Sync translations with Transifex
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_de.po
blob66ab6dfbb55b7d981951cee9a66bd6a6c095ad3f
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2015 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # corppneq <deathdog@gmx.net>, 2014
8 # corppneq <deathdog@gmx.net>, 2014
9 # djungbeck, 2013
10 # Lübbe  <luebbe.tortoisesvn@googlemail.com>, 2012
11 # Lübbe Onken <l.onken@rac.de>, 2011-2012, 2013
12 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2012
13 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2015
14 # Torsten Widmann <goover0976@googlemail.com>, 2012
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
19 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2015-04-08 13:41+0000\n"
21 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
22 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/de/)\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: de\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #. Resource IDs: (188)
30 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
31 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
32 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
33 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
34 #    A = Alt key     (or blank if not used)
35 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
36 #    S = Shift key   (or blank if not used)
37 #    X = upper case character
38 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
39 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
40 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
41 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
42 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
43 #, c-format
44 msgid "! %d"
45 msgstr "! %d"
47 #. Resource IDs: (1262)
48 msgid "# authors shown individually:"
49 msgstr "Autoren separat auflisten:"
51 #. Resource IDs: (357)
52 #, c-format
53 msgid "%.2f MiB transferred"
54 msgstr "%.2f MiB übertragen"
56 #. Resource IDs: (3868)
57 #, c-format
58 msgid "%1 contained an unexpected object."
59 msgstr "%1 enthielt ein unerwartetes Objekt."
61 #. Resource IDs: (3867)
62 #, c-format
63 msgid "%1 contains an incorrect path."
64 msgstr "%1 enthält einen ungültigen Pfad."
66 #. Resource IDs: (3868)
67 #, c-format
68 msgid "%1 contains an incorrect schema."
69 msgstr "%1 enthält ein ungültiges Schema."
71 #. Resource IDs: (3868)
72 #, c-format
73 msgid "%1 has a bad format."
74 msgstr "%1 hat ein ungültiges Format."
76 #. Resource IDs: (3867)
77 #, c-format
78 msgid "%1 was not found."
79 msgstr "%1 wurde nicht gefunden."
81 #. Resource IDs: (601)
82 #, c-format
83 msgid "%1!d! Day ago"
84 msgstr "vor %1!d! Tag"
86 #. Resource IDs: (601)
87 #, c-format
88 msgid "%1!d! Days ago"
89 msgstr "vor %1!d! Tagen"
91 #. Resource IDs: (601)
92 #, c-format
93 msgid "%1!d! Hour ago"
94 msgstr "vor %1!d! Stunde"
96 #. Resource IDs: (601)
97 #, c-format
98 msgid "%1!d! Hours ago"
99 msgstr "vor %1!d! Stunden"
101 #. Resource IDs: (601)
102 #, c-format
103 msgid "%1!d! Minute ago"
104 msgstr "vor %1!d! Minute"
106 #. Resource IDs: (601)
107 #, c-format
108 msgid "%1!d! Month ago"
109 msgstr "vor %1!d! Monat"
111 #. Resource IDs: (601)
112 #, c-format
113 msgid "%1!d! Months ago"
114 msgstr "vor %1!d! Monaten"
116 #. Resource IDs: (602)
117 #, c-format
118 msgid "%1!d! Second ago"
119 msgstr "vor %1!d! Sekunde"
121 #. Resource IDs: (602)
122 #, c-format
123 msgid "%1!d! Seconds ago"
124 msgstr "vor %1!d! Sekunden"
126 #. Resource IDs: (601)
127 #, c-format
128 msgid "%1!d! Week ago"
129 msgstr "vor %1!d! Woche"
131 #. Resource IDs: (601)
132 #, c-format
133 msgid "%1!d! Weeks ago"
134 msgstr "vor %1!d! Wochen"
136 #. Resource IDs: (601)
137 #, c-format
138 msgid "%1!d! Year ago"
139 msgstr "vor %1!d! Jahr"
141 #. Resource IDs: (601)
142 #, c-format
143 msgid "%1!d! Years ago"
144 msgstr "vor %1!d! Jahren"
146 #. Resource IDs: (90)
147 #, c-format
148 msgid "%1!d! items selected"
149 msgstr "%1!d! Elemente ausgewählt"
151 #. Resource IDs: (602)
152 #, c-format
153 msgid "%1!d! minutes ago"
154 msgstr "vor %1!d! Minuten"
156 #. Resource IDs: (90)
157 #, c-format
158 msgid "%1!s!"
159 msgstr "%1!s!"
161 #. Resource IDs: (90)
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "%1!s!\r\n"
165 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
166 msgstr "%1!s!\nZeige %2!d! Dateien, %3!d! Submodule und %4!d! Verzeichnisse, %5!d! Einträge insgesamt"
168 #. Resource IDs: (90)
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "%1!s!\r\n"
172 "Size %2!s!"
173 msgstr "%1!s!\nGröße %2!s!"
175 #. Resource IDs: (3860)
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "%1: %2\n"
179 "Continue running script?"
180 msgstr "%1: %2\nSoll das Skript weiter ausgeführt werden?"
182 #. Resource IDs: (3859)
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "%1\n"
186 "Cannot find this file.\n"
187 "Verify that the correct path and file name are given."
188 msgstr "%1\nKonnte diese Datei nicht finden.\nBitte überprüfen Sie, ob der Pfad und der Dateiname korrekt sind."
190 #. Resource IDs: (91)
191 #, c-format
192 msgid "%HOME%/.gitconfig or %XDGHOME%/git/config"
193 msgstr "%HOME%/.gitconfig oder %XDGHOME%/git/config"
195 #. Resource IDs: (357)
196 #, c-format
197 msgid "%I64d Bytes transferred"
198 msgstr "%I64d Bytes übertragen"
200 #. Resource IDs: (357)
201 #, c-format
202 msgid "%I64d KiB transferred"
203 msgstr "%I64d kiB übertragen"
205 #. Resource IDs: (75)
206 #, c-format
207 msgid "%d commits ahead \"%s\""
208 msgstr "%d Eintragungen vor \"%s\""
210 #. Resource IDs: (1256)
211 #, c-format
212 msgid "%d files changed"
213 msgstr "%d Dateien geändert"
215 #. Resource IDs: (65)
216 #, c-format
217 msgid "%d files removed."
218 msgstr "%d Dateien gelöscht."
220 #. Resource IDs: (69)
221 #, c-format
222 msgid "%d files reverted to %s."
223 msgstr "%d Dateien zurückgesetzt zu %s."
225 #. Resource IDs: (169)
226 #, c-format
227 msgid "%d files selected, %d files total"
228 msgstr "%d Dateien gewählt, %d Dateien insgesamt"
230 #. Resource IDs: (246)
231 #, c-format
232 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
233 msgstr "%d aktivste Autoren mit je mindestens %d Eintragungen (%d %%)"
235 #. Resource IDs: (8)
236 #, c-format
237 msgid ""
238 "%i%% alpha\n"
239 "click to toggle alpha\n"
240 "double click to automatically toggle alpha"
241 msgstr "%i%% Alpha\\nKlicken Sie, um Alpha umzuschalten\\nDoppelklick, um Alpha automatisch umzuschalten"
243 #. Resource IDs: (226)
244 #, c-format
245 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
246 msgstr "%ld Minuten und %ld Sekunden"
248 #. Resource IDs: (7)
249 #, c-format
250 msgid "%ld of %ld"
251 msgstr "%ld von %ld"
253 #. Resource IDs: (226)
254 #, c-format
255 msgid "%s - at revision: %d"
256 msgstr "%s - ist bei Revision: %d"
258 #. Resource IDs: (3887)
259 #, c-format
260 msgid "%s [Recovered]"
261 msgstr "%s [wieder hergestellt]"
263 #. Resource IDs: (226)
264 #, c-format
265 msgid "%s in %s"
266 msgstr "%s, in %s"
268 #. Resource IDs: (87)
269 #, c-format
270 msgid "%s requires Git >= %s"
271 msgstr "%s benötigt Git >= %s"
273 #. Resource IDs: (357)
274 #, c-format
275 msgid "%s, at %s"
276 msgstr "%s, mit %s"
278 #. Resource IDs: (151)
279 #, c-format
280 msgid "%s: Working Tree"
281 msgstr "%s: Arbeitsbaum"
283 #. Resource IDs: (145)
284 #, c-format
285 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
286 msgstr "%s\\Export (%d) von %s"
288 #. Resource IDs: (145)
289 #, c-format
290 msgid "%s\\Export of %s"
291 msgstr "%s\\Export von %s"
293 #. Resource IDs: (3850)
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "%s\n"
297 "%s"
298 msgstr "%s\n%s"
300 #. Resource IDs: (376)
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "%s\n"
304 "Could not be cleanly patched."
305 msgstr "%s\nKönnte nicht gepatchet werden."
307 #. Resource IDs: (145)
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "%s\n"
311 "Do you want to remove it anyway?"
312 msgstr "%s\nWollen Sie sie trotzdem löschen?"
314 #. Resource IDs: (69)
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "%s\n"
318 "is a directory, not a file!\n"
319 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
320 msgstr "%s\nist ein Verzeichnis, keine Datei!\nTortoiseGitMerge kann Verzeichnisse nicht vergleichen."
322 #. Resource IDs: (16923)
323 msgid "&..."
324 msgstr "&..."
326 #. Resource IDs: (1656)
327 msgid "&3 way merge"
328 msgstr "&3-Wege Zusammenführen"
330 #. Resource IDs: (57664)
331 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
332 msgstr "Ü&ber TortoiseGitBlame..."
334 #. Resource IDs: (57664)
335 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
336 msgstr "Ü&ber TortoiseGitMerge..."
338 #. Resource IDs: (16920)
339 msgid "&Activate"
340 msgstr "&Aktivieren"
342 #. Resource IDs: (1382)
343 msgid "&Add"
344 msgstr "&Hinzufügen"
346 #. Resource IDs: (17075)
347 msgid "&Add >>"
348 msgstr "&Hinzufügen >>"
350 #. Resource IDs: (1505)
351 msgid "&Add Filter"
352 msgstr "Filter &hinzufügen"
354 #. Resource IDs: (1382)
355 msgid "&Add New/Save"
356 msgstr "&Hinzufügen/Speichern"
358 #. Resource IDs: (68)
359 msgid "&Add it"
360 msgstr "&Einfügen!"
362 #. Resource IDs: (1064)
363 msgid "&Add or Remove Buttons"
364 msgstr "&Schaltflächen hinzufügen oder entfernen"
366 #. Resource IDs: (8, 1098)
367 msgid "&Add..."
368 msgstr "&Hinzufügen..."
370 #. Resource IDs: (1090, 1093)
371 msgid "&Advanced..."
372 msgstr "&Erweitert..."
374 #. Resource IDs: (1701)
375 msgid "&All"
376 msgstr "&Alle"
378 #. Resource IDs: (3936)
379 msgid "&All Branches"
380 msgstr "Alle &Zweige"
382 #. Resource IDs: (65535)
383 msgid "&Application Look"
384 msgstr "&Anwendungs-Stil"
386 #. Resource IDs: (1613)
387 msgid "&Apply Patch"
388 msgstr "&Patch anwenden..."
390 #. Resource IDs: (1013)
391 msgid "&Apply unified diff"
392 msgstr "&Standard-Diff anwenden"
394 #. Resource IDs: (65535)
395 msgid "&Arguments:"
396 msgstr "&Parameter:"
398 #. Resource IDs: (16645)
399 msgid "&Assign"
400 msgstr "&Zuweisen"
402 #. Resource IDs: (16633)
403 msgid "&Associate double-click event with:"
404 msgstr "&Verbinde Doppelklick-Ereignis mit:"
406 #. Resource IDs: (1066)
407 msgid "&Auto Hide"
408 msgstr "&Automatisch ausblenden"
410 #. Resource IDs: (65535)
411 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
412 msgstr "Autom. schließen (Git.exe Dialog):"
414 #. Resource IDs: (1505)
415 msgid "&Autoload Putty Key"
416 msgstr "Putty-Key &automatisch laden"
418 #. Resource IDs: (1015)
419 msgid "&Backup original file"
420 msgstr "&Erstelle Sicherheitskopie"
422 #. Resource IDs: (13)
423 msgid "&Blame"
424 msgstr "&Annotieren"
426 #. Resource IDs: (1254)
427 msgid "&Blame changes"
428 msgstr "Änderungen &annotieren"
430 #. Resource IDs: (322, 1252)
431 msgid "&Blame revisions"
432 msgstr "Revision &annotieren"
434 #. Resource IDs: (65535)
435 msgid "&Blue:"
436 msgstr "&Blau:"
438 #. Resource IDs: (65535)
439 msgid "&Border:"
440 msgstr "&Begrenzung:"
442 #. Resource IDs: (1512)
443 msgid "&Branch"
444 msgstr "&Zweig"
446 #. Resource IDs: (4566)
447 msgid "&Branch:"
448 msgstr "&Zweig:"
450 #. Resource IDs: (1382)
451 msgid "&Browse Dir"
452 msgstr "&Suche Verzeichnis"
454 #. Resource IDs: (1251)
455 msgid "&Browse repository"
456 msgstr "Projektarchiv durchsuchen"
458 #. Resource IDs: (1001, 1009)
459 msgid "&Browse..."
460 msgstr "&Suchen..."
462 #. Resource IDs: (16913)
463 msgid "&Button Appearance..."
464 msgstr "&Aussehen der Schaltfläche..."
466 #. Resource IDs: (65535)
467 msgid "&Button text:"
468 msgstr "&Schaltflächentext:"
470 #. Resource IDs: (1051)
471 msgid "&CD-ROM"
472 msgstr "&CD-ROM"
474 #. Resource IDs: (2)
475 msgid "&Cancel"
476 msgstr "A&bbrechen"
478 #. Resource IDs: (65535)
479 msgid "&Categories:"
480 msgstr "&Kategorien:"
482 #. Resource IDs: (65535)
483 msgid "&Category:"
484 msgstr "&Kategorie:"
486 #. Resource IDs: (65535)
487 msgid "&Choose commands from:"
488 msgstr "&Wähle Befehle von:"
490 #. Resource IDs: (8)
491 msgid "&Clean up..."
492 msgstr "&Aufräumen"
494 #. Resource IDs: (57632)
495 msgid "&Clear"
496 msgstr "&Löschen"
498 #. Resource IDs: (1686)
499 msgid "&Clear stash"
500 msgstr "&Leere Stash"
502 #. Resource IDs: (1, 58112)
503 msgid "&Close"
504 msgstr "&Schließen"
506 #. Resource IDs: (16922)
507 msgid "&Close Window(s)"
508 msgstr "&Fenster schließen"
510 #. Resource IDs: (65535)
511 msgid "&Command:"
512 msgstr "&Befehl:"
514 #. Resource IDs: (1625)
515 msgid "&Commit"
516 msgstr "&Eintragen"
518 #. Resource IDs: (355)
519 msgid "&Commit submodule..."
520 msgstr "Submodule &eintragen..."
522 #. Resource IDs: (68)
523 msgid "&Commit w/o"
524 msgstr "&ohne eintragen"
526 #. Resource IDs: (8)
527 msgid "&Commit..."
528 msgstr "&Eintragen..."
530 #. Resource IDs: (1252)
531 msgid "&Compare revisions"
532 msgstr "Revisionen &vergleichen"
534 #. Resource IDs: (92)
535 msgid "&Compressed Graph"
536 msgstr "&Komprimierter Graph"
538 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
539 msgid "&Copy"
540 msgstr "&Kopieren"
542 #. Resource IDs: (16911)
543 msgid "&Copy Button Image"
544 msgstr "&Kopiere Schaltflächenbild"
546 #. Resource IDs: (57634)
547 msgid "&Copy\tCtrl+C"
548 msgstr "&Kopieren\tCtrl+C"
550 #. Resource IDs: (1662)
551 msgid "&Custom"
552 msgstr "&Individuell"
554 #. Resource IDs: (1269)
555 msgid "&Default"
556 msgstr "&Standard"
558 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
559 msgid "&Delete"
560 msgstr "&Löschen"
562 #. Resource IDs: (17)
563 msgid "&Delete (keep local)"
564 msgstr "&Löschen (lokal erhalten)"
566 #. Resource IDs: (1507)
567 msgid "&Delete Filter"
568 msgstr "Filter lö&schen"
570 #. Resource IDs: (70)
571 msgid "&Delete remote && local"
572 msgstr "&Lösche entfernt und lokal"
574 #. Resource IDs: (65535)
575 msgid "&Detect moved or copied lines"
576 msgstr "&Erkenne verschobene und kopierte Zeilen"
578 #. Resource IDs: (65535)
579 msgid "&Detect moved or copied lines:"
580 msgstr "&Erkenne verschobene und kopierte Zeilen:"
582 #. Resource IDs: (12)
583 msgid "&Diff"
584 msgstr "&Vergleich"
586 #. Resource IDs: (14)
587 msgid "&Diff with previous version"
588 msgstr "&Vergleiche mit vorheriger Revision"
590 #. Resource IDs: (65535)
591 msgid "&Directory:"
592 msgstr "&Verzeichnis:"
594 #. Resource IDs: (32789)
595 msgid "&Disabled"
596 msgstr "&Deaktiviert"
598 #. Resource IDs: (71)
599 msgid "&Discard"
600 msgstr "&Verwerfen"
602 #. Resource IDs: (1412)
603 msgid "&Do the same for the rest"
604 msgstr "&Diese Entscheidung für alle weiteren Funde merken"
606 #. Resource IDs: (1066)
607 msgid "&Docking"
608 msgstr "&Andocken"
610 #. Resource IDs: (1032)
611 msgid "&Don't ask me again"
612 msgstr "&Nicht erneut nachfragen"
614 #. Resource IDs: (1384)
615 msgid "&Down"
616 msgstr "&Runter"
618 #. Resource IDs: (78, 1710)
619 msgid "&Download"
620 msgstr "&Download"
622 #. Resource IDs: (65535)
623 msgid "&Edit"
624 msgstr "&Bearbeiten"
626 #. Resource IDs: (84)
627 msgid "&Edit .git/config"
628 msgstr ".git/config &bearbeiten"
630 #. Resource IDs: (1559)
631 msgid "&Edit ALL"
632 msgstr "ALLE &bearbeiten"
634 #. Resource IDs: (1506)
635 msgid "&Edit Filter"
636 msgstr "Filter &bearbeiten"
638 #. Resource IDs: (12)
639 msgid "&Edit conflicts"
640 msgstr "Konflikt b&earbeiten"
642 #. Resource IDs: (1099, 16510)
643 msgid "&Edit..."
644 msgstr "&Bearbeiten..."
646 #. Resource IDs: (1614)
647 msgid "&Email Patch"
648 msgstr "Patch mailen"
650 #. Resource IDs: (65535)
651 msgid "&Email:"
652 msgstr "&E-Mail:"
654 #. Resource IDs: (1023)
655 msgid "&Enable Proxy Server"
656 msgstr "Aktiviere &Proxy Server"
658 #. Resource IDs: (32976)
659 msgid "&Enable edit"
660 msgstr "B&earbeiten aktivieren"
662 #. Resource IDs: (32771)
663 msgid "&Exit"
664 msgstr "&Beenden"
666 #. Resource IDs: (323)
667 msgid "&Export selection to..."
668 msgstr "&Exportiere Auswahl in..."
670 #. Resource IDs: (1092, 1095)
671 msgid "&External"
672 msgstr "&Extern"
674 #. Resource IDs: (65535)
675 msgid "&File"
676 msgstr "&Datei"
678 #. Resource IDs: (1, 57636)
679 msgid "&Find"
680 msgstr "&Suchen"
682 #. Resource IDs: (57636)
683 msgid "&Find\tCtrl+F"
684 msgstr "&Suchen\tCtrl+F"
686 #. Resource IDs: (32778)
687 msgid "&Fit images in window"
688 msgstr "Bilder in &Fenster einpassen"
690 #. Resource IDs: (1050)
691 msgid "&Fixed drives"
692 msgstr "&Lokale Laufwerke"
694 #. Resource IDs: (1065)
695 msgid "&Floating"
696 msgstr "&Fließend"
698 #. Resource IDs: (1638, 32782)
699 msgid "&Follow renames"
700 msgstr "Umbenennungen &folgen"
702 #. Resource IDs: (65535)
703 msgid "&Font for log messages:"
704 msgstr "&Schrift für Logmeldungen:"
706 #. Resource IDs: (65535)
707 msgid "&Font:"
708 msgstr "&Schriftart:"
710 #. Resource IDs: (1521)
711 msgid "&Force"
712 msgstr "Er&zwingen"
714 #. Resource IDs: (1607)
715 msgid "&Force Rebase"
716 msgstr "Neuaufbau er&zwingen"
718 #. Resource IDs: (1608)
719 msgid "&From:"
720 msgstr "Von:"
722 #. Resource IDs: (2153)
723 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
724 msgstr "&Git ähnliches Eintragen (--rmdir)"
726 #. Resource IDs: (220)
727 msgid "&Go to\tCtrl+G"
728 msgstr "&Gehe zu\tCtrl+G"
730 #. Resource IDs: (91)
731 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
732 msgstr "&Graue nicht-relevante geänderte Pfade aus"
734 #. Resource IDs: (65535)
735 msgid "&Green:"
736 msgstr "&Grün:"
738 #. Resource IDs: (1511)
739 msgid "&HEAD"
740 msgstr "&HEAD"
742 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
743 msgid "&Help"
744 msgstr "&Hilfe"
746 #. Resource IDs: (57667, 57670)
747 msgid "&Help Topics"
748 msgstr "&Hilfe"
750 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
751 msgid "&Hide"
752 msgstr "&Verbergen"
754 #. Resource IDs: (1170)
755 msgid "&Icon Set:"
756 msgstr "&Symbole"
758 #. Resource IDs: (72)
759 msgid "&Ignore"
760 msgstr "&Ignorieren"
762 #. Resource IDs: (15)
763 #, c-format
764 msgid "&Ignore %d items by name"
765 msgstr "&Ignoriere %d Objekte nach Name"
767 #. Resource IDs: (32786)
768 msgid "&Ignore whitespace"
769 msgstr "&Ignoriere Leerzeichenänderungen"
771 #. Resource IDs: (16914)
772 msgid "&Image"
773 msgstr "&Bild"
775 #. Resource IDs: (32790)
776 msgid "&Image info"
777 msgstr "Bild&information"
779 #. Resource IDs: (16505)
780 msgid "&Image only"
781 msgstr "&Nur Bild"
783 #. Resource IDs: (9)
784 msgid "&Import..."
785 msgstr "&Import..."
787 #. Resource IDs: (65535)
788 msgid "&Initial directory:"
789 msgstr "&Initiales Verzeichnis:"
791 #. Resource IDs: (1693)
792 msgid "&Initialize submodules (--init)"
793 msgstr "&Initialisiere Submodule (--init)"
795 #. Resource IDs: (81)
796 msgid "&Install"
797 msgstr "&Installieren"
799 #. Resource IDs: (1016)
800 msgid "&Jump to first difference when loading"
801 msgstr "&Springe beim Laden zum ersten Unterschied"
803 #. Resource IDs: (1483)
804 msgid "&Keep CR"
805 msgstr "&Behalte CR"
807 #. Resource IDs: (68)
808 msgid "&Keep current state"
809 msgstr "Aktuellen Status &beibehalten"
811 #. Resource IDs: (92)
812 msgid "&Labels"
813 msgstr "&Beschriftungen"
815 #. Resource IDs: (65535)
816 msgid "&Language:"
817 msgstr "&Sprache:"
819 #. Resource IDs: (16653)
820 msgid "&Large Icons"
821 msgstr "&Große Symbole"
823 #. Resource IDs: (1602)
824 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
825 msgstr "&Starte Neuaufbau nach Aktualisierung"
827 #. Resource IDs: (1065)
828 msgid "&Limit search to modified lines"
829 msgstr "Suche auf geänderte Zeilen &einschränken"
831 #. Resource IDs: (65535)
832 msgid "&Limit:"
833 msgstr "&Limit:"
835 #. Resource IDs: (1078)
836 msgid "&Line number"
837 msgstr "&Zeilennummer"
839 #. Resource IDs: (88)
840 #, c-format
841 msgid "&Line number (%d - %d)"
842 msgstr "&Zeilennummer (%d - %d)"
844 #. Resource IDs: (32797)
845 msgid "&Link image positions"
846 msgstr "Bildpositionen &verbinden"
848 #. Resource IDs: (1172)
849 msgid "&List View"
850 msgstr "&Listenansicht"
852 #. Resource IDs: (1616)
853 msgid "&Local Branch:"
854 msgstr "&Lokaler Zweig"
856 #. Resource IDs: (92)
857 msgid "&Local branches"
858 msgstr "&Lokale Zweige"
860 #. Resource IDs: (1504)
861 msgid "&Local:"
862 msgstr "&Lokal:"
864 #. Resource IDs: (65535)
865 msgid "&Luminence:"
866 msgstr "&Helligkeit:"
868 #. Resource IDs: (65535)
869 msgid "&Max line length for inline diffs"
870 msgstr "&Max Zeilenlänge für Unterschiede in der Zeile"
872 #. Resource IDs: (16543)
873 msgid "&Menu animations:"
874 msgstr "&Menüanimationen:"
876 #. Resource IDs: (16921)
877 msgid "&Menu contents:"
878 msgstr "&Menüinhalte:"
880 #. Resource IDs: (1735)
881 msgid "&Merge"
882 msgstr "&Zusammenführen"
884 #. Resource IDs: (9)
885 msgid "&Merge..."
886 msgstr "&Zusammenführen..."
888 #. Resource IDs: (1012)
889 msgid "&Merging"
890 msgstr "&Zusammenführen"
892 #. Resource IDs: (1648)
893 msgid "&Message"
894 msgstr "&Meldung"
896 #. Resource IDs: (1241)
897 msgid "&Message:"
898 msgstr "&Meldung:"
900 #. Resource IDs: (16925)
901 msgid "&Minimize"
902 msgstr "&Minimieren"
904 #. Resource IDs: (32880)
905 msgid "&Moved blocks"
906 msgstr "&Verschobene Blöcke"
908 #. Resource IDs: (1515)
909 msgid "&Name"
910 msgstr "&Name"
912 #. Resource IDs: (65535)
913 msgid "&Name:"
914 msgstr "&Name:"
916 #. Resource IDs: (65535)
917 msgid "&Navigate"
918 msgstr "&Navigiere"
920 #. Resource IDs: (1049)
921 msgid "&Network drives"
922 msgstr "&Netzlaufwerke"
924 #. Resource IDs: (65535)
925 msgid "&New "
926 msgstr "&Neu "
928 #. Resource IDs: (16509, 16615)
929 msgid "&New..."
930 msgstr "&Neu..."
932 #. Resource IDs: (1014)
933 msgid "&Next >"
934 msgstr "&Nächste >"
936 #. Resource IDs: (58114)
937 msgid "&Next Page"
938 msgstr "&Nächste Seite"
940 #. Resource IDs: (16632)
941 msgid "&No double-click event"
942 msgstr "&Kein Doppelklick-Ereignis"
944 #. Resource IDs: (1734)
945 msgid "&No fetch"
946 msgstr "&Nicht aktualisieren"
948 #. Resource IDs: (1702)
949 msgid "&None"
950 msgstr "&Keine"
952 #. Resource IDs: (1661)
953 msgid "&Notepad2"
954 msgstr "&Notepad2"
956 #. Resource IDs: (1, 66)
957 msgid "&OK"
958 msgstr "&OK"
960 #. Resource IDs: (3845)
961 msgid "&One Page"
962 msgstr "&Eine Seite"
964 #. Resource IDs: (1828)
965 msgid "&Onto"
966 msgstr "&Auf"
968 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
969 msgid "&Open"
970 msgstr "Ö&ffnen"
972 #. Resource IDs: (84)
973 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
974 msgstr "Ö&ffne \"Git für Windows\" WebSite"
976 #. Resource IDs: (32774)
977 msgid "&Open..."
978 msgstr "&Öffnen..."
980 #. Resource IDs: (57601)
981 msgid "&Open...\tCtrl+O"
982 msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
984 #. Resource IDs: (1382)
985 msgid "&Options"
986 msgstr "&Optionen"
988 #. Resource IDs: (65535)
989 msgid "&Overlay Icon:"
990 msgstr "&Overlay Icon:"
992 #. Resource IDs: (32772)
993 msgid "&Overlay images"
994 msgstr "Bilder &überlagern"
996 #. Resource IDs: (1411, 65535)
997 msgid "&Password:"
998 msgstr "&Passwort:"
1000 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
1001 msgid "&Paste"
1002 msgstr "E&infügen"
1004 #. Resource IDs: (1560)
1005 msgid "&Pick ALL"
1006 msgstr "&Nimm ALLE"
1008 #. Resource IDs: (1414)
1009 msgid "&Port:"
1010 msgstr "&Port:"
1012 #. Resource IDs: (1069)
1013 msgid "&Print Preview"
1014 msgstr "&Druckvorschau"
1016 #. Resource IDs: (58116)
1017 msgid "&Print..."
1018 msgstr "&Drucken..."
1020 #. Resource IDs: (66)
1021 msgid "&Proceed"
1022 msgstr "&Fortfahren"
1024 #. Resource IDs: (76)
1025 msgid "&Pull"
1026 msgstr "&Anfordern"
1028 #. Resource IDs: (1481)
1029 msgid "&Push all branches"
1030 msgstr "Alle Zweige &versenden"
1032 #. Resource IDs: (72)
1033 msgid "&ReCommit"
1034 msgstr "E&rneut eintragen"
1036 #. Resource IDs: (1246)
1037 msgid "&Recent messages"
1038 msgstr "&Letzte-Meldungen"
1040 #. Resource IDs: (1694)
1041 msgid "&Recursive"
1042 msgstr "&Rekursiv"
1044 #. Resource IDs: (65535)
1045 msgid "&Red:"
1046 msgstr "&Rot:"
1048 #. Resource IDs: (1253)
1049 msgid "&Redo"
1050 msgstr "&Wiederholen"
1052 #. Resource IDs: (1579)
1053 msgid "&Ref:"
1054 msgstr "&Ref:"
1056 #. Resource IDs: (1382)
1057 msgid "&Refresh"
1058 msgstr "&Aktualisieren"
1060 #. Resource IDs: (20093)
1061 msgid "&Regular Expression"
1062 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
1064 #. Resource IDs: (97)
1065 msgid "&Remind me later"
1066 msgstr "&Später erinnern"
1068 #. Resource IDs: (1617)
1069 msgid "&Remote Branch:"
1070 msgstr "&Entfernter Zweig:"
1072 #. Resource IDs: (92)
1073 msgid "&Remote branches"
1074 msgstr "&Entfernte Zweige"
1076 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1077 msgid "&Remote:"
1078 msgstr "A&rchiv:"
1080 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1081 msgid "&Remove"
1082 msgstr "Ent&fernen"
1084 #. Resource IDs: (1411)
1085 msgid "&Remove this file from index"
1086 msgstr "&Lösche diese Datei aus dem Index"
1088 #. Resource IDs: (1511)
1089 msgid "&Replace"
1090 msgstr "E&rsetzen"
1092 #. Resource IDs: (15)
1093 msgid "&Repo-browser"
1094 msgstr "P&rojektarchiv"
1096 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1097 msgid "&Reset"
1098 msgstr "&Reset"
1100 #. Resource IDs: (1019)
1101 msgid "&Reset Toolbar"
1102 msgstr "&Werkzeugleiste rücksetzen"
1104 #. Resource IDs: (1355)
1105 msgid "&Reset filter"
1106 msgstr "Filter zu&rücksetzen"
1108 #. Resource IDs: (16657)
1109 msgid "&Reset my usage data"
1110 msgstr "&Meine Verwendungsdaten zurücksetzen"
1112 #. Resource IDs: (16910)
1113 msgid "&Reset to Default"
1114 msgstr "&Auf Standardwerte setzen"
1116 #. Resource IDs: (66)
1117 msgid "&Resolved"
1118 msgstr "Konflikt aufgelöst"
1120 #. Resource IDs: (69)
1121 msgid "&Restore"
1122 msgstr "&Wiederherstellen"
1124 #. Resource IDs: (68)
1125 msgid "&Restore old state"
1126 msgstr "Alten Status &wiederherstellen"
1128 #. Resource IDs: (1252)
1129 msgid "&Revert change by this commit"
1130 msgstr "Änderungen dieser Eintragung &Rückgängig machen"
1132 #. Resource IDs: (1252)
1133 msgid "&Revert changes by these commits"
1134 msgstr "Änderungen dieser Eintragungen &Rückgängig machen"
1136 #. Resource IDs: (65535)
1137 msgid "&SSH client:"
1138 msgstr "&SSH Client:"
1140 #. Resource IDs: (65535)
1141 msgid "&Saturation:"
1142 msgstr "&Sättigung:"
1144 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1145 msgid "&Save"
1146 msgstr "&Speichern"
1148 #. Resource IDs: (1023)
1149 msgid "&Save authentication"
1150 msgstr "Anmeldedaten &speichern"
1152 #. Resource IDs: (272, 32806)
1153 msgid "&Save graph as..."
1154 msgstr "&Speichere Grafik unter..."
1156 #. Resource IDs: (322)
1157 msgid "&Save list of selected files to..."
1158 msgstr "&Speichere Liste der gewählten Dateien in..."
1160 #. Resource IDs: (84)
1161 msgid "&Set Git path"
1162 msgstr "&Setze Git Pfad"
1164 #. Resource IDs: (1486)
1165 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1166 msgstr "&Setze Upstream/Entfernten Zweig verfolgen"
1168 #. Resource IDs: (9)
1169 msgid "&Settings"
1170 msgstr "&Einstellungen"
1172 #. Resource IDs: (32783)
1173 msgid "&Settings..."
1174 msgstr "&Einstellungen"
1176 #. Resource IDs: (65535)
1177 msgid "&Show Menus for:"
1178 msgstr "&Zeige Menüs für"
1180 #. Resource IDs: (16612)
1181 msgid "&Show text labels"
1182 msgstr "&Textmarken zeigen"
1184 #. Resource IDs: (65535)
1185 msgid "&Signing key ID:"
1186 msgstr "GPG &Schlüssel-ID:"
1188 #. Resource IDs: (66)
1189 msgid "&Skip"
1190 msgstr "Ü&berspringen"
1192 #. Resource IDs: (1524)
1193 msgid "&Squash"
1194 msgstr "&Zusammenfassen"
1196 #. Resource IDs: (1561)
1197 msgid "&Squash ALL"
1198 msgstr "ALLE &Zusammenfassen"
1200 #. Resource IDs: (1616)
1201 msgid "&Start"
1202 msgstr "&Start"
1204 #. Resource IDs: (16917)
1205 msgid "&Start Group"
1206 msgstr "&Startgruppe"
1208 #. Resource IDs: (86)
1209 msgid "&Stash"
1210 msgstr "&Stash"
1212 #. Resource IDs: (59393)
1213 msgid "&Status Bar"
1214 msgstr "&Statusleiste"
1216 #. Resource IDs: (1525)
1217 msgid "&Switch to new branch"
1218 msgstr "Auf neuen Zweig &wechseln"
1220 #. Resource IDs: (1173)
1221 msgid "&Symbol View"
1222 msgstr "&Symbolansicht"
1224 #. Resource IDs: (65535)
1225 msgid "&Tab size:"
1226 msgstr "&Tab Größe:"
1228 #. Resource IDs: (1069)
1229 msgid "&Tabbed Document"
1230 msgstr "&Dokument mit Karteireitern"
1232 #. Resource IDs: (1513)
1233 msgid "&Tag"
1234 msgstr "&Markierung"
1236 #. Resource IDs: (91)
1237 msgid "&Tags"
1238 msgstr "&Markierungen"
1240 #. Resource IDs: (65535)
1241 msgid "&Tags:"
1242 msgstr "&Markierungen:"
1244 #. Resource IDs: (16915)
1245 msgid "&Text"
1246 msgstr "&Text"
1248 #. Resource IDs: (16506)
1249 msgid "&Text only"
1250 msgstr "&Nur Text"
1252 #. Resource IDs: (1222)
1253 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1254 msgstr "&Wartezeit für Aufbau der Wortliste aus Quelldateien (sek)"
1256 #. Resource IDs: (59392)
1257 msgid "&Toolbar"
1258 msgstr "&Werkzeugleiste"
1260 #. Resource IDs: (65535)
1261 msgid "&Toolbar Name:"
1262 msgstr "&Werkzeugleistenname"
1264 #. Resource IDs: (65535)
1265 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1266 msgstr "&Symbolleisten und dockende Fenster"
1268 #. Resource IDs: (65535)
1269 msgid "&Toolbars:"
1270 msgstr "&Werkzeugleisten"
1272 #. Resource IDs: (9)
1273 msgid "&TortoiseGit"
1274 msgstr "&TortoiseGit"
1276 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1277 msgid "&TortoiseGitMerge"
1278 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1280 #. Resource IDs: (1605)
1281 msgid "&Trunk:"
1282 msgstr "&Trunk:"
1284 #. Resource IDs: (3845)
1285 msgid "&Two Page"
1286 msgstr "&Zwei Seiten"
1288 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1289 msgid "&URL:"
1290 msgstr "&URL:"
1292 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1293 msgid "&Undo"
1294 msgstr "&Rückgängig"
1296 #. Resource IDs: (110)
1297 msgid "&Unified diff"
1298 msgstr "&Standard-Diff"
1300 #. Resource IDs: (1256)
1301 msgid "&Unified diff with"
1302 msgstr "&Standard-Diff"
1304 #. Resource IDs: (1061)
1305 msgid "&Unknown drives"
1306 msgstr "&Unbekannte Laufwerke"
1308 #. Resource IDs: (1383)
1309 msgid "&Up"
1310 msgstr "&Hoch"
1312 #. Resource IDs: (1253)
1313 msgid "&Update item to revision"
1314 msgstr "&Aktualisiere Objekt zu Revision"
1316 #. Resource IDs: (4567)
1317 msgid "&Upstream:"
1318 msgstr "&Upstream:"
1320 #. Resource IDs: (1184)
1321 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1322 msgstr "Dateinamen und Schlüsselwörter automatisch &vervollständigen"
1324 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1325 msgid "&Username:"
1326 msgstr "&Benutzername:"
1328 #. Resource IDs: (65535)
1329 msgid "&View"
1330 msgstr "&Ansicht"
1332 #. Resource IDs: (65535)
1333 msgid "&View:"
1334 msgstr "&Ansicht:"
1336 #. Resource IDs: (1568)
1337 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1338 msgstr "Warne bei fehlender Abzeichnung (Signed-Off-By) bei Eintragung"
1340 #. Resource IDs: (1203)
1341 msgid "&Whole Project"
1342 msgstr "&Ganzes Projekt"
1344 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1345 msgid "&Whole word"
1346 msgstr "Ganzes &Wort"
1348 #. Resource IDs: (32790)
1349 msgid "&Within file"
1350 msgstr "&Innerhalb der Datei"
1352 #. Resource IDs: (1657)
1353 msgid "&ignore space change"
1354 msgstr "&Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
1356 #. Resource IDs: (1498)
1357 msgid "&known changes"
1358 msgstr "&bekannte Änderungen"
1360 #. Resource IDs: (88)
1361 msgid "(TortoiseGit default)"
1362 msgstr "(TortoiseGit Standard)"
1364 #. Resource IDs: (85)
1365 #, c-format
1366 msgid "(from %s)"
1367 msgstr "(von %s)"
1369 #. Resource IDs: (213)
1370 msgid "(no changelist)"
1371 msgstr "(keine Änderungsliste)"
1373 #. Resource IDs: (314)
1374 msgid "(no line number)"
1375 msgstr "(keine Zeilennummer)"
1377 #. Resource IDs: (214)
1378 msgid "(no value)"
1379 msgstr "(Kein Wert)"
1381 #. Resource IDs: (314)
1382 msgid "(not found)"
1383 msgstr "(nicht gefunden)"
1385 #. Resource IDs: (245)
1386 msgid "(unknown)"
1387 msgstr "(unbekannt)"
1389 #. Resource IDs: (188)
1390 #, c-format
1391 msgid "+ %d"
1392 msgstr "+ %d"
1394 #. Resource IDs: (188)
1395 #, c-format
1396 msgid "- %d"
1397 msgstr "- %d"
1399 #. Resource IDs: (86)
1400 msgid "- all -"
1401 msgstr "- alle -"
1403 #. Resource IDs: (1131)
1404 msgid "--&all"
1405 msgstr "--&all"
1407 #. Resource IDs: (1007)
1408 msgid ""
1409 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1410 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1412 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1413 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1414 msgid "..."
1415 msgstr "..."
1417 #. Resource IDs: (16527)
1418 msgid "....."
1419 msgstr "....."
1421 #. Resource IDs: (91)
1422 msgid ".git/config in the repository root"
1423 msgstr ".git/config im Projektwurzelverzeichnis"
1425 #. Resource IDs: (1691)
1426 msgid ".git/info/exclude"
1427 msgstr ".git/info/exclude"
1429 #. Resource IDs: (1690)
1430 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1431 msgstr ".gitignore in den jeweiligen Verzeichnissen der Objekte"
1433 #. Resource IDs: (1689)
1434 msgid ".gitignore in the repository root"
1435 msgstr ".gitignore im Projektarchiv Wurzelverzeichnis"
1437 #. Resource IDs: (91)
1438 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1439 msgstr ".tgitconfig im Projektwurzelverzeichnis"
1441 #. Resource IDs: (1020)
1442 msgid "< &Previous"
1443 msgstr "< &Vorherige"
1445 #. Resource IDs: (16506)
1446 msgid "<.....>"
1447 msgstr "<.....>"
1449 #. Resource IDs: (65535)
1450 msgid "<<"
1451 msgstr "<<"
1453 #. Resource IDs: (76)
1454 msgid "<All Branches>"
1455 msgstr "<Alle Zweige>"
1457 #. Resource IDs: (65)
1458 msgid "<Auto Generated by Git>"
1459 msgstr "<Wird von Git generiert>"
1461 #. Resource IDs: (93)
1462 msgid "<Local Branches>"
1463 msgstr "<Lokale Zweige>"
1465 #. Resource IDs: (76)
1466 msgid "<No branch>"
1467 msgstr "<Kein Zweig>"
1469 #. Resource IDs: (1069)
1470 msgid "<Separator>"
1471 msgstr "<Separator>"
1473 #. Resource IDs: (1007)
1474 msgid "<Untitled>"
1475 msgstr "<Unbenannt>"
1477 #. Resource IDs: (145)
1478 msgid ""
1479 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1480 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1481 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1482 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1483 "And <u>read the manual!</u>"
1484 msgstr "<b>TortoiseGit</b> ist eine Shell Erweiterung.\nDas bedeutet, dass es in den Windows Explorer integriert ist. Um\n<b>TortoiseGit</b> zu verwenden, öffnen Sie den Explorer und machen\nSie einen Rechts-Klick, damit das Kontextmenü angezeigt wird.\nDort finden Sie sämtliche <b>TortoiseGit</b> Befehle.\nUnd <u>lesen Sie das Handbuch!</u>"
1486 #. Resource IDs: (84)
1487 msgid ""
1488 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1489 "merged into HEAD."
1490 msgstr "<b>Warnung:</b> Es wurde nicht überprüft, ob der Zweig bereits in den HEAD integriert wurde."
1492 #. Resource IDs: (84)
1493 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1494 msgstr "<b>Warnung:</b> Diese Aktion wird Zweige im entfernte Archiv löschen."
1496 #. Resource IDs: (84)
1497 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1498 msgstr "<b>Warnung:</b> Dieser Zweig wurde bisher nicht vollständig in HEAD integriert."
1500 #. Resource IDs: (68)
1501 msgid ""
1502 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1503 "Do you want to create a branch now?"
1504 msgstr "<ct=0x0000FF>Der aktuelle HEAD ist losgelöst</ct>, Sie arbeiten gerade auf keinem Zweig.\nMöchten Sie einen Zweig anlegen?"
1506 #. Resource IDs: (70)
1507 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1508 msgstr "<ct=0x0000FF>Möchten Sie wirklich den <b>gesamten</b> Stash löschen?</ct>"
1510 #. Resource IDs: (72)
1511 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1512 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash anwenden fehlgeschlagen!!!</ct>"
1514 #. Resource IDs: (85)
1515 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1516 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash POP fehlgeschlagen!!!</ct>"
1518 #. Resource IDs: (72)
1519 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1520 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash fehlgeschlagen!!!</ct>"
1522 #. Resource IDs: (66)
1523 msgid ""
1524 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1525 "\n"
1526 "Do you want to"
1527 msgstr "<ct=0x0000FF>Das rebase-apply Verzeichnis existiert noch (ein Umsetzen bzw. Patch anwenden ist noch aktiv).</ct>\n\nWie möchten Sie verfahren?"
1529 #. Resource IDs: (85)
1530 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1531 msgstr "<ct=0x0000ff>Stash anwenden fehlgeschlagen, es gibt Konflikte.</ct>"
1533 #. Resource IDs: (85)
1534 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1535 msgstr "<ct=0x0000ff>Stash POP fehlgeschlagen, es gibt Konflikte.</ct>"
1537 #. Resource IDs: (84)
1538 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1539 msgstr "<ct=0xff0000>Stash anwenden erfolgreich.</ct>"
1541 #. Resource IDs: (84)
1542 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1543 msgstr "<ct=0xff0000>Stash POP erfolgreich.</ct>"
1545 #. Resource IDs: (72)
1546 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1547 msgstr "<ct=0xff0000>Stash erfolgreich.</ct>"
1549 #. Resource IDs: (16603)
1550 msgid "<descr>"
1551 msgstr "<Beschreibung>"
1553 #. Resource IDs: (209)
1554 msgid "<new changelist>"
1555 msgstr "<neue Änderungsliste>"
1557 #. Resource IDs: (59392)
1558 msgid "<placeholder>"
1559 msgstr "<Platzhalter>"
1561 #. Resource IDs: (32814)
1562 msgid "?"
1563 msgstr "?"
1565 #. Resource IDs: (85)
1566 msgid ""
1567 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1568 "This can cause problems so you should avoid it."
1569 msgstr "Es existiert bereits ein Zweig mit dem Namen, den Sie für die Markierung eingegeben haben (damit ist die Kurz-Referenz nicht eindeutig).\nDies kann Probleme hervorrufen, daher sollten Sie dies vermeiden."
1571 #. Resource IDs: (85)
1572 msgid "A branch with this name already exists."
1573 msgstr "Es existiert bereits ein Zweig mit diesem Namen."
1575 #. Resource IDs: (69)
1576 msgid ""
1577 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1578 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1579 msgstr "Ein Zusammenführungsprozess ist gerade aktiv, somit wird dies eine Zusammenführungseintragung. Um eine Zusammenführung abzubrechen, müssen Sie einen Reset oder einen (erzwungenen) Zweigwechsel durchführen."
1581 #. Resource IDs: (201)
1582 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1583 msgstr "Eine neue Version ist verfügbar. Bitte laden Sie die aktuelle Version herunter!"
1585 #. Resource IDs: (195)
1586 msgid ""
1587 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1588 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1589 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die überlagerte Symbole angezeigt werden.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades eingeschlossen."
1591 #. Resource IDs: (197)
1592 msgid ""
1593 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1594 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1595 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1596 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die kein Kontextmenü angezeigt wird.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
1598 #. Resource IDs: (194)
1599 msgid ""
1600 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1601 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1602 "An empty list will allow overlays on all paths."
1603 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die keine überlagerten Symbole angezeigt werden.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
1605 #. Resource IDs: (3843)
1606 msgid "A required resource was unavailable."
1607 msgstr "Eine benötigte Ressource war nicht verfügbar."
1609 #. Resource IDs: (85)
1610 msgid ""
1611 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1612 "This can cause problems so you should avoid it."
1613 msgstr "Es existiert bereits eine Markierung mit dem Namen, den Sie für den Zweig eingegeben haben (damit ist die Kurz-Referenz nicht eindeutig).\nDies kann Probleme hervorrufen, daher sollten Sie dies vermeiden."
1615 #. Resource IDs: (85)
1616 msgid "A tag with this name already exists."
1617 msgstr "Es existiert bereits eine Markierung mit diesem Namen."
1619 #. Resource IDs: (79)
1620 msgid ""
1621 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1622 "If you don't have one use NotePad."
1623 msgstr "Ein Anzeigeprogramm für Standard-Diffdateien (Patchdateien).\nFalls Sie keines haben wählen Sie einen normalen Texteditor\n(z.B. Notepad.exe)."
1625 #. Resource IDs: (66)
1626 msgid "A&bort"
1627 msgstr "A&bbrechen"
1629 #. Resource IDs: (9)
1630 msgid "A&bout"
1631 msgstr "Ü&ber"
1633 #. Resource IDs: (1)
1634 msgid "A&pply"
1635 msgstr "Ü&bernehmen"
1637 #. Resource IDs: (1128)
1638 msgid "Abbreviate renamings"
1639 msgstr "Kürze Umbenennungen ab"
1641 #. Resource IDs: (65535)
1642 msgid "Abbreviated size"
1643 msgstr "Gekürzte Größe"
1645 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1646 msgid "Abort"
1647 msgstr "Abbrechen"
1649 #. Resource IDs: (15)
1650 msgid "Abort &Merge"
1651 msgstr "&Zusammenführen abbrechen"
1653 #. Resource IDs: (4592)
1654 msgid "Abort Merge"
1655 msgstr "Zusammenführen abbrechen"
1657 #. Resource IDs: (15)
1658 msgid "Aborts a running merge."
1659 msgstr "Bricht das Zusammenführen ab."
1661 #. Resource IDs: (156)
1662 msgid "About"
1663 msgstr "Über"
1665 #. Resource IDs: (129)
1666 msgid "About TortoiseGit"
1667 msgstr "Über TortoiseGit"
1669 #. Resource IDs: (100)
1670 msgid "About TortoiseGitBlame"
1671 msgstr "Über TortoiseGitBlame"
1673 #. Resource IDs: (136)
1674 msgid "About TortoiseGitMerge"
1675 msgstr "Über TortoiseGitMerge"
1677 #. Resource IDs: (1)
1678 msgid "Accept certificate"
1679 msgstr "Zertifikat akzeptieren"
1681 #. Resource IDs: (3867)
1682 #, c-format
1683 msgid "Access to %1 was denied."
1684 msgstr "Zugriff auf %1 wurde verweigert."
1686 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1687 msgid "Action"
1688 msgstr "Aktion"
1690 #. Resource IDs: (65535)
1691 msgid "Action log"
1692 msgstr "Aktionslog"
1694 #. Resource IDs: (1251)
1695 msgid "Actions"
1696 msgstr "Aktionen"
1698 #. Resource IDs: (3826)
1699 msgid "Activate Task List"
1700 msgstr "Aktiviere die Task-Liste"
1702 #. Resource IDs: (1066)
1703 msgid "Active Files"
1704 msgstr "Aktive Dateien"
1706 #. Resource IDs: (3865)
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1710 "Discard all changes to %1?"
1711 msgstr "ActiveX Objekte können während Windows beendet wird nicht gespeichert werden!\nAlle Änderungen an %1 verwerfen?"
1713 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1714 msgid "Add"
1715 msgstr "Hinzufügen"
1717 #. Resource IDs: (1482)
1718 msgid "Add &Signed-off-by"
1719 msgstr "Ab&zeichnen"
1721 #. Resource IDs: (1253)
1722 #, c-format
1723 msgid "Add '%s' to dictionary"
1724 msgstr "Füge '%s' zu Wörterbuch hinzu"
1726 #. Resource IDs: (323)
1727 msgid "Add Remote"
1728 msgstr "Archiv hinzufügen"
1730 #. Resource IDs: (1482)
1731 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1732 msgstr "\"&Signed-off-by\" hinzufügen"
1734 #. Resource IDs: (98)
1735 msgid "Add another commit?"
1736 msgstr "Weitere Eintragung hinzufügen?"
1738 #. Resource IDs: (110)
1739 msgid "Add extension specific diff program"
1740 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
1742 #. Resource IDs: (110)
1743 msgid "Add extension specific merge program"
1744 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
1746 #. Resource IDs: (1065)
1747 msgid "Add new files automatically to Git"
1748 msgstr "Neue Dateien automatisch in Git hinzufügen"
1750 #. Resource IDs: (13)
1751 msgid "Add to &ignore list"
1752 msgstr "&Ignorieren"
1754 #. Resource IDs: (1068)
1755 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1756 msgstr "Zur Schnellzugriffsleiste hinzufügen"
1758 #. Resource IDs: (209, 1279)
1759 msgid "Add..."
1760 msgstr "Hinzufügen..."
1762 #. Resource IDs: (171)
1763 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1764 msgstr "Diff/Merge Programm für Dateityp bearbeiten/hinzufügen"
1766 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1767 msgid "Added"
1768 msgstr "Hinzugefügt"
1770 #. Resource IDs: (145)
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "Added the file pattern(s)\n"
1774 "%s\n"
1775 "to the ignore list."
1776 msgstr "Die Einträge\n%s\nwurden zur 'Ignorieren' Liste hinzugefügt."
1778 #. Resource IDs: (263)
1779 msgid "Adding"
1780 msgstr "Füge hinzu"
1782 #. Resource IDs: (9)
1783 msgid "Adds file(s) to Git control"
1784 msgstr "Fügt Datei(en) zur Versionskontrolle hinzu"
1786 #. Resource IDs: (13)
1787 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1788 msgstr "Fügt die gewählten Dateien oder Dateimasken zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
1790 #. Resource IDs: (2049)
1791 msgid ""
1792 "Adjust the settings\n"
1793 "Settings"
1794 msgstr "Einstellungen\nEinstellungen"
1796 #. Resource IDs: (340)
1797 msgid "Advanced"
1798 msgstr "Erweitert"
1800 #. Resource IDs: (170)
1801 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1802 msgstr "Erweiterte Diff/Merge Einstellungen"
1804 #. Resource IDs: (110)
1805 msgid "Advanced diff settings"
1806 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme"
1808 #. Resource IDs: (110)
1809 msgid "Advanced merge settings"
1810 msgstr "Alternative Konflikteditoren"
1812 #. Resource IDs: (606)
1813 msgid "All"
1814 msgstr "Alle"
1816 #. Resource IDs: (1007)
1817 msgid "All Commands"
1818 msgstr "Alle Befehle"
1820 #. Resource IDs: (3841)
1821 msgid "All Files (*.*)"
1822 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
1824 #. Resource IDs: (157)
1825 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1826 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*||"
1828 #. Resource IDs: (1256)
1829 msgid "All Parents"
1830 msgstr "Alle Eltern"
1832 #. Resource IDs: (93)
1833 msgid "All local branches"
1834 msgstr "Alle lokalen Zweige"
1836 #. Resource IDs: (96)
1837 msgid "All refs"
1838 msgstr "Alle Referenzen"
1840 #. Resource IDs: (96)
1841 msgid "All tags"
1842 msgstr "Alle Markierungen"
1844 #. Resource IDs: (9690)
1845 msgid "All tags only"
1846 msgstr "Nur alle Markierungen"
1848 #. Resource IDs: (1008)
1849 msgid ""
1850 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1851 "menus?"
1852 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich alle Werkzeugleisten und Menüs zurücksetzen?"
1854 #. Resource IDs: (1008)
1855 msgid ""
1856 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1857 "assignments?"
1858 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Tastaturzuweisungen zurücksetzen?"
1860 #. Resource IDs: (1008)
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1864 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich das Menü %s zurücksetzen?"
1866 #. Resource IDs: (1007)
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1870 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Werkzeugleiste %s zurücksetzen?"
1872 #. Resource IDs: (2062)
1873 msgid ""
1874 "Allow Editing for this view\n"
1875 "Allow Edit"
1876 msgstr "Bearbeiten für diese Ansicht zulassen\nBearbeiten zulassen"
1878 #. Resource IDs: (90)
1879 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1880 msgstr "Benutze benutzerdefinierte Gravatar URL"
1882 #. Resource IDs: (97)
1883 msgid ""
1884 "Allows to create an empty commit which only has a commit message and no "
1885 "files (cf. git commit --allow-empty)."
1886 msgstr "Erlaubt das Erstellen einer leeren Eintragung, die nur aus eine Eintragungsmeldung und keinen Dateien besteht (siehe auch git commit --allow-empty)."
1888 #. Resource IDs: (66)
1889 msgid "Already up to date."
1890 msgstr "Bereits auf dem neusten Stand."
1892 #. Resource IDs: (1482)
1893 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1894 msgstr "Versende immer zum ausgewählten Projektarchiv für diesen lokalen Zweig"
1896 #. Resource IDs: (1485)
1897 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1898 msgstr "Versende immer zum ausgewählten entfernten Zweig für diesen lokalen Zweig"
1900 #. Resource IDs: (1805)
1901 msgid "Always show long format"
1902 msgstr "Benutze immer das Langformat"
1904 #. Resource IDs: (197)
1905 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1906 msgstr "Stets die Systemeinstellungen für Uhrzeit und Datum verwenden"
1908 #. Resource IDs: (67)
1909 msgid "Amend"
1910 msgstr "Anhängen"
1912 #. Resource IDs: (1555)
1913 msgid "Amend &Last Commit"
1914 msgstr "An letzte Eintragung anhängen"
1916 #. Resource IDs: (80)
1917 msgid ""
1918 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1919 msgstr "Alternativer Editor, der möglichst auch *nix Zeilenenden unterstützen sollte."
1921 #. Resource IDs: (78)
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 "An external diff program used\r\n"
1925 "for comparing different revisions of files\r\n"
1926 "\r\n"
1927 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1928 "%base: the base file\r\n"
1929 "%mine: the modified file"
1930 msgstr "Ein externes Programm zum Vergleichen\nverschiedener Revisionen von Dateien\n\nSie können folgende Parameter für das Programm angeben:\n%base : Die Ausgangsdatei\n%mine : Die modifizierte Datei"
1932 #. Resource IDs: (79)
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "An external merge program used\r\n"
1936 "to resolve conflicted files.\r\n"
1937 "\r\n"
1938 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1939 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1940 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1941 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1942 "%base: the original file without your changes"
1943 msgstr "Ein externes Programm zum Bearbeiten\nvon Konflikten zwischen Dateien\n\nSie können folgende Parameter für das Programm angeben:\n%base : Die Originaldatei ohne Ihre Änderungen\n%mine : Die Datei aus der Arbeitsbaum mit Ihren eigenen Änderungen\n%theirs : Die Datei mit den Änderungen aus dem Projektarchiv\n%merged : Die Ergebnisdatei mit den zusammengeführten Änderungen"
1945 #. Resource IDs: (3867)
1946 #, c-format
1947 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1948 msgstr "Ein ungültiges Datei-Handle wurde mit %1 verbunden."
1950 #. Resource IDs: (3843)
1951 msgid "An unknown error has occurred."
1952 msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten"
1954 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1955 #, c-format
1956 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1957 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist beim Zugriff auf %1 aufgetreten."
1959 #. Resource IDs: (63)
1960 #, c-format
1961 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1962 msgstr "Ein unbekannter Zeilentyp wurde in Zeile %d gefunden!"
1964 #. Resource IDs: (96)
1965 msgid "Annotated tags"
1966 msgstr "Kommentierte Markierungen"
1968 #. Resource IDs: (251)
1969 msgid "Append right block"
1970 msgstr "Rechten Block anfügen"
1972 #. Resource IDs: (251)
1973 msgid "Append this block to left"
1974 msgstr "Diesen Block links anfügen"
1976 #. Resource IDs: (65535)
1977 msgid "Application Frame Menus: "
1978 msgstr "Application Frame Menus: "
1980 #. Resource IDs: (32780)
1981 msgid "Apply &Patch..."
1982 msgstr "&Patch anwenden..."
1984 #. Resource IDs: (20)
1985 msgid "Apply Patch Serial..."
1986 msgstr "Patch-Reihe anwenden..."
1988 #. Resource IDs: (603)
1989 msgid "Apply Patch..."
1990 msgstr "&Patch anwenden..."
1992 #. Resource IDs: (311)
1993 msgid "Apply Patches"
1994 msgstr "&Patches anwenden..."
1996 #. Resource IDs: (22)
1997 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1998 msgstr "Patch-Reihe aus einer Mail-Datei anwenden"
2000 #. Resource IDs: (1072)
2001 msgid "Apply unified diff"
2002 msgstr "Standard-Diff anwenden"
2004 #. Resource IDs: (156, 626)
2005 msgid "Aqua Style"
2006 msgstr "Aqua Stil"
2008 #. Resource IDs: (65535)
2009 msgid "Arabic"
2010 msgstr "Arabisch"
2012 #. Resource IDs: (1495)
2013 msgid "Arbitrary &URL:"
2014 msgstr "Beliebige &URL:"
2016 #. Resource IDs: (1258)
2017 msgid "Are you sure to reset columns?"
2018 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Spalten zurücksetzen möchten?"
2020 #. Resource IDs: (68)
2021 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
2022 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das neu Aufbauen abbrechen möchten?"
2024 #. Resource IDs: (145)
2025 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
2026 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Konflikt aufgelöst haben?"
2028 #. Resource IDs: (79)
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
2032 " since the last update!"
2033 msgstr "Sind Sie sicher dass Sie die Änderungen an %d Objekten rückgängig machen wollen?\nSie werden <b>alle</b> Änderungen seit der letzten Aktualisierung verlieren!"
2035 #. Resource IDs: (91)
2036 #, c-format
2037 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
2038 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie nach \"%s\" speichern möchten?"
2040 #. Resource IDs: (32793)
2041 msgid "Arrange &vertical"
2042 msgstr "&Vertikal ausrichten"
2044 #. Resource IDs: (264)
2045 #, c-format
2046 msgid "Assigned to changelist '%s'"
2047 msgstr "Der Änderungsliste '%s' zugewiesen"
2049 #. Resource IDs: (16528)
2050 msgid "Assigned to:"
2051 msgstr "Zugewiesen an:"
2053 #. Resource IDs: (10)
2054 msgid "Assume Unchanged"
2055 msgstr "Setze \"assume unchanged\""
2057 #. Resource IDs: (1550)
2058 msgid "Assume valid/unchanged"
2059 msgstr "Assume valid/unchanged"
2061 #. Resource IDs: (1550)
2062 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2063 msgstr "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2065 #. Resource IDs: (32792)
2066 msgid "At file &creation"
2067 msgstr "Bei Datei&erstellung"
2069 #. Resource IDs: (2054)
2070 msgid "At file creation"
2071 msgstr "Bei Dateierstellung"
2073 #. Resource IDs: (77)
2074 #, c-format
2075 msgid "At revision: %d"
2076 msgstr "In Revision: %d"
2078 #. Resource IDs: (84)
2079 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2080 msgstr "Im Moment können nur Zweige umbenannt werden."
2082 #. Resource IDs: (3843)
2083 msgid "Attempted an unsupported operation."
2084 msgstr "Es wurde versucht, eine nicht unterstützte Operation durchzuführen."
2086 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2087 #, c-format
2088 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2089 msgstr "Es wurde versucht, über das Ende von %1 hinaus zuzugreifen."
2091 #. Resource IDs: (3868)
2092 #, c-format
2093 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2094 msgstr "Es wurde versucht, vom schreibenden %1 zu lesen."
2096 #. Resource IDs: (3868)
2097 #, c-format
2098 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2099 msgstr "Es wurde versucht, auf den lesenden %1 zu schreiben."
2101 #. Resource IDs: (65535)
2102 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2103 msgstr "Achtung: Dieser Befehl betrifft den gesamten Arbeitsbaum!"
2105 #. Resource IDs: (131, 160)
2106 msgid "Authentication"
2107 msgstr "Anmeldung"
2109 #. Resource IDs: (1278)
2110 msgid "Authentication data"
2111 msgstr "Anmeldedaten"
2113 #. Resource IDs: (207, 1251)
2114 msgid "Author"
2115 msgstr "Autor"
2117 #. Resource IDs: (605)
2118 msgid "Author Email"
2119 msgstr "Autor E-Mail"
2121 #. Resource IDs: (65535)
2122 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2123 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Küng"
2125 #. Resource IDs: (116)
2126 msgid "Authors"
2127 msgstr "Autoren"
2129 #. Resource IDs: (1265)
2130 msgid "Authors case sensitive"
2131 msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Autoren beachten"
2133 #. Resource IDs: (65535)
2134 msgid ""
2135 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2136 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2137 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2139 #. Resource IDs: (65535)
2140 msgid "Auto CrLf convert"
2141 msgstr "Auto CrLf Konvertierung"
2143 #. Resource IDs: (65535)
2144 msgid "Auto Crlf:"
2145 msgstr "Auto Crlf:"
2147 #. Resource IDs: (1003)
2148 msgid "Auto Hide"
2149 msgstr "Automatisch verbergen"
2151 #. Resource IDs: (1003)
2152 msgid "Auto Hide All"
2153 msgstr "Alle automatisch verbergen"
2155 #. Resource IDs: (1631)
2156 msgid "Auto&Crlf"
2157 msgstr "Auto&Crlf"
2159 #. Resource IDs: (222)
2160 msgid "Auto-close if no conflicts"
2161 msgstr "Falls keine Konflikte"
2163 #. Resource IDs: (222)
2164 msgid "Auto-close if no errors"
2165 msgstr "Falls keine Fehler"
2167 #. Resource IDs: (222)
2168 msgid "Auto-close if no further options are available"
2169 msgstr "Autom. schließen, wenn keine weiteren Optionen angeboten werden"
2171 #. Resource IDs: (222)
2172 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2173 msgstr "Falls kein Löschen, Hinzufügen oder Zusammenführen"
2175 #. Resource IDs: (195)
2176 msgid ""
2177 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2178 "from the files that you have changed as you type a log message."
2179 msgstr "Automatisch Vervollständigen schlägt bei der Eingabe der\r\nLogmeldung Wörter (üblicherweise Klassen- oder Variablennamen)\r\naus den geänderten Dateien vor."
2181 #. Resource IDs: (1505)
2182 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2183 msgstr "Putty-&Key automatisch laden"
2185 #. Resource IDs: (1619)
2186 msgid "Autoload Putty &Key"
2187 msgstr "Putty-&Key automatisch laden"
2189 #. Resource IDs: (438)
2190 msgid "Automatic"
2191 msgstr "Automatisch"
2193 #. Resource IDs: (1073)
2194 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2195 msgstr "&Wöchentlich auf neue Version prüfen"
2197 #. Resource IDs: (306)
2198 msgid "Autotext Tester"
2199 msgstr "Autotext Tester"
2201 #. Resource IDs: (1157)
2202 msgid "Average"
2203 msgstr "Durchschnitt"
2205 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2206 msgid "B&rowse..."
2207 msgstr "S&uchen..."
2209 #. Resource IDs: (1064)
2210 msgid "Back"
2211 msgstr "Zurück"
2213 #. Resource IDs: (65535)
2214 msgid "Background"
2215 msgstr "Hintergrund"
2217 #. Resource IDs: (65535)
2218 msgid "Baltic"
2219 msgstr "Baltisch"
2221 #. Resource IDs: (246)
2222 msgid "Bar Graph"
2223 msgstr "Balkendiagramm"
2225 #. Resource IDs: (1385)
2226 msgid "Base"
2227 msgstr "Base"
2229 #. Resource IDs: (1522)
2230 msgid "Base On"
2231 msgstr "Basiert auf"
2233 #. Resource IDs: (65535)
2234 msgid "Base file:"
2235 msgstr "Basis Datei:"
2237 #. Resource IDs: (1005)
2238 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2239 msgstr "Basiert auf TortoiseIDiff von TortoiseSVN"
2241 #. Resource IDs: (1)
2242 msgid "Basic Info"
2243 msgstr "Allgemeine Informationen"
2245 #. Resource IDs: (65535)
2246 msgid "Between files:"
2247 msgstr "Zwischen den Dateien:"
2249 #. Resource IDs: (5060)
2250 msgid "Big5 (Traditional)"
2251 msgstr "Big5 (Traditionell)"
2253 #. Resource IDs: (11)
2254 msgid "Bisect bad"
2255 msgstr "Bisect Schlecht"
2257 #. Resource IDs: (9)
2258 msgid "Bisect good"
2259 msgstr "Bisect Gut"
2261 #. Resource IDs: (11)
2262 msgid "Bisect reset"
2263 msgstr "Bisect Reset"
2265 #. Resource IDs: (9, 4574)
2266 msgid "Bisect start"
2267 msgstr "Bisect Start"
2269 #. Resource IDs: (3850)
2270 msgid ""
2271 "Bitmap\n"
2272 "a bitmap"
2273 msgstr "Bitmap\nein Bitmap"
2275 #. Resource IDs: (156, 626)
2276 msgid "Black Style"
2277 msgstr "Schwarzer Stil"
2279 #. Resource IDs: (1252)
2280 msgid "Blame"
2281 msgstr "Annotieren"
2283 #. Resource IDs: (1)
2284 msgid "Blame error"
2285 msgstr "Annotation Fehler"
2287 #. Resource IDs: (32776)
2288 msgid "Blame previous revision"
2289 msgstr "&Vorherige Revision annotieren"
2291 #. Resource IDs: (13)
2292 msgid "Blames each line of a file on an author"
2293 msgstr "Zeigt, welcher Autor eine Zeile zuletzt geändert hat."
2295 #. Resource IDs: (32812)
2296 msgid "Blend alpha"
2297 msgstr "Differenz/Überblenden"
2299 #. Resource IDs: (156, 626)
2300 msgid "Blue Style"
2301 msgstr "Blauer Stil"
2303 #. Resource IDs: (1)
2304 msgid "Body"
2305 msgstr "Hauptmeldung"
2307 #. Resource IDs: (83)
2308 msgid ""
2309 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2310 "Only one of those can be specified."
2311 msgstr "Die beiden Parameter /logmsg und /logmsgfile\ndürfen nicht gleichzeitig angegeben werden!"
2313 #. Resource IDs: (70)
2314 msgid ""
2315 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2316 msgstr "Sowohl der Pfad zur Patchdatei als auch zum Ziel müssen absolute Pfade sein!"
2318 #. Resource IDs: (188)
2319 msgid "Bottom View:"
2320 msgstr "Untere Ansicht:"
2322 #. Resource IDs: (1007)
2323 msgid "Br&owse..."
2324 msgstr "Su&chen..."
2326 #. Resource IDs: (1510)
2327 msgid "Branc&h:"
2328 msgstr "&Zweig:"
2330 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2331 msgid "Branch"
2332 msgstr "Zweig"
2334 #. Resource IDs: (604)
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Branch %s behind %s\r\n"
2338 "%s will fastforward to %s"
2339 msgstr "Der Zweig %s ist hinter %s\n%s passt auf %s (fast-forward)"
2341 #. Resource IDs: (93)
2342 msgid "Branch (FF)"
2343 msgstr "Zweig (FF)"
2345 #. Resource IDs: (68)
2346 msgid "Branch Name"
2347 msgstr "Zweig Name"
2349 #. Resource IDs: (64)
2350 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2351 msgstr "Zweig/Markierungsname ist ungülig."
2353 #. Resource IDs: (602)
2354 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2355 msgstr "Zweig/Markierungsname darf nicht leer sein oder ist ungültig."
2357 #. Resource IDs: (1518)
2358 msgid "Branch:"
2359 msgstr "Zweig:"
2361 #. Resource IDs: (1383)
2362 msgid "Bro&wse"
2363 msgstr "Suchen..."
2365 #. Resource IDs: (21)
2366 msgid "Browse References"
2367 msgstr "Referenzen durchsuchen"
2369 #. Resource IDs: (78)
2370 msgid "Browse for the external diff program"
2371 msgstr "Suche nach dem externen Vergleichsprogramm"
2373 #. Resource IDs: (322)
2374 msgid "Browse references"
2375 msgstr "Referencen durchsuchen"
2377 #. Resource IDs: (1069)
2378 msgid "Browse..."
2379 msgstr "Suchen..."
2381 #. Resource IDs: (1251)
2382 msgid "Bug-ID"
2383 msgstr "Bug-ID"
2385 #. Resource IDs: (1578)
2386 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2387 msgstr "Problem-ID &RegEx:"
2389 #. Resource IDs: (1119)
2390 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2391 msgstr "Bug-ID/Problem-Nr:"
2393 #. Resource IDs: (117)
2394 msgid "Bug-IDs"
2395 msgstr "Bug-IDs"
2397 #. Resource IDs: (65535)
2398 msgid "BugTraq"
2399 msgstr "BugTraq"
2401 #. Resource IDs: (327)
2402 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2403 msgstr "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2405 #. Resource IDs: (16132)
2406 msgid "Button Appearance"
2407 msgstr "Aussehen der Schaltfläche"
2409 #. Resource IDs: (1382)
2410 msgid "Button1"
2411 msgstr "Button1"
2413 #. Resource IDs: (1383)
2414 msgid "Button3"
2415 msgstr "Button3"
2417 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2418 msgid "C&heck now"
2419 msgstr "&Jetzt prüfen"
2421 #. Resource IDs: (65535)
2422 msgid "C&ommands:"
2423 msgstr "B&efehle:"
2425 #. Resource IDs: (77)
2426 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2427 msgstr "E&rstelle Zweig/Marke von Revision"
2429 #. Resource IDs: (65535)
2430 msgid "C&urrent Keys:"
2431 msgstr "Akt&uelle Tasten:"
2433 #. Resource IDs: (501)
2434 msgid "C&ut"
2435 msgstr "A&usschneiden"
2437 #. Resource IDs: (3697)
2438 msgid "CAP"
2439 msgstr "CAP"
2441 #. Resource IDs: (65535)
2442 msgid "CC:"
2443 msgstr "Kopie (CC):"
2445 #. Resource IDs: (1741)
2446 msgid "Calculate"
2447 msgstr "Berechnen"
2449 #. Resource IDs: (1127)
2450 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2451 msgstr "Doppelklick in Logliste, um mit vorheriger Revision zu vergleichen"
2453 #. Resource IDs: (3865)
2454 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2455 msgstr "Kann ein statisches ActiveX Objekt nicht aktivieren."
2457 #. Resource IDs: (82)
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Can't copy \n"
2461 "%s\n"
2462 "to\n"
2463 "%s"
2464 msgstr "Kann \n%s\nnicht nach\n%s\n kopieren!"
2466 #. Resource IDs: (1001)
2467 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2468 msgstr "Kann das Bild nicht in die Zwischenablage kopieren!"
2470 #. Resource IDs: (1001)
2471 msgid "Can't create a new image!"
2472 msgstr "Kann kein neues Bild anlegen!"
2474 #. Resource IDs: (1001)
2475 msgid "Can't customize menus!"
2476 msgstr "Kann die Menüs nicht anpassen"
2478 #. Resource IDs: (1001)
2479 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2480 msgstr "Kann das Bild aus der Zwischenablage nicht einfügen!"
2482 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2483 msgid "Cancel"
2484 msgstr "Abbrechen"
2486 #. Resource IDs: (315)
2487 msgid ""
2488 "Cancel\n"
2489 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2490 msgstr "Abbrechen\nTortoiseGitMerge nicht verlassen."
2492 #. Resource IDs: (315)
2493 msgid ""
2494 "Cancel\n"
2495 "Don't switch the views"
2496 msgstr "Abbrechen\nDie Ansichten nicht wechseln."
2498 #. Resource IDs: (314)
2499 msgid ""
2500 "Cancel\n"
2501 "Keep the empty file."
2502 msgstr "Abbrechen\nDie leere Datei behalten."
2504 #. Resource IDs: (315)
2505 msgid ""
2506 "Cancel\n"
2507 "Resolve the conflicts first."
2508 msgstr "Abbrechen\nZuerst die Konflikte auflösen."
2510 #. Resource IDs: (315)
2511 msgid ""
2512 "Cancel\n"
2513 "Stay with current files"
2514 msgstr "Abbrechen\nDie aktuellen Dateien beibehalten"
2516 #. Resource IDs: (315)
2517 msgid ""
2518 "Cancel\n"
2519 "Stay with current settings"
2520 msgstr "Abbrechen\nDie aktuellen Einstellungen beibehalten"
2522 #. Resource IDs: (70)
2523 msgid ""
2524 "Cannot combine commits now.\r\n"
2525 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2526 msgstr "Kann Eintragungen nicht zusammenfassen.\nStellen Sie sicher, dass Sie im Log den aktuellen Zweig ohne Filter betrachten."
2528 #. Resource IDs: (94)
2529 msgid ""
2530 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2531 "so."
2532 msgstr "Der aktuelle Zweig kann nicht aktualisiert werden. Benutzen Sie stattdessen den \"reset\" -Befehl."
2534 #. Resource IDs: (1)
2535 #, c-format
2536 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2537 msgstr "Annotation kann nicht angezeigt werden. \"%s\" ist nicht unter der Versionskontrolle von Git."
2539 #. Resource IDs: (68)
2540 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2541 msgstr "Kann die Unterschiede aufgrund inkonsistenter Zeilenumbrüche in der Datei nicht anzeigen."
2543 #. Resource IDs: (16926)
2544 msgid "Casca&de"
2545 msgstr "Überla&ppend"
2547 #. Resource IDs: (65535)
2548 msgid "Cascaded context menu"
2549 msgstr "TortoiseGit Kontextmenü"
2551 #. Resource IDs: (117)
2552 msgid "Case-sensitive"
2553 msgstr "Groß- und Kleinschreibung beachten"
2555 #. Resource IDs: (65535)
2556 msgid "Cate&gories:"
2557 msgstr "Kate&gorien:"
2559 #. Resource IDs: (65535)
2560 msgid "Celtic"
2561 msgstr "Keltisch"
2563 #. Resource IDs: (65535)
2564 msgid "Central European"
2565 msgstr "Zentral Europaisch"
2567 #. Resource IDs: (65535)
2568 msgid "Certificate verification failed!"
2569 msgstr "Zertifikat-Überprüfung fehlgeschlagen!"
2571 #. Resource IDs: (1697)
2572 msgid "Change log"
2573 msgstr "Änderungen"
2575 #. Resource IDs: (3601)
2576 msgid ""
2577 "Change the printer and printing options\n"
2578 "Print Setup"
2579 msgstr "Nord Europäisch"
2581 #. Resource IDs: (3601)
2582 msgid ""
2583 "Change the printing options\n"
2584 "Page Setup"
2585 msgstr "Ändert die Druck-Optionen\nSeite einrichten"
2587 #. Resource IDs: (626)
2588 msgid ""
2589 "Change the style of the application\n"
2590 "Change Style"
2591 msgstr "Aussehen der Anwendung ändern\nStil ändern"
2593 #. Resource IDs: (3825)
2594 msgid "Change the window position"
2595 msgstr "Fensterposition ändern"
2597 #. Resource IDs: (3825)
2598 msgid "Change the window size"
2599 msgstr "Fenstergröße ändern"
2601 #. Resource IDs: (95)
2602 msgid "Change type"
2603 msgstr "Änderungstyp"
2605 #. Resource IDs: (199)
2606 msgid "Changed Files"
2607 msgstr "Geänderte Dateien"
2609 #. Resource IDs: (324)
2610 #, c-format
2611 msgid "Changed files between %s and %s"
2612 msgstr "Geänderte Dateien zwischen %s und %s"
2614 #. Resource IDs: (324)
2615 #, c-format
2616 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2617 msgstr "Geänderte Dateien zwischen %s, %s und %s, %s"
2619 #. Resource IDs: (163)
2620 #, c-format
2621 msgid "Changed files: %d"
2622 msgstr "Geänderte Dateien: %d"
2624 #. Resource IDs: (2054)
2625 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2626 msgstr "Modifizierte Zeilen inklusive neue/gelöschte Dateien"
2628 #. Resource IDs: (2054)
2629 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2630 msgstr "Modifizierte Zeilen inklusive neue/gelöschte Dateien nach Datum"
2632 #. Resource IDs: (2054)
2633 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2634 msgstr "Modifizierte Zeilen exklusive neue/gelöschte Dateien"
2636 #. Resource IDs: (2054)
2637 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2638 msgstr "Modifizierte Zeilen exklusive neue/gelöschte Dateien nach Datum"
2640 #. Resource IDs: (264)
2641 #, c-format
2642 msgid "Changelist %s moved"
2643 msgstr "Änderungsliste %s verschoben"
2645 #. Resource IDs: (1242)
2646 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2647 msgstr "Änderungen (Doppelklick auf die Datei für Unterschiede):"
2649 #. Resource IDs: (2060)
2650 msgid "Changes the style of the application"
2651 msgstr "Ändert das Aussehen der Anwendung"
2653 #. Resource IDs: (65535)
2654 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2655 msgstr "Zeichenposition an der ein Rand in den Eingabedialogen angezeigt wird:"
2657 #. Resource IDs: (3887)
2658 msgid "Check"
2659 msgstr "Wählen"
2661 #. Resource IDs: (174)
2662 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2663 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen - TortoiseGit"
2665 #. Resource IDs: (1031)
2666 msgid "Check For Updates..."
2667 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen..."
2669 #. Resource IDs: (13)
2670 msgid "Check for modi&fications"
2671 msgstr "&Prüfe auf Änderungen"
2673 #. Resource IDs: (251)
2674 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2675 msgstr "Überprüfen Sie den eingegebenen Pfad und/oder die URL."
2677 #. Resource IDs: (194)
2678 msgid ""
2679 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2680 "of the TortoiseGit submenu"
2681 msgstr "Wählen Sie die Einträge, die im Windows Kontextmenü anstelle des TortoiseGit Untermenüs erscheinen sollen."
2683 #. Resource IDs: (173)
2684 msgid ""
2685 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2686 "menu (SHIFT + left click)"
2687 msgstr "Wählen Sie die Menüeinträge, die nur im erweiteren Kontextmenü (SHIFT+Linksklick) erscheinen sollen"
2689 #. Resource IDs: (81)
2690 msgid "Check to show relative times in log messages"
2691 msgstr "Mit dieser Option wird ein relatives Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
2693 #. Resource IDs: (80)
2694 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2695 msgstr "Mit dieser Option wird ein kürzeres Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
2697 #. Resource IDs: (1700)
2698 msgid "Check:"
2699 msgstr "Wählen:"
2701 #. Resource IDs: (77)
2702 msgid "Checkout"
2703 msgstr "Auschecken"
2705 #. Resource IDs: (93)
2706 msgid "Checkout with merge"
2707 msgstr "Auschecken mit Zusammenführen"
2709 #. Resource IDs: (67)
2710 msgid "Cherry Pick"
2711 msgstr "Pflücken"
2713 #. Resource IDs: (70)
2714 msgid "Cherry Pick failed"
2715 msgstr "Pflücken fehlgeschlagen"
2717 #. Resource IDs: (1257)
2718 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2719 msgstr "Ausgewählte Eintragungen pflücken..."
2721 #. Resource IDs: (1255)
2722 msgid "Cherry Pick this commit..."
2723 msgstr "Ausgewählte Eintragung pflücken..."
2725 #. Resource IDs: (90)
2726 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2727 msgstr "Pflücken fehlgeschlagen! Möchten Sie diese Eintragung auslassen?"
2729 #. Resource IDs: (65535)
2730 msgid "Chinese"
2731 msgstr "Chinesisch"
2733 #. Resource IDs: (602)
2734 msgid "Choose Repository"
2735 msgstr "Projektarchiv wählen"
2737 #. Resource IDs: (88)
2738 msgid "Chronological reversed (git default)"
2739 msgstr "Umgekehrt chronologisch (git Standard)"
2741 #. Resource IDs: (4572)
2742 msgid "Clean"
2743 msgstr "Sauber"
2745 #. Resource IDs: (1630)
2746 msgid "Clean Type"
2747 msgstr "Aufräummethode"
2749 #. Resource IDs: (96)
2750 msgid "Clean permanently"
2751 msgstr "Säubere ohne Papierkorb"
2753 #. Resource IDs: (96)
2754 msgid "Clean to recycle bin"
2755 msgstr "Säubere mit Papierkorb"
2757 #. Resource IDs: (76)
2758 msgid "Clean up stale remote branches"
2759 msgstr "Ungültige entfernte Zweige aufräumen"
2761 #. Resource IDs: (145)
2762 msgid "Cleaning up"
2763 msgstr "Aufräumen"
2765 #. Resource IDs: (146)
2766 msgid "Cleaning up."
2767 msgstr "Beim Aufräumen."
2769 #. Resource IDs: (83)
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2773 "%s"
2774 msgstr "Die folgenden Pfade konnten nicht aufgeräumt werden:\n%s"
2776 #. Resource IDs: (79)
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2780 "%s"
2781 msgstr "Die folgenden Pfade wurden erfolgreich aufgeräumt:\n%s"
2783 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2784 msgid "Clear"
2785 msgstr "Löschen"
2787 #. Resource IDs: (1057)
2788 msgid ""
2789 "Clear Tool\n"
2790 "Clear"
2791 msgstr "Löschwerkzeug\nLöschen"
2793 #. Resource IDs: (196)
2794 #, c-format
2795 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2796 msgstr "Löscht %ld gespeicherte URLs von %ld Arbeitsbäumen"
2798 #. Resource IDs: (196)
2799 #, c-format
2800 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2801 msgstr "Löscht %ld gespeicherte Logmeldungen von %ld Arbeitsbäumen"
2803 #. Resource IDs: (196)
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2807 msgstr "Löscht %ld Name/Passwort Paare, %ld SSL Zertifikate und %ld Benutzernamen"
2809 #. Resource IDs: (197)
2810 #, c-format
2811 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2812 msgstr "Löscht gespeicherte Logmeldungen von %ld Projektarchiven"
2814 #. Resource IDs: (195)
2815 msgid ""
2816 "Clears the stored authentication.\r\n"
2817 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2818 msgstr "Löscht die gespeicherte Anmeldeinformation für alle Projektarchive.\r\nSie müssen Ihre Name/Passwort Kombination jeweils neu eingeben."
2820 #. Resource IDs: (196)
2821 #, c-format
2822 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2823 msgstr "Löscht die gespeicherten Größen und Positionen von %ld Dialogen"
2825 #. Resource IDs: (1466)
2826 msgid "Click here to go to the website"
2827 msgstr "Klicken Sie hier, um zur Webseite zu gelangen"
2829 #. Resource IDs: (170)
2830 msgid "Click here to select a recently typed message"
2831 msgstr "Klicken Sie hier, um eine der zuletzt eingegebenen Logmeldungen zu wählen"
2833 #. Resource IDs: (65535)
2834 msgid ""
2835 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2836 "extension"
2837 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme für Dateitypen festlegen"
2839 #. Resource IDs: (65535)
2840 msgid ""
2841 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2842 "extension"
2843 msgstr "Alternative Konflikteditoren für Dateitypen festlegen"
2845 #. Resource IDs: (2058)
2846 msgid ""
2847 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2848 "Use text blocks"
2849 msgstr "Klicken Sie, um Befehle zum Verschieben von Textblöcken zu sehen\nTextblöcke verwenden"
2851 #. Resource IDs: (257)
2852 msgid "Clipboard"
2853 msgstr "Zwischenablage"
2855 #. Resource IDs: (606)
2856 msgid "Clone"
2857 msgstr "Klonen"
2859 #. Resource IDs: (1572)
2860 msgid "Clone Existing Repository"
2861 msgstr "Bestehendes Projektarchiv klonen"
2863 #. Resource IDs: (22)
2864 msgid "Clone a repository"
2865 msgstr "Projektarchiv klonen"
2867 #. Resource IDs: (1653)
2868 msgid "Clone into Bare Repo"
2869 msgstr "In Bare-Projektarchiv klonen"
2871 #. Resource IDs: (14)
2872 msgid "Clone..."
2873 msgstr "Klonen..."
2875 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2876 msgid "Close"
2877 msgstr "Schließen"
2879 #. Resource IDs: (1065)
2880 msgid "Close Full Screen"
2881 msgstr "Vollbild schließen"
2883 #. Resource IDs: (3633)
2884 msgid ""
2885 "Close Print Preview\n"
2886 "&Close"
2887 msgstr "Druckvorschau schließen\n&Schließen"
2889 #. Resource IDs: (222)
2890 msgid "Close manually"
2891 msgstr "Manuell"
2893 #. Resource IDs: (3841)
2894 msgid ""
2895 "Close print preview mode\n"
2896 "Cancel Preview"
2897 msgstr "Schließt die Druckvorschau\nDruckvorschau schließen"
2899 #. Resource IDs: (3601)
2900 msgid ""
2901 "Close the active document\n"
2902 "Close"
2903 msgstr "Schließt das aktive Dokument\nSchließen"
2905 #. Resource IDs: (3825)
2906 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2907 msgstr "Schließt das aktive Fenster und fragt nach, ob die Daten gespeichert werden sollen"
2909 #. Resource IDs: (156)
2910 msgid "Collapse"
2911 msgstr "Einklappen"
2913 #. Resource IDs: (2055)
2914 msgid ""
2915 "Collapse unchanged sections\n"
2916 "Collapse"
2917 msgstr "Unveränderte Bereiche einklappen\nEinklappen"
2919 #. Resource IDs: (16662)
2920 msgid "Color"
2921 msgstr "Farbe"
2923 #. Resource IDs: (32785)
2924 msgid "Color by age, &continuous"
2925 msgstr "Nach Alter einfärben, &kontinuierlich"
2927 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2928 msgid "Colors"
2929 msgstr "Farben"
2931 #. Resource IDs: (65535)
2932 msgid "Colors:"
2933 msgstr "Farben:"
2935 #. Resource IDs: (1481)
2936 msgid "Combine One Mail"
2937 msgstr "In einer E-Mail zusammenfassen"
2939 #. Resource IDs: (1255)
2940 msgid "Combine to one commit"
2941 msgstr "Zu einer Eintragung zusammenfassen"
2943 #. Resource IDs: (65535)
2944 msgid "Comman&ds:"
2945 msgstr "Be&fehle:"
2947 #. Resource IDs: (220, 1002)
2948 msgid "Command"
2949 msgstr "Befehl"
2951 #. Resource IDs: (198)
2952 msgid "Command Line"
2953 msgstr "Befehlszeile"
2955 #. Resource IDs: (1336)
2956 msgid "Command Line To Execute:"
2957 msgstr "Befehlszeile:"
2959 #. Resource IDs: (3857)
2960 msgid "Command failed."
2961 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden."
2963 #. Resource IDs: (16104)
2964 msgid "Commands"
2965 msgstr "Befehle"
2967 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2968 msgid "Commit"
2969 msgstr "Eintragen"
2971 #. Resource IDs: (96)
2972 #, c-format
2973 msgid "Commit %s is NOT visible right now."
2974 msgstr "Eintragung %s ist im Moment NICHT sichtbar,"
2976 #. Resource IDs: (94)
2977 #, c-format
2978 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2979 msgstr "Eintragung %s in \"%s\" nicht gefunden. Submodul jetzt aktualisieren?"
2981 #. Resource IDs: (1255)
2982 msgid "Commit Date"
2983 msgstr "Eintragedatum"
2985 #. Resource IDs: (1255)
2986 msgid "Commit Email"
2987 msgstr "Eintrager-E-Mail"
2989 #. Resource IDs: (603)
2990 msgid "Commit Finish"
2991 msgstr "Fertig eintragen"
2993 #. Resource IDs: (1260)
2994 msgid "Commit Info"
2995 msgstr "Eintragungsinformation"
2997 #. Resource IDs: (66)
2998 msgid "Commit Message"
2999 msgstr "Logmeldung"
3001 #. Resource IDs: (1255)
3002 msgid "Commit Name"
3003 msgstr "Eintragername"
3005 #. Resource IDs: (1750)
3006 msgid "Commit Ordering:"
3007 msgstr "Revisionsreihenfolge:"
3009 #. Resource IDs: (96)
3010 msgid "Commit super project"
3011 msgstr "Eintragung im übergeordneten Projekt vornehmen"
3013 #. Resource IDs: (1110)
3014 msgid "Commit to:"
3015 msgstr "Eintragen in:"
3017 #. Resource IDs: (209, 1255)
3018 msgid "Commit..."
3019 msgstr "Eintragen..."
3021 #. Resource IDs: (244)
3022 msgid "Commits by author"
3023 msgstr "Eintragungen pro Autor"
3025 #. Resource IDs: (244)
3026 msgid "Commits by date"
3027 msgstr "Eintragungen nach Datum"
3029 #. Resource IDs: (604)
3030 #, c-format
3031 msgid "Commits each %s"
3032 msgstr "Trägt jedes %s ein"
3034 #. Resource IDs: (1135)
3035 msgid "Commits each week:"
3036 msgstr "Eintragungen pro Woche:"
3038 #. Resource IDs: (9)
3039 msgid "Commits your changes to the repository"
3040 msgstr "Trägt Ihre Änderungen in das Projektarchiv ein"
3042 #. Resource IDs: (605)
3043 msgid "Committer Email"
3044 msgstr "Eintrager E-Mail"
3046 #. Resource IDs: (170)
3047 msgid ""
3048 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
3049 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
3050 "\n"
3051 "Are you sure that you want to continue the commit?"
3052 msgstr "Beim Eintragen eines unversionierten Ordners werden dessen Unterobjekte nicht automatisch hinzugefügt!\nDie Unterordner müssen vorher per 'Hinzufügen...' rekursiv in die Versionskontrolle übernommen werden."
3054 #. Resource IDs: (65535)
3055 msgid "Common Name:"
3056 msgstr "Üblicher Name"
3058 #. Resource IDs: (2054)
3059 msgid "Compare &HEAD revisions"
3060 msgstr "&HEAD Revisionen vergleichen"
3062 #. Resource IDs: (79)
3063 msgid "Compare selected refs"
3064 msgstr "Ausgewählte Referenzen vergleichen"
3066 #. Resource IDs: (64)
3067 msgid "Compare two files"
3068 msgstr "Vergleiche zwei Dateien"
3070 #. Resource IDs: (156)
3071 msgid "Compare whitespaces"
3072 msgstr "Vergleiche Leerzeichen"
3074 #. Resource IDs: (1251)
3075 msgid "Compare with &working tree"
3076 msgstr "Vergleiche mit &Arbeitsbaum"
3078 #. Resource IDs: (138)
3079 msgid "Compare with b&ase"
3080 msgstr "Vergleiche mit B&asis"
3082 #. Resource IDs: (1251)
3083 msgid "Compare with previous revision"
3084 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Revision"
3086 #. Resource IDs: (2055)
3087 msgid ""
3088 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3089 "Compare whitespaces"
3090 msgstr "Beachtet alle Änderungen an Leerzeichen\nVergleiche Leerzeichen"
3092 #. Resource IDs: (12)
3093 msgid ""
3094 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3095 "you made"
3096 msgstr "Vergleicht die Datei mit der letzten übertragenen Revision, um Ihre Änderungen sichtbar zu machen"
3098 #. Resource IDs: (120)
3099 #, c-format
3100 msgid "Comparing %s to %s"
3101 msgstr "Vergleiche %s mit %s"
3103 #. Resource IDs: (74)
3104 msgid "Completed"
3105 msgstr "Fertig"
3107 #. Resource IDs: (65535)
3108 msgid "Config"
3109 msgstr "Konfiguration"
3111 #. Resource IDs: (65535)
3112 msgid "Config source"
3113 msgstr "Konfigurationsquelle"
3115 #. Resource IDs: (65535)
3116 msgid "Config type:"
3117 msgstr "Konfiguration:"
3119 #. Resource IDs: (7)
3120 msgid "Configure Filter Regexes"
3121 msgstr "RegEx-Filter einrichten"
3123 #. Resource IDs: (236)
3124 msgid "Configure Hook Scripts"
3125 msgstr "Aktionsskripte konfigurieren"
3127 #. Resource IDs: (284)
3128 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3129 msgstr "Integration des Fehlerverfolgungssystems einrichten"
3131 #. Resource IDs: (65535)
3132 msgid ""
3133 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3134 "endings."
3135 msgstr "Alternativen Editor einrichten. Möglichst einer, der mit *nix-Zeilenenden klarkommt."
3137 #. Resource IDs: (65535)
3138 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3139 msgstr "Vergleichen verschiedener Dateirevisionen"
3141 #. Resource IDs: (65535)
3142 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3143 msgstr "Auflösen von Konflikten"
3145 #. Resource IDs: (65535)
3146 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3147 msgstr "Anzeigen von Standard-Diffdateien"
3149 #. Resource IDs: (1768)
3150 msgid "Confirm to kill running git process"
3151 msgstr "Bestätigung vor Tötung eines laufenden Git-Prozesses einholen"
3153 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3154 msgid "Conflict"
3155 msgstr "Konflikt"
3157 #. Resource IDs: (67)
3158 msgid "Conflict Files"
3159 msgstr "Konfliktdateien"
3161 #. Resource IDs: (65535)
3162 msgid "Conflict resolved"
3163 msgstr "Konflikt aufgelöst"
3165 #. Resource IDs: (263, 65535)
3166 msgid "Conflicted"
3167 msgstr "Konflikt"
3169 #. Resource IDs: (86)
3170 msgid "Conflicts"
3171 msgstr "Konflikte"
3173 #. Resource IDs: (188)
3174 #, c-format
3175 msgid "Conflicts: %d"
3176 msgstr "Konflikte: %d"
3178 #. Resource IDs: (16520)
3179 msgid "Context Menus: "
3180 msgstr "Kontextmenüs:"
3182 #. Resource IDs: (65535)
3183 msgid "Context lines for patches"
3184 msgstr "Kontext-Zeilen für Patches"
3186 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3187 msgid "Continue"
3188 msgstr "Fortsetzen"
3190 #. Resource IDs: (1001)
3191 msgid "Contract docked window"
3192 msgstr "Angedocktes Fenster kontrahieren"
3194 #. Resource IDs: (501)
3195 msgid "Convert spaces to tabs"
3196 msgstr "Konvertiere Leerschritte zu Tabulatoren"
3198 #. Resource IDs: (501)
3199 msgid "Convert tabs to spaces"
3200 msgstr "Konvertiere Tabulatoren zu Leerschritten"
3202 #. Resource IDs: (1253)
3203 msgid "Cop&y"
3204 msgstr "&Kopieren"
3206 #. Resource IDs: (73)
3207 msgid "Copied"
3208 msgstr "Kopiert"
3210 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3211 msgid "Copy"
3212 msgstr "Kopieren"
3214 #. Resource IDs: (229)
3215 #, c-format
3216 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3217 msgstr "Kopiere %s nach %s, Revision %s"
3219 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3220 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3221 msgstr "Kopiere SHA-1 in die Zwischenablage"
3223 #. Resource IDs: (1057)
3224 msgid ""
3225 "Copy Tool\n"
3226 "Copy"
3227 msgstr "Kopierwerkzeug\nKopieren"
3229 #. Resource IDs: (209)
3230 msgid "Copy all information to clipboard"
3231 msgstr "Kopiere alle Informationen in die Zwischenablage"
3233 #. Resource IDs: (146)
3234 msgid "Copy and rename"
3235 msgstr "Kopieren und umbenennen"
3237 #. Resource IDs: (1252)
3238 msgid "Copy log messages to clipboard"
3239 msgstr "Meldungen in Zwischenablage kopieren"
3241 #. Resource IDs: (32777)
3242 msgid "Copy log to clipboard"
3243 msgstr "Kopiere Meldung in Zwischenablage"
3245 #. Resource IDs: (209)
3246 msgid "Copy paths to clipboard"
3247 msgstr "Kopiere Pfade in die Zwischenablage"
3249 #. Resource IDs: (90)
3250 msgid "Copy ref names"
3251 msgstr "Kopiere Ref-Namen"
3253 #. Resource IDs: (323)
3254 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3255 msgstr "In Zwischenablage &kopieren"
3257 #. Resource IDs: (3603)
3258 msgid ""
3259 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3260 "Copy"
3261 msgstr "Copy the selection and put it on the Clipboard\nCopy"
3263 #. Resource IDs: (1252)
3264 msgid "Copy to clipboard"
3265 msgstr "In Zwischenablage kopieren"
3267 #. Resource IDs: (98)
3268 #, c-format
3269 msgid "Copy: New name for %s"
3270 msgstr "Kopieren: Neuer Name für %s"
3272 #. Resource IDs: (80)
3273 #, c-format
3274 msgid "Copying %s"
3275 msgstr "Kopiere %s"
3277 #. Resource IDs: (80)
3278 msgid "Copying..."
3279 msgstr "Kopiere..."
3281 #. Resource IDs: (1001)
3282 msgid "Copyright (C) 2009-2015 TortoiseGit"
3283 msgstr "Copyright (C) 2009-2015 TortoiseGit"
3285 #. Resource IDs: (1254)
3286 msgid "Corrections"
3287 msgstr "Korrekturen"
3289 #. Resource IDs: (81)
3290 #, c-format
3291 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3292 msgstr "Konnte %s nicht zur 'Ignorieren' Liste hinzufügen!"
3294 #. Resource IDs: (201)
3295 msgid "Could not check for a newer version!"
3296 msgstr "Suche nach einer neuen Version fehlgeschlagen!"
3298 #. Resource IDs: (93)
3299 #, c-format
3300 msgid "Could not check for a newer version! %s (Error code: 0x%08X)"
3301 msgstr "Suche nach einer neuen Version fehlgeschlagen! %s (Fehlercode: 0x%08X)"
3303 #. Resource IDs: (81)
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "Could not copy the files!\n"
3307 "\n"
3308 "%s"
3309 msgstr "Konnte Dateien nicht kopieren!\n\n%s"
3311 #. Resource IDs: (3867)
3312 #, c-format
3313 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3314 msgstr "Konnte %1 nicht erstellen, weil der Ordner voll ist."
3316 #. Resource IDs: (83)
3317 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3318 msgstr "Konnte die letzte eingetragene Revision nicht ermitteln!"
3320 #. Resource IDs: (565)
3321 msgid "Could not find Super-project"
3322 msgstr "Konnte übergeordnetes Projekt nicht finden"
3324 #. Resource IDs: (81)
3325 msgid "Could not get the status!"
3326 msgstr "Konnte den Status nicht ermitteln!"
3328 #. Resource IDs: (3867)
3329 #, c-format
3330 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3331 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen, weil zu viele Dateien geöffnet sind."
3333 #. Resource IDs: (69)
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "Could not open the file\n"
3337 "%s"
3338 msgstr "Konnte die Datei\n%s\nnicht öffnen."
3340 #. Resource IDs: (3867)
3341 #, c-format
3342 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3343 msgstr "Konnte %1 konnte nicht entfernen, da es der aktuelle Ordner ist."
3345 #. Resource IDs: (82)
3346 #, c-format
3347 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3348 msgstr "Konnte %s nicht aus der 'Ignorieren' Liste entfernen!"
3350 #. Resource IDs: (70)
3351 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3352 msgstr "Konnte nicht auf erste Eintragung zurücksetzen (erster Schritt). Abbruch..."
3354 #. Resource IDs: (70)
3355 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3356 msgstr "Konnte nicht auf letzte Eintragung zurücksetzen (zweiter Schritt). Abbruch..."
3358 #. Resource IDs: (70)
3359 msgid "Could not reset to original HEAD."
3360 msgstr "Konnte nicht zu original HEAD zurücksetzen."
3362 #. Resource IDs: (81)
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3366 "%s"
3367 msgstr "Konnte die URL der Datei nicht finden!\n%s"
3369 #. Resource IDs: (66)
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3373 "Patching is not possible!"
3374 msgstr "Konnte die Revision %s der Datei %s nicht laden.\nPatchen ist nicht möglich!"
3376 #. Resource IDs: (64)
3377 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3378 msgstr "Konnte TortoiseGitBlame nicht starten"
3380 #. Resource IDs: (81)
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Could not start diff viewer!\n"
3384 "\n"
3385 "%s"
3386 msgstr "Konnte den GNU-Diff Betrachter nicht starten!\n\n%s"
3388 #. Resource IDs: (81)
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Could not start external diff program!\n"
3392 "\n"
3393 "%s"
3394 msgstr "Konnte das externe Vergleichsprogramm nicht starten!\n\n%s"
3396 #. Resource IDs: (81)
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "Could not start external merge program!\n"
3400 "\n"
3401 "%s"
3402 msgstr "Konnte den externen Konflikteditor nicht starten!\n\n%s"
3404 #. Resource IDs: (3857)
3405 msgid "Could not start print job."
3406 msgstr "Konnte Druckauftrag nicht starten."
3408 #. Resource IDs: (83)
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "Could not start text viewer!\n"
3412 "\n"
3413 "%s"
3414 msgstr "Konnte den Text-Betrachter nicht starten!\n\n%s"
3416 #. Resource IDs: (603)
3417 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3418 msgstr "Konnte den Putty Agent (pageant) nicht starten."
3420 #. Resource IDs: (1253)
3421 msgid "Could not start thread!"
3422 msgstr "Thread konnte nicht gestartet werden!"
3424 #. Resource IDs: (1501)
3425 msgid "Coun&t"
3426 msgstr "&Zählen"
3428 #. Resource IDs: (94)
3429 #, c-format
3430 msgid "Count: %u matches."
3431 msgstr "Anzahl: %u Treffer."
3433 #. Resource IDs: (1683)
3434 msgid "Create &Library"
3435 msgstr "&Bibliothek erstellen"
3437 #. Resource IDs: (1641)
3438 msgid "Create .gitignore file"
3439 msgstr "Erstelle .gitignore-Datei"
3441 #. Resource IDs: (82)
3442 msgid "Create Branch"
3443 msgstr "Erzeuge Zweig"
3445 #. Resource IDs: (1254)
3446 msgid "Create Branch at this version..."
3447 msgstr "Neuen Zweig dieser Revision erstellen"
3449 #. Resource IDs: (9)
3450 msgid "Create Branch..."
3451 msgstr "Erzeuge Zweig..."
3453 #. Resource IDs: (243)
3454 msgid "Create Changelist"
3455 msgstr "Erzeuge Änderungsliste"
3457 #. Resource IDs: (1527)
3458 msgid "Create New Branch"
3459 msgstr "Erzeuge neuen Zweig"
3461 #. Resource IDs: (20)
3462 msgid "Create Patch Serial..."
3463 msgstr "Patch-Reihe erzeugen"
3465 #. Resource IDs: (81)
3466 msgid "Create Tag"
3467 msgstr "Erzeuge Markierung"
3469 #. Resource IDs: (1254)
3470 msgid "Create Tag at this version..."
3471 msgstr "Markierung dieser Revision erstellen..."
3473 #. Resource IDs: (20)
3474 msgid "Create Tag..."
3475 msgstr "Markierung erstellen..."
3477 #. Resource IDs: (3601)
3478 msgid ""
3479 "Create a new document\n"
3480 "New"
3481 msgstr "Erzeugt ein neues Dokument\nNeu"
3483 #. Resource IDs: (604)
3484 msgid ""
3485 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3486 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3487 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3488 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3489 "history, and would want to send in fixes as patches."
3490 msgstr "Erstellt einen abgespeckten Klon mit beschränkter Historie (durch die angegebene Anzahl von Historie-Einträgen). Ein solcher Klon hat eine Reihe von Limitationen (Sie können nicht davon Klonen, Aktualisieren oder Versenden), aber es ist hinreichend falls das einzige Interesse an der neusten Historie besteht und man nur Patches einsenden möchte."
3492 #. Resource IDs: (156)
3493 msgid "Create patch file"
3494 msgstr "Patchdatei erstellen"
3496 #. Resource IDs: (72)
3497 msgid "Create pull &request"
3498 msgstr "Erstelle Anforderungs-Anf&rage"
3500 #. Resource IDs: (8)
3501 msgid "Create repositor&y here..."
3502 msgstr "&Projektarchiv hier erstellen..."
3504 #. Resource IDs: (85)
3505 msgid "Created"
3506 msgstr "Erstellt"
3508 #. Resource IDs: (10)
3509 msgid "Creates a branch or tag"
3510 msgstr "Erstellt einen Zweig oder eine Markierung"
3512 #. Resource IDs: (76)
3513 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3514 msgstr "Erstellt einen Bibliotheksordner mit speziellen Einstellungen für Git Arbeitsbäume"
3516 #. Resource IDs: (2052)
3517 msgid ""
3518 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3519 "Create patch file"
3520 msgstr "Erzeugt eine Patchdatei aus den Unterschieden der beiden Dateien\nPatchdatei erzeugen"
3522 #. Resource IDs: (10)
3523 msgid "Creates a repository database at the current location"
3524 msgstr "Erstellt ein Projektarchiv im gewählten Ordner"
3526 #. Resource IDs: (14)
3527 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3528 msgstr "Erzeugt eine Standard-Diffdatei mit all Ihren Änderungen"
3530 #. Resource IDs: (605)
3531 msgid "Creating pull-request..."
3532 msgstr "Erstelle Anforderungdsanfrage..."
3534 #. Resource IDs: (89)
3535 msgid "Credential helper must not be empty."
3536 msgstr "Der \"Credential helper\" darf nicht leer sein."
3538 #. Resource IDs: (65535)
3539 msgid "Credential helper:"
3540 msgstr "Credential helper:"
3542 #. Resource IDs: (65535)
3543 msgid "Credentials"
3544 msgstr "Anmeldeinformationen"
3546 #. Resource IDs: (1253)
3547 msgid "Cu&t"
3548 msgstr "A&usschneiden"
3550 #. Resource IDs: (65535)
3551 msgid "Current"
3552 msgstr "Aktuell"
3554 #. Resource IDs: (65535)
3555 msgid "Current Branch"
3556 msgstr "Aktueller Zweig"
3558 #. Resource IDs: (65535)
3559 msgid "Current Branch:"
3560 msgstr "Aktueller Zweig:"
3562 #. Resource IDs: (603)
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "Current branch %s is up to date\r\n"
3566 "\r\n"
3567 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3568 msgstr "Der aktuelle Zweig %s ist auf dem neusten Stand.\n\nWenn Sie dennoch neu aufbauen möchten, wählen Sie \"Neuaufbau erwingen\"."
3570 #. Resource IDs: (1113)
3571 msgid "Current version is:"
3572 msgstr "Aktuelle Version ist:"
3574 #. Resource IDs: (201)
3575 #, c-format
3576 msgid "Current version is: %s"
3577 msgstr "Aktuelle Version ist: %s"
3579 #. Resource IDs: (17079)
3580 msgid "Cus&tomize..."
3581 msgstr "An&passen..."
3583 #. Resource IDs: (16963)
3584 msgid "Custom"
3585 msgstr "Angepasst"
3587 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3588 msgid "Customize"
3589 msgstr "Anpassen"
3591 #. Resource IDs: (17076)
3592 msgid "Customize Keyboard"
3593 msgstr "Tastatur anpassen"
3595 #. Resource IDs: (1069)
3596 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3597 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen"
3599 #. Resource IDs: (1068)
3600 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3601 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen..."
3603 #. Resource IDs: (1258)
3604 msgid "Customize..."
3605 msgstr "Anpassen..."
3607 #. Resource IDs: (3603)
3608 msgid ""
3609 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3610 "Cut"
3611 msgstr "Auswahl in die Zwischenablage verschieben\nAusschneiden"
3613 #. Resource IDs: (65535)
3614 msgid "Cyrillic"
3615 msgstr "Kryllisch"
3617 #. Resource IDs: (1624)
3618 msgid "DCommit Type"
3619 msgstr "DCommit Typ"
3621 #. Resource IDs: (14)
3622 msgid "Daemon"
3623 msgstr "Dämon"
3625 #. Resource IDs: (208, 1251)
3626 msgid "Date"
3627 msgstr "Datum"
3629 #. Resource IDs: (68)
3630 msgid "Date Last Commit"
3631 msgstr "Datum der letzten Eintragung"
3633 #. Resource IDs: (1008)
3634 msgid "Default"
3635 msgstr "Standard"
3637 #. Resource IDs: (1007)
3638 msgid "Default Menu"
3639 msgstr "Standardmenü"
3641 #. Resource IDs: (1007)
3642 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3643 msgstr "Standard Anwendungsmenü. Wird angezeigt, wenn keine Dokumente geöffnet sind."
3645 #. Resource IDs: (1064)
3646 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3647 msgstr "UTF-8 Codierung als Vorgabe"
3649 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3650 msgid "Delete"
3651 msgstr "Löschen"
3653 #. Resource IDs: (81)
3654 #, c-format
3655 msgid "Delete %d branches"
3656 msgstr "Lösche %d Zweige"
3658 #. Resource IDs: (80)
3659 #, c-format
3660 msgid "Delete %d remote branches"
3661 msgstr "Lösche %d entfernte Zweige"
3663 #. Resource IDs: (84)
3664 #, c-format
3665 msgid "Delete %d tags"
3666 msgstr "Lösche %d Markierungen"
3668 #. Resource IDs: (70)
3669 msgid "Delete &local"
3670 msgstr "Lösche &lokal"
3672 #. Resource IDs: (21)
3673 msgid "Delete Ref..."
3674 msgstr "Ref löschen..."
3676 #. Resource IDs: (87)
3677 msgid "Delete all tags"
3678 msgstr "Lösche alle Markierungen"
3680 #. Resource IDs: (22)
3681 #, c-format
3682 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3683 msgstr "Lösche und &ignoriere %d Objekte nach Name"
3685 #. Resource IDs: (23)
3686 msgid "Delete and add to &ignore list"
3687 msgstr "Löschen und &ignorieren"
3689 #. Resource IDs: (23)
3690 #, c-format
3691 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3692 msgstr "Lösche und ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
3694 #. Resource IDs: (80)
3695 msgid "Delete branch"
3696 msgstr "Lösche Zweig"
3698 #. Resource IDs: (1255)
3699 msgid "Delete branch/tag"
3700 msgstr "Lösche Zweig/Markierung"
3702 #. Resource IDs: (80)
3703 msgid "Delete remote branch"
3704 msgstr "Lösche entfernten Zweig"
3706 #. Resource IDs: (4579)
3707 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3708 msgstr "Entfernte Markierungen löschen - TortoiseGit"
3710 #. Resource IDs: (95)
3711 #, c-format
3712 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3713 msgstr "Entfernte Markierungen auf \"%s\" löschen..."
3715 #. Resource IDs: (86)
3716 msgid "Delete remote tags..."
3717 msgstr "Entfernte Markierungen löschen..."
3719 #. Resource IDs: (605)
3720 msgid "Delete submodule"
3721 msgstr "Submodul entfernt"
3723 #. Resource IDs: (83)
3724 msgid "Delete tag"
3725 msgstr "Lösche Markierung"
3727 #. Resource IDs: (85)
3728 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3729 msgstr "Löschen Sie den existierenden Zweig oder benutzen Sie einen anderen Namen."
3731 #. Resource IDs: (314)
3732 msgid ""
3733 "Delete\n"
3734 "The file is removed."
3735 msgstr "Löschen\nDie Datei wird entfernt."
3737 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3738 msgid "Deleted"
3739 msgstr "Gelöscht"
3741 #. Resource IDs: (4570)
3742 msgid "Deleted merge conflict"
3743 msgstr "Lösch-Konflikt"
3745 #. Resource IDs: (23)
3746 msgid ""
3747 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3748 msgstr "Löscht die gewählten Dateien oder Dateimasken und fügt sie zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
3750 #. Resource IDs: (11)
3751 msgid "Deletes files/folders from version control"
3752 msgstr "Löscht Dateien/Ordner aus der Versionskontrolle"
3754 #. Resource IDs: (18)
3755 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3756 msgstr "Entfernt Dateien/Ordner aus der Versionskontrolle ohne die Objekte zu löschen"
3758 #. Resource IDs: (198)
3759 msgid "Deletes the action log file"
3760 msgstr "Löscht die Aktionslogdatei"
3762 #. Resource IDs: (263)
3763 msgid "Deleting"
3764 msgstr "Lösche"
3766 #. Resource IDs: (97)
3767 msgid "Deleting cached data"
3768 msgstr "Lösche zwischengespeicherte Daten"
3770 #. Resource IDs: (97)
3771 msgid "Deleting file"
3772 msgstr "Lösche Datei"
3774 #. Resource IDs: (88)
3775 msgid "Deleting remote refs..."
3776 msgstr "Lösche entfernte Referenzen..."
3778 #. Resource IDs: (65535)
3779 msgid "Delivery:"
3780 msgstr "Versand:"
3782 #. Resource IDs: (1646)
3783 msgid "Depth"
3784 msgstr "Tiefe"
3786 #. Resource IDs: (65535)
3787 msgid "Describe"
3788 msgstr "Beschreiben"
3790 #. Resource IDs: (65535)
3791 msgid "Describe Strategy"
3792 msgstr "Beschreibe Strategie"
3794 #. Resource IDs: (1002)
3795 msgid "Description"
3796 msgstr "Beschreibung"
3798 #. Resource IDs: (65535)
3799 msgid "Description:"
3800 msgstr "Beschreibung:"
3802 #. Resource IDs: (213)
3803 msgid "Deselect changelist"
3804 msgstr "Änderungsliste abwählen"
3806 #. Resource IDs: (1501)
3807 msgid "Destination"
3808 msgstr "Ziel"
3810 #. Resource IDs: (3859)
3811 msgid "Destination disk drive is full."
3812 msgstr "Ziel-Partition ist voll."
3814 #. Resource IDs: (2056)
3815 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3816 msgstr "Verschobene Blöcke erkennen und hervorheben"
3818 #. Resource IDs: (2050)
3819 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3820 msgstr "Erkenne verschobene und kopierte Zeilen aus existierenden Dateien einer beliebigen Eintragung"
3822 #. Resource IDs: (2050)
3823 msgid ""
3824 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3825 "destination file has been created"
3826 msgstr "Erkenne verschobene und kopierte Zeilen aus existierenden Dateien in der Eintragung in der, die Datei erstellt wurde"
3828 #. Resource IDs: (2050)
3829 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3830 msgstr "Erkenne verschobene und kopierte Zeilen aus modifizierten Dateien der gleichen Eintragung"
3832 #. Resource IDs: (2050)
3833 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3834 msgstr "Erkenne verschobene und kopierte Zeilen innerhalb einer Datei"
3836 #. Resource IDs: (3849)
3837 msgid ""
3838 "Device Independent Bitmap\n"
3839 "a device independent bitmap"
3840 msgstr "Geräteunabhängiges Bitmap\nEin geräteunabhängiges Bild"
3842 #. Resource IDs: (1277)
3843 msgid "Dialog sizes and positions"
3844 msgstr "Dialoggrößen und -positionen"
3846 #. Resource IDs: (65535)
3847 msgid "Dialogs"
3848 msgstr "Dialoge"
3850 #. Resource IDs: (1789)
3851 msgid "Diff Options"
3852 msgstr "Diff Optionen"
3854 #. Resource IDs: (22)
3855 msgid "Diff Two Commits"
3856 msgstr "Zwei Eintragungen vergleichen"
3858 #. Resource IDs: (192)
3859 msgid "Diff Viewer"
3860 msgstr "Vergleichsprogramm"
3862 #. Resource IDs: (193)
3863 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3864 msgstr "Vergleichsprogramm::Zusammenführen"
3866 #. Resource IDs: (65535)
3867 msgid "Diff added lines"
3868 msgstr "Diff hinzugefügte Zeilen"
3870 #. Resource IDs: (65535)
3871 msgid "Diff command"
3872 msgstr "Diff Kommando"
3874 #. Resource IDs: (65535)
3875 msgid "Diff comment"
3876 msgstr "Diff Kommentar"
3878 #. Resource IDs: (65535)
3879 msgid "Diff file:"
3880 msgstr "Diffdatei:"
3882 #. Resource IDs: (65535)
3883 msgid "Diff header"
3884 msgstr "Diff Kopfzeilen"
3886 #. Resource IDs: (15)
3887 msgid "Diff later"
3888 msgstr "Später vergleichen"
3890 #. Resource IDs: (65535)
3891 msgid "Diff position"
3892 msgstr "Diff Position"
3894 #. Resource IDs: (65535)
3895 msgid "Diff removed lines"
3896 msgstr "Diff entfernte Zeilen"
3898 #. Resource IDs: (15)
3899 #, c-format
3900 msgid "Diff with \"%s\""
3901 msgstr "Vergleichen mit \"%s\""
3903 #. Resource IDs: (81)
3904 #, c-format
3905 msgid "Diff with parent %d"
3906 msgstr "Vergleich mit Elternteil %d"
3908 #. Resource IDs: (1302)
3909 msgid "Difference between"
3910 msgstr "Unterschiede zwischen"
3912 #. Resource IDs: (1022)
3913 msgid "Diffing"
3914 msgstr "Vergleiche"
3916 #. Resource IDs: (2054)
3917 msgid "Diffing commits"
3918 msgstr "Ermittle Unterschiede der Eintragungen"
3920 #. Resource IDs: (14)
3921 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3922 msgstr "Vergleicht die Datei des Arbeitsbaums mit der Version vor der letzter Eintragung"
3924 #. Resource IDs: (22)
3925 msgid "Diffs two any commits"
3926 msgstr "Zwei EIntragungen vergleichen"
3928 #. Resource IDs: (71)
3929 msgid "Dir..."
3930 msgstr "Verz..."
3932 #. Resource IDs: (65535)
3933 msgid "Directory:"
3934 msgstr "Verzeichnis:"
3936 #. Resource IDs: (1796)
3937 msgid "Disable sounds"
3938 msgstr "Sounds deaktivieren"
3940 #. Resource IDs: (195)
3941 msgid ""
3942 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3943 "too much disk access when browsing the working tree."
3944 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie einen wirklich großen Arbeitsbaumn haben\r\nund die Festplatte beim Anzeigen von Arbeitsbaumn konstant beschäftigt ist."
3946 #. Resource IDs: (97)
3947 msgid "Disable update checks"
3948 msgstr "Update-Überprüfungen ausschalten"
3950 #. Resource IDs: (2054)
3951 msgid "Disabled"
3952 msgstr "Deaktiviert"
3954 #. Resource IDs: (3867)
3955 #, c-format
3956 msgid "Disk full while accessing %1."
3957 msgstr "Disk voll beim Zugriff auf %1."
3959 #. Resource IDs: (3860)
3960 #, c-format
3961 msgid "Dispatch exception: %1"
3962 msgstr "Verwerfe Ausnahme: %1"
3964 #. Resource IDs: (65535)
3965 msgid "Display &buttons in this order"
3966 msgstr "Zeige Schaltflächen in &dieser Reihenfolge"
3968 #. Resource IDs: (3601)
3969 msgid ""
3970 "Display full pages\n"
3971 "Print Preview"
3972 msgstr "Zeige ganze Seiten an\nDruckvorschau"
3974 #. Resource IDs: (3605)
3975 msgid ""
3976 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3977 "Help"
3978 msgstr "Zeigt Hilfe für Schaltflächen, Menüs und Fenster an\nHilfe"
3980 #. Resource IDs: (3605)
3981 msgid ""
3982 "Display help for current task or command\n"
3983 "Help"
3984 msgstr "Zeigt Hilfe für aktuelle Aufgabe oder Befehl an\nHilfe"
3986 #. Resource IDs: (3605)
3987 msgid ""
3988 "Display instructions about how to use help\n"
3989 "Help"
3990 msgstr "Zeigt Hilfe über die Hilfe an\nHilfe"
3992 #. Resource IDs: (3605)
3993 msgid ""
3994 "Display program information, version number and copyright\n"
3995 "About"
3996 msgstr "Zeigt Informationen übers Programm, Versionsnummer und Copyright an\nÜber"
3998 #. Resource IDs: (86)
3999 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
4000 msgstr "Zeige diese Warnung &nicht wieder (wenn Fortfahren gewählt wurde)"
4002 #. Resource IDs: (84)
4003 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
4004 msgstr "Zeige diese Warnung &nicht wieder (wenn Ignorieren gewählt wurde)"
4006 #. Resource IDs: (1669)
4007 msgid "Do not autoselect submodules"
4008 msgstr "Submodule nicht automatisch auswählen"
4010 #. Resource IDs: (65535)
4011 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
4012 msgstr "Für die folgenden Pfade kein Kontextmenü anzeigen:"
4014 #. Resource IDs: (1730)
4015 msgid "Do not use recycle bin"
4016 msgstr "Benutze nicht den Papierkorb"
4018 #. Resource IDs: (70)
4019 #, c-format
4020 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
4021 msgstr "Sine Sie sicher, dass Sie <b>%s</b> <ct=0x0000FF>löschen</ct> möchten?"
4023 #. Resource IDs: (1007)
4024 #, c-format
4025 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
4026 msgstr "Wollen Sie die Werkzeugleiste '%s' wirklich löschen?"
4028 #. Resource IDs: (97)
4029 msgid ""
4030 "Do you really want to disable automatic update checks for TortoiseGit?\r\n"
4031 "\r\n"
4032 "Automatic update checks can be re-enabled in TortoiseGit settings on the General page."
4033 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die automatische Updateprüfung von TortoiseGit ausschalten möchten?\n\nAutomatische Updates können in den TortoiseGit Einstellungen unter Allgemein wieder aktiviert werden."
4035 #. Resource IDs: (88)
4036 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
4037 msgstr "Möchten Sie wirklich bei der/den markierte(n) Datei(en) die assume-valid Markierung setzen?"
4039 #. Resource IDs: (88)
4040 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
4041 msgstr "Möchten Sie wirklich bei der/den markierte(n) Datei(en) die skip-worktree Markierung setzen?"
4043 #. Resource IDs: (145)
4044 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
4045 msgstr "Wollen Sie dieses Objekt wirklich verschieben?"
4047 #. Resource IDs: (70)
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
4051 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
4052 msgstr "Möchten Sie wirklich die %d ausgewählten Referencen permantent löschen? Dies kann <ct=0x0000FF><b>NICHT</b></ct> rückgängig gemacht werden!"
4054 #. Resource IDs: (71)
4055 #, c-format
4056 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
4057 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie \"%s\" löschen möchten?"
4059 #. Resource IDs: (69)
4060 msgid ""
4061 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
4062 "have done after creating the copy."
4063 msgstr "Möchten Sie die Kopie wirklich wiederherstellen? Sie werden alle Änderungen, die Sie nach dem Anlegen der Kopie vorgenommen haben, verlieren."
4065 #. Resource IDs: (119)
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "Do you really want to revert all changes in\n"
4069 "%s\n"
4070 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
4071 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Änderungen in\n%s\nrückgängig machen und zu dieser Revision zurückgehen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrem Arbeitsbaum zusammengeführt."
4073 #. Resource IDs: (76)
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "Do you really want to revert all changes in\n"
4077 "%s\n"
4078 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
4079 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Änderungen an\n%s,\ndie in dieser Revision durchgeführt wurden, rückgängig machen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrem Arbeitsbaum zusammengeführt."
4081 #. Resource IDs: (93)
4082 msgid ""
4083 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
4084 "assume-unchanged?"
4085 msgstr "Möchten Sie die Markierung \"skip-worktree\" und \"assume-unchanged\" bei den markierten Dateien wirklich entfernen?"
4087 #. Resource IDs: (86)
4088 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
4089 msgstr "Möchten Sie die entfernten Zweige des gerade hinzugefügten Projektarchives aktualisieren?"
4091 #. Resource IDs: (315)
4092 msgid "Do you want to load the changed files?"
4093 msgstr "Möchten Sie die geänderte Datei laden?"
4095 #. Resource IDs: (319)
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 "Do you want to mark the file\n"
4099 "%s\n"
4100 "as resolved?"
4101 msgstr "Möchten Sie die Datei\n%s\nals aufgelöst markieren?"
4103 #. Resource IDs: (3887)
4104 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
4105 msgstr "Wollen Sie die autmatisch gespeicherten Dokumente wieder herstellen?"
4107 #. Resource IDs: (313)
4108 msgid ""
4109 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
4110 "Note: you will lose all changes you've made!"
4111 msgstr "Wollen Sie die Dokumente neu laden, damit die geänderten Einstellungen wirksam werden?\nHinweis: Sie werden alle Ihre Änderungen verlieren!"
4113 #. Resource IDs: (66)
4114 msgid "Do you want to see changes?"
4115 msgstr "Möchten Sie die Änderungen betrachten?"
4117 #. Resource IDs: (604)
4118 msgid "Do you want to stash pop now?"
4119 msgstr "Möchten Sie stash pop ausführen?"
4121 #. Resource IDs: (65535)
4122 msgid "Document :"
4123 msgstr "Dokument: "
4125 #. Resource IDs: (75)
4126 #, c-format
4127 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
4128 msgstr "Es ist unbekannt welche Eintragung versandt werden, da der Zweig \"%s\" unbekannt ist."
4130 #. Resource IDs: (75)
4131 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
4132 msgstr "Es ist unbekannt welche Eintragung versandt werden, da Sie eine URL eingegeben haben."
4134 #. Resource IDs: (3887)
4135 msgid ""
4136 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4137 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4138 msgstr "Automatisch gespeicherte Dokumente nicht wieder herstellen.\nVerwende die letzte manuell gespeicherte Version der Dokumente."
4140 #. Resource IDs: (315)
4141 msgid ""
4142 "Don't save\n"
4143 "Close the views without saving the modifications"
4144 msgstr "Nicht speichern\nDie Ansichten schließen, ohne die Änderungen zu speichern."
4146 #. Resource IDs: (315)
4147 msgid ""
4148 "Don't save\n"
4149 "Reload the views without saving the modifications"
4150 msgstr "Nicht speichern\nDie Ansichten neu laden, ohne die Änderungen zu speichern."
4152 #. Resource IDs: (65535)
4153 msgid "Don't show the selected items: (press shift key to show them)"
4154 msgstr "Zeige die gewählten Einträge nicht immer an (zum Anzeigen die Umschalttaste drücken)"
4156 #. Resource IDs: (73, 80)
4157 msgid "Don't show this message again"
4158 msgstr "Diese Meldung nicht wieder anzeigen"
4160 #. Resource IDs: (66, 602)
4161 msgid "Done"
4162 msgstr "Fertig"
4164 #. Resource IDs: (1385)
4165 msgid "Down"
4166 msgstr "Runter"
4168 #. Resource IDs: (1698)
4169 msgid "Download"
4170 msgstr "Download"
4172 #. Resource IDs: (1002)
4173 msgid "Drag to make this menu float"
4174 msgstr "Ziehen, um das Menü schweben zu lassen"
4176 #. Resource IDs: (16513)
4177 msgid "Draw"
4178 msgstr "Zeichnen"
4180 #. Resource IDs: (1073)
4181 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4182 msgstr "Positioniere Markierungs-/Zweigbeschriftungen rechts"
4184 #. Resource IDs: (1079)
4185 msgid "Drive Types"
4186 msgstr "Laufwerkstypen"
4188 #. Resource IDs: (1731)
4189 msgid "Dry run"
4190 msgstr "Testlauf"
4192 #. Resource IDs: (1279)
4193 msgid "Dummy Button Form "
4194 msgstr "Dummy Button Form "
4196 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4197 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4198 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
4200 #. Resource IDs: (65535)
4201 msgid "E&xclude paths:"
4202 msgstr "Pfade &ausschließen:"
4204 #. Resource IDs: (105, 57665)
4205 msgid "E&xit"
4206 msgstr "&Beenden"
4208 #. Resource IDs: (9)
4209 msgid "E&xport..."
4210 msgstr "E&xport..."
4212 #. Resource IDs: (1097)
4213 msgid "E&xternal"
4214 msgstr "E&xtern"
4216 #. Resource IDs: (303)
4217 msgid "EOL"
4218 msgstr "EOL"
4220 #. Resource IDs: (5064)
4221 msgid "EUC-KR"
4222 msgstr "EUC-KR"
4224 #. Resource IDs: (65535)
4225 msgid "Eastern European"
4226 msgstr "Ost Europäisch"
4228 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4229 msgid "Edit"
4230 msgstr "Bearbeiten"
4232 #. Resource IDs: (84)
4233 msgid "Edit &global .gitconfig"
4234 msgstr "Bearbeite &globale .gitconfig"
4236 #. Resource IDs: (1383)
4237 msgid "Edit &local .git/config"
4238 msgstr "&Lokale .git/config bearbeiten"
4240 #. Resource IDs: (1755)
4241 msgid "Edit .tgitconfig"
4242 msgstr ".tgitconfig bearbeiten"
4244 #. Resource IDs: (16133)
4245 msgid "Edit Button Image"
4246 msgstr "Schaltfächenbild ändern"
4248 #. Resource IDs: (75, 1255)
4249 msgid "Edit Notes"
4250 msgstr "Anmerkungen bearbeiten"
4252 #. Resource IDs: (1252)
4253 msgid "Edit author"
4254 msgstr "Autor bearbeiten"
4256 #. Resource IDs: (86)
4257 msgid "Edit description"
4258 msgstr "Beschreibung bearbeiten"
4260 #. Resource IDs: (110)
4261 msgid "Edit extension specific diff program"
4262 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen einrichten"
4264 #. Resource IDs: (110)
4265 msgid "Edit extension specific merge program"
4266 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen einrichten"
4268 #. Resource IDs: (1382)
4269 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4270 msgstr "Gl&obale .gitconfig bearbeiten"
4272 #. Resource IDs: (1718)
4273 msgid "Edit global &XDG git/config"
4274 msgstr "Bearbeite globale &XDG git/config"
4276 #. Resource IDs: (71)
4277 msgid "Edit local git config"
4278 msgstr "Lokale git Konfiguration bearbeiten"
4280 #. Resource IDs: (1254)
4281 msgid "Edit log message"
4282 msgstr "Logmeldung bearbeiten"
4284 #. Resource IDs: (1384)
4285 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4286 msgstr "S&ystemweite gitconfig bearbeiten"
4288 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4289 msgid "Edit..."
4290 msgstr "Bearbeiten..."
4292 #. Resource IDs: (1827)
4293 msgid "Edit/Split commit"
4294 msgstr "Eintragung bearbeiten/aufspalten"
4296 #. Resource IDs: (1770)
4297 msgid "Effective"
4298 msgstr "Effektiv"
4300 #. Resource IDs: (79)
4301 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4302 msgstr "Entweder der Name oder die IP Adresse des Proxy Servers"
4304 #. Resource IDs: (1057)
4305 msgid ""
4306 "Ellipse Tools\n"
4307 "Ellipse"
4308 msgstr "Ellipsenwerkzeug\nEllipse"
4310 #. Resource IDs: (1255)
4311 msgid "Email"
4312 msgstr "E-Mail"
4314 #. Resource IDs: (602)
4315 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4316 msgstr "E-Mail-Adresse des Empfängers und Kopie-Empfänger dürfen nicht gleichzeitig leer sein."
4318 #. Resource IDs: (87)
4319 msgid "Emails"
4320 msgstr "E-Mails"
4322 #. Resource IDs: (65535)
4323 msgid "Empty"
4324 msgstr "Leer"
4326 #. Resource IDs: (156)
4327 msgid "Enable Edit"
4328 msgstr "Bearbeiten aktivieren"
4330 #. Resource IDs: (1510)
4331 msgid "Enable EditorConfig"
4332 msgstr "Aktiviere Editor-Konfiguration"
4334 #. Resource IDs: (1766)
4335 msgid "Enable Gravatar"
4336 msgstr "Gravatar-Avatare anzeigen"
4338 #. Resource IDs: (1788)
4339 msgid "Enable drag context menu"
4340 msgstr "Drag'n'Drop Kontextmenu aktivieren"
4342 #. Resource IDs: (87)
4343 msgid ""
4344 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4345 msgstr "Aktiviert das Laden/Speichern des Meldungszwischenspeichers (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4347 #. Resource IDs: (1744)
4348 msgid "Enable log cache"
4349 msgstr "Meldungszwischenspeicher aktivieren"
4351 #. Resource IDs: (90)
4352 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4353 msgstr "Zeige Gravatar-Icons im Log Dialog"
4355 #. Resource IDs: (65535)
4356 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4357 msgstr "Aktivierte überlagerte Symbole"
4359 #. Resource IDs: (65535)
4360 msgid "Encode"
4361 msgstr "Kodierung"
4363 #. Resource IDs: (300, 301)
4364 msgid "Encoding"
4365 msgstr "Kodierung"
4367 #. Resource IDs: (3867)
4368 #, c-format
4369 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4370 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat ein Hardware I/O Fehler auf."
4372 #. Resource IDs: (3867)
4373 #, c-format
4374 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4375 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat eine Sperrverletzung auf."
4377 #. Resource IDs: (3867)
4378 #, c-format
4379 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4380 msgstr "Beim gemeinsamen Zugriff auf %1 trat eine Schutzverletzung auf."
4382 #. Resource IDs: (3843)
4383 msgid "Encountered an improper argument."
4384 msgstr "Ungültiger Parameter gefunden."
4386 #. Resource IDs: (3859)
4387 #, c-format
4388 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4389 msgstr "Beim Lesen von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
4391 #. Resource IDs: (3859)
4392 #, c-format
4393 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4394 msgstr "Beim Schreiben von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
4396 #. Resource IDs: (1759)
4397 msgid "Encryption"
4398 msgstr "Verschlüsselung"
4400 #. Resource IDs: (1617)
4401 msgid "End"
4402 msgstr "Ende"
4404 #. Resource IDs: (252)
4405 msgid "End of Line Style"
4406 msgstr "Zeilenendestil"
4408 #. Resource IDs: (3825)
4409 msgid "Enlarge the window to full size"
4410 msgstr "Vergrößert das Fenster auf Bildschirmgröße"
4412 #. Resource IDs: (241)
4413 msgid "Enter Log Message"
4414 msgstr "Logmeldung eingeben"
4416 #. Resource IDs: (80)
4417 msgid "Enter URL"
4418 msgstr "URL eingeben"
4420 #. Resource IDs: (3858)
4421 msgid "Enter a GUID."
4422 msgstr "Bitte geben Sie eine GUID ein."
4424 #. Resource IDs: (3858)
4425 msgid "Enter a currency."
4426 msgstr "Bitte geben Sie eine Währung ein."
4428 #. Resource IDs: (3858)
4429 msgid "Enter a date and/or time."
4430 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum und/oder eine Zeit ein."
4432 #. Resource IDs: (3858)
4433 msgid "Enter a date."
4434 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum ein."
4436 #. Resource IDs: (65535)
4437 msgid "Enter a name for the changelist:"
4438 msgstr "Geben Sie einen Namen für die Änderungsliste ein:"
4440 #. Resource IDs: (3858)
4441 #, c-format
4442 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4443 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen %1 und %2 ein."
4445 #. Resource IDs: (3858)
4446 msgid "Enter a number."
4447 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl ein."
4449 #. Resource IDs: (3858)
4450 msgid "Enter a positive integer."
4451 msgstr "Bitte geben Sie eine positive Ganzzahl ein."
4453 #. Resource IDs: (3858)
4454 msgid "Enter a time."
4455 msgstr "Bitte geben Sie eine Zeit ein."
4457 #. Resource IDs: (3858)
4458 #, c-format
4459 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4460 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen %1 und %2 ein."
4462 #. Resource IDs: (3858)
4463 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4464 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen 0 und 255 ein."
4466 #. Resource IDs: (3858)
4467 msgid "Enter an integer."
4468 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl ein."
4470 #. Resource IDs: (65535)
4471 msgid "Enter file content to test for below:"
4472 msgstr "Tragen Sie die zu testenden Texte hier ein:"
4474 #. Resource IDs: (1065)
4475 msgid "Enter log &message:"
4476 msgstr "Log-&Meldung eingeben"
4478 #. Resource IDs: (3858)
4479 #, c-format
4480 msgid "Enter no more than %1 characters."
4481 msgstr "Bitte nicht mehr als %1 Zeichen eingeben."
4483 #. Resource IDs: (65535)
4484 msgid "Enter the regex string below:"
4485 msgstr "Geben Sie den RegEx Text hier ein:"
4487 #. Resource IDs: (3603)
4488 msgid ""
4489 "Erase everything\n"
4490 "Erase All"
4491 msgstr "Alles löschen\nAlles löschen"
4493 #. Resource IDs: (3603)
4494 msgid ""
4495 "Erase the selection\n"
4496 "Erase"
4497 msgstr "Auswahl löschen\nLöschen"
4499 #. Resource IDs: (82, 602)
4500 msgid "Error"
4501 msgstr "Fehler"
4503 #. Resource IDs: (145)
4504 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4505 msgstr "Fehler beim Reparieren des Symbolpuffers der Shell!"
4507 #. Resource IDs: (96)
4508 #, c-format
4509 msgid "Error validating server certificate for \"%s\":"
4510 msgstr "Fehler beim Überprüfen des Server-Zertifikats von \"%s\":"
4512 #. Resource IDs: (70)
4513 #, c-format
4514 msgid ""
4515 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4516 "%s"
4517 msgstr "Fehler beim Lesen/Schreiben des Registryschlüssels %s\n%s"
4519 #. Resource IDs: (75)
4520 msgid "Everything updated."
4521 msgstr "Alles aktualisiert."
4523 #. Resource IDs: (1002)
4524 msgid ""
4525 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4526 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4527 msgstr "Ausführbar (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
4529 #. Resource IDs: (11028)
4530 msgid "Executable (+x)"
4531 msgstr "Ausführbar (+x)"
4533 #. Resource IDs: (1002)
4534 msgid "Existing"
4535 msgstr "Vorhanden"
4537 #. Resource IDs: (156)
4538 msgid "Exit"
4539 msgstr "Beenden"
4541 #. Resource IDs: (1002)
4542 #, c-format
4543 msgid "Expand (%s)"
4544 msgstr "Expandiere (%s)"
4546 #. Resource IDs: (1001)
4547 msgid "Expand docked window"
4548 msgstr "Angedocktes Fenster expandieren"
4550 #. Resource IDs: (209)
4551 msgid "Explore to"
4552 msgstr "Explorer öffnen"
4554 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4555 msgid "Export"
4556 msgstr "Export"
4558 #. Resource IDs: (1383)
4559 msgid "Export Zip File"
4560 msgstr "Zu ZIP-Datei exportieren"
4562 #. Resource IDs: (94)
4563 msgid "Export directory:"
4564 msgstr "Exportverzeichnis:"
4566 #. Resource IDs: (1258)
4567 msgid "Export selection to..."
4568 msgstr "Exportiere Auswahl nach..."
4570 #. Resource IDs: (1254)
4571 msgid "Export this version..."
4572 msgstr "Diese Version exportieren..."
4574 #. Resource IDs: (79)
4575 msgid "Export unversioned files too"
4576 msgstr "Exportiere alle Dateien (auch nicht versionierte)"
4578 #. Resource IDs: (284)
4579 #, c-format
4580 msgid "Exporting %s"
4581 msgstr "Exportiere %s"
4583 #. Resource IDs: (79)
4584 msgid "Exporting..."
4585 msgstr "Exportiere..."
4587 #. Resource IDs: (10)
4588 msgid "Exports a revision to a zip file"
4589 msgstr "Exportiert eine Revsion in eine .zip-Datei"
4591 #. Resource IDs: (74, 207)
4592 msgid "Extension"
4593 msgstr "Erweiterung"
4595 #. Resource IDs: (1722)
4596 msgid "Extension specific programs"
4597 msgstr "Erweiterungsspezifische Programme"
4599 #. Resource IDs: (65535)
4600 msgid "Extension:"
4601 msgstr "Erweiterung:"
4603 #. Resource IDs: (65535)
4604 msgid "Extern DLL Path:"
4605 msgstr "Externer DLL Pfad:"
4607 #. Resource IDs: (74)
4608 msgid "External"
4609 msgstr "Extern"
4611 #. Resource IDs: (65535)
4612 msgid "External Program:"
4613 msgstr "Anwendung:"
4615 #. Resource IDs: (1070)
4616 msgid "Fade"
4617 msgstr "Ausblenden"
4619 #. Resource IDs: (65)
4620 msgid "Fail"
4621 msgstr "Fehlgeschlagen"
4623 #. Resource IDs: (74)
4624 msgid "Failed revert"
4625 msgstr "Rückgängig machen fehlgeschlagen"
4627 #. Resource IDs: (1)
4628 #, c-format
4629 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4630 msgstr "Holen der Datei \"%s\" fehlgeschlagen"
4632 #. Resource IDs: (69)
4633 #, c-format
4634 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4635 msgstr "Die Datei \"%s\" der Resivion \"%s\" konnte nicht nach \"%s\" gespeichert werden."
4637 #. Resource IDs: (3865)
4638 msgid ""
4639 "Failed to connect.\n"
4640 "Link may be broken."
4641 msgstr "Fehler beim Verbinden\nVerweis könnte defekt sein."
4643 #. Resource IDs: (3865)
4644 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4645 msgstr "Fehler beim Konvertieren des ActiveX Objekts."
4647 #. Resource IDs: (3857)
4648 msgid "Failed to create empty document."
4649 msgstr "Konnte leeres Dokument nicht erstellen"
4651 #. Resource IDs: (3865)
4652 msgid ""
4653 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4654 " registry."
4655 msgstr "Fehler beim Anlegen des Objekts. Stellen Sie sicher, dass die Anwendung in der Systemregistrierung eingetragen ist."
4657 #. Resource IDs: (72)
4658 msgid "Failed to create pull-request."
4659 msgstr "Konnde Anforderungdsanfrage nicht erstellen."
4661 #. Resource IDs: (69)
4662 msgid "Failed to get base file."
4663 msgstr "Konnte Basis-Datei nicht finden."
4665 #. Resource IDs: (69)
4666 msgid "Failed to get merge file."
4667 msgstr "Konnte Zusammenführdatei nicht finden."
4669 #. Resource IDs: (3857)
4670 msgid "Failed to launch help."
4671 msgstr "Konnte Hilfe nicht starten."
4673 #. Resource IDs: (3865)
4674 msgid "Failed to launch server application."
4675 msgstr "Fehler beim Start der Server Applikation."
4677 #. Resource IDs: (3857)
4678 msgid "Failed to open document."
4679 msgstr "Konnte Dokument nicht öffnen."
4681 #. Resource IDs: (3865)
4682 msgid "Failed to perform server operation."
4683 msgstr "Fehler beim Durchführen der Serveroperation."
4685 #. Resource IDs: (3857)
4686 msgid "Failed to save document."
4687 msgstr "Konnte Dokument nicht speichern."
4689 #. Resource IDs: (264)
4690 #, c-format
4691 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4692 msgstr "Konnte Änderungsliste '%s' nicht setzen/entfernen"
4694 #. Resource IDs: (83)
4695 #, c-format
4696 msgid ""
4697 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4698 "%s"
4699 msgstr "Konnte den COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem nicht starten '%s'.\n%s"
4701 #. Resource IDs: (72)
4702 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4703 msgstr "Wartezeit für das Warten auf das Laden des privaten Schlüssels durch den Putty Agent überschritten."
4705 #. Resource IDs: (220)
4706 msgid "Failed!"
4707 msgstr "Fehlgeschlagen!"
4709 #. Resource IDs: (75)
4710 msgid "Fast Forward"
4711 msgstr "Fast Forward"
4713 #. Resource IDs: (1484)
4714 msgid "Fast Forward o&nly"
4715 msgstr "&nur Fast-Forward"
4717 #. Resource IDs: (67)
4718 #, c-format
4719 msgid "Fast forward to %s"
4720 msgstr "Fast forward zu %s"
4722 #. Resource IDs: (76)
4723 msgid "Fetc&h"
4724 msgstr "&Aktualisieren"
4726 #. Resource IDs: (22, 66)
4727 msgid "Fetch"
4728 msgstr "Aktualisieren"
4730 #. Resource IDs: (14)
4731 msgid "Fetch from SVN repository"
4732 msgstr "Aus SVN Projektarchiv holen"
4734 #. Resource IDs: (78)
4735 #, c-format
4736 msgid "Fetch from \"%s\""
4737 msgstr "Aktualisieren von \"%s\""
4739 #. Resource IDs: (76)
4740 msgid "Fetch&&Re&base"
4741 msgstr "Aktualisieren&&neu Auf&bauen"
4743 #. Resource IDs: (20)
4744 msgid "Fetch..."
4745 msgstr "Aktualisieren..."
4747 #. Resource IDs: (1251)
4748 msgid "Fetching Status..."
4749 msgstr "Ermittle Status..."
4751 #. Resource IDs: (81)
4752 msgid "Fetching changed files..."
4753 msgstr "Hole geänderte Dateien..."
4755 #. Resource IDs: (313)
4756 msgid "Fetching file..."
4757 msgstr "Hole Datei..."
4759 #. Resource IDs: (313)
4760 #, c-format
4761 msgid "Fetching revision %s of file:"
4762 msgstr "Hole Revision %s der Datei:"
4764 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4765 msgid "File"
4766 msgstr "Datei"
4768 #. Resource IDs: (252)
4769 msgid "File Encoding"
4770 msgstr "Dateikodierung"
4772 #. Resource IDs: (605)
4773 #, c-format
4774 msgid "File changes each %s"
4775 msgstr "Dateiänderungen pro %s:"
4777 #. Resource IDs: (1138)
4778 msgid "File changes each week:"
4779 msgstr "Dateiänderungen pro Woche:"
4781 #. Resource IDs: (376)
4782 msgid "File diffs"
4783 msgstr "Dateiunterschiede"
4785 #. Resource IDs: (319)
4786 msgid "File has no conflicts"
4787 msgstr "Datei hat keine Konflikte"
4789 #. Resource IDs: (314)
4790 msgid "File is empty."
4791 msgstr "De Datei ist leer."
4793 #. Resource IDs: (213)
4794 msgid "File list is empty"
4795 msgstr "Leere Dateiliste"
4797 #. Resource IDs: (135, 376)
4798 msgid "File patches"
4799 msgstr "Datei Patches"
4801 #. Resource IDs: (7)
4802 #, c-format
4803 msgid ""
4804 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4805 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4806 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4807 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4808 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4809 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4810 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4811 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4813 #. Resource IDs: (8)
4814 #, c-format
4815 msgid ""
4816 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4817 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4818 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4819 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4820 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4821 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4822 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4823 "\n"
4824 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4825 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4826 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4827 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4828 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4829 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4830 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4831 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%\n\nDateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4833 #. Resource IDs: (7)
4834 #, c-format
4835 msgid ""
4836 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4837 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4838 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4839 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4840 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4841 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4842 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4843 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4845 #. Resource IDs: (7)
4846 #, c-format
4847 msgid ""
4848 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4849 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4850 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4851 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4852 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4853 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4854 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4855 "\n"
4856 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4857 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4858 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4859 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4860 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4861 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4862 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4863 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%\n\nDateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4865 #. Resource IDs: (208)
4866 msgid "Filename"
4867 msgstr "Dateiname"
4869 #. Resource IDs: (1707)
4870 msgid "Files"
4871 msgstr "Dateien"
4873 #. Resource IDs: (1057)
4874 msgid ""
4875 "Fill Tool\n"
4876 "Fill"
4877 msgstr "Füllwerkzeug\nFüllen"
4879 #. Resource IDs: (116)
4880 msgid "Filter by"
4881 msgstr "Filtern nach"
4883 #. Resource IDs: (321)
4884 msgid "Filter paths"
4885 msgstr "Pfade filtern"
4887 #. Resource IDs: (1479)
4888 msgid "Filter:"
4889 msgstr "Filter:"
4891 #. Resource IDs: (20090)
4892 msgid "Filter: "
4893 msgstr "Filter: "
4895 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4896 msgid "Find"
4897 msgstr "Suchen"
4899 #. Resource IDs: (3603)
4900 msgid ""
4901 "Find the specified text\n"
4902 "Find"
4903 msgstr "Angegebenen Text suchen\nSuchen"
4905 #. Resource IDs: (65535)
4906 msgid "Find:"
4907 msgstr "Suchen:"
4909 #. Resource IDs: (95)
4910 #, c-format
4911 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4912 msgstr "Suche: Der Text \"%s\" konnte nicht gefunden werden."
4914 #. Resource IDs: (95)
4915 msgid ""
4916 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4917 msgstr "Suchen: Erster Treffer von oben gefunden. Ende des Dokuments erreicht."
4919 #. Resource IDs: (95)
4920 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4921 msgstr "Suchen: Erster Treffer von oben gefunden. Ende des Dokuments erreicht."
4923 #. Resource IDs: (65535)
4924 msgid "Fingerprints"
4925 msgstr "Fingerabdrücke"
4927 #. Resource IDs: (67)
4928 msgid "Finish"
4929 msgstr "Fertig"
4931 #. Resource IDs: (67)
4932 msgid "Finished rebasing."
4933 msgstr "Umsetzen beendet."
4935 #. Resource IDs: (77, 219)
4936 msgid "Finished!"
4937 msgstr "Fertig!"
4939 #. Resource IDs: (1126)
4940 msgid "First Parent"
4941 msgstr "Erster Elternteil"
4943 #. Resource IDs: (119)
4944 msgid "First Parent Only"
4945 msgstr "Nur erster Elternteil"
4947 #. Resource IDs: (1617)
4948 msgid "First known &bad:"
4949 msgstr "Erste bekannte &schlechte Version:"
4951 #. Resource IDs: (32818)
4952 msgid "Fit image &heights"
4953 msgstr "Bild&höhen anpassen"
4955 #. Resource IDs: (32817)
4956 msgid "Fit image &widths"
4957 msgstr "Bild&breiten anpassen"
4959 #. Resource IDs: (1315)
4960 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4961 msgstr "Diskettenlaufwerke (A: B:)"
4963 #. Resource IDs: (1002)
4964 msgid "Folder"
4965 msgstr "Ordner"
4967 #. Resource IDs: (1675)
4968 msgid "Follow renames"
4969 msgstr "Umbenennungen folgen"
4971 #. Resource IDs: (65535)
4972 msgid "Font"
4973 msgstr "Schriftart"
4975 #. Resource IDs: (3585)
4976 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4977 msgstr "Drücken Sie F1 für Hilfe. Mit Strg+Mausrad horizontal verschieben."
4979 #. Resource IDs: (119)
4980 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4981 msgstr "Deaktivieren Sie 'Bei Kopien/Umbenennen anhalten', um eine vollständige Historie zu erhalten."
4983 #. Resource IDs: (1521)
4984 msgid "Force"
4985 msgstr "Erzwingen"
4987 #. Resource IDs: (82)
4988 msgid ""
4989 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4990 msgstr "Erzwinge die Erstellung des Zweiges/der Markierung - selbst dann, wenn einer mit gleichem Namen existiert."
4992 #. Resource IDs: (96)
4993 msgid ""
4994 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
4995 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
4996 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
4997 msgstr "Erzwinge das Versenden sofern die entfernte Referenz auf die gleiche Eintragung wie der entfernte Zweig zeigt.\nDies kann dazu führen, dass im entfernten Repository Eintragungen verloren gehen; benutzen Sie diese Option mit vorsicht.\nDiese Option entspricht der --force-with-lease Git Option."
4999 #. Resource IDs: (1796)
5000 msgid ""
5001 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
5002 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
5003 "This option corresponds to the --force git option."
5004 msgstr "Erzwinge das Versenden zur entfernten Referenz und überschreibe diese ohne weitere Überprüfungen.\nDies kann dazu führen, dass im entfernten Repository ungesehene Eintragungen verloren gehen; benutzen Sie diese Option mit vorsicht.\nDiese Option entspricht der --force Git Option."
5006 #. Resource IDs: (603)
5007 msgid ""
5008 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
5009 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
5010 msgstr "Zwinge das neu Aufbauen, selbst wen der aktuelle Zweig ein Nachkomme der Eintragung ist, auf die Sie umsetzen möchten.\nNormalerweise erhält man die Meldung \"Current branch is up to date\" in dieser Situation."
5012 #. Resource IDs: (1796)
5013 msgid "Force: May discard"
5014 msgstr "Erzwingen: Mit möglichem Verlust von"
5016 #. Resource IDs: (65535)
5017 msgid "Foreground"
5018 msgstr "Vordergrund"
5020 #. Resource IDs: (312)
5021 msgid "Format Patch"
5022 msgstr "Patch erstellen"
5024 #. Resource IDs: (1255)
5025 msgid "Format Patch..."
5026 msgstr "Erzeuge &Patch..."
5028 #. Resource IDs: (1064, 1257)
5029 msgid "Forward"
5030 msgstr "Forward"
5032 #. Resource IDs: (95)
5033 #, c-format
5034 msgid "Forward %d"
5035 msgstr "Forward %d"
5037 #. Resource IDs: (68)
5038 msgid ""
5039 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
5040 "proceed."
5041 msgstr "Eine leere Log-Meldung wurde gefunden. Sie müssen eine eingeben, um das neu Aufbauen fortzusetzen."
5043 #. Resource IDs: (65535)
5044 msgid "Found auto words:"
5045 msgstr "Gefundene Autotexte:"
5047 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
5048 msgid "From"
5049 msgstr "Von"
5051 #. Resource IDs: (1604)
5052 msgid "From &SVN Repository"
5053 msgstr "Aus &SVN Projektarchiv"
5055 #. Resource IDs: (32793)
5056 msgid "From &existing files"
5057 msgstr "Von &existierenden Dateien"
5059 #. Resource IDs: (32791)
5060 msgid "From &modified files"
5061 msgstr "Von &veränderten Dateien"
5063 #. Resource IDs: (1603)
5064 msgid "From SVN Repository"
5065 msgstr "Aus SVN Projektarchiv"
5067 #. Resource IDs: (2054)
5068 msgid "From existing files"
5069 msgstr "Von existierenden Dateien"
5071 #. Resource IDs: (2054)
5072 msgid "From modified files"
5073 msgstr "Von veränderten Dateien"
5075 #. Resource IDs: (1200, 65535)
5076 msgid "From:"
5077 msgstr "Von:"
5079 #. Resource IDs: (1065)
5080 msgid "Full Screen"
5081 msgstr "Vollbild"
5083 #. Resource IDs: (20086)
5084 msgid "Full text search"
5085 msgstr "Volltextsuche"
5087 #. Resource IDs: (19)
5088 msgid "Fully recursive"
5089 msgstr "Vollständig rekursiv"
5091 #. Resource IDs: (65535)
5092 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
5093 msgstr "Für weitere Optionen für den Eintragungsdialog siehe \"Dialoge 3\" Seite."
5095 #. Resource IDs: (92)
5096 msgid "G&ravatar"
5097 msgstr "G&ravatar"
5099 #. Resource IDs: (5061)
5100 msgid "GB2312 (Simplified)"
5101 msgstr "GB2312 (Vereinfacht)"
5103 #. Resource IDs: (273)
5104 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
5105 msgstr "GDI+ konnte nicht initialisiert werden!"
5107 #. Resource IDs: (273)
5108 msgid ""
5109 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
5110 msgstr "GDI+ konnte kein Bitmapobjekt erzeugen. Vermutlich reicht der Speicher nicht aus."
5112 #. Resource IDs: (82)
5113 msgid "GPG signs the tag, see manual for details"
5114 msgstr "Markierung GPG-signieren, beachten Sie die Hilfe für Details"
5116 #. Resource IDs: (284)
5117 msgid "Gathering information. Please wait..."
5118 msgstr "Sammle Informationen. Bitte warten..."
5120 #. Resource IDs: (2054)
5121 msgid "Gathering statistics"
5122 msgstr "Berechne Statistiken"
5124 #. Resource IDs: (107, 143)
5125 msgid "General"
5126 msgstr "Allgemein"
5128 #. Resource IDs: (333)
5129 msgid "General::Alternative editor"
5130 msgstr "Allgemein::Alternativer Editor"
5132 #. Resource IDs: (315)
5133 msgid "General::Colors 1"
5134 msgstr "Allgemein::Farben 1"
5136 #. Resource IDs: (212)
5137 msgid "General::Colors 2"
5138 msgstr "Allgemein::Farben 2"
5140 #. Resource IDs: (316)
5141 msgid "General::Colors 3"
5142 msgstr "Allgemein::Farben 3"
5144 #. Resource IDs: (195)
5145 msgid "General::Context Menu"
5146 msgstr "Allgemein::Kontextmenü"
5148 #. Resource IDs: (196)
5149 msgid "General::Dialogs 1"
5150 msgstr "Allgemein::Dialoge 1"
5152 #. Resource IDs: (197)
5153 msgid "General::Dialogs 2"
5154 msgstr "Allgemein::Dialoge 2"
5156 #. Resource IDs: (4593)
5157 msgid "General::Dialogs 3"
5158 msgstr "Allgemein::Dialoge 3"
5160 #. Resource IDs: (4573)
5161 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5162 msgstr "Allgemein::Erweitertes Kontextmenü"
5164 #. Resource IDs: (1254)
5165 msgid "Get merge logs"
5166 msgstr "Logs vom Zusammenführen holen"
5168 #. Resource IDs: (119)
5169 #, c-format
5170 msgid "Getting file %s"
5171 msgstr "Hole Datei: %s"
5173 #. Resource IDs: (120)
5174 #, c-format
5175 msgid "Getting file %s, revision %s"
5176 msgstr "Hole Datei %s, Revision %s"
5178 #. Resource IDs: (120)
5179 msgid "Getting information..."
5180 msgstr "Hole Information..."
5182 #. Resource IDs: (220)
5183 msgid "Getting required information..."
5184 msgstr "Hole benötigte Informationen..."
5186 #. Resource IDs: (119)
5187 msgid "Getting unified diff"
5188 msgstr "Hole Standard-Diff"
5190 #. Resource IDs: (4569)
5191 msgid "Git"
5192 msgstr "Git"
5194 #. Resource IDs: (300)
5195 msgid "Git Command Progress"
5196 msgstr "Git Befehls-Fortschritt"
5198 #. Resource IDs: (12)
5199 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5200 msgstr "Git Kopieren und zu dieser Arbeitsbaum hinzufügen"
5202 #. Resource IDs: (16)
5203 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5204 msgstr "Git Objekte hierher kopieren und umbenennen"
5206 #. Resource IDs: (13)
5207 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5208 msgstr "Git Objekte hierher kopieren"
5210 #. Resource IDs: (14)
5211 msgid "Git Export all items here"
5212 msgstr "Git alle Objekte hierher exportieren"
5214 #. Resource IDs: (14)
5215 msgid "Git Export versioned items here"
5216 msgstr "Git versionierte Objekte hierher exportieren"
5218 #. Resource IDs: (330)
5219 msgid "Git Init"
5220 msgstr "Git Initialisieren"
5222 #. Resource IDs: (79)
5223 msgid "Git Install Path"
5224 msgstr "Git Installationspfad"
5226 #. Resource IDs: (1270)
5227 msgid "Git Log"
5228 msgstr "Git Log"
5230 #. Resource IDs: (17)
5231 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5232 msgstr "Git Objekte hierher verschieben und umbenennen"
5234 #. Resource IDs: (12)
5235 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5236 msgstr "Git Objekte hierher verschieben"
5238 #. Resource IDs: (84)
5239 msgid "Git Remote Settings"
5240 msgstr "Git Archiv Einstellungen"
5242 #. Resource IDs: (1260)
5243 msgid "Git Revision List"
5244 msgstr "Git Revision Liste"
5246 #. Resource IDs: (22)
5247 msgid "Git SVN DCommit"
5248 msgstr "Git SVN DCommit"
5250 #. Resource IDs: (22)
5251 msgid "Git SVN Rebase"
5252 msgstr "Git SVN neu aufbauen"
5254 #. Resource IDs: (326)
5255 msgid "Git Synchronization"
5256 msgstr "Git Synchronisation"
5258 #. Resource IDs: (297)
5259 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5260 msgstr "Git Klon - TortoiseGit"
5262 #. Resource IDs: (71)
5263 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5264 msgstr "Sys Verzeichnis ist nicht gesetzt (siehe \"Allgemeines\" Einstellungsseite)."
5266 #. Resource IDs: (65535)
5267 msgid "Git for Windows"
5268 msgstr "Git für Windows"
5270 #. Resource IDs: (84)
5271 msgid "Git for Windows (https://msysgit.github.io/) not found."
5272 msgstr "Git für Windows (https://msysgit.github.io/) nicht gefunden."
5274 #. Resource IDs: (79)
5275 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5276 msgstr "Git hat einen Fehler beim Erstellen der Arbeitsbaum gemeldet!\n"
5278 #. Resource IDs: (2050)
5279 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5280 msgstr "Git Revisionsliste zeigt vollständige Dateihistorie"
5282 #. Resource IDs: (2049)
5283 msgid "Git revision list follows file renames"
5284 msgstr "Git Revisionsliste folgt Dateiumbenennungen"
5286 #. Resource IDs: (93)
5287 msgid ""
5288 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5289 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5290 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5291 "Select any level to see the values stored there.\n"
5292 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5293 msgstr "Git benutzt das Konzept einer hierarchischen Konfiguration.\nD.h. es gibt mehrere Level; Einstellungen in höhreren Leveln überschreiben Einstellungen niedrigerer Level.\nDer \"Effektiv\"-Tab zeigt die effektiven Werte für den aktuellen Anwendungsbereich (nur lesend).\nWählen Sie ein Level, um die Werte, die dort gespeichert sind, einzusehen.\nUm Einstellungen zu ändern, wählen Sein ein level aus, geben die Werte und entscheiden in welches Level die Werte gespeichert werden sollen."
5295 #. Resource IDs: (65535)
5296 msgid "Git.exe Path:"
5297 msgstr "Git.exe Pfad:"
5299 #. Resource IDs: (4591)
5300 msgid "Git::Credential"
5301 msgstr "Git::Credential"
5303 #. Resource IDs: (4570)
5304 msgid "Git::Remote"
5305 msgstr "Git::Archive"
5307 #. Resource IDs: (89)
5308 msgid "Global"
5309 msgstr "Global"
5311 #. Resource IDs: (155)
5312 msgid "Go To Line"
5313 msgstr "Gehe zu Zeile"
5315 #. Resource IDs: (221)
5316 msgid "Go to line"
5317 msgstr "Gehe zu Zeile"
5319 #. Resource IDs: (2051)
5320 msgid ""
5321 "Go to the next conflict\n"
5322 "Next conflict"
5323 msgstr "Gehe zum nächsten Konflikt\nNächster Konflikt"
5325 #. Resource IDs: (2049)
5326 msgid ""
5327 "Go to the next difference\n"
5328 "Next difference"
5329 msgstr "Gehe zum nächsten Unterschied\nNächster Unterschied"
5331 #. Resource IDs: (2055)
5332 msgid ""
5333 "Go to the next inline difference\n"
5334 "Next inline difference"
5335 msgstr "Gehe zum nächsten Unterschied in der Zeile\nNächster Zeilenunterschied"
5337 #. Resource IDs: (2051)
5338 msgid ""
5339 "Go to the previous conflict\n"
5340 "Previous conflict"
5341 msgstr "Gehe zum vorherigen Konflikt\nVorheriger Konflikt"
5343 #. Resource IDs: (2049)
5344 msgid ""
5345 "Go to the previous difference\n"
5346 "Previous difference"
5347 msgstr "Gehe zum vorherigen Unterschied\nVorheriger Unterschied"
5349 #. Resource IDs: (2055)
5350 msgid ""
5351 "Go to the previous inline difference\n"
5352 "Previous inline difference"
5353 msgstr "Gehe zum vorherigen Unterschied in der Zeile\nVorheriger Zeilenunterschied"
5355 #. Resource IDs: (156)
5356 msgid "Goto Line"
5357 msgstr "Gehe zu Zeile"
5359 #. Resource IDs: (1251)
5360 msgid "Graph"
5361 msgstr "Graph"
5363 #. Resource IDs: (1134)
5364 msgid "Graph type:"
5365 msgstr "Diagrammtyp:"
5367 #. Resource IDs: (16972)
5368 msgid "Gray"
5369 msgstr "Grau"
5371 #. Resource IDs: (65535)
5372 msgid "Greek"
5373 msgstr "Griechisch"
5375 #. Resource IDs: (1255)
5376 msgid "Group changelists"
5377 msgstr "Änderungslisten gruppieren"
5379 #. Resource IDs: (1229)
5380 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5381 msgstr "Verstecke n&icht-relevante geänderte Pfade"
5383 #. Resource IDs: (65535)
5384 msgid "H&ue:"
5385 msgstr "&Ton:"
5387 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5388 msgid "HEAD"
5389 msgstr "HEAD"
5391 #. Resource IDs: (65535)
5392 msgid "HEAD:"
5393 msgstr "HEAD:"
5395 #. Resource IDs: (89)
5396 msgid "Hard"
5397 msgstr "Hart"
5399 #. Resource IDs: (1552)
5400 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5401 msgstr "Hart: Ändert Arbeitsbaum und Index (verwirft alle Änderungen)"
5403 #. Resource IDs: (65535)
5404 msgid "Hebrew"
5405 msgstr "Häbräisch"
5407 #. Resource IDs: (9, 73)
5408 msgid "Help"
5409 msgstr "Hilfe"
5411 #. Resource IDs: (16982)
5412 msgid "Help Keyboard"
5413 msgstr "Hilfetastatur"
5415 #. Resource IDs: (65535)
5416 msgid "Helper:"
5417 msgstr "Helfer:"
5419 #. Resource IDs: (65535)
5420 msgid "Helpers:"
5421 msgstr "Helfer:"
5423 #. Resource IDs: (16974)
5424 msgid "Hex"
5425 msgstr "Hex"
5427 #. Resource IDs: (1660)
5428 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5429 msgstr "Kontextmenü für nicht versionierte Objekte verbergen"
5431 #. Resource IDs: (71)
5432 msgid "Hide Patch<<"
5433 msgstr "Patch verstecken<<"
5435 #. Resource IDs: (1001)
5436 msgid "Hide docked window"
5437 msgstr "Angedocktes Fenster verbergen"
5439 #. Resource IDs: (1326)
5440 msgid "Hide the script while running"
5441 msgstr "Skript beim Ablauf verbergen"
5443 #. Resource IDs: (95)
5444 msgid "Hide unchanged"
5445 msgstr "Unveränderte ausblenden"
5447 #. Resource IDs: (95, 1781)
5448 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5449 msgstr "Blendet alle unveränderten Refs in Der Ref Vergleichsansicht aus"
5451 #. Resource IDs: (156)
5452 msgid "Hide/Show the patch file list"
5453 msgstr "Ein/Ausblenden der Patchdatei-Liste"
5455 #. Resource IDs: (2052)
5456 msgid ""
5457 "Hide/Show the patch file list\n"
5458 "Hides or shows the patch file list"
5459 msgstr "Verberge/Zeige die Patchliste\nVerbirgt oder zeigt die Patchdateiliste"
5461 #. Resource IDs: (92)
5462 msgid "Hint"
5463 msgstr "Hinweis"
5465 #. Resource IDs: (16519)
5466 msgid ""
5467 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5468 "toolbar buttons into the menu window."
5469 msgstr "Hinweis: Wählen Sie das Kontextmenü, wechseln Sie auf die Seite 'Befehle' und ziehen Sie die Schaltflächen der Werkzeugleiste in das Menüfenster."
5471 #. Resource IDs: (1064)
5472 msgid "Home"
5473 msgstr "Pos1"
5475 #. Resource IDs: (103)
5476 msgid "Hook Scripts"
5477 msgstr "Aktionsskripte"
5479 #. Resource IDs: (4571)
5480 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5481 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
5483 #. Resource IDs: (283)
5484 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5485 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
5487 #. Resource IDs: (198)
5488 msgid "Hook Type"
5489 msgstr "Aktionstyp"
5491 #. Resource IDs: (1334)
5492 msgid "Hook Type:"
5493 msgstr "Aktionstyp:"
5495 #. Resource IDs: (65535)
5496 msgid "I&nclude paths:"
5497 msgstr "Pfade &einschließen:"
5499 #. Resource IDs: (1580)
5500 msgid "IBugTraqProvider"
5501 msgstr "IBugTraqProvider"
5503 #. Resource IDs: (1251)
5504 msgid "ID"
5505 msgstr "ID"
5507 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5508 msgid "ID:220:V C +G"
5509 msgstr "ID:220:V C +G"
5511 #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Exit'
5512 msgid "ID:32771:V C +W"
5513 msgstr "ID:32771:V C +W"
5515 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5516 msgid "ID:32772:V   +O"
5517 msgstr "ID:32772:V   +B"
5519 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5520 msgid "ID:32773:V C +O"
5521 msgstr "ID:32773:V C +O"
5523 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; 'Save &as'
5524 msgid "ID:32773:V CS+S"
5525 msgstr "ID:32773:V CS+S"
5527 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Open'
5528 msgid "ID:32774:V C +O"
5529 msgstr "ID:32774:V C +O"
5531 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5532 msgid "ID:32774:V C +T"
5533 msgstr "ID:32774:V C +L"
5535 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5536 msgid "ID:32775:V C +D"
5537 msgstr "ID:32775:V C +D"
5539 #. Accelerator Entry for Menu ID:32776; '&Save'
5540 msgid "ID:32776:V C +S"
5541 msgstr "ID:32776:V C +S"
5543 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5544 msgid "ID:32778:V   +F"
5545 msgstr "ID:32778:V   +F"
5547 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5548 msgid "ID:32779:V   +S"
5549 msgstr "ID:32779:V   +O"
5551 #. Accelerator Entry for Menu ID:32782; '&Print'
5552 msgid "ID:32782:V C +P"
5553 msgstr "ID:32782:V C +P"
5555 #. Accelerator Entry for Menu ID:32787; ''
5556 msgid "ID:32787:V C +F"
5557 msgstr "ID:32787:V C +F"
5559 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5560 msgid "ID:32793:V C +V"
5561 msgstr "ID:32793:V C +V"
5563 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5564 msgid "ID:32794:V C +R"
5565 msgstr "ID:32794:V C +R"
5567 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5568 msgid "ID:32811:V C +U"
5569 msgstr "ID:32811:V C +U"
5571 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5572 msgid "ID:32817:V   +W"
5573 msgstr "ID:32817:V   +W"
5575 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5576 msgid "ID:32818:V   +H"
5577 msgstr "ID:32818:V   +H"
5579 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5580 msgid "ID:32822:V C +F"
5581 msgstr "ID:32824:V C +F"
5583 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5584 msgid "ID:32825:V C +L"
5585 msgstr "ID:32825:V C +L"
5587 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5588 msgid "ID:32825:VA  +D"
5589 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5591 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5592 msgid "ID:32837:VA  +M"
5593 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5595 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5596 msgid "ID:32857:VA  +F"
5597 msgstr "ID:32857:VA  +F"
5599 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5600 msgid "ID:32870:V C +L"
5601 msgstr "ID:32870:V C +L"
5603 #. Accelerator Entry for Menu ID:32873; ''
5604 msgid "ID:32873:V C +E"
5605 msgstr "ID:32873:V C +E"
5607 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5608 msgid "ID:32881:V C +P"
5609 msgstr "ID:32881:V C +P"
5611 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5612 msgid "ID:32883:V C +A"
5613 msgstr "ID:32883:V C +A"
5615 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5616 msgid "ID:32893:V C +G"
5617 msgstr "ID:32893:V C +G"
5619 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5620 msgid "ID:32976:V C +E"
5621 msgstr "ID:32976:V C +E"
5623 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5624 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5625 msgid "ID:57601:V C +O"
5626 msgstr "ID:57601:V C +O"
5628 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5629 msgid "ID:57603:V C +S"
5630 msgstr "ID:57603:V C +S"
5632 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5633 msgid "ID:57604:V CS+S"
5634 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5636 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5637 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5638 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5639 msgid "ID:57634:V C +C"
5640 msgstr "ID:57634:V C +C"
5642 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5643 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5644 msgid "ID:57635:V C +X"
5645 msgstr "ID:57635:V C +X"
5647 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5648 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5649 msgid "ID:57636:V C +F"
5650 msgstr "ID:57636:V C +F"
5652 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5653 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5654 msgid "ID:57637:V C +V"
5655 msgstr "ID:57637:V C +V"
5657 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5658 msgid "ID:57643:V C +Z"
5659 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5661 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5662 msgid "ID:57665:V C +Q"
5663 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5665 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5666 msgid "ID:57665:V C +W"
5667 msgstr "ID:57665:V C +W"
5669 #. Resource IDs: (5029)
5670 msgid "ISO 8859-1"
5671 msgstr "ISO 8859-1"
5673 #. Resource IDs: (5038)
5674 msgid "ISO 8859-10"
5675 msgstr "ISO 8859-10"
5677 #. Resource IDs: (5039)
5678 msgid "ISO 8859-11"
5679 msgstr "ISO 8859-11"
5681 #. Resource IDs: (5040)
5682 msgid "ISO 8859-13"
5683 msgstr "ISO 8859-13"
5685 #. Resource IDs: (5041)
5686 msgid "ISO 8859-14"
5687 msgstr "ISO 8859-14"
5689 #. Resource IDs: (5042)
5690 msgid "ISO 8859-15"
5691 msgstr "ISO 8859-15"
5693 #. Resource IDs: (5043)
5694 msgid "ISO 8859-16"
5695 msgstr "ISO 8859-16"
5697 #. Resource IDs: (5030)
5698 msgid "ISO 8859-2"
5699 msgstr "ISO 8859-2"
5701 #. Resource IDs: (5031)
5702 msgid "ISO 8859-3"
5703 msgstr "ISO 8859-3"
5705 #. Resource IDs: (5032)
5706 msgid "ISO 8859-4"
5707 msgstr "ISO 8859-4"
5709 #. Resource IDs: (5033)
5710 msgid "ISO 8859-5"
5711 msgstr "ISO 8859-5"
5713 #. Resource IDs: (5034)
5714 msgid "ISO 8859-6"
5715 msgstr "ISO 8859-6"
5717 #. Resource IDs: (5035)
5718 msgid "ISO 8859-7"
5719 msgstr "ISO 8859-7"
5721 #. Resource IDs: (5036)
5722 msgid "ISO 8859-8"
5723 msgstr "ISO 8859-8"
5725 #. Resource IDs: (5037)
5726 msgid "ISO 8859-9"
5727 msgstr "ISO 8859-9"
5729 #. Resource IDs: (106)
5730 msgid "Icon Overlays"
5731 msgstr "Überlagerte Symbole"
5733 #. Resource IDs: (184)
5734 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5735 msgstr "Überlagerte Symbole::Auswahl"
5737 #. Resource IDs: (338)
5738 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5739 msgstr "Überlagerte Symbole::Aktivieren"
5741 #. Resource IDs: (92)
5742 msgid ""
5743 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5744 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5745 msgstr "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
5747 #. Resource IDs: (65535)
5748 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5749 msgstr "Icons/Design/Code:     Lübbe Onken"
5751 #. Resource IDs: (97)
5752 msgid "Identical"
5753 msgstr "Identisch"
5755 #. Resource IDs: (194)
5756 msgid ""
5757 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5758 "'save as...' or 'open' dialogs"
5759 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die überlagerten Symbole und Kontextmenüs\nin 'Speichern unter...' und 'Öffnen' Dialogen nicht angezeigt werden."
5761 #. Resource IDs: (85)
5762 msgid ""
5763 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5764 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5765 msgstr "Ist dieses Feld markiert wird --track an git übergeben. Ist es nicht markiert, wird --no-track übergeben und sonst weder --track noch --no-track (siehe Hilfe)."
5767 #. Resource IDs: (197)
5768 msgid ""
5769 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5770 "the previous revision"
5771 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit bei einem Doppelklick in der Logliste ein Vergleich mit der vorherigen Revision durchgeführt wird."
5773 #. Resource IDs: (196)
5774 msgid ""
5775 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5776 "while preserving your last selection and log message."
5777 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit der Übertragen-Dialog nach einem Fehler\r\nautomatisch wieder geöffnet wird. Ihre letzte Auswahl sowie die Logmeldung\r\nwerden beibehalten."
5779 #. Resource IDs: (194)
5780 msgid ""
5781 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5782 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit TortoiseGit einmal wöchentlich überprüft, ob eine neue Version der Software zur Verfügung steht."
5784 #. Resource IDs: (197)
5785 msgid ""
5786 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5787 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5788 msgstr "Für Ordner innerhalb des Arbeitsbaumes, die aufgrund eines Ausschlußpfades\nkeine überlagerten Symbole erhalten, wird das Statussymbol 'Normal' angezeigt."
5790 #. Resource IDs: (196)
5791 msgid ""
5792 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5793 "The status control is used for example in the commit dialog."
5794 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit auch nicht versionierte Verzeichnisse\r\nim Statusfenster - zum Beispiel des Übertragen-Dialogs - angezeigt werden."
5796 #. Resource IDs: (196)
5797 msgid ""
5798 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5799 "i.e. they get the modified overlay icon."
5800 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit das übergeordnete Verzeichnis als\r\nverändert gekennzeichnet (erhält das 'modifiziert' Symbol) wird, wenn\r\nes nicht versionierte Dateien enthält."
5802 #. Resource IDs: (1654)
5803 msgid ""
5804 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5805 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5806 "folder should have a name that ends with '.git')"
5807 msgstr "Wenn Sie in diesem Ordner arbeiten möchten, wählen Sie diese Option nicht aus. Typischerweise können in ein bare-Projektarchiv nur Eintragungen versandt werden. (Nach Konvention, sollte der Projektarchiv-Ordnername mit \".git\" enden)"
5809 #. Resource IDs: (73)
5810 msgid "Ignore"
5811 msgstr "Ignorieren"
5813 #. Resource IDs: (14)
5814 #, c-format
5815 msgid "Ignore %d items by &extension"
5816 msgstr "Ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
5818 #. Resource IDs: (156)
5819 msgid "Ignore Comments"
5820 msgstr "Kommentare ignorieren"
5822 #. Resource IDs: (1692)
5823 msgid "Ignore File"
5824 msgstr "Ignorieren-Datei"
5826 #. Resource IDs: (1686)
5827 msgid "Ignore Type"
5828 msgstr "Ignorieren-Typ"
5830 #. Resource IDs: (94)
5831 msgid "Ignore all space"
5832 msgstr "Ignoriere alle Leerzeichen"
5834 #. Resource IDs: (156)
5835 msgid "Ignore all whitespace changes"
5836 msgstr "Ignoriere alle Änderungen an Leerzeichen"
5838 #. Resource IDs: (94)
5839 msgid "Ignore blank lines"
5840 msgstr "Ignoriere Leerzeilen"
5842 #. Resource IDs: (1067)
5843 msgid "Ignore case cha&nges"
5844 msgstr "Ignoriere &Groß-/Kleinschreibung"
5846 #. Resource IDs: (315)
5847 msgid ""
5848 "Ignore changes\n"
5849 "Ignore the outside changes."
5850 msgstr "Ignorieren\nÄnderungen von außerhalb ignorieren."
5852 #. Resource IDs: (1687)
5853 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5854 msgstr "Ignoriere Objekt(e) nur in den direkten Verzeichnissen"
5856 #. Resource IDs: (1688)
5857 msgid "Ignore item(s) recursively"
5858 msgstr "Ignoriere Objekt(e) rekursiv"
5860 #. Resource IDs: (1018)
5861 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5862 msgstr "Ignoriere &Zeilenenden (empfohlen)"
5864 #. Resource IDs: (94)
5865 msgid "Ignore space at EOL"
5866 msgstr "Ignoriere Leerzeichen am Ende der Zeile"
5868 #. Resource IDs: (94)
5869 msgid "Ignore space change"
5870 msgstr "Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
5872 #. Resource IDs: (1676)
5873 msgid "Ignore whitespace"
5874 msgstr "Ignoriere Änderungen an Leerzeichen"
5876 #. Resource IDs: (156)
5877 msgid "Ignore whitespace changes"
5878 msgstr "Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
5880 #. Resource IDs: (2050)
5881 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5882 msgstr "Ignoriert Änderungen an Leerzeichen beim Vergleichen der Eltern- und Kindversionen"
5884 #. Resource IDs: (1432)
5885 msgid "Ignored"
5886 msgstr "Ignoriert"
5888 #. Resource IDs: (78)
5889 msgid "Ignored Files"
5890 msgstr "Ignorierte Dateien"
5892 #. Resource IDs: (2055)
5893 msgid ""
5894 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5895 "Ignore all whitespace changes"
5896 msgstr "Ignoriert alle Änderungen an Leerzeichen beim Vergleich\nIgnoriere alle Änderungen an Leerzeichen"
5898 #. Resource IDs: (2055)
5899 msgid ""
5900 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5901 "Ignore whitespace changes"
5902 msgstr "Ignoriert Änderungen an Leerzeichen beim Vergleich\nIgnoriere Änderungen an Leerzeichen"
5904 #. Resource IDs: (16916)
5905 msgid "Image &and Text"
5906 msgstr "Bild &und Text"
5908 #. Resource IDs: (16507)
5909 msgid "Image &and text"
5910 msgstr "Bild &und Text"
5912 #. Resource IDs: (16508)
5913 msgid "Images"
5914 msgstr "Bilder"
5916 #. Resource IDs: (19)
5917 msgid "Immediate children, including folders"
5918 msgstr "Direkte Unterobjekte, einschließlich Ordnern"
5920 #. Resource IDs: (77)
5921 msgid "Import"
5922 msgstr "Importieren"
5924 #. Resource IDs: (229)
5925 #, c-format
5926 msgid "Import %s to %s%s"
5927 msgstr "Importiere %s in %s%s"
5929 #. Resource IDs: (22, 329)
5930 msgid "Import SVN Ignore"
5931 msgstr "Importiere SVN 'Ignorieren' Liste"
5933 #. Resource IDs: (22)
5934 msgid "Import SVN Ignore ..."
5935 msgstr "Importiere SVN 'Ignorieren' Liste..."
5937 #. Resource IDs: (1640)
5938 msgid ""
5939 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5940 msgstr "Importiert die SVN 'Ignorieren'-Liste in die Datei .git/info/exclude (diese Datei wird überschrieben)."
5942 #. Resource IDs: (120)
5943 #, c-format
5944 msgid "Importing file %s"
5945 msgstr "Importiere Datei %s"
5947 #. Resource IDs: (75)
5948 msgid "In ChangeList"
5949 msgstr "Eingehende Änderungsliste"
5951 #. Resource IDs: (75)
5952 msgid "In Commits"
5953 msgstr "Eingehende Eintragungen"
5955 #. Resource IDs: (1649)
5956 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5957 msgstr "Um das Zusammenführen abzubrechen, ist ein Reset (auf HEAD) notwendig."
5959 #. Resource IDs: (1499)
5960 msgid "Include &Tags"
5961 msgstr "Markierungen einschließen"
5963 #. Resource IDs: (1068)
5964 msgid "Include &ignored files"
5965 msgstr "beachte &ignorierte Dateien"
5967 #. Resource IDs: (1797)
5968 msgid "Include FETCH_HEAD in branch selection boxes"
5969 msgstr "FETCH_HEAD in Zweig-Auswahlboxen anzeigen"
5971 #. Resource IDs: (65535)
5972 msgid "Include only the following revision range:"
5973 msgstr "Nur den folgenden Revisionsbereich einschließen:"
5975 #. Resource IDs: (3857)
5976 msgid "Incorrect filename."
5977 msgstr "Ungültiger Dateiname."
5979 #. Resource IDs: (76)
5980 msgid "Initial import"
5981 msgstr "Erster Import"
5983 #. Resource IDs: (87)
5984 #, c-format
5985 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5986 msgstr "Leere Git Repository wurde in %s initialisiert."
5988 #. Resource IDs: (156)
5989 msgid "Inline diff"
5990 msgstr "Unterschiede in der Zeile"
5992 #. Resource IDs: (156)
5993 msgid "Inline diff word-wise"
5994 msgstr "Zeilenunterschiede wortweise"
5996 #. Resource IDs: (65535)
5997 msgid "Inline differences"
5998 msgstr "Unterschiede innerhalb von Zeilen"
6000 #. Resource IDs: (161)
6001 msgid "Input"
6002 msgstr "Eingabe"
6004 #. Resource IDs: (3603)
6005 msgid ""
6006 "Insert Clipboard contents\n"
6007 "Paste"
6008 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen\nEinfügen"
6010 #. Resource IDs: (3857)
6011 msgid "Insufficient memory to perform operation."
6012 msgstr "Zuwenig Speicher um Operation durchzuführen."
6014 #. Resource IDs: (3857)
6015 msgid "Internal application error."
6016 msgstr "Interner Programmfehler."
6018 #. Resource IDs: (3850)
6019 msgid "Invalid Currency."
6020 msgstr "Ungültige Währung"
6022 #. Resource IDs: (82)
6023 msgid "Invalid revision number!"
6024 msgstr "Ungültige Revisionsangabe."
6026 #. Resource IDs: (65535)
6027 msgid "Issuer:"
6028 msgstr "Aussteller:"
6030 #. Resource IDs: (145)
6031 msgid ""
6032 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
6033 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
6034 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
6035 msgstr "Es ist mit Subversion unter Windows nicht gestattet, beim Umbenennen nur die\nGroß-/Kleinschreibung (z.B. von datei.txt in DATEI.TXT) zu ändern!\nBitte lesen Sie unsere Dokumentation, wie Sie diese Einschränkung umgehen können."
6037 #. Resource IDs: (1074)
6038 msgid "J&ump to first conflict when loading"
6039 msgstr "&Springe zum ersten Unterschied beim Laden"
6041 #. Resource IDs: (65535)
6042 msgid "Japanese"
6043 msgstr "Japanisch"
6045 #. Resource IDs: (5068)
6046 msgid "KOI8-R"
6047 msgstr "KOI8-R"
6049 #. Resource IDs: (5067)
6050 msgid "KOI8-U"
6051 msgstr "KOI8-U"
6053 #. Resource IDs: (92)
6054 msgid "Keep"
6055 msgstr "Behalten"
6057 #. Resource IDs: (1126)
6058 msgid "Keep changelists"
6059 msgstr "Änderungsliste beibehalten"
6061 #. Resource IDs: (65)
6062 msgid "Keep file locally?"
6063 msgstr "Datei lokal behalten?"
6065 #. Resource IDs: (316)
6066 msgid ""
6067 "Keep resolving\n"
6068 "Jump to first unresolved conflict"
6069 msgstr "Weiter auflösen\nSpringe zum ersten aufzulösenden Konflikt"
6071 #. Resource IDs: (16136)
6072 msgid "Keyboard"
6073 msgstr "Tastatur"
6075 #. Resource IDs: (65535)
6076 msgid "Keyboard shortcuts:"
6077 msgstr "Tastaturkürzel"
6079 #. Resource IDs: (1002)
6080 msgid "Keys"
6081 msgstr "Tasten"
6083 #. Resource IDs: (65535)
6084 msgid "Korean"
6085 msgstr "Koreanisch"
6087 #. Resource IDs: (65535)
6088 msgid "LINE1"
6089 msgstr "Linie 1"
6091 #. Resource IDs: (65535)
6092 msgid "LINE2"
6093 msgstr "Linie 2"
6095 #. Resource IDs: (65535)
6096 msgid "LINE3"
6097 msgstr "Linie 3"
6099 #. Resource IDs: (65535)
6100 msgid "LINE4"
6101 msgstr "Linie 4"
6103 #. Resource IDs: (65535)
6104 msgid "LINE5"
6105 msgstr "Linie 5"
6107 #. Resource IDs: (65535)
6108 msgid "LINE6"
6109 msgstr "Linie 6"
6111 #. Resource IDs: (65535)
6112 msgid "LINE7"
6113 msgstr "Linie 7"
6115 #. Resource IDs: (65535)
6116 msgid "LINE8"
6117 msgstr "Linie 8"
6119 #. Resource IDs: (65535)
6120 msgid "Language:"
6121 msgstr "Sprache:"
6123 #. Resource IDs: (85)
6124 msgid "Last Author"
6125 msgstr "Letzter Autor"
6127 #. Resource IDs: (68)
6128 msgid "Last Commit"
6129 msgstr "Letzte Eintragung"
6131 #. Resource IDs: (86)
6132 msgid "Last Modified"
6133 msgstr "Zuletzt verändert"
6135 #. Resource IDs: (65535)
6136 msgid "Last Modified:"
6137 msgstr "Zuletzt geändert:"
6139 #. Resource IDs: (1616)
6140 msgid "Last known &good:"
6141 msgstr "Letzte bekannte &gute Version:"
6143 #. Resource IDs: (12)
6144 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
6145 msgstr "Startet den externen Konflikteditor, um den Konflikt zu bearbeiten."
6147 #. Resource IDs: (1137)
6148 msgid "Least active author:"
6149 msgstr "Die wenigsten Übertragungen:"
6151 #. Resource IDs: (319)
6152 msgid ""
6153 "Leave as conflicted\n"
6154 "The conflict status of the file is kept"
6155 msgstr "Als Konflikt lassen\nDer Status 'Konflikt' der Datei wird beibehalten"
6157 #. Resource IDs: (252)
6158 msgid "Leave only marked blocks"
6159 msgstr "Behalte nur die makierten Blöcke"
6161 #. Resource IDs: (188)
6162 msgid "Left View: "
6163 msgstr "Linke Ansicht:"
6165 #. Resource IDs: (65535)
6166 msgid "Left image"
6167 msgstr "Linkes Bild"
6169 #. Resource IDs: (246)
6170 msgid "Line Graph"
6171 msgstr "Liniendiagramm"
6173 #. Resource IDs: (1057)
6174 msgid ""
6175 "Line Tool\n"
6176 "Line"
6177 msgstr "Zeilenwerkzeug\nZeile"
6179 #. Resource IDs: (32853)
6180 msgid "Line diff bar"
6181 msgstr "Differenzzeile"
6183 #. Resource IDs: (65535)
6184 msgid "Line differences"
6185 msgstr "Unterschiede zwischen Zeilen"
6187 #. Resource IDs: (176)
6188 #, c-format
6189 msgid "Line moved from line %ld"
6190 msgstr "Zeile verschoben von Zeile %ld"
6192 #. Resource IDs: (176)
6193 #, c-format
6194 msgid "Line moved to line %ld"
6195 msgstr "Zeile verschoben nach Zeile %ld"
6197 #. Resource IDs: (65535)
6198 msgid "Line width"
6199 msgstr "Liniendicke"
6201 #. Resource IDs: (65535)
6202 msgid "Line:"
6203 msgstr "Zeile:"
6205 #. Resource IDs: (269)
6206 #, c-format
6207 msgid "Line: %*ld"
6208 msgstr "Zeile: %*ld"
6210 #. Resource IDs: (64, 601)
6211 msgid "Lines added"
6212 msgstr "Zeilen hinzugefügt"
6214 #. Resource IDs: (64, 601)
6215 msgid "Lines removed"
6216 msgstr "Zeilen gelöscht"
6218 #. Resource IDs: (3605)
6219 msgid ""
6220 "List Help topics\n"
6221 "Help Topics"
6222 msgstr "Listet Inhaltsverzeichnis der Hilfe auf\nHilfe"
6224 #. Resource IDs: (85)
6225 msgid ""
6226 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6227 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6228 msgstr "Zeige Umbenennungen als \"long/path/{to => for}/file.txt\" anstatt von \"long/path/for/file.txt (von long/path/to/file.txt)\"."
6230 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6231 msgid "List1"
6232 msgstr "Liste1"
6234 #. Resource IDs: (130)
6235 msgid "Load Images"
6236 msgstr "Lade Bilder"
6238 #. Resource IDs: (1505)
6239 msgid "Load Putty &Key"
6240 msgstr "Putty-&Key laden"
6242 #. Resource IDs: (315)
6243 msgid ""
6244 "Load changes\n"
6245 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6246 msgstr "Änderungen laden\nIn TortoiseGitMerge vorgenommene Änderungen werden verworfen und durch den neuen Inhalt ersetzt."
6248 #. Resource IDs: (315)
6249 msgid ""
6250 "Load changes\n"
6251 "The views are updated with the new content."
6252 msgstr "Änderungen laden\nDie Ansichten werden mit dem neuen Inhalt ersetzt."
6254 #. Resource IDs: (369,1379)
6255 msgid "Loading..."
6256 msgstr "Lade..."
6258 #. Resource IDs: (89)
6259 msgid "Local"
6260 msgstr "Lokal"
6262 #. Resource IDs: (65535)
6263 msgid "Local Branch"
6264 msgstr "Lokaler Zweig"
6266 #. Resource IDs: (93)
6267 msgid ""
6268 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6269 "files)"
6270 msgstr "Lokale Änderungen ignorieren (\"skip-worktree\" und \"assume-unchanged\" markiete Dateien)"
6272 #. Resource IDs: (63)
6273 msgid "Local status"
6274 msgstr "Lokaler Status"
6276 #. Resource IDs: (65535)
6277 msgid "Local:"
6278 msgstr "Lokal:"
6280 #. Resource IDs: (94)
6281 msgid ""
6282 "Location where the contents of the\n"
6283 "selected revision of the repository will be saved to."
6284 msgstr "Zielordner, in dem die Dateien aus der gewählten\nEintragung gespeichert werden sollen."
6286 #. Resource IDs: (32854)
6287 msgid "Locator Bar"
6288 msgstr "Navigationsleiste"
6290 #. Resource IDs: (65)
6291 msgid "Log"
6292 msgstr "Log"
6294 #. Resource IDs: (65535)
6295 msgid "Log Branch Line"
6296 msgstr "Log Zweig Graph-Linien"
6298 #. Resource IDs: (65535)
6299 msgid "Log Graphic"
6300 msgstr "Log Grafik"
6302 #. Resource IDs: (211)
6303 msgid "Log History"
6304 msgstr "Letzte Logmeldungen"
6306 #. Resource IDs: (130)
6307 msgid "Log Messages"
6308 msgstr "Logmeldungen"
6310 #. Resource IDs: (345)
6311 msgid "Log commit ordering"
6312 msgstr "Revisionsreihenfolge"
6314 #. Resource IDs: (65535)
6315 msgid "Log messages"
6316 msgstr "Logmeldungen"
6318 #. Resource IDs: (1274)
6319 msgid "Log messages (Input dialog)"
6320 msgstr "Logmeldungen (Eingabedialog)"
6322 #. Resource IDs: (1280)
6323 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6324 msgstr "Logmeldungen (Zeige Log)"
6326 #. Resource IDs: (1760)
6327 msgid "Login:"
6328 msgstr "Login:"
6330 #. Resource IDs: (238)
6331 #, c-format
6332 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6333 msgstr "Kleinste angezeigte Revision: %ld - Größte angezeigte Revision: %ld"
6335 #. Resource IDs: (238)
6336 #, c-format
6337 msgid ""
6338 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6339 "%ld"
6340 msgstr "Ältestes gezeige Revision: %ld - Neuste gezeigt Revision: %ld - HEAD Revision: %ld"
6342 #. Resource IDs: (16973)
6343 msgid "Lum"
6344 msgstr "Lum"
6346 #. Resource IDs: (90)
6347 msgid "MAPI"
6348 msgstr "MAPI"
6350 #. Resource IDs: (5066)
6351 msgid "Macintosh"
6352 msgstr "Macintosh"
6354 #. Resource IDs: (1582)
6355 msgid "Mail"
6356 msgstr "Mail"
6358 #. Resource IDs: (3866)
6359 msgid "Mail system DLL is invalid."
6360 msgstr "Mail System DLL ist ungültig."
6362 #. Resource IDs: (156)
6363 msgid "Main"
6364 msgstr "Hauptseite"
6366 #. Resource IDs: (1653)
6367 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6368 msgstr "Erstelle von bare-Repository (keine Arbeitsbaum)"
6370 #. Resource IDs: (1382)
6371 msgid "Mana&ge"
6372 msgstr "Ver&walten"
6374 #. Resource IDs: (1483)
6375 msgid "Manage"
6376 msgstr "Verwalten"
6378 #. Resource IDs: (79, 1382)
6379 msgid "Manage Remotes"
6380 msgstr "Verwalte Archive"
6382 #. Resource IDs: (282)
6383 msgid "Mark as resolved"
6384 msgstr "Als aufgelöst markieren"
6386 #. Resource IDs: (319)
6387 msgid ""
6388 "Mark as resolved\n"
6389 "The file status is changed to modified"
6390 msgstr "Als aufgelöst markieren\nDer Status der Datei wird auf 'verändert' gesetzt"
6392 #. Resource IDs: (97)
6393 msgid "Mark for comparison"
6394 msgstr "Für Vergleich auswählen"
6396 #. Resource IDs: (252)
6397 msgid "Mark this block"
6398 msgstr "Block markieren"
6400 #. Resource IDs: (7)
6401 msgid "Marked Blocks"
6402 msgstr "Makierte Blöcke"
6404 #. Resource IDs: (2051)
6405 msgid ""
6406 "Marks a file as resolved in Git\n"
6407 "Mark as resolved"
6408 msgstr "Markiert einen Dateikonflikt in Git als aufgelöst\nAls aufgelöst markieren"
6410 #. Resource IDs: (13)
6411 msgid "Marks revision as bad"
6412 msgstr "Markiert Revision als schlecht"
6414 #. Resource IDs: (12)
6415 msgid "Marks revision as good"
6416 msgstr "Markiert Revision als gut"
6418 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6419 msgid "Match &case"
6420 msgstr "Groß-/Kleinschreibung &beachten"
6422 #. Resource IDs: (1159)
6423 msgid "Max"
6424 msgstr "Maximum"
6426 #. Resource IDs: (1317)
6427 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6428 msgstr "Maximale Anzahl der zu merkenden Log-Einträge"
6430 #. Resource IDs: (65535)
6431 msgid "Max. lines in action log"
6432 msgstr "Max. Zeilen im Aktionslog"
6434 #. Resource IDs: (16655)
6435 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6436 msgstr "Me&nüs zeigen zuletzt verwendete Befehle zuerst"
6438 #. Resource IDs: (16134)
6439 msgid "Menu"
6440 msgstr "Menü"
6442 #. Resource IDs: (1001)
6443 msgid "Menu Bar"
6444 msgstr "Menüleiste"
6446 #. Resource IDs: (16626)
6447 msgid "Menu s&hadows"
6448 msgstr "Menü Sc&hatten"
6450 #. Resource IDs: (78, 313)
6451 msgid "Merge"
6452 msgstr "Zusammenführen"
6454 #. Resource IDs: (1635)
6455 msgid "Merge &Message"
6456 msgstr "Zusammenführ-&Meldung"
6458 #. Resource IDs: (606)
6459 msgid "Merge Point"
6460 msgstr "Zusammenführungspunkt"
6462 #. Resource IDs: (221)
6463 msgid "Merge Reintegrate"
6464 msgstr "Wieder Eingliedern"
6466 #. Resource IDs: (90)
6467 msgid ""
6468 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6469 "switch to"
6470 msgstr "Zusammenführen der Änderungen des original Zweigs, Arbeitsbaums und dem Zweig zu dem gewechselt werden soll"
6472 #. Resource IDs: (1252)
6473 #, c-format
6474 msgid "Merge to \"%s\"..."
6475 msgstr "Mit \"%s\" zusammenführen..."
6477 #. Resource IDs: (263, 1257)
6478 msgid "Merged"
6479 msgstr "Zusammengeführt"
6481 #. Resource IDs: (76)
6482 msgid "Merged Files"
6483 msgstr "Zusammengefügte Dateien"
6485 #. Resource IDs: (10)
6486 msgid "Merges another branch"
6487 msgstr "Führt Eintragungen mit einem anderen Zweig zusammen"
6489 #. Resource IDs: (1073)
6490 msgid "Merging"
6491 msgstr "Zusammenführen"
6493 #. Resource IDs: (229)
6494 #, c-format
6495 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6496 msgstr "Zusammenführen von %s, Revision %s bis %s, Revision %s in %s, %s%s"
6498 #. Resource IDs: (83)
6499 msgid ""
6500 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6501 msgstr "Zusammenführen erfordert unterschiedliche Revisionen oder URLs in 'Von:' und 'Bis:'"
6503 #. Resource IDs: (229)
6504 #, c-format
6505 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6506 msgstr "Zusammenführen %s von %s in %s, %s%s"
6508 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6509 msgid "Message"
6510 msgstr "Meldung"
6512 #. Resource IDs: (1719)
6513 msgid "Message onl&y"
6514 msgstr "Nur \"Meldun&g\""
6516 #. Resource IDs: (1579)
6517 msgid "Message part &expression:"
6518 msgstr "Nachrichtenteil &RegEx:"
6520 #. Resource IDs: (116)
6521 msgid "Messages"
6522 msgstr "Meldungen"
6524 #. Resource IDs: (1158)
6525 msgid "Min"
6526 msgstr "Minimum"
6528 #. Resource IDs: (263)
6529 msgid "Mine"
6530 msgstr "Meine"
6532 #. Resource IDs: (1068)
6533 msgid "Minimize the Ribbon"
6534 msgstr "Band minimieren"
6536 #. Resource IDs: (65535)
6537 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6538 msgstr "Minimale Anzahl von Zeichen für eine Logmeldung:"
6540 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6541 msgid "Misc"
6542 msgstr "Allgemein"
6544 #. Resource IDs: (3887)
6545 msgid "Mixed"
6546 msgstr "Gemischt"
6548 #. Resource IDs: (1551)
6549 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6550 msgstr "Gemischt: Lässt die Arbeitsbaum unverändert, versetzt nur den Index."
6552 #. Resource IDs: (208)
6553 msgid "Modification date"
6554 msgstr "Änderungsdatum"
6556 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6557 msgid "Modified"
6558 msgstr "Verändert"
6560 #. Resource IDs: (76)
6561 msgid "Modified Files"
6562 msgstr "Veränderte Dateien"
6564 #. Resource IDs: (1070)
6565 msgid "More"
6566 msgstr "Mehr"
6568 #. Resource IDs: (1002)
6569 msgid "More Buttons"
6570 msgstr "Weitere Schaltflächen"
6572 #. Resource IDs: (1069)
6573 msgid "More Commands..."
6574 msgstr "Weitere Befehle..."
6576 #. Resource IDs: (438)
6577 msgid "More colors..."
6578 msgstr "Weitere Farben..."
6580 #. Resource IDs: (438)
6581 msgid "More..."
6582 msgstr "Mehr..."
6584 #. Resource IDs: (1136)
6585 msgid "Most active author:"
6586 msgstr "Die meisten Übertragungen:"
6588 #. Resource IDs: (16135)
6589 msgid "Mouse"
6590 msgstr "Maus"
6592 #. Resource IDs: (17026)
6593 msgid "Move &Down"
6594 msgstr "Nach &Unten"
6596 #. Resource IDs: (17025)
6597 msgid "Move &Up"
6598 msgstr "Nach &Oben"
6600 #. Resource IDs: (1002)
6601 msgid "Move Item Down"
6602 msgstr "Objekt nach unten verschieben"
6604 #. Resource IDs: (1002)
6605 msgid "Move Item Up"
6606 msgstr "Objekt nach oben verschieben"
6608 #. Resource IDs: (147)
6609 msgid "Move and rename"
6610 msgstr "Verschieben und umbenennen"
6612 #. Resource IDs: (209)
6613 msgid "Move to changelist"
6614 msgstr "Zur Änderungsliste hinzufügen"
6616 #. Resource IDs: (229)
6617 msgid "Move/Rename"
6618 msgstr "Verschieben/Umbenennen"
6620 #. Resource IDs: (98)
6621 #, c-format
6622 msgid "Move: New name for %s"
6623 msgstr "Verschieben: Neuer Name für %s"
6625 #. Resource IDs: (197)
6626 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6627 msgstr "Verschiebt die veränderten Dateien vor dem Rückgängigmachen in den Papierkorb"
6629 #. Resource IDs: (80)
6630 #, c-format
6631 msgid "Moving %s"
6632 msgstr "Verschiebe %s"
6634 #. Resource IDs: (80)
6635 msgid "Moving..."
6636 msgstr "Verschieben..."
6638 #. Resource IDs: (65535)
6639 msgid "My file:"
6640 msgstr "Meine Datei:"
6642 #. Resource IDs: (3697)
6643 msgid "NUM"
6644 msgstr "NUM"
6646 #. Resource IDs: (1071)
6647 msgid "Name"
6648 msgstr "Name"
6650 #. Resource IDs: (65535)
6651 msgid "Name:"
6652 msgstr "Name:"
6654 #. Resource IDs: (156)
6655 msgid "Navigate"
6656 msgstr "Navigieren"
6658 #. Resource IDs: (2056)
6659 msgid ""
6660 "Navigate to a specific line in the view\n"
6661 "Goto Line"
6662 msgstr "Gehe zu einer bestimmten Zeile in der Ansicht\nGehe zu Zeile"
6664 #. Resource IDs: (17004)
6665 msgid "Navigation Pane Options"
6666 msgstr "Optionen der Navigationsfläche"
6668 #. Resource IDs: (1065)
6669 msgid "Navigation Pane Options..."
6670 msgstr "Optionen der Navigationsfläche..."
6672 #. Resource IDs: (213)
6673 msgid "Nested"
6674 msgstr "Verschachtelt"
6676 #. Resource IDs: (102)
6677 msgid "Network"
6678 msgstr "Netzwerk"
6680 #. Resource IDs: (321)
6681 msgid "Network::Email"
6682 msgstr "Netzwerk::E-Mail"
6684 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6685 msgid "New"
6686 msgstr "Neu"
6688 #. Resource IDs: (1076)
6689 msgid "New &name:"
6690 msgstr "Neuer &Name:"
6692 #. Resource IDs: (309)
6693 msgid "New Branch\\Tag"
6694 msgstr "Neuer Zweig/Markierung"
6696 #. Resource IDs: (1001)
6697 msgid "New Menu"
6698 msgstr "Neues Menü"
6700 #. Resource IDs: (95)
6701 msgid "New hash"
6702 msgstr "Neuer SHA-1"
6704 #. Resource IDs: (95)
6705 msgid "New message"
6706 msgstr "Neue Meldung"
6708 #. Resource IDs: (97)
6709 #, c-format
6710 msgid "New name for %s"
6711 msgstr "Neuer Name für %s"
6713 #. Resource IDs: (92)
6714 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6715 msgstr "Der neue Name darf nicht leer oder gleich dem ursprünglichen Namen sein!"
6717 #. Resource IDs: (98)
6718 msgid "New name:"
6719 msgstr "Neuer Name:"
6721 #. Resource IDs: (605)
6722 msgid "New submodule"
6723 msgstr "Neues Submodul"
6725 #. Resource IDs: (605)
6726 msgid "Newer commit time"
6727 msgstr "Neueres Eintragedatum"
6729 #. Resource IDs: (101)
6730 msgid "Newlines"
6731 msgstr "Zeilenumbrüche"
6733 #. Resource IDs: (20308)
6734 msgid "Next"
6735 msgstr "Nächster"
6737 #. Resource IDs: (3633)
6738 msgid ""
6739 "Next Page\n"
6740 "Next Page"
6741 msgstr "Nächste Seite\nNächste Seite"
6743 #. Resource IDs: (156)
6744 msgid "Next conflict"
6745 msgstr "Nächster Konflikt"
6747 #. Resource IDs: (156)
6748 msgid "Next difference"
6749 msgstr "Nächster Unterschied"
6751 #. Resource IDs: (156)
6752 msgid "Next inline difference"
6753 msgstr "Nächster Unterschied in der Zeile"
6755 #. Resource IDs: (73)
6756 msgid "No"
6757 msgstr "Nein"
6759 #. Resource IDs: (1481)
6760 msgid "No &Fast Forward"
6761 msgstr "Kein &Fast-Forward"
6763 #. Resource IDs: (92)
6764 msgid "No &merges"
6765 msgstr "Ohne &Zusammenführungen"
6767 #. Resource IDs: (1716)
6768 msgid "No Checkout"
6769 msgstr "Nicht auschecken"
6771 #. Resource IDs: (1482)
6772 msgid "No Co&mmit"
6773 msgstr "Nicht Eintragen"
6775 #. Resource IDs: (67)
6776 msgid "No HEAD found"
6777 msgstr "Kein HEAD gefunden"
6779 #. Resource IDs: (81)
6780 msgid ""
6781 "No command specified!\n"
6782 "\n"
6783 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6784 msgstr "Kein Befehl angegeben!\n\nTortoiseGitProc.exe wird vom Shell-Teil benutzt und sollte nicht direkt gestartet werden."
6786 #. Resource IDs: (81)
6787 msgid "No command value specified!"
6788 msgstr "Kein Kommandowert übergeben!"
6790 #. Resource IDs: (87)
6791 msgid "No differences found!"
6792 msgstr "Keine Unterschiede gefunden!"
6794 #. Resource IDs: (82)
6795 msgid ""
6796 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6797 msgstr "Keine Unterschiede gefunden! Submodul könnte nicht mehr aktuell sein. Soll das Submodul aktualisiert werden?"
6799 #. Resource IDs: (3843)
6800 msgid "No error message is available."
6801 msgstr "Keine Fehlermeldung vorhanden."
6803 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6804 msgid "No error occurred."
6805 msgstr "Kein Fehler aufgetreten."
6807 #. Resource IDs: (82)
6808 msgid ""
6809 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6810 "revert!"
6811 msgstr "Es wurden keine Dateien/Ordner modifiziert.\nEs sind keine Änderungen vorhanden, die rückgängig gemacht werden könnten."
6813 #. Resource IDs: (239)
6814 msgid ""
6815 "No files to show with the current setting.\n"
6816 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6817 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6818 msgstr "Mit der aktuellen Einstellung werden keine Dateien angezeigt.\nWählen Sie eine oder mehrere der untenstehenden Optionen, um\nunversionierte, ignorierte oder unmodifizierte Dateien zu sehen\nÄnderungen im Projektarchiv werden erst nach 'Projektarchiv prüfen' angezeigt."
6820 #. Resource IDs: (77)
6821 msgid ""
6822 "No files were changed or added since\n"
6823 "the last commit. There's nothing\n"
6824 "for TortoiseGit to do here..."
6825 msgstr "Seit der letzten Eintragung wurden keine\\nDateien/Ordner verändert oder hinzugefügt.\nEs gibt nichts zu tun für TortoiseSVN..."
6827 #. Resource IDs: (170)
6828 msgid ""
6829 "No files were changed or added since\n"
6830 "the last commit. There's nothing\n"
6831 "for TortoiseGit to do here...\n"
6832 "Do you want to see the unversioned files?"
6833 msgstr "Seit der letzten Eintragung wurden keine Dateien geändert oder hinzugefügt.\nEs gibt hier für TortoiseGit nichts zu tun.\nMöchten Sie die unversionierten Objekte anzeigen lassen?"
6835 #. Resource IDs: (173)
6836 msgid "No graph available"
6837 msgstr "Keine Grafik vorhanden"
6839 #. Resource IDs: (273)
6840 #, c-format
6841 msgid "No image encoder found for %s."
6842 msgstr "Kein Bildkodierer für %s gefunden."
6844 #. Resource IDs: (86)
6845 msgid "No more revisions found."
6846 msgstr "Keine weiteren Revisionen gefunden."
6848 #. Resource IDs: (70)
6849 msgid "No previous version."
6850 msgstr "Keine vorherige Eintragung."
6852 #. Resource IDs: (603)
6853 msgid "No reference found"
6854 msgstr "Keine Referenz gefunden"
6856 #. Resource IDs: (1254)
6857 msgid "No spell corrections"
6858 msgstr "Keine Korrekturvorschläge"
6860 #. Resource IDs: (196)
6861 msgid ""
6862 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6863 "overlay"
6864 msgstr "Kein Statuspuffer. Nur versionierte Ordner erhalten ein überlagertes Symbol, Dateien nicht."
6866 #. Resource IDs: (1253)
6867 msgid "No thesaurus suggestions"
6868 msgstr "Keine Thesaurusvorschläge"
6870 #. Resource IDs: (65)
6871 msgid "No working directory found."
6872 msgstr "Keine Arbeitsbaum gefunden."
6874 #. Resource IDs: (65535)
6875 msgid "Node size"
6876 msgstr "Knotengröße"
6878 #. Resource IDs: (1272)
6879 msgid "None"
6880 msgstr "Ohne"
6882 #. Resource IDs: (264, 65535)
6883 msgid "Normal"
6884 msgstr "Normal"
6886 #. Resource IDs: (2152)
6887 msgid "Normal &SVN Commit"
6888 msgstr "Normale &SVN Eintragung"
6890 #. Resource IDs: (65535)
6891 msgid "North European"
6892 msgstr "Nord Europäisch"
6894 #. Resource IDs: (78)
6895 msgid "Not Versioned Files"
6896 msgstr "Nicht versionierte Dateien"
6898 #. Resource IDs: (83)
6899 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6900 msgstr "Nicht alle Dateien konnten heruntergeladen und verifiziert werden."
6902 #. Resource IDs: (3857)
6903 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6904 msgstr "Nicht alle Einträge der System-Registry (oder INI Datei) wurden gelöscht."
6906 #. Resource IDs: (83)
6907 msgid "Not enough memory to complete operation."
6908 msgstr "Nicht genug Speicher, um die Operation zu beenden."
6910 #. Resource IDs: (606)
6911 msgid ""
6912 "Not enough memory!\n"
6913 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6914 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6915 msgstr "Nicht genügend Speicher\nVersuchen Sie, die Größe des Revisionsgraphen zu reduzieren,\nindem Sie Knoten einklappen oder die Ansicht verkleinern."
6917 #. Resource IDs: (72)
6918 msgid "Not patches generated."
6919 msgstr "Keine Patches erzeugt."
6921 #. Resource IDs: (65535)
6922 msgid "Note node"
6923 msgstr "Kommentarknoten"
6925 #. Resource IDs: (3887)
6926 msgid ""
6927 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6928 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6929 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6930 msgstr "Wenn Sie die automatisch gespeicherten Dokumente wieder herstellen, müssen Sie diese explizit speichern, um die Originale zu überschreiben. Falls Sie die automatisch gespeicherten Versionen nicht wieder herstellen, werden sie gelöscht."
6932 #. Resource IDs: (65535)
6933 msgid "Note: These settings also apply to the Patch Viewer dialog."
6934 msgstr "Hinweis: Diese Einstellungen gelten auch für den Patch-Dialog"
6936 #. Resource IDs: (1481)
6937 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6938 msgstr "Hinweis: Der Ordner enthält nicht versionierte Objekte"
6940 #. Resource IDs: (65535)
6941 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6942 msgstr "Hinweise: Diese Einstellung beeinflusst alle Tortoise Clients, nicht nur TortoiseGit!"
6944 #. Resource IDs: (82)
6945 msgid "Notes"
6946 msgstr "Anmerkungen"
6948 #. Resource IDs: (604)
6949 #, c-format
6950 msgid ""
6951 "Nothing need rebase\r\n"
6952 "%s equal %s"
6953 msgstr "Keine Neuaufbau notwendig\n%s entspricht %s"
6955 #. Resource IDs: (67)
6956 msgid "Nothing to Rebase"
6957 msgstr "Nichts zum neu aufbauen"
6959 #. Resource IDs: (603)
6960 msgid "Nothing to commit"
6961 msgstr "Nichts zum Eintragen"
6963 #. Resource IDs: (88)
6964 msgid "Notice"
6965 msgstr "Hinweis"
6967 #. Resource IDs: (1534)
6968 msgid "Number Commits"
6969 msgstr "Anzahl Eintragungen"
6971 #. Resource IDs: (604)
6972 #, c-format
6973 msgid "Number of %s"
6974 msgstr "Anzahl %s:"
6976 #. Resource IDs: (1161)
6977 msgid "Number of authors:"
6978 msgstr "Anzahl Autoren:"
6980 #. Resource IDs: (65535)
6981 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6982 msgstr "Anzahl erforderlicher Zeichen für Erkennung verschobener oder kopierter Zeilen:"
6984 #. Resource IDs: (96)
6985 msgid "Number of characters to show in the abbreviated hash part"
6986 msgstr "Anzahl der Zeichen die im abgekürzten Hash-Teil angezeigt werden"
6988 #. Resource IDs: (1160)
6989 msgid "Number of weeks:"
6990 msgstr "Anzahl Wochen:"
6992 #. Resource IDs: (5045)
6993 msgid "OEM 720"
6994 msgstr "OEM 720"
6996 #. Resource IDs: (5046)
6997 msgid "OEM 737"
6998 msgstr "OEM 737"
7000 #. Resource IDs: (5047)
7001 msgid "OEM 775"
7002 msgstr "OEM 775"
7004 #. Resource IDs: (5048)
7005 msgid "OEM 850"
7006 msgstr "OEM 850"
7008 #. Resource IDs: (5049)
7009 msgid "OEM 852"
7010 msgstr "OEM 852"
7012 #. Resource IDs: (5050)
7013 msgid "OEM 855"
7014 msgstr "OEM 855"
7016 #. Resource IDs: (5051)
7017 msgid "OEM 857"
7018 msgstr "OEM 857"
7020 #. Resource IDs: (5052)
7021 msgid "OEM 858"
7022 msgstr "OEM 858"
7024 #. Resource IDs: (5053)
7025 msgid "OEM 860: Portuguese"
7026 msgstr "OEM 860: Portugisisch"
7028 #. Resource IDs: (5054)
7029 msgid "OEM 861: Icelandic"
7030 msgstr "OEM 861: Isländisch"
7032 #. Resource IDs: (5055)
7033 msgid "OEM 862"
7034 msgstr "OEM 862"
7036 #. Resource IDs: (5056)
7037 msgid "OEM 863: French"
7038 msgstr "OEM 863: Französich"
7040 #. Resource IDs: (5057)
7041 msgid "OEM 865: Nordic"
7042 msgstr "OEM 865: Nordisch"
7044 #. Resource IDs: (5058)
7045 msgid "OEM 866"
7046 msgstr "OEM 866"
7048 #. Resource IDs: (5059)
7049 msgid "OEM 869"
7050 msgstr "OEM 869"
7052 #. Resource IDs: (5044)
7053 msgid "OEM-US"
7054 msgstr "OEM-US"
7056 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
7057 msgid "OK"
7058 msgstr "OK"
7060 #. Resource IDs: (7)
7061 msgid ""
7062 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
7063 " version."
7064 msgstr "Die OLE Initialisierung ist fehltgeschlagen.  Stellen Sie sicher, dass die OLE Bibliotheken in der richtigen Version vorliegen."
7066 #. Resource IDs: (156, 626)
7067 msgid "Office 2003"
7068 msgstr "Office 2003"
7070 #. Resource IDs: (156)
7071 msgid "Office 2007"
7072 msgstr "Office 2007"
7074 #. Resource IDs: (626)
7075 msgid "Office 2007 colors"
7076 msgstr "Office 2007 Farben"
7078 #. Resource IDs: (156, 626)
7079 msgid "Office XP"
7080 msgstr "Office XP"
7082 #. Resource IDs: (95)
7083 msgid "Old hash"
7084 msgstr "Alter SHA-1"
7086 #. Resource IDs: (95)
7087 msgid "Old message"
7088 msgstr "Alte Meldung"
7090 #. Resource IDs: (605)
7091 msgid "Older commit time"
7092 msgstr "Älteres Eintragedatum"
7094 #. Resource IDs: (65535)
7095 msgid "Older lines"
7096 msgstr "Ältere Zeilen"
7098 #. Resource IDs: (87)
7099 msgid "On demand"
7100 msgstr "bei Bedarf"
7102 #. Resource IDs: (3887)
7103 msgid "One or more auto-saved documents were found."
7104 msgstr "Eines oder mehrere automatisch gespeicherte Dokumente wurden gefunden."
7106 #. Resource IDs: (219)
7107 msgid "One or more files are in a conflicted state."
7108 msgstr "Eine oder mehrere Dateien befinden sich in einem Konfliktzustand."
7110 #. Resource IDs: (1542)
7111 msgid "Only Current Branch"
7112 msgstr "Nur aktueller Zweig"
7114 #. Resource IDs: (1543)
7115 msgid "Only Local Branches"
7116 msgstr "Nur lokale Zweige"
7118 #. Resource IDs: (1256)
7119 msgid "Only Merged Files"
7120 msgstr "nur zusammengeführte Dateien"
7122 #. Resource IDs: (19)
7123 msgid "Only file children"
7124 msgstr "Nur Dateiobjekte"
7126 #. Resource IDs: (169)
7127 msgid ""
7128 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
7129 "are allowed!"
7130 msgstr "Nur Zahlen (ggf. durch Kommata separiert)\nsind zugelassen!"
7132 #. Resource IDs: (19)
7133 msgid "Only this item"
7134 msgstr "Nur dieses Objekt"
7136 #. Resource IDs: (3841)
7137 msgid "Open"
7138 msgstr "Öffnen"
7140 #. Resource IDs: (3601)
7141 msgid ""
7142 "Open an existing document\n"
7143 "Open"
7144 msgstr "Öffnet ein bestehendes Dokument\nÖffnen"
7146 #. Resource IDs: (1797)
7147 msgid "Open certificate"
7148 msgstr "Zertifikat öffnen"
7150 #. Resource IDs: (3601)
7151 msgid ""
7152 "Open files for diff or to apply a patch\n"
7153 "Open files"
7154 msgstr "Dateien zum Vergleichen oder Patchen öffnen\nDateien öffnen"
7156 #. Resource IDs: (1132)
7157 msgid "Open from clipboard"
7158 msgstr "Aus Zwischenablage öffnen"
7160 #. Resource IDs: (7)
7161 msgid "Open image file..."
7162 msgstr "Öffne Bilddatei..."
7164 #. Resource IDs: (282)
7165 msgid "Open parent folder"
7166 msgstr "Elternordner öffnen"
7168 #. Resource IDs: (7)
7169 msgid "Open patch file"
7170 msgstr "Patch-Datei öffnen"
7172 #. Resource IDs: (3602)
7173 msgid "Open this document"
7174 msgstr "Dieses Dokument öffnen"
7176 #. Resource IDs: (1251)
7177 msgid "Open with..."
7178 msgstr "Öffnen mit..."
7180 #. Resource IDs: (3605)
7181 msgid ""
7182 "Opens Help\n"
7183 "Help Topics"
7184 msgstr "Zeigt die Hilfe an\nHilfe"
7186 #. Resource IDs: (21)
7187 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
7188 msgstr "Öffnet den Referenzen durchsuchen Dialog."
7190 #. Resource IDs: (15)
7191 msgid "Opens the repository browser"
7192 msgstr "Öffnet das Projektarchiv"
7194 #. Resource IDs: (357, 1517)
7195 msgid "Option"
7196 msgstr "Einstellungen"
7198 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
7199 msgid "Options"
7200 msgstr "Einstellungen"
7202 #. Resource IDs: (32779)
7203 msgid "Ori&ginal size"
7204 msgstr "Ori&ginalgröße"
7206 #. Resource IDs: (1531)
7207 msgid "Origin Name"
7208 msgstr "Origin Name"
7210 #. Resource IDs: (1065)
7211 msgid "Other Task Panes"
7212 msgstr "Andere Werkzeugflächen"
7214 #. Resource IDs: (245)
7215 msgid "Others"
7216 msgstr "Andere"
7218 #. Resource IDs: (75)
7219 msgid "Out ChangeList"
7220 msgstr "Ausgehende Änderungsliste"
7222 #. Resource IDs: (75)
7223 msgid "Out Commits"
7224 msgstr "Ausgehende Eintragungen"
7226 #. Resource IDs: (3843)
7227 msgid "Out of memory."
7228 msgstr "Zu wenig Speicher."
7230 #. Resource IDs: (1538)
7231 msgid "Output Directory"
7232 msgstr "Ausgabe Verzeichnis:"
7234 #. Resource IDs: (3845)
7235 msgid "Output.prn"
7236 msgstr "Ausgabe.prn"
7238 #. Resource IDs: (1523)
7239 msgid "Override branch if exists"
7240 msgstr "Überschreibe Zweig, falls er existiert"
7242 #. Resource IDs: (92)
7243 msgid "Overwrite"
7244 msgstr "Überschreiben"
7246 #. Resource IDs: (32781)
7247 msgid "P&age setup..."
7248 msgstr "Seite &einrichten..."
7250 #. Resource IDs: (3845)
7251 #, c-format
7252 msgid "Page %u"
7253 msgstr "Seite %u"
7255 #. Resource IDs: (3845)
7256 #, c-format
7257 msgid ""
7258 "Page %u\n"
7259 "Pages %u-%u\n"
7260 msgstr "Seite %u\nSeiten %u--%u\n"
7262 #. Resource IDs: (65535)
7263 msgid "Page :"
7264 msgstr "Seite:"
7266 #. Resource IDs: (1258)
7267 msgid "Pane 1"
7268 msgstr "Leiste 1"
7270 #. Resource IDs: (1258)
7271 msgid "Pane 2"
7272 msgstr "Leiste 2"
7274 #. Resource IDs: (63)
7275 msgid "Parameters"
7276 msgstr "Parameter"
7278 #. Resource IDs: (1477)
7279 msgid "Parameters:"
7280 msgstr "Parameter:"
7282 #. Resource IDs: (1256)
7283 #, c-format
7284 msgid "Parent %d"
7285 msgstr "Elternteil %d"
7287 #. Resource IDs: (70)
7288 #, c-format
7289 msgid "Parent %d does not exist"
7290 msgstr "Elternteil %d existiert nicht"
7292 #. Resource IDs: (606)
7293 msgid "Parent 1"
7294 msgstr "Elter 1"
7296 #. Resource IDs: (606)
7297 msgid "Parent 2"
7298 msgstr "Elter 2"
7300 #. Resource IDs: (1)
7301 msgid "Parent(s)"
7302 msgstr "Elternteil(e)"
7304 #. Resource IDs: (65535)
7305 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7306 msgstr "Teile des Quellcodes stammen von TortoiseSVN Blame"
7308 #. Resource IDs: (4585)
7309 msgid "Password"
7310 msgstr "Passwort"
7312 #. Resource IDs: (69, 65535)
7313 msgid "Password:"
7314 msgstr "Passwort:"
7316 #. Resource IDs: (156)
7317 msgid "Paste"
7318 msgstr "Einfügen"
7320 #. Resource IDs: (603)
7321 msgid "Paste Recent Message..."
7322 msgstr "Letzte Log-Meldungen..."
7324 #. Resource IDs: (1057)
7325 msgid ""
7326 "Paste Tool\n"
7327 "Paste"
7328 msgstr "Einfügewerkzeug\nEinfügen"
7330 #. Resource IDs: (172)
7331 msgid "Paste filename list"
7332 msgstr "Dateinamensliste einfügen"
7334 #. Resource IDs: (172)
7335 msgid "Paste last commit message"
7336 msgstr "Letzte Log-Meldung einfügen"
7338 #. Resource IDs: (15)
7339 msgid ""
7340 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7341 "operation"
7342 msgstr "Fügt den SVN Pfad aus der Zwischenablage ein. Die Objekte werden verschoben (ausschneiden) oder kopiert"
7344 #. Resource IDs: (65)
7345 msgid "Patch"
7346 msgstr "Patch"
7348 #. Resource IDs: (1076)
7349 msgid "Patch &all items"
7350 msgstr "&Alle Objekte patchen"
7352 #. Resource IDs: (1075)
7353 msgid "Patch &selected item"
7354 msgstr "&Gewähltes Objekt patchen"
7356 #. Resource IDs: (1579)
7357 msgid "Patch As Attachment"
7358 msgstr "Patch als Anhang"
7360 #. Resource IDs: (376)
7361 msgid "Patch all files"
7362 msgstr "Alle Dateien patchen"
7364 #. Resource IDs: (376)
7365 msgid "Patch selected files"
7366 msgstr "Gewählte Datei patchen"
7368 #. Resource IDs: (157)
7369 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7370 msgstr "Patchdateien (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
7372 #. Resource IDs: (169)
7373 msgid "Patching"
7374 msgstr "Patchen"
7376 #. Resource IDs: (169)
7377 #, c-format
7378 msgid "Patching file '%s'"
7379 msgstr "Patche Datei '%s'"
7381 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7382 msgid "Path"
7383 msgstr "Pfad"
7385 #. Resource IDs: (314)
7386 msgid "Path found that matches the patch better."
7387 msgstr "Pfad gefunden, der besser zum Patch passt."
7389 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7390 msgid "Path:"
7391 msgstr "Pfad:"
7393 #. Resource IDs: (116)
7394 msgid "Paths"
7395 msgstr "Pfade"
7397 #. Resource IDs: (1057)
7398 msgid ""
7399 "Pencil Tool\n"
7400 "Pencil"
7401 msgstr "Stiftwerkzeug\nStift"
7403 #. Resource IDs: (605)
7404 msgid "Percent of authorship"
7405 msgstr "Anteil an der Erstellung"
7407 #. Resource IDs: (605)
7408 msgid "Percents"
7409 msgstr "Prozent"
7411 #. Resource IDs: (16538)
7412 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7413 msgstr "Personalisiere Menüs und Werkzeugleisten"
7415 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7416 msgid "Pick"
7417 msgstr "Nehmen"
7419 #. Resource IDs: (90)
7420 msgid "Pick commit hash"
7421 msgstr "Wähle Eintragungs-SHA1"
7423 #. Resource IDs: (90)
7424 msgid "Pick commit message"
7425 msgstr "Wähle Log-Meldung"
7427 #. Resource IDs: (69)
7428 #, c-format
7429 msgid "Pick up %s"
7430 msgstr "Nahme %s"
7432 #. Resource IDs: (3849)
7433 msgid ""
7434 "Picture (Metafile)\n"
7435 "a picture"
7436 msgstr "Bild (Metafile)\nEin Bild"
7438 #. Resource IDs: (65535)
7439 msgid "Picture:"
7440 msgstr "Bild:"
7442 #. Resource IDs: (157)
7443 msgid ""
7444 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7445 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7446 "Files (*.*)|*.*||"
7447 msgstr "Bilder (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.svg;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphen (*.gv)|*.gv|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
7449 #. Resource IDs: (157)
7450 msgid ""
7451 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7452 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7453 msgstr "Bilder (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
7455 #. Resource IDs: (246)
7456 msgid "Pie Graph"
7457 msgstr "Tortendiagramm"
7459 #. Resource IDs: (83)
7460 msgid "Please enter a hook script to execute."
7461 msgstr "Bitte wählen Sie das auszuführende Skript aus."
7463 #. Resource IDs: (83)
7464 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7465 msgstr "Bitte geben Sie einen Pfad an auf den das Skript angewendet wird."
7467 #. Resource IDs: (83)
7468 msgid "Please select a hook type"
7469 msgstr "Bitte wählen Sie einen Aktionstyp"
7471 #. Resource IDs: (94)
7472 msgid "Please select branch"
7473 msgstr "Bitte Zweig auswählen"
7475 #. Resource IDs: (94)
7476 msgid "Please select upstream"
7477 msgstr "Bitte Upstream auswählen"
7479 #. Resource IDs: (94)
7480 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7481 msgstr "Bitte überprüfen Sie die ausgelassenen Eintragungen"
7483 #. Resource IDs: (13)
7484 msgid "Please wait while cancelling..."
7485 msgstr "Bitte warten Sie auf den Abbruch..."
7487 #. Resource IDs: (319)
7488 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7489 msgstr "Bitte warten Sie während die Unterschiede ermittelt werden..."
7491 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7492 msgid "Please wait..."
7493 msgstr "Bitte warten..."
7495 #. Resource IDs: (65535)
7496 msgid "Popup"
7497 msgstr "Popup"
7499 #. Resource IDs: (65535)
7500 msgid "Port :"
7501 msgstr "Port:"
7503 #. Resource IDs: (1758)
7504 msgid "Port:"
7505 msgstr "Port:"
7507 #. Resource IDs: (569)
7508 msgid "Post-Commit Hook"
7509 msgstr "Nach Eintragung"
7511 #. Resource IDs: (604)
7512 msgid "Post-Push Hook"
7513 msgstr "Nach Versenden"
7515 #. Resource IDs: (58115)
7516 msgid "Pre&v Page"
7517 msgstr "&Vorherige Seite"
7519 #. Resource IDs: (569)
7520 msgid "Pre-Commit Hook"
7521 msgstr "Vor Eintragung"
7523 #. Resource IDs: (604)
7524 msgid "Pre-Push Hook"
7525 msgstr "Vor Versenden"
7527 #. Resource IDs: (68)
7528 msgid "Preparing commit..."
7529 msgstr "Bereite Eintragung vor..."
7531 #. Resource IDs: (251)
7532 msgid "Prepend right block"
7533 msgstr "Rechten Block voranstellen"
7535 #. Resource IDs: (251)
7536 msgid "Prepend this block to left"
7537 msgstr "Diesen Block links voranstellen"
7539 #. Resource IDs: (65535)
7540 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7541 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
7543 #. Resource IDs: (65535)
7544 msgid "Press &new shortcut key:"
7545 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
7547 #. Resource IDs: (1069)
7548 msgid "Preview"
7549 msgstr "Vorschau"
7551 #. Resource IDs: (376)
7552 msgid "Preview patched file"
7553 msgstr "Vorschau der Ergebnisdatei"
7555 #. Resource IDs: (65535)
7556 msgid "Preview: "
7557 msgstr "Vorschau: "
7559 #. Resource IDs: (20309)
7560 msgid "Previous"
7561 msgstr "Vorherige"
7563 #. Resource IDs: (3633)
7564 msgid ""
7565 "Previous Page\n"
7566 "Previous Page"
7567 msgstr "Vorherige Seite\nVorherige Seite"
7569 #. Resource IDs: (72)
7570 msgid "Previous Version"
7571 msgstr "Vorherige Version"
7573 #. Resource IDs: (156)
7574 msgid "Previous conflict"
7575 msgstr "Vorheriger Konflikt"
7577 #. Resource IDs: (156)
7578 msgid "Previous difference"
7579 msgstr "Vorheriger Unterschied"
7581 #. Resource IDs: (156)
7582 msgid "Previous inline difference"
7583 msgstr "Vorheriger Unterschied in der Zeile"
7585 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7586 msgid "Print"
7587 msgstr "Drucken"
7589 #. Resource IDs: (3633)
7590 msgid ""
7591 "Print Document\n"
7592 "&Print"
7593 msgstr "Dokument drucken\n&Drucken"
7595 #. Resource IDs: (3601)
7596 msgid ""
7597 "Print the active document using current options\n"
7598 "Quick Print"
7599 msgstr "Druckt das aktive Dokument mit den aktuellen Einstellungen\nSchnell-Drucken"
7601 #. Resource IDs: (3601)
7602 msgid ""
7603 "Print the active document\n"
7604 "Print"
7605 msgstr "Drucken das aktive Dokument\nDrucken"
7607 #. Resource IDs: (3845)
7608 msgid "Print to File"
7609 msgstr "In Datei drucken"
7611 #. Resource IDs: (65535)
7612 msgid "Printer :"
7613 msgstr "Drucker:"
7615 #. Resource IDs: (3845)
7616 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7617 msgstr "Druckerdateien (*.prn)|*.prn|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
7619 #. Resource IDs: (65535)
7620 msgid "Printing"
7621 msgstr "Drucken"
7623 #. Resource IDs: (74)
7624 msgid "Program"
7625 msgstr "Programm"
7627 #. Resource IDs: (157)
7628 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7629 msgstr "Programme (*.exe)|*.exe|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
7631 #. Resource IDs: (134)
7632 msgid "Progress"
7633 msgstr "Fortschritt"
7635 #. Resource IDs: (91, 1772)
7636 msgid "Project"
7637 msgstr "Projekt"
7639 #. Resource IDs: (11)
7640 msgid "Property"
7641 msgstr "Eigenschaft"
7643 #. Resource IDs: (107)
7644 msgid "Property Page"
7645 msgstr "Eigenschaften"
7647 #. Resource IDs: (63)
7648 msgid "Provider"
7649 msgstr "Anbieter"
7651 #. Resource IDs: (1586)
7652 msgid "Provider para&meters:"
7653 msgstr "Anbieter-Para&meter:"
7655 #. Resource IDs: (1581)
7656 msgid "Provider uuid win&32:"
7657 msgstr "Anbieter-UUID Win&32;"
7659 #. Resource IDs: (1583)
7660 msgid "Provider uuid x6&4:"
7661 msgstr "Anbieter-UUID Win6&4;"
7663 #. Resource IDs: (1475)
7664 msgid "Provider:"
7665 msgstr "Anbieter:"
7667 #. Resource IDs: (1080)
7668 msgid "Proxy Settings"
7669 msgstr "Proxy Einstellungen"
7671 #. Resource IDs: (1603)
7672 msgid "Prune"
7673 msgstr "Zweige aufräumen"
7675 #. Resource IDs: (1785)
7676 msgid "Prune (All remotes)"
7677 msgstr "Zweige aufräumen (alle entfernten Repositories)"
7679 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7680 msgid "Pull"
7681 msgstr "Anfordern"
7683 #. Resource IDs: (75)
7684 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7685 msgstr "Eine Anforderung erfordert, dass der ausgewählte lokale Zweig der aktuelle Zeig ist."
7687 #. Resource IDs: (14)
7688 msgid "Pull..."
7689 msgstr "Anfordern..."
7691 #. Resource IDs: (302)
7692 msgid "Pull/Fetch"
7693 msgstr "Anfordern/Aktualisieren"
7695 #. Resource IDs: (66)
7696 msgid "Pulled Diff"
7697 msgstr "Anforderungsänderungen"
7699 #. Resource IDs: (66)
7700 msgid "Pulled Log"
7701 msgstr "Anforderungslog"
7703 #. Resource IDs: (75)
7704 msgid "Pus&h"
7705 msgstr "&Versenden"
7707 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7708 msgid "Push"
7709 msgstr "Versenden"
7711 #. Resource IDs: (1786)
7712 msgid "Push Default"
7713 msgstr "Push Default"
7715 #. Resource IDs: (65535)
7716 msgid "Push URL:"
7717 msgstr "Versand URL:"
7719 #. Resource IDs: (1385)
7720 msgid "Push notes"
7721 msgstr "Anmerkungen versenden"
7723 #. Resource IDs: (76)
7724 msgid "Push ta&gs"
7725 msgstr "Versende &Markierungen"
7727 #. Resource IDs: (14, 64)
7728 msgid "Push..."
7729 msgstr "Versenden..."
7731 #. Resource IDs: (65535)
7732 msgid "Putty Key:"
7733 msgstr "Putty Key:"
7735 #. Resource IDs: (71)
7736 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7737 msgstr "Putty privater Schlüssel (*.ppk)|*.ppk|All Files(*.*)|*.*||"
7739 #. Resource IDs: (246)
7740 #, c-format
7741 msgid "Q%d/%.2d"
7742 msgstr "Q%d/%.2d"
7744 #. Resource IDs: (3605)
7745 msgid ""
7746 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7747 "Exit"
7748 msgstr "Beendet das Programm\nBeenden"
7750 #. Resource IDs: (315)
7751 msgid ""
7752 "Quit\n"
7753 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7754 msgstr "Beenden\nTortoiseGitMerge verlassenen ohne die Änderungen zu speichern."
7756 #. Resource IDs: (1633)
7757 msgid "QuotePath"
7758 msgstr "QuotePath"
7760 #. Resource IDs: (1073)
7761 msgid "R&AM drives"
7762 msgstr "&RAM disks"
7764 #. Resource IDs: (16623)
7765 msgid "R&eset"
7766 msgstr "Zurücks&etzen"
7768 #. Resource IDs: (1252)
7769 msgid "R&evert to this revision"
7770 msgstr "Rü&ckgängig zu dieser Revision"
7772 #. Resource IDs: (1255)
7773 msgid "REBASE"
7774 msgstr "NEUAUFBAU"
7776 #. Resource IDs: (1769)
7777 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7778 msgstr "Sync-Dialog Startposition randomisieren"
7780 #. Resource IDs: (91)
7781 msgid ""
7782 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7783 "the Pull button of same dialog"
7784 msgstr "Die Randomisierung der Sync-Dialog Startposition verhindert, dass das Klicken auf den Anfordern-Button im selben Dialog passiert."
7786 #. Resource IDs: (1535)
7787 msgid "Range"
7788 msgstr "Bereich"
7790 #. Resource IDs: (1736)
7791 msgid "Re&base"
7792 msgstr "Neu auf&setzen"
7794 #. Resource IDs: (1494)
7795 msgid "Re&mote:"
7796 msgstr "A&rchiv:"
7798 #. Resource IDs: (1048)
7799 msgid "Re&movable drives"
7800 msgstr "&Wechseldatenträger"
7802 #. Resource IDs: (11)
7803 msgid "Re&name..."
7804 msgstr "&Umbenennen..."
7806 #. Resource IDs: (16613)
7807 msgid "Re&set"
7808 msgstr "Zurücks&etzen"
7810 #. Resource IDs: (16647)
7811 msgid "Re&set All"
7812 msgstr "Alle Rück&setzen"
7814 #. Resource IDs: (1382)
7815 msgid "Re&store defaults"
7816 msgstr "Auf &Standardwerte setzen"
7818 #. Resource IDs: (8)
7819 msgid "Re&vert..."
7820 msgstr "&Rückgängig..."
7822 #. Resource IDs: (606)
7823 msgid "Reachable"
7824 msgstr "Erreichbare"
7826 #. Resource IDs: (12)
7827 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7828 msgstr "Die schnelle Hilfe bei vielen täglichen Problemen."
7830 #. Resource IDs: (318)
7831 msgid "Rebase"
7832 msgstr "Neuaufbau"
7834 #. Resource IDs: (1254)
7835 #, c-format
7836 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7837 msgstr "\"%s\" auf gewählte Revision neu aufbauen"
7839 #. Resource IDs: (20)
7840 msgid "Rebase..."
7841 msgstr "Neu aufbauen..."
7843 #. Resource IDs: (67)
7844 #, c-format
7845 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7846 msgstr "Umsetzen... (%d/%d)"
7848 #. Resource IDs: (1002)
7849 msgid "Recent"
7850 msgstr "Letzte"
7852 #. Resource IDs: (57616)
7853 msgid "Recent File"
7854 msgstr "Letzte Datei"
7856 #. Resource IDs: (65535)
7857 msgid "Recently modified lines"
7858 msgstr "Kürzlich geänderte Zeilen"
7860 #. Resource IDs: (276)
7861 msgid "Record Only"
7862 msgstr "Nur aufzeichnen"
7864 #. Resource IDs: (3887)
7865 msgid ""
7866 "Recover the auto-saved documents\n"
7867 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7868 msgstr "Stellt die automatisch gespeicherten Dokumente wieder her\nÖffnet die automatisch gespeicherten Dokumente anstelle der manuell gespeicherten"
7870 #. Resource IDs: (603)
7871 msgid "Recover to the status before rebase"
7872 msgstr "Stelle Status vor dem Neuaufbau wieder her"
7874 #. Resource IDs: (1057)
7875 msgid ""
7876 "Rectangle Tool\n"
7877 "Rectangle"
7878 msgstr "Rechteckwerkzeug\nRechteck"
7880 #. Resource IDs: (1487)
7881 msgid "Recurse submodule"
7882 msgstr "Submodules rekursiv folgen"
7884 #. Resource IDs: (1654)
7885 msgid "Recursive"
7886 msgstr "Rekursiv"
7888 #. Resource IDs: (3603)
7889 msgid ""
7890 "Redo the previously undone action\n"
7891 "Redo"
7892 msgstr "Letzte Aktion wiederholen\nWiederholen"
7894 #. Resource IDs: (3825)
7895 msgid "Reduce the window to an icon"
7896 msgstr "Verkleinert das Fenster zu einem Symbol"
7898 #. Resource IDs: (604, 1579)
7899 msgid "Ref"
7900 msgstr "Ref"
7902 #. Resource IDs: (20087)
7903 msgid "Ref (Click it then go to)"
7904 msgstr "Ref (Klicken Sie hier)"
7906 #. Resource IDs: (95)
7907 msgid "Ref List"
7908 msgstr "Ref Liste"
7910 #. Resource IDs: (69)
7911 msgid "RefBrowse"
7912 msgstr "Referenzen durchsuchen"
7914 #. Resource IDs: (69, 1588)
7915 msgid "RefLog"
7916 msgstr "RefLog"
7918 #. Resource IDs: (83)
7919 msgid "Refname"
7920 msgstr "Refname"
7922 #. Resource IDs: (135, 1382)
7923 msgid "Refresh"
7924 msgstr "Aktualisieren"
7926 #. Resource IDs: (75)
7927 msgid "Refreshing..."
7928 msgstr "Aktualisieren..."
7930 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7931 msgid "Regex Filter"
7932 msgstr "RegEx Filter"
7934 #. Resource IDs: (164)
7935 msgid "Regex Filters"
7936 msgstr "RegEx Filter"
7938 #. Resource IDs: (65535)
7939 msgid "Regex:"
7940 msgstr "RegEx:"
7942 #. Resource IDs: (117)
7943 msgid ""
7944 "Regular expressions filter:\r\n"
7945 ".   : any character\r\n"
7946 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7947 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7948 "^   : start of line\r\n"
7949 "$   : end of line\r\n"
7950 "(string){n} : match string n times\r\n"
7951 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7952 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7953 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7954 "\r\n"
7955 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7956 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7957 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7958 "\\s   : whitespaces"
7959 msgstr "Filtern mit regulären Ausdrücken:\r\n. : Ein beliebiges Zeichen\r\nc+ : Ein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\nc* : Kein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\n^ : Zeilenanfang\r\n$ : Zeilenende\r\n(string){n} : N-maliges Vorkommen von 'string'\r\n(abcd) : Unterausdruck 'abcd'\r\n[aei0-9] : Findet a,e,i und 0..9\r\n[^aei0-9] : Findet alles außer a,e,i und 0..9\r\n\r\n\\w : Alphanumerische Zeichen a-z,A-Z,0-9 und _\r\n\\W : Alle nicht-alphanumerischen Zeichen\r\n\\d : Ziffern 0-9\r\n\\s : Leerzeichen"
7961 #. Resource IDs: (7)
7962 #, c-format
7963 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7964 msgstr "Abgelehte Patchesegmente für '%s'"
7966 #. Resource IDs: (1072)
7967 msgid "Relative Times in log"
7968 msgstr "Relative Zeiten in Log"
7970 #. Resource IDs: (32794)
7971 msgid "Reload"
7972 msgstr "Neu laden"
7974 #. Resource IDs: (2050)
7975 msgid ""
7976 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7977 "Reload"
7978 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien und macht alle Änderungen rückgängig.\nNeu laden"
7980 #. Resource IDs: (1660)
7981 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7982 msgstr "Auswahl merken (\"svn.rmdir\" Option)"
7984 #. Resource IDs: (1649)
7985 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7986 msgstr "Erinnerung: Tragen Sie Ihre Änderungen nach der Konfliktlösung ein"
7988 #. Resource IDs: (1573)
7989 msgid "Remote"
7990 msgstr "Archiv"
7992 #. Resource IDs: (65535)
7993 msgid "Remote &Branch:"
7994 msgstr "Entfernter &Zweig"
7996 #. Resource IDs: (1618)
7997 msgid "Remote &URL:"
7998 msgstr "Archiv &URL:"
8000 #. Resource IDs: (1754)
8001 msgid "Remote &tracking branch"
8002 msgstr "Entfernter beobachteter Zweig"
8004 #. Resource IDs: (65535)
8005 msgid "Remote Branch"
8006 msgstr "Entfernter Zweig"
8008 #. Resource IDs: (71)
8009 msgid "Remote URL must not be empty."
8010 msgstr "Archiv URL darf nicht leer sein."
8012 #. Resource IDs: (76)
8013 msgid "Remote Update"
8014 msgstr "Archiv aktualisieren"
8016 #. Resource IDs: (71)
8017 msgid "Remote name must not be empty."
8018 msgstr "Archivname darf nicht leer sein."
8020 #. Resource IDs: (63)
8021 msgid "Remote status"
8022 msgstr "Status Projektarchiv"
8024 #. Resource IDs: (65535)
8025 msgid "Remote:"
8026 msgstr "Archiv:"
8028 #. Resource IDs: (1332, 1470)
8029 msgid "Remove"
8030 msgstr "Entfernen"
8032 #. Resource IDs: (126)
8033 #, c-format
8034 msgid "Remove %ld items"
8035 msgstr "Lösche %ld Objekte"
8037 #. Resource IDs: (126)
8038 #, c-format
8039 msgid "Remove %s"
8040 msgstr "Löschen %s"
8042 #. Resource IDs: (1627)
8043 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
8044 msgstr "Entferne &alle nicht-versionierten Dateien (-fx)"
8046 #. Resource IDs: (75)
8047 msgid "Remove &branch"
8048 msgstr "&Zweig löschen"
8050 #. Resource IDs: (1628)
8051 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
8052 msgstr "Entferne &nicht-ignorierte nicht-versionierte Dateien (-f)"
8054 #. Resource IDs: (2057)
8055 msgid ""
8056 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
8057 "show as different"
8058 msgstr "Vor dem Vergleich alle Kommentare entfernen, so dass Unterschiede in Kommentaren nicht angezeigt werden"
8060 #. Resource IDs: (15)
8061 msgid "Remove from &ignore list"
8062 msgstr "Aus &Ignorieren Liste entfernen"
8064 #. Resource IDs: (1068)
8065 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
8066 msgstr "Aus der Schnellzugriffsleiste entfernen"
8068 #. Resource IDs: (209)
8069 msgid "Remove from changelist"
8070 msgstr "Lösche aus Änderungsliste"
8072 #. Resource IDs: (1629)
8073 msgid "Remove ignored files (-fX)"
8074 msgstr "Entferne ignorierte Dateien (-fX)"
8076 #. Resource IDs: (1626)
8077 msgid "Remove untracked directories (-d)"
8078 msgstr "Entferne nicht-versionierte Verzeichnisse (-d)"
8080 #. Resource IDs: (9)
8081 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
8082 msgstr "Lösche nicht-versionierte Dateien aus der Arbeitsbaum..."
8084 #. Resource IDs: (65535)
8085 msgid "Removed"
8086 msgstr "Entfernt"
8088 #. Resource IDs: (264)
8089 msgid "Removed from changelist"
8090 msgstr "Aus Änderungsliste gelöscht"
8092 #. Resource IDs: (145)
8093 #, c-format
8094 msgid ""
8095 "Removed the file pattern(s)\n"
8096 "%s\n"
8097 "from the ignore list."
8098 msgstr "Die Einträge\n%s\nwurden aus der 'Ignorieren' Liste entfernt."
8100 #. Resource IDs: (15)
8101 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
8102 msgstr "Entfernt die gewählten Dateien oder Dateimasken aus der 'Ignorieren' Liste"
8104 #. Resource IDs: (16616)
8105 msgid "Rena&me..."
8106 msgstr "&Umbenennen..."
8108 #. Resource IDs: (79, 1257)
8109 msgid "Rename"
8110 msgstr "Umbenennen"
8112 #. Resource IDs: (97)
8113 #, c-format
8114 msgid "Rename %s"
8115 msgstr "%s umbenennen"
8117 #. Resource IDs: (151)
8118 msgid "Rename - TortoiseGit"
8119 msgstr "Umbenennen - TortoiseGit"
8121 #. Resource IDs: (92)
8122 #, c-format
8123 msgid "Rename \"%s\":"
8124 msgstr "Umenennen von \"%s\":"
8126 #. Resource IDs: (221)
8127 msgid "Rename/move"
8128 msgstr "Umbenennen/Verschieben"
8130 #. Resource IDs: (11)
8131 msgid "Renames files/folders inside version control"
8132 msgstr "Benennt Dateien/Ordner unter Versionskontrolle um"
8134 #. Resource IDs: (3603)
8135 msgid ""
8136 "Repeat the last action\n"
8137 "Repeat"
8138 msgstr "Letzte Aktion wiederholen\nWiederholen"
8140 #. Resource IDs: (1512)
8141 msgid "Replace &All"
8142 msgstr "&Alle ersetzen"
8144 #. Resource IDs: (3603)
8145 msgid ""
8146 "Replace specific text with different text\n"
8147 "Replace"
8148 msgstr "Text ersetzen\nErsetzen"
8150 #. Resource IDs: (65535)
8151 msgid "Replace with:"
8152 msgstr "Ersetzen durch:"
8154 #. Resource IDs: (65535)
8155 msgid "Replace:"
8156 msgstr "Ersetzen:"
8158 #. Resource IDs: (95)
8159 #, c-format
8160 msgid "Replaced %d matches"
8161 msgstr "%d Übereinstimmungen ersetzt"
8163 #. Resource IDs: (74)
8164 msgid "Replacing"
8165 msgstr "Ersetze"
8167 #. Resource IDs: (1618)
8168 msgid "Repository &URL"
8169 msgstr "Projektarchiv &URL"
8171 #. Resource IDs: (153)
8172 msgid "Repository Browser"
8173 msgstr "Projektarchiv betrachten"
8175 #. Resource IDs: (65535)
8176 msgid "Repository:"
8177 msgstr "Projektarchiv:"
8179 #. Resource IDs: (334)
8180 msgid "Request pull"
8181 msgstr "Anforderungsanfrage"
8183 #. Resource IDs: (65535)
8184 msgid "Requests a username and a password"
8185 msgstr "Erfragt Anwendername und Passwort"
8187 #. Resource IDs: (8)
8188 msgid "Res&olve..."
8189 msgstr "Konflikt &lösen..."
8191 #. Resource IDs: (317)
8192 msgid "Reset"
8193 msgstr "Zurücksetzen"
8195 #. Resource IDs: (16614)
8196 msgid "Reset &All"
8197 msgstr "Alle &Rücksetzen"
8199 #. Resource IDs: (1554)
8200 msgid "Reset Type"
8201 msgstr "Rücksetzmodus"
8203 #. Resource IDs: (1255)
8204 #, c-format
8205 msgid "Reset \"%s\" to this..."
8206 msgstr "Setzte \"%s\" auf diese Revision zurück..."
8208 #. Resource IDs: (1553)
8209 msgid "Reset active branch"
8210 msgstr "Aktiven Zweig zurücksetzen"
8212 #. Resource IDs: (1255)
8213 msgid "Reset columns"
8214 msgstr "Spalten rücksetzen"
8216 #. Resource IDs: (64)
8217 #, c-format
8218 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
8219 msgstr "Setze aktuellen Zweig \"%s\" auf"
8221 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
8222 msgid "Resolve"
8223 msgstr "Konflikt gelöst"
8225 #. Resource IDs: (4595)
8226 msgid "Resolve Submodule Conflict"
8227 msgstr "Behebe Submodul Konflikt"
8229 #. Resource IDs: (282)
8230 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8231 msgstr "Löse Konflikt mit 'Meiner' Datei"
8233 #. Resource IDs: (282)
8234 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8235 msgstr "Löse Konflikt mit 'Deren' Datei"
8237 #. Resource IDs: (74, 209)
8238 msgid "Resolved"
8239 msgstr "Konflikt aufgelöst"
8241 #. Resource IDs: (282)
8242 #, c-format
8243 msgid ""
8244 "Resolved:\n"
8245 "%s"
8246 msgstr "Konflikt aufgelöst:\n%s"
8248 #. Resource IDs: (9)
8249 msgid "Resolves conflicted files"
8250 msgstr "Löscht die Konfliktdateien und ermöglicht so das Übertragen der Änderungen"
8252 #. Resource IDs: (66)
8253 msgid "Restart rebase"
8254 msgstr "Neuaufbau neu starten"
8256 #. Resource IDs: (64)
8257 msgid "Restore"
8258 msgstr "Wiederherstellen"
8260 #. Resource IDs: (1254)
8261 msgid "Restore Default"
8262 msgstr "Standard wiederherstellen"
8264 #. Resource IDs: (65)
8265 msgid "Restore after commit"
8266 msgstr "Nach eintragen wiederherstellen"
8268 #. Resource IDs: (3826)
8269 msgid "Restore the window to normal size"
8270 msgstr "Stelle die Normalgröße des Fensters wieder her"
8272 #. Resource IDs: (73)
8273 msgid "Restored"
8274 msgstr "Zurückgesetzt"
8276 #. Resource IDs: (73)
8277 msgid "Retry"
8278 msgstr "Wiederholen"
8280 #. Resource IDs: (602)
8281 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8282 msgstr "Wiederhole in 2 Sekunden..."
8284 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8285 msgid "Revert"
8286 msgstr "Änderungen rückgängig machen"
8288 #. Resource IDs: (69)
8289 msgid "Revert commit"
8290 msgstr "Eintragung Rückgängig machen"
8292 #. Resource IDs: (69)
8293 #, c-format
8294 msgid "Revert commit %s"
8295 msgstr "Eintragung %s Rückgängig machen"
8297 #. Resource IDs: (1258)
8298 msgid "Revert to parent revision"
8299 msgstr "Auf Eltern-Revision zurücksetzen"
8301 #. Resource IDs: (323)
8302 #, c-format
8303 msgid "Revert to revision %s"
8304 msgstr "Zurücksetzen zu Revision %s"
8306 #. Resource IDs: (73)
8307 msgid "Reverted"
8308 msgstr "Rückgängig gemacht"
8310 #. Resource IDs: (9)
8311 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8312 msgstr "Macht alle Änderungen seit der letzten Aktualisierung rückgängig"
8314 #. Resource IDs: (14)
8315 msgid "Reverts an addition to version control"
8316 msgstr "Nimmt gerade hinzugefügte Objekte wieder aus der Versionskontrolle"
8318 #. Resource IDs: (603)
8319 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8320 msgstr "Patch mit TortoiseGitMerge betrachten"
8322 #. Resource IDs: (14)
8323 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8324 msgstr "Standard-Diff mit TortoiseGitMerge öffnen"
8326 #. Resource IDs: (13)
8327 msgid "Review/apply single &patch..."
8328 msgstr "Patch anwenden/begutachten..."
8330 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8331 msgid "Revision"
8332 msgstr "Revision"
8334 #. Resource IDs: (119)
8335 #, c-format
8336 msgid "Revision %d"
8337 msgstr "Revision %d"
8339 #. Resource IDs: (120)
8340 #, c-format
8341 msgid "Revision %s"
8342 msgstr "Revision %s"
8344 #. Resource IDs: (23)
8345 msgid "Revision &graph"
8346 msgstr "Revisions&graph"
8348 #. Resource IDs: (67)
8349 msgid "Revision Files"
8350 msgstr "Dateien der Revision"
8352 #. Resource IDs: (4580)
8353 msgid "Revision Graph"
8354 msgstr "Revisionsgraph"
8356 #. Resource IDs: (4584)
8357 msgid "Revision Graph Filter"
8358 msgstr "Revisionsgraph filtern"
8360 #. Resource IDs: (65535)
8361 msgid "Revision graph"
8362 msgstr "Revisionsgraph"
8364 #. Resource IDs: (86)
8365 msgid ""
8366 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8367 msgstr "Änderungen der Revision(en) rückgängig gemacht. Alle Änderungen wurden in Ihren Arbeitsbaum integriert."
8369 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8370 msgid "Revision:"
8371 msgstr "Revision:"
8373 #. Resource IDs: (605)
8374 msgid "Rewind"
8375 msgstr "Rewind"
8377 #. Resource IDs: (95)
8378 #, c-format
8379 msgid "Rewind %d"
8380 msgstr "Rewind %d"
8382 #. Resource IDs: (3850)
8383 msgid ""
8384 "Rich Text (RTF)\n"
8385 "text with font and paragraph formatting"
8386 msgstr "Rich Text (RTF)\nText mit Zeichen- und Absatzformatierung"
8388 #. Resource IDs: (188)
8389 msgid "Right View: "
8390 msgstr "Rechte Ansicht:"
8392 #. Resource IDs: (65535)
8393 msgid "Right image"
8394 msgstr "Rechtes Bild"
8396 #. Resource IDs: (1070)
8397 #, c-format
8398 msgid "Row %d of %d"
8399 msgstr "Zeile %d von %d"
8401 #. Resource IDs: (1070)
8402 #, c-format
8403 msgid "Row %d-%d of %d"
8404 msgstr "Zeile %d-%d von %d"
8406 #. Resource IDs: (1070)
8407 msgid "Row Down"
8408 msgstr "Zeile runter"
8410 #. Resource IDs: (1070)
8411 msgid "Row Up"
8412 msgstr "Zeile hoch"
8414 #. Resource IDs: (17045)
8415 msgid "S&elect..."
8416 msgstr "&Wählen..."
8418 #. Resource IDs: (1065)
8419 msgid "S&how Buttons on One Row"
8420 msgstr "Zeige Schaltflächen in &einer Zeile"
8422 #. Resource IDs: (1065)
8423 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8424 msgstr "Zeige Schaltflächen in &zwei Zeilen"
8426 #. Resource IDs: (17078)
8427 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8428 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste &unterhalb des Bandes"
8430 #. Resource IDs: (1132)
8431 msgid "S&tatistics"
8432 msgstr "S&tatistik"
8434 #. Resource IDs: (9)
8435 msgid "S&witch/Checkout..."
8436 msgstr "&Wechseln zu..."
8438 #. Resource IDs: (604, 1251)
8439 msgid "SHA-1"
8440 msgstr "SHA-1"
8442 #. Resource IDs: (65535)
8443 msgid "SHA-1:"
8444 msgstr "SHA-1:"
8446 #. Resource IDs: (65535)
8447 msgid "SHA-256:"
8448 msgstr "SHA-256:"
8450 #. Resource IDs: (1585)
8451 msgid "SMTP Server requires authentication"
8452 msgstr "Der SMTP-Server erfordert Authentifizierung"
8454 #. Resource IDs: (1757)
8455 msgid "SMTP Server:"
8456 msgstr "SMTP Server:"
8458 #. Resource IDs: (90)
8459 msgid "SMTP, directly to destination server"
8460 msgstr "SMTP, direkt beim Zielserver einliefern"
8462 #. Resource IDs: (1081)
8463 msgid "SSH"
8464 msgstr "SSH"
8466 #. Resource IDs: (97)
8467 msgid "SSL"
8468 msgstr "SSL"
8470 #. Resource IDs: (97)
8471 msgid "STARTTLS"
8472 msgstr "STARTTLS"
8474 #. Resource IDs: (331)
8475 msgid "SVN Commit Type"
8476 msgstr "SVN Eintrage-Methode"
8478 #. Resource IDs: (22)
8479 msgid "SVN DCommit..."
8480 msgstr "SVN DCommit..."
8482 #. Resource IDs: (13)
8483 msgid "SVN Fetch"
8484 msgstr "SVN Aktualisieren"
8486 #. Resource IDs: (21)
8487 msgid "SVN Rebase"
8488 msgstr "SVN neu aufbauen"
8490 #. Resource IDs: (1256)
8491 msgid "SVN Rev"
8492 msgstr "SVN Rev"
8494 #. Resource IDs: (65535)
8495 msgid "Sa&feCrLf:"
8496 msgstr "Sa&feCrLf:"
8498 #. Resource IDs: (65535)
8499 msgid "Safe Crlf:"
8500 msgstr "Safe Crlf:"
8502 #. Resource IDs: (95)
8503 msgid "Same"
8504 msgstr "Identisch"
8506 #. Resource IDs: (605)
8507 msgid "Same commit time"
8508 msgstr "Gleiches Eintragedatum"
8510 #. Resource IDs: (93)
8511 msgid ""
8512 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8513 "\n"
8514 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #79. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8515 "\n"
8516 "\n"
8517 "Update issue #101\n"
8518 "Fixes issue #202\n"
8519 "Fixed issue #123\n"
8520 "Resolves issue #88.\n"
8521 "Closes issue #99.\n"
8522 msgstr "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n\nTesting mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #79. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n\n\nUpdate issue #101\nFixes issue #202\nFixed issue #123\nResolves issue #88.\nCloses issue #99.\n"
8524 #. Resource IDs: (1612)
8525 msgid "Sample text:"
8526 msgstr "Beispieltext:"
8528 #. Resource IDs: (156)
8529 msgid "Save"
8530 msgstr "Speichern"
8532 #. Resource IDs: (101)
8533 msgid "Save &as..."
8534 msgstr "Speichern &unter..."
8536 #. Resource IDs: (3841)
8537 msgid "Save As"
8538 msgstr "Speichern unter"
8540 #. Resource IDs: (316)
8541 msgid ""
8542 "Save Bottom File as\n"
8543 "You're asked where to save the bottom file"
8544 msgstr "Untere Datei speichern unter\nSie werden gefragt, wo Sie die untere Datei speichern wollen"
8546 #. Resource IDs: (316)
8547 msgid "Save File"
8548 msgstr "Datei speichern"
8550 #. Resource IDs: (316)
8551 msgid ""
8552 "Save Left File as\n"
8553 "You're asked where to save the left file"
8554 msgstr "Linke Datei speichern unter\nSie werden gefragt, wo sie die linke Datei speichern wollen"
8556 #. Resource IDs: (316)
8557 #, c-format
8558 msgid ""
8559 "Save Left File\n"
8560 "The modifications are saved to\n"
8561 "%s"
8562 msgstr "Linke Datei speichern\nDie Änderungen werden in\n%s gespeichert"
8564 #. Resource IDs: (316)
8565 msgid ""
8566 "Save Right File as\n"
8567 "You're asked where to save the right file"
8568 msgstr "Rechte Datei speichern unter\nSie werden gefragt, wo sie die rechte Datei speichern wollen"
8570 #. Resource IDs: (316)
8571 #, c-format
8572 msgid ""
8573 "Save Right File\n"
8574 "The modifications are saved to\n"
8575 "%s"
8576 msgstr "Rechte Datei speichern\nDie Änderungen werden in\n%s gespeichert"
8578 #. Resource IDs: (316)
8579 msgid ""
8580 "Save all\n"
8581 "Both Files are saved"
8582 msgstr "Beide speichern\nAlle beiden Dateien werden gespeichert"
8584 #. Resource IDs: (7)
8585 msgid ""
8586 "Save and exclude\n"
8587 "Your changes are saved and the original content is used"
8588 msgstr "Speichern und Ausschließen\nIhre Änderungen sind gespeichert und der uUrsprüngliche Inhalt wird verwendet"
8590 #. Resource IDs: (7)
8591 msgid ""
8592 "Save and ignore marked blocks\n"
8593 "Only your manual edits are saved, marked blocks are left as they are"
8594 msgstr "Speichere und ignoriere die makierten Blöcke\nEs werden nur ihre manuellen Bearbeitungen gepeichert, makierte Blöcke verweilen wie sie sind"
8596 #. Resource IDs: (7)
8597 msgid ""
8598 "Save and include\n"
8599 "Your changes are saved and the marked blocks are included"
8600 msgstr "Speichern und einschließen\nIhre Änderungen sind gespeichert und die makierten Blöcke eingeschlossen"
8602 #. Resource IDs: (156)
8603 msgid "Save as"
8604 msgstr "Speichern unter …"
8606 #. Resource IDs: (313)
8607 msgid "Save as..."
8608 msgstr "Speichern unter..."
8610 #. Resource IDs: (315)
8611 msgid ""
8612 "Save as\n"
8613 "You're asked where to save the file"
8614 msgstr "Speichern unter\nSie werden gefragt, wo sie die Datei speichern wollen"
8616 #. Resource IDs: (3857)
8617 #, c-format
8618 msgid "Save changes to %1?"
8619 msgstr "Änderungen in %1 speichern?"
8621 #. Resource IDs: (314)
8622 msgid "Save modifications."
8623 msgstr "Änderungen speichern."
8625 #. Resource IDs: (7)
8626 msgid "Save patch file"
8627 msgstr "Patch-Datei &speichern"
8629 #. Resource IDs: (1253)
8630 msgid "Save revision &to..."
8631 msgstr "Speichere Revision &unter..."
8633 #. Resource IDs: (3601)
8634 msgid ""
8635 "Save the active document with a new name\n"
8636 "Save As"
8637 msgstr "Speichert das aktive Dokument mit einem neuen Namen\nSpeichern unter"
8639 #. Resource IDs: (3601)
8640 msgid ""
8641 "Save the active document\n"
8642 "Save"
8643 msgstr "Speichert das aktive Dokument\nSpeichern"
8645 #. Resource IDs: (3601)
8646 msgid ""
8647 "Save the modified file\n"
8648 "Save file"
8649 msgstr "Geänderte Datei speichern\nDatei speichern"
8651 #. Resource IDs: (1132)
8652 msgid "Save to clipboard"
8653 msgstr "In Zwischenablage speichern"
8655 #. Resource IDs: (65535)
8656 msgid "Save to:"
8657 msgstr "Speichern nach:"
8659 #. Resource IDs: (1385)
8660 msgid "Save unified diff"
8661 msgstr "Speiche Standard-Diff"
8663 #. Resource IDs: (1385)
8664 msgid "Save unified diff since HEAD"
8665 msgstr "Änderungen seit HEAD als Std.-Patch speichern"
8667 #. Resource IDs: (315)
8668 msgid ""
8669 "Save\n"
8670 "Save the file with the conflict markers."
8671 msgstr "Speichern\nDie Datei mit den Konfliktmarkern speichern."
8673 #. Resource IDs: (314)
8674 #, c-format
8675 msgid ""
8676 "Save\n"
8677 "The modifications are saved to\n"
8678 "%s"
8679 msgstr "Speichern\nDie Änderungen werden in\n%s gespeichert"
8681 #. Resource IDs: (108)
8682 msgid "Saved Data"
8683 msgstr "Gespeicherte Daten"
8685 #. Resource IDs: (71)
8686 #, c-format
8687 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8688 msgstr "Speichern der Konfiguration fehlgeschlagen (Schlüssel: \"%s\", Wert: \"%s\")."
8690 #. Resource IDs: (75)
8691 msgid "Saving notes failed."
8692 msgstr "Speichern der Anmerkungen fehlgeschlagen."
8694 #. Resource IDs: (1522)
8695 msgid "Scan"
8696 msgstr "Durchsuchen"
8698 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8699 msgid "Scintilla"
8700 msgstr "Scintilla"
8702 #. Resource IDs: (1003)
8703 msgid "Scroll Left"
8704 msgstr "Nach links rollen"
8706 #. Resource IDs: (1003)
8707 msgid "Scroll Right"
8708 msgstr "Nach rechts rollen"
8710 #. Resource IDs: (32779)
8711 msgid "Se&ttings..."
8712 msgstr "Eins&tellungen"
8714 #. Resource IDs: (1253)
8715 msgid "Search &log messages..."
8716 msgstr "Durchsuche &Logmeldungen..."
8718 #. Resource IDs: (1074)
8719 msgid "Search &up"
8720 msgstr "Suche &aufwärts"
8722 #. Resource IDs: (65535)
8723 msgid "Search for:"
8724 msgstr "Suche nach:"
8726 #. Resource IDs: (169)
8727 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8728 msgstr "Suche nach einem besseren Pfad, um den Patch anzuwenden..."
8730 #. Resource IDs: (3867)
8731 #, c-format
8732 msgid "Seek failed on %1"
8733 msgstr "Seek fehlgeschlagen:  %1"
8735 #. Resource IDs: (8)
8736 msgid "Select"
8737 msgstr "Auswählen"
8739 #. Resource IDs: (1253)
8740 msgid "Select &All"
8741 msgstr "A&lle wählen"
8743 #. Resource IDs: (16529)
8744 msgid "Select &User-defined Image: "
8745 msgstr "&Benutzerdefiniertes Bild wählen:"
8747 #. Resource IDs: (16508)
8748 msgid "Select &context menu:"
8749 msgstr "&Kontextmenü wählen:"
8751 #. Resource IDs: (65535)
8752 msgid "Select &window:"
8753 msgstr "&Fenster wählen."
8755 #. Resource IDs: (1057)
8756 msgid ""
8757 "Select Color Tool\n"
8758 "Select Color"
8759 msgstr "Farbauswahlwerkzeug\nWähle Farbe"
8761 #. Resource IDs: (13)
8762 msgid "Select File..."
8763 msgstr "Datei wählen..."
8765 #. Resource IDs: (78)
8766 msgid "Select SSH client"
8767 msgstr "Wähle einen SSH Client"
8769 #. Resource IDs: (3858)
8770 msgid "Select a button."
8771 msgstr "Bitte wählen Sie eine Schaltfläche."
8773 #. Resource IDs: (3585)
8774 msgid "Select an object on which to get Help"
8775 msgstr "Wählen Sie ein Objekt, für welches Sie Hilfe möchten"
8777 #. Resource IDs: (213)
8778 msgid "Select changelist"
8779 msgstr "Änderungsliste wählen"
8781 #. Resource IDs: (78)
8782 msgid "Select diff application"
8783 msgstr "Vergleichsprogramm auswählen"
8785 #. Resource IDs: (93)
8786 msgid "Select file"
8787 msgstr "Datei wählen"
8789 #. Resource IDs: (64)
8790 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8791 msgstr "Wählen Sie den Ordner, der mit dem Fehlerverfolgungssystem verbunden werden soll"
8793 #. Resource IDs: (79)
8794 msgid ""
8795 "Select folder to export to.\n"
8796 "You might need to create a new folder before performing this export."
8797 msgstr "Wähle Zielordner für Export.\nVielleicht müssen Sie einen neuen Ordner erstellen."
8799 #. Resource IDs: (197)
8800 msgid "Select folder to run script for"
8801 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem das Skript ausgeführt wird"
8803 #. Resource IDs: (119)
8804 msgid "Select folder to save the selected files to"
8805 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die gewählten Dateien gespeichert werden sollen"
8807 #. Resource IDs: (197)
8808 msgid "Select hook script file"
8809 msgstr "Skriptdatei auswählen"
8811 #. Resource IDs: (1405)
8812 msgid "Select items automatically"
8813 msgstr "Zu übertragende Objekte automatisch markieren"
8815 #. Resource IDs: (78)
8816 msgid "Select merge application"
8817 msgstr "Konflikteditor auswählen"
8819 #. Resource IDs: (119)
8820 msgid "Select merge target"
8821 msgstr "Ziel auswählen"
8823 #. Resource IDs: (79)
8824 msgid ""
8825 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8826 msgstr "Bestimmen Sie, wie sich die Fortschrittsanzeige am Ende einer Aktion verhalten soll."
8828 #. Resource IDs: (3603)
8829 msgid ""
8830 "Select the entire document\n"
8831 "Select All"
8832 msgstr "Markiert das gesamte Dokument\nAlles markieren"
8834 #. Resource IDs: (65535)
8835 msgid ""
8836 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8837 "checker used for commit messages."
8838 msgstr "Legt die verwendete Sprache fest. Diese Einstellung beeinflusst die Rechtschreibprüfung der Logmeldungen."
8840 #. Resource IDs: (78)
8841 msgid "Select viewer for diff-files"
8842 msgstr "Betrachter für Standard-Diffdateien auswählen"
8844 #. Resource IDs: (316)
8845 msgid "Select what file you want to save as"
8846 msgstr "Wählen Sie, welche Datei Sie speichern wollen"
8848 #. Resource IDs: (316)
8849 msgid ""
8850 "Select what file you want to save as\n"
8851 "Note: There is unresolved conflict!"
8852 msgstr "Wählen Sie, welche Datei Sie speichern wollen\nHinweis: Es gibt noch aufzulösende Konflikte!"
8854 #. Resource IDs: (1067)
8855 msgid "Select/deselect &all"
8856 msgstr "&Alle wählen/abwählen"
8858 #. Resource IDs: (96)
8859 msgid "Selection History"
8860 msgstr "Auswahl-Verlauf"
8862 #. Resource IDs: (1)
8863 msgid "Send"
8864 msgstr "Senden"
8866 #. Resource IDs: (602)
8867 msgid "Send Email"
8868 msgstr "E-Mail senden"
8870 #. Resource IDs: (1587)
8871 msgid "Send Mail after create"
8872 msgstr "Per E-Mail versenden"
8874 #. Resource IDs: (3866)
8875 msgid "Send Mail failed to send message."
8876 msgstr "Senden von E-Mail(s) fehlgeschlagen."
8878 #. Resource IDs: (21, 603)
8879 msgid "Send Mail..."
8880 msgstr "E-Mail senden..."
8882 #. Resource IDs: (320)
8883 msgid "Send Patch"
8884 msgstr "Patches versenden"
8886 #. Resource IDs: (602)
8887 msgid "Send Patch by Email"
8888 msgstr "Patch per E-Mail versenden"
8890 #. Resource IDs: (21)
8891 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8892 msgstr "Patch(es) per E-Mail versenden"
8894 #. Resource IDs: (74)
8895 msgid "Sending content"
8896 msgstr "Sende Inhalt"
8898 #. Resource IDs: (602)
8899 msgid "Sending..."
8900 msgstr "Senden..."
8902 #. Resource IDs: (1409)
8903 msgid "Server &address:"
8904 msgstr "&Server Adresse:"
8906 #. Resource IDs: (65535)
8907 msgid "Set Accelerator &for:"
8908 msgstr "Setze Tastenkürzel &für:"
8910 #. Resource IDs: (1558)
8911 msgid "Set au&thor"
8912 msgstr "Setze Autor"
8914 #. Resource IDs: (1557)
8915 msgid "Set author &date"
8916 msgstr "Setze Eintrage&datum"
8918 #. Resource IDs: (86)
8919 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8920 msgstr "Speichert das Projektarchiv  als \"pushremote\" für den ausgewählten lokalen Zweig."
8922 #. Resource IDs: (86)
8923 msgid ""
8924 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8925 msgstr "Speichert den entfernten Zweig als \"pushbranch\" für den ausgewählten lokalen Zweig."
8927 #. Resource IDs: (13)
8928 msgid "Setting properties..."
8929 msgstr "Setze Eigenschaften..."
8931 #. Resource IDs: (107)
8932 msgid "Settings"
8933 msgstr "Einstellungen"
8935 #. Resource IDs: (80)
8936 msgid "Settings - TortoiseGit"
8937 msgstr "Einstellungen - TortoiseGit"
8939 #. Resource IDs: (1270)
8940 msgid "Shell"
8941 msgstr "Shell"
8943 #. Resource IDs: (1271)
8944 msgid "Shell Extended"
8945 msgstr "Shell Erweitert"
8947 #. Resource IDs: (145)
8948 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8949 msgstr "Pufferspeicher für Symbole wurde wieder hergestellt!"
8951 #. Resource IDs: (5062)
8952 msgid "Shift-JIS"
8953 msgstr "Shift-JIS"
8955 #. Resource IDs: (1105)
8956 msgid "Short &date/time format in log messages"
8957 msgstr "&Kurzes Datum-/Zeitformat"
8959 #. Resource IDs: (1255)
8960 msgid "Shorten property list"
8961 msgstr "Eigenschaftsliste kürzen"
8963 #. Resource IDs: (1382)
8964 msgid "Show"
8965 msgstr "Anzeigen"
8967 #. Resource IDs: (16996)
8968 msgid "Show &Accelerator for:"
8969 msgstr "&Zeige Tastenkürzel für:"
8971 #. Resource IDs: (20)
8972 msgid "Show &Reflog"
8973 msgstr "Zeige &Reflog"
8975 #. Resource IDs: (1073)
8976 msgid "Show &Unversioned Files"
8977 msgstr "Zeige &nicht versionierte Dateien"
8979 #. Resource IDs: (1208)
8980 msgid "Show &Whole Project"
8981 msgstr "Zeige &gesamtes Projekt"
8983 #. Resource IDs: (1254)
8984 msgid "Show &changes"
8985 msgstr "Änderungen &zeigen"
8987 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8988 msgid "Show &log"
8989 msgstr "Zeige &Log"
8991 #. Resource IDs: (1031)
8992 msgid "Show &log..."
8993 msgstr "Zeige &Log..."
8995 #. Resource IDs: (1088)
8996 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8997 msgstr "&Überlagerte Symbole und Kontextmenü nur im Explorer anzeigen"
8999 #. Resource IDs: (1069)
9000 msgid "Show Above the Ribbon"
9001 msgstr "Zeige oberhalb des Bandes"
9003 #. Resource IDs: (1069)
9004 msgid "Show Below the Ribbon"
9005 msgstr "Zeige unterhalb des Bandes"
9007 #. Resource IDs: (1382)
9008 msgid "Show Environment Variables"
9009 msgstr "Zeige Umgebungsvariablen"
9011 #. Resource IDs: (1065)
9012 msgid "Show Fewer Buttons"
9013 msgstr "Zeige weniger Schaltflächen"
9015 #. Resource IDs: (2051)
9016 msgid "Show HEAD revision nodes"
9017 msgstr "Zeige Knoten der HEAD Revisionen"
9019 #. Resource IDs: (2052)
9020 msgid ""
9021 "Show Inline-Diff word by word\n"
9022 "Inline diff word-wise"
9023 msgstr "Unterschiede in der Zeile Wort für Wort anzeigen\nInline Diff wortweise"
9025 #. Resource IDs: (2056)
9026 msgid ""
9027 "Show Inline-Diff\n"
9028 "Inline diff"
9029 msgstr "Inline Diff zeigen\nInline Diff"
9031 #. Resource IDs: (1065)
9032 msgid "Show More Buttons"
9033 msgstr "Zeige mehr Schaltflächen"
9035 #. Resource IDs: (1068)
9036 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
9037 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste oberhalb des Bandes"
9039 #. Resource IDs: (1068)
9040 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
9041 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste unterhalb des Bandes"
9043 #. Resource IDs: (16651)
9044 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
9045 msgstr "Zeige &Hinweise auf Werkzeugleisten"
9047 #. Resource IDs: (156)
9048 msgid "Show Whitespaces"
9049 msgstr "Leerzeichen anzeigen"
9051 #. Resource IDs: (2051)
9052 msgid "Show an overview of the whole graph"
9053 msgstr "Gesamtübersicht anzeigen"
9055 #. Resource IDs: (1074)
9056 msgid "Show asterisk log prefix"
9057 msgstr "Zeige Sternchen Log Vorzeichen"
9059 #. Resource IDs: (97)
9060 msgid "Show asterisk log prefix in log dialog"
9061 msgstr "Zeige Sternchen Log Vorzeichen in Log Dialog"
9063 #. Resource IDs: (32775)
9064 msgid "Show author"
9065 msgstr "Zeige Author"
9067 #. Resource IDs: (1251)
9068 msgid "Show branches this commit is on"
9069 msgstr "Zeige Zweige auf denen diese Revision liegt"
9071 #. Resource IDs: (1251)
9072 msgid "Show changes as &unified diff"
9073 msgstr "Zeige Änderungen als &Standard-Diff"
9075 #. Resource IDs: (32787)
9076 msgid "Show com&plete log"
9077 msgstr "Zeige &vollständigen Log"
9079 #. Resource IDs: (32864)
9080 msgid "Show complete log"
9081 msgstr "Zeige vollständigen Log"
9083 #. Resource IDs: (32784)
9084 msgid "Show date"
9085 msgstr "Zeige Datum"
9087 #. Resource IDs: (1804)
9088 msgid "Show describe in log"
9089 msgstr "Zeige Eintragungsbeschreibung im Log"
9091 #. Resource IDs: (96)
9092 msgid "Show describe in log dialog"
9093 msgstr "Zeige Eintragungsbeschreibung im Log Dialog"
9095 #. Resource IDs: (83)
9096 msgid "Show destination folder"
9097 msgstr "Zeige Zielordner"
9099 #. Resource IDs: (1696)
9100 msgid "Show diff"
9101 msgstr "Zeige Unterschiede"
9103 #. Resource IDs: (1556)
9104 msgid "Show diff to last commit"
9105 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Eintragung"
9107 #. Resource IDs: (1126)
9108 msgid "Show excluded folders as normal"
9109 msgstr "Ausgeschlossene Ordner 'normal' anzeigen"
9111 #. Resource IDs: (16656)
9112 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
9113 msgstr "Zeige &vollständige Menüs nach einer kurzen Pause"
9115 #. Resource IDs: (2051, 32802)
9116 msgid "Show file name"
9117 msgstr "Zeige Dateiname"
9119 #. Resource IDs: (1782)
9120 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
9121 msgstr "Zeige git.exe Laufzeiten und Zeitstempel"
9123 #. Resource IDs: (1264)
9124 msgid "Show i&gnored files"
9125 msgstr "Zeige i&gnorierte Dateien"
9127 #. Resource IDs: (1265)
9128 msgid "Show ignore local changes flagged files"
9129 msgstr "Zeige Dateien, bei denen lokale Änderungen ignoriert werden"
9131 #. Resource IDs: (92)
9132 msgid "Show la&beled commits only"
9133 msgstr "Zeige nur Eintragungen mit Zweigen/Markierungen"
9135 #. Resource IDs: (1063)
9136 msgid "Show linenumber&s"
9137 msgstr "Zeige Zeilen&nummern"
9139 #. Resource IDs: (64)
9140 msgid "Show log"
9141 msgstr "Zeige Log"
9143 #. Resource IDs: (65)
9144 msgid "Show log &before rename/copy"
9145 msgstr "Zeige Log &vor Umbenennung/Kopieren"
9147 #. Resource IDs: (88)
9148 #, c-format
9149 msgid "Show log of %s"
9150 msgstr "Zeige Log von %s"
9152 #. Resource IDs: (81)
9153 msgid "Show log of submodule"
9154 msgstr "Zeige Log des Submoduls"
9156 #. Resource IDs: (14)
9157 msgid "Show log of this folder"
9158 msgstr "Zeige Log dieses Ordners"
9160 #. Resource IDs: (1256)
9161 msgid "Show log..."
9162 msgstr "Zeige Log..."
9164 #. Resource IDs: (96)
9165 msgid "Show long format even if a tag is exactly on that commit"
9166 msgstr "Verwende das lange Log Format selbst wenn eine Markierung genau auf die Eintragung zeigt"
9168 #. Resource IDs: (1382)
9169 msgid "Show modified files in working tree"
9170 msgstr "Zeige geänderte Dateien im Arbeitsbaum"
9172 #. Resource IDs: (1270)
9173 msgid ""
9174 "Show next change of selected commit\n"
9175 "Show next"
9176 msgstr "Zeigt die nächste Änderung der gewählten Eintragung\nZeige nächste"
9178 #. Resource IDs: (2051)
9179 msgid "Show oldest node at top"
9180 msgstr "Den ältesten Knoten oben anzeigen"
9182 #. Resource IDs: (2054)
9183 msgid ""
9184 "Show or hide the line diff bar\n"
9185 "Toggle LineDiffBar"
9186 msgstr "Verberge/Zeige die Zeilenunterschiede\nVerbirgt oder zeigt die Zeilenunterschiede"
9188 #. Resource IDs: (2054)
9189 msgid ""
9190 "Show or hide the locator bar\n"
9191 "Toggle LocatorBar"
9192 msgstr "Verberge/Zeige die Navigationsleiste\nVerbirgt oder zeigt die Navigationsleiste"
9194 #. Resource IDs: (3713)
9195 msgid ""
9196 "Show or hide the status bar\n"
9197 "Toggle Status Bar"
9198 msgstr "Verberge/Zeige die Statusleiste\nVerbirgt oder zeigt die Statusleiste"
9200 #. Resource IDs: (3713)
9201 msgid ""
9202 "Show or hide the status bar\n"
9203 "Toggle StatusBar"
9204 msgstr "Verberge/Zeige die Statusleiste\nVerbirgt oder zeigt die Statusleiste"
9206 #. Resource IDs: (3713)
9207 msgid ""
9208 "Show or hide the toolbar\n"
9209 "Toggle ToolBar"
9210 msgstr "Verberge/Zeige die Werkzeugleiste\nVerbirgt oder zeigt die Werkzeugleiste"
9212 #. Resource IDs: (2051, 32803)
9213 msgid "Show original line number"
9214 msgstr "Zeige original Zeilennummer"
9216 #. Resource IDs: (1270)
9217 msgid ""
9218 "Show previous change of selected commit\n"
9219 "Show previous"
9220 msgstr "Zeigt die vorherige Änderung der gewählten Eintragung\nZeige vorherige"
9222 #. Resource IDs: (1252)
9223 msgid "Show revision properties"
9224 msgstr "Revisionseigenschaften zeigen"
9226 #. Resource IDs: (16652)
9227 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
9228 msgstr "Zeige &Tastenkürzel in Hinweisen"
9230 #. Resource IDs: (2049)
9231 msgid ""
9232 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
9233 "Show Whitespaces"
9234 msgstr "Leerzeichen und Zeilenumbrüche hervorheben\nNichtdruckbare Zeichen anzeigen"
9236 #. Resource IDs: (1314)
9237 msgid "Show status of subrepositories in parent folders"
9238 msgstr "Zeige Status von Subrepositories in Eltern-Verzeichnissen"
9240 #. Resource IDs: (87)
9241 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
9242 msgstr "Ersetzt Teile des Refnamens durch Symbole"
9244 #. Resource IDs: (1209)
9245 msgid "Show un&modified files"
9246 msgstr "Zeige un&modifizierte Dateien"
9248 #. Resource IDs: (1073)
9249 msgid "Show un&versioned files"
9250 msgstr "Zeige un&versionierte Dateien"
9252 #. Resource IDs: (198)
9253 msgid "Show/Hide"
9254 msgstr "Anzeigen/Verbergen"
9256 #. Resource IDs: (93)
9257 #, c-format
9258 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
9259 msgstr "Zeige %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) markiert"
9261 #. Resource IDs: (76)
9262 #, c-format
9263 msgid ""
9264 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
9265 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
9266 msgstr "Zeige %ld Revision(en), von Revision %s bis Revision %s - %ld Revision(en) ausgewählt, %ld Datei(en) ausgewählt\n"
9268 #. Resource IDs: (24)
9269 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
9270 msgstr "Zeigt eine graphische Darstellung der Zweige/Marken"
9272 #. Resource IDs: (13)
9273 msgid ""
9274 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
9275 " repository"
9276 msgstr "Zeigt alle Dateien, die sich seit der letzten Aktualisierung lokal oder im Projektarchiv geändert haben."
9278 #. Resource IDs: (10)
9279 msgid "Shows information about TortoiseGit"
9280 msgstr "Zeigt Informationen über TortoiseGit an"
9282 #. Resource IDs: (20)
9283 msgid "Shows reference log"
9284 msgstr "Zeigt die Referenz-Log"
9286 #. Resource IDs: (198)
9287 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
9288 msgstr "Zeigt das Aktionslog im Standard Texteditor an"
9290 #. Resource IDs: (12)
9291 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
9292 msgstr "Zeigt das Log der gewählten Datei/Ordner"
9294 #. Resource IDs: (1523)
9295 msgid "Si&gn"
9296 msgstr "Si&gnieren"
9298 #. Resource IDs: (65535)
9299 msgid "Significant contributions by: (see Git repository for a complete list)"
9300 msgstr "Signifikante Beiträge von: (betrachten Sie das Git Repository für eine vollständige Liste)"
9302 #. Resource IDs: (156, 626)
9303 msgid "Silver Style"
9304 msgstr "Silberner Stil"
9306 #. Resource IDs: (1532)
9307 msgid "Since"
9308 msgstr "Seit"
9310 #. Resource IDs: (74)
9311 msgid "Size"
9312 msgstr "Größe"
9314 #. Resource IDs: (1254, 1258)
9315 msgid "Skip"
9316 msgstr "Überspringen"
9318 #. Resource IDs: (66)
9319 #, c-format
9320 msgid "Skip Patch: %s"
9321 msgstr "Überspringe Patch: %s"
9323 #. Resource IDs: (11029)
9324 msgid "Skip worktree"
9325 msgstr "Skip worktree"
9327 #. Resource IDs: (1529)
9328 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9329 msgstr "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9331 #. Resource IDs: (74)
9332 msgid "Skipped"
9333 msgstr "Übersprungen"
9335 #. Resource IDs: (263)
9336 msgid "Skipped missing target"
9337 msgstr "Fehlendes Ziel übersprungen"
9339 #. Resource IDs: (1070)
9340 msgid "Slide"
9341 msgstr "Gleiten"
9343 #. Resource IDs: (156)
9344 msgid "Smart tab char"
9345 msgstr "Intelligenter Tabulator"
9347 #. Resource IDs: (89)
9348 msgid "Soft"
9349 msgstr "Soft"
9351 #. Resource IDs: (1550)
9352 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9353 msgstr "Soft: Lasse Arbeitsbaum und Index unbehelligt"
9355 #. Resource IDs: (314)
9356 msgid ""
9357 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9358 "Do you want to load the changes?"
9359 msgstr "Einige Dateien wurden außerhalb von TortoiseGitMerge geändert.\nWollen Sie die Änderungen laden?"
9361 #. Resource IDs: (314)
9362 msgid ""
9363 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9364 "Would you like to reload and lose your changes?"
9365 msgstr "Einige Dateien wurden außerhalb von TortoiseMerge geändert.\nWollen Sie die Dateien neu laden und ihre Änderungen verlieren?\""
9367 #. Resource IDs: (1126)
9368 msgid "Sort by commit count"
9369 msgstr "Nach Anzahl der Eintragungen sortieren"
9371 #. Resource IDs: (1795)
9372 msgid "Sort tag list in reversed order"
9373 msgstr "Sortiere Markierungsliste in umgekehrter Reihenfolge"
9375 #. Resource IDs: (196)
9376 msgid ""
9377 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9378 "dialog."
9379 msgstr "Legt fest, wie viele Einträge in der Liste der letzten Logmeldungen gespeichert werden sollen."
9381 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9382 msgid "Spin1"
9383 msgstr "Spin1"
9385 #. Resource IDs: (1253)
9386 msgid "Split lines"
9387 msgstr "Zeilen splitten"
9389 #. Resource IDs: (3604)
9390 msgid ""
9391 "Split the active window into panes\n"
9392 "Split"
9393 msgstr "Teile aktives Fenster auf\nAufteilen"
9395 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9396 msgid "Squash"
9397 msgstr "Zusammenfügen"
9399 #. Resource IDs: (246)
9400 msgid "Stacked Bar Graph"
9401 msgstr "Gestapelte Balken"
9403 #. Resource IDs: (246)
9404 msgid "Stacked Line Graph"
9405 msgstr "Gestapelte Linien"
9407 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9408 msgid "Standard"
9409 msgstr "Standard"
9411 #. Resource IDs: (68)
9412 msgid "Start (FastFwd)"
9413 msgstr "Start (FastFwd)"
9415 #. Resource IDs: (67)
9416 msgid "Start Cherry Pick"
9417 msgstr "Starte pflücken"
9419 #. Resource IDs: (569)
9420 msgid "Start Commit Hook"
9421 msgstr "Start Eintragung"
9423 #. Resource IDs: (67, 68)
9424 msgid "Start Rebase"
9425 msgstr "Neuaufbau starten"
9427 #. Resource IDs: (12)
9428 msgid "Start bisect mode..."
9429 msgstr "Starte bisect Modus..."
9431 #. Resource IDs: (1542)
9432 msgid "Start registry editor"
9433 msgstr "Registrierungseditor starten"
9435 #. Resource IDs: (14)
9436 msgid "Starts a git server running git protocol"
9437 msgstr "Started einen Git-Server mit dem git-Protokoll"
9439 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9440 msgid "Stash"
9441 msgstr "Stash"
9443 #. Resource IDs: (1673)
9444 msgid "Stash &Message"
9445 msgstr "Stash Log-&Meldung"
9447 #. Resource IDs: (20)
9448 msgid "Stash Apply"
9449 msgstr "Stash anwenden"
9451 #. Resource IDs: (20)
9452 msgid "Stash List"
9453 msgstr "Stash anzeigen"
9455 #. Resource IDs: (22)
9456 msgid "Stash Pop"
9457 msgstr "Stash Pop"
9459 #. Resource IDs: (20)
9460 msgid "Stash Save"
9461 msgstr "Stash speichern"
9463 #. Resource IDs: (80)
9464 msgid "Stash operation running..."
9465 msgstr "Stash-Operation läuft..."
9467 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9468 msgid "Static"
9469 msgstr "Statisch"
9471 #. Resource IDs: (179, 245)
9472 msgid "Statistics"
9473 msgstr "Statistik"
9475 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9476 msgid "Status"
9477 msgstr "Status"
9479 #. Resource IDs: (1068)
9480 msgid "Status Bar Configuration"
9481 msgstr "Statuszeilenkonfiguration"
9483 #. Resource IDs: (65535)
9484 msgid "Status and action colors"
9485 msgstr "Status- und Aktionsfarben"
9487 #. Resource IDs: (65535)
9488 msgid "Status cache"
9489 msgstr "Pufferspeicher"
9491 #. Resource IDs: (197)
9492 msgid ""
9493 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9494 msgstr "Statuspuffer nur für einen Ordner mit rekursiv überlagerten Symbolen."
9496 #. Resource IDs: (196)
9497 msgid ""
9498 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9499 " the overlay recursively"
9500 msgstr "Statuspuffer in einem externen Prozess. Überlagertes Symbole können rekursiv angezeigt werden."
9502 #. Resource IDs: (196)
9503 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9504 msgstr "Statuspuffer nur für einen Ordner. Keine rekursiv überlagerten Symbole."
9506 #. Resource IDs: (13)
9507 msgid "Stops bisect mode"
9508 msgstr "Stoppt den bisect Modus"
9510 #. Resource IDs: (15)
9511 msgid ""
9512 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9513 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9514 msgstr "Speichert den Pfad der Datei für einen späteren Vergleich per Rechtsklick. Halten Sie die Strg Taste gedrückt, um den letzten gespeicherten Pfad zu entfernen."
9516 #. Resource IDs: (1)
9517 msgid "Strategy"
9518 msgstr "Strategie"
9520 #. Resource IDs: (1406)
9521 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9522 msgstr "Entferne Zeilen in Eintragenachricht, die mit \"#\" starten"
9524 #. Resource IDs: (156)
9525 msgid "Style"
9526 msgstr "Stil"
9528 #. Resource IDs: (1, 65)
9529 msgid "Subject"
9530 msgstr "Betreff"
9532 #. Resource IDs: (65535)
9533 msgid "Subject:"
9534 msgstr "Betreff:"
9536 #. Resource IDs: (1639)
9537 msgid "Submodule"
9538 msgstr "Submodul"
9540 #. Resource IDs: (11)
9541 msgid "Submodule &Update..."
9542 msgstr "Submodul(e) &aktualisieren..."
9544 #. Resource IDs: (1589)
9545 msgid "Submodule Add"
9546 msgstr "Submodul hinzufügen"
9548 #. Resource IDs: (20)
9549 msgid "Submodule Add..."
9550 msgstr "Submodul hinzufügen..."
9552 #. Resource IDs: (4576)
9553 msgid "Submodule Diff"
9554 msgstr "Submodul vergleichen"
9556 #. Resource IDs: (76)
9557 msgid "Submodule Init"
9558 msgstr "Submodul(e) einrichten"
9560 #. Resource IDs: (20, 77)
9561 msgid "Submodule Sync"
9562 msgstr "Submodul(e) Synchronisieren"
9564 #. Resource IDs: (76)
9565 msgid "Submodule Update"
9566 msgstr "Submodul(e) aktualisieren"
9568 #. Resource IDs: (1624)
9569 msgid "Submodule Update Options"
9570 msgstr "Submodul Aktualisierungs-Optionen"
9572 #. Resource IDs: (90)
9573 #, c-format
9574 msgid ""
9575 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9576 "Revision %2!s!"
9577 msgstr "Submodul \"%1!s!\"\nRevision %2!s!"
9579 #. Resource IDs: (1585)
9580 msgid "Submodule of Project: "
9581 msgstr "Submodul des Projekts:"
9583 #. Resource IDs: (1708)
9584 msgid "Submodules"
9585 msgstr "Submodule"
9587 #. Resource IDs: (65)
9588 msgid "Success"
9589 msgstr "Erfolgreich"
9591 #. Resource IDs: (78)
9592 msgid "Switch"
9593 msgstr "Wechseln"
9595 #. Resource IDs: (229)
9596 #, c-format
9597 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9598 msgstr "Wechsle %s zu %s, Revision %s"
9600 #. Resource IDs: (1522)
9601 msgid "Switch To"
9602 msgstr "Wechseln zu"
9604 #. Resource IDs: (3606)
9605 msgid ""
9606 "Switch back to the previous window pane\n"
9607 "Previous Pane"
9608 msgstr "Wechsle zum vorherigen Fenster\nvorheriges Fenster"
9610 #. Resource IDs: (156)
9611 msgid "Switch between single and double pane view"
9612 msgstr "Wechseln zwischen Einzel- und Doppelfenster Ansicht"
9614 #. Resource IDs: (2049)
9615 msgid ""
9616 "Switch between single and double pane view\n"
9617 "Switch between single and double pane view"
9618 msgstr "Zwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten\nZwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten"
9620 #. Resource IDs: (156)
9621 msgid "Switch left and right view"
9622 msgstr "Linke und Rechte Ansicht tauschen"
9624 #. Resource IDs: (2051)
9625 msgid ""
9626 "Switch the contents of the left and right view\n"
9627 "Switch left and right view"
9628 msgstr "Vertauscht die Inhalte des rechten und des linken Fensters\nTauscht die Fenster"
9630 #. Resource IDs: (3825)
9631 msgid "Switch to the next document window"
9632 msgstr "Wechsle zum nächsten Dokument"
9634 #. Resource IDs: (3606)
9635 msgid ""
9636 "Switch to the next window pane\n"
9637 "Next Pane"
9638 msgstr "Wechsle zum nächsten Fenster\nnächstes Fenster"
9640 #. Resource IDs: (3825)
9641 msgid "Switch to the previous document window"
9642 msgstr "Wechsle zum vorherigen Dokument"
9644 #. Resource IDs: (304)
9645 msgid "Switch/Checkout"
9646 msgstr "Wechseln"
9648 #. Resource IDs: (1256)
9649 msgid "Switch/Checkout to"
9650 msgstr "Wechseln zu"
9652 #. Resource IDs: (1254)
9653 msgid "Switch/Checkout to this..."
9654 msgstr "Wechseln zu ausgewählter Revision..."
9656 #. Resource IDs: (9)
9657 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9658 msgstr "Den Arbeitsbaum zu anderem Zweig/anderer Marke wechseln"
9660 #. Resource IDs: (325)
9661 msgid "Switches the comparison left<->right"
9662 msgstr "Tausche Links <-> Rechts"
9664 #. Resource IDs: (1733)
9665 msgid "Symbolize ref names"
9666 msgstr "Ref-Namen durch Symbole abkürzen"
9668 #. Resource IDs: (11031)
9669 msgid "Symlink"
9670 msgstr "Symlink"
9672 #. Resource IDs: (22)
9673 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9674 msgstr "Synchronisiert Projektarchive, inklusive Versenden, Aktualisieren, Patches mailen usw."
9676 #. Resource IDs: (22)
9677 msgid "Sync..."
9678 msgstr "Sync..."
9680 #. Resource IDs: (89)
9681 msgid "System"
9682 msgstr "System"
9684 #. Resource IDs: (93)
9685 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9686 msgstr "System im Offline-Modus. Prüfen Sie dies im Internet Explorer."
9688 #. Resource IDs: (3857)
9689 msgid ""
9690 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9691 "deleted."
9692 msgstr "System Registry Einträge wurden gelöscht und die INI Datei (falls vorhanden) wurde gelöscht."
9694 #. Resource IDs: (5065)
9695 msgid "TIS-620"
9696 msgstr "TIS-620"
9698 #. Resource IDs: (7)
9699 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9700 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9702 #. Resource IDs: (7)
9703 msgid "TORTOISEGITUDIFF"
9704 msgstr "TORTOISEGITUDIFF"
9706 #. Resource IDs: (1513)
9707 msgid "Ta&gs:"
9708 msgstr "Markierun&gen:"
9710 #. Resource IDs: (16970)
9711 msgid "Tab Placeholder"
9712 msgstr "Tab Platzhalter"
9714 #. Resource IDs: (65535)
9715 msgid "Tab size:"
9716 msgstr "Tab Größe:"
9718 #. Resource IDs: (82)
9719 msgid "Tag"
9720 msgstr "Markierung"
9722 #. Resource IDs: (1382)
9723 msgid "Tag (FF)"
9724 msgstr "Markierung (FF)"
9726 #. Resource IDs: (82)
9727 msgid "Tag Info"
9728 msgstr "Markierungsinformationen"
9730 #. Resource IDs: (79)
9731 #, c-format
9732 msgid "Tagged the working tree to %s"
9733 msgstr "Arbeitsbaum als %s markiert"
9735 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9736 msgid "Tags"
9737 msgstr "Markierungen"
9739 #. Resource IDs: (65535)
9740 msgid "Tags:"
9741 msgstr "Markierungen:"
9743 #. Resource IDs: (64)
9744 msgid "Tasks"
9745 msgstr "Aufgaben"
9747 #. Resource IDs: (1064)
9748 msgid "Tasks Pane"
9749 msgstr "Werkzeugfläche"
9751 #. Resource IDs: (65535)
9752 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9753 msgstr "Temporäre Dateien (inklusive Gravatar-Bilder)"
9755 #. Resource IDs: (1787)
9756 msgid "Test"
9757 msgstr "Test"
9759 #. Resource IDs: (219)
9760 msgid "Test Only"
9761 msgstr "Nur testen"
9763 #. Resource IDs: (157)
9764 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9765 msgstr "Text Dateien (*.txt)|*.txt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
9767 #. Resource IDs: (65535)
9768 msgid "Thai"
9769 msgstr "Thai"
9771 #. Resource IDs: (71)
9772 msgid ""
9773 "The Remote Config was changed.\n"
9774 "Do you want to save now or discard changes?"
9775 msgstr "Die Archivkonfiguration wurde geändert.\nMöchten Sie die Änderungen speichern?"
9777 #. Resource IDs: (70)
9778 #, c-format
9779 msgid ""
9780 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9781 "\n"
9782 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9783 msgstr "Der Zweig \"%s\" ist ein <i>entfernter</i> Zweig.\n\nMöchten Sie diesen wirklich <ct=0x0000FF>löschen</ct>?"
9785 #. Resource IDs: (63)
9786 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9787 msgstr "Die Stück-Größe stimmt nicht mit der Anzahl hinzugefügter/gelöschter Linien überein!"
9789 #. Resource IDs: (67)
9790 msgid "The commit message must not be empty."
9791 msgstr "The Log-Meldung darf nicht leer sein."
9793 #. Resource IDs: (89)
9794 #, c-format
9795 msgid ""
9796 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9797 "Do you want to overwrite it?"
9798 msgstr "Der \"Credential helper\" \"%s\" existiert bereits.\nMöchten Sie es überschreiben?"
9800 #. Resource IDs: (89)
9801 msgid ""
9802 "The credential helper was changed.\n"
9803 "Do you want to save now or discard changes?"
9804 msgstr "Der \"Credential helper\" wurde geändert.\nMöchten Sie die Änderungen speichern?"
9806 #. Resource IDs: (603)
9807 msgid ""
9808 "The current working tree is not clean.\n"
9809 "Do you want to stash the changes?"
9810 msgstr "Der aktuelle Arbeitsbaum ist nicht sauber.\nMöchten Sie git stash ausführen?"
9812 #. Resource IDs: (68)
9813 #, c-format
9814 msgid ""
9815 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9816 "%s"
9817 msgstr "Die Vergleichsoperation wurde auf Grund eines Fehlers beendet:\n%s"
9819 #. Resource IDs: (85)
9820 msgid ""
9821 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9822 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9823 msgstr "Die eingegebene Quell-Referenz ist nicht eindeutig.\nSie müssen die Quell-Referenz eindeutig angeben (z.B. durch anfügen von \"refs/heads/\" als Prefix für Zweige oder \"refs/tags/\" für Markierungen)!"
9825 #. Resource IDs: (64)
9826 #, c-format
9827 msgid "The file %s does not exist!"
9828 msgstr "Die Datei %s existiert nicht!"
9830 #. Resource IDs: (64)
9831 #, c-format
9832 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9833 msgstr "Die Datei %s wurde in der Patch-Datei nicht gefunden!"
9835 #. Resource IDs: (64)
9836 #, c-format
9837 msgid ""
9838 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9839 "Do you want to select another file to diff?"
9840 msgstr "Die Datei \"%s\" existiert im Arbeitsbaum nicht.\nMöchten Sie eine andere Datei zum Vergleichen wählen?"
9842 #. Resource IDs: (314)
9843 #, c-format
9844 msgid ""
9845 "The file \n"
9846 "%s\n"
9847 "is empty.\n"
9848 "Do you want to remove the file?"
9849 msgstr "Die Datei\n%s\nist leer.\nMöchten Sie die Datei löschen?"
9851 #. Resource IDs: (69)
9852 msgid "The file is too big"
9853 msgstr "Die Datei ist zu groß"
9855 #. Resource IDs: (3857)
9856 msgid "The file is too large to open."
9857 msgstr "Die Datei ist zu groß, um sie zu öffnen."
9859 #. Resource IDs: (80)
9860 #, c-format
9861 msgid ""
9862 "The file\n"
9863 "%s\n"
9864 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9865 msgstr "Die Datei\n%s\nexistiert bereits! Möchten Sie sie wirklich überschreiben?"
9867 #. Resource IDs: (69)
9868 #, c-format
9869 msgid ""
9870 "The file\n"
9871 "%s\n"
9872 "is not a valid text file!"
9873 msgstr "Die Datei\n%s\nist keine gültige Textdatei!"
9875 #. Resource IDs: (145)
9876 #, c-format
9877 msgid ""
9878 "The folder %s\n"
9879 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9880 msgstr "Der Ordner %s\nenthält nicht versionierte und/oder veränderte Dateien. Wollen Sie ihn trotzdem löschen?"
9882 #. Resource IDs: (88)
9883 #, c-format
9884 msgid ""
9885 "The folder \n"
9886 "%s\n"
9887 "does not exist.\n"
9888 "Would you like to create it first?"
9889 msgstr "Der Ordner\n%s\nexistiert nicht.\nMöchten Sie ihn erstellen?"
9891 #. Resource IDs: (83)
9892 #, c-format
9893 msgid ""
9894 "The hook script returned an error:\n"
9895 "%s"
9896 msgstr "Das Aktionsskript gab eine Fehlermeldung zurück:\n%s"
9898 #. Resource IDs: (7)
9899 msgid "The image can not be shown."
9900 msgstr "Das Bild kann nicht angezeigt werden."
9902 #. Resource IDs: (63)
9903 msgid ""
9904 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9905 "installed correctly."
9906 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte nicht angelegt werden. Bitte prüfen Sie ob er korrekt installiert ist."
9908 #. Resource IDs: (64)
9909 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9910 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte die Parameter nicht validierenn"
9912 #. Resource IDs: (63)
9913 #, c-format
9914 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9915 msgstr "Die Angabe der neuen Datei wurde in Zeile %d erwartet!"
9917 #. Resource IDs: (88)
9918 #, c-format
9919 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9920 msgstr "Die Zeilennummer muss zwischen %d und %d liegen."
9922 #. Resource IDs: (86)
9923 #, c-format
9924 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9925 msgstr "Der lokale Zweig \"%s\" kann nicht \"fast-forward\" zum entfernten Zweig \"%s\" fortgeschrieben werden."
9927 #. Resource IDs: (64)
9928 msgid ""
9929 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9930 "Continue?"
9931 msgstr "Die Namen für den lokalen und entfernten Zweig sind leer.\nFortfahren?"
9933 #. Resource IDs: (64)
9934 msgid ""
9935 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9936 "Continue?"
9937 msgstr "Der Name des lokalen Zweiges/der lokalen Markierung ist leer. Dies führt zu einer Löschung im entfernten Projektarchiv.\nFortfahren?"
9939 #. Resource IDs: (198)
9940 msgid ""
9941 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9942 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9943 msgstr "Die maximale Anzahl im Aktionslog aufzubewahrender Zeilen.\nDarüber hinausgehende Zeilen löschen die ältesten Einträge aus der Datei."
9945 #. Resource IDs: (220)
9946 msgid "The operation failed."
9947 msgstr "Die Operation ist fehlgeschlagen."
9949 #. Resource IDs: (74)
9950 msgid ""
9951 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9952 "You must only specify one of them."
9953 msgstr "Die Parameter '/path' und '/pathfile' schließen sich gegenseitig aus.\nSie dürfen nur einen von beiden angeben."
9955 #. Resource IDs: (7)
9956 #, c-format
9957 msgid ""
9958 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9959 "Patching is not possible!"
9960 msgstr "Der Patch kann  nicht sauber auf %s angewendet werden und keine Versionsinformation ist verfügbar.\nDas Patchen der Datei ist nicht möglich."
9962 #. Resource IDs: (64)
9963 #, c-format
9964 msgid ""
9965 "The patch seems outdated! The file line\n"
9966 "%s\n"
9967 "and the patchline\n"
9968 "%s\n"
9969 "do not match!"
9970 msgstr "Die Patchdatei scheint veraltet zu sein! Die Zeile\n%s\nund die Zeile\n%s\nstimmen nicht überein!"
9972 #. Resource IDs: (88)
9973 msgid ""
9974 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9975 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9976 "\n"
9977 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9978 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9979 "\n"
9980 "Do you want to proceed anyway?"
9981 msgstr "Der Pfad/die URL, die Sie eingegeben haben, ist unter Windows nicht zulässig!\nSie können es versuchen, müssen aber mit Folgefehlern rechnen.\n\nEine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nWollen Sie trotzdem weitermachen?"
9983 #. Resource IDs: (314)
9984 #, c-format
9985 msgid ""
9986 "The path\n"
9987 "%s\n"
9988 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9989 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9990 "%s\n"
9991 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9992 msgstr "Der Pfad\n%s\nstimmt nicht mit den Pfaden in der Patchdatei überein.\nTortoiseGitMerge hat herausgefunden, dass der Pfad\n%s\nbesser übereinstimmt. Soll der gefundene Pfad verwendet werden?"
9994 #. Resource IDs: (91)
9995 msgid ""
9996 "The process is still running.\n"
9997 "Are you sure to abort?"
9998 msgstr "Der Prozess befindet sich noch in der Ausführung.\nSind Sie sicher, dass Sie abbrechen möchten?"
10000 #. Resource IDs: (70)
10001 msgid ""
10002 "The regular expression is invalid!\n"
10003 "Please enter a valid regular expression."
10004 msgstr "Der reguläre Ausdruck ist ungültig.\nBitte geben Sie einen gültigen regulären Ausdruck ein."
10006 #. Resource IDs: (71)
10007 #, c-format
10008 msgid ""
10009 "The remote \"%s\" already exists.\n"
10010 "Do you want to overwrite it?"
10011 msgstr "Das Archiv \"%s\" existiert bereits.\nMöchten Sie es überschreiben?"
10013 #. Resource IDs: (80)
10014 msgid "The repository was successfully created."
10015 msgstr "Das Projektarchiv wurde erfolgreich erstellt."
10017 #. Resource IDs: (78)
10018 msgid ""
10019 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
10020 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
10021 msgstr "Die gewählte Datei enthält noch einen oder mehrere Konfliktmarken.\nSind Sie sicher, dass Sie diesen Konflikt als 'aufgelöst' markieren wollen?"
10023 #. Resource IDs: (170)
10024 #, c-format
10025 msgid ""
10026 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
10027 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
10028 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
10029 msgstr "Das Submodul \"%s\" enthält nicht eingetragene Änderungen.\nDurch das Eintragen des Superprojektes können diese Änderungen nicht versioniert bzw. in das Submodul eingetragen werden.\nMöchten Sie die Änderungen in das Submodul eintragen oder die nicht eingetragenen Änderungen ignorieren?"
10031 #. Resource IDs: (93)
10032 #, c-format
10033 msgid ""
10034 "The target folder \n"
10035 "%s\n"
10036 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
10037 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
10038 msgstr "Das Zielverzeichnis\n%s\nist ein besonderer Ordner und sollte  nicht als Arbeitsbaum-Wurzel verwendet werden!\nSind Sie sicher, dass Sie ein Git Repository in diesem Verzeichnis erstellen möchten?"
10040 #. Resource IDs: (88)
10041 #, c-format
10042 msgid ""
10043 "The target folder \n"
10044 "%s\n"
10045 "is not empty!\n"
10046 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
10047 msgstr "Das Zielverzeichnis\n%s\nist nicht leer!\nSind Sie sicher, dass Sie einen Git Arbeitsbaum dort erstellen möchten?"
10049 #. Resource IDs: (101)
10050 msgid ""
10051 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
10052 "The following differences were found:"
10053 msgstr "Der Text ist identisch, aber die Dateien stimmen nicht überein!\nFolgende Unterschiede wurden gefunden:"
10055 #. Resource IDs: (195)
10056 msgid ""
10057 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
10058 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
10059 "but maybe not scan all files."
10060 msgstr "Die Zeit in Sekunden, nach der die Analyse der ausgewählten Dateien\r\nangehalten wird. Ein kleiner Wert stellt die Liste zum automatischen\r\nVervollständigen schneller zur Verfügung, wird aber manchmal nicht\r\nalle Dateien analysieren."
10062 #. Resource IDs: (82)
10063 msgid ""
10064 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
10065 "It's not possible to show the log messages between them!"
10066 msgstr "Die zwei gewählten URLs haben nicht die gleiche Basis.\nEs ist nicht möglich, die Logmeldungen dazwischen anzuzeigen."
10068 #. Resource IDs: (96)
10069 msgid ""
10070 "The working tree is not clean and contains unstaged changes.\n"
10071 "Review and commit the changes?"
10072 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis ist nicht sauber und enthält Änderungen welche gestaged werden müssen.\nÄnderungen prüfen und committen?"
10074 #. Resource IDs: (65535)
10075 msgid "Their file:"
10076 msgstr "Deren Datei:"
10078 #. Resource IDs: (263)
10079 msgid "Theirs"
10080 msgstr "Deren"
10082 #. Resource IDs: (169)
10083 msgid ""
10084 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
10085 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
10086 msgstr "Es gibt Änderungen oder nicht-versionierte Objekte in einem oder mehreren Submodulen.\nDiese Dateien werden für eine Eintragung nicht aufgelistet. Sie müssen diese Dateien in den Submodulen eintragen."
10088 #. Resource IDs: (198)
10089 #, c-format
10090 msgid ""
10091 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
10092 "uses."
10093 msgstr "Derzeit sind %d überlagerte Symbole neben den von Tortoise verwendeten installiert."
10095 #. Resource IDs: (316)
10096 msgid ""
10097 "There are more editable views.\n"
10098 "What view do you want to save?"
10099 msgstr "Es gibt weitere bearbeitbare Ansichten.\nWelche Ansicht möchten Sie speichern?"
10101 #. Resource IDs: (64)
10102 msgid "There are no issue-tracker providers available."
10103 msgstr "Es stehen keine COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem zur Verfügung."
10105 #. Resource IDs: (66)
10106 #, c-format
10107 msgid ""
10108 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
10109 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
10110 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
10111 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
10112 msgstr "Es gibt immer noch nicht aufgelöste Konflikte in Zeile %d!\nSie sollten diese Konflikte vor dem Speichern auflösen.\nWollen Sie die Datei mitsamt den Konflikten speichern?\nWenn Sie JA wählen, müssen Sie die Konflikte von Hand in einem anderen Editor auflösen!"
10114 #. Resource IDs: (313)
10115 msgid ""
10116 "There are unsaved modifications!\n"
10117 "Do you want to save your changes?"
10118 msgstr "Die Änderungen sind noch nicht gespeichert!\nWollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
10120 #. Resource IDs: (82)
10121 msgid ""
10122 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
10123 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
10124 msgstr "Es gibt nichts hinzuzufügen. Alle Dateien und Ordner befinden sich entweder bereits unter Versionskontrolle oder werden bzw. der globalen Ausschlussmuster ignoriert."
10126 #. Resource IDs: (1253)
10127 msgid "Thesaurus"
10128 msgstr "Thesaurus"
10130 #. Resource IDs: (3887)
10131 msgid ""
10132 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
10133 "changes that were made before the application closed."
10134 msgstr "Diese wurden nach den derzeit geöffneten Dokumenten gespeichert und enthalten Änderungen, die vorgenommen wurden, bevor die Anwendung geschlossen wurde."
10136 #. Resource IDs: (78)
10137 msgid "This field is required and must not be empty."
10138 msgstr "Dieses Feld wird benötigt und darf nicht leer sein."
10140 #. Resource IDs: (83)
10141 msgid ""
10142 "This is not a valid URL.\n"
10143 "Please enter an URL here."
10144 msgstr "Dies ist keine gültige URL.\nBitte geben Sie hier eine URL ein."
10146 #. Resource IDs: (82)
10147 msgid ""
10148 "This is not a valid path!\n"
10149 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10150 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10151 msgstr "Dies ist kein gültiger Pfad!\nEine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10153 #. Resource IDs: (98)
10154 msgid ""
10155 "This operation cannot be started while the log dialog is still loading "
10156 "commits."
10157 msgstr "Diese Operation kann nicht gestartet werden solange der Aktionslog noch Eintragungen lädt."
10159 #. Resource IDs: (3857)
10160 #, c-format
10161 msgid ""
10162 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
10163 " may have an incompatible version of %s."
10164 msgstr "Dieses Programm wurde mit dem fehlenden Export %s in der Datei %s gelinkt. Dieser Computer hat eventuell eine nicht kompatible Version von %s."
10166 #. Resource IDs: (3857)
10167 #, c-format
10168 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
10169 msgstr "Dieses Programm benötigt die Datei %s, welche nicht auf diesem System gefunden wurde."
10171 #. Resource IDs: (15)
10172 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
10173 msgstr "Diese Eigenschaft ist nur für Dateien und nicht für Ordner zugelassen."
10175 #. Resource IDs: (95)
10176 msgid ""
10177 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
10178 "Please use another name"
10179 msgstr "Der Name des entfernten Repositories kollidiert mit dem refspec eines anderen entfernten Repositories.\nBitte benutzen Sie einen anderen Namen"
10181 #. Resource IDs: (67)
10182 msgid "This task requires a clean working tree."
10183 msgstr "Diese Aufgabe erfordert einen sauberen Arbeitsbaum."
10185 #. Resource IDs: (1016)
10186 msgid ""
10187 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
10188 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
10189 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
10190 msgstr "Die Aufzeichnung der Befehle, die Sie in dieser Anwendung verwendet haben wird gelöscht und die Standardeinstellungen für sichtbare Befehle auf Menüs und Werkzeugleisten werden wieder hergestellt. Individuelle Anpassungen werden nicht überschrieben. Sind Sie sicher, dass Sie das wollen?"
10192 #. Resource IDs: (604)
10193 msgid "Three way diff"
10194 msgstr "Drei-Wege Vergleich"
10196 #. Resource IDs: (16928)
10197 msgid "Tile &Vertically"
10198 msgstr "&Vertikal anordnen"
10200 #. Resource IDs: (16924)
10201 msgid "Tile Hori&zontally"
10202 msgstr "&Horizontal anordnen"
10204 #. Resource IDs: (1676)
10205 msgid "To"
10206 msgstr "Bis"
10208 #. Resource IDs: (1422)
10209 msgid ""
10210 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
10211 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
10212 "Disable tag fetching?"
10213 msgstr "Um die Aktualisierung falscher Markierungen zu verhindern, sofern dies kein offizielles entferntes Repository ist, wird empfohlen die Aktualisierung von Markierungen für dieses Repository zu deaktivieren.\nMöchten Sie die Aktualisierung von Markierungen deaktivieren?"
10215 #. Resource IDs: (606)
10216 msgid ""
10217 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
10218 "\n"
10219 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
10220 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
10221 msgstr "Um temporäre Dateien zu löschen, sollten Sie sicherstellen, dass keine weiteren TortoiseGit Anwendungen laufen.\n\nSollten Sie die Gravatar-Bilder löschen möchten,\nmüssen Sie eventuell auch den Internet Explorer Cache löschen."
10223 #. Resource IDs: (1201, 65535)
10224 msgid "To:"
10225 msgstr "Bis:"
10227 #. Resource IDs: (3633)
10228 msgid ""
10229 "Toggle One/Two Pages display\n"
10230 "Toggle One/Two Pages display"
10231 msgstr "Schalte einseitige/zweiseitige Anzeige\nSchalte einseitige/zweiseitige Anzeige"
10233 #. Resource IDs: (93)
10234 msgid "Toggle filters"
10235 msgstr "Filter an/abschalten"
10237 #. Resource IDs: (65535)
10238 msgid "Toolbar"
10239 msgstr "Werkzeugleiste"
10241 #. Resource IDs: (16130)
10242 msgid "Toolbar Name"
10243 msgstr "Werkzeugleistenname"
10245 #. Resource IDs: (1064)
10246 msgid "Toolbar Options"
10247 msgstr "Werkzeugleistenoptionen"
10249 #. Resource IDs: (1001)
10250 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
10251 msgstr "Interner Fehler der Werkzeugleiste. Bitte wenden Sie sich an den Anbieter der Anwendung."
10253 #. Resource IDs: (16105)
10254 msgid "Toolbars"
10255 msgstr "Werkzeugleisten"
10257 #. Resource IDs: (16928)
10258 msgid "Tools"
10259 msgstr "Werkzeuge"
10261 #. Resource IDs: (65535)
10262 msgid "Tools:"
10263 msgstr "Werkzeuge:"
10265 #. Resource IDs: (65, 65535)
10266 msgid "TortoiseGit"
10267 msgstr "TortoiseGit"
10269 #. Resource IDs: (107)
10270 #, c-format
10271 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10272 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10274 #. Resource IDs: (107)
10275 #, c-format
10276 msgid ""
10277 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
10278 "%s \r\n"
10279 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
10281 #. Resource IDs: (1410)
10282 #, c-format
10283 msgid ""
10284 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
10285 "The commit dialog cannot handle this.\n"
10286 "\n"
10287 "Do you want to remove it from the index?"
10288 msgstr "TortoiseGit hat entdeckt, dass die Datei \"%s\" nicht existiert, aber im Index als \"Hinzugefügt\" vorgemerkt ist.\nDer Eintragen-Dialog unterstützt dies nicht.\n\nMöchten Sie die Datei vom Index entfernen?"
10290 #. Resource IDs: (98)
10291 #, c-format
10292 msgid ""
10293 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
10294 "to be renamed too?"
10295 msgstr "TortoiseGit hat ähnliche Dateinamen gefunden. Wollen Sie, dass die Dateien: %s\nebenfalls umbenannt werden?"
10297 #. Resource IDs: (198)
10298 #, c-format
10299 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
10300 msgstr "TortoiseGit wird die folgenden überlagerten Symbole nicht anzeigen: %s"
10302 #. Resource IDs: (1096)
10303 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10304 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
10306 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
10307 msgid "TortoiseGitBlame"
10308 msgstr "TortoiseGitBlame"
10310 #. Resource IDs: (1)
10311 #, c-format
10312 msgid ""
10313 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10314 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10315 msgstr "TortoiseGitBlame wurde bereits für das Projektarchiv \"%s\" initialisiert. Es kann nicht zur Laufzeit auf ein anderes Archiv (\"%s\") gewechselt werden."
10317 #. Resource IDs: (1)
10318 #, c-format
10319 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10320 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10322 #. Resource IDs: (1)
10323 msgid ""
10324 "TortoiseGitBlame\n"
10325 "\n"
10326 "TortoiseGitBlam\n"
10327 "\n"
10328 "\n"
10329 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10330 "TortoiseGitBlame.Document"
10331 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
10333 #. Resource IDs: (7, 153)
10334 msgid "TortoiseGitIDiff"
10335 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10337 #. Resource IDs: (65535)
10338 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10339 msgstr "TortoiseGitIDiff - Ein Bildvergleicher, Teil von TortoiseGit"
10341 #. Resource IDs: (7)
10342 msgid ""
10343 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10344 "\n"
10345 "Available command line parameters are:\n"
10346 "/left:\"path to left picture\"\n"
10347 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10348 "/right:\"path to right picture\"\n"
10349 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10350 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10351 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10352 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10353 msgstr "TortoiseGitIDiff: Das Programm zum Vergleichen von Bildern\n\nKommandozeilenparameter sind:\n/left:'Pfad zum linken Bild'\n/lefttitle:'Titel für linkes Bild'\n/right:'Pfad zum rechten Bild'\n/righttitle:'Titel für rechtes Bild'/overlay\t\tAktiviert die Überlagerung\n/fit\t\tGleicht die Bildgrößen an\n/showinfo\t\tZeigt die Bildinformationen an"
10355 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
10356 msgid "TortoiseGitMerge"
10357 msgstr "TortoiseGitMerge"
10359 #. Resource IDs: (107)
10360 #, c-format
10361 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10362 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10364 #. Resource IDs: (107)
10365 #, c-format
10366 msgid ""
10367 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10368 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10369 "apr %d.%d.%d\r\n"
10370 "apr-util %d.%d.%d"
10371 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10373 #. Resource IDs: (7)
10374 #, c-format
10375 msgid ""
10376 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10377 " more than once."
10378 msgstr "TortoiseGitMerge kann diesen Patch nicht verarbeiten. Der Dateiname \"%s\" ist im Patch mehrfach enthalten."
10380 #. Resource IDs: (357)
10381 msgid "TortoiseGitUDiff"
10382 msgstr "TortoiseGitUDiff"
10384 #. Resource IDs: (7)
10385 msgid ""
10386 "TortoiseGitUDiff: the unified diff viewer for TortoiseGit\n"
10387 "\n"
10388 "Available command line parameters are:\n"
10389 "/patchfile:\"path to unified diff file\"\n"
10390 "/title:\"title to show for the viewer\"\n"
10391 "/?  - this help dialog\n"
10392 "/p  - read diff input from console pipe"
10393 msgstr "TortoiseGitUDiff: Der Unified-Diff-Viewer von TortoiseGit\n\nVerfügbare Kommandozeilenparameter sind:\n/patchfile:\"Pfad zur unified diff Datei\"\n/title:\"Titel der im Viewer angezeigt werden soll\"\n/?  - dieser Dialog\n/p  - Lese die Vergleichseingabe vom Standard-Input der Konsole"
10395 #. Resource IDs: (1739)
10396 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10397 msgstr "Insgesamt modifizierte Zeilen inklusive neue/gelöschte Dateien"
10399 #. Resource IDs: (1737)
10400 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10401 msgstr "Insgesamt modifizierte Zeilen exklusive neue/gelöschte Dateien"
10403 #. Resource IDs: (1162)
10404 msgid "Total commits analyzed:"
10405 msgstr "Übertragungen gesamt:"
10407 #. Resource IDs: (1163)
10408 msgid "Total file changes:"
10409 msgstr "Dateiänderungen gesamt:"
10411 #. Resource IDs: (1520)
10412 msgid "Trac&k"
10413 msgstr "Verfol&gen"
10415 #. Resource IDs: (1520)
10416 msgid "Track"
10417 msgstr "Verfolgen"
10419 #. Resource IDs: (11023)
10420 msgid "Tracked Remote Branch:"
10421 msgstr "Verfolgter entfernter Zweig:"
10423 #. Resource IDs: (94)
10424 msgid "Tracked branch"
10425 msgstr "Verfolgter entfernter Zweig"
10427 #. Resource IDs: (357)
10428 #, c-format
10429 msgid "Transferring at %s"
10430 msgstr "Übertragung bei %s"
10432 #. Resource IDs: (32816)
10433 msgid "Transparent &color..."
10434 msgstr "&Transparente Farbe..."
10436 #. Resource IDs: (501)
10437 msgid "Trim right"
10438 msgstr "rechts abschneiden/bereinigen"
10440 #. Resource IDs: (251)
10441 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10442 msgstr "Versuchen Sie ein 'Aufräumen'. Falls dies nicht hilft, müssen Sie von neuem Auschecken."
10444 #. Resource IDs: (73)
10445 msgid "Try again"
10446 msgstr "Nochmals"
10448 #. Resource IDs: (65535)
10449 msgid "Turkish"
10450 msgstr "Türkisch"
10452 #. Resource IDs: (10)
10453 msgid "Tweak TortoiseGit"
10454 msgstr "Einstellungen für TortoiseGit"
10456 #. Resource IDs: (1642)
10457 msgid "Type"
10458 msgstr "Typ"
10460 #. Resource IDs: (1720)
10461 msgid "Type:"
10462 msgstr "Typ:"
10464 #. Resource IDs: (164, 207)
10465 msgid "URL"
10466 msgstr "URL"
10468 #. Resource IDs: (71)
10469 msgid "URL and directory must not be empty."
10470 msgstr "URL und Verzeichnis dürfen nicht leer sein."
10472 #. Resource IDs: (1272)
10473 msgid "URL history"
10474 msgstr "URL-Historie"
10476 #. Resource IDs: (65535)
10477 msgid "URL:"
10478 msgstr "URL:"
10480 #. Resource IDs: (5071)
10481 msgid "UTF-16 BE"
10482 msgstr "UTF-16 BE"
10484 #. Resource IDs: (5070)
10485 msgid "UTF-16 LE"
10486 msgstr "UTF-16 LE"
10488 #. Resource IDs: (5069)
10489 msgid "UTF-8"
10490 msgstr "UTF-8"
10492 #. Resource IDs: (3866)
10493 msgid "Unable to load mail system support."
10494 msgstr "Konnte Mail Unterstützung nicht laden."
10496 #. Resource IDs: (3865)
10497 msgid "Unable to process command, server busy."
10498 msgstr "Kann Befehl nicht verarbeiten, weil der Server beschäftigt ist."
10500 #. Resource IDs: (3859)
10501 #, c-format
10502 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10503 msgstr "Konnte von %1 nicht lesen, es ist von jemand anderem geöffnet."
10505 #. Resource IDs: (3865)
10506 msgid "Unable to read write-only property."
10507 msgstr "Konnte 'nur Schreiben' Eigenschaft nicht lesen."
10509 #. Resource IDs: (119)
10510 msgid ""
10511 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10512 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10513 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10514 "from the top pane in the log dialog."
10515 msgstr "Kann den Pfad des Arbeitsbaumes nicht wieder herstellen!\nDas kann passieren, wenn die Datei umbenannt wurde.\nBitte rufen Sie den Log-Dialog für diese Datei alleine auf\nund machen Sie die Änderungen rückgängig."
10517 #. Resource IDs: (3865)
10518 msgid "Unable to write read-only property."
10519 msgstr "Konnte 'nur Lesen' Eigenschaft nicht beschreiben."
10521 #. Resource IDs: (3859)
10522 #, c-format
10523 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10524 msgstr "Konnte auf %1 nicht schreiben, es ist entweder schreibgeschützt oder von jemand anderem geöffnet."
10526 #. Resource IDs: (3887)
10527 msgid "Uncheck"
10528 msgstr "Abwählen"
10530 #. Resource IDs: (156)
10531 msgid "Undo"
10532 msgstr "Rückgängig"
10534 #. Resource IDs: (1069)
10535 #, c-format
10536 msgid "Undo %d Actions"
10537 msgstr "%d Aktionen rückgängig"
10539 #. Resource IDs: (1069)
10540 msgid "Undo 1 Action"
10541 msgstr "Eine Aktion rückgängig"
10543 #. Resource IDs: (14)
10544 msgid "Undo Add..."
10545 msgstr "Hinzufügen rückgängig..."
10547 #. Resource IDs: (3603)
10548 msgid ""
10549 "Undo the last action\n"
10550 "Undo"
10551 msgstr "Letzte Aktion rückgängig machen\nRückgängig"
10553 #. Resource IDs: (3603)
10554 msgid ""
10555 "Undo the last modifications\n"
10556 "Undo"
10557 msgstr "Letzte Änderungen rückgängig machen\nRückgängig"
10559 #. Resource IDs: (3859)
10560 msgid "Unexpected file format."
10561 msgstr "Unerwartetes Dateiformat."
10563 #. Resource IDs: (93)
10564 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10565 msgstr "Markierung \"skip-worktree\" und \"assume-unchanged\" entfernen"
10567 #. Resource IDs: (1070)
10568 msgid "Unfold"
10569 msgstr "Ausklappen"
10571 #. Resource IDs: (3850)
10572 msgid ""
10573 "Unformatted Text\n"
10574 "text without any formatting"
10575 msgstr "Unformatierter Text\nText ohne Formatierung"
10577 #. Resource IDs: (2054)
10578 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10579 msgstr "Standard-&Diff der HEAD Revisionen"
10581 #. Resource IDs: (1258)
10582 msgid "Unknown"
10583 msgstr "Unbekannt"
10585 #. Resource IDs: (20)
10586 msgid "Unknown depth"
10587 msgstr "Unbekannte Tiefe"
10589 #. Resource IDs: (252)
10590 msgid "Unmark this block"
10591 msgstr "Markierung des Blocks aufheben"
10593 #. Resource IDs: (315)
10594 msgid "Unresolved conflicts!"
10595 msgstr "Nicht aufgelöste Konflikte!"
10597 #. Resource IDs: (3841)
10598 msgid "Untitled"
10599 msgstr "Unbenannt"
10601 #. Resource IDs: (1462)
10602 msgid "Unversioned"
10603 msgstr "unversioniert"
10605 #. Resource IDs: (1313)
10606 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10607 msgstr "Nicht versionierte Dateien markieren Elternordner als modifiziert"
10609 #. Resource IDs: (286)
10610 #, c-format
10611 msgid "Unversioning %s"
10612 msgstr "Hebe Versionierung von %s auf"
10614 #. Resource IDs: (1384)
10615 msgid "Up"
10616 msgstr "Hoch"
10618 #. Resource IDs: (1710)
10619 msgid "Update"
10620 msgstr "Aktualisieren"
10622 #. Resource IDs: (607)
10623 msgid "Update Ref"
10624 msgstr "Ref aktualisieren"
10626 #. Resource IDs: (65)
10627 msgid "Update Submodules"
10628 msgstr "Submodule aktualisieren"
10630 #. Resource IDs: (74)
10631 msgid "Updated"
10632 msgstr "Aktualisiert"
10634 #. Resource IDs: (3849)
10635 msgid "Updating ActiveX objects"
10636 msgstr "Aktualisiere ActiveX Objekte"
10638 #. Resource IDs: (68)
10639 msgid "Updating index"
10640 msgstr "Aktualisiere Index"
10642 #. Resource IDs: (16530)
10643 msgid "Use &Default Image: "
10644 msgstr "Verwende &Standardbild"
10646 #. Resource IDs: (1024)
10647 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10648 msgstr "Verwende &Einfenstersicht als Standard für Zweiwegevergleich"
10650 #. Resource IDs: (251)
10651 msgid "Use &other text block"
10652 msgstr "Verwende &anderen Textblock"
10654 #. Resource IDs: (156)
10655 msgid "Use 'mine' text block"
10656 msgstr "Verwende 'meinen' Textblock"
10658 #. Resource IDs: (156)
10659 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10660 msgstr "Verwende 'meinen' Textblock vor 'deren'"
10662 #. Resource IDs: (156)
10663 msgid "Use 'theirs' text block"
10664 msgstr "Verwende 'deren' Textblock"
10666 #. Resource IDs: (156)
10667 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10668 msgstr "Verwende 'deren' Textblock vor 'meinem'"
10670 #. Resource IDs: (156)
10671 msgid "Use Blocks"
10672 msgstr "Verwende Blöcke"
10674 #. Resource IDs: (1761)
10675 msgid "Use HTTP path component"
10676 msgstr "Beachte HTTP Pfadkomponente"
10678 #. Resource IDs: (1066)
10679 msgid "Use Ribbons"
10680 msgstr "Benutze Ribbons"
10682 #. Resource IDs: (1500)
10683 msgid "Use Task Dialog"
10684 msgstr "Benutze Task-Dialog"
10686 #. Resource IDs: (1497)
10687 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10688 msgstr "Benutze Thin-&Pack (für langsame Netzwerkverbindungen)"
10690 #. Resource IDs: (1064)
10691 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10692 msgstr "Standard Diff aus der &Zwischenablage nehmen"
10694 #. Resource IDs: (85)
10695 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10696 msgstr "Benutzen Sie einen anderen Namen oder die \"Erzwingen\"-Option zum Überschreiben."
10698 #. Resource IDs: (85)
10699 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10700 msgstr "Benutzen Sie einen anderen Namen oder die \"Überschreibe Zweig\"-Option."
10702 #. Resource IDs: (2054)
10703 msgid ""
10704 "Use all content from the left view\n"
10705 "Use left file"
10706 msgstr "Verwende gesamten Inhalt der linken Seite\nVerwende linke Datei"
10708 #. Resource IDs: (32857)
10709 msgid "Use block from left before right"
10710 msgstr "Verwende linken Block vor rechtem"
10712 #. Resource IDs: (2054)
10713 msgid ""
10714 "Use block from left view before block from right view\n"
10715 "Use block from left before right"
10716 msgstr "Verwende Block von der linken Seite vor Block aus der rechten Seite\nVerwende linken Block vor rechtem"
10718 #. Resource IDs: (32859)
10719 msgid "Use block from right before left"
10720 msgstr "Verwende rechten Block vor linkem"
10722 #. Resource IDs: (2054)
10723 msgid ""
10724 "Use block from right view before block from left view\n"
10725 "Use block from right before left"
10726 msgstr "Verwende Block von der rechten Seite vor Block aus der linken Seite\nVerwende rechten Block vor linkem"
10728 #. Resource IDs: (251)
10729 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10730 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuerst)"
10732 #. Resource IDs: (251)
10733 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10734 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuletzt)"
10736 #. Resource IDs: (97)
10737 msgid "Use configured server"
10738 msgstr "Benutze konfigurierten Server"
10740 #. Resource IDs: (156)
10741 msgid "Use left block"
10742 msgstr "Verwende linken Block"
10744 #. Resource IDs: (32856)
10745 msgid "Use left file"
10746 msgstr "Verwende linke Datei"
10748 #. Resource IDs: (1762)
10749 msgid "Use local branch color for current branch"
10750 msgstr "Benutze die \"Lokale Zweig\"-Farbe für den aktiven Zweig"
10752 #. Resource IDs: (1432)
10753 msgid "Use recycle bin when reverting"
10754 msgstr "Verwende Papierkorb bei Rückgängig"
10756 #. Resource IDs: (116)
10757 msgid "Use regular expression"
10758 msgstr "Verwende reguläre Ausdrücke"
10760 #. Resource IDs: (251)
10761 msgid "Use right block"
10762 msgstr "Verwende den rechten Block"
10764 #. Resource IDs: (156)
10765 msgid "Use spaces"
10766 msgstr "Leerzeichen verwenden"
10768 #. Resource IDs: (1426)
10769 msgid "Use system locale for date/time"
10770 msgstr "Systemvorgabe für Datum/Zeit verwenden"
10772 #. Resource IDs: (251)
10773 msgid "Use text block from '&mine'"
10774 msgstr "Verwende '&Meinen' Textblock"
10776 #. Resource IDs: (251)
10777 msgid "Use text block from '&theirs'"
10778 msgstr "Verwende '&Deren' Textblock"
10780 #. Resource IDs: (251)
10781 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10782 msgstr "Verwende 'M&einen' Textblock vor 'Deren'"
10784 #. Resource IDs: (2052)
10785 msgid ""
10786 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10787 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10788 msgstr "Verwende Textblock aus 'Meine' vor 'Deren'\nErst 'Mein' Textblock, danach 'Deren'"
10790 #. Resource IDs: (2052)
10791 msgid ""
10792 "Use text block from 'mine'\n"
10793 "Use 'mine' text block"
10794 msgstr "Verwende Textblock aus 'Meine'\nVerwende 'Meinen' Textblock"
10796 #. Resource IDs: (251)
10797 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10798 msgstr "Verwende 'De&ren' Textblock vor 'Meinem'"
10800 #. Resource IDs: (2052)
10801 msgid ""
10802 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10803 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10804 msgstr "Verwende Textblock aus 'Deren' vor 'Meine'\nErst 'Deren' Textblock, danach 'Meiner'"
10806 #. Resource IDs: (2052)
10807 msgid ""
10808 "Use text block from 'theirs'\n"
10809 "Use 'theirs' text block"
10810 msgstr "Verwende Textblock aus 'Deren'\nVerwende 'Deren' Textblock"
10812 #. Resource IDs: (2054)
10813 msgid ""
10814 "Use text block from the left view\n"
10815 "Use left block"
10816 msgstr "Verwende Block aus der linken Seite\nVerwende linken Block"
10818 #. Resource IDs: (251)
10819 msgid "Use th&is text block"
10820 msgstr "Verwende &diesen Textblock"
10822 #. Resource IDs: (98)
10823 msgid "Use the current time by setting the author date to the commit date."
10824 msgstr "Benutzt die aktuelle Zeit für die Eintrage- und den Autorenzeitstempel der Eintragung."
10826 #. Resource IDs: (314)
10827 #, c-format
10828 msgid ""
10829 "Use the found path.\n"
10830 "Apply the patch to\n"
10831 "%s"
10832 msgstr "Den gefundenen Pfad verwenden.\nDen Patch anwenden auf\n%s"
10834 #. Resource IDs: (314)
10835 #, c-format
10836 msgid ""
10837 "Use the original path.\n"
10838 "Apply the patch to\n"
10839 "%s"
10840 msgstr "Den ursprünglichen Pfad verwenden.\nDen Patch anwenden auf\n%s"
10842 #. Resource IDs: (1825, 1826)
10843 msgid "Use this"
10844 msgstr "Verwende dies"
10846 #. Resource IDs: (251)
10847 msgid "Use this &whole file"
10848 msgstr "Verwende die &ganze Datei"
10850 #. Resource IDs: (251)
10851 msgid "Use this block on left"
10852 msgstr "Verwende diesen Block links"
10854 #. Resource IDs: (251)
10855 msgid "Use whole other &file"
10856 msgstr "Verwende &gesamte andere Datei"
10858 #. Resource IDs: (119)
10859 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10860 msgstr "Kann benutzt werden, um Änderungen mit der letzten Eintragung zu verbinden."
10862 #. Resource IDs: (65535)
10863 msgid "User Email:"
10864 msgstr "Benutzer-E-Mail:"
10866 #. Resource IDs: (65535)
10867 msgid "User Info"
10868 msgstr "Benutzer-Info"
10870 #. Resource IDs: (65535)
10871 msgid "User Name:"
10872 msgstr "Benutzername:"
10874 #. Resource IDs: (74)
10875 msgid "User cancelled"
10876 msgstr "Abbruch durch Anwender"
10878 #. Resource IDs: (72)
10879 msgid ""
10880 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10881 " Do you want to set these now?"
10882 msgstr "Benutzername und E-Mail müssen vor einer Eintragung gesetzt sein.\nMöchten Sie diese jetzt einrichten?"
10884 #. Resource IDs: (1650)
10885 msgid "User&name:"
10886 msgstr "User&name:"
10888 #. Resource IDs: (69)
10889 msgid "Username:"
10890 msgstr "Benutzername:"
10892 #. Resource IDs: (313)
10893 msgid ""
10894 "Valid command line options are:\n"
10895 "/base:<path to base file>\n"
10896 "/basename:<name to show on the view title>\n"
10897 "/theirs:<path to their file>\n"
10898 "/theirsname:<name to show on the view title>\n"
10899 "/mine:<path to your file>\n"
10900 "/minename:<name to show on the view title>\n"
10901 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10902 "/mergedname:<name to show on the view title>\n"
10903 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10904 "/patchpath:<path to folder>\n"
10905 "/saverequired\n"
10906 "/saverequiredonconflicts\n"
10907 "/oneway <forces the one-way view>\n"
10908 "/line:<line number to jump to>"
10909 msgstr "Gültige Kommandozeilenparameter sind:\n/base:<Pfad zur Basisdatei>\n/basename:<Anzeigename für die Titelzeile>\n/theirs:<Pfad zur zu integrierenden Datei>\n/theirsname:<Anzeigename für die Titelzeile>\n/mine:<Pfad zu Ihrer Datei>\n/minename:<Anzeigename für die Titelzeile>\n/merged:<Pfad zur Ergebnisdatei>\n/mergedname:<Anzeigename für die Titelzeile>\n/diff:<Pfad zur Standard-Diffdatei>\n/patchpath:<Pfad zum Ordner>\n/saverequired\n/saverequiredonconflicts\n/oneway <Erzwingt die Einfenstersicht>\n/line:<Zeilennummer in die gesprungen werden soll>"
10911 #. Resource IDs: (11, 357)
10912 msgid "Value"
10913 msgstr "Wert"
10915 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10916 msgid "Version"
10917 msgstr "Version"
10919 #. Resource IDs: (7)
10920 #, c-format
10921 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10922 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
10924 #. Resource IDs: (72, 1644)
10925 msgid "Version 1"
10926 msgstr "Version 1"
10928 #. Resource IDs: (72)
10929 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10930 msgstr "Version 1 (Neuere Eintragezeit)"
10932 #. Resource IDs: (72, 1645)
10933 msgid "Version 2 (Base)"
10934 msgstr "Version 2 (Basis)"
10936 #. Resource IDs: (72)
10937 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10938 msgstr "Version 2 (Basis) (Neuere Eintragezeit)"
10940 #. Resource IDs: (1075)
10941 msgid "Version Information"
10942 msgstr "Versionsinformation"
10944 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10945 msgid "Version:"
10946 msgstr "Version:"
10948 #. Resource IDs: (264)
10949 msgid "Versioned"
10950 msgstr "Versioniert"
10952 #. Resource IDs: (65535)
10953 msgid "Vietnamese"
10954 msgstr "Viatnamnesisch"
10956 #. Resource IDs: (156)
10957 msgid "View"
10958 msgstr "Ansicht"
10960 #. Resource IDs: (90)
10961 msgid "View .tgitconfig"
10962 msgstr ".tgitconfig ansehen"
10964 #. Resource IDs: (328, 603)
10965 msgid "View Patch"
10966 msgstr "Patch anzeigen"
10968 #. Resource IDs: (71, 1637)
10969 msgid "View Patch>>"
10970 msgstr "Patch zeigen>>"
10972 #. Resource IDs: (1252)
10973 msgid "View revision for path in &webviewer"
10974 msgstr "Betrachte Revision eines Pfades im &Web"
10976 #. Resource IDs: (1252)
10977 msgid "View revision in alternative editor"
10978 msgstr "Betrachte mit alternativem Editor"
10980 #. Resource IDs: (1717)
10981 msgid "View system&wide gitconfig"
10982 msgstr "Systemweite gitconfig ansehen"
10984 #. Resource IDs: (1084)
10985 msgid "Visit our website"
10986 msgstr "Besuchen Sie unsere Webseite"
10988 #. Resource IDs: (156, 626)
10989 msgid "Visual Studio 2005"
10990 msgstr "Visual Studio 2005"
10992 #. Resource IDs: (156, 626)
10993 msgid "Visual Studio 2008"
10994 msgstr "Visual Studio 2008"
10996 #. Resource IDs: (65535)
10997 msgid ""
10998 "WARNING:\r\n"
10999 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
11000 "To set the values to their default, delete the value text."
11001 msgstr "ACHTUNG:\nÄndern Sie diese Einstellungen nur, wenn Sie sich absolut sicher sind, was Sie tun!\nZum Rücksetzen auf den Standard, löschen Sie einfach den Wert."
11003 #. Resource IDs: (198)
11004 msgid "Wait"
11005 msgstr "Warten"
11007 #. Resource IDs: (1327)
11008 msgid "Wait for the script to finish"
11009 msgstr "Warte auf Beendigung des Skripts"
11011 #. Resource IDs: (75)
11012 msgid "Waiting for input"
11013 msgstr "Warte auf Eingabe"
11015 #. Resource IDs: (1776)
11016 msgid "Walk Be&haviour"
11017 msgstr "&Traversierungsart"
11019 #. Resource IDs: (88)
11020 msgid "Warning"
11021 msgstr "Warnung"
11023 #. Resource IDs: (219)
11024 msgid "Warning!"
11025 msgstr "Warnung!"
11027 #. Resource IDs: (70)
11028 #, c-format
11029 msgid ""
11030 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
11031 "\r\n"
11032 "Do you really want to continue?"
11033 msgstr "Warnung: \"%s\" wird permanent gelöscht. Dies kann <ct=0x0000FF><b>NICHT</b></ct> rückgängig gemacht werden!\n\nMöchten Sie wirklich fortfahren?"
11035 #. Resource IDs: (71)
11036 msgid "Web"
11037 msgstr "Web"
11039 #. Resource IDs: (65535)
11040 msgid "Western European"
11041 msgstr "West Europa"
11043 #. Resource IDs: (198)
11044 msgid ""
11045 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
11046 "TortoiseGit menus added to the context menu"
11047 msgstr "Falls aktiv, halten Sie die Umschalttaste gedrückt, damit die TortoiseGit Kontextmenüs für nicht versionierte Pfade angezeigt werden."
11049 #. Resource IDs: (604)
11050 msgid ""
11051 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
11052 "necessary"
11053 msgstr "Beim Anwenden des Patches, Leerzeichen-Änderungen in Kontext-Zeilen ignorieren (falls nötig)"
11055 #. Resource IDs: (91)
11056 msgid ""
11057 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
11058 "confirmation before killing it"
11059 msgstr "Wenn der Prozessdialog während ein Git-Prozess läuft geschlossen wird, hole eine Bestätigung vor dem Töten ein"
11061 #. Resource IDs: (94)
11062 msgid ""
11063 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
11064 "dragging folders / files"
11065 msgstr "Falls aktiviert, fügt TortoiseGit Einträge zum Kontextmenü bei Drag'n'Drop Aktionen hinzu"
11067 #. Resource IDs: (95)
11068 msgid ""
11069 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
11070 "versions are usually more useful."
11071 msgstr "Wenn diese Option aktiviert wird, dann werden größere Versionssnummers zuerest angezeigt. Dies kann nützlich sein, wenn neuere Versionen häufiger genutzt werden."
11073 #. Resource IDs: (197)
11074 msgid ""
11075 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
11076 "automatically selected"
11077 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die versionierten Objekte im Übertragen-Dialog automatisch markiert werden."
11079 #. Resource IDs: (604)
11080 msgid ""
11081 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
11082 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
11083 "blobs available locally."
11084 msgstr "Wenn sich der Patch nicht anwenden lässt, falle auf das 3-Wege-Zusammenführen zurück sofern der Patch die Identitäten der Referenzierten Objekte enthält und diese lokal vorliegen."
11086 #. Resource IDs: (92)
11087 msgid ""
11088 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
11089 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
11090 msgstr "Wenn Sie einen URL eingeben wird der Name des entfernten Repositories automatisch mit \"origin\" gefüllt sofern dieser noch leer ist."
11092 #. Resource IDs: (96)
11093 msgid "Whether to reference only annotated tags, all tags or all refs"
11094 msgstr "Ob nur kommentierte Markierungen oder alle Markierungen und Referenzen referenziert werden sollen"
11096 #. Resource IDs: (1409)
11097 msgid ""
11098 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
11099 "authentication and/or encryption."
11100 msgstr "Solange der Dämon läuft, wird das gesamte Repository ohne Authentifizierung/Verschlüsselung im Netzwerk freigegeben."
11102 #. Resource IDs: (101)
11103 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
11104 msgstr "Whitespace-Änderungen (Tabs, Leerzeichen)"
11106 #. Resource IDs: (65535)
11107 msgid "Whitespaces"
11108 msgstr "Leerzeichen"
11110 #. Resource IDs: (1065)
11111 msgid "Window Position"
11112 msgstr "Fensterposition"
11114 #. Resource IDs: (16927)
11115 msgid "Windows"
11116 msgstr "Fenster"
11118 #. Resource IDs: (156, 626)
11119 msgid "Windows 2000"
11120 msgstr "Windows 2000"
11122 #. Resource IDs: (156, 626)
11123 msgid "Windows 7"
11124 msgstr "Windows 7"
11126 #. Resource IDs: (156, 626)
11127 msgid "Windows XP"
11128 msgstr "Windows XP"
11130 #. Resource IDs: (5020)
11131 msgid "Windows-1250"
11132 msgstr "Windows-1250"
11134 #. Resource IDs: (5021)
11135 msgid "Windows-1251"
11136 msgstr "Windows-1251"
11138 #. Resource IDs: (5022)
11139 msgid "Windows-1252"
11140 msgstr "Windows-1252"
11142 #. Resource IDs: (5023)
11143 msgid "Windows-1253"
11144 msgstr "Windows-1253"
11146 #. Resource IDs: (5024)
11147 msgid "Windows-1254"
11148 msgstr "Windows-1254"
11150 #. Resource IDs: (5025)
11151 msgid "Windows-1255"
11152 msgstr "Windows-1255"
11154 #. Resource IDs: (5026)
11155 msgid "Windows-1256"
11156 msgstr "Windows-1256"
11158 #. Resource IDs: (5027)
11159 msgid "Windows-1257"
11160 msgstr "Windows-1257"
11162 #. Resource IDs: (5028)
11163 msgid "Windows-1258"
11164 msgstr "Windows-1258"
11166 #. Resource IDs: (65535)
11167 msgid "Within a file:"
11168 msgstr "Innerhalb einer Datei:"
11170 #. Resource IDs: (2054)
11171 msgid "Within file"
11172 msgstr "Innerhalb der Datei"
11174 #. Resource IDs: (20, 158)
11175 msgid "Working Tree"
11176 msgstr "Arbeitsbaum"
11178 #. Resource IDs: (1335, 1472)
11179 msgid "Working Tree Path:"
11180 msgstr "Pfad des Arbeitsbaumes:"
11182 #. Resource IDs: (1253)
11183 msgid "Working dir changes"
11184 msgstr "Arbeitsbaum-Änderungen"
11186 #. Resource IDs: (156)
11187 msgid "Wrap long lines"
11188 msgstr "Lange Zeilen umbrechen"
11190 #. Resource IDs: (2056)
11191 msgid ""
11192 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
11193 "Wrap long lines"
11194 msgstr "Lange Zeilen am rechten Rand der Ansicht umbrechen\nLange Zeilen umbrechen"
11196 #. Resource IDs: (73)
11197 msgid "Yes"
11198 msgstr "Ja"
11200 #. Resource IDs: (145)
11201 msgid "Yes to all"
11202 msgstr "Alle Ja"
11204 #. Resource IDs: (201)
11205 msgid "You already have the latest version installed."
11206 msgstr "Sie haben bereits die neueste Version installiert."
11208 #. Resource IDs: (65535)
11209 msgid ""
11210 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
11211 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
11212 msgstr "Sie können in diesem Dialog bestimmte überlagerte Symbole deaktivieren.\nDeaktivierte Symbole belegen keinen der dafür reservierten Plätze und lassen anderen Shell-Erweiterungen die Chance, ihre eigenen überlagerten Symbole anzuzeigen."
11214 #. Resource IDs: (1001)
11215 #, c-format
11216 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
11217 msgstr "Sie können nur Bitmaps der Größe (%d x %d) einfügen!"
11219 #. Resource IDs: (1016)
11220 #, c-format
11221 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
11222 msgstr "Sie können nicht mehr als %d Werkzeugleisten definieren!"
11224 #. Resource IDs: (16)
11225 msgid ""
11226 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
11227 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
11228 "you must activate the 'recursive' checkbox."
11229 msgstr "Sie können diese Eigenschaft nicht auf Ordner setzen, nur auf Dateien!\nWenn Sie die Eigenschaft auf alle Dateien dieses Ordners setzen wollen,\nmarkieren Sie die 'Rekursiv' Option."
11231 #. Resource IDs: (84)
11232 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
11233 msgstr "Sie können nicht den Ref-Typ mit einer Umbenennung verändern."
11235 #. Resource IDs: (84)
11236 msgid ""
11237 "You have an old version of Git for Windows (https://msysgit.github.io/) installed which contains security issues.\n"
11238 "\n"
11239 "You should consider an upgrade to 1.9.5+."
11240 msgstr "Sie haben eine alte Version von Git für Windows (https://msysgit.github.io/) installiert, die Sicherheitslücken aufweist.\n\nSie sollten ein Upgrade auf 1.9.5+ in Erwägung ziehen."
11242 #. Resource IDs: (86)
11243 msgid ""
11244 "You have checked \"include untracked\".\n"
11245 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
11246 msgstr "Sie haben \"nicht-&versionierte Objekte einbeziehen\" angewählt.\nDies beinhaltet den \"git clean -fd\" Aufruf, der ignorierte Dateien/Verzeichnisse löscht ohne den Papierkorb zu benutzen,"
11248 #. Resource IDs: (7)
11249 msgid "You have marked changed blocks. How should those blocks be saved?"
11250 msgstr "Sie haben geändert Blöcke makiert. Wie sollen die Blöcke gespeichert werden?"
11252 #. Resource IDs: (16)
11253 msgid ""
11254 "You have modified properties without saving them first.\n"
11255 "Do you want to save them now?"
11256 msgstr "Sie haben Eigenschaften verändert, ohne sie zu speichern.\nWollen Sie das jetzt tun?"
11258 #. Resource IDs: (87)
11259 #, c-format
11260 msgid ""
11261 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
11262 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
11263 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
11264 msgstr "Sie haben %d Einträge für den Vergleich gewählt. Für jeden dieser Einträge wird eine neue Instanz des Vergleichsprogramms gestartet. Wollen Sie wirklich die Unterschiede von so vielen Objekten gleichzeitig anzeigen?"
11266 #. Resource IDs: (169)
11267 msgid ""
11268 "You haven't entered an issue number!\n"
11269 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
11270 msgstr "Sie haben keine Fehlerverfolgungs-ID angegeben\nSind Sie sicher, dass Sie ohne ID übertragen wollen?"
11272 #. Resource IDs: (68)
11273 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
11274 msgstr "Sie haben keine Signed-Off-By eignegeben!"
11276 #. Resource IDs: (68)
11277 msgid ""
11278 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
11279 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
11280 msgstr "Sie haben einige Dateien als \"Wiederherstellen nach Eintragen\" markiert.\nMöchten Sie diese jetzt wiederherstellen? Sie können dabei alle Änderungen in den Dateien, die Sie nach der Markierung erstellt haben, verlieren."
11282 #. Resource IDs: (1002)
11283 #, c-format
11284 msgid "You may define up to %d tools."
11285 msgstr "Sie können bis zu %d Werkzeuge definieren"
11287 #. Resource IDs: (170)
11288 msgid "You must enter a log message for the commit"
11289 msgstr "Sie müssen eine Log-Meldung eingeben"
11291 #. Resource IDs: (196)
11292 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
11293 msgstr "Sie müssen Ihren Rechner neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
11295 #. Resource IDs: (65)
11296 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
11297 msgstr "Sie müssen einen Dateien für die .zip-Datei eingeben!"
11299 #. Resource IDs: (65)
11300 msgid ""
11301 "You selected a folder.\r\n"
11302 "Exports are only possible to a (zip) file."
11303 msgstr "Sie haben ein Verzeichnis gewählt.\nExportieren ist nur in eine .zip-Datei möglich."
11305 #. Resource IDs: (77)
11306 msgid ""
11307 "You selected an unversioned file.\n"
11308 "The file will be added to version control when you commit."
11309 msgstr "Sie haben eine nicht versionierte Datei gewählt.\nDie Datei wird vor dem Übertragen zur Versionskontrolle hinzugefügt."
11311 #. Resource IDs: (1001)
11312 msgid "You should enter a text!"
11313 msgstr "Sie sollten einen Text eingeben!"
11315 #. Resource IDs: (1001)
11316 msgid "You should select an image!"
11317 msgstr "Sie sollten ein Bild wählen!"
11319 #. Resource IDs: (195)
11320 #, c-format
11321 msgid ""
11322 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
11323 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
11324 msgstr "Sie haben den Symbolsatz von <i>%s</i> in <i>%s</i> geändert.\nDie Änderungen werden erst wirksam, nachdem Sie den Rechner neu gestartet oder sich ab- und wieder angemeldet haben!"
11326 #. Resource IDs: (170)
11327 msgid ""
11328 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
11329 "Click here to read and insert them again."
11330 msgstr "Ihre zuletzt eingegebenen Logmeldungen wurden gespeichert.\nKlicken Sie auf diese Schaltfläche, um sie durchzulesen und\ngegebenenfalls in den Dialog einzufügen."
11332 #. Resource IDs: (1112)
11333 msgid "Your version is:"
11334 msgstr "Ihre Version ist:"
11336 #. Resource IDs: (201)
11337 #, c-format
11338 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
11339 msgstr "Ihre Version ist: %d.%d.%d.%d"
11341 #. Resource IDs: (1074)
11342 msgid "Zip File"
11343 msgstr "Zip-Datei"
11345 #. Resource IDs: (32783)
11346 msgid "Zoo&m out"
11347 msgstr "Ver&kleinern"
11349 #. Resource IDs: (1069)
11350 msgid "Zoom"
11351 msgstr "Skalieren"
11353 #. Resource IDs: (58117)
11354 msgid "Zoom &In"
11355 msgstr "Ver&größern"
11357 #. Resource IDs: (58118)
11358 msgid "Zoom &Out"
11359 msgstr "Ver&kleinern"
11361 #. Resource IDs: (2051)
11362 #, c-format
11363 msgid "Zoom 100%"
11364 msgstr "Skalierung 100%"
11366 #. Resource IDs: (3633)
11367 msgid ""
11368 "Zoom In\n"
11369 "Zoom In"
11370 msgstr "Vergrößern\nVergrößern"
11372 #. Resource IDs: (3633)
11373 msgid ""
11374 "Zoom Out\n"
11375 "Zoom Out"
11376 msgstr "Verkleinern\nVerkleinern"
11378 #. Resource IDs: (32784)
11379 msgid "Zoom i&n"
11380 msgstr "Ver&größern"
11382 #. Resource IDs: (2049)
11383 msgid "Zoom in"
11384 msgstr "Vergrößern"
11386 #. Resource IDs: (2049)
11387 msgid "Zoom out"
11388 msgstr "Verkleinern"
11390 #. Resource IDs: (2051)
11391 msgid "Zoom to fit"
11392 msgstr "Auf Fenstergröße skalieren"
11394 #. Resource IDs: (2051)
11395 msgid "Zoom to fit in height"
11396 msgstr "Auf Fensterhöhe skalieren"
11398 #. Resource IDs: (2051)
11399 msgid "Zoom to fit in width"
11400 msgstr "Auf Fensterbreite skalieren"
11402 #. Resource IDs: (1070)
11403 msgid "[Default]"
11404 msgstr "[Standard]"
11406 #. Resource IDs: (1001)
11407 msgid "[Unassigned]"
11408 msgstr "[nicht zugewiesen]"
11410 #. Resource IDs: (93)
11411 #, c-format
11412 msgid ""
11413 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11414 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11415 msgstr "\"%s\" enthält ein Git Repository. Es wird nicht ohne weitere Schritte als Submodul funktionieren.\nMöchten Sie den .git-Verzeichniseintrag löschen und alle Dateien dem übergeordneten Repository hinzufügen oder das Repository als separates Repository in einem Unterverzeichnis behalten?"
11417 #. Resource IDs: (92)
11418 #, c-format
11419 msgid ""
11420 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11421 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11422 msgstr "\"%s\" enthält ein Git Submodul. Es ist unwahrscheinlich, dass dieses im Zielverzeichnis noch funktionieren wird.\nMöchten Sie den .git-Verzeichniseintrag löschen und alle Dateien dem übergeordneten Repository hinzufügen oder dieses mögliche Probleme ignorieren und den .git Verzeichniseintrag behalten?"
11424 #. Resource IDs: (72)
11425 #, c-format
11426 msgid "\"%s\" is invalid."
11427 msgstr "\"%s\" ist ungültig."
11429 #. Resource IDs: (602)
11430 #, c-format
11431 msgid "\"%s\" is not git repository"
11432 msgstr "\"%s\" ist keine git Arbeitsbaum"
11434 #. Resource IDs: (65)
11435 msgid ""
11436 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11437 "Do you want to abort?"
11438 msgstr "\"git am\" ist noch im \"Anwenden\"-Modus.\nSoll dieser abgebrochen werden?"
11440 #. Resource IDs: (65535)
11441 msgid "_POPUP_"
11442 msgstr "_POPUP_"
11444 #. Resource IDs: (1682)
11445 msgid "add \"cherry picked from\""
11446 msgstr "füge \"cherry picked from\" hinzu"
11448 #. Resource IDs: (10)
11449 msgid "added"
11450 msgstr "Hinzugefügt"
11452 #. Resource IDs: (65535)
11453 msgid "added files"
11454 msgstr "Hinzugefügte Dateien"
11456 #. Resource IDs: (3841)
11457 msgid "an unnamed file"
11458 msgstr "eine unbenannte Datei"
11460 #. Resource IDs: (1085)
11461 msgid "and support the developers"
11462 msgstr "und unterstützen Sie die Entwickler"
11464 #. Resource IDs: (195)
11465 msgid "assume-valid"
11466 msgstr "assume-valid"
11468 #. Resource IDs: (245)
11469 msgid "author"
11470 msgstr "Autor"
11472 #. Resource IDs: (65535)
11473 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11474 msgstr "basiert auf TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11476 #. Resource IDs: (65535)
11477 msgid "bugtraq.append"
11478 msgstr "bugtraq.append"
11480 #. Resource IDs: (65535)
11481 msgid "bugtraq.label"
11482 msgstr "bugtraq.label"
11484 #. Resource IDs: (65535)
11485 msgid "bugtraq.logregex"
11486 msgstr "bugtraq.logregex"
11488 #. Resource IDs: (65535)
11489 msgid "bugtraq.message"
11490 msgstr "bugtraq.message"
11492 #. Resource IDs: (65535)
11493 msgid "bugtraq.number"
11494 msgstr "bugtraq.number"
11496 #. Resource IDs: (65535)
11497 msgid "bugtraq.url"
11498 msgstr "bugtraq.url"
11500 #. Resource IDs: (65535)
11501 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11502 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11504 #. Resource IDs: (244, 245)
11505 msgid "commits"
11506 msgstr "Eintragungen"
11508 #. Resource IDs: (11)
11509 msgid "conflicted"
11510 msgstr "Konflikt"
11512 #. Resource IDs: (208)
11513 #, c-format
11514 msgid ""
11515 "copied from\r\n"
11516 "%s - revision %ld"
11517 msgstr "Kopiert von\r\n%s - revision %ld"
11519 #. Resource IDs: (605)
11520 msgid "day"
11521 msgstr "Tag"
11523 #. Resource IDs: (10)
11524 msgid "deleted"
11525 msgstr "Gelöscht"
11527 #. Resource IDs: (7)
11528 msgid "diff from pipe"
11529 msgstr "Vergleichen über Standard-Input-Pipe"
11531 #. Resource IDs: (58116)
11532 msgid "dummy"
11533 msgstr "dummy"
11535 #. Resource IDs: (1580)
11536 msgid "eMail settings"
11537 msgstr "E-Mail Einstellungen"
11539 #. Resource IDs: (79)
11540 #, c-format
11541 msgid ""
11542 "exported\n"
11543 "%s\n"
11544 "to\n"
11545 "%s"
11546 msgstr "%s\nnach %s\nexportiert"
11548 #. Resource IDs: (13)
11549 msgid "external"
11550 msgstr "extern"
11552 #. Resource IDs: (66)
11553 #, c-format
11554 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11555 msgstr "git wurde nicht sauber beendet (Exit-Code: %d)"
11557 #. Resource IDs: (13)
11558 msgid "ignored"
11559 msgstr "Ignoriert"
11561 #. Resource IDs: (1130)
11562 msgid "include &untracked"
11563 msgstr "nicht-&versionierte Objekte einbeziehen"
11565 #. Resource IDs: (13)
11566 msgid "incomplete"
11567 msgstr "Unvollständig"
11569 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11570 msgid "inherit"
11571 msgstr "erben"
11573 #. Resource IDs: (214)
11574 msgid "item kept locally"
11575 msgstr "Objekt lokal erhalten"
11577 #. Resource IDs: (65535)
11578 msgid "keep the file lists in English"
11579 msgstr "halte die Dateilisten in Englisch"
11581 #. Resource IDs: (69)
11582 #, c-format
11583 msgid ""
11584 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11585 "%s = %ld\n"
11586 "%s = %ld\n"
11587 "%s = %ld"
11588 msgstr "Zeilen: %d(+) %d(-) Dateien: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11590 #. Resource IDs: (69)
11591 #, c-format
11592 msgid ""
11593 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11594 "%s = %ld\n"
11595 "%s = %ld\n"
11596 "%s = %ld\n"
11597 "%s = %ld\n"
11598 "%s = %ld"
11599 msgstr "Zeilen: %d(+) %d(-) Dateien: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11601 #. Resource IDs: (1494)
11602 msgid "master"
11603 msgstr "master"
11605 #. Resource IDs: (11, 65535)
11606 msgid "merged"
11607 msgstr "Zusammengeführt"
11609 #. Resource IDs: (10)
11610 msgid "missing"
11611 msgstr "Fehlt"
11613 #. Resource IDs: (65535)
11614 msgid "missing/deleted/replaced"
11615 msgstr "fehlt/gelöscht/ersetzt"
11617 #. Resource IDs: (10)
11618 msgid "modified"
11619 msgstr "Verändert"
11621 #. Resource IDs: (65535)
11622 msgid "modified/copied"
11623 msgstr "geändert/kopiert"
11625 #. Resource IDs: (245)
11626 msgid "month"
11627 msgstr "Monat"
11629 #. Resource IDs: (1681)
11630 msgid "new branch"
11631 msgstr "neuer Zweig"
11633 #. Resource IDs: (18)
11634 msgid "no"
11635 msgstr "nein"
11637 #. Resource IDs: (10)
11638 msgid "no description for this command is available"
11639 msgstr "Für diesen Befehl ist keine Bechreibung verfügbar"
11641 #. Resource IDs: (10)
11642 msgid "non-versioned"
11643 msgstr "Nicht versioniert"
11645 #. Resource IDs: (97)
11646 msgid "none"
11647 msgstr "ohne"
11649 #. Resource IDs: (10)
11650 msgid "normal"
11651 msgstr "Normal"
11653 #. Resource IDs: (1256)
11654 msgid "not found"
11655 msgstr "nicht gefunden"
11657 #. Resource IDs: (11)
11658 msgid "obstructed"
11659 msgstr "Behindert"
11661 #. Resource IDs: (3845)
11662 #, c-format
11663 msgid "on %1"
11664 msgstr "auf %1"
11666 #. Resource IDs: (3869)
11667 msgid "pixels"
11668 msgstr "Pixel"
11670 #. Resource IDs: (65535)
11671 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11672 msgstr "möglicher oder echten Konflikt"
11674 #. Resource IDs: (3845)
11675 msgid "prn"
11676 msgstr "prn"
11678 #. Resource IDs: (245)
11679 msgid "quarter of year"
11680 msgstr "Quartal"
11682 #. Resource IDs: (65535)
11683 msgid "renamed"
11684 msgstr "umbenannt"
11686 #. Resource IDs: (10)
11687 msgid "replaced"
11688 msgstr "Ersetzt"
11690 #. Resource IDs: (169)
11691 msgid "scanning path:"
11692 msgstr "Durchsuche Pfad:"
11694 #. Resource IDs: (195)
11695 msgid "skip-worktree"
11696 msgstr "skip-worktree"
11698 #. Resource IDs: (208)
11699 #, c-format
11700 msgid ""
11701 "switched to\r\n"
11702 "%s"
11703 msgstr "gewechselt zu\r\n%s"
11705 #. Resource IDs: (1386)
11706 msgid "take care of submodule changes"
11707 msgstr "achten Sie auf Änderungen bei Submodulen"
11709 #. Resource IDs: (3845)
11710 #, c-format
11711 msgid "to %1"
11712 msgstr "nach %1"
11714 #. Resource IDs: (80, 284)
11715 #, c-format
11716 msgid "to %s"
11717 msgstr "nach %s"
11719 #. Resource IDs: (1480)
11720 msgid "u&nknown changes"
11721 msgstr "&unbekannte Änderungen"
11723 #. Resource IDs: (245)
11724 msgid "week"
11725 msgstr "Woche"
11727 #. Resource IDs: (89)
11728 msgid "wincred - all Windows users"
11729 msgstr "wincred - für alle Windows-Benutzer"
11731 #. Resource IDs: (88)
11732 msgid "wincred - current Windows user"
11733 msgstr "wincred - nur für aktuellen Benutzer"
11735 #. Resource IDs: (88)
11736 msgid "wincred - this repository only"
11737 msgstr "wincred - nur für diesen Arbeitsbaum"
11739 #. Resource IDs: (88)
11740 msgid "winstore - current Windows user"
11741 msgstr "winstore - nur für aktuellen Benutzer"
11743 #. Resource IDs: (88)
11744 msgid "winstore - this repository only"
11745 msgstr "winstore - nur für diesen Arbeitsbaum"
11747 #. Resource IDs: (245)
11748 msgid "year"
11749 msgstr "Jahr"
11751 #. Resource IDs: (18)
11752 msgid "yes"
11753 msgstr "ja"
11755 #. Resource IDs: (1382)
11756 msgid "{BugTraq}"
11757 msgstr "{BugTraq}"
11759 #. Resource IDs: (65535)
11760 msgid "|"
11761 msgstr "|"