1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
7 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
10 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
12 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-06-03 12:14+0000\n"
14 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/tortoisegit/language/fr/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
22 #. Resource IDs: (10, 126)
23 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
24 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
25 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
26 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
27 # A = Alt key (or blank if not used)
28 # C = Ctrl key (or blank if not used)
29 # S = Shift key (or blank if not used)
30 # X = upper case character
31 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
32 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
33 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
34 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
35 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
39 #. Resource IDs: (188)
44 #. Resource IDs: (1262)
45 msgid "# authors shown individually:"
46 msgstr "# auteurs affichés individuellement :"
48 #. Resource IDs: (357)
50 msgid "%.2f MBytes transferred"
51 msgstr "%.2f Mo transférés"
53 #. Resource IDs: (357)
58 #. Resource IDs: (3868)
60 msgid "%1 contained an unexpected object."
61 msgstr "%1 contenait un objet inattendu."
63 #. Resource IDs: (3867)
65 msgid "%1 contains an incorrect path."
66 msgstr "%1 contient un chemin incorrect."
68 #. Resource IDs: (3868)
70 msgid "%1 contains an incorrect schema."
71 msgstr "%1 contient un schéma incorrect."
73 #. Resource IDs: (3868)
75 msgid "%1 has a bad format."
76 msgstr "%1 a un mauvais format."
78 #. Resource IDs: (3867)
80 msgid "%1 was not found."
81 msgstr "%1 n'a pas été trouvé."
83 #. Resource IDs: (601)
88 #. Resource IDs: (601)
90 msgid "%1!d! Days ago"
93 #. Resource IDs: (601)
95 msgid "%1!d! Hour ago"
98 #. Resource IDs: (601)
100 msgid "%1!d! Hours ago"
101 msgstr "%1!d! Heures"
103 #. Resource IDs: (601)
105 msgid "%1!d! Minute ago"
106 msgstr "%1!d! Minute"
108 #. Resource IDs: (601)
110 msgid "%1!d! Month ago"
113 #. Resource IDs: (601)
115 msgid "%1!d! Months ago"
118 #. Resource IDs: (602)
120 msgid "%1!d! Second ago"
121 msgstr "%1!d! Seconde"
123 #. Resource IDs: (602)
125 msgid "%1!d! Seconds ago"
126 msgstr "%1!d! Secondes"
128 #. Resource IDs: (601)
130 msgid "%1!d! Week ago"
131 msgstr "%1!d! Semaine"
133 #. Resource IDs: (601)
135 msgid "%1!d! Weeks ago"
136 msgstr "%1!d! Semaines"
138 #. Resource IDs: (601)
140 msgid "%1!d! Year ago"
143 #. Resource IDs: (601)
145 msgid "%1!d! Years ago"
146 msgstr "%1!d! Années"
148 #. Resource IDs: (602)
150 msgid "%1!d! minutes ago"
151 msgstr "%1!d! minutes"
153 #. Resource IDs: (3860)
157 "Continue running script?"
158 msgstr "%1 : %2\nContinuer l'exécution du script?"
160 #. Resource IDs: (3859)
164 "Cannot find this file.\n"
165 "Verify that the correct path and file name are given."
166 msgstr "%1\nImpossible de trouver ce fichier.\nVeuillez vérifier que le chemin et le nom du fichier spécifiés sont corrects."
168 #. Resource IDs: (357)
170 msgid "%I64d Bytes transferred"
171 msgstr "%I64d octets transférés"
173 #. Resource IDs: (357)
175 msgid "%I64d kBytes transferred"
176 msgstr "%I64d ko transférés"
178 #. Resource IDs: (1256)
183 #. Resource IDs: (75)
185 msgid "%d commits ahead \"%s\""
186 msgstr "%d livraisons en attente \"%s\""
188 #. Resource IDs: (1256)
190 msgid "%d files changed"
191 msgstr "%d files modifiés"
193 #. Resource IDs: (65)
195 msgid "%d files removed."
196 msgstr "%d fichiers supprimés."
198 #. Resource IDs: (69)
200 msgid "%d files reverted to %s."
201 msgstr "%d fichiers restaurés dans %s."
203 #. Resource IDs: (169)
205 msgid "%d files selected, %d files total"
206 msgstr "%d fichiers sélectionnés, %d fichiers au total"
208 #. Resource IDs: (246)
210 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
211 msgstr "Les %d auteurs les plus actifs avec au moins %d livraisons chacun (%d %%)"
217 "click to toggle alpha\n"
218 "double click to automatically toggle alpha"
219 msgstr "transparence %i%%\ncliquez pour activer / désactiver la transparence\ndouble-cliquez pour activer / désactiver automatiquement la transparence"
221 #. Resource IDs: (357)
224 msgstr "%ld octets/s"
226 #. Resource IDs: (226)
228 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
229 msgstr "%ld minute(s) et %ld seconde(s)"
236 #. Resource IDs: (226)
238 msgid "%s - at revision: %d"
239 msgstr "%s - à la révision : %d"
241 #. Resource IDs: (226)
246 #. Resource IDs: (357)
251 #. Resource IDs: (151)
253 msgid "%s: Working Tree"
254 msgstr "%s: Arborescence de travail"
256 #. Resource IDs: (145)
258 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
259 msgstr "%s\\Export (%d) de %s"
261 #. Resource IDs: (145)
263 msgid "%s\\Export of %s"
264 msgstr "%s\\Exporte %s"
266 #. Resource IDs: (3850)
273 #. Resource IDs: (145)
277 "Do you want to remove it anyway?"
278 msgstr "%s\nVoulez-vous le supprimer quand même?"
280 #. Resource IDs: (69)
284 "is a directory, not a file!\n"
285 "TortoiseMerge can't diff directories."
286 msgstr "%s\nest un répertoire, pas un fichier !\nTortoiseMerge ne peut pas comparer les répertoires."
288 #. Resource IDs: (16923)
292 #. Resource IDs: (1656)
294 msgstr "&3 manière de fusionner"
296 #. Resource IDs: (57664)
297 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
298 msgstr "&À propos de TortoiseGitBlame..."
300 #. Resource IDs: (57664)
301 msgid "&About TortoiseMerge..."
302 msgstr "&À propos de TortoiseMerge..."
304 #. Resource IDs: (16920)
308 #. Resource IDs: (1382)
312 #. Resource IDs: (17075)
316 #. Resource IDs: (1382)
317 msgid "&Add New/Save"
318 msgstr "&Ajouter nouveau/Enregistrer"
320 #. Resource IDs: (68)
324 #. Resource IDs: (1064)
325 msgid "&Add or Remove Buttons"
326 msgstr "&Ajouter ou Supprimer des Boutons"
328 #. Resource IDs: (8, 1098)
332 #. Resource IDs: (1090, 1093)
336 #. Resource IDs: (3936)
337 msgid "&All Branches"
338 msgstr "&Toutes les branches"
340 #. Resource IDs: (65535)
341 msgid "&Application Look"
342 msgstr "Look de l'&Application"
344 #. Resource IDs: (1613)
346 msgstr "&Appliquer un patch"
348 #. Resource IDs: (1013)
349 msgid "&Apply unified diff"
350 msgstr "&Appliquer un patch"
352 #. Resource IDs: (32852)
356 #. Resource IDs: (65535)
360 #. Resource IDs: (16645)
364 #. Resource IDs: (16633)
365 msgid "&Associate double-click event with:"
366 msgstr "&Associer les événements double-clic avec :"
368 #. Resource IDs: (1066)
370 msgstr "Cacher &Automatiquement"
372 #. Resource IDs: (65535)
374 msgstr "Fermeture &auto :"
376 #. Resource IDs: (1505)
377 msgid "&Autoload Putty Key"
378 msgstr "&Chargement automatique de la clef Putty"
380 #. Resource IDs: (1015)
381 msgid "&Backup original file"
382 msgstr "&Sauvegarde du fichier original"
384 #. Resource IDs: (13)
388 #. Resource IDs: (114)
389 msgid "&Blame changes"
390 msgstr "&Annoter les modifications"
392 #. Resource IDs: (114, 322)
393 msgid "&Blame revisions"
394 msgstr "&Annoter les révisions"
396 #. Resource IDs: (32849)
400 #. Resource IDs: (65535)
404 #. Resource IDs: (1512)
408 #. Resource IDs: (4566)
412 #. Resource IDs: (1382)
414 msgstr "&Parcourir le répertoire"
416 #. Resource IDs: (1251)
417 msgid "&Browse repository"
420 #. Resource IDs: (1001, 1009)
422 msgstr "&Parcourir..."
424 #. Resource IDs: (16913)
425 msgid "&Button Appearance..."
426 msgstr "Apparence des &Boutons..."
428 #. Resource IDs: (65535)
429 msgid "&Button text:"
430 msgstr "Texte du &Bouton :"
432 #. Resource IDs: (1051)
440 #. Resource IDs: (65535)
442 msgstr "&Catégories:"
444 #. Resource IDs: (65535)
448 #. Resource IDs: (65535)
449 msgid "&Choose commands from:"
450 msgstr "&Choisir les commandes depuis:"
454 msgstr "&Nettoyer..."
456 #. Resource IDs: (57632)
460 #. Resource IDs: (1, 58112)
464 #. Resource IDs: (16922)
465 msgid "&Close Window(s)"
466 msgstr "&Fermer la(es) fenêtre(s)"
468 #. Resource IDs: (65535)
472 #. Resource IDs: (1625)
476 #. Resource IDs: (68)
484 #. Resource IDs: (76, 274, 32783)
485 msgid "&Compare revisions"
486 msgstr "&Comparer les révisions"
488 #. Resource IDs: (1019)
489 msgid "&Compare whitespaces"
490 msgstr "&Comparer les espacements"
492 #. Resource IDs: (1239)
496 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
500 #. Resource IDs: (16911)
501 msgid "&Copy Button Image"
502 msgstr "&Copier l'Image du Bouton"
504 #. Resource IDs: (57634)
505 msgid "&Copy\tCtrl+C"
506 msgstr "&Copier\tCtrl+C"
508 #. Resource IDs: (1662)
510 msgstr "&Personnalisé"
512 #. Resource IDs: (1269)
516 #. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)
520 #. Resource IDs: (17)
521 msgid "&Delete (keep local)"
522 msgstr "&Supprimer (conserver localement)"
524 #. Resource IDs: (70)
525 msgid "&Delete remote && local"
526 msgstr "&Supprimer à distance et en local"
528 #. Resource IDs: (12)
530 msgstr "Voir les &différences"
532 #. Resource IDs: (14)
533 msgid "&Diff with previous version"
534 msgstr "Comparer avec la révision précé&dente"
536 #. Resource IDs: (65535)
538 msgstr "&Répertoire :"
540 #. Resource IDs: (71)
544 #. Resource IDs: (1066)
548 #. Resource IDs: (1384)
552 #. Resource IDs: (65535)
556 #. Resource IDs: (84)
557 msgid "&Edit .git/config"
558 msgstr "&Editer .git/config"
560 #. Resource IDs: (1559)
562 msgstr "&Editer TOUT"
564 #. Resource IDs: (12)
565 msgid "&Edit conflicts"
566 msgstr "&Editer les conflits"
568 #. Resource IDs: (1099, 16510)
572 #. Resource IDs: (1614)
574 msgstr "Envoyer un patch par &email"
576 #. Resource IDs: (65535)
580 #. Resource IDs: (1023)
581 msgid "&Enable Proxy Server"
582 msgstr "Utilis&er un serveur proxy"
584 #. Resource IDs: (323)
585 msgid "&Export selection to..."
586 msgstr "&Exporter la sélection vers..."
588 #. Resource IDs: (1092, 1095)
592 #. Resource IDs: (65535)
596 #. Resource IDs: (57636)
600 #. Resource IDs: (57636)
601 msgid "&Find\tCtrl+F"
602 msgstr "&Trouver\tCtrl+F"
604 #. Resource IDs: (32778)
605 msgid "&Fit images in window"
606 msgstr "&Adapter les images à la fenêtre"
608 #. Resource IDs: (1050)
609 msgid "&Fixed drives"
610 msgstr "Disques &fixes"
612 #. Resource IDs: (1065)
616 #. Resource IDs: (32782)
617 msgid "&Follow renames"
618 msgstr "&Suivre les renommages"
620 #. Resource IDs: (65535)
621 msgid "&Font for log messages:"
622 msgstr "&Police des commentaires :"
624 #. Resource IDs: (65535)
628 #. Resource IDs: (1521)
632 #. Resource IDs: (1480)
633 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
634 msgstr "&Forcer l'écrasement de la branche existante (peut révoquer des modifications)"
636 #. Resource IDs: (1607)
637 msgid "&Force Rebase"
638 msgstr "&Forcer Rebase"
640 #. Resource IDs: (1608)
644 #. Resource IDs: (2153)
645 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
646 msgstr "&Livraison de style Git (--rmdir)"
648 #. Resource IDs: (220)
649 msgid "&Go to\tCtrl+G"
650 msgstr "&Aller à\tCtrl+G"
652 #. Resource IDs: (65535)
656 #. Resource IDs: (1511)
660 #. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)
664 #. Resource IDs: (57670)
666 msgstr "Rubriques d'&aide"
668 #. Resource IDs: (1066, 3842)
672 #. Resource IDs: (1170)
674 msgstr "Jeu d'&icônes :"
676 #. Resource IDs: (72)
680 #. Resource IDs: (15)
682 msgid "&Ignore %d items by name"
683 msgstr "&Ignorer %d éléments par nom"
685 #. Resource IDs: (1021)
686 msgid "&Ignore whitespace changes"
687 msgstr "&Ignorer les changements d'espaces"
689 #. Resource IDs: (16914)
693 #. Resource IDs: (32790)
695 msgstr "&Informations de l'image"
697 #. Resource IDs: (16505)
699 msgstr "&Image uniquement"
701 #. Resource IDs: (9, 1461)
703 msgstr "&Importer..."
705 #. Resource IDs: (65535)
706 msgid "&Initial directory:"
707 msgstr "Répertoire &initial :"
709 #. Resource IDs: (32825)
710 msgid "&Inline diff word-wise"
711 msgstr "Différences de &ligne dans les mots"
713 #. Resource IDs: (1016)
714 msgid "&Jump to first difference when loading"
715 msgstr "&Aller directement à la première différence au chargement"
717 #. Resource IDs: (1483)
719 msgstr "&Conserver CR"
721 #. Resource IDs: (68)
722 msgid "&Keep current state"
723 msgstr "&Conserver l'état actuel"
725 #. Resource IDs: (65535)
729 #. Resource IDs: (16653)
731 msgstr "&Grandes Icônes"
733 #. Resource IDs: (1602)
734 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
735 msgstr "&Lancer Rebase après extraction"
737 #. Resource IDs: (1065)
738 msgid "&Limit search to modified lines"
739 msgstr "&Limiter la recherche aux lignes modifiées"
741 #. Resource IDs: (32797)
742 msgid "&Link image positions"
743 msgstr "&Lier les positions des images ensemble"
745 #. Resource IDs: (1172)
747 msgstr "Vue en &liste"
749 #. Resource IDs: (1616)
750 msgid "&Local Branch:"
751 msgstr "Branche &locale :"
753 #. Resource IDs: (1504)
757 #. Resource IDs: (65535)
761 #. Resource IDs: (16543)
762 msgid "&Menu animations:"
763 msgstr "Animations du &Menu :"
765 #. Resource IDs: (16921)
766 msgid "&Menu contents:"
767 msgstr "Contenu du &Menu :"
771 msgstr "F&usionner..."
773 #. Resource IDs: (1012)
777 #. Resource IDs: (1648)
779 msgstr "&Commentaire"
781 #. Resource IDs: (1241)
783 msgstr "&Commentaire :"
785 #. Resource IDs: (16925)
789 #. Resource IDs: (1515)
793 #. Resource IDs: (65535)
797 #. Resource IDs: (65535)
801 #. Resource IDs: (1049)
802 msgid "&Network drives"
803 msgstr "&Disques réseau"
805 #. Resource IDs: (65535)
809 #. Resource IDs: (16509, 16615)
813 #. Resource IDs: (115)
816 msgstr "%ld suiva&nts"
818 #. Resource IDs: (32779)
819 msgid "&Next Difference"
820 msgstr "Difference &suivante"
822 #. Resource IDs: (58114)
824 msgstr "&Page Suivante"
826 #. Resource IDs: (16632)
827 msgid "&No double-click event"
828 msgstr "&Pas d'événement double-clic"
830 #. Resource IDs: (1661)
838 #. Resource IDs: (3845)
842 #. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)
846 #. Resource IDs: (84)
847 msgid "&Open msysGit WebSite"
848 msgstr "&Aller sur le site web de msysGit"
850 #. Resource IDs: (57601)
851 msgid "&Open...\tCtrl+O"
852 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
854 #. Resource IDs: (1382)
858 #. Resource IDs: (32772)
859 msgid "&Overlay images"
860 msgstr "&Images de superposition"
862 #. Resource IDs: (1411, 65535)
864 msgstr "&Mot de passe :"
866 #. Resource IDs: (15, 376, 501)
870 #. Resource IDs: (1560)
872 msgstr "TOUT &prendre"
874 #. Resource IDs: (1414)
878 #. Resource IDs: (32780)
879 msgid "&Previous Difference"
880 msgstr "Différence &précédente"
882 #. Resource IDs: (1069)
883 msgid "&Print Preview"
884 msgstr "&Prévisualisation de l'Impression"
886 #. Resource IDs: (58116)
888 msgstr "&Imprimer..."
890 #. Resource IDs: (76)
894 #. Resource IDs: (1481)
895 msgid "&Push all branches"
896 msgstr "&Pousser toutes les branches"
898 #. Resource IDs: (72)
902 #. Resource IDs: (1246)
903 msgid "&Recent messages"
904 msgstr "Commentaires &récents"
906 #. Resource IDs: (65535)
910 #. Resource IDs: (376)
914 #. Resource IDs: (1382)
918 #. Resource IDs: (1617)
919 msgid "&Remote Branch:"
920 msgstr "Branche &distante"
922 #. Resource IDs: (1490, 1503)
924 msgstr "À &distance :"
926 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
930 #. Resource IDs: (15)
931 msgid "&Repo-browser"
934 #. Resource IDs: (16613, 16624)
936 msgstr "&Réinitialiser"
938 #. Resource IDs: (1019)
939 msgid "&Reset Toolbar"
940 msgstr "&Réinitialiser la Barre d'outils"
942 #. Resource IDs: (16657)
943 msgid "&Reset my usage data"
944 msgstr "&Réinitialiser mes données d'utilisation"
946 #. Resource IDs: (16910)
947 msgid "&Reset to Default"
948 msgstr "&Réinitialiser aux Valeurs par Défaut"
950 #. Resource IDs: (66)
954 #. Resource IDs: (69)
958 #. Resource IDs: (68)
959 msgid "&Restore old state"
960 msgstr "&Restaurer l'ancien état"
962 #. Resource IDs: (1252)
963 msgid "&Revert change by this commit"
964 msgstr "&Annuler les modifications de cette révision"
966 #. Resource IDs: (1252)
967 msgid "&Revert changes by these commits"
968 msgstr "&Annuler les modifications de ces révisions"
970 #. Resource IDs: (65535)
972 msgstr "Client &SSH :"
974 #. Resource IDs: (65535)
978 #. Resource IDs: (57603)
980 msgstr "&Sauvegarder"
982 #. Resource IDs: (1023)
983 msgid "&Save authentication"
984 msgstr "&Enregistrer l'authentification"
986 #. Resource IDs: (272, 32806)
987 msgid "&Save graph as..."
988 msgstr "Enregistrer le graphique &sous..."
990 #. Resource IDs: (322)
991 msgid "&Save list of selected files to..."
992 msgstr "&Sauver la liste des fichiers sélectionnés vers..."
994 #. Resource IDs: (84)
995 msgid "&Set MSysGit path"
996 msgstr "&Sélectionner le chemin de MSysGit"
1000 msgstr "Confi&guration"
1002 #. Resource IDs: (32783)
1003 msgid "&Settings..."
1004 msgstr "&Configuration..."
1006 #. Resource IDs: (65535)
1007 msgid "&Show Menus for:"
1008 msgstr "&Afficher les Menus pour:"
1010 #. Resource IDs: (16612)
1011 msgid "&Show text labels"
1012 msgstr "&Afficher les labels texte"
1014 #. Resource IDs: (65535)
1015 msgid "&Signing key ID:"
1016 msgstr "id de la clef de &signature :"
1018 #. Resource IDs: (32851)
1019 msgid "&Silver Style"
1020 msgstr "Style &Silver"
1022 #. Resource IDs: (66)
1026 #. Resource IDs: (1524)
1030 #. Resource IDs: (1561)
1032 msgstr "&Écraser TOUT"
1034 #. Resource IDs: (1616)
1038 #. Resource IDs: (16917)
1039 msgid "&Start Group"
1040 msgstr "Groupe de &Départ"
1042 #. Resource IDs: (59393)
1044 msgstr "Barre d'&état"
1046 #. Resource IDs: (1525)
1047 msgid "&Switch to new branch"
1048 msgstr "&Basculer vers une nouvelle branche"
1050 #. Resource IDs: (1173)
1051 msgid "&Symbol View"
1052 msgstr "Vue &symbolique"
1054 #. Resource IDs: (65535)
1056 msgstr "&Taille des tabulations :"
1058 #. Resource IDs: (1069)
1059 msgid "&Tabbed Document"
1060 msgstr "Document &Tabulé"
1062 #. Resource IDs: (1513)
1066 #. Resource IDs: (16915)
1070 #. Resource IDs: (16506)
1072 msgstr "&Texte uniquement"
1074 #. Resource IDs: (1222)
1075 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1076 msgstr "Délai en secondes pour arrê&ter le filtrage d'autocomplétion"
1078 #. Resource IDs: (59392)
1080 msgstr "&Barre d'utils"
1082 #. Resource IDs: (65535)
1083 msgid "&Toolbar Name:"
1084 msgstr "&Nom de la Barre d'outils:"
1086 #. Resource IDs: (65535)
1087 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1088 msgstr "&Barres d'outils et Rangement des fenêtres"
1090 #. Resource IDs: (65535)
1092 msgstr "&Barres d'outils:"
1094 #. Resource IDs: (9)
1095 msgid "&TortoiseGit"
1096 msgstr "&TortoiseGit"
1098 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1099 msgid "&TortoiseMerge"
1100 msgstr "&TortoiseMerge"
1102 #. Resource IDs: (1605)
1104 msgstr "&Branche principale"
1106 #. Resource IDs: (3845)
1108 msgstr "&Deux Pages"
1110 #. Resource IDs: (1076)
1114 #. Resource IDs: (376, 57643)
1118 #. Resource IDs: (1256)
1119 msgid "&Unified diff with"
1120 msgstr "Diff &unifiée avec"
1122 #. Resource IDs: (1061)
1123 msgid "&Unknown drives"
1124 msgstr "&Disques inconnus"
1126 #. Resource IDs: (1383)
1130 #. Resource IDs: (4567)
1134 #. Resource IDs: (76)
1135 msgid "&Update item to revision"
1136 msgstr "Mettre à jo&ur l'élément à la révision"
1138 #. Resource IDs: (1184)
1139 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1140 msgstr "&Utiliser l'autocomplétion des chemins de fichiers et des mots-clé"
1142 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1146 #. Resource IDs: (1514)
1150 #. Resource IDs: (65535)
1154 #. Resource IDs: (65535)
1158 #. Resource IDs: (1568)
1159 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1160 msgstr "&Avertir de l'absence de signature de livraison"
1162 #. Resource IDs: (32774)
1163 msgid "&Whitespaces"
1164 msgstr "&Espacements"
1166 #. Resource IDs: (1203)
1167 msgid "&Whole Project"
1168 msgstr "&Projet entier"
1170 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1172 msgstr "&Mot entier"
1174 #. Resource IDs: (32846)
1176 msgstr "&Windows XP"
1178 #. Resource IDs: (1657)
1179 msgid "&ignore space change"
1180 msgstr "&ignorer les changements d'espaces"
1182 #. Resource IDs: (85)
1187 #. Resource IDs: (213)
1188 msgid "(no changelist)"
1189 msgstr "(pas de liste de changements)"
1191 #. Resource IDs: (314)
1192 msgid "(no line number)"
1193 msgstr "(pas de numéro de ligne)"
1195 #. Resource IDs: (214)
1197 msgstr "(pas de valeur)"
1199 #. Resource IDs: (314)
1201 msgstr "(non trouvé)"
1203 #. Resource IDs: (245)
1207 #. Resource IDs: (1555)
1208 msgid "*Amend &Last Commit"
1209 msgstr "*Modifier la dernière livraison"
1211 #. Resource IDs: (1255)
1212 msgid "*Combine to one commit"
1213 msgstr "*Combiner en une seule livraison"
1215 #. Resource IDs: (1254)
1217 msgid "*Rebase \"%s\" onto this..."
1218 msgstr "*Rebase \"%s\" sur..."
1220 #. Resource IDs: (20)
1224 #. Resource IDs: (188)
1229 #. Resource IDs: (188)
1234 #. Resource IDs: (1007)
1236 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1237 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1239 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324,
1240 #. 1333, 1382, 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584,
1245 #. Resource IDs: (16527)
1249 #. Resource IDs: (16506)
1253 #. Resource IDs: (76)
1254 msgid "<All Branches>"
1255 msgstr "<Toutes les branches>"
1257 #. Resource IDs: (65)
1258 msgid "<Auto Generated by Git>"
1259 msgstr "<Généré automatiquement par Git>"
1261 #. Resource IDs: (76)
1263 msgstr "<Aucun branche>"
1265 #. Resource IDs: (1069)
1267 msgstr "<Séparateur>"
1269 #. Resource IDs: (1007)
1271 msgstr "<Sans titre>"
1273 #. Resource IDs: (145)
1275 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1276 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1277 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1278 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1279 "And <u>read the manual!</u>"
1280 msgstr "<b>TortoiseGit<b> est une extension du shell.\nCela signifie qu'il est intégré dans l'explorateur Windows.\nPour utiliser <b>TortoiseGit</b> veuillez ouvrir l'explorateur et faire un click-droit sur le dossier que vous souhaitez\nafin d'ouvrir le menu contextuel où vous trouverez toutes les commandes <b>TortoiseGit</b>.\nEt <u>lisez le manuel</u> !"
1282 #. Resource IDs: (84)
1284 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1286 msgstr "<b>Attention :</b> Aucun contrôle n'a été effectué pour savoir si ces branches sont complétement fusionnées sur HEAD."
1288 #. Resource IDs: (84)
1289 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1290 msgstr "<b>Attention :</b> Cette action supprimera les branches distantes."
1292 #. Resource IDs: (84)
1293 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1294 msgstr "<b>Attention :</b> Cette branche n'est pas totalement fusionnée sur HEAD."
1296 #. Resource IDs: (68)
1298 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1299 "Do you want to a create branch now?"
1302 #. Resource IDs: (70)
1303 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1304 msgstr "<ct=0x0000FF>Voulez-vous vraiment supprimer <b>TOUTE</b>la réserve ?</ct>"
1306 #. Resource IDs: (72)
1307 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1308 msgstr "<ct=0x0000FF>Application de la réserve en échec !!!</ct>"
1310 #. Resource IDs: (85)
1311 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1312 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation POP en échec !!!</ct>"
1314 #. Resource IDs: (72)
1315 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1316 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation échouée !!!</ct>"
1318 #. Resource IDs: (66)
1320 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1323 msgstr "<ct=0x0000FF>le répertoire précédent sur lequel appliquer le rebase existe toujours mais est un mbox</ct>\n\nQue voulez-vous ?"
1325 #. Resource IDs: (85)
1326 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1327 msgstr "<ct=0x0000ff>Application de la réserve en échec, il y a des conflits</ct>"
1329 #. Resource IDs: (85)
1330 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1331 msgstr "<ct=0x0000ff>Réservation POP en échec, il y a des conflits</ct>"
1333 #. Resource IDs: (84)
1334 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1335 msgstr "<ct=0xff0000>Application de la réserve réussie</ct>"
1337 #. Resource IDs: (84)
1338 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1339 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation POP réussie</ct>"
1341 #. Resource IDs: (72)
1342 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1343 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation réussie</ct>"
1345 #. Resource IDs: (16603)
1349 #. Resource IDs: (209)
1350 msgid "<new changelist>"
1351 msgstr "<nouvelle liste de changements>"
1353 #. Resource IDs: (59392)
1354 msgid "<placeholder>"
1355 msgstr "<placeholder>"
1357 #. Resource IDs: (32814)
1361 #. Resource IDs: (201)
1363 "A newer version is available. Please go to "
1364 "http://code.google.com/p/tortoisegit and download the current version! Click"
1365 " _here_ to go directly to our website."
1366 msgstr "Une nouvelle version est disponible.\r\nVeuillez aller sur http://code.google.com/p/tortoisegit et téléchargez la version actuelle ! Cliquer _ici_ pour aller directement sur notre site web."
1368 #. Resource IDs: (195)
1370 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1371 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1372 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront inclus aussi."
1374 #. Resource IDs: (197)
1376 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1377 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1378 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1379 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel ne sera pas affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1381 #. Resource IDs: (194)
1383 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1384 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1385 "An empty list will allow overlays on all paths."
1386 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1388 #. Resource IDs: (3843)
1389 msgid "A required resource was unavailable."
1390 msgstr "Une ressource demandée n'est pas disponible."
1392 #. Resource IDs: (79)
1394 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1395 "If you don't have one use NotePad."
1396 msgstr "Un programme de visualisation des fichiers des fichiers de différence GNU (ou fichier patch).\r\nSi vous en avez pas d'autre, utilisez le NotePad."
1398 #. Resource IDs: (66)
1400 msgstr "&Interrompre"
1402 #. Resource IDs: (9)
1406 #. Resource IDs: (1)
1410 #. Resource IDs: (73)
1412 msgstr "Interrompre"
1414 #. Resource IDs: (129)
1415 msgid "About TortoiseGit"
1416 msgstr "À propos de TortoiseGit"
1418 #. Resource IDs: (100)
1419 msgid "About TortoiseGitBlame"
1420 msgstr "À propos de TortoiseGitBlame"
1422 #. Resource IDs: (136)
1423 msgid "About TortoiseMerge"
1424 msgstr "À propos de TortoiseMerge"
1426 #. Resource IDs: (3867)
1428 msgid "Access to %1 was denied."
1429 msgstr "L'accès à %1 n'est pas autorisé."
1431 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1435 #. Resource IDs: (65535)
1437 msgstr "Journal des actions"
1439 #. Resource IDs: (117)
1443 #. Resource IDs: (3826)
1444 msgid "Activate Task List"
1445 msgstr "Liste des tâches courantes"
1447 #. Resource IDs: (1066)
1448 msgid "Active Files"
1449 msgstr "Fichiers Actifs"
1451 #. Resource IDs: (3865)
1454 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1455 "Discard all changes to %1?"
1456 msgstr "Les objets ActiveX ne peuvent pas être sauvegardés pendant la fermeture de Windows !\nAnnuler toutes les modifications apportées à %1 ?"
1458 #. Resource IDs: (64, 77, 209, 229, 601)
1462 #. Resource IDs: (1482)
1463 msgid "Add &Signed-off-by"
1466 #. Resource IDs: (376)
1468 msgid "Add '%s' to dictionary"
1469 msgstr "Ajouter '%s' au dictionnaire"
1471 #. Resource IDs: (16)
1472 msgid "Add (as replacement)..."
1473 msgstr "Ajouter (en remplacement)..."
1475 #. Resource IDs: (323)
1477 msgstr "Ajouter à distance"
1479 #. Resource IDs: (1482)
1480 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1481 msgstr "Ajouter une \"&signature\""
1483 #. Resource IDs: (110)
1484 msgid "Add extension specific diff program"
1485 msgstr "Ajouter un programme de comparaison selon l'extension"
1487 #. Resource IDs: (110)
1488 msgid "Add extension specific merge program"
1489 msgstr "Ajouter un programme de fusion selon l'extension"
1491 #. Resource IDs: (13)
1492 msgid "Add to &ignore list"
1493 msgstr "Ajouter à la liste des &ignorés"
1495 #. Resource IDs: (1068)
1496 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1497 msgstr "Ajouter à la Barre d'outils d'Accès Rapide"
1499 #. Resource IDs: (209)
1503 #. Resource IDs: (171)
1504 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1505 msgstr "Ajout/Edition du programme de comparaison/fusion par extension"
1507 #. Resource IDs: (73, 264)
1511 #. Resource IDs: (65535)
1513 msgstr "Noeud ajouté"
1515 #. Resource IDs: (145)
1518 "Added the file pattern(s)\n"
1520 "to the ignore list."
1521 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été ajoutés à la liste des ignorés."
1523 #. Resource IDs: (263)
1527 #. Resource IDs: (9)
1528 msgid "Adds file(s) to Git control"
1529 msgstr "Ajouter des fichiers sous contrôle de Git"
1531 #. Resource IDs: (13)
1532 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1533 msgstr "Ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre de fichier à la liste des 'ignorés'"
1535 #. Resource IDs: (2049)
1537 "Adjust the settings\n"
1539 msgstr "Ajuster la configuration\nConfiguration"
1541 #. Resource IDs: (340)
1545 #. Resource IDs: (170)
1546 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1547 msgstr "Configuration avancée de la comparaison/fusion"
1549 #. Resource IDs: (110)
1550 msgid "Advanced diff settings"
1551 msgstr "Configuration avancée de la comparaison"
1553 #. Resource IDs: (110)
1554 msgid "Advanced merge settings"
1555 msgstr "Configuration avancée de la fusion"
1557 #. Resource IDs: (1007)
1558 msgid "All Commands"
1559 msgstr "Toutes les Commandes"
1561 #. Resource IDs: (3841)
1562 msgid "All Files (*.*)"
1563 msgstr "Tous fichiers (*.*)"
1565 #. Resource IDs: (157)
1566 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1567 msgstr "Tous fichiers (*.*)|*.*||"
1569 #. Resource IDs: (1256)
1571 msgstr "Tous les parents"
1573 #. Resource IDs: (1008)
1575 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1577 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser toutes les barres d'outils et tous les menus ?"
1579 #. Resource IDs: (1008)
1581 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1583 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser les raccourcis claviers ?"
1585 #. Resource IDs: (1008)
1588 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1589 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser le menu '%s' ?"
1591 #. Resource IDs: (1007)
1594 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1595 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser la barre d'outils '%s' ?"
1597 #. Resource IDs: (66)
1598 msgid "Already up to date."
1599 msgstr "Déjà à jour."
1601 #. Resource IDs: (197)
1602 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1603 msgstr "Toujours utiliser les réglages internationaux du système pour afficher les heures et les dates"
1605 #. Resource IDs: (67)
1609 #. Resource IDs: (80)
1611 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1612 msgstr "Un éditeur alternatif. Qui devrait de préférence prendre en charge les fins de ligne à la *nix."
1614 #. Resource IDs: (78)
1617 "An external diff program used\r\n"
1618 "for comparing different revisions of files\r\n"
1620 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1621 "%base: the base file\r\n"
1622 "%mine: the modified file"
1623 msgstr "Un programme externe de comparaison est utilisé\npour comparer différentes versions de fichiers\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%base : nom du fichier de base\n%mine : le fichier modifié"
1625 #. Resource IDs: (79)
1628 "An external merge program used\r\n"
1629 "to resolve conflicted files.\r\n"
1631 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1632 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1633 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1634 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1635 "%base: the original file without your changes"
1636 msgstr "Un programme de fusion externe est utilisé\npour résoudre les fichiers en conflit\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%merged : où enregistrer le fichier en conflit\n%theirs : le fichier tel qu'il est dans le dépôt\n%mine : votre fichier, avec vos propres modifications\n%base : le fichier original sans vos modifications"
1638 #. Resource IDs: (3867)
1640 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1641 msgstr "Un descripteur de fichier invalide a été associé à %1."
1643 #. Resource IDs: (3843)
1644 msgid "An unknown error has occurred."
1645 msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
1647 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1649 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1650 msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'accès à %1."
1652 #. Resource IDs: (63)
1654 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1655 msgstr "Un type de ligne inconnu a été trouvé à la ligne %d !"
1657 #. Resource IDs: (65535)
1658 msgid "Application Frame Menus: "
1659 msgstr "Menus de la Bordure de l'Application :"
1661 #. Resource IDs: (20)
1662 msgid "Apply Patch Serial..."
1663 msgstr "Appliquer une série de patchs..."
1665 #. Resource IDs: (603)
1666 msgid "Apply Patch..."
1667 msgstr "Appliquer un Patch..."
1669 #. Resource IDs: (311)
1670 msgid "Apply Patches"
1671 msgstr "Appliquer les patchs..."
1673 #. Resource IDs: (22)
1674 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1675 msgstr "Appliquer une série de patchs contenus dans une boîte de messagerie"
1677 #. Resource IDs: (1072)
1678 msgid "Apply unified diff"
1679 msgstr "Appliquer un diff standard"
1681 #. Resource IDs: (65535)
1685 #. Resource IDs: (1492)
1686 msgid "Arbitary &URL:"
1687 msgstr "&URL arbitraire :"
1689 #. Resource IDs: (1495)
1690 msgid "Arbitrary &URL:"
1691 msgstr "&URL arbitraire :"
1693 #. Resource IDs: (68)
1694 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1695 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir interrompre le processus de rebase ?"
1697 #. Resource IDs: (145)
1698 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1699 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir marquer le(s) fichier(s) en conflit comme résolu?"
1701 #. Resource IDs: (79)
1704 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1705 " since the last update!"
1706 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir faire revenir à l'ancienne version %d élément(s) ? Vous allez perdre <b>toutes</b> vos modifications depuis la dernière mise à jour !"
1708 #. Resource IDs: (32793)
1709 msgid "Arrange &vertical"
1710 msgstr "Arranger &verticalement"
1712 #. Resource IDs: (264)
1714 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1715 msgstr "Assigné à la liste de modifications '%s'"
1717 #. Resource IDs: (16528)
1718 msgid "Assigned to:"
1721 #. Resource IDs: (77)
1723 msgid "At revision: %d"
1724 msgstr "À la révision : %d"
1726 #. Resource IDs: (84)
1727 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1728 msgstr "Pour le moment, vous pouvez uniquement renommer les branches."
1730 #. Resource IDs: (3843)
1731 msgid "Attempted an unsupported operation."
1732 msgstr "Une opération non supportée a été tentée."
1734 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1736 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1737 msgstr "Une tentative a été faite pour accéder à %1 après sa fin."
1739 #. Resource IDs: (3868)
1741 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1742 msgstr "Une tentative a été faite pour lire %1 ouvert en écriture."
1744 #. Resource IDs: (3868)
1746 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1747 msgstr "Une tentative a été faite pour écrire %1 ouvert en lecture."
1749 #. Resource IDs: (65535)
1751 "Attention: This command affects the whole working tree and will delete all "
1752 "untracked files without using the recycle bin!"
1753 msgstr "Attention : Cette commande affecte l'arborescence de travail entière et permet de supprimer tous les fichiers non versionés sans utiliser la corbeille !"
1755 #. Resource IDs: (131, 160)
1756 msgid "Authentication"
1757 msgstr "Authentification"
1759 #. Resource IDs: (1278)
1760 msgid "Authentication data"
1761 msgstr "Données d'authentification"
1763 #. Resource IDs: (19, 76, 207)
1767 #. Resource IDs: (65535)
1768 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1769 msgstr "Auteur:\t\t\t\tStefan Kueng"
1771 #. Resource IDs: (116)
1775 #. Resource IDs: (1265)
1776 msgid "Authors case sensitive"
1777 msgstr "Auteurs sensibles à la casse"
1779 #. Resource IDs: (65535)
1783 #. Resource IDs: (65535)
1785 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1786 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1787 msgstr "Auteurs :\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1789 #. Resource IDs: (65535)
1790 msgid "Auto CrLf convert"
1791 msgstr "Convertion automatique des fins de ligne de style Windows"
1793 #. Resource IDs: (65535)
1795 msgstr "Fin de ligne auto :"
1797 #. Resource IDs: (1003)
1799 msgstr "Cacher Automatiquement"
1801 #. Resource IDs: (1003)
1802 msgid "Auto Hide All"
1803 msgstr "Cacher Tout Automatiquement"
1805 #. Resource IDs: (1631)
1807 msgstr "&Fin de ligne auto :"
1809 #. Resource IDs: (222)
1810 msgid "Auto-close for local operations"
1811 msgstr "Fermeture automatique pour les opérations locales"
1813 #. Resource IDs: (222)
1814 msgid "Auto-close if no conflicts"
1815 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de conflits"
1817 #. Resource IDs: (222)
1818 msgid "Auto-close if no errors"
1819 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas d'erreurs"
1821 #. Resource IDs: (222)
1822 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1823 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de fusions, ajouts ou suppressions"
1825 #. Resource IDs: (195)
1827 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1828 "from the files that you have changed as you type a log message."
1829 msgstr "La complétion automatique suggère des mots (habituellement des classes ou des noms de membres)\r\ntirés des fichiers que vous avez changés lorsque vous tapez un commentaire."
1831 #. Resource IDs: (1505)
1832 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1833 msgstr "Chargement automatique de la &clef Putty"
1835 #. Resource IDs: (1619)
1836 msgid "Autoload Putty &Key"
1837 msgstr "&Chargement automatique de la &clef Putty"
1839 #. Resource IDs: (438)
1841 msgstr "Automatique"
1843 #. Resource IDs: (1073)
1844 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1845 msgstr "Vérifier automatiquement la disponibilité d'une &nouvelle version chaque semaine !"
1847 #. Resource IDs: (1157)
1851 #. Resource IDs: (32850)
1852 msgid "B&lack Style"
1853 msgstr "Style &Noir"
1855 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1857 msgstr "Parcou&rir..."
1859 #. Resource IDs: (1064)
1863 #. Resource IDs: (65535)
1867 #. Resource IDs: (246)
1869 msgstr "Graphique en barre"
1871 #. Resource IDs: (1522)
1875 #. Resource IDs: (65535)
1877 msgstr "Fichier de base :"
1879 #. Resource IDs: (1005)
1880 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1881 msgstr "Basé sur TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
1883 #. Resource IDs: (1)
1887 #. Resource IDs: (69)
1889 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1890 "Recommendation: Use attachments."
1891 msgstr "Attention, les clients email ajoutent quasi systèmatiquement des retours à la ligne.\nIl est recommandé d'utiliser des pièces jointes."
1893 #. Resource IDs: (5060)
1894 msgid "Big5 (Traditional)"
1895 msgstr "Big5 (Traditionel)"
1897 #. Resource IDs: (11)
1899 msgstr "Bifurcation incorrecte"
1901 #. Resource IDs: (9)
1903 msgstr "Bifurcation correcte"
1905 #. Resource IDs: (11)
1906 msgid "Bisect reset"
1907 msgstr "Réinitialiser la bifurcation"
1909 #. Resource IDs: (9, 4574)
1910 msgid "Bisect start"
1911 msgstr "Début de la bifurcation"
1913 #. Resource IDs: (3850)
1917 msgstr "Bitmap\nun bitmap"
1919 #. Resource IDs: (65535)
1923 #. Resource IDs: (114, 162)
1927 #. Resource IDs: (1)
1929 msgstr "Annoter l'erreur"
1931 #. Resource IDs: (32776)
1932 msgid "Blame previous revision"
1933 msgstr "Annoter la révision précédente"
1935 #. Resource IDs: (13)
1936 msgid "Blames each line of a file on an author"
1937 msgstr "Annote chaque ligne d'un fichier pour un auteur"
1939 #. Resource IDs: (32812)
1941 msgstr "Fusionner la transparence"
1943 #. Resource IDs: (1)
1947 #. Resource IDs: (83)
1949 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
1950 "Only one of those can be specified."
1951 msgstr "/logmsg et /logmsgfile ont été spécifiés tous les deux !\nUn seul des deux peut être spécifié."
1953 #. Resource IDs: (1007)
1955 msgstr "Parc&ourir..."
1957 #. Resource IDs: (1510)
1961 #. Resource IDs: (1500, 1512, 1579, 1586)
1965 #. Resource IDs: (604)
1968 "Branch %s behind %s\r\n"
1969 "%s will fastforward to %s"
1970 msgstr "Branche %s en retard sur %s\n%s sera transférée rapidement vers %s"
1972 #. Resource IDs: (64)
1973 msgid "Branch/Tag name is invalid."
1974 msgstr "Nom de branche/tag incorrecte."
1976 #. Resource IDs: (602)
1977 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
1978 msgstr "Le nom de branche/tag ne doit pas être vide ou est incorrecte."
1980 #. Resource IDs: (115)
1981 msgid "Branch/tag created successfully!"
1982 msgstr "Branche / étiquette créée avec succès !"
1984 #. Resource IDs: (1518)
1988 #. Resource IDs: (68)
1990 msgstr "Nom de la branche"
1992 #. Resource IDs: (1383)
1996 #. Resource IDs: (21)
1997 msgid "Browse Reference"
1998 msgstr "Explorer la référence"
2000 #. Resource IDs: (78)
2001 msgid "Browse for the external diff program"
2002 msgstr "Choix d'un programme externe de gestion des différences"
2004 #. Resource IDs: (322)
2005 msgid "Browse references"
2006 msgstr "Explorer les références"
2008 #. Resource IDs: (1069)
2010 msgstr "Parcourir..."
2012 #. Resource IDs: (116)
2016 #. Resource IDs: (1119)
2017 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2018 msgstr "Bug-&ID/ N° d'incident :"
2020 #. Resource IDs: (117)
2024 #. Resource IDs: (1269)
2028 #. Resource IDs: (16132)
2029 msgid "Button Appearance"
2030 msgstr "Apparence du Bouton"
2032 #. Resource IDs: (1382)
2036 #. Resource IDs: (1383)
2040 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2042 msgstr "&Vérifier maintenant"
2044 #. Resource IDs: (65535)
2046 msgstr "C&ommandes:"
2048 #. Resource IDs: (77)
2049 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2050 msgstr "C&réer une branche/étiquette depuis une révision"
2052 #. Resource IDs: (65535)
2053 msgid "C&urrent Keys:"
2054 msgstr "Touches Act&uelles :"
2056 #. Resource IDs: (501)
2060 #. Resource IDs: (3697)
2064 #. Resource IDs: (65535)
2068 #. Resource IDs: (1127)
2069 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2070 msgstr "Peut double-cliquer dans la liste du journal pour comparer avec avec la révision précédente"
2072 #. Resource IDs: (3865)
2073 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2074 msgstr "Ne peut pas activer un objet ActiveX statique."
2076 #. Resource IDs: (82)
2083 msgstr "Impossible de Copier \n%s\nvers\n%s"
2085 #. Resource IDs: (1001)
2086 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2087 msgstr "Ne peut pas copier l'image dans le presse-papiers !"
2089 #. Resource IDs: (1001)
2090 msgid "Can't create a new image!"
2091 msgstr "Ne peut pas créer une nouvelle image !"
2093 #. Resource IDs: (1001)
2094 msgid "Can't customize menues!"
2095 msgstr "Impossible de personnaliser les menus !"
2097 #. Resource IDs: (1001)
2098 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2099 msgstr "Ne peut pas coller l'image du presse-papiers !"
2101 #. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)
2105 #. Resource IDs: (70)
2107 "Cannot combine commits now.\r\n"
2108 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2109 msgstr "Impossible de combiner les livraisons pour le moment.\nAssurez-vous que vous consultez le journal de votre branche courante et qu'aucun filtre n'est actif."
2111 #. Resource IDs: (1)
2113 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2114 msgstr "Impossible d'afficher l'annotation. \"%s\" n'est pas versionné par git."
2116 #. Resource IDs: (68)
2117 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2118 msgstr "Il n'est pas possible de monter la diff en raison de retours à la ligne incompatibles dans ce fichier"
2120 #. Resource IDs: (16926)
2124 #. Resource IDs: (65535)
2125 msgid "Cascaded context menu"
2126 msgstr "Menu contextuel en cascade"
2128 #. Resource IDs: (65535)
2129 msgid "Cate&gories:"
2130 msgstr "Caté&gories :"
2132 #. Resource IDs: (65535)
2136 #. Resource IDs: (65535)
2137 msgid "Central European"
2138 msgstr "Europe centrale"
2140 #. Resource IDs: (3601)
2142 "Change the printer and printing options\n"
2144 msgstr "Modifier l'imprimante et les options d'impression\nConfiguration d'impression"
2146 #. Resource IDs: (3601)
2148 "Change the printing options\n"
2150 msgstr "Changer les options d'impression\nPanneau de configuration"
2152 #. Resource IDs: (3825)
2153 msgid "Change the window position"
2154 msgstr "Changer la position de la fenêtre"
2156 #. Resource IDs: (3825)
2157 msgid "Change the window size"
2158 msgstr "Changer la taille de la fenêtre"
2160 #. Resource IDs: (199)
2161 msgid "Changed Files"
2162 msgstr "Fichiers modifiés"
2164 #. Resource IDs: (324)
2166 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2167 msgstr "Fichiers modifiés entre %s, %s et %s, %s"
2169 #. Resource IDs: (163)
2171 msgid "Changed files: %d"
2172 msgstr "Fichiers modifiés : %d"
2174 #. Resource IDs: (264)
2176 msgid "Changelist %s moved"
2177 msgstr "Liste des changements %s déplacée"
2179 #. Resource IDs: (1242)
2180 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2181 msgstr "Changements effectués (double-cliquez pour voir les différences) :"
2183 #. Resource IDs: (3887)
2185 msgstr "Sélectionner"
2187 #. Resource IDs: (174)
2188 msgid "Check For Updates"
2189 msgstr "Vérifier les mises à jours"
2191 #. Resource IDs: (1031)
2192 msgid "Check For Updates..."
2193 msgstr "Vérifier les mises à jours..."
2195 #. Resource IDs: (13)
2196 msgid "Check for modi&fications"
2197 msgstr "Vérifier les modi&fications"
2199 #. Resource IDs: (251)
2200 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2201 msgstr "Vérifiez le chemin et/ou l'URL que vous avez entré"
2203 #. Resource IDs: (194)
2205 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2206 "of the TortoiseGit submenu"
2207 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel supérieur au lieu du sous-menu TortoiseGit"
2209 #. Resource IDs: (173)
2211 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2212 "menu (SHIFT + left click)"
2213 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel (SHIFT + clic-gauche)"
2215 #. Resource IDs: (81)
2216 msgid "Check to show relative times in log messages"
2217 msgstr "Sélectionnez pour afficher le format de date et heure relatif dans le journal"
2219 #. Resource IDs: (80)
2220 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2221 msgstr "Sélectionnez pour utiliser un format de date et heure moins détaillé dans le journal"
2223 #. Resource IDs: (65535)
2224 msgid "Checking if a newer version of TortoiseGit is available..."
2225 msgstr "Contrôle si une nouvelle version de TortoiseGit est disponible..."
2227 #. Resource IDs: (77)
2231 #. Resource IDs: (229)
2233 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2234 msgstr "Vérification depuis %s, révision %s, %s, %s"
2236 #. Resource IDs: (67)
2238 msgstr "Cherry Pick"
2240 #. Resource IDs: (70)
2241 msgid "Cherry Pick failed"
2242 msgstr "Cherry Pick échoué"
2244 #. Resource IDs: (1257)
2245 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2246 msgstr "Livraisons sélectionnées pour le Cherry Pick..."
2248 #. Resource IDs: (1255)
2249 msgid "Cherry Pick this commit..."
2250 msgstr "Cherry Pick cette livraison..."
2252 #. Resource IDs: (20)
2253 msgid "Cherry Pick..."
2254 msgstr "Cherry Pick..."
2256 #. Resource IDs: (65535)
2260 #. Resource IDs: (602)
2261 msgid "Choose Repository"
2262 msgstr "Choisir le dépôt"
2264 #. Resource IDs: (4572)
2268 #. Resource IDs: (1627)
2269 msgid "Clean &All Untracked file (-fx)"
2270 msgstr "Nettoyer &tous les fichiers non versionnés (-fx)"
2272 #. Resource IDs: (1628)
2273 msgid "Clean Only &Non-ignore untrack (-f)"
2274 msgstr "Nettoyer seulement les ignorés &non versionés (-f)"
2276 #. Resource IDs: (1629)
2277 msgid "Clean Only Ignore file (-fX)"
2278 msgstr "Nettoyer seulement le fichier des ignorés (-fX)"
2280 #. Resource IDs: (1630)
2282 msgstr "Type de nettoyage"
2284 #. Resource IDs: (145)
2288 #. Resource IDs: (146)
2289 msgid "Cleaning up."
2292 #. Resource IDs: (83)
2295 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2297 msgstr "Le nettoyage a échoué pour les chemins suivants :\n%s"
2299 #. Resource IDs: (79)
2302 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2304 msgstr "Le nettoyage a été effectué avec succès dans les chemins suivants :\n%s"
2306 #. Resource IDs: (76)
2307 msgid "Cleanup stale remote banches"
2308 msgstr "Nettoyage banches distantes périmées"
2310 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2314 #. Resource IDs: (1057)
2318 msgstr "Outil Effacer\nEffacer"
2320 #. Resource IDs: (196)
2322 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2323 msgstr "Efface %ld URL stockées pour %ld arborescences de travail"
2325 #. Resource IDs: (196)
2327 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2328 msgstr "Efface %ld commentaires stockés pour %ld arborescences de travail"
2330 #. Resource IDs: (196)
2333 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2334 msgstr "Efface %ld paires nom d'utilisateur/mot de passe, %ld certificats SSL et %ld noms d'utilisateur"
2336 #. Resource IDs: (197)
2338 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2339 msgstr "Supprime les commentaires des répertoires %ld"
2341 #. Resource IDs: (195)
2343 "Clears the stored authentication.\r\n"
2344 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2345 msgstr "Supprime l'authentification stockée.\r\nVous devrez ressaisir vos nom/mot de passe pour tous les dépôts."
2347 #. Resource IDs: (196)
2349 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2350 msgstr "Efface les tailles et les positions stockées des %ld boîtes de dialogue."
2352 #. Resource IDs: (1466)
2353 msgid "Click here to go to the website"
2354 msgstr "Cliquez ici pour accéder au site internet"
2356 #. Resource IDs: (170)
2357 msgid "Click here to select a recently typed message"
2358 msgstr "Cliquez ici pour sélectionner un commentaire précédent"
2360 #. Resource IDs: (1467)
2361 msgid "Click here to view change log"
2362 msgstr "Cliquez ici pour consulter le journal des modifications"
2364 #. Resource IDs: (65535)
2366 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2368 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de différence par extension de fichiers"
2370 #. Resource IDs: (65535)
2372 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2374 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de fusion par extension de fichiers"
2376 #. Resource IDs: (257)
2378 msgstr "Presse-papiers"
2380 #. Resource IDs: (1572)
2381 msgid "Clone Existing Repository"
2382 msgstr "Cloner un dépôt existant"
2384 #. Resource IDs: (22)
2385 msgid "Clone a repository"
2386 msgstr "&Cloner un dépôt"
2388 #. Resource IDs: (1653)
2389 msgid "Clone into Bare Repo"
2390 msgstr "Cloner vers un dépôt nu"
2392 #. Resource IDs: (14)
2396 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2400 #. Resource IDs: (1065)
2401 msgid "Close Full Screen"
2402 msgstr "Quitter le Mode Plein écran"
2404 #. Resource IDs: (3633)
2406 "Close Print Preview\n"
2408 msgstr "Fermer l'Aperçu avant Impression\n&Fermer"
2410 #. Resource IDs: (222)
2411 msgid "Close manually"
2412 msgstr "Fermeture manuelle"
2414 #. Resource IDs: (3841)
2416 "Close print preview mode\n"
2418 msgstr "Fermer le mode aperçu avant impression\nAnnuler l'aperçu"
2420 #. Resource IDs: (3601)
2422 "Close the active document\n"
2424 msgstr "Fermer le document actif\nFermer"
2426 #. Resource IDs: (3825)
2427 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2428 msgstr "Fermer la fenêtre avec demande de confirmation d'enregistrement"
2430 #. Resource IDs: (65535)
2432 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2433 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2434 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2436 #. Resource IDs: (16662)
2440 #. Resource IDs: (1068)
2441 msgid "Color co&de in-line changes"
2442 msgstr "Code couleur des modifications de ligne"
2444 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2448 #. Resource IDs: (65535)
2452 #. Resource IDs: (1481)
2453 msgid "Combine One Mail"
2454 msgstr "Combiner en un seul email"
2456 #. Resource IDs: (65535)
2458 msgstr "Comman&des:"
2460 #. Resource IDs: (220, 1002)
2464 #. Resource IDs: (198)
2465 msgid "Command Line"
2466 msgstr "Ligne de commande"
2468 #. Resource IDs: (1336)
2469 msgid "Command Line To Execute:"
2470 msgstr "Ligne de commande à exécuter :"
2472 #. Resource IDs: (3857)
2473 msgid "Command failed."
2474 msgstr "Échec de la commande."
2476 #. Resource IDs: (16104)
2480 #. Resource IDs: (77, 229)
2484 #. Resource IDs: (1255)
2486 msgstr "Date de livraison"
2488 #. Resource IDs: (1255)
2489 msgid "Commit Email"
2490 msgstr "Email de livraison"
2492 #. Resource IDs: (603)
2493 msgid "Commit Finish"
2494 msgstr "Fin de livraison"
2496 #. Resource IDs: (1260)
2498 msgstr "Informations de livraison"
2500 #. Resource IDs: (66)
2501 msgid "Commit Message"
2502 msgstr "Commentaires de livraison"
2504 #. Resource IDs: (1255)
2506 msgstr "Nom de livraison"
2508 #. Resource IDs: (1110)
2510 msgstr "Livrer vers :"
2512 #. Resource IDs: (209)
2516 #. Resource IDs: (244)
2517 msgid "Commits by author"
2518 msgstr "Livraisons par auteur"
2520 #. Resource IDs: (244)
2521 msgid "Commits by date"
2522 msgstr "Livraisons par date"
2524 #. Resource IDs: (604)
2526 msgid "Commits each %s"
2527 msgstr "Livrer chaque %s"
2529 #. Resource IDs: (1135)
2530 msgid "Commits each week:"
2531 msgstr "Livraisons chaque semaine :"
2533 #. Resource IDs: (9)
2534 msgid "Commits your changes to the repository"
2535 msgstr "Livrer vos modifications dans le dépôt"
2537 #. Resource IDs: (170)
2539 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2540 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2542 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2543 msgstr "Livrer un dossier non-versionné n'ajoutera pas récursivement ses enfants !\nVous pouvez vouloir ajouter ces dossiers récursivement en utilisant l'entrée de menu contextuel 'Ajouter...'.\n\nÊtes-vous sûr de vouloir poursuivre la livraison ?"
2545 #. Resource IDs: (114)
2546 msgid "Compare and blame with previous revision"
2547 msgstr "Comparer avec la révision précédente et annoter"
2549 #. Resource IDs: (79)
2550 msgid "Compare selected refs"
2551 msgstr "Compurer les références sélectionnées"
2553 #. Resource IDs: (64)
2554 msgid "Compare two files"
2555 msgstr "Comparer deux fichiers"
2557 #. Resource IDs: (1251)
2558 msgid "Compare with &working tree"
2559 msgstr "Comparer avec l'arborescence de travail"
2561 #. Resource IDs: (138)
2562 msgid "Compare with b&ase"
2563 msgstr "Comparer avec la b&ase"
2565 #. Resource IDs: (114)
2566 msgid "Compare with previous revision"
2567 msgstr "Comparer avec la révision précédente"
2569 #. Resource IDs: (12)
2571 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2573 msgstr "Compare le fichier avec la dernière version mise à jour pour afficher les changements que vous avez fait"
2575 #. Resource IDs: (120)
2577 msgid "Comparing %s to %s"
2578 msgstr "Comparaison de %s avec %s"
2580 #. Resource IDs: (74)
2584 #. Resource IDs: (65535)
2588 #. Resource IDs: (236)
2589 msgid "Configure Hook Scripts"
2590 msgstr "Configurer les scripts hook"
2592 #. Resource IDs: (284)
2593 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2594 msgstr "Configurer Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
2596 #. Resource IDs: (65535)
2598 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2600 msgstr "Configurer un éditeur alternatif. De préférence qui prenne en charge les fins de ligne *nix."
2602 #. Resource IDs: (65535)
2603 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2604 msgstr "Configurez le programme utilisé pour comparer les différentes révisions de fichiers"
2606 #. Resource IDs: (65535)
2607 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2608 msgstr "Configurez le programme utilisé pour résoudre les fichiers en conflit."
2610 #. Resource IDs: (65535)
2611 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2612 msgstr "Configurer le programme de visualisation de fichiers de différences GNU (fichiers patch)."
2614 #. Resource IDs: (4568)
2618 #. Resource IDs: (67)
2619 msgid "Conflict Files"
2620 msgstr "Fichiers conflictuels"
2622 #. Resource IDs: (65535)
2623 msgid "Conflict resolved"
2624 msgstr "Conflit résolu"
2626 #. Resource IDs: (263)
2630 #. Resource IDs: (188)
2632 msgid "Conflicts: %d"
2633 msgstr "Conflits : %d"
2635 #. Resource IDs: (16520)
2636 msgid "Context Menus: "
2637 msgstr "Menus Contextuels:"
2639 #. Resource IDs: (73)
2643 #. Resource IDs: (1001)
2644 msgid "Contract docked window"
2645 msgstr "Contracter la fenêtre rangée"
2647 #. Resource IDs: (376)
2651 #. Resource IDs: (73)
2655 #. Resource IDs: (78)
2659 #. Resource IDs: (229)
2661 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2662 msgstr "Copie de %s vers %s, Révision %s"
2664 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2665 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2666 msgstr "Copier SHA-1 dans le presse-papiers"
2668 #. Resource IDs: (1057)
2672 msgstr "Outil Copier\nCopier"
2674 #. Resource IDs: (209)
2675 msgid "Copy all information to clipboard"
2676 msgstr "Copier toutes les informations dans le presse-papiers"
2678 #. Resource IDs: (146)
2679 msgid "Copy and rename"
2680 msgstr "Copier et renommer"
2682 #. Resource IDs: (32777)
2683 msgid "Copy log to clipboard"
2684 msgstr "Copier le commentaire dans le presse-papiers"
2686 #. Resource IDs: (209)
2687 msgid "Copy paths to clipboard"
2688 msgstr "Copier les chemins dans le presse-papiers"
2690 #. Resource IDs: (323)
2691 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2692 msgstr "Copier la sélection dans le &presse-papiers"
2694 #. Resource IDs: (3603)
2696 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2698 msgstr "Copier la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCopier"
2700 #. Resource IDs: (114)
2701 msgid "Copy to clipboard"
2702 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
2704 #. Resource IDs: (98)
2706 msgid "Copy: New name for %s"
2707 msgstr "Copier : Nouveau nom pour %s"
2709 #. Resource IDs: (80)
2712 msgstr "Copie de %s"
2714 #. Resource IDs: (80)
2718 #. Resource IDs: (1001)
2719 msgid "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2720 msgstr "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2722 #. Resource IDs: (188)
2724 msgstr "Corrections"
2726 #. Resource IDs: (81)
2728 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2729 msgstr "Ne peut pas ajouter %s à la liste des ignorés !"
2731 #. Resource IDs: (201)
2732 msgid "Could not check for a newer version!"
2733 msgstr "Ne peut pas vérifier la disponibilité d'une nouvelle version !"
2735 #. Resource IDs: (81)
2738 "Could not copy the files!\n"
2741 msgstr "Ne peut pas copier les fichiers !\n<hr=100%%>\n%s"
2743 #. Resource IDs: (3867)
2745 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2746 msgstr "%1 ne peut pas être créé parce que le répertoire est plein."
2748 #. Resource IDs: (83)
2749 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2750 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée !"
2752 #. Resource IDs: (565)
2753 msgid "Could not find Super-project"
2754 msgstr "Impossible de trouver le super-projet"
2756 #. Resource IDs: (81)
2757 msgid "Could not get the status!"
2758 msgstr "Ne peut pas obtenir l'état !"
2760 #. Resource IDs: (3867)
2762 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2763 msgstr "%1 ne peut pas être ouvert car il y a trop de fichiers ouverts."
2765 #. Resource IDs: (69)
2768 "Could not open the file\n"
2770 msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier\n%s"
2772 #. Resource IDs: (3867)
2774 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2775 msgstr "%1 ne peut pas être supprimé puisque c'est le répertoire courant."
2777 #. Resource IDs: (82)
2779 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2780 msgstr "Ne peut pas retirer %s de la liste des ignorés"
2782 #. Resource IDs: (70)
2783 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2784 msgstr "Impossible de réinitialiser à la première livraison (première étape). Interruption..."
2786 #. Resource IDs: (70)
2787 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2788 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée (seconde étape). Interruption..."
2790 #. Resource IDs: (70)
2791 msgid "Could not reset to original HEAD."
2792 msgstr "Impossible de revenir au HEAD original."
2794 #. Resource IDs: (81)
2797 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2799 msgstr "Ne peut pas obtenir l'URL du fichier !\n%s"
2801 #. Resource IDs: (66)
2804 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2805 "Patching is not possible!"
2806 msgstr "Ne peut pas récupérer la révision %s du fichier %s.\nL'application du patch n'est pas possible !"
2808 #. Resource IDs: (64)
2810 msgid "Could not save the file %s!"
2811 msgstr "Ne peut pas enregistrer le fichier %s !"
2813 #. Resource IDs: (64)
2814 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2815 msgstr "Ne peut pas démarrer TortoiseGitBlame"
2817 #. Resource IDs: (81)
2820 "Could not start diff viewer!\n"
2823 msgstr "Impossible de démarrer le programme de visualisation des différences !\n<hr=100%%>\n%s"
2825 #. Resource IDs: (81)
2828 "Could not start external diff program!\n"
2831 msgstr "Ne peut pas démarrer le programme externe de gestion des différences !\n<hr=100%%>\n%s"
2833 #. Resource IDs: (81)
2836 "Could not start external merge program!\n"
2839 msgstr "Ne peut pas démarrer le programme externe de gestion de fusion !\n<hr=100%%>\n%s"
2841 #. Resource IDs: (3857)
2842 msgid "Could not start print job."
2843 msgstr "Ne peut pas démarrer l'impression."
2845 #. Resource IDs: (83)
2848 "Could not start text viewer!\n"
2851 msgstr "Impossible de démarrer l'éditeur de texte !\n<hr=100%%>\n%s"
2853 #. Resource IDs: (603)
2854 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2855 msgstr "Impossible de lancer l'agent Putty (pageant)."
2857 #. Resource IDs: (81)
2858 msgid "Could not start thread!"
2859 msgstr "Ne peut pas démarrer l'unité d'exécution(thread) !"
2861 #. Resource IDs: (1683)
2862 msgid "Create &Library"
2863 msgstr "Créer une bibliothèque"
2865 #. Resource IDs: (1641)
2866 msgid "Create .gitignore file"
2867 msgstr "Créer le fichier .gitignore"
2869 #. Resource IDs: (82)
2870 msgid "Create Branch"
2871 msgstr "Créer une branche"
2873 #. Resource IDs: (1254)
2874 msgid "Create Branch at this version..."
2875 msgstr "Créer une branche depuis cette révision..."
2877 #. Resource IDs: (9)
2878 msgid "Create Branch..."
2879 msgstr "Créer une branche..."
2881 #. Resource IDs: (243)
2882 msgid "Create Changelist"
2883 msgstr "Créer une liste de changements"
2885 #. Resource IDs: (1527)
2886 msgid "Create New Branch"
2887 msgstr "Créer une nouvelle branche"
2889 #. Resource IDs: (20)
2890 msgid "Create Patch Serial..."
2891 msgstr "Créer une série de patchs..."
2893 #. Resource IDs: (81)
2895 msgstr "Créer une étiquette"
2897 #. Resource IDs: (1254)
2898 msgid "Create Tag at this version..."
2899 msgstr "Créer une étiquette depuis cette révision..."
2901 #. Resource IDs: (20)
2902 msgid "Create Tag..."
2903 msgstr "Créer une étiquette..."
2905 #. Resource IDs: (3601)
2907 "Create a new document\n"
2909 msgstr "Créer un nouveau document\nNouveau"
2911 #. Resource IDs: (604)
2913 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2914 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2915 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2916 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2917 "history, and would want to send in fixes as patches."
2918 msgstr "Créer un clone allégé avec un historique tronqué au nombre de révisions spécifié. Un dépôt allégé a un certain nombre de limitations (vous ne pouvez ni le cloner li l'extraire, ni pousser quelque soit le sens), mais il est adéquate si vous êtes uniquement intéressé par l'historique récente d'un grand projet avec une longue histoire, et souhaitez envoyer des corrections sous forme de patch."
2920 #. Resource IDs: (72)
2921 msgid "Create pull &request"
2922 msgstr "Créer une &demande de tirage"
2924 #. Resource IDs: (8)
2925 msgid "Create repositor&y here..."
2926 msgstr "Créer un &dépôt ici..."
2928 #. Resource IDs: (32828)
2929 msgid "Create unified diff file"
2930 msgstr "Créer un fichier de diff unifiée"
2932 #. Resource IDs: (85)
2936 #. Resource IDs: (10)
2937 msgid "Creates a branch or tag"
2938 msgstr "Création d'une branche ou d'une étiquette"
2940 #. Resource IDs: (76)
2941 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
2942 msgstr "Création d'un répertoire de bibliothèque avec des paramètres spéciaux pour les arborescences de travail de Git"
2944 #. Resource IDs: (2052)
2946 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
2948 msgstr "Crée un fichier de mise à jour des différences entre les deux fichiers\nCréer un fichier de mise à jour"
2950 #. Resource IDs: (10)
2951 msgid "Creates a repository database at the current location"
2952 msgstr "Crée un dépôt dans le répertoire courant"
2954 #. Resource IDs: (14)
2955 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
2956 msgstr "Crée un fichier de différence, au format unifié, avec toutes vos modifications"
2958 #. Resource IDs: (65535)
2962 #. Resource IDs: (376)
2966 #. Resource IDs: (57635)
2967 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
2968 msgstr "Cou&per\tCtrl+X"
2970 #. Resource IDs: (65535)
2974 #. Resource IDs: (65535)
2975 msgid "Current Branch"
2976 msgstr "Branche courante"
2978 #. Resource IDs: (65535)
2979 msgid "Current Branch:"
2980 msgstr "Branche courante :"
2982 #. Resource IDs: (65535)
2983 msgid "Current Filter"
2984 msgstr "Filtre courant"
2986 #. Resource IDs: (603)
2988 "Current Working Tree is not clear\r\n"
2989 " Do you want to stash change?"
2990 msgstr "La copie de travail actuelle n'est pas propre\nVoulez-vous mettre de côté les modifications ?"
2992 #. Resource IDs: (603)
2995 "Current branch %s is up to date\r\n"
2997 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
2998 msgstr "La branche courante %s est à jour\n\nSi vous voulez forcer le rebase, même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez, veuillez cocher la case \"Forcer Rebase\" ci-dessous."
3000 #. Resource IDs: (1113)
3001 msgid "Current version is:"
3002 msgstr "La version courante est :"
3004 #. Resource IDs: (201)
3006 msgid "Current version is: %s"
3007 msgstr "La version courante est : %s"
3009 #. Resource IDs: (17079)
3010 msgid "Cus&tomize..."
3011 msgstr "&Personnaliser..."
3013 #. Resource IDs: (16963)
3015 msgstr "Personnalisé"
3017 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3019 msgstr "Personnaliser"
3021 #. Resource IDs: (17076)
3022 msgid "Customize Keyboard"
3023 msgstr "Personnaliser le Clavier"
3025 #. Resource IDs: (1069)
3026 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3027 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide"
3029 #. Resource IDs: (1068)
3030 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3031 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide..."
3033 #. Resource IDs: (1258)
3034 msgid "Customize..."
3035 msgstr "Personnaliser..."
3037 #. Resource IDs: (3603)
3039 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3041 msgstr "Couper la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCouper"
3043 #. Resource IDs: (65535)
3047 #. Resource IDs: (1624)
3048 msgid "DCommit Type"
3049 msgstr "Type de DCommit"
3051 #. Resource IDs: (19, 76, 208)
3055 #. Resource IDs: (68)
3056 msgid "Date Last Commit"
3057 msgstr "Date de dernière livraison"
3059 #. Resource IDs: (1269)
3063 #. Resource IDs: (1008)
3067 #. Resource IDs: (1007)
3068 msgid "Default Menu"
3069 msgstr "Menu par Défaut"
3071 #. Resource IDs: (1007)
3072 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3073 msgstr "Menu application par défaut. Apparaît quand aucun document n'est ouvert."
3075 #. Resource IDs: (1064)
3076 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3077 msgstr "Encodage UTF-8 par défaut"
3079 #. Resource IDs: (1002)
3083 #. Resource IDs: (81)
3085 msgid "Delete %d branches"
3086 msgstr "Supprimer %d branches"
3088 #. Resource IDs: (80)
3090 msgid "Delete %d remote branches"
3091 msgstr "Supprimer %d branches distantes"
3093 #. Resource IDs: (84)
3095 msgid "Delete %d tags"
3096 msgstr "Supprimer %d étiquettes"
3098 #. Resource IDs: (70)
3099 msgid "Delete &local"
3100 msgstr "Supprimer &localement"
3102 #. Resource IDs: (21)
3103 msgid "Delete Ref..."
3104 msgstr "Supprimer Ref..."
3106 #. Resource IDs: (22)
3108 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3109 msgstr "Supprimer et &ignorer %d éléments par nom"
3111 #. Resource IDs: (23)
3112 msgid "Delete and add to &ignore list"
3113 msgstr "Supprimer et ajouter à la liste des &ignorés"
3115 #. Resource IDs: (23)
3117 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3118 msgstr "Supprimer et ignorer %d éléments par &extension"
3120 #. Resource IDs: (80)
3121 msgid "Delete branch"
3122 msgstr "Supprimer la branche"
3124 #. Resource IDs: (1255)
3125 msgid "Delete branch/tag"
3126 msgstr "Supprimer la branche / étiquette"
3128 #. Resource IDs: (80)
3129 msgid "Delete remote branch"
3130 msgstr "Supprimer la branche distante"
3132 #. Resource IDs: (83)
3134 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3136 #. Resource IDs: (73, 264)
3140 #. Resource IDs: (4570)
3141 msgid "Deleted merge conflict"
3142 msgstr "Supprimer le confit de fusion"
3144 #. Resource IDs: (65535)
3145 msgid "Deleted node"
3146 msgstr "Noeud effacé"
3148 #. Resource IDs: (23)
3150 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3151 msgstr "Supprimer et ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre à la liste des fichiers à ignorer"
3153 #. Resource IDs: (11)
3154 msgid "Deletes files/folders from version control"
3155 msgstr "Effacer les fichiers / les répertoires du contrôle de version"
3157 #. Resource IDs: (18)
3158 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3159 msgstr "Supprime les fichiers / les répertoires du contrôle de version en conservant les fichiers"
3161 #. Resource IDs: (198)
3162 msgid "Deletes the action log file"
3163 msgstr "Supprime le journal des actions"
3165 #. Resource IDs: (263)
3169 #. Resource IDs: (1002)
3171 msgstr "Description"
3173 #. Resource IDs: (65535)
3174 msgid "Description:"
3175 msgstr "Description:"
3177 #. Resource IDs: (213)
3178 msgid "Deselect changelist"
3179 msgstr "Désélectionner la liste de changement"
3181 #. Resource IDs: (1501)
3183 msgstr "Destination"
3185 #. Resource IDs: (3859)
3186 msgid "Destination disk drive is full."
3187 msgstr "Le disque de destination est plein."
3189 #. Resource IDs: (3849)
3191 "Device Independent Bitmap\n"
3192 "a device independent bitmap"
3193 msgstr "Bitmap Indépendant du Périphérique\nun bitmap indépendant du périphérique"
3195 #. Resource IDs: (1277)
3196 msgid "Dialog sizes and positions"
3197 msgstr "Tailles et positions des boîtes de dialogue"
3199 #. Resource IDs: (22)
3200 msgid "Diff Two Commits"
3201 msgstr "Diff de deux livraisons"
3203 #. Resource IDs: (192)
3205 msgstr "Visualiseur de différences"
3207 #. Resource IDs: (193)
3208 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3209 msgstr "Visualiseur de différences::Outil de fusion"
3211 #. Resource IDs: (65535)
3213 msgstr "Fichier diff :"
3215 #. Resource IDs: (32780)
3216 msgid "Diff previous revision"
3217 msgstr "Comparer la révision précédente"
3219 #. Resource IDs: (81)
3221 msgid "Diff with parent %d"
3222 msgstr "Comparer avec le parent %d"
3224 #. Resource IDs: (1302)
3225 msgid "Difference between"
3226 msgstr "Différences entre"
3228 #. Resource IDs: (1022)
3230 msgstr "Voir différence"
3232 #. Resource IDs: (14)
3233 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3234 msgstr "Compare le fichier de l'arborescence de travail avec celui avant la dernière livraison."
3236 #. Resource IDs: (22)
3237 msgid "Diffs two any commits"
3238 msgstr "Diff de deux des livraisons"
3240 #. Resource IDs: (71)
3244 #. Resource IDs: (65535)
3246 msgstr "Répertoire :"
3248 #. Resource IDs: (195)
3250 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3251 "too much disk access when browsing the working tree."
3252 msgstr "Désactiver cette option si vous avez une énorme arborescence de travail et que vous constatez trop d'accès disque lorsque vous explorez l'arborescence de travail."
3254 #. Resource IDs: (3867)
3256 msgid "Disk full while accessing %1."
3257 msgstr "Disque plein pendant l'accès à %1."
3259 #. Resource IDs: (3860)
3261 msgid "Dispatch exception: %1"
3262 msgstr "Envoie l'exception : %1"
3264 #. Resource IDs: (65535)
3265 msgid "Display &buttons in this order"
3266 msgstr "Afficher les &boutons dans cet ordre"
3268 #. Resource IDs: (3601)
3270 "Display full pages\n"
3272 msgstr "Afficher les pages entières\nApreçu avant impression"
3274 #. Resource IDs: (3605)
3276 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3278 msgstr "Aide sur les éléments d'interface\nAide"
3280 #. Resource IDs: (3605)
3282 "Display help for current task or command\n"
3284 msgstr "Voir l'aide pour la tâche courante ou la commande\nAide"
3286 #. Resource IDs: (3605)
3288 "Display instructions about how to use help\n"
3290 msgstr "Instruction pour utiliser l'aide\nAide"
3292 #. Resource IDs: (3605)
3294 "Display program information, version number and copyright\n"
3296 msgstr "Voir les informations du programme, sa version et son copyright\nÀ propos"
3298 #. Resource IDs: (84)
3299 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Ignore is selected)"
3300 msgstr "&Ne pas montrer à nouveau cet avertissement (si Ignorer est sélectionné)"
3302 #. Resource IDs: (1669)
3303 msgid "Do not autoselect submodules"
3304 msgstr "Ne pas sélectionner automatiquement les sous-modules"
3306 #. Resource IDs: (65535)
3307 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3308 msgstr "Ne pas afficher le menu contextuel pour les chemins suivants :"
3310 #. Resource IDs: (70)
3312 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3313 msgstr "Voulez-vous vraiment <ct=0x0000FF>supprimer</ct> <b>%s</b> ?"
3315 #. Resource IDs: (1007)
3317 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3318 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la barre d'outils '%s' ?"
3320 #. Resource IDs: (145)
3321 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3322 msgstr "Voulez-vous vraiment déplacer ce fichier ou ce répertoire ?"
3324 #. Resource IDs: (70)
3327 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3328 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3329 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer de manière permanante les %d références séletionnées ?\nElles ne pourront <ct=0x0000FF><b>PAS</b></ct> être restaurées !"
3331 #. Resource IDs: (71)
3333 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3334 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer \"%s\" ?"
3336 #. Resource IDs: (69)
3338 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3339 "have done after creating the copy."
3340 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir restaurer la copie ? Vous perdrez toutes vos modifications depuis la création de la copie."
3342 #. Resource IDs: (119)
3345 "Do you really want to revert all changes in\n"
3347 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3348 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\net revenir à cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
3350 #. Resource IDs: (76)
3353 "Do you really want to revert all changes in\n"
3355 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3356 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\nqui ont été faites sur cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
3358 #. Resource IDs: (313)
3360 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3361 "Note: you will lose all changes you've made!"
3362 msgstr "Voulez-vous recharger le document pour tenir compte du changement des options ?\nNote : vous allez perdre vos dernières modifications !"
3364 #. Resource IDs: (313)
3365 msgid "Do you want to save your changes?"
3366 msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications?"
3368 #. Resource IDs: (66)
3369 msgid "Do you want to see changes?"
3370 msgstr "Voulez-vous voir les modifications ?"
3372 #. Resource IDs: (65535)
3376 #. Resource IDs: (75)
3378 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3379 msgstr "Je ne sais pas ce qui poussera, car la branche \"%s\" est inconnue"
3381 #. Resource IDs: (75)
3382 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3383 msgstr "Je ne sais pas ce qui va pousser parce que vous entrez l'URL"
3385 #. Resource IDs: (73, 80)
3386 msgid "Don't show this message again"
3387 msgstr "Ne plus afficher ce message"
3389 #. Resource IDs: (602)
3393 #. Resource IDs: (1385)
3397 #. Resource IDs: (1002)
3398 msgid "Drag to make this menu float"
3399 msgstr "Glisser pour rendre ce menu flottant"
3401 #. Resource IDs: (16513)
3405 #. Resource IDs: (1079)
3407 msgstr "Types de disque"
3409 #. Resource IDs: (1279)
3410 msgid "Dummy Button Form "
3411 msgstr "Bouton de formulaire factice "
3413 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3414 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3415 msgstr "Groupe factice pour locat TabCtr"
3417 #. Resource IDs: (65535)
3418 msgid "E&xclude paths:"
3419 msgstr "E&xclure les chemins :"
3421 #. Resource IDs: (57665)
3425 #. Resource IDs: (9, 1382)
3427 msgstr "E&xporter..."
3429 #. Resource IDs: (1097)
3433 #. Resource IDs: (5064)
3437 #. Resource IDs: (3697)
3441 #. Resource IDs: (65535)
3442 msgid "Eastern European"
3443 msgstr "Europe de l'est"
3445 #. Resource IDs: (1237)
3449 #. Resource IDs: (84)
3450 msgid "Edit &global .gitconfig"
3451 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
3453 #. Resource IDs: (1383)
3454 msgid "Edit &local .git/config"
3455 msgstr "Modifier le fichier .git/config &local"
3457 #. Resource IDs: (16133)
3458 msgid "Edit Button Image"
3459 msgstr "Editer l'Image de Bouton"
3461 #. Resource IDs: (1255)
3463 msgstr "Editer les notes"
3465 #. Resource IDs: (113)
3467 msgstr "Editer l'auteur"
3469 #. Resource IDs: (115)
3470 msgid "Edit author name"
3471 msgstr "Editer le nom de l'auteur"
3473 #. Resource IDs: (110)
3474 msgid "Edit extension specific diff program"
3475 msgstr "Editer les programmes de diff spécifiques aux extensions"
3477 #. Resource IDs: (110)
3478 msgid "Edit extension specific merge program"
3479 msgstr "Editer programme de fusion selon extension"
3481 #. Resource IDs: (1382)
3482 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3483 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
3485 #. Resource IDs: (71)
3486 msgid "Edit local git config"
3487 msgstr "Modifier la configuration locale de Git"
3489 #. Resource IDs: (113, 115)
3490 msgid "Edit log message"
3491 msgstr "Editer un commentaire"
3493 #. Resource IDs: (1384)
3494 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3495 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &local"
3497 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3501 #. Resource IDs: (79)
3502 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3503 msgstr "Le nom ou l'adresse IP du serveur de proxy"
3505 #. Resource IDs: (1057)
3509 msgstr "Outils Ellipse\nEllipse"
3511 #. Resource IDs: (1255)
3515 #. Resource IDs: (602)
3516 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3517 msgstr "Les champs 'À' et 'Copie à' ne peuvent pas être vide en même temps."
3519 #. Resource IDs: (65535)
3523 #. Resource IDs: (65535)
3524 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3525 msgstr "Gestionnaires de Recouvrement Activés"
3527 #. Resource IDs: (65535)
3531 #. Resource IDs: (3867)
3533 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3534 msgstr "Une erreur matériel d'entrée/sortie a été rencontrée pendant l'accès à %1."
3536 #. Resource IDs: (3867)
3538 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3539 msgstr "Une violation de verrouillage a eu lieu pendant l'accès à %1."
3541 #. Resource IDs: (3867)
3543 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3544 msgstr "Une violation de partage a eu lieu pendant l'accès à %1."
3546 #. Resource IDs: (3843)
3547 msgid "Encountered an improper argument."
3548 msgstr "Un argument incorrect a été rencontré."
3550 #. Resource IDs: (3859)
3552 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3553 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant la lecture de %1."
3555 #. Resource IDs: (3859)
3557 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3558 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant l'écriture de %1."
3560 #. Resource IDs: (1617)
3564 #. Resource IDs: (3825)
3565 msgid "Enlarge the window to full size"
3566 msgstr "Agrandir la fenêtre à la taille de l'écran"
3568 #. Resource IDs: (241)
3569 msgid "Enter Log Message"
3570 msgstr "Entrer un commentaire"
3572 #. Resource IDs: (80)
3574 msgstr "Entrer une URL"
3576 #. Resource IDs: (3858)
3577 msgid "Enter a GUID."
3578 msgstr "Entrez un GUID."
3580 #. Resource IDs: (3858)
3581 msgid "Enter a currency."
3582 msgstr "Entrez une monnaie."
3584 #. Resource IDs: (3858)
3585 msgid "Enter a date and/or time."
3586 msgstr "Entrez une date et/ou une heure."
3588 #. Resource IDs: (3858)
3589 msgid "Enter a date."
3590 msgstr "Entrez une date."
3592 #. Resource IDs: (65535)
3593 msgid "Enter a name for the changelist:"
3594 msgstr "Entrer un nom pour la liste de changements :"
3596 #. Resource IDs: (3858)
3598 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3599 msgstr "Entrez un nombre entre %1 et %2."
3601 #. Resource IDs: (3858)
3602 msgid "Enter a number."
3603 msgstr "Entrez un nombre."
3605 #. Resource IDs: (3858)
3606 msgid "Enter a positive integer."
3607 msgstr "Entrez un entier positif."
3609 #. Resource IDs: (3858)
3610 msgid "Enter a time."
3611 msgstr "Entrez une heure."
3613 #. Resource IDs: (3858)
3615 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3616 msgstr "Entrez un entier entre %1 et %2."
3618 #. Resource IDs: (3858)
3619 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3620 msgstr "Entrez un entier entre 0 et 255."
3622 #. Resource IDs: (3858)
3623 msgid "Enter an integer."
3624 msgstr "Entrez un entier."
3626 #. Resource IDs: (1065)
3627 msgid "Enter log &message:"
3628 msgstr "Entrer co&mmentaire :"
3630 #. Resource IDs: (3858)
3632 msgid "Enter no more than %1 characters."
3633 msgstr "N'entrez pas plus de %1 caractères."
3635 #. Resource IDs: (3603)
3637 "Erase everything\n"
3639 msgstr "Tout effacer\nTout effacer"
3641 #. Resource IDs: (3603)
3643 "Erase the selection\n"
3645 msgstr "Enlever la sélection\nEnlever"
3647 #. Resource IDs: (82, 602)
3651 #. Resource IDs: (145)
3652 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3653 msgstr "Erreur lors de la reconstruction du Cache d'Icônes du Shell !"
3655 #. Resource IDs: (70)
3658 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3660 msgstr "Erreur lors de la lecture/écriture de la clé de registre %s\n%s"
3662 #. Resource IDs: (75)
3663 msgid "Everything updated."
3664 msgstr "Tout a été mis à jour."
3666 #. Resource IDs: (1002)
3668 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3669 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3670 msgstr "Exécutable (*.exe)|*.exe|Commande (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Procédure (*.bat)|*.bat|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
3672 #. Resource IDs: (1002)
3676 #. Resource IDs: (1002)
3679 msgstr "Etendre (%s)"
3681 #. Resource IDs: (1001)
3682 msgid "Expand docked window"
3683 msgstr "Etendre la fenêtre rangée"
3685 #. Resource IDs: (209)
3687 msgstr "Explorer vers"
3689 #. Resource IDs: (78, 229)
3693 #. Resource IDs: (1383)
3694 msgid "Export Zip File"
3695 msgstr "Exporter le fichier Zip"
3697 #. Resource IDs: (94)
3698 msgid "Export directory:"
3699 msgstr "Exporter répertoire :"
3701 #. Resource IDs: (1254)
3702 msgid "Export this version..."
3703 msgstr "Exporter cette révision..."
3705 #. Resource IDs: (79)
3706 msgid "Export unversioned files too"
3707 msgstr "Exporter aussi les fichiers non versionnés"
3709 #. Resource IDs: (284)
3711 msgid "Exporting %s"
3712 msgstr "Exportation %s"
3714 #. Resource IDs: (79)
3715 msgid "Exporting..."
3716 msgstr "Exportation..."
3718 #. Resource IDs: (10)
3719 msgid "Exports a revision to a zip file"
3720 msgstr "Exporter une révision vers un fichier Zip"
3722 #. Resource IDs: (74, 207)
3726 #. Resource IDs: (65535)
3727 msgid "Extension or mime-type:"
3728 msgstr "Extension ou type mime :"
3730 #. Resource IDs: (65535)
3731 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3732 msgstr "Programme spécifique par extension / type mime"
3734 #. Resource IDs: (65535)
3735 msgid "Extern DLL Path:"
3736 msgstr "Chemin des DLL externes :"
3738 #. Resource IDs: (74)
3742 #. Resource IDs: (65535)
3743 msgid "External Program:"
3744 msgstr "Programme externe :"
3746 #. Resource IDs: (65)
3750 #. Resource IDs: (74)
3751 msgid "Failed revert"
3752 msgstr "Échec pour retourner à l'ancienne version"
3754 #. Resource IDs: (1)
3756 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3757 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\""
3759 #. Resource IDs: (69)
3761 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3762 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\" de la révision %s vers \"%s\"."
3764 #. Resource IDs: (3865)
3766 "Failed to connect.\n"
3767 "Link may be broken."
3768 msgstr "Impossible de se connecter.\nLe lien peut être défectueux."
3770 #. Resource IDs: (3865)
3771 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3772 msgstr "Échec de conversion de l'objet ActiveX."
3774 #. Resource IDs: (3857)
3775 msgid "Failed to create empty document."
3776 msgstr "Échec de création d'un document vide."
3778 #. Resource IDs: (3865)
3780 "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system"
3782 msgstr "Échec de la création de l'objet. Assurez-vous que l'application est entrée dans la base de registre du système."
3784 #. Resource IDs: (72)
3785 msgid "Failed to create pull-request."
3786 msgstr "Impossible de créer une demande de tirage."
3788 #. Resource IDs: (69)
3789 msgid "Failed to get base file."
3790 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de base."
3792 #. Resource IDs: (69)
3793 msgid "Failed to get merge file."
3794 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de fusion."
3796 #. Resource IDs: (3857)
3797 msgid "Failed to launch help."
3798 msgstr "Échec de lancement de l'aide."
3800 #. Resource IDs: (3865)
3801 msgid "Failed to launch server application."
3802 msgstr "Échec du lancement de l'opération serveur."
3804 #. Resource IDs: (3857)
3805 msgid "Failed to open document."
3806 msgstr "Échec d'ouverture du document."
3808 #. Resource IDs: (3865)
3809 msgid "Failed to perform server operation."
3810 msgstr "L'opération serveur a échoué."
3812 #. Resource IDs: (3857)
3813 msgid "Failed to save document."
3814 msgstr "Échec de l'enregistrement du document."
3816 #. Resource IDs: (264)
3818 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3819 msgstr "Échec de la définition / suppression de la liste de modifications '%s'"
3821 #. Resource IDs: (83)
3824 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3826 msgstr "Échec au démarrage du fournisseur COM du système de suivi des problèmes '%s'.\n%s"
3828 #. Resource IDs: (72)
3829 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3830 msgstr "Pageant n'a pas chargé la clef dans le temps imparti."
3832 #. Resource IDs: (220)
3836 #. Resource IDs: (75)
3837 msgid "Fast Forward"
3838 msgstr "Transfert rapide"
3840 #. Resource IDs: (1484)
3841 msgid "Fast Forward o&nly"
3842 msgstr "Transfert rapide &seulement"
3844 #. Resource IDs: (67)
3846 msgid "Fast forward to %s"
3847 msgstr "Transfert rapide vers %s"
3849 #. Resource IDs: (76)
3853 #. Resource IDs: (20)
3857 #. Resource IDs: (14)
3858 msgid "Fetch from SVN repository"
3859 msgstr "Extraire depuis un dépôt SVN"
3861 #. Resource IDs: (78)
3863 msgid "Fetch from \"%s\""
3864 msgstr "Extraire depuis \"%s\""
3866 #. Resource IDs: (76)
3867 msgid "Fetch&&Re&base"
3868 msgstr "Extraire&&Re&base"
3870 #. Resource IDs: (20)
3872 msgstr "Extraire..."
3874 #. Resource IDs: (76)
3875 msgid "Fetching Status..."
3876 msgstr "Etat de l'extraction..."
3878 #. Resource IDs: (81)
3879 msgid "Fetching changed files..."
3880 msgstr "Extraction des fichiers modifiés..."
3882 #. Resource IDs: (313)
3883 msgid "Fetching file..."
3884 msgstr "Extraction du fichier..."
3886 #. Resource IDs: (313)
3888 msgid "Fetching revision %s of file:"
3889 msgstr "Extraction de la révision %s du fichier :"
3891 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3895 #. Resource IDs: (605)
3897 msgid "File changes each %s"
3898 msgstr "Modification de fichier chaque %s"
3900 #. Resource IDs: (1138)
3901 msgid "File changes each week:"
3902 msgstr "Modifications de fichier chaque semaine :"
3904 #. Resource IDs: (376)
3906 msgstr "Différences de fichiers"
3908 #. Resource IDs: (213)
3909 msgid "File list is empty"
3910 msgstr "La liste des fichiers est vide"
3912 #. Resource IDs: (376)
3913 msgid "File patches"
3914 msgstr "Fichiers patch"
3916 #. Resource IDs: (7)
3919 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3920 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3921 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3922 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3923 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3924 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3926 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
3928 #. Resource IDs: (8)
3931 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3932 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3933 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3934 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3935 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3936 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3939 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3940 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3941 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3942 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3943 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3944 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3946 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
3948 #. Resource IDs: (7)
3951 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3952 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3953 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3954 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3955 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3956 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3958 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
3960 #. Resource IDs: (7)
3963 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3964 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3965 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3966 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3967 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3968 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3971 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3972 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3973 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3974 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3975 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3976 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3978 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
3980 #. Resource IDs: (208)
3982 msgstr "Nom de fichier"
3984 #. Resource IDs: (1057)
3988 msgstr "Outil Remplier\nRemplir"
3990 #. Resource IDs: (116)
3994 #. Resource IDs: (321)
3995 msgid "Filter paths"
3996 msgstr "Filtrer les chemins"
3998 #. Resource IDs: (20090)
4002 #. Resource IDs: (20100)
4006 #. Resource IDs: (3603)
4008 "Find the specified text\n"
4010 msgstr "Rechercher le texte spécifié\nRechercher"
4012 #. Resource IDs: (67)
4016 #. Resource IDs: (67)
4017 msgid "Finished rebasing."
4018 msgstr "Fin de rebase."
4020 #. Resource IDs: (77, 219)
4024 #. Resource IDs: (1126)
4025 msgid "First Parent"
4026 msgstr "Premier parent"
4028 #. Resource IDs: (119)
4029 msgid "First Parent Only"
4030 msgstr "Premier parent d'abord"
4032 #. Resource IDs: (1617)
4033 msgid "First known &bad:"
4034 msgstr "Dernière &mauvaise version connue :"
4036 #. Resource IDs: (32810)
4037 msgid "Fit image &sizes"
4038 msgstr "Ajus&ter les images ensemble"
4040 #. Resource IDs: (1315)
4041 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4042 msgstr "Lecteurs de disquette (A: B:)"
4044 #. Resource IDs: (1002)
4048 #. Resource IDs: (1675)
4049 msgid "Follow renames"
4050 msgstr "Suivre les renommages"
4052 #. Resource IDs: (65535)
4056 #. Resource IDs: (3585)
4057 msgid "For Help, press F1"
4058 msgstr "Pour l'aide, presser F1"
4060 #. Resource IDs: (3585)
4061 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4062 msgstr "Pour l'Aide, appuyer sur F1. Défilement horizontal avec Ctrl-Molette"
4064 #. Resource IDs: (119)
4065 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4066 msgstr "Pour l'historique complet, désélectionnez 'Arrêt à la copie/renommage'"
4068 #. Resource IDs: (1521)
4072 #. Resource IDs: (82)
4074 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4075 msgstr "Force la création d'une branche / étiquette - même s'il en existe déjà une de même nom."
4077 #. Resource IDs: (603)
4079 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4080 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4081 msgstr "Forcer le rebase même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez.\nNormalement, la commande se terminera avec le message \"La branche courante est à jour\" dans une telle situation."
4083 #. Resource IDs: (312)
4084 msgid "Format Patch"
4085 msgstr "Formater le patch"
4087 #. Resource IDs: (1255)
4088 msgid "Format Patch..."
4089 msgstr "Formater le patch..."
4091 #. Resource IDs: (1064)
4095 #. Resource IDs: (68)
4097 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4099 msgstr "Un message de livraison vide a été trouvé. Vous devez en entrer un ou rebase ne pourra pas s'effectuer."
4101 #. Resource IDs: (65535)
4102 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4103 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4105 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4109 #. Resource IDs: (1604)
4110 msgid "From &SVN Repository"
4111 msgstr "Du dépôt &SVN"
4113 #. Resource IDs: (1603)
4114 msgid "From SVN Repository"
4115 msgstr "Du dépôt SVN"
4117 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4121 #. Resource IDs: (1065)
4123 msgstr "Plein Écran"
4125 #. Resource IDs: (20086)
4126 msgid "Full text search"
4127 msgstr "Recherche plein texte"
4129 #. Resource IDs: (19)
4130 msgid "Fully recursive"
4131 msgstr "Complètement récursif"
4133 #. Resource IDs: (5061)
4134 msgid "GB2312 (Simplified)"
4135 msgstr "GB2312 (Simplifié)"
4137 #. Resource IDs: (273)
4138 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4139 msgstr "GDI+ ne peut être initialisé !"
4141 #. Resource IDs: (273)
4143 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4144 msgstr "GDI+ ne peut créer un objet bitmap. Vous n'avez probablement plus assez de mémoire."
4146 #. Resource IDs: (83)
4148 "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n"
4149 "You can get GDI+ from\n"
4150 "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
4151 msgstr "GDI+ est nécessaire pour enregistrer le graphique de révision sous forme d'image.\nVous pouvez obtenir GDI+ sur\n<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
4153 #. Resource IDs: (284)
4154 msgid "Gathering information. Please wait..."
4155 msgstr "Obtention d'informations. Veuillez patienter..."
4157 #. Resource IDs: (107)
4161 #. Resource IDs: (333)
4162 msgid "General::Alternative editor"
4163 msgstr "Général::Éditeur alternatif"
4165 #. Resource IDs: (315)
4166 msgid "General::Colors 1"
4167 msgstr "Général::Couleurs 1"
4169 #. Resource IDs: (212)
4170 msgid "General::Colors 2"
4171 msgstr "Général::Couleurs 2"
4173 #. Resource IDs: (316)
4174 msgid "General::Colors 3"
4175 msgstr "Général::Couleurs 3"
4177 #. Resource IDs: (195)
4178 msgid "General::Context Menu"
4179 msgstr "Général::Menu Contextuel"
4181 #. Resource IDs: (196)
4182 msgid "General::Dialogs"
4183 msgstr "Général::Boîtes de dialogue"
4185 #. Resource IDs: (4573)
4186 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4187 msgstr "Général::Sélectionner un élément de menu contextuel étendu"
4189 #. Resource IDs: (114)
4190 msgid "Get merge logs"
4191 msgstr "Obtenir les journaux de fusion"
4193 #. Resource IDs: (119)
4195 msgid "Getting file %s"
4196 msgstr "Obtention du fichier %s"
4198 #. Resource IDs: (120)
4200 msgid "Getting file %s, revision %s"
4201 msgstr "Obtention du fichier %s, révision %s"
4203 #. Resource IDs: (120)
4204 msgid "Getting information..."
4205 msgstr "Obtention d'informations..."
4207 #. Resource IDs: (220)
4208 msgid "Getting required information..."
4209 msgstr "Obtention des informations requises..."
4211 #. Resource IDs: (119)
4212 msgid "Getting unified diff"
4213 msgstr "Obtention diff standard"
4215 #. Resource IDs: (4569)
4219 #. Resource IDs: (16)
4223 #. Resource IDs: (300)
4224 msgid "Git Command Progress"
4225 msgstr "Progression de la commande Git"
4227 #. Resource IDs: (12)
4228 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4229 msgstr "Git copier et ajouter les fichiers à cette copie de travail"
4231 #. Resource IDs: (16)
4232 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4233 msgstr "Git Copier et renommer l'élément versionné ici"
4235 #. Resource IDs: (13)
4236 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4237 msgstr "Git Copier les éléments versionnés ici"
4239 #. Resource IDs: (14)
4240 msgid "Git Export all items here"
4241 msgstr "Git Exporter tous les éléments ici"
4243 #. Resource IDs: (14)
4244 msgid "Git Export versioned items here"
4245 msgstr "Git Exporter les éléments versionnés ici"
4247 #. Resource IDs: (330)
4249 msgstr "Initialisation de Git"
4251 #. Resource IDs: (1270)
4253 msgstr "Journal Git"
4255 #. Resource IDs: (17)
4256 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4257 msgstr "Git Déplacer et renommer l'élément versionné ici"
4259 #. Resource IDs: (12)
4260 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4261 msgstr "Git Déplacer les éléments versionnés ici"
4263 #. Resource IDs: (84)
4264 msgid "Git Remote Settings"
4265 msgstr "Configuration distante de Git"
4267 #. Resource IDs: (11)
4268 msgid "Git Revision"
4269 msgstr "Révision Git"
4271 #. Resource IDs: (1260)
4272 msgid "Git Revision List"
4273 msgstr "Liste des révisions Git"
4275 #. Resource IDs: (22)
4276 msgid "Git SVN DCommit"
4277 msgstr "Git SVN DCommit"
4279 #. Resource IDs: (22)
4280 msgid "Git SVN Rebase"
4281 msgstr "Git SVN Rebase"
4283 #. Resource IDs: (11)
4287 #. Resource IDs: (326)
4288 msgid "Git Synchronization"
4289 msgstr "Synchronisation de Git"
4291 #. Resource IDs: (12)
4295 #. Resource IDs: (297)
4296 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4297 msgstr "Clone Git - TortoiseGit"
4299 #. Resource IDs: (79)
4300 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4301 msgstr "Git a reporté une erreur lors de la création d'un dépôt !\n"
4303 #. Resource IDs: (12)
4304 msgid "Git short URL"
4305 msgstr "URL courte Git"
4307 #. Resource IDs: (65535)
4308 msgid "Git.exe Path:"
4309 msgstr "Chemin de Git.exe :"
4311 #. Resource IDs: (4570)
4313 msgstr "Git::Distant"
4315 #. Resource IDs: (221)
4317 msgstr "Aller à la ligne"
4319 #. Resource IDs: (2051)
4321 "Go to the next conflict\n"
4323 msgstr "Aller au conflit suivant\nConflit suivant"
4325 #. Resource IDs: (2049)
4327 "Go to the next difference\n"
4329 msgstr "Aller à la différence suivante\nDifférence suivante"
4331 #. Resource IDs: (2051)
4333 "Go to the previous conflict\n"
4335 msgstr "Aller au conflit précédent\nConflit précédent"
4337 #. Resource IDs: (2049)
4339 "Go to the previous difference\n"
4340 "Previous difference"
4341 msgstr "Aller à la différence précédente\nDifférence précédente"
4343 #. Resource IDs: (1251)
4347 #. Resource IDs: (1134)
4349 msgstr "Type de graphique :"
4351 #. Resource IDs: (16972)
4355 #. Resource IDs: (65535)
4359 #. Resource IDs: (214)
4360 msgid "Group changelists"
4361 msgstr "Regrouper les listes de changements"
4363 #. Resource IDs: (1229)
4364 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4365 msgstr "&Cacher les chemins modifiés non versionés"
4367 #. Resource IDs: (65535)
4371 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511)
4375 #. Resource IDs: (65535)
4379 #. Resource IDs: (1552)
4380 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4381 msgstr "Dur: Réinitialiser l'arborescence de travail et l'index (annuler toutes les modifications locales)"
4383 #. Resource IDs: (65535)
4387 #. Resource IDs: (73, 332)
4391 #. Resource IDs: (16982)
4392 msgid "Help Keyboard"
4393 msgstr "Aide au Clavier"
4395 #. Resource IDs: (16974)
4399 #. Resource IDs: (1660)
4400 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4401 msgstr "Cacher les menu pour les dossiers non versionnés"
4403 #. Resource IDs: (71)
4404 msgid "Hide Patch<<"
4405 msgstr "Cacher le patch<<"
4407 #. Resource IDs: (1001)
4408 msgid "Hide docked window"
4409 msgstr "Cacher fenêtre rangée"
4411 #. Resource IDs: (1326)
4412 msgid "Hide the script while running"
4413 msgstr "Masquer le script pendant l'exécution"
4415 #. Resource IDs: (2052)
4417 "Hide/Show the patch file list\n"
4418 "Hides or shows the patch file list"
4419 msgstr "Afficher/Cacher la liste des fichiers patchAffiche ou cache la liste des fichiers patch"
4421 #. Resource IDs: (16519)
4423 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4424 "toolbar buttons into the menu window."
4425 msgstr "Astuce : sélectionner le menu contextuel, aller à la page 'Commandes' et glissez les boutons de barre d'outils dans la fenêtre du menu."
4427 #. Resource IDs: (314)
4431 #. Resource IDs: (1064)
4435 #. Resource IDs: (103)
4436 msgid "Hook Scripts"
4437 msgstr "Scripts hook"
4439 #. Resource IDs: (4571)
4440 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4441 msgstr "Scripts d'Accroche::Configuration du Système de Suivi de Problèmes"
4443 #. Resource IDs: (283)
4444 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4445 msgstr "Scripts d'Accroche::Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
4447 #. Resource IDs: (198)
4449 msgstr "Type de hook"
4451 #. Resource IDs: (1334)
4453 msgstr "Type de hook :"
4455 #. Resource IDs: (65535)
4456 msgid "I&nclude paths:"
4457 msgstr "I&nclure les chemins :"
4459 #. Resource IDs: (1251)
4463 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4464 msgid "ID:220:V C +G"
4465 msgstr "ID:220:V C +G"
4467 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4468 msgid "ID:32772:V +O"
4469 msgstr "ID:32772:V +S"
4471 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4472 msgid "ID:32773:V C +O"
4473 msgstr "ID:32773:V C +O"
4475 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4476 msgid "ID:32774:V C +T"
4477 msgstr "ID:32774:V C +T"
4479 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4480 msgid "ID:32775:V C +D"
4481 msgstr "ID:32775:V C +D"
4483 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4484 msgid "ID:32778:V +F"
4485 msgstr "ID:32778:V +F"
4487 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4488 msgid "ID:32779:V +S"
4489 msgstr "ID:32779:V +S"
4491 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4492 msgid "ID:32793:V C +V"
4493 msgstr "ID:32793:V C +V"
4495 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4496 msgid "ID:32794:V C +R"
4497 msgstr "ID:32794:V C +R"
4499 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4500 msgid "ID:32810:V +T"
4501 msgstr "ID:32778:V +F"
4503 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4504 msgid "ID:32822:V C +F"
4505 msgstr "ID:32822:V C +F"
4507 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4508 msgid "ID:32825:V C +L"
4509 msgstr "ID:32785:V C +O"
4511 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4512 msgid "ID:32825:VA +D"
4513 msgstr "ID:32775:V C +D"
4515 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4516 msgid "ID:32837:VA +M"
4517 msgstr "ID:32837:VA +M"
4519 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4520 msgid "ID:32883:V C +A"
4521 msgstr "ID:32883:V C +A"
4523 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4524 msgid "ID:57601:V C +O"
4525 msgstr "ID:57601:V C +O"
4527 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4528 msgid "ID:57603:V C +S"
4529 msgstr "ID:57603:V C +S"
4531 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4532 msgid "ID:57604:V CS+S"
4533 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4535 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4536 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4537 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4538 msgid "ID:57634:V C +C"
4539 msgstr "ID:57634:V C +C"
4541 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4542 msgid "ID:57635:V C +X"
4543 msgstr "ID:57635:V C +X"
4545 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4546 msgid "ID:57636:V C +F"
4547 msgstr "ID:57636:V C +F"
4549 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4550 msgid "ID:57637:V C +V"
4551 msgstr "ID:57637:V C +V"
4553 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4554 msgid "ID:57643:V C +Z"
4555 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4557 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4558 msgid "ID:57665:V C +Q"
4559 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4561 #. Resource IDs: (5029)
4565 #. Resource IDs: (5038)
4567 msgstr "ISO 8859-10"
4569 #. Resource IDs: (5039)
4571 msgstr "ISO 8859-11"
4573 #. Resource IDs: (5040)
4575 msgstr "ISO 8859-13"
4577 #. Resource IDs: (5041)
4579 msgstr "ISO 8859-14"
4581 #. Resource IDs: (5042)
4583 msgstr "ISO 8859-15"
4585 #. Resource IDs: (5043)
4587 msgstr "ISO 8859-16"
4589 #. Resource IDs: (5030)
4593 #. Resource IDs: (5031)
4597 #. Resource IDs: (5032)
4601 #. Resource IDs: (5033)
4605 #. Resource IDs: (5034)
4609 #. Resource IDs: (5035)
4613 #. Resource IDs: (5036)
4617 #. Resource IDs: (5037)
4621 #. Resource IDs: (106)
4622 msgid "Icon Overlays"
4623 msgstr "Recouvrements d'icône"
4625 #. Resource IDs: (65535)
4626 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4627 msgstr "Recouvrements d'icône / Colonnes des états"
4629 #. Resource IDs: (184)
4630 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4631 msgstr "Recouvrements d'icône::Jeu d'icônes"
4633 #. Resource IDs: (338)
4634 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4635 msgstr "Recouvrements d'icône::Gestionnaires de Recouvrement"
4637 #. Resource IDs: (65535)
4638 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4639 msgstr "Icônes/Design/Code :\t\tLuebbe Onken"
4641 #. Resource IDs: (194)
4643 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4644 "'save as...' or 'open' dialogs"
4645 msgstr "Si activé, empêche l'affichage du recouvrement dans les boîtes de dialogue 'Enregistrer sous...' ou 'Ouvrir...'"
4647 #. Resource IDs: (85)
4649 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4650 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4651 msgstr "Si coché --track est passé à git, si non coché --no-track est passé à git, autrement ni --track ni --no-track ne sont passés à git (voir l'aide)."
4653 #. Resource IDs: (197)
4655 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4656 "the previous revision"
4657 msgstr "Si coché, double-cliquer sur une révision dans le journal la compare avec la révision précédente"
4659 #. Resource IDs: (196)
4661 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4662 "while preserving your last selection and log message."
4663 msgstr "Si cochée, la boîte de dialogue de livraison sera relancée automatiquement après une erreur,\ntout en préservant votre dernière sélection et le message de log."
4665 #. Resource IDs: (194)
4667 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4668 msgstr "Si activé, TortoiseGit vérifie une fois par semaine si une nouvelle est disponible"
4670 #. Resource IDs: (197)
4672 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4673 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4674 msgstr "Si activé, les répertoires de l'arborescence de travail qui n'affichent\npas de recouvrement afficheront quand-même le recouvrement\npour le status 'normal'"
4676 #. Resource IDs: (196)
4678 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4679 "The status control is used for example in the commit dialog."
4680 msgstr "Si mis, les fichiers dans des répertoires non versionnés sont visibles dans le contrôle de statut.\r\nLe contrôle de statut est utilisé par exemple dans la fenêtre de livraison."
4682 #. Resource IDs: (196)
4684 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4685 "i.e. they get the modified overlay icon."
4686 msgstr "Si sélectionné, alors les fichiers non versionnés marqueront le statut du dossier parent comme modifié\r\nc'est-à-dire qu'il aura l'icône de recouvrement modifiée."
4688 #. Resource IDs: (1654)
4690 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4691 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4692 "folder should have a name that ends with '.git')"
4693 msgstr "Si vous envisagez de travailler dans ce dossier, laissez l'option décochée. Typiquement, un dépôt nu ne peut accepter que avoir des changements 'poussés' vers lui. (Par convention, un dossier de dépôt doit avoir un nom qui se termine par \".git\")"
4695 #. Resource IDs: (73)
4699 #. Resource IDs: (14)
4701 msgid "Ignore %d items by &extension"
4702 msgstr "Ignorer %d éléments par &extension"
4704 #. Resource IDs: (1020)
4705 msgid "Ignore &all whitespaces"
4706 msgstr "Ignorer tous les esp&acements"
4708 #. Resource IDs: (1067)
4709 msgid "Ignore &case changes"
4710 msgstr "Ignorer les changements de &casse"
4712 #. Resource IDs: (1018)
4713 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4714 msgstr "Ignor&er les fins de lignes (recommandé)"
4716 #. Resource IDs: (1432)
4720 #. Resource IDs: (78)
4721 msgid "Ignored Files"
4722 msgstr "Fichiers ignorés"
4724 #. Resource IDs: (16916)
4725 msgid "Image &and Text"
4726 msgstr "Image &et Texte"
4728 #. Resource IDs: (16507)
4729 msgid "Image &and text"
4730 msgstr "Image &et texte"
4732 #. Resource IDs: (16508)
4736 #. Resource IDs: (19)
4737 msgid "Immediate children, including folders"
4738 msgstr "Les enfants immédiat, avec les dossiers"
4740 #. Resource IDs: (77)
4744 #. Resource IDs: (229)
4746 msgid "Import %s to %s%s"
4747 msgstr "Importe %s vers %s%s"
4749 #. Resource IDs: (22, 329)
4750 msgid "Import SVN Ignore"
4751 msgstr "Importer les ignorés SVN"
4753 #. Resource IDs: (22)
4754 msgid "Import SVN Ignore ..."
4755 msgstr "Importer les ignorés SVN..."
4757 #. Resource IDs: (1640)
4759 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4762 #. Resource IDs: (120)
4764 msgid "Importing file %s"
4765 msgstr "Import du fichier %s"
4767 #. Resource IDs: (75)
4768 msgid "In ChangeList"
4769 msgstr "Dans la Liste de changements"
4771 #. Resource IDs: (75)
4773 msgstr "Dans les livraisons"
4775 #. Resource IDs: (1499)
4776 msgid "Include &Tags"
4777 msgstr "Inclure les é&tiquettes"
4779 #. Resource IDs: (1068)
4780 msgid "Include &ignored files"
4781 msgstr "Inclure les fichiers &ignorés"
4783 #. Resource IDs: (3857)
4784 msgid "Incorrect filename."
4785 msgstr "Nom de fichier incorrect."
4787 #. Resource IDs: (76)
4788 msgid "Initial import"
4789 msgstr "Import initial"
4791 #. Resource IDs: (65535)
4792 msgid "Inline differences"
4793 msgstr "Différences en ligne"
4795 #. Resource IDs: (161)
4799 #. Resource IDs: (3603)
4801 "Insert Clipboard contents\n"
4803 msgstr "Insérer le presse papiers\nColler"
4805 #. Resource IDs: (3857)
4806 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4807 msgstr "Mémoire insuffisante pour exécuter l'opération."
4809 #. Resource IDs: (3857)
4810 msgid "Internal application error."
4811 msgstr "Erreur interne de l'application."
4813 #. Resource IDs: (3850)
4814 msgid "Invalid Currency."
4815 msgstr "Monnaie Invalide."
4817 #. Resource IDs: (82)
4818 msgid "Invalid revision number!"
4821 #. Resource IDs: (83)
4823 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
4825 "positive decimal numbers,\n"
4826 "dates in one of the following example forms:\n"
4829 "{15:30:00.200000}\n"
4830 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
4831 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
4832 "{2002-02-17T15:30}\n"
4833 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
4834 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
4836 "{20020217T1530Z}\n"
4837 "{20020217T1530-0500}"
4838 msgstr "Numéro de révision invalide ! Les révisions valables sont :\nHEAD\nnombres décimaux positifs,\ndates sous une des formes des exemples suivants :\n{2002-02-17}\n{15:30}\n{15:30:00.200000}\n{\"2002-02-17 15:30\"}\n{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n{2002-02-17T15:30}\n{2002-02-17T15:30Z}\n{2002-02-17T15:30-04:00}\n{20020217T1530}\n{20020217T1530Z}\n{20020217T1530-0500}"
4840 #. Resource IDs: (83)
4842 "Invalid revision range!\n"
4843 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
4844 "A range can be specified with a dash.\n"
4845 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4846 msgstr "Plage de révision invalide !\nLes révisions valides sont des nombres et HEAD, séparées par des virgules.\nUne plage peut être spécifiée avec un tiret.\nExemple: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4848 #. Resource IDs: (145)
4850 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4851 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4852 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4853 msgstr "Il est impossible de renommer un fichier en modifiant seulement sa casse.\nPar exemple, vous ne pouvez pas changer MonFichier.txt en MONFICHIER.txt\nVeuillez consulter la documentation pour connaître le moyen de contourner cette limitation."
4855 #. Resource IDs: (65535)
4859 #. Resource IDs: (5068)
4863 #. Resource IDs: (5067)
4867 #. Resource IDs: (1126)
4868 msgid "Keep changelists"
4869 msgstr "Conserver les listes de modifications"
4871 #. Resource IDs: (65)
4872 msgid "Keep file locally?"
4873 msgstr "Garder le fichier local ?"
4875 #. Resource IDs: (16136)
4879 #. Resource IDs: (65535)
4880 msgid "Keyboard shortcuts:"
4881 msgstr "Raccourcis clavier :"
4883 #. Resource IDs: (1002)
4887 #. Resource IDs: (65535)
4891 #. Resource IDs: (65535)
4895 #. Resource IDs: (65535)
4899 #. Resource IDs: (65535)
4903 #. Resource IDs: (65535)
4907 #. Resource IDs: (65535)
4911 #. Resource IDs: (65535)
4915 #. Resource IDs: (65535)
4919 #. Resource IDs: (65535)
4923 #. Resource IDs: (68)
4925 msgstr "Dernière livraison"
4927 #. Resource IDs: (65535)
4928 msgid "Last Modified:"
4929 msgstr "Dernière modification :"
4931 #. Resource IDs: (1616)
4932 msgid "Last known &good:"
4933 msgstr "Dernière &bonne version connue :"
4935 #. Resource IDs: (11)
4936 msgid "Last saved revision of item"
4937 msgstr "Dernière révision sauvée de l'élément"
4939 #. Resource IDs: (12)
4940 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
4941 msgstr "Lancement de l'outil externe de compraraison / fusion pour résoudre les conflits"
4943 #. Resource IDs: (1137)
4944 msgid "Least active author:"
4945 msgstr "Auteur le moins actif :"
4947 #. Resource IDs: (188)
4949 msgstr "Vue de gauche :"
4951 #. Resource IDs: (65535)
4953 msgstr "Image de gauche"
4955 #. Resource IDs: (246)
4957 msgstr "Graphique en ligne"
4959 #. Resource IDs: (1057)
4963 msgstr "Outil Ligne\nLigne"
4965 #. Resource IDs: (32853)
4966 msgid "Line diff bar"
4967 msgstr "Barre des lignes de différence"
4969 #. Resource IDs: (65535)
4970 msgid "Line differences"
4971 msgstr "Différences de ligne"
4973 #. Resource IDs: (65535)
4977 #. Resource IDs: (269)
4980 msgstr "Ligne : %*ld"
4982 #. Resource IDs: (601)
4984 msgstr "Lignes ajoutées"
4986 #. Resource IDs: (601)
4987 msgid "Lines removed"
4988 msgstr "Lignes supprimées"
4990 #. Resource IDs: (3605)
4992 "List Help topics\n"
4994 msgstr "Voir les sujets de l'aide\nAide"
4996 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5000 #. Resource IDs: (130)
5002 msgstr "Charger les images"
5004 #. Resource IDs: (1505)
5005 msgid "Load Putty &Key"
5006 msgstr "Charger une &clef Putty"
5008 #. Resource IDs: (65535)
5009 msgid "Local Branch"
5010 msgstr "Branche locale"
5012 #. Resource IDs: (63)
5013 msgid "Local status"
5016 #. Resource IDs: (65535)
5022 #. Resource IDs: (94)
5024 "Location where the contents of the\n"
5025 "repository URL will be saved to."
5026 msgstr "Endroit où le contenu de l'URL\ndu dépôt sera sauvegardé."
5028 #. Resource IDs: (32854)
5030 msgstr "Barre localisateur"
5032 #. Resource IDs: (1529)
5033 msgid "Locked (not used by TortoiseGit)"
5036 #. Resource IDs: (126)
5040 #. Resource IDs: (65535)
5041 msgid "Log Branch Line"
5042 msgstr "Ligne du journal de la branche"
5044 #. Resource IDs: (65535)
5046 msgstr "Graphique du journal"
5048 #. Resource IDs: (211)
5050 msgstr "Historique de journal"
5052 #. Resource IDs: (130)
5053 msgid "Log Messages"
5054 msgstr "Commentaires"
5056 #. Resource IDs: (65535)
5057 msgid "Log messages"
5058 msgstr "Commentaires"
5060 #. Resource IDs: (1274)
5061 msgid "Log messages (Input dialog)"
5062 msgstr "Commentaires"
5064 #. Resource IDs: (1280)
5065 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5066 msgstr "Commentaires (Afficher boite de dialogue)"
5068 #. Resource IDs: (65535)
5072 #. Resource IDs: (238)
5074 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5075 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld"
5077 #. Resource IDs: (238)
5080 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5082 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld - Révision HEAD : %ld"
5084 #. Resource IDs: (16973)
5088 #. Resource IDs: (65535)
5092 #. Resource IDs: (84)
5093 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5094 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) introuvable."
5096 #. Resource IDs: (71)
5097 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5098 msgstr "Répertoire MSysGit non sélectionné (voir la page de configuration \"générale\")"
5100 #. Resource IDs: (5066)
5104 #. Resource IDs: (1582)
5108 #. Resource IDs: (3866)
5109 msgid "Mail system DLL is invalid."
5110 msgstr "La DLL du système de mail n'est pas valide."
5112 #. Resource IDs: (1653)
5113 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5114 msgstr "Partir de rien (Aucun répertoire de travail)"
5116 #. Resource IDs: (1382)
5120 #. Resource IDs: (1483)
5124 #. Resource IDs: (1382)
5125 msgid "Manage Remotes"
5126 msgstr "Gestion des éléments distants"
5128 #. Resource IDs: (32808)
5129 msgid "Mark as &resolved"
5130 msgstr "Marquer comme &résolu"
5132 #. Resource IDs: (282)
5133 msgid "Mark as resolved"
5134 msgstr "Marquer comme résolu"
5136 #. Resource IDs: (2051)
5138 "Marks a file as resolved in Subversion\n"
5140 msgstr "Marque un fichier comme résolu dans Subversion\nMarquer comme résolu"
5142 #. Resource IDs: (13)
5143 msgid "Marks revision as bad"
5144 msgstr "Marque la révision comme mauvaise"
5146 #. Resource IDs: (12)
5147 msgid "Marks revision as good"
5148 msgstr "Marque la révision comme bonne"
5150 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5152 msgstr "Respecter la &casse"
5154 #. Resource IDs: (1159)
5158 #. Resource IDs: (1317)
5159 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5160 msgstr "Maximum d'éléments à garder dans les commentaires récents"
5162 #. Resource IDs: (65535)
5163 msgid "Max. lines in action log"
5164 msgstr "Nombre de lignes maximum dans le journal des actions"
5166 #. Resource IDs: (16655)
5167 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5168 msgstr "Les me&nus affichent les commandes utilisées récemment en premier"
5170 #. Resource IDs: (16134)
5174 #. Resource IDs: (1001)
5176 msgstr "Barre de Menu"
5178 #. Resource IDs: (16626)
5179 msgid "Menu s&hadows"
5180 msgstr "&Ombres des Menus"
5182 #. Resource IDs: (78, 276)
5186 #. Resource IDs: (1635)
5187 msgid "Merge &Message"
5188 msgstr "Fusionner le &commentaire"
5190 #. Resource IDs: (221)
5191 msgid "Merge Reintegrate"
5192 msgstr "Fusionner Réintégrer"
5194 #. Resource IDs: (1432)
5195 msgid "Merge non-interactive"
5196 msgstr "Fusion non-interactive"
5198 #. Resource IDs: (1252)
5200 msgid "Merge to \"%s\"..."
5201 msgstr "Fusionner vers \"%s\"..."
5203 #. Resource IDs: (263)
5207 #. Resource IDs: (76)
5208 msgid "Merged Files"
5209 msgstr "Fichiers fusionnés"
5211 #. Resource IDs: (10)
5212 msgid "Merges another branch"
5213 msgstr "Fusion d'une autre branche"
5215 #. Resource IDs: (1073)
5219 #. Resource IDs: (229)
5221 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5222 msgstr "Fusion de %s, révision %s vers %s, révision %s dans %s, %s%s"
5224 #. Resource IDs: (83)
5226 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5227 msgstr "La fusion nécessite des révisions ou des URLs différentes dans 'De :' et 'À :'"
5229 #. Resource IDs: (229)
5231 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5232 msgstr "Fusion des révisions %s de %s dans %s, %s%s"
5234 #. Resource IDs: (76, 1359)
5236 msgstr "Commentaire"
5238 #. Resource IDs: (116)
5240 msgstr "Commentaires"
5242 #. Resource IDs: (78)
5246 #. Resource IDs: (1158)
5250 #. Resource IDs: (263)
5254 #. Resource IDs: (1068)
5255 msgid "Minimize the Ribbon"
5256 msgstr "Réduire le Bandeau"
5258 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5262 #. Resource IDs: (3887)
5266 #. Resource IDs: (1551)
5267 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5268 msgstr "Modéré : Laissez l'arborescence de travail inchangée et réinitialiser l'index"
5270 #. Resource IDs: (208)
5271 msgid "Modification date"
5272 msgstr "Date de modification"
5274 #. Resource IDs: (74, 264)
5278 #. Resource IDs: (76)
5279 msgid "Modified Files"
5280 msgstr "Fichiers modifiés"
5282 #. Resource IDs: (1070)
5286 #. Resource IDs: (1002)
5287 msgid "More Buttons"
5288 msgstr "Plus de Boutons"
5290 #. Resource IDs: (1069)
5291 msgid "More Commands..."
5292 msgstr "Plus de Commandes..."
5294 #. Resource IDs: (438)
5295 msgid "More colors..."
5296 msgstr "Plus de couleurs..."
5298 #. Resource IDs: (438)
5302 #. Resource IDs: (1136)
5303 msgid "Most active author:"
5304 msgstr "Auteur le plus actif :"
5306 #. Resource IDs: (16135)
5310 #. Resource IDs: (17026)
5312 msgstr "&Déplacer vers le Bas"
5314 #. Resource IDs: (17025)
5316 msgstr "Déplacer vers le Ha&ut"
5318 #. Resource IDs: (1002)
5319 msgid "Move Item Down"
5320 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Bas"
5322 #. Resource IDs: (1002)
5323 msgid "Move Item Up"
5324 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Haut"
5326 #. Resource IDs: (147)
5327 msgid "Move and rename"
5328 msgstr "Déplacer et renommer"
5330 #. Resource IDs: (209)
5331 msgid "Move to changelist"
5332 msgstr "Déplacer vers la liste de changements"
5334 #. Resource IDs: (65535)
5335 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5336 msgstr "Se déplacer dans le menu contextuel étendu (presser la touche shift pour l'afficher)"
5338 #. Resource IDs: (229)
5340 msgstr "Déplacer/Renommer"
5342 #. Resource IDs: (98)
5344 msgid "Move: New name for %s"
5345 msgstr "Déplacer : Nouveau nom pour %s"
5347 #. Resource IDs: (197)
5348 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5349 msgstr "Déplacer les fichiers modifiés vers la corbeille avant de revenir en arrière"
5351 #. Resource IDs: (80)
5354 msgstr "Déplacement de %s"
5356 #. Resource IDs: (80)
5358 msgstr "Déplacement..."
5360 #. Resource IDs: (79)
5361 msgid "MsysGit Install Path"
5362 msgstr "Chemin d'installation de MsysGit"
5364 #. Resource IDs: (65535)
5366 msgstr "Mon fichier :"
5368 #. Resource IDs: (32804)
5369 msgid "N&ext Conflict"
5370 msgstr "Conflit &suivant"
5372 #. Resource IDs: (3697)
5376 #. Resource IDs: (65535)
5380 #. Resource IDs: (17004)
5381 msgid "Navigation Pane Options"
5382 msgstr "Options du Panneau de Navigation"
5384 #. Resource IDs: (1065)
5385 msgid "Navigation Pane Options..."
5386 msgstr "Options du Panneau de Navigation..."
5388 #. Resource IDs: (1550)
5389 msgid "Needs-lock (not used by TortoiseGit)"
5392 #. Resource IDs: (213)
5396 #. Resource IDs: (102)
5400 #. Resource IDs: (321)
5401 msgid "Network::Email"
5402 msgstr "Réseau::Courriel"
5404 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5408 #. Resource IDs: (1076)
5410 msgstr "Nouveau &nom :"
5412 #. Resource IDs: (309)
5413 msgid "New Branch\\Tag"
5414 msgstr "Nouvelle branche \\ étiquette"
5416 #. Resource IDs: (1001)
5418 msgstr "Nouveau Menu"
5420 #. Resource IDs: (97)
5422 msgid "New name for %s"
5423 msgstr "Nouveau nom pour %s"
5425 #. Resource IDs: (98)
5427 msgstr "Nouveau nom :"
5429 #. Resource IDs: (20308)
5433 #. Resource IDs: (3633)
5437 msgstr "Page Suivante\nPage Suivante"
5439 #. Resource IDs: (73)
5443 #. Resource IDs: (1482)
5445 msgstr "Pas de &livraison"
5447 #. Resource IDs: (1481)
5448 msgid "No &Fast Forward"
5449 msgstr "Pas de transfert &rapide"
5451 #. Resource IDs: (67)
5452 msgid "No HEAD found"
5453 msgstr "Pas de HEAD trouver"
5455 #. Resource IDs: (81)
5458 "No command specified!\n"
5460 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5461 msgstr "Aucune commande spécifiée !\n<hr=100%>\nTortoiseProc.exe est utilisé par l'extension de l'explorateur et ne peut pas être appelé directement !"
5463 #. Resource IDs: (81)
5464 msgid "No command value specified!"
5465 msgstr "Aucune valeur de commande spécifiée !"
5467 #. Resource IDs: (82)
5468 msgid "No differences found!"
5469 msgstr "Aucune différence trouvée !"
5471 #. Resource IDs: (3843)
5472 msgid "No error message is available."
5473 msgstr "Aucun message d'erreur valide."
5475 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5476 msgid "No error occurred."
5477 msgstr "Aucune erreur n'est survenue."
5479 #. Resource IDs: (82)
5481 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5483 msgstr "Pas de fichiers ou répertoires modifiés. Il n'y a pas matière à revenir en arrière pour TortoiseGit !"
5485 #. Resource IDs: (239)
5487 "No files to show with the current setting.\n"
5488 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5489 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5490 msgstr "Aucun fichier à afficher avec les paramètres actuels.\nCochez un des paramètres ci-dessous pour voir les fichiers non-versionnés, ignorés et/ou non modifiés.\nPour voir les changements de la version distance, cliquez sur 'Vérifier le Dépôt'"
5492 #. Resource IDs: (77)
5494 "No files were changed or added since\n"
5495 "the last commit. There's nothing\n"
5496 "for TortoiseGit to do here..."
5497 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
5499 #. Resource IDs: (170)
5501 "No files were changed or added since\n"
5502 "the last commit. There's nothing\n"
5503 "for TortoiseGit to do here...\n"
5504 "Do you want to see the unversioned files?"
5505 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
5507 #. Resource IDs: (273)
5509 msgid "No image encoder found for %s."
5510 msgstr "Pas d'encodeur d'image trouvé pour %s."
5512 #. Resource IDs: (70)
5513 msgid "No previous version."
5514 msgstr "Pas de révision précédente."
5516 #. Resource IDs: (603)
5517 msgid "No reference found"
5518 msgstr "Aucune différence trouvée"
5520 #. Resource IDs: (188)
5521 msgid "No spell corrections"
5522 msgstr "Pas de corrections orthographiques"
5524 #. Resource IDs: (196)
5526 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5528 msgstr "Pas de cache du statut. Seuls les répertoires versionnés sont recouverts, les fichiers ne sont pas recouverts "
5530 #. Resource IDs: (188)
5531 msgid "No thesaurus suggestions"
5532 msgstr "Aucune suggestion du thésaurus"
5534 #. Resource IDs: (65)
5535 msgid "No working directory found."
5536 msgstr "Aucun répertoire de travail trouvé."
5538 #. Resource IDs: (1272)
5542 #. Resource IDs: (264)
5546 #. Resource IDs: (2152)
5547 msgid "Normal &SVN Commit"
5548 msgstr "Livraison &SVN normal"
5550 #. Resource IDs: (65535)
5551 msgid "North European"
5552 msgstr "Europe du nord"
5554 #. Resource IDs: (78)
5555 msgid "Not Versioned Files"
5556 msgstr "Fichiers non versionnés"
5558 #. Resource IDs: (3857)
5559 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5560 msgstr "Certaines entrées dans le registre système (ou le fichier INI) n'ont pas été effacées."
5562 #. Resource IDs: (83)
5563 msgid "Not enough memory to complete operation."
5564 msgstr "Mémoire insuffisante pour terminer l'opération."
5566 #. Resource IDs: (72)
5567 msgid "Not patches generated."
5568 msgstr "Aucun patch généré."
5570 #. Resource IDs: (1481)
5571 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5572 msgstr "Note: ce répertoire contient des fichiers n'étant pas sous contrôle de version"
5574 #. Resource IDs: (65535)
5575 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5576 msgstr "Note : les réglages de police de caractères affectent également TortoiseUDiff"
5578 #. Resource IDs: (65535)
5579 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5580 msgstr "Note : cela affecte tous les clients Tortoise, pas seulement TortoiseGit !"
5582 #. Resource IDs: (82)
5586 #. Resource IDs: (604)
5589 "Nothing need rebase\r\n"
5591 msgstr "Pas besoin de rebase\n%s identique à %s"
5593 #. Resource IDs: (67)
5594 msgid "Nothing to Rebase"
5595 msgstr "Rien à rebaser"
5597 #. Resource IDs: (603)
5598 msgid "Nothing to commit"
5599 msgstr "Rien à livrer"
5601 #. Resource IDs: (88)
5603 msgstr "Instructions"
5605 #. Resource IDs: (1534)
5606 msgid "Number Commits"
5607 msgstr "Nombre de livraisons"
5609 #. Resource IDs: (604)
5611 msgid "Number of %s"
5612 msgstr "Nombre de %s"
5614 #. Resource IDs: (1161)
5615 msgid "Number of authors:"
5616 msgstr "Nombre d'auteurs :"
5618 #. Resource IDs: (1160)
5619 msgid "Number of weeks:"
5620 msgstr "Nombre de semaines :"
5622 #. Resource IDs: (5045)
5626 #. Resource IDs: (5046)
5630 #. Resource IDs: (5047)
5634 #. Resource IDs: (5048)
5638 #. Resource IDs: (5049)
5642 #. Resource IDs: (5050)
5646 #. Resource IDs: (5051)
5650 #. Resource IDs: (5052)
5654 #. Resource IDs: (5053)
5655 msgid "OEM 860: Portuguese"
5656 msgstr "OEM 860: Portugais"
5658 #. Resource IDs: (5054)
5659 msgid "OEM 861: Icelandic"
5660 msgstr "OEM 861: Islandais"
5662 #. Resource IDs: (5055)
5666 #. Resource IDs: (5056)
5667 msgid "OEM 863: French"
5668 msgstr "OEM 863: Français"
5670 #. Resource IDs: (5057)
5671 msgid "OEM 865: Nordic"
5672 msgstr "OEM 865: Nordique"
5674 #. Resource IDs: (5058)
5678 #. Resource IDs: (5059)
5682 #. Resource IDs: (5044)
5686 #. Resource IDs: (73)
5690 #. Resource IDs: (7)
5692 "OLE initialization failed. Make sure that the OLE libraries are the correct"
5694 msgstr "Echec de l'initialisation d'OLE. Assurez-vous de posséder la bonne version de la bibliothèque OLE."
5696 #. Resource IDs: (3697)
5700 #. Resource IDs: (32845)
5704 #. Resource IDs: (32847)
5705 msgid "Office 200&3"
5706 msgstr "Office 200&3"
5708 #. Resource IDs: (65535)
5709 msgid "Office 200&7"
5710 msgstr "Office 200&7"
5712 #. Resource IDs: (218)
5713 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5714 msgstr "Office 2007 (Style &Aqua)"
5716 #. Resource IDs: (215)
5717 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5718 msgstr "Office 2007 (Stype &Bleu)"
5720 #. Resource IDs: (217)
5721 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5722 msgstr "Couleurs Office 2007 (Style &Argent)"
5724 #. Resource IDs: (216)
5725 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5726 msgstr "Couleurs Office 2007 (Stype &Noir)"
5728 #. Resource IDs: (65535)
5730 msgstr "Lines plus vieilles"
5732 #. Resource IDs: (63)
5734 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
5735 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
5737 "Are you sure you want to move the selected paths?"
5738 msgstr "Une des chemins que vous essayez de déplacer semble être un chemin spécial \n('branches', 'tags' ou 'trunk').\n\nÊtes-vous sûr de vouloir déplacer les chemins sélectionnées ?"
5740 #. Resource IDs: (219)
5741 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5742 msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont en état de conflit."
5744 #. Resource IDs: (1256)
5745 msgid "Only Merged Files"
5746 msgstr "Fichiers fusionnés seulement"
5748 #. Resource IDs: (19)
5749 msgid "Only file children"
5750 msgstr "Uniquement les fichiers enfant"
5752 #. Resource IDs: (169)
5754 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5756 msgstr "Seuls les nombres (optionnellement séparés par des virgules)\nsont acceptés !"
5758 #. Resource IDs: (19)
5759 msgid "Only this item"
5760 msgstr "Uniquement cet élément"
5762 #. Resource IDs: (3841)
5766 #. Resource IDs: (3601)
5768 "Open an existing document\n"
5770 msgstr "Ouvrir un document existant\nOuvrir"
5772 #. Resource IDs: (3601)
5774 msgstr "Ouvrir le fichier"
5776 #. Resource IDs: (1132)
5777 msgid "Open from clipboard"
5778 msgstr "Ouvrir depuis le presse-papiers"
5780 #. Resource IDs: (7)
5781 msgid "Open image file..."
5782 msgstr "Charger le fichier image..."
5784 #. Resource IDs: (282)
5785 msgid "Open parent folder"
5786 msgstr "Ouvrir le répertoire parent"
5788 #. Resource IDs: (3602)
5789 msgid "Open this document"
5790 msgstr "Ouvrir ce document"
5792 #. Resource IDs: (113)
5793 msgid "Open with..."
5794 msgstr "Ouvrir avec..."
5796 #. Resource IDs: (3605)
5800 msgstr "Ouvre l'aide\nAide"
5802 #. Resource IDs: (15)
5803 msgid "Opens the repository browser"
5806 #. Resource IDs: (357)
5810 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5814 #. Resource IDs: (32779)
5815 msgid "Ori&ginal size"
5816 msgstr "Taille ori&ginale"
5818 #. Resource IDs: (1065)
5819 msgid "Other Task Panes"
5820 msgstr "Autres Panneaux de Tâches"
5822 #. Resource IDs: (245)
5826 #. Resource IDs: (75)
5827 msgid "Out ChangeList"
5828 msgstr "Sortir la liste de changements"
5830 #. Resource IDs: (75)
5832 msgstr "Sortir les livraisons"
5834 #. Resource IDs: (3843)
5835 msgid "Out of memory."
5836 msgstr "Plus de mémoire."
5838 #. Resource IDs: (1538)
5839 msgid "Output Directory"
5840 msgstr "Répertoire de sortie"
5842 #. Resource IDs: (3845)
5846 #. Resource IDs: (1523)
5847 msgid "Override branch if exists"
5848 msgstr "Ecraser la branche si elle existe"
5850 #. Resource IDs: (32802)
5851 msgid "P&revious Conflict"
5852 msgstr "Conflit p&récédent"
5854 #. Resource IDs: (3845)
5859 #. Resource IDs: (3845)
5864 msgstr "Page %u\nPages %u-%u\n"
5866 #. Resource IDs: (65535)
5870 #. Resource IDs: (1258)
5874 #. Resource IDs: (1258)
5878 #. Resource IDs: (63)
5882 #. Resource IDs: (1477)
5884 msgstr "Paramètres :"
5886 #. Resource IDs: (70)
5888 msgid "Parent %d does not exist"
5889 msgstr "Parent %d n'existe pas"
5891 #. Resource IDs: (1)
5895 #. Resource IDs: (65535)
5896 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5897 msgstr "Partie de code provenant d'annotations TortoiseSVN"
5899 #. Resource IDs: (69)
5901 msgstr "Mot de passe :"
5903 #. Resource IDs: (603)
5904 msgid "Paste Recent Message..."
5905 msgstr "Coller le message récent..."
5907 #. Resource IDs: (1057)
5911 msgstr "Outil Coller\nColler"
5913 #. Resource IDs: (172)
5914 msgid "Paste filename list"
5915 msgstr "Coller la liste des noms de fichiers"
5917 #. Resource IDs: (172)
5918 msgid "Paste last commit message"
5919 msgstr "Coller le dernier commentaire de livraison"
5921 #. Resource IDs: (15)
5923 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
5925 msgstr "Colle le chemin SVN depuis le presse-papiers, ayant pour conséquence une opération de déplacement (couper) ou de copie"
5927 #. Resource IDs: (65)
5931 #. Resource IDs: (1076)
5932 msgid "Patch &all items"
5933 msgstr "Patcher &tous les éléments"
5935 #. Resource IDs: (1075)
5936 msgid "Patch &selected item"
5937 msgstr "Patcher les éléments &sélectionnés"
5939 #. Resource IDs: (1579)
5940 msgid "Patch As Attachment"
5941 msgstr "Patch en pièce jointe"
5943 #. Resource IDs: (376)
5945 msgstr "Tout patcher"
5947 #. Resource IDs: (376)
5948 msgid "Patch selected"
5949 msgstr "Patcher la sélection"
5951 #. Resource IDs: (157)
5952 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
5953 msgstr "Fichiers patch (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
5955 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
5959 #. Resource IDs: (65535)
5963 #. Resource IDs: (116)
5967 #. Resource IDs: (1057)
5971 msgstr "Outil Crayon\nCrayon"
5973 #. Resource IDs: (605)
5974 msgid "Percent of authorship"
5975 msgstr "Poucentage de paternité"
5977 #. Resource IDs: (605)
5981 #. Resource IDs: (16538)
5982 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
5983 msgstr "Barres d'Outils et Menus Personnalisés"
5985 #. Resource IDs: (1254)
5989 #. Resource IDs: (69)
5994 #. Resource IDs: (3849)
5996 "Picture (Metafile)\n"
5998 msgstr "Image (Metafile)\nune image"
6000 #. Resource IDs: (65535)
6004 #. Resource IDs: (157)
6006 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6007 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6008 msgstr "Images (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Tous (*.*)|*.*||"
6010 #. Resource IDs: (246)
6012 msgstr "Graphique en camembert"
6014 #. Resource IDs: (83)
6015 msgid "Please enter a hook script to execute."
6016 msgstr "Veuillez entrer un script hook à exécuter."
6018 #. Resource IDs: (83)
6019 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6020 msgstr "Veuillez entrer un chemin où appliquer le script hook."
6022 #. Resource IDs: (83)
6023 msgid "Please select a hook type"
6024 msgstr "Veuillez sélectionner un type de hook."
6026 #. Resource IDs: (13)
6027 msgid "Please wait while cancelling..."
6028 msgstr "Attente de l'annulation..."
6030 #. Resource IDs: (319)
6031 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6032 msgstr "Veuillez patienter pendant la récupération des différences..."
6034 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6035 msgid "Please wait..."
6036 msgstr "Veuillez patienter..."
6038 #. Resource IDs: (65535)
6042 #. Resource IDs: (65535)
6046 #. Resource IDs: (65535)
6050 #. Resource IDs: (569)
6051 msgid "Post-Commit Hook"
6052 msgstr "Hook post-livraison"
6054 #. Resource IDs: (604)
6055 msgid "Post-Push Hook"
6056 msgstr "Hook post-livraison"
6058 #. Resource IDs: (570)
6059 msgid "Post-Update Hook"
6060 msgstr "Hook post-mise à jour"
6062 #. Resource IDs: (58115)
6064 msgstr "Page Pré&cédente"
6066 #. Resource IDs: (569)
6067 msgid "Pre-Commit Hook"
6068 msgstr "Hook pre-livraison"
6070 #. Resource IDs: (604)
6071 msgid "Pre-Push Hook"
6072 msgstr "Hook pre-livraison"
6074 #. Resource IDs: (570)
6075 msgid "Pre-Update Hook"
6076 msgstr "Hook pre-mise à jour"
6078 #. Resource IDs: (68)
6079 msgid "Preparing commit..."
6080 msgstr "Préparation de la livraison"
6082 #. Resource IDs: (65535)
6083 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6084 msgstr "Presser la &Nouvelle Touche de Raccourci :"
6086 #. Resource IDs: (65535)
6087 msgid "Press &new shortcut key:"
6088 msgstr "Presser la &nouvelle touche de raccourci :"
6090 #. Resource IDs: (1069)
6092 msgstr "Prévisualiser"
6094 #. Resource IDs: (376)
6095 msgid "Preview patched file"
6096 msgstr "Prévisualiser le fichier patché"
6098 #. Resource IDs: (65535)
6100 msgstr "Prévisualisation :"
6102 #. Resource IDs: (20309)
6106 #. Resource IDs: (3633)
6110 msgstr "Page Précédente\nPage Précédente"
6112 #. Resource IDs: (72)
6113 msgid "Previous Version"
6114 msgstr "Révision précédente"
6116 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6120 #. Resource IDs: (3633)
6124 msgstr "Imprimer le Document\nIm&primer"
6126 #. Resource IDs: (3601)
6128 "Print the active document using current options\n"
6130 msgstr "Imprimer le document actif en utilisant les options courants\nImpression rapide"
6132 #. Resource IDs: (3601)
6134 "Print the active document\n"
6136 msgstr "Imprimer le document actif\nImprimer"
6138 #. Resource IDs: (3845)
6139 msgid "Print to File"
6140 msgstr "Imprimer dans un Fichier"
6142 #. Resource IDs: (65535)
6144 msgstr "Imprimante :"
6146 #. Resource IDs: (3845)
6147 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6148 msgstr "Fichiers d'Imprimantes (*.prn)|*.prn|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
6150 #. Resource IDs: (65535)
6154 #. Resource IDs: (74)
6158 #. Resource IDs: (157)
6159 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6160 msgstr "Programmes (*.exe)|*.*|Tous fichiers (*.*)|*.*||"
6162 #. Resource IDs: (134)
6164 msgstr "Progression"
6166 #. Resource IDs: (11)
6170 #. Resource IDs: (107)
6171 msgid "Property Page"
6172 msgstr "Page des propriétés"
6174 #. Resource IDs: (63)
6176 msgstr "Fournisseur"
6178 #. Resource IDs: (1475)
6180 msgstr "Fournisseur :"
6182 #. Resource IDs: (1080)
6183 msgid "Proxy Settings"
6184 msgstr "Configuration du Proxy"
6186 #. Resource IDs: (1603)
6188 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6189 msgstr "Prune (enlever les branches distantes de suivi qui n'existent plus à distance)"
6191 #. Resource IDs: (14)
6195 #. Resource IDs: (75)
6196 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6197 msgstr "Tirer nécessite que la branche sélectionnée localement soit la branche courante."
6199 #. Resource IDs: (14)
6203 #. Resource IDs: (302)
6205 msgstr "Tirer/Extraction"
6207 #. Resource IDs: (66)
6209 msgstr "Différence tirée"
6211 #. Resource IDs: (66)
6213 msgstr "Journal tiré"
6215 #. Resource IDs: (75)
6219 #. Resource IDs: (14, 303)
6223 #. Resource IDs: (76)
6225 msgstr "Pousser les éti&quettes"
6227 #. Resource IDs: (14, 64)
6231 #. Resource IDs: (65535)
6233 msgstr "Clef Puuty :"
6235 #. Resource IDs: (71)
6236 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6237 msgstr "Clef privé Putty (*.ppk)|*.ppk|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
6239 #. Resource IDs: (246)
6244 #. Resource IDs: (3605)
6246 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6248 msgstr "Quitter l'application avec demande de confirmation d'enregistrement\nQuitter"
6250 #. Resource IDs: (1073)
6252 msgstr "D&isques mémoire"
6254 #. Resource IDs: (16623)
6256 msgstr "Réinitialis&er"
6258 #. Resource IDs: (114)
6259 msgid "R&evert to this revision"
6260 msgstr "R&evenir à cette révision"
6262 #. Resource IDs: (1255)
6266 #. Resource IDs: (3697)
6270 #. Resource IDs: (1535)
6274 #. Resource IDs: (1494)
6278 #. Resource IDs: (1048)
6279 msgid "Re&movable drives"
6280 msgstr "Disques a&movibles"
6282 #. Resource IDs: (11)
6284 msgstr "Re&nommer..."
6286 #. Resource IDs: (16613)
6288 msgstr "Réinitiali&ser"
6290 #. Resource IDs: (16647)
6292 msgstr "Tout Réinitiali&ser"
6294 #. Resource IDs: (1382)
6295 msgid "Re&store defaults"
6296 msgstr "Re&staurer les valeurs par défaut"
6298 #. Resource IDs: (8)
6300 msgstr "Re&venir en arrière..."
6302 #. Resource IDs: (12)
6303 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6304 msgstr "Lisez le 'Guide journalier' avant d'être bloqué..."
6306 #. Resource IDs: (318)
6310 #. Resource IDs: (67)
6312 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6313 msgstr "Rebase en cours... (%d/%d)"
6315 #. Resource IDs: (1002)
6319 #. Resource IDs: (57616)
6321 msgstr "Fichier récent"
6323 #. Resource IDs: (65535)
6324 msgid "Recently modified lines"
6325 msgstr "Lignes récemment modifiées"
6327 #. Resource IDs: (276)
6329 msgstr "Enregistrement Seul"
6331 #. Resource IDs: (603)
6332 msgid "Recover to the status before rebase"
6333 msgstr "Restaurer l'état avant le rebase"
6335 #. Resource IDs: (1057)
6339 msgstr "Outil Rectangle\nRectangle"
6341 #. Resource IDs: (563)
6345 #. Resource IDs: (3603)
6347 "Redo the previously undone action\n"
6349 msgstr "Refaire la dernière action annulée\nRefaire"
6351 #. Resource IDs: (3825)
6352 msgid "Reduce the window to an icon"
6353 msgstr "Réduire la fenêtre"
6355 #. Resource IDs: (604)
6359 #. Resource IDs: (20087)
6360 msgid "Ref (Click it then go to)"
6361 msgstr "Ref (Cliquer ici pour y aller)"
6363 #. Resource IDs: (69)
6365 msgstr "Parcourir Ref"
6367 #. Resource IDs: (1588)
6369 msgstr "Journal de référence"
6371 #. Resource IDs: (135)
6375 #. Resource IDs: (75)
6376 msgid "Refreshing..."
6377 msgstr "Rafraîchissement..."
6379 #. Resource IDs: (117)
6381 "Regular expressions filter:\r\n"
6382 ". : any character\r\n"
6383 "c+ : match character c one or more times\r\n"
6384 "c* : match character c zero or more times\r\n"
6385 "^ : start of line\r\n"
6386 "$ : end of line\r\n"
6387 "(string){n} : match string n times\r\n"
6388 "(abcd) : subexpression\r\n"
6389 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
6390 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6392 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6393 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
6394 "\\d : digits 0-9\r\n"
6396 msgstr "Filtre d'expressions régulières:\r\n. : n'importe quel caractère\r\nc+ : correspond au caractère c une ou plusieurs fois\r\nc* : correspond au caractère c zéro ou plusieurs fois\r\n^ : début de la ligne\r\n$ : fin de la ligne\r\n(chaîne){n} : correspond à la chaîne n fois\r\n(abcd) : sous-expression\r\n(abcd) : sous-expression\r\n[aei0-9] : correspond à a,e,i et 0..9\r\n[^aei0-9] : n'importe quoi sauf a,e,i et 0..9\r\n\r\n\\w : correspond à a-z,A-Z,0-9 et _\r\n\\W : n'importe quel caractère non alpha-numérique\r\n\\d : chiffre de 0 à 9\r\n\\s : espace blanc"
6398 #. Resource IDs: (1072)
6399 msgid "Relative Times in log"
6400 msgstr "Date et heure relatifs dans le journal"
6402 #. Resource IDs: (32794)
6406 #. Resource IDs: (2050)
6408 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6410 msgstr "Recharge les fichiers ouverts et annule les changements.\nRecharge"
6412 #. Resource IDs: (80)
6413 msgid "Relocating..."
6414 msgstr "Relocalisation..."
6416 #. Resource IDs: (1660)
6417 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6418 msgstr "Mémoriser la sélection (option \"svn.rmdir\")"
6420 #. Resource IDs: (1649)
6421 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6422 msgstr "Rappel : Livrez vos modifications après résolution"
6424 #. Resource IDs: (1573)
6428 #. Resource IDs: (65535)
6429 msgid "Remote &Branch:"
6430 msgstr "Branche distante :"
6432 #. Resource IDs: (1618)
6433 msgid "Remote &URL:"
6434 msgstr "URL distante :"
6436 #. Resource IDs: (65535)
6437 msgid "Remote Branch"
6438 msgstr "Branche distante"
6440 #. Resource IDs: (71)
6441 msgid "Remote URL must not be empty."
6442 msgstr "L'URL distante ne doit pas être vide."
6444 #. Resource IDs: (76)
6445 msgid "Remote Update"
6446 msgstr "Mise à jour distante"
6448 #. Resource IDs: (71)
6449 msgid "Remote name must not be empty."
6450 msgstr "Le nom distant ne doit pas être vide."
6452 #. Resource IDs: (63, 207)
6453 msgid "Remote status"
6454 msgstr "Statut distant"
6456 #. Resource IDs: (65535)
6460 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6464 #. Resource IDs: (126)
6466 msgid "Remove %ld items"
6467 msgstr "Supprimer %ld éléments"
6469 #. Resource IDs: (126)
6472 msgstr "Supprimer %s"
6474 #. Resource IDs: (75)
6475 msgid "Remove &branch"
6476 msgstr "Supprimer la &branche"
6478 #. Resource IDs: (1626)
6479 msgid "Remove Untracked Directory (-d)"
6480 msgstr "Supprimer le répertoire non versionné (-d)"
6482 #. Resource IDs: (15)
6483 msgid "Remove from &ignore list"
6484 msgstr "Retirer de la liste des &ignorés"
6486 #. Resource IDs: (1068)
6487 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6488 msgstr "Supprimer de la Barre d'outils d'Accès Rapide"
6490 #. Resource IDs: (209)
6491 msgid "Remove from changelist"
6492 msgstr "Retirer de la liste des changements"
6494 #. Resource IDs: (9)
6495 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6496 msgstr "Supprimer les fichiers non versionés de l'arborescence de travail, ..."
6498 #. Resource IDs: (65535)
6502 #. Resource IDs: (264)
6503 msgid "Removed from changelist"
6504 msgstr "Retiré de la liste des changements"
6506 #. Resource IDs: (145)
6509 "Removed the file pattern(s)\n"
6511 "from the ignore list."
6512 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été retirés de la liste des ignorés."
6514 #. Resource IDs: (15)
6515 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6516 msgstr "Retire le fichier ou le filtre de fichier de la liste des ignorés"
6518 #. Resource IDs: (16616)
6520 msgstr "Reno&mmer..."
6522 #. Resource IDs: (79, 1257)
6526 #. Resource IDs: (97)
6529 msgstr "Renommer %s"
6531 #. Resource IDs: (151)
6532 msgid "Rename - TortoiseGit"
6533 msgstr "Renommer - TortoiseGit"
6535 #. Resource IDs: (221)
6537 msgstr "Renommer / déplacer"
6539 #. Resource IDs: (65535)
6540 msgid "Renamed node"
6541 msgstr "Noeud renommé"
6543 #. Resource IDs: (11)
6544 msgid "Renames files/folders inside version control"
6545 msgstr "Renomme les fichiers / les répertoires internes du contrôle de version"
6547 #. Resource IDs: (209)
6549 msgstr "Réparer le déplacement"
6551 #. Resource IDs: (3603)
6553 "Repeat the last action\n"
6555 msgstr "Répéter la dernière action\nRépéter"
6557 #. Resource IDs: (3603)
6559 "Replace specific text with different text\n"
6561 msgstr "Remplacer le texte par un autre\nRemplacer"
6563 #. Resource IDs: (65535)
6564 msgid "Replaced node"
6565 msgstr "Noeud remplacé"
6567 #. Resource IDs: (74)
6571 #. Resource IDs: (1618)
6572 msgid "Repository &URL"
6573 msgstr "&URL du dépôt"
6575 #. Resource IDs: (153)
6576 msgid "Repository Browser"
6579 #. Resource IDs: (65535)
6583 #. Resource IDs: (334)
6584 msgid "Request pull"
6585 msgstr "Demande de tirage"
6587 #. Resource IDs: (65535)
6588 msgid "Requests a username and a password"
6589 msgstr "Requiert un nom d'utilisateur et un mot de passe"
6591 #. Resource IDs: (82)
6592 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6593 msgstr "Demande une empreinte GPG et une clef sans passphrase."
6595 #. Resource IDs: (8)
6597 msgstr "Rés&oudre..."
6599 #. Resource IDs: (317)
6601 msgstr "Réinitialiser"
6603 #. Resource IDs: (16614)
6605 msgstr "Tout Réiniti&aliser"
6607 #. Resource IDs: (1554)
6609 msgstr "Type de réinitialisation"
6611 #. Resource IDs: (1255)
6613 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6614 msgstr "Réinitialiser \"%s\" vers..."
6616 #. Resource IDs: (1553)
6617 msgid "Reset active branch"
6618 msgstr "Réinitialiser la branche active"
6620 #. Resource IDs: (214)
6621 msgid "Reset columns"
6622 msgstr "Réinitialiser les colonnes"
6624 #. Resource IDs: (64)
6626 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6627 msgstr "Réinitialiser la branche courant \"%s\" vers \"%s\""
6629 #. Resource IDs: (77, 229)
6633 #. Resource IDs: (282)
6634 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6635 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le mien'"
6637 #. Resource IDs: (282)
6638 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6639 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le leur'"
6641 #. Resource IDs: (74, 209)
6645 #. Resource IDs: (282)
6650 msgstr "Résolu :\n%s"
6652 #. Resource IDs: (9)
6653 msgid "Resolves conflicted files"
6654 msgstr "Résoudre les fichiers en conflits"
6656 #. Resource IDs: (66)
6657 msgid "Restart rebase"
6658 msgstr "Redémarrer rebase"
6660 #. Resource IDs: (64)
6664 #. Resource IDs: (1254)
6665 msgid "Restore Default"
6666 msgstr "Valeurs par défaut"
6668 #. Resource IDs: (65)
6669 msgid "Restore after commit"
6670 msgstr "Restauration après la livraison"
6672 #. Resource IDs: (3826)
6673 msgid "Restore the window to normal size"
6674 msgstr "Restaurer la fenêtre à sa taille normale"
6676 #. Resource IDs: (73)
6680 #. Resource IDs: (73)
6684 #. Resource IDs: (602)
6686 msgstr "Retenter..."
6688 #. Resource IDs: (77, 229)
6690 msgstr "Revenir à l'ancienne version"
6692 #. Resource IDs: (69)
6693 msgid "Revert commit"
6694 msgstr "Restaurer la livraison"
6696 #. Resource IDs: (69)
6698 msgid "Revert commit %s"
6699 msgstr "Restaurer la livraison %s"
6701 #. Resource IDs: (73)
6703 msgstr "Revenu à l'ancienne version"
6705 #. Resource IDs: (9)
6706 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6707 msgstr "Annuler tous vos changements depuis la dernière mise à jour"
6709 #. Resource IDs: (14)
6710 msgid "Reverts an addition to version control"
6711 msgstr "Inverse un ajout dans le contrôle de version"
6713 #. Resource IDs: (376)
6714 msgid "Review Patch"
6715 msgstr "Relire le patch"
6717 #. Resource IDs: (603)
6718 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6719 msgstr "Relire le patch avec TortoiseMerge"
6721 #. Resource IDs: (14)
6722 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6723 msgstr "Relire/Appliquer un fichier de différence unifié avec TortoiseMerge"
6725 #. Resource IDs: (13)
6726 msgid "Review/apply single &patch..."
6727 msgstr "Relire/Appliquer un patch unique..."
6729 #. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535)
6733 #. Resource IDs: (119)
6736 msgstr "Révision %d"
6738 #. Resource IDs: (120)
6741 msgstr "Révision %s"
6743 #. Resource IDs: (67)
6744 msgid "Revision Files"
6745 msgstr "Fichiers de révision"
6747 #. Resource IDs: (65535)
6748 msgid "Revision graph"
6749 msgstr "Graphique de révision "
6751 #. Resource IDs: (65535)
6753 msgstr "Révision : "
6755 #. Resource IDs: (116)
6759 #. Resource IDs: (3850)
6762 "text with font and paragraph formatting"
6763 msgstr "Rich Text Format (RTF)\nTexte avec formattage des polices et paragraphes"
6765 #. Resource IDs: (188)
6766 msgid "Right View: "
6767 msgstr "Vue de droite :"
6769 #. Resource IDs: (65535)
6771 msgstr "Image de droite"
6773 #. Resource IDs: (1070)
6775 msgid "Row %d of %d"
6776 msgstr "Ligne %d de %d"
6778 #. Resource IDs: (1070)
6780 msgid "Row %d-%d of %d"
6781 msgstr "Ligne %d-%d de %d"
6783 #. Resource IDs: (17045)
6785 msgstr "Sél&ectionner..."
6787 #. Resource IDs: (32782)
6789 msgstr "&Configuration"
6791 #. Resource IDs: (1065)
6792 msgid "S&how Buttons on One Row"
6793 msgstr "Affic&her les boutons sur une seule ligne"
6795 #. Resource IDs: (1065)
6796 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6797 msgstr "Affic&her les boutons sur deux lignes"
6799 #. Resource IDs: (17078)
6800 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6801 msgstr "Affic&her la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
6803 #. Resource IDs: (1132)
6805 msgstr "S&tatistiques"
6807 #. Resource IDs: (9)
6808 msgid "S&witch/Checkout..."
6809 msgstr "&Basculer/&Extraire..."
6811 #. Resource IDs: (3697)
6815 #. Resource IDs: (604, 1251)
6819 #. Resource IDs: (1585)
6820 msgid "SMTP Server requires authentication"
6821 msgstr "Le server SMTP nécessite une authentification"
6823 #. Resource IDs: (65535)
6824 msgid "SMTP Server:"
6825 msgstr "Server SMTP :"
6827 #. Resource IDs: (1081)
6831 #. Resource IDs: (331)
6832 msgid "SVN Commit Type"
6833 msgstr "Type de livraison SVN"
6835 #. Resource IDs: (22)
6836 msgid "SVN DCommit..."
6837 msgstr "DCommit SVN..."
6839 #. Resource IDs: (13)
6841 msgstr "Extraction SVN"
6843 #. Resource IDs: (21)
6844 msgid "SVN Rebase..."
6845 msgstr "Rebase SVN..."
6847 #. Resource IDs: (65535)
6849 msgstr "&Correction Crlf :"
6851 #. Resource IDs: (65535)
6853 msgstr "Correction Crlf :"
6855 #. Resource IDs: (57604)
6857 msgstr "Enregistrer &sous..."
6859 #. Resource IDs: (101)
6861 msgstr "Enregistrer &sous..."
6863 #. Resource IDs: (3841)
6865 msgstr "Enregistrer sous"
6867 #. Resource IDs: (1567)
6868 msgid "Save as &Global"
6869 msgstr "Enregistrer sous &globalement"
6871 #. Resource IDs: (313)
6873 msgstr "Enregistrer sous..."
6875 #. Resource IDs: (3857)
6877 msgid "Save changes to %1?"
6878 msgstr "Enregistrer les changements dans %1?"
6880 #. Resource IDs: (76)
6881 msgid "Save revision &to..."
6882 msgstr "Enregis&trer la révision sous..."
6884 #. Resource IDs: (3601)
6886 "Save the active document with a new name\n"
6888 msgstr "Enregistrer le document actif sous un nouveau nom\nEnregistrer"
6890 #. Resource IDs: (3601)
6892 "Save the active document\n"
6894 msgstr "Enregistrer le document actifr\nEnregistrer"
6896 #. Resource IDs: (3601)
6898 "Save the modified file\n"
6900 msgstr "Enregistrer le fichier modifié\nEnregistrer le fichier"
6902 #. Resource IDs: (1132)
6903 msgid "Save to clipboard"
6904 msgstr "Enregistrer dans le presse-papiers"
6906 #. Resource IDs: (1385)
6907 msgid "Save unified diff"
6908 msgstr "Enregistrer le diff unifié"
6910 #. Resource IDs: (1385)
6911 msgid "Save unified diff since HEAD"
6912 msgstr "Enregister le diff unifié depuis HEAD"
6914 #. Resource IDs: (108)
6916 msgstr "Données sauvegardées"
6918 #. Resource IDs: (71)
6920 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
6921 msgstr "l'enregistrement de la configuration a échoué (clef : \"%s\", valeur : \"%s\")."
6923 #. Resource IDs: (75)
6924 msgid "Saving notes failed."
6925 msgstr "Sauvegarde des notes échouée."
6927 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
6931 #. Resource IDs: (1003)
6933 msgstr "Défiler à Gauche"
6935 #. Resource IDs: (1003)
6936 msgid "Scroll Right"
6937 msgstr "Défiler à Droite"
6939 #. Resource IDs: (113)
6940 msgid "Search &log messages..."
6941 msgstr "Recherche dans le fichier journa&l..."
6943 #. Resource IDs: (65535)
6945 msgstr "Rechercher :"
6947 #. Resource IDs: (3867)
6949 msgid "Seek failed on %1"
6950 msgstr "Déplacement dans %1 en erreur"
6952 #. Resource IDs: (376)
6954 msgstr "Sélectionner &Tout"
6956 #. Resource IDs: (16529)
6957 msgid "Select &User-defined Image: "
6958 msgstr "Sélectionner une Image &Utilisateur :"
6960 #. Resource IDs: (16508)
6961 msgid "Select &context menu:"
6962 msgstr "Sélectionner le menu &contextuel :"
6964 #. Resource IDs: (65535)
6965 msgid "Select &window:"
6966 msgstr "Sélectionner la &fenêtre :"
6968 #. Resource IDs: (1057)
6970 "Select Color Tool\n"
6972 msgstr "Outil Sélecteur de Couleur\nSélecteur de Couleur"
6974 #. Resource IDs: (13)
6975 msgid "Select File..."
6976 msgstr "Sélection fichiers..."
6978 #. Resource IDs: (78)
6979 msgid "Select SSH client"
6980 msgstr "Sélectionner un client SSH"
6982 #. Resource IDs: (3858)
6983 msgid "Select a button."
6984 msgstr "Sélectionnez un bouton."
6986 #. Resource IDs: (3585)
6987 msgid "Select an object on which to get Help"
6988 msgstr "Sélectionner l'objet sur lequel vous désirer l'aide"
6990 #. Resource IDs: (213)
6991 msgid "Select changelist"
6992 msgstr "Sélectionner une liste de changements"
6994 #. Resource IDs: (78)
6995 msgid "Select diff application"
6996 msgstr "Sélectionner l'application de gestion des différences"
6998 #. Resource IDs: (313)
6999 msgid "Select diff file..."
7000 msgstr "Sélectionner le fichier diff..."
7002 #. Resource IDs: (64)
7003 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7004 msgstr "Sélectionnez le répertoire à associer avec ce système de suivi de problèmes"
7006 #. Resource IDs: (79)
7008 "Select folder to export to.\n"
7009 "You might need to create a new folder before performing this export."
7010 msgstr "Sélectionnez le répertoire vers lequel réaliser l'exportation.\nIl est possible que vous deviez créer le répertoire avant d'effectuer cette exportation."
7012 #. Resource IDs: (197)
7013 msgid "Select folder to run script for"
7014 msgstr "Sélectionnez le répertoire où exécuter le script"
7016 #. Resource IDs: (119)
7017 msgid "Select folder to save the selected files to"
7018 msgstr "Sélectionnez le répertoire où sauvegarder les fichiers sélectionnés"
7020 #. Resource IDs: (197)
7021 msgid "Select hook script file"
7022 msgstr "Sélectionner le fichier du script hook..."
7024 #. Resource IDs: (1405)
7025 msgid "Select items automatically"
7026 msgstr "Sélectionner les entrées automatiquement"
7028 #. Resource IDs: (78)
7029 msgid "Select merge application"
7030 msgstr "Sélectionner l'application de fusion"
7032 #. Resource IDs: (119)
7033 msgid "Select merge target"
7034 msgstr "Sélectionner la cible de la fusion"
7036 #. Resource IDs: (79)
7038 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7039 msgstr "Sélectionnez le comportement du dialogue de progression en fin d'opération"
7041 #. Resource IDs: (3603)
7043 "Select the entire document\n"
7045 msgstr "Sélectionner le document entier\nSélectionner tout"
7047 #. Resource IDs: (78)
7048 msgid "Select viewer for diff-files"
7049 msgstr "Sélectionner l'application de visualisation des différences"
7051 #. Resource IDs: (1067)
7052 msgid "Select/Deselect &All"
7053 msgstr "Sélectionner / désélectionner &tout"
7055 #. Resource IDs: (1067)
7056 msgid "Select/deselect &all"
7057 msgstr "Sélectionner / désélectionner &tout"
7059 #. Resource IDs: (1)
7063 #. Resource IDs: (602)
7065 msgstr "Envoyer un email"
7067 #. Resource IDs: (1587)
7068 msgid "Send Mail after create"
7069 msgstr "Envoyen le courriel après la création"
7071 #. Resource IDs: (3866)
7072 msgid "Send Mail failed to send message."
7073 msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."
7075 #. Resource IDs: (21, 603)
7076 msgid "Send Mail..."
7077 msgstr "Envoyer un mail..."
7079 #. Resource IDs: (320)
7081 msgstr "Envoyer un patch"
7083 #. Resource IDs: (21, 602)
7084 msgid "Send Patch by Email"
7085 msgstr "Envoyer un patch par email"
7087 #. Resource IDs: (21)
7088 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7089 msgstr "Envoyer des patchs par email"
7091 #. Resource IDs: (74)
7092 msgid "Sending content"
7093 msgstr "Envoi du contenu"
7095 #. Resource IDs: (602)
7099 #. Resource IDs: (1409)
7100 msgid "Server &address:"
7101 msgstr "&Adresse serveur :"
7103 #. Resource IDs: (65535)
7104 msgid "Set Accelerator &for:"
7105 msgstr "Définir l'Accélérateur &pour :"
7107 #. Resource IDs: (1557)
7108 msgid "Set commit &date"
7109 msgstr "Sélectionner la date de livraison"
7111 #. Resource IDs: (1580)
7112 msgid "Set up SMTP Server"
7113 msgstr "Sélectionner le serveur SMTP"
7115 #. Resource IDs: (13)
7116 msgid "Setting properties..."
7117 msgstr "Configuration des propriétés..."
7119 #. Resource IDs: (107)
7121 msgstr "Configuration"
7123 #. Resource IDs: (80)
7124 msgid "Settings - TortoiseGit"
7125 msgstr "Configuration - TortoiseGit"
7127 #. Resource IDs: (1270)
7131 #. Resource IDs: (1271)
7132 msgid "Shell Extended"
7133 msgstr "Shell étendu"
7135 #. Resource IDs: (145)
7136 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7137 msgstr "Le Cache d'Icônes du Shell est reconstruit !"
7139 #. Resource IDs: (5062)
7143 #. Resource IDs: (1105)
7144 msgid "Short &date/time format in log messages"
7145 msgstr "Format court des &dates dans les commentaires"
7147 #. Resource IDs: (12)
7148 msgid "Short URL of Git items"
7149 msgstr "URL courte des éléments Git"
7151 #. Resource IDs: (214)
7152 msgid "Shorten property list"
7153 msgstr "Raccourcir la liste des propriétés"
7155 #. Resource IDs: (1382)
7159 #. Resource IDs: (16996)
7160 msgid "Show &Accelerator for:"
7161 msgstr "Afficher l'&Accélérateur pour :"
7163 #. Resource IDs: (115)
7164 msgid "Show &All Branch"
7165 msgstr "Afficher &toutes les branches"
7167 #. Resource IDs: (115)
7168 msgid "Show &Range..."
7169 msgstr "Affiche&r la plage..."
7171 #. Resource IDs: (20)
7172 msgid "Show &Reflog"
7173 msgstr "Voir le journal de &référence"
7175 #. Resource IDs: (1073)
7176 msgid "Show &Unversioned Files"
7177 msgstr "Voir les fichiers &non versionnés"
7179 #. Resource IDs: (1208)
7180 msgid "Show &Whole Project"
7181 msgstr "Affiche le projet &entier"
7183 #. Resource IDs: (113, 32783)
7184 msgid "Show &changes"
7185 msgstr "Afficher les &changements"
7187 #. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467,
7190 msgstr "Voir le journa&l"
7192 #. Resource IDs: (1031)
7193 msgid "Show &log..."
7194 msgstr "Voir le journa&l..."
7196 #. Resource IDs: (1088)
7197 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7198 msgstr "V&oir le recouvrement et le menu contextuel uniquement dans l'explorateur"
7200 #. Resource IDs: (1069)
7201 msgid "Show Above the Ribbon"
7202 msgstr "Afficher Au-dessus du Bandeau"
7204 #. Resource IDs: (1069)
7205 msgid "Show Below the Ribbon"
7206 msgstr "Afficher Au-dessous du Bandeau"
7208 #. Resource IDs: (1382)
7209 msgid "Show Environment Variables"
7210 msgstr "Voir les variables d'environnement"
7212 #. Resource IDs: (1065)
7213 msgid "Show Fewer Buttons"
7214 msgstr "Afficher Moins de Boutons"
7216 #. Resource IDs: (32817)
7217 msgid "Show File List"
7218 msgstr "fficher la liste de fichier"
7220 #. Resource IDs: (2052)
7222 "Show Inline-Diff word by word\n"
7223 "Inline diff word-wise"
7224 msgstr "Voir les différences en ligne mot par mot\nDifférence en ligne par mot"
7226 #. Resource IDs: (32781)
7228 msgstr "Voir le journal"
7230 #. Resource IDs: (1065)
7231 msgid "Show More Buttons"
7232 msgstr "Afficher Plus de Boutons"
7234 #. Resource IDs: (1068)
7235 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7236 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide au-dessus le bandeau"
7238 #. Resource IDs: (1068)
7239 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7240 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
7242 #. Resource IDs: (16651)
7243 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7244 msgstr "Afficher Screen&Tips sur les barres d'outils"
7246 #. Resource IDs: (115)
7247 msgid "Show Whole Project"
7248 msgstr "Voir l'ensemble du projet"
7250 #. Resource IDs: (32775)
7252 msgstr "Afficher l'auteur"
7254 #. Resource IDs: (1251)
7255 msgid "Show branches this commit is on"
7258 #. Resource IDs: (114)
7259 msgid "Show changes as &unified diff"
7260 msgstr "Voir les différences en mode diff &unifié"
7262 #. Resource IDs: (1556)
7263 msgid "Show diff to last commit"
7264 msgstr "Afficher la différence avec la dernière livraison"
7266 #. Resource IDs: (113)
7267 msgid "Show differences as &unified diff"
7268 msgstr "Voir les différences en mode diff &unifié"
7270 #. Resource IDs: (1126)
7271 msgid "Show excluded folders as normal"
7272 msgstr "Afficher les dossiers exclus comme normaux"
7274 #. Resource IDs: (16656)
7275 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7276 msgstr "Afficher les men&us complets après un court délai"
7278 #. Resource IDs: (1264)
7279 msgid "Show i&gnored files"
7280 msgstr "Voir les fichiers ignorés"
7282 #. Resource IDs: (1063)
7283 msgid "Show linenumber&s"
7284 msgstr "Voir les numéros de ligne&s"
7286 #. Resource IDs: (64)
7288 msgstr "Voir le journal"
7290 #. Resource IDs: (65)
7291 msgid "Show log &before rename/copy"
7292 msgstr "Afficher le journal &avant de renommer/copier"
7294 #. Resource IDs: (1256)
7296 msgstr "Voir le journal..."
7298 #. Resource IDs: (1382)
7299 msgid "Show modified files in working tree"
7300 msgstr "Afficher les fichiers modifiés dans l'arborescence de travail"
7302 #. Resource IDs: (1270)
7304 "Show next change of selected commit\n"
7306 msgstr "Voir le changement suivant de la livraison sélectionnée\nAfficher le suivant"
7308 #. Resource IDs: (2054)
7310 "Show or hide the line diff bar\n"
7311 "Toggle LineDiffBar"
7312 msgstr "Voir ou cacher la barre des lignes de différence\nBasculer la barre des lignes de différence"
7314 #. Resource IDs: (2054)
7316 "Show or hide the locator bar\n"
7318 msgstr "Voir ou cacher la barre de localisation\nBasculer la barre de localisation"
7320 #. Resource IDs: (3713)
7322 "Show or hide the status bar\n"
7324 msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état\nBasculer la barre d'état"
7326 #. Resource IDs: (3713)
7328 "Show or hide the status bar\n"
7330 msgstr "Voir ou cacher la barre de statut\nBarre de statut"
7332 #. Resource IDs: (3713)
7334 "Show or hide the toolbar\n"
7336 msgstr "Voir ou cacher la barre d'outils\nBarre d'outils"
7338 #. Resource IDs: (1270)
7340 "Show previous change of selected commit\n"
7342 msgstr "Voir le changement précédent de la livraison sélectionnée\nAfficher le précédent"
7344 #. Resource IDs: (102)
7345 msgid "Show revision properties"
7346 msgstr "Voir les propriétés de la révision"
7348 #. Resource IDs: (16652)
7349 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7350 msgstr "Afficher les &touches de raccourcis dans ScreenTips"
7352 #. Resource IDs: (2049)
7354 "Show special characters for whitespaces\n"
7356 msgstr "Montrer les caractères spéciaux d'espacement\nMontrer les caractères d'espacement"
7358 #. Resource IDs: (1209)
7359 msgid "Show un&modified files"
7360 msgstr "Voir les fichiers non &modifiés"
7362 #. Resource IDs: (1073)
7363 msgid "Show un&versioned files"
7364 msgstr "Voir les fichiers non &versionnés"
7366 #. Resource IDs: (198)
7368 msgstr "Afficher/Masquer"
7370 #. Resource IDs: (115)
7373 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7375 msgstr "Affiche %ld révision(s), de la révision %ld à la révision %ld - %ld révision(s) sélectionnées."
7377 #. Resource IDs: (76)
7380 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7382 msgstr "Affiche %ld révision(s), de la révision %s à la révision %s - %ld révision(s) sélectionnées.\n"
7384 #. Resource IDs: (13)
7386 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7388 msgstr "Affiche tous les fichiers modifiés depuis la dernière mise à jour, localement et dans le dépôt"
7390 #. Resource IDs: (10)
7391 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7392 msgstr "Voir les informations à propos de TortoiseGit"
7394 #. Resource IDs: (20)
7395 msgid "Shows reference log"
7396 msgstr "Afiche le journal de référence"
7398 #. Resource IDs: (198)
7399 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7400 msgstr "Affiche le fichier du journal des actions dans l'éditeur de texte par défaut"
7402 #. Resource IDs: (12)
7403 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7404 msgstr "Afficher le journal du fichier ou du répertoire sélectionné"
7406 #. Resource IDs: (1523)
7410 #. Resource IDs: (1532)
7414 #. Resource IDs: (32775)
7415 msgid "Single/&double-pane view"
7416 msgstr "Basculer la vue en simple ou &double panneau"
7418 #. Resource IDs: (74)
7422 #. Resource IDs: (1254)
7426 #. Resource IDs: (66)
7428 msgid "Skip Patch: %s"
7429 msgstr "Sauter le patch : %s"
7431 #. Resource IDs: (74)
7435 #. Resource IDs: (263)
7436 msgid "Skipped missing target"
7437 msgstr "Ignoré, cible absente "
7439 #. Resource IDs: (1550)
7440 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7441 msgstr "Laxiste : Laissez l'arborescence de travail et l'index inchangés"
7443 #. Resource IDs: (1126)
7444 msgid "Sort by commit count"
7445 msgstr "Trier par nombre de livraisons"
7447 #. Resource IDs: (196)
7449 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7451 msgstr "Spécifie combien d'éléments vous voulez garder dans la boîte de dialogue des commentaires récents."
7453 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7457 #. Resource IDs: (376)
7459 msgstr "Séparer lignes"
7461 #. Resource IDs: (3604)
7463 "Split the active window into panes\n"
7465 msgstr "Séparer la fenêtre activée\nSéparer"
7467 #. Resource IDs: (1524)
7471 #. Resource IDs: (246)
7472 msgid "Stacked Bar Graph"
7473 msgstr "Graphique en barre empilé"
7475 #. Resource IDs: (246)
7476 msgid "Stacked Line Graph"
7477 msgstr "Graphique en ligne empilé"
7479 #. Resource IDs: (16962)
7483 #. Resource IDs: (68)
7484 msgid "Start (FastFwd)"
7485 msgstr "Démarer (FastFwd)"
7487 #. Resource IDs: (67)
7488 msgid "Start Cherry Pick"
7489 msgstr "Démarrer Cherry Pick"
7491 #. Resource IDs: (569)
7492 msgid "Start Commit Hook"
7493 msgstr "Hook de début de livraison"
7495 #. Resource IDs: (67, 68)
7496 msgid "Start Rebase"
7497 msgstr "Démarrer le Rebase"
7499 #. Resource IDs: (569)
7500 msgid "Start Update Hook"
7501 msgstr "Hook de début de mise à jour"
7503 #. Resource IDs: (12)
7504 msgid "Start bisect mode..."
7505 msgstr "Démarrer le mode bifurcation"
7507 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7511 #. Resource IDs: (1673)
7512 msgid "Stash &Message"
7515 #. Resource IDs: (20)
7517 msgstr "Appliquer la réserve"
7519 #. Resource IDs: (20)
7521 msgstr "Liste de la réserve"
7523 #. Resource IDs: (22)
7525 msgstr "Placer en réserve"
7527 #. Resource IDs: (20)
7529 msgstr "Enregistrer la réserve"
7531 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7535 #. Resource IDs: (245)
7537 msgstr "Statistiques"
7539 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7543 #. Resource IDs: (1068)
7544 msgid "Status Bar Configuration"
7545 msgstr "Configuration de la Barre d'État"
7547 #. Resource IDs: (65535)
7548 msgid "Status and action colors"
7549 msgstr "Statut et couleurs d'action"
7551 #. Resource IDs: (65535)
7552 msgid "Status cache"
7553 msgstr "Cache du statut"
7555 #. Resource IDs: (197)
7557 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7558 msgstr "Cache d'état pour un seul répertoire, avec état complet et recouvrement récursif"
7560 #. Resource IDs: (196)
7562 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7563 " the overlay recursively"
7564 msgstr "Cache d'état conservé dans un processus externe qui détecte les fichiers modifiés, peut afficher le recouvrement récursivement"
7566 #. Resource IDs: (196)
7567 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7568 msgstr "Cache du statut pour un seul répertoire, pas de recouvrement récursif"
7570 #. Resource IDs: (11)
7571 msgid "Status of item in Git"
7572 msgstr "État des éléments dans Git"
7574 #. Resource IDs: (13)
7575 msgid "Stops bisect mode"
7576 msgstr "Arrêter le mode bifurcation"
7578 #. Resource IDs: (1639)
7580 msgstr "Sous-module"
7582 #. Resource IDs: (65)
7586 #. Resource IDs: (65535)
7590 #. Resource IDs: (1302)
7592 msgstr "Sous-module"
7594 #. Resource IDs: (8, 11)
7595 msgid "Submodule &Update"
7596 msgstr "&Mise à jour du sous-module"
7598 #. Resource IDs: (20, 1589)
7599 msgid "Submodule Add"
7600 msgstr "Ajout du sous-module"
7602 #. Resource IDs: (4576)
7603 msgid "Submodule Diff"
7604 msgstr "Diff du sous-module"
7606 #. Resource IDs: (1585)
7607 msgid "Submodule Info"
7608 msgstr "Information du sous-module"
7610 #. Resource IDs: (76)
7611 msgid "Submodule Init"
7612 msgstr "Initialisation du sous-module"
7614 #. Resource IDs: (20)
7615 msgid "Submodule Sync"
7616 msgstr "Synchronisation du sous-module"
7618 #. Resource IDs: (76)
7619 msgid "Submodule Update"
7620 msgstr "Mise à jour du sous-module"
7622 #. Resource IDs: (81)
7625 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
7628 msgstr "Subversion a reporté une erreur lors du nettoyage !\n<hr=100%%>\n%s"
7630 #. Resource IDs: (65)
7634 #. Resource IDs: (78)
7638 #. Resource IDs: (229)
7640 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7641 msgstr "Passer %s à %s, Révision %s"
7643 #. Resource IDs: (32811)
7644 msgid "Switch Left<->Right"
7645 msgstr "Permuter Gauche<->Droite"
7647 #. Resource IDs: (1522)
7651 #. Resource IDs: (3606)
7653 "Switch back to the previous window pane\n"
7655 msgstr "Retourne à la partie précédente de fenêtre\nCarreau précédant"
7657 #. Resource IDs: (2049)
7659 "Switch between single and double pane view\n"
7660 "Switch between single and double pane view"
7661 msgstr "Commuter entre la vue simple et double fenêtre\nCommuter entre la vue simple et double fenêtre"
7663 #. Resource IDs: (2051)
7665 "Switch the contents of the left and right view\n"
7666 "Switch left and right view"
7667 msgstr "Échanger les contenus des vues de gauche et de droite\nÉchanger vues de gauche et de droite"
7669 #. Resource IDs: (3825)
7670 msgid "Switch to the next document window"
7671 msgstr "Changer pour la prochaine fenêtre"
7673 #. Resource IDs: (3606)
7675 "Switch to the next window pane\n"
7677 msgstr "Se déplacer dans l'autre partie de la fenêtre\nProchain carreau"
7679 #. Resource IDs: (3825)
7680 msgid "Switch to the previous document window"
7681 msgstr "Changer pour la précédente fenêtre"
7683 #. Resource IDs: (304)
7684 msgid "Switch/Checkout"
7685 msgstr "Permuter/Extraire"
7687 #. Resource IDs: (1256)
7688 msgid "Switch/Checkout to"
7689 msgstr "Permuter/Extraire vers"
7691 #. Resource IDs: (1254)
7692 msgid "Switch/Checkout to this..."
7693 msgstr "Permuter/Extraire vers ce..."
7695 #. Resource IDs: (9)
7696 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7697 msgstr "Permuter/Déplacer l'arborescence de travail sur une autre branche / étiquette"
7699 #. Resource IDs: (325)
7700 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7701 msgstr "Permute la comparaison gauche<->droite"
7703 #. Resource IDs: (22)
7704 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7705 msgstr "Synchronisation du référentiel distant, tirer, pousser, envoyer par mail les patchs et ainsi de suite"
7707 #. Resource IDs: (22)
7711 #. Resource IDs: (1556)
7712 msgid "System &sounds"
7713 msgstr "&Sons systèmes"
7715 #. Resource IDs: (3857)
7717 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7719 msgstr "Les entrées dans le registre système a été effacé et le fichier INI (si existant) était effacé."
7721 #. Resource IDs: (5065)
7725 #. Resource IDs: (7)
7726 msgid "TORTOISEIDIFF"
7727 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7729 #. Resource IDs: (1513)
7733 #. Resource IDs: (16970)
7734 msgid "Tab Placeholder"
7735 msgstr "Substitut de Tabulation"
7737 #. Resource IDs: (65535)
7739 msgstr "Taille des tabulations :"
7741 #. Resource IDs: (82)
7745 #. Resource IDs: (82)
7747 msgstr "Information sur l'étiquette"
7749 #. Resource IDs: (79)
7751 msgid "Tagged the working tree to %s"
7752 msgstr "Étiquettage de l'arborescence de travail sous %s"
7754 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7756 msgstr "É&tiquettes"
7758 #. Resource IDs: (64)
7762 #. Resource IDs: (1064)
7764 msgstr "Panneau des Tâches"
7766 #. Resource IDs: (219)
7768 msgstr "Tester uniquement"
7770 #. Resource IDs: (65535)
7772 msgstr "Thailandais"
7774 #. Resource IDs: (71)
7776 "The Remote Config was changed.\n"
7777 "Do you want to save now or discard changes?"
7778 msgstr "La configuration distante a été modifiée.\nVoulez-vous enregistrer maintenant ou annuler vos modifications ?"
7780 #. Resource IDs: (70)
7783 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7785 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7786 msgstr "La branche \"%s\" est une branche <i>distante</i>.\n\nVoulez-vous vraiment la <ct=0x0000FF>supprimer</ct> ?"
7788 #. Resource IDs: (63)
7789 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7790 msgstr "La taille du marquage ne correspond pas aux lignes ajoutées/supprimées !"
7792 #. Resource IDs: (63)
7794 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7795 msgstr "La chaîne '@@' était attendue à la ligne %d !"
7797 #. Resource IDs: (67)
7798 msgid "The commit message must not be empty."
7799 msgstr "Le commentaire de livraison ne peut pas être vide."
7801 #. Resource IDs: (68)
7804 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7806 msgstr "Le code de gestion des différences s'est arrêté en raison d'un erreur :\n%s"
7808 #. Resource IDs: (64)
7810 msgid "The file %s does not exist!"
7811 msgstr "Le fichier %s n'existe pas !"
7813 #. Resource IDs: (64)
7815 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7816 msgstr "Le fichier %s n'a pas été trouvé dans le patch !"
7818 #. Resource IDs: (64)
7821 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7822 "Do you want to select another file to diff?"
7825 #. Resource IDs: (314)
7831 "Do you want to remove the file?"
7832 msgstr "Le fichier\n%s\nest vide.\nVoulez-vous supprimer ce fichier ?"
7834 #. Resource IDs: (69)
7835 msgid "The file is too big"
7836 msgstr "Le fichier est trop volumineux."
7838 #. Resource IDs: (3857)
7839 msgid "The file is too large to open."
7840 msgstr "Le fichier est trop volumineux pour être ouvert."
7842 #. Resource IDs: (80)
7847 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7848 msgstr "Le fichier\n%s\nexiste déjà ! Voulez-vous l'écraser ?"
7850 #. Resource IDs: (69)
7855 "is not a valid text file!\n"
7856 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7857 msgstr "Le fichier\n%s\nn'est pas un fichier texte valide !\nNotez que les fichiers UTF32 sont traités comme binaires également."
7859 #. Resource IDs: (145)
7863 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7864 msgstr "Le répertoire %scontient des fichiers non versionnés et/ou modifiés. Voulez-vous le supprimer malgré tout ?"
7866 #. Resource IDs: (88)
7872 "Would you like to create it first?"
7873 msgstr "Le répertoire \n%s\n'existe pas.\nVoulez-vous le créer d'abord?"
7875 #. Resource IDs: (83)
7878 "The hook script returned an error:\n"
7880 msgstr "Le script hook a renvoyé une erreur :\n%s"
7882 #. Resource IDs: (7)
7883 msgid "The image can not be shown."
7884 msgstr "L'image ne peut pas être affichée."
7886 #. Resource IDs: (63)
7888 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
7889 "installed correctly."
7890 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas pu être créé. Veuillez vérifier s'il est installé correctement."
7892 #. Resource IDs: (64)
7893 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
7894 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas été capable de valider la chaîne des paramètres"
7896 #. Resource IDs: (63)
7898 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
7899 msgstr "La ligne '====' était attendue à la ligne %d !"
7901 #. Resource IDs: (63)
7903 "The line 'Index: ' was not found!\n"
7904 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
7905 msgstr "La ligne 'Index: ' n'a pas été trouvée !\nSoit ce n'est pas un fichier diff ou le diff est vide."
7907 #. Resource IDs: (63)
7909 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
7910 msgstr "La ligne indiquant le nouveau fichier était attendu à la ligne %d !"
7912 #. Resource IDs: (63)
7914 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
7915 msgstr "La ligne indiquant l'ancien fichier était attendu à la ligne %d !"
7917 #. Resource IDs: (64)
7919 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
7921 msgstr "Les noms des branches locales et distantes ne doivent pas être vide.\nPoursuivre ?"
7923 #. Resource IDs: (64)
7925 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
7927 msgstr "Le nom de la branche / étiquette locale est vide. Ceci implique la suppression de la copie distante.\nPoursuivre ?"
7929 #. Resource IDs: (198)
7931 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
7932 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
7933 msgstr "Le nombre maximum de lignes dans le journal des actions à conserver.\nChaque ligne ajoutée au-dessus de cette limite supprimera la ligne la plus ancienne du fichier."
7935 #. Resource IDs: (63)
7937 "The old file does not match the new file.\n"
7938 "Renaming of files is not (yet) supported!"
7939 msgstr "L'ancien fichier ne correspond pas au nouveau.\nRenommer les fichiers n'est pas (encore) supporté !"
7941 #. Resource IDs: (220)
7942 msgid "The operation failed."
7943 msgstr "L'opération a échoué."
7945 #. Resource IDs: (74)
7947 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
7948 "You must only specify one of them."
7949 msgstr "Les paramètres '/path' et '/pathfile' s'excluent mutuellement.\nVous ne devez en définir qu'un des deux."
7951 #. Resource IDs: (64)
7954 "The patch seems outdated! The file line\n"
7956 "and the patchline\n"
7959 msgstr "Le patch semble périmé ! La ligne\n%s\net la ligne du patch\n%s\nne correspondent pas !"
7961 #. Resource IDs: (88)
7963 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
7964 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
7966 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
7967 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
7969 "Do you want to proceed anyway?"
7970 msgstr "Le chemin/URL que vous avez entré semble illégal sous Windows !\nVous pouvez quand même essayer, mais vous aurez peut-être une erreur plus tard.\n\nUn chemin valide sous windows ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVoulez-vous continuer malgré tout ?"
7972 #. Resource IDs: (314)
7977 "in the patchfile does not exist.\n"
7978 "TortoiseMerge found the relative path\n"
7980 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
7982 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
7983 msgstr "Le chemin\n<i>%s</i>\nn'existe pas dans le fichier patch.\nTortoiseMerge a trouvé le chemin relatif\n<i>%s</i>\nqui semble correspondre au répertoire d'application du patch.\n\nVoulez-vous utiliser le chemin proposé ? 'Non' arrêtera TortoiseMerge."
7985 #. Resource IDs: (314)
7990 "in the patchfile does not exist.\n"
7991 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
7992 msgstr "Le chemin\n<i>%s</i>\nn'existe pas dans le fichier patch.\nTortoiseMerge a essayé d'appliquer le patch en enlevant les préfixes mais aucun chemin correspondant n'a pu être trouvé."
7994 #. Resource IDs: (314)
7999 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8000 "But TortoiseMerge found the path\n"
8002 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8003 msgstr "Le chemin\n<i>%s</i>\nsemble ne pas correspondre aux chemins du fichier patch.\nMais TortoiseMerge a trouvé que le chemin\n<i>%s</i>\ny correspond mieux. Voulez-vous utiliser le chemin suggéré à la place?"
8005 #. Resource IDs: (71)
8008 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8009 "Do you want to overwrite it?"
8010 msgstr "L'élément distant \"%s\" existe déjà.\nVoulez-vous l'écraser ?"
8012 #. Resource IDs: (80)
8013 msgid "The repository was successfully created."
8014 msgstr "Le dépôt a été créé avec succès"
8016 #. Resource IDs: (78)
8018 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8019 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8020 msgstr "Le fichier sélectionné semble contenir un ou plusieurs marquages de conflit à l'intérieur.\nÊtes-vous sûr de marquer le fichier comme résolu ?"
8022 #. Resource IDs: (88)
8025 "The target folder \n"
8028 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8029 msgstr "Le répertoire cible \n%s\nn'est pas vide !\nÊtes vous sûr de vouloir extraire/exporter dans ce répertoire ?"
8031 #. Resource IDs: (195)
8033 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8034 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8035 "but maybe not scan all files."
8036 msgstr "Le temps en secondes après lequel le filtrage des fichiers sélectionnés s'arrête.\r\nUne valeur plus basse rendra la liste d'autocomplétion disponible plus rapidement,\r\nmais ne parcourrera peut-être pas tous les fichiers."
8038 #. Resource IDs: (82)
8040 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8041 "It's not possible to show the log messages between them!"
8042 msgstr "Les deux URL sélectionnées ne sont pas créées avec la même racine.\nIl n'est pas possible d'afficher les journaux d'historique entre eux !"
8044 #. Resource IDs: (16)
8045 msgid "The user who did the last commit"
8046 msgstr "L'utilisateur qui a fait la dernière livraison"
8048 #. Resource IDs: (81)
8051 "The working tree has changed!\n"
8053 "Please commit your changes first or revert."
8054 msgstr "L'arborescence de travail a changée !\n<hr=100%>\nVeuillez livrer vos modifications avant ou revenir en arrière."
8056 #. Resource IDs: (65535)
8058 msgstr "Leur fichier :"
8060 #. Resource IDs: (263)
8064 #. Resource IDs: (169)
8066 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8067 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8068 msgstr "Il y a des changements ou des éléments non versionnés dans un ou plusieurs sous-module..\nCes fichiers ne sont pas inclus pour la livraison. Vous devez livrer ces fichiers séparément."
8070 #. Resource IDs: (198)
8073 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8077 #. Resource IDs: (64)
8078 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8079 msgstr "Il n'y a pas de fournisseur de système de suivi des problèmes de disponible."
8081 #. Resource IDs: (66)
8084 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8085 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8086 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8087 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8088 msgstr "Il y a encore des conflits non résolus à la ligne %d !\nVous devriez résoudre ces conflits d'abord avant d'enregistrer.\nVoulez-vous enregistrer le fichier avec des conflits encore présents ?\nSi vous cliquez sur Oui, alors vous aurez à résoudre manuellement les conflits dans un autre éditeur !"
8090 #. Resource IDs: (313)
8092 "There are unsaved modifications!\n"
8093 "Do you want to save your changes?"
8094 msgstr "Il y a des modifications non sauvegardées !\nVoulez-vous enregistrer vos modifications?"
8096 #. Resource IDs: (82)
8098 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8099 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8102 #. Resource IDs: (188)
8104 msgstr "Dictionnaire de synonymes"
8106 #. Resource IDs: (78)
8107 msgid "This field is required and must not be empty."
8108 msgstr "Ce champ est obligatoire et ne peut être vide."
8110 #. Resource IDs: (83)
8112 "This is not a valid URL.\n"
8113 "Please enter an URL here."
8114 msgstr "Ce n'est pas une URL valide.\nVeuillez saisir une URL ici."
8116 #. Resource IDs: (82)
8118 "This is not a valid path!\n"
8119 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8120 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8121 msgstr "Ce n'est pas un chemin valide !\nUn chemin valide ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8123 #. Resource IDs: (65535)
8125 "This product includes software developed by CollabNet "
8126 "(http://www.Collab.Net/)"
8127 msgstr "Ce produit inclut des logiciels développés par CollabNet (http://www.Collab.Net/)"
8129 #. Resource IDs: (3857)
8132 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8133 " may have an incompatible version of %s."
8134 msgstr "Ce programme est lié à l'exportation manquante %s dans le fichier %s. Cette machine peut avoir une version incompatible de %s."
8136 #. Resource IDs: (3857)
8138 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8139 msgstr "Ce programme demande le fichier %s, lequel n'a pas été trouvé."
8141 #. Resource IDs: (15)
8142 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8143 msgstr "Cette propriété est seulement autorisée sur les répertoires, pas sur les fichiers."
8145 #. Resource IDs: (67)
8146 msgid "This task requires a clean working tree."
8147 msgstr "Cette tâche nécessite une arborescence de travail propre."
8149 #. Resource IDs: (1016)
8151 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8152 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8153 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8154 msgstr "Cela supprimera les enregistrements des commandes que vous avez utilisées dans cette application et restaurera le jeu par défaut de commandes visibles dans les menus et les barres d'outils. Cela n'annulera pas une quelconque personnalisation explicite. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
8156 #. Resource IDs: (604)
8157 msgid "Three way diff"
8158 msgstr "Trois comparaisons possibles"
8160 #. Resource IDs: (16924)
8161 msgid "Tile &Horizontally"
8162 msgstr "Mosaïque &Horizontale"
8164 #. Resource IDs: (16928)
8165 msgid "Tile &Vertically"
8166 msgstr "Mosaïque &Verticale"
8168 #. Resource IDs: (1676)
8172 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8176 #. Resource IDs: (3633)
8178 "Toggle One/Two Pages display\n"
8179 "Toggle One/Two Pages display"
8180 msgstr "Basculer l'afficher Une/Deux Pages\nBasculer l'afficher Une/Deux Pages"
8182 #. Resource IDs: (65535)
8184 msgstr "Barre d'Outils"
8186 #. Resource IDs: (16130)
8187 msgid "Toolbar Name"
8188 msgstr "Nom de la Barre d'Outils"
8190 #. Resource IDs: (1064)
8191 msgid "Toolbar Options"
8192 msgstr "Options de la Barre d'outils"
8194 #. Resource IDs: (1001)
8195 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8196 msgstr "Erreur interne de la barre d'outils. Veuillez contacter le revendeur de votre application."
8198 #. Resource IDs: (16105)
8200 msgstr "Barres d'outils"
8202 #. Resource IDs: (16928)
8206 #. Resource IDs: (65535)
8210 #. Resource IDs: (1096)
8211 msgid "Tortoise&UDiff"
8212 msgstr "Tortoise&UDiff"
8214 #. Resource IDs: (65)
8216 msgstr "TortoiseGit"
8218 #. Resource IDs: (107)
8220 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8221 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8223 #. Resource IDs: (107)
8226 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8228 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d, \r\n%s \r\n"
8230 #. Resource IDs: (98)
8233 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8234 "to be renamed too?"
8235 msgstr "TortoiseGit a détecté des noms de fichiers similaires. Voulez-vous que les fichiers : %s\nsoient aussi renommés ?"
8237 #. Resource IDs: (198)
8239 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8242 #. Resource IDs: (244)
8243 msgid "TortoiseGitBlame"
8244 msgstr "TortoiseGitBlame"
8246 #. Resource IDs: (1)
8249 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8250 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8253 #. Resource IDs: (1)
8255 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8256 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8258 #. Resource IDs: (1)
8260 "TortoiseGitBlame\n"
8265 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8266 "TortoiseGitBlame.Document"
8267 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8269 #. Resource IDs: (7)
8270 msgid "TortoiseIDiff"
8271 msgstr "TortoiseIDiff"
8273 #. Resource IDs: (65535)
8274 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8275 msgstr "TortoiseIDiff - Un outil de comparaison d'images, partie de TortoiseGit"
8277 #. Resource IDs: (7)
8279 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8281 "Available command line parameters are:\n"
8282 "/left:\"path to left picture\"\n"
8283 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8284 "/right:\"path to right picture\"\n"
8285 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8286 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8287 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8288 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8289 msgstr "TortoiseIDiff : la visionneuse de différences d'image pour TortoiseSVN\n\nLes paramètres de ligne de commandes disponibles sont :\n/left:\"chemin de l'image de gauche\"\n/lefttitle:\"titre à afficher pour l'image de gauche\"\n/right:\"chemin de l'image de droite\"\n/righttitle:\"titre à afficher pour l'image de droite\"\n/overlay\t\tActiver le mode overlay\n/fit\t\tAdapter les tailles des images\n/showinfo\t\tAfficher les boîtes d'information des images"
8291 #. Resource IDs: (7, 3585)
8292 msgid "TortoiseMerge"
8293 msgstr "TortoiseMerge"
8295 #. Resource IDs: (107)
8297 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8298 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8300 #. Resource IDs: (107)
8303 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8304 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8306 "apr-utils %d.%d.%d"
8307 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8309 #. Resource IDs: (1162)
8310 msgid "Total commits analyzed:"
8311 msgstr "Total de livraisons analysées :"
8313 #. Resource IDs: (1163)
8314 msgid "Total file changes:"
8315 msgstr "Total de modifications de fichier :"
8317 #. Resource IDs: (1520)
8321 #. Resource IDs: (1520)
8325 #. Resource IDs: (11023)
8326 msgid "Tracked Remote Branch:"
8327 msgstr "Branche distante suivie :"
8329 #. Resource IDs: (357)
8331 msgid "Transferring at %s"
8332 msgstr "Transfert à %s"
8334 #. Resource IDs: (32816)
8335 msgid "Transparent &color..."
8336 msgstr "&Couleur transparente..."
8338 #. Resource IDs: (251)
8339 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8340 msgstr "Essayez un 'Nettoyer'. Si cela ne fonctionne pas vous devrez faire une nouvelle extraction."
8342 #. Resource IDs: (73)
8346 #. Resource IDs: (65535)
8350 #. Resource IDs: (10)
8351 msgid "Tweak TortoiseGit"
8352 msgstr "Ajuster TortoiseGit"
8354 #. Resource IDs: (1642)
8358 #. Resource IDs: (207)
8362 #. Resource IDs: (71)
8363 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8364 msgstr "L'URL et le répertoire ne peuvent pas être vide en même temps."
8366 #. Resource IDs: (1272)
8368 msgstr "Historique des URL"
8370 #. Resource IDs: (12)
8371 msgid "URL of Git items"
8372 msgstr "URL des éléments Git"
8374 #. Resource IDs: (65535)
8378 #. Resource IDs: (3866)
8379 msgid "Unable to load mail system support."
8380 msgstr "Impossible de charger le système de mail."
8382 #. Resource IDs: (3865)
8383 msgid "Unable to process command, server busy."
8384 msgstr "Impossible de traiter la commande, serveur occupé."
8386 #. Resource IDs: (3859)
8388 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8389 msgstr "Impossible de lire depuis %1, il est ouvert par quelqu'un d'autre."
8391 #. Resource IDs: (3865)
8392 msgid "Unable to read write-only property."
8393 msgstr "Impossible de lire la propriété écriture-seule."
8395 #. Resource IDs: (119)
8397 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8398 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8399 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8400 "from the top pane in the log dialog."
8401 msgstr "Impossible de reconstruire le chemin de l'arborescence de travail !\nCela peut se produire si le fichier a été renommé.\nVeuillez lancer la boîte de dialogue de Journal sur ce fichier spécifique et annuler alors les changements\ndepuis la panneau supérieur de la boîte de dialogue de Journal."
8403 #. Resource IDs: (3865)
8404 msgid "Unable to write read-only property."
8405 msgstr "Impossible d'écrire la propriété lecture-seule."
8407 #. Resource IDs: (3859)
8409 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8410 msgstr "Impossible d'écrire dans %1, il est en lecture seule ou ouvert par quelqu'un d'autre."
8412 #. Resource IDs: (3887)
8414 msgstr "Annuler sélection"
8416 #. Resource IDs: (1069)
8418 msgid "Undo %d Actions"
8419 msgstr "Annuler %d Actions"
8421 #. Resource IDs: (1069)
8422 msgid "Undo 1 Action"
8423 msgstr "Annuler 1 Action"
8425 #. Resource IDs: (14)
8427 msgstr "Annuler l'ajout..."
8429 #. Resource IDs: (3603)
8431 "Undo the last action\n"
8433 msgstr "Annuler la dernière action\nAnnuler"
8435 #. Resource IDs: (3859)
8436 msgid "Unexpected file format."
8437 msgstr "Format de fichier non attendu."
8439 #. Resource IDs: (3850)
8441 "Unformatted Text\n"
8442 "text without any formatting"
8443 msgstr "Texte non formatté\nTexte sans formattage"
8445 #. Resource IDs: (1258)
8449 #. Resource IDs: (20)
8450 msgid "Unknown depth"
8451 msgstr "Profondeur inconnu"
8453 #. Resource IDs: (3841)
8457 #. Resource IDs: (1462)
8459 msgstr "Non-versionné"
8461 #. Resource IDs: (1313)
8462 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8463 msgstr "Les fichiers non versionnés marquent le dossier parent comme modifié"
8465 #. Resource IDs: (286)
8467 msgid "Unversioning %s"
8468 msgstr "Rendre %s non-versionné"
8470 #. Resource IDs: (1384)
8474 #. Resource IDs: (65)
8475 msgid "Update Submodules"
8476 msgstr "Mise à jour des sous-modules"
8478 #. Resource IDs: (74)
8482 #. Resource IDs: (3849)
8483 msgid "Updating ActiveX objects"
8484 msgstr "Mise à jour des objets ActiveX"
8486 #. Resource IDs: (68)
8487 msgid "Updating index"
8488 msgstr "Mise à jour de l'index"
8490 #. Resource IDs: (16530)
8491 msgid "Use &Default Image: "
8492 msgstr "Utiliser l'Image par &Défaut:"
8494 #. Resource IDs: (32855)
8495 msgid "Use &left block"
8496 msgstr "Utiliser le bloc de &gauche"
8498 #. Resource IDs: (1024)
8499 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8500 msgstr "Utiliser la vue panneau unique par défaut p&our les diff de 2 fichiers"
8502 #. Resource IDs: (251)
8503 msgid "Use &other text block"
8504 msgstr "Utiliser l'autre bl&oc de texte"
8506 #. Resource IDs: (1482)
8508 msgstr "Utiliser MAPI"
8510 #. Resource IDs: (1497)
8511 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8512 msgstr "Utiliser des &paquets de petite taille (Pour les connexions réseau lentes)"
8514 #. Resource IDs: (1064)
8515 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8516 msgstr "Utiliser les Différen&ces unifiées du presse-papiers"
8518 #. Resource IDs: (2054)
8520 "Use all content from the left view\n"
8522 msgstr "Utiliser tout le contenu de la vue gauche\nUtiliser le fichier gauche"
8524 #. Resource IDs: (32857)
8525 msgid "Use block from left before right"
8526 msgstr "Utiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
8528 #. Resource IDs: (2054)
8530 "Use block from left view before block from right view\n"
8531 "Use block from left before right"
8532 msgstr "Utiliser le bloc de la vue gauche avant celui de la vue droite\nUtiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
8534 #. Resource IDs: (32859)
8535 msgid "Use block from right before left"
8536 msgstr "Utiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
8538 #. Resource IDs: (2054)
8540 "Use block from right view before block from left view\n"
8541 "Use block from right before left"
8542 msgstr "Utiliser le bloc de la vue droite avant celui de la vue gauche\nUtiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
8544 #. Resource IDs: (251)
8545 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8546 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en premier)"
8548 #. Resource IDs: (251)
8549 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8550 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en dernier)"
8552 #. Resource IDs: (32856)
8553 msgid "Use left file"
8554 msgstr "Utiliser le fichier gauche"
8556 #. Resource IDs: (1432)
8557 msgid "Use recycle bin when reverting"
8558 msgstr "Utiliser la corbeille lors d'un retour en arrière"
8560 #. Resource IDs: (116)
8561 msgid "Use regular expression"
8562 msgstr "Utiliser les expressions régulières"
8564 #. Resource IDs: (1066)
8565 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8566 msgstr "Barrer les li&gnes effacées"
8568 #. Resource IDs: (1426)
8569 msgid "Use system locale for date/time"
8570 msgstr "Utiliser les réglages internationaux du système pour la date/l'heure"
8572 #. Resource IDs: (251)
8573 msgid "Use text block from '&mine'"
8574 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &mien'"
8576 #. Resource IDs: (251)
8577 msgid "Use text block from '&theirs'"
8578 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &leur'"
8580 #. Resource IDs: (251)
8581 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8582 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'm&ien' avant 'le leur'"
8584 #. Resource IDs: (2052)
8586 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8587 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8588 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'mien' avant 'le leur'\nUtiliser 'mon' bloc de texte puis 'le leur'"
8590 #. Resource IDs: (2052)
8592 "Use text block from 'mine'\n"
8593 "Use 'mine' text block"
8594 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le mien'\nUtiliser 'mon' bloc de texte"
8596 #. Resource IDs: (251)
8597 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8598 msgstr "Utiliser '&leur' bloc de texte avant le 'mien'"
8600 #. Resource IDs: (2052)
8602 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8603 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8604 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte avant le 'mien'\nUtiliser 'leur' bloc de texte puis le 'mien'"
8606 #. Resource IDs: (2052)
8608 "Use text block from 'theirs'\n"
8609 "Use 'theirs' text block"
8610 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte\nUtiliser 'leur' bloc de texte"
8612 #. Resource IDs: (32820)
8613 msgid "Use text block from \"&mine\""
8614 msgstr "Utiliser \"&mon\" bloc de texte"
8616 #. Resource IDs: (32819)
8617 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8618 msgstr "Utiliser \"&leur\"le bloc de texte"
8620 #. Resource IDs: (32822)
8621 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8622 msgstr "Utiliser \"&mon\" bloc de texte avant le \"leur\""
8624 #. Resource IDs: (32821)
8625 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8626 msgstr "Utiliser \"&leur\" bloc de texte avant le \"mien\""
8628 #. Resource IDs: (2054)
8630 "Use text block from the left view\n"
8632 msgstr "Utiliser le bloc de texte de la vue de gauche\nUtiliser le bloc gauche"
8634 #. Resource IDs: (251)
8635 msgid "Use th&is text block"
8636 msgstr "Ut&iliser ce bloc de texte"
8638 #. Resource IDs: (251)
8639 msgid "Use this &whole file"
8640 msgstr "Utiliser la &totalité de ce fichier"
8642 #. Resource IDs: (251)
8643 msgid "Use whole other &file"
8644 msgstr "Utiliser l'autre &fichier entier"
8646 #. Resource IDs: (119)
8647 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8648 msgstr "Utilisé pour corriger la tête de la branche courante."
8650 #. Resource IDs: (65535)
8652 msgstr "Email de l'utilisateur :"
8654 #. Resource IDs: (65535)
8656 msgstr "Informations de l'utilisateur"
8658 #. Resource IDs: (65535)
8660 msgstr "Nom de l'utilisateur :"
8662 #. Resource IDs: (74)
8663 msgid "User cancelled"
8664 msgstr "Annulé par l'utilisateur"
8666 #. Resource IDs: (72)
8668 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8669 " Do you want to set these now?"
8670 msgstr "Le nom et l'email de l'utilisateur doivent être indiqué avant la livraison.\nVoulez-vous les renseigner ?"
8672 #. Resource IDs: (1650)
8676 #. Resource IDs: (69)
8680 #. Resource IDs: (313)
8682 "Valid command line options are:\n"
8683 "/base:<path to base file>\n"
8684 "/theirs:<path to their file>\n"
8685 "/mine:<path to your file>\n"
8686 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8687 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8688 "/patchpath:<path to folder>"
8689 msgstr "Les options de la ligne de commandes valides sont :\n/base:<chemin du fichier de base>\n/theirs:<chemin de leur fichier>\n/mine:<chemin de mon fichier>\n/merged:<chemin du fichier fusionné résultant>\n/diff:<chemin du fichier diff unifié>\n/patchpath:<chemin du répertoire>"
8691 #. Resource IDs: (11)
8695 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8699 #. Resource IDs: (7)
8701 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8702 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
8704 #. Resource IDs: (1644)
8708 #. Resource IDs: (72)
8709 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8710 msgstr "Révision 1 (Livrer nouvelles données)"
8712 #. Resource IDs: (1645)
8713 msgid "Version 2 (Base)"
8714 msgstr "Révision 2 (Base)"
8716 #. Resource IDs: (72)
8717 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8718 msgstr "Révision 2 (Base) (Livrer nouvelles données)"
8720 #. Resource IDs: (1075)
8721 msgid "Version Information"
8722 msgstr "Informations de révision"
8724 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8728 #. Resource IDs: (264)
8732 #. Resource IDs: (65535)
8736 #. Resource IDs: (603)
8738 msgstr "Afficher un patch"
8740 #. Resource IDs: (1637)
8741 msgid "View Patch>>"
8742 msgstr "Voir le patch>>"
8744 #. Resource IDs: (114)
8745 msgid "View revision for path in &webviewer"
8746 msgstr "Voir la révision pour le chemin dans la visionneuse &web"
8748 #. Resource IDs: (1252)
8749 msgid "View revision in alternative editor"
8750 msgstr "Voir la révision dans l'éditeur alternatif"
8752 #. Resource IDs: (1084)
8753 msgid "Visit our website"
8754 msgstr "Visitez notre site Web"
8756 #. Resource IDs: (32848)
8757 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8758 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8760 #. Resource IDs: (65535)
8763 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8764 "To set the values to their default, delete the value text."
8765 msgstr "ATTENTION :\r\nNe changez ces paramètres qui si vous êtes absolument sûrs de ce que vous faites !Pour remettre les valeurs par défaut, supprimez le texte."
8767 #. Resource IDs: (198)
8771 #. Resource IDs: (1327)
8772 msgid "Wait for the script to finish"
8773 msgstr "Attendre que le script se termine"
8775 #. Resource IDs: (75)
8776 msgid "Waiting for input"
8777 msgstr "En attente d'une saisie"
8779 #. Resource IDs: (88)
8781 msgstr "Avertissement"
8783 #. Resource IDs: (219)
8785 msgstr "Avertissement !"
8787 #. Resource IDs: (70)
8790 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8792 "Do you really want to continue?"
8793 msgstr "Avertissement : \"%s\" sera supprimé de manière permanente. Il <ct=0x0000FF><b>ne pourra pas</b></ct> être restauré !\n\nVoulez-vous vraiment continuer ?"
8795 #. Resource IDs: (71)
8799 #. Resource IDs: (65535)
8800 msgid "Western European"
8801 msgstr "Afficher l'&ensemble du projet"
8803 #. Resource IDs: (198)
8805 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8806 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8807 msgstr "Lorsque activé, tenez la touche SHIFT en faisant un clic-droit pour voir les menus TortoiseGit dans le menu contextuel"
8809 #. Resource IDs: (604)
8811 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8813 msgstr "Lors de l'application d'un patch, ignorer les changements d'espace dans les lignes de contexte si nécessaire"
8815 #. Resource IDs: (197)
8817 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8818 "automatically selected"
8819 msgstr "Si activé, les éléments versionnés listés dans la boîte de dialogue de livraison sont automatiquement sélectionnés."
8821 #. Resource IDs: (604)
8823 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8824 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8825 "blobs available locally."
8826 msgstr "Quand le patch ne s'applique pas proprement, se rabattre sur la fusion en 3 temps si le patch enregistre l'identité des blobs sur lequels il est s'appliquer et ces blobs sont disponibles localement."
8828 #. Resource IDs: (65535)
8830 msgstr "Espacements"
8832 #. Resource IDs: (1065)
8833 msgid "Window Position"
8834 msgstr "Position de la Fenêtre"
8836 #. Resource IDs: (16927)
8840 #. Resource IDs: (32844)
8841 msgid "Windows &2000"
8842 msgstr "Windows &2000"
8844 #. Resource IDs: (5020)
8845 msgid "Windows-1250"
8846 msgstr "Windows-1250"
8848 #. Resource IDs: (5021)
8849 msgid "Windows-1251"
8850 msgstr "Windows-1251"
8852 #. Resource IDs: (5022)
8853 msgid "Windows-1252"
8854 msgstr "Windows-1252"
8856 #. Resource IDs: (5023)
8857 msgid "Windows-1253"
8858 msgstr "Windows-1253"
8860 #. Resource IDs: (5024)
8861 msgid "Windows-1254"
8862 msgstr "Windows-1254"
8864 #. Resource IDs: (5025)
8865 msgid "Windows-1255"
8866 msgstr "Windows-1255"
8868 #. Resource IDs: (5026)
8869 msgid "Windows-1256"
8870 msgstr "Windows-1256"
8872 #. Resource IDs: (5027)
8873 msgid "Windows-1257"
8874 msgstr "Windows-1257"
8876 #. Resource IDs: (5028)
8877 msgid "Windows-1258"
8878 msgstr "Windows-1258"
8880 #. Resource IDs: (20, 158)
8881 msgid "Working Tree"
8882 msgstr "Arborescence de travail"
8884 #. Resource IDs: (1335, 1472)
8885 msgid "Working Tree Path:"
8886 msgstr "Chemin de l'arborescence de travail :"
8888 #. Resource IDs: (1253)
8889 msgid "Working dir changes"
8890 msgstr "Modifications du répertoire de travail"
8892 #. Resource IDs: (73)
8896 #. Resource IDs: (145)
8898 msgstr "Oui pour tous"
8900 #. Resource IDs: (201)
8901 msgid "You already have the latest version installed."
8902 msgstr "Vous avez déjà la dernière version installée."
8904 #. Resource IDs: (65535)
8906 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
8907 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
8908 msgstr "Vous pouvez désactiver des gestionnaires spécifiques de Recouvrement ici.\nLes gestionnaires désactivés n'utiliseront pas de slot de recouvrement et donneront aux autres extensions de l'explorateur une chance d'afficher leurs recouvrements."
8910 #. Resource IDs: (1001)
8912 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
8913 msgstr "Vous ne pouvez coller qu'un bitmap de dimension %d x %d !"
8915 #. Resource IDs: (1016)
8917 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
8918 msgstr "Vous ne pouvez pas créer plus de %d barres d'outils utilisateur !"
8920 #. Resource IDs: (16)
8922 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
8923 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
8924 "you must activate the 'recursive' checkbox."
8925 msgstr "Vous ne pouvez mettre cette propriété sur les répertoires, seulement sur les fichiers !\nSi vous voulez mettre cela sur tous les fichiers contenus dans ce répertoire,\nvous devez activer la case à cocher 'récursif'."
8927 #. Resource IDs: (84)
8928 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
8929 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le type de cette référence avec un renommage."
8931 #. Resource IDs: (84)
8933 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
8935 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
8936 msgstr "Vous avez une ancienne version installée de msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nVous devriez envisager de mettre à jour vers la version 1.7.10+ qui prend en charge UTF-8 et est compatible avec les version pour *nix de git."
8938 #. Resource IDs: (16)
8940 "You have modified properties without saving them first.\n"
8941 "Do you want to save them now?"
8942 msgstr "Vous avez modifié les propriétés sans les enregistrer d'abord.\nVoulez-vous les enregistrer maintenant?"
8944 #. Resource IDs: (169)
8946 "You haven't entered an issue number!\n"
8947 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
8948 msgstr "Vous n'avez pas saisi de numéro d'incident !\nÊtes-vous sûr de vouloir livrer sans un numéro d'incident ?"
8950 #. Resource IDs: (68)
8951 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
8952 msgstr "Vous n'avez pas indiqué votre signature !"
8954 #. Resource IDs: (68)
8956 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
8957 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
8958 msgstr "Vous avez marqué certain fichier à \"restaurer après livraison\".\nVoulez-vous les restaurer maintenant ? Vous pourriez perdre toute modification de ces fichiers après cette opération."
8960 #. Resource IDs: (1002)
8962 msgid "You may define up to %d tools."
8963 msgstr "Vous pouvez définir jusqu'à %d outils."
8965 #. Resource IDs: (170)
8966 msgid "You must enter a log message for the commit"
8967 msgstr "Vous devez entrer un message de log pour la livraison"
8969 #. Resource IDs: (196)
8970 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
8971 msgstr "Vous devez redémarrer votre système pour prendre en compte les modifications"
8973 #. Resource IDs: (65)
8974 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
8975 msgstr "Vous devez sélecttionner un nom de fichier pour le fichier Zip !"
8977 #. Resource IDs: (604)
8979 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
8980 " Do you want to stash pop now?\r\n"
8981 msgstr "Vous devez mettre en réserve les modifications avant de pouvoir utiliser DCommit.\nVoulez-vous réserver pop maintenant ?\n"
8983 #. Resource IDs: (65)
8985 "You selected a folder.\r\n"
8986 "Exports are only possible to a (zip) file."
8987 msgstr "Vous avez sélectionner un répertoire.\nL'Export est possible seulement vers un fichier (zip)."
8989 #. Resource IDs: (77)
8991 "You selected an unversioned file.\n"
8992 "The file will be added to version control when you commit."
8993 msgstr "Vous avez sélectionné un fichier non versionné.\nLe fichier va être ajouté au contrôle de version à la livraison."
8995 #. Resource IDs: (1001)
8996 msgid "You should enter a text!"
8997 msgstr "Vous devriez rentrer un texte !"
8999 #. Resource IDs: (1001)
9000 msgid "You should select an image!"
9001 msgstr "Vous devriez sélectionner une image !"
9003 #. Resource IDs: (195)
9006 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9007 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9008 msgstr "Vous avez changé le jeu d'icônes <i>%s</ i> par <i>%s</ i>.\nCe changement ne prendra effet qu'après le redémarrage de votre ordinateur ou l'ouverture d'une nouvelle session !"
9010 #. Resource IDs: (170)
9012 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9013 "Click here to read and insert them again."
9014 msgstr "Vos commentaires précédents ont été sauvegardés.\nCliquez ici pour les lire et les insérer à nouveau."
9016 #. Resource IDs: (1112)
9017 msgid "Your version is:"
9018 msgstr "Votre version est :"
9020 #. Resource IDs: (201)
9022 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9023 msgstr "Votre version est : %d.%d.%d.%d"
9025 #. Resource IDs: (1074)
9027 msgstr "Fichier Zip"
9029 #. Resource IDs: (32783)
9033 #. Resource IDs: (1069)
9037 #. Resource IDs: (58117)
9039 msgstr "Agrand&ir le Grossissement"
9041 #. Resource IDs: (58118)
9043 msgstr "Réduire le Gr&ossissement"
9045 #. Resource IDs: (3633)
9049 msgstr "Agrandir le Grossissement\nAgrandir le Grossissement"
9051 #. Resource IDs: (3633)
9055 msgstr "Réduire le Grossissement\nRéduire le Grossissement"
9057 #. Resource IDs: (32784)
9061 #. Resource IDs: (2049)
9065 #. Resource IDs: (2049)
9069 #. Resource IDs: (1001)
9070 msgid "[Unassigned]"
9071 msgstr "[Non assigné]"
9073 #. Resource IDs: (72)
9075 msgid "\"%\" is invalid."
9076 msgstr "\"%\" is incorrect."
9078 #. Resource IDs: (602)
9080 msgid "\"%s\" is not git repository"
9081 msgstr "\"%s\" n'est pas un dépôt git"
9083 #. Resource IDs: (65)
9085 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9086 "Do you want to abort?"
9087 msgstr "\"git am\" est encore en mode application.\nVoulez-vous abandonner ?"
9089 #. Resource IDs: (65535)
9093 #. Resource IDs: (1682)
9094 msgid "add \"cherry picked from\""
9095 msgstr "ajoutir \"cherry picked depuis\""
9097 #. Resource IDs: (10)
9101 #. Resource IDs: (65535)
9103 msgstr "fichiers ajoutés"
9105 #. Resource IDs: (3841)
9106 msgid "an unnamed file"
9107 msgstr "un fichier non nommé"
9109 #. Resource IDs: (1085)
9110 msgid "and support the developers"
9111 msgstr "et supportez les développeurs"
9113 #. Resource IDs: (1073)
9114 msgid "apply --topo-order"
9115 msgstr "appliquer --topo-order"
9117 #. Resource IDs: (245)
9121 #. Resource IDs: (65535)
9122 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9123 msgstr "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9125 #. Resource IDs: (65535)
9126 msgid "bugtraq.append"
9127 msgstr "bugtraq.append"
9129 #. Resource IDs: (65535)
9130 msgid "bugtraq.label"
9131 msgstr "bugtraq.label"
9133 #. Resource IDs: (65535)
9134 msgid "bugtraq.logregex"
9135 msgstr "bugtraq.logregex"
9137 #. Resource IDs: (65535)
9138 msgid "bugtraq.message"
9139 msgstr "bugtraq.message"
9141 #. Resource IDs: (65535)
9142 msgid "bugtraq.number"
9143 msgstr "bugtraq.number"
9145 #. Resource IDs: (65535)
9147 msgstr "bugtraq.url"
9149 #. Resource IDs: (65535)
9150 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9151 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9153 #. Resource IDs: (244, 245)
9157 #. Resource IDs: (11)
9161 #. Resource IDs: (208)
9166 msgstr "copié depuis\r\n%s - à la révision %ld"
9168 #. Resource IDs: (605)
9172 #. Resource IDs: (10, 272)
9176 #. Resource IDs: (1646)
9178 msgstr "profondeur "
9180 #. Resource IDs: (58116)
9184 #. Resource IDs: (79)
9191 msgstr "exporté\n%s\nvers\n%s"
9193 #. Resource IDs: (13)
9197 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9201 #. Resource IDs: (66)
9203 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9204 msgstr "git ne s'est pas terminé proprement (code d'erreur %d)"
9206 #. Resource IDs: (13)
9210 #. Resource IDs: (1130)
9211 msgid "include &untracked"
9212 msgstr "inclure les &non versionnés"
9214 #. Resource IDs: (13)
9218 #. Resource IDs: (214)
9219 msgid "item kept locally"
9220 msgstr "élément conservé localement"
9222 #. Resource IDs: (69)
9225 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9229 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9231 #. Resource IDs: (69)
9234 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9240 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9242 #. Resource IDs: (195)
9246 #. Resource IDs: (1494)
9250 #. Resource IDs: (11, 65535)
9254 #. Resource IDs: (10)
9258 #. Resource IDs: (65535)
9259 msgid "missing/deleted/replaced"
9260 msgstr "manquant / supprimé / remplacé"
9262 #. Resource IDs: (10, 272)
9266 #. Resource IDs: (65535)
9267 msgid "modified/copied"
9268 msgstr "modifié / copié"
9270 #. Resource IDs: (245)
9274 #. Resource IDs: (1681)
9276 msgstr "nouvelle branche"
9278 #. Resource IDs: (18)
9282 #. Resource IDs: (10)
9283 msgid "no description for this command is available"
9284 msgstr "pas de description disponible pour cette commande"
9286 #. Resource IDs: (10)
9287 msgid "non-versioned"
9288 msgstr "non versionné"
9290 #. Resource IDs: (10)
9294 #. Resource IDs: (1256)
9298 #. Resource IDs: (11)
9302 #. Resource IDs: (3845)
9307 #. Resource IDs: (3869)
9311 #. Resource IDs: (65535)
9312 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9313 msgstr "conflit possible ou réel / bloquant"
9315 #. Resource IDs: (3845)
9319 #. Resource IDs: (245)
9320 msgid "quarter of year"
9323 #. Resource IDs: (195)
9325 msgstr "lecture seule"
9327 #. Resource IDs: (10)
9331 #. Resource IDs: (208)
9336 msgstr "allé sur\r\n%s"
9338 #. Resource IDs: (3845)
9343 #. Resource IDs: (80, 284)
9348 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9352 #. Resource IDs: (245)
9356 #. Resource IDs: (245)
9360 #. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012, 1013, 1014)
9364 #. Resource IDs: (1382)