Use the official mirror of apr-util on github
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_zh_CN.po
blob1f848fc53e21361044707291a25ea7f7577a9cf0
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # ch cooli <ch3cooli@gmail.com>, 2014
8 # lznuaa <lznuaa@gmail.com>, 2012
9 # Freeman Ke <guang810828@gmail.com>, 2012
10 # Gong Gong <gongong83@gmail.com>, 2013
11 # lznuaa <lznuaa@gmail.com>, 2013-2014
12 # lznuaa <lznuaa@gmail.com>, 2012-2013
13 # lznuaa <lznuaa@gmail.com>, 2012-2013
14 # RAMBOO <ramboooo@126.com>, 2013
15 # RAMBOO <ramboooo@126.com>, 2013
16 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
17 # weicong <weicong@live.cn>, 2013
18 # YF <yfdyh000@gmail.com>, 2013
19 # YF <yfdyh000@gmail.com>, 2013-2014
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
24 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
25 "PO-Revision-Date: 2014-11-20 13:31+0000\n"
26 "Last-Translator: YF <yfdyh000@gmail.com>\n"
27 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/zh_CN/)\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Language: zh_CN\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
34 #. Resource IDs: (188)
35 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
36 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
37 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
38 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
39 #    A = Alt key     (or blank if not used)
40 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
41 #    S = Shift key   (or blank if not used)
42 #    X = upper case character
43 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
44 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
45 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
46 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
47 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
48 #, c-format
49 msgid "! %d"
50 msgstr "! %d"
52 #. Resource IDs: (1262)
53 msgid "# authors shown individually:"
54 msgstr "# 作者单独显示:"
56 #. Resource IDs: (357)
57 #, c-format
58 msgid "%.2f MiB transferred"
59 msgstr "已传输 %.2f MiB"
61 #. Resource IDs: (3868)
62 #, c-format
63 msgid "%1 contained an unexpected object."
64 msgstr "%1 包含有未预期的对象。"
66 #. Resource IDs: (3867)
67 #, c-format
68 msgid "%1 contains an incorrect path."
69 msgstr "%1 包含有错误的路径。"
71 #. Resource IDs: (3868)
72 #, c-format
73 msgid "%1 contains an incorrect schema."
74 msgstr "%1 包含有错误的结构。"
76 #. Resource IDs: (3868)
77 #, c-format
78 msgid "%1 has a bad format."
79 msgstr "%1 存在格式错误。"
81 #. Resource IDs: (3867)
82 #, c-format
83 msgid "%1 was not found."
84 msgstr "未找到 %1。"
86 #. Resource IDs: (601)
87 #, c-format
88 msgid "%1!d! Day ago"
89 msgstr "%1!d!天前"
91 #. Resource IDs: (601)
92 #, c-format
93 msgid "%1!d! Days ago"
94 msgstr "%1!d!天前"
96 #. Resource IDs: (601)
97 #, c-format
98 msgid "%1!d! Hour ago"
99 msgstr "%1!d!小时前"
101 #. Resource IDs: (601)
102 #, c-format
103 msgid "%1!d! Hours ago"
104 msgstr "%1!d!小时前"
106 #. Resource IDs: (601)
107 #, c-format
108 msgid "%1!d! Minute ago"
109 msgstr "%1!d!分钟前"
111 #. Resource IDs: (601)
112 #, c-format
113 msgid "%1!d! Month ago"
114 msgstr "%1!d!月前"
116 #. Resource IDs: (601)
117 #, c-format
118 msgid "%1!d! Months ago"
119 msgstr "%1!d!月前"
121 #. Resource IDs: (602)
122 #, c-format
123 msgid "%1!d! Second ago"
124 msgstr "%1!d!秒前"
126 #. Resource IDs: (602)
127 #, c-format
128 msgid "%1!d! Seconds ago"
129 msgstr "%1!d!秒前"
131 #. Resource IDs: (601)
132 #, c-format
133 msgid "%1!d! Week ago"
134 msgstr "%1!d!周前"
136 #. Resource IDs: (601)
137 #, c-format
138 msgid "%1!d! Weeks ago"
139 msgstr "%1!d!周前"
141 #. Resource IDs: (601)
142 #, c-format
143 msgid "%1!d! Year ago"
144 msgstr "%1!d!年前"
146 #. Resource IDs: (601)
147 #, c-format
148 msgid "%1!d! Years ago"
149 msgstr "%1!d!年前"
151 #. Resource IDs: (90)
152 #, c-format
153 msgid "%1!d! items selected"
154 msgstr "已选择 %1!d! 个项目"
156 #. Resource IDs: (602)
157 #, c-format
158 msgid "%1!d! minutes ago"
159 msgstr "%1!d!分钟前"
161 #. Resource IDs: (90)
162 #, c-format
163 msgid "%1!s!"
164 msgstr "%1!s!"
166 #. Resource IDs: (90)
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "%1!s!\r\n"
170 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
171 msgstr "%1!s!\n总计显示 %2!d! 个文件, %3!d! 个子模块和 %4!d! 个文件夹, %5!d! 个项目"
173 #. Resource IDs: (90)
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "%1!s!\r\n"
177 "Size %2!s!"
178 msgstr "%1!s!\n大小 %2!s!"
180 #. Resource IDs: (3860)
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "%1: %2\n"
184 "Continue running script?"
185 msgstr "%1: %2\n要继续执行脚本吗?"
187 #. Resource IDs: (3859)
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "%1\n"
191 "Cannot find this file.\n"
192 "Verify that the correct path and file name are given."
193 msgstr "%1\n无法找到该文件,\n请检查输入的路径和文件名是否正确。"
195 #. Resource IDs: (91)
196 #, c-format
197 msgid "%HOME%/.gitconfig or %XDGHOME%/git/config"
198 msgstr "%HOME%/.gitconfig 或 %XDGHOME%/git/config"
200 #. Resource IDs: (357)
201 #, c-format
202 msgid "%I64d Bytes transferred"
203 msgstr "已传输 %I64d 字节"
205 #. Resource IDs: (357)
206 #, c-format
207 msgid "%I64d KiB transferred"
208 msgstr "已传输 %I64d KiB"
210 #. Resource IDs: (75)
211 #, c-format
212 msgid "%d commits ahead \"%s\""
213 msgstr "%d 个提交领先于 \"%s\""
215 #. Resource IDs: (1256)
216 #, c-format
217 msgid "%d files changed"
218 msgstr "%d个文件修改"
220 #. Resource IDs: (65)
221 #, c-format
222 msgid "%d files removed."
223 msgstr "%d个文件已删除。"
225 #. Resource IDs: (69)
226 #, c-format
227 msgid "%d files reverted to %s."
228 msgstr "%d个文件已回滚到 %s。"
230 #. Resource IDs: (169)
231 #, c-format
232 msgid "%d files selected, %d files total"
233 msgstr "选择了 %d 个文件,共有 %d 个文件"
235 #. Resource IDs: (246)
236 #, c-format
237 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
238 msgstr "%d 个最活跃的作者各自至少提交 %d 次 (%d %%)"
240 #. Resource IDs: (8)
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "%i%% alpha\n"
244 "click to toggle alpha\n"
245 "double click to automatically toggle alpha"
246 msgstr "%i%% alpha\n单击以切换 alpha\n双击以自动切换 alpha"
248 #. Resource IDs: (226)
249 #, c-format
250 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
251 msgstr "%ld 分 %ld 秒"
253 #. Resource IDs: (7)
254 #, c-format
255 msgid "%ld of %ld"
256 msgstr "%ld / %ld"
258 #. Resource IDs: (226)
259 #, c-format
260 msgid "%s - at revision: %d"
261 msgstr "%s - 于版本: %d"
263 #. Resource IDs: (3887)
264 #, c-format
265 msgid "%s [Recovered]"
266 msgstr "%s [已恢复的]"
268 #. Resource IDs: (226)
269 #, c-format
270 msgid "%s in %s"
271 msgstr "%s,耗用 %s"
273 #. Resource IDs: (87)
274 #, c-format
275 msgid "%s requires Git >= %s"
276 msgstr "%s 要求 Git >= %s"
278 #. Resource IDs: (357)
279 #, c-format
280 msgid "%s, at %s"
281 msgstr "%s,传输速度 %s"
283 #. Resource IDs: (151)
284 #, c-format
285 msgid "%s: Working Tree"
286 msgstr "%s: 工作副本"
288 #. Resource IDs: (145)
289 #, c-format
290 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
291 msgstr "%s\\导出 (%d 个) %s"
293 #. Resource IDs: (145)
294 #, c-format
295 msgid "%s\\Export of %s"
296 msgstr "%s\\导出 %s"
298 #. Resource IDs: (3850)
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "%s\n"
302 "%s"
303 msgstr "%s\n%s"
305 #. Resource IDs: (376)
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "%s\n"
309 "Could not be cleanly patched."
310 msgstr "%s\n无法引用补丁。"
312 #. Resource IDs: (145)
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "%s\n"
316 "Do you want to remove it anyway?"
317 msgstr "%s\n确定要删除吗?"
319 #. Resource IDs: (69)
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "%s\n"
323 "is a directory, not a file!\n"
324 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
325 msgstr "%s\n是一个目录,而不是文件!\nTortoiseGitMerge无法对目录进行差异比较。"
327 #. Resource IDs: (16923)
328 msgid "&..."
329 msgstr "&..."
331 #. Resource IDs: (1656)
332 msgid "&3 way merge"
333 msgstr "3路合并(&3)"
335 #. Resource IDs: (57664)
336 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
337 msgstr "关于 TortoiseGitBlame(&A)..."
339 #. Resource IDs: (57664)
340 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
341 msgstr "关于 TortoiseGitMerge(&A)..."
343 #. Resource IDs: (16920)
344 msgid "&Activate"
345 msgstr "激活(&A)"
347 #. Resource IDs: (1382)
348 msgid "&Add"
349 msgstr "添加(&A)"
351 #. Resource IDs: (17075)
352 msgid "&Add >>"
353 msgstr "增加(&A) >>"
355 #. Resource IDs: (1505)
356 msgid "&Add Filter"
357 msgstr "添加过滤器(&A)"
359 #. Resource IDs: (1382)
360 msgid "&Add New/Save"
361 msgstr "添加/保存(&A)"
363 #. Resource IDs: (68)
364 msgid "&Add it"
365 msgstr "添加(&A)"
367 #. Resource IDs: (1064)
368 msgid "&Add or Remove Buttons"
369 msgstr "增加或删除按钮(&A)"
371 #. Resource IDs: (8, 1098)
372 msgid "&Add..."
373 msgstr "增加(&A)..."
375 #. Resource IDs: (1090, 1093)
376 msgid "&Advanced..."
377 msgstr "高级设置(&A)..."
379 #. Resource IDs: (1701)
380 msgid "&All"
381 msgstr "全部(&A)"
383 #. Resource IDs: (3936)
384 msgid "&All Branches"
385 msgstr "所有分支(&A)"
387 #. Resource IDs: (65535)
388 msgid "&Application Look"
389 msgstr "皮肤(&A)"
391 #. Resource IDs: (1613)
392 msgid "&Apply Patch"
393 msgstr "应用补丁(&A)"
395 #. Resource IDs: (1013)
396 msgid "&Apply unified diff"
397 msgstr "应用标准差异文件(&A)"
399 #. Resource IDs: (65535)
400 msgid "&Arguments:"
401 msgstr "参数(&A):"
403 #. Resource IDs: (16645)
404 msgid "&Assign"
405 msgstr "分配(&A)"
407 #. Resource IDs: (16633)
408 msgid "&Associate double-click event with:"
409 msgstr "关联双击事件与(&A):"
411 #. Resource IDs: (1066)
412 msgid "&Auto Hide"
413 msgstr "自动隐藏(&A)"
415 #. Resource IDs: (65535)
416 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
417 msgstr "自动关闭 Git.exe 对话框(&A):"
419 #. Resource IDs: (1505)
420 msgid "&Autoload Putty Key"
421 msgstr "自动加载putty密钥(&A)"
423 #. Resource IDs: (1015)
424 msgid "&Backup original file"
425 msgstr "备份原文件(&B)"
427 #. Resource IDs: (13)
428 msgid "&Blame"
429 msgstr "追溯(&B)"
431 #. Resource IDs: (1254)
432 msgid "&Blame changes"
433 msgstr "追溯改变(&B)"
435 #. Resource IDs: (322, 1252)
436 msgid "&Blame revisions"
437 msgstr "追溯版本(&B)"
439 #. Resource IDs: (65535)
440 msgid "&Blue:"
441 msgstr "蓝色(&B):"
443 #. Resource IDs: (65535)
444 msgid "&Border:"
445 msgstr "边框(&B):"
447 #. Resource IDs: (1512)
448 msgid "&Branch"
449 msgstr "分支(&B)"
451 #. Resource IDs: (4566)
452 msgid "&Branch:"
453 msgstr "分支(&B):"
455 #. Resource IDs: (1382)
456 msgid "&Browse Dir"
457 msgstr "浏览目录(&B)"
459 #. Resource IDs: (1251)
460 msgid "&Browse repository"
461 msgstr "浏览版本库(&B)"
463 #. Resource IDs: (1001, 1009)
464 msgid "&Browse..."
465 msgstr "浏览(&B)..."
467 #. Resource IDs: (16913)
468 msgid "&Button Appearance..."
469 msgstr "按钮外观(&B)..."
471 #. Resource IDs: (65535)
472 msgid "&Button text:"
473 msgstr "按钮文本(&B):"
475 #. Resource IDs: (1051)
476 msgid "&CD-ROM"
477 msgstr "光驱(&C)"
479 #. Resource IDs: (2)
480 msgid "&Cancel"
481 msgstr "取消(&C)"
483 #. Resource IDs: (65535)
484 msgid "&Categories:"
485 msgstr "分类(&C):"
487 #. Resource IDs: (65535)
488 msgid "&Category:"
489 msgstr "分类(&C)"
491 #. Resource IDs: (65535)
492 msgid "&Choose commands from:"
493 msgstr "选择命令(&C):"
495 #. Resource IDs: (8)
496 msgid "&Clean up..."
497 msgstr "清理(&C)..."
499 #. Resource IDs: (57632)
500 msgid "&Clear"
501 msgstr "清除(&C)"
503 #. Resource IDs: (1686)
504 msgid "&Clear stash"
505 msgstr "清除暂存区(&C)"
507 #. Resource IDs: (1, 58112)
508 msgid "&Close"
509 msgstr "关闭(&C)"
511 #. Resource IDs: (16922)
512 msgid "&Close Window(s)"
513 msgstr "关闭窗口(&C)"
515 #. Resource IDs: (65535)
516 msgid "&Command:"
517 msgstr "命令(&C):"
519 #. Resource IDs: (1625)
520 msgid "&Commit"
521 msgstr "提交(&C)"
523 #. Resource IDs: (355)
524 msgid "&Commit submodule..."
525 msgstr "提交子模块(&C)..."
527 #. Resource IDs: (68)
528 msgid "&Commit w/o"
529 msgstr "提交(&C)"
531 #. Resource IDs: (8)
532 msgid "&Commit..."
533 msgstr "提交(&C)..."
535 #. Resource IDs: (1252)
536 msgid "&Compare revisions"
537 msgstr "比较版本差异(&C)"
539 #. Resource IDs: (92)
540 msgid "&Compressed Graph"
541 msgstr "紧缩版本树(&C)"
543 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
544 msgid "&Copy"
545 msgstr "复制(&C)"
547 #. Resource IDs: (16911)
548 msgid "&Copy Button Image"
549 msgstr "复制按钮图片(&C)"
551 #. Resource IDs: (57634)
552 msgid "&Copy\tCtrl+C"
553 msgstr "复制(&C)\tCtrl+C"
555 #. Resource IDs: (1662)
556 msgid "&Custom"
557 msgstr "定制(&C)"
559 #. Resource IDs: (1269)
560 msgid "&Default"
561 msgstr "默认(&D)"
563 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
564 msgid "&Delete"
565 msgstr "删除(&D)"
567 #. Resource IDs: (17)
568 msgid "&Delete (keep local)"
569 msgstr "删除并保留本地副本(&D)"
571 #. Resource IDs: (1507)
572 msgid "&Delete Filter"
573 msgstr "删除过滤器(&D)"
575 #. Resource IDs: (70)
576 msgid "&Delete remote && local"
577 msgstr "删除远程和本地(&D)"
579 #. Resource IDs: (65535)
580 msgid "&Detect moved or copied lines"
581 msgstr "检测已移动或已复制的行(&D)"
583 #. Resource IDs: (65535)
584 msgid "&Detect moved or copied lines:"
585 msgstr "检测已移动或已复制的行(&D):"
587 #. Resource IDs: (12)
588 msgid "&Diff"
589 msgstr "比较差异(&D)"
591 #. Resource IDs: (14)
592 msgid "&Diff with previous version"
593 msgstr "与上一版本比较差异(&D)"
595 #. Resource IDs: (65535)
596 msgid "&Directory:"
597 msgstr "目录(&D)"
599 #. Resource IDs: (32789)
600 msgid "&Disabled"
601 msgstr "已禁用(&D)"
603 #. Resource IDs: (71)
604 msgid "&Discard"
605 msgstr "放弃(&D)"
607 #. Resource IDs: (1412)
608 msgid "&Do the same for the rest"
609 msgstr "剩下的做同样操作(&D)"
611 #. Resource IDs: (1066)
612 msgid "&Docking"
613 msgstr "钉住(&D)"
615 #. Resource IDs: (1384)
616 msgid "&Down"
617 msgstr "向下(&D)"
619 #. Resource IDs: (78, 1710)
620 msgid "&Download"
621 msgstr "下载(&D)"
623 #. Resource IDs: (65535)
624 msgid "&Edit"
625 msgstr "编辑(&E)"
627 #. Resource IDs: (84)
628 msgid "&Edit .git/config"
629 msgstr "编辑.git/config(&E)"
631 #. Resource IDs: (1559)
632 msgid "&Edit ALL"
633 msgstr "编辑全部(&E)"
635 #. Resource IDs: (1506)
636 msgid "&Edit Filter"
637 msgstr "编辑过滤器(&E)"
639 #. Resource IDs: (12)
640 msgid "&Edit conflicts"
641 msgstr "编辑冲突(&E)"
643 #. Resource IDs: (1099, 16510)
644 msgid "&Edit..."
645 msgstr "编辑(&E)..."
647 #. Resource IDs: (1614)
648 msgid "&Email Patch"
649 msgstr "&Email补丁"
651 #. Resource IDs: (65535)
652 msgid "&Email:"
653 msgstr "Email(&E):"
655 #. Resource IDs: (1023)
656 msgid "&Enable Proxy Server"
657 msgstr "使用代理服务器(&E)"
659 #. Resource IDs: (32976)
660 msgid "&Enable edit"
661 msgstr "启用编辑(&E)"
663 #. Resource IDs: (323)
664 msgid "&Export selection to..."
665 msgstr "导出选择项(&E)..."
667 #. Resource IDs: (1092, 1095)
668 msgid "&External"
669 msgstr "外部(&E)"
671 #. Resource IDs: (65535)
672 msgid "&File"
673 msgstr "文件(&F)"
675 #. Resource IDs: (1, 57636)
676 msgid "&Find"
677 msgstr "查找(&F)"
679 #. Resource IDs: (57636)
680 msgid "&Find\tCtrl+F"
681 msgstr "查找(&F)\tCtrl+F"
683 #. Resource IDs: (32778)
684 msgid "&Fit images in window"
685 msgstr "缩放图像以适应窗口(&F)"
687 #. Resource IDs: (1050)
688 msgid "&Fixed drives"
689 msgstr "本地硬盘(&F)"
691 #. Resource IDs: (1065)
692 msgid "&Floating"
693 msgstr "浮动(&F)"
695 #. Resource IDs: (1638, 32782)
696 msgid "&Follow renames"
697 msgstr "跟踪重命名(&F)"
699 #. Resource IDs: (65535)
700 msgid "&Font for log messages:"
701 msgstr "日志信息字体(&F): "
703 #. Resource IDs: (65535)
704 msgid "&Font:"
705 msgstr "字体(&F): "
707 #. Resource IDs: (1521)
708 msgid "&Force"
709 msgstr "强制(&F)"
711 #. Resource IDs: (1607)
712 msgid "&Force Rebase"
713 msgstr "强制变基(rebase)(&F)"
715 #. Resource IDs: (1608)
716 msgid "&From:"
717 msgstr "从(&F):"
719 #. Resource IDs: (2153)
720 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
721 msgstr "Git风格提交(--rmdir)(&G)"
723 #. Resource IDs: (220)
724 msgid "&Go to\tCtrl+G"
725 msgstr "跳转(&G)\tCtrl+G"
727 #. Resource IDs: (91)
728 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
729 msgstr "灰化无关的修改路径(&G)"
731 #. Resource IDs: (65535)
732 msgid "&Green:"
733 msgstr "绿色(&G):"
735 #. Resource IDs: (1511)
736 msgid "&HEAD"
737 msgstr "HEAD(&H)"
739 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
740 msgid "&Help"
741 msgstr "帮助(&H)"
743 #. Resource IDs: (57667, 57670)
744 msgid "&Help Topics"
745 msgstr "帮助主题(&H)"
747 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
748 msgid "&Hide"
749 msgstr "隐藏 (&H)"
751 #. Resource IDs: (1170)
752 msgid "&Icon Set:"
753 msgstr "图标集(&I): "
755 #. Resource IDs: (72)
756 msgid "&Ignore"
757 msgstr "忽略(&I)"
759 #. Resource IDs: (15)
760 #, c-format
761 msgid "&Ignore %d items by name"
762 msgstr "按照名称忽略 %d 项(&I)"
764 #. Resource IDs: (32786)
765 msgid "&Ignore whitespace"
766 msgstr "忽略空白(&I)"
768 #. Resource IDs: (16914)
769 msgid "&Image"
770 msgstr "图片(&I)"
772 #. Resource IDs: (32790)
773 msgid "&Image info"
774 msgstr "图片信息(&I)"
776 #. Resource IDs: (16505)
777 msgid "&Image only"
778 msgstr "仅图片(&I)"
780 #. Resource IDs: (9)
781 msgid "&Import..."
782 msgstr "导入(&I)..."
784 #. Resource IDs: (65535)
785 msgid "&Initial directory:"
786 msgstr "初始目录(&I):"
788 #. Resource IDs: (1693)
789 msgid "&Initialize submodules (--init)"
790 msgstr "初始化子模块(&I)(--init)"
792 #. Resource IDs: (81)
793 msgid "&Install"
794 msgstr "安装(&I)"
796 #. Resource IDs: (1016)
797 msgid "&Jump to first difference when loading"
798 msgstr "加载时跳转到第一个差异处(&J)"
800 #. Resource IDs: (1483)
801 msgid "&Keep CR"
802 msgstr "保持换行符(&K)"
804 #. Resource IDs: (68)
805 msgid "&Keep current state"
806 msgstr "保持当前状态(&K)"
808 #. Resource IDs: (92)
809 msgid "&Labels"
810 msgstr "块状标签(&L)"
812 #. Resource IDs: (65535)
813 msgid "&Language:"
814 msgstr "语言(&L)"
816 #. Resource IDs: (16653)
817 msgid "&Large Icons"
818 msgstr "大图标(&L)"
820 #. Resource IDs: (1602)
821 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
822 msgstr "下载后运行变基(&L)"
824 #. Resource IDs: (1065)
825 msgid "&Limit search to modified lines"
826 msgstr "仅在已修改的行中搜索(&L)"
828 #. Resource IDs: (65535)
829 msgid "&Limit:"
830 msgstr "限制(&L):"
832 #. Resource IDs: (1078)
833 msgid "&Line number"
834 msgstr "行号(&L)"
836 #. Resource IDs: (88)
837 #, c-format
838 msgid "&Line number (%d - %d)"
839 msgstr "行号(%d - %d)(&L)"
841 #. Resource IDs: (32797)
842 msgid "&Link image positions"
843 msgstr "链接图片位置(&L)"
845 #. Resource IDs: (1172)
846 msgid "&List View"
847 msgstr "列表视图(&L)"
849 #. Resource IDs: (1616)
850 msgid "&Local Branch:"
851 msgstr "本地分支(&L)"
853 #. Resource IDs: (92)
854 msgid "&Local branches"
855 msgstr "本地分支(&L)"
857 #. Resource IDs: (1504)
858 msgid "&Local:"
859 msgstr "本地(&L)"
861 #. Resource IDs: (65535)
862 msgid "&Luminence:"
863 msgstr "亮度(&L)"
865 #. Resource IDs: (65535)
866 msgid "&Max line length for inline diffs"
867 msgstr "内嵌差异比较的最大行长度(&M)"
869 #. Resource IDs: (16543)
870 msgid "&Menu animations:"
871 msgstr "动画菜单(&M):"
873 #. Resource IDs: (16921)
874 msgid "&Menu contents:"
875 msgstr "菜单内容(&M):"
877 #. Resource IDs: (1735)
878 msgid "&Merge"
879 msgstr "合并(&M)"
881 #. Resource IDs: (9)
882 msgid "&Merge..."
883 msgstr "合并(&M)..."
885 #. Resource IDs: (1012)
886 msgid "&Merging"
887 msgstr "分子合并(&M)"
889 #. Resource IDs: (1648)
890 msgid "&Message"
891 msgstr "日志信息(&M)"
893 #. Resource IDs: (1241)
894 msgid "&Message:"
895 msgstr "日志信息(&M):"
897 #. Resource IDs: (16925)
898 msgid "&Minimize"
899 msgstr "最小化(&M)"
901 #. Resource IDs: (32880)
902 msgid "&Moved blocks"
903 msgstr "移动块(&M)"
905 #. Resource IDs: (1515)
906 msgid "&Name"
907 msgstr "名字(&N)"
909 #. Resource IDs: (65535)
910 msgid "&Name:"
911 msgstr "名字(&N):"
913 #. Resource IDs: (65535)
914 msgid "&Navigate"
915 msgstr "导航(&N)"
917 #. Resource IDs: (1049)
918 msgid "&Network drives"
919 msgstr "网络磁盘(&N)"
921 #. Resource IDs: (65535)
922 msgid "&New "
923 msgstr "新建(&N)"
925 #. Resource IDs: (16509, 16615)
926 msgid "&New..."
927 msgstr "新建(&N)..."
929 #. Resource IDs: (58114)
930 msgid "&Next Page"
931 msgstr "下页(&N)"
933 #. Resource IDs: (16632)
934 msgid "&No double-click event"
935 msgstr "无双击事件(&N)"
937 #. Resource IDs: (1734)
938 msgid "&No fetch"
939 msgstr "不获取(&N)"
941 #. Resource IDs: (1702)
942 msgid "&None"
943 msgstr "无(&N)"
945 #. Resource IDs: (1661)
946 msgid "&Notepad2"
947 msgstr "Notepad2(&N)"
949 #. Resource IDs: (1, 66)
950 msgid "&OK"
951 msgstr "确定(&O)"
953 #. Resource IDs: (3845)
954 msgid "&One Page"
955 msgstr "单页(&O)"
957 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
958 msgid "&Open"
959 msgstr "打开(&O)"
961 #. Resource IDs: (84)
962 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
963 msgstr "打开 Git for Windows 网站(&O)"
965 #. Resource IDs: (57601)
966 msgid "&Open...\tCtrl+O"
967 msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
969 #. Resource IDs: (1382)
970 msgid "&Options"
971 msgstr "选项(&O)"
973 #. Resource IDs: (65535)
974 msgid "&Overlay Icon:"
975 msgstr "叠加图标(&O)"
977 #. Resource IDs: (32772)
978 msgid "&Overlay images"
979 msgstr "叠加图像(&O)"
981 #. Resource IDs: (1411, 65535)
982 msgid "&Password:"
983 msgstr "密码(&P): "
985 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
986 msgid "&Paste"
987 msgstr "粘贴(&P)"
989 #. Resource IDs: (1560)
990 msgid "&Pick ALL"
991 msgstr "选取全部(&P)"
993 #. Resource IDs: (1414)
994 msgid "&Port:"
995 msgstr "端口(&P): "
997 #. Resource IDs: (1069)
998 msgid "&Print Preview"
999 msgstr "打印预览(&P)"
1001 #. Resource IDs: (58116)
1002 msgid "&Print..."
1003 msgstr "打印(&P)..."
1005 #. Resource IDs: (66)
1006 msgid "&Proceed"
1007 msgstr "继续(&P)"
1009 #. Resource IDs: (76)
1010 msgid "&Pull"
1011 msgstr "拉取(&P)"
1013 #. Resource IDs: (1481)
1014 msgid "&Push all branches"
1015 msgstr "推送所有分支(&P)"
1017 #. Resource IDs: (72)
1018 msgid "&ReCommit"
1019 msgstr "重新提交(&R)"
1021 #. Resource IDs: (1246)
1022 msgid "&Recent messages"
1023 msgstr "最近信息(&R)"
1025 #. Resource IDs: (1694)
1026 msgid "&Recursive"
1027 msgstr "递归(&R)"
1029 #. Resource IDs: (65535)
1030 msgid "&Red:"
1031 msgstr "红色(&R):"
1033 #. Resource IDs: (1253)
1034 msgid "&Redo"
1035 msgstr "重做(&R)"
1037 #. Resource IDs: (1579)
1038 msgid "&Ref:"
1039 msgstr "引用(&R):"
1041 #. Resource IDs: (1382)
1042 msgid "&Refresh"
1043 msgstr "刷新(&R)"
1045 #. Resource IDs: (20093)
1046 msgid "&Regular Expression"
1047 msgstr "正则表达式(&R)"
1049 #. Resource IDs: (1617)
1050 msgid "&Remote Branch:"
1051 msgstr "远端分支(&R)"
1053 #. Resource IDs: (92)
1054 msgid "&Remote branches"
1055 msgstr "远程分支(&R)"
1057 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1058 msgid "&Remote:"
1059 msgstr "远端(&R)"
1061 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1062 msgid "&Remove"
1063 msgstr "删除(&R)"
1065 #. Resource IDs: (1411)
1066 msgid "&Remove this file from index"
1067 msgstr "从索引中去掉这个文件(&R)"
1069 #. Resource IDs: (1511)
1070 msgid "&Replace"
1071 msgstr "替换(&R)"
1073 #. Resource IDs: (15)
1074 msgid "&Repo-browser"
1075 msgstr "版本库浏览器(&R)"
1077 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1078 msgid "&Reset"
1079 msgstr "重置(&R)"
1081 #. Resource IDs: (1019)
1082 msgid "&Reset Toolbar"
1083 msgstr "重置工具栏(&R)"
1085 #. Resource IDs: (1355)
1086 msgid "&Reset filter"
1087 msgstr "重置过滤器(&R)"
1089 #. Resource IDs: (16657)
1090 msgid "&Reset my usage data"
1091 msgstr "重置我的使用信息(&R)"
1093 #. Resource IDs: (16910)
1094 msgid "&Reset to Default"
1095 msgstr "恢复到默认值(&R)"
1097 #. Resource IDs: (66)
1098 msgid "&Resolved"
1099 msgstr "解决冲突(&R)"
1101 #. Resource IDs: (69)
1102 msgid "&Restore"
1103 msgstr "恢复(&R)"
1105 #. Resource IDs: (68)
1106 msgid "&Restore old state"
1107 msgstr "恢复到老状态(&R)"
1109 #. Resource IDs: (1252)
1110 msgid "&Revert change by this commit"
1111 msgstr "还原这个版本的改动(&R)"
1113 #. Resource IDs: (1252)
1114 msgid "&Revert changes by these commits"
1115 msgstr "还原这些版本的改动(&R)"
1117 #. Resource IDs: (65535)
1118 msgid "&SSH client:"
1119 msgstr "SSH 客户端(&S): "
1121 #. Resource IDs: (65535)
1122 msgid "&Saturation:"
1123 msgstr "饱和度(&S):"
1125 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1126 msgid "&Save"
1127 msgstr "保存(&S)"
1129 #. Resource IDs: (1023)
1130 msgid "&Save authentication"
1131 msgstr "保存认证(&S)"
1133 #. Resource IDs: (272, 32806)
1134 msgid "&Save graph as..."
1135 msgstr "图片另存为(&S)..."
1137 #. Resource IDs: (322)
1138 msgid "&Save list of selected files to..."
1139 msgstr "保存选择文件列表(&S)"
1141 #. Resource IDs: (84)
1142 msgid "&Set Git path"
1143 msgstr "设置 Git 路径(&S)"
1145 #. Resource IDs: (1486)
1146 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1147 msgstr "设置上游/跟踪远程分支(&S)"
1149 #. Resource IDs: (9)
1150 msgid "&Settings"
1151 msgstr "设置(&S)"
1153 #. Resource IDs: (32783)
1154 msgid "&Settings..."
1155 msgstr "设置(&S)..."
1157 #. Resource IDs: (65535)
1158 msgid "&Show Menus for:"
1159 msgstr "显示菜单(&S):"
1161 #. Resource IDs: (16612)
1162 msgid "&Show text labels"
1163 msgstr "显示文本标签(&S)"
1165 #. Resource IDs: (65535)
1166 msgid "&Signing key ID:"
1167 msgstr "签名密钥ID(&S):"
1169 #. Resource IDs: (66)
1170 msgid "&Skip"
1171 msgstr "跳过(&S)"
1173 #. Resource IDs: (1524)
1174 msgid "&Squash"
1175 msgstr "并合(&S)"
1177 #. Resource IDs: (1561)
1178 msgid "&Squash ALL"
1179 msgstr "并合全部(&S)"
1181 #. Resource IDs: (1616)
1182 msgid "&Start"
1183 msgstr "开始(&S)"
1185 #. Resource IDs: (16917)
1186 msgid "&Start Group"
1187 msgstr "启动组(&S)"
1189 #. Resource IDs: (86)
1190 msgid "&Stash"
1191 msgstr "贮藏(Stash)(&S)"
1193 #. Resource IDs: (59393)
1194 msgid "&Status Bar"
1195 msgstr "状态栏(&S)"
1197 #. Resource IDs: (1525)
1198 msgid "&Switch to new branch"
1199 msgstr "切换到新分支(&S)"
1201 #. Resource IDs: (1173)
1202 msgid "&Symbol View"
1203 msgstr "符号视图(&S)"
1205 #. Resource IDs: (65535)
1206 msgid "&Tab size:"
1207 msgstr "Tab 宽度(&T):"
1209 #. Resource IDs: (1069)
1210 msgid "&Tabbed Document"
1211 msgstr "标签显示文档(&T)"
1213 #. Resource IDs: (1513)
1214 msgid "&Tag"
1215 msgstr "标签(&T)"
1217 #. Resource IDs: (91)
1218 msgid "&Tags"
1219 msgstr "标签(&T)"
1221 #. Resource IDs: (65535)
1222 msgid "&Tags:"
1223 msgstr "标签(&T):"
1225 #. Resource IDs: (16915)
1226 msgid "&Text"
1227 msgstr "文本(&T)"
1229 #. Resource IDs: (16506)
1230 msgid "&Text only"
1231 msgstr "仅文本(&T)"
1233 #. Resource IDs: (1222)
1234 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1235 msgstr "停止自动完成分析的超时时间(秒)(&T)"
1237 #. Resource IDs: (59392)
1238 msgid "&Toolbar"
1239 msgstr "工具栏(&T)"
1241 #. Resource IDs: (65535)
1242 msgid "&Toolbar Name:"
1243 msgstr "工具栏名称(&T):"
1245 #. Resource IDs: (65535)
1246 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1247 msgstr "工具栏和停靠窗口(&T)"
1249 #. Resource IDs: (65535)
1250 msgid "&Toolbars:"
1251 msgstr "工具栏(&T):"
1253 #. Resource IDs: (9)
1254 msgid "&TortoiseGit"
1255 msgstr "TortoiseGit(&T)"
1257 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1258 msgid "&TortoiseGitMerge"
1259 msgstr "TortoiseGitMerge(&T)"
1261 #. Resource IDs: (1605)
1262 msgid "&Trunk:"
1263 msgstr "主干(&T):"
1265 #. Resource IDs: (3845)
1266 msgid "&Two Page"
1267 msgstr "双页(&T)"
1269 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1270 msgid "&URL:"
1271 msgstr "URL(&U):"
1273 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1274 msgid "&Undo"
1275 msgstr "撤销(&U)"
1277 #. Resource IDs: (110)
1278 msgid "&Unified diff"
1279 msgstr "标准差异(&U)"
1281 #. Resource IDs: (1256)
1282 msgid "&Unified diff with"
1283 msgstr "比较标准差异(&U)"
1285 #. Resource IDs: (1061)
1286 msgid "&Unknown drives"
1287 msgstr "未知磁盘(&U)"
1289 #. Resource IDs: (1383)
1290 msgid "&Up"
1291 msgstr "向上(&U)"
1293 #. Resource IDs: (1253)
1294 msgid "&Update item to revision"
1295 msgstr "更新项目至版本(&U)"
1297 #. Resource IDs: (4567)
1298 msgid "&Upstream:"
1299 msgstr "上游(&U):"
1301 #. Resource IDs: (1184)
1302 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1303 msgstr "自动完成文件路径和关键词(&U)"
1305 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1306 msgid "&Username:"
1307 msgstr "用户名(&U): "
1309 #. Resource IDs: (65535)
1310 msgid "&View"
1311 msgstr "查看(&V)"
1313 #. Resource IDs: (65535)
1314 msgid "&View:"
1315 msgstr "查看(&V):"
1317 #. Resource IDs: (1568)
1318 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1319 msgstr "在提交缺少Signed-off-by时给出警告(&W)"
1321 #. Resource IDs: (1203)
1322 msgid "&Whole Project"
1323 msgstr "整个工程(&W)"
1325 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1326 msgid "&Whole word"
1327 msgstr "全字匹配(&W)"
1329 #. Resource IDs: (32790)
1330 msgid "&Within file"
1331 msgstr "在文件中(&W)"
1333 #. Resource IDs: (1657)
1334 msgid "&ignore space change"
1335 msgstr "忽略空格改动(&iI)"
1337 #. Resource IDs: (1498)
1338 msgid "&known changes"
1339 msgstr "已知变更(&K)"
1341 #. Resource IDs: (88)
1342 msgid "(TortoiseGit default)"
1343 msgstr "(TortoiseGit默认)"
1345 #. Resource IDs: (85)
1346 #, c-format
1347 msgid "(from %s)"
1348 msgstr "(从 %s)"
1350 #. Resource IDs: (213)
1351 msgid "(no changelist)"
1352 msgstr "(无修改列表)"
1354 #. Resource IDs: (314)
1355 msgid "(no line number)"
1356 msgstr "(没有行号)"
1358 #. Resource IDs: (214)
1359 msgid "(no value)"
1360 msgstr "(无值)"
1362 #. Resource IDs: (314)
1363 msgid "(not found)"
1364 msgstr "(没找到)"
1366 #. Resource IDs: (245)
1367 msgid "(unknown)"
1368 msgstr "(未知)"
1370 #. Resource IDs: (188)
1371 #, c-format
1372 msgid "+ %d"
1373 msgstr "+ %d"
1375 #. Resource IDs: (188)
1376 #, c-format
1377 msgid "- %d"
1378 msgstr "- %d"
1380 #. Resource IDs: (86)
1381 msgid "- all -"
1382 msgstr "-全部-"
1384 #. Resource IDs: (1131)
1385 msgid "--&all"
1386 msgstr "--all(&A)"
1388 #. Resource IDs: (1007)
1389 msgid ""
1390 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1391 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1393 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1394 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1395 msgid "..."
1396 msgstr "..."
1398 #. Resource IDs: (16527)
1399 msgid "....."
1400 msgstr "....."
1402 #. Resource IDs: (91)
1403 msgid ".git/config in the repository root"
1404 msgstr "版本库根目录中的 .git/config"
1406 #. Resource IDs: (1691)
1407 msgid ".git/info/exclude"
1408 msgstr ".git/info/exclude"
1410 #. Resource IDs: (1690)
1411 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1412 msgstr "在指定目录里的.gitignore"
1414 #. Resource IDs: (1689)
1415 msgid ".gitignore in the repository root"
1416 msgstr "在版本库根目录里的.gitignore"
1418 #. Resource IDs: (91)
1419 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1420 msgstr "版本库根目录中的 .tgitconfig"
1422 #. Resource IDs: (16506)
1423 msgid "<.....>"
1424 msgstr "<.....>"
1426 #. Resource IDs: (65535)
1427 msgid "<<"
1428 msgstr "<<"
1430 #. Resource IDs: (76)
1431 msgid "<All Branches>"
1432 msgstr "<所有分支>"
1434 #. Resource IDs: (65)
1435 msgid "<Auto Generated by Git>"
1436 msgstr "<Auto Generated by Git>"
1438 #. Resource IDs: (93)
1439 msgid "<Local Branches>"
1440 msgstr "<本地分支>"
1442 #. Resource IDs: (76)
1443 msgid "<No branch>"
1444 msgstr "<匿名分支>"
1446 #. Resource IDs: (1069)
1447 msgid "<Separator>"
1448 msgstr "<分隔符>"
1450 #. Resource IDs: (1007)
1451 msgid "<Untitled>"
1452 msgstr "<未命名>"
1454 #. Resource IDs: (145)
1455 msgid ""
1456 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1457 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1458 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1459 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1460 "And <u>read the manual!</u>"
1461 msgstr "TortoiseGit 是一个 Windows 外壳扩展,\\n这意味着该程序是集成在 Windows 资源管理器中的。\\n要使用 TortoiseGit 请打开资源管理器并在任意目录中单击鼠标右键,\\n在弹出的右键菜单中可以找到所有的 TortoiseGit 命令。\\n更详细的使用请阅读手册!"
1463 #. Resource IDs: (84)
1464 msgid ""
1465 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1466 "merged into HEAD."
1467 msgstr "<b>警告:</b>如果这些分支已经完全并入 HEAD,它将不被选中。"
1469 #. Resource IDs: (84)
1470 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1471 msgstr "<b>警告:</b> 这个操作将删除所有远程服务器上的分支"
1473 #. Resource IDs: (84)
1474 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1475 msgstr "<b>警告:</b>这个分支被没有完全并入 HEAD。"
1477 #. Resource IDs: (68)
1478 msgid ""
1479 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1480 "Do you want to create a branch now?"
1481 msgstr "<ct=0x0000FF>当前的 HEAD 已分离</ct>,您将工作在 (无分支)。\n您要现在就创建一个分支吗?"
1483 #. Resource IDs: (70)
1484 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1485 msgstr "<ct=0x0000FF>是否你想删除 <b>全部</b> 储藏(stash)?</ct>"
1487 #. Resource IDs: (72)
1488 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1489 msgstr "<ct=0x0000FF>应用储藏(stash)失败!!!</ct>"
1491 #. Resource IDs: (85)
1492 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1493 msgstr "<ct=0x0000FF>弹出储藏(stash)失败!!!</ct>"
1495 #. Resource IDs: (72)
1496 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1497 msgstr "<ct=0x0000FF>储藏(stash)失败!!!</ct>"
1499 #. Resource IDs: (66)
1500 msgid ""
1501 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1502 "\n"
1503 "Do you want to"
1504 msgstr "<ct=0x0000FF>先前变基目录rebase-apply仍然存在,但是提供mbox</ct>\n\n是否你想"
1506 #. Resource IDs: (85)
1507 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1508 msgstr "<ct=0x0000ff>应用储藏(stash)失败, 有冲突存在</ct>"
1510 #. Resource IDs: (85)
1511 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1512 msgstr "<ct=0x0000ff>弹出储藏(stash)失败, 有冲突存在</ct>"
1514 #. Resource IDs: (84)
1515 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1516 msgstr "<ct=0xff0000>应用储藏(stash)成功</ct>"
1518 #. Resource IDs: (84)
1519 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1520 msgstr "<ct=0xff0000>弹出储藏(stash)成功</ct>"
1522 #. Resource IDs: (72)
1523 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1524 msgstr "<ct=0xff0000>储藏(stash)成功</ct>"
1526 #. Resource IDs: (16603)
1527 msgid "<descr>"
1528 msgstr "<描述>"
1530 #. Resource IDs: (209)
1531 msgid "<new changelist>"
1532 msgstr "(新修改列表)"
1534 #. Resource IDs: (59392)
1535 msgid "<placeholder>"
1536 msgstr "<placeholder>"
1538 #. Resource IDs: (32814)
1539 msgid "?"
1540 msgstr "?"
1542 #. Resource IDs: (85)
1543 msgid ""
1544 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1545 "This can cause problems so you should avoid it."
1546 msgstr "你输入的标签的名字和一个分支的名字相同,\n这可能引起问题,请避免这种情况"
1548 #. Resource IDs: (85)
1549 msgid "A branch with this name already exists."
1550 msgstr "此名称的分支已存在。"
1552 #. Resource IDs: (69)
1553 msgid ""
1554 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1555 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1556 msgstr "正在进行合并过程,这个提交是一个合并提交。为了放弃合并,你不得不作一个重置(reset)或者强制签出。"
1558 #. Resource IDs: (201)
1559 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1560 msgstr "新版本发布,请下载!"
1562 #. Resource IDs: (195)
1563 msgid ""
1564 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1565 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1566 msgstr "以换行分隔的列表,包含要显示图标覆盖的目录。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”,那么此路径下的所有文件及子目录也都会显示。"
1568 #. Resource IDs: (197)
1569 msgid ""
1570 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1571 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1572 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1573 msgstr "以换行分隔的列表,列出的目录不显示上下文菜单。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”, 那么此路径下的所有文件及子目录也都不会显示。\r\n列表为空时表示所有路径都显示上下文菜单。"
1575 #. Resource IDs: (194)
1576 msgid ""
1577 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1578 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1579 "An empty list will allow overlays on all paths."
1580 msgstr "以换行分隔的列表,列出的目录不显示图标覆盖。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”, 那么此路径下的所有文件及子目录也都不会显示。\r\n列表为空时表示所有路径都显示图标覆盖。"
1582 #. Resource IDs: (3843)
1583 msgid "A required resource was unavailable."
1584 msgstr "找不到需要的资源。"
1586 #. Resource IDs: (85)
1587 msgid ""
1588 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1589 "This can cause problems so you should avoid it."
1590 msgstr "你输入的分支的名字和一个标签的名字相同,\n这可能引起问题,请避免这种情况"
1592 #. Resource IDs: (85)
1593 msgid "A tag with this name already exists."
1594 msgstr "此名称的标签已存在。"
1596 #. Resource IDs: (79)
1597 msgid ""
1598 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1599 "If you don't have one use NotePad."
1600 msgstr "用来查看 GNU 差异文件(即补丁文件)的查看器程序。\n如果您没有,也可以使用记事本程序。"
1602 #. Resource IDs: (66)
1603 msgid "A&bort"
1604 msgstr "放弃(&A)"
1606 #. Resource IDs: (9)
1607 msgid "A&bout"
1608 msgstr "关于(&B)"
1610 #. Resource IDs: (1)
1611 msgid "A&pply"
1612 msgstr "应用(&P)"
1614 #. Resource IDs: (1128)
1615 msgid "Abbreviate renamings"
1616 msgstr "缩短重命名"
1618 #. Resource IDs: (65535)
1619 msgid "Abbreviated size"
1620 msgstr "缩写大小"
1622 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1623 msgid "Abort"
1624 msgstr "放弃"
1626 #. Resource IDs: (15)
1627 msgid "Abort &Merge"
1628 msgstr "取消合并(&M)"
1630 #. Resource IDs: (4592)
1631 msgid "Abort Merge"
1632 msgstr "取消合并"
1634 #. Resource IDs: (15)
1635 msgid "Aborts a running merge."
1636 msgstr "放弃进行中的合并"
1638 #. Resource IDs: (156)
1639 msgid "About"
1640 msgstr "关于"
1642 #. Resource IDs: (129)
1643 msgid "About TortoiseGit"
1644 msgstr "关于TortoiseGit"
1646 #. Resource IDs: (100)
1647 msgid "About TortoiseGitBlame"
1648 msgstr "关于TortoiseGitBlame"
1650 #. Resource IDs: (136)
1651 msgid "About TortoiseGitMerge"
1652 msgstr "关于 TortoiseGitMerge"
1654 #. Resource IDs: (1)
1655 msgid "Accept certificate"
1656 msgstr "接受证书"
1658 #. Resource IDs: (3867)
1659 #, c-format
1660 msgid "Access to %1 was denied."
1661 msgstr "存取 %1 被拒绝。"
1663 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1664 msgid "Action"
1665 msgstr "操作"
1667 #. Resource IDs: (65535)
1668 msgid "Action log"
1669 msgstr "动作记录"
1671 #. Resource IDs: (1251)
1672 msgid "Actions"
1673 msgstr "操作"
1675 #. Resource IDs: (3826)
1676 msgid "Activate Task List"
1677 msgstr "当前任务列表"
1679 #. Resource IDs: (1066)
1680 msgid "Active Files"
1681 msgstr "活动文件"
1683 #. Resource IDs: (3865)
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1687 "Discard all changes to %1?"
1688 msgstr "当窗口存在时不能保存 ActiveX 对象!\n丢弃对 %1 的全部修改?"
1690 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1691 msgid "Add"
1692 msgstr "加入"
1694 #. Resource IDs: (1482)
1695 msgid "Add &Signed-off-by"
1696 msgstr "添加“Signed-off-by”(&S)"
1698 #. Resource IDs: (1253)
1699 #, c-format
1700 msgid "Add '%s' to dictionary"
1701 msgstr "增加“%s”到目录"
1703 #. Resource IDs: (323)
1704 msgid "Add Remote"
1705 msgstr "添加远程服务器"
1707 #. Resource IDs: (1482)
1708 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1709 msgstr "添加“Signed-off-by”(&S)"
1711 #. Resource IDs: (110)
1712 msgid "Add extension specific diff program"
1713 msgstr "根据扩展名指定差异比较程序"
1715 #. Resource IDs: (110)
1716 msgid "Add extension specific merge program"
1717 msgstr "根据扩展名指定合并程序"
1719 #. Resource IDs: (1065)
1720 msgid "Add new files automatically to Git"
1721 msgstr "自动向Git添加新文件"
1723 #. Resource IDs: (13)
1724 msgid "Add to &ignore list"
1725 msgstr "增加到忽略列表(&I)"
1727 #. Resource IDs: (1068)
1728 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1729 msgstr "增加到快速访问工具栏"
1731 #. Resource IDs: (209, 1279)
1732 msgid "Add..."
1733 msgstr "增加..."
1735 #. Resource IDs: (171)
1736 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1737 msgstr "增加/编辑针对扩展名的差异比较/合并工具"
1739 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1740 msgid "Added"
1741 msgstr "已增加"
1743 #. Resource IDs: (145)
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "Added the file pattern(s)\n"
1747 "%s\n"
1748 "to the ignore list."
1749 msgstr "将选定的文件类型\n%s\n增加到忽略列表。"
1751 #. Resource IDs: (263)
1752 msgid "Adding"
1753 msgstr "正在增加"
1755 #. Resource IDs: (9)
1756 msgid "Adds file(s) to Git control"
1757 msgstr "添加文件到Git版本控制"
1759 #. Resource IDs: (13)
1760 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1761 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表加入忽略列表"
1763 #. Resource IDs: (2049)
1764 msgid ""
1765 "Adjust the settings\n"
1766 "Settings"
1767 msgstr "调整系统设置\n设置"
1769 #. Resource IDs: (340)
1770 msgid "Advanced"
1771 msgstr "高级"
1773 #. Resource IDs: (170)
1774 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1775 msgstr "高级差异比较/合并设置"
1777 #. Resource IDs: (110)
1778 msgid "Advanced diff settings"
1779 msgstr "高级差异比较设置"
1781 #. Resource IDs: (110)
1782 msgid "Advanced merge settings"
1783 msgstr "高级合并设置"
1785 #. Resource IDs: (606)
1786 msgid "All"
1787 msgstr "全部"
1789 #. Resource IDs: (1007)
1790 msgid "All Commands"
1791 msgstr "所有命令"
1793 #. Resource IDs: (3841)
1794 msgid "All Files (*.*)"
1795 msgstr "所有文件 (*.*)"
1797 #. Resource IDs: (157)
1798 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1799 msgstr "所有文件 (*.*)|*.*||"
1801 #. Resource IDs: (1256)
1802 msgid "All Parents"
1803 msgstr "所有父"
1805 #. Resource IDs: (93)
1806 msgid "All local branches"
1807 msgstr "所有本地分支"
1809 #. Resource IDs: (96)
1810 msgid "All refs"
1811 msgstr "所有引用"
1813 #. Resource IDs: (96)
1814 msgid "All tags"
1815 msgstr "所有标签"
1817 #. Resource IDs: (9690)
1818 msgid "All tags only"
1819 msgstr "仅全部标签"
1821 #. Resource IDs: (1008)
1822 msgid ""
1823 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1824 "menus?"
1825 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置全部工具栏和菜单吗?"
1827 #. Resource IDs: (1008)
1828 msgid ""
1829 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1830 "assignments?"
1831 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置全部键盘分配吗?"
1833 #. Resource IDs: (1008)
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1837 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置菜单“%s”吗?"
1839 #. Resource IDs: (1007)
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1843 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置工具栏“%s”吗?"
1845 #. Resource IDs: (2062)
1846 msgid ""
1847 "Allow Editing for this view\n"
1848 "Allow Edit"
1849 msgstr "允许编辑这个视窗\n允许编辑"
1851 #. Resource IDs: (90)
1852 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1853 msgstr "允许使用自定义的 Gravatar 网址"
1855 #. Resource IDs: (66)
1856 msgid "Already up to date."
1857 msgstr "已经最新"
1859 #. Resource IDs: (1482)
1860 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1861 msgstr "总是推送这个本地分支到选择的远端归档"
1863 #. Resource IDs: (1485)
1864 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1865 msgstr "总是推送这个本地分支到选择的远端分支"
1867 #. Resource IDs: (1805)
1868 msgid "Always show long format"
1869 msgstr "始终显示长格式"
1871 #. Resource IDs: (197)
1872 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1873 msgstr "始终使用系统区域设置显示时间和日期"
1875 #. Resource IDs: (67)
1876 msgid "Amend"
1877 msgstr "修改"
1879 #. Resource IDs: (1555)
1880 msgid "Amend &Last Commit"
1881 msgstr "修改上次提交(&L)"
1883 #. Resource IDs: (80)
1884 msgid ""
1885 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1886 msgstr "编辑器,能够支持*nix"
1888 #. Resource IDs: (78)
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "An external diff program used\r\n"
1892 "for comparing different revisions of files\r\n"
1893 "\r\n"
1894 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1895 "%base: the base file\r\n"
1896 "%mine: the modified file"
1897 msgstr "用来比较不同版本间文件差异的外部程序。\n\n你可以指定以下的参数至路径中: \n%base : 基础文件名称\n%mine : 修改过的文件。"
1899 #. Resource IDs: (79)
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "An external merge program used\r\n"
1903 "to resolve conflicted files.\r\n"
1904 "\r\n"
1905 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1906 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1907 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1908 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1909 "%base: the original file without your changes"
1910 msgstr "用来解决冲突文件的外部合并程序。\n\n你可以在程序路径中指定以下参数: \n%merged : 发生冲突的文件存放位置\n%theirs : 版本库中存放的文件\n%mine : 你修改过的文件\n%base : 不包含你所做修改的原始文件"
1912 #. Resource IDs: (3867)
1913 #, c-format
1914 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1915 msgstr "%1 关联到错误的文件句柄。"
1917 #. Resource IDs: (3843)
1918 msgid "An unknown error has occurred."
1919 msgstr "发生不明错误。"
1921 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1922 #, c-format
1923 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1924 msgstr "存取 %1 时发生不明错误。"
1926 #. Resource IDs: (63)
1927 #, c-format
1928 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1929 msgstr "在第 %d 行发现不明型态数据!"
1931 #. Resource IDs: (96)
1932 msgid "Annotated tags"
1933 msgstr "缩写标签"
1935 #. Resource IDs: (251)
1936 msgid "Append right block"
1937 msgstr "添加右侧内容"
1939 #. Resource IDs: (251)
1940 msgid "Append this block to left"
1941 msgstr "追加这个块到左边"
1943 #. Resource IDs: (65535)
1944 msgid "Application Frame Menus: "
1945 msgstr "应用程序框架菜单:"
1947 #. Resource IDs: (20)
1948 msgid "Apply Patch Serial..."
1949 msgstr "应用补丁序列..."
1951 #. Resource IDs: (603)
1952 msgid "Apply Patch..."
1953 msgstr "应用补丁..."
1955 #. Resource IDs: (311)
1956 msgid "Apply Patches"
1957 msgstr "应用补丁"
1959 #. Resource IDs: (22)
1960 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1961 msgstr "从邮箱应用补丁序列"
1963 #. Resource IDs: (1072)
1964 msgid "Apply unified diff"
1965 msgstr "应用标准差异文件"
1967 #. Resource IDs: (156, 626)
1968 msgid "Aqua Style"
1969 msgstr "水族风格"
1971 #. Resource IDs: (65535)
1972 msgid "Arabic"
1973 msgstr "阿拉伯语"
1975 #. Resource IDs: (1495)
1976 msgid "Arbitrary &URL:"
1977 msgstr "其他URL(&U):"
1979 #. Resource IDs: (1258)
1980 msgid "Are you sure to reset columns?"
1981 msgstr "您确定要重置列吗?"
1983 #. Resource IDs: (68)
1984 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1985 msgstr "你真的想放弃变基过程吗?"
1987 #. Resource IDs: (145)
1988 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1989 msgstr "确定要将有冲突的文件标识为已解决吗?"
1991 #. Resource IDs: (79)
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1995 " since the last update!"
1996 msgstr "是否确定要复原 %d 个项目? 从上次更新之后的<b>所有</b>变更都会消失!"
1998 #. Resource IDs: (91)
1999 #, c-format
2000 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
2001 msgstr "您确定要保存至 \"%s\" 吗?"
2003 #. Resource IDs: (32793)
2004 msgid "Arrange &vertical"
2005 msgstr "垂直排列(&V)"
2007 #. Resource IDs: (264)
2008 #, c-format
2009 msgid "Assigned to changelist '%s'"
2010 msgstr "指派到修改列表 “%s”"
2012 #. Resource IDs: (16528)
2013 msgid "Assigned to:"
2014 msgstr "分配到:"
2016 #. Resource IDs: (10)
2017 msgid "Assume Unchanged"
2018 msgstr "假定无修改"
2020 #. Resource IDs: (1550)
2021 msgid "Assume valid/unchanged"
2022 msgstr "假定有效/无修改"
2024 #. Resource IDs: (1550)
2025 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2026 msgstr "假设有效/没有修改(\"Needs-lock\" 在TortotiseSVN)"
2028 #. Resource IDs: (32792)
2029 msgid "At file &creation"
2030 msgstr "在文件创建(&c)"
2032 #. Resource IDs: (2054)
2033 msgid "At file creation"
2034 msgstr "在文件创建"
2036 #. Resource IDs: (77)
2037 #, c-format
2038 msgid "At revision: %d"
2039 msgstr "于版本: %d"
2041 #. Resource IDs: (84)
2042 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2043 msgstr "这时你仅仅能重命名分支。"
2045 #. Resource IDs: (3843)
2046 msgid "Attempted an unsupported operation."
2047 msgstr "试图进行不支持的操作。"
2049 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2050 #, c-format
2051 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2052 msgstr "试图存取超过 %1 结尾的部分。"
2054 #. Resource IDs: (3868)
2055 #, c-format
2056 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2057 msgstr "试图读取写入中的 %1。"
2059 #. Resource IDs: (3868)
2060 #, c-format
2061 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2062 msgstr "试图写入读取中的 %1。"
2064 #. Resource IDs: (65535)
2065 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2066 msgstr "注意:此命令将影响整个工作副本!"
2068 #. Resource IDs: (131, 160)
2069 msgid "Authentication"
2070 msgstr "认证"
2072 #. Resource IDs: (1278)
2073 msgid "Authentication data"
2074 msgstr "认证数据"
2076 #. Resource IDs: (207, 1251)
2077 msgid "Author"
2078 msgstr "作者"
2080 #. Resource IDs: (605)
2081 msgid "Author Email"
2082 msgstr "作者邮件"
2084 #. Resource IDs: (65535)
2085 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2086 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
2088 #. Resource IDs: (116)
2089 msgid "Authors"
2090 msgstr "作者"
2092 #. Resource IDs: (1265)
2093 msgid "Authors case sensitive"
2094 msgstr "作者区分大小写"
2096 #. Resource IDs: (65535)
2097 msgid "Authors:"
2098 msgstr "作者: "
2100 #. Resource IDs: (65535)
2101 msgid ""
2102 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2103 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2104 msgstr "作者:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2106 #. Resource IDs: (65535)
2107 msgid "Auto CrLf convert"
2108 msgstr "自动DOS\\UNIX换行符转化"
2110 #. Resource IDs: (65535)
2111 msgid "Auto Crlf:"
2112 msgstr "自动DOS\\UNIX换行符转化:"
2114 #. Resource IDs: (1003)
2115 msgid "Auto Hide"
2116 msgstr "自动隐藏"
2118 #. Resource IDs: (1003)
2119 msgid "Auto Hide All"
2120 msgstr "全部自动隐藏"
2122 #. Resource IDs: (1631)
2123 msgid "Auto&Crlf"
2124 msgstr "自动换行符转化(&C)"
2126 #. Resource IDs: (222)
2127 msgid "Auto-close if no conflicts"
2128 msgstr "无冲突时自动关闭窗口"
2130 #. Resource IDs: (222)
2131 msgid "Auto-close if no errors"
2132 msgstr "如无错误,自动关闭"
2134 #. Resource IDs: (222)
2135 msgid "Auto-close if no further options are available"
2136 msgstr "如果没有进一步的选项可用,自动关闭"
2138 #. Resource IDs: (222)
2139 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2140 msgstr "如无合并、增加、删除操作,自动关闭"
2142 #. Resource IDs: (195)
2143 msgid ""
2144 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2145 "from the files that you have changed as you type a log message."
2146 msgstr "自动完成建议的字符(通常是类名或成员名)\r\n它来自于你已经修改的文件,作为你输入的日志信息。"
2148 #. Resource IDs: (1505)
2149 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2150 msgstr "自动加载putty密钥(&K)"
2152 #. Resource IDs: (1619)
2153 msgid "Autoload Putty &Key"
2154 msgstr "自动加载putty密钥(&K)"
2156 #. Resource IDs: (438)
2157 msgid "Automatic"
2158 msgstr "自动"
2160 #. Resource IDs: (1073)
2161 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2162 msgstr "每周都自动检查新版本(&N)"
2164 #. Resource IDs: (306)
2165 msgid "Autotext Tester"
2166 msgstr "自动文本测试器"
2168 #. Resource IDs: (1157)
2169 msgid "Average"
2170 msgstr "平均"
2172 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2173 msgid "B&rowse..."
2174 msgstr "浏览(&B)..."
2176 #. Resource IDs: (1064)
2177 msgid "Back"
2178 msgstr "后退"
2180 #. Resource IDs: (65535)
2181 msgid "Background"
2182 msgstr "背景色"
2184 #. Resource IDs: (65535)
2185 msgid "Baltic"
2186 msgstr "Baltic"
2188 #. Resource IDs: (246)
2189 msgid "Bar Graph"
2190 msgstr "柱状图"
2192 #. Resource IDs: (1385)
2193 msgid "Base"
2194 msgstr "基础"
2196 #. Resource IDs: (1522)
2197 msgid "Base On"
2198 msgstr "基于"
2200 #. Resource IDs: (65535)
2201 msgid "Base file:"
2202 msgstr "基础文件:"
2204 #. Resource IDs: (1005)
2205 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2206 msgstr "基于TortoiseSVN的TortoiseIDiff "
2208 #. Resource IDs: (1)
2209 msgid "Basic Info"
2210 msgstr "基本信息"
2212 #. Resource IDs: (65535)
2213 msgid "Between files:"
2214 msgstr "文件之间:"
2216 #. Resource IDs: (5060)
2217 msgid "Big5 (Traditional)"
2218 msgstr "Big5 (繁体)"
2220 #. Resource IDs: (11)
2221 msgid "Bisect bad"
2222 msgstr "二分定位 - 问题"
2224 #. Resource IDs: (9)
2225 msgid "Bisect good"
2226 msgstr "二分定位 - 正常"
2228 #. Resource IDs: (11)
2229 msgid "Bisect reset"
2230 msgstr "二分定位 - 重置"
2232 #. Resource IDs: (9, 4574)
2233 msgid "Bisect start"
2234 msgstr "二分定位 - 开始"
2236 #. Resource IDs: (3850)
2237 msgid ""
2238 "Bitmap\n"
2239 "a bitmap"
2240 msgstr "位图\n一种位图"
2242 #. Resource IDs: (156, 626)
2243 msgid "Black Style"
2244 msgstr "黑色风格"
2246 #. Resource IDs: (1252)
2247 msgid "Blame"
2248 msgstr "追溯"
2250 #. Resource IDs: (1)
2251 msgid "Blame error"
2252 msgstr "追溯错误"
2254 #. Resource IDs: (32776)
2255 msgid "Blame previous revision"
2256 msgstr "追溯以前的版本"
2258 #. Resource IDs: (13)
2259 msgid "Blames each line of a file on an author"
2260 msgstr "列出文件每一行的作者"
2262 #. Resource IDs: (32812)
2263 msgid "Blend alpha"
2264 msgstr "Alpha 混和"
2266 #. Resource IDs: (156, 626)
2267 msgid "Blue Style"
2268 msgstr "蓝色风格"
2270 #. Resource IDs: (1)
2271 msgid "Body"
2272 msgstr "正文"
2274 #. Resource IDs: (83)
2275 msgid ""
2276 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2277 "Only one of those can be specified."
2278 msgstr "同时指定了 /logmsg 和 /logmsgfile !\n它们只能指定一个。"
2280 #. Resource IDs: (70)
2281 msgid ""
2282 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2283 msgstr "补丁文件路径与目标路径都必须是绝对路径!"
2285 #. Resource IDs: (188)
2286 msgid "Bottom View:"
2287 msgstr "底部视图:"
2289 #. Resource IDs: (1007)
2290 msgid "Br&owse..."
2291 msgstr "浏览(&O)..."
2293 #. Resource IDs: (1510)
2294 msgid "Branc&h:"
2295 msgstr "分支(&H):"
2297 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2298 msgid "Branch"
2299 msgstr "分支"
2301 #. Resource IDs: (604)
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Branch %s behind %s\r\n"
2305 "%s will fastforward to %s"
2306 msgstr "分支%s是%s的子节点\n%s能直接迁移到%s"
2308 #. Resource IDs: (93)
2309 msgid "Branch (FF)"
2310 msgstr "分支 (FF)"
2312 #. Resource IDs: (68)
2313 msgid "Branch Name"
2314 msgstr "分支名字"
2316 #. Resource IDs: (64)
2317 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2318 msgstr "非法分支/标签名字"
2320 #. Resource IDs: (602)
2321 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2322 msgstr "非法或者空分支/标签名字"
2324 #. Resource IDs: (1518)
2325 msgid "Branch:"
2326 msgstr "分支:"
2328 #. Resource IDs: (1383)
2329 msgid "Bro&wse"
2330 msgstr "浏览(&W)"
2332 #. Resource IDs: (21)
2333 msgid "Browse References"
2334 msgstr "浏览参考"
2336 #. Resource IDs: (78)
2337 msgid "Browse for the external diff program"
2338 msgstr "查找外部比较差异工具"
2340 #. Resource IDs: (322)
2341 msgid "Browse references"
2342 msgstr "浏览参考"
2344 #. Resource IDs: (1069)
2345 msgid "Browse..."
2346 msgstr "浏览..."
2348 #. Resource IDs: (1251)
2349 msgid "Bug-ID"
2350 msgstr "Bug-ID"
2352 #. Resource IDs: (1578)
2353 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2354 msgstr "Bug-ID 表达式(&X):"
2356 #. Resource IDs: (1119)
2357 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2358 msgstr "问题ID"
2360 #. Resource IDs: (117)
2361 msgid "Bug-IDs"
2362 msgstr "Bug-ID"
2364 #. Resource IDs: (65535)
2365 msgid "BugTraq"
2366 msgstr "BugTraq"
2368 #. Resource IDs: (327)
2369 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2370 msgstr "Bugtraq 正则表达式测试器 - TortoiseGit"
2372 #. Resource IDs: (16132)
2373 msgid "Button Appearance"
2374 msgstr "按钮外观"
2376 #. Resource IDs: (1382)
2377 msgid "Button1"
2378 msgstr "Button1"
2380 #. Resource IDs: (1383)
2381 msgid "Button3"
2382 msgstr "Button3"
2384 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2385 msgid "C&heck now"
2386 msgstr "立即检查(&H)"
2388 #. Resource IDs: (65535)
2389 msgid "C&ommands:"
2390 msgstr "命令(&O):"
2392 #. Resource IDs: (77)
2393 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2394 msgstr "从版本创建分支/标签(&R)"
2396 #. Resource IDs: (65535)
2397 msgid "C&urrent Keys:"
2398 msgstr "当前主键(&U):"
2400 #. Resource IDs: (501)
2401 msgid "C&ut"
2402 msgstr "剪切(&C)"
2404 #. Resource IDs: (3697)
2405 msgid "CAP"
2406 msgstr "CAP"
2408 #. Resource IDs: (65535)
2409 msgid "CC:"
2410 msgstr "抄送:"
2412 #. Resource IDs: (1741)
2413 msgid "Calculate"
2414 msgstr "计算"
2416 #. Resource IDs: (1127)
2417 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2418 msgstr "可以在日志列表中的一个版本上双击,与上一个版本比较"
2420 #. Resource IDs: (3865)
2421 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2422 msgstr "不能激活静态 ActiveX 对象。"
2424 #. Resource IDs: (82)
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Can't copy \n"
2428 "%s\n"
2429 "to\n"
2430 "%s"
2431 msgstr "无法复制 \n%s\n到\n%s"
2433 #. Resource IDs: (1001)
2434 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2435 msgstr "不能复制位图图像到剪贴板!"
2437 #. Resource IDs: (1001)
2438 msgid "Can't create a new image!"
2439 msgstr "不能创建新图像!"
2441 #. Resource IDs: (1001)
2442 msgid "Can't customize menus!"
2443 msgstr "不能定制菜单!"
2445 #. Resource IDs: (1001)
2446 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2447 msgstr "不能从剪贴板粘贴位图!"
2449 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2450 msgid "Cancel"
2451 msgstr "取消"
2453 #. Resource IDs: (315)
2454 msgid ""
2455 "Cancel\n"
2456 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2457 msgstr "取消\n不退出TortoiseGitMerge"
2459 #. Resource IDs: (315)
2460 msgid ""
2461 "Cancel\n"
2462 "Don't switch the views"
2463 msgstr "取消\n不切换视图"
2465 #. Resource IDs: (314)
2466 msgid ""
2467 "Cancel\n"
2468 "Keep the empty file."
2469 msgstr "取消\n保持空文件"
2471 #. Resource IDs: (315)
2472 msgid ""
2473 "Cancel\n"
2474 "Resolve the conflicts first."
2475 msgstr "取消\n首先解决冲突"
2477 #. Resource IDs: (315)
2478 msgid ""
2479 "Cancel\n"
2480 "Stay with current files"
2481 msgstr "取消\n保持当前文件"
2483 #. Resource IDs: (315)
2484 msgid ""
2485 "Cancel\n"
2486 "Stay with current settings"
2487 msgstr "取消\n保持当前设置"
2489 #. Resource IDs: (70)
2490 msgid ""
2491 "Cannot combine commits now.\r\n"
2492 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2493 msgstr "现在不能结合提交。\n请确定您在查看您的当前分支的提交,并且没有应用过滤器。"
2495 #. Resource IDs: (94)
2496 msgid ""
2497 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2498 "so."
2499 msgstr "不能强制更新当前分支。如果需要,请使用 reset 命令。"
2501 #. Resource IDs: (1)
2502 #, c-format
2503 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2504 msgstr "不能显示追溯. \"%s\" 没有被git管理"
2506 #. Resource IDs: (68)
2507 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2508 msgstr "由于文件中采用了不同的换行方式,不能显示其差异。"
2510 #. Resource IDs: (16926)
2511 msgid "Casca&de"
2512 msgstr "层叠(&d)"
2514 #. Resource IDs: (65535)
2515 msgid "Cascaded context menu"
2516 msgstr "右键菜单"
2518 #. Resource IDs: (117)
2519 msgid "Case-sensitive"
2520 msgstr "区分大小写"
2522 #. Resource IDs: (65535)
2523 msgid "Cate&gories:"
2524 msgstr "分类(&G):"
2526 #. Resource IDs: (65535)
2527 msgid "Celtic"
2528 msgstr "凯尔特语"
2530 #. Resource IDs: (65535)
2531 msgid "Central European"
2532 msgstr "中欧"
2534 #. Resource IDs: (65535)
2535 msgid "Certificate verification failed!"
2536 msgstr "证书验证失败!"
2538 #. Resource IDs: (1697)
2539 msgid "Change log"
2540 msgstr "改动日志"
2542 #. Resource IDs: (3601)
2543 msgid ""
2544 "Change the printer and printing options\n"
2545 "Print Setup"
2546 msgstr "更改打印机和打印选项\n打印设置"
2548 #. Resource IDs: (3601)
2549 msgid ""
2550 "Change the printing options\n"
2551 "Page Setup"
2552 msgstr "更改打印选项\n打印设置"
2554 #. Resource IDs: (626)
2555 msgid ""
2556 "Change the style of the application\n"
2557 "Change Style"
2558 msgstr "改版程序的风格\n改变风格"
2560 #. Resource IDs: (3825)
2561 msgid "Change the window position"
2562 msgstr "更改窗口位置"
2564 #. Resource IDs: (3825)
2565 msgid "Change the window size"
2566 msgstr "更改窗口大小"
2568 #. Resource IDs: (95)
2569 msgid "Change type"
2570 msgstr "更改类型"
2572 #. Resource IDs: (199)
2573 msgid "Changed Files"
2574 msgstr "已改变的文件"
2576 #. Resource IDs: (324)
2577 #, c-format
2578 msgid "Changed files between %s and %s"
2579 msgstr "在 %s 和 %s之间改动的文件"
2581 #. Resource IDs: (324)
2582 #, c-format
2583 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2584 msgstr "从 %s,%s 到 %s,%s 所改变的文件"
2586 #. Resource IDs: (163)
2587 #, c-format
2588 msgid "Changed files: %d"
2589 msgstr "变动文件数: %d"
2591 #. Resource IDs: (2054)
2592 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2593 msgstr "包括添加/删除文件的修改行数"
2595 #. Resource IDs: (2054)
2596 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2597 msgstr "每日的修改行数(包括增加/删除的文件)"
2599 #. Resource IDs: (2054)
2600 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2601 msgstr "不包括添加/删除文件的修改行数"
2603 #. Resource IDs: (2054)
2604 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2605 msgstr "每日的修改行数(不包括增加/删除的文件)"
2607 #. Resource IDs: (264)
2608 #, c-format
2609 msgid "Changelist %s moved"
2610 msgstr "修改列表 %s 已经删除"
2612 #. Resource IDs: (1242)
2613 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2614 msgstr "变更列表(双击文件查看差异): "
2616 #. Resource IDs: (2060)
2617 msgid "Changes the style of the application"
2618 msgstr "改版程序的风格"
2620 #. Resource IDs: (65535)
2621 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2622 msgstr "在提交文本框中要显示边框线的字符位置:"
2624 #. Resource IDs: (3887)
2625 msgid "Check"
2626 msgstr "检查"
2628 #. Resource IDs: (174)
2629 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2630 msgstr "检查新版本 - TortoiseGit"
2632 #. Resource IDs: (1031)
2633 msgid "Check For Updates..."
2634 msgstr "检查更新..."
2636 #. Resource IDs: (13)
2637 msgid "Check for modi&fications"
2638 msgstr "检查更新(&F)"
2640 #. Resource IDs: (251)
2641 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2642 msgstr "请检查你输入的路径或 URL。"
2644 #. Resource IDs: (194)
2645 msgid ""
2646 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2647 "of the TortoiseGit submenu"
2648 msgstr "选中你希望出现在右键菜单,而不是 TortoiseGit 子菜单中的菜单项"
2650 #. Resource IDs: (173)
2651 msgid ""
2652 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2653 "menu (SHIFT + left click)"
2654 msgstr "选择您想移到扩展右键菜单(按Shift键+左键单击)的项目"
2656 #. Resource IDs: (81)
2657 msgid "Check to show relative times in log messages"
2658 msgstr "在历史记录中显示相对时间"
2660 #. Resource IDs: (80)
2661 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2662 msgstr "选中可在日志信息中使用较简短的日期及时间"
2664 #. Resource IDs: (1700)
2665 msgid "Check:"
2666 msgstr "核查"
2668 #. Resource IDs: (77)
2669 msgid "Checkout"
2670 msgstr "检出"
2672 #. Resource IDs: (93)
2673 msgid "Checkout with merge"
2674 msgstr "检出合并"
2676 #. Resource IDs: (67)
2677 msgid "Cherry Pick"
2678 msgstr "摘取"
2680 #. Resource IDs: (70)
2681 msgid "Cherry Pick failed"
2682 msgstr "摘取失败"
2684 #. Resource IDs: (1257)
2685 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2686 msgstr "摘取选中的版本..."
2688 #. Resource IDs: (1255)
2689 msgid "Cherry Pick this commit..."
2690 msgstr "摘取这个版本..."
2692 #. Resource IDs: (90)
2693 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2694 msgstr "摘取失败!跳过这个提交?"
2696 #. Resource IDs: (65535)
2697 msgid "Chinese"
2698 msgstr "中文"
2700 #. Resource IDs: (602)
2701 msgid "Choose Repository"
2702 msgstr "选择版本库"
2704 #. Resource IDs: (88)
2705 msgid "Chronological reversed (git default)"
2706 msgstr "按时间顺序颠倒(Git默认)"
2708 #. Resource IDs: (4572)
2709 msgid "Clean"
2710 msgstr "清除"
2712 #. Resource IDs: (1630)
2713 msgid "Clean Type"
2714 msgstr "清除类型"
2716 #. Resource IDs: (96)
2717 msgid "Clean permanently"
2718 msgstr "永久清除"
2720 #. Resource IDs: (96)
2721 msgid "Clean to recycle bin"
2722 msgstr "清空回收站"
2724 #. Resource IDs: (76)
2725 msgid "Clean up stale remote branches"
2726 msgstr "清理过时的远程分支"
2728 #. Resource IDs: (145)
2729 msgid "Cleaning up"
2730 msgstr "清理"
2732 #. Resource IDs: (146)
2733 msgid "Cleaning up."
2734 msgstr "正在清除。"
2736 #. Resource IDs: (83)
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2740 "%s"
2741 msgstr "清理以下路径失败: \n%s"
2743 #. Resource IDs: (79)
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2747 "%s"
2748 msgstr "清理以下路径成功: \n%s"
2750 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2751 msgid "Clear"
2752 msgstr "清除"
2754 #. Resource IDs: (1057)
2755 msgid ""
2756 "Clear Tool\n"
2757 "Clear"
2758 msgstr "清理工具\n清理"
2760 #. Resource IDs: (196)
2761 #, c-format
2762 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2763 msgstr "清除%ld个URL,它们存储在%ld个工作副本中"
2765 #. Resource IDs: (196)
2766 #, c-format
2767 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2768 msgstr "清除%ld条日志,它们存储在%ld个工作副本中"
2770 #. Resource IDs: (196)
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2774 msgstr "清除%ld个用户名/密码、%ld个SSL认证数据及%ld个用户名"
2776 #. Resource IDs: (197)
2777 #, c-format
2778 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2779 msgstr "已经从  %ld 个版本库清除缓存日志"
2781 #. Resource IDs: (195)
2782 msgid ""
2783 "Clears the stored authentication.\r\n"
2784 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2785 msgstr "清除保存的认证。\r\n你需要为全部的版本库重新输入用户名和密码。"
2787 #. Resource IDs: (196)
2788 #, c-format
2789 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2790 msgstr "清除存储的 %ld个对话框的大小和位置数据"
2792 #. Resource IDs: (1466)
2793 msgid "Click here to go to the website"
2794 msgstr "点击这里进入网站"
2796 #. Resource IDs: (170)
2797 msgid "Click here to select a recently typed message"
2798 msgstr "点击这里选择一条最近输入过的信息"
2800 #. Resource IDs: (65535)
2801 msgid ""
2802 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2803 "extension"
2804 msgstr "点击“高级设置”可根据不同扩展名指定不同的差异比较程序"
2806 #. Resource IDs: (65535)
2807 msgid ""
2808 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2809 "extension"
2810 msgstr "点击“高级设置”可根据不同扩展名指定不同的合并程序"
2812 #. Resource IDs: (2058)
2813 msgid ""
2814 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2815 "Use text blocks"
2816 msgstr "点击查看移动文本块的命令\n使用文本块"
2818 #. Resource IDs: (257)
2819 msgid "Clipboard"
2820 msgstr "剪贴板"
2822 #. Resource IDs: (606)
2823 msgid "Clone"
2824 msgstr "克隆"
2826 #. Resource IDs: (1572)
2827 msgid "Clone Existing Repository"
2828 msgstr "克隆现存的版本库"
2830 #. Resource IDs: (22)
2831 msgid "Clone a repository"
2832 msgstr "克隆版本库"
2834 #. Resource IDs: (1653)
2835 msgid "Clone into Bare Repo"
2836 msgstr "克隆成纯版本库"
2838 #. Resource IDs: (14)
2839 msgid "Clone..."
2840 msgstr "克隆..."
2842 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2843 msgid "Close"
2844 msgstr "关闭"
2846 #. Resource IDs: (1065)
2847 msgid "Close Full Screen"
2848 msgstr "关闭全屏"
2850 #. Resource IDs: (3633)
2851 msgid ""
2852 "Close Print Preview\n"
2853 "&Close"
2854 msgstr "关闭打印预览\n关闭(&C)"
2856 #. Resource IDs: (222)
2857 msgid "Close manually"
2858 msgstr "手动关闭"
2860 #. Resource IDs: (3841)
2861 msgid ""
2862 "Close print preview mode\n"
2863 "Cancel Preview"
2864 msgstr "关闭打印预览模式\n取消预览"
2866 #. Resource IDs: (3601)
2867 msgid ""
2868 "Close the active document\n"
2869 "Close"
2870 msgstr "关闭当前文档\n关闭"
2872 #. Resource IDs: (3825)
2873 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2874 msgstr "关闭当前窗口并提示保存文件"
2876 #. Resource IDs: (156)
2877 msgid "Collapse"
2878 msgstr "折叠"
2880 #. Resource IDs: (2055)
2881 msgid ""
2882 "Collapse unchanged sections\n"
2883 "Collapse"
2884 msgstr "折叠未修改的片段\n折叠"
2886 #. Resource IDs: (16662)
2887 msgid "Color"
2888 msgstr "颜色"
2890 #. Resource IDs: (32785)
2891 msgid "Color by age, &continuous"
2892 msgstr "依据年龄标记颜色,连续的(&C)"
2894 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2895 msgid "Colors"
2896 msgstr "颜色"
2898 #. Resource IDs: (65535)
2899 msgid "Colors:"
2900 msgstr "颜色:"
2902 #. Resource IDs: (1481)
2903 msgid "Combine One Mail"
2904 msgstr "合并成一个邮件"
2906 #. Resource IDs: (1255)
2907 msgid "Combine to one commit"
2908 msgstr "合并到一个提交"
2910 #. Resource IDs: (65535)
2911 msgid "Comman&ds:"
2912 msgstr "命令(&D):"
2914 #. Resource IDs: (220, 1002)
2915 msgid "Command"
2916 msgstr "命令"
2918 #. Resource IDs: (198)
2919 msgid "Command Line"
2920 msgstr "命令行"
2922 #. Resource IDs: (1336)
2923 msgid "Command Line To Execute:"
2924 msgstr "要执行的命令行: "
2926 #. Resource IDs: (3857)
2927 msgid "Command failed."
2928 msgstr "命令失败。"
2930 #. Resource IDs: (16104)
2931 msgid "Commands"
2932 msgstr "命令"
2934 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2935 msgid "Commit"
2936 msgstr "提交"
2938 #. Resource IDs: (96)
2939 #, c-format
2940 msgid "Commit %s is NOT visible right now."
2941 msgstr "提交 %s 目前不可见。"
2943 #. Resource IDs: (94)
2944 #, c-format
2945 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2946 msgstr "提交 %s 未在 \"%s\" 中找到。立即更新子模块?"
2948 #. Resource IDs: (1255)
2949 msgid "Commit Date"
2950 msgstr "提交日期"
2952 #. Resource IDs: (1255)
2953 msgid "Commit Email"
2954 msgstr "提交者邮件"
2956 #. Resource IDs: (603)
2957 msgid "Commit Finish"
2958 msgstr "完成提交"
2960 #. Resource IDs: (1260)
2961 msgid "Commit Info"
2962 msgstr "提交信息"
2964 #. Resource IDs: (66)
2965 msgid "Commit Message"
2966 msgstr "提交信息"
2968 #. Resource IDs: (1255)
2969 msgid "Commit Name"
2970 msgstr "提交者名字"
2972 #. Resource IDs: (1750)
2973 msgid "Commit Ordering:"
2974 msgstr "提交排序:"
2976 #. Resource IDs: (96)
2977 msgid "Commit super project"
2978 msgstr "提交父工程"
2980 #. Resource IDs: (1110)
2981 msgid "Commit to:"
2982 msgstr "提交至: "
2984 #. Resource IDs: (209, 1255)
2985 msgid "Commit..."
2986 msgstr "提交..."
2988 #. Resource IDs: (244)
2989 msgid "Commits by author"
2990 msgstr "作者提交次数"
2992 #. Resource IDs: (244)
2993 msgid "Commits by date"
2994 msgstr "每日提交次数"
2996 #. Resource IDs: (604)
2997 #, c-format
2998 msgid "Commits each %s"
2999 msgstr "每个提交%s"
3001 #. Resource IDs: (1135)
3002 msgid "Commits each week:"
3003 msgstr "每周提交次数: "
3005 #. Resource IDs: (9)
3006 msgid "Commits your changes to the repository"
3007 msgstr "将你所做的修改提交至版本库"
3009 #. Resource IDs: (605)
3010 msgid "Committer Email"
3011 msgstr "提交者邮件"
3013 #. Resource IDs: (170)
3014 msgid ""
3015 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
3016 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
3017 "\n"
3018 "Are you sure that you want to continue the commit?"
3019 msgstr "提交未版本控制的目录不会递归增加它的子孙!\n你可能需要用上下文菜单的“增加...”来递归增加这些目录。\n\n你确定要继续提交吗?"
3021 #. Resource IDs: (65535)
3022 msgid "Common Name:"
3023 msgstr "通用名称:"
3025 #. Resource IDs: (2054)
3026 msgid "Compare &HEAD revisions"
3027 msgstr "比较HEAD版本(&H)"
3029 #. Resource IDs: (79)
3030 msgid "Compare selected refs"
3031 msgstr "比较选定的引用"
3033 #. Resource IDs: (64)
3034 msgid "Compare two files"
3035 msgstr "比较两个文件"
3037 #. Resource IDs: (156)
3038 msgid "Compare whitespaces"
3039 msgstr "比较空白字符"
3041 #. Resource IDs: (1251)
3042 msgid "Compare with &working tree"
3043 msgstr "与工作副本比较(&W)"
3045 #. Resource IDs: (138)
3046 msgid "Compare with b&ase"
3047 msgstr "与基础版本比较(&A)"
3049 #. Resource IDs: (1251)
3050 msgid "Compare with previous revision"
3051 msgstr "与上一版本比较差异"
3053 #. Resource IDs: (2055)
3054 msgid ""
3055 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3056 "Compare whitespaces"
3057 msgstr "进行差异比较时比较空白字符\n比较空白字符"
3059 #. Resource IDs: (12)
3060 msgid ""
3061 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3062 "you made"
3063 msgstr "比较此文件与上次提交的版本并列出你所做的修改"
3065 #. Resource IDs: (120)
3066 #, c-format
3067 msgid "Comparing %s to %s"
3068 msgstr "比较 %s 和 %s"
3070 #. Resource IDs: (74)
3071 msgid "Completed"
3072 msgstr "完毕"
3074 #. Resource IDs: (65535)
3075 msgid "Config"
3076 msgstr "配置"
3078 #. Resource IDs: (65535)
3079 msgid "Config source"
3080 msgstr "配置源"
3082 #. Resource IDs: (65535)
3083 msgid "Config type:"
3084 msgstr "配置类型:"
3086 #. Resource IDs: (7)
3087 msgid "Configure Filter Regexes"
3088 msgstr "配置正则过滤器"
3090 #. Resource IDs: (236)
3091 msgid "Configure Hook Scripts"
3092 msgstr "设置 Hook 脚本"
3094 #. Resource IDs: (284)
3095 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3096 msgstr "配置问题跟踪器集成"
3098 #. Resource IDs: (65535)
3099 msgid ""
3100 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3101 "endings."
3102 msgstr "配置替代编辑器。建议使用一个能够处理 *nix 行尾符号的编辑器。"
3104 #. Resource IDs: (65535)
3105 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3106 msgstr "设置用来比较不同版本文件的程序。"
3108 #. Resource IDs: (65535)
3109 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3110 msgstr "设置用来解决冲突的程序。"
3112 #. Resource IDs: (65535)
3113 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3114 msgstr "设置查看 GNU 差异文件(补丁文件)的程序"
3116 #. Resource IDs: (1768)
3117 msgid "Confirm to kill running git process"
3118 msgstr "确认终止运行中的 git 进程"
3120 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3121 msgid "Conflict"
3122 msgstr "冲突"
3124 #. Resource IDs: (67)
3125 msgid "Conflict Files"
3126 msgstr "冲突文件"
3128 #. Resource IDs: (65535)
3129 msgid "Conflict resolved"
3130 msgstr "冲突已经解决"
3132 #. Resource IDs: (263, 65535)
3133 msgid "Conflicted"
3134 msgstr "冲突"
3136 #. Resource IDs: (86)
3137 msgid "Conflicts"
3138 msgstr "冲突"
3140 #. Resource IDs: (188)
3141 #, c-format
3142 msgid "Conflicts: %d"
3143 msgstr "冲突: %d"
3145 #. Resource IDs: (16520)
3146 msgid "Context Menus: "
3147 msgstr "右键菜单: "
3149 #. Resource IDs: (65535)
3150 msgid "Context lines for patches"
3151 msgstr "补丁的上下文行数"
3153 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3154 msgid "Continue"
3155 msgstr "继续"
3157 #. Resource IDs: (1001)
3158 msgid "Contract docked window"
3159 msgstr "契约钉住的窗口"
3161 #. Resource IDs: (501)
3162 msgid "Convert spaces to tabs"
3163 msgstr "转换空格到制表符"
3165 #. Resource IDs: (501)
3166 msgid "Convert tabs to spaces"
3167 msgstr "转换制表符到空格"
3169 #. Resource IDs: (1253)
3170 msgid "Cop&y"
3171 msgstr "复制(&Y)"
3173 #. Resource IDs: (73)
3174 msgid "Copied"
3175 msgstr "已复制"
3177 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3178 msgid "Copy"
3179 msgstr "复制"
3181 #. Resource IDs: (229)
3182 #, c-format
3183 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3184 msgstr "复制 %s 到 %s,版本 %s"
3186 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3187 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3188 msgstr "复制哈希值到剪切板"
3190 #. Resource IDs: (1057)
3191 msgid ""
3192 "Copy Tool\n"
3193 "Copy"
3194 msgstr "复制工具\n复制"
3196 #. Resource IDs: (209)
3197 msgid "Copy all information to clipboard"
3198 msgstr "复制所有信息到剪贴板"
3200 #. Resource IDs: (146)
3201 msgid "Copy and rename"
3202 msgstr "复制和改名"
3204 #. Resource IDs: (1252)
3205 msgid "Copy log messages to clipboard"
3206 msgstr "复制日志信息到剪贴板"
3208 #. Resource IDs: (32777)
3209 msgid "Copy log to clipboard"
3210 msgstr "复杂日志到剪贴板"
3212 #. Resource IDs: (209)
3213 msgid "Copy paths to clipboard"
3214 msgstr "将路径复制到剪贴板"
3216 #. Resource IDs: (90)
3217 msgid "Copy ref names"
3218 msgstr "复制参考名字"
3220 #. Resource IDs: (323)
3221 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3222 msgstr "复制到剪贴板(&P)"
3224 #. Resource IDs: (3603)
3225 msgid ""
3226 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3227 "Copy"
3228 msgstr "将选择的区块复制至剪贴板\n复制"
3230 #. Resource IDs: (1252)
3231 msgid "Copy to clipboard"
3232 msgstr "复制到剪贴板"
3234 #. Resource IDs: (98)
3235 #, c-format
3236 msgid "Copy: New name for %s"
3237 msgstr "复制:  %s 的新名称"
3239 #. Resource IDs: (80)
3240 #, c-format
3241 msgid "Copying %s"
3242 msgstr "正在复制 %s"
3244 #. Resource IDs: (80)
3245 msgid "Copying..."
3246 msgstr "正在复制..."
3248 #. Resource IDs: (1001)
3249 msgid "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3250 msgstr "版权所有 (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3252 #. Resource IDs: (1254)
3253 msgid "Corrections"
3254 msgstr "修正"
3256 #. Resource IDs: (81)
3257 #, c-format
3258 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3259 msgstr "无法向忽略列表中加入 %s !"
3261 #. Resource IDs: (201)
3262 msgid "Could not check for a newer version!"
3263 msgstr "无法检查新版!"
3265 #. Resource IDs: (93)
3266 #, c-format
3267 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3268 msgstr "无法检查新版本(错误码:0x%08X)"
3270 #. Resource IDs: (81)
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "Could not copy the files!\n"
3274 "\n"
3275 "%s"
3276 msgstr "不能复制文件!\n\n%s"
3278 #. Resource IDs: (3867)
3279 #, c-format
3280 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3281 msgstr "目录已满,无法创建 %1。"
3283 #. Resource IDs: (83)
3284 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3285 msgstr "无法确定最后提交的版本!"
3287 #. Resource IDs: (565)
3288 msgid "Could not find Super-project"
3289 msgstr "不能找到父工程"
3291 #. Resource IDs: (81)
3292 msgid "Could not get the status!"
3293 msgstr "无法获取状态!"
3295 #. Resource IDs: (3867)
3296 #, c-format
3297 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3298 msgstr "由于已经打开过多的文件,无法打开 %1。"
3300 #. Resource IDs: (69)
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "Could not open the file\n"
3304 "%s"
3305 msgstr "无法打开文件\n%s"
3307 #. Resource IDs: (3867)
3308 #, c-format
3309 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3310 msgstr "%1 是当前目录,无法删除。"
3312 #. Resource IDs: (82)
3313 #, c-format
3314 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3315 msgstr "无法从忽略列表删除 %s!"
3317 #. Resource IDs: (70)
3318 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3319 msgstr "不能重置到第一个提交(第一步)。放弃..."
3321 #. Resource IDs: (70)
3322 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3323 msgstr "不能重置到最后一个提交(第二步)。放弃..."
3325 #. Resource IDs: (70)
3326 msgid "Could not reset to original HEAD."
3327 msgstr "不能重置到原来的HEAD。"
3329 #. Resource IDs: (81)
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3333 "%s"
3334 msgstr "无法获取文件的 URL!\n%s"
3336 #. Resource IDs: (66)
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3340 "Patching is not possible!"
3341 msgstr "无法获取 %s 版本的 %s 文件。\n无法进行补丁!"
3343 #. Resource IDs: (64)
3344 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3345 msgstr "不能打开TortoiseGitBlame"
3347 #. Resource IDs: (81)
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "Could not start diff viewer!\n"
3351 "\n"
3352 "%s"
3353 msgstr "不能开始比较程序!\n\n%s"
3355 #. Resource IDs: (81)
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "Could not start external diff program!\n"
3359 "\n"
3360 "%s"
3361 msgstr "不能打开外部比较程序!\n\n%s"
3363 #. Resource IDs: (81)
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 "Could not start external merge program!\n"
3367 "\n"
3368 "%s"
3369 msgstr "不能打开外部合并程序!\n\n%s"
3371 #. Resource IDs: (3857)
3372 msgid "Could not start print job."
3373 msgstr "无法启动打印任务。"
3375 #. Resource IDs: (83)
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "Could not start text viewer!\n"
3379 "\n"
3380 "%s"
3381 msgstr "不能打开文本视图!\n\n%s"
3383 #. Resource IDs: (603)
3384 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3385 msgstr "无法启动Putty Agent (pageant).!"
3387 #. Resource IDs: (1253)
3388 msgid "Could not start thread!"
3389 msgstr "无法启动线程!"
3391 #. Resource IDs: (1501)
3392 msgid "Coun&t"
3393 msgstr "计数(&T)"
3395 #. Resource IDs: (94)
3396 #, c-format
3397 msgid "Count: %u matches."
3398 msgstr "计数:%u个匹配。"
3400 #. Resource IDs: (1683)
3401 msgid "Create &Library"
3402 msgstr "创建库(Library)(&L)"
3404 #. Resource IDs: (1641)
3405 msgid "Create .gitignore file"
3406 msgstr "创建.gitignore文件"
3408 #. Resource IDs: (82)
3409 msgid "Create Branch"
3410 msgstr "创建分支"
3412 #. Resource IDs: (1254)
3413 msgid "Create Branch at this version..."
3414 msgstr "在这个版本上创建分支..."
3416 #. Resource IDs: (9)
3417 msgid "Create Branch..."
3418 msgstr "创建分支..."
3420 #. Resource IDs: (243)
3421 msgid "Create Changelist"
3422 msgstr "创建修改列表"
3424 #. Resource IDs: (1527)
3425 msgid "Create New Branch"
3426 msgstr "创建新分支"
3428 #. Resource IDs: (20)
3429 msgid "Create Patch Serial..."
3430 msgstr "创建补丁序列..."
3432 #. Resource IDs: (81)
3433 msgid "Create Tag"
3434 msgstr "创建标签"
3436 #. Resource IDs: (1254)
3437 msgid "Create Tag at this version..."
3438 msgstr "在这个版本上创建标签..."
3440 #. Resource IDs: (20)
3441 msgid "Create Tag..."
3442 msgstr "创建标签..."
3444 #. Resource IDs: (3601)
3445 msgid ""
3446 "Create a new document\n"
3447 "New"
3448 msgstr "创建一个新文档\n新建"
3450 #. Resource IDs: (604)
3451 msgid ""
3452 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3453 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3454 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3455 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3456 "history, and would want to send in fixes as patches."
3457 msgstr "创建一个截断的版本库。这个版本库有限定数量的历史记录(你不能克隆、拉取、获取和推送)。你仅仅感兴趣最近的历史和发送补丁。"
3459 #. Resource IDs: (156)
3460 msgid "Create patch file"
3461 msgstr "创建补丁文件"
3463 #. Resource IDs: (72)
3464 msgid "Create pull &request"
3465 msgstr "创建拉取请求(&R)"
3467 #. Resource IDs: (8)
3468 msgid "Create repositor&y here..."
3469 msgstr "在这里创建版本库(&Y)..."
3471 #. Resource IDs: (85)
3472 msgid "Created"
3473 msgstr "创建"
3475 #. Resource IDs: (10)
3476 msgid "Creates a branch or tag"
3477 msgstr "创建分支/标签"
3479 #. Resource IDs: (76)
3480 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3481 msgstr "创建一个Git工作区的库文件夹"
3483 #. Resource IDs: (2052)
3484 msgid ""
3485 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3486 "Create patch file"
3487 msgstr "从两个文件的差异创建补丁文件\n创建补丁文件"
3489 #. Resource IDs: (10)
3490 msgid "Creates a repository database at the current location"
3491 msgstr "在当前地址创建文件数据库"
3493 #. Resource IDs: (14)
3494 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3495 msgstr "创建包含你所有修改的标准差异文件"
3497 #. Resource IDs: (605)
3498 msgid "Creating pull-request..."
3499 msgstr "正在创建拉取请求..."
3501 #. Resource IDs: (89)
3502 msgid "Credential helper must not be empty."
3503 msgstr "凭证助手不能为空。"
3505 #. Resource IDs: (65535)
3506 msgid "Credential helper:"
3507 msgstr "凭证助手:"
3509 #. Resource IDs: (65535)
3510 msgid "Credentials"
3511 msgstr "凭证"
3513 #. Resource IDs: (65535)
3514 msgid "Credits:"
3515 msgstr "贡献者: "
3517 #. Resource IDs: (1253)
3518 msgid "Cu&t"
3519 msgstr "剪切(&T)"
3521 #. Resource IDs: (65535)
3522 msgid "Current"
3523 msgstr "当前"
3525 #. Resource IDs: (65535)
3526 msgid "Current Branch"
3527 msgstr "当前分支"
3529 #. Resource IDs: (65535)
3530 msgid "Current Branch:"
3531 msgstr "当前分支:"
3533 #. Resource IDs: (603)
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "Current branch %s is up to date\r\n"
3537 "\r\n"
3538 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3539 msgstr "当前分支%s已经最新\n\n如果你想强制变基,请选择下面“强制变基”选项"
3541 #. Resource IDs: (1113)
3542 msgid "Current version is:"
3543 msgstr "当前版本是: "
3545 #. Resource IDs: (201)
3546 #, c-format
3547 msgid "Current version is: %s"
3548 msgstr "当前版本是: %s"
3550 #. Resource IDs: (17079)
3551 msgid "Cus&tomize..."
3552 msgstr "定制(&T)..."
3554 #. Resource IDs: (16963)
3555 msgid "Custom"
3556 msgstr "定制"
3558 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3559 msgid "Customize"
3560 msgstr "定制"
3562 #. Resource IDs: (17076)
3563 msgid "Customize Keyboard"
3564 msgstr "定制键盘"
3566 #. Resource IDs: (1069)
3567 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3568 msgstr "定制快速访问工具栏"
3570 #. Resource IDs: (1068)
3571 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3572 msgstr "定制快速访问工具栏..."
3574 #. Resource IDs: (1258)
3575 msgid "Customize..."
3576 msgstr "定制..."
3578 #. Resource IDs: (3603)
3579 msgid ""
3580 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3581 "Cut"
3582 msgstr "剪切选择的区块并放到剪贴板\n剪切"
3584 #. Resource IDs: (65535)
3585 msgid "Cyrillic"
3586 msgstr "Cyrillic"
3588 #. Resource IDs: (1624)
3589 msgid "DCommit Type"
3590 msgstr "DCommit类型"
3592 #. Resource IDs: (14)
3593 msgid "Daemon"
3594 msgstr "后台服务进程"
3596 #. Resource IDs: (208, 1251)
3597 msgid "Date"
3598 msgstr "日期"
3600 #. Resource IDs: (68)
3601 msgid "Date Last Commit"
3602 msgstr "最近提交的日期"
3604 #. Resource IDs: (1008)
3605 msgid "Default"
3606 msgstr "默认"
3608 #. Resource IDs: (1007)
3609 msgid "Default Menu"
3610 msgstr "默认菜单"
3612 #. Resource IDs: (1007)
3613 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3614 msgstr "默认应用程序菜单。在没有打开文档的时候显示。"
3616 #. Resource IDs: (1064)
3617 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3618 msgstr "默认为UTF-8编码"
3620 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3621 msgid "Delete"
3622 msgstr "删除"
3624 #. Resource IDs: (81)
3625 #, c-format
3626 msgid "Delete %d branches"
3627 msgstr "删除%d个分支"
3629 #. Resource IDs: (80)
3630 #, c-format
3631 msgid "Delete %d remote branches"
3632 msgstr "删除%d个远程分支"
3634 #. Resource IDs: (84)
3635 #, c-format
3636 msgid "Delete %d tags"
3637 msgstr "删除%d标签"
3639 #. Resource IDs: (70)
3640 msgid "Delete &local"
3641 msgstr "删除本地(&L)"
3643 #. Resource IDs: (21)
3644 msgid "Delete Ref..."
3645 msgstr "删除引用..."
3647 #. Resource IDs: (87)
3648 msgid "Delete all tags"
3649 msgstr "删除全部标签"
3651 #. Resource IDs: (22)
3652 #, c-format
3653 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3654 msgstr "根据名称删除和忽略 %d 项(&I)"
3656 #. Resource IDs: (23)
3657 msgid "Delete and add to &ignore list"
3658 msgstr "删除并且添加到忽略列表(&I)"
3660 #. Resource IDs: (23)
3661 #, c-format
3662 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3663 msgstr "根据扩展名删除和忽略 %d 项(&E)"
3665 #. Resource IDs: (80)
3666 msgid "Delete branch"
3667 msgstr "删除分支"
3669 #. Resource IDs: (1255)
3670 msgid "Delete branch/tag"
3671 msgstr "删除分支/标签"
3673 #. Resource IDs: (80)
3674 msgid "Delete remote branch"
3675 msgstr "删除远程分支"
3677 #. Resource IDs: (4579)
3678 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3679 msgstr "删除远程标签 - TortoiseGit"
3681 #. Resource IDs: (95)
3682 #, c-format
3683 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3684 msgstr "删除远端标签 在 \"%s\"..."
3686 #. Resource IDs: (86)
3687 msgid "Delete remote tags..."
3688 msgstr "删除远程标签..."
3690 #. Resource IDs: (605)
3691 msgid "Delete submodule"
3692 msgstr "删除子模块"
3694 #. Resource IDs: (83)
3695 msgid "Delete tag"
3696 msgstr "删除标签"
3698 #. Resource IDs: (85)
3699 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3700 msgstr "删除现存的分支,或者使用不同的名字。"
3702 #. Resource IDs: (314)
3703 msgid ""
3704 "Delete\n"
3705 "The file is removed."
3706 msgstr "删除\n文件被删除"
3708 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3709 msgid "Deleted"
3710 msgstr "已删除"
3712 #. Resource IDs: (4570)
3713 msgid "Deleted merge conflict"
3714 msgstr "删除分支合并冲突"
3716 #. Resource IDs: (23)
3717 msgid ""
3718 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3719 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表删除,并且加入忽略列表"
3721 #. Resource IDs: (11)
3722 msgid "Deletes files/folders from version control"
3723 msgstr "从版本控制树中删除文件/文件夹"
3725 #. Resource IDs: (18)
3726 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3727 msgstr "只从版本控制树中删除文件/文件夹,保留本地文件"
3729 #. Resource IDs: (198)
3730 msgid "Deletes the action log file"
3731 msgstr "删除动作记录文件"
3733 #. Resource IDs: (263)
3734 msgid "Deleting"
3735 msgstr "正在删除"
3737 #. Resource IDs: (88)
3738 msgid "Deleting remote refs..."
3739 msgstr "删除远程引用..."
3741 #. Resource IDs: (65535)
3742 msgid "Delivery:"
3743 msgstr "发布"
3745 #. Resource IDs: (1646)
3746 msgid "Depth"
3747 msgstr "深度"
3749 #. Resource IDs: (65535)
3750 msgid "Describe"
3751 msgstr "描述"
3753 #. Resource IDs: (65535)
3754 msgid "Describe Strategy"
3755 msgstr "策略描述"
3757 #. Resource IDs: (1002)
3758 msgid "Description"
3759 msgstr "描述"
3761 #. Resource IDs: (65535)
3762 msgid "Description:"
3763 msgstr "描述: "
3765 #. Resource IDs: (213)
3766 msgid "Deselect changelist"
3767 msgstr "取消选定修改列表"
3769 #. Resource IDs: (1501)
3770 msgid "Destination"
3771 msgstr "目标"
3773 #. Resource IDs: (3859)
3774 msgid "Destination disk drive is full."
3775 msgstr "目标磁盘已满。"
3777 #. Resource IDs: (2056)
3778 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3779 msgstr "检测并高光标记出移动过的块"
3781 #. Resource IDs: (2050)
3782 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3783 msgstr "检测已有文件在任何提交中已移动和复制的行"
3785 #. Resource IDs: (2050)
3786 msgid ""
3787 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3788 "destination file has been created"
3789 msgstr "检测已有文件在涉及文件修改的提交中已移动和复制的行"
3791 #. Resource IDs: (2050)
3792 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3793 msgstr "在同一个提交的修改文件中检测移动和复制的行"
3795 #. Resource IDs: (2050)
3796 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3797 msgstr "检测文件内移动和复制的行"
3799 #. Resource IDs: (3849)
3800 msgid ""
3801 "Device Independent Bitmap\n"
3802 "a device independent bitmap"
3803 msgstr "设备中立位图\n一种设备中立的位图"
3805 #. Resource IDs: (1277)
3806 msgid "Dialog sizes and positions"
3807 msgstr "窗口大小及位置"
3809 #. Resource IDs: (65535)
3810 msgid "Dialogs"
3811 msgstr "对话框"
3813 #. Resource IDs: (1789)
3814 msgid "Diff Options"
3815 msgstr "差异选项"
3817 #. Resource IDs: (22)
3818 msgid "Diff Two Commits"
3819 msgstr "比较两个版本差异"
3821 #. Resource IDs: (192)
3822 msgid "Diff Viewer"
3823 msgstr "差异查看器"
3825 #. Resource IDs: (193)
3826 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3827 msgstr "差异查看器::合并工具"
3829 #. Resource IDs: (65535)
3830 msgid "Diff added lines"
3831 msgstr "差异-添加的行"
3833 #. Resource IDs: (65535)
3834 msgid "Diff command"
3835 msgstr "差异-命令"
3837 #. Resource IDs: (65535)
3838 msgid "Diff comment"
3839 msgstr "差异-注释"
3841 #. Resource IDs: (65535)
3842 msgid "Diff file:"
3843 msgstr "补丁文件:"
3845 #. Resource IDs: (65535)
3846 msgid "Diff header"
3847 msgstr "差异-头"
3849 #. Resource IDs: (15)
3850 msgid "Diff later"
3851 msgstr "以后比较差异"
3853 #. Resource IDs: (65535)
3854 msgid "Diff position"
3855 msgstr "差异-位置"
3857 #. Resource IDs: (65535)
3858 msgid "Diff removed lines"
3859 msgstr "差异-删除的行"
3861 #. Resource IDs: (15)
3862 #, c-format
3863 msgid "Diff with \"%s\""
3864 msgstr "与“%s”比较差异"
3866 #. Resource IDs: (81)
3867 #, c-format
3868 msgid "Diff with parent %d"
3869 msgstr "与第%d个父节点比较"
3871 #. Resource IDs: (1302)
3872 msgid "Difference between"
3873 msgstr "比较"
3875 #. Resource IDs: (1022)
3876 msgid "Diffing"
3877 msgstr "比较差异"
3879 #. Resource IDs: (2054)
3880 msgid "Diffing commits"
3881 msgstr "比较提交差异"
3883 #. Resource IDs: (14)
3884 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3885 msgstr "将工作副本中的文件与最后提交之前比较"
3887 #. Resource IDs: (22)
3888 msgid "Diffs two any commits"
3889 msgstr "比较任意两个版本"
3891 #. Resource IDs: (71)
3892 msgid "Dir..."
3893 msgstr "目录..."
3895 #. Resource IDs: (65535)
3896 msgid "Directory:"
3897 msgstr "目录: "
3899 #. Resource IDs: (195)
3900 msgid ""
3901 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3902 "too much disk access when browsing the working tree."
3903 msgstr "如果你的工作副本非常大,占用了较大的硬盘空间,请禁用此选项。\n浏览本地副本时它会带来太多的磁盘访问。"
3905 #. Resource IDs: (2054)
3906 msgid "Disabled"
3907 msgstr "已禁用"
3909 #. Resource IDs: (3867)
3910 #, c-format
3911 msgid "Disk full while accessing %1."
3912 msgstr "存取 %1 时磁盘已满。"
3914 #. Resource IDs: (3860)
3915 #, c-format
3916 msgid "Dispatch exception: %1"
3917 msgstr "分派异常: %1"
3919 #. Resource IDs: (65535)
3920 msgid "Display &buttons in this order"
3921 msgstr "按照此顺序显示按钮(&B)"
3923 #. Resource IDs: (3601)
3924 msgid ""
3925 "Display full pages\n"
3926 "Print Preview"
3927 msgstr "显示完整的页面\n打印预览"
3929 #. Resource IDs: (3605)
3930 msgid ""
3931 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3932 "Help"
3933 msgstr "显示点选的按钮, 菜单, 或窗口的帮助\n帮助"
3935 #. Resource IDs: (3605)
3936 msgid ""
3937 "Display help for current task or command\n"
3938 "Help"
3939 msgstr "显示当前工作或命令的帮助\n帮助"
3941 #. Resource IDs: (3605)
3942 msgid ""
3943 "Display instructions about how to use help\n"
3944 "Help"
3945 msgstr "显示如何使用帮助\n帮助"
3947 #. Resource IDs: (3605)
3948 msgid ""
3949 "Display program information, version number and copyright\n"
3950 "About"
3951 msgstr "显示文件信息, 版本号码, 以及版权声明\n关于"
3953 #. Resource IDs: (86)
3954 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3955 msgstr "不再显示这个警告(如果选择继续)(&N)"
3957 #. Resource IDs: (84)
3958 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3959 msgstr "不要再显示这个警告消息(如果选择忽略)(&N)"
3961 #. Resource IDs: (1669)
3962 msgid "Do not autoselect submodules"
3963 msgstr "不自动选择子模块"
3965 #. Resource IDs: (65535)
3966 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3967 msgstr "对下述路径,不显示右键菜单:"
3969 #. Resource IDs: (1730)
3970 msgid "Do not use recycle bin"
3971 msgstr "不使用回收站"
3973 #. Resource IDs: (70)
3974 #, c-format
3975 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3976 msgstr "是否你真的想<ct=0x0000FF>删除</ct> <b>%s</b>吗?"
3978 #. Resource IDs: (1007)
3979 #, c-format
3980 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3981 msgstr "你真的要删除工具栏“%s”吗?"
3983 #. Resource IDs: (88)
3984 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3985 msgstr "你真想标记选择文件为 assume-valid"
3987 #. Resource IDs: (88)
3988 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3989 msgstr "您真的想标记选定的文件为 skip-worktree(跳过工作副本)吗?"
3991 #. Resource IDs: (145)
3992 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3993 msgstr "你确认要移动这个文件或目录吗?"
3995 #. Resource IDs: (70)
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3999 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
4000 msgstr "是否你真的想永久删除%d个选择的引用? 这个操作<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>被恢复!"
4002 #. Resource IDs: (71)
4003 #, c-format
4004 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
4005 msgstr "是否你真的想删除\"%s\""
4007 #. Resource IDs: (69)
4008 msgid ""
4009 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
4010 "have done after creating the copy."
4011 msgstr "您真的确定要恢复该副本?您将丢失所有的在创建该副本之后的改动。"
4013 #. Resource IDs: (119)
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "Do you really want to revert all changes in\n"
4017 "%s\n"
4018 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
4019 msgstr "你确定要恢复\n%s\n从此版本直到工作版本的所有修改吗?这些修改将会反向合并到你的工作副本。"
4021 #. Resource IDs: (76)
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Do you really want to revert all changes in\n"
4025 "%s\n"
4026 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
4027 msgstr "你确定要恢复此版本对\n%s\n的所有修改吗?这些修改将会反向合并到你的工作副本。"
4029 #. Resource IDs: (93)
4030 msgid ""
4031 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
4032 "assume-unchanged?"
4033 msgstr "你真想取消选择文件的skip-worktree(Git将不再检查他们是否更新)或者 assume-valid 标记?"
4035 #. Resource IDs: (86)
4036 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
4037 msgstr "你想从新添加的远程服务器下载远程分支吗?"
4039 #. Resource IDs: (315)
4040 msgid "Do you want to load the changed files?"
4041 msgstr "你想加载修改的文件吗?"
4043 #. Resource IDs: (319)
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "Do you want to mark the file\n"
4047 "%s\n"
4048 "as resolved?"
4049 msgstr "你是否想标记文件\n%s\n为已解决的?"
4051 #. Resource IDs: (3887)
4052 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
4053 msgstr "你想恢复这些自动保存文档吗?"
4055 #. Resource IDs: (313)
4056 msgid ""
4057 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
4058 "Note: you will lose all changes you've made!"
4059 msgstr "确定要重新加载文件以反映设置变更吗?\n注意: 所有变更将不会保存!"
4061 #. Resource IDs: (66)
4062 msgid "Do you want to see changes?"
4063 msgstr "是否浏览改动?"
4065 #. Resource IDs: (604)
4066 msgid "Do you want to stash pop now?"
4067 msgstr "你想弹出贮藏(Stash)吗?"
4069 #. Resource IDs: (65535)
4070 msgid "Document :"
4071 msgstr "文档:"
4073 #. Resource IDs: (75)
4074 #, c-format
4075 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
4076 msgstr "因为未知分支\"%s\",所以不知道推送内容"
4078 #. Resource IDs: (75)
4079 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
4080 msgstr "因为你输入URL,所以不知道推送内容"
4082 #. Resource IDs: (3887)
4083 msgid ""
4084 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4085 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4086 msgstr "不恢复自动保存文档\n打开曾经保存的版本而不是自动保存的版本"
4088 #. Resource IDs: (315)
4089 msgid ""
4090 "Don't save\n"
4091 "Close the views without saving the modifications"
4092 msgstr "不保存\n关闭视图而不保存修改"
4094 #. Resource IDs: (315)
4095 msgid ""
4096 "Don't save\n"
4097 "Reload the views without saving the modifications"
4098 msgstr "不保存\n重新加载视图而不保存修改"
4100 #. Resource IDs: (73, 80)
4101 msgid "Don't show this message again"
4102 msgstr "不再显示此信息"
4104 #. Resource IDs: (66, 602)
4105 msgid "Done"
4106 msgstr "完成"
4108 #. Resource IDs: (1385)
4109 msgid "Down"
4110 msgstr "向下"
4112 #. Resource IDs: (1698)
4113 msgid "Download"
4114 msgstr "下载"
4116 #. Resource IDs: (1002)
4117 msgid "Drag to make this menu float"
4118 msgstr "通过拖动使此菜单浮动"
4120 #. Resource IDs: (16513)
4121 msgid "Draw"
4122 msgstr "画图"
4124 #. Resource IDs: (1073)
4125 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4126 msgstr "在右侧绘制 tag/branch 标签"
4128 #. Resource IDs: (1079)
4129 msgid "Drive Types"
4130 msgstr "磁盘驱动器类型"
4132 #. Resource IDs: (1731)
4133 msgid "Dry run"
4134 msgstr "试运行"
4136 #. Resource IDs: (1279)
4137 msgid "Dummy Button Form "
4138 msgstr "Dummy Button Form "
4140 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4141 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4142 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
4144 #. Resource IDs: (65535)
4145 msgid "E&xclude paths:"
4146 msgstr "排除路径(&X): "
4148 #. Resource IDs: (105, 57665)
4149 msgid "E&xit"
4150 msgstr "退出(&X)"
4152 #. Resource IDs: (9)
4153 msgid "E&xport..."
4154 msgstr "导出(&X)..."
4156 #. Resource IDs: (1097)
4157 msgid "E&xternal"
4158 msgstr "外部(&X)"
4160 #. Resource IDs: (303)
4161 msgid "EOL"
4162 msgstr "行结束标记(EOL)"
4164 #. Resource IDs: (5064)
4165 msgid "EUC-KR"
4166 msgstr "EUC-KR"
4168 #. Resource IDs: (65535)
4169 msgid "Eastern European"
4170 msgstr "东欧"
4172 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4173 msgid "Edit"
4174 msgstr "编辑"
4176 #. Resource IDs: (84)
4177 msgid "Edit &global .gitconfig"
4178 msgstr "编辑全局.gitconfig(&G)"
4180 #. Resource IDs: (1383)
4181 msgid "Edit &local .git/config"
4182 msgstr "编辑本地.git/config(&L)"
4184 #. Resource IDs: (1755)
4185 msgid "Edit .tgitconfig"
4186 msgstr "编辑.tgitconfig"
4188 #. Resource IDs: (16133)
4189 msgid "Edit Button Image"
4190 msgstr "编辑按钮图片"
4192 #. Resource IDs: (75, 1255)
4193 msgid "Edit Notes"
4194 msgstr "编辑注释"
4196 #. Resource IDs: (1252)
4197 msgid "Edit author"
4198 msgstr "编辑作者"
4200 #. Resource IDs: (86)
4201 msgid "Edit description"
4202 msgstr "编辑描述"
4204 #. Resource IDs: (110)
4205 msgid "Edit extension specific diff program"
4206 msgstr "编辑根据扩展名的差异比较程序"
4208 #. Resource IDs: (110)
4209 msgid "Edit extension specific merge program"
4210 msgstr "编辑根据扩展名的合并程序"
4212 #. Resource IDs: (1382)
4213 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4214 msgstr "编辑全局.git/config(&O)"
4216 #. Resource IDs: (1718)
4217 msgid "Edit global &XDG git/config"
4218 msgstr "编辑全局的 &XDG git/config"
4220 #. Resource IDs: (71)
4221 msgid "Edit local git config"
4222 msgstr "编辑本地git config"
4224 #. Resource IDs: (1254)
4225 msgid "Edit log message"
4226 msgstr "编辑日志信息"
4228 #. Resource IDs: (1384)
4229 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4230 msgstr "编辑系统gitconfig(&Y)"
4232 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4233 msgid "Edit..."
4234 msgstr "编辑..."
4236 #. Resource IDs: (1770)
4237 msgid "Effective"
4238 msgstr "实际生效"
4240 #. Resource IDs: (79)
4241 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4242 msgstr "输入代理服务器的 IP 地址或名称"
4244 #. Resource IDs: (1057)
4245 msgid ""
4246 "Ellipse Tools\n"
4247 "Ellipse"
4248 msgstr "Ellipse 工具\nEllipse"
4250 #. Resource IDs: (1255)
4251 msgid "Email"
4252 msgstr "Email"
4254 #. Resource IDs: (602)
4255 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4256 msgstr "邮件抄送地址和收件人不能同时为空"
4258 #. Resource IDs: (87)
4259 msgid "Emails"
4260 msgstr "邮件地址"
4262 #. Resource IDs: (65535)
4263 msgid "Empty"
4264 msgstr "空"
4266 #. Resource IDs: (156)
4267 msgid "Enable Edit"
4268 msgstr "启用编辑"
4270 #. Resource IDs: (1510)
4271 msgid "Enable EditorConfig"
4272 msgstr "启用编辑器配置"
4274 #. Resource IDs: (1766)
4275 msgid "Enable Gravatar"
4276 msgstr "启用 Gravatar"
4278 #. Resource IDs: (1788)
4279 msgid "Enable drag context menu"
4280 msgstr "启用拖放菜单"
4282 #. Resource IDs: (87)
4283 msgid ""
4284 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4285 msgstr "使用日志缓存文件 (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4287 #. Resource IDs: (1744)
4288 msgid "Enable log cache"
4289 msgstr "使用日志缓存"
4291 #. Resource IDs: (90)
4292 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4293 msgstr "在日志对话框启用显示 Gravatar 头像"
4295 #. Resource IDs: (65535)
4296 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4297 msgstr "启用的图标覆盖"
4299 #. Resource IDs: (65535)
4300 msgid "Encode"
4301 msgstr "编码"
4303 #. Resource IDs: (300, 301)
4304 msgid "Encoding"
4305 msgstr "编码方式"
4307 #. Resource IDs: (3867)
4308 #, c-format
4309 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4310 msgstr "存取 %1 时发生硬件 I/O 错误。"
4312 #. Resource IDs: (3867)
4313 #, c-format
4314 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4315 msgstr "存取 %1 时发生锁定错误。"
4317 #. Resource IDs: (3867)
4318 #, c-format
4319 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4320 msgstr "存取 %1 时发生共享错误。"
4322 #. Resource IDs: (3843)
4323 msgid "Encountered an improper argument."
4324 msgstr "参数错误。"
4326 #. Resource IDs: (3859)
4327 #, c-format
4328 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4329 msgstr "读取 %1 时意外出错。"
4331 #. Resource IDs: (3859)
4332 #, c-format
4333 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4334 msgstr "写入 %1 时意外出错。"
4336 #. Resource IDs: (1759)
4337 msgid "Encryption"
4338 msgstr "加密"
4340 #. Resource IDs: (1617)
4341 msgid "End"
4342 msgstr "结束"
4344 #. Resource IDs: (252)
4345 msgid "End of Line Style"
4346 msgstr "行结束符风格"
4348 #. Resource IDs: (3825)
4349 msgid "Enlarge the window to full size"
4350 msgstr "忽略空格改动(&i)"
4352 #. Resource IDs: (241)
4353 msgid "Enter Log Message"
4354 msgstr "输入日志信息"
4356 #. Resource IDs: (80)
4357 msgid "Enter URL"
4358 msgstr "输入 URL"
4360 #. Resource IDs: (3858)
4361 msgid "Enter a GUID."
4362 msgstr "请输入 GUID。"
4364 #. Resource IDs: (3858)
4365 msgid "Enter a currency."
4366 msgstr "请输入货币。"
4368 #. Resource IDs: (3858)
4369 msgid "Enter a date and/or time."
4370 msgstr "请输入日期和(或)时间。"
4372 #. Resource IDs: (3858)
4373 msgid "Enter a date."
4374 msgstr "请输入日期。"
4376 #. Resource IDs: (65535)
4377 msgid "Enter a name for the changelist:"
4378 msgstr "输入修改列表名称: "
4380 #. Resource IDs: (3858)
4381 #, c-format
4382 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4383 msgstr "请输入介于 %1 与 %2 之间的数字。"
4385 #. Resource IDs: (3858)
4386 msgid "Enter a number."
4387 msgstr "请输入数字。"
4389 #. Resource IDs: (3858)
4390 msgid "Enter a positive integer."
4391 msgstr "请输入正整数。"
4393 #. Resource IDs: (3858)
4394 msgid "Enter a time."
4395 msgstr "请输入时间。"
4397 #. Resource IDs: (3858)
4398 #, c-format
4399 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4400 msgstr "请输入介于 %1 与 %2 之间的整数。"
4402 #. Resource IDs: (3858)
4403 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4404 msgstr "请输入介于 0 到 255 之间的整数。"
4406 #. Resource IDs: (3858)
4407 msgid "Enter an integer."
4408 msgstr "请输入整数。"
4410 #. Resource IDs: (65535)
4411 msgid "Enter file content to test for below:"
4412 msgstr "请在下面输入要测试的文件内容:"
4414 #. Resource IDs: (1065)
4415 msgid "Enter log &message:"
4416 msgstr "输入日志信息(&M): "
4418 #. Resource IDs: (3858)
4419 #, c-format
4420 msgid "Enter no more than %1 characters."
4421 msgstr "请勿输入超过 %1 个字符。"
4423 #. Resource IDs: (65535)
4424 msgid "Enter the regex string below:"
4425 msgstr "请在下面输入正则表达式字符串:"
4427 #. Resource IDs: (3603)
4428 msgid ""
4429 "Erase everything\n"
4430 "Erase All"
4431 msgstr "全部清除\n全部清除"
4433 #. Resource IDs: (3603)
4434 msgid ""
4435 "Erase the selection\n"
4436 "Erase"
4437 msgstr "清除选择区\n清除"
4439 #. Resource IDs: (82, 602)
4440 msgid "Error"
4441 msgstr "错误"
4443 #. Resource IDs: (145)
4444 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4445 msgstr "重建图标缓存时发生错误!"
4447 #. Resource IDs: (96)
4448 #, c-format
4449 msgid "Error validating server certificate for \"%s\":"
4450 msgstr "“%s”的服务器证书验证出错:"
4452 #. Resource IDs: (70)
4453 #, c-format
4454 msgid ""
4455 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4456 "%s"
4457 msgstr "读写注册表键 %s 时发生错误\n%s"
4459 #. Resource IDs: (75)
4460 msgid "Everything updated."
4461 msgstr "已经最新"
4463 #. Resource IDs: (1002)
4464 msgid ""
4465 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4466 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4467 msgstr "可执行 (*.exe)|*.exe|命令 (*.com)|*.com|信息 (*.pdf)|*.pdf|批处理 (*.bat)|*.bat|全部文件 (*.*)|*.*||"
4469 #. Resource IDs: (11028)
4470 msgid "Executable (+x)"
4471 msgstr "可执行(+X)"
4473 #. Resource IDs: (1002)
4474 msgid "Existing"
4475 msgstr "已经存在"
4477 #. Resource IDs: (156)
4478 msgid "Exit"
4479 msgstr "退出"
4481 #. Resource IDs: (1002)
4482 #, c-format
4483 msgid "Expand (%s)"
4484 msgstr "展开 (%s)"
4486 #. Resource IDs: (1001)
4487 msgid "Expand docked window"
4488 msgstr "展开钉住的窗口"
4490 #. Resource IDs: (209)
4491 msgid "Explore to"
4492 msgstr "浏览"
4494 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4495 msgid "Export"
4496 msgstr "导出"
4498 #. Resource IDs: (1383)
4499 msgid "Export Zip File"
4500 msgstr "导出为zip文件"
4502 #. Resource IDs: (94)
4503 msgid "Export directory:"
4504 msgstr "导出目录: "
4506 #. Resource IDs: (1258)
4507 msgid "Export selection to..."
4508 msgstr "导出选择项..."
4510 #. Resource IDs: (1254)
4511 msgid "Export this version..."
4512 msgstr "导出这个版本..."
4514 #. Resource IDs: (79)
4515 msgid "Export unversioned files too"
4516 msgstr "导出未受版本控制的文件"
4518 #. Resource IDs: (284)
4519 #, c-format
4520 msgid "Exporting %s"
4521 msgstr "正在导出 %s"
4523 #. Resource IDs: (79)
4524 msgid "Exporting..."
4525 msgstr "正在导出..."
4527 #. Resource IDs: (10)
4528 msgid "Exports a revision to a zip file"
4529 msgstr "导出一个版本到一个zip文件"
4531 #. Resource IDs: (74, 207)
4532 msgid "Extension"
4533 msgstr "扩展名"
4535 #. Resource IDs: (1722)
4536 msgid "Extension specific programs"
4537 msgstr "根据扩展名指定的程序"
4539 #. Resource IDs: (65535)
4540 msgid "Extension:"
4541 msgstr "扩展名"
4543 #. Resource IDs: (65535)
4544 msgid "Extern DLL Path:"
4545 msgstr "外置DLL路径:"
4547 #. Resource IDs: (74)
4548 msgid "External"
4549 msgstr "外部"
4551 #. Resource IDs: (65535)
4552 msgid "External Program:"
4553 msgstr "外部程序: "
4555 #. Resource IDs: (1070)
4556 msgid "Fade"
4557 msgstr "渐变"
4559 #. Resource IDs: (65)
4560 msgid "Fail"
4561 msgstr "失败"
4563 #. Resource IDs: (74)
4564 msgid "Failed revert"
4565 msgstr "复原失败"
4567 #. Resource IDs: (1)
4568 #, c-format
4569 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4570 msgstr "失败签出文件\"%s\""
4572 #. Resource IDs: (69)
4573 #, c-format
4574 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4575 msgstr "失败签出文件\"%s\"  从版本 %s 到版本 \"%s\"."
4577 #. Resource IDs: (3865)
4578 msgid ""
4579 "Failed to connect.\n"
4580 "Link may be broken."
4581 msgstr "连接失败。\n硬件链接可能中断。"
4583 #. Resource IDs: (3865)
4584 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4585 msgstr "转换 ActiveX 对象失败。"
4587 #. Resource IDs: (3857)
4588 msgid "Failed to create empty document."
4589 msgstr "无法创建空文件。"
4591 #. Resource IDs: (3865)
4592 msgid ""
4593 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4594 " registry."
4595 msgstr "创建对象失败。请确认此应用在系统注册表中。"
4597 #. Resource IDs: (72)
4598 msgid "Failed to create pull-request."
4599 msgstr "失败创建拉取请求"
4601 #. Resource IDs: (69)
4602 msgid "Failed to get base file."
4603 msgstr "失败得到基本文件"
4605 #. Resource IDs: (69)
4606 msgid "Failed to get merge file."
4607 msgstr "失败得到合并文件"
4609 #. Resource IDs: (3857)
4610 msgid "Failed to launch help."
4611 msgstr "无法打开帮助。"
4613 #. Resource IDs: (3865)
4614 msgid "Failed to launch server application."
4615 msgstr "启动服务器操作失败。"
4617 #. Resource IDs: (3857)
4618 msgid "Failed to open document."
4619 msgstr "打开文件失败。"
4621 #. Resource IDs: (3865)
4622 msgid "Failed to perform server operation."
4623 msgstr "执行服务器操作失败。"
4625 #. Resource IDs: (3857)
4626 msgid "Failed to save document."
4627 msgstr "保存文件失败。"
4629 #. Resource IDs: (264)
4630 #, c-format
4631 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4632 msgstr "设置/删除修改列表“%s”失败"
4634 #. Resource IDs: (83)
4635 #, c-format
4636 msgid ""
4637 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4638 "%s"
4639 msgstr "启动问题跟踪器的 COM 提供者“%s”失败。\n%s"
4641 #. Resource IDs: (72)
4642 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4643 msgstr "失败等待pageant加载密钥"
4645 #. Resource IDs: (220)
4646 msgid "Failed!"
4647 msgstr "失败!"
4649 #. Resource IDs: (75)
4650 msgid "Fast Forward"
4651 msgstr "直接迁移"
4653 #. Resource IDs: (1484)
4654 msgid "Fast Forward o&nly"
4655 msgstr "仅仅直接迁移(&N)"
4657 #. Resource IDs: (67)
4658 #, c-format
4659 msgid "Fast forward to %s"
4660 msgstr "直接迁移到%s"
4662 #. Resource IDs: (76)
4663 msgid "Fetc&h"
4664 msgstr "获取(&H)"
4666 #. Resource IDs: (22, 66)
4667 msgid "Fetch"
4668 msgstr "获取"
4670 #. Resource IDs: (14)
4671 msgid "Fetch from SVN repository"
4672 msgstr "从SVN版本库获取"
4674 #. Resource IDs: (78)
4675 #, c-format
4676 msgid "Fetch from \"%s\""
4677 msgstr "从\"%s\"获取"
4679 #. Resource IDs: (76)
4680 msgid "Fetch&&Re&base"
4681 msgstr "获取后变基(&B)"
4683 #. Resource IDs: (20)
4684 msgid "Fetch..."
4685 msgstr "获取..."
4687 #. Resource IDs: (1251)
4688 msgid "Fetching Status..."
4689 msgstr "获取状态..."
4691 #. Resource IDs: (81)
4692 msgid "Fetching changed files..."
4693 msgstr "获取改动的文件..."
4695 #. Resource IDs: (313)
4696 msgid "Fetching file..."
4697 msgstr "正在获取文件..."
4699 #. Resource IDs: (313)
4700 #, c-format
4701 msgid "Fetching revision %s of file:"
4702 msgstr "正在获取文件的 %s 版本: "
4704 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4705 msgid "File"
4706 msgstr "文件"
4708 #. Resource IDs: (252)
4709 msgid "File Encoding"
4710 msgstr "文件编码"
4712 #. Resource IDs: (605)
4713 #, c-format
4714 msgid "File changes each %s"
4715 msgstr "每%s修改次数"
4717 #. Resource IDs: (1138)
4718 msgid "File changes each week:"
4719 msgstr "每周修改次数: "
4721 #. Resource IDs: (376)
4722 msgid "File diffs"
4723 msgstr "文件差异比较"
4725 #. Resource IDs: (319)
4726 msgid "File has no conflicts"
4727 msgstr "文件没有冲突"
4729 #. Resource IDs: (314)
4730 msgid "File is empty."
4731 msgstr "文件是空"
4733 #. Resource IDs: (213)
4734 msgid "File list is empty"
4735 msgstr "文件列表为空"
4737 #. Resource IDs: (135, 376)
4738 msgid "File patches"
4739 msgstr "文件补丁"
4741 #. Resource IDs: (7)
4742 #, c-format
4743 msgid ""
4744 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4745 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4746 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4747 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4748 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4749 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4750 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4751 msgstr "文件大小: \t\t%s (%s)\n宽度: \t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率: \t%.1f dpi\n色深: \t\t\t%d 位\n缩放比例: \t\t\t%d%%\""
4753 #. Resource IDs: (8)
4754 #, c-format
4755 msgid ""
4756 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4757 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4758 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4759 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4760 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4761 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4762 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4763 "\n"
4764 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4765 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4766 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4767 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4768 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4769 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4770 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4771 msgstr "文件大小:\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t%.1f dpi\n色深: \t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%\n\n文件大小:\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4773 #. Resource IDs: (7)
4774 #, c-format
4775 msgid ""
4776 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4777 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4778 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4779 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4780 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4781 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4782 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4783 msgstr "文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4785 #. Resource IDs: (7)
4786 #, c-format
4787 msgid ""
4788 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4789 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4790 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4791 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4792 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4793 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4794 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4795 "\n"
4796 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4797 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4798 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4799 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4800 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4801 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4802 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4803 msgstr "文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld pixel\n高度:\t\t\t%ld pixel\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n缩放比例:\t\t\t%d%%\n\n文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4805 #. Resource IDs: (208)
4806 msgid "Filename"
4807 msgstr "文件名称"
4809 #. Resource IDs: (1707)
4810 msgid "Files"
4811 msgstr "文件"
4813 #. Resource IDs: (1057)
4814 msgid ""
4815 "Fill Tool\n"
4816 "Fill"
4817 msgstr "填充工具\n填充"
4819 #. Resource IDs: (116)
4820 msgid "Filter by"
4821 msgstr "可筛选"
4823 #. Resource IDs: (321)
4824 msgid "Filter paths"
4825 msgstr "过滤器路径"
4827 #. Resource IDs: (1479)
4828 msgid "Filter:"
4829 msgstr "过滤器:"
4831 #. Resource IDs: (20090)
4832 msgid "Filter: "
4833 msgstr "过滤器"
4835 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4836 msgid "Find"
4837 msgstr "查找"
4839 #. Resource IDs: (3603)
4840 msgid ""
4841 "Find the specified text\n"
4842 "Find"
4843 msgstr "查找指定文字\n查找"
4845 #. Resource IDs: (95)
4846 #, c-format
4847 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4848 msgstr "查找:无法找到文本“%s”"
4850 #. Resource IDs: (95)
4851 msgid ""
4852 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4853 msgstr "查找:从底部首次找到。已跃过文档开头。"
4855 #. Resource IDs: (95)
4856 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4857 msgstr "查找:从顶部首次找到。已跃过文档末尾。"
4859 #. Resource IDs: (65535)
4860 msgid "Fingerprints"
4861 msgstr "指纹"
4863 #. Resource IDs: (67)
4864 msgid "Finish"
4865 msgstr "完成"
4867 #. Resource IDs: (67)
4868 msgid "Finished rebasing."
4869 msgstr "变基已完成。"
4871 #. Resource IDs: (77, 219)
4872 msgid "Finished!"
4873 msgstr "完成!"
4875 #. Resource IDs: (1126)
4876 msgid "First Parent"
4877 msgstr "第一个父节点"
4879 #. Resource IDs: (119)
4880 msgid "First Parent Only"
4881 msgstr "仅第一个父节点"
4883 #. Resource IDs: (1617)
4884 msgid "First known &bad:"
4885 msgstr "一个已知问题版本(&B)"
4887 #. Resource IDs: (32818)
4888 msgid "Fit image &heights"
4889 msgstr "适合图像高度(&H)"
4891 #. Resource IDs: (32817)
4892 msgid "Fit image &widths"
4893 msgstr "适合图像宽度(&W)"
4895 #. Resource IDs: (1315)
4896 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4897 msgstr "软驱 (A: B:)"
4899 #. Resource IDs: (1002)
4900 msgid "Folder"
4901 msgstr "目录"
4903 #. Resource IDs: (1675)
4904 msgid "Follow renames"
4905 msgstr "跟随重命名"
4907 #. Resource IDs: (65535)
4908 msgid "Font"
4909 msgstr "字体"
4911 #. Resource IDs: (3585)
4912 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4913 msgstr "按 F1 键寻求帮助;用 Ctrl+鼠标滚轮横向滚动"
4915 #. Resource IDs: (119)
4916 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4917 msgstr "取消选择“复制/改名时停止”,以查看完整的历史列表"
4919 #. Resource IDs: (1521)
4920 msgid "Force"
4921 msgstr "强制"
4923 #. Resource IDs: (82)
4924 msgid ""
4925 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4926 msgstr "强制创建分支/标签 - 即使已经存在同名分支/标签"
4928 #. Resource IDs: (96)
4929 msgid ""
4930 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
4931 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
4932 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
4933 msgstr "仅在远程引用指向同一个提交为远程跟踪分支时强制推送。\n这可能导致远程仓库丢失提交。请谨慎使用。\n此选项对应 git 选项 --force-with-lease。"
4935 #. Resource IDs: (1796)
4936 msgid ""
4937 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
4938 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
4939 "This option corresponds to the --force git option."
4940 msgstr "强制推送到选定的远程引用并覆盖它,不进行任何安全检查。\n这可能导致远程仓库丢失不可见的提交。请谨慎使用。\n此选项对应 git 选项 --force。"
4942 #. Resource IDs: (603)
4943 msgid ""
4944 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4945 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4946 msgstr "尽管当前分支是你想变基到的后裔节点,也要强制变基。\n正常情况命令打印“当前分支已经最新(Current branch is up to date)\",然后退出。"
4948 #. Resource IDs: (1796)
4949 msgid "Force: May discard"
4950 msgstr "强制:可能/可以丢弃"
4952 #. Resource IDs: (65535)
4953 msgid "Foreground"
4954 msgstr "前景色"
4956 #. Resource IDs: (312)
4957 msgid "Format Patch"
4958 msgstr "创建补丁"
4960 #. Resource IDs: (1255)
4961 msgid "Format Patch..."
4962 msgstr "创建邮件补丁..."
4964 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4965 msgid "Forward"
4966 msgstr "转发"
4968 #. Resource IDs: (95)
4969 #, c-format
4970 msgid "Forward %d"
4971 msgstr "向前 %d"
4973 #. Resource IDs: (68)
4974 msgid ""
4975 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4976 "proceed."
4977 msgstr "找到一个空的提交信息。必须输入一个或者变基没完成。"
4979 #. Resource IDs: (65535)
4980 msgid "Found auto words:"
4981 msgstr "找到自动字词:"
4983 #. Resource IDs: (65535)
4984 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4985 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4987 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4988 msgid "From"
4989 msgstr "从"
4991 #. Resource IDs: (1604)
4992 msgid "From &SVN Repository"
4993 msgstr "从SVN版本库(&S)"
4995 #. Resource IDs: (32793)
4996 msgid "From &existing files"
4997 msgstr "从已有文件(&E)"
4999 #. Resource IDs: (32791)
5000 msgid "From &modified files"
5001 msgstr "从已修改文件(&M)"
5003 #. Resource IDs: (1603)
5004 msgid "From SVN Repository"
5005 msgstr "从SVN版本库"
5007 #. Resource IDs: (2054)
5008 msgid "From existing files"
5009 msgstr "从已有文件"
5011 #. Resource IDs: (2054)
5012 msgid "From modified files"
5013 msgstr "从已修改文件"
5015 #. Resource IDs: (1200, 65535)
5016 msgid "From:"
5017 msgstr "起始: "
5019 #. Resource IDs: (1065)
5020 msgid "Full Screen"
5021 msgstr "全屏"
5023 #. Resource IDs: (20086)
5024 msgid "Full text search"
5025 msgstr "全文搜索"
5027 #. Resource IDs: (19)
5028 msgid "Fully recursive"
5029 msgstr "全递归"
5031 #. Resource IDs: (65535)
5032 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
5033 msgstr "在“对话框组三”页面有更多有关提交对话框的选项。"
5035 #. Resource IDs: (92)
5036 msgid "G&ravatar"
5037 msgstr "G&ravatar"
5039 #. Resource IDs: (5061)
5040 msgid "GB2312 (Simplified)"
5041 msgstr "GB2312 (Simplified)"
5043 #. Resource IDs: (273)
5044 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
5045 msgstr "无法初始化 GDI+"
5047 #. Resource IDs: (273)
5048 msgid ""
5049 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
5050 msgstr "GDI+ 无法创建位图对象,有可能是由于系统内存不足造成的。"
5052 #. Resource IDs: (284)
5053 msgid "Gathering information. Please wait..."
5054 msgstr "正在获取信息。请稍候..."
5056 #. Resource IDs: (2054)
5057 msgid "Gathering statistics"
5058 msgstr "正在收集统计信息"
5060 #. Resource IDs: (107, 143)
5061 msgid "General"
5062 msgstr "常规设置"
5064 #. Resource IDs: (333)
5065 msgid "General::Alternative editor"
5066 msgstr "常规设置::编辑器"
5068 #. Resource IDs: (315)
5069 msgid "General::Colors 1"
5070 msgstr "常规设置::颜色1"
5072 #. Resource IDs: (212)
5073 msgid "General::Colors 2"
5074 msgstr "常规设置::颜色2"
5076 #. Resource IDs: (316)
5077 msgid "General::Colors 3"
5078 msgstr "常规设置::颜色3"
5080 #. Resource IDs: (195)
5081 msgid "General::Context Menu"
5082 msgstr "常规设置::右键菜单"
5084 #. Resource IDs: (196)
5085 msgid "General::Dialogs 1"
5086 msgstr "常规设置::对话框组一"
5088 #. Resource IDs: (197)
5089 msgid "General::Dialogs 2"
5090 msgstr "常规设置::对话框组二"
5092 #. Resource IDs: (4593)
5093 msgid "General::Dialogs 3"
5094 msgstr "常规设置::对话框组三"
5096 #. Resource IDs: (4573)
5097 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5098 msgstr "常规设置::扩展菜单"
5100 #. Resource IDs: (1254)
5101 msgid "Get merge logs"
5102 msgstr "取得合并日志"
5104 #. Resource IDs: (119)
5105 #, c-format
5106 msgid "Getting file %s"
5107 msgstr "正在获取文件 %s"
5109 #. Resource IDs: (120)
5110 #, c-format
5111 msgid "Getting file %s, revision %s"
5112 msgstr "正在获取文件 %s  版本 %s"
5114 #. Resource IDs: (120)
5115 msgid "Getting information..."
5116 msgstr "正在获取信息..."
5118 #. Resource IDs: (220)
5119 msgid "Getting required information..."
5120 msgstr "正在获取需要的信息..."
5122 #. Resource IDs: (119)
5123 msgid "Getting unified diff"
5124 msgstr "正在获取标准差异"
5126 #. Resource IDs: (4569)
5127 msgid "Git"
5128 msgstr "Git"
5130 #. Resource IDs: (300)
5131 msgid "Git Command Progress"
5132 msgstr "Git命令进度"
5134 #. Resource IDs: (12)
5135 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5136 msgstr "Git 复制和添加文件到工作区"
5138 #. Resource IDs: (16)
5139 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5140 msgstr "Git 复制版本控制的条目到当前位置并改名"
5142 #. Resource IDs: (13)
5143 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5144 msgstr "Git 复制版本控制的条目到当前位置"
5146 #. Resource IDs: (14)
5147 msgid "Git Export all items here"
5148 msgstr "Git 导出所有条目到当前位置"
5150 #. Resource IDs: (14)
5151 msgid "Git Export versioned items here"
5152 msgstr "Git 导出版本控制的条目到当前位置"
5154 #. Resource IDs: (330)
5155 msgid "Git Init"
5156 msgstr "Git Init"
5158 #. Resource IDs: (79)
5159 msgid "Git Install Path"
5160 msgstr "Git 安装路径"
5162 #. Resource IDs: (1270)
5163 msgid "Git Log"
5164 msgstr "Git日志"
5166 #. Resource IDs: (17)
5167 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5168 msgstr "Git 移动版本控制的条目到当前位置并改名"
5170 #. Resource IDs: (12)
5171 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5172 msgstr "Git 移动版本控制的条目到当前位置"
5174 #. Resource IDs: (84)
5175 msgid "Git Remote Settings"
5176 msgstr "Git远程服务器设置"
5178 #. Resource IDs: (1260)
5179 msgid "Git Revision List"
5180 msgstr "Git版本列表"
5182 #. Resource IDs: (22)
5183 msgid "Git SVN DCommit"
5184 msgstr "Git SVN DCommit"
5186 #. Resource IDs: (22)
5187 msgid "Git SVN Rebase"
5188 msgstr "Git SVN Rebase"
5190 #. Resource IDs: (326)
5191 msgid "Git Synchronization"
5192 msgstr "Git同步"
5194 #. Resource IDs: (297)
5195 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5196 msgstr "Git克隆 - TortoiseGit"
5198 #. Resource IDs: (71)
5199 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5200 msgstr "Git 目录没有设置 (见 \"常规\" 设置页面)。"
5202 #. Resource IDs: (65535)
5203 msgid "Git for Windows"
5204 msgstr "Git for Windows"
5206 #. Resource IDs: (84)
5207 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5208 msgstr "未找到 Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/)。"
5210 #. Resource IDs: (79)
5211 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5212 msgstr "当创建版本库的时候,Git报告一个错误\n"
5214 #. Resource IDs: (2050)
5215 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5216 msgstr "Git修订列表,含完整文件历史"
5218 #. Resource IDs: (2049)
5219 msgid "Git revision list follows file renames"
5220 msgstr "Git修订列表包括文件从命名"
5222 #. Resource IDs: (93)
5223 msgid ""
5224 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5225 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5226 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5227 "Select any level to see the values stored there.\n"
5228 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5229 msgstr "Git 采用分层次的配置结构。\n即配置有多个层次,高层次的设置会覆盖低层次的设置。\n“实际生效”选项卡显示了您在当前范围的有效值(只读状态)。\n选择任意层次可查看存储在那里的值。\n选择要更改设置的一个层次,然后输入或选择要存储的值。"
5231 #. Resource IDs: (65535)
5232 msgid "Git.exe Path:"
5233 msgstr "Git.exe 路径:"
5235 #. Resource IDs: (4591)
5236 msgid "Git::Credential"
5237 msgstr "Git::凭证"
5239 #. Resource IDs: (4570)
5240 msgid "Git::Remote"
5241 msgstr "Git::远端"
5243 #. Resource IDs: (89)
5244 msgid "Global"
5245 msgstr "全局"
5247 #. Resource IDs: (155)
5248 msgid "Go To Line"
5249 msgstr "跳到"
5251 #. Resource IDs: (221)
5252 msgid "Go to line"
5253 msgstr "跳到行"
5255 #. Resource IDs: (2051)
5256 msgid ""
5257 "Go to the next conflict\n"
5258 "Next conflict"
5259 msgstr "跳到下个冲突处\n下个冲突"
5261 #. Resource IDs: (2049)
5262 msgid ""
5263 "Go to the next difference\n"
5264 "Next difference"
5265 msgstr "跳到下个差异处\n下个差异"
5267 #. Resource IDs: (2055)
5268 msgid ""
5269 "Go to the next inline difference\n"
5270 "Next inline difference"
5271 msgstr "跳到下个内部差异处\n下个差异"
5273 #. Resource IDs: (2051)
5274 msgid ""
5275 "Go to the previous conflict\n"
5276 "Previous conflict"
5277 msgstr "跳到上个冲突处\n上个冲突"
5279 #. Resource IDs: (2049)
5280 msgid ""
5281 "Go to the previous difference\n"
5282 "Previous difference"
5283 msgstr "跳到上个差异处\\n上个差异"
5285 #. Resource IDs: (2055)
5286 msgid ""
5287 "Go to the previous inline difference\n"
5288 "Previous inline difference"
5289 msgstr "跳到上个内部差异处\n上个差异"
5291 #. Resource IDs: (156)
5292 msgid "Goto Line"
5293 msgstr "跳到行"
5295 #. Resource IDs: (1251)
5296 msgid "Graph"
5297 msgstr "版本树"
5299 #. Resource IDs: (1134)
5300 msgid "Graph type:"
5301 msgstr "图表类型:"
5303 #. Resource IDs: (16972)
5304 msgid "Gray"
5305 msgstr "灰色"
5307 #. Resource IDs: (65535)
5308 msgid "Greek"
5309 msgstr "Greek"
5311 #. Resource IDs: (1255)
5312 msgid "Group changelists"
5313 msgstr "分组修改列表"
5315 #. Resource IDs: (1229)
5316 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5317 msgstr "隐藏不相关的文件(&i)"
5319 #. Resource IDs: (65535)
5320 msgid "H&ue:"
5321 msgstr "色彩(&U):"
5323 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5324 msgid "HEAD"
5325 msgstr "HEAD"
5327 #. Resource IDs: (65535)
5328 msgid "HEAD:"
5329 msgstr "HEAD:"
5331 #. Resource IDs: (89)
5332 msgid "Hard"
5333 msgstr "硬"
5335 #. Resource IDs: (1552)
5336 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5337 msgstr "Hard: 重置工作区和索引(丢弃所有本地变更)"
5339 #. Resource IDs: (65535)
5340 msgid "Hebrew"
5341 msgstr "Hebrew"
5343 #. Resource IDs: (9, 73)
5344 msgid "Help"
5345 msgstr "帮助"
5347 #. Resource IDs: (16982)
5348 msgid "Help Keyboard"
5349 msgstr "键盘帮助"
5351 #. Resource IDs: (65535)
5352 msgid "Helper:"
5353 msgstr "助手:"
5355 #. Resource IDs: (65535)
5356 msgid "Helpers:"
5357 msgstr "助手:"
5359 #. Resource IDs: (16974)
5360 msgid "Hex"
5361 msgstr "十六进制"
5363 #. Resource IDs: (1660)
5364 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5365 msgstr "对于未版本控制的路径隐藏菜单"
5367 #. Resource IDs: (71)
5368 msgid "Hide Patch<<"
5369 msgstr "隐藏补丁<<"
5371 #. Resource IDs: (1001)
5372 msgid "Hide docked window"
5373 msgstr "隐藏钉住的窗口"
5375 #. Resource IDs: (1326)
5376 msgid "Hide the script while running"
5377 msgstr "运行时隐藏脚本"
5379 #. Resource IDs: (95)
5380 msgid "Hide unchanged"
5381 msgstr "隐藏未更改"
5383 #. Resource IDs: (95, 1781)
5384 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5385 msgstr "隐藏引用比较列表中未变更的引用"
5387 #. Resource IDs: (156)
5388 msgid "Hide/Show the patch file list"
5389 msgstr "隐藏/显示补丁文件列表"
5391 #. Resource IDs: (2052)
5392 msgid ""
5393 "Hide/Show the patch file list\n"
5394 "Hides or shows the patch file list"
5395 msgstr "隐藏/显示补丁文件列表"
5397 #. Resource IDs: (92)
5398 msgid "Hint"
5399 msgstr "示意"
5401 #. Resource IDs: (16519)
5402 msgid ""
5403 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5404 "toolbar buttons into the menu window."
5405 msgstr "提示: 在右键菜单中,进入“命令”页,将工具栏按钮拖到菜单窗口中。"
5407 #. Resource IDs: (1064)
5408 msgid "Home"
5409 msgstr "家"
5411 #. Resource IDs: (103)
5412 msgid "Hook Scripts"
5413 msgstr "Hook 脚本"
5415 #. Resource IDs: (4571)
5416 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5417 msgstr "Hook 脚本::问题跟踪器配置"
5419 #. Resource IDs: (283)
5420 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5421 msgstr "Hook 脚本::问题跟踪器集成"
5423 #. Resource IDs: (198)
5424 msgid "Hook Type"
5425 msgstr "Hook 类型"
5427 #. Resource IDs: (1334)
5428 msgid "Hook Type:"
5429 msgstr "Hook 类型: "
5431 #. Resource IDs: (65535)
5432 msgid "I&nclude paths:"
5433 msgstr "包含路径(&I): "
5435 #. Resource IDs: (1580)
5436 msgid "IBugTraqProvider"
5437 msgstr "IBugTraqProvider"
5439 #. Resource IDs: (1251)
5440 msgid "ID"
5441 msgstr "ID"
5443 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5444 msgid "ID:220:V C +G"
5445 msgstr "ID:220:V C +G"
5447 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5448 msgid "ID:32772:V   +O"
5449 msgstr "ID:32772:V   +O"
5451 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5452 msgid "ID:32773:V C +O"
5453 msgstr "ID:32773:V C +O"
5455 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5456 msgid "ID:32774:V C +T"
5457 msgstr "ID:32774:V C +T"
5459 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5460 msgid "ID:32775:V C +D"
5461 msgstr "ID:32775:V C +D"
5463 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5464 msgid "ID:32778:V   +F"
5465 msgstr "ID:32778:V   +F"
5467 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5468 msgid "ID:32779:V   +S"
5469 msgstr "ID:32779:V   +S"
5471 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5472 msgid "ID:32793:V C +V"
5473 msgstr "ID:32793:V C +V"
5475 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5476 msgid "ID:32794:V C +R"
5477 msgstr "ID:32794:V C +R"
5479 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5480 msgid "ID:32811:V C +U"
5481 msgstr "ID:32811:V C +U"
5483 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5484 msgid "ID:32817:V   +W"
5485 msgstr "ID:32817:V   +W"
5487 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5488 msgid "ID:32818:V   +H"
5489 msgstr "ID:32818:V   +H"
5491 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5492 msgid "ID:32822:V C +F"
5493 msgstr "ID:32822:V C +F"
5495 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5496 msgid "ID:32825:V C +L"
5497 msgstr "ID:32825:V C +L"
5499 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5500 msgid "ID:32825:VA  +D"
5501 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5503 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5504 msgid "ID:32837:VA  +M"
5505 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5507 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5508 msgid "ID:32857:VA  +F"
5509 msgstr "ID:32857:VA  +F"
5511 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5512 msgid "ID:32870:V C +L"
5513 msgstr "ID:32870:V C +L"
5515 #. Accelerator Entry for Menu ID:32873; ''
5516 msgid "ID:32873:V C +E"
5517 msgstr "ID:32873:V C +E"
5519 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5520 msgid "ID:32881:V C +P"
5521 msgstr "ID:32881:V C +P"
5523 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5524 msgid "ID:32883:V C +A"
5525 msgstr "ID:32883:V C +A"
5527 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5528 msgid "ID:32893:V C +G"
5529 msgstr "ID:32893:V C +G"
5531 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5532 msgid "ID:32976:V C +E"
5533 msgstr "ID:32976:V C +E"
5535 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5536 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5537 msgid "ID:57601:V C +O"
5538 msgstr "ID:57601:V C +O"
5540 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5541 msgid "ID:57603:V C +S"
5542 msgstr "ID:57603:V C +S"
5544 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5545 msgid "ID:57604:V CS+S"
5546 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5548 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5549 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5550 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5551 msgid "ID:57634:V C +C"
5552 msgstr "ID:57634:V C +C"
5554 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5555 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5556 msgid "ID:57635:V C +X"
5557 msgstr "ID:57635:V C +X"
5559 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5560 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5561 msgid "ID:57636:V C +F"
5562 msgstr "ID:57636:V C +F"
5564 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5565 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5566 msgid "ID:57637:V C +V"
5567 msgstr "ID:57637:V C +V"
5569 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5570 msgid "ID:57643:V C +Z"
5571 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5573 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5574 msgid "ID:57665:V C +Q"
5575 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5577 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5578 msgid "ID:57665:V C +W"
5579 msgstr "ID:57665:V C +W"
5581 #. Resource IDs: (5029)
5582 msgid "ISO 8859-1"
5583 msgstr "ISO 8859-1"
5585 #. Resource IDs: (5038)
5586 msgid "ISO 8859-10"
5587 msgstr "ISO 8859-10"
5589 #. Resource IDs: (5039)
5590 msgid "ISO 8859-11"
5591 msgstr "ISO 8859-11"
5593 #. Resource IDs: (5040)
5594 msgid "ISO 8859-13"
5595 msgstr "ISO 8859-13"
5597 #. Resource IDs: (5041)
5598 msgid "ISO 8859-14"
5599 msgstr "ISO 8859-14"
5601 #. Resource IDs: (5042)
5602 msgid "ISO 8859-15"
5603 msgstr "ISO 8859-15"
5605 #. Resource IDs: (5043)
5606 msgid "ISO 8859-16"
5607 msgstr "ISO 8859-16"
5609 #. Resource IDs: (5030)
5610 msgid "ISO 8859-2"
5611 msgstr "ISO 8859-2"
5613 #. Resource IDs: (5031)
5614 msgid "ISO 8859-3"
5615 msgstr "ISO 8859-3"
5617 #. Resource IDs: (5032)
5618 msgid "ISO 8859-4"
5619 msgstr "ISO 8859-4"
5621 #. Resource IDs: (5033)
5622 msgid "ISO 8859-5"
5623 msgstr "ISO 8859-5"
5625 #. Resource IDs: (5034)
5626 msgid "ISO 8859-6"
5627 msgstr "ISO 8859-6"
5629 #. Resource IDs: (5035)
5630 msgid "ISO 8859-7"
5631 msgstr "ISO 8859-7"
5633 #. Resource IDs: (5036)
5634 msgid "ISO 8859-8"
5635 msgstr "ISO 8859-8"
5637 #. Resource IDs: (5037)
5638 msgid "ISO 8859-9"
5639 msgstr "ISO 8859-9"
5641 #. Resource IDs: (106)
5642 msgid "Icon Overlays"
5643 msgstr "图标覆盖"
5645 #. Resource IDs: (184)
5646 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5647 msgstr "图标覆盖::图标集"
5649 #. Resource IDs: (338)
5650 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5651 msgstr "图标覆盖::覆盖处理器"
5653 #. Resource IDs: (92)
5654 msgid ""
5655 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5656 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5657 msgstr "图标 (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|全部文件 (*.*)|*.*||"
5659 #. Resource IDs: (65535)
5660 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5661 msgstr "图标/设计/程序:\t\tLuebbe Onken"
5663 #. Resource IDs: (97)
5664 msgid "Identical"
5665 msgstr "相同"
5667 #. Resource IDs: (194)
5668 msgid ""
5669 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5670 "'save as...' or 'open' dialogs"
5671 msgstr "如果选中该项,在“另存为...”或“打开”对话框中不显示覆盖图标和右键菜单。"
5673 #. Resource IDs: (85)
5674 msgid ""
5675 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5676 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5677 msgstr "如果选中,\"--track\"传给git命令,如果没有选中, \"--no-track\"传给git命令, 否则上面两个参数都不传给git命令(见帮助)。"
5679 #. Resource IDs: (197)
5680 msgid ""
5681 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5682 "the previous revision"
5683 msgstr "如果选中该项,可以在日志列表中的一个版本上双击,将其与上一个版本比较"
5685 #. Resource IDs: (196)
5686 msgid ""
5687 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5688 "while preserving your last selection and log message."
5689 msgstr "如果选中该项,则如果在提交过程中发生错误,提交对话框将自动重新\r\n打开,并保留原有的选择内容和记录日志信息。"
5691 #. Resource IDs: (194)
5692 msgid ""
5693 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5694 msgstr "如果选中此项,TortoiseGit 将每周检查是否有新版本可用"
5696 #. Resource IDs: (197)
5697 msgid ""
5698 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5699 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5700 msgstr "如果选中该项,已从覆盖显示排除的工作副本目录仍旧会按照“正常”情况覆盖显示"
5702 #. Resource IDs: (196)
5703 msgid ""
5704 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5705 "The status control is used for example in the commit dialog."
5706 msgstr "如果选中该项,未受版本控制的文件夹中的文件将出现在状态控件中。\n状态控件用于像是提交对话框之类的地方。"
5708 #. Resource IDs: (196)
5709 msgid ""
5710 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5711 "i.e. they get the modified overlay icon."
5712 msgstr "如果选中该项,包含未受版本控制的文件的文件夹将标记为已修改。\n例如,它们的图标将显示为以修改状态。"
5714 #. Resource IDs: (1654)
5715 msgid ""
5716 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5717 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5718 "folder should have a name that ends with '.git')"
5719 msgstr "如果你计划在这个目录中工作,应不选此项。典型的一个纯版本库仅用于被推送。(根据惯例,一个纯版本库的名称应使用 '.git' 结尾)"
5721 #. Resource IDs: (73)
5722 msgid "Ignore"
5723 msgstr "忽略"
5725 #. Resource IDs: (14)
5726 #, c-format
5727 msgid "Ignore %d items by &extension"
5728 msgstr "根据扩展名忽略 %d 项(&E)"
5730 #. Resource IDs: (156)
5731 msgid "Ignore Comments"
5732 msgstr "忽略注释"
5734 #. Resource IDs: (1692)
5735 msgid "Ignore File"
5736 msgstr "忽略文件"
5738 #. Resource IDs: (1686)
5739 msgid "Ignore Type"
5740 msgstr "忽略类型"
5742 #. Resource IDs: (94)
5743 msgid "Ignore all space"
5744 msgstr "忽略所有空白字符"
5746 #. Resource IDs: (156)
5747 msgid "Ignore all whitespace changes"
5748 msgstr "忽略空白字符的变化"
5750 #. Resource IDs: (94)
5751 msgid "Ignore blank lines"
5752 msgstr "忽略空行"
5754 #. Resource IDs: (1067)
5755 msgid "Ignore case cha&nges"
5756 msgstr "忽略大小写改动(&n)"
5758 #. Resource IDs: (315)
5759 msgid ""
5760 "Ignore changes\n"
5761 "Ignore the outside changes."
5762 msgstr "忽略改动\n忽略外部改动"
5764 #. Resource IDs: (1687)
5765 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5766 msgstr "在指定目录中忽略文件或目录"
5768 #. Resource IDs: (1688)
5769 msgid "Ignore item(s) recursively"
5770 msgstr "递归忽略文件或目录"
5772 #. Resource IDs: (1018)
5773 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5774 msgstr "忽略 CRLF(&E)"
5776 #. Resource IDs: (94)
5777 msgid "Ignore space at EOL"
5778 msgstr "忽略文件结束前的空行"
5780 #. Resource IDs: (94)
5781 msgid "Ignore space change"
5782 msgstr "忽略空行变更"
5784 #. Resource IDs: (1676)
5785 msgid "Ignore whitespace"
5786 msgstr "忽略空白"
5788 #. Resource IDs: (156)
5789 msgid "Ignore whitespace changes"
5790 msgstr "忽略空白字符变化"
5792 #. Resource IDs: (2050)
5793 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5794 msgstr "比较父与其子版本时忽略空白"
5796 #. Resource IDs: (1432)
5797 msgid "Ignored"
5798 msgstr "忽略"
5800 #. Resource IDs: (78)
5801 msgid "Ignored Files"
5802 msgstr "忽略的文件"
5804 #. Resource IDs: (2055)
5805 msgid ""
5806 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5807 "Ignore all whitespace changes"
5808 msgstr "在比较时忽略全部空格改动\n忽略全部空格改动"
5810 #. Resource IDs: (2055)
5811 msgid ""
5812 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5813 "Ignore whitespace changes"
5814 msgstr "在比较时忽略空格改动\n忽略空格改动"
5816 #. Resource IDs: (16916)
5817 msgid "Image &and Text"
5818 msgstr "图片与文本(&A)"
5820 #. Resource IDs: (16507)
5821 msgid "Image &and text"
5822 msgstr "图片与文本(&A)"
5824 #. Resource IDs: (16508)
5825 msgid "Images"
5826 msgstr "图片"
5828 #. Resource IDs: (19)
5829 msgid "Immediate children, including folders"
5830 msgstr "直接子节点,包含文件夹"
5832 #. Resource IDs: (77)
5833 msgid "Import"
5834 msgstr "导入"
5836 #. Resource IDs: (229)
5837 #, c-format
5838 msgid "Import %s to %s%s"
5839 msgstr "导入%s 到 %s%s"
5841 #. Resource IDs: (22, 329)
5842 msgid "Import SVN Ignore"
5843 msgstr "输入SVN忽略设置"
5845 #. Resource IDs: (22)
5846 msgid "Import SVN Ignore ..."
5847 msgstr "导入SVN忽略..."
5849 #. Resource IDs: (1640)
5850 msgid ""
5851 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5852 msgstr "导入 SVN 忽略文件到目录.git/info/exclude file(如果存在,文件将被覆盖)"
5854 #. Resource IDs: (120)
5855 #, c-format
5856 msgid "Importing file %s"
5857 msgstr "正在导入文件 %s"
5859 #. Resource IDs: (75)
5860 msgid "In ChangeList"
5861 msgstr "在改变列表中"
5863 #. Resource IDs: (75)
5864 msgid "In Commits"
5865 msgstr "在提交中"
5867 #. Resource IDs: (1649)
5868 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5869 msgstr "为了放弃合并过程,需要一个重置(reset)操作"
5871 #. Resource IDs: (1499)
5872 msgid "Include &Tags"
5873 msgstr "包含标签(&T)"
5875 #. Resource IDs: (1068)
5876 msgid "Include &ignored files"
5877 msgstr "包含忽略文件(&I)"
5879 #. Resource IDs: (65535)
5880 msgid "Include only the following revision range:"
5881 msgstr "仅包含以下版本范围:"
5883 #. Resource IDs: (3857)
5884 msgid "Incorrect filename."
5885 msgstr "错误的文件名。"
5887 #. Resource IDs: (76)
5888 msgid "Initial import"
5889 msgstr "初始化导入"
5891 #. Resource IDs: (87)
5892 #, c-format
5893 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5894 msgstr "已在 %s 初始化空的 Git 版本库。"
5896 #. Resource IDs: (156)
5897 msgid "Inline diff"
5898 msgstr "内嵌比较"
5900 #. Resource IDs: (156)
5901 msgid "Inline diff word-wise"
5902 msgstr "行间差异(智能)"
5904 #. Resource IDs: (65535)
5905 msgid "Inline differences"
5906 msgstr "行间差异"
5908 #. Resource IDs: (161)
5909 msgid "Input"
5910 msgstr "输入"
5912 #. Resource IDs: (3603)
5913 msgid ""
5914 "Insert Clipboard contents\n"
5915 "Paste"
5916 msgstr "插入剪贴板内容\n粘贴"
5918 #. Resource IDs: (3857)
5919 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5920 msgstr "内存不足,无法完成操作。"
5922 #. Resource IDs: (3857)
5923 msgid "Internal application error."
5924 msgstr "内部程序错误。"
5926 #. Resource IDs: (3850)
5927 msgid "Invalid Currency."
5928 msgstr "非法货币。"
5930 #. Resource IDs: (82)
5931 msgid "Invalid revision number!"
5932 msgstr "无效的修订版本号!"
5934 #. Resource IDs: (65535)
5935 msgid "Issuer:"
5936 msgstr "签发者:"
5938 #. Resource IDs: (145)
5939 msgid ""
5940 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5941 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5942 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5943 msgstr "不能仅仅修改文件名的大小写\n示例: 不能将 MyFile.txt 修改为 MYFILE.txt 。\n请阅读文档中关于如何在此限制下工作的部分。"
5945 #. Resource IDs: (1074)
5946 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5947 msgstr "加载后跳到第一个冲突处"
5949 #. Resource IDs: (65535)
5950 msgid "Japanese"
5951 msgstr "日语"
5953 #. Resource IDs: (5068)
5954 msgid "KOI8-R"
5955 msgstr "KOI8-R"
5957 #. Resource IDs: (5067)
5958 msgid "KOI8-U"
5959 msgstr "KOI8-U"
5961 #. Resource IDs: (92)
5962 msgid "Keep"
5963 msgstr "保持"
5965 #. Resource IDs: (1126)
5966 msgid "Keep changelists"
5967 msgstr "保持修改列表"
5969 #. Resource IDs: (65)
5970 msgid "Keep file locally?"
5971 msgstr "保留本地文件?"
5973 #. Resource IDs: (316)
5974 msgid ""
5975 "Keep resolving\n"
5976 "Jump to first unresolved conflict"
5977 msgstr "保持解决\n跳到首个冲突处"
5979 #. Resource IDs: (16136)
5980 msgid "Keyboard"
5981 msgstr "键盘"
5983 #. Resource IDs: (65535)
5984 msgid "Keyboard shortcuts:"
5985 msgstr "键盘快捷键:"
5987 #. Resource IDs: (1002)
5988 msgid "Keys"
5989 msgstr "键"
5991 #. Resource IDs: (65535)
5992 msgid "Korean"
5993 msgstr "韩语"
5995 #. Resource IDs: (65535)
5996 msgid "LINE1"
5997 msgstr "行1"
5999 #. Resource IDs: (65535)
6000 msgid "LINE2"
6001 msgstr "行2"
6003 #. Resource IDs: (65535)
6004 msgid "LINE3"
6005 msgstr "行3"
6007 #. Resource IDs: (65535)
6008 msgid "LINE4"
6009 msgstr "行4"
6011 #. Resource IDs: (65535)
6012 msgid "LINE5"
6013 msgstr "行5"
6015 #. Resource IDs: (65535)
6016 msgid "LINE6"
6017 msgstr "行6"
6019 #. Resource IDs: (65535)
6020 msgid "LINE7"
6021 msgstr "行7"
6023 #. Resource IDs: (65535)
6024 msgid "LINE8"
6025 msgstr "行8"
6027 #. Resource IDs: (65535)
6028 msgid "Language:"
6029 msgstr "语言:"
6031 #. Resource IDs: (85)
6032 msgid "Last Author"
6033 msgstr "最后的作者"
6035 #. Resource IDs: (68)
6036 msgid "Last Commit"
6037 msgstr "最后的提交"
6039 #. Resource IDs: (86)
6040 msgid "Last Modified"
6041 msgstr "最后修改"
6043 #. Resource IDs: (65535)
6044 msgid "Last Modified:"
6045 msgstr "最后修改:"
6047 #. Resource IDs: (1616)
6048 msgid "Last known &good:"
6049 msgstr "最后已知正常版本(&G):"
6051 #. Resource IDs: (12)
6052 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
6053 msgstr "调用外部差异比较/合并程序处理冲突"
6055 #. Resource IDs: (1137)
6056 msgid "Least active author:"
6057 msgstr "最不活跃作者: "
6059 #. Resource IDs: (319)
6060 msgid ""
6061 "Leave as conflicted\n"
6062 "The conflict status of the file is kept"
6063 msgstr "保留冲突\n“冲突”状态将被保留"
6065 #. Resource IDs: (252)
6066 msgid "Leave only marked blocks"
6067 msgstr "仅留下标记的更改"
6069 #. Resource IDs: (188)
6070 msgid "Left View: "
6071 msgstr "左侧查看:"
6073 #. Resource IDs: (65535)
6074 msgid "Left image"
6075 msgstr "左侧图片"
6077 #. Resource IDs: (246)
6078 msgid "Line Graph"
6079 msgstr "折线图"
6081 #. Resource IDs: (1057)
6082 msgid ""
6083 "Line Tool\n"
6084 "Line"
6085 msgstr "线型工具\n线型"
6087 #. Resource IDs: (32853)
6088 msgid "Line diff bar"
6089 msgstr "行差异工具栏"
6091 #. Resource IDs: (65535)
6092 msgid "Line differences"
6093 msgstr "行差异"
6095 #. Resource IDs: (176)
6096 #, c-format
6097 msgid "Line moved from line %ld"
6098 msgstr "从%ld移动行"
6100 #. Resource IDs: (176)
6101 #, c-format
6102 msgid "Line moved to line %ld"
6103 msgstr "行移动到%ld"
6105 #. Resource IDs: (65535)
6106 msgid "Line width"
6107 msgstr "行宽度"
6109 #. Resource IDs: (65535)
6110 msgid "Line:"
6111 msgstr "行:"
6113 #. Resource IDs: (269)
6114 #, c-format
6115 msgid "Line: %*ld"
6116 msgstr "行号: %*ld"
6118 #. Resource IDs: (64, 601)
6119 msgid "Lines added"
6120 msgstr "增加行数"
6122 #. Resource IDs: (64, 601)
6123 msgid "Lines removed"
6124 msgstr "删除行数"
6126 #. Resource IDs: (3605)
6127 msgid ""
6128 "List Help topics\n"
6129 "Help Topics"
6130 msgstr "列出帮助主题\n帮助主题"
6132 #. Resource IDs: (85)
6133 msgid ""
6134 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6135 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6136 msgstr "列出已更名的文件为 \"long/path/{to => for}/file.txt\",而不是 \"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\""
6138 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6139 msgid "List1"
6140 msgstr "List1"
6142 #. Resource IDs: (130)
6143 msgid "Load Images"
6144 msgstr "载入图片"
6146 #. Resource IDs: (1505)
6147 msgid "Load Putty &Key"
6148 msgstr "加载putty密钥(&K)"
6150 #. Resource IDs: (315)
6151 msgid ""
6152 "Load changes\n"
6153 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6154 msgstr "加载变化\n TortoiseGitMerge 中所做的修改将被新加载的内容替换"
6156 #. Resource IDs: (315)
6157 msgid ""
6158 "Load changes\n"
6159 "The views are updated with the new content."
6160 msgstr "加载变化\n视图中的内容将被更新。"
6162 #. Resource IDs: (369,1379)
6163 msgid "Loading..."
6164 msgstr "载入中..."
6166 #. Resource IDs: (89)
6167 msgid "Local"
6168 msgstr "此版本库"
6170 #. Resource IDs: (65535)
6171 msgid "Local Branch"
6172 msgstr "本地分支"
6174 #. Resource IDs: (93)
6175 msgid ""
6176 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6177 "files)"
6178 msgstr "忽略的本地改动(设置为valid/unchanged 或者skip worktree 标记的文件)"
6180 #. Resource IDs: (63)
6181 msgid "Local status"
6182 msgstr "本地状态"
6184 #. Resource IDs: (65535)
6185 msgid "Local:"
6186 msgstr "本地:"
6188 #. Resource IDs: (94)
6189 msgid ""
6190 "Location where the contents of the\n"
6191 "selected revision of the repository will be saved to."
6192 msgstr "版本库中选择的版本\n将要保存到的位置。"
6194 #. Resource IDs: (32854)
6195 msgid "Locator Bar"
6196 msgstr "定位工具栏"
6198 #. Resource IDs: (65)
6199 msgid "Log"
6200 msgstr "日志"
6202 #. Resource IDs: (65535)
6203 msgid "Log Branch Line"
6204 msgstr "历史中的分支行"
6206 #. Resource IDs: (65535)
6207 msgid "Log Graphic"
6208 msgstr "历史版本树"
6210 #. Resource IDs: (211)
6211 msgid "Log History"
6212 msgstr "历史记录"
6214 #. Resource IDs: (130)
6215 msgid "Log Messages"
6216 msgstr "日志信息"
6218 #. Resource IDs: (345)
6219 msgid "Log commit ordering"
6220 msgstr "日志排序:"
6222 #. Resource IDs: (65535)
6223 msgid "Log messages"
6224 msgstr "日志信息"
6226 #. Resource IDs: (1274)
6227 msgid "Log messages (Input dialog)"
6228 msgstr "日志信息(输入对话框)"
6230 #. Resource IDs: (1280)
6231 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6232 msgstr "日志信息(显示日志对话框)"
6234 #. Resource IDs: (1760)
6235 msgid "Login:"
6236 msgstr "用户名:"
6238 #. Resource IDs: (238)
6239 #, c-format
6240 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6241 msgstr "最低显示版本: %ld - 最高显示版本: %ld"
6243 #. Resource IDs: (238)
6244 #, c-format
6245 msgid ""
6246 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6247 "%ld"
6248 msgstr "最低显示版本 %ld - 最高显示版本: %ld - 最新版本: %ld"
6250 #. Resource IDs: (16973)
6251 msgid "Lum"
6252 msgstr "亮度"
6254 #. Resource IDs: (90)
6255 msgid "MAPI"
6256 msgstr "MAPI"
6258 #. Resource IDs: (5066)
6259 msgid "Macintosh"
6260 msgstr "Macintosh"
6262 #. Resource IDs: (1582)
6263 msgid "Mail"
6264 msgstr "邮件"
6266 #. Resource IDs: (3866)
6267 msgid "Mail system DLL is invalid."
6268 msgstr "邮件系统 DLL 无效。"
6270 #. Resource IDs: (156)
6271 msgid "Main"
6272 msgstr "主"
6274 #. Resource IDs: (1653)
6275 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6276 msgstr "制作纯版本库(没有工作目录)"
6278 #. Resource IDs: (1382)
6279 msgid "Mana&ge"
6280 msgstr "管理(&G)"
6282 #. Resource IDs: (1483)
6283 msgid "Manage"
6284 msgstr "管理"
6286 #. Resource IDs: (79, 1382)
6287 msgid "Manage Remotes"
6288 msgstr "管理远端"
6290 #. Resource IDs: (282)
6291 msgid "Mark as resolved"
6292 msgstr "标记为已解决"
6294 #. Resource IDs: (319)
6295 msgid ""
6296 "Mark as resolved\n"
6297 "The file status is changed to modified"
6298 msgstr "标记为解决\n文件状态将被标记成已经被修改"
6300 #. Resource IDs: (252)
6301 msgid "Mark this block"
6302 msgstr "标记此块"
6304 #. Resource IDs: (7)
6305 msgid "Marked Blocks"
6306 msgstr "标记的更改"
6308 #. Resource IDs: (2051)
6309 msgid ""
6310 "Marks a file as resolved in Git\n"
6311 "Mark as resolved"
6312 msgstr "把一个文件在Git中标记为已解决\n标记为已解决"
6314 #. Resource IDs: (13)
6315 msgid "Marks revision as bad"
6316 msgstr "标记为问题版本"
6318 #. Resource IDs: (12)
6319 msgid "Marks revision as good"
6320 msgstr "标记为好版本"
6322 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6323 msgid "Match &case"
6324 msgstr "区分大小写(&C)"
6326 #. Resource IDs: (1159)
6327 msgid "Max"
6328 msgstr "最大"
6330 #. Resource IDs: (1317)
6331 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6332 msgstr "日志中保留的最大条目数量"
6334 #. Resource IDs: (65535)
6335 msgid "Max. lines in action log"
6336 msgstr "动作记录最大行数"
6338 #. Resource IDs: (16655)
6339 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6340 msgstr "用来显示最近使用的命令列表的菜单(&N)"
6342 #. Resource IDs: (16134)
6343 msgid "Menu"
6344 msgstr "菜单"
6346 #. Resource IDs: (1001)
6347 msgid "Menu Bar"
6348 msgstr "菜单栏"
6350 #. Resource IDs: (16626)
6351 msgid "Menu s&hadows"
6352 msgstr "阴影菜单(&H)"
6354 #. Resource IDs: (78, 313)
6355 msgid "Merge"
6356 msgstr "合并"
6358 #. Resource IDs: (1635)
6359 msgid "Merge &Message"
6360 msgstr "合并日志(&M)"
6362 #. Resource IDs: (606)
6363 msgid "Merge Point"
6364 msgstr "合并点"
6366 #. Resource IDs: (221)
6367 msgid "Merge Reintegrate"
6368 msgstr "合并复兴分支"
6370 #. Resource IDs: (90)
6371 msgid ""
6372 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6373 "switch to"
6374 msgstr "合并原分支、工作副本内容,并将分支切换到"
6376 #. Resource IDs: (1252)
6377 #, c-format
6378 msgid "Merge to \"%s\"..."
6379 msgstr "合并到 \"%s\"..."
6381 #. Resource IDs: (263, 1257)
6382 msgid "Merged"
6383 msgstr "已合并"
6385 #. Resource IDs: (76)
6386 msgid "Merged Files"
6387 msgstr "合并的文件"
6389 #. Resource IDs: (10)
6390 msgid "Merges another branch"
6391 msgstr "合并其他分支"
6393 #. Resource IDs: (1073)
6394 msgid "Merging"
6395 msgstr "合并"
6397 #. Resource IDs: (229)
6398 #, c-format
6399 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6400 msgstr "从 %s 合并, 版本 %s 至 %s,版本 %s 到 %s, %s%s"
6402 #. Resource IDs: (83)
6403 msgid ""
6404 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6405 msgstr "合并指定的不同版本差异或从“起始: ” URL 到“结束: ” URL 之间的差异"
6407 #. Resource IDs: (229)
6408 #, c-format
6409 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6410 msgstr "合并版本 %s 于 %s 到 %s,%s%s"
6412 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6413 msgid "Message"
6414 msgstr "信息"
6416 #. Resource IDs: (1719)
6417 msgid "Message onl&y"
6418 msgstr "仅仅消息(&Y)"
6420 #. Resource IDs: (1579)
6421 msgid "Message part &expression:"
6422 msgstr "信息部分表达式(&E):"
6424 #. Resource IDs: (116)
6425 msgid "Messages"
6426 msgstr "信息"
6428 #. Resource IDs: (1158)
6429 msgid "Min"
6430 msgstr "最小"
6432 #. Resource IDs: (263)
6433 msgid "Mine"
6434 msgstr "本地文件(mine)"
6436 #. Resource IDs: (1068)
6437 msgid "Minimize the Ribbon"
6438 msgstr "最小化缎带"
6440 #. Resource IDs: (65535)
6441 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6442 msgstr "提交消息的最小字符数:"
6444 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6445 msgid "Misc"
6446 msgstr "其它"
6448 #. Resource IDs: (3887)
6449 msgid "Mixed"
6450 msgstr "混合"
6452 #. Resource IDs: (1551)
6453 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6454 msgstr "Mixed:保持工作区不变,重置索引文件"
6456 #. Resource IDs: (208)
6457 msgid "Modification date"
6458 msgstr "修改日期"
6460 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6461 msgid "Modified"
6462 msgstr "已修改"
6464 #. Resource IDs: (76)
6465 msgid "Modified Files"
6466 msgstr "修改的文件"
6468 #. Resource IDs: (1070)
6469 msgid "More"
6470 msgstr "更多"
6472 #. Resource IDs: (1002)
6473 msgid "More Buttons"
6474 msgstr "更多按钮"
6476 #. Resource IDs: (1069)
6477 msgid "More Commands..."
6478 msgstr "更多命令..."
6480 #. Resource IDs: (438)
6481 msgid "More colors..."
6482 msgstr "更多颜色..."
6484 #. Resource IDs: (438)
6485 msgid "More..."
6486 msgstr "更多..."
6488 #. Resource IDs: (1136)
6489 msgid "Most active author:"
6490 msgstr "最活跃作者: "
6492 #. Resource IDs: (16135)
6493 msgid "Mouse"
6494 msgstr "鼠标"
6496 #. Resource IDs: (17026)
6497 msgid "Move &Down"
6498 msgstr "下移(&D)"
6500 #. Resource IDs: (17025)
6501 msgid "Move &Up"
6502 msgstr "上移(&U)"
6504 #. Resource IDs: (1002)
6505 msgid "Move Item Down"
6506 msgstr "下移项目"
6508 #. Resource IDs: (1002)
6509 msgid "Move Item Up"
6510 msgstr "上移项目"
6512 #. Resource IDs: (147)
6513 msgid "Move and rename"
6514 msgstr "移动和改名"
6516 #. Resource IDs: (209)
6517 msgid "Move to changelist"
6518 msgstr "移动到修改列表"
6520 #. Resource IDs: (65535)
6521 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6522 msgstr "移动到扩展右键菜单(按下 Shift 键来显示)"
6524 #. Resource IDs: (229)
6525 msgid "Move/Rename"
6526 msgstr "移动/改名"
6528 #. Resource IDs: (98)
6529 #, c-format
6530 msgid "Move: New name for %s"
6531 msgstr "移动: %s  的新名称"
6533 #. Resource IDs: (197)
6534 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6535 msgstr "在恢复前将已经修改的文件移动到垃圾箱"
6537 #. Resource IDs: (80)
6538 #, c-format
6539 msgid "Moving %s"
6540 msgstr "正在移动 %s"
6542 #. Resource IDs: (80)
6543 msgid "Moving..."
6544 msgstr "正在移动..."
6546 #. Resource IDs: (65535)
6547 msgid "My file:"
6548 msgstr "我的文件:"
6550 #. Resource IDs: (3697)
6551 msgid "NUM"
6552 msgstr "数字"
6554 #. Resource IDs: (1071)
6555 msgid "Name"
6556 msgstr "名字"
6558 #. Resource IDs: (65535)
6559 msgid "Name:"
6560 msgstr "名字:"
6562 #. Resource IDs: (156)
6563 msgid "Navigate"
6564 msgstr "导航"
6566 #. Resource IDs: (2056)
6567 msgid ""
6568 "Navigate to a specific line in the view\n"
6569 "Goto Line"
6570 msgstr "在视图中跳到特定行\n跳到行"
6572 #. Resource IDs: (17004)
6573 msgid "Navigation Pane Options"
6574 msgstr "窗格选项导航"
6576 #. Resource IDs: (1065)
6577 msgid "Navigation Pane Options..."
6578 msgstr "窗格选项导航..."
6580 #. Resource IDs: (213)
6581 msgid "Nested"
6582 msgstr "嵌套"
6584 #. Resource IDs: (102)
6585 msgid "Network"
6586 msgstr "网络"
6588 #. Resource IDs: (321)
6589 msgid "Network::Email"
6590 msgstr "网络::邮件"
6592 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6593 msgid "New"
6594 msgstr "新增"
6596 #. Resource IDs: (1076)
6597 msgid "New &name:"
6598 msgstr "新名称(&N): "
6600 #. Resource IDs: (309)
6601 msgid "New Branch\\Tag"
6602 msgstr "创建分支\\标签"
6604 #. Resource IDs: (1001)
6605 msgid "New Menu"
6606 msgstr "新菜单"
6608 #. Resource IDs: (95)
6609 msgid "New hash"
6610 msgstr "新哈希"
6612 #. Resource IDs: (95)
6613 msgid "New message"
6614 msgstr "新消息"
6616 #. Resource IDs: (97)
6617 #, c-format
6618 msgid "New name for %s"
6619 msgstr "%s 的新名称"
6621 #. Resource IDs: (92)
6622 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6623 msgstr "新名称不能为空或相同!"
6625 #. Resource IDs: (98)
6626 msgid "New name:"
6627 msgstr "新名称: "
6629 #. Resource IDs: (605)
6630 msgid "New submodule"
6631 msgstr "新建子模块"
6633 #. Resource IDs: (605)
6634 msgid "Newer commit time"
6635 msgstr "新的提交时间"
6637 #. Resource IDs: (101)
6638 msgid "Newlines"
6639 msgstr "新行"
6641 #. Resource IDs: (20308)
6642 msgid "Next"
6643 msgstr "下一个"
6645 #. Resource IDs: (3633)
6646 msgid ""
6647 "Next Page\n"
6648 "Next Page"
6649 msgstr "下页\n下页"
6651 #. Resource IDs: (156)
6652 msgid "Next conflict"
6653 msgstr "下一冲突"
6655 #. Resource IDs: (156)
6656 msgid "Next difference"
6657 msgstr "下一处差异"
6659 #. Resource IDs: (156)
6660 msgid "Next inline difference"
6661 msgstr "下一内嵌差异"
6663 #. Resource IDs: (73)
6664 msgid "No"
6665 msgstr "否"
6667 #. Resource IDs: (1481)
6668 msgid "No &Fast Forward"
6669 msgstr "非 &Fast Forward"
6671 #. Resource IDs: (92)
6672 msgid "No &merges"
6673 msgstr "无合并(&M)"
6675 #. Resource IDs: (1716)
6676 msgid "No Checkout"
6677 msgstr "不检出"
6679 #. Resource IDs: (1482)
6680 msgid "No Co&mmit"
6681 msgstr "不提交(&M)"
6683 #. Resource IDs: (67)
6684 msgid "No HEAD found"
6685 msgstr "找不到HEAD"
6687 #. Resource IDs: (81)
6688 msgid ""
6689 "No command specified!\n"
6690 "\n"
6691 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6692 msgstr "未指定命令!\n\nTortoiseGitProc.exe应该被Windows外壳扩展调用,不应该直接执行!"
6694 #. Resource IDs: (81)
6695 msgid "No command value specified!"
6696 msgstr "没有指定命令值!"
6698 #. Resource IDs: (87)
6699 msgid "No differences found!"
6700 msgstr "未发现差异!"
6702 #. Resource IDs: (82)
6703 msgid ""
6704 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6705 msgstr "没有发现差异!子模块可能还没有被更新。立即更新子模块?"
6707 #. Resource IDs: (3843)
6708 msgid "No error message is available."
6709 msgstr "没有错误信息。"
6711 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6712 msgid "No error occurred."
6713 msgstr "没有发生错误。"
6715 #. Resource IDs: (82)
6716 msgid ""
6717 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6718 "revert!"
6719 msgstr "从上次提交以来没有任何文件修改或加入。TortoiseGit 不需要进行复原!"
6721 #. Resource IDs: (239)
6722 msgid ""
6723 "No files to show with the current setting.\n"
6724 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6725 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6726 msgstr "根据当前配置,没有文件显示。\n检查下面的配置项,查看未版本控制的、被忽略的或未修改的文件。\n为了查看远程修改,请点击 “检查版本库”。"
6728 #. Resource IDs: (77)
6729 msgid ""
6730 "No files were changed or added since\n"
6731 "the last commit. There's nothing\n"
6732 "for TortoiseGit to do here..."
6733 msgstr "在上次提交后没有添加或更改过文件。\nTortoiseGit 不需要做任何事情..."
6735 #. Resource IDs: (170)
6736 msgid ""
6737 "No files were changed or added since\n"
6738 "the last commit. There's nothing\n"
6739 "for TortoiseGit to do here...\n"
6740 "Do you want to see the unversioned files?"
6741 msgstr "在上次提交后没有添加或更改过文件。\nTortoiseGit 不需要做任何事情...\n要显示未版本控制的文件吗?"
6743 #. Resource IDs: (173)
6744 msgid "No graph available"
6745 msgstr "没有可使用的图表"
6747 #. Resource IDs: (273)
6748 #, c-format
6749 msgid "No image encoder found for %s."
6750 msgstr "没有找到适用于 %s 的图像解码器。"
6752 #. Resource IDs: (86)
6753 msgid "No more revisions found."
6754 msgstr "没有找到更多版本"
6756 #. Resource IDs: (70)
6757 msgid "No previous version."
6758 msgstr "没有上一个版本"
6760 #. Resource IDs: (603)
6761 msgid "No reference found"
6762 msgstr "没有找到引用"
6764 #. Resource IDs: (1254)
6765 msgid "No spell corrections"
6766 msgstr "没有要修正的拼写"
6768 #. Resource IDs: (196)
6769 msgid ""
6770 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6771 "overlay"
6772 msgstr "无状态缓存。只有版本控制的文件夹获得图标覆盖,文件不会获得图标覆盖"
6774 #. Resource IDs: (1253)
6775 msgid "No thesaurus suggestions"
6776 msgstr "没有建议辞典"
6778 #. Resource IDs: (65)
6779 msgid "No working directory found."
6780 msgstr "没有找到工作目录"
6782 #. Resource IDs: (65535)
6783 msgid "Node size"
6784 msgstr "节点大小"
6786 #. Resource IDs: (1272)
6787 msgid "None"
6788 msgstr "无"
6790 #. Resource IDs: (264, 65535)
6791 msgid "Normal"
6792 msgstr "正常"
6794 #. Resource IDs: (2152)
6795 msgid "Normal &SVN Commit"
6796 msgstr "正常SVN Commit(&S)"
6798 #. Resource IDs: (65535)
6799 msgid "North European"
6800 msgstr "北欧"
6802 #. Resource IDs: (78)
6803 msgid "Not Versioned Files"
6804 msgstr "未受版本控制的文件"
6806 #. Resource IDs: (83)
6807 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6808 msgstr "不是所有文件已经下载和验证"
6810 #. Resource IDs: (3857)
6811 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6812 msgstr "没有删除全部的注册表项(或 INI 文件)。"
6814 #. Resource IDs: (83)
6815 msgid "Not enough memory to complete operation."
6816 msgstr "内存不足,无法完成操作。"
6818 #. Resource IDs: (606)
6819 msgid ""
6820 "Not enough memory!\n"
6821 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6822 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6823 msgstr "内存不足!\n尝试折叠节点或减少缩放比例\n以减少版本分支图的尺寸。"
6825 #. Resource IDs: (72)
6826 msgid "Not patches generated."
6827 msgstr "没补丁创建"
6829 #. Resource IDs: (65535)
6830 msgid "Note node"
6831 msgstr "注释节点"
6833 #. Resource IDs: (3887)
6834 msgid ""
6835 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6836 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6837 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6838 msgstr "如果你选择恢复自动保存文档,你需要将他们保存并覆盖至原文件。如果你选择不恢复自动保存文档,他们将会被删除。"
6840 #. Resource IDs: (65535)
6841 msgid "Note: These settings also apply to the Patch Viewer dialog."
6842 msgstr "注意:这些设置也影响补丁查看器对话框。"
6844 #. Resource IDs: (1481)
6845 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6846 msgstr "注释: 此目录包含未版本控制的条目"
6848 #. Resource IDs: (65535)
6849 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6850 msgstr "注意:这将影响到所有的Tortoise客户端,不仅仅是TortoiseGit!"
6852 #. Resource IDs: (82)
6853 msgid "Notes"
6854 msgstr "注释"
6856 #. Resource IDs: (604)
6857 #, c-format
6858 msgid ""
6859 "Nothing need rebase\r\n"
6860 "%s equal %s"
6861 msgstr "不需要变基\n%s 等于 %s"
6863 #. Resource IDs: (67)
6864 msgid "Nothing to Rebase"
6865 msgstr "没有必要变基"
6867 #. Resource IDs: (603)
6868 msgid "Nothing to commit"
6869 msgstr "没有可提交的内容"
6871 #. Resource IDs: (88)
6872 msgid "Notice"
6873 msgstr "告示"
6875 #. Resource IDs: (1534)
6876 msgid "Number Commits"
6877 msgstr "提交数量"
6879 #. Resource IDs: (604)
6880 #, c-format
6881 msgid "Number of %s"
6882 msgstr "%s数"
6884 #. Resource IDs: (1161)
6885 msgid "Number of authors:"
6886 msgstr "作者数量: "
6888 #. Resource IDs: (65535)
6889 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6890 msgstr "需要检测的已移动或已复制的字符数:"
6892 #. Resource IDs: (96)
6893 msgid "Number of characters to show in the abbreviated hash part"
6894 msgstr "显示在缩写哈希部分的字符数量"
6896 #. Resource IDs: (1160)
6897 msgid "Number of weeks:"
6898 msgstr "周数"
6900 #. Resource IDs: (5045)
6901 msgid "OEM 720"
6902 msgstr "OEM 720"
6904 #. Resource IDs: (5046)
6905 msgid "OEM 737"
6906 msgstr "OEM 737"
6908 #. Resource IDs: (5047)
6909 msgid "OEM 775"
6910 msgstr "OEM 775"
6912 #. Resource IDs: (5048)
6913 msgid "OEM 850"
6914 msgstr "OEM 850"
6916 #. Resource IDs: (5049)
6917 msgid "OEM 852"
6918 msgstr "OEM 852"
6920 #. Resource IDs: (5050)
6921 msgid "OEM 855"
6922 msgstr "OEM 855"
6924 #. Resource IDs: (5051)
6925 msgid "OEM 857"
6926 msgstr "OEM 857"
6928 #. Resource IDs: (5052)
6929 msgid "OEM 858"
6930 msgstr "OEM 858"
6932 #. Resource IDs: (5053)
6933 msgid "OEM 860: Portuguese"
6934 msgstr "OEM 860: 葡萄牙语"
6936 #. Resource IDs: (5054)
6937 msgid "OEM 861: Icelandic"
6938 msgstr "OEM 861: 冰岛语"
6940 #. Resource IDs: (5055)
6941 msgid "OEM 862"
6942 msgstr "OEM 862"
6944 #. Resource IDs: (5056)
6945 msgid "OEM 863: French"
6946 msgstr "OEM 863: 法语"
6948 #. Resource IDs: (5057)
6949 msgid "OEM 865: Nordic"
6950 msgstr "OEM 865 : Nordic"
6952 #. Resource IDs: (5058)
6953 msgid "OEM 866"
6954 msgstr "OEM 866"
6956 #. Resource IDs: (5059)
6957 msgid "OEM 869"
6958 msgstr "OEM 869"
6960 #. Resource IDs: (5044)
6961 msgid "OEM-US"
6962 msgstr "OEM-US"
6964 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6965 msgid "OK"
6966 msgstr "确定"
6968 #. Resource IDs: (7)
6969 msgid ""
6970 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6971 " version."
6972 msgstr "OLE初始化失败。确保OLE库是正确的版本"
6974 #. Resource IDs: (156, 626)
6975 msgid "Office 2003"
6976 msgstr "Office 2003"
6978 #. Resource IDs: (156)
6979 msgid "Office 2007"
6980 msgstr "Office 2007"
6982 #. Resource IDs: (626)
6983 msgid "Office 2007 colors"
6984 msgstr "Office 2007 颜色"
6986 #. Resource IDs: (156, 626)
6987 msgid "Office XP"
6988 msgstr "Office XP"
6990 #. Resource IDs: (95)
6991 msgid "Old hash"
6992 msgstr "旧哈希"
6994 #. Resource IDs: (95)
6995 msgid "Old message"
6996 msgstr "旧消息"
6998 #. Resource IDs: (605)
6999 msgid "Older commit time"
7000 msgstr "老的提交时间"
7002 #. Resource IDs: (65535)
7003 msgid "Older lines"
7004 msgstr "旧行"
7006 #. Resource IDs: (87)
7007 msgid "On demand"
7008 msgstr "按照需求"
7010 #. Resource IDs: (3887)
7011 msgid "One or more auto-saved documents were found."
7012 msgstr "发现了自动保存文档。"
7014 #. Resource IDs: (219)
7015 msgid "One or more files are in a conflicted state."
7016 msgstr "至少还有一个的文件处于冲突状态。"
7018 #. Resource IDs: (1542)
7019 msgid "Only Current Branch"
7020 msgstr "仅对当前分支"
7022 #. Resource IDs: (1543)
7023 msgid "Only Local Branches"
7024 msgstr "仅本地分支"
7026 #. Resource IDs: (1256)
7027 msgid "Only Merged Files"
7028 msgstr "仅合并文件"
7030 #. Resource IDs: (19)
7031 msgid "Only file children"
7032 msgstr "仅文件子节点"
7034 #. Resource IDs: (169)
7035 msgid ""
7036 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
7037 "are allowed!"
7038 msgstr "仅可以输入数字(可以用逗号分隔)!"
7040 #. Resource IDs: (19)
7041 msgid "Only this item"
7042 msgstr "仅此项"
7044 #. Resource IDs: (3841)
7045 msgid "Open"
7046 msgstr "打开"
7048 #. Resource IDs: (3601)
7049 msgid ""
7050 "Open an existing document\n"
7051 "Open"
7052 msgstr "打开一个现有的文档\n打开"
7054 #. Resource IDs: (1797)
7055 msgid "Open certificate"
7056 msgstr "打开证书"
7058 #. Resource IDs: (3601)
7059 msgid ""
7060 "Open files for diff or to apply a patch\n"
7061 "Open files"
7062 msgstr "比较文件或应用差异文件\n打开文件"
7064 #. Resource IDs: (1132)
7065 msgid "Open from clipboard"
7066 msgstr "从剪贴板复制"
7068 #. Resource IDs: (7)
7069 msgid "Open image file..."
7070 msgstr "打开图像文件..."
7072 #. Resource IDs: (282)
7073 msgid "Open parent folder"
7074 msgstr "打开父目录"
7076 #. Resource IDs: (3602)
7077 msgid "Open this document"
7078 msgstr "打开这个文档"
7080 #. Resource IDs: (1251)
7081 msgid "Open with..."
7082 msgstr "打开方式..."
7084 #. Resource IDs: (3605)
7085 msgid ""
7086 "Opens Help\n"
7087 "Help Topics"
7088 msgstr "打开帮助\n帮助主题"
7090 #. Resource IDs: (21)
7091 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
7092 msgstr "打开参考浏览器对话框。"
7094 #. Resource IDs: (15)
7095 msgid "Opens the repository browser"
7096 msgstr "打开库浏览器"
7098 #. Resource IDs: (357, 1517)
7099 msgid "Option"
7100 msgstr "选项"
7102 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
7103 msgid "Options"
7104 msgstr "选项"
7106 #. Resource IDs: (32779)
7107 msgid "Ori&ginal size"
7108 msgstr "原始大小(&G)"
7110 #. Resource IDs: (1531)
7111 msgid "Origin Name"
7112 msgstr "原始名字"
7114 #. Resource IDs: (1065)
7115 msgid "Other Task Panes"
7116 msgstr "其它任务窗格"
7118 #. Resource IDs: (245)
7119 msgid "Others"
7120 msgstr "对方的"
7122 #. Resource IDs: (75)
7123 msgid "Out ChangeList"
7124 msgstr "将推送的改动"
7126 #. Resource IDs: (75)
7127 msgid "Out Commits"
7128 msgstr "将推送的提交"
7130 #. Resource IDs: (3843)
7131 msgid "Out of memory."
7132 msgstr "内存不足。"
7134 #. Resource IDs: (1538)
7135 msgid "Output Directory"
7136 msgstr "输出目录"
7138 #. Resource IDs: (3845)
7139 msgid "Output.prn"
7140 msgstr "Output.prn"
7142 #. Resource IDs: (1523)
7143 msgid "Override branch if exists"
7144 msgstr "覆盖已存在的分支"
7146 #. Resource IDs: (92)
7147 msgid "Overwrite"
7148 msgstr "覆盖"
7150 #. Resource IDs: (3845)
7151 #, c-format
7152 msgid "Page %u"
7153 msgstr "第 %u 页"
7155 #. Resource IDs: (3845)
7156 #, c-format
7157 msgid ""
7158 "Page %u\n"
7159 "Pages %u-%u\n"
7160 msgstr "第 %u 页\n页面范围 %u-%u\n"
7162 #. Resource IDs: (65535)
7163 msgid "Page :"
7164 msgstr "页:"
7166 #. Resource IDs: (1258)
7167 msgid "Pane 1"
7168 msgstr "窗格 1"
7170 #. Resource IDs: (1258)
7171 msgid "Pane 2"
7172 msgstr "窗格 2"
7174 #. Resource IDs: (63)
7175 msgid "Parameters"
7176 msgstr "参数"
7178 #. Resource IDs: (1477)
7179 msgid "Parameters:"
7180 msgstr "参数:"
7182 #. Resource IDs: (1256)
7183 #, c-format
7184 msgid "Parent %d"
7185 msgstr "父节点 %d"
7187 #. Resource IDs: (70)
7188 #, c-format
7189 msgid "Parent %d does not exist"
7190 msgstr "父节点 %d 不存在"
7192 #. Resource IDs: (606)
7193 msgid "Parent 1"
7194 msgstr "父节点1"
7196 #. Resource IDs: (606)
7197 msgid "Parent 2"
7198 msgstr "父节点2"
7200 #. Resource IDs: (1)
7201 msgid "Parent(s)"
7202 msgstr "父节点"
7204 #. Resource IDs: (65535)
7205 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7206 msgstr "一部分代码来自TortoiseSVN Blame"
7208 #. Resource IDs: (4585)
7209 msgid "Password"
7210 msgstr "密码"
7212 #. Resource IDs: (69, 65535)
7213 msgid "Password:"
7214 msgstr "密码: "
7216 #. Resource IDs: (156)
7217 msgid "Paste"
7218 msgstr "粘贴"
7220 #. Resource IDs: (603)
7221 msgid "Paste Recent Message..."
7222 msgstr "粘贴近期的信息..."
7224 #. Resource IDs: (1057)
7225 msgid ""
7226 "Paste Tool\n"
7227 "Paste"
7228 msgstr "粘贴工具\n粘贴"
7230 #. Resource IDs: (172)
7231 msgid "Paste filename list"
7232 msgstr "粘贴文件名列表"
7234 #. Resource IDs: (172)
7235 msgid "Paste last commit message"
7236 msgstr "粘贴前次提交的日志"
7238 #. Resource IDs: (15)
7239 msgid ""
7240 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7241 "operation"
7242 msgstr "从剪贴板粘帖 svn 路径,它是移动(剪切)或复制操作的结果"
7244 #. Resource IDs: (65)
7245 msgid "Patch"
7246 msgstr "补丁"
7248 #. Resource IDs: (1076)
7249 msgid "Patch &all items"
7250 msgstr "修补全部项目(&A)"
7252 #. Resource IDs: (1075)
7253 msgid "Patch &selected item"
7254 msgstr "修补选定项目(&S)"
7256 #. Resource IDs: (1579)
7257 msgid "Patch As Attachment"
7258 msgstr "补丁作为附件"
7260 #. Resource IDs: (376)
7261 msgid "Patch all files"
7262 msgstr "修补所有文件"
7264 #. Resource IDs: (376)
7265 msgid "Patch selected files"
7266 msgstr "修补选择的文件"
7268 #. Resource IDs: (157)
7269 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7270 msgstr "补丁文件 (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|全部 (*.*)|*.*||"
7272 #. Resource IDs: (169)
7273 msgid "Patching"
7274 msgstr "正在修补"
7276 #. Resource IDs: (169)
7277 #, c-format
7278 msgid "Patching file '%s'"
7279 msgstr "修补文件'%s'"
7281 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7282 msgid "Path"
7283 msgstr "路径"
7285 #. Resource IDs: (314)
7286 msgid "Path found that matches the patch better."
7287 msgstr "找到了更符合补丁的路径。"
7289 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7290 msgid "Path:"
7291 msgstr "路径:"
7293 #. Resource IDs: (116)
7294 msgid "Paths"
7295 msgstr "路径"
7297 #. Resource IDs: (1057)
7298 msgid ""
7299 "Pencil Tool\n"
7300 "Pencil"
7301 msgstr "铅笔工具\n铅笔"
7303 #. Resource IDs: (605)
7304 msgid "Percent of authorship"
7305 msgstr "作者比例"
7307 #. Resource IDs: (605)
7308 msgid "Percents"
7309 msgstr "比例"
7311 #. Resource IDs: (16538)
7312 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7313 msgstr "个人菜单和工具栏"
7315 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7316 msgid "Pick"
7317 msgstr "选取"
7319 #. Resource IDs: (90)
7320 msgid "Pick commit hash"
7321 msgstr "摘取提交hash"
7323 #. Resource IDs: (90)
7324 msgid "Pick commit message"
7325 msgstr "摘取提交信息"
7327 #. Resource IDs: (69)
7328 #, c-format
7329 msgid "Pick up %s"
7330 msgstr "选取%s"
7332 #. Resource IDs: (3849)
7333 msgid ""
7334 "Picture (Metafile)\n"
7335 "a picture"
7336 msgstr "图画(元文件)\n一幅图画"
7338 #. Resource IDs: (65535)
7339 msgid "Picture:"
7340 msgstr "图画:"
7342 #. Resource IDs: (157)
7343 msgid ""
7344 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7345 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7346 "Files (*.*)|*.*||"
7347 msgstr "图像文件 (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg, *.wmf, *.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|所有文件(*.*)|*.*||"
7349 #. Resource IDs: (157)
7350 msgid ""
7351 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7352 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7353 msgstr "图像文件 (*.jpg, *.jpg, *.bmp, *.bmp, *.gif)||*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|所有文件(*.*)|*.*||"
7355 #. Resource IDs: (246)
7356 msgid "Pie Graph"
7357 msgstr "饼图"
7359 #. Resource IDs: (83)
7360 msgid "Please enter a hook script to execute."
7361 msgstr "请输入要执行的 Hook 脚本"
7363 #. Resource IDs: (83)
7364 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7365 msgstr "请输入要应用 Hook 脚本的路径。"
7367 #. Resource IDs: (83)
7368 msgid "Please select a hook type"
7369 msgstr "请选择 Hook 类型"
7371 #. Resource IDs: (94)
7372 msgid "Please select branch"
7373 msgstr "请选择分支"
7375 #. Resource IDs: (94)
7376 msgid "Please select upstream"
7377 msgstr "请选择上游"
7379 #. Resource IDs: (94)
7380 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7381 msgstr "请看看忽略的提交"
7383 #. Resource IDs: (13)
7384 msgid "Please wait while cancelling..."
7385 msgstr "正在取消, 请稍候…"
7387 #. Resource IDs: (319)
7388 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7389 msgstr "正在获取差异,请稍候..."
7391 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7392 msgid "Please wait..."
7393 msgstr "请稍候..."
7395 #. Resource IDs: (65535)
7396 msgid "Popup"
7397 msgstr "弹出"
7399 #. Resource IDs: (65535)
7400 msgid "Port :"
7401 msgstr "端口: "
7403 #. Resource IDs: (1758)
7404 msgid "Port:"
7405 msgstr "端口:"
7407 #. Resource IDs: (569)
7408 msgid "Post-Commit Hook"
7409 msgstr "Post-Commit Hook"
7411 #. Resource IDs: (604)
7412 msgid "Post-Push Hook"
7413 msgstr "Post-Push Hook"
7415 #. Resource IDs: (58115)
7416 msgid "Pre&v Page"
7417 msgstr "上页(&V)"
7419 #. Resource IDs: (569)
7420 msgid "Pre-Commit Hook"
7421 msgstr "Pre-Commit Hook"
7423 #. Resource IDs: (604)
7424 msgid "Pre-Push Hook"
7425 msgstr "Pre-Push Hook"
7427 #. Resource IDs: (68)
7428 msgid "Preparing commit..."
7429 msgstr "准备提交..."
7431 #. Resource IDs: (251)
7432 msgid "Prepend right block"
7433 msgstr "前置右边块"
7435 #. Resource IDs: (251)
7436 msgid "Prepend this block to left"
7437 msgstr "前置这个块到左边"
7439 #. Resource IDs: (65535)
7440 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7441 msgstr "按新的快捷键(&N):"
7443 #. Resource IDs: (65535)
7444 msgid "Press &new shortcut key:"
7445 msgstr "按新的快捷键(&N):"
7447 #. Resource IDs: (1069)
7448 msgid "Preview"
7449 msgstr "预览"
7451 #. Resource IDs: (376)
7452 msgid "Preview patched file"
7453 msgstr "预览打过补丁的文件"
7455 #. Resource IDs: (65535)
7456 msgid "Preview: "
7457 msgstr "预览: "
7459 #. Resource IDs: (20309)
7460 msgid "Previous"
7461 msgstr "上一个"
7463 #. Resource IDs: (3633)
7464 msgid ""
7465 "Previous Page\n"
7466 "Previous Page"
7467 msgstr "前页\n前页"
7469 #. Resource IDs: (72)
7470 msgid "Previous Version"
7471 msgstr "先前版本"
7473 #. Resource IDs: (156)
7474 msgid "Previous conflict"
7475 msgstr "上一个冲突"
7477 #. Resource IDs: (156)
7478 msgid "Previous difference"
7479 msgstr "上一处差异"
7481 #. Resource IDs: (156)
7482 msgid "Previous inline difference"
7483 msgstr "上一内嵌差异"
7485 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7486 msgid "Print"
7487 msgstr "打印"
7489 #. Resource IDs: (3633)
7490 msgid ""
7491 "Print Document\n"
7492 "&Print"
7493 msgstr "打印文档\n打印(&P)"
7495 #. Resource IDs: (3601)
7496 msgid ""
7497 "Print the active document using current options\n"
7498 "Quick Print"
7499 msgstr "使用当前选项打印当前文档\n快速打印"
7501 #. Resource IDs: (3601)
7502 msgid ""
7503 "Print the active document\n"
7504 "Print"
7505 msgstr "打印当前文档\n打印"
7507 #. Resource IDs: (3845)
7508 msgid "Print to File"
7509 msgstr "打印到文件"
7511 #. Resource IDs: (65535)
7512 msgid "Printer :"
7513 msgstr "打印机:"
7515 #. Resource IDs: (3845)
7516 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7517 msgstr "打印机文件 (*.prn)|*.prn|所有文件 (*.*)|*.*||"
7519 #. Resource IDs: (65535)
7520 msgid "Printing"
7521 msgstr "打印"
7523 #. Resource IDs: (74)
7524 msgid "Program"
7525 msgstr "程序"
7527 #. Resource IDs: (157)
7528 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7529 msgstr "程序文件 (*.exe)|*.exe|所有文件 (*.*)|*.*||"
7531 #. Resource IDs: (134)
7532 msgid "Progress"
7533 msgstr "进程"
7535 #. Resource IDs: (91, 1772)
7536 msgid "Project"
7537 msgstr "项目"
7539 #. Resource IDs: (11)
7540 msgid "Property"
7541 msgstr "属性"
7543 #. Resource IDs: (107)
7544 msgid "Property Page"
7545 msgstr "属性页面"
7547 #. Resource IDs: (63)
7548 msgid "Provider"
7549 msgstr "提供者"
7551 #. Resource IDs: (1586)
7552 msgid "Provider para&meters:"
7553 msgstr "提供者参数(&M):"
7555 #. Resource IDs: (1581)
7556 msgid "Provider uuid win&32:"
7557 msgstr "提供者的win32 uuid(&3):"
7559 #. Resource IDs: (1583)
7560 msgid "Provider uuid x6&4:"
7561 msgstr "提供者的x64 uuid(&6):"
7563 #. Resource IDs: (1475)
7564 msgid "Provider:"
7565 msgstr "提供者:"
7567 #. Resource IDs: (1080)
7568 msgid "Proxy Settings"
7569 msgstr "代理服务器设置"
7571 #. Resource IDs: (1603)
7572 msgid "Prune"
7573 msgstr "修剪"
7575 #. Resource IDs: (1785)
7576 msgid "Prune (All remotes)"
7577 msgstr "修剪 (prune)(所有远端)"
7579 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7580 msgid "Pull"
7581 msgstr "拉取(Pull)"
7583 #. Resource IDs: (75)
7584 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7585 msgstr "拉取要求选择一个本地分支作为当前分支"
7587 #. Resource IDs: (14)
7588 msgid "Pull..."
7589 msgstr "拉取..."
7591 #. Resource IDs: (302)
7592 msgid "Pull/Fetch"
7593 msgstr "拉取/获取(Pull/Fetch)"
7595 #. Resource IDs: (66)
7596 msgid "Pulled Diff"
7597 msgstr "拉取到的差异"
7599 #. Resource IDs: (66)
7600 msgid "Pulled Log"
7601 msgstr "拉取到的日志"
7603 #. Resource IDs: (75)
7604 msgid "Pus&h"
7605 msgstr "推送(&H)"
7607 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7608 msgid "Push"
7609 msgstr "推送"
7611 #. Resource IDs: (1786)
7612 msgid "Push Default"
7613 msgstr "推送默认"
7615 #. Resource IDs: (65535)
7616 msgid "Push URL:"
7617 msgstr "推送 URL:"
7619 #. Resource IDs: (1385)
7620 msgid "Push notes"
7621 msgstr "推送注释"
7623 #. Resource IDs: (76)
7624 msgid "Push ta&gs"
7625 msgstr "推送标签(&G)"
7627 #. Resource IDs: (14, 64)
7628 msgid "Push..."
7629 msgstr "推送..."
7631 #. Resource IDs: (65535)
7632 msgid "Putty Key:"
7633 msgstr "putty密钥:"
7635 #. Resource IDs: (71)
7636 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7637 msgstr "Putty私钥 (*.ppk)|*.ppk|所有文件 (*.*)|*.*||"
7639 #. Resource IDs: (246)
7640 #, c-format
7641 msgid "Q%d/%.2d"
7642 msgstr "Q%d/%.2d"
7644 #. Resource IDs: (3605)
7645 msgid ""
7646 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7647 "Exit"
7648 msgstr "结束程序;提示保存文件\n退出"
7650 #. Resource IDs: (315)
7651 msgid ""
7652 "Quit\n"
7653 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7654 msgstr "退出\n不保存修改并且退出 TortoiseGitMerge "
7656 #. Resource IDs: (1633)
7657 msgid "QuotePath"
7658 msgstr "引号包裹路径"
7660 #. Resource IDs: (1073)
7661 msgid "R&AM drives"
7662 msgstr "内存虚拟磁盘(&A)"
7664 #. Resource IDs: (16623)
7665 msgid "R&eset"
7666 msgstr "重置(&E)"
7668 #. Resource IDs: (1252)
7669 msgid "R&evert to this revision"
7670 msgstr "复原到此版本(&E)"
7672 #. Resource IDs: (1255)
7673 msgid "REBASE"
7674 msgstr "变基"
7676 #. Resource IDs: (1769)
7677 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7678 msgstr "同步对话框启动位置随机化"
7680 #. Resource IDs: (91)
7681 msgid ""
7682 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7683 "the Pull button of same dialog"
7684 msgstr "随机化同步对话框的启动位置。这可以防止按到相同对话框中的 Pull 按钮。"
7686 #. Resource IDs: (1535)
7687 msgid "Range"
7688 msgstr "范围"
7690 #. Resource IDs: (1736)
7691 msgid "Re&base"
7692 msgstr "变基(&b)"
7694 #. Resource IDs: (1494)
7695 msgid "Re&mote:"
7696 msgstr "远端(&M):"
7698 #. Resource IDs: (1048)
7699 msgid "Re&movable drives"
7700 msgstr "可移动磁盘(&M)"
7702 #. Resource IDs: (11)
7703 msgid "Re&name..."
7704 msgstr "改名(&N)..."
7706 #. Resource IDs: (16613)
7707 msgid "Re&set"
7708 msgstr "重置(&S)"
7710 #. Resource IDs: (16647)
7711 msgid "Re&set All"
7712 msgstr "全部重置(&S)"
7714 #. Resource IDs: (1382)
7715 msgid "Re&store defaults"
7716 msgstr "恢复默认值(&S)"
7718 #. Resource IDs: (8)
7719 msgid "Re&vert..."
7720 msgstr "还原(&V)..."
7722 #. Resource IDs: (606)
7723 msgid "Reachable"
7724 msgstr "可达成"
7726 #. Resource IDs: (12)
7727 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7728 msgstr "在你卡住之前, 请先阅读日常使用指南…"
7730 #. Resource IDs: (318)
7731 msgid "Rebase"
7732 msgstr "变基"
7734 #. Resource IDs: (1254)
7735 #, c-format
7736 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7737 msgstr "变基 \"%s\" 到这..."
7739 #. Resource IDs: (20)
7740 msgid "Rebase..."
7741 msgstr "变基(rebase)..."
7743 #. Resource IDs: (67)
7744 #, c-format
7745 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7746 msgstr "变基中... (%d/%d)"
7748 #. Resource IDs: (1002)
7749 msgid "Recent"
7750 msgstr "最近的"
7752 #. Resource IDs: (57616)
7753 msgid "Recent File"
7754 msgstr "最近文件"
7756 #. Resource IDs: (65535)
7757 msgid "Recently modified lines"
7758 msgstr "最近修改的行"
7760 #. Resource IDs: (276)
7761 msgid "Record Only"
7762 msgstr "仅记录"
7764 #. Resource IDs: (3887)
7765 msgid ""
7766 "Recover the auto-saved documents\n"
7767 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7768 msgstr "恢复自动保存文档\n打开自动保存的版本而不是曾经保存的版本"
7770 #. Resource IDs: (603)
7771 msgid "Recover to the status before rebase"
7772 msgstr "恢复到变基前的状态"
7774 #. Resource IDs: (1057)
7775 msgid ""
7776 "Rectangle Tool\n"
7777 "Rectangle"
7778 msgstr "矩形工具\n矩形"
7780 #. Resource IDs: (1487)
7781 msgid "Recurse submodule"
7782 msgstr "递归子模块"
7784 #. Resource IDs: (1654)
7785 msgid "Recursive"
7786 msgstr "递归"
7788 #. Resource IDs: (3603)
7789 msgid ""
7790 "Redo the previously undone action\n"
7791 "Redo"
7792 msgstr "重做上次还原的动作\n重做"
7794 #. Resource IDs: (3825)
7795 msgid "Reduce the window to an icon"
7796 msgstr "缩小窗口为图标"
7798 #. Resource IDs: (604, 1579)
7799 msgid "Ref"
7800 msgstr "引用"
7802 #. Resource IDs: (20087)
7803 msgid "Ref (Click it then go to)"
7804 msgstr "引用(点击跳转)"
7806 #. Resource IDs: (95)
7807 msgid "Ref List"
7808 msgstr "引用列表"
7810 #. Resource IDs: (69)
7811 msgid "RefBrowse"
7812 msgstr "浏览引用"
7814 #. Resource IDs: (69, 1588)
7815 msgid "RefLog"
7816 msgstr "引用记录"
7818 #. Resource IDs: (83)
7819 msgid "Refname"
7820 msgstr "应用名"
7822 #. Resource IDs: (135, 1382)
7823 msgid "Refresh"
7824 msgstr "刷新"
7826 #. Resource IDs: (75)
7827 msgid "Refreshing..."
7828 msgstr "刷新中..."
7830 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7831 msgid "Regex Filter"
7832 msgstr "正则过滤器"
7834 #. Resource IDs: (164)
7835 msgid "Regex Filters"
7836 msgstr "正则过滤器"
7838 #. Resource IDs: (65535)
7839 msgid "Regex:"
7840 msgstr "正则:"
7842 #. Resource IDs: (117)
7843 msgid ""
7844 "Regular expressions filter:\r\n"
7845 ".   : any character\r\n"
7846 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7847 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7848 "^   : start of line\r\n"
7849 "$   : end of line\r\n"
7850 "(string){n} : match string n times\r\n"
7851 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7852 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7853 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7854 "\r\n"
7855 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7856 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7857 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7858 "\\s   : whitespaces"
7859 msgstr "正则表达式过滤器:\r\n.   : 任意字符\r\nc+  : 匹配字符 c 一次或多次\r\nc*  : 匹配字符 c 零次或多次\r\n^   : 行首\r\n$   : 行尾\r\n(string){n} : 匹配字符串 n 次\r\n(abcd)    : 子表达式\r\n[aei0-9]  : 匹配 a,e,i 和 0..9\r\n[^aei0-9] : 除了 a,e,i 和 0..9\r\n\r\n\\w   : 匹配 a-z,A-Z,0-9 和 _\r\n\\W   : 任意非字母与数字字符\r\n\\d   : 数字 0-9\r\n\\s   : 空白"
7861 #. Resource IDs: (7)
7862 #, c-format
7863 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7864 msgstr "拒绝差异块 '%s'"
7866 #. Resource IDs: (1072)
7867 msgid "Relative Times in log"
7868 msgstr "历史中使用相对时间"
7870 #. Resource IDs: (32794)
7871 msgid "Reload"
7872 msgstr "重新加载"
7874 #. Resource IDs: (2050)
7875 msgid ""
7876 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7877 "Reload"
7878 msgstr "重新加载所有已打开的文件并且还原所有变更。\n重新加载"
7880 #. Resource IDs: (1660)
7881 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7882 msgstr "记住选择 (\"svn.rmdir\"选项)"
7884 #. Resource IDs: (1649)
7885 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7886 msgstr "提醒:请在冲突解决后提交您的变更"
7888 #. Resource IDs: (1573)
7889 msgid "Remote"
7890 msgstr "远端"
7892 #. Resource IDs: (65535)
7893 msgid "Remote &Branch:"
7894 msgstr "远端分支(&B):"
7896 #. Resource IDs: (1618)
7897 msgid "Remote &URL:"
7898 msgstr "远端URL(&U):"
7900 #. Resource IDs: (1754)
7901 msgid "Remote &tracking branch"
7902 msgstr "远程跟踪分支(&t)"
7904 #. Resource IDs: (65535)
7905 msgid "Remote Branch"
7906 msgstr "远端分支"
7908 #. Resource IDs: (71)
7909 msgid "Remote URL must not be empty."
7910 msgstr "远程URL不能为空"
7912 #. Resource IDs: (76)
7913 msgid "Remote Update"
7914 msgstr "更新远程"
7916 #. Resource IDs: (71)
7917 msgid "Remote name must not be empty."
7918 msgstr "远程名字不能为空"
7920 #. Resource IDs: (63)
7921 msgid "Remote status"
7922 msgstr "远程状态"
7924 #. Resource IDs: (65535)
7925 msgid "Remote:"
7926 msgstr "远端:"
7928 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7929 msgid "Remove"
7930 msgstr "删除"
7932 #. Resource IDs: (126)
7933 #, c-format
7934 msgid "Remove %ld items"
7935 msgstr "删除 %ld 项"
7937 #. Resource IDs: (126)
7938 #, c-format
7939 msgid "Remove %s"
7940 msgstr "删除 %s"
7942 #. Resource IDs: (1627)
7943 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7944 msgstr "删除所有未被版本控制的文件(-fx)(&A)"
7946 #. Resource IDs: (75)
7947 msgid "Remove &branch"
7948 msgstr "删除分支(&B)"
7950 #. Resource IDs: (1628)
7951 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7952 msgstr "删除所有未忽略的未被版本控制的文件(-f)(&N)"
7954 #. Resource IDs: (2057)
7955 msgid ""
7956 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7957 "show as different"
7958 msgstr "比较差异前移除所有注释,以便不显示注释的变更"
7960 #. Resource IDs: (15)
7961 msgid "Remove from &ignore list"
7962 msgstr "从忽略列表删除(&I)"
7964 #. Resource IDs: (1068)
7965 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7966 msgstr "从快捷访问工具栏删除"
7968 #. Resource IDs: (209)
7969 msgid "Remove from changelist"
7970 msgstr "从修改列表删除"
7972 #. Resource IDs: (1629)
7973 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7974 msgstr "删除忽略文件(-fx)"
7976 #. Resource IDs: (1626)
7977 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7978 msgstr "删除未被版本控制的目录(-d)"
7980 #. Resource IDs: (9)
7981 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7982 msgstr "从工作副本中移除未受版本控制的文件..."
7984 #. Resource IDs: (65535)
7985 msgid "Removed"
7986 msgstr "已删除"
7988 #. Resource IDs: (264)
7989 msgid "Removed from changelist"
7990 msgstr "从修改列表删除"
7992 #. Resource IDs: (145)
7993 #, c-format
7994 msgid ""
7995 "Removed the file pattern(s)\n"
7996 "%s\n"
7997 "from the ignore list."
7998 msgstr "已将选定的文件类型\n%s \n从忽略列表删除。"
8000 #. Resource IDs: (15)
8001 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
8002 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表从忽略列表删除"
8004 #. Resource IDs: (16616)
8005 msgid "Rena&me..."
8006 msgstr "改名(&M)..."
8008 #. Resource IDs: (79, 1257)
8009 msgid "Rename"
8010 msgstr "重命名"
8012 #. Resource IDs: (97)
8013 #, c-format
8014 msgid "Rename %s"
8015 msgstr "改名 %s"
8017 #. Resource IDs: (151)
8018 msgid "Rename - TortoiseGit"
8019 msgstr "重命名 - TortoiseGit"
8021 #. Resource IDs: (92)
8022 #, c-format
8023 msgid "Rename \"%s\":"
8024 msgstr "重命名“%s”:"
8026 #. Resource IDs: (221)
8027 msgid "Rename/move"
8028 msgstr "重命名/移动"
8030 #. Resource IDs: (11)
8031 msgid "Renames files/folders inside version control"
8032 msgstr "重命名版本控制树中的文件/文件夹"
8034 #. Resource IDs: (3603)
8035 msgid ""
8036 "Repeat the last action\n"
8037 "Repeat"
8038 msgstr "重复上次动作\n重复"
8040 #. Resource IDs: (1512)
8041 msgid "Replace &All"
8042 msgstr "全部替换(&A)"
8044 #. Resource IDs: (3603)
8045 msgid ""
8046 "Replace specific text with different text\n"
8047 "Replace"
8048 msgstr "用指定的文字替换特定文字\n替换"
8050 #. Resource IDs: (65535)
8051 msgid "Replace with:"
8052 msgstr "替换为:"
8054 #. Resource IDs: (65535)
8055 msgid "Replace:"
8056 msgstr "替换:"
8058 #. Resource IDs: (95)
8059 #, c-format
8060 msgid "Replaced %d matches"
8061 msgstr "已替换 %d 个匹配项"
8063 #. Resource IDs: (74)
8064 msgid "Replacing"
8065 msgstr "替换"
8067 #. Resource IDs: (1618)
8068 msgid "Repository &URL"
8069 msgstr "版本库URL(&U)"
8071 #. Resource IDs: (153)
8072 msgid "Repository Browser"
8073 msgstr "版本库浏览器"
8075 #. Resource IDs: (65535)
8076 msgid "Repository:"
8077 msgstr "版本库:"
8079 #. Resource IDs: (334)
8080 msgid "Request pull"
8081 msgstr "请求拉取"
8083 #. Resource IDs: (65535)
8084 msgid "Requests a username and a password"
8085 msgstr "需要用户名和密码"
8087 #. Resource IDs: (82)
8088 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
8089 msgstr "需要GPG和一个没有密码的密钥"
8091 #. Resource IDs: (8)
8092 msgid "Res&olve..."
8093 msgstr "解决冲突(&O)..."
8095 #. Resource IDs: (317)
8096 msgid "Reset"
8097 msgstr "重置"
8099 #. Resource IDs: (16614)
8100 msgid "Reset &All"
8101 msgstr "全部重置(&A)"
8103 #. Resource IDs: (1554)
8104 msgid "Reset Type"
8105 msgstr "重置类型"
8107 #. Resource IDs: (1255)
8108 #, c-format
8109 msgid "Reset \"%s\" to this..."
8110 msgstr "重置 \"%s\" 到这个版本..."
8112 #. Resource IDs: (1553)
8113 msgid "Reset active branch"
8114 msgstr "重置当前分支"
8116 #. Resource IDs: (1255)
8117 msgid "Reset columns"
8118 msgstr "重置列"
8120 #. Resource IDs: (64)
8121 #, c-format
8122 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
8123 msgstr "重置当前分支从%s到"
8125 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
8126 msgid "Resolve"
8127 msgstr "解决"
8129 #. Resource IDs: (4595)
8130 msgid "Resolve Submodule Conflict"
8131 msgstr "解决子模块冲突"
8133 #. Resource IDs: (282)
8134 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8135 msgstr "使用“我的”解决有冲突的文件"
8137 #. Resource IDs: (282)
8138 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8139 msgstr "使用“他们的”解决有冲突的文件"
8141 #. Resource IDs: (74, 209)
8142 msgid "Resolved"
8143 msgstr "解决"
8145 #. Resource IDs: (282)
8146 #, c-format
8147 msgid ""
8148 "Resolved:\n"
8149 "%s"
8150 msgstr "解决: \n%s"
8152 #. Resource IDs: (9)
8153 msgid "Resolves conflicted files"
8154 msgstr "解决有冲突的文件"
8156 #. Resource IDs: (66)
8157 msgid "Restart rebase"
8158 msgstr "重新开始变基"
8160 #. Resource IDs: (64)
8161 msgid "Restore"
8162 msgstr "锁定"
8164 #. Resource IDs: (1254)
8165 msgid "Restore Default"
8166 msgstr "恢复默认值"
8168 #. Resource IDs: (65)
8169 msgid "Restore after commit"
8170 msgstr "提交后恢复"
8172 #. Resource IDs: (3826)
8173 msgid "Restore the window to normal size"
8174 msgstr "还原窗口至一般大小"
8176 #. Resource IDs: (73)
8177 msgid "Restored"
8178 msgstr "还原"
8180 #. Resource IDs: (73)
8181 msgid "Retry"
8182 msgstr "重试"
8184 #. Resource IDs: (602)
8185 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8186 msgstr "将在2秒后重试..."
8188 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8189 msgid "Revert"
8190 msgstr "还原"
8192 #. Resource IDs: (69)
8193 msgid "Revert commit"
8194 msgstr "还原提交"
8196 #. Resource IDs: (69)
8197 #, c-format
8198 msgid "Revert commit %s"
8199 msgstr "还原提交%s"
8201 #. Resource IDs: (1258)
8202 msgid "Revert to parent revision"
8203 msgstr "复原到父版本"
8205 #. Resource IDs: (323)
8206 #, c-format
8207 msgid "Revert to revision %s"
8208 msgstr "复原到版本%s"
8210 #. Resource IDs: (73)
8211 msgid "Reverted"
8212 msgstr "已还原"
8214 #. Resource IDs: (9)
8215 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8216 msgstr "复原从上次更新之后全部的变动"
8218 #. Resource IDs: (14)
8219 msgid "Reverts an addition to version control"
8220 msgstr "撤销增加文件到版本控制"
8222 #. Resource IDs: (603)
8223 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8224 msgstr "在TortosieGitMerge中审核补丁"
8226 #. Resource IDs: (14)
8227 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8228 msgstr "使用TortoiseGitMerge审核/应用单个补丁..."
8230 #. Resource IDs: (13)
8231 msgid "Review/apply single &patch..."
8232 msgstr "审核/应用单个补丁(&P)..."
8234 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8235 msgid "Revision"
8236 msgstr "版本"
8238 #. Resource IDs: (119)
8239 #, c-format
8240 msgid "Revision %d"
8241 msgstr "版本 %d"
8243 #. Resource IDs: (120)
8244 #, c-format
8245 msgid "Revision %s"
8246 msgstr "版本 %s"
8248 #. Resource IDs: (23)
8249 msgid "Revision &graph"
8250 msgstr "版本分支图(&G)"
8252 #. Resource IDs: (67)
8253 msgid "Revision Files"
8254 msgstr "版本控制文件"
8256 #. Resource IDs: (4580)
8257 msgid "Revision Graph"
8258 msgstr "版本分支图"
8260 #. Resource IDs: (4584)
8261 msgid "Revision Graph Filter"
8262 msgstr "版本分支图过滤器"
8264 #. Resource IDs: (65535)
8265 msgid "Revision graph"
8266 msgstr "版本分支图"
8268 #. Resource IDs: (86)
8269 msgid ""
8270 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8271 msgstr "版本已经回溯. 所有的改动现在已经在工作目录."
8273 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8274 msgid "Revision:"
8275 msgstr "版本:"
8277 #. Resource IDs: (605)
8278 msgid "Rewind"
8279 msgstr "回转"
8281 #. Resource IDs: (95)
8282 #, c-format
8283 msgid "Rewind %d"
8284 msgstr "回退 %d"
8286 #. Resource IDs: (3850)
8287 msgid ""
8288 "Rich Text (RTF)\n"
8289 "text with font and paragraph formatting"
8290 msgstr "RTF 格式\n有字体和段落格式的文本"
8292 #. Resource IDs: (188)
8293 msgid "Right View: "
8294 msgstr "右侧视图:"
8296 #. Resource IDs: (65535)
8297 msgid "Right image"
8298 msgstr "右侧图片"
8300 #. Resource IDs: (1070)
8301 #, c-format
8302 msgid "Row %d of %d"
8303 msgstr "行 %d / %d"
8305 #. Resource IDs: (1070)
8306 #, c-format
8307 msgid "Row %d-%d of %d"
8308 msgstr "行 %d-%d / %d"
8310 #. Resource IDs: (1070)
8311 msgid "Row Down"
8312 msgstr "行向下"
8314 #. Resource IDs: (1070)
8315 msgid "Row Up"
8316 msgstr "行向上"
8318 #. Resource IDs: (17045)
8319 msgid "S&elect..."
8320 msgstr "选择(&E)..."
8322 #. Resource IDs: (1065)
8323 msgid "S&how Buttons on One Row"
8324 msgstr "在一行显示按钮(&H)"
8326 #. Resource IDs: (1065)
8327 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8328 msgstr "在两行显示按钮(&H)"
8330 #. Resource IDs: (17078)
8331 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8332 msgstr "在缎带下方显示快捷访问工具栏(&H)"
8334 #. Resource IDs: (1132)
8335 msgid "S&tatistics"
8336 msgstr "统计(&T)"
8338 #. Resource IDs: (9)
8339 msgid "S&witch/Checkout..."
8340 msgstr "切换/检出(&W)..."
8342 #. Resource IDs: (604, 1251)
8343 msgid "SHA-1"
8344 msgstr "SHA-1"
8346 #. Resource IDs: (65535)
8347 msgid "SHA-1:"
8348 msgstr "SHA-1:"
8350 #. Resource IDs: (65535)
8351 msgid "SHA-256:"
8352 msgstr "SHA-256:"
8354 #. Resource IDs: (1585)
8355 msgid "SMTP Server requires authentication"
8356 msgstr "SMTP服务器要求授权"
8358 #. Resource IDs: (1757)
8359 msgid "SMTP Server:"
8360 msgstr "SMTP服务器地址:"
8362 #. Resource IDs: (90)
8363 msgid "SMTP, directly to destination server"
8364 msgstr "SMTP,直连到目标服务器"
8366 #. Resource IDs: (1081)
8367 msgid "SSH"
8368 msgstr "SSH"
8370 #. Resource IDs: (331)
8371 msgid "SVN Commit Type"
8372 msgstr "SVN Commit类型"
8374 #. Resource IDs: (22)
8375 msgid "SVN DCommit..."
8376 msgstr "SVN DCommit..."
8378 #. Resource IDs: (13)
8379 msgid "SVN Fetch"
8380 msgstr "SVN Fetch"
8382 #. Resource IDs: (21)
8383 msgid "SVN Rebase"
8384 msgstr "SVN Rebase"
8386 #. Resource IDs: (1256)
8387 msgid "SVN Rev"
8388 msgstr "SVN 修订"
8390 #. Resource IDs: (65535)
8391 msgid "Sa&feCrLf:"
8392 msgstr "检查换行符(&F):"
8394 #. Resource IDs: (65535)
8395 msgid "Safe Crlf:"
8396 msgstr "检查换行符:"
8398 #. Resource IDs: (95)
8399 msgid "Same"
8400 msgstr "相同"
8402 #. Resource IDs: (605)
8403 msgid "Same commit time"
8404 msgstr "同样的提交时间"
8406 #. Resource IDs: (93)
8407 msgid ""
8408 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8409 "\n"
8410 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #79. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8411 "\n"
8412 "\n"
8413 "Update issue #101\n"
8414 "Fixes issue #202\n"
8415 "Fixed issue #123\n"
8416 "Resolves issue #88.\n"
8417 "Closes issue #99.\n"
8418 msgstr "测试Bugtraq的样本日志消息:正则表达式字符串。\n\n测试文本中提及的问题:提及问题#55. 提及问题#77,#78和79。\n\n更新问题#101\n修复问题#202\n修正问题#123\n解决问题#88\n关闭问题#99\n"
8420 #. Resource IDs: (1612)
8421 msgid "Sample text:"
8422 msgstr "测试例子:"
8424 #. Resource IDs: (156)
8425 msgid "Save"
8426 msgstr "保存"
8428 #. Resource IDs: (101)
8429 msgid "Save &as..."
8430 msgstr "另存为(&A)..."
8432 #. Resource IDs: (3841)
8433 msgid "Save As"
8434 msgstr "另存为"
8436 #. Resource IDs: (316)
8437 msgid ""
8438 "Save Bottom File as\n"
8439 "You're asked where to save the bottom file"
8440 msgstr "另存为底部文件\n您将被询问在何处保存底部文件"
8442 #. Resource IDs: (316)
8443 msgid "Save File"
8444 msgstr "保存文件"
8446 #. Resource IDs: (316)
8447 msgid ""
8448 "Save Left File as\n"
8449 "You're asked where to save the left file"
8450 msgstr "保持左边文件到\n您将被询问在何处保存左边文件"
8452 #. Resource IDs: (316)
8453 #, c-format
8454 msgid ""
8455 "Save Left File\n"
8456 "The modifications are saved to\n"
8457 "%s"
8458 msgstr "保存左边文件\n修改将保存到\n%s"
8460 #. Resource IDs: (316)
8461 msgid ""
8462 "Save Right File as\n"
8463 "You're asked where to save the right file"
8464 msgstr "保持右边文件到\n您将被询问在何处保存右边文件"
8466 #. Resource IDs: (316)
8467 #, c-format
8468 msgid ""
8469 "Save Right File\n"
8470 "The modifications are saved to\n"
8471 "%s"
8472 msgstr "保存右边文件\n修改将保存到\n%s"
8474 #. Resource IDs: (316)
8475 msgid ""
8476 "Save all\n"
8477 "Both Files are saved"
8478 msgstr "保存所有\n两侧文件都将保存"
8480 #. Resource IDs: (7)
8481 msgid ""
8482 "Save and exclude\n"
8483 "Your changes are saved and the original content is used"
8484 msgstr "保存并排除\n保存您的更改,并且使用原内容"
8486 #. Resource IDs: (7)
8487 msgid ""
8488 "Save and ignore marked blocks\n"
8489 "Only your manual edits are saved, marked blocks are left as they are"
8490 msgstr "保存并忽略标记的块\n只保存您手动进行的编辑,标记的块仍保持原样"
8492 #. Resource IDs: (7)
8493 msgid ""
8494 "Save and include\n"
8495 "Your changes are saved and the marked blocks are included"
8496 msgstr "保存并包括\n保存您的更改,并且标记的块被包括在内"
8498 #. Resource IDs: (156)
8499 msgid "Save as"
8500 msgstr "另存为"
8502 #. Resource IDs: (313)
8503 msgid "Save as..."
8504 msgstr "另存为..."
8506 #. Resource IDs: (315)
8507 msgid ""
8508 "Save as\n"
8509 "You're asked where to save the file"
8510 msgstr "保存文件\n您将被询问在何处保存底部文件"
8512 #. Resource IDs: (3857)
8513 #, c-format
8514 msgid "Save changes to %1?"
8515 msgstr "是否保存 %1 的改动?"
8517 #. Resource IDs: (314)
8518 msgid "Save modifications."
8519 msgstr "保存修改。"
8521 #. Resource IDs: (1253)
8522 msgid "Save revision &to..."
8523 msgstr "保存版本至(&T)..."
8525 #. Resource IDs: (3601)
8526 msgid ""
8527 "Save the active document with a new name\n"
8528 "Save As"
8529 msgstr "用一个新名称保存当前文档\n另存为"
8531 #. Resource IDs: (3601)
8532 msgid ""
8533 "Save the active document\n"
8534 "Save"
8535 msgstr "保存当前文档\n保存"
8537 #. Resource IDs: (3601)
8538 msgid ""
8539 "Save the modified file\n"
8540 "Save file"
8541 msgstr "保存变更过的文件\n保存文件"
8543 #. Resource IDs: (1132)
8544 msgid "Save to clipboard"
8545 msgstr "保存到剪切板"
8547 #. Resource IDs: (65535)
8548 msgid "Save to:"
8549 msgstr "保存至:"
8551 #. Resource IDs: (1385)
8552 msgid "Save unified diff"
8553 msgstr "保存标准差异文件"
8555 #. Resource IDs: (1385)
8556 msgid "Save unified diff since HEAD"
8557 msgstr "保存与HEAD差异的标准差异文件"
8559 #. Resource IDs: (315)
8560 msgid ""
8561 "Save\n"
8562 "Save the file with the conflict markers."
8563 msgstr "保存\n保存文件和冲突标记"
8565 #. Resource IDs: (314)
8566 #, c-format
8567 msgid ""
8568 "Save\n"
8569 "The modifications are saved to\n"
8570 "%s"
8571 msgstr "保存\n修改将保存到\n%s"
8573 #. Resource IDs: (108)
8574 msgid "Saved Data"
8575 msgstr "已保存数据"
8577 #. Resource IDs: (71)
8578 #, c-format
8579 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8580 msgstr "失败保存配置(键: \"%s\", 值: \"%s\")。"
8582 #. Resource IDs: (75)
8583 msgid "Saving notes failed."
8584 msgstr "失败保存注释"
8586 #. Resource IDs: (1522)
8587 msgid "Scan"
8588 msgstr "扫描"
8590 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8591 msgid "Scintilla"
8592 msgstr "Scintilla"
8594 #. Resource IDs: (1003)
8595 msgid "Scroll Left"
8596 msgstr "左卷"
8598 #. Resource IDs: (1003)
8599 msgid "Scroll Right"
8600 msgstr "右卷"
8602 #. Resource IDs: (1253)
8603 msgid "Search &log messages..."
8604 msgstr "查找日志信息(&L)..."
8606 #. Resource IDs: (1074)
8607 msgid "Search &up"
8608 msgstr "向上搜索(&U)"
8610 #. Resource IDs: (65535)
8611 msgid "Search for:"
8612 msgstr "查找内容:"
8614 #. Resource IDs: (169)
8615 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8616 msgstr "正在搜索更好的路径来应用补丁..."
8618 #. Resource IDs: (3867)
8619 #, c-format
8620 msgid "Seek failed on %1"
8621 msgstr "查找错误: %1"
8623 #. Resource IDs: (8)
8624 msgid "Select"
8625 msgstr "选择"
8627 #. Resource IDs: (1253)
8628 msgid "Select &All"
8629 msgstr "全选(&A)"
8631 #. Resource IDs: (16529)
8632 msgid "Select &User-defined Image: "
8633 msgstr "选择用户定义的图片(&U): "
8635 #. Resource IDs: (16508)
8636 msgid "Select &context menu:"
8637 msgstr "选择右键菜单(&C):"
8639 #. Resource IDs: (65535)
8640 msgid "Select &window:"
8641 msgstr "选择窗口(&W)"
8643 #. Resource IDs: (1057)
8644 msgid ""
8645 "Select Color Tool\n"
8646 "Select Color"
8647 msgstr "颜色选择工具\n选择颜色"
8649 #. Resource IDs: (13)
8650 msgid "Select File..."
8651 msgstr "选择文件..."
8653 #. Resource IDs: (78)
8654 msgid "Select SSH client"
8655 msgstr "选择 SSH 用户端程序"
8657 #. Resource IDs: (3858)
8658 msgid "Select a button."
8659 msgstr "请选择一个按钮。"
8661 #. Resource IDs: (3585)
8662 msgid "Select an object on which to get Help"
8663 msgstr "选择要查询帮助的对象"
8665 #. Resource IDs: (213)
8666 msgid "Select changelist"
8667 msgstr "选择修改列表"
8669 #. Resource IDs: (78)
8670 msgid "Select diff application"
8671 msgstr "选择比较差异工具"
8673 #. Resource IDs: (93)
8674 msgid "Select file"
8675 msgstr "选择文件"
8677 #. Resource IDs: (64)
8678 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8679 msgstr "选择要关联此问题跟踪器的文件夹"
8681 #. Resource IDs: (79)
8682 msgid ""
8683 "Select folder to export to.\n"
8684 "You might need to create a new folder before performing this export."
8685 msgstr "选择要导出至的文件夹。\n你可能需要在进行导出之前先创建新文件夹。"
8687 #. Resource IDs: (197)
8688 msgid "Select folder to run script for"
8689 msgstr "选择要运行脚本的文件夹"
8691 #. Resource IDs: (119)
8692 msgid "Select folder to save the selected files to"
8693 msgstr "选择保存选中文件的文件夹"
8695 #. Resource IDs: (197)
8696 msgid "Select hook script file"
8697 msgstr "选择 Hook 脚本文件..."
8699 #. Resource IDs: (1405)
8700 msgid "Select items automatically"
8701 msgstr "自动选择项目"
8703 #. Resource IDs: (78)
8704 msgid "Select merge application"
8705 msgstr "选择合并工具"
8707 #. Resource IDs: (119)
8708 msgid "Select merge target"
8709 msgstr "选择合并目标"
8711 #. Resource IDs: (79)
8712 msgid ""
8713 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8714 msgstr "选择进度窗口在操作后的特性。"
8716 #. Resource IDs: (3603)
8717 msgid ""
8718 "Select the entire document\n"
8719 "Select All"
8720 msgstr "选取整份文件\n全选"
8722 #. Resource IDs: (65535)
8723 msgid ""
8724 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8725 "checker used for commit messages."
8726 msgstr "选择该项目正在使用的语言。此设置会影响到用于提交消息的拼写检查器。"
8728 #. Resource IDs: (78)
8729 msgid "Select viewer for diff-files"
8730 msgstr "选择查看补丁文件工具"
8732 #. Resource IDs: (316)
8733 msgid "Select what file you want to save as"
8734 msgstr "选择您想另存为的文件"
8736 #. Resource IDs: (316)
8737 msgid ""
8738 "Select what file you want to save as\n"
8739 "Note: There is unresolved conflict!"
8740 msgstr "选择您想另存为的文件\n注意:有未解决的冲突!"
8742 #. Resource IDs: (1067)
8743 msgid "Select/deselect &all"
8744 msgstr "全选/取消(&A)"
8746 #. Resource IDs: (96)
8747 msgid "Selection History"
8748 msgstr "选择历史记录"
8750 #. Resource IDs: (1)
8751 msgid "Send"
8752 msgstr "发送"
8754 #. Resource IDs: (602)
8755 msgid "Send Email"
8756 msgstr "发送邮件"
8758 #. Resource IDs: (1587)
8759 msgid "Send Mail after create"
8760 msgstr "创建后发送邮件"
8762 #. Resource IDs: (3866)
8763 msgid "Send Mail failed to send message."
8764 msgstr "发送邮件功能发送失败。"
8766 #. Resource IDs: (21, 603)
8767 msgid "Send Mail..."
8768 msgstr "发送邮件..."
8770 #. Resource IDs: (320)
8771 msgid "Send Patch"
8772 msgstr "发送补丁"
8774 #. Resource IDs: (602)
8775 msgid "Send Patch by Email"
8776 msgstr "用邮件发送补丁"
8778 #. Resource IDs: (21)
8779 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8780 msgstr "有邮件发送补丁"
8782 #. Resource IDs: (74)
8783 msgid "Sending content"
8784 msgstr "正在发送内容"
8786 #. Resource IDs: (602)
8787 msgid "Sending..."
8788 msgstr "发送中..."
8790 #. Resource IDs: (1409)
8791 msgid "Server &address:"
8792 msgstr "服务器地址(&A): "
8794 #. Resource IDs: (65535)
8795 msgid "Set Accelerator &for:"
8796 msgstr "设置加速键(&F):"
8798 #. Resource IDs: (1558)
8799 msgid "Set au&thor"
8800 msgstr "设置作者(&t)"
8802 #. Resource IDs: (1557)
8803 msgid "Set author &date"
8804 msgstr "设置作者日期(&D)"
8806 #. Resource IDs: (86)
8807 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8808 msgstr "为选定的本地分支设置远端作为\"pushremote\""
8810 #. Resource IDs: (86)
8811 msgid ""
8812 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8813 msgstr "为选定的本地分支设置远端分支作为\"pushbranch\""
8815 #. Resource IDs: (13)
8816 msgid "Setting properties..."
8817 msgstr "正在设置属性..."
8819 #. Resource IDs: (107)
8820 msgid "Settings"
8821 msgstr "设置"
8823 #. Resource IDs: (80)
8824 msgid "Settings - TortoiseGit"
8825 msgstr "设置 - TortoiseGit"
8827 #. Resource IDs: (1270)
8828 msgid "Shell"
8829 msgstr "Windows 外壳"
8831 #. Resource IDs: (1271)
8832 msgid "Shell Extended"
8833 msgstr "外壳增强"
8835 #. Resource IDs: (145)
8836 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8837 msgstr "图标缓存重建完成!"
8839 #. Resource IDs: (5062)
8840 msgid "Shift-JIS"
8841 msgstr "Shift-JIS"
8843 #. Resource IDs: (1105)
8844 msgid "Short &date/time format in log messages"
8845 msgstr "日志信息使用短日期/时间格式(&D)"
8847 #. Resource IDs: (1255)
8848 msgid "Shorten property list"
8849 msgstr "缩短属性列表"
8851 #. Resource IDs: (1382)
8852 msgid "Show"
8853 msgstr "显示"
8855 #. Resource IDs: (16996)
8856 msgid "Show &Accelerator for:"
8857 msgstr "显示加速键(&F):"
8859 #. Resource IDs: (20)
8860 msgid "Show &Reflog"
8861 msgstr "显示引用记录(&R)"
8863 #. Resource IDs: (1073)
8864 msgid "Show &Unversioned Files"
8865 msgstr "显示未受版本控制的文件(&U)"
8867 #. Resource IDs: (1208)
8868 msgid "Show &Whole Project"
8869 msgstr "显示整个工程(&W)"
8871 #. Resource IDs: (1254)
8872 msgid "Show &changes"
8873 msgstr "显示改变(&C)..."
8875 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8876 msgid "Show &log"
8877 msgstr "显示日志(&L)"
8879 #. Resource IDs: (1031)
8880 msgid "Show &log..."
8881 msgstr "显示日志(&L)..."
8883 #. Resource IDs: (1088)
8884 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8885 msgstr "仅在资源管理器中显示图标覆盖和右键菜单(&O)"
8887 #. Resource IDs: (1069)
8888 msgid "Show Above the Ribbon"
8889 msgstr "缎带上方显示"
8891 #. Resource IDs: (1069)
8892 msgid "Show Below the Ribbon"
8893 msgstr "缎带下方显示"
8895 #. Resource IDs: (1382)
8896 msgid "Show Environment Variables"
8897 msgstr "显示环境变量"
8899 #. Resource IDs: (1065)
8900 msgid "Show Fewer Buttons"
8901 msgstr "显示更少的按钮"
8903 #. Resource IDs: (2051)
8904 msgid "Show HEAD revision nodes"
8905 msgstr "显示HEAD版本节点"
8907 #. Resource IDs: (2052)
8908 msgid ""
8909 "Show Inline-Diff word by word\n"
8910 "Inline diff word-wise"
8911 msgstr "按照单词显示内迁差异\n识别单词的内嵌差异"
8913 #. Resource IDs: (2056)
8914 msgid ""
8915 "Show Inline-Diff\n"
8916 "Inline diff"
8917 msgstr "显示内嵌差异\n内嵌差异"
8919 #. Resource IDs: (1065)
8920 msgid "Show More Buttons"
8921 msgstr "显示更多的按钮"
8923 #. Resource IDs: (1068)
8924 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8925 msgstr "在缎带上方显示快捷访问工具栏"
8927 #. Resource IDs: (1068)
8928 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8929 msgstr "在缎带下方显示快捷访问工具栏"
8931 #. Resource IDs: (16651)
8932 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8933 msgstr "在工具栏中显示屏幕提示(&T)"
8935 #. Resource IDs: (156)
8936 msgid "Show Whitespaces"
8937 msgstr "显示空白字符"
8939 #. Resource IDs: (2051)
8940 msgid "Show an overview of the whole graph"
8941 msgstr "显示鸟瞰图"
8943 #. Resource IDs: (1074)
8944 msgid "Show asterisk log prefix"
8945 msgstr "显示星号日志前缀"
8947 #. Resource IDs: (97)
8948 msgid "Show asterisk log prefix in log dialog"
8949 msgstr "在日志对话框中显示星号日志前缀"
8951 #. Resource IDs: (32775)
8952 msgid "Show author"
8953 msgstr "显示作者"
8955 #. Resource IDs: (1251)
8956 msgid "Show branches this commit is on"
8957 msgstr "显示所有包含此提交的分支"
8959 #. Resource IDs: (1251)
8960 msgid "Show changes as &unified diff"
8961 msgstr "以标准差异格式显示改变(&U)"
8963 #. Resource IDs: (32787)
8964 msgid "Show com&plete log"
8965 msgstr "显示完整日志(&P)"
8967 #. Resource IDs: (32864)
8968 msgid "Show complete log"
8969 msgstr "显示完整日志"
8971 #. Resource IDs: (32784)
8972 msgid "Show date"
8973 msgstr "显示时间"
8975 #. Resource IDs: (1804)
8976 msgid "Show describe in log"
8977 msgstr "在日志中显示描述"
8979 #. Resource IDs: (96)
8980 msgid "Show describe in log dialog"
8981 msgstr "在日志对话框中显示描述"
8983 #. Resource IDs: (83)
8984 msgid "Show destination folder"
8985 msgstr "显示目标文件夹"
8987 #. Resource IDs: (1696)
8988 msgid "Show diff"
8989 msgstr "显示差异"
8991 #. Resource IDs: (1556)
8992 msgid "Show diff to last commit"
8993 msgstr "显示和上次提交的差异"
8995 #. Resource IDs: (1126)
8996 msgid "Show excluded folders as normal"
8997 msgstr "对排除的目录正常显示"
8999 #. Resource IDs: (16656)
9000 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
9001 msgstr "在短暂延时后显示全部菜单(&U)"
9003 #. Resource IDs: (2051, 32802)
9004 msgid "Show file name"
9005 msgstr "显示文件名"
9007 #. Resource IDs: (1782)
9008 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
9009 msgstr "显示 git.exe 执行用时及时间戳"
9011 #. Resource IDs: (1264)
9012 msgid "Show i&gnored files"
9013 msgstr "显示被忽略的文件(&G)"
9015 #. Resource IDs: (1265)
9016 msgid "Show ignore local changes flagged files"
9017 msgstr "显示忽略本地改动标记的文件"
9019 #. Resource IDs: (92)
9020 msgid "Show la&beled commits only"
9021 msgstr "仅显示有块状标签的提交(&B)"
9023 #. Resource IDs: (1063)
9024 msgid "Show linenumber&s"
9025 msgstr "显示行号(&S)"
9027 #. Resource IDs: (64)
9028 msgid "Show log"
9029 msgstr "显示日志"
9031 #. Resource IDs: (65)
9032 msgid "Show log &before rename/copy"
9033 msgstr "显示重命名和复制之前的日志(&B)"
9035 #. Resource IDs: (88)
9036 #, c-format
9037 msgid "Show log of %s"
9038 msgstr "显示 %s 日志"
9040 #. Resource IDs: (81)
9041 msgid "Show log of submodule"
9042 msgstr "显示子模块历史"
9044 #. Resource IDs: (14)
9045 msgid "Show log of this folder"
9046 msgstr "显示此目录的日志"
9048 #. Resource IDs: (1256)
9049 msgid "Show log..."
9050 msgstr "显示日志..."
9052 #. Resource IDs: (96)
9053 msgid "Show long format even if a tag is exactly on that commit"
9054 msgstr "即便一个标签已在提交中精确描述,仍然显示长格式"
9056 #. Resource IDs: (1382)
9057 msgid "Show modified files in working tree"
9058 msgstr "显示工作区修改的文件"
9060 #. Resource IDs: (1270)
9061 msgid ""
9062 "Show next change of selected commit\n"
9063 "Show next"
9064 msgstr "显示选定提交的下一个改动\n显示下一个"
9066 #. Resource IDs: (2051)
9067 msgid "Show oldest node at top"
9068 msgstr "最旧节点显示在最上方"
9070 #. Resource IDs: (2054)
9071 msgid ""
9072 "Show or hide the line diff bar\n"
9073 "Toggle LineDiffBar"
9074 msgstr "显示或隐藏行差异工具栏\\\n切换行差异工具栏"
9076 #. Resource IDs: (2054)
9077 msgid ""
9078 "Show or hide the locator bar\n"
9079 "Toggle LocatorBar"
9080 msgstr "显示或隐藏定位工具栏\n切换定位工具栏"
9082 #. Resource IDs: (3713)
9083 msgid ""
9084 "Show or hide the status bar\n"
9085 "Toggle Status Bar"
9086 msgstr "显示\\隐藏状态栏\n切换状态栏"
9088 #. Resource IDs: (3713)
9089 msgid ""
9090 "Show or hide the status bar\n"
9091 "Toggle StatusBar"
9092 msgstr "显示或隐藏状态栏\n切换状态栏"
9094 #. Resource IDs: (3713)
9095 msgid ""
9096 "Show or hide the toolbar\n"
9097 "Toggle ToolBar"
9098 msgstr "显示或隐藏工具栏\n切换工具栏"
9100 #. Resource IDs: (2051, 32803)
9101 msgid "Show original line number"
9102 msgstr "显示原始行号"
9104 #. Resource IDs: (1270)
9105 msgid ""
9106 "Show previous change of selected commit\n"
9107 "Show previous"
9108 msgstr "显示选定提交的上一个改动\n显示上一个"
9110 #. Resource IDs: (1252)
9111 msgid "Show revision properties"
9112 msgstr "显示版本属性"
9114 #. Resource IDs: (16652)
9115 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
9116 msgstr "在屏幕提示中显示快捷键(&K)"
9118 #. Resource IDs: (2049)
9119 msgid ""
9120 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
9121 "Show Whitespaces"
9122 msgstr "空白和换行显示为特殊字符\n显示空白"
9124 #. Resource IDs: (87)
9125 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
9126 msgstr "在ref标签中显示特殊符号"
9128 #. Resource IDs: (1209)
9129 msgid "Show un&modified files"
9130 msgstr "显示未修改的文件(&M)"
9132 #. Resource IDs: (1073)
9133 msgid "Show un&versioned files"
9134 msgstr "显示未受版本控制的文件(&V)"
9136 #. Resource IDs: (198)
9137 msgid "Show/Hide"
9138 msgstr "显示/隐藏"
9140 #. Resource IDs: (93)
9141 #, c-format
9142 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
9143 msgstr "正在显示 %1!d! 个引用,已选择 %2!d! 个引用"
9145 #. Resource IDs: (76)
9146 #, c-format
9147 msgid ""
9148 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
9149 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
9150 msgstr "正显示 %ld 个修订版本, 从 %s 到 %s - 已选择 %ld 个版本,  已选择 %ld 个文件\n"
9152 #. Resource IDs: (24)
9153 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
9154 msgstr "显示图形化的复制/标签/分支"
9156 #. Resource IDs: (13)
9157 msgid ""
9158 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
9159 " repository"
9160 msgstr "不论在版本库中或在本地端都显示从上次更新以后有改动的文件"
9162 #. Resource IDs: (10)
9163 msgid "Shows information about TortoiseGit"
9164 msgstr "显示关于TortoiseGit的信息"
9166 #. Resource IDs: (20)
9167 msgid "Shows reference log"
9168 msgstr "显示应用日志"
9170 #. Resource IDs: (198)
9171 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
9172 msgstr "在默认文本编辑器中显示动作记录"
9174 #. Resource IDs: (12)
9175 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
9176 msgstr "显示选定的文件/文件夹的日志"
9178 #. Resource IDs: (1523)
9179 msgid "Si&gn"
9180 msgstr "签名(&G)"
9182 #. Resource IDs: (156, 626)
9183 msgid "Silver Style"
9184 msgstr "银色风格"
9186 #. Resource IDs: (1532)
9187 msgid "Since"
9188 msgstr "从"
9190 #. Resource IDs: (74)
9191 msgid "Size"
9192 msgstr "大小"
9194 #. Resource IDs: (1254, 1258)
9195 msgid "Skip"
9196 msgstr "跳过"
9198 #. Resource IDs: (66)
9199 #, c-format
9200 msgid "Skip Patch: %s"
9201 msgstr "跳过补丁: %s"
9203 #. Resource IDs: (11029)
9204 msgid "Skip worktree"
9205 msgstr "跳过工作树"
9207 #. Resource IDs: (1529)
9208 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9209 msgstr "跳过工作树(\"Lockes\"在TortoiseSVN)"
9211 #. Resource IDs: (74)
9212 msgid "Skipped"
9213 msgstr "跳过"
9215 #. Resource IDs: (263)
9216 msgid "Skipped missing target"
9217 msgstr "跳过丢失的目标项"
9219 #. Resource IDs: (1070)
9220 msgid "Slide"
9221 msgstr "滑动"
9223 #. Resource IDs: (156)
9224 msgid "Smart tab char"
9225 msgstr "智能制表符"
9227 #. Resource IDs: (89)
9228 msgid "Soft"
9229 msgstr "软"
9231 #. Resource IDs: (1550)
9232 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9233 msgstr "不改动工作区和索引"
9235 #. Resource IDs: (314)
9236 msgid ""
9237 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9238 "Do you want to load the changes?"
9239 msgstr "一些文件在TortoiseGitMerge外部被修改了。\n你想加载这些修改吗?"
9241 #. Resource IDs: (314)
9242 msgid ""
9243 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9244 "Would you like to reload and lose your changes?"
9245 msgstr "一些文件在TortoiseGitMerge外部被修改了。\n你想重新加载文件吗?(你当前的修改会丢失。)"
9247 #. Resource IDs: (1126)
9248 msgid "Sort by commit count"
9249 msgstr "按照提交数量排序"
9251 #. Resource IDs: (1795)
9252 msgid "Sort tag list in reversed order"
9253 msgstr "反向顺序排序标签列表"
9255 #. Resource IDs: (196)
9256 msgid ""
9257 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9258 "dialog."
9259 msgstr "设定在最新的日志对话框中显示的条目数量。"
9261 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9262 msgid "Spin1"
9263 msgstr "旋转一"
9265 #. Resource IDs: (1827)
9266 msgid "Split commit"
9267 msgstr "拆分提交"
9269 #. Resource IDs: (1253)
9270 msgid "Split lines"
9271 msgstr "分割行"
9273 #. Resource IDs: (3604)
9274 msgid ""
9275 "Split the active window into panes\n"
9276 "Split"
9277 msgstr "将当前窗口分割区块\n分割"
9279 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9280 msgid "Squash"
9281 msgstr "融合"
9283 #. Resource IDs: (246)
9284 msgid "Stacked Bar Graph"
9285 msgstr "叠加柱状图"
9287 #. Resource IDs: (246)
9288 msgid "Stacked Line Graph"
9289 msgstr "叠加折线图"
9291 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9292 msgid "Standard"
9293 msgstr "标准"
9295 #. Resource IDs: (68)
9296 msgid "Start (FastFwd)"
9297 msgstr "开始(直接迁移)"
9299 #. Resource IDs: (67)
9300 msgid "Start Cherry Pick"
9301 msgstr "开始摘取"
9303 #. Resource IDs: (569)
9304 msgid "Start Commit Hook"
9305 msgstr "启动提交 Hook"
9307 #. Resource IDs: (67, 68)
9308 msgid "Start Rebase"
9309 msgstr "开始变基"
9311 #. Resource IDs: (12)
9312 msgid "Start bisect mode..."
9313 msgstr "开始二分定位模式..."
9315 #. Resource IDs: (1542)
9316 msgid "Start registry editor"
9317 msgstr "启动注册表编辑器"
9319 #. Resource IDs: (14)
9320 msgid "Starts a git server running git protocol"
9321 msgstr "启动一个运行 Git 协议的 Git 服务器"
9323 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9324 msgid "Stash"
9325 msgstr "贮藏(stash)"
9327 #. Resource IDs: (1673)
9328 msgid "Stash &Message"
9329 msgstr "贮藏日志(&M)"
9331 #. Resource IDs: (20)
9332 msgid "Stash Apply"
9333 msgstr "应用贮藏"
9335 #. Resource IDs: (20)
9336 msgid "Stash List"
9337 msgstr "贮藏列表"
9339 #. Resource IDs: (22)
9340 msgid "Stash Pop"
9341 msgstr "弹出贮藏"
9343 #. Resource IDs: (20)
9344 msgid "Stash Save"
9345 msgstr "保存贮藏"
9347 #. Resource IDs: (80)
9348 msgid "Stash operation running..."
9349 msgstr "贮藏操作进行中..."
9351 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9352 msgid "Static"
9353 msgstr "静态"
9355 #. Resource IDs: (179, 245)
9356 msgid "Statistics"
9357 msgstr "统计"
9359 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9360 msgid "Status"
9361 msgstr "状态"
9363 #. Resource IDs: (1068)
9364 msgid "Status Bar Configuration"
9365 msgstr "状态栏的配置"
9367 #. Resource IDs: (65535)
9368 msgid "Status and action colors"
9369 msgstr "操作及状态显示颜色"
9371 #. Resource IDs: (65535)
9372 msgid "Status cache"
9373 msgstr "状态缓存"
9375 #. Resource IDs: (197)
9376 msgid ""
9377 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9378 msgstr "状态缓存仅用于一个文件夹,具有完全状态并递归覆盖"
9380 #. Resource IDs: (196)
9381 msgid ""
9382 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9383 " the overlay recursively"
9384 msgstr "在外部进程中保存状态缓存信息,它能够检测到文件变更,可以递归的显示图标覆盖"
9386 #. Resource IDs: (196)
9387 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9388 msgstr "状态缓存仅用于一个文件夹,并不递归覆盖"
9390 #. Resource IDs: (13)
9391 msgid "Stops bisect mode"
9392 msgstr "停止二分模式"
9394 #. Resource IDs: (15)
9395 msgid ""
9396 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9397 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9398 msgstr "存储文件路径供以后右击比较差异。按住Ctrl键删除最后保存的路径。"
9400 #. Resource IDs: (1)
9401 msgid "Strategy"
9402 msgstr "策略"
9404 #. Resource IDs: (1406)
9405 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9406 msgstr "条带化以 \"#\" 开头的提交信息"
9408 #. Resource IDs: (156)
9409 msgid "Style"
9410 msgstr "风格"
9412 #. Resource IDs: (1, 65)
9413 msgid "Subject"
9414 msgstr "标题"
9416 #. Resource IDs: (65535)
9417 msgid "Subject:"
9418 msgstr "标题:"
9420 #. Resource IDs: (1639)
9421 msgid "Submodule"
9422 msgstr "子模块"
9424 #. Resource IDs: (11)
9425 msgid "Submodule &Update..."
9426 msgstr "更新子模块(&U)..."
9428 #. Resource IDs: (1589)
9429 msgid "Submodule Add"
9430 msgstr "添加子模块"
9432 #. Resource IDs: (20)
9433 msgid "Submodule Add..."
9434 msgstr "添加子模块..."
9436 #. Resource IDs: (4576)
9437 msgid "Submodule Diff"
9438 msgstr "比较子模块"
9440 #. Resource IDs: (1585)
9441 msgid "Submodule Info"
9442 msgstr "显示子模块信息"
9444 #. Resource IDs: (76)
9445 msgid "Submodule Init"
9446 msgstr "初始化子模块"
9448 #. Resource IDs: (20, 77)
9449 msgid "Submodule Sync"
9450 msgstr "同步子模块"
9452 #. Resource IDs: (76)
9453 msgid "Submodule Update"
9454 msgstr "更新子模块"
9456 #. Resource IDs: (1624)
9457 msgid "Submodule Update Options"
9458 msgstr "子模块更新选项"
9460 #. Resource IDs: (90)
9461 #, c-format
9462 msgid ""
9463 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9464 "Revision %2!s!"
9465 msgstr "子模块 \"%1!s!\"\n修订版本 %2!s!"
9467 #. Resource IDs: (1708)
9468 msgid "Submodules"
9469 msgstr "子模块"
9471 #. Resource IDs: (65)
9472 msgid "Success"
9473 msgstr "成功"
9475 #. Resource IDs: (65535)
9476 msgid ""
9477 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9478 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9479 "<djszapi@archlinux.us>"
9480 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9482 #. Resource IDs: (78)
9483 msgid "Switch"
9484 msgstr "切换"
9486 #. Resource IDs: (229)
9487 #, c-format
9488 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9489 msgstr "切换 %s 到 %s,版本 %s"
9491 #. Resource IDs: (1522)
9492 msgid "Switch To"
9493 msgstr "切换到"
9495 #. Resource IDs: (3606)
9496 msgid ""
9497 "Switch back to the previous window pane\n"
9498 "Previous Pane"
9499 msgstr "切换回上一个窗口区块\n上一区块"
9501 #. Resource IDs: (156)
9502 msgid "Switch between single and double pane view"
9503 msgstr "在单区块与双区块查看模式间切换"
9505 #. Resource IDs: (2049)
9506 msgid ""
9507 "Switch between single and double pane view\n"
9508 "Switch between single and double pane view"
9509 msgstr "在单区块与双区块查看模式间切换\n切换单/双区块模式"
9511 #. Resource IDs: (156)
9512 msgid "Switch left and right view"
9513 msgstr "切换左侧/右侧视图"
9515 #. Resource IDs: (2051)
9516 msgid ""
9517 "Switch the contents of the left and right view\n"
9518 "Switch left and right view"
9519 msgstr "交换左右内容\n左右交换"
9521 #. Resource IDs: (3825)
9522 msgid "Switch to the next document window"
9523 msgstr "切换至下个文件窗口"
9525 #. Resource IDs: (3606)
9526 msgid ""
9527 "Switch to the next window pane\n"
9528 "Next Pane"
9529 msgstr "切换至下个窗口区块\n下个区块"
9531 #. Resource IDs: (3825)
9532 msgid "Switch to the previous document window"
9533 msgstr "切换至上一个文件窗口"
9535 #. Resource IDs: (304)
9536 msgid "Switch/Checkout"
9537 msgstr "切换/检出"
9539 #. Resource IDs: (1256)
9540 msgid "Switch/Checkout to"
9541 msgstr "切换/检出"
9543 #. Resource IDs: (1254)
9544 msgid "Switch/Checkout to this..."
9545 msgstr "切换/检出到这个..."
9547 #. Resource IDs: (9)
9548 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9549 msgstr "切换/检出工作副本到另一个分支/标签"
9551 #. Resource IDs: (325)
9552 msgid "Switches the comparison left<->right"
9553 msgstr "互换这个比较的左右双方"
9555 #. Resource IDs: (1733)
9556 msgid "Symbolize ref names"
9557 msgstr "符号化参考名称"
9559 #. Resource IDs: (11031)
9560 msgid "Symlink"
9561 msgstr "符号链接"
9563 #. Resource IDs: (22)
9564 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9565 msgstr "同步远端版本库,包括拉取,推送,发送补丁等等"
9567 #. Resource IDs: (22)
9568 msgid "Sync..."
9569 msgstr "同步..."
9571 #. Resource IDs: (89)
9572 msgid "System"
9573 msgstr "系统"
9575 #. Resource IDs: (93)
9576 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9577 msgstr "系统处于离线模式。检查 Internet Explorer。"
9579 #. Resource IDs: (3857)
9580 msgid ""
9581 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9582 "deleted."
9583 msgstr "系统注册表及 INI 文件(如果有) 删除完成。"
9585 #. Resource IDs: (5065)
9586 msgid "TIS-620"
9587 msgstr "TIS-620"
9589 #. Resource IDs: (7)
9590 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9591 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9593 #. Resource IDs: (1513)
9594 msgid "Ta&gs:"
9595 msgstr "标签(&G):"
9597 #. Resource IDs: (16970)
9598 msgid "Tab Placeholder"
9599 msgstr "制表占位符"
9601 #. Resource IDs: (65535)
9602 msgid "Tab size:"
9603 msgstr "Tab 宽度: "
9605 #. Resource IDs: (82)
9606 msgid "Tag"
9607 msgstr "标签"
9609 #. Resource IDs: (1382)
9610 msgid "Tag (FF)"
9611 msgstr "标签 (FF)"
9613 #. Resource IDs: (82)
9614 msgid "Tag Info"
9615 msgstr "标签信息"
9617 #. Resource IDs: (79)
9618 #, c-format
9619 msgid "Tagged the working tree to %s"
9620 msgstr "标记工作副本为 %s"
9622 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9623 msgid "Tags"
9624 msgstr "标签"
9626 #. Resource IDs: (65535)
9627 msgid "Tags:"
9628 msgstr "标签:"
9630 #. Resource IDs: (64)
9631 msgid "Tasks"
9632 msgstr "任务"
9634 #. Resource IDs: (1064)
9635 msgid "Tasks Pane"
9636 msgstr "任务窗格"
9638 #. Resource IDs: (65535)
9639 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9640 msgstr "临时文件(包括 Gravatar 图像)"
9642 #. Resource IDs: (1787)
9643 msgid "Test"
9644 msgstr "测试"
9646 #. Resource IDs: (219)
9647 msgid "Test Only"
9648 msgstr "仅测试"
9650 #. Resource IDs: (157)
9651 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9652 msgstr "文本文件 (*.txt)|*.txt|全部 (*.*)|*.*||"
9654 #. Resource IDs: (65535)
9655 msgid "Thai"
9656 msgstr "Thai"
9658 #. Resource IDs: (71)
9659 msgid ""
9660 "The Remote Config was changed.\n"
9661 "Do you want to save now or discard changes?"
9662 msgstr "远程配置已经更新。\n现在保存还是放弃?"
9664 #. Resource IDs: (70)
9665 #, c-format
9666 msgid ""
9667 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9668 "\n"
9669 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9670 msgstr "分支\"%s\"是一个<i>远程分支</i>。\n\n你真的想<ct=0x0000FF>删除</ct>吗?"
9672 #. Resource IDs: (63)
9673 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9674 msgstr "区块大小与加入/删除的行数不符!"
9676 #. Resource IDs: (67)
9677 msgid "The commit message must not be empty."
9678 msgstr "提交消息不能为空"
9680 #. Resource IDs: (89)
9681 #, c-format
9682 msgid ""
9683 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9684 "Do you want to overwrite it?"
9685 msgstr "凭证助手URL  \"%s\" 已经存在。你想覆盖它吗?"
9687 #. Resource IDs: (89)
9688 msgid ""
9689 "The credential helper was changed.\n"
9690 "Do you want to save now or discard changes?"
9691 msgstr "凭证助手已经改变。你想保存还是放弃?"
9693 #. Resource IDs: (603)
9694 msgid ""
9695 "The current working tree is not clean.\n"
9696 "Do you want to stash the changes?"
9697 msgstr "当前工作区有改动\n你想储藏(stash)改动吗?"
9699 #. Resource IDs: (68)
9700 #, c-format
9701 msgid ""
9702 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9703 "%s"
9704 msgstr "差异比较引擎终止,错误信息:\n%s"
9706 #. Resource IDs: (85)
9707 msgid ""
9708 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9709 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9710 msgstr "含糊的原引用名\n分支使用\"refs/heads/\"前缀,标签使用 \"refs/tags/\"前缀来使得名字唯一!"
9712 #. Resource IDs: (64)
9713 #, c-format
9714 msgid "The file %s does not exist!"
9715 msgstr "文件 %s 不存在!"
9717 #. Resource IDs: (64)
9718 #, c-format
9719 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9720 msgstr "补丁文件中找不到文件: %s!"
9722 #. Resource IDs: (64)
9723 #, c-format
9724 msgid ""
9725 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9726 "Do you want to select another file to diff?"
9727 msgstr "文件“%s“不在你的操作树中,你是否想选择另一个文件去比较?"
9729 #. Resource IDs: (314)
9730 #, c-format
9731 msgid ""
9732 "The file \n"
9733 "%s\n"
9734 "is empty.\n"
9735 "Do you want to remove the file?"
9736 msgstr "文件\n%s\n是空的。 是否删除?"
9738 #. Resource IDs: (69)
9739 msgid "The file is too big"
9740 msgstr "文件过大"
9742 #. Resource IDs: (3857)
9743 msgid "The file is too large to open."
9744 msgstr "文件过大,无法打开。"
9746 #. Resource IDs: (80)
9747 #, c-format
9748 msgid ""
9749 "The file\n"
9750 "%s\n"
9751 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9752 msgstr "文件\n%s\n已存在! 是否要覆盖?"
9754 #. Resource IDs: (69)
9755 #, c-format
9756 msgid ""
9757 "The file\n"
9758 "%s\n"
9759 "is not a valid text file!"
9760 msgstr "文件\n%s\n不是一个有效的文本文件!"
9762 #. Resource IDs: (145)
9763 #, c-format
9764 msgid ""
9765 "The folder %s\n"
9766 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9767 msgstr "文件夹 %s\n中包含了未受版本控制的文件和/或修改过的文件。你确认要删除吗?"
9769 #. Resource IDs: (88)
9770 #, c-format
9771 msgid ""
9772 "The folder \n"
9773 "%s\n"
9774 "does not exist.\n"
9775 "Would you like to create it first?"
9776 msgstr "文件夹 \n%s\n不存在。\n是否要先创建?"
9778 #. Resource IDs: (83)
9779 #, c-format
9780 msgid ""
9781 "The hook script returned an error:\n"
9782 "%s"
9783 msgstr "Hook 脚本返回了一个错误: \n%s"
9785 #. Resource IDs: (7)
9786 msgid "The image can not be shown."
9787 msgstr "无法显示图片。"
9789 #. Resource IDs: (63)
9790 msgid ""
9791 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9792 "installed correctly."
9793 msgstr "不能创建问题跟踪器提供者。请检查它是否已经正确安装。"
9795 #. Resource IDs: (64)
9796 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9797 msgstr "问题跟踪器提供者不能验证参数字符串"
9799 #. Resource IDs: (63)
9800 #, c-format
9801 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9802 msgstr "新文件的标示行应该位于第 %d 行!"
9804 #. Resource IDs: (88)
9805 #, c-format
9806 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9807 msgstr "行号必须在 %d 至 %d 之间"
9809 #. Resource IDs: (86)
9810 #, c-format
9811 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9812 msgstr "本地分支\"%s\"不能直接迁移到远端分支\"%s\""
9814 #. Resource IDs: (64)
9815 msgid ""
9816 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9817 "Continue?"
9818 msgstr "本地和远端分支名称为空。继续吗?"
9820 #. Resource IDs: (64)
9821 msgid ""
9822 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9823 "Continue?"
9824 msgstr "本地分支/标签名称为空。这将导致一个远端分支/标签被删除。\n继续吗?"
9826 #. Resource IDs: (198)
9827 msgid ""
9828 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9829 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9830 msgstr "保存的最大动作记录行数。\n如果新增的行超过此限制,最旧的行会被删除。"
9832 #. Resource IDs: (220)
9833 msgid "The operation failed."
9834 msgstr "操作失败。"
9836 #. Resource IDs: (74)
9837 msgid ""
9838 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9839 "You must only specify one of them."
9840 msgstr "参数“/path”和“/pathfile”互斥。\n你只能指定其中的一个。"
9842 #. Resource IDs: (7)
9843 #, c-format
9844 msgid ""
9845 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9846 "Patching is not possible!"
9847 msgstr "补丁文件不能完全引用到%s,并且没有版本信息\n不能打补丁"
9849 #. Resource IDs: (64)
9850 #, c-format
9851 msgid ""
9852 "The patch seems outdated! The file line\n"
9853 "%s\n"
9854 "and the patchline\n"
9855 "%s\n"
9856 "do not match!"
9857 msgstr "补丁文件似乎已经过期!文件中的\n%s\n行与补丁文件中的\n%s\n行不符合!"
9859 #. Resource IDs: (88)
9860 msgid ""
9861 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9862 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9863 "\n"
9864 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9865 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9866 "\n"
9867 "Do you want to proceed anyway?"
9868 msgstr "输入的 PATH/URL 似乎在 Windows 上非法!\n你可以继续尝试,但可能会出现错误。\n\n正确的 Windows 路径不能包含 “<<>|\"?*:” 或以下设备名: \ncom1-com9,lpt1-lpt9,prn,aux,con,nul,clock$\n\n你想继续尝试吗?"
9870 #. Resource IDs: (314)
9871 #, c-format
9872 msgid ""
9873 "The path\n"
9874 "%s\n"
9875 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9876 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9877 "%s\n"
9878 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9879 msgstr "路径\n%s\n似乎不符合补丁文件中的路径。\n不过 TortoiseGitMerge 找到了更好的路径\n%s。\n您想改为使用建议的路径吗?"
9881 #. Resource IDs: (91)
9882 msgid ""
9883 "The process is still running.\n"
9884 "Are you sure to abort?"
9885 msgstr "该进程仍在运行中。\n您确定要中止吗?"
9887 #. Resource IDs: (70)
9888 msgid ""
9889 "The regular expression is invalid!\n"
9890 "Please enter a valid regular expression."
9891 msgstr "该正则表达式是无效的!\n请输入一个有效的正则表达式。"
9893 #. Resource IDs: (71)
9894 #, c-format
9895 msgid ""
9896 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9897 "Do you want to overwrite it?"
9898 msgstr "远端\"%s\"已经存在。\n你想覆盖它吗?"
9900 #. Resource IDs: (80)
9901 msgid "The repository was successfully created."
9902 msgstr "版本库创建成功。"
9904 #. Resource IDs: (78)
9905 msgid ""
9906 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9907 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9908 msgstr "选择的文件尚有一个以上的冲突标记。\n你确定要将其视为已解决?"
9910 #. Resource IDs: (170)
9911 #, c-format
9912 msgid ""
9913 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9914 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9915 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9916 msgstr "子模块\"%s\"不洁净。\n只提交到父工程的改动不能记录或保存到子模块。\n现在提交子模块的修改,或者直接忽略改动?"
9918 #. Resource IDs: (93)
9919 #, c-format
9920 msgid ""
9921 "The target folder \n"
9922 "%s\n"
9923 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9924 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9925 msgstr "目标文件夹\n%s\n是一个特殊文件夹,不应该是一个版本库的根目录!\n您确定要在这个文件夹中初始化一个 git 版本库吗?"
9927 #. Resource IDs: (88)
9928 #, c-format
9929 msgid ""
9930 "The target folder \n"
9931 "%s\n"
9932 "is not empty!\n"
9933 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9934 msgstr "目标文件夹\n%s\n不为空!\n你确定要在这里创建git版本仓库吗?"
9936 #. Resource IDs: (101)
9937 msgid ""
9938 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9939 "The following differences were found:"
9940 msgstr "文本是相同的,但文件不匹配。\n发现下列差异:"
9942 #. Resource IDs: (195)
9943 msgid ""
9944 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9945 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9946 "but maybe not scan all files."
9947 msgstr "对选中文件进行分析的时间,单位为秒。\r\n如果设置得小,会使自动完成列表很快显示出来,\r\n但是可能并没有扫描所有的文件。"
9949 #. Resource IDs: (82)
9950 msgid ""
9951 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9952 "It's not possible to show the log messages between them!"
9953 msgstr "选择的两个URL不是从相同的来源建立的。\n不能显示它们之间的日志!"
9955 #. Resource IDs: (96)
9956 msgid ""
9957 "The working tree is not clean and contains unstaged changes.\n"
9958 "Review and commit the changes?"
9959 msgstr "该工作树并不干净,并且含有未暂存的变更。\n审阅并提交变更?"
9961 #. Resource IDs: (65535)
9962 msgid "Their file:"
9963 msgstr "远程文件:"
9965 #. Resource IDs: (263)
9966 msgid "Theirs"
9967 msgstr "远程文件(theirs)"
9969 #. Resource IDs: (169)
9970 msgid ""
9971 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9972 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9973 msgstr "子模块中包含的目录中有修改或未版本控制的对象。\n那些文件不会在提交列表中列出,您需要单独提交。"
9975 #. Resource IDs: (198)
9976 #, c-format
9977 msgid ""
9978 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9979 "uses."
9980 msgstr "除 Tortoise 所用以外,現在还有 %d 个已安装的图标覆盖。"
9982 #. Resource IDs: (316)
9983 msgid ""
9984 "There are more editable views.\n"
9985 "What view do you want to save?"
9986 msgstr "有多个可进行编辑的视图。\n您要保存哪个视图?"
9988 #. Resource IDs: (64)
9989 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9990 msgstr "没有可用的问题跟踪器。"
9992 #. Resource IDs: (66)
9993 #, c-format
9994 msgid ""
9995 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9996 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9997 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9998 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9999 msgstr "%d 行还有尚未处理的冲突!\n请在保存之前先解决它们。\n你确定要在还有冲突时保存文件吗?\n如果你选择“是”,之后必须自行在其它编辑器中处理冲突!"
10001 #. Resource IDs: (313)
10002 msgid ""
10003 "There are unsaved modifications!\n"
10004 "Do you want to save your changes?"
10005 msgstr "有未保存的修改!\n您要保存所做的修改吗?"
10007 #. Resource IDs: (82)
10008 msgid ""
10009 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
10010 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
10011 msgstr "没有待添加的内容,所有文件和目录已在在版本库中或是被全局配置文件忽略。"
10013 #. Resource IDs: (1253)
10014 msgid "Thesaurus"
10015 msgstr "知识库"
10017 #. Resource IDs: (3887)
10018 msgid ""
10019 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
10020 "changes that were made before the application closed."
10021 msgstr "这里有比当前打开的文档更新的文档,包含了程序关闭前所做的修改。"
10023 #. Resource IDs: (78)
10024 msgid "This field is required and must not be empty."
10025 msgstr "这个域必须输入且不能为空"
10027 #. Resource IDs: (83)
10028 msgid ""
10029 "This is not a valid URL.\n"
10030 "Please enter an URL here."
10031 msgstr "无效 URL。\n请输入 URL。"
10033 #. Resource IDs: (82)
10034 msgid ""
10035 "This is not a valid path!\n"
10036 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10037 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10038 msgstr "这是一个无效路径!\n正确的路径不能包含“<<>|\"?*:”或以下设备名: \ncom1-com9,lpt1-lpt9,prn,aux,con,nul,clock$"
10040 #. Resource IDs: (3857)
10041 #, c-format
10042 msgid ""
10043 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
10044 " may have an incompatible version of %s."
10045 msgstr "找不到本程序链接的 %s (包含于 %s),可能 %s 的已安装版本不兼容。"
10047 #. Resource IDs: (3857)
10048 #, c-format
10049 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
10050 msgstr "系统中找不到本程序需要的 %s。"
10052 #. Resource IDs: (15)
10053 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
10054 msgstr "该属性只能设置在文件夹上,不能在文件上设置。"
10056 #. Resource IDs: (95)
10057 msgid ""
10058 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
10059 "Please use another name"
10060 msgstr "远端名字和其他名字冲突\n请使用其他名字"
10062 #. Resource IDs: (67)
10063 msgid "This task requires a clean working tree."
10064 msgstr "这个操作要求一个干净的工作区"
10066 #. Resource IDs: (1016)
10067 msgid ""
10068 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
10069 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
10070 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
10071 msgstr "这会删除你在应用程序中使用的命令记录,恢复到默认菜单和工具栏的可视化命令集合。它不会撤销任何显式的的定制。你确认吗?"
10073 #. Resource IDs: (604)
10074 msgid "Three way diff"
10075 msgstr "三向比较"
10077 #. Resource IDs: (16928)
10078 msgid "Tile &Vertically"
10079 msgstr "垂直标题(&V)"
10081 #. Resource IDs: (16924)
10082 msgid "Tile Hori&zontally"
10083 msgstr "水平标题(&z)"
10085 #. Resource IDs: (1676)
10086 msgid "To"
10087 msgstr "收件人"
10089 #. Resource IDs: (1422)
10090 msgid ""
10091 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
10092 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
10093 "Disable tag fetching?"
10094 msgstr "如果这不是一个官方的远程,为了避免获取错误的标签,建议你关闭获取标签选项。\n关闭获取标签吗?"
10096 #. Resource IDs: (606)
10097 msgid ""
10098 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
10099 "\n"
10100 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
10101 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
10102 msgstr "要清除临时文件,你应该确定没有其他 TortoiseGit 应用程序正在运行。\n\n如果你想彻底清除 Gravatar 图像,\n你可能还需要清除 Internet Explorer 的临时文件夹。"
10104 #. Resource IDs: (1201, 65535)
10105 msgid "To:"
10106 msgstr "至:"
10108 #. Resource IDs: (3633)
10109 msgid ""
10110 "Toggle One/Two Pages display\n"
10111 "Toggle One/Two Pages display"
10112 msgstr "切换单/双页显示\n切换单/双页显示"
10114 #. Resource IDs: (93)
10115 msgid "Toggle filters"
10116 msgstr "切换过滤器"
10118 #. Resource IDs: (65535)
10119 msgid "Toolbar"
10120 msgstr "工具栏"
10122 #. Resource IDs: (16130)
10123 msgid "Toolbar Name"
10124 msgstr "工具栏名称"
10126 #. Resource IDs: (1064)
10127 msgid "Toolbar Options"
10128 msgstr "工具栏操作"
10130 #. Resource IDs: (1001)
10131 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
10132 msgstr "工具栏内部错误。清联系你的应用程序销售商。"
10134 #. Resource IDs: (16105)
10135 msgid "Toolbars"
10136 msgstr "工具栏"
10138 #. Resource IDs: (16928)
10139 msgid "Tools"
10140 msgstr "工具"
10142 #. Resource IDs: (65535)
10143 msgid "Tools:"
10144 msgstr "工具:"
10146 #. Resource IDs: (65, 65535)
10147 msgid "TortoiseGit"
10148 msgstr "TortoiseGit"
10150 #. Resource IDs: (107)
10151 #, c-format
10152 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10153 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10155 #. Resource IDs: (107)
10156 #, c-format
10157 msgid ""
10158 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
10159 "%s \r\n"
10160 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
10162 #. Resource IDs: (1410)
10163 #, c-format
10164 msgid ""
10165 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
10166 "The commit dialog cannot handle this.\n"
10167 "\n"
10168 "Do you want to remove it from the index?"
10169 msgstr "TortoiseGit 检查到文件 \"%s\" 不存在,但是已标记为“添加”。\n提交对话框不能处理这种情况。\n\n你想从索引中删除它吗?"
10171 #. Resource IDs: (98)
10172 #, c-format
10173 msgid ""
10174 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
10175 "to be renamed too?"
10176 msgstr "TortoiseGit 检测到类似的文件名。你要同时改名\n文件 %s 吗?"
10178 #. Resource IDs: (198)
10179 #, c-format
10180 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
10181 msgstr "TortoiseGit将不显示以下覆盖:%s"
10183 #. Resource IDs: (1096)
10184 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10185 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
10187 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
10188 msgid "TortoiseGitBlame"
10189 msgstr "TortoiseGitBlame"
10191 #. Resource IDs: (1)
10192 #, c-format
10193 msgid ""
10194 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10195 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10196 msgstr "TortoiseGitBlame 已经配置成版本库 \"%s\"。不能动态切换到版本库 (\"%s\") 。"
10198 #. Resource IDs: (1)
10199 #, c-format
10200 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10201 msgstr "TortoiseGitBlame, 版本%d.%d.%d.%d"
10203 #. Resource IDs: (1)
10204 msgid ""
10205 "TortoiseGitBlame\n"
10206 "\n"
10207 "TortoiseGitBlam\n"
10208 "\n"
10209 "\n"
10210 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10211 "TortoiseGitBlame.Document"
10212 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
10214 #. Resource IDs: (7, 153)
10215 msgid "TortoiseGitIDiff"
10216 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10218 #. Resource IDs: (65535)
10219 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10220 msgstr "TortoiseGitIDiff - 一个图形差异比较工具,包含于 TortoiseGit"
10222 #. Resource IDs: (7)
10223 msgid ""
10224 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10225 "\n"
10226 "Available command line parameters are:\n"
10227 "/left:\"path to left picture\"\n"
10228 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10229 "/right:\"path to right picture\"\n"
10230 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10231 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10232 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10233 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10234 msgstr "TortoiseIDiff:  TortoiseSVN 的图片差异查看器\n\n可用的命令行参数: \n/left: “左侧文件的路径”\n/lefttitle: “左侧窗口的标题”\n/right: “右侧文件的路径”\n/righttitle: “右侧窗口的标题”\n/overlay\t\t启用覆盖模式\n/fit\t\t适合图像尺寸\\n\n/showinfo\t\t显示图像信息框"
10236 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
10237 msgid "TortoiseGitMerge"
10238 msgstr "TortoiseGitMerge"
10240 #. Resource IDs: (107)
10241 #, c-format
10242 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10243 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10245 #. Resource IDs: (107)
10246 #, c-format
10247 msgid ""
10248 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10249 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10250 "apr %d.%d.%d\r\n"
10251 "apr-util %d.%d.%d"
10252 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10254 #. Resource IDs: (7)
10255 #, c-format
10256 msgid ""
10257 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10258 " more than once."
10259 msgstr "TortoiseGitMerge不能处理这个补丁文件。文件 \"%s\" 出现多次。"
10261 #. Resource IDs: (357)
10262 msgid "TortoiseGitUDiff"
10263 msgstr "TortoiseGitUDiff"
10265 #. Resource IDs: (1739)
10266 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10267 msgstr "包括添加/删除文件的修改的总行数"
10269 #. Resource IDs: (1737)
10270 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10271 msgstr "不包括添加/删除文件的修改的总行数"
10273 #. Resource IDs: (1162)
10274 msgid "Total commits analyzed:"
10275 msgstr "提交分析统计: "
10277 #. Resource IDs: (1163)
10278 msgid "Total file changes:"
10279 msgstr "文件改动次数合计: "
10281 #. Resource IDs: (1520)
10282 msgid "Trac&k"
10283 msgstr "跟踪(&K)"
10285 #. Resource IDs: (1520)
10286 msgid "Track"
10287 msgstr "跟踪"
10289 #. Resource IDs: (11023)
10290 msgid "Tracked Remote Branch:"
10291 msgstr "跟踪远端分支:"
10293 #. Resource IDs: (94)
10294 msgid "Tracked branch"
10295 msgstr "跟踪的分支"
10297 #. Resource IDs: (357)
10298 #, c-format
10299 msgid "Transferring at %s"
10300 msgstr "从 %s 开始传输"
10302 #. Resource IDs: (32816)
10303 msgid "Transparent &color..."
10304 msgstr "透明色(&C)..."
10306 #. Resource IDs: (501)
10307 msgid "Trim right"
10308 msgstr "去掉行尾空格"
10310 #. Resource IDs: (251)
10311 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10312 msgstr "试试“清理”,如果无效,你需要重新检出文件。"
10314 #. Resource IDs: (73)
10315 msgid "Try again"
10316 msgstr "再试一次"
10318 #. Resource IDs: (65535)
10319 msgid "Turkish"
10320 msgstr "Turkish"
10322 #. Resource IDs: (10)
10323 msgid "Tweak TortoiseGit"
10324 msgstr "调整 TortoiseGit 设置"
10326 #. Resource IDs: (1642)
10327 msgid "Type"
10328 msgstr "类型"
10330 #. Resource IDs: (1720)
10331 msgid "Type:"
10332 msgstr "类型"
10334 #. Resource IDs: (164, 207)
10335 msgid "URL"
10336 msgstr "URL"
10338 #. Resource IDs: (71)
10339 msgid "URL and directory must not be empty."
10340 msgstr "URL 和目录不能留空。"
10342 #. Resource IDs: (1272)
10343 msgid "URL history"
10344 msgstr "URL 历史记录"
10346 #. Resource IDs: (65535)
10347 msgid "URL:"
10348 msgstr "URL: "
10350 #. Resource IDs: (5071)
10351 msgid "UTF-16 BE"
10352 msgstr "UTF-16 BE"
10354 #. Resource IDs: (5070)
10355 msgid "UTF-16 LE"
10356 msgstr "UTF-16 LE"
10358 #. Resource IDs: (5069)
10359 msgid "UTF-8"
10360 msgstr "UTF-8"
10362 #. Resource IDs: (3866)
10363 msgid "Unable to load mail system support."
10364 msgstr "无法加载邮件系统功能。"
10366 #. Resource IDs: (3865)
10367 msgid "Unable to process command, server busy."
10368 msgstr "不能处理命令,服务器忙。"
10370 #. Resource IDs: (3859)
10371 #, c-format
10372 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10373 msgstr "无法读取 %1,该文件已经被其他人打开。"
10375 #. Resource IDs: (3865)
10376 msgid "Unable to read write-only property."
10377 msgstr "无法读取只写属性。"
10379 #. Resource IDs: (119)
10380 msgid ""
10381 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10382 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10383 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10384 "from the top pane in the log dialog."
10385 msgstr "不能重构工作副本路径!\n如果文件被改名后可能发生这种情况。\n请打开该文件的日志对话框并从对话框上部的\n面板取消改名操作。"
10387 #. Resource IDs: (3865)
10388 msgid "Unable to write read-only property."
10389 msgstr "无法写入只读属性。"
10391 #. Resource IDs: (3859)
10392 #, c-format
10393 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10394 msgstr "无法写入 %1, 它可能被设为只读或另有人打开。"
10396 #. Resource IDs: (3887)
10397 msgid "Uncheck"
10398 msgstr "取消选中"
10400 #. Resource IDs: (156)
10401 msgid "Undo"
10402 msgstr "撤销"
10404 #. Resource IDs: (1069)
10405 #, c-format
10406 msgid "Undo %d Actions"
10407 msgstr "撤销 %d 个操作"
10409 #. Resource IDs: (1069)
10410 msgid "Undo 1 Action"
10411 msgstr "撤销 1 个操作"
10413 #. Resource IDs: (14)
10414 msgid "Undo Add..."
10415 msgstr "撤销增加..."
10417 #. Resource IDs: (3603)
10418 msgid ""
10419 "Undo the last action\n"
10420 "Undo"
10421 msgstr "撤消上一次操作\n撤消"
10423 #. Resource IDs: (3603)
10424 msgid ""
10425 "Undo the last modifications\n"
10426 "Undo"
10427 msgstr "撤销最后的修改\n撤销"
10429 #. Resource IDs: (3859)
10430 msgid "Unexpected file format."
10431 msgstr "预期外的文件格式。"
10433 #. Resource IDs: (93)
10434 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10435 msgstr "取消 skip-worktree 和 assume-unchanged 标记"
10437 #. Resource IDs: (1070)
10438 msgid "Unfold"
10439 msgstr "展开"
10441 #. Resource IDs: (3850)
10442 msgid ""
10443 "Unformatted Text\n"
10444 "text without any formatting"
10445 msgstr "未格式化的文本\n没有任何格式的文本"
10447 #. Resource IDs: (2054)
10448 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10449 msgstr "HEAD版本的标准差异(&D)"
10451 #. Resource IDs: (1258)
10452 msgid "Unknown"
10453 msgstr "未知"
10455 #. Resource IDs: (20)
10456 msgid "Unknown depth"
10457 msgstr "未知深度"
10459 #. Resource IDs: (252)
10460 msgid "Unmark this block"
10461 msgstr "取消此块"
10463 #. Resource IDs: (315)
10464 msgid "Unresolved conflicts!"
10465 msgstr "未解决的冲突!"
10467 #. Resource IDs: (3841)
10468 msgid "Untitled"
10469 msgstr "未命名"
10471 #. Resource IDs: (1462)
10472 msgid "Unversioned"
10473 msgstr "未版本控制"
10475 #. Resource IDs: (1313)
10476 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10477 msgstr "如果文件夹包含未版本控制的文件,标识父文件夹为已修改"
10479 #. Resource IDs: (286)
10480 #, c-format
10481 msgid "Unversioning %s"
10482 msgstr "正在将 %s 去除版本控制"
10484 #. Resource IDs: (1384)
10485 msgid "Up"
10486 msgstr "向上"
10488 #. Resource IDs: (1710)
10489 msgid "Update"
10490 msgstr "更新"
10492 #. Resource IDs: (607)
10493 msgid "Update Ref"
10494 msgstr "显示引用"
10496 #. Resource IDs: (65)
10497 msgid "Update Submodules"
10498 msgstr "更新子模块"
10500 #. Resource IDs: (74)
10501 msgid "Updated"
10502 msgstr "更新"
10504 #. Resource IDs: (3849)
10505 msgid "Updating ActiveX objects"
10506 msgstr "更新 ActiveX 对象"
10508 #. Resource IDs: (68)
10509 msgid "Updating index"
10510 msgstr "更新索引"
10512 #. Resource IDs: (16530)
10513 msgid "Use &Default Image: "
10514 msgstr "使用默认图片(&D): "
10516 #. Resource IDs: (1024)
10517 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10518 msgstr "对两个文件进行比较时默认使用单窗口方式(&O)"
10520 #. Resource IDs: (251)
10521 msgid "Use &other text block"
10522 msgstr "使用其它文本块(&O)"
10524 #. Resource IDs: (156)
10525 msgid "Use 'mine' text block"
10526 msgstr "使用“我的”文本块"
10528 #. Resource IDs: (156)
10529 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10530 msgstr "先使用“我的”文本块,然后才是“他们的”"
10532 #. Resource IDs: (156)
10533 msgid "Use 'theirs' text block"
10534 msgstr "使用“他们的”文本块"
10536 #. Resource IDs: (156)
10537 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10538 msgstr "先使用“他们的”文本块,然后才是“我的”"
10540 #. Resource IDs: (156)
10541 msgid "Use Blocks"
10542 msgstr "使用块"
10544 #. Resource IDs: (1761)
10545 msgid "Use HTTP path component"
10546 msgstr "使用HTTP路径组件"
10548 #. Resource IDs: (1066)
10549 msgid "Use Ribbons"
10550 msgstr "使用Ribbons"
10552 #. Resource IDs: (1500)
10553 msgid "Use Task Dialog"
10554 msgstr "使用任务对话框"
10556 #. Resource IDs: (1497)
10557 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10558 msgstr "使用小包(针对慢速网络连接)(&P)"
10560 #. Resource IDs: (1064)
10561 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10562 msgstr "使用剪贴板上的标准差异(&C)"
10564 #. Resource IDs: (85)
10565 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10566 msgstr "使用不同的名字,或者使用“强制”选项覆盖已存在的。"
10568 #. Resource IDs: (85)
10569 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10570 msgstr "使用不同的名字或者使用“覆盖分支”选项"
10572 #. Resource IDs: (2054)
10573 msgid ""
10574 "Use all content from the left view\n"
10575 "Use left file"
10576 msgstr "使用左边视图中的全部内容\n使用左边文件"
10578 #. Resource IDs: (32857)
10579 msgid "Use block from left before right"
10580 msgstr "从左到右使用块"
10582 #. Resource IDs: (2054)
10583 msgid ""
10584 "Use block from left view before block from right view\n"
10585 "Use block from left before right"
10586 msgstr "从左到右使用视图中的块\n从左到右使用块"
10588 #. Resource IDs: (32859)
10589 msgid "Use block from right before left"
10590 msgstr "从右到左使用块"
10592 #. Resource IDs: (2054)
10593 msgid ""
10594 "Use block from right view before block from left view\n"
10595 "Use block from right before left"
10596 msgstr "从右到左使用视图中的块\n从右到左使用块"
10598 #. Resource IDs: (251)
10599 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10600 msgstr "使用两个文本块(这个块最前)"
10602 #. Resource IDs: (251)
10603 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10604 msgstr "使用两个文本块(这个块最后)"
10606 #. Resource IDs: (156)
10607 msgid "Use left block"
10608 msgstr "使用左边文件块"
10610 #. Resource IDs: (32856)
10611 msgid "Use left file"
10612 msgstr "使用左边的文件"
10614 #. Resource IDs: (1762)
10615 msgid "Use local branch color for current branch"
10616 msgstr "当前分支颜色使用本地分支颜色"
10618 #. Resource IDs: (1432)
10619 msgid "Use recycle bin when reverting"
10620 msgstr "在恢复的时候使用垃圾箱"
10622 #. Resource IDs: (116)
10623 msgid "Use regular expression"
10624 msgstr "使用正则表达式"
10626 #. Resource IDs: (251)
10627 msgid "Use right block"
10628 msgstr "使用右侧内容"
10630 #. Resource IDs: (156)
10631 msgid "Use spaces"
10632 msgstr "使用空格"
10634 #. Resource IDs: (1426)
10635 msgid "Use system locale for date/time"
10636 msgstr "对日期/时间使用系统区域"
10638 #. Resource IDs: (251)
10639 msgid "Use text block from '&mine'"
10640 msgstr "使用“我的”文本块(&M)"
10642 #. Resource IDs: (251)
10643 msgid "Use text block from '&theirs'"
10644 msgstr "使用“他们的”文本块(&T)"
10646 #. Resource IDs: (251)
10647 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10648 msgstr "先使用“我的”文本块(&I)"
10650 #. Resource IDs: (2052)
10651 msgid ""
10652 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10653 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10654 msgstr "先使用“我的”文本块\n先使用“我的”文本块,然后才是“他们的”"
10656 #. Resource IDs: (2052)
10657 msgid ""
10658 "Use text block from 'mine'\n"
10659 "Use 'mine' text block"
10660 msgstr "使用“我的”文本块\n使用“我的”文本块"
10662 #. Resource IDs: (251)
10663 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10664 msgstr "先使用“他们的”文本块(&h)"
10666 #. Resource IDs: (2052)
10667 msgid ""
10668 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10669 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10670 msgstr "先使用“他们的”文本块\n先使用“他们的”文本块,然后才是“我的”"
10672 #. Resource IDs: (2052)
10673 msgid ""
10674 "Use text block from 'theirs'\n"
10675 "Use 'theirs' text block"
10676 msgstr "使用“他们的”文本块\n使用“他们的”文本块"
10678 #. Resource IDs: (2054)
10679 msgid ""
10680 "Use text block from the left view\n"
10681 "Use left block"
10682 msgstr "使用左边视图中的文本块\n使用左边的块"
10684 #. Resource IDs: (251)
10685 msgid "Use th&is text block"
10686 msgstr "使用此文本块(&I)"
10688 #. Resource IDs: (314)
10689 #, c-format
10690 msgid ""
10691 "Use the found path.\n"
10692 "Apply the patch to\n"
10693 "%s"
10694 msgstr "使用找到的路径。\n应用补丁至\n%s"
10696 #. Resource IDs: (314)
10697 #, c-format
10698 msgid ""
10699 "Use the original path.\n"
10700 "Apply the patch to\n"
10701 "%s"
10702 msgstr "使用原路径。\n应用补丁至\n%s"
10704 #. Resource IDs: (1825, 1826)
10705 msgid "Use this"
10706 msgstr "使用这个"
10708 #. Resource IDs: (251)
10709 msgid "Use this &whole file"
10710 msgstr "使用整个文件(&W)"
10712 #. Resource IDs: (251)
10713 msgid "Use this block on left"
10714 msgstr "将内容添加至左侧"
10716 #. Resource IDs: (251)
10717 msgid "Use whole other &file"
10718 msgstr "使用其它文件(&F)"
10720 #. Resource IDs: (119)
10721 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10722 msgstr "用于当前分支修改的提示"
10724 #. Resource IDs: (65535)
10725 msgid "User Email:"
10726 msgstr "用户Email:"
10728 #. Resource IDs: (65535)
10729 msgid "User Info"
10730 msgstr "用户信息"
10732 #. Resource IDs: (65535)
10733 msgid "User Name:"
10734 msgstr "用户名:"
10736 #. Resource IDs: (74)
10737 msgid "User cancelled"
10738 msgstr "用户操作已取消"
10740 #. Resource IDs: (72)
10741 msgid ""
10742 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10743 " Do you want to set these now?"
10744 msgstr "在提交前必须设置用户名和电子邮箱。\n是否现在设置?"
10746 #. Resource IDs: (1650)
10747 msgid "User&name:"
10748 msgstr "用户名(&N):"
10750 #. Resource IDs: (69)
10751 msgid "Username:"
10752 msgstr "用户名称: "
10754 #. Resource IDs: (313)
10755 msgid ""
10756 "Valid command line options are:\n"
10757 "/base:<path to base file>\n"
10758 "/theirs:<path to their file>\n"
10759 "/mine:<path to your file>\n"
10760 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10761 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10762 "/patchpath:<path to folder>"
10763 msgstr "可用的命令行选项有: \n/base: <基础文件的路径>\n/theirs: <远程文件的路径>\n/yours: <本地文件的路径>\n/merged: <合并后文件的路径>\n/diff: <标准差异文件的路径>\n/patchpath: <文件夹路径>"
10765 #. Resource IDs: (11, 357)
10766 msgid "Value"
10767 msgstr "值"
10769 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10770 msgid "Version"
10771 msgstr "版本"
10773 #. Resource IDs: (7)
10774 #, c-format
10775 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10776 msgstr "版本 %d.%d.%d.%d"
10778 #. Resource IDs: (72, 1644)
10779 msgid "Version 1"
10780 msgstr "版本1"
10782 #. Resource IDs: (72)
10783 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10784 msgstr "版本1 (较新提交时间)"
10786 #. Resource IDs: (72, 1645)
10787 msgid "Version 2 (Base)"
10788 msgstr "版本2 (基础)"
10790 #. Resource IDs: (72)
10791 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10792 msgstr "版本2 (基础) (较新提交时间)"
10794 #. Resource IDs: (1075)
10795 msgid "Version Information"
10796 msgstr "版本信息"
10798 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10799 msgid "Version:"
10800 msgstr "版本:"
10802 #. Resource IDs: (264)
10803 msgid "Versioned"
10804 msgstr "已版本控制"
10806 #. Resource IDs: (65535)
10807 msgid "Vietnamese"
10808 msgstr "Vietnamese"
10810 #. Resource IDs: (156)
10811 msgid "View"
10812 msgstr "视图"
10814 #. Resource IDs: (90)
10815 msgid "View .tgitconfig"
10816 msgstr "查看.tgitconfig"
10818 #. Resource IDs: (328, 603)
10819 msgid "View Patch"
10820 msgstr "查看补丁"
10822 #. Resource IDs: (71, 1637)
10823 msgid "View Patch>>"
10824 msgstr "查看补丁>>"
10826 #. Resource IDs: (1252)
10827 msgid "View revision for path in &webviewer"
10828 msgstr "在Web浏览器中查看路径的版本(&W)"
10830 #. Resource IDs: (1252)
10831 msgid "View revision in alternative editor"
10832 msgstr "在其他编辑器中查看版本"
10834 #. Resource IDs: (1717)
10835 msgid "View system&wide gitconfig"
10836 msgstr "编辑系统gitconfig(&W)"
10838 #. Resource IDs: (1084)
10839 msgid "Visit our website"
10840 msgstr "浏览我们的网站"
10842 #. Resource IDs: (156, 626)
10843 msgid "Visual Studio 2005"
10844 msgstr "Visual Studio 2005"
10846 #. Resource IDs: (156, 626)
10847 msgid "Visual Studio 2008"
10848 msgstr "Visual Studio 2008"
10850 #. Resource IDs: (65535)
10851 msgid ""
10852 "WARNING:\r\n"
10853 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10854 "To set the values to their default, delete the value text."
10855 msgstr "警告:\n仅在您明确知道这些设置的意义时修改它们!\n要恢复值到默认设置,删除值内容即可。"
10857 #. Resource IDs: (198)
10858 msgid "Wait"
10859 msgstr "等待"
10861 #. Resource IDs: (1327)
10862 msgid "Wait for the script to finish"
10863 msgstr "等待脚本运行结束"
10865 #. Resource IDs: (75)
10866 msgid "Waiting for input"
10867 msgstr "等待输入"
10869 #. Resource IDs: (1776)
10870 msgid "Walk Be&haviour"
10871 msgstr "遍历方法(&H)"
10873 #. Resource IDs: (88)
10874 msgid "Warning"
10875 msgstr "警告"
10877 #. Resource IDs: (219)
10878 msgid "Warning!"
10879 msgstr "警告!"
10881 #. Resource IDs: (70)
10882 #, c-format
10883 msgid ""
10884 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10885 "\r\n"
10886 "Do you really want to continue?"
10887 msgstr "警告: \"%s\" 将被永久删除. 这个操作<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>被恢复!\n\n你真的想继续吗?"
10889 #. Resource IDs: (71)
10890 msgid "Web"
10891 msgstr "Web"
10893 #. Resource IDs: (65535)
10894 msgid "Western European"
10895 msgstr "西欧"
10897 #. Resource IDs: (198)
10898 msgid ""
10899 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10900 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10901 msgstr "激活后,当单击右键时保持 SHIFT 键按下,从而将 TortoiseGit 菜单增加到右键菜单"
10903 #. Resource IDs: (604)
10904 msgid ""
10905 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10906 "necessary"
10907 msgstr "在应用补丁时,忽略空白改变"
10909 #. Resource IDs: (91)
10910 msgid ""
10911 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10912 "confirmation before killing it"
10913 msgstr "当关闭一个正在运行 git 进程的进度对话框时,在关闭前要求确认"
10915 #. Resource IDs: (94)
10916 msgid ""
10917 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10918 "dragging folders / files"
10919 msgstr "在启用时,在拖放文件/文件夹时将可使用 TortoiseGit 的上下文菜单(即右键菜单)项"
10921 #. Resource IDs: (95)
10922 msgid ""
10923 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
10924 "versions are usually more useful."
10925 msgstr "当启用时,较大的版本号将列为首位。这是因为最新的版本可能更为有用。"
10927 #. Resource IDs: (197)
10928 msgid ""
10929 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10930 "automatically selected"
10931 msgstr "启用时,在提交对话框中列出的受版本控制的项目会被自动选择"
10933 #. Resource IDs: (604)
10934 msgid ""
10935 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10936 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10937 "blobs available locally."
10938 msgstr "当引用补丁失败时,尝试三向合并。"
10940 #. Resource IDs: (92)
10941 msgid ""
10942 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10943 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10944 msgstr "如果远程名称为空,当你键入的URL时远程名称将自动填充为“origin”,所以这不是你的必填项。"
10946 #. Resource IDs: (96)
10947 msgid "Whether to reference only annotated tags, all tags or all refs"
10948 msgstr "是否只引用标签、所有标签或者所有引用"
10950 #. Resource IDs: (1409)
10951 msgid ""
10952 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10953 "authentication and/or encryption."
10954 msgstr "当运行后台服务进程时,该版本库的所有数据都会暴露于外,无须验证身份与加密。"
10956 #. Resource IDs: (101)
10957 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10958 msgstr "空白符的变化(制表符、空格)"
10960 #. Resource IDs: (65535)
10961 msgid "Whitespaces"
10962 msgstr "空白字符"
10964 #. Resource IDs: (1065)
10965 msgid "Window Position"
10966 msgstr "窗口位置"
10968 #. Resource IDs: (16927)
10969 msgid "Windows"
10970 msgstr "窗口"
10972 #. Resource IDs: (156, 626)
10973 msgid "Windows 2000"
10974 msgstr "Windows 2000"
10976 #. Resource IDs: (156, 626)
10977 msgid "Windows 7"
10978 msgstr "Windows 7"
10980 #. Resource IDs: (156, 626)
10981 msgid "Windows XP"
10982 msgstr "Windows XP"
10984 #. Resource IDs: (5020)
10985 msgid "Windows-1250"
10986 msgstr "Windows-1250"
10988 #. Resource IDs: (5021)
10989 msgid "Windows-1251"
10990 msgstr "Windows-1251"
10992 #. Resource IDs: (5022)
10993 msgid "Windows-1252"
10994 msgstr "Windows-1252"
10996 #. Resource IDs: (5023)
10997 msgid "Windows-1253"
10998 msgstr "Windows-1253"
11000 #. Resource IDs: (5024)
11001 msgid "Windows-1254"
11002 msgstr "Windows-1254"
11004 #. Resource IDs: (5025)
11005 msgid "Windows-1255"
11006 msgstr "Windows-1255"
11008 #. Resource IDs: (5026)
11009 msgid "Windows-1256"
11010 msgstr "Windows-1256"
11012 #. Resource IDs: (5027)
11013 msgid "Windows-1257"
11014 msgstr "Windows-1257"
11016 #. Resource IDs: (5028)
11017 msgid "Windows-1258"
11018 msgstr "Windows-1258"
11020 #. Resource IDs: (65535)
11021 msgid "Within a file:"
11022 msgstr "在文件中:"
11024 #. Resource IDs: (2054)
11025 msgid "Within file"
11026 msgstr "在同个文件内"
11028 #. Resource IDs: (20, 158)
11029 msgid "Working Tree"
11030 msgstr "工作副本"
11032 #. Resource IDs: (1335, 1472)
11033 msgid "Working Tree Path:"
11034 msgstr "工作副本路径"
11036 #. Resource IDs: (1253)
11037 msgid "Working dir changes"
11038 msgstr "工作区改动"
11040 #. Resource IDs: (156)
11041 msgid "Wrap long lines"
11042 msgstr "长行折行"
11044 #. Resource IDs: (2056)
11045 msgid ""
11046 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
11047 "Wrap long lines"
11048 msgstr "在右边视图边界换行\n换行"
11050 #. Resource IDs: (73)
11051 msgid "Yes"
11052 msgstr "是"
11054 #. Resource IDs: (145)
11055 msgid "Yes to all"
11056 msgstr "全部选是"
11058 #. Resource IDs: (201)
11059 msgid "You already have the latest version installed."
11060 msgstr "你已经安装了最新版。"
11062 #. Resource IDs: (65535)
11063 msgid ""
11064 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
11065 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
11066 msgstr "你可以禁止特定的图标覆盖。\n禁止图标覆盖将不设置图标显示,以便其它的外壳扩展设置覆盖。"
11068 #. Resource IDs: (1001)
11069 #, c-format
11070 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
11071 msgstr "您只能粘贴尺寸为 %d x %d 的位图!"
11073 #. Resource IDs: (1016)
11074 #, c-format
11075 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
11076 msgstr "你不能创建多于 %d 个自定义工具栏!"
11078 #. Resource IDs: (16)
11079 msgid ""
11080 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
11081 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
11082 "you must activate the 'recursive' checkbox."
11083 msgstr "你不能在文件夹上设置该属性,它只能设置在文件上!\n如果你要为该文件夹中所有文件设置该属性,\n你必须选择“递归”选项。"
11085 #. Resource IDs: (84)
11086 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
11087 msgstr "不能通过重命名改变这个引用的类型"
11089 #. Resource IDs: (84)
11090 msgid ""
11091 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
11092 "\n"
11093 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
11094 msgstr "您已安装了一个旧版本的 Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/)。\n\n您应该考虑升级到 1.7.10+,可支持 UTF-8 并且兼容于 git 的 *nix 版本。"
11096 #. Resource IDs: (86)
11097 msgid ""
11098 "You have checked \"include untracked\".\n"
11099 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
11100 msgstr "你选择了“包括未被版本控制的文件\"。\n这实际调用\"git clean -fd\"命令,于是忽略文件将被直接删除,而不会进入回收站。"
11102 #. Resource IDs: (7)
11103 msgid "You have marked changed blocks. How should those blocks be saved?"
11104 msgstr "您标记了已更改的块。如何决策这些块的保存?"
11106 #. Resource IDs: (16)
11107 msgid ""
11108 "You have modified properties without saving them first.\n"
11109 "Do you want to save them now?"
11110 msgstr "你已修改的设置还没有保存。\n现在保存吗?"
11112 #. Resource IDs: (87)
11113 #, c-format
11114 msgid ""
11115 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
11116 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
11117 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
11118 msgstr "你已经选择%d 显示差异.\n每一个都会打开一个差异比较程序.\n你正的想一次打开如此多差异比较程序吗?"
11120 #. Resource IDs: (169)
11121 msgid ""
11122 "You haven't entered an issue number!\n"
11123 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
11124 msgstr "你尚未输入问题编号!\n确定要进行提交吗?"
11126 #. Resource IDs: (68)
11127 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
11128 msgstr "你还没有签署通过(添加Signed-off-by)!"
11130 #. Resource IDs: (68)
11131 msgid ""
11132 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
11133 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
11134 msgstr "你标记一些文件为\"提交后恢复\"。\n你现在想恢复码?这可能丢失标记后所有这些文件的改动。"
11136 #. Resource IDs: (1002)
11137 #, c-format
11138 msgid "You may define up to %d tools."
11139 msgstr "你可以定义最多 %d 个工具。"
11141 #. Resource IDs: (170)
11142 msgid "You must enter a log message for the commit"
11143 msgstr "您必须为提交输入一个日志信息"
11145 #. Resource IDs: (196)
11146 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
11147 msgstr "你必须重新启动操作系统使改变生效。"
11149 #. Resource IDs: (65)
11150 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
11151 msgstr "您必须为 zip 文件选择一个文件名!"
11153 #. Resource IDs: (65)
11154 msgid ""
11155 "You selected a folder.\r\n"
11156 "Exports are only possible to a (zip) file."
11157 msgstr "你选择的是目录\n导出只能是一个(zip)文件"
11159 #. Resource IDs: (77)
11160 msgid ""
11161 "You selected an unversioned file.\n"
11162 "The file will be added to version control when you commit."
11163 msgstr "你选择了一个未受版本控制的文件。\n该文件将会在您提交时被加入版本控制。"
11165 #. Resource IDs: (1001)
11166 msgid "You should enter a text!"
11167 msgstr "你应该输入文本!"
11169 #. Resource IDs: (1001)
11170 msgid "You should select an image!"
11171 msgstr "你应该选择一个图片!"
11173 #. Resource IDs: (195)
11174 #, c-format
11175 msgid ""
11176 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
11177 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
11178 msgstr "你把图标集从 <i>%s</i> 修改为 <i>%s</i>。\n此改变将在下次系统重启或注销后再登录时生效!"
11180 #. Resource IDs: (170)
11181 msgid ""
11182 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
11183 "Click here to read and insert them again."
11184 msgstr "你过去输入过的日志信息已经保存。\n点击这里阅读历史并重新插入日志。"
11186 #. Resource IDs: (1112)
11187 msgid "Your version is:"
11188 msgstr "你的版本是: "
11190 #. Resource IDs: (201)
11191 #, c-format
11192 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
11193 msgstr "你的版本是: %d.%d.%d.%d"
11195 #. Resource IDs: (1074)
11196 msgid "Zip File"
11197 msgstr "Zip 文件"
11199 #. Resource IDs: (32783)
11200 msgid "Zoo&m out"
11201 msgstr "缩小(&M)"
11203 #. Resource IDs: (1069)
11204 msgid "Zoom"
11205 msgstr "窗口"
11207 #. Resource IDs: (58117)
11208 msgid "Zoom &In"
11209 msgstr "放大(&I)"
11211 #. Resource IDs: (58118)
11212 msgid "Zoom &Out"
11213 msgstr "缩小(&O)"
11215 #. Resource IDs: (2051)
11216 #, c-format
11217 msgid "Zoom 100%"
11218 msgstr "缩放至原始尺寸"
11220 #. Resource IDs: (3633)
11221 msgid ""
11222 "Zoom In\n"
11223 "Zoom In"
11224 msgstr "放大\n放大"
11226 #. Resource IDs: (3633)
11227 msgid ""
11228 "Zoom Out\n"
11229 "Zoom Out"
11230 msgstr "缩小\n缩小"
11232 #. Resource IDs: (32784)
11233 msgid "Zoom i&n"
11234 msgstr "放大(&N)"
11236 #. Resource IDs: (2049)
11237 msgid "Zoom in"
11238 msgstr "放大"
11240 #. Resource IDs: (2049)
11241 msgid "Zoom out"
11242 msgstr "缩小"
11244 #. Resource IDs: (2051)
11245 msgid "Zoom to fit"
11246 msgstr "缩放至合适大小"
11248 #. Resource IDs: (2051)
11249 msgid "Zoom to fit in height"
11250 msgstr "缩放以适应高度"
11252 #. Resource IDs: (2051)
11253 msgid "Zoom to fit in width"
11254 msgstr "缩放以适应宽度"
11256 #. Resource IDs: (1070)
11257 msgid "[Default]"
11258 msgstr "[默认]"
11260 #. Resource IDs: (1001)
11261 msgid "[Unassigned]"
11262 msgstr "[未分配]"
11264 #. Resource IDs: (93)
11265 #, c-format
11266 msgid ""
11267 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11268 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11269 msgstr "\"%s\" 包含git版本库. 他不能作为一个子模块。.\n你想删除.git同时把全部文件加入到上级版本库 还是 作为独立版本库在子目录中保留它?"
11271 #. Resource IDs: (92)
11272 #, c-format
11273 msgid ""
11274 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11275 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11276 msgstr "\"%s\" 包含一个子模块. 很可能拷贝后不能在目的目录工作。\n你想删除.git同时添加全部文件到顶层git版本库 还是 忽略可能的问题保留它?"
11278 #. Resource IDs: (72)
11279 #, c-format
11280 msgid "\"%s\" is invalid."
11281 msgstr "\"%s\" 无效。"
11283 #. Resource IDs: (602)
11284 #, c-format
11285 msgid "\"%s\" is not git repository"
11286 msgstr "\"%s\"不是git版本库"
11288 #. Resource IDs: (65)
11289 msgid ""
11290 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11291 "Do you want to abort?"
11292 msgstr "\"git am\" 仍然在应用模式。\n您想放弃吗?"
11294 #. Resource IDs: (65535)
11295 msgid "_POPUP_"
11296 msgstr "_弹出_"
11298 #. Resource IDs: (1682)
11299 msgid "add \"cherry picked from\""
11300 msgstr "添加“摘取从\""
11302 #. Resource IDs: (10)
11303 msgid "added"
11304 msgstr "增加"
11306 #. Resource IDs: (65535)
11307 msgid "added files"
11308 msgstr "增加文件"
11310 #. Resource IDs: (3841)
11311 msgid "an unnamed file"
11312 msgstr "未命名文件"
11314 #. Resource IDs: (1085)
11315 msgid "and support the developers"
11316 msgstr "并请支持开发者"
11318 #. Resource IDs: (195)
11319 msgid "assume-valid"
11320 msgstr "假定有效"
11322 #. Resource IDs: (245)
11323 msgid "author"
11324 msgstr "作者"
11326 #. Resource IDs: (65535)
11327 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11328 msgstr "基于TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11330 #. Resource IDs: (65535)
11331 msgid "bugtraq.append"
11332 msgstr "bugtraq.append"
11334 #. Resource IDs: (65535)
11335 msgid "bugtraq.label"
11336 msgstr "bugtraq.label"
11338 #. Resource IDs: (65535)
11339 msgid "bugtraq.logregex"
11340 msgstr "bugtraq.logregex"
11342 #. Resource IDs: (65535)
11343 msgid "bugtraq.message"
11344 msgstr "bugtraq.message"
11346 #. Resource IDs: (65535)
11347 msgid "bugtraq.number"
11348 msgstr "bugtraq.number"
11350 #. Resource IDs: (65535)
11351 msgid "bugtraq.url"
11352 msgstr "bugtraq.url"
11354 #. Resource IDs: (65535)
11355 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11356 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11358 #. Resource IDs: (244, 245)
11359 msgid "commits"
11360 msgstr "注解"
11362 #. Resource IDs: (11)
11363 msgid "conflicted"
11364 msgstr "冲突"
11366 #. Resource IDs: (208)
11367 #, c-format
11368 msgid ""
11369 "copied from\r\n"
11370 "%s - revision %ld"
11371 msgstr "复制自 \r\n%s - 版本 %ld"
11373 #. Resource IDs: (605)
11374 msgid "day"
11375 msgstr "天"
11377 #. Resource IDs: (10)
11378 msgid "deleted"
11379 msgstr "已删除"
11381 #. Resource IDs: (58116)
11382 msgid "dummy"
11383 msgstr "虚拟"
11385 #. Resource IDs: (1580)
11386 msgid "eMail settings"
11387 msgstr "邮件设置"
11389 #. Resource IDs: (79)
11390 #, c-format
11391 msgid ""
11392 "exported\n"
11393 "%s\n"
11394 "to\n"
11395 "%s"
11396 msgstr "完成导出\n%s\n至\n%s"
11398 #. Resource IDs: (13)
11399 msgid "external"
11400 msgstr "外部"
11402 #. Resource IDs: (66)
11403 #, c-format
11404 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11405 msgstr "git 未能顺利结束 (退出码 %d)"
11407 #. Resource IDs: (13)
11408 msgid "ignored"
11409 msgstr "忽略"
11411 #. Resource IDs: (1130)
11412 msgid "include &untracked"
11413 msgstr "包括未被版本控制的文件"
11415 #. Resource IDs: (13)
11416 msgid "incomplete"
11417 msgstr "未完成"
11419 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11420 msgid "inherit"
11421 msgstr "继承"
11423 #. Resource IDs: (214)
11424 msgid "item kept locally"
11425 msgstr "保留本地项目"
11427 #. Resource IDs: (65535)
11428 msgid "keep the file lists in English"
11429 msgstr "用英语保存文件列表"
11431 #. Resource IDs: (69)
11432 #, c-format
11433 msgid ""
11434 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11435 "%s = %ld\n"
11436 "%s = %ld\n"
11437 "%s = %ld"
11438 msgstr "行: %d(+) %d(-) 文件: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11440 #. Resource IDs: (69)
11441 #, c-format
11442 msgid ""
11443 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11444 "%s = %ld\n"
11445 "%s = %ld\n"
11446 "%s = %ld\n"
11447 "%s = %ld\n"
11448 "%s = %ld"
11449 msgstr "行: %d(+) %d(-) 文件: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11451 #. Resource IDs: (1494)
11452 msgid "master"
11453 msgstr "master"
11455 #. Resource IDs: (11, 65535)
11456 msgid "merged"
11457 msgstr "合并"
11459 #. Resource IDs: (10)
11460 msgid "missing"
11461 msgstr "缺少"
11463 #. Resource IDs: (65535)
11464 msgid "missing/deleted/replaced"
11465 msgstr "丢失/已删除/已替换"
11467 #. Resource IDs: (10)
11468 msgid "modified"
11469 msgstr "修改"
11471 #. Resource IDs: (65535)
11472 msgid "modified/copied"
11473 msgstr "修改/复制"
11475 #. Resource IDs: (245)
11476 msgid "month"
11477 msgstr "月"
11479 #. Resource IDs: (1681)
11480 msgid "new branch"
11481 msgstr "新建分支"
11483 #. Resource IDs: (18)
11484 msgid "no"
11485 msgstr "否"
11487 #. Resource IDs: (10)
11488 msgid "no description for this command is available"
11489 msgstr "此命令尚无描述"
11491 #. Resource IDs: (10)
11492 msgid "non-versioned"
11493 msgstr "未受版本控制"
11495 #. Resource IDs: (10)
11496 msgid "normal"
11497 msgstr "常规"
11499 #. Resource IDs: (1256)
11500 msgid "not found"
11501 msgstr "没有找到"
11503 #. Resource IDs: (11)
11504 msgid "obstructed"
11505 msgstr "有障碍"
11507 #. Resource IDs: (3845)
11508 #, c-format
11509 msgid "on %1"
11510 msgstr "在 %1"
11512 #. Resource IDs: (3869)
11513 msgid "pixels"
11514 msgstr "像素"
11516 #. Resource IDs: (65535)
11517 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11518 msgstr "可能或确实有冲突/有障碍"
11520 #. Resource IDs: (3845)
11521 msgid "prn"
11522 msgstr "prn"
11524 #. Resource IDs: (245)
11525 msgid "quarter of year"
11526 msgstr "季度"
11528 #. Resource IDs: (65535)
11529 msgid "renamed"
11530 msgstr "更名"
11532 #. Resource IDs: (10)
11533 msgid "replaced"
11534 msgstr "已替换"
11536 #. Resource IDs: (169)
11537 msgid "scanning path:"
11538 msgstr "扫描路径:"
11540 #. Resource IDs: (195)
11541 msgid "skip-worktree"
11542 msgstr "跳过工作树"
11544 #. Resource IDs: (208)
11545 #, c-format
11546 msgid ""
11547 "switched to\r\n"
11548 "%s"
11549 msgstr "切换到\r\n%s"
11551 #. Resource IDs: (1386)
11552 msgid "take care of submodule changes"
11553 msgstr "关心子模块的改动"
11555 #. Resource IDs: (3845)
11556 #, c-format
11557 msgid "to %1"
11558 msgstr "至 %1"
11560 #. Resource IDs: (80, 284)
11561 #, c-format
11562 msgid "to %s"
11563 msgstr "至 %s"
11565 #. Resource IDs: (1480)
11566 msgid "u&nknown changes"
11567 msgstr "未知变更(&N)"
11569 #. Resource IDs: (245)
11570 msgid "week"
11571 msgstr "周"
11573 #. Resource IDs: (89)
11574 msgid "wincred - all Windows users"
11575 msgstr "wincred - 全部Windows用户"
11577 #. Resource IDs: (88)
11578 msgid "wincred - current Windows user"
11579 msgstr "wincred - 当前Windows用户"
11581 #. Resource IDs: (88)
11582 msgid "wincred - this repository only"
11583 msgstr "wincred - 仅仅本版本库"
11585 #. Resource IDs: (88)
11586 msgid "winstore - current Windows user"
11587 msgstr "winstore - 当前Windows用户"
11589 #. Resource IDs: (88)
11590 msgid "winstore - this repository only"
11591 msgstr "winstore - 仅仅本版本库"
11593 #. Resource IDs: (245)
11594 msgid "year"
11595 msgstr "年"
11597 #. Resource IDs: (18)
11598 msgid "yes"
11599 msgstr "是"
11601 #. Resource IDs: (1382)
11602 msgid "{BugTraq}"
11603 msgstr "{BugTraq}"
11605 #. Resource IDs: (65535)
11606 msgid "|"
11607 msgstr "|"