Fix typo 'loose' vs 'lose'
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_pt_BR.po
blobfc8084d0b7ba44ba402fa5d27f6ad48dfb6a4f84
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Ricardo Souza <srrcdmk@gmail.com>, 2012.
8 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-10-12 09:30+0000\n"
15 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
16 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pt_BR/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: pt_BR\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 #. Resource IDs: (188)
24 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
25 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
26 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
27 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
28 #    A = Alt key     (or blank if not used)
29 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
30 #    S = Shift key   (or blank if not used)
31 #    X = upper case character
32 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
33 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
34 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
35 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
36 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
37 #, c-format
38 msgid "! %d"
39 msgstr "! %d"
41 #. Resource IDs: (1262)
42 msgid "# authors shown individually:"
43 msgstr "# autores exibidos individualmente:"
45 #. Resource IDs: (357)
46 #, c-format
47 msgid "%.2f MBytes transferred"
48 msgstr "%.2f MBytes transferidos"
50 #. Resource IDs: (357)
51 #, c-format
52 msgid "%.2f kBytes/s"
53 msgstr "%.2f kBytes/s"
55 #. Resource IDs: (3868)
56 #, c-format
57 msgid "%1 contained an unexpected object."
58 msgstr "%1 continha um objeto inesperado."
60 #. Resource IDs: (3867)
61 #, c-format
62 msgid "%1 contains an incorrect path."
63 msgstr "%1 contém um caminho incorreto."
65 #. Resource IDs: (3868)
66 #, c-format
67 msgid "%1 contains an incorrect schema."
68 msgstr "%1 contém um esquema incorreto."
70 #. Resource IDs: (3868)
71 #, c-format
72 msgid "%1 has a bad format."
73 msgstr "%1 tem um formato inválido."
75 #. Resource IDs: (3867)
76 #, c-format
77 msgid "%1 was not found."
78 msgstr "%1 não foi encontrado."
80 #. Resource IDs: (601)
81 #, c-format
82 msgid "%1!d! Day ago"
83 msgstr "%1!d! Dia atrás"
85 #. Resource IDs: (601)
86 #, c-format
87 msgid "%1!d! Days ago"
88 msgstr "%1!d! Dias atrás"
90 #. Resource IDs: (601)
91 #, c-format
92 msgid "%1!d! Hour ago"
93 msgstr "%1!d! Hora atrás"
95 #. Resource IDs: (601)
96 #, c-format
97 msgid "%1!d! Hours ago"
98 msgstr "%1!d! Horas atrás"
100 #. Resource IDs: (601)
101 #, c-format
102 msgid "%1!d! Minute ago"
103 msgstr "%1!d! Minuto atrás"
105 #. Resource IDs: (601)
106 #, c-format
107 msgid "%1!d! Month ago"
108 msgstr "%1!d! Mês atrás"
110 #. Resource IDs: (601)
111 #, c-format
112 msgid "%1!d! Months ago"
113 msgstr "%1!d! Meses atrás"
115 #. Resource IDs: (602)
116 #, c-format
117 msgid "%1!d! Second ago"
118 msgstr "%1!d! Segundo atrás"
120 #. Resource IDs: (602)
121 #, c-format
122 msgid "%1!d! Seconds ago"
123 msgstr "%1!d! Segundos atrás"
125 #. Resource IDs: (601)
126 #, c-format
127 msgid "%1!d! Week ago"
128 msgstr "%1!d! Semana atrás"
130 #. Resource IDs: (601)
131 #, c-format
132 msgid "%1!d! Weeks ago"
133 msgstr "%1!d! Semanas atrás"
135 #. Resource IDs: (601)
136 #, c-format
137 msgid "%1!d! Year ago"
138 msgstr "%1!d! Ano atrás"
140 #. Resource IDs: (601)
141 #, c-format
142 msgid "%1!d! Years ago"
143 msgstr "%1!d! Anos atrás"
145 #. Resource IDs: (602)
146 #, c-format
147 msgid "%1!d! minutes ago"
148 msgstr "%1!d! minuto atrás"
150 #. Resource IDs: (3860)
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "%1: %2\n"
154 "Continue running script?"
155 msgstr "%1: %2\nContinuar executando o script?"
157 #. Resource IDs: (3859)
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "%1\n"
161 "Cannot find this file.\n"
162 "Verify that the correct path and file name are given."
163 msgstr "%1\nNão pode encontrar o arquivo.\nVerifique se o caminho e nome do arquivo estão sendo informados corretamente."
165 #. Resource IDs: (357)
166 #, c-format
167 msgid "%I64d Bytes transferred"
168 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
170 #. Resource IDs: (357)
171 #, c-format
172 msgid "%I64d kBytes transferred"
173 msgstr "%I64d kBytes transferidos"
175 #. Resource IDs: (1256)
176 #, c-format
177 msgid "%d Parent"
178 msgstr "Pai de %d"
180 #. Resource IDs: (75)
181 #, c-format
182 msgid "%d commits ahead \"%s\""
183 msgstr "%d submissões a frente de \"%s\""
185 #. Resource IDs: (1256)
186 #, c-format
187 msgid "%d files changed"
188 msgstr "%d arquivos modificados"
190 #. Resource IDs: (65)
191 #, c-format
192 msgid "%d files removed."
193 msgstr "%d arquivos removidos."
195 #. Resource IDs: (69)
196 #, c-format
197 msgid "%d files reverted to %s."
198 msgstr "%d arquivos revertidos para %s."
200 #. Resource IDs: (169)
201 #, c-format
202 msgid "%d files selected, %d files total"
203 msgstr "%d arquivos selecionados, %d arquivos no total"
205 #. Resource IDs: (246)
206 #, c-format
207 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
208 msgstr "%d autor(es) mais ativos com pelo menos %d submissões cada (%d %%)"
210 #. Resource IDs: (8)
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "%i%% alpha\n"
214 "click to toggle alpha\n"
215 "double click to automatically toggle alpha"
216 msgstr "%i%% opacidade\nclique para alternar a opacidade\nclique duplo para alternar a opacidade automaticamente"
218 #. Resource IDs: (357)
219 #, c-format
220 msgid "%ld Bytes/s"
221 msgstr "%ld Bytes/s"
223 #. Resource IDs: (226)
224 #, c-format
225 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
226 msgstr "%ld minuto(s) e %ld segundo(s)"
228 #. Resource IDs: (7)
229 #, c-format
230 msgid "%ld of %ld"
231 msgstr "%ld de %ld"
233 #. Resource IDs: (226)
234 #, c-format
235 msgid "%s - at revision: %d"
236 msgstr "%s - na revisão: %d"
238 #. Resource IDs: (226)
239 #, c-format
240 msgid "%s in %s"
241 msgstr "%s em %s"
243 #. Resource IDs: (357)
244 #, c-format
245 msgid "%s, at %s"
246 msgstr "%s, em %s"
248 #. Resource IDs: (151)
249 #, c-format
250 msgid "%s: Working Tree"
251 msgstr "%s: Cópia de Trabalho"
253 #. Resource IDs: (145)
254 #, c-format
255 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
256 msgstr "%s\\Exportar (%d) de %s"
258 #. Resource IDs: (145)
259 #, c-format
260 msgid "%s\\Export of %s"
261 msgstr "%s\\Exportar de %s"
263 #. Resource IDs: (3850)
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "%s\n"
267 "%s"
268 msgstr "%s\n%s"
270 #. Resource IDs: (145)
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "%s\n"
274 "Do you want to remove it anyway?"
275 msgstr "%s\nVocê gostaria de removê-lo mesmo assim?"
277 #. Resource IDs: (69)
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "%s\n"
281 "is a directory, not a file!\n"
282 "TortoiseMerge can't diff directories."
283 msgstr "%s\né um diretório, não um arquivo!\nTortoiseMerge não pode comparar diretórios."
285 #. Resource IDs: (16923)
286 msgid "&..."
287 msgstr "&..."
289 #. Resource IDs: (1656)
290 msgid "&3 way merge"
291 msgstr "Comb. &3 vias"
293 #. Resource IDs: (57664)
294 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
295 msgstr "&Sobre TortoiseGitBlame..."
297 #. Resource IDs: (57664)
298 msgid "&About TortoiseMerge..."
299 msgstr "&Sobre o TortoiseMerge..."
301 #. Resource IDs: (16920)
302 msgid "&Activate"
303 msgstr "&Ativar"
305 #. Resource IDs: (1382)
306 msgid "&Add"
307 msgstr "&Adicionar"
309 #. Resource IDs: (17075)
310 msgid "&Add >>"
311 msgstr "&Adicionar >>"
313 #. Resource IDs: (1382)
314 msgid "&Add New/Save"
315 msgstr "&Novo/Salvar"
317 #. Resource IDs: (68)
318 msgid "&Add it"
319 msgstr "&Adicionar"
321 #. Resource IDs: (1064)
322 msgid "&Add or Remove Buttons"
323 msgstr "&Adicionar ou Remover Botões"
325 #. Resource IDs: (8, 1098)
326 msgid "&Add..."
327 msgstr "&Adicionar..."
329 #. Resource IDs: (1090, 1093)
330 msgid "&Advanced..."
331 msgstr "&Avançado..."
333 #. Resource IDs: (1701)
334 msgid "&All"
335 msgstr ""
337 #. Resource IDs: (3936)
338 msgid "&All Branches"
339 msgstr "&Todas as Ramificações"
341 #. Resource IDs: (65535)
342 msgid "&Application Look"
343 msgstr "&Aparência"
345 #. Resource IDs: (1613)
346 msgid "&Apply Patch"
347 msgstr "&Aplicar Correções"
349 #. Resource IDs: (1013)
350 msgid "&Apply unified diff"
351 msgstr "&Aplicar comparação unificada"
353 #. Resource IDs: (218, 32852)
354 msgid "&Aqua Style"
355 msgstr "Estilo &Aqua"
357 #. Resource IDs: (65535)
358 msgid "&Arguments:"
359 msgstr "&Argumentos:"
361 #. Resource IDs: (16645)
362 msgid "&Assign"
363 msgstr "&Atribuir"
365 #. Resource IDs: (16633)
366 msgid "&Associate double-click event with:"
367 msgstr "&Associar evento de duplo-clique com:"
369 #. Resource IDs: (1066)
370 msgid "&Auto Hide"
371 msgstr "&Auto Ocultar"
373 #. Resource IDs: (65535)
374 msgid "&Autoclose:"
375 msgstr "Fechar &automaticamente:"
377 #. Resource IDs: (1505)
378 msgid "&Autoload Putty Key"
379 msgstr "&Auto carregar SSH"
381 #. Resource IDs: (1015)
382 msgid "&Backup original file"
383 msgstr "Fazer &backup do arquivo original"
385 #. Resource IDs: (13)
386 msgid "&Blame"
387 msgstr "&Culpar"
389 #. Resource IDs: (1254)
390 msgid "&Blame changes"
391 msgstr "Alteração de responsa&bilidade"
393 #. Resource IDs: (322, 1252)
394 msgid "&Blame revisions"
395 msgstr "&Acusar revisões"
397 #. Resource IDs: (215, 32849)
398 msgid "&Blue Style"
399 msgstr "Estilo A&zul"
401 #. Resource IDs: (65535)
402 msgid "&Blue:"
403 msgstr "&Azul:"
405 #. Resource IDs: (1512)
406 msgid "&Branch"
407 msgstr "&Ramificação"
409 #. Resource IDs: (4566)
410 msgid "&Branch:"
411 msgstr "&Ramificação:"
413 #. Resource IDs: (1382)
414 msgid "&Browse Dir"
415 msgstr "&Procurar Dir"
417 #. Resource IDs: (1251)
418 msgid "&Browse repository"
419 msgstr "&Navegar repositório"
421 #. Resource IDs: (1001, 1009)
422 msgid "&Browse..."
423 msgstr "&Navegar..."
425 #. Resource IDs: (16913)
426 msgid "&Button Appearance..."
427 msgstr "Aparência dos &Botões..."
429 #. Resource IDs: (65535)
430 msgid "&Button text:"
431 msgstr "Texto do &botão:"
433 #. Resource IDs: (1051)
434 msgid "&CD-ROM"
435 msgstr "&CD-ROM"
437 #. Resource IDs: (2)
438 msgid "&Cancel"
439 msgstr "&Cancelar"
441 #. Resource IDs: (65535)
442 msgid "&Categories:"
443 msgstr "&Categorias:"
445 #. Resource IDs: (65535)
446 msgid "&Category:"
447 msgstr "&Categoria:"
449 #. Resource IDs: (65535)
450 msgid "&Choose commands from:"
451 msgstr "Selecionar &comandos de:"
453 #. Resource IDs: (8)
454 msgid "&Clean up..."
455 msgstr "&Limpar tudo..."
457 #. Resource IDs: (57632)
458 msgid "&Clear"
459 msgstr "&Limpar"
461 #. Resource IDs: (1686)
462 msgid "&Clear stash"
463 msgstr "&Limpar e reservar"
465 #. Resource IDs: (1, 58112)
466 msgid "&Close"
467 msgstr "Fe&char"
469 #. Resource IDs: (16922)
470 msgid "&Close Window(s)"
471 msgstr "Fe&char Janela(s)"
473 #. Resource IDs: (65535)
474 msgid "&Command:"
475 msgstr "&Comando:"
477 #. Resource IDs: (1625)
478 msgid "&Commit"
479 msgstr "&Submeter"
481 #. Resource IDs: (68)
482 msgid "&Commit w/o"
483 msgstr "&Submeter w/o"
485 #. Resource IDs: (8)
486 msgid "&Commit..."
487 msgstr "&Submeter..."
489 #. Resource IDs: (1252)
490 msgid "&Compare revisions"
491 msgstr "&Comparar Revisões"
493 #. Resource IDs: (1019)
494 msgid "&Compare whitespaces"
495 msgstr "&Comparar Espaços em Branco"
497 #. Resource IDs: (1239)
498 msgid "&Configure"
499 msgstr "&Configurar"
501 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
502 msgid "&Copy"
503 msgstr "&Copiar"
505 #. Resource IDs: (16911)
506 msgid "&Copy Button Image"
507 msgstr "Imagem do Botão &Copiar:"
509 #. Resource IDs: (57634)
510 msgid "&Copy\tCtrl+C"
511 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
513 #. Resource IDs: (1662)
514 msgid "&Custom"
515 msgstr "&Personalizar"
517 #. Resource IDs: (1269)
518 msgid "&Default"
519 msgstr "Pa&drão"
521 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
522 msgid "&Delete"
523 msgstr "&Excluir"
525 #. Resource IDs: (17)
526 msgid "&Delete (keep local)"
527 msgstr "&Excluir (manter local)"
529 #. Resource IDs: (70)
530 msgid "&Delete remote && local"
531 msgstr "&Excluir remoto && local"
533 #. Resource IDs: (12)
534 msgid "&Diff"
535 msgstr "&Comparar"
537 #. Resource IDs: (14)
538 msgid "&Diff with previous version"
539 msgstr "&Comparar com revisão anterior"
541 #. Resource IDs: (65535)
542 msgid "&Directory:"
543 msgstr "&Diretório:"
545 #. Resource IDs: (71)
546 msgid "&Discard"
547 msgstr "&Descartar"
549 #. Resource IDs: (1066)
550 msgid "&Docking"
551 msgstr "&Ancoragem"
553 #. Resource IDs: (1384)
554 msgid "&Down"
555 msgstr "&Baixo"
557 #. Resource IDs: (78, 1710)
558 msgid "&Download"
559 msgstr ""
561 #. Resource IDs: (65535)
562 msgid "&Edit"
563 msgstr "&Editar"
565 #. Resource IDs: (84)
566 msgid "&Edit .git/config"
567 msgstr "&Editar .git/config"
569 #. Resource IDs: (1559)
570 msgid "&Edit ALL"
571 msgstr "&Editar TUDO"
573 #. Resource IDs: (12)
574 msgid "&Edit conflicts"
575 msgstr "&Editar Conflitos"
577 #. Resource IDs: (1099, 16510)
578 msgid "&Edit..."
579 msgstr "&Editar..."
581 #. Resource IDs: (1614)
582 msgid "&Email Patch"
583 msgstr "&Enviar Correções por email"
585 #. Resource IDs: (65535)
586 msgid "&Email:"
587 msgstr "&Email:"
589 #. Resource IDs: (1023)
590 msgid "&Enable Proxy Server"
591 msgstr "Habilitar S&ervidor Proxy"
593 #. Resource IDs: (323)
594 msgid "&Export selection to..."
595 msgstr "&Exportar seleção para..."
597 #. Resource IDs: (1092, 1095)
598 msgid "&External"
599 msgstr "&Externo"
601 #. Resource IDs: (65535)
602 msgid "&File"
603 msgstr "&Arquivo"
605 #. Resource IDs: (1, 57636)
606 msgid "&Find"
607 msgstr "&Localizar"
609 #. Resource IDs: (57636)
610 msgid "&Find\tCtrl+F"
611 msgstr "&Localizar\tCtrl+F"
613 #. Resource IDs: (32778)
614 msgid "&Fit images in window"
615 msgstr "&Ajustar imagens na janela"
617 #. Resource IDs: (1050)
618 msgid "&Fixed drives"
619 msgstr "Unidades &Fixas"
621 #. Resource IDs: (1065)
622 msgid "&Floating"
623 msgstr "&Flutuando"
625 #. Resource IDs: (1638, 32782)
626 msgid "&Follow renames"
627 msgstr "&Seguir renomeações"
629 #. Resource IDs: (65535)
630 msgid "&Font for log messages:"
631 msgstr "&Fonte para mensagens de log:"
633 #. Resource IDs: (65535)
634 msgid "&Font:"
635 msgstr "&Fonte:"
637 #. Resource IDs: (1521)
638 msgid "&Force"
639 msgstr "&Forçar"
641 #. Resource IDs: (1480)
642 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
643 msgstr "&Forçar Sobrescrever Ramificação Existente (Mudanças podem ser perdidas)"
645 #. Resource IDs: (1607)
646 msgid "&Force Rebase"
647 msgstr "&Forçar Reorganização"
649 #. Resource IDs: (1608)
650 msgid "&From"
651 msgstr "&De"
653 #. Resource IDs: (2153)
654 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
655 msgstr "Estilo de Submissão do &Git (--rmdir)"
657 #. Resource IDs: (220)
658 msgid "&Go to\tCtrl+G"
659 msgstr "&Ir para\tCtrl+G"
661 #. Resource IDs: (65535)
662 msgid "&Green:"
663 msgstr "&Verde:"
665 #. Resource IDs: (1511)
666 msgid "&HEAD"
667 msgstr "&CABEÇALHO"
669 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
670 msgid "&Help"
671 msgstr "&Ajuda"
673 #. Resource IDs: (57667, 57670)
674 msgid "&Help Topics"
675 msgstr "&Tópicos da Ajuda"
677 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
678 msgid "&Hide"
679 msgstr "&Ocultar"
681 #. Resource IDs: (1170)
682 msgid "&Icon Set:"
683 msgstr "&Conjunto de Ícones:"
685 #. Resource IDs: (72)
686 msgid "&Ignore"
687 msgstr "&Ignorar"
689 #. Resource IDs: (15)
690 #, c-format
691 msgid "&Ignore %d items by name"
692 msgstr "&Ignorar %d itens por nome"
694 #. Resource IDs: (1021)
695 msgid "&Ignore whitespace changes"
696 msgstr "&Ignorar alterações de espaços em branco"
698 #. Resource IDs: (16914)
699 msgid "&Image"
700 msgstr "&Imagem"
702 #. Resource IDs: (32790)
703 msgid "&Image info"
704 msgstr "Info da &Imagem"
706 #. Resource IDs: (16505)
707 msgid "&Image only"
708 msgstr " &Imagem apenas"
710 #. Resource IDs: (9)
711 msgid "&Import..."
712 msgstr "&Importar..."
714 #. Resource IDs: (65535)
715 msgid "&Initial directory:"
716 msgstr "Diretório &inicial:"
718 #. Resource IDs: (1693)
719 msgid "&Initialize submodules (--init)"
720 msgstr "&Inicializar submódulos (--init)"
722 #. Resource IDs: (32825)
723 msgid "&Inline diff word-wise"
724 msgstr "Diferenças em linha por palavra"
726 #. Resource IDs: (81)
727 msgid "&Install"
728 msgstr ""
730 #. Resource IDs: (1016)
731 msgid "&Jump to first difference when loading"
732 msgstr "&Saltar para a primeira diferença ao carregar"
734 #. Resource IDs: (1483)
735 msgid "&Keep CR"
736 msgstr "&Manter CR"
738 #. Resource IDs: (68)
739 msgid "&Keep current state"
740 msgstr "&Manter estado atual"
742 #. Resource IDs: (65535)
743 msgid "&Language:"
744 msgstr "&Idioma:"
746 #. Resource IDs: (16653)
747 msgid "&Large Icons"
748 msgstr "Ícones &Grandes"
750 #. Resource IDs: (1602)
751 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
752 msgstr "&Lançar Reorganização Após Obter"
754 #. Resource IDs: (1065)
755 msgid "&Limit search to modified lines"
756 msgstr "&Limitar busca a linhas modificadas"
758 #. Resource IDs: (32797)
759 msgid "&Link image positions"
760 msgstr "&Vincular posições da imagem"
762 #. Resource IDs: (1172)
763 msgid "&List View"
764 msgstr "Visão de &Lista"
766 #. Resource IDs: (1616)
767 msgid "&Local Branch:"
768 msgstr "&Ramificação Local:"
770 #. Resource IDs: (1504)
771 msgid "&Local:"
772 msgstr "&Local:"
774 #. Resource IDs: (65535)
775 msgid "&Lum:"
776 msgstr "&Lum:"
778 #. Resource IDs: (16543)
779 msgid "&Menu animations:"
780 msgstr "Animações de &menu:"
782 #. Resource IDs: (16921)
783 msgid "&Menu contents:"
784 msgstr "Conteúdo &Menu :"
786 #. Resource IDs: (9)
787 msgid "&Merge..."
788 msgstr "&Combinar..."
790 #. Resource IDs: (1012)
791 msgid "&Merging"
792 msgstr "&Combinando"
794 #. Resource IDs: (1648)
795 msgid "&Message"
796 msgstr "&Mensagem"
798 #. Resource IDs: (1241)
799 msgid "&Message:"
800 msgstr "&Mensagem:"
802 #. Resource IDs: (16925)
803 msgid "&Minimize"
804 msgstr "&Minimizar"
806 #. Resource IDs: (1515)
807 msgid "&Name"
808 msgstr "&Nome"
810 #. Resource IDs: (65535)
811 msgid "&Name:"
812 msgstr "&Nome:"
814 #. Resource IDs: (65535)
815 msgid "&Navigate"
816 msgstr "&Navegar"
818 #. Resource IDs: (1049)
819 msgid "&Network drives"
820 msgstr "U&nidades de Rede"
822 #. Resource IDs: (65535)
823 msgid "&New "
824 msgstr "&Novo "
826 #. Resource IDs: (16509, 16615)
827 msgid "&New..."
828 msgstr "&Novo..."
830 #. Resource IDs: (115)
831 #, c-format
832 msgid "&Next %ld"
833 msgstr "&Próximo %ld"
835 #. Resource IDs: (32779)
836 msgid "&Next Difference"
837 msgstr "&Próxima Diferença"
839 #. Resource IDs: (58114)
840 msgid "&Next Page"
841 msgstr "Próximo Pági&na"
843 #. Resource IDs: (16632)
844 msgid "&No double-click event"
845 msgstr "Sem eve&nto de duplo-clique"
847 #. Resource IDs: (1702)
848 msgid "&None"
849 msgstr ""
851 #. Resource IDs: (1661)
852 msgid "&Notepad2"
853 msgstr "&Notepad2"
855 #. Resource IDs: (1, 66)
856 msgid "&OK"
857 msgstr "&OK"
859 #. Resource IDs: (3845)
860 msgid "&One Page"
861 msgstr "&Uma página"
863 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
864 msgid "&Open"
865 msgstr "&Abrir"
867 #. Resource IDs: (84)
868 msgid "&Open msysGit WebSite"
869 msgstr "&Abrir WebSite msysGit"
871 #. Resource IDs: (57601)
872 msgid "&Open...\tCtrl+O"
873 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
875 #. Resource IDs: (1382)
876 msgid "&Options"
877 msgstr "&Opções"
879 #. Resource IDs: (32772)
880 msgid "&Overlay images"
881 msgstr "S&obrepor imagens"
883 #. Resource IDs: (1411, 65535)
884 msgid "&Password:"
885 msgstr "&Senha:"
887 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
888 msgid "&Paste"
889 msgstr "&Colar"
891 #. Resource IDs: (1560)
892 msgid "&Pick ALL"
893 msgstr "&Pegar Todos"
895 #. Resource IDs: (1414)
896 msgid "&Port:"
897 msgstr "&Porta:"
899 #. Resource IDs: (32780)
900 msgid "&Previous Difference"
901 msgstr "&Diferença Anterior"
903 #. Resource IDs: (1069)
904 msgid "&Print Preview"
905 msgstr "Visualizar Im&pressão"
907 #. Resource IDs: (58116)
908 msgid "&Print..."
909 msgstr "Im&primir..."
911 #. Resource IDs: (76)
912 msgid "&Pull"
913 msgstr "&Puxar"
915 #. Resource IDs: (1481)
916 msgid "&Push all branches"
917 msgstr "Em&purrar todos os ramos"
919 #. Resource IDs: (72)
920 msgid "&ReCommit"
921 msgstr "&Nova Submissão"
923 #. Resource IDs: (1246)
924 msgid "&Recent messages"
925 msgstr "Mensagens de Log &recentes"
927 #. Resource IDs: (1694)
928 msgid "&Recursive"
929 msgstr "&Recursivo"
931 #. Resource IDs: (65535)
932 msgid "&Red:"
933 msgstr "Ve&rmelho:"
935 #. Resource IDs: (1253)
936 msgid "&Redo"
937 msgstr "&Refazer"
939 #. Resource IDs: (1579)
940 msgid "&Ref:"
941 msgstr "&Referência:"
943 #. Resource IDs: (1382)
944 msgid "&Refresh"
945 msgstr "Atualiza&r"
947 #. Resource IDs: (1617)
948 msgid "&Remote Branch:"
949 msgstr "&Ramificação Remota:"
951 #. Resource IDs: (1490, 1503)
952 msgid "&Remote:"
953 msgstr "&Remoto:"
955 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
956 msgid "&Remove"
957 msgstr "&Remover"
959 #. Resource IDs: (15)
960 msgid "&Repo-browser"
961 msgstr "Navegador de &repositório"
963 #. Resource IDs: (16613, 16624)
964 msgid "&Reset"
965 msgstr "&Reiniciar"
967 #. Resource IDs: (1019)
968 msgid "&Reset Toolbar"
969 msgstr "&Reiniciar Barra de Ferramentas"
971 #. Resource IDs: (16657)
972 msgid "&Reset my usage data"
973 msgstr "Limpa&r meus dados"
975 #. Resource IDs: (16910)
976 msgid "&Reset to Default"
977 msgstr "&Restaurar padrão"
979 #. Resource IDs: (66)
980 msgid "&Resolved"
981 msgstr "&Resolved"
983 #. Resource IDs: (69)
984 msgid "&Restore"
985 msgstr "&Restaurar"
987 #. Resource IDs: (68)
988 msgid "&Restore old state"
989 msgstr "&Restaurar estado antigo"
991 #. Resource IDs: (1252)
992 msgid "&Revert change by this commit"
993 msgstr "&Reverter mudanças feitas nesta submissão"
995 #. Resource IDs: (1252)
996 msgid "&Revert changes by these commits"
997 msgstr "&Reverter mudanças feitas nestas submissões"
999 #. Resource IDs: (65535)
1000 msgid "&SSH client:"
1001 msgstr "Client &SSH:"
1003 #. Resource IDs: (65535)
1004 msgid "&Sat:"
1005 msgstr "&Sat:"
1007 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1008 msgid "&Save"
1009 msgstr "&Salvar"
1011 #. Resource IDs: (1023)
1012 msgid "&Save authentication"
1013 msgstr "&Salvar autenticação"
1015 #. Resource IDs: (272, 32806)
1016 msgid "&Save graph as..."
1017 msgstr "&Salvar gráfico como..."
1019 #. Resource IDs: (322)
1020 msgid "&Save list of selected files to..."
1021 msgstr "&Salvar lista de arquivos selecionadas para..."
1023 #. Resource IDs: (84)
1024 msgid "&Set MSysGit path"
1025 msgstr "&Definir caminho MSysGit"
1027 #. Resource IDs: (1486)
1028 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1029 msgstr ""
1031 #. Resource IDs: (9)
1032 msgid "&Settings"
1033 msgstr "&Configurações"
1035 #. Resource IDs: (32783)
1036 msgid "&Settings..."
1037 msgstr "&Configurações..."
1039 #. Resource IDs: (65535)
1040 msgid "&Show Menus for:"
1041 msgstr "Mo&strar Menus para:"
1043 #. Resource IDs: (16612)
1044 msgid "&Show text labels"
1045 msgstr "&Mostrar etiquetas de texto"
1047 #. Resource IDs: (65535)
1048 msgid "&Signing key ID:"
1049 msgstr "ID da chave de a&ssinatura:"
1051 #. Resource IDs: (217, 32851)
1052 msgid "&Silver Style"
1053 msgstr "E&stilo Prateado"
1055 #. Resource IDs: (66)
1056 msgid "&Skip"
1057 msgstr "&Pular"
1059 #. Resource IDs: (1524)
1060 msgid "&Squash"
1061 msgstr "&Esmagar"
1063 #. Resource IDs: (1561)
1064 msgid "&Squash ALL"
1065 msgstr "&Esmagar TUDO"
1067 #. Resource IDs: (1616)
1068 msgid "&Start"
1069 msgstr "&Começar"
1071 #. Resource IDs: (16917)
1072 msgid "&Start Group"
1073 msgstr "&Iniciar Grupo"
1075 #. Resource IDs: (86)
1076 msgid "&Stash"
1077 msgstr ""
1079 #. Resource IDs: (59393)
1080 msgid "&Status Bar"
1081 msgstr "&Barra de Status"
1083 #. Resource IDs: (1525)
1084 msgid "&Switch to new branch"
1085 msgstr "&Mudar para um novo ramo"
1087 #. Resource IDs: (1173)
1088 msgid "&Symbol View"
1089 msgstr "&Ver Símbolo"
1091 #. Resource IDs: (65535)
1092 msgid "&Tab size:"
1093 msgstr "&Tamanho da Tabulação:"
1095 #. Resource IDs: (1069)
1096 msgid "&Tabbed Document"
1097 msgstr "Documento com &Abas"
1099 #. Resource IDs: (1513)
1100 msgid "&Tags"
1101 msgstr "E&tiquetas"
1103 #. Resource IDs: (65535)
1104 msgid "&Tags:"
1105 msgstr ""
1107 #. Resource IDs: (16915)
1108 msgid "&Text"
1109 msgstr "&Texto"
1111 #. Resource IDs: (16506)
1112 msgid "&Text only"
1113 msgstr "Somente &texto"
1115 #. Resource IDs: (1222)
1116 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1117 msgstr "&Timeout, em segundos, para parar a interpretação do autocompletar"
1119 #. Resource IDs: (59392)
1120 msgid "&Toolbar"
1121 msgstr "&Barra de Ferramentas"
1123 #. Resource IDs: (65535)
1124 msgid "&Toolbar Name:"
1125 msgstr "Nome da &Barra de Ferramentas:"
1127 #. Resource IDs: (65535)
1128 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1129 msgstr "Barras de &Ferramentas de Janelas Ancoradas"
1131 #. Resource IDs: (65535)
1132 msgid "&Toolbars:"
1133 msgstr "&Barras de Ferramentas:"
1135 #. Resource IDs: (9)
1136 msgid "&TortoiseGit"
1137 msgstr "&TortoiseGit"
1139 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1140 msgid "&TortoiseMerge"
1141 msgstr "&TortoiseMerge"
1143 #. Resource IDs: (1605)
1144 msgid "&Trunk"
1145 msgstr "&Tronco"
1147 #. Resource IDs: (3845)
1148 msgid "&Two Page"
1149 msgstr "&Duas Páginas"
1151 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1152 msgid "&URL:"
1153 msgstr "&URL:"
1155 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1156 msgid "&Undo"
1157 msgstr "&Desfazer"
1159 #. Resource IDs: (1256)
1160 msgid "&Unified diff with"
1161 msgstr "Diferenciar &unificado com"
1163 #. Resource IDs: (1061)
1164 msgid "&Unknown drives"
1165 msgstr "Drives &desconhecidos"
1167 #. Resource IDs: (1383)
1168 msgid "&Up"
1169 msgstr "&Cima"
1171 #. Resource IDs: (4567)
1172 msgid "&UpStream:"
1173 msgstr "&Para Cima:"
1175 #. Resource IDs: (1253)
1176 msgid "&Update item to revision"
1177 msgstr "At&ualizar Item Para Revisão"
1179 #. Resource IDs: (1184)
1180 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1181 msgstr "&Usar autocompletar para caminhos de arquivo e palavras-chave"
1183 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1184 msgid "&Username:"
1185 msgstr "&Usuário:"
1187 #. Resource IDs: (1514)
1188 msgid "&Version"
1189 msgstr "&Versão"
1191 #. Resource IDs: (65535)
1192 msgid "&View"
1193 msgstr "&Exibir"
1195 #. Resource IDs: (65535)
1196 msgid "&View:"
1197 msgstr "&Exibir:"
1199 #. Resource IDs: (1568)
1200 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1201 msgstr "&Avisar sobre ausência de Signed-off-by na submissão"
1203 #. Resource IDs: (32774)
1204 msgid "&Whitespaces"
1205 msgstr "&Espaços em branco"
1207 #. Resource IDs: (1203)
1208 msgid "&Whole Project"
1209 msgstr "&Todo Projeto"
1211 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1212 msgid "&Whole word"
1213 msgstr "&Palavra inteira"
1215 #. Resource IDs: (212, 32846)
1216 msgid "&Windows XP"
1217 msgstr "&Windows XP"
1219 #. Resource IDs: (1657)
1220 msgid "&ignore space change"
1221 msgstr "&ignorar dif. de espaço"
1223 #. Resource IDs: (85)
1224 #, c-format
1225 msgid "(from %s)"
1226 msgstr "(from %s)"
1228 #. Resource IDs: (213)
1229 msgid "(no changelist)"
1230 msgstr "(sem lista de alterações)"
1232 #. Resource IDs: (314)
1233 msgid "(no line number)"
1234 msgstr "(sem numeração de linhas)"
1236 #. Resource IDs: (214)
1237 msgid "(no value)"
1238 msgstr "(sem valor)"
1240 #. Resource IDs: (314)
1241 msgid "(not found)"
1242 msgstr "(não encontrado)"
1244 #. Resource IDs: (245)
1245 msgid "(unknown)"
1246 msgstr "(desconhecido)"
1248 #. Resource IDs: (188)
1249 #, c-format
1250 msgid "+ %d"
1251 msgstr "+ %d"
1253 #. Resource IDs: (188)
1254 #, c-format
1255 msgid "- %d"
1256 msgstr "- %d"
1258 #. Resource IDs: (86)
1259 msgid "- all -"
1260 msgstr "- tudo -"
1262 #. Resource IDs: (1007)
1263 msgid ""
1264 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1265 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1267 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1268 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1269 msgid "..."
1270 msgstr "..."
1272 #. Resource IDs: (16527)
1273 msgid "....."
1274 msgstr "....."
1276 #. Resource IDs: (1691)
1277 msgid ".git/info/exclude"
1278 msgstr ".git/info/exclude"
1280 #. Resource IDs: (1690)
1281 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1282 msgstr ".gitignore nos diretórios dos itens"
1284 #. Resource IDs: (1689)
1285 msgid ".gitignore in the repository root"
1286 msgstr ".gitignore na raiz do repositório"
1288 #. Resource IDs: (16506)
1289 msgid "<.....>"
1290 msgstr "<.....>"
1292 #. Resource IDs: (76)
1293 msgid "<All Branches>"
1294 msgstr "<Todas as Ramificações>"
1296 #. Resource IDs: (65)
1297 msgid "<Auto Generated by Git>"
1298 msgstr "<Auto Gerado pelo Git>"
1300 #. Resource IDs: (76)
1301 msgid "<No branch>"
1302 msgstr "<Sem ramificação>"
1304 #. Resource IDs: (1069)
1305 msgid "<Separator>"
1306 msgstr "<Separador>"
1308 #. Resource IDs: (1007)
1309 msgid "<Untitled>"
1310 msgstr "<Sem Título>"
1312 #. Resource IDs: (145)
1313 msgid ""
1314 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1315 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1316 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1317 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1318 "And <u>read the manual!</u>"
1319 msgstr "<b>TortoiseGit</b> é uma extensão da shell.\nIsto significa que é integrada no Windows explorer.\nPara usar o <b>TortoiseGit</b>, por favor, use o explorer e clique com o botão direito em qualquer pasta que quiser\npara trazer o menu de contexto onde você poderá encontrar todas os comandos do <b>TortoiseGit</b>.\nE <u>ler o manual!</u>"
1321 #. Resource IDs: (84)
1322 msgid ""
1323 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1324 "merged into HEAD."
1325 msgstr "<b>Aviso:</b> Não foi verificado se estes ramos foram combinados completamente com HEAD."
1327 #. Resource IDs: (84)
1328 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1329 msgstr "<b>Aviso:</b> Esta ação irá remover os ramos no servidor remoto."
1331 #. Resource IDs: (84)
1332 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1333 msgstr "<b>Aviso:</b> Este ramo não foi combinado completamente com HEAD."
1335 #. Resource IDs: (68)
1336 msgid ""
1337 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1338 "Do you want to a create branch now?"
1339 msgstr "<ct=0x0000FF>HEAD Atual Destacada</ct>, você está trabalhando em (nenhum ramo).\nQuer criar um ramo agora?"
1341 #. Resource IDs: (70)
1342 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1343 msgstr "<ct=0x0000FF>Você realmente quer excluir <b>TODAS</b> as reservas?</ct>"
1345 #. Resource IDs: (72)
1346 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1347 msgstr "<ct=0x0000FF>Aplicação de reserva falhou!!!</ct>"
1349 #. Resource IDs: (85)
1350 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1351 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de reserva falhou!!!</ct>"
1353 #. Resource IDs: (72)
1354 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1355 msgstr "<ct=0x0000FF>Reserva falhou!!!</ct>"
1357 #. Resource IDs: (66)
1358 msgid ""
1359 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1360 "\n"
1361 "Do you want to"
1362 msgstr "<ct=0x0000FF>diretório de reorganização anterior \"rebase-apply\" ainda existe mas foi dado um mbox</ct>\n\nVocê quer"
1364 #. Resource IDs: (85)
1365 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1366 msgstr "<ct=0x0000ff>Aplicação de reserva falhou, há conflitos</ct>"
1368 #. Resource IDs: (85)
1369 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1370 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de reserva falhou, há conflitos</ct>"
1372 #. Resource IDs: (84)
1373 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1374 msgstr "<ct=0xff0000>Aplicação de reserva com sucesso</ct>"
1376 #. Resource IDs: (84)
1377 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1378 msgstr "<ct=0xff0000>Estouro de reserva com sucesso</ct>"
1380 #. Resource IDs: (72)
1381 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1382 msgstr "<ct=0xff0000>Reservado com sucesso</ct>"
1384 #. Resource IDs: (16603)
1385 msgid "<descr>"
1386 msgstr "<descr>"
1388 #. Resource IDs: (209)
1389 msgid "<new changelist>"
1390 msgstr "<nova lista de alterações>"
1392 #. Resource IDs: (59392)
1393 msgid "<placeholder>"
1394 msgstr "<reservado>"
1396 #. Resource IDs: (32814)
1397 msgid "?"
1398 msgstr "?"
1400 #. Resource IDs: (85)
1401 msgid ""
1402 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1403 "This can cause problems so you should avoid it."
1404 msgstr "Um ramo com o mesmo nome que você entrou já existe (ou a referência curta é ambígua).\nIsto pode causar problemas, então você deve evitar isto."
1406 #. Resource IDs: (85)
1407 msgid "A branch with this name already exists."
1408 msgstr "Um ramo com este nome já existe."
1410 #. Resource IDs: (201)
1411 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1412 msgstr ""
1414 #. Resource IDs: (195)
1415 msgid ""
1416 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1417 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1418 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais as sobreposições de ícones serão exibidas.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro do caminho também serão inclusos."
1420 #. Resource IDs: (197)
1421 msgid ""
1422 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1423 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1424 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1425 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais o menu de contexto será exibido.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também serão inclusos.\nUma lista vazia irá permitir o menu de contexto em todos os caminhos."
1427 #. Resource IDs: (194)
1428 msgid ""
1429 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1430 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1431 "An empty list will allow overlays on all paths."
1432 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais não será utilizada sobreposição de ícones.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também são excluídos.\nUma lista vazia irá permitir sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1434 #. Resource IDs: (3843)
1435 msgid "A required resource was unavailable."
1436 msgstr "Um recurso necessário estava indisponível."
1438 #. Resource IDs: (85)
1439 msgid ""
1440 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1441 "This can cause problems so you should avoid it."
1442 msgstr "Uma etiqueta com o mesmo nome que você entrou já existe (ou a referência curta é ambígua).\nIsto pode causar problemas, então você deve evitar isto."
1444 #. Resource IDs: (85)
1445 msgid "A tag with this name already exists."
1446 msgstr "Uma etiqueta com este nome já existe."
1448 #. Resource IDs: (79)
1449 msgid ""
1450 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1451 "If you don't have one use NotePad."
1452 msgstr "Um visualizador de arquivos para arquivos de comparação GNU (arquivos de correção).\nSe você não possui um, use o Bloco de Notas."
1454 #. Resource IDs: (66)
1455 msgid "A&bort"
1456 msgstr "A&bortar"
1458 #. Resource IDs: (9)
1459 msgid "A&bout"
1460 msgstr "So&bre"
1462 #. Resource IDs: (1)
1463 msgid "A&pply"
1464 msgstr "A&plicar"
1466 #. Resource IDs: (1128)
1467 msgid "Abbreviate renamings"
1468 msgstr "Abreviar renomeações"
1470 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1471 msgid "Abort"
1472 msgstr "Interromper"
1474 #. Resource IDs: (129)
1475 msgid "About TortoiseGit"
1476 msgstr "Sobre TortoiseGit"
1478 #. Resource IDs: (100)
1479 msgid "About TortoiseGitBlame"
1480 msgstr "Sobre TortoiseGitBlame"
1482 #. Resource IDs: (136)
1483 msgid "About TortoiseMerge"
1484 msgstr "Sobre o TortoiseMerge"
1486 #. Resource IDs: (3867)
1487 #, c-format
1488 msgid "Access to %1 was denied."
1489 msgstr "O acesso a %1 foi negado."
1491 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1492 msgid "Action"
1493 msgstr "Ação"
1495 #. Resource IDs: (65535)
1496 msgid "Action log"
1497 msgstr "Log de Ação"
1499 #. Resource IDs: (1251)
1500 msgid "Actions"
1501 msgstr "Ações"
1503 #. Resource IDs: (3826)
1504 msgid "Activate Task List"
1505 msgstr "Ativar Lista de Tarefas"
1507 #. Resource IDs: (1066)
1508 msgid "Active Files"
1509 msgstr "Arquivos ativos"
1511 #. Resource IDs: (3865)
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1515 "Discard all changes to %1?"
1516 msgstr "Objetos ActiveX não podem ser salvos ao sair do Windows!\nDescartar todas as mudanças em %1?"
1518 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1519 msgid "Add"
1520 msgstr "Adicionar"
1522 #. Resource IDs: (1482)
1523 msgid "Add &Signed-off-by"
1524 msgstr "Adicionar &Signed-off-by"
1526 #. Resource IDs: (1253)
1527 #, c-format
1528 msgid "Add '%s' to dictionary"
1529 msgstr "Adicionar '%s' ao dicionário"
1531 #. Resource IDs: (323)
1532 msgid "Add Remote"
1533 msgstr "Adicionar Remoto"
1535 #. Resource IDs: (1482)
1536 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1537 msgstr "Adicionar \"&Signed-off-by\""
1539 #. Resource IDs: (110)
1540 msgid "Add extension specific diff program"
1541 msgstr "Adicionar programa de comparação para extensão específica"
1543 #. Resource IDs: (110)
1544 msgid "Add extension specific merge program"
1545 msgstr "Adicionar programa de combinação para extensão específica"
1547 #. Resource IDs: (13)
1548 msgid "Add to &ignore list"
1549 msgstr "Adicionar à lista de &ignorados"
1551 #. Resource IDs: (1068)
1552 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1553 msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
1555 #. Resource IDs: (209, 1279)
1556 msgid "Add..."
1557 msgstr "Adicionar..."
1559 #. Resource IDs: (171)
1560 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1561 msgstr "Adicionar/Editar Programa de Comparação/Combinação para Extensão Específica"
1563 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1564 msgid "Added"
1565 msgstr "Adicionado"
1567 #. Resource IDs: (65535)
1568 msgid "Added node"
1569 msgstr "Nó adicionado"
1571 #. Resource IDs: (145)
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "Added the file pattern(s)\n"
1575 "%s\n"
1576 "to the ignore list."
1577 msgstr "Adicionado(s) o(s) padrão(ões) de arquivo\n%s\nà lista de ignorados."
1579 #. Resource IDs: (263)
1580 msgid "Adding"
1581 msgstr "Adicionando"
1583 #. Resource IDs: (9)
1584 msgid "Adds file(s) to Git control"
1585 msgstr "Adicionar arquivo(s) ao controle do Git"
1587 #. Resource IDs: (13)
1588 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1589 msgstr "Adiciona os arquivo(s) selecionado(s) ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
1591 #. Resource IDs: (2049)
1592 msgid ""
1593 "Adjust the settings\n"
1594 "Settings"
1595 msgstr "Ajustar preferências\nPreferências"
1597 #. Resource IDs: (340)
1598 msgid "Advanced"
1599 msgstr "Avançado"
1601 #. Resource IDs: (170)
1602 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1603 msgstr "Opções de Comparação/Combinação Avançadas"
1605 #. Resource IDs: (110)
1606 msgid "Advanced diff settings"
1607 msgstr "Opções avançadas de comparação"
1609 #. Resource IDs: (110)
1610 msgid "Advanced merge settings"
1611 msgstr "Opções avançadas de combinação"
1613 #. Resource IDs: (1007)
1614 msgid "All Commands"
1615 msgstr "Todos os comandos"
1617 #. Resource IDs: (3841)
1618 msgid "All Files (*.*)"
1619 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)"
1621 #. Resource IDs: (157)
1622 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1623 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
1625 #. Resource IDs: (1256)
1626 msgid "All Parents"
1627 msgstr "Todos os Pais"
1629 #. Resource IDs: (1008)
1630 msgid ""
1631 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1632 "menus?"
1633 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar todas as barras de ferramentas e menus?"
1635 #. Resource IDs: (1008)
1636 msgid ""
1637 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1638 "assignments?"
1639 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar os atalhos de teclado?"
1641 #. Resource IDs: (1008)
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1645 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar o menu '%s'?"
1647 #. Resource IDs: (1007)
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1651 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar a barra de ferramentas '%s'?"
1653 #. Resource IDs: (66)
1654 msgid "Already up to date."
1655 msgstr "Já está atualizado."
1657 #. Resource IDs: (1482)
1658 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1659 msgstr "Sempre empurrar para o arquivo remoto selecionado para este ramo local"
1661 #. Resource IDs: (1485)
1662 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1663 msgstr "Sempre empurrar para o ramo remoto selecionado para este ramo local"
1665 #. Resource IDs: (197)
1666 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1667 msgstr "Sempre usar as configurações de local e tempo do sistema para mostrar horas e datas"
1669 #. Resource IDs: (67)
1670 msgid "Amend"
1671 msgstr "Corrigir"
1673 #. Resource IDs: (1555)
1674 msgid "Amend &Last Commit"
1675 msgstr "Corrigir ú&ltima submissão"
1677 #. Resource IDs: (80)
1678 msgid ""
1679 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1680 msgstr "Um editor alternativo. Deve preferivelmente suportar quebras-de-linha *nix."
1682 #. Resource IDs: (78)
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "An external diff program used\r\n"
1686 "for comparing different revisions of files\r\n"
1687 "\r\n"
1688 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1689 "%base: the base file\r\n"
1690 "%mine: the modified file"
1691 msgstr "Um programa de comparação externo, usado\npara comparar diferentes revisões de arquivos\n\nVocê pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n%base: o arquivo base\n%mine: o arquivo modificado"
1693 #. Resource IDs: (79)
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "An external merge program used\r\n"
1697 "to resolve conflicted files.\r\n"
1698 "\r\n"
1699 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1700 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1701 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1702 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1703 "%base: the original file without your changes"
1704 msgstr "Um programa de combinação externo, usado\npara comparar resolver conflitos.\n\nVocê pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n%merged: o arquivo com conflitos, onde salvar\n%theirs: o arquivo como está no repositório\n%mine: seu próprio arquivo, com suas mudanças\n%base: o arquivo original sem suas mudanças"
1706 #. Resource IDs: (3867)
1707 #, c-format
1708 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1709 msgstr "Um arquivo inválido foi associado com %1."
1711 #. Resource IDs: (3843)
1712 msgid "An unknown error has occurred."
1713 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
1715 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1716 #, c-format
1717 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1718 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao acessar %1."
1720 #. Resource IDs: (63)
1721 #, c-format
1722 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1723 msgstr "Um tipo de linha desconhecido foi encontrado na linha %d !"
1725 #. Resource IDs: (65535)
1726 msgid "Application Frame Menus: "
1727 msgstr "Menus de Molduras da Aplicação:"
1729 #. Resource IDs: (20)
1730 msgid "Apply Patch Serial..."
1731 msgstr "Aplicar Série de Correções..."
1733 #. Resource IDs: (603)
1734 msgid "Apply Patch..."
1735 msgstr "Aplicar Correções..."
1737 #. Resource IDs: (311)
1738 msgid "Apply Patches"
1739 msgstr "Aplicar Correções"
1741 #. Resource IDs: (22)
1742 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1743 msgstr "Aplica uma série de arquivos de correções de uma caixa de e-mail"
1745 #. Resource IDs: (1072)
1746 msgid "Apply unified diff"
1747 msgstr "Apicar Comparação Unificada"
1749 #. Resource IDs: (65535)
1750 msgid "Arabic"
1751 msgstr "Arábico"
1753 #. Resource IDs: (1495)
1754 msgid "Arbitrary &URL:"
1755 msgstr "&URL Arbitrária:"
1757 #. Resource IDs: (68)
1758 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1759 msgstr "Tem certeza de que quer abortar o processo de reorganização?"
1761 #. Resource IDs: (145)
1762 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1763 msgstr "Você tem certeza que deseja marcar o(s) arquivo(s) em conflito como resolvido(s)?"
1765 #. Resource IDs: (79)
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1769 " since the last update!"
1770 msgstr "Você tem certeza de que quer reverter %d item(s)? Você irá perder <b>todas</b> as alterações desde a última atualização!"
1772 #. Resource IDs: (32793)
1773 msgid "Arrange &vertical"
1774 msgstr "Organizar &verticalmente"
1776 #. Resource IDs: (264)
1777 #, c-format
1778 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1779 msgstr "Associado a lista de alterações '%s'"
1781 #. Resource IDs: (16528)
1782 msgid "Assigned to:"
1783 msgstr "Associado a:"
1785 #. Resource IDs: (10)
1786 msgid "Assume Unchanged"
1787 msgstr "Assumir Não Modificado"
1789 #. Resource IDs: (1550)
1790 msgid "Assume valid/unchanged"
1791 msgstr "Assumir valido/não modificado"
1793 #. Resource IDs: (1550)
1794 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1795 msgstr "Assumit válido/não modificado (\"Needs-lock\" no TortoiseSVN)"
1797 #. Resource IDs: (77)
1798 #, c-format
1799 msgid "At revision: %d"
1800 msgstr "Na revisão: %d"
1802 #. Resource IDs: (84)
1803 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1804 msgstr "No momento, você só pode renomear ramos."
1806 #. Resource IDs: (3843)
1807 msgid "Attempted an unsupported operation."
1808 msgstr "Houve uma tentativa de realizar uma operação não suportada."
1810 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1811 #, c-format
1812 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1813 msgstr "Tentativa de acessar %1 feita depois de seu término."
1815 #. Resource IDs: (3868)
1816 #, c-format
1817 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1818 msgstr "Tentativa de leitura feita em %1 que está sendo escrito."
1820 #. Resource IDs: (3868)
1821 #, c-format
1822 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1823 msgstr "Tentativa de escrita feita em %1 que está sendo lido."
1825 #. Resource IDs: (65535)
1826 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1827 msgstr "Atenção: Este comando afeta a cópia de trabalho inteira!"
1829 #. Resource IDs: (131, 160)
1830 msgid "Authentication"
1831 msgstr "Autenticação"
1833 #. Resource IDs: (1278)
1834 msgid "Authentication data"
1835 msgstr "Dados de Autenticação"
1837 #. Resource IDs: (207, 1251)
1838 msgid "Author"
1839 msgstr "Autor"
1841 #. Resource IDs: (65535)
1842 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1843 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
1845 #. Resource IDs: (116)
1846 msgid "Authors"
1847 msgstr "Autores"
1849 #. Resource IDs: (1265)
1850 msgid "Authors case sensitive"
1851 msgstr "Autores sensível a caixa"
1853 #. Resource IDs: (65535)
1854 msgid "Authors:"
1855 msgstr "Autores:"
1857 #. Resource IDs: (65535)
1858 msgid ""
1859 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1860 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1861 msgstr "Autores:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1863 #. Resource IDs: (65535)
1864 msgid "Auto CrLf convert"
1865 msgstr "Converter automaticamente CrLf"
1867 #. Resource IDs: (65535)
1868 msgid "Auto Crlf:"
1869 msgstr "Auto Crlf:"
1871 #. Resource IDs: (1003)
1872 msgid "Auto Hide"
1873 msgstr "Ocultar automaticamente"
1875 #. Resource IDs: (1003)
1876 msgid "Auto Hide All"
1877 msgstr "Ocultar Todos Automaticamente"
1879 #. Resource IDs: (1631)
1880 msgid "Auto&Crlf"
1881 msgstr "Auto&Crlf"
1883 #. Resource IDs: (222)
1884 msgid "Auto-close for local operations"
1885 msgstr "Fechar automaticamente nas operações locais"
1887 #. Resource IDs: (222)
1888 msgid "Auto-close if no conflicts"
1889 msgstr "Fechar automaticamente se não houver conflitos"
1891 #. Resource IDs: (222)
1892 msgid "Auto-close if no errors"
1893 msgstr "Fechar automaticamente se não houver erros"
1895 #. Resource IDs: (222)
1896 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1897 msgstr "Fechar automaticamente se não houver combinações, adições ou exclusões"
1899 #. Resource IDs: (195)
1900 msgid ""
1901 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1902 "from the files that you have changed as you type a log message."
1903 msgstr "O autocompletar sugere palavras (geralmente nomes de classes ou\nmembros)\nda lista de arquivos que você alterou a medida que você digita sua mensagem de log."
1905 #. Resource IDs: (1505)
1906 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1907 msgstr "Auto Carregar &Chave SSH"
1909 #. Resource IDs: (1619)
1910 msgid "Autoload Putty &Key"
1911 msgstr "Auto Carregar &Chave SSH"
1913 #. Resource IDs: (438)
1914 msgid "Automatic"
1915 msgstr "Automático"
1917 #. Resource IDs: (1073)
1918 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1919 msgstr "Verificar, semanalmente, se existem &novas versões"
1921 #. Resource IDs: (1157)
1922 msgid "Average"
1923 msgstr "Média"
1925 #. Resource IDs: (216, 32850)
1926 msgid "B&lack Style"
1927 msgstr "Estilo &Preto"
1929 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1930 msgid "B&rowse..."
1931 msgstr "N&avegar..."
1933 #. Resource IDs: (1064)
1934 msgid "Back"
1935 msgstr "Voltar"
1937 #. Resource IDs: (65535)
1938 msgid "Baltic"
1939 msgstr "Báltico"
1941 #. Resource IDs: (246)
1942 msgid "Bar Graph"
1943 msgstr "Gráfico em Barra"
1945 #. Resource IDs: (1522)
1946 msgid "Base On"
1947 msgstr "Baseado Em"
1949 #. Resource IDs: (65535)
1950 msgid "Base file:"
1951 msgstr "Arquivo Base:"
1953 #. Resource IDs: (1005)
1954 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1955 msgstr "Baseado em TortoiseIDiff do TortoiseSVN"
1957 #. Resource IDs: (1)
1958 msgid "Basic Info"
1959 msgstr "Informações básicas"
1961 #. Resource IDs: (69)
1962 msgid ""
1963 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1964 "Recommendation: Use attachments."
1965 msgstr "Fique atento que clientes de e-mail tendem a quebrar linhas automaticamente.\nRecomendação: Usar anexos."
1967 #. Resource IDs: (5060)
1968 msgid "Big5 (Traditional)"
1969 msgstr "Big5 (Tradicional)"
1971 #. Resource IDs: (11)
1972 msgid "Bisect bad"
1973 msgstr "Bifurcação ruim"
1975 #. Resource IDs: (9)
1976 msgid "Bisect good"
1977 msgstr "Bifurcação boa"
1979 #. Resource IDs: (11)
1980 msgid "Bisect reset"
1981 msgstr "Restaurar bifurcação"
1983 #. Resource IDs: (9, 4574)
1984 msgid "Bisect start"
1985 msgstr "Iniciar bifurcação"
1987 #. Resource IDs: (3850)
1988 msgid ""
1989 "Bitmap\n"
1990 "a bitmap"
1991 msgstr "Bitmap\num bitmap"
1993 #. Resource IDs: (65535)
1994 msgid "BlAMEPOPUP"
1995 msgstr "BlAMEPOPUP"
1997 #. Resource IDs: (1252)
1998 msgid "Blame"
1999 msgstr "Responsabilidade"
2001 #. Resource IDs: (1)
2002 msgid "Blame error"
2003 msgstr "Erro de acusação"
2005 #. Resource IDs: (32776)
2006 msgid "Blame previous revision"
2007 msgstr "Acusar revisão anterior"
2009 #. Resource IDs: (13)
2010 msgid "Blames each line of a file on an author"
2011 msgstr "Atribui a responsabilidade de cada linha de um arquivo a um autor"
2013 #. Resource IDs: (32812)
2014 msgid "Blend alpha"
2015 msgstr "Mesclar transparência"
2017 #. Resource IDs: (1)
2018 msgid "Body"
2019 msgstr "Corpo"
2021 #. Resource IDs: (83)
2022 msgid ""
2023 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2024 "Only one of those can be specified."
2025 msgstr "Os parâmetros /logmsg e /logmsgfile foram especificados!\nSomente um destes pode ser especificado."
2027 #. Resource IDs: (1007)
2028 msgid "Br&owse..."
2029 msgstr "&Navegar..."
2031 #. Resource IDs: (1510)
2032 msgid "Branc&h"
2033 msgstr "Criar &ramo"
2035 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2036 msgid "Branch"
2037 msgstr "Ramificação"
2039 #. Resource IDs: (604)
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Branch %s behind %s\r\n"
2043 "%s will fastforward to %s"
2044 msgstr "Criar ramo %s atrás de %s\n%s irá avançar rápido para %s"
2046 #. Resource IDs: (64)
2047 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2048 msgstr "Nome do ramo/etiqueta inválido."
2050 #. Resource IDs: (602)
2051 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2052 msgstr "Nome do ramo/etiqueta não pode ser vazio ou é inválido."
2054 #. Resource IDs: (115)
2055 msgid "Branch/tag created successfully!"
2056 msgstr "Ramo/etiqueta criado com sucesso!"
2058 #. Resource IDs: (1518)
2059 msgid "Branch:"
2060 msgstr "Ramificação:"
2062 #. Resource IDs: (68)
2063 msgid "Branchname"
2064 msgstr "Nome da ramificação"
2066 #. Resource IDs: (1383)
2067 msgid "Bro&wse"
2068 msgstr "Pro&curar"
2070 #. Resource IDs: (21)
2071 msgid "Browse Reference"
2072 msgstr "Navegar Referência"
2074 #. Resource IDs: (78)
2075 msgid "Browse for the external diff program"
2076 msgstr "Buscar pelo programa externo de comparação"
2078 #. Resource IDs: (322)
2079 msgid "Browse references"
2080 msgstr "Navegar referências"
2082 #. Resource IDs: (1069)
2083 msgid "Browse..."
2084 msgstr "Navegar..."
2086 #. Resource IDs: (1251)
2087 msgid "Bug-ID"
2088 msgstr "Bug-ID"
2090 #. Resource IDs: (1119)
2091 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2092 msgstr "Bug-ID/Issue-Nr:"
2094 #. Resource IDs: (117)
2095 msgid "Bug-IDs"
2096 msgstr "Bug-IDs"
2098 #. Resource IDs: (16132)
2099 msgid "Button Appearance"
2100 msgstr "Aparência do Botão"
2102 #. Resource IDs: (1382)
2103 msgid "Button1"
2104 msgstr "Botão1"
2106 #. Resource IDs: (1383)
2107 msgid "Button3"
2108 msgstr "Botão3"
2110 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2111 msgid "C&heck now"
2112 msgstr "&Verificar Agora"
2114 #. Resource IDs: (65535)
2115 msgid "C&ommands:"
2116 msgstr "C&omandos:"
2118 #. Resource IDs: (77)
2119 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2120 msgstr "C&ria um ramo/rótulo a partir da revisão"
2122 #. Resource IDs: (65535)
2123 msgid "C&urrent Keys:"
2124 msgstr "Chaves At&uais:"
2126 #. Resource IDs: (501)
2127 msgid "C&ut"
2128 msgstr "Cor&tar"
2130 #. Resource IDs: (3697)
2131 msgid "CAP"
2132 msgstr "CAP"
2134 #. Resource IDs: (65535)
2135 msgid "CC:"
2136 msgstr "CC:"
2138 #. Resource IDs: (1127)
2139 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2140 msgstr "Duplo clique na lista do log para comparar com versão anterior"
2142 #. Resource IDs: (3865)
2143 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2144 msgstr "Impossível ativar um objeto ActiveX estático."
2146 #. Resource IDs: (82)
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Can't copy \n"
2150 "%s\n"
2151 "to\n"
2152 "%s"
2153 msgstr "Não é possível copiar \n%s\npara\n%s"
2155 #. Resource IDs: (1001)
2156 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2157 msgstr "Não é possível copiar imagem bitmap para o clipboard!"
2159 #. Resource IDs: (1001)
2160 msgid "Can't create a new image!"
2161 msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem!"
2163 #. Resource IDs: (1001)
2164 msgid "Can't customize menues!"
2165 msgstr "Não é possível editar os menus!"
2167 #. Resource IDs: (1001)
2168 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2169 msgstr "Não é possível colar imagem bitmap a partir do clipboard!"
2171 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2172 msgid "Cancel"
2173 msgstr "Cancelar"
2175 #. Resource IDs: (70)
2176 msgid ""
2177 "Cannot combine commits now.\r\n"
2178 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2179 msgstr "Não pode combinar submissões agora.\r\nCertifique-se de que você está visualizando o log da sua ramificação atual sem filtros aplicados."
2181 #. Resource IDs: (1)
2182 #, c-format
2183 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2184 msgstr "Não é possível mostrar blame. \"%s\" não está sob o controle de versão do git."
2186 #. Resource IDs: (68)
2187 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2188 msgstr "Não pode mostrar o diff por causa de novas linhas inconsistentes no fim do arquivo."
2190 #. Resource IDs: (16926)
2191 msgid "Cascade"
2192 msgstr "Cascata"
2194 #. Resource IDs: (65535)
2195 msgid "Cascaded context menu"
2196 msgstr "Menu de contexto em cascata"
2198 #. Resource IDs: (65535)
2199 msgid "Cate&gories:"
2200 msgstr "Cate&gorias:"
2202 #. Resource IDs: (65535)
2203 msgid "Celtic"
2204 msgstr "Celta"
2206 #. Resource IDs: (65535)
2207 msgid "Central European"
2208 msgstr "Centro Europeu"
2210 #. Resource IDs: (1697)
2211 msgid "Change log"
2212 msgstr ""
2214 #. Resource IDs: (3601)
2215 msgid ""
2216 "Change the printer and printing options\n"
2217 "Print Setup"
2218 msgstr "Mude a impressora e as opções de impressão\nOpções de Impressão"
2220 #. Resource IDs: (3601)
2221 msgid ""
2222 "Change the printing options\n"
2223 "Page Setup"
2224 msgstr "Alterar opções de impressão\nConfigurar de Página"
2226 #. Resource IDs: (3825)
2227 msgid "Change the window position"
2228 msgstr "Alterar posição da janela"
2230 #. Resource IDs: (3825)
2231 msgid "Change the window size"
2232 msgstr "Alterar o tamanho da janela"
2234 #. Resource IDs: (199)
2235 msgid "Changed Files"
2236 msgstr "Arquivos Alterados"
2238 #. Resource IDs: (324)
2239 #, c-format
2240 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2241 msgstr "Arquivos alterados entre %s, %s e %s, %s"
2243 #. Resource IDs: (163)
2244 #, c-format
2245 msgid "Changed files: %d"
2246 msgstr "Arquivos alterados: %d"
2248 #. Resource IDs: (264)
2249 #, c-format
2250 msgid "Changelist %s moved"
2251 msgstr "Lista de alterações %s foi movida"
2253 #. Resource IDs: (1242)
2254 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2255 msgstr "Alterações feitas (duplo clique no arquivo para comparar):"
2257 #. Resource IDs: (3887)
2258 msgid "Check"
2259 msgstr "Verificar"
2261 #. Resource IDs: (174)
2262 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2263 msgstr ""
2265 #. Resource IDs: (1031)
2266 msgid "Check For Updates..."
2267 msgstr "Verificar Atualizações..."
2269 #. Resource IDs: (13)
2270 msgid "Check for modi&fications"
2271 msgstr "Veri&ficar alterações"
2273 #. Resource IDs: (251)
2274 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2275 msgstr "Verifique o caminho e/ou a URL entrados."
2277 #. Resource IDs: (194)
2278 msgid ""
2279 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2280 "of the TortoiseGit submenu"
2281 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça no menu de contexto principal ao invés do submenu TortoiseGit"
2283 #. Resource IDs: (173)
2284 msgid ""
2285 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2286 "menu (SHIFT + left click)"
2287 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça apenas no menu de contexto estendido (SHIFT + clique direito)"
2289 #. Resource IDs: (81)
2290 msgid "Check to show relative times in log messages"
2291 msgstr "Marque para mostrar tempos relativos em mensagens de log"
2293 #. Resource IDs: (80)
2294 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2295 msgstr "Marque para usar um formato de data e hora mais conciso nos comentários"
2297 #. Resource IDs: (1700)
2298 msgid "Check:"
2299 msgstr "Checar:"
2301 #. Resource IDs: (77)
2302 msgid "Checkout"
2303 msgstr "Obter"
2305 #. Resource IDs: (229)
2306 #, c-format
2307 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2308 msgstr "Obter arquivo %s, revisão %s, %s, %s"
2310 #. Resource IDs: (67)
2311 msgid "Cherry Pick"
2312 msgstr "Escolha Seletiva"
2314 #. Resource IDs: (70)
2315 msgid "Cherry Pick failed"
2316 msgstr "Escolha Seletiva falhou"
2318 #. Resource IDs: (1257)
2319 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2320 msgstr "Escolha Seletiva nas submissões selecionadas..."
2322 #. Resource IDs: (1255)
2323 msgid "Cherry Pick this commit..."
2324 msgstr "Escolha Seletiva nesta submissão..."
2326 #. Resource IDs: (65535)
2327 msgid "Chinese"
2328 msgstr "Chinês"
2330 #. Resource IDs: (602)
2331 msgid "Choose Repository"
2332 msgstr "Escolha Repositório"
2334 #. Resource IDs: (4572)
2335 msgid "Clean"
2336 msgstr "Limpar"
2338 #. Resource IDs: (1630)
2339 msgid "Clean Type"
2340 msgstr "Limpar Tipo"
2342 #. Resource IDs: (145)
2343 msgid "Cleaning up"
2344 msgstr "Limpando"
2346 #. Resource IDs: (146)
2347 msgid "Cleaning up."
2348 msgstr "Limpando."
2350 #. Resource IDs: (83)
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2354 "%s"
2355 msgstr "Falha ao efetuar a limpeza dos seguintes caminhos:\n%s"
2357 #. Resource IDs: (79)
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2361 "%s"
2362 msgstr "A limpeza foi efetuada com sucesso nos seguintes caminhos:\n%s"
2364 #. Resource IDs: (76)
2365 msgid "Cleanup stale remote banches"
2366 msgstr "Limpar ramos remotos obsoletos"
2368 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2369 msgid "Clear"
2370 msgstr "Limpar"
2372 #. Resource IDs: (1057)
2373 msgid ""
2374 "Clear Tool\n"
2375 "Clear"
2376 msgstr "Ferramenta Limpar\nLimpar"
2378 #. Resource IDs: (196)
2379 #, c-format
2380 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2381 msgstr "Limpar %ld URLs armazenadas para %ld cópias de trabalho"
2383 #. Resource IDs: (196)
2384 #, c-format
2385 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2386 msgstr "Limpar %ld mensagens de log para %ld cópias de trabalho"
2388 #. Resource IDs: (196)
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2392 msgstr "Limpar %ld pares usuário/senha, %ld certificados ssl e %ld usuários"
2394 #. Resource IDs: (197)
2395 #, c-format
2396 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2397 msgstr "Limpar logs armazenados dos %ld repositórios"
2399 #. Resource IDs: (195)
2400 msgid ""
2401 "Clears the stored authentication.\r\n"
2402 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2403 msgstr "Apagar as autenticações gravadas.\nVocê terá que digitar seu nome de usuário e senha novamente para todos os repositórios."
2405 #. Resource IDs: (196)
2406 #, c-format
2407 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2408 msgstr "Limpar os tamanhos e posições salvos de %ld diálogos"
2410 #. Resource IDs: (1466)
2411 msgid "Click here to go to the website"
2412 msgstr "Clique aqui para acessar o website"
2414 #. Resource IDs: (170)
2415 msgid "Click here to select a recently typed message"
2416 msgstr "Clique aqui para selecionar uma das mensagens recentes"
2418 #. Resource IDs: (65535)
2419 msgid ""
2420 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2421 "extension"
2422 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de comparação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2424 #. Resource IDs: (65535)
2425 msgid ""
2426 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2427 "extension"
2428 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de combinação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2430 #. Resource IDs: (257)
2431 msgid "Clipboard"
2432 msgstr "Área de transferência"
2434 #. Resource IDs: (1572)
2435 msgid "Clone Existing Repository"
2436 msgstr "Clonar Repositório Existente"
2438 #. Resource IDs: (22)
2439 msgid "Clone a repository"
2440 msgstr "Clonar um repositório"
2442 #. Resource IDs: (1653)
2443 msgid "Clone into Bare Repo"
2444 msgstr "Clonar em um Repositório Nu"
2446 #. Resource IDs: (14)
2447 msgid "Clone..."
2448 msgstr "Clonar..."
2450 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2451 msgid "Close"
2452 msgstr "Fechar"
2454 #. Resource IDs: (1065)
2455 msgid "Close Full Screen"
2456 msgstr "Fechar Tela Cheia"
2458 #. Resource IDs: (3633)
2459 msgid ""
2460 "Close Print Preview\n"
2461 "&Close"
2462 msgstr "Fechar Visualização de Impressão\nFe&char"
2464 #. Resource IDs: (222)
2465 msgid "Close manually"
2466 msgstr "Fechar manualmente"
2468 #. Resource IDs: (3841)
2469 msgid ""
2470 "Close print preview mode\n"
2471 "Cancel Preview"
2472 msgstr "Fechar modo de visualização de impressão\nCancelar Visualização"
2474 #. Resource IDs: (3601)
2475 msgid ""
2476 "Close the active document\n"
2477 "Close"
2478 msgstr "Fechar o documento ativo\nFechar"
2480 #. Resource IDs: (3825)
2481 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2482 msgstr "Fecha a janela ativa e pede para salvar os documentos"
2484 #. Resource IDs: (65535)
2485 msgid ""
2486 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2487 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2488 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2490 #. Resource IDs: (16662)
2491 msgid "Color"
2492 msgstr "Cor"
2494 #. Resource IDs: (1068)
2495 msgid "Color co&de in-line changes"
2496 msgstr "Código de c&or das mudanças in-line"
2498 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2499 msgid "Colors"
2500 msgstr "Cores"
2502 #. Resource IDs: (65535)
2503 msgid "Colors:"
2504 msgstr "Cores:"
2506 #. Resource IDs: (1481)
2507 msgid "Combine One Mail"
2508 msgstr "Combinar em Um E-mail"
2510 #. Resource IDs: (1255)
2511 msgid "Combine to one commit"
2512 msgstr "Combinar em uma submissão"
2514 #. Resource IDs: (65535)
2515 msgid "Comman&ds:"
2516 msgstr "Coman&dos:"
2518 #. Resource IDs: (220, 1002)
2519 msgid "Command"
2520 msgstr "Comando"
2522 #. Resource IDs: (198)
2523 msgid "Command Line"
2524 msgstr "Linha de Comando"
2526 #. Resource IDs: (1336)
2527 msgid "Command Line To Execute:"
2528 msgstr "Linha de Comando para Executar:"
2530 #. Resource IDs: (3857)
2531 msgid "Command failed."
2532 msgstr "Comando falhou."
2534 #. Resource IDs: (16104)
2535 msgid "Commands"
2536 msgstr "Comandos"
2538 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2539 msgid "Commit"
2540 msgstr "Submeter"
2542 #. Resource IDs: (1255)
2543 msgid "Commit Date"
2544 msgstr "Submeter Data"
2546 #. Resource IDs: (1255)
2547 msgid "Commit Email"
2548 msgstr "Submeter Email"
2550 #. Resource IDs: (603)
2551 msgid "Commit Finish"
2552 msgstr "Término da Submissão"
2554 #. Resource IDs: (1260)
2555 msgid "Commit Info"
2556 msgstr "Submeter Info"
2558 #. Resource IDs: (66)
2559 msgid "Commit Message"
2560 msgstr "Submeter Mensagem"
2562 #. Resource IDs: (1255)
2563 msgid "Commit Name"
2564 msgstr "Submeter Nome"
2566 #. Resource IDs: (1110)
2567 msgid "Commit to:"
2568 msgstr "Submeter para:"
2570 #. Resource IDs: (209, 1255)
2571 msgid "Commit..."
2572 msgstr "Submeter..."
2574 #. Resource IDs: (244)
2575 msgid "Commits by author"
2576 msgstr "Submissões por autor"
2578 #. Resource IDs: (244)
2579 msgid "Commits by date"
2580 msgstr "Submissões por data"
2582 #. Resource IDs: (604)
2583 #, c-format
2584 msgid "Commits each %s"
2585 msgstr "Submeter cada %s"
2587 #. Resource IDs: (1135)
2588 msgid "Commits each week:"
2589 msgstr "Submissões a cada semana:"
2591 #. Resource IDs: (9)
2592 msgid "Commits your changes to the repository"
2593 msgstr "Submete as suas alterações para o repositório"
2595 #. Resource IDs: (170)
2596 msgid ""
2597 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2598 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2599 "\n"
2600 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2601 msgstr "Adicionar uma pasta não versionada não irá adicionar suas subpastas recursivamente!\nVocê pode querer adicionar estas pastas recursivamente usando o menu de contexto 'Adicionar...'.\n\nTem certeza de que você quer continuar?"
2603 #. Resource IDs: (1254)
2604 msgid "Compare and blame with previous revision"
2605 msgstr "Comparar e culpar com revisão anterior"
2607 #. Resource IDs: (79)
2608 msgid "Compare selected refs"
2609 msgstr "Comparar referências selecionadas"
2611 #. Resource IDs: (64)
2612 msgid "Compare two files"
2613 msgstr "Comparar dois arquivos"
2615 #. Resource IDs: (1251)
2616 msgid "Compare with &working tree"
2617 msgstr "Comparar com a cópia de &trabalho"
2619 #. Resource IDs: (138)
2620 msgid "Compare with b&ase"
2621 msgstr "Comparar com a b&ase"
2623 #. Resource IDs: (1251)
2624 msgid "Compare with previous revision"
2625 msgstr "Comparar com revisão anterior"
2627 #. Resource IDs: (12)
2628 msgid ""
2629 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2630 "you made"
2631 msgstr "Compara o arquivo com a última revisão submetida para mostrar-lhe as alterações que você fez"
2633 #. Resource IDs: (120)
2634 #, c-format
2635 msgid "Comparing %s to %s"
2636 msgstr "Comparando %s to %s"
2638 #. Resource IDs: (74)
2639 msgid "Completed"
2640 msgstr "Concluído"
2642 #. Resource IDs: (65535)
2643 msgid "Config"
2644 msgstr "Config"
2646 #. Resource IDs: (236)
2647 msgid "Configure Hook Scripts"
2648 msgstr "Configurar Scripts de Gancho"
2650 #. Resource IDs: (284)
2651 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2652 msgstr "Configurar a integração de um Rastreador de Problemas"
2654 #. Resource IDs: (65535)
2655 msgid ""
2656 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2657 "endings."
2658 msgstr "Configure um editor alternativo. Preferencialmente que possa lidar com quebras-de-linha *nix."
2660 #. Resource IDs: (65535)
2661 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2662 msgstr "Configura o programa usado para comparar diferentes revisões dos arquivos."
2664 #. Resource IDs: (65535)
2665 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2666 msgstr "Configure o programa usado para resolver arquivos em conflito."
2668 #. Resource IDs: (65535)
2669 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2670 msgstr "Configurar visualizador para arquivos comparação GNU (arquivos de correções)"
2672 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2673 msgid "Conflict"
2674 msgstr "Conflito"
2676 #. Resource IDs: (67)
2677 msgid "Conflict Files"
2678 msgstr "Conflitar Arquivos"
2680 #. Resource IDs: (65535)
2681 msgid "Conflict resolved"
2682 msgstr "Conflito resolvido"
2684 #. Resource IDs: (263, 65535)
2685 msgid "Conflicted"
2686 msgstr "Conflitante"
2688 #. Resource IDs: (86)
2689 msgid "Conflicts"
2690 msgstr ""
2692 #. Resource IDs: (188)
2693 #, c-format
2694 msgid "Conflicts: %d"
2695 msgstr "Conflitos: %d"
2697 #. Resource IDs: (16520)
2698 msgid "Context Menus: "
2699 msgstr "Menus de Contexto:"
2701 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2702 msgid "Continue"
2703 msgstr "Continuar"
2705 #. Resource IDs: (1001)
2706 msgid "Contract docked window"
2707 msgstr "Janela ancorada de contrato"
2709 #. Resource IDs: (1253)
2710 msgid "Cop&y"
2711 msgstr "Cop&iar"
2713 #. Resource IDs: (73)
2714 msgid "Copied"
2715 msgstr "Copiado"
2717 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2718 msgid "Copy"
2719 msgstr "Copiar"
2721 #. Resource IDs: (229)
2722 #, c-format
2723 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2724 msgstr "Copiar %s para %s, Revisão %s"
2726 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2727 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2728 msgstr "Copiar SHA-1 para o clipboard"
2730 #. Resource IDs: (1057)
2731 msgid ""
2732 "Copy Tool\n"
2733 "Copy"
2734 msgstr "Ferramenta Copiar\nCopiar"
2736 #. Resource IDs: (209)
2737 msgid "Copy all information to clipboard"
2738 msgstr "Copiar todas as informações para a área de transferência"
2740 #. Resource IDs: (146)
2741 msgid "Copy and rename"
2742 msgstr "Copiar e renomear"
2744 #. Resource IDs: (1252)
2745 msgid "Copy log messages to clipboard"
2746 msgstr ""
2748 #. Resource IDs: (32777)
2749 msgid "Copy log to clipboard"
2750 msgstr "Copiar log para o clipboard"
2752 #. Resource IDs: (209)
2753 msgid "Copy paths to clipboard"
2754 msgstr "Copiar caminhos para a área de transferência"
2756 #. Resource IDs: (323)
2757 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2758 msgstr "Copiar seleção &para a área de transferência"
2760 #. Resource IDs: (3603)
2761 msgid ""
2762 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2763 "Copy"
2764 msgstr "Copiar a seleção e colocá-la na área de transferência\nCopiar"
2766 #. Resource IDs: (1252)
2767 msgid "Copy to clipboard"
2768 msgstr "Copiar para a área de transferência"
2770 #. Resource IDs: (98)
2771 #, c-format
2772 msgid "Copy: New name for %s"
2773 msgstr "Copiar: Novo nome para %s"
2775 #. Resource IDs: (80)
2776 #, c-format
2777 msgid "Copying %s"
2778 msgstr "Copiando %s"
2780 #. Resource IDs: (80)
2781 msgid "Copying..."
2782 msgstr "Copiando..."
2784 #. Resource IDs: (1001)
2785 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2786 msgstr "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2788 #. Resource IDs: (1254)
2789 msgid "Corrections"
2790 msgstr "Correções"
2792 #. Resource IDs: (81)
2793 #, c-format
2794 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2795 msgstr "%s não pôde ser adicionado à lista de ignorados!"
2797 #. Resource IDs: (201)
2798 msgid "Could not check for a newer version!"
2799 msgstr "Não foi possível verficar a existência de uma nova versão!"
2801 #. Resource IDs: (81)
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Could not copy the files!\n"
2805 "\n"
2806 "%s"
2807 msgstr "Não foi possível copiar os arquivos!\n\n%s"
2809 #. Resource IDs: (3867)
2810 #, c-format
2811 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2812 msgstr "%1 não pôde ser criado porque o diretório está cheio."
2814 #. Resource IDs: (83)
2815 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2816 msgstr "Não foi possível determinar a revisão mais recente submetida!"
2818 #. Resource IDs: (565)
2819 msgid "Could not find Super-project"
2820 msgstr "Não foi possível encontrar o Super-projeto"
2822 #. Resource IDs: (81)
2823 msgid "Could not get the status!"
2824 msgstr "Não foi possível obter o status!"
2826 #. Resource IDs: (3867)
2827 #, c-format
2828 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2829 msgstr "%1 não pôde ser aberto porque há um número excessivo de arquivos abertos."
2831 #. Resource IDs: (69)
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "Could not open the file\n"
2835 "%s"
2836 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo\n%s"
2838 #. Resource IDs: (3867)
2839 #, c-format
2840 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2841 msgstr "%1 não pôde ser removido porque é o diretório atual."
2843 #. Resource IDs: (82)
2844 #, c-format
2845 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2846 msgstr "Não foi possível remover %s da lista de ignorados"
2848 #. Resource IDs: (70)
2849 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2850 msgstr "Não foi possível restaurar à primeira submissão (primeiro passo). Abortando..."
2852 #. Resource IDs: (70)
2853 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2854 msgstr "Não foi possível restaurar para a última submissão (segundo passo). Abortando..."
2856 #. Resource IDs: (70)
2857 msgid "Could not reset to original HEAD."
2858 msgstr "Não foi possível restaurar para o original em HEAD."
2860 #. Resource IDs: (81)
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2864 "%s"
2865 msgstr "Não foi possível recuperar a URL do arquivo!\n%s"
2867 #. Resource IDs: (66)
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2871 "Patching is not possible!"
2872 msgstr "Não foi possível recuperar a revisão %s do arquivo %s.\nNão é possível fazer a correção!"
2874 #. Resource IDs: (64)
2875 #, c-format
2876 msgid "Could not save the file %s!"
2877 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %s!"
2879 #. Resource IDs: (64)
2880 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2881 msgstr "Não foi possível iniciar TortoiseGitBlame"
2883 #. Resource IDs: (81)
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Could not start diff viewer!\n"
2887 "\n"
2888 "%s"
2889 msgstr "Não foi possível iniciar o comparador!\n\n%s"
2891 #. Resource IDs: (81)
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "Could not start external diff program!\n"
2895 "\n"
2896 "%s"
2897 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de comparação externo!\n\n%s"
2899 #. Resource IDs: (81)
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Could not start external merge program!\n"
2903 "\n"
2904 "%s"
2905 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de combinação externo!\n\n%s"
2907 #. Resource IDs: (3857)
2908 msgid "Could not start print job."
2909 msgstr "Não foi possível iniciar o trabalho de impressão."
2911 #. Resource IDs: (83)
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "Could not start text viewer!\n"
2915 "\n"
2916 "%s"
2917 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de texto!\n\n%s"
2919 #. Resource IDs: (603)
2920 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2921 msgstr "Não foi possível iniciar o Agente Putty (pageant)."
2923 #. Resource IDs: (1253)
2924 msgid "Could not start thread!"
2925 msgstr "Não foi possível iniciar a thread!"
2927 #. Resource IDs: (1683)
2928 msgid "Create &Library"
2929 msgstr "Criar Bibi&lioteca"
2931 #. Resource IDs: (1641)
2932 msgid "Create .gitignore file"
2933 msgstr "Criar arquivo .gitignore"
2935 #. Resource IDs: (82)
2936 msgid "Create Branch"
2937 msgstr "Criar Ramo"
2939 #. Resource IDs: (1254)
2940 msgid "Create Branch at this version..."
2941 msgstr "Criar Ramo nesta versão..."
2943 #. Resource IDs: (9)
2944 msgid "Create Branch..."
2945 msgstr "Criar Ramificação..."
2947 #. Resource IDs: (243)
2948 msgid "Create Changelist"
2949 msgstr "Criar Lista de Alterações"
2951 #. Resource IDs: (1527)
2952 msgid "Create New Branch"
2953 msgstr "Criar Nova Ramificação"
2955 #. Resource IDs: (20)
2956 msgid "Create Patch Serial..."
2957 msgstr "Criar Série de Arquivos de Correção"
2959 #. Resource IDs: (81)
2960 msgid "Create Tag"
2961 msgstr "Criar Etiqueta"
2963 #. Resource IDs: (1254)
2964 msgid "Create Tag at this version..."
2965 msgstr "Criar Etiqueta nesta versão..."
2967 #. Resource IDs: (20)
2968 msgid "Create Tag..."
2969 msgstr "Criar Etiqueta..."
2971 #. Resource IDs: (3601)
2972 msgid ""
2973 "Create a new document\n"
2974 "New"
2975 msgstr "Criar um novo documento\nNovo"
2977 #. Resource IDs: (604)
2978 msgid ""
2979 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2980 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2981 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2982 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2983 "history, and would want to send in fixes as patches."
2984 msgstr "Cria um clone superficial com o histórico parcial até o número especificado de revisões. Um repositório superficial tem um número de limitações (você não pode clonar ou obter dele, nem empurrar de nenhum lugar para ele), mas é adequado se você está apenas interessado no histórico recente de um grande projeto com um longo histórico, e quer enviar correções como arquivos de correções."
2986 #. Resource IDs: (72)
2987 msgid "Create pull &request"
2988 msgstr "Criar pedido de puxa&r"
2990 #. Resource IDs: (8)
2991 msgid "Create repositor&y here..."
2992 msgstr "Criar &repositório aqui..."
2994 #. Resource IDs: (32828)
2995 msgid "Create unified diff file"
2996 msgstr "Cria arquivo de comparação unificada"
2998 #. Resource IDs: (85)
2999 msgid "Created"
3000 msgstr "Criado"
3002 #. Resource IDs: (10)
3003 msgid "Creates a branch or tag"
3004 msgstr "Cria um ramo ou etiqueta"
3006 #. Resource IDs: (76)
3007 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3008 msgstr "Cria uma pasta biblioteca com configurações especiais para cópias de trabalho do Git"
3010 #. Resource IDs: (2052)
3011 msgid ""
3012 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3013 "Create patch file"
3014 msgstr "Cria um arquivo de correções com as diferenças dos dos arquivos\nCriar arquivo de correções"
3016 #. Resource IDs: (10)
3017 msgid "Creates a repository database at the current location"
3018 msgstr "Cria um repositório no local corrente"
3020 #. Resource IDs: (14)
3021 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3022 msgstr "Cria um arquivo de comparação unificado com todas as alterações feitas por você"
3024 #. Resource IDs: (65535)
3025 msgid "Credits:"
3026 msgstr "Créditos:"
3028 #. Resource IDs: (1253)
3029 msgid "Cu&t"
3030 msgstr "Recor&tar"
3032 #. Resource IDs: (65535)
3033 msgid "Current"
3034 msgstr "Atual"
3036 #. Resource IDs: (65535)
3037 msgid "Current Branch"
3038 msgstr "Ramificação Atual"
3040 #. Resource IDs: (65535)
3041 msgid "Current Branch:"
3042 msgstr "Remificação Atual:"
3044 #. Resource IDs: (65535)
3045 msgid "Current Filter"
3046 msgstr "Filtro atual"
3048 #. Resource IDs: (603)
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "Current branch %s is up to date\r\n"
3052 "\r\n"
3053 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3054 msgstr "O ramo atual %s já está atualizado\n\nSe você quer forçar a reorganização mesmo se o ramo atual é um descentende da submissão que você está reorganizando, por favor, marque a caixa \"Forçar Reorganização\" abaixo."
3056 #. Resource IDs: (1113)
3057 msgid "Current version is:"
3058 msgstr "A versão atual é:"
3060 #. Resource IDs: (201)
3061 #, c-format
3062 msgid "Current version is: %s"
3063 msgstr "A versão atual é: %s"
3065 #. Resource IDs: (17079)
3066 msgid "Cus&tomize..."
3067 msgstr "&Personalizar..."
3069 #. Resource IDs: (16963)
3070 msgid "Custom"
3071 msgstr "Customizado"
3073 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3074 msgid "Customize"
3075 msgstr "Personalizar"
3077 #. Resource IDs: (17076)
3078 msgid "Customize Keyboard"
3079 msgstr "Configurar Teclado"
3081 #. Resource IDs: (1069)
3082 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3083 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
3085 #. Resource IDs: (1068)
3086 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3087 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido..."
3089 #. Resource IDs: (1258)
3090 msgid "Customize..."
3091 msgstr "Customizar..."
3093 #. Resource IDs: (3603)
3094 msgid ""
3095 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3096 "Cut"
3097 msgstr "Recorta a seleção e a coloca na Área de Transferência\nRecorta"
3099 #. Resource IDs: (65535)
3100 msgid "Cyrillic"
3101 msgstr "Cirílico"
3103 #. Resource IDs: (1624)
3104 msgid "DCommit Type"
3105 msgstr "DSubmeter Tipo"
3107 #. Resource IDs: (208, 1251)
3108 msgid "Date"
3109 msgstr "Data"
3111 #. Resource IDs: (68)
3112 msgid "Date Last Commit"
3113 msgstr "Data da Última Submissão"
3115 #. Resource IDs: (1008)
3116 msgid "Default"
3117 msgstr "Padrão"
3119 #. Resource IDs: (1007)
3120 msgid "Default Menu"
3121 msgstr "Menu Padrão"
3123 #. Resource IDs: (1007)
3124 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3125 msgstr "Menu padrão da aplicação. Aparece quando nenhum documento está aberto."
3127 #. Resource IDs: (1064)
3128 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3129 msgstr "Usar codificação UTF-8 por padrão"
3131 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3132 msgid "Delete"
3133 msgstr "Excluir"
3135 #. Resource IDs: (81)
3136 #, c-format
3137 msgid "Delete %d branches"
3138 msgstr "Excluir %d ramos"
3140 #. Resource IDs: (80)
3141 #, c-format
3142 msgid "Delete %d remote branches"
3143 msgstr "Excluir %d ramos remotos"
3145 #. Resource IDs: (84)
3146 #, c-format
3147 msgid "Delete %d tags"
3148 msgstr "Excluir %d etiquetas"
3150 #. Resource IDs: (70)
3151 msgid "Delete &local"
3152 msgstr "Excluir &local"
3154 #. Resource IDs: (21)
3155 msgid "Delete Ref..."
3156 msgstr "Excluir Referência..."
3158 #. Resource IDs: (22)
3159 #, c-format
3160 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3161 msgstr "Excluir e &ignorar %d itens por nome"
3163 #. Resource IDs: (23)
3164 msgid "Delete and add to &ignore list"
3165 msgstr "Excluir e adicionar para a lista de &ignorados"
3167 #. Resource IDs: (23)
3168 #, c-format
3169 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3170 msgstr "Excluir e ignorar %d itens por &extensão"
3172 #. Resource IDs: (80)
3173 msgid "Delete branch"
3174 msgstr "Excluir ramo"
3176 #. Resource IDs: (1255)
3177 msgid "Delete branch/tag"
3178 msgstr "Excluir ramo/etiqueta"
3180 #. Resource IDs: (80)
3181 msgid "Delete remote branch"
3182 msgstr "Excluir ramo remoto"
3184 #. Resource IDs: (4579)
3185 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3186 msgstr "Excluir etiqueta remota - TortoiseGit"
3188 #. Resource IDs: (86)
3189 msgid "Delete remote tags..."
3190 msgstr "Excluir etiquetas remotas..."
3192 #. Resource IDs: (83)
3193 msgid "Delete tag"
3194 msgstr "Apagar etiqueta"
3196 #. Resource IDs: (85)
3197 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3198 msgstr "Exclua o ramo existente ou use um nome direfente."
3200 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3201 msgid "Deleted"
3202 msgstr "Excluído"
3204 #. Resource IDs: (4570)
3205 msgid "Deleted merge conflict"
3206 msgstr "Conflito de combinação excluído"
3208 #. Resource IDs: (65535)
3209 msgid "Deleted node"
3210 msgstr "Nó excluído"
3212 #. Resource IDs: (23)
3213 msgid ""
3214 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3215 msgstr "Exclui e adiciona os arquivos selecionados ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
3217 #. Resource IDs: (11)
3218 msgid "Deletes files/folders from version control"
3219 msgstr "Excluir arquivos/pastas do controle de versão"
3221 #. Resource IDs: (18)
3222 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3223 msgstr "Excluir arquivos/pastas do controle de versão, mas mantêm o arquivo"
3225 #. Resource IDs: (198)
3226 msgid "Deletes the action log file"
3227 msgstr "Exclui o arquivo de log de ação"
3229 #. Resource IDs: (263)
3230 msgid "Deleting"
3231 msgstr "Excluindo"
3233 #. Resource IDs: (1002)
3234 msgid "Description"
3235 msgstr "Descrição"
3237 #. Resource IDs: (65535)
3238 msgid "Description:"
3239 msgstr "Descrição:"
3241 #. Resource IDs: (213)
3242 msgid "Deselect changelist"
3243 msgstr "Desmarcar lista de alterações"
3245 #. Resource IDs: (1501)
3246 msgid "Destination"
3247 msgstr "Destino"
3249 #. Resource IDs: (3859)
3250 msgid "Destination disk drive is full."
3251 msgstr "O disco de destino está cheio."
3253 #. Resource IDs: (3849)
3254 msgid ""
3255 "Device Independent Bitmap\n"
3256 "a device independent bitmap"
3257 msgstr "Device Independent Bitmap\num bitmap independente de disposivito"
3259 #. Resource IDs: (1277)
3260 msgid "Dialog sizes and positions"
3261 msgstr "Dimensões e posições dos diálogos"
3263 #. Resource IDs: (22)
3264 msgid "Diff Two Commits"
3265 msgstr "Diferenciar Duas Submissões"
3267 #. Resource IDs: (192)
3268 msgid "Diff Viewer"
3269 msgstr "Visualizador de Diferenças"
3271 #. Resource IDs: (193)
3272 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3273 msgstr "Visualizador de Diferenças::Ferramenta de Combinação"
3275 #. Resource IDs: (65535)
3276 msgid "Diff file:"
3277 msgstr "Arquivo de comparação:"
3279 #. Resource IDs: (32780)
3280 msgid "Diff previous revision"
3281 msgstr "Comparar com a revisão anterior"
3283 #. Resource IDs: (81)
3284 #, c-format
3285 msgid "Diff with parent %d"
3286 msgstr "Comparar com o pai %d"
3288 #. Resource IDs: (1302)
3289 msgid "Difference between"
3290 msgstr "Diferença entre"
3292 #. Resource IDs: (1022)
3293 msgid "Diffing"
3294 msgstr "Comparando"
3296 #. Resource IDs: (14)
3297 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3298 msgstr "Compara o arquivo da cópia de trabalho com um antes da última submissão"
3300 #. Resource IDs: (22)
3301 msgid "Diffs two any commits"
3302 msgstr "Diferenciar duas submissões quaisquer"
3304 #. Resource IDs: (71)
3305 msgid "Dir..."
3306 msgstr "Dir..."
3308 #. Resource IDs: (65535)
3309 msgid "Directory:"
3310 msgstr "Diretório:"
3312 #. Resource IDs: (195)
3313 msgid ""
3314 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3315 "too much disk access when browsing the working tree."
3316 msgstr "Desabilite esta opção se você tem cópias de trabalho realmente grandes e experimentar\nmuito acesso ao disco ao navegar pela cópia de trabalho"
3318 #. Resource IDs: (3867)
3319 #, c-format
3320 msgid "Disk full while accessing %1."
3321 msgstr "Disco cheio ao acessar %1."
3323 #. Resource IDs: (3860)
3324 #, c-format
3325 msgid "Dispatch exception: %1"
3326 msgstr "Disparar exceção: %1"
3328 #. Resource IDs: (65535)
3329 msgid "Display &buttons in this order"
3330 msgstr "Exibição e &botões nesta ordem"
3332 #. Resource IDs: (3601)
3333 msgid ""
3334 "Display full pages\n"
3335 "Print Preview"
3336 msgstr "Mostrar páginas inteiras\nVisualizar Impressão"
3338 #. Resource IDs: (3605)
3339 msgid ""
3340 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3341 "Help"
3342 msgstr "Exibe a ajuda para os botões, menus e janelas clicadas\nAjuda"
3344 #. Resource IDs: (3605)
3345 msgid ""
3346 "Display help for current task or command\n"
3347 "Help"
3348 msgstr "Exibe a ajuda para a tarefa ou comando atual\nAjuda"
3350 #. Resource IDs: (3605)
3351 msgid ""
3352 "Display instructions about how to use help\n"
3353 "Help"
3354 msgstr "Exibe as instruções de uso da ajuda\nAjuda"
3356 #. Resource IDs: (3605)
3357 msgid ""
3358 "Display program information, version number and copyright\n"
3359 "About"
3360 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais\nSobre"
3362 #. Resource IDs: (84)
3363 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3364 msgstr "&Não exibir esta mensagem novamente (se Ignorar estiver selecionado)"
3366 #. Resource IDs: (1669)
3367 msgid "Do not autoselect submodules"
3368 msgstr "Não autoselecionar submódulos"
3370 #. Resource IDs: (65535)
3371 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3372 msgstr "Não mostrar o menu de contexto para os seguintes caminhos:"
3374 #. Resource IDs: (70)
3375 #, c-format
3376 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3377 msgstr "Você realmente quer <ct=0x0000FF>excluir</ct> <b>%s</b>?"
3379 #. Resource IDs: (1007)
3380 #, c-format
3381 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3382 msgstr "Você realmente deseja excluir a barra de ferramentas '%s'?"
3384 #. Resource IDs: (145)
3385 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3386 msgstr "Você realmente deseja mover esse arquivo ou pasta?"
3388 #. Resource IDs: (70)
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3392 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3393 msgstr "Você realmente quer excluir permanentemente %d referências selecionadas? Isto <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> pode ser recuperado!"
3395 #. Resource IDs: (71)
3396 #, c-format
3397 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3398 msgstr "Você realmente quer remover \"%s\"?"
3400 #. Resource IDs: (69)
3401 msgid ""
3402 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3403 "have done after creating the copy."
3404 msgstr "Você realmente quer restaurar a cópia? Você irá perder todas as mudanças que você tiver feito após criar a cópia."
3406 #. Resource IDs: (119)
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "Do you really want to revert all changes in\n"
3410 "%s\n"
3411 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3412 msgstr "Você deseja reverter todas as alterações em\n%s\ne voltar para esta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."
3414 #. Resource IDs: (76)
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Do you really want to revert all changes in\n"
3418 "%s\n"
3419 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3420 msgstr "Você deseja reverter todas as alterações em\n%s\nque foram feitas nesta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."
3422 #. Resource IDs: (313)
3423 msgid ""
3424 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3425 "Note: you will lose all changes you've made!"
3426 msgstr "Você deseja recarregar os documentos para refletir as configurações alteradas?\nNota: você perderá todas as alterações que você fez!"
3428 #. Resource IDs: (313)
3429 msgid "Do you want to save your changes?"
3430 msgstr "Você deseja salvar suas alterações?"
3432 #. Resource IDs: (66)
3433 msgid "Do you want to see changes?"
3434 msgstr "Quer visualizar as mudanças?"
3436 #. Resource IDs: (604)
3437 msgid "Do you want to stash pop now?"
3438 msgstr ""
3440 #. Resource IDs: (65535)
3441 msgid "Document :"
3442 msgstr "Documento :"
3444 #. Resource IDs: (75)
3445 #, c-format
3446 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3447 msgstr "Não sei o que empurrar por causa de um ramo desconhecido \"%s\""
3449 #. Resource IDs: (75)
3450 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3451 msgstr "Não sei o que empurrar porque você não informou a URL"
3453 #. Resource IDs: (73, 80)
3454 msgid "Don't show this message again"
3455 msgstr "Não exibir essa mensagem novamente"
3457 #. Resource IDs: (66, 602)
3458 msgid "Done"
3459 msgstr "Feito"
3461 #. Resource IDs: (1385)
3462 msgid "Down"
3463 msgstr "Abaixo"
3465 #. Resource IDs: (1698)
3466 msgid "Download"
3467 msgstr ""
3469 #. Resource IDs: (1002)
3470 msgid "Drag to make this menu float"
3471 msgstr "Arraste para fazer este menu flutuar"
3473 #. Resource IDs: (16513)
3474 msgid "Draw"
3475 msgstr "Desenhar"
3477 #. Resource IDs: (1079)
3478 msgid "Drive Types"
3479 msgstr "Tipos de dispositivos"
3481 #. Resource IDs: (1279)
3482 msgid "Dummy Button Form "
3483 msgstr "Botão Fictício do Formulário "
3485 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3486 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3487 msgstr "Grupo Falso Para localizar TabCtr"
3489 #. Resource IDs: (65535)
3490 msgid "E&xclude paths:"
3491 msgstr "E&xcluir caminhos:"
3493 #. Resource IDs: (105, 57665)
3494 msgid "E&xit"
3495 msgstr "Sai&r"
3497 #. Resource IDs: (9)
3498 msgid "E&xport..."
3499 msgstr "E&xportar..."
3501 #. Resource IDs: (1097)
3502 msgid "E&xternal"
3503 msgstr "E&xterno"
3505 #. Resource IDs: (5064)
3506 msgid "EUC-KR"
3507 msgstr "EUC-KR"
3509 #. Resource IDs: (3697)
3510 msgid "EXT"
3511 msgstr "EXT"
3513 #. Resource IDs: (65535)
3514 msgid "Eastern European"
3515 msgstr "Leste Europeu"
3517 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3518 msgid "Edit"
3519 msgstr "Editar"
3521 #. Resource IDs: (84)
3522 msgid "Edit &global .gitconfig"
3523 msgstr "Editar .gitconfig &global"
3525 #. Resource IDs: (1383)
3526 msgid "Edit &local .git/config"
3527 msgstr "Editar .git/config &local"
3529 #. Resource IDs: (16133)
3530 msgid "Edit Button Image"
3531 msgstr "Editar Imagem do Botão"
3533 #. Resource IDs: (75, 1255)
3534 msgid "Edit Notes"
3535 msgstr "Editar Notas"
3537 #. Resource IDs: (1252)
3538 msgid "Edit author"
3539 msgstr "Editar autor"
3541 #. Resource IDs: (115)
3542 msgid "Edit author name"
3543 msgstr "Editar nome do autor"
3545 #. Resource IDs: (86)
3546 msgid "Edit description"
3547 msgstr "Editar descrição"
3549 #. Resource IDs: (110)
3550 msgid "Edit extension specific diff program"
3551 msgstr "Editar programa de comparação para extensões específicas"
3553 #. Resource IDs: (110)
3554 msgid "Edit extension specific merge program"
3555 msgstr "Atribuir programa de combinação para extensões específicas"
3557 #. Resource IDs: (1382)
3558 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3559 msgstr "Editar .gitconfig gl&obal"
3561 #. Resource IDs: (71)
3562 msgid "Edit local git config"
3563 msgstr "Editar git config local"
3565 #. Resource IDs: (115, 1254)
3566 msgid "Edit log message"
3567 msgstr "Editar mensagem de log"
3569 #. Resource IDs: (1384)
3570 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3571 msgstr "Editar gitconfig do &sistema"
3573 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3574 msgid "Edit..."
3575 msgstr "Editar..."
3577 #. Resource IDs: (79)
3578 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3579 msgstr "Nome ou IP do servidor proxy"
3581 #. Resource IDs: (1057)
3582 msgid ""
3583 "Ellipse Tools\n"
3584 "Ellipse"
3585 msgstr "Ferramenta Elipse\nElipse"
3587 #. Resource IDs: (1255)
3588 msgid "Email"
3589 msgstr "Email"
3591 #. Resource IDs: (602)
3592 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3593 msgstr "Os endereços de e-mail Para e CC não pode ser vazios ao mesmo tempo."
3595 #. Resource IDs: (65535)
3596 msgid "Empty"
3597 msgstr "Vazio"
3599 #. Resource IDs: (65535)
3600 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3601 msgstr "Manipuladores de Sobreposição Ativados"
3603 #. Resource IDs: (65535)
3604 msgid "Encode"
3605 msgstr "Codificar"
3607 #. Resource IDs: (3867)
3608 #, c-format
3609 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3610 msgstr "Foi encontrado um erro E/S de hardware durante o acesso a %1."
3612 #. Resource IDs: (3867)
3613 #, c-format
3614 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3615 msgstr "Uma violação de bloqueio ocorreu ao acessar %1."
3617 #. Resource IDs: (3867)
3618 #, c-format
3619 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3620 msgstr "Uma violação de compartilhamento ocorreu durante o acesso a %1."
3622 #. Resource IDs: (3843)
3623 msgid "Encountered an improper argument."
3624 msgstr "Um argumento incorreto foi encontrado."
3626 #. Resource IDs: (3859)
3627 #, c-format
3628 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3629 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a leitura de %1."
3631 #. Resource IDs: (3859)
3632 #, c-format
3633 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3634 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a escrita de %1."
3636 #. Resource IDs: (1617)
3637 msgid "End"
3638 msgstr "Fim"
3640 #. Resource IDs: (3825)
3641 msgid "Enlarge the window to full size"
3642 msgstr "Expandir a janela para a tela cheia"
3644 #. Resource IDs: (241)
3645 msgid "Enter Log Message"
3646 msgstr "Inserir Mensagem de Log:"
3648 #. Resource IDs: (80)
3649 msgid "Enter URL"
3650 msgstr "Inserir URL"
3652 #. Resource IDs: (3858)
3653 msgid "Enter a GUID."
3654 msgstr "Insira um GUID."
3656 #. Resource IDs: (3858)
3657 msgid "Enter a currency."
3658 msgstr "Insira uma moeda."
3660 #. Resource IDs: (3858)
3661 msgid "Enter a date and/or time."
3662 msgstr "Insira uma data e/ou hora."
3664 #. Resource IDs: (3858)
3665 msgid "Enter a date."
3666 msgstr "Insira uma data."
3668 #. Resource IDs: (65535)
3669 msgid "Enter a name for the changelist:"
3670 msgstr "Digite um nome para a lista de alterações:"
3672 #. Resource IDs: (3858)
3673 #, c-format
3674 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3675 msgstr "Insira um número entre %1 e %2."
3677 #. Resource IDs: (3858)
3678 msgid "Enter a number."
3679 msgstr "Insira um número."
3681 #. Resource IDs: (3858)
3682 msgid "Enter a positive integer."
3683 msgstr "Insira um inteiro positivo."
3685 #. Resource IDs: (3858)
3686 msgid "Enter a time."
3687 msgstr "Insira uma hora."
3689 #. Resource IDs: (3858)
3690 #, c-format
3691 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3692 msgstr "Insira um inteiro entre %1 e %2."
3694 #. Resource IDs: (3858)
3695 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3696 msgstr "Insira um inteiro entre 0 and 255."
3698 #. Resource IDs: (3858)
3699 msgid "Enter an integer."
3700 msgstr "Insira um inteiro."
3702 #. Resource IDs: (1065)
3703 msgid "Enter log &message:"
3704 msgstr "Insira &mensagem de log:"
3706 #. Resource IDs: (3858)
3707 #, c-format
3708 msgid "Enter no more than %1 characters."
3709 msgstr "Não insira mais que %1 caracteres."
3711 #. Resource IDs: (3603)
3712 msgid ""
3713 "Erase everything\n"
3714 "Erase All"
3715 msgstr "Apaga tudo\nApagar Todos"
3717 #. Resource IDs: (3603)
3718 msgid ""
3719 "Erase the selection\n"
3720 "Erase"
3721 msgstr "Apagar a seleção\nApagar"
3723 #. Resource IDs: (82, 602)
3724 msgid "Error"
3725 msgstr "Erro"
3727 #. Resource IDs: (145)
3728 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3729 msgstr "Erro ao resconstruir o cache de ícones do Shell!"
3731 #. Resource IDs: (70)
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3735 "%s"
3736 msgstr "Erro durante leitura/escrita da chave de registro %s\n%s"
3738 #. Resource IDs: (75)
3739 msgid "Everything updated."
3740 msgstr "Tudo atualizado."
3742 #. Resource IDs: (1002)
3743 msgid ""
3744 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3745 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3746 msgstr "Executável (*.exe)|*.exe|Arquivos de comando (*.com)|*.com|Informações (*.pdf)|*.pdf|Arquivos de lotes (*.bat)|*.bat|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
3748 #. Resource IDs: (11028)
3749 msgid "Executable (+x)"
3750 msgstr "Executável (+x)"
3752 #. Resource IDs: (1002)
3753 msgid "Existing"
3754 msgstr "Existente"
3756 #. Resource IDs: (1002)
3757 #, c-format
3758 msgid "Expand (%s)"
3759 msgstr "Expandir (%s)"
3761 #. Resource IDs: (1001)
3762 msgid "Expand docked window"
3763 msgstr "Expandir janelas ancoradas"
3765 #. Resource IDs: (209)
3766 msgid "Explore to"
3767 msgstr "Explorar"
3769 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3770 msgid "Export"
3771 msgstr "Exportar"
3773 #. Resource IDs: (1383)
3774 msgid "Export Zip File"
3775 msgstr "Exportar Arquivo Zip"
3777 #. Resource IDs: (94)
3778 msgid "Export directory:"
3779 msgstr "Exportar diretório:"
3781 #. Resource IDs: (1254)
3782 msgid "Export this version..."
3783 msgstr "Exportar esta versão..."
3785 #. Resource IDs: (79)
3786 msgid "Export unversioned files too"
3787 msgstr "Exportar também arquivos sem controle de versão"
3789 #. Resource IDs: (284)
3790 #, c-format
3791 msgid "Exporting %s"
3792 msgstr "Exportando %s"
3794 #. Resource IDs: (79)
3795 msgid "Exporting..."
3796 msgstr "Exportando..."
3798 #. Resource IDs: (10)
3799 msgid "Exports a revision to a zip file"
3800 msgstr "Exporta uma revisão para um arquivo zip"
3802 #. Resource IDs: (74, 207)
3803 msgid "Extension"
3804 msgstr "Extensão"
3806 #. Resource IDs: (65535)
3807 msgid "Extension or mime-type:"
3808 msgstr "Extensão ou tipo-mime:"
3810 #. Resource IDs: (65535)
3811 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3812 msgstr "Programa para extensão/tipo-mime específico"
3814 #. Resource IDs: (65535)
3815 msgid "Extern DLL Path:"
3816 msgstr "Caminho para DLL Externa:"
3818 #. Resource IDs: (74)
3819 msgid "External"
3820 msgstr "Externo"
3822 #. Resource IDs: (65535)
3823 msgid "External Program:"
3824 msgstr "Programa Externo:"
3826 #. Resource IDs: (65)
3827 msgid "Fail"
3828 msgstr "Falha"
3830 #. Resource IDs: (74)
3831 msgid "Failed revert"
3832 msgstr "Reversão falhou"
3834 #. Resource IDs: (1)
3835 #, c-format
3836 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3837 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\""
3839 #. Resource IDs: (69)
3840 #, c-format
3841 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3842 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\" da revisão %s to \"%s\"."
3844 #. Resource IDs: (3865)
3845 msgid ""
3846 "Failed to connect.\n"
3847 "Link may be broken."
3848 msgstr "Falha ao conectar.\nO link pode estar quebrado."
3850 #. Resource IDs: (3865)
3851 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3852 msgstr "Falha ao converter objeto ActiveX."
3854 #. Resource IDs: (3857)
3855 msgid "Failed to create empty document."
3856 msgstr "Falha ao criar documento vazio."
3858 #. Resource IDs: (3865)
3859 msgid ""
3860 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3861 " registry."
3862 msgstr "Falha ao criar objeto.  Tenha certeza de que a aplicação está vinculada ao registro do sistema."
3864 #. Resource IDs: (72)
3865 msgid "Failed to create pull-request."
3866 msgstr "Falha ao criar pedido de puxar"
3868 #. Resource IDs: (69)
3869 msgid "Failed to get base file."
3870 msgstr "Falha ao acessar arquivo base."
3872 #. Resource IDs: (69)
3873 msgid "Failed to get merge file."
3874 msgstr "Falha ao acessar arquivo de combinação"
3876 #. Resource IDs: (3857)
3877 msgid "Failed to launch help."
3878 msgstr "Falha ao invocar a ajuda."
3880 #. Resource IDs: (3865)
3881 msgid "Failed to launch server application."
3882 msgstr "Falha ao lançar aplicação servidora."
3884 #. Resource IDs: (3857)
3885 msgid "Failed to open document."
3886 msgstr "Falha ao abrir documento."
3888 #. Resource IDs: (3865)
3889 msgid "Failed to perform server operation."
3890 msgstr "Falha ao executar operação no servidor."
3892 #. Resource IDs: (3857)
3893 msgid "Failed to save document."
3894 msgstr "Falha ao salvar documento."
3896 #. Resource IDs: (264)
3897 #, c-format
3898 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3899 msgstr "Falha ao definir/remover a lista de alterações '%s'"
3901 #. Resource IDs: (83)
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3905 "%s"
3906 msgstr "Falha ao iniciar o provedor COM do rastreador de problemas '%s'.\n%s"
3908 #. Resource IDs: (72)
3909 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3910 msgstr "Falha esperando por pegeant terminar de carregar a chave."
3912 #. Resource IDs: (220)
3913 msgid "Failed!"
3914 msgstr "Falhou!"
3916 #. Resource IDs: (75)
3917 msgid "Fast Forward"
3918 msgstr "Avanço Rápido"
3920 #. Resource IDs: (1484)
3921 msgid "Fast Forward o&nly"
3922 msgstr "Ape&nas Avanço Rápido"
3924 #. Resource IDs: (67)
3925 #, c-format
3926 msgid "Fast forward to %s"
3927 msgstr "Avançar rápido para %s"
3929 #. Resource IDs: (76)
3930 msgid "Fetc&h"
3931 msgstr "&Obter"
3933 #. Resource IDs: (22, 66)
3934 msgid "Fetch"
3935 msgstr "Obter"
3937 #. Resource IDs: (14)
3938 msgid "Fetch from SVN repository"
3939 msgstr "Obter de um repositório SVN"
3941 #. Resource IDs: (78)
3942 #, c-format
3943 msgid "Fetch from \"%s\""
3944 msgstr "Obter de \"%s\""
3946 #. Resource IDs: (76)
3947 msgid "Fetch&&Re&base"
3948 msgstr "Obter&&Re&basear"
3950 #. Resource IDs: (20)
3951 msgid "Fetch..."
3952 msgstr "Obter..."
3954 #. Resource IDs: (1251)
3955 msgid "Fetching Status..."
3956 msgstr "Obtendo Estado..."
3958 #. Resource IDs: (81)
3959 msgid "Fetching changed files..."
3960 msgstr "Obtendo arquivos modificados..."
3962 #. Resource IDs: (313)
3963 msgid "Fetching file..."
3964 msgstr "Obtendo arquivo..."
3966 #. Resource IDs: (313)
3967 #, c-format
3968 msgid "Fetching revision %s of file:"
3969 msgstr "Obtendo revisão %s do arquivo:"
3971 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3972 msgid "File"
3973 msgstr "Arquivo"
3975 #. Resource IDs: (605)
3976 #, c-format
3977 msgid "File changes each %s"
3978 msgstr "Mudanças no arquivo em cada %s"
3980 #. Resource IDs: (1138)
3981 msgid "File changes each week:"
3982 msgstr "Alterações de arquivos a cada semana:"
3984 #. Resource IDs: (376)
3985 msgid "File diffs"
3986 msgstr "Diferenças entre arquivos"
3988 #. Resource IDs: (213)
3989 msgid "File list is empty"
3990 msgstr "Lista de arquivos vazia"
3992 #. Resource IDs: (135, 376)
3993 msgid "File patches"
3994 msgstr "Correções de arquivo"
3996 #. Resource IDs: (7)
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4000 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4001 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4002 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4003 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4004 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4005 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4006 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4008 #. Resource IDs: (8)
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4012 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4013 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4014 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4015 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4016 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4017 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4018 "\n"
4019 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4020 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4021 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4022 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4023 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4024 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4025 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4026 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
4028 #. Resource IDs: (7)
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4032 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4033 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4034 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4035 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4036 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4037 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4038 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4040 #. Resource IDs: (7)
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4044 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4045 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4046 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4047 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4048 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4049 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4050 "\n"
4051 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4052 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4053 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4054 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4055 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4056 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4057 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4058 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
4060 #. Resource IDs: (208)
4061 msgid "Filename"
4062 msgstr "Nome do arquivo"
4064 #. Resource IDs: (1707)
4065 msgid "Files"
4066 msgstr "Arquivos"
4068 #. Resource IDs: (1057)
4069 msgid ""
4070 "Fill Tool\n"
4071 "Fill"
4072 msgstr "Ferramenta Preencher\nPreencher"
4074 #. Resource IDs: (116)
4075 msgid "Filter by"
4076 msgstr "Filtrar por"
4078 #. Resource IDs: (321)
4079 msgid "Filter paths"
4080 msgstr "Filtro de caminhos para arquivos"
4082 #. Resource IDs: (1479)
4083 msgid "Filter:"
4084 msgstr "Filtro:"
4086 #. Resource IDs: (20090)
4087 msgid "Filter: "
4088 msgstr "Filtrar:"
4090 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4091 msgid "Find"
4092 msgstr "Localizar"
4094 #. Resource IDs: (3603)
4095 msgid ""
4096 "Find the specified text\n"
4097 "Find"
4098 msgstr "Localizar o texto especificado\nLocalizar"
4100 #. Resource IDs: (67)
4101 msgid "Finish"
4102 msgstr "Término"
4104 #. Resource IDs: (67)
4105 msgid "Finished rebasing."
4106 msgstr "Reorganização concluída."
4108 #. Resource IDs: (77, 219)
4109 msgid "Finished!"
4110 msgstr "Concluído!"
4112 #. Resource IDs: (1126)
4113 msgid "First Parent"
4114 msgstr "Primeiro Pai"
4116 #. Resource IDs: (119)
4117 msgid "First Parent Only"
4118 msgstr "Somente o Primeiro Pai"
4120 #. Resource IDs: (1617)
4121 msgid "First known &bad:"
4122 msgstr "Primeira &ruim conhecida:"
4124 #. Resource IDs: (32810)
4125 msgid "Fit image &sizes"
4126 msgstr "Ajustar tamanho das imagens"
4128 #. Resource IDs: (1315)
4129 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4130 msgstr "Disquetes (A: B:)"
4132 #. Resource IDs: (1002)
4133 msgid "Folder"
4134 msgstr "Pasta"
4136 #. Resource IDs: (1675)
4137 msgid "Follow renames"
4138 msgstr "Seguir renomeações"
4140 #. Resource IDs: (65535)
4141 msgid "Font"
4142 msgstr "Fonte"
4144 #. Resource IDs: (3585)
4145 msgid "For Help, press F1"
4146 msgstr "Para Ajuda, pressione F1"
4148 #. Resource IDs: (3585)
4149 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4150 msgstr "Para ajuda, pressione F1. Role a barra de rolamento horizontalmente com CTRL-roda do mouse"
4152 #. Resource IDs: (119)
4153 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4154 msgstr "Para histórico completo deselecione 'Parar em cópia/renomeação'"
4156 #. Resource IDs: (1521)
4157 msgid "Force"
4158 msgstr "Forçar"
4160 #. Resource IDs: (82)
4161 msgid ""
4162 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4163 msgstr "Forcar criação de um ramo/etiqueta - mesmo que uma com o mesmo nome já exista."
4165 #. Resource IDs: (603)
4166 msgid ""
4167 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4168 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4169 msgstr "Força a reorganização mesmo se o ramo atual é um descendente da submissão que você está reorganizando.\nNormalmente o comando irá sair com a mensagem \"Ramo atual já está atualizado\" nesta situação."
4171 #. Resource IDs: (312)
4172 msgid "Format Patch"
4173 msgstr "Formatar Correção"
4175 #. Resource IDs: (1255)
4176 msgid "Format Patch..."
4177 msgstr "Formatar Arquivo de Correções..."
4179 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4180 msgid "Forward"
4181 msgstr "Encaminhar"
4183 #. Resource IDs: (68)
4184 msgid ""
4185 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4186 "proceed."
4187 msgstr "Encontrada uma mensagem de submissão em branco. Você tem que informar uma ou a reorganização não pode prosseguir."
4189 #. Resource IDs: (65535)
4190 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4191 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4193 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4194 msgid "From"
4195 msgstr "De"
4197 #. Resource IDs: (1604)
4198 msgid "From &SVN Repository"
4199 msgstr "Do Repositório &SVN"
4201 #. Resource IDs: (1603)
4202 msgid "From SVN Repository"
4203 msgstr "De Repositório SVN"
4205 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4206 msgid "From:"
4207 msgstr "De:"
4209 #. Resource IDs: (1065)
4210 msgid "Full Screen"
4211 msgstr "Tela Cheia"
4213 #. Resource IDs: (20086)
4214 msgid "Full text search"
4215 msgstr "Busca de texto completa"
4217 #. Resource IDs: (19)
4218 msgid "Fully recursive"
4219 msgstr "Completamente recursivo"
4221 #. Resource IDs: (5061)
4222 msgid "GB2312 (Simplified)"
4223 msgstr "GB2312 (Simplificado)"
4225 #. Resource IDs: (273)
4226 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4227 msgstr "GDI+ não pôde ser iniciado!"
4229 #. Resource IDs: (273)
4230 msgid ""
4231 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4232 msgstr "GDI+ não pôde criar um objeto bitmap. Você provavelmente não possui memória suficiente."
4234 #. Resource IDs: (284)
4235 msgid "Gathering information. Please wait..."
4236 msgstr "Obtendo informações. Por favor, aguarde..."
4238 #. Resource IDs: (107, 143)
4239 msgid "General"
4240 msgstr "Geral"
4242 #. Resource IDs: (333)
4243 msgid "General::Alternative editor"
4244 msgstr "Geral::Editor alternativo"
4246 #. Resource IDs: (315)
4247 msgid "General::Colors 1"
4248 msgstr "Geral::Cores 1"
4250 #. Resource IDs: (212)
4251 msgid "General::Colors 2"
4252 msgstr "Geral::Cores 2"
4254 #. Resource IDs: (316)
4255 msgid "General::Colors 3"
4256 msgstr "Geral::Cores 3"
4258 #. Resource IDs: (195)
4259 msgid "General::Context Menu"
4260 msgstr "Geral::Menu de Contexto"
4262 #. Resource IDs: (196)
4263 msgid "General::Dialogs"
4264 msgstr "Geral::Diálogos"
4266 #. Resource IDs: (4573)
4267 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4268 msgstr "Geral::Definir Item de Menu Estendido"
4270 #. Resource IDs: (1254)
4271 msgid "Get merge logs"
4272 msgstr "Recuperar logs de combinação"
4274 #. Resource IDs: (119)
4275 #, c-format
4276 msgid "Getting file %s"
4277 msgstr "Obtendo arquivo %s"
4279 #. Resource IDs: (120)
4280 #, c-format
4281 msgid "Getting file %s, revision %s"
4282 msgstr "Obtendo arquivo %s, revisão %s"
4284 #. Resource IDs: (120)
4285 msgid "Getting information..."
4286 msgstr "Obtendo informações..."
4288 #. Resource IDs: (220)
4289 msgid "Getting required information..."
4290 msgstr "Obtendo informação requisitada..."
4292 #. Resource IDs: (119)
4293 msgid "Getting unified diff"
4294 msgstr "Obtendo  comparação unificada"
4296 #. Resource IDs: (4569)
4297 msgid "Git"
4298 msgstr "Git"
4300 #. Resource IDs: (16)
4301 msgid "Git Author"
4302 msgstr "Autor Git"
4304 #. Resource IDs: (300)
4305 msgid "Git Command Progress"
4306 msgstr "Progresso do Comando Git"
4308 #. Resource IDs: (12)
4309 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4310 msgstr "Copiar e adicionar arquivos para esta Cópia de Trabalho (WC) com o Git"
4312 #. Resource IDs: (16)
4313 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4314 msgstr "Copiar e renomear itens versionados aqui com o Git"
4316 #. Resource IDs: (13)
4317 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4318 msgstr "Copiar itens versionados aqui com o Git"
4320 #. Resource IDs: (14)
4321 msgid "Git Export all items here"
4322 msgstr "Exportar todos os itens aqui com o Git"
4324 #. Resource IDs: (14)
4325 msgid "Git Export versioned items here"
4326 msgstr "Exportar itens versionados aqui com o Git"
4328 #. Resource IDs: (330)
4329 msgid "Git Init"
4330 msgstr "Git Init"
4332 #. Resource IDs: (1270)
4333 msgid "Git Log"
4334 msgstr "Git Log"
4336 #. Resource IDs: (17)
4337 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4338 msgstr "Mover e renomear itens versionados aqui com o Git"
4340 #. Resource IDs: (12)
4341 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4342 msgstr "Mover itens versionados aqui com o Git"
4344 #. Resource IDs: (84)
4345 msgid "Git Remote Settings"
4346 msgstr "Configurações do Git Remoto"
4348 #. Resource IDs: (11)
4349 msgid "Git Revision"
4350 msgstr "Revisão Git"
4352 #. Resource IDs: (1260)
4353 msgid "Git Revision List"
4354 msgstr "Lista de Revisão Git"
4356 #. Resource IDs: (22)
4357 msgid "Git SVN DCommit"
4358 msgstr "DCommit do Git SVN"
4360 #. Resource IDs: (22)
4361 msgid "Git SVN Rebase"
4362 msgstr "Reorganização do Git SVN"
4364 #. Resource IDs: (11)
4365 msgid "Git Status"
4366 msgstr "Status Git"
4368 #. Resource IDs: (326)
4369 msgid "Git Synchronization"
4370 msgstr "Sincronização Git"
4372 #. Resource IDs: (12)
4373 msgid "Git URL"
4374 msgstr "URL Git"
4376 #. Resource IDs: (297)
4377 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4378 msgstr "Git clone - TortoiseGit"
4380 #. Resource IDs: (79)
4381 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4382 msgstr "Git reportou um erro ao criar repositório!\n"
4384 #. Resource IDs: (12)
4385 msgid "Git short URL"
4386 msgstr "URL curta Git"
4388 #. Resource IDs: (65535)
4389 msgid "Git.exe Path:"
4390 msgstr "Caminho Git.exe:"
4392 #. Resource IDs: (4570)
4393 msgid "Git::Remote"
4394 msgstr "Git::Remoto"
4396 #. Resource IDs: (221)
4397 msgid "Go to line"
4398 msgstr "Ir para linha"
4400 #. Resource IDs: (2051)
4401 msgid ""
4402 "Go to the next conflict\n"
4403 "Next conflict"
4404 msgstr "Ir para o próximo conflito\nPróximo conflito"
4406 #. Resource IDs: (2049)
4407 msgid ""
4408 "Go to the next difference\n"
4409 "Next difference"
4410 msgstr "Ir para a próxima diferença\nPróxima diferença"
4412 #. Resource IDs: (2051)
4413 msgid ""
4414 "Go to the previous conflict\n"
4415 "Previous conflict"
4416 msgstr "Ir para conflito anterior\nConflito anterior"
4418 #. Resource IDs: (2049)
4419 msgid ""
4420 "Go to the previous difference\n"
4421 "Previous difference"
4422 msgstr "Ir para diferença anterior\nDiferença anterior"
4424 #. Resource IDs: (1251)
4425 msgid "Graph"
4426 msgstr "Gráfico"
4428 #. Resource IDs: (1134)
4429 msgid "Graph type:"
4430 msgstr "Tipo de gráfico:"
4432 #. Resource IDs: (16972)
4433 msgid "Gray"
4434 msgstr "Cinza"
4436 #. Resource IDs: (65535)
4437 msgid "Greek"
4438 msgstr "Grego"
4440 #. Resource IDs: (1255)
4441 msgid "Group changelists"
4442 msgstr "Agrupar listas de alterações"
4444 #. Resource IDs: (1229)
4445 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4446 msgstr "Ocultar Cam&inhos Alterados Não Relacionados"
4448 #. Resource IDs: (65535)
4449 msgid "H&ue:"
4450 msgstr "M&atiz:"
4452 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4453 msgid "HEAD"
4454 msgstr "Mais Recente"
4456 #. Resource IDs: (65535)
4457 msgid "HEAD:"
4458 msgstr "CABEÇA:"
4460 #. Resource IDs: (1552)
4461 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4462 msgstr "Hard: Restaura a cópia de trabalho e o índice (descarta todas as mudanças locais)"
4464 #. Resource IDs: (65535)
4465 msgid "Hebrew"
4466 msgstr "Hebreu"
4468 #. Resource IDs: (9, 73)
4469 msgid "Help"
4470 msgstr "Ajuda"
4472 #. Resource IDs: (16982)
4473 msgid "Help Keyboard"
4474 msgstr "Teclado de Ajuda"
4476 #. Resource IDs: (16974)
4477 msgid "Hex"
4478 msgstr "Hex"
4480 #. Resource IDs: (1660)
4481 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4482 msgstr "Ocultar Menus para caminhos não versionados"
4484 #. Resource IDs: (71)
4485 msgid "Hide Patch<<"
4486 msgstr "Ocultar Correções"
4488 #. Resource IDs: (1001)
4489 msgid "Hide docked window"
4490 msgstr "Ocultar janela ancorada"
4492 #. Resource IDs: (1326)
4493 msgid "Hide the script while running"
4494 msgstr "Ocultar scrip durante execução"
4496 #. Resource IDs: (2052)
4497 msgid ""
4498 "Hide/Show the patch file list\n"
4499 "Hides or shows the patch file list"
4500 msgstr "Ocultar/Mostrar a lista de arquivos corrigidos\nOculta ou mostra a lista de arquivos corrigidos"
4502 #. Resource IDs: (16519)
4503 msgid ""
4504 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4505 "toolbar buttons into the menu window."
4506 msgstr "Dica: selecione o menu de contexto, mude para \"Comandos\" e arraste os botões da barra de ferramentas para o menu da janela."
4508 #. Resource IDs: (314)
4509 msgid "History"
4510 msgstr "Histórico"
4512 #. Resource IDs: (1064)
4513 msgid "Home"
4514 msgstr "Home"
4516 #. Resource IDs: (103)
4517 msgid "Hook Scripts"
4518 msgstr "Scripts de"
4520 #. Resource IDs: (4571)
4521 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4522 msgstr "Hook Scripts::Configuração dos Rastreadores de Problemas"
4524 #. Resource IDs: (283)
4525 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4526 msgstr "Hook Scripts::Integração com o Rastreador de Problemas"
4528 #. Resource IDs: (198)
4529 msgid "Hook Type"
4530 msgstr "Tipo de Gancho"
4532 #. Resource IDs: (1334)
4533 msgid "Hook Type:"
4534 msgstr "Tipo de Gancho:"
4536 #. Resource IDs: (65535)
4537 msgid "I&nclude paths:"
4538 msgstr "I&ncluir caminhos:"
4540 #. Resource IDs: (1251)
4541 msgid "ID"
4542 msgstr "ID"
4544 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4545 msgid "ID:220:V C +G"
4546 msgstr "ID:220:V C +G"
4548 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4549 msgid "ID:32772:V   +O"
4550 msgstr "ID:32772:V   +O"
4552 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4553 msgid "ID:32773:V C +O"
4554 msgstr "ID:32773:V C +O"
4556 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4557 msgid "ID:32774:V C +T"
4558 msgstr "ID:32774:V C +T"
4560 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4561 msgid "ID:32775:V C +D"
4562 msgstr "ID:32775:V C +D"
4564 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4565 msgid "ID:32778:V   +F"
4566 msgstr "ID:32778:V   +F"
4568 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4569 msgid "ID:32779:V   +S"
4570 msgstr "ID:32779:V   +S"
4572 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4573 msgid "ID:32793:V C +V"
4574 msgstr "ID:32793:V C +V"
4576 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4577 msgid "ID:32794:V C +R"
4578 msgstr "ID:32794:V C +R"
4580 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4581 msgid "ID:32810:V   +T"
4582 msgstr "ID:32810:V   +T"
4584 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4585 msgid "ID:32822:V C +F"
4586 msgstr "ID:32822:V C +F"
4588 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4589 msgid "ID:32825:V C +L"
4590 msgstr "ID:32825:V C +L"
4592 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4593 msgid "ID:32825:VA  +D"
4594 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4596 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4597 msgid "ID:32837:VA  +M"
4598 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4600 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4601 msgid "ID:32883:V C +A"
4602 msgstr "ID:32883:V C +A"
4604 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4605 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4606 msgid "ID:57601:V C +O"
4607 msgstr "ID:57601:V C +O"
4609 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4610 msgid "ID:57603:V C +S"
4611 msgstr "ID:57603:V C +S"
4613 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4614 msgid "ID:57604:V CS+S"
4615 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4617 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4618 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4619 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4620 msgid "ID:57634:V C +C"
4621 msgstr "ID:57634:V C +C"
4623 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4624 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4625 msgid "ID:57635:V C +X"
4626 msgstr "ID:57635:V C +X"
4628 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4629 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4630 msgid "ID:57636:V C +F"
4631 msgstr "ID:57636:V C +F"
4633 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4634 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4635 msgid "ID:57637:V C +V"
4636 msgstr "ID:57637:V C +V"
4638 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4639 msgid "ID:57643:V C +Z"
4640 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4642 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4643 msgid "ID:57665:V C +Q"
4644 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4646 #. Resource IDs: (5029)
4647 msgid "ISO 8859-1"
4648 msgstr "ISO 8859-1"
4650 #. Resource IDs: (5038)
4651 msgid "ISO 8859-10"
4652 msgstr "ISO 8859-10"
4654 #. Resource IDs: (5039)
4655 msgid "ISO 8859-11"
4656 msgstr "ISO 8859-11"
4658 #. Resource IDs: (5040)
4659 msgid "ISO 8859-13"
4660 msgstr "ISO 8859-13"
4662 #. Resource IDs: (5041)
4663 msgid "ISO 8859-14"
4664 msgstr "ISO 8859-14"
4666 #. Resource IDs: (5042)
4667 msgid "ISO 8859-15"
4668 msgstr "ISO 8859-15"
4670 #. Resource IDs: (5043)
4671 msgid "ISO 8859-16"
4672 msgstr "ISO 8859-16"
4674 #. Resource IDs: (5030)
4675 msgid "ISO 8859-2"
4676 msgstr "ISO 8859-2"
4678 #. Resource IDs: (5031)
4679 msgid "ISO 8859-3"
4680 msgstr "ISO 8859-3"
4682 #. Resource IDs: (5032)
4683 msgid "ISO 8859-4"
4684 msgstr "ISO 8859-4"
4686 #. Resource IDs: (5033)
4687 msgid "ISO 8859-5"
4688 msgstr "ISO 8859-5"
4690 #. Resource IDs: (5034)
4691 msgid "ISO 8859-6"
4692 msgstr "ISO 8859-6"
4694 #. Resource IDs: (5035)
4695 msgid "ISO 8859-7"
4696 msgstr "ISO 8859-7"
4698 #. Resource IDs: (5036)
4699 msgid "ISO 8859-8"
4700 msgstr "ISO 8859-8"
4702 #. Resource IDs: (5037)
4703 msgid "ISO 8859-9"
4704 msgstr "ISO 8859-9"
4706 #. Resource IDs: (106)
4707 msgid "Icon Overlays"
4708 msgstr "Sobreposição de Ícones"
4710 #. Resource IDs: (65535)
4711 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4712 msgstr "Sobreposições de Ícones/Colunas de Estado"
4714 #. Resource IDs: (184)
4715 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4716 msgstr "Sobreposição de Ícones::Conjunto de Ícones"
4718 #. Resource IDs: (338)
4719 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4720 msgstr "Sobreposição de Ícones::Gerenciadores de Sobreposição"
4722 #. Resource IDs: (65535)
4723 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4724 msgstr "Ícones/Design/Código:\t\tLuebbe Onken"
4726 #. Resource IDs: (194)
4727 msgid ""
4728 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4729 "'save as...' or 'open' dialogs"
4730 msgstr "Se ativado, impede que as sobreposições ou menus de contexto apareçam nas caixas de diálogos \"Salvar como..\" ou \"Abrir\""
4732 #. Resource IDs: (85)
4733 msgid ""
4734 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4735 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4736 msgstr "Se marcado --track é passado para o git, se desmarcado --no-track é passado para o git, se não nenhum dos dois é passado para o git (veja a ajuda)."
4738 #. Resource IDs: (197)
4739 msgid ""
4740 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4741 "the previous revision"
4742 msgstr "Se marcado, um clique duplo em uma revisão na lista do log compara o item com sua revisão anterior"
4744 #. Resource IDs: (196)
4745 msgid ""
4746 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4747 "while preserving your last selection and log message."
4748 msgstr "Se marcado, o diálogo de submissão será reaberto automaticamente após um erro,\npreservando sua última seleção e mensagem de log."
4750 #. Resource IDs: (194)
4751 msgid ""
4752 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4753 msgstr "Se habilitado, o TortoiseGit checa uma vez por semana por uma nova versão disponível"
4755 #. Resource IDs: (197)
4756 msgid ""
4757 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4758 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4759 msgstr "Se habilitado, as pastas da cópia de trabalho que estão excluídas de\nmostrar as sobreposições ainda mostrarão a sobreposição para o status 'normal'"
4761 #. Resource IDs: (196)
4762 msgid ""
4763 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4764 "The status control is used for example in the commit dialog."
4765 msgstr "Se marcado, arquivos de pastas não versionadas podederão ser mostrados no controle de status.\nO controle de status é usado, por exemplo, no diállogo de submissão."
4767 #. Resource IDs: (196)
4768 msgid ""
4769 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4770 "i.e. they get the modified overlay icon."
4771 msgstr "Se marcado, arquivos não versionados irão marcar o status do diretório pai como modificado\nou seja, eles exibem a sobreposição do ícone de modificação."
4773 #. Resource IDs: (1654)
4774 msgid ""
4775 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4776 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4777 "folder should have a name that ends with '.git')"
4778 msgstr "Se você planeja trabalhar nesta pasta, deixe isto desmarcado. Tipicamente um repositório nu pode apenas ter mudanças 'empurradas' para ele. (Por convenção, a pasta de um repositório nu deve ter um nome que termine em '.git')"
4780 #. Resource IDs: (73)
4781 msgid "Ignore"
4782 msgstr "Ignorar"
4784 #. Resource IDs: (14)
4785 #, c-format
4786 msgid "Ignore %d items by &extension"
4787 msgstr "Ignorar %d itens por &extensão"
4789 #. Resource IDs: (1020)
4790 msgid "Ignore &all whitespaces"
4791 msgstr "Ignor&ar todos os espaços em branco"
4793 #. Resource IDs: (1067)
4794 msgid "Ignore &case changes"
4795 msgstr "Ignora alterações de &caixa"
4797 #. Resource IDs: (1692)
4798 msgid "Ignore File"
4799 msgstr "Ignorar Arquivo"
4801 #. Resource IDs: (1686)
4802 msgid "Ignore Type"
4803 msgstr "Ignorar Tipo"
4805 #. Resource IDs: (1687)
4806 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4807 msgstr "Ignorar itens apenas nas pastas"
4809 #. Resource IDs: (1688)
4810 msgid "Ignore item(s) recursively"
4811 msgstr "Ignorar itens recursivamente"
4813 #. Resource IDs: (1018)
4814 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4815 msgstr "Ignorar fins d&e linha (recomendado)"
4817 #. Resource IDs: (1432)
4818 msgid "Ignored"
4819 msgstr "Ignorado"
4821 #. Resource IDs: (78)
4822 msgid "Ignored Files"
4823 msgstr "Arquivos Ignorados"
4825 #. Resource IDs: (16916)
4826 msgid "Image &and Text"
4827 msgstr "Im&agem e Texto"
4829 #. Resource IDs: (16507)
4830 msgid "Image &and text"
4831 msgstr "Im&agem e texto"
4833 #. Resource IDs: (16508)
4834 msgid "Images"
4835 msgstr "Imagens"
4837 #. Resource IDs: (19)
4838 msgid "Immediate children, including folders"
4839 msgstr "Filhos diretos, incluindo pastas"
4841 #. Resource IDs: (77)
4842 msgid "Import"
4843 msgstr "Importar"
4845 #. Resource IDs: (229)
4846 #, c-format
4847 msgid "Import %s to %s%s"
4848 msgstr "Importar %s para %s%s"
4850 #. Resource IDs: (22, 329)
4851 msgid "Import SVN Ignore"
4852 msgstr "Importar Ignorados do SNV"
4854 #. Resource IDs: (22)
4855 msgid "Import SVN Ignore ..."
4856 msgstr "Importar Ignorados do SNV..."
4858 #. Resource IDs: (1640)
4859 msgid ""
4860 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4861 msgstr "Importar arquivo de ignorados do svn para o arquivo .git/info/exclude (o arquivo será sobrescrito)"
4863 #. Resource IDs: (120)
4864 #, c-format
4865 msgid "Importing file %s"
4866 msgstr "Obtendo arquivo %s"
4868 #. Resource IDs: (75)
4869 msgid "In ChangeList"
4870 msgstr "Na Lista de Alterações"
4872 #. Resource IDs: (75)
4873 msgid "In Commits"
4874 msgstr "Em Submissões"
4876 #. Resource IDs: (1499)
4877 msgid "Include &Tags"
4878 msgstr "Incluir E&tiquetas"
4880 #. Resource IDs: (1068)
4881 msgid "Include &ignored files"
4882 msgstr "Incluir &ignorados"
4884 #. Resource IDs: (3857)
4885 msgid "Incorrect filename."
4886 msgstr "Nome de arquivo incorreto."
4888 #. Resource IDs: (76)
4889 msgid "Initial import"
4890 msgstr "Importação inicial"
4892 #. Resource IDs: (65535)
4893 msgid "Inline differences"
4894 msgstr "Diferenças em linha"
4896 #. Resource IDs: (161)
4897 msgid "Input"
4898 msgstr "Entrada"
4900 #. Resource IDs: (3603)
4901 msgid ""
4902 "Insert Clipboard contents\n"
4903 "Paste"
4904 msgstr "Inserir o conteúdo da Área de Transferência\nColar"
4906 #. Resource IDs: (3857)
4907 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4908 msgstr "Memória insuficiente para realizar a operação."
4910 #. Resource IDs: (3857)
4911 msgid "Internal application error."
4912 msgstr "Erro interno da aplicação."
4914 #. Resource IDs: (3850)
4915 msgid "Invalid Currency."
4916 msgstr "Moeda inválida."
4918 #. Resource IDs: (82)
4919 msgid "Invalid revision number!"
4920 msgstr "Número de revisão inválido!"
4922 #. Resource IDs: (145)
4923 msgid ""
4924 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4925 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4926 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4927 msgstr "Não é possível renomear um arquivo apenas alterando a caixa (maiúsculas/minúsculas) de seu nome.\nPor exemplo, você não pode fazer com que MeuArquivo.txt se torne MEUARQUIVO.txt.\nPor favor, consulte a documentação para uma maneira de contornar esta limitação."
4929 #. Resource IDs: (65535)
4930 msgid "Japanese"
4931 msgstr "Japonês"
4933 #. Resource IDs: (5068)
4934 msgid "KOI8-R"
4935 msgstr "KOI8-R"
4937 #. Resource IDs: (5067)
4938 msgid "KOI8-U"
4939 msgstr "KOI8-U"
4941 #. Resource IDs: (1126)
4942 msgid "Keep changelists"
4943 msgstr "Manter listas de alterações"
4945 #. Resource IDs: (65)
4946 msgid "Keep file locally?"
4947 msgstr "Manter arquivo localmente?"
4949 #. Resource IDs: (16136)
4950 msgid "Keyboard"
4951 msgstr "Teclado"
4953 #. Resource IDs: (65535)
4954 msgid "Keyboard shortcuts:"
4955 msgstr "Atalhos de teclado:"
4957 #. Resource IDs: (1002)
4958 msgid "Keys"
4959 msgstr "Teclas"
4961 #. Resource IDs: (65535)
4962 msgid "Korean"
4963 msgstr "Coreano"
4965 #. Resource IDs: (65535)
4966 msgid "LINE1"
4967 msgstr "LINHA1"
4969 #. Resource IDs: (65535)
4970 msgid "LINE2"
4971 msgstr "LINHA2"
4973 #. Resource IDs: (65535)
4974 msgid "LINE3"
4975 msgstr "LINHA3"
4977 #. Resource IDs: (65535)
4978 msgid "LINE4"
4979 msgstr "LINHA4"
4981 #. Resource IDs: (65535)
4982 msgid "LINE5"
4983 msgstr "LINHA5"
4985 #. Resource IDs: (65535)
4986 msgid "LINE6"
4987 msgstr "LINHA6"
4989 #. Resource IDs: (65535)
4990 msgid "LINE7"
4991 msgstr "LINHA7"
4993 #. Resource IDs: (65535)
4994 msgid "LINE8"
4995 msgstr "LINHA8"
4997 #. Resource IDs: (85)
4998 msgid "Last Author"
4999 msgstr "Último Autor"
5001 #. Resource IDs: (68)
5002 msgid "Last Commit"
5003 msgstr "Última Submissão:"
5005 #. Resource IDs: (86)
5006 msgid "Last Modified"
5007 msgstr "Última Modificação"
5009 #. Resource IDs: (65535)
5010 msgid "Last Modified:"
5011 msgstr "Última Modificação:"
5013 #. Resource IDs: (1616)
5014 msgid "Last known &good:"
5015 msgstr "Ultimo &bom conhecido:"
5017 #. Resource IDs: (11)
5018 msgid "Last saved revision of item"
5019 msgstr "Última revisão salva do item"
5021 #. Resource IDs: (12)
5022 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5023 msgstr "Executa um programa de comparação/combinação externo para resolver os conflitos"
5025 #. Resource IDs: (1137)
5026 msgid "Least active author:"
5027 msgstr "Autor menos ativo:"
5029 #. Resource IDs: (188)
5030 msgid "Left View: "
5031 msgstr "Visão da Esquerda:"
5033 #. Resource IDs: (65535)
5034 msgid "Left image"
5035 msgstr "Imagem esquerda:"
5037 #. Resource IDs: (246)
5038 msgid "Line Graph"
5039 msgstr "Gráfico em Linha"
5041 #. Resource IDs: (1057)
5042 msgid ""
5043 "Line Tool\n"
5044 "Line"
5045 msgstr "Ferramenta Linha\nLinha"
5047 #. Resource IDs: (32853)
5048 msgid "Line diff bar"
5049 msgstr "Linha da barra de diferenças"
5051 #. Resource IDs: (65535)
5052 msgid "Line differences"
5053 msgstr "Diferenças de linha"
5055 #. Resource IDs: (65535)
5056 msgid "Line:"
5057 msgstr "Linha:"
5059 #. Resource IDs: (269)
5060 #, c-format
5061 msgid "Line: %*ld"
5062 msgstr "Linha: %*ld"
5064 #. Resource IDs: (64, 601)
5065 msgid "Lines added"
5066 msgstr "Linhas adicionadas"
5068 #. Resource IDs: (64, 601)
5069 msgid "Lines removed"
5070 msgstr "Linhas removidas"
5072 #. Resource IDs: (3605)
5073 msgid ""
5074 "List Help topics\n"
5075 "Help Topics"
5076 msgstr "Listar Tópicos de Ajuda \nTópicos de Ajuda"
5078 #. Resource IDs: (85)
5079 msgid ""
5080 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5081 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5082 msgstr "Lista um arquivo renomeado como \"caminho/longo/{do => para}/arquivo.txt\" ao invés de \"caminho/longo/para/arquivo.txt (de caminho/longo/do/arquivo.txt)\"."
5084 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5085 msgid "List1"
5086 msgstr "List1"
5088 #. Resource IDs: (130)
5089 msgid "Load Images"
5090 msgstr "Carregar Imagens"
5092 #. Resource IDs: (1505)
5093 msgid "Load Putty &Key"
5094 msgstr "Carregar &Chave SSH"
5096 #. Resource IDs: (65535)
5097 msgid "Local Branch"
5098 msgstr "Ramificação Local"
5100 #. Resource IDs: (63)
5101 msgid "Local status"
5102 msgstr "Status local"
5104 #. Resource IDs: (65535)
5105 msgid ""
5106 "Local:"
5107 "                                                                                            "
5108 msgstr "Local:                                                                                            "
5110 #. Resource IDs: (94)
5111 msgid ""
5112 "Location where the contents of the\n"
5113 "repository URL will be saved to."
5114 msgstr "Local onde o conteúdo da URL\ndo repositório será salvo."
5116 #. Resource IDs: (32854)
5117 msgid "Locator Bar"
5118 msgstr "Barra de Localização"
5120 #. Resource IDs: (65)
5121 msgid "Log"
5122 msgstr "Log"
5124 #. Resource IDs: (65535)
5125 msgid "Log Branch Line"
5126 msgstr "Log de Linha de Ramificação"
5128 #. Resource IDs: (65535)
5129 msgid "Log Graphic"
5130 msgstr "Gráfico de Log"
5132 #. Resource IDs: (211)
5133 msgid "Log History"
5134 msgstr "Histórico de Logs"
5136 #. Resource IDs: (130)
5137 msgid "Log Messages"
5138 msgstr "Mensagens de Log"
5140 #. Resource IDs: (65535)
5141 msgid "Log messages"
5142 msgstr "Mensagens de log"
5144 #. Resource IDs: (1274)
5145 msgid "Log messages (Input dialog)"
5146 msgstr "Mensagens de log (Caixa de diálogo de entrada)"
5148 #. Resource IDs: (1280)
5149 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5150 msgstr "Mensagens de Log (Mostra diálogo de log)"
5152 #. Resource IDs: (65535)
5153 msgid "Login:"
5154 msgstr "Login:"
5156 #. Resource IDs: (238)
5157 #, c-format
5158 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5159 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld"
5161 #. Resource IDs: (238)
5162 #, c-format
5163 msgid ""
5164 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5165 "%ld"
5166 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld - Revisão Mais Recente: %ld"
5168 #. Resource IDs: (16973)
5169 msgid "Lum"
5170 msgstr "Lum"
5172 #. Resource IDs: (65535)
5173 msgid "MSysGit"
5174 msgstr "MSysGit"
5176 #. Resource IDs: (84)
5177 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5178 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) não encontrado."
5180 #. Resource IDs: (71)
5181 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5182 msgstr "Diretório MSysGit não definido (veja \"Geral\" página de configurações)."
5184 #. Resource IDs: (5066)
5185 msgid "Macintosh"
5186 msgstr "Macintosh"
5188 #. Resource IDs: (1582)
5189 msgid "Mail"
5190 msgstr "Mail"
5192 #. Resource IDs: (3866)
5193 msgid "Mail system DLL is invalid."
5194 msgstr "DLL do sistema de correio inválida."
5196 #. Resource IDs: (1653)
5197 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5198 msgstr "Torná-lo Nu (Sem diretórios de trabalho)"
5200 #. Resource IDs: (1382)
5201 msgid "Mana&ge"
5202 msgstr "Gerenc&iar"
5204 #. Resource IDs: (1483)
5205 msgid "Manage"
5206 msgstr "Gerenciar"
5208 #. Resource IDs: (79, 1382)
5209 msgid "Manage Remotes"
5210 msgstr "Gerenciar Remotos"
5212 #. Resource IDs: (32808)
5213 msgid "Mark as &resolved"
5214 msgstr "Marcar como &resolvido"
5216 #. Resource IDs: (282)
5217 msgid "Mark as resolved"
5218 msgstr "Marcar como resolvido"
5220 #. Resource IDs: (2051)
5221 msgid ""
5222 "Marks a file as resolved in Git\n"
5223 "Mark as resolved"
5224 msgstr "Marca um arquivo como resolvido no Git\nMarcar como resolvido"
5226 #. Resource IDs: (13)
5227 msgid "Marks revision as bad"
5228 msgstr "Marcar revisão como ruim"
5230 #. Resource IDs: (12)
5231 msgid "Marks revision as good"
5232 msgstr "Marcar revisão como boa"
5234 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5235 msgid "Match &case"
5236 msgstr "Coincidir &caso"
5238 #. Resource IDs: (1159)
5239 msgid "Max"
5240 msgstr "Máx"
5242 #. Resource IDs: (1317)
5243 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5244 msgstr "Máximo de ítens no histórico de mensagens de log "
5246 #. Resource IDs: (65535)
5247 msgid "Max. lines in action log"
5248 msgstr "Máx. de linhas no log de ação"
5250 #. Resource IDs: (16655)
5251 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5252 msgstr "Me&nus mostram comandos recentemente usados primeiro"
5254 #. Resource IDs: (16134)
5255 msgid "Menu"
5256 msgstr "Menu"
5258 #. Resource IDs: (1001)
5259 msgid "Menu Bar"
5260 msgstr "Barra do Menu"
5262 #. Resource IDs: (16626)
5263 msgid "Menu s&hadows"
5264 msgstr "S&ombras do menu"
5266 #. Resource IDs: (78, 313)
5267 msgid "Merge"
5268 msgstr "Combinar"
5270 #. Resource IDs: (1635)
5271 msgid "Merge &Message"
5272 msgstr "&Mensagem de Combinação"
5274 #. Resource IDs: (221)
5275 msgid "Merge Reintegrate"
5276 msgstr "Reintegrar Combinação"
5278 #. Resource IDs: (1432)
5279 msgid "Merge non-interactive"
5280 msgstr "Combinação não interativa"
5282 #. Resource IDs: (1252)
5283 #, c-format
5284 msgid "Merge to \"%s\"..."
5285 msgstr "Combinar com \"%s\"..."
5287 #. Resource IDs: (263, 1257)
5288 msgid "Merged"
5289 msgstr "Combinado"
5291 #. Resource IDs: (76)
5292 msgid "Merged Files"
5293 msgstr "Arquivos Combinados"
5295 #. Resource IDs: (10)
5296 msgid "Merges another branch"
5297 msgstr "Combina com outro ramo"
5299 #. Resource IDs: (1073)
5300 msgid "Merging"
5301 msgstr "Combinando"
5303 #. Resource IDs: (229)
5304 #, c-format
5305 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5306 msgstr "Combinando de %s, revisão %s para %s, revisão %s em %s, %s%s"
5308 #. Resource IDs: (83)
5309 msgid ""
5310 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5311 msgstr "Combinar, requer diferentes revisões ou diferentes URLs em 'De:' e 'Para:'"
5313 #. Resource IDs: (229)
5314 #, c-format
5315 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5316 msgstr "Combinando as revisões %s de %s em %s, %s%s"
5318 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5319 msgid "Message"
5320 msgstr "Mensagem"
5322 #. Resource IDs: (116)
5323 msgid "Messages"
5324 msgstr "Mensagens"
5326 #. Resource IDs: (1158)
5327 msgid "Min"
5328 msgstr "Mín"
5330 #. Resource IDs: (263)
5331 msgid "Mine"
5332 msgstr "Meu"
5334 #. Resource IDs: (1068)
5335 msgid "Minimize the Ribbon"
5336 msgstr "Minimizar a Faixa de Opções"
5338 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5339 msgid "Misc"
5340 msgstr "Miscelânea"
5342 #. Resource IDs: (3887)
5343 msgid "Mixed"
5344 msgstr "Misto"
5346 #. Resource IDs: (1551)
5347 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5348 msgstr "Mixed: Deixar cópia de trabalho intocada, restaurar índice"
5350 #. Resource IDs: (208)
5351 msgid "Modification date"
5352 msgstr "Data de modificação:"
5354 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5355 msgid "Modified"
5356 msgstr "Modificado"
5358 #. Resource IDs: (76)
5359 msgid "Modified Files"
5360 msgstr "Arquivos Modificados"
5362 #. Resource IDs: (1070)
5363 msgid "More"
5364 msgstr "Mais"
5366 #. Resource IDs: (1002)
5367 msgid "More Buttons"
5368 msgstr "Mais Botões"
5370 #. Resource IDs: (1069)
5371 msgid "More Commands..."
5372 msgstr "Mais Comandos..."
5374 #. Resource IDs: (438)
5375 msgid "More colors..."
5376 msgstr "Mais cores..."
5378 #. Resource IDs: (438)
5379 msgid "More..."
5380 msgstr "Mais..."
5382 #. Resource IDs: (1136)
5383 msgid "Most active author:"
5384 msgstr "Autor mais ativo:"
5386 #. Resource IDs: (16135)
5387 msgid "Mouse"
5388 msgstr "Mouse"
5390 #. Resource IDs: (17026)
5391 msgid "Move &Down"
5392 msgstr "Mover para &Baixo"
5394 #. Resource IDs: (17025)
5395 msgid "Move &Up"
5396 msgstr "Mover para &Cima"
5398 #. Resource IDs: (1002)
5399 msgid "Move Item Down"
5400 msgstr "Mover item para baixo"
5402 #. Resource IDs: (1002)
5403 msgid "Move Item Up"
5404 msgstr "Mover item para cima"
5406 #. Resource IDs: (147)
5407 msgid "Move and rename"
5408 msgstr "Mover e renomear"
5410 #. Resource IDs: (209)
5411 msgid "Move to changelist"
5412 msgstr "Mover para a lista de alterações"
5414 #. Resource IDs: (65535)
5415 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5416 msgstr "Mover para o menu de contexto estendido (pressione shift para mostrá-lo)"
5418 #. Resource IDs: (229)
5419 msgid "Move/Rename"
5420 msgstr "Mover/Renomear"
5422 #. Resource IDs: (98)
5423 #, c-format
5424 msgid "Move: New name for %s"
5425 msgstr "Mover: Novo nome para %s"
5427 #. Resource IDs: (197)
5428 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5429 msgstr "Move os arquivos modificados para a lixeira antes de reverter"
5431 #. Resource IDs: (80)
5432 #, c-format
5433 msgid "Moving %s"
5434 msgstr "Movendo %s"
5436 #. Resource IDs: (80)
5437 msgid "Moving..."
5438 msgstr "Movendo..."
5440 #. Resource IDs: (79)
5441 msgid "MsysGit Install Path"
5442 msgstr "Caminho de Instalação do MsysGit"
5444 #. Resource IDs: (65535)
5445 msgid "My file:"
5446 msgstr "Meu arquivo:"
5448 #. Resource IDs: (32804)
5449 msgid "N&ext Conflict"
5450 msgstr "&Próximo Conflito"
5452 #. Resource IDs: (3697)
5453 msgid "NUM"
5454 msgstr "NUM"
5456 #. Resource IDs: (65535)
5457 msgid "Name:"
5458 msgstr "Nome:"
5460 #. Resource IDs: (17004)
5461 msgid "Navigation Pane Options"
5462 msgstr "Opções do Painel de Navegação"
5464 #. Resource IDs: (1065)
5465 msgid "Navigation Pane Options..."
5466 msgstr "Opções do Painel de Navegação..."
5468 #. Resource IDs: (213)
5469 msgid "Nested"
5470 msgstr "Aninhado"
5472 #. Resource IDs: (102)
5473 msgid "Network"
5474 msgstr "Rede"
5476 #. Resource IDs: (321)
5477 msgid "Network::Email"
5478 msgstr "Network::Email"
5480 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5481 msgid "New"
5482 msgstr "Novo"
5484 #. Resource IDs: (1076)
5485 msgid "New &name:"
5486 msgstr "Novo &nome:"
5488 #. Resource IDs: (309)
5489 msgid "New Branch\\Tag"
5490 msgstr "Novo Ramo\\Etiqueta"
5492 #. Resource IDs: (1001)
5493 msgid "New Menu"
5494 msgstr "Novo Menu"
5496 #. Resource IDs: (97)
5497 #, c-format
5498 msgid "New name for %s"
5499 msgstr "Novo nome para %s"
5501 #. Resource IDs: (98)
5502 msgid "New name:"
5503 msgstr "Novo nome:"
5505 #. Resource IDs: (20308)
5506 msgid "Next"
5507 msgstr "Próximo"
5509 #. Resource IDs: (3633)
5510 msgid ""
5511 "Next Page\n"
5512 "Next Page"
5513 msgstr "Próxima Página\nPróxima Página"
5515 #. Resource IDs: (73)
5516 msgid "No"
5517 msgstr "Não"
5519 #. Resource IDs: (1482)
5520 msgid "No &Commit"
5521 msgstr "Não &Submeter"
5523 #. Resource IDs: (1481)
5524 msgid "No &Fast Forward"
5525 msgstr "Sem &Avanço Rápido"
5527 #. Resource IDs: (1716)
5528 msgid "No Checkout"
5529 msgstr ""
5531 #. Resource IDs: (67)
5532 msgid "No HEAD found"
5533 msgstr "HEAD não encontrada"
5535 #. Resource IDs: (81)
5536 msgid ""
5537 "No command specified!\n"
5538 "\n"
5539 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5540 msgstr "Nenhum comando especificado!\n\nTortoiseProc.exe é utilizado pelo extenção do sistema e não deve ser chamado diretamente!"
5542 #. Resource IDs: (81)
5543 msgid "No command value specified!"
5544 msgstr "Nenhum comando especificado!"
5546 #. Resource IDs: (82)
5547 msgid "No differences found!"
5548 msgstr "Não foram encontradas diferenças!"
5550 #. Resource IDs: (3843)
5551 msgid "No error message is available."
5552 msgstr "Nenhuma messagem de erro."
5554 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5555 msgid "No error occurred."
5556 msgstr "Não ocorreu nenhum erro."
5558 #. Resource IDs: (82)
5559 msgid ""
5560 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5561 "revert!"
5562 msgstr "Nenhum arquivo ou pasta foi modificado. Não há o que o TortoiseGit reverter!"
5564 #. Resource IDs: (239)
5565 msgid ""
5566 "No files to show with the current setting.\n"
5567 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5568 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5569 msgstr "Nenhum arquivo para mostrar com as opções atuais.\nMarque uma ou mais opções abaixo para ver arquivos não versionados, ignorados e/ou não modificados.\nPara ver mudanças remotas, clique em 'Verificar Repositório'"
5571 #. Resource IDs: (77)
5572 msgid ""
5573 "No files were changed or added since\n"
5574 "the last commit. There's nothing\n"
5575 "for TortoiseGit to do here..."
5576 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão. Não há o que\no TortoiseGit fazer aqui..."
5578 #. Resource IDs: (170)
5579 msgid ""
5580 "No files were changed or added since\n"
5581 "the last commit. There's nothing\n"
5582 "for TortoiseGit to do here...\n"
5583 "Do you want to see the unversioned files?"
5584 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão. Não há o que\no TortoiseGit fazer aqui...\nVocê quer ver os arquivos não versionados?"
5586 #. Resource IDs: (273)
5587 #, c-format
5588 msgid "No image encoder found for %s."
5589 msgstr "Nenhum codificador de imagens encontrado para %s."
5591 #. Resource IDs: (70)
5592 msgid "No previous version."
5593 msgstr "Nenhuma versão anterior."
5595 #. Resource IDs: (603)
5596 msgid "No reference found"
5597 msgstr "Nenhuma referência encontrada"
5599 #. Resource IDs: (1254)
5600 msgid "No spell corrections"
5601 msgstr "Não há correções de ortografia"
5603 #. Resource IDs: (196)
5604 msgid ""
5605 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5606 "overlay"
5607 msgstr "Sem status de cache. Apenas as pastas com controle de versão são sobrepostas, os arquivos não são"
5609 #. Resource IDs: (1253)
5610 msgid "No thesaurus suggestions"
5611 msgstr "Não há sugestões de sinônimos"
5613 #. Resource IDs: (65)
5614 msgid "No working directory found."
5615 msgstr "Nenhum diretório de trabalho encontrado."
5617 #. Resource IDs: (1272)
5618 msgid "None"
5619 msgstr "Nenhum"
5621 #. Resource IDs: (264, 65535)
5622 msgid "Normal"
5623 msgstr "Normal"
5625 #. Resource IDs: (2152)
5626 msgid "Normal &SVN Commit"
5627 msgstr "Submissão Normal &SVN"
5629 #. Resource IDs: (65535)
5630 msgid "North European"
5631 msgstr "Norte Europeu"
5633 #. Resource IDs: (78)
5634 msgid "Not Versioned Files"
5635 msgstr "Arquivos Não Versionados"
5637 #. Resource IDs: (83)
5638 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
5639 msgstr ""
5641 #. Resource IDs: (3857)
5642 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5643 msgstr "Nem todas as entradas de registro (ou arquivo INI) foram removidas."
5645 #. Resource IDs: (83)
5646 msgid "Not enough memory to complete operation."
5647 msgstr "Memória insuficiente para completar a operação."
5649 #. Resource IDs: (72)
5650 msgid "Not patches generated."
5651 msgstr "Nenhum arquivo de correção gerado."
5653 #. Resource IDs: (1481)
5654 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5655 msgstr "Nota: a pasta contém items não versionados"
5657 #. Resource IDs: (65535)
5658 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5659 msgstr "Nota: as opções de fonte também afetam o visualizador TortoiseUDiff"
5661 #. Resource IDs: (65535)
5662 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5663 msgstr "Nota: isto afetar todos os aplicativos Tortoise, não apenas o TortoiseGit!"
5665 #. Resource IDs: (82)
5666 msgid "Notes"
5667 msgstr "Notas"
5669 #. Resource IDs: (604)
5670 #, c-format
5671 msgid ""
5672 "Nothing need rebase\r\n"
5673 "%s equal %s"
5674 msgstr "Nada precisa ser reorganizado\n%s igual a %s"
5676 #. Resource IDs: (67)
5677 msgid "Nothing to Rebase"
5678 msgstr "Nada para Reorganizar"
5680 #. Resource IDs: (603)
5681 msgid "Nothing to commit"
5682 msgstr "Nada para submeter"
5684 #. Resource IDs: (88)
5685 msgid "Notice"
5686 msgstr "Aviso"
5688 #. Resource IDs: (1534)
5689 msgid "Number Commits"
5690 msgstr "Numerar submissões"
5692 #. Resource IDs: (604)
5693 #, c-format
5694 msgid "Number of %s"
5695 msgstr "Número de %s"
5697 #. Resource IDs: (1161)
5698 msgid "Number of authors:"
5699 msgstr "Número de autores:"
5701 #. Resource IDs: (1160)
5702 msgid "Number of weeks:"
5703 msgstr "Número de semanas:"
5705 #. Resource IDs: (5045)
5706 msgid "OEM 720"
5707 msgstr "OEM 720"
5709 #. Resource IDs: (5046)
5710 msgid "OEM 737"
5711 msgstr "OEM 737"
5713 #. Resource IDs: (5047)
5714 msgid "OEM 775"
5715 msgstr "OEM 775"
5717 #. Resource IDs: (5048)
5718 msgid "OEM 850"
5719 msgstr "OEM 850"
5721 #. Resource IDs: (5049)
5722 msgid "OEM 852"
5723 msgstr "OEM 852"
5725 #. Resource IDs: (5050)
5726 msgid "OEM 855"
5727 msgstr "OEM 855"
5729 #. Resource IDs: (5051)
5730 msgid "OEM 857"
5731 msgstr "OEM 857"
5733 #. Resource IDs: (5052)
5734 msgid "OEM 858"
5735 msgstr "OEM 858"
5737 #. Resource IDs: (5053)
5738 msgid "OEM 860: Portuguese"
5739 msgstr "OEM 860: Português"
5741 #. Resource IDs: (5054)
5742 msgid "OEM 861: Icelandic"
5743 msgstr "OEM 861: Islandês"
5745 #. Resource IDs: (5055)
5746 msgid "OEM 862"
5747 msgstr "OEM 862"
5749 #. Resource IDs: (5056)
5750 msgid "OEM 863: French"
5751 msgstr "OEM 863: Francês"
5753 #. Resource IDs: (5057)
5754 msgid "OEM 865: Nordic"
5755 msgstr "OEM 865: Nórdico"
5757 #. Resource IDs: (5058)
5758 msgid "OEM 866"
5759 msgstr "OEM 866"
5761 #. Resource IDs: (5059)
5762 msgid "OEM 869"
5763 msgstr "OEM 869"
5765 #. Resource IDs: (5044)
5766 msgid "OEM-US"
5767 msgstr "OEM-US"
5769 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5770 msgid "OK"
5771 msgstr "OK"
5773 #. Resource IDs: (7)
5774 msgid ""
5775 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5776 " version."
5777 msgstr "A inicialização OLE falhou.  Verifique se as bibliotecas OLE são da versão correta."
5779 #. Resource IDs: (3697)
5780 msgid "OVR"
5781 msgstr "OVR"
5783 #. Resource IDs: (211, 32845)
5784 msgid "Office &XP"
5785 msgstr "Office &XP"
5787 #. Resource IDs: (213, 32847)
5788 msgid "Office 200&3"
5789 msgstr "Office 200&3"
5791 #. Resource IDs: (65535)
5792 msgid "Office 200&7"
5793 msgstr "Office 200&7"
5795 #. Resource IDs: (218)
5796 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5797 msgstr "Office 2007 (Estilo &Aqua)"
5799 #. Resource IDs: (215)
5800 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5801 msgstr "Office 2007 (Estilo &Azul)"
5803 #. Resource IDs: (217)
5804 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5805 msgstr "Office 2007 (Estilo &Prateado)"
5807 #. Resource IDs: (216)
5808 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5809 msgstr "Office 2007 (Estilo &Preto)"
5811 #. Resource IDs: (65535)
5812 msgid "Older lines"
5813 msgstr "Linhas mais antigas"
5815 #. Resource IDs: (219)
5816 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5817 msgstr "Um ou mais arquivos estão em estado de conflito."
5819 #. Resource IDs: (1256)
5820 msgid "Only Merged Files"
5821 msgstr "Apenas Arquivos Combinados"
5823 #. Resource IDs: (19)
5824 msgid "Only file children"
5825 msgstr "Apenas arquivos filhos"
5827 #. Resource IDs: (169)
5828 msgid ""
5829 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5830 "are allowed!"
5831 msgstr "Apenas números (opcionalmente separados por\nvígulas) são permitidos!"
5833 #. Resource IDs: (19)
5834 msgid "Only this item"
5835 msgstr "Apenas esse ítem"
5837 #. Resource IDs: (3841)
5838 msgid "Open"
5839 msgstr "Abrir"
5841 #. Resource IDs: (3601)
5842 msgid ""
5843 "Open an existing document\n"
5844 "Open"
5845 msgstr "Abrir um documento existente\nAbrir"
5847 #. Resource IDs: (3601)
5848 msgid "Open file"
5849 msgstr "Abrir arquivo"
5851 #. Resource IDs: (1132)
5852 msgid "Open from clipboard"
5853 msgstr "Copiar a partir da área de transferência"
5855 #. Resource IDs: (7)
5856 msgid "Open image file..."
5857 msgstr "Abrir arquivo de imagem..."
5859 #. Resource IDs: (282)
5860 msgid "Open parent folder"
5861 msgstr "Abrir pasta acima"
5863 #. Resource IDs: (3602)
5864 msgid "Open this document"
5865 msgstr "Abrir este documento"
5867 #. Resource IDs: (1251)
5868 msgid "Open with..."
5869 msgstr "Abrir com..."
5871 #. Resource IDs: (3605)
5872 msgid ""
5873 "Opens Help\n"
5874 "Help Topics"
5875 msgstr "Abre a Ajuda\nTópicos de Ajuda"
5877 #. Resource IDs: (15)
5878 msgid "Opens the repository browser"
5879 msgstr "Abre o navegador de repositório"
5881 #. Resource IDs: (357, 1517)
5882 msgid "Option"
5883 msgstr "Opção"
5885 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5886 msgid "Options"
5887 msgstr "Opções"
5889 #. Resource IDs: (32779)
5890 msgid "Ori&ginal size"
5891 msgstr "Tamanho ori&ginal"
5893 #. Resource IDs: (1065)
5894 msgid "Other Task Panes"
5895 msgstr "Outro Painel de Tarefas"
5897 #. Resource IDs: (245)
5898 msgid "Others"
5899 msgstr "Outros"
5901 #. Resource IDs: (75)
5902 msgid "Out ChangeList"
5903 msgstr "Fora da Lista de Alterações"
5905 #. Resource IDs: (75)
5906 msgid "Out Commits"
5907 msgstr "Fora das Submissões"
5909 #. Resource IDs: (3843)
5910 msgid "Out of memory."
5911 msgstr "Sem memória."
5913 #. Resource IDs: (1538)
5914 msgid "Output Directory"
5915 msgstr "Diretório de Saída"
5917 #. Resource IDs: (3845)
5918 msgid "Output.prn"
5919 msgstr "Output.prn"
5921 #. Resource IDs: (1523)
5922 msgid "Override branch if exists"
5923 msgstr "Sobrescrever ramificação se já existir"
5925 #. Resource IDs: (32802)
5926 msgid "P&revious Conflict"
5927 msgstr "Conflito Ante&rior"
5929 #. Resource IDs: (3845)
5930 #, c-format
5931 msgid "Page %u"
5932 msgstr "Página %u"
5934 #. Resource IDs: (3845)
5935 #, c-format
5936 msgid ""
5937 "Page %u\n"
5938 "Pages %u-%u\n"
5939 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
5941 #. Resource IDs: (65535)
5942 msgid "Page :"
5943 msgstr "Página :"
5945 #. Resource IDs: (1258)
5946 msgid "Pane 1"
5947 msgstr "Painel 1"
5949 #. Resource IDs: (1258)
5950 msgid "Pane 2"
5951 msgstr "Painel 2"
5953 #. Resource IDs: (63)
5954 msgid "Parameters"
5955 msgstr "Parâmetros"
5957 #. Resource IDs: (1477)
5958 msgid "Parameters:"
5959 msgstr "Parâmetros:"
5961 #. Resource IDs: (70)
5962 #, c-format
5963 msgid "Parent %d does not exist"
5964 msgstr "Pai %d não existe"
5966 #. Resource IDs: (1)
5967 msgid "Parent(s)"
5968 msgstr "Pai(s)"
5970 #. Resource IDs: (65535)
5971 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5972 msgstr "Parte do código veio do TortoiseSVN Blame"
5974 #. Resource IDs: (69, 65535)
5975 msgid "Password:"
5976 msgstr "Senha:"
5978 #. Resource IDs: (603)
5979 msgid "Paste Recent Message..."
5980 msgstr "Colar Mensagem Recente..."
5982 #. Resource IDs: (1057)
5983 msgid ""
5984 "Paste Tool\n"
5985 "Paste"
5986 msgstr "Ferramenta Colar\nColar"
5988 #. Resource IDs: (172)
5989 msgid "Paste filename list"
5990 msgstr "Colar lista de nomes de arquivos"
5992 #. Resource IDs: (172)
5993 msgid "Paste last commit message"
5994 msgstr "Colar última mensagem de submissão"
5996 #. Resource IDs: (15)
5997 msgid ""
5998 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
5999 "operation"
6000 msgstr "Cola o caminho svn da área de transferência, resultando em uma operação de mover (recortar) ou copiar"
6002 #. Resource IDs: (65)
6003 msgid "Patch"
6004 msgstr "Correções"
6006 #. Resource IDs: (1076)
6007 msgid "Patch &all items"
6008 msgstr "Corrigir &todos os itens"
6010 #. Resource IDs: (1075)
6011 msgid "Patch &selected item"
6012 msgstr "Corrigir itens &selecionados"
6014 #. Resource IDs: (1579)
6015 msgid "Patch As Attachment"
6016 msgstr "Correção Como Anexo"
6018 #. Resource IDs: (376)
6019 msgid "Patch all"
6020 msgstr "Corrigir tudo"
6022 #. Resource IDs: (376)
6023 msgid "Patch selected"
6024 msgstr "Caminho selecionado"
6026 #. Resource IDs: (157)
6027 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6028 msgstr "Arquivos de correção (*.diff,*.patch)|*.diff;*.patch|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6030 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6031 msgid "Path"
6032 msgstr "Caminho"
6034 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6035 msgid "Path:"
6036 msgstr "Caminho:"
6038 #. Resource IDs: (116)
6039 msgid "Paths"
6040 msgstr "Caminhos"
6042 #. Resource IDs: (1057)
6043 msgid ""
6044 "Pencil Tool\n"
6045 "Pencil"
6046 msgstr "Ferramenta Lápis\nLápis"
6048 #. Resource IDs: (605)
6049 msgid "Percent of authorship"
6050 msgstr "Percentual de autoria"
6052 #. Resource IDs: (605)
6053 msgid "Percents"
6054 msgstr "Percentuais"
6056 #. Resource IDs: (16538)
6057 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6058 msgstr "Menus e Barras de Ferramentas Personalizados"
6060 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6061 msgid "Pick"
6062 msgstr "Pegar"
6064 #. Resource IDs: (69)
6065 #, c-format
6066 msgid "Pick up %s"
6067 msgstr "Selecionar %s"
6069 #. Resource IDs: (3849)
6070 msgid ""
6071 "Picture (Metafile)\n"
6072 "a picture"
6073 msgstr "Figura (Metafile)\numa figura"
6075 #. Resource IDs: (65535)
6076 msgid "Picture:"
6077 msgstr "Figura:"
6079 #. Resource IDs: (157)
6080 msgid ""
6081 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6082 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6083 msgstr "Figuras (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Todos (*.*)|*.*||"
6085 #. Resource IDs: (246)
6086 msgid "Pie Graph"
6087 msgstr "Gráfico em Pizza"
6089 #. Resource IDs: (83)
6090 msgid "Please enter a hook script to execute."
6091 msgstr "Por favor especifique o script de gancho para executar."
6093 #. Resource IDs: (83)
6094 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6095 msgstr "Por favor especifique o caminho onde o script de gancho deve ser aplicado."
6097 #. Resource IDs: (83)
6098 msgid "Please select a hook type"
6099 msgstr "Por favor selecione um tipo de gancho"
6101 #. Resource IDs: (13)
6102 msgid "Please wait while cancelling..."
6103 msgstr "Por favor, aguarde, cancelando..."
6105 #. Resource IDs: (319)
6106 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6107 msgstr "Por favor, aguarde enquanto as diferenças são encontradas..."
6109 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6110 msgid "Please wait..."
6111 msgstr "Por favor, aguarde..."
6113 #. Resource IDs: (65535)
6114 msgid "Popup"
6115 msgstr "Popup"
6117 #. Resource IDs: (65535)
6118 msgid "Port :"
6119 msgstr "Porta:"
6121 #. Resource IDs: (65535)
6122 msgid "Port:"
6123 msgstr "Porta:"
6125 #. Resource IDs: (569)
6126 msgid "Post-Commit Hook"
6127 msgstr "Pós-Submeter Gancho"
6129 #. Resource IDs: (604)
6130 msgid "Post-Push Hook"
6131 msgstr "Hook de Pós-Empurrar"
6133 #. Resource IDs: (570)
6134 msgid "Post-Update Hook"
6135 msgstr "Pós-Atualizar Gancho"
6137 #. Resource IDs: (58115)
6138 msgid "Pre&v Page"
6139 msgstr "Página &Anterior"
6141 #. Resource IDs: (569)
6142 msgid "Pre-Commit Hook"
6143 msgstr "Pré-Submeter Gancho"
6145 #. Resource IDs: (604)
6146 msgid "Pre-Push Hook"
6147 msgstr "Hook de Pré-Empurrar"
6149 #. Resource IDs: (570)
6150 msgid "Pre-Update Hook"
6151 msgstr "Pre-Atualizar Gancho"
6153 #. Resource IDs: (68)
6154 msgid "Preparing commit..."
6155 msgstr "Preparando submissão"
6157 #. Resource IDs: (65535)
6158 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6159 msgstr "Pressione a &Nova Tecla de Atalho:"
6161 #. Resource IDs: (65535)
6162 msgid "Press &new shortcut key:"
6163 msgstr "Pressione a &nova tecla de atalho:"
6165 #. Resource IDs: (1069)
6166 msgid "Preview"
6167 msgstr "Pré visualizar"
6169 #. Resource IDs: (376)
6170 msgid "Preview patched file"
6171 msgstr "Pré visualizar arquivo corrigido"
6173 #. Resource IDs: (65535)
6174 msgid "Preview: "
6175 msgstr "Previsualização:"
6177 #. Resource IDs: (20309)
6178 msgid "Previous"
6179 msgstr "Anterior"
6181 #. Resource IDs: (3633)
6182 msgid ""
6183 "Previous Page\n"
6184 "Previous Page"
6185 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
6187 #. Resource IDs: (72)
6188 msgid "Previous Version"
6189 msgstr "Versão Anterior"
6191 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6192 msgid "Print"
6193 msgstr "Imprimir"
6195 #. Resource IDs: (3633)
6196 msgid ""
6197 "Print Document\n"
6198 "&Print"
6199 msgstr "Imprimir Documento\nIm&primir"
6201 #. Resource IDs: (3601)
6202 msgid ""
6203 "Print the active document using current options\n"
6204 "Quick Print"
6205 msgstr "Imprimir o documento ativo usando as configurações atuais\nImpressão Rápida"
6207 #. Resource IDs: (3601)
6208 msgid ""
6209 "Print the active document\n"
6210 "Print"
6211 msgstr "Imprimir o documento ativo\nImprimir"
6213 #. Resource IDs: (3845)
6214 msgid "Print to File"
6215 msgstr "Imprimir para Arquivo"
6217 #. Resource IDs: (65535)
6218 msgid "Printer :"
6219 msgstr "Impressora :"
6221 #. Resource IDs: (3845)
6222 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6223 msgstr "Arquivos de Impressora (*.prn)|*.prn|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6225 #. Resource IDs: (65535)
6226 msgid "Printing"
6227 msgstr "Imprimindo"
6229 #. Resource IDs: (74)
6230 msgid "Program"
6231 msgstr "Programa"
6233 #. Resource IDs: (157)
6234 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6235 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6237 #. Resource IDs: (134)
6238 msgid "Progress"
6239 msgstr "Progresso"
6241 #. Resource IDs: (11)
6242 msgid "Property"
6243 msgstr "Propriedade"
6245 #. Resource IDs: (107)
6246 msgid "Property Page"
6247 msgstr "Página de Propriedade"
6249 #. Resource IDs: (63)
6250 msgid "Provider"
6251 msgstr "Provedor"
6253 #. Resource IDs: (1475)
6254 msgid "Provider:"
6255 msgstr "Provedor:"
6257 #. Resource IDs: (1080)
6258 msgid "Proxy Settings"
6259 msgstr "Configurações de Proxy"
6261 #. Resource IDs: (1603)
6262 msgid ""
6263 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6264 msgstr "Aparar (remove ramos remotos monitorados que não existem mais no servidor remoto)"
6266 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6267 msgid "Pull"
6268 msgstr "Puxar"
6270 #. Resource IDs: (75)
6271 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6272 msgstr "Puxar requer que o ramo local selecionado seja o ramo atual."
6274 #. Resource IDs: (14)
6275 msgid "Pull..."
6276 msgstr "Puxar..."
6278 #. Resource IDs: (302)
6279 msgid "Pull/Fetch"
6280 msgstr "Puxar/Obter"
6282 #. Resource IDs: (66)
6283 msgid "Pulled Diff"
6284 msgstr "Comparação Puxada"
6286 #. Resource IDs: (66)
6287 msgid "Pulled Log"
6288 msgstr "Log Puxado"
6290 #. Resource IDs: (75)
6291 msgid "Pus&h"
6292 msgstr "&Empurrar"
6294 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6295 msgid "Push"
6296 msgstr "Empurrar"
6298 #. Resource IDs: (76)
6299 msgid "Push ta&gs"
6300 msgstr "Empurrar eti&quetas"
6302 #. Resource IDs: (14, 64)
6303 msgid "Push..."
6304 msgstr "Empurrar..."
6306 #. Resource IDs: (65535)
6307 msgid "Putty Key:"
6308 msgstr "Chave do Putty:"
6310 #. Resource IDs: (71)
6311 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6312 msgstr "Chave Privada Putty (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6314 #. Resource IDs: (246)
6315 #, c-format
6316 msgid "Q%d/%.2d"
6317 msgstr "Q%d/%.2d"
6319 #. Resource IDs: (3605)
6320 msgid ""
6321 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6322 "Exit"
6323 msgstr "Encerra a aplicação; pede para salvar documentos\nSair"
6325 #. Resource IDs: (1073)
6326 msgid "R&AM drives"
6327 msgstr "Unidades R&AM"
6329 #. Resource IDs: (16623)
6330 msgid "R&eset"
6331 msgstr "Reini&ciar"
6333 #. Resource IDs: (1252)
6334 msgid "R&evert to this revision"
6335 msgstr "R&everter para essa revisão"
6337 #. Resource IDs: (1255)
6338 msgid "REBASE"
6339 msgstr "REORGANIZAR"
6341 #. Resource IDs: (3697)
6342 msgid "REC"
6343 msgstr "REC"
6345 #. Resource IDs: (1535)
6346 msgid "Range"
6347 msgstr "Intervalo"
6349 #. Resource IDs: (1494)
6350 msgid "Re&mote:"
6351 msgstr "Re&moto:"
6353 #. Resource IDs: (1048)
6354 msgid "Re&movable drives"
6355 msgstr "&Mídias removíveis"
6357 #. Resource IDs: (11)
6358 msgid "Re&name..."
6359 msgstr "Re&nomear..."
6361 #. Resource IDs: (16613)
6362 msgid "Re&set"
6363 msgstr "Reini&ciar"
6365 #. Resource IDs: (16647)
6366 msgid "Re&set All"
6367 msgstr "Reiniciar &Tudo"
6369 #. Resource IDs: (1382)
6370 msgid "Re&store defaults"
6371 msgstr "Re&staurar padrões"
6373 #. Resource IDs: (8)
6374 msgid "Re&vert..."
6375 msgstr "Re&verter..."
6377 #. Resource IDs: (12)
6378 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6379 msgstr "Leia o 'Guia de Uso Diário' antes que você fique empacado..."
6381 #. Resource IDs: (318)
6382 msgid "Rebase"
6383 msgstr "Reorganizar"
6385 #. Resource IDs: (1254)
6386 #, c-format
6387 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6388 msgstr "Reorganizar \"%s\" sobre este..."
6390 #. Resource IDs: (20)
6391 msgid "Rebase..."
6392 msgstr ""
6394 #. Resource IDs: (67)
6395 #, c-format
6396 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6397 msgstr "Reorganizando ... (%d/%d)"
6399 #. Resource IDs: (1002)
6400 msgid "Recent"
6401 msgstr "Recente"
6403 #. Resource IDs: (57616)
6404 msgid "Recent File"
6405 msgstr "Arquivo Recente"
6407 #. Resource IDs: (65535)
6408 msgid "Recently modified lines"
6409 msgstr "Linhas recentemente modificadas"
6411 #. Resource IDs: (276)
6412 msgid "Record Only"
6413 msgstr "Gravar"
6415 #. Resource IDs: (603)
6416 msgid "Recover to the status before rebase"
6417 msgstr "Recuperar para o estado antes da reorganização"
6419 #. Resource IDs: (1057)
6420 msgid ""
6421 "Rectangle Tool\n"
6422 "Rectangle"
6423 msgstr "Ferramenta Retângulo\nRetângulo"
6425 #. Resource IDs: (1654)
6426 msgid "Recursive"
6427 msgstr "Recursivo"
6429 #. Resource IDs: (3603)
6430 msgid ""
6431 "Redo the previously undone action\n"
6432 "Redo"
6433 msgstr "Refazer a ação previamente desfeita\nRefazer"
6435 #. Resource IDs: (3825)
6436 msgid "Reduce the window to an icon"
6437 msgstr "Reduz a janela a um ícone"
6439 #. Resource IDs: (604, 1579)
6440 msgid "Ref"
6441 msgstr "Ref"
6443 #. Resource IDs: (20087)
6444 msgid "Ref (Click it then go to)"
6445 msgstr "Ref (Clique e depois vá para)"
6447 #. Resource IDs: (69)
6448 msgid "RefBrowse"
6449 msgstr "RefProcurar"
6451 #. Resource IDs: (69, 1588)
6452 msgid "RefLog"
6453 msgstr "RefLog"
6455 #. Resource IDs: (83)
6456 msgid "Refname"
6457 msgstr "Nome da referência"
6459 #. Resource IDs: (135, 1382)
6460 msgid "Refresh"
6461 msgstr "Atualizar"
6463 #. Resource IDs: (75)
6464 msgid "Refreshing..."
6465 msgstr "Atualizando..."
6467 #. Resource IDs: (117)
6468 msgid ""
6469 "Regular expressions filter:\r\n"
6470 ".   : any character\r\n"
6471 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6472 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6473 "^   : start of line\r\n"
6474 "$   : end of line\r\n"
6475 "(string){n} : match string n times\r\n"
6476 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6477 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6478 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6479 "\r\n"
6480 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6481 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6482 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6483 "\\s   : whitespaces"
6484 msgstr "Filtro de expressões regulares:\n.   : qualquer caractere\nc+   : corresponde a  'c'  uma ou mais vezes\nc*   : corresponde a  'c'  zero ou mais vezes\n^   : início de linha\n$   : fim de linha\n(texto){n} : corresponde ao 'texto'  n  vezes\n(abcd)   : subexpressão\n[aei0-9]   : corresponde a  'a,e,i' e '0..9'\n[^aei0-9] : qualquer coisa exceto 'a,e,i' e '0..9'\n\n\\w   : corresponde a 'a-z,A-Z,0-9' e '_'\n\\W   : qualquer caractere não alfa-numérico\n\\d   : dígitos 0-9\n\\s   : espaços em branco"
6486 #. Resource IDs: (1072)
6487 msgid "Relative Times in log"
6488 msgstr "Tempos Relativos no log"
6490 #. Resource IDs: (32794)
6491 msgid "Reload"
6492 msgstr "Recarregar"
6494 #. Resource IDs: (2050)
6495 msgid ""
6496 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6497 "Reload"
6498 msgstr "Recarrega os arquivos abertos e reverte todas as alterações.\nRecarregar"
6500 #. Resource IDs: (80)
6501 msgid "Relocating..."
6502 msgstr "Reposicionando..."
6504 #. Resource IDs: (1660)
6505 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6506 msgstr "Lembrar seleção (\"svn.rmdir\" opção)"
6508 #. Resource IDs: (1649)
6509 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6510 msgstr "Lembrete: Submeta suas mudanças após resolver"
6512 #. Resource IDs: (1573)
6513 msgid "Remote"
6514 msgstr "Remoto"
6516 #. Resource IDs: (65535)
6517 msgid "Remote &Branch:"
6518 msgstr "Ramificação &Remota:"
6520 #. Resource IDs: (1618)
6521 msgid "Remote &URL:"
6522 msgstr "&URL Remota:"
6524 #. Resource IDs: (65535)
6525 msgid "Remote Branch"
6526 msgstr "Ramificação Remota"
6528 #. Resource IDs: (71)
6529 msgid "Remote URL must not be empty."
6530 msgstr "URL Remota não deve ser vazia."
6532 #. Resource IDs: (76)
6533 msgid "Remote Update"
6534 msgstr "Atualização Remote"
6536 #. Resource IDs: (71)
6537 msgid "Remote name must not be empty."
6538 msgstr "Nome remoto não pode ser vazio."
6540 #. Resource IDs: (63)
6541 msgid "Remote status"
6542 msgstr "Status remoto"
6544 #. Resource IDs: (65535)
6545 msgid "Remote:"
6546 msgstr "Remoto:"
6548 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6549 msgid "Remove"
6550 msgstr "Remover"
6552 #. Resource IDs: (126)
6553 #, c-format
6554 msgid "Remove %ld items"
6555 msgstr "Remover %ld itens"
6557 #. Resource IDs: (126)
6558 #, c-format
6559 msgid "Remove %s"
6560 msgstr "Remover %s"
6562 #. Resource IDs: (1627)
6563 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6564 msgstr "Remover &todos os arquivos não monitorados (-fx)"
6566 #. Resource IDs: (75)
6567 msgid "Remove &branch"
6568 msgstr "Remover &ramificação"
6570 #. Resource IDs: (1628)
6571 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6572 msgstr "Remover arquivos não monitorados que não não são ignorados (-f)"
6574 #. Resource IDs: (15)
6575 msgid "Remove from &ignore list"
6576 msgstr "Remover da lista de &ignorados"
6578 #. Resource IDs: (1068)
6579 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6580 msgstr "Remover da Barra de Acesso Rápido"
6582 #. Resource IDs: (209)
6583 msgid "Remove from changelist"
6584 msgstr "Remover da lista de alterações"
6586 #. Resource IDs: (1629)
6587 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6588 msgstr "Remover arquivos ignorados (-fX)"
6590 #. Resource IDs: (1626)
6591 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6592 msgstr "Remover diretórios não monitorados (-d)"
6594 #. Resource IDs: (9)
6595 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6596 msgstr "Remover arquivos não monitorados da cópia de trabalho, ..."
6598 #. Resource IDs: (65535)
6599 msgid "Removed"
6600 msgstr "Removido"
6602 #. Resource IDs: (264)
6603 msgid "Removed from changelist"
6604 msgstr "Removido da lista de alterações"
6606 #. Resource IDs: (145)
6607 #, c-format
6608 msgid ""
6609 "Removed the file pattern(s)\n"
6610 "%s\n"
6611 "from the ignore list."
6612 msgstr "Removido(s) o(s) arquivo(s )modelo\n%s\nda lista de ignorados."
6614 #. Resource IDs: (15)
6615 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6616 msgstr "Remove o arquivo ou a máscara de arquivos da lista de ignorados"
6618 #. Resource IDs: (16616)
6619 msgid "Rena&me..."
6620 msgstr "Reno&mear..."
6622 #. Resource IDs: (79, 1257)
6623 msgid "Rename"
6624 msgstr "Renomear"
6626 #. Resource IDs: (97)
6627 #, c-format
6628 msgid "Rename %s"
6629 msgstr "Renomear %s"
6631 #. Resource IDs: (151)
6632 msgid "Rename - TortoiseGit"
6633 msgstr "Renomear - TortoiseGit"
6635 #. Resource IDs: (221)
6636 msgid "Rename/move"
6637 msgstr "Renomear/mover"
6639 #. Resource IDs: (65535)
6640 msgid "Renamed node"
6641 msgstr "nó renomeado"
6643 #. Resource IDs: (11)
6644 msgid "Renames files/folders inside version control"
6645 msgstr "Renomeia arquivos/pastas dentro do controle de versão"
6647 #. Resource IDs: (3603)
6648 msgid ""
6649 "Repeat the last action\n"
6650 "Repeat"
6651 msgstr "Repetir a última ação\nRepetir"
6653 #. Resource IDs: (3603)
6654 msgid ""
6655 "Replace specific text with different text\n"
6656 "Replace"
6657 msgstr "Substituir determinado texto por texto diferente\nSubstituir"
6659 #. Resource IDs: (65535)
6660 msgid "Replaced node"
6661 msgstr "Nó substituído"
6663 #. Resource IDs: (74)
6664 msgid "Replacing"
6665 msgstr "Substituindo"
6667 #. Resource IDs: (1618)
6668 msgid "Repository &URL"
6669 msgstr "&URL do Repositório"
6671 #. Resource IDs: (153)
6672 msgid "Repository Browser"
6673 msgstr "Navegador de Repositório"
6675 #. Resource IDs: (65535)
6676 msgid "Repository:"
6677 msgstr "Repositório:"
6679 #. Resource IDs: (334)
6680 msgid "Request pull"
6681 msgstr "Pedir para puxar"
6683 #. Resource IDs: (65535)
6684 msgid "Requests a username and a password"
6685 msgstr "Solicita um nome de usuário e uma senha"
6687 #. Resource IDs: (82)
6688 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6689 msgstr "Requer GPG e uma chave sem senha."
6691 #. Resource IDs: (8)
6692 msgid "Res&olve..."
6693 msgstr "Res&olver..."
6695 #. Resource IDs: (317)
6696 msgid "Reset"
6697 msgstr "Redefinir"
6699 #. Resource IDs: (16614)
6700 msgid "Reset &All"
6701 msgstr "Reiniciar &Tudo"
6703 #. Resource IDs: (1554)
6704 msgid "Reset Type"
6705 msgstr "Redefinir Tipo"
6707 #. Resource IDs: (1255)
6708 #, c-format
6709 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6710 msgstr "Redefinir \"%s\" para isso..."
6712 #. Resource IDs: (1553)
6713 msgid "Reset active branch"
6714 msgstr "Redefinir ramificação ativa"
6716 #. Resource IDs: (1255)
6717 msgid "Reset columns"
6718 msgstr "Reiniciar colunas"
6720 #. Resource IDs: (64)
6721 #, c-format
6722 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6723 msgstr "Restaurar ramo atual \"%s\" para \"%s\""
6725 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6726 msgid "Resolve"
6727 msgstr "Resolver"
6729 #. Resource IDs: (282)
6730 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6731 msgstr "Resolver conflito usando \"meu\""
6733 #. Resource IDs: (282)
6734 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6735 msgstr "Resolver conflito usando \"deles\""
6737 #. Resource IDs: (74, 209)
6738 msgid "Resolved"
6739 msgstr "Resolvido"
6741 #. Resource IDs: (282)
6742 #, c-format
6743 msgid ""
6744 "Resolved:\n"
6745 "%s"
6746 msgstr "Resolvido:\n%s"
6748 #. Resource IDs: (9)
6749 msgid "Resolves conflicted files"
6750 msgstr "Resolve os arquivos com conflito"
6752 #. Resource IDs: (66)
6753 msgid "Restart rebase"
6754 msgstr "Reiniciar"
6756 #. Resource IDs: (64)
6757 msgid "Restore"
6758 msgstr "Restaurar"
6760 #. Resource IDs: (1254)
6761 msgid "Restore Default"
6762 msgstr "Restaurar padrão"
6764 #. Resource IDs: (65)
6765 msgid "Restore after commit"
6766 msgstr "Restaurar depois de submissão"
6768 #. Resource IDs: (3826)
6769 msgid "Restore the window to normal size"
6770 msgstr "Restaura a janela para o tamanho normal"
6772 #. Resource IDs: (73)
6773 msgid "Restored"
6774 msgstr "Restaurado"
6776 #. Resource IDs: (73)
6777 msgid "Retry"
6778 msgstr "Tentar novamente"
6780 #. Resource IDs: (602)
6781 msgid "Retrying..."
6782 msgstr "Tentando novamente..."
6784 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6785 msgid "Revert"
6786 msgstr "Reverter"
6788 #. Resource IDs: (69)
6789 msgid "Revert commit"
6790 msgstr "Reverter submissão"
6792 #. Resource IDs: (69)
6793 #, c-format
6794 msgid "Revert commit %s"
6795 msgstr "Reverter submissão %s"
6797 #. Resource IDs: (73)
6798 msgid "Reverted"
6799 msgstr "Revertido"
6801 #. Resource IDs: (9)
6802 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6803 msgstr "Reverter todas as alterações que você fez desde a última atualização"
6805 #. Resource IDs: (14)
6806 msgid "Reverts an addition to version control"
6807 msgstr "Reverte uma adição ao controle de versão"
6809 #. Resource IDs: (376)
6810 msgid "Review Patch"
6811 msgstr "Rever Correção"
6813 #. Resource IDs: (603)
6814 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6815 msgstr "Revisar Correções com o TortoiseMerge"
6817 #. Resource IDs: (14)
6818 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6819 msgstr "Rever/aplicar um arquivo de correções unificado com o TortoiseMerge"
6821 #. Resource IDs: (13)
6822 msgid "Review/apply single &patch..."
6823 msgstr "Rever/aplicar única &correção..."
6825 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6826 msgid "Revision"
6827 msgstr "Revisão"
6829 #. Resource IDs: (119)
6830 #, c-format
6831 msgid "Revision %d"
6832 msgstr "Revisão %d"
6834 #. Resource IDs: (120)
6835 #, c-format
6836 msgid "Revision %s"
6837 msgstr "Revisão %s"
6839 #. Resource IDs: (67)
6840 msgid "Revision Files"
6841 msgstr "Arquivos de Revisão"
6843 #. Resource IDs: (65535)
6844 msgid "Revision graph"
6845 msgstr "Gráfico de revisões"
6847 #. Resource IDs: (86)
6848 msgid ""
6849 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
6850 msgstr "Revisões revertidas. Todas as mudanças foram integradas em sua pasta de trabalho."
6852 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6853 msgid "Revision:"
6854 msgstr "Revisão:"
6856 #. Resource IDs: (116)
6857 msgid "Revisions"
6858 msgstr "Revisões"
6860 #. Resource IDs: (3850)
6861 msgid ""
6862 "Rich Text (RTF)\n"
6863 "text with font and paragraph formatting"
6864 msgstr "Rich Text (RTF)\ntexto com formatação de fonte e parágrafo"
6866 #. Resource IDs: (188)
6867 msgid "Right View: "
6868 msgstr "Visão da Direita:"
6870 #. Resource IDs: (65535)
6871 msgid "Right image"
6872 msgstr "Imagem direita"
6874 #. Resource IDs: (1070)
6875 #, c-format
6876 msgid "Row %d of %d"
6877 msgstr "Linha %d de %d"
6879 #. Resource IDs: (1070)
6880 #, c-format
6881 msgid "Row %d-%d of %d"
6882 msgstr "Linha %d-%d de %d"
6884 #. Resource IDs: (17045)
6885 msgid "S&elect..."
6886 msgstr "S&elecionar..."
6888 #. Resource IDs: (32782)
6889 msgid "S&ettings"
6890 msgstr "O&pções"
6892 #. Resource IDs: (1065)
6893 msgid "S&how Buttons on One Row"
6894 msgstr "Mostrar Botões em Uma Lin&ha"
6896 #. Resource IDs: (1065)
6897 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6898 msgstr "Mostrar Botões em Duas Lin&has"
6900 #. Resource IDs: (17078)
6901 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6902 msgstr "Mo&strar Barra de Acesso Rápido na Faixa de Opções"
6904 #. Resource IDs: (1132)
6905 msgid "S&tatistics"
6906 msgstr "Es&tatísticas"
6908 #. Resource IDs: (9)
6909 msgid "S&witch/Checkout..."
6910 msgstr "&Trocar/Restaurar"
6912 #. Resource IDs: (3697)
6913 msgid "SCRL"
6914 msgstr "SCRL"
6916 #. Resource IDs: (604, 1251)
6917 msgid "SHA-1"
6918 msgstr "SHA-1"
6920 #. Resource IDs: (1585)
6921 msgid "SMTP Server requires authentication"
6922 msgstr "O Servidor SMTP requer autenticação"
6924 #. Resource IDs: (65535)
6925 msgid "SMTP Server:"
6926 msgstr "Servidor SMTP:"
6928 #. Resource IDs: (1081)
6929 msgid "SSH"
6930 msgstr "SSH"
6932 #. Resource IDs: (331)
6933 msgid "SVN Commit Type"
6934 msgstr "Tipo de Submissão do SVN"
6936 #. Resource IDs: (22)
6937 msgid "SVN DCommit..."
6938 msgstr "DCommit do SVN..."
6940 #. Resource IDs: (13)
6941 msgid "SVN Fetch"
6942 msgstr "Obter do SVN"
6944 #. Resource IDs: (21)
6945 msgid "SVN Rebase..."
6946 msgstr "Reorganização do SVN..."
6948 #. Resource IDs: (65535)
6949 msgid "Sa&feCrLf:"
6950 msgstr "Se&guroCrLf:"
6952 #. Resource IDs: (65535)
6953 msgid "Safe Crlf:"
6954 msgstr "Crlf Seguro:"
6956 #. Resource IDs: (57604)
6957 msgid "Save &As..."
6958 msgstr "Salvar &Como..."
6960 #. Resource IDs: (101)
6961 msgid "Save &as..."
6962 msgstr "Salv&ar como..."
6964 #. Resource IDs: (3841)
6965 msgid "Save As"
6966 msgstr "Salvar Como"
6968 #. Resource IDs: (1567)
6969 msgid "Save as &Global"
6970 msgstr "Salvar como &Global"
6972 #. Resource IDs: (313)
6973 msgid "Save as..."
6974 msgstr "Salvar como..."
6976 #. Resource IDs: (3857)
6977 #, c-format
6978 msgid "Save changes to %1?"
6979 msgstr "Salvar alterações para %1?"
6981 #. Resource IDs: (1253)
6982 msgid "Save revision &to..."
6983 msgstr "Salvar revisão &para..."
6985 #. Resource IDs: (3601)
6986 msgid ""
6987 "Save the active document with a new name\n"
6988 "Save As"
6989 msgstr "Salvar o documento ativo com um novo nome\nSalvar Como"
6991 #. Resource IDs: (3601)
6992 msgid ""
6993 "Save the active document\n"
6994 "Save"
6995 msgstr "Salvar o documento ativo\nSalvar"
6997 #. Resource IDs: (3601)
6998 msgid ""
6999 "Save the modified file\n"
7000 "Save file"
7001 msgstr "Salvar o arquivo modificado\nSalvar arquivo"
7003 #. Resource IDs: (1132)
7004 msgid "Save to clipboard"
7005 msgstr "Salvar para a área de transferência"
7007 #. Resource IDs: (1385)
7008 msgid "Save unified diff"
7009 msgstr "Salvar dif. unificadas"
7011 #. Resource IDs: (1385)
7012 msgid "Save unified diff since HEAD"
7013 msgstr "Salvar dif. unificadas desde HEAD"
7015 #. Resource IDs: (108)
7016 msgid "Saved Data"
7017 msgstr "Dados salvos"
7019 #. Resource IDs: (71)
7020 #, c-format
7021 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7022 msgstr "Falha ao salvar configuração (chave: \"%s\", valor: \"%s\")."
7024 #. Resource IDs: (75)
7025 msgid "Saving notes failed."
7026 msgstr "Falha ao salvar notas."
7028 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7029 msgid "Scintilla"
7030 msgstr "Scintilla"
7032 #. Resource IDs: (1003)
7033 msgid "Scroll Left"
7034 msgstr "Rolar para Esquerda"
7036 #. Resource IDs: (1003)
7037 msgid "Scroll Right"
7038 msgstr "Rolar para Direita"
7040 #. Resource IDs: (1253)
7041 msgid "Search &log messages..."
7042 msgstr "Pesquisar &histórico..."
7044 #. Resource IDs: (65535)
7045 msgid "Search for:"
7046 msgstr "Localizar:"
7048 #. Resource IDs: (3867)
7049 #, c-format
7050 msgid "Seek failed on %1"
7051 msgstr "Busca falhou em %1"
7053 #. Resource IDs: (1253)
7054 msgid "Select &All"
7055 msgstr "Selecionar &Tudo"
7057 #. Resource IDs: (16529)
7058 msgid "Select &User-defined Image: "
7059 msgstr "Selecionar Imagem definida pelo &Usuário: "
7061 #. Resource IDs: (16508)
7062 msgid "Select &context menu:"
7063 msgstr "Selecionar menu de &contexto:"
7065 #. Resource IDs: (65535)
7066 msgid "Select &window:"
7067 msgstr "Selecionar &janela"
7069 #. Resource IDs: (1057)
7070 msgid ""
7071 "Select Color Tool\n"
7072 "Select Color"
7073 msgstr "Selecionar Ferramenta de Cores\nSelecionar Cor"
7075 #. Resource IDs: (13)
7076 msgid "Select File..."
7077 msgstr "Selecionar Arquivo..."
7079 #. Resource IDs: (78)
7080 msgid "Select SSH client"
7081 msgstr "Selecionar cliente SSH"
7083 #. Resource IDs: (3858)
7084 msgid "Select a button."
7085 msgstr "Selecione um botão."
7087 #. Resource IDs: (3585)
7088 msgid "Select an object on which to get Help"
7089 msgstr "Selecionar um objeto para o qual obter Ajuda"
7091 #. Resource IDs: (213)
7092 msgid "Select changelist"
7093 msgstr "Selecionar lista de alterações"
7095 #. Resource IDs: (78)
7096 msgid "Select diff application"
7097 msgstr "Selecionar aplicação de comparação"
7099 #. Resource IDs: (313)
7100 msgid "Select diff file..."
7101 msgstr "Selecionar arquivo de comparação..."
7103 #. Resource IDs: (64)
7104 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7105 msgstr "Selecionar a pasta para associar ao rastreador de problemas"
7107 #. Resource IDs: (79)
7108 msgid ""
7109 "Select folder to export to.\n"
7110 "You might need to create a new folder before performing this export."
7111 msgstr "Selecionar pasta para a qual exportar.\nVocê pode precisar criar uma nova pasta antes de exportar."
7113 #. Resource IDs: (197)
7114 msgid "Select folder to run script for"
7115 msgstr "Selecionar pasta para execução do script"
7117 #. Resource IDs: (119)
7118 msgid "Select folder to save the selected files to"
7119 msgstr "Selecione a pasta onde os aquivos selecionados serão salvos"
7121 #. Resource IDs: (197)
7122 msgid "Select hook script file"
7123 msgstr "Selecionar arquivo script de gancho"
7125 #. Resource IDs: (1405)
7126 msgid "Select items automatically"
7127 msgstr "Selecionar itens automaticamente"
7129 #. Resource IDs: (78)
7130 msgid "Select merge application"
7131 msgstr "Selecionar aplicação de combinação"
7133 #. Resource IDs: (119)
7134 msgid "Select merge target"
7135 msgstr "Selecionar alvo para combinar"
7137 #. Resource IDs: (79)
7138 msgid ""
7139 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7140 msgstr "Selecione o comportamento do diálogo de progresso ao final da operação."
7142 #. Resource IDs: (3603)
7143 msgid ""
7144 "Select the entire document\n"
7145 "Select All"
7146 msgstr "Selecionar o documento inteiro\nSelecionar Tudo"
7148 #. Resource IDs: (78)
7149 msgid "Select viewer for diff-files"
7150 msgstr "Selecionar visualizador para arquivos de comparação"
7152 #. Resource IDs: (1067)
7153 msgid "Select/deselect &all"
7154 msgstr "Marc&ar/desmarcar todos"
7156 #. Resource IDs: (1)
7157 msgid "Send"
7158 msgstr "Enviar"
7160 #. Resource IDs: (602)
7161 msgid "Send Email"
7162 msgstr "Enviar Email"
7164 #. Resource IDs: (1587)
7165 msgid "Send Mail after create"
7166 msgstr "Enviar Mail após criar"
7168 #. Resource IDs: (3866)
7169 msgid "Send Mail failed to send message."
7170 msgstr "SendMail falhou ao enviar mensagem."
7172 #. Resource IDs: (21, 603)
7173 msgid "Send Mail..."
7174 msgstr "Enviar Mail..."
7176 #. Resource IDs: (320)
7177 msgid "Send Patch"
7178 msgstr "Enviar Arquivo de Correções"
7180 #. Resource IDs: (602)
7181 msgid "Send Patch by Email"
7182 msgstr "Enviar Arquivo de Correções por E-mail"
7184 #. Resource IDs: (21)
7185 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7186 msgstr "Enviar Arquivos de Correção por E-Mail"
7188 #. Resource IDs: (74)
7189 msgid "Sending content"
7190 msgstr "Enviando conteúdo"
7192 #. Resource IDs: (602)
7193 msgid "Sending..."
7194 msgstr "Enviando..."
7196 #. Resource IDs: (1409)
7197 msgid "Server &address:"
7198 msgstr "&Endereço do Servidor:"
7200 #. Resource IDs: (65535)
7201 msgid "Set Accelerator &for:"
7202 msgstr "Ativar Acelerador &para:"
7204 #. Resource IDs: (1557)
7205 msgid "Set commit &date"
7206 msgstr "Definir &data de submissão"
7208 #. Resource IDs: (1580)
7209 msgid "Set up SMTP Server"
7210 msgstr "Configurar Servidor SMTP"
7212 #. Resource IDs: (86)
7213 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7214 msgstr "Configura o remoto como o \"pushremote\" para o ramo local selecionado."
7216 #. Resource IDs: (86)
7217 msgid ""
7218 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7219 msgstr "Configura o ramo remoto como o \"pushbranch\" para o ramo local selecionado."
7221 #. Resource IDs: (13)
7222 msgid "Setting properties..."
7223 msgstr "Ajuste de propriedades..."
7225 #. Resource IDs: (107)
7226 msgid "Settings"
7227 msgstr "Preferências"
7229 #. Resource IDs: (80)
7230 msgid "Settings - TortoiseGit"
7231 msgstr "Configurações - TortoiseGit"
7233 #. Resource IDs: (1270)
7234 msgid "Shell"
7235 msgstr "Shell"
7237 #. Resource IDs: (1271)
7238 msgid "Shell Extended"
7239 msgstr "Shell Estendido"
7241 #. Resource IDs: (145)
7242 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7243 msgstr "Cache de ícones do shell resconstruido!"
7245 #. Resource IDs: (5062)
7246 msgid "Shift-JIS"
7247 msgstr "Shift-JIS"
7249 #. Resource IDs: (1105)
7250 msgid "Short &date/time format in log messages"
7251 msgstr "Formato curto de &data/hora no histórico"
7253 #. Resource IDs: (12)
7254 msgid "Short URL of Git items"
7255 msgstr "URL Curta de itens do Git"
7257 #. Resource IDs: (1255)
7258 msgid "Shorten property list"
7259 msgstr "Lista de propriedades reduzida"
7261 #. Resource IDs: (1382)
7262 msgid "Show"
7263 msgstr "Exibir"
7265 #. Resource IDs: (16996)
7266 msgid "Show &Accelerator for:"
7267 msgstr "Mostrar &Acelerador para:"
7269 #. Resource IDs: (115)
7270 msgid "Show &All Branch"
7271 msgstr "Mostrar Todos os R&amos"
7273 #. Resource IDs: (115)
7274 msgid "Show &Range..."
7275 msgstr "Mostrar &Intervalo..."
7277 #. Resource IDs: (20)
7278 msgid "Show &Reflog"
7279 msgstr "Mostrar &Reflog"
7281 #. Resource IDs: (1073)
7282 msgid "Show &Unversioned Files"
7283 msgstr "Mostrar Arquivos &Não Versionados"
7285 #. Resource IDs: (1208)
7286 msgid "Show &Whole Project"
7287 msgstr "Mostrar &Todo o Projeto"
7289 #. Resource IDs: (1254)
7290 msgid "Show &changes"
7291 msgstr "Exibir &alterações..."
7293 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7294 msgid "Show &log"
7295 msgstr "Exibir &histórico"
7297 #. Resource IDs: (1031)
7298 msgid "Show &log..."
7299 msgstr "Mensagens de &log..."
7301 #. Resource IDs: (1088)
7302 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7303 msgstr "Visualizar s&obreposições apenas no explorer"
7305 #. Resource IDs: (1069)
7306 msgid "Show Above the Ribbon"
7307 msgstr "Mostrar Acima da Faixa de Opções"
7309 #. Resource IDs: (1069)
7310 msgid "Show Below the Ribbon"
7311 msgstr "Mostrar Abaixo da Faixa de Opções"
7313 #. Resource IDs: (1382)
7314 msgid "Show Environment Variables"
7315 msgstr "Mostrar Variáveis de Ambiente"
7317 #. Resource IDs: (1065)
7318 msgid "Show Fewer Buttons"
7319 msgstr "Mostrar Menos Botões"
7321 #. Resource IDs: (32817)
7322 msgid "Show File List"
7323 msgstr "Mostrar Lista de Arquivos"
7325 #. Resource IDs: (2052)
7326 msgid ""
7327 "Show Inline-Diff word by word\n"
7328 "Inline diff word-wise"
7329 msgstr "Mostrar Diferenças em Linhas palavra por palavra\nDiferença em linha por palavraShow Inline-Diff word by word\nInline diff word-wise"
7331 #. Resource IDs: (32781)
7332 msgid "Show Log"
7333 msgstr "Mostrar Log"
7335 #. Resource IDs: (1065)
7336 msgid "Show More Buttons"
7337 msgstr "Mostrar Mais Botões"
7339 #. Resource IDs: (1068)
7340 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7341 msgstr "Mostrar Barra de Acesso Rápido Acima da Faixa de Opções"
7343 #. Resource IDs: (1068)
7344 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7345 msgstr "Mostrar Barra de Acesso Rápido Abaixo da Faixa de Opções"
7347 #. Resource IDs: (16651)
7348 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7349 msgstr "Mos&trar dicas em barras de ferramentas"
7351 #. Resource IDs: (115)
7352 msgid "Show Whole Project"
7353 msgstr "Mostrar Todo o Projeto"
7355 #. Resource IDs: (32775)
7356 msgid "Show author"
7357 msgstr "Mostrar autor"
7359 #. Resource IDs: (1251)
7360 msgid "Show branches this commit is on"
7361 msgstr "Mostrar ramos que submissão está"
7363 #. Resource IDs: (1251)
7364 msgid "Show changes as &unified diff"
7365 msgstr "Exibir diferenças como comparação &unificada"
7367 #. Resource IDs: (83)
7368 msgid "Show destination folder"
7369 msgstr ""
7371 #. Resource IDs: (1556)
7372 msgid "Show diff to last commit"
7373 msgstr "Mostrar comparação com a última submissão"
7375 #. Resource IDs: (1126)
7376 msgid "Show excluded folders as normal"
7377 msgstr "Apresentar pastas apagadas como normal"
7379 #. Resource IDs: (16656)
7380 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7381 msgstr "Mostrar men&us completos após uma breve pausa"
7383 #. Resource IDs: (1264)
7384 msgid "Show i&gnored files"
7385 msgstr "Mostrar arquivos i&gnorados"
7387 #. Resource IDs: (1063)
7388 msgid "Show linenumber&s"
7389 msgstr "Exibir linhas numerada&s"
7391 #. Resource IDs: (64)
7392 msgid "Show log"
7393 msgstr "Mostrar log"
7395 #. Resource IDs: (65)
7396 msgid "Show log &before rename/copy"
7397 msgstr "Mostrar log &antes de renomear/copiar"
7399 #. Resource IDs: (81)
7400 msgid "Show log of submodule"
7401 msgstr "Mostrar histórico do submódulo"
7403 #. Resource IDs: (14)
7404 msgid "Show log of this folder"
7405 msgstr "Mostrar histórico desta pasta"
7407 #. Resource IDs: (1256)
7408 msgid "Show log..."
7409 msgstr "Mostrar log..."
7411 #. Resource IDs: (1382)
7412 msgid "Show modified files in working tree"
7413 msgstr "Mostrar arquivos modificados na cópia de trabalho"
7415 #. Resource IDs: (1270)
7416 msgid ""
7417 "Show next change of selected commit\n"
7418 "Show next"
7419 msgstr "Mostrar a próxima mudança na submissão selecionada\nMostrar próxima"
7421 #. Resource IDs: (2054)
7422 msgid ""
7423 "Show or hide the line diff bar\n"
7424 "Toggle LineDiffBar"
7425 msgstr "Mostrar ou ocultar a linha da barra de comparação\nAlternar LineDiffBar"
7427 #. Resource IDs: (2054)
7428 msgid ""
7429 "Show or hide the locator bar\n"
7430 "Toggle LocatorBar"
7431 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de localização\nAlternar LocatorBar"
7433 #. Resource IDs: (3713)
7434 msgid ""
7435 "Show or hide the status bar\n"
7436 "Toggle Status Bar"
7437 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado\nAlternar Barra de Estado"
7439 #. Resource IDs: (3713)
7440 msgid ""
7441 "Show or hide the status bar\n"
7442 "Toggle StatusBar"
7443 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de status\nAlternar Barra de Status"
7445 #. Resource IDs: (3713)
7446 msgid ""
7447 "Show or hide the toolbar\n"
7448 "Toggle ToolBar"
7449 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de ferramentas\nAlternar Barra de Ferramentas"
7451 #. Resource IDs: (1270)
7452 msgid ""
7453 "Show previous change of selected commit\n"
7454 "Show previous"
7455 msgstr "Mostrar mudança anterior da submissão selecionada\nMostrar anterior"
7457 #. Resource IDs: (1252)
7458 msgid "Show revision properties"
7459 msgstr "Exibir propriedades da revisão"
7461 #. Resource IDs: (16652)
7462 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7463 msgstr "Mostrar &teclas de atalho nas dicas"
7465 #. Resource IDs: (2049)
7466 msgid ""
7467 "Show special characters for whitespaces\n"
7468 "Show Whitespaces"
7469 msgstr "Mostrar caracteres especiais para espaços em branco\nMostrar Espaços em Branco"
7471 #. Resource IDs: (1209)
7472 msgid "Show un&modified files"
7473 msgstr "Mostrar arquivos não &modificados"
7475 #. Resource IDs: (1073)
7476 msgid "Show un&versioned files"
7477 msgstr "Mostrar arquivos sem co&ntrole de versão"
7479 #. Resource IDs: (198)
7480 msgid "Show/Hide"
7481 msgstr "Mostrar/Ocultar"
7483 #. Resource IDs: (115)
7484 #, c-format
7485 msgid ""
7486 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7487 " selected."
7488 msgstr "Mostrando %ld revisão(ões), da revisão %ld para revisão %ld - %ld revisão(ões) selecionada(s)."
7490 #. Resource IDs: (76)
7491 #, c-format
7492 msgid ""
7493 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7494 "selected\r\n"
7495 msgstr "Mostrando %ld revisões, da revisão %s à revisão %s - %ld revisões selecionadas\n"
7497 #. Resource IDs: (13)
7498 msgid ""
7499 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7500 " repository"
7501 msgstr "Mostrar todos os arquivos que foram alterados deste a última atualização, localmente e no repositório"
7503 #. Resource IDs: (10)
7504 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7505 msgstr "Mostra informações sobre o TortoiseGit"
7507 #. Resource IDs: (20)
7508 msgid "Shows reference log"
7509 msgstr "Mostrar log de referência"
7511 #. Resource IDs: (198)
7512 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7513 msgstr "Exibe o arquivo de log de ações no editor de texto padrão"
7515 #. Resource IDs: (12)
7516 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7517 msgstr "Exibe o histórico para o arquivo/pasta selecionado"
7519 #. Resource IDs: (1523)
7520 msgid "Si&gn"
7521 msgstr "Assi&nar"
7523 #. Resource IDs: (1532)
7524 msgid "Since"
7525 msgstr "Desde"
7527 #. Resource IDs: (32775)
7528 msgid "Single/&double-pane view"
7529 msgstr "Visualização de painel único/&duplo"
7531 #. Resource IDs: (74)
7532 msgid "Size"
7533 msgstr "Tamanho"
7535 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7536 msgid "Skip"
7537 msgstr "Pular"
7539 #. Resource IDs: (66)
7540 #, c-format
7541 msgid "Skip Patch: %s"
7542 msgstr "Pular Correção: %s"
7544 #. Resource IDs: (11029)
7545 msgid "Skip worktree"
7546 msgstr "Pular cópia de trabalho"
7548 #. Resource IDs: (1529)
7549 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7550 msgstr "Pular cópia de trabalho (\"Locked\" no TortoiseSVN)"
7552 #. Resource IDs: (74)
7553 msgid "Skipped"
7554 msgstr "Ignorado"
7556 #. Resource IDs: (263)
7557 msgid "Skipped missing target"
7558 msgstr "Arquivo ausente ignorado"
7560 #. Resource IDs: (1550)
7561 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7562 msgstr "Soft: Deixa a cópia de trabalho e o índice intocados"
7564 #. Resource IDs: (1126)
7565 msgid "Sort by commit count"
7566 msgstr "Ordenar com contagem de submissões"
7568 #. Resource IDs: (196)
7569 msgid ""
7570 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7571 "dialog."
7572 msgstr "Especifica quantos ítens você quer manter no diálogo de mensagens de log mais recentes."
7574 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7575 msgid "Spin1"
7576 msgstr "Spin1"
7578 #. Resource IDs: (1253)
7579 msgid "Split lines"
7580 msgstr "Separar linhas"
7582 #. Resource IDs: (3604)
7583 msgid ""
7584 "Split the active window into panes\n"
7585 "Split"
7586 msgstr "Dividir a janela ativa em painéis\nDividir"
7588 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7589 msgid "Squash"
7590 msgstr "Esmagar"
7592 #. Resource IDs: (246)
7593 msgid "Stacked Bar Graph"
7594 msgstr "Barra de Gráfico em Pilha"
7596 #. Resource IDs: (246)
7597 msgid "Stacked Line Graph"
7598 msgstr "Barra de Gráfico em Linha"
7600 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7601 msgid "Standard"
7602 msgstr "Padrão"
7604 #. Resource IDs: (68)
7605 msgid "Start (FastFwd)"
7606 msgstr "Iniciar (Av.Ráp.)"
7608 #. Resource IDs: (67)
7609 msgid "Start Cherry Pick"
7610 msgstr "Iniciar Escolha Seletiva"
7612 #. Resource IDs: (569)
7613 msgid "Start Commit Hook"
7614 msgstr "Iniciar Submissão de Gancho"
7616 #. Resource IDs: (67, 68)
7617 msgid "Start Rebase"
7618 msgstr "Reorganizar"
7620 #. Resource IDs: (569)
7621 msgid "Start Update Hook"
7622 msgstr "Iniciar Atualização de Gancho"
7624 #. Resource IDs: (12)
7625 msgid "Start bisect mode..."
7626 msgstr "Iniciar modo de bifurcação..."
7628 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7629 msgid "Stash"
7630 msgstr "Reservar"
7632 #. Resource IDs: (1673)
7633 msgid "Stash &Message"
7634 msgstr "&Mensagem de Reserva"
7636 #. Resource IDs: (20)
7637 msgid "Stash Apply"
7638 msgstr "Aplicar Reserva"
7640 #. Resource IDs: (20)
7641 msgid "Stash List"
7642 msgstr "Lista de Reserva"
7644 #. Resource IDs: (22)
7645 msgid "Stash Pop"
7646 msgstr "Arrebentar Reserva"
7648 #. Resource IDs: (20)
7649 msgid "Stash Save"
7650 msgstr "Salvar Reserva"
7652 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7653 msgid "Static"
7654 msgstr "Estático"
7656 #. Resource IDs: (179, 245)
7657 msgid "Statistics"
7658 msgstr "Estatísticas"
7660 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7661 msgid "Status"
7662 msgstr "Status"
7664 #. Resource IDs: (1068)
7665 msgid "Status Bar Configuration"
7666 msgstr "Configuração da Barra de Status"
7668 #. Resource IDs: (65535)
7669 msgid "Status and action colors"
7670 msgstr "Status e cores de ações"
7672 #. Resource IDs: (65535)
7673 msgid "Status cache"
7674 msgstr "Status do Cache"
7676 #. Resource IDs: (197)
7677 msgid ""
7678 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7679 msgstr "Cachê de estado para uma pasta apenas, com sobreposições recursivas completas"
7681 #. Resource IDs: (196)
7682 msgid ""
7683 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7684 " the overlay recursively"
7685 msgstr "Cachê de estado mantido em um processo externo que detecta mudanças, pode mostrar sobreposições recursivamente"
7687 #. Resource IDs: (196)
7688 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7689 msgstr "Cache de status para apenas uma pasta, sem sobreposições recursivas"
7691 #. Resource IDs: (11)
7692 msgid "Status of item in Git"
7693 msgstr "Estado do item no Git"
7695 #. Resource IDs: (13)
7696 msgid "Stops bisect mode"
7697 msgstr "Para o modo de bifurcação"
7699 #. Resource IDs: (1639)
7700 msgid "SubModule"
7701 msgstr "SubMódulo"
7703 #. Resource IDs: (1, 65)
7704 msgid "Subject"
7705 msgstr "Assunto"
7707 #. Resource IDs: (65535)
7708 msgid "Subject:"
7709 msgstr "Assunto:"
7711 #. Resource IDs: (1302)
7712 msgid "Submodule"
7713 msgstr "Submódulo"
7715 #. Resource IDs: (8, 11)
7716 msgid "Submodule &Update"
7717 msgstr "&Atualizar Submódulo"
7719 #. Resource IDs: (20, 1589)
7720 msgid "Submodule Add"
7721 msgstr "Adicionar Submódulo "
7723 #. Resource IDs: (4576)
7724 msgid "Submodule Diff"
7725 msgstr "Comparar Submódulo"
7727 #. Resource IDs: (1585)
7728 msgid "Submodule Info"
7729 msgstr "Inforçações do Submódulo"
7731 #. Resource IDs: (76)
7732 msgid "Submodule Init"
7733 msgstr "Inicializar Submódulo"
7735 #. Resource IDs: (20, 77)
7736 msgid "Submodule Sync"
7737 msgstr "Sincronizar Submódulo"
7739 #. Resource IDs: (76)
7740 msgid "Submodule Update"
7741 msgstr "Atualizar Submódulo"
7743 #. Resource IDs: (1624)
7744 msgid "Submodule Update Options"
7745 msgstr "Opções de Atualização de Submódulos"
7747 #. Resource IDs: (1708)
7748 msgid "Submodules"
7749 msgstr "Submódulos"
7751 #. Resource IDs: (65)
7752 msgid "Success"
7753 msgstr "Sucesso"
7755 #. Resource IDs: (78)
7756 msgid "Switch"
7757 msgstr "Mudar"
7759 #. Resource IDs: (229)
7760 #, c-format
7761 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7762 msgstr "Alternar %s para %s, Revisão %s"
7764 #. Resource IDs: (32811)
7765 msgid "Switch Left<->Right"
7766 msgstr "Alternar Esquerda<->Direita"
7768 #. Resource IDs: (1522)
7769 msgid "Switch To"
7770 msgstr "Mudar Para"
7772 #. Resource IDs: (3606)
7773 msgid ""
7774 "Switch back to the previous window pane\n"
7775 "Previous Pane"
7776 msgstr "Voltar ao painel anterior\nPainel Anterior"
7778 #. Resource IDs: (2049)
7779 msgid ""
7780 "Switch between single and double pane view\n"
7781 "Switch between single and double pane view"
7782 msgstr "Alternar entre visão de painel simples e dupla\nAlterna entre visão de painel simples e dupla"
7784 #. Resource IDs: (2051)
7785 msgid ""
7786 "Switch the contents of the left and right view\n"
7787 "Switch left and right view"
7788 msgstr "Alternar os cunteúdos da visão da esquerda para a direita\nAlternar visão esquerda e direita"
7790 #. Resource IDs: (3825)
7791 msgid "Switch to the next document window"
7792 msgstr "Alternar para a próxima janela de documento"
7794 #. Resource IDs: (3606)
7795 msgid ""
7796 "Switch to the next window pane\n"
7797 "Next Pane"
7798 msgstr "Ir para o próximo painel\nPróximo Painel"
7800 #. Resource IDs: (3825)
7801 msgid "Switch to the previous document window"
7802 msgstr "Voltar à janela de documento anterior"
7804 #. Resource IDs: (304)
7805 msgid "Switch/Checkout"
7806 msgstr "Trocar/Restaurar"
7808 #. Resource IDs: (1256)
7809 msgid "Switch/Checkout to"
7810 msgstr "Trocar/Restaurar para"
7812 #. Resource IDs: (1254)
7813 msgid "Switch/Checkout to this..."
7814 msgstr "Trocar/Restaurar para este ..."
7816 #. Resource IDs: (9)
7817 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7818 msgstr "Trocar/Restaurar cópia de trabalho para outro ramo/etiqueta"
7820 #. Resource IDs: (325)
7821 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7822 msgstr "Alternar comparação esquerda<->direita"
7824 #. Resource IDs: (22)
7825 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7826 msgstr "Sincronizar Repositórios Remotos, incluindo puxar, empurrar, enviar correções por e-mail e o que mais puder"
7828 #. Resource IDs: (22)
7829 msgid "Sync..."
7830 msgstr "Sincronizar..."
7832 #. Resource IDs: (1556)
7833 msgid "System &sounds"
7834 msgstr "&Sons do sistema"
7836 #. Resource IDs: (3857)
7837 msgid ""
7838 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7839 "deleted."
7840 msgstr "As entradas no registro do sistema foram removidas e o arquivo INI (se existia) foi excluído."
7842 #. Resource IDs: (5065)
7843 msgid "TIS-620"
7844 msgstr "TIS-620"
7846 #. Resource IDs: (7)
7847 msgid "TORTOISEIDIFF"
7848 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7850 #. Resource IDs: (1513)
7851 msgid "Ta&gs"
7852 msgstr "&Etiquetas"
7854 #. Resource IDs: (16970)
7855 msgid "Tab Placeholder"
7856 msgstr "Espaço Reservado para Tab"
7858 #. Resource IDs: (65535)
7859 msgid "Tab size:"
7860 msgstr "Tamanho da Tabulação:"
7862 #. Resource IDs: (82)
7863 msgid "Tag"
7864 msgstr "Etiqueta"
7866 #. Resource IDs: (82)
7867 msgid "Tag Info"
7868 msgstr "Informações da Etiqueta"
7870 #. Resource IDs: (79)
7871 #, c-format
7872 msgid "Tagged the working tree to %s"
7873 msgstr "Etiquetada a cópia de trabalho para %s"
7875 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7876 msgid "Tags"
7877 msgstr "Etiquetas"
7879 #. Resource IDs: (64)
7880 msgid "Tasks"
7881 msgstr "Tarefas"
7883 #. Resource IDs: (1064)
7884 msgid "Tasks Pane"
7885 msgstr "Painel de Tarefas"
7887 #. Resource IDs: (219)
7888 msgid "Test Only"
7889 msgstr "Apenas Testar"
7891 #. Resource IDs: (65535)
7892 msgid "Thai"
7893 msgstr "Tailandês"
7895 #. Resource IDs: (71)
7896 msgid ""
7897 "The Remote Config was changed.\n"
7898 "Do you want to save now or discard changes?"
7899 msgstr "A Configuração Remota foi alterada.\nVocê quer salvar agora ou descartar as mudanças?"
7901 #. Resource IDs: (70)
7902 #, c-format
7903 msgid ""
7904 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7905 "\n"
7906 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7907 msgstr "O ramo \"%s\" é um ramo <i>remoto</i>.\n\nVocê realmente quer <ct=0x0000FF>excluí-lo</ct>?"
7909 #. Resource IDs: (63)
7910 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7911 msgstr "O tamanho do bloco não coincide com o número de linhas adicionadas/removidas!"
7913 #. Resource IDs: (63)
7914 #, c-format
7915 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7916 msgstr "O início de bloco '@@' foi esperado na linha %d !"
7918 #. Resource IDs: (67)
7919 msgid "The commit message must not be empty."
7920 msgstr "A mensagem de submissão não pode ser vazia."
7922 #. Resource IDs: (603)
7923 msgid ""
7924 "The current working tree is not clean.\n"
7925 "Do you want to stash the changes?"
7926 msgstr ""
7928 #. Resource IDs: (68)
7929 #, c-format
7930 msgid ""
7931 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7932 "%s"
7933 msgstr "O mecanismo de comparação foi interrompido devido a um erro:\n%s"
7935 #. Resource IDs: (85)
7936 msgid ""
7937 "The entered source ref is ambiguous.\n"
7938 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
7939 msgstr ""
7941 #. Resource IDs: (64)
7942 #, c-format
7943 msgid "The file %s does not exist!"
7944 msgstr "O arquivo %s não existe!"
7946 #. Resource IDs: (64)
7947 #, c-format
7948 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7949 msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no arquivo de correção!"
7951 #. Resource IDs: (64)
7952 #, c-format
7953 msgid ""
7954 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7955 "Do you want to select another file to diff?"
7956 msgstr "O arquivo \"%s\" não existe na sua cópia de trabalho.\nVocê quer selecionar outro arquivo para comparar?"
7958 #. Resource IDs: (314)
7959 #, c-format
7960 msgid ""
7961 "The file \n"
7962 "%s\n"
7963 "is empty.\n"
7964 "Do you want to remove the file?"
7965 msgstr "O arquivo \n%s\nestá vazio.\nVocê deseja removê-lo?"
7967 #. Resource IDs: (69)
7968 msgid "The file is too big"
7969 msgstr "O arquivo é muito grande"
7971 #. Resource IDs: (3857)
7972 msgid "The file is too large to open."
7973 msgstr "O arquivo é muito grande para ser aberto."
7975 #. Resource IDs: (80)
7976 #, c-format
7977 msgid ""
7978 "The file\n"
7979 "%s\n"
7980 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7981 msgstr "O arquivo\n%s\njá existe! Você deseja sobrescrevê-lo?"
7983 #. Resource IDs: (69)
7984 #, c-format
7985 msgid ""
7986 "The file\n"
7987 "%s\n"
7988 "is not a valid text file!\n"
7989 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7990 msgstr "O arquivo\n%s\nnão é um arquivo de texto válido!\nNote que arquivos UTF32 também são tratados como binários."
7992 #. Resource IDs: (145)
7993 #, c-format
7994 msgid ""
7995 "The folder %s\n"
7996 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7997 msgstr "A pasta %s\ncontém arquivo(s) sem controle de versão e/ou arquivo(s) modificado(s). Você quer remover mesmo assim?"
7999 #. Resource IDs: (88)
8000 #, c-format
8001 msgid ""
8002 "The folder \n"
8003 "%s\n"
8004 "does not exist.\n"
8005 "Would you like to create it first?"
8006 msgstr "A pasta \n%s\nnão existe.\nGostaria de criá-la antes?"
8008 #. Resource IDs: (83)
8009 #, c-format
8010 msgid ""
8011 "The hook script returned an error:\n"
8012 "%s"
8013 msgstr "O script de gancho retornou um erro:\n%s"
8015 #. Resource IDs: (7)
8016 msgid "The image can not be shown."
8017 msgstr "A imagem não pode ser exibida."
8019 #. Resource IDs: (63)
8020 msgid ""
8021 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8022 "installed correctly."
8023 msgstr "O provedor do rastreador de problemas não pode ser criado. Por favor, verifique se ele foi instalado corretamente."
8025 #. Resource IDs: (64)
8026 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8027 msgstr "O provedor do rastreador de problemas foi incapaz de validar a sequência de parâmetros"
8029 #. Resource IDs: (63)
8030 #, c-format
8031 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8032 msgstr "A linha '====' era esperada na linha %d !"
8034 #. Resource IDs: (63)
8035 msgid ""
8036 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8037 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8038 msgstr "A linha 'Index:' não foi encontrada!\nOu este não é um arquivo de diferenças ou está vazio."
8040 #. Resource IDs: (63)
8041 #, c-format
8042 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8043 msgstr "A linha indicando o novo arquivo era esperada na linha %d !"
8045 #. Resource IDs: (63)
8046 #, c-format
8047 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8048 msgstr "A linha indicando o arquivo antigo era esperada na linha %d !"
8050 #. Resource IDs: (86)
8051 #, c-format
8052 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8053 msgstr "O ramo local \"%s\" não avança rápido para o ramo remoto \"%s\"."
8055 #. Resource IDs: (64)
8056 msgid ""
8057 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8058 "Continue?"
8059 msgstr "O nome do ramo local e do ramo remoto estão vazios.\nContinuar?"
8061 #. Resource IDs: (64)
8062 msgid ""
8063 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8064 "Continue?"
8065 msgstr "O nome do ramo/etiqueta está vazio. Isto resulta em uma remoção remota.\nContinuar?"
8067 #. Resource IDs: (198)
8068 msgid ""
8069 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8070 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8071 msgstr "O número máximo de linhas de ação para manter no log.\nQualquer linha adicionada acima do limite irá remover a mais antiga do arquivo."
8073 #. Resource IDs: (63)
8074 msgid ""
8075 "The old file does not match the new file.\n"
8076 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8077 msgstr "O arquivo antigo não está equivalente com o novo arquivo.\nMudança de nome de arquivos não é suportada! (ainda)"
8079 #. Resource IDs: (220)
8080 msgid "The operation failed."
8081 msgstr "A operação falhou."
8083 #. Resource IDs: (74)
8084 msgid ""
8085 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8086 "You must only specify one of them."
8087 msgstr "Os parâmetros '/path' e '/pathfile' são mutuamente exclusivos.\nVocê deve escolher apenas um deles."
8089 #. Resource IDs: (64)
8090 #, c-format
8091 msgid ""
8092 "The patch seems outdated! The file line\n"
8093 "%s\n"
8094 "and the patchline\n"
8095 "%s\n"
8096 "do not match!"
8097 msgstr "A correção parece desatualizada! A linha do arquivo\n%s\ne a linha da correção\n%s\nnão conincidem!"
8099 #. Resource IDs: (88)
8100 msgid ""
8101 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8102 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8103 "\n"
8104 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8105 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8106 "\n"
8107 "Do you want to proceed anyway?"
8108 msgstr "O caminho/URL que você digitou parece ser ilegal no Windows!\nVocê pode tentar mesmo assim, mas isso poderá gerar um erro.\n\nUm caminho válido no windows não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVocê deseja continuar?"
8110 #. Resource IDs: (314)
8111 #, c-format
8112 msgid ""
8113 "The path\n"
8114 "<i>%s</i>\n"
8115 "in the patchfile does not exist.\n"
8116 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8117 "<i>%s</i>\n"
8118 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8119 "\n"
8120 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8121 msgstr "O caminho\n<i>%s</i>\n, no arquivo de correção, não existe.\nO TortoiseMerge encontrou o caminho relativo\n<i>%s</i>\nque se assemelha ao diretório ao qual você está aplicando a correção.\n\n Você deseja usar o caminho sugerido? Caso a resposta seja 'não', o TortoiseMerge será fechado."
8123 #. Resource IDs: (314)
8124 #, c-format
8125 msgid ""
8126 "The path\n"
8127 "<i>%s</i>\n"
8128 "in the patchfile does not exist.\n"
8129 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8130 msgstr "O caminho\n<i>%s</i>\nno arquivo de correção, não existe.\nO TortoiseMerge tentou aplicar a correção, retirando prefixos, mas nenhum caminho semelhante foi encontrado."
8132 #. Resource IDs: (314)
8133 #, c-format
8134 msgid ""
8135 "The path\n"
8136 "<i>%s</i>\n"
8137 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8138 "But TortoiseMerge found the path\n"
8139 "<i>%s</i>\n"
8140 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8141 msgstr "O caminho\n<i>%s</i>\nparece não corresponder aos caminhos no arquivo de correção.\nPorém o TortoiseMerge encontrou o caminho\n<i>%s</i>\ne se encaixa melhor. Você deseja usar o caminho sugerido?"
8143 #. Resource IDs: (71)
8144 #, c-format
8145 msgid ""
8146 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8147 "Do you want to overwrite it?"
8148 msgstr "O servidor remoto \"%s\" já existe.\nVocê quer sobrescrevê-lo?"
8150 #. Resource IDs: (80)
8151 msgid "The repository was successfully created."
8152 msgstr "O repositório foi criado com sucesso."
8154 #. Resource IDs: (78)
8155 msgid ""
8156 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8157 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8158 msgstr "O arquivo selecionado parece ainda conter uma ou mais marcas de conflito.\nVocê tem certeza que quer marcar como resolvido?"
8160 #. Resource IDs: (88)
8161 #, c-format
8162 msgid ""
8163 "The target folder \n"
8164 "%s\n"
8165 "is not empty!\n"
8166 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8167 msgstr "A pasta destino \n%s\nnão está vazia!\nTem certeza de que quer clonar/exportar nesta pasta?"
8169 #. Resource IDs: (195)
8170 msgid ""
8171 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8172 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8173 "but maybe not scan all files."
8174 msgstr "O tempo em segundos após o qual o processamento dos arquivos selecionados deverá parar.\nUm valor menor irá fazer a lista do autocompletar disponível mais rápido,\nmas talvez sem retornar todos os arquivos."
8176 #. Resource IDs: (82)
8177 msgid ""
8178 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8179 "It's not possible to show the log messages between them!"
8180 msgstr "As duas URL's selecionadas não foram criadas a partir da mesma raiz.\nNão é possível mostrar as mensagens de log entre elas!"
8182 #. Resource IDs: (16)
8183 msgid "The user who did the last commit"
8184 msgstr "O usuário que fez a útima submissão"
8186 #. Resource IDs: (65535)
8187 msgid "Their file:"
8188 msgstr "Arquivo deles:"
8190 #. Resource IDs: (263)
8191 msgid "Theirs"
8192 msgstr "Deles"
8194 #. Resource IDs: (169)
8195 msgid ""
8196 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8197 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8198 msgstr "Há mudanças ou itens não versionados dentro de um ou mais submódulos.\nEstes arquivos não são listados para submissão. Você precisa submeter estes arquivos neste submódulo"
8200 #. Resource IDs: (198)
8201 #, c-format
8202 msgid ""
8203 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8204 "uses."
8205 msgstr "Há atualmente %d gerenciadores de sobreposição além dos que o Tortoise usa."
8207 #. Resource IDs: (64)
8208 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8209 msgstr "Não há provedores de rastreadores de problemas disponíveis."
8211 #. Resource IDs: (66)
8212 #, c-format
8213 msgid ""
8214 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8215 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8216 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8217 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8218 msgstr "Ainda existem conflitos não resolvidos na linha %d!\nVocê deve resolver esses conflitos antes de salvar. \nVocê deseja salvar o arquivo mesmo com os conflitos?\nSe você clicar em SIM, você terá que resolver os conflitos manualmente usando outro editor!"
8220 #. Resource IDs: (313)
8221 msgid ""
8222 "There are unsaved modifications!\n"
8223 "Do you want to save your changes?"
8224 msgstr "Existem alterações não salvas!\nVocê deseja salvar suas alterações?"
8226 #. Resource IDs: (82)
8227 msgid ""
8228 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8229 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8230 msgstr "Não há o que adicionar. Todos os arquivos e pastas já estão sob controle de versão ou foram ignorados pela propriedade ignore ou pela configuração ignore global."
8232 #. Resource IDs: (1253)
8233 msgid "Thesaurus"
8234 msgstr "Sinônimos"
8236 #. Resource IDs: (78)
8237 msgid "This field is required and must not be empty."
8238 msgstr "Este campo é necessário e não pode ser vazio"
8240 #. Resource IDs: (83)
8241 msgid ""
8242 "This is not a valid URL.\n"
8243 "Please enter an URL here."
8244 msgstr "Essa não é uma URL válida.\nPor favor, tente outra URL aqui."
8246 #. Resource IDs: (82)
8247 msgid ""
8248 "This is not a valid path!\n"
8249 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8250 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8251 msgstr "Esse não é um caminho válido!\nUm caminho válido não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8253 #. Resource IDs: (3857)
8254 #, c-format
8255 msgid ""
8256 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8257 " may have an incompatible version of %s."
8258 msgstr "Esse programa está associado à %s ausente no arquivo %s. Essa máquina contêm uma versão incompatível do %s."
8260 #. Resource IDs: (3857)
8261 #, c-format
8262 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8263 msgstr "Esse programa requer o arquivo %s, que não foi encontrado no sistema."
8265 #. Resource IDs: (15)
8266 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8267 msgstr "Essa propriedade é permitida apenas para pastas, não em arquivos."
8269 #. Resource IDs: (67)
8270 msgid "This task requires a clean working tree."
8271 msgstr "Esta tarefa requer uma cópia de trabalho limpa."
8273 #. Resource IDs: (1016)
8274 msgid ""
8275 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8276 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8277 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8278 msgstr "Isto irá excluir os comandos que você usou nesta aplicação e restaurará o conjunto de comandos visíveis aos menus e ferramentas. Isto não irá desfazer qualquer customização explícita. Você tem certeza de que quer fazer isto?"
8280 #. Resource IDs: (604)
8281 msgid "Three way diff"
8282 msgstr "Comparação de Três Vias"
8284 #. Resource IDs: (16924)
8285 msgid "Tile &Horizontally"
8286 msgstr "Dividir &Horizontalmente"
8288 #. Resource IDs: (16928)
8289 msgid "Tile &Vertically"
8290 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
8292 #. Resource IDs: (1676)
8293 msgid "To"
8294 msgstr "Para"
8296 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8297 msgid "To:"
8298 msgstr "Para:"
8300 #. Resource IDs: (3633)
8301 msgid ""
8302 "Toggle One/Two Pages display\n"
8303 "Toggle One/Two Pages display"
8304 msgstr "Alternar Exibição de Uma/Duas Páginas\nAlternar Exibição de Uma/Duas Páginas"
8306 #. Resource IDs: (65535)
8307 msgid "Toolbar"
8308 msgstr "Barra de Ferramentas"
8310 #. Resource IDs: (16130)
8311 msgid "Toolbar Name"
8312 msgstr "Nome da Barra de Ferramentas"
8314 #. Resource IDs: (1064)
8315 msgid "Toolbar Options"
8316 msgstr "Opções da Barra de Ferramentas"
8318 #. Resource IDs: (1001)
8319 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8320 msgstr "Erro interno da barra de ferramentas. Por favor contate o vendedor da sua aplicação."
8322 #. Resource IDs: (16105)
8323 msgid "Toolbars"
8324 msgstr "Barras de Ferramentas"
8326 #. Resource IDs: (16928)
8327 msgid "Tools"
8328 msgstr "Ferramentas"
8330 #. Resource IDs: (65535)
8331 msgid "Tools:"
8332 msgstr "Ferramentas:"
8334 #. Resource IDs: (1096)
8335 msgid "Tortoise&UDiff"
8336 msgstr "Tortoise&UDiff"
8338 #. Resource IDs: (65, 65535)
8339 msgid "TortoiseGit"
8340 msgstr "TortoiseGit"
8342 #. Resource IDs: (107)
8343 #, c-format
8344 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8345 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Construir %d - %s, %s"
8347 #. Resource IDs: (107)
8348 #, c-format
8349 msgid ""
8350 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8351 "%s \r\n"
8352 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8354 #. Resource IDs: (98)
8355 #, c-format
8356 msgid ""
8357 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8358 "to be renamed too?"
8359 msgstr "TortoiseGit detectou nomes de arquivos similares. Você quer que os arquivos: %s\nsejam renomeados também?"
8361 #. Resource IDs: (198)
8362 #, c-format
8363 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8364 msgstr "TortoiseGit não irá mostrar as seguintes sobreposições: %s"
8366 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8367 msgid "TortoiseGitBlame"
8368 msgstr "TortoiseGitBlame"
8370 #. Resource IDs: (1)
8371 #, c-format
8372 msgid ""
8373 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8374 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8375 msgstr "TortoiseGitBlame já foi inicializado para o repositório \"%s\". Não é possível trocar para outro repositório (\"%s\") em tempo de execução."
8377 #. Resource IDs: (1)
8378 #, c-format
8379 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8380 msgstr "TortoiseGitBlame, Versão %d.%d.%d.%d"
8382 #. Resource IDs: (1)
8383 msgid ""
8384 "TortoiseGitBlame\n"
8385 "\n"
8386 "TortoiseGitBlam\n"
8387 "\n"
8388 "\n"
8389 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8390 "TortoiseGitBlame.Document"
8391 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8393 #. Resource IDs: (7, 153)
8394 msgid "TortoiseIDiff"
8395 msgstr "TortoiseIDiff"
8397 #. Resource IDs: (65535)
8398 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8399 msgstr "TortoiseIDiff - Um editor de imagens, parte do TortoiseGit"
8401 #. Resource IDs: (7)
8402 msgid ""
8403 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8404 "\n"
8405 "Available command line parameters are:\n"
8406 "/left:\"path to left picture\"\n"
8407 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8408 "/right:\"path to right picture\"\n"
8409 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8410 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8411 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8412 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8413 msgstr "TortoiseIDiff: o visualizador para comparação entre imagens para TortoiseSVN\n\nParâmetros disponíveis por linha de comando são:\n/left:\"caminho para a figura a esquerda\"\n/lefttitle:\"titulo para a figura da esquerda\"\n/right:\"caminho para a figura da direita\"\n/righttitle:\"titulo para a figura da direita\"\n/overlay\t\tpara o modo de sobreposição\n/fit\t\tpara ajustar o tamanho das imagens\n/showinfo\t\tpara mostrar as caixas de informações das imagens"
8415 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8416 msgid "TortoiseMerge"
8417 msgstr "TortoiseMerge"
8419 #. Resource IDs: (107)
8420 #, c-format
8421 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8422 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Compilação %d - %s, %s"
8424 #. Resource IDs: (107)
8425 #, c-format
8426 msgid ""
8427 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8428 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8429 "apr %d.%d.%d\r\n"
8430 "apr-utils %d.%d.%d"
8431 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Compilação %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8433 #. Resource IDs: (1162)
8434 msgid "Total commits analyzed:"
8435 msgstr "Total de submissões analizadas:"
8437 #. Resource IDs: (1163)
8438 msgid "Total file changes:"
8439 msgstr "Total de alterações de arquivos:"
8441 #. Resource IDs: (1520)
8442 msgid "Trac&k"
8443 msgstr "Rastrea&r"
8445 #. Resource IDs: (1520)
8446 msgid "Track"
8447 msgstr "Monitorar"
8449 #. Resource IDs: (11023)
8450 msgid "Tracked Remote Branch:"
8451 msgstr "Ramo Remoto Monitorado:"
8453 #. Resource IDs: (357)
8454 #, c-format
8455 msgid "Transferring at %s"
8456 msgstr "Transferindo a %s"
8458 #. Resource IDs: (32816)
8459 msgid "Transparent &color..."
8460 msgstr "&Cor de transparência..."
8462 #. Resource IDs: (251)
8463 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8464 msgstr "Tente uma 'Limpeza'. Se isto não funcionar, você precisará fazer uma restauração fresca."
8466 #. Resource IDs: (73)
8467 msgid "Try again"
8468 msgstr "Tentar novamente"
8470 #. Resource IDs: (65535)
8471 msgid "Turkish"
8472 msgstr "Turco"
8474 #. Resource IDs: (10)
8475 msgid "Tweak TortoiseGit"
8476 msgstr "Ajustar o TortoiseGit"
8478 #. Resource IDs: (1642)
8479 msgid "Type"
8480 msgstr "Tipo"
8482 #. Resource IDs: (164, 207)
8483 msgid "URL"
8484 msgstr "URL"
8486 #. Resource IDs: (71)
8487 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8488 msgstr "URL e diretório não podem estar vazias ao mesmo tempo."
8490 #. Resource IDs: (1272)
8491 msgid "URL history"
8492 msgstr "Histórico de URLs"
8494 #. Resource IDs: (12)
8495 msgid "URL of Git items"
8496 msgstr "URL de items do Git"
8498 #. Resource IDs: (65535)
8499 msgid "URL:"
8500 msgstr "URL:"
8502 #. Resource IDs: (3866)
8503 msgid "Unable to load mail system support."
8504 msgstr "Impossível carregar o suporte ao sistema de correio."
8506 #. Resource IDs: (3865)
8507 msgid "Unable to process command, server busy."
8508 msgstr "Incapaz de processar comando, servidor ocupado."
8510 #. Resource IDs: (3859)
8511 #, c-format
8512 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8513 msgstr "Impossível ler de %1, está aberto por outra pessoa."
8515 #. Resource IDs: (3865)
8516 msgid "Unable to read write-only property."
8517 msgstr "Impossível ler propriedade somente-escrita."
8519 #. Resource IDs: (119)
8520 msgid ""
8521 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8522 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8523 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8524 "from the top pane in the log dialog."
8525 msgstr "Impossível reconstruir caminho da cópia de trabalho!\nIsso pode acontecer quando o arquivo é renomeado.\nPor favor, inicie o diálogo de log apenas nesse arquivo específico e então reverta as alterações\na partir do painel superior no diálogo de log."
8527 #. Resource IDs: (3865)
8528 msgid "Unable to write read-only property."
8529 msgstr "Impossível escrever propriedade somente-leitura."
8531 #. Resource IDs: (3859)
8532 #, c-format
8533 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8534 msgstr "Impossível escrever para %1, é somente-leitura ou está aberto por outra pessoa."
8536 #. Resource IDs: (3887)
8537 msgid "Uncheck"
8538 msgstr "Desmarcar"
8540 #. Resource IDs: (1069)
8541 #, c-format
8542 msgid "Undo %d Actions"
8543 msgstr "Desfazer Ações %d"
8545 #. Resource IDs: (1069)
8546 msgid "Undo 1 Action"
8547 msgstr "Desfazer 1 Ação"
8549 #. Resource IDs: (14)
8550 msgid "Undo Add..."
8551 msgstr "Desfazer Adicionar..."
8553 #. Resource IDs: (3603)
8554 msgid ""
8555 "Undo the last action\n"
8556 "Undo"
8557 msgstr "Desfazer a última ação\nDesfazer"
8559 #. Resource IDs: (3859)
8560 msgid "Unexpected file format."
8561 msgstr "Formato de arquivo inesperado."
8563 #. Resource IDs: (3850)
8564 msgid ""
8565 "Unformatted Text\n"
8566 "text without any formatting"
8567 msgstr "Texto sem Formatação\ntexto sem nenhuma formatação"
8569 #. Resource IDs: (1258)
8570 msgid "Unknown"
8571 msgstr "Desconhecido"
8573 #. Resource IDs: (20)
8574 msgid "Unknown depth"
8575 msgstr "Profundidade desconhecida"
8577 #. Resource IDs: (3841)
8578 msgid "Untitled"
8579 msgstr "Sem Título"
8581 #. Resource IDs: (1462)
8582 msgid "Unversioned"
8583 msgstr "Não versionado"
8585 #. Resource IDs: (1313)
8586 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8587 msgstr "Arquivos sem controle de versão marcam o diretório pai como modificado"
8589 #. Resource IDs: (286)
8590 #, c-format
8591 msgid "Unversioning %s"
8592 msgstr "Retirando do controle de versões de %s"
8594 #. Resource IDs: (1384)
8595 msgid "Up"
8596 msgstr "Cima"
8598 #. Resource IDs: (65)
8599 msgid "Update Submodules"
8600 msgstr "Atualizando Submódulos"
8602 #. Resource IDs: (74)
8603 msgid "Updated"
8604 msgstr "Atualizado"
8606 #. Resource IDs: (3849)
8607 msgid "Updating ActiveX objects"
8608 msgstr "Atualizando os objetos ActiveX"
8610 #. Resource IDs: (68)
8611 msgid "Updating index"
8612 msgstr "Atualizando índice"
8614 #. Resource IDs: (16530)
8615 msgid "Use &Default Image: "
8616 msgstr "Usar Imagem pa&drão:"
8618 #. Resource IDs: (32855)
8619 msgid "Use &left block"
8620 msgstr "Usar b&loco da esquerda"
8622 #. Resource IDs: (1024)
8623 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8624 msgstr "Usar visualização em um painel p&or padrão para comparação de 2 arquivos"
8626 #. Resource IDs: (251)
8627 msgid "Use &other text block"
8628 msgstr "Usar &outro bloco de texto"
8630 #. Resource IDs: (1482)
8631 msgid "Use MAPI"
8632 msgstr "Usar MAPI"
8634 #. Resource IDs: (1497)
8635 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8636 msgstr "Usar &Pacote Fino (Para conexões lentas)"
8638 #. Resource IDs: (1064)
8639 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8640 msgstr "Usar Comparação Unificada a partir da área de transferência"
8642 #. Resource IDs: (85)
8643 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8644 msgstr "Use um nome direfente ou use a opção \"Forçar\" para sobrescrevê-lo."
8646 #. Resource IDs: (85)
8647 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8648 msgstr "Use um nome diferente ou use a opção \"Sobrepor ramo\"."
8650 #. Resource IDs: (2054)
8651 msgid ""
8652 "Use all content from the left view\n"
8653 "Use left file"
8654 msgstr "Usar o conteúdo completo da esquerda\nUsar arquivo da esquerda"
8656 #. Resource IDs: (32857)
8657 msgid "Use block from left before right"
8658 msgstr "Usar bloco de texto da esquerda antes do da direita"
8660 #. Resource IDs: (2054)
8661 msgid ""
8662 "Use block from left view before block from right view\n"
8663 "Use block from left before right"
8664 msgstr "Usar bloqueio da visualização esquerda antes do bloqueio da visualização direita\nUsar bloqueio da esquerda antes da direita"
8666 #. Resource IDs: (32859)
8667 msgid "Use block from right before left"
8668 msgstr "Usar bloco de texto da direita antes do da esquerda"
8670 #. Resource IDs: (2054)
8671 msgid ""
8672 "Use block from right view before block from left view\n"
8673 "Use block from right before left"
8674 msgstr "Usar bloqueio da visualização direita antes do bloqueio da visualização esquerda\nUsar bloqueio da direita antes da esquerda"
8676 #. Resource IDs: (251)
8677 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8678 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui primeiro)"
8680 #. Resource IDs: (251)
8681 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8682 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui último)"
8684 #. Resource IDs: (32856)
8685 msgid "Use left file"
8686 msgstr "Usar arquivo da esquerda"
8688 #. Resource IDs: (1432)
8689 msgid "Use recycle bin when reverting"
8690 msgstr "Usar lixeira para fazer reversão"
8692 #. Resource IDs: (116)
8693 msgid "Use regular expression"
8694 msgstr "Usar expressão regular"
8696 #. Resource IDs: (1066)
8697 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8698 msgstr "Usar ha&chura nas linhas removidas"
8700 #. Resource IDs: (1426)
8701 msgid "Use system locale for date/time"
8702 msgstr "Usar local do sistema para data/hora"
8704 #. Resource IDs: (251)
8705 msgid "Use text block from '&mine'"
8706 msgstr "Use bloco de texto de '&meu'"
8708 #. Resource IDs: (251)
8709 msgid "Use text block from '&theirs'"
8710 msgstr "Use bloco de texto de '&deles'"
8712 #. Resource IDs: (251)
8713 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8714 msgstr "Use bloco de texto de '&meu' antes de 'deles'"
8716 #. Resource IDs: (2052)
8717 msgid ""
8718 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8719 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8720 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu' antes do 'deles'\nUsar bloco do 'meu', depois do 'deles'"
8722 #. Resource IDs: (2052)
8723 msgid ""
8724 "Use text block from 'mine'\n"
8725 "Use 'mine' text block"
8726 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu'\nUsar 'meu' bloco de texto"
8728 #. Resource IDs: (251)
8729 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8730 msgstr "Use bloco de texto de 'deles' antes de '&meu'"
8732 #. Resource IDs: (2052)
8733 msgid ""
8734 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8735 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8736 msgstr "Usar bloco de texto 'deles' antes do 'meu'\nUsar bloco 'deles' antes do 'meu'"
8738 #. Resource IDs: (2052)
8739 msgid ""
8740 "Use text block from 'theirs'\n"
8741 "Use 'theirs' text block"
8742 msgstr "Usar bloco de texto 'deles'\nUsar bloco 'deles'"
8744 #. Resource IDs: (32820)
8745 msgid "Use text block from \"&mine\""
8746 msgstr "Usar bloco de texto do \"&meu\" arquivo"
8748 #. Resource IDs: (32819)
8749 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8750 msgstr "Usar bloco de texto do arquivo \"&deles\""
8752 #. Resource IDs: (32822)
8753 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8754 msgstr "Usar bloco de texto do \"me&u\" arquivo antes do \"deles\""
8756 #. Resource IDs: (32821)
8757 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8758 msgstr "Usar bloco de texto do arquivo \"d&eles\" antes do \"meu\""
8760 #. Resource IDs: (2054)
8761 msgid ""
8762 "Use text block from the left view\n"
8763 "Use left block"
8764 msgstr "Usar bloco de texto da esquerdae \"deles\"\nUse \"deles\" do bloco de texto"
8766 #. Resource IDs: (251)
8767 msgid "Use th&is text block"
8768 msgstr "Usar e&sse bloco de texto"
8770 #. Resource IDs: (251)
8771 msgid "Use this &whole file"
8772 msgstr "Use esse arquivo &inteiro"
8774 #. Resource IDs: (251)
8775 msgid "Use whole other &file"
8776 msgstr "Use o outro &arquivo inteiro"
8778 #. Resource IDs: (119)
8779 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8780 msgstr "Usado para corrigir a ponta do ramo atual."
8782 #. Resource IDs: (65535)
8783 msgid "User Email:"
8784 msgstr "Email do Usuário:"
8786 #. Resource IDs: (65535)
8787 msgid "User Info"
8788 msgstr "Info do Usuário"
8790 #. Resource IDs: (65535)
8791 msgid "User Name:"
8792 msgstr "Nome do Usuário:"
8794 #. Resource IDs: (74)
8795 msgid "User cancelled"
8796 msgstr "Cancelado pelo usuário"
8798 #. Resource IDs: (72)
8799 msgid ""
8800 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8801 " Do you want to set these now?"
8802 msgstr "O nome de usuário e e-mail devem ser configurados antes de submeter.\nVocê quer configurá-los agora?"
8804 #. Resource IDs: (1650)
8805 msgid "UserName"
8806 msgstr "NomeDoUsuário"
8808 #. Resource IDs: (69)
8809 msgid "Username:"
8810 msgstr "Usuário:"
8812 #. Resource IDs: (313)
8813 msgid ""
8814 "Valid command line options are:\n"
8815 "/base:<path to base file>\n"
8816 "/theirs:<path to their file>\n"
8817 "/mine:<path to your file>\n"
8818 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8819 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8820 "/patchpath:<path to folder>"
8821 msgstr "As opções de linha de comando válidas são:\n/base:<caminho para o arquivo base>\n/theirs:<caminho para o arquivo deles>\n/mine:<caminho para o seu arquivo>\n/merged:<caminho para o arquivo combinado gerado>\n/diff:<caminho para o arquivo de comparação unificado>\n/patchpath:<caminho para a pasta>"
8823 #. Resource IDs: (11, 357)
8824 msgid "Value"
8825 msgstr "Valor"
8827 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8828 msgid "Version"
8829 msgstr "Versão"
8831 #. Resource IDs: (7)
8832 #, c-format
8833 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8834 msgstr "Versão %d.%d.%d.%d"
8836 #. Resource IDs: (72, 1644)
8837 msgid "Version 1"
8838 msgstr "Versão 1"
8840 #. Resource IDs: (72)
8841 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8842 msgstr "Versão 1  (Submeter Novos Dados)"
8844 #. Resource IDs: (72, 1645)
8845 msgid "Version 2 (Base)"
8846 msgstr "Versão 2 (Base)"
8848 #. Resource IDs: (72)
8849 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8850 msgstr "Versão 2 (Base) (Data de Submissão Nova)"
8852 #. Resource IDs: (1075)
8853 msgid "Version Information"
8854 msgstr "Informação sobre a versão"
8856 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8857 msgid "Version:"
8858 msgstr "Versão:"
8860 #. Resource IDs: (264)
8861 msgid "Versioned"
8862 msgstr "Com controle de versão"
8864 #. Resource IDs: (65535)
8865 msgid "Vietnamese"
8866 msgstr "Vietnamita"
8868 #. Resource IDs: (328, 603)
8869 msgid "View Patch"
8870 msgstr "Ver Correções"
8872 #. Resource IDs: (71, 1637)
8873 msgid "View Patch>>"
8874 msgstr "Ver Correções>>"
8876 #. Resource IDs: (1252)
8877 msgid "View revision for path in &webviewer"
8878 msgstr "Visualizar revisão do caminho no &webviewer"
8880 #. Resource IDs: (1252)
8881 msgid "View revision in alternative editor"
8882 msgstr "Ver revisão no editor alternativo"
8884 #. Resource IDs: (1084)
8885 msgid "Visit our website"
8886 msgstr "Visite nosso website"
8888 #. Resource IDs: (214, 32848)
8889 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8890 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8892 #. Resource IDs: (65535)
8893 msgid ""
8894 "WARNING:\r\n"
8895 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8896 "To set the values to their default, delete the value text."
8897 msgstr "AVISO:\nSomente mude estas configurações se você tem certeza absoluta do que está fazendo!\nPara ajustar estes valores para o padrão, exclua o texto do valor."
8899 #. Resource IDs: (198)
8900 msgid "Wait"
8901 msgstr "Aguarde"
8903 #. Resource IDs: (1327)
8904 msgid "Wait for the script to finish"
8905 msgstr "Aguardar encerramento do script"
8907 #. Resource IDs: (75)
8908 msgid "Waiting for input"
8909 msgstr "Aguardando por entrada"
8911 #. Resource IDs: (88)
8912 msgid "Warning"
8913 msgstr "Aviso"
8915 #. Resource IDs: (219)
8916 msgid "Warning!"
8917 msgstr "Aviso!"
8919 #. Resource IDs: (70)
8920 #, c-format
8921 msgid ""
8922 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8923 "\r\n"
8924 "Do you really want to continue?"
8925 msgstr "Aviso: \"%s\" irá ser permanentemente excluído. <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> será possível recuperá-lo!\n\nTem certeza de que quer continuar?"
8927 #. Resource IDs: (71)
8928 msgid "Web"
8929 msgstr "Web"
8931 #. Resource IDs: (65535)
8932 msgid "Western European"
8933 msgstr "Oeste Europeu"
8935 #. Resource IDs: (198)
8936 msgid ""
8937 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8938 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8939 msgstr "Quando ativado, segure a tecla SHIFT quando clicar com o botão direito para ter os menus TortoiseGit adicionados ao menu de contexto"
8941 #. Resource IDs: (604)
8942 msgid ""
8943 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8944 "necessary"
8945 msgstr "Ao aplicar uma correção, ignorar mudanças no espaço em branco nas linhas de contexto se necessário"
8947 #. Resource IDs: (197)
8948 msgid ""
8949 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8950 "automatically selected"
8951 msgstr "Quando habilitado, os itens com controle de versão listados no diálogo de submissão serão automaticamente selecionados "
8953 #. Resource IDs: (604)
8954 msgid ""
8955 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8956 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8957 "blobs available locally."
8958 msgstr "Quando as correções não são aplicadas corretamente, recorrer à combinação de 3 vias se a correção tem a identificação dos registros que é suposta a aplicar e estes estão disponíveis localmente."
8960 #. Resource IDs: (65535)
8961 msgid "Whitespaces"
8962 msgstr "Espaços em branco"
8964 #. Resource IDs: (1065)
8965 msgid "Window Position"
8966 msgstr "Posição da janela"
8968 #. Resource IDs: (16927)
8969 msgid "Windows"
8970 msgstr "Windows"
8972 #. Resource IDs: (210, 32844)
8973 msgid "Windows &2000"
8974 msgstr "Windows &2000"
8976 #. Resource IDs: (5020)
8977 msgid "Windows-1250"
8978 msgstr "Windows-1250"
8980 #. Resource IDs: (5021)
8981 msgid "Windows-1251"
8982 msgstr "Windows-1251"
8984 #. Resource IDs: (5022)
8985 msgid "Windows-1252"
8986 msgstr "Windows-1252"
8988 #. Resource IDs: (5023)
8989 msgid "Windows-1253"
8990 msgstr "Windows-1253"
8992 #. Resource IDs: (5024)
8993 msgid "Windows-1254"
8994 msgstr "Windows-1254"
8996 #. Resource IDs: (5025)
8997 msgid "Windows-1255"
8998 msgstr "Windows-1255"
9000 #. Resource IDs: (5026)
9001 msgid "Windows-1256"
9002 msgstr "Windows-1256"
9004 #. Resource IDs: (5027)
9005 msgid "Windows-1257"
9006 msgstr "Windows-1257"
9008 #. Resource IDs: (5028)
9009 msgid "Windows-1258"
9010 msgstr "Windows-1258"
9012 #. Resource IDs: (20, 158)
9013 msgid "Working Tree"
9014 msgstr "Cópia de Trabalho"
9016 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9017 msgid "Working Tree Path:"
9018 msgstr "Caminho da Cópia de Trabalho:"
9020 #. Resource IDs: (1253)
9021 msgid "Working dir changes"
9022 msgstr "Mudanças no diretório de trabalho"
9024 #. Resource IDs: (73)
9025 msgid "Yes"
9026 msgstr "Sim"
9028 #. Resource IDs: (145)
9029 msgid "Yes to all"
9030 msgstr "Sim para todos"
9032 #. Resource IDs: (201)
9033 msgid "You already have the latest version installed."
9034 msgstr "Você já possui a versão mais atual instalada."
9036 #. Resource IDs: (65535)
9037 msgid ""
9038 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9039 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9040 msgstr "Você pode desabilitar gerenciadores de Sobreposição aqui.\nGerenciadores desabilitados não usarão o espaço e darão a chance de outas extensões do shell exibirem suas sobreposições."
9042 #. Resource IDs: (1001)
9043 #, c-format
9044 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9045 msgstr "Você pode colar bitmaps apenas com o tamanho (%d x %d) !"
9047 #. Resource IDs: (1016)
9048 #, c-format
9049 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9050 msgstr "Você não pode criar mais do que %d barras de ferramentas definidas pelo usuário!"
9052 #. Resource IDs: (16)
9053 msgid ""
9054 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9055 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9056 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9057 msgstr "Essa propriedade não pode ser atribuida a diretórios, somente a arquivos!\nSe deseja atribuí-la aos arquivos que pertencem a esse diretório, \ndeve ativar a caixa de seleção 'recursivo'."
9059 #. Resource IDs: (84)
9060 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9061 msgstr "Você não pode mudar o tipo desta referência ao renomear."
9063 #. Resource IDs: (84)
9064 msgid ""
9065 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9066 "\n"
9067 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9068 msgstr "Você tem uma versão antiga do msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) instalada.\n\nVocê deve considerar uma atualização para 1.7.10+, que suporta UTF-8 e é compatível com a versão *nix do git."
9070 #. Resource IDs: (16)
9071 msgid ""
9072 "You have modified properties without saving them first.\n"
9073 "Do you want to save them now?"
9074 msgstr "Você modificou propriedades, mas não salvou.\nDeseja salvá-las agora?"
9076 #. Resource IDs: (169)
9077 msgid ""
9078 "You haven't entered an issue number!\n"
9079 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9080 msgstr "Você não informou um número de ocorrência!\nVocê tem certeza de que quer gravar sem um número de ocorrência?"
9082 #. Resource IDs: (68)
9083 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9084 msgstr "Você não inseriu sua linha Signed-Off-By!"
9086 #. Resource IDs: (68)
9087 msgid ""
9088 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9089 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9090 msgstr "Você marcou alguns arquivos como \"Restaurar após submissão\".\nVocê quer restaurá-los agora? Você pode perder todas as mudanças que fez nestes arquivos após marcá-los."
9092 #. Resource IDs: (1002)
9093 #, c-format
9094 msgid "You may define up to %d tools."
9095 msgstr "Você pode definir no máximo %d ferramentas."
9097 #. Resource IDs: (170)
9098 msgid "You must enter a log message for the commit"
9099 msgstr "Você deve escrever uma mensagem de log antes de submeter"
9101 #. Resource IDs: (196)
9102 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9103 msgstr "O sistema deve ser reiniciado "
9105 #. Resource IDs: (65)
9106 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9107 msgstr "Você deve escolher um nome de arquivo para o arquivo Zip!"
9109 #. Resource IDs: (65)
9110 msgid ""
9111 "You selected a folder.\r\n"
9112 "Exports are only possible to a (zip) file."
9113 msgstr "Você selecionou uma pasta.\nÉ possível expotar apenas para um arquivo (zip)."
9115 #. Resource IDs: (77)
9116 msgid ""
9117 "You selected an unversioned file.\n"
9118 "The file will be added to version control when you commit."
9119 msgstr "Você selecionou um arquivo sem controle de versão.\nO arquivo será adcionado ao controle de versão quando você gravar."
9121 #. Resource IDs: (1001)
9122 msgid "You should enter a text!"
9123 msgstr "Você deveria ter preenchido com um texto!"
9125 #. Resource IDs: (1001)
9126 msgid "You should select an image!"
9127 msgstr "Você deveria ter selecionado uma imagem!"
9129 #. Resource IDs: (195)
9130 #, c-format
9131 msgid ""
9132 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9133 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9134 msgstr "Você alterou o conjunto de ícones de <i>%s</i> para <i>%s</i>.\nEssa alteração não terá efeito até que você reinicie seu computador ou efetue logoff e logon novamente!"
9136 #. Resource IDs: (170)
9137 msgid ""
9138 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9139 "Click here to read and insert them again."
9140 msgstr "Suas mensagens de log anteriores foram salvas. \nClique aqui para lê-las e inserí-las novamente."
9142 #. Resource IDs: (1112)
9143 msgid "Your version is:"
9144 msgstr "Sua versão é:"
9146 #. Resource IDs: (201)
9147 #, c-format
9148 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9149 msgstr "Sua versão é: %d.%d.%d.%d"
9151 #. Resource IDs: (1074)
9152 msgid "Zip File"
9153 msgstr "Arquivo Zip"
9155 #. Resource IDs: (32783)
9156 msgid "Zoo&m out"
9157 msgstr "Menos zoo&m"
9159 #. Resource IDs: (1069)
9160 msgid "Zoom"
9161 msgstr "Zoom"
9163 #. Resource IDs: (58117)
9164 msgid "Zoom &In"
9165 msgstr "Ma&is zoom"
9167 #. Resource IDs: (58118)
9168 msgid "Zoom &Out"
9169 msgstr "Men&os zoom"
9171 #. Resource IDs: (3633)
9172 msgid ""
9173 "Zoom In\n"
9174 "Zoom In"
9175 msgstr "Mais Zoom\nMais Zoom"
9177 #. Resource IDs: (3633)
9178 msgid ""
9179 "Zoom Out\n"
9180 "Zoom Out"
9181 msgstr "Menos zoom\nMenos zoom"
9183 #. Resource IDs: (32784)
9184 msgid "Zoom i&n"
9185 msgstr "M&ais zoom"
9187 #. Resource IDs: (2049)
9188 msgid "Zoom in"
9189 msgstr "Mais zoom"
9191 #. Resource IDs: (2049)
9192 msgid "Zoom out"
9193 msgstr "Menos zoom"
9195 #. Resource IDs: (1001)
9196 msgid "[Unassigned]"
9197 msgstr "[Não assinado]"
9199 #. Resource IDs: (72)
9200 #, c-format
9201 msgid "\"%s\" is invalid."
9202 msgstr "\"%s\" é inválido."
9204 #. Resource IDs: (602)
9205 #, c-format
9206 msgid "\"%s\" is not git repository"
9207 msgstr "\"%s\" não é um repositório git"
9209 #. Resource IDs: (65)
9210 msgid ""
9211 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9212 "Do you want to abort?"
9213 msgstr "\"git am\" ainda está no modo de aplicação.\nVocê quer cancelar a operação?"
9215 #. Resource IDs: (65535)
9216 msgid "_POPUP_"
9217 msgstr "_POPUP_"
9219 #. Resource IDs: (1682)
9220 msgid "add \"cherry picked from\""
9221 msgstr "adicionar \"coletado seletivamente de\""
9223 #. Resource IDs: (10)
9224 msgid "added"
9225 msgstr "adicionado"
9227 #. Resource IDs: (65535)
9228 msgid "added files"
9229 msgstr "arquivos adicionados"
9231 #. Resource IDs: (3841)
9232 msgid "an unnamed file"
9233 msgstr "um arquivo sem nome"
9235 #. Resource IDs: (1085)
9236 msgid "and support the developers"
9237 msgstr "e apóie os desenvolvedores"
9239 #. Resource IDs: (1073)
9240 msgid "apply --topo-order"
9241 msgstr "aplicar --topo-order"
9243 #. Resource IDs: (195)
9244 msgid "assume-valid"
9245 msgstr "assume-valid"
9247 #. Resource IDs: (245)
9248 msgid "author"
9249 msgstr "autor"
9251 #. Resource IDs: (65535)
9252 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9253 msgstr "baseado em TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9255 #. Resource IDs: (65535)
9256 msgid "bugtraq.append"
9257 msgstr "bugtraq.append"
9259 #. Resource IDs: (65535)
9260 msgid "bugtraq.label"
9261 msgstr "bugtraq.label"
9263 #. Resource IDs: (65535)
9264 msgid "bugtraq.logregex"
9265 msgstr "bugtraq.logregex"
9267 #. Resource IDs: (65535)
9268 msgid "bugtraq.message"
9269 msgstr "bugtraq.message"
9271 #. Resource IDs: (65535)
9272 msgid "bugtraq.number"
9273 msgstr "bugtraq.number"
9275 #. Resource IDs: (65535)
9276 msgid "bugtraq.url"
9277 msgstr "bugtraq.url"
9279 #. Resource IDs: (65535)
9280 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9281 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9283 #. Resource IDs: (244, 245)
9284 msgid "commits"
9285 msgstr "submissões"
9287 #. Resource IDs: (11)
9288 msgid "conflicted"
9289 msgstr "em conflito"
9291 #. Resource IDs: (208)
9292 #, c-format
9293 msgid ""
9294 "copied from\r\n"
9295 "%s - revision %ld"
9296 msgstr "copiado de\r\n%s - revisão %ld"
9298 #. Resource IDs: (605)
9299 msgid "day"
9300 msgstr "dia"
9302 #. Resource IDs: (10)
9303 msgid "deleted"
9304 msgstr "excluído"
9306 #. Resource IDs: (1646)
9307 msgid "depth "
9308 msgstr "profundidade"
9310 #. Resource IDs: (58116)
9311 msgid "dummy"
9312 msgstr "modelo"
9314 #. Resource IDs: (79)
9315 #, c-format
9316 msgid ""
9317 "exported\n"
9318 "%s\n"
9319 "to\n"
9320 "%s"
9321 msgstr "exportado\n%s\npara\n%s"
9323 #. Resource IDs: (13)
9324 msgid "external"
9325 msgstr "externo"
9327 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9328 msgid "false"
9329 msgstr "falso"
9331 #. Resource IDs: (66)
9332 #, c-format
9333 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9334 msgstr "o git não saiu corretamente (código de saída %d)"
9336 #. Resource IDs: (13)
9337 msgid "ignored"
9338 msgstr "ignorado"
9340 #. Resource IDs: (1130)
9341 msgid "include &untracked"
9342 msgstr "incluir não &monitorados"
9344 #. Resource IDs: (13)
9345 msgid "incomplete"
9346 msgstr "incompleto"
9348 #. Resource IDs: (214)
9349 msgid "item kept locally"
9350 msgstr "ítem mantido localmente"
9352 #. Resource IDs: (69)
9353 #, c-format
9354 msgid ""
9355 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9356 "%s = %d\n"
9357 "%s = %d\n"
9358 "%s = %d"
9359 msgstr "linhas: %d(+) %d(-) arquivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9361 #. Resource IDs: (69)
9362 #, c-format
9363 msgid ""
9364 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9365 "%s = %d\n"
9366 "%s = %d\n"
9367 "%s = %d\n"
9368 "%s = %d\n"
9369 "%s = %d"
9370 msgstr "linhas: %d(+) %d(-) arquivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9372 #. Resource IDs: (1494)
9373 msgid "master"
9374 msgstr "mestre"
9376 #. Resource IDs: (11, 65535)
9377 msgid "merged"
9378 msgstr "combinado"
9380 #. Resource IDs: (10)
9381 msgid "missing"
9382 msgstr "ausente"
9384 #. Resource IDs: (65535)
9385 msgid "missing/deleted/replaced"
9386 msgstr "faltando/excluído/substituído"
9388 #. Resource IDs: (10)
9389 msgid "modified"
9390 msgstr "modificado"
9392 #. Resource IDs: (65535)
9393 msgid "modified/copied"
9394 msgstr "modificado/copiado"
9396 #. Resource IDs: (245)
9397 msgid "month"
9398 msgstr "mês"
9400 #. Resource IDs: (1681)
9401 msgid "new branch"
9402 msgstr "nova ramificação"
9404 #. Resource IDs: (18)
9405 msgid "no"
9406 msgstr "não"
9408 #. Resource IDs: (10)
9409 msgid "no description for this command is available"
9410 msgstr "não existe descrição para esse comando"
9412 #. Resource IDs: (10)
9413 msgid "non-versioned"
9414 msgstr "sem controle de versão"
9416 #. Resource IDs: (10)
9417 msgid "normal"
9418 msgstr "normal"
9420 #. Resource IDs: (1256)
9421 msgid "not found"
9422 msgstr "não encontrado"
9424 #. Resource IDs: (11)
9425 msgid "obstructed"
9426 msgstr "obstruído"
9428 #. Resource IDs: (3845)
9429 #, c-format
9430 msgid "on %1"
9431 msgstr "em %1"
9433 #. Resource IDs: (3869)
9434 msgid "pixels"
9435 msgstr "pixels"
9437 #. Resource IDs: (65535)
9438 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9439 msgstr "conflito/obstrução possível ou real"
9441 #. Resource IDs: (3845)
9442 msgid "prn"
9443 msgstr "prn"
9445 #. Resource IDs: (245)
9446 msgid "quarter of year"
9447 msgstr "trimestre"
9449 #. Resource IDs: (10)
9450 msgid "replaced"
9451 msgstr "substituído"
9453 #. Resource IDs: (195)
9454 msgid "skip-worktree"
9455 msgstr "skip-worktree"
9457 #. Resource IDs: (208)
9458 #, c-format
9459 msgid ""
9460 "switched to\r\n"
9461 "%s"
9462 msgstr "alternado para\r\n%s"
9464 #. Resource IDs: (3845)
9465 #, c-format
9466 msgid "to %1"
9467 msgstr "para %1"
9469 #. Resource IDs: (80, 284)
9470 #, c-format
9471 msgid "to %s"
9472 msgstr "para %s"
9474 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9475 msgid "true"
9476 msgstr "verdadeiro"
9478 #. Resource IDs: (245)
9479 msgid "week"
9480 msgstr "semana"
9482 #. Resource IDs: (245)
9483 msgid "year"
9484 msgstr "ano"
9486 #. Resource IDs: (18)
9487 msgid "yes"
9488 msgstr "sim"
9490 #. Resource IDs: (1382)
9491 msgid "{BugTraq}"
9492 msgstr "{BugTraq}"