Sync translations with Transifex
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_pt_PT.po
blob7ae923cc31797cdd115b0ba2ac544063bc4c4271
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2015 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Abel Maio <inactive+AMaio@transifex.com>, 2013
8 # Abel Maio <inactive+AMaio@transifex.com>, 2013
9 # JustinoAveiro <paulojustino.nec@gmail.com>, 2011,2013
10 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
11 # Lübbe  <luebbe.tortoisesvn@googlemail.com>, 2012
12 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
13 # JustinoAveiro <paulojustino.nec@gmail.com>, 2013
14 # Sandro Amaral <sandro123iv@gmail.com>, 2011
15 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2013
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
20 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2015-04-02 18:53+0000\n"
22 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
23 "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pt_PT/)\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: pt_PT\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #. Resource IDs: (188)
31 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
32 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
33 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
34 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
35 #    A = Alt key     (or blank if not used)
36 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
37 #    S = Shift key   (or blank if not used)
38 #    X = upper case character
39 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
40 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
41 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
42 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
43 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
44 #, c-format
45 msgid "! %d"
46 msgstr "! %d"
48 #. Resource IDs: (1262)
49 msgid "# authors shown individually:"
50 msgstr "# autores indicados individualmente:"
52 #. Resource IDs: (357)
53 #, c-format
54 msgid "%.2f MiB transferred"
55 msgstr ""
57 #. Resource IDs: (3868)
58 #, c-format
59 msgid "%1 contained an unexpected object."
60 msgstr "%1 continha um objecto inesperado."
62 #. Resource IDs: (3867)
63 #, c-format
64 msgid "%1 contains an incorrect path."
65 msgstr "%1 contém um caminho incorrecto."
67 #. Resource IDs: (3868)
68 #, c-format
69 msgid "%1 contains an incorrect schema."
70 msgstr "%1 contém um esquema incorrecto."
72 #. Resource IDs: (3868)
73 #, c-format
74 msgid "%1 has a bad format."
75 msgstr "%1 tem um formato inválido."
77 #. Resource IDs: (3867)
78 #, c-format
79 msgid "%1 was not found."
80 msgstr "%1 não foi encontrado."
82 #. Resource IDs: (601)
83 #, c-format
84 msgid "%1!d! Day ago"
85 msgstr "%1!d! Dia atrás"
87 #. Resource IDs: (601)
88 #, c-format
89 msgid "%1!d! Days ago"
90 msgstr "%1!d! Dias atrás"
92 #. Resource IDs: (601)
93 #, c-format
94 msgid "%1!d! Hour ago"
95 msgstr "%1!d! Hora atrás"
97 #. Resource IDs: (601)
98 #, c-format
99 msgid "%1!d! Hours ago"
100 msgstr "%1!d! Horas atrás"
102 #. Resource IDs: (601)
103 #, c-format
104 msgid "%1!d! Minute ago"
105 msgstr "%1!d! Minuto atrás"
107 #. Resource IDs: (601)
108 #, c-format
109 msgid "%1!d! Month ago"
110 msgstr "%1!d! Mês atrás"
112 #. Resource IDs: (601)
113 #, c-format
114 msgid "%1!d! Months ago"
115 msgstr "%1!d! Meses atrás"
117 #. Resource IDs: (602)
118 #, c-format
119 msgid "%1!d! Second ago"
120 msgstr "%1!d! Segundo atrás"
122 #. Resource IDs: (602)
123 #, c-format
124 msgid "%1!d! Seconds ago"
125 msgstr "%1!d! Segundos atrás"
127 #. Resource IDs: (601)
128 #, c-format
129 msgid "%1!d! Week ago"
130 msgstr "%1!d! Semana atrás"
132 #. Resource IDs: (601)
133 #, c-format
134 msgid "%1!d! Weeks ago"
135 msgstr "%1!d! Semanas atrás"
137 #. Resource IDs: (601)
138 #, c-format
139 msgid "%1!d! Year ago"
140 msgstr "%1!d! Ano atrás"
142 #. Resource IDs: (601)
143 #, c-format
144 msgid "%1!d! Years ago"
145 msgstr "%1!d! Anos atrás"
147 #. Resource IDs: (90)
148 #, c-format
149 msgid "%1!d! items selected"
150 msgstr ""
152 #. Resource IDs: (602)
153 #, c-format
154 msgid "%1!d! minutes ago"
155 msgstr "%1!d! minutos atrás"
157 #. Resource IDs: (90)
158 #, c-format
159 msgid "%1!s!"
160 msgstr "%1!s!"
162 #. Resource IDs: (90)
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "%1!s!\r\n"
166 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
167 msgstr ""
169 #. Resource IDs: (90)
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "%1!s!\r\n"
173 "Size %2!s!"
174 msgstr ""
176 #. Resource IDs: (3860)
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "%1: %2\n"
180 "Continue running script?"
181 msgstr "%1: %2\nContinuar a executar o script?"
183 #. Resource IDs: (3859)
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "%1\n"
187 "Cannot find this file.\n"
188 "Verify that the correct path and file name are given."
189 msgstr "%1\nO arquivo não foi encontrado.\nVerifique se o caminho e o nome do arquivo foram correctamente especificados."
191 #. Resource IDs: (91)
192 #, c-format
193 msgid "%HOME%/.gitconfig or %XDGHOME%/git/config"
194 msgstr ""
196 #. Resource IDs: (357)
197 #, c-format
198 msgid "%I64d Bytes transferred"
199 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
201 #. Resource IDs: (357)
202 #, c-format
203 msgid "%I64d KiB transferred"
204 msgstr ""
206 #. Resource IDs: (75)
207 #, c-format
208 msgid "%d commits ahead \"%s\""
209 msgstr ""
211 #. Resource IDs: (1256)
212 #, c-format
213 msgid "%d files changed"
214 msgstr ""
216 #. Resource IDs: (65)
217 #, c-format
218 msgid "%d files removed."
219 msgstr ""
221 #. Resource IDs: (69)
222 #, c-format
223 msgid "%d files reverted to %s."
224 msgstr ""
226 #. Resource IDs: (169)
227 #, c-format
228 msgid "%d files selected, %d files total"
229 msgstr "%d ficheiros selecionados, %d ficheiros no total"
231 #. Resource IDs: (246)
232 #, c-format
233 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
234 msgstr "%d autore(s) mais activos com pelo menos %d sumições cada (%d %%)"
236 #. Resource IDs: (8)
237 #, c-format
238 msgid ""
239 "%i%% alpha\n"
240 "click to toggle alpha\n"
241 "double click to automatically toggle alpha"
242 msgstr "%i%% alpha\nclica para alternar alfa\nduplo clique para automaticamente alternar alfa"
244 #. Resource IDs: (226)
245 #, c-format
246 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
247 msgstr "%ld minuto(s) and %ld sgundo(s)"
249 #. Resource IDs: (7)
250 #, c-format
251 msgid "%ld of %ld"
252 msgstr "%ld de %ld"
254 #. Resource IDs: (226)
255 #, c-format
256 msgid "%s - at revision: %d"
257 msgstr "%s - na revisão: %d"
259 #. Resource IDs: (3887)
260 #, c-format
261 msgid "%s [Recovered]"
262 msgstr "%s [Recuperado]"
264 #. Resource IDs: (226)
265 #, c-format
266 msgid "%s in %s"
267 msgstr "%s em %s"
269 #. Resource IDs: (87)
270 #, c-format
271 msgid "%s requires Git >= %s"
272 msgstr ""
274 #. Resource IDs: (357)
275 #, c-format
276 msgid "%s, at %s"
277 msgstr "%s, em %s"
279 #. Resource IDs: (151)
280 #, c-format
281 msgid "%s: Working Tree"
282 msgstr ""
284 #. Resource IDs: (145)
285 #, c-format
286 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
287 msgstr "%s\\Exportar (%d) de %s"
289 #. Resource IDs: (145)
290 #, c-format
291 msgid "%s\\Export of %s"
292 msgstr "%s\\Exportar de %s"
294 #. Resource IDs: (3850)
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "%s\n"
298 "%s"
299 msgstr "%s\n%s"
301 #. Resource IDs: (376)
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "%s\n"
305 "Could not be cleanly patched."
306 msgstr ""
308 #. Resource IDs: (145)
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "%s\n"
312 "Do you want to remove it anyway?"
313 msgstr "%s\nDeseja removê-lo de qualquer forma?"
315 #. Resource IDs: (69)
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "%s\n"
319 "is a directory, not a file!\n"
320 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
321 msgstr ""
323 #. Resource IDs: (16923)
324 msgid "&..."
325 msgstr "&..."
327 #. Resource IDs: (1656)
328 msgid "&3 way merge"
329 msgstr ""
331 #. Resource IDs: (57664)
332 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
333 msgstr "&Sobre o TortoiseGitBlame..."
335 #. Resource IDs: (57664)
336 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
337 msgstr "&Sobre o TortoiseGitMerge..."
339 #. Resource IDs: (16920)
340 msgid "&Activate"
341 msgstr "&Activar "
343 #. Resource IDs: (1382)
344 msgid "&Add"
345 msgstr "&Adicionar"
347 #. Resource IDs: (17075)
348 msgid "&Add >>"
349 msgstr "&Adicionar >>"
351 #. Resource IDs: (1505)
352 msgid "&Add Filter"
353 msgstr ""
355 #. Resource IDs: (1382)
356 msgid "&Add New/Save"
357 msgstr ""
359 #. Resource IDs: (68)
360 msgid "&Add it"
361 msgstr ""
363 #. Resource IDs: (1064)
364 msgid "&Add or Remove Buttons"
365 msgstr "&Adicionar ou Remover Botões"
367 #. Resource IDs: (8, 1098)
368 msgid "&Add..."
369 msgstr "&Adicionar..."
371 #. Resource IDs: (1090, 1093)
372 msgid "&Advanced..."
373 msgstr "&Avançado..."
375 #. Resource IDs: (1701)
376 msgid "&All"
377 msgstr "&Todos"
379 #. Resource IDs: (3936)
380 msgid "&All Branches"
381 msgstr ""
383 #. Resource IDs: (65535)
384 msgid "&Application Look"
385 msgstr "&Aparência da Aplicação"
387 #. Resource IDs: (1613)
388 msgid "&Apply Patch"
389 msgstr ""
391 #. Resource IDs: (1013)
392 msgid "&Apply unified diff"
393 msgstr "&Aplicar comparação unificada"
395 #. Resource IDs: (65535)
396 msgid "&Arguments:"
397 msgstr "&Argumentos:"
399 #. Resource IDs: (16645)
400 msgid "&Assign"
401 msgstr "&Atribuir"
403 #. Resource IDs: (16633)
404 msgid "&Associate double-click event with:"
405 msgstr "&Associar evento de duplo clique a:"
407 #. Resource IDs: (1066)
408 msgid "&Auto Hide"
409 msgstr "&Ocultar Automaticamente"
411 #. Resource IDs: (65535)
412 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
413 msgstr ""
415 #. Resource IDs: (1505)
416 msgid "&Autoload Putty Key"
417 msgstr ""
419 #. Resource IDs: (1015)
420 msgid "&Backup original file"
421 msgstr "Fazer &cópia de segurança do arquivo original"
423 #. Resource IDs: (13)
424 msgid "&Blame"
425 msgstr ""
427 #. Resource IDs: (1254)
428 msgid "&Blame changes"
429 msgstr "&Responsabilizar pelas alterações"
431 #. Resource IDs: (322, 1252)
432 msgid "&Blame revisions"
433 msgstr "&Responsabilizar pelas revisões"
435 #. Resource IDs: (65535)
436 msgid "&Blue:"
437 msgstr "&Azul:"
439 #. Resource IDs: (65535)
440 msgid "&Border:"
441 msgstr ""
443 #. Resource IDs: (1512)
444 msgid "&Branch"
445 msgstr ""
447 #. Resource IDs: (4566)
448 msgid "&Branch:"
449 msgstr ""
451 #. Resource IDs: (1382)
452 msgid "&Browse Dir"
453 msgstr ""
455 #. Resource IDs: (1251)
456 msgid "&Browse repository"
457 msgstr "&Navegar repositório"
459 #. Resource IDs: (1001, 1009)
460 msgid "&Browse..."
461 msgstr "&Navegar..."
463 #. Resource IDs: (16913)
464 msgid "&Button Appearance..."
465 msgstr "Aparência dos &Botões..."
467 #. Resource IDs: (65535)
468 msgid "&Button text:"
469 msgstr "Texto do &botão:"
471 #. Resource IDs: (1051)
472 msgid "&CD-ROM"
473 msgstr "&CD-ROM"
475 #. Resource IDs: (2)
476 msgid "&Cancel"
477 msgstr "&Cancelar"
479 #. Resource IDs: (65535)
480 msgid "&Categories:"
481 msgstr "&Categorias:"
483 #. Resource IDs: (65535)
484 msgid "&Category:"
485 msgstr "&Categoria:"
487 #. Resource IDs: (65535)
488 msgid "&Choose commands from:"
489 msgstr "Escolher &comandos de:"
491 #. Resource IDs: (8)
492 msgid "&Clean up..."
493 msgstr "&Limpar..."
495 #. Resource IDs: (57632)
496 msgid "&Clear"
497 msgstr ""
499 #. Resource IDs: (1686)
500 msgid "&Clear stash"
501 msgstr ""
503 #. Resource IDs: (1, 58112)
504 msgid "&Close"
505 msgstr "Fe&char"
507 #. Resource IDs: (16922)
508 msgid "&Close Window(s)"
509 msgstr "Fe&char Janela(s)"
511 #. Resource IDs: (65535)
512 msgid "&Command:"
513 msgstr "&Comando:"
515 #. Resource IDs: (1625)
516 msgid "&Commit"
517 msgstr ""
519 #. Resource IDs: (355)
520 msgid "&Commit submodule..."
521 msgstr ""
523 #. Resource IDs: (68)
524 msgid "&Commit w/o"
525 msgstr ""
527 #. Resource IDs: (8)
528 msgid "&Commit..."
529 msgstr "&Submeter..."
531 #. Resource IDs: (1252)
532 msgid "&Compare revisions"
533 msgstr "&Comparar revisões"
535 #. Resource IDs: (92)
536 msgid "&Compressed Graph"
537 msgstr ""
539 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
540 msgid "&Copy"
541 msgstr "&Copiar"
543 #. Resource IDs: (16911)
544 msgid "&Copy Button Image"
545 msgstr "&Copiar Imagem do Botão"
547 #. Resource IDs: (57634)
548 msgid "&Copy\tCtrl+C"
549 msgstr ""
551 #. Resource IDs: (1662)
552 msgid "&Custom"
553 msgstr "&Personalizado"
555 #. Resource IDs: (1269)
556 msgid "&Default"
557 msgstr "Por &omissão"
559 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
560 msgid "&Delete"
561 msgstr "&Remover"
563 #. Resource IDs: (17)
564 msgid "&Delete (keep local)"
565 msgstr "&Remover (manter local)"
567 #. Resource IDs: (1507)
568 msgid "&Delete Filter"
569 msgstr ""
571 #. Resource IDs: (70)
572 msgid "&Delete remote && local"
573 msgstr ""
575 #. Resource IDs: (65535)
576 msgid "&Detect moved or copied lines"
577 msgstr ""
579 #. Resource IDs: (65535)
580 msgid "&Detect moved or copied lines:"
581 msgstr ""
583 #. Resource IDs: (12)
584 msgid "&Diff"
585 msgstr "&Comparar"
587 #. Resource IDs: (14)
588 msgid "&Diff with previous version"
589 msgstr "&Comparar com revisão anterior"
591 #. Resource IDs: (65535)
592 msgid "&Directory:"
593 msgstr ""
595 #. Resource IDs: (32789)
596 msgid "&Disabled"
597 msgstr ""
599 #. Resource IDs: (71)
600 msgid "&Discard"
601 msgstr ""
603 #. Resource IDs: (1412)
604 msgid "&Do the same for the rest"
605 msgstr ""
607 #. Resource IDs: (1066)
608 msgid "&Docking"
609 msgstr "&Ancorar"
611 #. Resource IDs: (1032)
612 msgid "&Don't ask me again"
613 msgstr ""
615 #. Resource IDs: (1384)
616 msgid "&Down"
617 msgstr ""
619 #. Resource IDs: (78, 1710)
620 msgid "&Download"
621 msgstr ""
623 #. Resource IDs: (65535)
624 msgid "&Edit"
625 msgstr "&Editar"
627 #. Resource IDs: (84)
628 msgid "&Edit .git/config"
629 msgstr ""
631 #. Resource IDs: (1559)
632 msgid "&Edit ALL"
633 msgstr ""
635 #. Resource IDs: (1506)
636 msgid "&Edit Filter"
637 msgstr ""
639 #. Resource IDs: (12)
640 msgid "&Edit conflicts"
641 msgstr "&Editar conflitos"
643 #. Resource IDs: (1099, 16510)
644 msgid "&Edit..."
645 msgstr "&Editar..."
647 #. Resource IDs: (1614)
648 msgid "&Email Patch"
649 msgstr ""
651 #. Resource IDs: (65535)
652 msgid "&Email:"
653 msgstr ""
655 #. Resource IDs: (1023)
656 msgid "&Enable Proxy Server"
657 msgstr "&Activar Servidor Proxy"
659 #. Resource IDs: (32976)
660 msgid "&Enable edit"
661 msgstr ""
663 #. Resource IDs: (32771)
664 msgid "&Exit"
665 msgstr ""
667 #. Resource IDs: (323)
668 msgid "&Export selection to..."
669 msgstr "&Exportar selecção para..."
671 #. Resource IDs: (1092, 1095)
672 msgid "&External"
673 msgstr "&Externo"
675 #. Resource IDs: (65535)
676 msgid "&File"
677 msgstr "&Arquivo"
679 #. Resource IDs: (1, 57636)
680 msgid "&Find"
681 msgstr "&Localizar"
683 #. Resource IDs: (57636)
684 msgid "&Find\tCtrl+F"
685 msgstr ""
687 #. Resource IDs: (32778)
688 msgid "&Fit images in window"
689 msgstr "A&justar Imagens na janela"
691 #. Resource IDs: (1050)
692 msgid "&Fixed drives"
693 msgstr "Unidades &fixas"
695 #. Resource IDs: (1065)
696 msgid "&Floating"
697 msgstr "&Flutuar"
699 #. Resource IDs: (1638, 32782)
700 msgid "&Follow renames"
701 msgstr ""
703 #. Resource IDs: (65535)
704 msgid "&Font for log messages:"
705 msgstr "&Tipo de letra para mensagens de registo:"
707 #. Resource IDs: (65535)
708 msgid "&Font:"
709 msgstr "&Tipo de letra:"
711 #. Resource IDs: (1521)
712 msgid "&Force"
713 msgstr ""
715 #. Resource IDs: (1607)
716 msgid "&Force Rebase"
717 msgstr ""
719 #. Resource IDs: (1608)
720 msgid "&From:"
721 msgstr ""
723 #. Resource IDs: (2153)
724 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
725 msgstr ""
727 #. Resource IDs: (220)
728 msgid "&Go to\tCtrl+G"
729 msgstr ""
731 #. Resource IDs: (91)
732 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
733 msgstr ""
735 #. Resource IDs: (65535)
736 msgid "&Green:"
737 msgstr "&Verde:"
739 #. Resource IDs: (1511)
740 msgid "&HEAD"
741 msgstr "&HEAD"
743 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
744 msgid "&Help"
745 msgstr "&Ajuda"
747 #. Resource IDs: (57667, 57670)
748 msgid "&Help Topics"
749 msgstr "&Tópicos de Ajuda"
751 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
752 msgid "&Hide"
753 msgstr "&Ocultar"
755 #. Resource IDs: (1170)
756 msgid "&Icon Set:"
757 msgstr "&Conjunto de Ícones:"
759 #. Resource IDs: (72)
760 msgid "&Ignore"
761 msgstr ""
763 #. Resource IDs: (15)
764 #, c-format
765 msgid "&Ignore %d items by name"
766 msgstr "&Ignorar %d itens por nome"
768 #. Resource IDs: (32786)
769 msgid "&Ignore whitespace"
770 msgstr ""
772 #. Resource IDs: (16914)
773 msgid "&Image"
774 msgstr "&Imagem"
776 #. Resource IDs: (32790)
777 msgid "&Image info"
778 msgstr "&Info da Imagem"
780 #. Resource IDs: (16505)
781 msgid "&Image only"
782 msgstr "Apenas a &imagem"
784 #. Resource IDs: (9)
785 msgid "&Import..."
786 msgstr "&Importar..."
788 #. Resource IDs: (65535)
789 msgid "&Initial directory:"
790 msgstr "Pasta &inicial:"
792 #. Resource IDs: (1693)
793 msgid "&Initialize submodules (--init)"
794 msgstr ""
796 #. Resource IDs: (81)
797 msgid "&Install"
798 msgstr ""
800 #. Resource IDs: (1016)
801 msgid "&Jump to first difference when loading"
802 msgstr "&Saltar para a primeira diferença ao carregar"
804 #. Resource IDs: (1483)
805 msgid "&Keep CR"
806 msgstr ""
808 #. Resource IDs: (68)
809 msgid "&Keep current state"
810 msgstr ""
812 #. Resource IDs: (92)
813 msgid "&Labels"
814 msgstr ""
816 #. Resource IDs: (65535)
817 msgid "&Language:"
818 msgstr "&Língua:"
820 #. Resource IDs: (16653)
821 msgid "&Large Icons"
822 msgstr "Ícones &Grandes"
824 #. Resource IDs: (1602)
825 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
826 msgstr ""
828 #. Resource IDs: (1065)
829 msgid "&Limit search to modified lines"
830 msgstr "&Limitar procura às linhas alteradas"
832 #. Resource IDs: (65535)
833 msgid "&Limit:"
834 msgstr ""
836 #. Resource IDs: (1078)
837 msgid "&Line number"
838 msgstr "Número de &Linha"
840 #. Resource IDs: (88)
841 #, c-format
842 msgid "&Line number (%d - %d)"
843 msgstr "Número de &Linha (%d - %d)"
845 #. Resource IDs: (32797)
846 msgid "&Link image positions"
847 msgstr "&Ligar posições das imagens"
849 #. Resource IDs: (1172)
850 msgid "&List View"
851 msgstr "Vista em &Lista"
853 #. Resource IDs: (1616)
854 msgid "&Local Branch:"
855 msgstr ""
857 #. Resource IDs: (92)
858 msgid "&Local branches"
859 msgstr ""
861 #. Resource IDs: (1504)
862 msgid "&Local:"
863 msgstr ""
865 #. Resource IDs: (65535)
866 msgid "&Luminence:"
867 msgstr "&Luminescência:"
869 #. Resource IDs: (65535)
870 msgid "&Max line length for inline diffs"
871 msgstr "&Máximo tamanho de linha para difs em linha"
873 #. Resource IDs: (16543)
874 msgid "&Menu animations:"
875 msgstr "Animações de &menu:"
877 #. Resource IDs: (16921)
878 msgid "&Menu contents:"
879 msgstr "Conteúdo de &menu:"
881 #. Resource IDs: (1735)
882 msgid "&Merge"
883 msgstr "&Integrar"
885 #. Resource IDs: (9)
886 msgid "&Merge..."
887 msgstr "&Integrar..."
889 #. Resource IDs: (1012)
890 msgid "&Merging"
891 msgstr "&Integrando"
893 #. Resource IDs: (1648)
894 msgid "&Message"
895 msgstr ""
897 #. Resource IDs: (1241)
898 msgid "&Message:"
899 msgstr ""
901 #. Resource IDs: (16925)
902 msgid "&Minimize"
903 msgstr "&Minimizar"
905 #. Resource IDs: (32880)
906 msgid "&Moved blocks"
907 msgstr ""
909 #. Resource IDs: (1515)
910 msgid "&Name"
911 msgstr ""
913 #. Resource IDs: (65535)
914 msgid "&Name:"
915 msgstr ""
917 #. Resource IDs: (65535)
918 msgid "&Navigate"
919 msgstr "&Navegar"
921 #. Resource IDs: (1049)
922 msgid "&Network drives"
923 msgstr "&Unidades de rede"
925 #. Resource IDs: (65535)
926 msgid "&New "
927 msgstr "&Novo "
929 #. Resource IDs: (16509, 16615)
930 msgid "&New..."
931 msgstr "&Novo..."
933 #. Resource IDs: (1014)
934 msgid "&Next >"
935 msgstr ""
937 #. Resource IDs: (58114)
938 msgid "&Next Page"
939 msgstr "&Próxima Página"
941 #. Resource IDs: (16632)
942 msgid "&No double-click event"
943 msgstr "&Sem evento de duplo clique"
945 #. Resource IDs: (1734)
946 msgid "&No fetch"
947 msgstr ""
949 #. Resource IDs: (1702)
950 msgid "&None"
951 msgstr "&Nenhum"
953 #. Resource IDs: (1661)
954 msgid "&Notepad2"
955 msgstr "&Notepad2"
957 #. Resource IDs: (1, 66)
958 msgid "&OK"
959 msgstr "&OK"
961 #. Resource IDs: (3845)
962 msgid "&One Page"
963 msgstr "&Uma Página"
965 #. Resource IDs: (1828)
966 msgid "&Onto"
967 msgstr ""
969 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
970 msgid "&Open"
971 msgstr "&Abrir"
973 #. Resource IDs: (84)
974 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
975 msgstr ""
977 #. Resource IDs: (32774)
978 msgid "&Open..."
979 msgstr ""
981 #. Resource IDs: (57601)
982 msgid "&Open...\tCtrl+O"
983 msgstr ""
985 #. Resource IDs: (1382)
986 msgid "&Options"
987 msgstr "&Opções"
989 #. Resource IDs: (65535)
990 msgid "&Overlay Icon:"
991 msgstr ""
993 #. Resource IDs: (32772)
994 msgid "&Overlay images"
995 msgstr "&Sobrepor imagens"
997 #. Resource IDs: (1411, 65535)
998 msgid "&Password:"
999 msgstr "&Palavra-passe:"
1001 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
1002 msgid "&Paste"
1003 msgstr "&Colar"
1005 #. Resource IDs: (1560)
1006 msgid "&Pick ALL"
1007 msgstr ""
1009 #. Resource IDs: (1414)
1010 msgid "&Port:"
1011 msgstr "&Porto:"
1013 #. Resource IDs: (1069)
1014 msgid "&Print Preview"
1015 msgstr "&Prever Impressão"
1017 #. Resource IDs: (58116)
1018 msgid "&Print..."
1019 msgstr "&Imprimir..."
1021 #. Resource IDs: (66)
1022 msgid "&Proceed"
1023 msgstr ""
1025 #. Resource IDs: (76)
1026 msgid "&Pull"
1027 msgstr ""
1029 #. Resource IDs: (1481)
1030 msgid "&Push all branches"
1031 msgstr ""
1033 #. Resource IDs: (72)
1034 msgid "&ReCommit"
1035 msgstr ""
1037 #. Resource IDs: (1246)
1038 msgid "&Recent messages"
1039 msgstr "Mensagens &recentes"
1041 #. Resource IDs: (1694)
1042 msgid "&Recursive"
1043 msgstr ""
1045 #. Resource IDs: (65535)
1046 msgid "&Red:"
1047 msgstr "&Vermelho:"
1049 #. Resource IDs: (1253)
1050 msgid "&Redo"
1051 msgstr "&Refazer"
1053 #. Resource IDs: (1579)
1054 msgid "&Ref:"
1055 msgstr ""
1057 #. Resource IDs: (1382)
1058 msgid "&Refresh"
1059 msgstr "&Refrescar"
1061 #. Resource IDs: (20093)
1062 msgid "&Regular Expression"
1063 msgstr ""
1065 #. Resource IDs: (97)
1066 msgid "&Remind me later"
1067 msgstr ""
1069 #. Resource IDs: (1617)
1070 msgid "&Remote Branch:"
1071 msgstr ""
1073 #. Resource IDs: (92)
1074 msgid "&Remote branches"
1075 msgstr ""
1077 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1078 msgid "&Remote:"
1079 msgstr ""
1081 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1082 msgid "&Remove"
1083 msgstr "&Remover"
1085 #. Resource IDs: (1411)
1086 msgid "&Remove this file from index"
1087 msgstr ""
1089 #. Resource IDs: (1511)
1090 msgid "&Replace"
1091 msgstr ""
1093 #. Resource IDs: (15)
1094 msgid "&Repo-browser"
1095 msgstr "Navegador de &repositório"
1097 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1098 msgid "&Reset"
1099 msgstr "&Reiniciar"
1101 #. Resource IDs: (1019)
1102 msgid "&Reset Toolbar"
1103 msgstr "&Reiniciar Barra de Ferramentas"
1105 #. Resource IDs: (1355)
1106 msgid "&Reset filter"
1107 msgstr ""
1109 #. Resource IDs: (16657)
1110 msgid "&Reset my usage data"
1111 msgstr "&Reiniciar os meus dados de utilização"
1113 #. Resource IDs: (16910)
1114 msgid "&Reset to Default"
1115 msgstr "&Restaurar Valor por Omissão"
1117 #. Resource IDs: (66)
1118 msgid "&Resolved"
1119 msgstr ""
1121 #. Resource IDs: (69)
1122 msgid "&Restore"
1123 msgstr ""
1125 #. Resource IDs: (68)
1126 msgid "&Restore old state"
1127 msgstr ""
1129 #. Resource IDs: (1252)
1130 msgid "&Revert change by this commit"
1131 msgstr ""
1133 #. Resource IDs: (1252)
1134 msgid "&Revert changes by these commits"
1135 msgstr ""
1137 #. Resource IDs: (65535)
1138 msgid "&SSH client:"
1139 msgstr "Cliente &SSH:"
1141 #. Resource IDs: (65535)
1142 msgid "&Saturation:"
1143 msgstr "&Saturação:"
1145 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1146 msgid "&Save"
1147 msgstr "&Guardar"
1149 #. Resource IDs: (1023)
1150 msgid "&Save authentication"
1151 msgstr "&Guardar a autenticação"
1153 #. Resource IDs: (272, 32806)
1154 msgid "&Save graph as..."
1155 msgstr "&Guardar grafo como..."
1157 #. Resource IDs: (322)
1158 msgid "&Save list of selected files to..."
1159 msgstr "&Guardar a  lista de arquivos seleccionados em..."
1161 #. Resource IDs: (84)
1162 msgid "&Set Git path"
1163 msgstr ""
1165 #. Resource IDs: (1486)
1166 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1167 msgstr ""
1169 #. Resource IDs: (9)
1170 msgid "&Settings"
1171 msgstr "&Preferências"
1173 #. Resource IDs: (32783)
1174 msgid "&Settings..."
1175 msgstr ""
1177 #. Resource IDs: (65535)
1178 msgid "&Show Menus for:"
1179 msgstr "&Mostrar Menus para:"
1181 #. Resource IDs: (16612)
1182 msgid "&Show text labels"
1183 msgstr "&Mostrar etiquetas textuais"
1185 #. Resource IDs: (65535)
1186 msgid "&Signing key ID:"
1187 msgstr ""
1189 #. Resource IDs: (66)
1190 msgid "&Skip"
1191 msgstr ""
1193 #. Resource IDs: (1524)
1194 msgid "&Squash"
1195 msgstr ""
1197 #. Resource IDs: (1561)
1198 msgid "&Squash ALL"
1199 msgstr ""
1201 #. Resource IDs: (1616)
1202 msgid "&Start"
1203 msgstr ""
1205 #. Resource IDs: (16917)
1206 msgid "&Start Group"
1207 msgstr "&Iniciar Grupo"
1209 #. Resource IDs: (86)
1210 msgid "&Stash"
1211 msgstr ""
1213 #. Resource IDs: (59393)
1214 msgid "&Status Bar"
1215 msgstr "&Barra de Estado"
1217 #. Resource IDs: (1525)
1218 msgid "&Switch to new branch"
1219 msgstr ""
1221 #. Resource IDs: (1173)
1222 msgid "&Symbol View"
1223 msgstr "&Vista de Símbolos"
1225 #. Resource IDs: (65535)
1226 msgid "&Tab size:"
1227 msgstr "&Tamanho do tabulador:"
1229 #. Resource IDs: (1069)
1230 msgid "&Tabbed Document"
1231 msgstr "&Documento com separadores"
1233 #. Resource IDs: (1513)
1234 msgid "&Tag"
1235 msgstr ""
1237 #. Resource IDs: (91)
1238 msgid "&Tags"
1239 msgstr "&Etiquetas"
1241 #. Resource IDs: (65535)
1242 msgid "&Tags:"
1243 msgstr ""
1245 #. Resource IDs: (16915)
1246 msgid "&Text"
1247 msgstr "&Texto"
1249 #. Resource IDs: (16506)
1250 msgid "&Text only"
1251 msgstr "Apenas &texto"
1253 #. Resource IDs: (1222)
1254 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1255 msgstr "&Prazo em segundos até parar a análise completação automática"
1257 #. Resource IDs: (59392)
1258 msgid "&Toolbar"
1259 msgstr "&Barra de Ferramentas"
1261 #. Resource IDs: (65535)
1262 msgid "&Toolbar Name:"
1263 msgstr "Nome da &Barra de Ferramentas:"
1265 #. Resource IDs: (65535)
1266 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1267 msgstr ""
1269 #. Resource IDs: (65535)
1270 msgid "&Toolbars:"
1271 msgstr "&Barras de Ferramentas:"
1273 #. Resource IDs: (9)
1274 msgid "&TortoiseGit"
1275 msgstr "&TortoiseGit"
1277 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1278 msgid "&TortoiseGitMerge"
1279 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1281 #. Resource IDs: (1605)
1282 msgid "&Trunk:"
1283 msgstr "&Trunk:"
1285 #. Resource IDs: (3845)
1286 msgid "&Two Page"
1287 msgstr "&Duas Páginas"
1289 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1290 msgid "&URL:"
1291 msgstr "&URL:"
1293 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1294 msgid "&Undo"
1295 msgstr "&Desfazer"
1297 #. Resource IDs: (110)
1298 msgid "&Unified diff"
1299 msgstr "Comparação &unificada"
1301 #. Resource IDs: (1256)
1302 msgid "&Unified diff with"
1303 msgstr ""
1305 #. Resource IDs: (1061)
1306 msgid "&Unknown drives"
1307 msgstr "Dispositivos &desconhecidos"
1309 #. Resource IDs: (1383)
1310 msgid "&Up"
1311 msgstr ""
1313 #. Resource IDs: (1253)
1314 msgid "&Update item to revision"
1315 msgstr "&Actualizar item para revisão"
1317 #. Resource IDs: (4567)
1318 msgid "&Upstream:"
1319 msgstr ""
1321 #. Resource IDs: (1184)
1322 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1323 msgstr "&Usar completação automática para caminhos de arquivo e palavras-chave"
1325 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1326 msgid "&Username:"
1327 msgstr "&Nome de utilizador:"
1329 #. Resource IDs: (65535)
1330 msgid "&View"
1331 msgstr "&Ver"
1333 #. Resource IDs: (65535)
1334 msgid "&View:"
1335 msgstr "&Ver:"
1337 #. Resource IDs: (1568)
1338 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1339 msgstr ""
1341 #. Resource IDs: (1203)
1342 msgid "&Whole Project"
1343 msgstr ""
1345 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1346 msgid "&Whole word"
1347 msgstr "&Palavra inteira"
1349 #. Resource IDs: (32790)
1350 msgid "&Within file"
1351 msgstr ""
1353 #. Resource IDs: (1657)
1354 msgid "&ignore space change"
1355 msgstr ""
1357 #. Resource IDs: (1498)
1358 msgid "&known changes"
1359 msgstr ""
1361 #. Resource IDs: (88)
1362 msgid "(TortoiseGit default)"
1363 msgstr ""
1365 #. Resource IDs: (85)
1366 #, c-format
1367 msgid "(from %s)"
1368 msgstr ""
1370 #. Resource IDs: (213)
1371 msgid "(no changelist)"
1372 msgstr "(sem lista de alterações)"
1374 #. Resource IDs: (314)
1375 msgid "(no line number)"
1376 msgstr "(sem número de linha)"
1378 #. Resource IDs: (214)
1379 msgid "(no value)"
1380 msgstr "(sem valor)"
1382 #. Resource IDs: (314)
1383 msgid "(not found)"
1384 msgstr "(não encontrado)"
1386 #. Resource IDs: (245)
1387 msgid "(unknown)"
1388 msgstr "(desconhecido)"
1390 #. Resource IDs: (188)
1391 #, c-format
1392 msgid "+ %d"
1393 msgstr "+ %d"
1395 #. Resource IDs: (188)
1396 #, c-format
1397 msgid "- %d"
1398 msgstr "- %d"
1400 #. Resource IDs: (86)
1401 msgid "- all -"
1402 msgstr ""
1404 #. Resource IDs: (1131)
1405 msgid "--&all"
1406 msgstr "--&all"
1408 #. Resource IDs: (1007)
1409 msgid ""
1410 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1411 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1413 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1414 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1415 msgid "..."
1416 msgstr "..."
1418 #. Resource IDs: (16527)
1419 msgid "....."
1420 msgstr "....."
1422 #. Resource IDs: (91)
1423 msgid ".git/config in the repository root"
1424 msgstr ""
1426 #. Resource IDs: (1691)
1427 msgid ".git/info/exclude"
1428 msgstr ".git/info/exclude"
1430 #. Resource IDs: (1690)
1431 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1432 msgstr ""
1434 #. Resource IDs: (1689)
1435 msgid ".gitignore in the repository root"
1436 msgstr ""
1438 #. Resource IDs: (91)
1439 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1440 msgstr ""
1442 #. Resource IDs: (1020)
1443 msgid "< &Previous"
1444 msgstr ""
1446 #. Resource IDs: (16506)
1447 msgid "<.....>"
1448 msgstr "<.....>"
1450 #. Resource IDs: (65535)
1451 msgid "<<"
1452 msgstr "<<"
1454 #. Resource IDs: (76)
1455 msgid "<All Branches>"
1456 msgstr ""
1458 #. Resource IDs: (65)
1459 msgid "<Auto Generated by Git>"
1460 msgstr ""
1462 #. Resource IDs: (93)
1463 msgid "<Local Branches>"
1464 msgstr ""
1466 #. Resource IDs: (76)
1467 msgid "<No branch>"
1468 msgstr ""
1470 #. Resource IDs: (1069)
1471 msgid "<Separator>"
1472 msgstr "<Separador>"
1474 #. Resource IDs: (1007)
1475 msgid "<Untitled>"
1476 msgstr "<Sem Título>"
1478 #. Resource IDs: (145)
1479 msgid ""
1480 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1481 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1482 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1483 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1484 "And <u>read the manual!</u>"
1485 msgstr "<b>TortoiseGit</b> é uma extensão de shell.\nO que significa que está integrada com o explorador do Windows.\nPara usar o <b>TortoiseGit</b> abrir por favor o explorador e clicar à direita em qualquer pasta para abrires o menu de contexto, onde encontrarás todos os comandos do <b>TortoiseGit</b>.\nE <u>lê o manual!</u>"
1487 #. Resource IDs: (84)
1488 msgid ""
1489 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1490 "merged into HEAD."
1491 msgstr ""
1493 #. Resource IDs: (84)
1494 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1495 msgstr ""
1497 #. Resource IDs: (84)
1498 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1499 msgstr ""
1501 #. Resource IDs: (68)
1502 msgid ""
1503 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1504 "Do you want to create a branch now?"
1505 msgstr ""
1507 #. Resource IDs: (70)
1508 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1509 msgstr ""
1511 #. Resource IDs: (72)
1512 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1513 msgstr ""
1515 #. Resource IDs: (85)
1516 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1517 msgstr ""
1519 #. Resource IDs: (72)
1520 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1521 msgstr ""
1523 #. Resource IDs: (66)
1524 msgid ""
1525 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1526 "\n"
1527 "Do you want to"
1528 msgstr ""
1530 #. Resource IDs: (85)
1531 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1532 msgstr ""
1534 #. Resource IDs: (85)
1535 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1536 msgstr ""
1538 #. Resource IDs: (84)
1539 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1540 msgstr ""
1542 #. Resource IDs: (84)
1543 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1544 msgstr ""
1546 #. Resource IDs: (72)
1547 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1548 msgstr ""
1550 #. Resource IDs: (16603)
1551 msgid "<descr>"
1552 msgstr "<descr>"
1554 #. Resource IDs: (209)
1555 msgid "<new changelist>"
1556 msgstr "<nova lista de alterações>"
1558 #. Resource IDs: (59392)
1559 msgid "<placeholder>"
1560 msgstr ""
1562 #. Resource IDs: (32814)
1563 msgid "?"
1564 msgstr "?"
1566 #. Resource IDs: (85)
1567 msgid ""
1568 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1569 "This can cause problems so you should avoid it."
1570 msgstr ""
1572 #. Resource IDs: (85)
1573 msgid "A branch with this name already exists."
1574 msgstr ""
1576 #. Resource IDs: (69)
1577 msgid ""
1578 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1579 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1580 msgstr ""
1582 #. Resource IDs: (201)
1583 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1584 msgstr ""
1586 #. Resource IDs: (195)
1587 msgid ""
1588 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1589 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1590 msgstr "Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais será utilizada a sobreposição de ícones. Se adicionar\num caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas abaixo desse caminho serão também incluídos."
1592 #. Resource IDs: (197)
1593 msgid ""
1594 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1595 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1596 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1597 msgstr "Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais não será utilizada a sobreposição de ícones.\r\nSe adicionar um carácter '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas dentro desse caminho serão\r\ntambém excluídos. Uma lista vazia permitirá a sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1599 #. Resource IDs: (194)
1600 msgid ""
1601 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1602 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1603 "An empty list will allow overlays on all paths."
1604 msgstr "Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais não será utilizada a sobreposição de ícones.\nSe adicionar um caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas abaixo desse caminho serão.\ntambém excluídos. Uma lista vazia permitirá a sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1606 #. Resource IDs: (3843)
1607 msgid "A required resource was unavailable."
1608 msgstr "Um recurso necessário estava indisponível."
1610 #. Resource IDs: (85)
1611 msgid ""
1612 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1613 "This can cause problems so you should avoid it."
1614 msgstr ""
1616 #. Resource IDs: (85)
1617 msgid "A tag with this name already exists."
1618 msgstr ""
1620 #. Resource IDs: (79)
1621 msgid ""
1622 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1623 "If you don't have one use NotePad."
1624 msgstr "Um programa visualizador de arquivos de diferenças GNU (arquivos de correcção).\r\nSe não possuir nenhum destes programas, use o Bloco de Notas."
1626 #. Resource IDs: (66)
1627 msgid "A&bort"
1628 msgstr ""
1630 #. Resource IDs: (9)
1631 msgid "A&bout"
1632 msgstr "So&bre"
1634 #. Resource IDs: (1)
1635 msgid "A&pply"
1636 msgstr ""
1638 #. Resource IDs: (1128)
1639 msgid "Abbreviate renamings"
1640 msgstr ""
1642 #. Resource IDs: (65535)
1643 msgid "Abbreviated size"
1644 msgstr ""
1646 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1647 msgid "Abort"
1648 msgstr "Abortar"
1650 #. Resource IDs: (15)
1651 msgid "Abort &Merge"
1652 msgstr ""
1654 #. Resource IDs: (4592)
1655 msgid "Abort Merge"
1656 msgstr ""
1658 #. Resource IDs: (15)
1659 msgid "Aborts a running merge."
1660 msgstr ""
1662 #. Resource IDs: (156)
1663 msgid "About"
1664 msgstr "Sobre"
1666 #. Resource IDs: (129)
1667 msgid "About TortoiseGit"
1668 msgstr "Sobre o TortoiseGit"
1670 #. Resource IDs: (100)
1671 msgid "About TortoiseGitBlame"
1672 msgstr "Sobre o TortoiseGitBlame"
1674 #. Resource IDs: (136)
1675 msgid "About TortoiseGitMerge"
1676 msgstr "Sobre o TortoiseGitMerge"
1678 #. Resource IDs: (1)
1679 msgid "Accept certificate"
1680 msgstr ""
1682 #. Resource IDs: (3867)
1683 #, c-format
1684 msgid "Access to %1 was denied."
1685 msgstr "O acesso a %1 foi negado."
1687 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1688 msgid "Action"
1689 msgstr "Acção"
1691 #. Resource IDs: (65535)
1692 msgid "Action log"
1693 msgstr "Registo de acções"
1695 #. Resource IDs: (1251)
1696 msgid "Actions"
1697 msgstr "Acções"
1699 #. Resource IDs: (3826)
1700 msgid "Activate Task List"
1701 msgstr "Activar Lista de Tarefas"
1703 #. Resource IDs: (1066)
1704 msgid "Active Files"
1705 msgstr "Arquivos Activos"
1707 #. Resource IDs: (3865)
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1711 "Discard all changes to %1?"
1712 msgstr "Os objectos ActiveX não podem ser guardados quando se está a sair do Windows!\nDescartar todas as alterações a %1?"
1714 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1715 msgid "Add"
1716 msgstr "Adicionar"
1718 #. Resource IDs: (1482)
1719 msgid "Add &Signed-off-by"
1720 msgstr ""
1722 #. Resource IDs: (1253)
1723 #, c-format
1724 msgid "Add '%s' to dictionary"
1725 msgstr "Adicionar '%s' ao dicionário"
1727 #. Resource IDs: (323)
1728 msgid "Add Remote"
1729 msgstr ""
1731 #. Resource IDs: (1482)
1732 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1733 msgstr ""
1735 #. Resource IDs: (98)
1736 msgid "Add another commit?"
1737 msgstr ""
1739 #. Resource IDs: (110)
1740 msgid "Add extension specific diff program"
1741 msgstr "Adicionar programa de comparação para extensão específica"
1743 #. Resource IDs: (110)
1744 msgid "Add extension specific merge program"
1745 msgstr "Adicionar de programa de combinação para extensão específica"
1747 #. Resource IDs: (1065)
1748 msgid "Add new files automatically to Git"
1749 msgstr ""
1751 #. Resource IDs: (13)
1752 msgid "Add to &ignore list"
1753 msgstr "Adicionar à lista de &ignorados"
1755 #. Resource IDs: (1068)
1756 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1757 msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
1759 #. Resource IDs: (209, 1279)
1760 msgid "Add..."
1761 msgstr "Adicionar..."
1763 #. Resource IDs: (171)
1764 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1765 msgstr "Adicionar/Editar Programa de Comparação/Integração para Extensão Específica"
1767 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1768 msgid "Added"
1769 msgstr "Adicionado"
1771 #. Resource IDs: (145)
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "Added the file pattern(s)\n"
1775 "%s\n"
1776 "to the ignore list."
1777 msgstr "Adicionado(s) o(s) padrão(ões) de arquivo\n%s\nà lista de ignorados."
1779 #. Resource IDs: (263)
1780 msgid "Adding"
1781 msgstr "Adicionando"
1783 #. Resource IDs: (9)
1784 msgid "Adds file(s) to Git control"
1785 msgstr ""
1787 #. Resource IDs: (13)
1788 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1789 msgstr "Adiciona o(s) ficheiros(s) seleccionado(s) ou a máscara de arquivos à lista de ignorados"
1791 #. Resource IDs: (2049)
1792 msgid ""
1793 "Adjust the settings\n"
1794 "Settings"
1795 msgstr "Ajustar as preferências\nPreferências"
1797 #. Resource IDs: (340)
1798 msgid "Advanced"
1799 msgstr "Avançado"
1801 #. Resource IDs: (170)
1802 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1803 msgstr "Preferências de Comparação/Integração Avançadas"
1805 #. Resource IDs: (110)
1806 msgid "Advanced diff settings"
1807 msgstr "Preferências de comparação avançadas"
1809 #. Resource IDs: (110)
1810 msgid "Advanced merge settings"
1811 msgstr "Preferências de integração avançadas"
1813 #. Resource IDs: (606)
1814 msgid "All"
1815 msgstr "Todos"
1817 #. Resource IDs: (1007)
1818 msgid "All Commands"
1819 msgstr "Todos os Comandos"
1821 #. Resource IDs: (3841)
1822 msgid "All Files (*.*)"
1823 msgstr "Todos os Ficheiros(*.*)"
1825 #. Resource IDs: (157)
1826 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1827 msgstr "Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
1829 #. Resource IDs: (1256)
1830 msgid "All Parents"
1831 msgstr ""
1833 #. Resource IDs: (93)
1834 msgid "All local branches"
1835 msgstr ""
1837 #. Resource IDs: (96)
1838 msgid "All refs"
1839 msgstr ""
1841 #. Resource IDs: (96)
1842 msgid "All tags"
1843 msgstr ""
1845 #. Resource IDs: (9690)
1846 msgid "All tags only"
1847 msgstr ""
1849 #. Resource IDs: (1008)
1850 msgid ""
1851 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1852 "menus?"
1853 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor todas as barras de ferramentas e todos os menus?"
1855 #. Resource IDs: (1008)
1856 msgid ""
1857 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1858 "assignments?"
1859 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor as atribuições do teclado?"
1861 #. Resource IDs: (1008)
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1865 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor o menu '%s'?"
1867 #. Resource IDs: (1007)
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1871 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor a barra de ferramentas '%s'?"
1873 #. Resource IDs: (2062)
1874 msgid ""
1875 "Allow Editing for this view\n"
1876 "Allow Edit"
1877 msgstr ""
1879 #. Resource IDs: (90)
1880 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1881 msgstr ""
1883 #. Resource IDs: (97)
1884 msgid ""
1885 "Allows to create an empty commit which only has a commit message and no "
1886 "files (cf. git commit --allow-empty)."
1887 msgstr ""
1889 #. Resource IDs: (66)
1890 msgid "Already up to date."
1891 msgstr ""
1893 #. Resource IDs: (1482)
1894 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1895 msgstr ""
1897 #. Resource IDs: (1485)
1898 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1899 msgstr ""
1901 #. Resource IDs: (1805)
1902 msgid "Always show long format"
1903 msgstr ""
1905 #. Resource IDs: (197)
1906 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1907 msgstr "Usa sempre as preferências regionais do sistema para mostrar horas e datas"
1909 #. Resource IDs: (67)
1910 msgid "Amend"
1911 msgstr ""
1913 #. Resource IDs: (1555)
1914 msgid "Amend &Last Commit"
1915 msgstr ""
1917 #. Resource IDs: (80)
1918 msgid ""
1919 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1920 msgstr ""
1922 #. Resource IDs: (78)
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 "An external diff program used\r\n"
1926 "for comparing different revisions of files\r\n"
1927 "\r\n"
1928 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1929 "%base: the base file\r\n"
1930 "%mine: the modified file"
1931 msgstr ""
1933 #. Resource IDs: (79)
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 "An external merge program used\r\n"
1937 "to resolve conflicted files.\r\n"
1938 "\r\n"
1939 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1940 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1941 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1942 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1943 "%base: the original file without your changes"
1944 msgstr ""
1946 #. Resource IDs: (3867)
1947 #, c-format
1948 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1949 msgstr "Um manipulador de arquivo inválido foi associado a %1."
1951 #. Resource IDs: (3843)
1952 msgid "An unknown error has occurred."
1953 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
1955 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1956 #, c-format
1957 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1958 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao aceder %1."
1960 #. Resource IDs: (63)
1961 #, c-format
1962 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1963 msgstr "Um tipo de linha desconhecido foi encontrado na linha %d !"
1965 #. Resource IDs: (96)
1966 msgid "Annotated tags"
1967 msgstr ""
1969 #. Resource IDs: (251)
1970 msgid "Append right block"
1971 msgstr ""
1973 #. Resource IDs: (251)
1974 msgid "Append this block to left"
1975 msgstr ""
1977 #. Resource IDs: (65535)
1978 msgid "Application Frame Menus: "
1979 msgstr "Menus da Moldura da Aplicação:"
1981 #. Resource IDs: (32780)
1982 msgid "Apply &Patch..."
1983 msgstr ""
1985 #. Resource IDs: (20)
1986 msgid "Apply Patch Serial..."
1987 msgstr ""
1989 #. Resource IDs: (603)
1990 msgid "Apply Patch..."
1991 msgstr "Aplicar Correcção..."
1993 #. Resource IDs: (311)
1994 msgid "Apply Patches"
1995 msgstr "Aplicar Correções"
1997 #. Resource IDs: (22)
1998 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1999 msgstr ""
2001 #. Resource IDs: (1072)
2002 msgid "Apply unified diff"
2003 msgstr "Aplicar comparação unificada"
2005 #. Resource IDs: (156, 626)
2006 msgid "Aqua Style"
2007 msgstr "Estilo Aqua"
2009 #. Resource IDs: (65535)
2010 msgid "Arabic"
2011 msgstr ""
2013 #. Resource IDs: (1495)
2014 msgid "Arbitrary &URL:"
2015 msgstr "&URL:"
2017 #. Resource IDs: (1258)
2018 msgid "Are you sure to reset columns?"
2019 msgstr ""
2021 #. Resource IDs: (68)
2022 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
2023 msgstr ""
2025 #. Resource IDs: (145)
2026 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
2027 msgstr "Tem a certeza de que deseja marcar o(s) arquivo(s) em conflito como resolvido(s)?"
2029 #. Resource IDs: (79)
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
2033 " since the last update!"
2034 msgstr "Tem a certeza de que quer reverter %d item(s)? Perderá <b>todas</b> as alterações realizadas desde a última actualização!"
2036 #. Resource IDs: (91)
2037 #, c-format
2038 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
2039 msgstr ""
2041 #. Resource IDs: (32793)
2042 msgid "Arrange &vertical"
2043 msgstr "Organização &vertical"
2045 #. Resource IDs: (264)
2046 #, c-format
2047 msgid "Assigned to changelist '%s'"
2048 msgstr "Atribuído à lista de alterações '%s'"
2050 #. Resource IDs: (16528)
2051 msgid "Assigned to:"
2052 msgstr "Atribuído a:"
2054 #. Resource IDs: (10)
2055 msgid "Assume Unchanged"
2056 msgstr ""
2058 #. Resource IDs: (1550)
2059 msgid "Assume valid/unchanged"
2060 msgstr ""
2062 #. Resource IDs: (1550)
2063 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2064 msgstr ""
2066 #. Resource IDs: (32792)
2067 msgid "At file &creation"
2068 msgstr ""
2070 #. Resource IDs: (2054)
2071 msgid "At file creation"
2072 msgstr ""
2074 #. Resource IDs: (77)
2075 #, c-format
2076 msgid "At revision: %d"
2077 msgstr "Na revisão: %d"
2079 #. Resource IDs: (84)
2080 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2081 msgstr ""
2083 #. Resource IDs: (3843)
2084 msgid "Attempted an unsupported operation."
2085 msgstr "Tentativa de realizar uma operação não suportada."
2087 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2088 #, c-format
2089 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2090 msgstr "Tentativa de aceder a ponto depois do final de %1."
2092 #. Resource IDs: (3868)
2093 #, c-format
2094 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2095 msgstr "Tentativa de leitura da escrita de %1."
2097 #. Resource IDs: (3868)
2098 #, c-format
2099 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2100 msgstr "Tentativa de escrita para a leitura de %1."
2102 #. Resource IDs: (65535)
2103 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2104 msgstr ""
2106 #. Resource IDs: (131, 160)
2107 msgid "Authentication"
2108 msgstr "Autenticação"
2110 #. Resource IDs: (1278)
2111 msgid "Authentication data"
2112 msgstr "Dados de autenticação"
2114 #. Resource IDs: (207, 1251)
2115 msgid "Author"
2116 msgstr "Autor"
2118 #. Resource IDs: (605)
2119 msgid "Author Email"
2120 msgstr ""
2122 #. Resource IDs: (65535)
2123 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2124 msgstr "Autor: \t\t\t\tStefan Kueng"
2126 #. Resource IDs: (116)
2127 msgid "Authors"
2128 msgstr "Autores"
2130 #. Resource IDs: (1265)
2131 msgid "Authors case sensitive"
2132 msgstr "Autores sensível a caixa (maiúsculas/minúscula)"
2134 #. Resource IDs: (65535)
2135 msgid ""
2136 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2137 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2138 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2140 #. Resource IDs: (65535)
2141 msgid "Auto CrLf convert"
2142 msgstr ""
2144 #. Resource IDs: (65535)
2145 msgid "Auto Crlf:"
2146 msgstr "Auto Crlf:"
2148 #. Resource IDs: (1003)
2149 msgid "Auto Hide"
2150 msgstr "Ocultar Automaticamente"
2152 #. Resource IDs: (1003)
2153 msgid "Auto Hide All"
2154 msgstr "Ocultar Tudo Automaticamente"
2156 #. Resource IDs: (1631)
2157 msgid "Auto&Crlf"
2158 msgstr "Auto&Crlf"
2160 #. Resource IDs: (222)
2161 msgid "Auto-close if no conflicts"
2162 msgstr "Fechar automaticamente se não houver conflitos"
2164 #. Resource IDs: (222)
2165 msgid "Auto-close if no errors"
2166 msgstr "Fechar automaticamente se não houver erros"
2168 #. Resource IDs: (222)
2169 msgid "Auto-close if no further options are available"
2170 msgstr ""
2172 #. Resource IDs: (222)
2173 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2174 msgstr "Fechar automaticamente se não houver integrações, adições ou remoções"
2176 #. Resource IDs: (195)
2177 msgid ""
2178 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2179 "from the files that you have changed as you type a log message."
2180 msgstr "À medida que escreve a mensagem de registo a completação automática sugere palavras\r\n(normalmente nomes de classes ou de membros) retiradas dos arquivos alterados."
2182 #. Resource IDs: (1505)
2183 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2184 msgstr ""
2186 #. Resource IDs: (1619)
2187 msgid "Autoload Putty &Key"
2188 msgstr ""
2190 #. Resource IDs: (438)
2191 msgid "Automatic"
2192 msgstr "Automático"
2194 #. Resource IDs: (1073)
2195 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2196 msgstr "Verificar automaticamente, todas as semanas, se existem &novas versões"
2198 #. Resource IDs: (306)
2199 msgid "Autotext Tester"
2200 msgstr ""
2202 #. Resource IDs: (1157)
2203 msgid "Average"
2204 msgstr "Média"
2206 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2207 msgid "B&rowse..."
2208 msgstr "&Navegar..."
2210 #. Resource IDs: (1064)
2211 msgid "Back"
2212 msgstr "Retroceder"
2214 #. Resource IDs: (65535)
2215 msgid "Background"
2216 msgstr ""
2218 #. Resource IDs: (65535)
2219 msgid "Baltic"
2220 msgstr ""
2222 #. Resource IDs: (246)
2223 msgid "Bar Graph"
2224 msgstr "Gráfico de Barras"
2226 #. Resource IDs: (1385)
2227 msgid "Base"
2228 msgstr ""
2230 #. Resource IDs: (1522)
2231 msgid "Base On"
2232 msgstr "Baseado Em"
2234 #. Resource IDs: (65535)
2235 msgid "Base file:"
2236 msgstr "Arquivo base:"
2238 #. Resource IDs: (1005)
2239 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2240 msgstr ""
2242 #. Resource IDs: (1)
2243 msgid "Basic Info"
2244 msgstr ""
2246 #. Resource IDs: (65535)
2247 msgid "Between files:"
2248 msgstr ""
2250 #. Resource IDs: (5060)
2251 msgid "Big5 (Traditional)"
2252 msgstr ""
2254 #. Resource IDs: (11)
2255 msgid "Bisect bad"
2256 msgstr ""
2258 #. Resource IDs: (9)
2259 msgid "Bisect good"
2260 msgstr ""
2262 #. Resource IDs: (11)
2263 msgid "Bisect reset"
2264 msgstr ""
2266 #. Resource IDs: (9, 4574)
2267 msgid "Bisect start"
2268 msgstr ""
2270 #. Resource IDs: (3850)
2271 msgid ""
2272 "Bitmap\n"
2273 "a bitmap"
2274 msgstr "Mapa de bits\num mapa de bits"
2276 #. Resource IDs: (156, 626)
2277 msgid "Black Style"
2278 msgstr "Estilo Black"
2280 #. Resource IDs: (1252)
2281 msgid "Blame"
2282 msgstr "Responsabilidade"
2284 #. Resource IDs: (1)
2285 msgid "Blame error"
2286 msgstr ""
2288 #. Resource IDs: (32776)
2289 msgid "Blame previous revision"
2290 msgstr ""
2292 #. Resource IDs: (13)
2293 msgid "Blames each line of a file on an author"
2294 msgstr "Responsabiliza um autor por cada linha de um arquivo"
2296 #. Resource IDs: (32812)
2297 msgid "Blend alpha"
2298 msgstr "Misturar alfa"
2300 #. Resource IDs: (156, 626)
2301 msgid "Blue Style"
2302 msgstr "Estilo Blue"
2304 #. Resource IDs: (1)
2305 msgid "Body"
2306 msgstr ""
2308 #. Resource IDs: (83)
2309 msgid ""
2310 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2311 "Only one of those can be specified."
2312 msgstr "Tanto /logmsg como /logmsgfile foram indicadas!\nSó se pode indicar uma delas."
2314 #. Resource IDs: (70)
2315 msgid ""
2316 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2317 msgstr "Ambos os caminhos para a correcção e destino devem ser absolutos!"
2319 #. Resource IDs: (188)
2320 msgid "Bottom View:"
2321 msgstr ""
2323 #. Resource IDs: (1007)
2324 msgid "Br&owse..."
2325 msgstr "&Navegar..."
2327 #. Resource IDs: (1510)
2328 msgid "Branc&h:"
2329 msgstr ""
2331 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2332 msgid "Branch"
2333 msgstr "Ramo"
2335 #. Resource IDs: (604)
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Branch %s behind %s\r\n"
2339 "%s will fastforward to %s"
2340 msgstr ""
2342 #. Resource IDs: (93)
2343 msgid "Branch (FF)"
2344 msgstr ""
2346 #. Resource IDs: (68)
2347 msgid "Branch Name"
2348 msgstr ""
2350 #. Resource IDs: (64)
2351 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2352 msgstr ""
2354 #. Resource IDs: (602)
2355 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2356 msgstr ""
2358 #. Resource IDs: (1518)
2359 msgid "Branch:"
2360 msgstr "Ramo:"
2362 #. Resource IDs: (1383)
2363 msgid "Bro&wse"
2364 msgstr ""
2366 #. Resource IDs: (21)
2367 msgid "Browse References"
2368 msgstr ""
2370 #. Resource IDs: (78)
2371 msgid "Browse for the external diff program"
2372 msgstr "Navegar para procurar o programa de comparação externo"
2374 #. Resource IDs: (322)
2375 msgid "Browse references"
2376 msgstr ""
2378 #. Resource IDs: (1069)
2379 msgid "Browse..."
2380 msgstr "Navegar..."
2382 #. Resource IDs: (1251)
2383 msgid "Bug-ID"
2384 msgstr "ID de Erro"
2386 #. Resource IDs: (1578)
2387 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2388 msgstr ""
2390 #. Resource IDs: (1119)
2391 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2392 msgstr ""
2394 #. Resource IDs: (117)
2395 msgid "Bug-IDs"
2396 msgstr "IDs de erro"
2398 #. Resource IDs: (65535)
2399 msgid "BugTraq"
2400 msgstr "BugTraq"
2402 #. Resource IDs: (327)
2403 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2404 msgstr ""
2406 #. Resource IDs: (16132)
2407 msgid "Button Appearance"
2408 msgstr "Aparência do Botão"
2410 #. Resource IDs: (1382)
2411 msgid "Button1"
2412 msgstr "Button1"
2414 #. Resource IDs: (1383)
2415 msgid "Button3"
2416 msgstr "Button3"
2418 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2419 msgid "C&heck now"
2420 msgstr "&Verificar agora"
2422 #. Resource IDs: (65535)
2423 msgid "C&ommands:"
2424 msgstr "C&omandos:"
2426 #. Resource IDs: (77)
2427 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2428 msgstr "C&ria um ramo/etiqueta a partir da revisão"
2430 #. Resource IDs: (65535)
2431 msgid "C&urrent Keys:"
2432 msgstr "Teclas C&orrentes:"
2434 #. Resource IDs: (501)
2435 msgid "C&ut"
2436 msgstr "Cor&tar"
2438 #. Resource IDs: (3697)
2439 msgid "CAP"
2440 msgstr "CAP"
2442 #. Resource IDs: (65535)
2443 msgid "CC:"
2444 msgstr ""
2446 #. Resource IDs: (1741)
2447 msgid "Calculate"
2448 msgstr ""
2450 #. Resource IDs: (1127)
2451 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2452 msgstr "Faça um duplo clique na lista de mensagens de registo para comparar com uma revisão anterior"
2454 #. Resource IDs: (3865)
2455 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2456 msgstr "Impossível activar um objecto ActiveX estático."
2458 #. Resource IDs: (82)
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Can't copy \n"
2462 "%s\n"
2463 "to\n"
2464 "%s"
2465 msgstr "Não é possivel copiar de\n%s\npara\n%s"
2467 #. Resource IDs: (1001)
2468 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2469 msgstr "Impossível copiar a imagem de mapa de bits para a área de transferência!"
2471 #. Resource IDs: (1001)
2472 msgid "Can't create a new image!"
2473 msgstr "Impossível criar uma nova imagem!"
2475 #. Resource IDs: (1001)
2476 msgid "Can't customize menus!"
2477 msgstr "Impossível personalizar os menus!"
2479 #. Resource IDs: (1001)
2480 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2481 msgstr "Impossível colar a imagem de mapa de bits a partir da área de transferência!"
2483 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2484 msgid "Cancel"
2485 msgstr "Cancelar"
2487 #. Resource IDs: (315)
2488 msgid ""
2489 "Cancel\n"
2490 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2491 msgstr ""
2493 #. Resource IDs: (315)
2494 msgid ""
2495 "Cancel\n"
2496 "Don't switch the views"
2497 msgstr ""
2499 #. Resource IDs: (314)
2500 msgid ""
2501 "Cancel\n"
2502 "Keep the empty file."
2503 msgstr ""
2505 #. Resource IDs: (315)
2506 msgid ""
2507 "Cancel\n"
2508 "Resolve the conflicts first."
2509 msgstr ""
2511 #. Resource IDs: (315)
2512 msgid ""
2513 "Cancel\n"
2514 "Stay with current files"
2515 msgstr ""
2517 #. Resource IDs: (315)
2518 msgid ""
2519 "Cancel\n"
2520 "Stay with current settings"
2521 msgstr ""
2523 #. Resource IDs: (70)
2524 msgid ""
2525 "Cannot combine commits now.\r\n"
2526 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2527 msgstr ""
2529 #. Resource IDs: (94)
2530 msgid ""
2531 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2532 "so."
2533 msgstr ""
2535 #. Resource IDs: (1)
2536 #, c-format
2537 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2538 msgstr ""
2540 #. Resource IDs: (68)
2541 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2542 msgstr "Impossível mostrar a comparação devido à inconsistência dos fins-de-linha no arquivo."
2544 #. Resource IDs: (16926)
2545 msgid "Casca&de"
2546 msgstr "Casca&ta"
2548 #. Resource IDs: (65535)
2549 msgid "Cascaded context menu"
2550 msgstr "Menu de atalho em cascata"
2552 #. Resource IDs: (117)
2553 msgid "Case-sensitive"
2554 msgstr ""
2556 #. Resource IDs: (65535)
2557 msgid "Cate&gories:"
2558 msgstr "Cate&gorias:"
2560 #. Resource IDs: (65535)
2561 msgid "Celtic"
2562 msgstr ""
2564 #. Resource IDs: (65535)
2565 msgid "Central European"
2566 msgstr ""
2568 #. Resource IDs: (65535)
2569 msgid "Certificate verification failed!"
2570 msgstr ""
2572 #. Resource IDs: (1697)
2573 msgid "Change log"
2574 msgstr ""
2576 #. Resource IDs: (3601)
2577 msgid ""
2578 "Change the printer and printing options\n"
2579 "Print Setup"
2580 msgstr ""
2582 #. Resource IDs: (3601)
2583 msgid ""
2584 "Change the printing options\n"
2585 "Page Setup"
2586 msgstr ""
2588 #. Resource IDs: (626)
2589 msgid ""
2590 "Change the style of the application\n"
2591 "Change Style"
2592 msgstr "Altera o estilo da aplicação\nAlterar estilo"
2594 #. Resource IDs: (3825)
2595 msgid "Change the window position"
2596 msgstr "Alterar a posição da janela"
2598 #. Resource IDs: (3825)
2599 msgid "Change the window size"
2600 msgstr "Alterar o tamanho da janela"
2602 #. Resource IDs: (95)
2603 msgid "Change type"
2604 msgstr ""
2606 #. Resource IDs: (199)
2607 msgid "Changed Files"
2608 msgstr "Arquivos Alterados"
2610 #. Resource IDs: (324)
2611 #, c-format
2612 msgid "Changed files between %s and %s"
2613 msgstr ""
2615 #. Resource IDs: (324)
2616 #, c-format
2617 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2618 msgstr "Ficheiros alterados entre %s, %s e %s, %s"
2620 #. Resource IDs: (163)
2621 #, c-format
2622 msgid "Changed files: %d"
2623 msgstr "Arquivos alterados: %d"
2625 #. Resource IDs: (2054)
2626 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2627 msgstr ""
2629 #. Resource IDs: (2054)
2630 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2631 msgstr ""
2633 #. Resource IDs: (2054)
2634 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2635 msgstr ""
2637 #. Resource IDs: (2054)
2638 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2639 msgstr ""
2641 #. Resource IDs: (264)
2642 #, c-format
2643 msgid "Changelist %s moved"
2644 msgstr "A lista de alterações %s foi movida"
2646 #. Resource IDs: (1242)
2647 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2648 msgstr "Alterações feitas (duplo clique no arquivo para comparar):"
2650 #. Resource IDs: (2060)
2651 msgid "Changes the style of the application"
2652 msgstr "Altera o estilo da aplicação"
2654 #. Resource IDs: (65535)
2655 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2656 msgstr ""
2658 #. Resource IDs: (3887)
2659 msgid "Check"
2660 msgstr "Verificar"
2662 #. Resource IDs: (174)
2663 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2664 msgstr ""
2666 #. Resource IDs: (1031)
2667 msgid "Check For Updates..."
2668 msgstr "Verificar Actualizações..."
2670 #. Resource IDs: (13)
2671 msgid "Check for modi&fications"
2672 msgstr "Veri&ficar alterações"
2674 #. Resource IDs: (251)
2675 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2676 msgstr "Verifique o caminho e/ou URL que introduziu."
2678 #. Resource IDs: (194)
2679 msgid ""
2680 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2681 "of the TortoiseGit submenu"
2682 msgstr "Marca as entradas do menu que queres que apareçam no menu de contexto de topo, em vez de no submenu TortoiseGit"
2684 #. Resource IDs: (173)
2685 msgid ""
2686 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2687 "menu (SHIFT + left click)"
2688 msgstr ""
2690 #. Resource IDs: (81)
2691 msgid "Check to show relative times in log messages"
2692 msgstr "Picar para mostrar tempos relativos nas mensagens de registo"
2694 #. Resource IDs: (80)
2695 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2696 msgstr "Marque para usar um formato de data e hora mais conciso nas mensagens de registo"
2698 #. Resource IDs: (1700)
2699 msgid "Check:"
2700 msgstr "Verificar:"
2702 #. Resource IDs: (77)
2703 msgid "Checkout"
2704 msgstr "Checkout"
2706 #. Resource IDs: (93)
2707 msgid "Checkout with merge"
2708 msgstr ""
2710 #. Resource IDs: (67)
2711 msgid "Cherry Pick"
2712 msgstr ""
2714 #. Resource IDs: (70)
2715 msgid "Cherry Pick failed"
2716 msgstr ""
2718 #. Resource IDs: (1257)
2719 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2720 msgstr ""
2722 #. Resource IDs: (1255)
2723 msgid "Cherry Pick this commit..."
2724 msgstr ""
2726 #. Resource IDs: (90)
2727 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2728 msgstr ""
2730 #. Resource IDs: (65535)
2731 msgid "Chinese"
2732 msgstr ""
2734 #. Resource IDs: (602)
2735 msgid "Choose Repository"
2736 msgstr ""
2738 #. Resource IDs: (88)
2739 msgid "Chronological reversed (git default)"
2740 msgstr ""
2742 #. Resource IDs: (4572)
2743 msgid "Clean"
2744 msgstr ""
2746 #. Resource IDs: (1630)
2747 msgid "Clean Type"
2748 msgstr ""
2750 #. Resource IDs: (96)
2751 msgid "Clean permanently"
2752 msgstr ""
2754 #. Resource IDs: (96)
2755 msgid "Clean to recycle bin"
2756 msgstr ""
2758 #. Resource IDs: (76)
2759 msgid "Clean up stale remote branches"
2760 msgstr ""
2762 #. Resource IDs: (145)
2763 msgid "Cleaning up"
2764 msgstr "Limpando"
2766 #. Resource IDs: (146)
2767 msgid "Cleaning up."
2768 msgstr "A limpar."
2770 #. Resource IDs: (83)
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2774 "%s"
2775 msgstr "Falha ao limpar os seguintes caminhos:\n%s"
2777 #. Resource IDs: (79)
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2781 "%s"
2782 msgstr "A limpeza foi efectuada com sucesso nos seguintes caminhos:\n%s"
2784 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2785 msgid "Clear"
2786 msgstr "Apagar"
2788 #. Resource IDs: (1057)
2789 msgid ""
2790 "Clear Tool\n"
2791 "Clear"
2792 msgstr "Ferramenta para Apagar\nApagar"
2794 #. Resource IDs: (196)
2795 #, c-format
2796 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2797 msgstr ""
2799 #. Resource IDs: (196)
2800 #, c-format
2801 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2802 msgstr ""
2804 #. Resource IDs: (196)
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2808 msgstr "Apaga %ld pares nome de utilizador/palavra-passe, %ld certificados SSL e %ld nomes de utilizador"
2810 #. Resource IDs: (197)
2811 #, c-format
2812 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2813 msgstr "Apaga registos em cache de %ld repositórios"
2815 #. Resource IDs: (195)
2816 msgid ""
2817 "Clears the stored authentication.\r\n"
2818 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2819 msgstr "Apaga as credenciais armazenadas.\r\nTerá que introduzir novamente as credenciais para todos os repositórios."
2821 #. Resource IDs: (196)
2822 #, c-format
2823 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2824 msgstr "Apaga os tamanhos e posições armazenados de %ld caixas de diálogo"
2826 #. Resource IDs: (1466)
2827 msgid "Click here to go to the website"
2828 msgstr "Carregue aqui para aceder ao sítio Web"
2830 #. Resource IDs: (170)
2831 msgid "Click here to select a recently typed message"
2832 msgstr "Carregue aqui para seleccionar uma mensagem recente"
2834 #. Resource IDs: (65535)
2835 msgid ""
2836 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2837 "extension"
2838 msgstr "Carregue em \"Avançado\" para especificar programas de comparação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2840 #. Resource IDs: (65535)
2841 msgid ""
2842 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2843 "extension"
2844 msgstr "Carregue em \"Avançado\" para especificar programas de integração alternativos baseados na extensão do arquivo"
2846 #. Resource IDs: (2058)
2847 msgid ""
2848 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2849 "Use text blocks"
2850 msgstr "Clica para ver os comandos para mover blocos de texto\nUsar blocos de texto"
2852 #. Resource IDs: (257)
2853 msgid "Clipboard"
2854 msgstr "Área de transferência"
2856 #. Resource IDs: (606)
2857 msgid "Clone"
2858 msgstr ""
2860 #. Resource IDs: (1572)
2861 msgid "Clone Existing Repository"
2862 msgstr "Clonar repositório existente"
2864 #. Resource IDs: (22)
2865 msgid "Clone a repository"
2866 msgstr ""
2868 #. Resource IDs: (1653)
2869 msgid "Clone into Bare Repo"
2870 msgstr ""
2872 #. Resource IDs: (14)
2873 msgid "Clone..."
2874 msgstr "Clonar..."
2876 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2877 msgid "Close"
2878 msgstr "Fechar"
2880 #. Resource IDs: (1065)
2881 msgid "Close Full Screen"
2882 msgstr "Terminar Tela Cheia"
2884 #. Resource IDs: (3633)
2885 msgid ""
2886 "Close Print Preview\n"
2887 "&Close"
2888 msgstr "Fechar Previsão de Impressão\nFe&char"
2890 #. Resource IDs: (222)
2891 msgid "Close manually"
2892 msgstr "Fechar manualmente"
2894 #. Resource IDs: (3841)
2895 msgid ""
2896 "Close print preview mode\n"
2897 "Cancel Preview"
2898 msgstr ""
2900 #. Resource IDs: (3601)
2901 msgid ""
2902 "Close the active document\n"
2903 "Close"
2904 msgstr ""
2906 #. Resource IDs: (3825)
2907 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2908 msgstr "Fecha a janela activa e pergunta se se deseja guardar os documentos"
2910 #. Resource IDs: (156)
2911 msgid "Collapse"
2912 msgstr "colapsar"
2914 #. Resource IDs: (2055)
2915 msgid ""
2916 "Collapse unchanged sections\n"
2917 "Collapse"
2918 msgstr "Contrair as secções inalteradas\nContrair"
2920 #. Resource IDs: (16662)
2921 msgid "Color"
2922 msgstr "Cor"
2924 #. Resource IDs: (32785)
2925 msgid "Color by age, &continuous"
2926 msgstr ""
2928 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2929 msgid "Colors"
2930 msgstr "Cores"
2932 #. Resource IDs: (65535)
2933 msgid "Colors:"
2934 msgstr "Cores:"
2936 #. Resource IDs: (1481)
2937 msgid "Combine One Mail"
2938 msgstr ""
2940 #. Resource IDs: (1255)
2941 msgid "Combine to one commit"
2942 msgstr ""
2944 #. Resource IDs: (65535)
2945 msgid "Comman&ds:"
2946 msgstr "Coman&dos:"
2948 #. Resource IDs: (220, 1002)
2949 msgid "Command"
2950 msgstr "Comando"
2952 #. Resource IDs: (198)
2953 msgid "Command Line"
2954 msgstr "Linha de Comando"
2956 #. Resource IDs: (1336)
2957 msgid "Command Line To Execute:"
2958 msgstr "Linha de Comando A Executar:"
2960 #. Resource IDs: (3857)
2961 msgid "Command failed."
2962 msgstr "Comando falhou."
2964 #. Resource IDs: (16104)
2965 msgid "Commands"
2966 msgstr "Comandos"
2968 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2969 msgid "Commit"
2970 msgstr "Submeter"
2972 #. Resource IDs: (96)
2973 #, c-format
2974 msgid "Commit %s is NOT visible right now."
2975 msgstr ""
2977 #. Resource IDs: (94)
2978 #, c-format
2979 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2980 msgstr ""
2982 #. Resource IDs: (1255)
2983 msgid "Commit Date"
2984 msgstr ""
2986 #. Resource IDs: (1255)
2987 msgid "Commit Email"
2988 msgstr ""
2990 #. Resource IDs: (603)
2991 msgid "Commit Finish"
2992 msgstr ""
2994 #. Resource IDs: (1260)
2995 msgid "Commit Info"
2996 msgstr ""
2998 #. Resource IDs: (66)
2999 msgid "Commit Message"
3000 msgstr ""
3002 #. Resource IDs: (1255)
3003 msgid "Commit Name"
3004 msgstr ""
3006 #. Resource IDs: (1750)
3007 msgid "Commit Ordering:"
3008 msgstr ""
3010 #. Resource IDs: (96)
3011 msgid "Commit super project"
3012 msgstr ""
3014 #. Resource IDs: (1110)
3015 msgid "Commit to:"
3016 msgstr "Submeter a:"
3018 #. Resource IDs: (209, 1255)
3019 msgid "Commit..."
3020 msgstr "Submeter..."
3022 #. Resource IDs: (244)
3023 msgid "Commits by author"
3024 msgstr "Submissões por autor"
3026 #. Resource IDs: (244)
3027 msgid "Commits by date"
3028 msgstr "Submissões por data"
3030 #. Resource IDs: (604)
3031 #, c-format
3032 msgid "Commits each %s"
3033 msgstr "Submete cada %s"
3035 #. Resource IDs: (1135)
3036 msgid "Commits each week:"
3037 msgstr "Submissões cada semana:"
3039 #. Resource IDs: (9)
3040 msgid "Commits your changes to the repository"
3041 msgstr "Submete as suas alterações ao repositório"
3043 #. Resource IDs: (605)
3044 msgid "Committer Email"
3045 msgstr ""
3047 #. Resource IDs: (170)
3048 msgid ""
3049 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
3050 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
3051 "\n"
3052 "Are you sure that you want to continue the commit?"
3053 msgstr "Submeter uma pasta sem controlo de versões não adicionará recursivamente os seus itens filho!\nTalvez queira adicionar esses itens recursivamente usando o item 'Adicionar...' no menu de atalho.\n\nTem a certeza de que quer continuar a submissão?"
3055 #. Resource IDs: (65535)
3056 msgid "Common Name:"
3057 msgstr ""
3059 #. Resource IDs: (2054)
3060 msgid "Compare &HEAD revisions"
3061 msgstr "Comparar as &Revisões HEAD"
3063 #. Resource IDs: (79)
3064 msgid "Compare selected refs"
3065 msgstr ""
3067 #. Resource IDs: (64)
3068 msgid "Compare two files"
3069 msgstr "Compara dois ficheiros"
3071 #. Resource IDs: (156)
3072 msgid "Compare whitespaces"
3073 msgstr "Comparar espaços em branco"
3075 #. Resource IDs: (1251)
3076 msgid "Compare with &working tree"
3077 msgstr ""
3079 #. Resource IDs: (138)
3080 msgid "Compare with b&ase"
3081 msgstr "Comparar com a b&ase"
3083 #. Resource IDs: (1251)
3084 msgid "Compare with previous revision"
3085 msgstr "Comparar com a revisão anterior"
3087 #. Resource IDs: (2055)
3088 msgid ""
3089 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3090 "Compare whitespaces"
3091 msgstr "Incluir todos os espaços em branco ao comparar\nComparar espaços em branco"
3093 #. Resource IDs: (12)
3094 msgid ""
3095 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3096 "you made"
3097 msgstr "Compara o ficheiro com a última revisão submetida para mostrar as alterações que lhe fez"
3099 #. Resource IDs: (120)
3100 #, c-format
3101 msgid "Comparing %s to %s"
3102 msgstr "Comparando %s com %s"
3104 #. Resource IDs: (74)
3105 msgid "Completed"
3106 msgstr "Concluído"
3108 #. Resource IDs: (65535)
3109 msgid "Config"
3110 msgstr ""
3112 #. Resource IDs: (65535)
3113 msgid "Config source"
3114 msgstr ""
3116 #. Resource IDs: (65535)
3117 msgid "Config type:"
3118 msgstr ""
3120 #. Resource IDs: (7)
3121 msgid "Configure Filter Regexes"
3122 msgstr ""
3124 #. Resource IDs: (236)
3125 msgid "Configure Hook Scripts"
3126 msgstr "Configurar Scripts de Gancho"
3128 #. Resource IDs: (284)
3129 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3130 msgstr "Configurar Integração com o Controlador de Problemas"
3132 #. Resource IDs: (65535)
3133 msgid ""
3134 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3135 "endings."
3136 msgstr ""
3138 #. Resource IDs: (65535)
3139 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3140 msgstr "Configurar o programa usado para comparar diferentes revisões dos ficheiross."
3142 #. Resource IDs: (65535)
3143 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3144 msgstr "Configurar o programa usado para resolver conflitos em ficheiros."
3146 #. Resource IDs: (65535)
3147 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3148 msgstr ""
3150 #. Resource IDs: (1768)
3151 msgid "Confirm to kill running git process"
3152 msgstr ""
3154 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3155 msgid "Conflict"
3156 msgstr ""
3158 #. Resource IDs: (67)
3159 msgid "Conflict Files"
3160 msgstr ""
3162 #. Resource IDs: (65535)
3163 msgid "Conflict resolved"
3164 msgstr "Conflito resolvido"
3166 #. Resource IDs: (263, 65535)
3167 msgid "Conflicted"
3168 msgstr "Em conflito"
3170 #. Resource IDs: (86)
3171 msgid "Conflicts"
3172 msgstr ""
3174 #. Resource IDs: (188)
3175 #, c-format
3176 msgid "Conflicts: %d"
3177 msgstr "Conflitos: %d"
3179 #. Resource IDs: (16520)
3180 msgid "Context Menus: "
3181 msgstr "Menus de Atalho:"
3183 #. Resource IDs: (65535)
3184 msgid "Context lines for patches"
3185 msgstr ""
3187 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3188 msgid "Continue"
3189 msgstr "Continuar"
3191 #. Resource IDs: (1001)
3192 msgid "Contract docked window"
3193 msgstr "Contrair janela ancorada"
3195 #. Resource IDs: (501)
3196 msgid "Convert spaces to tabs"
3197 msgstr ""
3199 #. Resource IDs: (501)
3200 msgid "Convert tabs to spaces"
3201 msgstr ""
3203 #. Resource IDs: (1253)
3204 msgid "Cop&y"
3205 msgstr "Cop&iar"
3207 #. Resource IDs: (73)
3208 msgid "Copied"
3209 msgstr "Copiado"
3211 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3212 msgid "Copy"
3213 msgstr "Copiar"
3215 #. Resource IDs: (229)
3216 #, c-format
3217 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3218 msgstr "Copiar %s para %s, Revisão %s"
3220 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3221 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3222 msgstr ""
3224 #. Resource IDs: (1057)
3225 msgid ""
3226 "Copy Tool\n"
3227 "Copy"
3228 msgstr "Ferramenta de Cópia\nCopiar"
3230 #. Resource IDs: (209)
3231 msgid "Copy all information to clipboard"
3232 msgstr "Copiar todas as informações para a área de transferência"
3234 #. Resource IDs: (146)
3235 msgid "Copy and rename"
3236 msgstr "Copiar e alterar o nome"
3238 #. Resource IDs: (1252)
3239 msgid "Copy log messages to clipboard"
3240 msgstr ""
3242 #. Resource IDs: (32777)
3243 msgid "Copy log to clipboard"
3244 msgstr ""
3246 #. Resource IDs: (209)
3247 msgid "Copy paths to clipboard"
3248 msgstr "Copiar caminhos para a área de transferência"
3250 #. Resource IDs: (90)
3251 msgid "Copy ref names"
3252 msgstr ""
3254 #. Resource IDs: (323)
3255 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3256 msgstr "Copiar selecção &para a área de transferência"
3258 #. Resource IDs: (3603)
3259 msgid ""
3260 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3261 "Copy"
3262 msgstr "Copiar a selecção e colocá-la na área de transferência\nCopiar"
3264 #. Resource IDs: (1252)
3265 msgid "Copy to clipboard"
3266 msgstr "Copiar para a área de transferência"
3268 #. Resource IDs: (98)
3269 #, c-format
3270 msgid "Copy: New name for %s"
3271 msgstr "Copiar: Novo nome para %s"
3273 #. Resource IDs: (80)
3274 #, c-format
3275 msgid "Copying %s"
3276 msgstr "A copiar %s"
3278 #. Resource IDs: (80)
3279 msgid "Copying..."
3280 msgstr "Copiando..."
3282 #. Resource IDs: (1001)
3283 msgid "Copyright (C) 2009-2015 TortoiseGit"
3284 msgstr ""
3286 #. Resource IDs: (1254)
3287 msgid "Corrections"
3288 msgstr "Correcções"
3290 #. Resource IDs: (81)
3291 #, c-format
3292 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3293 msgstr "%s não pôde ser adicionado à lista de ignorados!"
3295 #. Resource IDs: (201)
3296 msgid "Could not check for a newer version!"
3297 msgstr "Não foi possível verificar a existência de uma nova versão!"
3299 #. Resource IDs: (93)
3300 #, c-format
3301 msgid "Could not check for a newer version! %s (Error code: 0x%08X)"
3302 msgstr ""
3304 #. Resource IDs: (81)
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "Could not copy the files!\n"
3308 "\n"
3309 "%s"
3310 msgstr ""
3312 #. Resource IDs: (3867)
3313 #, c-format
3314 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3315 msgstr "%1 não pôde ser criado porque o directório está cheio."
3317 #. Resource IDs: (83)
3318 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3319 msgstr "Não foi possível determinar a revisão mais recente submetida!"
3321 #. Resource IDs: (565)
3322 msgid "Could not find Super-project"
3323 msgstr ""
3325 #. Resource IDs: (81)
3326 msgid "Could not get the status!"
3327 msgstr "Não foi possível obter o estado!"
3329 #. Resource IDs: (3867)
3330 #, c-format
3331 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3332 msgstr "%1 não pôde ser aberto porque há um número excessivo de arquivos abertos."
3334 #. Resource IDs: (69)
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "Could not open the file\n"
3338 "%s"
3339 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo\n%s"
3341 #. Resource IDs: (3867)
3342 #, c-format
3343 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3344 msgstr "Não foi possível remover %1, uma vez que é o directório corrente."
3346 #. Resource IDs: (82)
3347 #, c-format
3348 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3349 msgstr "Não foi possível remover %s da lista de ignorados"
3351 #. Resource IDs: (70)
3352 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3353 msgstr ""
3355 #. Resource IDs: (70)
3356 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3357 msgstr ""
3359 #. Resource IDs: (70)
3360 msgid "Could not reset to original HEAD."
3361 msgstr ""
3363 #. Resource IDs: (81)
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3367 "%s"
3368 msgstr "Não foi possível recuperar o URL do arquivo!\n%s"
3370 #. Resource IDs: (66)
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3374 "Patching is not possible!"
3375 msgstr "Não foi possível recuperar a revisão %s do arquivo %s.\nNão é possível aplicar a correcção!"
3377 #. Resource IDs: (64)
3378 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3379 msgstr ""
3381 #. Resource IDs: (81)
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "Could not start diff viewer!\n"
3385 "\n"
3386 "%s"
3387 msgstr ""
3389 #. Resource IDs: (81)
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "Could not start external diff program!\n"
3393 "\n"
3394 "%s"
3395 msgstr ""
3397 #. Resource IDs: (81)
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "Could not start external merge program!\n"
3401 "\n"
3402 "%s"
3403 msgstr ""
3405 #. Resource IDs: (3857)
3406 msgid "Could not start print job."
3407 msgstr "Não foi possível iniciar a tarefa de impressão."
3409 #. Resource IDs: (83)
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Could not start text viewer!\n"
3413 "\n"
3414 "%s"
3415 msgstr ""
3417 #. Resource IDs: (603)
3418 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3419 msgstr ""
3421 #. Resource IDs: (1253)
3422 msgid "Could not start thread!"
3423 msgstr "Não foi possível iniciar o processo ligeiro!"
3425 #. Resource IDs: (1501)
3426 msgid "Coun&t"
3427 msgstr ""
3429 #. Resource IDs: (94)
3430 #, c-format
3431 msgid "Count: %u matches."
3432 msgstr ""
3434 #. Resource IDs: (1683)
3435 msgid "Create &Library"
3436 msgstr "Criar &Biblioteca"
3438 #. Resource IDs: (1641)
3439 msgid "Create .gitignore file"
3440 msgstr ""
3442 #. Resource IDs: (82)
3443 msgid "Create Branch"
3444 msgstr ""
3446 #. Resource IDs: (1254)
3447 msgid "Create Branch at this version..."
3448 msgstr ""
3450 #. Resource IDs: (9)
3451 msgid "Create Branch..."
3452 msgstr "Criar Ramo..."
3454 #. Resource IDs: (243)
3455 msgid "Create Changelist"
3456 msgstr "Criar Lista de Alterações"
3458 #. Resource IDs: (1527)
3459 msgid "Create New Branch"
3460 msgstr "Criar novo Ramo"
3462 #. Resource IDs: (20)
3463 msgid "Create Patch Serial..."
3464 msgstr ""
3466 #. Resource IDs: (81)
3467 msgid "Create Tag"
3468 msgstr ""
3470 #. Resource IDs: (1254)
3471 msgid "Create Tag at this version..."
3472 msgstr ""
3474 #. Resource IDs: (20)
3475 msgid "Create Tag..."
3476 msgstr "Criar etiqueta..."
3478 #. Resource IDs: (3601)
3479 msgid ""
3480 "Create a new document\n"
3481 "New"
3482 msgstr ""
3484 #. Resource IDs: (604)
3485 msgid ""
3486 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3487 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3488 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3489 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3490 "history, and would want to send in fixes as patches."
3491 msgstr ""
3493 #. Resource IDs: (156)
3494 msgid "Create patch file"
3495 msgstr "Criar ficheiro correcção"
3497 #. Resource IDs: (72)
3498 msgid "Create pull &request"
3499 msgstr ""
3501 #. Resource IDs: (8)
3502 msgid "Create repositor&y here..."
3503 msgstr "Criar &repositório aqui..."
3505 #. Resource IDs: (85)
3506 msgid "Created"
3507 msgstr ""
3509 #. Resource IDs: (10)
3510 msgid "Creates a branch or tag"
3511 msgstr ""
3513 #. Resource IDs: (76)
3514 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3515 msgstr ""
3517 #. Resource IDs: (2052)
3518 msgid ""
3519 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3520 "Create patch file"
3521 msgstr "Cria um arquivo de correcção a partir das diferenças entre os dois arquivos\nCriar arquivo de correcção"
3523 #. Resource IDs: (10)
3524 msgid "Creates a repository database at the current location"
3525 msgstr "Cria uma base de dados de repositório no local corrente"
3527 #. Resource IDs: (14)
3528 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3529 msgstr "Cria um ficheiro de comparação unificado com todas as alterações que fez"
3531 #. Resource IDs: (605)
3532 msgid "Creating pull-request..."
3533 msgstr ""
3535 #. Resource IDs: (89)
3536 msgid "Credential helper must not be empty."
3537 msgstr ""
3539 #. Resource IDs: (65535)
3540 msgid "Credential helper:"
3541 msgstr ""
3543 #. Resource IDs: (65535)
3544 msgid "Credentials"
3545 msgstr ""
3547 #. Resource IDs: (1253)
3548 msgid "Cu&t"
3549 msgstr "Recor&tar"
3551 #. Resource IDs: (65535)
3552 msgid "Current"
3553 msgstr "Corrente"
3555 #. Resource IDs: (65535)
3556 msgid "Current Branch"
3557 msgstr "Ramo Actual"
3559 #. Resource IDs: (65535)
3560 msgid "Current Branch:"
3561 msgstr ""
3563 #. Resource IDs: (603)
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "Current branch %s is up to date\r\n"
3567 "\r\n"
3568 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3569 msgstr ""
3571 #. Resource IDs: (1113)
3572 msgid "Current version is:"
3573 msgstr "A versão corrente é:"
3575 #. Resource IDs: (201)
3576 #, c-format
3577 msgid "Current version is: %s"
3578 msgstr "A versão corrente é: %s"
3580 #. Resource IDs: (17079)
3581 msgid "Cus&tomize..."
3582 msgstr "&Personalizar..."
3584 #. Resource IDs: (16963)
3585 msgid "Custom"
3586 msgstr "Personalizado"
3588 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3589 msgid "Customize"
3590 msgstr "Personalizar"
3592 #. Resource IDs: (17076)
3593 msgid "Customize Keyboard"
3594 msgstr "Personalizar Teclado"
3596 #. Resource IDs: (1069)
3597 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3598 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
3600 #. Resource IDs: (1068)
3601 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3602 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido..."
3604 #. Resource IDs: (1258)
3605 msgid "Customize..."
3606 msgstr ""
3608 #. Resource IDs: (3603)
3609 msgid ""
3610 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3611 "Cut"
3612 msgstr "Recorta a selecção e coloca-a na Área de Transferência\nRecortar"
3614 #. Resource IDs: (65535)
3615 msgid "Cyrillic"
3616 msgstr ""
3618 #. Resource IDs: (1624)
3619 msgid "DCommit Type"
3620 msgstr ""
3622 #. Resource IDs: (14)
3623 msgid "Daemon"
3624 msgstr ""
3626 #. Resource IDs: (208, 1251)
3627 msgid "Date"
3628 msgstr "Data"
3630 #. Resource IDs: (68)
3631 msgid "Date Last Commit"
3632 msgstr ""
3634 #. Resource IDs: (1008)
3635 msgid "Default"
3636 msgstr "Por omissão"
3638 #. Resource IDs: (1007)
3639 msgid "Default Menu"
3640 msgstr "Menu Por Omissão"
3642 #. Resource IDs: (1007)
3643 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3644 msgstr "Menu da aplicação por omissão. Surge quando não há documentos abertos."
3646 #. Resource IDs: (1064)
3647 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3648 msgstr "Por omissão usa-se codificação UTF-8"
3650 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3651 msgid "Delete"
3652 msgstr "Remover"
3654 #. Resource IDs: (81)
3655 #, c-format
3656 msgid "Delete %d branches"
3657 msgstr ""
3659 #. Resource IDs: (80)
3660 #, c-format
3661 msgid "Delete %d remote branches"
3662 msgstr ""
3664 #. Resource IDs: (84)
3665 #, c-format
3666 msgid "Delete %d tags"
3667 msgstr ""
3669 #. Resource IDs: (70)
3670 msgid "Delete &local"
3671 msgstr ""
3673 #. Resource IDs: (21)
3674 msgid "Delete Ref..."
3675 msgstr ""
3677 #. Resource IDs: (87)
3678 msgid "Delete all tags"
3679 msgstr ""
3681 #. Resource IDs: (22)
3682 #, c-format
3683 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3684 msgstr "Apagar e &ignorar %d itens por nome"
3686 #. Resource IDs: (23)
3687 msgid "Delete and add to &ignore list"
3688 msgstr ""
3690 #. Resource IDs: (23)
3691 #, c-format
3692 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3693 msgstr "Apagar e ignorar %d itens por &extensão "
3695 #. Resource IDs: (80)
3696 msgid "Delete branch"
3697 msgstr ""
3699 #. Resource IDs: (1255)
3700 msgid "Delete branch/tag"
3701 msgstr ""
3703 #. Resource IDs: (80)
3704 msgid "Delete remote branch"
3705 msgstr ""
3707 #. Resource IDs: (4579)
3708 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3709 msgstr ""
3711 #. Resource IDs: (95)
3712 #, c-format
3713 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3714 msgstr ""
3716 #. Resource IDs: (86)
3717 msgid "Delete remote tags..."
3718 msgstr ""
3720 #. Resource IDs: (605)
3721 msgid "Delete submodule"
3722 msgstr ""
3724 #. Resource IDs: (83)
3725 msgid "Delete tag"
3726 msgstr ""
3728 #. Resource IDs: (85)
3729 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3730 msgstr ""
3732 #. Resource IDs: (314)
3733 msgid ""
3734 "Delete\n"
3735 "The file is removed."
3736 msgstr ""
3738 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3739 msgid "Deleted"
3740 msgstr "Removido"
3742 #. Resource IDs: (4570)
3743 msgid "Deleted merge conflict"
3744 msgstr ""
3746 #. Resource IDs: (23)
3747 msgid ""
3748 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3749 msgstr "Adiciona os ficheiros(s) seleccionado(s) ou a máscara à lista de ignorados"
3751 #. Resource IDs: (11)
3752 msgid "Deletes files/folders from version control"
3753 msgstr ""
3755 #. Resource IDs: (18)
3756 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3757 msgstr ""
3759 #. Resource IDs: (198)
3760 msgid "Deletes the action log file"
3761 msgstr "Remove o arquivo de registo de acções"
3763 #. Resource IDs: (263)
3764 msgid "Deleting"
3765 msgstr "Removendo"
3767 #. Resource IDs: (97)
3768 msgid "Deleting cached data"
3769 msgstr ""
3771 #. Resource IDs: (97)
3772 msgid "Deleting file"
3773 msgstr ""
3775 #. Resource IDs: (88)
3776 msgid "Deleting remote refs..."
3777 msgstr ""
3779 #. Resource IDs: (65535)
3780 msgid "Delivery:"
3781 msgstr ""
3783 #. Resource IDs: (1646)
3784 msgid "Depth"
3785 msgstr ""
3787 #. Resource IDs: (65535)
3788 msgid "Describe"
3789 msgstr ""
3791 #. Resource IDs: (65535)
3792 msgid "Describe Strategy"
3793 msgstr ""
3795 #. Resource IDs: (1002)
3796 msgid "Description"
3797 msgstr "Descrição"
3799 #. Resource IDs: (65535)
3800 msgid "Description:"
3801 msgstr "Descrição:"
3803 #. Resource IDs: (213)
3804 msgid "Deselect changelist"
3805 msgstr "Desmarcar lista de alterações"
3807 #. Resource IDs: (1501)
3808 msgid "Destination"
3809 msgstr "Destino"
3811 #. Resource IDs: (3859)
3812 msgid "Destination disk drive is full."
3813 msgstr "O disco de destino está cheio."
3815 #. Resource IDs: (2056)
3816 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3817 msgstr "Detectar e marcar os blocos movidos"
3819 #. Resource IDs: (2050)
3820 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3821 msgstr ""
3823 #. Resource IDs: (2050)
3824 msgid ""
3825 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3826 "destination file has been created"
3827 msgstr ""
3829 #. Resource IDs: (2050)
3830 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3831 msgstr ""
3833 #. Resource IDs: (2050)
3834 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3835 msgstr ""
3837 #. Resource IDs: (3849)
3838 msgid ""
3839 "Device Independent Bitmap\n"
3840 "a device independent bitmap"
3841 msgstr "Mapa de Bits Independente do Dispositivo\num mapa de bits independente do dispositivo"
3843 #. Resource IDs: (1277)
3844 msgid "Dialog sizes and positions"
3845 msgstr "Dimensões e posições das caixas de diálogo"
3847 #. Resource IDs: (65535)
3848 msgid "Dialogs"
3849 msgstr ""
3851 #. Resource IDs: (1789)
3852 msgid "Diff Options"
3853 msgstr ""
3855 #. Resource IDs: (22)
3856 msgid "Diff Two Commits"
3857 msgstr ""
3859 #. Resource IDs: (192)
3860 msgid "Diff Viewer"
3861 msgstr "Visualizador de dif"
3863 #. Resource IDs: (193)
3864 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3865 msgstr "Visualizador de dif::Ferramenta de Integração"
3867 #. Resource IDs: (65535)
3868 msgid "Diff added lines"
3869 msgstr ""
3871 #. Resource IDs: (65535)
3872 msgid "Diff command"
3873 msgstr ""
3875 #. Resource IDs: (65535)
3876 msgid "Diff comment"
3877 msgstr ""
3879 #. Resource IDs: (65535)
3880 msgid "Diff file:"
3881 msgstr "Arquivo de comparação:"
3883 #. Resource IDs: (65535)
3884 msgid "Diff header"
3885 msgstr ""
3887 #. Resource IDs: (15)
3888 msgid "Diff later"
3889 msgstr ""
3891 #. Resource IDs: (65535)
3892 msgid "Diff position"
3893 msgstr ""
3895 #. Resource IDs: (65535)
3896 msgid "Diff removed lines"
3897 msgstr ""
3899 #. Resource IDs: (15)
3900 #, c-format
3901 msgid "Diff with \"%s\""
3902 msgstr ""
3904 #. Resource IDs: (81)
3905 #, c-format
3906 msgid "Diff with parent %d"
3907 msgstr ""
3909 #. Resource IDs: (1302)
3910 msgid "Difference between"
3911 msgstr "Diferença entre"
3913 #. Resource IDs: (1022)
3914 msgid "Diffing"
3915 msgstr "Comparando"
3917 #. Resource IDs: (2054)
3918 msgid "Diffing commits"
3919 msgstr ""
3921 #. Resource IDs: (14)
3922 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3923 msgstr ""
3925 #. Resource IDs: (22)
3926 msgid "Diffs two any commits"
3927 msgstr ""
3929 #. Resource IDs: (71)
3930 msgid "Dir..."
3931 msgstr ""
3933 #. Resource IDs: (65535)
3934 msgid "Directory:"
3935 msgstr "Pasta:"
3937 #. Resource IDs: (1796)
3938 msgid "Disable sounds"
3939 msgstr ""
3941 #. Resource IDs: (195)
3942 msgid ""
3943 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3944 "too much disk access when browsing the working tree."
3945 msgstr ""
3947 #. Resource IDs: (97)
3948 msgid "Disable update checks"
3949 msgstr ""
3951 #. Resource IDs: (2054)
3952 msgid "Disabled"
3953 msgstr ""
3955 #. Resource IDs: (3867)
3956 #, c-format
3957 msgid "Disk full while accessing %1."
3958 msgstr "Disco cheio ao aceder a %1."
3960 #. Resource IDs: (3860)
3961 #, c-format
3962 msgid "Dispatch exception: %1"
3963 msgstr "Lançar a excepção: %1"
3965 #. Resource IDs: (65535)
3966 msgid "Display &buttons in this order"
3967 msgstr "Mostrar os &botões por esta ordem"
3969 #. Resource IDs: (3601)
3970 msgid ""
3971 "Display full pages\n"
3972 "Print Preview"
3973 msgstr ""
3975 #. Resource IDs: (3605)
3976 msgid ""
3977 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3978 "Help"
3979 msgstr "Mostra a ajuda para os botões, menus e janelas clicadas\nAjuda"
3981 #. Resource IDs: (3605)
3982 msgid ""
3983 "Display help for current task or command\n"
3984 "Help"
3985 msgstr "Mostrar a ajuda para a tarefa ou comando correntes\nAjuda"
3987 #. Resource IDs: (3605)
3988 msgid ""
3989 "Display instructions about how to use help\n"
3990 "Help"
3991 msgstr "Mostra as instruções de utilização da ajuda\nAjuda"
3993 #. Resource IDs: (3605)
3994 msgid ""
3995 "Display program information, version number and copyright\n"
3996 "About"
3997 msgstr "Mostra informações sobre o programa, número de versão e direitos de autor\nSobre"
3999 #. Resource IDs: (86)
4000 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
4001 msgstr ""
4003 #. Resource IDs: (84)
4004 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
4005 msgstr ""
4007 #. Resource IDs: (1669)
4008 msgid "Do not autoselect submodules"
4009 msgstr ""
4011 #. Resource IDs: (65535)
4012 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
4013 msgstr "Não mostrar o menu de atalho para os seguintes caminhos:"
4015 #. Resource IDs: (1730)
4016 msgid "Do not use recycle bin"
4017 msgstr ""
4019 #. Resource IDs: (70)
4020 #, c-format
4021 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
4022 msgstr ""
4024 #. Resource IDs: (1007)
4025 #, c-format
4026 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
4027 msgstr "Deseja realmente remover a barra de ferramentas '%s'?"
4029 #. Resource IDs: (97)
4030 msgid ""
4031 "Do you really want to disable automatic update checks for TortoiseGit?\r\n"
4032 "\r\n"
4033 "Automatic update checks can be re-enabled in TortoiseGit settings on the General page."
4034 msgstr ""
4036 #. Resource IDs: (88)
4037 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
4038 msgstr ""
4040 #. Resource IDs: (88)
4041 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
4042 msgstr ""
4044 #. Resource IDs: (145)
4045 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
4046 msgstr "Deseja realmente mover esse arquivo ou pasta?"
4048 #. Resource IDs: (70)
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
4052 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
4053 msgstr ""
4055 #. Resource IDs: (71)
4056 #, c-format
4057 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
4058 msgstr ""
4060 #. Resource IDs: (69)
4061 msgid ""
4062 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
4063 "have done after creating the copy."
4064 msgstr ""
4066 #. Resource IDs: (119)
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "Do you really want to revert all changes in\n"
4070 "%s\n"
4071 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
4072 msgstr ""
4074 #. Resource IDs: (76)
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "Do you really want to revert all changes in\n"
4078 "%s\n"
4079 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
4080 msgstr ""
4082 #. Resource IDs: (93)
4083 msgid ""
4084 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
4085 "assume-unchanged?"
4086 msgstr ""
4088 #. Resource IDs: (86)
4089 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
4090 msgstr ""
4092 #. Resource IDs: (315)
4093 msgid "Do you want to load the changed files?"
4094 msgstr ""
4096 #. Resource IDs: (319)
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "Do you want to mark the file\n"
4100 "%s\n"
4101 "as resolved?"
4102 msgstr "Queres marcar o ficheiro ⏎ %s⏎ como resolvido?"
4104 #. Resource IDs: (3887)
4105 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
4106 msgstr "Queres recuperar estes documentos automáticament salvos?"
4108 #. Resource IDs: (313)
4109 msgid ""
4110 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
4111 "Note: you will lose all changes you've made!"
4112 msgstr "Queres recarregar os documentos para que reflictam as alterações das preferências?\nNota: perdes todas as alterações feitas!"
4114 #. Resource IDs: (66)
4115 msgid "Do you want to see changes?"
4116 msgstr ""
4118 #. Resource IDs: (604)
4119 msgid "Do you want to stash pop now?"
4120 msgstr ""
4122 #. Resource IDs: (65535)
4123 msgid "Document :"
4124 msgstr "Documento :"
4126 #. Resource IDs: (75)
4127 #, c-format
4128 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
4129 msgstr ""
4131 #. Resource IDs: (75)
4132 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
4133 msgstr ""
4135 #. Resource IDs: (3887)
4136 msgid ""
4137 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4138 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4139 msgstr "Não recuperar os documentos salvos automáticamente\nUtilizar as últimas versões explicitamente salvas dos documentos"
4141 #. Resource IDs: (315)
4142 msgid ""
4143 "Don't save\n"
4144 "Close the views without saving the modifications"
4145 msgstr ""
4147 #. Resource IDs: (315)
4148 msgid ""
4149 "Don't save\n"
4150 "Reload the views without saving the modifications"
4151 msgstr ""
4153 #. Resource IDs: (65535)
4154 msgid "Don't show the selected items: (press shift key to show them)"
4155 msgstr ""
4157 #. Resource IDs: (73, 80)
4158 msgid "Don't show this message again"
4159 msgstr "Não mostrar esta mensagem de novo"
4161 #. Resource IDs: (66, 602)
4162 msgid "Done"
4163 msgstr ""
4165 #. Resource IDs: (1385)
4166 msgid "Down"
4167 msgstr "Baixo"
4169 #. Resource IDs: (1698)
4170 msgid "Download"
4171 msgstr ""
4173 #. Resource IDs: (1002)
4174 msgid "Drag to make this menu float"
4175 msgstr "Arrastar para fazer este menu flutuar"
4177 #. Resource IDs: (16513)
4178 msgid "Draw"
4179 msgstr "Desenhar"
4181 #. Resource IDs: (1073)
4182 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4183 msgstr ""
4185 #. Resource IDs: (1079)
4186 msgid "Drive Types"
4187 msgstr "Tipos de Dispositivos"
4189 #. Resource IDs: (1731)
4190 msgid "Dry run"
4191 msgstr ""
4193 #. Resource IDs: (1279)
4194 msgid "Dummy Button Form "
4195 msgstr ""
4197 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4198 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4199 msgstr ""
4201 #. Resource IDs: (65535)
4202 msgid "E&xclude paths:"
4203 msgstr "E&xcluir caminhos:"
4205 #. Resource IDs: (105, 57665)
4206 msgid "E&xit"
4207 msgstr "Sai&r"
4209 #. Resource IDs: (9)
4210 msgid "E&xport..."
4211 msgstr "E&xportar..."
4213 #. Resource IDs: (1097)
4214 msgid "E&xternal"
4215 msgstr ""
4217 #. Resource IDs: (303)
4218 msgid "EOL"
4219 msgstr "EOL"
4221 #. Resource IDs: (5064)
4222 msgid "EUC-KR"
4223 msgstr "EUC-KR"
4225 #. Resource IDs: (65535)
4226 msgid "Eastern European"
4227 msgstr ""
4229 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4230 msgid "Edit"
4231 msgstr "Editar"
4233 #. Resource IDs: (84)
4234 msgid "Edit &global .gitconfig"
4235 msgstr ""
4237 #. Resource IDs: (1383)
4238 msgid "Edit &local .git/config"
4239 msgstr ""
4241 #. Resource IDs: (1755)
4242 msgid "Edit .tgitconfig"
4243 msgstr ""
4245 #. Resource IDs: (16133)
4246 msgid "Edit Button Image"
4247 msgstr "Editar Imagem do Botão"
4249 #. Resource IDs: (75, 1255)
4250 msgid "Edit Notes"
4251 msgstr ""
4253 #. Resource IDs: (1252)
4254 msgid "Edit author"
4255 msgstr "Editar autor"
4257 #. Resource IDs: (86)
4258 msgid "Edit description"
4259 msgstr ""
4261 #. Resource IDs: (110)
4262 msgid "Edit extension specific diff program"
4263 msgstr "Editar programa de comparação para extensões específicas"
4265 #. Resource IDs: (110)
4266 msgid "Edit extension specific merge program"
4267 msgstr "Editar programa de integração para extensões específicas"
4269 #. Resource IDs: (1382)
4270 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4271 msgstr ""
4273 #. Resource IDs: (1718)
4274 msgid "Edit global &XDG git/config"
4275 msgstr ""
4277 #. Resource IDs: (71)
4278 msgid "Edit local git config"
4279 msgstr ""
4281 #. Resource IDs: (1254)
4282 msgid "Edit log message"
4283 msgstr "Editar mensagem de registo"
4285 #. Resource IDs: (1384)
4286 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4287 msgstr ""
4289 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4290 msgid "Edit..."
4291 msgstr "Editar..."
4293 #. Resource IDs: (1827)
4294 msgid "Edit/Split commit"
4295 msgstr ""
4297 #. Resource IDs: (1770)
4298 msgid "Effective"
4299 msgstr ""
4301 #. Resource IDs: (79)
4302 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4303 msgstr "Nome ou endereço IP do servidor proxy"
4305 #. Resource IDs: (1057)
4306 msgid ""
4307 "Ellipse Tools\n"
4308 "Ellipse"
4309 msgstr "Ferramentas Elipse\nElipse"
4311 #. Resource IDs: (1255)
4312 msgid "Email"
4313 msgstr ""
4315 #. Resource IDs: (602)
4316 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4317 msgstr ""
4319 #. Resource IDs: (87)
4320 msgid "Emails"
4321 msgstr ""
4323 #. Resource IDs: (65535)
4324 msgid "Empty"
4325 msgstr "Vazio"
4327 #. Resource IDs: (156)
4328 msgid "Enable Edit"
4329 msgstr ""
4331 #. Resource IDs: (1510)
4332 msgid "Enable EditorConfig"
4333 msgstr ""
4335 #. Resource IDs: (1766)
4336 msgid "Enable Gravatar"
4337 msgstr ""
4339 #. Resource IDs: (1788)
4340 msgid "Enable drag context menu"
4341 msgstr ""
4343 #. Resource IDs: (87)
4344 msgid ""
4345 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4346 msgstr ""
4348 #. Resource IDs: (1744)
4349 msgid "Enable log cache"
4350 msgstr ""
4352 #. Resource IDs: (90)
4353 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4354 msgstr ""
4356 #. Resource IDs: (65535)
4357 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4358 msgstr "Manipuladores de Sobreposição Activados"
4360 #. Resource IDs: (65535)
4361 msgid "Encode"
4362 msgstr ""
4364 #. Resource IDs: (300, 301)
4365 msgid "Encoding"
4366 msgstr ""
4368 #. Resource IDs: (3867)
4369 #, c-format
4370 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4371 msgstr "Ocorreu um erro E/S de hardware durante o acesso a %1."
4373 #. Resource IDs: (3867)
4374 #, c-format
4375 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4376 msgstr "Ocorreu uma violação de bloqueio ao aceder a %1."
4378 #. Resource IDs: (3867)
4379 #, c-format
4380 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4381 msgstr "Ocorreu uma violação de partilha ao aceder a %1."
4383 #. Resource IDs: (3843)
4384 msgid "Encountered an improper argument."
4385 msgstr "Ocorreu um argumento impróprio."
4387 #. Resource IDs: (3859)
4388 #, c-format
4389 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4390 msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao ler %1."
4392 #. Resource IDs: (3859)
4393 #, c-format
4394 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4395 msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao escrever em %1."
4397 #. Resource IDs: (1759)
4398 msgid "Encryption"
4399 msgstr ""
4401 #. Resource IDs: (1617)
4402 msgid "End"
4403 msgstr ""
4405 #. Resource IDs: (252)
4406 msgid "End of Line Style"
4407 msgstr ""
4409 #. Resource IDs: (3825)
4410 msgid "Enlarge the window to full size"
4411 msgstr "Aumentar a janela para o ecrã completo"
4413 #. Resource IDs: (241)
4414 msgid "Enter Log Message"
4415 msgstr "Introduza uma Mensagem de Registo"
4417 #. Resource IDs: (80)
4418 msgid "Enter URL"
4419 msgstr "Introduza uma URL"
4421 #. Resource IDs: (3858)
4422 msgid "Enter a GUID."
4423 msgstr "Introduza um GUID."
4425 #. Resource IDs: (3858)
4426 msgid "Enter a currency."
4427 msgstr "Introduza uma moeda."
4429 #. Resource IDs: (3858)
4430 msgid "Enter a date and/or time."
4431 msgstr "Introduza uma data e/ou hora."
4433 #. Resource IDs: (3858)
4434 msgid "Enter a date."
4435 msgstr "Introduza uma data."
4437 #. Resource IDs: (65535)
4438 msgid "Enter a name for the changelist:"
4439 msgstr "Introduza um nome para a lista de alterações:"
4441 #. Resource IDs: (3858)
4442 #, c-format
4443 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4444 msgstr "Introduza um número entre %1 e %2."
4446 #. Resource IDs: (3858)
4447 msgid "Enter a number."
4448 msgstr "Introduza um número."
4450 #. Resource IDs: (3858)
4451 msgid "Enter a positive integer."
4452 msgstr "Introduza um inteiro positivo."
4454 #. Resource IDs: (3858)
4455 msgid "Enter a time."
4456 msgstr "Introduza uma hora."
4458 #. Resource IDs: (3858)
4459 #, c-format
4460 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4461 msgstr "Introduza um inteiro entre %1 e %2."
4463 #. Resource IDs: (3858)
4464 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4465 msgstr "Introduza um inteiro entre 0 and 255."
4467 #. Resource IDs: (3858)
4468 msgid "Enter an integer."
4469 msgstr "Introduza um valor inteiro."
4471 #. Resource IDs: (65535)
4472 msgid "Enter file content to test for below:"
4473 msgstr ""
4475 #. Resource IDs: (1065)
4476 msgid "Enter log &message:"
4477 msgstr "Introduza uma &mensagem de registo:"
4479 #. Resource IDs: (3858)
4480 #, c-format
4481 msgid "Enter no more than %1 characters."
4482 msgstr "Não insira mais do que %1 caracteres."
4484 #. Resource IDs: (65535)
4485 msgid "Enter the regex string below:"
4486 msgstr ""
4488 #. Resource IDs: (3603)
4489 msgid ""
4490 "Erase everything\n"
4491 "Erase All"
4492 msgstr "Apagar tudo\nApagar Tudo"
4494 #. Resource IDs: (3603)
4495 msgid ""
4496 "Erase the selection\n"
4497 "Erase"
4498 msgstr "Apagar a selecção\nApagar"
4500 #. Resource IDs: (82, 602)
4501 msgid "Error"
4502 msgstr "Erro"
4504 #. Resource IDs: (145)
4505 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4506 msgstr "Erro ao reconstruir a Cache de Ícones do Shell!"
4508 #. Resource IDs: (96)
4509 #, c-format
4510 msgid "Error validating server certificate for \"%s\":"
4511 msgstr ""
4513 #. Resource IDs: (70)
4514 #, c-format
4515 msgid ""
4516 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4517 "%s"
4518 msgstr "Erro durante leitura/escrita de uma chave de registro %s\n%s"
4520 #. Resource IDs: (75)
4521 msgid "Everything updated."
4522 msgstr ""
4524 #. Resource IDs: (1002)
4525 msgid ""
4526 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4527 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4528 msgstr "Executável (*.exe)|*.exe|Comando (*.com)|*.com|Informação (*.pdf)|*.pdf|Lote (*.bat)|*.bat|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
4530 #. Resource IDs: (11028)
4531 msgid "Executable (+x)"
4532 msgstr ""
4534 #. Resource IDs: (1002)
4535 msgid "Existing"
4536 msgstr "Existentes"
4538 #. Resource IDs: (156)
4539 msgid "Exit"
4540 msgstr "Sair"
4542 #. Resource IDs: (1002)
4543 #, c-format
4544 msgid "Expand (%s)"
4545 msgstr "Expandir (%s)"
4547 #. Resource IDs: (1001)
4548 msgid "Expand docked window"
4549 msgstr "Expandir janela ancorada"
4551 #. Resource IDs: (209)
4552 msgid "Explore to"
4553 msgstr "Explorar para"
4555 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4556 msgid "Export"
4557 msgstr "Exportar"
4559 #. Resource IDs: (1383)
4560 msgid "Export Zip File"
4561 msgstr "Exportar Ficheiro Zip"
4563 #. Resource IDs: (94)
4564 msgid "Export directory:"
4565 msgstr "Exportar directório:"
4567 #. Resource IDs: (1258)
4568 msgid "Export selection to..."
4569 msgstr ""
4571 #. Resource IDs: (1254)
4572 msgid "Export this version..."
4573 msgstr ""
4575 #. Resource IDs: (79)
4576 msgid "Export unversioned files too"
4577 msgstr "Exportar também arquivos sem controle de versão"
4579 #. Resource IDs: (284)
4580 #, c-format
4581 msgid "Exporting %s"
4582 msgstr "A exportar %s"
4584 #. Resource IDs: (79)
4585 msgid "Exporting..."
4586 msgstr "A exportar..."
4588 #. Resource IDs: (10)
4589 msgid "Exports a revision to a zip file"
4590 msgstr ""
4592 #. Resource IDs: (74, 207)
4593 msgid "Extension"
4594 msgstr "Extensão"
4596 #. Resource IDs: (1722)
4597 msgid "Extension specific programs"
4598 msgstr ""
4600 #. Resource IDs: (65535)
4601 msgid "Extension:"
4602 msgstr ""
4604 #. Resource IDs: (65535)
4605 msgid "Extern DLL Path:"
4606 msgstr ""
4608 #. Resource IDs: (74)
4609 msgid "External"
4610 msgstr "Externo"
4612 #. Resource IDs: (65535)
4613 msgid "External Program:"
4614 msgstr "Programa Externo:"
4616 #. Resource IDs: (1070)
4617 msgid "Fade"
4618 msgstr "Desvanecer"
4620 #. Resource IDs: (65)
4621 msgid "Fail"
4622 msgstr ""
4624 #. Resource IDs: (74)
4625 msgid "Failed revert"
4626 msgstr "Reversão falhou"
4628 #. Resource IDs: (1)
4629 #, c-format
4630 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4631 msgstr ""
4633 #. Resource IDs: (69)
4634 #, c-format
4635 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4636 msgstr ""
4638 #. Resource IDs: (3865)
4639 msgid ""
4640 "Failed to connect.\n"
4641 "Link may be broken."
4642 msgstr "Falha ao ligar.\nA ligação pode estar quebrada."
4644 #. Resource IDs: (3865)
4645 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4646 msgstr "Falha ao converter objecto ActiveX."
4648 #. Resource IDs: (3857)
4649 msgid "Failed to create empty document."
4650 msgstr "Falha ao criar documento vazio."
4652 #. Resource IDs: (3865)
4653 msgid ""
4654 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4655 " registry."
4656 msgstr "Falha ao criar objecto. Assegure-se de que a aplicação existe no registo do sistema."
4658 #. Resource IDs: (72)
4659 msgid "Failed to create pull-request."
4660 msgstr ""
4662 #. Resource IDs: (69)
4663 msgid "Failed to get base file."
4664 msgstr ""
4666 #. Resource IDs: (69)
4667 msgid "Failed to get merge file."
4668 msgstr ""
4670 #. Resource IDs: (3857)
4671 msgid "Failed to launch help."
4672 msgstr "Falha ao invocar a ajuda."
4674 #. Resource IDs: (3865)
4675 msgid "Failed to launch server application."
4676 msgstr "Falha ao lançar aplicação servidora."
4678 #. Resource IDs: (3857)
4679 msgid "Failed to open document."
4680 msgstr "Falha ao abrir documento."
4682 #. Resource IDs: (3865)
4683 msgid "Failed to perform server operation."
4684 msgstr "Falha ao executar operação no servidor."
4686 #. Resource IDs: (3857)
4687 msgid "Failed to save document."
4688 msgstr "Falha ao guardar documento."
4690 #. Resource IDs: (264)
4691 #, c-format
4692 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4693 msgstr "Falha ao atribuir/remover a lista de alterações '%s'"
4695 #. Resource IDs: (83)
4696 #, c-format
4697 msgid ""
4698 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4699 "%s"
4700 msgstr "Falha ao iniciar o fornecedor COM do controlador de problemas '%s'.\n%s"
4702 #. Resource IDs: (72)
4703 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4704 msgstr ""
4706 #. Resource IDs: (220)
4707 msgid "Failed!"
4708 msgstr "Falha!"
4710 #. Resource IDs: (75)
4711 msgid "Fast Forward"
4712 msgstr ""
4714 #. Resource IDs: (1484)
4715 msgid "Fast Forward o&nly"
4716 msgstr ""
4718 #. Resource IDs: (67)
4719 #, c-format
4720 msgid "Fast forward to %s"
4721 msgstr ""
4723 #. Resource IDs: (76)
4724 msgid "Fetc&h"
4725 msgstr ""
4727 #. Resource IDs: (22, 66)
4728 msgid "Fetch"
4729 msgstr "Obter"
4731 #. Resource IDs: (14)
4732 msgid "Fetch from SVN repository"
4733 msgstr ""
4735 #. Resource IDs: (78)
4736 #, c-format
4737 msgid "Fetch from \"%s\""
4738 msgstr ""
4740 #. Resource IDs: (76)
4741 msgid "Fetch&&Re&base"
4742 msgstr ""
4744 #. Resource IDs: (20)
4745 msgid "Fetch..."
4746 msgstr ""
4748 #. Resource IDs: (1251)
4749 msgid "Fetching Status..."
4750 msgstr ""
4752 #. Resource IDs: (81)
4753 msgid "Fetching changed files..."
4754 msgstr ""
4756 #. Resource IDs: (313)
4757 msgid "Fetching file..."
4758 msgstr "A recolher o ficheiro..."
4760 #. Resource IDs: (313)
4761 #, c-format
4762 msgid "Fetching revision %s of file:"
4763 msgstr "A recolher a revisão %s do ficheiro:"
4765 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4766 msgid "File"
4767 msgstr "Ficheiro"
4769 #. Resource IDs: (252)
4770 msgid "File Encoding"
4771 msgstr ""
4773 #. Resource IDs: (605)
4774 #, c-format
4775 msgid "File changes each %s"
4776 msgstr "Ficheiro modificado cada %s"
4778 #. Resource IDs: (1138)
4779 msgid "File changes each week:"
4780 msgstr "Ficheiro modificado semanalmente:"
4782 #. Resource IDs: (376)
4783 msgid "File diffs"
4784 msgstr "Diferenças entre ficheiros"
4786 #. Resource IDs: (319)
4787 msgid "File has no conflicts"
4788 msgstr ""
4790 #. Resource IDs: (314)
4791 msgid "File is empty."
4792 msgstr ""
4794 #. Resource IDs: (213)
4795 msgid "File list is empty"
4796 msgstr "A lista de ficheiros está vazia"
4798 #. Resource IDs: (135, 376)
4799 msgid "File patches"
4800 msgstr "Correcções de ficheiros"
4802 #. Resource IDs: (7)
4803 #, c-format
4804 msgid ""
4805 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4806 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4807 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4808 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4809 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4810 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4811 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4812 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4814 #. Resource IDs: (8)
4815 #, c-format
4816 msgid ""
4817 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4818 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4819 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4820 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4821 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4822 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4823 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4824 "\n"
4825 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4826 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4827 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4828 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4829 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4830 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4831 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4832 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do ficheiro:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxes\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4834 #. Resource IDs: (7)
4835 #, c-format
4836 msgid ""
4837 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4838 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4839 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4840 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4841 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4842 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4843 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4844 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4846 #. Resource IDs: (7)
4847 #, c-format
4848 msgid ""
4849 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4850 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4851 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4852 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4853 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4854 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4855 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4856 "\n"
4857 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4858 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4859 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4860 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4861 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4862 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4863 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4864 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do ficheiro:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4866 #. Resource IDs: (208)
4867 msgid "Filename"
4868 msgstr "Nome do ficheiro"
4870 #. Resource IDs: (1707)
4871 msgid "Files"
4872 msgstr "Ficheiros"
4874 #. Resource IDs: (1057)
4875 msgid ""
4876 "Fill Tool\n"
4877 "Fill"
4878 msgstr "Ferramenta de Preenchimento\nPreencher"
4880 #. Resource IDs: (116)
4881 msgid "Filter by"
4882 msgstr "Filtrar por"
4884 #. Resource IDs: (321)
4885 msgid "Filter paths"
4886 msgstr "Filtro de caminhos"
4888 #. Resource IDs: (1479)
4889 msgid "Filter:"
4890 msgstr ""
4892 #. Resource IDs: (20090)
4893 msgid "Filter: "
4894 msgstr ""
4896 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4897 msgid "Find"
4898 msgstr "Localizar"
4900 #. Resource IDs: (3603)
4901 msgid ""
4902 "Find the specified text\n"
4903 "Find"
4904 msgstr "Localiza o texto especificado\nLocalizar"
4906 #. Resource IDs: (65535)
4907 msgid "Find:"
4908 msgstr ""
4910 #. Resource IDs: (95)
4911 #, c-format
4912 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4913 msgstr ""
4915 #. Resource IDs: (95)
4916 msgid ""
4917 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4918 msgstr ""
4920 #. Resource IDs: (95)
4921 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4922 msgstr ""
4924 #. Resource IDs: (65535)
4925 msgid "Fingerprints"
4926 msgstr ""
4928 #. Resource IDs: (67)
4929 msgid "Finish"
4930 msgstr ""
4932 #. Resource IDs: (67)
4933 msgid "Finished rebasing."
4934 msgstr ""
4936 #. Resource IDs: (77, 219)
4937 msgid "Finished!"
4938 msgstr "Concluído!"
4940 #. Resource IDs: (1126)
4941 msgid "First Parent"
4942 msgstr "Primeiro Parente"
4944 #. Resource IDs: (119)
4945 msgid "First Parent Only"
4946 msgstr "Apenas Primeiro Parente"
4948 #. Resource IDs: (1617)
4949 msgid "First known &bad:"
4950 msgstr ""
4952 #. Resource IDs: (32818)
4953 msgid "Fit image &heights"
4954 msgstr ""
4956 #. Resource IDs: (32817)
4957 msgid "Fit image &widths"
4958 msgstr ""
4960 #. Resource IDs: (1315)
4961 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4962 msgstr "Disquetes (A: B:)"
4964 #. Resource IDs: (1002)
4965 msgid "Folder"
4966 msgstr "Directório"
4968 #. Resource IDs: (1675)
4969 msgid "Follow renames"
4970 msgstr ""
4972 #. Resource IDs: (65535)
4973 msgid "Font"
4974 msgstr "Tipo de letra"
4976 #. Resource IDs: (3585)
4977 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4978 msgstr "Para obter ajuda, pressione F1. Desloque horizontalmente com Ctrl-roda do rato"
4980 #. Resource IDs: (119)
4981 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4982 msgstr "Para um histórico completo desmarque 'Parar aquando de cópias/mudanças de nome'"
4984 #. Resource IDs: (1521)
4985 msgid "Force"
4986 msgstr "Forçar"
4988 #. Resource IDs: (82)
4989 msgid ""
4990 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4991 msgstr ""
4993 #. Resource IDs: (96)
4994 msgid ""
4995 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
4996 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
4997 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
4998 msgstr ""
5000 #. Resource IDs: (1796)
5001 msgid ""
5002 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
5003 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
5004 "This option corresponds to the --force git option."
5005 msgstr ""
5007 #. Resource IDs: (603)
5008 msgid ""
5009 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
5010 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
5011 msgstr ""
5013 #. Resource IDs: (1796)
5014 msgid "Force: May discard"
5015 msgstr ""
5017 #. Resource IDs: (65535)
5018 msgid "Foreground"
5019 msgstr ""
5021 #. Resource IDs: (312)
5022 msgid "Format Patch"
5023 msgstr "Formatar correcção"
5025 #. Resource IDs: (1255)
5026 msgid "Format Patch..."
5027 msgstr ""
5029 #. Resource IDs: (1064, 1257)
5030 msgid "Forward"
5031 msgstr "Avançar"
5033 #. Resource IDs: (95)
5034 #, c-format
5035 msgid "Forward %d"
5036 msgstr ""
5038 #. Resource IDs: (68)
5039 msgid ""
5040 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
5041 "proceed."
5042 msgstr ""
5044 #. Resource IDs: (65535)
5045 msgid "Found auto words:"
5046 msgstr ""
5048 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
5049 msgid "From"
5050 msgstr "De"
5052 #. Resource IDs: (1604)
5053 msgid "From &SVN Repository"
5054 msgstr ""
5056 #. Resource IDs: (32793)
5057 msgid "From &existing files"
5058 msgstr ""
5060 #. Resource IDs: (32791)
5061 msgid "From &modified files"
5062 msgstr ""
5064 #. Resource IDs: (1603)
5065 msgid "From SVN Repository"
5066 msgstr ""
5068 #. Resource IDs: (2054)
5069 msgid "From existing files"
5070 msgstr ""
5072 #. Resource IDs: (2054)
5073 msgid "From modified files"
5074 msgstr ""
5076 #. Resource IDs: (1200, 65535)
5077 msgid "From:"
5078 msgstr "De:"
5080 #. Resource IDs: (1065)
5081 msgid "Full Screen"
5082 msgstr "Ecrã Inteiro"
5084 #. Resource IDs: (20086)
5085 msgid "Full text search"
5086 msgstr ""
5088 #. Resource IDs: (19)
5089 msgid "Fully recursive"
5090 msgstr "Totalmente recursivo"
5092 #. Resource IDs: (65535)
5093 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
5094 msgstr ""
5096 #. Resource IDs: (92)
5097 msgid "G&ravatar"
5098 msgstr ""
5100 #. Resource IDs: (5061)
5101 msgid "GB2312 (Simplified)"
5102 msgstr ""
5104 #. Resource IDs: (273)
5105 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
5106 msgstr "GDI+ não pôde ser iniciado!"
5108 #. Resource IDs: (273)
5109 msgid ""
5110 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
5111 msgstr "O GDI+ não pôde criar um mapa de bits. Provavelmente não há memória suficiente."
5113 #. Resource IDs: (82)
5114 msgid "GPG signs the tag, see manual for details"
5115 msgstr ""
5117 #. Resource IDs: (284)
5118 msgid "Gathering information. Please wait..."
5119 msgstr "Juntando informações. Por favor, espere..."
5121 #. Resource IDs: (2054)
5122 msgid "Gathering statistics"
5123 msgstr ""
5125 #. Resource IDs: (107, 143)
5126 msgid "General"
5127 msgstr "Geral"
5129 #. Resource IDs: (333)
5130 msgid "General::Alternative editor"
5131 msgstr ""
5133 #. Resource IDs: (315)
5134 msgid "General::Colors 1"
5135 msgstr "Geral::Cores 1"
5137 #. Resource IDs: (212)
5138 msgid "General::Colors 2"
5139 msgstr "Geral::Cores 2"
5141 #. Resource IDs: (316)
5142 msgid "General::Colors 3"
5143 msgstr "Geral::Cores 3"
5145 #. Resource IDs: (195)
5146 msgid "General::Context Menu"
5147 msgstr "Geral::Menu de Atalho"
5149 #. Resource IDs: (196)
5150 msgid "General::Dialogs 1"
5151 msgstr ""
5153 #. Resource IDs: (197)
5154 msgid "General::Dialogs 2"
5155 msgstr ""
5157 #. Resource IDs: (4593)
5158 msgid "General::Dialogs 3"
5159 msgstr ""
5161 #. Resource IDs: (4573)
5162 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5163 msgstr ""
5165 #. Resource IDs: (1254)
5166 msgid "Get merge logs"
5167 msgstr "Obter registos de integração"
5169 #. Resource IDs: (119)
5170 #, c-format
5171 msgid "Getting file %s"
5172 msgstr "Obtendo o arquivo %s"
5174 #. Resource IDs: (120)
5175 #, c-format
5176 msgid "Getting file %s, revision %s"
5177 msgstr "Obtendo o arquivo %s, revisão %s"
5179 #. Resource IDs: (120)
5180 msgid "Getting information..."
5181 msgstr "Obtendo informações..."
5183 #. Resource IDs: (220)
5184 msgid "Getting required information..."
5185 msgstr "Obtendo informação necessária..."
5187 #. Resource IDs: (119)
5188 msgid "Getting unified diff"
5189 msgstr "Obtendo comparação unificada"
5191 #. Resource IDs: (4569)
5192 msgid "Git"
5193 msgstr "Git"
5195 #. Resource IDs: (300)
5196 msgid "Git Command Progress"
5197 msgstr ""
5199 #. Resource IDs: (12)
5200 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5201 msgstr "Cópia Git e adiciona ficheiros à CT"
5203 #. Resource IDs: (16)
5204 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5205 msgstr "Cópia Git e renomeia aqui o item versionado"
5207 #. Resource IDs: (13)
5208 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5209 msgstr "Git Copia itens versionados aqui"
5211 #. Resource IDs: (14)
5212 msgid "Git Export all items here"
5213 msgstr ""
5215 #. Resource IDs: (14)
5216 msgid "Git Export versioned items here"
5217 msgstr ""
5219 #. Resource IDs: (330)
5220 msgid "Git Init"
5221 msgstr ""
5223 #. Resource IDs: (79)
5224 msgid "Git Install Path"
5225 msgstr ""
5227 #. Resource IDs: (1270)
5228 msgid "Git Log"
5229 msgstr ""
5231 #. Resource IDs: (17)
5232 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5233 msgstr ""
5235 #. Resource IDs: (12)
5236 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5237 msgstr ""
5239 #. Resource IDs: (84)
5240 msgid "Git Remote Settings"
5241 msgstr ""
5243 #. Resource IDs: (1260)
5244 msgid "Git Revision List"
5245 msgstr ""
5247 #. Resource IDs: (22)
5248 msgid "Git SVN DCommit"
5249 msgstr ""
5251 #. Resource IDs: (22)
5252 msgid "Git SVN Rebase"
5253 msgstr ""
5255 #. Resource IDs: (326)
5256 msgid "Git Synchronization"
5257 msgstr ""
5259 #. Resource IDs: (297)
5260 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5261 msgstr ""
5263 #. Resource IDs: (71)
5264 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5265 msgstr ""
5267 #. Resource IDs: (65535)
5268 msgid "Git for Windows"
5269 msgstr ""
5271 #. Resource IDs: (84)
5272 msgid "Git for Windows (https://msysgit.github.io/) not found."
5273 msgstr ""
5275 #. Resource IDs: (79)
5276 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5277 msgstr ""
5279 #. Resource IDs: (2050)
5280 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5281 msgstr ""
5283 #. Resource IDs: (2049)
5284 msgid "Git revision list follows file renames"
5285 msgstr ""
5287 #. Resource IDs: (93)
5288 msgid ""
5289 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5290 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5291 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5292 "Select any level to see the values stored there.\n"
5293 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5294 msgstr ""
5296 #. Resource IDs: (65535)
5297 msgid "Git.exe Path:"
5298 msgstr ""
5300 #. Resource IDs: (4591)
5301 msgid "Git::Credential"
5302 msgstr ""
5304 #. Resource IDs: (4570)
5305 msgid "Git::Remote"
5306 msgstr ""
5308 #. Resource IDs: (89)
5309 msgid "Global"
5310 msgstr ""
5312 #. Resource IDs: (155)
5313 msgid "Go To Line"
5314 msgstr "Ir para linha"
5316 #. Resource IDs: (221)
5317 msgid "Go to line"
5318 msgstr "Ir para linha"
5320 #. Resource IDs: (2051)
5321 msgid ""
5322 "Go to the next conflict\n"
5323 "Next conflict"
5324 msgstr "Ir para o próximo conflito\nPróximo conflito"
5326 #. Resource IDs: (2049)
5327 msgid ""
5328 "Go to the next difference\n"
5329 "Next difference"
5330 msgstr "Ir para a próxima diferença\nPróxima diferença"
5332 #. Resource IDs: (2055)
5333 msgid ""
5334 "Go to the next inline difference\n"
5335 "Next inline difference"
5336 msgstr "Ir para a próxima diferença em linha\nPróxima diferença em linha"
5338 #. Resource IDs: (2051)
5339 msgid ""
5340 "Go to the previous conflict\n"
5341 "Previous conflict"
5342 msgstr "Ir para o conflito anterior\nConflito anterior"
5344 #. Resource IDs: (2049)
5345 msgid ""
5346 "Go to the previous difference\n"
5347 "Previous difference"
5348 msgstr "Ir para a diferença anterior\nDiferença anterior"
5350 #. Resource IDs: (2055)
5351 msgid ""
5352 "Go to the previous inline difference\n"
5353 "Previous inline difference"
5354 msgstr "Ir para a diferença em linha prévia\nDiferença em linha prévia"
5356 #. Resource IDs: (156)
5357 msgid "Goto Line"
5358 msgstr "Ir para linha"
5360 #. Resource IDs: (1251)
5361 msgid "Graph"
5362 msgstr "Gráfico"
5364 #. Resource IDs: (1134)
5365 msgid "Graph type:"
5366 msgstr "Tipo de gráfico:"
5368 #. Resource IDs: (16972)
5369 msgid "Gray"
5370 msgstr "Cinza"
5372 #. Resource IDs: (65535)
5373 msgid "Greek"
5374 msgstr ""
5376 #. Resource IDs: (1255)
5377 msgid "Group changelists"
5378 msgstr "Agrupar listas de alterações"
5380 #. Resource IDs: (1229)
5381 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5382 msgstr ""
5384 #. Resource IDs: (65535)
5385 msgid "H&ue:"
5386 msgstr "Mati&z:"
5388 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5389 msgid "HEAD"
5390 msgstr "HEAD"
5392 #. Resource IDs: (65535)
5393 msgid "HEAD:"
5394 msgstr "HEAD:"
5396 #. Resource IDs: (89)
5397 msgid "Hard"
5398 msgstr ""
5400 #. Resource IDs: (1552)
5401 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5402 msgstr ""
5404 #. Resource IDs: (65535)
5405 msgid "Hebrew"
5406 msgstr ""
5408 #. Resource IDs: (9, 73)
5409 msgid "Help"
5410 msgstr "Ajuda"
5412 #. Resource IDs: (16982)
5413 msgid "Help Keyboard"
5414 msgstr "Teclado de Ajuda"
5416 #. Resource IDs: (65535)
5417 msgid "Helper:"
5418 msgstr ""
5420 #. Resource IDs: (65535)
5421 msgid "Helpers:"
5422 msgstr ""
5424 #. Resource IDs: (16974)
5425 msgid "Hex"
5426 msgstr "Hex"
5428 #. Resource IDs: (1660)
5429 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5430 msgstr "Esconder menus para caminhos não versionados"
5432 #. Resource IDs: (71)
5433 msgid "Hide Patch<<"
5434 msgstr ""
5436 #. Resource IDs: (1001)
5437 msgid "Hide docked window"
5438 msgstr "Ocultar janela ancorada"
5440 #. Resource IDs: (1326)
5441 msgid "Hide the script while running"
5442 msgstr "Ocultar o script durante a sua execução"
5444 #. Resource IDs: (95)
5445 msgid "Hide unchanged"
5446 msgstr ""
5448 #. Resource IDs: (95, 1781)
5449 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5450 msgstr ""
5452 #. Resource IDs: (156)
5453 msgid "Hide/Show the patch file list"
5454 msgstr "Ocultar/Mostrar a lista de ficheiros correcção"
5456 #. Resource IDs: (2052)
5457 msgid ""
5458 "Hide/Show the patch file list\n"
5459 "Hides or shows the patch file list"
5460 msgstr "Ocultar/Mostrar a lista de arquivos de correcção\nOculta ou mostra a lista de arquivos de correcção"
5462 #. Resource IDs: (92)
5463 msgid "Hint"
5464 msgstr ""
5466 #. Resource IDs: (16519)
5467 msgid ""
5468 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5469 "toolbar buttons into the menu window."
5470 msgstr "Sugestão: seleccione o menu de contexto, altere a página para 'Comandos' e arraste os botões da barra de ferramentas para a janela do menu."
5472 #. Resource IDs: (1064)
5473 msgid "Home"
5474 msgstr "Casa"
5476 #. Resource IDs: (103)
5477 msgid "Hook Scripts"
5478 msgstr "Scripts de Gancho"
5480 #. Resource IDs: (4571)
5481 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5482 msgstr ""
5484 #. Resource IDs: (283)
5485 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5486 msgstr "Scripts de Gancho::Integração do Controlador de Problemas"
5488 #. Resource IDs: (198)
5489 msgid "Hook Type"
5490 msgstr "Tipo de Gancho"
5492 #. Resource IDs: (1334)
5493 msgid "Hook Type:"
5494 msgstr "Tipo de Gancho:"
5496 #. Resource IDs: (65535)
5497 msgid "I&nclude paths:"
5498 msgstr "I&ncluir caminhos:"
5500 #. Resource IDs: (1580)
5501 msgid "IBugTraqProvider"
5502 msgstr ""
5504 #. Resource IDs: (1251)
5505 msgid "ID"
5506 msgstr "ID"
5508 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5509 msgid "ID:220:V C +G"
5510 msgstr "ID:220:V C +G"
5512 #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Exit'
5513 msgid "ID:32771:V C +W"
5514 msgstr ""
5516 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5517 msgid "ID:32772:V   +O"
5518 msgstr "ID:32772:V   +O"
5520 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5521 msgid "ID:32773:V C +O"
5522 msgstr "ID:32773:V C +O"
5524 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; 'Save &as'
5525 msgid "ID:32773:V CS+S"
5526 msgstr ""
5528 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Open'
5529 msgid "ID:32774:V C +O"
5530 msgstr ""
5532 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5533 msgid "ID:32774:V C +T"
5534 msgstr "ID:32774:V C +T"
5536 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5537 msgid "ID:32775:V C +D"
5538 msgstr "ID:32775:V C +D"
5540 #. Accelerator Entry for Menu ID:32776; '&Save'
5541 msgid "ID:32776:V C +S"
5542 msgstr ""
5544 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5545 msgid "ID:32778:V   +F"
5546 msgstr "ID:32778:V   +F"
5548 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5549 msgid "ID:32779:V   +S"
5550 msgstr "ID:32779:V   +S"
5552 #. Accelerator Entry for Menu ID:32782; '&Print'
5553 msgid "ID:32782:V C +P"
5554 msgstr ""
5556 #. Accelerator Entry for Menu ID:32787; ''
5557 msgid "ID:32787:V C +F"
5558 msgstr ""
5560 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5561 msgid "ID:32793:V C +V"
5562 msgstr "ID:32793:V C +V"
5564 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5565 msgid "ID:32794:V C +R"
5566 msgstr "ID:32794:V C +R"
5568 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5569 msgid "ID:32811:V C +U"
5570 msgstr "ID:32811:V C +U"
5572 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5573 msgid "ID:32817:V   +W"
5574 msgstr "ID:32817:V   +W"
5576 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5577 msgid "ID:32818:V   +H"
5578 msgstr "ID:32818:V   +H"
5580 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5581 msgid "ID:32822:V C +F"
5582 msgstr "ID:32822:V C +F"
5584 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5585 msgid "ID:32825:V C +L"
5586 msgstr "ID:32825:V C +L"
5588 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5589 msgid "ID:32825:VA  +D"
5590 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5592 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5593 msgid "ID:32837:VA  +M"
5594 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5596 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5597 msgid "ID:32857:VA  +F"
5598 msgstr ""
5600 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5601 msgid "ID:32870:V C +L"
5602 msgstr "ID:32870:V C +L"
5604 #. Accelerator Entry for Menu ID:32873; ''
5605 msgid "ID:32873:V C +E"
5606 msgstr ""
5608 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5609 msgid "ID:32881:V C +P"
5610 msgstr "ID:32881:V C +P"
5612 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5613 msgid "ID:32883:V C +A"
5614 msgstr "ID:32883:V C +A"
5616 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5617 msgid "ID:32893:V C +G"
5618 msgstr "ID:32893:V C +G"
5620 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5621 msgid "ID:32976:V C +E"
5622 msgstr "ID:32976:V C +E"
5624 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5625 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5626 msgid "ID:57601:V C +O"
5627 msgstr "ID:57601:V C +O"
5629 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5630 msgid "ID:57603:V C +S"
5631 msgstr "ID:57603:V C +S"
5633 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5634 msgid "ID:57604:V CS+S"
5635 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5637 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5638 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5639 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5640 msgid "ID:57634:V C +C"
5641 msgstr "ID:57634:V C +C"
5643 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5644 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5645 msgid "ID:57635:V C +X"
5646 msgstr "ID:57635:V C +X"
5648 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5649 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5650 msgid "ID:57636:V C +F"
5651 msgstr "ID:57636:V C +F"
5653 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5654 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5655 msgid "ID:57637:V C +V"
5656 msgstr "ID:57637:V C +V"
5658 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5659 msgid "ID:57643:V C +Z"
5660 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5662 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5663 msgid "ID:57665:V C +Q"
5664 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5666 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5667 msgid "ID:57665:V C +W"
5668 msgstr "ID:57665:V C +W"
5670 #. Resource IDs: (5029)
5671 msgid "ISO 8859-1"
5672 msgstr "ISO 8859-1"
5674 #. Resource IDs: (5038)
5675 msgid "ISO 8859-10"
5676 msgstr "ISO 8859-10"
5678 #. Resource IDs: (5039)
5679 msgid "ISO 8859-11"
5680 msgstr "ISO 8859-11"
5682 #. Resource IDs: (5040)
5683 msgid "ISO 8859-13"
5684 msgstr "ISO 8859-13"
5686 #. Resource IDs: (5041)
5687 msgid "ISO 8859-14"
5688 msgstr "ISO 8859-14"
5690 #. Resource IDs: (5042)
5691 msgid "ISO 8859-15"
5692 msgstr "ISO 8859-15"
5694 #. Resource IDs: (5043)
5695 msgid "ISO 8859-16"
5696 msgstr "ISO 8859-16"
5698 #. Resource IDs: (5030)
5699 msgid "ISO 8859-2"
5700 msgstr "ISO 8859-2"
5702 #. Resource IDs: (5031)
5703 msgid "ISO 8859-3"
5704 msgstr "ISO 8859-3"
5706 #. Resource IDs: (5032)
5707 msgid "ISO 8859-4"
5708 msgstr "ISO 8859-4"
5710 #. Resource IDs: (5033)
5711 msgid "ISO 8859-5"
5712 msgstr "ISO 8859-5"
5714 #. Resource IDs: (5034)
5715 msgid "ISO 8859-6"
5716 msgstr "ISO 8859-6"
5718 #. Resource IDs: (5035)
5719 msgid "ISO 8859-7"
5720 msgstr "ISO 8859-7"
5722 #. Resource IDs: (5036)
5723 msgid "ISO 8859-8"
5724 msgstr "ISO 8859-8"
5726 #. Resource IDs: (5037)
5727 msgid "ISO 8859-9"
5728 msgstr "ISO 8859-9"
5730 #. Resource IDs: (106)
5731 msgid "Icon Overlays"
5732 msgstr "Sobreposição de Ícones"
5734 #. Resource IDs: (184)
5735 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5736 msgstr "Sobreposição de Ícones::Conjunto de Ícones"
5738 #. Resource IDs: (338)
5739 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5740 msgstr "Sobreposição de Ícones::Manipuladores de Sobreposição"
5742 #. Resource IDs: (92)
5743 msgid ""
5744 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5745 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5746 msgstr ""
5748 #. Resource IDs: (65535)
5749 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5750 msgstr "Ícones/Design/Código:\t\tLuebbe Onken"
5752 #. Resource IDs: (97)
5753 msgid "Identical"
5754 msgstr ""
5756 #. Resource IDs: (194)
5757 msgid ""
5758 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5759 "'save as...' or 'open' dialogs"
5760 msgstr "Se activado, impede as sobreposições e o menu de atalho de surgirem nas caixas de diálogo 'salvar como...' ou 'abrir'"
5762 #. Resource IDs: (85)
5763 msgid ""
5764 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5765 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5766 msgstr ""
5768 #. Resource IDs: (197)
5769 msgid ""
5770 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5771 "the previous revision"
5772 msgstr "Se seleccionado, um duplo clique sobre uma revisão na lista de registo compara-a com a revisão anterior"
5774 #. Resource IDs: (196)
5775 msgid ""
5776 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5777 "while preserving your last selection and log message."
5778 msgstr "Se seleccionado, a caixa de diálogo de submissão será reiniciada automaticamente após um erro,\npreservando a sua última selecção e a sua mensagem de registo."
5780 #. Resource IDs: (194)
5781 msgid ""
5782 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5783 msgstr ""
5785 #. Resource IDs: (197)
5786 msgid ""
5787 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5788 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5789 msgstr ""
5791 #. Resource IDs: (196)
5792 msgid ""
5793 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5794 "The status control is used for example in the commit dialog."
5795 msgstr "Se atribuído, arquivos dentro de pastas sem controlo de versões poderão ser mostradas no controlo do estado.\r\nO controlo do estado é usado, por exemplo, na caixa de diálogo de submissão."
5797 #. Resource IDs: (196)
5798 msgid ""
5799 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5800 "i.e. they get the modified overlay icon."
5801 msgstr "Se definido, os arquivos sem controlo de versão marcam o estado do directório pai como modificado,\r\ni.e., ficam com o ícone de modificação sobreposto."
5803 #. Resource IDs: (1654)
5804 msgid ""
5805 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5806 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5807 "folder should have a name that ends with '.git')"
5808 msgstr ""
5810 #. Resource IDs: (73)
5811 msgid "Ignore"
5812 msgstr "Ignorar"
5814 #. Resource IDs: (14)
5815 #, c-format
5816 msgid "Ignore %d items by &extension"
5817 msgstr "Ignorar %d itens por &extensão"
5819 #. Resource IDs: (156)
5820 msgid "Ignore Comments"
5821 msgstr ""
5823 #. Resource IDs: (1692)
5824 msgid "Ignore File"
5825 msgstr ""
5827 #. Resource IDs: (1686)
5828 msgid "Ignore Type"
5829 msgstr ""
5831 #. Resource IDs: (94)
5832 msgid "Ignore all space"
5833 msgstr ""
5835 #. Resource IDs: (156)
5836 msgid "Ignore all whitespace changes"
5837 msgstr "Ignorar todas as modificações aos espaços em branco"
5839 #. Resource IDs: (94)
5840 msgid "Ignore blank lines"
5841 msgstr ""
5843 #. Resource IDs: (1067)
5844 msgid "Ignore case cha&nges"
5845 msgstr "Ignorar alterações de &capitalização"
5847 #. Resource IDs: (315)
5848 msgid ""
5849 "Ignore changes\n"
5850 "Ignore the outside changes."
5851 msgstr ""
5853 #. Resource IDs: (1687)
5854 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5855 msgstr ""
5857 #. Resource IDs: (1688)
5858 msgid "Ignore item(s) recursively"
5859 msgstr ""
5861 #. Resource IDs: (1018)
5862 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5863 msgstr "Ignorar fins-d&e-linha (recomendado)"
5865 #. Resource IDs: (94)
5866 msgid "Ignore space at EOL"
5867 msgstr ""
5869 #. Resource IDs: (94)
5870 msgid "Ignore space change"
5871 msgstr ""
5873 #. Resource IDs: (1676)
5874 msgid "Ignore whitespace"
5875 msgstr ""
5877 #. Resource IDs: (156)
5878 msgid "Ignore whitespace changes"
5879 msgstr "Ignorar alterações em espaços em branco"
5881 #. Resource IDs: (2050)
5882 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5883 msgstr ""
5885 #. Resource IDs: (1432)
5886 msgid "Ignored"
5887 msgstr "Ignorado"
5889 #. Resource IDs: (78)
5890 msgid "Ignored Files"
5891 msgstr ""
5893 #. Resource IDs: (2055)
5894 msgid ""
5895 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5896 "Ignore all whitespace changes"
5897 msgstr "Ignorar todas as modificações aos espaços em branco ao comparar\nIgnorar todas modificações aos espaços em branco"
5899 #. Resource IDs: (2055)
5900 msgid ""
5901 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5902 "Ignore whitespace changes"
5903 msgstr "Ignorar modificações aos espaços em branco ao comparar\nIgnorara modificações aos espaços em branco"
5905 #. Resource IDs: (16916)
5906 msgid "Image &and Text"
5907 msgstr "Im&agem e Texto"
5909 #. Resource IDs: (16507)
5910 msgid "Image &and text"
5911 msgstr "Im&agem e texto"
5913 #. Resource IDs: (16508)
5914 msgid "Images"
5915 msgstr "Imagens"
5917 #. Resource IDs: (19)
5918 msgid "Immediate children, including folders"
5919 msgstr "Filhos directos, incluindo pastas"
5921 #. Resource IDs: (77)
5922 msgid "Import"
5923 msgstr "Importar"
5925 #. Resource IDs: (229)
5926 #, c-format
5927 msgid "Import %s to %s%s"
5928 msgstr "Importar %s para %s%s"
5930 #. Resource IDs: (22, 329)
5931 msgid "Import SVN Ignore"
5932 msgstr ""
5934 #. Resource IDs: (22)
5935 msgid "Import SVN Ignore ..."
5936 msgstr ""
5938 #. Resource IDs: (1640)
5939 msgid ""
5940 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5941 msgstr ""
5943 #. Resource IDs: (120)
5944 #, c-format
5945 msgid "Importing file %s"
5946 msgstr "Importando arquivo %s"
5948 #. Resource IDs: (75)
5949 msgid "In ChangeList"
5950 msgstr ""
5952 #. Resource IDs: (75)
5953 msgid "In Commits"
5954 msgstr ""
5956 #. Resource IDs: (1649)
5957 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5958 msgstr ""
5960 #. Resource IDs: (1499)
5961 msgid "Include &Tags"
5962 msgstr ""
5964 #. Resource IDs: (1068)
5965 msgid "Include &ignored files"
5966 msgstr ""
5968 #. Resource IDs: (1797)
5969 msgid "Include FETCH_HEAD in branch selection boxes"
5970 msgstr ""
5972 #. Resource IDs: (65535)
5973 msgid "Include only the following revision range:"
5974 msgstr "Incluir apenas o seguinte intervalo de revisões:"
5976 #. Resource IDs: (3857)
5977 msgid "Incorrect filename."
5978 msgstr "Nome de arquivo incorrecto."
5980 #. Resource IDs: (76)
5981 msgid "Initial import"
5982 msgstr "Importação inicial"
5984 #. Resource IDs: (87)
5985 #, c-format
5986 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5987 msgstr ""
5989 #. Resource IDs: (156)
5990 msgid "Inline diff"
5991 msgstr "Dif em-linha"
5993 #. Resource IDs: (156)
5994 msgid "Inline diff word-wise"
5995 msgstr "Comparação em linha palavra-por-palavra"
5997 #. Resource IDs: (65535)
5998 msgid "Inline differences"
5999 msgstr "Diferenças dentro da linha"
6001 #. Resource IDs: (161)
6002 msgid "Input"
6003 msgstr "Entrada"
6005 #. Resource IDs: (3603)
6006 msgid ""
6007 "Insert Clipboard contents\n"
6008 "Paste"
6009 msgstr "Inserir conteúdo da Área de Transferência\nColar"
6011 #. Resource IDs: (3857)
6012 msgid "Insufficient memory to perform operation."
6013 msgstr "Memória insuficiente para realizar a operação."
6015 #. Resource IDs: (3857)
6016 msgid "Internal application error."
6017 msgstr "Erro interno da aplicação."
6019 #. Resource IDs: (3850)
6020 msgid "Invalid Currency."
6021 msgstr "Moeda Inválida."
6023 #. Resource IDs: (82)
6024 msgid "Invalid revision number!"
6025 msgstr ""
6027 #. Resource IDs: (65535)
6028 msgid "Issuer:"
6029 msgstr ""
6031 #. Resource IDs: (145)
6032 msgid ""
6033 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
6034 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
6035 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
6036 msgstr "Não é possível alterar o nome de um arquivo alterando apenas a caixa (maiúsculas/minúsculas) das suas letras.\nPor exemplo, não pode mudar o nome MeuArquivo.txt para MEUARQUIVO.txt.\nPor favor procure na documentação formas de contornar esta limitação."
6038 #. Resource IDs: (1074)
6039 msgid "J&ump to first conflict when loading"
6040 msgstr "&Saltar para a primeiro conflito ao carregar"
6042 #. Resource IDs: (65535)
6043 msgid "Japanese"
6044 msgstr ""
6046 #. Resource IDs: (5068)
6047 msgid "KOI8-R"
6048 msgstr "KOI8-R"
6050 #. Resource IDs: (5067)
6051 msgid "KOI8-U"
6052 msgstr "KOI8-U"
6054 #. Resource IDs: (92)
6055 msgid "Keep"
6056 msgstr ""
6058 #. Resource IDs: (1126)
6059 msgid "Keep changelists"
6060 msgstr "Manter listas de alterações"
6062 #. Resource IDs: (65)
6063 msgid "Keep file locally?"
6064 msgstr ""
6066 #. Resource IDs: (316)
6067 msgid ""
6068 "Keep resolving\n"
6069 "Jump to first unresolved conflict"
6070 msgstr ""
6072 #. Resource IDs: (16136)
6073 msgid "Keyboard"
6074 msgstr "Teclado"
6076 #. Resource IDs: (65535)
6077 msgid "Keyboard shortcuts:"
6078 msgstr "Atalhos de teclado:"
6080 #. Resource IDs: (1002)
6081 msgid "Keys"
6082 msgstr "Teclas"
6084 #. Resource IDs: (65535)
6085 msgid "Korean"
6086 msgstr ""
6088 #. Resource IDs: (65535)
6089 msgid "LINE1"
6090 msgstr "LINHA1"
6092 #. Resource IDs: (65535)
6093 msgid "LINE2"
6094 msgstr "LINHA2"
6096 #. Resource IDs: (65535)
6097 msgid "LINE3"
6098 msgstr "LINHA3"
6100 #. Resource IDs: (65535)
6101 msgid "LINE4"
6102 msgstr "LINHA4"
6104 #. Resource IDs: (65535)
6105 msgid "LINE5"
6106 msgstr "LINHA5"
6108 #. Resource IDs: (65535)
6109 msgid "LINE6"
6110 msgstr "LINHA6"
6112 #. Resource IDs: (65535)
6113 msgid "LINE7"
6114 msgstr "LINHA7"
6116 #. Resource IDs: (65535)
6117 msgid "LINE8"
6118 msgstr "LINHA8"
6120 #. Resource IDs: (65535)
6121 msgid "Language:"
6122 msgstr ""
6124 #. Resource IDs: (85)
6125 msgid "Last Author"
6126 msgstr ""
6128 #. Resource IDs: (68)
6129 msgid "Last Commit"
6130 msgstr ""
6132 #. Resource IDs: (86)
6133 msgid "Last Modified"
6134 msgstr ""
6136 #. Resource IDs: (65535)
6137 msgid "Last Modified:"
6138 msgstr ""
6140 #. Resource IDs: (1616)
6141 msgid "Last known &good:"
6142 msgstr ""
6144 #. Resource IDs: (12)
6145 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
6146 msgstr ""
6148 #. Resource IDs: (1137)
6149 msgid "Least active author:"
6150 msgstr "Autor menos activo:"
6152 #. Resource IDs: (319)
6153 msgid ""
6154 "Leave as conflicted\n"
6155 "The conflict status of the file is kept"
6156 msgstr ""
6158 #. Resource IDs: (252)
6159 msgid "Leave only marked blocks"
6160 msgstr ""
6162 #. Resource IDs: (188)
6163 msgid "Left View: "
6164 msgstr "Vista Esquerda:"
6166 #. Resource IDs: (65535)
6167 msgid "Left image"
6168 msgstr "Imagem esquerda"
6170 #. Resource IDs: (246)
6171 msgid "Line Graph"
6172 msgstr "Gráfico de Linhas"
6174 #. Resource IDs: (1057)
6175 msgid ""
6176 "Line Tool\n"
6177 "Line"
6178 msgstr "Ferramenta de Linha\nLinha"
6180 #. Resource IDs: (32853)
6181 msgid "Line diff bar"
6182 msgstr "Barra de diferenças em linhas"
6184 #. Resource IDs: (65535)
6185 msgid "Line differences"
6186 msgstr "Diferenças de linhas"
6188 #. Resource IDs: (176)
6189 #, c-format
6190 msgid "Line moved from line %ld"
6191 msgstr "Linha deslocada da linha %ld"
6193 #. Resource IDs: (176)
6194 #, c-format
6195 msgid "Line moved to line %ld"
6196 msgstr "Linha deslocada para linha %ld"
6198 #. Resource IDs: (65535)
6199 msgid "Line width"
6200 msgstr ""
6202 #. Resource IDs: (65535)
6203 msgid "Line:"
6204 msgstr "Linha:"
6206 #. Resource IDs: (269)
6207 #, c-format
6208 msgid "Line: %*ld"
6209 msgstr "Linha: %*ld"
6211 #. Resource IDs: (64, 601)
6212 msgid "Lines added"
6213 msgstr ""
6215 #. Resource IDs: (64, 601)
6216 msgid "Lines removed"
6217 msgstr ""
6219 #. Resource IDs: (3605)
6220 msgid ""
6221 "List Help topics\n"
6222 "Help Topics"
6223 msgstr "Lista tópicos de Ajuda\nTópicos de Ajuda"
6225 #. Resource IDs: (85)
6226 msgid ""
6227 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6228 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6229 msgstr ""
6231 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6232 msgid "List1"
6233 msgstr "List1"
6235 #. Resource IDs: (130)
6236 msgid "Load Images"
6237 msgstr "Carregar Imagens"
6239 #. Resource IDs: (1505)
6240 msgid "Load Putty &Key"
6241 msgstr ""
6243 #. Resource IDs: (315)
6244 msgid ""
6245 "Load changes\n"
6246 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6247 msgstr ""
6249 #. Resource IDs: (315)
6250 msgid ""
6251 "Load changes\n"
6252 "The views are updated with the new content."
6253 msgstr ""
6255 #. Resource IDs: (369,1379)
6256 msgid "Loading..."
6257 msgstr ""
6259 #. Resource IDs: (89)
6260 msgid "Local"
6261 msgstr ""
6263 #. Resource IDs: (65535)
6264 msgid "Local Branch"
6265 msgstr "Ramo Local"
6267 #. Resource IDs: (93)
6268 msgid ""
6269 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6270 "files)"
6271 msgstr ""
6273 #. Resource IDs: (63)
6274 msgid "Local status"
6275 msgstr "Estado local"
6277 #. Resource IDs: (65535)
6278 msgid "Local:"
6279 msgstr ""
6281 #. Resource IDs: (94)
6282 msgid ""
6283 "Location where the contents of the\n"
6284 "selected revision of the repository will be saved to."
6285 msgstr ""
6287 #. Resource IDs: (32854)
6288 msgid "Locator Bar"
6289 msgstr "Barra de Localização"
6291 #. Resource IDs: (65)
6292 msgid "Log"
6293 msgstr "Registo"
6295 #. Resource IDs: (65535)
6296 msgid "Log Branch Line"
6297 msgstr ""
6299 #. Resource IDs: (65535)
6300 msgid "Log Graphic"
6301 msgstr ""
6303 #. Resource IDs: (211)
6304 msgid "Log History"
6305 msgstr "Histórico de Registos"
6307 #. Resource IDs: (130)
6308 msgid "Log Messages"
6309 msgstr "Mensagens de Registo"
6311 #. Resource IDs: (345)
6312 msgid "Log commit ordering"
6313 msgstr ""
6315 #. Resource IDs: (65535)
6316 msgid "Log messages"
6317 msgstr "Mensagens de registo"
6319 #. Resource IDs: (1274)
6320 msgid "Log messages (Input dialog)"
6321 msgstr "Mensagens de registo (Caixa de diálogo de entrada)"
6323 #. Resource IDs: (1280)
6324 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6325 msgstr "Mensagens de registo (Mostrar caixa de diálogo de registo)"
6327 #. Resource IDs: (1760)
6328 msgid "Login:"
6329 msgstr ""
6331 #. Resource IDs: (238)
6332 #, c-format
6333 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6334 msgstr "Revisão mais baixa mostrada: %ld - Revisão mais alta mostrada: %ld"
6336 #. Resource IDs: (238)
6337 #, c-format
6338 msgid ""
6339 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6340 "%ld"
6341 msgstr "Revisão mais baixamostrada: %ld - Revisão mais alta mostrada: %ld - Revisão HEAD (mais recente): %ld"
6343 #. Resource IDs: (16973)
6344 msgid "Lum"
6345 msgstr "Lum"
6347 #. Resource IDs: (90)
6348 msgid "MAPI"
6349 msgstr "MAPI"
6351 #. Resource IDs: (5066)
6352 msgid "Macintosh"
6353 msgstr ""
6355 #. Resource IDs: (1582)
6356 msgid "Mail"
6357 msgstr ""
6359 #. Resource IDs: (3866)
6360 msgid "Mail system DLL is invalid."
6361 msgstr "A DLL do sistema de correio electrónico é inválida."
6363 #. Resource IDs: (156)
6364 msgid "Main"
6365 msgstr "Principal"
6367 #. Resource IDs: (1653)
6368 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6369 msgstr ""
6371 #. Resource IDs: (1382)
6372 msgid "Mana&ge"
6373 msgstr ""
6375 #. Resource IDs: (1483)
6376 msgid "Manage"
6377 msgstr ""
6379 #. Resource IDs: (79, 1382)
6380 msgid "Manage Remotes"
6381 msgstr ""
6383 #. Resource IDs: (282)
6384 msgid "Mark as resolved"
6385 msgstr "Marcar como resolvido"
6387 #. Resource IDs: (319)
6388 msgid ""
6389 "Mark as resolved\n"
6390 "The file status is changed to modified"
6391 msgstr ""
6393 #. Resource IDs: (97)
6394 msgid "Mark for comparison"
6395 msgstr ""
6397 #. Resource IDs: (252)
6398 msgid "Mark this block"
6399 msgstr ""
6401 #. Resource IDs: (7)
6402 msgid "Marked Blocks"
6403 msgstr ""
6405 #. Resource IDs: (2051)
6406 msgid ""
6407 "Marks a file as resolved in Git\n"
6408 "Mark as resolved"
6409 msgstr ""
6411 #. Resource IDs: (13)
6412 msgid "Marks revision as bad"
6413 msgstr ""
6415 #. Resource IDs: (12)
6416 msgid "Marks revision as good"
6417 msgstr ""
6419 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6420 msgid "Match &case"
6421 msgstr "Corresponder &capitalização"
6423 #. Resource IDs: (1159)
6424 msgid "Max"
6425 msgstr "Máx"
6427 #. Resource IDs: (1317)
6428 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6429 msgstr "Máximo de itens a preservar no histórico de mensagens de registo"
6431 #. Resource IDs: (65535)
6432 msgid "Max. lines in action log"
6433 msgstr "Máximo de linhas no registo de acções"
6435 #. Resource IDs: (16655)
6436 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6437 msgstr "Os me&nus mostram em primeiro lugar os comandos usados mais recentemente"
6439 #. Resource IDs: (16134)
6440 msgid "Menu"
6441 msgstr "Menu"
6443 #. Resource IDs: (1001)
6444 msgid "Menu Bar"
6445 msgstr "Barra do Menu"
6447 #. Resource IDs: (16626)
6448 msgid "Menu s&hadows"
6449 msgstr "S&ombras do menu"
6451 #. Resource IDs: (78, 313)
6452 msgid "Merge"
6453 msgstr "Integrar"
6455 #. Resource IDs: (1635)
6456 msgid "Merge &Message"
6457 msgstr ""
6459 #. Resource IDs: (606)
6460 msgid "Merge Point"
6461 msgstr ""
6463 #. Resource IDs: (221)
6464 msgid "Merge Reintegrate"
6465 msgstr "Reintegrar Integração"
6467 #. Resource IDs: (90)
6468 msgid ""
6469 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6470 "switch to"
6471 msgstr ""
6473 #. Resource IDs: (1252)
6474 #, c-format
6475 msgid "Merge to \"%s\"..."
6476 msgstr ""
6478 #. Resource IDs: (263, 1257)
6479 msgid "Merged"
6480 msgstr "Integradas"
6482 #. Resource IDs: (76)
6483 msgid "Merged Files"
6484 msgstr ""
6486 #. Resource IDs: (10)
6487 msgid "Merges another branch"
6488 msgstr ""
6490 #. Resource IDs: (1073)
6491 msgid "Merging"
6492 msgstr "Integrando"
6494 #. Resource IDs: (229)
6495 #, c-format
6496 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6497 msgstr "Integrando de %s, revisão %s, a %s, revisão %s, em %s, %s%s"
6499 #. Resource IDs: (83)
6500 msgid ""
6501 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6502 msgstr "Integrar requer diferentes revisões ou diferentes URL em 'De:' e em 'Em:'"
6504 #. Resource IDs: (229)
6505 #, c-format
6506 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6507 msgstr "Integrando as revisões %s de %s em %s, %s%s"
6509 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6510 msgid "Message"
6511 msgstr "Mensagem"
6513 #. Resource IDs: (1719)
6514 msgid "Message onl&y"
6515 msgstr ""
6517 #. Resource IDs: (1579)
6518 msgid "Message part &expression:"
6519 msgstr ""
6521 #. Resource IDs: (116)
6522 msgid "Messages"
6523 msgstr "Mensagens"
6525 #. Resource IDs: (1158)
6526 msgid "Min"
6527 msgstr "Mín"
6529 #. Resource IDs: (263)
6530 msgid "Mine"
6531 msgstr "Meu"
6533 #. Resource IDs: (1068)
6534 msgid "Minimize the Ribbon"
6535 msgstr "Minimizar o Friso"
6537 #. Resource IDs: (65535)
6538 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6539 msgstr ""
6541 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6542 msgid "Misc"
6543 msgstr "Miscelânea"
6545 #. Resource IDs: (3887)
6546 msgid "Mixed"
6547 msgstr "Misto"
6549 #. Resource IDs: (1551)
6550 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6551 msgstr ""
6553 #. Resource IDs: (208)
6554 msgid "Modification date"
6555 msgstr "Data de alteração"
6557 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6558 msgid "Modified"
6559 msgstr "Alterado"
6561 #. Resource IDs: (76)
6562 msgid "Modified Files"
6563 msgstr ""
6565 #. Resource IDs: (1070)
6566 msgid "More"
6567 msgstr "Mais"
6569 #. Resource IDs: (1002)
6570 msgid "More Buttons"
6571 msgstr "Mais Botões"
6573 #. Resource IDs: (1069)
6574 msgid "More Commands..."
6575 msgstr "Mais Comandos..."
6577 #. Resource IDs: (438)
6578 msgid "More colors..."
6579 msgstr "Mais cores..."
6581 #. Resource IDs: (438)
6582 msgid "More..."
6583 msgstr "Mais..."
6585 #. Resource IDs: (1136)
6586 msgid "Most active author:"
6587 msgstr "Autor mais activo:"
6589 #. Resource IDs: (16135)
6590 msgid "Mouse"
6591 msgstr "Rato"
6593 #. Resource IDs: (17026)
6594 msgid "Move &Down"
6595 msgstr "&Baixar"
6597 #. Resource IDs: (17025)
6598 msgid "Move &Up"
6599 msgstr "&Subir"
6601 #. Resource IDs: (1002)
6602 msgid "Move Item Down"
6603 msgstr "Baixar Item"
6605 #. Resource IDs: (1002)
6606 msgid "Move Item Up"
6607 msgstr "Subir Item"
6609 #. Resource IDs: (147)
6610 msgid "Move and rename"
6611 msgstr "Mover e alterar o nome"
6613 #. Resource IDs: (209)
6614 msgid "Move to changelist"
6615 msgstr "Mover para a lista de alterações"
6617 #. Resource IDs: (229)
6618 msgid "Move/Rename"
6619 msgstr "Mover/Alterar o nome"
6621 #. Resource IDs: (98)
6622 #, c-format
6623 msgid "Move: New name for %s"
6624 msgstr "Mover: Novo nome para %s"
6626 #. Resource IDs: (197)
6627 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6628 msgstr "Move os arquivos modificados para a reciclagem antes de reverter"
6630 #. Resource IDs: (80)
6631 #, c-format
6632 msgid "Moving %s"
6633 msgstr "Movendo %s"
6635 #. Resource IDs: (80)
6636 msgid "Moving..."
6637 msgstr "Movendo..."
6639 #. Resource IDs: (65535)
6640 msgid "My file:"
6641 msgstr "O meu arquivo:"
6643 #. Resource IDs: (3697)
6644 msgid "NUM"
6645 msgstr "NUM"
6647 #. Resource IDs: (1071)
6648 msgid "Name"
6649 msgstr "Nome"
6651 #. Resource IDs: (65535)
6652 msgid "Name:"
6653 msgstr ""
6655 #. Resource IDs: (156)
6656 msgid "Navigate"
6657 msgstr "Navegar"
6659 #. Resource IDs: (2056)
6660 msgid ""
6661 "Navigate to a specific line in the view\n"
6662 "Goto Line"
6663 msgstr "Navegar na vista para uma linha específica\nIr para Linha"
6665 #. Resource IDs: (17004)
6666 msgid "Navigation Pane Options"
6667 msgstr "Opções do Painel de Navegação"
6669 #. Resource IDs: (1065)
6670 msgid "Navigation Pane Options..."
6671 msgstr "Opções do Painel de Navegação..."
6673 #. Resource IDs: (213)
6674 msgid "Nested"
6675 msgstr "Aninhado"
6677 #. Resource IDs: (102)
6678 msgid "Network"
6679 msgstr "Rede"
6681 #. Resource IDs: (321)
6682 msgid "Network::Email"
6683 msgstr ""
6685 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6686 msgid "New"
6687 msgstr "Novo"
6689 #. Resource IDs: (1076)
6690 msgid "New &name:"
6691 msgstr "Novo &nome:"
6693 #. Resource IDs: (309)
6694 msgid "New Branch\\Tag"
6695 msgstr ""
6697 #. Resource IDs: (1001)
6698 msgid "New Menu"
6699 msgstr "Novo Menu"
6701 #. Resource IDs: (95)
6702 msgid "New hash"
6703 msgstr ""
6705 #. Resource IDs: (95)
6706 msgid "New message"
6707 msgstr ""
6709 #. Resource IDs: (97)
6710 #, c-format
6711 msgid "New name for %s"
6712 msgstr "Novo nome para %s"
6714 #. Resource IDs: (92)
6715 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6716 msgstr ""
6718 #. Resource IDs: (98)
6719 msgid "New name:"
6720 msgstr "Novo nome:"
6722 #. Resource IDs: (605)
6723 msgid "New submodule"
6724 msgstr ""
6726 #. Resource IDs: (605)
6727 msgid "Newer commit time"
6728 msgstr ""
6730 #. Resource IDs: (101)
6731 msgid "Newlines"
6732 msgstr ""
6734 #. Resource IDs: (20308)
6735 msgid "Next"
6736 msgstr ""
6738 #. Resource IDs: (3633)
6739 msgid ""
6740 "Next Page\n"
6741 "Next Page"
6742 msgstr "Próxima Página\nPróxima Página"
6744 #. Resource IDs: (156)
6745 msgid "Next conflict"
6746 msgstr "Próximo conflito"
6748 #. Resource IDs: (156)
6749 msgid "Next difference"
6750 msgstr "Próxima diferença"
6752 #. Resource IDs: (156)
6753 msgid "Next inline difference"
6754 msgstr "Próxima diferença em linha"
6756 #. Resource IDs: (73)
6757 msgid "No"
6758 msgstr "Não"
6760 #. Resource IDs: (1481)
6761 msgid "No &Fast Forward"
6762 msgstr ""
6764 #. Resource IDs: (92)
6765 msgid "No &merges"
6766 msgstr ""
6768 #. Resource IDs: (1716)
6769 msgid "No Checkout"
6770 msgstr ""
6772 #. Resource IDs: (1482)
6773 msgid "No Co&mmit"
6774 msgstr ""
6776 #. Resource IDs: (67)
6777 msgid "No HEAD found"
6778 msgstr ""
6780 #. Resource IDs: (81)
6781 msgid ""
6782 "No command specified!\n"
6783 "\n"
6784 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6785 msgstr ""
6787 #. Resource IDs: (81)
6788 msgid "No command value specified!"
6789 msgstr "Nenhum valor de comando especificado!"
6791 #. Resource IDs: (87)
6792 msgid "No differences found!"
6793 msgstr "Não foram encontradas diferenças!"
6795 #. Resource IDs: (82)
6796 msgid ""
6797 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6798 msgstr ""
6800 #. Resource IDs: (3843)
6801 msgid "No error message is available."
6802 msgstr "Não há messagem de erro disponível."
6804 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6805 msgid "No error occurred."
6806 msgstr "Nenhum erro ocorreu."
6808 #. Resource IDs: (82)
6809 msgid ""
6810 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6811 "revert!"
6812 msgstr ""
6814 #. Resource IDs: (239)
6815 msgid ""
6816 "No files to show with the current setting.\n"
6817 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6818 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6819 msgstr "Não há arquivos a mostrar com a preferência corrente.\nSelecciona uma ou mais das preferências abaixo para veres os arquivos sem controlo de versão, ignorados e/ou ficheiros não alterados.\nPara veres as alterações remotas, clica em 'Verificar Repositório'"
6821 #. Resource IDs: (77)
6822 msgid ""
6823 "No files were changed or added since\n"
6824 "the last commit. There's nothing\n"
6825 "for TortoiseGit to do here..."
6826 msgstr ""
6828 #. Resource IDs: (170)
6829 msgid ""
6830 "No files were changed or added since\n"
6831 "the last commit. There's nothing\n"
6832 "for TortoiseGit to do here...\n"
6833 "Do you want to see the unversioned files?"
6834 msgstr ""
6836 #. Resource IDs: (173)
6837 msgid "No graph available"
6838 msgstr "Nenhum gráfico disponível"
6840 #. Resource IDs: (273)
6841 #, c-format
6842 msgid "No image encoder found for %s."
6843 msgstr "Nenhum codificador de imagens encontrado para %s."
6845 #. Resource IDs: (86)
6846 msgid "No more revisions found."
6847 msgstr ""
6849 #. Resource IDs: (70)
6850 msgid "No previous version."
6851 msgstr ""
6853 #. Resource IDs: (603)
6854 msgid "No reference found"
6855 msgstr ""
6857 #. Resource IDs: (1254)
6858 msgid "No spell corrections"
6859 msgstr "Sem correcções de ortografia"
6861 #. Resource IDs: (196)
6862 msgid ""
6863 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6864 "overlay"
6865 msgstr "Sem cache de estado. Apenas as pastas com controle de versão receberão um sobreposição, o que não acontecerá com os arquivos"
6867 #. Resource IDs: (1253)
6868 msgid "No thesaurus suggestions"
6869 msgstr "Sem sugestões de sinónimos"
6871 #. Resource IDs: (65)
6872 msgid "No working directory found."
6873 msgstr ""
6875 #. Resource IDs: (65535)
6876 msgid "Node size"
6877 msgstr ""
6879 #. Resource IDs: (1272)
6880 msgid "None"
6881 msgstr "Nenhum"
6883 #. Resource IDs: (264, 65535)
6884 msgid "Normal"
6885 msgstr "Normal"
6887 #. Resource IDs: (2152)
6888 msgid "Normal &SVN Commit"
6889 msgstr ""
6891 #. Resource IDs: (65535)
6892 msgid "North European"
6893 msgstr ""
6895 #. Resource IDs: (78)
6896 msgid "Not Versioned Files"
6897 msgstr ""
6899 #. Resource IDs: (83)
6900 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6901 msgstr ""
6903 #. Resource IDs: (3857)
6904 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6905 msgstr "Nem todas as entradas no registo de sistema (ou no arquivo INI) foram removidas."
6907 #. Resource IDs: (83)
6908 msgid "Not enough memory to complete operation."
6909 msgstr "Memória insuficiente para completar a operação."
6911 #. Resource IDs: (606)
6912 msgid ""
6913 "Not enough memory!\n"
6914 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6915 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6916 msgstr "Memória insuficiente!\nTente contrair ou reduzir o factor de amplificação\npara reduzir o tamanho do gráfico de revisão."
6918 #. Resource IDs: (72)
6919 msgid "Not patches generated."
6920 msgstr ""
6922 #. Resource IDs: (65535)
6923 msgid "Note node"
6924 msgstr ""
6926 #. Resource IDs: (3887)
6927 msgid ""
6928 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6929 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6930 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6931 msgstr "Nota que se decidires recuperar os documentos salvos automáticamente, tems que os salvar explícitamente para sobreescreveres os originais. Se decidires não os recuperar, são apagados."
6933 #. Resource IDs: (65535)
6934 msgid "Note: These settings also apply to the Patch Viewer dialog."
6935 msgstr ""
6937 #. Resource IDs: (1481)
6938 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6939 msgstr "Nota: a pasta contém itens sem controlo de versões"
6941 #. Resource IDs: (65535)
6942 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6943 msgstr ""
6945 #. Resource IDs: (82)
6946 msgid "Notes"
6947 msgstr ""
6949 #. Resource IDs: (604)
6950 #, c-format
6951 msgid ""
6952 "Nothing need rebase\r\n"
6953 "%s equal %s"
6954 msgstr ""
6956 #. Resource IDs: (67)
6957 msgid "Nothing to Rebase"
6958 msgstr ""
6960 #. Resource IDs: (603)
6961 msgid "Nothing to commit"
6962 msgstr ""
6964 #. Resource IDs: (88)
6965 msgid "Notice"
6966 msgstr "Notificação"
6968 #. Resource IDs: (1534)
6969 msgid "Number Commits"
6970 msgstr ""
6972 #. Resource IDs: (604)
6973 #, c-format
6974 msgid "Number of %s"
6975 msgstr "Número de %s"
6977 #. Resource IDs: (1161)
6978 msgid "Number of authors:"
6979 msgstr "Número de autores:"
6981 #. Resource IDs: (65535)
6982 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6983 msgstr ""
6985 #. Resource IDs: (96)
6986 msgid "Number of characters to show in the abbreviated hash part"
6987 msgstr ""
6989 #. Resource IDs: (1160)
6990 msgid "Number of weeks:"
6991 msgstr "Número de semanas:"
6993 #. Resource IDs: (5045)
6994 msgid "OEM 720"
6995 msgstr "OEM 720"
6997 #. Resource IDs: (5046)
6998 msgid "OEM 737"
6999 msgstr "OEM 737"
7001 #. Resource IDs: (5047)
7002 msgid "OEM 775"
7003 msgstr "OEM 775"
7005 #. Resource IDs: (5048)
7006 msgid "OEM 850"
7007 msgstr "OEM 850"
7009 #. Resource IDs: (5049)
7010 msgid "OEM 852"
7011 msgstr "OEM 852"
7013 #. Resource IDs: (5050)
7014 msgid "OEM 855"
7015 msgstr "OEM 855"
7017 #. Resource IDs: (5051)
7018 msgid "OEM 857"
7019 msgstr "OEM 857"
7021 #. Resource IDs: (5052)
7022 msgid "OEM 858"
7023 msgstr "OEM 858"
7025 #. Resource IDs: (5053)
7026 msgid "OEM 860: Portuguese"
7027 msgstr ""
7029 #. Resource IDs: (5054)
7030 msgid "OEM 861: Icelandic"
7031 msgstr ""
7033 #. Resource IDs: (5055)
7034 msgid "OEM 862"
7035 msgstr "OEM 862"
7037 #. Resource IDs: (5056)
7038 msgid "OEM 863: French"
7039 msgstr ""
7041 #. Resource IDs: (5057)
7042 msgid "OEM 865: Nordic"
7043 msgstr ""
7045 #. Resource IDs: (5058)
7046 msgid "OEM 866"
7047 msgstr "OEM 866"
7049 #. Resource IDs: (5059)
7050 msgid "OEM 869"
7051 msgstr "OEM 869"
7053 #. Resource IDs: (5044)
7054 msgid "OEM-US"
7055 msgstr "OEM-US"
7057 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
7058 msgid "OK"
7059 msgstr "OK"
7061 #. Resource IDs: (7)
7062 msgid ""
7063 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
7064 " version."
7065 msgstr ""
7067 #. Resource IDs: (156, 626)
7068 msgid "Office 2003"
7069 msgstr "Office 2003"
7071 #. Resource IDs: (156)
7072 msgid "Office 2007"
7073 msgstr "Office 2007"
7075 #. Resource IDs: (626)
7076 msgid "Office 2007 colors"
7077 msgstr "Cores do Office 2007"
7079 #. Resource IDs: (156, 626)
7080 msgid "Office XP"
7081 msgstr "Office XP"
7083 #. Resource IDs: (95)
7084 msgid "Old hash"
7085 msgstr ""
7087 #. Resource IDs: (95)
7088 msgid "Old message"
7089 msgstr ""
7091 #. Resource IDs: (605)
7092 msgid "Older commit time"
7093 msgstr ""
7095 #. Resource IDs: (65535)
7096 msgid "Older lines"
7097 msgstr "Linhas mais antigas"
7099 #. Resource IDs: (87)
7100 msgid "On demand"
7101 msgstr ""
7103 #. Resource IDs: (3887)
7104 msgid "One or more auto-saved documents were found."
7105 msgstr "Foram encontrados um ou mais documentos salvos autmáticamente."
7107 #. Resource IDs: (219)
7108 msgid "One or more files are in a conflicted state."
7109 msgstr "Um ou mais arquivos estão em estado de conflito."
7111 #. Resource IDs: (1542)
7112 msgid "Only Current Branch"
7113 msgstr ""
7115 #. Resource IDs: (1543)
7116 msgid "Only Local Branches"
7117 msgstr ""
7119 #. Resource IDs: (1256)
7120 msgid "Only Merged Files"
7121 msgstr ""
7123 #. Resource IDs: (19)
7124 msgid "Only file children"
7125 msgstr "Apenas arquivos filhos"
7127 #. Resource IDs: (169)
7128 msgid ""
7129 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
7130 "are allowed!"
7131 msgstr "Apenas são permitidos números (opcionalmente\nseparados por vírgulas)!"
7133 #. Resource IDs: (19)
7134 msgid "Only this item"
7135 msgstr "Apenas este item"
7137 #. Resource IDs: (3841)
7138 msgid "Open"
7139 msgstr "Abrir"
7141 #. Resource IDs: (3601)
7142 msgid ""
7143 "Open an existing document\n"
7144 "Open"
7145 msgstr ""
7147 #. Resource IDs: (1797)
7148 msgid "Open certificate"
7149 msgstr ""
7151 #. Resource IDs: (3601)
7152 msgid ""
7153 "Open files for diff or to apply a patch\n"
7154 "Open files"
7155 msgstr "Abrir ficheiros para dif. ou para aplicar uma correcção\nAbrir ficheiros"
7157 #. Resource IDs: (1132)
7158 msgid "Open from clipboard"
7159 msgstr "Abrir a partir da área de transferência"
7161 #. Resource IDs: (7)
7162 msgid "Open image file..."
7163 msgstr "Abrir arquivo de imagem..."
7165 #. Resource IDs: (282)
7166 msgid "Open parent folder"
7167 msgstr "Abrir pasta pai"
7169 #. Resource IDs: (7)
7170 msgid "Open patch file"
7171 msgstr ""
7173 #. Resource IDs: (3602)
7174 msgid "Open this document"
7175 msgstr ""
7177 #. Resource IDs: (1251)
7178 msgid "Open with..."
7179 msgstr "Abrir com..."
7181 #. Resource IDs: (3605)
7182 msgid ""
7183 "Opens Help\n"
7184 "Help Topics"
7185 msgstr "Abre a Ajuda\nTópicos de Ajuda"
7187 #. Resource IDs: (21)
7188 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
7189 msgstr ""
7191 #. Resource IDs: (15)
7192 msgid "Opens the repository browser"
7193 msgstr ""
7195 #. Resource IDs: (357, 1517)
7196 msgid "Option"
7197 msgstr "Opção"
7199 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
7200 msgid "Options"
7201 msgstr "Opções"
7203 #. Resource IDs: (32779)
7204 msgid "Ori&ginal size"
7205 msgstr "Tamanho ori&ginal"
7207 #. Resource IDs: (1531)
7208 msgid "Origin Name"
7209 msgstr ""
7211 #. Resource IDs: (1065)
7212 msgid "Other Task Panes"
7213 msgstr "Outros Painéis de Tarefas"
7215 #. Resource IDs: (245)
7216 msgid "Others"
7217 msgstr "Outros"
7219 #. Resource IDs: (75)
7220 msgid "Out ChangeList"
7221 msgstr ""
7223 #. Resource IDs: (75)
7224 msgid "Out Commits"
7225 msgstr ""
7227 #. Resource IDs: (3843)
7228 msgid "Out of memory."
7229 msgstr "Memória esgotada."
7231 #. Resource IDs: (1538)
7232 msgid "Output Directory"
7233 msgstr ""
7235 #. Resource IDs: (3845)
7236 msgid "Output.prn"
7237 msgstr "Saída.prn"
7239 #. Resource IDs: (1523)
7240 msgid "Override branch if exists"
7241 msgstr ""
7243 #. Resource IDs: (92)
7244 msgid "Overwrite"
7245 msgstr ""
7247 #. Resource IDs: (32781)
7248 msgid "P&age setup..."
7249 msgstr ""
7251 #. Resource IDs: (3845)
7252 #, c-format
7253 msgid "Page %u"
7254 msgstr "Página %u"
7256 #. Resource IDs: (3845)
7257 #, c-format
7258 msgid ""
7259 "Page %u\n"
7260 "Pages %u-%u\n"
7261 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
7263 #. Resource IDs: (65535)
7264 msgid "Page :"
7265 msgstr "Página :"
7267 #. Resource IDs: (1258)
7268 msgid "Pane 1"
7269 msgstr ""
7271 #. Resource IDs: (1258)
7272 msgid "Pane 2"
7273 msgstr ""
7275 #. Resource IDs: (63)
7276 msgid "Parameters"
7277 msgstr "Parâmetros"
7279 #. Resource IDs: (1477)
7280 msgid "Parameters:"
7281 msgstr "Parâmetros:"
7283 #. Resource IDs: (1256)
7284 #, c-format
7285 msgid "Parent %d"
7286 msgstr ""
7288 #. Resource IDs: (70)
7289 #, c-format
7290 msgid "Parent %d does not exist"
7291 msgstr ""
7293 #. Resource IDs: (606)
7294 msgid "Parent 1"
7295 msgstr ""
7297 #. Resource IDs: (606)
7298 msgid "Parent 2"
7299 msgstr ""
7301 #. Resource IDs: (1)
7302 msgid "Parent(s)"
7303 msgstr ""
7305 #. Resource IDs: (65535)
7306 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7307 msgstr ""
7309 #. Resource IDs: (4585)
7310 msgid "Password"
7311 msgstr ""
7313 #. Resource IDs: (69, 65535)
7314 msgid "Password:"
7315 msgstr "Palavra-passe:"
7317 #. Resource IDs: (156)
7318 msgid "Paste"
7319 msgstr "Colar"
7321 #. Resource IDs: (603)
7322 msgid "Paste Recent Message..."
7323 msgstr ""
7325 #. Resource IDs: (1057)
7326 msgid ""
7327 "Paste Tool\n"
7328 "Paste"
7329 msgstr "Ferramenta para Colar\nColar"
7331 #. Resource IDs: (172)
7332 msgid "Paste filename list"
7333 msgstr "Colar lista de nomes de arquivos"
7335 #. Resource IDs: (172)
7336 msgid "Paste last commit message"
7337 msgstr ""
7339 #. Resource IDs: (15)
7340 msgid ""
7341 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7342 "operation"
7343 msgstr "Cola o caminho svn a partir da área de transferência, resultando numa operação de movimentação (corte) ou cópia"
7345 #. Resource IDs: (65)
7346 msgid "Patch"
7347 msgstr ""
7349 #. Resource IDs: (1076)
7350 msgid "Patch &all items"
7351 msgstr "Corrigir &todos os itens"
7353 #. Resource IDs: (1075)
7354 msgid "Patch &selected item"
7355 msgstr "Corrigir os itens &seleccionados"
7357 #. Resource IDs: (1579)
7358 msgid "Patch As Attachment"
7359 msgstr ""
7361 #. Resource IDs: (376)
7362 msgid "Patch all files"
7363 msgstr "Corrigir todos os ficheiros"
7365 #. Resource IDs: (376)
7366 msgid "Patch selected files"
7367 msgstr "Corrigir os ficherios selecionados"
7369 #. Resource IDs: (157)
7370 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7371 msgstr ""
7373 #. Resource IDs: (169)
7374 msgid "Patching"
7375 msgstr "Correcção"
7377 #. Resource IDs: (169)
7378 #, c-format
7379 msgid "Patching file '%s'"
7380 msgstr ""
7382 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7383 msgid "Path"
7384 msgstr "Caminho"
7386 #. Resource IDs: (314)
7387 msgid "Path found that matches the patch better."
7388 msgstr ""
7390 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7391 msgid "Path:"
7392 msgstr ""
7394 #. Resource IDs: (116)
7395 msgid "Paths"
7396 msgstr "Caminhos"
7398 #. Resource IDs: (1057)
7399 msgid ""
7400 "Pencil Tool\n"
7401 "Pencil"
7402 msgstr "Ferramenta de Lápis\nLápis"
7404 #. Resource IDs: (605)
7405 msgid "Percent of authorship"
7406 msgstr "Percentagem de autoria"
7408 #. Resource IDs: (605)
7409 msgid "Percents"
7410 msgstr "Percentagem"
7412 #. Resource IDs: (16538)
7413 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7414 msgstr "Menus e Barras de Ferramentas Personalizados"
7416 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7417 msgid "Pick"
7418 msgstr ""
7420 #. Resource IDs: (90)
7421 msgid "Pick commit hash"
7422 msgstr ""
7424 #. Resource IDs: (90)
7425 msgid "Pick commit message"
7426 msgstr ""
7428 #. Resource IDs: (69)
7429 #, c-format
7430 msgid "Pick up %s"
7431 msgstr ""
7433 #. Resource IDs: (3849)
7434 msgid ""
7435 "Picture (Metafile)\n"
7436 "a picture"
7437 msgstr "Imagem (Metafile)\numa imagem"
7439 #. Resource IDs: (65535)
7440 msgid "Picture:"
7441 msgstr "Imagem:"
7443 #. Resource IDs: (157)
7444 msgid ""
7445 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7446 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7447 "Files (*.*)|*.*||"
7448 msgstr ""
7450 #. Resource IDs: (157)
7451 msgid ""
7452 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7453 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7454 msgstr ""
7456 #. Resource IDs: (246)
7457 msgid "Pie Graph"
7458 msgstr "Gráfico em Queijo"
7460 #. Resource IDs: (83)
7461 msgid "Please enter a hook script to execute."
7462 msgstr "Por favor especifique o script de gancho a executar."
7464 #. Resource IDs: (83)
7465 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7466 msgstr "Por favor especifique o caminho onde o script de gancho deve ser aplicado."
7468 #. Resource IDs: (83)
7469 msgid "Please select a hook type"
7470 msgstr "Por favor seleccione um tipo de gancho"
7472 #. Resource IDs: (94)
7473 msgid "Please select branch"
7474 msgstr ""
7476 #. Resource IDs: (94)
7477 msgid "Please select upstream"
7478 msgstr ""
7480 #. Resource IDs: (94)
7481 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7482 msgstr ""
7484 #. Resource IDs: (13)
7485 msgid "Please wait while cancelling..."
7486 msgstr "Por favor aguarde: a cancelar..."
7488 #. Resource IDs: (319)
7489 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7490 msgstr "Por favor aguarde enquanto as diferenças são obtidas..."
7492 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7493 msgid "Please wait..."
7494 msgstr "Por favor aguarde..."
7496 #. Resource IDs: (65535)
7497 msgid "Popup"
7498 msgstr ""
7500 #. Resource IDs: (65535)
7501 msgid "Port :"
7502 msgstr "Porto :"
7504 #. Resource IDs: (1758)
7505 msgid "Port:"
7506 msgstr "Porto :"
7508 #. Resource IDs: (569)
7509 msgid "Post-Commit Hook"
7510 msgstr "Gancho Pós-Submissão"
7512 #. Resource IDs: (604)
7513 msgid "Post-Push Hook"
7514 msgstr ""
7516 #. Resource IDs: (58115)
7517 msgid "Pre&v Page"
7518 msgstr "Página &Anterior"
7520 #. Resource IDs: (569)
7521 msgid "Pre-Commit Hook"
7522 msgstr "Gancho Pré-Submissão"
7524 #. Resource IDs: (604)
7525 msgid "Pre-Push Hook"
7526 msgstr ""
7528 #. Resource IDs: (68)
7529 msgid "Preparing commit..."
7530 msgstr ""
7532 #. Resource IDs: (251)
7533 msgid "Prepend right block"
7534 msgstr ""
7536 #. Resource IDs: (251)
7537 msgid "Prepend this block to left"
7538 msgstr ""
7540 #. Resource IDs: (65535)
7541 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7542 msgstr "Pressione uma &Nova Tecla de Atalho:"
7544 #. Resource IDs: (65535)
7545 msgid "Press &new shortcut key:"
7546 msgstr "Pressione uma &nova tecla de atalho:"
7548 #. Resource IDs: (1069)
7549 msgid "Preview"
7550 msgstr "Prever"
7552 #. Resource IDs: (376)
7553 msgid "Preview patched file"
7554 msgstr "Prever arquivo corrigido"
7556 #. Resource IDs: (65535)
7557 msgid "Preview: "
7558 msgstr "Prever:"
7560 #. Resource IDs: (20309)
7561 msgid "Previous"
7562 msgstr ""
7564 #. Resource IDs: (3633)
7565 msgid ""
7566 "Previous Page\n"
7567 "Previous Page"
7568 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
7570 #. Resource IDs: (72)
7571 msgid "Previous Version"
7572 msgstr ""
7574 #. Resource IDs: (156)
7575 msgid "Previous conflict"
7576 msgstr "Conflito anterior"
7578 #. Resource IDs: (156)
7579 msgid "Previous difference"
7580 msgstr "Diferença anterior"
7582 #. Resource IDs: (156)
7583 msgid "Previous inline difference"
7584 msgstr "Diferença em linha anterior"
7586 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7587 msgid "Print"
7588 msgstr "Imprimir"
7590 #. Resource IDs: (3633)
7591 msgid ""
7592 "Print Document\n"
7593 "&Print"
7594 msgstr "Imprimir Documento\nIm&primir"
7596 #. Resource IDs: (3601)
7597 msgid ""
7598 "Print the active document using current options\n"
7599 "Quick Print"
7600 msgstr ""
7602 #. Resource IDs: (3601)
7603 msgid ""
7604 "Print the active document\n"
7605 "Print"
7606 msgstr ""
7608 #. Resource IDs: (3845)
7609 msgid "Print to File"
7610 msgstr "Imprimir para Arquivo"
7612 #. Resource IDs: (65535)
7613 msgid "Printer :"
7614 msgstr "Impressora :"
7616 #. Resource IDs: (3845)
7617 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7618 msgstr "Arquivos de Impressora (*.prn)|*.prn|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7620 #. Resource IDs: (65535)
7621 msgid "Printing"
7622 msgstr "Imprimindo"
7624 #. Resource IDs: (74)
7625 msgid "Program"
7626 msgstr "Programa"
7628 #. Resource IDs: (157)
7629 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7630 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7632 #. Resource IDs: (134)
7633 msgid "Progress"
7634 msgstr "Progresso"
7636 #. Resource IDs: (91, 1772)
7637 msgid "Project"
7638 msgstr ""
7640 #. Resource IDs: (11)
7641 msgid "Property"
7642 msgstr "Propriedade"
7644 #. Resource IDs: (107)
7645 msgid "Property Page"
7646 msgstr "Página de Propriedades"
7648 #. Resource IDs: (63)
7649 msgid "Provider"
7650 msgstr "Fornecedor"
7652 #. Resource IDs: (1586)
7653 msgid "Provider para&meters:"
7654 msgstr ""
7656 #. Resource IDs: (1581)
7657 msgid "Provider uuid win&32:"
7658 msgstr ""
7660 #. Resource IDs: (1583)
7661 msgid "Provider uuid x6&4:"
7662 msgstr ""
7664 #. Resource IDs: (1475)
7665 msgid "Provider:"
7666 msgstr "Fornecedor:"
7668 #. Resource IDs: (1080)
7669 msgid "Proxy Settings"
7670 msgstr "Preferências do Proxy"
7672 #. Resource IDs: (1603)
7673 msgid "Prune"
7674 msgstr ""
7676 #. Resource IDs: (1785)
7677 msgid "Prune (All remotes)"
7678 msgstr ""
7680 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7681 msgid "Pull"
7682 msgstr ""
7684 #. Resource IDs: (75)
7685 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7686 msgstr ""
7688 #. Resource IDs: (14)
7689 msgid "Pull..."
7690 msgstr ""
7692 #. Resource IDs: (302)
7693 msgid "Pull/Fetch"
7694 msgstr ""
7696 #. Resource IDs: (66)
7697 msgid "Pulled Diff"
7698 msgstr ""
7700 #. Resource IDs: (66)
7701 msgid "Pulled Log"
7702 msgstr ""
7704 #. Resource IDs: (75)
7705 msgid "Pus&h"
7706 msgstr ""
7708 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7709 msgid "Push"
7710 msgstr ""
7712 #. Resource IDs: (1786)
7713 msgid "Push Default"
7714 msgstr ""
7716 #. Resource IDs: (65535)
7717 msgid "Push URL:"
7718 msgstr ""
7720 #. Resource IDs: (1385)
7721 msgid "Push notes"
7722 msgstr ""
7724 #. Resource IDs: (76)
7725 msgid "Push ta&gs"
7726 msgstr ""
7728 #. Resource IDs: (14, 64)
7729 msgid "Push..."
7730 msgstr ""
7732 #. Resource IDs: (65535)
7733 msgid "Putty Key:"
7734 msgstr ""
7736 #. Resource IDs: (71)
7737 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7738 msgstr ""
7740 #. Resource IDs: (246)
7741 #, c-format
7742 msgid "Q%d/%.2d"
7743 msgstr "Q%d/%.2d"
7745 #. Resource IDs: (3605)
7746 msgid ""
7747 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7748 "Exit"
7749 msgstr "Encerra a aplicação; pede para guardar documentos\nSair"
7751 #. Resource IDs: (315)
7752 msgid ""
7753 "Quit\n"
7754 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7755 msgstr ""
7757 #. Resource IDs: (1633)
7758 msgid "QuotePath"
7759 msgstr ""
7761 #. Resource IDs: (1073)
7762 msgid "R&AM drives"
7763 msgstr "Unidades R&AM"
7765 #. Resource IDs: (16623)
7766 msgid "R&eset"
7767 msgstr "Reini&ciar"
7769 #. Resource IDs: (1252)
7770 msgid "R&evert to this revision"
7771 msgstr "R&everter para esta revisão"
7773 #. Resource IDs: (1255)
7774 msgid "REBASE"
7775 msgstr ""
7777 #. Resource IDs: (1769)
7778 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7779 msgstr ""
7781 #. Resource IDs: (91)
7782 msgid ""
7783 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7784 "the Pull button of same dialog"
7785 msgstr ""
7787 #. Resource IDs: (1535)
7788 msgid "Range"
7789 msgstr ""
7791 #. Resource IDs: (1736)
7792 msgid "Re&base"
7793 msgstr ""
7795 #. Resource IDs: (1494)
7796 msgid "Re&mote:"
7797 msgstr ""
7799 #. Resource IDs: (1048)
7800 msgid "Re&movable drives"
7801 msgstr "&Unidades amovíveis"
7803 #. Resource IDs: (11)
7804 msgid "Re&name..."
7805 msgstr "Alterar &nome..."
7807 #. Resource IDs: (16613)
7808 msgid "Re&set"
7809 msgstr "Reini&ciar"
7811 #. Resource IDs: (16647)
7812 msgid "Re&set All"
7813 msgstr "Reiniciar &Tudo"
7815 #. Resource IDs: (1382)
7816 msgid "Re&store defaults"
7817 msgstr "Re&staurar valores por omissão"
7819 #. Resource IDs: (8)
7820 msgid "Re&vert..."
7821 msgstr "Re&verter..."
7823 #. Resource IDs: (606)
7824 msgid "Reachable"
7825 msgstr ""
7827 #. Resource IDs: (12)
7828 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7829 msgstr "Leia o 'Guia de Uso Diário' antes de empancar..."
7831 #. Resource IDs: (318)
7832 msgid "Rebase"
7833 msgstr ""
7835 #. Resource IDs: (1254)
7836 #, c-format
7837 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7838 msgstr ""
7840 #. Resource IDs: (20)
7841 msgid "Rebase..."
7842 msgstr ""
7844 #. Resource IDs: (67)
7845 #, c-format
7846 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7847 msgstr ""
7849 #. Resource IDs: (1002)
7850 msgid "Recent"
7851 msgstr "Recente"
7853 #. Resource IDs: (57616)
7854 msgid "Recent File"
7855 msgstr ""
7857 #. Resource IDs: (65535)
7858 msgid "Recently modified lines"
7859 msgstr "Linhas recentemente modificadas"
7861 #. Resource IDs: (276)
7862 msgid "Record Only"
7863 msgstr "Gravar Apenas"
7865 #. Resource IDs: (3887)
7866 msgid ""
7867 "Recover the auto-saved documents\n"
7868 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7869 msgstr "Recuperar os documentos salvos automáticamente\nAbrir as versões salvas automáticamente em vez das explícitamente salvas"
7871 #. Resource IDs: (603)
7872 msgid "Recover to the status before rebase"
7873 msgstr ""
7875 #. Resource IDs: (1057)
7876 msgid ""
7877 "Rectangle Tool\n"
7878 "Rectangle"
7879 msgstr "Ferramenta de Rectângulo\nRectângulo"
7881 #. Resource IDs: (1487)
7882 msgid "Recurse submodule"
7883 msgstr ""
7885 #. Resource IDs: (1654)
7886 msgid "Recursive"
7887 msgstr "Recursivo"
7889 #. Resource IDs: (3603)
7890 msgid ""
7891 "Redo the previously undone action\n"
7892 "Redo"
7893 msgstr "Refazer a acção anteriormente desfeita\nRefazer"
7895 #. Resource IDs: (3825)
7896 msgid "Reduce the window to an icon"
7897 msgstr "Reduzir a janela a um ícone"
7899 #. Resource IDs: (604, 1579)
7900 msgid "Ref"
7901 msgstr ""
7903 #. Resource IDs: (20087)
7904 msgid "Ref (Click it then go to)"
7905 msgstr ""
7907 #. Resource IDs: (95)
7908 msgid "Ref List"
7909 msgstr ""
7911 #. Resource IDs: (69)
7912 msgid "RefBrowse"
7913 msgstr ""
7915 #. Resource IDs: (69, 1588)
7916 msgid "RefLog"
7917 msgstr ""
7919 #. Resource IDs: (83)
7920 msgid "Refname"
7921 msgstr ""
7923 #. Resource IDs: (135, 1382)
7924 msgid "Refresh"
7925 msgstr "Refrescar"
7927 #. Resource IDs: (75)
7928 msgid "Refreshing..."
7929 msgstr ""
7931 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7932 msgid "Regex Filter"
7933 msgstr ""
7935 #. Resource IDs: (164)
7936 msgid "Regex Filters"
7937 msgstr ""
7939 #. Resource IDs: (65535)
7940 msgid "Regex:"
7941 msgstr ""
7943 #. Resource IDs: (117)
7944 msgid ""
7945 "Regular expressions filter:\r\n"
7946 ".   : any character\r\n"
7947 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7948 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7949 "^   : start of line\r\n"
7950 "$   : end of line\r\n"
7951 "(string){n} : match string n times\r\n"
7952 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7953 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7954 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7955 "\r\n"
7956 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7957 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7958 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7959 "\\s   : whitespaces"
7960 msgstr "Filtro de Expressões Regulares:\r\n.   : qualquer caractere\r\nc+   : corresponde ao caractere 'c' uma ou mais vezes\r\nc*   : corresponde ao caractere 'c' zero ou mais vezes\r\n^   : início da linha\r\n$   : fim da linha\r\n(ola){n} : corresponde à cadeia 'ola' repetida n vezes\r\n(abcd)   : sub expressão\r\n[aei0-9]   : corresponde a 'a', 'e', 'i' e '0' a '9'\r\n[^aei0-9] : qualquer coisa excepto 'a', 'e', 'i' e '0' a '9'\r\n\r\n\\w   : corresponde a 'a' a 'z', 'A' a 'Z', '0' a '9' ou '_'\r\n\\W   : qualquer caractere não-alfanumérico\r\n\\d   : dígitos de '0' a '9'\r\n\\s   : espaço em branco"
7962 #. Resource IDs: (7)
7963 #, c-format
7964 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7965 msgstr "Nacos de correcção rejeitados para o '%s'"
7967 #. Resource IDs: (1072)
7968 msgid "Relative Times in log"
7969 msgstr ""
7971 #. Resource IDs: (32794)
7972 msgid "Reload"
7973 msgstr "Recarregar"
7975 #. Resource IDs: (2050)
7976 msgid ""
7977 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7978 "Reload"
7979 msgstr "Recarrega os arquivos abertos e reverte todas as alterações.\nRecarregar"
7981 #. Resource IDs: (1660)
7982 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7983 msgstr ""
7985 #. Resource IDs: (1649)
7986 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7987 msgstr ""
7989 #. Resource IDs: (1573)
7990 msgid "Remote"
7991 msgstr ""
7993 #. Resource IDs: (65535)
7994 msgid "Remote &Branch:"
7995 msgstr ""
7997 #. Resource IDs: (1618)
7998 msgid "Remote &URL:"
7999 msgstr ""
8001 #. Resource IDs: (1754)
8002 msgid "Remote &tracking branch"
8003 msgstr ""
8005 #. Resource IDs: (65535)
8006 msgid "Remote Branch"
8007 msgstr ""
8009 #. Resource IDs: (71)
8010 msgid "Remote URL must not be empty."
8011 msgstr ""
8013 #. Resource IDs: (76)
8014 msgid "Remote Update"
8015 msgstr ""
8017 #. Resource IDs: (71)
8018 msgid "Remote name must not be empty."
8019 msgstr ""
8021 #. Resource IDs: (63)
8022 msgid "Remote status"
8023 msgstr "Estado remoto"
8025 #. Resource IDs: (65535)
8026 msgid "Remote:"
8027 msgstr ""
8029 #. Resource IDs: (1332, 1470)
8030 msgid "Remove"
8031 msgstr "Remover"
8033 #. Resource IDs: (126)
8034 #, c-format
8035 msgid "Remove %ld items"
8036 msgstr "Remover %ld itens"
8038 #. Resource IDs: (126)
8039 #, c-format
8040 msgid "Remove %s"
8041 msgstr "Remover %s"
8043 #. Resource IDs: (1627)
8044 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
8045 msgstr ""
8047 #. Resource IDs: (75)
8048 msgid "Remove &branch"
8049 msgstr ""
8051 #. Resource IDs: (1628)
8052 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
8053 msgstr ""
8055 #. Resource IDs: (2057)
8056 msgid ""
8057 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
8058 "show as different"
8059 msgstr ""
8061 #. Resource IDs: (15)
8062 msgid "Remove from &ignore list"
8063 msgstr "Remover da lista de &ignorados"
8065 #. Resource IDs: (1068)
8066 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
8067 msgstr "Remover da Barra de Acesso Rápido"
8069 #. Resource IDs: (209)
8070 msgid "Remove from changelist"
8071 msgstr "Remover da lista de alterações"
8073 #. Resource IDs: (1629)
8074 msgid "Remove ignored files (-fX)"
8075 msgstr ""
8077 #. Resource IDs: (1626)
8078 msgid "Remove untracked directories (-d)"
8079 msgstr ""
8081 #. Resource IDs: (9)
8082 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
8083 msgstr ""
8085 #. Resource IDs: (65535)
8086 msgid "Removed"
8087 msgstr "Removido"
8089 #. Resource IDs: (264)
8090 msgid "Removed from changelist"
8091 msgstr "Removido da lista de alterações"
8093 #. Resource IDs: (145)
8094 #, c-format
8095 msgid ""
8096 "Removed the file pattern(s)\n"
8097 "%s\n"
8098 "from the ignore list."
8099 msgstr "Removido o padrão de nome de ficheiro\n%s\nda lista de ignorados."
8101 #. Resource IDs: (15)
8102 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
8103 msgstr "Remove o arquivo ou a máscara de arquivos da lista de itens ignorados"
8105 #. Resource IDs: (16616)
8106 msgid "Rena&me..."
8107 msgstr "Alterar o no&me..."
8109 #. Resource IDs: (79, 1257)
8110 msgid "Rename"
8111 msgstr "Alterar o nome"
8113 #. Resource IDs: (97)
8114 #, c-format
8115 msgid "Rename %s"
8116 msgstr "Alterar o nome de %s"
8118 #. Resource IDs: (151)
8119 msgid "Rename - TortoiseGit"
8120 msgstr ""
8122 #. Resource IDs: (92)
8123 #, c-format
8124 msgid "Rename \"%s\":"
8125 msgstr ""
8127 #. Resource IDs: (221)
8128 msgid "Rename/move"
8129 msgstr "Renomear/mover"
8131 #. Resource IDs: (11)
8132 msgid "Renames files/folders inside version control"
8133 msgstr ""
8135 #. Resource IDs: (3603)
8136 msgid ""
8137 "Repeat the last action\n"
8138 "Repeat"
8139 msgstr "Repete a última acção\nRepetir"
8141 #. Resource IDs: (1512)
8142 msgid "Replace &All"
8143 msgstr ""
8145 #. Resource IDs: (3603)
8146 msgid ""
8147 "Replace specific text with different text\n"
8148 "Replace"
8149 msgstr "Substitui determinado texto por um texto diferente\nSubstituir"
8151 #. Resource IDs: (65535)
8152 msgid "Replace with:"
8153 msgstr ""
8155 #. Resource IDs: (65535)
8156 msgid "Replace:"
8157 msgstr ""
8159 #. Resource IDs: (95)
8160 #, c-format
8161 msgid "Replaced %d matches"
8162 msgstr ""
8164 #. Resource IDs: (74)
8165 msgid "Replacing"
8166 msgstr "Substituindo"
8168 #. Resource IDs: (1618)
8169 msgid "Repository &URL"
8170 msgstr ""
8172 #. Resource IDs: (153)
8173 msgid "Repository Browser"
8174 msgstr "Navegador do Repositório"
8176 #. Resource IDs: (65535)
8177 msgid "Repository:"
8178 msgstr ""
8180 #. Resource IDs: (334)
8181 msgid "Request pull"
8182 msgstr ""
8184 #. Resource IDs: (65535)
8185 msgid "Requests a username and a password"
8186 msgstr "Solicita um nome de utilizador e uma palavra-passe"
8188 #. Resource IDs: (8)
8189 msgid "Res&olve..."
8190 msgstr ""
8192 #. Resource IDs: (317)
8193 msgid "Reset"
8194 msgstr ""
8196 #. Resource IDs: (16614)
8197 msgid "Reset &All"
8198 msgstr "Reiniciar &Tudo"
8200 #. Resource IDs: (1554)
8201 msgid "Reset Type"
8202 msgstr ""
8204 #. Resource IDs: (1255)
8205 #, c-format
8206 msgid "Reset \"%s\" to this..."
8207 msgstr ""
8209 #. Resource IDs: (1553)
8210 msgid "Reset active branch"
8211 msgstr ""
8213 #. Resource IDs: (1255)
8214 msgid "Reset columns"
8215 msgstr "Reiniciar colunas"
8217 #. Resource IDs: (64)
8218 #, c-format
8219 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
8220 msgstr ""
8222 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
8223 msgid "Resolve"
8224 msgstr "Resolver"
8226 #. Resource IDs: (4595)
8227 msgid "Resolve Submodule Conflict"
8228 msgstr ""
8230 #. Resource IDs: (282)
8231 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8232 msgstr "Resolver conflito usando 'meu'"
8234 #. Resource IDs: (282)
8235 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8236 msgstr "Resolver conflito usando 'deles'"
8238 #. Resource IDs: (74, 209)
8239 msgid "Resolved"
8240 msgstr "Resolvido"
8242 #. Resource IDs: (282)
8243 #, c-format
8244 msgid ""
8245 "Resolved:\n"
8246 "%s"
8247 msgstr "Resolvido:\n%s"
8249 #. Resource IDs: (9)
8250 msgid "Resolves conflicted files"
8251 msgstr "Resolve os arquivos com conflito"
8253 #. Resource IDs: (66)
8254 msgid "Restart rebase"
8255 msgstr ""
8257 #. Resource IDs: (64)
8258 msgid "Restore"
8259 msgstr "Restaurar"
8261 #. Resource IDs: (1254)
8262 msgid "Restore Default"
8263 msgstr "Restaurar Valores por Omissão"
8265 #. Resource IDs: (65)
8266 msgid "Restore after commit"
8267 msgstr "Restaurar após submeter"
8269 #. Resource IDs: (3826)
8270 msgid "Restore the window to normal size"
8271 msgstr "Restaurar a janela para o seu tamanho normal"
8273 #. Resource IDs: (73)
8274 msgid "Restored"
8275 msgstr "Restaurado"
8277 #. Resource IDs: (73)
8278 msgid "Retry"
8279 msgstr "Tentar novamente"
8281 #. Resource IDs: (602)
8282 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8283 msgstr ""
8285 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8286 msgid "Revert"
8287 msgstr "Reverter"
8289 #. Resource IDs: (69)
8290 msgid "Revert commit"
8291 msgstr ""
8293 #. Resource IDs: (69)
8294 #, c-format
8295 msgid "Revert commit %s"
8296 msgstr ""
8298 #. Resource IDs: (1258)
8299 msgid "Revert to parent revision"
8300 msgstr ""
8302 #. Resource IDs: (323)
8303 #, c-format
8304 msgid "Revert to revision %s"
8305 msgstr ""
8307 #. Resource IDs: (73)
8308 msgid "Reverted"
8309 msgstr "Revertido"
8311 #. Resource IDs: (9)
8312 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8313 msgstr "Reverte todas as alterações que fez desde a última actualização"
8315 #. Resource IDs: (14)
8316 msgid "Reverts an addition to version control"
8317 msgstr "Reverte uma adição ao controlo de versões"
8319 #. Resource IDs: (603)
8320 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8321 msgstr ""
8323 #. Resource IDs: (14)
8324 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8325 msgstr ""
8327 #. Resource IDs: (13)
8328 msgid "Review/apply single &patch..."
8329 msgstr ""
8331 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8332 msgid "Revision"
8333 msgstr "Revisão"
8335 #. Resource IDs: (119)
8336 #, c-format
8337 msgid "Revision %d"
8338 msgstr "Revisão %d"
8340 #. Resource IDs: (120)
8341 #, c-format
8342 msgid "Revision %s"
8343 msgstr "Revisão %s"
8345 #. Resource IDs: (23)
8346 msgid "Revision &graph"
8347 msgstr "&Gráfico de revisões"
8349 #. Resource IDs: (67)
8350 msgid "Revision Files"
8351 msgstr ""
8353 #. Resource IDs: (4580)
8354 msgid "Revision Graph"
8355 msgstr "Gráfico de Revisões"
8357 #. Resource IDs: (4584)
8358 msgid "Revision Graph Filter"
8359 msgstr "Filtro do Gráfico de Revisões"
8361 #. Resource IDs: (65535)
8362 msgid "Revision graph"
8363 msgstr "Gráfico de revisões"
8365 #. Resource IDs: (86)
8366 msgid ""
8367 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8368 msgstr ""
8370 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8371 msgid "Revision:"
8372 msgstr ""
8374 #. Resource IDs: (605)
8375 msgid "Rewind"
8376 msgstr ""
8378 #. Resource IDs: (95)
8379 #, c-format
8380 msgid "Rewind %d"
8381 msgstr ""
8383 #. Resource IDs: (3850)
8384 msgid ""
8385 "Rich Text (RTF)\n"
8386 "text with font and paragraph formatting"
8387 msgstr "Rich Text (RTF)\ntexto com formatação de tipo de letra e parágrafo"
8389 #. Resource IDs: (188)
8390 msgid "Right View: "
8391 msgstr "Vista Direita:"
8393 #. Resource IDs: (65535)
8394 msgid "Right image"
8395 msgstr "Imagem direita"
8397 #. Resource IDs: (1070)
8398 #, c-format
8399 msgid "Row %d of %d"
8400 msgstr "Linha %d de %d"
8402 #. Resource IDs: (1070)
8403 #, c-format
8404 msgid "Row %d-%d of %d"
8405 msgstr "Linha %d-%d de %d"
8407 #. Resource IDs: (1070)
8408 msgid "Row Down"
8409 msgstr "Linha Seguinte"
8411 #. Resource IDs: (1070)
8412 msgid "Row Up"
8413 msgstr "Linha Anterior"
8415 #. Resource IDs: (17045)
8416 msgid "S&elect..."
8417 msgstr "S&eleccionar..."
8419 #. Resource IDs: (1065)
8420 msgid "S&how Buttons on One Row"
8421 msgstr "Mostrar Botões Numa Lin&ha"
8423 #. Resource IDs: (1065)
8424 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8425 msgstr "Mostrar Botões em Duas Lin&has"
8427 #. Resource IDs: (17078)
8428 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8429 msgstr "&Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido sob o Friso"
8431 #. Resource IDs: (1132)
8432 msgid "S&tatistics"
8433 msgstr "Es&tatísticas"
8435 #. Resource IDs: (9)
8436 msgid "S&witch/Checkout..."
8437 msgstr ""
8439 #. Resource IDs: (604, 1251)
8440 msgid "SHA-1"
8441 msgstr "SHA-1"
8443 #. Resource IDs: (65535)
8444 msgid "SHA-1:"
8445 msgstr ""
8447 #. Resource IDs: (65535)
8448 msgid "SHA-256:"
8449 msgstr ""
8451 #. Resource IDs: (1585)
8452 msgid "SMTP Server requires authentication"
8453 msgstr ""
8455 #. Resource IDs: (1757)
8456 msgid "SMTP Server:"
8457 msgstr ""
8459 #. Resource IDs: (90)
8460 msgid "SMTP, directly to destination server"
8461 msgstr ""
8463 #. Resource IDs: (1081)
8464 msgid "SSH"
8465 msgstr "SSH"
8467 #. Resource IDs: (97)
8468 msgid "SSL"
8469 msgstr ""
8471 #. Resource IDs: (97)
8472 msgid "STARTTLS"
8473 msgstr ""
8475 #. Resource IDs: (331)
8476 msgid "SVN Commit Type"
8477 msgstr ""
8479 #. Resource IDs: (22)
8480 msgid "SVN DCommit..."
8481 msgstr ""
8483 #. Resource IDs: (13)
8484 msgid "SVN Fetch"
8485 msgstr ""
8487 #. Resource IDs: (21)
8488 msgid "SVN Rebase"
8489 msgstr ""
8491 #. Resource IDs: (1256)
8492 msgid "SVN Rev"
8493 msgstr ""
8495 #. Resource IDs: (65535)
8496 msgid "Sa&feCrLf:"
8497 msgstr "Sa&feCrLf:"
8499 #. Resource IDs: (65535)
8500 msgid "Safe Crlf:"
8501 msgstr "Safe Crlf:"
8503 #. Resource IDs: (95)
8504 msgid "Same"
8505 msgstr ""
8507 #. Resource IDs: (605)
8508 msgid "Same commit time"
8509 msgstr ""
8511 #. Resource IDs: (93)
8512 msgid ""
8513 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8514 "\n"
8515 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #79. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8516 "\n"
8517 "\n"
8518 "Update issue #101\n"
8519 "Fixes issue #202\n"
8520 "Fixed issue #123\n"
8521 "Resolves issue #88.\n"
8522 "Closes issue #99.\n"
8523 msgstr ""
8525 #. Resource IDs: (1612)
8526 msgid "Sample text:"
8527 msgstr ""
8529 #. Resource IDs: (156)
8530 msgid "Save"
8531 msgstr "Guardar"
8533 #. Resource IDs: (101)
8534 msgid "Save &as..."
8535 msgstr "Guardar &como..."
8537 #. Resource IDs: (3841)
8538 msgid "Save As"
8539 msgstr "Guardar Como"
8541 #. Resource IDs: (316)
8542 msgid ""
8543 "Save Bottom File as\n"
8544 "You're asked where to save the bottom file"
8545 msgstr ""
8547 #. Resource IDs: (316)
8548 msgid "Save File"
8549 msgstr ""
8551 #. Resource IDs: (316)
8552 msgid ""
8553 "Save Left File as\n"
8554 "You're asked where to save the left file"
8555 msgstr ""
8557 #. Resource IDs: (316)
8558 #, c-format
8559 msgid ""
8560 "Save Left File\n"
8561 "The modifications are saved to\n"
8562 "%s"
8563 msgstr ""
8565 #. Resource IDs: (316)
8566 msgid ""
8567 "Save Right File as\n"
8568 "You're asked where to save the right file"
8569 msgstr ""
8571 #. Resource IDs: (316)
8572 #, c-format
8573 msgid ""
8574 "Save Right File\n"
8575 "The modifications are saved to\n"
8576 "%s"
8577 msgstr ""
8579 #. Resource IDs: (316)
8580 msgid ""
8581 "Save all\n"
8582 "Both Files are saved"
8583 msgstr ""
8585 #. Resource IDs: (7)
8586 msgid ""
8587 "Save and exclude\n"
8588 "Your changes are saved and the original content is used"
8589 msgstr ""
8591 #. Resource IDs: (7)
8592 msgid ""
8593 "Save and ignore marked blocks\n"
8594 "Only your manual edits are saved, marked blocks are left as they are"
8595 msgstr ""
8597 #. Resource IDs: (7)
8598 msgid ""
8599 "Save and include\n"
8600 "Your changes are saved and the marked blocks are included"
8601 msgstr ""
8603 #. Resource IDs: (156)
8604 msgid "Save as"
8605 msgstr "Guardar como"
8607 #. Resource IDs: (313)
8608 msgid "Save as..."
8609 msgstr "Guardar como..."
8611 #. Resource IDs: (315)
8612 msgid ""
8613 "Save as\n"
8614 "You're asked where to save the file"
8615 msgstr ""
8617 #. Resource IDs: (3857)
8618 #, c-format
8619 msgid "Save changes to %1?"
8620 msgstr "Guardar alterações em %1?"
8622 #. Resource IDs: (314)
8623 msgid "Save modifications."
8624 msgstr ""
8626 #. Resource IDs: (7)
8627 msgid "Save patch file"
8628 msgstr ""
8630 #. Resource IDs: (1253)
8631 msgid "Save revision &to..."
8632 msgstr "Guardar revisão &em..."
8634 #. Resource IDs: (3601)
8635 msgid ""
8636 "Save the active document with a new name\n"
8637 "Save As"
8638 msgstr ""
8640 #. Resource IDs: (3601)
8641 msgid ""
8642 "Save the active document\n"
8643 "Save"
8644 msgstr ""
8646 #. Resource IDs: (3601)
8647 msgid ""
8648 "Save the modified file\n"
8649 "Save file"
8650 msgstr "Guarda o arquivo modificado\nGuardar arquivo"
8652 #. Resource IDs: (1132)
8653 msgid "Save to clipboard"
8654 msgstr "Guardar para a área de transferência"
8656 #. Resource IDs: (65535)
8657 msgid "Save to:"
8658 msgstr ""
8660 #. Resource IDs: (1385)
8661 msgid "Save unified diff"
8662 msgstr ""
8664 #. Resource IDs: (1385)
8665 msgid "Save unified diff since HEAD"
8666 msgstr ""
8668 #. Resource IDs: (315)
8669 msgid ""
8670 "Save\n"
8671 "Save the file with the conflict markers."
8672 msgstr ""
8674 #. Resource IDs: (314)
8675 #, c-format
8676 msgid ""
8677 "Save\n"
8678 "The modifications are saved to\n"
8679 "%s"
8680 msgstr ""
8682 #. Resource IDs: (108)
8683 msgid "Saved Data"
8684 msgstr "Dados Guardados"
8686 #. Resource IDs: (71)
8687 #, c-format
8688 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8689 msgstr ""
8691 #. Resource IDs: (75)
8692 msgid "Saving notes failed."
8693 msgstr ""
8695 #. Resource IDs: (1522)
8696 msgid "Scan"
8697 msgstr ""
8699 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8700 msgid "Scintilla"
8701 msgstr "Scintilla"
8703 #. Resource IDs: (1003)
8704 msgid "Scroll Left"
8705 msgstr "Deslocar à Esquerda"
8707 #. Resource IDs: (1003)
8708 msgid "Scroll Right"
8709 msgstr "Deslocar à Direita"
8711 #. Resource IDs: (32779)
8712 msgid "Se&ttings..."
8713 msgstr ""
8715 #. Resource IDs: (1253)
8716 msgid "Search &log messages..."
8717 msgstr "Procurar mensagens de &registo..."
8719 #. Resource IDs: (1074)
8720 msgid "Search &up"
8721 msgstr ""
8723 #. Resource IDs: (65535)
8724 msgid "Search for:"
8725 msgstr "Procurar:"
8727 #. Resource IDs: (169)
8728 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8729 msgstr "Á procura de um caminho melhor para aplicar a correcção..."
8731 #. Resource IDs: (3867)
8732 #, c-format
8733 msgid "Seek failed on %1"
8734 msgstr "Busca falhou em %1"
8736 #. Resource IDs: (8)
8737 msgid "Select"
8738 msgstr ""
8740 #. Resource IDs: (1253)
8741 msgid "Select &All"
8742 msgstr "Seleccionar &Tudo"
8744 #. Resource IDs: (16529)
8745 msgid "Select &User-defined Image: "
8746 msgstr "Seleccionar Imagem definida pelo &Utilizador: "
8748 #. Resource IDs: (16508)
8749 msgid "Select &context menu:"
8750 msgstr "Seleccionar menu de &atalho:"
8752 #. Resource IDs: (65535)
8753 msgid "Select &window:"
8754 msgstr "Seleccionar &janela"
8756 #. Resource IDs: (1057)
8757 msgid ""
8758 "Select Color Tool\n"
8759 "Select Color"
8760 msgstr "Selecciona Ferramenta de Cor\nSeleccionar Cor"
8762 #. Resource IDs: (13)
8763 msgid "Select File..."
8764 msgstr "Seleccionar Arquivo..."
8766 #. Resource IDs: (78)
8767 msgid "Select SSH client"
8768 msgstr "Seleccionar cliente SSH"
8770 #. Resource IDs: (3858)
8771 msgid "Select a button."
8772 msgstr "Seleccione um botão."
8774 #. Resource IDs: (3585)
8775 msgid "Select an object on which to get Help"
8776 msgstr "Seleccionar um objecto acerca do qual obter Ajuda"
8778 #. Resource IDs: (213)
8779 msgid "Select changelist"
8780 msgstr "Seleccionar lista de alterações"
8782 #. Resource IDs: (78)
8783 msgid "Select diff application"
8784 msgstr "Seleccionar aplicação de comparação"
8786 #. Resource IDs: (93)
8787 msgid "Select file"
8788 msgstr ""
8790 #. Resource IDs: (64)
8791 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8792 msgstr "Seleccionar a pasta a associar ao controlador de problemas"
8794 #. Resource IDs: (79)
8795 msgid ""
8796 "Select folder to export to.\n"
8797 "You might need to create a new folder before performing this export."
8798 msgstr "Seleccionar pasta para a qual exportar.\nPode precisar de criar uma nova pasta antes de exportar."
8800 #. Resource IDs: (197)
8801 msgid "Select folder to run script for"
8802 msgstr "Seleccionar pasta para execução do script"
8804 #. Resource IDs: (119)
8805 msgid "Select folder to save the selected files to"
8806 msgstr "Seleccionar pasta onde os arquivos seleccionados serão guardados"
8808 #. Resource IDs: (197)
8809 msgid "Select hook script file"
8810 msgstr "Seleccionar arquivo do script de gancho"
8812 #. Resource IDs: (1405)
8813 msgid "Select items automatically"
8814 msgstr "Seleccionar itens automaticamente"
8816 #. Resource IDs: (78)
8817 msgid "Select merge application"
8818 msgstr "Seleccionar aplicação de integração"
8820 #. Resource IDs: (119)
8821 msgid "Select merge target"
8822 msgstr "Seleccionar alvo da integração"
8824 #. Resource IDs: (79)
8825 msgid ""
8826 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8827 msgstr "Seleccionar o comportamento da caixa de diálogo de progresso no final da operação."
8829 #. Resource IDs: (3603)
8830 msgid ""
8831 "Select the entire document\n"
8832 "Select All"
8833 msgstr "Selecciona o documento inteiro\nSeleccionar Tudo"
8835 #. Resource IDs: (65535)
8836 msgid ""
8837 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8838 "checker used for commit messages."
8839 msgstr ""
8841 #. Resource IDs: (78)
8842 msgid "Select viewer for diff-files"
8843 msgstr "Seleccionar o visualizador dos arquivos de comparação"
8845 #. Resource IDs: (316)
8846 msgid "Select what file you want to save as"
8847 msgstr ""
8849 #. Resource IDs: (316)
8850 msgid ""
8851 "Select what file you want to save as\n"
8852 "Note: There is unresolved conflict!"
8853 msgstr ""
8855 #. Resource IDs: (1067)
8856 msgid "Select/deselect &all"
8857 msgstr ""
8859 #. Resource IDs: (96)
8860 msgid "Selection History"
8861 msgstr ""
8863 #. Resource IDs: (1)
8864 msgid "Send"
8865 msgstr ""
8867 #. Resource IDs: (602)
8868 msgid "Send Email"
8869 msgstr ""
8871 #. Resource IDs: (1587)
8872 msgid "Send Mail after create"
8873 msgstr ""
8875 #. Resource IDs: (3866)
8876 msgid "Send Mail failed to send message."
8877 msgstr "O Send Mail falhou o envio da mensagem."
8879 #. Resource IDs: (21, 603)
8880 msgid "Send Mail..."
8881 msgstr ""
8883 #. Resource IDs: (320)
8884 msgid "Send Patch"
8885 msgstr ""
8887 #. Resource IDs: (602)
8888 msgid "Send Patch by Email"
8889 msgstr ""
8891 #. Resource IDs: (21)
8892 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8893 msgstr ""
8895 #. Resource IDs: (74)
8896 msgid "Sending content"
8897 msgstr "A enviar conteúdo"
8899 #. Resource IDs: (602)
8900 msgid "Sending..."
8901 msgstr ""
8903 #. Resource IDs: (1409)
8904 msgid "Server &address:"
8905 msgstr "&Endereço do servidor:"
8907 #. Resource IDs: (65535)
8908 msgid "Set Accelerator &for:"
8909 msgstr "Atribuir Acelerador &para:"
8911 #. Resource IDs: (1558)
8912 msgid "Set au&thor"
8913 msgstr ""
8915 #. Resource IDs: (1557)
8916 msgid "Set author &date"
8917 msgstr ""
8919 #. Resource IDs: (86)
8920 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8921 msgstr ""
8923 #. Resource IDs: (86)
8924 msgid ""
8925 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8926 msgstr ""
8928 #. Resource IDs: (13)
8929 msgid "Setting properties..."
8930 msgstr "Atribuição de propriedades..."
8932 #. Resource IDs: (107)
8933 msgid "Settings"
8934 msgstr "Preferências"
8936 #. Resource IDs: (80)
8937 msgid "Settings - TortoiseGit"
8938 msgstr ""
8940 #. Resource IDs: (1270)
8941 msgid "Shell"
8942 msgstr "Shell"
8944 #. Resource IDs: (1271)
8945 msgid "Shell Extended"
8946 msgstr ""
8948 #. Resource IDs: (145)
8949 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8950 msgstr "A Cache de Ícones de Shell foi reconstruída!"
8952 #. Resource IDs: (5062)
8953 msgid "Shift-JIS"
8954 msgstr "Shift-JIS"
8956 #. Resource IDs: (1105)
8957 msgid "Short &date/time format in log messages"
8958 msgstr "Formato conciso de &data/hora nas mensagens de registo"
8960 #. Resource IDs: (1255)
8961 msgid "Shorten property list"
8962 msgstr "Lista de propriedades encurtada"
8964 #. Resource IDs: (1382)
8965 msgid "Show"
8966 msgstr "Mostrar"
8968 #. Resource IDs: (16996)
8969 msgid "Show &Accelerator for:"
8970 msgstr "Mostrar &Acelerador para:"
8972 #. Resource IDs: (20)
8973 msgid "Show &Reflog"
8974 msgstr ""
8976 #. Resource IDs: (1073)
8977 msgid "Show &Unversioned Files"
8978 msgstr ""
8980 #. Resource IDs: (1208)
8981 msgid "Show &Whole Project"
8982 msgstr ""
8984 #. Resource IDs: (1254)
8985 msgid "Show &changes"
8986 msgstr "Mostrar &alterações..."
8988 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8989 msgid "Show &log"
8990 msgstr "Mostrar &registo"
8992 #. Resource IDs: (1031)
8993 msgid "Show &log..."
8994 msgstr "Mostrar &registo..."
8996 #. Resource IDs: (1088)
8997 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8998 msgstr "Mostrar s&obreposições e menu de atalho apenas no explorador"
9000 #. Resource IDs: (1069)
9001 msgid "Show Above the Ribbon"
9002 msgstr "Mostrar Acima do Friso"
9004 #. Resource IDs: (1069)
9005 msgid "Show Below the Ribbon"
9006 msgstr "Mostrar Abaixo do Faixa"
9008 #. Resource IDs: (1382)
9009 msgid "Show Environment Variables"
9010 msgstr ""
9012 #. Resource IDs: (1065)
9013 msgid "Show Fewer Buttons"
9014 msgstr "Mostrar Menos Botões"
9016 #. Resource IDs: (2051)
9017 msgid "Show HEAD revision nodes"
9018 msgstr "Mostrar nós da revisão HEAD (mais recente)"
9020 #. Resource IDs: (2052)
9021 msgid ""
9022 "Show Inline-Diff word by word\n"
9023 "Inline diff word-wise"
9024 msgstr "Mostrar Comparação em Linhas, palavra por palavra\nComparação em linhas, palavra por palavra"
9026 #. Resource IDs: (2056)
9027 msgid ""
9028 "Show Inline-Diff\n"
9029 "Inline diff"
9030 msgstr "Mostrar dif-em-linha\nEm-linha dif"
9032 #. Resource IDs: (1065)
9033 msgid "Show More Buttons"
9034 msgstr "Mostrar Mais Botões"
9036 #. Resource IDs: (1068)
9037 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
9038 msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido Acima do Friso"
9040 #. Resource IDs: (1068)
9041 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
9042 msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido Abaixo do Friso"
9044 #. Resource IDs: (16651)
9045 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
9046 msgstr "Mostrar Dicas de &Ecrã nas barras de ferramentas"
9048 #. Resource IDs: (156)
9049 msgid "Show Whitespaces"
9050 msgstr "Mostrar espaços em branco"
9052 #. Resource IDs: (2051)
9053 msgid "Show an overview of the whole graph"
9054 msgstr "Mostrar uma panorâmica do gráfico completo"
9056 #. Resource IDs: (1074)
9057 msgid "Show asterisk log prefix"
9058 msgstr ""
9060 #. Resource IDs: (97)
9061 msgid "Show asterisk log prefix in log dialog"
9062 msgstr ""
9064 #. Resource IDs: (32775)
9065 msgid "Show author"
9066 msgstr ""
9068 #. Resource IDs: (1251)
9069 msgid "Show branches this commit is on"
9070 msgstr ""
9072 #. Resource IDs: (1251)
9073 msgid "Show changes as &unified diff"
9074 msgstr "Mostrar alterações como uma comparação &unificada"
9076 #. Resource IDs: (32787)
9077 msgid "Show com&plete log"
9078 msgstr ""
9080 #. Resource IDs: (32864)
9081 msgid "Show complete log"
9082 msgstr ""
9084 #. Resource IDs: (32784)
9085 msgid "Show date"
9086 msgstr ""
9088 #. Resource IDs: (1804)
9089 msgid "Show describe in log"
9090 msgstr ""
9092 #. Resource IDs: (96)
9093 msgid "Show describe in log dialog"
9094 msgstr ""
9096 #. Resource IDs: (83)
9097 msgid "Show destination folder"
9098 msgstr ""
9100 #. Resource IDs: (1696)
9101 msgid "Show diff"
9102 msgstr ""
9104 #. Resource IDs: (1556)
9105 msgid "Show diff to last commit"
9106 msgstr ""
9108 #. Resource IDs: (1126)
9109 msgid "Show excluded folders as normal"
9110 msgstr "Mostrar pastas excluídas como normais"
9112 #. Resource IDs: (16656)
9113 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
9114 msgstr "Mostrar menus &completos após um curto atraso"
9116 #. Resource IDs: (2051, 32802)
9117 msgid "Show file name"
9118 msgstr ""
9120 #. Resource IDs: (1782)
9121 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
9122 msgstr ""
9124 #. Resource IDs: (1264)
9125 msgid "Show i&gnored files"
9126 msgstr "Mostrar arquivos i&gnorados"
9128 #. Resource IDs: (1265)
9129 msgid "Show ignore local changes flagged files"
9130 msgstr ""
9132 #. Resource IDs: (92)
9133 msgid "Show la&beled commits only"
9134 msgstr ""
9136 #. Resource IDs: (1063)
9137 msgid "Show linenumber&s"
9138 msgstr "Mostrar número&s de linhas"
9140 #. Resource IDs: (64)
9141 msgid "Show log"
9142 msgstr ""
9144 #. Resource IDs: (65)
9145 msgid "Show log &before rename/copy"
9146 msgstr ""
9148 #. Resource IDs: (88)
9149 #, c-format
9150 msgid "Show log of %s"
9151 msgstr ""
9153 #. Resource IDs: (81)
9154 msgid "Show log of submodule"
9155 msgstr ""
9157 #. Resource IDs: (14)
9158 msgid "Show log of this folder"
9159 msgstr ""
9161 #. Resource IDs: (1256)
9162 msgid "Show log..."
9163 msgstr ""
9165 #. Resource IDs: (96)
9166 msgid "Show long format even if a tag is exactly on that commit"
9167 msgstr ""
9169 #. Resource IDs: (1382)
9170 msgid "Show modified files in working tree"
9171 msgstr ""
9173 #. Resource IDs: (1270)
9174 msgid ""
9175 "Show next change of selected commit\n"
9176 "Show next"
9177 msgstr ""
9179 #. Resource IDs: (2051)
9180 msgid "Show oldest node at top"
9181 msgstr "Mostrar o nó mais antigo no topo"
9183 #. Resource IDs: (2054)
9184 msgid ""
9185 "Show or hide the line diff bar\n"
9186 "Toggle LineDiffBar"
9187 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de comparações em linhas\nAlternar Barra de Comparações em Linha"
9189 #. Resource IDs: (2054)
9190 msgid ""
9191 "Show or hide the locator bar\n"
9192 "Toggle LocatorBar"
9193 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de localização\nAlternar Barra de Localização"
9195 #. Resource IDs: (3713)
9196 msgid ""
9197 "Show or hide the status bar\n"
9198 "Toggle Status Bar"
9199 msgstr ""
9201 #. Resource IDs: (3713)
9202 msgid ""
9203 "Show or hide the status bar\n"
9204 "Toggle StatusBar"
9205 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado\nAlternar Barra de Estado"
9207 #. Resource IDs: (3713)
9208 msgid ""
9209 "Show or hide the toolbar\n"
9210 "Toggle ToolBar"
9211 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas\nAlternar Barra de Ferramentas"
9213 #. Resource IDs: (2051, 32803)
9214 msgid "Show original line number"
9215 msgstr ""
9217 #. Resource IDs: (1270)
9218 msgid ""
9219 "Show previous change of selected commit\n"
9220 "Show previous"
9221 msgstr ""
9223 #. Resource IDs: (1252)
9224 msgid "Show revision properties"
9225 msgstr "Mostrar propriedades da revisão"
9227 #. Resource IDs: (16652)
9228 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
9229 msgstr "Mostrar &teclas de atalho nas Dicas de Ecrã"
9231 #. Resource IDs: (2049)
9232 msgid ""
9233 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
9234 "Show Whitespaces"
9235 msgstr "Mostrar caracteres especiais para espaços em branco ou de novas linhas\nMostrar Espaços em branco"
9237 #. Resource IDs: (1314)
9238 msgid "Show status of subrepositories in parent folders"
9239 msgstr ""
9241 #. Resource IDs: (87)
9242 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
9243 msgstr ""
9245 #. Resource IDs: (1209)
9246 msgid "Show un&modified files"
9247 msgstr "Mostrar arquivos não &alterados"
9249 #. Resource IDs: (1073)
9250 msgid "Show un&versioned files"
9251 msgstr "Mostrar arquivos sem co&ntrolo de versões"
9253 #. Resource IDs: (198)
9254 msgid "Show/Hide"
9255 msgstr "Mostrar/Ocultar"
9257 #. Resource IDs: (93)
9258 #, c-format
9259 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
9260 msgstr ""
9262 #. Resource IDs: (76)
9263 #, c-format
9264 msgid ""
9265 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
9266 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
9267 msgstr ""
9269 #. Resource IDs: (24)
9270 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
9271 msgstr "Mostra uma representação gráfica das cópias/etiquetas/ramos"
9273 #. Resource IDs: (13)
9274 msgid ""
9275 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
9276 " repository"
9277 msgstr "Mostra todos os arquivos alterados deste a última actualização, tanto localmente como no repositório"
9279 #. Resource IDs: (10)
9280 msgid "Shows information about TortoiseGit"
9281 msgstr ""
9283 #. Resource IDs: (20)
9284 msgid "Shows reference log"
9285 msgstr ""
9287 #. Resource IDs: (198)
9288 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
9289 msgstr "Mostra o arquivo de registo de acções no editor de texto por omissão"
9291 #. Resource IDs: (12)
9292 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
9293 msgstr ""
9295 #. Resource IDs: (1523)
9296 msgid "Si&gn"
9297 msgstr ""
9299 #. Resource IDs: (65535)
9300 msgid "Significant contributions by: (see Git repository for a complete list)"
9301 msgstr ""
9303 #. Resource IDs: (156, 626)
9304 msgid "Silver Style"
9305 msgstr "Estilo Silver"
9307 #. Resource IDs: (1532)
9308 msgid "Since"
9309 msgstr ""
9311 #. Resource IDs: (74)
9312 msgid "Size"
9313 msgstr "Tamanho"
9315 #. Resource IDs: (1254, 1258)
9316 msgid "Skip"
9317 msgstr "Saltar"
9319 #. Resource IDs: (66)
9320 #, c-format
9321 msgid "Skip Patch: %s"
9322 msgstr ""
9324 #. Resource IDs: (11029)
9325 msgid "Skip worktree"
9326 msgstr ""
9328 #. Resource IDs: (1529)
9329 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9330 msgstr ""
9332 #. Resource IDs: (74)
9333 msgid "Skipped"
9334 msgstr "Omitido"
9336 #. Resource IDs: (263)
9337 msgid "Skipped missing target"
9338 msgstr "Arquivo em falta omitido"
9340 #. Resource IDs: (1070)
9341 msgid "Slide"
9342 msgstr "Slide"
9344 #. Resource IDs: (156)
9345 msgid "Smart tab char"
9346 msgstr ""
9348 #. Resource IDs: (89)
9349 msgid "Soft"
9350 msgstr ""
9352 #. Resource IDs: (1550)
9353 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9354 msgstr ""
9356 #. Resource IDs: (314)
9357 msgid ""
9358 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9359 "Do you want to load the changes?"
9360 msgstr ""
9362 #. Resource IDs: (314)
9363 msgid ""
9364 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9365 "Would you like to reload and lose your changes?"
9366 msgstr ""
9368 #. Resource IDs: (1126)
9369 msgid "Sort by commit count"
9370 msgstr "Ordenar pelo número de submissões"
9372 #. Resource IDs: (1795)
9373 msgid "Sort tag list in reversed order"
9374 msgstr ""
9376 #. Resource IDs: (196)
9377 msgid ""
9378 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9379 "dialog."
9380 msgstr "Especifica quantos itens quer manter na caixa de diálogo das mensagens de registo mais recentes."
9382 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9383 msgid "Spin1"
9384 msgstr "Spin1"
9386 #. Resource IDs: (1253)
9387 msgid "Split lines"
9388 msgstr "Dividir linhas"
9390 #. Resource IDs: (3604)
9391 msgid ""
9392 "Split the active window into panes\n"
9393 "Split"
9394 msgstr "Divide a janela activa em painéis\nDividir"
9396 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9397 msgid "Squash"
9398 msgstr ""
9400 #. Resource IDs: (246)
9401 msgid "Stacked Bar Graph"
9402 msgstr "Gráfico de Barras Empilhadas"
9404 #. Resource IDs: (246)
9405 msgid "Stacked Line Graph"
9406 msgstr "Gráfico de Linhas Empilhadas"
9408 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9409 msgid "Standard"
9410 msgstr "Padrão"
9412 #. Resource IDs: (68)
9413 msgid "Start (FastFwd)"
9414 msgstr ""
9416 #. Resource IDs: (67)
9417 msgid "Start Cherry Pick"
9418 msgstr ""
9420 #. Resource IDs: (569)
9421 msgid "Start Commit Hook"
9422 msgstr "Gancho de Início de Submissão"
9424 #. Resource IDs: (67, 68)
9425 msgid "Start Rebase"
9426 msgstr ""
9428 #. Resource IDs: (12)
9429 msgid "Start bisect mode..."
9430 msgstr ""
9432 #. Resource IDs: (1542)
9433 msgid "Start registry editor"
9434 msgstr ""
9436 #. Resource IDs: (14)
9437 msgid "Starts a git server running git protocol"
9438 msgstr ""
9440 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9441 msgid "Stash"
9442 msgstr ""
9444 #. Resource IDs: (1673)
9445 msgid "Stash &Message"
9446 msgstr ""
9448 #. Resource IDs: (20)
9449 msgid "Stash Apply"
9450 msgstr ""
9452 #. Resource IDs: (20)
9453 msgid "Stash List"
9454 msgstr ""
9456 #. Resource IDs: (22)
9457 msgid "Stash Pop"
9458 msgstr ""
9460 #. Resource IDs: (20)
9461 msgid "Stash Save"
9462 msgstr ""
9464 #. Resource IDs: (80)
9465 msgid "Stash operation running..."
9466 msgstr ""
9468 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9469 msgid "Static"
9470 msgstr "Estático"
9472 #. Resource IDs: (179, 245)
9473 msgid "Statistics"
9474 msgstr "Estatísticas"
9476 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9477 msgid "Status"
9478 msgstr "Estado"
9480 #. Resource IDs: (1068)
9481 msgid "Status Bar Configuration"
9482 msgstr "Configuração da Barra de Estado"
9484 #. Resource IDs: (65535)
9485 msgid "Status and action colors"
9486 msgstr "Estado e cores das acções"
9488 #. Resource IDs: (65535)
9489 msgid "Status cache"
9490 msgstr "Cache de estado"
9492 #. Resource IDs: (197)
9493 msgid ""
9494 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9495 msgstr ""
9497 #. Resource IDs: (196)
9498 msgid ""
9499 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9500 " the overlay recursively"
9501 msgstr ""
9503 #. Resource IDs: (196)
9504 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9505 msgstr "Cache de estado apenas para uma pasta, sem sobreposições recursivas"
9507 #. Resource IDs: (13)
9508 msgid "Stops bisect mode"
9509 msgstr ""
9511 #. Resource IDs: (15)
9512 msgid ""
9513 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9514 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9515 msgstr ""
9517 #. Resource IDs: (1)
9518 msgid "Strategy"
9519 msgstr ""
9521 #. Resource IDs: (1406)
9522 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9523 msgstr ""
9525 #. Resource IDs: (156)
9526 msgid "Style"
9527 msgstr "Estilo"
9529 #. Resource IDs: (1, 65)
9530 msgid "Subject"
9531 msgstr ""
9533 #. Resource IDs: (65535)
9534 msgid "Subject:"
9535 msgstr ""
9537 #. Resource IDs: (1639)
9538 msgid "Submodule"
9539 msgstr ""
9541 #. Resource IDs: (11)
9542 msgid "Submodule &Update..."
9543 msgstr ""
9545 #. Resource IDs: (1589)
9546 msgid "Submodule Add"
9547 msgstr ""
9549 #. Resource IDs: (20)
9550 msgid "Submodule Add..."
9551 msgstr ""
9553 #. Resource IDs: (4576)
9554 msgid "Submodule Diff"
9555 msgstr ""
9557 #. Resource IDs: (76)
9558 msgid "Submodule Init"
9559 msgstr ""
9561 #. Resource IDs: (20, 77)
9562 msgid "Submodule Sync"
9563 msgstr ""
9565 #. Resource IDs: (76)
9566 msgid "Submodule Update"
9567 msgstr ""
9569 #. Resource IDs: (1624)
9570 msgid "Submodule Update Options"
9571 msgstr ""
9573 #. Resource IDs: (90)
9574 #, c-format
9575 msgid ""
9576 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9577 "Revision %2!s!"
9578 msgstr ""
9580 #. Resource IDs: (1585)
9581 msgid "Submodule of Project: "
9582 msgstr ""
9584 #. Resource IDs: (1708)
9585 msgid "Submodules"
9586 msgstr ""
9588 #. Resource IDs: (65)
9589 msgid "Success"
9590 msgstr ""
9592 #. Resource IDs: (78)
9593 msgid "Switch"
9594 msgstr "Trocar"
9596 #. Resource IDs: (229)
9597 #, c-format
9598 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9599 msgstr "Trocar %s para %s, Revisão %s"
9601 #. Resource IDs: (1522)
9602 msgid "Switch To"
9603 msgstr ""
9605 #. Resource IDs: (3606)
9606 msgid ""
9607 "Switch back to the previous window pane\n"
9608 "Previous Pane"
9609 msgstr "Voltar ao painel de janela anterior\nPainel Anterior"
9611 #. Resource IDs: (156)
9612 msgid "Switch between single and double pane view"
9613 msgstr "Comutar entre vista simples e com duplo painel"
9615 #. Resource IDs: (2049)
9616 msgid ""
9617 "Switch between single and double pane view\n"
9618 "Switch between single and double pane view"
9619 msgstr "Troca entre vista de painel simples e dupla\nTrocar entre vista de painel simples e dupla"
9621 #. Resource IDs: (156)
9622 msgid "Switch left and right view"
9623 msgstr "Trocar vista direita e esquerda"
9625 #. Resource IDs: (2051)
9626 msgid ""
9627 "Switch the contents of the left and right view\n"
9628 "Switch left and right view"
9629 msgstr "Troca o conteúdo das vistas esquerda e direita\nTrocar vistas esquerda e direita"
9631 #. Resource IDs: (3825)
9632 msgid "Switch to the next document window"
9633 msgstr "Trocar para a próxima janela de documento"
9635 #. Resource IDs: (3606)
9636 msgid ""
9637 "Switch to the next window pane\n"
9638 "Next Pane"
9639 msgstr "Ir para o próximo painel\nPróximo Painel"
9641 #. Resource IDs: (3825)
9642 msgid "Switch to the previous document window"
9643 msgstr "Voltar à janela de documento anterior"
9645 #. Resource IDs: (304)
9646 msgid "Switch/Checkout"
9647 msgstr ""
9649 #. Resource IDs: (1256)
9650 msgid "Switch/Checkout to"
9651 msgstr ""
9653 #. Resource IDs: (1254)
9654 msgid "Switch/Checkout to this..."
9655 msgstr ""
9657 #. Resource IDs: (9)
9658 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9659 msgstr ""
9661 #. Resource IDs: (325)
9662 msgid "Switches the comparison left<->right"
9663 msgstr ""
9665 #. Resource IDs: (1733)
9666 msgid "Symbolize ref names"
9667 msgstr ""
9669 #. Resource IDs: (11031)
9670 msgid "Symlink"
9671 msgstr ""
9673 #. Resource IDs: (22)
9674 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9675 msgstr ""
9677 #. Resource IDs: (22)
9678 msgid "Sync..."
9679 msgstr ""
9681 #. Resource IDs: (89)
9682 msgid "System"
9683 msgstr ""
9685 #. Resource IDs: (93)
9686 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9687 msgstr ""
9689 #. Resource IDs: (3857)
9690 msgid ""
9691 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9692 "deleted."
9693 msgstr "As entradas no registo de sistema foram removidas e o arquivo INI (se existia) foi removido."
9695 #. Resource IDs: (5065)
9696 msgid "TIS-620"
9697 msgstr "TIS-620"
9699 #. Resource IDs: (7)
9700 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9701 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9703 #. Resource IDs: (7)
9704 msgid "TORTOISEGITUDIFF"
9705 msgstr ""
9707 #. Resource IDs: (1513)
9708 msgid "Ta&gs:"
9709 msgstr ""
9711 #. Resource IDs: (16970)
9712 msgid "Tab Placeholder"
9713 msgstr "Marcador de Posição de Separador"
9715 #. Resource IDs: (65535)
9716 msgid "Tab size:"
9717 msgstr "Tamanho do Tabulador:"
9719 #. Resource IDs: (82)
9720 msgid "Tag"
9721 msgstr ""
9723 #. Resource IDs: (1382)
9724 msgid "Tag (FF)"
9725 msgstr ""
9727 #. Resource IDs: (82)
9728 msgid "Tag Info"
9729 msgstr ""
9731 #. Resource IDs: (79)
9732 #, c-format
9733 msgid "Tagged the working tree to %s"
9734 msgstr ""
9736 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9737 msgid "Tags"
9738 msgstr ""
9740 #. Resource IDs: (65535)
9741 msgid "Tags:"
9742 msgstr ""
9744 #. Resource IDs: (64)
9745 msgid "Tasks"
9746 msgstr "Tarefas"
9748 #. Resource IDs: (1064)
9749 msgid "Tasks Pane"
9750 msgstr "Painel de Tarefas"
9752 #. Resource IDs: (65535)
9753 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9754 msgstr ""
9756 #. Resource IDs: (1787)
9757 msgid "Test"
9758 msgstr ""
9760 #. Resource IDs: (219)
9761 msgid "Test Only"
9762 msgstr "Testar Apenas"
9764 #. Resource IDs: (157)
9765 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9766 msgstr ""
9768 #. Resource IDs: (65535)
9769 msgid "Thai"
9770 msgstr ""
9772 #. Resource IDs: (71)
9773 msgid ""
9774 "The Remote Config was changed.\n"
9775 "Do you want to save now or discard changes?"
9776 msgstr ""
9778 #. Resource IDs: (70)
9779 #, c-format
9780 msgid ""
9781 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9782 "\n"
9783 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9784 msgstr ""
9786 #. Resource IDs: (63)
9787 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9788 msgstr "O tamanho do troço não corresponde ao número de linhas adicionadas/removidas!"
9790 #. Resource IDs: (67)
9791 msgid "The commit message must not be empty."
9792 msgstr ""
9794 #. Resource IDs: (89)
9795 #, c-format
9796 msgid ""
9797 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9798 "Do you want to overwrite it?"
9799 msgstr ""
9801 #. Resource IDs: (89)
9802 msgid ""
9803 "The credential helper was changed.\n"
9804 "Do you want to save now or discard changes?"
9805 msgstr ""
9807 #. Resource IDs: (603)
9808 msgid ""
9809 "The current working tree is not clean.\n"
9810 "Do you want to stash the changes?"
9811 msgstr ""
9813 #. Resource IDs: (68)
9814 #, c-format
9815 msgid ""
9816 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9817 "%s"
9818 msgstr "O mecanismo de comparação abortou devido a um erro:\n%s"
9820 #. Resource IDs: (85)
9821 msgid ""
9822 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9823 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9824 msgstr ""
9826 #. Resource IDs: (64)
9827 #, c-format
9828 msgid "The file %s does not exist!"
9829 msgstr "O arquivo %s não existe!"
9831 #. Resource IDs: (64)
9832 #, c-format
9833 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9834 msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no arquivo de correcção!"
9836 #. Resource IDs: (64)
9837 #, c-format
9838 msgid ""
9839 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9840 "Do you want to select another file to diff?"
9841 msgstr ""
9843 #. Resource IDs: (314)
9844 #, c-format
9845 msgid ""
9846 "The file \n"
9847 "%s\n"
9848 "is empty.\n"
9849 "Do you want to remove the file?"
9850 msgstr "O arquivo \n%s\nestá vazio.\nDeseja removê-lo?"
9852 #. Resource IDs: (69)
9853 msgid "The file is too big"
9854 msgstr "O arquivo é demasiado grande"
9856 #. Resource IDs: (3857)
9857 msgid "The file is too large to open."
9858 msgstr "O arquivo demasiado grande para ser aberto."
9860 #. Resource IDs: (80)
9861 #, c-format
9862 msgid ""
9863 "The file\n"
9864 "%s\n"
9865 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9866 msgstr "O arquivo\n%s\njá existe! Deseja escrever sobre ele?"
9868 #. Resource IDs: (69)
9869 #, c-format
9870 msgid ""
9871 "The file\n"
9872 "%s\n"
9873 "is not a valid text file!"
9874 msgstr "O ficheiro\n%s\nnão é um ficheiro de texto válido!"
9876 #. Resource IDs: (145)
9877 #, c-format
9878 msgid ""
9879 "The folder %s\n"
9880 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9881 msgstr "A pasta %s\ncontém arquivo(s) sem controlo de versões e/ou alterado(s). Quer removê-la de qualquer forma?"
9883 #. Resource IDs: (88)
9884 #, c-format
9885 msgid ""
9886 "The folder \n"
9887 "%s\n"
9888 "does not exist.\n"
9889 "Would you like to create it first?"
9890 msgstr "A pasta\n%s\nnão existe.\nDeseja criá-la antes?"
9892 #. Resource IDs: (83)
9893 #, c-format
9894 msgid ""
9895 "The hook script returned an error:\n"
9896 "%s"
9897 msgstr "O script de gancho devolveu um erro:\n%s"
9899 #. Resource IDs: (7)
9900 msgid "The image can not be shown."
9901 msgstr "A imagem não pode ser mostrada."
9903 #. Resource IDs: (63)
9904 msgid ""
9905 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9906 "installed correctly."
9907 msgstr "O fornecedor do controlador de problemas não pôde ser criado. Por favor verifique se está instalado correctamente."
9909 #. Resource IDs: (64)
9910 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9911 msgstr "O fornecedor do controlador de problemas não conseguiu validar a cadeia de caracteres parâmetro"
9913 #. Resource IDs: (63)
9914 #, c-format
9915 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9916 msgstr "A linha indicando o novo arquivo era esperada na linha %d !"
9918 #. Resource IDs: (88)
9919 #, c-format
9920 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9921 msgstr "O número de linha deverá estar entre %d and %d"
9923 #. Resource IDs: (86)
9924 #, c-format
9925 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9926 msgstr ""
9928 #. Resource IDs: (64)
9929 msgid ""
9930 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9931 "Continue?"
9932 msgstr ""
9934 #. Resource IDs: (64)
9935 msgid ""
9936 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9937 "Continue?"
9938 msgstr ""
9940 #. Resource IDs: (198)
9941 msgid ""
9942 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9943 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9944 msgstr "O número máximo de linhas de registo de acção a preservar.\nLinhas adicionadas para além deste limite levarão à remoção das linhas mais antigas do arquivo."
9946 #. Resource IDs: (220)
9947 msgid "The operation failed."
9948 msgstr "A operação falhou."
9950 #. Resource IDs: (74)
9951 msgid ""
9952 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9953 "You must only specify one of them."
9954 msgstr "Os parâmetros '/path' e '/pathfile' são mutuamente exclusivos.\nDeve especificar apenas um deles."
9956 #. Resource IDs: (7)
9957 #, c-format
9958 msgid ""
9959 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9960 "Patching is not possible!"
9961 msgstr ""
9963 #. Resource IDs: (64)
9964 #, c-format
9965 msgid ""
9966 "The patch seems outdated! The file line\n"
9967 "%s\n"
9968 "and the patchline\n"
9969 "%s\n"
9970 "do not match!"
9971 msgstr "A correcção parece estar desactualizada! A linha de arquivo\n%s\ne a linha de correcção\n%s\nnão correspondem!"
9973 #. Resource IDs: (88)
9974 msgid ""
9975 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9976 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9977 "\n"
9978 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9979 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9980 "\n"
9981 "Do you want to proceed anyway?"
9982 msgstr "O caminho/URL que introduziu parece ser ilegal no Windows!\nPode tentá-lo de qualquer forma, mas poderá haver um erro mais tarde.\n\nUm caminho válido no windows não pode conter '<<>|\"?*:' nem consistir num dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1 a com9, lpt1 a lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nDeseja continuar de qualquer forma?"
9984 #. Resource IDs: (314)
9985 #, c-format
9986 msgid ""
9987 "The path\n"
9988 "%s\n"
9989 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9990 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9991 "%s\n"
9992 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9993 msgstr "O caminho\n%s\nnão parece corresponder aos caminhos no arquivo de correção.\nPorém, o TortoiseGitMerge determinou que o caminho\n%s\nlhe corresponde melhor. Deseja usar o caminho sugerido?"
9995 #. Resource IDs: (91)
9996 msgid ""
9997 "The process is still running.\n"
9998 "Are you sure to abort?"
9999 msgstr ""
10001 #. Resource IDs: (70)
10002 msgid ""
10003 "The regular expression is invalid!\n"
10004 "Please enter a valid regular expression."
10005 msgstr ""
10007 #. Resource IDs: (71)
10008 #, c-format
10009 msgid ""
10010 "The remote \"%s\" already exists.\n"
10011 "Do you want to overwrite it?"
10012 msgstr ""
10014 #. Resource IDs: (80)
10015 msgid "The repository was successfully created."
10016 msgstr "O repositório foi criado com sucesso."
10018 #. Resource IDs: (78)
10019 msgid ""
10020 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
10021 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
10022 msgstr "O arquivo seleccionado parece ainda conter uma ou mais marcas de conflito.\nTem a certeza de que quer marcar o arquivo como tendo o conflito resolvido?"
10024 #. Resource IDs: (170)
10025 #, c-format
10026 msgid ""
10027 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
10028 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
10029 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
10030 msgstr ""
10032 #. Resource IDs: (93)
10033 #, c-format
10034 msgid ""
10035 "The target folder \n"
10036 "%s\n"
10037 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
10038 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
10039 msgstr ""
10041 #. Resource IDs: (88)
10042 #, c-format
10043 msgid ""
10044 "The target folder \n"
10045 "%s\n"
10046 "is not empty!\n"
10047 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
10048 msgstr ""
10050 #. Resource IDs: (101)
10051 msgid ""
10052 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
10053 "The following differences were found:"
10054 msgstr ""
10056 #. Resource IDs: (195)
10057 msgid ""
10058 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
10059 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
10060 "but maybe not scan all files."
10061 msgstr "O tempo em segundos depois do qual a análise dos arquivos seleccionados pára.\r\nUm valor menor disponibilizará a lista de completação automática mais cedo,\r\nembora possivelmente sem que percorra todos os arquivos."
10063 #. Resource IDs: (82)
10064 msgid ""
10065 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
10066 "It's not possible to show the log messages between them!"
10067 msgstr "Os dois URL seleccionados não foram criados a partir da mesma raiz.\nNão é possível mostrar as mensagens de registo entre eles!"
10069 #. Resource IDs: (96)
10070 msgid ""
10071 "The working tree is not clean and contains unstaged changes.\n"
10072 "Review and commit the changes?"
10073 msgstr ""
10075 #. Resource IDs: (65535)
10076 msgid "Their file:"
10077 msgstr "Arquivo deles:"
10079 #. Resource IDs: (263)
10080 msgid "Theirs"
10081 msgstr "Deles"
10083 #. Resource IDs: (169)
10084 msgid ""
10085 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
10086 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
10087 msgstr ""
10089 #. Resource IDs: (198)
10090 #, c-format
10091 msgid ""
10092 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
10093 "uses."
10094 msgstr "Existem actualmente %d handlers de sobreposição instalados, para além dos que o Tortoise usa."
10096 #. Resource IDs: (316)
10097 msgid ""
10098 "There are more editable views.\n"
10099 "What view do you want to save?"
10100 msgstr ""
10102 #. Resource IDs: (64)
10103 msgid "There are no issue-tracker providers available."
10104 msgstr "Não há controladores de problemas disponíveis."
10106 #. Resource IDs: (66)
10107 #, c-format
10108 msgid ""
10109 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
10110 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
10111 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
10112 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
10113 msgstr "Ainda existem conflitos não resolvidos na linha %d!\nDeve resolver esses conflitos antes de guardar. \nDeseja guardar o arquivo mesmo com os conflitos?\nSe carregar em SIM, terá de resolver os conflitos manualmente noutro editor!"
10115 #. Resource IDs: (313)
10116 msgid ""
10117 "There are unsaved modifications!\n"
10118 "Do you want to save your changes?"
10119 msgstr "Existem alterações por guardar!\nDeseja guardar as suas alterações?"
10121 #. Resource IDs: (82)
10122 msgid ""
10123 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
10124 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
10125 msgstr ""
10127 #. Resource IDs: (1253)
10128 msgid "Thesaurus"
10129 msgstr "Sinónimos"
10131 #. Resource IDs: (3887)
10132 msgid ""
10133 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
10134 "changes that were made before the application closed."
10135 msgstr "Estes documentos são mais recentes que os que estão abertos e contém modificações que foram feitas antes da aplicação fechar."
10137 #. Resource IDs: (78)
10138 msgid "This field is required and must not be empty."
10139 msgstr ""
10141 #. Resource IDs: (83)
10142 msgid ""
10143 "This is not a valid URL.\n"
10144 "Please enter an URL here."
10145 msgstr "Este não é um URL válido.\nPor favor introduza aqui um URL."
10147 #. Resource IDs: (82)
10148 msgid ""
10149 "This is not a valid path!\n"
10150 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10151 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10152 msgstr "Este não é um caminho válido!\nUm caminho válido não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1 a com9, lpt1 a lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10154 #. Resource IDs: (98)
10155 msgid ""
10156 "This operation cannot be started while the log dialog is still loading "
10157 "commits."
10158 msgstr ""
10160 #. Resource IDs: (3857)
10161 #, c-format
10162 msgid ""
10163 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
10164 " may have an incompatible version of %s."
10165 msgstr "Este programa está ligado à exportação %s em falta no arquivo %s. Esta máquina pode ter uma versão incompatível do %s."
10167 #. Resource IDs: (3857)
10168 #, c-format
10169 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
10170 msgstr "Este programa requer o arquivo %s, que não foi encontrado neste sistema."
10172 #. Resource IDs: (15)
10173 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
10174 msgstr "Esta propriedade é permitida apenas em pastas, não em arquivos."
10176 #. Resource IDs: (95)
10177 msgid ""
10178 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
10179 "Please use another name"
10180 msgstr ""
10182 #. Resource IDs: (67)
10183 msgid "This task requires a clean working tree."
10184 msgstr ""
10186 #. Resource IDs: (1016)
10187 msgid ""
10188 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
10189 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
10190 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
10191 msgstr "Irá ser removido o registo dos comandos que usou nesta aplicação e restaurará o conjunto padrão de comandos visíveis no menus e barras de ferramentas. Não desfará nenhuma personalização explícita. Tem a certeza de que o quer fazer?"
10193 #. Resource IDs: (604)
10194 msgid "Three way diff"
10195 msgstr ""
10197 #. Resource IDs: (16928)
10198 msgid "Tile &Vertically"
10199 msgstr "Organizar &Verticalmente"
10201 #. Resource IDs: (16924)
10202 msgid "Tile Hori&zontally"
10203 msgstr "Telhar Hori&zontalmente"
10205 #. Resource IDs: (1676)
10206 msgid "To"
10207 msgstr ""
10209 #. Resource IDs: (1422)
10210 msgid ""
10211 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
10212 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
10213 "Disable tag fetching?"
10214 msgstr ""
10216 #. Resource IDs: (606)
10217 msgid ""
10218 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
10219 "\n"
10220 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
10221 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
10222 msgstr ""
10224 #. Resource IDs: (1201, 65535)
10225 msgid "To:"
10226 msgstr "Para:"
10228 #. Resource IDs: (3633)
10229 msgid ""
10230 "Toggle One/Two Pages display\n"
10231 "Toggle One/Two Pages display"
10232 msgstr "Alterna entre visualizações de Uma/Duas Páginas\nAlternar entre visualizações de Uma/Duas Páginas"
10234 #. Resource IDs: (93)
10235 msgid "Toggle filters"
10236 msgstr ""
10238 #. Resource IDs: (65535)
10239 msgid "Toolbar"
10240 msgstr "Barra de Ferramentas"
10242 #. Resource IDs: (16130)
10243 msgid "Toolbar Name"
10244 msgstr "Nome da Barra de Ferramentas"
10246 #. Resource IDs: (1064)
10247 msgid "Toolbar Options"
10248 msgstr "Opções da Barra de Ferramentas"
10250 #. Resource IDs: (1001)
10251 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
10252 msgstr "Erro interno da barra de ferramentas. Por favor contacte o fornecedor da aplicação."
10254 #. Resource IDs: (16105)
10255 msgid "Toolbars"
10256 msgstr "Barras de Ferramentas"
10258 #. Resource IDs: (16928)
10259 msgid "Tools"
10260 msgstr "Ferramentas"
10262 #. Resource IDs: (65535)
10263 msgid "Tools:"
10264 msgstr "Ferramentas:"
10266 #. Resource IDs: (65, 65535)
10267 msgid "TortoiseGit"
10268 msgstr "TortoiseGit"
10270 #. Resource IDs: (107)
10271 #, c-format
10272 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10273 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10275 #. Resource IDs: (107)
10276 #, c-format
10277 msgid ""
10278 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
10279 "%s \r\n"
10280 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
10282 #. Resource IDs: (1410)
10283 #, c-format
10284 msgid ""
10285 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
10286 "The commit dialog cannot handle this.\n"
10287 "\n"
10288 "Do you want to remove it from the index?"
10289 msgstr ""
10291 #. Resource IDs: (98)
10292 #, c-format
10293 msgid ""
10294 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
10295 "to be renamed too?"
10296 msgstr ""
10298 #. Resource IDs: (198)
10299 #, c-format
10300 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
10301 msgstr ""
10303 #. Resource IDs: (1096)
10304 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10305 msgstr ""
10307 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
10308 msgid "TortoiseGitBlame"
10309 msgstr "TortoiseGitBlame"
10311 #. Resource IDs: (1)
10312 #, c-format
10313 msgid ""
10314 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10315 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10316 msgstr ""
10318 #. Resource IDs: (1)
10319 #, c-format
10320 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10321 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10323 #. Resource IDs: (1)
10324 msgid ""
10325 "TortoiseGitBlame\n"
10326 "\n"
10327 "TortoiseGitBlam\n"
10328 "\n"
10329 "\n"
10330 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10331 "TortoiseGitBlame.Document"
10332 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
10334 #. Resource IDs: (7, 153)
10335 msgid "TortoiseGitIDiff"
10336 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10338 #. Resource IDs: (65535)
10339 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10340 msgstr ""
10342 #. Resource IDs: (7)
10343 msgid ""
10344 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10345 "\n"
10346 "Available command line parameters are:\n"
10347 "/left:\"path to left picture\"\n"
10348 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10349 "/right:\"path to right picture\"\n"
10350 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10351 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10352 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10353 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10354 msgstr "TortoiseGitIDiff: o visualizador de diferenças entre imagens para o TortoiseSVN\n\nOs parâmetros linha de comando disponíveis são:\n/left:\"caminho para a figura à esquerda\"\n/lefttitle:\"titulo para a figura à esquerda\"\n/right:\"caminho para a figura à direita.\"\n/righttitle:\"titulo para a figura à direita\"\n/overlay\t\tpara activar o modo de sobreposição\n/fit\t\tpara ajustar o tamanho das imagens\n/showinfo\t\tpara mostrar as caixas de informações das imagens"
10356 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
10357 msgid "TortoiseGitMerge"
10358 msgstr "TortoiseGitMerge"
10360 #. Resource IDs: (107)
10361 #, c-format
10362 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10363 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10365 #. Resource IDs: (107)
10366 #, c-format
10367 msgid ""
10368 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10369 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10370 "apr %d.%d.%d\r\n"
10371 "apr-util %d.%d.%d"
10372 msgstr ""
10374 #. Resource IDs: (7)
10375 #, c-format
10376 msgid ""
10377 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10378 " more than once."
10379 msgstr ""
10381 #. Resource IDs: (357)
10382 msgid "TortoiseGitUDiff"
10383 msgstr ""
10385 #. Resource IDs: (7)
10386 msgid ""
10387 "TortoiseGitUDiff: the unified diff viewer for TortoiseGit\n"
10388 "\n"
10389 "Available command line parameters are:\n"
10390 "/patchfile:\"path to unified diff file\"\n"
10391 "/title:\"title to show for the viewer\"\n"
10392 "/?  - this help dialog\n"
10393 "/p  - read diff input from console pipe"
10394 msgstr ""
10396 #. Resource IDs: (1739)
10397 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10398 msgstr ""
10400 #. Resource IDs: (1737)
10401 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10402 msgstr ""
10404 #. Resource IDs: (1162)
10405 msgid "Total commits analyzed:"
10406 msgstr "Total de submissões analisadas:"
10408 #. Resource IDs: (1163)
10409 msgid "Total file changes:"
10410 msgstr "Total de alterações de arquivos:"
10412 #. Resource IDs: (1520)
10413 msgid "Trac&k"
10414 msgstr ""
10416 #. Resource IDs: (1520)
10417 msgid "Track"
10418 msgstr ""
10420 #. Resource IDs: (11023)
10421 msgid "Tracked Remote Branch:"
10422 msgstr ""
10424 #. Resource IDs: (94)
10425 msgid "Tracked branch"
10426 msgstr ""
10428 #. Resource IDs: (357)
10429 #, c-format
10430 msgid "Transferring at %s"
10431 msgstr "Transferindo a %s"
10433 #. Resource IDs: (32816)
10434 msgid "Transparent &color..."
10435 msgstr "&Cor transparente..."
10437 #. Resource IDs: (501)
10438 msgid "Trim right"
10439 msgstr ""
10441 #. Resource IDs: (251)
10442 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10443 msgstr "Tente uma 'Limpeza'. Se não funcionar, precisará de fazer uma nova exportação."
10445 #. Resource IDs: (73)
10446 msgid "Try again"
10447 msgstr "Tentar novamente"
10449 #. Resource IDs: (65535)
10450 msgid "Turkish"
10451 msgstr ""
10453 #. Resource IDs: (10)
10454 msgid "Tweak TortoiseGit"
10455 msgstr ""
10457 #. Resource IDs: (1642)
10458 msgid "Type"
10459 msgstr "Tipo"
10461 #. Resource IDs: (1720)
10462 msgid "Type:"
10463 msgstr ""
10465 #. Resource IDs: (164, 207)
10466 msgid "URL"
10467 msgstr "URL"
10469 #. Resource IDs: (71)
10470 msgid "URL and directory must not be empty."
10471 msgstr ""
10473 #. Resource IDs: (1272)
10474 msgid "URL history"
10475 msgstr "Histórico de URL"
10477 #. Resource IDs: (65535)
10478 msgid "URL:"
10479 msgstr "URL:"
10481 #. Resource IDs: (5071)
10482 msgid "UTF-16 BE"
10483 msgstr "UTF-16 BE"
10485 #. Resource IDs: (5070)
10486 msgid "UTF-16 LE"
10487 msgstr "UTF-16 LE"
10489 #. Resource IDs: (5069)
10490 msgid "UTF-8"
10491 msgstr "UTF-8"
10493 #. Resource IDs: (3866)
10494 msgid "Unable to load mail system support."
10495 msgstr "Impossível carregar o suporte do sistema de correio electrónico."
10497 #. Resource IDs: (3865)
10498 msgid "Unable to process command, server busy."
10499 msgstr "Incapaz de processar comando, servidor ocupado."
10501 #. Resource IDs: (3859)
10502 #, c-format
10503 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10504 msgstr "Impossível ler de %1, está aberto por outra pessoa."
10506 #. Resource IDs: (3865)
10507 msgid "Unable to read write-only property."
10508 msgstr "Impossível ler propriedade permitindo apenas a escrita."
10510 #. Resource IDs: (119)
10511 msgid ""
10512 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10513 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10514 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10515 "from the top pane in the log dialog."
10516 msgstr ""
10518 #. Resource IDs: (3865)
10519 msgid "Unable to write read-only property."
10520 msgstr "Impossível escrever propriedade permitindo apenas a leitura."
10522 #. Resource IDs: (3859)
10523 #, c-format
10524 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10525 msgstr "Impossível escrever para %1: ou só permite a leitura, ou está aberto por outra pessoa."
10527 #. Resource IDs: (3887)
10528 msgid "Uncheck"
10529 msgstr "Desmarcar"
10531 #. Resource IDs: (156)
10532 msgid "Undo"
10533 msgstr "desfazer"
10535 #. Resource IDs: (1069)
10536 #, c-format
10537 msgid "Undo %d Actions"
10538 msgstr "Desfazer %d Acções"
10540 #. Resource IDs: (1069)
10541 msgid "Undo 1 Action"
10542 msgstr "Desfazer 1 Acção"
10544 #. Resource IDs: (14)
10545 msgid "Undo Add..."
10546 msgstr ""
10548 #. Resource IDs: (3603)
10549 msgid ""
10550 "Undo the last action\n"
10551 "Undo"
10552 msgstr "Desfaz a última acção\nDesfazer"
10554 #. Resource IDs: (3603)
10555 msgid ""
10556 "Undo the last modifications\n"
10557 "Undo"
10558 msgstr "Desfazer últimas modificações"
10560 #. Resource IDs: (3859)
10561 msgid "Unexpected file format."
10562 msgstr "Formato de arquivo inesperado."
10564 #. Resource IDs: (93)
10565 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10566 msgstr ""
10568 #. Resource IDs: (1070)
10569 msgid "Unfold"
10570 msgstr "Desdobrar"
10572 #. Resource IDs: (3850)
10573 msgid ""
10574 "Unformatted Text\n"
10575 "text without any formatting"
10576 msgstr "Texto sem Formatação\ntexto sem qualquer formatação"
10578 #. Resource IDs: (2054)
10579 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10580 msgstr "Comparação unifica&da das revisões HEAD (mais recentes)"
10582 #. Resource IDs: (1258)
10583 msgid "Unknown"
10584 msgstr ""
10586 #. Resource IDs: (20)
10587 msgid "Unknown depth"
10588 msgstr "Nível desconhecida"
10590 #. Resource IDs: (252)
10591 msgid "Unmark this block"
10592 msgstr ""
10594 #. Resource IDs: (315)
10595 msgid "Unresolved conflicts!"
10596 msgstr ""
10598 #. Resource IDs: (3841)
10599 msgid "Untitled"
10600 msgstr "Sem Título"
10602 #. Resource IDs: (1462)
10603 msgid "Unversioned"
10604 msgstr "Sem contolo de versão"
10606 #. Resource IDs: (1313)
10607 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10608 msgstr "Retirar o controlo de versão a arquivos leva a que as respectivas pastas pai sejam marcadas como modificadas"
10610 #. Resource IDs: (286)
10611 #, c-format
10612 msgid "Unversioning %s"
10613 msgstr "Retirando o controle de versões de %s"
10615 #. Resource IDs: (1384)
10616 msgid "Up"
10617 msgstr ""
10619 #. Resource IDs: (1710)
10620 msgid "Update"
10621 msgstr ""
10623 #. Resource IDs: (607)
10624 msgid "Update Ref"
10625 msgstr ""
10627 #. Resource IDs: (65)
10628 msgid "Update Submodules"
10629 msgstr ""
10631 #. Resource IDs: (74)
10632 msgid "Updated"
10633 msgstr "Actualizado"
10635 #. Resource IDs: (3849)
10636 msgid "Updating ActiveX objects"
10637 msgstr "Actualizando os objectos ActiveX"
10639 #. Resource IDs: (68)
10640 msgid "Updating index"
10641 msgstr ""
10643 #. Resource IDs: (16530)
10644 msgid "Use &Default Image: "
10645 msgstr "Usar Imagem Por &Omissão:"
10647 #. Resource IDs: (1024)
10648 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10649 msgstr "Usar por &omissão vista de um só painel para a comparação de dois arquivos"
10651 #. Resource IDs: (251)
10652 msgid "Use &other text block"
10653 msgstr "Usar &outro bloco de texto"
10655 #. Resource IDs: (156)
10656 msgid "Use 'mine' text block"
10657 msgstr "Usar o 'meu' bloco de texto"
10659 #. Resource IDs: (156)
10660 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10661 msgstr "Usar o 'meu' bloco de texto e depois o 'deles'"
10663 #. Resource IDs: (156)
10664 msgid "Use 'theirs' text block"
10665 msgstr "Usar o bloco de texto 'deles'"
10667 #. Resource IDs: (156)
10668 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10669 msgstr "Usar o bloco de texto 'deles' e depois o 'meu'"
10671 #. Resource IDs: (156)
10672 msgid "Use Blocks"
10673 msgstr "Usar blocos"
10675 #. Resource IDs: (1761)
10676 msgid "Use HTTP path component"
10677 msgstr ""
10679 #. Resource IDs: (1066)
10680 msgid "Use Ribbons"
10681 msgstr ""
10683 #. Resource IDs: (1500)
10684 msgid "Use Task Dialog"
10685 msgstr ""
10687 #. Resource IDs: (1497)
10688 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10689 msgstr ""
10691 #. Resource IDs: (1064)
10692 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10693 msgstr "Usar a Comparação Unificada a partir da área de &transferência"
10695 #. Resource IDs: (85)
10696 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10697 msgstr ""
10699 #. Resource IDs: (85)
10700 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10701 msgstr ""
10703 #. Resource IDs: (2054)
10704 msgid ""
10705 "Use all content from the left view\n"
10706 "Use left file"
10707 msgstr "Usa todo o conteúdo da vista esquerda\nUsar arquivo da esquerda"
10709 #. Resource IDs: (32857)
10710 msgid "Use block from left before right"
10711 msgstr "Usar o bloco de texto da esquerda antes do da direita"
10713 #. Resource IDs: (2054)
10714 msgid ""
10715 "Use block from left view before block from right view\n"
10716 "Use block from left before right"
10717 msgstr "Usa o bloco da vista esquerda antes do bloco da vista direita\nUsar bloco da esquerda antes do da direita"
10719 #. Resource IDs: (32859)
10720 msgid "Use block from right before left"
10721 msgstr "Usar bloco de texto da direita antes do da esquerda"
10723 #. Resource IDs: (2054)
10724 msgid ""
10725 "Use block from right view before block from left view\n"
10726 "Use block from right before left"
10727 msgstr "Usa o bloco da vista direita antes do bloco da vista esquerda\nUsar bloco da direita antes do da esquerda"
10729 #. Resource IDs: (251)
10730 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10731 msgstr "Usar ambos os blocos de texto (mas este primeiro lugar)"
10733 #. Resource IDs: (251)
10734 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10735 msgstr "Usar ambos os blocos de texto (mas este em último lugar)"
10737 #. Resource IDs: (97)
10738 msgid "Use configured server"
10739 msgstr ""
10741 #. Resource IDs: (156)
10742 msgid "Use left block"
10743 msgstr "Usar bloco esquerdo"
10745 #. Resource IDs: (32856)
10746 msgid "Use left file"
10747 msgstr "Usar o arquivo da esquerda"
10749 #. Resource IDs: (1762)
10750 msgid "Use local branch color for current branch"
10751 msgstr ""
10753 #. Resource IDs: (1432)
10754 msgid "Use recycle bin when reverting"
10755 msgstr "Usar a reciclagem quando revertendo"
10757 #. Resource IDs: (116)
10758 msgid "Use regular expression"
10759 msgstr "Usar expressão regular"
10761 #. Resource IDs: (251)
10762 msgid "Use right block"
10763 msgstr ""
10765 #. Resource IDs: (156)
10766 msgid "Use spaces"
10767 msgstr ""
10769 #. Resource IDs: (1426)
10770 msgid "Use system locale for date/time"
10771 msgstr "Usar a configuração de região do sistema para a data/hora"
10773 #. Resource IDs: (251)
10774 msgid "Use text block from '&mine'"
10775 msgstr "Usar bloco de texto de '&meu'"
10777 #. Resource IDs: (251)
10778 msgid "Use text block from '&theirs'"
10779 msgstr "Usar bloco de texto de '&deles'"
10781 #. Resource IDs: (251)
10782 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10783 msgstr "Usar bloco de texto de 'me&u' antes de 'deles'"
10785 #. Resource IDs: (2052)
10786 msgid ""
10787 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10788 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10789 msgstr "Usa bloco de texto de 'meu' antes de 'deles'\nUsar bloco de texto 'meu' e depois 'deles'"
10791 #. Resource IDs: (2052)
10792 msgid ""
10793 "Use text block from 'mine'\n"
10794 "Use 'mine' text block"
10795 msgstr "Usa bloco de texto de 'meu'\nUsar bloco de texto de  'meu'"
10797 #. Resource IDs: (251)
10798 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10799 msgstr "Usar bloquear texto de 'd&eles' antes de 'meu'"
10801 #. Resource IDs: (2052)
10802 msgid ""
10803 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10804 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10805 msgstr "Usa bloco de texto de 'deles' antes de 'meu'\nUsar bloco de texto de 'deles' antes de 'meu'"
10807 #. Resource IDs: (2052)
10808 msgid ""
10809 "Use text block from 'theirs'\n"
10810 "Use 'theirs' text block"
10811 msgstr "Usa bloco de texto de 'deles'\nUsar bloco de texto de 'deles'"
10813 #. Resource IDs: (2054)
10814 msgid ""
10815 "Use text block from the left view\n"
10816 "Use left block"
10817 msgstr "Usa bloco de texto da vista esquerda\nUsar bloco de texto da esquerda"
10819 #. Resource IDs: (251)
10820 msgid "Use th&is text block"
10821 msgstr "Usar &este bloco de texto"
10823 #. Resource IDs: (98)
10824 msgid "Use the current time by setting the author date to the commit date."
10825 msgstr ""
10827 #. Resource IDs: (314)
10828 #, c-format
10829 msgid ""
10830 "Use the found path.\n"
10831 "Apply the patch to\n"
10832 "%s"
10833 msgstr ""
10835 #. Resource IDs: (314)
10836 #, c-format
10837 msgid ""
10838 "Use the original path.\n"
10839 "Apply the patch to\n"
10840 "%s"
10841 msgstr ""
10843 #. Resource IDs: (1825, 1826)
10844 msgid "Use this"
10845 msgstr ""
10847 #. Resource IDs: (251)
10848 msgid "Use this &whole file"
10849 msgstr "Usar &este arquivo como um todo"
10851 #. Resource IDs: (251)
10852 msgid "Use this block on left"
10853 msgstr ""
10855 #. Resource IDs: (251)
10856 msgid "Use whole other &file"
10857 msgstr "Usar o &outro arquivo como um todo"
10859 #. Resource IDs: (119)
10860 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10861 msgstr ""
10863 #. Resource IDs: (65535)
10864 msgid "User Email:"
10865 msgstr ""
10867 #. Resource IDs: (65535)
10868 msgid "User Info"
10869 msgstr ""
10871 #. Resource IDs: (65535)
10872 msgid "User Name:"
10873 msgstr ""
10875 #. Resource IDs: (74)
10876 msgid "User cancelled"
10877 msgstr "Cancelado pelo utilizador"
10879 #. Resource IDs: (72)
10880 msgid ""
10881 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10882 " Do you want to set these now?"
10883 msgstr ""
10885 #. Resource IDs: (1650)
10886 msgid "User&name:"
10887 msgstr ""
10889 #. Resource IDs: (69)
10890 msgid "Username:"
10891 msgstr "Nome de utilizador:"
10893 #. Resource IDs: (313)
10894 msgid ""
10895 "Valid command line options are:\n"
10896 "/base:<path to base file>\n"
10897 "/basename:<name to show on the view title>\n"
10898 "/theirs:<path to their file>\n"
10899 "/theirsname:<name to show on the view title>\n"
10900 "/mine:<path to your file>\n"
10901 "/minename:<name to show on the view title>\n"
10902 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10903 "/mergedname:<name to show on the view title>\n"
10904 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10905 "/patchpath:<path to folder>\n"
10906 "/saverequired\n"
10907 "/saverequiredonconflicts\n"
10908 "/oneway <forces the one-way view>\n"
10909 "/line:<line number to jump to>"
10910 msgstr ""
10912 #. Resource IDs: (11, 357)
10913 msgid "Value"
10914 msgstr "Valor"
10916 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10917 msgid "Version"
10918 msgstr "Versão"
10920 #. Resource IDs: (7)
10921 #, c-format
10922 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10923 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
10925 #. Resource IDs: (72, 1644)
10926 msgid "Version 1"
10927 msgstr ""
10929 #. Resource IDs: (72)
10930 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10931 msgstr ""
10933 #. Resource IDs: (72, 1645)
10934 msgid "Version 2 (Base)"
10935 msgstr ""
10937 #. Resource IDs: (72)
10938 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10939 msgstr ""
10941 #. Resource IDs: (1075)
10942 msgid "Version Information"
10943 msgstr "Informação de Versão"
10945 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10946 msgid "Version:"
10947 msgstr "Versão:"
10949 #. Resource IDs: (264)
10950 msgid "Versioned"
10951 msgstr "Com controlo de versão"
10953 #. Resource IDs: (65535)
10954 msgid "Vietnamese"
10955 msgstr ""
10957 #. Resource IDs: (156)
10958 msgid "View"
10959 msgstr "Vista"
10961 #. Resource IDs: (90)
10962 msgid "View .tgitconfig"
10963 msgstr ""
10965 #. Resource IDs: (328, 603)
10966 msgid "View Patch"
10967 msgstr ""
10969 #. Resource IDs: (71, 1637)
10970 msgid "View Patch>>"
10971 msgstr ""
10973 #. Resource IDs: (1252)
10974 msgid "View revision for path in &webviewer"
10975 msgstr "Ver revisão do caminho no &webviewer"
10977 #. Resource IDs: (1252)
10978 msgid "View revision in alternative editor"
10979 msgstr ""
10981 #. Resource IDs: (1717)
10982 msgid "View system&wide gitconfig"
10983 msgstr ""
10985 #. Resource IDs: (1084)
10986 msgid "Visit our website"
10987 msgstr "Visite o nosso sítio Web"
10989 #. Resource IDs: (156, 626)
10990 msgid "Visual Studio 2005"
10991 msgstr "Visual Studio 2005"
10993 #. Resource IDs: (156, 626)
10994 msgid "Visual Studio 2008"
10995 msgstr "Visual Studio 2008"
10997 #. Resource IDs: (65535)
10998 msgid ""
10999 "WARNING:\r\n"
11000 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
11001 "To set the values to their default, delete the value text."
11002 msgstr "AVISO:\r\nModifica estas preferências só se tiveres a certeza absoluta de que sabes o que estás a fazer!\r\nPara reverteres para os valores originais, apaga o texto do valor."
11004 #. Resource IDs: (198)
11005 msgid "Wait"
11006 msgstr "Espere"
11008 #. Resource IDs: (1327)
11009 msgid "Wait for the script to finish"
11010 msgstr "Espere que o script termine"
11012 #. Resource IDs: (75)
11013 msgid "Waiting for input"
11014 msgstr ""
11016 #. Resource IDs: (1776)
11017 msgid "Walk Be&haviour"
11018 msgstr ""
11020 #. Resource IDs: (88)
11021 msgid "Warning"
11022 msgstr "Aviso"
11024 #. Resource IDs: (219)
11025 msgid "Warning!"
11026 msgstr "Aviso!"
11028 #. Resource IDs: (70)
11029 #, c-format
11030 msgid ""
11031 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
11032 "\r\n"
11033 "Do you really want to continue?"
11034 msgstr ""
11036 #. Resource IDs: (71)
11037 msgid "Web"
11038 msgstr ""
11040 #. Resource IDs: (65535)
11041 msgid "Western European"
11042 msgstr ""
11044 #. Resource IDs: (198)
11045 msgid ""
11046 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
11047 "TortoiseGit menus added to the context menu"
11048 msgstr ""
11050 #. Resource IDs: (604)
11051 msgid ""
11052 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
11053 "necessary"
11054 msgstr ""
11056 #. Resource IDs: (91)
11057 msgid ""
11058 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
11059 "confirmation before killing it"
11060 msgstr ""
11062 #. Resource IDs: (94)
11063 msgid ""
11064 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
11065 "dragging folders / files"
11066 msgstr ""
11068 #. Resource IDs: (95)
11069 msgid ""
11070 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
11071 "versions are usually more useful."
11072 msgstr ""
11074 #. Resource IDs: (197)
11075 msgid ""
11076 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
11077 "automatically selected"
11078 msgstr "Quando activado, os itens com controlo de versão listados na caixa de diálogo de submissão serão automaticamente seleccionados "
11080 #. Resource IDs: (604)
11081 msgid ""
11082 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
11083 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
11084 "blobs available locally."
11085 msgstr ""
11087 #. Resource IDs: (92)
11088 msgid ""
11089 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
11090 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
11091 msgstr ""
11093 #. Resource IDs: (96)
11094 msgid "Whether to reference only annotated tags, all tags or all refs"
11095 msgstr ""
11097 #. Resource IDs: (1409)
11098 msgid ""
11099 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
11100 "authentication and/or encryption."
11101 msgstr ""
11103 #. Resource IDs: (101)
11104 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
11105 msgstr ""
11107 #. Resource IDs: (65535)
11108 msgid "Whitespaces"
11109 msgstr "Espaços em branco"
11111 #. Resource IDs: (1065)
11112 msgid "Window Position"
11113 msgstr "Posição da Janela"
11115 #. Resource IDs: (16927)
11116 msgid "Windows"
11117 msgstr "Windows"
11119 #. Resource IDs: (156, 626)
11120 msgid "Windows 2000"
11121 msgstr "Windows 2000"
11123 #. Resource IDs: (156, 626)
11124 msgid "Windows 7"
11125 msgstr "Windows 7"
11127 #. Resource IDs: (156, 626)
11128 msgid "Windows XP"
11129 msgstr "Windows XP"
11131 #. Resource IDs: (5020)
11132 msgid "Windows-1250"
11133 msgstr "Windows-1250"
11135 #. Resource IDs: (5021)
11136 msgid "Windows-1251"
11137 msgstr "Windows-1251"
11139 #. Resource IDs: (5022)
11140 msgid "Windows-1252"
11141 msgstr "Windows-1252"
11143 #. Resource IDs: (5023)
11144 msgid "Windows-1253"
11145 msgstr "Windows-1253"
11147 #. Resource IDs: (5024)
11148 msgid "Windows-1254"
11149 msgstr "Windows-1254"
11151 #. Resource IDs: (5025)
11152 msgid "Windows-1255"
11153 msgstr "Windows-1255"
11155 #. Resource IDs: (5026)
11156 msgid "Windows-1256"
11157 msgstr "Windows-1256"
11159 #. Resource IDs: (5027)
11160 msgid "Windows-1257"
11161 msgstr "Windows-1257"
11163 #. Resource IDs: (5028)
11164 msgid "Windows-1258"
11165 msgstr "Windows-1258"
11167 #. Resource IDs: (65535)
11168 msgid "Within a file:"
11169 msgstr ""
11171 #. Resource IDs: (2054)
11172 msgid "Within file"
11173 msgstr ""
11175 #. Resource IDs: (20, 158)
11176 msgid "Working Tree"
11177 msgstr ""
11179 #. Resource IDs: (1335, 1472)
11180 msgid "Working Tree Path:"
11181 msgstr ""
11183 #. Resource IDs: (1253)
11184 msgid "Working dir changes"
11185 msgstr ""
11187 #. Resource IDs: (156)
11188 msgid "Wrap long lines"
11189 msgstr "Moldar linhas longas"
11191 #. Resource IDs: (2056)
11192 msgid ""
11193 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
11194 "Wrap long lines"
11195 msgstr "Ajustar linhas longas na ponta direita da vista\nAjustar linhas longas"
11197 #. Resource IDs: (73)
11198 msgid "Yes"
11199 msgstr "Sim"
11201 #. Resource IDs: (145)
11202 msgid "Yes to all"
11203 msgstr "Sim para todos"
11205 #. Resource IDs: (201)
11206 msgid "You already have the latest version installed."
11207 msgstr "Já possui a versão mais actual instalada."
11209 #. Resource IDs: (65535)
11210 msgid ""
11211 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
11212 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
11213 msgstr "Podes desactivar manipuladores de Sobreposição específicos aqui.\nOs manipuladores desactivados não consomem um recurso de sobreposição e permitem a outras extensões de shell mostrar as suas sobreposições."
11215 #. Resource IDs: (1001)
11216 #, c-format
11217 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
11218 msgstr "Pode colar mapas de bits apenas com o tamanho (%d x %d)!"
11220 #. Resource IDs: (1016)
11221 #, c-format
11222 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
11223 msgstr "Não pode criar mais de %d barras de ferramenta definidas pelo utilizador!"
11225 #. Resource IDs: (16)
11226 msgid ""
11227 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
11228 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
11229 "you must activate the 'recursive' checkbox."
11230 msgstr "Essa propriedade não pode ser aplicada a pastas, apenas a arquivos!\nSe deseja aplicá-la aos arquivos que pertencem a essa pasta, \ndeve activar a caixa de selecção 'recursivo'."
11232 #. Resource IDs: (84)
11233 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
11234 msgstr ""
11236 #. Resource IDs: (84)
11237 msgid ""
11238 "You have an old version of Git for Windows (https://msysgit.github.io/) installed which contains security issues.\n"
11239 "\n"
11240 "You should consider an upgrade to 1.9.5+."
11241 msgstr ""
11243 #. Resource IDs: (86)
11244 msgid ""
11245 "You have checked \"include untracked\".\n"
11246 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
11247 msgstr ""
11249 #. Resource IDs: (7)
11250 msgid "You have marked changed blocks. How should those blocks be saved?"
11251 msgstr ""
11253 #. Resource IDs: (16)
11254 msgid ""
11255 "You have modified properties without saving them first.\n"
11256 "Do you want to save them now?"
11257 msgstr "Modificou propriedades sem que as tenha guardado antes.\nDeseja guardá-las agora?"
11259 #. Resource IDs: (87)
11260 #, c-format
11261 msgid ""
11262 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
11263 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
11264 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
11265 msgstr ""
11267 #. Resource IDs: (169)
11268 msgid ""
11269 "You haven't entered an issue number!\n"
11270 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
11271 msgstr "Não introduziu um número de problema!\nTem certeza de que quer submeter sem um número de problema?"
11273 #. Resource IDs: (68)
11274 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
11275 msgstr ""
11277 #. Resource IDs: (68)
11278 msgid ""
11279 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
11280 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
11281 msgstr ""
11283 #. Resource IDs: (1002)
11284 #, c-format
11285 msgid "You may define up to %d tools."
11286 msgstr "Pode definir até %d ferramentas."
11288 #. Resource IDs: (170)
11289 msgid "You must enter a log message for the commit"
11290 msgstr "Deves introduzir uma mensagem de registo da submissão"
11292 #. Resource IDs: (196)
11293 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
11294 msgstr "O sistema tem de ser reiniciado para que as alterações tenham efeito."
11296 #. Resource IDs: (65)
11297 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
11298 msgstr ""
11300 #. Resource IDs: (65)
11301 msgid ""
11302 "You selected a folder.\r\n"
11303 "Exports are only possible to a (zip) file."
11304 msgstr ""
11306 #. Resource IDs: (77)
11307 msgid ""
11308 "You selected an unversioned file.\n"
11309 "The file will be added to version control when you commit."
11310 msgstr "Seleccionou um arquivo sem controlo de versão.\nO arquivo será adicionado ao controlo de versão aquando da submissão."
11312 #. Resource IDs: (1001)
11313 msgid "You should enter a text!"
11314 msgstr "Deve introduzir algum texto!"
11316 #. Resource IDs: (1001)
11317 msgid "You should select an image!"
11318 msgstr "Deve seleccionar uma imagem!"
11320 #. Resource IDs: (195)
11321 #, c-format
11322 msgid ""
11323 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
11324 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
11325 msgstr "Alterou o conjunto de ícones de <i>%s</i> para <i>%s</i>.\nEssa alteração não terá efeito senão depois de reiniciar o seu computador ou depois de sair e voltar a entrar em sessão!"
11327 #. Resource IDs: (170)
11328 msgid ""
11329 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
11330 "Click here to read and insert them again."
11331 msgstr "As suas mensagens de registo anteriores foram guardadas.\nCarregue aqui para as ler e inserir de novo."
11333 #. Resource IDs: (1112)
11334 msgid "Your version is:"
11335 msgstr "A sua versão é:"
11337 #. Resource IDs: (201)
11338 #, c-format
11339 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
11340 msgstr "A sua versão é: %d.%d.%d.%d"
11342 #. Resource IDs: (1074)
11343 msgid "Zip File"
11344 msgstr "Ficheiro Zip"
11346 #. Resource IDs: (32783)
11347 msgid "Zoo&m out"
11348 msgstr "Menos zoo&m"
11350 #. Resource IDs: (1069)
11351 msgid "Zoom"
11352 msgstr "Zoom"
11354 #. Resource IDs: (58117)
11355 msgid "Zoom &In"
11356 msgstr "Ma&is Zoom"
11358 #. Resource IDs: (58118)
11359 msgid "Zoom &Out"
11360 msgstr "Men&os Zoom"
11362 #. Resource IDs: (2051)
11363 #, c-format
11364 msgid "Zoom 100%"
11365 msgstr "Zoom a 100%"
11367 #. Resource IDs: (3633)
11368 msgid ""
11369 "Zoom In\n"
11370 "Zoom In"
11371 msgstr "Mais Zoom\nMais Zoom"
11373 #. Resource IDs: (3633)
11374 msgid ""
11375 "Zoom Out\n"
11376 "Zoom Out"
11377 msgstr "Menos Zoom\nMenos Zoom"
11379 #. Resource IDs: (32784)
11380 msgid "Zoom i&n"
11381 msgstr "M&ais zoom"
11383 #. Resource IDs: (2049)
11384 msgid "Zoom in"
11385 msgstr "Mais zoom"
11387 #. Resource IDs: (2049)
11388 msgid "Zoom out"
11389 msgstr "Menos zoom"
11391 #. Resource IDs: (2051)
11392 msgid "Zoom to fit"
11393 msgstr "Zoom até ajustar"
11395 #. Resource IDs: (2051)
11396 msgid "Zoom to fit in height"
11397 msgstr "Zoom para ajustar a altura"
11399 #. Resource IDs: (2051)
11400 msgid "Zoom to fit in width"
11401 msgstr "Zoom até ajustar a largura"
11403 #. Resource IDs: (1070)
11404 msgid "[Default]"
11405 msgstr "[Por omissão]"
11407 #. Resource IDs: (1001)
11408 msgid "[Unassigned]"
11409 msgstr "[Não atribuído]"
11411 #. Resource IDs: (93)
11412 #, c-format
11413 msgid ""
11414 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11415 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11416 msgstr ""
11418 #. Resource IDs: (92)
11419 #, c-format
11420 msgid ""
11421 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11422 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11423 msgstr ""
11425 #. Resource IDs: (72)
11426 #, c-format
11427 msgid "\"%s\" is invalid."
11428 msgstr ""
11430 #. Resource IDs: (602)
11431 #, c-format
11432 msgid "\"%s\" is not git repository"
11433 msgstr ""
11435 #. Resource IDs: (65)
11436 msgid ""
11437 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11438 "Do you want to abort?"
11439 msgstr ""
11441 #. Resource IDs: (65535)
11442 msgid "_POPUP_"
11443 msgstr "_POPUP_"
11445 #. Resource IDs: (1682)
11446 msgid "add \"cherry picked from\""
11447 msgstr ""
11449 #. Resource IDs: (10)
11450 msgid "added"
11451 msgstr "adicionado"
11453 #. Resource IDs: (65535)
11454 msgid "added files"
11455 msgstr "arquivos adicionados"
11457 #. Resource IDs: (3841)
11458 msgid "an unnamed file"
11459 msgstr "um arquivo sem nome"
11461 #. Resource IDs: (1085)
11462 msgid "and support the developers"
11463 msgstr "e apoie os desenvolvedores"
11465 #. Resource IDs: (195)
11466 msgid "assume-valid"
11467 msgstr ""
11469 #. Resource IDs: (245)
11470 msgid "author"
11471 msgstr "autor"
11473 #. Resource IDs: (65535)
11474 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11475 msgstr ""
11477 #. Resource IDs: (65535)
11478 msgid "bugtraq.append"
11479 msgstr "bugtraq.append"
11481 #. Resource IDs: (65535)
11482 msgid "bugtraq.label"
11483 msgstr "bugtraq.label"
11485 #. Resource IDs: (65535)
11486 msgid "bugtraq.logregex"
11487 msgstr "bugtraq.logregex"
11489 #. Resource IDs: (65535)
11490 msgid "bugtraq.message"
11491 msgstr "bugtraq.message"
11493 #. Resource IDs: (65535)
11494 msgid "bugtraq.number"
11495 msgstr "bugtraq.number"
11497 #. Resource IDs: (65535)
11498 msgid "bugtraq.url"
11499 msgstr "bugtraq.url"
11501 #. Resource IDs: (65535)
11502 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11503 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11505 #. Resource IDs: (244, 245)
11506 msgid "commits"
11507 msgstr "submissões"
11509 #. Resource IDs: (11)
11510 msgid "conflicted"
11511 msgstr "em conflito"
11513 #. Resource IDs: (208)
11514 #, c-format
11515 msgid ""
11516 "copied from\r\n"
11517 "%s - revision %ld"
11518 msgstr "copiado de\n%s - revisão %ld"
11520 #. Resource IDs: (605)
11521 msgid "day"
11522 msgstr "dia"
11524 #. Resource IDs: (10)
11525 msgid "deleted"
11526 msgstr "removido"
11528 #. Resource IDs: (7)
11529 msgid "diff from pipe"
11530 msgstr ""
11532 #. Resource IDs: (58116)
11533 msgid "dummy"
11534 msgstr "boneco"
11536 #. Resource IDs: (1580)
11537 msgid "eMail settings"
11538 msgstr ""
11540 #. Resource IDs: (79)
11541 #, c-format
11542 msgid ""
11543 "exported\n"
11544 "%s\n"
11545 "to\n"
11546 "%s"
11547 msgstr "%s\nexportado para\n%s"
11549 #. Resource IDs: (13)
11550 msgid "external"
11551 msgstr "externo"
11553 #. Resource IDs: (66)
11554 #, c-format
11555 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11556 msgstr ""
11558 #. Resource IDs: (13)
11559 msgid "ignored"
11560 msgstr "ignorado"
11562 #. Resource IDs: (1130)
11563 msgid "include &untracked"
11564 msgstr ""
11566 #. Resource IDs: (13)
11567 msgid "incomplete"
11568 msgstr "incompleto"
11570 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11571 msgid "inherit"
11572 msgstr ""
11574 #. Resource IDs: (214)
11575 msgid "item kept locally"
11576 msgstr "item mantido localmente"
11578 #. Resource IDs: (65535)
11579 msgid "keep the file lists in English"
11580 msgstr ""
11582 #. Resource IDs: (69)
11583 #, c-format
11584 msgid ""
11585 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11586 "%s = %ld\n"
11587 "%s = %ld\n"
11588 "%s = %ld"
11589 msgstr ""
11591 #. Resource IDs: (69)
11592 #, c-format
11593 msgid ""
11594 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11595 "%s = %ld\n"
11596 "%s = %ld\n"
11597 "%s = %ld\n"
11598 "%s = %ld\n"
11599 "%s = %ld"
11600 msgstr ""
11602 #. Resource IDs: (1494)
11603 msgid "master"
11604 msgstr "master"
11606 #. Resource IDs: (11, 65535)
11607 msgid "merged"
11608 msgstr "integrado"
11610 #. Resource IDs: (10)
11611 msgid "missing"
11612 msgstr "em falta"
11614 #. Resource IDs: (65535)
11615 msgid "missing/deleted/replaced"
11616 msgstr ""
11618 #. Resource IDs: (10)
11619 msgid "modified"
11620 msgstr "alterado"
11622 #. Resource IDs: (65535)
11623 msgid "modified/copied"
11624 msgstr ""
11626 #. Resource IDs: (245)
11627 msgid "month"
11628 msgstr "mês"
11630 #. Resource IDs: (1681)
11631 msgid "new branch"
11632 msgstr ""
11634 #. Resource IDs: (18)
11635 msgid "no"
11636 msgstr "não"
11638 #. Resource IDs: (10)
11639 msgid "no description for this command is available"
11640 msgstr "não existe descrição deste comando"
11642 #. Resource IDs: (10)
11643 msgid "non-versioned"
11644 msgstr "sem controlo de versões"
11646 #. Resource IDs: (97)
11647 msgid "none"
11648 msgstr ""
11650 #. Resource IDs: (10)
11651 msgid "normal"
11652 msgstr "normal"
11654 #. Resource IDs: (1256)
11655 msgid "not found"
11656 msgstr ""
11658 #. Resource IDs: (11)
11659 msgid "obstructed"
11660 msgstr "obstruído"
11662 #. Resource IDs: (3845)
11663 #, c-format
11664 msgid "on %1"
11665 msgstr "em %1"
11667 #. Resource IDs: (3869)
11668 msgid "pixels"
11669 msgstr "píxeis"
11671 #. Resource IDs: (65535)
11672 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11673 msgstr ""
11675 #. Resource IDs: (3845)
11676 msgid "prn"
11677 msgstr "prn"
11679 #. Resource IDs: (245)
11680 msgid "quarter of year"
11681 msgstr "trimestre"
11683 #. Resource IDs: (65535)
11684 msgid "renamed"
11685 msgstr ""
11687 #. Resource IDs: (10)
11688 msgid "replaced"
11689 msgstr "substituído"
11691 #. Resource IDs: (169)
11692 msgid "scanning path:"
11693 msgstr "a explorar o caminho:"
11695 #. Resource IDs: (195)
11696 msgid "skip-worktree"
11697 msgstr ""
11699 #. Resource IDs: (208)
11700 #, c-format
11701 msgid ""
11702 "switched to\r\n"
11703 "%s"
11704 msgstr "trocado para\r\n%s"
11706 #. Resource IDs: (1386)
11707 msgid "take care of submodule changes"
11708 msgstr ""
11710 #. Resource IDs: (3845)
11711 #, c-format
11712 msgid "to %1"
11713 msgstr "para %1"
11715 #. Resource IDs: (80, 284)
11716 #, c-format
11717 msgid "to %s"
11718 msgstr "para %s"
11720 #. Resource IDs: (1480)
11721 msgid "u&nknown changes"
11722 msgstr ""
11724 #. Resource IDs: (245)
11725 msgid "week"
11726 msgstr "semana"
11728 #. Resource IDs: (89)
11729 msgid "wincred - all Windows users"
11730 msgstr ""
11732 #. Resource IDs: (88)
11733 msgid "wincred - current Windows user"
11734 msgstr ""
11736 #. Resource IDs: (88)
11737 msgid "wincred - this repository only"
11738 msgstr ""
11740 #. Resource IDs: (88)
11741 msgid "winstore - current Windows user"
11742 msgstr ""
11744 #. Resource IDs: (88)
11745 msgid "winstore - this repository only"
11746 msgstr ""
11748 #. Resource IDs: (245)
11749 msgid "year"
11750 msgstr "ano"
11752 #. Resource IDs: (18)
11753 msgid "yes"
11754 msgstr "sim"
11756 #. Resource IDs: (1382)
11757 msgid "{BugTraq}"
11758 msgstr "{BugTraq}"
11760 #. Resource IDs: (65535)
11761 msgid "|"
11762 msgstr "|"