Sync translations with Transifex
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_cs.po
blobaae722d8eac9145b3272120451b094f7275460c8
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2015 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Jiří Engelthaler <engycz@gmail.com>, 2015
8 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
9 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
10 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
11 # Václav Valíček <Valicek1994@gmail.com>, 2012,2014
12 # Václav Valíček <Valicek1994@gmail.com>, 2012
13 # Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2012-2015
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
18 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2015-04-03 07:21+0000\n"
20 "Last-Translator: Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/cs/)\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: cs\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
28 #. Resource IDs: (188)
29 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
30 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
31 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
32 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
33 #    A = Alt key     (or blank if not used)
34 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
35 #    S = Shift key   (or blank if not used)
36 #    X = upper case character
37 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
38 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
39 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
40 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
41 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
42 #, c-format
43 msgid "! %d"
44 msgstr "! %d"
46 #. Resource IDs: (1262)
47 msgid "# authors shown individually:"
48 msgstr "poč. autorů zobrazených jednotlivě:"
50 #. Resource IDs: (357)
51 #, c-format
52 msgid "%.2f MiB transferred"
53 msgstr "Přeneseno %.2f MiB"
55 #. Resource IDs: (3868)
56 #, c-format
57 msgid "%1 contained an unexpected object."
58 msgstr "%1 obsahovalo neočekávaný objekt."
60 #. Resource IDs: (3867)
61 #, c-format
62 msgid "%1 contains an incorrect path."
63 msgstr "%1 obsahuje nesprávnou cestu."
65 #. Resource IDs: (3868)
66 #, c-format
67 msgid "%1 contains an incorrect schema."
68 msgstr "%1 obsahuje nesprávné schéma."
70 #. Resource IDs: (3868)
71 #, c-format
72 msgid "%1 has a bad format."
73 msgstr "%1 má špatný formát."
75 #. Resource IDs: (3867)
76 #, c-format
77 msgid "%1 was not found."
78 msgstr "%1 nebylo nalezeno."
80 #. Resource IDs: (601)
81 #, c-format
82 msgid "%1!d! Day ago"
83 msgstr "Před %1!d! dnem"
85 #. Resource IDs: (601)
86 #, c-format
87 msgid "%1!d! Days ago"
88 msgstr "Před %1!d! dny"
90 #. Resource IDs: (601)
91 #, c-format
92 msgid "%1!d! Hour ago"
93 msgstr "Před %1!d! hodinou"
95 #. Resource IDs: (601)
96 #, c-format
97 msgid "%1!d! Hours ago"
98 msgstr "Před %1!d! hodinami"
100 #. Resource IDs: (601)
101 #, c-format
102 msgid "%1!d! Minute ago"
103 msgstr "Před %1!d! minutou"
105 #. Resource IDs: (601)
106 #, c-format
107 msgid "%1!d! Month ago"
108 msgstr "Před %1!d! měsícem"
110 #. Resource IDs: (601)
111 #, c-format
112 msgid "%1!d! Months ago"
113 msgstr "Před %1!d! měsíci"
115 #. Resource IDs: (602)
116 #, c-format
117 msgid "%1!d! Second ago"
118 msgstr "Před %1!d! vteřinou"
120 #. Resource IDs: (602)
121 #, c-format
122 msgid "%1!d! Seconds ago"
123 msgstr "Před %1!d! vteřinami"
125 #. Resource IDs: (601)
126 #, c-format
127 msgid "%1!d! Week ago"
128 msgstr "Před %1!d! týdnem"
130 #. Resource IDs: (601)
131 #, c-format
132 msgid "%1!d! Weeks ago"
133 msgstr "Před %1!d! týdny"
135 #. Resource IDs: (601)
136 #, c-format
137 msgid "%1!d! Year ago"
138 msgstr "Před %1!d! rokem"
140 #. Resource IDs: (601)
141 #, c-format
142 msgid "%1!d! Years ago"
143 msgstr "Před %1!d! lety"
145 #. Resource IDs: (90)
146 #, c-format
147 msgid "%1!d! items selected"
148 msgstr "Zvoleno %1!d! položek"
150 #. Resource IDs: (602)
151 #, c-format
152 msgid "%1!d! minutes ago"
153 msgstr "Před %1!d! minutami"
155 #. Resource IDs: (90)
156 #, c-format
157 msgid "%1!s!"
158 msgstr "%1!s!"
160 #. Resource IDs: (90)
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "%1!s!\r\n"
164 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
165 msgstr "%1!s!\nZobrazeno %2!d! souborů, %3!d! podmodulů a %4!d! složek, %5!d! položek celkem"
167 #. Resource IDs: (90)
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "%1!s!\r\n"
171 "Size %2!s!"
172 msgstr "%1!s!\nVelikost %2!s!"
174 #. Resource IDs: (3860)
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "%1: %2\n"
178 "Continue running script?"
179 msgstr "%1: %2\nPokračovat ve spouštění skriptu?"
181 #. Resource IDs: (3859)
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "%1\n"
185 "Cannot find this file.\n"
186 "Verify that the correct path and file name are given."
187 msgstr "%1\nNelze najít tento soubor.\nOvěřte, že je zadána správná cesta a název souboru."
189 #. Resource IDs: (91)
190 #, c-format
191 msgid "%HOME%/.gitconfig or %XDGHOME%/git/config"
192 msgstr "%HOME%/.gitconfig nebo %XDGHOME%/git/config"
194 #. Resource IDs: (357)
195 #, c-format
196 msgid "%I64d Bytes transferred"
197 msgstr "Přeneseno %I64d Bajtů"
199 #. Resource IDs: (357)
200 #, c-format
201 msgid "%I64d KiB transferred"
202 msgstr "Přeneseno %I64d KiB"
204 #. Resource IDs: (75)
205 #, c-format
206 msgid "%d commits ahead \"%s\""
207 msgstr "%d odevzdání chybí v \"%s\""
209 #. Resource IDs: (1256)
210 #, c-format
211 msgid "%d files changed"
212 msgstr "%d souborů změněno"
214 #. Resource IDs: (65)
215 #, c-format
216 msgid "%d files removed."
217 msgstr "%d souborů odstraněno."
219 #. Resource IDs: (69)
220 #, c-format
221 msgid "%d files reverted to %s."
222 msgstr "%d souborů vráceno na %s."
224 #. Resource IDs: (169)
225 #, c-format
226 msgid "%d files selected, %d files total"
227 msgstr "%d souborů vybráno, %d souborů celkem"
229 #. Resource IDs: (246)
230 #, c-format
231 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
232 msgstr "%d nejaktivnějších autorů, každý s alespoň %d odevzdáními (%d %%)"
234 #. Resource IDs: (8)
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "%i%% alpha\n"
238 "click to toggle alpha\n"
239 "double click to automatically toggle alpha"
240 msgstr "%i%% průhlednost\nklikněte pro přepnutí průhlednosti\ndvojitým kliknutím bude průhlednost přepínána automaticky"
242 #. Resource IDs: (226)
243 #, c-format
244 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
245 msgstr "%ld minut(a) a %ld vteřin(a)"
247 #. Resource IDs: (7)
248 #, c-format
249 msgid "%ld of %ld"
250 msgstr "%ld z %ld"
252 #. Resource IDs: (226)
253 #, c-format
254 msgid "%s - at revision: %d"
255 msgstr "%s - v revizi: %d"
257 #. Resource IDs: (3887)
258 #, c-format
259 msgid "%s [Recovered]"
260 msgstr "%s [Obnoveno]"
262 #. Resource IDs: (226)
263 #, c-format
264 msgid "%s in %s"
265 msgstr "%s v %s"
267 #. Resource IDs: (87)
268 #, c-format
269 msgid "%s requires Git >= %s"
270 msgstr "%s vyžaduje Git >= %s"
272 #. Resource IDs: (357)
273 #, c-format
274 msgid "%s, at %s"
275 msgstr "%s, v %s"
277 #. Resource IDs: (151)
278 #, c-format
279 msgid "%s: Working Tree"
280 msgstr "%s: Pracovní strom"
282 #. Resource IDs: (145)
283 #, c-format
284 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
285 msgstr "%s\\Export (%d) z %s"
287 #. Resource IDs: (145)
288 #, c-format
289 msgid "%s\\Export of %s"
290 msgstr "%s\\Export z %s"
292 #. Resource IDs: (3850)
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "%s\n"
296 "%s"
297 msgstr "%s\n%s"
299 #. Resource IDs: (376)
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "%s\n"
303 "Could not be cleanly patched."
304 msgstr "%s\nNelze zcela záplatovat."
306 #. Resource IDs: (145)
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "%s\n"
310 "Do you want to remove it anyway?"
311 msgstr "%s\nChcete ho přesto odstranit?"
313 #. Resource IDs: (69)
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "%s\n"
317 "is a directory, not a file!\n"
318 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
319 msgstr "%s\nje adresář a ne soubor!\nTortoiseGitMerge nemůže porovnávat adresáře."
321 #. Resource IDs: (16923)
322 msgid "&..."
323 msgstr "&..."
325 #. Resource IDs: (1656)
326 msgid "&3 way merge"
327 msgstr "&Trojité porovnání"
329 #. Resource IDs: (57664)
330 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
331 msgstr "&O TortoiseGitBlame..."
333 #. Resource IDs: (57664)
334 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
335 msgstr "&O TortoiseGitMerge..."
337 #. Resource IDs: (16920)
338 msgid "&Activate"
339 msgstr "&Aktivovat"
341 #. Resource IDs: (1382)
342 msgid "&Add"
343 msgstr "&Přidat"
345 #. Resource IDs: (17075)
346 msgid "&Add >>"
347 msgstr "&Přidat >>"
349 #. Resource IDs: (1505)
350 msgid "&Add Filter"
351 msgstr "&Přidat filtr"
353 #. Resource IDs: (1382)
354 msgid "&Add New/Save"
355 msgstr "&Přidat nový/Uložit"
357 #. Resource IDs: (68)
358 msgid "&Add it"
359 msgstr "&Přidat"
361 #. Resource IDs: (1064)
362 msgid "&Add or Remove Buttons"
363 msgstr "&Přidat nebo odstranit tlačítka"
365 #. Resource IDs: (8, 1098)
366 msgid "&Add..."
367 msgstr "&Přidat..."
369 #. Resource IDs: (1090, 1093)
370 msgid "&Advanced..."
371 msgstr "&Pokročilé..."
373 #. Resource IDs: (1701)
374 msgid "&All"
375 msgstr "&Vše"
377 #. Resource IDs: (3936)
378 msgid "&All Branches"
379 msgstr "Vš&echny větve"
381 #. Resource IDs: (65535)
382 msgid "&Application Look"
383 msgstr "&Vzhled aplikace"
385 #. Resource IDs: (1613)
386 msgid "&Apply Patch"
387 msgstr "&Použít záplatu"
389 #. Resource IDs: (1013)
390 msgid "&Apply unified diff"
391 msgstr "&Použít sjednocený rozdíl"
393 #. Resource IDs: (65535)
394 msgid "&Arguments:"
395 msgstr "&Argumenty:"
397 #. Resource IDs: (16645)
398 msgid "&Assign"
399 msgstr "&Přidělit"
401 #. Resource IDs: (16633)
402 msgid "&Associate double-click event with:"
403 msgstr "&Přidružit událost dvojitého kliknutí k:"
405 #. Resource IDs: (1066)
406 msgid "&Auto Hide"
407 msgstr "&Automaticky skrýt"
409 #. Resource IDs: (65535)
410 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
411 msgstr "&Automaticky zavřít okno Git.exe:"
413 #. Resource IDs: (1505)
414 msgid "&Autoload Putty Key"
415 msgstr "&Automaticky načíst klíč Putty"
417 #. Resource IDs: (1015)
418 msgid "&Backup original file"
419 msgstr "&Zálohovat původní soubor"
421 #. Resource IDs: (13)
422 msgid "&Blame"
423 msgstr "&Anotovat"
425 #. Resource IDs: (1254)
426 msgid "&Blame changes"
427 msgstr "&Anotovat změny"
429 #. Resource IDs: (322, 1252)
430 msgid "&Blame revisions"
431 msgstr "&Anotovat revize"
433 #. Resource IDs: (65535)
434 msgid "&Blue:"
435 msgstr "&Modré:"
437 #. Resource IDs: (65535)
438 msgid "&Border:"
439 msgstr "&Okraj:"
441 #. Resource IDs: (1512)
442 msgid "&Branch"
443 msgstr "&Rozvětvit"
445 #. Resource IDs: (4566)
446 msgid "&Branch:"
447 msgstr "&Větev:"
449 #. Resource IDs: (1382)
450 msgid "&Browse Dir"
451 msgstr "&Procházet adr"
453 #. Resource IDs: (1251)
454 msgid "&Browse repository"
455 msgstr "&Procházet úložiště"
457 #. Resource IDs: (1001, 1009)
458 msgid "&Browse..."
459 msgstr "&Procházet..."
461 #. Resource IDs: (16913)
462 msgid "&Button Appearance..."
463 msgstr "&Vzhled tlačítka..."
465 #. Resource IDs: (65535)
466 msgid "&Button text:"
467 msgstr "&Text tlačítka"
469 #. Resource IDs: (1051)
470 msgid "&CD-ROM"
471 msgstr "&CD-ROM"
473 #. Resource IDs: (2)
474 msgid "&Cancel"
475 msgstr "&Zrušit"
477 #. Resource IDs: (65535)
478 msgid "&Categories:"
479 msgstr "&Kategorie:"
481 #. Resource IDs: (65535)
482 msgid "&Category:"
483 msgstr "&Kategorie:"
485 #. Resource IDs: (65535)
486 msgid "&Choose commands from:"
487 msgstr "&Zvolit příkazy z:"
489 #. Resource IDs: (8)
490 msgid "&Clean up..."
491 msgstr "&Vyčistit..."
493 #. Resource IDs: (57632)
494 msgid "&Clear"
495 msgstr "&Vyčistit"
497 #. Resource IDs: (1686)
498 msgid "&Clear stash"
499 msgstr "&Vyčistit úlohu"
501 #. Resource IDs: (1, 58112)
502 msgid "&Close"
503 msgstr "&Zavřít"
505 #. Resource IDs: (16922)
506 msgid "&Close Window(s)"
507 msgstr "&Zavřít okna"
509 #. Resource IDs: (65535)
510 msgid "&Command:"
511 msgstr "&Příkaz:"
513 #. Resource IDs: (1625)
514 msgid "&Commit"
515 msgstr "&Odevzdat"
517 #. Resource IDs: (355)
518 msgid "&Commit submodule..."
519 msgstr "&Odevzdat podmodul..."
521 #. Resource IDs: (68)
522 msgid "&Commit w/o"
523 msgstr "&Odevzdat bez"
525 #. Resource IDs: (8)
526 msgid "&Commit..."
527 msgstr "&Odevzdat..."
529 #. Resource IDs: (1252)
530 msgid "&Compare revisions"
531 msgstr "&Porovnat revize"
533 #. Resource IDs: (92)
534 msgid "&Compressed Graph"
535 msgstr "&Zhuštěný graf"
537 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
538 msgid "&Copy"
539 msgstr "&Kopírovat"
541 #. Resource IDs: (16911)
542 msgid "&Copy Button Image"
543 msgstr "&Kopírovat obrázek tlačítka"
545 #. Resource IDs: (57634)
546 msgid "&Copy\tCtrl+C"
547 msgstr "&Kopírovat\tCtrl+C"
549 #. Resource IDs: (1662)
550 msgid "&Custom"
551 msgstr "&Vlastní"
553 #. Resource IDs: (1269)
554 msgid "&Default"
555 msgstr "&Výchozí"
557 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
558 msgid "&Delete"
559 msgstr "&Smazat"
561 #. Resource IDs: (17)
562 msgid "&Delete (keep local)"
563 msgstr "&Smazat (ponechat místní)"
565 #. Resource IDs: (1507)
566 msgid "&Delete Filter"
567 msgstr "&Smazat filtr"
569 #. Resource IDs: (70)
570 msgid "&Delete remote && local"
571 msgstr "&Smazat vzdálené a místní"
573 #. Resource IDs: (65535)
574 msgid "&Detect moved or copied lines"
575 msgstr "&Zjistit přesunuté nebo zkopírované řádky"
577 #. Resource IDs: (65535)
578 msgid "&Detect moved or copied lines:"
579 msgstr "&Zjistit přesunuté nebo zkopírované řádky:"
581 #. Resource IDs: (12)
582 msgid "&Diff"
583 msgstr "&Porovnat"
585 #. Resource IDs: (14)
586 msgid "&Diff with previous version"
587 msgstr "&Porovnat s předchozí verzí"
589 #. Resource IDs: (65535)
590 msgid "&Directory:"
591 msgstr "&Adresář:"
593 #. Resource IDs: (32789)
594 msgid "&Disabled"
595 msgstr "&Zakázáno"
597 #. Resource IDs: (71)
598 msgid "&Discard"
599 msgstr "&Zahodit"
601 #. Resource IDs: (1412)
602 msgid "&Do the same for the rest"
603 msgstr "&Provést totéž u ostatních"
605 #. Resource IDs: (1066)
606 msgid "&Docking"
607 msgstr "&Ukotvení"
609 #. Resource IDs: (1032)
610 msgid "&Don't ask me again"
611 msgstr "&Již se mě neptat"
613 #. Resource IDs: (1384)
614 msgid "&Down"
615 msgstr "&Dolů"
617 #. Resource IDs: (78, 1710)
618 msgid "&Download"
619 msgstr "&Stáhnout"
621 #. Resource IDs: (65535)
622 msgid "&Edit"
623 msgstr "&Upravit"
625 #. Resource IDs: (84)
626 msgid "&Edit .git/config"
627 msgstr "&Upravit .git/config"
629 #. Resource IDs: (1559)
630 msgid "&Edit ALL"
631 msgstr "&Upravit VŠE"
633 #. Resource IDs: (1506)
634 msgid "&Edit Filter"
635 msgstr "&Upravit filtr"
637 #. Resource IDs: (12)
638 msgid "&Edit conflicts"
639 msgstr "&Upravit konflikty"
641 #. Resource IDs: (1099, 16510)
642 msgid "&Edit..."
643 msgstr "&Upravit..."
645 #. Resource IDs: (1614)
646 msgid "&Email Patch"
647 msgstr "&Záplata emailem"
649 #. Resource IDs: (65535)
650 msgid "&Email:"
651 msgstr "&Email:"
653 #. Resource IDs: (1023)
654 msgid "&Enable Proxy Server"
655 msgstr "&Povolit proxy server"
657 #. Resource IDs: (32976)
658 msgid "&Enable edit"
659 msgstr "&Povolit úpravy"
661 #. Resource IDs: (32771)
662 msgid "&Exit"
663 msgstr "&Ukončit"
665 #. Resource IDs: (323)
666 msgid "&Export selection to..."
667 msgstr "&Exportovat výběr do..."
669 #. Resource IDs: (1092, 1095)
670 msgid "&External"
671 msgstr "&Externí"
673 #. Resource IDs: (65535)
674 msgid "&File"
675 msgstr "&Soubor"
677 #. Resource IDs: (1, 57636)
678 msgid "&Find"
679 msgstr "&Najít"
681 #. Resource IDs: (57636)
682 msgid "&Find\tCtrl+F"
683 msgstr "&Hledat\tCtrl+F"
685 #. Resource IDs: (32778)
686 msgid "&Fit images in window"
687 msgstr "&Přizpůsobit obrázky oknu"
689 #. Resource IDs: (1050)
690 msgid "&Fixed drives"
691 msgstr "&Pevné disky"
693 #. Resource IDs: (1065)
694 msgid "&Floating"
695 msgstr "&Plovoucí"
697 #. Resource IDs: (1638, 32782)
698 msgid "&Follow renames"
699 msgstr "&Sledovat přejmenování"
701 #. Resource IDs: (65535)
702 msgid "&Font for log messages:"
703 msgstr "&Písmo pro zprávy protokolu:"
705 #. Resource IDs: (65535)
706 msgid "&Font:"
707 msgstr "&Písmo:"
709 #. Resource IDs: (1521)
710 msgid "&Force"
711 msgstr "&Vynutit"
713 #. Resource IDs: (1607)
714 msgid "&Force Rebase"
715 msgstr "&Vynutit přeskládání"
717 #. Resource IDs: (1608)
718 msgid "&From:"
719 msgstr "&Od:"
721 #. Resource IDs: (2153)
722 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
723 msgstr "&Odevzdávání ve stylu Git (--rmdir)"
725 #. Resource IDs: (220)
726 msgid "&Go to\tCtrl+G"
727 msgstr "&Přejít na\tCtrl+G"
729 #. Resource IDs: (91)
730 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
731 msgstr "Zašedivět &Nesouvisející změněné cesty"
733 #. Resource IDs: (65535)
734 msgid "&Green:"
735 msgstr "&Zelená:"
737 #. Resource IDs: (1511)
738 msgid "&HEAD"
739 msgstr "Č&elo"
741 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
742 msgid "&Help"
743 msgstr "&Nápověda"
745 #. Resource IDs: (57667, 57670)
746 msgid "&Help Topics"
747 msgstr "&Témata nápovědy"
749 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
750 msgid "&Hide"
751 msgstr "&Skrýt"
753 #. Resource IDs: (1170)
754 msgid "&Icon Set:"
755 msgstr "&Sada ikon:"
757 #. Resource IDs: (72)
758 msgid "&Ignore"
759 msgstr "&Ignorovat"
761 #. Resource IDs: (15)
762 #, c-format
763 msgid "&Ignore %d items by name"
764 msgstr "&Ignorovat %d položek podle názvu"
766 #. Resource IDs: (32786)
767 msgid "&Ignore whitespace"
768 msgstr "&Ignorovat mezery"
770 #. Resource IDs: (16914)
771 msgid "&Image"
772 msgstr "&Obrázek"
774 #. Resource IDs: (32790)
775 msgid "&Image info"
776 msgstr "&Informace o obrázku"
778 #. Resource IDs: (16505)
779 msgid "&Image only"
780 msgstr "&Pouze obrázek"
782 #. Resource IDs: (9)
783 msgid "&Import..."
784 msgstr "&Importovat..."
786 #. Resource IDs: (65535)
787 msgid "&Initial directory:"
788 msgstr "&Počáteční adresář:"
790 #. Resource IDs: (1693)
791 msgid "&Initialize submodules (--init)"
792 msgstr "&Zavést podmoduly (--init)"
794 #. Resource IDs: (81)
795 msgid "&Install"
796 msgstr "&Instalovat"
798 #. Resource IDs: (1016)
799 msgid "&Jump to first difference when loading"
800 msgstr "&Při načtení přejít na první rozdíl"
802 #. Resource IDs: (1483)
803 msgid "&Keep CR"
804 msgstr "&Zanechat CR"
806 #. Resource IDs: (68)
807 msgid "&Keep current state"
808 msgstr "&Ponechat současný stav"
810 #. Resource IDs: (92)
811 msgid "&Labels"
812 msgstr "Š&títky"
814 #. Resource IDs: (65535)
815 msgid "&Language:"
816 msgstr "&Jazyk:"
818 #. Resource IDs: (16653)
819 msgid "&Large Icons"
820 msgstr "&Velké ikony"
822 #. Resource IDs: (1602)
823 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
824 msgstr "Po přinesení &spustit přeskládání"
826 #. Resource IDs: (1065)
827 msgid "&Limit search to modified lines"
828 msgstr "&Hledání omezit na změněné řádky"
830 #. Resource IDs: (65535)
831 msgid "&Limit:"
832 msgstr "&Limit:"
834 #. Resource IDs: (1078)
835 msgid "&Line number"
836 msgstr "Čí&slo řádku"
838 #. Resource IDs: (88)
839 #, c-format
840 msgid "&Line number (%d - %d)"
841 msgstr "Čí&slo řádku (%d - %d)"
843 #. Resource IDs: (32797)
844 msgid "&Link image positions"
845 msgstr "&Propojit pozice obrázku"
847 #. Resource IDs: (1172)
848 msgid "&List View"
849 msgstr "&Seznam"
851 #. Resource IDs: (1616)
852 msgid "&Local Branch:"
853 msgstr "&Místní větev:"
855 #. Resource IDs: (92)
856 msgid "&Local branches"
857 msgstr "&Místní větve"
859 #. Resource IDs: (1504)
860 msgid "&Local:"
861 msgstr "&Místní:"
863 #. Resource IDs: (65535)
864 msgid "&Luminence:"
865 msgstr "&Jas"
867 #. Resource IDs: (65535)
868 msgid "&Max line length for inline diffs"
869 msgstr "&Maximální délka řádku pro jeho rozdíly"
871 #. Resource IDs: (16543)
872 msgid "&Menu animations:"
873 msgstr "&Animace nabídky:"
875 #. Resource IDs: (16921)
876 msgid "&Menu contents:"
877 msgstr "&Obsahy nabídky:"
879 #. Resource IDs: (1735)
880 msgid "&Merge"
881 msgstr "&Sloučení"
883 #. Resource IDs: (9)
884 msgid "&Merge..."
885 msgstr "&Sloučit..."
887 #. Resource IDs: (1012)
888 msgid "&Merging"
889 msgstr "&Slučování"
891 #. Resource IDs: (1648)
892 msgid "&Message"
893 msgstr "&Zpráva"
895 #. Resource IDs: (1241)
896 msgid "&Message:"
897 msgstr "&Zpráva:"
899 #. Resource IDs: (16925)
900 msgid "&Minimize"
901 msgstr "&Minimalizovat"
903 #. Resource IDs: (32880)
904 msgid "&Moved blocks"
905 msgstr "Přesunuté &bloky"
907 #. Resource IDs: (1515)
908 msgid "&Name"
909 msgstr "&Název"
911 #. Resource IDs: (65535)
912 msgid "&Name:"
913 msgstr "&Jméno:"
915 #. Resource IDs: (65535)
916 msgid "&Navigate"
917 msgstr "&Navigovat"
919 #. Resource IDs: (1049)
920 msgid "&Network drives"
921 msgstr "&Síťové disky"
923 #. Resource IDs: (65535)
924 msgid "&New "
925 msgstr "&Nové "
927 #. Resource IDs: (16509, 16615)
928 msgid "&New..."
929 msgstr "&Nové..."
931 #. Resource IDs: (1014)
932 msgid "&Next >"
933 msgstr "&Další >"
935 #. Resource IDs: (58114)
936 msgid "&Next Page"
937 msgstr "&Další stránka"
939 #. Resource IDs: (16632)
940 msgid "&No double-click event"
941 msgstr "Žádná &událost při dvojitém kliknutí"
943 #. Resource IDs: (1734)
944 msgid "&No fetch"
945 msgstr "&Nepřinášet"
947 #. Resource IDs: (1702)
948 msgid "&None"
949 msgstr "Žád&né"
951 #. Resource IDs: (1661)
952 msgid "&Notepad2"
953 msgstr "&Notepad2"
955 #. Resource IDs: (1, 66)
956 msgid "&OK"
957 msgstr "&OK"
959 #. Resource IDs: (3845)
960 msgid "&One Page"
961 msgstr "&Jedna stránka"
963 #. Resource IDs: (1828)
964 msgid "&Onto"
965 msgstr "&Na"
967 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
968 msgid "&Open"
969 msgstr "&Otevřít"
971 #. Resource IDs: (84)
972 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
973 msgstr "&Otevřít stránku Git for Windows"
975 #. Resource IDs: (32774)
976 msgid "&Open..."
977 msgstr "&Otevřít..."
979 #. Resource IDs: (57601)
980 msgid "&Open...\tCtrl+O"
981 msgstr "&Otevřít...\tCtrl+O"
983 #. Resource IDs: (1382)
984 msgid "&Options"
985 msgstr "&Volby"
987 #. Resource IDs: (65535)
988 msgid "&Overlay Icon:"
989 msgstr "&Ikona překryvu:"
991 #. Resource IDs: (32772)
992 msgid "&Overlay images"
993 msgstr "&Překryvné obrázky"
995 #. Resource IDs: (1411, 65535)
996 msgid "&Password:"
997 msgstr "&Heslo:"
999 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
1000 msgid "&Paste"
1001 msgstr "&Vložit"
1003 #. Resource IDs: (1560)
1004 msgid "&Pick ALL"
1005 msgstr "&Vybrat VŠE"
1007 #. Resource IDs: (1414)
1008 msgid "&Port:"
1009 msgstr "&Port:"
1011 #. Resource IDs: (1069)
1012 msgid "&Print Preview"
1013 msgstr "&Náhled tisku"
1015 #. Resource IDs: (58116)
1016 msgid "&Print..."
1017 msgstr "&Tisk..."
1019 #. Resource IDs: (66)
1020 msgid "&Proceed"
1021 msgstr "&Pokračovat"
1023 #. Resource IDs: (76)
1024 msgid "&Pull"
1025 msgstr "&Stáhnout"
1027 #. Resource IDs: (1481)
1028 msgid "&Push all branches"
1029 msgstr "&Odeslat všechny větve"
1031 #. Resource IDs: (72)
1032 msgid "&ReCommit"
1033 msgstr "&Znovu odevzdat"
1035 #. Resource IDs: (1246)
1036 msgid "&Recent messages"
1037 msgstr "&Nedávné zprávy"
1039 #. Resource IDs: (1694)
1040 msgid "&Recursive"
1041 msgstr "&Rekurzivní"
1043 #. Resource IDs: (65535)
1044 msgid "&Red:"
1045 msgstr "Č&ervená:"
1047 #. Resource IDs: (1253)
1048 msgid "&Redo"
1049 msgstr "&Znovu"
1051 #. Resource IDs: (1579)
1052 msgid "&Ref:"
1053 msgstr "&Ref:"
1055 #. Resource IDs: (1382)
1056 msgid "&Refresh"
1057 msgstr "&Obnovit"
1059 #. Resource IDs: (20093)
1060 msgid "&Regular Expression"
1061 msgstr "&Regulární výraz"
1063 #. Resource IDs: (97)
1064 msgid "&Remind me later"
1065 msgstr "&Zeptat se mě později"
1067 #. Resource IDs: (1617)
1068 msgid "&Remote Branch:"
1069 msgstr "&Vzdálená větev:"
1071 #. Resource IDs: (92)
1072 msgid "&Remote branches"
1073 msgstr "&Vzdálené větve"
1075 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1076 msgid "&Remote:"
1077 msgstr "&Vzdálené:"
1079 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1080 msgid "&Remove"
1081 msgstr "&Odstranit"
1083 #. Resource IDs: (1411)
1084 msgid "&Remove this file from index"
1085 msgstr "&Odstranit tento soubor z rejstříku"
1087 #. Resource IDs: (1511)
1088 msgid "&Replace"
1089 msgstr "&Nahradit"
1091 #. Resource IDs: (15)
1092 msgid "&Repo-browser"
1093 msgstr "P&růzkumník úložiště"
1095 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1096 msgid "&Reset"
1097 msgstr "&Resetovat"
1099 #. Resource IDs: (1019)
1100 msgid "&Reset Toolbar"
1101 msgstr "&Resetovat panel nástrojů"
1103 #. Resource IDs: (1355)
1104 msgid "&Reset filter"
1105 msgstr "&Resetovat filtr"
1107 #. Resource IDs: (16657)
1108 msgid "&Reset my usage data"
1109 msgstr "&Resetovat mé údaje o používání"
1111 #. Resource IDs: (16910)
1112 msgid "&Reset to Default"
1113 msgstr "&Resetovat na výchozí"
1115 #. Resource IDs: (66)
1116 msgid "&Resolved"
1117 msgstr "&Vyřešeno"
1119 #. Resource IDs: (69)
1120 msgid "&Restore"
1121 msgstr "&Obnovit"
1123 #. Resource IDs: (68)
1124 msgid "&Restore old state"
1125 msgstr "&Obnovit starý stav"
1127 #. Resource IDs: (1252)
1128 msgid "&Revert change by this commit"
1129 msgstr "&Vrátit změnu od tohoto odevzdání"
1131 #. Resource IDs: (1252)
1132 msgid "&Revert changes by these commits"
1133 msgstr "&Vrátit změnu od těchto odevzdání"
1135 #. Resource IDs: (65535)
1136 msgid "&SSH client:"
1137 msgstr "&Klient SSH:"
1139 #. Resource IDs: (65535)
1140 msgid "&Saturation:"
1141 msgstr "&Saturace:"
1143 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1144 msgid "&Save"
1145 msgstr "&Uložit"
1147 #. Resource IDs: (1023)
1148 msgid "&Save authentication"
1149 msgstr "&Uložit ověření"
1151 #. Resource IDs: (272, 32806)
1152 msgid "&Save graph as..."
1153 msgstr "&Uložit graf jako..."
1155 #. Resource IDs: (322)
1156 msgid "&Save list of selected files to..."
1157 msgstr "&Uložit seznam vybraných souborů do..."
1159 #. Resource IDs: (84)
1160 msgid "&Set Git path"
1161 msgstr "&Nastavit cestu pro Git"
1163 #. Resource IDs: (1486)
1164 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1165 msgstr "&Nastavit jako pramen/sledovat vzdálenou větev"
1167 #. Resource IDs: (9)
1168 msgid "&Settings"
1169 msgstr "&Nastavení"
1171 #. Resource IDs: (32783)
1172 msgid "&Settings..."
1173 msgstr "&Nastavení..."
1175 #. Resource IDs: (65535)
1176 msgid "&Show Menus for:"
1177 msgstr "&Zobrazit nabídku pro:"
1179 #. Resource IDs: (16612)
1180 msgid "&Show text labels"
1181 msgstr "&Zobrazit textové popisky"
1183 #. Resource IDs: (65535)
1184 msgid "&Signing key ID:"
1185 msgstr "&ID podpisového klíče:"
1187 #. Resource IDs: (66)
1188 msgid "&Skip"
1189 msgstr "&Přeskočit"
1191 #. Resource IDs: (1524)
1192 msgid "&Squash"
1193 msgstr "&Slisovat"
1195 #. Resource IDs: (1561)
1196 msgid "&Squash ALL"
1197 msgstr "&Slisovat VŠE"
1199 #. Resource IDs: (1616)
1200 msgid "&Start"
1201 msgstr "&Spustit"
1203 #. Resource IDs: (16917)
1204 msgid "&Start Group"
1205 msgstr "&Počáteční skupina"
1207 #. Resource IDs: (86)
1208 msgid "&Stash"
1209 msgstr "Ú&schova"
1211 #. Resource IDs: (59393)
1212 msgid "&Status Bar"
1213 msgstr "&Lišta stavu"
1215 #. Resource IDs: (1525)
1216 msgid "&Switch to new branch"
1217 msgstr "&Přejít na novou větev"
1219 #. Resource IDs: (1173)
1220 msgid "&Symbol View"
1221 msgstr "Zobrazení &symbolů"
1223 #. Resource IDs: (65535)
1224 msgid "&Tab size:"
1225 msgstr "&Velikost karty:"
1227 #. Resource IDs: (1069)
1228 msgid "&Tabbed Document"
1229 msgstr "&Dokument s kartami"
1231 #. Resource IDs: (1513)
1232 msgid "&Tag"
1233 msgstr "&Značka"
1235 #. Resource IDs: (91)
1236 msgid "&Tags"
1237 msgstr "&Značky"
1239 #. Resource IDs: (65535)
1240 msgid "&Tags:"
1241 msgstr "&Značky:"
1243 #. Resource IDs: (16915)
1244 msgid "&Text"
1245 msgstr "&Text"
1247 #. Resource IDs: (16506)
1248 msgid "&Text only"
1249 msgstr "&Pouze text"
1251 #. Resource IDs: (1222)
1252 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1253 msgstr "Časový limit ve vteřinách kdy má být zastaveno zpracování autodokončení"
1255 #. Resource IDs: (59392)
1256 msgid "&Toolbar"
1257 msgstr "&Panel nástrojů"
1259 #. Resource IDs: (65535)
1260 msgid "&Toolbar Name:"
1261 msgstr "&Název panelu nástrojů:"
1263 #. Resource IDs: (65535)
1264 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1265 msgstr "&Panely nástrojů a ukotvená okna"
1267 #. Resource IDs: (65535)
1268 msgid "&Toolbars:"
1269 msgstr "&Panely nástrojů:"
1271 #. Resource IDs: (9)
1272 msgid "&TortoiseGit"
1273 msgstr "&TortoiseGit"
1275 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1276 msgid "&TortoiseGitMerge"
1277 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1279 #. Resource IDs: (1605)
1280 msgid "&Trunk:"
1281 msgstr "&Kmen:"
1283 #. Resource IDs: (3845)
1284 msgid "&Two Page"
1285 msgstr "&Dvoustránkový"
1287 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1288 msgid "&URL:"
1289 msgstr "&URL:"
1291 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1292 msgid "&Undo"
1293 msgstr "&Zpět"
1295 #. Resource IDs: (110)
1296 msgid "&Unified diff"
1297 msgstr "&Sjednocený rozdíl"
1299 #. Resource IDs: (1256)
1300 msgid "&Unified diff with"
1301 msgstr "&Sjednoceně porovnat s"
1303 #. Resource IDs: (1061)
1304 msgid "&Unknown drives"
1305 msgstr "&Neznámé disky"
1307 #. Resource IDs: (1383)
1308 msgid "&Up"
1309 msgstr "&Nahoru"
1311 #. Resource IDs: (1253)
1312 msgid "&Update item to revision"
1313 msgstr "&Aktualizovat položku na revizi"
1315 #. Resource IDs: (4567)
1316 msgid "&Upstream:"
1317 msgstr "&Pramen:"
1319 #. Resource IDs: (1184)
1320 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1321 msgstr "&Použít automatické dokončení cest souborů a klíčových slov"
1323 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1324 msgid "&Username:"
1325 msgstr "&Uživatelské jméno:"
1327 #. Resource IDs: (65535)
1328 msgid "&View"
1329 msgstr "&Zobrazení"
1331 #. Resource IDs: (65535)
1332 msgid "&View:"
1333 msgstr "&Zobrazení:"
1335 #. Resource IDs: (1568)
1336 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1337 msgstr "&Varovat když v odevzdání chybí Podepsal(a)"
1339 #. Resource IDs: (1203)
1340 msgid "&Whole Project"
1341 msgstr "&Celý projekt"
1343 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1344 msgid "&Whole word"
1345 msgstr "&Celé slovo"
1347 #. Resource IDs: (32790)
1348 msgid "&Within file"
1349 msgstr "&Uvnitř souboru"
1351 #. Resource IDs: (1657)
1352 msgid "&ignore space change"
1353 msgstr "&ignorovat změny mezer"
1355 #. Resource IDs: (1498)
1356 msgid "&known changes"
1357 msgstr "&známé změny"
1359 #. Resource IDs: (88)
1360 msgid "(TortoiseGit default)"
1361 msgstr "(Výchozí v TortoiseGit)"
1363 #. Resource IDs: (85)
1364 #, c-format
1365 msgid "(from %s)"
1366 msgstr "(od %s)"
1368 #. Resource IDs: (213)
1369 msgid "(no changelist)"
1370 msgstr "(žádný seznam změn)"
1372 #. Resource IDs: (314)
1373 msgid "(no line number)"
1374 msgstr "(žádné číslo řádku)"
1376 #. Resource IDs: (214)
1377 msgid "(no value)"
1378 msgstr "(bez hodnoty)"
1380 #. Resource IDs: (314)
1381 msgid "(not found)"
1382 msgstr "(nenalezeno)"
1384 #. Resource IDs: (245)
1385 msgid "(unknown)"
1386 msgstr "(neznámé)"
1388 #. Resource IDs: (188)
1389 #, c-format
1390 msgid "+ %d"
1391 msgstr "+ %d"
1393 #. Resource IDs: (188)
1394 #, c-format
1395 msgid "- %d"
1396 msgstr "- %d"
1398 #. Resource IDs: (86)
1399 msgid "- all -"
1400 msgstr "- vše -"
1402 #. Resource IDs: (1131)
1403 msgid "--&all"
1404 msgstr "--&vše"
1406 #. Resource IDs: (1007)
1407 msgid ""
1408 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1409 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1411 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1412 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1413 msgid "..."
1414 msgstr "..."
1416 #. Resource IDs: (16527)
1417 msgid "....."
1418 msgstr "....."
1420 #. Resource IDs: (91)
1421 msgid ".git/config in the repository root"
1422 msgstr ".git/config v kořeni úložiště"
1424 #. Resource IDs: (1691)
1425 msgid ".git/info/exclude"
1426 msgstr ".git/info/vynechání"
1428 #. Resource IDs: (1690)
1429 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1430 msgstr ".gitignore v adresářích obsahujících položky"
1432 #. Resource IDs: (1689)
1433 msgid ".gitignore in the repository root"
1434 msgstr ".gitignore v kořeni úložiště"
1436 #. Resource IDs: (91)
1437 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1438 msgstr ".tgitconfig v kořeni úložiště"
1440 #. Resource IDs: (1020)
1441 msgid "< &Previous"
1442 msgstr "< &Předchozí"
1444 #. Resource IDs: (16506)
1445 msgid "<.....>"
1446 msgstr "<.....>"
1448 #. Resource IDs: (65535)
1449 msgid "<<"
1450 msgstr "<<"
1452 #. Resource IDs: (76)
1453 msgid "<All Branches>"
1454 msgstr "<Všechny větve>"
1456 #. Resource IDs: (65)
1457 msgid "<Auto Generated by Git>"
1458 msgstr "<Automaticky vytvářeno programem Git>"
1460 #. Resource IDs: (93)
1461 msgid "<Local Branches>"
1462 msgstr "<Místní větve>"
1464 #. Resource IDs: (76)
1465 msgid "<No branch>"
1466 msgstr "<Žádná větev>"
1468 #. Resource IDs: (1069)
1469 msgid "<Separator>"
1470 msgstr "<Oddělovač>"
1472 #. Resource IDs: (1007)
1473 msgid "<Untitled>"
1474 msgstr "<Bez názvu>"
1476 #. Resource IDs: (145)
1477 msgid ""
1478 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1479 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1480 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1481 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1482 "And <u>read the manual!</u>"
1483 msgstr "<b>TortoiseGit</b> je rozšíření shellu.\nTo znamená, že je začleněn do průzkumníka Windows.\nAbyste <b>TortoiseGit</b> použili, stačí otevřít průzkumníka a kliknout\npravým tlačítkem na jakoukoli složku, kterou chcete,\nabyste zobrazili kontextovou nabídku, kde najdete všechny příkazy <b>TortoiseGit</b>.\nA <u>přečtěte si manuál!</u>"
1485 #. Resource IDs: (84)
1486 msgid ""
1487 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1488 "merged into HEAD."
1489 msgstr "<b>Varování:</b> nebyla provedena kontrola úplného sloučení těchto větví do čela."
1491 #. Resource IDs: (84)
1492 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1493 msgstr "<b>Varování:</b> Tato činnost odstraní větve ve vzdálené."
1495 #. Resource IDs: (84)
1496 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1497 msgstr "<b>Varování:</b> Tato větev není plně sloučena do čela."
1499 #. Resource IDs: (68)
1500 msgid ""
1501 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1502 "Do you want to create a branch now?"
1503 msgstr "<ct=0x0000FF>Současné čelo odděleno</ct>, nyní pracujete na (žádná větev).\nChcete ji nyní vytvořit?"
1505 #. Resource IDs: (70)
1506 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1507 msgstr "<ct=0x0000FF>Opravdu chcete smazat <b>VŠECHNY</b> úschovy?</ct>"
1509 #. Resource IDs: (72)
1510 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1511 msgstr "<ct=0x0000FF>Použití úschovy selhalo!!!</ct>"
1513 #. Resource IDs: (85)
1514 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1515 msgstr "<ct=0x0000FF>Výběr z úschovy selhal!!!</ct>"
1517 #. Resource IDs: (72)
1518 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1519 msgstr "<ct=0x0000FF>Přidání do úschovy selhalo!!</ct>"
1521 #. Resource IDs: (66)
1522 msgid ""
1523 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1524 "\n"
1525 "Do you want to"
1526 msgstr "<ct=0x0000FF>předchozí adresář přeskládání rebase-apply stále existuje, ale byl zadán mbox</ct>\n\nChcete"
1528 #. Resource IDs: (85)
1529 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1530 msgstr "<ct=0x0000ff>Použití úschovy selhalo, vyskytly se konflikty</ct>"
1532 #. Resource IDs: (85)
1533 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1534 msgstr "<ct=0x0000ff>Vyjmutí z úschovy selhalo, vyskytly se konflikty</ct>"
1536 #. Resource IDs: (84)
1537 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1538 msgstr "<ct=0xff0000>Použití úschovy bylo úspěšné</ct>"
1540 #. Resource IDs: (84)
1541 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1542 msgstr "<ct=0xff0000>Vyjmutí z úschovy bylo úspěšné</ct>"
1544 #. Resource IDs: (72)
1545 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1546 msgstr "<ct=0xff0000>Přidání do úschovy bylo úspěšné</ct>"
1548 #. Resource IDs: (16603)
1549 msgid "<descr>"
1550 msgstr "<popis>"
1552 #. Resource IDs: (209)
1553 msgid "<new changelist>"
1554 msgstr "<nový seznam změn>"
1556 #. Resource IDs: (59392)
1557 msgid "<placeholder>"
1558 msgstr "<zástupné místo>"
1560 #. Resource IDs: (32814)
1561 msgid "?"
1562 msgstr "?"
1564 #. Resource IDs: (85)
1565 msgid ""
1566 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1567 "This can cause problems so you should avoid it."
1568 msgstr "Existuje větev se stejným názvem jako vaše zadaná značka (takže krátký odkaz je nejednoznačný).\nTo může způsobit problémy, takže byste se tomuto měli vyhnout."
1570 #. Resource IDs: (85)
1571 msgid "A branch with this name already exists."
1572 msgstr "Větev s tímto názvem již existuje"
1574 #. Resource IDs: (69)
1575 msgid ""
1576 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1577 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1578 msgstr "Proces sloučení je aktivní, takže toto odevzdání bude slučovací. Abyste sloučení přerušili, musíte provést reset nebo vynucené získání."
1580 #. Resource IDs: (201)
1581 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1582 msgstr "Je dostupná novější verze. Prosím stáhněte si nejnovější verzi!"
1584 #. Resource IDs: (195)
1585 msgid ""
1586 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1587 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1588 msgstr "Seznam cest, oddělených novým řádkem, v kterých jsou zobrazeny překryvy ikon.\nPokud na konci cesty přidáte znak '*', pak jsou také zahrnuty všechny soubory a podadresáře v této cestě."
1590 #. Resource IDs: (197)
1591 msgid ""
1592 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1593 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1594 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1595 msgstr "Seznam cest, oddělených novým řádkem, v kterých není zobrazena kontextová nabídka.\nPokud na konci cesty přidáte znak '*', pak jsou také vynechány všechny soubory a podadresáře v této cestě.\nPrázdný seznam umožňuje zobrazovat nabídku ve všech cestách."
1597 #. Resource IDs: (194)
1598 msgid ""
1599 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1600 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1601 "An empty list will allow overlays on all paths."
1602 msgstr "Seznam cest, oddělených novým řádkem, v kterých nejsou překryvy ikon zobrazeny.\nPokud na konci cesty přidáte znak '*', pak jsou také vynechány všechny soubory a podadresáře v této cestě.\nPrázdný seznam umožňuje zobrazovat překryvy ve všech cestách."
1604 #. Resource IDs: (3843)
1605 msgid "A required resource was unavailable."
1606 msgstr "Požadovaný zdroj je nedostupný."
1608 #. Resource IDs: (85)
1609 msgid ""
1610 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1611 "This can cause problems so you should avoid it."
1612 msgstr "Značka se stejným názvem jako název vaší zadané větve již existuje (takže krátký odkaz je nejednoznačný).\nTo může způsobit problémy, takže byste se tomuto měli vyhnout."
1614 #. Resource IDs: (85)
1615 msgid "A tag with this name already exists."
1616 msgstr "Značka s takovýmto názvem již existuje."
1618 #. Resource IDs: (79)
1619 msgid ""
1620 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1621 "If you don't have one use NotePad."
1622 msgstr "Program pro zobrazení souborů GNU diff (záplatové soubory).\nPokud ho nemáte, použijte Poznámkový blok."
1624 #. Resource IDs: (66)
1625 msgid "A&bort"
1626 msgstr "&Ukončit"
1628 #. Resource IDs: (9)
1629 msgid "A&bout"
1630 msgstr "&O programu"
1632 #. Resource IDs: (1)
1633 msgid "A&pply"
1634 msgstr "&Použít"
1636 #. Resource IDs: (1128)
1637 msgid "Abbreviate renamings"
1638 msgstr "Zkrátit přejmenování"
1640 #. Resource IDs: (65535)
1641 msgid "Abbreviated size"
1642 msgstr "Zkrátit velikost"
1644 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1645 msgid "Abort"
1646 msgstr "Ukončit"
1648 #. Resource IDs: (15)
1649 msgid "Abort &Merge"
1650 msgstr "Zrušit &Sloučení"
1652 #. Resource IDs: (4592)
1653 msgid "Abort Merge"
1654 msgstr "Přerušit Sloučení"
1656 #. Resource IDs: (15)
1657 msgid "Aborts a running merge."
1658 msgstr "Přerušit běžící sloučení."
1660 #. Resource IDs: (156)
1661 msgid "About"
1662 msgstr "O aplikaci"
1664 #. Resource IDs: (129)
1665 msgid "About TortoiseGit"
1666 msgstr "O TortoiseGit"
1668 #. Resource IDs: (100)
1669 msgid "About TortoiseGitBlame"
1670 msgstr "O TortoiseGitBlame"
1672 #. Resource IDs: (136)
1673 msgid "About TortoiseGitMerge"
1674 msgstr "O TortoiseGotMerge"
1676 #. Resource IDs: (1)
1677 msgid "Accept certificate"
1678 msgstr "Přijmout certifikát"
1680 #. Resource IDs: (3867)
1681 #, c-format
1682 msgid "Access to %1 was denied."
1683 msgstr "Přístup k %1 byl zamítnut"
1685 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1686 msgid "Action"
1687 msgstr "Činnost"
1689 #. Resource IDs: (65535)
1690 msgid "Action log"
1691 msgstr "Protokol činností"
1693 #. Resource IDs: (1251)
1694 msgid "Actions"
1695 msgstr "Činnosti"
1697 #. Resource IDs: (3826)
1698 msgid "Activate Task List"
1699 msgstr "Aktivovat seznam úkolů"
1701 #. Resource IDs: (1066)
1702 msgid "Active Files"
1703 msgstr "Aktivní soubory"
1705 #. Resource IDs: (3865)
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1709 "Discard all changes to %1?"
1710 msgstr "Objekty ActiveX nemohou být uloženy při ukončování Windows!\nZahodit všechny změny v %1?"
1712 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1713 msgid "Add"
1714 msgstr "Přidat"
1716 #. Resource IDs: (1482)
1717 msgid "Add &Signed-off-by"
1718 msgstr "Přidat &podpis"
1720 #. Resource IDs: (1253)
1721 #, c-format
1722 msgid "Add '%s' to dictionary"
1723 msgstr "Přidat '%s' do slovníku"
1725 #. Resource IDs: (323)
1726 msgid "Add Remote"
1727 msgstr "Přidat vzdálenou"
1729 #. Resource IDs: (1482)
1730 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1731 msgstr "&Přidat \"Podepsal(a)\""
1733 #. Resource IDs: (98)
1734 msgid "Add another commit?"
1735 msgstr "Přidat další odevzdání?"
1737 #. Resource IDs: (110)
1738 msgid "Add extension specific diff program"
1739 msgstr "Přidat program pro porovnání na základě přípony"
1741 #. Resource IDs: (110)
1742 msgid "Add extension specific merge program"
1743 msgstr "Přidat program pro sloučení na základě přípony"
1745 #. Resource IDs: (1065)
1746 msgid "Add new files automatically to Git"
1747 msgstr "Nové soubory automaticky přidávat do Git"
1749 #. Resource IDs: (13)
1750 msgid "Add to &ignore list"
1751 msgstr "Přidat do seznamu k &ignorování"
1753 #. Resource IDs: (1068)
1754 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1755 msgstr "Přidat na panel rychlého přístupu"
1757 #. Resource IDs: (209, 1279)
1758 msgid "Add..."
1759 msgstr "Přidat..."
1761 #. Resource IDs: (171)
1762 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1763 msgstr "Přidat/Upravit program sloučení/porovnání na základě přípony"
1765 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1766 msgid "Added"
1767 msgstr "Přidáno"
1769 #. Resource IDs: (145)
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "Added the file pattern(s)\n"
1773 "%s\n"
1774 "to the ignore list."
1775 msgstr "Vzor(y) souboru\n%s\npřidán(y) do seznamu k ignorování."
1777 #. Resource IDs: (263)
1778 msgid "Adding"
1779 msgstr "Přidávání"
1781 #. Resource IDs: (9)
1782 msgid "Adds file(s) to Git control"
1783 msgstr "Přidá soubor(y) do správy Git"
1785 #. Resource IDs: (13)
1786 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1787 msgstr "Přidá vybrané soubory nebo masku souborů do seznamu 'ignore'"
1789 #. Resource IDs: (2049)
1790 msgid ""
1791 "Adjust the settings\n"
1792 "Settings"
1793 msgstr "Upravit nastavení\nNastavení"
1795 #. Resource IDs: (340)
1796 msgid "Advanced"
1797 msgstr "Pokročilé"
1799 #. Resource IDs: (170)
1800 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1801 msgstr "Pokročilé nastavení porovnání/sloučení"
1803 #. Resource IDs: (110)
1804 msgid "Advanced diff settings"
1805 msgstr "Pokročilá nastavení porovnání"
1807 #. Resource IDs: (110)
1808 msgid "Advanced merge settings"
1809 msgstr "Pokročilá nastavení sloučení"
1811 #. Resource IDs: (606)
1812 msgid "All"
1813 msgstr "Vše"
1815 #. Resource IDs: (1007)
1816 msgid "All Commands"
1817 msgstr "Všechny příkazy"
1819 #. Resource IDs: (3841)
1820 msgid "All Files (*.*)"
1821 msgstr "Všechny soubory (*.*)"
1823 #. Resource IDs: (157)
1824 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1825 msgstr "Všechny soubory (*.*)|*.*||"
1827 #. Resource IDs: (1256)
1828 msgid "All Parents"
1829 msgstr "Všichni rodičové"
1831 #. Resource IDs: (93)
1832 msgid "All local branches"
1833 msgstr "Všechny místní větve"
1835 #. Resource IDs: (96)
1836 msgid "All refs"
1837 msgstr "Všechny odkazy"
1839 #. Resource IDs: (96)
1840 msgid "All tags"
1841 msgstr "Všechny značky"
1843 #. Resource IDs: (9690)
1844 msgid "All tags only"
1845 msgstr "Pouze všechny značky"
1847 #. Resource IDs: (1008)
1848 msgid ""
1849 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1850 "menus?"
1851 msgstr "Všechny vše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat všechny panely nástrojů a nabídky?"
1853 #. Resource IDs: (1008)
1854 msgid ""
1855 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1856 "assignments?"
1857 msgstr "Všechny vše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat přiřazení klávesnice?"
1859 #. Resource IDs: (1008)
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1863 msgstr "Všechny vaše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat nabídku '%s'?"
1865 #. Resource IDs: (1007)
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1869 msgstr "Všechny vaše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat panel nástrojů '%s'?"
1871 #. Resource IDs: (2062)
1872 msgid ""
1873 "Allow Editing for this view\n"
1874 "Allow Edit"
1875 msgstr "Povolit úpravy tohoto zobrazení\nPovolit úpravy"
1877 #. Resource IDs: (90)
1878 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1879 msgstr "Povolit používání vlastních URL Gravatar"
1881 #. Resource IDs: (97)
1882 msgid ""
1883 "Allows to create an empty commit which only has a commit message and no "
1884 "files (cf. git commit --allow-empty)."
1885 msgstr "Umožní vytvořit prázdné odevzdání obsahující pouze zprávu a žádné soubory (srov. git commit --allow-empty)."
1887 #. Resource IDs: (66)
1888 msgid "Already up to date."
1889 msgstr "Již je aktuální."
1891 #. Resource IDs: (1482)
1892 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1893 msgstr "Vždy odesílat do zvoleného vzdáleného archivu pro tuto místní větev"
1895 #. Resource IDs: (1485)
1896 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1897 msgstr "Vždy odesílat na zvolenou vzdálenou větev pro tuto místní větev"
1899 #. Resource IDs: (1805)
1900 msgid "Always show long format"
1901 msgstr "Vždy zobrazit dlouhý formát"
1903 #. Resource IDs: (197)
1904 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1905 msgstr "Vždy použít místní nastavení systému pro zobrazení dat a časů"
1907 #. Resource IDs: (67)
1908 msgid "Amend"
1909 msgstr "Pozměnit"
1911 #. Resource IDs: (1555)
1912 msgid "Amend &Last Commit"
1913 msgstr "&Pozměnit poslední odevzdání"
1915 #. Resource IDs: (80)
1916 msgid ""
1917 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1918 msgstr "Alternativní editor. Bylo by dobré, kdyby podporoval konce řádku stylu *nix."
1920 #. Resource IDs: (78)
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "An external diff program used\r\n"
1924 "for comparing different revisions of files\r\n"
1925 "\r\n"
1926 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1927 "%base: the base file\r\n"
1928 "%mine: the modified file"
1929 msgstr "Externí program pro porovnání použitý k\nporovnání různých revizí souborů.\n\nK cestě můžete zadat následující parametry:\n%base: základní soubor\n%mine: změněný soubor"
1931 #. Resource IDs: (79)
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "An external merge program used\r\n"
1935 "to resolve conflicted files.\r\n"
1936 "\r\n"
1937 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1938 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1939 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1940 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1941 "%base: the original file without your changes"
1942 msgstr "Externí program sloučení použitý\npro vyřešení konfliktů v souborech.\n\nV cestě můžete zadat následující parametry:\n%merged: konfliktní soubor, kde uložit\n%theirs: soubor tak jak je v úložišti\n%mine: váš vlastní soubor, s vašimi změnami\n%base: původní soubor bez vašich změn"
1944 #. Resource IDs: (3867)
1945 #, c-format
1946 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1947 msgstr "Ke %1 je připojena nesprávná obslužná rutina."
1949 #. Resource IDs: (3843)
1950 msgid "An unknown error has occurred."
1951 msgstr "Vyskytla se neznámá chyba."
1953 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1954 #, c-format
1955 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1956 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k neznámé chybě."
1958 #. Resource IDs: (63)
1959 #, c-format
1960 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1961 msgstr "Na řádku %d byl nalezen neznámý typ řádku!"
1963 #. Resource IDs: (96)
1964 msgid "Annotated tags"
1965 msgstr "Anotované značky"
1967 #. Resource IDs: (251)
1968 msgid "Append right block"
1969 msgstr "Umístit za pravý blok"
1971 #. Resource IDs: (251)
1972 msgid "Append this block to left"
1973 msgstr "Umístit tento blok za konec levého"
1975 #. Resource IDs: (65535)
1976 msgid "Application Frame Menus: "
1977 msgstr "Nabídky rámečků aplikace"
1979 #. Resource IDs: (32780)
1980 msgid "Apply &Patch..."
1981 msgstr "Použít &záplatu..."
1983 #. Resource IDs: (20)
1984 msgid "Apply Patch Serial..."
1985 msgstr "Použít řadovou záplatu..."
1987 #. Resource IDs: (603)
1988 msgid "Apply Patch..."
1989 msgstr "Použít záplatu..."
1991 #. Resource IDs: (311)
1992 msgid "Apply Patches"
1993 msgstr "Použít záplaty"
1995 #. Resource IDs: (22)
1996 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1997 msgstr "Použít řadu záplat z poštovní schránky"
1999 #. Resource IDs: (1072)
2000 msgid "Apply unified diff"
2001 msgstr "Použít sjednocený rozdíl"
2003 #. Resource IDs: (156, 626)
2004 msgid "Aqua Style"
2005 msgstr "Vodní Styl"
2007 #. Resource IDs: (65535)
2008 msgid "Arabic"
2009 msgstr "Arabština"
2011 #. Resource IDs: (1495)
2012 msgid "Arbitrary &URL:"
2013 msgstr "Libovolná &URL:"
2015 #. Resource IDs: (1258)
2016 msgid "Are you sure to reset columns?"
2017 msgstr "Opravdu chcete resetovat sloupce?"
2019 #. Resource IDs: (68)
2020 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
2021 msgstr "Opravdu chcete přerušit proces přeskládání?"
2023 #. Resource IDs: (145)
2024 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
2025 msgstr "Opravdu chcete označit konfliktní soubory jako vyřešené?"
2027 #. Resource IDs: (79)
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
2031 " since the last update!"
2032 msgstr "Opravdu chcete vrátit %d položek? Ztratíte <b>všechny</b> změny od poslední aktualizace!"
2034 #. Resource IDs: (91)
2035 #, c-format
2036 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
2037 msgstr "Chcete uložit do \"%s\"?"
2039 #. Resource IDs: (32793)
2040 msgid "Arrange &vertical"
2041 msgstr "&Uspořádat svisle"
2043 #. Resource IDs: (264)
2044 #, c-format
2045 msgid "Assigned to changelist '%s'"
2046 msgstr "Přiděleno k seznamu změn '%s'"
2048 #. Resource IDs: (16528)
2049 msgid "Assigned to:"
2050 msgstr "Přiděleno k:"
2052 #. Resource IDs: (10)
2053 msgid "Assume Unchanged"
2054 msgstr "Předpokládat nezměněné"
2056 #. Resource IDs: (1550)
2057 msgid "Assume valid/unchanged"
2058 msgstr "Předpokládat platné/nezměněné"
2060 #. Resource IDs: (1550)
2061 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2062 msgstr "Považovat za platné/nezměněné (Stejné jako \"Potřebuje zámek\" v TortoiseSVN)"
2064 #. Resource IDs: (32792)
2065 msgid "At file &creation"
2066 msgstr "Při &vytvoření souboru"
2068 #. Resource IDs: (2054)
2069 msgid "At file creation"
2070 msgstr "Při vytvoření souboru"
2072 #. Resource IDs: (77)
2073 #, c-format
2074 msgid "At revision: %d"
2075 msgstr "Při revizi: %d"
2077 #. Resource IDs: (84)
2078 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2079 msgstr "V tuto chvíli můžete přejmenovávat pouze větve."
2081 #. Resource IDs: (3843)
2082 msgid "Attempted an unsupported operation."
2083 msgstr "Pokus o nepodporovanou operaci."
2085 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2086 #, c-format
2087 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2088 msgstr "Pokus o přístupu k %1 přes jeho konec."
2090 #. Resource IDs: (3868)
2091 #, c-format
2092 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2093 msgstr "Pokus o čtení ze zápisu %1."
2095 #. Resource IDs: (3868)
2096 #, c-format
2097 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2098 msgstr "Pokus o zápis do čtení %1."
2100 #. Resource IDs: (65535)
2101 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2102 msgstr "Upozornění: Tento příkaz má dopad na celý pracovní strom!"
2104 #. Resource IDs: (131, 160)
2105 msgid "Authentication"
2106 msgstr "Ověření"
2108 #. Resource IDs: (1278)
2109 msgid "Authentication data"
2110 msgstr "Data ověření"
2112 #. Resource IDs: (207, 1251)
2113 msgid "Author"
2114 msgstr "Autor"
2116 #. Resource IDs: (605)
2117 msgid "Author Email"
2118 msgstr "Email autora"
2120 #. Resource IDs: (65535)
2121 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2122 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
2124 #. Resource IDs: (116)
2125 msgid "Authors"
2126 msgstr "Autoři"
2128 #. Resource IDs: (1265)
2129 msgid "Authors case sensitive"
2130 msgstr "Citlivost na velikost písmen u autorů"
2132 #. Resource IDs: (65535)
2133 msgid ""
2134 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2135 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2136 msgstr "Autoři:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2138 #. Resource IDs: (65535)
2139 msgid "Auto CrLf convert"
2140 msgstr "Automatický převod CrLf"
2142 #. Resource IDs: (65535)
2143 msgid "Auto Crlf:"
2144 msgstr "Auto Crlf:"
2146 #. Resource IDs: (1003)
2147 msgid "Auto Hide"
2148 msgstr "Automaticky skrýt"
2150 #. Resource IDs: (1003)
2151 msgid "Auto Hide All"
2152 msgstr "Automaticky skrýt vše"
2154 #. Resource IDs: (1631)
2155 msgid "Auto&Crlf"
2156 msgstr "Auto&Crlf"
2158 #. Resource IDs: (222)
2159 msgid "Auto-close if no conflicts"
2160 msgstr "Automaticky zavřít když nejsou konflikty"
2162 #. Resource IDs: (222)
2163 msgid "Auto-close if no errors"
2164 msgstr "Automaticky zavřít pokud nejsou chyby"
2166 #. Resource IDs: (222)
2167 msgid "Auto-close if no further options are available"
2168 msgstr "Automaticky zavřít, pokud nejsou dostupné další možnosti"
2170 #. Resource IDs: (222)
2171 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2172 msgstr "Automaticky zavřít, pokud nejsou sloučení, přidání nebo smazání"
2174 #. Resource IDs: (195)
2175 msgid ""
2176 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2177 "from the files that you have changed as you type a log message."
2178 msgstr "Automatické dokončování navrhuje, při psaní zprávy protokolu, slova\n(většinou názvy tříd či členů) ze souborů, které jste změnili."
2180 #. Resource IDs: (1505)
2181 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2182 msgstr "Automaticky načíst &klíč Putty"
2184 #. Resource IDs: (1619)
2185 msgid "Autoload Putty &Key"
2186 msgstr "Automaticky načíst &klíč Putty"
2188 #. Resource IDs: (438)
2189 msgid "Automatic"
2190 msgstr "Automatické"
2192 #. Resource IDs: (1073)
2193 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2194 msgstr "Automaticky zjišťovat &novou verzi každý týden"
2196 #. Resource IDs: (306)
2197 msgid "Autotext Tester"
2198 msgstr "Zkouška Autotextu"
2200 #. Resource IDs: (1157)
2201 msgid "Average"
2202 msgstr "Průměr"
2204 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2205 msgid "B&rowse..."
2206 msgstr "&Procházet..."
2208 #. Resource IDs: (1064)
2209 msgid "Back"
2210 msgstr "Zpět"
2212 #. Resource IDs: (65535)
2213 msgid "Background"
2214 msgstr "Pozadí"
2216 #. Resource IDs: (65535)
2217 msgid "Baltic"
2218 msgstr "Pobaltské"
2220 #. Resource IDs: (246)
2221 msgid "Bar Graph"
2222 msgstr "Sloupcový graf"
2224 #. Resource IDs: (1385)
2225 msgid "Base"
2226 msgstr "Základ"
2228 #. Resource IDs: (1522)
2229 msgid "Base On"
2230 msgstr "Založit na"
2232 #. Resource IDs: (65535)
2233 msgid "Base file:"
2234 msgstr "Základní soubor:"
2236 #. Resource IDs: (1005)
2237 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2238 msgstr "Založeno na TortoiseIDiff z TortoiseSVN"
2240 #. Resource IDs: (1)
2241 msgid "Basic Info"
2242 msgstr "Základní informace"
2244 #. Resource IDs: (65535)
2245 msgid "Between files:"
2246 msgstr "Mezi soubory?"
2248 #. Resource IDs: (5060)
2249 msgid "Big5 (Traditional)"
2250 msgstr "Big5 (Tradiční)"
2252 #. Resource IDs: (11)
2253 msgid "Bisect bad"
2254 msgstr "Špatné půlení"
2256 #. Resource IDs: (9)
2257 msgid "Bisect good"
2258 msgstr "Dobré půlení"
2260 #. Resource IDs: (11)
2261 msgid "Bisect reset"
2262 msgstr "Reset půlení"
2264 #. Resource IDs: (9, 4574)
2265 msgid "Bisect start"
2266 msgstr "Spuštění půlení"
2268 #. Resource IDs: (3850)
2269 msgid ""
2270 "Bitmap\n"
2271 "a bitmap"
2272 msgstr "Bitmapa\nbitmapa"
2274 #. Resource IDs: (156, 626)
2275 msgid "Black Style"
2276 msgstr "Černý styl"
2278 #. Resource IDs: (1252)
2279 msgid "Blame"
2280 msgstr "Anotovat"
2282 #. Resource IDs: (1)
2283 msgid "Blame error"
2284 msgstr "Chyba anotace"
2286 #. Resource IDs: (32776)
2287 msgid "Blame previous revision"
2288 msgstr "Anotovat předchozí revizi"
2290 #. Resource IDs: (13)
2291 msgid "Blames each line of a file on an author"
2292 msgstr "Anotuje autora v každém řádku souboru"
2294 #. Resource IDs: (32812)
2295 msgid "Blend alpha"
2296 msgstr "Mísit průhlednost"
2298 #. Resource IDs: (156, 626)
2299 msgid "Blue Style"
2300 msgstr "Modrý styl"
2302 #. Resource IDs: (1)
2303 msgid "Body"
2304 msgstr "Tělo"
2306 #. Resource IDs: (83)
2307 msgid ""
2308 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2309 "Only one of those can be specified."
2310 msgstr "Byly zadány /logmsg a /logmsgfile!\nPouze jedno z tohoto musí být zadáno."
2312 #. Resource IDs: (70)
2313 msgid ""
2314 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2315 msgstr "Jak cesta k záplatovému souboru, tak cesta cíle musí být absolutní!"
2317 #. Resource IDs: (188)
2318 msgid "Bottom View:"
2319 msgstr "Dolní pohled:"
2321 #. Resource IDs: (1007)
2322 msgid "Br&owse..."
2323 msgstr "P&rocházet..."
2325 #. Resource IDs: (1510)
2326 msgid "Branc&h:"
2327 msgstr "&Větev:"
2329 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2330 msgid "Branch"
2331 msgstr "Větev"
2333 #. Resource IDs: (604)
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Branch %s behind %s\r\n"
2337 "%s will fastforward to %s"
2338 msgstr "Větev %s je za %s\n%s bude rychle posunuta vpřed na %s"
2340 #. Resource IDs: (93)
2341 msgid "Branch (FF)"
2342 msgstr "Větev (RP)"
2344 #. Resource IDs: (68)
2345 msgid "Branch Name"
2346 msgstr "Název větve"
2348 #. Resource IDs: (64)
2349 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2350 msgstr "Název větve/značky je neplatný."
2352 #. Resource IDs: (602)
2353 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2354 msgstr "Název větve/značky je buď neplatný nebo prázdný."
2356 #. Resource IDs: (1518)
2357 msgid "Branch:"
2358 msgstr "Větev:"
2360 #. Resource IDs: (1383)
2361 msgid "Bro&wse"
2362 msgstr "Pr&ocházet"
2364 #. Resource IDs: (21)
2365 msgid "Browse References"
2366 msgstr "Procházet odkazy"
2368 #. Resource IDs: (78)
2369 msgid "Browse for the external diff program"
2370 msgstr "Procházet pro externí program pro porovnání"
2372 #. Resource IDs: (322)
2373 msgid "Browse references"
2374 msgstr "Procházet odkazy"
2376 #. Resource IDs: (1069)
2377 msgid "Browse..."
2378 msgstr "Procházet..."
2380 #. Resource IDs: (1251)
2381 msgid "Bug-ID"
2382 msgstr "ID chyby"
2384 #. Resource IDs: (1578)
2385 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2386 msgstr "&Výraz části ID chyby:"
2388 #. Resource IDs: (1119)
2389 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2390 msgstr "ID chyby/Č. úlohy:"
2392 #. Resource IDs: (117)
2393 msgid "Bug-IDs"
2394 msgstr "ID chyb"
2396 #. Resource IDs: (65535)
2397 msgid "BugTraq"
2398 msgstr "BugTraq"
2400 #. Resource IDs: (327)
2401 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2402 msgstr "Zkouška regulárního výrazu Bugtraq - TortoiseGit"
2404 #. Resource IDs: (16132)
2405 msgid "Button Appearance"
2406 msgstr "Vzhled tlačítka"
2408 #. Resource IDs: (1382)
2409 msgid "Button1"
2410 msgstr "Tlačítko1"
2412 #. Resource IDs: (1383)
2413 msgid "Button3"
2414 msgstr "Tlačítko3"
2416 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2417 msgid "C&heck now"
2418 msgstr "&Zkontrolovat nyní"
2420 #. Resource IDs: (65535)
2421 msgid "C&ommands:"
2422 msgstr "&Příkazy:"
2424 #. Resource IDs: (77)
2425 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2426 msgstr "&Vytvořit větev/značku z revize"
2428 #. Resource IDs: (65535)
2429 msgid "C&urrent Keys:"
2430 msgstr "&Současné klávesy:"
2432 #. Resource IDs: (501)
2433 msgid "C&ut"
2434 msgstr "&Vyjmout"
2436 #. Resource IDs: (3697)
2437 msgid "CAP"
2438 msgstr "CAP"
2440 #. Resource IDs: (65535)
2441 msgid "CC:"
2442 msgstr "Kopie:"
2444 #. Resource IDs: (1741)
2445 msgid "Calculate"
2446 msgstr "Vypočítat"
2448 #. Resource IDs: (1127)
2449 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2450 msgstr "V seznamu protokolů lze dvojklikem porovnat s předchozí revizí"
2452 #. Resource IDs: (3865)
2453 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2454 msgstr "Nelze aktivovat statický objekt ActiveX."
2456 #. Resource IDs: (82)
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Can't copy \n"
2460 "%s\n"
2461 "to\n"
2462 "%s"
2463 msgstr "Nelze zkopírovat\n%s\ndo\n%s"
2465 #. Resource IDs: (1001)
2466 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2467 msgstr "Nelze zkopírovat bitmapový obrázek do schránky!"
2469 #. Resource IDs: (1001)
2470 msgid "Can't create a new image!"
2471 msgstr "Nelze vytvořit nový obraz!"
2473 #. Resource IDs: (1001)
2474 msgid "Can't customize menus!"
2475 msgstr "Není možno přizpůsobit menu!"
2477 #. Resource IDs: (1001)
2478 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2479 msgstr "Nelze vložit bitmapový obrázek ze schránky!"
2481 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2482 msgid "Cancel"
2483 msgstr "Zrušit"
2485 #. Resource IDs: (315)
2486 msgid ""
2487 "Cancel\n"
2488 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2489 msgstr "Zrušit\nNeukončovat TortoiseGitMerge"
2491 #. Resource IDs: (315)
2492 msgid ""
2493 "Cancel\n"
2494 "Don't switch the views"
2495 msgstr "Zrušit\nNepřepínat zobrazení"
2497 #. Resource IDs: (314)
2498 msgid ""
2499 "Cancel\n"
2500 "Keep the empty file."
2501 msgstr "Zrušit\nPonechat prázdný soubor."
2503 #. Resource IDs: (315)
2504 msgid ""
2505 "Cancel\n"
2506 "Resolve the conflicts first."
2507 msgstr "Zrušit\nNejdříve vyřešit konflikty."
2509 #. Resource IDs: (315)
2510 msgid ""
2511 "Cancel\n"
2512 "Stay with current files"
2513 msgstr "Zrušit\nZůstat u současných souborů"
2515 #. Resource IDs: (315)
2516 msgid ""
2517 "Cancel\n"
2518 "Stay with current settings"
2519 msgstr "Zrušit\nZůstat u současných nastavení"
2521 #. Resource IDs: (70)
2522 msgid ""
2523 "Cannot combine commits now.\r\n"
2524 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2525 msgstr "Nyní nelze odevzdání spojit.\nUjistěte se, že máte zobrazen protokol své současné větve a že nepoužíváte žádné filtry."
2527 #. Resource IDs: (94)
2528 msgid ""
2529 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2530 "so."
2531 msgstr "Nemůžu vynutit aktualizaci současné větve. Použijte příkaz reset, chcete li tak učinit."
2533 #. Resource IDs: (1)
2534 #, c-format
2535 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2536 msgstr "Nelze zobrazit anotaci. \"%s\" není pod správou verzí git."
2538 #. Resource IDs: (68)
2539 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2540 msgstr "Nelze zobrazit porovnání z důvodu nesrovnalostí v nových řádcích v souboru."
2542 #. Resource IDs: (16926)
2543 msgid "Casca&de"
2544 msgstr "Kaská&da"
2546 #. Resource IDs: (65535)
2547 msgid "Cascaded context menu"
2548 msgstr "Kaskádová kontextová nabídka"
2550 #. Resource IDs: (117)
2551 msgid "Case-sensitive"
2552 msgstr "Citlivé na velikost písmen"
2554 #. Resource IDs: (65535)
2555 msgid "Cate&gories:"
2556 msgstr "&Kategorie:"
2558 #. Resource IDs: (65535)
2559 msgid "Celtic"
2560 msgstr "Keltština"
2562 #. Resource IDs: (65535)
2563 msgid "Central European"
2564 msgstr "Středoevropské"
2566 #. Resource IDs: (65535)
2567 msgid "Certificate verification failed!"
2568 msgstr "Ověření certifikátu selhalo!"
2570 #. Resource IDs: (1697)
2571 msgid "Change log"
2572 msgstr "Změnit protokol"
2574 #. Resource IDs: (3601)
2575 msgid ""
2576 "Change the printer and printing options\n"
2577 "Print Setup"
2578 msgstr "Změnit tiskárnu a možnosti tisku\nNastavení tisku"
2580 #. Resource IDs: (3601)
2581 msgid ""
2582 "Change the printing options\n"
2583 "Page Setup"
2584 msgstr "Změnit možnosti tisku\nNastavení stránky"
2586 #. Resource IDs: (626)
2587 msgid ""
2588 "Change the style of the application\n"
2589 "Change Style"
2590 msgstr "Změnit styl aplikace\nZměnit styl"
2592 #. Resource IDs: (3825)
2593 msgid "Change the window position"
2594 msgstr "Změnit pozici okna"
2596 #. Resource IDs: (3825)
2597 msgid "Change the window size"
2598 msgstr "Změnit velikost okna"
2600 #. Resource IDs: (95)
2601 msgid "Change type"
2602 msgstr "Změnit typ"
2604 #. Resource IDs: (199)
2605 msgid "Changed Files"
2606 msgstr "Změněné soubory"
2608 #. Resource IDs: (324)
2609 #, c-format
2610 msgid "Changed files between %s and %s"
2611 msgstr "Změněné soubory mezi %s a %s"
2613 #. Resource IDs: (324)
2614 #, c-format
2615 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2616 msgstr "Změněné soubory mezi %s, %s a %s, %s"
2618 #. Resource IDs: (163)
2619 #, c-format
2620 msgid "Changed files: %d"
2621 msgstr "Změněné soubory: %d"
2623 #. Resource IDs: (2054)
2624 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2625 msgstr "Změněné řádky včetně přidaných/smazaných souborů"
2627 #. Resource IDs: (2054)
2628 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2629 msgstr "Změněné řádky včetně přidaných/smazaných souborů podle data"
2631 #. Resource IDs: (2054)
2632 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2633 msgstr "Změněné řádky bez přidaných/smazaných souborů"
2635 #. Resource IDs: (2054)
2636 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2637 msgstr "Změněné řádky bez přidaných/smazaných souborů podle data"
2639 #. Resource IDs: (264)
2640 #, c-format
2641 msgid "Changelist %s moved"
2642 msgstr "Seznam změn %s přesunut"
2644 #. Resource IDs: (1242)
2645 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2646 msgstr "Provedené změny (klikněte dvakrát na soubor pro porovnání):"
2648 #. Resource IDs: (2060)
2649 msgid "Changes the style of the application"
2650 msgstr "Změní styl aplikace"
2652 #. Resource IDs: (65535)
2653 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2654 msgstr "Pozice znaku, kde zobrazit čáru okraje v rámečcích textu odevzdání:"
2656 #. Resource IDs: (3887)
2657 msgid "Check"
2658 msgstr "Zkontrolovat"
2660 #. Resource IDs: (174)
2661 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2662 msgstr "Zkontrolovat aktualizace - TortoiseGit"
2664 #. Resource IDs: (1031)
2665 msgid "Check For Updates..."
2666 msgstr "Zkontrolovat aktualizace..."
2668 #. Resource IDs: (13)
2669 msgid "Check for modi&fications"
2670 msgstr "Z&kontrolovat změny"
2672 #. Resource IDs: (251)
2673 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2674 msgstr "Zkontrolovat cestu a/nebo URL, které jste zadali."
2676 #. Resource IDs: (194)
2677 msgid ""
2678 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2679 "of the TortoiseGit submenu"
2680 msgstr "Zvolte ty položky nabídky, které chcete zobrazit v hlavní kontextové nabídce místo podnabídky TortoiseGit"
2682 #. Resource IDs: (173)
2683 msgid ""
2684 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2685 "menu (SHIFT + left click)"
2686 msgstr "Zaškrtněte ty položky, které chcete mít zobrazeny pouze v rozšířené kontextové nabídce (SHIFT + kliknutí levým tlačítkem myši)"
2688 #. Resource IDs: (81)
2689 msgid "Check to show relative times in log messages"
2690 msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení poměrných časů ve zprávách protokolu"
2692 #. Resource IDs: (80)
2693 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2694 msgstr "Zaškrtněte pro použití méně podrobných formátů data a času ve zprávách protokolu"
2696 #. Resource IDs: (1700)
2697 msgid "Check:"
2698 msgstr "Zkontrolovat:"
2700 #. Resource IDs: (77)
2701 msgid "Checkout"
2702 msgstr "Získat"
2704 #. Resource IDs: (93)
2705 msgid "Checkout with merge"
2706 msgstr "Získání se sloučením"
2708 #. Resource IDs: (67)
2709 msgid "Cherry Pick"
2710 msgstr "Výběr nejlepšího"
2712 #. Resource IDs: (70)
2713 msgid "Cherry Pick failed"
2714 msgstr "Výběr nejlepšího selhal"
2716 #. Resource IDs: (1257)
2717 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2718 msgstr "Vybrat nejlepší ze zvolených odevzdání..."
2720 #. Resource IDs: (1255)
2721 msgid "Cherry Pick this commit..."
2722 msgstr "Vybrat toto odevzdání jako nejlepší..."
2724 #. Resource IDs: (90)
2725 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2726 msgstr "Vybrat toto odevzdání selhal! Chcete ho přeskočit?"
2728 #. Resource IDs: (65535)
2729 msgid "Chinese"
2730 msgstr "Čínština"
2732 #. Resource IDs: (602)
2733 msgid "Choose Repository"
2734 msgstr "Zvolte úložiště"
2736 #. Resource IDs: (88)
2737 msgid "Chronological reversed (git default)"
2738 msgstr "Opačně chronologicky (výchozí v git)"
2740 #. Resource IDs: (4572)
2741 msgid "Clean"
2742 msgstr "Vyčistit"
2744 #. Resource IDs: (1630)
2745 msgid "Clean Type"
2746 msgstr "Typ vyčištění"
2748 #. Resource IDs: (96)
2749 msgid "Clean permanently"
2750 msgstr "Natrvalo smazat"
2752 #. Resource IDs: (96)
2753 msgid "Clean to recycle bin"
2754 msgstr "Přesunout do Koše"
2756 #. Resource IDs: (76)
2757 msgid "Clean up stale remote branches"
2758 msgstr "Vyčistit zastaralé vzdálené větve"
2760 #. Resource IDs: (145)
2761 msgid "Cleaning up"
2762 msgstr "Čištění"
2764 #. Resource IDs: (146)
2765 msgid "Cleaning up."
2766 msgstr "Čištění."
2768 #. Resource IDs: (83)
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2772 "%s"
2773 msgstr "Vyčištění nemohlo zpracovat následující cesty:\n%s"
2775 #. Resource IDs: (79)
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2779 "%s"
2780 msgstr "Vyčištění úspěšně zpracovalo následující cesty:\n%s"
2782 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2783 msgid "Clear"
2784 msgstr "Vyčistit"
2786 #. Resource IDs: (1057)
2787 msgid ""
2788 "Clear Tool\n"
2789 "Clear"
2790 msgstr "Nástroj vyčištění\nVyčistit"
2792 #. Resource IDs: (196)
2793 #, c-format
2794 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2795 msgstr "Vyčistí %ld URL uložených pro %ld pracovních stromů"
2797 #. Resource IDs: (196)
2798 #, c-format
2799 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2800 msgstr "Vyčistí %ld zpráv protokolu uložených pro %ld pracovních stromů"
2802 #. Resource IDs: (196)
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2806 msgstr "Vyčistí %ld párů hesel/uživatelských jmen, %ld certifikátů ssl a %ld uživatelských jmen"
2808 #. Resource IDs: (197)
2809 #, c-format
2810 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2811 msgstr "Uložené protokoly vyčištěny z %ld úložišť"
2813 #. Resource IDs: (195)
2814 msgid ""
2815 "Clears the stored authentication.\r\n"
2816 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2817 msgstr "Vyčistí uložená ověření.\nBudete muset znovu zadat vaše uživatelské jméno/heslo pro všechny úložiště."
2819 #. Resource IDs: (196)
2820 #, c-format
2821 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2822 msgstr "Vyčistí uložené velikosti a umístění %ld dialogových oken"
2824 #. Resource IDs: (1466)
2825 msgid "Click here to go to the website"
2826 msgstr "Klikněte sem pro zobrazení stránky"
2828 #. Resource IDs: (170)
2829 msgid "Click here to select a recently typed message"
2830 msgstr "Klikněte sem pro výběr nedávno napsané zprávy"
2832 #. Resource IDs: (65535)
2833 msgid ""
2834 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2835 "extension"
2836 msgstr "Klikněte na \"Pokročilé\" pro zadání náhradního programu pro porovnání na základě přípony souboru"
2838 #. Resource IDs: (65535)
2839 msgid ""
2840 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2841 "extension"
2842 msgstr "Klikněte na \"Pokročilé\" pro zadání náhradního programu pro sloučení na základě přípony souboru"
2844 #. Resource IDs: (2058)
2845 msgid ""
2846 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2847 "Use text blocks"
2848 msgstr "Klikněte pro zobrazení příkazů pro přesun částí textu\nPoužít textové bloky"
2850 #. Resource IDs: (257)
2851 msgid "Clipboard"
2852 msgstr "Schránka"
2854 #. Resource IDs: (606)
2855 msgid "Clone"
2856 msgstr "Klonovat"
2858 #. Resource IDs: (1572)
2859 msgid "Clone Existing Repository"
2860 msgstr "Klonovat existující úložiště"
2862 #. Resource IDs: (22)
2863 msgid "Clone a repository"
2864 msgstr "Klonovat úložiště"
2866 #. Resource IDs: (1653)
2867 msgid "Clone into Bare Repo"
2868 msgstr "Klonovat do prázd. úlož."
2870 #. Resource IDs: (14)
2871 msgid "Clone..."
2872 msgstr "Klonovat..."
2874 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2875 msgid "Close"
2876 msgstr "Zavřít"
2878 #. Resource IDs: (1065)
2879 msgid "Close Full Screen"
2880 msgstr "Zavřít celou obrazovku"
2882 #. Resource IDs: (3633)
2883 msgid ""
2884 "Close Print Preview\n"
2885 "&Close"
2886 msgstr "Zavřít náhled tisku\n&Zavřít"
2888 #. Resource IDs: (222)
2889 msgid "Close manually"
2890 msgstr "Zavřít ručně"
2892 #. Resource IDs: (3841)
2893 msgid ""
2894 "Close print preview mode\n"
2895 "Cancel Preview"
2896 msgstr "Zavřít režim náhledu tisku\nZrušit náhled"
2898 #. Resource IDs: (3601)
2899 msgid ""
2900 "Close the active document\n"
2901 "Close"
2902 msgstr "Zavřít aktivní dokument\nZavřít"
2904 #. Resource IDs: (3825)
2905 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2906 msgstr "Zavřít aktivní okna a výzvy k uloženi dokumentů"
2908 #. Resource IDs: (156)
2909 msgid "Collapse"
2910 msgstr "Sbalit"
2912 #. Resource IDs: (2055)
2913 msgid ""
2914 "Collapse unchanged sections\n"
2915 "Collapse"
2916 msgstr "Sbalit nezměněné části\nSbalit"
2918 #. Resource IDs: (16662)
2919 msgid "Color"
2920 msgstr "Barva"
2922 #. Resource IDs: (32785)
2923 msgid "Color by age, &continuous"
2924 msgstr "Barvit podle věku, &průběžné"
2926 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2927 msgid "Colors"
2928 msgstr "Barvy"
2930 #. Resource IDs: (65535)
2931 msgid "Colors:"
2932 msgstr "Barvy:"
2934 #. Resource IDs: (1481)
2935 msgid "Combine One Mail"
2936 msgstr "Spojit jeden email"
2938 #. Resource IDs: (1255)
2939 msgid "Combine to one commit"
2940 msgstr "Spojit do jednoho odevzdání"
2942 #. Resource IDs: (65535)
2943 msgid "Comman&ds:"
2944 msgstr "&Příkazy:"
2946 #. Resource IDs: (220, 1002)
2947 msgid "Command"
2948 msgstr "Příkaz"
2950 #. Resource IDs: (198)
2951 msgid "Command Line"
2952 msgstr "Příkazový řádek"
2954 #. Resource IDs: (1336)
2955 msgid "Command Line To Execute:"
2956 msgstr "Příkazový řádek ke spuštění:"
2958 #. Resource IDs: (3857)
2959 msgid "Command failed."
2960 msgstr "Příkaz selhal."
2962 #. Resource IDs: (16104)
2963 msgid "Commands"
2964 msgstr "Příkazy"
2966 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2967 msgid "Commit"
2968 msgstr "Odevzdat"
2970 #. Resource IDs: (96)
2971 #, c-format
2972 msgid "Commit %s is NOT visible right now."
2973 msgstr "Odevzdání %s NENÍ nyní viditelné."
2975 #. Resource IDs: (94)
2976 #, c-format
2977 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2978 msgstr "Odeslání %s nenalezeno v \"%s\". Chcete podmodul aktualizovat nyní?"
2980 #. Resource IDs: (1255)
2981 msgid "Commit Date"
2982 msgstr "Datum odevzdání"
2984 #. Resource IDs: (1255)
2985 msgid "Commit Email"
2986 msgstr "Odevzdat email"
2988 #. Resource IDs: (603)
2989 msgid "Commit Finish"
2990 msgstr "Dokončit odevzdání"
2992 #. Resource IDs: (1260)
2993 msgid "Commit Info"
2994 msgstr "Informace o odevzdání"
2996 #. Resource IDs: (66)
2997 msgid "Commit Message"
2998 msgstr "Zpráva odevzdání"
3000 #. Resource IDs: (1255)
3001 msgid "Commit Name"
3002 msgstr "Název odevzdání"
3004 #. Resource IDs: (1750)
3005 msgid "Commit Ordering:"
3006 msgstr "Seřazení odevzdání:"
3008 #. Resource IDs: (96)
3009 msgid "Commit super project"
3010 msgstr "Odevzdat super projekt"
3012 #. Resource IDs: (1110)
3013 msgid "Commit to:"
3014 msgstr "Odevzdat do:"
3016 #. Resource IDs: (209, 1255)
3017 msgid "Commit..."
3018 msgstr "Odevzdat..."
3020 #. Resource IDs: (244)
3021 msgid "Commits by author"
3022 msgstr "Odevzdání podle autora"
3024 #. Resource IDs: (244)
3025 msgid "Commits by date"
3026 msgstr "Odevzdání podle data"
3028 #. Resource IDs: (604)
3029 #, c-format
3030 msgid "Commits each %s"
3031 msgstr "Odevzdání každých %s"
3033 #. Resource IDs: (1135)
3034 msgid "Commits each week:"
3035 msgstr "Odevzdání za každý týden:"
3037 #. Resource IDs: (9)
3038 msgid "Commits your changes to the repository"
3039 msgstr "Odevzdá vaše změny do úložiště"
3041 #. Resource IDs: (605)
3042 msgid "Committer Email"
3043 msgstr "Email odevzdávajícího"
3045 #. Resource IDs: (170)
3046 msgid ""
3047 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
3048 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
3049 "\n"
3050 "Are you sure that you want to continue the commit?"
3051 msgstr "Odevzdáním složky bez verze nebudou rekurzivně přidány její podřazené položky!\nTyto složky můžete rekurzivně přidat pomocí příkazu 'Přidat...' v kontextové nabídce.\n\nOpravdu chcete pokračovat v odevzdávání?"
3053 #. Resource IDs: (65535)
3054 msgid "Common Name:"
3055 msgstr "Společný název:"
3057 #. Resource IDs: (2054)
3058 msgid "Compare &HEAD revisions"
3059 msgstr "&Porovnat čelní revize"
3061 #. Resource IDs: (79)
3062 msgid "Compare selected refs"
3063 msgstr "Porovnat zvolené odkazy"
3065 #. Resource IDs: (64)
3066 msgid "Compare two files"
3067 msgstr "Porovnat dva soubory"
3069 #. Resource IDs: (156)
3070 msgid "Compare whitespaces"
3071 msgstr "Porovnat mezery"
3073 #. Resource IDs: (1251)
3074 msgid "Compare with &working tree"
3075 msgstr "Porovnat s &pracovním stromem"
3077 #. Resource IDs: (138)
3078 msgid "Compare with b&ase"
3079 msgstr "Porovnat se &zdrojem"
3081 #. Resource IDs: (1251)
3082 msgid "Compare with previous revision"
3083 msgstr "Porovnat s předchozí revizí"
3085 #. Resource IDs: (2055)
3086 msgid ""
3087 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3088 "Compare whitespaces"
3089 msgstr "Porovná všechny mezery při porovnávání\nPorovnat mezery"
3091 #. Resource IDs: (12)
3092 msgid ""
3093 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3094 "you made"
3095 msgstr "Porovná soubor s poslední odevzdanou revizí pro zobrazení změn, které jste provedli."
3097 #. Resource IDs: (120)
3098 #, c-format
3099 msgid "Comparing %s to %s"
3100 msgstr "Porovnávání %s a %s"
3102 #. Resource IDs: (74)
3103 msgid "Completed"
3104 msgstr "Dokončeno"
3106 #. Resource IDs: (65535)
3107 msgid "Config"
3108 msgstr "Nastavení"
3110 #. Resource IDs: (65535)
3111 msgid "Config source"
3112 msgstr "Zdroj nastavení"
3114 #. Resource IDs: (65535)
3115 msgid "Config type:"
3116 msgstr "Typ nastavení:"
3118 #. Resource IDs: (7)
3119 msgid "Configure Filter Regexes"
3120 msgstr "Nastavit regulární výrazy filtrů"
3122 #. Resource IDs: (236)
3123 msgid "Configure Hook Scripts"
3124 msgstr "Nastavit hákové skripty"
3126 #. Resource IDs: (284)
3127 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3128 msgstr "Nastavit integraci se systémem sledování chyb"
3130 #. Resource IDs: (65535)
3131 msgid ""
3132 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3133 "endings."
3134 msgstr "Nastavit alternativní editor. Je vhodné, aby dokázal zpracovat konce řádků ve stylu *nix."
3136 #. Resource IDs: (65535)
3137 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3138 msgstr "Nastavit program používaný pro porovnávání různých revizí souborů"
3140 #. Resource IDs: (65535)
3141 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3142 msgstr "Nastavit program používaný k vyřešení konfliktních souborů."
3144 #. Resource IDs: (65535)
3145 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3146 msgstr "Nastavit program pro zobrazování souborů rozdílů GNU (záplatové soubory)"
3148 #. Resource IDs: (1768)
3149 msgid "Confirm to kill running git process"
3150 msgstr "Potvrzení ukončení běžícího procesu git"
3152 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3153 msgid "Conflict"
3154 msgstr "Konflikt"
3156 #. Resource IDs: (67)
3157 msgid "Conflict Files"
3158 msgstr "Konfliktní soubory"
3160 #. Resource IDs: (65535)
3161 msgid "Conflict resolved"
3162 msgstr "Konflikt vyřešen"
3164 #. Resource IDs: (263, 65535)
3165 msgid "Conflicted"
3166 msgstr "V konfliktu"
3168 #. Resource IDs: (86)
3169 msgid "Conflicts"
3170 msgstr "Konflikty"
3172 #. Resource IDs: (188)
3173 #, c-format
3174 msgid "Conflicts: %d"
3175 msgstr "Konfliktů: %d"
3177 #. Resource IDs: (16520)
3178 msgid "Context Menus: "
3179 msgstr "Kontextové nabídky: "
3181 #. Resource IDs: (65535)
3182 msgid "Context lines for patches"
3183 msgstr "Kontextové řádky pro záplaty"
3185 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3186 msgid "Continue"
3187 msgstr "Pokračovat"
3189 #. Resource IDs: (1001)
3190 msgid "Contract docked window"
3191 msgstr "Smrštit ukotvené okno"
3193 #. Resource IDs: (501)
3194 msgid "Convert spaces to tabs"
3195 msgstr "Převést mezery na tabulátory"
3197 #. Resource IDs: (501)
3198 msgid "Convert tabs to spaces"
3199 msgstr "Převést tabulátory na mezery"
3201 #. Resource IDs: (1253)
3202 msgid "Cop&y"
3203 msgstr "&Kopírovat"
3205 #. Resource IDs: (73)
3206 msgid "Copied"
3207 msgstr "Zkopírováno"
3209 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3210 msgid "Copy"
3211 msgstr "Kopírovat"
3213 #. Resource IDs: (229)
3214 #, c-format
3215 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3216 msgstr "Kopírovat %s do %s, revize %s"
3218 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3219 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3220 msgstr "Kopírovat SHA-1 do schránky"
3222 #. Resource IDs: (1057)
3223 msgid ""
3224 "Copy Tool\n"
3225 "Copy"
3226 msgstr "Nástroj kopírování\nKopírovat"
3228 #. Resource IDs: (209)
3229 msgid "Copy all information to clipboard"
3230 msgstr "Kopírovat všechny informace do schránky"
3232 #. Resource IDs: (146)
3233 msgid "Copy and rename"
3234 msgstr "Kopírovat a přejmenovat"
3236 #. Resource IDs: (1252)
3237 msgid "Copy log messages to clipboard"
3238 msgstr "Zkopírovat zprávy protokolu do schránky"
3240 #. Resource IDs: (32777)
3241 msgid "Copy log to clipboard"
3242 msgstr "Kopírovat protokol do schránky"
3244 #. Resource IDs: (209)
3245 msgid "Copy paths to clipboard"
3246 msgstr "Kopírovat cesty do schránky"
3248 #. Resource IDs: (90)
3249 msgid "Copy ref names"
3250 msgstr "Kopírovat názvy odkazů"
3252 #. Resource IDs: (323)
3253 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3254 msgstr "&Kopírovat výběr do schránky"
3256 #. Resource IDs: (3603)
3257 msgid ""
3258 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3259 "Copy"
3260 msgstr "Zkopírovat výběr a umístit ho do schránky\nKopírovat"
3262 #. Resource IDs: (1252)
3263 msgid "Copy to clipboard"
3264 msgstr "Kopírovat do schránky"
3266 #. Resource IDs: (98)
3267 #, c-format
3268 msgid "Copy: New name for %s"
3269 msgstr "Kopie: Nový název pro %s"
3271 #. Resource IDs: (80)
3272 #, c-format
3273 msgid "Copying %s"
3274 msgstr "Kopírování %s"
3276 #. Resource IDs: (80)
3277 msgid "Copying..."
3278 msgstr "Kopírování..."
3280 #. Resource IDs: (1001)
3281 msgid "Copyright (C) 2009-2015 TortoiseGit"
3282 msgstr "Všechna práva vyhrazena (C) 2009-2015 TortoiseGit"
3284 #. Resource IDs: (1254)
3285 msgid "Corrections"
3286 msgstr "Opravy"
3288 #. Resource IDs: (81)
3289 #, c-format
3290 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3291 msgstr "Nelze přidat %s do seznamu k ignorování!"
3293 #. Resource IDs: (201)
3294 msgid "Could not check for a newer version!"
3295 msgstr "Nelze zkontrolovat novou verzi!"
3297 #. Resource IDs: (93)
3298 #, c-format
3299 msgid "Could not check for a newer version! %s (Error code: 0x%08X)"
3300 msgstr "Nelze zkontrolovat novou verzi! %s (Kód chyby: 0x%08X)"
3302 #. Resource IDs: (81)
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "Could not copy the files!\n"
3306 "\n"
3307 "%s"
3308 msgstr "Nelze zkopírovat soubory!\n\n%s"
3310 #. Resource IDs: (3867)
3311 #, c-format
3312 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3313 msgstr "Nelze vytvořit %1 protože adresář je plný."
3315 #. Resource IDs: (83)
3316 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3317 msgstr "Nelze zjistit poslední odevzdanou revizi!"
3319 #. Resource IDs: (565)
3320 msgid "Could not find Super-project"
3321 msgstr "Nelze najít super projekt"
3323 #. Resource IDs: (81)
3324 msgid "Could not get the status!"
3325 msgstr "Nelze získat stav!"
3327 #. Resource IDs: (3867)
3328 #, c-format
3329 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3330 msgstr "Nelze otevřít %1 protože je příliš mnoho otevřených souborů."
3332 #. Resource IDs: (69)
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "Could not open the file\n"
3336 "%s"
3337 msgstr "Nelze otevřít soubor\n%s"
3339 #. Resource IDs: (3867)
3340 #, c-format
3341 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3342 msgstr "Nelze odstranit %1 protože se jedná o současný adresář."
3344 #. Resource IDs: (82)
3345 #, c-format
3346 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3347 msgstr "Nelze odstranit %s ze seznamu pro ignorování"
3349 #. Resource IDs: (70)
3350 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3351 msgstr "Nelze resetovat na první odevzdání (první krok). Ukončování..."
3353 #. Resource IDs: (70)
3354 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3355 msgstr "Nelze resetovat na poslední odevzdání (druhý krok). Ukončování..."
3357 #. Resource IDs: (70)
3358 msgid "Could not reset to original HEAD."
3359 msgstr "Nelze resetovat na původní čelo."
3361 #. Resource IDs: (81)
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3365 "%s"
3366 msgstr "Nelze získat URL souboru!\n%s"
3368 #. Resource IDs: (66)
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3372 "Patching is not possible!"
3373 msgstr "Nelze získat revizi %s souboru %s.\nZáplatování není možné!"
3375 #. Resource IDs: (64)
3376 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3377 msgstr "Nelze spustit TortoiseGitBlame"
3379 #. Resource IDs: (81)
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "Could not start diff viewer!\n"
3383 "\n"
3384 "%s"
3385 msgstr "Nelze spustit prohlížeč porovnání\n\n%s"
3387 #. Resource IDs: (81)
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "Could not start external diff program!\n"
3391 "\n"
3392 "%s"
3393 msgstr "Nelze spustit externí program porovnání!\n\n%s"
3395 #. Resource IDs: (81)
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "Could not start external merge program!\n"
3399 "\n"
3400 "%s"
3401 msgstr "Nelze spustit externí program sloučení!\n\n%s"
3403 #. Resource IDs: (3857)
3404 msgid "Could not start print job."
3405 msgstr "Nelze zahájit tiskovou úlohu."
3407 #. Resource IDs: (83)
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Could not start text viewer!\n"
3411 "\n"
3412 "%s"
3413 msgstr "Nelze spustit prohlížeč textu!\n\n%s"
3415 #. Resource IDs: (603)
3416 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3417 msgstr "Nelze spustit zprostředkovatele Putty (pageant)."
3419 #. Resource IDs: (1253)
3420 msgid "Could not start thread!"
3421 msgstr "Nelze spustit vlákno!"
3423 #. Resource IDs: (1501)
3424 msgid "Coun&t"
3425 msgstr "Spočíta&t"
3427 #. Resource IDs: (94)
3428 #, c-format
3429 msgid "Count: %u matches."
3430 msgstr "Počet: %u shod."
3432 #. Resource IDs: (1683)
3433 msgid "Create &Library"
3434 msgstr "Vytvořit &knihovnu"
3436 #. Resource IDs: (1641)
3437 msgid "Create .gitignore file"
3438 msgstr "Vytvořit soubor .gitignore"
3440 #. Resource IDs: (82)
3441 msgid "Create Branch"
3442 msgstr "Vytvořit větev"
3444 #. Resource IDs: (1254)
3445 msgid "Create Branch at this version..."
3446 msgstr "Vytvořit větev při této verzi..."
3448 #. Resource IDs: (9)
3449 msgid "Create Branch..."
3450 msgstr "Vytvořit větev..."
3452 #. Resource IDs: (243)
3453 msgid "Create Changelist"
3454 msgstr "Vytvořit sadu změn"
3456 #. Resource IDs: (1527)
3457 msgid "Create New Branch"
3458 msgstr "Vytvořit novou větev"
3460 #. Resource IDs: (20)
3461 msgid "Create Patch Serial..."
3462 msgstr "Vytvořit řadovou záplatu..."
3464 #. Resource IDs: (81)
3465 msgid "Create Tag"
3466 msgstr "Vytvořit značku"
3468 #. Resource IDs: (1254)
3469 msgid "Create Tag at this version..."
3470 msgstr "Vytvořit značku při této verzi..."
3472 #. Resource IDs: (20)
3473 msgid "Create Tag..."
3474 msgstr "Vytvořit značku..."
3476 #. Resource IDs: (3601)
3477 msgid ""
3478 "Create a new document\n"
3479 "New"
3480 msgstr "Vytvořit nový dokument\nNový"
3482 #. Resource IDs: (604)
3483 msgid ""
3484 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3485 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3486 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3487 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3488 "history, and would want to send in fixes as patches."
3489 msgstr "Vytvořit řídký klon s historií zkrácenou na zadaný počet revizí. Řídké úložiště má několik omezení (nemůže z něj klonovat, nebo přinášet, ani z něj nebo do něj nemůžete odesílat), ale pokud máte zájem pouze o nedávnou historii velkého projektu s dlouhou historií a opravy chcete odesílat pouze jako záplaty, pak se může hodit."
3491 #. Resource IDs: (156)
3492 msgid "Create patch file"
3493 msgstr "Vytvořit záplatový soubor"
3495 #. Resource IDs: (72)
3496 msgid "Create pull &request"
3497 msgstr "&Vytvořit žádost o stažení"
3499 #. Resource IDs: (8)
3500 msgid "Create repositor&y here..."
3501 msgstr "Zde &vytvořit úložiště..."
3503 #. Resource IDs: (85)
3504 msgid "Created"
3505 msgstr "Vytvořeno"
3507 #. Resource IDs: (10)
3508 msgid "Creates a branch or tag"
3509 msgstr "Vytvoří větev nebo značku"
3511 #. Resource IDs: (76)
3512 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3513 msgstr "Vytvoří adresář knihovny se speciálními nastaveními pro pracovní stromy Git"
3515 #. Resource IDs: (2052)
3516 msgid ""
3517 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3518 "Create patch file"
3519 msgstr "Vytvoří záplatový soubor z rozdílů dvou souborů\nVytvořit záplatový soubor"
3521 #. Resource IDs: (10)
3522 msgid "Creates a repository database at the current location"
3523 msgstr "Vytvoří databázi úložiště v tomto umístění"
3525 #. Resource IDs: (14)
3526 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3527 msgstr "Vytvoří soubor sjednoceného rozdílu se všemi provedenými změnami"
3529 #. Resource IDs: (605)
3530 msgid "Creating pull-request..."
3531 msgstr "Vytvořit žádost o stažení"
3533 #. Resource IDs: (89)
3534 msgid "Credential helper must not be empty."
3535 msgstr "Pomocník s pověřením nesmí být prázdný."
3537 #. Resource IDs: (65535)
3538 msgid "Credential helper:"
3539 msgstr "Pomocník pověření:"
3541 #. Resource IDs: (65535)
3542 msgid "Credentials"
3543 msgstr "Pověření"
3545 #. Resource IDs: (1253)
3546 msgid "Cu&t"
3547 msgstr "&Vyjmout"
3549 #. Resource IDs: (65535)
3550 msgid "Current"
3551 msgstr "Současný"
3553 #. Resource IDs: (65535)
3554 msgid "Current Branch"
3555 msgstr "Současná větev"
3557 #. Resource IDs: (65535)
3558 msgid "Current Branch:"
3559 msgstr "Současná větev:"
3561 #. Resource IDs: (603)
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Current branch %s is up to date\r\n"
3565 "\r\n"
3566 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3567 msgstr "Současná větev %s je aktuální\n\nPokud chcete vynutit přeskládání, i když je současná větev potomkem odevzdání, na který přeskládáváte, pak níže zaškrtněte políčko \"Vynutit přeskládání\"."
3569 #. Resource IDs: (1113)
3570 msgid "Current version is:"
3571 msgstr "Současná verze je:"
3573 #. Resource IDs: (201)
3574 #, c-format
3575 msgid "Current version is: %s"
3576 msgstr "Současná verze je: %s"
3578 #. Resource IDs: (17079)
3579 msgid "Cus&tomize..."
3580 msgstr "&Přizpůsobit..."
3582 #. Resource IDs: (16963)
3583 msgid "Custom"
3584 msgstr "Vlastní"
3586 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3587 msgid "Customize"
3588 msgstr "Přizpůsobit"
3590 #. Resource IDs: (17076)
3591 msgid "Customize Keyboard"
3592 msgstr "Přizpůsobit klávesnici"
3594 #. Resource IDs: (1069)
3595 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3596 msgstr "Přizpůsobit panel rychlého přístupu"
3598 #. Resource IDs: (1068)
3599 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3600 msgstr "Přizpůsobit panel rychlého přístupu"
3602 #. Resource IDs: (1258)
3603 msgid "Customize..."
3604 msgstr "Přizpůsobit..."
3606 #. Resource IDs: (3603)
3607 msgid ""
3608 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3609 "Cut"
3610 msgstr "Vyjmout výběr a umístit ho do schránky\nVyjmout"
3612 #. Resource IDs: (65535)
3613 msgid "Cyrillic"
3614 msgstr "Cyrilice"
3616 #. Resource IDs: (1624)
3617 msgid "DCommit Type"
3618 msgstr "Typ odevzdání"
3620 #. Resource IDs: (14)
3621 msgid "Daemon"
3622 msgstr "Daemon"
3624 #. Resource IDs: (208, 1251)
3625 msgid "Date"
3626 msgstr "Datum"
3628 #. Resource IDs: (68)
3629 msgid "Date Last Commit"
3630 msgstr "Datum posledního odevzdání"
3632 #. Resource IDs: (1008)
3633 msgid "Default"
3634 msgstr "Výchozí"
3636 #. Resource IDs: (1007)
3637 msgid "Default Menu"
3638 msgstr "Výchozí nabídka"
3640 #. Resource IDs: (1007)
3641 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3642 msgstr "Výchozí nabídka aplikace. Je zobrazena, když nejsou otevřeny žádné dokumenty."
3644 #. Resource IDs: (1064)
3645 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3646 msgstr "Standardně kódovat v UTF-8"
3648 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3649 msgid "Delete"
3650 msgstr "Smazat"
3652 #. Resource IDs: (81)
3653 #, c-format
3654 msgid "Delete %d branches"
3655 msgstr "Smazat %d větví"
3657 #. Resource IDs: (80)
3658 #, c-format
3659 msgid "Delete %d remote branches"
3660 msgstr "Smazat %d vzdálených větví"
3662 #. Resource IDs: (84)
3663 #, c-format
3664 msgid "Delete %d tags"
3665 msgstr "Smazat %d značek"
3667 #. Resource IDs: (70)
3668 msgid "Delete &local"
3669 msgstr "Smazat &místní"
3671 #. Resource IDs: (21)
3672 msgid "Delete Ref..."
3673 msgstr "Smazat odkaz..."
3675 #. Resource IDs: (87)
3676 msgid "Delete all tags"
3677 msgstr "Smazat všechny značky"
3679 #. Resource IDs: (22)
3680 #, c-format
3681 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3682 msgstr "Smazat a &ignorovat %d položek podle názvu"
3684 #. Resource IDs: (23)
3685 msgid "Delete and add to &ignore list"
3686 msgstr "Smazat a přidat do &seznamu k ignorování"
3688 #. Resource IDs: (23)
3689 #, c-format
3690 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3691 msgstr "Smazat a ignorovat %d položek podle &přípony"
3693 #. Resource IDs: (80)
3694 msgid "Delete branch"
3695 msgstr "Smazat větev"
3697 #. Resource IDs: (1255)
3698 msgid "Delete branch/tag"
3699 msgstr "Smazat větev/značku"
3701 #. Resource IDs: (80)
3702 msgid "Delete remote branch"
3703 msgstr "Smazat vzdálenou větev"
3705 #. Resource IDs: (4579)
3706 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3707 msgstr "Smazat vzdálenou značku - TortoiseGit"
3709 #. Resource IDs: (95)
3710 #, c-format
3711 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3712 msgstr "Smazat vzdálené značky v \"%s\"..."
3714 #. Resource IDs: (86)
3715 msgid "Delete remote tags..."
3716 msgstr "Smazat vzdálené značky..."
3718 #. Resource IDs: (605)
3719 msgid "Delete submodule"
3720 msgstr "Smazat podmodul"
3722 #. Resource IDs: (83)
3723 msgid "Delete tag"
3724 msgstr "Smazat značku"
3726 #. Resource IDs: (85)
3727 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3728 msgstr "Smazat existující větev nebo použít jiný název."
3730 #. Resource IDs: (314)
3731 msgid ""
3732 "Delete\n"
3733 "The file is removed."
3734 msgstr "Smazat\nSoubor je odstraněn."
3736 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3737 msgid "Deleted"
3738 msgstr "Smazáno"
3740 #. Resource IDs: (4570)
3741 msgid "Deleted merge conflict"
3742 msgstr "Konflikt sloučení smazán"
3744 #. Resource IDs: (23)
3745 msgid ""
3746 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3747 msgstr "Smaže a přidá zvolené soubory nebo masky do seznamu k 'ignorování'"
3749 #. Resource IDs: (11)
3750 msgid "Deletes files/folders from version control"
3751 msgstr "Smaže soubory/složky ze správy verzí!"
3753 #. Resource IDs: (18)
3754 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3755 msgstr "Smaže soubory/složky ze správy verzí ale soubor je zachován"
3757 #. Resource IDs: (198)
3758 msgid "Deletes the action log file"
3759 msgstr "Smaže soubor protokolu činností"
3761 #. Resource IDs: (263)
3762 msgid "Deleting"
3763 msgstr "Mazání"
3765 #. Resource IDs: (97)
3766 msgid "Deleting cached data"
3767 msgstr "Mazání dat v mezipaměti"
3769 #. Resource IDs: (97)
3770 msgid "Deleting file"
3771 msgstr "Mazání souboru"
3773 #. Resource IDs: (88)
3774 msgid "Deleting remote refs..."
3775 msgstr "Smazat vzdálené odkazy..."
3777 #. Resource IDs: (65535)
3778 msgid "Delivery:"
3779 msgstr "Dodání:"
3781 #. Resource IDs: (1646)
3782 msgid "Depth"
3783 msgstr "Hloubka"
3785 #. Resource IDs: (65535)
3786 msgid "Describe"
3787 msgstr "Popsat"
3789 #. Resource IDs: (65535)
3790 msgid "Describe Strategy"
3791 msgstr "Popsat strategii"
3793 #. Resource IDs: (1002)
3794 msgid "Description"
3795 msgstr "Popis"
3797 #. Resource IDs: (65535)
3798 msgid "Description:"
3799 msgstr "Popis:"
3801 #. Resource IDs: (213)
3802 msgid "Deselect changelist"
3803 msgstr "Odznačit sadu změn"
3805 #. Resource IDs: (1501)
3806 msgid "Destination"
3807 msgstr "Cíl"
3809 #. Resource IDs: (3859)
3810 msgid "Destination disk drive is full."
3811 msgstr "Cílová disková jednotka je plná."
3813 #. Resource IDs: (2056)
3814 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3815 msgstr "Najít a zvýraznit přesunuté bloky"
3817 #. Resource IDs: (2050)
3818 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3819 msgstr "Zjistit přesunuté a zkopírované řádky  v existujících souborech v jakémkoliv odevzdání"
3821 #. Resource IDs: (2050)
3822 msgid ""
3823 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3824 "destination file has been created"
3825 msgstr "Zjistit přesunuté a zkopírované řádky v existujících souborech v odevzdání, kde byl vytvořen cílový soubor"
3827 #. Resource IDs: (2050)
3828 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3829 msgstr "Zjistit přesunuté a zkopírované řádky ve změněných souborů ve stejném odevzdání"
3831 #. Resource IDs: (2050)
3832 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3833 msgstr "Zjistit přesunuté nebo zkopírované řádky uvnitř souboru"
3835 #. Resource IDs: (3849)
3836 msgid ""
3837 "Device Independent Bitmap\n"
3838 "a device independent bitmap"
3839 msgstr "Device Independent Bitmap\nbitmapa nezávislá na zařízení"
3841 #. Resource IDs: (1277)
3842 msgid "Dialog sizes and positions"
3843 msgstr "Velikosti a pozice dialogových oken"
3845 #. Resource IDs: (65535)
3846 msgid "Dialogs"
3847 msgstr "Dialogová okna"
3849 #. Resource IDs: (1789)
3850 msgid "Diff Options"
3851 msgstr "Volby Diffu"
3853 #. Resource IDs: (22)
3854 msgid "Diff Two Commits"
3855 msgstr "Porovnat dvě odevzdání"
3857 #. Resource IDs: (192)
3858 msgid "Diff Viewer"
3859 msgstr "Prohlížeč rozdílů"
3861 #. Resource IDs: (193)
3862 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3863 msgstr "Prohlížeč rozdílů::Nástroj sloučení"
3865 #. Resource IDs: (65535)
3866 msgid "Diff added lines"
3867 msgstr "Porovnat přidané soubory"
3869 #. Resource IDs: (65535)
3870 msgid "Diff command"
3871 msgstr "Porovnat příkaz"
3873 #. Resource IDs: (65535)
3874 msgid "Diff comment"
3875 msgstr "Porovnat komentář"
3877 #. Resource IDs: (65535)
3878 msgid "Diff file:"
3879 msgstr "Soubor porovnání:"
3881 #. Resource IDs: (65535)
3882 msgid "Diff header"
3883 msgstr "Porovnat hlavičku"
3885 #. Resource IDs: (15)
3886 msgid "Diff later"
3887 msgstr "Porovnat později"
3889 #. Resource IDs: (65535)
3890 msgid "Diff position"
3891 msgstr "Porovnat umístění"
3893 #. Resource IDs: (65535)
3894 msgid "Diff removed lines"
3895 msgstr "Porovnat odstraněné řádky"
3897 #. Resource IDs: (15)
3898 #, c-format
3899 msgid "Diff with \"%s\""
3900 msgstr "Porovnat s \"%s\""
3902 #. Resource IDs: (81)
3903 #, c-format
3904 msgid "Diff with parent %d"
3905 msgstr "Porovnat s rodičem %d"
3907 #. Resource IDs: (1302)
3908 msgid "Difference between"
3909 msgstr "Rozdíl mezi"
3911 #. Resource IDs: (1022)
3912 msgid "Diffing"
3913 msgstr "Porovnávání"
3915 #. Resource IDs: (2054)
3916 msgid "Diffing commits"
3917 msgstr "Porovnávání odevzdání"
3919 #. Resource IDs: (14)
3920 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3921 msgstr "Porovná soubor pracovního strom u se souborem z posledního odevzdání"
3923 #. Resource IDs: (22)
3924 msgid "Diffs two any commits"
3925 msgstr "Porovná jakékoliv dvě odevzdání"
3927 #. Resource IDs: (71)
3928 msgid "Dir..."
3929 msgstr "Adresář..."
3931 #. Resource IDs: (65535)
3932 msgid "Directory:"
3933 msgstr "Adresář:"
3935 #. Resource IDs: (1796)
3936 msgid "Disable sounds"
3937 msgstr "Zakázat zvuky"
3939 #. Resource IDs: (195)
3940 msgid ""
3941 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3942 "too much disk access when browsing the working tree."
3943 msgstr "Tuto možnost zakažte, pokud máte opravdu velké pracovní stromy a pokud se stává,\nže máte příliš velké přístupy na disk při procházení pracovního stromu."
3945 #. Resource IDs: (97)
3946 msgid "Disable update checks"
3947 msgstr "Zakázat kontrolu aktualizací"
3949 #. Resource IDs: (2054)
3950 msgid "Disabled"
3951 msgstr "Zakázáno"
3953 #. Resource IDs: (3867)
3954 #, c-format
3955 msgid "Disk full while accessing %1."
3956 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k zaplnění disku."
3958 #. Resource IDs: (3860)
3959 #, c-format
3960 msgid "Dispatch exception: %1"
3961 msgstr "Výjimka odeslání: %1"
3963 #. Resource IDs: (65535)
3964 msgid "Display &buttons in this order"
3965 msgstr "&Tlačítka zobrazit v tomto pořadí"
3967 #. Resource IDs: (3601)
3968 msgid ""
3969 "Display full pages\n"
3970 "Print Preview"
3971 msgstr "Zobrazit celé stránky\nNáhled tisku"
3973 #. Resource IDs: (3605)
3974 msgid ""
3975 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3976 "Help"
3977 msgstr "Zobrazit nápovědu pro stisknutá tlačítka, nabídky a okna\nNápověda"
3979 #. Resource IDs: (3605)
3980 msgid ""
3981 "Display help for current task or command\n"
3982 "Help"
3983 msgstr "Zobrazit nápovědu pro současný úkol nebo příkaz\nNápověda"
3985 #. Resource IDs: (3605)
3986 msgid ""
3987 "Display instructions about how to use help\n"
3988 "Help"
3989 msgstr "Zobrazit pokyny pro použití nápovědy\nNápověda"
3991 #. Resource IDs: (3605)
3992 msgid ""
3993 "Display program information, version number and copyright\n"
3994 "About"
3995 msgstr "Zobrazit informace o programu, čísla verzí a autorská práva\nO programu"
3997 #. Resource IDs: (86)
3998 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3999 msgstr "&Toto varování již nepotřebuji vidět (pokud je zvoleno Pokračovat)"
4001 #. Resource IDs: (84)
4002 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
4003 msgstr "&Toto varování již nepotřebuji vidět (pokud je zvoleno Ignorovat)"
4005 #. Resource IDs: (1669)
4006 msgid "Do not autoselect submodules"
4007 msgstr "Podmoduly nevybírat automaticky"
4009 #. Resource IDs: (65535)
4010 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
4011 msgstr "Nezobrazovat kontextovou nabídku v následujících cestách:"
4013 #. Resource IDs: (1730)
4014 msgid "Do not use recycle bin"
4015 msgstr "Nepoužívat Koš"
4017 #. Resource IDs: (70)
4018 #, c-format
4019 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
4020 msgstr "Opravdu chcete <ct=0x0000FF>smazat</ct> <b>%s</b>?"
4022 #. Resource IDs: (1007)
4023 #, c-format
4024 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
4025 msgstr "Opravdu chcete smazat panel nástrojů '%s'?"
4027 #. Resource IDs: (97)
4028 msgid ""
4029 "Do you really want to disable automatic update checks for TortoiseGit?\r\n"
4030 "\r\n"
4031 "Automatic update checks can be re-enabled in TortoiseGit settings on the General page."
4032 msgstr "Opravdu chcete zakázat automatickou kontrolu aktualizací TortoiseGit?\n\nAutomatická kontrola aktualizací může být znovu povolena v nastavení TortoiseGit na stránce obecné."
4034 #. Resource IDs: (88)
4035 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
4036 msgstr "Chcete označit vybrané soubory jako \"považovat za platné\"?"
4038 #. Resource IDs: (88)
4039 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
4040 msgstr "Opravdu chcete označit vybrané soubory jako \"přeskočit pracovní strom\"?"
4042 #. Resource IDs: (145)
4043 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
4044 msgstr "Opravdu chcete přesunout tento soubor nebo složku?"
4046 #. Resource IDs: (70)
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
4050 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
4051 msgstr "Opravdu chcete smazat %d zvolených odkazů? <ct=0x0000FF><b>NEMOHOU</b></ct> být obnoveny!"
4053 #. Resource IDs: (71)
4054 #, c-format
4055 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
4056 msgstr "Chcete opravdu odstranit \"%s\"?"
4058 #. Resource IDs: (69)
4059 msgid ""
4060 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
4061 "have done after creating the copy."
4062 msgstr "Opravdu chcete kopii obnovit? Po vytvoření kopie ztratíte všechny své provedené změny."
4064 #. Resource IDs: (119)
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "Do you really want to revert all changes in\n"
4068 "%s\n"
4069 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
4070 msgstr "Opravdu chcete vrátit všechny změny v\n%s\na přejít na tuto revizi? Tyto změny budou vráceny zpětným sloučením revizí do vašeho pracovního stromu."
4072 #. Resource IDs: (76)
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "Do you really want to revert all changes in\n"
4076 "%s\n"
4077 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
4078 msgstr "Opravdu chcete vrátit všechny změny v\n%s\nkteré byly provedeny v této revizí? Tyto změny budou vráceny procesem zpětného sloučení revize do vašeho pracovního stromu."
4080 #. Resource IDs: (93)
4081 msgid ""
4082 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
4083 "assume-unchanged?"
4084 msgstr "Opravdu chcete změnit příznak zvolených souborů na \"přeskočit pracovní strom\" nebo \"považovat za nezměněné\"?"
4086 #. Resource IDs: (86)
4087 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
4088 msgstr "Chcete přinést vzdálené větve z nové přidané vzdálené?"
4090 #. Resource IDs: (315)
4091 msgid "Do you want to load the changed files?"
4092 msgstr "Chcete načíst změněné soubory?"
4094 #. Resource IDs: (319)
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "Do you want to mark the file\n"
4098 "%s\n"
4099 "as resolved?"
4100 msgstr "Chcete soubor\n%s\noznačit jako vyřešený?"
4102 #. Resource IDs: (3887)
4103 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
4104 msgstr "Chcete obnovit tyto automaticky uložené dokumenty?"
4106 #. Resource IDs: (313)
4107 msgid ""
4108 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
4109 "Note: you will lose all changes you've made!"
4110 msgstr "Chcete znovu načíst dokumenty, aby se projevili změny nastavení?\nPoznámka: ztratíte všechny změny, které jste provedli!"
4112 #. Resource IDs: (66)
4113 msgid "Do you want to see changes?"
4114 msgstr "Chcete vidět změny?"
4116 #. Resource IDs: (604)
4117 msgid "Do you want to stash pop now?"
4118 msgstr "Chcete nyní vybrat z úschovy?"
4120 #. Resource IDs: (65535)
4121 msgid "Document :"
4122 msgstr "Dokument:"
4124 #. Resource IDs: (75)
4125 #, c-format
4126 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
4127 msgstr "Není známo, co bude odesláno, protože větev \"%s\" je neznámá"
4129 #. Resource IDs: (75)
4130 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
4131 msgstr "Není známo, co bude odesláno, protože jste zadali URL"
4133 #. Resource IDs: (3887)
4134 msgid ""
4135 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4136 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4137 msgstr "Neobnovovat automaticky uložené dokumenty\nPoužít poslední jednoznačně uloženou verzi dokumentu"
4139 #. Resource IDs: (315)
4140 msgid ""
4141 "Don't save\n"
4142 "Close the views without saving the modifications"
4143 msgstr "Neukládat\nUzavřít zobrazení bez uložení změn"
4145 #. Resource IDs: (315)
4146 msgid ""
4147 "Don't save\n"
4148 "Reload the views without saving the modifications"
4149 msgstr "Neukládat\nZnovu načíst zobrazení bez uložení změn"
4151 #. Resource IDs: (65535)
4152 msgid "Don't show the selected items: (press shift key to show them)"
4153 msgstr "Nezobrazovat zvolené položky: (pro jejich zobrazení stiskněte klávesu shift)"
4155 #. Resource IDs: (73, 80)
4156 msgid "Don't show this message again"
4157 msgstr "Tuto zprávu již nezobrazovat"
4159 #. Resource IDs: (66, 602)
4160 msgid "Done"
4161 msgstr "Hotovo"
4163 #. Resource IDs: (1385)
4164 msgid "Down"
4165 msgstr "Dolů"
4167 #. Resource IDs: (1698)
4168 msgid "Download"
4169 msgstr "Stáhnout"
4171 #. Resource IDs: (1002)
4172 msgid "Drag to make this menu float"
4173 msgstr "Přetáhněte, aby tato nabídka byla plovoucí"
4175 #. Resource IDs: (16513)
4176 msgid "Draw"
4177 msgstr "Nakreslit"
4179 #. Resource IDs: (1073)
4180 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4181 msgstr "Štítky značek/větví zobrazovat na pravé straně."
4183 #. Resource IDs: (1079)
4184 msgid "Drive Types"
4185 msgstr "Typy jednotek"
4187 #. Resource IDs: (1731)
4188 msgid "Dry run"
4189 msgstr "Nanečisto"
4191 #. Resource IDs: (1279)
4192 msgid "Dummy Button Form "
4193 msgstr "Maketa tlačítka formuláře"
4195 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4196 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4197 msgstr "Maketa skupiny pro místní kontrolu karty"
4199 #. Resource IDs: (65535)
4200 msgid "E&xclude paths:"
4201 msgstr "&Vynechat cesty:"
4203 #. Resource IDs: (105, 57665)
4204 msgid "E&xit"
4205 msgstr "&Ukončit"
4207 #. Resource IDs: (9)
4208 msgid "E&xport..."
4209 msgstr "E&xportovat..."
4211 #. Resource IDs: (1097)
4212 msgid "E&xternal"
4213 msgstr "E&xterní"
4215 #. Resource IDs: (303)
4216 msgid "EOL"
4217 msgstr "EOL"
4219 #. Resource IDs: (5064)
4220 msgid "EUC-KR"
4221 msgstr "EUC-KR"
4223 #. Resource IDs: (65535)
4224 msgid "Eastern European"
4225 msgstr "Východoevropské"
4227 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4228 msgid "Edit"
4229 msgstr "Upravit"
4231 #. Resource IDs: (84)
4232 msgid "Edit &global .gitconfig"
4233 msgstr "Upravit &globální .gitconfig"
4235 #. Resource IDs: (1383)
4236 msgid "Edit &local .git/config"
4237 msgstr "Upravit &místní .git/config"
4239 #. Resource IDs: (1755)
4240 msgid "Edit .tgitconfig"
4241 msgstr "Upravit .tgitconfig"
4243 #. Resource IDs: (16133)
4244 msgid "Edit Button Image"
4245 msgstr "Upravit obrázek tlačítka"
4247 #. Resource IDs: (75, 1255)
4248 msgid "Edit Notes"
4249 msgstr "Upravit poznámky"
4251 #. Resource IDs: (1252)
4252 msgid "Edit author"
4253 msgstr "Upravit autora"
4255 #. Resource IDs: (86)
4256 msgid "Edit description"
4257 msgstr "Upravit popis"
4259 #. Resource IDs: (110)
4260 msgid "Edit extension specific diff program"
4261 msgstr "Upravit program pro porovnání na základě přípony"
4263 #. Resource IDs: (110)
4264 msgid "Edit extension specific merge program"
4265 msgstr "Upravit program pro sloučení na základě přípony"
4267 #. Resource IDs: (1382)
4268 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4269 msgstr "&Upravit globální .gitconfig"
4271 #. Resource IDs: (1718)
4272 msgid "Edit global &XDG git/config"
4273 msgstr "Upravit globální &XDG git/config"
4275 #. Resource IDs: (71)
4276 msgid "Edit local git config"
4277 msgstr "Upravit místní nastavení git"
4279 #. Resource IDs: (1254)
4280 msgid "Edit log message"
4281 msgstr "Upravit zprávu protokolu"
4283 #. Resource IDs: (1384)
4284 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4285 msgstr "Upravit &globální nastavení git"
4287 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4288 msgid "Edit..."
4289 msgstr "Upravit..."
4291 #. Resource IDs: (1827)
4292 msgid "Edit/Split commit"
4293 msgstr "Upravit/Rozdělit odevzdání"
4295 #. Resource IDs: (1770)
4296 msgid "Effective"
4297 msgstr "Účinné"
4299 #. Resource IDs: (79)
4300 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4301 msgstr "Buď název nebo IP proxy serveru"
4303 #. Resource IDs: (1057)
4304 msgid ""
4305 "Ellipse Tools\n"
4306 "Ellipse"
4307 msgstr "Nástroje elipsy\nElipsa"
4309 #. Resource IDs: (1255)
4310 msgid "Email"
4311 msgstr "Email"
4313 #. Resource IDs: (602)
4314 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4315 msgstr "Emailová adresa příjemce a kopie nemůžou být ve stejnou dobu prázdné."
4317 #. Resource IDs: (87)
4318 msgid "Emails"
4319 msgstr "Emaily"
4321 #. Resource IDs: (65535)
4322 msgid "Empty"
4323 msgstr "Prázdné"
4325 #. Resource IDs: (156)
4326 msgid "Enable Edit"
4327 msgstr "Povolit úpravy"
4329 #. Resource IDs: (1510)
4330 msgid "Enable EditorConfig"
4331 msgstr "Povolit EditorConfig"
4333 #. Resource IDs: (1766)
4334 msgid "Enable Gravatar"
4335 msgstr "Povolit Gravatar"
4337 #. Resource IDs: (1788)
4338 msgid "Enable drag context menu"
4339 msgstr "Povolit nabídku přetažení"
4341 #. Resource IDs: (87)
4342 msgid ""
4343 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4344 msgstr "Povolit načítání/ukládání souborů mezipaměti protokolu (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4346 #. Resource IDs: (1744)
4347 msgid "Enable log cache"
4348 msgstr "Povolit mezipaměť protokolu"
4350 #. Resource IDs: (90)
4351 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4352 msgstr "Povolit zobrazení obrázku Gravatar v dialogovém okně protokolu"
4354 #. Resource IDs: (65535)
4355 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4356 msgstr "Povolené obslužné rutiny překrytí"
4358 #. Resource IDs: (65535)
4359 msgid "Encode"
4360 msgstr "Kódování"
4362 #. Resource IDs: (300, 301)
4363 msgid "Encoding"
4364 msgstr "Kódování"
4366 #. Resource IDs: (3867)
4367 #, c-format
4368 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4369 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k hardwarové I/O chybě"
4371 #. Resource IDs: (3867)
4372 #, c-format
4373 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4374 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k porušení uzamčení."
4376 #. Resource IDs: (3867)
4377 #, c-format
4378 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4379 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k porušení sdílení."
4381 #. Resource IDs: (3843)
4382 msgid "Encountered an improper argument."
4383 msgstr "Zjištěn nesprávný argument"
4385 #. Resource IDs: (3859)
4386 #, c-format
4387 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4388 msgstr "Při čtení %1 došlo k neznámé chybě"
4390 #. Resource IDs: (3859)
4391 #, c-format
4392 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4393 msgstr "Při zápisu %1 došlo k neznámé chybě"
4395 #. Resource IDs: (1759)
4396 msgid "Encryption"
4397 msgstr "Šifrování"
4399 #. Resource IDs: (1617)
4400 msgid "End"
4401 msgstr "Konec"
4403 #. Resource IDs: (252)
4404 msgid "End of Line Style"
4405 msgstr "Styl konce řádku"
4407 #. Resource IDs: (3825)
4408 msgid "Enlarge the window to full size"
4409 msgstr "Zvětšit okno na úplnou velikost"
4411 #. Resource IDs: (241)
4412 msgid "Enter Log Message"
4413 msgstr "Zadejte zprávu protokolu"
4415 #. Resource IDs: (80)
4416 msgid "Enter URL"
4417 msgstr "Zadejte URL"
4419 #. Resource IDs: (3858)
4420 msgid "Enter a GUID."
4421 msgstr "Zadejte GUID."
4423 #. Resource IDs: (3858)
4424 msgid "Enter a currency."
4425 msgstr "Zadejte měnu."
4427 #. Resource IDs: (3858)
4428 msgid "Enter a date and/or time."
4429 msgstr "Zadejte datum a/nebo čas."
4431 #. Resource IDs: (3858)
4432 msgid "Enter a date."
4433 msgstr "Zadejte datum."
4435 #. Resource IDs: (65535)
4436 msgid "Enter a name for the changelist:"
4437 msgstr "Zadejte název seznamu změn."
4439 #. Resource IDs: (3858)
4440 #, c-format
4441 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4442 msgstr "Zadejte číslo mezi %1 a %2."
4444 #. Resource IDs: (3858)
4445 msgid "Enter a number."
4446 msgstr "Zadejte číslo."
4448 #. Resource IDs: (3858)
4449 msgid "Enter a positive integer."
4450 msgstr "Zadejte kladné celé číslo."
4452 #. Resource IDs: (3858)
4453 msgid "Enter a time."
4454 msgstr "Zadejte čas."
4456 #. Resource IDs: (3858)
4457 #, c-format
4458 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4459 msgstr "Zadejte celé číslo mezi %1 a %2."
4461 #. Resource IDs: (3858)
4462 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4463 msgstr "Zadejte celé číslo mezi 0 a 255."
4465 #. Resource IDs: (3858)
4466 msgid "Enter an integer."
4467 msgstr "Zadejte celé číslo."
4469 #. Resource IDs: (65535)
4470 msgid "Enter file content to test for below:"
4471 msgstr "Níže zadejte obsah souboru pro vyzkoušení:"
4473 #. Resource IDs: (1065)
4474 msgid "Enter log &message:"
4475 msgstr "&Zadejte zprávu protokolu:"
4477 #. Resource IDs: (3858)
4478 #, c-format
4479 msgid "Enter no more than %1 characters."
4480 msgstr "Nezadávejte více než %1 znaků."
4482 #. Resource IDs: (65535)
4483 msgid "Enter the regex string below:"
4484 msgstr "Níže zadejte řetězec regulárního výrazu:"
4486 #. Resource IDs: (3603)
4487 msgid ""
4488 "Erase everything\n"
4489 "Erase All"
4490 msgstr "Smazat vše\nSmazat vše"
4492 #. Resource IDs: (3603)
4493 msgid ""
4494 "Erase the selection\n"
4495 "Erase"
4496 msgstr "Smazat výběr\nSmazat"
4498 #. Resource IDs: (82, 602)
4499 msgid "Error"
4500 msgstr "Chyba"
4502 #. Resource IDs: (145)
4503 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4504 msgstr "Chyba při znovu sestavování mezipaměti ikon Shellu!"
4506 #. Resource IDs: (96)
4507 #, c-format
4508 msgid "Error validating server certificate for \"%s\":"
4509 msgstr "Chyba při ověřování certifikátu serveru pro \"%s\":"
4511 #. Resource IDs: (70)
4512 #, c-format
4513 msgid ""
4514 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4515 "%s"
4516 msgstr "Chyba při čtení/zápisu klíče registru %s\n%s"
4518 #. Resource IDs: (75)
4519 msgid "Everything updated."
4520 msgstr "Všechno bylo aktualizováno."
4522 #. Resource IDs: (1002)
4523 msgid ""
4524 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4525 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4526 msgstr "Spustitelné (*.exe)|*.exe|Příkaz (*.com)|*.com|Informace (*.pdf)|*.pdf|Dávka (*.bat)|*.bat|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
4528 #. Resource IDs: (11028)
4529 msgid "Executable (+x)"
4530 msgstr "Spustitelný (+x)"
4532 #. Resource IDs: (1002)
4533 msgid "Existing"
4534 msgstr "Existující"
4536 #. Resource IDs: (156)
4537 msgid "Exit"
4538 msgstr "Ukončit"
4540 #. Resource IDs: (1002)
4541 #, c-format
4542 msgid "Expand (%s)"
4543 msgstr "Rozšířit (%s)"
4545 #. Resource IDs: (1001)
4546 msgid "Expand docked window"
4547 msgstr "Roztáhnout ukotvené okno"
4549 #. Resource IDs: (209)
4550 msgid "Explore to"
4551 msgstr "Přejít do"
4553 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4554 msgid "Export"
4555 msgstr "Exportovat"
4557 #. Resource IDs: (1383)
4558 msgid "Export Zip File"
4559 msgstr "Exportovat soubor zip"
4561 #. Resource IDs: (94)
4562 msgid "Export directory:"
4563 msgstr "Exportovat adresář:"
4565 #. Resource IDs: (1258)
4566 msgid "Export selection to..."
4567 msgstr "Exportovat výběr do..."
4569 #. Resource IDs: (1254)
4570 msgid "Export this version..."
4571 msgstr "Exportovat tuto verzi..."
4573 #. Resource IDs: (79)
4574 msgid "Export unversioned files too"
4575 msgstr "Exportovat také soubory bez verze"
4577 #. Resource IDs: (284)
4578 #, c-format
4579 msgid "Exporting %s"
4580 msgstr "Exportování %s"
4582 #. Resource IDs: (79)
4583 msgid "Exporting..."
4584 msgstr "Exportování..."
4586 #. Resource IDs: (10)
4587 msgid "Exports a revision to a zip file"
4588 msgstr "Exportuje revizi do souboru zip"
4590 #. Resource IDs: (74, 207)
4591 msgid "Extension"
4592 msgstr "Přípona"
4594 #. Resource IDs: (1722)
4595 msgid "Extension specific programs"
4596 msgstr "Programy na základě přípon"
4598 #. Resource IDs: (65535)
4599 msgid "Extension:"
4600 msgstr "Přípona:"
4602 #. Resource IDs: (65535)
4603 msgid "Extern DLL Path:"
4604 msgstr "Externí cesta DLL:"
4606 #. Resource IDs: (74)
4607 msgid "External"
4608 msgstr "Externí"
4610 #. Resource IDs: (65535)
4611 msgid "External Program:"
4612 msgstr "Externí program:"
4614 #. Resource IDs: (1070)
4615 msgid "Fade"
4616 msgstr "Slábnout"
4618 #. Resource IDs: (65)
4619 msgid "Fail"
4620 msgstr "Selhání"
4622 #. Resource IDs: (74)
4623 msgid "Failed revert"
4624 msgstr "Nelze vrátit zpět"
4626 #. Resource IDs: (1)
4627 #, c-format
4628 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4629 msgstr "Nelze získat soubor \"%s\""
4631 #. Resource IDs: (69)
4632 #, c-format
4633 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4634 msgstr "Nelze získat soubor \"%s\" z revize %s do \"%s\""
4636 #. Resource IDs: (3865)
4637 msgid ""
4638 "Failed to connect.\n"
4639 "Link may be broken."
4640 msgstr "Nelze se připojit.\nOdkaz může být nefunkční."
4642 #. Resource IDs: (3865)
4643 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4644 msgstr "Nelze převést objekt ActiveX."
4646 #. Resource IDs: (3857)
4647 msgid "Failed to create empty document."
4648 msgstr "Nelze vytvořit prázdný dokument."
4650 #. Resource IDs: (3865)
4651 msgid ""
4652 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4653 " registry."
4654 msgstr "Nelze vytvořit objekt.  Ujistěte se, že aplikace ja zadána v registrech.systému."
4656 #. Resource IDs: (72)
4657 msgid "Failed to create pull-request."
4658 msgstr "Nelze vytvořit žádost o stažení"
4660 #. Resource IDs: (69)
4661 msgid "Failed to get base file."
4662 msgstr "Nelze získat základní soubor."
4664 #. Resource IDs: (69)
4665 msgid "Failed to get merge file."
4666 msgstr "Nelze získat soubor sloučení."
4668 #. Resource IDs: (3857)
4669 msgid "Failed to launch help."
4670 msgstr "Nelze spustit nápovědu."
4672 #. Resource IDs: (3865)
4673 msgid "Failed to launch server application."
4674 msgstr "Nelze spustit serverovou aplikaci."
4676 #. Resource IDs: (3857)
4677 msgid "Failed to open document."
4678 msgstr "Nelze otevřít dokument"
4680 #. Resource IDs: (3865)
4681 msgid "Failed to perform server operation."
4682 msgstr "Nelze provést serverovou operaci."
4684 #. Resource IDs: (3857)
4685 msgid "Failed to save document."
4686 msgstr "Dokument nelze uložit."
4688 #. Resource IDs: (264)
4689 #, c-format
4690 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4691 msgstr "Nelze nastavit/odstranit seznam změn '%s'"
4693 #. Resource IDs: (83)
4694 #, c-format
4695 msgid ""
4696 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4697 "%s"
4698 msgstr "Nelze spustit COM poskytovatele systému pro sledování chyb '%s'.\n%s"
4700 #. Resource IDs: (72)
4701 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4702 msgstr "Selhání při čekání na pageant na dokončení načtení klíče."
4704 #. Resource IDs: (220)
4705 msgid "Failed!"
4706 msgstr "Selhalo!"
4708 #. Resource IDs: (75)
4709 msgid "Fast Forward"
4710 msgstr "Rychlý posun vpřed"
4712 #. Resource IDs: (1484)
4713 msgid "Fast Forward o&nly"
4714 msgstr "Pouze &rychlý posun vpřed"
4716 #. Resource IDs: (67)
4717 #, c-format
4718 msgid "Fast forward to %s"
4719 msgstr "Rychlý posun vpřed na %s"
4721 #. Resource IDs: (76)
4722 msgid "Fetc&h"
4723 msgstr "&Získat"
4725 #. Resource IDs: (22, 66)
4726 msgid "Fetch"
4727 msgstr "Přinést"
4729 #. Resource IDs: (14)
4730 msgid "Fetch from SVN repository"
4731 msgstr "Přinést z úložiště SVN"
4733 #. Resource IDs: (78)
4734 #, c-format
4735 msgid "Fetch from \"%s\""
4736 msgstr "Přinést z \"%s\""
4738 #. Resource IDs: (76)
4739 msgid "Fetch&&Re&base"
4740 msgstr "&Přinést a přeskládat"
4742 #. Resource IDs: (20)
4743 msgid "Fetch..."
4744 msgstr "Přinést..."
4746 #. Resource IDs: (1251)
4747 msgid "Fetching Status..."
4748 msgstr "Přinášení stavu..."
4750 #. Resource IDs: (81)
4751 msgid "Fetching changed files..."
4752 msgstr "Přinášení změněných souborů..."
4754 #. Resource IDs: (313)
4755 msgid "Fetching file..."
4756 msgstr "Přinášení souboru..."
4758 #. Resource IDs: (313)
4759 #, c-format
4760 msgid "Fetching revision %s of file:"
4761 msgstr "Přinášení revize %s souboru:"
4763 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4764 msgid "File"
4765 msgstr "Soubor"
4767 #. Resource IDs: (252)
4768 msgid "File Encoding"
4769 msgstr "Kódování souboru"
4771 #. Resource IDs: (605)
4772 #, c-format
4773 msgid "File changes each %s"
4774 msgstr "Změny souborů každých %s"
4776 #. Resource IDs: (1138)
4777 msgid "File changes each week:"
4778 msgstr "Změny souborů v každém týdnu:"
4780 #. Resource IDs: (376)
4781 msgid "File diffs"
4782 msgstr "Rozdíly souborů"
4784 #. Resource IDs: (319)
4785 msgid "File has no conflicts"
4786 msgstr "Soubor nemá konflikty"
4788 #. Resource IDs: (314)
4789 msgid "File is empty."
4790 msgstr "Soubor je prázdný."
4792 #. Resource IDs: (213)
4793 msgid "File list is empty"
4794 msgstr "Seznam souborů je prázdný"
4796 #. Resource IDs: (135, 376)
4797 msgid "File patches"
4798 msgstr "Záplaty souboru"
4800 #. Resource IDs: (7)
4801 #, c-format
4802 msgid ""
4803 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4804 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4805 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4806 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4807 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4808 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4809 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4810 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠířka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:\t%.1f dpi\nSvislé rozlišení:\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bit\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4812 #. Resource IDs: (8)
4813 #, c-format
4814 msgid ""
4815 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4816 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4817 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4818 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4819 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4820 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4821 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4822 "\n"
4823 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4824 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4825 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4826 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4827 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4828 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4829 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4830 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠířka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%\n\nVelikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠířka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4832 #. Resource IDs: (7)
4833 #, c-format
4834 msgid ""
4835 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4836 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4837 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4838 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4839 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4840 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4841 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4842 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠírka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4844 #. Resource IDs: (7)
4845 #, c-format
4846 msgid ""
4847 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4848 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4849 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4850 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4851 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4852 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4853 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4854 "\n"
4855 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4856 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4857 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4858 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4859 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4860 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4861 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4862 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠírka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%\n\nVelikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠírka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4864 #. Resource IDs: (208)
4865 msgid "Filename"
4866 msgstr "Název souboru"
4868 #. Resource IDs: (1707)
4869 msgid "Files"
4870 msgstr "Soubory"
4872 #. Resource IDs: (1057)
4873 msgid ""
4874 "Fill Tool\n"
4875 "Fill"
4876 msgstr "Nástroj vyplnění\nVyplnit"
4878 #. Resource IDs: (116)
4879 msgid "Filter by"
4880 msgstr "Filtrovat podle"
4882 #. Resource IDs: (321)
4883 msgid "Filter paths"
4884 msgstr "Filtrovat cesty"
4886 #. Resource IDs: (1479)
4887 msgid "Filter:"
4888 msgstr "Filtr:"
4890 #. Resource IDs: (20090)
4891 msgid "Filter: "
4892 msgstr "Filtr: "
4894 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4895 msgid "Find"
4896 msgstr "Najít"
4898 #. Resource IDs: (3603)
4899 msgid ""
4900 "Find the specified text\n"
4901 "Find"
4902 msgstr "Najít zadaný text\nNajít"
4904 #. Resource IDs: (65535)
4905 msgid "Find:"
4906 msgstr "Najít:"
4908 #. Resource IDs: (95)
4909 #, c-format
4910 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4911 msgstr "Hledání: Nelze najít text \"%s\""
4913 #. Resource IDs: (95)
4914 msgid ""
4915 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4916 msgstr "Hledání: Nalezen první výskyt při hledání zdola. Dosaženo začátku dokumentu."
4918 #. Resource IDs: (95)
4919 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4920 msgstr "Hledání: Nalezen první výskyt při hledání shora. Dosaženo konce dokumentu."
4922 #. Resource IDs: (65535)
4923 msgid "Fingerprints"
4924 msgstr "Otisky"
4926 #. Resource IDs: (67)
4927 msgid "Finish"
4928 msgstr "Dokončit"
4930 #. Resource IDs: (67)
4931 msgid "Finished rebasing."
4932 msgstr "Přeskládání dokončeno."
4934 #. Resource IDs: (77, 219)
4935 msgid "Finished!"
4936 msgstr "Hotovo!"
4938 #. Resource IDs: (1126)
4939 msgid "First Parent"
4940 msgstr "První rodič"
4942 #. Resource IDs: (119)
4943 msgid "First Parent Only"
4944 msgstr "Pouze první rodič"
4946 #. Resource IDs: (1617)
4947 msgid "First known &bad:"
4948 msgstr "&První známá špatná:"
4950 #. Resource IDs: (32818)
4951 msgid "Fit image &heights"
4952 msgstr "Přizpůsobit &výšky obrázku"
4954 #. Resource IDs: (32817)
4955 msgid "Fit image &widths"
4956 msgstr "Př&izpůsobit šířky obrázku"
4958 #. Resource IDs: (1315)
4959 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4960 msgstr "Disketové jednotky (A: B:)"
4962 #. Resource IDs: (1002)
4963 msgid "Folder"
4964 msgstr "Složka"
4966 #. Resource IDs: (1675)
4967 msgid "Follow renames"
4968 msgstr "Sledovat přejmenování"
4970 #. Resource IDs: (65535)
4971 msgid "Font"
4972 msgstr "Písmo"
4974 #. Resource IDs: (3585)
4975 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4976 msgstr "Stiskněte F1 pro nápovědu. Použijte Ctrl-Kolečko myši pro posunování vodorovně "
4978 #. Resource IDs: (119)
4979 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4980 msgstr "Pro celou historii odškrtněte 'Zastavit na kopírování/přejmenování'"
4982 #. Resource IDs: (1521)
4983 msgid "Force"
4984 msgstr "Vynutit"
4986 #. Resource IDs: (82)
4987 msgid ""
4988 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4989 msgstr "Vynutit vytvoření větve/značky i když jedna se stejným názvem již existuje."
4991 #. Resource IDs: (96)
4992 msgid ""
4993 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
4994 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
4995 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
4996 msgstr "Vynutit odevzdání pouze pokud vzdálený odkaz ukazuje na stejné odevzdání jako sledovaná vzdálená větev.\nTo může způsobit ztrátu odevzdání ve vzdáleném úložišti; používejte opatrně.\nTato volba odpovídá volbě git --force-with-lease."
4998 #. Resource IDs: (1796)
4999 msgid ""
5000 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
5001 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
5002 "This option corresponds to the --force git option."
5003 msgstr "Vynutit odeslání do vybraného vzdáleného odkazu a potlačit ho bez kontrol bezpečnosti.\nTo může způsobit ztrátu neviděných odevzdání ve vzdáleném úložišti; používejte opatrně.\nTato volba odpovídá volbě git --force."
5005 #. Resource IDs: (603)
5006 msgid ""
5007 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
5008 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
5009 msgstr "Vynutit přeskládání i když je současná větev potomkem odevzdání na který přeskládáváte.\nNormálně by příkaz v takové situaci skončil se zprávou \"Současná větev je aktuální\"."
5011 #. Resource IDs: (1796)
5012 msgid "Force: May discard"
5013 msgstr "Vynutit: Může dojít k zahození"
5015 #. Resource IDs: (65535)
5016 msgid "Foreground"
5017 msgstr "Pořpedí"
5019 #. Resource IDs: (312)
5020 msgid "Format Patch"
5021 msgstr "Formát záplaty"
5023 #. Resource IDs: (1255)
5024 msgid "Format Patch..."
5025 msgstr "Formátovat záplatu..."
5027 #. Resource IDs: (1064, 1257)
5028 msgid "Forward"
5029 msgstr "Dopředu"
5031 #. Resource IDs: (95)
5032 #, c-format
5033 msgid "Forward %d"
5034 msgstr "Dopředu %d"
5036 #. Resource IDs: (68)
5037 msgid ""
5038 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
5039 "proceed."
5040 msgstr "Nalezena prázdná zpráva odevzdání. Musíte nějakou zadat, jinak přeskládání nemůže pokračovat."
5042 #. Resource IDs: (65535)
5043 msgid "Found auto words:"
5044 msgstr "Nalezena automatická slova:"
5046 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
5047 msgid "From"
5048 msgstr "Od"
5050 #. Resource IDs: (1604)
5051 msgid "From &SVN Repository"
5052 msgstr "Z úložiště &SVN"
5054 #. Resource IDs: (32793)
5055 msgid "From &existing files"
5056 msgstr "Z &existujících souborů"
5058 #. Resource IDs: (32791)
5059 msgid "From &modified files"
5060 msgstr "Ze &změněných souborů"
5062 #. Resource IDs: (1603)
5063 msgid "From SVN Repository"
5064 msgstr "Z úložiště SVN"
5066 #. Resource IDs: (2054)
5067 msgid "From existing files"
5068 msgstr "Z existujících souborů"
5070 #. Resource IDs: (2054)
5071 msgid "From modified files"
5072 msgstr "Ze změněných souborů"
5074 #. Resource IDs: (1200, 65535)
5075 msgid "From:"
5076 msgstr "Od:"
5078 #. Resource IDs: (1065)
5079 msgid "Full Screen"
5080 msgstr "Celá obrazovka"
5082 #. Resource IDs: (20086)
5083 msgid "Full text search"
5084 msgstr "Fulltextové vyhledávání"
5086 #. Resource IDs: (19)
5087 msgid "Fully recursive"
5088 msgstr "Plně rekurzivní"
5090 #. Resource IDs: (65535)
5091 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
5092 msgstr "Další možnosti pro okno odevzdání jsou na stránce Dialogová okna 3."
5094 #. Resource IDs: (92)
5095 msgid "G&ravatar"
5096 msgstr "G&ravatar"
5098 #. Resource IDs: (5061)
5099 msgid "GB2312 (Simplified)"
5100 msgstr "GB2312 (Zjednodušené)"
5102 #. Resource IDs: (273)
5103 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
5104 msgstr "Nelze zavést GDI+!"
5106 #. Resource IDs: (273)
5107 msgid ""
5108 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
5109 msgstr "GDI+ nemůže vytvořit bitmapový objekt. Pravděpodobně nemáte dostatek paměti."
5111 #. Resource IDs: (82)
5112 msgid "GPG signs the tag, see manual for details"
5113 msgstr "Značka je podepisována pomocí GPG, pro další informace se podívejte do uživatelské příručky"
5115 #. Resource IDs: (284)
5116 msgid "Gathering information. Please wait..."
5117 msgstr "Shromažďování informací. Prosím čekejte..."
5119 #. Resource IDs: (2054)
5120 msgid "Gathering statistics"
5121 msgstr "Shromažďování statistik"
5123 #. Resource IDs: (107, 143)
5124 msgid "General"
5125 msgstr "Obecné"
5127 #. Resource IDs: (333)
5128 msgid "General::Alternative editor"
5129 msgstr "Obecné::Alternativní editor"
5131 #. Resource IDs: (315)
5132 msgid "General::Colors 1"
5133 msgstr "Obecné::Barvy 1"
5135 #. Resource IDs: (212)
5136 msgid "General::Colors 2"
5137 msgstr "Obecné::Barvy 2"
5139 #. Resource IDs: (316)
5140 msgid "General::Colors 3"
5141 msgstr "Obecné::Barvy 3"
5143 #. Resource IDs: (195)
5144 msgid "General::Context Menu"
5145 msgstr "Obecné::Kontextová nabídka"
5147 #. Resource IDs: (196)
5148 msgid "General::Dialogs 1"
5149 msgstr "Obecné::Dialogová okna 1"
5151 #. Resource IDs: (197)
5152 msgid "General::Dialogs 2"
5153 msgstr "Obecné::Dialogová okna 2"
5155 #. Resource IDs: (4593)
5156 msgid "General::Dialogs 3"
5157 msgstr "Obecné::Dialogová okna 3"
5159 #. Resource IDs: (4573)
5160 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5161 msgstr "Obecné::Nastavit položky rozšířené nabídky"
5163 #. Resource IDs: (1254)
5164 msgid "Get merge logs"
5165 msgstr "Získat protokoly sloučení"
5167 #. Resource IDs: (119)
5168 #, c-format
5169 msgid "Getting file %s"
5170 msgstr "Získávání souboru %s"
5172 #. Resource IDs: (120)
5173 #, c-format
5174 msgid "Getting file %s, revision %s"
5175 msgstr "Získávání souboru %s, revize %s"
5177 #. Resource IDs: (120)
5178 msgid "Getting information..."
5179 msgstr "Získávání informací..."
5181 #. Resource IDs: (220)
5182 msgid "Getting required information..."
5183 msgstr "Získávání požadovaných informací..."
5185 #. Resource IDs: (119)
5186 msgid "Getting unified diff"
5187 msgstr "Získávání sjednoceného rozdílu"
5189 #. Resource IDs: (4569)
5190 msgid "Git"
5191 msgstr "Git"
5193 #. Resource IDs: (300)
5194 msgid "Git Command Progress"
5195 msgstr "Postup příkazu Git"
5197 #. Resource IDs: (12)
5198 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5199 msgstr "Git Kopírovat a přidat soubory do pracovní kopie"
5201 #. Resource IDs: (16)
5202 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5203 msgstr "Git Kopírovat a přejmenovat položku s verzí sem"
5205 #. Resource IDs: (13)
5206 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5207 msgstr "Git Kopírovat položky s verzí sem"
5209 #. Resource IDs: (14)
5210 msgid "Git Export all items here"
5211 msgstr "Exportovat všechny položky zde pomocí Git export"
5213 #. Resource IDs: (14)
5214 msgid "Git Export versioned items here"
5215 msgstr "Git Exportovat položky s verzí sem"
5217 #. Resource IDs: (330)
5218 msgid "Git Init"
5219 msgstr "Zavedení Git"
5221 #. Resource IDs: (79)
5222 msgid "Git Install Path"
5223 msgstr "Cesta instalace Git"
5225 #. Resource IDs: (1270)
5226 msgid "Git Log"
5227 msgstr "Protokol Git"
5229 #. Resource IDs: (17)
5230 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5231 msgstr "Git Přesunout a přejmenovat položku s verzí sem"
5233 #. Resource IDs: (12)
5234 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5235 msgstr "Git přesunout položky s verzí sem"
5237 #. Resource IDs: (84)
5238 msgid "Git Remote Settings"
5239 msgstr "Nastavení Vzdálených Git"
5241 #. Resource IDs: (1260)
5242 msgid "Git Revision List"
5243 msgstr "Seznam revizí Git"
5245 #. Resource IDs: (22)
5246 msgid "Git SVN DCommit"
5247 msgstr "Git SVN DCommit"
5249 #. Resource IDs: (22)
5250 msgid "Git SVN Rebase"
5251 msgstr "Přeskládání Git SVN"
5253 #. Resource IDs: (326)
5254 msgid "Git Synchronization"
5255 msgstr "Synchronizace Git"
5257 #. Resource IDs: (297)
5258 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5259 msgstr "Git klonování - TortoiseGit"
5261 #. Resource IDs: (71)
5262 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5263 msgstr "Adresář Git nenastaven (viz stránka nastavení \"Obecné\")."
5265 #. Resource IDs: (65535)
5266 msgid "Git for Windows"
5267 msgstr "Git pro Windows"
5269 #. Resource IDs: (84)
5270 msgid "Git for Windows (https://msysgit.github.io/) not found."
5271 msgstr "Git pro Windows (https://msysgit.github.io/) nenalezen."
5273 #. Resource IDs: (79)
5274 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5275 msgstr "Při vytváření úložiště nahlásil Git chybu!\n"
5277 #. Resource IDs: (2050)
5278 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5279 msgstr "Seznam revizí Git obsahuje celou historii souboru"
5281 #. Resource IDs: (2049)
5282 msgid "Git revision list follows file renames"
5283 msgstr "Seznam revizí Git sleduje přejmenování souboru"
5285 #. Resource IDs: (93)
5286 msgid ""
5287 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5288 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5289 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5290 "Select any level to see the values stored there.\n"
5291 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5292 msgstr "Git se řídí pojmem hierarchického nastavení:\nExistuje mnoho úrovní; nastavení ve vyšších úrovních potlačují hodnotu v nižších.\nKarta \"Účinné\" ukazuje účinné hodnoty pro současnou úroveň (pouze pro čtení).\nVyberte jakoukoli úroveň pro zobrazení jejích uložených hodnot.\nPro změnu nastavení vyberte úroveň, zadejte hodnoty a vyberte kam je uložit."
5294 #. Resource IDs: (65535)
5295 msgid "Git.exe Path:"
5296 msgstr "Cesta k Git.exe:"
5298 #. Resource IDs: (4591)
5299 msgid "Git::Credential"
5300 msgstr "Git::Pověření"
5302 #. Resource IDs: (4570)
5303 msgid "Git::Remote"
5304 msgstr "Git::Vzdálené"
5306 #. Resource IDs: (89)
5307 msgid "Global"
5308 msgstr "Globální"
5310 #. Resource IDs: (155)
5311 msgid "Go To Line"
5312 msgstr "Přejít na řádek"
5314 #. Resource IDs: (221)
5315 msgid "Go to line"
5316 msgstr "Přejít na řádek"
5318 #. Resource IDs: (2051)
5319 msgid ""
5320 "Go to the next conflict\n"
5321 "Next conflict"
5322 msgstr "Přejít na další konflikt\nDalší konflikt"
5324 #. Resource IDs: (2049)
5325 msgid ""
5326 "Go to the next difference\n"
5327 "Next difference"
5328 msgstr "Přejít na další rozdíl\nDalší rozdíl"
5330 #. Resource IDs: (2055)
5331 msgid ""
5332 "Go to the next inline difference\n"
5333 "Next inline difference"
5334 msgstr "Přejít na další rozdíl v řádku\nDalší rozdíl v řádku"
5336 #. Resource IDs: (2051)
5337 msgid ""
5338 "Go to the previous conflict\n"
5339 "Previous conflict"
5340 msgstr "Přejít na předchozí konflikt\nPředchozí konflikt"
5342 #. Resource IDs: (2049)
5343 msgid ""
5344 "Go to the previous difference\n"
5345 "Previous difference"
5346 msgstr "Přejít na předchozí rozdíl\nPředchozí rozdíl"
5348 #. Resource IDs: (2055)
5349 msgid ""
5350 "Go to the previous inline difference\n"
5351 "Previous inline difference"
5352 msgstr "Přejít na předchozí rozdíl v řádku\nPředchozí rozdíl v řádku"
5354 #. Resource IDs: (156)
5355 msgid "Goto Line"
5356 msgstr "Přejít na řádek"
5358 #. Resource IDs: (1251)
5359 msgid "Graph"
5360 msgstr "Graf"
5362 #. Resource IDs: (1134)
5363 msgid "Graph type:"
5364 msgstr "Typ grafu:"
5366 #. Resource IDs: (16972)
5367 msgid "Gray"
5368 msgstr "Šedá"
5370 #. Resource IDs: (65535)
5371 msgid "Greek"
5372 msgstr "Řečtina"
5374 #. Resource IDs: (1255)
5375 msgid "Group changelists"
5376 msgstr "Seskupit sady změn"
5378 #. Resource IDs: (1229)
5379 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5380 msgstr "&Skrýt nesouvisející změněné cesty"
5382 #. Resource IDs: (65535)
5383 msgid "H&ue:"
5384 msgstr "&Odstín"
5386 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5387 msgid "HEAD"
5388 msgstr "Čelo"
5390 #. Resource IDs: (65535)
5391 msgid "HEAD:"
5392 msgstr "Čelo:"
5394 #. Resource IDs: (89)
5395 msgid "Hard"
5396 msgstr "Pevné"
5398 #. Resource IDs: (1552)
5399 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5400 msgstr "Tvrdé: Resetovat pracovní strom a index (zahodit všechny místní změny)"
5402 #. Resource IDs: (65535)
5403 msgid "Hebrew"
5404 msgstr "Hebrejština"
5406 #. Resource IDs: (9, 73)
5407 msgid "Help"
5408 msgstr "Nápověda"
5410 #. Resource IDs: (16982)
5411 msgid "Help Keyboard"
5412 msgstr "Nápověda pro klávesnici"
5414 #. Resource IDs: (65535)
5415 msgid "Helper:"
5416 msgstr "Pomocník:"
5418 #. Resource IDs: (65535)
5419 msgid "Helpers:"
5420 msgstr "Pomocníci:"
5422 #. Resource IDs: (16974)
5423 msgid "Hex"
5424 msgstr "Hex"
5426 #. Resource IDs: (1660)
5427 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5428 msgstr "Skrýt nabídku pro cesty bez verze"
5430 #. Resource IDs: (71)
5431 msgid "Hide Patch<<"
5432 msgstr "Skrýt záplatu<<"
5434 #. Resource IDs: (1001)
5435 msgid "Hide docked window"
5436 msgstr "Skrýt ukotvené okno"
5438 #. Resource IDs: (1326)
5439 msgid "Hide the script while running"
5440 msgstr "Skrýt skript při spuštění"
5442 #. Resource IDs: (95)
5443 msgid "Hide unchanged"
5444 msgstr "Skrýt nezměněné"
5446 #. Resource IDs: (95, 1781)
5447 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5448 msgstr "Skrýt nezměněné odkazy v seznamu porovnávání"
5450 #. Resource IDs: (156)
5451 msgid "Hide/Show the patch file list"
5452 msgstr "Skrýt/Zobrazit seznam záplatových souborů"
5454 #. Resource IDs: (2052)
5455 msgid ""
5456 "Hide/Show the patch file list\n"
5457 "Hides or shows the patch file list"
5458 msgstr "Skrýt/Zobrazit seznam záplatových souborů\nSkryje nebo zobrazí seznam záplatových souborů"
5460 #. Resource IDs: (92)
5461 msgid "Hint"
5462 msgstr "Nápověda"
5464 #. Resource IDs: (16519)
5465 msgid ""
5466 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5467 "toolbar buttons into the menu window."
5468 msgstr "Rada: vyberte kontextovou nabídku, přejděte na stránku 'Příkazy' a přetáhněte tlačítka panelu nástrojů do okna nabídky."
5470 #. Resource IDs: (1064)
5471 msgid "Home"
5472 msgstr "Domů"
5474 #. Resource IDs: (103)
5475 msgid "Hook Scripts"
5476 msgstr "Hákové skripty"
5478 #. Resource IDs: (4571)
5479 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5480 msgstr "Hákové skripty::Nastavení systému pro sledování chyb"
5482 #. Resource IDs: (283)
5483 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5484 msgstr "Hákové skripty::Systém sledování chyb"
5486 #. Resource IDs: (198)
5487 msgid "Hook Type"
5488 msgstr "Typ háku"
5490 #. Resource IDs: (1334)
5491 msgid "Hook Type:"
5492 msgstr "Typ háku:"
5494 #. Resource IDs: (65535)
5495 msgid "I&nclude paths:"
5496 msgstr "&Zahrnout cesty:"
5498 #. Resource IDs: (1580)
5499 msgid "IBugTraqProvider"
5500 msgstr "IBugTraqProvider"
5502 #. Resource IDs: (1251)
5503 msgid "ID"
5504 msgstr "ID"
5506 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5507 msgid "ID:220:V C +G"
5508 msgstr "ID:220:V C +G"
5510 #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Exit'
5511 msgid "ID:32771:V C +W"
5512 msgstr "ID:32771:V C +W"
5514 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5515 msgid "ID:32772:V   +O"
5516 msgstr "ID:32772:V   +O"
5518 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5519 msgid "ID:32773:V C +O"
5520 msgstr "ID:32773:V C +O"
5522 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; 'Save &as'
5523 msgid "ID:32773:V CS+S"
5524 msgstr "ID:32773:V CS+S"
5526 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Open'
5527 msgid "ID:32774:V C +O"
5528 msgstr "ID:32774:V C +O"
5530 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5531 msgid "ID:32774:V C +T"
5532 msgstr "ID:32774:V C +T"
5534 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5535 msgid "ID:32775:V C +D"
5536 msgstr "ID:32775:V C +D"
5538 #. Accelerator Entry for Menu ID:32776; '&Save'
5539 msgid "ID:32776:V C +S"
5540 msgstr "ID:32776:V C +S"
5542 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5543 msgid "ID:32778:V   +F"
5544 msgstr "ID:32778:V   +F"
5546 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5547 msgid "ID:32779:V   +S"
5548 msgstr "ID:32779:V   +S"
5550 #. Accelerator Entry for Menu ID:32782; '&Print'
5551 msgid "ID:32782:V C +P"
5552 msgstr "ID:32782:V C +P"
5554 #. Accelerator Entry for Menu ID:32787; ''
5555 msgid "ID:32787:V C +F"
5556 msgstr "ID:32787:V C +F"
5558 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5559 msgid "ID:32793:V C +V"
5560 msgstr "ID:32793:V C +V"
5562 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5563 msgid "ID:32794:V C +R"
5564 msgstr "ID:32794:V C +R"
5566 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5567 msgid "ID:32811:V C +U"
5568 msgstr "ID:32811:V C +U"
5570 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5571 msgid "ID:32817:V   +W"
5572 msgstr "ID:32817:V   +W"
5574 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5575 msgid "ID:32818:V   +H"
5576 msgstr "ID:32818:V   +H"
5578 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5579 msgid "ID:32822:V C +F"
5580 msgstr "ID:32822:V C +F"
5582 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5583 msgid "ID:32825:V C +L"
5584 msgstr "ID:32825:V C +L"
5586 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5587 msgid "ID:32825:VA  +D"
5588 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5590 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5591 msgid "ID:32837:VA  +M"
5592 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5594 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5595 msgid "ID:32857:VA  +F"
5596 msgstr "ID:32857:VA  +F"
5598 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5599 msgid "ID:32870:V C +L"
5600 msgstr "ID:32870:V C +L"
5602 #. Accelerator Entry for Menu ID:32873; ''
5603 msgid "ID:32873:V C +E"
5604 msgstr "ID:32873:V C +E"
5606 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5607 msgid "ID:32881:V C +P"
5608 msgstr "ID:32881:V C +P"
5610 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5611 msgid "ID:32883:V C +A"
5612 msgstr "ID:32883:V C +A"
5614 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5615 msgid "ID:32893:V C +G"
5616 msgstr "ID:32893:V C +G"
5618 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5619 msgid "ID:32976:V C +E"
5620 msgstr "ID:32976:V C +E"
5622 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5623 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5624 msgid "ID:57601:V C +O"
5625 msgstr "ID:57601:V C +O"
5627 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5628 msgid "ID:57603:V C +S"
5629 msgstr "ID:57603:V C +S"
5631 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5632 msgid "ID:57604:V CS+S"
5633 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5635 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5636 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5637 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5638 msgid "ID:57634:V C +C"
5639 msgstr "ID:57634:V C +C"
5641 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5642 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5643 msgid "ID:57635:V C +X"
5644 msgstr "ID:57635:V C +X"
5646 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5647 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5648 msgid "ID:57636:V C +F"
5649 msgstr "ID:57636:V C +F"
5651 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5652 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5653 msgid "ID:57637:V C +V"
5654 msgstr "ID:57637:V C +V"
5656 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5657 msgid "ID:57643:V C +Z"
5658 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5660 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5661 msgid "ID:57665:V C +Q"
5662 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5664 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5665 msgid "ID:57665:V C +W"
5666 msgstr "ID:57665:V C +W"
5668 #. Resource IDs: (5029)
5669 msgid "ISO 8859-1"
5670 msgstr "ISO 8859-1"
5672 #. Resource IDs: (5038)
5673 msgid "ISO 8859-10"
5674 msgstr "ISO 8859-10"
5676 #. Resource IDs: (5039)
5677 msgid "ISO 8859-11"
5678 msgstr "ISO 8859-11"
5680 #. Resource IDs: (5040)
5681 msgid "ISO 8859-13"
5682 msgstr "ISO 8859-13"
5684 #. Resource IDs: (5041)
5685 msgid "ISO 8859-14"
5686 msgstr "ISO 8859-14"
5688 #. Resource IDs: (5042)
5689 msgid "ISO 8859-15"
5690 msgstr "ISO 8859-15"
5692 #. Resource IDs: (5043)
5693 msgid "ISO 8859-16"
5694 msgstr "ISO 8859-16"
5696 #. Resource IDs: (5030)
5697 msgid "ISO 8859-2"
5698 msgstr "ISO 8859-2"
5700 #. Resource IDs: (5031)
5701 msgid "ISO 8859-3"
5702 msgstr "ISO 8859-3"
5704 #. Resource IDs: (5032)
5705 msgid "ISO 8859-4"
5706 msgstr "ISO 8859-4"
5708 #. Resource IDs: (5033)
5709 msgid "ISO 8859-5"
5710 msgstr "ISO 8859-5"
5712 #. Resource IDs: (5034)
5713 msgid "ISO 8859-6"
5714 msgstr "ISO 8859-6"
5716 #. Resource IDs: (5035)
5717 msgid "ISO 8859-7"
5718 msgstr "ISO 8859-7"
5720 #. Resource IDs: (5036)
5721 msgid "ISO 8859-8"
5722 msgstr "ISO 8859-8"
5724 #. Resource IDs: (5037)
5725 msgid "ISO 8859-9"
5726 msgstr "ISO 8859-9"
5728 #. Resource IDs: (106)
5729 msgid "Icon Overlays"
5730 msgstr "Překryvy ikon"
5732 #. Resource IDs: (184)
5733 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5734 msgstr "Překryvy ikon::Sada ikon"
5736 #. Resource IDs: (338)
5737 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5738 msgstr "Překryvy ikon::Obslužné rutiny překrytí"
5740 #. Resource IDs: (92)
5741 msgid ""
5742 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5743 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5744 msgstr "Ikony (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
5746 #. Resource IDs: (65535)
5747 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5748 msgstr "Ikony/Návrh/Kód:\t\tLuebbe Onken"
5750 #. Resource IDs: (97)
5751 msgid "Identical"
5752 msgstr "Identické"
5754 #. Resource IDs: (194)
5755 msgid ""
5756 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5757 "'save as...' or 'open' dialogs"
5758 msgstr "Pokud je aktivováno, zabraňuje zobrazení překryvů a kontextových nabídek v dialogových oknech 'uložit jako...' a 'otevřít' "
5760 #. Resource IDs: (85)
5761 msgid ""
5762 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5763 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5764 msgstr "Pokud zaškrtnuto, je git předáno --track, pokud ne, pak je předáno --no-track, jinak není předáno nic (viz nápověda)."
5766 #. Resource IDs: (197)
5767 msgid ""
5768 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5769 "the previous revision"
5770 msgstr "Pokud zaškrtnuto, dvojitým kliknutím na revizi v seznamu protokolů ji porovná s předchozí revizí"
5772 #. Resource IDs: (196)
5773 msgid ""
5774 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5775 "while preserving your last selection and log message."
5776 msgstr "Pokud zaškrtnuto bude dialogové okno odevzdání po chybě automaticky spuštěno\nzachovávajíc váš poslední výběr a zprávu protokolu."
5778 #. Resource IDs: (194)
5779 msgid ""
5780 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5781 msgstr "Pokud povoleno, TortoiseGit jednou týdně zkontroluje dostupnost nové verze"
5783 #. Resource IDs: (197)
5784 msgid ""
5785 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5786 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5787 msgstr "Pokud zapnuto, složky pracovního stromu, které jsou vyloučeny ze\nzobrazování překryvů stále zobrazují stav překryvu 'normální'"
5789 #. Resource IDs: (196)
5790 msgid ""
5791 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5792 "The status control is used for example in the commit dialog."
5793 msgstr "Pokud nastaveno mohou být soubory uvnitř složek bez verzí  zobrazeny v kontrole stavu.\nKontrola stavu je používána například v dialogovém okně odevzdání."
5795 #. Resource IDs: (196)
5796 msgid ""
5797 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5798 "i.e. they get the modified overlay icon."
5799 msgstr "Pokud nastaveno, soubory bez verze budou označovat stav nadřazeného adresáře jako změněný\ntj. jejich překrývací ikona bude označovat změnu."
5801 #. Resource IDs: (1654)
5802 msgid ""
5803 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5804 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5805 "folder should have a name that ends with '.git')"
5806 msgstr "Pokud plánujete pracovat v této složce, nechejte toto odtržené. Obvykle může holé úložiště obsahovat pouze ty změny, které do něj byly odeslány. (Podle úmluvy by název složky holého úložiště měl končit na '.git')"
5808 #. Resource IDs: (73)
5809 msgid "Ignore"
5810 msgstr "Ignorovat"
5812 #. Resource IDs: (14)
5813 #, c-format
5814 msgid "Ignore %d items by &extension"
5815 msgstr "Ignorovat %d položek podle &přípony"
5817 #. Resource IDs: (156)
5818 msgid "Ignore Comments"
5819 msgstr "Ignorovat komentáře"
5821 #. Resource IDs: (1692)
5822 msgid "Ignore File"
5823 msgstr "Ignorovat soubor"
5825 #. Resource IDs: (1686)
5826 msgid "Ignore Type"
5827 msgstr "Typ ignorování"
5829 #. Resource IDs: (94)
5830 msgid "Ignore all space"
5831 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
5833 #. Resource IDs: (156)
5834 msgid "Ignore all whitespace changes"
5835 msgstr "Ignorovat všechny změny mezer"
5837 #. Resource IDs: (94)
5838 msgid "Ignore blank lines"
5839 msgstr "Ignorovat prázdné řádky"
5841 #. Resource IDs: (1067)
5842 msgid "Ignore case cha&nges"
5843 msgstr "Ignorovat &změny velikosti"
5845 #. Resource IDs: (315)
5846 msgid ""
5847 "Ignore changes\n"
5848 "Ignore the outside changes."
5849 msgstr "Ignorovat změny\nIgnorovat vnější změny."
5851 #. Resource IDs: (1687)
5852 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5853 msgstr "Ignorovat položky pouze v obsa"
5855 #. Resource IDs: (1688)
5856 msgid "Ignore item(s) recursively"
5857 msgstr "Ignorovat položky rekurzivně"
5859 #. Resource IDs: (1018)
5860 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5861 msgstr "Ignorovat &ukončení řádků (doporučeno)"
5863 #. Resource IDs: (94)
5864 msgid "Ignore space at EOL"
5865 msgstr "Ignorovat mezeru na konci řádku"
5867 #. Resource IDs: (94)
5868 msgid "Ignore space change"
5869 msgstr "Ignorovat zmenu mezer"
5871 #. Resource IDs: (1676)
5872 msgid "Ignore whitespace"
5873 msgstr "Ignorovat mezery"
5875 #. Resource IDs: (156)
5876 msgid "Ignore whitespace changes"
5877 msgstr "Ignorovat změny mezer"
5879 #. Resource IDs: (2050)
5880 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5881 msgstr "Ignorovat mezery při porovnávání verze rodiče a jeho potomka"
5883 #. Resource IDs: (1432)
5884 msgid "Ignored"
5885 msgstr "Ignorováno"
5887 #. Resource IDs: (78)
5888 msgid "Ignored Files"
5889 msgstr "Ignorované soubory"
5891 #. Resource IDs: (2055)
5892 msgid ""
5893 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5894 "Ignore all whitespace changes"
5895 msgstr "Ignoruje všechny mezery při porovnávání\nIgnorovat všechny změny mezer"
5897 #. Resource IDs: (2055)
5898 msgid ""
5899 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5900 "Ignore whitespace changes"
5901 msgstr "Ignoruje mezery při porovnávání\nIgnorovat změny mezer"
5903 #. Resource IDs: (16916)
5904 msgid "Image &and Text"
5905 msgstr "Obrázek &a text"
5907 #. Resource IDs: (16507)
5908 msgid "Image &and text"
5909 msgstr "Obrázek &a text"
5911 #. Resource IDs: (16508)
5912 msgid "Images"
5913 msgstr "Obrázky"
5915 #. Resource IDs: (19)
5916 msgid "Immediate children, including folders"
5917 msgstr "Přímí následníci, včetně složek"
5919 #. Resource IDs: (77)
5920 msgid "Import"
5921 msgstr "Importovat"
5923 #. Resource IDs: (229)
5924 #, c-format
5925 msgid "Import %s to %s%s"
5926 msgstr "Importovat %s do %s%s"
5928 #. Resource IDs: (22, 329)
5929 msgid "Import SVN Ignore"
5930 msgstr "Importovat ignorování SVN"
5932 #. Resource IDs: (22)
5933 msgid "Import SVN Ignore ..."
5934 msgstr "Import ignorování SVN ..."
5936 #. Resource IDs: (1640)
5937 msgid ""
5938 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5939 msgstr "Importovat soubor ignorování svn do souboru .git/info/exclude (soubor bude přespán)"
5941 #. Resource IDs: (120)
5942 #, c-format
5943 msgid "Importing file %s"
5944 msgstr "Importování souboru %s"
5946 #. Resource IDs: (75)
5947 msgid "In ChangeList"
5948 msgstr "Seznam změn"
5950 #. Resource IDs: (75)
5951 msgid "In Commits"
5952 msgstr "Odevzdání"
5954 #. Resource IDs: (1649)
5955 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5956 msgstr "Abyste přerušili proces slučování, je třeba resetovat (k Čelu)."
5958 #. Resource IDs: (1499)
5959 msgid "Include &Tags"
5960 msgstr "Zahrnout &značky"
5962 #. Resource IDs: (1068)
5963 msgid "Include &ignored files"
5964 msgstr "Zahrnout &ignorované soubory"
5966 #. Resource IDs: (1797)
5967 msgid "Include FETCH_HEAD in branch selection boxes"
5968 msgstr "Zahrnout FETCH_HEAD v seznamech výběru větví"
5970 #. Resource IDs: (65535)
5971 msgid "Include only the following revision range:"
5972 msgstr "Zahrnout pouze následující rozsah revizí:"
5974 #. Resource IDs: (3857)
5975 msgid "Incorrect filename."
5976 msgstr "Nesprávný název souboru."
5978 #. Resource IDs: (76)
5979 msgid "Initial import"
5980 msgstr "Počáteční import"
5982 #. Resource IDs: (87)
5983 #, c-format
5984 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5985 msgstr "V %s vytvořeno prázdné úložiště Git."
5987 #. Resource IDs: (156)
5988 msgid "Inline diff"
5989 msgstr "Rozdíl v řádku"
5991 #. Resource IDs: (156)
5992 msgid "Inline diff word-wise"
5993 msgstr "Rozdíl v řádku podle slov"
5995 #. Resource IDs: (65535)
5996 msgid "Inline differences"
5997 msgstr "Rozdíly v řádku"
5999 #. Resource IDs: (161)
6000 msgid "Input"
6001 msgstr "Vstup"
6003 #. Resource IDs: (3603)
6004 msgid ""
6005 "Insert Clipboard contents\n"
6006 "Paste"
6007 msgstr "Vložit obsah schránky\nVložit"
6009 #. Resource IDs: (3857)
6010 msgid "Insufficient memory to perform operation."
6011 msgstr "K provedení operace není dostatek paměti."
6013 #. Resource IDs: (3857)
6014 msgid "Internal application error."
6015 msgstr "Vnitřní chyba aplikace."
6017 #. Resource IDs: (3850)
6018 msgid "Invalid Currency."
6019 msgstr "Neplatná měna."
6021 #. Resource IDs: (82)
6022 msgid "Invalid revision number!"
6023 msgstr "Neplatné číslo revize!"
6025 #. Resource IDs: (65535)
6026 msgid "Issuer:"
6027 msgstr "Vydavatel:"
6029 #. Resource IDs: (145)
6030 msgid ""
6031 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
6032 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
6033 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
6034 msgstr "Není možné přejmenovat soubor pouhou změnou velikosti písmen v jeho názvu.\nNapříklad Můjsoubor.txt nemůžete přeměnit na MŮJSOUBOR.txt.\nProsím podívejte se na dokumentaci pro způsoby jak toto omezení obejít."
6036 #. Resource IDs: (1074)
6037 msgid "J&ump to first conflict when loading"
6038 msgstr "S&kočit na první konflikt při nahrání"
6040 #. Resource IDs: (65535)
6041 msgid "Japanese"
6042 msgstr "Japonština"
6044 #. Resource IDs: (5068)
6045 msgid "KOI8-R"
6046 msgstr "KOI8-R"
6048 #. Resource IDs: (5067)
6049 msgid "KOI8-U"
6050 msgstr "KOI8-U"
6052 #. Resource IDs: (92)
6053 msgid "Keep"
6054 msgstr "Ponechat"
6056 #. Resource IDs: (1126)
6057 msgid "Keep changelists"
6058 msgstr "Ponechat seznamy změn"
6060 #. Resource IDs: (65)
6061 msgid "Keep file locally?"
6062 msgstr "Ponechat si soubor místně?"
6064 #. Resource IDs: (316)
6065 msgid ""
6066 "Keep resolving\n"
6067 "Jump to first unresolved conflict"
6068 msgstr "Pokračovat v řešení\nPřeskočit na první nevyřešený konflikt"
6070 #. Resource IDs: (16136)
6071 msgid "Keyboard"
6072 msgstr "Klávesnice"
6074 #. Resource IDs: (65535)
6075 msgid "Keyboard shortcuts:"
6076 msgstr "Klávesové zkratky:"
6078 #. Resource IDs: (1002)
6079 msgid "Keys"
6080 msgstr "Klávesy"
6082 #. Resource IDs: (65535)
6083 msgid "Korean"
6084 msgstr "Korejština"
6086 #. Resource IDs: (65535)
6087 msgid "LINE1"
6088 msgstr "ŘÁDEK1"
6090 #. Resource IDs: (65535)
6091 msgid "LINE2"
6092 msgstr "ŘÁDEK2"
6094 #. Resource IDs: (65535)
6095 msgid "LINE3"
6096 msgstr "ŘÁDEK3"
6098 #. Resource IDs: (65535)
6099 msgid "LINE4"
6100 msgstr "ŘÁDEK4"
6102 #. Resource IDs: (65535)
6103 msgid "LINE5"
6104 msgstr "ŘÁDEK5"
6106 #. Resource IDs: (65535)
6107 msgid "LINE6"
6108 msgstr "ŘÁDEK6"
6110 #. Resource IDs: (65535)
6111 msgid "LINE7"
6112 msgstr "ŘÁDEK7"
6114 #. Resource IDs: (65535)
6115 msgid "LINE8"
6116 msgstr "ŘÁDEK8"
6118 #. Resource IDs: (65535)
6119 msgid "Language:"
6120 msgstr "Jazyk:"
6122 #. Resource IDs: (85)
6123 msgid "Last Author"
6124 msgstr "Poslední autor"
6126 #. Resource IDs: (68)
6127 msgid "Last Commit"
6128 msgstr "Poslední odevzdání"
6130 #. Resource IDs: (86)
6131 msgid "Last Modified"
6132 msgstr "Naposledy změněno"
6134 #. Resource IDs: (65535)
6135 msgid "Last Modified:"
6136 msgstr "Naposledy změněno:"
6138 #. Resource IDs: (1616)
6139 msgid "Last known &good:"
6140 msgstr "Poslední známá &dobrá:"
6142 #. Resource IDs: (12)
6143 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
6144 msgstr "Spustí externí program pro sloučení/porovnání k vyřešení konfliktů"
6146 #. Resource IDs: (1137)
6147 msgid "Least active author:"
6148 msgstr "Nejméně aktivní autor:"
6150 #. Resource IDs: (319)
6151 msgid ""
6152 "Leave as conflicted\n"
6153 "The conflict status of the file is kept"
6154 msgstr "Ponechat v konfliktu\nJe ponechán konfliktní stav souboru"
6156 #. Resource IDs: (252)
6157 msgid "Leave only marked blocks"
6158 msgstr "Ponechat pouze označené bloky"
6160 #. Resource IDs: (188)
6161 msgid "Left View: "
6162 msgstr "Levé zobrazení:"
6164 #. Resource IDs: (65535)
6165 msgid "Left image"
6166 msgstr "Levý obrázek"
6168 #. Resource IDs: (246)
6169 msgid "Line Graph"
6170 msgstr "Čárový graf"
6172 #. Resource IDs: (1057)
6173 msgid ""
6174 "Line Tool\n"
6175 "Line"
6176 msgstr "Nástroj čáry\nČáry"
6178 #. Resource IDs: (32853)
6179 msgid "Line diff bar"
6180 msgstr "Lišta rozdílů řádku"
6182 #. Resource IDs: (65535)
6183 msgid "Line differences"
6184 msgstr "Rozdíly v řádku"
6186 #. Resource IDs: (176)
6187 #, c-format
6188 msgid "Line moved from line %ld"
6189 msgstr "Řádek přesunut z řádku %ld"
6191 #. Resource IDs: (176)
6192 #, c-format
6193 msgid "Line moved to line %ld"
6194 msgstr "Řádek přesunut na řádek %ld"
6196 #. Resource IDs: (65535)
6197 msgid "Line width"
6198 msgstr "Šířka čáry"
6200 #. Resource IDs: (65535)
6201 msgid "Line:"
6202 msgstr "Řádek:"
6204 #. Resource IDs: (269)
6205 #, c-format
6206 msgid "Line: %*ld"
6207 msgstr "Řádek: %*ld"
6209 #. Resource IDs: (64, 601)
6210 msgid "Lines added"
6211 msgstr "Řádků přidáno"
6213 #. Resource IDs: (64, 601)
6214 msgid "Lines removed"
6215 msgstr "Řádků odstraněno"
6217 #. Resource IDs: (3605)
6218 msgid ""
6219 "List Help topics\n"
6220 "Help Topics"
6221 msgstr "Vypsat témata nápovědy\nTémata nápovědy"
6223 #. Resource IDs: (85)
6224 msgid ""
6225 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6226 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6227 msgstr "Vypíše přejmenovaný soubor jako \"dlouhá/cesta/{k => do}/souboru.txt\" místo \"/dlouhá/cesta/do/souboru.txt (z dlouhá/cesta/k/souboru.txt)\""
6229 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6230 msgid "List1"
6231 msgstr "Seznam1"
6233 #. Resource IDs: (130)
6234 msgid "Load Images"
6235 msgstr "Nahrát obrázky"
6237 #. Resource IDs: (1505)
6238 msgid "Load Putty &Key"
6239 msgstr "Načíst &klíč Putty"
6241 #. Resource IDs: (315)
6242 msgid ""
6243 "Load changes\n"
6244 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6245 msgstr "Načíst změny\nZměny provedené v TortoiseGitMerge jsou ztraceny a nahrazeny novým obsahem."
6247 #. Resource IDs: (315)
6248 msgid ""
6249 "Load changes\n"
6250 "The views are updated with the new content."
6251 msgstr "Načíst změny\nZobrazení jsou aktualizována novým obsahem."
6253 #. Resource IDs: (369,1379)
6254 msgid "Loading..."
6255 msgstr "Načítání..."
6257 #. Resource IDs: (89)
6258 msgid "Local"
6259 msgstr "Místní"
6261 #. Resource IDs: (65535)
6262 msgid "Local Branch"
6263 msgstr "Místní větev"
6265 #. Resource IDs: (93)
6266 msgid ""
6267 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6268 "files)"
6269 msgstr "Místní změny ignorovány (soubory označeny jako \"považovat za platné/nezměněné\" nebo \"přeskočit pracovní strom\")"
6271 #. Resource IDs: (63)
6272 msgid "Local status"
6273 msgstr "Místní stav"
6275 #. Resource IDs: (65535)
6276 msgid "Local:"
6277 msgstr "Místní:"
6279 #. Resource IDs: (94)
6280 msgid ""
6281 "Location where the contents of the\n"
6282 "selected revision of the repository will be saved to."
6283 msgstr "Umístění kam obsah\nzvolené revize úložiště bude uložen."
6285 #. Resource IDs: (32854)
6286 msgid "Locator Bar"
6287 msgstr "Lišta umístění"
6289 #. Resource IDs: (65)
6290 msgid "Log"
6291 msgstr "Protokol"
6293 #. Resource IDs: (65535)
6294 msgid "Log Branch Line"
6295 msgstr "Řádky v protokolu větve"
6297 #. Resource IDs: (65535)
6298 msgid "Log Graphic"
6299 msgstr "Protokol grafiky"
6301 #. Resource IDs: (211)
6302 msgid "Log History"
6303 msgstr "Protokol historie"
6305 #. Resource IDs: (130)
6306 msgid "Log Messages"
6307 msgstr "Protokol zpráv"
6309 #. Resource IDs: (345)
6310 msgid "Log commit ordering"
6311 msgstr "Seřazení protokolu odevzdání"
6313 #. Resource IDs: (65535)
6314 msgid "Log messages"
6315 msgstr "Protokol zpráv"
6317 #. Resource IDs: (1274)
6318 msgid "Log messages (Input dialog)"
6319 msgstr "Protokol zpráv (Vstupní dialogové okno)"
6321 #. Resource IDs: (1280)
6322 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6323 msgstr "Protokol zpráv (Dialogové okno zobrazení protokolu)"
6325 #. Resource IDs: (1760)
6326 msgid "Login:"
6327 msgstr "Přihlášení:"
6329 #. Resource IDs: (238)
6330 #, c-format
6331 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6332 msgstr "Nejnižší zobrazená revize: %ld - Nejvyšší zobrazená revize: %ld"
6334 #. Resource IDs: (238)
6335 #, c-format
6336 msgid ""
6337 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6338 "%ld"
6339 msgstr "Nejnižší zobrazená revize: %ld - Nejvyšší zobrazená revize: %ld - čelní revize: %ld"
6341 #. Resource IDs: (16973)
6342 msgid "Lum"
6343 msgstr "Lum"
6345 #. Resource IDs: (90)
6346 msgid "MAPI"
6347 msgstr "MAPI"
6349 #. Resource IDs: (5066)
6350 msgid "Macintosh"
6351 msgstr "Macintosh"
6353 #. Resource IDs: (1582)
6354 msgid "Mail"
6355 msgstr "Pošta"
6357 #. Resource IDs: (3866)
6358 msgid "Mail system DLL is invalid."
6359 msgstr "DLL poštovního systému je neplatné."
6361 #. Resource IDs: (156)
6362 msgid "Main"
6363 msgstr "Hlavní"
6365 #. Resource IDs: (1653)
6366 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6367 msgstr "Vytvořit jako prázdné (Žádné pracovní adresáře)"
6369 #. Resource IDs: (1382)
6370 msgid "Mana&ge"
6371 msgstr "&Spravovat"
6373 #. Resource IDs: (1483)
6374 msgid "Manage"
6375 msgstr "Spravovat"
6377 #. Resource IDs: (79, 1382)
6378 msgid "Manage Remotes"
6379 msgstr "Spravovat vzdálené"
6381 #. Resource IDs: (282)
6382 msgid "Mark as resolved"
6383 msgstr "Označit jako vyřešený"
6385 #. Resource IDs: (319)
6386 msgid ""
6387 "Mark as resolved\n"
6388 "The file status is changed to modified"
6389 msgstr "Označit jako vyřešené\nStav souboru bude změněn na Změněno"
6391 #. Resource IDs: (97)
6392 msgid "Mark for comparison"
6393 msgstr "Označit pro porovnání"
6395 #. Resource IDs: (252)
6396 msgid "Mark this block"
6397 msgstr "Označit tento blok"
6399 #. Resource IDs: (7)
6400 msgid "Marked Blocks"
6401 msgstr "Označené bloky"
6403 #. Resource IDs: (2051)
6404 msgid ""
6405 "Marks a file as resolved in Git\n"
6406 "Mark as resolved"
6407 msgstr "Označí soubor jako vyřešený v Git\nOznačit jako vyřešený"
6409 #. Resource IDs: (13)
6410 msgid "Marks revision as bad"
6411 msgstr "Označí revizi jako špatnou"
6413 #. Resource IDs: (12)
6414 msgid "Marks revision as good"
6415 msgstr "Označí revizi jako dobrou"
6417 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6418 msgid "Match &case"
6419 msgstr "Shoda s &velikostí písmen"
6421 #. Resource IDs: (1159)
6422 msgid "Max"
6423 msgstr "Max"
6425 #. Resource IDs: (1317)
6426 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6427 msgstr "Max. počet položek které ponechat v historii zpráv protokolu"
6429 #. Resource IDs: (65535)
6430 msgid "Max. lines in action log"
6431 msgstr "Max. řádků v protokolu činností"
6433 #. Resource IDs: (16655)
6434 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6435 msgstr "&Nabídky zobrazují nedávno použité příkazy jako první"
6437 #. Resource IDs: (16134)
6438 msgid "Menu"
6439 msgstr "Nabídka"
6441 #. Resource IDs: (1001)
6442 msgid "Menu Bar"
6443 msgstr "Lišta nabídky"
6445 #. Resource IDs: (16626)
6446 msgid "Menu s&hadows"
6447 msgstr "Stíny &nabídky"
6449 #. Resource IDs: (78, 313)
6450 msgid "Merge"
6451 msgstr "Sloučit"
6453 #. Resource IDs: (1635)
6454 msgid "Merge &Message"
6455 msgstr "Sloučit &zprávu"
6457 #. Resource IDs: (606)
6458 msgid "Merge Point"
6459 msgstr "Bod sloučení"
6461 #. Resource IDs: (221)
6462 msgid "Merge Reintegrate"
6463 msgstr "Znovuzačlenění sloučení"
6465 #. Resource IDs: (90)
6466 msgid ""
6467 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6468 "switch to"
6469 msgstr "Sloučení mezi původní větví, obsahem pracovního stromu a větví na kterou přejít"
6471 #. Resource IDs: (1252)
6472 #, c-format
6473 msgid "Merge to \"%s\"..."
6474 msgstr "Sloučit do \"%s\"..."
6476 #. Resource IDs: (263, 1257)
6477 msgid "Merged"
6478 msgstr "Sloučeno"
6480 #. Resource IDs: (76)
6481 msgid "Merged Files"
6482 msgstr "Sloučené soubory"
6484 #. Resource IDs: (10)
6485 msgid "Merges another branch"
6486 msgstr "Sloučí jinou větev"
6488 #. Resource IDs: (1073)
6489 msgid "Merging"
6490 msgstr "Slučování"
6492 #. Resource IDs: (229)
6493 #, c-format
6494 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6495 msgstr "Slučování z %s, revize %s až %s, revize %s do %s, %s%s"
6497 #. Resource IDs: (83)
6498 msgid ""
6499 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6500 msgstr "Sloučení vyžaduje různé revize nebo různé URL v 'Od' a 'Do:'"
6502 #. Resource IDs: (229)
6503 #, c-format
6504 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6505 msgstr "Slučování revizí %s z %s do %s, %s%s"
6507 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6508 msgid "Message"
6509 msgstr "Zpráva"
6511 #. Resource IDs: (1719)
6512 msgid "Message onl&y"
6513 msgstr "&Pouze zpráva"
6515 #. Resource IDs: (1579)
6516 msgid "Message part &expression:"
6517 msgstr "Vý&raz části Zpráva: "
6519 #. Resource IDs: (116)
6520 msgid "Messages"
6521 msgstr "Zprávy"
6523 #. Resource IDs: (1158)
6524 msgid "Min"
6525 msgstr "Min"
6527 #. Resource IDs: (263)
6528 msgid "Mine"
6529 msgstr "Můj"
6531 #. Resource IDs: (1068)
6532 msgid "Minimize the Ribbon"
6533 msgstr "Minimalizovat Ribbon"
6535 #. Resource IDs: (65535)
6536 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6537 msgstr "Minimální počet znaků ve zprávě odevzdání:"
6539 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6540 msgid "Misc"
6541 msgstr "Ostatní"
6543 #. Resource IDs: (3887)
6544 msgid "Mixed"
6545 msgstr "Smíšené"
6547 #. Resource IDs: (1551)
6548 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6549 msgstr "Smíšené: Ponechat pracovní strom netknutý, index resetovat"
6551 #. Resource IDs: (208)
6552 msgid "Modification date"
6553 msgstr "Datum změny"
6555 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6556 msgid "Modified"
6557 msgstr "Změněno"
6559 #. Resource IDs: (76)
6560 msgid "Modified Files"
6561 msgstr "Změněné soubory"
6563 #. Resource IDs: (1070)
6564 msgid "More"
6565 msgstr "Další"
6567 #. Resource IDs: (1002)
6568 msgid "More Buttons"
6569 msgstr "Další tlačítka"
6571 #. Resource IDs: (1069)
6572 msgid "More Commands..."
6573 msgstr "Další příkazy..."
6575 #. Resource IDs: (438)
6576 msgid "More colors..."
6577 msgstr "Další barvy..."
6579 #. Resource IDs: (438)
6580 msgid "More..."
6581 msgstr "Další..."
6583 #. Resource IDs: (1136)
6584 msgid "Most active author:"
6585 msgstr "Nejaktivnější autor:"
6587 #. Resource IDs: (16135)
6588 msgid "Mouse"
6589 msgstr "Myš"
6591 #. Resource IDs: (17026)
6592 msgid "Move &Down"
6593 msgstr "Přesunout &dolů"
6595 #. Resource IDs: (17025)
6596 msgid "Move &Up"
6597 msgstr "Přesunout &nahoru"
6599 #. Resource IDs: (1002)
6600 msgid "Move Item Down"
6601 msgstr "Přesunout položku dolů"
6603 #. Resource IDs: (1002)
6604 msgid "Move Item Up"
6605 msgstr "Přesunout položku nahoru"
6607 #. Resource IDs: (147)
6608 msgid "Move and rename"
6609 msgstr "Přesunout a přejmenovat"
6611 #. Resource IDs: (209)
6612 msgid "Move to changelist"
6613 msgstr "Přesunout do seznamu změn"
6615 #. Resource IDs: (229)
6616 msgid "Move/Rename"
6617 msgstr "Přesunout/Přejmenovat"
6619 #. Resource IDs: (98)
6620 #, c-format
6621 msgid "Move: New name for %s"
6622 msgstr "Přesun: Nový název pro %s"
6624 #. Resource IDs: (197)
6625 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6626 msgstr "Před vrácením přesune změněné soubory do koše"
6628 #. Resource IDs: (80)
6629 #, c-format
6630 msgid "Moving %s"
6631 msgstr "Přesunování %s"
6633 #. Resource IDs: (80)
6634 msgid "Moving..."
6635 msgstr "Přesunování..."
6637 #. Resource IDs: (65535)
6638 msgid "My file:"
6639 msgstr "Můj soubor:"
6641 #. Resource IDs: (3697)
6642 msgid "NUM"
6643 msgstr "ČÍSLO"
6645 #. Resource IDs: (1071)
6646 msgid "Name"
6647 msgstr "Název"
6649 #. Resource IDs: (65535)
6650 msgid "Name:"
6651 msgstr "Jméno:"
6653 #. Resource IDs: (156)
6654 msgid "Navigate"
6655 msgstr "Navigovat"
6657 #. Resource IDs: (2056)
6658 msgid ""
6659 "Navigate to a specific line in the view\n"
6660 "Goto Line"
6661 msgstr "Přejít na určitý řádek v zobrazení\nPřejít na řádek"
6663 #. Resource IDs: (17004)
6664 msgid "Navigation Pane Options"
6665 msgstr "Možnosti navigačního panelu"
6667 #. Resource IDs: (1065)
6668 msgid "Navigation Pane Options..."
6669 msgstr "Možnosti navigačního panelu..."
6671 #. Resource IDs: (213)
6672 msgid "Nested"
6673 msgstr "Vnořené"
6675 #. Resource IDs: (102)
6676 msgid "Network"
6677 msgstr "Síť"
6679 #. Resource IDs: (321)
6680 msgid "Network::Email"
6681 msgstr "Síť::Email"
6683 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6684 msgid "New"
6685 msgstr "Nové"
6687 #. Resource IDs: (1076)
6688 msgid "New &name:"
6689 msgstr "&Nový název:"
6691 #. Resource IDs: (309)
6692 msgid "New Branch\\Tag"
6693 msgstr "Nová větev/značka"
6695 #. Resource IDs: (1001)
6696 msgid "New Menu"
6697 msgstr "Nová nabídka"
6699 #. Resource IDs: (95)
6700 msgid "New hash"
6701 msgstr "Nový kontrolní součet"
6703 #. Resource IDs: (95)
6704 msgid "New message"
6705 msgstr "Nová zpráva"
6707 #. Resource IDs: (97)
6708 #, c-format
6709 msgid "New name for %s"
6710 msgstr "Nový název pro %s"
6712 #. Resource IDs: (92)
6713 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6714 msgstr "Nový název nesmí být prázdný nebo stejný jako původní!"
6716 #. Resource IDs: (98)
6717 msgid "New name:"
6718 msgstr "Nový název:"
6720 #. Resource IDs: (605)
6721 msgid "New submodule"
6722 msgstr "Nový podmodul"
6724 #. Resource IDs: (605)
6725 msgid "Newer commit time"
6726 msgstr "Novější čas odevzdání"
6728 #. Resource IDs: (101)
6729 msgid "Newlines"
6730 msgstr "Nové řádky"
6732 #. Resource IDs: (20308)
6733 msgid "Next"
6734 msgstr "Další"
6736 #. Resource IDs: (3633)
6737 msgid ""
6738 "Next Page\n"
6739 "Next Page"
6740 msgstr "Další stránka\nDalší stránka"
6742 #. Resource IDs: (156)
6743 msgid "Next conflict"
6744 msgstr "Další konflikt"
6746 #. Resource IDs: (156)
6747 msgid "Next difference"
6748 msgstr "Další rozdíl"
6750 #. Resource IDs: (156)
6751 msgid "Next inline difference"
6752 msgstr "Další rozdíl v řádku"
6754 #. Resource IDs: (73)
6755 msgid "No"
6756 msgstr "Ne"
6758 #. Resource IDs: (1481)
6759 msgid "No &Fast Forward"
6760 msgstr "Žádný &rychlý posun vpřed"
6762 #. Resource IDs: (92)
6763 msgid "No &merges"
6764 msgstr "Žádná &sloučení"
6766 #. Resource IDs: (1716)
6767 msgid "No Checkout"
6768 msgstr "Bez získání"
6770 #. Resource IDs: (1482)
6771 msgid "No Co&mmit"
6772 msgstr "&Bez odevzdání"
6774 #. Resource IDs: (67)
6775 msgid "No HEAD found"
6776 msgstr "Žádné čelo nenalezeno"
6778 #. Resource IDs: (81)
6779 msgid ""
6780 "No command specified!\n"
6781 "\n"
6782 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6783 msgstr "Nebyl zadán žádný příkaz\n\nTortoiseGitProc.exe je používán rozšířením Shellu a neměl by být volán přímo!"
6785 #. Resource IDs: (81)
6786 msgid "No command value specified!"
6787 msgstr "Nezadána žádná hodnota příkazu!"
6789 #. Resource IDs: (87)
6790 msgid "No differences found!"
6791 msgstr "Nenalezeny žádné rozdíly!"
6793 #. Resource IDs: (82)
6794 msgid ""
6795 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6796 msgstr "Nenalezeny žádné rozdíly! Podmoduly nemusí být aktuální. Chcete je nyní aktualizovat?"
6798 #. Resource IDs: (3843)
6799 msgid "No error message is available."
6800 msgstr "Není dostupná žádná chybová zpráva."
6802 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6803 msgid "No error occurred."
6804 msgstr "Nevyskytla se žádná chyba."
6806 #. Resource IDs: (82)
6807 msgid ""
6808 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6809 "revert!"
6810 msgstr "Nebyly změněny žádné soubory či složky! TortoiseGit nemá co vrátit zpět!"
6812 #. Resource IDs: (239)
6813 msgid ""
6814 "No files to show with the current setting.\n"
6815 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6816 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6817 msgstr "Při současném nastavení nejsou žádné soubory k zobrazení.\nNíže zaškrtněte jednu nebo více možností pro zobrazení nezměněných, ignorovaných souborů nebo bez verze.\nPro zobrazení vzdálených změn, klikněte na 'Zkontrolovat úložiště'"
6819 #. Resource IDs: (77)
6820 msgid ""
6821 "No files were changed or added since\n"
6822 "the last commit. There's nothing\n"
6823 "for TortoiseGit to do here..."
6824 msgstr "Od posledního odevzdání nebyly změněny nebo přidány\nžádné soubory. TortoiseGit zde\nnemá co dělat..."
6826 #. Resource IDs: (170)
6827 msgid ""
6828 "No files were changed or added since\n"
6829 "the last commit. There's nothing\n"
6830 "for TortoiseGit to do here...\n"
6831 "Do you want to see the unversioned files?"
6832 msgstr "Od posledního odevzdání nebyly změněny nebo přidány\nžádné soubory. TortoiseGit zde\nnemá co dělat...\nChcete zobrazit soubory bez verze?"
6834 #. Resource IDs: (173)
6835 msgid "No graph available"
6836 msgstr "Graf není dostupný"
6838 #. Resource IDs: (273)
6839 #, c-format
6840 msgid "No image encoder found for %s."
6841 msgstr "Pro %s nenalezen žádný kodér obrázku."
6843 #. Resource IDs: (86)
6844 msgid "No more revisions found."
6845 msgstr "Žádné další revize nenalezeny."
6847 #. Resource IDs: (70)
6848 msgid "No previous version."
6849 msgstr "Žádná předchozí verze."
6851 #. Resource IDs: (603)
6852 msgid "No reference found"
6853 msgstr "Žádný odkaz nenalezen"
6855 #. Resource IDs: (1254)
6856 msgid "No spell corrections"
6857 msgstr "Žádné opravy pravopisu"
6859 #. Resource IDs: (196)
6860 msgid ""
6861 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6862 "overlay"
6863 msgstr "Žádná mezipaměť stavu. Pouze složky s verzí mají překryv, soubory ho nemají"
6865 #. Resource IDs: (1253)
6866 msgid "No thesaurus suggestions"
6867 msgstr "Žádné návrhy od thesaurus"
6869 #. Resource IDs: (65)
6870 msgid "No working directory found."
6871 msgstr "Nenalezen žádný pracovní adresář."
6873 #. Resource IDs: (65535)
6874 msgid "Node size"
6875 msgstr "Velikost uzlu"
6877 #. Resource IDs: (1272)
6878 msgid "None"
6879 msgstr "Žádné"
6881 #. Resource IDs: (264, 65535)
6882 msgid "Normal"
6883 msgstr "Normální"
6885 #. Resource IDs: (2152)
6886 msgid "Normal &SVN Commit"
6887 msgstr "Normální odevzdání &SVN"
6889 #. Resource IDs: (65535)
6890 msgid "North European"
6891 msgstr "Severoevropské"
6893 #. Resource IDs: (78)
6894 msgid "Not Versioned Files"
6895 msgstr "Soubory bez verze"
6897 #. Resource IDs: (83)
6898 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6899 msgstr "Ne všechny soubory mohly být staženy a ověřeny."
6901 #. Resource IDs: (3857)
6902 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6903 msgstr "Ne všechny záznamy v registru (nebo v souboru INI) byl odstraněny."
6905 #. Resource IDs: (83)
6906 msgid "Not enough memory to complete operation."
6907 msgstr "Pro dokončení operace není dostatek paměti."
6909 #. Resource IDs: (606)
6910 msgid ""
6911 "Not enough memory!\n"
6912 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6913 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6914 msgstr "Nedostatek paměti!\nZkuste zmenšit velikost grafu revizí\nsbalením uzlů nebo snížením zvětšení."
6916 #. Resource IDs: (72)
6917 msgid "Not patches generated."
6918 msgstr "Žádné záplaty nevytvořeny."
6920 #. Resource IDs: (65535)
6921 msgid "Note node"
6922 msgstr "Uzel poznámky"
6924 #. Resource IDs: (3887)
6925 msgid ""
6926 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6927 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6928 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6929 msgstr "Uvědomte si, že pokud vyberete obnovu automaticky uložených dokumentů, musíte je jednoznačně uložit, aby jste přepsali původní dokumenty. Pokud vyberete neobnovovat automaticky uložené verze, budou smazány."
6931 #. Resource IDs: (65535)
6932 msgid "Note: These settings also apply to the Patch Viewer dialog."
6933 msgstr "Poznámka: Tato nastavení také ovlivňují dialogové okno zobrazení záplaty."
6935 #. Resource IDs: (1481)
6936 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6937 msgstr "Upozornění: složka obsahuje položky bez verze"
6939 #. Resource IDs: (65535)
6940 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6941 msgstr "Poznámka: toto má vliv na všechny klienty Tortoise, ne jenom TortoiseGit!"
6943 #. Resource IDs: (82)
6944 msgid "Notes"
6945 msgstr "Poznámky"
6947 #. Resource IDs: (604)
6948 #, c-format
6949 msgid ""
6950 "Nothing need rebase\r\n"
6951 "%s equal %s"
6952 msgstr "Nic není potřeba přeskládat\n%s se rovná %s"
6954 #. Resource IDs: (67)
6955 msgid "Nothing to Rebase"
6956 msgstr "Nic k přeskládání"
6958 #. Resource IDs: (603)
6959 msgid "Nothing to commit"
6960 msgstr "Nic k odevzdání"
6962 #. Resource IDs: (88)
6963 msgid "Notice"
6964 msgstr "Oznámení"
6966 #. Resource IDs: (1534)
6967 msgid "Number Commits"
6968 msgstr "Číslovat odevzdání"
6970 #. Resource IDs: (604)
6971 #, c-format
6972 msgid "Number of %s"
6973 msgstr "Počet %s"
6975 #. Resource IDs: (1161)
6976 msgid "Number of authors:"
6977 msgstr "Počet autorů:"
6979 #. Resource IDs: (65535)
6980 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6981 msgstr "Počet znaků nutných pro zjištění přesunutého nebo zkopírovaného řádku:"
6983 #. Resource IDs: (96)
6984 msgid "Number of characters to show in the abbreviated hash part"
6985 msgstr "Počet zobrazených znaků ve zkrácené části kontrolního součtu"
6987 #. Resource IDs: (1160)
6988 msgid "Number of weeks:"
6989 msgstr "Počet týdnů:"
6991 #. Resource IDs: (5045)
6992 msgid "OEM 720"
6993 msgstr "OEM 720"
6995 #. Resource IDs: (5046)
6996 msgid "OEM 737"
6997 msgstr "OEM 737"
6999 #. Resource IDs: (5047)
7000 msgid "OEM 775"
7001 msgstr "OEM 775"
7003 #. Resource IDs: (5048)
7004 msgid "OEM 850"
7005 msgstr "OEM 850"
7007 #. Resource IDs: (5049)
7008 msgid "OEM 852"
7009 msgstr "OEM 852"
7011 #. Resource IDs: (5050)
7012 msgid "OEM 855"
7013 msgstr "OEM 855"
7015 #. Resource IDs: (5051)
7016 msgid "OEM 857"
7017 msgstr "OEM 857"
7019 #. Resource IDs: (5052)
7020 msgid "OEM 858"
7021 msgstr "OEM 858"
7023 #. Resource IDs: (5053)
7024 msgid "OEM 860: Portuguese"
7025 msgstr "OEM 860: Portugalština"
7027 #. Resource IDs: (5054)
7028 msgid "OEM 861: Icelandic"
7029 msgstr "OEM 861: Islandština"
7031 #. Resource IDs: (5055)
7032 msgid "OEM 862"
7033 msgstr "OEM 862"
7035 #. Resource IDs: (5056)
7036 msgid "OEM 863: French"
7037 msgstr "OEM 863: Francouzština"
7039 #. Resource IDs: (5057)
7040 msgid "OEM 865: Nordic"
7041 msgstr "OEM 865: Nordická"
7043 #. Resource IDs: (5058)
7044 msgid "OEM 866"
7045 msgstr "OEM 866"
7047 #. Resource IDs: (5059)
7048 msgid "OEM 869"
7049 msgstr "OEM 869"
7051 #. Resource IDs: (5044)
7052 msgid "OEM-US"
7053 msgstr "OEM-US"
7055 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
7056 msgid "OK"
7057 msgstr "OK"
7059 #. Resource IDs: (7)
7060 msgid ""
7061 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
7062 " version."
7063 msgstr "Zavedení OLE selhalo.  Zkontrolujte, zda knihovny OLE jsou ze správné verze."
7065 #. Resource IDs: (156, 626)
7066 msgid "Office 2003"
7067 msgstr "Office 2003"
7069 #. Resource IDs: (156)
7070 msgid "Office 2007"
7071 msgstr "Office 2007"
7073 #. Resource IDs: (626)
7074 msgid "Office 2007 colors"
7075 msgstr "Barvy Office 2007"
7077 #. Resource IDs: (156, 626)
7078 msgid "Office XP"
7079 msgstr "Office XP"
7081 #. Resource IDs: (95)
7082 msgid "Old hash"
7083 msgstr "Starý kontrolní součet"
7085 #. Resource IDs: (95)
7086 msgid "Old message"
7087 msgstr "Stará zpráva"
7089 #. Resource IDs: (605)
7090 msgid "Older commit time"
7091 msgstr "Starší čas odevzdání"
7093 #. Resource IDs: (65535)
7094 msgid "Older lines"
7095 msgstr "Starší řádky"
7097 #. Resource IDs: (87)
7098 msgid "On demand"
7099 msgstr "Na žádost"
7101 #. Resource IDs: (3887)
7102 msgid "One or more auto-saved documents were found."
7103 msgstr "Jeden nebo více automaticky uložené dokumenty byly nalezeny."
7105 #. Resource IDs: (219)
7106 msgid "One or more files are in a conflicted state."
7107 msgstr "Jeden nebo více souborů je v konfliktním stavu."
7109 #. Resource IDs: (1542)
7110 msgid "Only Current Branch"
7111 msgstr "Pouze současná větev"
7113 #. Resource IDs: (1543)
7114 msgid "Only Local Branches"
7115 msgstr "Pouze místní větve"
7117 #. Resource IDs: (1256)
7118 msgid "Only Merged Files"
7119 msgstr "Pouze sloučené soubory"
7121 #. Resource IDs: (19)
7122 msgid "Only file children"
7123 msgstr "Pouze podřazené souboru"
7125 #. Resource IDs: (169)
7126 msgid ""
7127 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
7128 "are allowed!"
7129 msgstr "Jsou povolena pouze čísla!\n(můžou být oddělena čárkami)"
7131 #. Resource IDs: (19)
7132 msgid "Only this item"
7133 msgstr "Pouze tato položka"
7135 #. Resource IDs: (3841)
7136 msgid "Open"
7137 msgstr "Otevřít"
7139 #. Resource IDs: (3601)
7140 msgid ""
7141 "Open an existing document\n"
7142 "Open"
7143 msgstr "Otevřít existující dokument\nOtevřít"
7145 #. Resource IDs: (1797)
7146 msgid "Open certificate"
7147 msgstr "Otevřít certifikát"
7149 #. Resource IDs: (3601)
7150 msgid ""
7151 "Open files for diff or to apply a patch\n"
7152 "Open files"
7153 msgstr "Otevřít soubory pro porovnání či použití záplaty\nOtevřít soubory"
7155 #. Resource IDs: (1132)
7156 msgid "Open from clipboard"
7157 msgstr "Otevřít ze schránky"
7159 #. Resource IDs: (7)
7160 msgid "Open image file..."
7161 msgstr "Otevřít obrázkový soubor..."
7163 #. Resource IDs: (282)
7164 msgid "Open parent folder"
7165 msgstr "Otevřít nadřazenou složku"
7167 #. Resource IDs: (7)
7168 msgid "Open patch file"
7169 msgstr "Otevřít záplatový soubor"
7171 #. Resource IDs: (3602)
7172 msgid "Open this document"
7173 msgstr "Otevřít tento dokument"
7175 #. Resource IDs: (1251)
7176 msgid "Open with..."
7177 msgstr "Otevřít pomocí..."
7179 #. Resource IDs: (3605)
7180 msgid ""
7181 "Opens Help\n"
7182 "Help Topics"
7183 msgstr "Otevře nápovědu\nTémata nápovědy"
7185 #. Resource IDs: (21)
7186 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
7187 msgstr "Otevře dialogové okno odkazů."
7189 #. Resource IDs: (15)
7190 msgid "Opens the repository browser"
7191 msgstr "Otevře průzkumníka úložiště"
7193 #. Resource IDs: (357, 1517)
7194 msgid "Option"
7195 msgstr "Volba"
7197 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
7198 msgid "Options"
7199 msgstr "Volby"
7201 #. Resource IDs: (32779)
7202 msgid "Ori&ginal size"
7203 msgstr "&Původní velikost"
7205 #. Resource IDs: (1531)
7206 msgid "Origin Name"
7207 msgstr "Původní název"
7209 #. Resource IDs: (1065)
7210 msgid "Other Task Panes"
7211 msgstr "Další panely úloh"
7213 #. Resource IDs: (245)
7214 msgid "Others"
7215 msgstr "Další"
7217 #. Resource IDs: (75)
7218 msgid "Out ChangeList"
7219 msgstr "Seznam odchozích změn"
7221 #. Resource IDs: (75)
7222 msgid "Out Commits"
7223 msgstr "Odchozí odevzdání"
7225 #. Resource IDs: (3843)
7226 msgid "Out of memory."
7227 msgstr "Nedostatek paměti."
7229 #. Resource IDs: (1538)
7230 msgid "Output Directory"
7231 msgstr "Výstupní adresář"
7233 #. Resource IDs: (3845)
7234 msgid "Output.prn"
7235 msgstr "Výstup.prn"
7237 #. Resource IDs: (1523)
7238 msgid "Override branch if exists"
7239 msgstr "Přepsat větev pokud existuje"
7241 #. Resource IDs: (92)
7242 msgid "Overwrite"
7243 msgstr "Přepsat"
7245 #. Resource IDs: (32781)
7246 msgid "P&age setup..."
7247 msgstr "&Nastavení stránky..."
7249 #. Resource IDs: (3845)
7250 #, c-format
7251 msgid "Page %u"
7252 msgstr "Stránka %u"
7254 #. Resource IDs: (3845)
7255 #, c-format
7256 msgid ""
7257 "Page %u\n"
7258 "Pages %u-%u\n"
7259 msgstr "Stránka %u\nStránky %u-%u\n"
7261 #. Resource IDs: (65535)
7262 msgid "Page :"
7263 msgstr "Stránka :"
7265 #. Resource IDs: (1258)
7266 msgid "Pane 1"
7267 msgstr "Panel 1"
7269 #. Resource IDs: (1258)
7270 msgid "Pane 2"
7271 msgstr "Panel 2"
7273 #. Resource IDs: (63)
7274 msgid "Parameters"
7275 msgstr "Parametry"
7277 #. Resource IDs: (1477)
7278 msgid "Parameters:"
7279 msgstr "Parametry:"
7281 #. Resource IDs: (1256)
7282 #, c-format
7283 msgid "Parent %d"
7284 msgstr "Rodič %d"
7286 #. Resource IDs: (70)
7287 #, c-format
7288 msgid "Parent %d does not exist"
7289 msgstr "Rodič %d neexistuje"
7291 #. Resource IDs: (606)
7292 msgid "Parent 1"
7293 msgstr "Rodič 1"
7295 #. Resource IDs: (606)
7296 msgid "Parent 2"
7297 msgstr "Rodič 2"
7299 #. Resource IDs: (1)
7300 msgid "Parent(s)"
7301 msgstr "Rodič(ové)"
7303 #. Resource IDs: (65535)
7304 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7305 msgstr "Části kódu pocházejí z TortoiseSVN Blame"
7307 #. Resource IDs: (4585)
7308 msgid "Password"
7309 msgstr "Heslo"
7311 #. Resource IDs: (69, 65535)
7312 msgid "Password:"
7313 msgstr "Heslo:"
7315 #. Resource IDs: (156)
7316 msgid "Paste"
7317 msgstr "Vložit"
7319 #. Resource IDs: (603)
7320 msgid "Paste Recent Message..."
7321 msgstr "Vložit nedávnou zprávu..."
7323 #. Resource IDs: (1057)
7324 msgid ""
7325 "Paste Tool\n"
7326 "Paste"
7327 msgstr "Nástroj vkládání\nVložení"
7329 #. Resource IDs: (172)
7330 msgid "Paste filename list"
7331 msgstr "Vložit seznam názvů souborů"
7333 #. Resource IDs: (172)
7334 msgid "Paste last commit message"
7335 msgstr "Vložit poslední zprávu odevzdání"
7337 #. Resource IDs: (15)
7338 msgid ""
7339 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7340 "operation"
7341 msgstr "Vloží cestu svn ze schránky, čímž se provede operace přesunutí (vyjmutí) nebo kopírování"
7343 #. Resource IDs: (65)
7344 msgid "Patch"
7345 msgstr "Záplata"
7347 #. Resource IDs: (1076)
7348 msgid "Patch &all items"
7349 msgstr "Záplatovat &všechny položky"
7351 #. Resource IDs: (1075)
7352 msgid "Patch &selected item"
7353 msgstr "Záplatovat &zvolenou položku"
7355 #. Resource IDs: (1579)
7356 msgid "Patch As Attachment"
7357 msgstr "Záplata jako příloha"
7359 #. Resource IDs: (376)
7360 msgid "Patch all files"
7361 msgstr "Záplatovat všechny soubory"
7363 #. Resource IDs: (376)
7364 msgid "Patch selected files"
7365 msgstr "Záplatovat vybrané soubory"
7367 #. Resource IDs: (157)
7368 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7369 msgstr "Soubory záplaty (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
7371 #. Resource IDs: (169)
7372 msgid "Patching"
7373 msgstr "Záplatování"
7375 #. Resource IDs: (169)
7376 #, c-format
7377 msgid "Patching file '%s'"
7378 msgstr "Záplatování souboru '%s'"
7380 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7381 msgid "Path"
7382 msgstr "Cesta"
7384 #. Resource IDs: (314)
7385 msgid "Path found that matches the patch better."
7386 msgstr "Nalezená cesta lépe odpovídá záplatě."
7388 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7389 msgid "Path:"
7390 msgstr "Cesta:"
7392 #. Resource IDs: (116)
7393 msgid "Paths"
7394 msgstr "Cesty"
7396 #. Resource IDs: (1057)
7397 msgid ""
7398 "Pencil Tool\n"
7399 "Pencil"
7400 msgstr "Nástroj tužky\nTužka"
7402 #. Resource IDs: (605)
7403 msgid "Percent of authorship"
7404 msgstr "Procento autorství"
7406 #. Resource IDs: (605)
7407 msgid "Percents"
7408 msgstr "Procenta"
7410 #. Resource IDs: (16538)
7411 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7412 msgstr "Přizpůsobené nabídky a panely nástrojů"
7414 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7415 msgid "Pick"
7416 msgstr "Vybrat"
7418 #. Resource IDs: (90)
7419 msgid "Pick commit hash"
7420 msgstr "Vyberte kontrolní součet odevzdání"
7422 #. Resource IDs: (90)
7423 msgid "Pick commit message"
7424 msgstr "Vybrat zprávu odevzdání"
7426 #. Resource IDs: (69)
7427 #, c-format
7428 msgid "Pick up %s"
7429 msgstr "Zvednout %s"
7431 #. Resource IDs: (3849)
7432 msgid ""
7433 "Picture (Metafile)\n"
7434 "a picture"
7435 msgstr "Obrázek (Metasoubor)\nobrázek"
7437 #. Resource IDs: (65535)
7438 msgid "Picture:"
7439 msgstr "Obrázek:"
7441 #. Resource IDs: (157)
7442 msgid ""
7443 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7444 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7445 "Files (*.*)|*.*||"
7446 msgstr "Obrázky (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Grafy (*.gv)|*.gv|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
7448 #. Resource IDs: (157)
7449 msgid ""
7450 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7451 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7452 msgstr "Obrázky (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
7454 #. Resource IDs: (246)
7455 msgid "Pie Graph"
7456 msgstr "Koláčový graf"
7458 #. Resource IDs: (83)
7459 msgid "Please enter a hook script to execute."
7460 msgstr "Prosím zadejte hákový skript pro spuštění."
7462 #. Resource IDs: (83)
7463 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7464 msgstr "Prosím zadejte cestu kde použít hákový skript."
7466 #. Resource IDs: (83)
7467 msgid "Please select a hook type"
7468 msgstr "Prosím vyberte typ háku"
7470 #. Resource IDs: (94)
7471 msgid "Please select branch"
7472 msgstr "Prosím vyberte větev"
7474 #. Resource IDs: (94)
7475 msgid "Please select upstream"
7476 msgstr "Prosím vyberte upstream větev"
7478 #. Resource IDs: (94)
7479 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7480 msgstr "Podívejte se prosím na přeskočená odevzdání"
7482 #. Resource IDs: (13)
7483 msgid "Please wait while cancelling..."
7484 msgstr "Čekejte prosím. Probíhá rušení..."
7486 #. Resource IDs: (319)
7487 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7488 msgstr "Získávání rozdílů... Prosím čekejte."
7490 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7491 msgid "Please wait..."
7492 msgstr "Prosím čekejte..."
7494 #. Resource IDs: (65535)
7495 msgid "Popup"
7496 msgstr "Vyskakovací okno"
7498 #. Resource IDs: (65535)
7499 msgid "Port :"
7500 msgstr "Port :"
7502 #. Resource IDs: (1758)
7503 msgid "Port:"
7504 msgstr "Port:"
7506 #. Resource IDs: (569)
7507 msgid "Post-Commit Hook"
7508 msgstr "Hák po odevzdání"
7510 #. Resource IDs: (604)
7511 msgid "Post-Push Hook"
7512 msgstr "Hák po odeslání"
7514 #. Resource IDs: (58115)
7515 msgid "Pre&v Page"
7516 msgstr "&Předchozí stránka"
7518 #. Resource IDs: (569)
7519 msgid "Pre-Commit Hook"
7520 msgstr "Hák před odevzdáním"
7522 #. Resource IDs: (604)
7523 msgid "Pre-Push Hook"
7524 msgstr "Hák před odesláním"
7526 #. Resource IDs: (68)
7527 msgid "Preparing commit..."
7528 msgstr "Připravování odevzdání..."
7530 #. Resource IDs: (251)
7531 msgid "Prepend right block"
7532 msgstr "Umístit před pravý blok"
7534 #. Resource IDs: (251)
7535 msgid "Prepend this block to left"
7536 msgstr "Umístit tento blok na začátek levého"
7538 #. Resource IDs: (65535)
7539 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7540 msgstr "Stiskněte &novou klávesovou zkratku:"
7542 #. Resource IDs: (65535)
7543 msgid "Press &new shortcut key:"
7544 msgstr "Stiskněte &novou klávesovou zkratku:"
7546 #. Resource IDs: (1069)
7547 msgid "Preview"
7548 msgstr "Náhled"
7550 #. Resource IDs: (376)
7551 msgid "Preview patched file"
7552 msgstr "Náhled záplatového souboru"
7554 #. Resource IDs: (65535)
7555 msgid "Preview: "
7556 msgstr "Náhled:"
7558 #. Resource IDs: (20309)
7559 msgid "Previous"
7560 msgstr "Předchozí"
7562 #. Resource IDs: (3633)
7563 msgid ""
7564 "Previous Page\n"
7565 "Previous Page"
7566 msgstr "Předchozí stránka\nPředchozí stránka"
7568 #. Resource IDs: (72)
7569 msgid "Previous Version"
7570 msgstr "Předchozí verze"
7572 #. Resource IDs: (156)
7573 msgid "Previous conflict"
7574 msgstr "Předchozí konflikt"
7576 #. Resource IDs: (156)
7577 msgid "Previous difference"
7578 msgstr "Předchozí rozdíl"
7580 #. Resource IDs: (156)
7581 msgid "Previous inline difference"
7582 msgstr "Předchozí rozdíl v řádku"
7584 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7585 msgid "Print"
7586 msgstr "Tisk"
7588 #. Resource IDs: (3633)
7589 msgid ""
7590 "Print Document\n"
7591 "&Print"
7592 msgstr "Vytisknout dokument\n&Tisk"
7594 #. Resource IDs: (3601)
7595 msgid ""
7596 "Print the active document using current options\n"
7597 "Quick Print"
7598 msgstr "Vytisknout aktivní dokument použitím současných voleb\nRychlý tisk"
7600 #. Resource IDs: (3601)
7601 msgid ""
7602 "Print the active document\n"
7603 "Print"
7604 msgstr "Vytisknout aktivní dokument\nTisk"
7606 #. Resource IDs: (3845)
7607 msgid "Print to File"
7608 msgstr "Tisk do souboru"
7610 #. Resource IDs: (65535)
7611 msgid "Printer :"
7612 msgstr "Tiskárna :"
7614 #. Resource IDs: (3845)
7615 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7616 msgstr "Soubory tiskárny (*.prn)|*.prn|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
7618 #. Resource IDs: (65535)
7619 msgid "Printing"
7620 msgstr "Tisk"
7622 #. Resource IDs: (74)
7623 msgid "Program"
7624 msgstr "Program"
7626 #. Resource IDs: (157)
7627 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7628 msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
7630 #. Resource IDs: (134)
7631 msgid "Progress"
7632 msgstr "Postup"
7634 #. Resource IDs: (91, 1772)
7635 msgid "Project"
7636 msgstr "Projekt"
7638 #. Resource IDs: (11)
7639 msgid "Property"
7640 msgstr "Vlastnost"
7642 #. Resource IDs: (107)
7643 msgid "Property Page"
7644 msgstr "Stránka vlastností"
7646 #. Resource IDs: (63)
7647 msgid "Provider"
7648 msgstr "Poskytovatel"
7650 #. Resource IDs: (1586)
7651 msgid "Provider para&meters:"
7652 msgstr "Para&metry poskytovatele:"
7654 #. Resource IDs: (1581)
7655 msgid "Provider uuid win&32:"
7656 msgstr "Poskytovatel uuid win&32"
7658 #. Resource IDs: (1583)
7659 msgid "Provider uuid x6&4:"
7660 msgstr "Poskytovatel uuid x6&4"
7662 #. Resource IDs: (1475)
7663 msgid "Provider:"
7664 msgstr "Poskytovatel:"
7666 #. Resource IDs: (1080)
7667 msgid "Proxy Settings"
7668 msgstr "Nastavení proxy"
7670 #. Resource IDs: (1603)
7671 msgid "Prune"
7672 msgstr "Ořezat"
7674 #. Resource IDs: (1785)
7675 msgid "Prune (All remotes)"
7676 msgstr "Ořezat (Všechny vzdálené)"
7678 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7679 msgid "Pull"
7680 msgstr "Odeslat"
7682 #. Resource IDs: (75)
7683 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7684 msgstr "Stažení vyžaduje, aby vybraná místní větev byla aktuální větev."
7686 #. Resource IDs: (14)
7687 msgid "Pull..."
7688 msgstr "Stáhnout..."
7690 #. Resource IDs: (302)
7691 msgid "Pull/Fetch"
7692 msgstr "Stáhnout/Přinést"
7694 #. Resource IDs: (66)
7695 msgid "Pulled Diff"
7696 msgstr "Rozdíl stažen"
7698 #. Resource IDs: (66)
7699 msgid "Pulled Log"
7700 msgstr "Protokol stažen"
7702 #. Resource IDs: (75)
7703 msgid "Pus&h"
7704 msgstr "O&deslat"
7706 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7707 msgid "Push"
7708 msgstr "Odeslat"
7710 #. Resource IDs: (1786)
7711 msgid "Push Default"
7712 msgstr "Výchozí pro odeslání"
7714 #. Resource IDs: (65535)
7715 msgid "Push URL:"
7716 msgstr "URL odeslání:"
7718 #. Resource IDs: (1385)
7719 msgid "Push notes"
7720 msgstr "Poznámky odeslání"
7722 #. Resource IDs: (76)
7723 msgid "Push ta&gs"
7724 msgstr "Odeslat &značky"
7726 #. Resource IDs: (14, 64)
7727 msgid "Push..."
7728 msgstr "Odeslat..."
7730 #. Resource IDs: (65535)
7731 msgid "Putty Key:"
7732 msgstr "Klíč Putty:"
7734 #. Resource IDs: (71)
7735 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7736 msgstr "Soukromý klíč Putty (*.ppk)|*.ppk|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
7738 #. Resource IDs: (246)
7739 #, c-format
7740 msgid "Q%d/%.2d"
7741 msgstr "Q%d/%.2d"
7743 #. Resource IDs: (3605)
7744 msgid ""
7745 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7746 "Exit"
7747 msgstr "Ukončení aplikace; zobrazen dotaz k uložení dokumentů\nOdejít"
7749 #. Resource IDs: (315)
7750 msgid ""
7751 "Quit\n"
7752 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7753 msgstr "Ukončit\nOdejít z TortoiseGitMerge bez uložení změn"
7755 #. Resource IDs: (1633)
7756 msgid "QuotePath"
7757 msgstr "Uvozovky cesty"
7759 #. Resource IDs: (1073)
7760 msgid "R&AM drives"
7761 msgstr "Jednotky R&AM"
7763 #. Resource IDs: (16623)
7764 msgid "R&eset"
7765 msgstr "R&esetovat"
7767 #. Resource IDs: (1252)
7768 msgid "R&evert to this revision"
7769 msgstr "&Vrátit na tuto revizi"
7771 #. Resource IDs: (1255)
7772 msgid "REBASE"
7773 msgstr "PŘESKLÁDAT"
7775 #. Resource IDs: (1769)
7776 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7777 msgstr "Znáhodnit počáteční pozici okna Synchronizace"
7779 #. Resource IDs: (91)
7780 msgid ""
7781 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7782 "the Pull button of same dialog"
7783 msgstr "Znáhodnit počáteční umístění dialogového okna synchronizace. To zabraňuje ve stisknutí tlačítka Stáhnout ve stejném okně"
7785 #. Resource IDs: (1535)
7786 msgid "Range"
7787 msgstr "Rozsah"
7789 #. Resource IDs: (1736)
7790 msgid "Re&base"
7791 msgstr "&Přeskládat"
7793 #. Resource IDs: (1494)
7794 msgid "Re&mote:"
7795 msgstr "&Vzdálené:"
7797 #. Resource IDs: (1048)
7798 msgid "Re&movable drives"
7799 msgstr "&Vyjímatelné jednotky"
7801 #. Resource IDs: (11)
7802 msgid "Re&name..."
7803 msgstr "&Přejmenovat..."
7805 #. Resource IDs: (16613)
7806 msgid "Re&set"
7807 msgstr "Re&setovat"
7809 #. Resource IDs: (16647)
7810 msgid "Re&set All"
7811 msgstr "Re&setovat vše"
7813 #. Resource IDs: (1382)
7814 msgid "Re&store defaults"
7815 msgstr "&Obnovit výchozí"
7817 #. Resource IDs: (8)
7818 msgid "Re&vert..."
7819 msgstr "&Vrátit..."
7821 #. Resource IDs: (606)
7822 msgid "Reachable"
7823 msgstr "Dosažitelné"
7825 #. Resource IDs: (12)
7826 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7827 msgstr "Pokud si nevíte rady, přečtěte si 'Příručku každodenního použití'..."
7829 #. Resource IDs: (318)
7830 msgid "Rebase"
7831 msgstr "Přeskládat"
7833 #. Resource IDs: (1254)
7834 #, c-format
7835 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7836 msgstr "Přeskládat \"%s\" nad toto..."
7838 #. Resource IDs: (20)
7839 msgid "Rebase..."
7840 msgstr "Přeskládat..."
7842 #. Resource IDs: (67)
7843 #, c-format
7844 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7845 msgstr "Přeskládávání... (%d/%d)"
7847 #. Resource IDs: (1002)
7848 msgid "Recent"
7849 msgstr "Nedávné"
7851 #. Resource IDs: (57616)
7852 msgid "Recent File"
7853 msgstr "Nedávný soubor"
7855 #. Resource IDs: (65535)
7856 msgid "Recently modified lines"
7857 msgstr "Nedávno změněné řádky"
7859 #. Resource IDs: (276)
7860 msgid "Record Only"
7861 msgstr "Pouze záznam"
7863 #. Resource IDs: (3887)
7864 msgid ""
7865 "Recover the auto-saved documents\n"
7866 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7867 msgstr "Obnovit automaticky uložené dokumenty\nOtevřít automaticky uložené dokumenty místo jednoznačně uložených verzí"
7869 #. Resource IDs: (603)
7870 msgid "Recover to the status before rebase"
7871 msgstr "Obnovit na stav před přeskládáním"
7873 #. Resource IDs: (1057)
7874 msgid ""
7875 "Rectangle Tool\n"
7876 "Rectangle"
7877 msgstr "Nástroj obdélníku\nObdélník"
7879 #. Resource IDs: (1487)
7880 msgid "Recurse submodule"
7881 msgstr "Podmodul rekurzivně"
7883 #. Resource IDs: (1654)
7884 msgid "Recursive"
7885 msgstr "Rekurzivní"
7887 #. Resource IDs: (3603)
7888 msgid ""
7889 "Redo the previously undone action\n"
7890 "Redo"
7891 msgstr "Znovu provést předtím vrácenou činnost\nZnovu"
7893 #. Resource IDs: (3825)
7894 msgid "Reduce the window to an icon"
7895 msgstr "Zmenšit okno na ikonu"
7897 #. Resource IDs: (604, 1579)
7898 msgid "Ref"
7899 msgstr "Odkaz"
7901 #. Resource IDs: (20087)
7902 msgid "Ref (Click it then go to)"
7903 msgstr "Odkaz (Klikněte na něj a pak přejděte)"
7905 #. Resource IDs: (95)
7906 msgid "Ref List"
7907 msgstr "Seznam revizí"
7909 #. Resource IDs: (69)
7910 msgid "RefBrowse"
7911 msgstr "Prohlížení odkazů"
7913 #. Resource IDs: (69, 1588)
7914 msgid "RefLog"
7915 msgstr "Protokol odkazů"
7917 #. Resource IDs: (83)
7918 msgid "Refname"
7919 msgstr "Název odkazu"
7921 #. Resource IDs: (135, 1382)
7922 msgid "Refresh"
7923 msgstr "Obnovit"
7925 #. Resource IDs: (75)
7926 msgid "Refreshing..."
7927 msgstr "Obnovování..."
7929 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7930 msgid "Regex Filter"
7931 msgstr "Filtr s regulárním výrazem"
7933 #. Resource IDs: (164)
7934 msgid "Regex Filters"
7935 msgstr "Filtry s regulárním výrazem"
7937 #. Resource IDs: (65535)
7938 msgid "Regex:"
7939 msgstr "Regulární výraz:"
7941 #. Resource IDs: (117)
7942 msgid ""
7943 "Regular expressions filter:\r\n"
7944 ".   : any character\r\n"
7945 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7946 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7947 "^   : start of line\r\n"
7948 "$   : end of line\r\n"
7949 "(string){n} : match string n times\r\n"
7950 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7951 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7952 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7953 "\r\n"
7954 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7955 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7956 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7957 "\\s   : whitespaces"
7958 msgstr "Filtrování regulárním výrazem:\n.   : jakýkoli znak\nc+   : zahrnout znak c jednou nebo vícekrát\nc*   : zahrnout znak c nulakrát nebo vícekrát\n^   : začátek řádku\n$   : konec řádku\n(řetězec){n} : zahrnou řetězec n krát\n(abcd)   : podvýraz\n[aei0-9]   : zahrnout a,e,i a 0..9\n[^aei0-9] : všechno kromě a,e,i a 0..9\n\n\\w   : zahrnout a-z,A-Z,0-9 a _\n\\W   : všechny nealfanumerické znaky\n\\d   : číslice 0-9\n\\s   : mezery"
7960 #. Resource IDs: (7)
7961 #, c-format
7962 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7963 msgstr "Odmítnutá hunk záplata pro \"%s\""
7965 #. Resource IDs: (1072)
7966 msgid "Relative Times in log"
7967 msgstr "Relativní časy v protokolu"
7969 #. Resource IDs: (32794)
7970 msgid "Reload"
7971 msgstr "Znovu načíst"
7973 #. Resource IDs: (2050)
7974 msgid ""
7975 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7976 "Reload"
7977 msgstr "Znovu načte otevřené soubory a vrátí všechny změny.\nZnovu načíst"
7979 #. Resource IDs: (1660)
7980 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7981 msgstr "Zapamatovat si výběr (volba \"svn.rmdir\")"
7983 #. Resource IDs: (1649)
7984 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7985 msgstr "Nezapomeňte: Po vyřešení své změny odevzdejte"
7987 #. Resource IDs: (1573)
7988 msgid "Remote"
7989 msgstr "Vzdálený"
7991 #. Resource IDs: (65535)
7992 msgid "Remote &Branch:"
7993 msgstr "Vzdálená &větev:"
7995 #. Resource IDs: (1618)
7996 msgid "Remote &URL:"
7997 msgstr "Vzdálená &URL:"
7999 #. Resource IDs: (1754)
8000 msgid "Remote &tracking branch"
8001 msgstr "Vzdálená větev &sledování"
8003 #. Resource IDs: (65535)
8004 msgid "Remote Branch"
8005 msgstr "Vzdálená větev"
8007 #. Resource IDs: (71)
8008 msgid "Remote URL must not be empty."
8009 msgstr "Vzdálená URL nesmí být prázdná."
8011 #. Resource IDs: (76)
8012 msgid "Remote Update"
8013 msgstr "Vzdálená aktualizace"
8015 #. Resource IDs: (71)
8016 msgid "Remote name must not be empty."
8017 msgstr "Název vzdálené nesmí být prázdné."
8019 #. Resource IDs: (63)
8020 msgid "Remote status"
8021 msgstr "Vzdálený stav"
8023 #. Resource IDs: (65535)
8024 msgid "Remote:"
8025 msgstr "Vzdálený:"
8027 #. Resource IDs: (1332, 1470)
8028 msgid "Remove"
8029 msgstr "Odstranit"
8031 #. Resource IDs: (126)
8032 #, c-format
8033 msgid "Remove %ld items"
8034 msgstr "Odstranit %ld položek"
8036 #. Resource IDs: (126)
8037 #, c-format
8038 msgid "Remove %s"
8039 msgstr "Odstranit %s"
8041 #. Resource IDs: (1627)
8042 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
8043 msgstr "Odstranit &všechny nesledované soubory (-fx)"
8045 #. Resource IDs: (75)
8046 msgid "Remove &branch"
8047 msgstr "&Odstranit větev"
8049 #. Resource IDs: (1628)
8050 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
8051 msgstr "Odstranit &neignorované nesledované soubory (-f)"
8053 #. Resource IDs: (2057)
8054 msgid ""
8055 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
8056 "show as different"
8057 msgstr "Odstranit všechny komentáře před provedením rozdílu, aby změny v nich nebyly zobrazeny jako rozdíl"
8059 #. Resource IDs: (15)
8060 msgid "Remove from &ignore list"
8061 msgstr "Odstranit ze seznamu &ignorování"
8063 #. Resource IDs: (1068)
8064 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
8065 msgstr "Odstranit z panelu rychlého přístupu"
8067 #. Resource IDs: (209)
8068 msgid "Remove from changelist"
8069 msgstr "Odstranit ze seznamu změn"
8071 #. Resource IDs: (1629)
8072 msgid "Remove ignored files (-fX)"
8073 msgstr "Odstranit ignorované soubory (-fX)"
8075 #. Resource IDs: (1626)
8076 msgid "Remove untracked directories (-d)"
8077 msgstr "Odstranit nesledované adresáře (-d)"
8079 #. Resource IDs: (9)
8080 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
8081 msgstr "Odstranit nesledované soubory z pracovního stromu, ..."
8083 #. Resource IDs: (65535)
8084 msgid "Removed"
8085 msgstr "Odstraněno"
8087 #. Resource IDs: (264)
8088 msgid "Removed from changelist"
8089 msgstr "Odstraněno ze seznamu změn"
8091 #. Resource IDs: (145)
8092 #, c-format
8093 msgid ""
8094 "Removed the file pattern(s)\n"
8095 "%s\n"
8096 "from the ignore list."
8097 msgstr "Odstraněny vzor(y) souboru\n%s\nze seznamu ignorování."
8099 #. Resource IDs: (15)
8100 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
8101 msgstr "Odstraní soubor nebo masku souboru ze seznamu ignorovaných položek"
8103 #. Resource IDs: (16616)
8104 msgid "Rena&me..."
8105 msgstr "&Přejmenovat..."
8107 #. Resource IDs: (79, 1257)
8108 msgid "Rename"
8109 msgstr "Přejmenovat"
8111 #. Resource IDs: (97)
8112 #, c-format
8113 msgid "Rename %s"
8114 msgstr "Přejmenovat %s"
8116 #. Resource IDs: (151)
8117 msgid "Rename - TortoiseGit"
8118 msgstr "Přejmenovat - TortoiseGit"
8120 #. Resource IDs: (92)
8121 #, c-format
8122 msgid "Rename \"%s\":"
8123 msgstr "Přejmenovat \"%s\":"
8125 #. Resource IDs: (221)
8126 msgid "Rename/move"
8127 msgstr "Přejmenovat/přesunout"
8129 #. Resource IDs: (11)
8130 msgid "Renames files/folders inside version control"
8131 msgstr "Přejmenuje soubory/složky pod správou verzí"
8133 #. Resource IDs: (3603)
8134 msgid ""
8135 "Repeat the last action\n"
8136 "Repeat"
8137 msgstr "Zopakovat poslední činnost\nOpakovat"
8139 #. Resource IDs: (1512)
8140 msgid "Replace &All"
8141 msgstr "&Nahradit vše"
8143 #. Resource IDs: (3603)
8144 msgid ""
8145 "Replace specific text with different text\n"
8146 "Replace"
8147 msgstr "Nahradit zadaný text jiným\nNahradit"
8149 #. Resource IDs: (65535)
8150 msgid "Replace with:"
8151 msgstr "Nahradit čím:"
8153 #. Resource IDs: (65535)
8154 msgid "Replace:"
8155 msgstr "Nahradit:"
8157 #. Resource IDs: (95)
8158 #, c-format
8159 msgid "Replaced %d matches"
8160 msgstr "Nahrazeno %d shod"
8162 #. Resource IDs: (74)
8163 msgid "Replacing"
8164 msgstr "Nahrazování"
8166 #. Resource IDs: (1618)
8167 msgid "Repository &URL"
8168 msgstr "&URL úložiště"
8170 #. Resource IDs: (153)
8171 msgid "Repository Browser"
8172 msgstr "Průzkumník úložiště"
8174 #. Resource IDs: (65535)
8175 msgid "Repository:"
8176 msgstr "Úložiště:"
8178 #. Resource IDs: (334)
8179 msgid "Request pull"
8180 msgstr "Zažádat o stažení"
8182 #. Resource IDs: (65535)
8183 msgid "Requests a username and a password"
8184 msgstr "Žádá o uživatelské jméno a heslo"
8186 #. Resource IDs: (8)
8187 msgid "Res&olve..."
8188 msgstr "&Vyřešit"
8190 #. Resource IDs: (317)
8191 msgid "Reset"
8192 msgstr "Resetovat"
8194 #. Resource IDs: (16614)
8195 msgid "Reset &All"
8196 msgstr "Resetovat &vše"
8198 #. Resource IDs: (1554)
8199 msgid "Reset Type"
8200 msgstr "Typ resetování"
8202 #. Resource IDs: (1255)
8203 #, c-format
8204 msgid "Reset \"%s\" to this..."
8205 msgstr "Resetovat \"%s\" na toto..."
8207 #. Resource IDs: (1553)
8208 msgid "Reset active branch"
8209 msgstr "resetovat aktivní větev"
8211 #. Resource IDs: (1255)
8212 msgid "Reset columns"
8213 msgstr "Resetovat sloupce"
8215 #. Resource IDs: (64)
8216 #, c-format
8217 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
8218 msgstr "Resetovat současnou větev \"%s\" na"
8220 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
8221 msgid "Resolve"
8222 msgstr "Vyřešit"
8224 #. Resource IDs: (4595)
8225 msgid "Resolve Submodule Conflict"
8226 msgstr "Vyřešit konflikt podmodulu"
8228 #. Resource IDs: (282)
8229 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8230 msgstr "Vyřešit konflikt pomocí 'můj'"
8232 #. Resource IDs: (282)
8233 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8234 msgstr "Vyřešit konflikt pomocí 'jejich'"
8236 #. Resource IDs: (74, 209)
8237 msgid "Resolved"
8238 msgstr "Vyřešeno"
8240 #. Resource IDs: (282)
8241 #, c-format
8242 msgid ""
8243 "Resolved:\n"
8244 "%s"
8245 msgstr "Vyřešeno:\n%s"
8247 #. Resource IDs: (9)
8248 msgid "Resolves conflicted files"
8249 msgstr "Vyřeší soubory v konfliktu"
8251 #. Resource IDs: (66)
8252 msgid "Restart rebase"
8253 msgstr "Restartovat přeskládání"
8255 #. Resource IDs: (64)
8256 msgid "Restore"
8257 msgstr "Obnovit"
8259 #. Resource IDs: (1254)
8260 msgid "Restore Default"
8261 msgstr "Obnovit výchozí"
8263 #. Resource IDs: (65)
8264 msgid "Restore after commit"
8265 msgstr "Obnovit po odevzdání"
8267 #. Resource IDs: (3826)
8268 msgid "Restore the window to normal size"
8269 msgstr "Obnovit normální velikost okna"
8271 #. Resource IDs: (73)
8272 msgid "Restored"
8273 msgstr "Obnoveno"
8275 #. Resource IDs: (73)
8276 msgid "Retry"
8277 msgstr "Zkusit znovu"
8279 #. Resource IDs: (602)
8280 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8281 msgstr "Další pokus za 2 vteřiny..."
8283 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8284 msgid "Revert"
8285 msgstr "Vrátit"
8287 #. Resource IDs: (69)
8288 msgid "Revert commit"
8289 msgstr "Vrátit odevzdání"
8291 #. Resource IDs: (69)
8292 #, c-format
8293 msgid "Revert commit %s"
8294 msgstr "Vrátit odevzdání %s"
8296 #. Resource IDs: (1258)
8297 msgid "Revert to parent revision"
8298 msgstr "Vrátit na rodičovskou revizi"
8300 #. Resource IDs: (323)
8301 #, c-format
8302 msgid "Revert to revision %s"
8303 msgstr "Vrátit na revizi %s"
8305 #. Resource IDs: (73)
8306 msgid "Reverted"
8307 msgstr "Vráceno"
8309 #. Resource IDs: (9)
8310 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8311 msgstr "Vrátí všechny změny které jste provedli od poslední aktualizace"
8313 #. Resource IDs: (14)
8314 msgid "Reverts an addition to version control"
8315 msgstr "Vrátí přidání do správy verzí"
8317 #. Resource IDs: (603)
8318 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8319 msgstr "Zkontrolovat záplatu pomocí TortoiseGitMerge"
8321 #. Resource IDs: (14)
8322 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8323 msgstr "Zkontrolovat/Použít soubor sjednoceného rozdílu v TortoiseGitMerge"
8325 #. Resource IDs: (13)
8326 msgid "Review/apply single &patch..."
8327 msgstr "&Zkontrolovat/Použít jednu záplatu..."
8329 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8330 msgid "Revision"
8331 msgstr "Revize"
8333 #. Resource IDs: (119)
8334 #, c-format
8335 msgid "Revision %d"
8336 msgstr "Revize %d"
8338 #. Resource IDs: (120)
8339 #, c-format
8340 msgid "Revision %s"
8341 msgstr "Revize %s"
8343 #. Resource IDs: (23)
8344 msgid "Revision &graph"
8345 msgstr "&Graf revizí"
8347 #. Resource IDs: (67)
8348 msgid "Revision Files"
8349 msgstr "Soubory revize"
8351 #. Resource IDs: (4580)
8352 msgid "Revision Graph"
8353 msgstr "Graf revizí"
8355 #. Resource IDs: (4584)
8356 msgid "Revision Graph Filter"
8357 msgstr "Filtr grafu revizí"
8359 #. Resource IDs: (65535)
8360 msgid "Revision graph"
8361 msgstr "Graf revizí"
8363 #. Resource IDs: (86)
8364 msgid ""
8365 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8366 msgstr "Revize vráceny. Všechny změny jsou nyní začleněny do vašeho pracovního stromu."
8368 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8369 msgid "Revision:"
8370 msgstr "Revize:"
8372 #. Resource IDs: (605)
8373 msgid "Rewind"
8374 msgstr "Přetočit zpět"
8376 #. Resource IDs: (95)
8377 #, c-format
8378 msgid "Rewind %d"
8379 msgstr "Přetočit %d"
8381 #. Resource IDs: (3850)
8382 msgid ""
8383 "Rich Text (RTF)\n"
8384 "text with font and paragraph formatting"
8385 msgstr "Rich Text (RTF)\ntext s formátováním písma a odstavců"
8387 #. Resource IDs: (188)
8388 msgid "Right View: "
8389 msgstr "Pravé zobrazení:"
8391 #. Resource IDs: (65535)
8392 msgid "Right image"
8393 msgstr "Pravý obrázek"
8395 #. Resource IDs: (1070)
8396 #, c-format
8397 msgid "Row %d of %d"
8398 msgstr "Řádek %d z %d"
8400 #. Resource IDs: (1070)
8401 #, c-format
8402 msgid "Row %d-%d of %d"
8403 msgstr "Řádek %d-%d z %d"
8405 #. Resource IDs: (1070)
8406 msgid "Row Down"
8407 msgstr "Řádka dolů"
8409 #. Resource IDs: (1070)
8410 msgid "Row Up"
8411 msgstr "Řádka nahoru"
8413 #. Resource IDs: (17045)
8414 msgid "S&elect..."
8415 msgstr "&Vybrat..."
8417 #. Resource IDs: (1065)
8418 msgid "S&how Buttons on One Row"
8419 msgstr "&Zobrazit tlačítka v jedné řadě"
8421 #. Resource IDs: (1065)
8422 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8423 msgstr "&Zobrazit tlačítka ve dvou řadách"
8425 #. Resource IDs: (17078)
8426 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8427 msgstr "Zobrazit panel nástrojů rychlého přístupu pod pásem karet"
8429 #. Resource IDs: (1132)
8430 msgid "S&tatistics"
8431 msgstr "S&tatistiky"
8433 #. Resource IDs: (9)
8434 msgid "S&witch/Checkout..."
8435 msgstr "&Přepnout/Získat..."
8437 #. Resource IDs: (604, 1251)
8438 msgid "SHA-1"
8439 msgstr "SHA-1"
8441 #. Resource IDs: (65535)
8442 msgid "SHA-1:"
8443 msgstr "SHA-1:"
8445 #. Resource IDs: (65535)
8446 msgid "SHA-256:"
8447 msgstr "SHA-256:"
8449 #. Resource IDs: (1585)
8450 msgid "SMTP Server requires authentication"
8451 msgstr "Server SMTP vyžaduje ověření"
8453 #. Resource IDs: (1757)
8454 msgid "SMTP Server:"
8455 msgstr "Server SMTP:"
8457 #. Resource IDs: (90)
8458 msgid "SMTP, directly to destination server"
8459 msgstr "SMTp, přímo k cílovému serveru"
8461 #. Resource IDs: (1081)
8462 msgid "SSH"
8463 msgstr "SSH"
8465 #. Resource IDs: (97)
8466 msgid "SSL"
8467 msgstr "SSL"
8469 #. Resource IDs: (97)
8470 msgid "STARTTLS"
8471 msgstr "STARTTLS"
8473 #. Resource IDs: (331)
8474 msgid "SVN Commit Type"
8475 msgstr "Typ odevzdání SVN"
8477 #. Resource IDs: (22)
8478 msgid "SVN DCommit..."
8479 msgstr "SVN DCommit..."
8481 #. Resource IDs: (13)
8482 msgid "SVN Fetch"
8483 msgstr "SVN přinést..."
8485 #. Resource IDs: (21)
8486 msgid "SVN Rebase"
8487 msgstr "SVN Přeskládat"
8489 #. Resource IDs: (1256)
8490 msgid "SVN Rev"
8491 msgstr "SVN Rev"
8493 #. Resource IDs: (65535)
8494 msgid "Sa&feCrLf:"
8495 msgstr "&BezpCrlf:"
8497 #. Resource IDs: (65535)
8498 msgid "Safe Crlf:"
8499 msgstr "Bezpečné Crlf:"
8501 #. Resource IDs: (95)
8502 msgid "Same"
8503 msgstr "Stejné"
8505 #. Resource IDs: (605)
8506 msgid "Same commit time"
8507 msgstr "Stejný čas odevzdání"
8509 #. Resource IDs: (93)
8510 msgid ""
8511 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8512 "\n"
8513 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #79. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8514 "\n"
8515 "\n"
8516 "Update issue #101\n"
8517 "Fixes issue #202\n"
8518 "Fixed issue #123\n"
8519 "Resolves issue #88.\n"
8520 "Closes issue #99.\n"
8521 msgstr "Vzorová zpráva protokolu pro vyzkoušení regulárních řetězců bugtraq.\n\nZkouška se zmiňuje o úlohách v textu: Zmiňuje jednu úlohu #55. Zmiňuje úlohy #77, #78 a #79. Zmiňuje další úlohy #123, #124 a #125 a některé oddělené: Úlohu #45, úlohu #46 a úlohu #47.\n\n\nAktualizace úlohy #101\nOpravuje problém #202\nProblém #123 opraven\nŘeší úlohu #88.\nUzavírá úlohu #99.\n"
8523 #. Resource IDs: (1612)
8524 msgid "Sample text:"
8525 msgstr "Vzorový text:"
8527 #. Resource IDs: (156)
8528 msgid "Save"
8529 msgstr "Uložit"
8531 #. Resource IDs: (101)
8532 msgid "Save &as..."
8533 msgstr "&Uložit jako..."
8535 #. Resource IDs: (3841)
8536 msgid "Save As"
8537 msgstr "Uložit jako"
8539 #. Resource IDs: (316)
8540 msgid ""
8541 "Save Bottom File as\n"
8542 "You're asked where to save the bottom file"
8543 msgstr "Uložit spodní soubor jako\nJste požádáni o zadání místa pro uložení spodního souboru"
8545 #. Resource IDs: (316)
8546 msgid "Save File"
8547 msgstr "Uložit soubor"
8549 #. Resource IDs: (316)
8550 msgid ""
8551 "Save Left File as\n"
8552 "You're asked where to save the left file"
8553 msgstr "Uložit soubor vlevo jako\nJste požádáni o zadání místa pro uložení souboru vlevo"
8555 #. Resource IDs: (316)
8556 #, c-format
8557 msgid ""
8558 "Save Left File\n"
8559 "The modifications are saved to\n"
8560 "%s"
8561 msgstr "Uložit soubor vlevo\nZměny jsou uloženy do\n%s"
8563 #. Resource IDs: (316)
8564 msgid ""
8565 "Save Right File as\n"
8566 "You're asked where to save the right file"
8567 msgstr "Uložit soubor vpravo jako\nJste požádáni o zadání místa pro uložení  souboru vpravo"
8569 #. Resource IDs: (316)
8570 #, c-format
8571 msgid ""
8572 "Save Right File\n"
8573 "The modifications are saved to\n"
8574 "%s"
8575 msgstr "Uložit soubor vpravo\nZměny jsou uloženy do\n%s"
8577 #. Resource IDs: (316)
8578 msgid ""
8579 "Save all\n"
8580 "Both Files are saved"
8581 msgstr "Uložit vše\nOba soubory jsou uloženy"
8583 #. Resource IDs: (7)
8584 msgid ""
8585 "Save and exclude\n"
8586 "Your changes are saved and the original content is used"
8587 msgstr "Uložit a vyloučit\nJe použit původní obsah a vaše změny jsou uloženy."
8589 #. Resource IDs: (7)
8590 msgid ""
8591 "Save and ignore marked blocks\n"
8592 "Only your manual edits are saved, marked blocks are left as they are"
8593 msgstr "Uložit a ignorovat označené bloky\nPouze vaše ruční úpravy jsou uloženy, označené bloky jsou ponechány tak jak jsou"
8595 #. Resource IDs: (7)
8596 msgid ""
8597 "Save and include\n"
8598 "Your changes are saved and the marked blocks are included"
8599 msgstr "Uložit a zahrnout\nVaše změny jsou uloženy a označené bloky jsou zahrnuty"
8601 #. Resource IDs: (156)
8602 msgid "Save as"
8603 msgstr "Uložit jako"
8605 #. Resource IDs: (313)
8606 msgid "Save as..."
8607 msgstr "Uložit jako..."
8609 #. Resource IDs: (315)
8610 msgid ""
8611 "Save as\n"
8612 "You're asked where to save the file"
8613 msgstr "Uložit jako\nJste požádáni o zadání místa pro uložení souboru"
8615 #. Resource IDs: (3857)
8616 #, c-format
8617 msgid "Save changes to %1?"
8618 msgstr "Uložit změny do %1?"
8620 #. Resource IDs: (314)
8621 msgid "Save modifications."
8622 msgstr "Uložit změny."
8624 #. Resource IDs: (7)
8625 msgid "Save patch file"
8626 msgstr "Uložit záplatový soubor"
8628 #. Resource IDs: (1253)
8629 msgid "Save revision &to..."
8630 msgstr "Uložit revizi &do..."
8632 #. Resource IDs: (3601)
8633 msgid ""
8634 "Save the active document with a new name\n"
8635 "Save As"
8636 msgstr "Uložit aktivní dokument s novým názvem\nUložit jako"
8638 #. Resource IDs: (3601)
8639 msgid ""
8640 "Save the active document\n"
8641 "Save"
8642 msgstr "Uložit aktivní dokument\nUložit"
8644 #. Resource IDs: (3601)
8645 msgid ""
8646 "Save the modified file\n"
8647 "Save file"
8648 msgstr "Uložit změněný soubor\nUložit soubor"
8650 #. Resource IDs: (1132)
8651 msgid "Save to clipboard"
8652 msgstr "Uložit do schránky"
8654 #. Resource IDs: (65535)
8655 msgid "Save to:"
8656 msgstr "Uložit do:"
8658 #. Resource IDs: (1385)
8659 msgid "Save unified diff"
8660 msgstr "Uložit sjednocený rozdíl"
8662 #. Resource IDs: (1385)
8663 msgid "Save unified diff since HEAD"
8664 msgstr "Uložit sjednocený rozdíl zahrnující vše od čela větve"
8666 #. Resource IDs: (315)
8667 msgid ""
8668 "Save\n"
8669 "Save the file with the conflict markers."
8670 msgstr "Uložit\nUložit soubor se značkami konfliktu."
8672 #. Resource IDs: (314)
8673 #, c-format
8674 msgid ""
8675 "Save\n"
8676 "The modifications are saved to\n"
8677 "%s"
8678 msgstr "Uložit\nZměny jsou uloženy do\n%s"
8680 #. Resource IDs: (108)
8681 msgid "Saved Data"
8682 msgstr "Uložená data"
8684 #. Resource IDs: (71)
8685 #, c-format
8686 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8687 msgstr "Uložení nastavení selhalo (klíč: \"%s\", hodnota: \"%s\")."
8689 #. Resource IDs: (75)
8690 msgid "Saving notes failed."
8691 msgstr "Ukládání poznámek selhalo."
8693 #. Resource IDs: (1522)
8694 msgid "Scan"
8695 msgstr "Skenovat"
8697 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8698 msgid "Scintilla"
8699 msgstr "Scintilla"
8701 #. Resource IDs: (1003)
8702 msgid "Scroll Left"
8703 msgstr "Posunout doleva"
8705 #. Resource IDs: (1003)
8706 msgid "Scroll Right"
8707 msgstr "Posunout doprava"
8709 #. Resource IDs: (32779)
8710 msgid "Se&ttings..."
8711 msgstr "N&astavení"
8713 #. Resource IDs: (1253)
8714 msgid "Search &log messages..."
8715 msgstr "Prohledat &zprávy protokolu..."
8717 #. Resource IDs: (1074)
8718 msgid "Search &up"
8719 msgstr "&Hledat nahoru"
8721 #. Resource IDs: (65535)
8722 msgid "Search for:"
8723 msgstr "Hledat:"
8725 #. Resource IDs: (169)
8726 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8727 msgstr "Hledám lepší cestu pro použití záplaty..."
8729 #. Resource IDs: (3867)
8730 #, c-format
8731 msgid "Seek failed on %1"
8732 msgstr "Hledání selhalo v %1"
8734 #. Resource IDs: (8)
8735 msgid "Select"
8736 msgstr "Vybrat"
8738 #. Resource IDs: (1253)
8739 msgid "Select &All"
8740 msgstr "Vybrat &vše"
8742 #. Resource IDs: (16529)
8743 msgid "Select &User-defined Image: "
8744 msgstr "Vybrat &uživatelem zadaný obrázek:"
8746 #. Resource IDs: (16508)
8747 msgid "Select &context menu:"
8748 msgstr "&Vybrat kontextovou nabídku:"
8750 #. Resource IDs: (65535)
8751 msgid "Select &window:"
8752 msgstr "Vybrat &okno:"
8754 #. Resource IDs: (1057)
8755 msgid ""
8756 "Select Color Tool\n"
8757 "Select Color"
8758 msgstr "Vybrat nástroj barvy\nVybrat barvu"
8760 #. Resource IDs: (13)
8761 msgid "Select File..."
8762 msgstr "Vybrat soubor..."
8764 #. Resource IDs: (78)
8765 msgid "Select SSH client"
8766 msgstr "Vybrat klienta SSH"
8768 #. Resource IDs: (3858)
8769 msgid "Select a button."
8770 msgstr "Vybrat tlačítko."
8772 #. Resource IDs: (3585)
8773 msgid "Select an object on which to get Help"
8774 msgstr "Vyberte objekt pro který chcete zobrazit nápovědu"
8776 #. Resource IDs: (213)
8777 msgid "Select changelist"
8778 msgstr "Vybrat seznam změn"
8780 #. Resource IDs: (78)
8781 msgid "Select diff application"
8782 msgstr "Vybrat aplikaci pro porovnání"
8784 #. Resource IDs: (93)
8785 msgid "Select file"
8786 msgstr "Vyberte soubor"
8788 #. Resource IDs: (64)
8789 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8790 msgstr "Vyberte složku kterou spojit s tímto systémem pro sledování chyb"
8792 #. Resource IDs: (79)
8793 msgid ""
8794 "Select folder to export to.\n"
8795 "You might need to create a new folder before performing this export."
8796 msgstr "Vyberte složku do které exportovat.\nPřed provedením tohoto exportu bude možná třeba vytvořit novou složku."
8798 #. Resource IDs: (197)
8799 msgid "Select folder to run script for"
8800 msgstr "Vybrat složku pro kterou skript spustit"
8802 #. Resource IDs: (119)
8803 msgid "Select folder to save the selected files to"
8804 msgstr "Vybrat složku do které vybrané soubory uložit"
8806 #. Resource IDs: (197)
8807 msgid "Select hook script file"
8808 msgstr "Vybrat souboru hákového skriptu"
8810 #. Resource IDs: (1405)
8811 msgid "Select items automatically"
8812 msgstr "Vybrat položky automaticky"
8814 #. Resource IDs: (78)
8815 msgid "Select merge application"
8816 msgstr "Vybrat aplikaci pro sloučení"
8818 #. Resource IDs: (119)
8819 msgid "Select merge target"
8820 msgstr "Vybrat cíl sloučení"
8822 #. Resource IDs: (79)
8823 msgid ""
8824 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8825 msgstr "Vybrat chování dialogového okna postupu po dokončení operace."
8827 #. Resource IDs: (3603)
8828 msgid ""
8829 "Select the entire document\n"
8830 "Select All"
8831 msgstr "Vybrat celý dokument\nVybrat vše"
8833 #. Resource IDs: (65535)
8834 msgid ""
8835 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8836 "checker used for commit messages."
8837 msgstr "Vybrat jazyk, který tento projekt používá. Toto nastavení ovlivňuje kontrolu pravopisu ve zprávě odevzdání."
8839 #. Resource IDs: (78)
8840 msgid "Select viewer for diff-files"
8841 msgstr "Vybrat prohlížeč pro soubory rozdílů"
8843 #. Resource IDs: (316)
8844 msgid "Select what file you want to save as"
8845 msgstr "Vyberte který soubor chcete uložit jako"
8847 #. Resource IDs: (316)
8848 msgid ""
8849 "Select what file you want to save as\n"
8850 "Note: There is unresolved conflict!"
8851 msgstr "Vyberte který soubor chcete uložit jako\nPoznámka: Zjištěn nevyřešený konflikt!"
8853 #. Resource IDs: (1067)
8854 msgid "Select/deselect &all"
8855 msgstr "&Označit/Odznačit vše"
8857 #. Resource IDs: (96)
8858 msgid "Selection History"
8859 msgstr "Historie výběru"
8861 #. Resource IDs: (1)
8862 msgid "Send"
8863 msgstr "Odeslat"
8865 #. Resource IDs: (602)
8866 msgid "Send Email"
8867 msgstr "Odeslat email"
8869 #. Resource IDs: (1587)
8870 msgid "Send Mail after create"
8871 msgstr "Odeslat poštu po vytvoření"
8873 #. Resource IDs: (3866)
8874 msgid "Send Mail failed to send message."
8875 msgstr "Send Mail nemohl odeslat zprávu."
8877 #. Resource IDs: (21, 603)
8878 msgid "Send Mail..."
8879 msgstr "Odeslat poštu..."
8881 #. Resource IDs: (320)
8882 msgid "Send Patch"
8883 msgstr "Poslat záplatu"
8885 #. Resource IDs: (602)
8886 msgid "Send Patch by Email"
8887 msgstr "Odeslat záplatu emailem"
8889 #. Resource IDs: (21)
8890 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8891 msgstr "Odeslat záplat(u/y) emailem"
8893 #. Resource IDs: (74)
8894 msgid "Sending content"
8895 msgstr "Odesílání obsahu"
8897 #. Resource IDs: (602)
8898 msgid "Sending..."
8899 msgstr "Odesílání..."
8901 #. Resource IDs: (1409)
8902 msgid "Server &address:"
8903 msgstr "&Adresa serveru:"
8905 #. Resource IDs: (65535)
8906 msgid "Set Accelerator &for:"
8907 msgstr "&Nastavit zkratku pro:"
8909 #. Resource IDs: (1558)
8910 msgid "Set au&thor"
8911 msgstr "Nastavit au&tora"
8913 #. Resource IDs: (1557)
8914 msgid "Set author &date"
8915 msgstr "Nastavit &datum vytvoření"
8917 #. Resource IDs: (86)
8918 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8919 msgstr "Nastavit vzdálenou jako \"pushremote\" (vzdálená pro odevzdání) pro zvolenou místní větev."
8921 #. Resource IDs: (86)
8922 msgid ""
8923 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8924 msgstr "Nastaví vzdálenou větev jako \"větev pro odeslání\" pro zvolenou místní větev."
8926 #. Resource IDs: (13)
8927 msgid "Setting properties..."
8928 msgstr "Nastavování vlastností..."
8930 #. Resource IDs: (107)
8931 msgid "Settings"
8932 msgstr "Nastavení"
8934 #. Resource IDs: (80)
8935 msgid "Settings - TortoiseGit"
8936 msgstr "Nastavení - TortoiseGit"
8938 #. Resource IDs: (1270)
8939 msgid "Shell"
8940 msgstr "Shell"
8942 #. Resource IDs: (1271)
8943 msgid "Shell Extended"
8944 msgstr "Rozšířený shell"
8946 #. Resource IDs: (145)
8947 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8948 msgstr "Mezipaměť ikon shellu byla znovu sestavena!"
8950 #. Resource IDs: (5062)
8951 msgid "Shift-JIS"
8952 msgstr "Shift-JIS"
8954 #. Resource IDs: (1105)
8955 msgid "Short &date/time format in log messages"
8956 msgstr "Krátký formát &data/času ve zprávách protokolu"
8958 #. Resource IDs: (1255)
8959 msgid "Shorten property list"
8960 msgstr "Zkrátit seznam vlastností"
8962 #. Resource IDs: (1382)
8963 msgid "Show"
8964 msgstr "Zobrazit"
8966 #. Resource IDs: (16996)
8967 msgid "Show &Accelerator for:"
8968 msgstr "&Zobrazit zkratku pro:"
8970 #. Resource IDs: (20)
8971 msgid "Show &Reflog"
8972 msgstr "&Zobrazit protokol odkazů"
8974 #. Resource IDs: (1073)
8975 msgid "Show &Unversioned Files"
8976 msgstr "&Zobrazit soubory bez verze"
8978 #. Resource IDs: (1208)
8979 msgid "Show &Whole Project"
8980 msgstr "Zobrazit &celý projekt"
8982 #. Resource IDs: (1254)
8983 msgid "Show &changes"
8984 msgstr "Zobrazit &změny"
8986 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8987 msgid "Show &log"
8988 msgstr "Zobrazit &protokol"
8990 #. Resource IDs: (1031)
8991 msgid "Show &log..."
8992 msgstr "Zobrazit &protokol..."
8994 #. Resource IDs: (1088)
8995 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8996 msgstr "&Překryv a kontextovou nabídku zobrazit pouze v průzkumníku"
8998 #. Resource IDs: (1069)
8999 msgid "Show Above the Ribbon"
9000 msgstr "Zobrazit nad pásem karet"
9002 #. Resource IDs: (1069)
9003 msgid "Show Below the Ribbon"
9004 msgstr "Zobrazit pod pásem karet"
9006 #. Resource IDs: (1382)
9007 msgid "Show Environment Variables"
9008 msgstr "Zobrazit proměnné prostředí"
9010 #. Resource IDs: (1065)
9011 msgid "Show Fewer Buttons"
9012 msgstr "Zobrazit méně tlačítek"
9014 #. Resource IDs: (2051)
9015 msgid "Show HEAD revision nodes"
9016 msgstr "Zobrazit uzly čelní revize"
9018 #. Resource IDs: (2052)
9019 msgid ""
9020 "Show Inline-Diff word by word\n"
9021 "Inline diff word-wise"
9022 msgstr "Zobrazit rozdíl v řádku slovo po slově\nRozdíl v řádku podle slov"
9024 #. Resource IDs: (2056)
9025 msgid ""
9026 "Show Inline-Diff\n"
9027 "Inline diff"
9028 msgstr "Zobrazit Rozdíl v řádku\nRozdíl v řádku"
9030 #. Resource IDs: (1065)
9031 msgid "Show More Buttons"
9032 msgstr "Zobrazit více tlačítek"
9034 #. Resource IDs: (1068)
9035 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
9036 msgstr "Zobrazit panel nástrojů rychlého přístupu nad pásem karet"
9038 #. Resource IDs: (1068)
9039 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
9040 msgstr "Zobrazit panel nástrojů rychlého přístupu pod pásem karet"
9042 #. Resource IDs: (16651)
9043 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
9044 msgstr "Zobrazit &názvy tlačítek v panelech nástrojů"
9046 #. Resource IDs: (156)
9047 msgid "Show Whitespaces"
9048 msgstr "Zobrazit mezery"
9050 #. Resource IDs: (2051)
9051 msgid "Show an overview of the whole graph"
9052 msgstr "Zobrazit přehled celého grafu"
9054 #. Resource IDs: (1074)
9055 msgid "Show asterisk log prefix"
9056 msgstr "Zobrazit před záznamem hvězdičku"
9058 #. Resource IDs: (97)
9059 msgid "Show asterisk log prefix in log dialog"
9060 msgstr "Zobrazit před záznamem hvězdičku v dialogovém okně záznamu"
9062 #. Resource IDs: (32775)
9063 msgid "Show author"
9064 msgstr "Zobrazit autora"
9066 #. Resource IDs: (1251)
9067 msgid "Show branches this commit is on"
9068 msgstr "Zobrazit větve na kterých je odevzdání"
9070 #. Resource IDs: (1251)
9071 msgid "Show changes as &unified diff"
9072 msgstr "Zobrazit změny jako &sjednocený rozdíl"
9074 #. Resource IDs: (32787)
9075 msgid "Show com&plete log"
9076 msgstr "Zobrazit ce&lý protokol"
9078 #. Resource IDs: (32864)
9079 msgid "Show complete log"
9080 msgstr "Zobrazit celý protokol"
9082 #. Resource IDs: (32784)
9083 msgid "Show date"
9084 msgstr "Zobrazit datum"
9086 #. Resource IDs: (1804)
9087 msgid "Show describe in log"
9088 msgstr "Zobrazit popis v záznamu"
9090 #. Resource IDs: (96)
9091 msgid "Show describe in log dialog"
9092 msgstr "Zobrazit popis v dialogovém okně záznamu"
9094 #. Resource IDs: (83)
9095 msgid "Show destination folder"
9096 msgstr "Zobrazit cílovou složku"
9098 #. Resource IDs: (1696)
9099 msgid "Show diff"
9100 msgstr "Zobrazit rozdíl"
9102 #. Resource IDs: (1556)
9103 msgid "Show diff to last commit"
9104 msgstr "Zobrazit rozdíl od posledního odevzdání"
9106 #. Resource IDs: (1126)
9107 msgid "Show excluded folders as normal"
9108 msgstr "Zobrazit vyloučené složky jako normální"
9110 #. Resource IDs: (16656)
9111 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
9112 msgstr "Zobrazit &celá menu po krátké prodlevě"
9114 #. Resource IDs: (2051, 32802)
9115 msgid "Show file name"
9116 msgstr "Zobrazit název souboru"
9118 #. Resource IDs: (1782)
9119 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
9120 msgstr "Zobrazit časová razítka a doby spuštění git.exe"
9122 #. Resource IDs: (1264)
9123 msgid "Show i&gnored files"
9124 msgstr "Zobrazit i&gnorované soubory"
9126 #. Resource IDs: (1265)
9127 msgid "Show ignore local changes flagged files"
9128 msgstr "Zobrazit soubory označené příznakem \"ignorovat místní změny\""
9130 #. Resource IDs: (92)
9131 msgid "Show la&beled commits only"
9132 msgstr "&Zobrazit pouze označené komentáře"
9134 #. Resource IDs: (1063)
9135 msgid "Show linenumber&s"
9136 msgstr "&Zobrazit čísla řádků"
9138 #. Resource IDs: (64)
9139 msgid "Show log"
9140 msgstr "Zobrazit protokol"
9142 #. Resource IDs: (65)
9143 msgid "Show log &before rename/copy"
9144 msgstr "Zobrazit protokol &před přejmenováním/kopírováním"
9146 #. Resource IDs: (88)
9147 #, c-format
9148 msgid "Show log of %s"
9149 msgstr "Zobrazit protokol %s"
9151 #. Resource IDs: (81)
9152 msgid "Show log of submodule"
9153 msgstr "Zobrazit protokol podmodulu"
9155 #. Resource IDs: (14)
9156 msgid "Show log of this folder"
9157 msgstr "Zobrazit protokol této složky"
9159 #. Resource IDs: (1256)
9160 msgid "Show log..."
9161 msgstr "Zobrazit protokol..."
9163 #. Resource IDs: (96)
9164 msgid "Show long format even if a tag is exactly on that commit"
9165 msgstr "Zobrazit dlouhý formát i když je značka přímo v odevzdání"
9167 #. Resource IDs: (1382)
9168 msgid "Show modified files in working tree"
9169 msgstr "Zobrazit změněné soubory v pracovním stromě"
9171 #. Resource IDs: (1270)
9172 msgid ""
9173 "Show next change of selected commit\n"
9174 "Show next"
9175 msgstr "Zobrazit další změnu zvoleného odevzdání\nZobrazit další"
9177 #. Resource IDs: (2051)
9178 msgid "Show oldest node at top"
9179 msgstr "Zobrazit nejstarší uzel nahoře"
9181 #. Resource IDs: (2054)
9182 msgid ""
9183 "Show or hide the line diff bar\n"
9184 "Toggle LineDiffBar"
9185 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu rozdílů v řádku\nPřepnout lištu rozdílů v řádku"
9187 #. Resource IDs: (2054)
9188 msgid ""
9189 "Show or hide the locator bar\n"
9190 "Toggle LocatorBar"
9191 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu umístění\nPřepnout lištu umístění"
9193 #. Resource IDs: (3713)
9194 msgid ""
9195 "Show or hide the status bar\n"
9196 "Toggle Status Bar"
9197 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu stavu\nPřepnout lištu stavu"
9199 #. Resource IDs: (3713)
9200 msgid ""
9201 "Show or hide the status bar\n"
9202 "Toggle StatusBar"
9203 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu stavu\nPřepnout lištu stavu"
9205 #. Resource IDs: (3713)
9206 msgid ""
9207 "Show or hide the toolbar\n"
9208 "Toggle ToolBar"
9209 msgstr "Zobrazit nebo skrýt panel nástrojů\nPřepnout panel nástrojů"
9211 #. Resource IDs: (2051, 32803)
9212 msgid "Show original line number"
9213 msgstr "Zobrazit původní číslo řádku"
9215 #. Resource IDs: (1270)
9216 msgid ""
9217 "Show previous change of selected commit\n"
9218 "Show previous"
9219 msgstr "Zobrazit předchozí změnu zvoleného odevzdání\nZobrazit předchozí"
9221 #. Resource IDs: (1252)
9222 msgid "Show revision properties"
9223 msgstr "Zobrazit vlastnosti revize"
9225 #. Resource IDs: (16652)
9226 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
9227 msgstr "Zobrazit &klávesové zkratky v názvech tlačítek"
9229 #. Resource IDs: (2049)
9230 msgid ""
9231 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
9232 "Show Whitespaces"
9233 msgstr "Zobrazí zvláštní znaky pro mezery a nové řádky\nZobrazit mezery"
9235 #. Resource IDs: (1314)
9236 msgid "Show status of subrepositories in parent folders"
9237 msgstr "Zobrazit stav podúložišť v nadřazených složkách"
9239 #. Resource IDs: (87)
9240 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
9241 msgstr "Zobrazit symboly ve jmenovkách odkazů pro nahrazení části názvů"
9243 #. Resource IDs: (1209)
9244 msgid "Show un&modified files"
9245 msgstr "Zobrazit &nezměněné soubory"
9247 #. Resource IDs: (1073)
9248 msgid "Show un&versioned files"
9249 msgstr "Zobrazit soubory bez &verze"
9251 #. Resource IDs: (198)
9252 msgid "Show/Hide"
9253 msgstr "Zobrazit/Skrýt"
9255 #. Resource IDs: (93)
9256 #, c-format
9257 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
9258 msgstr "Zobrazováno %1!d! odkaz(ů), vybráno %2!d! odkaz(ů)"
9260 #. Resource IDs: (76)
9261 #, c-format
9262 msgid ""
9263 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
9264 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
9265 msgstr "Zobrazeno %ld revizí, od revize %s do revize %s - zvoleno %ld revizí, zvoleno %ld souborů\n"
9267 #. Resource IDs: (24)
9268 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
9269 msgstr "Zobrazí grafické znázornění kopií/značek/větví"
9271 #. Resource IDs: (13)
9272 msgid ""
9273 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
9274 " repository"
9275 msgstr "Zobrazí všechny soubory se změnou od poslední aktualizace, lokálně a v úložišti"
9277 #. Resource IDs: (10)
9278 msgid "Shows information about TortoiseGit"
9279 msgstr "Zobrazí informace o TortoiseGit"
9281 #. Resource IDs: (20)
9282 msgid "Shows reference log"
9283 msgstr "Zobrazí protokol odkazů"
9285 #. Resource IDs: (198)
9286 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
9287 msgstr "Zobrazit soubor protokolu činností ve výchozím textovém editoru"
9289 #. Resource IDs: (12)
9290 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
9291 msgstr "Zobrazí protokol pro zvolený soubor/složku"
9293 #. Resource IDs: (1523)
9294 msgid "Si&gn"
9295 msgstr "&Podepsat"
9297 #. Resource IDs: (65535)
9298 msgid "Significant contributions by: (see Git repository for a complete list)"
9299 msgstr "Významně přispěli: (viz úložiště Git pro úplný seznam)"
9301 #. Resource IDs: (156, 626)
9302 msgid "Silver Style"
9303 msgstr "Stříbrný Styl"
9305 #. Resource IDs: (1532)
9306 msgid "Since"
9307 msgstr "Od"
9309 #. Resource IDs: (74)
9310 msgid "Size"
9311 msgstr "Velikost"
9313 #. Resource IDs: (1254, 1258)
9314 msgid "Skip"
9315 msgstr "Přeskočit"
9317 #. Resource IDs: (66)
9318 #, c-format
9319 msgid "Skip Patch: %s"
9320 msgstr "Přeskočit záplatu: %s"
9322 #. Resource IDs: (11029)
9323 msgid "Skip worktree"
9324 msgstr "Přeskočit pracovní strom"
9326 #. Resource IDs: (1529)
9327 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9328 msgstr "Přeskočit pracovní strom (Stejné jako \"Uzamčeno\" v TortoiseSVN)"
9330 #. Resource IDs: (74)
9331 msgid "Skipped"
9332 msgstr "Přeskočeno"
9334 #. Resource IDs: (263)
9335 msgid "Skipped missing target"
9336 msgstr "Chybějící cíl přeskočen"
9338 #. Resource IDs: (1070)
9339 msgid "Slide"
9340 msgstr "Posunout"
9342 #. Resource IDs: (156)
9343 msgid "Smart tab char"
9344 msgstr "Chytrý znak tabulátoru"
9346 #. Resource IDs: (89)
9347 msgid "Soft"
9348 msgstr "Měkké"
9350 #. Resource IDs: (1550)
9351 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9352 msgstr "Mírné: Ponechat pracovní strom a index tak jak jsou"
9354 #. Resource IDs: (314)
9355 msgid ""
9356 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9357 "Do you want to load the changes?"
9358 msgstr "Některé soubory byly změněny mimo TortoiseGitMerge.\nChcete změny načíst?"
9360 #. Resource IDs: (314)
9361 msgid ""
9362 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9363 "Would you like to reload and lose your changes?"
9364 msgstr "Některé soubory byly změněny mimo TortoiseGitMerge.\nChcete soubory znovu načíst a změny ztratit?"
9366 #. Resource IDs: (1126)
9367 msgid "Sort by commit count"
9368 msgstr "Seřadit podle počtu odevzdání"
9370 #. Resource IDs: (1795)
9371 msgid "Sort tag list in reversed order"
9372 msgstr "Seřadit seznam značek v opačném pořadí"
9374 #. Resource IDs: (196)
9375 msgid ""
9376 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9377 "dialog."
9378 msgstr "Určuje kolik položek chcete uchovat v dialogovém okně nedávných zpráv protokolu."
9380 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9381 msgid "Spin1"
9382 msgstr "Spin1"
9384 #. Resource IDs: (1253)
9385 msgid "Split lines"
9386 msgstr "Rozdělit řádky"
9388 #. Resource IDs: (3604)
9389 msgid ""
9390 "Split the active window into panes\n"
9391 "Split"
9392 msgstr "Rozdělit aktivní okno na panely\nRozdělit"
9394 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9395 msgid "Squash"
9396 msgstr "Slisovat"
9398 #. Resource IDs: (246)
9399 msgid "Stacked Bar Graph"
9400 msgstr "Skládaný sloupcový graf"
9402 #. Resource IDs: (246)
9403 msgid "Stacked Line Graph"
9404 msgstr "skládaný čárový graf"
9406 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9407 msgid "Standard"
9408 msgstr "Standard"
9410 #. Resource IDs: (68)
9411 msgid "Start (FastFwd)"
9412 msgstr "Spustit (Rychlý posun vpřed)"
9414 #. Resource IDs: (67)
9415 msgid "Start Cherry Pick"
9416 msgstr "Spustit výběr nejlepšího"
9418 #. Resource IDs: (569)
9419 msgid "Start Commit Hook"
9420 msgstr "Spustit hák odevzdání"
9422 #. Resource IDs: (67, 68)
9423 msgid "Start Rebase"
9424 msgstr "Spustit přeskládání"
9426 #. Resource IDs: (12)
9427 msgid "Start bisect mode..."
9428 msgstr "Spustit režim půlení..."
9430 #. Resource IDs: (1542)
9431 msgid "Start registry editor"
9432 msgstr "Spustit editor registru"
9434 #. Resource IDs: (14)
9435 msgid "Starts a git server running git protocol"
9436 msgstr "Spustí server git s protokolem git"
9438 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9439 msgid "Stash"
9440 msgstr "Schovat"
9442 #. Resource IDs: (1673)
9443 msgid "Stash &Message"
9444 msgstr "&Zpráva úschovy"
9446 #. Resource IDs: (20)
9447 msgid "Stash Apply"
9448 msgstr "Použití úschovy"
9450 #. Resource IDs: (20)
9451 msgid "Stash List"
9452 msgstr "Seznam úschov"
9454 #. Resource IDs: (22)
9455 msgid "Stash Pop"
9456 msgstr "Výběr z úschovy"
9458 #. Resource IDs: (20)
9459 msgid "Stash Save"
9460 msgstr "Uložení do úschovy"
9462 #. Resource IDs: (80)
9463 msgid "Stash operation running..."
9464 msgstr "Probíhá operace úschovy..."
9466 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9467 msgid "Static"
9468 msgstr "Statické"
9470 #. Resource IDs: (179, 245)
9471 msgid "Statistics"
9472 msgstr "Statistiky"
9474 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9475 msgid "Status"
9476 msgstr "Stav"
9478 #. Resource IDs: (1068)
9479 msgid "Status Bar Configuration"
9480 msgstr "Nastavení lišty stavu"
9482 #. Resource IDs: (65535)
9483 msgid "Status and action colors"
9484 msgstr "Stav a barvy činností"
9486 #. Resource IDs: (65535)
9487 msgid "Status cache"
9488 msgstr "Ukládání stavu do mezipaměti"
9490 #. Resource IDs: (197)
9491 msgid ""
9492 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9493 msgstr "Mezipaměť stavu pouze pro jednu složku, s podrobným stavem a rekurzivními překrytími"
9495 #. Resource IDs: (196)
9496 msgid ""
9497 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9498 " the overlay recursively"
9499 msgstr "Mezipaměť stavu je ukládána do externího procesu, který zjišťuje změny souborů, překryv může zobrazit rekurzivně"
9501 #. Resource IDs: (196)
9502 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9503 msgstr "Ukládat stav do mezipaměti pouze pro jednu složku, žádné rekurzivní překryvy"
9505 #. Resource IDs: (13)
9506 msgid "Stops bisect mode"
9507 msgstr "Zastaví režim půlení"
9509 #. Resource IDs: (15)
9510 msgid ""
9511 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9512 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9513 msgstr "Uloží cestu souboru použitého pro porovnání při pozdějším kliknutí pravým tlačítkem. Podržte klávesu Ctrl pro smazání poslední uložené cesty."
9515 #. Resource IDs: (1)
9516 msgid "Strategy"
9517 msgstr "Strategie"
9519 #. Resource IDs: (1406)
9520 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9521 msgstr "Odstranit řádky začínající znakem \"#\" ve zprávě odevzdání"
9523 #. Resource IDs: (156)
9524 msgid "Style"
9525 msgstr "Styl"
9527 #. Resource IDs: (1, 65)
9528 msgid "Subject"
9529 msgstr "Předmět"
9531 #. Resource IDs: (65535)
9532 msgid "Subject:"
9533 msgstr "Předmět:"
9535 #. Resource IDs: (1639)
9536 msgid "Submodule"
9537 msgstr "Podmodul"
9539 #. Resource IDs: (11)
9540 msgid "Submodule &Update..."
9541 msgstr "&Aktualizace podmodulu..."
9543 #. Resource IDs: (1589)
9544 msgid "Submodule Add"
9545 msgstr "Přidat podmodul"
9547 #. Resource IDs: (20)
9548 msgid "Submodule Add..."
9549 msgstr "Přidání podmodulu..."
9551 #. Resource IDs: (4576)
9552 msgid "Submodule Diff"
9553 msgstr "Porovnat podmodul"
9555 #. Resource IDs: (76)
9556 msgid "Submodule Init"
9557 msgstr "Zavedení podmodulů"
9559 #. Resource IDs: (20, 77)
9560 msgid "Submodule Sync"
9561 msgstr "Synchronizace podmodulu"
9563 #. Resource IDs: (76)
9564 msgid "Submodule Update"
9565 msgstr "Aktualizace podmodulů"
9567 #. Resource IDs: (1624)
9568 msgid "Submodule Update Options"
9569 msgstr "Možnosti aktualizace podmodulů"
9571 #. Resource IDs: (90)
9572 #, c-format
9573 msgid ""
9574 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9575 "Revision %2!s!"
9576 msgstr "Podmodul \"%1!s!\"\nRevize %2!s!"
9578 #. Resource IDs: (1585)
9579 msgid "Submodule of Project: "
9580 msgstr "Podmodul projektu:"
9582 #. Resource IDs: (1708)
9583 msgid "Submodules"
9584 msgstr "Podmoduly"
9586 #. Resource IDs: (65)
9587 msgid "Success"
9588 msgstr "Úspěch"
9590 #. Resource IDs: (78)
9591 msgid "Switch"
9592 msgstr "Přejít"
9594 #. Resource IDs: (229)
9595 #, c-format
9596 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9597 msgstr "Přechod %s na %s, Revize %s"
9599 #. Resource IDs: (1522)
9600 msgid "Switch To"
9601 msgstr "Přejít na"
9603 #. Resource IDs: (3606)
9604 msgid ""
9605 "Switch back to the previous window pane\n"
9606 "Previous Pane"
9607 msgstr "Přepne zpět na předchozí okno panelu\nPředchozí panel"
9609 #. Resource IDs: (156)
9610 msgid "Switch between single and double pane view"
9611 msgstr "Přepnout mezi jedno- a dvou- panelovým zobrazením"
9613 #. Resource IDs: (2049)
9614 msgid ""
9615 "Switch between single and double pane view\n"
9616 "Switch between single and double pane view"
9617 msgstr "Přepnout mezi jedno- a dvou-panelovým zobrazením\nPřepnout mezi jedno- a dvou-panelovým zobrazením"
9619 #. Resource IDs: (156)
9620 msgid "Switch left and right view"
9621 msgstr "Zaměnit levé a pravé zobrazení"
9623 #. Resource IDs: (2051)
9624 msgid ""
9625 "Switch the contents of the left and right view\n"
9626 "Switch left and right view"
9627 msgstr "Vyměnit obsah levého a pravého zobrazení\nVyměnit levé a pravé zobrazení"
9629 #. Resource IDs: (3825)
9630 msgid "Switch to the next document window"
9631 msgstr "Přepnout na další okno dokumentu"
9633 #. Resource IDs: (3606)
9634 msgid ""
9635 "Switch to the next window pane\n"
9636 "Next Pane"
9637 msgstr "Přepnout na další zobrazení okna\nDalší panel"
9639 #. Resource IDs: (3825)
9640 msgid "Switch to the previous document window"
9641 msgstr "Přepnout na předchozí okno dokumentu"
9643 #. Resource IDs: (304)
9644 msgid "Switch/Checkout"
9645 msgstr "Přejít/Získat"
9647 #. Resource IDs: (1256)
9648 msgid "Switch/Checkout to"
9649 msgstr "Přejít/Získat na"
9651 #. Resource IDs: (1254)
9652 msgid "Switch/Checkout to this..."
9653 msgstr "Přejít/Získat na toto..."
9655 #. Resource IDs: (9)
9656 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9657 msgstr "Přepnout/Získat pracovní strom do jiné větve/značky"
9659 #. Resource IDs: (325)
9660 msgid "Switches the comparison left<->right"
9661 msgstr "Přepíná porovnání levá<->pravá"
9663 #. Resource IDs: (1733)
9664 msgid "Symbolize ref names"
9665 msgstr "Názvy odkazů vyjádřit symboly"
9667 #. Resource IDs: (11031)
9668 msgid "Symlink"
9669 msgstr "Symbolický odkaz"
9671 #. Resource IDs: (22)
9672 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9673 msgstr "Synchronizace vzdálených úložišť, včetně stažení, odeslání, emailové záplaty atd."
9675 #. Resource IDs: (22)
9676 msgid "Sync..."
9677 msgstr "Synchronizace..."
9679 #. Resource IDs: (89)
9680 msgid "System"
9681 msgstr "Systém"
9683 #. Resource IDs: (93)
9684 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9685 msgstr "Systém je v režimu offline. Zkontrolujte Internet Explorer."
9687 #. Resource IDs: (3857)
9688 msgid ""
9689 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9690 "deleted."
9691 msgstr "Položky registru systému byly odstraněny a soubor INI (pokud byl nějaký) je smazán."
9693 #. Resource IDs: (5065)
9694 msgid "TIS-620"
9695 msgstr "TIS-620"
9697 #. Resource IDs: (7)
9698 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9699 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9701 #. Resource IDs: (7)
9702 msgid "TORTOISEGITUDIFF"
9703 msgstr "TORTOISEGITUDIFF"
9705 #. Resource IDs: (1513)
9706 msgid "Ta&gs:"
9707 msgstr "&Značky:"
9709 #. Resource IDs: (16970)
9710 msgid "Tab Placeholder"
9711 msgstr "Zástupné místo karty"
9713 #. Resource IDs: (65535)
9714 msgid "Tab size:"
9715 msgstr "Velkost karty:"
9717 #. Resource IDs: (82)
9718 msgid "Tag"
9719 msgstr "Značka"
9721 #. Resource IDs: (1382)
9722 msgid "Tag (FF)"
9723 msgstr "Značka (FF)"
9725 #. Resource IDs: (82)
9726 msgid "Tag Info"
9727 msgstr "Informace o značce"
9729 #. Resource IDs: (79)
9730 #, c-format
9731 msgid "Tagged the working tree to %s"
9732 msgstr "Pracovní strom označen na %s"
9734 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9735 msgid "Tags"
9736 msgstr "Značky"
9738 #. Resource IDs: (65535)
9739 msgid "Tags:"
9740 msgstr "Značky:"
9742 #. Resource IDs: (64)
9743 msgid "Tasks"
9744 msgstr "Úkoly"
9746 #. Resource IDs: (1064)
9747 msgid "Tasks Pane"
9748 msgstr "Panel úkolů"
9750 #. Resource IDs: (65535)
9751 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9752 msgstr "Dočasné soubory (včetně obrázků Gravatar)"
9754 #. Resource IDs: (1787)
9755 msgid "Test"
9756 msgstr "Vyzkoušet"
9758 #. Resource IDs: (219)
9759 msgid "Test Only"
9760 msgstr "Pouze test"
9762 #. Resource IDs: (157)
9763 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9764 msgstr "Textové soubory (*.txt)|*.txt|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
9766 #. Resource IDs: (65535)
9767 msgid "Thai"
9768 msgstr "Thajština"
9770 #. Resource IDs: (71)
9771 msgid ""
9772 "The Remote Config was changed.\n"
9773 "Do you want to save now or discard changes?"
9774 msgstr "Vzdálené nastavení bylo změněno.\nChcete ho uložit nebo změny zahodit?"
9776 #. Resource IDs: (70)
9777 #, c-format
9778 msgid ""
9779 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9780 "\n"
9781 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9782 msgstr "Větev \"%s\" je <i>vzdálená</i> větev.\n\nOpravdu ji chcete <ct=0x0000FF>smazat</ct>?"
9784 #. Resource IDs: (63)
9785 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9786 msgstr "Velikost kusu neodpovídá počtu přidaných/odstraněných řádků!"
9788 #. Resource IDs: (67)
9789 msgid "The commit message must not be empty."
9790 msgstr "Zpráva odevzdání nesmí být prázdná."
9792 #. Resource IDs: (89)
9793 #, c-format
9794 msgid ""
9795 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9796 "Do you want to overwrite it?"
9797 msgstr "URL pomocníka ověření \"%s\" již existuje.\nChcete ji přepsat?"
9799 #. Resource IDs: (89)
9800 msgid ""
9801 "The credential helper was changed.\n"
9802 "Do you want to save now or discard changes?"
9803 msgstr "Pomocník s pověřením byl změněn.\nChcete změny nyní uložit nebo zahodit?"
9805 #. Resource IDs: (603)
9806 msgid ""
9807 "The current working tree is not clean.\n"
9808 "Do you want to stash the changes?"
9809 msgstr "Současný pracovní strom není čistý.\nChcete změnit dát do úschovy?"
9811 #. Resource IDs: (68)
9812 #, c-format
9813 msgid ""
9814 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9815 "%s"
9816 msgstr "Jádro porovnávání bylo ukončeno kvůli chybě:\n%s"
9818 #. Resource IDs: (85)
9819 msgid ""
9820 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9821 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9822 msgstr "Zadaný zdrojový odkaz je nejasný.\nMusí být jedinečný (např. přidáním \"refs/heads/\"  pro větve"
9824 #. Resource IDs: (64)
9825 #, c-format
9826 msgid "The file %s does not exist!"
9827 msgstr "Soubor %s neexistuje!"
9829 #. Resource IDs: (64)
9830 #, c-format
9831 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9832 msgstr "V záplatovém souboru nebyl nalezen soubor %s !"
9834 #. Resource IDs: (64)
9835 #, c-format
9836 msgid ""
9837 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9838 "Do you want to select another file to diff?"
9839 msgstr "Soubor \"%s\" ve vašem pracovním stromu neexistuje.\nChcete vybrat jiný soubor k porovnání?"
9841 #. Resource IDs: (314)
9842 #, c-format
9843 msgid ""
9844 "The file \n"
9845 "%s\n"
9846 "is empty.\n"
9847 "Do you want to remove the file?"
9848 msgstr "Soubor\n%s\nje prázdný.\nChcete ho odstranit?"
9850 #. Resource IDs: (69)
9851 msgid "The file is too big"
9852 msgstr "Soubor je příliš velký"
9854 #. Resource IDs: (3857)
9855 msgid "The file is too large to open."
9856 msgstr "Soubor je příliš velký na otevření."
9858 #. Resource IDs: (80)
9859 #, c-format
9860 msgid ""
9861 "The file\n"
9862 "%s\n"
9863 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9864 msgstr "Soubor\n%s\njiž existuje! Chcete ho přepsat?"
9866 #. Resource IDs: (69)
9867 #, c-format
9868 msgid ""
9869 "The file\n"
9870 "%s\n"
9871 "is not a valid text file!"
9872 msgstr "Soubor\n%s\nnení platným textovým souborem!"
9874 #. Resource IDs: (145)
9875 #, c-format
9876 msgid ""
9877 "The folder %s\n"
9878 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9879 msgstr "Složka %s\nobsahuje změněné soubory a/nebo bez verze. Chcete ji přesto odstranit?"
9881 #. Resource IDs: (88)
9882 #, c-format
9883 msgid ""
9884 "The folder \n"
9885 "%s\n"
9886 "does not exist.\n"
9887 "Would you like to create it first?"
9888 msgstr "Složka\n%s\nneexistuje.\nChtěli byste ji nejdříve vytvořit?"
9890 #. Resource IDs: (83)
9891 #, c-format
9892 msgid ""
9893 "The hook script returned an error:\n"
9894 "%s"
9895 msgstr "Hákový skript vrátil chybu:\n%s"
9897 #. Resource IDs: (7)
9898 msgid "The image can not be shown."
9899 msgstr "Tento obrázek nemůže být zobrazen."
9901 #. Resource IDs: (63)
9902 msgid ""
9903 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9904 "installed correctly."
9905 msgstr "Poskytovatel systému pro sledování chyb nemohl být vytvořen. Prosím zkontrolujte, že je správně nainstalován."
9907 #. Resource IDs: (64)
9908 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9909 msgstr "Poskytovatel systému pro sledování chyb nemohl ověřit řetězec parametru"
9911 #. Resource IDs: (63)
9912 #, c-format
9913 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9914 msgstr "Na řádku %d byl očekáván řádek označující nový soubor!"
9916 #. Resource IDs: (88)
9917 #, c-format
9918 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9919 msgstr "Číslo řádku musí být mezi %d a %d"
9921 #. Resource IDs: (86)
9922 #, c-format
9923 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9924 msgstr "Místní větev \"%s\" nebyla rychle posunuta vpřed při vzdálené větvi \"%s\"."
9926 #. Resource IDs: (64)
9927 msgid ""
9928 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9929 "Continue?"
9930 msgstr "Názvy místní i vzdálené větve jsou prázdné.\nChcete pokračovat?"
9932 #. Resource IDs: (64)
9933 msgid ""
9934 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9935 "Continue?"
9936 msgstr "Název místní větve/značky je prázdný. To má za následek odstranění vzdálené.\nPokračovat?"
9938 #. Resource IDs: (198)
9939 msgid ""
9940 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9941 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9942 msgstr "Maximální počet řádků, které v protokolu činností ponechat.\nVšechny řádky přidané nad tento limit nahradí nejstarší v tomto souboru."
9944 #. Resource IDs: (220)
9945 msgid "The operation failed."
9946 msgstr "Operace selhala."
9948 #. Resource IDs: (74)
9949 msgid ""
9950 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9951 "You must only specify one of them."
9952 msgstr "Parametry '/path' a '/pathfile' se vzájemně vylučují.\nMůžete zadat pouze jeden z nich."
9954 #. Resource IDs: (7)
9955 #, c-format
9956 msgid ""
9957 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9958 "Patching is not possible!"
9959 msgstr "Záplata nebyla v %s správně použita a nebyly zadány žádné informace o verzi.\nZáplatování není možné!"
9961 #. Resource IDs: (64)
9962 #, c-format
9963 msgid ""
9964 "The patch seems outdated! The file line\n"
9965 "%s\n"
9966 "and the patchline\n"
9967 "%s\n"
9968 "do not match!"
9969 msgstr "Záplata se zdá být zastaralá! Řádek souboru\n%s\na řádek záplaty\n%s\nse neshodují!"
9971 #. Resource IDs: (88)
9972 msgid ""
9973 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9974 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9975 "\n"
9976 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9977 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9978 "\n"
9979 "Do you want to proceed anyway?"
9980 msgstr "Cesta/URL, kterou jste zadali, se zdá být ve Windows neplatná!\nMůžete ji zkusit použít, ale později může dojít k chybám.\n\n\nPlatná cesta nesmí obsahovat '<<>|\"?*:' nebo jeden z následujících názvů zařízení:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nChcete přesto pokračovat?"
9982 #. Resource IDs: (314)
9983 #, c-format
9984 msgid ""
9985 "The path\n"
9986 "%s\n"
9987 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9988 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9989 "%s\n"
9990 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9991 msgstr "Cesta\n<i>%s</i>\nse pravděpodobně neshoduje s cestami v záplatovém souboru.\nAle TortoiseGitMerge nalezl cestu\n<i>%s</i>\nkterá odpovídá lépe. Chcete místo vaší cesty použít navrhovanou?"
9993 #. Resource IDs: (91)
9994 msgid ""
9995 "The process is still running.\n"
9996 "Are you sure to abort?"
9997 msgstr "Proces stále probíhá.\nOpravdu ho chcete přerušit?"
9999 #. Resource IDs: (70)
10000 msgid ""
10001 "The regular expression is invalid!\n"
10002 "Please enter a valid regular expression."
10003 msgstr "Regulární výraz je neplatný!\nZadejte prosím platný regulární výraz."
10005 #. Resource IDs: (71)
10006 #, c-format
10007 msgid ""
10008 "The remote \"%s\" already exists.\n"
10009 "Do you want to overwrite it?"
10010 msgstr "Vzdálená \"%s\" již existuje.\nChcete ji přepsat?"
10012 #. Resource IDs: (80)
10013 msgid "The repository was successfully created."
10014 msgstr "Úložiště bylo úspěšně vytvořeno."
10016 #. Resource IDs: (78)
10017 msgid ""
10018 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
10019 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
10020 msgstr "Vypadá to, že ve zvoleném souboru se stále vyskytují jeden nebo více značek konfliktů.\nOpravdu chcete tento soubor označit jako vyřešený?"
10022 #. Resource IDs: (170)
10023 #, c-format
10024 msgid ""
10025 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
10026 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
10027 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
10028 msgstr "Podmodul \"%s\" je znečištěn.\nPouhým odevzdáním superprojektu nelze takovéto změny sledovat či uložit do podmodulu.\nOdevzdat podmodul nyní, nebo ignorovat znečištěné změny?"
10030 #. Resource IDs: (93)
10031 #, c-format
10032 msgid ""
10033 "The target folder \n"
10034 "%s\n"
10035 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
10036 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
10037 msgstr "Cílová složka\n%s\nje speciální složkou a nemá být kořenem úložiště!\nOpravdu chcete zavést úložiště git v této složce?"
10039 #. Resource IDs: (88)
10040 #, c-format
10041 msgid ""
10042 "The target folder \n"
10043 "%s\n"
10044 "is not empty!\n"
10045 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
10046 msgstr "Cílová složka\n%s\nnení prázdná!\nOpravdu chcete zavést úložiště git v této složce?"
10048 #. Resource IDs: (101)
10049 msgid ""
10050 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
10051 "The following differences were found:"
10052 msgstr "Text je stejný, ale soubory se neshodují!\nByly nalezeny následující rozdíly:"
10054 #. Resource IDs: (195)
10055 msgid ""
10056 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
10057 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
10058 "but maybe not scan all files."
10059 msgstr "Doba ve vteřinách po které bude zpracování souborů zastaveno.\nS nižší hodnotou bude seznam automatického dokončení dostupný dříve,\nale nemusí prozkoumat všechny soubory."
10061 #. Resource IDs: (82)
10062 msgid ""
10063 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
10064 "It's not possible to show the log messages between them!"
10065 msgstr "Dvě vybrané URL nejsou vytvořeny ze stejného kořene.\nNení možné zobrazit zprávy protokolu mezi nimi!"
10067 #. Resource IDs: (96)
10068 msgid ""
10069 "The working tree is not clean and contains unstaged changes.\n"
10070 "Review and commit the changes?"
10071 msgstr "Pracovní strom není čistý a obsahuje nezařazené změny. \nChcete změny zkontrolovat a odevzdat?"
10073 #. Resource IDs: (65535)
10074 msgid "Their file:"
10075 msgstr "Jejich soubor:"
10077 #. Resource IDs: (263)
10078 msgid "Theirs"
10079 msgstr "Jejich"
10081 #. Resource IDs: (169)
10082 msgid ""
10083 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
10084 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
10085 msgstr "V jednom nebo více podmodulů existují změny nebo položky bez verze.\nTyto soubory nejsou určeny pro odevzdání, proto je musíte v podmodulu odevzdat"
10087 #. Resource IDs: (198)
10088 #, c-format
10089 msgid ""
10090 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
10091 "uses."
10092 msgstr "V současnosti je nainstalováno %d obslužných rutin překryvů mimo těch, které používá Tortoise."
10094 #. Resource IDs: (316)
10095 msgid ""
10096 "There are more editable views.\n"
10097 "What view do you want to save?"
10098 msgstr "Existuje více upravitelných zobrazení.\nKteré zobrazení chcete uložit?"
10100 #. Resource IDs: (64)
10101 msgid "There are no issue-tracker providers available."
10102 msgstr "Nejsou dostupní žádní poskytovatelé systému pro sledování chyb."
10104 #. Resource IDs: (66)
10105 #, c-format
10106 msgid ""
10107 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
10108 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
10109 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
10110 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
10111 msgstr "Na řádku %d jsou stále nevyřešené konflikty!\nPřed uložením byste je měli vyřešit.\nChcete uložit soubor obsahující konflikty?\nPokud kliknete na ANO, pak budete muset konflikty vyřešit v jiném editoru!"
10113 #. Resource IDs: (313)
10114 msgid ""
10115 "There are unsaved modifications!\n"
10116 "Do you want to save your changes?"
10117 msgstr "Existují neuložené změny!\nChcete je uložit?"
10119 #. Resource IDs: (82)
10120 msgid ""
10121 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
10122 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
10123 msgstr "Není nic k přidání. Všechny soubory jsou buď pod správou verzí, byly ignorovány nebo se jich týká nastavení globálního ignorování."
10125 #. Resource IDs: (1253)
10126 msgid "Thesaurus"
10127 msgstr "Thesaurus"
10129 #. Resource IDs: (3887)
10130 msgid ""
10131 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
10132 "changes that were made before the application closed."
10133 msgstr "Tyto jsou uloženy později než právě otevřené dokumenty a obsahují změny, které byly udělány před zavřením aplikace."
10135 #. Resource IDs: (78)
10136 msgid "This field is required and must not be empty."
10137 msgstr "Pole je povinné a nesmí být prázdné."
10139 #. Resource IDs: (83)
10140 msgid ""
10141 "This is not a valid URL.\n"
10142 "Please enter an URL here."
10143 msgstr "Toto není platná URL.\nProsím zadejte ji zde."
10145 #. Resource IDs: (82)
10146 msgid ""
10147 "This is not a valid path!\n"
10148 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10149 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10150 msgstr "Toto není platná cesta!\nPlatná cesta nesmí obsahovat '<<>|\"?*:' nebo jeden z následujících názvů zařízení:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10152 #. Resource IDs: (98)
10153 msgid ""
10154 "This operation cannot be started while the log dialog is still loading "
10155 "commits."
10156 msgstr "Tuto operaci nelze spustit, dokud dialogové okno záznamů nenačte odevzdání."
10158 #. Resource IDs: (3857)
10159 #, c-format
10160 msgid ""
10161 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
10162 " may have an incompatible version of %s."
10163 msgstr "Tento program je propojen na chybějící export %s v souboru %s. Tento stroj může mít nekompatibilní verzi %s."
10165 #. Resource IDs: (3857)
10166 #, c-format
10167 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
10168 msgstr "Tento program vyžaduje soubor %s, který v tomto systému nebyl nalezen."
10170 #. Resource IDs: (15)
10171 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
10172 msgstr "Tato vlastnost je povolena pouze na složkách, ne souborech."
10174 #. Resource IDs: (95)
10175 msgid ""
10176 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
10177 "Please use another name"
10178 msgstr "Název této vzdálené je v konfliktu se získaným specifikátorem odkazů jiných vzdálených\nProsím použijte jiný název"
10180 #. Resource IDs: (67)
10181 msgid "This task requires a clean working tree."
10182 msgstr "Tato operace vyžaduje čistý pracovní strom."
10184 #. Resource IDs: (1016)
10185 msgid ""
10186 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
10187 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
10188 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
10189 msgstr "Toto smaže záznam příkazů, které jste v této aplikaci používali, a obnoví výchozí sadu zobrazených příkazů v nabídkách a panelech nástrojů. Nevrátí zpět žádné konkrétní přizpůsobení. Opravdu toto chcete udělat?"
10191 #. Resource IDs: (604)
10192 msgid "Three way diff"
10193 msgstr "Trojité porovnání"
10195 #. Resource IDs: (16928)
10196 msgid "Tile &Vertically"
10197 msgstr "Dláždit &příčně"
10199 #. Resource IDs: (16924)
10200 msgid "Tile Hori&zontally"
10201 msgstr "Uspořádat &Vodorovně"
10203 #. Resource IDs: (1676)
10204 msgid "To"
10205 msgstr "Do"
10207 #. Resource IDs: (1422)
10208 msgid ""
10209 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
10210 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
10211 "Disable tag fetching?"
10212 msgstr "Abyste se vyhnuli přinášení špatných značek, pokud toto není oficiální vzdálená větev,\nje doporučeno zakázat přinášení značek pro tuto vzdálenou větev.\nZakázat přinášení značek?"
10214 #. Resource IDs: (606)
10215 msgid ""
10216 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
10217 "\n"
10218 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
10219 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
10220 msgstr "Pro vyčištění dočasných souborů byste se měli ujistit, že neběží žádné další aplikace TortoiseGit.\n\nPokud chcete úplně vyčistit obrázky Gravatar,\nbudete muset také vyčistit dočasné soubory z Internet Explorer."
10222 #. Resource IDs: (1201, 65535)
10223 msgid "To:"
10224 msgstr "Do:"
10226 #. Resource IDs: (3633)
10227 msgid ""
10228 "Toggle One/Two Pages display\n"
10229 "Toggle One/Two Pages display"
10230 msgstr "Přepnout Jedno/Dvoj-panelové zobrazení\nPřepnout Jedno/Dvoj-panelové zobrazení"
10232 #. Resource IDs: (93)
10233 msgid "Toggle filters"
10234 msgstr "Přepnout filtry"
10236 #. Resource IDs: (65535)
10237 msgid "Toolbar"
10238 msgstr "Panel nástrojů"
10240 #. Resource IDs: (16130)
10241 msgid "Toolbar Name"
10242 msgstr "Název panelu nástrojů"
10244 #. Resource IDs: (1064)
10245 msgid "Toolbar Options"
10246 msgstr "Možnosti panelu nástrojů"
10248 #. Resource IDs: (1001)
10249 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
10250 msgstr "Vnitřní chyba panelu nástrojů. Prosím kontaktujte dodavatele vaší aplikace."
10252 #. Resource IDs: (16105)
10253 msgid "Toolbars"
10254 msgstr "Panely nástrojů"
10256 #. Resource IDs: (16928)
10257 msgid "Tools"
10258 msgstr "Nástroje"
10260 #. Resource IDs: (65535)
10261 msgid "Tools:"
10262 msgstr "Nástroje:"
10264 #. Resource IDs: (65, 65535)
10265 msgid "TortoiseGit"
10266 msgstr "TortoiseGit"
10268 #. Resource IDs: (107)
10269 #, c-format
10270 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10271 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Sestavení %d - %s, %s"
10273 #. Resource IDs: (107)
10274 #, c-format
10275 msgid ""
10276 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
10277 "%s \r\n"
10278 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
10280 #. Resource IDs: (1410)
10281 #, c-format
10282 msgid ""
10283 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
10284 "The commit dialog cannot handle this.\n"
10285 "\n"
10286 "Do you want to remove it from the index?"
10287 msgstr "TortoiseGit zjistil. že \"%s\" neexistuje, ale je označen jako \"Přidán\".\nDialogové okno odevzdání toto nemůže zpracovat.\n\nChcete ho odstranit z rejstříku?"
10289 #. Resource IDs: (98)
10290 #, c-format
10291 msgid ""
10292 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
10293 "to be renamed too?"
10294 msgstr "TortoiseGit zjistil podobné názvy souborů. Chcete aby soubory: %s\nbyly také přejmenovány?"
10296 #. Resource IDs: (198)
10297 #, c-format
10298 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
10299 msgstr "TortoiseGit nezobrazí následující překryvy: %s"
10301 #. Resource IDs: (1096)
10302 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10303 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
10305 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
10306 msgid "TortoiseGitBlame"
10307 msgstr "TortoiseGitBlame"
10309 #. Resource IDs: (1)
10310 #, c-format
10311 msgid ""
10312 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10313 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10314 msgstr "TortoiseGitBlame již byl pro úložiště \"%s\" zaveden. Nelze při běhu programu přejít na jiné úložiště (\"%s\")."
10316 #. Resource IDs: (1)
10317 #, c-format
10318 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10319 msgstr "TortoiseGitBlame, Verze %d.%d.%d.%d"
10321 #. Resource IDs: (1)
10322 msgid ""
10323 "TortoiseGitBlame\n"
10324 "\n"
10325 "TortoiseGitBlam\n"
10326 "\n"
10327 "\n"
10328 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10329 "TortoiseGitBlame.Document"
10330 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Dokument\nTortoiseGitBlame.Dokument"
10332 #. Resource IDs: (7, 153)
10333 msgid "TortoiseGitIDiff"
10334 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10336 #. Resource IDs: (65535)
10337 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10338 msgstr "TortoiseGitIDiff - Nástroj pro porovnávání obrázků, součást TortoiseGit"
10340 #. Resource IDs: (7)
10341 msgid ""
10342 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10343 "\n"
10344 "Available command line parameters are:\n"
10345 "/left:\"path to left picture\"\n"
10346 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10347 "/right:\"path to right picture\"\n"
10348 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10349 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10350 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10351 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10352 msgstr "TortoiseGitIDiff: nástroj pro zobrazení rozdílů v obrázcích pro TortoiseSVN\n\nDostupné parametry příkazového řádku jsou:\n/left:\"cesta k levému obrázku\"\n/lefttitle:\"název zobrazený u levého obrázku\"\n/right:\"cesta k pravému obrázku\"\n/righttitle:\"název zobrazený u pravého obrázku\"\n/overlay\t\tpro povolení režimu překryvu \n/fit\t\tpřizpůsobit velikosti obrázků\n/showinfo\t\tzobrazit informační rámečky o obrázcích"
10354 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
10355 msgid "TortoiseGitMerge"
10356 msgstr "TortoiseGItMerge"
10358 #. Resource IDs: (107)
10359 #, c-format
10360 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10361 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10363 #. Resource IDs: (107)
10364 #, c-format
10365 msgid ""
10366 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10367 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10368 "apr %d.%d.%d\r\n"
10369 "apr-util %d.%d.%d"
10370 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10372 #. Resource IDs: (7)
10373 #, c-format
10374 msgid ""
10375 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10376 " more than once."
10377 msgstr "TortoiseGitMerge nemůže zpracovat tuto záplatu. Název souboru \"%s\" se zde vyskytuje více než jednou."
10379 #. Resource IDs: (357)
10380 msgid "TortoiseGitUDiff"
10381 msgstr "TortoiseGitUDiff"
10383 #. Resource IDs: (7)
10384 msgid ""
10385 "TortoiseGitUDiff: the unified diff viewer for TortoiseGit\n"
10386 "\n"
10387 "Available command line parameters are:\n"
10388 "/patchfile:\"path to unified diff file\"\n"
10389 "/title:\"title to show for the viewer\"\n"
10390 "/?  - this help dialog\n"
10391 "/p  - read diff input from console pipe"
10392 msgstr "TortoiseGitUDiff: sjednocený prohlížeč rozdílů pro TortoiseGit\n\nDostupné parametry příkazové řádky jsou:\n/patchfile:\"cesta k souboru sjednoceného rozdílu\"\n/title:\"název zobrazeného okna prohlížeče\"\n/?  - tato nápověda\n/p  - číst vstup pro porovnání z konzole"
10394 #. Resource IDs: (1739)
10395 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10396 msgstr "Celkem změněných řádků včetně přidaných/smazaných souborů:"
10398 #. Resource IDs: (1737)
10399 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10400 msgstr "Celkem změněných řádků bez přidaných/smazaných souborů:"
10402 #. Resource IDs: (1162)
10403 msgid "Total commits analyzed:"
10404 msgstr "Celkem analyzovaných odevzdání:"
10406 #. Resource IDs: (1163)
10407 msgid "Total file changes:"
10408 msgstr "Celkem změn v souborech:"
10410 #. Resource IDs: (1520)
10411 msgid "Trac&k"
10412 msgstr "&Sledovat"
10414 #. Resource IDs: (1520)
10415 msgid "Track"
10416 msgstr "Sledovat"
10418 #. Resource IDs: (11023)
10419 msgid "Tracked Remote Branch:"
10420 msgstr "Sledovaná vzdálená větev:"
10422 #. Resource IDs: (94)
10423 msgid "Tracked branch"
10424 msgstr "Sledovaná větev"
10426 #. Resource IDs: (357)
10427 #, c-format
10428 msgid "Transferring at %s"
10429 msgstr "Přenášení při %s"
10431 #. Resource IDs: (32816)
10432 msgid "Transparent &color..."
10433 msgstr "&Průhledná barva ..."
10435 #. Resource IDs: (501)
10436 msgid "Trim right"
10437 msgstr "Oříznout vpravo"
10439 #. Resource IDs: (251)
10440 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10441 msgstr "Zkuste 'Vyčistit'. Pokud toto nebude fungovat, pak je třeba znovu provést nové získání."
10443 #. Resource IDs: (73)
10444 msgid "Try again"
10445 msgstr "Zkusit znovu"
10447 #. Resource IDs: (65535)
10448 msgid "Turkish"
10449 msgstr "Turečtina"
10451 #. Resource IDs: (10)
10452 msgid "Tweak TortoiseGit"
10453 msgstr "Přizpůsobit TortoiseGit"
10455 #. Resource IDs: (1642)
10456 msgid "Type"
10457 msgstr "Typ"
10459 #. Resource IDs: (1720)
10460 msgid "Type:"
10461 msgstr "Typ:"
10463 #. Resource IDs: (164, 207)
10464 msgid "URL"
10465 msgstr "URL"
10467 #. Resource IDs: (71)
10468 msgid "URL and directory must not be empty."
10469 msgstr "URL a adresář nesmí být prázdné"
10471 #. Resource IDs: (1272)
10472 msgid "URL history"
10473 msgstr "Historie URL"
10475 #. Resource IDs: (65535)
10476 msgid "URL:"
10477 msgstr "URL:"
10479 #. Resource IDs: (5071)
10480 msgid "UTF-16 BE"
10481 msgstr "UTF-16 BE"
10483 #. Resource IDs: (5070)
10484 msgid "UTF-16 LE"
10485 msgstr "UTF-16 LE"
10487 #. Resource IDs: (5069)
10488 msgid "UTF-8"
10489 msgstr "UTF-8"
10491 #. Resource IDs: (3866)
10492 msgid "Unable to load mail system support."
10493 msgstr "Nelze načíst systémovou podporu pošty"
10495 #. Resource IDs: (3865)
10496 msgid "Unable to process command, server busy."
10497 msgstr "Nelze zpracovat příkaz, server je zaneprázdněn."
10499 #. Resource IDs: (3859)
10500 #, c-format
10501 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10502 msgstr "Nelze číst z %1, je otevřen někým jiným."
10504 #. Resource IDs: (3865)
10505 msgid "Unable to read write-only property."
10506 msgstr "Nelze číst z vlastnosti pouze pro zápis."
10508 #. Resource IDs: (119)
10509 msgid ""
10510 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10511 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10512 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10513 "from the top pane in the log dialog."
10514 msgstr "Nelze znovu sestavit cestu pracovního stromu!\nTo se stává, když soubor byl přejmenován.\nProsím spusťte dialogové okno protokolu pro tento konkrétní soubor a pak vraťte změny\nv horním panelu dialogového okna."
10516 #. Resource IDs: (3865)
10517 msgid "Unable to write read-only property."
10518 msgstr "Nelze zapisovat do vlastnosti pouze pro čtení."
10520 #. Resource IDs: (3859)
10521 #, c-format
10522 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10523 msgstr "Nelze zapisovat do %1, je pouze pro čtení nebo je otevřen někým jiným."
10525 #. Resource IDs: (3887)
10526 msgid "Uncheck"
10527 msgstr "Odškrtnout"
10529 #. Resource IDs: (156)
10530 msgid "Undo"
10531 msgstr "Zpět"
10533 #. Resource IDs: (1069)
10534 #, c-format
10535 msgid "Undo %d Actions"
10536 msgstr "Vrátit zpět %d činností"
10538 #. Resource IDs: (1069)
10539 msgid "Undo 1 Action"
10540 msgstr "Vrátit 1 činnost"
10542 #. Resource IDs: (14)
10543 msgid "Undo Add..."
10544 msgstr "Vrátit přidání..."
10546 #. Resource IDs: (3603)
10547 msgid ""
10548 "Undo the last action\n"
10549 "Undo"
10550 msgstr "Vrátit poslední činnost zpět\nVrátit"
10552 #. Resource IDs: (3603)
10553 msgid ""
10554 "Undo the last modifications\n"
10555 "Undo"
10556 msgstr "Vrátit poslední změny zpět\nZpět"
10558 #. Resource IDs: (3859)
10559 msgid "Unexpected file format."
10560 msgstr "Nečekaný formát souboru."
10562 #. Resource IDs: (93)
10563 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10564 msgstr "Změnit na \"přeskočit pracovní strom\" a \"považovat za nezměněné\""
10566 #. Resource IDs: (1070)
10567 msgid "Unfold"
10568 msgstr "Rozevřít"
10570 #. Resource IDs: (3850)
10571 msgid ""
10572 "Unformatted Text\n"
10573 "text without any formatting"
10574 msgstr "Neformátovaný text\ntext bez formátování"
10576 #. Resource IDs: (2054)
10577 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10578 msgstr "Sjednocený &rozdíl čelních revizí"
10580 #. Resource IDs: (1258)
10581 msgid "Unknown"
10582 msgstr "Neznámé"
10584 #. Resource IDs: (20)
10585 msgid "Unknown depth"
10586 msgstr "Neznámá hloubka"
10588 #. Resource IDs: (252)
10589 msgid "Unmark this block"
10590 msgstr "Odznačit tento blok"
10592 #. Resource IDs: (315)
10593 msgid "Unresolved conflicts!"
10594 msgstr "Nevyřešené konflikty!"
10596 #. Resource IDs: (3841)
10597 msgid "Untitled"
10598 msgstr "Bez názvu"
10600 #. Resource IDs: (1462)
10601 msgid "Unversioned"
10602 msgstr "Bez verze"
10604 #. Resource IDs: (1313)
10605 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10606 msgstr "Soubory bez verze označují nadřazenou složku jako změněnou"
10608 #. Resource IDs: (286)
10609 #, c-format
10610 msgid "Unversioning %s"
10611 msgstr "Odstraňování verze v %s"
10613 #. Resource IDs: (1384)
10614 msgid "Up"
10615 msgstr "Nahoru"
10617 #. Resource IDs: (1710)
10618 msgid "Update"
10619 msgstr "Aktualizace"
10621 #. Resource IDs: (607)
10622 msgid "Update Ref"
10623 msgstr "Aktualizovat odkaz"
10625 #. Resource IDs: (65)
10626 msgid "Update Submodules"
10627 msgstr "Aktualizovat podmoduly"
10629 #. Resource IDs: (74)
10630 msgid "Updated"
10631 msgstr "Aktualizováno"
10633 #. Resource IDs: (3849)
10634 msgid "Updating ActiveX objects"
10635 msgstr "Aktualizace objektů ActiveX"
10637 #. Resource IDs: (68)
10638 msgid "Updating index"
10639 msgstr "Aktualizace indexu"
10641 #. Resource IDs: (16530)
10642 msgid "Use &Default Image: "
10643 msgstr "&Použít výchozí obrázek:"
10645 #. Resource IDs: (1024)
10646 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10647 msgstr "Použít &jednopanelové zobrazení k porovnání 2 souborů"
10649 #. Resource IDs: (251)
10650 msgid "Use &other text block"
10651 msgstr "Použít &druhý textový blok"
10653 #. Resource IDs: (156)
10654 msgid "Use 'mine' text block"
10655 msgstr "Použít textový blok 'můj'"
10657 #. Resource IDs: (156)
10658 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10659 msgstr "Použít textový blok 'můj' pak 'jejich'"
10661 #. Resource IDs: (156)
10662 msgid "Use 'theirs' text block"
10663 msgstr "Použít textový blok 'jejich'"
10665 #. Resource IDs: (156)
10666 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10667 msgstr "Použít textový blok 'jejich' pak 'můj'"
10669 #. Resource IDs: (156)
10670 msgid "Use Blocks"
10671 msgstr "Použít bloky"
10673 #. Resource IDs: (1761)
10674 msgid "Use HTTP path component"
10675 msgstr "Použít část cesty HTTP"
10677 #. Resource IDs: (1066)
10678 msgid "Use Ribbons"
10679 msgstr "Použít pásy karet"
10681 #. Resource IDs: (1500)
10682 msgid "Use Task Dialog"
10683 msgstr "Použít dialogové okno úloh"
10685 #. Resource IDs: (1497)
10686 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10687 msgstr "Použít &tenký balíček (Pro pomalá síťová připojení)"
10689 #. Resource IDs: (1064)
10690 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10691 msgstr "Použít sjednocený rozdíl ze &schránky"
10693 #. Resource IDs: (85)
10694 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10695 msgstr "Použijte jiný název nebo možnost \"Vynutit\" pro přepsání."
10697 #. Resource IDs: (85)
10698 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10699 msgstr "Použijte jiný název, nebo použijte volbu \"Přepsat větev\""
10701 #. Resource IDs: (2054)
10702 msgid ""
10703 "Use all content from the left view\n"
10704 "Use left file"
10705 msgstr "Použít všechen obsah z levého zobrazení\nPoužít levý soubor"
10707 #. Resource IDs: (32857)
10708 msgid "Use block from left before right"
10709 msgstr "Použít levý blok a pak pravý"
10711 #. Resource IDs: (2054)
10712 msgid ""
10713 "Use block from left view before block from right view\n"
10714 "Use block from left before right"
10715 msgstr "Použít blok z levého zobrazení před blokem z pravého\nPoužít blok zleva před pravým"
10717 #. Resource IDs: (32859)
10718 msgid "Use block from right before left"
10719 msgstr "Použít blok zprava před levým"
10721 #. Resource IDs: (2054)
10722 msgid ""
10723 "Use block from right view before block from left view\n"
10724 "Use block from right before left"
10725 msgstr "Použít blok z pravého zobrazení před blokem z levého\nPoužít blok zprava před levým"
10727 #. Resource IDs: (251)
10728 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10729 msgstr "Použít oba textové bloky (tento první)"
10731 #. Resource IDs: (251)
10732 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10733 msgstr "Použít oba textové bloky (tento poslední)"
10735 #. Resource IDs: (97)
10736 msgid "Use configured server"
10737 msgstr "Použít nastavený server"
10739 #. Resource IDs: (156)
10740 msgid "Use left block"
10741 msgstr "Použít blok vlevo"
10743 #. Resource IDs: (32856)
10744 msgid "Use left file"
10745 msgstr "Použít levý soubor"
10747 #. Resource IDs: (1762)
10748 msgid "Use local branch color for current branch"
10749 msgstr "Použít barvu místní větve pro současnou větev"
10751 #. Resource IDs: (1432)
10752 msgid "Use recycle bin when reverting"
10753 msgstr "Při vrácení použít Koš"
10755 #. Resource IDs: (116)
10756 msgid "Use regular expression"
10757 msgstr "Použít regulární výraz"
10759 #. Resource IDs: (251)
10760 msgid "Use right block"
10761 msgstr "Použít blok vpravo"
10763 #. Resource IDs: (156)
10764 msgid "Use spaces"
10765 msgstr "Použít mezery"
10767 #. Resource IDs: (1426)
10768 msgid "Use system locale for date/time"
10769 msgstr "Použít místní nastavení pro datum/čas"
10771 #. Resource IDs: (251)
10772 msgid "Use text block from '&mine'"
10773 msgstr "Použít textový blok z '&mého'"
10775 #. Resource IDs: (251)
10776 msgid "Use text block from '&theirs'"
10777 msgstr "Použít textový blok z '&jejich'"
10779 #. Resource IDs: (251)
10780 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10781 msgstr "Použít textový blok z 'mé&ho' před 'jejich'"
10783 #. Resource IDs: (2052)
10784 msgid ""
10785 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10786 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10787 msgstr "Použít textový blok z 'mého' před 'jejich'\nPoužít 'můj' textový blok před 'jejich'"
10789 #. Resource IDs: (2052)
10790 msgid ""
10791 "Use text block from 'mine'\n"
10792 "Use 'mine' text block"
10793 msgstr "Použít textový blok z 'mého'\nPoužít 'můj' textový blok"
10795 #. Resource IDs: (251)
10796 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10797 msgstr "Použít textový blok z 'jejic&h' před 'mým'"
10799 #. Resource IDs: (2052)
10800 msgid ""
10801 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10802 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10803 msgstr "Použít textový blok z 'jejich' před mým'\nPoužít 'jejich' textový blok před 'mým'"
10805 #. Resource IDs: (2052)
10806 msgid ""
10807 "Use text block from 'theirs'\n"
10808 "Use 'theirs' text block"
10809 msgstr "Použít textový blok z 'jejich'\nPoužít 'jejich' textový blok"
10811 #. Resource IDs: (2054)
10812 msgid ""
10813 "Use text block from the left view\n"
10814 "Use left block"
10815 msgstr "Použít textový blok z levého zobrazení\nPoužít levý blok"
10817 #. Resource IDs: (251)
10818 msgid "Use th&is text block"
10819 msgstr "&Použít tento blok textu"
10821 #. Resource IDs: (98)
10822 msgid "Use the current time by setting the author date to the commit date."
10823 msgstr "Použít současný čas nastavením data vytvoření na datum odevzdání."
10825 #. Resource IDs: (314)
10826 #, c-format
10827 msgid ""
10828 "Use the found path.\n"
10829 "Apply the patch to\n"
10830 "%s"
10831 msgstr "Použít nalezenou cestu.\nPoužít záplatu na\n%s"
10833 #. Resource IDs: (314)
10834 #, c-format
10835 msgid ""
10836 "Use the original path.\n"
10837 "Apply the patch to\n"
10838 "%s"
10839 msgstr "Použít původní cestu.\nPoužít záplatu na\n%s"
10841 #. Resource IDs: (1825, 1826)
10842 msgid "Use this"
10843 msgstr "Použít toto"
10845 #. Resource IDs: (251)
10846 msgid "Use this &whole file"
10847 msgstr "Použít tento &celý soubor"
10849 #. Resource IDs: (251)
10850 msgid "Use this block on left"
10851 msgstr "Použít tento blok na levý"
10853 #. Resource IDs: (251)
10854 msgid "Use whole other &file"
10855 msgstr "Použít celý druhý &soubor"
10857 #. Resource IDs: (119)
10858 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10859 msgstr "Použito ke změně vrcholu současné větve."
10861 #. Resource IDs: (65535)
10862 msgid "User Email:"
10863 msgstr "Email uživatele:"
10865 #. Resource IDs: (65535)
10866 msgid "User Info"
10867 msgstr "Informace o uživateli"
10869 #. Resource IDs: (65535)
10870 msgid "User Name:"
10871 msgstr "Už. jméno:"
10873 #. Resource IDs: (74)
10874 msgid "User cancelled"
10875 msgstr "Zrušeno uživatelem"
10877 #. Resource IDs: (72)
10878 msgid ""
10879 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10880 " Do you want to set these now?"
10881 msgstr "Uživatelské jméno a email musí být před odevzdáním nastaveno.\nChcete je nastavit nyní?"
10883 #. Resource IDs: (1650)
10884 msgid "User&name:"
10885 msgstr "Uživatelské &jméno:"
10887 #. Resource IDs: (69)
10888 msgid "Username:"
10889 msgstr "Uživatelské jméno:"
10891 #. Resource IDs: (313)
10892 msgid ""
10893 "Valid command line options are:\n"
10894 "/base:<path to base file>\n"
10895 "/basename:<name to show on the view title>\n"
10896 "/theirs:<path to their file>\n"
10897 "/theirsname:<name to show on the view title>\n"
10898 "/mine:<path to your file>\n"
10899 "/minename:<name to show on the view title>\n"
10900 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10901 "/mergedname:<name to show on the view title>\n"
10902 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10903 "/patchpath:<path to folder>\n"
10904 "/saverequired\n"
10905 "/saverequiredonconflicts\n"
10906 "/oneway <forces the one-way view>\n"
10907 "/line:<line number to jump to>"
10908 msgstr "Platné volby příkazové řádky jsou:\n/base:<cesta k základnímu souboru>\n/basename:<název umístěný do záhlaví zobrazení>\n/theirs:<cesta k jejich souboru>\n/theirsname:<název umístěný do záhlaví zobrazení>\n/mine:<cesta k mému souboru>\n/minename:<název umístěný do záhlaví zobrazení>\n/merged:<cesta do výsledného sloučeného souboru>\n/mergedname:<název umístěný do záhlaví zobrazení>\n/diff:<cesta k sjednocenému rozdílu>\n/patchpath:<cesta do adresáře>\n/saverequired\n/saverequiredonconflicts\n/oneway <vynutí jednopanelové zobrazení>\n/line:<číslo řádku k zobrazení>"
10910 #. Resource IDs: (11, 357)
10911 msgid "Value"
10912 msgstr "Hodnota"
10914 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10915 msgid "Version"
10916 msgstr "Verze"
10918 #. Resource IDs: (7)
10919 #, c-format
10920 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10921 msgstr "Verze %d.%d.%d.%d"
10923 #. Resource IDs: (72, 1644)
10924 msgid "Version 1"
10925 msgstr "Verze 1"
10927 #. Resource IDs: (72)
10928 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10929 msgstr "Verze 1 (Novější čas odevzdání)"
10931 #. Resource IDs: (72, 1645)
10932 msgid "Version 2 (Base)"
10933 msgstr "Verze 2 (Základní)"
10935 #. Resource IDs: (72)
10936 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10937 msgstr "Verze 2 (Základ) (Novější čas odevzdání)"
10939 #. Resource IDs: (1075)
10940 msgid "Version Information"
10941 msgstr "Informace o verzi"
10943 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10944 msgid "Version:"
10945 msgstr "Verze:"
10947 #. Resource IDs: (264)
10948 msgid "Versioned"
10949 msgstr "S verzí"
10951 #. Resource IDs: (65535)
10952 msgid "Vietnamese"
10953 msgstr "Vietnamština"
10955 #. Resource IDs: (156)
10956 msgid "View"
10957 msgstr "Zobrazit"
10959 #. Resource IDs: (90)
10960 msgid "View .tgitconfig"
10961 msgstr "Zobrazit .tgitconfig"
10963 #. Resource IDs: (328, 603)
10964 msgid "View Patch"
10965 msgstr "Zobrazit záplatu"
10967 #. Resource IDs: (71, 1637)
10968 msgid "View Patch>>"
10969 msgstr "Zobrazit záplatu>>"
10971 #. Resource IDs: (1252)
10972 msgid "View revision for path in &webviewer"
10973 msgstr "Zobrazit revizi pro cestu v &internetovém průzkumníku"
10975 #. Resource IDs: (1252)
10976 msgid "View revision in alternative editor"
10977 msgstr "Zobrazit revizi v alternativním editoru"
10979 #. Resource IDs: (1717)
10980 msgid "View system&wide gitconfig"
10981 msgstr "&Zobrazit globální gitconfig"
10983 #. Resource IDs: (1084)
10984 msgid "Visit our website"
10985 msgstr "Navštívit naší stránku"
10987 #. Resource IDs: (156, 626)
10988 msgid "Visual Studio 2005"
10989 msgstr "Visual Studio 2005"
10991 #. Resource IDs: (156, 626)
10992 msgid "Visual Studio 2008"
10993 msgstr "Visual Studio 2008"
10995 #. Resource IDs: (65535)
10996 msgid ""
10997 "WARNING:\r\n"
10998 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10999 "To set the values to their default, delete the value text."
11000 msgstr "VAROVÁNÍ:\nTyto nastavení měňte, pouze pokud opravdu víte, co děláte!\nAbyste hodnoty nastavili na výchozí, smažte hodnotu text."
11002 #. Resource IDs: (198)
11003 msgid "Wait"
11004 msgstr "Počkat"
11006 #. Resource IDs: (1327)
11007 msgid "Wait for the script to finish"
11008 msgstr "Počkat na dokončení skriptu"
11010 #. Resource IDs: (75)
11011 msgid "Waiting for input"
11012 msgstr "Čekání na vstup"
11014 #. Resource IDs: (1776)
11015 msgid "Walk Be&haviour"
11016 msgstr "&Chování průchodu"
11018 #. Resource IDs: (88)
11019 msgid "Warning"
11020 msgstr "Varování"
11022 #. Resource IDs: (219)
11023 msgid "Warning!"
11024 msgstr "Varování!"
11026 #. Resource IDs: (70)
11027 #, c-format
11028 msgid ""
11029 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
11030 "\r\n"
11031 "Do you really want to continue?"
11032 msgstr "Varování: \"%s\" bude natrvalo odstraněna. Toto <ct=0x0000FF><b>NEMŮŽETE</b></ct> vrátit!\n\nOpravdu chcete pokračovat?"
11034 #. Resource IDs: (71)
11035 msgid "Web"
11036 msgstr "Internet"
11038 #. Resource IDs: (65535)
11039 msgid "Western European"
11040 msgstr "Západoevropské"
11042 #. Resource IDs: (198)
11043 msgid ""
11044 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
11045 "TortoiseGit menus added to the context menu"
11046 msgstr "Při aktivaci podržte klávesu SHIFT a kliknutím pravého tlačítka myši zobrazíte další položky kontextové nabídky TortoiseGit"
11048 #. Resource IDs: (604)
11049 msgid ""
11050 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
11051 "necessary"
11052 msgstr "Při používání záplaty si nevšímat změn v mezerách v řádcích kontextu, pokud je to nutné"
11054 #. Resource IDs: (91)
11055 msgid ""
11056 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
11057 "confirmation before killing it"
11058 msgstr "Při zavírání dialogového okna postupu s běžícím procesem git se před ukončením zeptat na potvrzení"
11060 #. Resource IDs: (94)
11061 msgid ""
11062 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
11063 "dragging folders / files"
11064 msgstr "Při povolení budou dostupné položky kontextové nabídky TortoiseGit pro přesun při přetahování složek / souborů"
11066 #. Resource IDs: (95)
11067 msgid ""
11068 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
11069 "versions are usually more useful."
11070 msgstr "Při povolení jsou větší čísla revizí řazena jako první. To proto, že novější verze jsou zpravidla užitečnější."
11072 #. Resource IDs: (197)
11073 msgid ""
11074 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
11075 "automatically selected"
11076 msgstr "Při povolení jsou položky s verzí, uvedené v dialogovém okně odevzdání, automaticky vybrány"
11078 #. Resource IDs: (604)
11079 msgid ""
11080 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
11081 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
11082 "blobs available locally."
11083 msgstr "Když se záplatu nepodaří správně použít, použít místo toho sloučení s trojím porovnáváním, pokud záplata obsahuje identifikaci blobů, na které má být použita a tyto bloby jsou dostupné v umístění."
11085 #. Resource IDs: (92)
11086 msgid ""
11087 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
11088 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
11089 msgstr "Když zadáte URL, název vzdálené větve bude automaticky zadán jako \"origin\", pokud je prázdný, takže ho nemusíte zadávat."
11091 #. Resource IDs: (96)
11092 msgid "Whether to reference only annotated tags, all tags or all refs"
11093 msgstr "Zdali odkazovat pouze na anotované značky, všechny značky nebo všechny odkazy"
11095 #. Resource IDs: (1409)
11096 msgid ""
11097 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
11098 "authentication and/or encryption."
11099 msgstr "Při spuštění daemona jsou všechna data v tomto úložišti vystavena bez ověřování a/nebo zašifrování."
11101 #. Resource IDs: (101)
11102 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
11103 msgstr "Změny mezer (tabulátory, mezerníky)"
11105 #. Resource IDs: (65535)
11106 msgid "Whitespaces"
11107 msgstr "Mezery"
11109 #. Resource IDs: (1065)
11110 msgid "Window Position"
11111 msgstr "Pozice okna"
11113 #. Resource IDs: (16927)
11114 msgid "Windows"
11115 msgstr "Okna"
11117 #. Resource IDs: (156, 626)
11118 msgid "Windows 2000"
11119 msgstr "Windows 2000"
11121 #. Resource IDs: (156, 626)
11122 msgid "Windows 7"
11123 msgstr "Windows 7"
11125 #. Resource IDs: (156, 626)
11126 msgid "Windows XP"
11127 msgstr "Windows XP"
11129 #. Resource IDs: (5020)
11130 msgid "Windows-1250"
11131 msgstr "Windows-1250"
11133 #. Resource IDs: (5021)
11134 msgid "Windows-1251"
11135 msgstr "Windows-1251"
11137 #. Resource IDs: (5022)
11138 msgid "Windows-1252"
11139 msgstr "Windows-1252"
11141 #. Resource IDs: (5023)
11142 msgid "Windows-1253"
11143 msgstr "Windows-1253"
11145 #. Resource IDs: (5024)
11146 msgid "Windows-1254"
11147 msgstr "Windows-1254"
11149 #. Resource IDs: (5025)
11150 msgid "Windows-1255"
11151 msgstr "Windows-1255"
11153 #. Resource IDs: (5026)
11154 msgid "Windows-1256"
11155 msgstr "Windows-1256"
11157 #. Resource IDs: (5027)
11158 msgid "Windows-1257"
11159 msgstr "Windows-1257"
11161 #. Resource IDs: (5028)
11162 msgid "Windows-1258"
11163 msgstr "Windows-1258"
11165 #. Resource IDs: (65535)
11166 msgid "Within a file:"
11167 msgstr "V souboru:"
11169 #. Resource IDs: (2054)
11170 msgid "Within file"
11171 msgstr "Uvnitř souboru"
11173 #. Resource IDs: (20, 158)
11174 msgid "Working Tree"
11175 msgstr "Pracovní strom"
11177 #. Resource IDs: (1335, 1472)
11178 msgid "Working Tree Path:"
11179 msgstr "Cesta pracovního stromu:"
11181 #. Resource IDs: (1253)
11182 msgid "Working dir changes"
11183 msgstr "Změny pracovního adresáře"
11185 #. Resource IDs: (156)
11186 msgid "Wrap long lines"
11187 msgstr "Zalomit dlouhé řádky"
11189 #. Resource IDs: (2056)
11190 msgid ""
11191 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
11192 "Wrap long lines"
11193 msgstr "Zalomí dlouhé řádky v právem okraji zobrazení\nZalomit dlouhé řádky"
11195 #. Resource IDs: (73)
11196 msgid "Yes"
11197 msgstr "Ano"
11199 #. Resource IDs: (145)
11200 msgid "Yes to all"
11201 msgstr "Ano všem"
11203 #. Resource IDs: (201)
11204 msgid "You already have the latest version installed."
11205 msgstr "Již máte nainstalovánu nejnovější verzi."
11207 #. Resource IDs: (65535)
11208 msgid ""
11209 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
11210 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
11211 msgstr "Zde můžete zakázat konkrétní obslužné rutiny překryvů\nZakázané rutiny nevyužívají pozici pro překryvy a dají ostatním rozšířením shell možnost zobrazit jejich překryvy."
11213 #. Resource IDs: (1001)
11214 #, c-format
11215 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
11216 msgstr "Můžete vkládat bitmapu pouze o velikosti (%d x %d)!"
11218 #. Resource IDs: (1016)
11219 #, c-format
11220 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
11221 msgstr "Nemůžete vytvořit více než %d uživatelem zadaných panelů nástrojů!"
11223 #. Resource IDs: (16)
11224 msgid ""
11225 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
11226 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
11227 "you must activate the 'recursive' checkbox."
11228 msgstr "Tuto vlastnost nemůžete nastavovat ve složkách, pouze v souborech!\nPokud ji chcete nastavit na všechny soubory ve složce,\nmusíte zaškrtnout políčko 'rekurzivní'."
11230 #. Resource IDs: (84)
11231 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
11232 msgstr "Přejmenováním nelze změnit tento typ odkazu"
11234 #. Resource IDs: (84)
11235 msgid ""
11236 "You have an old version of Git for Windows (https://msysgit.github.io/) installed which contains security issues.\n"
11237 "\n"
11238 "You should consider an upgrade to 1.9.5+."
11239 msgstr "Máte instalovánu starou verzi Git pro Windows (https://msysgit.github.io/), která má problémy se zabezpečením.\n\nMěli byste zvážit nainstalovat verzi 1.9.5 a vyšší."
11241 #. Resource IDs: (86)
11242 msgid ""
11243 "You have checked \"include untracked\".\n"
11244 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
11245 msgstr "Zaškrtli jste \"zahrnout nesledované\".\nTo zahrnuje volání \"git clean -fd\", takže ignorované soubory/adresáře budou odstraněny bez použití odpadkového koše."
11247 #. Resource IDs: (7)
11248 msgid "You have marked changed blocks. How should those blocks be saved?"
11249 msgstr "Máte označeny změněné bloky. Jak by tyto bloky měly být uloženy?"
11251 #. Resource IDs: (16)
11252 msgid ""
11253 "You have modified properties without saving them first.\n"
11254 "Do you want to save them now?"
11255 msgstr "Změnili jste vlastnosti, aniž byste je uložili.\nChcete je uložit nyní?"
11257 #. Resource IDs: (87)
11258 #, c-format
11259 msgid ""
11260 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
11261 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
11262 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
11263 msgstr "Vybrali jste %d položek pro porovnání.\nPro každou z těchto položek bude spuštěna nová instance prohlížeče rozdílů.\nOpravdu chcete zobrazit rozdíly pro tolik položek najednou?"
11265 #. Resource IDs: (169)
11266 msgid ""
11267 "You haven't entered an issue number!\n"
11268 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
11269 msgstr "Nezadali jste číslo úlohy!\nOpravdu chcete odevzdat bez tohoto čísla?"
11271 #. Resource IDs: (68)
11272 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
11273 msgstr "Nezadali jste svůj řádek podpisu"
11275 #. Resource IDs: (68)
11276 msgid ""
11277 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
11278 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
11279 msgstr "Některé soubory jste označili jako \"Obnovit po odevzdání\".\nChcete je nyní obnovit? Po označení můžete přijít o všechny změny v toto souboru."
11281 #. Resource IDs: (1002)
11282 #, c-format
11283 msgid "You may define up to %d tools."
11284 msgstr "Můžete určit až %d nástrojů."
11286 #. Resource IDs: (170)
11287 msgid "You must enter a log message for the commit"
11288 msgstr "Pro odevzdání musíte nejdříve zadat zprávu protokolu"
11290 #. Resource IDs: (196)
11291 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
11292 msgstr "Aby se změny projevili, musíte svůj systém restartovat."
11294 #. Resource IDs: (65)
11295 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
11296 msgstr "Pro soubor zip musíte zvolit název souboru!"
11298 #. Resource IDs: (65)
11299 msgid ""
11300 "You selected a folder.\r\n"
11301 "Exports are only possible to a (zip) file."
11302 msgstr "Vybrali jste složku.\nExportování je pouze možné do souboru (zip)."
11304 #. Resource IDs: (77)
11305 msgid ""
11306 "You selected an unversioned file.\n"
11307 "The file will be added to version control when you commit."
11308 msgstr "Vybrali jste soubor bez verze.\nSoubor bude při odevzdávání přidán do správy verzí."
11310 #. Resource IDs: (1001)
11311 msgid "You should enter a text!"
11312 msgstr "Měli byste zadat text!"
11314 #. Resource IDs: (1001)
11315 msgid "You should select an image!"
11316 msgstr "Měli byste vybrat obrázek!"
11318 #. Resource IDs: (195)
11319 #, c-format
11320 msgid ""
11321 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
11322 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
11323 msgstr "Změnili jste sadu ikon z <i>%s</i> na <i>%s</i>.\nTato změna se neprojeví, dokud svůj počítač nerestartujete, nebo se můžete odhlásit a znovu přihlásit!"
11325 #. Resource IDs: (170)
11326 msgid ""
11327 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
11328 "Click here to read and insert them again."
11329 msgstr "Vaše předtím zadané zprávy protokolu byly uloženy.\nKlikněte sem, abyste je znovu přidali."
11331 #. Resource IDs: (1112)
11332 msgid "Your version is:"
11333 msgstr "Vaše verze je:"
11335 #. Resource IDs: (201)
11336 #, c-format
11337 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
11338 msgstr "Vaše verze je: %d.%d.%d.%d"
11340 #. Resource IDs: (1074)
11341 msgid "Zip File"
11342 msgstr "Soubor zip"
11344 #. Resource IDs: (32783)
11345 msgid "Zoo&m out"
11346 msgstr "&Oddálit"
11348 #. Resource IDs: (1069)
11349 msgid "Zoom"
11350 msgstr "Přiblížení/Oddálení"
11352 #. Resource IDs: (58117)
11353 msgid "Zoom &In"
11354 msgstr "&Přiblížit"
11356 #. Resource IDs: (58118)
11357 msgid "Zoom &Out"
11358 msgstr "&Oddálit"
11360 #. Resource IDs: (2051)
11361 #, c-format
11362 msgid "Zoom 100%"
11363 msgstr "Přiblížení 100%"
11365 #. Resource IDs: (3633)
11366 msgid ""
11367 "Zoom In\n"
11368 "Zoom In"
11369 msgstr "Přiblížit\nPřiblížit"
11371 #. Resource IDs: (3633)
11372 msgid ""
11373 "Zoom Out\n"
11374 "Zoom Out"
11375 msgstr "Oddálit\nOddálit"
11377 #. Resource IDs: (32784)
11378 msgid "Zoom i&n"
11379 msgstr "&Přiblížit"
11381 #. Resource IDs: (2049)
11382 msgid "Zoom in"
11383 msgstr "Přiblížení"
11385 #. Resource IDs: (2049)
11386 msgid "Zoom out"
11387 msgstr "Oddálení"
11389 #. Resource IDs: (2051)
11390 msgid "Zoom to fit"
11391 msgstr "Přizpůsobit velikost"
11393 #. Resource IDs: (2051)
11394 msgid "Zoom to fit in height"
11395 msgstr "Přizpůsobit výšku"
11397 #. Resource IDs: (2051)
11398 msgid "Zoom to fit in width"
11399 msgstr "Přizpůsobit šířku"
11401 #. Resource IDs: (1070)
11402 msgid "[Default]"
11403 msgstr "[Výchozí]"
11405 #. Resource IDs: (1001)
11406 msgid "[Unassigned]"
11407 msgstr "[Nepřiděleno]"
11409 #. Resource IDs: (93)
11410 #, c-format
11411 msgid ""
11412 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11413 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11414 msgstr "\"%s\" obsahuje úložiště git. Toto úložiště nebude bez úprav fungovat jako podmodul.\nChcete smazat .git-entry a přidat všechny soubory do vrchního úložiště, nebo ho ponechat jako oddělené úložiště v podadresáři?"
11416 #. Resource IDs: (92)
11417 #, c-format
11418 msgid ""
11419 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11420 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11421 msgstr "\"%s\" obsahuje podmodul git. Je pravděpodobné, že po kopírování toto již nebude fungovat.\nChcete smazat .git-entry a přidat všechny soubory do vrchního úložiště, nebo si nevšímat případných problémů a soubor nemazat?"
11423 #. Resource IDs: (72)
11424 #, c-format
11425 msgid "\"%s\" is invalid."
11426 msgstr "\"%s\" je neplatné."
11428 #. Resource IDs: (602)
11429 #, c-format
11430 msgid "\"%s\" is not git repository"
11431 msgstr "\"%s\" není úložiště git"
11433 #. Resource IDs: (65)
11434 msgid ""
11435 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11436 "Do you want to abort?"
11437 msgstr "\"git am\" je stále v režimu použití.\nChcete přerušit úkol?"
11439 #. Resource IDs: (65535)
11440 msgid "_POPUP_"
11441 msgstr "_POPUP_"
11443 #. Resource IDs: (1682)
11444 msgid "add \"cherry picked from\""
11445 msgstr "přidat \"cherry picked from\" (vybrán nejlepší z)"
11447 #. Resource IDs: (10)
11448 msgid "added"
11449 msgstr "přidáno"
11451 #. Resource IDs: (65535)
11452 msgid "added files"
11453 msgstr "přidané soubory"
11455 #. Resource IDs: (3841)
11456 msgid "an unnamed file"
11457 msgstr "nepojmenovaný soubor"
11459 #. Resource IDs: (1085)
11460 msgid "and support the developers"
11461 msgstr "a podpořte vývojáře"
11463 #. Resource IDs: (195)
11464 msgid "assume-valid"
11465 msgstr "považovat za platné"
11467 #. Resource IDs: (245)
11468 msgid "author"
11469 msgstr "autor"
11471 #. Resource IDs: (65535)
11472 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11473 msgstr "založeno na "
11475 #. Resource IDs: (65535)
11476 msgid "bugtraq.append"
11477 msgstr "bugtraq.append"
11479 #. Resource IDs: (65535)
11480 msgid "bugtraq.label"
11481 msgstr "bugtraq.label"
11483 #. Resource IDs: (65535)
11484 msgid "bugtraq.logregex"
11485 msgstr "bugtraq.logregex"
11487 #. Resource IDs: (65535)
11488 msgid "bugtraq.message"
11489 msgstr "bugtraq.message"
11491 #. Resource IDs: (65535)
11492 msgid "bugtraq.number"
11493 msgstr "bugtraq.number"
11495 #. Resource IDs: (65535)
11496 msgid "bugtraq.url"
11497 msgstr "bugtraq.url"
11499 #. Resource IDs: (65535)
11500 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11501 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11503 #. Resource IDs: (244, 245)
11504 msgid "commits"
11505 msgstr "odevzdání"
11507 #. Resource IDs: (11)
11508 msgid "conflicted"
11509 msgstr "v konfliktu"
11511 #. Resource IDs: (208)
11512 #, c-format
11513 msgid ""
11514 "copied from\r\n"
11515 "%s - revision %ld"
11516 msgstr "kopírováno z\n%s - revize %ld"
11518 #. Resource IDs: (605)
11519 msgid "day"
11520 msgstr "den"
11522 #. Resource IDs: (10)
11523 msgid "deleted"
11524 msgstr "smazáno"
11526 #. Resource IDs: (7)
11527 msgid "diff from pipe"
11528 msgstr "porovnání ze vstupu"
11530 #. Resource IDs: (58116)
11531 msgid "dummy"
11532 msgstr "maketa"
11534 #. Resource IDs: (1580)
11535 msgid "eMail settings"
11536 msgstr "Nastavení e-mailu"
11538 #. Resource IDs: (79)
11539 #, c-format
11540 msgid ""
11541 "exported\n"
11542 "%s\n"
11543 "to\n"
11544 "%s"
11545 msgstr "%s\nexportováno do\n%s"
11547 #. Resource IDs: (13)
11548 msgid "external"
11549 msgstr "externí"
11551 #. Resource IDs: (66)
11552 #, c-format
11553 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11554 msgstr "git nebyl správně ukončen (kód ukončení %d)"
11556 #. Resource IDs: (13)
11557 msgid "ignored"
11558 msgstr "ignorováno"
11560 #. Resource IDs: (1130)
11561 msgid "include &untracked"
11562 msgstr "zahrnout &nesledované"
11564 #. Resource IDs: (13)
11565 msgid "incomplete"
11566 msgstr "nedokončené"
11568 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11569 msgid "inherit"
11570 msgstr "zdědit"
11572 #. Resource IDs: (214)
11573 msgid "item kept locally"
11574 msgstr "položky místně uchovávány"
11576 #. Resource IDs: (65535)
11577 msgid "keep the file lists in English"
11578 msgstr "ponechat seznamy souborů v angličtině"
11580 #. Resource IDs: (69)
11581 #, c-format
11582 msgid ""
11583 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11584 "%s = %ld\n"
11585 "%s = %ld\n"
11586 "%s = %ld"
11587 msgstr "řádek: %d(+) %d(-) soubory: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11589 #. Resource IDs: (69)
11590 #, c-format
11591 msgid ""
11592 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11593 "%s = %ld\n"
11594 "%s = %ld\n"
11595 "%s = %ld\n"
11596 "%s = %ld\n"
11597 "%s = %ld"
11598 msgstr "řádek: %d(+) %d(-) soubory: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11600 #. Resource IDs: (1494)
11601 msgid "master"
11602 msgstr "hlavní"
11604 #. Resource IDs: (11, 65535)
11605 msgid "merged"
11606 msgstr "sloučeno"
11608 #. Resource IDs: (10)
11609 msgid "missing"
11610 msgstr "chybí"
11612 #. Resource IDs: (65535)
11613 msgid "missing/deleted/replaced"
11614 msgstr "chybí/smazáno/nahrazeno"
11616 #. Resource IDs: (10)
11617 msgid "modified"
11618 msgstr "změněno"
11620 #. Resource IDs: (65535)
11621 msgid "modified/copied"
11622 msgstr "změněno/zkopírováno"
11624 #. Resource IDs: (245)
11625 msgid "month"
11626 msgstr "měsíc"
11628 #. Resource IDs: (1681)
11629 msgid "new branch"
11630 msgstr "nová větev"
11632 #. Resource IDs: (18)
11633 msgid "no"
11634 msgstr "ne"
11636 #. Resource IDs: (10)
11637 msgid "no description for this command is available"
11638 msgstr "pro tento příkaz není dostupný žádný popis"
11640 #. Resource IDs: (10)
11641 msgid "non-versioned"
11642 msgstr "bez verze"
11644 #. Resource IDs: (97)
11645 msgid "none"
11646 msgstr "žádné"
11648 #. Resource IDs: (10)
11649 msgid "normal"
11650 msgstr "normální"
11652 #. Resource IDs: (1256)
11653 msgid "not found"
11654 msgstr "nenalezeno"
11656 #. Resource IDs: (11)
11657 msgid "obstructed"
11658 msgstr "zablokovaný"
11660 #. Resource IDs: (3845)
11661 #, c-format
11662 msgid "on %1"
11663 msgstr "ve %1"
11665 #. Resource IDs: (3869)
11666 msgid "pixels"
11667 msgstr "pixelů"
11669 #. Resource IDs: (65535)
11670 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11671 msgstr "možný nebo skutečný konflikt/zablokováno"
11673 #. Resource IDs: (3845)
11674 msgid "prn"
11675 msgstr "prn"
11677 #. Resource IDs: (245)
11678 msgid "quarter of year"
11679 msgstr "čtvrtletí roku"
11681 #. Resource IDs: (65535)
11682 msgid "renamed"
11683 msgstr "přejmenováno"
11685 #. Resource IDs: (10)
11686 msgid "replaced"
11687 msgstr "nahrazeno"
11689 #. Resource IDs: (169)
11690 msgid "scanning path:"
11691 msgstr "prohledávám cestu:"
11693 #. Resource IDs: (195)
11694 msgid "skip-worktree"
11695 msgstr "přeskočit pracovní strom"
11697 #. Resource IDs: (208)
11698 #, c-format
11699 msgid ""
11700 "switched to\r\n"
11701 "%s"
11702 msgstr "přechod na\n%s"
11704 #. Resource IDs: (1386)
11705 msgid "take care of submodule changes"
11706 msgstr "postarat se o změny podmodulů"
11708 #. Resource IDs: (3845)
11709 #, c-format
11710 msgid "to %1"
11711 msgstr "do %1"
11713 #. Resource IDs: (80, 284)
11714 #, c-format
11715 msgid "to %s"
11716 msgstr "do %s"
11718 #. Resource IDs: (1480)
11719 msgid "u&nknown changes"
11720 msgstr "&neznámé změny"
11722 #. Resource IDs: (245)
11723 msgid "week"
11724 msgstr "týden"
11726 #. Resource IDs: (89)
11727 msgid "wincred - all Windows users"
11728 msgstr "wincred - všichni uživatelé Windows"
11730 #. Resource IDs: (88)
11731 msgid "wincred - current Windows user"
11732 msgstr "wincred - současný uživatel Windows"
11734 #. Resource IDs: (88)
11735 msgid "wincred - this repository only"
11736 msgstr "wincred - pouze toto úložiště"
11738 #. Resource IDs: (88)
11739 msgid "winstore - current Windows user"
11740 msgstr "winstore - současný uživatel Windows"
11742 #. Resource IDs: (88)
11743 msgid "winstore - this repository only"
11744 msgstr "winstore - pouze toto úložiště"
11746 #. Resource IDs: (245)
11747 msgid "year"
11748 msgstr "rok"
11750 #. Resource IDs: (18)
11751 msgid "yes"
11752 msgstr "ano"
11754 #. Resource IDs: (1382)
11755 msgid "{BugTraq}"
11756 msgstr "{BugTraq}"
11758 #. Resource IDs: (65535)
11759 msgid "|"
11760 msgstr "|"