Sync translations with Transifex
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_fr.po
blobbe633e97b4d18a45b8522ffda61117f2a8598a3c
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2015 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # bauland <nicolas.bauland@laposte.net>, 2014
8 # deathart <deathart@hotmail.fr>, 2013-2014
9 # Freddydelanuit Dec <fred.dec@free.fr>, 2012-2014
10 # Fred <pinky__007@hotmail.com>, 2013-2014
11 # gregseth <greg.seth@gmail.com>, 2013
12 # gregseth <greg.seth@gmail.com>, 2013
13 # lkppo, 2012
14 # bauland <nicolas.bauland@laposte.net>, 2014-2015
15 # peter griffin <softy@yopmail.com>, 2013
16 # Fred <pinky__007@hotmail.com>, 2013
17 # Fred <pinky__007@hotmail.com>, 2013
18 # peter griffin <softy@yopmail.com>, 2013
19 # lkppo, 2012
20 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2014
21 # ykatchou <ykatchou@gmail.com>, 2012-2013
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
26 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
27 "PO-Revision-Date: 2015-04-02 18:53+0000\n"
28 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
29 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/fr/)\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Language: fr\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 #. Resource IDs: (188)
37 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
38 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
39 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
40 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
41 #    A = Alt key     (or blank if not used)
42 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
43 #    S = Shift key   (or blank if not used)
44 #    X = upper case character
45 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
46 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
47 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
48 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
49 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
50 #, c-format
51 msgid "! %d"
52 msgstr "! %d"
54 #. Resource IDs: (1262)
55 msgid "# authors shown individually:"
56 msgstr "# auteurs vus individuellement :"
58 #. Resource IDs: (357)
59 #, c-format
60 msgid "%.2f MiB transferred"
61 msgstr "%.2f MiB transféré"
63 #. Resource IDs: (3868)
64 #, c-format
65 msgid "%1 contained an unexpected object."
66 msgstr "%1 contenait un objet inattendu."
68 #. Resource IDs: (3867)
69 #, c-format
70 msgid "%1 contains an incorrect path."
71 msgstr "%1 contient un chemin incorrect."
73 #. Resource IDs: (3868)
74 #, c-format
75 msgid "%1 contains an incorrect schema."
76 msgstr "%1 contient un schéma incorrect."
78 #. Resource IDs: (3868)
79 #, c-format
80 msgid "%1 has a bad format."
81 msgstr "%1 a un mauvais format."
83 #. Resource IDs: (3867)
84 #, c-format
85 msgid "%1 was not found."
86 msgstr "%1 n'a pas été trouvé."
88 #. Resource IDs: (601)
89 #, c-format
90 msgid "%1!d! Day ago"
91 msgstr "%1!d! Jour"
93 #. Resource IDs: (601)
94 #, c-format
95 msgid "%1!d! Days ago"
96 msgstr "%1!d! Jours"
98 #. Resource IDs: (601)
99 #, c-format
100 msgid "%1!d! Hour ago"
101 msgstr "%1!d! Heure"
103 #. Resource IDs: (601)
104 #, c-format
105 msgid "%1!d! Hours ago"
106 msgstr "%1!d! Heures"
108 #. Resource IDs: (601)
109 #, c-format
110 msgid "%1!d! Minute ago"
111 msgstr "%1!d! Minute"
113 #. Resource IDs: (601)
114 #, c-format
115 msgid "%1!d! Month ago"
116 msgstr "%1!d! Mois"
118 #. Resource IDs: (601)
119 #, c-format
120 msgid "%1!d! Months ago"
121 msgstr "%1!d! Mois"
123 #. Resource IDs: (602)
124 #, c-format
125 msgid "%1!d! Second ago"
126 msgstr "%1!d! Seconde"
128 #. Resource IDs: (602)
129 #, c-format
130 msgid "%1!d! Seconds ago"
131 msgstr "%1!d! Secondes"
133 #. Resource IDs: (601)
134 #, c-format
135 msgid "%1!d! Week ago"
136 msgstr "%1!d! Semaine"
138 #. Resource IDs: (601)
139 #, c-format
140 msgid "%1!d! Weeks ago"
141 msgstr "%1!d! Semaines"
143 #. Resource IDs: (601)
144 #, c-format
145 msgid "%1!d! Year ago"
146 msgstr "%1!d! Année"
148 #. Resource IDs: (601)
149 #, c-format
150 msgid "%1!d! Years ago"
151 msgstr "%1!d! Années"
153 #. Resource IDs: (90)
154 #, c-format
155 msgid "%1!d! items selected"
156 msgstr "%1!d! objets sélectionnés"
158 #. Resource IDs: (602)
159 #, c-format
160 msgid "%1!d! minutes ago"
161 msgstr "%1!d! minutes"
163 #. Resource IDs: (90)
164 #, c-format
165 msgid "%1!s!"
166 msgstr "%1!s!"
168 #. Resource IDs: (90)
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "%1!s!\r\n"
172 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
173 msgstr "%1!s!↩⏎\nAffiche %2!d! fichiers, %3!d! sous-modules et %4!d! répertoires, %5!d! objets au total."
175 #. Resource IDs: (90)
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "%1!s!\r\n"
179 "Size %2!s!"
180 msgstr "%1!s!↩⏎\nTaille %2!s!"
182 #. Resource IDs: (3860)
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "%1: %2\n"
186 "Continue running script?"
187 msgstr "%1 : %2\nContinuer l'exécution du script?"
189 #. Resource IDs: (3859)
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "%1\n"
193 "Cannot find this file.\n"
194 "Verify that the correct path and file name are given."
195 msgstr "%1\nImpossible de trouver ce fichier.\nVérifier que le chemin et le nom du fichier spécifiés sont corrects."
197 #. Resource IDs: (91)
198 #, c-format
199 msgid "%HOME%/.gitconfig or %XDGHOME%/git/config"
200 msgstr "%HOME%/.gitconfig ou %XDGHOME%/git/config"
202 #. Resource IDs: (357)
203 #, c-format
204 msgid "%I64d Bytes transferred"
205 msgstr "%I64d octets transférés"
207 #. Resource IDs: (357)
208 #, c-format
209 msgid "%I64d KiB transferred"
210 msgstr "%I64d KiB transféré"
212 #. Resource IDs: (75)
213 #, c-format
214 msgid "%d commits ahead \"%s\""
215 msgstr "%d livraisons en attente \"%s\""
217 #. Resource IDs: (1256)
218 #, c-format
219 msgid "%d files changed"
220 msgstr "%d files modifiés"
222 #. Resource IDs: (65)
223 #, c-format
224 msgid "%d files removed."
225 msgstr "%d fichiers supprimés."
227 #. Resource IDs: (69)
228 #, c-format
229 msgid "%d files reverted to %s."
230 msgstr "%d fichiers restaurés dans %s."
232 #. Resource IDs: (169)
233 #, c-format
234 msgid "%d files selected, %d files total"
235 msgstr "%d fichiers sélectionnés, %d fichiers au total"
237 #. Resource IDs: (246)
238 #, c-format
239 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
240 msgstr "Les %d auteurs les plus actifs avec au moins %d livraisons chacun (%d %%)"
242 #. Resource IDs: (8)
243 #, c-format
244 msgid ""
245 "%i%% alpha\n"
246 "click to toggle alpha\n"
247 "double click to automatically toggle alpha"
248 msgstr "transparence %i%%\ncliquez pour activer / désactiver la transparence\ndouble-cliquez pour activer / désactiver automatiquement la transparence"
250 #. Resource IDs: (226)
251 #, c-format
252 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
253 msgstr "%ld minute(s) et %ld seconde(s)"
255 #. Resource IDs: (7)
256 #, c-format
257 msgid "%ld of %ld"
258 msgstr "%ld de %ld"
260 #. Resource IDs: (226)
261 #, c-format
262 msgid "%s - at revision: %d"
263 msgstr "%s - à la révision : %d"
265 #. Resource IDs: (3887)
266 #, c-format
267 msgid "%s [Recovered]"
268 msgstr "%s [récupéré]"
270 #. Resource IDs: (226)
271 #, c-format
272 msgid "%s in %s"
273 msgstr "%s en %s"
275 #. Resource IDs: (87)
276 #, c-format
277 msgid "%s requires Git >= %s"
278 msgstr "%s nécessite Git >= %s"
280 #. Resource IDs: (357)
281 #, c-format
282 msgid "%s, at %s"
283 msgstr "%s, à %s"
285 #. Resource IDs: (151)
286 #, c-format
287 msgid "%s: Working Tree"
288 msgstr "%s: Arborescence de travail"
290 #. Resource IDs: (145)
291 #, c-format
292 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
293 msgstr "%s\\Export (%d) de %s"
295 #. Resource IDs: (145)
296 #, c-format
297 msgid "%s\\Export of %s"
298 msgstr "%s\\Exporte %s"
300 #. Resource IDs: (3850)
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "%s\n"
304 "%s"
305 msgstr "%s\n%s"
307 #. Resource IDs: (376)
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "%s\n"
311 "Could not be cleanly patched."
312 msgstr "%s\nN'a pas pu être patché correctement."
314 #. Resource IDs: (145)
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "%s\n"
318 "Do you want to remove it anyway?"
319 msgstr "%s\nVoulez-vous le supprimer quand même?"
321 #. Resource IDs: (69)
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "%s\n"
325 "is a directory, not a file!\n"
326 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
327 msgstr "%s\nest un répertoire, pas un fichier !\nTortoiseGitMerge ne peut pas comparer les répertoires."
329 #. Resource IDs: (16923)
330 msgid "&..."
331 msgstr "&..."
333 #. Resource IDs: (1656)
334 msgid "&3 way merge"
335 msgstr "&3 manière de fusionner"
337 #. Resource IDs: (57664)
338 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
339 msgstr "&À propos de TortoiseGitBlame..."
341 #. Resource IDs: (57664)
342 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
343 msgstr "&A propos de TortoiseGitMerge…"
345 #. Resource IDs: (16920)
346 msgid "&Activate"
347 msgstr "&Activer"
349 #. Resource IDs: (1382)
350 msgid "&Add"
351 msgstr "&Ajouter"
353 #. Resource IDs: (17075)
354 msgid "&Add >>"
355 msgstr "&Ajouter >>"
357 #. Resource IDs: (1505)
358 msgid "&Add Filter"
359 msgstr "&Ajouter un filtre"
361 #. Resource IDs: (1382)
362 msgid "&Add New/Save"
363 msgstr "&Ajouter nouveau/Enregistrer"
365 #. Resource IDs: (68)
366 msgid "&Add it"
367 msgstr "L'&Ajouter"
369 #. Resource IDs: (1064)
370 msgid "&Add or Remove Buttons"
371 msgstr "&Ajouter ou Supprimer des Boutons"
373 #. Resource IDs: (8, 1098)
374 msgid "&Add..."
375 msgstr "&Ajouter..."
377 #. Resource IDs: (1090, 1093)
378 msgid "&Advanced..."
379 msgstr "&Avancé..."
381 #. Resource IDs: (1701)
382 msgid "&All"
383 msgstr "&Tous"
385 #. Resource IDs: (3936)
386 msgid "&All Branches"
387 msgstr "&Toutes les branches"
389 #. Resource IDs: (65535)
390 msgid "&Application Look"
391 msgstr "Look de l'&Application"
393 #. Resource IDs: (1613)
394 msgid "&Apply Patch"
395 msgstr "&Appliquer un patch"
397 #. Resource IDs: (1013)
398 msgid "&Apply unified diff"
399 msgstr "&Appliquer un patch"
401 #. Resource IDs: (65535)
402 msgid "&Arguments:"
403 msgstr "&Arguments:"
405 #. Resource IDs: (16645)
406 msgid "&Assign"
407 msgstr "&Assigner"
409 #. Resource IDs: (16633)
410 msgid "&Associate double-click event with:"
411 msgstr "&Associer les événements double-clic avec :"
413 #. Resource IDs: (1066)
414 msgid "&Auto Hide"
415 msgstr "Cacher &Automatiquement"
417 #. Resource IDs: (65535)
418 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
419 msgstr "Fermeture &Automatique de la fenêtre Git.exe:"
421 #. Resource IDs: (1505)
422 msgid "&Autoload Putty Key"
423 msgstr "&Chargement automatique de la clef Putty"
425 #. Resource IDs: (1015)
426 msgid "&Backup original file"
427 msgstr "&Sauvegarde du fichier original"
429 #. Resource IDs: (13)
430 msgid "&Blame"
431 msgstr "&Annoter..."
433 #. Resource IDs: (1254)
434 msgid "&Blame changes"
435 msgstr "&Annoter les modifications"
437 #. Resource IDs: (322, 1252)
438 msgid "&Blame revisions"
439 msgstr "&Annoter les révisions"
441 #. Resource IDs: (65535)
442 msgid "&Blue:"
443 msgstr "&Bleu :"
445 #. Resource IDs: (65535)
446 msgid "&Border:"
447 msgstr "$Bordur:"
449 #. Resource IDs: (1512)
450 msgid "&Branch"
451 msgstr "&Branche"
453 #. Resource IDs: (4566)
454 msgid "&Branch:"
455 msgstr "&Branche :"
457 #. Resource IDs: (1382)
458 msgid "&Browse Dir"
459 msgstr "&Parcourir le répertoire"
461 #. Resource IDs: (1251)
462 msgid "&Browse repository"
463 msgstr "&Parcourir le dépôt"
465 #. Resource IDs: (1001, 1009)
466 msgid "&Browse..."
467 msgstr "&Parcourir..."
469 #. Resource IDs: (16913)
470 msgid "&Button Appearance..."
471 msgstr "Apparence des &Boutons..."
473 #. Resource IDs: (65535)
474 msgid "&Button text:"
475 msgstr "Texte du &Bouton :"
477 #. Resource IDs: (1051)
478 msgid "&CD-ROM"
479 msgstr "&CD-ROM"
481 #. Resource IDs: (2)
482 msgid "&Cancel"
483 msgstr "&Annuler"
485 #. Resource IDs: (65535)
486 msgid "&Categories:"
487 msgstr "&Catégories:"
489 #. Resource IDs: (65535)
490 msgid "&Category:"
491 msgstr "&Catégorie:"
493 #. Resource IDs: (65535)
494 msgid "&Choose commands from:"
495 msgstr "&Choisir les commandes depuis:"
497 #. Resource IDs: (8)
498 msgid "&Clean up..."
499 msgstr "&Nettoyer..."
501 #. Resource IDs: (57632)
502 msgid "&Clear"
503 msgstr "&Nettoyer"
505 #. Resource IDs: (1686)
506 msgid "&Clear stash"
507 msgstr "&Vider la réserve"
509 #. Resource IDs: (1, 58112)
510 msgid "&Close"
511 msgstr "&Fermer"
513 #. Resource IDs: (16922)
514 msgid "&Close Window(s)"
515 msgstr "&Fermer la(es) fenêtre(s)"
517 #. Resource IDs: (65535)
518 msgid "&Command:"
519 msgstr "&Commande:"
521 #. Resource IDs: (1625)
522 msgid "&Commit"
523 msgstr "&Livrer"
525 #. Resource IDs: (355)
526 msgid "&Commit submodule..."
527 msgstr "&Engager le sous module..."
529 #. Resource IDs: (68)
530 msgid "&Commit w/o"
531 msgstr "&Livrer w/o"
533 #. Resource IDs: (8)
534 msgid "&Commit..."
535 msgstr "Livr&er..."
537 #. Resource IDs: (1252)
538 msgid "&Compare revisions"
539 msgstr "&Comparer les révisions"
541 #. Resource IDs: (92)
542 msgid "&Compressed Graph"
543 msgstr "$Compresser le graphique"
545 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
546 msgid "&Copy"
547 msgstr "&Copier"
549 #. Resource IDs: (16911)
550 msgid "&Copy Button Image"
551 msgstr "&Copier l'Image du Bouton"
553 #. Resource IDs: (57634)
554 msgid "&Copy\tCtrl+C"
555 msgstr "&Copier\tCtrl+C"
557 #. Resource IDs: (1662)
558 msgid "&Custom"
559 msgstr "&Personnalisé"
561 #. Resource IDs: (1269)
562 msgid "&Default"
563 msgstr "&Défaut"
565 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
566 msgid "&Delete"
567 msgstr "E&ffacer"
569 #. Resource IDs: (17)
570 msgid "&Delete (keep local)"
571 msgstr "&Supprimer (conserver localement)"
573 #. Resource IDs: (1507)
574 msgid "&Delete Filter"
575 msgstr "Supprimer le filtre"
577 #. Resource IDs: (70)
578 msgid "&Delete remote && local"
579 msgstr "&Supprimer à distance et en local"
581 #. Resource IDs: (65535)
582 msgid "&Detect moved or copied lines"
583 msgstr "&Détecter les lignes déplacées ou copiées"
585 #. Resource IDs: (65535)
586 msgid "&Detect moved or copied lines:"
587 msgstr "&Détecter les lignes déplacées ou copiées:"
589 #. Resource IDs: (12)
590 msgid "&Diff"
591 msgstr "Voir les &différences"
593 #. Resource IDs: (14)
594 msgid "&Diff with previous version"
595 msgstr "Comparer avec la révision précé&dente"
597 #. Resource IDs: (65535)
598 msgid "&Directory:"
599 msgstr "&Répertoire :"
601 #. Resource IDs: (32789)
602 msgid "&Disabled"
603 msgstr "&Désactiver"
605 #. Resource IDs: (71)
606 msgid "&Discard"
607 msgstr "&Rejeter"
609 #. Resource IDs: (1412)
610 msgid "&Do the same for the rest"
611 msgstr "Faire de &même pour le reste"
613 #. Resource IDs: (1066)
614 msgid "&Docking"
615 msgstr "&Ranger"
617 #. Resource IDs: (1032)
618 msgid "&Don't ask me again"
619 msgstr "Ne plus &demander"
621 #. Resource IDs: (1384)
622 msgid "&Down"
623 msgstr "&Bas"
625 #. Resource IDs: (78, 1710)
626 msgid "&Download"
627 msgstr "&Télécharger"
629 #. Resource IDs: (65535)
630 msgid "&Edit"
631 msgstr "&Editer"
633 #. Resource IDs: (84)
634 msgid "&Edit .git/config"
635 msgstr "&Editer .git/config"
637 #. Resource IDs: (1559)
638 msgid "&Edit ALL"
639 msgstr "&Editer TOUT"
641 #. Resource IDs: (1506)
642 msgid "&Edit Filter"
643 msgstr "Modifi&er le filtre"
645 #. Resource IDs: (12)
646 msgid "&Edit conflicts"
647 msgstr "&Editer les conflits"
649 #. Resource IDs: (1099, 16510)
650 msgid "&Edit..."
651 msgstr "&Editer..."
653 #. Resource IDs: (1614)
654 msgid "&Email Patch"
655 msgstr "Envoyer un patch par &email"
657 #. Resource IDs: (65535)
658 msgid "&Email:"
659 msgstr "&Email :"
661 #. Resource IDs: (1023)
662 msgid "&Enable Proxy Server"
663 msgstr "Utilis&er un serveur proxy"
665 #. Resource IDs: (32976)
666 msgid "&Enable edit"
667 msgstr "&Activer l'édition"
669 #. Resource IDs: (32771)
670 msgid "&Exit"
671 msgstr "Quitt&er"
673 #. Resource IDs: (323)
674 msgid "&Export selection to..."
675 msgstr "&Exporter la sélection vers..."
677 #. Resource IDs: (1092, 1095)
678 msgid "&External"
679 msgstr "&Externe"
681 #. Resource IDs: (65535)
682 msgid "&File"
683 msgstr "&Fichier"
685 #. Resource IDs: (1, 57636)
686 msgid "&Find"
687 msgstr "&Rechercher"
689 #. Resource IDs: (57636)
690 msgid "&Find\tCtrl+F"
691 msgstr "&Trouver\tCtrl+F"
693 #. Resource IDs: (32778)
694 msgid "&Fit images in window"
695 msgstr "&Adapter les images à la fenêtre"
697 #. Resource IDs: (1050)
698 msgid "&Fixed drives"
699 msgstr "Disques &fixes"
701 #. Resource IDs: (1065)
702 msgid "&Floating"
703 msgstr "&Flottant"
705 #. Resource IDs: (1638, 32782)
706 msgid "&Follow renames"
707 msgstr "&Suivre les renommages"
709 #. Resource IDs: (65535)
710 msgid "&Font for log messages:"
711 msgstr "&Police des commentaires :"
713 #. Resource IDs: (65535)
714 msgid "&Font:"
715 msgstr "&Police :"
717 #. Resource IDs: (1521)
718 msgid "&Force"
719 msgstr "&Forcer"
721 #. Resource IDs: (1607)
722 msgid "&Force Rebase"
723 msgstr "&Forcer Rebase"
725 #. Resource IDs: (1608)
726 msgid "&From:"
727 msgstr "&De:"
729 #. Resource IDs: (2153)
730 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
731 msgstr "&Livraison de style Git (--rmdir)"
733 #. Resource IDs: (220)
734 msgid "&Go to\tCtrl+G"
735 msgstr "&Aller à\tCtrl+G"
737 #. Resource IDs: (91)
738 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
739 msgstr ""
741 #. Resource IDs: (65535)
742 msgid "&Green:"
743 msgstr "&Vert:"
745 #. Resource IDs: (1511)
746 msgid "&HEAD"
747 msgstr "&HEAD"
749 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
750 msgid "&Help"
751 msgstr "&Aide"
753 #. Resource IDs: (57667, 57670)
754 msgid "&Help Topics"
755 msgstr "Rubriques d'&aide"
757 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
758 msgid "&Hide"
759 msgstr "&Cacher"
761 #. Resource IDs: (1170)
762 msgid "&Icon Set:"
763 msgstr "Jeu d'&icônes :"
765 #. Resource IDs: (72)
766 msgid "&Ignore"
767 msgstr "&Ignorer"
769 #. Resource IDs: (15)
770 #, c-format
771 msgid "&Ignore %d items by name"
772 msgstr "&Ignorer %d éléments par nom"
774 #. Resource IDs: (32786)
775 msgid "&Ignore whitespace"
776 msgstr "&Ignorer les espaces"
778 #. Resource IDs: (16914)
779 msgid "&Image"
780 msgstr "&Image"
782 #. Resource IDs: (32790)
783 msgid "&Image info"
784 msgstr "&Informations de l'image"
786 #. Resource IDs: (16505)
787 msgid "&Image only"
788 msgstr "&Image uniquement"
790 #. Resource IDs: (9)
791 msgid "&Import..."
792 msgstr "&Importer..."
794 #. Resource IDs: (65535)
795 msgid "&Initial directory:"
796 msgstr "Répertoire &initial :"
798 #. Resource IDs: (1693)
799 msgid "&Initialize submodules (--init)"
800 msgstr "&Initialiser les sous-modules (--init)"
802 #. Resource IDs: (81)
803 msgid "&Install"
804 msgstr "&Installer"
806 #. Resource IDs: (1016)
807 msgid "&Jump to first difference when loading"
808 msgstr "&Aller directement à la première différence au chargement"
810 #. Resource IDs: (1483)
811 msgid "&Keep CR"
812 msgstr "&Conserver CR"
814 #. Resource IDs: (68)
815 msgid "&Keep current state"
816 msgstr "&Conserver l'état actuel"
818 #. Resource IDs: (92)
819 msgid "&Labels"
820 msgstr "&Labels"
822 #. Resource IDs: (65535)
823 msgid "&Language:"
824 msgstr "&Langue :"
826 #. Resource IDs: (16653)
827 msgid "&Large Icons"
828 msgstr "&Grandes Icônes"
830 #. Resource IDs: (1602)
831 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
832 msgstr "&Lancer Rebase après extraction"
834 #. Resource IDs: (1065)
835 msgid "&Limit search to modified lines"
836 msgstr "&Limiter la recherche aux lignes modifiées"
838 #. Resource IDs: (65535)
839 msgid "&Limit:"
840 msgstr "$Limite:"
842 #. Resource IDs: (1078)
843 msgid "&Line number"
844 msgstr "Numéro de &ligne"
846 #. Resource IDs: (88)
847 #, c-format
848 msgid "&Line number (%d - %d)"
849 msgstr "Numéro de &ligne (%d - %d)"
851 #. Resource IDs: (32797)
852 msgid "&Link image positions"
853 msgstr "&Lier les positions des images ensemble"
855 #. Resource IDs: (1172)
856 msgid "&List View"
857 msgstr "Vue en &liste"
859 #. Resource IDs: (1616)
860 msgid "&Local Branch:"
861 msgstr "Branche &locale :"
863 #. Resource IDs: (92)
864 msgid "&Local branches"
865 msgstr "Branches &locale "
867 #. Resource IDs: (1504)
868 msgid "&Local:"
869 msgstr "&Local :"
871 #. Resource IDs: (65535)
872 msgid "&Luminence:"
873 msgstr "&Luminosité"
875 #. Resource IDs: (65535)
876 msgid "&Max line length for inline diffs"
877 msgstr "Longueur &maximale de la ligne pour différenciation d'une ligne"
879 #. Resource IDs: (16543)
880 msgid "&Menu animations:"
881 msgstr "Animations du &Menu :"
883 #. Resource IDs: (16921)
884 msgid "&Menu contents:"
885 msgstr "Contenu du &Menu :"
887 #. Resource IDs: (1735)
888 msgid "&Merge"
889 msgstr "&Fusionner"
891 #. Resource IDs: (9)
892 msgid "&Merge..."
893 msgstr "F&usionner..."
895 #. Resource IDs: (1012)
896 msgid "&Merging"
897 msgstr "&Fusion"
899 #. Resource IDs: (1648)
900 msgid "&Message"
901 msgstr "&Commentaire"
903 #. Resource IDs: (1241)
904 msgid "&Message:"
905 msgstr "&Commentaire :"
907 #. Resource IDs: (16925)
908 msgid "&Minimize"
909 msgstr "&Réduire"
911 #. Resource IDs: (32880)
912 msgid "&Moved blocks"
913 msgstr "&Blocs déplacés"
915 #. Resource IDs: (1515)
916 msgid "&Name"
917 msgstr "&Nom"
919 #. Resource IDs: (65535)
920 msgid "&Name:"
921 msgstr "&Nom :"
923 #. Resource IDs: (65535)
924 msgid "&Navigate"
925 msgstr "&Naviguer"
927 #. Resource IDs: (1049)
928 msgid "&Network drives"
929 msgstr "&Disques réseau"
931 #. Resource IDs: (65535)
932 msgid "&New "
933 msgstr "&Nouveau"
935 #. Resource IDs: (16509, 16615)
936 msgid "&New..."
937 msgstr "&Nouveau..."
939 #. Resource IDs: (1014)
940 msgid "&Next >"
941 msgstr "&Suivant >"
943 #. Resource IDs: (58114)
944 msgid "&Next Page"
945 msgstr "&Page Suivante"
947 #. Resource IDs: (16632)
948 msgid "&No double-click event"
949 msgstr "&Pas d'événement double-clic"
951 #. Resource IDs: (1734)
952 msgid "&No fetch"
953 msgstr "Aucu&ne extraction"
955 #. Resource IDs: (1702)
956 msgid "&None"
957 msgstr "&Aucun"
959 #. Resource IDs: (1661)
960 msgid "&Notepad2"
961 msgstr "&Notepad2"
963 #. Resource IDs: (1, 66)
964 msgid "&OK"
965 msgstr "&OK"
967 #. Resource IDs: (3845)
968 msgid "&One Page"
969 msgstr "&Une Page"
971 #. Resource IDs: (1828)
972 msgid "&Onto"
973 msgstr ""
975 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
976 msgid "&Open"
977 msgstr "&Ouvrir"
979 #. Resource IDs: (84)
980 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
981 msgstr "&Ouvrir le site de Git pour Windows"
983 #. Resource IDs: (32774)
984 msgid "&Open..."
985 msgstr "&Ouvrir..."
987 #. Resource IDs: (57601)
988 msgid "&Open...\tCtrl+O"
989 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
991 #. Resource IDs: (1382)
992 msgid "&Options"
993 msgstr "&Options"
995 #. Resource IDs: (65535)
996 msgid "&Overlay Icon:"
997 msgstr "$Icon de superposition"
999 #. Resource IDs: (32772)
1000 msgid "&Overlay images"
1001 msgstr "&Images de superposition"
1003 #. Resource IDs: (1411, 65535)
1004 msgid "&Password:"
1005 msgstr "&Mot de passe :"
1007 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
1008 msgid "&Paste"
1009 msgstr "Co&ller"
1011 #. Resource IDs: (1560)
1012 msgid "&Pick ALL"
1013 msgstr "TOUT &prendre"
1015 #. Resource IDs: (1414)
1016 msgid "&Port:"
1017 msgstr "&Port :"
1019 #. Resource IDs: (1069)
1020 msgid "&Print Preview"
1021 msgstr "&Prévisualisation de l'Impression"
1023 #. Resource IDs: (58116)
1024 msgid "&Print..."
1025 msgstr "&Imprimer..."
1027 #. Resource IDs: (66)
1028 msgid "&Proceed"
1029 msgstr "&Procéder"
1031 #. Resource IDs: (76)
1032 msgid "&Pull"
1033 msgstr "&Tirer"
1035 #. Resource IDs: (1481)
1036 msgid "&Push all branches"
1037 msgstr "&Pousser toutes les branches"
1039 #. Resource IDs: (72)
1040 msgid "&ReCommit"
1041 msgstr "&ReLivrer"
1043 #. Resource IDs: (1246)
1044 msgid "&Recent messages"
1045 msgstr "Commentaires &récents"
1047 #. Resource IDs: (1694)
1048 msgid "&Recursive"
1049 msgstr "&Récursif"
1051 #. Resource IDs: (65535)
1052 msgid "&Red:"
1053 msgstr "&Rouge:"
1055 #. Resource IDs: (1253)
1056 msgid "&Redo"
1057 msgstr "&Refaire"
1059 #. Resource IDs: (1579)
1060 msgid "&Ref:"
1061 msgstr "&Ref:"
1063 #. Resource IDs: (1382)
1064 msgid "&Refresh"
1065 msgstr "&Rafraîchir"
1067 #. Resource IDs: (20093)
1068 msgid "&Regular Expression"
1069 msgstr "Expression &Régulière"
1071 #. Resource IDs: (97)
1072 msgid "&Remind me later"
1073 msgstr "Me le &rappeler plus tard"
1075 #. Resource IDs: (1617)
1076 msgid "&Remote Branch:"
1077 msgstr "Branche &distante"
1079 #. Resource IDs: (92)
1080 msgid "&Remote branches"
1081 msgstr "B&ranches distante"
1083 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1084 msgid "&Remote:"
1085 msgstr "À &distance :"
1087 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1088 msgid "&Remove"
1089 msgstr "&Effacer"
1091 #. Resource IDs: (1411)
1092 msgid "&Remove this file from index"
1093 msgstr "&Enlever ce fichier de l'index"
1095 #. Resource IDs: (1511)
1096 msgid "&Replace"
1097 msgstr "&Remplacer"
1099 #. Resource IDs: (15)
1100 msgid "&Repo-browser"
1101 msgstr "&Navigateur-dépôt"
1103 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1104 msgid "&Reset"
1105 msgstr "&Réinitialiser"
1107 #. Resource IDs: (1019)
1108 msgid "&Reset Toolbar"
1109 msgstr "&Réinitialiser la Barre d'outils"
1111 #. Resource IDs: (1355)
1112 msgid "&Reset filter"
1113 msgstr "&Réinitialiser le filtre"
1115 #. Resource IDs: (16657)
1116 msgid "&Reset my usage data"
1117 msgstr "&Réinitialiser mes données d'utilisation"
1119 #. Resource IDs: (16910)
1120 msgid "&Reset to Default"
1121 msgstr "&Réinitialiser aux Valeurs par Défaut"
1123 #. Resource IDs: (66)
1124 msgid "&Resolved"
1125 msgstr "&Résolu"
1127 #. Resource IDs: (69)
1128 msgid "&Restore"
1129 msgstr "&Restaurer"
1131 #. Resource IDs: (68)
1132 msgid "&Restore old state"
1133 msgstr "&Restaurer l'ancien état"
1135 #. Resource IDs: (1252)
1136 msgid "&Revert change by this commit"
1137 msgstr "&Annuler les modifications de cette révision"
1139 #. Resource IDs: (1252)
1140 msgid "&Revert changes by these commits"
1141 msgstr "&Annuler les modifications de ces révisions"
1143 #. Resource IDs: (65535)
1144 msgid "&SSH client:"
1145 msgstr "Client &SSH :"
1147 #. Resource IDs: (65535)
1148 msgid "&Saturation:"
1149 msgstr "&Saturation"
1151 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1152 msgid "&Save"
1153 msgstr "&Sauvegarder"
1155 #. Resource IDs: (1023)
1156 msgid "&Save authentication"
1157 msgstr "&Enregistrer l'authentification"
1159 #. Resource IDs: (272, 32806)
1160 msgid "&Save graph as..."
1161 msgstr "Enregistrer le graphique &sous..."
1163 #. Resource IDs: (322)
1164 msgid "&Save list of selected files to..."
1165 msgstr "&Sauver la liste des fichiers sélectionnés vers..."
1167 #. Resource IDs: (84)
1168 msgid "&Set Git path"
1169 msgstr "&Set Git patch"
1171 #. Resource IDs: (1486)
1172 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1173 msgstr "&Régler le flux d'envoi/la piste de la branche distante"
1175 #. Resource IDs: (9)
1176 msgid "&Settings"
1177 msgstr "Confi&guration"
1179 #. Resource IDs: (32783)
1180 msgid "&Settings..."
1181 msgstr "&Configuration..."
1183 #. Resource IDs: (65535)
1184 msgid "&Show Menus for:"
1185 msgstr "&Afficher les Menus pour:"
1187 #. Resource IDs: (16612)
1188 msgid "&Show text labels"
1189 msgstr "&Afficher les labels texte"
1191 #. Resource IDs: (65535)
1192 msgid "&Signing key ID:"
1193 msgstr "id de la clef de &signature :"
1195 #. Resource IDs: (66)
1196 msgid "&Skip"
1197 msgstr "&Sauter"
1199 #. Resource IDs: (1524)
1200 msgid "&Squash"
1201 msgstr "&Écraser"
1203 #. Resource IDs: (1561)
1204 msgid "&Squash ALL"
1205 msgstr "&Écraser TOUT"
1207 #. Resource IDs: (1616)
1208 msgid "&Start"
1209 msgstr "&Départ"
1211 #. Resource IDs: (16917)
1212 msgid "&Start Group"
1213 msgstr "Groupe de &Départ"
1215 #. Resource IDs: (86)
1216 msgid "&Stash"
1217 msgstr "&Sauvegarde"
1219 #. Resource IDs: (59393)
1220 msgid "&Status Bar"
1221 msgstr "Barre d'&état"
1223 #. Resource IDs: (1525)
1224 msgid "&Switch to new branch"
1225 msgstr "&Basculer vers une nouvelle branche"
1227 #. Resource IDs: (1173)
1228 msgid "&Symbol View"
1229 msgstr "Vue &symbolique"
1231 #. Resource IDs: (65535)
1232 msgid "&Tab size:"
1233 msgstr "&Taille des tabulations :"
1235 #. Resource IDs: (1069)
1236 msgid "&Tabbed Document"
1237 msgstr "Document &Tabulé"
1239 #. Resource IDs: (1513)
1240 msgid "&Tag"
1241 msgstr "É&tiquettes"
1243 #. Resource IDs: (91)
1244 msgid "&Tags"
1245 msgstr "&Tags"
1247 #. Resource IDs: (65535)
1248 msgid "&Tags:"
1249 msgstr "&Tags:"
1251 #. Resource IDs: (16915)
1252 msgid "&Text"
1253 msgstr "&Texte"
1255 #. Resource IDs: (16506)
1256 msgid "&Text only"
1257 msgstr "&Texte uniquement"
1259 #. Resource IDs: (1222)
1260 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1261 msgstr "Délai en secondes pour arrê&ter le filtrage d'autocomplétion"
1263 #. Resource IDs: (59392)
1264 msgid "&Toolbar"
1265 msgstr "&Barre d'outils"
1267 #. Resource IDs: (65535)
1268 msgid "&Toolbar Name:"
1269 msgstr "&Nom de la Barre d'outils:"
1271 #. Resource IDs: (65535)
1272 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1273 msgstr "&Barres d'outils et Rangement des fenêtres"
1275 #. Resource IDs: (65535)
1276 msgid "&Toolbars:"
1277 msgstr "&Barres d'outils:"
1279 #. Resource IDs: (9)
1280 msgid "&TortoiseGit"
1281 msgstr "&TortoiseGit"
1283 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1284 msgid "&TortoiseGitMerge"
1285 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1287 #. Resource IDs: (1605)
1288 msgid "&Trunk:"
1289 msgstr "&Malle:"
1291 #. Resource IDs: (3845)
1292 msgid "&Two Page"
1293 msgstr "&Deux Pages"
1295 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1296 msgid "&URL:"
1297 msgstr "&URL :"
1299 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1300 msgid "&Undo"
1301 msgstr "Ann&uler"
1303 #. Resource IDs: (110)
1304 msgid "&Unified diff"
1305 msgstr "Diff &unifié"
1307 #. Resource IDs: (1256)
1308 msgid "&Unified diff with"
1309 msgstr "Diff &unifiée avec"
1311 #. Resource IDs: (1061)
1312 msgid "&Unknown drives"
1313 msgstr "&Disques inconnus"
1315 #. Resource IDs: (1383)
1316 msgid "&Up"
1317 msgstr "&Haut"
1319 #. Resource IDs: (1253)
1320 msgid "&Update item to revision"
1321 msgstr "Mettre à jo&ur l'élément à la révision"
1323 #. Resource IDs: (4567)
1324 msgid "&Upstream:"
1325 msgstr "&Branche:"
1327 #. Resource IDs: (1184)
1328 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1329 msgstr "&Utiliser l'autocomplétion des chemins de fichiers et des mots-clé"
1331 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1332 msgid "&Username:"
1333 msgstr "&Nom :"
1335 #. Resource IDs: (65535)
1336 msgid "&View"
1337 msgstr "&Affichage"
1339 #. Resource IDs: (65535)
1340 msgid "&View:"
1341 msgstr "&Voir:"
1343 #. Resource IDs: (1568)
1344 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1345 msgstr "&Avertir de l'absence de signature de livraison"
1347 #. Resource IDs: (1203)
1348 msgid "&Whole Project"
1349 msgstr "&Projet entier"
1351 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1352 msgid "&Whole word"
1353 msgstr "&Mot entier"
1355 #. Resource IDs: (32790)
1356 msgid "&Within file"
1357 msgstr "Dans le fichier"
1359 #. Resource IDs: (1657)
1360 msgid "&ignore space change"
1361 msgstr "&ignorer les changements d'espaces"
1363 #. Resource IDs: (1498)
1364 msgid "&known changes"
1365 msgstr "C&hangements connus"
1367 #. Resource IDs: (88)
1368 msgid "(TortoiseGit default)"
1369 msgstr "(TortoiseGit par défaut)"
1371 #. Resource IDs: (85)
1372 #, c-format
1373 msgid "(from %s)"
1374 msgstr "(de %s)"
1376 #. Resource IDs: (213)
1377 msgid "(no changelist)"
1378 msgstr "(pas de liste de changements)"
1380 #. Resource IDs: (314)
1381 msgid "(no line number)"
1382 msgstr "(pas de numéro de ligne)"
1384 #. Resource IDs: (214)
1385 msgid "(no value)"
1386 msgstr "(pas de valeur)"
1388 #. Resource IDs: (314)
1389 msgid "(not found)"
1390 msgstr "(non trouvé)"
1392 #. Resource IDs: (245)
1393 msgid "(unknown)"
1394 msgstr "(inconnu)"
1396 #. Resource IDs: (188)
1397 #, c-format
1398 msgid "+ %d"
1399 msgstr "+ %d"
1401 #. Resource IDs: (188)
1402 #, c-format
1403 msgid "- %d"
1404 msgstr "- %d"
1406 #. Resource IDs: (86)
1407 msgid "- all -"
1408 msgstr "- tout -"
1410 #. Resource IDs: (1131)
1411 msgid "--&all"
1412 msgstr "--&tous"
1414 #. Resource IDs: (1007)
1415 msgid ""
1416 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1417 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1419 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1420 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1421 msgid "..."
1422 msgstr "..."
1424 #. Resource IDs: (16527)
1425 msgid "....."
1426 msgstr "....."
1428 #. Resource IDs: (91)
1429 msgid ".git/config in the repository root"
1430 msgstr ".git/config dans le dépôt racine"
1432 #. Resource IDs: (1691)
1433 msgid ".git/info/exclude"
1434 msgstr ".git/info/exclure"
1436 #. Resource IDs: (1690)
1437 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1438 msgstr ".gitignore dans les dossiers contenant les objets"
1440 #. Resource IDs: (1689)
1441 msgid ".gitignore in the repository root"
1442 msgstr ".gitignore dans le dépôt racine"
1444 #. Resource IDs: (91)
1445 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1446 msgstr ".tgitconfig dans le dépôt racine"
1448 #. Resource IDs: (1020)
1449 msgid "< &Previous"
1450 msgstr "< &Précédent"
1452 #. Resource IDs: (16506)
1453 msgid "<.....>"
1454 msgstr "<.....>"
1456 #. Resource IDs: (65535)
1457 msgid "<<"
1458 msgstr "<<"
1460 #. Resource IDs: (76)
1461 msgid "<All Branches>"
1462 msgstr "<Toutes les branches>"
1464 #. Resource IDs: (65)
1465 msgid "<Auto Generated by Git>"
1466 msgstr "<Généré automatiquement par Git>"
1468 #. Resource IDs: (93)
1469 msgid "<Local Branches>"
1470 msgstr "<Branches locales>"
1472 #. Resource IDs: (76)
1473 msgid "<No branch>"
1474 msgstr "<Aucun branche>"
1476 #. Resource IDs: (1069)
1477 msgid "<Separator>"
1478 msgstr "<Séparateur>"
1480 #. Resource IDs: (1007)
1481 msgid "<Untitled>"
1482 msgstr "<Sans titre>"
1484 #. Resource IDs: (145)
1485 msgid ""
1486 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1487 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1488 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1489 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1490 "And <u>read the manual!</u>"
1491 msgstr "<b>TortoiseGit<b> est une extension du shell.\nCela signifie qu'il est intégré dans l'explorateur Windows.\nPour utiliser <b>TortoiseGit</b> veuillez ouvrir l'explorateur et faire un click-droit sur le dossier que vous souhaitez\nafin d'ouvrir le menu contextuel où vous trouverez toutes les commandes <b>TortoiseGit</b>.\nEt <u>lisez le manuel</u> !"
1493 #. Resource IDs: (84)
1494 msgid ""
1495 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1496 "merged into HEAD."
1497 msgstr "<b>Attention :</b> Aucun contrôle n'a été effectué pour savoir si ces branches sont complétement fusionnées sur HEAD."
1499 #. Resource IDs: (84)
1500 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1501 msgstr "<b>Attention :</b> Cette action supprimera les branches distantes."
1503 #. Resource IDs: (84)
1504 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1505 msgstr "<b>Attention :</b> Cette branche n'est pas totalement fusionnée sur HEAD."
1507 #. Resource IDs: (68)
1508 msgid ""
1509 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1510 "Do you want to create a branch now?"
1511 msgstr "<ct=0x0000FF>HEAD actuelle détachée</ct>, vous travaillez sur (aucune branche).\nVoulez-vous créer une branche maintenant?"
1513 #. Resource IDs: (70)
1514 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1515 msgstr "<ct=0x0000FF>Voulez-vous vraiment supprimer <b>TOUTE</b>la réserve ?</ct>"
1517 #. Resource IDs: (72)
1518 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1519 msgstr "<ct=0x0000FF>Application de la réserve en échec !!!</ct>"
1521 #. Resource IDs: (85)
1522 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1523 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation POP en échec !!!</ct>"
1525 #. Resource IDs: (72)
1526 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1527 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation échouée !!!</ct>"
1529 #. Resource IDs: (66)
1530 msgid ""
1531 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1532 "\n"
1533 "Do you want to"
1534 msgstr "<ct=0x0000FF>le répertoire précédent sur lequel appliquer le rebase existe toujours mais est un mbox</ct>\n\nQue voulez-vous ?"
1536 #. Resource IDs: (85)
1537 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1538 msgstr "<ct=0x0000ff>Application de la réserve en échec, il y a des conflits</ct>"
1540 #. Resource IDs: (85)
1541 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1542 msgstr "<ct=0x0000ff>Réservation POP en échec, il y a des conflits</ct>"
1544 #. Resource IDs: (84)
1545 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1546 msgstr "<ct=0xff0000>Application de la réserve réussie</ct>"
1548 #. Resource IDs: (84)
1549 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1550 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation POP réussie</ct>"
1552 #. Resource IDs: (72)
1553 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1554 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation réussie</ct>"
1556 #. Resource IDs: (16603)
1557 msgid "<descr>"
1558 msgstr "<descr>"
1560 #. Resource IDs: (209)
1561 msgid "<new changelist>"
1562 msgstr "<nouvelle liste de changements>"
1564 #. Resource IDs: (59392)
1565 msgid "<placeholder>"
1566 msgstr "<placeholder>"
1568 #. Resource IDs: (32814)
1569 msgid "?"
1570 msgstr "?"
1572 #. Resource IDs: (85)
1573 msgid ""
1574 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1575 "This can cause problems so you should avoid it."
1576 msgstr "Une branche avec un nom identique à celui saisie pour le tag existe déjà (donc la référence est ambigue).⏎ Cela peut poser des problèmes, vous devriez donc éviter cela."
1578 #. Resource IDs: (85)
1579 msgid "A branch with this name already exists."
1580 msgstr "Une branche avec ce nom existe déjà."
1582 #. Resource IDs: (69)
1583 msgid ""
1584 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1585 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1586 msgstr "Un processus de fusion est encours afin que cette livraison soit une livraison fusionnée. Si vous souhaitez annuler la fusion, vous devez réaliser une remise à zéro (reset) ou une mise à jour forcée."
1588 #. Resource IDs: (201)
1589 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1590 msgstr "Une nouvelle version est disponible. Veuillez télécharger la version actuelle!"
1592 #. Resource IDs: (195)
1593 msgid ""
1594 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1595 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1596 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront inclus aussi."
1598 #. Resource IDs: (197)
1599 msgid ""
1600 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1601 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1602 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1603 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel ne sera pas affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1605 #. Resource IDs: (194)
1606 msgid ""
1607 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1608 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1609 "An empty list will allow overlays on all paths."
1610 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1612 #. Resource IDs: (3843)
1613 msgid "A required resource was unavailable."
1614 msgstr "Une ressource demandée n'est pas disponible."
1616 #. Resource IDs: (85)
1617 msgid ""
1618 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1619 "This can cause problems so you should avoid it."
1620 msgstr "Un tag avec un nom identique à celui saisie pour la branche existe déjà (donc la référence est ambigüe).⏎ Cela peut poser des problèmes, vous devriez éviter cela."
1622 #. Resource IDs: (85)
1623 msgid "A tag with this name already exists."
1624 msgstr "Un tag avec ce nom existe déjà."
1626 #. Resource IDs: (79)
1627 msgid ""
1628 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1629 "If you don't have one use NotePad."
1630 msgstr "Un programme de visualisation des fichiers des fichiers de différence GNU (ou fichier patch).\r\nSi vous en avez pas d'autre, utilisez le NotePad."
1632 #. Resource IDs: (66)
1633 msgid "A&bort"
1634 msgstr "&Interrompre"
1636 #. Resource IDs: (9)
1637 msgid "A&bout"
1638 msgstr "À &propos"
1640 #. Resource IDs: (1)
1641 msgid "A&pply"
1642 msgstr "A&ppliquer"
1644 #. Resource IDs: (1128)
1645 msgid "Abbreviate renamings"
1646 msgstr "Renommer avec des abréviations"
1648 #. Resource IDs: (65535)
1649 msgid "Abbreviated size"
1650 msgstr "Taille des abréviations"
1652 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1653 msgid "Abort"
1654 msgstr "Interrompre"
1656 #. Resource IDs: (15)
1657 msgid "Abort &Merge"
1658 msgstr "&Abandonner la fusion"
1660 #. Resource IDs: (4592)
1661 msgid "Abort Merge"
1662 msgstr "Interrompre la fusion"
1664 #. Resource IDs: (15)
1665 msgid "Aborts a running merge."
1666 msgstr "Interrompre la fusion en cours."
1668 #. Resource IDs: (156)
1669 msgid "About"
1670 msgstr "A propos"
1672 #. Resource IDs: (129)
1673 msgid "About TortoiseGit"
1674 msgstr "À propos de TortoiseGit"
1676 #. Resource IDs: (100)
1677 msgid "About TortoiseGitBlame"
1678 msgstr "À propos de TortoiseGitBlame"
1680 #. Resource IDs: (136)
1681 msgid "About TortoiseGitMerge"
1682 msgstr "A propos de TortoiseGitMerge"
1684 #. Resource IDs: (1)
1685 msgid "Accept certificate"
1686 msgstr "Accepter le certificat"
1688 #. Resource IDs: (3867)
1689 #, c-format
1690 msgid "Access to %1 was denied."
1691 msgstr "L'accès à %1 n'est pas autorisé."
1693 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1694 msgid "Action"
1695 msgstr "Action"
1697 #. Resource IDs: (65535)
1698 msgid "Action log"
1699 msgstr "Journal des actions"
1701 #. Resource IDs: (1251)
1702 msgid "Actions"
1703 msgstr "Actions"
1705 #. Resource IDs: (3826)
1706 msgid "Activate Task List"
1707 msgstr "Liste des tâches courantes"
1709 #. Resource IDs: (1066)
1710 msgid "Active Files"
1711 msgstr "Fichiers Actifs"
1713 #. Resource IDs: (3865)
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1717 "Discard all changes to %1?"
1718 msgstr "Les objets ActiveX ne peuvent pas être sauvegardés pendant la fermeture de Windows !\nAnnuler toutes les modifications apportées à %1 ?"
1720 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1721 msgid "Add"
1722 msgstr "Ajouter"
1724 #. Resource IDs: (1482)
1725 msgid "Add &Signed-off-by"
1726 msgstr "Ajouter &Signé-de-par"
1728 #. Resource IDs: (1253)
1729 #, c-format
1730 msgid "Add '%s' to dictionary"
1731 msgstr "Ajouter '%s' au dictionnaire"
1733 #. Resource IDs: (323)
1734 msgid "Add Remote"
1735 msgstr "Ajouter à distance"
1737 #. Resource IDs: (1482)
1738 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1739 msgstr "Ajouter une \"&signature\""
1741 #. Resource IDs: (98)
1742 msgid "Add another commit?"
1743 msgstr ""
1745 #. Resource IDs: (110)
1746 msgid "Add extension specific diff program"
1747 msgstr "Ajouter un programme de comparaison selon l'extension"
1749 #. Resource IDs: (110)
1750 msgid "Add extension specific merge program"
1751 msgstr "Ajouter un programme de fusion selon l'extension"
1753 #. Resource IDs: (1065)
1754 msgid "Add new files automatically to Git"
1755 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers automatiquement à Git"
1757 #. Resource IDs: (13)
1758 msgid "Add to &ignore list"
1759 msgstr "Ajouter à la liste des &ignorés"
1761 #. Resource IDs: (1068)
1762 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1763 msgstr "Ajouter à la Barre d'outils d'Accès Rapide"
1765 #. Resource IDs: (209, 1279)
1766 msgid "Add..."
1767 msgstr "Ajouter..."
1769 #. Resource IDs: (171)
1770 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1771 msgstr "Ajout/Edition du programme de comparaison/fusion par extension"
1773 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1774 msgid "Added"
1775 msgstr "Ajouté"
1777 #. Resource IDs: (145)
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "Added the file pattern(s)\n"
1781 "%s\n"
1782 "to the ignore list."
1783 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été ajoutés à la liste des ignorés."
1785 #. Resource IDs: (263)
1786 msgid "Adding"
1787 msgstr "Ajouté"
1789 #. Resource IDs: (9)
1790 msgid "Adds file(s) to Git control"
1791 msgstr "Ajouter des fichiers sous contrôle de Git"
1793 #. Resource IDs: (13)
1794 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1795 msgstr "Ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre de fichier à la liste des 'ignorés'"
1797 #. Resource IDs: (2049)
1798 msgid ""
1799 "Adjust the settings\n"
1800 "Settings"
1801 msgstr "Ajuster la configuration\nConfiguration"
1803 #. Resource IDs: (340)
1804 msgid "Advanced"
1805 msgstr "Avancé"
1807 #. Resource IDs: (170)
1808 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1809 msgstr "Configuration avancée de la comparaison/fusion"
1811 #. Resource IDs: (110)
1812 msgid "Advanced diff settings"
1813 msgstr "Configuration avancée de la comparaison"
1815 #. Resource IDs: (110)
1816 msgid "Advanced merge settings"
1817 msgstr "Configuration avancée de la fusion"
1819 #. Resource IDs: (606)
1820 msgid "All"
1821 msgstr "Tout"
1823 #. Resource IDs: (1007)
1824 msgid "All Commands"
1825 msgstr "Toutes les Commandes"
1827 #. Resource IDs: (3841)
1828 msgid "All Files (*.*)"
1829 msgstr "Tous fichiers (*.*)"
1831 #. Resource IDs: (157)
1832 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1833 msgstr "Tous fichiers (*.*)|*.*||"
1835 #. Resource IDs: (1256)
1836 msgid "All Parents"
1837 msgstr "Tous les parents"
1839 #. Resource IDs: (93)
1840 msgid "All local branches"
1841 msgstr "Toutes les branches locales"
1843 #. Resource IDs: (96)
1844 msgid "All refs"
1845 msgstr "Toutes les références"
1847 #. Resource IDs: (96)
1848 msgid "All tags"
1849 msgstr "Tous les tags"
1851 #. Resource IDs: (9690)
1852 msgid "All tags only"
1853 msgstr "Uniquement tous les tags"
1855 #. Resource IDs: (1008)
1856 msgid ""
1857 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1858 "menus?"
1859 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser toutes les barres d'outils et tous les menus ?"
1861 #. Resource IDs: (1008)
1862 msgid ""
1863 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1864 "assignments?"
1865 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser les raccourcis claviers ?"
1867 #. Resource IDs: (1008)
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1871 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser le menu '%s' ?"
1873 #. Resource IDs: (1007)
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1877 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser la barre d'outils '%s' ?"
1879 #. Resource IDs: (2062)
1880 msgid ""
1881 "Allow Editing for this view\n"
1882 "Allow Edit"
1883 msgstr "Autoriser l'édition pour cette vue\nAutoriser l'édition"
1885 #. Resource IDs: (90)
1886 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1887 msgstr "Autoriser l'utilisation d'URL Gravatar personnalisée"
1889 #. Resource IDs: (97)
1890 msgid ""
1891 "Allows to create an empty commit which only has a commit message and no "
1892 "files (cf. git commit --allow-empty)."
1893 msgstr ""
1895 #. Resource IDs: (66)
1896 msgid "Already up to date."
1897 msgstr "Déjà à jour."
1899 #. Resource IDs: (1482)
1900 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1901 msgstr "Toujours envoyer les modifications à l'archive distante sélectionnée pour cette branche locale"
1903 #. Resource IDs: (1485)
1904 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1905 msgstr "Toujours envoyer les modifications à la branche distante sélectionnée pour cette branche locale"
1907 #. Resource IDs: (1805)
1908 msgid "Always show long format"
1909 msgstr "Toujours montrer le long format"
1911 #. Resource IDs: (197)
1912 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1913 msgstr "Toujours utiliser les réglages internationaux du système pour afficher les heures et les dates"
1915 #. Resource IDs: (67)
1916 msgid "Amend"
1917 msgstr "Corriger"
1919 #. Resource IDs: (1555)
1920 msgid "Amend &Last Commit"
1921 msgstr "Modifier la dernière livraison"
1923 #. Resource IDs: (80)
1924 msgid ""
1925 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1926 msgstr "Un éditeur alternatif. Qui devrait de préférence prendre en charge les fins de ligne à la *nix."
1928 #. Resource IDs: (78)
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "An external diff program used\r\n"
1932 "for comparing different revisions of files\r\n"
1933 "\r\n"
1934 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1935 "%base: the base file\r\n"
1936 "%mine: the modified file"
1937 msgstr "Un programme externe de comparaison est utilisé\npour comparer différentes versions de fichiers\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%base : nom du fichier de base\n%mine : le fichier modifié"
1939 #. Resource IDs: (79)
1940 #, c-format
1941 msgid ""
1942 "An external merge program used\r\n"
1943 "to resolve conflicted files.\r\n"
1944 "\r\n"
1945 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1946 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1947 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1948 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1949 "%base: the original file without your changes"
1950 msgstr "Un programme de fusion externe est utilisé\npour résoudre les fichiers en conflit\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%merged : où enregistrer le fichier en conflit\n%theirs : le fichier tel qu'il est dans le dépôt\n%mine : votre fichier, avec vos propres modifications\n%base : le fichier original sans vos modifications"
1952 #. Resource IDs: (3867)
1953 #, c-format
1954 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1955 msgstr "Un descripteur de fichier invalide a été associé à %1."
1957 #. Resource IDs: (3843)
1958 msgid "An unknown error has occurred."
1959 msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
1961 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1962 #, c-format
1963 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1964 msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'accès à %1."
1966 #. Resource IDs: (63)
1967 #, c-format
1968 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1969 msgstr "Un type de ligne inconnu a été trouvé à la ligne %d !"
1971 #. Resource IDs: (96)
1972 msgid "Annotated tags"
1973 msgstr "Tags annotés"
1975 #. Resource IDs: (251)
1976 msgid "Append right block"
1977 msgstr "Annexer le bloc de droite"
1979 #. Resource IDs: (251)
1980 msgid "Append this block to left"
1981 msgstr "Annexer ce bloc à gauche"
1983 #. Resource IDs: (65535)
1984 msgid "Application Frame Menus: "
1985 msgstr "Menus de la Bordure de l'Application :"
1987 #. Resource IDs: (32780)
1988 msgid "Apply &Patch..."
1989 msgstr "Appliquer le patch..."
1991 #. Resource IDs: (20)
1992 msgid "Apply Patch Serial..."
1993 msgstr "Appliquer une série de patchs..."
1995 #. Resource IDs: (603)
1996 msgid "Apply Patch..."
1997 msgstr "Appliquer un Patch..."
1999 #. Resource IDs: (311)
2000 msgid "Apply Patches"
2001 msgstr "Appliquer les patchs..."
2003 #. Resource IDs: (22)
2004 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
2005 msgstr "Appliquer une série de patchs contenus dans une boîte de messagerie"
2007 #. Resource IDs: (1072)
2008 msgid "Apply unified diff"
2009 msgstr "Appliquer un diff standard"
2011 #. Resource IDs: (156, 626)
2012 msgid "Aqua Style"
2013 msgstr "Style Aqua"
2015 #. Resource IDs: (65535)
2016 msgid "Arabic"
2017 msgstr "Arabe"
2019 #. Resource IDs: (1495)
2020 msgid "Arbitrary &URL:"
2021 msgstr "&URL arbitraire :"
2023 #. Resource IDs: (1258)
2024 msgid "Are you sure to reset columns?"
2025 msgstr "Êtes-vous sur de réinitialiser les colonnes ?"
2027 #. Resource IDs: (68)
2028 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
2029 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir interrompre le processus de rebase ?"
2031 #. Resource IDs: (145)
2032 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
2033 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir marquer le(s) fichier(s) en conflit comme résolu?"
2035 #. Resource IDs: (79)
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
2039 " since the last update!"
2040 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir faire revenir à l'ancienne version %d élément(s) ? Vous allez perdre <b>toutes</b> vos modifications depuis la dernière mise à jour !"
2042 #. Resource IDs: (91)
2043 #, c-format
2044 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
2045 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir sauvegarder vers \"%s\" ?"
2047 #. Resource IDs: (32793)
2048 msgid "Arrange &vertical"
2049 msgstr "Arranger &verticalement"
2051 #. Resource IDs: (264)
2052 #, c-format
2053 msgid "Assigned to changelist '%s'"
2054 msgstr "Assigné à la liste de modifications '%s'"
2056 #. Resource IDs: (16528)
2057 msgid "Assigned to:"
2058 msgstr "Assigné à:"
2060 #. Resource IDs: (10)
2061 msgid "Assume Unchanged"
2062 msgstr "Ignorer le suivi de modification locale"
2064 #. Resource IDs: (1550)
2065 msgid "Assume valid/unchanged"
2066 msgstr "Gérer manuellement le suivi de modification"
2068 #. Resource IDs: (1550)
2069 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2070 msgstr "Assumer valide/inchangé (\"Besoin-verrou\" dans TortoiseSVN)"
2072 #. Resource IDs: (32792)
2073 msgid "At file &creation"
2074 msgstr "A la &création du fichier"
2076 #. Resource IDs: (2054)
2077 msgid "At file creation"
2078 msgstr "A la création du fichier"
2080 #. Resource IDs: (77)
2081 #, c-format
2082 msgid "At revision: %d"
2083 msgstr "À la révision : %d"
2085 #. Resource IDs: (84)
2086 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2087 msgstr "Pour le moment, vous pouvez uniquement renommer les branches."
2089 #. Resource IDs: (3843)
2090 msgid "Attempted an unsupported operation."
2091 msgstr "Une opération non supportée a été tentée."
2093 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2094 #, c-format
2095 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2096 msgstr "Une tentative a été faite pour accéder à %1 après sa fin."
2098 #. Resource IDs: (3868)
2099 #, c-format
2100 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2101 msgstr "Une tentative a été faite pour lire %1 ouvert en écriture."
2103 #. Resource IDs: (3868)
2104 #, c-format
2105 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2106 msgstr "Une tentative a été faite pour écrire %1 ouvert en lecture."
2108 #. Resource IDs: (65535)
2109 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2110 msgstr "Attention: cette commande affecte toute l'arborescence de travail."
2112 #. Resource IDs: (131, 160)
2113 msgid "Authentication"
2114 msgstr "Authentification"
2116 #. Resource IDs: (1278)
2117 msgid "Authentication data"
2118 msgstr "Données d'authentification"
2120 #. Resource IDs: (207, 1251)
2121 msgid "Author"
2122 msgstr "Auteur"
2124 #. Resource IDs: (605)
2125 msgid "Author Email"
2126 msgstr "E-mail de l'auteur"
2128 #. Resource IDs: (65535)
2129 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2130 msgstr "Auteur:\t\t\t\tStefan Kueng"
2132 #. Resource IDs: (116)
2133 msgid "Authors"
2134 msgstr "Auteurs"
2136 #. Resource IDs: (1265)
2137 msgid "Authors case sensitive"
2138 msgstr "Auteurs sensibles à la casse"
2140 #. Resource IDs: (65535)
2141 msgid ""
2142 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2143 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2144 msgstr "Auteurs :\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2146 #. Resource IDs: (65535)
2147 msgid "Auto CrLf convert"
2148 msgstr "Convertion automatique des fins de ligne de style Windows"
2150 #. Resource IDs: (65535)
2151 msgid "Auto Crlf:"
2152 msgstr "Fin de ligne auto :"
2154 #. Resource IDs: (1003)
2155 msgid "Auto Hide"
2156 msgstr "Cacher Automatiquement"
2158 #. Resource IDs: (1003)
2159 msgid "Auto Hide All"
2160 msgstr "Cacher Tout Automatiquement"
2162 #. Resource IDs: (1631)
2163 msgid "Auto&Crlf"
2164 msgstr "&Fin de ligne auto :"
2166 #. Resource IDs: (222)
2167 msgid "Auto-close if no conflicts"
2168 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de conflits"
2170 #. Resource IDs: (222)
2171 msgid "Auto-close if no errors"
2172 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas d'erreurs"
2174 #. Resource IDs: (222)
2175 msgid "Auto-close if no further options are available"
2176 msgstr "Fermeture automatique si aucune autre option n'est disponible"
2178 #. Resource IDs: (222)
2179 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2180 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de fusions, ajouts ou suppressions"
2182 #. Resource IDs: (195)
2183 msgid ""
2184 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2185 "from the files that you have changed as you type a log message."
2186 msgstr "La complétion automatique suggère des mots (habituellement des classes ou des noms de membres)\r\ntirés des fichiers que vous avez changés lorsque vous tapez un commentaire."
2188 #. Resource IDs: (1505)
2189 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2190 msgstr "Chargement automatique de la &clef Putty"
2192 #. Resource IDs: (1619)
2193 msgid "Autoload Putty &Key"
2194 msgstr "&Chargement automatique de la &clef Putty"
2196 #. Resource IDs: (438)
2197 msgid "Automatic"
2198 msgstr "Automatique"
2200 #. Resource IDs: (1073)
2201 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2202 msgstr "Vérifier automatiquement la disponibilité d'une &nouvelle version chaque semaine !"
2204 #. Resource IDs: (306)
2205 msgid "Autotext Tester"
2206 msgstr "Testeur d'Autotext"
2208 #. Resource IDs: (1157)
2209 msgid "Average"
2210 msgstr "Moyenne"
2212 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2213 msgid "B&rowse..."
2214 msgstr "Parcou&rir..."
2216 #. Resource IDs: (1064)
2217 msgid "Back"
2218 msgstr "Retour"
2220 #. Resource IDs: (65535)
2221 msgid "Background"
2222 msgstr "Arrière plan"
2224 #. Resource IDs: (65535)
2225 msgid "Baltic"
2226 msgstr "Balte"
2228 #. Resource IDs: (246)
2229 msgid "Bar Graph"
2230 msgstr "Graphique en barre"
2232 #. Resource IDs: (1385)
2233 msgid "Base"
2234 msgstr "Basé sur"
2236 #. Resource IDs: (1522)
2237 msgid "Base On"
2238 msgstr "Basé sur"
2240 #. Resource IDs: (65535)
2241 msgid "Base file:"
2242 msgstr "Fichier de base :"
2244 #. Resource IDs: (1005)
2245 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2246 msgstr "Basé sur TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
2248 #. Resource IDs: (1)
2249 msgid "Basic Info"
2250 msgstr "Info basique"
2252 #. Resource IDs: (65535)
2253 msgid "Between files:"
2254 msgstr "Entre les fichiers:"
2256 #. Resource IDs: (5060)
2257 msgid "Big5 (Traditional)"
2258 msgstr "Big5 (Traditionel)"
2260 #. Resource IDs: (11)
2261 msgid "Bisect bad"
2262 msgstr "Bifurcation incorrecte"
2264 #. Resource IDs: (9)
2265 msgid "Bisect good"
2266 msgstr "Bifurcation correcte"
2268 #. Resource IDs: (11)
2269 msgid "Bisect reset"
2270 msgstr "Réinitialiser la bifurcation"
2272 #. Resource IDs: (9, 4574)
2273 msgid "Bisect start"
2274 msgstr "Début de la bifurcation"
2276 #. Resource IDs: (3850)
2277 msgid ""
2278 "Bitmap\n"
2279 "a bitmap"
2280 msgstr "Bitmap\nun bitmap"
2282 #. Resource IDs: (156, 626)
2283 msgid "Black Style"
2284 msgstr "Style Black"
2286 #. Resource IDs: (1252)
2287 msgid "Blame"
2288 msgstr "Annoter..."
2290 #. Resource IDs: (1)
2291 msgid "Blame error"
2292 msgstr "Annoter l'erreur"
2294 #. Resource IDs: (32776)
2295 msgid "Blame previous revision"
2296 msgstr "Annoter la révision précédente"
2298 #. Resource IDs: (13)
2299 msgid "Blames each line of a file on an author"
2300 msgstr "Annote chaque ligne d'un fichier pour un auteur"
2302 #. Resource IDs: (32812)
2303 msgid "Blend alpha"
2304 msgstr "Fusionner la transparence"
2306 #. Resource IDs: (156, 626)
2307 msgid "Blue Style"
2308 msgstr "Style Blue"
2310 #. Resource IDs: (1)
2311 msgid "Body"
2312 msgstr "Corps"
2314 #. Resource IDs: (83)
2315 msgid ""
2316 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2317 "Only one of those can be specified."
2318 msgstr "/logmsg et /logmsgfile ont été spécifiés tous les deux !\nUn seul des deux peut être spécifié."
2320 #. Resource IDs: (70)
2321 msgid ""
2322 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2323 msgstr "Les chemins du fichier de patch et de la cible doivent être absolus !"
2325 #. Resource IDs: (188)
2326 msgid "Bottom View:"
2327 msgstr "Vue du bas:"
2329 #. Resource IDs: (1007)
2330 msgid "Br&owse..."
2331 msgstr "Parc&ourir..."
2333 #. Resource IDs: (1510)
2334 msgid "Branc&h:"
2335 msgstr "Branc&he:"
2337 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2338 msgid "Branch"
2339 msgstr "Branche"
2341 #. Resource IDs: (604)
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Branch %s behind %s\r\n"
2345 "%s will fastforward to %s"
2346 msgstr "Branche %s en retard sur %s\n%s sera transférée rapidement vers %s"
2348 #. Resource IDs: (93)
2349 msgid "Branch (FF)"
2350 msgstr "Branche (FF)"
2352 #. Resource IDs: (68)
2353 msgid "Branch Name"
2354 msgstr "Nom de la branche"
2356 #. Resource IDs: (64)
2357 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2358 msgstr "Nom de branche/tag incorrecte."
2360 #. Resource IDs: (602)
2361 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2362 msgstr "Le nom de branche/tag ne doit pas être vide ou est incorrecte."
2364 #. Resource IDs: (1518)
2365 msgid "Branch:"
2366 msgstr "Branche :"
2368 #. Resource IDs: (1383)
2369 msgid "Bro&wse"
2370 msgstr "&Explorer"
2372 #. Resource IDs: (21)
2373 msgid "Browse References"
2374 msgstr "Explorer les références"
2376 #. Resource IDs: (78)
2377 msgid "Browse for the external diff program"
2378 msgstr "Choix d'un programme externe de gestion des différences"
2380 #. Resource IDs: (322)
2381 msgid "Browse references"
2382 msgstr "Explorer les références"
2384 #. Resource IDs: (1069)
2385 msgid "Browse..."
2386 msgstr "Parcourir..."
2388 #. Resource IDs: (1251)
2389 msgid "Bug-ID"
2390 msgstr "Bug-ID"
2392 #. Resource IDs: (1578)
2393 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2394 msgstr "E&xpression de l'identifiant de bug:"
2396 #. Resource IDs: (1119)
2397 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2398 msgstr "Bug-&ID/ N° d'incident :"
2400 #. Resource IDs: (117)
2401 msgid "Bug-IDs"
2402 msgstr "Bug-IDs"
2404 #. Resource IDs: (65535)
2405 msgid "BugTraq"
2406 msgstr "BugTraq"
2408 #. Resource IDs: (327)
2409 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2410 msgstr "Testeur d'expression régulière Bugtraq - TortoiseGit"
2412 #. Resource IDs: (16132)
2413 msgid "Button Appearance"
2414 msgstr "Apparence du Bouton"
2416 #. Resource IDs: (1382)
2417 msgid "Button1"
2418 msgstr "Bouton1"
2420 #. Resource IDs: (1383)
2421 msgid "Button3"
2422 msgstr "Bouton3"
2424 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2425 msgid "C&heck now"
2426 msgstr "&Vérifier maintenant"
2428 #. Resource IDs: (65535)
2429 msgid "C&ommands:"
2430 msgstr "C&ommandes:"
2432 #. Resource IDs: (77)
2433 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2434 msgstr "C&réer une branche/étiquette depuis une révision"
2436 #. Resource IDs: (65535)
2437 msgid "C&urrent Keys:"
2438 msgstr "Touches Act&uelles :"
2440 #. Resource IDs: (501)
2441 msgid "C&ut"
2442 msgstr "Co&uper"
2444 #. Resource IDs: (3697)
2445 msgid "CAP"
2446 msgstr "MAJ"
2448 #. Resource IDs: (65535)
2449 msgid "CC:"
2450 msgstr "Copie à :"
2452 #. Resource IDs: (1741)
2453 msgid "Calculate"
2454 msgstr "Calculer"
2456 #. Resource IDs: (1127)
2457 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2458 msgstr "Peut double-cliquer dans la liste du journal pour comparer avec avec la révision précédente"
2460 #. Resource IDs: (3865)
2461 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2462 msgstr "Ne peut pas activer un objet ActiveX statique."
2464 #. Resource IDs: (82)
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Can't copy \n"
2468 "%s\n"
2469 "to\n"
2470 "%s"
2471 msgstr "Impossible de Copier \n%s\nvers\n%s"
2473 #. Resource IDs: (1001)
2474 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2475 msgstr "Ne peut pas copier l'image dans le presse-papiers !"
2477 #. Resource IDs: (1001)
2478 msgid "Can't create a new image!"
2479 msgstr "Ne peut pas créer une nouvelle image !"
2481 #. Resource IDs: (1001)
2482 msgid "Can't customize menus!"
2483 msgstr "Impossible de modifier les menus !"
2485 #. Resource IDs: (1001)
2486 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2487 msgstr "Ne peut pas coller l'image du presse-papiers !"
2489 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2490 msgid "Cancel"
2491 msgstr "Annuler"
2493 #. Resource IDs: (315)
2494 msgid ""
2495 "Cancel\n"
2496 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2497 msgstr "Annuler⏎\n ne pas quitter TortoiseGitMerge"
2499 #. Resource IDs: (315)
2500 msgid ""
2501 "Cancel\n"
2502 "Don't switch the views"
2503 msgstr "Annuler⏎\n Ne pas basculer les vues"
2505 #. Resource IDs: (314)
2506 msgid ""
2507 "Cancel\n"
2508 "Keep the empty file."
2509 msgstr "Annuler⏎\nGarder le fichier vide"
2511 #. Resource IDs: (315)
2512 msgid ""
2513 "Cancel\n"
2514 "Resolve the conflicts first."
2515 msgstr "Annuler⏎\nRésoudre les conflits d'abord."
2517 #. Resource IDs: (315)
2518 msgid ""
2519 "Cancel\n"
2520 "Stay with current files"
2521 msgstr "Annuler⏎\nRester avec les fichiers actuels"
2523 #. Resource IDs: (315)
2524 msgid ""
2525 "Cancel\n"
2526 "Stay with current settings"
2527 msgstr "Annuler⏎\nRester avec les réglages actuels"
2529 #. Resource IDs: (70)
2530 msgid ""
2531 "Cannot combine commits now.\r\n"
2532 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2533 msgstr "Impossible de combiner les livraisons pour le moment.\nAssurez-vous que vous consultez le journal de votre branche courante et qu'aucun filtre n'est actif."
2535 #. Resource IDs: (94)
2536 msgid ""
2537 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2538 "so."
2539 msgstr "Ne peut pas forcer la mise à jour de la branche courante. Utiliser la command reset, si vous voulez le faire."
2541 #. Resource IDs: (1)
2542 #, c-format
2543 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2544 msgstr "Impossible d'afficher l'annotation. \"%s\" n'est pas versionné par git."
2546 #. Resource IDs: (68)
2547 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2548 msgstr "Il n'est pas possible de monter la diff en raison de retours à la ligne incompatibles dans ce fichier"
2550 #. Resource IDs: (16926)
2551 msgid "Casca&de"
2552 msgstr "Cascade"
2554 #. Resource IDs: (65535)
2555 msgid "Cascaded context menu"
2556 msgstr "Menu contextuel en cascade"
2558 #. Resource IDs: (117)
2559 msgid "Case-sensitive"
2560 msgstr "Sensible à la casse"
2562 #. Resource IDs: (65535)
2563 msgid "Cate&gories:"
2564 msgstr "Caté&gories :"
2566 #. Resource IDs: (65535)
2567 msgid "Celtic"
2568 msgstr "Celte"
2570 #. Resource IDs: (65535)
2571 msgid "Central European"
2572 msgstr "Europe centrale"
2574 #. Resource IDs: (65535)
2575 msgid "Certificate verification failed!"
2576 msgstr "Vérification du certificat échouée !"
2578 #. Resource IDs: (1697)
2579 msgid "Change log"
2580 msgstr "Changer le journal"
2582 #. Resource IDs: (3601)
2583 msgid ""
2584 "Change the printer and printing options\n"
2585 "Print Setup"
2586 msgstr "Modifier l'imprimante et les options d'impression\nConfiguration d'impression"
2588 #. Resource IDs: (3601)
2589 msgid ""
2590 "Change the printing options\n"
2591 "Page Setup"
2592 msgstr "Changer les options d'impression\nPanneau de configuration"
2594 #. Resource IDs: (626)
2595 msgid ""
2596 "Change the style of the application\n"
2597 "Change Style"
2598 msgstr "Changez le style de l'application\nChanger le style"
2600 #. Resource IDs: (3825)
2601 msgid "Change the window position"
2602 msgstr "Changer la position de la fenêtre"
2604 #. Resource IDs: (3825)
2605 msgid "Change the window size"
2606 msgstr "Changer la taille de la fenêtre"
2608 #. Resource IDs: (95)
2609 msgid "Change type"
2610 msgstr "Changer le type"
2612 #. Resource IDs: (199)
2613 msgid "Changed Files"
2614 msgstr "Fichiers modifiés"
2616 #. Resource IDs: (324)
2617 #, c-format
2618 msgid "Changed files between %s and %s"
2619 msgstr "Fichiers modifiées entre %s et %s"
2621 #. Resource IDs: (324)
2622 #, c-format
2623 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2624 msgstr "Fichiers modifiés entre %s, %s et %s, %s"
2626 #. Resource IDs: (163)
2627 #, c-format
2628 msgid "Changed files: %d"
2629 msgstr "Fichiers modifiés : %d"
2631 #. Resource IDs: (2054)
2632 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2633 msgstr "Lignes modifiées incluant les fichiers ajoutés/supprimés"
2635 #. Resource IDs: (2054)
2636 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2637 msgstr "Lignes modifiées incluant les fichiers ajoutés/supprimés par date"
2639 #. Resource IDs: (2054)
2640 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2641 msgstr "Lignes modifiées sans inclure les fichiers ajoutés/supprimés"
2643 #. Resource IDs: (2054)
2644 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2645 msgstr "Lignes modifiées sans inclure les fichiers ajoutés/supprimés par date"
2647 #. Resource IDs: (264)
2648 #, c-format
2649 msgid "Changelist %s moved"
2650 msgstr "Liste des changements %s déplacée"
2652 #. Resource IDs: (1242)
2653 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2654 msgstr "Changements effectués (double-cliquez pour voir les différences) :"
2656 #. Resource IDs: (2060)
2657 msgid "Changes the style of the application"
2658 msgstr "Changer le style de l'application"
2660 #. Resource IDs: (65535)
2661 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2662 msgstr "Position du caractère à laquelle on affiche une ligne de bordure dans la boîte de texte de livraison"
2664 #. Resource IDs: (3887)
2665 msgid "Check"
2666 msgstr "Sélectionner"
2668 #. Resource IDs: (174)
2669 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2670 msgstr "Vérifier les mises à jour - TortoiseGit"
2672 #. Resource IDs: (1031)
2673 msgid "Check For Updates..."
2674 msgstr "Vérifier les mises à jours..."
2676 #. Resource IDs: (13)
2677 msgid "Check for modi&fications"
2678 msgstr "Vérifier les modi&fications"
2680 #. Resource IDs: (251)
2681 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2682 msgstr "Vérifiez le chemin et/ou l'URL que vous avez entré"
2684 #. Resource IDs: (194)
2685 msgid ""
2686 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2687 "of the TortoiseGit submenu"
2688 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel supérieur au lieu du sous-menu TortoiseGit"
2690 #. Resource IDs: (173)
2691 msgid ""
2692 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2693 "menu (SHIFT + left click)"
2694 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel (SHIFT + clic-gauche)"
2696 #. Resource IDs: (81)
2697 msgid "Check to show relative times in log messages"
2698 msgstr "Sélectionnez pour afficher le format de date et heure relatif dans le journal"
2700 #. Resource IDs: (80)
2701 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2702 msgstr "Sélectionnez pour utiliser un format de date et heure moins détaillé dans le journal"
2704 #. Resource IDs: (1700)
2705 msgid "Check:"
2706 msgstr "Vérifier : "
2708 #. Resource IDs: (77)
2709 msgid "Checkout"
2710 msgstr "Extraire"
2712 #. Resource IDs: (93)
2713 msgid "Checkout with merge"
2714 msgstr "Extraction avec fusion"
2716 #. Resource IDs: (67)
2717 msgid "Cherry Pick"
2718 msgstr "Cherry Pick"
2720 #. Resource IDs: (70)
2721 msgid "Cherry Pick failed"
2722 msgstr "Cherry Pick échoué"
2724 #. Resource IDs: (1257)
2725 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2726 msgstr "Livraisons sélectionnées pour le Cherry Pick..."
2728 #. Resource IDs: (1255)
2729 msgid "Cherry Pick this commit..."
2730 msgstr "Cherry Pick cette livraison..."
2732 #. Resource IDs: (90)
2733 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2734 msgstr "Echec d'écrémage! On passe le commentaire?"
2736 #. Resource IDs: (65535)
2737 msgid "Chinese"
2738 msgstr "Chinois"
2740 #. Resource IDs: (602)
2741 msgid "Choose Repository"
2742 msgstr "Choisir le dépôt"
2744 #. Resource IDs: (88)
2745 msgid "Chronological reversed (git default)"
2746 msgstr "Ordre chronologique inversé (défaut de git)"
2748 #. Resource IDs: (4572)
2749 msgid "Clean"
2750 msgstr "Nettoyer"
2752 #. Resource IDs: (1630)
2753 msgid "Clean Type"
2754 msgstr "Type de nettoyage"
2756 #. Resource IDs: (96)
2757 msgid "Clean permanently"
2758 msgstr "Supprimer de façon permanente"
2760 #. Resource IDs: (96)
2761 msgid "Clean to recycle bin"
2762 msgstr "Supprimer à la poubelle"
2764 #. Resource IDs: (76)
2765 msgid "Clean up stale remote branches"
2766 msgstr "Nettoyage banches distantes périmées"
2768 #. Resource IDs: (145)
2769 msgid "Cleaning up"
2770 msgstr "Nettoyage"
2772 #. Resource IDs: (146)
2773 msgid "Cleaning up."
2774 msgstr "Nettoyage."
2776 #. Resource IDs: (83)
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2780 "%s"
2781 msgstr "Le nettoyage a échoué pour les chemins suivants :\n%s"
2783 #. Resource IDs: (79)
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2787 "%s"
2788 msgstr "Le nettoyage a été effectué avec succès dans les chemins suivants :\n%s"
2790 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2791 msgid "Clear"
2792 msgstr "Nettoyer"
2794 #. Resource IDs: (1057)
2795 msgid ""
2796 "Clear Tool\n"
2797 "Clear"
2798 msgstr "Outil Effacer\nEffacer"
2800 #. Resource IDs: (196)
2801 #, c-format
2802 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2803 msgstr "Efface %ld URL stockées pour %ld arborescences de travail"
2805 #. Resource IDs: (196)
2806 #, c-format
2807 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2808 msgstr "Efface %ld commentaires stockés pour %ld arborescences de travail"
2810 #. Resource IDs: (196)
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2814 msgstr "Efface %ld paires nom d'utilisateur/mot de passe, %ld certificats SSL et %ld noms d'utilisateur"
2816 #. Resource IDs: (197)
2817 #, c-format
2818 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2819 msgstr "Supprime les commentaires des répertoires %ld"
2821 #. Resource IDs: (195)
2822 msgid ""
2823 "Clears the stored authentication.\r\n"
2824 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2825 msgstr "Supprime l'authentification stockée.\r\nVous devrez ressaisir vos nom/mot de passe pour tous les dépôts."
2827 #. Resource IDs: (196)
2828 #, c-format
2829 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2830 msgstr "Efface les tailles et les positions stockées des %ld boîtes de dialogue."
2832 #. Resource IDs: (1466)
2833 msgid "Click here to go to the website"
2834 msgstr "Cliquez ici pour accéder au site internet"
2836 #. Resource IDs: (170)
2837 msgid "Click here to select a recently typed message"
2838 msgstr "Cliquez ici pour sélectionner un commentaire précédent"
2840 #. Resource IDs: (65535)
2841 msgid ""
2842 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2843 "extension"
2844 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de différence par extension de fichiers"
2846 #. Resource IDs: (65535)
2847 msgid ""
2848 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2849 "extension"
2850 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de fusion par extension de fichiers"
2852 #. Resource IDs: (2058)
2853 msgid ""
2854 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2855 "Use text blocks"
2856 msgstr "Cliquer afin de voir les commandes pour déplacer des blocs de texte\nUtiliser des blocs de texte"
2858 #. Resource IDs: (257)
2859 msgid "Clipboard"
2860 msgstr "Presse-papiers"
2862 #. Resource IDs: (606)
2863 msgid "Clone"
2864 msgstr "Cloner"
2866 #. Resource IDs: (1572)
2867 msgid "Clone Existing Repository"
2868 msgstr "Cloner un dépôt existant"
2870 #. Resource IDs: (22)
2871 msgid "Clone a repository"
2872 msgstr "&Cloner un dépôt"
2874 #. Resource IDs: (1653)
2875 msgid "Clone into Bare Repo"
2876 msgstr "Cloner vers un dépôt nu"
2878 #. Resource IDs: (14)
2879 msgid "Clone..."
2880 msgstr "Cloner..."
2882 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2883 msgid "Close"
2884 msgstr "Fermer"
2886 #. Resource IDs: (1065)
2887 msgid "Close Full Screen"
2888 msgstr "Quitter le Mode Plein écran"
2890 #. Resource IDs: (3633)
2891 msgid ""
2892 "Close Print Preview\n"
2893 "&Close"
2894 msgstr "Fermer l'Aperçu avant Impression\n&Fermer"
2896 #. Resource IDs: (222)
2897 msgid "Close manually"
2898 msgstr "Fermeture manuelle"
2900 #. Resource IDs: (3841)
2901 msgid ""
2902 "Close print preview mode\n"
2903 "Cancel Preview"
2904 msgstr "Fermer le mode aperçu avant impression\nAnnuler l'aperçu"
2906 #. Resource IDs: (3601)
2907 msgid ""
2908 "Close the active document\n"
2909 "Close"
2910 msgstr "Fermer le document actif\nFermer"
2912 #. Resource IDs: (3825)
2913 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2914 msgstr "Fermer la fenêtre avec demande de confirmation d'enregistrement"
2916 #. Resource IDs: (156)
2917 msgid "Collapse"
2918 msgstr "Replier"
2920 #. Resource IDs: (2055)
2921 msgid ""
2922 "Collapse unchanged sections\n"
2923 "Collapse"
2924 msgstr "Replier les sections inchangées\nReplier"
2926 #. Resource IDs: (16662)
2927 msgid "Color"
2928 msgstr "Couleur"
2930 #. Resource IDs: (32785)
2931 msgid "Color by age, &continuous"
2932 msgstr "Colorer par age, de façon &continuelle"
2934 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2935 msgid "Colors"
2936 msgstr "Couleurs"
2938 #. Resource IDs: (65535)
2939 msgid "Colors:"
2940 msgstr "Couleurs:"
2942 #. Resource IDs: (1481)
2943 msgid "Combine One Mail"
2944 msgstr "Combiner en un seul email"
2946 #. Resource IDs: (1255)
2947 msgid "Combine to one commit"
2948 msgstr "Combiner en une seule livraison"
2950 #. Resource IDs: (65535)
2951 msgid "Comman&ds:"
2952 msgstr "Comman&des:"
2954 #. Resource IDs: (220, 1002)
2955 msgid "Command"
2956 msgstr "Commande"
2958 #. Resource IDs: (198)
2959 msgid "Command Line"
2960 msgstr "Ligne de commande"
2962 #. Resource IDs: (1336)
2963 msgid "Command Line To Execute:"
2964 msgstr "Ligne de commande à exécuter :"
2966 #. Resource IDs: (3857)
2967 msgid "Command failed."
2968 msgstr "Échec de la commande."
2970 #. Resource IDs: (16104)
2971 msgid "Commands"
2972 msgstr "Commandes"
2974 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2975 msgid "Commit"
2976 msgstr "Livrer"
2978 #. Resource IDs: (96)
2979 #, c-format
2980 msgid "Commit %s is NOT visible right now."
2981 msgstr "La livraison %s N'EST PAS encore visible."
2983 #. Resource IDs: (94)
2984 #, c-format
2985 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2986 msgstr "Livraison %s non trouvée dans \"%s\". Mettre à jour le sous-module maintenant ?"
2988 #. Resource IDs: (1255)
2989 msgid "Commit Date"
2990 msgstr "Date de livraison"
2992 #. Resource IDs: (1255)
2993 msgid "Commit Email"
2994 msgstr "Email de livraison"
2996 #. Resource IDs: (603)
2997 msgid "Commit Finish"
2998 msgstr "Fin de livraison"
3000 #. Resource IDs: (1260)
3001 msgid "Commit Info"
3002 msgstr "Informations de livraison"
3004 #. Resource IDs: (66)
3005 msgid "Commit Message"
3006 msgstr "Commentaires de livraison"
3008 #. Resource IDs: (1255)
3009 msgid "Commit Name"
3010 msgstr "Nom de livraison"
3012 #. Resource IDs: (1750)
3013 msgid "Commit Ordering:"
3014 msgstr "Livraisons ordonnées:"
3016 #. Resource IDs: (96)
3017 msgid "Commit super project"
3018 msgstr "Livrer le super projet"
3020 #. Resource IDs: (1110)
3021 msgid "Commit to:"
3022 msgstr "Livrer vers :"
3024 #. Resource IDs: (209, 1255)
3025 msgid "Commit..."
3026 msgstr "Livrer..."
3028 #. Resource IDs: (244)
3029 msgid "Commits by author"
3030 msgstr "Livraisons par auteur"
3032 #. Resource IDs: (244)
3033 msgid "Commits by date"
3034 msgstr "Livraisons par date"
3036 #. Resource IDs: (604)
3037 #, c-format
3038 msgid "Commits each %s"
3039 msgstr "Livrer chaque %s"
3041 #. Resource IDs: (1135)
3042 msgid "Commits each week:"
3043 msgstr "Livraisons chaque semaine :"
3045 #. Resource IDs: (9)
3046 msgid "Commits your changes to the repository"
3047 msgstr "Livrer vos modifications dans le dépôt"
3049 #. Resource IDs: (605)
3050 msgid "Committer Email"
3051 msgstr "E-mail du commiteur"
3053 #. Resource IDs: (170)
3054 msgid ""
3055 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
3056 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
3057 "\n"
3058 "Are you sure that you want to continue the commit?"
3059 msgstr "Livrer un dossier non-versionné n'ajoutera pas récursivement ses enfants !\nVous pouvez vouloir ajouter ces dossiers récursivement en utilisant l'entrée de menu contextuel 'Ajouter...'.\n\nÊtes-vous sûr de vouloir poursuivre la livraison ?"
3061 #. Resource IDs: (65535)
3062 msgid "Common Name:"
3063 msgstr "Nom commun :"
3065 #. Resource IDs: (2054)
3066 msgid "Compare &HEAD revisions"
3067 msgstr "comparer les révisions &HEAD"
3069 #. Resource IDs: (79)
3070 msgid "Compare selected refs"
3071 msgstr "Comparer les références sélectionnées"
3073 #. Resource IDs: (64)
3074 msgid "Compare two files"
3075 msgstr "Comparer deux fichiers"
3077 #. Resource IDs: (156)
3078 msgid "Compare whitespaces"
3079 msgstr "Comparer les espaces"
3081 #. Resource IDs: (1251)
3082 msgid "Compare with &working tree"
3083 msgstr "Comparer avec l'arborescence de travail"
3085 #. Resource IDs: (138)
3086 msgid "Compare with b&ase"
3087 msgstr "Comparer avec la b&ase"
3089 #. Resource IDs: (1251)
3090 msgid "Compare with previous revision"
3091 msgstr "Comparer avec la révision précédente"
3093 #. Resource IDs: (2055)
3094 msgid ""
3095 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3096 "Compare whitespaces"
3097 msgstr "Comparer tous les espaces lors de la différenciation\nComparer les espaces"
3099 #. Resource IDs: (12)
3100 msgid ""
3101 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3102 "you made"
3103 msgstr "Compare le fichier avec la dernière version mise à jour pour afficher les changements que vous avez fait"
3105 #. Resource IDs: (120)
3106 #, c-format
3107 msgid "Comparing %s to %s"
3108 msgstr "Comparaison de %s avec %s"
3110 #. Resource IDs: (74)
3111 msgid "Completed"
3112 msgstr "Terminé"
3114 #. Resource IDs: (65535)
3115 msgid "Config"
3116 msgstr "Configurer"
3118 #. Resource IDs: (65535)
3119 msgid "Config source"
3120 msgstr "Source de configuration"
3122 #. Resource IDs: (65535)
3123 msgid "Config type:"
3124 msgstr "Type de configuration:"
3126 #. Resource IDs: (7)
3127 msgid "Configure Filter Regexes"
3128 msgstr "Configurer l'expression régulière du filtre"
3130 #. Resource IDs: (236)
3131 msgid "Configure Hook Scripts"
3132 msgstr "Configurer les scripts hook"
3134 #. Resource IDs: (284)
3135 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3136 msgstr "Configurer Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
3138 #. Resource IDs: (65535)
3139 msgid ""
3140 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3141 "endings."
3142 msgstr "Configurer un éditeur alternatif. De préférence qui prenne en charge les fins de ligne *nix."
3144 #. Resource IDs: (65535)
3145 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3146 msgstr "Configurez le programme utilisé pour comparer les différentes révisions de fichiers"
3148 #. Resource IDs: (65535)
3149 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3150 msgstr "Configurez le programme utilisé pour résoudre les fichiers en conflit."
3152 #. Resource IDs: (65535)
3153 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3154 msgstr "Configurer le programme de visualisation de fichiers de différences GNU (fichiers patch)."
3156 #. Resource IDs: (1768)
3157 msgid "Confirm to kill running git process"
3158 msgstr "Confirmer pour tuer le processus git en cours"
3160 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3161 msgid "Conflict"
3162 msgstr "conflit"
3164 #. Resource IDs: (67)
3165 msgid "Conflict Files"
3166 msgstr "Fichiers conflictuels"
3168 #. Resource IDs: (65535)
3169 msgid "Conflict resolved"
3170 msgstr "Conflit résolu"
3172 #. Resource IDs: (263, 65535)
3173 msgid "Conflicted"
3174 msgstr "En conflit"
3176 #. Resource IDs: (86)
3177 msgid "Conflicts"
3178 msgstr "Conflits"
3180 #. Resource IDs: (188)
3181 #, c-format
3182 msgid "Conflicts: %d"
3183 msgstr "Conflits : %d"
3185 #. Resource IDs: (16520)
3186 msgid "Context Menus: "
3187 msgstr "Menus Contextuels:"
3189 #. Resource IDs: (65535)
3190 msgid "Context lines for patches"
3191 msgstr "Lignes de contexte pour le patch"
3193 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3194 msgid "Continue"
3195 msgstr "Continuer"
3197 #. Resource IDs: (1001)
3198 msgid "Contract docked window"
3199 msgstr "Contracter la fenêtre rangée"
3201 #. Resource IDs: (501)
3202 msgid "Convert spaces to tabs"
3203 msgstr "Convertir les espaces en tabulations"
3205 #. Resource IDs: (501)
3206 msgid "Convert tabs to spaces"
3207 msgstr "Convertir les tabulations en espaces"
3209 #. Resource IDs: (1253)
3210 msgid "Cop&y"
3211 msgstr "&Copier"
3213 #. Resource IDs: (73)
3214 msgid "Copied"
3215 msgstr "Copié"
3217 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3218 msgid "Copy"
3219 msgstr "Copier"
3221 #. Resource IDs: (229)
3222 #, c-format
3223 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3224 msgstr "Copie de %s vers %s, Révision %s"
3226 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3227 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3228 msgstr "Copier SHA-1 dans le presse-papiers"
3230 #. Resource IDs: (1057)
3231 msgid ""
3232 "Copy Tool\n"
3233 "Copy"
3234 msgstr "Outil Copier\nCopier"
3236 #. Resource IDs: (209)
3237 msgid "Copy all information to clipboard"
3238 msgstr "Copier toutes les informations dans le presse-papiers"
3240 #. Resource IDs: (146)
3241 msgid "Copy and rename"
3242 msgstr "Copier et renommer"
3244 #. Resource IDs: (1252)
3245 msgid "Copy log messages to clipboard"
3246 msgstr "Copier les messages des journaux dans le presse-papier"
3248 #. Resource IDs: (32777)
3249 msgid "Copy log to clipboard"
3250 msgstr "Copier le commentaire dans le presse-papiers"
3252 #. Resource IDs: (209)
3253 msgid "Copy paths to clipboard"
3254 msgstr "Copier les chemins dans le presse-papiers"
3256 #. Resource IDs: (90)
3257 msgid "Copy ref names"
3258 msgstr "Copier les noms ref"
3260 #. Resource IDs: (323)
3261 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3262 msgstr "Copier la sélection dans le &presse-papiers"
3264 #. Resource IDs: (3603)
3265 msgid ""
3266 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3267 "Copy"
3268 msgstr "Copier la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCopier"
3270 #. Resource IDs: (1252)
3271 msgid "Copy to clipboard"
3272 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
3274 #. Resource IDs: (98)
3275 #, c-format
3276 msgid "Copy: New name for %s"
3277 msgstr "Copier : Nouveau nom pour %s"
3279 #. Resource IDs: (80)
3280 #, c-format
3281 msgid "Copying %s"
3282 msgstr "Copie de %s"
3284 #. Resource IDs: (80)
3285 msgid "Copying..."
3286 msgstr "Copie..."
3288 #. Resource IDs: (1001)
3289 msgid "Copyright (C) 2009-2015 TortoiseGit"
3290 msgstr "Copyright (C) 2009-2015 TortoiseGit"
3292 #. Resource IDs: (1254)
3293 msgid "Corrections"
3294 msgstr "Corrections"
3296 #. Resource IDs: (81)
3297 #, c-format
3298 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3299 msgstr "Ne peut pas ajouter %s à la liste des ignorés !"
3301 #. Resource IDs: (201)
3302 msgid "Could not check for a newer version!"
3303 msgstr "Ne peut pas vérifier la disponibilité d'une nouvelle version !"
3305 #. Resource IDs: (93)
3306 #, c-format
3307 msgid "Could not check for a newer version! %s (Error code: 0x%08X)"
3308 msgstr "Ne peut pas vérifier la disponibilité d'une nouvelle version! %s (Code d'erreur: 0x%08X)"
3310 #. Resource IDs: (81)
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "Could not copy the files!\n"
3314 "\n"
3315 "%s"
3316 msgstr "Impossible de copier les fichiers!\n\n%s"
3318 #. Resource IDs: (3867)
3319 #, c-format
3320 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3321 msgstr "%1 ne peut pas être créé parce que le répertoire est plein."
3323 #. Resource IDs: (83)
3324 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3325 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée !"
3327 #. Resource IDs: (565)
3328 msgid "Could not find Super-project"
3329 msgstr "Impossible de trouver le super-projet"
3331 #. Resource IDs: (81)
3332 msgid "Could not get the status!"
3333 msgstr "Ne peut pas obtenir l'état !"
3335 #. Resource IDs: (3867)
3336 #, c-format
3337 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3338 msgstr "%1 ne peut pas être ouvert car il y a trop de fichiers ouverts."
3340 #. Resource IDs: (69)
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "Could not open the file\n"
3344 "%s"
3345 msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier\n%s"
3347 #. Resource IDs: (3867)
3348 #, c-format
3349 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3350 msgstr "%1 ne peut pas être supprimé puisque c'est le répertoire courant."
3352 #. Resource IDs: (82)
3353 #, c-format
3354 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3355 msgstr "Ne peut pas retirer %s de la liste des ignorés"
3357 #. Resource IDs: (70)
3358 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3359 msgstr "Impossible de réinitialiser à la première livraison (première étape). Interruption..."
3361 #. Resource IDs: (70)
3362 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3363 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée (seconde étape). Interruption..."
3365 #. Resource IDs: (70)
3366 msgid "Could not reset to original HEAD."
3367 msgstr "Impossible de revenir au HEAD original."
3369 #. Resource IDs: (81)
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3373 "%s"
3374 msgstr "Ne peut pas obtenir l'URL du fichier !\n%s"
3376 #. Resource IDs: (66)
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3380 "Patching is not possible!"
3381 msgstr "Ne peut pas récupérer la révision %s du fichier %s.\nL'application du patch n'est pas possible !"
3383 #. Resource IDs: (64)
3384 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3385 msgstr "Ne peut pas démarrer TortoiseGitBlame"
3387 #. Resource IDs: (81)
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "Could not start diff viewer!\n"
3391 "\n"
3392 "%s"
3393 msgstr "Impossible de démarrer le visionneur de différences!\n\n%s"
3395 #. Resource IDs: (81)
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "Could not start external diff program!\n"
3399 "\n"
3400 "%s"
3401 msgstr "Impossible de démarrer le programme externe de différenciation!\n\n%s"
3403 #. Resource IDs: (81)
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "Could not start external merge program!\n"
3407 "\n"
3408 "%s"
3409 msgstr "Impossible de démarrer le programme externe de fusion!\n\n%s"
3411 #. Resource IDs: (3857)
3412 msgid "Could not start print job."
3413 msgstr "Ne peut pas démarrer l'impression."
3415 #. Resource IDs: (83)
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Could not start text viewer!\n"
3419 "\n"
3420 "%s"
3421 msgstr "Impossible de démarrer le visionneur de texte!\n\n%s"
3423 #. Resource IDs: (603)
3424 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3425 msgstr "Impossible de lancer l'agent Putty (pageant)."
3427 #. Resource IDs: (1253)
3428 msgid "Could not start thread!"
3429 msgstr "Ne peut pas démarrer l'unité d'exécution(thread) !"
3431 #. Resource IDs: (1501)
3432 msgid "Coun&t"
3433 msgstr "Comp&ter"
3435 #. Resource IDs: (94)
3436 #, c-format
3437 msgid "Count: %u matches."
3438 msgstr "Nombre: %u correspondances."
3440 #. Resource IDs: (1683)
3441 msgid "Create &Library"
3442 msgstr "Créer une bibliothèque"
3444 #. Resource IDs: (1641)
3445 msgid "Create .gitignore file"
3446 msgstr "Créer le fichier .gitignore"
3448 #. Resource IDs: (82)
3449 msgid "Create Branch"
3450 msgstr "Créer une branche"
3452 #. Resource IDs: (1254)
3453 msgid "Create Branch at this version..."
3454 msgstr "Créer une branche depuis cette révision..."
3456 #. Resource IDs: (9)
3457 msgid "Create Branch..."
3458 msgstr "Créer une branche..."
3460 #. Resource IDs: (243)
3461 msgid "Create Changelist"
3462 msgstr "Créer une liste de changements"
3464 #. Resource IDs: (1527)
3465 msgid "Create New Branch"
3466 msgstr "Créer une nouvelle branche"
3468 #. Resource IDs: (20)
3469 msgid "Create Patch Serial..."
3470 msgstr "Créer une série de patchs..."
3472 #. Resource IDs: (81)
3473 msgid "Create Tag"
3474 msgstr "Créer une étiquette"
3476 #. Resource IDs: (1254)
3477 msgid "Create Tag at this version..."
3478 msgstr "Créer une étiquette depuis cette révision..."
3480 #. Resource IDs: (20)
3481 msgid "Create Tag..."
3482 msgstr "Créer une étiquette..."
3484 #. Resource IDs: (3601)
3485 msgid ""
3486 "Create a new document\n"
3487 "New"
3488 msgstr "Créer un nouveau document\nNouveau"
3490 #. Resource IDs: (604)
3491 msgid ""
3492 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3493 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3494 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3495 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3496 "history, and would want to send in fixes as patches."
3497 msgstr "Créer un clone allégé avec un historique tronqué au nombre de révisions spécifié. Un dépôt allégé a un certain nombre de limitations (vous ne pouvez ni le cloner li l'extraire, ni pousser quelque soit le sens), mais il est adéquate si vous êtes uniquement intéressé par l'historique récente d'un grand projet avec une longue histoire, et souhaitez envoyer des corrections sous forme de patch."
3499 #. Resource IDs: (156)
3500 msgid "Create patch file"
3501 msgstr "Créer le fichier de patch"
3503 #. Resource IDs: (72)
3504 msgid "Create pull &request"
3505 msgstr "Créer une &demande de tirage"
3507 #. Resource IDs: (8)
3508 msgid "Create repositor&y here..."
3509 msgstr "Créer un &dépôt ici..."
3511 #. Resource IDs: (85)
3512 msgid "Created"
3513 msgstr "Créé"
3515 #. Resource IDs: (10)
3516 msgid "Creates a branch or tag"
3517 msgstr "Création d'une branche ou d'une étiquette"
3519 #. Resource IDs: (76)
3520 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3521 msgstr "Création d'un répertoire de bibliothèque avec des paramètres spéciaux pour les arborescences de travail de Git"
3523 #. Resource IDs: (2052)
3524 msgid ""
3525 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3526 "Create patch file"
3527 msgstr "Crée un fichier de mise à jour des différences entre les deux fichiers\nCréer un fichier de mise à jour"
3529 #. Resource IDs: (10)
3530 msgid "Creates a repository database at the current location"
3531 msgstr "Crée un dépôt dans le répertoire courant"
3533 #. Resource IDs: (14)
3534 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3535 msgstr "Crée un fichier de différence, au format unifié, avec toutes vos modifications"
3537 #. Resource IDs: (605)
3538 msgid "Creating pull-request..."
3539 msgstr "Création de demande d'extraction..."
3541 #. Resource IDs: (89)
3542 msgid "Credential helper must not be empty."
3543 msgstr "\"Credential helper\" ne doit pas être vide."
3545 #. Resource IDs: (65535)
3546 msgid "Credential helper:"
3547 msgstr "Crédit des aides:"
3549 #. Resource IDs: (65535)
3550 msgid "Credentials"
3551 msgstr "Crédits"
3553 #. Resource IDs: (1253)
3554 msgid "Cu&t"
3555 msgstr "C&ouper"
3557 #. Resource IDs: (65535)
3558 msgid "Current"
3559 msgstr "Courant"
3561 #. Resource IDs: (65535)
3562 msgid "Current Branch"
3563 msgstr "Branche courante"
3565 #. Resource IDs: (65535)
3566 msgid "Current Branch:"
3567 msgstr "Branche courante :"
3569 #. Resource IDs: (603)
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "Current branch %s is up to date\r\n"
3573 "\r\n"
3574 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3575 msgstr "La branche courante %s est à jour\n\nSi vous voulez forcer le rebase, même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez, veuillez cocher la case \"Forcer Rebase\" ci-dessous."
3577 #. Resource IDs: (1113)
3578 msgid "Current version is:"
3579 msgstr "La version courante est :"
3581 #. Resource IDs: (201)
3582 #, c-format
3583 msgid "Current version is: %s"
3584 msgstr "La version courante est : %s"
3586 #. Resource IDs: (17079)
3587 msgid "Cus&tomize..."
3588 msgstr "&Personnaliser..."
3590 #. Resource IDs: (16963)
3591 msgid "Custom"
3592 msgstr "Personnalisé"
3594 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3595 msgid "Customize"
3596 msgstr "Personnaliser"
3598 #. Resource IDs: (17076)
3599 msgid "Customize Keyboard"
3600 msgstr "Personnaliser le Clavier"
3602 #. Resource IDs: (1069)
3603 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3604 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide"
3606 #. Resource IDs: (1068)
3607 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3608 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide..."
3610 #. Resource IDs: (1258)
3611 msgid "Customize..."
3612 msgstr "Personnaliser..."
3614 #. Resource IDs: (3603)
3615 msgid ""
3616 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3617 "Cut"
3618 msgstr "Couper la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCouper"
3620 #. Resource IDs: (65535)
3621 msgid "Cyrillic"
3622 msgstr "Cyrillique"
3624 #. Resource IDs: (1624)
3625 msgid "DCommit Type"
3626 msgstr "Type de DCommit"
3628 #. Resource IDs: (14)
3629 msgid "Daemon"
3630 msgstr "Service"
3632 #. Resource IDs: (208, 1251)
3633 msgid "Date"
3634 msgstr "Date"
3636 #. Resource IDs: (68)
3637 msgid "Date Last Commit"
3638 msgstr "Date de dernière livraison"
3640 #. Resource IDs: (1008)
3641 msgid "Default"
3642 msgstr "Défaut"
3644 #. Resource IDs: (1007)
3645 msgid "Default Menu"
3646 msgstr "Menu par Défaut"
3648 #. Resource IDs: (1007)
3649 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3650 msgstr "Menu application par défaut. Apparaît quand aucun document n'est ouvert."
3652 #. Resource IDs: (1064)
3653 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3654 msgstr "Encodage UTF-8 par défaut"
3656 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3657 msgid "Delete"
3658 msgstr "Supprimer"
3660 #. Resource IDs: (81)
3661 #, c-format
3662 msgid "Delete %d branches"
3663 msgstr "Supprimer %d branches"
3665 #. Resource IDs: (80)
3666 #, c-format
3667 msgid "Delete %d remote branches"
3668 msgstr "Supprimer %d branches distantes"
3670 #. Resource IDs: (84)
3671 #, c-format
3672 msgid "Delete %d tags"
3673 msgstr "Supprimer %d étiquettes"
3675 #. Resource IDs: (70)
3676 msgid "Delete &local"
3677 msgstr "Supprimer &localement"
3679 #. Resource IDs: (21)
3680 msgid "Delete Ref..."
3681 msgstr "Supprimer Ref..."
3683 #. Resource IDs: (87)
3684 msgid "Delete all tags"
3685 msgstr "Supprimer toutes les étiquettes"
3687 #. Resource IDs: (22)
3688 #, c-format
3689 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3690 msgstr "Supprimer et &ignorer %d éléments par nom"
3692 #. Resource IDs: (23)
3693 msgid "Delete and add to &ignore list"
3694 msgstr "Supprimer et ajouter à la liste des &ignorés"
3696 #. Resource IDs: (23)
3697 #, c-format
3698 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3699 msgstr "Supprimer et ignorer %d éléments par &extension"
3701 #. Resource IDs: (80)
3702 msgid "Delete branch"
3703 msgstr "Supprimer la branche"
3705 #. Resource IDs: (1255)
3706 msgid "Delete branch/tag"
3707 msgstr "Supprimer la branche / étiquette"
3709 #. Resource IDs: (80)
3710 msgid "Delete remote branch"
3711 msgstr "Supprimer la branche distante"
3713 #. Resource IDs: (4579)
3714 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3715 msgstr "Supprimer le tag distant - Tortoisegit"
3717 #. Resource IDs: (95)
3718 #, c-format
3719 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3720 msgstr "Supprimer l'étiquette distante sur \"%s\"..."
3722 #. Resource IDs: (86)
3723 msgid "Delete remote tags..."
3724 msgstr "Supprimer les tags distants..."
3726 #. Resource IDs: (605)
3727 msgid "Delete submodule"
3728 msgstr "Supprimer le sous module"
3730 #. Resource IDs: (83)
3731 msgid "Delete tag"
3732 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3734 #. Resource IDs: (85)
3735 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3736 msgstr "Effacer la branche existante ou utiliser un autre nom."
3738 #. Resource IDs: (314)
3739 msgid ""
3740 "Delete\n"
3741 "The file is removed."
3742 msgstr "Supprimer⏎\nLe fichier est retiré."
3744 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3745 msgid "Deleted"
3746 msgstr "Effacé"
3748 #. Resource IDs: (4570)
3749 msgid "Deleted merge conflict"
3750 msgstr "Supprimer le confit de fusion"
3752 #. Resource IDs: (23)
3753 msgid ""
3754 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3755 msgstr "Supprimer et ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre à la liste des fichiers à ignorer"
3757 #. Resource IDs: (11)
3758 msgid "Deletes files/folders from version control"
3759 msgstr "Effacer les fichiers / les répertoires du contrôle de version"
3761 #. Resource IDs: (18)
3762 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3763 msgstr "Supprime les fichiers / les répertoires du contrôle de version en conservant les fichiers"
3765 #. Resource IDs: (198)
3766 msgid "Deletes the action log file"
3767 msgstr "Supprime le journal des actions"
3769 #. Resource IDs: (263)
3770 msgid "Deleting"
3771 msgstr "Supprime"
3773 #. Resource IDs: (97)
3774 msgid "Deleting cached data"
3775 msgstr "Efface les données du cache"
3777 #. Resource IDs: (97)
3778 msgid "Deleting file"
3779 msgstr "Efface les fichiers"
3781 #. Resource IDs: (88)
3782 msgid "Deleting remote refs..."
3783 msgstr "Supprimer les refs distant..."
3785 #. Resource IDs: (65535)
3786 msgid "Delivery:"
3787 msgstr "Livraison :"
3789 #. Resource IDs: (1646)
3790 msgid "Depth"
3791 msgstr "Profondeur"
3793 #. Resource IDs: (65535)
3794 msgid "Describe"
3795 msgstr "Description"
3797 #. Resource IDs: (65535)
3798 msgid "Describe Strategy"
3799 msgstr "Décrire la stratégie"
3801 #. Resource IDs: (1002)
3802 msgid "Description"
3803 msgstr "Description"
3805 #. Resource IDs: (65535)
3806 msgid "Description:"
3807 msgstr "Description:"
3809 #. Resource IDs: (213)
3810 msgid "Deselect changelist"
3811 msgstr "Désélectionner la liste de changement"
3813 #. Resource IDs: (1501)
3814 msgid "Destination"
3815 msgstr "Destination"
3817 #. Resource IDs: (3859)
3818 msgid "Destination disk drive is full."
3819 msgstr "Le disque de destination est plein."
3821 #. Resource IDs: (2056)
3822 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3823 msgstr "Détecter et mettre en évidence les blocs déplacés"
3825 #. Resource IDs: (2050)
3826 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3827 msgstr "Détecter les lignes déplacées ou copiées dans les fichiers existants de n'importe quelle livraison"
3829 #. Resource IDs: (2050)
3830 msgid ""
3831 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3832 "destination file has been created"
3833 msgstr "Détecter les lignes déplacées ou copiées dans les fichiers existants des livraisons où le fichier de destination a été créé"
3835 #. Resource IDs: (2050)
3836 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3837 msgstr "Détecter les lignes déplacées ou copiées dans les fichiers modifiés de la même livraison"
3839 #. Resource IDs: (2050)
3840 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3841 msgstr "Détecter les lignes copiées ou modifiées dans le fichier"
3843 #. Resource IDs: (3849)
3844 msgid ""
3845 "Device Independent Bitmap\n"
3846 "a device independent bitmap"
3847 msgstr "Bitmap Indépendant du Périphérique\nun bitmap indépendant du périphérique"
3849 #. Resource IDs: (1277)
3850 msgid "Dialog sizes and positions"
3851 msgstr "Tailles et positions des boîtes de dialogue"
3853 #. Resource IDs: (65535)
3854 msgid "Dialogs"
3855 msgstr "Boîtes de dialogue"
3857 #. Resource IDs: (1789)
3858 msgid "Diff Options"
3859 msgstr "Options du Diff"
3861 #. Resource IDs: (22)
3862 msgid "Diff Two Commits"
3863 msgstr "Diff de deux livraisons"
3865 #. Resource IDs: (192)
3866 msgid "Diff Viewer"
3867 msgstr "Visualiseur de différences"
3869 #. Resource IDs: (193)
3870 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3871 msgstr "Visualiseur de différences::Outil de fusion"
3873 #. Resource IDs: (65535)
3874 msgid "Diff added lines"
3875 msgstr "Diff les lignes ajoutées"
3877 #. Resource IDs: (65535)
3878 msgid "Diff command"
3879 msgstr "Diff les commandes"
3881 #. Resource IDs: (65535)
3882 msgid "Diff comment"
3883 msgstr "Diff les commentaires"
3885 #. Resource IDs: (65535)
3886 msgid "Diff file:"
3887 msgstr "Fichier diff :"
3889 #. Resource IDs: (65535)
3890 msgid "Diff header"
3891 msgstr "Diff les en-têtes"
3893 #. Resource IDs: (15)
3894 msgid "Diff later"
3895 msgstr "Diff plus tard"
3897 #. Resource IDs: (65535)
3898 msgid "Diff position"
3899 msgstr "Diff la position"
3901 #. Resource IDs: (65535)
3902 msgid "Diff removed lines"
3903 msgstr "Diff les lignes supprimées"
3905 #. Resource IDs: (15)
3906 #, c-format
3907 msgid "Diff with \"%s\""
3908 msgstr "Diff avec \"%s\""
3910 #. Resource IDs: (81)
3911 #, c-format
3912 msgid "Diff with parent %d"
3913 msgstr "Comparer avec le parent %d"
3915 #. Resource IDs: (1302)
3916 msgid "Difference between"
3917 msgstr "Différences entre"
3919 #. Resource IDs: (1022)
3920 msgid "Diffing"
3921 msgstr "Voir différence"
3923 #. Resource IDs: (2054)
3924 msgid "Diffing commits"
3925 msgstr "Différenciation des livraisons"
3927 #. Resource IDs: (14)
3928 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3929 msgstr "Compare le fichier de l'arborescence de travail avec celui avant la dernière livraison."
3931 #. Resource IDs: (22)
3932 msgid "Diffs two any commits"
3933 msgstr "Diff de deux des livraisons"
3935 #. Resource IDs: (71)
3936 msgid "Dir..."
3937 msgstr "Rép..."
3939 #. Resource IDs: (65535)
3940 msgid "Directory:"
3941 msgstr "Répertoire :"
3943 #. Resource IDs: (1796)
3944 msgid "Disable sounds"
3945 msgstr "Désactiver le son"
3947 #. Resource IDs: (195)
3948 msgid ""
3949 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3950 "too much disk access when browsing the working tree."
3951 msgstr "Désactiver cette option si vous avez une énorme arborescence de travail et que vous constatez trop d'accès disque lorsque vous explorez l'arborescence de travail."
3953 #. Resource IDs: (97)
3954 msgid "Disable update checks"
3955 msgstr "Désactiver les recherches de mises à jour"
3957 #. Resource IDs: (2054)
3958 msgid "Disabled"
3959 msgstr "Désactivé"
3961 #. Resource IDs: (3867)
3962 #, c-format
3963 msgid "Disk full while accessing %1."
3964 msgstr "Disque plein pendant l'accès à %1."
3966 #. Resource IDs: (3860)
3967 #, c-format
3968 msgid "Dispatch exception: %1"
3969 msgstr "Envoie l'exception : %1"
3971 #. Resource IDs: (65535)
3972 msgid "Display &buttons in this order"
3973 msgstr "Afficher les &boutons dans cet ordre"
3975 #. Resource IDs: (3601)
3976 msgid ""
3977 "Display full pages\n"
3978 "Print Preview"
3979 msgstr "Afficher les pages entières\nApreçu avant impression"
3981 #. Resource IDs: (3605)
3982 msgid ""
3983 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3984 "Help"
3985 msgstr "Aide sur les éléments d'interface\nAide"
3987 #. Resource IDs: (3605)
3988 msgid ""
3989 "Display help for current task or command\n"
3990 "Help"
3991 msgstr "Voir l'aide pour la tâche courante ou la commande\nAide"
3993 #. Resource IDs: (3605)
3994 msgid ""
3995 "Display instructions about how to use help\n"
3996 "Help"
3997 msgstr "Instruction pour utiliser l'aide\nAide"
3999 #. Resource IDs: (3605)
4000 msgid ""
4001 "Display program information, version number and copyright\n"
4002 "About"
4003 msgstr "Voir les informations du programme, sa version et son copyright\nÀ propos"
4005 #. Resource IDs: (86)
4006 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
4007 msgstr "Ne &plus montrer ces alertes (si Continuer est choisi)"
4009 #. Resource IDs: (84)
4010 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
4011 msgstr "&Ne pas montrer à nouveau cet avertissement (si Ignorer est sélectionné)"
4013 #. Resource IDs: (1669)
4014 msgid "Do not autoselect submodules"
4015 msgstr "Ne pas sélectionner automatiquement les sous-modules"
4017 #. Resource IDs: (65535)
4018 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
4019 msgstr "Ne pas afficher le menu contextuel pour les chemins suivants :"
4021 #. Resource IDs: (1730)
4022 msgid "Do not use recycle bin"
4023 msgstr "Ne pas utiliser la corbeille"
4025 #. Resource IDs: (70)
4026 #, c-format
4027 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
4028 msgstr "Voulez-vous vraiment <ct=0x0000FF>supprimer</ct> <b>%s</b> ?"
4030 #. Resource IDs: (1007)
4031 #, c-format
4032 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
4033 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la barre d'outils '%s' ?"
4035 #. Resource IDs: (97)
4036 msgid ""
4037 "Do you really want to disable automatic update checks for TortoiseGit?\r\n"
4038 "\r\n"
4039 "Automatic update checks can be re-enabled in TortoiseGit settings on the General page."
4040 msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver les recherches de mises à jour pour TortoiseGit?\n\nLes recherches de mises à jour peuvent être réactivées dans l'onglet général des paramètres de TortoiseGit."
4042 #. Resource IDs: (88)
4043 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
4044 msgstr "Voulez-vous réellement marquer le(s) fichier(s) sélectionné(s) comme supposé valide?"
4046 #. Resource IDs: (88)
4047 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
4048 msgstr "Voulez-vous réellement marquer le(s) fichier(s) sélectionné(s) comme a ne pas afficher dans l'arborescence de travail?"
4050 #. Resource IDs: (145)
4051 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
4052 msgstr "Voulez-vous vraiment déplacer ce fichier ou ce répertoire ?"
4054 #. Resource IDs: (70)
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
4058 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
4059 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer de manière permanante les %d références séletionnées ?\nElles ne pourront <ct=0x0000FF><b>PAS</b></ct> être restaurées !"
4061 #. Resource IDs: (71)
4062 #, c-format
4063 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
4064 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer \"%s\" ?"
4066 #. Resource IDs: (69)
4067 msgid ""
4068 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
4069 "have done after creating the copy."
4070 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir restaurer la copie ? Vous perdrez toutes vos modifications depuis la création de la copie."
4072 #. Resource IDs: (119)
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "Do you really want to revert all changes in\n"
4076 "%s\n"
4077 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
4078 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\net revenir à cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
4080 #. Resource IDs: (76)
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "Do you really want to revert all changes in\n"
4084 "%s\n"
4085 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
4086 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\nqui ont été faites sur cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
4088 #. Resource IDs: (93)
4089 msgid ""
4090 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
4091 "assume-unchanged?"
4092 msgstr "Voulez-vous réellement marquer le(s) fichier(s) sélectionné(s) comme à ne pas afficher dans l'arborescence de travail?"
4094 #. Resource IDs: (86)
4095 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
4096 msgstr "Voulez-vous chercher des branches distantes à partir des branches distantes nouvellement ajoutées ?"
4098 #. Resource IDs: (315)
4099 msgid "Do you want to load the changed files?"
4100 msgstr "Voulez-vous charger les fichiers modifiés?"
4102 #. Resource IDs: (319)
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "Do you want to mark the file\n"
4106 "%s\n"
4107 "as resolved?"
4108 msgstr "Voulez-vous marquer le fichier\n%s\ncomme résolu?"
4110 #. Resource IDs: (3887)
4111 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
4112 msgstr "Voulez-vous récupérer ces documents automatiquement sauvegardés?"
4114 #. Resource IDs: (313)
4115 msgid ""
4116 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
4117 "Note: you will lose all changes you've made!"
4118 msgstr "Voulez-vous recharger le document pour tenir compte du changement des options ?\nNote : vous allez perdre vos dernières modifications !"
4120 #. Resource IDs: (66)
4121 msgid "Do you want to see changes?"
4122 msgstr "Voulez-vous voir les modifications ?"
4124 #. Resource IDs: (604)
4125 msgid "Do you want to stash pop now?"
4126 msgstr "Voulez-vous ouvrir la sauvegarde ?"
4128 #. Resource IDs: (65535)
4129 msgid "Document :"
4130 msgstr "Document :"
4132 #. Resource IDs: (75)
4133 #, c-format
4134 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
4135 msgstr "Je ne sais pas ce qui poussera, car la branche \"%s\" est inconnue"
4137 #. Resource IDs: (75)
4138 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
4139 msgstr "Je ne sais pas ce qui va pousser parce que vous entrez l'URL"
4141 #. Resource IDs: (3887)
4142 msgid ""
4143 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4144 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4145 msgstr "Ne pas récupérer les documents sauvegardés automatiquement\nUtiliser la dernière version explicitement sauvegardée des documents"
4147 #. Resource IDs: (315)
4148 msgid ""
4149 "Don't save\n"
4150 "Close the views without saving the modifications"
4151 msgstr "Ne pas sauver⏎\nFermer les vues sans sauver les modifications"
4153 #. Resource IDs: (315)
4154 msgid ""
4155 "Don't save\n"
4156 "Reload the views without saving the modifications"
4157 msgstr "Ne pas sauver⏎\nRecharger les vues sans sauver les modifications"
4159 #. Resource IDs: (65535)
4160 msgid "Don't show the selected items: (press shift key to show them)"
4161 msgstr ""
4163 #. Resource IDs: (73, 80)
4164 msgid "Don't show this message again"
4165 msgstr "Ne plus afficher ce message"
4167 #. Resource IDs: (66, 602)
4168 msgid "Done"
4169 msgstr "Terminé"
4171 #. Resource IDs: (1385)
4172 msgid "Down"
4173 msgstr "Bas"
4175 #. Resource IDs: (1698)
4176 msgid "Download"
4177 msgstr "Télécharger"
4179 #. Resource IDs: (1002)
4180 msgid "Drag to make this menu float"
4181 msgstr "Glisser pour rendre ce menu flottant"
4183 #. Resource IDs: (16513)
4184 msgid "Draw"
4185 msgstr "Dessiner"
4187 #. Resource IDs: (1073)
4188 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4189 msgstr "Dessinez le tag/la branche sur le côté droit"
4191 #. Resource IDs: (1079)
4192 msgid "Drive Types"
4193 msgstr "Types de disque"
4195 #. Resource IDs: (1731)
4196 msgid "Dry run"
4197 msgstr "Simulation"
4199 #. Resource IDs: (1279)
4200 msgid "Dummy Button Form "
4201 msgstr "Bouton de formulaire factice "
4203 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4204 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4205 msgstr "Groupe factice pour locat TabCtr"
4207 #. Resource IDs: (65535)
4208 msgid "E&xclude paths:"
4209 msgstr "E&xclure les chemins :"
4211 #. Resource IDs: (105, 57665)
4212 msgid "E&xit"
4213 msgstr "&Quitter"
4215 #. Resource IDs: (9)
4216 msgid "E&xport..."
4217 msgstr "E&xporter..."
4219 #. Resource IDs: (1097)
4220 msgid "E&xternal"
4221 msgstr "E&xterne"
4223 #. Resource IDs: (303)
4224 msgid "EOL"
4225 msgstr "EOL"
4227 #. Resource IDs: (5064)
4228 msgid "EUC-KR"
4229 msgstr "EUC-KR"
4231 #. Resource IDs: (65535)
4232 msgid "Eastern European"
4233 msgstr "Europe de l'est"
4235 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4236 msgid "Edit"
4237 msgstr "Editer"
4239 #. Resource IDs: (84)
4240 msgid "Edit &global .gitconfig"
4241 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
4243 #. Resource IDs: (1383)
4244 msgid "Edit &local .git/config"
4245 msgstr "Modifier le fichier .git/config &local"
4247 #. Resource IDs: (1755)
4248 msgid "Edit .tgitconfig"
4249 msgstr "Editer .tgitconfig"
4251 #. Resource IDs: (16133)
4252 msgid "Edit Button Image"
4253 msgstr "Editer l'Image de Bouton"
4255 #. Resource IDs: (75, 1255)
4256 msgid "Edit Notes"
4257 msgstr "Editer les notes"
4259 #. Resource IDs: (1252)
4260 msgid "Edit author"
4261 msgstr "Editer l'auteur"
4263 #. Resource IDs: (86)
4264 msgid "Edit description"
4265 msgstr "Editer la description"
4267 #. Resource IDs: (110)
4268 msgid "Edit extension specific diff program"
4269 msgstr "Editer les programmes de diff spécifiques aux extensions"
4271 #. Resource IDs: (110)
4272 msgid "Edit extension specific merge program"
4273 msgstr "Editer programme de fusion selon extension"
4275 #. Resource IDs: (1382)
4276 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4277 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
4279 #. Resource IDs: (1718)
4280 msgid "Edit global &XDG git/config"
4281 msgstr "Modifier la configuration globale du fichier git/.config"
4283 #. Resource IDs: (71)
4284 msgid "Edit local git config"
4285 msgstr "Modifier la configuration locale de Git"
4287 #. Resource IDs: (1254)
4288 msgid "Edit log message"
4289 msgstr "Editer l'historique des messages"
4291 #. Resource IDs: (1384)
4292 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4293 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &local"
4295 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4296 msgid "Edit..."
4297 msgstr "Éditer..."
4299 #. Resource IDs: (1827)
4300 msgid "Edit/Split commit"
4301 msgstr ""
4303 #. Resource IDs: (1770)
4304 msgid "Effective"
4305 msgstr "Effectife"
4307 #. Resource IDs: (79)
4308 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4309 msgstr "Le nom ou l'adresse IP du serveur de proxy"
4311 #. Resource IDs: (1057)
4312 msgid ""
4313 "Ellipse Tools\n"
4314 "Ellipse"
4315 msgstr "Outils Ellipse\nEllipse"
4317 #. Resource IDs: (1255)
4318 msgid "Email"
4319 msgstr "Email"
4321 #. Resource IDs: (602)
4322 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4323 msgstr "Les champs 'À' et 'Copie à' ne peuvent pas être vide en même temps."
4325 #. Resource IDs: (87)
4326 msgid "Emails"
4327 msgstr "Emails"
4329 #. Resource IDs: (65535)
4330 msgid "Empty"
4331 msgstr "Vide"
4333 #. Resource IDs: (156)
4334 msgid "Enable Edit"
4335 msgstr "Activer l'édition"
4337 #. Resource IDs: (1510)
4338 msgid "Enable EditorConfig"
4339 msgstr "Activer l'éditeur de configuration"
4341 #. Resource IDs: (1766)
4342 msgid "Enable Gravatar"
4343 msgstr "Activer Gravatar"
4345 #. Resource IDs: (1788)
4346 msgid "Enable drag context menu"
4347 msgstr "Activer le menu contextuel par glisser"
4349 #. Resource IDs: (87)
4350 msgid ""
4351 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4352 msgstr "Activer chargement/sauvegarde les fichiers cache du journal (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4354 #. Resource IDs: (1744)
4355 msgid "Enable log cache"
4356 msgstr "Activer le cache du journal"
4358 #. Resource IDs: (90)
4359 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4360 msgstr "Activer l'affichage des images Gravatar dans la fenêtre du journal"
4362 #. Resource IDs: (65535)
4363 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4364 msgstr "Gestionnaires de Recouvrement Activés"
4366 #. Resource IDs: (65535)
4367 msgid "Encode"
4368 msgstr "Encoder"
4370 #. Resource IDs: (300, 301)
4371 msgid "Encoding"
4372 msgstr "Encodage"
4374 #. Resource IDs: (3867)
4375 #, c-format
4376 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4377 msgstr "Une erreur matériel d'entrée/sortie a été rencontrée pendant l'accès à %1."
4379 #. Resource IDs: (3867)
4380 #, c-format
4381 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4382 msgstr "Une violation de verrouillage a eu lieu pendant l'accès à %1."
4384 #. Resource IDs: (3867)
4385 #, c-format
4386 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4387 msgstr "Une violation de partage a eu lieu pendant l'accès à %1."
4389 #. Resource IDs: (3843)
4390 msgid "Encountered an improper argument."
4391 msgstr "Un argument incorrect a été rencontré."
4393 #. Resource IDs: (3859)
4394 #, c-format
4395 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4396 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant la lecture de %1."
4398 #. Resource IDs: (3859)
4399 #, c-format
4400 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4401 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant l'écriture de %1."
4403 #. Resource IDs: (1759)
4404 msgid "Encryption"
4405 msgstr "Cryptage"
4407 #. Resource IDs: (1617)
4408 msgid "End"
4409 msgstr "Fin"
4411 #. Resource IDs: (252)
4412 msgid "End of Line Style"
4413 msgstr "Fin de la ligne de Style"
4415 #. Resource IDs: (3825)
4416 msgid "Enlarge the window to full size"
4417 msgstr "Agrandir la fenêtre à la taille de l'écran"
4419 #. Resource IDs: (241)
4420 msgid "Enter Log Message"
4421 msgstr "Entrer un commentaire"
4423 #. Resource IDs: (80)
4424 msgid "Enter URL"
4425 msgstr "Entrer une URL"
4427 #. Resource IDs: (3858)
4428 msgid "Enter a GUID."
4429 msgstr "Entrez un GUID."
4431 #. Resource IDs: (3858)
4432 msgid "Enter a currency."
4433 msgstr "Entrez une monnaie."
4435 #. Resource IDs: (3858)
4436 msgid "Enter a date and/or time."
4437 msgstr "Entrez une date et/ou une heure."
4439 #. Resource IDs: (3858)
4440 msgid "Enter a date."
4441 msgstr "Entrez une date."
4443 #. Resource IDs: (65535)
4444 msgid "Enter a name for the changelist:"
4445 msgstr "Entrer un nom pour la liste de changements :"
4447 #. Resource IDs: (3858)
4448 #, c-format
4449 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4450 msgstr "Entrez un nombre entre %1 et %2."
4452 #. Resource IDs: (3858)
4453 msgid "Enter a number."
4454 msgstr "Entrez un nombre."
4456 #. Resource IDs: (3858)
4457 msgid "Enter a positive integer."
4458 msgstr "Entrez un entier positif."
4460 #. Resource IDs: (3858)
4461 msgid "Enter a time."
4462 msgstr "Entrez une heure."
4464 #. Resource IDs: (3858)
4465 #, c-format
4466 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4467 msgstr "Entrez un entier entre %1 et %2."
4469 #. Resource IDs: (3858)
4470 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4471 msgstr "Entrez un entier entre 0 et 255."
4473 #. Resource IDs: (3858)
4474 msgid "Enter an integer."
4475 msgstr "Entrez un entier."
4477 #. Resource IDs: (65535)
4478 msgid "Enter file content to test for below:"
4479 msgstr "Saisir le contenu du fichier à tester ci-dessous:"
4481 #. Resource IDs: (1065)
4482 msgid "Enter log &message:"
4483 msgstr "Entrer co&mmentaire :"
4485 #. Resource IDs: (3858)
4486 #, c-format
4487 msgid "Enter no more than %1 characters."
4488 msgstr "N'entrez pas plus de %1 caractères."
4490 #. Resource IDs: (65535)
4491 msgid "Enter the regex string below:"
4492 msgstr "Saisir la chaîne regex ci-dessous:"
4494 #. Resource IDs: (3603)
4495 msgid ""
4496 "Erase everything\n"
4497 "Erase All"
4498 msgstr "Tout effacer\nTout effacer"
4500 #. Resource IDs: (3603)
4501 msgid ""
4502 "Erase the selection\n"
4503 "Erase"
4504 msgstr "Enlever la sélection\nEnlever"
4506 #. Resource IDs: (82, 602)
4507 msgid "Error"
4508 msgstr "Erreur"
4510 #. Resource IDs: (145)
4511 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4512 msgstr "Erreur lors de la reconstruction du Cache d'Icônes du Shell !"
4514 #. Resource IDs: (96)
4515 #, c-format
4516 msgid "Error validating server certificate for \"%s\":"
4517 msgstr "Erreur de validation du certificat de serveur pour \"%s\" :"
4519 #. Resource IDs: (70)
4520 #, c-format
4521 msgid ""
4522 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4523 "%s"
4524 msgstr "Erreur lors de la lecture/écriture de la clé de registre %s\n%s"
4526 #. Resource IDs: (75)
4527 msgid "Everything updated."
4528 msgstr "Tout a été mis à jour."
4530 #. Resource IDs: (1002)
4531 msgid ""
4532 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4533 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4534 msgstr "Exécutable (*.exe)|*.exe|Commande (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Procédure (*.bat)|*.bat|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
4536 #. Resource IDs: (11028)
4537 msgid "Executable (+x)"
4538 msgstr "Exécutable (+x)"
4540 #. Resource IDs: (1002)
4541 msgid "Existing"
4542 msgstr "Existant"
4544 #. Resource IDs: (156)
4545 msgid "Exit"
4546 msgstr "Sortir"
4548 #. Resource IDs: (1002)
4549 #, c-format
4550 msgid "Expand (%s)"
4551 msgstr "Etendre (%s)"
4553 #. Resource IDs: (1001)
4554 msgid "Expand docked window"
4555 msgstr "Etendre la fenêtre rangée"
4557 #. Resource IDs: (209)
4558 msgid "Explore to"
4559 msgstr "Explorer vers"
4561 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4562 msgid "Export"
4563 msgstr "Exporter"
4565 #. Resource IDs: (1383)
4566 msgid "Export Zip File"
4567 msgstr "Exporter le fichier Zip"
4569 #. Resource IDs: (94)
4570 msgid "Export directory:"
4571 msgstr "Exporter répertoire :"
4573 #. Resource IDs: (1258)
4574 msgid "Export selection to..."
4575 msgstr "Exporter la sélection vers..."
4577 #. Resource IDs: (1254)
4578 msgid "Export this version..."
4579 msgstr "Exporter cette révision..."
4581 #. Resource IDs: (79)
4582 msgid "Export unversioned files too"
4583 msgstr "Exporter aussi les fichiers non versionnés"
4585 #. Resource IDs: (284)
4586 #, c-format
4587 msgid "Exporting %s"
4588 msgstr "Exportation %s"
4590 #. Resource IDs: (79)
4591 msgid "Exporting..."
4592 msgstr "Exportation..."
4594 #. Resource IDs: (10)
4595 msgid "Exports a revision to a zip file"
4596 msgstr "Exporter une révision vers un fichier Zip"
4598 #. Resource IDs: (74, 207)
4599 msgid "Extension"
4600 msgstr "Extension"
4602 #. Resource IDs: (1722)
4603 msgid "Extension specific programs"
4604 msgstr "Extension des programmes spécifiques"
4606 #. Resource IDs: (65535)
4607 msgid "Extension:"
4608 msgstr "Extension :"
4610 #. Resource IDs: (65535)
4611 msgid "Extern DLL Path:"
4612 msgstr "Chemin des DLL externes :"
4614 #. Resource IDs: (74)
4615 msgid "External"
4616 msgstr "Externe"
4618 #. Resource IDs: (65535)
4619 msgid "External Program:"
4620 msgstr "Programme externe :"
4622 #. Resource IDs: (1070)
4623 msgid "Fade"
4624 msgstr "Fondre"
4626 #. Resource IDs: (65)
4627 msgid "Fail"
4628 msgstr "Échoué"
4630 #. Resource IDs: (74)
4631 msgid "Failed revert"
4632 msgstr "Échec pour retourner à l'ancienne version"
4634 #. Resource IDs: (1)
4635 #, c-format
4636 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4637 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\""
4639 #. Resource IDs: (69)
4640 #, c-format
4641 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4642 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\" de la révision %s vers \"%s\"."
4644 #. Resource IDs: (3865)
4645 msgid ""
4646 "Failed to connect.\n"
4647 "Link may be broken."
4648 msgstr "Impossible de se connecter.\nLe lien peut être défectueux."
4650 #. Resource IDs: (3865)
4651 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4652 msgstr "Échec de conversion de l'objet ActiveX."
4654 #. Resource IDs: (3857)
4655 msgid "Failed to create empty document."
4656 msgstr "Échec de création d'un document vide."
4658 #. Resource IDs: (3865)
4659 msgid ""
4660 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4661 " registry."
4662 msgstr "Échec de la création de l'objet. Assurez-vous que l'application est entrée dans la base de registre du système."
4664 #. Resource IDs: (72)
4665 msgid "Failed to create pull-request."
4666 msgstr "Impossible de créer une demande de tirage."
4668 #. Resource IDs: (69)
4669 msgid "Failed to get base file."
4670 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de base."
4672 #. Resource IDs: (69)
4673 msgid "Failed to get merge file."
4674 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de fusion."
4676 #. Resource IDs: (3857)
4677 msgid "Failed to launch help."
4678 msgstr "Échec de lancement de l'aide."
4680 #. Resource IDs: (3865)
4681 msgid "Failed to launch server application."
4682 msgstr "Échec du lancement de l'opération serveur."
4684 #. Resource IDs: (3857)
4685 msgid "Failed to open document."
4686 msgstr "Échec d'ouverture du document."
4688 #. Resource IDs: (3865)
4689 msgid "Failed to perform server operation."
4690 msgstr "L'opération serveur a échoué."
4692 #. Resource IDs: (3857)
4693 msgid "Failed to save document."
4694 msgstr "Échec de l'enregistrement du document."
4696 #. Resource IDs: (264)
4697 #, c-format
4698 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4699 msgstr "Échec de la définition / suppression de la liste de modifications '%s'"
4701 #. Resource IDs: (83)
4702 #, c-format
4703 msgid ""
4704 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4705 "%s"
4706 msgstr "Échec au démarrage du fournisseur COM du système de suivi des problèmes '%s'.\n%s"
4708 #. Resource IDs: (72)
4709 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4710 msgstr "Pageant n'a pas chargé la clef dans le temps imparti."
4712 #. Resource IDs: (220)
4713 msgid "Failed!"
4714 msgstr "Échoué !"
4716 #. Resource IDs: (75)
4717 msgid "Fast Forward"
4718 msgstr "Transfert rapide"
4720 #. Resource IDs: (1484)
4721 msgid "Fast Forward o&nly"
4722 msgstr "Transfert rapide &seulement"
4724 #. Resource IDs: (67)
4725 #, c-format
4726 msgid "Fast forward to %s"
4727 msgstr "Transfert rapide vers %s"
4729 #. Resource IDs: (76)
4730 msgid "Fetc&h"
4731 msgstr "Récupé&rer"
4733 #. Resource IDs: (22, 66)
4734 msgid "Fetch"
4735 msgstr "Extraire"
4737 #. Resource IDs: (14)
4738 msgid "Fetch from SVN repository"
4739 msgstr "Extraire depuis un dépôt SVN"
4741 #. Resource IDs: (78)
4742 #, c-format
4743 msgid "Fetch from \"%s\""
4744 msgstr "Extraire depuis \"%s\""
4746 #. Resource IDs: (76)
4747 msgid "Fetch&&Re&base"
4748 msgstr "Extraire&&Re&base"
4750 #. Resource IDs: (20)
4751 msgid "Fetch..."
4752 msgstr "Extraire..."
4754 #. Resource IDs: (1251)
4755 msgid "Fetching Status..."
4756 msgstr "Etat de l'extraction..."
4758 #. Resource IDs: (81)
4759 msgid "Fetching changed files..."
4760 msgstr "Extraction des fichiers modifiés..."
4762 #. Resource IDs: (313)
4763 msgid "Fetching file..."
4764 msgstr "Extraction du fichier..."
4766 #. Resource IDs: (313)
4767 #, c-format
4768 msgid "Fetching revision %s of file:"
4769 msgstr "Extraction de la révision %s du fichier :"
4771 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4772 msgid "File"
4773 msgstr "Fichier"
4775 #. Resource IDs: (252)
4776 msgid "File Encoding"
4777 msgstr "Fichier en cours d'encodage"
4779 #. Resource IDs: (605)
4780 #, c-format
4781 msgid "File changes each %s"
4782 msgstr "Modification de fichier chaque %s"
4784 #. Resource IDs: (1138)
4785 msgid "File changes each week:"
4786 msgstr "Modifications de fichier chaque semaine :"
4788 #. Resource IDs: (376)
4789 msgid "File diffs"
4790 msgstr "Différences de fichiers"
4792 #. Resource IDs: (319)
4793 msgid "File has no conflicts"
4794 msgstr "Le fichier n'a pas de conflit"
4796 #. Resource IDs: (314)
4797 msgid "File is empty."
4798 msgstr "Le fichier est vide."
4800 #. Resource IDs: (213)
4801 msgid "File list is empty"
4802 msgstr "La liste des fichiers est vide"
4804 #. Resource IDs: (135, 376)
4805 msgid "File patches"
4806 msgstr "Fichiers patch"
4808 #. Resource IDs: (7)
4809 #, c-format
4810 msgid ""
4811 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4812 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4813 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4814 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4815 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4816 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4817 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4818 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4820 #. Resource IDs: (8)
4821 #, c-format
4822 msgid ""
4823 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4824 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4825 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4826 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4827 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4828 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4829 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4830 "\n"
4831 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4832 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4833 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4834 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4835 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4836 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4837 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4838 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
4840 #. Resource IDs: (7)
4841 #, c-format
4842 msgid ""
4843 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4844 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4845 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4846 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4847 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4848 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4849 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4850 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
4852 #. Resource IDs: (7)
4853 #, c-format
4854 msgid ""
4855 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4856 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4857 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4858 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4859 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4860 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4861 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4862 "\n"
4863 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4864 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4865 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4866 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4867 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4868 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4869 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4870 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4872 #. Resource IDs: (208)
4873 msgid "Filename"
4874 msgstr "Nom de fichier"
4876 #. Resource IDs: (1707)
4877 msgid "Files"
4878 msgstr "Fichiers"
4880 #. Resource IDs: (1057)
4881 msgid ""
4882 "Fill Tool\n"
4883 "Fill"
4884 msgstr "Outil Remplier\nRemplir"
4886 #. Resource IDs: (116)
4887 msgid "Filter by"
4888 msgstr "Filtrer"
4890 #. Resource IDs: (321)
4891 msgid "Filter paths"
4892 msgstr "Filtrer les chemins"
4894 #. Resource IDs: (1479)
4895 msgid "Filter:"
4896 msgstr "Filtre:"
4898 #. Resource IDs: (20090)
4899 msgid "Filter: "
4900 msgstr "Filtre :"
4902 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4903 msgid "Find"
4904 msgstr "Rechercher"
4906 #. Resource IDs: (3603)
4907 msgid ""
4908 "Find the specified text\n"
4909 "Find"
4910 msgstr "Rechercher le texte spécifié\nRechercher"
4912 #. Resource IDs: (65535)
4913 msgid "Find:"
4914 msgstr "Trouve:"
4916 #. Resource IDs: (95)
4917 #, c-format
4918 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4919 msgstr "Find: Text non trouvé \"%s\""
4921 #. Resource IDs: (95)
4922 msgid ""
4923 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4924 msgstr "Find: Première occurrence en partant du bas. Début du document atteint."
4926 #. Resource IDs: (95)
4927 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4928 msgstr "Find: Première occurrence trouvée depuis le haut. Fin du document atteint."
4930 #. Resource IDs: (65535)
4931 msgid "Fingerprints"
4932 msgstr "Empruntes"
4934 #. Resource IDs: (67)
4935 msgid "Finish"
4936 msgstr "Terminé"
4938 #. Resource IDs: (67)
4939 msgid "Finished rebasing."
4940 msgstr "Fin de rebase."
4942 #. Resource IDs: (77, 219)
4943 msgid "Finished!"
4944 msgstr "Fini !"
4946 #. Resource IDs: (1126)
4947 msgid "First Parent"
4948 msgstr "Premier parent"
4950 #. Resource IDs: (119)
4951 msgid "First Parent Only"
4952 msgstr "Premier parent d'abord"
4954 #. Resource IDs: (1617)
4955 msgid "First known &bad:"
4956 msgstr "Dernière &mauvaise version connue :"
4958 #. Resource IDs: (32818)
4959 msgid "Fit image &heights"
4960 msgstr "Ajuster les images selon la &hauteur"
4962 #. Resource IDs: (32817)
4963 msgid "Fit image &widths"
4964 msgstr "Ajuster les images selon la &largeur"
4966 #. Resource IDs: (1315)
4967 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4968 msgstr "Lecteurs de disquette (A: B:)"
4970 #. Resource IDs: (1002)
4971 msgid "Folder"
4972 msgstr "Dossier"
4974 #. Resource IDs: (1675)
4975 msgid "Follow renames"
4976 msgstr "Suivre les renommages"
4978 #. Resource IDs: (65535)
4979 msgid "Font"
4980 msgstr "Police"
4982 #. Resource IDs: (3585)
4983 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4984 msgstr "Pour l'Aide, appuyer sur F1. Défilement horizontal avec Ctrl-Molette"
4986 #. Resource IDs: (119)
4987 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4988 msgstr "Pour l'historique complet, désélectionnez 'Arrêt à la copie/renommage'"
4990 #. Resource IDs: (1521)
4991 msgid "Force"
4992 msgstr "Forcer"
4994 #. Resource IDs: (82)
4995 msgid ""
4996 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4997 msgstr "Force la création d'une branche / étiquette - même s'il en existe déjà une de même nom."
4999 #. Resource IDs: (96)
5000 msgid ""
5001 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
5002 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
5003 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
5004 msgstr "Forcer pousser seulement si si la référence distante pointe sur le même commit que la branche distante suivie.\nCela peut entraîner que le référentiel distant perde des commits; à utiliser avec précaution.\nCette option correspond à l'option git --force-with-lease."
5006 #. Resource IDs: (1796)
5007 msgid ""
5008 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
5009 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
5010 "This option corresponds to the --force git option."
5011 msgstr "Forcer la commande \"pousser\" seulement si la référence distante pointe sur la même livraison que la branche distante suivie. Cela peut entraîner que le référentiel distant perde des livraisons; à utiliser avec précaution. Cette option correspond à l'option git --force."
5013 #. Resource IDs: (603)
5014 msgid ""
5015 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
5016 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
5017 msgstr "Forcer le rebase même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez.\nNormalement, la commande se terminera avec le message \"La branche courante est à jour\" dans une telle situation."
5019 #. Resource IDs: (1796)
5020 msgid "Force: May discard"
5021 msgstr "Forcer: peut annuler"
5023 #. Resource IDs: (65535)
5024 msgid "Foreground"
5025 msgstr "Premier plan"
5027 #. Resource IDs: (312)
5028 msgid "Format Patch"
5029 msgstr "Formater le patch"
5031 #. Resource IDs: (1255)
5032 msgid "Format Patch..."
5033 msgstr "Formater le patch..."
5035 #. Resource IDs: (1064, 1257)
5036 msgid "Forward"
5037 msgstr "Transferer"
5039 #. Resource IDs: (95)
5040 #, c-format
5041 msgid "Forward %d"
5042 msgstr "Transférer %d"
5044 #. Resource IDs: (68)
5045 msgid ""
5046 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
5047 "proceed."
5048 msgstr "Un message de livraison vide a été trouvé. Vous devez en entrer un ou rebase ne pourra pas s'effectuer."
5050 #. Resource IDs: (65535)
5051 msgid "Found auto words:"
5052 msgstr "Mots automatiques trouvés:"
5054 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
5055 msgid "From"
5056 msgstr "Depuis"
5058 #. Resource IDs: (1604)
5059 msgid "From &SVN Repository"
5060 msgstr "Du dépôt &SVN"
5062 #. Resource IDs: (32793)
5063 msgid "From &existing files"
5064 msgstr "Depuis les fichiers &existants"
5066 #. Resource IDs: (32791)
5067 msgid "From &modified files"
5068 msgstr "Depuis les fichiers &modifiés"
5070 #. Resource IDs: (1603)
5071 msgid "From SVN Repository"
5072 msgstr "Du dépôt SVN"
5074 #. Resource IDs: (2054)
5075 msgid "From existing files"
5076 msgstr "Depuis les fichiers existants"
5078 #. Resource IDs: (2054)
5079 msgid "From modified files"
5080 msgstr "Depuis les fichiers modifiés"
5082 #. Resource IDs: (1200, 65535)
5083 msgid "From:"
5084 msgstr "Du :"
5086 #. Resource IDs: (1065)
5087 msgid "Full Screen"
5088 msgstr "Plein Écran"
5090 #. Resource IDs: (20086)
5091 msgid "Full text search"
5092 msgstr "Recherche plein texte"
5094 #. Resource IDs: (19)
5095 msgid "Fully recursive"
5096 msgstr "Complètement récursif"
5098 #. Resource IDs: (65535)
5099 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
5100 msgstr "D'autres options pour la fenêtre de livraison sont sur la page de Dialogs 3."
5102 #. Resource IDs: (92)
5103 msgid "G&ravatar"
5104 msgstr "G&ravatar"
5106 #. Resource IDs: (5061)
5107 msgid "GB2312 (Simplified)"
5108 msgstr "GB2312 (Simplifié)"
5110 #. Resource IDs: (273)
5111 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
5112 msgstr "GDI+ ne peut être initialisé !"
5114 #. Resource IDs: (273)
5115 msgid ""
5116 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
5117 msgstr "GDI+ ne peut créer un objet bitmap. Vous n'avez probablement plus assez de mémoire."
5119 #. Resource IDs: (82)
5120 msgid "GPG signs the tag, see manual for details"
5121 msgstr ""
5123 #. Resource IDs: (284)
5124 msgid "Gathering information. Please wait..."
5125 msgstr "Obtention d'informations. Veuillez patienter..."
5127 #. Resource IDs: (2054)
5128 msgid "Gathering statistics"
5129 msgstr "Récupération des statistiques"
5131 #. Resource IDs: (107, 143)
5132 msgid "General"
5133 msgstr "Général"
5135 #. Resource IDs: (333)
5136 msgid "General::Alternative editor"
5137 msgstr "Général::Éditeur alternatif"
5139 #. Resource IDs: (315)
5140 msgid "General::Colors 1"
5141 msgstr "Général::Couleurs 1"
5143 #. Resource IDs: (212)
5144 msgid "General::Colors 2"
5145 msgstr "Général::Couleurs 2"
5147 #. Resource IDs: (316)
5148 msgid "General::Colors 3"
5149 msgstr "Général::Couleurs 3"
5151 #. Resource IDs: (195)
5152 msgid "General::Context Menu"
5153 msgstr "Général::Menu Contextuel"
5155 #. Resource IDs: (196)
5156 msgid "General::Dialogs 1"
5157 msgstr "Général::Boîtes de dialogue 1"
5159 #. Resource IDs: (197)
5160 msgid "General::Dialogs 2"
5161 msgstr "Général::Boîtes de dialogue 2"
5163 #. Resource IDs: (4593)
5164 msgid "General::Dialogs 3"
5165 msgstr "Général::Boîtes de dialogue 3"
5167 #. Resource IDs: (4573)
5168 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5169 msgstr "Général::Sélectionner un élément de menu contextuel étendu"
5171 #. Resource IDs: (1254)
5172 msgid "Get merge logs"
5173 msgstr "Obtenir les journaux de fusion"
5175 #. Resource IDs: (119)
5176 #, c-format
5177 msgid "Getting file %s"
5178 msgstr "Obtention du fichier %s"
5180 #. Resource IDs: (120)
5181 #, c-format
5182 msgid "Getting file %s, revision %s"
5183 msgstr "Obtention du fichier %s, révision %s"
5185 #. Resource IDs: (120)
5186 msgid "Getting information..."
5187 msgstr "Obtention d'informations..."
5189 #. Resource IDs: (220)
5190 msgid "Getting required information..."
5191 msgstr "Obtention des informations requises..."
5193 #. Resource IDs: (119)
5194 msgid "Getting unified diff"
5195 msgstr "Obtention diff standard"
5197 #. Resource IDs: (4569)
5198 msgid "Git"
5199 msgstr "Git"
5201 #. Resource IDs: (300)
5202 msgid "Git Command Progress"
5203 msgstr "Progression de la commande Git"
5205 #. Resource IDs: (12)
5206 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5207 msgstr "Git copier et ajouter les fichiers à cette copie de travail"
5209 #. Resource IDs: (16)
5210 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5211 msgstr "Git Copier et renommer l'élément versionné ici"
5213 #. Resource IDs: (13)
5214 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5215 msgstr "Git Copier les éléments versionnés ici"
5217 #. Resource IDs: (14)
5218 msgid "Git Export all items here"
5219 msgstr "Git Exporter tous les éléments ici"
5221 #. Resource IDs: (14)
5222 msgid "Git Export versioned items here"
5223 msgstr "Git Exporter les éléments versionnés ici"
5225 #. Resource IDs: (330)
5226 msgid "Git Init"
5227 msgstr "Initialisation de Git"
5229 #. Resource IDs: (79)
5230 msgid "Git Install Path"
5231 msgstr "Chemin d'installation de Git"
5233 #. Resource IDs: (1270)
5234 msgid "Git Log"
5235 msgstr "Journal Git"
5237 #. Resource IDs: (17)
5238 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5239 msgstr "Git Déplacer et renommer l'élément versionné ici"
5241 #. Resource IDs: (12)
5242 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5243 msgstr "Git Déplacer les éléments versionnés ici"
5245 #. Resource IDs: (84)
5246 msgid "Git Remote Settings"
5247 msgstr "Configuration distante de Git"
5249 #. Resource IDs: (1260)
5250 msgid "Git Revision List"
5251 msgstr "Liste des révisions Git"
5253 #. Resource IDs: (22)
5254 msgid "Git SVN DCommit"
5255 msgstr "Git SVN DCommit"
5257 #. Resource IDs: (22)
5258 msgid "Git SVN Rebase"
5259 msgstr "Git SVN Rebase"
5261 #. Resource IDs: (326)
5262 msgid "Git Synchronization"
5263 msgstr "Synchronisation de Git"
5265 #. Resource IDs: (297)
5266 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5267 msgstr "Clone Git - TortoiseGit"
5269 #. Resource IDs: (71)
5270 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5271 msgstr "Répertoire Git non sélectionné (voir la page de configuration \"générale\")"
5273 #. Resource IDs: (65535)
5274 msgid "Git for Windows"
5275 msgstr "Git pour Windows"
5277 #. Resource IDs: (84)
5278 msgid "Git for Windows (https://msysgit.github.io/) not found."
5279 msgstr "Git pour Windows (https://msysgit.github.io/) introuvable."
5281 #. Resource IDs: (79)
5282 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5283 msgstr "Git a reporté une erreur lors de la création d'un dépôt !\n"
5285 #. Resource IDs: (2050)
5286 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5287 msgstr "La liste des révisions Git contient l'historique complet du fichier"
5289 #. Resource IDs: (2049)
5290 msgid "Git revision list follows file renames"
5291 msgstr "Liste des révisions git en suivant le renommage des fichiers"
5293 #. Resource IDs: (93)
5294 msgid ""
5295 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5296 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5297 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5298 "Select any level to see the values stored there.\n"
5299 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5300 msgstr "Git utilise le concept d'une configuration hiérarchique.\nI.e. il y a plusieurs niveaux; paramètres d'un plus haut niveau écrasent ceux d'un niveau plus faible.\nL'onglet \"Effectif\" vous montre les valeurs effective pour la portée actuelle (lecture seule).\nChoisissez n'importe quel niveau pour voir les valeurs qui y sont sauvegardées.\nAfin de changer paramètres , sélectionner un niveau, entrer les valeurs et sélectionner ou les sauvegarder."
5302 #. Resource IDs: (65535)
5303 msgid "Git.exe Path:"
5304 msgstr "Chemin de Git.exe :"
5306 #. Resource IDs: (4591)
5307 msgid "Git::Credential"
5308 msgstr "Git::Credential"
5310 #. Resource IDs: (4570)
5311 msgid "Git::Remote"
5312 msgstr "Git::Distant"
5314 #. Resource IDs: (89)
5315 msgid "Global"
5316 msgstr "Global"
5318 #. Resource IDs: (155)
5319 msgid "Go To Line"
5320 msgstr "Aller à la ligne"
5322 #. Resource IDs: (221)
5323 msgid "Go to line"
5324 msgstr "Aller à la ligne"
5326 #. Resource IDs: (2051)
5327 msgid ""
5328 "Go to the next conflict\n"
5329 "Next conflict"
5330 msgstr "Aller au conflit suivant\nConflit suivant"
5332 #. Resource IDs: (2049)
5333 msgid ""
5334 "Go to the next difference\n"
5335 "Next difference"
5336 msgstr "Aller à la différence suivante\nDifférence suivante"
5338 #. Resource IDs: (2055)
5339 msgid ""
5340 "Go to the next inline difference\n"
5341 "Next inline difference"
5342 msgstr "Aller à la prochaine différence de ligne\nDifférence de ligne suivante"
5344 #. Resource IDs: (2051)
5345 msgid ""
5346 "Go to the previous conflict\n"
5347 "Previous conflict"
5348 msgstr "Aller au conflit précédent\nConflit précédent"
5350 #. Resource IDs: (2049)
5351 msgid ""
5352 "Go to the previous difference\n"
5353 "Previous difference"
5354 msgstr "Aller à la différence précédente\nDifférence précédente"
5356 #. Resource IDs: (2055)
5357 msgid ""
5358 "Go to the previous inline difference\n"
5359 "Previous inline difference"
5360 msgstr "Aller à la précédente différence de ligne\nDifférence de ligne précédente"
5362 #. Resource IDs: (156)
5363 msgid "Goto Line"
5364 msgstr "Aller à la ligne"
5366 #. Resource IDs: (1251)
5367 msgid "Graph"
5368 msgstr "Graphique"
5370 #. Resource IDs: (1134)
5371 msgid "Graph type:"
5372 msgstr "Type de graphique :"
5374 #. Resource IDs: (16972)
5375 msgid "Gray"
5376 msgstr "Gris"
5378 #. Resource IDs: (65535)
5379 msgid "Greek"
5380 msgstr "Grec"
5382 #. Resource IDs: (1255)
5383 msgid "Group changelists"
5384 msgstr "Regrouper les listes de changements"
5386 #. Resource IDs: (1229)
5387 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5388 msgstr "&Cacher les chemins modifiés non versionés"
5390 #. Resource IDs: (65535)
5391 msgid "H&ue:"
5392 msgstr "&Teinte :"
5394 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5395 msgid "HEAD"
5396 msgstr "HEAD"
5398 #. Resource IDs: (65535)
5399 msgid "HEAD:"
5400 msgstr "HEAD :"
5402 #. Resource IDs: (89)
5403 msgid "Hard"
5404 msgstr "Dur"
5406 #. Resource IDs: (1552)
5407 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5408 msgstr "Dur: Réinitialiser l'arborescence de travail et l'index (annuler toutes les modifications locales)"
5410 #. Resource IDs: (65535)
5411 msgid "Hebrew"
5412 msgstr "Hébreu"
5414 #. Resource IDs: (9, 73)
5415 msgid "Help"
5416 msgstr "Aide"
5418 #. Resource IDs: (16982)
5419 msgid "Help Keyboard"
5420 msgstr "Aide au Clavier"
5422 #. Resource IDs: (65535)
5423 msgid "Helper:"
5424 msgstr "Aide:"
5426 #. Resource IDs: (65535)
5427 msgid "Helpers:"
5428 msgstr "Helpers:"
5430 #. Resource IDs: (16974)
5431 msgid "Hex"
5432 msgstr "Héxa"
5434 #. Resource IDs: (1660)
5435 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5436 msgstr "Cacher les menu pour les dossiers non versionnés"
5438 #. Resource IDs: (71)
5439 msgid "Hide Patch<<"
5440 msgstr "Cacher le patch<<"
5442 #. Resource IDs: (1001)
5443 msgid "Hide docked window"
5444 msgstr "Cacher fenêtre rangée"
5446 #. Resource IDs: (1326)
5447 msgid "Hide the script while running"
5448 msgstr "Masquer le script pendant l'exécution"
5450 #. Resource IDs: (95)
5451 msgid "Hide unchanged"
5452 msgstr "Masquer les modifications locales"
5454 #. Resource IDs: (95, 1781)
5455 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5456 msgstr "Masquer les  références aux modifications locales dans la liste de comparaison des Références"
5458 #. Resource IDs: (156)
5459 msgid "Hide/Show the patch file list"
5460 msgstr "Afficher/Masquer la liste des fichiers de patch"
5462 #. Resource IDs: (2052)
5463 msgid ""
5464 "Hide/Show the patch file list\n"
5465 "Hides or shows the patch file list"
5466 msgstr "Afficher/Cacher la liste des fichiers patch\nAffiche ou cache la liste des fichiers patch"
5468 #. Resource IDs: (92)
5469 msgid "Hint"
5470 msgstr "Conseil"
5472 #. Resource IDs: (16519)
5473 msgid ""
5474 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5475 "toolbar buttons into the menu window."
5476 msgstr "Astuce : sélectionner le menu contextuel, aller à la page 'Commandes' et glissez les boutons de barre d'outils dans la fenêtre du menu."
5478 #. Resource IDs: (1064)
5479 msgid "Home"
5480 msgstr "Accueil"
5482 #. Resource IDs: (103)
5483 msgid "Hook Scripts"
5484 msgstr "Scripts d'Accroche"
5486 #. Resource IDs: (4571)
5487 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5488 msgstr "Scripts d'Accroche::Configuration du Système de Suivi de Problèmes"
5490 #. Resource IDs: (283)
5491 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5492 msgstr "Scripts d'Accroche::Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
5494 #. Resource IDs: (198)
5495 msgid "Hook Type"
5496 msgstr "Type de hook"
5498 #. Resource IDs: (1334)
5499 msgid "Hook Type:"
5500 msgstr "Type de hook :"
5502 #. Resource IDs: (65535)
5503 msgid "I&nclude paths:"
5504 msgstr "I&nclure les chemins :"
5506 #. Resource IDs: (1580)
5507 msgid "IBugTraqProvider"
5508 msgstr "IBugTraqProvider"
5510 #. Resource IDs: (1251)
5511 msgid "ID"
5512 msgstr "ID"
5514 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5515 msgid "ID:220:V C +G"
5516 msgstr "ID:220:V C +G"
5518 #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Exit'
5519 msgid "ID:32771:V C +W"
5520 msgstr "ID:32771:V C +W"
5522 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5523 msgid "ID:32772:V   +O"
5524 msgstr "ID:32772:V   +S"
5526 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5527 msgid "ID:32773:V C +O"
5528 msgstr "ID:32773:V C +O"
5530 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; 'Save &as'
5531 msgid "ID:32773:V CS+S"
5532 msgstr "ID:32773:V CS+S"
5534 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Open'
5535 msgid "ID:32774:V C +O"
5536 msgstr "ID:32774:V C +O"
5538 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5539 msgid "ID:32774:V C +T"
5540 msgstr "ID:32774:V C +T"
5542 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5543 msgid "ID:32775:V C +D"
5544 msgstr "ID:32775:V C +D"
5546 #. Accelerator Entry for Menu ID:32776; '&Save'
5547 msgid "ID:32776:V C +S"
5548 msgstr "ID:32776:V C +S"
5550 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5551 msgid "ID:32778:V   +F"
5552 msgstr "ID:32778:V   +F"
5554 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5555 msgid "ID:32779:V   +S"
5556 msgstr "ID:32779:V   +S"
5558 #. Accelerator Entry for Menu ID:32782; '&Print'
5559 msgid "ID:32782:V C +P"
5560 msgstr "ID:32782:V C +P"
5562 #. Accelerator Entry for Menu ID:32787; ''
5563 msgid "ID:32787:V C +F"
5564 msgstr "ID:32787:V C +F"
5566 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5567 msgid "ID:32793:V C +V"
5568 msgstr "ID:32793:V C +V"
5570 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5571 msgid "ID:32794:V C +R"
5572 msgstr "ID:32794:V C +R"
5574 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5575 msgid "ID:32811:V C +U"
5576 msgstr "ID:32811:V C +U"
5578 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5579 msgid "ID:32817:V   +W"
5580 msgstr "ID:32817:V +L"
5582 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5583 msgid "ID:32818:V   +H"
5584 msgstr "ID:32818:V +H"
5586 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5587 msgid "ID:32822:V C +F"
5588 msgstr "ID:32822:V C +F"
5590 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5591 msgid "ID:32825:V C +L"
5592 msgstr "ID:32785:V C +O"
5594 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5595 msgid "ID:32825:VA  +D"
5596 msgstr "ID:32775:V C +D"
5598 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5599 msgid "ID:32837:VA  +M"
5600 msgstr "ID:32837:VA +M"
5602 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5603 msgid "ID:32857:VA  +F"
5604 msgstr "ID:32857:VA +F"
5606 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5607 msgid "ID:32870:V C +L"
5608 msgstr "ID:32870:V C +L"
5610 #. Accelerator Entry for Menu ID:32873; ''
5611 msgid "ID:32873:V C +E"
5612 msgstr "ID:32873:V C +E"
5614 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5615 msgid "ID:32881:V C +P"
5616 msgstr "ID:32881:V C +P"
5618 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5619 msgid "ID:32883:V C +A"
5620 msgstr "ID:32883:V C +A"
5622 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5623 msgid "ID:32893:V C +G"
5624 msgstr "ID:32893:V C +G"
5626 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5627 msgid "ID:32976:V C +E"
5628 msgstr "ID:32976:V C +E"
5630 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5631 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5632 msgid "ID:57601:V C +O"
5633 msgstr "ID:57601:V C +O"
5635 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5636 msgid "ID:57603:V C +S"
5637 msgstr "ID:57603:V C +S"
5639 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5640 msgid "ID:57604:V CS+S"
5641 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5643 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5644 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5645 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5646 msgid "ID:57634:V C +C"
5647 msgstr "ID:57634:V C +C"
5649 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5650 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5651 msgid "ID:57635:V C +X"
5652 msgstr "ID:57635:V C +X"
5654 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5655 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5656 msgid "ID:57636:V C +F"
5657 msgstr "ID:57636:V C +F"
5659 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5660 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5661 msgid "ID:57637:V C +V"
5662 msgstr "ID:57637:V C +V"
5664 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5665 msgid "ID:57643:V C +Z"
5666 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5668 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5669 msgid "ID:57665:V C +Q"
5670 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5672 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5673 msgid "ID:57665:V C +W"
5674 msgstr "ID:57665:V C +W"
5676 #. Resource IDs: (5029)
5677 msgid "ISO 8859-1"
5678 msgstr "ISO 8859-1"
5680 #. Resource IDs: (5038)
5681 msgid "ISO 8859-10"
5682 msgstr "ISO 8859-10"
5684 #. Resource IDs: (5039)
5685 msgid "ISO 8859-11"
5686 msgstr "ISO 8859-11"
5688 #. Resource IDs: (5040)
5689 msgid "ISO 8859-13"
5690 msgstr "ISO 8859-13"
5692 #. Resource IDs: (5041)
5693 msgid "ISO 8859-14"
5694 msgstr "ISO 8859-14"
5696 #. Resource IDs: (5042)
5697 msgid "ISO 8859-15"
5698 msgstr "ISO 8859-15"
5700 #. Resource IDs: (5043)
5701 msgid "ISO 8859-16"
5702 msgstr "ISO 8859-16"
5704 #. Resource IDs: (5030)
5705 msgid "ISO 8859-2"
5706 msgstr "ISO 8859-2"
5708 #. Resource IDs: (5031)
5709 msgid "ISO 8859-3"
5710 msgstr "ISO 8859-3"
5712 #. Resource IDs: (5032)
5713 msgid "ISO 8859-4"
5714 msgstr "ISO 8859-4"
5716 #. Resource IDs: (5033)
5717 msgid "ISO 8859-5"
5718 msgstr "ISO 8859-5"
5720 #. Resource IDs: (5034)
5721 msgid "ISO 8859-6"
5722 msgstr "ISO 8859-6"
5724 #. Resource IDs: (5035)
5725 msgid "ISO 8859-7"
5726 msgstr "ISO 8859-7"
5728 #. Resource IDs: (5036)
5729 msgid "ISO 8859-8"
5730 msgstr "ISO 8859-8"
5732 #. Resource IDs: (5037)
5733 msgid "ISO 8859-9"
5734 msgstr "ISO 8859-9"
5736 #. Resource IDs: (106)
5737 msgid "Icon Overlays"
5738 msgstr "Recouvrements d'icône"
5740 #. Resource IDs: (184)
5741 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5742 msgstr "Recouvrements d'icône::Jeu d'icônes"
5744 #. Resource IDs: (338)
5745 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5746 msgstr "Recouvrements d'icône::Gestionnaires de Recouvrement"
5748 #. Resource IDs: (92)
5749 msgid ""
5750 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5751 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5752 msgstr "Icones (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5754 #. Resource IDs: (65535)
5755 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5756 msgstr "Icônes/Design/Code :\t\tLuebbe Onken"
5758 #. Resource IDs: (97)
5759 msgid "Identical"
5760 msgstr "Identique"
5762 #. Resource IDs: (194)
5763 msgid ""
5764 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5765 "'save as...' or 'open' dialogs"
5766 msgstr "Si activé, empêche l'affichage du recouvrement dans les boîtes de dialogue 'Enregistrer sous...' ou 'Ouvrir...'"
5768 #. Resource IDs: (85)
5769 msgid ""
5770 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5771 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5772 msgstr "Si coché --track est passé à git, si non coché --no-track est passé à git, autrement ni --track ni --no-track ne sont passés à git (voir l'aide)."
5774 #. Resource IDs: (197)
5775 msgid ""
5776 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5777 "the previous revision"
5778 msgstr "Si coché, double-cliquer sur une révision dans le journal la compare avec la révision précédente"
5780 #. Resource IDs: (196)
5781 msgid ""
5782 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5783 "while preserving your last selection and log message."
5784 msgstr "Si cochée, la boîte de dialogue de livraison sera relancée automatiquement après une erreur,\ntout en préservant votre dernière sélection et le message de log."
5786 #. Resource IDs: (194)
5787 msgid ""
5788 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5789 msgstr "Si activé, TortoiseGit vérifie une fois par semaine si une nouvelle est disponible"
5791 #. Resource IDs: (197)
5792 msgid ""
5793 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5794 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5795 msgstr "Si activé, les répertoires de l'arborescence de travail qui n'affichent\npas de recouvrement afficheront quand-même le recouvrement\npour le status 'normal'"
5797 #. Resource IDs: (196)
5798 msgid ""
5799 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5800 "The status control is used for example in the commit dialog."
5801 msgstr "Si mis, les fichiers dans des répertoires non versionnés sont visibles dans le contrôle de statut.\r\nLe contrôle de statut est utilisé par exemple dans la fenêtre de livraison."
5803 #. Resource IDs: (196)
5804 msgid ""
5805 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5806 "i.e. they get the modified overlay icon."
5807 msgstr "Si sélectionné, alors les fichiers non versionnés marqueront le statut du dossier parent comme modifié\r\nc'est-à-dire qu'il aura l'icône de recouvrement modifiée."
5809 #. Resource IDs: (1654)
5810 msgid ""
5811 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5812 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5813 "folder should have a name that ends with '.git')"
5814 msgstr "Si vous envisagez de travailler dans ce dossier, laissez l'option décochée. Typiquement, un dépôt nu ne peut accepter que avoir des changements 'poussés' vers lui. (Par convention, un dossier de dépôt doit avoir un nom qui se termine par \".git\")"
5816 #. Resource IDs: (73)
5817 msgid "Ignore"
5818 msgstr "Ignorer"
5820 #. Resource IDs: (14)
5821 #, c-format
5822 msgid "Ignore %d items by &extension"
5823 msgstr "Ignorer %d éléments par &extension"
5825 #. Resource IDs: (156)
5826 msgid "Ignore Comments"
5827 msgstr "Ignorer les commentaires"
5829 #. Resource IDs: (1692)
5830 msgid "Ignore File"
5831 msgstr "Ignorer le fichier"
5833 #. Resource IDs: (1686)
5834 msgid "Ignore Type"
5835 msgstr "Ignorer le type"
5837 #. Resource IDs: (94)
5838 msgid "Ignore all space"
5839 msgstr "Ignorer tous les espaces"
5841 #. Resource IDs: (156)
5842 msgid "Ignore all whitespace changes"
5843 msgstr "Ignorer toutes les modification d'espace"
5845 #. Resource IDs: (94)
5846 msgid "Ignore blank lines"
5847 msgstr "Ignorer les lignes vides"
5849 #. Resource IDs: (1067)
5850 msgid "Ignore case cha&nges"
5851 msgstr "Ignorer les modificatio&ns de casse"
5853 #. Resource IDs: (315)
5854 msgid ""
5855 "Ignore changes\n"
5856 "Ignore the outside changes."
5857 msgstr "Ignorer les changements⏎\nIgnorer les changements externes."
5859 #. Resource IDs: (1687)
5860 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5861 msgstr "Ignorer l'objet(s) seulement dans le dossier(s) conteneur"
5863 #. Resource IDs: (1688)
5864 msgid "Ignore item(s) recursively"
5865 msgstr "Ignorer l'objet(s) récursivement"
5867 #. Resource IDs: (1018)
5868 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5869 msgstr "Ignor&er les fins de lignes (recommandé)"
5871 #. Resource IDs: (94)
5872 msgid "Ignore space at EOL"
5873 msgstr "Ignorer les espaces en fin de ligne"
5875 #. Resource IDs: (94)
5876 msgid "Ignore space change"
5877 msgstr "Ignorer les changements d'espace"
5879 #. Resource IDs: (1676)
5880 msgid "Ignore whitespace"
5881 msgstr "Ignorer les espaces"
5883 #. Resource IDs: (156)
5884 msgid "Ignore whitespace changes"
5885 msgstr "Ignorer les modifications d'espace"
5887 #. Resource IDs: (2050)
5888 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5889 msgstr "Ignorer les espaces lors de la comparaison des versions des parents et des enfants"
5891 #. Resource IDs: (1432)
5892 msgid "Ignored"
5893 msgstr "Ignoré"
5895 #. Resource IDs: (78)
5896 msgid "Ignored Files"
5897 msgstr "Fichiers ignorés"
5899 #. Resource IDs: (2055)
5900 msgid ""
5901 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5902 "Ignore all whitespace changes"
5903 msgstr "Ignorer toutes les modification d'espaces lors de la différenciation\nIgnorer toutes les modifications d'espace"
5905 #. Resource IDs: (2055)
5906 msgid ""
5907 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5908 "Ignore whitespace changes"
5909 msgstr "Ignorer les modification d'espaces lors de la différenciation\nIgnorer les modifications d'espace"
5911 #. Resource IDs: (16916)
5912 msgid "Image &and Text"
5913 msgstr "Image &et Texte"
5915 #. Resource IDs: (16507)
5916 msgid "Image &and text"
5917 msgstr "Image &et texte"
5919 #. Resource IDs: (16508)
5920 msgid "Images"
5921 msgstr "Images"
5923 #. Resource IDs: (19)
5924 msgid "Immediate children, including folders"
5925 msgstr "Les enfants immédiat, avec les dossiers"
5927 #. Resource IDs: (77)
5928 msgid "Import"
5929 msgstr "Importer"
5931 #. Resource IDs: (229)
5932 #, c-format
5933 msgid "Import %s to %s%s"
5934 msgstr "Importe %s vers %s%s"
5936 #. Resource IDs: (22, 329)
5937 msgid "Import SVN Ignore"
5938 msgstr "Importer les ignorés SVN"
5940 #. Resource IDs: (22)
5941 msgid "Import SVN Ignore ..."
5942 msgstr "Importer les ignorés SVN..."
5944 #. Resource IDs: (1640)
5945 msgid ""
5946 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5947 msgstr "Importer le fichier à ignorer svn vers .git/info/exclude file (le fichier sera réécrit)"
5949 #. Resource IDs: (120)
5950 #, c-format
5951 msgid "Importing file %s"
5952 msgstr "Import du fichier %s"
5954 #. Resource IDs: (75)
5955 msgid "In ChangeList"
5956 msgstr "Dans la Liste de changements"
5958 #. Resource IDs: (75)
5959 msgid "In Commits"
5960 msgstr "Dans les livraisons"
5962 #. Resource IDs: (1649)
5963 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5964 msgstr "Afin d’abandonner une opération de fusion, une remise a zéro (vers HEAD) est nécessaire."
5966 #. Resource IDs: (1499)
5967 msgid "Include &Tags"
5968 msgstr "Inclure les é&tiquettes"
5970 #. Resource IDs: (1068)
5971 msgid "Include &ignored files"
5972 msgstr "Inclure les fichiers &ignorés"
5974 #. Resource IDs: (1797)
5975 msgid "Include FETCH_HEAD in branch selection boxes"
5976 msgstr ""
5978 #. Resource IDs: (65535)
5979 msgid "Include only the following revision range:"
5980 msgstr "N'inclure que les révisions suivantes:"
5982 #. Resource IDs: (3857)
5983 msgid "Incorrect filename."
5984 msgstr "Nom de fichier incorrect."
5986 #. Resource IDs: (76)
5987 msgid "Initial import"
5988 msgstr "Import initial"
5990 #. Resource IDs: (87)
5991 #, c-format
5992 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5993 msgstr "Dépôt Git vide initialisé dans %s."
5995 #. Resource IDs: (156)
5996 msgid "Inline diff"
5997 msgstr "Différences en ligne"
5999 #. Resource IDs: (156)
6000 msgid "Inline diff word-wise"
6001 msgstr "Différences de ligne dans les mots"
6003 #. Resource IDs: (65535)
6004 msgid "Inline differences"
6005 msgstr "Différences en ligne"
6007 #. Resource IDs: (161)
6008 msgid "Input"
6009 msgstr "Entrer"
6011 #. Resource IDs: (3603)
6012 msgid ""
6013 "Insert Clipboard contents\n"
6014 "Paste"
6015 msgstr "Insérer le presse papiers\nColler"
6017 #. Resource IDs: (3857)
6018 msgid "Insufficient memory to perform operation."
6019 msgstr "Mémoire insuffisante pour exécuter l'opération."
6021 #. Resource IDs: (3857)
6022 msgid "Internal application error."
6023 msgstr "Erreur interne de l'application."
6025 #. Resource IDs: (3850)
6026 msgid "Invalid Currency."
6027 msgstr "Monnaie Invalide."
6029 #. Resource IDs: (82)
6030 msgid "Invalid revision number!"
6031 msgstr "Numéro de révision invalide !"
6033 #. Resource IDs: (65535)
6034 msgid "Issuer:"
6035 msgstr "Rapporteur:"
6037 #. Resource IDs: (145)
6038 msgid ""
6039 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
6040 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
6041 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
6042 msgstr "Il est impossible de renommer un fichier en modifiant seulement sa casse.\nPar exemple, vous ne pouvez pas changer MonFichier.txt en MONFICHIER.txt\nVeuillez consulter la documentation pour connaître le moyen de contourner cette limitation."
6044 #. Resource IDs: (1074)
6045 msgid "J&ump to first conflict when loading"
6046 msgstr "Sa&uter au premier conflit au démarrage"
6048 #. Resource IDs: (65535)
6049 msgid "Japanese"
6050 msgstr "Japonais"
6052 #. Resource IDs: (5068)
6053 msgid "KOI8-R"
6054 msgstr "KOI8-R"
6056 #. Resource IDs: (5067)
6057 msgid "KOI8-U"
6058 msgstr "KOI8-U"
6060 #. Resource IDs: (92)
6061 msgid "Keep"
6062 msgstr "Conserver"
6064 #. Resource IDs: (1126)
6065 msgid "Keep changelists"
6066 msgstr "Conserver les listes de modifications"
6068 #. Resource IDs: (65)
6069 msgid "Keep file locally?"
6070 msgstr "Garder le fichier local ?"
6072 #. Resource IDs: (316)
6073 msgid ""
6074 "Keep resolving\n"
6075 "Jump to first unresolved conflict"
6076 msgstr "Garder les cas résolus⏎\nAller au premier conflit non résolu"
6078 #. Resource IDs: (16136)
6079 msgid "Keyboard"
6080 msgstr "Clavier"
6082 #. Resource IDs: (65535)
6083 msgid "Keyboard shortcuts:"
6084 msgstr "Raccourcis clavier :"
6086 #. Resource IDs: (1002)
6087 msgid "Keys"
6088 msgstr "Touches"
6090 #. Resource IDs: (65535)
6091 msgid "Korean"
6092 msgstr "Coréen"
6094 #. Resource IDs: (65535)
6095 msgid "LINE1"
6096 msgstr "LIGNE1"
6098 #. Resource IDs: (65535)
6099 msgid "LINE2"
6100 msgstr "LIGNE2"
6102 #. Resource IDs: (65535)
6103 msgid "LINE3"
6104 msgstr "LIGNE3"
6106 #. Resource IDs: (65535)
6107 msgid "LINE4"
6108 msgstr "LIGNE4"
6110 #. Resource IDs: (65535)
6111 msgid "LINE5"
6112 msgstr "LIGNE5"
6114 #. Resource IDs: (65535)
6115 msgid "LINE6"
6116 msgstr "LIGNE6"
6118 #. Resource IDs: (65535)
6119 msgid "LINE7"
6120 msgstr "LIGNE7"
6122 #. Resource IDs: (65535)
6123 msgid "LINE8"
6124 msgstr "LIGNE8"
6126 #. Resource IDs: (65535)
6127 msgid "Language:"
6128 msgstr "Langue"
6130 #. Resource IDs: (85)
6131 msgid "Last Author"
6132 msgstr "Dernier auteur"
6134 #. Resource IDs: (68)
6135 msgid "Last Commit"
6136 msgstr "Dernière livraison"
6138 #. Resource IDs: (86)
6139 msgid "Last Modified"
6140 msgstr "Dernière modification"
6142 #. Resource IDs: (65535)
6143 msgid "Last Modified:"
6144 msgstr "Dernière modification :"
6146 #. Resource IDs: (1616)
6147 msgid "Last known &good:"
6148 msgstr "Dernière &bonne version connue :"
6150 #. Resource IDs: (12)
6151 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
6152 msgstr "Lancement de l'outil externe de compraraison / fusion pour résoudre les conflits"
6154 #. Resource IDs: (1137)
6155 msgid "Least active author:"
6156 msgstr "Auteur le moins actif :"
6158 #. Resource IDs: (319)
6159 msgid ""
6160 "Leave as conflicted\n"
6161 "The conflict status of the file is kept"
6162 msgstr "Laisser le statut en conflit⏎\nLe statut de conflit du fichier est gardé"
6164 #. Resource IDs: (252)
6165 msgid "Leave only marked blocks"
6166 msgstr "Ne laisser que les blocs marqués"
6168 #. Resource IDs: (188)
6169 msgid "Left View: "
6170 msgstr "Vue de gauche :"
6172 #. Resource IDs: (65535)
6173 msgid "Left image"
6174 msgstr "Image de gauche"
6176 #. Resource IDs: (246)
6177 msgid "Line Graph"
6178 msgstr "Graphique en ligne"
6180 #. Resource IDs: (1057)
6181 msgid ""
6182 "Line Tool\n"
6183 "Line"
6184 msgstr "Outil Ligne\nLigne"
6186 #. Resource IDs: (32853)
6187 msgid "Line diff bar"
6188 msgstr "Barre des lignes de différence"
6190 #. Resource IDs: (65535)
6191 msgid "Line differences"
6192 msgstr "Différences de ligne"
6194 #. Resource IDs: (176)
6195 #, c-format
6196 msgid "Line moved from line %ld"
6197 msgstr "Ligne déplacée depuis la ligne %ld"
6199 #. Resource IDs: (176)
6200 #, c-format
6201 msgid "Line moved to line %ld"
6202 msgstr "Ligne déplacée à la ligne %ld"
6204 #. Resource IDs: (65535)
6205 msgid "Line width"
6206 msgstr "Épaisseur de la ligne"
6208 #. Resource IDs: (65535)
6209 msgid "Line:"
6210 msgstr "Ligne :"
6212 #. Resource IDs: (269)
6213 #, c-format
6214 msgid "Line: %*ld"
6215 msgstr "Ligne : %*ld"
6217 #. Resource IDs: (64, 601)
6218 msgid "Lines added"
6219 msgstr "Lignes ajoutées"
6221 #. Resource IDs: (64, 601)
6222 msgid "Lines removed"
6223 msgstr "Lignes supprimées"
6225 #. Resource IDs: (3605)
6226 msgid ""
6227 "List Help topics\n"
6228 "Help Topics"
6229 msgstr "Voir les sujets de l'aide\nAide"
6231 #. Resource IDs: (85)
6232 msgid ""
6233 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6234 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6235 msgstr "Liste les fichiers renommés sous la forme \"dossierparent/dossier/{avant => apres}/fichier.txt\" à la place de \"dossierparent/dossier/apres/fichier.txt (depuis dossierparent/dossier/avant/file.txt)\"."
6237 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6238 msgid "List1"
6239 msgstr "List1"
6241 #. Resource IDs: (130)
6242 msgid "Load Images"
6243 msgstr "Charger les images"
6245 #. Resource IDs: (1505)
6246 msgid "Load Putty &Key"
6247 msgstr "Charger une &clef Putty"
6249 #. Resource IDs: (315)
6250 msgid ""
6251 "Load changes\n"
6252 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6253 msgstr "Charger les changements⏎\nLes changements faits dans TortoiseGitMerge sont perdus et remplacés avec le nouveau contenu."
6255 #. Resource IDs: (315)
6256 msgid ""
6257 "Load changes\n"
6258 "The views are updated with the new content."
6259 msgstr "Charger les changements⏎\nLes vues sont mises à jour avec le nouveau contenu."
6261 #. Resource IDs: (369,1379)
6262 msgid "Loading..."
6263 msgstr "Chargement..."
6265 #. Resource IDs: (89)
6266 msgid "Local"
6267 msgstr "Local"
6269 #. Resource IDs: (65535)
6270 msgid "Local Branch"
6271 msgstr "Branche locale"
6273 #. Resource IDs: (93)
6274 msgid ""
6275 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6276 "files)"
6277 msgstr ""
6279 #. Resource IDs: (63)
6280 msgid "Local status"
6281 msgstr "État local"
6283 #. Resource IDs: (65535)
6284 msgid "Local:"
6285 msgstr "Local:"
6287 #. Resource IDs: (94)
6288 msgid ""
6289 "Location where the contents of the\n"
6290 "selected revision of the repository will be saved to."
6291 msgstr "Les emplacements où les contenus des⏎\nrévisions choisies du dépôt seront sauvées dedans."
6293 #. Resource IDs: (32854)
6294 msgid "Locator Bar"
6295 msgstr "Barre localisateur"
6297 #. Resource IDs: (65)
6298 msgid "Log"
6299 msgstr "Journal"
6301 #. Resource IDs: (65535)
6302 msgid "Log Branch Line"
6303 msgstr "Ligne du journal de la branche"
6305 #. Resource IDs: (65535)
6306 msgid "Log Graphic"
6307 msgstr "Graphique du journal"
6309 #. Resource IDs: (211)
6310 msgid "Log History"
6311 msgstr "Historique de journal"
6313 #. Resource IDs: (130)
6314 msgid "Log Messages"
6315 msgstr "Commentaires"
6317 #. Resource IDs: (345)
6318 msgid "Log commit ordering"
6319 msgstr "Journal des livraisons ordonnés"
6321 #. Resource IDs: (65535)
6322 msgid "Log messages"
6323 msgstr "Commentaires"
6325 #. Resource IDs: (1274)
6326 msgid "Log messages (Input dialog)"
6327 msgstr "Commentaires"
6329 #. Resource IDs: (1280)
6330 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6331 msgstr "Commentaires (Afficher boite de dialogue)"
6333 #. Resource IDs: (1760)
6334 msgid "Login:"
6335 msgstr "Login :"
6337 #. Resource IDs: (238)
6338 #, c-format
6339 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6340 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld"
6342 #. Resource IDs: (238)
6343 #, c-format
6344 msgid ""
6345 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6346 "%ld"
6347 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld - Révision HEAD : %ld"
6349 #. Resource IDs: (16973)
6350 msgid "Lum"
6351 msgstr "Lum"
6353 #. Resource IDs: (90)
6354 msgid "MAPI"
6355 msgstr "MAPI"
6357 #. Resource IDs: (5066)
6358 msgid "Macintosh"
6359 msgstr "Macintosh"
6361 #. Resource IDs: (1582)
6362 msgid "Mail"
6363 msgstr "Courrier"
6365 #. Resource IDs: (3866)
6366 msgid "Mail system DLL is invalid."
6367 msgstr "La DLL du système de mail n'est pas valide."
6369 #. Resource IDs: (156)
6370 msgid "Main"
6371 msgstr "Page principale"
6373 #. Resource IDs: (1653)
6374 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6375 msgstr "Partir de rien (Aucun répertoire de travail)"
6377 #. Resource IDs: (1382)
6378 msgid "Mana&ge"
6379 msgstr "&Gérer"
6381 #. Resource IDs: (1483)
6382 msgid "Manage"
6383 msgstr "Gérer"
6385 #. Resource IDs: (79, 1382)
6386 msgid "Manage Remotes"
6387 msgstr "Gestion des éléments distants"
6389 #. Resource IDs: (282)
6390 msgid "Mark as resolved"
6391 msgstr "Marquer comme résolu"
6393 #. Resource IDs: (319)
6394 msgid ""
6395 "Mark as resolved\n"
6396 "The file status is changed to modified"
6397 msgstr "Marquer comme résolu⏎\nLe statut du fichier est changé en modifié"
6399 #. Resource IDs: (97)
6400 msgid "Mark for comparison"
6401 msgstr "Marqué pour la comparaison"
6403 #. Resource IDs: (252)
6404 msgid "Mark this block"
6405 msgstr "Marquer ce bloc"
6407 #. Resource IDs: (7)
6408 msgid "Marked Blocks"
6409 msgstr "Blocs marqués"
6411 #. Resource IDs: (2051)
6412 msgid ""
6413 "Marks a file as resolved in Git\n"
6414 "Mark as resolved"
6415 msgstr "Marque un fichier comme résolu dans Git\nMarque comme résolu"
6417 #. Resource IDs: (13)
6418 msgid "Marks revision as bad"
6419 msgstr "Marque la révision comme mauvaise"
6421 #. Resource IDs: (12)
6422 msgid "Marks revision as good"
6423 msgstr "Marque la révision comme bonne"
6425 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6426 msgid "Match &case"
6427 msgstr "Respecter la &casse"
6429 #. Resource IDs: (1159)
6430 msgid "Max"
6431 msgstr "Max"
6433 #. Resource IDs: (1317)
6434 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6435 msgstr "Maximum d'éléments à garder dans les commentaires récents"
6437 #. Resource IDs: (65535)
6438 msgid "Max. lines in action log"
6439 msgstr "Nombre de lignes maximum dans le journal des actions"
6441 #. Resource IDs: (16655)
6442 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6443 msgstr "Les me&nus affichent les commandes utilisées récemment en premier"
6445 #. Resource IDs: (16134)
6446 msgid "Menu"
6447 msgstr "Menu"
6449 #. Resource IDs: (1001)
6450 msgid "Menu Bar"
6451 msgstr "Barre de Menu"
6453 #. Resource IDs: (16626)
6454 msgid "Menu s&hadows"
6455 msgstr "&Ombres des Menus"
6457 #. Resource IDs: (78, 313)
6458 msgid "Merge"
6459 msgstr "Fusionner"
6461 #. Resource IDs: (1635)
6462 msgid "Merge &Message"
6463 msgstr "Fusionner le &commentaire"
6465 #. Resource IDs: (606)
6466 msgid "Merge Point"
6467 msgstr "Point de fusion"
6469 #. Resource IDs: (221)
6470 msgid "Merge Reintegrate"
6471 msgstr "Fusionner Réintégrer"
6473 #. Resource IDs: (90)
6474 msgid ""
6475 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6476 "switch to"
6477 msgstr "Fusion entre la branche d'origine, l'arbre de travail et la branche sur laquelle on bascule"
6479 #. Resource IDs: (1252)
6480 #, c-format
6481 msgid "Merge to \"%s\"..."
6482 msgstr "Fusionner vers \"%s\"..."
6484 #. Resource IDs: (263, 1257)
6485 msgid "Merged"
6486 msgstr "Fusionné"
6488 #. Resource IDs: (76)
6489 msgid "Merged Files"
6490 msgstr "Fichiers fusionnés"
6492 #. Resource IDs: (10)
6493 msgid "Merges another branch"
6494 msgstr "Fusion d'une autre branche"
6496 #. Resource IDs: (1073)
6497 msgid "Merging"
6498 msgstr "Fusion"
6500 #. Resource IDs: (229)
6501 #, c-format
6502 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6503 msgstr "Fusion de %s, révision %s vers %s, révision %s dans %s, %s%s"
6505 #. Resource IDs: (83)
6506 msgid ""
6507 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6508 msgstr "La fusion nécessite des révisions ou des URLs différentes dans 'De :' et 'À :'"
6510 #. Resource IDs: (229)
6511 #, c-format
6512 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6513 msgstr "Fusion des révisions %s de %s dans %s, %s%s"
6515 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6516 msgid "Message"
6517 msgstr "Commentaire"
6519 #. Resource IDs: (1719)
6520 msgid "Message onl&y"
6521 msgstr "Seul&ement un message"
6523 #. Resource IDs: (1579)
6524 msgid "Message part &expression:"
6525 msgstr "Expression régulière du message:"
6527 #. Resource IDs: (116)
6528 msgid "Messages"
6529 msgstr "Commentaires"
6531 #. Resource IDs: (1158)
6532 msgid "Min"
6533 msgstr "Min"
6535 #. Resource IDs: (263)
6536 msgid "Mine"
6537 msgstr "Le mien"
6539 #. Resource IDs: (1068)
6540 msgid "Minimize the Ribbon"
6541 msgstr "Réduire le Bandeau"
6543 #. Resource IDs: (65535)
6544 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6545 msgstr "Nombre minimum de caractères pour un message de livraison :"
6547 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6548 msgid "Misc"
6549 msgstr "Divers"
6551 #. Resource IDs: (3887)
6552 msgid "Mixed"
6553 msgstr "Mélangé"
6555 #. Resource IDs: (1551)
6556 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6557 msgstr "Modéré : Laissez l'arborescence de travail inchangée et réinitialiser l'index"
6559 #. Resource IDs: (208)
6560 msgid "Modification date"
6561 msgstr "Date de modification"
6563 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6564 msgid "Modified"
6565 msgstr "Modifié"
6567 #. Resource IDs: (76)
6568 msgid "Modified Files"
6569 msgstr "Fichiers modifiés"
6571 #. Resource IDs: (1070)
6572 msgid "More"
6573 msgstr "Plus"
6575 #. Resource IDs: (1002)
6576 msgid "More Buttons"
6577 msgstr "Plus de Boutons"
6579 #. Resource IDs: (1069)
6580 msgid "More Commands..."
6581 msgstr "Plus de Commandes..."
6583 #. Resource IDs: (438)
6584 msgid "More colors..."
6585 msgstr "Plus de couleurs..."
6587 #. Resource IDs: (438)
6588 msgid "More..."
6589 msgstr "Plus..."
6591 #. Resource IDs: (1136)
6592 msgid "Most active author:"
6593 msgstr "Auteur le plus actif :"
6595 #. Resource IDs: (16135)
6596 msgid "Mouse"
6597 msgstr "Souris"
6599 #. Resource IDs: (17026)
6600 msgid "Move &Down"
6601 msgstr "&Déplacer vers le Bas"
6603 #. Resource IDs: (17025)
6604 msgid "Move &Up"
6605 msgstr "Déplacer vers le Ha&ut"
6607 #. Resource IDs: (1002)
6608 msgid "Move Item Down"
6609 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Bas"
6611 #. Resource IDs: (1002)
6612 msgid "Move Item Up"
6613 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Haut"
6615 #. Resource IDs: (147)
6616 msgid "Move and rename"
6617 msgstr "Déplacer et renommer"
6619 #. Resource IDs: (209)
6620 msgid "Move to changelist"
6621 msgstr "Déplacer vers la liste de changements"
6623 #. Resource IDs: (229)
6624 msgid "Move/Rename"
6625 msgstr "Déplacer/Renommer"
6627 #. Resource IDs: (98)
6628 #, c-format
6629 msgid "Move: New name for %s"
6630 msgstr "Déplacer : Nouveau nom pour %s"
6632 #. Resource IDs: (197)
6633 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6634 msgstr "Déplacer les fichiers modifiés vers la corbeille avant de revenir en arrière"
6636 #. Resource IDs: (80)
6637 #, c-format
6638 msgid "Moving %s"
6639 msgstr "Déplacement de %s"
6641 #. Resource IDs: (80)
6642 msgid "Moving..."
6643 msgstr "Déplacement..."
6645 #. Resource IDs: (65535)
6646 msgid "My file:"
6647 msgstr "Mon fichier :"
6649 #. Resource IDs: (3697)
6650 msgid "NUM"
6651 msgstr "NUM"
6653 #. Resource IDs: (1071)
6654 msgid "Name"
6655 msgstr "Nom"
6657 #. Resource IDs: (65535)
6658 msgid "Name:"
6659 msgstr "Nom :"
6661 #. Resource IDs: (156)
6662 msgid "Navigate"
6663 msgstr "Naviguer"
6665 #. Resource IDs: (2056)
6666 msgid ""
6667 "Navigate to a specific line in the view\n"
6668 "Goto Line"
6669 msgstr "Naviguer jusqu’à une ligne spécifique dans la vue\nAller à la ligne"
6671 #. Resource IDs: (17004)
6672 msgid "Navigation Pane Options"
6673 msgstr "Options du Panneau de Navigation"
6675 #. Resource IDs: (1065)
6676 msgid "Navigation Pane Options..."
6677 msgstr "Options du Panneau de Navigation..."
6679 #. Resource IDs: (213)
6680 msgid "Nested"
6681 msgstr "Niché"
6683 #. Resource IDs: (102)
6684 msgid "Network"
6685 msgstr "Réseau"
6687 #. Resource IDs: (321)
6688 msgid "Network::Email"
6689 msgstr "Réseau::Courriel"
6691 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6692 msgid "New"
6693 msgstr "Nouveau"
6695 #. Resource IDs: (1076)
6696 msgid "New &name:"
6697 msgstr "Nouveau &nom :"
6699 #. Resource IDs: (309)
6700 msgid "New Branch\\Tag"
6701 msgstr "Nouvelle branche \\ étiquette"
6703 #. Resource IDs: (1001)
6704 msgid "New Menu"
6705 msgstr "Nouveau Menu"
6707 #. Resource IDs: (95)
6708 msgid "New hash"
6709 msgstr "Nouveau hash"
6711 #. Resource IDs: (95)
6712 msgid "New message"
6713 msgstr "Nouveau message"
6715 #. Resource IDs: (97)
6716 #, c-format
6717 msgid "New name for %s"
6718 msgstr "Nouveau nom pour %s"
6720 #. Resource IDs: (92)
6721 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6722 msgstr "Le nouveau nom ne doit pas être vide ni être le même que l'original !"
6724 #. Resource IDs: (98)
6725 msgid "New name:"
6726 msgstr "Nouveau nom :"
6728 #. Resource IDs: (605)
6729 msgid "New submodule"
6730 msgstr "Nouveaux sous modules"
6732 #. Resource IDs: (605)
6733 msgid "Newer commit time"
6734 msgstr "Dernier moment d'engagement"
6736 #. Resource IDs: (101)
6737 msgid "Newlines"
6738 msgstr "Nouvelles lignes"
6740 #. Resource IDs: (20308)
6741 msgid "Next"
6742 msgstr "Suivant"
6744 #. Resource IDs: (3633)
6745 msgid ""
6746 "Next Page\n"
6747 "Next Page"
6748 msgstr "Page Suivante\nPage Suivante"
6750 #. Resource IDs: (156)
6751 msgid "Next conflict"
6752 msgstr "Prochain conflit"
6754 #. Resource IDs: (156)
6755 msgid "Next difference"
6756 msgstr "Prochaine différence"
6758 #. Resource IDs: (156)
6759 msgid "Next inline difference"
6760 msgstr "Différence entre les lignes suivante"
6762 #. Resource IDs: (73)
6763 msgid "No"
6764 msgstr "Non"
6766 #. Resource IDs: (1481)
6767 msgid "No &Fast Forward"
6768 msgstr "Pas de transfert &rapide"
6770 #. Resource IDs: (92)
6771 msgid "No &merges"
6772 msgstr "Ne pas &fusionner"
6774 #. Resource IDs: (1716)
6775 msgid "No Checkout"
6776 msgstr "Pas de vérification"
6778 #. Resource IDs: (1482)
6779 msgid "No Co&mmit"
6780 msgstr "Pas de livraisons"
6782 #. Resource IDs: (67)
6783 msgid "No HEAD found"
6784 msgstr "Pas de HEAD trouver"
6786 #. Resource IDs: (81)
6787 msgid ""
6788 "No command specified!\n"
6789 "\n"
6790 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6791 msgstr "Pas de commande entrée !\n\nTortoiseGitProc.exe est utilisé par l'extension du shell et ne doit pas être appelé directement !"
6793 #. Resource IDs: (81)
6794 msgid "No command value specified!"
6795 msgstr "Aucune valeur de commande spécifiée !"
6797 #. Resource IDs: (87)
6798 msgid "No differences found!"
6799 msgstr "Aucune différence trouvée !"
6801 #. Resource IDs: (82)
6802 msgid ""
6803 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6804 msgstr "Aucune différence trouvée ! Submodule n'est peut-être pas à jour. Mettre submodule à jour maintenant?"
6806 #. Resource IDs: (3843)
6807 msgid "No error message is available."
6808 msgstr "Aucun message d'erreur valide."
6810 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6811 msgid "No error occurred."
6812 msgstr "Aucune erreur n'est survenue."
6814 #. Resource IDs: (82)
6815 msgid ""
6816 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6817 "revert!"
6818 msgstr "Pas de fichiers ou répertoires modifiés. Il n'y a pas matière à revenir en arrière pour TortoiseGit !"
6820 #. Resource IDs: (239)
6821 msgid ""
6822 "No files to show with the current setting.\n"
6823 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6824 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6825 msgstr "Aucun fichier à afficher avec les paramètres actuels.\nCochez un des paramètres ci-dessous pour voir les fichiers non-versionnés, ignorés et/ou non modifiés.\nPour voir les changements de la version distance, cliquez sur 'Vérifier le Dépôt'"
6827 #. Resource IDs: (77)
6828 msgid ""
6829 "No files were changed or added since\n"
6830 "the last commit. There's nothing\n"
6831 "for TortoiseGit to do here..."
6832 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
6834 #. Resource IDs: (170)
6835 msgid ""
6836 "No files were changed or added since\n"
6837 "the last commit. There's nothing\n"
6838 "for TortoiseGit to do here...\n"
6839 "Do you want to see the unversioned files?"
6840 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
6842 #. Resource IDs: (173)
6843 msgid "No graph available"
6844 msgstr "Pas de graphe disponible"
6846 #. Resource IDs: (273)
6847 #, c-format
6848 msgid "No image encoder found for %s."
6849 msgstr "Pas d'encodeur d'image trouvé pour %s."
6851 #. Resource IDs: (86)
6852 msgid "No more revisions found."
6853 msgstr "Aucune révision trouvée"
6855 #. Resource IDs: (70)
6856 msgid "No previous version."
6857 msgstr "Pas de révision précédente."
6859 #. Resource IDs: (603)
6860 msgid "No reference found"
6861 msgstr "Aucune différence trouvée"
6863 #. Resource IDs: (1254)
6864 msgid "No spell corrections"
6865 msgstr "Pas de corrections orthographiques"
6867 #. Resource IDs: (196)
6868 msgid ""
6869 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6870 "overlay"
6871 msgstr "Pas de cache du statut. Seuls les répertoires versionnés sont recouverts, les fichiers ne sont pas recouverts "
6873 #. Resource IDs: (1253)
6874 msgid "No thesaurus suggestions"
6875 msgstr "Aucune suggestion du thésaurus"
6877 #. Resource IDs: (65)
6878 msgid "No working directory found."
6879 msgstr "Aucun répertoire de travail trouvé."
6881 #. Resource IDs: (65535)
6882 msgid "Node size"
6883 msgstr "Taille du noeud"
6885 #. Resource IDs: (1272)
6886 msgid "None"
6887 msgstr "Aucun"
6889 #. Resource IDs: (264, 65535)
6890 msgid "Normal"
6891 msgstr "Normal"
6893 #. Resource IDs: (2152)
6894 msgid "Normal &SVN Commit"
6895 msgstr "Livraison &SVN normal"
6897 #. Resource IDs: (65535)
6898 msgid "North European"
6899 msgstr "Europe du nord"
6901 #. Resource IDs: (78)
6902 msgid "Not Versioned Files"
6903 msgstr "Fichiers non versionnés"
6905 #. Resource IDs: (83)
6906 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6907 msgstr "Tous les fichiers n'ont pas pu être téléchargés et vérifiés."
6909 #. Resource IDs: (3857)
6910 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6911 msgstr "Certaines entrées dans le registre système (ou le fichier INI) n'ont pas été effacées."
6913 #. Resource IDs: (83)
6914 msgid "Not enough memory to complete operation."
6915 msgstr "Mémoire insuffisante pour terminer l'opération."
6917 #. Resource IDs: (606)
6918 msgid ""
6919 "Not enough memory!\n"
6920 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6921 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6922 msgstr "Pas assez de mémoire!\nEssayer de réduire la taille de la courbe des révisions, soit en factorisant les nœuds, soit en réduisant le zoom."
6924 #. Resource IDs: (72)
6925 msgid "Not patches generated."
6926 msgstr "Aucun patch généré."
6928 #. Resource IDs: (65535)
6929 msgid "Note node"
6930 msgstr "Note de noeud"
6932 #. Resource IDs: (3887)
6933 msgid ""
6934 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6935 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6936 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6937 msgstr "Notez que si vous choisissez de récupérer les documents automatiquement sauvegardés, vous devez explicitement les sauvegarder afin d'écraser les documents originaux. Si vous choisissez de ne pas récupérer les versions automatiquement sauvegardées, elles seront supprimées."
6939 #. Resource IDs: (65535)
6940 msgid "Note: These settings also apply to the Patch Viewer dialog."
6941 msgstr "Note : les réglages de police de caractères affectent également TortoiseUDiff"
6943 #. Resource IDs: (1481)
6944 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6945 msgstr "Note: ce répertoire contient des fichiers n'étant pas sous contrôle de version"
6947 #. Resource IDs: (65535)
6948 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6949 msgstr "Note : cela affecte tous les clients Tortoise, pas seulement TortoiseGit !"
6951 #. Resource IDs: (82)
6952 msgid "Notes"
6953 msgstr "Remarques"
6955 #. Resource IDs: (604)
6956 #, c-format
6957 msgid ""
6958 "Nothing need rebase\r\n"
6959 "%s equal %s"
6960 msgstr "Pas besoin de rebase\n%s identique à %s"
6962 #. Resource IDs: (67)
6963 msgid "Nothing to Rebase"
6964 msgstr "Rien à rebaser"
6966 #. Resource IDs: (603)
6967 msgid "Nothing to commit"
6968 msgstr "Rien à livrer"
6970 #. Resource IDs: (88)
6971 msgid "Notice"
6972 msgstr "Instructions"
6974 #. Resource IDs: (1534)
6975 msgid "Number Commits"
6976 msgstr "Nombre de livraisons"
6978 #. Resource IDs: (604)
6979 #, c-format
6980 msgid "Number of %s"
6981 msgstr "Nombre de %s"
6983 #. Resource IDs: (1161)
6984 msgid "Number of authors:"
6985 msgstr "Nombre d'auteurs :"
6987 #. Resource IDs: (65535)
6988 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6989 msgstr "Nombre de caractères nécessaires pour déplacer ou copier la détection de ligne:"
6991 #. Resource IDs: (96)
6992 msgid "Number of characters to show in the abbreviated hash part"
6993 msgstr "Nombre de caractères à afficher dans la partie abrégée de hachage"
6995 #. Resource IDs: (1160)
6996 msgid "Number of weeks:"
6997 msgstr "Nombre de semaines :"
6999 #. Resource IDs: (5045)
7000 msgid "OEM 720"
7001 msgstr "OEM 720"
7003 #. Resource IDs: (5046)
7004 msgid "OEM 737"
7005 msgstr "OEM 737"
7007 #. Resource IDs: (5047)
7008 msgid "OEM 775"
7009 msgstr "OEM 775"
7011 #. Resource IDs: (5048)
7012 msgid "OEM 850"
7013 msgstr "OEM 850"
7015 #. Resource IDs: (5049)
7016 msgid "OEM 852"
7017 msgstr "OEM 852"
7019 #. Resource IDs: (5050)
7020 msgid "OEM 855"
7021 msgstr "OEM 855"
7023 #. Resource IDs: (5051)
7024 msgid "OEM 857"
7025 msgstr "OEM 857"
7027 #. Resource IDs: (5052)
7028 msgid "OEM 858"
7029 msgstr "OEM 858"
7031 #. Resource IDs: (5053)
7032 msgid "OEM 860: Portuguese"
7033 msgstr "OEM 860: Portugais"
7035 #. Resource IDs: (5054)
7036 msgid "OEM 861: Icelandic"
7037 msgstr "OEM 861: Islandais"
7039 #. Resource IDs: (5055)
7040 msgid "OEM 862"
7041 msgstr "OEM 862"
7043 #. Resource IDs: (5056)
7044 msgid "OEM 863: French"
7045 msgstr "OEM 863: Français"
7047 #. Resource IDs: (5057)
7048 msgid "OEM 865: Nordic"
7049 msgstr "OEM 865: Nordique"
7051 #. Resource IDs: (5058)
7052 msgid "OEM 866"
7053 msgstr "OEM 866"
7055 #. Resource IDs: (5059)
7056 msgid "OEM 869"
7057 msgstr "OEM 869"
7059 #. Resource IDs: (5044)
7060 msgid "OEM-US"
7061 msgstr "OEM-US"
7063 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
7064 msgid "OK"
7065 msgstr "OK"
7067 #. Resource IDs: (7)
7068 msgid ""
7069 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
7070 " version."
7071 msgstr "Echec de l'initialisation d'OLE.  Assurez-vous de posséder la bonne version de la bibliothèque OLE."
7073 #. Resource IDs: (156, 626)
7074 msgid "Office 2003"
7075 msgstr "Office 2003"
7077 #. Resource IDs: (156)
7078 msgid "Office 2007"
7079 msgstr "Office 2007"
7081 #. Resource IDs: (626)
7082 msgid "Office 2007 colors"
7083 msgstr "Couleurs Office 2007"
7085 #. Resource IDs: (156, 626)
7086 msgid "Office XP"
7087 msgstr "Office XP"
7089 #. Resource IDs: (95)
7090 msgid "Old hash"
7091 msgstr "Ancien hash"
7093 #. Resource IDs: (95)
7094 msgid "Old message"
7095 msgstr "Ancien message"
7097 #. Resource IDs: (605)
7098 msgid "Older commit time"
7099 msgstr "Ancien moment d'engagement"
7101 #. Resource IDs: (65535)
7102 msgid "Older lines"
7103 msgstr "Lines plus vieilles"
7105 #. Resource IDs: (87)
7106 msgid "On demand"
7107 msgstr "A la demande"
7109 #. Resource IDs: (3887)
7110 msgid "One or more auto-saved documents were found."
7111 msgstr "Un ou plus documents auto-sauvegardés ont été trouvés."
7113 #. Resource IDs: (219)
7114 msgid "One or more files are in a conflicted state."
7115 msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont en état de conflit."
7117 #. Resource IDs: (1542)
7118 msgid "Only Current Branch"
7119 msgstr "Seulement la branche courante"
7121 #. Resource IDs: (1543)
7122 msgid "Only Local Branches"
7123 msgstr "Seulement les branches locales"
7125 #. Resource IDs: (1256)
7126 msgid "Only Merged Files"
7127 msgstr "Fichiers fusionnés seulement"
7129 #. Resource IDs: (19)
7130 msgid "Only file children"
7131 msgstr "Uniquement les fichiers enfant"
7133 #. Resource IDs: (169)
7134 msgid ""
7135 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
7136 "are allowed!"
7137 msgstr "Seuls les nombres (optionnellement séparés par des virgules)\nsont acceptés !"
7139 #. Resource IDs: (19)
7140 msgid "Only this item"
7141 msgstr "Uniquement cet élément"
7143 #. Resource IDs: (3841)
7144 msgid "Open"
7145 msgstr "Ouvrir"
7147 #. Resource IDs: (3601)
7148 msgid ""
7149 "Open an existing document\n"
7150 "Open"
7151 msgstr "Ouvrir un document existant\nOuvrir"
7153 #. Resource IDs: (1797)
7154 msgid "Open certificate"
7155 msgstr "Ouvrir le certificat"
7157 #. Resource IDs: (3601)
7158 msgid ""
7159 "Open files for diff or to apply a patch\n"
7160 "Open files"
7161 msgstr "Ouvrir des fichiers pour la différenciation ou pour appliquer un patch\nOuvrir fichiers"
7163 #. Resource IDs: (1132)
7164 msgid "Open from clipboard"
7165 msgstr "Ouvrir depuis le presse-papiers"
7167 #. Resource IDs: (7)
7168 msgid "Open image file..."
7169 msgstr "Charger le fichier image..."
7171 #. Resource IDs: (282)
7172 msgid "Open parent folder"
7173 msgstr "Ouvrir le répertoire parent"
7175 #. Resource IDs: (7)
7176 msgid "Open patch file"
7177 msgstr "Ouvrir le fichier de patch"
7179 #. Resource IDs: (3602)
7180 msgid "Open this document"
7181 msgstr "Ouvrir ce document"
7183 #. Resource IDs: (1251)
7184 msgid "Open with..."
7185 msgstr "Ouvrir avec..."
7187 #. Resource IDs: (3605)
7188 msgid ""
7189 "Opens Help\n"
7190 "Help Topics"
7191 msgstr "Ouvre l'aide\nAide"
7193 #. Resource IDs: (21)
7194 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
7195 msgstr "Ouvre l'explorateur de référence."
7197 #. Resource IDs: (15)
7198 msgid "Opens the repository browser"
7199 msgstr "Ouvre le navigateur de dépôt"
7201 #. Resource IDs: (357, 1517)
7202 msgid "Option"
7203 msgstr "Option"
7205 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
7206 msgid "Options"
7207 msgstr "Options"
7209 #. Resource IDs: (32779)
7210 msgid "Ori&ginal size"
7211 msgstr "Taille ori&ginale"
7213 #. Resource IDs: (1531)
7214 msgid "Origin Name"
7215 msgstr "Nom d'origine"
7217 #. Resource IDs: (1065)
7218 msgid "Other Task Panes"
7219 msgstr "Autres Panneaux de Tâches"
7221 #. Resource IDs: (245)
7222 msgid "Others"
7223 msgstr "Autres"
7225 #. Resource IDs: (75)
7226 msgid "Out ChangeList"
7227 msgstr "Sortir la liste de changements"
7229 #. Resource IDs: (75)
7230 msgid "Out Commits"
7231 msgstr "Sortir les livraisons"
7233 #. Resource IDs: (3843)
7234 msgid "Out of memory."
7235 msgstr "Plus de mémoire."
7237 #. Resource IDs: (1538)
7238 msgid "Output Directory"
7239 msgstr "Répertoire de sortie"
7241 #. Resource IDs: (3845)
7242 msgid "Output.prn"
7243 msgstr "Output.prn"
7245 #. Resource IDs: (1523)
7246 msgid "Override branch if exists"
7247 msgstr "Ecraser la branche si elle existe"
7249 #. Resource IDs: (92)
7250 msgid "Overwrite"
7251 msgstr "Remplacer"
7253 #. Resource IDs: (32781)
7254 msgid "P&age setup..."
7255 msgstr "Paramétrage de la p&age"
7257 #. Resource IDs: (3845)
7258 #, c-format
7259 msgid "Page %u"
7260 msgstr "Page %u"
7262 #. Resource IDs: (3845)
7263 #, c-format
7264 msgid ""
7265 "Page %u\n"
7266 "Pages %u-%u\n"
7267 msgstr "Page %u\nPages %u-%u\n"
7269 #. Resource IDs: (65535)
7270 msgid "Page :"
7271 msgstr "Page :"
7273 #. Resource IDs: (1258)
7274 msgid "Pane 1"
7275 msgstr "Panneau 1"
7277 #. Resource IDs: (1258)
7278 msgid "Pane 2"
7279 msgstr "Panneau 2"
7281 #. Resource IDs: (63)
7282 msgid "Parameters"
7283 msgstr "Paramètres"
7285 #. Resource IDs: (1477)
7286 msgid "Parameters:"
7287 msgstr "Paramètres :"
7289 #. Resource IDs: (1256)
7290 #, c-format
7291 msgid "Parent %d"
7292 msgstr "Parent %d"
7294 #. Resource IDs: (70)
7295 #, c-format
7296 msgid "Parent %d does not exist"
7297 msgstr "Parent %d n'existe pas"
7299 #. Resource IDs: (606)
7300 msgid "Parent 1"
7301 msgstr "Parent 1"
7303 #. Resource IDs: (606)
7304 msgid "Parent 2"
7305 msgstr "Parent 2"
7307 #. Resource IDs: (1)
7308 msgid "Parent(s)"
7309 msgstr "parents(s)"
7311 #. Resource IDs: (65535)
7312 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7313 msgstr "Partie de code provenant d'annotations TortoiseSVN"
7315 #. Resource IDs: (4585)
7316 msgid "Password"
7317 msgstr "Mot de passe"
7319 #. Resource IDs: (69, 65535)
7320 msgid "Password:"
7321 msgstr "Mot de passe :"
7323 #. Resource IDs: (156)
7324 msgid "Paste"
7325 msgstr "Coller"
7327 #. Resource IDs: (603)
7328 msgid "Paste Recent Message..."
7329 msgstr "Coller le message récent..."
7331 #. Resource IDs: (1057)
7332 msgid ""
7333 "Paste Tool\n"
7334 "Paste"
7335 msgstr "Outil Coller\nColler"
7337 #. Resource IDs: (172)
7338 msgid "Paste filename list"
7339 msgstr "Coller la liste des noms de fichiers"
7341 #. Resource IDs: (172)
7342 msgid "Paste last commit message"
7343 msgstr "Coller le dernier commentaire de livraison"
7345 #. Resource IDs: (15)
7346 msgid ""
7347 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7348 "operation"
7349 msgstr "Colle le chemin SVN depuis le presse-papiers, ayant pour conséquence une opération de déplacement (couper) ou de copie"
7351 #. Resource IDs: (65)
7352 msgid "Patch"
7353 msgstr "Patcher"
7355 #. Resource IDs: (1076)
7356 msgid "Patch &all items"
7357 msgstr "Patcher &tous les éléments"
7359 #. Resource IDs: (1075)
7360 msgid "Patch &selected item"
7361 msgstr "Patcher les éléments &sélectionnés"
7363 #. Resource IDs: (1579)
7364 msgid "Patch As Attachment"
7365 msgstr "Patch en pièce jointe"
7367 #. Resource IDs: (376)
7368 msgid "Patch all files"
7369 msgstr "Patcher tous les fichiers"
7371 #. Resource IDs: (376)
7372 msgid "Patch selected files"
7373 msgstr "Patcher les fichiers sélectionnés"
7375 #. Resource IDs: (157)
7376 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7377 msgstr "Fichiers patch (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
7379 #. Resource IDs: (169)
7380 msgid "Patching"
7381 msgstr "Application du patch"
7383 #. Resource IDs: (169)
7384 #, c-format
7385 msgid "Patching file '%s'"
7386 msgstr "Application du patch sur le fichier '%s'"
7388 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7389 msgid "Path"
7390 msgstr "Chemin"
7392 #. Resource IDs: (314)
7393 msgid "Path found that matches the patch better."
7394 msgstr "Emplacement trouvé qui correspond mieux au patch."
7396 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7397 msgid "Path:"
7398 msgstr "Chemin :"
7400 #. Resource IDs: (116)
7401 msgid "Paths"
7402 msgstr "Chemins"
7404 #. Resource IDs: (1057)
7405 msgid ""
7406 "Pencil Tool\n"
7407 "Pencil"
7408 msgstr "Outil Crayon\nCrayon"
7410 #. Resource IDs: (605)
7411 msgid "Percent of authorship"
7412 msgstr "Poucentage de paternité"
7414 #. Resource IDs: (605)
7415 msgid "Percents"
7416 msgstr "Pourcents"
7418 #. Resource IDs: (16538)
7419 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7420 msgstr "Barres d'Outils et Menus Personnalisés"
7422 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7423 msgid "Pick"
7424 msgstr "Prendre"
7426 #. Resource IDs: (90)
7427 msgid "Pick commit hash"
7428 msgstr "Choisissez le hash de la livraison"
7430 #. Resource IDs: (90)
7431 msgid "Pick commit message"
7432 msgstr "Choisissez le commentaire de la livraison"
7434 #. Resource IDs: (69)
7435 #, c-format
7436 msgid "Pick up %s"
7437 msgstr "Prendre %s"
7439 #. Resource IDs: (3849)
7440 msgid ""
7441 "Picture (Metafile)\n"
7442 "a picture"
7443 msgstr "Image (Metafile)\nune image"
7445 #. Resource IDs: (65535)
7446 msgid "Picture:"
7447 msgstr "Image:"
7449 #. Resource IDs: (157)
7450 msgid ""
7451 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7452 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7453 "Files (*.*)|*.*||"
7454 msgstr "Images (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphes (*.gv)|*.gv|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
7456 #. Resource IDs: (157)
7457 msgid ""
7458 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7459 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7460 msgstr "Images (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Fichiers (*.*)|*.*||"
7462 #. Resource IDs: (246)
7463 msgid "Pie Graph"
7464 msgstr "Graphique en camembert"
7466 #. Resource IDs: (83)
7467 msgid "Please enter a hook script to execute."
7468 msgstr "Veuillez entrer un script hook à exécuter."
7470 #. Resource IDs: (83)
7471 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7472 msgstr "Veuillez entrer un chemin où appliquer le script hook."
7474 #. Resource IDs: (83)
7475 msgid "Please select a hook type"
7476 msgstr "Veuillez sélectionner un type de hook."
7478 #. Resource IDs: (94)
7479 msgid "Please select branch"
7480 msgstr "Merci de sélectionner une branche"
7482 #. Resource IDs: (94)
7483 msgid "Please select upstream"
7484 msgstr "Merci de sélectionner une branche"
7486 #. Resource IDs: (94)
7487 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7488 msgstr "Merci de regarder les livraisons ignorées"
7490 #. Resource IDs: (13)
7491 msgid "Please wait while cancelling..."
7492 msgstr "Attente de l'annulation..."
7494 #. Resource IDs: (319)
7495 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7496 msgstr "Veuillez patienter pendant la récupération des différences..."
7498 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7499 msgid "Please wait..."
7500 msgstr "Veuillez patienter..."
7502 #. Resource IDs: (65535)
7503 msgid "Popup"
7504 msgstr "Popup"
7506 #. Resource IDs: (65535)
7507 msgid "Port :"
7508 msgstr "Port :"
7510 #. Resource IDs: (1758)
7511 msgid "Port:"
7512 msgstr "Port :"
7514 #. Resource IDs: (569)
7515 msgid "Post-Commit Hook"
7516 msgstr "Hook post-livraison"
7518 #. Resource IDs: (604)
7519 msgid "Post-Push Hook"
7520 msgstr "Hook post-livraison"
7522 #. Resource IDs: (58115)
7523 msgid "Pre&v Page"
7524 msgstr "Page Pré&cédente"
7526 #. Resource IDs: (569)
7527 msgid "Pre-Commit Hook"
7528 msgstr "Hook pre-livraison"
7530 #. Resource IDs: (604)
7531 msgid "Pre-Push Hook"
7532 msgstr "Hook pre-livraison"
7534 #. Resource IDs: (68)
7535 msgid "Preparing commit..."
7536 msgstr "Préparation de la livraison"
7538 #. Resource IDs: (251)
7539 msgid "Prepend right block"
7540 msgstr "Fixer le bloc de droite"
7542 #. Resource IDs: (251)
7543 msgid "Prepend this block to left"
7544 msgstr "Fixer ce bloc à gauche"
7546 #. Resource IDs: (65535)
7547 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7548 msgstr "Presser la &Nouvelle Touche de Raccourci :"
7550 #. Resource IDs: (65535)
7551 msgid "Press &new shortcut key:"
7552 msgstr "Presser la &nouvelle touche de raccourci :"
7554 #. Resource IDs: (1069)
7555 msgid "Preview"
7556 msgstr "Prévisualiser"
7558 #. Resource IDs: (376)
7559 msgid "Preview patched file"
7560 msgstr "Prévisualiser le fichier patché"
7562 #. Resource IDs: (65535)
7563 msgid "Preview: "
7564 msgstr "Prévisualisation :"
7566 #. Resource IDs: (20309)
7567 msgid "Previous"
7568 msgstr "Précédent"
7570 #. Resource IDs: (3633)
7571 msgid ""
7572 "Previous Page\n"
7573 "Previous Page"
7574 msgstr "Page Précédente\nPage Précédente"
7576 #. Resource IDs: (72)
7577 msgid "Previous Version"
7578 msgstr "Révision précédente"
7580 #. Resource IDs: (156)
7581 msgid "Previous conflict"
7582 msgstr "Conflit Précédent"
7584 #. Resource IDs: (156)
7585 msgid "Previous difference"
7586 msgstr "Différence précédente"
7588 #. Resource IDs: (156)
7589 msgid "Previous inline difference"
7590 msgstr "Différence entre les lignes précédente"
7592 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7593 msgid "Print"
7594 msgstr "Imprimer"
7596 #. Resource IDs: (3633)
7597 msgid ""
7598 "Print Document\n"
7599 "&Print"
7600 msgstr "Imprimer le Document\nIm&primer"
7602 #. Resource IDs: (3601)
7603 msgid ""
7604 "Print the active document using current options\n"
7605 "Quick Print"
7606 msgstr "Imprimer le document actif en utilisant les options courants\nImpression rapide"
7608 #. Resource IDs: (3601)
7609 msgid ""
7610 "Print the active document\n"
7611 "Print"
7612 msgstr "Imprimer le document actif\nImprimer"
7614 #. Resource IDs: (3845)
7615 msgid "Print to File"
7616 msgstr "Imprimer dans un Fichier"
7618 #. Resource IDs: (65535)
7619 msgid "Printer :"
7620 msgstr "Imprimante :"
7622 #. Resource IDs: (3845)
7623 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7624 msgstr "Fichiers d'Imprimantes (*.prn)|*.prn|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
7626 #. Resource IDs: (65535)
7627 msgid "Printing"
7628 msgstr "Impression"
7630 #. Resource IDs: (74)
7631 msgid "Program"
7632 msgstr "Programme"
7634 #. Resource IDs: (157)
7635 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7636 msgstr "Programmes (*.exe)|*.*|Tous fichiers (*.*)|*.*||"
7638 #. Resource IDs: (134)
7639 msgid "Progress"
7640 msgstr "Progression"
7642 #. Resource IDs: (91, 1772)
7643 msgid "Project"
7644 msgstr "Projet"
7646 #. Resource IDs: (11)
7647 msgid "Property"
7648 msgstr "Propriété"
7650 #. Resource IDs: (107)
7651 msgid "Property Page"
7652 msgstr "Page des propriétés"
7654 #. Resource IDs: (63)
7655 msgid "Provider"
7656 msgstr "Fournisseur"
7658 #. Resource IDs: (1586)
7659 msgid "Provider para&meters:"
7660 msgstr "Para&mètres du fournisseur:"
7662 #. Resource IDs: (1581)
7663 msgid "Provider uuid win&32:"
7664 msgstr "Uuid win&32 du fournisseur:"
7666 #. Resource IDs: (1583)
7667 msgid "Provider uuid x6&4:"
7668 msgstr "Uuid win&64 du fournisseur:"
7670 #. Resource IDs: (1475)
7671 msgid "Provider:"
7672 msgstr "Fournisseur :"
7674 #. Resource IDs: (1080)
7675 msgid "Proxy Settings"
7676 msgstr "Configuration du Proxy"
7678 #. Resource IDs: (1603)
7679 msgid "Prune"
7680 msgstr ""
7682 #. Resource IDs: (1785)
7683 msgid "Prune (All remotes)"
7684 msgstr ""
7686 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7687 msgid "Pull"
7688 msgstr "Tirer"
7690 #. Resource IDs: (75)
7691 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7692 msgstr "Tirer nécessite que la branche sélectionnée localement soit la branche courante."
7694 #. Resource IDs: (14)
7695 msgid "Pull..."
7696 msgstr "Tirer..."
7698 #. Resource IDs: (302)
7699 msgid "Pull/Fetch"
7700 msgstr "Tirer/Extraction"
7702 #. Resource IDs: (66)
7703 msgid "Pulled Diff"
7704 msgstr "Différence tirée"
7706 #. Resource IDs: (66)
7707 msgid "Pulled Log"
7708 msgstr "Journal tiré"
7710 #. Resource IDs: (75)
7711 msgid "Pus&h"
7712 msgstr "&Pousser"
7714 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7715 msgid "Push"
7716 msgstr "Pousser"
7718 #. Resource IDs: (1786)
7719 msgid "Push Default"
7720 msgstr "Pousser celui par défaut"
7722 #. Resource IDs: (65535)
7723 msgid "Push URL:"
7724 msgstr "URL pour pousser:"
7726 #. Resource IDs: (1385)
7727 msgid "Push notes"
7728 msgstr "Pousser les notes"
7730 #. Resource IDs: (76)
7731 msgid "Push ta&gs"
7732 msgstr "Pousser les éti&quettes"
7734 #. Resource IDs: (14, 64)
7735 msgid "Push..."
7736 msgstr "Pousser..."
7738 #. Resource IDs: (65535)
7739 msgid "Putty Key:"
7740 msgstr "Clef Puuty :"
7742 #. Resource IDs: (71)
7743 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7744 msgstr "Clef privé Putty (*.ppk)|*.ppk|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
7746 #. Resource IDs: (246)
7747 #, c-format
7748 msgid "Q%d/%.2d"
7749 msgstr "T%d/%.2d"
7751 #. Resource IDs: (3605)
7752 msgid ""
7753 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7754 "Exit"
7755 msgstr "Quitter l'application avec demande de confirmation d'enregistrement\nQuitter"
7757 #. Resource IDs: (315)
7758 msgid ""
7759 "Quit\n"
7760 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7761 msgstr "Fermer⏎\nFermer TortoiseGitMerge sans sauver les modifications"
7763 #. Resource IDs: (1633)
7764 msgid "QuotePath"
7765 msgstr "Chemin du patch"
7767 #. Resource IDs: (1073)
7768 msgid "R&AM drives"
7769 msgstr "D&isques mémoire"
7771 #. Resource IDs: (16623)
7772 msgid "R&eset"
7773 msgstr "Réinitialis&er"
7775 #. Resource IDs: (1252)
7776 msgid "R&evert to this revision"
7777 msgstr "R&evenir à cette révision"
7779 #. Resource IDs: (1255)
7780 msgid "REBASE"
7781 msgstr "REBASE"
7783 #. Resource IDs: (1769)
7784 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7785 msgstr "Position aléatoire de la fenêtre de dialogue de synchronisation"
7787 #. Resource IDs: (91)
7788 msgid ""
7789 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7790 "the Pull button of same dialog"
7791 msgstr "Position aléatoire de la fenêtre de dialogue de synchronisation. Cela empêche un appui involontaire du bouton Tirer de la même fenêtre de dialogue"
7793 #. Resource IDs: (1535)
7794 msgid "Range"
7795 msgstr "Intervalle"
7797 #. Resource IDs: (1736)
7798 msgid "Re&base"
7799 msgstr "Re&base"
7801 #. Resource IDs: (1494)
7802 msgid "Re&mote:"
7803 msgstr "&Distant :"
7805 #. Resource IDs: (1048)
7806 msgid "Re&movable drives"
7807 msgstr "Disques a&movibles"
7809 #. Resource IDs: (11)
7810 msgid "Re&name..."
7811 msgstr "Re&nommer..."
7813 #. Resource IDs: (16613)
7814 msgid "Re&set"
7815 msgstr "Réinitiali&ser"
7817 #. Resource IDs: (16647)
7818 msgid "Re&set All"
7819 msgstr "Tout Réinitiali&ser"
7821 #. Resource IDs: (1382)
7822 msgid "Re&store defaults"
7823 msgstr "Re&staurer les valeurs par défaut"
7825 #. Resource IDs: (8)
7826 msgid "Re&vert..."
7827 msgstr "Re&venir en arrière..."
7829 #. Resource IDs: (606)
7830 msgid "Reachable"
7831 msgstr "Atteignable"
7833 #. Resource IDs: (12)
7834 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7835 msgstr "Lisez le 'Guide journalier' avant d'être bloqué..."
7837 #. Resource IDs: (318)
7838 msgid "Rebase"
7839 msgstr "Rebase"
7841 #. Resource IDs: (1254)
7842 #, c-format
7843 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7844 msgstr "Rebase \"%s\" sur..."
7846 #. Resource IDs: (20)
7847 msgid "Rebase..."
7848 msgstr "Rebase..."
7850 #. Resource IDs: (67)
7851 #, c-format
7852 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7853 msgstr "Rebase en cours... (%d/%d)"
7855 #. Resource IDs: (1002)
7856 msgid "Recent"
7857 msgstr "Récent"
7859 #. Resource IDs: (57616)
7860 msgid "Recent File"
7861 msgstr "Fichier récent"
7863 #. Resource IDs: (65535)
7864 msgid "Recently modified lines"
7865 msgstr "Lignes récemment modifiées"
7867 #. Resource IDs: (276)
7868 msgid "Record Only"
7869 msgstr "Enregistrement Seul"
7871 #. Resource IDs: (3887)
7872 msgid ""
7873 "Recover the auto-saved documents\n"
7874 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7875 msgstr "Récupérer les documents auto-sauvegardés\nOuvrir les versions auto-sauvegardées à la place des versions explicitement sauvegardées"
7877 #. Resource IDs: (603)
7878 msgid "Recover to the status before rebase"
7879 msgstr "Restaurer l'état avant le rebase"
7881 #. Resource IDs: (1057)
7882 msgid ""
7883 "Rectangle Tool\n"
7884 "Rectangle"
7885 msgstr "Outil Rectangle\nRectangle"
7887 #. Resource IDs: (1487)
7888 msgid "Recurse submodule"
7889 msgstr "Parcourir les sous-modules récursivement"
7891 #. Resource IDs: (1654)
7892 msgid "Recursive"
7893 msgstr "Récursif"
7895 #. Resource IDs: (3603)
7896 msgid ""
7897 "Redo the previously undone action\n"
7898 "Redo"
7899 msgstr "Refaire la dernière action annulée\nRefaire"
7901 #. Resource IDs: (3825)
7902 msgid "Reduce the window to an icon"
7903 msgstr "Réduire la fenêtre"
7905 #. Resource IDs: (604, 1579)
7906 msgid "Ref"
7907 msgstr "Ref"
7909 #. Resource IDs: (20087)
7910 msgid "Ref (Click it then go to)"
7911 msgstr "Ref (Cliquer ici pour y aller)"
7913 #. Resource IDs: (95)
7914 msgid "Ref List"
7915 msgstr "Liste de référence"
7917 #. Resource IDs: (69)
7918 msgid "RefBrowse"
7919 msgstr "Parcourir Ref"
7921 #. Resource IDs: (69, 1588)
7922 msgid "RefLog"
7923 msgstr "Journal de référence"
7925 #. Resource IDs: (83)
7926 msgid "Refname"
7927 msgstr "Refname"
7929 #. Resource IDs: (135, 1382)
7930 msgid "Refresh"
7931 msgstr "Rafraîchir"
7933 #. Resource IDs: (75)
7934 msgid "Refreshing..."
7935 msgstr "Rafraîchissement..."
7937 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7938 msgid "Regex Filter"
7939 msgstr "Expression régulière du filtre"
7941 #. Resource IDs: (164)
7942 msgid "Regex Filters"
7943 msgstr "Expression régulière des filtres"
7945 #. Resource IDs: (65535)
7946 msgid "Regex:"
7947 msgstr "Expression régulière:"
7949 #. Resource IDs: (117)
7950 msgid ""
7951 "Regular expressions filter:\r\n"
7952 ".   : any character\r\n"
7953 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7954 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7955 "^   : start of line\r\n"
7956 "$   : end of line\r\n"
7957 "(string){n} : match string n times\r\n"
7958 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7959 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7960 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7961 "\r\n"
7962 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7963 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7964 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7965 "\\s   : whitespaces"
7966 msgstr "Filtre d'expressions régulières:\r\n.   : n'importe quel caractère\r\nc+   : correspond au caractère c une ou plusieurs fois\r\nc*   : correspond au caractère c zéro ou plusieurs fois\r\n^   : début de la ligne\r\n$   : fin de la ligne\r\n(chaîne){n} : correspond à la chaîne n fois\r\n(abcd)   : sous-expression\r\n(abcd) : sous-expression\r\n[aei0-9]   : correspond à a,e,i et 0..9\r\n[^aei0-9] : n'importe quoi sauf a,e,i et 0..9\r\n\r\n\\w   : correspond à a-z,A-Z,0-9 et _\r\n\\W   : n'importe quel caractère non alpha-numérique\r\n\\d   : chiffre de 0 à 9\r\n\\s   : espace blanc"
7968 #. Resource IDs: (7)
7969 #, c-format
7970 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7971 msgstr "Partie du patch rejetée pour '%s'"
7973 #. Resource IDs: (1072)
7974 msgid "Relative Times in log"
7975 msgstr "Date et heure relatifs dans le journal"
7977 #. Resource IDs: (32794)
7978 msgid "Reload"
7979 msgstr "Recharger"
7981 #. Resource IDs: (2050)
7982 msgid ""
7983 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7984 "Reload"
7985 msgstr "Recharge les fichiers ouverts et annule les changements.\nRecharge"
7987 #. Resource IDs: (1660)
7988 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7989 msgstr "Mémoriser la sélection (option \"svn.rmdir\")"
7991 #. Resource IDs: (1649)
7992 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7993 msgstr "Rappel : Livrez vos modifications après résolution"
7995 #. Resource IDs: (1573)
7996 msgid "Remote"
7997 msgstr "Distant"
7999 #. Resource IDs: (65535)
8000 msgid "Remote &Branch:"
8001 msgstr "Branche distante :"
8003 #. Resource IDs: (1618)
8004 msgid "Remote &URL:"
8005 msgstr "URL distante :"
8007 #. Resource IDs: (1754)
8008 msgid "Remote &tracking branch"
8009 msgstr "Branche de &pistage distante"
8011 #. Resource IDs: (65535)
8012 msgid "Remote Branch"
8013 msgstr "Branche distante"
8015 #. Resource IDs: (71)
8016 msgid "Remote URL must not be empty."
8017 msgstr "L'URL distante ne doit pas être vide."
8019 #. Resource IDs: (76)
8020 msgid "Remote Update"
8021 msgstr "Mise à jour distante"
8023 #. Resource IDs: (71)
8024 msgid "Remote name must not be empty."
8025 msgstr "Le nom distant ne doit pas être vide."
8027 #. Resource IDs: (63)
8028 msgid "Remote status"
8029 msgstr "Statut distant"
8031 #. Resource IDs: (65535)
8032 msgid "Remote:"
8033 msgstr "Distant :"
8035 #. Resource IDs: (1332, 1470)
8036 msgid "Remove"
8037 msgstr "Supprimer"
8039 #. Resource IDs: (126)
8040 #, c-format
8041 msgid "Remove %ld items"
8042 msgstr "Supprimer %ld éléments"
8044 #. Resource IDs: (126)
8045 #, c-format
8046 msgid "Remove %s"
8047 msgstr "Supprimer %s"
8049 #. Resource IDs: (1627)
8050 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
8051 msgstr "Retirer &tous les fichiers non pistés (-fx)"
8053 #. Resource IDs: (75)
8054 msgid "Remove &branch"
8055 msgstr "Supprimer la &branche"
8057 #. Resource IDs: (1628)
8058 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
8059 msgstr "Retirer les fichiers &non-ignorés et non pistés (-f)"
8061 #. Resource IDs: (2057)
8062 msgid ""
8063 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
8064 "show as different"
8065 msgstr "Enlever tout les commentaires avant de faire le diff, de façon à ce que les commentaires modifiés ne soient pas affichés comme différents"
8067 #. Resource IDs: (15)
8068 msgid "Remove from &ignore list"
8069 msgstr "Retirer de la liste des &ignorés"
8071 #. Resource IDs: (1068)
8072 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
8073 msgstr "Supprimer de la Barre d'outils d'Accès Rapide"
8075 #. Resource IDs: (209)
8076 msgid "Remove from changelist"
8077 msgstr "Retirer de la liste des changements"
8079 #. Resource IDs: (1629)
8080 msgid "Remove ignored files (-fX)"
8081 msgstr "Retirer les fichiers ignorés (-fX)"
8083 #. Resource IDs: (1626)
8084 msgid "Remove untracked directories (-d)"
8085 msgstr "Retirer les répertoires non pistés (-d)"
8087 #. Resource IDs: (9)
8088 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
8089 msgstr "Supprimer les fichiers non versionés de l'arborescence de travail, ..."
8091 #. Resource IDs: (65535)
8092 msgid "Removed"
8093 msgstr "Supprimé"
8095 #. Resource IDs: (264)
8096 msgid "Removed from changelist"
8097 msgstr "Retiré de la liste des changements"
8099 #. Resource IDs: (145)
8100 #, c-format
8101 msgid ""
8102 "Removed the file pattern(s)\n"
8103 "%s\n"
8104 "from the ignore list."
8105 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été retirés de la liste des ignorés."
8107 #. Resource IDs: (15)
8108 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
8109 msgstr "Retire le fichier ou le filtre de fichier de la liste des ignorés"
8111 #. Resource IDs: (16616)
8112 msgid "Rena&me..."
8113 msgstr "Reno&mmer..."
8115 #. Resource IDs: (79, 1257)
8116 msgid "Rename"
8117 msgstr "Renommer"
8119 #. Resource IDs: (97)
8120 #, c-format
8121 msgid "Rename %s"
8122 msgstr "Renommer %s"
8124 #. Resource IDs: (151)
8125 msgid "Rename - TortoiseGit"
8126 msgstr "Renommer - TortoiseGit"
8128 #. Resource IDs: (92)
8129 #, c-format
8130 msgid "Rename \"%s\":"
8131 msgstr "Renommer \"%s\":"
8133 #. Resource IDs: (221)
8134 msgid "Rename/move"
8135 msgstr "Renommer / déplacer"
8137 #. Resource IDs: (11)
8138 msgid "Renames files/folders inside version control"
8139 msgstr "Renomme les fichiers / les répertoires internes du contrôle de version"
8141 #. Resource IDs: (3603)
8142 msgid ""
8143 "Repeat the last action\n"
8144 "Repeat"
8145 msgstr "Répéter la dernière action\nRépéter"
8147 #. Resource IDs: (1512)
8148 msgid "Replace &All"
8149 msgstr "Rempl&acer Tout"
8151 #. Resource IDs: (3603)
8152 msgid ""
8153 "Replace specific text with different text\n"
8154 "Replace"
8155 msgstr "Remplacer le texte par un autre\nRemplacer"
8157 #. Resource IDs: (65535)
8158 msgid "Replace with:"
8159 msgstr "Remplacer avec :"
8161 #. Resource IDs: (65535)
8162 msgid "Replace:"
8163 msgstr "Remplacer :"
8165 #. Resource IDs: (95)
8166 #, c-format
8167 msgid "Replaced %d matches"
8168 msgstr "Correspondances remplacées %d"
8170 #. Resource IDs: (74)
8171 msgid "Replacing"
8172 msgstr "Remplace"
8174 #. Resource IDs: (1618)
8175 msgid "Repository &URL"
8176 msgstr "&URL du dépôt"
8178 #. Resource IDs: (153)
8179 msgid "Repository Browser"
8180 msgstr "Navigateur dépôt"
8182 #. Resource IDs: (65535)
8183 msgid "Repository:"
8184 msgstr "Dépôt :"
8186 #. Resource IDs: (334)
8187 msgid "Request pull"
8188 msgstr "Demande de tirage"
8190 #. Resource IDs: (65535)
8191 msgid "Requests a username and a password"
8192 msgstr "Requiert un nom d'utilisateur et un mot de passe"
8194 #. Resource IDs: (8)
8195 msgid "Res&olve..."
8196 msgstr "Rés&oudre..."
8198 #. Resource IDs: (317)
8199 msgid "Reset"
8200 msgstr "Réinitialiser"
8202 #. Resource IDs: (16614)
8203 msgid "Reset &All"
8204 msgstr "Tout Réiniti&aliser"
8206 #. Resource IDs: (1554)
8207 msgid "Reset Type"
8208 msgstr "Type de réinitialisation"
8210 #. Resource IDs: (1255)
8211 #, c-format
8212 msgid "Reset \"%s\" to this..."
8213 msgstr "Réinitialiser \"%s\" vers..."
8215 #. Resource IDs: (1553)
8216 msgid "Reset active branch"
8217 msgstr "Réinitialiser la branche active"
8219 #. Resource IDs: (1255)
8220 msgid "Reset columns"
8221 msgstr "Réinitialiser les colonnes"
8223 #. Resource IDs: (64)
8224 #, c-format
8225 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
8226 msgstr "Réinitialiser la branche courante \"%s\" à "
8228 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
8229 msgid "Resolve"
8230 msgstr "Résoudre"
8232 #. Resource IDs: (4595)
8233 msgid "Resolve Submodule Conflict"
8234 msgstr "Résoudre le conflit de sous-module"
8236 #. Resource IDs: (282)
8237 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8238 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le mien'"
8240 #. Resource IDs: (282)
8241 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8242 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le leur'"
8244 #. Resource IDs: (74, 209)
8245 msgid "Resolved"
8246 msgstr "Résolu"
8248 #. Resource IDs: (282)
8249 #, c-format
8250 msgid ""
8251 "Resolved:\n"
8252 "%s"
8253 msgstr "Résolu :\n%s"
8255 #. Resource IDs: (9)
8256 msgid "Resolves conflicted files"
8257 msgstr "Résoudre les fichiers en conflits"
8259 #. Resource IDs: (66)
8260 msgid "Restart rebase"
8261 msgstr "Redémarrer rebase"
8263 #. Resource IDs: (64)
8264 msgid "Restore"
8265 msgstr "Restaure"
8267 #. Resource IDs: (1254)
8268 msgid "Restore Default"
8269 msgstr "Valeurs par défaut"
8271 #. Resource IDs: (65)
8272 msgid "Restore after commit"
8273 msgstr "Restauration après la livraison"
8275 #. Resource IDs: (3826)
8276 msgid "Restore the window to normal size"
8277 msgstr "Restaurer la fenêtre à sa taille normale"
8279 #. Resource IDs: (73)
8280 msgid "Restored"
8281 msgstr "Restauré"
8283 #. Resource IDs: (73)
8284 msgid "Retry"
8285 msgstr "Réessayer"
8287 #. Resource IDs: (602)
8288 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8289 msgstr "Nouvel essai dans 2 secondes..."
8291 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8292 msgid "Revert"
8293 msgstr "Revenir à l'ancienne version"
8295 #. Resource IDs: (69)
8296 msgid "Revert commit"
8297 msgstr "Restaurer la livraison"
8299 #. Resource IDs: (69)
8300 #, c-format
8301 msgid "Revert commit %s"
8302 msgstr "Restaurer la livraison %s"
8304 #. Resource IDs: (1258)
8305 msgid "Revert to parent revision"
8306 msgstr "Annuler vers la révision originale"
8308 #. Resource IDs: (323)
8309 #, c-format
8310 msgid "Revert to revision %s"
8311 msgstr "Annuler vers la révision %s"
8313 #. Resource IDs: (73)
8314 msgid "Reverted"
8315 msgstr "Revenu à l'ancienne version"
8317 #. Resource IDs: (9)
8318 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8319 msgstr "Annuler tous vos changements depuis la dernière mise à jour"
8321 #. Resource IDs: (14)
8322 msgid "Reverts an addition to version control"
8323 msgstr "Inverse un ajout dans le contrôle de version"
8325 #. Resource IDs: (603)
8326 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8327 msgstr "Vérifier le patch avec TortoiseGitMerge"
8329 #. Resource IDs: (14)
8330 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8331 msgstr "Analyser/appliquer un fichier de diff unifié avec TortoiseGitMerge"
8333 #. Resource IDs: (13)
8334 msgid "Review/apply single &patch..."
8335 msgstr "Relire/Appliquer un patch unique..."
8337 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8338 msgid "Revision"
8339 msgstr "Révision"
8341 #. Resource IDs: (119)
8342 #, c-format
8343 msgid "Revision %d"
8344 msgstr "Révision %d"
8346 #. Resource IDs: (120)
8347 #, c-format
8348 msgid "Revision %s"
8349 msgstr "Révision %s"
8351 #. Resource IDs: (23)
8352 msgid "Revision &graph"
8353 msgstr "&Graphe de révision"
8355 #. Resource IDs: (67)
8356 msgid "Revision Files"
8357 msgstr "Fichiers de révision"
8359 #. Resource IDs: (4580)
8360 msgid "Revision Graph"
8361 msgstr "Courbe des révisions"
8363 #. Resource IDs: (4584)
8364 msgid "Revision Graph Filter"
8365 msgstr "Filtre de la courbe des révisions"
8367 #. Resource IDs: (65535)
8368 msgid "Revision graph"
8369 msgstr "Graphique de révision "
8371 #. Resource IDs: (86)
8372 msgid ""
8373 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8374 msgstr "Révision(s) revenue(s). Tous les changements sont intégrés dans votre arborescence de travail maintenant."
8376 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8377 msgid "Revision:"
8378 msgstr "Révision : "
8380 #. Resource IDs: (605)
8381 msgid "Rewind"
8382 msgstr "Revenir"
8384 #. Resource IDs: (95)
8385 #, c-format
8386 msgid "Rewind %d"
8387 msgstr "Revenir %d"
8389 #. Resource IDs: (3850)
8390 msgid ""
8391 "Rich Text (RTF)\n"
8392 "text with font and paragraph formatting"
8393 msgstr "Rich Text Format (RTF)\nTexte avec formattage des polices et paragraphes"
8395 #. Resource IDs: (188)
8396 msgid "Right View: "
8397 msgstr "Vue de droite :"
8399 #. Resource IDs: (65535)
8400 msgid "Right image"
8401 msgstr "Image de droite"
8403 #. Resource IDs: (1070)
8404 #, c-format
8405 msgid "Row %d of %d"
8406 msgstr "Ligne %d de %d"
8408 #. Resource IDs: (1070)
8409 #, c-format
8410 msgid "Row %d-%d of %d"
8411 msgstr "Ligne %d-%d de %d"
8413 #. Resource IDs: (1070)
8414 msgid "Row Down"
8415 msgstr "Ligne inférieure"
8417 #. Resource IDs: (1070)
8418 msgid "Row Up"
8419 msgstr "Ligne supérieure"
8421 #. Resource IDs: (17045)
8422 msgid "S&elect..."
8423 msgstr "Sél&ectionner..."
8425 #. Resource IDs: (1065)
8426 msgid "S&how Buttons on One Row"
8427 msgstr "Affic&her les boutons sur une seule ligne"
8429 #. Resource IDs: (1065)
8430 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8431 msgstr "Affic&her les boutons sur deux lignes"
8433 #. Resource IDs: (17078)
8434 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8435 msgstr "Affic&her la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
8437 #. Resource IDs: (1132)
8438 msgid "S&tatistics"
8439 msgstr "S&tatistiques"
8441 #. Resource IDs: (9)
8442 msgid "S&witch/Checkout..."
8443 msgstr "&Basculer/&Extraire..."
8445 #. Resource IDs: (604, 1251)
8446 msgid "SHA-1"
8447 msgstr "SHA-1"
8449 #. Resource IDs: (65535)
8450 msgid "SHA-1:"
8451 msgstr "SHA-1 :"
8453 #. Resource IDs: (65535)
8454 msgid "SHA-256:"
8455 msgstr "SHA-256 :"
8457 #. Resource IDs: (1585)
8458 msgid "SMTP Server requires authentication"
8459 msgstr "Le server SMTP nécessite une authentification"
8461 #. Resource IDs: (1757)
8462 msgid "SMTP Server:"
8463 msgstr "Server SMTP :"
8465 #. Resource IDs: (90)
8466 msgid "SMTP, directly to destination server"
8467 msgstr "SMTP, directement vers le serveur de destination"
8469 #. Resource IDs: (1081)
8470 msgid "SSH"
8471 msgstr "SSH"
8473 #. Resource IDs: (97)
8474 msgid "SSL"
8475 msgstr "SSL"
8477 #. Resource IDs: (97)
8478 msgid "STARTTLS"
8479 msgstr "STARTTLS"
8481 #. Resource IDs: (331)
8482 msgid "SVN Commit Type"
8483 msgstr "Type de livraison SVN"
8485 #. Resource IDs: (22)
8486 msgid "SVN DCommit..."
8487 msgstr "DCommit SVN..."
8489 #. Resource IDs: (13)
8490 msgid "SVN Fetch"
8491 msgstr "Extraction SVN"
8493 #. Resource IDs: (21)
8494 msgid "SVN Rebase"
8495 msgstr "Rebase SVN"
8497 #. Resource IDs: (1256)
8498 msgid "SVN Rev"
8499 msgstr "Révision SVN"
8501 #. Resource IDs: (65535)
8502 msgid "Sa&feCrLf:"
8503 msgstr "&Correction Crlf :"
8505 #. Resource IDs: (65535)
8506 msgid "Safe Crlf:"
8507 msgstr "Correction Crlf :"
8509 #. Resource IDs: (95)
8510 msgid "Same"
8511 msgstr "Le même"
8513 #. Resource IDs: (605)
8514 msgid "Same commit time"
8515 msgstr "Même temps d'engagement"
8517 #. Resource IDs: (93)
8518 msgid ""
8519 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8520 "\n"
8521 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #79. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8522 "\n"
8523 "\n"
8524 "Update issue #101\n"
8525 "Fixes issue #202\n"
8526 "Fixed issue #123\n"
8527 "Resolves issue #88.\n"
8528 "Closes issue #99.\n"
8529 msgstr ""
8531 #. Resource IDs: (1612)
8532 msgid "Sample text:"
8533 msgstr "Texte d'exemple:"
8535 #. Resource IDs: (156)
8536 msgid "Save"
8537 msgstr "Sauvegarder"
8539 #. Resource IDs: (101)
8540 msgid "Save &as..."
8541 msgstr "Enregistrer &sous..."
8543 #. Resource IDs: (3841)
8544 msgid "Save As"
8545 msgstr "Enregistrer sous"
8547 #. Resource IDs: (316)
8548 msgid ""
8549 "Save Bottom File as\n"
8550 "You're asked where to save the bottom file"
8551 msgstr "Sauver le fichier du bas sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier du bas"
8553 #. Resource IDs: (316)
8554 msgid "Save File"
8555 msgstr "Sauver le fichier"
8557 #. Resource IDs: (316)
8558 msgid ""
8559 "Save Left File as\n"
8560 "You're asked where to save the left file"
8561 msgstr "Sauver le fichier à gauche sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier à gauche"
8563 #. Resource IDs: (316)
8564 #, c-format
8565 msgid ""
8566 "Save Left File\n"
8567 "The modifications are saved to\n"
8568 "%s"
8569 msgstr "Sauver le fichier à gauche⏎\nLes modifications seront sauvée sous⏎\n %s"
8571 #. Resource IDs: (316)
8572 msgid ""
8573 "Save Right File as\n"
8574 "You're asked where to save the right file"
8575 msgstr "Sauver le fichier à droite sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier à droite"
8577 #. Resource IDs: (316)
8578 #, c-format
8579 msgid ""
8580 "Save Right File\n"
8581 "The modifications are saved to\n"
8582 "%s"
8583 msgstr "Sauver le fichier à droite⏎\nLes modifications seront sauvées sous⏎\n%s"
8585 #. Resource IDs: (316)
8586 msgid ""
8587 "Save all\n"
8588 "Both Files are saved"
8589 msgstr "Sauver tout⏎\nTous les fichiers seront sauvés"
8591 #. Resource IDs: (7)
8592 msgid ""
8593 "Save and exclude\n"
8594 "Your changes are saved and the original content is used"
8595 msgstr ""
8597 #. Resource IDs: (7)
8598 msgid ""
8599 "Save and ignore marked blocks\n"
8600 "Only your manual edits are saved, marked blocks are left as they are"
8601 msgstr ""
8603 #. Resource IDs: (7)
8604 msgid ""
8605 "Save and include\n"
8606 "Your changes are saved and the marked blocks are included"
8607 msgstr ""
8609 #. Resource IDs: (156)
8610 msgid "Save as"
8611 msgstr "Sauvegarder sous"
8613 #. Resource IDs: (313)
8614 msgid "Save as..."
8615 msgstr "Enregistrer sous..."
8617 #. Resource IDs: (315)
8618 msgid ""
8619 "Save as\n"
8620 "You're asked where to save the file"
8621 msgstr "Sauver sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier"
8623 #. Resource IDs: (3857)
8624 #, c-format
8625 msgid "Save changes to %1?"
8626 msgstr "Enregistrer les changements dans %1?"
8628 #. Resource IDs: (314)
8629 msgid "Save modifications."
8630 msgstr "Sauver les modifications."
8632 #. Resource IDs: (7)
8633 msgid "Save patch file"
8634 msgstr "Sauvegarder le fichier de patch"
8636 #. Resource IDs: (1253)
8637 msgid "Save revision &to..."
8638 msgstr "Enregis&trer la révision sous..."
8640 #. Resource IDs: (3601)
8641 msgid ""
8642 "Save the active document with a new name\n"
8643 "Save As"
8644 msgstr "Enregistrer le document actif sous un nouveau nom\nEnregistrer"
8646 #. Resource IDs: (3601)
8647 msgid ""
8648 "Save the active document\n"
8649 "Save"
8650 msgstr "Enregistrer le document actifr\nEnregistrer"
8652 #. Resource IDs: (3601)
8653 msgid ""
8654 "Save the modified file\n"
8655 "Save file"
8656 msgstr "Enregistrer le fichier modifié\nEnregistrer le fichier"
8658 #. Resource IDs: (1132)
8659 msgid "Save to clipboard"
8660 msgstr "Enregistrer dans le presse-papiers"
8662 #. Resource IDs: (65535)
8663 msgid "Save to:"
8664 msgstr "Sauvegarder vers :"
8666 #. Resource IDs: (1385)
8667 msgid "Save unified diff"
8668 msgstr "Enregistrer le diff unifié"
8670 #. Resource IDs: (1385)
8671 msgid "Save unified diff since HEAD"
8672 msgstr "Enregister le diff unifié depuis HEAD"
8674 #. Resource IDs: (315)
8675 msgid ""
8676 "Save\n"
8677 "Save the file with the conflict markers."
8678 msgstr "Sauver⏎\nSauver le fichier avec les marqueurs de conflits."
8680 #. Resource IDs: (314)
8681 #, c-format
8682 msgid ""
8683 "Save\n"
8684 "The modifications are saved to\n"
8685 "%s"
8686 msgstr "Sauver⏎\nLes modifications seront sauvées sous⏎\n%s"
8688 #. Resource IDs: (108)
8689 msgid "Saved Data"
8690 msgstr "Données sauvegardées"
8692 #. Resource IDs: (71)
8693 #, c-format
8694 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8695 msgstr "l'enregistrement de la configuration a échoué (clef : \"%s\", valeur : \"%s\")."
8697 #. Resource IDs: (75)
8698 msgid "Saving notes failed."
8699 msgstr "Sauvegarde des notes échouée."
8701 #. Resource IDs: (1522)
8702 msgid "Scan"
8703 msgstr "Scanner"
8705 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8706 msgid "Scintilla"
8707 msgstr "Scintilla"
8709 #. Resource IDs: (1003)
8710 msgid "Scroll Left"
8711 msgstr "Défiler à Gauche"
8713 #. Resource IDs: (1003)
8714 msgid "Scroll Right"
8715 msgstr "Défiler à Droite"
8717 #. Resource IDs: (32779)
8718 msgid "Se&ttings..."
8719 msgstr "Paramé&tres..."
8721 #. Resource IDs: (1253)
8722 msgid "Search &log messages..."
8723 msgstr "Recherche dans le fichier journa&l..."
8725 #. Resource IDs: (1074)
8726 msgid "Search &up"
8727 msgstr "Rechercher vers le ha&ut"
8729 #. Resource IDs: (65535)
8730 msgid "Search for:"
8731 msgstr "Rechercher :"
8733 #. Resource IDs: (169)
8734 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8735 msgstr "Recherche d'un meilleur chemin pour appliquer le patch…"
8737 #. Resource IDs: (3867)
8738 #, c-format
8739 msgid "Seek failed on %1"
8740 msgstr "Déplacement dans %1 en erreur"
8742 #. Resource IDs: (8)
8743 msgid "Select"
8744 msgstr "Sélectionner"
8746 #. Resource IDs: (1253)
8747 msgid "Select &All"
8748 msgstr "Sélectionner &Tout"
8750 #. Resource IDs: (16529)
8751 msgid "Select &User-defined Image: "
8752 msgstr "Sélectionner une Image &Utilisateur :"
8754 #. Resource IDs: (16508)
8755 msgid "Select &context menu:"
8756 msgstr "Sélectionner le menu &contextuel :"
8758 #. Resource IDs: (65535)
8759 msgid "Select &window:"
8760 msgstr "Sélectionner la &fenêtre :"
8762 #. Resource IDs: (1057)
8763 msgid ""
8764 "Select Color Tool\n"
8765 "Select Color"
8766 msgstr "Outil Sélecteur de Couleur\nSélecteur de Couleur"
8768 #. Resource IDs: (13)
8769 msgid "Select File..."
8770 msgstr "Sélection fichiers..."
8772 #. Resource IDs: (78)
8773 msgid "Select SSH client"
8774 msgstr "Sélectionner un client SSH"
8776 #. Resource IDs: (3858)
8777 msgid "Select a button."
8778 msgstr "Sélectionnez un bouton."
8780 #. Resource IDs: (3585)
8781 msgid "Select an object on which to get Help"
8782 msgstr "Sélectionner l'objet sur lequel vous désirer l'aide"
8784 #. Resource IDs: (213)
8785 msgid "Select changelist"
8786 msgstr "Sélectionner une liste de changements"
8788 #. Resource IDs: (78)
8789 msgid "Select diff application"
8790 msgstr "Sélectionner l'application de gestion des différences"
8792 #. Resource IDs: (93)
8793 msgid "Select file"
8794 msgstr "Sélectionner un fichier"
8796 #. Resource IDs: (64)
8797 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8798 msgstr "Sélectionnez le répertoire à associer avec ce système de suivi de problèmes"
8800 #. Resource IDs: (79)
8801 msgid ""
8802 "Select folder to export to.\n"
8803 "You might need to create a new folder before performing this export."
8804 msgstr "Sélectionnez le répertoire vers lequel réaliser l'exportation.\nIl est possible que vous deviez créer le répertoire avant d'effectuer cette exportation."
8806 #. Resource IDs: (197)
8807 msgid "Select folder to run script for"
8808 msgstr "Sélectionnez le répertoire où exécuter le script"
8810 #. Resource IDs: (119)
8811 msgid "Select folder to save the selected files to"
8812 msgstr "Sélectionnez le répertoire où sauvegarder les fichiers sélectionnés"
8814 #. Resource IDs: (197)
8815 msgid "Select hook script file"
8816 msgstr "Sélectionner le fichier du script hook..."
8818 #. Resource IDs: (1405)
8819 msgid "Select items automatically"
8820 msgstr "Sélectionner les entrées automatiquement"
8822 #. Resource IDs: (78)
8823 msgid "Select merge application"
8824 msgstr "Sélectionner l'application de fusion"
8826 #. Resource IDs: (119)
8827 msgid "Select merge target"
8828 msgstr "Sélectionner la cible de la fusion"
8830 #. Resource IDs: (79)
8831 msgid ""
8832 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8833 msgstr "Sélectionnez le comportement du dialogue de progression en fin d'opération"
8835 #. Resource IDs: (3603)
8836 msgid ""
8837 "Select the entire document\n"
8838 "Select All"
8839 msgstr "Sélectionner le document entier\nSélectionner tout"
8841 #. Resource IDs: (65535)
8842 msgid ""
8843 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8844 "checker used for commit messages."
8845 msgstr "Choisir la langue que ce projet utilise. Ces paramètres affectent le vérificateur orthographique utilisé pour les messages de livraison."
8847 #. Resource IDs: (78)
8848 msgid "Select viewer for diff-files"
8849 msgstr "Sélectionner l'application de visualisation des différences"
8851 #. Resource IDs: (316)
8852 msgid "Select what file you want to save as"
8853 msgstr "Choisissez quel fichier vous voulez sauver sous"
8855 #. Resource IDs: (316)
8856 msgid ""
8857 "Select what file you want to save as\n"
8858 "Note: There is unresolved conflict!"
8859 msgstr "Choisissez quel fichier vous voulez sauver sous⏎\nNote: il y a des conflits non résolus!"
8861 #. Resource IDs: (1067)
8862 msgid "Select/deselect &all"
8863 msgstr "Sélectionner / désélectionner &tout"
8865 #. Resource IDs: (96)
8866 msgid "Selection History"
8867 msgstr "Historique de la sélection"
8869 #. Resource IDs: (1)
8870 msgid "Send"
8871 msgstr "Envoyer"
8873 #. Resource IDs: (602)
8874 msgid "Send Email"
8875 msgstr "Envoyer un email"
8877 #. Resource IDs: (1587)
8878 msgid "Send Mail after create"
8879 msgstr "Envoyen le courriel après la création"
8881 #. Resource IDs: (3866)
8882 msgid "Send Mail failed to send message."
8883 msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."
8885 #. Resource IDs: (21, 603)
8886 msgid "Send Mail..."
8887 msgstr "Envoyer un mail..."
8889 #. Resource IDs: (320)
8890 msgid "Send Patch"
8891 msgstr "Envoyer un patch"
8893 #. Resource IDs: (602)
8894 msgid "Send Patch by Email"
8895 msgstr "Envoyer un patch par email"
8897 #. Resource IDs: (21)
8898 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8899 msgstr "Envoyer des patchs par email"
8901 #. Resource IDs: (74)
8902 msgid "Sending content"
8903 msgstr "Envoi du contenu"
8905 #. Resource IDs: (602)
8906 msgid "Sending..."
8907 msgstr "Envoi..."
8909 #. Resource IDs: (1409)
8910 msgid "Server &address:"
8911 msgstr "&Adresse serveur :"
8913 #. Resource IDs: (65535)
8914 msgid "Set Accelerator &for:"
8915 msgstr "Définir l'Accélérateur &pour :"
8917 #. Resource IDs: (1558)
8918 msgid "Set au&thor"
8919 msgstr "Régler le nom de l'Au&teur"
8921 #. Resource IDs: (1557)
8922 msgid "Set author &date"
8923 msgstr "Définir la date de l'auteur"
8925 #. Resource IDs: (86)
8926 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8927 msgstr "Définir la destination comme \"pushremote\" pour la branche locale sélectionnée."
8929 #. Resource IDs: (86)
8930 msgid ""
8931 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8932 msgstr "Définir la branche de destination comme \"pushbranch\" pour la branche locale sélectionnée."
8934 #. Resource IDs: (13)
8935 msgid "Setting properties..."
8936 msgstr "Configuration des propriétés..."
8938 #. Resource IDs: (107)
8939 msgid "Settings"
8940 msgstr "Configuration"
8942 #. Resource IDs: (80)
8943 msgid "Settings - TortoiseGit"
8944 msgstr "Configuration - TortoiseGit"
8946 #. Resource IDs: (1270)
8947 msgid "Shell"
8948 msgstr "Shell"
8950 #. Resource IDs: (1271)
8951 msgid "Shell Extended"
8952 msgstr "Shell étendu"
8954 #. Resource IDs: (145)
8955 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8956 msgstr "Le Cache d'Icônes du Shell est reconstruit !"
8958 #. Resource IDs: (5062)
8959 msgid "Shift-JIS"
8960 msgstr "Shift-JIS"
8962 #. Resource IDs: (1105)
8963 msgid "Short &date/time format in log messages"
8964 msgstr "Format court des &dates dans les commentaires"
8966 #. Resource IDs: (1255)
8967 msgid "Shorten property list"
8968 msgstr "Raccourcir la liste des propriétés"
8970 #. Resource IDs: (1382)
8971 msgid "Show"
8972 msgstr "Afficher"
8974 #. Resource IDs: (16996)
8975 msgid "Show &Accelerator for:"
8976 msgstr "Afficher l'&Accélérateur pour :"
8978 #. Resource IDs: (20)
8979 msgid "Show &Reflog"
8980 msgstr "Voir le journal de &référence"
8982 #. Resource IDs: (1073)
8983 msgid "Show &Unversioned Files"
8984 msgstr "Voir les fichiers &non versionnés"
8986 #. Resource IDs: (1208)
8987 msgid "Show &Whole Project"
8988 msgstr "Affiche le projet &entier"
8990 #. Resource IDs: (1254)
8991 msgid "Show &changes"
8992 msgstr "Afficher les &changements"
8994 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8995 msgid "Show &log"
8996 msgstr "Voir le journa&l"
8998 #. Resource IDs: (1031)
8999 msgid "Show &log..."
9000 msgstr "Voir le journa&l..."
9002 #. Resource IDs: (1088)
9003 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
9004 msgstr "V&oir le recouvrement et le menu contextuel uniquement dans l'explorateur"
9006 #. Resource IDs: (1069)
9007 msgid "Show Above the Ribbon"
9008 msgstr "Afficher Au-dessus du Bandeau"
9010 #. Resource IDs: (1069)
9011 msgid "Show Below the Ribbon"
9012 msgstr "Afficher Au-dessous du Bandeau"
9014 #. Resource IDs: (1382)
9015 msgid "Show Environment Variables"
9016 msgstr "Voir les variables d'environnement"
9018 #. Resource IDs: (1065)
9019 msgid "Show Fewer Buttons"
9020 msgstr "Afficher Moins de Boutons"
9022 #. Resource IDs: (2051)
9023 msgid "Show HEAD revision nodes"
9024 msgstr "Afficher les noeuds de révision HEAD"
9026 #. Resource IDs: (2052)
9027 msgid ""
9028 "Show Inline-Diff word by word\n"
9029 "Inline diff word-wise"
9030 msgstr "Voir les différences en ligne mot par mot\nDifférence en ligne par mot"
9032 #. Resource IDs: (2056)
9033 msgid ""
9034 "Show Inline-Diff\n"
9035 "Inline diff"
9036 msgstr "Afficher la différence en ligne\nDifférence en ligne"
9038 #. Resource IDs: (1065)
9039 msgid "Show More Buttons"
9040 msgstr "Afficher Plus de Boutons"
9042 #. Resource IDs: (1068)
9043 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
9044 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide au-dessus le bandeau"
9046 #. Resource IDs: (1068)
9047 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
9048 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
9050 #. Resource IDs: (16651)
9051 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
9052 msgstr "Afficher Screen&Tips sur les barres d'outils"
9054 #. Resource IDs: (156)
9055 msgid "Show Whitespaces"
9056 msgstr "Afficher les espaces blanc"
9058 #. Resource IDs: (2051)
9059 msgid "Show an overview of the whole graph"
9060 msgstr "Afficher un aperçu de l'intégralité de la courbe"
9062 #. Resource IDs: (1074)
9063 msgid "Show asterisk log prefix"
9064 msgstr "Afficher les astérisques dans les préfixes de journaux"
9066 #. Resource IDs: (97)
9067 msgid "Show asterisk log prefix in log dialog"
9068 msgstr ""
9070 #. Resource IDs: (32775)
9071 msgid "Show author"
9072 msgstr "Afficher l'auteur"
9074 #. Resource IDs: (1251)
9075 msgid "Show branches this commit is on"
9076 msgstr "Voir les sections pour lesquelles cet engagement est actif"
9078 #. Resource IDs: (1251)
9079 msgid "Show changes as &unified diff"
9080 msgstr "Voir les différences en mode diff &unifié"
9082 #. Resource IDs: (32787)
9083 msgid "Show com&plete log"
9084 msgstr "Afficher le journal com&plet"
9086 #. Resource IDs: (32864)
9087 msgid "Show complete log"
9088 msgstr "Afficher le journal complet"
9090 #. Resource IDs: (32784)
9091 msgid "Show date"
9092 msgstr "Afficher la date"
9094 #. Resource IDs: (1804)
9095 msgid "Show describe in log"
9096 msgstr "Afficher la description dans le journal"
9098 #. Resource IDs: (96)
9099 msgid "Show describe in log dialog"
9100 msgstr "Afficher la description dans la fenêtre du journal"
9102 #. Resource IDs: (83)
9103 msgid "Show destination folder"
9104 msgstr "Voir le dossier de destination"
9106 #. Resource IDs: (1696)
9107 msgid "Show diff"
9108 msgstr "Afficher les différences"
9110 #. Resource IDs: (1556)
9111 msgid "Show diff to last commit"
9112 msgstr "Afficher la différence avec la dernière livraison"
9114 #. Resource IDs: (1126)
9115 msgid "Show excluded folders as normal"
9116 msgstr "Afficher les dossiers exclus comme normaux"
9118 #. Resource IDs: (16656)
9119 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
9120 msgstr "Afficher les men&us complets après un court délai"
9122 #. Resource IDs: (2051, 32802)
9123 msgid "Show file name"
9124 msgstr "Afficher le nom du fichier"
9126 #. Resource IDs: (1782)
9127 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
9128 msgstr "Afficher l'horodatage et les temps d'exécution de git.exe"
9130 #. Resource IDs: (1264)
9131 msgid "Show i&gnored files"
9132 msgstr "Voir les fichiers ignorés"
9134 #. Resource IDs: (1265)
9135 msgid "Show ignore local changes flagged files"
9136 msgstr "Montrer les fichiers dont les changements locaux sont ignorés"
9138 #. Resource IDs: (92)
9139 msgid "Show la&beled commits only"
9140 msgstr "Afficher uniquement les commentaires rédigés"
9142 #. Resource IDs: (1063)
9143 msgid "Show linenumber&s"
9144 msgstr "Voir les numéros de ligne&s"
9146 #. Resource IDs: (64)
9147 msgid "Show log"
9148 msgstr "Voir le journal"
9150 #. Resource IDs: (65)
9151 msgid "Show log &before rename/copy"
9152 msgstr "Afficher le journal &avant de renommer/copier"
9154 #. Resource IDs: (88)
9155 #, c-format
9156 msgid "Show log of %s"
9157 msgstr "Voir le journal du %s"
9159 #. Resource IDs: (81)
9160 msgid "Show log of submodule"
9161 msgstr "Voir le journal du sous-module"
9163 #. Resource IDs: (14)
9164 msgid "Show log of this folder"
9165 msgstr "Voir le journal de ce dossier"
9167 #. Resource IDs: (1256)
9168 msgid "Show log..."
9169 msgstr "Voir le journal..."
9171 #. Resource IDs: (96)
9172 msgid "Show long format even if a tag is exactly on that commit"
9173 msgstr ""
9175 #. Resource IDs: (1382)
9176 msgid "Show modified files in working tree"
9177 msgstr "Afficher les fichiers modifiés dans l'arborescence de travail"
9179 #. Resource IDs: (1270)
9180 msgid ""
9181 "Show next change of selected commit\n"
9182 "Show next"
9183 msgstr "Voir le changement suivant de la livraison sélectionnée\nAfficher le suivant"
9185 #. Resource IDs: (2051)
9186 msgid "Show oldest node at top"
9187 msgstr "Montrer le nœud le plus ancien en premier"
9189 #. Resource IDs: (2054)
9190 msgid ""
9191 "Show or hide the line diff bar\n"
9192 "Toggle LineDiffBar"
9193 msgstr "Voir ou cacher la barre des lignes de différence\nBasculer la barre des lignes de différence"
9195 #. Resource IDs: (2054)
9196 msgid ""
9197 "Show or hide the locator bar\n"
9198 "Toggle LocatorBar"
9199 msgstr "Voir ou cacher la barre de localisation\nBasculer la barre de localisation"
9201 #. Resource IDs: (3713)
9202 msgid ""
9203 "Show or hide the status bar\n"
9204 "Toggle Status Bar"
9205 msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état\nBasculer la barre d'état"
9207 #. Resource IDs: (3713)
9208 msgid ""
9209 "Show or hide the status bar\n"
9210 "Toggle StatusBar"
9211 msgstr "Voir ou cacher la barre de statut\nBarre de statut"
9213 #. Resource IDs: (3713)
9214 msgid ""
9215 "Show or hide the toolbar\n"
9216 "Toggle ToolBar"
9217 msgstr "Voir ou cacher la barre d'outils\nBarre d'outils"
9219 #. Resource IDs: (2051, 32803)
9220 msgid "Show original line number"
9221 msgstr "Afficher le numéro de ligne original"
9223 #. Resource IDs: (1270)
9224 msgid ""
9225 "Show previous change of selected commit\n"
9226 "Show previous"
9227 msgstr "Voir le changement précédent de la livraison sélectionnée\nAfficher le précédent"
9229 #. Resource IDs: (1252)
9230 msgid "Show revision properties"
9231 msgstr "Voir les propriétés de la révision"
9233 #. Resource IDs: (16652)
9234 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
9235 msgstr "Afficher les &touches de raccourcis dans ScreenTips"
9237 #. Resource IDs: (2049)
9238 msgid ""
9239 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
9240 "Show Whitespaces"
9241 msgstr "Afficher des caractères spéciaux à la place des espaces et les sauts de ligne\nAfficher les espaces"
9243 #. Resource IDs: (1314)
9244 msgid "Show status of subrepositories in parent folders"
9245 msgstr "Montrer le statuts des sous répertoire dans les dossiers parents"
9247 #. Resource IDs: (87)
9248 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
9249 msgstr "Afficher les symboles sur les étiquettes des ref afin de remplacer une partie des noms de référence"
9251 #. Resource IDs: (1209)
9252 msgid "Show un&modified files"
9253 msgstr "Voir les fichiers non &modifiés"
9255 #. Resource IDs: (1073)
9256 msgid "Show un&versioned files"
9257 msgstr "Voir les fichiers non &versionnés"
9259 #. Resource IDs: (198)
9260 msgid "Show/Hide"
9261 msgstr "Afficher/Masquer"
9263 #. Resource IDs: (93)
9264 #, c-format
9265 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
9266 msgstr "Affichage de %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) sélectionnées"
9268 #. Resource IDs: (76)
9269 #, c-format
9270 msgid ""
9271 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
9272 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
9273 msgstr "Affichage de %ld révision(s), de la révision %s à la révision %s - %ld révision(s) sélectionnées, %ld fichier(s) sélectionnés»\n"
9275 #. Resource IDs: (24)
9276 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
9277 msgstr "Afficher une courbe représentant les copies/étiquettes/branches"
9279 #. Resource IDs: (13)
9280 msgid ""
9281 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
9282 " repository"
9283 msgstr "Affiche tous les fichiers modifiés depuis la dernière mise à jour, localement et dans le dépôt"
9285 #. Resource IDs: (10)
9286 msgid "Shows information about TortoiseGit"
9287 msgstr "Voir les informations à propos de TortoiseGit"
9289 #. Resource IDs: (20)
9290 msgid "Shows reference log"
9291 msgstr "Afiche le journal de référence"
9293 #. Resource IDs: (198)
9294 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
9295 msgstr "Affiche le fichier du journal des actions dans l'éditeur de texte par défaut"
9297 #. Resource IDs: (12)
9298 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
9299 msgstr "Afficher le journal du fichier ou du répertoire sélectionné"
9301 #. Resource IDs: (1523)
9302 msgid "Si&gn"
9303 msgstr "Si&gner"
9305 #. Resource IDs: (65535)
9306 msgid "Significant contributions by: (see Git repository for a complete list)"
9307 msgstr "Contributions significatives de: (Voir le dépôt Git pour une liste complète)"
9309 #. Resource IDs: (156, 626)
9310 msgid "Silver Style"
9311 msgstr "Style Silver"
9313 #. Resource IDs: (1532)
9314 msgid "Since"
9315 msgstr "Depuis"
9317 #. Resource IDs: (74)
9318 msgid "Size"
9319 msgstr "Taille"
9321 #. Resource IDs: (1254, 1258)
9322 msgid "Skip"
9323 msgstr "Passer"
9325 #. Resource IDs: (66)
9326 #, c-format
9327 msgid "Skip Patch: %s"
9328 msgstr "Sauter le patch : %s"
9330 #. Resource IDs: (11029)
9331 msgid "Skip worktree"
9332 msgstr "Eviter l'arborescence de travail"
9334 #. Resource IDs: (1529)
9335 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9336 msgstr "Eviter l'arborescence de travail (\"Verrouillé\" dans TortoiseSVN)"
9338 #. Resource IDs: (74)
9339 msgid "Skipped"
9340 msgstr "Omis"
9342 #. Resource IDs: (263)
9343 msgid "Skipped missing target"
9344 msgstr "Ignoré, cible absente "
9346 #. Resource IDs: (1070)
9347 msgid "Slide"
9348 msgstr "Glisser"
9350 #. Resource IDs: (156)
9351 msgid "Smart tab char"
9352 msgstr "Caractère des tabulations intelligentes"
9354 #. Resource IDs: (89)
9355 msgid "Soft"
9356 msgstr "Doux"
9358 #. Resource IDs: (1550)
9359 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9360 msgstr "Laxiste : Laissez l'arborescence de travail et l'index inchangés"
9362 #. Resource IDs: (314)
9363 msgid ""
9364 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9365 "Do you want to load the changes?"
9366 msgstr "Certains fichier(s) ont été modifiés à l'extérieur de TortoiseGitMerge.\nVoulez-vous charger les modifications?"
9368 #. Resource IDs: (314)
9369 msgid ""
9370 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9371 "Would you like to reload and lose your changes?"
9372 msgstr "Certains fichier(s) ont été modifiés à l'extérieur de TortoiseGitMerge.\nVoulez-vous le(s) recharger et perdre vos modifications?"
9374 #. Resource IDs: (1126)
9375 msgid "Sort by commit count"
9376 msgstr "Trier par nombre de livraisons"
9378 #. Resource IDs: (1795)
9379 msgid "Sort tag list in reversed order"
9380 msgstr "Ordonner la liste des étiquettes en ordre inverse"
9382 #. Resource IDs: (196)
9383 msgid ""
9384 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9385 "dialog."
9386 msgstr "Spécifie combien d'éléments vous voulez garder dans la boîte de dialogue des commentaires récents."
9388 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9389 msgid "Spin1"
9390 msgstr "Spin1"
9392 #. Resource IDs: (1253)
9393 msgid "Split lines"
9394 msgstr "Séparer lignes"
9396 #. Resource IDs: (3604)
9397 msgid ""
9398 "Split the active window into panes\n"
9399 "Split"
9400 msgstr "Séparer la fenêtre activée\nSéparer"
9402 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9403 msgid "Squash"
9404 msgstr "Écraser"
9406 #. Resource IDs: (246)
9407 msgid "Stacked Bar Graph"
9408 msgstr "Graphique en barre empilé"
9410 #. Resource IDs: (246)
9411 msgid "Stacked Line Graph"
9412 msgstr "Graphique en ligne empilé"
9414 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9415 msgid "Standard"
9416 msgstr "Standard"
9418 #. Resource IDs: (68)
9419 msgid "Start (FastFwd)"
9420 msgstr "Démarer (FastFwd)"
9422 #. Resource IDs: (67)
9423 msgid "Start Cherry Pick"
9424 msgstr "Démarrer Cherry Pick"
9426 #. Resource IDs: (569)
9427 msgid "Start Commit Hook"
9428 msgstr "Hook de début de livraison"
9430 #. Resource IDs: (67, 68)
9431 msgid "Start Rebase"
9432 msgstr "Démarrer le Rebase"
9434 #. Resource IDs: (12)
9435 msgid "Start bisect mode..."
9436 msgstr "Démarrer le mode bifurcation"
9438 #. Resource IDs: (1542)
9439 msgid "Start registry editor"
9440 msgstr "Démarrer l'éditeur de registre"
9442 #. Resource IDs: (14)
9443 msgid "Starts a git server running git protocol"
9444 msgstr "Démarre un serveur git utilisant le protocole git"
9446 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9447 msgid "Stash"
9448 msgstr "Réserve"
9450 #. Resource IDs: (1673)
9451 msgid "Stash &Message"
9452 msgstr "Réserve"
9454 #. Resource IDs: (20)
9455 msgid "Stash Apply"
9456 msgstr "Appliquer la réserve"
9458 #. Resource IDs: (20)
9459 msgid "Stash List"
9460 msgstr "Liste de la réserve"
9462 #. Resource IDs: (22)
9463 msgid "Stash Pop"
9464 msgstr "Placer en réserve"
9466 #. Resource IDs: (20)
9467 msgid "Stash Save"
9468 msgstr "Enregistrer la réserve"
9470 #. Resource IDs: (80)
9471 msgid "Stash operation running..."
9472 msgstr "Opération de sauvegarde en cours..."
9474 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9475 msgid "Static"
9476 msgstr "Statique"
9478 #. Resource IDs: (179, 245)
9479 msgid "Statistics"
9480 msgstr "Statistiques"
9482 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9483 msgid "Status"
9484 msgstr "Statut"
9486 #. Resource IDs: (1068)
9487 msgid "Status Bar Configuration"
9488 msgstr "Configuration de la Barre d'État"
9490 #. Resource IDs: (65535)
9491 msgid "Status and action colors"
9492 msgstr "Statut et couleurs d'action"
9494 #. Resource IDs: (65535)
9495 msgid "Status cache"
9496 msgstr "Cache du statut"
9498 #. Resource IDs: (197)
9499 msgid ""
9500 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9501 msgstr "Cache d'état pour un seul répertoire, avec état complet et recouvrement récursif"
9503 #. Resource IDs: (196)
9504 msgid ""
9505 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9506 " the overlay recursively"
9507 msgstr "Cache d'état conservé dans un processus externe qui détecte les fichiers modifiés, peut afficher le recouvrement récursivement"
9509 #. Resource IDs: (196)
9510 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9511 msgstr "Cache du statut pour un seul répertoire, pas de recouvrement récursif"
9513 #. Resource IDs: (13)
9514 msgid "Stops bisect mode"
9515 msgstr "Arrêter le mode bifurcation"
9517 #. Resource IDs: (15)
9518 msgid ""
9519 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9520 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9521 msgstr "Stocke le chemin du fichier à utiliser pour un diff sur un prochain clic droit. Maintenir la touche Ctrl pour supprimer le dernier chemin enregistré."
9523 #. Resource IDs: (1)
9524 msgid "Strategy"
9525 msgstr "Stratégie"
9527 #. Resource IDs: (1406)
9528 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9529 msgstr "Séparer les lignes commençant par \"#\" dans le commentaire"
9531 #. Resource IDs: (156)
9532 msgid "Style"
9533 msgstr "Style"
9535 #. Resource IDs: (1, 65)
9536 msgid "Subject"
9537 msgstr "Sujet"
9539 #. Resource IDs: (65535)
9540 msgid "Subject:"
9541 msgstr "Sujet :"
9543 #. Resource IDs: (1639)
9544 msgid "Submodule"
9545 msgstr "Sous-module"
9547 #. Resource IDs: (11)
9548 msgid "Submodule &Update..."
9549 msgstr "&Mise à jour du sous-module..."
9551 #. Resource IDs: (1589)
9552 msgid "Submodule Add"
9553 msgstr "Ajout du sous-module"
9555 #. Resource IDs: (20)
9556 msgid "Submodule Add..."
9557 msgstr "Ajout du sous-module..."
9559 #. Resource IDs: (4576)
9560 msgid "Submodule Diff"
9561 msgstr "Diff du sous-module"
9563 #. Resource IDs: (76)
9564 msgid "Submodule Init"
9565 msgstr "Initialisation du sous-module"
9567 #. Resource IDs: (20, 77)
9568 msgid "Submodule Sync"
9569 msgstr "Synchronisation du sous-module"
9571 #. Resource IDs: (76)
9572 msgid "Submodule Update"
9573 msgstr "Mise à jour du sous-module"
9575 #. Resource IDs: (1624)
9576 msgid "Submodule Update Options"
9577 msgstr "Options de mise à jour du sous-module"
9579 #. Resource IDs: (90)
9580 #, c-format
9581 msgid ""
9582 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9583 "Revision %2!s!"
9584 msgstr "Sous-module \"%1!s!\"↩⏎\nRévision %2!s!"
9586 #. Resource IDs: (1585)
9587 msgid "Submodule of Project: "
9588 msgstr "Sous module du Projet:"
9590 #. Resource IDs: (1708)
9591 msgid "Submodules"
9592 msgstr "Sous-modules"
9594 #. Resource IDs: (65)
9595 msgid "Success"
9596 msgstr "Succès"
9598 #. Resource IDs: (78)
9599 msgid "Switch"
9600 msgstr "Permutter"
9602 #. Resource IDs: (229)
9603 #, c-format
9604 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9605 msgstr "Passer %s à %s, Révision %s"
9607 #. Resource IDs: (1522)
9608 msgid "Switch To"
9609 msgstr "Permutter"
9611 #. Resource IDs: (3606)
9612 msgid ""
9613 "Switch back to the previous window pane\n"
9614 "Previous Pane"
9615 msgstr "Retourne à la partie précédente de fenêtre\nCarreau précédant"
9617 #. Resource IDs: (156)
9618 msgid "Switch between single and double pane view"
9619 msgstr "Alterner entre la vue d'une ou deux fenêtres"
9621 #. Resource IDs: (2049)
9622 msgid ""
9623 "Switch between single and double pane view\n"
9624 "Switch between single and double pane view"
9625 msgstr "Commuter entre la vue simple et double fenêtre\nCommuter entre la vue simple et double fenêtre"
9627 #. Resource IDs: (156)
9628 msgid "Switch left and right view"
9629 msgstr "Inverser les vues de droite et de gauche"
9631 #. Resource IDs: (2051)
9632 msgid ""
9633 "Switch the contents of the left and right view\n"
9634 "Switch left and right view"
9635 msgstr "Échanger les contenus des vues de gauche et de droite\nÉchanger vues de gauche et de droite"
9637 #. Resource IDs: (3825)
9638 msgid "Switch to the next document window"
9639 msgstr "Changer pour la prochaine fenêtre"
9641 #. Resource IDs: (3606)
9642 msgid ""
9643 "Switch to the next window pane\n"
9644 "Next Pane"
9645 msgstr "Se déplacer dans l'autre partie de la fenêtre\nProchain carreau"
9647 #. Resource IDs: (3825)
9648 msgid "Switch to the previous document window"
9649 msgstr "Changer pour la précédente fenêtre"
9651 #. Resource IDs: (304)
9652 msgid "Switch/Checkout"
9653 msgstr "Permuter/Extraire"
9655 #. Resource IDs: (1256)
9656 msgid "Switch/Checkout to"
9657 msgstr "Permuter/Extraire vers"
9659 #. Resource IDs: (1254)
9660 msgid "Switch/Checkout to this..."
9661 msgstr "Permuter/Extraire vers ce..."
9663 #. Resource IDs: (9)
9664 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9665 msgstr "Permuter/Déplacer l'arborescence de travail sur une autre branche / étiquette"
9667 #. Resource IDs: (325)
9668 msgid "Switches the comparison left<->right"
9669 msgstr "Permuter la comparaison gauche<->droite"
9671 #. Resource IDs: (1733)
9672 msgid "Symbolize ref names"
9673 msgstr "Rétrécir les noms de référence aux symboles"
9675 #. Resource IDs: (11031)
9676 msgid "Symlink"
9677 msgstr "Lien symbolique"
9679 #. Resource IDs: (22)
9680 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9681 msgstr "Synchronisation du référentiel distant, tirer, pousser, envoyer par mail les patchs et ainsi de suite"
9683 #. Resource IDs: (22)
9684 msgid "Sync..."
9685 msgstr "Sync..."
9687 #. Resource IDs: (89)
9688 msgid "System"
9689 msgstr "Système"
9691 #. Resource IDs: (93)
9692 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9693 msgstr "Système en mode offline. Vérifiez Internet Explorer."
9695 #. Resource IDs: (3857)
9696 msgid ""
9697 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9698 "deleted."
9699 msgstr "Les entrées dans le registre système a été effacé et le fichier INI (si existant) était effacé."
9701 #. Resource IDs: (5065)
9702 msgid "TIS-620"
9703 msgstr "TIS-620"
9705 #. Resource IDs: (7)
9706 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9707 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9709 #. Resource IDs: (7)
9710 msgid "TORTOISEGITUDIFF"
9711 msgstr ""
9713 #. Resource IDs: (1513)
9714 msgid "Ta&gs:"
9715 msgstr "Bali&ses:"
9717 #. Resource IDs: (16970)
9718 msgid "Tab Placeholder"
9719 msgstr "Substitut de Tabulation"
9721 #. Resource IDs: (65535)
9722 msgid "Tab size:"
9723 msgstr "Taille des tabulations :"
9725 #. Resource IDs: (82)
9726 msgid "Tag"
9727 msgstr "Étiquette"
9729 #. Resource IDs: (1382)
9730 msgid "Tag (FF)"
9731 msgstr "Etiquette (FF)"
9733 #. Resource IDs: (82)
9734 msgid "Tag Info"
9735 msgstr "Information sur l'étiquette"
9737 #. Resource IDs: (79)
9738 #, c-format
9739 msgid "Tagged the working tree to %s"
9740 msgstr "Étiquettage de l'arborescence de travail sous %s"
9742 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9743 msgid "Tags"
9744 msgstr "É&tiquettes"
9746 #. Resource IDs: (65535)
9747 msgid "Tags:"
9748 msgstr "Etiquettes :"
9750 #. Resource IDs: (64)
9751 msgid "Tasks"
9752 msgstr "Tâches"
9754 #. Resource IDs: (1064)
9755 msgid "Tasks Pane"
9756 msgstr "Panneau des Tâches"
9758 #. Resource IDs: (65535)
9759 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9760 msgstr "Fichiers temporaires (incluant les images Gravatar)"
9762 #. Resource IDs: (1787)
9763 msgid "Test"
9764 msgstr "Test"
9766 #. Resource IDs: (219)
9767 msgid "Test Only"
9768 msgstr "Tester uniquement"
9770 #. Resource IDs: (157)
9771 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9772 msgstr "Fichiers texte (*.txt)|*.txt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
9774 #. Resource IDs: (65535)
9775 msgid "Thai"
9776 msgstr "Thailandais"
9778 #. Resource IDs: (71)
9779 msgid ""
9780 "The Remote Config was changed.\n"
9781 "Do you want to save now or discard changes?"
9782 msgstr "La configuration distante a été modifiée.\nVoulez-vous enregistrer maintenant ou annuler vos modifications ?"
9784 #. Resource IDs: (70)
9785 #, c-format
9786 msgid ""
9787 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9788 "\n"
9789 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9790 msgstr "La branche \"%s\" est une branche <i>distante</i>.\n\nVoulez-vous vraiment la <ct=0x0000FF>supprimer</ct> ?"
9792 #. Resource IDs: (63)
9793 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9794 msgstr "La taille du marquage ne correspond pas aux lignes ajoutées/supprimées !"
9796 #. Resource IDs: (67)
9797 msgid "The commit message must not be empty."
9798 msgstr "Le commentaire de livraison ne peut pas être vide."
9800 #. Resource IDs: (89)
9801 #, c-format
9802 msgid ""
9803 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9804 "Do you want to overwrite it?"
9805 msgstr "L'URL du \"credential helper\" \"%s\" existe déjà.\nVoulez-vous l'écraser?"
9807 #. Resource IDs: (89)
9808 msgid ""
9809 "The credential helper was changed.\n"
9810 "Do you want to save now or discard changes?"
9811 msgstr "Le \"credential helper\" a changé.\nVoulez-vous sauvegarder maintenant ou supprimer les changements?"
9813 #. Resource IDs: (603)
9814 msgid ""
9815 "The current working tree is not clean.\n"
9816 "Do you want to stash the changes?"
9817 msgstr "L'arborescence de travail n'est pas nette.⏎ Voulez-vous sauver les changements ?"
9819 #. Resource IDs: (68)
9820 #, c-format
9821 msgid ""
9822 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9823 "%s"
9824 msgstr "Le code de gestion des différences s'est arrêté en raison d'un erreur :\n%s"
9826 #. Resource IDs: (85)
9827 msgid ""
9828 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9829 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9830 msgstr "La ref de source saisie est équivoque.\nVous devez la rendre unique (e.g.en ajoutant \"refs/en-têtes/\" comme préfixe pour le branches ou \"refs/tags/\" pour les tags)!"
9832 #. Resource IDs: (64)
9833 #, c-format
9834 msgid "The file %s does not exist!"
9835 msgstr "Le fichier %s n'existe pas !"
9837 #. Resource IDs: (64)
9838 #, c-format
9839 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9840 msgstr "Le fichier %s n'a pas été trouvé dans le patch !"
9842 #. Resource IDs: (64)
9843 #, c-format
9844 msgid ""
9845 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9846 "Do you want to select another file to diff?"
9847 msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas dans votre arborescence de travail.\nVoulez-vous choisir un autre fichier à diff?"
9849 #. Resource IDs: (314)
9850 #, c-format
9851 msgid ""
9852 "The file \n"
9853 "%s\n"
9854 "is empty.\n"
9855 "Do you want to remove the file?"
9856 msgstr "Le fichier\n%s\nest vide.\nVoulez-vous supprimer ce fichier ?"
9858 #. Resource IDs: (69)
9859 msgid "The file is too big"
9860 msgstr "Le fichier est trop volumineux."
9862 #. Resource IDs: (3857)
9863 msgid "The file is too large to open."
9864 msgstr "Le fichier est trop volumineux pour être ouvert."
9866 #. Resource IDs: (80)
9867 #, c-format
9868 msgid ""
9869 "The file\n"
9870 "%s\n"
9871 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9872 msgstr "Le fichier\n%s\nexiste déjà ! Voulez-vous l'écraser ?"
9874 #. Resource IDs: (69)
9875 #, c-format
9876 msgid ""
9877 "The file\n"
9878 "%s\n"
9879 "is not a valid text file!"
9880 msgstr "Le fichier\n %s\n n'est pas un fichier texte valide !"
9882 #. Resource IDs: (145)
9883 #, c-format
9884 msgid ""
9885 "The folder %s\n"
9886 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9887 msgstr "Le répertoire %scontient des fichiers non versionnés et/ou modifiés. Voulez-vous le supprimer malgré tout ?"
9889 #. Resource IDs: (88)
9890 #, c-format
9891 msgid ""
9892 "The folder \n"
9893 "%s\n"
9894 "does not exist.\n"
9895 "Would you like to create it first?"
9896 msgstr "Le répertoire \n%s\n'existe pas.\nVoulez-vous le créer d'abord?"
9898 #. Resource IDs: (83)
9899 #, c-format
9900 msgid ""
9901 "The hook script returned an error:\n"
9902 "%s"
9903 msgstr "Le script hook a renvoyé une erreur :\n%s"
9905 #. Resource IDs: (7)
9906 msgid "The image can not be shown."
9907 msgstr "L'image ne peut pas être affichée."
9909 #. Resource IDs: (63)
9910 msgid ""
9911 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9912 "installed correctly."
9913 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas pu être créé. Veuillez vérifier s'il est installé correctement."
9915 #. Resource IDs: (64)
9916 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9917 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas été capable de valider la chaîne des paramètres"
9919 #. Resource IDs: (63)
9920 #, c-format
9921 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9922 msgstr "La ligne indiquant le nouveau fichier était attendu à la ligne %d !"
9924 #. Resource IDs: (88)
9925 #, c-format
9926 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9927 msgstr "Le numéro de ligne doit être entre %d et %d"
9929 #. Resource IDs: (86)
9930 #, c-format
9931 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9932 msgstr "La branche locale \"%s\" ne correspond pas à une mise à jour de la branche distante \"%s\"."
9934 #. Resource IDs: (64)
9935 msgid ""
9936 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9937 "Continue?"
9938 msgstr "Les noms des branches locales et distantes ne doivent pas être vide.\nPoursuivre ?"
9940 #. Resource IDs: (64)
9941 msgid ""
9942 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9943 "Continue?"
9944 msgstr "Le nom de la branche / étiquette locale est vide. Ceci implique la suppression de la copie distante.\nPoursuivre ?"
9946 #. Resource IDs: (198)
9947 msgid ""
9948 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9949 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9950 msgstr "Le nombre maximum de lignes dans le journal des actions à conserver.\nChaque ligne ajoutée au-dessus de cette limite supprimera la ligne la plus ancienne du fichier."
9952 #. Resource IDs: (220)
9953 msgid "The operation failed."
9954 msgstr "L'opération a échoué."
9956 #. Resource IDs: (74)
9957 msgid ""
9958 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9959 "You must only specify one of them."
9960 msgstr "Les paramètres '/path' et '/pathfile' s'excluent mutuellement.\nVous ne devez en définir qu'un des deux."
9962 #. Resource IDs: (7)
9963 #, c-format
9964 msgid ""
9965 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9966 "Patching is not possible!"
9967 msgstr "Le patch ne s'applique pas correctement à %s et aucune information sur la version n'est donnée.\nL'application du patch est impossible!"
9969 #. Resource IDs: (64)
9970 #, c-format
9971 msgid ""
9972 "The patch seems outdated! The file line\n"
9973 "%s\n"
9974 "and the patchline\n"
9975 "%s\n"
9976 "do not match!"
9977 msgstr "Le patch semble périmé ! La ligne\n%s\net la ligne du patch\n%s\nne correspondent pas !"
9979 #. Resource IDs: (88)
9980 msgid ""
9981 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9982 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9983 "\n"
9984 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9985 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9986 "\n"
9987 "Do you want to proceed anyway?"
9988 msgstr "Le chemin/URL que vous avez entré semble illégal sous Windows !\nVous pouvez quand même essayer, mais vous aurez peut-être une erreur plus tard.\n\nUn chemin valide sous windows ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVoulez-vous continuer malgré tout ?"
9990 #. Resource IDs: (314)
9991 #, c-format
9992 msgid ""
9993 "The path\n"
9994 "%s\n"
9995 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9996 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9997 "%s\n"
9998 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9999 msgstr "Le chemin\n%s\nne semble pas correspondre aux chemins du fichier de patch.\nMais TortoiseGitMerge a trouvé le chemin\n%s\nqui correspond mieux. Voulez-vous utiliser le chemin suggéré à la place?"
10001 #. Resource IDs: (91)
10002 msgid ""
10003 "The process is still running.\n"
10004 "Are you sure to abort?"
10005 msgstr "Le processus est encore en cours.\nÊtes-vous sur de vouloir annuler?"
10007 #. Resource IDs: (70)
10008 msgid ""
10009 "The regular expression is invalid!\n"
10010 "Please enter a valid regular expression."
10011 msgstr "L'expression régulière est invalide!\nMerci de saisir une expression régulière valide."
10013 #. Resource IDs: (71)
10014 #, c-format
10015 msgid ""
10016 "The remote \"%s\" already exists.\n"
10017 "Do you want to overwrite it?"
10018 msgstr "L'élément distant \"%s\" existe déjà.\nVoulez-vous l'écraser ?"
10020 #. Resource IDs: (80)
10021 msgid "The repository was successfully created."
10022 msgstr "Le dépôt a été créé avec succès"
10024 #. Resource IDs: (78)
10025 msgid ""
10026 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
10027 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
10028 msgstr "Le fichier sélectionné semble contenir un ou plusieurs marquages de conflit à l'intérieur.\nÊtes-vous sûr de marquer le fichier comme résolu ?"
10030 #. Resource IDs: (170)
10031 #, c-format
10032 msgid ""
10033 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
10034 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
10035 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
10036 msgstr "Le sous-module \"%s\" est sale.\nLe simple fait de l'appliquer au super projet ne pourra pas pister ou sauver de tels changements dans le sous module.⏎ On engage le sous module maintenant ou on ignore les changements sales ?"
10038 #. Resource IDs: (93)
10039 #, c-format
10040 msgid ""
10041 "The target folder \n"
10042 "%s\n"
10043 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
10044 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
10045 msgstr "Le dossier d'arrivée\n%s\nest un dossier spécial et n'est pas supposé être la racine d'un dépôt !\nÊtes-vous sur de vouloir initialiser un dépôt Git dans ce dossier ?"
10047 #. Resource IDs: (88)
10048 #, c-format
10049 msgid ""
10050 "The target folder \n"
10051 "%s\n"
10052 "is not empty!\n"
10053 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
10054 msgstr "Le dossier cible \n%s\nn'est pas vide!\nêtes-vous sûr de vouloir commencer un \"git repository\" dans ce dossier?"
10056 #. Resource IDs: (101)
10057 msgid ""
10058 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
10059 "The following differences were found:"
10060 msgstr "Le texte est identique, mais les fichiers ne correspondent pas !↩\nLes différences suivantes ont été trouvées:"
10062 #. Resource IDs: (195)
10063 msgid ""
10064 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
10065 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
10066 "but maybe not scan all files."
10067 msgstr "Le temps en secondes après lequel le filtrage des fichiers sélectionnés s'arrête.\r\nUne valeur plus basse rendra la liste d'autocomplétion disponible plus rapidement,\r\nmais ne parcourrera peut-être pas tous les fichiers."
10069 #. Resource IDs: (82)
10070 msgid ""
10071 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
10072 "It's not possible to show the log messages between them!"
10073 msgstr "Les deux URL sélectionnées ne sont pas créées avec la même racine.\nIl n'est pas possible d'afficher les journaux d'historique entre eux !"
10075 #. Resource IDs: (96)
10076 msgid ""
10077 "The working tree is not clean and contains unstaged changes.\n"
10078 "Review and commit the changes?"
10079 msgstr ""
10081 #. Resource IDs: (65535)
10082 msgid "Their file:"
10083 msgstr "Leur fichier :"
10085 #. Resource IDs: (263)
10086 msgid "Theirs"
10087 msgstr "Le leur"
10089 #. Resource IDs: (169)
10090 msgid ""
10091 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
10092 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
10093 msgstr "Il y a des changements ou des éléments non versionnés dans un ou plusieurs sous-module..\nCes fichiers ne sont pas inclus pour la livraison. Vous devez livrer ces fichiers séparément."
10095 #. Resource IDs: (198)
10096 #, c-format
10097 msgid ""
10098 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
10099 "uses."
10100 msgstr "Il y a actuellement %d gestionnaires de superposition installés en plus de celui qu'utilise la Tortoise."
10102 #. Resource IDs: (316)
10103 msgid ""
10104 "There are more editable views.\n"
10105 "What view do you want to save?"
10106 msgstr "Il y a plus de vues éditables.⏎\nQuelle vue voulez-vous sauver?"
10108 #. Resource IDs: (64)
10109 msgid "There are no issue-tracker providers available."
10110 msgstr "Il n'y a pas de fournisseur de système de suivi des problèmes de disponible."
10112 #. Resource IDs: (66)
10113 #, c-format
10114 msgid ""
10115 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
10116 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
10117 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
10118 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
10119 msgstr "Il y a encore des conflits non résolus à la ligne %d !\nVous devriez résoudre ces conflits d'abord avant d'enregistrer.\nVoulez-vous enregistrer le fichier avec des conflits encore présents ?\nSi vous cliquez sur Oui, alors vous aurez à résoudre manuellement les conflits dans un autre éditeur !"
10121 #. Resource IDs: (313)
10122 msgid ""
10123 "There are unsaved modifications!\n"
10124 "Do you want to save your changes?"
10125 msgstr "Il y a des modifications non sauvegardées !\nVoulez-vous enregistrer vos modifications?"
10127 #. Resource IDs: (82)
10128 msgid ""
10129 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
10130 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
10131 msgstr "Il n'y a rien à ajouter. Tous les fichiers et dossiers ont été ignorés; soit ils sont sous un contrôle de version, ou le réglage de configuration est sur une ignorance globale. "
10133 #. Resource IDs: (1253)
10134 msgid "Thesaurus"
10135 msgstr "Dictionnaire de synonymes"
10137 #. Resource IDs: (3887)
10138 msgid ""
10139 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
10140 "changes that were made before the application closed."
10141 msgstr "Ceci sont des documents sauvegardés plus récemment que ceux actuellement ouvert et qui contiennent des modifications qui ont été faites avant que l'application ne se ferme."
10143 #. Resource IDs: (78)
10144 msgid "This field is required and must not be empty."
10145 msgstr "Ce champ est obligatoire et ne peut être vide."
10147 #. Resource IDs: (83)
10148 msgid ""
10149 "This is not a valid URL.\n"
10150 "Please enter an URL here."
10151 msgstr "Ce n'est pas une URL valide.\nVeuillez saisir une URL ici."
10153 #. Resource IDs: (82)
10154 msgid ""
10155 "This is not a valid path!\n"
10156 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10157 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10158 msgstr "Ce n'est pas un chemin valide !\nUn chemin valide ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10160 #. Resource IDs: (98)
10161 msgid ""
10162 "This operation cannot be started while the log dialog is still loading "
10163 "commits."
10164 msgstr ""
10166 #. Resource IDs: (3857)
10167 #, c-format
10168 msgid ""
10169 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
10170 " may have an incompatible version of %s."
10171 msgstr "Ce programme est lié à l'exportation manquante %s dans le fichier %s. Cette machine peut avoir une version incompatible de %s."
10173 #. Resource IDs: (3857)
10174 #, c-format
10175 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
10176 msgstr "Ce programme demande le fichier %s, lequel n'a pas été trouvé."
10178 #. Resource IDs: (15)
10179 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
10180 msgstr "Cette propriété est seulement autorisée sur les répertoires, pas sur les fichiers."
10182 #. Resource IDs: (95)
10183 msgid ""
10184 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
10185 "Please use another name"
10186 msgstr "Ce nom distant est en conflit avec le fetch refspec d'un autre serveur distant\nMerci d'utiliser un autre nom"
10188 #. Resource IDs: (67)
10189 msgid "This task requires a clean working tree."
10190 msgstr "Cette tâche nécessite une arborescence de travail propre."
10192 #. Resource IDs: (1016)
10193 msgid ""
10194 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
10195 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
10196 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
10197 msgstr "Cela supprimera les enregistrements des commandes que vous avez utilisées dans cette application et restaurera le jeu par défaut de commandes visibles dans les menus et les barres d'outils. Cela n'annulera pas une quelconque personnalisation explicite. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
10199 #. Resource IDs: (604)
10200 msgid "Three way diff"
10201 msgstr "Trois comparaisons possibles"
10203 #. Resource IDs: (16928)
10204 msgid "Tile &Vertically"
10205 msgstr "Mosaïque &Verticale"
10207 #. Resource IDs: (16924)
10208 msgid "Tile Hori&zontally"
10209 msgstr "Organiser hori&zontallement"
10211 #. Resource IDs: (1676)
10212 msgid "To"
10213 msgstr "Vers :"
10215 #. Resource IDs: (1422)
10216 msgid ""
10217 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
10218 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
10219 "Disable tag fetching?"
10220 msgstr "Pour éviter de chercher les mauvais tags, si ceci n'est pas un serveur officiel,⏎\nil est préférable de désactiver la recherche des tags sur ce serveur.⏎\nDésactiver la recherche des tags ?"
10222 #. Resource IDs: (606)
10223 msgid ""
10224 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
10225 "\n"
10226 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
10227 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
10228 msgstr "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n\nIf you wish to completely clear Gravatar images,\nyou may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
10230 #. Resource IDs: (1201, 65535)
10231 msgid "To:"
10232 msgstr "À :"
10234 #. Resource IDs: (3633)
10235 msgid ""
10236 "Toggle One/Two Pages display\n"
10237 "Toggle One/Two Pages display"
10238 msgstr "Basculer l'afficher Une/Deux Pages\nBasculer l'afficher Une/Deux Pages"
10240 #. Resource IDs: (93)
10241 msgid "Toggle filters"
10242 msgstr "Basculer les filtres"
10244 #. Resource IDs: (65535)
10245 msgid "Toolbar"
10246 msgstr "Barre d'Outils"
10248 #. Resource IDs: (16130)
10249 msgid "Toolbar Name"
10250 msgstr "Nom de la Barre d'Outils"
10252 #. Resource IDs: (1064)
10253 msgid "Toolbar Options"
10254 msgstr "Options de la Barre d'outils"
10256 #. Resource IDs: (1001)
10257 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
10258 msgstr "Erreur interne de la barre d'outils. Veuillez contacter le revendeur de votre application."
10260 #. Resource IDs: (16105)
10261 msgid "Toolbars"
10262 msgstr "Barres d'outils"
10264 #. Resource IDs: (16928)
10265 msgid "Tools"
10266 msgstr "Outils"
10268 #. Resource IDs: (65535)
10269 msgid "Tools:"
10270 msgstr "Outils :"
10272 #. Resource IDs: (65, 65535)
10273 msgid "TortoiseGit"
10274 msgstr "TortoiseGit"
10276 #. Resource IDs: (107)
10277 #, c-format
10278 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10279 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10281 #. Resource IDs: (107)
10282 #, c-format
10283 msgid ""
10284 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
10285 "%s \r\n"
10286 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
10288 #. Resource IDs: (1410)
10289 #, c-format
10290 msgid ""
10291 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
10292 "The commit dialog cannot handle this.\n"
10293 "\n"
10294 "Do you want to remove it from the index?"
10295 msgstr "TortoiseGit a détecté que le fichier \"%s\" n'existe pas, mais est marqué comme \"Ajouté\".\nLa fenêtre de livraison ne peut gérer cela.\n\nVoulez-vous l'enlever de l'index?"
10297 #. Resource IDs: (98)
10298 #, c-format
10299 msgid ""
10300 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
10301 "to be renamed too?"
10302 msgstr "TortoiseGit a détecté des noms de fichiers similaires. Voulez-vous que les fichiers : %s\nsoient aussi renommés ?"
10304 #. Resource IDs: (198)
10305 #, c-format
10306 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
10307 msgstr "TortoiseGit ne montrera pas les superpositions suivantes: %s"
10309 #. Resource IDs: (1096)
10310 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10311 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
10313 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
10314 msgid "TortoiseGitBlame"
10315 msgstr "TortoiseGitBlame"
10317 #. Resource IDs: (1)
10318 #, c-format
10319 msgid ""
10320 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10321 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10322 msgstr "TortoiseGitBlame a été déjà intialisé pour le dépôt \"%s\". Impossible de basculer vers un autre dépôt (\"%s\") lors de son exécution."
10324 #. Resource IDs: (1)
10325 #, c-format
10326 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10327 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10329 #. Resource IDs: (1)
10330 msgid ""
10331 "TortoiseGitBlame\n"
10332 "\n"
10333 "TortoiseGitBlam\n"
10334 "\n"
10335 "\n"
10336 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10337 "TortoiseGitBlame.Document"
10338 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
10340 #. Resource IDs: (7, 153)
10341 msgid "TortoiseGitIDiff"
10342 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10344 #. Resource IDs: (65535)
10345 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10346 msgstr "TortoiseGitIDiff - Un outil différenciateur d'image, qui fait parti de TortoiseGit"
10348 #. Resource IDs: (7)
10349 msgid ""
10350 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10351 "\n"
10352 "Available command line parameters are:\n"
10353 "/left:\"path to left picture\"\n"
10354 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10355 "/right:\"path to right picture\"\n"
10356 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10357 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10358 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10359 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10360 msgstr "TortoiseGitIDiff: l'afficheur de différence entre les images pour TortoiseSVN\n\nLes paramètres de ligne de commande disponible sont:\n/left:\"chemin de l'image de gauche\"\n/lefttitle:\"titre à afficher pour l'image de gauche\"\n/right:\"chemin de l'image de droite\"\n/righttitle:\"titre à afficher pour l'image de droite\"\n/overlay»»pour activer le mode de superposition\n/fit»»pour ajuster la taille des images\n/showinfo»»pour afficher la case des infos sur les images"
10362 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
10363 msgid "TortoiseGitMerge"
10364 msgstr "TortoiseGitMerge"
10366 #. Resource IDs: (107)
10367 #, c-format
10368 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10369 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10371 #. Resource IDs: (107)
10372 #, c-format
10373 msgid ""
10374 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10375 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10376 "apr %d.%d.%d\r\n"
10377 "apr-util %d.%d.%d"
10378 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10380 #. Resource IDs: (7)
10381 #, c-format
10382 msgid ""
10383 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10384 " more than once."
10385 msgstr "TortoiseGitMerge ne peut pas utiliser ce fichier comme patch. Le nom \"%s\" apparait plus d'une fois."
10387 #. Resource IDs: (357)
10388 msgid "TortoiseGitUDiff"
10389 msgstr "TortoiseGitUDiff"
10391 #. Resource IDs: (7)
10392 msgid ""
10393 "TortoiseGitUDiff: the unified diff viewer for TortoiseGit\n"
10394 "\n"
10395 "Available command line parameters are:\n"
10396 "/patchfile:\"path to unified diff file\"\n"
10397 "/title:\"title to show for the viewer\"\n"
10398 "/?  - this help dialog\n"
10399 "/p  - read diff input from console pipe"
10400 msgstr ""
10402 #. Resource IDs: (1739)
10403 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10404 msgstr "Nombre total de lignes modifiées incluant les fichiers ajoutés et supprimés:"
10406 #. Resource IDs: (1737)
10407 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10408 msgstr "Nombre total de lignes modifiées sans inclure les fichiers ajoutés et supprimés:"
10410 #. Resource IDs: (1162)
10411 msgid "Total commits analyzed:"
10412 msgstr "Total de livraisons analysées :"
10414 #. Resource IDs: (1163)
10415 msgid "Total file changes:"
10416 msgstr "Total de modifications de fichier :"
10418 #. Resource IDs: (1520)
10419 msgid "Trac&k"
10420 msgstr "Sui&vre"
10422 #. Resource IDs: (1520)
10423 msgid "Track"
10424 msgstr "Suivre"
10426 #. Resource IDs: (11023)
10427 msgid "Tracked Remote Branch:"
10428 msgstr "Branche distante suivie :"
10430 #. Resource IDs: (94)
10431 msgid "Tracked branch"
10432 msgstr "Branche suivie"
10434 #. Resource IDs: (357)
10435 #, c-format
10436 msgid "Transferring at %s"
10437 msgstr "Transfert à %s"
10439 #. Resource IDs: (32816)
10440 msgid "Transparent &color..."
10441 msgstr "&Couleur transparente..."
10443 #. Resource IDs: (501)
10444 msgid "Trim right"
10445 msgstr "découper à droite"
10447 #. Resource IDs: (251)
10448 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10449 msgstr "Essayez un 'Nettoyer'. Si cela ne fonctionne pas vous devrez faire une nouvelle extraction."
10451 #. Resource IDs: (73)
10452 msgid "Try again"
10453 msgstr "Réessayer"
10455 #. Resource IDs: (65535)
10456 msgid "Turkish"
10457 msgstr "Turc"
10459 #. Resource IDs: (10)
10460 msgid "Tweak TortoiseGit"
10461 msgstr "Ajuster TortoiseGit"
10463 #. Resource IDs: (1642)
10464 msgid "Type"
10465 msgstr "Type"
10467 #. Resource IDs: (1720)
10468 msgid "Type:"
10469 msgstr "Type:"
10471 #. Resource IDs: (164, 207)
10472 msgid "URL"
10473 msgstr "URL"
10475 #. Resource IDs: (71)
10476 msgid "URL and directory must not be empty."
10477 msgstr "L'URL et le répertoire ne peuvent pas être vides."
10479 #. Resource IDs: (1272)
10480 msgid "URL history"
10481 msgstr "Historique des URL"
10483 #. Resource IDs: (65535)
10484 msgid "URL:"
10485 msgstr "URL :"
10487 #. Resource IDs: (5071)
10488 msgid "UTF-16 BE"
10489 msgstr "UTF-16 BE"
10491 #. Resource IDs: (5070)
10492 msgid "UTF-16 LE"
10493 msgstr "UTF-16 LE"
10495 #. Resource IDs: (5069)
10496 msgid "UTF-8"
10497 msgstr "UTF-8"
10499 #. Resource IDs: (3866)
10500 msgid "Unable to load mail system support."
10501 msgstr "Impossible de charger le système de mail."
10503 #. Resource IDs: (3865)
10504 msgid "Unable to process command, server busy."
10505 msgstr "Impossible de traiter la commande, serveur occupé."
10507 #. Resource IDs: (3859)
10508 #, c-format
10509 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10510 msgstr "Impossible de lire depuis %1, il est ouvert par quelqu'un d'autre."
10512 #. Resource IDs: (3865)
10513 msgid "Unable to read write-only property."
10514 msgstr "Impossible de lire la propriété écriture-seule."
10516 #. Resource IDs: (119)
10517 msgid ""
10518 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10519 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10520 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10521 "from the top pane in the log dialog."
10522 msgstr "Impossible de reconstruire le chemin de l'arborescence de travail !\nCela peut se produire si le fichier a été renommé.\nVeuillez lancer la boîte de dialogue de Journal sur ce fichier spécifique et annuler alors les changements\ndepuis la panneau supérieur de la boîte de dialogue de Journal."
10524 #. Resource IDs: (3865)
10525 msgid "Unable to write read-only property."
10526 msgstr "Impossible d'écrire la propriété lecture-seule."
10528 #. Resource IDs: (3859)
10529 #, c-format
10530 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10531 msgstr "Impossible d'écrire dans %1, il est en lecture seule ou ouvert par quelqu'un d'autre."
10533 #. Resource IDs: (3887)
10534 msgid "Uncheck"
10535 msgstr "Annuler sélection"
10537 #. Resource IDs: (156)
10538 msgid "Undo"
10539 msgstr "Annuler"
10541 #. Resource IDs: (1069)
10542 #, c-format
10543 msgid "Undo %d Actions"
10544 msgstr "Annuler %d Actions"
10546 #. Resource IDs: (1069)
10547 msgid "Undo 1 Action"
10548 msgstr "Annuler 1 Action"
10550 #. Resource IDs: (14)
10551 msgid "Undo Add..."
10552 msgstr "Annuler l'ajout..."
10554 #. Resource IDs: (3603)
10555 msgid ""
10556 "Undo the last action\n"
10557 "Undo"
10558 msgstr "Annuler la dernière action\nAnnuler"
10560 #. Resource IDs: (3603)
10561 msgid ""
10562 "Undo the last modifications\n"
10563 "Undo"
10564 msgstr "Annule les dernières modifications\nAnnuler"
10566 #. Resource IDs: (3859)
10567 msgid "Unexpected file format."
10568 msgstr "Format de fichier non attendu."
10570 #. Resource IDs: (93)
10571 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10572 msgstr ""
10574 #. Resource IDs: (1070)
10575 msgid "Unfold"
10576 msgstr "Déplier"
10578 #. Resource IDs: (3850)
10579 msgid ""
10580 "Unformatted Text\n"
10581 "text without any formatting"
10582 msgstr "Texte non formatté\nTexte sans formattage"
10584 #. Resource IDs: (2054)
10585 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10586 msgstr "Regroupement des &diff des révisions HEAD"
10588 #. Resource IDs: (1258)
10589 msgid "Unknown"
10590 msgstr "Inconnu"
10592 #. Resource IDs: (20)
10593 msgid "Unknown depth"
10594 msgstr "Profondeur inconnu"
10596 #. Resource IDs: (252)
10597 msgid "Unmark this block"
10598 msgstr "Enveler la marque de ce bloc"
10600 #. Resource IDs: (315)
10601 msgid "Unresolved conflicts!"
10602 msgstr "Conflits non résolus!"
10604 #. Resource IDs: (3841)
10605 msgid "Untitled"
10606 msgstr "Sans nom"
10608 #. Resource IDs: (1462)
10609 msgid "Unversioned"
10610 msgstr "Non-versionné"
10612 #. Resource IDs: (1313)
10613 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10614 msgstr "Les fichiers non versionnés marquent le dossier parent comme modifié"
10616 #. Resource IDs: (286)
10617 #, c-format
10618 msgid "Unversioning %s"
10619 msgstr "Rendre %s non-versionné"
10621 #. Resource IDs: (1384)
10622 msgid "Up"
10623 msgstr "Haut"
10625 #. Resource IDs: (1710)
10626 msgid "Update"
10627 msgstr "Mise à jour"
10629 #. Resource IDs: (607)
10630 msgid "Update Ref"
10631 msgstr "Mettre à jour la référence"
10633 #. Resource IDs: (65)
10634 msgid "Update Submodules"
10635 msgstr "Mise à jour des sous-modules"
10637 #. Resource IDs: (74)
10638 msgid "Updated"
10639 msgstr "Mis à jour"
10641 #. Resource IDs: (3849)
10642 msgid "Updating ActiveX objects"
10643 msgstr "Mise à jour des objets ActiveX"
10645 #. Resource IDs: (68)
10646 msgid "Updating index"
10647 msgstr "Mise à jour de l'index"
10649 #. Resource IDs: (16530)
10650 msgid "Use &Default Image: "
10651 msgstr "Utiliser l'Image par &Défaut:"
10653 #. Resource IDs: (1024)
10654 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10655 msgstr "Utiliser la vue panneau unique par défaut p&our les diff de 2 fichiers"
10657 #. Resource IDs: (251)
10658 msgid "Use &other text block"
10659 msgstr "Utiliser l'autre bl&oc de texte"
10661 #. Resource IDs: (156)
10662 msgid "Use 'mine' text block"
10663 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le mien'"
10665 #. Resource IDs: (156)
10666 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10667 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le mien' puis 'le leur'"
10669 #. Resource IDs: (156)
10670 msgid "Use 'theirs' text block"
10671 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le leur'"
10673 #. Resource IDs: (156)
10674 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10675 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le leur' puis 'le mien'"
10677 #. Resource IDs: (156)
10678 msgid "Use Blocks"
10679 msgstr "Utiliser des blocs"
10681 #. Resource IDs: (1761)
10682 msgid "Use HTTP path component"
10683 msgstr "Utiliser un chemin de composante HTTP"
10685 #. Resource IDs: (1066)
10686 msgid "Use Ribbons"
10687 msgstr "Utiliser les rubans"
10689 #. Resource IDs: (1500)
10690 msgid "Use Task Dialog"
10691 msgstr "Utiliser le dialogue tâche"
10693 #. Resource IDs: (1497)
10694 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10695 msgstr "Utiliser des &paquets de petite taille (Pour les connexions réseau lentes)"
10697 #. Resource IDs: (1064)
10698 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10699 msgstr "Utiliser les Différen&ces unifiées du presse-papiers"
10701 #. Resource IDs: (85)
10702 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10703 msgstr "Utiliser un autre nom ou utiliser l'option \"Force\" pour forcer l'écriture."
10705 #. Resource IDs: (85)
10706 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10707 msgstr "Utiliser un autre nom ou utiliser l'option \"Override branch\" option"
10709 #. Resource IDs: (2054)
10710 msgid ""
10711 "Use all content from the left view\n"
10712 "Use left file"
10713 msgstr "Utiliser tout le contenu de la vue gauche\nUtiliser le fichier gauche"
10715 #. Resource IDs: (32857)
10716 msgid "Use block from left before right"
10717 msgstr "Utiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
10719 #. Resource IDs: (2054)
10720 msgid ""
10721 "Use block from left view before block from right view\n"
10722 "Use block from left before right"
10723 msgstr "Utiliser le bloc de la vue gauche avant celui de la vue droite\nUtiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
10725 #. Resource IDs: (32859)
10726 msgid "Use block from right before left"
10727 msgstr "Utiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
10729 #. Resource IDs: (2054)
10730 msgid ""
10731 "Use block from right view before block from left view\n"
10732 "Use block from right before left"
10733 msgstr "Utiliser le bloc de la vue droite avant celui de la vue gauche\nUtiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
10735 #. Resource IDs: (251)
10736 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10737 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en premier)"
10739 #. Resource IDs: (251)
10740 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10741 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en dernier)"
10743 #. Resource IDs: (97)
10744 msgid "Use configured server"
10745 msgstr "Utiliser le serveur configuré"
10747 #. Resource IDs: (156)
10748 msgid "Use left block"
10749 msgstr "Utiliser le bloc de gauche"
10751 #. Resource IDs: (32856)
10752 msgid "Use left file"
10753 msgstr "Utiliser le fichier gauche"
10755 #. Resource IDs: (1762)
10756 msgid "Use local branch color for current branch"
10757 msgstr "Utiliser la couleur de la branche locale pour la branche actuelle"
10759 #. Resource IDs: (1432)
10760 msgid "Use recycle bin when reverting"
10761 msgstr "Utiliser la corbeille lors d'un retour en arrière"
10763 #. Resource IDs: (116)
10764 msgid "Use regular expression"
10765 msgstr "Utiliser les expressions régulières"
10767 #. Resource IDs: (251)
10768 msgid "Use right block"
10769 msgstr "Utiliser le bloc de droite"
10771 #. Resource IDs: (156)
10772 msgid "Use spaces"
10773 msgstr "Utiliser des espaces"
10775 #. Resource IDs: (1426)
10776 msgid "Use system locale for date/time"
10777 msgstr "Utiliser les réglages internationaux du système pour la date/l'heure"
10779 #. Resource IDs: (251)
10780 msgid "Use text block from '&mine'"
10781 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &mien'"
10783 #. Resource IDs: (251)
10784 msgid "Use text block from '&theirs'"
10785 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &leur'"
10787 #. Resource IDs: (251)
10788 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10789 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'm&ien' avant 'le leur'"
10791 #. Resource IDs: (2052)
10792 msgid ""
10793 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10794 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10795 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'mien' avant 'le leur'\nUtiliser 'mon' bloc de texte puis 'le leur'"
10797 #. Resource IDs: (2052)
10798 msgid ""
10799 "Use text block from 'mine'\n"
10800 "Use 'mine' text block"
10801 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le mien'\nUtiliser 'mon' bloc de texte"
10803 #. Resource IDs: (251)
10804 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10805 msgstr "Utiliser '&leur' bloc de texte avant 'le mien'"
10807 #. Resource IDs: (2052)
10808 msgid ""
10809 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10810 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10811 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte avant le 'mien'\nUtiliser 'leur' bloc de texte puis le 'mien'"
10813 #. Resource IDs: (2052)
10814 msgid ""
10815 "Use text block from 'theirs'\n"
10816 "Use 'theirs' text block"
10817 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte\nUtiliser 'leur' bloc de texte"
10819 #. Resource IDs: (2054)
10820 msgid ""
10821 "Use text block from the left view\n"
10822 "Use left block"
10823 msgstr "Utiliser le bloc de texte de la vue de gauche\nUtiliser le bloc gauche"
10825 #. Resource IDs: (251)
10826 msgid "Use th&is text block"
10827 msgstr "Ut&iliser ce bloc de texte"
10829 #. Resource IDs: (98)
10830 msgid "Use the current time by setting the author date to the commit date."
10831 msgstr ""
10833 #. Resource IDs: (314)
10834 #, c-format
10835 msgid ""
10836 "Use the found path.\n"
10837 "Apply the patch to\n"
10838 "%s"
10839 msgstr "Utiliser l'emplacement trouvé.⏎\nAppliquer le patch à⏎\n%s"
10841 #. Resource IDs: (314)
10842 #, c-format
10843 msgid ""
10844 "Use the original path.\n"
10845 "Apply the patch to\n"
10846 "%s"
10847 msgstr "Utiliser l'emplacement original.⏎\nAppliquer le patch à⏎\n%s"
10849 #. Resource IDs: (1825, 1826)
10850 msgid "Use this"
10851 msgstr "Utiliser ceci"
10853 #. Resource IDs: (251)
10854 msgid "Use this &whole file"
10855 msgstr "Utiliser la &totalité de ce fichier"
10857 #. Resource IDs: (251)
10858 msgid "Use this block on left"
10859 msgstr "Utiliser ce bloc à gauche"
10861 #. Resource IDs: (251)
10862 msgid "Use whole other &file"
10863 msgstr "Utiliser l'autre &fichier entier"
10865 #. Resource IDs: (119)
10866 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10867 msgstr "Utilisé pour corriger la tête de la branche courante."
10869 #. Resource IDs: (65535)
10870 msgid "User Email:"
10871 msgstr "Email de l'utilisateur :"
10873 #. Resource IDs: (65535)
10874 msgid "User Info"
10875 msgstr "Informations de l'utilisateur"
10877 #. Resource IDs: (65535)
10878 msgid "User Name:"
10879 msgstr "Nom de l'utilisateur :"
10881 #. Resource IDs: (74)
10882 msgid "User cancelled"
10883 msgstr "Annulé par l'utilisateur"
10885 #. Resource IDs: (72)
10886 msgid ""
10887 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10888 " Do you want to set these now?"
10889 msgstr "Le nom et l'email de l'utilisateur doivent être indiqué avant la livraison.\nVoulez-vous les renseigner ?"
10891 #. Resource IDs: (1650)
10892 msgid "User&name:"
10893 msgstr "Nom d'&utilisateur:"
10895 #. Resource IDs: (69)
10896 msgid "Username:"
10897 msgstr "Nom :"
10899 #. Resource IDs: (313)
10900 msgid ""
10901 "Valid command line options are:\n"
10902 "/base:<path to base file>\n"
10903 "/basename:<name to show on the view title>\n"
10904 "/theirs:<path to their file>\n"
10905 "/theirsname:<name to show on the view title>\n"
10906 "/mine:<path to your file>\n"
10907 "/minename:<name to show on the view title>\n"
10908 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10909 "/mergedname:<name to show on the view title>\n"
10910 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10911 "/patchpath:<path to folder>\n"
10912 "/saverequired\n"
10913 "/saverequiredonconflicts\n"
10914 "/oneway <forces the one-way view>\n"
10915 "/line:<line number to jump to>"
10916 msgstr ""
10918 #. Resource IDs: (11, 357)
10919 msgid "Value"
10920 msgstr "Valeur"
10922 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10923 msgid "Version"
10924 msgstr "Révision"
10926 #. Resource IDs: (7)
10927 #, c-format
10928 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10929 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
10931 #. Resource IDs: (72, 1644)
10932 msgid "Version 1"
10933 msgstr "Révision 1"
10935 #. Resource IDs: (72)
10936 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10937 msgstr "Version 1 (Date de livraison plus récentes)"
10939 #. Resource IDs: (72, 1645)
10940 msgid "Version 2 (Base)"
10941 msgstr "Révision 2 (Base)"
10943 #. Resource IDs: (72)
10944 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10945 msgstr "Version 2 (Base) (Date de livraison plus récentes)"
10947 #. Resource IDs: (1075)
10948 msgid "Version Information"
10949 msgstr "Informations de révision"
10951 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10952 msgid "Version:"
10953 msgstr "Révision :"
10955 #. Resource IDs: (264)
10956 msgid "Versioned"
10957 msgstr "Versionné"
10959 #. Resource IDs: (65535)
10960 msgid "Vietnamese"
10961 msgstr "Vitnamien"
10963 #. Resource IDs: (156)
10964 msgid "View"
10965 msgstr "Vue"
10967 #. Resource IDs: (90)
10968 msgid "View .tgitconfig"
10969 msgstr "Voir .tgitconfig"
10971 #. Resource IDs: (328, 603)
10972 msgid "View Patch"
10973 msgstr "Afficher un patch"
10975 #. Resource IDs: (71, 1637)
10976 msgid "View Patch>>"
10977 msgstr "Voir le patch>>"
10979 #. Resource IDs: (1252)
10980 msgid "View revision for path in &webviewer"
10981 msgstr "Voir la révision pour le chemin dans la visionneuse &web"
10983 #. Resource IDs: (1252)
10984 msgid "View revision in alternative editor"
10985 msgstr "Voir la révision dans l'éditeur alternatif"
10987 #. Resource IDs: (1717)
10988 msgid "View system&wide gitconfig"
10989 msgstr "Voir tout&système gitconfig"
10991 #. Resource IDs: (1084)
10992 msgid "Visit our website"
10993 msgstr "Visitez notre site Web"
10995 #. Resource IDs: (156, 626)
10996 msgid "Visual Studio 2005"
10997 msgstr "Visual Studio 2005"
10999 #. Resource IDs: (156, 626)
11000 msgid "Visual Studio 2008"
11001 msgstr "Visual Studio 2008"
11003 #. Resource IDs: (65535)
11004 msgid ""
11005 "WARNING:\r\n"
11006 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
11007 "To set the values to their default, delete the value text."
11008 msgstr "ATTENTION :\r\nNe changez ces paramètres qui si vous êtes absolument sûrs de ce que vous faites !Pour remettre les valeurs par défaut, supprimez le texte."
11010 #. Resource IDs: (198)
11011 msgid "Wait"
11012 msgstr "Attendre"
11014 #. Resource IDs: (1327)
11015 msgid "Wait for the script to finish"
11016 msgstr "Attendre que le script se termine"
11018 #. Resource IDs: (75)
11019 msgid "Waiting for input"
11020 msgstr "En attente d'une saisie"
11022 #. Resource IDs: (1776)
11023 msgid "Walk Be&haviour"
11024 msgstr "Comportement de parcours"
11026 #. Resource IDs: (88)
11027 msgid "Warning"
11028 msgstr "Avertissement"
11030 #. Resource IDs: (219)
11031 msgid "Warning!"
11032 msgstr "Avertissement !"
11034 #. Resource IDs: (70)
11035 #, c-format
11036 msgid ""
11037 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
11038 "\r\n"
11039 "Do you really want to continue?"
11040 msgstr "Avertissement : \"%s\" sera supprimé de manière permanente. Il <ct=0x0000FF><b>ne pourra pas</b></ct> être restauré !\n\nVoulez-vous vraiment continuer ?"
11042 #. Resource IDs: (71)
11043 msgid "Web"
11044 msgstr "Web"
11046 #. Resource IDs: (65535)
11047 msgid "Western European"
11048 msgstr "Afficher l'&ensemble du projet"
11050 #. Resource IDs: (198)
11051 msgid ""
11052 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
11053 "TortoiseGit menus added to the context menu"
11054 msgstr "Lorsque activé, tenez la touche SHIFT en faisant un clic-droit pour voir les menus TortoiseGit dans le menu contextuel"
11056 #. Resource IDs: (604)
11057 msgid ""
11058 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
11059 "necessary"
11060 msgstr "Lors de l'application d'un patch, ignorer les changements d'espace dans les lignes de contexte si nécessaire"
11062 #. Resource IDs: (91)
11063 msgid ""
11064 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
11065 "confirmation before killing it"
11066 msgstr "Lors de la fermeture d'une fenêtre d'avancement avec un processus git en cours, demande une confirmation avant de tuer ce processus"
11068 #. Resource IDs: (94)
11069 msgid ""
11070 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
11071 "dragging folders / files"
11072 msgstr "Si activé, TortoiseGit le choix de déplacement dans le menu contextuel sera disponible lors de glissement de dossiers / fichiers"
11074 #. Resource IDs: (95)
11075 msgid ""
11076 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
11077 "versions are usually more useful."
11078 msgstr "Si activé, les versions avec de grands nombres viennent d'abord. Cela est du au fait que les dernières versions sont plus utiles."
11080 #. Resource IDs: (197)
11081 msgid ""
11082 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
11083 "automatically selected"
11084 msgstr "Si activé, les éléments versionnés listés dans la boîte de dialogue de livraison sont automatiquement sélectionnés."
11086 #. Resource IDs: (604)
11087 msgid ""
11088 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
11089 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
11090 "blobs available locally."
11091 msgstr "Quand le patch ne s'applique pas proprement, se rabattre sur la fusion en 3 temps si le patch enregistre l'identité des blobs sur lequels il est s'appliquer et ces blobs sont disponibles localement."
11093 #. Resource IDs: (92)
11094 msgid ""
11095 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
11096 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
11097 msgstr "Quand l'URL est saisie, le nom distant est automatiquement rempli par \"origin\" si le nom distant est vide, donc vous n'êtes pas obligés de le faire."
11099 #. Resource IDs: (96)
11100 msgid "Whether to reference only annotated tags, all tags or all refs"
11101 msgstr ""
11103 #. Resource IDs: (1409)
11104 msgid ""
11105 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
11106 "authentication and/or encryption."
11107 msgstr "Durant l'utilisation d'un service, toutes les données du dépôt sont exposées sans authentification et/ou encryptage."
11109 #. Resource IDs: (101)
11110 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
11111 msgstr "Changements des caractères d'espacement (tabulation, espaces)"
11113 #. Resource IDs: (65535)
11114 msgid "Whitespaces"
11115 msgstr "Espacements"
11117 #. Resource IDs: (1065)
11118 msgid "Window Position"
11119 msgstr "Position de la Fenêtre"
11121 #. Resource IDs: (16927)
11122 msgid "Windows"
11123 msgstr "Windows"
11125 #. Resource IDs: (156, 626)
11126 msgid "Windows 2000"
11127 msgstr "Windows 2000"
11129 #. Resource IDs: (156, 626)
11130 msgid "Windows 7"
11131 msgstr "Windows 7"
11133 #. Resource IDs: (156, 626)
11134 msgid "Windows XP"
11135 msgstr "Windows XP"
11137 #. Resource IDs: (5020)
11138 msgid "Windows-1250"
11139 msgstr "Windows-1250"
11141 #. Resource IDs: (5021)
11142 msgid "Windows-1251"
11143 msgstr "Windows-1251"
11145 #. Resource IDs: (5022)
11146 msgid "Windows-1252"
11147 msgstr "Windows-1252"
11149 #. Resource IDs: (5023)
11150 msgid "Windows-1253"
11151 msgstr "Windows-1253"
11153 #. Resource IDs: (5024)
11154 msgid "Windows-1254"
11155 msgstr "Windows-1254"
11157 #. Resource IDs: (5025)
11158 msgid "Windows-1255"
11159 msgstr "Windows-1255"
11161 #. Resource IDs: (5026)
11162 msgid "Windows-1256"
11163 msgstr "Windows-1256"
11165 #. Resource IDs: (5027)
11166 msgid "Windows-1257"
11167 msgstr "Windows-1257"
11169 #. Resource IDs: (5028)
11170 msgid "Windows-1258"
11171 msgstr "Windows-1258"
11173 #. Resource IDs: (65535)
11174 msgid "Within a file:"
11175 msgstr "A l'intérieur d'un fichier:"
11177 #. Resource IDs: (2054)
11178 msgid "Within file"
11179 msgstr "Dans le fichier"
11181 #. Resource IDs: (20, 158)
11182 msgid "Working Tree"
11183 msgstr "Arborescence de travail"
11185 #. Resource IDs: (1335, 1472)
11186 msgid "Working Tree Path:"
11187 msgstr "Chemin de l'arborescence de travail :"
11189 #. Resource IDs: (1253)
11190 msgid "Working dir changes"
11191 msgstr "Modifications du répertoire de travail"
11193 #. Resource IDs: (156)
11194 msgid "Wrap long lines"
11195 msgstr "Retour automatique à la ligne"
11197 #. Resource IDs: (2056)
11198 msgid ""
11199 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
11200 "Wrap long lines"
11201 msgstr "Retour automatique à la ligne au bord de la fenêtre\nRetour automatique à la ligne"
11203 #. Resource IDs: (73)
11204 msgid "Yes"
11205 msgstr "Oui"
11207 #. Resource IDs: (145)
11208 msgid "Yes to all"
11209 msgstr "Oui pour tous"
11211 #. Resource IDs: (201)
11212 msgid "You already have the latest version installed."
11213 msgstr "Vous avez déjà la dernière version installée."
11215 #. Resource IDs: (65535)
11216 msgid ""
11217 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
11218 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
11219 msgstr "Vous pouvez désactiver des gestionnaires spécifiques de Recouvrement ici.\nLes gestionnaires désactivés n'utiliseront pas de slot de recouvrement et donneront aux autres extensions de l'explorateur une chance d'afficher leurs recouvrements."
11221 #. Resource IDs: (1001)
11222 #, c-format
11223 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
11224 msgstr "Vous ne pouvez coller qu'un bitmap de dimension %d x %d !"
11226 #. Resource IDs: (1016)
11227 #, c-format
11228 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
11229 msgstr "Vous ne pouvez pas créer plus de %d barres d'outils utilisateur !"
11231 #. Resource IDs: (16)
11232 msgid ""
11233 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
11234 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
11235 "you must activate the 'recursive' checkbox."
11236 msgstr "Vous ne pouvez mettre cette propriété sur les répertoires, seulement sur les fichiers !\nSi vous voulez mettre cela sur tous les fichiers contenus dans ce répertoire,\nvous devez activer la case à cocher 'récursif'."
11238 #. Resource IDs: (84)
11239 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
11240 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le type de cette référence avec un renommage."
11242 #. Resource IDs: (84)
11243 msgid ""
11244 "You have an old version of Git for Windows (https://msysgit.github.io/) installed which contains security issues.\n"
11245 "\n"
11246 "You should consider an upgrade to 1.9.5+."
11247 msgstr ""
11249 #. Resource IDs: (86)
11250 msgid ""
11251 "You have checked \"include untracked\".\n"
11252 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
11253 msgstr "Vous avez coché \"inclure les non pistés\".\nCela inclus un appel \"git clean -fd\"l, alors les fichiers ignorés/répertoires seront supprimés sans utiliser la poubelle."
11255 #. Resource IDs: (7)
11256 msgid "You have marked changed blocks. How should those blocks be saved?"
11257 msgstr ""
11259 #. Resource IDs: (16)
11260 msgid ""
11261 "You have modified properties without saving them first.\n"
11262 "Do you want to save them now?"
11263 msgstr "Vous avez modifié les propriétés sans les enregistrer d'abord.\nVoulez-vous les enregistrer maintenant?"
11265 #. Resource IDs: (87)
11266 #, c-format
11267 msgid ""
11268 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
11269 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
11270 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
11271 msgstr "Vous avez sélectionné %d objets afin de voir les différences.\nPour chacun de ces objets, une nouvelle instance de l'affichage de différence sera démarrée.\nVoulez-vous vraiment afficher les différences pour autant d'objets en une fois?"
11273 #. Resource IDs: (169)
11274 msgid ""
11275 "You haven't entered an issue number!\n"
11276 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
11277 msgstr "Vous n'avez pas saisi de numéro d'incident !\nÊtes-vous sûr de vouloir livrer sans un numéro d'incident ?"
11279 #. Resource IDs: (68)
11280 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
11281 msgstr "Vous n'avez pas indiqué votre signature !"
11283 #. Resource IDs: (68)
11284 msgid ""
11285 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
11286 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
11287 msgstr "Vous avez marqué certain fichier à \"restaurer après livraison\".\nVoulez-vous les restaurer maintenant ? Vous pourriez perdre toute modification de ces fichiers après cette opération."
11289 #. Resource IDs: (1002)
11290 #, c-format
11291 msgid "You may define up to %d tools."
11292 msgstr "Vous pouvez définir jusqu'à %d outils."
11294 #. Resource IDs: (170)
11295 msgid "You must enter a log message for the commit"
11296 msgstr "Vous devez entrer un message de log pour la livraison"
11298 #. Resource IDs: (196)
11299 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
11300 msgstr "Vous devez redémarrer votre système pour prendre en compte les modifications"
11302 #. Resource IDs: (65)
11303 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
11304 msgstr "Vous devez sélecttionner un nom de fichier pour le fichier Zip !"
11306 #. Resource IDs: (65)
11307 msgid ""
11308 "You selected a folder.\r\n"
11309 "Exports are only possible to a (zip) file."
11310 msgstr "Vous avez sélectionner un répertoire.\nL'Export est possible seulement vers un fichier (zip)."
11312 #. Resource IDs: (77)
11313 msgid ""
11314 "You selected an unversioned file.\n"
11315 "The file will be added to version control when you commit."
11316 msgstr "Vous avez sélectionné un fichier non versionné.\nLe fichier va être ajouté au contrôle de version à la livraison."
11318 #. Resource IDs: (1001)
11319 msgid "You should enter a text!"
11320 msgstr "Vous devriez rentrer un texte !"
11322 #. Resource IDs: (1001)
11323 msgid "You should select an image!"
11324 msgstr "Vous devriez sélectionner une image !"
11326 #. Resource IDs: (195)
11327 #, c-format
11328 msgid ""
11329 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
11330 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
11331 msgstr "Vous avez changé le jeu d'icônes <i>%s</ i> par <i>%s</ i>.\nCe changement ne prendra effet qu'après le redémarrage de votre ordinateur ou l'ouverture d'une nouvelle session !"
11333 #. Resource IDs: (170)
11334 msgid ""
11335 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
11336 "Click here to read and insert them again."
11337 msgstr "Vos commentaires précédents ont été sauvegardés.\nCliquez ici pour les lire et les insérer à nouveau."
11339 #. Resource IDs: (1112)
11340 msgid "Your version is:"
11341 msgstr "Votre version est :"
11343 #. Resource IDs: (201)
11344 #, c-format
11345 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
11346 msgstr "Votre version est : %d.%d.%d.%d"
11348 #. Resource IDs: (1074)
11349 msgid "Zip File"
11350 msgstr "Fichier Zip"
11352 #. Resource IDs: (32783)
11353 msgid "Zoo&m out"
11354 msgstr "Ré&duire"
11356 #. Resource IDs: (1069)
11357 msgid "Zoom"
11358 msgstr "Agrandir"
11360 #. Resource IDs: (58117)
11361 msgid "Zoom &In"
11362 msgstr "Agrand&ir le Grossissement"
11364 #. Resource IDs: (58118)
11365 msgid "Zoom &Out"
11366 msgstr "Réduire le Gr&ossissement"
11368 #. Resource IDs: (2051)
11369 #, c-format
11370 msgid "Zoom 100%"
11371 msgstr "Zoom 100%"
11373 #. Resource IDs: (3633)
11374 msgid ""
11375 "Zoom In\n"
11376 "Zoom In"
11377 msgstr "Agrandir le Grossissement\nAgrandir le Grossissement"
11379 #. Resource IDs: (3633)
11380 msgid ""
11381 "Zoom Out\n"
11382 "Zoom Out"
11383 msgstr "Réduire le Grossissement\nRéduire le Grossissement"
11385 #. Resource IDs: (32784)
11386 msgid "Zoom i&n"
11387 msgstr "Agra&ndir"
11389 #. Resource IDs: (2049)
11390 msgid "Zoom in"
11391 msgstr "Agrandir"
11393 #. Resource IDs: (2049)
11394 msgid "Zoom out"
11395 msgstr "Réduire"
11397 #. Resource IDs: (2051)
11398 msgid "Zoom to fit"
11399 msgstr "Zoom adapté"
11401 #. Resource IDs: (2051)
11402 msgid "Zoom to fit in height"
11403 msgstr "Zoom avec hauteur ajustée"
11405 #. Resource IDs: (2051)
11406 msgid "Zoom to fit in width"
11407 msgstr "Zoom avec largeur ajustée"
11409 #. Resource IDs: (1070)
11410 msgid "[Default]"
11411 msgstr "[Défaut]"
11413 #. Resource IDs: (1001)
11414 msgid "[Unassigned]"
11415 msgstr "[Non assigné]"
11417 #. Resource IDs: (93)
11418 #, c-format
11419 msgid ""
11420 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11421 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11422 msgstr "\"%s\" contient un référentiel Git. Il ne fonctionnera pas comme un sous module prêt à l'emploi.↩\nVoulez-vous supprimer le fichier .git-entry et ajouter tous les fichiers du dossier parent ou le laisser comme un référentiel indépendant dans un sous répertoire ?"
11424 #. Resource IDs: (92)
11425 #, c-format
11426 msgid ""
11427 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11428 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11429 msgstr "\"%s\" contient un sous module git. C'est probablement cela qui ne fonctionne plus sur la destination après la copie.\nVoulez-vous supprimer .git-entry et ajouter tous les fichiers au référentiel au-dessus ou ignorer ce possible problème et le garder ?"
11431 #. Resource IDs: (72)
11432 #, c-format
11433 msgid "\"%s\" is invalid."
11434 msgstr "\"%s\" is incorrect."
11436 #. Resource IDs: (602)
11437 #, c-format
11438 msgid "\"%s\" is not git repository"
11439 msgstr "\"%s\" n'est pas un dépôt git"
11441 #. Resource IDs: (65)
11442 msgid ""
11443 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11444 "Do you want to abort?"
11445 msgstr "\"git am\" est encore en mode application.\nVoulez-vous abandonner ?"
11447 #. Resource IDs: (65535)
11448 msgid "_POPUP_"
11449 msgstr "_POPUP_"
11451 #. Resource IDs: (1682)
11452 msgid "add \"cherry picked from\""
11453 msgstr "ajoutir \"cherry picked depuis\""
11455 #. Resource IDs: (10)
11456 msgid "added"
11457 msgstr "ajouté"
11459 #. Resource IDs: (65535)
11460 msgid "added files"
11461 msgstr "fichiers ajoutés"
11463 #. Resource IDs: (3841)
11464 msgid "an unnamed file"
11465 msgstr "un fichier non nommé"
11467 #. Resource IDs: (1085)
11468 msgid "and support the developers"
11469 msgstr "et supportez les développeurs"
11471 #. Resource IDs: (195)
11472 msgid "assume-valid"
11473 msgstr "Confirmation de modification"
11475 #. Resource IDs: (245)
11476 msgid "author"
11477 msgstr "auteur"
11479 #. Resource IDs: (65535)
11480 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11481 msgstr "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11483 #. Resource IDs: (65535)
11484 msgid "bugtraq.append"
11485 msgstr "bugtraq.append"
11487 #. Resource IDs: (65535)
11488 msgid "bugtraq.label"
11489 msgstr "bugtraq.label"
11491 #. Resource IDs: (65535)
11492 msgid "bugtraq.logregex"
11493 msgstr "bugtraq.logregex"
11495 #. Resource IDs: (65535)
11496 msgid "bugtraq.message"
11497 msgstr "bugtraq.message"
11499 #. Resource IDs: (65535)
11500 msgid "bugtraq.number"
11501 msgstr "bugtraq.number"
11503 #. Resource IDs: (65535)
11504 msgid "bugtraq.url"
11505 msgstr "bugtraq.url"
11507 #. Resource IDs: (65535)
11508 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11509 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11511 #. Resource IDs: (244, 245)
11512 msgid "commits"
11513 msgstr "livraisons"
11515 #. Resource IDs: (11)
11516 msgid "conflicted"
11517 msgstr "en conflit"
11519 #. Resource IDs: (208)
11520 #, c-format
11521 msgid ""
11522 "copied from\r\n"
11523 "%s - revision %ld"
11524 msgstr "copié depuis\r\n%s - à la révision %ld"
11526 #. Resource IDs: (605)
11527 msgid "day"
11528 msgstr "jour"
11530 #. Resource IDs: (10)
11531 msgid "deleted"
11532 msgstr "effacé"
11534 #. Resource IDs: (7)
11535 msgid "diff from pipe"
11536 msgstr ""
11538 #. Resource IDs: (58116)
11539 msgid "dummy"
11540 msgstr "dummy"
11542 #. Resource IDs: (1580)
11543 msgid "eMail settings"
11544 msgstr "Configuration de l'email"
11546 #. Resource IDs: (79)
11547 #, c-format
11548 msgid ""
11549 "exported\n"
11550 "%s\n"
11551 "to\n"
11552 "%s"
11553 msgstr "exporté\n%s\nvers\n%s"
11555 #. Resource IDs: (13)
11556 msgid "external"
11557 msgstr "externe"
11559 #. Resource IDs: (66)
11560 #, c-format
11561 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11562 msgstr "git ne s'est pas terminé proprement (code d'erreur %d)"
11564 #. Resource IDs: (13)
11565 msgid "ignored"
11566 msgstr "ignoré"
11568 #. Resource IDs: (1130)
11569 msgid "include &untracked"
11570 msgstr "inclure les &non versionnés"
11572 #. Resource IDs: (13)
11573 msgid "incomplete"
11574 msgstr "incomplet"
11576 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11577 msgid "inherit"
11578 msgstr "Inherit"
11580 #. Resource IDs: (214)
11581 msgid "item kept locally"
11582 msgstr "élément conservé localement"
11584 #. Resource IDs: (65535)
11585 msgid "keep the file lists in English"
11586 msgstr "laisser la liste des fichiers en anglais"
11588 #. Resource IDs: (69)
11589 #, c-format
11590 msgid ""
11591 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11592 "%s = %ld\n"
11593 "%s = %ld\n"
11594 "%s = %ld"
11595 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11597 #. Resource IDs: (69)
11598 #, c-format
11599 msgid ""
11600 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11601 "%s = %ld\n"
11602 "%s = %ld\n"
11603 "%s = %ld\n"
11604 "%s = %ld\n"
11605 "%s = %ld"
11606 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11608 #. Resource IDs: (1494)
11609 msgid "master"
11610 msgstr "maître"
11612 #. Resource IDs: (11, 65535)
11613 msgid "merged"
11614 msgstr "fusionné"
11616 #. Resource IDs: (10)
11617 msgid "missing"
11618 msgstr "manquant"
11620 #. Resource IDs: (65535)
11621 msgid "missing/deleted/replaced"
11622 msgstr "manquant / supprimé / remplacé"
11624 #. Resource IDs: (10)
11625 msgid "modified"
11626 msgstr "modifié"
11628 #. Resource IDs: (65535)
11629 msgid "modified/copied"
11630 msgstr "modifié / copié"
11632 #. Resource IDs: (245)
11633 msgid "month"
11634 msgstr "mois"
11636 #. Resource IDs: (1681)
11637 msgid "new branch"
11638 msgstr "nouvelle branche"
11640 #. Resource IDs: (18)
11641 msgid "no"
11642 msgstr "non"
11644 #. Resource IDs: (10)
11645 msgid "no description for this command is available"
11646 msgstr "pas de description disponible pour cette commande"
11648 #. Resource IDs: (10)
11649 msgid "non-versioned"
11650 msgstr "non versionné"
11652 #. Resource IDs: (97)
11653 msgid "none"
11654 msgstr "aucun"
11656 #. Resource IDs: (10)
11657 msgid "normal"
11658 msgstr "normal"
11660 #. Resource IDs: (1256)
11661 msgid "not found"
11662 msgstr "non trouvé"
11664 #. Resource IDs: (11)
11665 msgid "obstructed"
11666 msgstr "gênant"
11668 #. Resource IDs: (3845)
11669 #, c-format
11670 msgid "on %1"
11671 msgstr "sur %1"
11673 #. Resource IDs: (3869)
11674 msgid "pixels"
11675 msgstr "points"
11677 #. Resource IDs: (65535)
11678 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11679 msgstr "conflit possible ou réel / bloquant"
11681 #. Resource IDs: (3845)
11682 msgid "prn"
11683 msgstr "prn"
11685 #. Resource IDs: (245)
11686 msgid "quarter of year"
11687 msgstr "trimestre"
11689 #. Resource IDs: (65535)
11690 msgid "renamed"
11691 msgstr "renommé"
11693 #. Resource IDs: (10)
11694 msgid "replaced"
11695 msgstr "remplacé"
11697 #. Resource IDs: (169)
11698 msgid "scanning path:"
11699 msgstr "Scan du chemin:"
11701 #. Resource IDs: (195)
11702 msgid "skip-worktree"
11703 msgstr "Eviter l'arborescence de travail"
11705 #. Resource IDs: (208)
11706 #, c-format
11707 msgid ""
11708 "switched to\r\n"
11709 "%s"
11710 msgstr "allé sur\r\n%s"
11712 #. Resource IDs: (1386)
11713 msgid "take care of submodule changes"
11714 msgstr "prends soin des changements des sous-modules"
11716 #. Resource IDs: (3845)
11717 #, c-format
11718 msgid "to %1"
11719 msgstr "vers %1"
11721 #. Resource IDs: (80, 284)
11722 #, c-format
11723 msgid "to %s"
11724 msgstr "vers %s"
11726 #. Resource IDs: (1480)
11727 msgid "u&nknown changes"
11728 msgstr "Changements i&nconnus"
11730 #. Resource IDs: (245)
11731 msgid "week"
11732 msgstr "semaine"
11734 #. Resource IDs: (89)
11735 msgid "wincred - all Windows users"
11736 msgstr "wincred - pour tous les utilisateurs de windows"
11738 #. Resource IDs: (88)
11739 msgid "wincred - current Windows user"
11740 msgstr "wincred - pour l'utilisateur actuel de windows"
11742 #. Resource IDs: (88)
11743 msgid "wincred - this repository only"
11744 msgstr "wincred - pour ce dépôt seulement"
11746 #. Resource IDs: (88)
11747 msgid "winstore - current Windows user"
11748 msgstr "winstore - pour l'utilisateur actuel de windows"
11750 #. Resource IDs: (88)
11751 msgid "winstore - this repository only"
11752 msgstr "winstore - pour ce dépôt seulement"
11754 #. Resource IDs: (245)
11755 msgid "year"
11756 msgstr "année"
11758 #. Resource IDs: (18)
11759 msgid "yes"
11760 msgstr "oui"
11762 #. Resource IDs: (1382)
11763 msgid "{BugTraq}"
11764 msgstr "{BugTraq}"
11766 #. Resource IDs: (65535)
11767 msgid "|"
11768 msgstr "|"