Fix potential problem at CheckFor update
[TortoiseGit.git] / contrib / drupal-modules / translation-status / branch / doc / TortoiseSVN_id.po
blobbb7349be62e4d7fef4138f5cea5c694e95c0414b
1 #\r
2 # Indonesian translation for TortoiseSVN\r
3 # Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseSVN team\r
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN\r
5 #\r
6 # Last commit by:\r
7 # $Author: tew $\r
8 # $Date: 2008-05-21 21:54:25 +0800 (Wed, 21 May 2008) $\r
9 # $Rev: 12964 $\r
10 #\r
11 # Authors:\r
12 # Zaenal Mutaquin\r
13 # Thomas Edwin Santosa\r
14 #\r
15 msgid ""\r
16 msgstr ""\r
17 "Project-Id-Version: TortoiseSVN Documentation\n"\r
18 "POT-Creation-Date: 2008-05-10 22:36 +0000\n"\r
19 "PO-Revision-Date: 2008-05-21 18:51+0700\n"\r
20 "Last-Translator: Thomas Edwin Santosa <thomas@katalisindonesia.com>\n"\r
21 "Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"\r
22 "MIME-Version: 1.0\n"\r
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"\r
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"\r
25 "X-Poedit-Language: Indonesian\n"\r
26 "X-Poedit-Country: INDONESIA\n"\r
27 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"\r
29 # source/TortoiseSVN_en.xml:4(title)\r
30 #. (title)\r
31 #. (secondary)\r
32 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4\r
33 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3023\r
34 msgid "TortoiseSVN"\r
35 msgstr "TortoiseSVN"\r
37 #. (subtitle)\r
38 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5\r
39 msgid "A Subversion client for Windows"\r
40 msgstr "Klien Subversion untuk Windows"\r
42 #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated\r
43 #. (subtitle)\r
44 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6\r
45 msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"\r
46 msgstr "Versi $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"\r
48 #. (edition)\r
49 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8\r
50 msgid "First"\r
51 msgstr "Pertama"\r
53 #. (firstname)\r
54 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11\r
55 msgid "Stefan"\r
56 msgstr "Stefan"\r
58 #. (surname)\r
59 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12\r
60 msgid "Küng"\r
61 msgstr "Küng"\r
63 #. (firstname)\r
64 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15\r
65 msgid "Lübbe"\r
66 msgstr "Lübbe"\r
68 #. (surname)\r
69 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:16\r
70 msgid "Onken"\r
71 msgstr "Onken"\r
73 #. (firstname)\r
74 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:19\r
75 msgid "Simon"\r
76 msgstr "Simon"\r
78 #. (surname)\r
79 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:20\r
80 msgid "Large"\r
81 msgstr "Large"\r
83 #. (title)\r
84 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:27\r
85 msgid "Preface"\r
86 msgstr "Pendahuluan"\r
88 #. (para)\r
89 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:35\r
90 msgid "Do you work in a team?"\r
91 msgstr "Anda bekerja dalam sebuah tim?"\r
93 #. (para)\r
94 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:40\r
95 msgid "Has it ever happened that you were working on a file, and someone else was working on the same file at the same time? Did you lose your changes to that file because of that?"\r
96 msgstr "Pernahkah terjadi bahwa Anda sedang bekerja pada sebuah file, dan orang lain bekerja pada file yang sama pada saat yang sama? Pernahkah Anda kehilangan perubahan Anda ke file itu karenanya?"\r
98 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:48(para)\r
99 #. (para)\r
100 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:47\r
101 msgid "Have you ever saved a file, and then wanted to revert the changes you made? Have you ever wished you could see what a file looked like some time ago?"\r
102 msgstr "Pernahkah Anda menyimpan sebuah file, dan lalu ingin memulihkan perubahan yang sudah Anda buat? Pernahkan Anda menginginkan melihat bahwa file mirip seperti waktu yang lalu?"\r
104 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:56(para)\r
105 #. (para)\r
106 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:54\r
107 msgid "Have you ever found a bug in your project and wanted to know when that bug got into your files?"\r
108 msgstr "Pernahkan Anda menemukan bug dalam proyek Anda dan ingin mengetahui kapan bug itu masuk ke dalam file Anda?"\r
110 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:63(para)\r
111 #. (para)\r
112 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:61\r
113 msgid "If you answered <quote>yes</quote> to one of these questions, then TortoiseSVN is for you! Just read on to find out how TortoiseSVN can help you in your work. It's not that difficult."\r
114 msgstr "Jika Anda menjawab <quote>ya</quote> ke salah satu pertanyaan ini, maka TortoiseSVN adalah untuk Anda! Baca terus untuk mencari bagaimana TortoiseSVN bisa membantu Anda dalam pekerjaan Anda. Ia tidak sesulit itu."\r
116 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:74(title)\r
117 #. (title)\r
118 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:71\r
119 msgid "Audience"\r
120 msgstr "Audien"\r
122 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:75(para)\r
123 #. (para)\r
124 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:72\r
125 msgid "This book is written for computer literate folk who want to use Subversion to manage their data, but are uncomfortable using the command line client to do so. Since TortoiseSVN is a windows shell extension it's assumed that the user is familiar with the windows explorer and knows how to use it."\r
126 msgstr "Buku ini ditulis untuk orang melek komputer yang ingin menggunakan Subversion untuk mengatur datanya, tapi tidak senang menggunakan klien baris perintah untuk melakukannya. Karena TortoiseSVN adalah ekstensi shell windows ia menganggap pengguna itu sudah terbiasa dengan windows explorer dan tahu bagaimana menggunakannya."\r
128 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:88(title)\r
129 #. (title)\r
130 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:84\r
131 msgid "Reading Guide"\r
132 msgstr "Bimbingan Membaca"\r
134 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:89(para)\r
135 #. (para)\r
136 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:85\r
137 #, fuzzy\r
138 msgid "This <xref linkend=\"tsvn-preface\"/> explains a little about the TortoiseSVN project, the community of people who work on it, and the licensing conditions for using it and distributing it."\r
139 msgstr "<emphasis>Pendahuluan</emphasis> ini menjelaskan sedikit mengenai proyek TortoiseSVN, komunitas orang yang bekerja padanya, dan kondisi lisensi untuk menggunakan dan mendistribusikannya."\r
141 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:94(para)\r
142 #. (para)\r
143 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:90\r
144 #, fuzzy\r
145 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-introduction\"/> explains what TortoiseSVN is, what it does, where it comes from and the basics for installing it on your PC."\r
146 msgstr "<emphasis>Pengenalan</emphasis> menjelaskan apa sebenarnya TortoiseSVN, apa yang dilakukannya, dari mana ia berasal dan dasar-dasar untuk menginstalasinya pada PC Anda."\r
148 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:99(para)\r
149 #. (para)\r
150 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:95\r
151 #, fuzzy\r
152 msgid "In <xref linkend=\"tsvn-basics\"/> we give a short introduction to the <emphasis>Subversion</emphasis> revision control system which underlies TortoiseSVN. This is borrowed from the documentation for the Subversion project and explains the different approaches to version control, and how Subversion works."\r
153 msgstr "Dalam <emphasis>Konsep Dasar</emphasis> kami memberikan pengenalan ringkas pada sistem kontrol versi <emphasis>Subversion</emphasis> ] yang menggarisbawahi TortoiseSVN. Ini dipinjam dari dokumentasi untuk proyek Subversion dan menjelaskan pendekatan berbeda terhadap kontrol versi, dan bagaimana Subversion bekerja."\r
155 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:106(para)\r
156 #. (para)\r
157 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:102\r
158 msgid "Even most Subversion users will never have to set up a server themselves. The next chapter deals with how to set up such a server, and is useful for administrators."\r
159 msgstr "Meskipun banyak pengguna Subversion tidak akan pernah harus menyiapkan server sendiri. Bab berikutnya berkenaan dengan bagaimana menyiapkan server itu, dan berguna bagi administrator."\r
161 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:111(para)\r
162 #. (para)\r
163 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:107\r
164 #, fuzzy\r
165 msgid "The chapter on <xref linkend=\"tsvn-repository\"/> explains how to set up a local repository, which is useful for testing Subversion and TortoiseSVN using a single PC. It also explains a bit about repository administration which is also relevant to repositories located on a server."\r
166 msgstr "Pada bab <emphasis>Repositori</emphasis> menjelaskan bagaimana menyiapkan repositori lokal, yang berguna untuk menguji Subversion dan TortoiseSVN menggunakan PC tunggal. Ini juga menjelaskan sedikit tentang administrasi repositori yang juga relevan untuk repositori yang ditempatkan pada server."\r
168 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:117(para)\r
169 #. (para)\r
170 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:113\r
171 #, fuzzy\r
172 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-dug\"/> is the most important section as it explains all the main features of TortoiseSVN and how to use them. It takes the form of a tutorial, starting with checking out a working copy, modifying it, committing your changes, etc. It then progresses to more advanced topics."\r
173 msgstr "<emphasis>Bimbingan Penggunaan Harian</emphasis> adalah seksi paling penting karena menjelaskan semua fitur utama TortoiseSVN dan bagaimana menggunakannya. Bentuknya tutorial, dimulai dengan check out copy pekerjaan, mengubahnya, mengkomit perubahan Anda, dll. Kemudian ke topik lebih lanjut."\r
175 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:123(para)\r
176 #. (para)\r
177 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:120\r
178 #, fuzzy\r
179 msgid "<xref linkend=\"tsvn-subwcrev\"/> is a separate program included with TortoiseSVN which can extract the information from your working copy and write it into a file. This is useful for including build information in your projects."\r
180 msgstr "<emphasis>SubWCRev</emphasis> adalah program terpisah yang disertakan dengan TortoiseSVN yang bisa mengurai informasi dari copy pekerjaan Anda dan menulisnya ke dalam file. Ini berguna termasuk membangun informasi dalam proyek Anda."\r
182 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:129(para)\r
183 #. (para)\r
184 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:125\r
185 #, fuzzy\r
186 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-howto\"/> section answers some common questions about performing tasks which are not explicitly covered elsewhere."\r
187 msgstr "Seksi <emphasis>Bagaimana Saya...</emphasis> menjawab beberapa pertanyaan umum tentang melakukan tugas yang tidak dicakup secara eksplisit dimanapun."\r
189 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:133(para)\r
190 #. (para)\r
191 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:129\r
192 #, fuzzy\r
193 msgid "The section on <xref linkend=\"tsvn-automation\"/> shows how the TortoiseSVN GUI dialogs can be called from the command line. This is useful for scripting where you still need user interaction."\r
194 msgstr "Seksi <emphasis>Mengotomasi TortoiseSVN</emphasis> memperlihatkan kepada Anda dialog GUI TortoiseSVN bisa dipanggil dari baris perintah. Ini berguna untuk penaskahan di mana Anda masih memerlukan interaksi pengguna."\r
196 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:139(para)\r
197 #. (para)\r
198 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:134\r
199 #, fuzzy\r
200 msgid "The <xref linkend=\"tsvn-cli\"/> give a correlation between TortoiseSVN commands and their equivalents in the Subversion command line client <literal>svn.exe</literal>."\r
201 msgstr "<emphasis>Referensi Silang Baris Perintah</emphasis> memberikan korelasi antara perintah TortoiseSVN dan persamaannya dalam klien baris perintah Subversion <literal>svn.exe</literal>."\r
203 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:149(title)\r
204 #. (title)\r
205 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:144\r
206 msgid "TortoiseSVN is free!"\r
207 msgstr "TortoiseSVN bebas!"\r
209 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:150(para)\r
210 #. (para)\r
211 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:145\r
212 msgid "TortoiseSVN is free. You don't have to pay to use it, and you can use it any way you want. It is developed under the GNU General Public License (GPL)."\r
213 msgstr "TortoiseSVN bebas. Anda tidak harus membayar untuk menggunakannya, dan Anda bisa menggunakannya dalam cara apapun yang Anda sukai. Ia dikembangkan dibawah GNU General Public License (GPL)."\r
215 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:155(para)\r
216 #. (para)\r
217 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:149\r
218 msgid "TortoiseSVN is an Open Source project. That means you have full access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink>. (Username:guest, for password hit enter) The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename> the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."\r
219 msgstr "TortoiseSVN adalah proyek Sumber Terbuka. Itu berarti Anda mempunyai akses penuh ke kode sumber dari program ini. Anda bisa melihatnya pada link ini <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/</citetitle></ulink>. (Nama pengguna:guest, untuk kata sandi tekan enter) Versi terbaru (dimana Anda saat ini bekerja) ditempatkan di bawah <filename>/trunk/</filename> versi rilis ditempatkan di bawah <filename>/tags/</filename>."\r
221 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:172(title)\r
222 #. (title)\r
223 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:168\r
224 msgid "Community"\r
225 msgstr "Komunitas"\r
227 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:173(para)\r
228 #. (para)\r
229 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:169\r
230 msgid "Both TortoiseSVN and Subversion are developed by a community of people who are working on those projects. They come from different countries all over the world and joined together to create wonderful programs."\r
231 msgstr "TortoiseSVN dan Subversion dikembangkan oleh komunitas orang yang bekerja pada proyek itu. Mereka datang dari berbagai negara di seluruh dunia dan bergabung bersama untuk membuat program yang baik."\r
233 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:183(title)\r
234 #. (title)\r
235 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:180\r
236 msgid "Acknowledgments"\r
237 msgstr "Pengakuan"\r
239 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:186(term)\r
240 #. (term)\r
241 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:183\r
242 msgid "Tim Kemp"\r
243 msgstr "Tim Kemp"\r
245 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:188(para)\r
246 #. (para)\r
247 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:185\r
248 msgid "for founding the TortoiseSVN project"\r
249 msgstr "atas pendirian proyek TortoiseSVN"\r
251 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:194(term)\r
252 #. (term)\r
253 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:191\r
254 msgid "Stefan Küng"\r
255 msgstr "Stefan Küng"\r
257 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:196(para)\r
258 #. (para)\r
259 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:193\r
260 msgid "for the hard work to get TortoiseSVN to what it is now"\r
261 msgstr "atas kerja keras untuk menjadikan TortoiseSVN seperti sekarang"\r
263 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:202(term)\r
264 #. (term)\r
265 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:199\r
266 msgid "Lübbe Onken"\r
267 msgstr "Lübbe Onken"\r
269 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:204(para)\r
270 #. (para)\r
271 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:201\r
272 #, fuzzy\r
273 msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting, translating and managing the translations"\r
274 msgstr "untuk ikon yang indah, logo, pemburuan bug dan memelihara dokumentasi"\r
276 #. (term)\r
277 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:208\r
278 #, fuzzy\r
279 msgid "Simon Large"\r
280 msgstr "Simon"\r
282 #. (para)\r
283 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:210\r
284 msgid "for helping with the documentation and bug hunting"\r
285 msgstr "untuk menolong dokumentasi dan pemburuan bug"\r
287 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:211(term) source/TortoiseSVN_en.xml:731(primary)\r
288 #. (term)\r
289 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:216\r
290 msgid "The Subversion Book"\r
291 msgstr "Buku Subversion"\r
293 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:213(para)\r
294 #. (para)\r
295 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:218\r
296 msgid "for the great introduction to Subversion and its chapter 2 which we copied here"\r
297 msgstr "untuk pengenalan yang baik pada Subversion dan bab 2 yang kami salin ke sini"\r
299 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:220(term)\r
300 #. (term)\r
301 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:225\r
302 msgid "The Tigris Style project"\r
303 msgstr "Proyek Gaya Tigris"\r
305 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:222(para)\r
306 #. (para)\r
307 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:227\r
308 msgid "for some of the styles which are reused in this documentation"\r
309 msgstr "untuk beberapa gaya yang digunakan kembali dalam dokumentasi ini"\r
311 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:228(term)\r
312 #. (term)\r
313 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:233\r
314 msgid "Our Contributors"\r
315 msgstr "Kontributor Kami"\r
317 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:230(para)\r
318 #. (para)\r
319 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:235\r
320 msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list."\r
321 msgstr "untuk patch, laporan bug dan ide baru, dan untuk membantu yang lain dengan menjawab pertanyaan pada milis kami."\r
323 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:238(term)\r
324 #. (term)\r
325 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:242\r
326 msgid "Our Donators"\r
327 msgstr "Donatur Kami"\r
329 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:240(para)\r
330 #. (para)\r
331 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:244\r
332 msgid "for many hours of joy with the music they sent us"\r
333 msgstr "untuk banyak jam kesenangan dengan musik yang mereka kirimkan kepada kami"\r
335 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:252(title)\r
336 #. (title)\r
337 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:255\r
338 msgid "Terminology used in this document"\r
339 msgstr "Terminologi yang digunakan dalam dokumen ini"\r
341 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:253(para)\r
342 #. (para)\r
343 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:256\r
344 msgid "To make reading the docs easier, the names of all the screens and Menus from TortoiseSVN are marked up in a different font. The <guilabel>Log Dialog</guilabel> for instance."\r
345 msgstr "Untuk memudahkan pembacaan dokumen, nama dari semua layar dan Menu dari TortoiseSVN ditandai dalam font yang bebeda. Contohnya <guilabel>Dialog Log</guilabel>."\r
347 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:258(para)\r
348 #. (para)\r
349 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:261\r
350 msgid "A menu choice is indicated with an arrow. <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> means: select <emphasis>Show Log</emphasis> from the <emphasis>TortoiseSVN</emphasis> context menu."\r
351 msgstr "Pilihan menu ditunjukan dengan panah. <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Tampilkan Log</guimenuitem></menuchoice> berarti: pilih <emphasis>Tampilkan Log</emphasis> dari menu konteks <emphasis>TortoiseSVN</emphasis>."\r
353 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:267(para)\r
354 #. (para)\r
355 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:270\r
356 msgid "Where a local context menu appears within one of the TortoiseSVN dialogs, it is shown like this: <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Save As ...</guimenuitem></menuchoice>"\r
357 msgstr "Di mana menu konteks lokal muncul dalam salah satu dialog TortoiseSVN, ditampilkan seperti ini: <menuchoice><guimenu>Menu Konteks</guimenu><guimenuitem>Simpan Sebagai ...</guimenuitem></menuchoice>"\r
359 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:275(para)\r
360 #. (para)\r
361 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:278\r
362 msgid "User Interface Buttons are indicated like this: Press <guibutton>OK</guibutton> to continue."\r
363 msgstr "Tombol Interface Pengguna ditunjukan seperti ini: Tekan <guibutton>OK</guibutton> untuk melanjutkan."\r
365 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:279(para)\r
366 #. (para)\r
367 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:282\r
368 #, fuzzy\r
369 msgid "User Actions are indicated using a bold font. <keycap>ALT+A</keycap>: press the <keycap>ALT</keycap>-Key on your keyboard and while holding it down press the <keycap>A</keycap>-Key as well. <action>Right-drag</action>: press the right mouse button and while holding it down <emphasis>drag</emphasis> the items to the new location."\r
370 msgstr "Aksi Pengguna ditunjukan menggunakan font tebal. <action>ALT+A</action>: tekan Tombol-<keycap>ALT</keycap> pada keyboard Anda dan sementara menekannya tekan juga Tombol-<keycap>A</keycap>. <action>Seret-kanan</action>: tekan tombol kanan mouse dan sementara menekannya <emphasis>seret</emphasis> item ke lokasi baru."\r
372 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:287(para)\r
373 #. (para)\r
374 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:290\r
375 msgid "System output and keyboard input is indicated with a <literal>different</literal> font as well."\r
376 msgstr "Keluaran sistem dan masukan keyboard ditunjukkan dengan huruf <literal>berbeda</literal> juga."\r
378 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:292(para)\r
379 #. (para)\r
380 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:295\r
381 msgid "Important notes are marked with an icon."\r
382 msgstr "Catatan penting ditandai dengan ikon."\r
384 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:297(para)\r
385 #. (para)\r
386 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:300\r
387 msgid "Tips that make your life easier."\r
388 msgstr "Petunjuk yang memudahkan hidup Anda."\r
390 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:302(para)\r
391 #. (para)\r
392 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:305\r
393 msgid "Places where you have to be careful what you are doing."\r
394 msgstr "Tempat di mana Anda harus berhati-hati dengan apa yang Anda kerjakan."\r
396 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:307(para)\r
397 #. (para)\r
398 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:310\r
399 msgid "Where extreme care has to be taken, data corruption or other nasty things may occur if these warnings are ignored."\r
400 msgstr "Di mana perhatian ekstrim harus diberikan, data rusak atau hal buruk lain yang mungkin terjadi jika peringatan ini diabaikan."\r
402 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:316(title) source/TortoiseSVN_en.xml:1475(title) source/TortoiseSVN_en.xml:2515(title)\r
403 #. (title)\r
404 #. (title)\r
405 #. (title)\r
406 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:319\r
407 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1482\r
408 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2482\r
409 msgid "Introduction"\r
410 msgstr "Pengenalan"\r
412 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:319(primary)\r
413 #. (primary)\r
414 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:322\r
415 msgid "version control"\r
416 msgstr "kontrol versi"\r
418 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:322(para)\r
419 #. (para)\r
420 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:325\r
421 msgid "Version control is the art of managing changes to information. It has long been a critical tool for programmers, who typically spend their time making small changes to software and then undoing or checking some of those changes the next day. Imagine a team of such developers working concurrently - and perhaps even simultaneously on the very same files! - and you can see why a good system is needed to <emphasis>manage the potential chaos</emphasis>."\r
422 msgstr "Kontrol versi adalah seni dalam pengaturan perubahan informasi. Ini adalah piranti kritis bagi para pemrogram, yang biasanya meluangkan waktunya membuat beberapa perubahan kecil pada perangkat lunak dan lalu membatalkan atau memeriksa beberapa dari perubahan itu di hari berikutnya. Bayangkan satu tim dari para pengembang itu bekerja secara bersamaan - dan mungkin bahkan secara simultan pada file yang sama! - dan Anda bisa melihat mengapa sistem yang baik diperlukan untuk <emphasis>mengatur potensi kekacauan</emphasis>."\r
424 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:337(title)\r
425 #. (title)\r
426 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:339\r
427 msgid "What is TortoiseSVN?"\r
428 msgstr "Apa itu TortoiseSVN?"\r
430 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:338(para)\r
431 #. (para)\r
432 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:340\r
433 msgid "TortoiseSVN is a free open-source client for the <firstterm>Subversion</firstterm> version control system. That is, TortoiseSVN manages files and directories over time. Files are stored in a central <firstterm>repository</firstterm>. The repository is much like an ordinary file server, except that it remembers every change ever made to your files and directories. This allows you to recover older versions of your files and examine the history of how and when your data changed, and who changed it. This is why many people think of Subversion and version control systems in general as a sort of <quote>time machine</quote>."\r
434 msgstr "TortoiseSVN adalah klien sumber-terbuka bebas untuk sistem kontrol versi <firstterm>Subversion</firstterm>. Yaitu, TortoiseSVN mengatur file dan direktori terus menerus. File disimpan dalam pusat <firstterm>repositori</firstterm>. Repositori lebih mirip dengan server file biasa, kecuali ia mengingat setiap perubahan yang telah dibuat pada file dan direktori Anda. Ini mengijinkan Anda untuk menemukan kembali versi lebih lama, dan siapa yang mengubahnya. Inilah mengapa banyak orang berpikir bahwa Subversion dan sistem kontrol versi secara umum seperti <quote>mesin waktu</quote>."\r
436 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:349(para)\r
437 #. (para)\r
438 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:352\r
439 msgid "Some version control systems are also software configuration management (SCM) systems. These systems are specifically tailored to manage trees of source code, and have many features that are specific to software development - such as natively understanding programming languages, or supplying tools for building software. Subversion, however, is not one of these systems; it is a general system that can be used to manage <emphasis>any</emphasis> collection of files, including source code."\r
440 msgstr "Beberapa sistem kontrol versi juga merupakan sistem manajemen konfigurasi perangkat lunak (SCM). Sistem ini terutama dibuat untuk mengatur susunan dari kode sumber, dan mempunyai banyak fitur yang khusus ke pengembangan perangkat lunak - seperti pengertian alami bahasa pemrograman, atau piranti penyediaan untuk pembangunan software. Subversion, bagaimanapun, bukan salah satu dari sitem ini; ia adalah sistem umum yang bisa digunakan untuk mengatur <emphasis>setiap</emphasis> koleksi file, termasuk kode sumber."\r
442 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:364(title)\r
443 #. (title)\r
444 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:368\r
445 msgid "TortoiseSVN's History"\r
446 msgstr "Sejarah TortoiseSVN"\r
448 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:365(para)\r
449 #. (para)\r
450 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:369\r
451 msgid "In 2002, Tim Kemp found that Subversion was a very good version control system, but it lacked a good GUI client. The idea for a Subversion client as a Windows shell integration was inspired by the similar client for CVS named TortoiseCVS."\r
452 msgstr "Pada tahun 2002, Tim Kemp menemukan bahwa Subversion merupakan sistem kontrol versi sangat baik, tapi kekurangan klien GUI yang baik. Ide untuk klien Subversion sebagai shell Windows terintegrasi diilhami oleh klien yang mirip untuk CVS bernama TortoiseCVS."\r
454 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:371(para)\r
455 #. (para)\r
456 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:375\r
457 #, fuzzy\r
458 msgid "Tim studied the source code of TortoiseCVS and used it as a base for TortoiseSVN. He then started the project, registered the domain <literal>tortoisesvn.org</literal> and put the source code online. During that time, Stefan Küng was looking for a good and free version control system and found Subversion and the source for TortoiseSVN. Since TortoiseSVN was still not ready for use then he joined the project and started programming. Soon he rewrote most of the existing code and started adding commands and features, up to a point where nothing of the original code remained."\r
459 msgstr "Tim mempelajari kode sumber TortoiseCVS dan menggunakannya sebagai dasar untuk TortoiseSVN. Kemudian dia memulai proyek, domain teregistrasi tortoisesvn.org dan menyimpan kode sumber secara online. Selama waktu itu, Stefan Küng sedang mencari sistem kontrol versi yang baik dan bebas dan menemukan Subversion serta sumber untuk TortoiseSVN. Karena TortoiseSVN masih belum siap untuk digunakan maka dia bergabung dengan proyek dan memulai pemrograman. Segera setelah dia menulis ulang banyak dari kode yang sudah ada dan mulai menambahkan perintah serta fitur, sampai ke titik di mana tidak ada kode asli yang tersisa."\r
461 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:383(para)\r
462 #. (para)\r
463 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:386\r
464 #, fuzzy\r
465 msgid "As Subversion became more stable it attracted more and more users who also started using TortoiseSVN as their Subversion client. The user base grew quickly (and is still growing every day). That's when Lübbe Onken offered to help out with some nice icons and a logo for TortoiseSVN. And he takes care of the website and manages the translation."\r
466 msgstr "Karena Subversion menjadi lebih stabil ia menarik semakin banyak pengguna yang juga mulai menggunakan TortoiseSVN sebagai klien Subversion-nya. Basis pengguna tumbuh dengan cepat (dan masih tumbuh setiap hari). Itulah ketika Lübbe Onken menawarkan membantu dengan beberapa ikon bagus dan logo untuk TortoiseSVN. Dan dia memelihara situs serta mengatur terjemahan."\r
468 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:396(title)\r
469 #. (title)\r
470 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:399\r
471 msgid "TortoiseSVN's Features"\r
472 msgstr "Fitur TortoiseSVN"\r
474 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:397(para)\r
475 #. (para)\r
476 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:400\r
477 msgid "What makes TortoiseSVN such a good Subversion client? Here's a short list of features."\r
478 msgstr "Apa yang membuat TortoiseSVN menjadi klien Subversion yang baik? Ini adalah daftar singkat dari fitur."\r
480 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:403(term)\r
481 #. (term)\r
482 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:406\r
483 msgid "Shell integration"\r
484 msgstr "Integrasi Shell"\r
486 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:406(primary)\r
487 #. (primary)\r
488 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:409\r
489 msgid "Windows shell"\r
490 msgstr "Shell Windows"\r
492 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:409(primary)\r
493 #. (primary)\r
494 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:412\r
495 msgid "explorer"\r
496 msgstr "explorer"\r
498 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:411(para)\r
499 #. (para)\r
500 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:414\r
501 msgid "TortoiseSVN integrates seamlessly into the Windows shell (i.e. the explorer). This means you can keep working with the tools you're already familiar with. And you do not have to change into a different application each time you need functions of the version control!"\r
502 msgstr "TortoiseSVN terintegrasi sepenuhnya dengan shell Windows (contohnya. explorer). Ini berarti bahwa Anda bisa memelihara pekerjaan dengan piranti yang Anda sudah akrab dengannya. Dan Anda tidak harus berubah ke aplikasi yang berbeda setiap kali Anda memerlukan fungsi dari kontrol versi tersebut!"\r
504 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:418(para)\r
505 #. (para)\r
506 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:421\r
507 msgid "And you are not even forced to use the Windows Explorer. TortoiseSVN's context menus work in many other file managers, and in the File/Open dialog which is common to most standard Windows applications. You should, however, bear in mind that TortoiseSVN is intentionally developed as extension for the Windows Explorer. Thus it is possible that in other applications the integration is not as complete and e.g. the icon overlays may not be shown."\r
508 msgstr "Dan bahkan Anda tidak dipaksa untuk menggunakan Windows Explorer. Menu konteks TortoiseSVN bekerja dengan banyak manajer file lain, dan dalam dialog File/Buka yang umum bagi aplikasi standar Windows. Anda harus, harap diingat bahwa TortoiseSVN sengaja dikembangkan sebagai esktensi untuk Windows Explorer. Selanjutnya mungkin bahwa dalam aplikasi lain integrasi tersebut tidak selengkap dan misalnya lapisan ikon mungkin tidak ditampilkan."\r
510 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:431(term)\r
511 #. (term)\r
512 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:435\r
513 msgid "Icon overlays"\r
514 msgstr "Lapisan ikon"\r
516 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:433(para)\r
517 #. (para)\r
518 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:437\r
519 msgid "The status of every versioned file and folder is indicated by small overlay icons. That way you can see right away what the status of your working copy is."\r
520 msgstr "Status dari setiap file dan folder berversi ditunjukan oleh lapisan ikon kecil. Dengan cara itu Anda bisa melihat dengan cepat bagaimana status dari copy pekerjaan Anda."\r
522 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:441(term)\r
523 #. (term)\r
524 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:445\r
525 msgid "Easy access to Subversion commands"\r
526 msgstr "Akses mudah ke perintah Subversion"\r
528 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:443(para)\r
529 #. (para)\r
530 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:447\r
531 msgid "All Subversion commands are available from the explorer context menu. TortoiseSVN adds its own submenu there."\r
532 msgstr "Semua perintah Subversion tersedia dari menu konteks explorer. TortoiseSVN menambahkannya sendiri submenu disana."\r
534 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:451(para)\r
535 #. (para)\r
536 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:454\r
537 msgid "Since TortoiseSVN is a Subversion client, we would also like to show you some of the features of Subversion itself:"\r
538 msgstr "Karena TortoiseSVN adalah klien Subversion, kami juga ingin memperlihatkan kepada Anda beberapa fitur Subversion sendiri:"\r
540 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:457(term)\r
541 #. (term)\r
542 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:460\r
543 msgid "Directory versioning"\r
544 msgstr "Pembuatan versi direktori"\r
546 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:459(para)\r
547 #. (para)\r
548 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:462\r
549 msgid "CVS only tracks the history of individual files, but Subversion implements a <quote>virtual</quote> versioned filesystem that tracks changes to whole directory trees over time. Files <emphasis>and</emphasis> directories are versioned. As a result, there are real client-side <command>move</command> and <command>copy</command> commands that operate on files and directories."\r
550 msgstr "CVS hanya melacak histori dari file individual, tapi Subversion mengimplementasikan sistem file berversi <quote>virtual</quote> yang melacak perubahan ke seluruh susunan direktori terus menerus. File <emphasis>dan</emphasis> direktori diversikan. Walhasil, ada perintah sisi-klien nyata <command>memindahkan</command> dan <command>mengcopy</command> yang beroperasi pada file dan direktori."\r
552 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:472(term)\r
553 #. (term)\r
554 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:475\r
555 msgid "Atomic commits"\r
556 msgstr "Komit atomis"\r
558 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:474(para)\r
559 #. (para)\r
560 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:477\r
561 msgid "A commit either goes into the repository completely, or not at all. This allows developers to construct and commit changes as logical chunks."\r
562 msgstr "Komit pergi ke repositori sepenuhnya, atau tidak sama sekali. Ini membolehkan para pengembang untu mengkonstruksi dan mengkomit perubahan sebagai potongan logikal."\r
564 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:483(term)\r
565 #. (term)\r
566 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:485\r
567 msgid "Versioned metadata"\r
568 msgstr "Metadata berversi"\r
570 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:485(para)\r
571 #. (para)\r
572 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:487\r
573 msgid "Each file and directory has an invisible set of <quote>properties</quote> attached. You can invent and store any arbitrary key/value pairs you wish. Properties are versioned over time, just like file contents."\r
574 msgstr "Setiap file dan direktori mempunyai set <quote>properti</quote> tidak terlihat yang dilampirkan. Anda bisa menciptakan dan menyimpan setiap pasangan kunci/nilai semau yang Anda inginkan. Properti diversi terus menerus, seperti halnya isi file."\r
576 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:495(term)\r
577 #. (term)\r
578 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:497\r
579 msgid "Choice of network layers"\r
580 msgstr "Pilihan lapisan jaringan"\r
582 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:497(para)\r
583 #. (para)\r
584 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:499\r
585 msgid "Subversion has an abstracted notion of repository access, making it easy for people to implement new network mechanisms. Subversion's <quote>advanced</quote> network server is a module for the Apache web server, which speaks a variant of HTTP called WebDAV/DeltaV. This gives Subversion a big advantage in stability and interoperability, and provides various key features for free: authentication, authorization, wire compression, and repository browsing, for example. A smaller, standalone Subversion server process is also available. This server speaks a custom protocol which can be easily tunneled over ssh."\r
586 msgstr "Subversion mempunyai pengertian abstrak dari akses repositori, membuatnya mudah bagi orang untuk mengimplementasikan mekanisme jaringan baru. Server jaringan <quote>tingkat lanjut</quote> Subversion adalah modul untuk server web Apache, yang berbicara varian HTTP yang disebut WebDAV/DeltaV. Ini memberikan keuntungan besar untuk Subversion dalam stabilitas dan interoperabilitas, dan menyediakan berbagai fitur kunci bebas: otentikasi, otorisasi, kompresi sambungan, dan melihat repositori, sebagai contoh. Proses server Subversion sendiri yang lebih kecil juga tersedia. Server ini menggunakan protokol bebas yang bisa dilintasi dengan mudah melalui ssh."\r
588 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:515(term)\r
589 #. (term)\r
590 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:516\r
591 msgid "Consistent data handling"\r
592 msgstr "Penanganan data konsisten"\r
594 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:517(para)\r
595 #. (para)\r
596 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:518\r
597 msgid "Subversion expresses file differences using a binary differencing algorithm, which works identically on both text (human-readable) and binary (human-unreadable) files. Both types of files are stored equally compressed in the repository, and differences are transmitted in both directions across the network."\r
598 msgstr "Subversion memperlihatkan perbedaan file menggunakan algoritma pembedaan biner, yang bekerja secara identik pada file teks (bisa dibaca-manusia) dan biner (tidak bisa dibaca-manusia). Kedua tipe file disimpan secara sama dipadatkan dalam repositori, dan perbedaan dikirimkan dalam kedua arah melintasi jaringan."\r
600 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:528(term)\r
601 #. (term)\r
602 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:529\r
603 msgid "Efficient branching and tagging"\r
604 msgstr "Pembuatan cabang dan tag secara efisien"\r
606 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:530(para)\r
607 #. (para)\r
608 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:531\r
609 msgid "The cost of branching and tagging need not be proportional to the project size. Subversion creates branches and tags by simply copying the project, using a mechanism similar to a hard-link. Thus these operations take only a very small, constant amount of time, and very little space in the repository."\r
610 msgstr "Biaya pencabangan dan tag tidak perlu proporsional pada besarnya proyek. Subversion membuat cabang dan tag dengan cukup mengcopy proyek, menggunakan mekanisme mirip dengan link-kasar. Selanjutnya operasi ini hanya memerlukan waktu hanya sebentar, dan ruang sangat kecil dalam repositori."\r
612 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:541(term)\r
613 #. (term)\r
614 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:542\r
615 msgid "Hackability"\r
616 msgstr "Kemampuan di-hack"\r
618 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:543(para)\r
619 #. (para)\r
620 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:544\r
621 msgid "Subversion has no historical baggage; it is implemented as a collection of shared C libraries with well-defined APIs. This makes Subversion extremely maintainable and usable by other applications and languages."\r
622 msgstr "Subversion tidak mempunyai bagasi historis; ia diimplementasikan sebagai kumpulan dari librari C berbagi dengan API yang didefinisikan-baik. Ini menjadikan Subversion bisa dipelihara secara ekstrim dan berguna bagi bahasa dan aplikasi lainnya."\r
624 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:558(title)\r
625 #. (title)\r
626 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:558\r
627 msgid "Installing TortoiseSVN"\r
628 msgstr "Menginstalasi TortoiseSVN"\r
630 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:560(title)\r
631 #. (title)\r
632 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:560\r
633 msgid "System requirements"\r
634 msgstr "Kebutuhan sistem"\r
636 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:561(para)\r
637 #. (para)\r
638 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:561\r
639 #, fuzzy\r
640 msgid "TortoiseSVN runs on Windows 2000 SP2, Windows XP or higher. Windows 98, Windows ME and Windows NT4 are no longer supported since TortoiseSVN 1.2.0, but you can still download the older versions if you really need them."\r
641 msgstr "TortoiseSVN berjalan pada Win2k SP2, WinXP atau lebih tinggi. Windows 98, Windows ME dan Windows NT4 tidak lagi didukung sejak TortoiseSVN 1.2.0, tapi Anda masih bisa mengunduh versi lebih lama jika Anda benar-benar membutuhkannya."\r
643 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:567(para)\r
644 #. (para)\r
645 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:567\r
646 msgid "If you encounter any problems during or after installing TortoiseSVN please refer to <xref linkend=\"tsvn-faq\"/> first."\r
647 msgstr "Jika Anda menemukan masalah selama atau setelah menginstalasi TortoiseSVN harap merujuk ke <xref linkend=\"tsvn-faq\"/> lebih dulu."\r
649 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:574(title)\r
650 #. (title)\r
651 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:575\r
652 msgid "Installation"\r
653 msgstr "Instalasi"\r
655 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:576(primary)\r
656 #. (primary)\r
657 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:577\r
658 msgid "install"\r
659 msgstr "instalasi"\r
661 #. (para)\r
662 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:579\r
663 msgid "TortoiseSVN comes with an easy to use installer. Double click on the installer file and follow the instructions. The installer will take care of the rest."\r
664 msgstr ""\r
666 #. (para)\r
667 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:585\r
668 msgid "You need Administrator privileges to install TortoiseSVN."\r
669 msgstr ""\r
671 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:598(title)\r
672 #. (title)\r
673 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:591\r
674 msgid "Language Packs"\r
675 msgstr "Paket Bahasa"\r
677 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:600(primary)\r
678 #. (primary)\r
679 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:593\r
680 msgid "language packs"\r
681 msgstr "paket bahasa"\r
683 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:603(primary)\r
684 #. (primary)\r
685 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:596\r
686 msgid "translations"\r
687 msgstr "terjemahan"\r
689 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:605(para)\r
690 #. (para)\r
691 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:598\r
692 msgid "The TortoiseSVN user interface has been translated into many different languages, so you may be able to download a language pack to suit your needs. You can find the language packs on our <ulink url=\"http://tortoisesvn.net/translation_status\"><citetitle>translation status page</citetitle></ulink>. And if there is no language pack available yet, why not join the team and submit your own translation ;-)"\r
693 msgstr "Interface pengguna TortoiseSVN sudah diterjemahkan ke banyak bahasa berbeda, maka Anda bisa mendownload paket bahasa untuk memenuhi kebutuhan Anda. Anda bisa menemukan paket bahasa pada <ulink url=\"http://tortoisesvn.net/translation_status\"><citetitle>halaman status terjemahan</citetitle> kami </ulink>. Dan jika di sana belum ada paket bahasa yang tersedia, mengapa tidak bergabung dengan tim dan mengirimkan terjemahan Anda sendiri ;-)"\r
695 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:617(para)\r
696 #. (para)\r
697 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:609\r
698 msgid "Each language pack is packaged as a <literal>.exe</literal> installer. Just run the install program and follow the instructions. Next time you restart, the translation will be available."\r
699 msgstr "Setiap paket bahasa dipaketkan sebagai <literal>.exe</literal> installer. Cukup jalankan program instalasi dan ikuti instruksi. Lain waktu Anda memulai, terjemahan akan tersedia."\r
701 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:624(title)\r
702 #. (title)\r
703 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:616\r
704 msgid "Spellchecker"\r
705 msgstr "Pemeriksa Ejaan"\r
707 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:626(primary)\r
708 #. (primary)\r
709 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:618\r
710 msgid "spellchecker"\r
711 msgstr "pemeriksa ejaan"\r
713 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:629(primary)\r
714 #. (primary)\r
715 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:621\r
716 msgid "dictionary"\r
717 msgstr "kamus"\r
719 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:631(para)\r
720 #. (para)\r
721 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:623\r
722 msgid "TortoiseSVN includes a spell checker which allows you to check your commit log messages. This is especially useful if the project language is not your native language. The spell checker uses the same dictionary files as <ulink url=\"http://openoffice.org\"><citetitle>OpenOffice</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://mozilla.org\"><citetitle>Mozilla</citetitle></ulink>."\r
723 msgstr "TortoiseSVN menyertakan pemeriksa ejaan yang membolehkan Anda untuk memeriksa pesan log komit Anda. Ini terutama berguna jika bahasa proyek bukan bahasa asli Anda. Pemeriksa ejaan menggunakan file kamus yang sama dengan <ulink url=\"http://openoffice.org\"><citetitle>OpenOffice</citetitle></ulink> dan <ulink url=\"http://mozilla.org\"><citetitle>Mozilla</citetitle></ulink>."\r
725 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:644(para)\r
726 #. (para)\r
727 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:636\r
728 #, fuzzy\r
729 msgid "The installer automatically adds the US and UK English dictionaries. If you want other languages, the easiest option is simply to install one of TortoiseSVN's language packs. This will install the appropriate dictionary files as well as the TortoiseSVN local user interface. Next time you restart, the dictionary will be available too."\r
730 msgstr "Instalator secara otomatis menambahkan kamus bahasa ingris US dan UK. Jika Anda ingin bahasa lain, opsi termudah cukup instalasi salah satu dari paket bahasa TortoiseSVN. Ini akan menginstalasi file kamus yang benar juga interface pengguna lokal TortoiseSVN. Lain kali Anda memulai, kamus akan tersedia juga."\r
732 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:651(para)\r
733 #. (para)\r
734 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:644\r
735 #, fuzzy\r
736 msgid "Or you can install the dictionaries yourself. If you have OpenOffice or Mozilla installed, you can copy those dictionaries, which are located in the installation folders for those applications. Otherwise, you need to download the required dictionary files from <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries\"><citetitle>http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries</citetitle></ulink>"\r
737 msgstr "Atau Anda bisa menginstalasi kamus oleh Anda sendiri. Jika Anda mempunyai OpenOffice atau Mozilla terinstalasi, Anda bisa menyalin kamus itu, yang ditempatkan dalam folder instalasi untuk aplikasi itu. Sebaliknya, Anda perlu mendownload file kamus yang dibutuhkan dari <ulink url=\"http://lingucomponent.openoffice.org/spell_dic.html\"><citetitle>http://lingucomponent.openoffice.org/spell_dic.html</citetitle></ulink>"\r
739 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:666(para)\r
740 #. (filename)\r
741 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:661\r
742 msgid "en_US.aff"\r
743 msgstr "en_US.aff"\r
745 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:671(para)\r
746 #. (filename)\r
747 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:666\r
748 msgid "en_US.dic"\r
749 msgstr "en_US.dic"\r
751 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:660(para)\r
752 #. (para)\r
753 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:653\r
754 msgid "Once you have got the dictionary files, you probably need to rename them so that the filenames only have the locale chars in it. Example: <placeholder-1/> Then just copy them to the <filename>bin</filename> sub-folder of the TortoiseSVN installation folder. Normally this will be <filename>C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\bin</filename>. If you don't want to litter the <filename>bin</filename> sub-folder, you can instead place your spell checker files in <filename>C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\Languages</filename>. If that folder isn't there, you have to create it first. The next time you start TortoiseSVN, the spell checker will be available."\r
755 msgstr "Sekali Anda telah mendapatkan file kamus, Anda mungkin perlu untuk mengganti namanya agar nama file mempunyai karakter lokal didalamnya. Contoh: <placeholder-1/> Kemudian salin ke sub-folder <filename>bin</filename> dari folder instalasi TortoiseSVN. Biasanya <filename>C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\bin</filename>. Jika Anda tidak menginginkan untuk mengotori sub-folder <filename>bin</filename>, sebaliknya Anda bisa menempatkan file pemeriksa ejaan Anda dalam <filename>C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\Languages</filename>. Jika folder itu tidak disana, Anda harus membuatnya lebih dulu. Lain waktu Anda memulai TortoiseSVN, pemeriksa ejaan akan tersedia."\r
757 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:690(para)\r
758 #. (para)\r
759 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:684\r
760 msgid "Check the <literal>tsvn:projectlanguage</literal> setting. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for information about setting project properties."\r
761 msgstr "Periksa seting <literal>tsvn:projectlanguage</literal>. Rujuk ke <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> untuk infomasi tentang seting properti proyek."\r
763 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:697(para)\r
764 #. (para)\r
765 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:691\r
766 msgid "If no project language is set, or that language is not installed, try the language corresponding to the Windows locale."\r
767 msgstr "Jika bahasa proyek tidak di-set, atau bahasa itu tidak diinstalasi, coba bahasa yang terkait ke lokal Windows."\r
769 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:703(para)\r
770 #. (para)\r
771 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:697\r
772 msgid "If the exact Windows locale doesn't work, try the <quote>Base</quote> language, eg. <literal>de_CH</literal> (Swiss-German) falls back to <literal>de_DE</literal> (German)."\r
773 msgstr "Jika lokal Windows sama tidak bekerja, coba bahasa <quote>Base</quote>, contoh. <literal>de_CH</literal> (Swis-Jerman) kembali ke <literal>de_DE</literal> (Jerman)."\r
775 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:711(para)\r
776 #. (para)\r
777 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:705\r
778 #, fuzzy\r
779 msgid "If none of the above works, then the default language is English, which is included with the standard installation."\r
780 msgstr "Jika tidak satupun di atas yang bekerja, maka bahasa standar adalah bahasa Inggris, yang disertakan dengan instalasi standar."\r
782 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:685(para)\r
783 #. (para)\r
784 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:679\r
785 msgid "If you install multiple dictionaries, TortoiseSVN uses these rules to select which one to use. <placeholder-1/>"\r
786 msgstr "Jika Anda menginstalasi bermacam-macam kamus, TortoiseSVN menggunakan aturan ini untuk memilih salah satu yang digunakan. <placeholder-1/>"\r
788 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:729(title)\r
789 #. (title)\r
790 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:722\r
791 msgid "Basic Concepts"\r
792 msgstr "Konsep Dasar"\r
794 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:734(para)\r
795 #. (primary)\r
796 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:724\r
797 msgid "Subversion book"\r
798 msgstr "Buku Subversion"\r
800 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:741(para)\r
801 #. (para)\r
802 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:727\r
803 msgid "This chapter is a slightly modified version of the same chapter in the Subversion book. An online version of the Subversion book is available here: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle></ulink>."\r
804 msgstr "Bab ini adalah versi bab yang sama dalam buku Subversion dengan sedikit modifikasi. Versi daring dari buku Subversion tersedia di sini: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>http://svnbook.red-bean.com/</citetitle></ulink>."\r
806 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:748(para)\r
807 #. (para)\r
808 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:735\r
809 msgid "This chapter is a short, casual introduction to Subversion. If you're new to version control, this chapter is definitely for you. We begin with a discussion of general version control concepts, work our way into the specific ideas behind Subversion, and show some simple examples of Subversion in use."\r
810 msgstr "Bab ini adalah pengenalan pendek dan kasual terhadap Subversion. Jika Anda baru mengenal kontrol versi, bab ini benar-benar untuk Anda. Kami mulai dengan diskusi konsep kontrol versi umum, bekerja dengan cara kami ke dalam ide spesifik di belakang Subversion, dan memperlihatkan contoh sederhana dari penggunaan Subversion."\r
812 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:756(title) source/TortoiseSVN_en.xml:1266(title) source/TortoiseSVN_en.xml:2843(title) source/TortoiseSVN_en.xml:3378(primary) source/TortoiseSVN_en.xml:11528(glossterm)\r
813 #. (para)\r
814 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:743\r
815 msgid "Even though the examples in this chapter show people sharing collections of program source code, keep in mind that Subversion can manage any sort of file collection - it's not limited to helping computer programmers."\r
816 msgstr "Meskipun contoh dalam bab ini memperlihatkan orang berbagi koleksi kode sumber program, harap diingat bahwa Subversion bisa mengatur apapun dari koleksi file - tidak terbatas menolong pemrogram komputer."\r
818 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:758(primary)\r
819 #. (title)\r
820 #. (title)\r
821 #. (title)\r
822 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:751\r
823 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1256\r
824 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2945\r
825 msgid "The Repository"\r
826 msgstr "Repositori"\r
828 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:760(para)\r
829 #. (primary)\r
830 #. (primary)\r
831 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:753\r
832 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3711\r
833 msgid "repository"\r
834 msgstr "repositori"\r
836 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:772(title)\r
837 #. (para)\r
838 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:755\r
839 msgid "Subversion is a centralized system for sharing information. At its core is a <firstterm>repository</firstterm>, which is a central store of data. The repository stores information in the form of a <firstterm>filesystem tree</firstterm> - a typical hierarchy of files and directories. Any number of <firstterm>clients</firstterm> connect to the repository, and then read or write to these files. By writing data, a client makes the information available to others; by reading data, the client receives information from others."\r
840 msgstr "Subversion adalah sistem terpusat untuk membagi informasi. Pada intinya ada <firstterm>repositori</firstterm>, yang merupakan pusat penyimpanan data. Repositori menyimpan informasi dalam bentuk <firstterm>susunan sistem file</firstterm> - hirarki umum dari file dan direktori. Beberapa <firstterm>klien</firstterm> tersambung ke repositori, dan kemudian membaca atau menulis ke file ini. Dengan penulisan data, klien membuat informasi tersedia bagi yang lain; dengan membaca data, klien menerima informasi dari yang lain."\r
842 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:775(para)\r
843 #. (title)\r
844 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:767\r
845 msgid "A Typical Client/Server System"\r
846 msgstr "Sistem Klien/Server Umum"\r
848 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:785(para)\r
849 #. (para)\r
850 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:770\r
851 msgid "So why is this interesting? So far, this sounds like the definition of a typical file server. And indeed, the repository <emphasis>is</emphasis> a kind of file server, but it's not your usual breed. What makes the Subversion repository special is that <emphasis>it remembers every change</emphasis> ever written to it: every change to every file, and even changes to the directory tree itself, such as the addition, deletion, and rearrangement of files and directories."\r
852 msgstr "Lalu mengapa ini menarik? Sampai sekarang, ini seperti definisi dari file server secara umum. Dan benar, repositori <emphasis>adalah</emphasis> sejenis file server, tapi bukan seperti yang Anda bayangkan. Apa yang membuat repositori Subversion istimewa adalah bahwa <emphasis>ia mengingat setiap perubahan</emphasis> yang pernah dituliskan: setiap perubahan ke setiap file, dan bahkan perubahan ke susunan direktori itu sendiri, seperti penambahan, penghapusan, dan pengaturan ulang dari file serta direktori."\r
854 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:801(title)\r
855 #. (para)\r
856 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:780\r
857 #, fuzzy\r
858 msgid "When a client reads data from the repository, it normally sees only the latest version of the filesystem tree. But the client also has the ability to view <emphasis>previous</emphasis> states of the filesystem. For example, a client can ask historical questions like, <quote>what did this directory contain last Wednesday?</quote>, or <quote>who was the last person to change this file, and what changes did they make?</quote> These are the sorts of questions that are at the heart of any <firstterm>version control system</firstterm>: systems that are designed to record and track changes to data over time."\r
859 msgstr "Ketika klien membaca data dari repositori, ia biasanya hanya melihat versi terbaru dari susunan sistem file. Tapi klien juga mempunyai kemampuan untuk melihat keadaan sistem file <emphasis>sebelumnya</emphasis>. Sebagai contoh, klien bisa meminta pertanyaan historis seperti, \"apa isi dari direktori ini Rabu terakhir?\", atau \"siapa orang terakhir yang mengubah file ini, dan perubahan apa yang dibuatnya?\" Ini adalah semacam pertanyaan yang merupakan jantung dari setiap <firstterm>sistem kontrol versi</firstterm>: sistem yang didesain untuk merekam dan melacak perubahan terhadap data berkali-kali."\r
861 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:802(para)\r
862 #. (title)\r
863 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:795\r
864 msgid "Versioning Models"\r
865 msgstr "Model Pembuatan Versi"\r
867 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:810(title)\r
868 #. (para)\r
869 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:796\r
870 msgid "All version control systems have to solve the same fundamental problem: how will the system allow users to share information, but prevent them from accidentally stepping on each other's feet? It's all too easy for users to accidentally overwrite each other's changes in the repository."\r
871 msgstr "Semua sistem kontrol versi harus masalah fundamental yang sama: bagaimana sistem akan membolehkan pengguna untuk berbagi informasi, tapi menjaganya dari saling injak secara tidak sengaja? Semua ini terlalu mudah bagi pengguna untuk menulis ulang perubahan dalam repositori secara tidak sengaja."\r
873 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:811(para)\r
874 #. (title)\r
875 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:805\r
876 msgid "The Problem of File-Sharing"\r
877 msgstr "Masalah Berbagi-File"\r
879 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:827(title)\r
880 #. (para)\r
881 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:806\r
882 msgid "Consider this scenario: suppose we have two co-workers, Harry and Sally. They each decide to edit the same repository file at the same time. If Harry saves his changes to the repository first, then it's possible that (a few moments later) Sally could accidentally overwrite them with her own new version of the file. While Harry's version of the file won't be lost forever (because the system remembers every change), any changes Harry made <emphasis>won't</emphasis> be present in Sally's newer version of the file, because she never saw Harry's changes to begin with. Harry's work is still effectively lost - or at least missing from the latest version of the file - and probably by accident. This is definitely a situation we want to avoid!"\r
883 msgstr "Pertimbangkan skenario ini: anggap kami mempunyai dua teman kerja, Harry dan Sally. Mereka masing-masing memutuskan untuk mengedit file pada repositori yang sama pada saat yang sama. Jika Harry menyimpan ke repositori lebih dulu, lalu mungkin saja (beberapa waktu kemudian) Sally bisa menimpanya dengan file tulisan versi barunya sendiri secara tidak sengaja. Sementara versi file Harry tidak akan hilang selamanya (karena sistem mengingat setiap perubahan), setiap perubahan yang dibuat Harry <emphasis>tidak akan</emphasis> ada dalam versi file terbaru Sally, karena ia tidak pernah melihat perubahan Harry untuk dimulainya. Pekerjaan Harry masih secara efektif hilang - atau setidaknya hilang dari versi file terbaru dan mungkin karena kecelakaan. Ini betul-betul situasi yang ingin kami hindari!"\r
885 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:832(title) source/TortoiseSVN_en.xml:851(title)\r
886 #. (title)\r
887 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:822\r
888 msgid "The Problem to Avoid"\r
889 msgstr "Masalah yang Dihindari"\r
891 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:833(para)\r
892 #. (title)\r
893 #. (title)\r
894 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:827\r
895 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:843\r
896 msgid "The Lock-Modify-Unlock Solution"\r
897 msgstr "Solusi Kunci-Ubah-Buka Kunci"\r
899 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:854(para)\r
900 #. (para)\r
901 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:828\r
902 #, fuzzy\r
903 msgid "Many version control systems use a <firstterm>lock-modify-unlock</firstterm> model to address this problem, which is a very simple solution. In such a system, the repository allows only one person to change a file at a time. First Harry must <emphasis>lock</emphasis> the file before he can begin making changes to it. Locking a file is a lot like borrowing a book from the library; if Harry has locked a file, then Sally cannot make any changes to it. If she tries to lock the file, the repository will deny the request. All she can do is read the file, and wait for Harry to finish his changes and release his lock. After Harry unlocks the file, his turn is over, and now Sally can take her turn by locking and editing."\r
904 msgstr "Banyak sistem kontrol versi menggunakan model <firstterm>kunci-ubah-buka kunci</firstterm> untuk mengatasi masalah ini, yang merupakan solusi sederhana. Dalam sistem tersebut, repositori mengijinkan hanya satu orang untuk mengubah file pada satu waktu. Pertama Harry harus \"mengunci\" file sebelum ia bisa mulai membuat perubahan terhadapnya. Penguncian file banyak miripnya dengan meminjam buku dari perpustakaan; jika Harry telah mengunci file, maka Sally tidak bisa membuat perubahan terhadapnya. Jika Sally mencoba untuk mengunci file, repositori akan menolak permintaan tersebut. Yang Sally bisa lakukan hanyalah membaca file, dan menunggu Harry untuk menyelesaikan perubahannya dan melepaskan kuncinya. Setelah Harry membuka kunci file, gilirannya sudah selesai, dan sekarang Sally bisa mengambil gilirannya dengan mengunci dan mengedit."\r
906 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:860(para)\r
907 #. (para)\r
908 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:846\r
909 msgid "The problem with the lock-modify-unlock model is that it's a bit restrictive, and often becomes a roadblock for users:"\r
910 msgstr "Masalah dengan model kunci-ubah-buka kunci adalah bahwa itu sedikit membatasi, dan sering menjadi halangan bagi pengguna:"\r
912 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:871(para)\r
913 #. (para)\r
914 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:853\r
915 msgid "<emphasis>Locking may cause administrative problems.</emphasis> Sometimes Harry will lock a file and then forget about it. Meanwhile, because Sally is still waiting to edit the file, her hands are tied. And then Harry goes on vacation. Now Sally has to get an administrator to release Harry's lock. The situation ends up causing a lot of unnecessary delay and wasted time."\r
916 msgstr "<emphasis>Mengunci bisa menyebabkan masalah administratif.</emphasis> Kadang-kadang Harry akan mengunci file dan melupakannya. Sementara itu, karena Sally masih menunggu untuk mengedit file, tangannya terikat. Dan kemudian Harry pergi berlibur. Sekarang Sally harus mendapatkan administrator untuk melepaskan kunci Harry. Situasi berakhir menyebabkan penangguhan yang tidak perlu dan buang-buang waktu."\r
918 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:882(para)\r
919 #. (para)\r
920 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:864\r
921 msgid "<emphasis>Locking may cause unnecessary serialization.</emphasis> What if Harry is editing the beginning of a text file, and Sally simply wants to edit the end of the same file? These changes don't overlap at all. They could easily edit the file simultaneously, and no great harm would come, assuming the changes were properly merged together. There's no need for them to take turns in this situation."\r
922 msgstr "<emphasis>Mengunci bisa menyebabkan serialisasi yang tidak perlu.</emphasis> Bagaimana jika Harry sedang mengedit awal file teks, dan Sally ingin mengedit akhir dari file yang sama? Ini bukan waktu yang bersamaan sama sekali. Mereka bisa dengan mudah mengedit file secara simultan, dan tidak ada kerusakan besar akan terjadi, dengan asumsi perubahan digabung dengan benar. Tidak perlu mereka mengambil giliran dalam situasi ini."\r
924 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:899(title)\r
925 #. (para)\r
926 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:876\r
927 msgid "<emphasis>Locking may create a false sense of security.</emphasis> Pretend that Harry locks and edits file A, while Sally simultaneously locks and edits file B. But suppose that A and B depend on one another, and the changes made to each are semantically incompatible. Suddenly A and B don't work together anymore. The locking system was powerless to prevent the problem - yet it somehow provided a sense of false security. It's easy for Harry and Sally to imagine that by locking files, each is beginning a safe, insulated task, and thus inhibits them from discussing their incompatible changes early on."\r
928 msgstr "<emphasis>Mengunci bisa membuat rasa aman yang salah.</emphasis> Anggap bahwa Harry mengunci dan mengedit file A, sementara Sally mengunci dan mengedit file B secara simultan. Tapi anggap bahwa A dan B tergantung pada satu yang lain, dan perubahan yang dibuat ke masing-masing secara semantik tidak sama. Tiba-tiba A dan B tidak bekerja sama lagi. Sistem penguncian tidak berdaya untuk mencegah masalah tersebut - lagipula karena suatu alasan, solusi ini memberikan rasa aman yang salah. Adalah mudah bagi Harry dan Sally untuk membayangkan bahwa dengan mengunci file, masing-masing memulai tugas yang aman dan terinsulasi, dan lalu mencegah mereka mendiskusikan perbedaan-perbedaan yang tidak kompatibel secara dini."\r
930 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:900(para)\r
931 #. (title)\r
932 #. (title)\r
933 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:894\r
934 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:922\r
935 msgid "The Copy-Modify-Merge Solution"\r
936 msgstr "Solusi Copy-Ubah-Gabung"\r
938 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:912(para)\r
939 #. (para)\r
940 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:895\r
941 msgid "Subversion, CVS, and other version control systems use a <firstterm>copy-modify-merge</firstterm> model as an alternative to locking. In this model, each user's client reads the repository and creates a personal <firstterm>working copy</firstterm> of the file or project. Users then work in parallel, modifying their private copies. Finally, the private copies are merged together into a new, final version. The version control system often assists with the merging, but ultimately a human being is responsible for making it happen correctly."\r
942 msgstr "Subversion, CVS, dan sistem kontrol versi lain menggunakan model <firstterm>copy-ubah-gabung</firstterm> sebagai alternatif penguncian. Dalam model ini, setiap klien pengguna membaca repositori dan membuat <firstterm>copy pekerjaan</firstterm> pribadi dari file atau proyek. Para pengguna kemudian bekerja secara paralel, mengubah copy pribadinya. Akhirnya, copy pribadi digabung bersama ke dalam versi yang baru dan final. Sistem kontrol versi sering membantu dengan penggabungan, tapi di atas segalanya, manusia yang bertanggung jawab membuatnya terjadi dengan benar."\r
944 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:928(title)\r
945 #. (para)\r
946 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:907\r
947 #, fuzzy\r
948 msgid "Here's an example. Say that Harry and Sally each create working copies of the same project, copied from the repository. They work concurrently, and make changes to the same file <filename>A</filename> within their copies. Sally saves her changes to the repository first. When Harry attempts to save his changes later, the repository informs him that his file A is <firstterm>out-of-date</firstterm>. In other words, that file A in the repository has somehow changed since he last copied it. So Harry asks his client to <firstterm>merge</firstterm> any new changes from the repository into his working copy of file A. Chances are that Sally's changes don't overlap with his own; so once he has both sets of changes integrated, he saves his working copy back to the repository."\r
949 msgstr "Ini adalah sebuah contoh. Katakanlah bahwa Harry dan Sally masing-masing membuat copy pekerjaan dari proyek yang sama, disalin dari repositori. Mereka bekerja secara konkuren, dan membuat perubahan pada file \"A\" yang sama dalam salinan mereka. Sally menyimpan perubahannya ke repositori terlebih dahulu. Ketika Harry mencoba untuk menyimpan perubahannya nanti, repositori menginformasikan bahwa filenya <firstterm>ketinggalan zaman</firstterm>. Dengan kata lain, file A dalam repositori sudah diubah sejak terakhir Harry menyalinnya. Jadi Harry meminta kliennya untuk <firstterm>menggabung</firstterm> setiap perubahan baru dari repositori ke dalam copy pekerjaannya untuk file A. Ada kemungkinan bahwa perubahan-perubahan yang dibuat Sally tidak bertumpukan dengan milik Harry; jadi sekali dia menjadikan kedua perubahan terintegrasi, dia menyimpan copy pekerjaannya kembali ke repositori."\r
951 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:932(title)\r
952 #. (title)\r
953 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:926\r
954 msgid "...Copy-Modify-Merge Continued"\r
955 msgstr "...Copy-Ubah-Gabung Lanjutan"\r
957 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:936(primary) source/TortoiseSVN_en.xml:4274(primary)\r
958 #. (primary)\r
959 #. (primary)\r
960 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:930\r
961 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4817\r
962 msgid "conflict"\r
963 msgstr "konflik"\r
965 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:938(para)\r
966 #. (para)\r
967 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:932\r
968 msgid "But what if Sally's changes <emphasis>do</emphasis> overlap with Harry's changes? What then? This situation is called a <firstterm>conflict</firstterm>, and it's usually not much of a problem. When Harry asks his client to merge the latest repository changes into his working copy, his copy of file A is somehow flagged as being in a state of conflict: he'll be able to see both sets of conflicting changes, and manually choose between them. Note that software can't automatically resolve conflicts; only humans are capable of understanding and making the necessary intelligent choices. Once Harry has manually resolved the overlapping changes (perhaps by discussing the conflict with Sally!), he can safely save the merged file back to the repository."\r
969 msgstr "Tapi bagaimana jika perubahan-perubahan Sally <emphasis>benar-benar</emphasis> bertumpukan dengan perubahan-perubahan Harry? Lalu apa? Situasi ini disebut <firstterm>konflik</firstterm>, dan biasanya tidak begitu bermasalah. Ketika Harry meminta kliennya untuk menggabung perubahan repositori terbaru ke dalam copy pekerjaannya, copy file A miliknya ditandai sebagai dalam keadaan konflik: dia akan bisa melihat kedua set dari perubahan-perubahan yang konflik, dan memilih diantaranya secara manual. Perlu dicatat bahwa perangkat lunak tidak bisa menyelesaikan konflik secara otomatis; hanya manusia yang mampu mengerti dan membuat pilihan-pilihan pintar yang diperlukan. Sekali Harry sudah menyelesaikan perubahan yang saling tindih secara manual (mungkin dengan mendiskusikannya bersama Sally!), dia bisa menyimpan file gabungan dengan aman kembali ke repositori."\r
971 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:954(para)\r
972 #. (para)\r
973 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:947\r
974 msgid "The copy-modify-merge model may sound a bit chaotic, but in practice, it runs extremely smoothly. Users can work in parallel, never waiting for one another. When they work on the same files, it turns out that most of their concurrent changes don't overlap at all; conflicts are infrequent. And the amount of time it takes to resolve conflicts is far less than the time lost by a locking system."\r
975 msgstr "Model copy-ubah-gabung mungkin terdengar sedikit kacau, tapi dalam prakteknya, ia berjalan dengan sangat baik. Para pengguna bisa bekerja secara paralel, tidak pernah menunggu yang lain. Saat mereka bekerja pada file yang sama, tampak bahwa kebanyakan perubahan-perubahan konkuren mereka tidak tumpang tindih sama sekali; konflik jarang terjadi. Dan jumlah waktu untuk menyelesaikan konflik jauh lebih sedikit daripada jumlah waktu yang hilang oleh suatu sistem penguncian."\r
977 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:964(para)\r
978 #. (para)\r
979 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:956\r
980 msgid "In the end, it all comes down to one critical factor: user communication. When users communicate poorly, both syntactic and semantic conflicts increase. No system can force users to communicate perfectly, and no system can detect semantic conflicts. So there's no point in being lulled into a false promise that a locking system will somehow prevent conflicts; in practice, locking seems to inhibit productivity more than anything else."\r
981 msgstr "Akhirnya, itu semua berujung pada satu faktor kritis: komunikasi pengguna. Ketika para pengguna berkomunikasi dengan buruk, konflik-konflik baik sintatik maupun semantik meningkat. Tidak ada sistem yang memaksa pengguna untuk berkomunikasi dengan sempurna, dan tidak ada sistem yang dapat mendeteksi konflik semantik. Jadi tidak ada gunanya untuk mencegah konflik; dalam praktek, penguncian nampak untuk menghambat produktivitas lebih dari pada yang lain."\r
983 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:974(para)\r
984 #. (para)\r
985 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:966\r
986 #, fuzzy\r
987 msgid "There is one common situation where the lock-modify-unlock model comes out better, and that is where you have unmergeable files. For example if your repository contains some graphic images, and two people change the image at the same time, there is no way for those changes to be merged together. Either Harry or Sally will lose their changes."\r
988 msgstr "Ada satu situasi umum di mana model kunci-ubah-buka kunci jauh lebih baik, dan itu adalah di mana Anda sudah tidak menggabung file. Sebagai contoh jika repositori Anda berisi beberapa gambar grafik, dan dua orang mengubah gambar pada saat yang sama, tidak ada cara untuk kedua perubahan itu untuk digabung bersama. Salah satu dari Harry atau Sally akan kehilangan perubahannya."\r
990 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:985(title)\r
991 #. (title)\r
992 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:976\r
993 msgid "What does Subversion Do?"\r
994 msgstr "Apa yang Dilakukan Subversion?"\r
996 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:986(para)\r
997 #. (para)\r
998 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:977\r
999 msgid "Subversion uses the copy-modify-merge solution by default, and in many cases this is all you will ever need. However, as of Version 1.2, Subversion also supports file locking, so if you have unmergeable files, or if you are simply forced into a locking policy by management, Subversion will still provide the features you need."\r
1000 msgstr "Subversion menggunakan solusi copy-ubah-gabung secara bawaan, dan dalam banyak kasus ini adalah semua yang akan Anda perlukan. Akan tetapi, sejak Versi 1.2, Subversion juga mendukung penguncian file. Jadi jika Anda mempunyai file yang tidak bisa digabung, atau jika Anda dipaksa menggunakan kebijakan penguncian oleh manajemen, Subversion akan masih menyediakan fitur yang Anda butuhkan."\r
1002 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:999(title)\r
1003 #. (title)\r
1004 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:989\r
1005 msgid "Subversion in Action"\r
1006 msgstr "Subversion dalam Aksi"\r
1008 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1001(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11103(listitem) source/TortoiseSVN_en.xml:11628(glossterm)\r
1009 #. (title)\r
1010 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:991\r
1011 msgid "Working Copies"\r
1012 msgstr "Copy Pekerjaan"\r
1014 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1003(primary)\r
1015 #. (primary)\r
1016 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:993\r
1017 msgid "working copy"\r
1018 msgstr "copy pekerjaan"\r
1020 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1005(para)\r
1021 #. (para)\r
1022 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:995\r
1023 msgid "You've already read about working copies; now we'll demonstrate how the Subversion client creates and uses them."\r
1024 msgstr "Anda sudah membaca tentang copy pekerjaan; sekarang kami akan mendemonstrasikan bagaimana klien Subversion membuat dan menggunakannya."\r
1026 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1010(para)\r
1027 #. (para)\r
1028 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1000\r
1029 msgid "A Subversion working copy is an ordinary directory tree on your local system, containing a collection of files. You can edit these files however you wish, and if they're source code files, you can compile your program from them in the usual way. Your working copy is your own private work area: Subversion will never incorporate other people's changes, nor make your own changes available to others, until you explicitly tell it to do so."\r
1030 msgstr "Copy pekerjaan Subversion adalah susunan direktori biasa pada sistem lokal Anda, dan berisi koleksi file. Anda bisa mengedit file-file ini sesuka Anda, dan jika ada file kode sumber, Anda bisa mengompilasi program Anda darinya seperti biasa. Copy pekerjaan Anda adalah area kerja pribadi Anda sendiri: Subversion tidak akan pernah menyatukan perubahan orang lain, maupun membuat perubahan Anda sendiri tersedia bagi yang lain, sampai Anda memberitahukan secara eksplisit untuk melakukannya."\r
1032 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1021(para)\r
1033 #. (para)\r
1034 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1010\r
1035 #, fuzzy\r
1036 msgid "After you've made some changes to the files in your working copy and verified that they work properly, Subversion provides you with commands to <emphasis>publish</emphasis> your changes to the other people working with you on your project (by writing to the repository). If other people publish their own changes, Subversion provides you with commands to merge those changes into your working directory (by reading from the repository)."\r
1037 msgstr "Setelah Anda membuat beberapa perubahan pada file dalam copy pekerjaan Anda dan memverifikasi bahwa mereka bekerja dengan benar, Subversion menyediakan kepada Anda perintah untuk \"menerbitkan\" perubahan Anda ke orang lain yang bekerja dengan Anda pada proyek Anda (dengan menulis ke repositori). Jika orang lain menerbitkan perubahan mereka sendiri, Subversion menyediakan kepada Anda perintah untuk menggabung perubahan-perubahan itu ke dalam direktori pekerjaan Anda (dengan membacanya dari repositori)."\r
1039 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1032(para)\r
1040 #. (para)\r
1041 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1020\r
1042 msgid "A working copy also contains some extra files, created and maintained by Subversion, to help it carry out these commands. In particular, each directory in your working copy contains a subdirectory named <filename>.svn</filename>, also known as the working copy <firstterm>administrative directory</firstterm>. The files in each administrative directory help Subversion recognize which files contain unpublished changes, and which files are out-of-date with respect to others' work."\r
1043 msgstr "Copy pekerjaan juga berisi beberapa file ekstra, dibuat dan dipelihara oleh Subversion, untuk membantunya menjalankan perintah ini. Pada khususnya, setiap direktori dalam copy pekerjaan Anda berisi subdirektori yang dinamai <filename>.svn</filename>, juga dikenal sebagai <firstterm>direktori administratif</firstterm> copy pekerjaan. File dalam setiap direktori administratif membantu Subversion mengenal file mana yang berisi perubahan yang belum diterbitkan, dan file mana yang ketinggalan zaman dibandingkan dengan pekerjaan orang lain."\r
1045 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1043(para)\r
1046 #. (para)\r
1047 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1031\r
1048 msgid "A typical Subversion repository often holds the files (or source code) for several projects; usually, each project is a subdirectory in the repository's filesystem tree. In this arrangement, a user's working copy will usually correspond to a particular subtree of the repository."\r
1049 msgstr "Suatu repositori Subversion umum sering menampung file (atau kode sumber) untuk beberapa proyek; biasanya, setiap proyek adalah subdirektori dalam susunan sistem file repositori. Dalam pengaturan ini, copy pekerjaan pengguna akan terhubung ke subpohon tertentu dari repositori."\r
1051 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1050(para)\r
1052 #. (para)\r
1053 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1038\r
1054 msgid "For example, suppose you have a repository that contains two software projects."\r
1055 msgstr "Sebagai contoh, anggap Anda mempunyai repositori yang berisi dua proyek software."\r
1057 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1055(title)\r
1058 #. (title)\r
1059 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1043\r
1060 msgid "The Repository's Filesystem"\r
1061 msgstr "Sistem File Repositori"\r
1063 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1058(para)\r
1064 #. (para)\r
1065 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1046\r
1066 msgid "In other words, the repository's root directory has two subdirectories: <filename>paint</filename> and <filename>calc</filename>."\r
1067 msgstr "Dengan kata lain, akar direktori repositori mempunyai dua subdirektori: <filename>gambar</filename> dan <filename>hitung</filename>."\r
1069 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1063(para)\r
1070 #. (para)\r
1071 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1051\r
1072 #, fuzzy\r
1073 msgid "To get a working copy, you must <firstterm>check out</firstterm> some subtree of the repository. (The term <emphasis>check out</emphasis> may sound like it has something to do with locking or reserving resources, but it doesn't; it simply creates a private copy of the project for you)."\r
1074 msgstr "Untuk mendapatkan copy pekerjaan, Anda harus melakukan <firstterm>check out</firstterm> beberapa subpohon dari repositori. (Istilah \"check out\" mungkin terdengar seperti berhubungan dengan penguncian atau memelihara sumber daya, tapi ini bukan; ia membuat copy pribadi proyek untuk Anda)."\r
1076 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1186(para)\r
1077 #. (para)\r
1078 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1058\r
1079 msgid "Suppose you make changes to <filename>button.c</filename>. Since the <filename>.svn</filename> directory remembers the file's modification date and original contents, Subversion can tell that you've changed the file. However, Subversion does not make your changes public until you explicitly tell it to. The act of publishing your changes is more commonly known as <firstterm>committing</firstterm> (or <firstterm>checking in</firstterm>) changes to the repository."\r
1080 msgstr "Anggap Anda membuat perubahan ke <filename>button.c</filename>. Karena direktori <filename>.svn</filename> mengingat tanggal modifikasi file dan isi aslinya, Subversion bisa memberitahu bahwa Anda telah mengubah file. Akan tetapi, Subversion tidak mengumumkan perubahan Anda sampai Anda memberitahu Subversion secara eksplisit untuk melakukannya. Tindakan penerbitan perubahan Anda lebih umum dikenal sebagai <firstterm>mengkomit</firstterm> (atau <firstterm>checking in</firstterm>) perubahan ke repositori."\r
1082 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1196(para)\r
1083 #. (para)\r
1084 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1068\r
1085 msgid "To publish your changes to others, you can use Subversion's <command>commit</command> command."\r
1086 msgstr "Untuk menerbitkan perubahan Anda bagi yang lain, Anda bisa menggunakan perintah Subversion <command>komit</command>."\r
1088 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1200(para)\r
1089 #. (para)\r
1090 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1072\r
1091 msgid "Now your changes to <filename>button.c</filename> have been committed to the repository; if another user checks out a working copy of <filename>/calc</filename>, they will see your changes in the latest version of the file."\r
1092 msgstr "Sekarang perubahan Anda ke <filename>button.c</filename> sudah dikomit ke repositori; jika pengguna lain melakukan check out copy pekerjaan dari <filename>/hitung</filename>, mereka akan melihat perubahan Anda dalam file versi terbaru."\r
1094 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1206(para)\r
1095 #. (para)\r
1096 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1078\r
1097 msgid "Suppose you have a collaborator, Sally, who checked out a working copy of <filename>/calc</filename> at the same time you did. When you commit your change to <filename>button.c</filename>, Sally's working copy is left unchanged; Subversion only modifies working copies at the user's request."\r
1098 msgstr "Anggap Anda mempunyai kolaborator, Sally, yang melakukan check out copy pekerjaan <filename>/hitung</filename> pada saat yang sama seperti yang Anda lakukan. Ketika Anda mengkomit perubahan Anda ke <filename>button.c</filename>, copy pekerjaan Sally dibiarkan tidak berubah; Subversion hanya mengubah copy pekerjaan atas permintaan pengguna."\r
1100 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1214(para)\r
1101 #. (para)\r
1102 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1086\r
1103 msgid "To bring her project up to date, Sally can ask Subversion to <firstterm>update</firstterm> her working copy, by using the Subversion <command>update</command> command. This will incorporate your changes into her working copy, as well as any others that have been committed since she checked it out."\r
1104 msgstr "Agar proyeknya mutahir, Sally bisa meminta Subversion untuk <firstterm>memutahirkan</firstterm> copy pekerjaannya, dengan menggunakan perintah Subversion <command>mutahirkan</command>. Ini akan menyertakan perubahan Anda ke dalam copy pekerjaannya, juga bagi perubahan-perubahan lain yang telah dikomit sejak Sally melakukan check out."\r
1106 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1222(para)\r
1107 #. (para)\r
1108 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1094\r
1109 msgid "Note that Sally didn't need to specify which files to update; Subversion uses the information in the <filename>.svn</filename> directory, and further information in the repository, to decide which files need to be brought up to date."\r
1110 msgstr "Catatan bahwa Sally tidak perlu untuk menetapkan file yang mana yang dimutahirkan; Subversion menggunakan informasi dalam direktori <filename>.svn</filename>, dan informasi lebih lanjut dalam repositori, untuk memutuskan file yang perlu dimutahirkan."\r
1112 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1071(title)\r
1113 #. (title)\r
1114 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1103\r
1115 msgid "Repository URLs"\r
1116 msgstr "URL Repositori"\r
1118 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1072(para)\r
1119 #. (para)\r
1120 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1104\r
1121 msgid "Subversion repositories can be accessed through many different methods - on local disk, or through various network protocols. A repository location, however, is always a URL. The URL schema indicates the access method:"\r
1122 msgstr "Repositori Subversion bisa diakses melalui banyak metode berbeda - pada diska lokal, atau melalui berbagai protokol jaringan. Lokasi repositori, bagaimanapun juga, selalu URL. Skema URL menunjukan metode akses:"\r
1124 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1079(title)\r
1125 #. (title)\r
1126 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1112\r
1127 msgid "Repository Access URLs"\r
1128 msgstr "URL Akses Repositori"\r
1130 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1085(entry)\r
1131 #. (entry)\r
1132 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1118\r
1133 msgid "Schema"\r
1134 msgstr "Skema"\r
1136 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1086(entry)\r
1137 #. (entry)\r
1138 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1119\r
1139 msgid "Access Method"\r
1140 msgstr "Metode Akses"\r
1142 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1092(literal)\r
1143 #. (literal)\r
1144 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1125\r
1145 msgid "file://"\r
1146 msgstr "file://"\r
1148 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1094(entry)\r
1149 #. (entry)\r
1150 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1127\r
1151 msgid "Direct repository access on local or network drive."\r
1152 msgstr "Akses repositori langsung pada drive lokal atau jaringan."\r
1154 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1100(literal) source/TortoiseSVN_en.xml:1111(literal)\r
1155 #. (literal)\r
1156 #. (literal)\r
1157 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1133\r
1158 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1144\r
1159 msgid "http://"\r
1160 msgstr "http://"\r
1162 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1102(entry)\r
1163 #. (entry)\r
1164 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1135\r
1165 msgid "Access via WebDAV protocol to Subversion-aware Apache server."\r
1166 msgstr "Mengakses via protokol WebDAV ke server Apache yang mengenal Subversion."\r
1168 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1108(literal)\r
1169 #. (literal)\r
1170 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1141\r
1171 msgid "https://"\r
1172 msgstr "https://"\r
1174 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1110(entry)\r
1175 #. (entry)\r
1176 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1143\r
1177 msgid "Same as <placeholder-1/>, but with SSL encryption."\r
1178 msgstr "Sama seperti <placeholder-1/>, tapi dengan enkripsi SSL."\r
1180 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1116(literal)\r
1181 #. (literal)\r
1182 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1149\r
1183 msgid "svn://"\r
1184 msgstr "svn://"\r
1186 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1120(literal) source/TortoiseSVN_en.xml:1129(literal) source/TortoiseSVN_en.xml:2517(primary)\r
1187 #. (literal)\r
1188 #. (literal)\r
1189 #. (primary)\r
1190 #. (primary)\r
1191 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1153\r
1192 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1162\r
1193 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2484\r
1194 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2623\r
1195 msgid "svnserve"\r
1196 msgstr "svnserve"\r
1198 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1118(entry)\r
1199 #. (entry)\r
1200 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1151\r
1201 #, fuzzy\r
1202 msgid "Unauthenticated TCP/IP access via custom protocol to a <placeholder-1/> server."\r
1203 msgstr "Akses TCP/IP tidak terotentikasi via protokol kustom ke suatu server <placeholder-1/>."\r
1205 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1125(literal)\r
1206 #. (literal)\r
1207 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1158\r
1208 msgid "svn+ssh://"\r
1209 msgstr "svn+ssh://"\r
1211 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1127(entry)\r
1212 #. (entry)\r
1213 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1160\r
1214 #, fuzzy\r
1215 msgid "authenticated, encrypted TCP/IP access via custom protocol to a <placeholder-1/> server."\r
1216 msgstr "terotentikasi, akses TCP/IP terenkripsi via protokol bebas ke suatu server <placeholder-1/>."\r
1218 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1135(para)\r
1219 #. (para)\r
1220 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1168\r
1221 #, fuzzy\r
1222 msgid "For the most part, Subversion's URLs use the standard syntax, allowing for server names and port numbers to be specified as part of the URL. The <literal>file://</literal> access method is normally used for local access, although it can be used with UNC paths to a networked host. The URL therefore takes the form <systemitem class=\"url\">file://hostname/path/to/repos</systemitem>. For the local machine, the <literal>hostname</literal> portion of the URL is required to be either absent or <literal>localhost</literal>. For this reason, local paths normally appear with three slashes, <systemitem class=\"url\">file:///path/to/repos</systemitem>."\r
1223 msgstr "Untuk bagian terbanyak, URL Subversion menggunakan sintaks standar, membolehkan nama server dan nomor port ditetapkan sebagai bagian dari URL. Metode akses <literal>file:</literal> biasanya digunakan untuk akses lokal, meskipun bisa digunakan dengan path UNC ke host di jaringan. Oleh karenanya URL mengambil bentuk <literal>file://hostname/path/ke/repos</literal>. Untuk mesin lokal, bagian nama host dari URL diharuskan kosong atau <literal>localhost</literal>. Untuk alasan ini, path lokal biasanya muncul dengan tiga garis miring, <literal>file:///path/ke/repos</literal>."\r
1225 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1148(para)\r
1226 #. (para)\r
1227 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1181\r
1228 #, fuzzy\r
1229 msgid "Also, users of the <literal>file://</literal> scheme on Windows platforms will need to use an unofficially <quote>standard</quote> syntax for accessing repositories that are on the same machine, but on a different drive than the client's current working drive. Either of the two following URL path syntaxes will work where <literal>X</literal> is the drive on which the repository resides:"\r
1230 msgstr "Juga, para pengguna skema <literal>file:</literal> pada platform Windows akan perlu untuk menggunakan sintaks tidak resmi yang <quote>standar</quote> untuk pengaksesan repositori yang ada pada mesin yang sama, tapi pada drive yang berbeda dari drive klien pekerjaan saat ini. Baik dua sintaks path URL berikut akan bekerja di mana <literal>X</literal> adalah drive di mana repositori berada:"\r
1232 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1157(screen)\r
1233 #. (screen)\r
1234 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1191\r
1235 #, no-wrap\r
1236 msgid ""\r
1237 "\n"\r
1238 "file:///X:/path/to/repos\n"\r
1239 "...\n"\r
1240 "file:///X|/path/to/repos\n"\r
1241 "...\n"\r
1242 msgstr ""\r
1243 "\n"\r
1244 "file:///X:/path/to/repos\n"\r
1245 "...\n"\r
1246 "file:///X|/path/to/repos\n"\r
1247 "...\n"\r
1249 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1163(para)\r
1250 #. (para)\r
1251 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1197\r
1252 msgid "Note that a URL uses ordinary slashes even though the native (non-URL) form of a path on Windows uses backslashes."\r
1253 msgstr "Perlu dicatat bahwa URL menggunakan garis miring biasa meskipun bentuk asli (non-URL) suatu path pada Windows menggunakan garis miring terbalik."\r
1255 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1168(para)\r
1256 #. (para)\r
1257 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1201\r
1258 #, fuzzy\r
1259 msgid "You can safely access a FSFS repository via a network share, but you <emphasis>cannot</emphasis> access a BDB repository in this way."\r
1260 msgstr "Anda bisa mengakses repositori FSFS dengan aman via jaringan berbagi, tapi Anda <emphasis>tidak bisa</emphasis> mengakses BDB repositori dengan cara itu."\r
1262 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1175(para)\r
1263 #. (para)\r
1264 #. (para)\r
1265 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1207\r
1266 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2610\r
1267 msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It <emphasis>cannot</emphasis> exist on a remote filesystem. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted."\r
1268 msgstr "Jangan membuat atau mengakses repositori Berkeley DB pada jaringan berbagi. Ia <emphasis>tidak bisa</emphasis> berada pada sistem file remote. Bahkan tidak jika Anda mempunyai drive jaringan yang dipetakan ke sautu huruf drive. Jika Anda mencoba untuk menggunakan Berkeley DB pada jaringan berbagi, hasilnya tidak bisa ditebak - Anda mungkin melihat kesalahan misterius segera, atau mungkin berbulan-bulan sebelum Anda menemukan bahwa database repositori sudah rusak."\r
1270 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1230(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11562(glossterm)\r
1271 #. (title)\r
1272 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1219\r
1273 msgid "Revisions"\r
1274 msgstr "Revisi"\r
1276 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1232(primary) source/TortoiseSVN_en.xml:7665(primary)\r
1277 #. (primary)\r
1278 #. (primary)\r
1279 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1221\r
1280 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9425\r
1281 msgid "revision"\r
1282 msgstr "revisi"\r
1284 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1234(para)\r
1285 #. (para)\r
1286 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1223\r
1287 #, fuzzy\r
1288 msgid "A <command>svn commit</command> operation can publish changes to any number of files and directories as a single atomic transaction. In your working copy, you can change files' contents, create, delete, rename and copy files and directories, and then commit the complete set of changes as a unit."\r
1289 msgstr "Operasi <command>svn commit</command> bisa menerbitkan perubahan ke sejumlah file dan direktori sebagai transaksi atomis tunggal. Dalam copy pekerjaan Anda, Anda bisa mengubah isi file, membuat, menghapus, mengganti nama dan mengcopy file dan direktori, dan kemudian mengkomit set lengkap dari perubahan sebagai sebuah unit."\r
1291 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1242(para)\r
1292 #. (para)\r
1293 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1231\r
1294 #, fuzzy\r
1295 msgid "In the repository, each commit is treated as an atomic transaction: either all the commits changes take place, or none of them take place. Subversion retains this atomicity in the face of program crashes, system crashes, network problems, and other users' actions."\r
1296 msgstr "Dalam repositori, setiap komit diperlakukan sebagai transaksi atomis: baik semua perubahan komit dimulai, ataupun tidak ada yang dimulai. Subversion mencoba untuk  mempertahankan atomisitis ini saat menghadapi kerusakan program, kerusakan sistem, masalah jaringan, dan tindakan pengguna lainnya."\r
1298 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1249(para)\r
1299 #. (para)\r
1300 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1238\r
1301 msgid "Each time the repository accepts a commit, this creates a new state of the filesystem tree, called a <firstterm>revision</firstterm>. Each revision is assigned a unique natural number, one greater than the number of the previous revision. The initial revision of a freshly created repository is numbered zero, and consists of nothing but an empty root directory."\r
1302 msgstr "Setiap kali repositori menerima komit, ia membuat kondisi baru pada susunan sistem file, disebut <firstterm>revisi</firstterm>. Setiap revisi ditempati angka alami unik, satu lebih besar dari jumlah revisi sebelumnya. Revisi awal dari repositori yang baru dibuat diberi angka nol, dan tidak terdiri dari apapun tapi direktori akar kosong."\r
1304 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1257(para)\r
1305 #. (para)\r
1306 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1247\r
1307 msgid "A nice way to visualize the repository is as a series of trees. Imagine an array of revision numbers, starting at 0, stretching from left to right. Each revision number has a filesystem tree hanging below it, and each tree is a <quote>snapshot</quote> of the way the repository looked after each commit."\r
1308 msgstr "Cara yang baik untuk memvisualisasikan repositori adalah sebagai satu seri pohon-pohon. Bayangkan jajaran dari angka revisi, dimulai dari 0, terentang dari kiri ke kanan. Setiap angka revisi mempunyai pohon sistem file bergantung dibawahnya, dan setiap pohon merupakan <quote>potret</quote> dari cara repositori terlihat setelah setiap komit."\r
1310 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1270(title)\r
1311 #. (title)\r
1312 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1260\r
1313 msgid "Global Revision Numbers"\r
1314 msgstr "Angka Revisi Global"\r
1316 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1271(para)\r
1317 #. (para)\r
1318 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1261\r
1319 msgid "Unlike those of many other version control systems, Subversion's revision numbers apply to <emphasis>entire trees</emphasis>, not individual files. Each revision number selects an entire tree, a particular state of the repository after some committed change. Another way to think about it is that revision N represents the state of the repository filesystem after the Nth commit. When a Subversion user talks about ``revision 5 of <filename>foo.c</filename>'', they really mean ``<filename>foo.c</filename> as it appears in revision 5.'' Notice that in general, revisions N and M of a file do <emphasis>not</emphasis> necessarily differ!"\r
1320 msgstr "Tidak seperti kebanyakan sistem kontrol versi lain itu, angka revisi Subversion berlaku untuk <emphasis>seluruh pohon</emphasis>, bukan file individual. Setiap angka revisi memilih suatu pohon keseluruhan, suatu kondisi tertentu dari repositori setelah beberapa perubahan yang dikomit. Cara lain untuk memikirkan tentang revisi N itu mewakili kondisi sistem file repositori setelah komit ke-N. Ketika Pengguna Subversion berbicara mengenai ``revisi 5 dari <filename>foo.c</filename>'', mereka benar-benar mengartikan ``<filename>foo.c</filename> seperti nampaknya dalam revisi 5.'' Catatan bahwa secara umum, revisi N dan M file <emphasis>tidak</emphasis> perlu berbeda!"\r
1322 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1287(para)\r
1323 #. (para)\r
1324 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1276\r
1325 msgid "It's important to note that working copies do not always correspond to any single revision in the repository; they may contain files from several different revisions. For example, suppose you check out a working copy from a repository whose most recent revision is 4:"\r
1326 msgstr "Penting untuk dicatat bahwa copy pekerjaan tidak selalu sesuai dengan setiap revisi tunggal dalam repositori; mereka bisa berisi file dari beberapa revisi. Sebagai contoh, anggaplah Anda melakukan check out copy pekerjaan dari repositori di mana revisi paling baru ialah 4:"\r
1328 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1294(screen)\r
1329 #. (screen)\r
1330 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1283\r
1331 #, no-wrap\r
1332 msgid ""\r
1333 "\n"\r
1334 "calc/Makefile:4\n"\r
1335 "     integer.c:4\n"\r
1336 "     button.c:4\n"\r
1337 msgstr ""\r
1338 "\n"\r
1339 "calc/Makefile:4\n"\r
1340 "     integer.c:4\n"\r
1341 "     button.c:4\n"\r
1343 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1299(para)\r
1344 #. (para)\r
1345 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1288\r
1346 msgid "At the moment, this working directory corresponds exactly to revision 4 in the repository. However, suppose you make a change to <filename>button.c</filename>, and commit that change. Assuming no other commits have taken place, your commit will create revision 5 of the repository, and your working copy will now look like this:"\r
1347 msgstr "Sampai saat ini, direktori pekerjaan ini tepat sesuai terhadap revisi 4 dalam repositori. Tetapi, anggap Anda membuat perubahan pada <filename>button.c</filename>, dan mengkomit perubahan itu. Dengan menganggap tidak ada yang lain telah mengkomit, komit Anda akan membuat revisi 5 dari repositori, dan copy pekerjaan Anda sekarang akan terlihat seperti ini:"\r
1349 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1307(screen)\r
1350 #. (screen)\r
1351 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1296\r
1352 #, no-wrap\r
1353 msgid ""\r
1354 "\n"\r
1355 "calc/Makefile:4\n"\r
1356 "     integer.c:4\n"\r
1357 "     button.c:5\n"\r
1358 msgstr ""\r
1359 "\n"\r
1360 "calc/Makefile:4\n"\r
1361 "     integer.c:4\n"\r
1362 "     button.c:5\n"\r
1364 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1312(para)\r
1365 #. (para)\r
1366 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1301\r
1367 msgid "Suppose that, at this point, Sally commits a change to <filename>integer.c</filename>, creating revision 6. If you use <command>svn update</command> to bring your working copy up to date, then it will look like this:"\r
1368 msgstr "Anggap bahwa pada titik ini Sally mengkomit perubahan <filename>integer.c</filename> yang menyebabkan pembuatan revisi 6. Jika Anda menggunakan <command>svn update</command> untuk menjadikan copy pekerjaan Anda mutahir, maka ia akan terlihat seperti ini:"\r
1370 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1319(screen)\r
1371 #. (screen)\r
1372 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1307\r
1373 #, no-wrap\r
1374 msgid ""\r
1375 "\n"\r
1376 "calc/Makefile:6\n"\r
1377 "     integer.c:6\n"\r
1378 "     button.c:6\n"\r
1379 msgstr ""\r
1380 "\n"\r
1381 "calc/Makefile:6\n"\r
1382 "     integer.c:6\n"\r
1383 "     button.c:6\n"\r
1385 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1324(para)\r
1386 #. (para)\r
1387 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1312\r
1388 msgid "Sally's changes to <filename>integer.c</filename> will appear in your working copy, and your change will still be present in <filename>button.c</filename>. In this example, the text of <filename>Makefile</filename> is identical in revisions 4, 5, and 6, but Subversion will mark your working copy of <filename>Makefile</filename> with revision 6 to indicate that it is still current. So, after you do a clean update at the top of your working copy, it will generally correspond to exactly one revision in the repository."\r
1389 msgstr "Perubahan Sally pada <filename>integer.c</filename> akan terlihat dalam copy pekerjaan Anda, dan perubahan Anda masih akan ada dalam <filename>button.c</filename>. Dalam contoh ini, teks <filename>Makefile</filename> sama persis dalam revisi 4, 5, dan 6, tapi Subversion akan menandai copy pekerjaan Anda untuk <filename>Makefile</filename> dengan revisi 6 untuk menunjukan bahwa ia masih saat ini. Maka, setelah Anda melakukan pemutahiran bersih pada puncak dari copy pekerjaan Anda, ia umumnya akan merujuk ke tepat satu revisi dalam repositori."\r
1391 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1337(title)\r
1392 #. (title)\r
1393 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1325\r
1394 msgid "How Working Copies Track the Repository"\r
1395 msgstr "Bagaimana Copy Pekerjaan Melacak Repositori"\r
1397 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1338(para)\r
1398 #. (para)\r
1399 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1326\r
1400 msgid "For each file in a working directory, Subversion records two essential pieces of information in the <filename>.svn/</filename> administrative area:"\r
1401 msgstr "Untuk setiap file dalam direktori pekerjaan, Subversion merekam dua bagian esensial dari informasi dalam area administratif <filename>.svn/</filename>:"\r
1403 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1344(para)\r
1404 #. (para)\r
1405 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1332\r
1406 msgid "what revision your working file is based on (this is called the file's <firstterm>working revision</firstterm>), and"\r
1407 msgstr "revisi apa file kerja Anda didasarkan (ini disebut <firstterm>revisi pekerjaan</firstterm>) file, dan"\r
1409 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1350(para)\r
1410 #. (para)\r
1411 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1339\r
1412 msgid "a timestamp recording when the local copy was last updated by the repository."\r
1413 msgstr "suatu cap waktu yang merekam kapan copy lokal dimutahirkan terakhir kali oleh repositori."\r
1415 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1356(para)\r
1416 #. (para)\r
1417 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1345\r
1418 msgid "Given this information, by talking to the repository, Subversion can tell which of the following four states a working file is in:"\r
1419 msgstr "Melalui informasi ini, dengan menghubungi repositori, Subversion bisa memberitahu suatu file pekerjaan dalam keadaan apa dari empat keadaan berikut:"\r
1421 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1363(term)\r
1422 #. (term)\r
1423 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1352\r
1424 msgid "Unchanged, and current"\r
1425 msgstr "Tidak berubah, dan saat ini"\r
1427 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1365(para)\r
1428 #. (para)\r
1429 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1354\r
1430 msgid "The file is unchanged in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its working revision. A <command>commit</command> of the file will do nothing, and an <command>update</command> of the file will do nothing."\r
1431 msgstr "File tidak diubah dalam direktori pekerjaan, dan tidak ada perubahan ke file itu yang telah dikomit ke repositori sejak revisi pekerjaannya. <command>Komit</command> file tidak akan melakukan apa-apa, dan <command>mutahirkan</command> file tidak akan mengerjakan apapun."\r
1433 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1375(term)\r
1434 #. (term)\r
1435 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1365\r
1436 msgid "Locally changed, and current"\r
1437 msgstr "Diubah secara lokal, dan saat ini"\r
1439 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1377(para)\r
1440 #. (para)\r
1441 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1367\r
1442 #, fuzzy\r
1443 msgid "The file has been changed in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its base revision. There are local changes that have not been committed to the repository, thus a <command>commit</command> of the file will succeed in publishing your changes, and an <command>update</command> of the file will do nothing."\r
1444 msgstr "File sudah diubah dalam direktori pekerjaan, dan tidak ada perubahan ke file itu yang telah dikomit ke repositori sejak revisi base-nya. Ada perubahan lokal yang belum dikomit ke repositori sehingga <command>komit</command> file akan melanjutkan ke penerbitan perubahan Anda, dan <command>mutahirkan</command> file tidak akan mengerjakan apapun."\r
1446 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1389(term)\r
1447 #. (term)\r
1448 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1379\r
1449 msgid "Unchanged, and out-of-date"\r
1450 msgstr "Tidak berubah, dan ketinggalan jaman"\r
1452 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1391(para)\r
1453 #. (para)\r
1454 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1381\r
1455 #, fuzzy\r
1456 msgid "The file has not been changed in the working directory, but it has been changed in the repository. The file should eventually be updated, to make it current with the public revision. A <command>commit</command> of the file will do nothing, and an <command>update</command> of the file will fold the latest changes into your working copy."\r
1457 msgstr "File belum diubah dalam direktori pekerjaan, tapi sudah diubah dalam repositori. Alhasil file harus dimutahirkan untuk membuatnya saat ini dengan revisi umum. <command>Komit</command> file tidak akan mengerjakan apapun, dan <command>mutahirkan</command> file akan memasukkan perubahan terbaru ke dalam copy pekerjaan Anda."\r
1459 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1402(term)\r
1460 #. (term)\r
1461 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1393\r
1462 msgid "Locally changed, and out-of-date"\r
1463 msgstr "Diubah secara lokal, dan ketinggalan jaman"\r
1465 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1404(para)\r
1466 #. (para)\r
1467 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1395\r
1468 #, fuzzy\r
1469 msgid "The file has been changed both in the working directory, and in the repository. A <command>commit</command> of the file will fail with an <emphasis>out-of-date</emphasis> error. The file should be updated first; an <command>update</command> command will attempt to merge the public changes with the local changes. If Subversion can't complete the merge in a plausible way automatically, it leaves it to the user to resolve the conflict."\r
1470 msgstr "File telah diubah dalam copy pekerjaan dan dalam repositori. <command>Komit</command> file akan gagal dengan kesalahan \"ketinggalan jaman\". File harus dimutahirkan dulu; perintah <command>mutahirkan</command> akan mencoba untuk menggabung perubahan umum dengan perubahan lokal. Jika Subversion tidak bisa menyelesaikan penggabungan dalam cara yang masuk akal secara otomatis, ia membiarkan pengguna untuk menyelesaikan konflik."\r
1472 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1420(title)\r
1473 #. (title)\r
1474 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1412\r
1475 msgid "Summary"\r
1476 msgstr "Ringkasan"\r
1478 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1421(para)\r
1479 #. (para)\r
1480 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1413\r
1481 msgid "We've covered a number of fundamental Subversion concepts in this chapter:"\r
1482 msgstr "Kami menemukan sejumlah konsep fundamental Subversion dalam bab ini:"\r
1484 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1426(para)\r
1485 #. (para)\r
1486 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1419\r
1487 msgid "We've introduced the notions of the central repository, the client working copy, and the array of repository revision trees."\r
1488 msgstr "Kami telah mengenalkan pengertian dari repositori sentral, copy pekerjaan klien, dan larik dari susunan revisi repositori."\r
1490 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1432(para)\r
1491 #. (para)\r
1492 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1425\r
1493 msgid "We've seen some simple examples of how two collaborators can use Subversion to publish and receive changes from one another, using the 'copy-modify-merge' model."\r
1494 msgstr "Kami melihat beberapa contoh sederhana bagaimana dua kolaborator bisa menggunakan Subversion untuk menerbitkan dan menerima perubahan dari yang lain, menggunakan model 'copy-ubah-gabung'."\r
1496 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1439(para)\r
1497 #. (para)\r
1498 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1432\r
1499 msgid "We've talked a bit about the way Subversion tracks and manages information in a working copy."\r
1500 msgstr "Kami telah membicarakan sedikit tentang cara Subversion melacak dan mengatur informasi dalam sebuah copy pekerjaan."\r
1502 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1452(title)\r
1503 #. (title)\r
1504 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1445\r
1505 msgid "Setting Up A Server"\r
1506 msgstr "Menyiapkan Server"\r
1508 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1454(para)\r
1509 #. (para)\r
1510 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1447\r
1511 #, fuzzy\r
1512 msgid "To use TortoiseSVN (or any other Subversion client), you need a place where your repositories are located. You can either store your repositories locally and access them using the <literal>file://</literal> protocol or you can place them on a server and access them with the <literal>http://</literal> or <literal>svn://</literal> protocols. The two server protocols can also be encrypted. You use <literal>https://</literal> or <literal>svn+ssh://</literal>. This chapter shows you step by step on how you can set up such a server on a Windows machine."\r
1513 msgstr "Untuk menggunakan TortoiseSVN (atau klien Subversion lain), Anda memerlukan tempat di mana repositori Anda ditempatkan. Anda bisa menyimpan repositori Anda secara lokal dan mengaksesnya menggunakan protokol <emphasis>file://</emphasis> atau Anda menempatkannya pada server dan mengaksesnya dengan <emphasis>http://</emphasis> atau protokol <emphasis>svn://</emphasis>. Dua protokol server berikut juga bisa dienkripsi. Anda menggunakan <emphasis>https://</emphasis> atau <emphasis>svn+ssh://</emphasis>. Bab ini memperlihatkan kepada Anda langkah demi langkah bagaimana Anda menyiapkan server demikian pada mesin Windows."\r
1515 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9937(para)\r
1516 #. (para)\r
1517 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1458\r
1518 #, fuzzy\r
1519 msgid "More detailed information on the Subversion server options, and how to choose the best architecture for your situation, can be found in the Subversion book under <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.html\"><citetitle>Server Configuration</citetitle></ulink>."\r
1520 msgstr "Satu-satunya cara untuk menghapus data dari repositori adalah menggunakan piranti baris perintah Subversion <literal>svnadmin</literal>. Anda bisa menemukan penjelasan bagaimana ini bekerja dalam <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.2/svn.reposadmin.maint.html\"><citetitle>Repository Maintenance</citetitle></ulink>."\r
1522 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1464(para)\r
1523 #. (para)\r
1524 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1466\r
1525 #, fuzzy\r
1526 msgid "If you don't have a server and you work alone then local repositories are probably your best choice. You can skip this chapter and go directly to <xref linkend=\"tsvn-repository\"/>."\r
1527 msgstr "Jika Anda tidak mempunyai server dan/atau jika Anda hanya bekerja sendiri maka repositori lokal mungkin pilihan terbaik Anda. Anda bisa melewatkan bab ini dan langsung pergi ke <xref linkend=\"tsvn-repository\"/>."\r
1529 #. (para)\r
1530 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1471\r
1531 msgid "If you were thinking about setting up a multi-user repository on a network share, think again. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-local-share\"/> to find out why we think this is a bad idea."\r
1532 msgstr ""\r
1534 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1473(title)\r
1535 #. (title)\r
1536 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1480\r
1537 msgid "Apache Based Server"\r
1538 msgstr "Server Berbasis Apache"\r
1540 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1477(primary)\r
1541 #. (primary)\r
1542 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1484\r
1543 msgid "Apache"\r
1544 msgstr "Apache"\r
1546 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1479(para)\r
1547 #. (para)\r
1548 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1486\r
1549 msgid "The most flexible of all possible server setups for Subversion is the Apache based one. Although a bit more complicated to set up, it offers benefits that other servers cannot:"\r
1550 msgstr "Yang paling fleksibel dari semua kemungkinan penyiapan server untuk Subversion adalah yang berbasis Apache. Meskipun sedikit lebih sulit untuk menyiapkan, ia menawarkan keuntungan yang tidak bisa disediakan oleh server lain:"\r
1552 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1486(primary) source/TortoiseSVN_en.xml:1490(term)\r
1553 #. (primary)\r
1554 #. (term)\r
1555 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1492\r
1556 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1496\r
1557 msgid "WebDAV"\r
1558 msgstr "WebDAV"\r
1560 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1492(para)\r
1561 #. (para)\r
1562 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1498\r
1563 #, fuzzy\r
1564 msgid "The Apache based Subversion server uses the WebDAV protocol which is supported by many other programs as well. You could e.g. mount such a repository as a <quote>Web folder</quote> in the Windows explorer and then access it like any other folder in the file system."\r
1565 msgstr "Server Subversion berbasis Apache menggunakan protokol WebDAV yang didukung oleh banyak program lain juga. Anda bisa contohmya menghidupkan repositori itu sebagai \"Webfolder\" dalam Windows explorer dan kemudian mengaksesnya seperti folder lain dalam sistem file"\r
1567 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1503(term)\r
1568 #. (term)\r
1569 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1509\r
1570 msgid "Browsing The Repository"\r
1571 msgstr "Melihat Repositori"\r
1573 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1505(para)\r
1574 #. (para)\r
1575 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1511\r
1576 msgid "You can point your browser to the URL of your repository and browse the contents of it without having a Subversion client installed. This gives access to your data to a much wider circle of users."\r
1577 msgstr "Anda bisa mengarahkan browser Anda ke URL dari repositori Anda dan melihat isinya tanpa harus menginstalasi klien Subversion. Ini memberikan akses ke data Anda ke lingkup pengguna yang lebih luas."\r
1579 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1515(term) source/TortoiseSVN_en.xml:3312(title)\r
1580 #. (term)\r
1581 #. (title)\r
1582 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1521\r
1583 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3640\r
1584 msgid "Authentication"\r
1585 msgstr "Otentikasi"\r
1587 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1517(para)\r
1588 #. (para)\r
1589 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1523\r
1590 msgid "You can use any authentication mechanism Apache supports, including SSPI and LDAP."\r
1591 msgstr "Anda bisa menggunakan setiap mekanisme otentikasi yang didukung oleh Apache, termasuk SSPI dan LDAP."\r
1593 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1524(term)\r
1594 #. (term)\r
1595 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1530\r
1596 msgid "Security"\r
1597 msgstr "Keamanan"\r
1599 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1526(para)\r
1600 #. (para)\r
1601 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1532\r
1602 msgid "Since Apache is very stable and secure, you automatically get the same security for your repository. This includes SSL encryption."\r
1603 msgstr "Karena Apache sangat stabil dan aman, Anda secara otomatis mendapatkan keamanan yang sama untuk repositori Anda. Ini termasuk enkripsi SSL."\r
1605 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1536(title)\r
1606 #. (title)\r
1607 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1542\r
1608 msgid "Installing Apache"\r
1609 msgstr "Menginstalasi Apache"\r
1611 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1541(para)\r
1612 #. (para)\r
1613 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1547\r
1614 #, fuzzy\r
1615 msgid "Please note that Windows XP without the service pack 1 will lead to bogus network data and could therefore corrupt your repository!"\r
1616 msgstr "Harap dicatat bahwa Windows XP tanpa servicepack 1 akan membawa data jaringan aneh dan akibatnya bisa merusak repositori Anda!"\r
1618 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1548(para)\r
1619 #. (para)\r
1620 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1555\r
1621 #, fuzzy\r
1622 msgid "Download the latest version of the Apache web server from <ulink url=\"http://httpd.apache.org/download.cgi\"><citetitle>http://httpd.apache.org/download.cgi</citetitle></ulink>. Make sure that you download the version 2.2.x - the version 1.3.xx won't work!"\r
1623 msgstr "Download versi terbaru dari server web Apache dari <ulink url=\"http://httpd.apache.org/download.cgi\"><citetitle>http://httpd.apache.org/download.cgi</citetitle></ulink>. Pastikan bahwa Anda mendownload versi &gt; 2.0.54 - versi 1.3.xx tidak akan bekerja! Juga, versi lebih rendah dari 2.0.54 tidak akan bekerja dengan Subversion 1.2 karena bug dalam bagaimana Apache &lt; 2.0.54 dibuat untuk Windows."\r
1625 #. (para)\r
1626 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1564\r
1627 msgid "The msi installer for Apache can be found by clicking on <literal>other files</literal>, then browse to <filename>binaries/win32</filename>. You may want to choose the msi file <filename>apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi</filename> (the one that includes OpenSSL)."\r
1628 msgstr ""\r
1630 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1560(para)\r
1631 #. (para)\r
1632 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1572\r
1633 #, fuzzy\r
1634 msgid "Once you have the Apache2 installer you can double click on it and it will guide you through the installation process. Make sure that you enter the server-URL correctly (if you don't have a DNS name for your server just enter the IP-address). I recommend to install Apache <emphasis>for All Users, on Port 80, as a Service</emphasis>. Note: if you already have IIS or any other program running which listens on port 80 the installation might fail. If that happens, go to the programs directory, <filename>\\Apache Group\\Apache2\\conf</filename> and locate the file <filename>httpd.conf</filename>. Edit that file so that <literal>Listen 80</literal> is changed to a free port, e.g. <literal>Listen 81</literal>. Then restart the installation - this time it should finish without problems."\r
1635 msgstr "Sekali Anda mempunyai instalator Apache2 Anda bisa mengklik ganda dan ia akan membimbing Anda melalui proses instalasi. Pastikan bahwa Anda memasukkan URL-server dengan benar (jika Anda tidak mempunyai nama dns untuk server Anda, cukup masukan alamat ip). Saya merekomendasikan untuk menginstalasi Apache <literal>untuk Semua Pengguna, pada Port 80, sebagai Layanan</literal>. Catatan: jika Anda sudah mempunyai IIS atau program lain yang mendengarkan pada port 80 instalasi mungkin gagal. Jika itu terjadi, pergi ke direktori program, <filename>\\Apache Group\\Apache2\\conf</filename> dan cari file <filename>httpd.conf</filename>. Edit file itu agar <literal>Listen 80</literal> diubah ke suatu port bebas, contoh <literal>Listen 81</literal>. Kemudian ulangi instalasi - sekarang harusnya selesai tanpa masalah."\r
1637 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1580(para)\r
1638 #. (para)\r
1639 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1594\r
1640 #, fuzzy\r
1641 msgid "Now test if the Apache web server is running correctly by pointing your web browser to <systemitem class=\"url\">http://localhost/</systemitem> - a preconfigured Website should show up."\r
1642 msgstr "Sekarang uji apakah Apache-webserver berjalan dengan benar dengan mengarahkan webbrowser Anda ke <systemitem class=\"url\">http://localhost/</systemitem> - Website yang sudah dikonfigurasi sebelumnya harusnya tampil."\r
1644 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1590(para)\r
1645 #. (para)\r
1646 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1603\r
1647 msgid "If you decide to install Apache as a service, be warned that by default it will run as the local system account. It would be a more secure practice for you to create a separate account for Apache to run as."\r
1648 msgstr "Jika Anda memutuskan untuk menginstalasi Apache sebagai layanan, harap berhati-hati bahwa secara bawaan ia akan berjalan sebagai akun sistem lokal. Akan menjadi lebih aman bagi Anda untuk membuat akun terpisah bagi Apache untuk dijalankan."\r
1650 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1597(para)\r
1651 #. (para)\r
1652 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1609\r
1653 msgid "Make sure that the account on the server that Apache is running as has an explicit entry in the repository directory's access control list (right-click directory | properties | security), with full control. Otherwise, users will not be able to commit their changes."\r
1654 msgstr "Pastikan bahwa akun pada server di mana Apache berjalan mempunyai entri eksplisit dalam daftar kontrol akses direktori repositori (klik-kanan direktori | properti | keamanan), dengan kontrol penuh. Jika tidak, pengguna tidak akan bisa mengkomit perubahan mereka."\r
1656 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1603(para)\r
1657 #. (para)\r
1658 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1615\r
1659 msgid "Even if Apache runs as local system, you still need such an entry (which will be the SYSTEM account in this case)."\r
1660 msgstr "Meskipun Apache berjalan sebagai sistem lokal, Anda masih memerlukan entri itu (yang akan menjadi akun SYSTEM dalam hal ini)."\r
1662 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1607(para)\r
1663 #. (para)\r
1664 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1619\r
1665 #, fuzzy\r
1666 msgid "If Apache does not have this permission set up, your users will get <quote>Access denied</quote> error messages, which show up in the Apache error log as error 500."\r
1667 msgstr "Jika Apache tidak mempunyai perijinan ini disiapkan, pengguna Anda akan mendapatkan pesan kesalahan \"Access denied\", yang muncul dalam log kesalahan Apache sebagai kesalahan 500."\r
1669 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1537(para)\r
1670 #. (para)\r
1671 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1543\r
1672 #, fuzzy\r
1673 msgid "The first thing you need before installing Apache is a computer with Windows 2000, Windows XP+SP1, Windows 2003, Vista or Server 2008. <warning><placeholder-1/></warning><placeholder-2/><caution><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></caution>"\r
1674 msgstr "Hal pertama yang Anda perlukan sebelum menginstalasi Apache adalah komputer dengan Windows2000 / WinXP+SP1 atau Windows2003. <warning><placeholder-1/></warning><placeholder-2/><caution><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></caution>"\r
1676 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1616(title)\r
1677 #. (title)\r
1678 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1628\r
1679 msgid "Installing Subversion"\r
1680 msgstr "Menginstalasi Subversion"\r
1682 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1620(para)\r
1683 #. (para)\r
1684 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1632\r
1685 #, fuzzy\r
1686 msgid "Download the latest version of the Subversion Win32 binaries for Apache. Be sure to get the right version to integrate with your version of Apache, otherwise you will get an obscure error message when you try to restart. If you have Apache 2.2.x go to <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100</citetitle></ulink>."\r
1687 msgstr "Download versi terbaru Subversion dari <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>."\r
1689 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1628(para)\r
1690 #. (para)\r
1691 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1644\r
1692 msgid "Run the Subversion installer and follow the instructions. If the Subversion installer recognized that you've installed Apache, then you're almost done. If it couldn't find an Apache server then you have to do some additional steps."\r
1693 msgstr "Jalankan instalator Subversion dan ikuti instruksi. Jika instalator Subversion mengenali Anda telah menginstalasi Apache, maka Anda hampir selesai. Jika ia tidak menemukan server Apache maka Anda harus melakukan beberapa langkah tambahan."\r
1695 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1638(primary) source/TortoiseSVN_en.xml:2008(primary)\r
1696 #. (primary)\r
1697 #. (primary)\r
1698 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1654\r
1699 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1983\r
1700 msgid "mod_authz_svn"\r
1701 msgstr "mod_authz_svn"\r
1703 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1640(para)\r
1704 #. (para)\r
1705 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1656\r
1706 msgid "Using the windows explorer, go to the installation directory of Subversion (usually <filename>c:\\program files\\Subversion</filename>) and find the files <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> and <filename>mod_authz_svn.so</filename>. Copy these files to the Apache modules directory (usually <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules </filename>)."\r
1707 msgstr "Menggunakan windows explorer, pergi ke direktori instalasi Subversion (biasanya <filename>c:\\program files\\Subversion</filename>) dan cari file <filename>/httpd/mod_dav_svn.so</filename> dan <filename>mod_authz_svn.so</filename>. Copy file ini ke direktori modul Apache (biasanya <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules </filename>)."\r
1709 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1653(para)\r
1710 #. (para)\r
1711 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1669\r
1712 msgid "Copy the file <filename>/bin/libdb*.dll</filename> and <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> from the Subversion installation directory to the Apache bin directory."\r
1713 msgstr "Salin file <filename>/bin/libdb*.dll</filename> dan <filename>/bin/intl3_svn.dll</filename> dari direktori instalasi Subversion ke direktori bin Apache."\r
1715 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1659(para)\r
1716 #. (para)\r
1717 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1677\r
1718 msgid "Edit Apache's configuration file (usually <filename> C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with a text editor such as Notepad and make the following changes:"\r
1719 msgstr "Edit file konfigurasi Apache (biasanya <filename> C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) dengan editor teks seperti Notepad dan buat perubahan berikut:"\r
1721 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1665(para)\r
1722 #. (para)\r
1723 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1683\r
1724 #, fuzzy\r
1725 msgid ""\r
1726 "Uncomment (remove the '<literal>#</literal>' mark) the following lines: <screen>\n"\r
1727 "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n"\r
1728 "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n"\r
1729 "</screen> Add the following two lines to the end of the <literal>LoadModule</literal> section. <screen>\n"\r
1730 "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n"\r
1731 "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n"\r
1732 "</screen>"\r
1733 msgstr ""\r
1734 "Hapus komentar (hapus tanda '<literal>#</literal>') baris berikut: <screen>#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so</screen><screen>#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so</screen> Tambahkan dua baris berikut ini ke akhir dari bagian <literal>LoadModule</literal>. <screen>\n"\r
1735 "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n"\r
1736 "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n"\r
1737 "</screen>"\r
1739 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1682(title) source/TortoiseSVN_en.xml:9299(term)\r
1740 #. (title)\r
1741 #. (term)\r
1742 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1702\r
1743 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12038\r
1744 msgid "Configuration"\r
1745 msgstr "Konfigurasi"\r
1747 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1691(para)\r
1748 #. (para)\r
1749 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1713\r
1750 #, fuzzy\r
1751 msgid ""\r
1752 "At the end of the config file add the following lines: <screen>\n"\r
1753 "&lt;Location /svn&gt;\n"\r
1754 "  DAV svn\n"\r
1755 "  SVNListParentPath on\n"\r
1756 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"\r
1757 "  #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"\r
1758 "  AuthType Basic\n"\r
1759 "  AuthName \"Subversion repositories\"\n"\r
1760 "  AuthUserFile passwd\n"\r
1761 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"\r
1762 "  Require valid-user\n"\r
1763 "&lt;/Location&gt;\n"\r
1764 "</screen> This configures Apache so that all your Subversion repositories are physically located below <filename>D:\\SVN</filename>. The repositories are served to the outside world from the URL: <systemitem class=\"url\"> http://MyServer/svn/ </systemitem>. Access is restricted to known users/passwords listed in the <filename>passwd</filename> file."\r
1765 msgstr ""\r
1766 "Di akhir file Konfig tambah baris berikut: <screen>\n"\r
1767 "&lt;Location /svn&gt;\n"\r
1768 "DAV svn\n"\r
1769 "SVNListParentPath on\n"\r
1770 "SVNParentPath D:\\SVN\n"\r
1771 "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"\r
1772 "AuthType Basic\n"\r
1773 "AuthName \"Subversion repositories\"\n"\r
1774 "AuthUserFile passwd\n"\r
1775 "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"\r
1776 "Require valid-user\n"\r
1777 "&lt;/Location&gt;\n"\r
1778 "</screen> Ini mengkonfigurasi Apache agar semua repositori Subversion Anda secara fisik ditempatkan di bawah <filename>D:\\SVN</filename>. Repositori dilayani ke luar dunia dari URL: <systemitem class=\"url\"> http://MyServer/svn/ </systemitem>. Akses dibatasi ke pengguna/kata sandi terdaftar dalam file <filename>passwd</filename>."\r
1780 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1717(para)\r
1781 #. (para)\r
1782 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1740\r
1783 #, fuzzy\r
1784 msgid ""\r
1785 "To create the <filename>passwd</filename> file, open the command prompt (DOS-Box) again, change to the <filename>apache2</filename> folder (usually <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) and create the file by entering <screen>\n"\r
1786 "bin\\htpasswd -c passwd &lt;username&gt;\n"\r
1787 "</screen> This will create a file with the name <filename>passwd</filename> which is used for authentication. Additional users can be added with <screen>\n"\r
1788 "bin\\htpasswd passwd &lt;username&gt;\n"\r
1789 "</screen>"\r
1790 msgstr ""\r
1791 "Untuk membuat file <filename>passwd</filename>, buka promp perintah (Kotak-DOS) lagi, ubah ke folder apache2 (biasanya <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) dan buat file dengan memasukan <screen>\n"\r
1792 "bin\\htpasswd -c passwd &lt;username&gt;\n"\r
1793 "</screen> Ini akan membuat file dengan nama passwd yang digunakan untuk otentikasi. Pengguna tambahan bisa ditambahkan dengan <screen>\n"\r
1794 "bin\\htpasswd passwd &lt;username&gt;\n"\r
1795 "</screen>"\r
1797 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1736(para)\r
1798 #. (para)\r
1799 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1759\r
1800 msgid "Restart the Apache service again."\r
1801 msgstr "Mulai lagi layanan Apache."\r
1803 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1741(para)\r
1804 #. (para)\r
1805 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1764\r
1806 msgid "Point your browser to <systemitem class=\"url\">http://MyServer/svn/MyNewRepository</systemitem> (where <filename>MyNewRepository</filename> is the name of the Subversion repository you created before). If all went well you should be prompted for a username and password, then you can see the contents of your repository."\r
1807 msgstr "Arahkan browser Anda ke <systemitem class=\"url\">http://MyServer/svn/MyNewRepository</systemitem> (di mana <filename>MyNewRepository</filename> adalah nama dari repositori Subversion yang Anda buat sebelumnya). Jika semuanya berjalan baik Anda seharusnya ditanya nama pengguna dan kata sandi, kemudian Anda bisa melihat isi dari repositori Anda."\r
1809 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1683(para)\r
1810 #. (para)\r
1811 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1703\r
1812 #, fuzzy\r
1813 msgid "Now you have set up Apache and Subversion, but Apache doesn't know how to handle Subversion clients like TortoiseSVN yet. To get Apache to know which URL will be used for Subversion repositories you have to edit the Apache configuration file (usually located in <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) with any text editor you like (e.g. Notepad): <placeholder-1/>"\r
1814 msgstr "Sekarang Anda telah menyiapkan Apache dan Subversion, tapi Apache tidak mengetahui bagaimana menangani klien-klien Subversion. Untuk membuat Apache mengetahui URL yang mana yang harus digunakan untuk repositori Subversion, Anda perlu mengedit file konfig Apache (biasanya ditempatkan di <filename>c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf</filename>) dengan editor teks apapun yang Anda inginkan (contoh. Notepad): <placeholder-1/>"\r
1816 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1753(primary)\r
1817 #. (primary)\r
1818 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1777\r
1819 msgid "SVNPath"\r
1820 msgstr "SVNPath"\r
1822 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1756(primary) source/TortoiseSVN_en.xml:1891(primary)\r
1823 #. (primary)\r
1824 #. (literal)\r
1825 #. (primary)\r
1826 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1780\r
1827 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1815\r
1828 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1951\r
1829 msgid "SVNParentPath"\r
1830 msgstr "SVNParentPath"\r
1832 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1761(title)\r
1833 #. (title)\r
1834 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1785\r
1835 #, fuzzy\r
1836 msgid "Apache <filename>httpd.conf</filename> Settings"\r
1837 msgstr "Seting httpd.conf Apache"\r
1839 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1767(entry)\r
1840 #. (entry)\r
1841 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1791\r
1842 msgid "Setting"\r
1843 msgstr "Seting"\r
1845 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1768(entry) source/TortoiseSVN_en.xml:9450(entry) source/TortoiseSVN_en.xml:9520(entry) source/TortoiseSVN_en.xml:10460(entry)\r
1846 #. (entry)\r
1847 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1792\r
1848 msgid "Explanation"\r
1849 msgstr "Penjelasan"\r
1851 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1776(systemitem)\r
1852 #. (systemitem)\r
1853 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1800\r
1854 msgid "http://MyServer/svn/"\r
1855 msgstr "http://MyServer/svn/"\r
1857 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1774(entry)\r
1858 #. (entry)\r
1859 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1798\r
1860 msgid "means that the Subversion repositories are available from the URL <placeholder-1/>"\r
1861 msgstr "berarti bahwa repositori Subversion tersedia dari URL <placeholder-1/>"\r
1863 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1781(entry)\r
1864 #. (entry)\r
1865 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1805\r
1866 msgid "tells Apache which module will be responsible to serve that URL - in this case the Subversion module."\r
1867 msgstr "memberitahu Apache modul mana yang bertanggung jawab untuk melayani URL itu - dalam hal ini modul Subversion."\r
1869 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1788(entry)\r
1870 #. (entry)\r
1871 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1812\r
1872 #, fuzzy\r
1873 msgid "For Subversion version 1.3 and higher, this directive enables listing all the available repositories under <placeholder-1/>."\r
1874 msgstr "Untuk versi Subversion 1.3 dan lebih tinggi, direktif ini menghidupkan pendaftaran semua repositori yang tersedia dibawah SVNParentPath."\r
1876 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1798(filename)\r
1877 #. (filename)\r
1878 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1822\r
1879 msgid "D:\\SVN"\r
1880 msgstr "D:\\SVN"\r
1882 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1796(entry)\r
1883 #. (entry)\r
1884 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1820\r
1885 msgid "tells Subversion to look for repositories below <placeholder-1/>"\r
1886 msgstr "memberitahu Subversion untuk mencari repositori di bawah <placeholder-1/>"\r
1888 #. (entry)\r
1889 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1827\r
1890 #, fuzzy\r
1891 msgid "Used to make the browsing with a web browser prettier."\r
1892 msgstr "Digunakan untuk membuat penjelajahan dengan penjelajah jaringan lebih cantik."\r
1894 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1803(entry)\r
1895 #. (entry)\r
1896 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1834\r
1897 msgid "is to activate basic authentication, i.e. Username/password"\r
1898 msgstr "adalah untuk mengaktifkan otentikasi dasar, misalnya Nama pengguna/kata sandi"\r
1900 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1810(entry)\r
1901 #. (entry)\r
1902 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1841\r
1903 msgid "is used as an information whenever an authentication dialog pops up to tell the user what the authentication is for"\r
1904 msgstr "digunakan sebagai informasi kapan saja dialog otentikasi muncul untuk memberitahu pengguna untuk apa otentikasi itu"\r
1906 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1817(entry)\r
1907 #. (entry)\r
1908 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1848\r
1909 msgid "specifies which password file to use for authentication"\r
1910 msgstr "menetapkan file kata sandi yang mana yang digunakan untuk otentikasi"\r
1912 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1824(entry)\r
1913 #. (entry)\r
1914 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1854\r
1915 msgid "Location of the Access file for paths inside a Subversion repository"\r
1916 msgstr "Lokasi dari file Akses untuk path di dalam repositori Subversion"\r
1918 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1831(entry)\r
1919 #. (entry)\r
1920 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1861\r
1921 msgid "specifies that only users who entered a correct username/password are allowed to access the URL"\r
1922 msgstr "menetapkan bahwa hanya pengguna yang memasukan nama pengguna/kata sandi yang benar yang diizinkan untuk mengakses URL"\r
1924 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1844(para)\r
1925 #. (para)\r
1926 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1873\r
1927 msgid ""\r
1928 "If you want your repository to have read access for everyone but write access only for specific users you can change the line <screen>\n"\r
1929 "Require valid-user\n"\r
1930 "</screen> to <screen>\n"\r
1931 "&lt;LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT&gt;\n"\r
1932 "Require valid-user\n"\r
1933 "&lt;/LimitExcept&gt;\n"\r
1934 "</screen>"\r
1935 msgstr ""\r
1936 "Jika Anda menginginkan repositori Anda mempunyai akses baca untuk setiap orang tapi hanya akses tulis untuk pengguna tertentu Anda bisa mengubah baris <screen>\n"\r
1937 "Require valid-user\n"\r
1938 "</screen> to <screen>\n"\r
1939 "&lt;LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT&gt;\n"\r
1940 "Require valid-user\n"\r
1941 "&lt;/LimitExcept&gt;\n"\r
1942 "</screen>"\r
1944 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1859(para)\r
1945 #. (para)\r
1946 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1888\r
1947 #, fuzzy\r
1948 msgid ""\r
1949 "Using a <filename>passwd</filename> file limits and grants access to all of your repositories as a unit. If you want more control over which users have access to each folder inside a repository you can uncomment the line <screen>\n"\r
1950 "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"\r
1951 "</screen> and create a Subversion access file. Apache will make sure that only valid users are able to access your <filename>/svn</filename> location, and will then pass the username to Subversion's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module so that it can enforce more granular access based upon rules listed in the Subversion access file. Note that paths are specified either as <literal>repos:path</literal> or simply <literal>path</literal>. If you don't specify a particular repository, that access rule will apply to all repositories under <literal>SVNParentPath</literal>. The format of the authorization-policy file used by <literal>mod_authz_svn</literal> is described in <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>"\r
1952 msgstr ""\r
1953 "Menggunakan batas file <filename>passwd</filename> dan menjamin akses ke semua repositori Anda sebagai unit. Jika Anda ingin lebih mengontrol pengguna mana yang mempunyai akses ke setiap folder di dalam repositori Anda bisa membuang komentar baris <screen>\n"\r
1954 "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"\r
1955 "</screen> dan membuat file akses Subversion. Apache akan memastikan bahwa hanya pengguna yang benar yang bisa mengakses lokasi <filename>/svn</filename> Anda, dan kemudian akan mengoper nama pengguna ke modul AuthzSVNAccessFile Subversion agar bisa mendapat akses granular berdasarkan aturan yang terdaftar dalam file akses Subversion. Perlu dicatat bahwa path ditetapkan sebagai <literal>repos:path</literal> atau cukup <literal>path</literal>. Jika Anda tidak menetapkan repositori tertentu, aturan akses itu akan diterapkan ke semua repositori di bawah <literal>SVNParentPath</literal>. Format dari file authorization-policy yang digunakan oleh <literal>mod_authz_svn</literal> dijelaskan dalam <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/>"\r
1957 #. (para)\r
1958 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1915\r
1959 #, fuzzy\r
1960 msgid ""\r
1961 "To make browsing the repository with a web browser 'prettier', uncomment the line <screen>\n"\r
1962 "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"\r
1963 "</screen> and put the files <filename>svnindex.xsl</filename>, <filename>svnindex.css</filename> and <filename>menucheckout.ico</filename> in your document root directory (usually <filename>C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs</filename>). The directory is set with the <literal>DocumentRoot</literal> directive in your Apache config file."\r
1964 msgstr ""\r
1965 "Untuk membuat penjelajahan repositori dengan suatu penjelajah web lebih 'cantik', batalkan komentar pada baris <screen>\n"\r
1966 "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n"\r
1967 "</screen> dan taruh file <filename>svnindex.xsl</filename>, <filename>svnindex.css</filename> dan <filename>menucheckout.ico</filename> dalam direktori akar dokumen Anda (biasanya <filename>C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs</filename>). Direktori tersebut diset dengan direktif <literal>DocumentRoot</literal> dalam file konfigurasi Apache Anda."\r
1969 #. (para)\r
1970 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1928\r
1971 msgid "You can get those three files directly from our source repository at <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk/contrib/other/svnindex\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk/contrib/other/svnindex</citetitle></ulink>. If you're asked for authentication for this link, enter <literal>guest</literal> as username and leave the password empty."\r
1972 msgstr "Anda dapat mendapatkan ketiga file tersebut langsung dari repositori sumber kami di <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk/contrib/other/svnindex\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk/contrib/other/svnindex</citetitle></ulink>. Jika Anda ditanya otentikasi untuk sambungan ini, masukkan <literal>guest</literal> sebagai nama pengguna dan biarkan kata sandi kosong."\r
1974 #. (para)\r
1975 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1937\r
1976 #, fuzzy\r
1977 msgid "The XSL file from the TortoiseSVN repository has a nice gimmick: if you browse the repository with your web browser, then every folder in your repository has an icon on the right shown. If you click on that icon, the TortoiseSVN checkout dialog is started for this URL."\r
1978 msgstr "File xsl dari repositori TortoiseSVN memiliki trik yang bagus: jika Anda menjelajah repositori dengan penjelajah web Anda, setiap folder dalam repositori Anda memiliki suatu ikon di kanannya. Jika Anda mengeklik ikon tersebut, dialog checkout TortoiseSVN akan dijalankan untuk URL ini."\r
1980 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1758(para)\r
1981 #. (para)\r
1982 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1782\r
1983 #, fuzzy\r
1984 msgid "A short explanation of what you just entered: <placeholder-1/> But that's just an example. There are many, many more possibilities of what you can do with the Apache web server. <placeholder-2/>"\r
1985 msgstr "Penjelasan singkat dari apa yang baru Anda masukkan: <placeholder-1/> Tetapi itu hanya contoh. Ada banyak kemungkinan dari apa yang Anda bisa lakukan dengan Apache webserver. <placeholder-2/>"\r
1987 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1889(title)\r
1988 #. (title)\r
1989 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1949\r
1990 msgid "Multiple Repositories"\r
1991 msgstr "Repositori Multipel"\r
1993 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1894(primary)\r
1994 #. (primary)\r
1995 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1954\r
1996 msgid "Index of projects"\r
1997 msgstr "Indeks proyek"\r
1999 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1896(para)\r
2000 #. (para)\r
2001 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1956\r
2002 #, fuzzy\r
2003 msgid "If you used the <literal>SVNParentPath</literal> directive then you don't have to change the Apache config file every time you add a new Subversion repository. Simply create the new repository under the same location as the first repository and you're done! In my company I have direct access to that specific folder on the server via SMB (normal windows file access). So I just create a new folder there, run the TortoiseSVN command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Create repository here...</guimenuitem></menuchoice> and a new project has a home..."\r
2004 msgstr "Jika Anda menggunakan direktif SVNParentPath maka Anda tidak harus mengubah file konfig Apache setiap kali Anda menambah repositori Subversion baru. Cukup buat repositori baru dibawah lokasi yang sama seperti repositori pertama dan Anda selesai! Dalam perusahaan saya, Saya mempunyai akses langsung ke folder tertentu itu pada server via SMB (akses file normal windows). Maka Saya cukup membuat folder baru disana, jalankan perintah TortoiseSVN <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Buat repositori disini...</guimenuitem></menuchoice> dan proyek baru mempunyai rumah..."\r
2006 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1910(para)\r
2007 #. (para)\r
2008 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1970\r
2009 msgid "If you are using Subversion 1.3 or later, you can use the <literal>SVNListParentPath on</literal> directive to allow Apache to produce a listing of all available projects if you point your browser at the parent path rather than at a specific repository."\r
2010 msgstr "Jika Anda menggunakan Subversion 1.3 atau terbaru, Anda bisa menggunakan direktif <literal>SVNListParentPath on</literal> untuk membolehkan Apache untuk menghasilkan daftar dari semua proyek yang tersedia jika Anda mengarahkan browser Anda di path utama daripada di repositori tertentu."\r
2012 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2003(title)\r
2013 #. (title)\r
2014 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1978\r
2015 msgid "Path-Based Authorization"\r
2016 msgstr "Path-Based Authorization"\r
2018 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2005(primary)\r
2019 #. (primary)\r
2020 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1980\r
2021 msgid "Authorization"\r
2022 msgstr "Otorisasi"\r
2024 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2010(para)\r
2025 #. (para)\r
2026 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1985\r
2027 #, fuzzy\r
2028 msgid "The <literal>mod_authz_svn</literal> module permits fine-grained control of access permissions based on user names and repository paths. This is available with the Apache server, and as of Subversion 1.3 it is available with svnserve as well."\r
2029 msgstr "Modul mod_authz_svn membolehkan kontrol fine-grained dari perizinan akses berdasarkan nama pengguna dan path repositori. Ini tersedia dengan server Apache, dan sejak Subversion 1.3 itu tersedia juga dengan svnserve."\r
2031 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2016(para)\r
2032 #. (para)\r
2033 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:1991\r
2034 msgid ""\r
2035 "An example file would look like this: <screen>\n"\r
2036 "[groups]\n"\r
2037 "admin = john, kate\n"\r
2038 "devteam1 = john, rachel, sally\n"\r
2039 "devteam2 = kate, peter, mark\n"\r
2040 "docs = bob, jane, mike\n"\r
2041 "training = zak\n"\r
2042 "# Default access rule for ALL repositories\n"\r
2043 "# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n"\r
2044 "[/]\n"\r
2045 "* = r\n"\r
2046 "@admin = rw\n"\r
2047 "dangerman =\n"\r
2048 "# Allow developers complete access to their project repos\n"\r
2049 "[proj1:/]\n"\r
2050 "@devteam1 = rw\n"\r
2051 "[proj2:/]\n"\r
2052 "@devteam2 = rw\n"\r
2053 "[bigproj:/]\n"\r
2054 "@devteam1 = rw\n"\r
2055 "@devteam2 = rw\n"\r
2056 "trevor = rw\n"\r
2057 "# Give the doc people write access to all the docs folders\n"\r
2058 "[/trunk/doc]\n"\r
2059 "@docs = rw\n"\r
2060 "# Give trainees write access in the training repository only\n"\r
2061 "[TrainingRepos:/]\n"\r
2062 "@training = rw\n"\r
2063 "</screen>"\r
2064 msgstr ""\r
2065 "Contoh file akan terlihat seperti ini: <screen>\n"\r
2066 "[groups]\n"\r
2067 "admin = john, kate\n"\r
2068 "devteam1 = john, rachel, sally\n"\r
2069 "devteam2 = kate, peter, mark\n"\r
2070 "docs = bob, jane, mike\n"\r
2071 "training = zak\n"\r
2072 "# Default access rule for ALL repositories\n"\r
2073 "# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n"\r
2074 "[/]\n"\r
2075 "* = r\n"\r
2076 "@admin = rw\n"\r
2077 "dangerman =\n"\r
2078 "# Allow developers complete access to their project repos\n"\r
2079 "[proj1:/]\n"\r
2080 "@devteam1 = rw\n"\r
2081 "[proj2:/]\n"\r
2082 "@devteam2 = rw\n"\r
2083 "[bigproj:/]\n"\r
2084 "@devteam1 = rw\n"\r
2085 "@devteam2 = rw\n"\r
2086 "trevor = rw\n"\r
2087 "# Give the doc people write access to all the docs folders\n"\r
2088 "[/trunk/doc]\n"\r
2089 "@docs = rw\n"\r
2090 "# Give trainees write access in the training repository only\n"\r
2091 "[TrainingRepos:/]\n"\r
2092 "@training = rw\n"\r
2093 "</screen>"\r
2095 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2048(para)\r
2096 #. (para)\r
2097 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2023\r
2098 msgid "Note that checking every path can be an expensive operation, particularly in the case of the revision log. The server checks every changed path in each revision and checks it for readability, which can be time-consuming on revisions which affect large numbers of files."\r
2099 msgstr "Catatan bahwa pemeriksaan setiap path merupakan operasi yang mahal, terutama dalam hal log revisi. Server memeriksa setiap path yang berubah dalam setiap revisi dan memeriksanya agar bisa dibaca, yang menghabiskan waktu pada revisi yang mempengaruhi sejumlah besar dari file."\r
2101 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2055(para)\r
2102 #. (para)\r
2103 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2030\r
2104 #, fuzzy\r
2105 msgid "Authentication and authorization are separate processes. If a user wants to gain access to a repository path, she has to meet <emphasis>both</emphasis>, the usual authentication requirements and the authorization requirements of the access file."\r
2106 msgstr "Otentikasi dan otorisasi adalah proses terpisah. Jika seorang pengguna ingin mendapatkan akses ke suatu path repositori, dia harus memenuhi <emphasis>keduanya</emphasis>, kebutuhan-kebutuhan otentikasi biasa dan kebutuhan-kebutuhan otorisasi file akses."\r
2108 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2063(title)\r
2109 #. (title)\r
2110 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2038\r
2111 msgid "Authentication With a Windows Domain"\r
2112 msgstr "Otentikasi Dengan Suatu Windows Domain"\r
2114 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2065(primary)\r
2115 #. (primary)\r
2116 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2040\r
2117 msgid "Windows domain"\r
2118 msgstr "Windows domain"\r
2120 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2068(primary)\r
2121 #. (primary)\r
2122 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2043\r
2123 msgid "domaincontroller"\r
2124 msgstr "domaincontroller"\r
2126 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2070(para)\r
2127 #. (para)\r
2128 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2045\r
2129 msgid "As you might have noticed you need to make a username/password entry in the <filename>passwd</filename> file for each user separately. And if (for security reasons) you want your users to periodically change their passwords you have to make the change manually."\r
2130 msgstr "Seperti Anda mungkin telah mengetahui bahwa Anda perlu membuat entri nama pengguna/kata sandi dalam file <filename>passwd</filename> untuk setiap pengguna secara terpisah. Dan jika (untuk alasan keamanan) Anda ingin pengguna Anda secara periodik mengubah kata sandinya Anda harus membuat perubahan secara manual."\r
2132 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2077(para)\r
2133 #. (para)\r
2134 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2052\r
2135 #, fuzzy\r
2136 msgid "But there's a solution for that problem - at least if you're accessing the repository from inside a LAN with a windows domain controller: <literal>mod_auth_sspi</literal>!"\r
2137 msgstr "Tapi ada solusi untuk masalah itu - setidaknya jika Anda mengakses repositori dari dalam LAN dengan kontroler domain windows: mod_auth_sspi!"\r
2139 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2083(primary)\r
2140 #. (primary)\r
2141 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2058\r
2142 msgid "SSPI"\r
2143 msgstr "SSPI"\r
2145 #. (primary)\r
2146 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2061\r
2147 msgid "NTLM"\r
2148 msgstr ""\r
2150 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2085(para)\r
2151 #. (para)\r
2152 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2063\r
2153 #, fuzzy\r
2154 msgid "The original SSPI module was offered by Syneapps including source code. But the development for it has been stopped. But don't despair, the community has picked it up and improved it. It has a new home on <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/mod-auth-sspi/\"><citetitle>SourceForge</citetitle></ulink>."\r
2155 msgstr "Modul original SSPI ditawarkan oleh Syneapps termasuk kode sumber. Tapi pengembangan untuk itu telah dihentikan. Tapi jangan putus asa, komunitas telah mengambil dan meningkatkannya. Ia mempunyai rumah baru di <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/mod-auth-sspi/\"><citetitle>SourceForge</citetitle></ulink>."\r
2157 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2096(para)\r
2158 #. (para)\r
2159 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2074\r
2160 #, fuzzy\r
2161 msgid "Download the module which matches your apache version, then copy the file <filename>mod_auth_sspi.so</filename> into the Apache modules folder."\r
2162 msgstr "Unduh modul tersebut, salin file <filename>mod_auth_sspi.so</filename> ke dalam folder modules Apache."\r
2164 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2102(para)\r
2165 #. (para)\r
2166 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2081\r
2167 #, fuzzy\r
2168 msgid ""\r
2169 "Edit the Apache config file: add the line <screen>\n"\r
2170 "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n"\r
2171 "</screen> to the <literal>LoadModule</literal> section. Make sure you insert this line <emphasis>before</emphasis> the line <screen>\n"\r
2172 "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n"\r
2173 "</screen>"\r
2174 msgstr ""\r
2175 "Edit file konfig Apache: tambahkan baris <screen>\n"\r
2176 "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n"\r
2177 "</screen> ke seksi LoadModule. Pastikan Anda menyisipkan baris ini <emphasis>sebelum</emphasis> baris <screen>\n"\r
2178 "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n"\r
2179 "</screen>"\r
2181 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2115(para)\r
2182 #. (para)\r
2183 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2094\r
2184 #, fuzzy\r
2185 msgid ""\r
2186 "To make the Subversion location use this type of authentication you have to change the line <screen>\n"\r
2187 "AuthType Basic\n"\r
2188 "</screen> to <screen>\n"\r
2189 "AuthType SSPI\n"\r
2190 "</screen> also you need to add <screen>\n"\r
2191 "SSPIAuth On\n"\r
2192 "SSPIAuthoritative On\n"\r
2193 "SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"\r
2194 "SSPIOmitDomain on\n"\r
2195 "SSPIUsernameCase lower\n"\r
2196 "SSPIPerRequestAuth on\n"\r
2197 "SSPIOfferBasic On\n"\r
2198 "</screen> within the <literal>&lt;Location /svn&gt;</literal> block. If you don't have a domain controller, leave the name of the domain control as <literal>&lt;domaincontroller&gt;</literal>."\r
2199 msgstr ""\r
2200 "Untuk membuat lokasi Subversion menggunakan tipe otentikasi ini Anda harus mengubah baris <screen>\n"\r
2201 "AuthType Basic\n"\r
2202 "</screen> ke <screen>\n"\r
2203 "AuthType SSPI\n"\r
2204 "</screen> juga Anda perlu menambah <screen>\n"\r
2205 "SSPIAuth On\n"\r
2206 "SSPIAuthoritative On\n"\r
2207 "SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"\r
2208 "SSPIOmitDomain on\n"\r
2209 "SSPIUsernameCase lower\n"\r
2210 "SSPIPerRequestAuth on\n"\r
2211 "SSPIOfferBasic On\n"\r
2212 "</screen> di dalam blok &lt;Location /svn&gt;. Jika Anda tidak mempunyai kontroler domain, biarkan nama kontrol domain sebagai &lt;domaincontroller&gt;."\r
2214 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2138(para)\r
2215 #. (para)\r
2216 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2120\r
2217 #, fuzzy\r
2218 msgid "Note that if you are authenticating using SSPI, then you don't need the <literal>AuthUserFile</literal> line to define a password file any more. Apache authenticates your username and password against your windows domain instead. You will need to update the users list in your <filename>svnaccessfile</filename> to reference <literal>DOMAIN\\username</literal> as well."\r
2219 msgstr "Catatan bahwa jika Anda mengotentikasi menggunakan SSPI, maka Anda tidak memerlukan baris <filename>AuthUserFile</filename> untuk mendefinisikan file kata sandi lagi. Sebaliknya Apache mengotentikasi nama pengguna dan kata sandi Anda terhadap domain windows Anda. Anda juga perlu memutahirkan daftar pengguna dalam <filename>svnaccessfile</filename> Anda untuk merujuk <literal>DOMAIN\\username</literal>."\r
2221 #. (para)\r
2222 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2130\r
2223 msgid "The SSPI authentication is only enabled for SSL secured connections (https). If you're only using normal http connections to your server, it won't work."\r
2224 msgstr ""\r
2226 #. (para)\r
2227 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2135\r
2228 msgid "To enable SSL on your server, see the chapter: <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-7\"/>"\r
2229 msgstr ""\r
2231 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2149(para)\r
2232 #. (para)\r
2233 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2141\r
2234 #, fuzzy\r
2235 msgid "Subversion <filename>AuthzSVNAccessFile</filename> files are case sensitive in regard to user names (<literal>JUser</literal> is different from <literal>juser</literal>)."\r
2236 msgstr "File Subversion AuthzSVNAccessFile adalah sensitif huruf dalam hubungannya dengan nama-nama pengguna (\"JUser\" berbeda dari \"juser\")."\r
2238 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2154(para)\r
2239 #. (para)\r
2240 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2146\r
2241 #, fuzzy\r
2242 msgid "In Microsoft's world, Windows domains and user names are not case sensitive. Even so, some network administrators like to create user accounts in CamelCase (e.g. <literal>JUser</literal>)."\r
2243 msgstr "Dalam dunia Microsoft, Windows domain dan nama pengguna tidak sensitif huruf. Meskipun demikian, beberapa administrator jaringan seperti untuk membuat akun pengguna dalam CamelCase (contoh. \"JUser\")."\r
2245 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2160(para)\r
2246 #. (para)\r
2247 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2151\r
2248 msgid "This difference can bite you when using SSPI authentication as the windows domain and user names are passed to Subversion in the same case as the user types them in at the prompt. Internet Explorer often passes the username to Apache automatically using whatever case the account was created with."\r
2249 msgstr "Perbedaan ini bisa mengganggu Anda ketika menggunakan otentikasi SSPI karena windows domain dan nama-nama pengguna yang dioper ke Subversion dalam huruf yang sama seperti yang diketik oleh pengguna dalam promp. Internet Explorer sering mengoper nama pengguna ke Apache secara otomatis menggunakan apapun jenis huruf akun yang dibuat."\r
2251 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2169(para)\r
2252 #. (para)\r
2253 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2159\r
2254 #, fuzzy\r
2255 msgid "The end result is that you may need at least two entries in your <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> for each user -- a lowercase entry and an entry in the same case that Internet Explorer passes to Apache. You will also need to train your users to also type in their credentials using lower case when accessing repositories via TortoiseSVN."\r
2256 msgstr "Hasil akhir adalah bahwa Anda memerlukan setidaknya dua entri dalam AuthzSVNAccessFile untuk setiap pengguna -- entri huruf kecil dan entri dalam huruf sama dengan yang dioper Internet Explorer ke Apache. Anda juga perlu untuk melatih pengguna Anda untuk mengetik dalam mandatnya menggunakan huruf kecil ketika mengakses repositori via TortoiseSVN."\r
2258 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2178(para)\r
2259 #. (para)\r
2260 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2167\r
2261 #, fuzzy\r
2262 msgid "Apache's Error and Access logs are your best friend in deciphering problems such as these as they will help you determine the username string passed onto Subversion's <literal>AuthzSVNAccessFile</literal> module. You may need to experiment with the exact format of the user string in the <literal>svnaccessfile</literal> (e.g. <literal>DOMAIN\\user</literal> vs. <literal>DOMAIN//user</literal>) in order to get everything working."\r
2263 msgstr "Log Kesalahan dan Akses Apache adalah teman terbaik Anda dalam mengatasi masalah seperti ini karena mereka akan membantu Anda memeriksa string nama pengguna yang dioper ke dalam modul Subversion's AuthzSVNAccessFile. Anda perlu bereksperiman dengan format pasti dari string pengguna dalam svnaccessfile (contoh. <literal>DOMAIN\\user</literal> vs. <literal>DOMAIN//user</literal>) agar semuanya bekerja."\r
2265 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2250(title)\r
2266 #. (title)\r
2267 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2181\r
2268 msgid "Multiple Authentication Sources"\r
2269 msgstr "Sumber Otentikasi Multipel"\r
2271 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2252(primary)\r
2272 #. (primary)\r
2273 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2183\r
2274 msgid "Multiple authentication"\r
2275 msgstr "Otentikasi multipel"\r
2277 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2254(para)\r
2278 #. (para)\r
2279 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2185\r
2280 msgid "It is also possible to have more than one authentication source for your Subversion repository. To do this, you need to make each authentication type non-authoritative, so that Apache will check multiple sources for a matching username/password."\r
2281 msgstr "Ini juga mungkin untuk mempunyai lebih dari satu sumber otentikasi untuk repositori Subversion Anda. Untuk melakukan ini, Anda perlu untuk membuat setiap tipe otentikasi non-authoritative, agar Apache memeriksa sumber multipel untuk nama pengguna/kata sandi yang sama."\r
2283 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2261(para)\r
2284 #. (para)\r
2285 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2191\r
2286 msgid "A common scenario is to use both Windows domain authentication and a <literal>passwd</literal> file, so that you can provide SVN access to users who don't have a Windows domain login."\r
2287 msgstr "Skenario umum adalah menggunakan keduanya, otentikasi Windows domain dan file <literal>passwd</literal>, agar Anda bisa menyediakan akses SVN ke pengguna yang tidak mempunyai login Windows domain."\r
2289 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2268(para)\r
2290 #. (para)\r
2291 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2198\r
2292 #, fuzzy\r
2293 msgid ""\r
2294 "To enable both Windows domain and <filename>passwd</filename> file authentication, add the following entries within the <literal>&lt;Location&gt;</literal> block of your Apache config file: <screen>\n"\r
2295 "AuthAuthoritative Off\n"\r
2296 "SSPIAuthoritative Off\n"\r
2297 "</screen>"\r
2298 msgstr ""\r
2299 "Untuk menghidupkan baik otentikasi Windows domain maupun file passwd, tambahkan entri berikut di dalam blok <literal>&lt;Location&gt;</literal> dari file konfig Apache Anda: <screen>\n"\r
2300 "AuthAthoritative Off\n"\r
2301 "SSPIAuthoritative Off\n"\r
2302 "</screen>"\r
2304 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2279(para)\r
2305 #. (para)\r
2306 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2209\r
2307 #, fuzzy\r
2308 msgid ""\r
2309 "Here is an example of the full Apache configuration for combined Windows domain and <literal>passwd</literal> file authentication: <screen>\n"\r
2310 "&lt;Location /svn&gt;\n"\r
2311 "  DAV svn\n"\r
2312 "  SVNListParentPath on\n"\r
2313 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"\r
2314 "\n"\r
2315 "  AuthName \"Subversion repositories\"\n"\r
2316 "  AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n"\r
2317 "\n"\r
2318 "# NT Domain Logins.\n"\r
2319 "  AuthType SSPI\n"\r
2320 "  SSPIAuth On\n"\r
2321 "  SSPIAuthoritative Off\n"\r
2322 "  SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"\r
2323 "  SSPIOfferBasic On\n"\r
2324 "\n"\r
2325 "# Htpasswd Logins.\n"\r
2326 "  AuthType Basic\n"\r
2327 "  AuthAuthoritative Off\n"\r
2328 "  AuthUserFile passwd\n"\r
2329 "\n"\r
2330 "  Require valid-user\n"\r
2331 "&lt;/Location&gt;\n"\r
2332 "</screen>"\r
2333 msgstr ""\r
2334 "Ini adalah contoh dari konfigurasi penuhApache untuk mengkombinasikan otentikasi Windows domain &amp; file <literal>passwd</literal> file authentication: <screen>\n"\r
2335 "&lt;Location /svn&gt;\n"\r
2336 "DAV svn\n"\r
2337 "SVNListParentPath on\n"\r
2338 "SVNParentPath D:\\SVN\n"\r
2339 "\n"\r
2340 "AuthName \"Subversion repositories\"\n"\r
2341 "AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n"\r
2342 "\n"\r
2343 "# NT Domain Logins.\n"\r
2344 "AuthType SSPI\n"\r
2345 "SSPIAuth On\n"\r
2346 "SSPIAuthoritative Off\n"\r
2347 "SSPIDomain &lt;domaincontroller&gt;\n"\r
2348 "SSPIOfferBasic On\n"\r
2349 "\n"\r
2350 "# Htpasswd Logins.\n"\r
2351 "AuthType Basic\n"\r
2352 "AuthAuthoritative Off\n"\r
2353 "AuthUserFile passwd\n"\r
2354 "\n"\r
2355 "Require valid-user\n"\r
2356 "&lt;/Location&gt;\n"\r
2357 "</screen>"\r
2359 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2309(title)\r
2360 #. (title)\r
2361 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2239\r
2362 msgid "Securing the server with SSL"\r
2363 msgstr "Mengamankan server dengan SSL"\r
2365 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2311(primary)\r
2366 #. (primary)\r
2367 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2241\r
2368 msgid "SSL"\r
2369 msgstr "SSL"\r
2371 #. (para)\r
2372 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2243\r
2373 msgid "Even though Apache 2.2.x has OpenSSL support, it is not activated by default. You need to activate this manually."\r
2374 msgstr ""\r
2376 #. (para)\r
2377 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2249\r
2378 msgid ""\r
2379 "In the apache config file, uncomment the lines: <screen>\n"\r
2380 "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n"\r
2381 "</screen> and at the bottom <screen>\n"\r
2382 "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n"\r
2383 "</screen> then change the line (on one line) <screen>\n"\r
2384 "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n"\r
2385 "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n"\r
2386 "</screen> to <screen>\n"\r
2387 "SSLMutex default\n"\r
2388 "</screen>"\r
2389 msgstr ""\r
2391 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2420(para)\r
2392 #. (para)\r
2393 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2271\r
2394 #, fuzzy\r
2395 msgid ""\r
2396 "Next you need to create an SSL certificate. To do that open a command prompt (DOS-Box) and change to the Apache folder (e.g. <filename>C:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) and type the following command: <screen>\n"\r
2397 "bin\\openssl req -config bin\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n"\r
2398 "</screen> You will be asked for a passphrase. Please don't use simple words but whole sentences, e.g. a part of a poem. The longer the phrase the better. Also you have to enter the URL of your server. All other questions are optional but we recommend you fill those in too."\r
2399 msgstr ""\r
2400 "Berikutnya Anda perlu membuat sertifikat SSL. Untuk melakukan itu buka prompt perintah (Kotak-DOS) dan ubah ke folder apache (contoh. <filename>C:\\program files\\apache group\\apache2</filename>) dan ketik perintah berikut: <screen>\n"\r
2401 "bin\\openssl req -config bin\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n"\r
2402 "</screen> Anda akan ditanyakan passphrase. Harap tidak menggunakan kata-kata sederhana tapa sebuah kalimat, contoh bagian dari sajak. Semakin panjang prasa semakin baik. Juga Anda harus memasukan URL dari server Anda. Semua pertanyaan adalah opsional tapi kami merekomendasikan Anda untuk mengisinya juga."\r
2404 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2436(para)\r
2405 #. (para)\r
2406 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2286\r
2407 #, fuzzy\r
2408 msgid ""\r
2409 "Normally the <filename>privkey.pem</filename> file is created automatically, but if it isn't you need to type this command to generate it: <screen>\n"\r
2410 "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n"\r
2411 "</screen>"\r
2412 msgstr ""\r
2413 "Biasanya file <filename>privkey.pem</filename> dibuat secara otomatis, tapi jika tidak Anda perlu mengetik perintah ini untuk membuatnya: <screen>\n"\r
2414 "bin\\openssl genrsa -out privkey.pem 2048\n"\r
2415 "</screen>"\r
2417 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2444(para)\r
2418 #. (para)\r
2419 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2294\r
2420 #, fuzzy\r
2421 msgid ""\r
2422 "Next type the commands <screen>\n"\r
2423 "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n"\r
2424 "</screen> and (on one line) <screen>\n"\r
2425 "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n"\r
2426 "-config conf\\openssl.cnf\n"\r
2427 "</screen> and then (on one line) <screen>\n"\r
2428 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n"\r
2429 "                 -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n"\r
2430 "</screen> This will create a certificate which will expire in 4000 days. And finally enter (on one line): <screen>\n"\r
2431 "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n"\r
2432 "                 -outform DER\n"\r
2433 "</screen> These commands created some files in the Apache <filename>conf</filename> folder (<filename>server.der.crt</filename>, <filename>server.csr</filename>, <filename>server.key</filename>, <filename>.rnd</filename>, <filename>privkey.pem</filename>, <filename>server.cert</filename>)."\r
2434 msgstr ""\r
2435 "Selanjutnya ketik perintah <screen>\n"\r
2436 "bin\\openssl rsa -in privkey.pem -out my-server.key\n"\r
2437 "</screen> dan (dalam satu baris) <screen>\n"\r
2438 "bin\\openssl x509 -in my-server.csr -out my-server.cert\n"\r
2439 "                 -req -signkey my-server.key -days 4000\n"\r
2440 "</screen> Ini akan membuat sertifikat yang akan habis dalam 4000 hari. dan akhirnya masukan: <screen>\n"\r
2441 "bin\\openssl x509 -in my-server.cert -out my-server.der.crt -outform DER\n"\r
2442 "</screen> Perintah ini membuat beberapa file dalam folder Apache (<filename>my-server.der.crt</filename>, <filename>my-server.csr</filename>, <filename>my-server.key</filename>, <filename>.rnd</filename>, <filename>privkey.pem</filename>, <filename>my-server.cert</filename>). Copy file ke folder <filename>conf/ssl</filename> (contoh. <filename>C:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\ssl</filename>) - jika folder ini tidak ada Anda harus membuatnya lebih dulu."\r
2444 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2473(para)\r
2445 #. (para)\r
2446 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2326\r
2447 #, fuzzy\r
2448 msgid "Restart the Apache service."\r
2449 msgstr "Mulai lagi layanan apache."\r
2451 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2478(para)\r
2452 #. (para)\r
2453 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2331\r
2454 msgid "Point your browser to <systemitem class=\"url\">https://servername/svn/project</systemitem> ..."\r
2455 msgstr "Arahkan browser Anda ke <systemitem class=\"url\">https://namaserver/svn/project</systemitem> ..."\r
2457 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2190(title)\r
2458 #. (title)\r
2459 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2339\r
2460 #, fuzzy\r
2461 msgid "SSL and Internet Explorer"\r
2462 msgstr "SSL dan InternetExplorer"\r
2464 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2191(para)\r
2465 #. (para)\r
2466 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2340\r
2467 msgid "If you're securing your server with SSL and use authentication against a windows domain you will encounter that browsing the repository with the Internet Explorer doesn't work anymore. Don't worry - this is only the Internet Explorer not able to authenticate. Other browsers don't have that problem and TortoiseSVN and any other Subversion client are still able to authenticate."\r
2468 msgstr "Jika Anda mengamankan server Anda dengan SSL dan menggunakan otentikasi terhadap windows domain Anda akan menemukan bahwa melihat repositori dengan Internet Explorer tidak bekerja lagi. Jangan khawatir - ini hanya Internet Explorer tidak bisa mengotentikasi. Browsers lainnya tidak mempunyai masalah itu dan TortoiseSVN dan klien Subversion lain masih bisa mengotentikasi."\r
2470 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2205(para)\r
2471 #. (para)\r
2472 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2354\r
2473 #, fuzzy\r
2474 msgid "define a separate <literal>&lt;Location /path&gt;</literal> directive in the Apache config file, and add the <literal>SSPIBasicPreferred On</literal>. This will allow IE to authenticate again, but other browsers and Subversion won't be able to authenticate against that location."\r
2475 msgstr "mendefinisikan direktif &lt;Location /path&gt; terpisah dalam file konfig apache, dan tambah <literal>SSPIBasicPreferred On</literal>. Ini akan membolehkan IE untuk mengotentikasi lagi, tapi browser lain dan Subversion tidak akan bisa untuk mengotentikasi terhadap lokasi itu."\r
2477 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2216(para)\r
2478 #. (para)\r
2479 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2364\r
2480 msgid "Offer browsing with unencrypted authentication (without SSL) too. Strangely IE doesn't have any problems with authenticating if the connection is not secured with SSL."\r
2481 msgstr "Menawarkan browsing dengan otentikasi tidak dienkripsi (tanpa SSL) juga. Sangat aneh IE tidak mempunyai masalah dengan otentikasi jika koneksi tidak diamankan dengan SSL."\r
2483 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2224(para)\r
2484 #. (para)\r
2485 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2372\r
2486 #, fuzzy\r
2487 msgid ""\r
2488 "In the SSL \"standard\" setup there's often the following statement in Apache's virtual SSL host: <screen>\n"\r
2489 "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n"\r
2490 "             nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n"\r
2491 "             downgrade-1.0 force-response-1.0\n"\r
2492 "</screen> There are (were?) good reasons for this configuration, see <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49\"><citetitle>http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49</citetitle></ulink> But if you want NTLM authentication you have to use <literal>keepalive</literal>. If You uncomment the whole <literal>SetEnvIf</literal> you should be able to authenticate IE with windows authentication over SSL against the Apache on Win32 with included <literal>mod_auth_sspi</literal>."\r
2493 msgstr ""\r
2494 "Dalam penyiapan ssl \"standar\" sering ada pernyataan berikut dalam host ssl virtual apache: <screen>\n"\r
2495 "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n"\r
2496 "             nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n"\r
2497 "             downgrade-1.0 force-response-1.0\n"\r
2498 "</screen> (Dulu ?) Ada alasan baik untuk konfigurasi ini, lihat <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49\"><citetitle>http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49</citetitle></ulink> Tapi jika Anda menginginkan otentikasi ntlm Anda harus menggunakan keepalive: <ulink url=\"http://www.microsoft.com/resources/documentation/WindowsServ/2003/standard/proddocs/en-us/qos_enablekeepalives.asp\"><citetitle>http://www.microsoft.com/resources/documentation/WindowsServ/2003/standard/proddocs/en-us/qos_enablekeepalives.asp</citetitle></ulink> Jika Anda membuang komentar seluruh \"SetEnvIf\" Anda seharusnya bisa untuk mengotentikasi IE dengan otentikasi windows di atas SSL terhadap apache pada Win32 dengan menyertakan mod_auth_sspi."\r
2500 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2200(para)\r
2501 #. (para)\r
2502 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2349\r
2503 msgid "If you still want to use IE to browse the repository you can either: <placeholder-1/>"\r
2504 msgstr "Jika Anda masih ingin menggunakan IE untuk melihat repositori Anda bisa: <placeholder-1/>"\r
2506 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2486(title)\r
2507 #. (title)\r
2508 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2395\r
2509 msgid "Forcing SSL access"\r
2510 msgstr "Memaksa akses SSL"\r
2512 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2487(para)\r
2513 #. (para)\r
2514 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2396\r
2515 #, fuzzy\r
2516 msgid "When you've set up SSL to make your repository more secure, you might want to disable the normal access via non-SSL (http) and only allow https access. To do this, you have to add another directive to the Subversion <literal>&lt;Location&gt;</literal> block: <literal>SSLRequireSSL</literal>."\r
2517 msgstr "Ketika Anda telah menyiapkan SSL untuk membuat repositori Anda lebih aman, Anda mungkin ingin mematikan akses normal via non-ssl (http) dan hanya membolehkan akses https. Untuk melakukan ini, Anda harus menambah direktif lain ke Subversion &lt;Location&gt; blok: <literal>SSLRequireSSL</literal>."\r
2519 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2494(para)\r
2520 #. (para)\r
2521 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2403\r
2522 #, fuzzy\r
2523 msgid ""\r
2524 "An example <literal>&lt;Location&gt;</literal> block would look like this: <screen>\n"\r
2525 "&lt;Location /svn&gt;\n"\r
2526 "  DAV svn\n"\r
2527 "  SVNParentPath D:\\SVN\n"\r
2528 "  SSLRequireSSL\n"\r
2529 "  AuthType Basic\n"\r
2530 "  AuthName \"Subversion repositories\"\n"\r
2531 "  AuthUserFile passwd\n"\r
2532 "  #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"\r
2533 "  Require valid-user\n"\r
2534 "&lt;/Location&gt;\n"\r
2535 "</screen>"\r
2536 msgstr ""\r
2537 "Contoh blok &lt;Location&gt; akan terlihat seperti ini: <screen>\n"\r
2538 "&lt;Location /svn&gt;\n"\r
2539 "DAV svn\n"\r
2540 "SVNParentPath D:\\SVN\n"\r
2541 "SSLRequireSSL\n"\r
2542 "AuthType Basic\n"\r
2543 "AuthName \"Subversion repositories\"\n"\r
2544 "AuthUserFile passwd\n"\r
2545 "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n"\r
2546 "Require valid-user\n"\r
2547 "&lt;/Location&gt;\n"\r
2548 "</screen>"\r
2550 #. (title)\r
2551 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2421\r
2552 msgid "Using client certificates with virtual SSL hosts"\r
2553 msgstr ""\r
2555 #. (para)\r
2556 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2422\r
2557 msgid "Sent to the TortoiseSVN mailing list by Nigel Green. Thanks!"\r
2558 msgstr ""\r
2560 #. (para)\r
2561 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2425\r
2562 msgid "In some server configurations you may need to setup a single server containing 2 virtual SSL hosts: The first one for public web access, with no requirement for a client certificate. The second one to be secure with a required client certificate, running a Subversion server."\r
2563 msgstr ""\r
2565 #. (para)\r
2566 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2431\r
2567 msgid "Adding an <literal>SSLVerifyClient Optional</literal> directive to the <emphasis>per-server</emphasis> section of the Apache configuration (i.e. outside of any <literal>VirtualHost</literal> and <literal>Directory</literal> blocks) forces Apache to request a client Certificate in the initial SSL handshake. Due to a bug in <literal>mod_ssl</literal> it is essential that the certificate is requested at this point as it does not work if the SSL connection is re-negotiated."\r
2568 msgstr ""\r
2570 #. (para)\r
2571 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2441\r
2572 msgid ""\r
2573 "The solution is to add the following directive to the virtual host directory that you want to lock down for Subversion: <screen>\n"\r
2574 "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"\r
2575 "</screen> This directive grants access to the directory only if a client certificate was received and verified successfully."\r
2576 msgstr ""\r
2578 #. (para)\r
2579 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2450\r
2580 msgid ""\r
2581 "To summarise, the relevant lines of the Apache configuration are: <screen>\n"\r
2582 "SSLVerifyClient Optional\n"\r
2583 "\n"\r
2584 "### Virtual host configuration for the PUBLIC host \n"\r
2585 "### (not requiring a certificate)\n"\r
2586 "\n"\r
2587 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"\r
2588 "  &lt;Directory \"pathtopublicfileroot\"&gt;\n"\r
2589 "  &lt;/Directory&gt;\n"\r
2590 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"\r
2591 "\n"\r
2592 "### Virtual host configuration for SUBVERSION \n"\r
2593 "### (requiring a client certificate)\n"\r
2594 "&lt;VirtualHost 127.0.0.1:443&gt;\n"\r
2595 "  &lt;Directory \"subversion host root path\"&gt;\n"\r
2596 "    SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n"\r
2597 "  &lt;/Directory&gt;\n"\r
2598 "\n"\r
2599 "  &lt;Location /svn&gt;\n"\r
2600 "    DAV svn\n"\r
2601 "    SVNParentPath /pathtorepository\n"\r
2602 "  &lt;/Location&gt;\n"\r
2603 "&lt;/VirtualHost&gt;\n"\r
2604 "</screen>"\r
2605 msgstr ""\r
2607 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2513(title)\r
2608 #. (title)\r
2609 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2480\r
2610 msgid "Svnserve Based Server"\r
2611 msgstr "Server Berbasis Svnserve"\r
2613 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2519(para)\r
2614 #. (para)\r
2615 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2486\r
2616 msgid "There may be situations where it's not possible to use Apache as your server. Fortunately, Subversion includes Svnserve - a lightweight stand-alone server which uses a custom protocol over an ordinary TCP/IP connection."\r
2617 msgstr "Mungkin ada situasi dimana tidak mungkin untuk menggunakan Apache sebagai server Anda. Untungnya, Subversion menyertakan Svnserve - server berdikari yang ringan yang menggunakan protokol kustom melalui koneksi umum TCP/IP."\r
2619 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2525(para)\r
2620 #. (para)\r
2621 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2492\r
2622 #, fuzzy\r
2623 msgid "In most cases svnserve is easier to setup and runs faster than the Apache based server. And now that SASL support is included it is easy to secure as well."\r
2624 msgstr "Dalam banyak kasus svnserve lebih mudah disiapkan dan berjalan lebih cepat daripada server berbasis Apache."\r
2626 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2531(title)\r
2627 #. (title)\r
2628 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2499\r
2629 msgid "Installing svnserve"\r
2630 msgstr "Menginstalasi svnserve"\r
2632 #. (para)\r
2633 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2503\r
2634 msgid "Get the latest version of Subversion from <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>. Alternatively get a pre-packaged installer from CollabNet at <ulink url=\"http://www.collab.net/downloads/subversion\"><citetitle>http://www.collab.net/downloads/subversion</citetitle></ulink>. This installer will setup svnserve as a Windows service, and also includes some of the tools you need if you are going to use SASL for security."\r
2635 msgstr ""\r
2637 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2543(para)\r
2638 #. (para)\r
2639 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2517\r
2640 msgid "If you already have a version of Subversion installed, and svnserve is running, you will need to stop it before continuing."\r
2641 msgstr "Jika Anda sudah mempunyai versi Subversion terinstalasi, dan svnserve berjalan, Anda perlu menghentikannya sebelum melanjutkan."\r
2643 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2550(para)\r
2644 #. (para)\r
2645 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2523\r
2646 #, fuzzy\r
2647 msgid "Run the Subversion installer. If you run the installer on your server (recommended) you can skip step 4."\r
2648 msgstr "Jalankan instalator Subversion. Jika Anda menjalankan instalator pada server Anda bisa melewati langkah ke-4."\r
2650 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2556(para)\r
2651 #. (para)\r
2652 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2529\r
2653 msgid "Open the windows-explorer, go to the installation directory of Subversion (usually <filename>C:\\Program Files\\Subversion</filename>) and in the <filename>bin</filename> directory, find the files <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>intl3_svn.dll</filename>, <filename>libapr.dll</filename>, <filename>libapriconv.dll</filename>, <filename>libapriutil.dll</filename>, <filename>libdb*.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> and <filename>ssleay32.dll</filename> - copy these files, or just copy all of the <filename>bin</filename> directory, into a directory on your server e.g. <filename>c:\\svnserve</filename>"\r
2654 msgstr "Buka windows-explorer, pergi ke direktori instalasi Subversion (biasanya <filename>C:\\Program Files\\Subversion</filename>) dan dalam <filename>bin</filename> directory, cari file <filename>svnserve.exe</filename>, <filename>intl3_svn.dll</filename>, <filename>libapr.dll</filename>, <filename>libapriconv.dll</filename>, <filename>libapriutil.dll</filename>, <filename>libdb*.dll</filename>, <filename>libeay32.dll</filename> dan <filename>ssleay32.dll</filename> - salin file ini, atau cukup salin semua yang ada dalam direktori <filename>bin</filename>, ke dalam direktori pada server Anda, contoh: <filename>c:\\svnserve</filename>"\r
2656 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2573(title)\r
2657 #. (title)\r
2658 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2551\r
2659 msgid "Running svnserve"\r
2660 msgstr "Menjalankan svnserve"\r
2662 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2574(para)\r
2663 #. (para)\r
2664 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2552\r
2665 msgid ""\r
2666 "Now that svnserve is installed, you need it running on your server. The simplest approach is to run the following from a DOS shell or create a windows shortcut: <screen>\n"\r
2667 "svnserve.exe --daemon\n"\r
2668 "</screen> svnserve will now start waiting for incoming requests on port 3690. The --daemon switch tells svnserve to run as a daemon process, so it will always exist until it is manually terminated."\r
2669 msgstr ""\r
2670 "Sekarang svnserve sudah diinstalasi, Anda perlu menjalankan pada server Anda. Pendekatan paling sederhana adalah menjalankan shell DOS berikut atau membuat jalan pintas windows: <screen>\n"\r
2671 "svnserve.exe --daemon\n"\r
2672 "</screen> svnserve sekarang akan mulai menunggu permintaan masuk pada port 3690. Saklar --daemon memberitahu svnserve agar berjalan sebagai proses daemon, maka ia akan tetap ada sampai diakhiri secara manual."\r
2674 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2585(para)\r
2675 #. (para)\r
2676 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2563\r
2677 msgid "If you have not yet created a repository, follow the instructions given with the Apache server setup <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-4\"/>."\r
2678 msgstr "Jika Anda belum membuat repositori, ikuti instruksi yang diberikan dengan penyiapan server Apache <xref linkend=\"tsvn-serversetup-apache-4\"/>."\r
2680 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2590(para)\r
2681 #. (para)\r
2682 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2568\r
2683 msgid "To test that svnserve is working, use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Repo-Browser</guimenuitem></menuchoice> to view a repository."\r
2684 msgstr "Untuk menguji apakah svnserve bekerja, gunakan <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Repo-Browser</guimenuitem></menuchoice> untuk melihat repositori."\r
2686 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2598(para)\r
2687 #. (para)\r
2688 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2576\r
2689 msgid ""\r
2690 "Assuming your repository is located in <filename>c:\\repos\\TestRepo</filename>, and your server is called <filename>localhost</filename>, enter: <screen>\n"\r
2691 "svn://localhost/repos/TestRepo\n"\r
2692 "</screen> when prompted by the repo browser."\r
2693 msgstr ""\r
2694 "Beranggapan repositori Anda ditempatkan dalam <filename>c:\\repos\\TestRepo</filename>, dan server Anda disebut <filename>localhost</filename>, masukkan: <screen>\n"\r
2695 "svn://localhost/repos/TestRepo\n"\r
2696 "</screen> ketika ditanya oleh repo browser."\r
2698 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2607(para)\r
2699 #. (para)\r
2700 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2585\r
2701 #, fuzzy\r
2702 msgid ""\r
2703 "You can also increase security and save time entering URLs with svnserve by using the --root switch to set the root location and restrict access to a specified directory on the server: <screen>\n"\r
2704 "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n"\r
2705 "</screen> Using the previous test as a guide, svnserve would now run as: <screen>\n"\r
2706 "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n"\r
2707 "</screen> And in TortoiseSVN our repo-browser URL is now shortened to: <screen>\n"\r
2708 "svn://localhost/TestRepo\n"\r
2709 "</screen> Note that the --root switch is also needed if your repository is located on a different partition or drive than the location of svnserve on your server."\r
2710 msgstr ""\r
2711 "Anda juga bisa meningkatkan keamanan dan menghemat waktu memasukan Url dengan svnserve dengan menggunakan saklar --root untuk men-set akar lokasi dan membatasi akses ke direktori tertentu pada server: <screen>\n"\r
2712 "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n"\r
2713 "</screen> Menggunakan tes sebelumnya sebagai bimbingan, sekarang svnserve berjalan seperti: <screen>\n"\r
2714 "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n"\r
2715 "</screen> Dan dalam TortoiseSVN Url repo-browser kita sekarang diperpendek menjadi: <screen>\n"\r
2716 "svn://localhost/TestRepo\n"\r
2717 "</screen> Catatan bahwa saklar --root juga diperlukan jika repositori Anda ditempatkan pada partisi atau drive berbeda dengan lokasi svnserve pada server Anda."\r
2719 #. (para)\r
2720 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2604\r
2721 msgid "Svnserve will service any number of repositories. Just locate them somewhere below the root folder you just defined, and access them using a URL relative to that root."\r
2722 msgstr "Svnserve akan melayani berapapun repositori. Cukup tempatkan mereka pada suatu tempat dibawah folder akar yang Anda baru saja definisikan, dan akses mereka dengan suatu URL yang relatif terhadap akar itu."\r
2724 #. (title)\r
2725 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2621\r
2726 msgid "Run svnserve as a Service"\r
2727 msgstr "Jalankan svnserve sebagai Layanan"\r
2729 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2644(para)\r
2730 #. (para)\r
2731 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2625\r
2732 msgid "Running svnserve as a user is usually not the best way. It means always having a user logged in on your server, and remembering to restart it after a reboot. A better way is to run svnserve as a windows service. Starting with Subversion 1.4, svnserve can be installed as a native windows service."\r
2733 msgstr "Menjalankan svnserve sebagai suatu pengguna biasanya bukan jalan yang terbaik. Itu berarti Anda selalu memerlukan seorang pengguna untuk log in dalam server Anda, dan mengingat-ingat untuk memulainya kembali setelah sebuah reboot. Cara yang lebih baik adalah menjalankan svnserve sebagai suatu layanan windows. Dimulai dengan Subversion 1.4, svnserve bisa diinstalasi sebagai layanan murni windows, dalam versi sebelumnya bisa diinstalasi menggunakan pembungkus."\r
2735 #. (para)\r
2736 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2632\r
2737 #, fuzzy\r
2738 msgid ""\r
2739 "To install svnserve as a native windows service, execute the following command all on one line to create a service which is automatically started when windows starts. <screen>\n"\r
2740 "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n"\r
2741 "    --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" depend= tcpip \n"\r
2742 "    start= auto\n"\r
2743 "</screen> If any of the paths include spaces, you have to use (escaped) quotes around the path, like this: <screen>\n"\r
2744 "sc create svnserve binpath= \"\n"\r
2745 "    \\\"C:\\Program Files\\Subversion\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"\r
2746 "    --service --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" \n"\r
2747 "    depend= tcpip start= auto\n"\r
2748 "</screen> You can also add a description after creating the service. This will show up in the Windows Services Manager. <screen>\n"\r
2749 "sc description svnserve \"Subversion server (svnserve)\"\n"\r
2750 "</screen>"\r
2751 msgstr ""\r
2752 "Untuk memasang svnserve sebagai layanan asli windows, jalankan perintah berikut semuanya dalam satu baris untuk membuat sebuah layanan yang akan dimulai secara otomatis saat windows dimulai. <screen>\n"\r
2753 "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n"\r
2754 "\t--root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" depend= tcpip start= auto\n"\r
2755 "</screen> Jika salah satu dari path-path tersebut mengandung spasi, Anda harus menggunakan tanda kutip (tereskap) di sekeliling path tersebut, seperti ini: <screen>\n"\r
2756 "sc create svnserve binpath= \"\\\"C:\\Program Files\\Subversion\\bin\\svnserve.exe\\\"\n"\r
2757 "\t--service --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" depend= tcpip start= auto\n"\r
2758 "</screen> Anda juga dapat menambahkan sebuah keterangan setelah membuat layanan tersebut. Ini akan muncul di Windows Service Manager. <screen>\n"\r
2759 "sc description svnserve \"Subversion server (svnserve)\"\n"\r
2760 "</screen>"\r
2762 #. (para)\r
2763 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2655\r
2764 msgid "Note the rather unusual command line format used by <literal>sc</literal>. In the <literal>key= value</literal> pairs there must be no space between the key and the <literal>=</literal> but there must be a space before the value."\r
2765 msgstr "Perlu dicatat bahwa <literal>sc</literal> menggunakan format yang agak tidak lazim. Dalam pasangan <literal>key= value</literal> harus tidak ada spasi di antara kunci dan <literal>=</literal> tetapi harus ada sebuah spasi sebelum nilai tersebut."\r
2767 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2663(para)\r
2768 #. (para)\r
2769 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2662\r
2770 #, fuzzy\r
2771 msgid ""\r
2772 "Microsoft now recommend services to be run as under either the Local Service or Network Service account. Refer to <ulink url=\"http://www.microsoft.com/technet/security/topics/serversecurity/serviceaccount/default.mspx\"><citetitle>The Services and Service Accounts Security Planning Guide</citetitle></ulink>. To create the service under the Local Service account, append the following to the example above. <screen>\n"\r
2773 "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n"\r
2774 "</screen> Note that you would have to give the Local Service account appropriate rights to both Subversion and your repositories, as well as any applications which are used by hook scripts. The built-in group for this is called \"LOCAL SERVICE\"."\r
2775 msgstr ""\r
2776 "Microsoft sekarang merekomendasikan layanan dijalankan dibawah baik akun Local Service atau Network Service. Lihat <ulink url=\"http://www.microsoft.com/technet/security/topics/serversecurity/serviceaccount/default.mspx\"><citetitle>The Services and Service Accounts Security Planning Guide</citetitle></ulink>. Untuk membuat layanan dibawah akun Local Service, tambah berikut ke contoh di atas. <screen>\n"\r
2777 "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n"\r
2778 "</screen> Catatan bahwa Anda harus memberikan hak akun Local Service terkait untuk Subversion dan repositori Anda, juga setiap aplikasi yang digunakan oleh naskah hook. Grup builtin untuk ini dinamakan \"LOCAL SERVICE\"."\r
2780 #. (para)\r
2781 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2679\r
2782 msgid "Once you have installed the service, you need to go to the services manager to start it (this time only; it will start automatically when the server reboots)."\r
2783 msgstr "Setelah Anda memasang layanan tersebut, Anda perlu untuk pergi ke services manager untuk memulainya (hanya kali ini; layanan tersebut akan dimulai secara otomatis saat server reboot)."\r
2785 #. (para)\r
2786 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2684\r
2787 msgid "For more detailed information, refer to <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/notes/windows-service.txt\"><citetitle>Windows Service Support for Svnserve</citetitle></ulink>."\r
2788 msgstr "Untuk informasi yang lebih terperinci, silakan lihat <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/notes/windows-service.txt\"><citetitle>Windows Service Support for Svnserve</citetitle></ulink>."\r
2790 #. (para)\r
2791 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2690\r
2792 #, fuzzy\r
2793 msgid ""\r
2794 "If you installed an earlier version of svnserve using the <literal>SVNService</literal> wrapper, and you now want to use the native support instead, you will need to unregister the wrapper as a service (remember to stop the service first!). Simply use the command <screen>\n"\r
2795 "svnservice -remove\n"\r
2796 "</screen> to remove the service registry entry."\r
2797 msgstr ""\r
2798 "Jika Anda memasang versi svnserve yang lebih awal dengan menggunakan pembungkus <literal>SvnService</literal>, dan Anda sekarang ingin menggunakan dukungan asli, Anda perlu untuk membatalkan pencatatan pembungkus tersebut sebagai sebuah layanan (jangan lupa untuk menghentikan layanan tersebut terlebih dahulu!). Cukup gunakan perintah <screen>\n"\r
2799 "svnservice -remove\n"\r
2800 "</screen> untuk menghapus entri registri layanan tersebut."\r
2802 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2718(title)\r
2803 #. (title)\r
2804 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2704\r
2805 #, fuzzy\r
2806 msgid "Basic Authentication with svnserve"\r
2807 msgstr "Otentikasi dengan svnserve"\r
2809 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2719(para)\r
2810 #. (para)\r
2811 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2705\r
2812 #, fuzzy\r
2813 msgid "The default svnserve setup provides anonymous read-only access. This means that you can use an <literal>svn://</literal> URL to checkout and update, or use the repo-browser in TortoiseSVN to view the repository, but you won't be able to commit any changes."\r
2814 msgstr "Penyiapan standar svnserve menyediakan akses hanya-baca anonim. Ini berarti bahwa Anda bisa menggunakan URL <filename>svn://</filename> untuk checkout dan memutahirkan, atau menggunakan repo-browser dalam TortoiseSVN untuk melihat repositori, tapi Anda tidak akan bisa mengkomit setiap perubahan."\r
2816 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2726(para)\r
2817 #. (para)\r
2818 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2711\r
2819 msgid "To enable write access to a repository, you need to edit the <filename>conf/svnserve.conf</filename> file in your repository directory. This file controls the configuration of the svnserve daemon, and also contains useful documentation."\r
2820 msgstr "Untuk menghidupkan akses tulis ke repositori, Anda perlu mengedit file <filename>conf/svnserve.conf</filename> dalam direktori repositori Anda. File ini mengontrol konfigurasi dari svnserve daemon, dan juga berisi dokumentasi berguna."\r
2822 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2732(para)\r
2823 #. (para)\r
2824 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2717\r
2825 msgid ""\r
2826 "You can enable anonymous write access by simply setting: <screen>\n"\r
2827 "[general]\n"\r
2828 "anon-access = write\n"\r
2829 "</screen> However, you will not know who has made changes to a repository, as the <literal>svn:author</literal> property will be empty. You will also be unable to control who makes changes to a repository. This is a somewhat risky setup!"\r
2830 msgstr ""\r
2831 "Anda bisa menghidupkan akses tulis anonim dengan menyeting: <screen>\n"\r
2832 "[general]\n"\r
2833 "anon-access = write\n"\r
2834 "</screen> Tetapi, Anda tidak akan mengetahui siapa yang telah membuat perubahan ke repositori, karena properti <literal>svn:author</literal> akan kosong. Anda juga tidak akan bisa mengontrol siapa yang membuat perubahan ke repositori. Ini adalah sesuatu penyiapan yang riskan!"\r
2836 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2744(para)\r
2837 #. (para)\r
2838 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2728\r
2839 #, fuzzy\r
2840 msgid ""\r
2841 "One way to overcome this is to create a password database: <screen>\n"\r
2842 "[general]\n"\r
2843 "anon-access = none\n"\r
2844 "auth-access = write\n"\r
2845 "password-db = userfile\n"\r
2846 "</screen> Where <filename>userfile</filename> is a file which exists in the same directory as <filename>svnserve.conf</filename>. This file can live elsewhere in your file system (useful for when you have multiple repositories which require the same access rights) and may be referenced using an absolute path, or a path relative to the <filename>conf</filename> directory. If you include a path, it must be written <filename>/the/unix/way</filename>. Using \\ or drive letters will not work. The <filename>userfile</filename> should have a structure of: <screen>\n"\r
2847 "[users]\n"\r
2848 "username = password\n"\r
2849 "...\n"\r
2850 "</screen> This example would deny all access for unauthenticated (anonymous) users, and give read-write access to users listed in <filename>userfile</filename>."\r
2851 msgstr ""\r
2852 "Satu cara untuk mengatasi ini adalah membuat database kata sandi: <screen>\n"\r
2853 "[general]\n"\r
2854 "anon-access = none\n"\r
2855 "auth-access = write\n"\r
2856 "password-db = userfile\n"\r
2857 "</screen> Dimana <literal>userfile</literal> adalah file yang ada dalam direktori yang sama seperti <filename>svnserve.conf</filename>. File ini bisa berada dimana saja dalam sistem file Anda (berguna untuk ketika Anda mempunyai repositori multipel yang memerlukan hak akses sama) dan bisas dirujuk dengan menggunakan path absolut, atau path relatif ke direktori <filename>conf</filename>. Jika Anda menyertakan path, itu harus ditulis <filename>/dengan/cara/unix</filename>. Menggunakan \\ atau huruf drive tidak akan bekerja. <filename>userfile</filename> harus mempunyai struktur: <screen>\n"\r
2858 "[users]\n"\r
2859 "username = password\n"\r
2860 "...\n"\r
2861 "</screen> Contoh ini akan menolak semua akses untuk pengguna yang tidak diotentikasi (anonim), dan memberikan akses baca-tulis ke pengguna yang terdaftar dalam <filename>userfile</filename>."\r
2863 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2773(para)\r
2864 #. (para)\r
2865 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2756\r
2866 #, fuzzy\r
2867 msgid "If you maintain multiple repositories using the same password database, the use of an authentication realm will make life easier for users, as TortoiseSVN can cache your credentials so that you only have to enter them once. More information can be found in the Subversion book, specifically in the sections <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.auth.users\"><citetitle>Create a 'users' file and realm</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.serverconfig.netmodel.html#svn.serverconfig.netmodel.credcache\"><citetitle>Client Credentials Caching</citetitle></ulink>"\r
2868 msgstr "Jika Anda memelihara multipel repositori menggunakan database kata sandi sama, kegunaan otentikasi akan membuatnya lebih mudah bagi pengguna, karena TortoiseSVN bisa menyimpan mandat Anda agar Anda hanya perlu memasukannya sekali. Informasi lebih jauh bisa ditemukan dalam buku Subversion, terutama dalam seksi <<ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.2/svn.serverconfig.svnserve.html\"><citetitle>Create a 'users' file and realm</citetitle></ulink> dan <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.2/svn.serverconfig.netmodel.html\"><citetitle>Client Credentials Caching</citetitle></ulink>"\r
2870 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2309(title)\r
2871 #. (title)\r
2872 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2774\r
2873 #, fuzzy\r
2874 msgid "Better Security with SASL"\r
2875 msgstr "Mengamankan server dengan SSL"\r
2877 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2311(primary)\r
2878 #. (primary)\r
2879 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2776\r
2880 #, fuzzy\r
2881 msgid "SASL"\r
2882 msgstr "SSL"\r
2884 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:337(title)\r
2885 #. (title)\r
2886 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2779\r
2887 #, fuzzy\r
2888 msgid "What is SASL?"\r
2889 msgstr "Apa itu TortoiseSVN?"\r
2891 #. (para)\r
2892 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2780\r
2893 msgid "The Cyrus Simple Authentication and Security Layer is open source software written by Carnegie Mellon University. It adds generic authentication and encryption capabilities to any network protocol, and as of Subversion 1.5 and later, both the svnserve server and TortoiseSVN client know how to make use of this library."\r
2894 msgstr ""\r
2896 #. (para)\r
2897 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2788\r
2898 msgid "For a more complete discussion of the options available, you should look at the Subversion book in the section <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/nightly/en/svn.serverconfig.svnserve.html#svn.serverconfig.svnserve.sasl\"><citetitle>Using svnserve with SASL</citetitle></ulink>. If you are just looking for a simple way to set up secure authentication and encryption on a Windows server, so that your repository can be accessed safely over the big bad Internet, read on."\r
2899 msgstr ""\r
2901 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1515(term) source/TortoiseSVN_en.xml:3312(title)\r
2902 #. (title)\r
2903 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2801\r
2904 #, fuzzy\r
2905 msgid "SASL Authentication"\r
2906 msgstr "Otentikasi"\r
2908 #. (para)\r
2909 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2802\r
2910 msgid ""\r
2911 "To activate specific SASL mechanisms on the server, you'll need to do three things. First, create a <literal>[sasl]</literal> section in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file, with this key-value pair: <screen>\n"\r
2912 "use-sasl = true\n"\r
2913 "</screen>"\r
2914 msgstr ""\r
2916 #. (para)\r
2917 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2811\r
2918 msgid "Second, create a file called <filename>svn.conf</filename> in a convenient location - typically in the directory where subversion is installed."\r
2919 msgstr ""\r
2921 #. (para)\r
2922 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2816\r
2923 msgid "Thirdly, create two new registry entries to tell SASL where to find things. Create a registry key named <literal>[HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library]</literal> and place two new string values inside it: <literal>SearchPath</literal> set to the directory path containing the <filename>sasl*.dll</filename> plug-ins (normally in the Subversion install directory), and <literal>ConfFile</literal> set to the directory containing the <filename>svn.conf</filename> file. If you used the CollabNet installer, these registry keys will already have been created for you."\r
2924 msgstr ""\r
2926 #. (para)\r
2927 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2828\r
2928 msgid ""\r
2929 "Edit the <filename>svn.conf</filename> file to contain the following: <screen>\n"\r
2930 "pwcheck_method: auxprop\n"\r
2931 "auxprop_plugin: sasldb\n"\r
2932 "mech_list: DIGEST-MD5\n"\r
2933 "sasldb_path: C:\\TortoiseSVN\\sasldb\n"\r
2934 "</screen> The last line shows the location of the authentication database, which is a file called <filename>sasldb</filename>. This could go anywhere, but a convenient choice is the repository parent path. Make sure that the svnserve service has read access to this file."\r
2935 msgstr ""\r
2937 #. (para)\r
2938 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2843\r
2939 msgid "If svnserve was already running, you will need to restart it to ensure it reads the updated configuration."\r
2940 msgstr ""\r
2942 #. (para)\r
2943 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2847\r
2944 msgid ""\r
2945 "Now that everything is set up, all you need to do is create some users and passwords. To do this you need the <literal>saslpasswd2</literal> program. If you used the CollabNet installer, that program will be in the install directory. Use a command something like this: <screen>\n"\r
2946 "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseSVN\\sasldb -u realm username\n"\r
2947 "</screen> The <literal>-f</literal> switch gives the database location, <literal>realm</literal> must be the same as the value you defined in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file, and username is exactly what you expect it to be. Note that the realm is not allowed to contain space characters."\r
2948 msgstr ""\r
2950 #. (para)\r
2951 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2862\r
2952 msgid "You can list the usernames stored in the database using the <literal>sasldblistusers2</literal> program."\r
2953 msgstr ""\r
2955 #. (title)\r
2956 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2868\r
2957 msgid "SASL Encryption"\r
2958 msgstr ""\r
2960 #. (para)\r
2961 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2869\r
2962 msgid ""\r
2963 "To enable or disable different levels of encryption, you can set two values in your repository's <filename>svnserve.conf</filename> file: <screen>\n"\r
2964 "[sasl]\n"\r
2965 "use-sasl = true\n"\r
2966 "min-encryption = 128\n"\r
2967 "max-encryption = 256\n"\r
2968 "</screen>"\r
2969 msgstr ""\r
2971 #. (para)\r
2972 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2880\r
2973 msgid "The <literal>min-encryption</literal> and <literal>max-encryption</literal> variables control the level of encryption demanded by the server. To disable encryption completely, set both values to 0. To enable simple checksumming of data (i.e., prevent tampering and guarantee data integrity without encryption), set both values to 1. If you wish to allow (but not require) encryption, set the minimum value to 0, and the maximum value to some bit-length. To require encryption unconditionally, set both values to numbers greater than 1. In our previous example, we require clients to do at least 128-bit encryption, but no more than 256-bit encryption."\r
2974 msgstr ""\r
2976 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2791(title)\r
2977 #. (title)\r
2978 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2897\r
2979 msgid "Authentication with svn+ssh"\r
2980 msgstr "Mengotentikasi dengan svn+ssh"\r
2982 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2792(para)\r
2983 #. (para)\r
2984 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2898\r
2985 #, fuzzy\r
2986 msgid "Another way to authenticate users with a svnserve based server is to use a secure shell (SSH) to tunnel requests through. It is not as simple to set up as SASL, but it may be useful is some cases."\r
2987 msgstr "Cara lain untuk mengotentikasi pengguna dengan server berbasis svnserve adalah dengan menggunakan secure shell (SSH) untuk menjembatani permintaan."\r
2989 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2797(para)\r
2990 #. (para)\r
2991 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2904\r
2992 msgid "With this approach, svnserve is not run as a daemon process, rather, the secure shell starts svnserve for you, running it as the SSH authenticated user. To enable this, you need a secure shell daemon on your server."\r
2993 msgstr "Dengan pendekatan ini, svnserve tidak berjalan sebagai proses daemon, sebaliknya, secure shell memulai svnserve bagi Anda, menjalankannya sebagai pengguna terotentikasi SSH. Untuk menghidupkan ini, Anda memerlukan secure shell daemon pada server Anda."\r
2995 #. (para)\r
2996 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2910\r
2997 msgid "A basic method for setting up your server is given in <xref linkend=\"tsvn-ssh-howto\"/>. You can find other SSH topics within the FAQ by searching for <quote>SSH</quote>."\r
2998 msgstr ""\r
3000 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2813(para)\r
3001 #. (para)\r
3002 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2916\r
3003 msgid "Further information about svnserve can be found in the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>Version Control with Subversion</citetitle></ulink>."\r
3004 msgstr "Informasi selanjutnya mengenai svnserve bisa ditemukan dalam <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>Version control with Subversion</citetitle></ulink>."\r
3006 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2821(title)\r
3007 #. (title)\r
3008 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2924\r
3009 msgid "Path-based Authorization with svnserve"\r
3010 msgstr "Otorisasi berbasis-path dengan svnserve"\r
3012 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2822(para)\r
3013 #. (para)\r
3014 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2925\r
3015 msgid ""\r
3016 "Starting with Subversion 1.3, svnserve supports the same <literal>mod_authz_svn</literal> path-based authorization scheme that is available with the Apache server. You need to edit the <filename>conf/svnserve.conf</filename> file in your repository directory and add a line referring to your authorization file. <screen>\n"\r
3017 "[general]\n"\r
3018 "authz-db = authz\n"\r
3019 "</screen> Here, <filename>authz</filename> is a file you create to define the access permissions. You can use a separate file for each repository, or you can use the same file for several repositories. Read <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/> for a description of the file format."\r
3020 msgstr ""\r
3021 "Dimulai dengan Subversion 1.3, svnserve mendukung skema otorisasi berbasis-path <literal>mod_authz_svn</literal> yang sama tersedia dengan server Apache. Anda perlu mengedit file <filename>conf/svnserve.conf</filename> dalam direktori repositori Anda dan menambahkan baris yang merujuk ke file otorisasi Anda. <screen>\n"\r
3022 "[general]\n"\r
3023 "authz-db = authz\n"\r
3024 "</screen> Disini, <filename>authz</filename> adalah file yang Anda buat untuk mendefinisikan perijinan akses. Anda bisa menggunakan file terpisah untuk setiap repositori, atau Anda bisa menggunakan file yang sama untuk beberapa repositori. Baca <xref linkend=\"tsvn-serversetup-mod_authz_svn\"/> untuk penjelasan dari format file."\r
3026 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2845(para)\r
3027 #. (para)\r
3028 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2947\r
3029 msgid "No matter which protocol you use to access your repositories, you always need to create at least one repository. This can either be done with the Subversion command line client or with TortoiseSVN."\r
3030 msgstr "Tidak masalah protokol yang Anda gunakan untuk mengakses repositori Anda, Anda selalu perlu untuk membuat setidaknya satu repositori. Ini bisa dikerjakan dengan klien baris perintah Subversion atau dengan TortoiseSVN."\r
3032 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2851(para)\r
3033 #. (para)\r
3034 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2952\r
3035 msgid "If you haven't created a Subversion repository yet, it's time to do that now."\r
3036 msgstr "Jika Anda belum membuat repositori Subversion, inilah waktu untuk membuatnya sekarang."\r
3038 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2859(title)\r
3039 #. (title)\r
3040 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2960\r
3041 msgid "Repository Creation"\r
3042 msgstr "Pembuatan Repositori"\r
3044 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11168(title)\r
3045 #. (primary)\r
3046 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2962\r
3047 #, fuzzy\r
3048 msgid "create repository"\r
3049 msgstr "Buat Repositori Disini"\r
3051 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2860(para)\r
3052 #. (para)\r
3053 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2964\r
3054 #, fuzzy\r
3055 msgid "You can create a repository with the FSFS backend or with the older Berkeley Database (BDB) format. The FSFS format is generally faster and easier to administer, and it works on network shares and Windows 98 without problems. The BDB format was once considered more stable simply because it has been in use for longer, but since FSFS has now been in use in the field for several years, that argument is now rather weak. Read <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.planning.html#svn.reposadmin.basics.backends\"><citetitle>Choosing a Data Store</citetitle></ulink> in the Subversion book for more information."\r
3056 msgstr "Anda bisa membuat repositori dengan ujung belakang FSFS atau dengan format lama tapi stabil Berkeley Database (BDB). Format FSFS lebih cepat dan sekarang bekerja pada jaringan berbagi dan Windows 98 tanpa masalah. Format BDB lebih stabil karena sudah diuji lebih lama. Baca <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.2/svn.reposadmin.html\"><citetitle>Repository Data Stores</citetitle></ulink> dalam buku Subversion untuk informasi lebih jauh."\r
3058 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2872(title)\r
3059 #. (title)\r
3060 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2979\r
3061 msgid "Creating a Repository with the Command Line Client"\r
3062 msgstr "Pembuatan Repositori dengan Klien Baris Perintah"\r
3064 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2874(primary) source/TortoiseSVN_en.xml:2915(primary)\r
3065 #. (primary)\r
3066 #. (primary)\r
3067 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2981\r
3068 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3022\r
3069 msgid "Create"\r
3070 msgstr "Buat"\r
3072 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2875(secondary)\r
3073 #. (secondary)\r
3074 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2982\r
3075 msgid "Command Line Client"\r
3076 msgstr "Klien Baris Perintah"\r
3078 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2879(para)\r
3079 #. (para)\r
3080 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2986\r
3081 msgid "Create an empty folder with the name SVN (e.g. <filename>D:\\SVN\\</filename>), which is used as root for all your repositories."\r
3082 msgstr "Buat folder kosong dengan nama SVN (contoh <filename>D:\\SVN\\</filename>), yang akan digunakan sebagai akar dari semua repositori Anda."\r
3084 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2886(para)\r
3085 #. (para)\r
3086 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:2993\r
3087 msgid "Create another folder <filename>MyNewRepository</filename> inside <filename>D:\\SVN\\</filename>."\r
3088 msgstr "Buat folder lain <filename>MyNewRepository</filename> di dalam <filename>D:\\SVN\\</filename>."\r
3090 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2893(para)\r
3091 #. (para)\r
3092 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3000\r
3093 msgid ""\r
3094 "Open the command prompt (or DOS-Box), change into <filename>D:\\SVN\\</filename> and type <screen>\n"\r
3095 "svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n"\r
3096 "</screen> or <screen>\n"\r
3097 "svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository\n"\r
3098 "</screen>"\r
3099 msgstr ""\r
3100 "Buka promp perintah (atau Kotak-DOS), ubah ke dalam <filename>D:\\SVN\\</filename> dan ketik <screen>\n"\r
3101 "svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n"\r
3102 "</screen> atau <screen>\n"\r
3103 "svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository\n"\r
3104 "</screen>"\r
3106 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2906(para)\r
3107 #. (para)\r
3108 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3013\r
3109 msgid "Now you've got a new repository located at <filename>D:\\SVN\\MyNewRepository</filename>."\r
3110 msgstr "Sekarang Anda sudah mendapatkan repositori baru ditempatkan di <filename>D:\\SVN\\MyNewRepository</filename>."\r
3112 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2913(title)\r
3113 #. (title)\r
3114 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3020\r
3115 msgid "Creating The Repository With TortoiseSVN"\r
3116 msgstr "Membuat Repositori Dengan TortoiseSVN"\r
3118 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2920(title)\r
3119 #. (title)\r
3120 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3027\r
3121 msgid "The TortoiseSVN menu for unversioned folders"\r
3122 msgstr "Menu TortoiseSVN untuk folder tidak berversi"\r
3124 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2925(para)\r
3125 #. (para)\r
3126 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3032\r
3127 msgid "Open the windows explorer"\r
3128 msgstr "Buka windows explorer"\r
3130 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2930(para)\r
3131 #. (para)\r
3132 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3037\r
3133 msgid "Create a new folder and name it e.g. <filename>SVNRepository</filename>"\r
3134 msgstr "Buat folder baru dan beri nama, misalnya <filename>SVNRepository</filename>"\r
3136 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2936(para)\r
3137 #. (para)\r
3138 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3043\r
3139 msgid "<action>Right-click</action> on the newly created folder and select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Create Repository here...</guimenuitem></menuchoice>."\r
3140 msgstr "<action>Klik-Kanan</action> pada folder yang baru dibuat dan pilih <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Buat Repositori disini...</guimenuitem></menuchoice>."\r
3142 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2944(para)\r
3143 #. (para)\r
3144 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3051\r
3145 msgid "A repository is then created inside the new folder. <emphasis>Don't edit those files yourself!!!</emphasis>. If you get any errors make sure that the folder is empty and not write protected."\r
3146 msgstr "Repositori kemudian dibuat di dalam folder baru. <emphasis>Jangan edit file itu oleh Anda sendiri!!!</emphasis>. Jika Anda mendapatkan kesalahan pastikan bahwa folder kosong dan tidak dilindung tulis."\r
3148 #. (para)\r
3149 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3060\r
3150 msgid "TortoiseSVN no longer offers the option to create BDB repositories, although you can still use the command line client to create them. FSFS repositories are generally easier for you to maintain, and also makes it easier for us to maintain TortoiseSVN due to compatibility issues between the different BDB versions."\r
3151 msgstr ""\r
3153 #. (para)\r
3154 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3067\r
3155 msgid "Future versions of TortoiseSVN will not support <literal>file://</literal> access to BDB repositories due to these compatibility issues, although it will of course always support this repository format when accessed via a server through the <literal>svn://</literal>, <literal>http://</literal> or <literal>https://</literal> protocols. For this reason, we strongly recommend that any new repository which must be accessed using <literal>file://</literal> protocol is created as FSFS."\r
3156 msgstr ""\r
3158 #. (para)\r
3159 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3079\r
3160 msgid "Of course we also recommend that you don't use <literal>file://</literal> access at all, apart from local testing purposes. Using a server is more secure and more reliable for all but single-developer use."\r
3161 msgstr ""\r
3163 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2955(title)\r
3164 #. (title)\r
3165 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3088\r
3166 msgid "Local Access to the Repository"\r
3167 msgstr "Akses Lokal ke Repositori"\r
3169 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2957(primary)\r
3170 #. (primary)\r
3171 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3090\r
3172 msgid "Access"\r
3173 msgstr "Akses"\r
3175 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2960(primary)\r
3176 #. (primary)\r
3177 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3093\r
3178 msgid "UNC paths"\r
3179 msgstr "Path UNC"\r
3181 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2962(para)\r
3182 #. (para)\r
3183 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3095\r
3184 msgid "To access your local repository you need the path to that folder. Just remember that Subversion expects all repository paths in the form <systemitem class=\"url\">file:///C:/SVNRepository/</systemitem>. Note the use of forward slashes throughout."\r
3185 msgstr "Untuk mengakses repositori lokal Anda memerlukan path ke folder itu. Ingatlah bahwa Subversion mengharapkan semua path repositori dalam bentuk <systemitem class=\"url\">file:///C:/SVNRepository/</systemitem>. Perlu dicatat penggunaan dari garis miring maju."\r
3187 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2969(para)\r
3188 #. (para)\r
3189 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3101\r
3190 msgid "To access a repository located on a network share you can either use drive mapping, or you can use the UNC path. For UNC paths, the form is <systemitem class=\"url\">file://ServerName/path/to/repos/</systemitem>. Note that there are only 2 leading slashes here."\r
3191 msgstr "Untuk mengakses repositori yang ditempatkan pada jaringan berbagi Anda bisa menggunakan pemetaan drive, atau Anda bisa menggunakan path UNC. Untuk path UNC, bentuknya adalah <systemitem class=\"url\">file://ServerName/path/to/repos/</systemitem>. Catatan bahwa hanya ada 2 garis miring didepannya disini."\r
3193 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2976(para)\r
3194 #. (para)\r
3195 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3108\r
3196 msgid "Prior to SVN 1.2, UNC paths had to be given in the more obscure form <systemitem class=\"url\">file:///\\ServerName/path/to/repos</systemitem>. This form is still supported, but not recommended."\r
3197 msgstr "Sebelum SVN 1.2, path UNC harus diberikan dalam bentuk lebih kabur <systemitem class=\"url\">file:///\\ServerName/path/to/repos</systemitem>. Bentuk ini masih didukung, tapi tidak direkomendasikan."\r
3199 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1175(para)\r
3200 #. (para)\r
3201 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3115\r
3202 #, fuzzy\r
3203 msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It <emphasis>cannot</emphasis> exist on a remote file system. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted."\r
3204 msgstr "Jangan membuat atau mengakses repositori Berkeley DB pada jaringan berbagi. Ia <emphasis>tidak bisa</emphasis> berada pada sistem file remote. Bahkan tidak jika Anda mempunyai drive jaringan yang dipetakan ke sautu huruf drive. Jika Anda mencoba untuk menggunakan Berkeley DB pada jaringan berbagi, hasilnya tidak bisa ditebak - Anda mungkin melihat kesalahan misterius segera, atau mungkin berbulan-bulan sebelum Anda menemukan bahwa database repositori sudah rusak."\r
3206 #. (title)\r
3207 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3126\r
3208 msgid "Accessing a Repository on a Network Share"\r
3209 msgstr ""\r
3211 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8933(title)\r
3212 #. (primary)\r
3213 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3128\r
3214 #, fuzzy\r
3215 msgid "Network share"\r
3216 msgstr "Seting Jaringan"\r
3218 #. (para)\r
3219 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3130\r
3220 msgid "Although in theory it is possible to put a FSFS repository on a network share and have multiple users access it using <literal>file://</literal> protocol, this is most definitely <emphasis>not</emphasis> recommended. In fact we would <emphasis>strongly</emphasis> discourage it, and do not support such use."\r
3221 msgstr ""\r
3223 #. (para)\r
3224 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3137\r
3225 msgid "Firstly you are giving every user direct write access to the repository, so any user could accidentally delete the entire repository or make it unusable in some other way."\r
3226 msgstr ""\r
3228 #. (para)\r
3229 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3142\r
3230 msgid "Secondly not all network file sharing protocols support the locking that Subversion requires, so you may find your repository gets corrupted. It may not happen straight away, but one day two users will try to access the repository at the same time."\r
3231 msgstr ""\r
3233 #. (para)\r
3234 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3148\r
3235 msgid "Thirdly the file permissions have to be set just so. You may just about get away with it on a native Windows share, but SAMBA is particularly difficult."\r
3236 msgstr ""\r
3238 #. (para)\r
3239 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3153\r
3240 msgid "<literal>file://</literal> access is intended for local, single-user access only, particularly testing and debugging. When you want to share the repository you <emphasis>really</emphasis> need to set up a proper server, and it is not nearly as difficult as you might think. Read <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/> for guidelines on choosing and setting up a server."\r
3241 msgstr ""\r
3243 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3382(title)\r
3244 #. (title)\r
3245 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3163\r
3246 msgid "Repository Layout"\r
3247 msgstr "Tata Letak Repositori"\r
3249 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3383(para)\r
3250 #. (para)\r
3251 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3164\r
3252 msgid "Before you import your data into the repository you should first think about how you want to organize your data. If you use one of the recommended layouts you will later have it much easier."\r
3253 msgstr "Sebelum Anda mengimpor data Anda ke dalam repositori, pertama Anda harus memikirkan tentang bagaimana Anda ingin mengatur data Anda. Jika Anda menggunakan salah satu tata letak yang direkomendasikan nantinya akan lebih mudah."\r
3255 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3389(para)\r
3256 #. (para)\r
3257 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3170\r
3258 #, fuzzy\r
3259 msgid "There are some standard, recommended ways to organize a repository. Most people create a <filename>trunk</filename> directory to hold the <quote>main line</quote> of development, a <filename>branches</filename> directory to contain branch copies, and a <filename>tags</filename> directory to contain tag copies. If a repository holds only one project, then often people create these top-level directories:"\r
3260 msgstr "Ada beberapa standar, cara yang direkomendasikan untuk mengatur repositori. Banyak orang membuat direktori <filename>trunk</filename> untuk menampung pengembangan \"baris utama\", direktori <filename>branches</filename> berisi copy cabang, dan direktori <filename>tags</filename> berisi copy tag. Jika repositori hanya menampung satu proyek, maka orang sering membuat direktori tingkat-atas:"\r
3262 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3398(screen)\r
3263 #. (screen)\r
3264 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3179\r
3265 #, no-wrap\r
3266 msgid ""\r
3267 "\n"\r
3268 "/trunk\n"\r
3269 "/branches\n"\r
3270 "/tags\n"\r
3271 msgstr ""\r
3272 "\n"\r
3273 "/trunk\n"\r
3274 "/branches\n"\r
3275 "/tags\n"\r
3277 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3403(para)\r
3278 #. (para)\r
3279 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3184\r
3280 msgid "If a repository contains multiple projects, people often index their layout by branch:"\r
3281 msgstr "Jika repositori berisi multipel proyek, orang sering mengindeks tata letaknya dengan cabang:"\r
3283 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3407(screen)\r
3284 #. (screen)\r
3285 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3188\r
3286 #, no-wrap\r
3287 msgid ""\r
3288 "\n"\r
3289 "/trunk/paint\n"\r
3290 "/trunk/calc\n"\r
3291 "/branches/paint\n"\r
3292 "/branches/calc\n"\r
3293 "/tags/paint\n"\r
3294 "/tags/calc\n"\r
3295 msgstr ""\r
3296 "\n"\r
3297 "/trunk/paint\n"\r
3298 "/trunk/calc\n"\r
3299 "/branches/paint\n"\r
3300 "/branches/calc\n"\r
3301 "/tags/paint\n"\r
3302 "/tags/calc\n"\r
3304 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3415(para)\r
3305 #. (para)\r
3306 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3196\r
3307 msgid "...or by project:"\r
3308 msgstr "...atau dengan proyek:"\r
3310 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3418(screen)\r
3311 #. (screen)\r
3312 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3199\r
3313 #, no-wrap\r
3314 msgid ""\r
3315 "\n"\r
3316 "/paint/trunk\n"\r
3317 "/paint/branches\n"\r
3318 "/paint/tags\n"\r
3319 "/calc/trunk\n"\r
3320 "/calc/branches\n"\r
3321 "/calc/tags\n"\r
3322 msgstr ""\r
3323 "\n"\r
3324 "/paint/trunk\n"\r
3325 "/paint/branches\n"\r
3326 "/paint/tags\n"\r
3327 "/calc/trunk\n"\r
3328 "/calc/branches\n"\r
3329 "/calc/tags\n"\r
3331 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3426(para)\r
3332 #. (para)\r
3333 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3207\r
3334 msgid "Indexing by project makes sense if the projects are not closely related and each one is checked out individually. For related projects where you may want to check out all projects in one go, or where the projects are all tied together in a single distribution package, it is often better to index by branch. This way you have only one trunk to checkout, and the relationships between the sub-projects is more easily visible."\r
3335 msgstr "Mengindeks dengan proyek masuk akal jika proyek tidak terkait erat dengan salah satu yang di-check out secara individu. Untuk proyek terkait dimana Anda mungkin ingin melakukan check out semua proyek dalam sekali jalan, atau dimana proyek adalah terkait semua dalam satu paket distribusi, sering lebih baik untuk diindeks dengan cabang. Dengan cara ini Anda hanya mempunyai satu trunk untuk di-checkout, dan hubungan antara sub-proyek nampak lebih mudah."\r
3337 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3435(para)\r
3338 #. (para)\r
3339 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3215\r
3340 msgid "If you adopt a top level <filename>/trunk /tags /branches</filename> approach, there is nothing to say that you have to copy the entire trunk for every branch and tag, and in some ways this structure offers the most flexibility."\r
3341 msgstr "Jika Anda mengadopsi pendekatan tingkat atas <filename>/trunk /tags /branches</filename>, Anda harus mengcopy seluruh trunk untuk setiap cabang dan tag, dan dalam beberapa cara struktur ini menawarkan fleksibilitas terbanyak."\r
3343 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3441(para)\r
3344 #. (para)\r
3345 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3221\r
3346 msgid "For unrelated projects you may prefer to use separate repositories. When you commit changes, it is the revision number of the whole repository which changes, not the revision number of the project. Having 2 unrelated projects share a repository can mean large gaps in the revision numbers. The Subversion and TortoiseSVN projects appear at the same host address, but are completely separate repositories allowing independent development, and no confusion over build numbers."\r
3347 msgstr "Untuk proyek tidak terkait Anda mungkin lebih ingin menggunakan repositori terpisah. Ketika Anda mengkomit perubahan, angka revisi dari seluruh repositori yang berubah, bukan angka revisi proyek. Mempunyai 2 proyek tidak terkait berbagi repositori bisa membuat ruang besar dalam angka revisi. Proyek Subversion dan TortoiseSVN nampak di alamat host yang sama, tapi sebenarnya memisahkan sepenuhnya repositori yang membolehkan pengembangan independen, dan tidak ada kebingungan pada angka pembuatan."\r
3349 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3451(para)\r
3350 #. (para)\r
3351 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3231\r
3352 msgid "Of course, you're free to ignore these common layouts. You can create any sort of variation, whatever works best for you or your team. Remember that whatever you choose, it's not a permanent commitment. You can reorganize your repository at any time. Because branches and tags are ordinary directories, TortoiseSVN can move or rename them however you wish."\r
3353 msgstr "Tentu saja, Anda bebas untuk mengabaikan tata letak umum ini. Anda bisa membuat variasi apapun, apa saja yang bekerja terbaik bagi Anda atau tim Anda. Ingat bahwa apapun pilihan Anda, itu bukan komitmen permanen. Anda bisa mengatur ulang repositori Anda kapan saja. Karena cabang dan tag sebenarnya direktori, TortoiseSVN bisa memindahkan atau mengganti namanya sesuai yang Anda inginkan."\r
3355 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3460(para)\r
3356 #. (para)\r
3357 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3239\r
3358 msgid "Switching from one layout to another is just a matter of issuing a series of server-side moves; If you don't like the way things are organized in the repository, just juggle the directories around."\r
3359 msgstr "Menukar dari satu tata letak ke lainnya hanyalah masalah menerbitkan seri perpindahan dari sisi-server; Jika Anda tidak menyukai cara kerja yang diatur dalam repositori, aturlah kembali direktori."\r
3361 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3471(para)\r
3362 #. (para)\r
3363 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3256\r
3364 msgid "create a new empty folder on your hard drive"\r
3365 msgstr "buat folder kosong baru pada hard disk Anda"\r
3367 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3476(para)\r
3368 #. (para)\r
3369 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3261\r
3370 msgid "create your desired top-level folder structure inside that folder - don't put any files in it yet!"\r
3371 msgstr "buat struktur folder tingkat-atas yang Anda inginkan, di dalam folder itu - jangan simpan dulu file apapun!"\r
3373 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3482(para)\r
3374 #. (para)\r
3375 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3267\r
3376 msgid "import this structure into the repository via a <action>right click</action> on the folder and selecting <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem></menuchoice> This will import your temp folder into the repository root to create the basic repository layout."\r
3377 msgstr "impor struktur ini ke dalam repositori via <action>klik kanan</action> pada folder dan pilih <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Impor...</guimenuitem></menuchoice> Ini akan menanyakan folder temp ke dalam akar repositori untuk membuat tata letak repositori dasar."\r
3379 #. (para)\r
3380 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3245\r
3381 msgid "So if you haven't already created a basic folder structure inside your repository you should do that now. There are two ways to achieve this. If you simply want to create a <filename>/trunk /tags /branches</filename> structure, you can use the repository browser to create the three folders (in three separate commits). If you want to create a deeper hierarchy then it is simpler to create a folder structure on disk first and import it in a single commit, like this: <placeholder-1/>"\r
3382 msgstr ""\r
3384 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3495(para)\r
3385 #. (para)\r
3386 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3282\r
3387 msgid ""\r
3388 "Note that the name of the folder you are importing does not appear in the repository, only its contents. For example, create the following folder structure: <screen>\n"\r
3389 "C:\\Temp\\New\\trunk\n"\r
3390 "C:\\Temp\\New\\branches\n"\r
3391 "C:\\Temp\\New\\tags\n"\r
3392 "</screen> Import <filename>C:\\Temp\\New</filename> into the repository root, which will then look like this: <screen>\n"\r
3393 "/trunk\n"\r
3394 "/branches\n"\r
3395 "/tags\n"\r
3396 "</screen>"\r
3397 msgstr ""\r
3398 "Catatan bahwa nama folder yang Anda impor tidak nampak dalam repositori, hanya isinya saja. Sebagai contoh, buat struktur folder berikut: <screen>\n"\r
3399 "C:\\Temp\\New\\trunk\n"\r
3400 "C:\\Temp\\New\\branches\n"\r
3401 "C:\\Temp\\New\\tags\n"\r
3402 "</screen> Impor <filename>C:\\Temp\\New</filename> ke dalam akar repositori, yang akan nampak seperti ini: <screen>\n"\r
3403 "/trunk\n"\r
3404 "/branches\n"\r
3405 "/tags\n"\r
3406 "</screen>"\r
3408 #. (title)\r
3409 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3302\r
3410 msgid "Repository Backup"\r
3411 msgstr "Cadangan Repositori"\r
3413 #. (primary)\r
3414 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3304\r
3415 msgid "backup"\r
3416 msgstr "backup"\r
3418 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3008(para)\r
3419 #. (para)\r
3420 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3306\r
3421 msgid "Whichever type of repository you use, it is vitally important that you maintain regular backups, and that you verify the backup. If the server fails, you may be able to access a recent version of your files, but without the repository all your history is lost forever."\r
3422 msgstr "Apapun tipe repositori yang Anda gunakan, adalah sangat penting bahwa Anda memelihara cadangan reguler, dan bahwa Anda memverifikasi cadangan. Jika server gagal, Anda mungkin bisa mengakses versi terbaru dari file Anda, tapi tanpa repositori semua histori Anda hilang selamanya."\r
3424 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3015(para)\r
3425 #. (para)\r
3426 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3313\r
3427 msgid "The simplest (but not recommended) way is just to copy the repository folder onto the backup medium. However, you have to be absolutely sure that no process is accessing the data. In this context, access means <emphasis>any</emphasis> access at all. A BDB repository is written to even when the operation only appears to require reading, such as getting status. If your repository is accessed at all during the copy, (web browser left open, WebSVN, etc.) the backup will be worthless."\r
3428 msgstr "Cara yang paling sederhana (tapi tidak direkomendasikan) adalah cukup mengcopy folder repositori ke dalam media cadangan. Tetapi, Anda harus benar-benar yakin bahwa tidak ada proses yang sedang mengakses data. Dalam konteks ini, akses berarti <emphasis>setiap</emphasis> akses. Repositori BDB ditulis bahkan saat operasi hanya terlihat saat pembacaan, seperti mendapatkan status. Jika repositori Anda diakses selama peng-copy-an, (web browser dibiarkan terbuka, WebSVN, dll.) cadangan akan sia-sia."\r
3430 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3025(para)\r
3431 #. (para)\r
3432 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3323\r
3433 msgid ""\r
3434 "The recommended method is to run <screen>\n"\r
3435 "svnadmin hotcopy path/to/repository path/to/backup --clean-logs\n"\r
3436 "</screen> to create a copy of your repository in a safe manner. Then backup the copy. The <literal>--clean-logs</literal> option is not required, but removes any redundant log files when you backup a BDB repository, which may save some space."\r
3437 msgstr ""\r
3438 "Metode yang direkomendasikan untuk dijalankan <screen>\n"\r
3439 "svnadmin hotcopy path/to/repository path/to/backup --clean-logs\n"\r
3440 "</screen> untuk membuat cadangan dari repositori Anda dalam cara yang aman. Kemudian mencadangkan. Opsi <literal>--clean-logs</literal> tidak diperlukan, tapi menghapus file log redundan saat Anda mecadangkan repositori BDB, yang bisa menghemat beberapa ruang."\r
3442 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3035(para)\r
3443 #. (para)\r
3444 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3333\r
3445 msgid "The <literal>svnadmin</literal> tool is installed automatically when you install the Subversion command line client. If you are installing the command line tools on a Windows PC, the best way is to download the Windows installer version. It is compressed more efficiently than the <filename>.zip</filename> version, so the download is smaller, and it takes care of setting the paths for you. You can download the latest version of the Subversion command line client from <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>."\r
3446 msgstr "Piranti <literal>svnadmin</literal> diinstalasi secara otomatis saat Anda menginstalasi klien baris perintah Subversion. Jika Anda menginstalasi piranti baris perintah pada Windows PC, cara terbaik adalah mendownload versi instalator Windows. Ia dikompres lebih efisien daripada versi <filename>.zip</filename>, maka download lebih kecil, dan menjaga seting path untuk Anda. Anda bisa mendownload versi terbaru dari kien baris perintah Subversion dari <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>."\r
3448 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3049(title)\r
3449 #. (title)\r
3450 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3348\r
3451 msgid "Hook Scripts"\r
3452 msgstr "Naskah Hook"\r
3454 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3051(primary)\r
3455 #. (primary)\r
3456 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3350\r
3457 msgid "hooks"\r
3458 msgstr "hooks"\r
3460 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3049(title)\r
3461 #. (primary)\r
3462 #. (primary)\r
3463 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3353\r
3464 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11728\r
3465 msgid "hook scripts"\r
3466 msgstr "Naskah Hook"\r
3468 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3049(title)\r
3469 #. (primary)\r
3470 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3356\r
3471 #, fuzzy\r
3472 msgid "server side hook scripts"\r
3473 msgstr "Naskah Hook"\r
3475 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3053(para)\r
3476 #. (para)\r
3477 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3358\r
3478 #, fuzzy\r
3479 msgid "A hook script is a program triggered by some repository event, such as the creation of a new revision or the modification of an unversioned property. Each hook is handed enough information to tell what that event is, what target(s) it's operating on, and the username of the person who triggered the event. Depending on the hook's output or return status, the hook program may continue the action, stop it, or suspend it in some way. Please refer to the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> in the Subversion Book for full details about the hooks which are implemented."\r
3480 msgstr "Naskah hook adalah program yang dipicu oleh beberapa peristiwa repositori, seperti pembuatan revisi baru atau modifikasi dari properti tidak berversi. Setiap hook diberi informasi cukup untuk memberitahu apa peristiwa itu, apa sasaran operasinya, dan nama pengguna dari orang yang memicu peristiwa. Tergantung pada output hook atau status hasil, program hook bisa melanjutkan tindakan, atau menghentikannya, atau menundanya dalam beberapa cara. Silahkan rujuk ke bab pada <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.2/svn.reposadmin.create.html\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> dalam Buku Subversion untuk perincian lengkap mengenai hook yang diimplementasikan."\r
3482 #. (para)\r
3483 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3373\r
3484 msgid "These hook scripts are executed by the server that hosts the repository. TortoiseSVN also allows you to configure client side hook scripts that are executed locally upon certain events. See <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-hooks\"/> for more information."\r
3485 msgstr ""\r
3487 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3068(para)\r
3488 #. (para)\r
3489 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3379\r
3490 msgid ""\r
3491 "Sample hook scripts can be found in the <filename>hooks</filename> directory of the repository. These sample scripts are suitable for Unix/Linux servers but need to be modified if your server is Windows based. The hook can be a batch file or an executable. The sample below shows a batch file which might be used to implement a pre-revprop-change hook. <screen>\n"\r
3492 "rem Only allow log messages to be changed.\n"\r
3493 "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n"\r
3494 "echo Property '%4' cannot be changed &gt;&amp;2\n"\r
3495 "exit 1\n"\r
3496 "</screen> Note that anything sent to stdout is discarded. if you want a message to appear in the Commit Reject dialog you must send it to stderr. In a batch file this is achieved using <filename>&gt;&amp;2</filename>"\r
3497 msgstr ""\r
3498 "Contoh naskah hook bisa ditemukan dalam direktori <filename>hooks</filename> dari repositori. Contoh naskah ini cocok untuk server Unix/Linux tapi perlu diubah jika server Anda berbasis Windows. Hook bisa berupa file batch atau eksekutabel. Contoh dibawah memperlihatkan file batch yang bisa digunakan untuk mengimplementasikan hook pre-revprop-change. <screen>\n"\r
3499 "rem Hanya mengijinkan log pesan untuk diubah.\n"\r
3500 "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n"\r
3501 "echo Properti '%4' tidak bisa diubah &gt;&amp;2\n"\r
3502 "exit 1\n"\r
3503 "</screen> Catatan bahwa setiap pengiriman ke stdout diabaikan. Jika Anda menginginkan pesan muncul dalam dialog Tolak Komit Anda harus mengirimkannya ke stderr. Dalam file batch ini dilakukan menggunakan <filename>&gt;&amp;2</filename>"\r
3505 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3088(title)\r
3506 #. (title)\r
3507 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3399\r
3508 msgid "Checkout Links"\r
3509 msgstr "Link Checkout"\r
3511 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3090(primary)\r
3512 #. (primary)\r
3513 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3401\r
3514 msgid "checkout link"\r
3515 msgstr "link checkout"\r
3517 # source/TortoiseSVN_en.xml:4(title)\r
3518 #. (primary)\r
3519 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3404\r
3520 #, fuzzy\r
3521 msgid "TortoiseSVN link"\r
3522 msgstr "TortoiseSVN"\r
3524 #. (primary)\r
3525 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3407\r
3526 msgid "link"\r
3527 msgstr ""\r
3529 #. (primary)\r
3530 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3410\r
3531 #, fuzzy\r
3532 msgid "website"\r
3533 msgstr "webview"\r
3535 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3092(para)\r
3536 #. (para)\r
3537 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3412\r
3538 #, fuzzy\r
3539 msgid "If you want to make your Subversion repository available to others you may want to include a link to it from your website. One way to make this more accessible is to include a <firstterm>checkout link</firstterm> for other TortoiseSVN users."\r
3540 msgstr "Jika Anda ingin membuat repositori Subversion Anda tersedia bagi yang lain Anda mungkin ingin menyertakan link dari website Anda. Satu cara untuk membuat ini lebih bisa diakses adalah menyertakan <firstterm>link checkout</firstterm> untuk pengguna TSVN lain."\r
3542 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3098(para)\r
3543 #. (para)\r
3544 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3418\r
3545 #, fuzzy\r
3546 msgid "When you install TortoiseSVN, it registers a new <literal>tsvn:</literal> protocol. When a TortoiseSVN user clicks on such a link, the checkout dialog will open automatically with the repository URL already filled in."\r
3547 msgstr "Ketika Anda menginstalasi TortoiseSVN, ia meregister protokol <literal>tsvn:</literal> baru. Ketika pengguna TSVN mengklik pada link itu, dialog checkout akan dibuka secara otomatis dengan URL repositori yang sudah terisi."\r
3549 #. (programlisting)\r
3550 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3427\r
3551 #, no-wrap\r
3552 msgid ""\r
3553 "\n"\r
3554 "&lt;a href=\"tsvn:https://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk\"&gt;\n"\r
3555 "&lt;/a&gt;\n"\r
3556 msgstr ""\r
3558 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3104(para)\r
3559 #. (para)\r
3560 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3424\r
3561 #, fuzzy\r
3562 msgid "To include such a link in your own html page, you need to add code which looks something like this: <placeholder-1/>"\r
3563 msgstr ""\r
3564 "Untuk menyertakan link tersebut dalam halaman html Anda sendiri, Anda perlu menambah kode yang mirip dengan ini: <screen>\n"\r
3565 "&lt;a href=\"tsvn:https://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk\"&gt;&lt;/a&gt;\n"\r
3566 "</screen>"\r
3568 #. (programlisting)\r
3569 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3439\r
3570 #, no-wrap\r
3571 msgid ""\r
3572 "\n"\r
3573 "&lt;a href=\"tsvn:https://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk\"&gt;\n"\r
3574 "&lt;img src=TortoiseCheckout.png&gt;&lt;/a&gt;\n"\r
3575 msgstr ""\r
3577 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3111(para)\r
3578 #. (para)\r
3579 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3432\r
3580 #, fuzzy\r
3581 msgid "Of course it would look even better if you included a suitable picture. You can use the <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/images/TortoiseCheckout.png\"><citetitle>TortoiseSVN logo</citetitle></ulink> or you can provide your own image. <placeholder-1/>"\r
3582 msgstr ""\r
3583 "Tentu saja ini akan terlihat bahkan lebih baik jika Anda menyertakan gambar yang cukup. Anda bisa menggunakan <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/images/TortoiseCheckout.png\"><citetitle>Logo TortoiseSVN</citetitle></ulink> atau Anda bisa menyediakan gambar Anda sendiri. <screen>\n"\r
3584 "&lt;a href=\"tsvn:https://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk\"&gt;\n"\r
3585 "&lt;img src=TortoiseCheckout.png&gt;&lt;/a&gt;\n"\r
3586 "</screen>"\r
3588 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3127(title)\r
3589 #. (title)\r
3590 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3447\r
3591 msgid "Daily Use Guide"\r
3592 msgstr "Bimbingan Penggunaan Harian"\r
3594 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3131(para)\r
3595 #. (para)\r
3596 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3451\r
3597 msgid "This document describes day to day usage of the TortoiseSVN client. It is <emphasis>not</emphasis> an introduction to version control systems, and <emphasis>not</emphasis> an introduction to Subversion (SVN). It is more like a place you may turn to when you know approximately what you want to do, but don't quite remember how to do it."\r
3598 msgstr "Dokumen ini menjelaskan penggunaan dari hari ke hari klien TortoiseSVN. Ini <emphasis>bukan</emphasis> pengenalan ke sistem kontrol versi, dan <emphasis>bukan</emphasis> pengenalan pada Subversion (SVN). Ini lebih mirip tempat Anda kembali ketika Anda mengetahui secara tepat apa yang ingin Anda lakukan, tapi tidak begitu ingat bagaimana melakukannya."\r
3600 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3139(para)\r
3601 #. (para)\r
3602 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3459\r
3603 msgid "If you need an introduction to version control with Subversion, then we recommend you read the fantastic book: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>Version Control with Subversion</citetitle></ulink>."\r
3604 msgstr "Jika Anda memerlukan pengenalan terhadap kontrol versi dengan Subversion, maka kami merekomendasikan Anda untuk membaca buku fantastik: <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\"><citetitle>Version control with Subversion</citetitle></ulink>."\r
3606 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3147(para)\r
3607 #. (para)\r
3608 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3466\r
3609 msgid "This document is also a work in progress, just as TortoiseSVN and Subversion are. If you find any mistakes, please report them to the mailing list so we can update the documentation. Some of the screenshots in the Daily Use Guide (DUG) might not reflect the current state of the software. Please forgive us. We're working on TortoiseSVN in our free time."\r
3610 msgstr "Dokumen ini juga pekerjaan yang sedang berjalan, seperti halnya TortoiseSVN dan Subversion. Jika Anda menemukan kesalahan, silahkan melaporkannya ke milis agar kami bisa memutahirkan dokumentasi. Beberapa foto layar dalam Petunjuk Penggunaan Harian (DUG) mungkin tidak merefleksikan kondisi software saat ini. Tolong maafkan kami. Kami sedang bekerja pada TortoiseSVN dalam waktu bebas kami."\r
3612 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3159(para)\r
3613 #. (para)\r
3614 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3478\r
3615 msgid "You should have installed TortoiseSVN already."\r
3616 msgstr "Anda harus sudah menginstalasi TortoiseSVN."\r
3618 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3164(para)\r
3619 #. (para)\r
3620 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3483\r
3621 msgid "You should be familiar with version control systems."\r
3622 msgstr "Anda harus terbiasa dengan sistem kontrol versi."\r
3624 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3169(para)\r
3625 #. (para)\r
3626 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3488\r
3627 msgid "You should know the basics of Subversion."\r
3628 msgstr "Anda harus mengetahui dasar dari Subversion."\r
3630 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3174(para)\r
3631 #. (para)\r
3632 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3493\r
3633 msgid "You should have set up a server and/or have access to a Subversion repository."\r
3634 msgstr "Anda harus sudah menyiapkan server dan/atau mempunyai akses ke repositori Subversion."\r
3636 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7895(para)\r
3637 #. (para)\r
3638 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3474\r
3639 msgid "In order to get the most out of the Daily Use Guide: <placeholder-1/>"\r
3640 msgstr "Untuk mendapatkan manfaat terbanyak dari Pedoman Penggunaan Harian: <placeholder-1/>"\r
3642 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3185(title)\r
3643 #. (title)\r
3644 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3504\r
3645 msgid "Getting Started"\r
3646 msgstr "Memulai"\r
3648 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3187(title) source/TortoiseSVN_en.xml:4392(title)\r
3649 #. (title)\r
3650 #. (title)\r
3651 #. (title)\r
3652 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3506\r
3653 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4940\r
3654 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14700\r
3655 msgid "Icon Overlays"\r
3656 msgstr "Lapisan Ikon"\r
3658 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3190(title) source/TortoiseSVN_en.xml:4401(title)\r
3659 #. (title)\r
3660 #. (title)\r
3661 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3509\r
3662 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4949\r
3663 msgid "Explorer showing icon overlays"\r
3664 msgstr "Explorer menampilkan lapisan ikon"\r
3666 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3188(para)\r
3667 #. (para)\r
3668 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3507\r
3669 msgid "<placeholder-1/> One of the most visible features of TortoiseSVN is the icon overlays which appear on files in your working copy. These show you at a glance which of your files have been modified. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-1\"/> to find out what the different overlays represent."\r
3670 msgstr "<placeholder-1/> Salah satu fitur yang paling terlihat dari TortoiseSVN adalah lapisan ikon yang muncul pada file dalam copy pekerjaan Anda. Ini memperlihatkan kepada Anda sekilas file mana yang sudah dimodifikasi. Lihat <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-1\"/> untuk mengetahui apa yang diwakili oleh lapisan yang berbeda."\r
3672 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3201(title)\r
3673 #. (title)\r
3674 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3520\r
3675 msgid "Context Menus"\r
3676 msgstr "Menu Konteks"\r
3678 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3203(primary)\r
3679 #. (primary)\r
3680 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3522\r
3681 msgid "context menu"\r
3682 msgstr "menu konteks"\r
3684 #. (primary)\r
3685 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3525\r
3686 msgid "right-click"\r
3687 msgstr ""\r
3689 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3207(title)\r
3690 #. (title)\r
3691 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3529\r
3692 msgid "Context menu for a directory under version control"\r
3693 msgstr "Menu konteks untuk direktori dibawah kontrol versi"\r
3695 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3205(para)\r
3696 #. (para)\r
3697 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3527\r
3698 msgid "<placeholder-1/> All TortoiseSVN commands are invoked from the context menu of the windows explorer. Most are directly visible, when you <action>right click</action> on a file or folder. The commands that are available depend on whether the file or folder or its parent folder is under version control or not. You can also see the TortoiseSVN menu as part of the Explorer file menu."\r
3699 msgstr "<placeholder-1/> Semua perintah TortoiseSVN dijalankan dari menu konteks dari windows explorer. Kebanyakan terlihat secara langsung, ketika Anda <action>mengklik kanan</action> pada file atau folder. Perintah yang tersedia tergantung pada apakah file atau folder atau folder leluhurnya dibawah kontrol versi atau tidak. Anda juga bisa melihat menu TortoiseSVN sebagai bagian dari menu file Explorer."\r
3701 #. (para)\r
3702 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3539\r
3703 msgid "Some commands which are very rarely used are only available in the extended context menu. To bring up the extended context menu, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when you <action>right-click</action>."\r
3704 msgstr ""\r
3706 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3221(title)\r
3707 #. (title)\r
3708 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3548\r
3709 msgid "Explorer file menu for a shortcut in a versioned folder"\r
3710 msgstr "Menu file Explorer untuk jalan pintas dalam folder berversi"\r
3712 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3217(para)\r
3713 #. (para)\r
3714 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3545\r
3715 msgid "In some cases you may see several TortoiseSVN entries. This is not a bug! <placeholder-1/> This example is for an unversioned shortcut within a versioned folder, and in the Explorer file menu there are <emphasis>three</emphasis> entries for TortoiseSVN. One is for the folder, one for the shortcut itself, and the third for the object the shortcut is pointing to. To help you distinguish between them, the icons have an indicator in the lower right corner to show whether the menu entry is for a file, a folder, a shortcut or for multiple selected items."\r
3716 msgstr "Dalam beberapa kasus Anda mungkin melihat beberapa entri TortoiseSVN. Ini bukan bug! <placeholder-1/> Contoh ini adalah untuk jalan pintas tidak berversi di dalam folder berversi, dan dalam menu file Explorer ada <emphasis>tiga</emphasis> entri untuk TortoiseSVN. Satu untuk folder, satu untuk jalan pintas sendiri, dan ketiga untuk obyek yang dirujuk jalan pintas. Untuk membantu Anda membedakannya, ikon mempunyai indikator di pojok kanan dibawahnya untuk memperlihatkan apakah entri menu untuk file, folder, jalan pintas atau item multipel yang dipilih."\r
3718 #. (para)\r
3719 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3559\r
3720 msgid "If you are using Windows 2000 you will find that the context menus are shown as plain text, without the menu icons shown above. We are aware that this was working in previous versions, but Microsoft has changed the way its icon handlers work for Vista, requiring us to use a different display method which unfortunately does not work on Windows 2000."\r
3721 msgstr ""\r
3723 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3234(title) source/TortoiseSVN_en.xml:3951(title)\r
3724 #. (title)\r
3725 #. (title)\r
3726 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3568\r
3727 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4425\r
3728 msgid "Drag and Drop"\r
3729 msgstr "Drag dan Drop"\r
3731 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3236(primary)\r
3732 #. (primary)\r
3733 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3570\r
3734 msgid "drag handler"\r
3735 msgstr "pengendali drag"\r
3737 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3239(primary)\r
3738 #. (primary)\r
3739 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3573\r
3740 msgid "drag-n-drop"\r
3741 msgstr "drag-n-drop"\r
3743 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3242(primary)\r
3744 #. (primary)\r
3745 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3576\r
3746 msgid "right drag"\r
3747 msgstr "drag kanan"\r
3749 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3249(title)\r
3750 #. (title)\r
3751 #. (title)\r
3752 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3580\r
3753 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6707\r
3754 msgid "Right drag menu for a directory under version control"\r
3755 msgstr "Menu drag kanan untuk direktori dibawah kontrol versi"\r
3757 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3247(para)\r
3758 #. (para)\r
3759 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3578\r
3760 msgid "<placeholder-1/> Other commands are available as drag handlers, when you <action>right drag</action> files or folders to a new location inside working copies or when you <action>right drag</action> a non-versioned file or folder into a directory which is under version control."\r
3761 msgstr "<placeholder-1/> Perintah lain yang tersedia sebgagi pengendali drag, ketika Anda <action>men-drag kanan</action> file atau folder ke lokasi baru di dalam copy pekerjaan atau ketika Anda <action>men-drag kanan</action> file atau folder tidak-berversi ke dalam direktori yang dibawah kontrol versi."\r
3763 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3259(title)\r
3764 #. (title)\r
3765 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3590\r
3766 msgid "Common Shortcuts"\r
3767 msgstr "Jalan Pintas Umum"\r
3769 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3267(term)\r
3770 #. (term)\r
3771 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3597\r
3772 msgid "F1"\r
3773 msgstr "F1"\r
3775 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3269(para)\r
3776 #. (para)\r
3777 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3599\r
3778 msgid "Help, of course."\r
3779 msgstr "Bantuan, tentu saja."\r
3781 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3275(term)\r
3782 #. (term)\r
3783 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3605\r
3784 msgid "F5"\r
3785 msgstr "F5"\r
3787 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3277(para)\r
3788 #. (para)\r
3789 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3607\r
3790 msgid "Refresh the current view. This is perhaps the single most useful one-key command. For example ... In Explorer this will refresh the icon overlays on your working copy. In the commit dialog it will re-scan the working copy to see what may need to be committed. In the Revision Log dialog it will contact the repository again to check for more recent changes."\r
3791 msgstr "Segarkan tampilan saat ini. Ini barangkali perintah satu-tombol yang paling berguna. Sebagai contoh ... Dalam Explorer ini akan menyegarkan lapisan ikon pada copy pekerjaan Anda. Dalam dialog komit akan memindai ulang copy pekerjaan untuk melihat apa yang perlu dikomit. Dalam dialog Log Revisi akan menghubungi repositori lagi untuk memeriksa perubahan paling baru."\r
3793 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3290(term)\r
3794 #. (term)\r
3795 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3619\r
3796 msgid "Ctrl-A"\r
3797 msgstr "Ctrl-A"\r
3799 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3292(para)\r
3800 #. (para)\r
3801 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3621\r
3802 msgid "Select all. This can be used if you get an error message and want to copy and paste into an email. Use Ctrl-A to select the error message and then ..."\r
3803 msgstr "Memilih semua. Ini bisa digunakan jika Anda mendapatkan kesalahan dan ingin melakukan copy dan paste ke dalam email. Gunakan Ctrl-A untuk memilih pesan kesalahan dan lalu ..."\r
3805 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3301(term)\r
3806 #. (term)\r
3807 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3629\r
3808 msgid "Ctrl-C"\r
3809 msgstr "Ctrl-C"\r
3811 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3303(para)\r
3812 #. (para)\r
3813 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3631\r
3814 msgid "... Copy the selected text."\r
3815 msgstr "... Copy teks yang dipilih."\r
3817 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3260(para)\r
3818 #. (para)\r
3819 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3591\r
3820 #, fuzzy\r
3821 msgid "Some common operations have well-known Windows shortcuts, but do not appear on buttons or in menus. If you can't work out how to do something obvious, like refreshing a view, check here. <placeholder-1/>"\r
3822 msgstr "Beberapa operasi umum mempunyai jalan pintas Windows yang dikenal-baik, tapi tidak nampak pada tombol atau dalam menu. Jika Anda tidak bisa mengetahui bagaimana melakukan sesuatu dengan jelas, seperti menyegarkan tampilan, periksa disini. <placeholder-1/>"\r
3824 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3314(primary)\r
3825 #. (primary)\r
3826 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3642\r
3827 msgid "authentication"\r
3828 msgstr "otentikasi"\r
3830 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3320(title)\r
3831 #. (title)\r
3832 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3648\r
3833 msgid "Authentication Dialog"\r
3834 msgstr "Dialog Otentikasi"\r
3836 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3328(para)\r
3837 #. (para)\r
3838 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3656\r
3839 msgid "<filename>svn.simple</filename> contains credentials for basic authentication (username/password)."\r
3840 msgstr "<filename>svn.simple</filename> berisi mandat untuk otentikasi dasar (nama pengguna/kata sandi)."\r
3842 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3334(para)\r
3843 #. (para)\r
3844 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3662\r
3845 msgid "<filename>svn.ssl.server</filename> contains SSL server certificates."\r
3846 msgstr "<filename>svn.ssl.server</filename> berisi sertifikat server SSL"\r
3848 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3339(para)\r
3849 #. (para)\r
3850 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3668\r
3851 msgid "<filename>svn.username</filename> contains credentials for username-only authentication (no password needed)."\r
3852 msgstr "<filename>svn.username</filename> berisi mandat untuk otentikasi hanya-nama pengguna (kata sandi tidak diperlukan)."\r
3854 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3316(para)\r
3855 #. (para)\r
3856 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3644\r
3857 #, fuzzy\r
3858 msgid "If the repository that you are trying to access is password protected, an authentication Dialog will show up. <placeholder-1/> Enter your username and password. The checkbox will make TortoiseSVN store the credentials in Subversion's default directory: <filename>%APPDATA%\\Subversion\\auth</filename> in three subdirectories: <placeholder-2/>"\r
3859 msgstr "Jika repositori yang sedang Anda coba akses dilindungi kata sandi, Dialog otentikasi akan muncul. <placeholder-1/> Masukkan nama pengguna dan kata sandi Anda. Kotak centang akan membuat TortoiseSVN menyimpan mandat dalam direktori standar Subversion: <filename>$APPDATA\\Subversion\\auth</filename> dalam tiga subdirektori: <placeholder-2/> Ada satu file untuk setiap server yang Anda akses, diformat sebagai teks biasa, agar Anda bisa menggunakan editor teks untuk memeriksa pada server mana file tersebut diterapkan. Untuk membuat Subversion dan TortoiseSVN (dan setiap klien Subversion lain) melupakan mandat Anda untuk server tertentu, cukup hapus file terkait."\r
3861 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3351(para)\r
3862 #. (para)\r
3863 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3675\r
3864 #, fuzzy\r
3865 msgid "If you want to clear the authentication cache for all servers, you can do so from the <guilabel>Saved Data</guilabel> page of TortoiseSVN's settings dialog. That button will clear all cached authentication data from the Subversion <filename>auth</filename> directories, as well as any authentication data stored in the registry by earlier versions of TortoiseSVN. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-saved-data\"/>."\r
3866 msgstr "Jika Anda ingin membersihkan tembolok otentikasi untuk <emphasis>semua</emphasis> server, Anda bisa melakukannya dari halaman <guilabel>Umum</guilabel> dari dialog seting TortoiseSVN. Tombol itu akan membersihkan semua data otentikasi yang disimpan dalam tembolok dari direktori auth Subversion, dan juga setiap data auth yang disimpan dalam registri oleh versi TortoiseSVN sebelumnya. Lihat <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/>."\r
3868 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3359(para)\r
3869 #. (para)\r
3870 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3684\r
3871 msgid "For more information on how to set up your server for authentication and access control, refer to <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/>"\r
3872 msgstr "Untuk informasi lebih jauh bagaimana menyiapkan server Anda untuk otentikasi dan kontrol akses, lihat <xref linkend=\"tsvn-serversetup\"/>"\r
3874 #. (title)\r
3875 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3691\r
3876 msgid "Maximizing Windows"\r
3877 msgstr ""\r
3879 #. (primary)\r
3880 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3693\r
3881 msgid "maximize"\r
3882 msgstr ""\r
3884 #. (para)\r
3885 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3695\r
3886 msgid "Many of TortoiseSVN's dialogs have a lot of information to display, but it is often useful to maximize only the height, or only the width, rather than maximizing to fill the screen. As a convenience, there are shortcuts for this on the <guilabel>Maximize</guilabel> button. Use the <action>middle mouse</action> button to maximize vertically, and <action>right mouse</action> to maximize horizontally."\r
3887 msgstr ""\r
3889 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3373(title)\r
3890 #. (title)\r
3891 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3706\r
3892 msgid "Importing Data Into A Repository"\r
3893 msgstr "Mengimpor Data Ke dalam Suatu Repositori"\r
3895 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3375(primary)\r
3896 #. (primary)\r
3897 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3708\r
3898 msgid "import"\r
3899 msgstr "impor"\r
3901 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8860(para)\r
3902 #. (primary)\r
3903 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3714\r
3904 #, fuzzy\r
3905 msgid "add files to repository"\r
3906 msgstr "Item yang ditambahkan ke repositori."\r
3908 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3517(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11186(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11427(glossterm)\r
3909 #. (title)\r
3910 #. (entry)\r
3911 #. (title)\r
3912 #. (glossterm)\r
3913 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3718\r
3914 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13471\r
3915 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14631\r
3916 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15385\r
3917 msgid "Import"\r
3918 msgstr "Impor"\r
3920 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3519(primary)\r
3921 #. (primary)\r
3922 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3720\r
3923 msgid "temporary files"\r
3924 msgstr "file temporal"\r
3926 #. (para)\r
3927 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3722\r
3928 msgid "If you are importing into an existing repository which already contains some projects, then the repository structure will already have been decided. If are importing data into a new repository then it is worth taking the time to think about how it will be organised. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-layout\"/> for further advice."\r
3929 msgstr ""\r
3931 #. (para)\r
3932 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3736\r
3933 msgid "There is no way to select files and folders to include, aside from using the global ignore settings."\r
3934 msgstr ""\r
3936 #. (para)\r
3937 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3742\r
3938 msgid "The folder imported does not become a working copy. You have to do a checkout to copy the files back from the server."\r
3939 msgstr ""\r
3941 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3511(para)\r
3942 #. (para)\r
3943 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3748\r
3944 #, fuzzy\r
3945 msgid "It is easy to import to the wrong folder level in the repository."\r
3946 msgstr "Gunakan browser repositori untuk membuat folder baru secara langsung dalam repositori."\r
3948 #. (para)\r
3949 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3730\r
3950 msgid "This section describes the Subversion import command, which was designed for importing a directory hierarchy into the repository in one shot. Although it does the job, it has several shortcomings: <placeholder-1/> For these reasons we recommend that you do not use the import command at all but rather follow the two-step method described in <xref linkend=\"tsvn-dug-import-in-place\"/>. But since you are here, this is how the basic import works ..."\r
3951 msgstr ""\r
3953 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3525(para)\r
3954 #. (para)\r
3955 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3762\r
3956 msgid "Remove all files which are not needed to build the project (temporary files, files which are generated by a compiler e.g. *.obj, compiled binaries, ...)"\r
3957 msgstr "Menghapus semua file yang tidak diperlukan untuk membangun proyek (file temporal, file yang dibuat oleh kompilator seperti. *.obj, biner terkompilasi, ...)"\r
3959 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3532(para)\r
3960 #. (para)\r
3961 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3770\r
3962 #, fuzzy\r
3963 msgid "Organize the files in folders and sub-folders. Although it is possible to rename/move files later it is highly recommended to get your project's structure straight before importing!"\r
3964 msgstr "Atur file dalam folder dan subfolder. Meskipun ini mungkin untuk mengganti nama/memindahkan file nantinya sangat direkomendasikan untuk mendapatkan struktur proyek langsung sebelum mengimpor!"\r
3966 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3521(para)\r
3967 #. (para)\r
3968 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3758\r
3969 msgid "Before you import your project into a repository you should: <placeholder-1/>"\r
3970 msgstr "Sebelum Anda mengimpor proyek Anda ke dalam repositori Anda harus: <placeholder-1/>"\r
3972 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3552(title)\r
3973 #. (title)\r
3974 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3790\r
3975 msgid "The Import dialog"\r
3976 msgstr "Dialog Impor"\r
3978 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3541(para)\r
3979 #. (para)\r
3980 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3779\r
3981 msgid "Now select the top-level folder of your project directory structure in the windows explorer and <action>right click</action> to open the context menu. Select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem></menuchoice> which brings up a dialog box: <placeholder-1/>"\r
3982 msgstr "Sekarang pilih folder tingkat-atas dari struktur direktori proyek Anda dalam windows explorer dan <action>klik kanan</action> untuk membuka menu konteks. Pilih perintah <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Impor...</guimenuitem></menuchoice> yang membawa kotak dialog: <placeholder-1/>"\r
3984 #. (para)\r
3985 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3794\r
3986 msgid ""\r
3987 "In this dialog you have to enter the URL of the repository location where you want to import your project. It is very important to realise that the local folder you are importing does not itself appear in the repository, only its content. For example if you have a structure: <screen>\n"\r
3988 "C:\\Projects\\Widget\\source\n"\r
3989 "C:\\Projects\\Widget\\doc\n"\r
3990 "C:\\Projects\\Widget\\images\n"\r
3991 "</screen> and you import <filename>C:\\Projects\\Widget</filename> into <systemitem class=\"url\">http://mydomain.com/svn/trunk</systemitem> then you may be surprised to find that your subdirectories go straight into <literal>trunk</literal> rather than being in a <literal>Widget</literal> subdirectory. You need to specify the subdirectory as part of the URL, <systemitem class=\"url\">http://mydomain.com/svn/trunk/Widget-X</systemitem>. Note that the import command will automatically create subdirectories within the repository if they do not exist."\r
3992 msgstr ""\r
3994 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3560(para)\r
3995 #. (para)\r
3996 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3815\r
3997 msgid "The import message is used as a log message."\r
3998 msgstr "Pesan impor digunakan sebagai pesan log."\r
4000 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3563(para)\r
4001 #. (para)\r
4002 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3818\r
4003 msgid "By default, files and folders which match the global-ignore patterns are <emphasis>not</emphasis> imported. To override this behaviour you can use the <guilabel>Include ignored files</guilabel> checkbox. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for more information on setting a global ignore pattern."\r
4004 msgstr "Secara bawaan, file dan folder yang sama dengan pola abaikan-global <emphasis>tidak</emphasis> diimpor. Untuk menimpa perlaku ini Anda bisa menggunakan kotak centang <guilabel>Sertakan file diabaikan</guilabel>. Lihat <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> untuk informasi lebih jauh pada menyeting pola abaikan global."\r
4006 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3570(para)\r
4007 #. (para)\r
4008 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3825\r
4009 #, fuzzy\r
4010 msgid "As soon as you press <guibutton>OK</guibutton> TortoiseSVN imports the complete directory tree including all files into the repository. The project is now stored in the repository under version control. Please note that the folder you imported is <emphasis>NOT</emphasis> under version control! To get a version-controlled <firstterm>working copy</firstterm> you need to do a Checkout of the version you just imported. Or read on to find out how to import a folder in place."\r
4011 msgstr "Segera setelah Anda menekan <guibutton>OK</guibutton> TortoiseSVN mengimpor susunan direktori lengkap termasuk semua file ke dalam repositori. Seperti sebelumnya, nama folder yang Anda impor tidak nampak dalam repositori, hanya isi foldernya. Proyek sekarang disimpan dalam repositori dibawah kontrol versi. Harap dicatat bahwa folder yang Anda impor <emphasis>TIDAK</emphasis> dibawah kontrol versi! Untuk mendapatkan <firstterm>copy pekerjaan </firstterm> terkontrol-versi Anda perlu untuk melakukan Checkout dari versi yang baru Anda impor. Atau baca terus untuk menemukan bagaimana mengimpor sebuah folder di tempat."\r
4013 #. (title)\r
4014 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3837\r
4015 msgid "Import in Place"\r
4016 msgstr "Impor di tempat"\r
4018 #. (primary)\r
4019 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3839\r
4020 msgid "import in place"\r
4021 msgstr "impor di tempat"\r
4023 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3511(para)\r
4024 #. (para)\r
4025 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3846\r
4026 msgid "Use the repository browser to create a new project folder directly in the repository."\r
4027 msgstr "Gunakan browser repositori untuk membuat folder baru secara langsung dalam repositori."\r
4029 #. (para)\r
4030 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3852\r
4031 msgid "Checkout the new folder over the top of the folder you want to import. You will get a warning that the local folder is not empty. Now you have a versioned top level folder with unversioned content."\r
4032 msgstr "Checkout folder baru tersebut di atas folder yang Anda ingin untuk diimpor. Anda akan mendapatkan suatu peringatan bahwa folder lokal tersebut tidak kosong. Sekarang Anda mendapatkan folder level puncak berversi dengan isi yang tidak berversi."\r
4034 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10051(para)\r
4035 #. (para)\r
4036 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3859\r
4037 msgid "Use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Add...</guimenuitem></menuchoice> on this versioned folder to add some or all of the content. You can add and remove files, set <literal>svn:ignore</literal> properties on folders and make any other changes you need to."\r
4038 msgstr "Pilih <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Tambah...</guimenuitem></menuchoice> atas folder berversi ini untuk menambahkan beberapa atau semua isi. Anda dapat menambah dan menghapus berkas-berkas, mengeset properti-properti <literal>svn:ignore</literal> di folder-folder dan membuat perubahan-perubahan lain yang Anda perlukan."\r
4040 #. (para)\r
4041 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3871\r
4042 msgid "Commit the top level folder, and you have a new versioned tree, and a local working copy, created from your existing folder."\r
4043 msgstr "Komit folder level puncak tersebut, dan Anda memiliki suatu pohon berversi yang baru, dan sebuah salinan perkerjaan lokal, dibuat dari folder Anda yang sudah ada."\r
4045 #. (para)\r
4046 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3841\r
4047 msgid "Assuming you already have a repository, and you want to add a new folder structure to it, just follow these steps: <placeholder-1/>"\r
4048 msgstr "Dengan berasumsi bahwa Anda sudah memiliki sebuah repositori, dan Anda ingin menambahkan sebuah struktur folder baru ke dalamnya, cukup ikuti langkah-langkah berikut: <placeholder-1/>"\r
4050 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3583(title)\r
4051 #. (title)\r
4052 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3880\r
4053 msgid "Special Files"\r
4054 msgstr "File Khusus"\r
4056 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3585(primary)\r
4057 #. (primary)\r
4058 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3882\r
4059 msgid "special files"\r
4060 msgstr "file khusus"\r
4062 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3587(para)\r
4063 #. (para)\r
4064 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3884\r
4065 msgid "Sometimes you need to have a file under version control which contains user specific data. That means you have a file which every developer/user needs to modify to suit his/her local setup. But versioning such a file is difficult because every user would commit his/her changes every time to the repository."\r
4066 msgstr "Ada kalanya Anda perlu mempunyai file dibawah kontrol versi yang berisi data pengguna tertentu. Itu berarti Anda mempunyai file yang perlu dimodifikasi oleh setiap pengembang/pengguna untuk memenuhi setup lokalnya. Tapi memversi file demikian sulit karena setiap pengguna akan mengkomit perubahannya setiap kali ke repositori."\r
4068 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3594(para)\r
4069 #. (para)\r
4070 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3891\r
4071 #, fuzzy\r
4072 msgid "In such cases we suggest to use <emphasis>template</emphasis> files. You create a file which contains all the data your developers will need, add that file to version control and let the developers check this file out. Then, each developer has to <emphasis>make a copy</emphasis> of that file and rename that copy. After that, modifying the copy is not a problem anymore."\r
4073 msgstr "Dalam kasus demikian kami sarankan untuk menggunakan file <literal>template</literal>. Anda membuat file yang berisi semua data yang diperlukan para pengembang Anda, menambahkan file itu ke kontrol versi dan membiarkan para pengembang memeriksa file ini. Lalu, setiap pengembang harus <emphasis>membuat copy</emphasis> dari file itu dan mengganti nama copy itu, Selanjutnya, mengubah copy tidak menjadi masalah lagi."\r
4075 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3603(para)\r
4076 #. (para)\r
4077 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3899\r
4078 msgid "As an example, you can have a look at TortoiseSVN's build script. It calls a file named <filename>TortoiseVars.bat</filename> which doesn't exist in the repository. Only the file <filename>TortoiseVars.tmpl</filename>. <filename>TortoiseVars.tmpl</filename> is the template file which every developer has to create a copy from and rename that file to <filename>TortoiseVars.bat</filename>. Inside that file, we added comments so that the users will see which lines they have to edit and change according to their local setup to get it working."\r
4079 msgstr "Sebagai contoh, Anda bisa melihat naskah pembangunan TortoiseSVN. Itu disebut file yang dinamai <filename>TortoiseVars.bat</filename> yang tidak ada dalam repositori. Hanya file <filename>TortoiseVars.tmpl</filename>. <filename>TortoiseVars.tmpl</filename> adalah file template dimana setiap pengembang harus membuat copy darinya dan mengganti nama file itu ke <filename>TortoiseVars.bat</filename>. Di dalam file itu, kami menambahkan komentar agar para pengguna akan melihat baris mana yang harus mereka edit dan ubah berdasarkan setup lokalnya agar bisa berjalan."\r
4081 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3614(para)\r
4082 #. (para)\r
4083 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3910\r
4084 msgid "So as not to disturb the users, we also added the file <filename>TortoiseVars.bat</filename> to the ignore list of its parent folder, i.e. we've set the Subversion property <literal>svn:ignore</literal> to include that filename. That way it won't show up as unversioned on every commit."\r
4085 msgstr "Agar tidak mengganggu pengguna, kami juga menambahkan file <filename>TortoiseVars.bat</filename> ke daftar abaikan dari folder leluhurnya, contoh kami telah menyiapkan properti Subversion <literal>svn:ignore</literal> untuk menyertakan nama file itu. Dengan cara itu tidak akan ditampilkan sebagai tidak berversi pada setiap komit."\r
4087 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3624(title)\r
4088 #. (title)\r
4089 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3919\r
4090 msgid "Referenced Projects"\r
4091 msgstr "Proyek Dirujuk"\r
4093 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3626(primary)\r
4094 #. (primary)\r
4095 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3921\r
4096 msgid "external repositories"\r
4097 msgstr "repositori eksternal"\r
4099 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3629(primary)\r
4100 #. (primary)\r
4101 #. (primary)\r
4102 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3924\r
4103 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13053\r
4104 msgid "externals"\r
4105 msgstr "eksternal"\r
4107 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3631(para)\r
4108 #. (para)\r
4109 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3926\r
4110 msgid "Sometimes it is useful to construct a working copy that is made out of a number of different checkouts. For example, you may want different subdirectories to come from different locations in a repository, or perhaps from different repositories altogether. If you want every user to have the same layout, you can define the <literal>svn:externals</literal> properties."\r
4111 msgstr "Kadang-kadang adalah berguna untuk membangun copy pekerjaan yang dibuat dalam sejumlah check out berbeda. Sebagai contoh, Anda mungkin menginginkan subdirektori berbeda yang datang dari lokasi yang berbeda dalam repositori, atau barangkali dari repositori yang berbeda sekaligus. Jika Anda ingin setiap pengguna untuk mempunyai tata letak yang sama, Anda bisa mendefinisikan properti <literal>svn:externals</literal>."\r
4113 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3639(para)\r
4114 #. (para)\r
4115 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3934\r
4116 #, fuzzy\r
4117 msgid ""\r
4118 "Let's say you check out a working copy of <filename>/project1</filename> to <filename>D:\\dev\\project1</filename>. Select the folder <filename>D:\\dev\\project1</filename>, <action>right click</action> and choose <menuchoice><guimenu>Windows Menu</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. The Properties Dialog comes up. Then go to the Subversion tab. There, you can set properties. Click <guibutton>Add...</guibutton>. Select the <literal>svn:externals</literal> property from the combobox and write in the edit box the repository URL in the format <literal>name url</literal> or if you want to specify a particular revision, <literal>name -rREV url</literal> You can add multiple external projects, 1 per line. Note that URLs must be properly escaped or they will not work. For example you must replace each space with <literal>%20</literal>. Note that it is not possible to use folder names with spaces in them. Suppose that you have set these properties on <filename>D:\\dev\\project1</filename>: <screen>\n"\r
4119 "sounds   http://sounds.red-bean.com/repos\n"\r
4120 "quick_graphs  http://graphics.red-bean.com/repos/fast%20graphics\n"\r
4121 "skins/toolkit -r21 http://svn.red-bean.com/repos/skin-maker\n"\r
4122 "</screen> Now click <guibutton>Set</guibutton> and commit your changes. When you (or any other user) update your working copy, Subversion will create a sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\sounds</filename> and checkout the sounds project, another sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\quick graphs</filename> containing the graphics project, and finally a nested sub-folder <filename>D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit</filename> containing revision 21 of the skin-maker project."\r
4123 msgstr ""\r
4124 "Katakanlah Anda melakukan check out copy pekerjaan <filename>/project1</filename> ke <filename>D:\\dev\\project1</filename>. Pilih folder <filename>D:\\dev\\project1</filename>, <action>klik kanan</action> dan pilih <menuchoice><guimenu>Menu Windows</guimenu><guimenuitem>Properti</guimenuitem></menuchoice> dari menu konteks. Dialog Properti muncul. Lalu pergi ke tab Subversion. Di sana, Anda bisa mengeset properti. Klik <guibutton>Tambah...</guibutton>. Pilih properti <literal>svn:externals</literal> dari kotak kombo dan tulis dalam kotak edit url repositori dalam format <literal>nama url</literal> atau jika Anda ingin menetapkan revisi tertentu, <literal>nama -rREV url</literal> Anda bisa menambahkan multipel proyek eksternal, 1 per baris. Catatan bahwa URL harus diberi escape dengan benar atau tidak akan bekerja dengan baik. Sebagai contoh Anda harus menimpa setiap ruang dengan <literal>%20</literal>. Catatan bahwa tidak mungkin untuk menggunakan nama folder dengan ruang di dalamnya. Angap bahwa Anda sudah mengeset properti ini pada <filename>D:\\dev\\project1</filename>: <screen>\n"\r
4125 "sounds   http://sounds.red-bean.com/repos\n"\r
4126 "quick_graphs  http://graphics.red-bean.com/repos/fast%20graphics\n"\r
4127 "skins/toolkit -r21 http://svn.red-bean.com/repos/skin-maker\n"\r
4128 "</screen> Sekarang klik <guibutton>Set</guibutton> dan komit perubahan Anda. Ketika Anda (atau pengguna lain) memutahirkan copy pekerjaan Anda, Subversion akan membuat subfolder <filename>D:\\dev\\project1\\sounds</filename> dan melakukan checkout proyek sounds, subfolder lainnya <filename>D:\\dev\\project1\\quick graphs</filename> yang berisi proyek grafik, dan akhirnya subfolder bersarang <filename>D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit</filename> yang berisi revisi 21 dari proyek skin-maker."\r
4130 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3702(para)\r
4131 #. (para)\r
4132 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3974\r
4133 #, fuzzy\r
4134 msgid "You should strongly consider using explicit revision numbers in all of your externals definitions, as described above. Doing so means that you get to decide when to pull down a different snapshot of external information, and exactly which snapshot to pull. Besides the common sense aspect of not being surprised by changes to third-party repositories that you might not have any control over, using explicit revision numbers also means that as you backdate your working copy to a previous revision, your externals definitions will also revert to the way they looked in that previous revision, which in turn means that the external working copies will be updated to match they way <emphasis>they</emphasis> looked back when your repository was at that previous revision. For software projects, this could be the difference between a successful and a failed build of an older snapshot of your complex code base."\r
4135 msgstr "Anda harus benar-benar mempertimbangkan menggunakan angka revisi eksplisit dalam semua definisi eksternal Anda. Dengan melakukan itu berarti bahwa Anda bisa memutuskan untuk menarik snapshot berbeda dari informasi eksternal, dan memastikan snapshot mana yang ditarik. Disamping supaya Anda tidak dikejutkan oleh perubahan ke repositori pihak ketiga yang mungkin Anda tidak mempunyai kontrol atasnya, menggunakan angka revisi eksternal juga berarti bahwa ketika Anda mengembalikan copy pekerjaan Anda ke revisi sebelumnya, definisi eksternal Anda juga dipulihkan ke cara mereka dikunci dalam revisi sebelumnya itu, yang berarti bahwa copy pekerjaan eksternal akan dimutahirkan untuk menyamai cara <emphasis>mereka</emphasis> terlihat kembali ketika repositori Anda pada revisi sebelumnya itu. Untuk proyek software, ini bisa menjadi perbedaan antara pembangunan snapshot yang sukses dan gagal dari basis kode kompleks Anda."\r
4137 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3679(para)\r
4138 #. (para)\r
4139 #. (para)\r
4140 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3993\r
4141 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13085\r
4142 msgid "If the external project is in the same repository, any changes you make there there will be included in the commit list when you commit your main project."\r
4143 msgstr "Jika proyek eksternal dalam repositori yang sama, setiap perubahan yang Anda buat disana akan disertakan dalam daftar komit saat Anda mengkomit ke proyek utama."\r
4145 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3684(para)\r
4146 #. (para)\r
4147 #. (para)\r
4148 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:3998\r
4149 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13090\r
4150 msgid "If the external project is in a different repository, any changes you make to the external project will be notified when you commit the main project, but you have to commit those external changes separately."\r
4151 msgstr "Jika proyek eksternal dalam repositori berbeda, setiap perubahan yang Anda buat ke proyek eksternal akan diberithu ketika Anda mengkomit ke proyek utama, tapi Anda harus mengkomit perubahan eksternal itu secara terpisah."\r
4153 #. (para)\r
4154 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4004\r
4155 msgid "If you use absolute URLs in <literal>svn:externals</literal> definitions and you have to relocate your working copy (i.e., if the URL of your repository changes), then your externals won't change and might not work anymore."\r
4156 msgstr ""\r
4158 #. (para)\r
4159 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4010\r
4160 msgid "To avoid such problems, Subversion clients version 1.5 and higher support relative external URLs. Four different methods of specifying a relative URL are supported. In the following examples, assume we have two repositories: one at <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1</systemitem> and another at <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2</systemitem>. We have a checkout of <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/project/trunk</systemitem> into <filename>C:\\Working</filename> and the <literal>svn:externals</literal> property is set on trunk."\r
4161 msgstr ""\r
4163 #. (term)\r
4164 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4025\r
4165 msgid "Relative to parent directory"\r
4166 msgstr ""\r
4168 #. (para)\r
4169 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4027\r
4170 msgid ""\r
4171 "These URLs always begin with the string <literal>../</literal> for example: <screen>\n"\r
4172 "../../widgets/foo  common/foo-widget\n"\r
4173 "</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> into <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>."\r
4174 msgstr ""\r
4176 #. (para)\r
4177 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4038\r
4178 msgid "Note that the URL is relative to the URL of the directory with the <literal>svn:externals</literal> property, not to the directory where the external is written to disk."\r
4179 msgstr ""\r
4181 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11168(title)\r
4182 #. (term)\r
4183 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4046\r
4184 #, fuzzy\r
4185 msgid "Relative to repository root"\r
4186 msgstr "Buat Repositori Disini"\r
4188 #. (para)\r
4189 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4048\r
4190 msgid ""\r
4191 "These URLs always begin with the string <literal>^/</literal> for example: <screen>\n"\r
4192 "^/widgets/foo  common/foo-widget\n"\r
4193 "</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> into <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>."\r
4194 msgstr ""\r
4196 #. (para)\r
4197 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4059\r
4198 msgid ""\r
4199 "You can easily refer to other repositories with the same <literal>SVNParentPath</literal> (a common directory holding several repositories). For example: <screen>\n"\r
4200 "^/../repos-2/hammers/claw  common/claw-hammer\n"\r
4201 "</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-2/hammers/claw</systemitem> into <filename>C:\\Working\\common\\claw-hammer</filename>."\r
4202 msgstr ""\r
4204 #. (term)\r
4205 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4074\r
4206 msgid "Relative to scheme"\r
4207 msgstr ""\r
4209 #. (para)\r
4210 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4076\r
4211 msgid ""\r
4212 "URLs beginning with the string <literal>//</literal> copy only the scheme part of the URL. This is useful when the same hostname must the accessed with different schemes depending upon network location; e.g. clients in the intranet use <systemitem class=\"url\">http://</systemitem> while external clients use <systemitem class=\"url\">svn+ssh://</systemitem>. For example: <screen>\n"\r
4213 "//example.com/svn/repos-1/widgets/foo  common/foo-widget\n"\r
4214 "</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> or <systemitem class=\"url\">svn+ssh://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> depending on which method was used to checkout <filename>C:\\Working</filename>."\r
4215 msgstr ""\r
4217 #. (term)\r
4218 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4096\r
4219 msgid "Relative to the server's hostname"\r
4220 msgstr ""\r
4222 #. (para)\r
4223 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4098\r
4224 msgid ""\r
4225 "URLs beginning with the string <literal>/</literal> copy the scheme and the hostname part of the URL, for example: <screen>\n"\r
4226 "/svn/repos-1/widgets/foo  common/foo-widget\n"\r
4227 "</screen> This will extract <systemitem class=\"url\">http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem> into <filename>C:\\Working\\common\\foo-widget</filename>. But if you checkout your working copy from another server at <systemitem class=\"url\">svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/project1/trunk</systemitem> then the external reference will extract <systemitem class=\"url\">svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/widgets/foo</systemitem>."\r
4228 msgstr ""\r
4230 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3731(para)\r
4231 #. (para)\r
4232 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4116\r
4233 msgid "If you need more information how TortoiseSVN handles Properties read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>."\r
4234 msgstr "Jika Anda memerlukan informasi lebih lengkap bagaimana TortoiseSVN menangani Properti baca <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>."\r
4236 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3735(para)\r
4237 #. (para)\r
4238 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4120\r
4239 msgid "To find out about different methods of accessing common sub-projects read <xref linkend=\"tsvn-howto-common-projects\"/>."\r
4240 msgstr "Untuk mencari tentang metode yang berbeda dari pengaksesan sub-proyek umum baca <xref linkend=\"tsvn-howto-common-projects\"/>."\r
4242 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3742(title)\r
4243 #. (title)\r
4244 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4127\r
4245 msgid "Checking Out A Working Copy"\r
4246 msgstr "Melakukan Checkout Copy Pekerjaan"\r
4248 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3744(primary)\r
4249 #. (primary)\r
4250 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4129\r
4251 msgid "checkout"\r
4252 msgstr "checkout"\r
4254 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1003(primary)\r
4255 #. (primary)\r
4256 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4132\r
4257 #, fuzzy\r
4258 msgid "create working copy"\r
4259 msgstr "copy pekerjaan"\r
4261 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3747(para)\r
4262 #. (para)\r
4263 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4135\r
4264 msgid "To obtain a working copy you need to do a <firstterm>checkout</firstterm> from a repository."\r
4265 msgstr "Untuk mendapatkan copy pekerjaan Anda perlu melakukan <firstterm>checkout</firstterm> dari repositori."\r
4267 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3761(title)\r
4268 #. (title)\r
4269 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4149\r
4270 msgid "The Checkout dialog"\r
4271 msgstr "Dialog Checkout"\r
4273 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3751(para)\r
4274 #. (para)\r
4275 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4139\r
4276 msgid "Select a directory in windows explorer where you want to place your working copy. <action>Right click</action> to pop up the context menu and select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Checkout...</guimenuitem></menuchoice>, which brings up the following dialog box: <placeholder-1/> If you enter a folder name that does not yet exist, then a directory with that name is created."\r
4277 msgstr "Pilih suatu direktori dalam windows explorer dimana Anda ingin menempatkan copy pekerjaan Anda. <action>Klik kanan</action> untuk menampilkan menu konteks dan pilih perintah <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Checkout...</guimenuitem></menuchoice>, yang menampilkan kotak dialog berikut: <placeholder-1/> Jika Anda memasukan nama folder yang belum ada, maka direktori dengan nama itu akan dibuat."\r
4279 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10803(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11310(glossterm)\r
4280 #. (title)\r
4281 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4156\r
4282 #, fuzzy\r
4283 msgid "Checkout Depth"\r
4284 msgstr "Checkout"\r
4286 #. (term)\r
4287 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4164\r
4288 #, fuzzy\r
4289 msgid "Fully recursive"\r
4290 msgstr "/nonrecursive"\r
4292 #. (para)\r
4293 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4166\r
4294 msgid "Checkout the entire tree, including all child folders and sub-folders."\r
4295 msgstr ""\r
4297 #. (term)\r
4298 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4173\r
4299 msgid "Immediate children, including folders"\r
4300 msgstr ""\r
4302 #. (para)\r
4303 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4175\r
4304 msgid "Checkout the specified directory, including all files and child folders, but do not populate the child folders."\r
4305 msgstr ""\r
4307 #. (term)\r
4308 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4182\r
4309 msgid "Only file children"\r
4310 msgstr ""\r
4312 #. (para)\r
4313 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4184\r
4314 msgid "Checkout the specified directory, including all files but do not checkout any child folders."\r
4315 msgstr ""\r
4317 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4048(para)\r
4318 #. (term)\r
4319 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4191\r
4320 #, fuzzy\r
4321 msgid "Only this item"\r
4322 msgstr "Item-item lainnya."\r
4324 #. (para)\r
4325 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4193\r
4326 msgid "Checkout the directory only. Do not populate it with files or child folders."\r
4327 msgstr ""\r
4329 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6543(term)\r
4330 #. (term)\r
4331 #. (term)\r
4332 #. (listitem)\r
4333 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4200\r
4334 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7933\r
4335 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14548\r
4336 msgid "Working copy"\r
4337 msgstr "Copy pekerjaan"\r
4339 #. (para)\r
4340 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4202\r
4341 msgid "Retain the depth specified in the working copy. This option is not used in the checkout dialog, but it is the default in all other dialogs which have a depth setting."\r
4342 msgstr ""\r
4344 #. (para)\r
4345 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4157\r
4346 msgid "You can choose the <firstterm>depth</firstterm> you want to checkout, which allows you to specify the depth of recursion into child folders. If you want just a few sections of a large tree, You can checkout the top level folder only, then update selected folders recursively. <placeholder-1/>"\r
4347 msgstr ""\r
4349 #. (para)\r
4350 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4212\r
4351 msgid "If you check out a sparse working copy (i.e., by choosing something other than <literal>fully recursive</literal> for the checkout depth), you can fetch additional sub-folders by using the repository browser (<xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/>) or the check for modifications dialog (<xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-2\"/>)."\r
4352 msgstr ""\r
4354 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9952(para)\r
4355 #. (para)\r
4356 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4219\r
4357 #, fuzzy\r
4358 msgid "In the repository browser, <action>Right click</action> on the checked out folder, then use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Repo-Browser</guimenuitem></menuchoice> to bring up the repository browser. Find the sub-folder you would like to add to your working copy, then use <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Update item to revision...</guimenuitem></menuchoice> That menu will only be visible if the selected item does not exist yet in your working copy, but the parent item does exist."\r
4359 msgstr "Jika Anda ingin membandingkan dua revisi dalam histori file, misalnya revisi 100 dan 200 dari file yang smaa, cukup gunakan <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Tampilkan Log</guimenuitem></menuchoice> untuk mendaftar histori revisi untuk file itu. Ambil dua revisi yang ingin Anda bandingkan lalu gunakan <menuchoice><guimenu>Menu Konteks</guimenu><guimenuitem>Bandingkan Revisi</guimenuitem></menuchoice>."\r
4361 #. (para)\r
4362 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4235\r
4363 msgid "In the check for modifications dialog, first click on the button <guibutton>Check repository</guibutton>. The dialog will show all the files and folders which are in the repository but which you have not checked out as <literal>remotely added</literal>. <action>Right click</action> on the folder(s) you would like to add to your working copy, then use <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>."\r
4364 msgstr ""\r
4366 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3783(para)\r
4367 #. (para)\r
4368 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4248\r
4369 msgid "If the project contains references to external projects which you do <emphasis>not</emphasis> want checked out at the same time, use the <guilabel>Omit externals</guilabel> checkbox."\r
4370 msgstr "Jika proyek berisi referensi ke proyek eksternal yang <emphasis>tidak</emphasis> ingin Anda checked out dalam waktu yang sama, gunakan kotak centang <guilabel>Abaikan eksternal</guilabel>."\r
4372 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3790(para)\r
4373 #. (para)\r
4374 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4254\r
4375 #, fuzzy\r
4376 msgid "If <guilabel>Omit externals</guilabel> is checked, or if you wish to increase the depth value, you will have to perform updates to your working copy using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Update to Revision...</guimenuitem></menuchoice> instead of <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>. The standard update will include all externals and keep the existing depth."\r
4377 msgstr "Jika opsi-opsi ini dicentang, Anda harus melakukan pemutahiran ke copy pekerjaan Anda menggunakan <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Mutahirkan ke Revisi...</guimenuitem></menuchoice> daripada <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Mutahirkan</guimenuitem></menuchoice>. Pemutahiran standar akan menyertakan semua sub-folders dan semua eksternal."\r
4379 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3805(para)\r
4380 #. (para)\r
4381 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4270\r
4382 #, fuzzy\r
4383 msgid "It is recommended that you check out only the <literal>trunk</literal> part of the directory tree, or lower. If you specify the parent path of the directory tree in the URL then you might end up with a full hard disk since you will get a copy of the entire repository tree including every branch and tag of your project!"\r
4384 msgstr "Direkomendasikan bahwa Anda melakukan check out hanya bagian <literal>trunk</literal> dari susunan direktori. Jika Anda menetapkan path leluhur dari susunan direktori dalam URL maka Anda akan berakhir dengan hard disk yang penuh karena Anda akan mendapatkan copy dari keseluruhan susunan repositori termasuk setiap cabang dan tag dari proyek Anda!"\r
4386 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3813(title)\r
4387 #. (title)\r
4388 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4278\r
4389 msgid "Exporting"\r
4390 msgstr "Mengekspor"\r
4392 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3814(para)\r
4393 #. (para)\r
4394 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4279\r
4395 msgid "Sometimes you may want to create a local copy without any of those <filename>.svn</filename> directories, e.g. to create a zipped tarball of your source. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-export\"/> to find out how to do that."\r
4396 msgstr "Ada kalanya Anda ingin membuat copy lokal tanpa direktori <filename>.svn</filename>, contoh untuk membuat zipped tarball dari sumber Anda. Baca <xref linkend=\"tsvn-dug-export\"/> untuk menemukan bagaimana cara melakukannya."\r
4398 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3824(title)\r
4399 #. (title)\r
4400 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4288\r
4401 msgid "Committing Your Changes To The Repository"\r
4402 msgstr "Mengirimkan Perubahan Anda Ke Repositori"\r
4404 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3826(primary)\r
4405 #. (primary)\r
4406 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4290\r
4407 msgid "commit"\r
4408 msgstr "komit"\r
4410 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6091(title)\r
4411 #. (primary)\r
4412 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4293\r
4413 #, fuzzy\r
4414 msgid "send changes"\r
4415 msgstr "Memulihkan Perubahan"\r
4417 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3090(primary)\r
4418 #. (primary)\r
4419 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4296\r
4420 #, fuzzy\r
4421 msgid "check in"\r
4422 msgstr "link checkout"\r
4424 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3829(para)\r
4425 #. (para)\r
4426 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4299\r
4427 msgid "Sending the changes you made to your working copy is known as <firstterm>committing</firstterm> the changes. But before you commit you have to make sure that your working copy is up to date. You can either use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice> directly. Or you can use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications</guimenuitem></menuchoice> first, to see which files have changed locally or on the server."\r
4428 msgstr "Mengirimkan perubahan yang Anda buat ke copy pekerjaan Anda dikenal sebagai <firstterm>mengkomit</firstterm> perubahan. Tapi sebelum Anda mengkomit Anda harus memastikan bahwa copy pekerjaan Anda mutahir. Anda bisa menggunakan <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Mutahirkan</guimenuitem></menuchoice> secara langsung. Atau Anda bisa menggunakan <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Periksa Modifikasi</guimenuitem></menuchoice> pertama, untuk melihat file yang mana yang telah berubah secara lokal atau pada server."\r
4430 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3855(title)\r
4431 #. (title)\r
4432 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4316\r
4433 msgid "The Commit Dialog"\r
4434 msgstr "Dialog Komit"\r
4436 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3855(title)\r
4437 #. (title)\r
4438 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4326\r
4439 msgid "The Commit dialog"\r
4440 msgstr "Dialog Komit"\r
4442 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3846(para)\r
4443 #. (para)\r
4444 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4317\r
4445 msgid "If your working copy is up to date and there are no conflicts, you are ready to commit your changes. Select any file and/or folders you want to commit, then <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Commit...</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/>"\r
4446 msgstr "Jika copy pekerjaan Anda mutahir dan di sana tidak ada konflik, Anda siap untuk mengkomit perubahan Anda. Pilih file/folder mana saja yang ingin Anda komit, lalu <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Komit...</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/>"\r
4448 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3859(para)\r
4449 #. (para)\r
4450 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4330\r
4451 msgid "The commit dialog will show you every changed file, including added, deleted and unversioned files. If you don't want a changed file to be committed, just uncheck that file. If you want to include an unversioned file, just check that file to add it to the commit."\r
4452 msgstr "Dialog komit akan memperlihatkan kepada Anda setiap file yang diubah, termasuk yang ditambahkan, dihapus dan file tidak berversi. Jika Anda tidak ingin file yang diubah dikomit, cukup jangan centang file itu. Jika Anda ingin menyertakan file tidak berversi, centang file itu untuk ditambahkan ke komit."\r
4454 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3867(para)\r
4455 #. (para)\r
4456 #. (para)\r
4457 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4337\r
4458 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5171\r
4459 msgid "Items which have been switched to a different repository path are also indicated using an <literal>(s)</literal> marker. You may have switched something while working on a branch and forgotten to switch back to trunk. This is your warning sign!"\r
4460 msgstr "Item-item yang sudah ditukar ke path repositori yang berbeda juga ditunjukan menggunakan tanda <literal>(s)</literal>. Anda mungkin telah menukar sesuatu sementara bekerja pada cabang dan lupa untuk menukarnya kembali ke trunk. Ini adalah tanda peringatan Anda!"\r
4462 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3874(title)\r
4463 #. (title)\r
4464 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4344\r
4465 msgid "Commit files or folders?"\r
4466 msgstr "Komit file atau folder?"\r
4468 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3875(para)\r
4469 #. (para)\r
4470 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4345\r
4471 msgid "When you commit files, the commit dialog shows only the files you have selected. When you commit a folder the commit dialog will select the changed files automatically. If you forget about a new file you created, committing the folder will find it anyway. Committing a folder does <emphasis>not</emphasis> mean that every file gets marked as changed; It just makes your life easier by doing more work for you."\r
4472 msgstr "Ketika Anda mengkomit file, dialog komit hanya menampilkan file yang telah Anda pilih. Ketika Anda mengkomit folder dialog komit akan memilih file yang diubah secara otomatis. Jika Anda lupa tentang file baru yang Anda buat, mengkomit folder akan membuat Anda menemukannya. Mengkomit folder <emphasis>tidak</emphasis> berarti bahwa setiap file ditandai sebagai diubah; ini hanya memudahkan hidup Anda dengan melakukan pekerjaan lebih bagi Anda."\r
4474 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3886(para)\r
4475 #. (para)\r
4476 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4355\r
4477 msgid "If you have modified files which have been included from a different repository using <literal>svn:externals</literal>, those changes cannot be included in the same atomic commit. A warning symbol below the file list tells you if this has happened, and the tooltip explains that those external files have to be committed separately."\r
4478 msgstr "Jika Anda telah mengubah file yang sudah disertakan dari repositori yang berbeda menggunakan <literal>svn:externals</literal>, perubahan itu tidak bisa disertakan dalam komit atomis yang sama. Simbol peringatan dibawah daftar file memberitahu Anda jika ini sudah terjadi, dan tooltip menjelaskan bahwa file eksternal tersebut harus dikomit secara terpisah."\r
4480 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3895(title)\r
4481 #. (title)\r
4482 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4363\r
4483 msgid "Many unversioned files in the commit dialog"\r
4484 msgstr "Banyak file tidak berversi dalam dialog komit"\r
4486 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3903(para)\r
4487 #. (para)\r
4488 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4370\r
4489 msgid "add the file (or a wildcard extension) to the list of files to exclude on the settings page. This will affect every working copy you have."\r
4490 msgstr "menambah file (atau suatu ekstensi wildcard) ke daftar file untuk dikecualikan pada halaman seting. Ini akan mempengaruhi setiap copy pekerjaan yang Anda miliki."\r
4492 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3911(para)\r
4493 #. (para)\r
4494 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4377\r
4495 msgid "add the file to the <literal>svn:ignore</literal> list using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Add to ignore list</guimenuitem></menuchoice> This will only affect the directory on which you set the <literal>svn:ignore</literal> property. Using the SVN Property Dialog, you can alter the <literal>svn:ignore</literal> property for a directory."\r
4496 msgstr "menambah file ke daftar <literal>svn:ignore</literal> menggunakan <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Tambah ke daftar abaikan</guimenuitem></menuchoice> Ini hanya akan mempengaruhi direktori di mana Anda mengeset properti <literal>svn:ignore</literal>. Dengan menggunakan Dialog Properti SVN, Anda bisa mengubah properti <literal>svn:ignore</literal> untuk direktori."\r
4498 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3896(para)\r
4499 #. (para)\r
4500 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4364\r
4501 #, fuzzy\r
4502 msgid "If you think that the commit dialog shows you too many unversioned (e.g. compiler generated or editor backup) files, there are several ways to handle this. You can: <placeholder-1/> Read <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore\"/> for more information."\r
4503 msgstr "Jika Anda mengira bahwa dialog komit TSVN memperlihatkan kepada Anda terlalu banyak file tidak berversi (contoh: yang dihasilkan kompilator atau cadangan editor), ada beberapa cara untuk mengatasi ini. Anda bisa: <placeholder-1/> Baca <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore\"/> untuk informasi lebih jauh."\r
4505 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3928(para)\r
4506 #. (para)\r
4507 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4394\r
4508 #, fuzzy\r
4509 msgid "<action>Double clicking</action> on any modified file in the commit dialog will launch the external diff tool to show your changes. The context menu will give you more options, as shown in the screenshot. You can also drag files from here into another application such as a text editor or an IDE."\r
4510 msgstr "<action>Mengklik ganda</action> pada setiap file yang diubah dalam dialog komit akan menjalankan piranti diff eksternal untuk memperlihatkan perubahan Anda. Menu konteks akan memberikan opsi lebih bagi Anda, seperi yang ditampilkan dalam foto layar. Anda juga bisa menggeret file dari sini ke dalam aplikasi lain seperti editor teks atau sebuah IDE."\r
4512 #. (para)\r
4513 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4401\r
4514 msgid "You can select or deselect items by clicking on the checkbox to the left of the item. For directories you can use <keycap>Shift</keycap>-<action>select</action> to make the action recursive."\r
4515 msgstr ""\r
4517 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3935(para)\r
4518 #. (para)\r
4519 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4406\r
4520 msgid "The columns displayed in the bottom pane are customizable. If you <action>right click</action> on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time."\r
4521 msgstr "Kolom yang ditampilkan di pane bawah bisa diatur sesuai kesukaan Anda. Jika Anda <action>mengklik kanan</action> pada header kolom apa saja, Anda akan melihat suatu menu konteks yang membolehkan Anda untuk memilih kolom mana yang ditampilkan. Anda juga bisa mengubah panjang kolom dengan menggunakan kendali drag yang muncul ketika Anda memindahkan mouse melalui batas kolom. Kustomisasi ini tersimpan sehingga Anda akan melihat heading yang sama nantinya."\r
4523 #. (para)\r
4524 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4415\r
4525 msgid "By default when you commit changes, any locks that you hold on files are released automatically after the commit succeeds. If you want to keep those locks, make sure the <guilabel>Keep locks</guilabel> checkbox is checked. The default state of this checkbox is taken from the <literal>no_unlock</literal> option in the Subversion configuration file. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for information on how to edit the Subversion configuration file."\r
4526 msgstr ""\r
4528 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3952(para)\r
4529 #. (para)\r
4530 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4426\r
4531 msgid "You can drag files into the commit dialog from elsewhere, so long as the working copies are checked out from the same repository. For example, you may have a huge working copy with several explorer windows open to look at distant folders of the hierarchy. If you want to avoid committing from the top level folder (with a lengthy folder crawl to check for changes) you can open the commit dialog for one folder and drag in items from the other windows to include within the same atomic commit."\r
4532 msgstr "Anda bisa menggeret file ke dalam dialog komit dari mana saja, selama copy pekerjaan di-check out dari repositori yang sama. Sebagai contoh, Anda mempunyai copy pekerjaan yang besar dengan beberapa explorer windows terbuka untuk melihat jarak folder dari hirarki. Jika Anda ingin menghindari komit dari folder tingkat atas (dengan panjang folder yang sulit memeriksa perubahan) Anda bisa membuka dialog komit untuk satu folder dan menggeret item dari jendela lain untuk disertakan di dalam komit atomis yang sama."\r
4534 #. (para)\r
4535 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4436\r
4536 msgid "You can drag unversioned files which reside within a working copy into the commit dialog, and they will be SVN added automatically."\r
4537 msgstr "Anda dapat menggeret file-file tidak berversi yang berada dalam suatu copy pekerjaan ke dalam dialog komit dan mereka akan ditambah-SVN-kan secara otomatis."\r
4539 #. (title)\r
4540 #. (title)\r
4541 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4442\r
4542 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5243\r
4543 msgid "Repairing External Renames"\r
4544 msgstr " "\r
4546 #. (para)\r
4547 #. (para)\r
4548 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4443\r
4549 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5244\r
4550 msgid "Sometimes files get renamed outside of Subversion, and they show up in the file list as a missing file and an unversioned file. To avoid losing the history you need to notify Subversion about the connection. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Repair Move</guimenuitem></menuchoice> to pair the two files as a rename."\r
4551 msgstr "Terkadang file-file diubah namanya di luar Subversion, dan mereka muncul di daftar file sebagai file yang hilang dan file yang tidak terversi. Untuk menghindari kehilangan sejarah tersebut, Anda perlu untuk memberitahu Subversion tentang koneksi tersebut. Cukup pilih nama lama (hilang) dan nama baru (tidak terversi) dan gunakan <menuchoice><guimenu>Menu Konteks</guimenu><guimenuitem>Perbaiki Pemindahan</guimenuitem></menuchoice> untuk memasangkan kedua file tersebut sebagai suatu perubahan nama."\r
4553 #. (title)\r
4554 #. (title)\r
4555 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4458\r
4556 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5289\r
4557 msgid "Change Lists"\r
4558 msgstr "Daftar Perubahan"\r
4560 #. (para)\r
4561 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4459\r
4562 msgid "The commit dialog supports Subversion's changelist feature to help with grouping related files together. Find out about this feature in <xref linkend=\"tsvn-dug-changelists\"/>."\r
4563 msgstr ""\r
4565 #. (title)\r
4566 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4466\r
4567 msgid "Excluding Items from the Commit List"\r
4568 msgstr ""\r
4570 #. (para)\r
4571 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4467\r
4572 msgid "Sometimes you have versioned files that change frequently but that you really don't want to commit. Sometimes this indicates a flaw in your build process - why are those files versioned? should you be using template files? But occasionally it is inevitable. A classic reason is that your IDE changes a timestamp in the project file every time you build. The project file has to be versioned as it includes all the build settings, but it doesn't need to be committed just because the timestamp changed."\r
4573 msgstr ""\r
4575 #. (para)\r
4576 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4477\r
4577 msgid "To help out in awkward cases like this, we have reserved a changelist called <literal>ignore-on-commit</literal>. Any file added to this changelist will automatically be unchecked in the commit dialog. You can still commit changes, but you have to select it manually in the commit dialog."\r
4578 msgstr ""\r
4580 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5145(title)\r
4581 #. (title)\r
4582 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4486\r
4583 msgid "Commit Log Messages"\r
4584 msgstr "Pesan Log Komit"\r
4586 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3963(para)\r
4587 #. (para)\r
4588 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4487\r
4589 msgid "Be sure to enter a log message which describes the changes you are committing. This will help you to see what happened and when, as you browse through the project log messages at a later date. The message can be as long or as brief as you like; many projects have guidelines for what should be included, the language to use, and sometimes even a strict format."\r
4590 msgstr "Pastikan untuk memasukkan log pesan yang menjelaskan perubahan yang Anda komit. Ini akan membantu Anda untuk melihat apa yang terjadi dan kapan saat Anda melihat pesan log proyek pada lain waktu. Pesan bisa sepanjang atau sesingkat yang Anda inginkan; banyak proyek mempunyai petunjuk untuk apa yang seharusnya disertakan, bahasa yang digunakan, dan ada kalanya bahkan format ketat."\r
4592 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3971(para)\r
4593 #. (para)\r
4594 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4495\r
4595 msgid "You can apply simple formatting to your log messages using a convention similar to that used within emails. To apply styling to <literal>text</literal>, use <literal>*text*</literal> for bold, <literal>_text_</literal> for underlining, and <literal>^text^</literal> for italics."\r
4596 msgstr "Anda bisa menyediakan format sederhana ke log pesan Anda menggunakan konvensi mirip ke yang digunakan di dalam email. Untuk menerapkan ke <literal>teks</literal>, gunakan <literal>*text*</literal> untuk tebal, <literal>_text_</literal> untuk garis bawah, dan <literal>^text^</literal> untuk miring."\r
4598 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3981(title)\r
4599 #. (title)\r
4600 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4505\r
4601 msgid "The Commit Dialog Spellchecker"\r
4602 msgstr "Pemeriksa Ejaan Dialog Komit"\r
4604 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3979(para)\r
4605 #. (para)\r
4606 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4503\r
4607 msgid "<placeholder-1/> TortoiseSVN includes a spellchecker to help you get your log messages right. This will highlight any mis-spelled words. Use the context menu to access the suggested corrections. Of course, it doesn't know <emphasis>every</emphasis> technical term that you do, so correctly spelt words will sometimes show up as errors. But don't worry. You can just add them to your personal dictionary using the context menu."\r
4608 msgstr "<placeholder-1/> TortoiseSVN menyertakan pemeriksa ejaan untuk membantu Anda mendapatkan log pesan yang benar. Ini akan menerangi setiap kata yang salah eja. Gunakan menu konteks untuk mengakses koreksi yang disarankan. Tentu saja, ia tidak mengetahui <emphasis>setiap</emphasis> istilah teknis yang Anda ketahui sehingga ejaan kata yang benar akan tetap muncul sebagai kesalahan. Tapi jangan khawatir. Anda bisa menambahkannya ke kamus pribadi Anda menggunakan menu konteks."\r
4610 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3992(para)\r
4611 #. (para)\r
4612 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4515\r
4613 #, fuzzy\r
4614 msgid "The log message window also includes a filename and function auto-completion facility. This uses regular expressions to extract class and function names from the (text) files you are committing, as well as the filenames themselves. If a word you are typing matches anything in the list (after you have typed at least 3 characters, or pressed <keycap>Ctrl+Space</keycap>), a drop-down appears allowing you to select the full name. The regular expressions supplied with TortoiseSVN are held in the TortoiseSVN installation <filename>bin</filename> folder. You can also define your own regexes and store them in <filename>%APPDATA%\\TortoiseSVN\\autolist.txt</filename>. Of course your private autolist will not be overwritten when you update your installation of TortoiseSVN. If you are unfamiliar with regular expressions, take a look at the introduction at <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><citetitle>http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression</citetitle></ulink>, and the online documentation and tutorial at <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."\r
4615 msgstr "Jendela log pesan menyertakan nama file dan fungsi fasilitas otomatis-lengkap. Ini menggunakan ekspresi reguler untuk mengurai kelas dan nama fungsi dari file (teks) yang Anda komit, juga sebagai nama file itu sendiri. Jika kata yang Anda ketik sama dengan apa yang ada dalam daftar (setelah Anda mengetikan setidaknya 3 karakter), drop-down muncul membolehkan Anda untuk memilih nama penuh. Ekspresi reguler disertakan dengan TortoiseSVN disimpan dalam folder instalasi TortoiseSVN <filename>bin</filename>. Anda bisa juga mendefinisi regex Anda sendiri dan menyimpannya dalam <filename>%APPDATA%\\TortoiseSVN\\autolist.txt</filename>. Tentu saja daftar otomatis personal Anda tidak akan bisa ditimpa saat Anda memutahirkan instalasi TortoiseSVN. Jika Anda tidak terbiasa dengan ekspresi reguler, lihat dokumentasi dan tutorial online di <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."\r
4617 #. (para)\r
4618 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4536\r
4619 msgid "You can re-use previously entered log messages. Just click on <guibutton>Recent messages</guibutton> to view a list of the last few messages you entered for this working copy. The number of stored messages can be customized in the TortoiseSVN settings dialog."\r
4620 msgstr ""\r
4622 #. (para)\r
4623 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4542\r
4624 msgid "You can clear all stored commit messages from the <guilabel>Saved data</guilabel> page of TortoiseSVN's settings, or you can clear individual messages from within the <guilabel>Recent messages</guilabel> dialog using the <keycap>Delete</keycap> key."\r
4625 msgstr ""\r
4627 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4061(title)\r
4628 #. (title)\r
4629 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4549\r
4630 msgid "Special Folder Properties"\r
4631 msgstr "Properti Folder Khusus"\r
4633 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4062(para)\r
4634 #. (para)\r
4635 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4550\r
4636 msgid "There are several special folder properties which can be used to help give more control over the formatting of commit log messages and the language used by the spellchecker module. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for further information."\r
4637 msgstr "Ada beberapa properti folder khusus yang bisa digunakan untuk membantu memberikan kontrol lebih melalui format dari pesan log komit dan bahasa yang digunakan oleh modul pemeriksa ejaan. Baca <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> untuk informasi lengkap."\r
4639 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4070(title)\r
4640 #. (title)\r
4641 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4558\r
4642 #, fuzzy\r
4643 msgid "Integration with Bug Tracking Tools"\r
4644 msgstr "Integrasi dengan Piranti Bugtracking"\r
4646 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4071(para)\r
4647 #. (para)\r
4648 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4559\r
4649 #, fuzzy\r
4650 msgid "If you have activated the bug tracking system, you can set one or more Issues in the <guilabel>Bug-ID / Issue-Nr:</guilabel> text box. Multiple issues should be comma separated. Alternatively, if you are using regex-based bug tracking support, just add your issue references as part of the log message. Learn more in <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/>."\r
4651 msgstr "Jika Anda telah mengaktifkan sistem bugtracking, Anda bisa mengeset satu atau lebih Isu dalam kotak teks <guilabel>Bug-ID / Issue-Nr:</guilabel>. Multipel isu harus dipisahkan dengan koma. Alternatifnya, jika Anda menggunakan dukungan bugtracking berbasis-regex, cukup tambah referensi isu Anda sebagai bagian dari pesan log. Pelajari lebih jauh <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/>."\r
4653 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6292(title)\r
4654 #. (title)\r
4655 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4570\r
4656 msgid "Commit Progress"\r
4657 msgstr "Kemajuan Komit"\r
4659 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4013(title)\r
4660 #. (title)\r
4661 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4575\r
4662 msgid "The Progress dialog showing a commit in progress"\r
4663 msgstr "Dialog Progres menampilkan komit dalam proses"\r
4665 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4009(para)\r
4666 #. (para)\r
4667 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4571\r
4668 msgid "After pressing <guibutton>OK</guibutton>, a dialog appears displaying the progress of the commit. <placeholder-1/>"\r
4669 msgstr "Setelah menekan <guibutton>OK</guibutton>, dialog muncul menampilkan progres dari komit. <placeholder-1/>"\r
4671 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4022(term) source/TortoiseSVN_en.xml:4576(term)\r
4672 #. (term)\r
4673 #. (term)\r
4674 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4584\r
4675 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5109\r
4676 msgid "Blue"\r
4677 msgstr "Biru"\r
4679 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4024(para)\r
4680 #. (para)\r
4681 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4586\r
4682 msgid "Committing a modification."\r
4683 msgstr "Mengkomit modifikasi."\r
4685 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4030(term) source/TortoiseSVN_en.xml:4115(term) source/TortoiseSVN_en.xml:4584(term)\r
4686 #. (term)\r
4687 #. (term)\r
4688 #. (term)\r
4689 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4592\r
4690 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4659\r
4691 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5117\r
4692 msgid "Purple"\r
4693 msgstr "Ungu"\r
4695 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4032(para)\r
4696 #. (para)\r
4697 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4594\r
4698 msgid "Committing a new addition."\r
4699 msgstr "Mengkomit tambahan baru."\r
4701 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4038(term) source/TortoiseSVN_en.xml:4595(term)\r
4702 #. (term)\r
4703 #. (term)\r
4704 #. (term)\r
4705 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4600\r
4706 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4667\r
4707 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5129\r
4708 msgid "Dark red"\r
4709 msgstr "Merah tua"\r
4711 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4040(para)\r
4712 #. (para)\r
4713 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4602\r
4714 msgid "Committing a deletion or a replacement."\r
4715 msgstr "Mengkomit penghapusan atau penggantian."\r
4717 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4046(term) source/TortoiseSVN_en.xml:4149(term) source/TortoiseSVN_en.xml:4623(term)\r
4718 #. (term)\r
4719 #. (term)\r
4720 #. (term)\r
4721 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4608\r
4722 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4694\r
4723 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5157\r
4724 msgid "Black"\r
4725 msgstr "Hitam"\r
4727 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4048(para)\r
4728 #. (para)\r
4729 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4610\r
4730 msgid "All other items."\r
4731 msgstr "Item-item lainnya."\r
4733 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4017(para)\r
4734 #. (para)\r
4735 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4579\r
4736 msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different commit actions <placeholder-1/>"\r
4737 msgstr "Dialog progres menggunakan kode warna untuk menerangi tindakan komit yang berbeda <placeholder-1/>"\r
4739 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4055(para)\r
4740 #. (para)\r
4741 #. (para)\r
4742 #. (para)\r
4743 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4617\r
4744 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4704\r
4745 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5166\r
4746 msgid "This is the default colour scheme, but you can customise those colours using the settings dialog. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-colours\"/> for more information."\r
4747 msgstr "Ini adalah skema warna standar, tapi Anda bisa mengkustomisasi warna menggunakan dialog seting. Baca <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-colours\"/> untuk informasi lengkap."\r
4749 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4082(title)\r
4750 #. (title)\r
4751 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4625\r
4752 msgid "Update Your Working Copy With Changes From Others"\r
4753 msgstr "Memutahirkan Copy Pekerjaan Anda Dengan Perubahan Dari Yang Lain"\r
4755 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4084(primary) source/TortoiseSVN_en.xml:9775(primary)\r
4756 #. (primary)\r
4757 #. (primary)\r
4758 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4627\r
4759 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12812\r
4760 msgid "update"\r
4761 msgstr "mutahirkan"\r
4763 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5441(primary)\r
4764 #. (primary)\r
4765 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4630\r
4766 #, fuzzy\r
4767 msgid "fetch changes"\r
4768 msgstr "ekspor perubahan"\r
4770 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4088(title)\r
4771 #. (title)\r
4772 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4634\r
4773 msgid "Progress dialog showing finished update"\r
4774 msgstr "Dialog Progres menampilkan pemutahiran yang sudah selesai"\r
4776 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4086(para)\r
4777 #. (para)\r
4778 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4632\r
4779 #, fuzzy\r
4780 msgid "<placeholder-1/> Periodically, you should ensure that changes done by others get incorporated in your local working copy. The process of getting changes from the server to your local copy is known as <emphasis>updating</emphasis>. Updating may be done on single files, a set of selected files, or recursively on entire directory hierarchies. To update, select the files and/or directories you want, <action>right click</action> and select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice> in the explorer context menu. A window will pop up displaying the progress of the update as it runs. Changes done by others will be merged into your files, keeping any changes you may have done to the same files. The repository is <emphasis>not</emphasis> affected by an update."\r
4781 msgstr "<placeholder-1/> Secara periodik, Anda harus memastikan perubahan yang dikerjakan orang lain disertakan dalam copy pekerjaan lokal Anda. Proses mendapatkan perubahan dari server ke copy lokal Anda dikenal sebagai <literal>pemutahiran</literal>. Pemutahiran bisa dilakukan pada file tunggal, satu set file yang dipilih, atau secara rekursif pada keseluruhan hirarki direktori. Untuk memutahirkan, pilih file dan/atau direktori yang Anda inginkan, <action>klik kanan</action> dan pilih <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Mutahirkan</guimenuitem></menuchoice> dalam menu konteks explorer. Sebuah jendela akan muncul menampilkan kemajuan dari pemutahiran sementara ia berjalan. Perubahan yang dikerjakan oleh orang lain akan digabung ke dalam file Anda, dengan membiarkan setiap perubahan Anda yang mungkin telah Anda buat ke file yang sama. Repositori <emphasis>tidak</emphasis> dipengaruhi oleh pemutahiran."\r
4783 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4117(para)\r
4784 #. (para)\r
4785 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4661\r
4786 msgid "New item added to your WC."\r
4787 msgstr "Item baru ditambahkan ke WC Anda."\r
4789 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4125(para)\r
4790 #. (para)\r
4791 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4669\r
4792 msgid "Redundant item deleted from your WC, or missing item replaced in your WC."\r
4793 msgstr "Kelebihan item dihapus dari WC Anda, atau item hilang diganti dalam WC Anda."\r
4795 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4132(term) source/TortoiseSVN_en.xml:4603(term)\r
4796 #. (term)\r
4797 #. (term)\r
4798 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4676\r
4799 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5137\r
4800 msgid "Green"\r
4801 msgstr "Hijau"\r
4803 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4134(para)\r
4804 #. (para)\r
4805 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4678\r
4806 msgid "Changes from repository successfully merged with your local changes."\r
4807 msgstr "Perubahan dari repositori digabung dengan sukses dengan perubahan lokal Anda."\r
4809 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4140(term) source/TortoiseSVN_en.xml:4613(term)\r
4810 #. (term)\r
4811 #. (term)\r
4812 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4685\r
4813 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5147\r
4814 msgid "Bright red"\r
4815 msgstr "Merah terang"\r
4817 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4142(para)\r
4818 #. (para)\r
4819 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4687\r
4820 msgid "Changes from repository merged with local changes, resulting in conflicts which you need to resolve."\r
4821 msgstr "Perubahan dari repositori yang digabung dengan perubahan lokal, menghasilkan konflik yang perlu Anda selesaikan."\r
4823 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4151(para)\r
4824 #. (para)\r
4825 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4696\r
4826 msgid "Unchanged item in your WC updated with newer version from the repository."\r
4827 msgstr "Item yang tidak diubah dalam WC Anda dimutahirkan dengan versi lebih baru dari repositori."\r
4829 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4110(para)\r
4830 #. (para)\r
4831 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4654\r
4832 msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different update actions <placeholder-1/>"\r
4833 msgstr "Dialog kemajuan menggunakan kode warna untuk menerangi tindakan pemutahiran yang berbeda <placeholder-1/>"\r
4835 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4165(para)\r
4836 #. (para)\r
4837 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4709\r
4838 #, fuzzy\r
4839 msgid "If you get any <emphasis>conflicts</emphasis> during an update (this can happen if others changed the same lines in the same file as you did and those changes don't match) then the dialog shows those conflicts in red. You can <action>double click</action> on these lines to start the external merge tool to resolve the conflicts."\r
4840 msgstr "Jika Anda mendapatkan <literal>konflik</literal> apa saja selama suatu pemutahiran (ini bisa terjadi jika orang lain mengubah baris yang sama dalam file yang sama seperti yang Anda lakukan dan perubahan itu tidak cocok) maka dialog menampilkan konflik itu dalam warna merah. Anda bisa <action>mengklik ganda</action> pada baris ini untuk memulai piranti gabung eksternal untuk menyelesaikan konflik."\r
4842 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4173(para)\r
4843 #. (para)\r
4844 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4716\r
4845 #, fuzzy\r
4846 msgid "When the update is complete, the progress dialog shows a summary of the number of items updated, added, removed, conflicted, etc. below the file list. This summary information can be copied to the clipboard using <keycap>Ctrl+C</keycap>."\r
4847 msgstr "Ketika pemutahiran selesai, dialog kemajuan menampilkan ringkasan dari jumlah item yang dimutahirkan, ditambahkan, dihapus, berkonflik, dll. di bawah daftar file. Ringkasan informasi ini bisa disalin ke clipboard menggunakan <action>CTRL+C</action>."\r
4849 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4180(para)\r
4850 #. (para)\r
4851 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4723\r
4852 #, fuzzy\r
4853 msgid "The standard Update command has no options and just updates your working copy to the HEAD revision of the repository, which is the most common use case. If you want more control over the update process, you should use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Update to Revision...</guimenuitem></menuchoice> instead. This allows you to update your working copy to a specific revision, not only to the most recent one. Suppose your working copy is at revision 100, but you want it to reflect the state which it had in revision 50 - then simply update to revision 50. In the same dialog you can also choose the <firstterm>depth</firstterm> at which to update the current folder. The terms used are described in <xref linkend=\"tsvn-dug-checkout-depth\"/>. The default depth is <guilabel>Working copy</guilabel>, which preserves the existing depth setting. You can also choose whether to ignore any external projects in the update (i.e. projects referenced using <literal>svn:externals</literal>)."\r
4854 msgstr "Perintah Pemutahiran standar tidak mempunyai opsi dan hanya memutahirkan copy pekerjaan Anda ke revisi HEAD pada repositori, yang mana adalah penggunaan yang paling umum. Jika Anda ingin lebih mengontrol proses pemutahiran, Anda harus menggunakan <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Mutahirkan ke Revisi...</guimenuitem></menuchoice>. Dengan ini, Anda dapat memutahirkan copy pekerjaan Anda ke revisi tertentu, tidak hanya ke yang paling baru. Anggaplah copy pekerjaan Anda pada revisi 100, tapi Anda ingin ia merefleksikan kondisi yang dimilikinya dalam revisi 50 - maka cukup mutahirkan ke revisi 50. Dalam dialog yang sama Anda juga bisa memilih untuk memutahirkan folder saat ini tidak secara rekursif (tanpa semua subfolder) dan Anda bisa memilih apakah mengabaikan setiap proyek eksternal dalam pemutahiran (contoh proyek yang dirujuk menggunakan <literal>svn:externals</literal>)."\r
4856 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4200(para)\r
4857 #. (para)\r
4858 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4745\r
4859 #, fuzzy\r
4860 msgid "If you update a file or folder to a specific revision, you should not make changes to those files. You will get <quote>out of date</quote> error messages when you try to commit them! If you want to undo changes to a file and start afresh from an earlier revision, you can rollback to a previous revision from the revision log dialog. Take a look at <xref linkend=\"tsvn-howto-rollback\"/> for further instructions, and alternative methods."\r
4861 msgstr "Jika Anda memutahirkan file atau folder ke revisi tertentu, Anda jangan membuat perubahan pada file itu. Anda akan mendapatkan pesan kesalahan <literal>ketinggalan jaman</literal> saat Anda mencoba mengkomitnya! Jika Anda ingin membatalkan perubahan terhadap file dan memulai kembali dari revisi sebelumnya, Anda bisa melakukan rollback ke revisi sebelumnya dari dialog log revisi. Lihat <xref linkend=\"tsvn-howto-rollback\"/> untuk instruksi selanjutnya, dan metode alternatifnya."\r
4863 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4210(para)\r
4864 #. (para)\r
4865 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4755\r
4866 msgid "<menuchoice><guimenuitem>Update to Revision</guimenuitem></menuchoice> can occasionally be useful to see what your project looked like at some earlier point in its history. But in general, updating individual files to an earlier revision is not a good idea as it leaves your working copy in an inconsistent state. If the file you are updating has changed name, you may even find that the file just disappears from your working copy because no file of that name existed in the earlier revision. If you simply want a local copy of an old version of a file it is better to use the <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Save revision to...</guimenuitem></menuchoice> command from the log dialog for that file."\r
4867 msgstr "<menuchoice><guimenuitem>Mutahirkan ke Revisi</guimenuitem></menuchoice> kadang-kadang bisa berguna untuk melihat seperti apa tampilan proyek Anda pada beberapa titik sebelumnya dalam sejarahnya. Tapi secara umum, memutahirkan file individual ke revisi sebelumnya bukan ide yang baik karena ia membiarkan copy pekerjaan Anda dalam keadaan tidak konsisten. Jika file yang Anda mutahirkan berubah nama, Anda mungkin menemukan bahwa file tersebut hilang begitu saja dari copy pekerjaan Anda karena tidak ada file dengan nama ini dalam revisi sebelumnya. Jika Anda hanya ingin copy lokal dari versi lama dari suatu file, maka adalah lebih lebih baik untuk menggunakan perintah <menuchoice><guimenu>Menu Konteks</guimenu><guimenuitem>Simpan revisi ke...</guimenuitem></menuchoice> dari dialog log untuk file itu."\r
4869 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4230(title)\r
4870 #. (title)\r
4871 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4774\r
4872 msgid "Multiple Files/Folders"\r
4873 msgstr "Multipel File/Folder"\r
4875 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4231(para)\r
4876 #. (para)\r
4877 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4775\r
4878 msgid "If you select multiple files and folders in the explorer and then select <menuchoice><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>, all of those files/folders are updated one by one. TortoiseSVN makes sure that all files/folders which are from the same repository are updated to the exact same revision! Even if between those updates another commit occurred."\r
4879 msgstr "Jika Anda memilih multipel file dan folder dalam explorer dan memilih <menuchoice><guimenuitem>Mutahirkan</guimenuitem></menuchoice>, semua file/folder itu dimutahirkan satu demi satu. TortoiseSVN memastikan bahwa semua file/folder itu yang dari repositori yang sama dimutahirkan ke revisi yang persis sama! Bahkan jika diantara pemutahiran itu terjadi komit lain."\r
4881 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4243(title)\r
4882 #. (title)\r
4883 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4787\r
4884 msgid "Local File Already Exists"\r
4885 msgstr "File Lokal Sudah Ada"\r
4887 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4244(para)\r
4888 #. (para)\r
4889 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4788\r
4890 msgid "Sometimes when you try to update, the update fails with a message to say that there is already a local file of the same name. This typically happens when Subversion tries to checkout a newly versioned file, and finds that an unversioned file of the same name already exists in your working folder. Subversion will never overwrite an unversioned file - it might contain something you are working on, which coincidentally has the same filename as another developer has used for his newly committed file."\r
4891 msgstr "Ada kalanya ketika Anda mecoba memutahirkan, pemutahiran gagal dengan pesan yang mengatakan bahwa sudah ada file lokal disana dengan nama sama. Ini biasanya terjadi ketika Subversion mencoba melakukan checkout file berversi baru, dan menemukan bahwa file tidak berversi dari nama yang sama sudah ada dalam folder copy pekerjaan Anda. Subversion tidak akan menimpa file tidak berversi - yang mungkin berisi sesuatu yang sedang Anda kerjakan, yang secara kebetulan mempunyai nama file yang sama dengan yang digunakan pengembang lain untuk file yang baru dikomitnya."\r
4893 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4254(para)\r
4894 #. (para)\r
4895 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4797\r
4896 msgid "If you get this error message, the solution is simply to rename the local unversioned file. After completing the update, you can check whether the renamed file is still needed."\r
4897 msgstr "Jika Anda mendapatkan pesan kesalahan ini, solusinya cukup mengganti nama file lokal tidak berversi. Setelah menyelesaikan pemutahiran, Anda bisa memeriksa apakah file yang diganti nama masih diperlukan."\r
4899 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4259(para)\r
4900 #. (para)\r
4901 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4802\r
4902 msgid "If you keep getting error messages, use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications</guimenuitem></menuchoice> instead to list all the problem files. That way you can deal with them all at once."\r
4903 msgstr "Jika Anda terus mendapatkan pesan kesalahan, gunakan <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Periksa Modifikasi</guimenuitem></menuchoice> daripada mendaftar semua file yang bermasalah. Dengan cara itu Anda bisa menghadapinya sekaligus."\r
4905 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4272(title)\r
4906 #. (title)\r
4907 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4815\r
4908 msgid "Resolving Conflicts"\r
4909 msgstr "Menyelesaikan Konflik"\r
4911 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11539(glossterm)\r
4912 #. (primary)\r
4913 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4820\r
4914 #, fuzzy\r
4915 msgid "resolve"\r
4916 msgstr "Selesaikan"\r
4918 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4297(term)\r
4919 #. (term)\r
4920 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4843\r
4921 msgid "filename.ext.mine"\r
4922 msgstr "filename.ext.mine"\r
4924 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4299(para)\r
4925 #. (para)\r
4926 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4845\r
4927 msgid "This is your file as it existed in your working copy before you updated your working copy - that is, without conflict markers. This file has your latest changes in it and nothing else."\r
4928 msgstr "Ini adalah file Anda karena ia ada dalam copy pekerjaan Anda sebelum Anda memutahirkan copy pekerjaan Anda - yakni, tanpa tanda konflik. File ini mempunyai perubahan terakhir di dalamnya dan tidak ada yang lain."\r
4930 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4309(term)\r
4931 #. (term)\r
4932 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4854\r
4933 msgid "filename.ext.rOLDREV"\r
4934 msgstr "filename.ext.rOLDREV"\r
4936 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4311(para)\r
4937 #. (para)\r
4938 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4856\r
4939 msgid "This is the file that was the BASE revision before you updated your working copy. That is, it the file that you checked out before you made your latest edits."\r
4940 msgstr "Ini adalah file daru revisi BASE sebelum Anda memutahirkan copy pekerjaan Anda. Yaitu file yang Anda check out sebelum Anda membuat pengeditan terakhir."\r
4942 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4320(term)\r
4943 #. (term)\r
4944 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4865\r
4945 msgid "filename.ext.rNEWREV"\r
4946 msgstr "filename.ext.rNEWREV"\r
4948 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4322(para)\r
4949 #. (para)\r
4950 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4867\r
4951 msgid "This is the file that your Subversion client just received from the server when you updated your working copy. This file corresponds to the HEAD revision of the repository."\r
4952 msgstr "Ini adalah file dimana klien Subversion Anda menerimanya dari server ketika Anda memutahirkan copy pekerjaan Anda. File ini terkait ke revisi HEAD dari repositori."\r
4954 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4276(para)\r
4955 #. (para)\r
4956 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4822\r
4957 msgid ""\r
4958 "Once in a while, you will get a <emphasis>conflict</emphasis> when you update your files from the repository. A conflict occurs when two or more developers have changed the same few lines of a file. As Subversion knows nothing of your project, it leaves resolving the conflicts to the developers. Whenever a conflict is reported, you should open the file in question, and search for lines starting with the string <literal>&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;</literal>. The conflicting area is marked like this: <screen>\n"\r
4959 "&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt; filename\n"\r
4960 "    your changes\n"\r
4961 "=======\n"\r
4962 "    code merged from repository\n"\r
4963 "&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; revision\n"\r
4964 "</screen> Also, for every conflicted file Subversion places three additional files in your directory: <placeholder-1/>"\r
4965 msgstr ""\r
4966 "Suatu saat, Anda akan menghadapi <emphasis>konflik</emphasis> ketika Anda memutahirkan file dari repositori. Konflik terjadi saat dua atau lebih pengembang mengubah beberapa baris yang sama dari file. Karena Subversion tidak mengetahui proyek Anda, ia meninggalkan penyelesaikan konflik kepada para pengembang. Kapan saja konflik dilaporkan, Anda harus membuka file yang dipertanyakan, dan mencari baris yang dimulai dengan string <literal>&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;</literal>. Area yang konflik ditandai seperi ini: <screen>\n"\r
4967 "&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt; filename\n"\r
4968 "    your changes\n"\r
4969 "=======\n"\r
4970 "    code merged from repository\n"\r
4971 "&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; revision\n"\r
4972 "</screen> Juga, untuk setiap file yang konflik Subversion menempatkan tiga file tambahan dalam direktori Anda: <placeholder-1/>"\r
4974 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4332(para)\r
4975 #. (para)\r
4976 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4877\r
4977 msgid "You can either launch an external merge tool / conflict editor with <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Edit Conflicts</guimenuitem></menuchoice> or you can use any other editor to manually resolve the conflict. You should decide what the code should look like, do the necessary changes and save the file."\r
4978 msgstr "Anda bisa menjalankan piranti editor gabung/konflik eksternal dengan <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Edit Konflik</guimenuitem></menuchoice> atau Anda bisa menggunakan editor lain untuk menyelesaikan konflik secara manual. Anda harus memutuskan seperti apa kode seharusnya terlihat, lakukan perubahan yang diperlukan dan simpan file."\r
4980 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4344(para)\r
4981 #. (para)\r
4982 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4888\r
4983 msgid "Afterwards execute the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Resolved</guimenuitem></menuchoice> and commit your modifications to the repository. Please note that the Resolve command does not really resolve the conflict. It just removes the <filename>filename.ext.mine</filename> and <filename>filename.ext.r*</filename> files, to allow you to commit your changes."\r
4984 msgstr "Selanjutnya jalankan perintah <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Diselesaikan</guimenuitem></menuchoice> dan komit modifikasi Anda ke repositori. Harap dicatat bahwa perintah Selesaikan tidak benar-benar menyelesaikan konflik. Ia hanya menghapus file <filename>filename.ext.mine</filename> dan <filename>filename.ext.r*</filename>, untuk membolehkan Anda mengkomit perubahan Anda."\r
4986 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4357(para)\r
4987 #. (para)\r
4988 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4901\r
4989 msgid "If you have conflicts with binary files, Subversion does not attempt to merge the files itself. The local file remains unchanged (exactly as you last changed it) and you have <filename>filename.ext.r*</filename> files. If you want to discard your changes and keep the repository version, just use the Revert command. If you want to keep your version and overwrite the repository version, use the Resolved command, then commit your version."\r
4990 msgstr "Jika Anda mempunyai konflik dengan file biner, Subversion tidak mencoba untuk menggabung file itu sendiri. File lokal tetap tidak diubah (persis seperti perubahan terakhir Anda) dan Anda mempunyai file <filename>filename.ext.r*</filename>. Jika Anda ingin mengabaikan perubahan Anda dan membiarkan versi repositori, cukup gunakan perintah Pulihkan. Jika Anda ingin memelihara versi Anda dan menimpa versi repositori, gunakan perintah Diselesaikan, lalu komit versi Anda."\r
4992 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4367(para)\r
4993 #. (para)\r
4994 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4911\r
4995 msgid "You can use the Resolved command for multiple files if you right click on the parent folder and select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Resolved...</guimenuitem></menuchoice> This will bring up a dialog listing all conflicted files in that folder, and you can select which ones to mark as resolved."\r
4996 msgstr "Anda bisa menggunakan perintah Diselesaikan untuk multipel file jika Anda mengklik kanan pada folder leluhur dan memilih <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Diselesaikan...</guimenuitem></menuchoice> Ini akan memunculkan dialog yang mendaftarkan semua file yang konflik dalam folder itu, dan Anda bisa memilih yang mana untuk ditandai sebagai diselesaikan."\r
4998 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4381(title)\r
4999 #. (title)\r
5000 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4924\r
5001 msgid "Getting Status Information"\r
5002 msgstr "Mendapatkan Informasi Status"\r
5004 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4383(primary) source/TortoiseSVN_en.xml:4543(primary)\r
5005 #. (primary)\r
5006 #. (primary)\r
5007 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4926\r
5008 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5075\r
5009 msgid "status"\r
5010 msgstr "status"\r
5012 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5441(primary)\r
5013 #. (primary)\r
5014 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4929\r
5015 #, fuzzy\r
5016 msgid "view changes"\r
5017 msgstr "ekspor perubahan"\r
5019 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1003(primary)\r
5020 #. (primary)\r
5021 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4932\r
5022 #, fuzzy\r
5023 msgid "working copy status"\r
5024 msgstr "copy pekerjaan"\r
5026 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4385(para)\r
5027 #. (para)\r
5028 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4934\r
5029 msgid "While you are working on your working copy you often need to know which files you have changed/added/removed or renamed, or even which files got changed and committed by others."\r
5030 msgstr "Ketika Anda bekerja pada copy pekerjaan Anda, Anda sering perlu untuk mengetahui file mana yang telah Anda ubah/tambah/hapus atau ganti nama, atau bahkan file mana yang diubah dan dikomit orang lain."\r
5032 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4394(primary)\r
5033 #. (primary)\r
5034 #. (primary)\r
5035 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4942\r
5036 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14705\r
5037 msgid "overlays"\r
5038 msgstr "lapisan"\r
5040 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4397(primary)\r
5041 #. (primary)\r
5042 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4945\r
5043 msgid "icons"\r
5044 msgstr "ikon"\r
5046 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4405(para)\r
5047 #. (para)\r
5048 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4953\r
5049 msgid "Now that you have checked out a working copy from a Subversion repository you can see your files in the windows explorer with changed icons. This is one of the reasons why TortoiseSVN is so popular. TortoiseSVN adds a so called overlay icon to each file icon which overlaps the original file icon. Depending on the Subversion status of the file the overlay icon is different."\r
5050 msgstr "Sekarang bahwa Anda sudah melakukan check out copy pekerjaan dari repositori Subversion Anda bisa melihat file dalam windows explorer dengan ikon yang diubah. Ini adalah salah satu alasan mengapa TortoiseSVN sangat populer. TortoiseSVN menambahkan apa yang disebut lapisan ikon ke setiap file yang menimpa ikon file aslinya. Lapisan ikon berbeda tergantung pada status Subversion terhadap file."\r
5052 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4414(para)\r
5053 #. (para)\r
5054 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4961\r
5055 #, fuzzy\r
5056 msgid "<graphic fileref=\"../images/InSubVersionIcon.png\"/> A fresh checked out working copy has a green checkmark as overlay. That means the Subversion status is <emphasis>normal</emphasis>."\r
5057 msgstr "<graphic fileref=\"../images/InSubVersionIcon.png\"/> Copy pekerjaan yang baru ter-check out mempunyai tanda centang hijau sebagai lapisan. Itu berarti bahwa status Subversion adalah <literal>normal</literal>."\r
5059 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4420(para)\r
5060 #. (para)\r
5061 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4966\r
5062 #, fuzzy\r
5063 msgid "<graphic fileref=\"../images/ModifiedIcon.png\"/> As soon as you start editing a file, the status changes to <emphasis>modified</emphasis> and the icon overlay then changes to a red exclamation mark. That way you can easily see which files were changed since you last updated your working copy and need to be committed."\r
5064 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ModifiedIcon.png\"/> Segera setelah Anda mulai mengedit file, status berubah ke <literal>diubah</literal> dan lapisan ikon kemudian berubah ke tanda kata seru merah. Dengan cara itu Anda bisa melihat dengan mudah file mana yang diubah sejak terakhir Anda memutahirkan copy pekerjaan Anda dan perlu untuk dikomit."\r
5066 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4428(para)\r
5067 #. (para)\r
5068 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4974\r
5069 #, fuzzy\r
5070 msgid "<graphic fileref=\"../images/ConflictIcon.png\"/> If during an update a <emphasis>conflict</emphasis> occurs then the icon changes to a yellow exclamation mark."\r
5071 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ConflictIcon.png\"/> Jika selama pemutahiran terjadi <literal>konflik</literal> maka ikon berubah ke tanda kata seru kuning."\r
5073 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4433(para)\r
5074 #. (para)\r
5075 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4979\r
5076 #, fuzzy\r
5077 msgid "<graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> If you have set the <literal>svn:needs-lock</literal> property on a file, Subversion makes that file read-only until you get a lock on that file. Such files have this overlay to indicate that you have to get a lock first before you can edit that file."\r
5078 msgstr "<graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> Jika Anda telah mengeset properti <literal>svn:needs-lock</literal> pada file, Subversion membuat file itu hanya-baca sampai Anda mendapatkan kunci pada file itu. File hanya baca mempunyai lapisan ini untuk menunjukan bahwa Anda harus mengunci file Hanya-baca dulu sebelum Anda bisa mengedit file tersebut."\r
5080 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4440(para)\r
5081 #. (para)\r
5082 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4986\r
5083 #, fuzzy\r
5084 msgid "<graphic fileref=\"../images/LockedIcon.png\"/> If you hold a lock on a file, and the Subversion status is <emphasis>normal</emphasis>, this icon overlay reminds you that you should release the lock if you are not using it to allow others to commit their changes to the file."\r
5085 msgstr "<graphic fileref=\"../images/LockedIcon.png\"/> Jika Anda memegang kunci pada file, dan status Subversion adalah <literal>normal</literal>, lapisan ikon ini mengingatkan kepada Anda bahwa Anda harus melepaskan kunci jika Anda tidak menggunakannya untuk membolehkan yang lain untuk mengkomit perubahan mereka ke file."\r
5087 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4447(para)\r
5088 #. (para)\r
5089 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4993\r
5090 #, fuzzy\r
5091 msgid "<graphic fileref=\"../images/DeletedIcon.png\"/> This icon shows you that some files or folders inside the current folder have been scheduled to be <emphasis>deleted</emphasis> from version control or a file under version control is missing in a folder."\r
5092 msgstr "<graphic fileref=\"../images/DeletedIcon.png\"/> Ikon ini memperlihatkan kepada Anda bahwa beberapa file atau folder di dalam folder saat ini telah dijadwalkan untuk <literal>dihapus</literal> dari kontrol versi atau file dibawah kontrol versi hilang dalam folder."\r
5094 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4453(para)\r
5095 #. (para)\r
5096 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:4999\r
5097 #, fuzzy\r
5098 msgid "<graphic fileref=\"../images/AddedIcon.png\"/> The plus sign tells you that a file or folder has been scheduled to be <emphasis>added</emphasis> to version control."\r
5099 msgstr "<graphic fileref=\"../images/AddedIcon.png\"/> Tanda plus memberitahu Anda bahwa file atau folder sudah dijadwalkan untuk <literal>ditambahkan</literal> ke kontrol versi."\r
5101 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4453(para)\r
5102 #. (para)\r
5103 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5004\r
5104 #, fuzzy\r
5105 msgid "<graphic fileref=\"../images/IgnoredIcon.png\"/> The bar sign tells you that a file or folder is <emphasis>ignored</emphasis> for version control purposes. This overlay is optional."\r
5106 msgstr "<graphic fileref=\"../images/AddedIcon.png\"/> Tanda plus memberitahu Anda bahwa file atau folder sudah dijadwalkan untuk <literal>ditambahkan</literal> ke kontrol versi."\r
5108 #. (para)\r
5109 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5010\r
5110 msgid "<graphic fileref=\"../images/UnversionedIcon.png\"/> This icon shows files and folders which are not under version control, but have not been ignored. This overlay is optional."\r
5111 msgstr ""\r
5113 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4464(para)\r
5114 #. (para)\r
5115 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5016\r
5116 #, fuzzy\r
5117 msgid "In fact, you may find that not all of these icons are used on your system. This is because the number of overlays allowed by Windows is very limited and if you are also using an old version of TortoiseCVS, then there are not enough overlay slots available. TortoiseSVN tries to be a <quote>Good Citizen (TM)</quote> and limits its use of overlays to give other apps a chance too."\r
5118 msgstr "Kenyataannya, Anda mungkin menemukan bahwa tidak semua ikon ini digunakan pada sistem Anda. Ini dikarenakan jumlah lapisan yang dibolehkan oleh Windows dibatasi hanya 15. Windows menggunakan 4 dari itu, dan sisanya 11 bisa digunakan oleh aplikasi lain. Jika Anda juga menggunakan TortoiseCVS, maka slot lapisan ikon tidak cukup tersedia, maka TortoiseSVN mencoba menjadi <quote>Warga Yang Baik (TM)</quote> dan membatasi penggunaan lapisan untuk memberikan kesempatan bagi aplikasi lain."\r
5120 #. (para)\r
5121 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5024\r
5122 msgid "Now that there are more Tortoise clients around (TortoiseCVS, TortoiseHG, ...) the icon limit becomes a real problem. To work around this, the TortoiseSVN project introduced a common shared icon set, loaded as a DLL, which can be used by all Tortoise clients. Check with your client provider to see if this has been integrated yet :-)"\r
5123 msgstr ""\r
5125 #. (para)\r
5126 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5031\r
5127 msgid "For a description of how icon overlays correspond to Subversion status and other technical details, read <xref linkend=\"tsvn-app-internals-overlays\"/>."\r
5128 msgstr ""\r
5130 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4510(title)\r
5131 #. (title)\r
5132 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5038\r
5133 msgid "TortoiseSVN Columns In Windows Explorer"\r
5134 msgstr "Kolom TortoiseSVN Dalam Windows Explorer"\r
5136 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4512(primary)\r
5137 #. (primary)\r
5138 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5040\r
5139 msgid "Explorer Columns"\r
5140 msgstr "Kolom Explorer"\r
5142 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4514(para)\r
5143 #. (para)\r
5144 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5042\r
5145 msgid "The same information which is available from the icon overlays (and much more) can be displayed as additional columns in Windows Explorer's Details View."\r
5146 msgstr "Informasi yang sama yang tersedia dari lapisan ikon (dan banyak lagi) bisa ditampilkan sebagai kolom tambahan dalam Tampilan Detil Windows Explorer."\r
5148 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4519(para)\r
5149 #. (para)\r
5150 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5047\r
5151 #, fuzzy\r
5152 msgid "Simply right click on one of the headings of a column, choose <guimenuitem>More...</guimenuitem> from the context menu displayed. A dialog will appear where you can specify the columns and their order, which is displayed in the <quote>Detailed View</quote>. Scroll down until the entries starting with SVN come into view. Check the ones you would like to have displayed and close the dialog by pressing <guibutton>OK</guibutton>. The columns will be appended to the right of those currently displayed. You can reorder them by drag and drop, or resize them, so that they fit your needs."\r
5153 msgstr "Cukup klik kanan pada salah satu judul kolom, pilih <guimenuitem>Selengkapnya...</guimenuitem> dari menu konteks yang ditampilkan. Dialog akan muncul dimana Anda bisa menetapkan kolom dan urutannya, yang ditampilkan dalam \"Tampilan Detil\". Gulung ke bawah sampai entri dimulai dengan SVN terlihat. Centang kolom-kolom yang ingin Anda tampilkan dan tutup dialog dengan menekan <guibutton>OK</guibutton>. Kolom akan ditambahkan ke kanan dari yang saat ini ditampilkan. Anda bisa mengurut ulang dengan drag dan drop, atau mengubah ukuran mereka, agar sesuai dengan kebutuhan Anda."\r
5155 #. (para)\r
5156 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5059\r
5157 msgid "The additional columns in the Windows Explorer are not available on Vista, since Microsoft decided to not allow such columns for <emphasis>all</emphasis> files anymore but only for specific file types."\r
5158 msgstr ""\r
5160 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4532(para)\r
5161 #. (para)\r
5162 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5065\r
5163 msgid "If you want the current layout to be displayed in all your working copies, you may want to make this the default view."\r
5164 msgstr "Jika Anda ingin tata letak saat ini ditampilkan dalam semua copy pekerjaan Anda, Anda mungkin menginginkan ini menjadi tampilan standar."\r
5166 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4541(title)\r
5167 #. (title)\r
5168 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5073\r
5169 msgid "Local and Remote Status"\r
5170 msgstr "Status Lokal dan Remote"\r
5172 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4546(primary)\r
5173 #. (primary)\r
5174 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5078\r
5175 msgid "modifications"\r
5176 msgstr "modifikasi"\r
5178 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4550(title) source/TortoiseSVN_en.xml:10949(title)\r
5179 #. (title)\r
5180 #. (title)\r
5181 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5082\r
5182 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14395\r
5183 msgid "Check for Modifications"\r
5184 msgstr "Periksa Modifikasi"\r
5186 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4548(para)\r
5187 #. (para)\r
5188 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5080\r
5189 msgid "<placeholder-1/> It's often very useful to know which files you have changed and also which files got changed and committed by others. That's where the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Check For Modifications...</guimenuitem></menuchoice> comes in handy. This dialog will show you every file that has changed in any way in your working copy, as well as any unversioned files you may have."\r
5190 msgstr "<placeholder-1/> Ini sangat berguna untuk mengetahui file mana yang telah Anda ubah dan juga file yang diubah dan dikomit orang lain. Itulah dimana perintah <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Periksa Modifikasi...</guimenuitem></menuchoice> akan berguna. Dialog ini akan memperlihatkan kepada Anda setiap file yang diubah dengan cara apapun dalam copy pekerjaan Anda, juga file tidak berversi yang mungkin Anda miliki."\r
5192 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4565(para)\r
5193 #. (para)\r
5194 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5097\r
5195 msgid "If you click on the <guibutton>Check Repository</guibutton> then you can also look for changes in the repository. That way you can check before an update if there's a possible conflict. You can also update selected files from the repository without updating the whole folder."\r
5196 msgstr "Jika Anda mengklik <guibutton>Periksa Repositori</guibutton> maka Anda juga bisa melihat perubahan dalam repositori. Dengan cara itu Anda bisa memeriksa pemutahiran jika ada kemungkinan konflik. Anda juga bisa memutahirkan file yang dipilih dari repositori tanpa memutahirkan seluruh folder."\r
5198 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4578(para)\r
5199 #. (para)\r
5200 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5111\r
5201 msgid "Locally modified items."\r
5202 msgstr "Item yang diubah secara lokal."\r
5204 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4586(para)\r
5205 #. (para)\r
5206 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5119\r
5207 msgid "Added items. Items which have been added with history have a <literal>+</literal> sign in the <guilabel>Text status</guilabel> column, and a tooltip shows where the item was copied from."\r
5208 msgstr "Item yang ditambahkan. Item yang telah ditambahkan dengan histori mempunyai tanda <literal>+</literal> dalam kolom <guilabel>Status Teks</guilabel>, dan tooltip yang menampilkan asal item itu dicopy."\r
5210 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4597(para)\r
5211 #. (para)\r
5212 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5131\r
5213 msgid "Deleted or missing items."\r
5214 msgstr "Item yang dihapus atau hilang."\r
5216 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4605(para)\r
5217 #. (para)\r
5218 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5139\r
5219 msgid "Items modified locally and in the repository. The changes will be merged on update. These <emphasis>may</emphasis> produce conflicts on update."\r
5220 msgstr "Item yang diubah secara lokal dan dalam repositori. Perubahan akan digabung saat memutahirkan. Ini <emphasis>bisa</emphasis> menghasilkan konflik saat pemutahiran."\r
5222 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4615(para)\r
5223 #. (para)\r
5224 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5149\r
5225 msgid "Items modified locally and deleted in repository, or modified in repository and deleted locally. These <emphasis>will</emphasis> produce conflicts on update."\r
5226 msgstr "Item yang diubah secara lokal dan dihapus dalam repositori, atau diubah dalam repositori dan dihapus secara lokal. Ini <emphasis>akan</emphasis> menghasilkan konflik saat pemutahiran."\r
5228 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4625(para)\r
5229 #. (para)\r
5230 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5159\r
5231 msgid "Unchanged and unversioned items."\r
5232 msgstr "Tidak berubah dan item tidak mempunyai versi."\r
5234 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4572(para)\r
5235 #. (para)\r
5236 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5105\r
5237 msgid "The dialog uses colour coding to highlight the status. <placeholder-1/>"\r
5238 msgstr "Dialog menggunakan kode warna untuk menerangi status. <placeholder-1/>"\r
5240 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4643(para)\r
5241 #. (para)\r
5242 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5177\r
5243 msgid "From the context menu of the dialog you can show a diff of the changes. Check the local changes <emphasis>you</emphasis> made using <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare with Base</guimenuitem></menuchoice>. Check the changes in the repository made by others using <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Show Differences as Unified Diff</guimenuitem></menuchoice>."\r
5244 msgstr "Dari menu konteks pada dialog Anda bisa menampilkan diff dari perubahan. Periksalah perubahan lokal yang sudah <emphasis>Anda</emphasis> buat dengan menggunakan <menuchoice><guimenu>Menu Konteks</guimenu><guimenuitem>Bandingkan dengan Base</guimenuitem></menuchoice>. Periksa perubahan dalam repositori yang dibuat orang lain dengan menggunakan <menuchoice><guimenu>Menu Konteks</guimenu><guimenuitem>Tampilkan Perbedaan sebagai Unified Diff</guimenuitem></menuchoice>."\r
5246 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4657(para)\r
5247 #. (para)\r
5248 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5190\r
5249 #, fuzzy\r
5250 msgid "You can also revert changes in individual files. If you have deleted a file accidentally, it will show up as <emphasis>Missing</emphasis> and you can use <emphasis>Revert</emphasis> to recover it."\r
5251 msgstr "Anda juga bisa memulihkan perubahan dalam file individual. Jika Anda telah menghapus file secara tidak sengaja, ia akan ditampilkan sebagai <literal>Hilang</literal> dan Anda bisa menggunakan <literal>Pulihkan</literal> untuk mengembalikannya."\r
5253 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4663(para)\r
5254 #. (para)\r
5255 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5195\r
5256 msgid "Unversioned and ignored files can be sent to the recycle bin from here using <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. If you want to delete files permanently (bypassing the recycle bin) hold the <keycap>Shift</keycap> key while clicking on <guilabel>Delete</guilabel>."\r
5257 msgstr "File tidak berversi dan abaikan bisa dikirimkan ke recycle bin dari sini menggunakan <menuchoice><guimenu>Menu Konteks</guimenu><guimenuitem>Hapus</guimenuitem></menuchoice>. Jika Anda ingin menghapus file secara permanen (melewati recycle bin) tekan tombol <keycap>Shift</keycap> sementara mengklik <guilabel>Hapus</guilabel>."\r
5259 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4673(para)\r
5260 #. (para)\r
5261 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5204\r
5262 msgid "If you want to examine a file in detail, you can drag it from here into another application such as a text editor or IDE."\r
5263 msgstr "Jika Anda ingin memeriksa file secara detil, Anda bisa men-drag dari sini ke dalam aplikasi lain seperti editor teks atau IDE."\r
5265 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4677(para)\r
5266 #. (para)\r
5267 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5208\r
5268 msgid "The columns are customizable. If you <action>right click</action> on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time."\r
5269 msgstr "Kolom-kolom dapat disesuaikan dengan kebutuhan Anda. Jika Anda <action>mengklik kanan</action> pada setiap judul kolom, Anda akan melihat menu konteks yang membolehkan Anda untuk memilih kolom mana yang ditampilkan. Anda juga bisa mengubah panjang kolom dengan menggunakan kendali drag yang muncul ketika Anda memindahkan mouse melalui batas kolom. Kustomisasi ini tersimpan sehingga  Anda akan melihat heading yang sama nantinya."\r
5271 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6309(para)\r
5272 #. (para)\r
5273 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5217\r
5274 msgid "If you are working on several unrelated tasks at once, you can also group files together into changelists. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-commit-changelists\"/> for more information."\r
5275 msgstr "Jika Anda bekerja pada beberapa tugas yang tidak berhubungan sekaligus, Anda juga dapat mengelompokkan file-file menjadi satu dalam daftar perubahan. Baca <xref linkend=\"tsvn-dug-commit-changelists\"/> untuk informasi lanjut."\r
5277 #. (para)\r
5278 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5222\r
5279 msgid "At the bottom of the dialog you can see a summary of the range of repository revisions in use in your working copy. These are the <emphasis>commit</emphasis> revisions, not the <emphasis>update</emphasis> revisions; they represent the range of revisions where these files were last committed, not the revisions to which they have been updated. Note that the revision range shown applies only to the items displayed, not to the entire working copy. If you want to see that information for the whole working copy you must check the <guilabel>Show unmodified files</guilabel> checkbox."\r
5280 msgstr ""\r
5282 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4692(para)\r
5283 #. (para)\r
5284 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5233\r
5285 msgid "If you want a flat view of your working copy, i.e. showing all files and folders at every level of the folder hierarchy, then the <guilabel>Check for Modifications</guilabel> dialog is the easiest way to achieve that. Just check the <guilabel>Show unmodified files</guilabel> checkbox to show all files in your working copy."\r
5286 msgstr "Jika Anda ingin tampilan datar dari copy pekerjaan Anda, misalnya semua file dan folder pada setiap tingkat dari hirarki folder, maka dialog <guilabel>Periksa Modifikasi</guilabel> adalah cara termudah untuk melaksanakan itu. Cukup centang kotak centang <guilabel>Tampilkan file yang tidak diubah</guilabel> untuk menampilkan semua file dalam copy pekerjaan Anda."\r
5288 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4703(title)\r
5289 #. (title)\r
5290 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5259\r
5291 msgid "Viewing Diffs"\r
5292 msgstr "Melihat Diffs"\r
5294 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4705(primary)\r
5295 #. (primary)\r
5296 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5261\r
5297 msgid "diffing"\r
5298 msgstr "diffing"\r
5300 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4707(para)\r
5301 #. (para)\r
5302 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5263\r
5303 msgid "Often you want to look inside your files, to have a look at what you've changed. You can accomplish this by selecting a file which has changed, and selecting <guimenuitem>Diff</guimenuitem> from TortoiseSVN's context menu. This starts the external diff-viewer, which will then compare the current file with the pristine copy (<literal>BASE</literal> revision), which was stored after the last checkout or update."\r
5304 msgstr "Seringkali Anda ingin melihat ke dalam file Anda, untuk melihat apa yang sudah Anda ubah. Anda bisa melaksanakan ini dengan memilih file yang sudah diubah dan memilih <guimenuitem>Diff</guimenuitem> dari menu konteks TortoiseSVN. Ini memulai peninjau-diff eksternal, yang akan membandingkan file saat ini dengan copy murni (revisi <literal>BASE</literal>), yang disimpan setelah checkout atau pemutahiran terakhir."\r
5306 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4717(para)\r
5307 #. (para)\r
5308 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5273\r
5309 msgid "Even when not inside a working copy or when you have multiple versions of the file lying around, you can still display diffs:"\r
5310 msgstr "Bahkan ketika tidak di dalam copy pekerjaan Anda atau ketika Anda mempunyai multipel versi file yang ada, Anda masih bisa menampilkan diff:"\r
5312 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4722(para)\r
5313 #. (para)\r
5314 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5277\r
5315 msgid "Select the two files you want to compare in explorer (e.g. using <keycap>Ctrl</keycap> and the mouse) and choose <guimenuitem>Diff</guimenuitem> from TortoiseSVN's context menu. The file clicked last (the one with the focus, i.e. the dotted rectangle) will be regarded as the later one."\r
5316 msgstr "Pilih dua file yang ingin Anda bandingkan dalam explorer (contoh menggunakan <keycap>Ctrl</keycap> dan mouse) dan pilih <guimenuitem>Diff</guimenuitem> dari menu konteks TortoiseSVN. File yang diklik terakhir (satu difokus, misalnya kotak bertitik) akan dianggap sebagai yang terakhir."\r
5318 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5285(term)\r
5319 #. (primary)\r
5320 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5291\r
5321 msgid "changelist"\r
5322 msgstr "daftar perubahan"\r
5324 #. (para)\r
5325 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5293\r
5326 msgid "In an ideal world, you only ever work on one thing at a time, and your working copy contains only one set of logical changes. OK, back to reality. It often happens that you have to work on several unrelated tasks at once, and when you look in the commit dialog, all the changes are mixed in together. The <firstterm>changelist</firstterm> feature helps you group files together, making it easier to see what you are doing. Of course this can only work if the changes do not overlap. If two different tasks affect the same file, there is no way to separate the changes."\r
5327 msgstr "Dalam dunia ideal, Anda hanya perlu mengerjakan satu hal pada suatu saat dan copy pekerjaan Anda mengandung satu set perubahan-perubahan logikal. Oke, kembali ke realita. Seringkali terjadi bahwa Anda harus bekerja pada beberapa tugas yang tidak berhubungan sekaligus, dan saat Anda melihat di dialog komit, semua perubahan tercampur menjadi satu. Fitur <firstterm>daftar perubahan</firstterm> menolong Anda mengelompokkan file-file, membuat Anda lebih mudah melihat apa yang sedang Anda kerjakan. Tentu saja ini hanya akan dapat bekerja jika perubahan-perubahan tersebut tidak bertumpukan. Jika dua jenis tugas yang berbeda memengaruhi file yang sama, tidak ada cara untuk memisahkan perubahan-perubahan tersebut."\r
5329 #. (para)\r
5330 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5304\r
5331 #, fuzzy\r
5332 msgid "The changelist feature in TortoiseSVN is only available in Windows XP and later, as it depends on a shell capability which is not present in Windows 2000. Sorry, but Win2K is really quite old now, so please don't complain."\r
5333 msgstr "Fitur daftar perubahan hanya ada di Windows XP atau yang lebih baru karena fitur itu bergantung pada kemampuan shell yang tidak ada di Windows 2000. Maaf, Win2K sekarang benar-benar tua, jadi janganlah mengeluh."\r
5335 #. (para)\r
5336 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5311\r
5337 msgid "You can see changelists in several places, but the most important ones are the commit dialog and the check-for-modifications dialog. Let's start in the check-for-modifications dialog after you have worked on several features and many files. When you first open the dialog, all the changed files are listed together. Suppose you now want to organise things and group those files according to feature."\r
5338 msgstr ""\r
5340 #. (para)\r
5341 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5319\r
5342 #, fuzzy\r
5343 msgid "Select one or more files and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Move to changelist</guimenuitem></menuchoice> to add an item to a changelist. Initially there will be no changelists, so the first time you do this you will create a new changelist. Give it name which describes what you are using it for, and click <guibutton>OK</guibutton>. The dialog will now change to show groups of items."\r
5344 msgstr "Gunakan <menuchoice><guimenu>Menu Konteks</guimenu><guimenuitem>Pindahkan ke daftar perubahan</guimenuitem></menuchoice> untuk menambah suatu item ke suatu daftar perubahan. Mula-mula tidak ada satupun daftar perubahan, jadi saat pertama kali Anda melakukannya Anda akan membuat suatu daftar perubahan baru. Berilah nama yang menggambarkan untuk apa Anda menggunakannya, dan klik <guibutton>OK</guibutton>. Dialog komit sekarang akan berubah untuk menampilkan kelompok item-item. <placeholder-1/>"\r
5346 #. (para)\r
5347 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5331\r
5348 msgid "Once you have created a changelist you can drag and drop items into it, either from another changelist, or from Windows Explorer. Dragging from Explorer can be useful as it allows you to add items to a changelist before the file is modified. You could do that from the check-for-modifications dialog, but only by displaying all unmodified files."\r
5349 msgstr ""\r
5351 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6072(para) source/TortoiseSVN_en.xml:6074(para)\r
5352 #. (title)\r
5353 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5340\r
5354 msgid "Commit dialog with Changelists"\r
5355 msgstr "Dialog Komit dengan Daftar Perubahan"\r
5357 #. (para)\r
5358 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5338\r
5359 #, fuzzy\r
5360 msgid "<placeholder-1/> In the commit dialog you can see those same files, grouped by changelist. Apart from giving an immediate visual indication of groupings, you can also use the group headings to select which files to commit."\r
5361 msgstr "Selain memberi indikasi visual langsung dari pengelompokan, Anda juga dapat menggunakan judul kelompok untuk memilih file mana saja yang akan dikomit."\r
5363 #. (para)\r
5364 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5347\r
5365 msgid "On XP, there is a context menu when you right click on a group heading which gives you the choice to check or uncheck all group entries. On Vista however the context menu is not necessary. Click on the group header to select all entries, then check one of the selected entries to check all."\r
5366 msgstr ""\r
5368 #. (para)\r
5369 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5353\r
5370 msgid "TortoiseSVN reserves one changelist name for its own use, namely <literal>ignore-on-commit</literal>. This is used to mark versioned files which you almost never want to commit even though they have local changes. This feature is described in <xref linkend=\"tsvn-dug-commit-ignore\"/>."\r
5371 msgstr ""\r
5373 #. (para)\r
5374 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5359\r
5375 msgid "When you commit files belonging to a changelist then normally you would expect that the changelist membership is no longer needed. So by default, files are removed from changelists automatically on commit. If you wish to retain the file in its changelist, use the <guilabel>Keep changelists</guilabel> checkbox at the bottom of the commit dialog."\r
5376 msgstr ""\r
5378 #. (para)\r
5379 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5367\r
5380 #, fuzzy\r
5381 msgid "Changelists are purely a local client feature. Creating and removing changelists will not affect the repository, nor anyone else's working copy. They are simply a convenient way for you to organise your files."\r
5382 msgstr "Daftar-daftar perubahan adalah murni fitur klien lokal. Membuat dan menghapus daftar-daftar perubahan tidak akan memengaruhi repositori ataupun klien lain."\r
5384 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4733(title) source/TortoiseSVN_en.xml:4783(title)\r
5385 #. (title)\r
5386 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5375\r
5387 msgid "Revision Log Dialog"\r
5388 msgstr "Dialog Log Revisi"\r
5390 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4735(primary)\r
5391 #. (primary)\r
5392 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5377\r
5393 msgid "log"\r
5394 msgstr "log"\r
5396 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4738(primary)\r
5397 #. (primary)\r
5398 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5380\r
5399 msgid "history"\r
5400 msgstr "histori"\r
5402 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5145(title)\r
5403 #. (primary)\r
5404 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5383\r
5405 #, fuzzy\r
5406 msgid "commit messages"\r
5407 msgstr "Pesan Log Komit"\r
5409 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9720(primary)\r
5410 #. (primary)\r
5411 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5386\r
5412 #, fuzzy\r
5413 msgid "log messages"\r
5414 msgstr "log pesan"\r
5416 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4741(para)\r
5417 #. (para)\r
5418 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5389\r
5419 msgid "For every change you make and commit, you should provide a log message for that change. That way you can later find out what changes you made and why, and you have a detailed log for your development process."\r
5420 msgstr "Untuk setiap perubahan yang Anda buat dan komit, Anda harus menyediakan pesan log untuk perubahan itu. Dengan cara itu nantinya Anda bisa menemukan perubahan apa yang telah dibuat dan mengapa, dan Anda mempunyai log detil atas proses pengembangan Anda."\r
5422 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4752(para)\r
5423 #. (para)\r
5424 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5401\r
5425 msgid "The top pane shows a list of revisions where changes to the file/folder have been committed. This summary includes the date and time, the person who committed the revision and the start of the log message."\r
5426 msgstr "Pane atas menampilkan daftar revisi dimana perubahan terhadap file/folder sudah dikomit. Ringkasan ini menyertakan tanggal dan jam, orang yang mengkomit revisi dan awal dari pesan log."\r
5428 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4757(para)\r
5429 #. (para)\r
5430 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5407\r
5431 msgid "Lines shown in blue indicate that something has been copied to this development line (perhaps from a branch)."\r
5432 msgstr "Baris yang ditampilkan dalam warna biru menunjukan bahwa sesuatu telah dicopy ke baris pengembangan ini (mungkin dari cabang)."\r
5434 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4763(para)\r
5435 #. (para)\r
5436 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5413\r
5437 msgid "The middle pane shows the full log message for the selected revision."\r
5438 msgstr "Pane tengah menampilkan pesan log lengkap untuk revisi yang dipilih."\r
5440 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4769(para)\r
5441 #. (para)\r
5442 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5419\r
5443 msgid "The bottom pane shows a list of all files and folders that were changed as part of the selected revision."\r
5444 msgstr "Pane bawah menampilkan daftar semua file dan folder yang sudah diubah sebagai bagian dari revisi yang dipilih."\r
5446 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4747(para)\r
5447 #. (para)\r
5448 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5395\r
5449 msgid "The Revision Log Dialog retrieves all those log messages and shows them to you. The display is divided into 3 panes. <placeholder-1/> But it does much more than that - it provides context menu commands which you can use to get even more information about the project history."\r
5450 msgstr "Dialog Log Revisi mengambil semua pesan log itu dan menampilkannya untuk Anda. Tampilan menjadi 3 pane. <placeholder-1/> Tapi ia lebih dari itu - ia menyediakan perintah menu konteks yang bisa Anda gunakan untuk mendapatkan bahkan lebih banyak informasi tentang histori proyek."\r
5452 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4780(title)\r
5453 #. (title)\r
5454 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5430\r
5455 msgid "Invoking the Revision Log Dialog"\r
5456 msgstr "Permintaan Dialog Log Revisi"\r
5458 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4780(title)\r
5459 #. (title)\r
5460 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5433\r
5461 msgid "The Revision Log Dialog"\r
5462 msgstr "Dialog Log Revisi"\r
5464 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4789(para)\r
5465 #. (para)\r
5466 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5439\r
5467 msgid "From the TortoiseSVN context submenu"\r
5468 msgstr "Dari submenu konteks TortoiseSVN"\r
5470 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4794(para)\r
5471 #. (para)\r
5472 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5444\r
5473 msgid "From the property page"\r
5474 msgstr "Dari halaman properti"\r
5476 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4799(para)\r
5477 #. (para)\r
5478 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5449\r
5479 msgid "From the Progress dialog after an update has finished. Then the Log dialog only shows those revisions which were changed since your last update"\r
5480 msgstr "Dari dialog progres setelah pemutahiran selesai. Maka dialog Log hanya menampilkan revisi itu yang diubah sejak pemutahiran Anda yang terakhir"\r
5482 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4781(para)\r
5483 #. (para)\r
5484 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5431\r
5485 msgid "<placeholder-1/> There are several places from where you can show the Log dialog: <placeholder-2/>"\r
5486 msgstr "<placeholder-1/> Ada beberapa tempat dari dimana Anda bisa menampilkan dialog Log: <placeholder-2/>"\r
5488 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4733(title) source/TortoiseSVN_en.xml:4783(title)\r
5489 #. (title)\r
5490 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5459\r
5491 #, fuzzy\r
5492 msgid "Revision Log Actions"\r
5493 msgstr "Dialog Log Revisi"\r
5495 #. (para)\r
5496 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5460\r
5497 msgid "The top pane has an <guilabel>Actions</guilabel> column containing icons that summarize what has been done in that revision. There are four different icons, each shown in its own column."\r
5498 msgstr ""\r
5500 #. (para)\r
5501 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5465\r
5502 msgid "<graphic fileref=\"../images/ActionModifiedIcon.png\"/> If a revision modified a file or directory, the <emphasis>modified</emphasis> icon is shown in the first column."\r
5503 msgstr ""\r
5505 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4453(para)\r
5506 #. (para)\r
5507 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5470\r
5508 #, fuzzy\r
5509 msgid "<graphic fileref=\"../images/ActionAddedIcon.png\"/> If a revision added a file or directory, the <emphasis>added</emphasis> icon is shown in the second column."\r
5510 msgstr "<graphic fileref=\"../images/AddedIcon.png\"/> Tanda plus memberitahu Anda bahwa file atau folder sudah dijadwalkan untuk <literal>ditambahkan</literal> ke kontrol versi."\r
5512 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4453(para)\r
5513 #. (para)\r
5514 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5475\r
5515 #, fuzzy\r
5516 msgid "<graphic fileref=\"../images/ActionDeletedIcon.png\"/> If a revision deleted a file or directory, the <emphasis>deleted</emphasis> icon is shown in the third column."\r
5517 msgstr "<graphic fileref=\"../images/AddedIcon.png\"/> Tanda plus memberitahu Anda bahwa file atau folder sudah dijadwalkan untuk <literal>ditambahkan</literal> ke kontrol versi."\r
5519 #. (para)\r
5520 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5480\r
5521 msgid "<graphic fileref=\"../images/ActionReplacedIcon.png\"/> If a revision replaced a file or directory, the <emphasis>replaced</emphasis> icon is shown in the fourth column."\r
5522 msgstr ""\r
5524 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4809(title)\r
5525 #. (title)\r
5526 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5487\r
5527 msgid "Getting Additional Information"\r
5528 msgstr "Mendapatkan Informasi Tambahan"\r
5530 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4812(title)\r
5531 #. (title)\r
5532 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5490\r
5533 msgid "The Revision Log Dialog Top Pane with Context Menu"\r
5534 msgstr "Pane Atas Dialog Log Revisi dengan Menu Konteks"\r
5536 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4819(para)\r
5537 #. (para)\r
5538 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5499\r
5539 msgid "Compare the selected revision with your working copy. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseSVN. If the log dialog is for a folder, this will show you a list of changed files, and allow you to review the changes made to each file individually."\r
5540 msgstr "Membandingkan revisi yang dipilih dengan copy pekerjaan Anda. Piranti-Diff standar adalah TortoiseMerge yang disertakan dengan TortoiseSVN. Jika dialog log adalah untuk folder, ini akan memperlihatkan kepada Anda daftar dari file yang diubah, dan membolehkan Anda untuk meninjau ulang perubahan yang dibuat ke setiap file secara individu."\r
5542 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4838(para)\r
5543 #. (para)\r
5544 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5509\r
5545 msgid "View the changes made in the selected revision as a Unified-Diff file (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all file changes together in a compact format."\r
5546 msgstr "Melihat perubahan yang dibuat dalam revisi yang dipilih sebagai fileUnified-Diff (GNU patch format). Ini memperlihatkan hanya perbedaan dengan beberapa baris dari konteks. Ini lebih sulit untuk dibaca daripada perbandingan file visual, tapi akan menampilkan semua perubahan file sekaligus dalam format yang kompak."\r
5548 #. (para)\r
5549 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5518\r
5550 msgid "Compare the selected revision with the previous revision. This works in a similar manner to comparing with your working copy."\r
5551 msgstr "Membandingkan revisi terpilih dengan revisi sebelumnya. Ini bekerja dalam cara yang mirip dengan membandingkan dengan copy pekerjaan Anda."\r
5553 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4830(para)\r
5554 #. (para)\r
5555 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5525\r
5556 #, fuzzy\r
5557 msgid "Blame the selected revision, and the file in your working BASE and compare the blame reports using a visual diff tool. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail. (files only)."\r
5558 msgstr "Blame revisi yang dipilih, dan file dalam BASE pekerjaan Anda dan membandingkan hasil menggunakan piranti diff visual. Baca <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> untuk detil lebih jauh."\r
5560 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4830(para)\r
5561 #. (para)\r
5562 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5533\r
5563 #, fuzzy\r
5564 msgid "Blame the selected revision, and the previous revision, and compare the results using a visual diff tool. (folders only)."\r
5565 msgstr "Blame revisi yang dipilih, dan revisi sebelumnya, dan bandingkan hasilnya dengan suatu alat diff visual."\r
5567 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5024(para)\r
5568 #. (para)\r
5569 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5540\r
5570 #, fuzzy\r
5571 msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file. (files only)."\r
5572 msgstr "Menyimpan revisi yang dipilih ke file agar Anda mempunyai versi lama dari file itu."\r
5574 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5002(para)\r
5575 #. (para)\r
5576 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5546\r
5577 #, fuzzy\r
5578 msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose. (files only)."\r
5579 msgstr "Membuka file yang dipilih, baik dengan peninjau standar untuk tipe file itu, ataupun dengan program yang Anda sukai."\r
5581 #. (para)\r
5582 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5552\r
5583 msgid "Blame the file up to the selected revision. (files only)."\r
5584 msgstr ""\r
5586 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4856(para)\r
5587 #. (para)\r
5588 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5557\r
5589 #, fuzzy\r
5590 msgid "Open the repository browser to examine the selected file or folder in the repository as it was at the selected revision."\r
5591 msgstr "Membuka browser repositori untuk memeriksa folder yang dipilih. Opsi ini hanya tersedia saat Anda mengakses log untuk direktori."\r
5593 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4863(para)\r
5594 #. (para)\r
5595 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5563\r
5596 msgid "Create a branch/tag from a selected revision. This is useful e.g. if you forgot to create a tag and already committed some changes which weren't supposed to get into that release."\r
5597 msgstr "Membuat cabang/tag dari revisi yang dipilih. Ini berguna misalnya jika Anda lupa untuk membuat tag dan sudah mengkomit beberapa perubahan yang tidak seharusnya masuk ke dalam rilis itu."\r
5599 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4871(para)\r
5600 #. (para)\r
5601 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5571\r
5602 msgid "Update your working copy to the selected revision. Useful if you want to have your working copy reflect a time in the past. It is best to update a whole directory in your working copy, not just one file, otherwise your working copy will be inconsistent and you will be unable to commit any changes."\r
5603 msgstr "Memutahirkan copy pekerjaan Anda ke revisi yang dipilih. Berguna jika Anda ingin mempunyai copy pekerjaan Anda merefleksikan waktu yang lalu. Hal terbaik untuk memutahirkan seluruh direktori dalam copy pekerjaan Anda, buka hanya satu file, sebaliknya copy pekerjaan Anda menjadi tidak konsisten dan Anda tidak akan bisa mengkomit setiap perubahan."\r
5605 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4881(para)\r
5606 #. (para)\r
5607 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5581\r
5608 msgid "Revert changes from which were made in the selected revision. The changes are reverted in your working copy so this operation does <emphasis>not</emphasis> affect the repository at all! Note that this will undo the changes made in that revision only. It does not replace your working copy with the entire file at the earlier revision. This is very useful for undoing an earlier change when other unrelated changes have been made since. If you have made local changes, this command will merge these changes into your working copy."\r
5609 msgstr "Memulihkan perubahan dimana Anda buat dalam revisi yang dipilih. Perubahan dipulihkan dalam copy pekerjaan Anda, jadi operasi ini <emphasis>tidak</emphasis> mempengaruhi repositori sama sekali! Catatan bahwa ini akan membatalkan perubahan yang dibuat hanya dalam revisi itu. Ia tidak menimpa copy pekerjaan Anda dengan seluruh file pada revisi sebelumnya. Ini berguna untuk membatalkan perubahan sebelumnya ketika perubahan lain yang tidak terkait pernah dibuat. Jika Anda membuat perubahan-perubahan lokal, perintah ini akan menggabungkan perubahan-perubahan ini ke dalam salinan pekerjaan Anda."\r
5611 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4894(para)\r
5612 #. (para)\r
5613 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5595\r
5614 msgid "Revert to an earlier revision. If you have made several changes, and then decide that you really want to go back to how things were in revision N, this is the command you need. Again, the changes are reverted in your working copy so this operation does <emphasis>not</emphasis> affect the repository until you commit the changes. Note that this will undo <emphasis>all</emphasis> changes made after the selected revision, replacing the file/folder with the earlier version. If you have made local changes, this command will merge these changes into your working copy."\r
5615 msgstr "Memulihkan ke revisi sebelumnya. Jika Anda membuat beberapa perubahan, dan kemudian memutuskan bahwa Anda benar-benar ingin kembali ke revisi N, ini adalah perintah yang Anda perlukan. Lagi, perubahan-perubahan dipulihkan dalam salinan pekerjaan Anda, jadi operasi ini <emphasis>tidak</emphasis> memengaruhi repositori sampai Anda mengkomit perubahan-perubahan tersebut. Catat bahwa ini akan membatalkan <emphasis>semua</emphasis> perubahan-perubahan setelah revisi terpilih, mengganti file/folder dengan versi yang lebih awal. Jika Anda memiliki perubahan-perubahan lokal, perintah ini akan menggabungkan perubahan-perubahan ini ke dalam salinan pekerjaan Anda."\r
5617 #. (para)\r
5618 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5609\r
5619 msgid "Merge the selected revision(s) into a different working copy. A folder selection dialog allows you to choose the working copy to merge into, but after that there is no confirmation dialog, nor any opportunity to try a dry run. It is a good idea to merge into an unmodified working copy so that you can revert the changes if it doesn't work out! This is a useful feature if you want to merge selected revisions from one branch to another."\r
5620 msgstr ""\r
5622 #. (para)\r
5623 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5621\r
5624 msgid "Make a fresh checkout of the selected folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the checkout."\r
5625 msgstr "Melakukan suatu checkout segar dari folder terpilih pada revisi terpilih. Hal ini akan menampilkan suatu dialog di mana Anda dapat mengkonfirmasi URL dan revisi tersebut dan memilih sebuah lokasi untuk checkout itu."\r
5627 #. (para)\r
5628 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5628\r
5629 msgid "Export the selected file/folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the export."\r
5630 msgstr "Mengekspor file/folder terpilih pada revisi terpilih. Hal ini akan menampilkan suatu dialog dimana Anda dapat mengkonfirmasi URL dan revisi tersebut dan memilih sebuah lokasi untuk ekspor itu."\r
5632 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4907(para)\r
5633 #. (para)\r
5634 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5635\r
5635 msgid "Edit the log message or author attached to a previous commit. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog-4\"/> to find out how this works."\r
5636 msgstr "Mengedit pesan log atau pembuat yang terlampir ke komit sebelumnya. Baca <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog-4\"/> untuk mengetahui bagaimana ini bekerja."\r
5638 #. (para)\r
5639 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5642\r
5640 msgid "Copy the log details of the selected revisions to the clipboard. This will copy the revision number, author, date, log message and the list of changed items for each revision."\r
5641 msgstr "Menyalin rincian log dari revisi-revisi terpilih ke clipboard. Tindakan ini akan menyalin nomor revisi, pengarang, tanggal, pesan log dan daftar hal-hal yang berubah untuk setiap revisi."\r
5643 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4914(para)\r
5644 #. (para)\r
5645 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5649\r
5646 msgid "Search log messages for the text you enter. This searches the log messages that you entered and also the action summaries created by Subversion (shown in the bottom pane). The search is not case sensitive."\r
5647 msgstr "Mencari pesan log untuk teks yang Anda masukan. Ini mencari pesan log yang Anda masukan dan juga ringkasan tindakan yang dibuat oleh Subversion (ditampilkan dalam pane bawah). Pencarian tidak sensitif huruf."\r
5649 #. (para)\r
5650 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5488\r
5651 msgid "<placeholder-1/> The top pane of the Log dialog has a context menu that allows you to access much more information. Some of these menu entries appear only when the log is shown for a file, and some only when the log is shown for a folder. <placeholder-2/>"\r
5652 msgstr ""\r
5654 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4925(title)\r
5655 #. (title)\r
5656 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5660\r
5657 msgid "Top Pane Context Menu for 2 Selected Revisions"\r
5658 msgstr "Menu Konteks Pane Atas untuk 2 Revisi yang Dipilih"\r
5660 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4933(para)\r
5661 #. (para)\r
5662 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5668\r
5663 msgid "Compare the two selected revisions using a visual difference tool. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseSVN."\r
5664 msgstr "Membandingkan dua revisi yang dipilih menggunkan piranti pembeda visual. Piranti-Diff standar adalah TortoiseMerge yang disertakan dengan TortoiseSVN."\r
5666 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4938(para)\r
5667 #. (para)\r
5668 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5673\r
5669 msgid "If you select this option for a folder, a further dialog pops up listing the changed files and offering you further diff options. Read more about the Compare Revisions dialog in <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."\r
5670 msgstr "Jika Anda memilih opsi ini untuk folder, dialog selanjutnya muncul mendaftarkan file yang diubah dan menawarkan opsi diff berikutnya. Baca tentang dialog Membandingkan Revisi dalam <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."\r
5672 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4946(para)\r
5673 #. (para)\r
5674 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5681\r
5675 #, fuzzy\r
5676 msgid "Blame the two revisions and compare the blame reports using a visual difference tool. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail."\r
5677 msgstr "Blame dua revisi dan bandingkan hasil menggunakan piranti pembeda visual. Baca selengkapnya <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/>."\r
5679 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4953(para)\r
5680 #. (para)\r
5681 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5688\r
5682 msgid "View the differences between the two selected revisions as a Unified-Diff file. This works for files and folders."\r
5683 msgstr "Melihat perbedaan antara dua revisi yang dipilih sebagai file Unified-Diff. Pekerjaan ini untuk file dan folder."\r
5685 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4964(para)\r
5686 #. (para)\r
5687 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5694\r
5688 msgid "Copy log messages to clipboard as described above."\r
5689 msgstr "Cari pesan log seperti dijelaskan di atas."\r
5691 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4964(para)\r
5692 #. (para)\r
5693 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5699\r
5694 msgid "Search log messages as described above."\r
5695 msgstr "Cari pesan log seperti dijelaskan di atas."\r
5697 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4923(para)\r
5698 #. (para)\r
5699 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5658\r
5700 msgid "<placeholder-1/> If you select two revisions at once (using the usual <keycap>Ctrl</keycap>-modifier), the context menu changes and gives you fewer options: <placeholder-2/>"\r
5701 msgstr "<placeholder-1/> Jika Anda memilih dua revisi sekaligus (menggunakan <keycap>Ctrl</keycap>-modifier biasa), menu konteks berubah dan memberikan opsi lebih sedikit: <placeholder-2/>"\r
5703 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4970(para)\r
5704 #. (para)\r
5705 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5705\r
5706 #, fuzzy\r
5707 msgid "If you select two or more revisions (using the usual <keycap>Ctrl</keycap> or <keycap>Shift</keycap> modifiers), the context menu will include an entry to Revert all changes which were made in the selected revisions. This is the easiest way to rollback a group of revisions in one go."\r
5708 msgstr "Jika Anda memilih multipel revisi berturut-turut (menggunakan <keycap>Ctrl</keycap> atau <keycap>Shift</keycap> modifiers biasa), menu konteks akan menyertakan entri untuk Memulihkan semua perubahan yang dibuat dalam jangkauan revisi itu. Ini merupakan cara termudah untuk melakukan rollback satu grup revisi sekali jalan."\r
5710 #. (para)\r
5711 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5712\r
5712 msgid "You can also choose to merge the selected revisions to another working copy, as described above."\r
5713 msgstr ""\r
5715 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4980(title)\r
5716 #. (title)\r
5717 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5718\r
5718 msgid "The Log Dialog Bottom Pane with Context Menu"\r
5719 msgstr "Pane Bawah Dialog Log dengan Menu Konteks"\r
5721 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4987(para)\r
5722 #. (para)\r
5723 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5724\r
5724 #, fuzzy\r
5725 msgid "Show changes made in the selected revision for the selected file. This context menu is only available for files shown as <emphasis>modified</emphasis>."\r
5726 msgstr "Menampilkan perbedaan yang dibuat dalam revisi yang dipilih untuk file yang dipilih. Menu konteks ini hanya tersedia untuk file yang ditampilkan sebagai <literal>Diubah</literal>."\r
5728 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4994(para)\r
5729 #. (para)\r
5730 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5731\r
5731 #, fuzzy\r
5732 msgid "Blame the selected revision and the previous revision for the selected file, and compare the blame reports using a visual diff tool. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail."\r
5733 msgstr "Blame revisi yang dipilih dan revisi sebelumnya untuk file yang dipilih, dan menampilkan perbedaan menggunakan piranti diff visual. Baca selengkapnya <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/>."\r
5735 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5002(para)\r
5736 #. (para)\r
5737 #. (para)\r
5738 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5739\r
5739 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9260\r
5740 msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose."\r
5741 msgstr "Membuka file yang dipilih, baik dengan peninjau standar untuk tipe file itu, ataupun dengan program yang Anda sukai."\r
5743 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5008(para)\r
5744 #. (para)\r
5745 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5745\r
5746 msgid "Revert the changes made to the selected file in that revision."\r
5747 msgstr "Memulihkan perubahan yang dibuat untuk file terpilih dalam revisi itu."\r
5749 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5014(para)\r
5750 #. (para)\r
5751 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5750\r
5752 msgid "View the Subversion properties for the selected item."\r
5753 msgstr "Melihat properti Subversion untuk item yang dipilih."\r
5755 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5019(para)\r
5756 #. (para)\r
5757 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5755\r
5758 msgid "Show the revision log for the selected single file."\r
5759 msgstr "Menampilkan log revisi untuk file tunggal yang dipilih."\r
5761 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5024(para)\r
5762 #. (para)\r
5763 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5760\r
5764 msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file."\r
5765 msgstr "Menyimpan revisi yang dipilih ke file agar Anda mempunyai versi lama dari file itu."\r
5767 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4978(para)\r
5768 #. (para)\r
5769 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5716\r
5770 msgid "<placeholder-1/> The bottom pane of the Log dialog also has a context menu that allows you to <placeholder-2/>"\r
5771 msgstr "<placeholder-1/> Pane bawah dari dialog Log juga mempunyai menu konteks yang membolehkan Anda untuk <placeholder-2/>"\r
5773 #. (para)\r
5774 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5768\r
5775 msgid "You may notice that sometimes we refer to changes and other times to differences. What's the difference?"\r
5776 msgstr ""\r
5778 #. (para)\r
5779 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5772\r
5780 msgid "Subversion uses revision numbers to mean 2 different things. A revision generally represents the state of the repository at a point in time, but it can also be used to represent the changeset which created that revision, eg. <quote>Done in r1234</quote> means that the changes committed in r1234 implement feature X. To make it clearer which sense is being used, we use two different terms."\r
5781 msgstr ""\r
5783 #. (para)\r
5784 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5781\r
5785 msgid "If you select two revisions N and M, the context menu will offer to show the <emphasis>difference</emphasis> between those two revisions. In Subversion terms this is <literal>diff -r M:N</literal>."\r
5786 msgstr ""\r
5788 #. (para)\r
5789 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5787\r
5790 msgid "If you select a single revision N, the context menu will offer to show the <emphasis>changes</emphasis> made in that revision. In Subversion terms this is <literal>diff -r N-1:N</literal> or <literal>diff -c N</literal>."\r
5791 msgstr ""\r
5793 #. (para)\r
5794 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5793\r
5795 msgid "The bottom pane shows the files changed in all selected revisions, so the context menu always offers to show <emphasis>changes</emphasis>."\r
5796 msgstr ""\r
5798 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5033(title)\r
5799 #. (title)\r
5800 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5800\r
5801 msgid "Getting more log messages"\r
5802 msgstr "Mendapatkan pesan log lebih banyak"\r
5804 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5039(para)\r
5805 #. (para)\r
5806 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5806\r
5807 msgid "For a large repository there may be hundreds or even thousands of changes and fetching them all could take a long time. Normally you are only interested in the more recent changes. By default, the number of log messages fetched is limited to 100, but you can change this value in <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Settings</guimenuitem></menuchoice> (<xref linkend=\"tsvn-dug-settings\"/>),"\r
5808 msgstr "Untuk repositori besar disana mungkin ada ratusan atau bahkan ribuan perubahan dan mengambil itu semua bisa memerlukan waktu lama. Biasanya Anda hanya tertarik pada perubahan yang lebih baru. Standarnya, jumlah pesan log yang diambil dibatasi ke 100, tapi Anda bisa mengubah nilai ini dalam <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Seting</guimenuitem></menuchoice> (<xref linkend=\"tsvn-dug-settings\"/>),"\r
5810 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5054(para)\r
5811 #. (para)\r
5812 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5821\r
5813 msgid "When the <guilabel>Stop on copy/rename</guilabel> box is checked, Show Log will stop at the point that the selected file or folder was copied from somewhere else within the repository. This can be useful when looking at branches (or tags) as it stops at the root of that branch, and gives a quick indication of changes made in that branch only."\r
5814 msgstr "Ketika kotak <guilabel>Hentikan copy/ganti nama</guilabel> dicentang, Tampilkan Log akan berhenti pada titik file atau folder yang dipilih dari mana saja di dalam repositori. Ini bisa berguna saat pencarian di cabang (atau tag) karena ia berhenti di akar dari cabang itu, dan memberikan indikasi cepat dari perubahan hanya dalam cabang itu."\r
5816 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5063(para)\r
5817 #. (para)\r
5818 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5830\r
5819 msgid "Normally you will want to leave this option unchecked. TortoiseSVN remembers the state of the checkbox, so it will respect your preference."\r
5820 msgstr "Biasanya Anda ingin membiarkan opsi ini tidak dicentang. TortoiseSVN mengingat kondisi dari kotak centang, maka ia akan menghormati preferensi Anda."\r
5822 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5068(para)\r
5823 #. (para)\r
5824 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5835\r
5825 msgid "When the Show Log dialog is invoked from within the Merge dialog, the box is always checked by default. This is because merging is most often looking at changes on branches, and going back beyond the root of the branch does not make sense in that instance."\r
5826 msgstr "Ketika dialog Tampilkan Log diminta dari dalam dialog Merge, secara bawaan kotak itu selalu dicentang. Ini dikarenakan penggabungan adalah paling sering mencari perubahan pada cabang, dan kembali diluar akar dari cabang tidak masuk akal dalam kejadian itu."\r
5828 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5075(para)\r
5829 #. (para)\r
5830 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5842\r
5831 msgid "Note that Subversion currently implements renaming as a copy/delete pair, so renaming a file or folder will also cause the log display to stop if this option is checked."\r
5832 msgstr "Catatan bahwa Subversion saat ini mengimplementasi penggantian nama sebagai pasangan copy/hapus, maka mengganti nama file atau folder juga akan menyebabkan tampilan log berhenti jika opsi ini dicentang."\r
5834 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5034(para)\r
5835 #. (para)\r
5836 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5801\r
5837 msgid "The Log dialog does not always show all changes ever made for a number of reasons: <placeholder-1/>"\r
5838 msgstr "Dialog Log tidak selalu menampilkan semua perubahan yang dibuat untuk sejumlah alasan: <placeholder-1/>"\r
5840 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5084(para)\r
5841 #. (para)\r
5842 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5851\r
5843 msgid "If you want to see more log messages, click the <guibutton>Next 100</guibutton> to retrieve the next 100 log messages. You can repeat this as many times as needed."\r
5844 msgstr "Jika Anda ingin melihat log pesan lebih, klik <guibutton>100 Berikutnya</guibutton> untuk mengambil 100 pesan log berikutnya. Anda bisa mengulang ini sebanyak yang Anda butuhkan."\r
5846 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5089(para)\r
5847 #. (para)\r
5848 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5856\r
5849 msgid "Next to this button there is a multi-function button which remembers the last option you used it for. Click on the arrow to see the other options offered."\r
5850 msgstr "Disebelah tombol ini ada tombol multi-fungsi yang mengingat opsi terakhir yang Anda gunakan. Klik pada panah untuk melihat opsi lain yang ditawarkan."\r
5852 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5093(para)\r
5853 #. (para)\r
5854 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5861\r
5855 msgid "Use <guibutton>Show Range ...</guibutton> if you want to view a specific range of revisions. A dialog will then prompt you to enter the start and end revision."\r
5856 msgstr "Gunakan <guibutton>Tampilkan Jangkauan ...</guibutton> jika Anda ingin meninjau jangkauan revisi tertentu. Dialog akan meminta Anda untuk memasukan awal dan akhir revisi."\r
5858 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5098(para)\r
5859 #. (para)\r
5860 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5866\r
5861 msgid "Use <guibutton>Show All</guibutton> if you want to see <emphasis>all</emphasis> log messages from HEAD right back to revision 1."\r
5862 msgstr "Gunakan <guibutton>Tampilkan Semua</guibutton> jika Anda ingin melihat <emphasis>semua</emphasis> pesan log dari HEAD kembali ke revisi 1."\r
5864 #. (title)\r
5865 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5872\r
5866 msgid "Merge Tracking Features"\r
5867 msgstr ""\r
5869 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7929(primary)\r
5870 #. (primary)\r
5871 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5874\r
5872 #, fuzzy\r
5873 msgid "merge tracking log"\r
5874 msgstr "bugtracking"\r
5876 #. (para)\r
5877 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5876\r
5878 msgid "Subversion 1.5 and later keeps a record of merges using properties. This allows us to get a more detailed history of merged changes. For example, if you develop a new feature on a branch and then merge that branch back to trunk, the feature development will show up on the trunk log as a single commit for the merge, even though there may have been 1000 commits during branch development."\r
5879 msgstr ""\r
5881 #. (title)\r
5882 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5885\r
5883 msgid "The Log Dialog Showing Merge Tracking Revisions"\r
5884 msgstr ""\r
5886 #. (para)\r
5887 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5888\r
5888 msgid "If you want to see the detail of which revisions were merged as part of that commit, use the <guilabel>Include merged revisions</guilabel> checkbox. This will fetch the log messages again, but will also interleave the log messages from revisions which were merged. Merged revisions are shown in grey because they represent changes made on a different part of the tree."\r
5889 msgstr ""\r
5891 #. (para)\r
5892 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5896\r
5893 msgid "Of course, merging is never simple! During feature development on the branch there will probably be occasional merges back from trunk to keep the branch in sync with the main line code. So the merge history of the branch will also include another layer of merge history. These different layers are shown in the log dialog using indentation levels."\r
5894 msgstr ""\r
5896 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5104(title)\r
5897 #. (title)\r
5898 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5906\r
5899 msgid "Changing the Log Message and Author"\r
5900 msgstr "Mengubah Pesan Log dan Pembuat"\r
5902 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5106(primary)\r
5903 #. (primary)\r
5904 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5908\r
5905 msgid "edit log/author"\r
5906 msgstr "edit log/pembuat"\r
5908 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5108(para)\r
5909 #. (para)\r
5910 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5910\r
5911 msgid "Sometimes you might want to change a log message you once entered, maybe because there's a spelling error in it or you want to improve the message or change it for other reasons. Or you want to change the author of the commit because you forgot to set up authentication or..."\r
5912 msgstr "Ada kalanya Anda mungkin ingin mengubah pesan log yang pernah Anda masukan, mungkin karena ada kesalahan ejaan didalamnya atau Anda ingin meningkatkan pesan atau mengubahnya untuk alasan lain. Atau Anda ingin mengubah pembuat dari komit karena Anda lupa untuk menyiapkan otentikasi atau ..."\r
5914 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5115(para)\r
5915 #. (para)\r
5916 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5917\r
5917 #, fuzzy\r
5918 msgid "Subversion lets you change both the log message and the author of revisions any time you want. But since such changes can't be undone (those changes are not versioned) this feature is disabled by default. To make this work, you must set up a pre-revprop-change hook. Please refer to the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.create.html#svn.reposadmin.create.hooks\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> in the Subversion Book for details about how to do that. Read <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> to find some further notes on implementing hooks on a Windows machine."\r
5919 msgstr "Subversion membiarkan Anda mengubah kedua pesan log serta pembuat dari revisi kapan saja Anda inginkan. Tapi karena perubahan itu tidak bisa dibatalkan (perubahan itu tidak diversi) standarnya fitur ini dimatikan. Untuk membuat ini bekerja Anda harus menyiapkan hook pre-revprop-change. Silahkan rujuk ke bab pada <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.2/svn.reposadmin.create.html\"><citetitle>Hook Scripts</citetitle></ulink> dalam Buku Subversion untuk perincian mengenai bagaimana untuk melakukannya. Baca <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> untuk mencari beberapa catatan selanjutnya guna mengimplementasikan hook pada mesin Windows."\r
5921 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5130(para)\r
5922 #. (para)\r
5923 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5930\r
5924 msgid "Once you've set up your server with the required hooks, you can change both author and log message of any revision, using the context menu from the top pane of the Log dialog."\r
5925 msgstr "Sekali Anda telah menyiapkan server Anda dengan hook yang dibutuhkan, Anda bisa mengubah pembuat dan pesan log dari setiap revisi, menggunakan menu konteks dari pane atas dari dialog Log."\r
5927 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5136(para)\r
5928 #. (para)\r
5929 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5936\r
5930 msgid "Because Subversion's revision properties are not versioned, making modifications to such a property (for example, the <literal>svn:log</literal> commit message property) will overwrite the previous value of that property <emphasis>forever</emphasis>."\r
5931 msgstr "Karena properti revisi Subversion tidak diversi, membuat perubahan ke properti demikian (sebagai contoh, properti pesan komit <literal>svn:log</literal>) akan menimpa nilai sebelumnya dari properti itu <emphasis>selamanya</emphasis>."\r
5933 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5145(title)\r
5934 #. (title)\r
5935 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5946\r
5936 msgid "Filtering Log Messages"\r
5937 msgstr "Menyaring Pesan Log"\r
5939 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5147(primary)\r
5940 #. (primary)\r
5941 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5948\r
5942 msgid "filter"\r
5943 msgstr "filter"\r
5945 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5149(para)\r
5946 #. (para)\r
5947 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5950\r
5948 msgid "If you want to restrict the log messages to show only those you are interested in rather than scrolling through a list of hundreds, you can use the filter controls at the top of the Log Dialog. The start and end date controls allow you to restrict the output to a known date range. The search box allows you to show only messages which contain a particular phrase."\r
5949 msgstr "Jika Anda ingin membatasi pesan log untuk ditampilkan hanya yang menarik bagi Anda daripada menggulung melalui daftar ratusan, Anda bisa menggunakan kontrol filter di atas dari Dialog Log. Kontrol awal dan akhir tanggal membolehkan Anda untuk membatasi output ke jangkauan tanggal yang diketahui. Kotak pencarian membolehkan Anda untuk menampilkan hanya pesan yang berisi frase tertentu."\r
5951 #. (para)\r
5952 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5959\r
5953 msgid "Click on the search icon to select which information you want to search in, and to choose <emphasis>regex</emphasis> mode. Normally you will only need a simple text search, but if you need to more flexible search terms, you can use regular expressions. If you hover the mouse over the box, a tooltip will give hints on how to use the regex functions. You can also find online documentation and a tutorial at <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."\r
5954 msgstr ""\r
5956 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5158(para)\r
5957 #. (para)\r
5958 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5971\r
5959 msgid "Note that these filters act on the messages already retrieved. They do not control downloading of messages from the repository."\r
5960 msgstr "Catatan bahwa filter ini bertindak pada pesan yang sudah diterima. Mereka tidak mengontrol pengambilan pesan dari repositori."\r
5962 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5163(para)\r
5963 #. (para)\r
5964 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5975\r
5965 #, fuzzy\r
5966 msgid "You can also filter the path names in the bottom pane using the <guilabel>Hide unrelated changed paths</guilabel> checkbox. Related paths are those which contain the path used to display the log. If you fetch the log for a folder, that means anything in that folder or below it. For a file it means just that one file. The checkbox is tristate: you can show all paths, grey out the unrelated ones, or hide the unrelated paths completely."\r
5967 msgstr "Anda bisa juga menyaring nama path dalam pane bawah menggunakan kotak centang <guilabel>Sembunyikan perubahan path yang tidak terkait</guilabel>. Path terkait adalah path yang berisi path yang digunakan untuk menampilkan log. Jika Anda mengambil log untuk folder, itu berarti apapun dalam folder itu atau dibawahnya. Untuk file itu berarti hanya satu file itu. Kotak centang adalah tiga-kondisi; Anda bisa menampilkan semua path, menandai yang tidak terkait, atau menyembunyikan path tidak terkait sepenuhnya."\r
5969 #. (para)\r
5970 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5984\r
5971 msgid "Sometimes your working practices will require log messages to follow a particular format, which means that the text describing the changes is not visible in the abbreviated summary shown in the top pane. The property <literal>tsvn:logsummary</literal> can be used to extract a portion of the log message to be shown in the top pane. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage-tsvn-props\"/> to find out how to use this property."\r
5972 msgstr ""\r
5974 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5178(title)\r
5975 #. (title)\r
5976 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5996\r
5977 msgid "Statistical Information"\r
5978 msgstr "Informasi Statistik"\r
5980 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5180(primary)\r
5981 #. (primary)\r
5982 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:5998\r
5983 msgid "statistics"\r
5984 msgstr "statistik"\r
5986 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5182(para)\r
5987 #. (para)\r
5988 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6000\r
5989 msgid "The <guibutton>Statistics</guibutton> button brings up a box showing some interesting information about the revisions shown in the Log dialog. This shows how many authors have been at work, how many commits they have made, progress by week, and much more. Now you can see at a glance who has been working hardest and who is slacking ;-)"\r
5990 msgstr "Tombol <guibutton>Statistik</guibutton> memunculkan kotak yang menampilkan beberapa informasi menarik tentang revisi yang ditampikan dalam dialog Log. Ini menampilkan berapa banyak pembuat sudah bekerja, berapa banyak komit yang telah dibuat, kemajuan dengan minggu, dan masih banyak lagi. Sekarang Anda bisa melihat sekaligus siap yang sudah bekerja paling keras dan siapa yang malas ;-)"\r
5992 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5192(title)\r
5993 #. (title)\r
5994 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6009\r
5995 msgid "Statistics Page"\r
5996 msgstr "Halaman Statistik"\r
5998 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5193(para)\r
5999 #. (para)\r
6000 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6010\r
6001 msgid "This page gives you all the numbers you can think of, in particular the period and number of revisions covered, and some min/max/average values."\r
6002 msgstr "Halaman ini memberikan Anda semua angka yang bisa Anda pikirkan dalam periode dan jumlah revisi tertentu yang ditemukan, dan beberapa nilai min/max/rata-rata."\r
6004 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5200(title)\r
6005 #. (title)\r
6006 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6017\r
6007 msgid "Commits by Author Page"\r
6008 msgstr "Halaman Komit per Pembuat"\r
6010 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5203(title)\r
6011 #. (title)\r
6012 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6020\r
6013 msgid "Commits-by-Author Histogram"\r
6014 msgstr "Histogram Komit-per-Pembuat"\r
6016 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5210(title)\r
6017 #. (title)\r
6018 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6027\r
6019 msgid "Commits-by-Author Pie Chart"\r
6020 msgstr "Pie Chart Komit-per-Pembuat"\r
6022 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5201(para)\r
6023 #. (para)\r
6024 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6018\r
6025 msgid "<placeholder-1/> This graph shows you which authors have been active on the project as a simple histogram, stacked histogram or pie chart. <placeholder-2/>"\r
6026 msgstr "<placeholder-1/> Grafik ini memperlihatkan kepada Anda pembuat yang aktif pada proyek sebagai histogram sederhana, histogram bertumpuk atau pie chart. <placeholder-2/>"\r
6028 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5214(para)\r
6029 #. (para)\r
6030 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6031\r
6031 #, fuzzy\r
6032 msgid "Where there are a few major authors and many minor contributors, the number of tiny segments can make the graph more difficult to read. The slider at the bottom allows you to set a threshold (as a percentage of total commits) below which any activity is grouped into an <emphasis>Others</emphasis> category."\r
6033 msgstr "Dimana ada beberapa pembuat utama dan banyak kontributor minor, jumlah segmen kecil bisa membuat grafik lebih sulit untuk dibaca. Penggulung di bawah membolehkan Anda untuk mengeset threshold (sebagai prosentase dari total komit) dibawah yang setiap aktivitas dikelompokan ke dalam kategori <emphasis>Lain-lain</emphasis>."\r
6035 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5224(title)\r
6036 #. (title)\r
6037 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6040\r
6038 msgid "Commits by date Page"\r
6039 msgstr "Halaman Komit menurut Tanggal"\r
6041 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5227(title)\r
6042 #. (title)\r
6043 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6043\r
6044 msgid "Commits-by-date Graph"\r
6045 msgstr "Grafik Komit-Menurut-Tanggal"\r
6047 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5225(para)\r
6048 #. (para)\r
6049 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6041\r
6050 msgid "<placeholder-1/> This page gives you a graphical representation of project activity in terms of number of commits <emphasis>and</emphasis> author. This gives some idea of when a project is being worked on, and who was working at which time."\r
6051 msgstr "<placeholder-1/> Halaman ini memberikan gambaran grafis dari aktivitas proyek dalam batasan jumlah komit <emphasis>dan</emphasis> pembuat. Ini memberikan ide kapan proyek dikerjakan, dan siapa yang mengerjakannya pada waktu kapan."\r
6053 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5235(para)\r
6054 #. (para)\r
6055 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6051\r
6056 msgid "When there are several authors, you will get many lines on the graph. There are two views available here: <emphasis>normal</emphasis>, where each author's activity is relative to the base line, and <emphasis>stacked</emphasis>, where each author's activity is relative to the line underneath. The latter option avoids the lines crossing over, which can make the graph easier to read, but less easy to see one author's output."\r
6057 msgstr "Ketika ada beberapa pembuat, Anda akan mendapatkan banyak baris pada grafik. Ada dua tampilan tersedia disini: <emphasis>normal</emphasis>, dimana setiap aktivitas pembuat relatif ke baris base, dan <emphasis>ditumpuk</emphasis>, dimana aktivitas pembuat relatif ke baris dibawahnya. Opsi terakhir menghindari baris saling silang, yang bisa membuat grafik mudah untuk dibaca, tapi kurang mudah bagi satu output pembuat."\r
6059 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5246(para)\r
6060 #. (para)\r
6061 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6061\r
6062 #, fuzzy\r
6063 msgid "By default the analysis is case-sensitive, so users <literal>PeterEgan</literal> and <literal>PeteRegan</literal> are treated as different authors. However, in many cases user names are not case-sensitive, and are sometimes entered inconsistently, so you may want <literal>DavidMorgan</literal> and <literal>davidmorgan</literal> to be treated as the same person. Use the <guilabel>Authors case insensitive</guilabel> checkbox to control how this is handled."\r
6064 msgstr "Standarnya analisis adalah sensitif huruf, maka pengguna <literal>PeterEgan</literal> dan <literal>PeteRegan</literal> diperlakukan sebagai pembuat yang berbeda. Akan tetapi, dalam banyak hal nama pengguna tidak sensitif huruf, dan kadang-kadang dimasukkan secara tidak konsisten, maka mungkin Anda menginginkan <literal>DavidMorgan</literal> dan <literal>davidmorgan</literal> diperlakukan sebagai orang yang sama. Gunakan kotak centang <guilabel>Pembuat sensitif huruf</guilabel> untuk mengontrol bagaimana ini ditangani."\r
6066 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5257(para)\r
6067 #. (para)\r
6068 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6071\r
6069 msgid "Note that the statistics cover the same period as the Log dialog. If that is only displaying one revision then the statistics will not tell you very much."\r
6070 msgstr "Catatan bahwa statistik mencakup periode yang sama dengan dialog Log. Jika itu hanya menampilkan satu revisi maka statistik tidak akan memberitahu lebih banyak."\r
6072 #. (title)\r
6073 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6079\r
6074 msgid "Offline Mode"\r
6075 msgstr ""\r
6077 #. (para)\r
6078 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6080\r
6079 msgid "If the server is not reachable, and you have log caching enabled you can use the log dialog and revision graph in offline mode. This uses data from the cache, which allows you to continue working although the information may not be up-to-date or even complete."\r
6080 msgstr ""\r
6082 #. (title)\r
6083 #. (title)\r
6084 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6088\r
6085 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9677\r
6086 msgid "Refreshing the View"\r
6087 msgstr ""\r
6089 #. (para)\r
6090 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6089\r
6091 msgid "If you want to check the server again for newer log messages, you can simply refresh the view using <keycap>F5</keycap>. If you are using the log cache (enabled by default), this will check the repository for newer messages and fetch only the new ones. If the log cache was in offline mode, this will also attempt to go back online."\r
6092 msgstr ""\r
6094 #. (para)\r
6095 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6097\r
6096 msgid "If you are using the log cache and you think the message content or author may have changed, you can use <keycap>Shift-F5</keycap> or <keycap>Ctrl-F5</keycap> to re-fetch the displayed messages from the server and update the log cache. Note that this only affects messages currently shown and does not invalidate the entire cache for that repository."\r
6097 msgstr ""\r
6099 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5265(title)\r
6100 #. (title)\r
6101 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6108\r
6102 msgid "Viewing Differences"\r
6103 msgstr "Melihat Perbedaan"\r
6105 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5267(primary)\r
6106 #. (primary)\r
6107 #. (primary)\r
6108 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6110\r
6109 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8853\r
6110 msgid "diff"\r
6111 msgstr "diff"\r
6113 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9950(primary)\r
6114 #. (primary)\r
6115 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6113\r
6116 #, fuzzy\r
6117 msgid "compare"\r
6118 msgstr "bandingkan file"\r
6120 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5269(para)\r
6121 #. (para)\r
6122 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6115\r
6123 #, fuzzy\r
6124 msgid "One of the commonest requirements in project development is to see what has changed. You might want to look at the differences between two revisions of the same file, or the differences between two separate files. TortoiseSVN provides a built-in tool named <application>TortoiseMerge</application> for viewing differences of text files. For viewing differences of image files, TortoiseSVN also has a tool named <application>TortoiseIDiff</application>. Of course, you can use your own favourite diff program if you like."\r
6125 msgstr "Salah satu kebutuhan yang paling umum dalam pengembangan proyek adalah untuk melihat apa yang telah berubah. Anda mungkin ingin melihat perbedaan antara dua revisi dari file yang sama, atau perbedaan antara dua file terpisah. TortoiseSVN menyediakan piranti builtin yang dinamai <application>TortoiseMerge</application> untuk melihat perbedaan dari file teks. Untuk melihat perbedaan file gambar, TortoiseSVN juga mempunyai piranti bernama <application>TortoiseIDiff</application>. Tentunya, Anda bisa menggunakan program diff favorit Anda jika Anda inginkan."\r
6127 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5282(title)\r
6128 #. (title)\r
6129 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6129\r
6130 msgid "File Differences"\r
6131 msgstr "Perbedaan File"\r
6133 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5285(term)\r
6134 #. (term)\r
6135 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6132\r
6136 msgid "Local changes"\r
6137 msgstr "Perubahan lokal"\r
6139 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5287(para)\r
6140 #. (para)\r
6141 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6134\r
6142 msgid "If you want to see what changes <emphasis>you</emphasis> have made in your working copy, just use the explorer context menu and select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice>."\r
6143 msgstr "Jika Anda ingin melihat apa yang telah <emphasis>Anda</emphasis> ubah dalam copy pekerjaan Anda, cukup gunakan menu konteks explorer dan pilih <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice>."\r
6145 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5299(term)\r
6146 #. (term)\r
6147 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6146\r
6148 msgid "Difference to another branch/tag"\r
6149 msgstr "Perbedaan ke cabang/tag lain"\r
6151 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5301(para)\r
6152 #. (para)\r
6153 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6148\r
6154 msgid "If you want to see what has changed on trunk (if you are working on a branch) or on a specific branch (if you are working on trunk), you can use the explorer context menu. Just hold down the <keycap>Shift</keycap> key while you right click on the file. Then select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Diff with URL</guimenuitem></menuchoice>. In the following dialog, specify the URL in the repository with which you want to compare your local file to."\r
6155 msgstr "Jika Anda ingin melihat apa yang berubah pada trunk (jika Anda bekerja pada cabang) atau pada cabang tertentu (jika Anda bekerja pada trunk), Anda bisa menggunakan menu konteks explorer. Tekan tombol <keycap>Shift</keycap> sementara Anda mengklik pada file. Lalu pilih <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Diff dengan URL</guimenuitem></menuchoice>. Dalam dialog berikut, tetapkan URL dalam repositori dengan file lokal yang Anda ingin bandingkan."\r
6157 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5314(para)\r
6158 #. (para)\r
6159 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6161\r
6160 msgid "You can also use the repository browser and select two trees to diff, perhaps two tags, or a branch/tag and trunk. The context menu there allows you to compare them using <guimenuitem>Compare revisions</guimenuitem>. Read more in <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."\r
6161 msgstr "Anda juga bisa menggunakan browser repositori dan memilih dua susunan untuk diff, mungkin dua tag, atau cabang/tag dan trunk. Menu konteks disana membolehkan Anda untuk membandingkannya menggunakan <guimenuitem>Bandingkan revisi</guimenuitem>. Baca selengkapnya dalam <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."\r
6163 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5325(term)\r
6164 #. (term)\r
6165 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6171\r
6166 msgid "Difference from a previous revision"\r
6167 msgstr "Perbedaan dari revisi sebelumnya"\r
6169 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5327(para)\r
6170 #. (para)\r
6171 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6173\r
6172 msgid "If you want to see the difference between a particular revision and your working copy, use the Revision Log dialog, select the revision of interest, then select <guimenuitem>Compare with working copy</guimenuitem> from the context menu."\r
6173 msgstr "Jika Anda ingin melihat perbedaan antara revisi tertentu dan copy pekerjaan Anda, gunakan dialog Log Revisi, pilih revisi yang menarik, lalu pilih <guimenuitem>Bandingkan dengan copy pekerjaan</guimenuitem> dari menu konteks."\r
6175 #. (para)\r
6176 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6180\r
6177 msgid "If you want to see the difference between the last committed revision and your working copy, assuming that the working copy hasn't been modified, just right click on the file. Then select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Diff with previous version</guimenuitem></menuchoice>. This will perform a diff between the revision before the last-commit-date (as recorded in your working copy) and the working BASE. This shows you the last change made to that file to bring it to the state you now see in your working copy. It will not show changes newer than your working copy."\r
6178 msgstr ""\r
6180 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5337(term)\r
6181 #. (term)\r
6182 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6197\r
6183 msgid "Difference between two previous revisions"\r
6184 msgstr "Perbedaan antara dua revisi sebelumnya"\r
6186 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5339(para)\r
6187 #. (para)\r
6188 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6199\r
6189 msgid "If you want to see the difference between two revisions which are already committed, use the Revision Log dialog and select the two revisions you want to compare (using the usual <keycap>Ctrl</keycap>-modifier). Then select <guimenuitem>Compare revisions</guimenuitem> from the context menu."\r
6190 msgstr "Jika Anda ingin melihat perbedaan antara dua revisi yang sudah dikomit, gunakan dialog Log Revisi dan pilih dua revisi yang Anda inginkan untuk dibandingkan (menggunakan <keycap>Ctrl</keycap>-modifier biasa). Lalu pilih <guimenuitem>Bandingkan revisi</guimenuitem> dari menu konteks."\r
6192 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5347(para)\r
6193 #. (para)\r
6194 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6207\r
6195 msgid "If you did this from the revision log for a folder, a Compare Revisions dialog appears, showing a list of changed files in that folder. Read more in <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."\r
6196 msgstr "Jika Anda melakukan ini dari log revisi untuk folder, dialog Bandingkan Revisi muncul, menampilkan daftar file yang diubah dalam folder itu. Baca selengkapnya dalam <xref linkend=\"tsvn-dug-compare-revs\"/>."\r
6198 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5357(term)\r
6199 #. (term)\r
6200 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6216\r
6201 msgid "All changes made in a commit"\r
6202 msgstr "Semua perubahan yang dibuat dalam komit"\r
6204 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5359(para)\r
6205 #. (para)\r
6206 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6218\r
6207 msgid "If you want to see the changes made to all files in a particular revision in one view, you can use Unified-Diff output (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all the changes together. From the Revision Log dialog select the revision of interest, then select <guimenuitem>Show Differences as Unified-Diff</guimenuitem> from the context menu."\r
6208 msgstr "Jika Anda ingin melihat perubahan yang dibuat terhadap semua file dalam revisi tertentu dalam satu tampilan, Anda bisa menggunakan output Unified-Diff (GNU patch format). Ini hanya menampilkan perbedaan dengan beberapa baris dari konteks. Ini agak sulit untuk dibaca daripada pembandingan file visual, tapi akan menampilkan semua perubahan bersamaan. Dari dialog Log Revisi pilih revisi yang menarik, lalu pilih <guimenuitem>Tampilkan Perbedaan sebagai Unified-Diff</guimenuitem> dari menu konteks."\r
6210 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5374(term)\r
6211 #. (term)\r
6212 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6232\r
6213 msgid "Difference between files"\r
6214 msgstr "Perbedaan di antara beberapa file"\r
6216 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5376(para)\r
6217 #. (para)\r
6218 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6234\r
6219 msgid "If you want to see the differences between two different files, you can do that directly in explorer by selecting both files (using the usual <keycap>Ctrl</keycap>-modifier). Then from the explorer context menu select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice>."\r
6220 msgstr "Jika Anda ingin melihat perbedaan diantara dua file berbeda, Anda bisa melakukan itu secara langsung dalam explorer dengan memilih kedua file (menggunakan <keycap>Ctrl</keycap>-modifier biasa). Lalu dari menu konteks explorer pilih <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice>."\r
6222 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5390(term)\r
6223 #. (term)\r
6224 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6247\r
6225 msgid "Difference between WC file/folder and a URL"\r
6226 msgstr "Perbedaan antara WC file/folder dan URL"\r
6228 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5392(para)\r
6229 #. (para)\r
6230 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6249\r
6231 #, fuzzy\r
6232 msgid "If you want to see the differences between a file in your working copy, and a file in any Subversion repository, you can do that directly in explorer by selecting the file then holding down the <keycap>Shift</keycap> key whilst right clicking to obtain the context menu. Select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Diff with URL</guimenuitem></menuchoice>. You can do the same thing for a working copy folder. TortoiseMerge shows these differences in the same way as it shows a patch file - a list of changed files which you can view one at a time."\r
6233 msgstr "Jika Anda ingin melihat perbedaan antara file dalam copy pekerjaan Anda, dan file dalam setiap repositori Subversion, Anda bisa melakukan itu secara langsung dalam explorer dengan memilih file lalu menekan terus tombol <keycap>Shift</keycap> sementara mengklik kanan untuk mendapatkan menu konteks. Pilih <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Diff dengan URL</guimenuitem></menuchoice>. Anda bisa melakukan hal yang sama untuk folder copy pekerjaan. TortoiseMerge menampilkan perbedaan ini dalam cara yang sama seperti menampilkan patchfile - daftar dari file yang berubah yang bisa Anda lihat satu per satu."\r
6235 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5410(term)\r
6236 #. (term)\r
6237 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6267\r
6238 msgid "Difference with blame information"\r
6239 msgstr "Perbedaan dengan informasi blame"\r
6241 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5412(para)\r
6242 #. (para)\r
6243 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6269\r
6244 msgid "If you want to see not only the differences but also the author, revision and date that changes were made, you can combine the diff and blame reports from within the revision log dialog. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/> for more detail."\r
6245 msgstr "Jika Anda ingin melihat tidak hanya perbedaan tapi juga pembuat, revisi dan tanggal perubahan dibuat, Anda bisa menggabungkan diff dan laporan blame dari dalam dialog log revisi. Baca selengkapnya <xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/>."\r
6247 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5421(term)\r
6248 #. (term)\r
6249 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6278\r
6250 msgid "Difference between folders"\r
6251 msgstr "Perbedaan antara beberapa folder"\r
6253 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5423(para)\r
6254 #. (para)\r
6255 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6280\r
6256 #, fuzzy\r
6257 msgid "The built-in tools supplied with TortoiseSVN do not support viewing differences between directory hierarchies. But if you have an external tool which does support that feature, you can use that instead. In <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-tools\"/> we tell you about some tools which we have used."\r
6258 msgstr "Piranti builtin yang disertakan dengan TortoiseSVN tidak mendukung untuk melihat perbedaan antara hirarki direktori. Tapi jika Anda mempunyai piranti eksternal yang mendukung fitur itu, Anda bisa menggunakannya. Dalam <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-tools\"/> kami memberitahu Anda tentang beberapa piranti yang telah kami gunakan."\r
6260 #. (para)\r
6261 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6290\r
6262 msgid "If you have configured a third party diff tool, you can use <keycap>Shift</keycap> when selecting the Diff command to use the alternate tool. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-progs\"/> to find out about configuring other diff tools."\r
6263 msgstr ""\r
6265 #. (title)\r
6266 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6299\r
6267 msgid "Line-end and Whitespace Options"\r
6268 msgstr ""\r
6270 #. (para)\r
6271 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6300\r
6272 msgid "Sometimes in the life of a project you might change the line endings from <literal>CRLF</literal> to <literal>LF</literal>, or you may change the indentation of a section. Unfortunately this will mark a large number of lines as changed, even though there is no change to the meaning of the code. The options here will help to manage these changes when it comes to comparing and applying differences. You will see these settings in the <guilabel>Merge</guilabel> and <guilabel>Blame</guilabel> dialogs, as well as in the settings for TortoiseMerge."\r
6273 msgstr ""\r
6275 #. (para)\r
6276 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6311\r
6277 msgid "<guilabel>Ignore line endings</guilabel> excludes changes which are due solely to difference in line-end style."\r
6278 msgstr ""\r
6280 #. (para)\r
6281 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6315\r
6282 msgid "<guilabel>Compare whitespaces</guilabel> includes all changes in indentation and inline whitespace as added/removed lines."\r
6283 msgstr ""\r
6285 #. (para)\r
6286 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6320\r
6287 msgid "<guilabel>Ignore whitespace changes</guilabel> excludes changes which are due solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change."\r
6288 msgstr ""\r
6290 #. (para)\r
6291 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6328\r
6292 msgid "<guilabel>Ignore all whitespaces</guilabel> excludes all whitespace-only changes."\r
6293 msgstr ""\r
6295 #. (para)\r
6296 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6332\r
6297 msgid "Naturally, any line with changed content is always included in the diff."\r
6298 msgstr ""\r
6300 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5436(title)\r
6301 #. (title)\r
6302 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6338\r
6303 msgid "Comparing Folders"\r
6304 msgstr "Membandingkan Folder"\r
6306 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5438(primary)\r
6307 #. (primary)\r
6308 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6340\r
6309 msgid "compare revisions"\r
6310 msgstr "membandingkan revisi-revisi"\r
6312 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5441(primary)\r
6313 #. (primary)\r
6314 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6343\r
6315 msgid "export changes"\r
6316 msgstr "ekspor perubahan"\r
6318 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5445(title)\r
6319 #. (title)\r
6320 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6347\r
6321 msgid "The Compare Revisions Dialog"\r
6322 msgstr "Dialog Pembandingan Revisi-Revisi"\r
6324 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5443(para)\r
6325 #. (para)\r
6326 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6345\r
6327 msgid "<placeholder-1/> When you select two trees within the repository browser, or when you select two revisions of a folder in the log dialog, you can <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Compare revisions</guimenuitem></menuchoice>."\r
6328 msgstr "<placeholder-1/> Ketika Anda memilih dua susunan dalam browser repositori, atau ketika Anda memilih dua revisi dari sebuah folder dalam dialog, Anda bisa <menuchoice><guimenu>Menu konteks</guimenu><guimenuitem>Bandingkan revisi</guimenuitem></menuchoice>."\r
6330 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5456(para)\r
6331 #. (para)\r
6332 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6357\r
6333 msgid "This dialog shows a list of all files which have changed and allows you to compare or blame them individually using context menu."\r
6334 msgstr "Dialog ini memperlihatkan daftar dari semua file yang sudah diubah dan membolehkan Anda untuk membandingkan atau blame secara individu menggunakan menu konteks."\r
6336 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5461(para)\r
6337 #. (para)\r
6338 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6361\r
6339 msgid "You can also export the list of changed files to a text file, or you can export the changed files themselves to a folder. This operation works on the selected files only, so you need to select the files of interest - usually that means all of them."\r
6340 msgstr "Anda juga bisa mengekspor daftar file yang sudah diubah ke file teks, atau Anda bisa mengekspor file yang diubah ke folder. Operasi ini bekerja hanya pada file yang dipilih, maka Anda perlu memilih file yang diinginkan - biasanya ini berarti semuanya."\r
6342 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5468(para)\r
6343 #. (para)\r
6344 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6367\r
6345 #, fuzzy\r
6346 msgid "If you want to export the list of files <emphasis>and</emphasis> the actions (modified, added, deleted) as well, you can do that using the keyboard shortcuts <keycap>Ctrl-A</keycap> to select all entries and <keycap>Ctrl-C</keycap> to copy the detailed list to the clipboard."\r
6347 msgstr "Jika Anda ingin mengekspor daftar file <emphasis>dan</emphasis> tindakan (diubah, ditambah, dihapus) juga, Anda bisa melakukan itu menggunakan jalan pintas keyboard <action>Ctrl-A</action> untuk memilih semua entri dan <action>Ctrl-C</action> untuk mengcopy daftar rinci ke clipboard."\r
6349 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5475(para)\r
6350 #. (para)\r
6351 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6373\r
6352 msgid "The button at the top allows you to change the direction of comparison. You can show the changes need to get from A to B, or if you prefer, from B to A."\r
6353 msgstr "Tombol di atas membolehkan Anda untuk mengubah arah dari perbandingan. Anda bisa menampilkan perubahan yang diperlukan dari A ke B, atau jika diinginkan, dari B ke A."\r
6355 #. (para)\r
6356 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6378\r
6357 msgid "The buttons with the revision numbers on can be used to change to a different revision range. When you change the range, the list of items which differ between the two revisions will be updated automatically."\r
6358 msgstr "Tombol-tombol yang berisi nomor revisi dapat digunakan untuk mengubah suatu rentang revisi yang berbeda. Jika Anda memilih rentang tersebut, daftar hal-hal yang berbeda diantara kedua revisi akan dimutahirkan secara otomatis."\r
6360 #. (para)\r
6361 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6383\r
6362 msgid "If the list of filenames is very long, you can use the search box to reduce the list to filenames containing specific text. Note that a simple text search is used, so if you want to restrict the list to C source files you should enter <filename>.c</filename> rather than <filename>*.c</filename>."\r
6363 msgstr ""\r
6365 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5482(title)\r
6366 #. (title)\r
6367 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6392\r
6368 msgid "Diffing Images Using TortoiseIDiff"\r
6369 msgstr "Melakukan Diff Gambar Menggunakan TortoiseIDiff"\r
6371 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5484(primary)\r
6372 #. (primary)\r
6373 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6394\r
6374 msgid "image diff"\r
6375 msgstr "diff gambar"\r
6377 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5487(primary)\r
6378 #. (primary)\r
6379 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6397\r
6380 msgid "TortoiseIDiff"\r
6381 msgstr "TortoiseIDiff"\r
6383 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5489(para)\r
6384 #. (para)\r
6385 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6399\r
6386 msgid "There are many tools available for diffing text files, including our own TortoiseMerge, but we often find ourselves wanting to see how an image file has changed too. That's why we created TortoiseIDiff."\r
6387 msgstr "Ada banyak piranti tersedia untuk melakukan diff file teks, termasuk TortoiseMerge itu sendiri, tapi kami sering menemukan keinginan untuk melihat bagaimana file gambar diubah juga. Itulah mengapa kami membuat TortoiseIDiff."\r
6389 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5497(title)\r
6390 #. (title)\r
6391 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6406\r
6392 msgid "The image difference viewer"\r
6393 msgstr "Peninjau perbedaan gambar"\r
6395 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5495(para)\r
6396 #. (para)\r
6397 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6404\r
6398 #, fuzzy\r
6399 msgid "<placeholder-1/><menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice> for any of the common image file formats will start TortoiseIDiff to show image differences. By default the images are displayed side-by-side but you can use the View menu or toolbar to switch to a top-bottom view instead, or if you prefer, you can overlay the images and pretend you are using a lightbox."\r
6400 msgstr "<placeholder-1/><menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice> untuk setiap format file gambar umum akan memulai TortoiseIDiff untuk menampilkan perbedaan gambar. Standarnya gambar ditampilkan sejajar tapi Anda bisa menggunakan menu Lihat dari toolbar untuk menukarnya ke tampilan atas-bawah, atau jika diinginkan, Anda bisa melapisi gambar dan pura-pura Anda menggunakan kotak cahaya. Penggulung di kontrol atas intensitas gambar relatif (alpha blend). Anda juga bisa menggunakan <action>Ctrl-Shift-Wheel</action> untuk mengubah blend."\r
6402 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5513(para)\r
6403 #. (para)\r
6404 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6419\r
6405 #, fuzzy\r
6406 msgid "Naturally you can also zoom in and out and pan around the image. You can also pan the image simply by left-dragging it. If you select the <guilabel>Link images together</guilabel> option, then the pan controls (scrollbars, mousewheel) on both images are linked."\r
6407 msgstr "Secara alami, Anda juga dapat membesarkan dan mengecilkan dan menggeser gambar. Anda juga dapat menggeser gambar cukup dengan menyeret-kiri gambar tersebut. Jika Anda memilih opsi <guilabel>Link gambar bersama</guilabel>, maka kontrol pan (scrollbars, wheelmouse) pada kedua gambar dihubungkan."\r
6409 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5519(para)\r
6410 #. (para)\r
6411 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6425\r
6412 #, fuzzy\r
6413 msgid "An image info box shows details about the image file, such as the size in pixels, resolution and colour depth. If this box gets in the way, use <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Info</guimenuitem></menuchoice> to hide it. You can get the same information in a tooltip if you hover the mouse over the image title bar."\r
6414 msgstr "Dalam kotak info gambar menampilkan detil file gambar, seperti ukuran dalam pixel, resolusi dan kedalaman warna. Jika kotak ini berjalan, gunakan <menuchoice><guimenu>Lihat</guimenu><guimenuitem>Info Gambar</guimenuitem></menuchoice> untuk menyembunyikannya."\r
6416 #. (para)\r
6417 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6437\r
6418 msgid "When the images are overlaid, the relative intensity of the images (alpha blend) is controlled by a slider control at the left side. You can click anywhere in the slider to set the blend directly, or you can drag the slider to change the blend interactively. <keycap>Ctrl+Shift</keycap>-<action>Wheel</action> to change the blend."\r
6419 msgstr ""\r
6421 #. (para)\r
6422 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6444\r
6423 msgid "The button above the slider toggles between two preset blends, indicated by the markers on either side of the blend slider. By default one is at the top and the other at the bottom, so the toggle button just switches between one image and the other. You can move the markers to choose the two blend values that the toggle button will use."\r
6424 msgstr ""\r
6426 #. (para)\r
6427 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6451\r
6428 msgid "Sometimes you want to see a difference rather than a blend. You might have the image files for two revisions of a printed circuit board and want to see which tracks have changed. If you disable alpha blend mode, the difference will be shown as an <emphasis>XOR</emphasis> of the pixel colour values. Unchanged areas will be plain white and changes will be coloured."\r
6429 msgstr ""\r
6431 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5531(title)\r
6432 #. (title)\r
6433 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6461\r
6434 msgid "External Diff/Merge Tools"\r
6435 msgstr "Eksternal Diff/Merge Tools"\r
6437 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5533(primary)\r
6438 #. (primary)\r
6439 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6463\r
6440 msgid "diff tools"\r
6441 msgstr "piranti diff"\r
6443 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5536(primary)\r
6444 #. (primary)\r
6445 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6466\r
6446 msgid "merge tools"\r
6447 msgstr "piranti merge"\r
6449 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5538(para)\r
6450 #. (para)\r
6451 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6468\r
6452 msgid "If the tools we provide don't do what you need, try one of the many open-source or commercial programs available. Everyone has their own favourites, and this list is by no means complete, but here are a few that you might consider:"\r
6453 msgstr "Jika piranti yang kami sediakan tidak mencukupi Anda, coba salah satu dari banyak sumber-terbuka atau program komersil yang tersedia. Setiap orang mempunyai favorit sendiri, dan daftar ini tidak berarti lengkap, tapi ini adalah beberapa yang bisa Anda pertimbangkan:"\r
6455 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5546(term)\r
6456 #. (term)\r
6457 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6476\r
6458 msgid "WinMerge"\r
6459 msgstr "WinMerge"\r
6461 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5548(para)\r
6462 #. (para)\r
6463 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6478\r
6464 msgid "<ulink url=\"http://winmerge.sourceforge.net/\"><citetitle>WinMerge</citetitle></ulink> is a great open-source diff tool which can also handle directories."\r
6465 msgstr "<ulink url=\"http://winmerge.sourceforge.net/\"><citetitle>WinMerge</citetitle></ulink> Piranti diff sumber-terbuka yang juga menangani direktori."\r
6467 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5557(term)\r
6468 #. (term)\r
6469 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6488\r
6470 msgid "Perforce Merge"\r
6471 msgstr "Perforce Merge"\r
6473 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5559(para)\r
6474 #. (para)\r
6475 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6490\r
6476 msgid "Perforce is a commercial RCS, but you can download the diff/merge tool for free. Get more information from <ulink url=\"http://www.perforce.com/perforce/products/merge.html\"><citetitle>Perforce</citetitle></ulink>."\r
6477 msgstr "Perforce adalah RCS komersil, tapi Anda bisa mendownload piranti diff/merge gratis. Dapatkan informasi selengkapnya dari <ulink url=\"http://www.perforce.com/perforce/products/merge.html\"><citetitle>Perforce</citetitle></ulink>."\r
6479 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5569(term)\r
6480 #. (term)\r
6481 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6500\r
6482 msgid "KDiff3"\r
6483 msgstr "KDiff3"\r
6485 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5571(para)\r
6486 #. (para)\r
6487 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6502\r
6488 msgid "KDiff3 is a free diff tool which can also handle directories. You can download it from <ulink url=\"http://kdiff3.sf.net/\"><citetitle>here</citetitle></ulink>."\r
6489 msgstr "KDiff3 adalah piranti diff gratis yang juga bisa menangani direktori. Anda bisa mendownloadnya dari <ulink url=\"http://kdiff3.sf.net/\"><citetitle>disini</citetitle></ulink>."\r
6491 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5581(term)\r
6492 #. (term)\r
6493 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6512\r
6494 msgid "ExamDiff"\r
6495 msgstr "ExamDiff"\r
6497 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5583(para)\r
6498 #. (para)\r
6499 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6514\r
6500 msgid "ExamDiff Standard is freeware. It can handle files but not directories. ExamDiff Pro is shareware and adds a number of goodies including directory diff and editing capability. In both flavours, version 3.2 and above can handle unicode. You can download them from <ulink url=\"http://www.prestosoft.com/\"><citetitle>PrestoSoft</citetitle></ulink>."\r
6501 msgstr "ExamDiff Standard adalah gratis. Ia bisa menangani file tapi tidak pada direktori. ExamDiff Pro adalah shareware dan menambah jumlah perangkatnya termasuk diff direktori dan kemampuan pengeditan. Dalam kedua selera, versi 3.2 dan diatasnya bisa menangani unicode. Anda bisa mendownloadnya dari <ulink url=\"http://www.prestosoft.com/\"><citetitle>PrestoSoft</citetitle></ulink>."\r
6503 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5598(term)\r
6504 #. (term)\r
6505 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6529\r
6506 msgid "Beyond Compare"\r
6507 msgstr "Beyond Compare"\r
6509 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5600(para)\r
6510 #. (para)\r
6511 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6531\r
6512 msgid "Similar to ExamDiff Pro, this is an excellent shareware diff tool which can handle directory diffs and unicode. Download it from <ulink url=\"http://www.scootersoftware.com/\"><citetitle>Scooter Software</citetitle></ulink>."\r
6513 msgstr "Mirip dengan ExamDiff Pro, ini adalah piranti diff shareware yang bisa menangani diff direktori dan unicode. Download ini dari <ulink url=\"http://www.scootersoftware.com/\"><citetitle>Scooter Software</citetitle></ulink>."\r
6515 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5611(term)\r
6516 #. (term)\r
6517 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6542\r
6518 msgid "Araxis Merge"\r
6519 msgstr "Araxis Merge"\r
6521 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5613(para)\r
6522 #. (para)\r
6523 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6544\r
6524 #, fuzzy\r
6525 msgid "Araxis Merge is a useful commercial tool for diff and merging both files and folders. It does three-way comparison in merges and has synchronization links to use if you've changed the order of functions. Download it from <ulink url=\"http://www.araxis.com/merge/index.html\"><citetitle>Araxis</citetitle></ulink>."\r
6526 msgstr "Araxis Merge adalah piranti komersil untuk diff dan penggabungan file dan folder. Ia melakukan perbandingan tiga-cara dalam merge dan mempunyai link sinkronisasi untuk digunakan jika Anda telah mengubah urutan fungsi. Download ini dari <ulink url=\"http://www.araxis.com/merge/index.html\"><citetitle>Araxis</citetitle></ulink>."\r
6528 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5625(term)\r
6529 #. (term)\r
6530 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6556\r
6531 msgid "SciTE"\r
6532 msgstr "SciTE"\r
6534 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5627(para)\r
6535 #. (para)\r
6536 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6558\r
6537 msgid "This text editor includes syntax colouring for unified diffs, making them much easier to read. Download it from <ulink url=\"http://www.scintilla.org/SciTEDownload.html\"><citetitle>Scintilla</citetitle></ulink>."\r
6538 msgstr "Editor teks ini menyertakan pewarnaan sintaks untuk unified diffs, membuat lebih mudah untuk dibaca. Download ini dari <ulink url=\"http://www.scintilla.org/SciTEDownload.html\"><citetitle>Scintilla</citetitle></ulink>."\r
6540 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5637(term)\r
6541 #. (term)\r
6542 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6568\r
6543 msgid "Notepad2"\r
6544 msgstr "Notepad2"\r
6546 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5639(para)\r
6547 #. (para)\r
6548 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6570\r
6549 msgid "Notepad2 is designed as a replacement for the standard Windows Notepad program, and is based on the Scintilla open-source edit control. As well as being good for viewing unified diffs, it is much better than the Windows notepad for most jobs. Download it for free <ulink url=\"http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html\"><citetitle>here</citetitle></ulink>."\r
6550 msgstr "Notepad2 didesain sebagai pengganti program sandar Windows Notepad, dan didasarkan pada kontrol edit sumber-terbuka Scintilla. Juga baik untuk melihat unified diffs, itu lebih baik daripada Windows notepad untuk kebanyakan pekerjaan. Download ini secara gratis <ulink url=\"http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html\"><citetitle>disini</citetitle></ulink>."\r
6552 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5653(para)\r
6553 #. (para)\r
6554 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6583\r
6555 msgid "Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-progs\"/> for information on how to set up TortoiseSVN to use these tools."\r
6556 msgstr "Baca <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-progs\"/> untuk informasi bagaimana menyiapkan TortoiseSVN menggunakan piranti ini."\r
6558 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5660(title)\r
6559 #. (title)\r
6560 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6590\r
6561 msgid "Adding New Files And Directories"\r
6562 msgstr "Menambah File Dan Direktori Baru"\r
6564 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5662(primary)\r
6565 #. (primary)\r
6566 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6592\r
6567 msgid "add"\r
6568 msgstr "tambah"\r
6570 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6200(title)\r
6571 #. (primary)\r
6572 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6595\r
6573 #, fuzzy\r
6574 msgid "version new files"\r
6575 msgstr "Properti Subversion"\r
6577 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5667(title) source/TortoiseSVN_en.xml:5741(title)\r
6578 #. (title)\r
6579 #. (title)\r
6580 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6600\r
6581 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6750\r
6582 msgid "Explorer context menu for unversioned files"\r
6583 msgstr "Menu konteks Explorer untuk file tidak berversi"\r
6585 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5665(para)\r
6586 #. (para)\r
6587 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6598\r
6588 msgid "<placeholder-1/> If you created new files and/or directories during your development process then you need to add them to source control too. Select the file(s) and/or directory and use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Add</guimenuitem></menuchoice>."\r
6589 msgstr "<placeholder-1/> Jika Anda membuat file dan/atau direktori baru selama proses pengembangan Anda maka Anda perlu untuk menambahkannya ke kontrol sumber juga. Pilih file dan/atau direktori dan gunakan <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Tambah</guimenuitem></menuchoice>."\r
6591 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5679(para)\r
6592 #. (para)\r
6593 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6612\r
6594 msgid "After you added the files/directories to source control the file appears with a <literal>added</literal> icon overlay which means you first have to commit your working copy to make those files/directories available to other developers. Adding a file/directory does <emphasis>not</emphasis> affect the repository!"\r
6595 msgstr "Setelah Anda menambahkan file/directori ke kontrol sumber, file muncul dengan lapisan ikon <literal>ditambahkan</literal> yang berarti pertama Anda harus mengkomit copy pekerjaan Anda untuk membuat file/direktori itu tersedia bagi para pengembang lain. Menambahkan file/directori <emphasis>tidak</emphasis> mempengaruhi repositori!"\r
6597 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5689(title)\r
6598 #. (title)\r
6599 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6621\r
6600 msgid "Many Adds"\r
6601 msgstr "Banyak Menambah"\r
6603 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5690(para)\r
6604 #. (para)\r
6605 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6622\r
6606 #, fuzzy\r
6607 msgid "You can also use the Add command on already versioned folders. In that case, the add dialog will show you all unversioned files inside that versioned folder. This helps if you have many new files and need to add them all at once."\r
6608 msgstr "Anda juga bisa menggunakan perintah Tambah pada folder yang sudah berversi. Dalam kasus itu, dialog tambah akan memperlihatkan kepada Anda file-file tidak berversi di dalam folder yang berversi. Ini membantu jika Anda mempunyai banyak file baru dan perlu menambahkannya sekaligus."\r
6610 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5704(para)\r
6611 #. (para)\r
6612 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6635\r
6613 msgid "select the files you want to add"\r
6614 msgstr "pilih file yang ingin Anda tambahkan"\r
6616 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5709(para)\r
6617 #. (para)\r
6618 #. (para)\r
6619 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6640\r
6620 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7066\r
6621 msgid "<action>right-drag</action> them to the new location inside the working copy"\r
6622 msgstr "<action>drag-kanan</action> mereka ke lokasi baru di dalam copy pekerjaan"\r
6624 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5715(para) source/TortoiseSVN_en.xml:5942(para)\r
6625 #. (para)\r
6626 #. (para)\r
6627 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6646\r
6628 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7072\r
6629 msgid "release the right mouse button"\r
6630 msgstr "lepaskan tombol kanan mouse"\r
6632 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5720(para)\r
6633 #. (para)\r
6634 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6651\r
6635 msgid "select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Add files to this WC</guimenuitem></menuchoice>. The files will then be copied to the working copy and added to version control."\r
6636 msgstr "pilih <menuchoice><guimenu>Menu Konteks</guimenu><guimenuitem>SVN Menambah file ke WC ini</guimenuitem></menuchoice>. File akan dicopy ke copy pekerjaan dan ditambahkan ke kontrol versi."\r
6638 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5699(para)\r
6639 #. (para)\r
6640 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6630\r
6641 msgid "To add files from outside your working copy you can use the drag-and-drop handler: <placeholder-1/>"\r
6642 msgstr "Untuk menambah file dari luar copy pekerjaan Anda bisa menggunakan pengendali drag-dan-drop: <placeholder-1/>"\r
6644 #. (para)\r
6645 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6663\r
6646 msgid "You can also add files within a working copy simply by left-dragging and dropping them onto the commit dialog."\r
6647 msgstr "Anda juga dapat menambahkan file-file di dalam suatu copy pekerjaan cukup dengan menyeret-kiri dan menjatuhkan mereka pada dialog komit."\r
6649 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9877(para)\r
6650 #. (para)\r
6651 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6667\r
6652 #, fuzzy\r
6653 msgid "If you add a file or folder by mistake, you can undo the addition before you commit using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Undo add...</guimenuitem></menuchoice>."\r
6654 msgstr "Dalam copy pekerjaan Anda pilih <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Gabung</guimenuitem></menuchoice>."\r
6656 #. (title)\r
6657 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6677\r
6658 msgid "Copying/Moving/Renaming Files and Folders"\r
6659 msgstr ""\r
6661 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9950(primary)\r
6662 #. (primary)\r
6663 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6679\r
6664 #, fuzzy\r
6665 msgid "copy files"\r
6666 msgstr "bandingkan file"\r
6668 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5902(primary)\r
6669 #. (primary)\r
6670 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6682\r
6671 #, fuzzy\r
6672 msgid "rename files"\r
6673 msgstr "ganti nama"\r
6675 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9950(primary)\r
6676 #. (primary)\r
6677 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6685\r
6678 #, fuzzy\r
6679 msgid "move files"\r
6680 msgstr "bandingkan file"\r
6682 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6445(primary)\r
6683 #. (primary)\r
6684 #. (primary)\r
6685 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6688\r
6686 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7833\r
6687 msgid "branch"\r
6688 msgstr "cabang"\r
6690 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6448(primary)\r
6691 #. (primary)\r
6692 #. (primary)\r
6693 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6691\r
6694 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7836\r
6695 msgid "tag"\r
6696 msgstr "tag"\r
6698 #. (para)\r
6699 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6693\r
6700 msgid "It often happens that you already have the files you need in another project in your repository, and you simply want to copy them across. You could simply copy the files and add them as described above, but that would not give you any history. And if you subsequently fix a bug in the original files, you can only merge the fix automatically if the new copy is related to the original in Subversion."\r
6701 msgstr ""\r
6703 #. (para)\r
6704 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6701\r
6705 msgid "The easiest way to copy files and folders from within a working copy is to use the right-drag menu. When you <action>right-drag</action> a file or folder from one working copy to another, or even within the same folder, a context menu appears when you release the mouse. <placeholder-1/> Now you can copy existing versioned content to a new location, possibly renaming it at the same time."\r
6706 msgstr ""\r
6708 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7906(para)\r
6709 #. (para)\r
6710 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6713\r
6711 #, fuzzy\r
6712 msgid "You can copy files and folders from your working copy to another location in the repository using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Branch/Tag</guimenuitem></menuchoice>. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-branch-1\"/> to find out more."\r
6713 msgstr "Anda ingin menukar ke cabang berbeda atau direktori di dalam repositori yang sama. Untuk melakukan itu Anda harus menggunakan <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Tukar...</guimenuitem></menuchoice>. Baca <xref linkend=\"tsvn-dug-switch-1\"/> untuk informasi selengkapnya."\r
6715 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7906(para)\r
6716 #. (para)\r
6717 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6722\r
6718 #, fuzzy\r
6719 msgid "You can locate an older version of a file or folder in the log dialog and copy it to a new location in the repository directly from the log dialog using <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Create branch/tag from revision</guimenuitem></menuchoice>. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog-2\"/> to find out more."\r
6720 msgstr "Anda ingin menukar ke cabang berbeda atau direktori di dalam repositori yang sama. Untuk melakukan itu Anda harus menggunakan <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Tukar...</guimenuitem></menuchoice>. Baca <xref linkend=\"tsvn-dug-switch-1\"/> untuk informasi selengkapnya."\r
6722 #. (para)\r
6723 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6732\r
6724 msgid "You can also use the repository browser to locate content you want, and copy it into your working copy directly from the repository, or copy between two locations within the repository. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/> to find out more."\r
6725 msgstr ""\r
6727 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5734(title)\r
6728 #. (title)\r
6729 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6740\r
6730 msgid "Ignoring Files And Directories"\r
6731 msgstr "Mengabaikan File Dan Direktori"\r
6733 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5736(primary)\r
6734 #. (primary)\r
6735 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6742\r
6736 msgid "ignore"\r
6737 msgstr "abaikan"\r
6739 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7713(term)\r
6740 #. (primary)\r
6741 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6745\r
6742 #, fuzzy\r
6743 msgid "unversioned files/folders"\r
6744 msgstr "File/folder yang dihapus"\r
6746 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5739(para)\r
6747 #. (para)\r
6748 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6748\r
6749 #, fuzzy\r
6750 msgid "<placeholder-1/> In most projects you will have files and folders that should not be subject to version control. These might include files created by the compiler, <filename>*.obj, *.lst</filename>, maybe an output folder used to store the executable. Whenever you commit changes, TortoiseSVN shows your unversioned files, which fills up the file list in the commit dialog. Of course you can turn off this display, but then you might forget to add a new source file."\r
6751 msgstr "<placeholder-1/> Dalam banyak proyek Anda akan mempunyai file dan folder yang tidak harus tergantung kontrol versi. Ini bisa menyertakan file yang dibuat oleh kompilator, <filename>*.obj, *.lst</filename>, mungkin folder output yang digunakan untuk menyimpan eksecutabel. Kapan saja Anda mengkomit perubahan, TSVN memperlihatkan file tidak berversi Anda, yang mengisi daftar file dalam dialog komit. Tentu saja Anda bisa mematikan tampilan ini, tapi kemudian Anda mungkin lupa untuk menambah file sumber baru."\r
6753 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5753(para)\r
6754 #. (para)\r
6755 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6761\r
6756 msgid "The best way to avoid these problems is to add the derived files to the project's ignore list. That way they will never show up in the commit dialog, but genuine unversioned source files will still be flagged up."\r
6757 msgstr "Cara terbaik untuk menghindari masalah ini adalah menambah file ke daftar abaikan proyek. Cara itu mereka tidak akan pernah ditampilkan dalam dialog komit, tetapi file sumber tidak berversi aslinya masih akan ditandai."\r
6759 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5759(para)\r
6760 #. (para)\r
6761 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6767\r
6762 msgid "If you <action>right click</action> on a single unversioned file, and select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Add to Ignore List</guimenuitem></menuchoice> from the context menu, a submenu appears allowing you to select just that file, or all files with the same extension. If you select multiple files, there is no submenu and you can only add those specific files/folders."\r
6763 msgstr "Jika Anda <action>mengklik kanan</action> pada file tunggal tidak berversi dan memilih perintah <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Tambah ke Daftar Abaikan</guimenuitem></menuchoice> dari menu konteks, submenu muncul membolehkan Anda untuk memilih file itu, atau semua file dengan ekstensi yang sama. Jika Anda memilih multipel file, tidak ada submenu dan Anda hanya bisa menambah file/folder tertentu itu."\r
6765 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5771(para)\r
6766 #. (para)\r
6767 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6779\r
6768 msgid "If you want to remove one or more items from the ignore list, <action>right click</action> on those items and select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Remove from Ignore List</guimenuitem></menuchoice> You can also access a folder's <literal>svn:ignore</literal> property directly. That allows you to specify more general patterns using filename globbing, described in the section below. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for more information on setting properties directly. Please be aware that each ignore pattern has to be placed on a separate line. Separating them by spaces does not work."\r
6769 msgstr "Jika Anda ingin menghapus satu atau lebih item dari daftar abaikan, <action>klik kanan</action> pada item-item itu dan pilih <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Hapus dari Daftar Abaikan</guimenuitem></menuchoice> Anda juga bisa mengakses properti direktori <literal>svn:ignore</literal> secara langsung. Itu membolehkan Anda untuk menetapkan pola lebih umum menggunakan nama file globbing, dijelaskan dalam seksi berikut. Baca <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> untuk informasi lebih jauh pada menyeting properti secara langsung. Perhatikan bahwa setiap pola abaikan harus diletakkan di baris yang terpisah. Memisahkan mereka dengan spasi tidak bekerja."\r
6771 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5785(title)\r
6772 #. (title)\r
6773 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6794\r
6774 msgid "The Global Ignore List"\r
6775 msgstr "Daftar Abaikan global"\r
6777 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5786(para)\r
6778 #. (para)\r
6779 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6795\r
6780 msgid "Another way to ignore files is to add them to the <firstterm>global ignore list</firstterm>. The big difference here is that the global ignore list is a client property. It applies to <emphasis>all</emphasis> Subversion projects, but on the client PC only. In general it is better to use the <filename>svn:ignore</filename> property where possible, because it can be applied to specific project areas, and it works for everyone who checks out the project. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> for more information."\r
6781 msgstr "Cara lain untuk mengabaikan file adalah menambahkannya ke <firstterm>daftar abaikan global</firstterm>. Perbedaan besar disini adalah bahwa daftar abaikan global adalah properti klien. Ia berlaku untuk <emphasis>semua</emphasis> proyek Subversion, tapi hanya pada klien PC. Secara umum lebih baik untuk menggunakan properti <filename>svn:ignore</filename> bila mungkin, karena ia bisa diterapkan ke area proyek tertentu, dan bekerja bagi setiap orang yang melakukan check out proyek. Baca <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/> untuk informasi lengkapnya."\r
6783 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5799(title)\r
6784 #. (title)\r
6785 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6808\r
6786 msgid "Ignoring Versioned Items"\r
6787 msgstr "Mengabaikan Item Berversi"\r
6789 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5800(para)\r
6790 #. (para)\r
6791 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6809\r
6792 msgid "Versioned files and folders can never be ignored - that's a feature of Subversion. If you versioned a file by mistake, read <xref linkend=\"tsvn-howto-unversion\"/> for instructions on how to <quote>unversion</quote> it."\r
6793 msgstr "File dan folder berversi tidak pernah diabaikan - itu adalah fitur dari Subversion. Jika Anda memversi file karena kesalahan, baca <xref linkend=\"tsvn-howto-unversion\"/> untuk instruksi bagaimana untuk <quote>Tidak memversi</quote> it."\r
6795 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5808(title)\r
6796 #. (title)\r
6797 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6817\r
6798 msgid "Pattern Matching in Ignore Lists"\r
6799 msgstr "Pencocokan Pola dalam Daftar Abaikan"\r
6801 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5810(primary)\r
6802 #. (primary)\r
6803 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6819\r
6804 msgid "globbing"\r
6805 msgstr "globbing"\r
6807 #. (primary)\r
6808 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6822\r
6809 msgid "pattern matching"\r
6810 msgstr "pencocokan pola"\r
6812 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5819(term)\r
6813 #. (term)\r
6814 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6831\r
6815 msgid "*"\r
6816 msgstr "*"\r
6818 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5821(para)\r
6819 #. (para)\r
6820 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6833\r
6821 msgid "Matches any string of characters, including the empty string (no characters)."\r
6822 msgstr "Sama pada setiap karakter string, termasuk string kosong (tidak ada karakter)."\r
6824 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5828(term)\r
6825 #. (term)\r
6826 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6840\r
6827 msgid "?"\r
6828 msgstr "?"\r
6830 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5830(para)\r
6831 #. (para)\r
6832 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6842\r
6833 msgid "Matches any single character."\r
6834 msgstr "Sama pada setiap karakter tunggal."\r
6836 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5836(term)\r
6837 #. (term)\r
6838 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6848\r
6839 msgid "[...]"\r
6840 msgstr "[...]"\r
6842 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5838(para)\r
6843 #. (para)\r
6844 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6850\r
6845 msgid "Matches any one of the characters enclosed in the square brackets. Within the brackets, a pair of characters separated by <quote>-</quote> matches any character lexically between the two. For example <literal>[AGm-p]</literal> matches any one of <literal>A</literal>, <literal>G</literal>, <literal>m</literal>, <literal>n</literal>, <literal>o</literal> or <literal>p</literal>."\r
6846 msgstr "Salam pada salah satu karakter yang ditutupi dalam kurung kotak. Didalam kurung, pasangan karakter dipisahkan oleh <quote>-</quote> sama pada setiap karakter secara leksikal diantara keduanya. Sebagai contoh <literal>[AGm-p]</literal> sama dengan salah satu dari <literal>A</literal>, <literal>G</literal>, <literal>m</literal>, <literal>n</literal>, <literal>o</literal> atau <literal>p</literal>."\r
6848 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5812(para)\r
6849 #. (para)\r
6850 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6824\r
6851 msgid "Subversion's ignore patterns make use of filename globbing, a technique originally used in Unix to specify files using meta-characters as wildcards. The following characters have special meaning: <placeholder-1/>"\r
6852 msgstr "Pola abaikan Subversion menggunakan globbing nama file, satu teknik yang asalnya digunakan dalam Unix untuk menetapkan file menggunakan meta-karakter sebagai wildcard. Karakter berikut mempunyai arti khusus: <placeholder-1/>"\r
6854 #. (para)\r
6855 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6864\r
6856 msgid "Subversion uses the <literal>/</literal> as the path delimiter in all internal pathnames, and all pattern matching is done against this style of path names. If you want to use a path delimiter in your ignore pattern, be sure to use <literal>/</literal>, and not the Windows backslash."\r
6857 msgstr "Subversion menggunakan <literal>/</literal> sebagai pemisah path dalam semua nama path internal, dan semua pencocokan pola dilakukan ke gaya nama-nama path ini. Jika Anda ingin menggunakan sebuah pemisah path dalam pola abaikan Anda, pastikan Anda menggunakan <literal>/</literal>, dan bukannya backslash Windows."\r
6859 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5857(para)\r
6860 #. (para)\r
6861 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6870\r
6862 msgid "Pattern matching is case sensitive, which can cause problems on Windows. You can force case insensitivity the hard way by pairing characters, eg. to ignore <literal>*.tmp</literal> regardless of case, you could use a pattern like <literal>*.[Tt][Mm][Pp]</literal>."\r
6863 msgstr "Pola yang sama adalah sensitif huruf, yang bisa menimbulkan masalah pada Windows. Anda bisa memaksa tidak sensitif huruf dengan memasangkan karakter, contoh, untuk mengabaikan <literal>*.tmp</literal> tidak mempedulikan huruf, Anda bisa menggunakan pola seperti <literal>*.[Tt][Mm][Pp]</literal>."\r
6865 #. (para)\r
6866 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6877\r
6867 msgid "Subversion uses this pattern matching against every path presented to it for action. These paths are generally relative to the directory being acted upon for import, add, commit, etc. The matching pattern therefore has to take account of the fact that there may or may not be path components before the filename."\r
6868 msgstr "Subversion menggunakan pencocokan pola ini atas semua path yang disodorkan kepadanya untuk tindakan. Path-path ini secara umum relatif ke direktori tempat dilakukannya impor, tambah, komit, dan lain-lain. Karena itu, pencocokan pola harus memperhitungkan fakta bahwa komponen-komponen path sebelum nama file bisa ada dan bisa tidak ada."\r
6870 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5864(para)\r
6871 #. (para)\r
6872 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6884\r
6873 msgid "If directory names are present in a path, the matching algorithm will not trim them off, so pattern <literal>Fred.*</literal> will match <literal>Fred.c</literal> but not <literal>subdir/Fred.c</literal>. This is significant if you add a folder which contains some files that you want to be ignored, because those filenames will be preceded with the folder name when Subversion compares them with the ignore pattern."\r
6874 msgstr "Jika nama direktori ada dalam path, algoritma pencocokan tidak akan menghilangkan mereka sehingga pola <literal>Fred.*</literal> akan cocok dengan <literal>Fred.c</literal> tapi tidak <literal>subdir/Fred.c</literal>. Ini signifikan jika Anda menambahkan sebuah folder yang berisi beberapa file yang ingin Anda abaikan, karena nama-nama file tersebut akan diawali dengan nama folder saat Subversion membandingkan mereka dengan pola abaikan."\r
6876 #. (para)\r
6877 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6893\r
6878 msgid "The <literal>/</literal> character is not treated in any special way for pattern matching purposes, so the pattern <literal>abc*xyz</literal> would match <literal>abcdxyz</literal> but also <literal>abcdir/subdir/anything/morexyz</literal>."\r
6879 msgstr "Karakter <literal>/</literal> tidak diperlakukan dengan cara yang khusus untuk tujuan pencocokan pola, sehingga pola <literal>abc*xyz</literal> akan cocok dengan <literal>abcdxyz</literal> dan juga <literal>abcdir/subdir/anything/morexyz</literal>."\r
6881 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5872(para)\r
6882 #. (para)\r
6883 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6899\r
6884 #, fuzzy\r
6885 msgid "To ignore all <literal>CVS</literal> folders you should either specify a pattern of <literal>*CVS</literal> or better, the pair <literal>CVS */CVS</literal>. The first option works, but would also exclude something called <literal>ThisIsNotCVS</literal>. Using <literal>*/CVS</literal> alone will not work on an immediate child <literal>CVS</literal> folder, and <literal>CVS</literal> alone will not work on sub-folders."\r
6886 msgstr "Untuk mengabaikan semua folder <literal>CVS</literal> Anda harus menetapkan pola dari <literal>*CVS</literal> atau lebih baik, pasangan <literal>CVS */CVS</literal>. Opsi pertama bekerja, tapi juga mengecualikan sesuatu yang dipanggil <literal>ThisIsNotCVS</literal>. Menggunakan <literal>*/CVS</literal> sendiri tidak akan bekerja pada folder anak <literal>CVS</literal> langsung, dan <literal>CVS</literal> sendiri tidak akan bekerja pada subfolders."\r
6888 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5881(para)\r
6889 #. (para)\r
6890 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6908\r
6891 msgid "If you want an official definition for globbing, you can find it in the IEEE specifications for the shell command language <ulink url=\"http://www.opengroup.org/onlinepubs/009695399/utilities/xcu_chap02.html#tag_02_13\"><citetitle>Pattern Matching Notation</citetitle></ulink>."\r
6892 msgstr "Jika Anda ingin definisi resmi untuk globbing, Anda bisa menemukannya dalam spesifikasi IEEE untuk bahasa perintah shell <ulink url=\"http://www.opengroup.org/onlinepubs/009695399/utilities/xcu_chap02.html#tag_02_13\"><citetitle>Pattern Matching Notation</citetitle></ulink>."\r
6894 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5891(title)\r
6895 #. (title)\r
6896 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6918\r
6897 #, fuzzy\r
6898 msgid "Deleting, Moving and Renaming"\r
6899 msgstr "Menghapus, Mengganti Nama Dan Memindahkan"\r
6901 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5910(title)\r
6902 #. (title)\r
6903 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6924\r
6904 msgid "Explorer context menu for versioned files"\r
6905 msgstr "Menu konteks Explorer untuk file berversi"\r
6907 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5905(para)\r
6908 #. (para)\r
6909 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6919\r
6910 msgid "Unlike CVS, Subversion allows renaming and moving of files and folders. So there are menu entries for delete and rename in the TortoiseSVN submenu. <placeholder-1/>"\r
6911 msgstr "Tidak seperti CVS, Subversion membolehkan Anda mengganti nama dan memindahkan file dan folder. Maka ada entri menu untuk menghapus dan mengganti nama dalam submenu TortoiseSVN. <placeholder-1/>"\r
6913 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7713(term)\r
6914 #. (title)\r
6915 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6929\r
6916 #, fuzzy\r
6917 msgid "Deleting files and folders"\r
6918 msgstr "File/folder yang dihapus"\r
6920 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5893(primary) source/TortoiseSVN_en.xml:5896(primary)\r
6921 #. (primary)\r
6922 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6931\r
6923 msgid "delete"\r
6924 msgstr "hapus"\r
6926 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5899(primary)\r
6927 #. (primary)\r
6928 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6934\r
6929 msgid "remove"\r
6930 msgstr "hilangkan"\r
6932 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10201(para)\r
6933 #. (para)\r
6934 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6936\r
6935 #, fuzzy\r
6936 msgid "Use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> to remove files or folders from subversion."\r
6937 msgstr "<menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Hapus</guimenuitem></menuchoice> folder dari copy pekerjaan Anda."\r
6939 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5914(para)\r
6940 #. (para)\r
6941 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6944\r
6942 #, fuzzy\r
6943 msgid "When you <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> a file, it is removed from your working copy immediately as well as being marked for deletion in the repository on next commit. The file's parent folder shows a <quote>deleted</quote> icon overlay. Up until you commit the change, you can get the file back using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> on the parent folder."\r
6944 msgstr "Jika Anda menghapus file/direktori menggunakan TSVN, file dihapus dari copy pekerjaan Anda dan ditandai untuk penghapusan. Folder leluhurnya memperlihatkan lapisan ikon \"dihapus\". Anda bisa selalu mendapatkan file kembali, jika Anda memanggil <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Pulihkan</guimenuitem></menuchoice> pada folder leluhurnya."\r
6946 #. (para)\r
6947 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6960\r
6948 #, fuzzy\r
6949 msgid "When you <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> a folder, it remains in your working copy, but the overlay changes to indicate that it is marked for deletion. Up until you commit the change, you can get the folder back using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> on the folder itself. This difference in behaviour between files and folders is a part of Subversion, not TortoiseSVN."\r
6950 msgstr "Jika Anda melakukan <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Hapus</guimenuitem></menuchoice> terhadap sebuah file, file tersebut akan dihapus dari salinan pekerjaan Anda saat itu juga dan juga ditandai untuk penghapusan dalam repositori pada komit berikutnya. Saat Anda melakukan <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Hapus</guimenuitem></menuchoice> terhadap sebuah folder, folder tersebut akan tetap ada dalam salinan pekerjaan Anda, tetapi lapisannya berubah untuk menandakan bahwa folder tersebut ditandai untuk penghapusan. Perbedaan perilaku ini adalah bagian Subversion, bukan TortoiseSVN."\r
6952 #. (para)\r
6953 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6977\r
6954 #, fuzzy\r
6955 msgid "If you want to delete an item from the repository, but keep it locally as an unversioned file/folder, use <menuchoice><guimenu>Extended Context Menu</guimenu><guimenuitem>Delete (keep local)</guimenuitem></menuchoice>. You have to hold the <keycap>Shift</keycap> key while right clicking on the item in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu."\r
6956 msgstr "Jika Anda ingin menghapus sesuatu dari repositori tetapi menginginkan untuk mempertahankannya secara lokal sebagai file/folder tak berversi, gunakan <menuchoice><guimenu>Menu Konteks Lanjutan</guimenu><guimenuitem>Hapus (pertahankan lokal)</guimenuitem></menuchoice>. Anda harus menahan <keycap>Shift</keycap> sambil mengeklik kanan pada suatu folder dalam pane daftar explorer (pane kanan) untuk melihat ini pada menu konteks lanjutan."\r
6958 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5972(para)\r
6959 #. (para)\r
6960 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:6988\r
6961 msgid "If a <emphasis>file</emphasis> is deleted via the explorer instead of using the TortoiseSVN context menu, the commit dialog shows those files and lets you remove them from version control too before the commit. However, if you update your working copy, Subversion will spot the missing file and replace it with the latest version from the repository. If you need to delete a version-controlled file, always use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> so that Subversion doesn't have to guess what you really want to do."\r
6962 msgstr "Jika <emphasis>file</emphasis> dihapus via explorer daripada penggunaan menu konteks TortoiseSVN, dialog komit memperlihatkan file-file itu dan membolehkan Anda menghapusnya dari kontrol versi juga sebelum komit. Akan tetapi, jika Anda memutahirkan copy pekerjaan Anda, Subversion akan mengarahkan file yang hilang dan menimpanya dengan versi terbaru dari repositori. Jika Anda perlu untuk menghapus file terkontrol-versi, selalu gunakan <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Hapus</guimenuitem></menuchoice> agar Subversion itu tidak harus menebak apa sebenarnya yang ingin Anda lakukan."\r
6964 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5987(para)\r
6965 #. (para)\r
6966 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7002\r
6967 msgid "If a <emphasis>folder</emphasis> is deleted via the explorer instead of using the TortoiseSVN context menu, your working copy will be broken and you will be unable to commit. If you update your working copy, Subversion will replace the missing folder with the latest version from the repository and you can then delete it the correct way using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>."\r
6968 msgstr "Jika suatu <emphasis>folder</emphasis> dihapus via explorer daripada penggunaan menu konteks TortoiseSVN, copy pekerjaan Anda akan rusak dan Anda tidak akan bisa mengkomit. Jika Anda memutahirkan copy pekerjaan Anda, Subversion akan menimpa folder yang hilang dengan versi terbaru dari repositori dan kemudian Anda bisa menghapusnya dengan cara yang benar menggunakan <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Hapus</guimenuitem></menuchoice>."\r
6970 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6018(title)\r
6971 #. (title)\r
6972 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7015\r
6973 msgid "Getting a deleted file or folder back"\r
6974 msgstr "Mendapatkan kembali file atau folder terhapus"\r
6976 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6019(para)\r
6977 #. (para)\r
6978 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7016\r
6979 msgid "If you have deleted a file or a folder and already committed that delete operation to the repository, then a normal <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> can't bring it back anymore. But the file or folder is not lost at all. If you know the revision the file or folder got deleted (if you don't, use the log dialog to find out) open the repository browser and switch to that revision. Then select the file or folder you deleted, right-click and select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Copy to...</guimenuitem></menuchoice> as the target for that copy operation select the path to your working copy."\r
6980 msgstr "Jika Anda sudah menghapus file atau folder dan sudah dikomit bahwa operasi penghapusan ke repositori, maka suatu <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Pulihkan</guimenuitem></menuchoice> normal tidak bisa memunculkannya kembali. Tapi file atau folder tidak hilang sama sekali. Jika Anda mengetahui revisi file atau folder yang dihapus (jika Anda tidak, gunakan dialog log untuk menemukannya) buka browser repositori dan tukar ke revisi itu. Lalu pilih file atau folder yang ingin Anda hapus, klik-kanan dan pilih <menuchoice><guimenu>Menu Konteks</guimenu><guimenuitem>Copy ke...</guimenuitem></menuchoice> sebagai target untuk operasi copy itu pilih path ke copy pekerjaan Anda."\r
6982 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3874(title)\r
6983 #. (title)\r
6984 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7038\r
6985 #, fuzzy\r
6986 msgid "Moving files and folders"\r
6987 msgstr "Komit file atau folder?"\r
6989 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5902(primary)\r
6990 #. (primary)\r
6991 #. (primary)\r
6992 #. (primary)\r
6993 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7040\r
6994 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9223\r
6995 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12713\r
6996 msgid "rename"\r
6997 msgstr "ganti nama"\r
6999 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5902(primary)\r
7000 #. (primary)\r
7001 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7043\r
7002 msgid "move"\r
7003 msgstr "pindahkan"\r
7005 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7782(para)\r
7006 #. (para)\r
7007 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7046\r
7008 #, fuzzy\r
7009 msgid "If you want to do a simple in-place rename of a file or folder, use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></menuchoice> Enter the new name for the item and you're done."\r
7010 msgstr "Jika Anda <action>mengklik kanan</action> pada revisi Anda bisa menggunakan <menuchoice><guimenu>Menu Konteks</guimenu><guimenuitem>Tampilkan Log</guimenuitem></menuchoice> untuk melihat histori."\r
7012 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5931(para)\r
7013 #. (para)\r
7014 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7061\r
7015 msgid "select the files or directories you want to move"\r
7016 msgstr "pilih file atau direktori yang ingin Anda pindahkan"\r
7018 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5947(para)\r
7019 #. (para)\r
7020 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7077\r
7021 msgid "in the popup menu select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Move versioned files here</guimenuitem></menuchoice>"\r
7022 msgstr "dalam menu popup pilih <menuchoice><guimenu>Menu Konteks</guimenu><guimenuitem>SVN Pindahkan file tidak berversi disini</guimenuitem></menuchoice>"\r
7024 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5926(para)\r
7025 #. (para)\r
7026 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7055\r
7027 #, fuzzy\r
7028 msgid "If you want to move files around inside your working copy, perhaps to a different sub-folder, use the right-mouse drag-and-drop handler: <placeholder-1/>"\r
7029 msgstr "Jika Anda ingin memindahkan file didalam copy pekerjaan, gunakan pengendali drag-dan-drop lagi: <placeholder-1/>"\r
7031 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6000(title)\r
7032 #. (title)\r
7033 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7088\r
7034 msgid "Commit the parent folder"\r
7035 msgstr "Komit folder leluhur"\r
7037 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6001(para)\r
7038 #. (para)\r
7039 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7089\r
7040 #, fuzzy\r
7041 msgid "Since renames and moves are done as a delete followed by an add you must commit the parent folder of the renamed/moved file so that the deleted part of the rename/move will show up in the commit dialog. If you don't commit the removed part of the rename/move, it will stay behind in the repository and when your co-workers update, the old file will not be removed. i.e. they will have <emphasis>both</emphasis> the old and the new copies."\r
7042 msgstr "Karena mengganti nama dan memindahkan dikerjakan sebagai penghapusan diikuti oleh penambahan, Anda harus mengkomit folder leluhur dari file yang diganti nama/dipindahkan akan muncul dalam dialog komit. Jika Anda tidak mengkomit bagian yang dihapus dari ganti nama/pindahkan, ia akan tetap dalam repositori dan pemutahiran dari co-worker Anda tidak akan menghapus file lama. Misalnya mereka akan mempunyai <emphasis>kedua</emphasis> copy lama dan yang baru."\r
7044 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6011(para)\r
7045 #. (para)\r
7046 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7099\r
7047 msgid "You <emphasis>must</emphasis> commit a folder rename before changing any of the files inside the folder, otherwise your working copy can get really messed up."\r
7048 msgstr "Anda <emphasis>harus</emphasis> mengkomit ganti nama folder sebelum pengubahan setiap file di dalam folder, sebaliknya copy pekerjaan Anda akan menjadi kacau."\r
7050 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6435(para)\r
7051 #. (para)\r
7052 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7105\r
7053 #, fuzzy\r
7054 msgid "You can also use the repository browser to move items around. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-repobrowser\"/> to find out more."\r
7055 msgstr "TortoiseSVN juga dapat berintegrasi dengan beberapa browser repositori berbasis web. Baca <xref linkend=\"tsvn-dug-repoviewer\"/> untuk informasi lanjut."\r
7057 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5958(title)\r
7058 #. (title)\r
7059 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7110\r
7060 msgid "Do Not SVN Move Externals"\r
7061 msgstr "Jangan SVN Pindahkan Eksternal"\r
7063 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5959(para)\r
7064 #. (para)\r
7065 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7111\r
7066 msgid "You should <emphasis>not</emphasis> use the TortoiseSVN <guilabel>Move</guilabel> or <guilabel>Rename</guilabel> commands on a folder which has been created using <literal>svn:externals</literal>. This action would cause the external item to be deleted from its parent repository, probably upsetting many other people. If you need to move an externals folder you should use an ordinary shell move, then adjust the <literal>svn:externals</literal> properties of the source and destination parent folders."\r
7067 msgstr "Anda <emphasis>tidak</emphasis> boleh menggunakan perintah TortoiseSVN <guilabel>Memindahkan</guilabel> atau <guilabel>Mengganti nama</guilabel> pada folder yang sudah dibuat menggunakan <literal>svn:externals</literal>. Tindakan ini akan menyebabkan item eksternal dihapus dari repositori leluhurnya, mungkin membuat marah banyak orang lain. Jika Anda perlu untuk memindahkan folder eksternal Anda harus menggunakan shell memindahkan biasa, lalu sesuaikan properti <literal>svn:externals</literal> dari sumber dan tujuan folder leluhur."\r
7069 #. (title)\r
7070 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7126\r
7071 msgid "Changing case in a filename"\r
7072 msgstr ""\r
7074 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5285(term)\r
7075 #. (primary)\r
7076 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7128\r
7077 #, fuzzy\r
7078 msgid "case change"\r
7079 msgstr "Perubahan lokal"\r
7081 #. (para)\r
7082 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7131\r
7083 msgid "Making case-only changes to a filename is tricky with Subversion on Windows, because for a short time during a rename, both filenames have to exist. As Windows has a case-insensitive file system, this does not work using the usual Rename command."\r
7084 msgstr ""\r
7086 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6053(para)\r
7087 #. (para)\r
7088 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7137\r
7089 #, fuzzy\r
7090 msgid "Fortunately there are (at least) two possible methods to rename a file without losing its log history. It is important to rename it within subversion. Just renaming in the explorer will corrupt your working copy!"\r
7091 msgstr "Ada (setidaknya) dua kemungkinan solusi untuk mengganti nama file tanpa kehilangan histori lognya. Ini penting untuk mengganti nama di dalam Subversion. Mengganti nama dalam explorer akan merusak copy pekerjaan Anda!!!"\r
7093 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6062(para)\r
7094 #. (para)\r
7095 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7147\r
7096 msgid "Commit the changes in your working copy."\r
7097 msgstr "Komit perubahan dalam copy pekerjaan Anda."\r
7099 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6063(para)\r
7100 #. (para)\r
7101 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7152\r
7102 msgid "Rename the file from UPPERcase to upperCASE directly in the repository using the repository browser."\r
7103 msgstr "Ganti nama file dari UPPERcase ke upperCASE secara langsung dalam repositori menggunakan browser repositori."\r
7105 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6065(para)\r
7106 #. (para)\r
7107 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7158\r
7108 msgid "Update your working copy."\r
7109 msgstr "Mutahirkan copy pekerjaan Anda."\r
7111 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6059(para)\r
7112 #. (para)\r
7113 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7143\r
7114 msgid "Solution A) (recommended) <placeholder-1/>"\r
7115 msgstr "Solution A) (disarankan) <placeholder-1/>"\r
7117 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6071(para)\r
7118 #. (para)\r
7119 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7168\r
7120 msgid "Rename from UPPERcase to UPPERcase_ with the rename command in the TortoiseSVN submenu."\r
7121 msgstr "Ganti nama dari UPPERcase ke UPPERcase_ Dengan perintah ganti nama dalam submenu TortoiseSVN."\r
7123 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6072(para) source/TortoiseSVN_en.xml:6074(para)\r
7124 #. (para)\r
7125 #. (para)\r
7126 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7174\r
7127 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7184\r
7128 msgid "Commit the changes."\r
7129 msgstr "Komit perubahan."\r
7131 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6073(para)\r
7132 #. (para)\r
7133 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7179\r
7134 msgid "Rename from UPPERcase_ to upperCASE."\r
7135 msgstr "Ganti nama dari UPPERcase_ ke upperCASE."\r
7137 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6068(para)\r
7138 #. (para)\r
7139 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7164\r
7140 msgid "Solution B) <placeholder-1/>"\r
7141 msgstr "Solusi B) <placeholder-1/>"\r
7143 #. (title)\r
7144 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7192\r
7145 msgid "Dealing with filename case conflicts"\r
7146 msgstr ""\r
7148 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6043(para)\r
7149 #. (para)\r
7150 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7193\r
7151 #, fuzzy\r
7152 msgid "If the repository already contains two files with the same name but differing only in case (e.g. <filename>TEST.TXT</filename> and <filename>test.txt</filename>), you will not be able to update or checkout the parent directory on a Windows client. Whilst Subversion supports case-sensitive filenames, Windows does not."\r
7153 msgstr "Seandainya Anda mempunyai dua file dalam repositori dengan nama yang sama tapi dibedakan hanya jenis huruf (contoh. TEST.TXT dan test.txt) Anda tidak bisa memutahirkan atau checkout direktori dimana file itu berada lagi."\r
7155 #. (para)\r
7156 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7201\r
7157 msgid "This sometimes happens when two people commit, from separate working copies, files which happen to have the same name, but with a case difference. It can also happen when files are committed from a system with a case-sensitive file system, like Linux."\r
7158 msgstr ""\r
7160 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6049(para)\r
7161 #. (para)\r
7162 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7208\r
7163 msgid "In that case, you have to decide which one of them you want to keep and delete (or rename) the other one from the repository."\r
7164 msgstr "Dalam hal itu, Anda harus memutuskan yang mana yang ingin Anda biarkan dan hapus (atau ganti nama) yang lain dari repositori."\r
7166 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6078(title)\r
7167 #. (title)\r
7168 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7213\r
7169 msgid "Preventing two files with the same name"\r
7170 msgstr "Menjaga dua file dengan nama sama"\r
7172 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6079(para)\r
7173 #. (para)\r
7174 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7214\r
7175 msgid "There is a server hook script available at: <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/\"><citetitle>http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/</citetitle></ulink> that will prevent checkins which result in case conflicts."\r
7176 msgstr "Ada naskah hook server yang tersedia di: <ulink url=\"http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/\"><citetitle>http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/</citetitle></ulink> yang akan menjaga checkin seandainya konflik."\r
7178 #. (title)\r
7179 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7224\r
7180 msgid "Repairing File Renames"\r
7181 msgstr "Pembetulan Perubahan Nama File"\r
7183 #. (para)\r
7184 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7225\r
7185 msgid "Sometimes your friendly IDE will rename files for you as part of a refactoring exercise, and of course it doesn't tell Subversion. If you try to commit your changes, Subversion will see the old filename as missing and the new one as an unversioned file. You could just check the new filename to get it added in, but you would then lose the history tracing, as Subversion does not know the files are related."\r
7186 msgstr "Terkadang IDE Anda yang ramah akan mengubah nama file-file untuk Anda sebagai bagian praktek perefaktoran, dan tentu saja ia tidak memberitahu Subversion. Jika Anda mencoba untuk mengkomit perubahan-perubahan Anda, Subversion akan melihat nama file lama sebagai hilang dan yang baru sebagai file tidak berversi. Anda dapat saja mencawang nama file baru tersebut untuk membuatnya ditambahkan kedalamnya, tetapi Anda akan kehilangan jejak sejarahnya karena Subversion tidak mengetahui bahwa file-file tersebut berhubungan."\r
7188 #. (para)\r
7189 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7233\r
7190 msgid "A better way is to notify Subversion that this change is actually a rename, and you can do this within the <guilabel>Commit</guilabel> and <guilabel>Check for Modifications</guilabel> dialogs. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Repair Move</guimenuitem></menuchoice> to pair the two files as a rename."\r
7191 msgstr "Cara yang lebih baik adalah memberitahu Subversion bahwa perubahan ini sebetulnya adalah perubahan nama dan Anda dapat melakukan ini dalam dialog <guilabel>Komit</guilabel> dan <guilabel>Periksa Modifikasi</guilabel>. Cukup pilih nama lama (hilang) dan nama baru (tidak berversi) dan gunakan <menuchoice><guimenu>Menu Konteks</guimenu><guimenuitem>Betulkan Pemindahan</guimenuitem></menuchoice> untuk memasangkan kedua file tersebut sebagai suatu perubahan nama."\r
7193 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8729(term)\r
7194 #. (title)\r
7195 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7247\r
7196 msgid "Deleting Unversioned Files"\r
7197 msgstr "Rekursif ke dalam folder tidak berversi"\r
7199 #. (para)\r
7200 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7248\r
7201 msgid "Usually you set your ignore list such that all generated files are ignored in Subversion. But what if you want to clear all those ignored items to produce a clean build? Usually you would set that in your makefile, but if you are debugging the makefile, or changing the build system it is useful to have a way of clearing the decks."\r
7202 msgstr "Biasanya Anda mengeset daftar abaikan Anda sedemikian rupa sehingga semua file-file yang digenerasi diabaikan dalam Subversion. Tetapi bagaimana jika Anda ingin menghilangkan semua file-file diabaikan tersebut untuk menghasilkan suatu pembangunan bersih? Biasanya Anda akan mengesetnya dalam makefile Anda, tetapi jika Anda sedang mendebug makefile tersebut atau sedang mengganti sistem pembangunan, suatu cara untuk membersihkannya akan menjadi berguna."\r
7204 #. (para)\r
7205 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7255\r
7206 msgid "TortoiseSVN provides just such an option using <menuchoice><guimenu>Extended Context Menu</guimenu><guimenuitem>Delete unversioned items...</guimenuitem></menuchoice>. You have to hold the <keycap>Shift</keycap> while right clicking on a folder in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu. This will produce a dialog which lists all unversioned files anywhere in your working copy. You can then select or deselect items to be removed."\r
7207 msgstr "TortoiseSVN menyediakan opsi demikian dengan <menuchoice><guimenu>Menu Konteks Lanjutan</guimenu><guimenuitem>Hapus item-item tidak berversi...</guimenuitem></menuchoice>. Anda harus menahan <keycap>Shift</keycap> sambil mengeklik kanan pada suatu folder dalam pane daftar explorer (pane kanan) untuk melihat ini pada menu konteks lanjutan. Ini akan menghasilkan sebuah dialog yang mendaftar semua file-file tidak berversi dimanapun dalam copy pekerjaan Anda. Anda selanjutnya dapat memilih atau tidak memilih item-item yang akan dihapus."\r
7209 #. (para)\r
7210 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7267\r
7211 msgid "When such items are deleted, the recycle bin is used, so if you make a mistake here and delete a file that should have been versioned, you can still recover it."\r
7212 msgstr "Saat item-item tersebut dihapus, tampungan daur ulang digunakan, jadi jika Anda membuat kesalahan disini dan menghapus suatu file yang seharusnya diversi, Anda masih dapat memulihkannya."\r
7214 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6091(title)\r
7215 #. (title)\r
7216 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7275\r
7217 msgid "Undo Changes"\r
7218 msgstr "Memulihkan Perubahan"\r
7220 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6093(primary)\r
7221 #. (primary)\r
7222 #. (primary)\r
7223 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7277\r
7224 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12841\r
7225 msgid "revert"\r
7226 msgstr "pulihkan"\r
7228 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6096(primary)\r
7229 #. (primary)\r
7230 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7280\r
7231 msgid "undo"\r
7232 msgstr "undo"\r
7234 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6111(title)\r
7235 #. (title)\r
7236 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7295\r
7237 msgid "Revert dialog"\r
7238 msgstr "Dialog Pulihkan"\r
7240 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6098(para)\r
7241 #. (para)\r
7242 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7282\r
7243 msgid "If you want to undo all changes you made in a file since the last update you need to select the file, <action>right click</action> to pop up the context menu and then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> A dialog will pop up showing you the files that you've changed and can revert. Select those you want to revert and click on <guibutton>OK</guibutton>. <placeholder-1/>"\r
7244 msgstr "Jika Anda ingin membatalkan semua perubahan yang Anda buat dalam suatu file sejak pemutahiran terakhir, Anda perlu memilih file tersebut, <action>klik kanan</action> untuk menampilkan menu konteks dan lalu pilih perintah <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Pulihkan</guimenuitem></menuchoice> Sebuah dialog akan muncul memperlihatkan kepada Anda file yang telah Anda ubah dan bisa dipulihkan. Pilih yang ingin Anda pulihkan dan klik pada <guibutton>OK</guibutton>. <placeholder-1/>"\r
7246 #. (para)\r
7247 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7299\r
7248 msgid "If you want to undo a deletion or a rename, you need to use Revert on the parent folder as the deleted item does not exist for you to right-click on."\r
7249 msgstr ""\r
7251 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10142(para)\r
7252 #. (para)\r
7253 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7304\r
7254 #, fuzzy\r
7255 msgid "If you want to undo the addition of an item, this appears in the context menu as <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Undo add...</guimenuitem></menuchoice>. This is really a revert as well, but the name has been changed to make it more obvious."\r
7256 msgstr "Jika Anda belum mengkomit penambahan, maka yang harus Anda lakukan adalah menggunakan <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Pulihkan...</guimenuitem></menuchoice> untuk membatalkan penambahan. Kemudian Anda harus menambah file ke daftar abaikan agar mereka tidak ditambahkan lagi nantinya karena kesalahan."\r
7258 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6115(para)\r
7259 #. (para)\r
7260 #. (para)\r
7261 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7314\r
7262 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8900\r
7263 msgid "The columns in this dialog can be customized in the same way as the columns in the <guilabel>Check for modifications</guilabel> dialog. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-2\"/> for further details."\r
7264 msgstr "Kolom dalam dialog ini bisa dikustomisasi dalam cara yang sama seperti kolom dalam dialog <guilabel>Periksa modifikasi</guilabel>. Baca <xref linkend=\"tsvn-dug-wcstatus-2\"/> untuk detil selanjutnya."\r
7266 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6121(title)\r
7267 #. (title)\r
7268 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7320\r
7269 msgid "Undoing Changes which have been Committed"\r
7270 msgstr "Memulihkan Perubahan yang sudah Di Komit"\r
7272 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6122(para)\r
7273 #. (para)\r
7274 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7321\r
7275 msgid "<menuchoice><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice> will only undo your local changes. It does <emphasis>not</emphasis> undo any changes which have already been committed. If you want to undo all the changes which were committed in a particular revision, read <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog\"/> for further information."\r
7276 msgstr "<menuchoice><guimenuitem>Pulihkan</guimenuitem></menuchoice> hanya akan membatalkan perubahan lokal Anda. Ia <emphasis>tidak</emphasis> membatalkan setiap perubahan yang sudah dikomit. Jika Anda ingin membatalkan semua perubahan yang dikomit dalam revisi tertentu, baca <xref linkend=\"tsvn-dug-showlog\"/> untuk informasi lebih jauh."\r
7278 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6135(title)\r
7279 #. (title)\r
7280 #. (entry)\r
7281 #. (title)\r
7282 #. (glossterm)\r
7283 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7333\r
7284 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13459\r
7285 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14500\r
7286 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15278\r
7287 msgid "Cleanup"\r
7288 msgstr "Membersihkan"\r
7290 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6137(primary)\r
7291 #. (primary)\r
7292 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7335\r
7293 msgid "cleanup"\r
7294 msgstr "membersihkan"\r
7296 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6139(para)\r
7297 #. (para)\r
7298 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7337\r
7299 msgid "If a Subversion command cannot complete successfully, perhaps due to server problems, your working copy can be left in an inconsistent state. In that case you need to use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Cleanup</guimenuitem></menuchoice> on the folder. It is a good idea to do this at the top level of the working copy."\r
7300 msgstr "Jika perintah Subversion tidak bisa selesai dengan sukses, barangkali karena masalah server, copy pekerjaan Anda bisa berada dalam kondisi tidak konsisten. Dalam hal itu Anda perlu menggunakan <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Bersihkan</guimenuitem></menuchoice> pada folder. Adalah ide baik untuk melakukan ini di tingkat atas dari copy pekerjaan."\r
7302 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6151(para)\r
7303 #. (para)\r
7304 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7348\r
7305 #, fuzzy\r
7306 msgid "Cleanup has another useful side effect. If a file date changes but its content doesn't, Subversion cannot tell whether it has really changed except by doing a byte-by-byte comparison with the pristine copy. If you have a lot of files in this state it makes acquiring status very slow, which will make many dialogs slow to respond. Executing a Cleanup on your working copy will repair these <quote>broken</quote> timestamps and restore status checks to full speed."\r
7307 msgstr "Bersihkan mempunyai efek samping berguna lain. Jika tanggal file berubah tetapi isinya tidak, Subversion tidak bisa mengatakan apakah ia benar-benar berubah kecuali dengan melakukan perbandingan byte-demi-byte dengan copy murni. Jika Anda mempunyai banyak file dalam kondisi ini membuat permintaan status sangat lambat, yang akan membuat banyak dialog lambat merespon. Menjalankan Pembersihan pada copy pekerjaan Anda akan mereparasi cap waktu yang <quote>rusak</quote> ini dan menyimpan kembali status periksa ke kecepatan penuh."\r
7309 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6163(title)\r
7310 #. (title)\r
7311 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7359\r
7312 msgid "Use Commit Timestamps"\r
7313 msgstr "Gunakan Cap Waktu Komit"\r
7315 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6164(para)\r
7316 #. (para)\r
7317 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7360\r
7318 msgid "Some earlier releases of Subversion were affected by a bug which caused timestamp mismatch when you check out with the <guilabel>Use commit timestamps</guilabel> option checked. Use the Cleanup command to speed up these working copies."\r
7319 msgstr "Beberapa rilis sebelumnya dari Subversion dipengaruhi oleh bug yang menyebabkan cap waktu tidak sama ketika Anda check out dengan mencentang opsi <guilabel>Gunakan cap waktu komit</guilabel>. Gunakan perintah Bersihkan untuk mempercepat copy pekerjaan ini."\r
7321 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6173(title)\r
7322 #. (title)\r
7323 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7370\r
7324 msgid "Project Settings"\r
7325 msgstr "Seting Proyek"\r
7327 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6175(primary)\r
7328 #. (primary)\r
7329 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7372\r
7330 msgid "properties"\r
7331 msgstr "properti"\r
7333 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6179(title)\r
7334 #. (title)\r
7335 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7376\r
7336 msgid "Explorer property page, Subversion tab"\r
7337 msgstr "Halaman properti Explorer, tab Subversion"\r
7339 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6177(para)\r
7340 #. (para)\r
7341 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7374\r
7342 msgid "<placeholder-1/> Sometimes you want to have more detailed information about a file/directory than just the icon overlay. You can get all the information Subversion provides in the explorer properties dialog. Just select the file or directory and select <menuchoice><guimenu>Windows Menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> in the context menu (note: this is the normal properties menu entry the explorer provides, not the one in the TortoiseSVN submenu!). In the properties dialog box TortoiseSVN has added a new property page for files/folders under Subversion control, where you can see all relevant information about the selected file/directory."\r
7343 msgstr "<placeholder-1/> Ada kalanya Anda ingin mempunyai informasi terinci tentang file/direktori daripada hanya lapisan ikon. Anda bisa mendapatkan semua informasi yang disediakan Subversion dalam dialog properti explorer. Pilih file atau direktori dan pilih <menuchoice><guimenu>Menu Windows</guimenu><guimenuitem>properti</guimenuitem></menuchoice> dalam menu konteks (catatan: ini properti normal entri menu yang disediakan explorer, bukan yang ada dalam submenu TortoiseSVN!). Dalam kotak dialog properti sudah ditambahkan halaman properti baru untuk file/folder dibawah kontrol Subversion, dimana Anda bisa melihat semua informasi relevan tenang file/direktori yang dipilih."\r
7345 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6200(title)\r
7346 #. (title)\r
7347 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7396\r
7348 msgid "Subversion Properties"\r
7349 msgstr "Properti Subversion"\r
7351 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6200(title)\r
7352 #. (primary)\r
7353 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7398\r
7354 #, fuzzy\r
7355 msgid "Subversion properties"\r
7356 msgstr "Properti Subversion"\r
7358 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6205(title)\r
7359 #. (title)\r
7360 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7404\r
7361 msgid "Subversion property page"\r
7362 msgstr "Halaman properti Subversion"\r
7364 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6203(para)\r
7365 #. (para)\r
7366 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7402\r
7367 #, fuzzy\r
7368 msgid "<placeholder-1/> You can read and set the Subversion properties from the Windows properties dialog, but also from <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> and within TortoiseSVN's status lists, from <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice>."\r
7369 msgstr "<placeholder-1/> Anda bisa membaca dan mengeset properti Subversion dari dialog properti Windows, tapi juga dari <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>properti</guimenuitem></menuchoice> dan di dalam daftar status TSVN, dari <menuchoice><guimenu>Menu konteks</guimenu><guimenuitem>properti</guimenuitem></menuchoice>."\r
7371 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6220(para)\r
7372 #. (para)\r
7373 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7419\r
7374 #, fuzzy\r
7375 msgid "You can add your own properties, or some properties with a special meaning in Subversion. These begin with <literal>svn:</literal>. <literal>svn:externals</literal> is such a property; see how to handle externals in <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."\r
7376 msgstr "Anda bisa menambahkan properti Anda sendiri, atau beberapa properti dengan arti khusus dalam Subversion. Ini dimulai dengan <literal>svn:</literal>. <literal>svn:externals</literal> adalah properti seperti itu; lihat bagaimana untuk menangani eksternal dalam <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>. Untuk informasi lebih jauh mengenai properti dalam Subversion lihat <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.2/svn.advanced.props.html\"><citetitle>Special Properties</citetitle></ulink>."\r
7378 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9519(entry)\r
7379 #. (title)\r
7380 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7426\r
7381 #, fuzzy\r
7382 msgid "svn:keywords"\r
7383 msgstr "Kata Kunci"\r
7385 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9519(entry)\r
7386 #. (primary)\r
7387 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7428\r
7388 #, fuzzy\r
7389 msgid "keywords"\r
7390 msgstr "Kata Kunci"\r
7392 #. (primary)\r
7393 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7431\r
7394 msgid "expand keywords"\r
7395 msgstr ""\r
7397 #. (para)\r
7398 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7441\r
7399 msgid "Date of last known commit. This is based on information obtained when you update your working copy. It does <emphasis>not</emphasis> check the repository to find more recent changes."\r
7400 msgstr ""\r
7402 #. (para)\r
7403 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7452\r
7404 msgid "Revision of last known commit."\r
7405 msgstr ""\r
7407 #. (para)\r
7408 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7460\r
7409 msgid "Author who made the last known commit."\r
7410 msgstr ""\r
7412 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9135(para)\r
7413 #. (para)\r
7414 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7468\r
7415 #, fuzzy\r
7416 msgid "The full URL of this file in the repository."\r
7417 msgstr "Judul jendela untuk file dalam repositori"\r
7419 #. (para)\r
7420 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7476\r
7421 msgid "A compressed combination of the previous four keywords."\r
7422 msgstr ""\r
7424 #. (para)\r
7425 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7433\r
7426 msgid "Subversion supports CVS-like keyword expansion which can be used to embed filename and revision information within the file itself. Keywords currently supported are: <placeholder-1/>"\r
7427 msgstr ""\r
7429 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6703(para)\r
7430 #. (para)\r
7431 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7484\r
7432 #, fuzzy\r
7433 msgid "To find out how to use these keywords, look at the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.props.special.keywords.html\"><citetitle>svn:keywords section</citetitle></ulink> in the Subversion book, which gives a full description of these keywords and how to enable and use them."\r
7434 msgstr "Adalah penting untuk mengerti bagaimana mencabangkan dan menggabung pekerjaan dalam Subversion sebelum Anda mulai menggunakannya, karena ini bisa menjadi sedikit rumit. Sangat direkomendasikan bahwa Anda sudah membaca bab <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.2/svn.branchmerge.html\"><citetitle>Branching and Merging</citetitle></ulink> dalam buku Subversion, yang menyediakan penjelasan secara lengkap dan banyak contoh bagaimana penggunaannya."\r
7436 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2813(para)\r
7437 #. (para)\r
7438 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7494\r
7439 #, fuzzy\r
7440 msgid "For more information about properties in Subversion see the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.props.html\"><citetitle>Special Properties</citetitle></ulink>."\r
7441 msgstr "Informasi selanjutnya mengenai svnserve bisa ditemukan dalam <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\"><citetitle>Version control with Subversion</citetitle></ulink>."\r
7443 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6232(title)\r
7444 #. (title)\r
7445 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7501\r
7446 #, fuzzy\r
7447 msgid "Adding and Editing Properties"\r
7448 msgstr "Menambah properti"\r
7450 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6232(title)\r
7451 #. (title)\r
7452 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7504\r
7453 msgid "Adding properties"\r
7454 msgstr "Menambah properti"\r
7456 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6230(para)\r
7457 #. (para)\r
7458 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7502\r
7459 msgid "<placeholder-1/> To add a new property, first click on <guilabel>Add...</guilabel>. Select the required property name from the combo box, or type in a name of your own choice, then enter a value in the box below. Properties which take multiple values, such as an ignore list, can be entered on multiple lines. Click on <guibutton>OK</guibutton> to add that property to the list."\r
7460 msgstr "<placeholder-1/> Untuk menambah properti baru, pertama klik pada <guilabel>Tambah...</guilabel>. Pilih nama properti dari kotak kombo, atau ketik nama pilihan Anda, lalu masukkan nilai dalam kotak dibawah. Properti yang mengambil multipel nilai, seperti misalnya daftar abaikan, bisa dimasukan pada multipel baris. Klik <guibutton>OK</guibutton> untuk menambah properti itu ke daftar."\r
7462 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6242(para)\r
7463 #. (para)\r
7464 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7514\r
7465 msgid "If you want to apply a property to many items at once, select the files/folders in explorer, then select <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice>"\r
7466 msgstr "Jika Anda ingin menerapkan properti ke banyak item sekaligus, pilih file/folder dalam explorer, lalu pilih <menuchoice><guimenu>Menu Konteks</guimenu><guimenuitem>properti</guimenuitem></menuchoice>"\r
7468 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6250(para)\r
7469 #. (para)\r
7470 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7522\r
7471 msgid "If you want to apply the property to <emphasis>every</emphasis> file and folder in the hierarchy below the current folder, check the <guilabel>Recursive</guilabel> checkbox."\r
7472 msgstr "Jika Anda ingin menerapkan properti ke <emphasis>setiap</emphasis> file dan folder dalam hirarki dibawah folder saat ini, centang kotak centang <guilabel>Rekursif</guilabel>."\r
7474 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6255(para)\r
7475 #. (para)\r
7476 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7527\r
7477 msgid "Some properties, for example <literal>svn:needs-lock</literal>, can only be applied to files, so the property name doesn't appear in the drop down list for folders. You can still apply such a property recursively to all files in a hierarchy, but you have to type in the property name yourself."\r
7478 msgstr "Beberapa properti, misalnya <literal>svn:needs-lock</literal>, hanya bisa diterapkan ke file, maka nama properti tidak nampak dalam daftar drop down untuk folder. Anda masih bisa menerapkan properti itu secara rekursif ke semua file dalam hirarki, tapi Anda harus mengetikkan nama properti oleh Anda sendiri."\r
7480 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6262(para)\r
7481 #. (para)\r
7482 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7534\r
7483 msgid "If you wish to edit an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on <guibutton>Edit...</guibutton>."\r
7484 msgstr "Jika Anda ingin mengedit properti yang sudah ada, pilih properti dari daftar properti yang sudah ada, lalu klik <guibutton>Edit...</guibutton>."\r
7486 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6266(para)\r
7487 #. (para)\r
7488 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7538\r
7489 msgid "If you wish to remove an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on <guibutton>Remove</guibutton>."\r
7490 msgstr "Jika Anda ingin menghapus properti yang sudah ada, pilih properti itu dari daftar properti yang ada, lalu klik <guibutton>Hapus</guibutton>."\r
7492 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6270(para)\r
7493 #. (para)\r
7494 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7542\r
7495 msgid "The <literal>svn:externals</literal> property can be used to pull in other projects from the same repository or a completely different repository. For more information, read <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."\r
7496 msgstr "Properti <literal>svn:externals</literal> bisa digunakan untuk menarik proyek lain dari repositori yang sama atau repositori yang beda sama sekali. Untuk informasi lebih jauh, baca <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."\r
7498 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7801(title)\r
7499 #. (title)\r
7500 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7550\r
7501 #, fuzzy\r
7502 msgid "Exporting and Importing Properties"\r
7503 msgstr "Mengekspor suatu Copy Pekerjaan Subversion"\r
7505 #. (para)\r
7506 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7551\r
7507 msgid "Often you will find yourself applying the same set of properties many times, for example <literal>bugtraq:logregex</literal>. To simplify the process of copying properties from one project to another, you can use the Export/Import feature."\r
7508 msgstr "Seringkali Anda akan menemukan diri Anda menerapkan sekumpulan properti yang sama berulang kali, contohnya <literal>bugtraq:logregex</literal>. Untuk memudahkan proses penyalinan properti-properti dari satu proyek ke proyek lainnya, Anda dapat menggunakan fitur Ekspor/Impor."\r
7510 #. (para)\r
7511 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7557\r
7512 msgid "From the file or folder where the properties are already set, use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice>, select the properties you wish to export and click on <guibutton>Export...</guibutton>. You will be prompted for a filename where the property names and values will be saved."\r
7513 msgstr "Dari berkas atau folder di mana properti-properti sudah terset, gunakan <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>properti-properti</guimenuitem></menuchoice>, pilih properti-properti yang ingin Anda ekspor dan klik <guibutton>Ekspor...</guibutton>. Anda akan diminta menyebutkan nama berkas dimana nama-nama dan nilai-nilai properti akan disimpan."\r
7515 #. (para)\r
7516 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7567\r
7517 msgid "From the folder(s) where you wish to apply these properties, use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> and click on <guibutton>Import...</guibutton>. You will be prompted for a filename to import from, so navigate to the place you saved the export file previously and select it. The properties will be added to the folders non-recursively."\r
7518 msgstr "Dari folder di mana Anda ingin untuk menerapkan properti-properti ini, gunakan <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>properties</guimenuitem></menuchoice> dan klik pada <guibutton>Impor...</guibutton>. Anda akan diminta menyebutkan sebuah nama berkas yang akan diimpor, jadi pergilah ke tempat Anda menyimpan berkas yang telah Anda ekspor sebelumnya dan pilihlah berkas itu. Properti-properti tersebut akan ditambahkan ke folder-folder secara tidak rekursif."\r
7520 #. (para)\r
7521 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7578\r
7522 msgid "If you want to add properties to a tree recursively, follow the steps above, then in the property dialog select each property in turn, click on <guibutton>Edit...</guibutton>, check the <guilabel>Apply property recursively</guilabel> box and click on <guibutton>OK</guibutton>."\r
7523 msgstr ""\r
7525 #. (para)\r
7526 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7585\r
7527 msgid "The Import file format is binary and proprietary to TortoiseSVN. Its only purpose is to transfer properties using Import and Export, so there is no need to edit these files."\r
7528 msgstr ""\r
7530 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6232(title)\r
7531 #. (title)\r
7532 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7592\r
7533 #, fuzzy\r
7534 msgid "Binary Properties"\r
7535 msgstr "Menambah properti"\r
7537 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6276(para)\r
7538 #. (para)\r
7539 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7593\r
7540 msgid "TortoiseSVN can handle binary property values using files. To read a binary property value, <guibutton>Save...</guibutton> to a file. To set a binary value, use a hex editor or other appropriate tool to create a file with the content you require, then <guibutton>Load...</guibutton> from that file."\r
7541 msgstr "TortoiseSVN bisa menangani nilai properti biner menggunakan file. Untuk membaca nilai properti biner, <guibutton>Simpan...</guibutton> ke file. Untuk mengeset nilai biner, gunakan editor heksa atau piranti terkait lain untuk membuat file dengan isi yang Anda butuhkan, kemudian tool to create a file with the content you require, then <guibutton>Ambil...</guibutton> dari file itu."\r
7543 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6284(para)\r
7544 #. (para)\r
7545 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7600\r
7546 msgid "Although binary properties are not often used, they can be useful in some applications. For example if you are storing huge graphics files, or if the application used to load the file is huge, you might want to store a thumbnail as a property so you can obtain a preview quickly."\r
7547 msgstr "Meskipun properti biner tidak sering digunakan, mereka bisa berguna dalam beberapa aplikasi. Sebagai contoh jika Anda menyimpan file grafik besar atau jika aplikasi yang digunakan untuk mengambil file besar, mungkin Anda ingin menyimpan thumbnail sebagai properti agar Anda bisa mendapatkan peninjauan dengan cepat."\r
7549 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6292(title)\r
7550 #. (title)\r
7551 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7608\r
7552 msgid "Commit properties"\r
7553 msgstr "Properti Komit"\r
7555 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6293(para)\r
7556 #. (para)\r
7557 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7609\r
7558 msgid "Subversion properties are versioned. After you change or add a property you have to commit your changes."\r
7559 msgstr "Properti Subversion adalah berversi. Setelah Anda mengubah atau menambah properti Anda harus mengkomit perubahan Anda."\r
7561 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6299(title)\r
7562 #. (title)\r
7563 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7615\r
7564 msgid "Conflicts on properties"\r
7565 msgstr "Konflik pada properti"\r
7567 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6300(para)\r
7568 #. (para)\r
7569 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7616\r
7570 msgid "If there's a conflict on committing the changes, because another user has changed the same property, Subversion generates a <filename>.prej</filename> file. Delete this file after you have resolved the conflict."\r
7571 msgstr "Jika ada konflik pada komit perubahan, karena pengguna lain telah mengubah properti yang sama, Subversion membuat file <filename>.prej</filename>. Hapus file ini setelah Anda menyelesaikan konflik."\r
7573 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6308(title)\r
7574 #. (title)\r
7575 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7624\r
7576 msgid "Automatic property setting"\r
7577 msgstr "Seting properti otomatis"\r
7579 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6309(para)\r
7580 #. (para)\r
7581 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7625\r
7582 msgid "You can configure Subversion to set properties automatically on files and folders when they are added to the repository. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings\"/> for further information."\r
7583 msgstr "Anda bisa mengkonfigurasi Subversion untuk mengeset properti secara otomatis pada file dan folder ketika mereka ditambahkan ke repositori. Baca <xref linkend=\"tsvn-dug-settings\"/> untuk informasi selanjutnya."\r
7585 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6318(title)\r
7586 #. (title)\r
7587 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7633\r
7588 #, fuzzy\r
7589 msgid "TortoiseSVN Project Properties"\r
7590 msgstr "Properti TortoiseSVN"\r
7592 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9755(title)\r
7593 #. (primary)\r
7594 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7635\r
7595 #, fuzzy\r
7596 msgid "project properties"\r
7597 msgstr "Properti Proyek"\r
7599 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6318(title)\r
7600 #. (primary)\r
7601 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7638\r
7602 #, fuzzy\r
7603 msgid "TortoiseSVN properties"\r
7604 msgstr "Properti TortoiseSVN"\r
7606 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6324(para)\r
7607 #. (para)\r
7608 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7645\r
7609 msgid "<literal>tsvn:logminsize</literal> sets the minimum length of a log message for a commit. If you enter a shorter message than specified here, the commit is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every commit. If this property is not set, or the value is zero, empty log messages are allowed."\r
7610 msgstr "<literal>tsvn:logminsize</literal> mengeset panjang minimum dari pesan log untuk komit. Jika Anda memasukan pesan lebih pendek daripada yang ditetapkan disini, komit dimatikan. Fitur ini sangat berguna untuk mengingatkan Anda untuk menyertakan pesan deskriptif yang benar untuk komit. Jika properti ini tidak di set, atau nilainya nol, pesan log kosong dibolehkan."\r
7612 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6333(para)\r
7613 #. (para)\r
7614 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7654\r
7615 msgid "<literal>tsvn:lockmsgminsize</literal> sets the minimum length of a lock message. If you enter a shorter message than specified here, the lock is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every lock you get. If this property is not set, or the value is zero, empty lock messages are allowed."\r
7616 msgstr "<literal>tsvn:lockmsgminsize</literal> Mengeset panjang minimum dari pesan kunci. Jika Anda memasukan pesan lebih pendek daripada yang ditetapkan disini, kunci dimatikan. Fitur ini sangat berguna untuk mengingatkan Anda untuk menyertakan pesan deskriptif yang benar untuk setiap kunci yang Anda peroleh. Jika properti ini tidak di set, atau nilainya nol, pesan kunci kosong dibolehkan."\r
7618 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6345(para)\r
7619 #. (para)\r
7620 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7665\r
7621 msgid "<literal>tsvn:logwidthmarker</literal> is used with projects which require log messages to be formatted with some maximum width (typically 80 characters) before a line break. Setting this property to a non-zero will do 2 things in the log message entry dialog: it places a marker to indicate the maximum width, and it disables word wrap in the display, so that you can see whether the text you entered is too long. Note: this feature will only work correctly if you have a fixed-width font selected for log messages."\r
7622 msgstr "<literal>tsvn:logwidthmarker</literal> digunakan dengan proyek yang membutuhkan pesan log dibentuk dengan panjang maksimum (biasanya 80 karakter) sebelum baris pemisah. Menyeting properti ini ke nilai bukan-nol akan melakukan 2 hal dalam dialog entri pesan log: menempatkan tanda untuk menunjukan panjang maksimum, dan mematikan gulung kata dalam tampilan, agar Anda bisa melihat teks yang Anda masukan terlalu panjang. Catatan: fitur ini hanya akan bekerja dengan benar jika Anda mempunyai font panjang-tetap dari pesan log yang dipilih."\r
7624 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6359(para)\r
7625 #. (para)\r
7626 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7678\r
7627 msgid "<literal>tsvn:logtemplate</literal> is used with projects which have rules about log message formatting. The property holds a multi-line text string which will be inserted in the commit message box when you start a commit. You can then edit it to include the required information. Note: if you are also using <literal>tsvn:logminsize</literal>, be sure to set the length longer than the template or you will lose the protection mechanism."\r
7628 msgstr "<literal>tsvn:logtemplate</literal> digunakan dengan proyek yang mempunyai aturan tentang pembentukan pesan log. Properti menampung multi-baris string teks yang akan disisipkan dalam kotak pesan komit saat Anda mulai mengkomit. Anda bisa mengeditnya untuk menyertakan informasi yang dibutuhkan. Catatan: jika Anda juga menggunakan <literal>tsvn:logminsize</literal>, pastikan untuk mengeset lebih panjang dari template atau Anda akan kehilangan mekanisme perlindungan."\r
7630 #. (para)\r
7631 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7689\r
7632 msgid "Subversion allows you to set <quote>autoprops</quote> which will be applied to newly added or imported files, based on the file extension. This depends on every client having set appropriate autoprops in their subversion configuration file. <literal>tsvn:autoprops</literal> can be set on folders and these will be merged with the user's local autoprops when importing or adding files."\r
7633 msgstr ""\r
7635 #. (para)\r
7636 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7698\r
7637 msgid "If there is a conflict between the local autoprops and <literal>tsvn:autoprops</literal>, the project settings take precedence because they are specific to that project."\r
7638 msgstr ""\r
7640 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6371(para)\r
7641 #. (para)\r
7642 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7705\r
7643 #, fuzzy\r
7644 msgid "In the Commit dialog you have the option to paste in the list of changed files, including the status of each file (added, modified, etc). <literal>tsvn:logfilelistenglish</literal> defines whether the file status is inserted in English or in the localized language. If the property is not set, the default is <literal>true</literal>."\r
7645 msgstr "Dalam dialog Komit Anda mempunyai opsi untuk melakukan paste dalam daftar file yang diubah, termasuk status dari setiap file (ditambah, diubah, dll). <literal>tsvn:logfilelistenglish</literal> mendefinisikan apakah file disisipkan dalam bahasa inggris atau dalam bahasa lokal. Jika properti tidak di set, standarnya <literal>true</literal>."\r
7647 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6382(para)\r
7648 #. (para)\r
7649 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7716\r
7650 #, fuzzy\r
7651 msgid "TortoiseSVN can use spell checker modules which are also used by OpenOffice and Mozilla. If you have those installed this property will determine which spell checker to use, i.e. in which language the log messages for your project should be written. <literal>tsvn:projectlanguage</literal> sets the language module the spell checking engine should use when you enter a log message. You can find the values for your language on this page: <ulink url=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/library/ms776260.aspx\"><citetitle>MSDN: Language Identifiers</citetitle></ulink>."\r
7652 msgstr "TortoiseSVN bisa menggunakan modul pemeriksa ejaan yang juga digunakan oleh OpenOffice dan Mozilla. Jika Anda mempunyai itu terinstalasi, properti ini akan menentukan pemeriksa ejaan yang akan digunakan, contoh dalam bahasa mana pesan log untuk proyek Anda harus ditulis. <literal>tsvn:projectlanguage</literal> mengeset modul bahasa mesin pemeriksaan ejaan harus digunakan ketika Anda memasukan pesan log. Anda bisa menemukan nilai untuk bahasa Anda pada halaman ini: <ulink url=\"http://msdn.microsoft.com/library/default.asp?url=/library/en-us/intl/nls_238z.asp\"><citetitle>MSDN: Pengenal Bahasa</citetitle></ulink>."\r
7654 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6396(para)\r
7655 #. (para)\r
7656 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7730\r
7657 msgid "You can enter this value in decimal, or in hexadecimal if prefixed with <literal>0x</literal>. For example English (US) can be entered as <literal>0x0409</literal> or <literal>1033</literal>."\r
7658 msgstr "Anda bisa memasukan nilai ini dalam desimal, atau heksadesimal jika diawali prefiks <literal>0x</literal>. Sebagai contoh English (US) bisa dimasukkan sebagai <literal>0x0409</literal> atau <literal>1033</literal>."\r
7660 #. (para)\r
7661 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7738\r
7662 msgid "The property <literal>tsvn:logsummary</literal> is used to extract a portion of the log message which is then shown in the log dialog as the log message summary."\r
7663 msgstr ""\r
7665 #. (para)\r
7666 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7743\r
7667 msgid "The value of the <literal>tsvn:logsummary</literal> property must be set to a one line regex string which contains one regex group. Whatever matches that group is used as the summary."\r
7668 msgstr ""\r
7670 #. (para)\r
7671 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7749\r
7672 msgid "An example: <literal>\\[SUMMARY\\]:\\s+(.*)</literal> Will catch everything after <quote>[SUMMARY]</quote> in the log message and use that as the summary."\r
7673 msgstr ""\r
7675 #. (para)\r
7676 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7757\r
7677 msgid "When you want to add a new property, you can either pick one from the list in the combo box, or you can enter any property name you like. If your project uses some custom properties, and you want those properties to appear in the list in the combo box (to avoid typos when you enter a property name), you can create a list of your custom properties using <literal>tsvn:userfileproperties</literal> and <literal>tsvn:userdirproperties</literal>. Apply these properties to a folder. When you go to edit the properties of any child item, your custom properties will appear in the list of pre-defined property names."\r
7678 msgstr "Saat Anda ingin menambah sebuah properti baru, Anda dapat memilihnya dari daftar dalam kotak kombo, atau Anda dapat memasukkan nama properti apa saja yang Anda suka. Jika proyek Anda menggunakan beberapa properti kostum, dan Anda ingin properti-properti tersebut muncul dalam daftar pada kotak kombo (untuk menghindari kesalahan ketik saat Anda memasukkan nama properti), Anda dapat membuat suatu daftar untuk properti-properti kostum Anda menggunakan <literal>tsvn:userfileproperties</literal> dan <literal>tsvn:userdirproperties</literal>. Terapkan properti-properti ini pada suatu folder. Saat Anda mengedi properti-properti pada item anak apa saja, properti kostum Anda akan muncul dalam daftar nama properti yang telah dipredefinisi."\r
7680 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6319(para)\r
7681 #. (para)\r
7682 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7640\r
7683 msgid "TortoiseSVN has a few special properties of its own, and these begin with <literal>tsvn:</literal>. <placeholder-1/>"\r
7684 msgstr "TortoiseSVN mempunyai beberapa properti khusus, dan ini dimulai dengan <literal>tsvn:</literal>. <placeholder-1/>"\r
7686 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6405(para)\r
7687 #. (para)\r
7688 #. (para)\r
7689 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7773\r
7690 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10153\r
7691 #, fuzzy\r
7692 msgid "Some <literal>tsvn:</literal> properties require a <literal>true/false</literal> value. TortoiseSVN also understands <literal>yes</literal> as a synonym for <literal>true</literal> and <literal>no</literal> as a synonym for <literal>false</literal>."\r
7693 msgstr "Beberapa properti <literal>tsvn:</literal> membutuhkan nilai <literal>true/false</literal>. TSVN juga mengerti <literal>yes</literal> sebagai sinonim untuk <literal>true</literal> dan <literal>no</literal> sebagai sinonim untuk <literal>false</literal>."\r
7695 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6435(para)\r
7696 #. (para)\r
7697 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7779\r
7698 #, fuzzy\r
7699 msgid "TortoiseSVN can integrate with some bug tracking tools. This uses project properties that start with <literal>bugtraq:</literal>. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/> for further information."\r
7700 msgstr "TortoiseSVN bisa mengintegrasikan beberapa piranti bugtracking. Penggunaan properti ini, dimulai dengan <literal>bugtraq:</literal>. Baca <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/> untuk informasi selanjutnya."\r
7702 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6435(para)\r
7703 #. (para)\r
7704 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7784\r
7705 #, fuzzy\r
7706 msgid "It can also integrate with some web-based repository browsers, using project properties that start with <literal>webviewer:</literal>. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-repoviewer\"/> for further information."\r
7707 msgstr "TortoiseSVN juga dapat berintegrasi dengan beberapa browser repositori berbasis web. Baca <xref linkend=\"tsvn-dug-repoviewer\"/> untuk informasi lanjut."\r
7709 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6412(title)\r
7710 #. (title)\r
7711 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7790\r
7712 #, fuzzy\r
7713 msgid "Set the project properties on folders"\r
7714 msgstr "Set properti tsvn: pada folder"\r
7716 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6413(para)\r
7717 #. (para)\r
7718 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7791\r
7719 #, fuzzy\r
7720 msgid "These special project properties must be set on <emphasis>folders</emphasis> for the system to work. When you commit a file or folder the properties are read from that folder. If the properties are not found there, TortoiseSVN will search upwards through the folder tree to find them until it comes to an unversioned folder, or the tree root (eg. <literal>C:\\</literal>) is found. If you can be sure that each user checks out only from e.g <filename>trunk/</filename> and not some sub-folder, then it is sufficient to set the properties on <filename>trunk/</filename>. If you can't be sure, you should set the properties recursively on each sub-folder. A property setting deeper in the project hierarchy overrides settings on higher levels (closer to <filename>trunk/</filename>)."\r
7721 msgstr "Properti <literal>tsvn:</literal> ini harus di set pada <emphasis>folder</emphasis> agar sistem bekerja. Ketika Anda mengkomit file atau folder, properti dibaca dari folder itu. Jika properti tidak ditemukan disana, TortoiseSVN akan mencari naik melalui susunan folder untuk menemukannya sampai pada akar folder tidak berversi (contoh <literal>C:\\</literal>) ditemukan. Jika Anda yakin setiap pengguna melakukan check out hanya dari contohnya <filename>trunk/</filename> dan tidak dari beberapa subfolder, maka itu cukup untuk mengeset properti pada <filename>trunk/</filename>. Jika Anda tidak yakin, Anda harus mengeset properti secara rekursif pada setiap subfolder. Seting properti lebih dalam pada hirarki proyek menimpa seting pada tingkat lebih tinggi (lebih dekat ke <filename>trunk/</filename>)."\r
7723 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6428(para)\r
7724 #. (para)\r
7725 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7805\r
7726 #, fuzzy\r
7727 msgid "For project properties <emphasis>only</emphasis> you can use the <guilabel>Recursive</guilabel> checkbox to set the property to all sub-folders in the hierarchy, without also setting it on all files."\r
7728 msgstr "Untuk properti <literal>tsvn:</literal> Anda <emphasis>hanya</emphasis> bisa menggunakan kotak centang <guilabel>Rekursif</guilabel> untuk mengeset properti ke semua subfolder dalam hirarki, tanpa menyetingnya pada semua file."\r
7730 #. (para)\r
7731 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7812\r
7732 msgid "When you add new sub-folders using TortoiseSVN, any project properties present in the parent folder will automatically be added to the new child folder too."\r
7733 msgstr ""\r
7735 #. (para)\r
7736 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7818\r
7737 msgid "Although TortoiseSVN's project properties are extremely useful, they only work with TortoiseSVN, and some will only work in newer versions of TortoiseSVN. If people working on your project use a variety of Subversion clients, or possibly have old versions of TortoiseSVN, you may want to use repository hooks to enforce project policies. project properties can only help to implement a policy, they cannot enforce it."\r
7738 msgstr ""\r
7740 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6443(title)\r
7741 #. (title)\r
7742 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7831\r
7743 msgid "Branching / Tagging"\r
7744 msgstr "Pencabangan / Pembuatan Tag"\r
7746 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3245(primary) source/TortoiseSVN_en.xml:6451(primary) source/TortoiseSVN_en.xml:7571(primary)\r
7747 #. (primary)\r
7748 #. (primary)\r
7749 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7839\r
7750 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9220\r
7751 msgid "copy"\r
7752 msgstr "copy"\r
7754 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4038(term) source/TortoiseSVN_en.xml:4595(term)\r
7755 #. (primary)\r
7756 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7842\r
7757 #, fuzzy\r
7758 msgid "mark release"\r
7759 msgstr "Merah tua"\r
7761 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6454(para)\r
7762 #. (para)\r
7763 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7845\r
7764 msgid "One of the features of version control systems is the ability to isolate changes onto a separate line of development. This line is known as a <firstterm>branch</firstterm>. Branches are often used to try out new features without disturbing the main line of development with compiler errors and bugs. As soon as the new feature is stable enough then the development branch is <firstterm>merged</firstterm> back into the main branch (trunk)."\r
7765 msgstr "Salah satu fitur dari sistem kontrol versi adalah kemampuan untuk mengisolasi perubahan ke dalam baris terpisah dari pengembangan. Baris ini dikenal sebagai <firstterm>cabang</firstterm>. Cabang sering digunakan untuk mencoba fitur baru tanpa mengganggu baris pengembangan utama dengan kesalahan kompilator dan bug. Segera setelah fitur baru cukup stabil maka cabang pengembangan <firstterm>digabung</firstterm> kembali ke dalam cabang utama (trunk)."\r
7767 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6464(para)\r
7768 #. (para)\r
7769 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7855\r
7770 msgid "Another feature of version control systems is the ability to mark particular revisions (e.g. a release version), so you can at any time recreate a certain build or environment. This process is known as <firstterm>tagging</firstterm>."\r
7771 msgstr "Fitur lain dari sistem kontrol versi adalah kemampuan untuk menandai revisi tertentu (contoh. versi rilis), agar Anda bisa membuat ulang kapan saja buatan tertentu atau lingkungan. Proses ini dikenal sebagai <firstterm>pembuatan tag</firstterm>."\r
7773 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6470(para)\r
7774 #. (para)\r
7775 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7861\r
7776 #, fuzzy\r
7777 msgid "Subversion does not have special commands for branching or tagging, but uses so-called <quote>cheap copies</quote> instead. Cheap copies are similar to hard links in Unix, which means that instead of making a complete copy in the repository, an internal link is created, pointing to a specific tree/revision. As a result branches and tags are very quick to create, and take up almost no extra space in the repository."\r
7778 msgstr "Subversion tidak mempunyai perintah khusus untuk pencabangan atau pembuatan tag, tapi sebaliknya menggunakan apa-yang-disebut <literal>copy murah</literal>. Copy murah mirip dengan link keras dalam Unix, yang berarti bahwa pembuatan copy lengkap dalam repositori, link internal dibuat, merujuk ke susunan/revisi tertentu. Alhasil, cabang dan tag sangat cepat untuk dibuat, dan mengambil hampir tidak ada ruang ekstra dalam repositori."\r
7780 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6480(title)\r
7781 #. (title)\r
7782 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7871\r
7783 msgid "Creating a Branch or Tag"\r
7784 msgstr "Membuat Cabang atau Tag"\r
7786 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6486(title)\r
7787 #. (title)\r
7788 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7876\r
7789 msgid "The Branch/Tag Dialog"\r
7790 msgstr "Dialog Cabang/Tag"\r
7792 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6481(para)\r
7793 #. (para)\r
7794 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7872\r
7795 msgid "If you have imported your project with the recommended directory structure, creating a branch or tag version is very simple: <placeholder-1/> Select the folder in your working copy which you want to copy to a branch or tag, then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Branch/Tag...</guimenuitem></menuchoice>."\r
7796 msgstr "Jika Anda sudah mengimpor proyek Anda dengan struktur direktori yang direkomendasikan, membuat sebuah cabang atau versi tag sangat sederhana: <placeholder-1/> Pilih folder dalam copy pekerjaan Anda yang ingin Anda copy ke cabang atau tag, lalu pilih perintah <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Cabang/Tag...</guimenuitem></menuchoice>."\r
7798 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6496(para)\r
7799 #. (para)\r
7800 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7886\r
7801 msgid ""\r
7802 "The default destination URL for the new branch will be the source URL on which your working copy is based. You will need to edit that URL to the new path for your branch/tag. So instead of <screen>\n"\r
7803 "    http://svn.collab.net/repos/ProjectName/trunk\n"\r
7804 "</screen> you might now use something like <screen>\n"\r
7805 "    http://svn.collab.net/repos/ProjectName/tags/Release_1.10\n"\r
7806 "</screen> If you can't remember the naming convention you used last time, click the button on the right to open the repository browser so you can view the existing repository structure."\r
7807 msgstr ""\r
7808 "URL tujuan standar untuk cabang baru akan menjadi URL sumber dimana copy pekerjaan Anda menjadi dasar. Anda akan perlu untuk mengedit URL itu ke path baru untuk cabang/tag. Maka daripada <screen>\n"\r
7809 "    http://svn.collab.net/repos/ProjectName/trunk\n"\r
7810 "</screen> mungkin Anda sekarang menggunakan mirip seperti <screen>\n"\r
7811 "    http://svn.collab.net/repos/ProjectName/tags/Release_1.10\n"\r
7812 "</screen> Jika Anda tidak bisa mengingan konvensi penamaan yang Anda gunakan terakhir kali, klik pada tombol di kanan untuk membuka browser repositori agar Anda bisa melihat struktur repositori yang sudah ada."\r
7814 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6518(term) source/TortoiseSVN_en.xml:11101(listitem)\r
7815 #. (term)\r
7816 #. (listitem)\r
7817 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7907\r
7818 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14546\r
7819 msgid "HEAD revision in the repository"\r
7820 msgstr "Revisi HEAD dalam repositori"\r
7822 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6520(para)\r
7823 #. (para)\r
7824 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7909\r
7825 msgid "The new branch is copied directly in the repository from the HEAD revision. No data needs to be transferred from your working copy, and the branch is created very quickly."\r
7826 msgstr "Cabang baru dicopy secara langsung dalam repositori dari revisi HEAD. Tidak ada data perlu ditransfer dari copy pekerjaan Anda, dan cabang dibuat sangat cepat."\r
7828 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6528(term) source/TortoiseSVN_en.xml:11102(listitem)\r
7829 #. (term)\r
7830 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7918\r
7831 msgid "Specific revision in the repository"\r
7832 msgstr "Revisi tertentu dalam repositori"\r
7834 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6530(para)\r
7835 #. (para)\r
7836 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7920\r
7837 msgid "The new branch is copied directly in the repository but you can choose an older revision. This is useful if you forgot to make a tag when you released your project last week. If you can't remember the revision number, click the button on the right to show the revision log, and select the revision number from there. Again no data is transferred from your working copy, and the branch is created very quickly."\r
7838 msgstr "Cabang baru dicopy secara langsung dalam repositori tapi Anda bisa memilih revisi yang lebih lama. Ini berguna jika Anda lupa untuk membuat tag saat Anda merilis proyek Anda minggu lalu. Jika Anda tidak ingat angka revisi, klik tombol di kanan untuk menampilkan log revisi, dan memilih angka revisi dari sana. Sekali lagi tidak ada data yang ditransfer dari copy pekerjaan Anda, dan cabang dibuat dengan sangat cepat."\r
7840 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6545(para)\r
7841 #. (para)\r
7842 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7935\r
7843 msgid "The new branch is an identical copy of your local working copy. If you have updated some files to an older revision in your WC, or if you have made local changes, that is exactly what goes into the copy. Naturally this sort of complex tag may involve transferring data from your WC back to the repository if it does not exist there already."\r
7844 msgstr "Cabang baru adalah copy identik dari copy pekerjaan lokal Anda. Jika Anda telah memutahirkan beberapa file ke revisi lebih lama dalam WC Anda, atau jika Anda telah membuat perubahan lokal, itulah yang akan masuk ke dalam copy. Secara alami ini semacam tag kompleks yang melibatkan pentransferan data dari WC Anda kembali ke repositori jika belum ada disana."\r
7846 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6513(para)\r
7847 #. (para)\r
7848 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7902\r
7849 msgid "Now you have to select the source of the copy. Here you have three options: <placeholder-1/>"\r
7850 msgstr "Sekarang Anda harus memilih sumber yang dicopy. Disini Anda mempunyai tiga opsi: <placeholder-1/>"\r
7852 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6559(para)\r
7853 #. (para)\r
7854 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7948\r
7855 msgid "If you want your working copy to be switched to the newly created branch automatically, use the <guilabel>Switch working copy to new branch/tag</guilabel> checkbox. But if you do that, first make sure that your working copy does not contain modifications. If it does, those changes will be merged into the branch WC when you switch."\r
7856 msgstr "Jika Anda ingin copy pekerjaan Anda ditukar ke cabang yang baru dibuat secara otomatis, gunakan kotak centang <guilabel>Tukar copy pekerjaan ke cabang/tag baru</guilabel>. Tapi jika Anda melakukannya, pertama pastikan bahwa copy pekerjaan Anda tidak berisi modifikasi. Jika ada, perubahan itu akan digabung ke dalam cabang WC ketika Anda menukar."\r
7858 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6567(para)\r
7859 #. (para)\r
7860 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7956\r
7861 msgid "Press <guibutton>OK</guibutton> to commit the new copy to the repository. Don't forget to supply a log message. Note that the copy is created <emphasis>inside the repository</emphasis>."\r
7862 msgstr "Tekan <guibutton>OK</guibutton> untuk mengkomit copy baru ke repositori. Jangan lupa untuk menyertakan log pesan. Catatan bahwa copy dibuat <emphasis>di dalam repositori</emphasis>."\r
7864 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6572(para)\r
7865 #. (para)\r
7866 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7961\r
7867 #, fuzzy\r
7868 msgid "Note that unless you opted to switch your working copy to the newly created branch, creating a Branch or Tag does <emphasis>not</emphasis> affect your working copy. Even if you create the branch from your WC, those changes are committed to the new branch, not to the trunk, so your WC may still be marked as modified with respect to the trunk."\r
7869 msgstr "Catatan bahwa pembuatan Cabang atau Tag <emphasis>tidak</emphasis> mempengaruhi copy pekerjaan Anda. Bahkanjika Anda mengcopy ke WC, perubahan itu dikomit ke cabang baru, bukan ke trunk, dengan demikian WC Anda mungkin masih ditandai dmodifikasi."\r
7871 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6580(title)\r
7872 #. (title)\r
7873 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7970\r
7874 msgid "To Checkout or to Switch..."\r
7875 msgstr "Untuk Checkout atau Menukar..."\r
7877 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6583(primary)\r
7878 #. (primary)\r
7879 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7973\r
7880 msgid "switch"\r
7881 msgstr "tukar"\r
7883 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6585(para)\r
7884 #. (para)\r
7885 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7975\r
7886 #, fuzzy\r
7887 msgid "...that is (not really) the question. While a checkout downloads everything from the desired branch in the repository to your working directory, <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Switch...</guimenuitem></menuchoice> only transfers the changed data to your working copy. Good for the network load, good for your patience. :-)"\r
7888 msgstr "...itulah pertanyaannya (yang tidak sebenarnya). Sementara checkout memeriksa apapun dari cabang yang diinginkan ke dalam direktori copy pekerjaan Anda, <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Tukar...</guimenuitem></menuchoice> hanya mentransfer data yang diubah ke copy pekerjaan Anda. Baik untuk beban jaringan, baik untuk kesabaran Anda. :-)"\r
7890 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6601(para)\r
7891 #. (para)\r
7892 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7991\r
7893 msgid "<menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Checkout</guimenuitem></menuchoice> to make a fresh checkout in an empty folder. You can check out to any location on your local disk and you can create as many working copies from your repository as you like."\r
7894 msgstr "<menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Checkout</guimenuitem></menuchoice> untuk membuat checkout segar dalam folder kosong. Anda bisa memeriksa setiap lokasi pada disk lokal Anda dan Anda bisa membuat banyak copy pekerjaan dari repositori sesuka Anda."\r
7896 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6613(para)\r
7897 #. (para)\r
7898 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8003\r
7899 msgid "Switch your current working copy to the newly created copy in the repository. Again select the top level folder of your project and use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Switch...</guimenuitem></menuchoice> from the context menu."\r
7900 msgstr "Menukar copy pekerjaan Anda ke copy yang baru saja dibuat dalam repositori Anda. Sekali lagi pilih level atas folder dari proyek Anda dan gunakan <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Tukar...</guimenuitem></menuchoice> dari menu konteks."\r
7902 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6623(para)\r
7903 #. (para)\r
7904 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8013\r
7905 msgid "In the next dialog enter the URL of the branch you just created. Select the <guilabel>Head Revision</guilabel> radio button and click on <guibutton>OK</guibutton>. Your working copy is switched to the new branch/tag."\r
7906 msgstr "Dalam dialog berikut masukan URL dari cabang yang baru Anda buat. Pilih <guilabel>Revisi Head</guilabel> tombol radio dan klik <guibutton>OK</guibutton>. Copy pekerjaan Anda ditukar ke cabang/tag Anda."\r
7908 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6630(para)\r
7909 #. (para)\r
7910 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8021\r
7911 msgid "Switch works just like Update in that it never discards your local changes. Any changes you have made to your working copy which have not yet been committed will be merged when you do the Switch. If you do not want this to happen then you must either commit the changes before switching, or revert your working copy to an already-committed revision (typically HEAD)."\r
7912 msgstr "Menukar pekerjaan mirip seperti Mutahirkan dalam kecuali ia tidak pernah mengabaikan perubahan lokal Anda. Setiap perubahan Anda telah membuat copy pekerjaan Anda yang belum dikomit akan digabung ketika Anda melakukan Tukar. Jika Anda tidak ingin ini terjadi ketika Anda harus baik mengkomit perubahan sebelum penukaran, atau memulihkan copy pekerjaan Anda ke revisi yang sudah-dikomit (umumnya HEAD)."\r
7914 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6613(para)\r
7915 #. (para)\r
7916 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8031\r
7917 #, fuzzy\r
7918 msgid "If you want to work on trunk and branch, but don't want the expense of a fresh checkout, you can use Windows Explorer to make a copy of your trunk checkout in another folder, then <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Switch...</guimenuitem></menuchoice> that copy to your new branch."\r
7919 msgstr "Menukar copy pekerjaan Anda ke copy yang baru saja dibuat dalam repositori Anda. Sekali lagi pilih level atas folder dari proyek Anda dan gunakan <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Tukar...</guimenuitem></menuchoice> dari menu konteks."\r
7921 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6643(title)\r
7922 #. (title)\r
7923 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8044\r
7924 msgid "The Switch Dialog"\r
7925 msgstr "Dialog Tukar"\r
7927 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6596(para)\r
7928 #. (para)\r
7929 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:7986\r
7930 #, fuzzy\r
7931 msgid "To be able to work with your freshly generated branch or tag you have several ways to handle it. You can: <placeholder-1/><placeholder-2/>"\r
7932 msgstr "Agar bisa bekerja dengan copy yang baru Anda mempunyai beberapa cara untuk menanganinya. Anda bisa: <placeholder-1/><placeholder-2/>"\r
7934 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6653(para)\r
7935 #. (para)\r
7936 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8053\r
7937 msgid "Tags are typically used to create a static snapshot of the project at a particular stage. As such they not normally used for development - that's what branches are for, which is the reason we recommended the <filename>/trunk /branches /tags</filename> repository structure in the first place. Working on a tag revision is <emphasis>not a good idea</emphasis>, but because your local files are not write protected there is nothing to stop you doing this by mistake. However, if you try to commit to a path in the repository which contains <filename>/tags/</filename>, TortoiseSVN will warn you."\r
7938 msgstr "Tag biasanya digunakan untuk membuat snapshot statik dari proyek pada tahap tertentu. Karena statik, mereka biasanya tidak digunakan untuk pengembangan - itulah kegunaan cabang, yang menjadi alasan kami merekomendasikan struktur repositori <filename>/trunk /branches /tags</filename> dalam tempat pertama. Bekerja pada revisi tag <emphasis>bukanlah ide yang baik</emphasis>, tapi karena file lokal Anda bisa ditulis, tidak ada yang menghentikan Anda melakukan ini karena kesalahan. Akan tetapi, jika Anda mencoba mengkomit ke path dalam repositori yang berisi <filename>/tags/</filename>, TortoiseSVN akan memperingatkan Anda."\r
7940 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6669(para)\r
7941 #. (para)\r
7942 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8069\r
7943 msgid "It may be that you need to make further changes to a release which you have already tagged. The correct way to handle this is to create a new branch from the tag first and commit the branch. Do your Changes on this branch and then create a new tag from this new branch, e.g. <filename>Version_1.0.1</filename>."\r
7944 msgstr "Itu dimungkinkan bahwa Anda perlu untuk membuat perubahan selanjutnya ke rilis yang sudah Anda tag. Cara yang benar untuk menangani ini adalah membuat cabang baru dari tag pertama dan mengkomit ke cabang. Lakukan perubahan Anda pada cabang ini dan lalu buat tag baru dari cabang baru ini, contoh <filename>Versi_1.0.1</filename>."\r
7946 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6680(para)\r
7947 #. (para)\r
7948 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8079\r
7949 msgid "If you modify a working copy created from a branch and commit, then all changes go to the new branch and <emphasis>not</emphasis> the trunk. Only the modifications are stored. The rest remains a cheap copy."\r
7950 msgstr "Jika Anda mengubah copy pekerjaan yang dibuat dari cabang dan mengkomit, maka semua perubahan pergi ke cabang baru dan <emphasis>bukan</emphasis> ke trunk. Hanya modifikasi yang disimpan. Sisanya tetap copy murah."\r
7952 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6647(para)\r
7953 #. (para)\r
7954 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8048\r
7955 msgid "Although Subversion itself makes no distinction between tags and branches, the way they are typically used differs a bit. <placeholder-1/>"\r
7956 msgstr "Meskipun Subversion sendiri tidak membuat perbedaan antara tag dan cabang, cara mereka biasanya digunakan agak sedikit berbeda. <placeholder-1/>"\r
7958 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6692(title)\r
7959 #. (title)\r
7960 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8092\r
7961 msgid "Merging"\r
7962 msgstr "Penggabungan"\r
7964 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6695(primary)\r
7965 #. (primary)\r
7966 #. (primary)\r
7967 #. (primary)\r
7968 #. (primary)\r
7969 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8095\r
7970 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8211\r
7971 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8287\r
7972 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8320\r
7973 msgid "merge"\r
7974 msgstr "gabung"\r
7976 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6697(para)\r
7977 #. (para)\r
7978 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8097\r
7979 msgid "Where branches are used to maintain separate lines of development, at some stage you will want to merge the changes made on one branch back into the trunk, or vice versa."\r
7980 msgstr "Dimana cabang digunakan untuk memelihara baris terpisah dari pengembangan pada beberapa tahap Anda akan menginginkan untuk menggabung perubahan yang dibuat pada satu cabang kembali ke dalam trunk, atau sebaliknya."\r
7982 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6703(para)\r
7983 #. (para)\r
7984 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8102\r
7985 #, fuzzy\r
7986 msgid "It is important to understand how branching and merging works in Subversion before you start using it, as it can become quite complex. It is highly recommended that you read the chapter <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.html\"><citetitle>Branching and Merging</citetitle></ulink> in the Subversion book, which gives a full description and many examples of how it is used."\r
7987 msgstr "Adalah penting untuk mengerti bagaimana mencabangkan dan menggabung pekerjaan dalam Subversion sebelum Anda mulai menggunakannya, karena ini bisa menjadi sedikit rumit. Sangat direkomendasikan bahwa Anda sudah membaca bab <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.2/svn.branchmerge.html\"><citetitle>Branching and Merging</citetitle></ulink> dalam buku Subversion, yang menyediakan penjelasan secara lengkap dan banyak contoh bagaimana penggunaannya."\r
7989 #. (para)\r
7990 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8112\r
7991 msgid "The next point to note is that merging <emphasis>always</emphasis> takes place within a working copy. If you want to merge changes <emphasis>into</emphasis> a branch, you have to have a working copy for that branch checked out, and invoke the merge wizard from that working copy using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Merge...</guimenuitem></menuchoice>."\r
7992 msgstr ""\r
7994 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6732(para)\r
7995 #. (para)\r
7996 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8123\r
7997 msgid "In general it is a good idea to perform a merge into an unmodified working copy. If you have made other changes in your WC, commit those first. If the merge does not go as you expect, you may want to revert the changes, and the <guilabel>Revert</guilabel> command will discard <emphasis>all</emphasis> changes including any you made before the merge."\r
7998 msgstr "Secara umum adalah ide yang baik untuk melakukan penggabungan ke dalam copy pekerjaan yang tidak diubah. Jika Anda membuat perubahan lain dalam WC Anda, komit itu dulu. Jika penggabungan tidak seperti yang Anda harapkan, Anda mungkin ingin memulihkan perubahan, dan perintah <guilabel>Pulihkan</guilabel> akan mengabaikan <emphasis>semua</emphasis> perubahan termasuk setiap yang Anda buat sebelum penggabungan."\r
8000 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6740(para)\r
8001 #. (para)\r
8002 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8130\r
8003 #, fuzzy\r
8004 msgid "There are three common use cases for merging which are handled in slightly different ways, as described below. The first page of the merge wizard asks you to select the method you need."\r
8005 msgstr "Ada dua penggunaan umum dalam hal menggabungkan yang ditangani dengan cara yang berbeda, seperti dijelaskan dibawah."\r
8007 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6745(title)\r
8008 #. (term)\r
8009 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8138\r
8010 #, fuzzy\r
8011 msgid "Merge a range of revisions"\r
8012 msgstr "Menggabungkan Suatu Jangkauan Revisi"\r
8014 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6746(para)\r
8015 #. (para)\r
8016 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8140\r
8017 msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch."\r
8018 msgstr "Metode ini mengetengahkan kasus ketika Anda sudah membuat satu atau lebih revisi ke cabang (atau ke trunk) dan Anda ingin mengirimkan perubahan itu ke cabang yang berbeda."\r
8020 #. (para)\r
8021 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8145\r
8022 msgid "What you are asking Subversion to do is this: <quote>Calculate the changes necessary to get [FROM] revision 1 of branch A [TO] revision 7 of branch A, and apply those changes to my working copy (of trunk or branch B).</quote>"\r
8023 msgstr ""\r
8025 #. (term)\r
8026 #. (title)\r
8027 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8154\r
8028 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8284\r
8029 msgid "Reintegrate a branch"\r
8030 msgstr ""\r
8032 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6912(para)\r
8033 #. (para)\r
8034 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8156\r
8035 #, fuzzy\r
8036 msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. All trunk changes have been ported to the feature branch, week by week, and now the feature is complete you want to merge it back into the trunk. Because you have kept the feature branch synchronized with the trunk, the latest versions of branch and trunk will be absolutely identical except for your branch changes."\r
8037 msgstr "Metode ini mencakup hal saat Anda sudah membuat fitur cabang seperti dijelaskan dalam buku Subversion. Semua perubahan trunk sudah dikirimkan ke fitur cabang, minggu demi minggu, dan sekarang fitur menjadi lengkap yang ingin Anda gabung kembali ke trunk. Karena Anda sudah memelihara fitur cabang disinkronisasi dengan trunk, versi terbaru dari cabang dan trunk akan benar-benar sama kecuali untuk perubahan cabang Anda. Maka dalam kasus khusus ini, Anda ingin menggabung dengan membandingkan cabang dengan trunk."\r
8039 #. (para)\r
8040 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8165\r
8041 msgid "This is a special case of the tree merge described below, and it requires only the URL to merge from (normally) your development branch. It uses the merge-tracking features of Subversion to calculate the correct revision ranges to use, and perform additional checks which ensure that the branch has been fully updated with trunk changes. This ensures that you don't accidentally undo work that others have committed to trunk since you last synchronized changes."\r
8042 msgstr ""\r
8044 #. (para)\r
8045 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8175\r
8046 msgid "After the merge, all branch development has been completely merged back into the main development line. The branch is now redundant and can be deleted."\r
8047 msgstr ""\r
8049 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6911(title)\r
8050 #. (term)\r
8051 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8183\r
8052 #, fuzzy\r
8053 msgid "Merge two different trees"\r
8054 msgstr "Menggabung Dua Pohon yang Berbeda"\r
8056 #. (para)\r
8057 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8185\r
8058 msgid "This is a more general case of the reintegrate method. What you are asking Subversion to do is: <quote>Calculate the changes necessary to get [FROM] the head revision of the trunk [TO] the head revision of the branch, and apply those changes to my working copy (of the trunk).</quote> The net result is that trunk now looks exactly like the branch."\r
8059 msgstr ""\r
8061 #. (para)\r
8062 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8193\r
8063 msgid "If your server/repository does not support merge-tracking then this is the only way to merge a branch back to trunk. Another use case occurs when you are using vendor branches and you need to merge the changes following a new vendor drop into your trunk code. For more information read the chapter on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.vendorbr.html\"><citetitle>vendor branches</citetitle></ulink> in the Subversion Book."\r
8064 msgstr ""\r
8066 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6745(title)\r
8067 #. (title)\r
8068 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8208\r
8069 msgid "Merging a Range of Revisions"\r
8070 msgstr "Menggabungkan Suatu Jangkauan Revisi"\r
8072 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1232(primary) source/TortoiseSVN_en.xml:7665(primary)\r
8073 #. (secondary)\r
8074 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8212\r
8075 #, fuzzy\r
8076 msgid "revision range"\r
8077 msgstr "revisi"\r
8079 #. (title)\r
8080 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8216\r
8081 msgid "The Merge Wizard - Select Revision Range"\r
8082 msgstr ""\r
8084 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6766(para)\r
8085 #. (para)\r
8086 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8214\r
8087 #, fuzzy\r
8088 msgid "<placeholder-1/> In the <guilabel>From:</guilabel> field enter the full folder URL of the branch or tag containing the changes you want to port into your working copy. You may also click <guibutton>...</guibutton> to browse the repository and find the desired branch. If you have merged from this branch before, then just use the drop down list which shows a history of previously used URLs."\r
8089 msgstr "Dalam field <guilabel>Dari:</guilabel> masukkan url folder lengkap dari cabang atau tag yang berisi perubahan yang ingin Anda kirimkan ke dalam copy pekerjaan. Anda juga bisa mengklik <guibutton>...</guibutton> untuk melihat repositori dan mencari cabang yang diinginkan. Jika Anda telah menggabung dari cabang ini sebelumnya, maka cukup gunakan daftar drop down yang menampilkan histori dari URL yang sebelumnya digunakan."\r
8091 #. (para)\r
8092 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8229\r
8093 msgid "In the <guilabel>Revision range to merge</guilabel> field enter the list of revisions you want to merge. This can be a single revision, a list of specific revisions separated by commas, or a range of revisions separated by a dash, or any combination of these."\r
8094 msgstr ""\r
8096 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6814(para)\r
8097 #. (para)\r
8098 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8236\r
8099 #, fuzzy\r
8100 msgid "The easiest way to select the range of revisions you need is to click on <guibutton>Show Log</guibutton>, as this will list recent changes with their log comments. If you want to merge the changes from a single revision, just select that revision. If you want to merge changes from several revisions, then select that range (using the usual <keycap>Shift</keycap>-modifier). Click on <guibutton>OK</guibutton> and the list of revision numbers to merge will be filled in for you."\r
8101 msgstr "Cara termudah untuk memilih jangkauan revisi yang Anda perlukan adalah mengklik <guibutton>Show Log</guibutton>, karena ini akan mendaftarkan perubahan terakhir dengan komentar lognya. Jika Anda ingin menggabung perubahan dari revisi tunggal, cukup pilih revisi itu. Jika Anda ingin menggabung perubahan dari beberapa revisi, lalu pilih jangkauan itu (menggunakan <keycap>Shift</keycap>-modifier biasa). Klik <guibutton>OK</guibutton> dan angka revisi <guilabel>Dari revisi</guilabel> dan <guilabel>Ke revisi</guilabel> dalam dialog Gabungan <emphasis>keduanya</emphasis> akan diisi untuk Anda."\r
8103 #. (para)\r
8104 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8247\r
8105 msgid "If you want to merge changes back <emphasis>out</emphasis> of your working copy, to revert a change which has already been committed, select the revisions to revert and make sure the <guilabel>Reverse merge</guilabel> box is checked."\r
8106 msgstr ""\r
8108 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6835(para)\r
8109 #. (para)\r
8110 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8253\r
8111 msgid "If you have already merged some changes from this branch, hopefully you will have made a note of the last revision merged in the log message when you committed the change. In that case, you can use <guibutton>Show Log</guibutton> for the Working Copy to trace that log message. Use the end point of the last merge as the start point for this merge. For example, if you have merged revisions 37 to 39 last time, then the start point for this merge should be revision 39."\r
8112 msgstr "Jika Anda sudah mempunyai gabungan beberapa perubahan dari cabang ini, dengan harapan Anda sudah membuat catatan dari revisi terakhir yang digabung dalam pesan log ketika Anda mengkomit perubahan. Dalam hal itu, Anda bisa menggunakan <guibutton>Tampilkan Log</guibutton> untuk Copy Pekerjaan melacak pesan log itu. Gunakan titik akhir dari penggabungan terakhir seperti titik awal untuk penggabungan ini. Sebagai contoh, jika Anda sudah menggabung revisi 37 ke 39 terakhir kali, maka titik awal untuk penggabungan ini seharusnya revisi 39."\r
8114 #. (para)\r
8115 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8264\r
8116 msgid "If you are using the merge tracking features of Subversion, you do not need to remember which revisions have already been merged - Subversion will record that for you. If you leave the revision range blank, all revisions which have not yet been merged will be included. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-tracking\"/> to find out more."\r
8117 msgstr ""\r
8119 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6858(para)\r
8120 #. (para)\r
8121 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8272\r
8122 msgid "If other people may be committing changes then be careful about using the HEAD revision. It may not refer to the revision you think it does if someone else made a commit after your last update."\r
8123 msgstr "Jika orang lain boleh mengkomit perubahan maka hati-hati terhadap penggunaan revisi HEAD. Ia tidak boleh merujuk ke revisi yang Anda pikir benar jika orang lain mengkomit setetlah pemutahiran Anda yang terkahir."\r
8125 #. (para)\r
8126 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8278\r
8127 msgid "Click <guibutton>Next</guibutton> and go to <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-options\"/>"\r
8128 msgstr ""\r
8130 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:403(term)\r
8131 #. (secondary)\r
8132 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8288\r
8133 #, fuzzy\r
8134 msgid "reintegrate"\r
8135 msgstr "Integrasi Shell"\r
8137 #. (title)\r
8138 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8292\r
8139 msgid "The Merge Wizard - Reintegrate Merge"\r
8140 msgstr ""\r
8142 #. (para)\r
8143 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8290\r
8144 msgid "<placeholder-1/> To merge a feature branch back into the trunk you must start the merge wizard from within a working copy of the trunk."\r
8145 msgstr ""\r
8147 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6933(para)\r
8148 #. (para)\r
8149 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8298\r
8150 #, fuzzy\r
8151 msgid "In the <guilabel>From URL:</guilabel> field enter the full folder URL of the branch that you want to merge back. You may also click <guibutton>...</guibutton> to browse the repository."\r
8152 msgstr "Dalam field <guilabel>Dari:</guilabel> masukkan url folder lengkap dari <emphasis>trunk</emphasis>. Ini terdengar salah, tapi ingat bahwa trunk adalah titik awal dimana perubahan cabang ingin Anda tambahkan. Anda juga bisa mengklik <guibutton>...</guibutton> untuk melihat repositori."\r
8154 #. (para)\r
8155 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8305\r
8156 msgid "There are some conditions which apply to a reintegrate merge. Firstly, the server must support merge tracking. The working copy must be of depth infinite (no sparse checkouts), and it must not have any local modifications, switched items or items that have been updated to revisions other than HEAD. All changes to trunk made during branch development must have been merged across to the branch (or marked as having been merged). The range of revisions to merge will be calculated automatically."\r
8157 msgstr ""\r
8159 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6911(title)\r
8160 #. (title)\r
8161 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8317\r
8162 msgid "Merging Two Different Trees"\r
8163 msgstr "Menggabung Dua Pohon yang Berbeda"\r
8165 #. (secondary)\r
8166 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8321\r
8167 msgid "two trees"\r
8168 msgstr ""\r
8170 #. (title)\r
8171 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8325\r
8172 msgid "The Merge Wizard - Tree Merge"\r
8173 msgstr ""\r
8175 #. (para)\r
8176 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8323\r
8177 msgid "<placeholder-1/> If you are using this method to merge a feature branch back to trunk, you need to start the merge wizard from within a working copy of trunk."\r
8178 msgstr ""\r
8180 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6933(para)\r
8181 #. (para)\r
8182 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8331\r
8183 #, fuzzy\r
8184 msgid "In the <guilabel>From:</guilabel> field enter the full folder URL of the <emphasis>trunk</emphasis>. This may sound wrong, but remember that the trunk is the start point to which you want to add the branch changes. You may also click <guibutton>...</guibutton> to browse the repository."\r
8185 msgstr "Dalam field <guilabel>Dari:</guilabel> masukkan url folder lengkap dari <emphasis>trunk</emphasis>. Ini terdengar salah, tapi ingat bahwa trunk adalah titik awal dimana perubahan cabang ingin Anda tambahkan. Anda juga bisa mengklik <guibutton>...</guibutton> untuk melihat repositori."\r
8187 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6951(para)\r
8188 #. (para)\r
8189 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8340\r
8190 #, fuzzy\r
8191 msgid "In the <guilabel>To:</guilabel> field enter the full folder URL of the feature branch."\r
8192 msgstr "Dalam field <guilabel>Ke:</guilabel> masukkan url folder dari fitur cabang."\r
8194 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6957(para)\r
8195 #. (para)\r
8196 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8344\r
8197 msgid "In both the <guilabel>From Revision</guilabel> field and the <guilabel>To Revision</guilabel> field, enter the last revision number at which the two trees were synchronized. If you are sure no-one else is making commits you can use the HEAD revision in both cases. If there is a chance that someone else may have made a commit since that synchronization, use the specific revision number to avoid losing more recent commits."\r
8198 msgstr "Dalam kedua field <guilabel>Dari Revisi</guilabel> dan field <guilabel>Ke Revisi</guilabel>, masukkan angka revisi terakhir dimana dua susunan disinkronisasi. Jika Anda yakin tidak-ada yang lain melakukan komit Anda bisa menggunakan revisi HEAD dalam kedua kasus. Jika ada kesempatan dimana orang lain sudah melakukan komit sejak sinkronisasi, gunakan angka revisi tertenu untuk menghindari kehilangan komit terbaru."\r
8200 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6866(para) source/TortoiseSVN_en.xml:9914(para)\r
8201 #. (para)\r
8202 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8354\r
8203 #, fuzzy\r
8204 msgid "You can also use <guibutton>Show Log</guibutton> to select the revision."\r
8205 msgstr "Klik <guibutton>OK</guibutton> untuk menyelesaikan penggabungan."\r
8207 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5536(primary)\r
8208 #. (title)\r
8209 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8360\r
8210 #, fuzzy\r
8211 msgid "Merge Options"\r
8212 msgstr "piranti merge"\r
8214 #. (para)\r
8215 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8362\r
8216 msgid "This page of the wizard lets you specify advanced options, before starting the merge process. Most of the time you can just use the default settings."\r
8217 msgstr ""\r
8219 #. (para)\r
8220 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8367\r
8221 msgid "You can specify the depth to use for the merge, i.e. how far down into your working copy the merge should go. The depth terms used are described in <xref linkend=\"tsvn-dug-checkout-depth\"/>. The default depth is <guilabel>Working copy</guilabel>, which uses the existing depth setting, and is almost always what you want."\r
8222 msgstr ""\r
8224 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7022(para)\r
8225 #. (para)\r
8226 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8374\r
8227 #, fuzzy\r
8228 msgid "Most of the time you want merge to take account of the file's history, so that changes relative to a common ancestor are merged. Sometimes you may need to merge files which are perhaps related, but not in your repository. For example you may have imported versions 1 and 2 of a third party library into two separate directories. Although they are logically related, Subversion has no knowledge of this because it only sees the tarballs you imported. If you attempt to merge the difference between these two trees you would see a complete removal followed by a complete add. To make Subversion use only path-based differences rather than history-based differences, check the <guilabel>Ignore ancestry</guilabel> box. Read more about this topic in the Subversion book, <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.copychanges.html#svn.branchmerge.copychanges.bestprac.ancestry\"><citetitle>Noticing or Ignoring Ancestry</citetitle></ulink>"\r
8229 msgstr "Biasanya Anda ingin gabungan menjadi perhatian histori file, maka perubahan itu relatif ke asal yang umum digabung. Kadang kala Anda mungkin perlu untuk menggabung file yang mungkin terkait, tapi tidak dalam repositori Anda. Sebagai contoh Anda mungkin telah mengimpor versi 1 dan 2 dari librari pihak ketiga ke dalam direktori terpisah. Meskipun secara logika terkait, Subversion tidak mengetahui ini karena ia hanya melihat tarballs yang Anda impor. Jika Anda mencoba untuk menggabung perbedaan antara dua susunan ini Anda akan melihat penghapusan lengkap diikuti dengan penambahan lengkap. Agar Subversion hanya menggunakan perbedaan berbasis-path daripada perbedaan berbasis-histori, centang kotak <guilabel>Abaikan asal</guilabel>. Baca selengkapnya topik ini dalam buku Subversion, <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.2/svn.branchmerge.copychanges.html\"><citetitle>Noticing or Ignoring Ancestry</citetitle></ulink>"\r
8231 #. (para)\r
8232 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8391\r
8233 msgid "You can specify the way that line ending and whitespace changes are handled. These options are described in <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-eol-whitespace\"/>. The default behaviour is to treat all whitespace and line-end differences as real changes to be merged."\r
8234 msgstr ""\r
8236 #. (para)\r
8237 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8397\r
8238 msgid "If you are using merge tracking and you want to mark a revision as having been merged, without actually doing the merge here, check the <guilabel>Only record the merge</guilabel> checkbox. There are two possible reasons you might want to do this. It may be that the merge is too complicated for the merge algorithms, so you code the changes by hand, then mark the change as merged so that the merge tracking algorithm is aware of it. Or you might want to prevent a particular revision from being merged. Marking it as already merged will prevent the merge occurring with merge-tracking-aware clients."\r
8239 msgstr ""\r
8241 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7013(para)\r
8242 #. (para)\r
8243 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8408\r
8244 #, fuzzy\r
8245 msgid "Now everything is set up, all you have to do is click on the <guibutton>Merge</guibutton> button. If you want to preview the results <guibutton>Test Merge</guibutton> performs the merge operation, but does <emphasis>not</emphasis> modify the working copy at all. It shows you a list of the files that will be changed by a real merge, and notes those areas where conflicts will occur."\r
8246 msgstr "<guibutton>Dry Run</guibutton> melakukan operasi penggabungan, tapi <emphasis>tidak</emphasis> mengubah copy pekerjaan sama sekali. Ia memperlihatkan kepada Anda daftar dari file yang akan diubah dengan penggabungan nyata, dan mencatat area itu ketika konflik terjadi."\r
8248 #. (para)\r
8249 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8416\r
8250 msgid "The merge progress dialog shows each stage of the merge, with the revision ranges involved. This may indicate one more revision than you were expecting. For example if you asked to merge revision 123 the progress dialog will report <quote>Merging revisions 122 through 123</quote>. To understand this you need to remember that Merge is closely related to Diff. The merge process works by generating a list of differences between two points in the repository, and applying those differences to your working copy. The progress dialog is simply showing the start and end points for the diff."\r
8251 msgstr ""\r
8253 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6989(title)\r
8254 #. (title)\r
8255 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8429\r
8256 #, fuzzy\r
8257 msgid "Reviewing the Merge Results"\r
8258 msgstr "Meninjau Hasil Gabungan"\r
8260 #. (para)\r
8261 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8430\r
8262 msgid "The merge is now complete. It's a good idea to have a look at the merge and see if it's as expected. Merging is usually quite complicated. Conflicts often arise if the branch has drifted far from the trunk."\r
8263 msgstr ""\r
8265 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6876(para)\r
8266 #. (para)\r
8267 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8435\r
8268 #, fuzzy\r
8269 msgid "For Subversion clients and servers prior to 1.5, no merge information is stored and merged revisions have to be tracked manually. When you have tested the changes and come to commit this revision, your commit log message should <emphasis>always</emphasis> include the revision numbers which have been ported in the merge. If you want to apply another merge at a later time you will need to know what you have already merged, as you do not want to port a change more than once. For more information about this, refer to <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.branchmerge.copychanges.html#svn.branchmerge.copychanges.bestprac\"><citetitle>Best Practices for Merging</citetitle></ulink> in the Subversion book."\r
8270 msgstr "Ketika Anda sudah menguji perubahan dan mengkomit revisi ini, pesan log komit Anda akan <emphasis>selalu</emphasis> menyertakan angka revisi yang sudah dikirimkan dalam gabungan. Jika Anda ingin menerapkan gabungan lain waktu Anda akan memerlukan untuk mengetahui apa yang sudah Anda gabung, karena Anda tidak ingin mengirimkan perubahan lebih dari sekali. Sayangnya informasi gabungan tidak disimpan oleh Subversion. Untuk informasi lebih jauh mengenai ini, lihat <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.2/svn.branchmerge.copychanges.html\"><citetitle>Best Practices for Merging</citetitle></ulink> dalam buku Subversion."\r
8272 #. (para)\r
8273 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8449\r
8274 msgid "If your server and all clients are running Subversion 1.5 or higher, the merge tracking facility will record the revisions merged and avoid a revision being merged more than once. This makes your life much simpler as you can simply merge the entire revision range each time and know that only new revisions will actually be merged."\r
8275 msgstr ""\r
8277 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6893(para)\r
8278 #. (para)\r
8279 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8456\r
8280 msgid "Branch management is important. If you want to keep this branch up to date with the trunk, you should be sure to merge often so that the branch and trunk do not drift too far apart. Of course, you should still avoid repeated merging of changes, as explained above."\r
8281 msgstr "Manajemen cabang penting. Jika Anda ingin membiarkan cabang ini mutahir dengan trunk, Anda harus memastikan untuk sering menggabung agar cabang dan trunk tidak berselisih terlalu jauh. Tentu saja, Anda masih harus menghindari pengulangan penggabungan perubahan seperti dijelaskan di atas."\r
8283 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6982(para)\r
8284 #. (para)\r
8285 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8463\r
8286 #, fuzzy\r
8287 msgid "If you have just merged a feature branch back into the trunk, the trunk now contains all the new feature code, and the branch is obsolete. You can now delete it from the repository if required."\r
8288 msgstr "Dalam hal ini Anda tidak memerlukan fitur cabang lagi karena fitur baru sekarang terintegrasi ke dalam trunk. Fitur cabang berlebihan dan bisa dihapus dari repositori bila diperlukan."\r
8290 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6901(para)\r
8291 #. (para)\r
8292 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8471\r
8293 #, fuzzy\r
8294 msgid "Subversion can't merge a file with a folder and vice versa - only folders to folders and files to files. If you click on a file and open up the merge dialog, then you have to give a path to a file in that dialog. If you select a folder and bring up the dialog, then you must specify a folder URL for the merge."\r
8295 msgstr "Subversion tidak bisa menggabung file dengan folder dan sebaliknya - hanya folder dengan folder dan file dengan file. Jika Anda mengklik pada file dan membuka dialog gabung, maka Anda hrus memberikan path ke file dalam dialog itu. Jika Anda memilih folder dan muncul dialog, maka Anda harus menetapkan url folder untuk digabung."\r
8297 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6692(title)\r
8298 #. (title)\r
8299 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8481\r
8300 #, fuzzy\r
8301 msgid "Merge Tracking"\r
8302 msgstr "Penggabungan"\r
8304 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7929(primary)\r
8305 #. (primary)\r
8306 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8483\r
8307 #, fuzzy\r
8308 msgid "merge tracking"\r
8309 msgstr "bugtracking"\r
8311 #. (para)\r
8312 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8491\r
8313 msgid "You can avoid the danger of merging the same revision twice (repeated merge problem). Once a revision is marked as having been merged, future merges which include that revision in the range will skip over it."\r
8314 msgstr ""\r
8316 #. (para)\r
8317 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8497\r
8318 msgid "When you merge a branch back into trunk, the log dialog can show you the branch commits as part of the trunk log, giving better traceability of changes."\r
8319 msgstr ""\r
8321 #. (para)\r
8322 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8502\r
8323 msgid "When showing blame information for a file, you can choose to show the original author of merged revisions, rather than the person who did the merge."\r
8324 msgstr ""\r
8326 #. (para)\r
8327 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8507\r
8328 msgid "You can mark revisions as <emphasis>do not merge</emphasis> by including them in the list of merged revisions without actually doing the merge."\r
8329 msgstr ""\r
8331 #. (para)\r
8332 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8485\r
8333 msgid "Subversion 1.5 introduced facilities for merge tracking. When you merge changes from one tree into another, the revision numbers merged are stored and this information can be used for several different purposes. <placeholder-1/>"\r
8334 msgstr ""\r
8336 #. (para)\r
8337 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8515\r
8338 msgid "Merge tracking information is stored in the <literal>svn:mergeinfo</literal> property by the client when it performs a merge. When the merge is committed the server stores that information in a database, and when you request merge, log or blame information, the server can respond appropriately. For the system to work properly you must ensure that the server, the repository and all clients are upgraded. Earlier clients will not store the <literal>svn:mergeinfo</literal> property and earlier servers will not provide the information requested by new clients."\r
8339 msgstr ""\r
8341 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1620(para)\r
8342 #. (para)\r
8343 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8525\r
8344 #, fuzzy\r
8345 msgid "Find out more about merge tracking from Subversion's <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/merge-tracking/index.html\"><citetitle>Merge tracking documentation</citetitle></ulink>."\r
8346 msgstr "Download versi terbaru Subversion dari <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91\"><citetitle>http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=91</citetitle></ulink>."\r
8348 #. (title)\r
8349 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8533\r
8350 msgid "Handling Conflicts during Merge"\r
8351 msgstr ""\r
8353 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:936(primary) source/TortoiseSVN_en.xml:4274(primary)\r
8354 #. (primary)\r
8355 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8536\r
8356 #, fuzzy\r
8357 msgid "merge conflicts"\r
8358 msgstr "konflik"\r
8360 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6753(title)\r
8361 #. (title)\r
8362 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8545\r
8363 #, fuzzy\r
8364 msgid "The Merge Conflict Callback Dialog"\r
8365 msgstr "Dialog Penggabungan"\r
8367 #. (para)\r
8368 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8538\r
8369 msgid "Merging does not always go smoothly. Sometimes there is a conflict, and if you are merging multiple ranges, you generally want to resolve the conflict before merging of the next range starts. TortoiseSVN helps you through this process by showing the <emphasis>merge conflict callback</emphasis> dialog. <placeholder-1/>"\r
8370 msgstr ""\r
8372 #. (para)\r
8373 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8554\r
8374 msgid "You may decide that your local changes are much more important, so you want to discard the version from the repository and keep your local version. Or you might discard your local changes in favour of the repository version. Either way, no attempt is made to merge the changes - you choose one or the other."\r
8375 msgstr ""\r
8377 #. (para)\r
8378 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8564\r
8379 msgid "Normally you will want to look at the conflicts and resolve them. In that case, choose the <guibutton>Edit Conflict</guibutton> which will start up your merge tool. When you are satisfied with the result, click <guibutton>Resolved</guibutton>."\r
8380 msgstr ""\r
8382 #. (para)\r
8383 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8572\r
8384 msgid "The last option is to postpone resolution and continue with merging. You can choose to do that for the current conflicted file, or for all files in the rest of the merge. However, if there are further changes in that file, it will not be possible to complete the merge."\r
8385 msgstr ""\r
8387 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6513(para)\r
8388 #. (para)\r
8389 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8549\r
8390 #, fuzzy\r
8391 msgid "When a conflict occurs during the merge, you have three ways to handle it. <placeholder-1/>"\r
8392 msgstr "Sekarang Anda harus memilih sumber yang dicopy. Disini Anda mempunyai tiga opsi: <placeholder-1/>"\r
8394 #. (title)\r
8395 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8584\r
8396 msgid "Merge All Changes"\r
8397 msgstr ""\r
8399 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6695(primary)\r
8400 #. (primary)\r
8401 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8587\r
8402 #, fuzzy\r
8403 msgid "merge all"\r
8404 msgstr "gabung"\r
8406 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6753(title)\r
8407 #. (title)\r
8408 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8599\r
8409 #, fuzzy\r
8410 msgid "The Merge all Dialog"\r
8411 msgstr "Dialog Penggabungan"\r
8413 #. (para)\r
8414 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8589\r
8415 msgid "If you want to merge all changes from trunk to the branch you are currently working on, then you can use the <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Merge all...</guimenuitem></menuchoice> from the extended context menu (hold down the <keycap>Shift</keycap> key while you right click on the file). <placeholder-1/> This dialog is very easy. All you have to do is set the options for the merge, as described in <xref linkend=\"tsvn-dug-merge-options\"/>. The rest is done by TortoiseSVN automatically using merge tracking."\r
8416 msgstr ""\r
8418 #. (para)\r
8419 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8606\r
8420 msgid "If you use this feature you must be sure that all clients are using merge tracking, otherwise the merge history may be incomplete. Also, if the server does not have a merge tracking database, gathering the information will be very slow."\r
8421 msgstr ""\r
8423 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7042(title)\r
8424 #. (title)\r
8425 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8615\r
8426 msgid "Locking"\r
8427 msgstr "Penguncian"\r
8429 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7044(primary)\r
8430 #. (primary)\r
8431 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8617\r
8432 msgid "locking"\r
8433 msgstr "penguncian"\r
8435 #. (primary)\r
8436 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8620\r
8437 msgid "readonly"\r
8438 msgstr ""\r
8440 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7054(para)\r
8441 #. (para)\r
8442 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8630\r
8443 msgid "You are using <quote>unmergeable</quote> files, for example, graphics files. If two people change the same file, merging is not possible, so one of you will lose their changes."\r
8444 msgstr "Anda menggunakan file <quote>tidak bisa digabung</quote>, sebagai contoh, file grafik. Jika dua orang mengubah file yang sama, penggabungan tidak mungkinm, maka salah satu dari Anda akan kehilangan perubahannya."\r
8446 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7062(para)\r
8447 #. (para)\r
8448 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8638\r
8449 #, fuzzy\r
8450 msgid "Your company has always used a locking revision control system in the past and there has been a management decision that <quote>locking is best</quote>."\r
8451 msgstr "Perusahaan Anda selalu menggunakan penguncian VCS di masa lalu dan sudah menjadi keputusan manajemen bahwa <quote>penguncian adalah yang terbaik</quote>."\r
8453 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7046(para)\r
8454 #. (para)\r
8455 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8622\r
8456 msgid "Subversion generally works best without locking, using the <quote>Copy-Modify-Merge</quote> methods described earlier in <xref linkend=\"tsvn-basics-versioning-copymodifymerge\"/>. However there are a few instances when you may need to implement some form of locking policy. <placeholder-1/>"\r
8457 msgstr "Subversion umumnya bekerja baik tanpa penguncian, menggunakan metode <quote>Copy-Ubah-Gabung</quote> seperti dijelaskan sebelumnya dalam <xref linkend=\"tsvn-basics-versioning-copymodifymerge\"/>. Akan tetapi ada sedikit turunan ketika Anda mungkin perlu untuk mengimplementasikan beberapa bentuk dari aturan penguncian. <placeholder-1/>"\r
8459 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7070(para)\r
8460 #. (para)\r
8461 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8646\r
8462 #, fuzzy\r
8463 msgid "Firstly you need to ensure that your Subversion server is upgraded to at least version 1.2. Earlier versions do not support locking at all. If you are using <literal>file://</literal> access, then of course only your client needs to be updated."\r
8464 msgstr "Pertama Anda perlu memastikan server Subversion Anda dinaikan ke setidaknya versi 1.2. Versi sebelumnya tidak mendukung penguncian sama sekali. Jika Anda menggunakan akses <filename>file:///</filename>, maka tentunya hanya klien Anda yang perlu dimutahirkan."\r
8466 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7077(title)\r
8467 #. (title)\r
8468 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8653\r
8469 msgid "How Locking Works in Subversion"\r
8470 msgstr "Bagaimana Penguncian Bekerja dalam Subversion"\r
8472 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7078(para)\r
8473 #. (para)\r
8474 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8654\r
8475 msgid "By default, nothing is locked and anyone who has commit access can commit changes to any file at any time. Others will update their working copies periodically and changes in the repository will be merged with local changes."\r
8476 msgstr "Standarnya, tidak ada yang dikunci dan setiap orang yang mempunyai akses komit bisa mengkomit perubahan ke file apapun kapan saja. Yang lain akan memutahirkan copy pekerjaannya secara periodik dan perubahan dalam repositori akan digabung dengan perubahan lokal."\r
8478 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7084(para)\r
8479 #. (para)\r
8480 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8660\r
8481 msgid "If you <firstterm>Get a Lock</firstterm> on a file, then only you can commit that file. Commits by all other users will be blocked until you release the lock. A locked file cannot be modified in any way in the repository, so it cannot be deleted or renamed either, except by the lock owner."\r
8482 msgstr "Jika Anda <firstterm>Mendapat Kunci</firstterm> pada file, maka hanya Anda yang bisa mengkomit file itu. Mengkomit dengan semua pengguna lain akan diblok sampai Anda melepas kuncian. File terkunci tidak bisa diubah dengan cara apapun dalam repositori, ia tidak bisa dihapus atau diganti nama juga, kecuali oleh pemilik kunci."\r
8484 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7091(para)\r
8485 #. (para)\r
8486 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8667\r
8487 msgid "However, other users will not necessarily know that you have taken out a lock. Unless they check the lock status regularly, the first they will know about it is when their commit fails, which in most cases is not very useful. To make it easier to manage locks, there is a new Subversion property <literal>svn:needs-lock</literal>. When this property is set (to any value) on a file, whenever the file is checked out or updated, the local copy is made read-only <emphasis>unless</emphasis> that working copy holds a lock for the file. This acts as a warning that you should not edit that file unless you have first acquired a lock. Files which are versioned and read-only are marked with a special overlay in TortoiseSVN to indicate that you need to acquire a lock before editing."\r
8488 msgstr "Akan tetapi, pengguna lain tidak perlu mengetahui bahwa Anda telah mengambil kunci. Kecuali mereka memeriksa status kunci secara reguler, pertama mereka akan mengetahuinya ketika komit mereka gagal, yang dalam banyak akasus tidak begitu berguna. Untuk memudahkan pengaturan kunci, ada properti baru Subversion <literal>svn:needs-lock</literal>. Bila properti ini di-set (ke nilai apapun) pada file, kapan saja filedi check out atau dimutahirkan, copy lokal dibuat hanya-baca <emphasis>kecuali</emphasis> copy pekerjaan itu menampung kuncian untuk file. Tindakan ini sebagai peringatan bahwa Anda tidak boleh mengedit file itu kecuali Anda mendapatkan kunci yang dibutuhkan. File yang diversi dan hanya-baca ditandai dengan lapisan khusus dalam TortoiseSVN untuk menunjukan bahwa Anda perlu mendapatkan kunci sebelum pengeditan."\r
8490 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7108(para)\r
8491 #. (para)\r
8492 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8683\r
8493 msgid "Locks are recorded by working copy location as well as by owner. If you have several working copies (at home, at work) then you can only hold a lock in <emphasis>one</emphasis> of those working copies."\r
8494 msgstr "Kuncian direkam oleh lokasi copy pekerjaan juga oleh pemilik. Jika Anda mempunyai beberapa copy pekerjaan (di rumah, di tempat kerja) maka Anda hanya bisa menampung kunci dalam <emphasis>salah satu</emphasis> dari copy pekerjaan itu."\r
8496 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7114(para)\r
8497 #. (para)\r
8498 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8689\r
8499 msgid "If one of your co-workers acquires a lock and then goes on holiday without releasing it, what do you do? Subversion provides a means to force locks. Releasing a lock held by someone else is referred to as <firstterm>Breaking</firstterm> the lock, and forcibly acquiring a lock which someone else already holds is referred to as <firstterm>Stealing</firstterm> the lock. Naturally these are not things you should do lightly if you want to remain friends with your co-workers."\r
8500 msgstr "Jika salah satu dari co-worker Anda memerlukan kunci dan kemudian pergi berlibur tanpa melepaskannya, apa yang Anda lakukan? Subversion menyediakan dalam artian untuk memaksa kuncian. Pelepasan kunci yang dipegang oleh orang lain dirujuk sebagai <firstterm>Membongkar</firstterm> kunci, dan dipaksa untuk mendapatkan kunci yang sudah dipegang orang lain dirujuk sebagai <firstterm>Pencurian</firstterm> kunci. Umumnya ini bukan hal yang harus Anda lakukan jika Anda ingin tetap berteman dengan co-worker Anda."\r
8502 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7124(para)\r
8503 #. (para)\r
8504 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8699\r
8505 msgid "Locks are recorded in the repository, and a lock token is created in your local working copy. If there is a discrepancy, for example if someone else has broken the lock, the local lock token becomes invalid. The repository is always the definitive reference."\r
8506 msgstr "Kuncian direkam dalam repositori, dan token kunci dibuat dalam copy pekerjaan Anda. Jika ada ketidaksesuaian, sebagai contoh jika orang lain telah membongkar kunci, kunci lokal menjadi tidak benar. Repositori selalu menjadi referensi definitif."\r
8508 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7133(title)\r
8509 #. (title)\r
8510 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8708\r
8511 msgid "Getting a Lock"\r
8512 msgstr "Mendapatkan Kunci"\r
8514 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7142(title)\r
8515 #. (title)\r
8516 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8717\r
8517 msgid "The Locking Dialog"\r
8518 msgstr "Dialog Penguncian"\r
8520 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7134(para)\r
8521 #. (para)\r
8522 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8709\r
8523 msgid "Select the file(s) in your working copy for which you want to acquire a lock, then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Get Lock...</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/> A dialog appears, allowing you to enter a comment, so others can see why you have locked the file. The comment is optional and currently only used with Svnserve based repositories. If (and <emphasis>only</emphasis> if) you need to steal the lock from someone else, check the <guilabel>Steal lock</guilabel> box, then click on <guibutton>OK</guibutton>."\r
8524 msgstr "Pilih file-file dalam copy pekerjaan Anda yang ingin Anda perlukan kunci, lalu pilih perintah <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Dapatkan Kunci...</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/> Dialog muncul, membolehkan Anda untuk memasukan komentar, agar yang lain bisa melihat mengapa Anda mengunci file. Komentar bersifat opsional dan saat ini hanya digunakan dengan repositori berbasis Svnserve. Jika (dan <emphasis>hanya</emphasis> jika) Anda perlu mencuri kunci dari orang lain, centang kotak <guilabel>Curi kunci</guilabel>, lalu klik <guibutton>OK</guibutton>."\r
8526 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7153(para)\r
8527 #. (para)\r
8528 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8729\r
8529 #, fuzzy\r
8530 msgid "If you select a folder and then use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Get Lock...</guimenuitem></menuchoice> the lock dialog will open with <emphasis>every</emphasis> file in <emphasis>every</emphasis> sub-folder selected for locking. If you really want to lock an entire hierarchy, that is the way to do it, but you could become very unpopular with your co-workers if you lock them out of the whole project. Use with care ..."\r
8531 msgstr "Jika Anda memilih folder dan kemudian menggunakan <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Dapatkan Kunci...</guimenuitem></menuchoice> dialog penguncian akan dibuka dengan <emphasis>setiap</emphasis> file dalam <emphasis>setiap</emphasis> subfolder yang dipilih untuk penguncian. Jika Anda benar-benar ingin mengunci seluruh hirarki, itulah cara melakukannya, tapi Anda akan menjadi sangat tidak populer dengan teman kerja Anda jika Anda mengunci keseluruhan proyek. Gunakan dengan hati-hati ..."\r
8533 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7169(title)\r
8534 #. (title)\r
8535 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8743\r
8536 msgid "Releasing a Lock"\r
8537 msgstr "Melepaskan Kunci"\r
8539 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7170(para)\r
8540 #. (para)\r
8541 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8744\r
8542 msgid "To make sure you don't forget to release a lock you don't need any more, locked files are shown in the commit dialog and selected by default. If you continue with the commit, locks you hold on the selected files are removed, even if the files haven't been modified. If you don't want to release a lock on certain files, you can uncheck them (if they're not modified). If you want to keep a lock on a file you've modified, you have to enable the <guilabel>Keep locks</guilabel> checkbox before you commit your changes."\r
8543 msgstr "Untuk memastikan Anda tidak lupa melepaskan kunci yang tidak Anda perlukan lagi, file terkunci ditampilkan dalam dialog komit dan dipilih secara standar. Jika Anda melanjurkan dengan komit, kuncian yang Anda pegang pada file yang dipilih akan dihapus, bahkan jika file belum diubah. Jika Anda tidak ingin melepaskan kunci pada file tertentu, Anda bisa tidak mencentangnya (jika tidak diubah). Jika Anda ingin membiarkan kunci pada file yang telah Anda ubah, Anda harus menghidupkan kotak centang <guilabel>Biarkan kunci</guilabel> sebelum Anda mengkomit perubahan Anda."\r
8545 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7182(para)\r
8546 #. (para)\r
8547 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8755\r
8548 msgid "To release a lock manually, select the file(s) in your working copy for which you want to release the lock, then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Release Lock</guimenuitem></menuchoice> There is nothing further to enter so TortoiseSVN will contact the repository and release the locks. You can also use this command on a folder to release all locks recursively."\r
8549 msgstr "To release a lock manually, select the file(s) in your working copy for which you want to release the lock, then select the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Lepaskan Kunci</guimenuitem></menuchoice> Tidak ada yang harus dimasukan selanjutnya maka TortoiseSVN akan menghubungi repositori dan melepaskan kunci. Anda juga bisa menggunakan perintah ini pada folder untuk melepaskan semua kunci secara rekursif."\r
8551 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7196(title)\r
8552 #. (title)\r
8553 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8768\r
8554 msgid "Checking Lock Status"\r
8555 msgstr "Memeriksa Status Kunci"\r
8557 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7199(title)\r
8558 #. (title)\r
8559 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8771\r
8560 msgid "The Check for Modifications Dialog"\r
8561 msgstr "Dialog Pemeriksaan Modifikasi"\r
8563 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7197(para)\r
8564 #. (para)\r
8565 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8769\r
8566 msgid "<placeholder-1/> To see what locks you and others hold, you can use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications...</guimenuitem></menuchoice>. Locally held lock tokens show up immediately. To check for locks held by others (and to see if any of your locks are broken or stolen) you need to click on <guibutton>Check Repository</guibutton>."\r
8567 msgstr "<placeholder-1/> Untuk melihat kunci apa yang Anda dan lainnya pegang, Anda bisa menggunakan <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Periksa Modifikasi...</guimenuitem></menuchoice>. Secara lokal kunci yang dipegang segera tampil. Untuk memeriksa kunci yang dipegang orang lain (dan melihat jika kunci Anda rusak atau dicuri) Anda perlu untuk mengklik pada <guibutton>Periksa Repositori</guibutton>."\r
8569 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7213(para)\r
8570 #. (para)\r
8571 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8784\r
8572 msgid "From the context menu here, you can also get and release locks, as well as breaking and stealing locks held by others."\r
8573 msgstr "Dari menu konteks disini, Anda juga bisa mendapatkan dan melepaskan kunci, juga pembongkaran dan pencurian kunci yang dipegang orang lain."\r
8575 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7219(title)\r
8576 #. (title)\r
8577 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8789\r
8578 msgid "Avoid Breaking and Stealing Locks"\r
8579 msgstr "Hindari Pembongkaran dan Pencurian Kunci"\r
8581 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7220(para)\r
8582 #. (para)\r
8583 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8790\r
8584 msgid "If you break or steal someone else's lock without telling them, you could potentially cause loss of work. If you are working with unmergeable file types and you steal someone else's lock, once you release the lock they are free to check in their changes and overwrite yours. Subversion doesn't lose data, but you have lost the team-working protection that locking gave you."\r
8585 msgstr "Jika Anda membongkar atau mencuri kunci orang lain tanpa memberitahunya, Anda bisa menyebabkan kehiilangan pekerjaan. Jika Anda bekerja dengan tipe file tidak bisa digabung dan Anda mencuri kunci orang lain, sekali Anda melepaskan kunci mereka bebas memeriksanya dalam perubahan mereka dan menimpa punya Anda. Subversion tidak kehilangan data, tapi Anda kehilangan proteksi tim-kerja yang memberikan kunci kepada Anda."\r
8587 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7233(title)\r
8588 #. (title)\r
8589 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8802\r
8590 msgid "Making Non-locked Files Read-Only"\r
8591 msgstr "Membuat File Tidak-Terkunci Hanya-Baca"\r
8593 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7234(para)\r
8594 #. (para)\r
8595 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8803\r
8596 msgid "As mentioned above, the most effective way to use locking is to set the <literal>svn:needs-lock</literal> property on files. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> for instructions on how to set properties. Files with this property set will always be checked out and updated with the read-only flag set unless your working copy holds a lock. <graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> As a reminder, TortoiseSVN uses a special overlay to indicate this."\r
8597 msgstr "Seperti telah disebutkan diatas, cara yang paling efektif untuk menggunakan kuncian adalah mengeset properti <literal>svn:needs-lock</literal> pada file. Lihat <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/> untuk instruksi bagaimana mengeset properti. File dengan properti ini diset akan selalu di check out dan dimutahirkan dengan tanda hanya-baca di-set kecuali copy pekerjaan Anda memegang kunci. <graphic fileref=\"../images/ReadOnlyIcon.png\"/> Sebagai pengingat, TortoiseSVN menggunakan lapisan khusus untuk menunjukan ini."\r
8599 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7247(para)\r
8600 #. (para)\r
8601 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8813\r
8602 msgid "If you operate a policy where every file has to be locked then you may find it easier to use Subversion's auto-props feature to set the property automatically every time you add new files. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings\"/> for further information."\r
8603 msgstr "Jika Anda mengoperasikan aturan dimana setiap file harus dikunci lalu Anda bisa menemukannya lebih mudah untuk menggunakan fitur auto-props Subversion untuk mengeset properti secara otomatis setiap kali Anda menambah file. Baca selengkapnya <xref linkend=\"tsvn-dug-settings\"/>."\r
8605 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7256(title)\r
8606 #. (title)\r
8607 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8821\r
8608 msgid "The Locking Hook Scripts"\r
8609 msgstr "Naskah Hook Penguncian"\r
8611 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7257(para)\r
8612 #. (para)\r
8613 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8822\r
8614 msgid "When you create a new repository with Subversion 1.2 or higher, four hook templates are created in the repository <filename>hooks</filename> directory. These are called before and after getting a lock, and before and after releasing a lock."\r
8615 msgstr "Ketika Anda membuat repositori baru dengan Subversion 1.2 atau lebih tinggi, empat template hook dibuat dalam direktori repositori <filename>hooks</filename>. Ini disebut sebelum dan setelah mendapatkan kunci, dan sebelum serta setelah melepaskan kunci."\r
8617 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7263(para)\r
8618 #. (para)\r
8619 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8828\r
8620 msgid "It is a good idea to install a <literal>post-lock</literal> and <literal>post-unlock</literal> hook script on the server which sends out an email indicating the file which has been locked. With such a script in place, all your users can be notified if someone locks/unlocks a file. You can find an example hook script <filename>hooks/post-lock.tmpl</filename> in your repository folder."\r
8621 msgstr "Adalah ide yang baik untuk menginstalasi naskah hook <literal>setelah-kunci</literal> dan <literal>setelah-buka-kunci</literal> pada server yang mengirim email menunjukan file yang sedang dikunci. Dengan naskah itu ditempatnya, semua pengguna Anda bisa diberitahu jika seseorang mengunci/membuka kunci file. Anda bisa menemukan contoh naskah hook <filename>hooks/post-lock.tmpl</filename> dalam folder repositori Anda."\r
8623 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7271(para)\r
8624 #. (para)\r
8625 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8836\r
8626 msgid "You might also use hooks to disallow breaking or stealing of locks, or perhaps limit it to a named administrator. Or maybe you want to email the owner when one of their locks is broken or stolen."\r
8627 msgstr "Mungkin Anda juga menggunakan hook untuk tidak membolehkan pemisahakan atau seting kuncian, atau barangkali membatasinya ke nama administrator. Atau mungkin Anda ingin mengirim email kepada pemilik ketika salah satu dari kunciannya rusak atau dicuri."\r
8629 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7277(para)\r
8630 #. (para)\r
8631 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8842\r
8632 msgid "Read <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/> to find out more."\r
8633 msgstr "Baca selengkapnya <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/>."\r
8635 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7283(title)\r
8636 #. (title)\r
8637 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8848\r
8638 msgid "Creating and Applying Patches"\r
8639 msgstr "Membuat dan Menerapkan Patch"\r
8641 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7285(primary)\r
8642 #. (primary)\r
8643 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8850\r
8644 msgid "patch"\r
8645 msgstr "patch"\r
8647 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9195(title)\r
8648 #. (primary)\r
8649 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8856\r
8650 #, fuzzy\r
8651 msgid "unified diff"\r
8652 msgstr "Peninjau Unified Diff"\r
8654 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7289(para)\r
8655 #. (para)\r
8656 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8860\r
8657 msgid "For open source projects (like this one) everyone has read access to the repository, and anyone can make a contribution to the project. So how are those contributions controlled? If just anyone could commit changes, the project would be permanently unstable and probably permanently broken. In this situation the change is managed by submitting a <firstterm>patch</firstterm> file to the development team, who do have write access. They can review the patch first, and then either submit it to the repository or reject it back to the author."\r
8658 msgstr "Untuk proyek sumber terbuka (seperti yang satu ini) setiap orang mempunyai akses baca ke repositori, dan setiap orang bisa melakukan kontribusi terhadap proyek. Lalu bagaimana kontribusi itu dikontrol? Jika setiap orang bisa mengkomit perubahan, proyek akan tidak stabil secara permanen dan mungkin rusak secara permanen. Dalam situasi ini perubahan diatur dengan mengirimkan file <firstterm>patch</firstterm> ke tim pengembangan, yang mempunyai akses tulis. Mereka bisa meninjau ulang dulu file patch, dan kemudian mengirimkannya ke repositori atau menolaknya kembali ke pembuat."\r
8660 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7300(para)\r
8661 #. (para)\r
8662 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8871\r
8663 msgid "Patch files are simply Unified-Diff files showing the differences between your working copy and the base revision."\r
8664 msgstr "File Patch adalah file Unified-Diff yang menampilkan perbedaan antara copy pekerjaan Anda dan revisi base."\r
8666 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7305(title)\r
8667 #. (title)\r
8668 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8876\r
8669 msgid "Creating a Patch File"\r
8670 msgstr "Membuat File Patch"\r
8672 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7306(para)\r
8673 #. (para)\r
8674 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8877\r
8675 msgid "First you need to make <emphasis>and test</emphasis> your changes. Then instead of using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Commit...</guimenuitem></menuchoice> on the parent folder, you select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Create Patch...</guimenuitem></menuchoice>"\r
8676 msgstr "Pertama Anda perlu membuat <emphasis>dan menguji</emphasis> perubahan Anda. Kemudian daripada menggunakan <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Komit...</guimenuitem></menuchoice> pada folder di atasnya, Anda pilih <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Buat Patch...</guimenuitem></menuchoice>"\r
8678 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7320(title)\r
8679 #. (title)\r
8680 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8891\r
8681 msgid "The Create Patch dialog"\r
8682 msgstr "Dialog Buat Patch"\r
8684 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7323(para)\r
8685 #. (para)\r
8686 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8894\r
8687 msgid "you can now select the files you want included in the patch, just as you would with a full commit. This will produce a single file containing a summary of all the changes you have made to the selected files since the last update from the repository."\r
8688 msgstr "Sekarang Anda bisa memilih file yang ingin Anda sertakan dalam patch, seperti yang Anda inginkan dengan komit penuh. Ini akan menghasilkan file tunggal berisi ringkasan dari semua perubahan yang sudah Anda buat ke file yang dipilih sejak pemutahiran terakhir dari repositori."\r
8690 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7334(para)\r
8691 #. (para)\r
8692 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8905\r
8693 msgid "You can produce separate patches containing changes to different sets of files. Of course, if you create a patch file, make some more changes to the <emphasis>same</emphasis> files and then create another patch, the second patch file will include <emphasis>both</emphasis> sets of changes."\r
8694 msgstr "Anda bisa menghasilkan patch terpisah yang berisi perubahan ke set file yang berbeda. Tentunya, jika Anda membuat file patch, buat beberapa perubahan lagi ke file yang <emphasis>sama</emphasis> dan kemudian buat patch lain, file patch kedua akan menyertakan <emphasis>kedua</emphasis> set perubahan."\r
8696 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7341(para)\r
8697 #. (para)\r
8698 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8911\r
8699 msgid "Just save the file using a filename of your choice. Patch files can have any extension you like, but by convention they should use the <filename>.patch</filename> or <filename>.diff</filename> extension. You are now ready to submit your patch file."\r
8700 msgstr "Simpan file menggunakan nama file pilihan Anda. File patch bisa memiliki ekstensi yang Anda sukai, tapi konvensi seharusnya <filename>.patch</filename> atau ekstensi <filename>.diff</filename>. Sekarang Anda siap untuk mengirimkan file patch Anda."\r
8702 #. (para)\r
8703 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8918\r
8704 msgid "You can also save the patch to the clipboard instead of to a file. You might want to do this so that you can paste it into an email for review by others. Or if you have two working copies on one machine and you want to transfer changes from one to the other, a patch on the clipboard is a convenient way of doing this."\r
8705 msgstr "Selain ke suatu file, Anda dapat juga menyimpan patch tersebut ke clipboard. Anda mungkin ingin untuk melakukannya supaya Anda dapat menempelkannya ke dalam email untuk dikaji ulang oleh orang-orang lain. Atau jika Anda memiliki dua copy pekerjaan di satu mesin dan Anda ingin memindahkan perubahan-perubahan dari satu ke yang lain, suatu patch ke clipboard adalah cara yang cukup nyaman untuk melakukannya."\r
8707 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7349(title)\r
8708 #. (title)\r
8709 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8927\r
8710 msgid "Applying a Patch File"\r
8711 msgstr "Menerapkan File Patch"\r
8713 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7350(para)\r
8714 #. (para)\r
8715 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8928\r
8716 #, fuzzy\r
8717 msgid "Patch files are applied to your working copy. This should be done from the same folder level as was used to create the patch. If you are not sure what this is, just look at the first line of the patch file. For example, if the first file being worked on was <filename>doc/source/english/chapter1.xml</filename> and the first line in the patch file is <filename>Index: english/chapter1.xml</filename> then you need to apply the patch to the <filename>doc/source/</filename> folder. However, provided you are in the correct working copy, if you pick the wrong folder level, TortoiseSVN will notice and suggest the correct level."\r
8718 msgstr "File patch diterapkan ke copy pekerjaan Anda. Ini harus dikerjakan dari tingkat folder yang sama seperti yang digunakan untuk membuat patch. Jika Anda tidak yakin apa ini, lihat baris pertama dari file patch. Sebagai contoh, jika file pertama bekerja pada <filename>doc/source/english/chapter1.xml</filename> dan baris pertama dalam patchfile adalah <filename>Index: english/chapter1.xml</filename> maka Anda perlu menerapkan patch ke folder <filename>english</filename>. Akan tetapi, Anda lengkapi dalam copy pekerjaan yang benar, jika Anda mengambil tingkat folder yang salah, TSVN akan memberitahu dan menyarankan tingkat yang benar."\r
8720 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7363(para)\r
8721 #. (para)\r
8722 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8942\r
8723 msgid "In order to apply a patch file to your working copy, you need to have at least read access to the repository. The reason for this is that the merge program must reference the changes back to the revision against which they were made by the remote developer."\r
8724 msgstr "Untuk menerapkan file patch ke copy pekerjaan Anda, Anda perlu mempunyai akses baca ke repositori. Alasan ini adalah bahwa program penggabung harus merujuk perubahan kembali ke revisi terhadap perubahan dibuat oleh pengembang secara remote."\r
8726 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7369(para)\r
8727 #. (para)\r
8728 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8949\r
8729 #, fuzzy\r
8730 msgid "From the context menu for that folder, click on <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Apply Patch...</guimenuitem></menuchoice> This will bring up a file open dialog allowing you to select the patch file to apply. By default only <filename>.patch</filename> or <filename>.diff</filename> files are shown, but you can opt for <quote>All files</quote>. If you previously saved a patch to the clipboard, you can use <guibutton>Open from clipboard...</guibutton> in the file open dialog."\r
8731 msgstr "Dari menu konteks untuk folder itu, klik pada <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Terapkan Patch...</guimenuitem></menuchoice> Ini akan membawa dialog buka file yang membolehkan Anda untuk memilih file patch untuk diterapkan. Standarnya hanya file <filename>.patch</filename> atau <filename>.diff</filename> yang ditampilkan, tapi Anda bisa memilih \"Semua file\". Jika Anda sebelumnya menyimpan suatu patch ke clipboard, Anda dapat menggunakan <guibutton>Buka dari clipboard</guibutton> dalam dialog buka file."\r
8733 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7380(para)\r
8734 #. (para)\r
8735 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8963\r
8736 msgid "Alternatively, if the patch file has a <filename>.patch</filename> or <filename>.diff</filename> extension, you can right click on it directly and select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Apply Patch...</guimenuitem></menuchoice>. In this case you will be prompted to enter a working copy location."\r
8737 msgstr "Alternatifnya, jika file patch mempunyai ekstensi <filename>.patch</filename> atau <filename>.diff</filename>, Anda bisa mengklik kanan padanya secara langsung dan pilih <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Terapkan Patch...</guimenuitem></menuchoice>. Dalam hal ini Anda akan ditanya untuk memasukan lokasi copy pekerjaan."\r
8739 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7390(para)\r
8740 #. (para)\r
8741 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8973\r
8742 msgid "These two methods just offer different ways of doing the same thing. With the first method you select the WC and browse to the patch file. With the second you select the patch file and browse to the WC."\r
8743 msgstr "Dua metode ini menawarkan cara berbeda dalam melakukan hal yang sama. Dengan metode pertama Anda milih WC dan melihat file patch. Yang kedua Anda memilih file patch dan melihat ke WC."\r
8745 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7395(para)\r
8746 #. (para)\r
8747 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8978\r
8748 msgid "Once you have selected the patch file and working copy location, TortoiseMerge runs to merge the changes from the patch file with your working copy. A small window lists the files which have been changed. Double click on each one in turn, review the changes and save the merged files."\r
8749 msgstr "Sekali Anda memilih file patch dan lokasi copy pekerjaan, TortoiseMerge dijalankan untuk menggabung perubahan dari file patch dengan copy pekerjaan Anda. Jendela kecil mendaftar file yang sudah diubah. Klik ganda pada setiap file untuk meninjau perubahan dan simpan file gabungan."\r
8751 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7402(para)\r
8752 #. (para)\r
8753 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8985\r
8754 msgid "The remote developer's patch has now been applied to your working copy, so you need to commit to allow everyone else to access the changes from the repository."\r
8755 msgstr "Patfh pengembang remote sekarang sudah menerapkan ke copy pekerjaan Anda, maka Anda perlu mengkomit untuk membolehkan orang lain untuk mengakses perubahan dari repositori."\r
8757 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7410(title)\r
8758 #. (title)\r
8759 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8993\r
8760 msgid "Who Changed Which Line?"\r
8761 msgstr "Siapa Yang Mengubah Baris Mana?"\r
8763 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7412(primary)\r
8764 #. (primary)\r
8765 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8995\r
8766 msgid "blame"\r
8767 msgstr "blame"\r
8769 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7415(primary)\r
8770 #. (primary)\r
8771 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:8998\r
8772 msgid "annotate"\r
8773 msgstr "anotasi"\r
8775 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7418(primary)\r
8776 #. (primary)\r
8777 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9001\r
8778 msgid "praise"\r
8779 msgstr "sanjungan"\r
8781 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7421(para)\r
8782 #. (para)\r
8783 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9004\r
8784 msgid "Sometimes you need to know not only what lines have changed, but also who exactly changed specific lines in a file. That's when the <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Blame...</guimenuitem></menuchoice> command, sometimes also referred to as <firstterm>annotate</firstterm> command comes in handy."\r
8785 msgstr "Kadang kala Anda perlu mengetahui tidak hanya baris apa yang berubah, tapi juga siapa sebenarnya yang mengubah baris tertentu dalam file. Itulah ketika perintah, <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Blame...</guimenuitem></menuchoice> kadang-kadang juga dirujuk sebagai perintah <firstterm>anotasi</firstterm> dengan mudah."\r
8787 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7432(para)\r
8788 #. (para)\r
8789 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9014\r
8790 msgid "This command lists, for every line in a file, the author and the revision the line was changed."\r
8791 msgstr "Perintah ini mendaftar, untuk setiap baris dalam sebuah file, pembuat dan revisi dimana baris diubah."\r
8793 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7437(title)\r
8794 #. (title)\r
8795 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9019\r
8796 msgid "Blame for Files"\r
8797 msgstr "Blame untuk File"\r
8799 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7440(title)\r
8800 #. (title)\r
8801 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9022\r
8802 msgid "The Annotate / Blame Dialog"\r
8803 msgstr "Dialog Anotasi / Blame"\r
8805 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7438(para)\r
8806 #. (para)\r
8807 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9020\r
8808 msgid "<placeholder-1/> If you're not interested in changes from earlier revisions you can set the revision from which the blame should start. Set this to <literal>1</literal>, if you want the blame for <emphasis>every</emphasis> revision."\r
8809 msgstr "<placeholder-1/> Jika Anda tidak tertarik dalam perubahan dari revisi sebelumnya Anda bisa men-set revisi dari dimana blame seharusnya dimulai. Set ini ke <literal>1</literal>, jika Anda ingin blame untuk <emphasis>setiap</emphasis> revisi."\r
8811 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7448(para)\r
8812 #. (para)\r
8813 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9029\r
8814 msgid "By default the blame file is viewed using <firstterm>TortoiseBlame</firstterm>, which highlights the different revisions to make it easier to read. If you wish to print or edit the blame file, select <guilabel>Use Text viewer to view blames</guilabel>"\r
8815 msgstr "Standarnya file blame dilihat menggunakan <firstterm>TortoiseBlame</firstterm>, yang menerangi perbedaan revisi untuk memudahkan pembacaan. Jika Anda ingin mencetak atau mengedit file blame, pilih <guilabel>Gunakan Peninjau Teks untuk melihat blame</guilabel>"\r
8817 #. (para)\r
8818 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9035\r
8819 msgid "You can specify the way that line ending and whitespace changes are handled. These options are described in <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-eol-whitespace\"/>. The default behaviour is to treat all whitespace and line-end differences as real changes, but if you want to ignore an indentation change and find the original author, you can choose an appropriate option here."\r
8820 msgstr ""\r
8822 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7454(para)\r
8823 #. (para)\r
8824 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9042\r
8825 msgid "Once you press <guibutton>OK</guibutton> TortoiseSVN starts retrieving the data to create the blame file. Please note: This can take several minutes to finish, depending on how much the file has changed and of course your network connection to the repository. Once the blame process has finished the result is written into a temporary file and you can view the results."\r
8826 msgstr "Sekali Anda menekan <guibutton>OK</guibutton> TortoiseSVN mulai mengambil data untuk dibuat file blame. Harap dicatat: Ini bisa memerlukan waktu beberapa menit untuk menyelesaikan, tergantung pada seberapa banyak file diubah dan tentunya koneksi jaringan Anda terhadap repositori. Sekali proses blame sudah selesai hasilnya ditulis ke dalam file temporal dan Anda bisa melihat hasil."\r
8828 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7465(title)\r
8829 #. (title)\r
8830 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9052\r
8831 msgid "TortoiseBlame"\r
8832 msgstr "TortoiseBlame"\r
8834 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7463(para)\r
8835 #. (para)\r
8836 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9050\r
8837 msgid "<placeholder-1/> TortoiseBlame, which is included with TortoiseSVN, makes the blame file easier to read. When you hover the mouse over a line in the blame info column, all lines with the same revision are shown with a darker background. Lines from other revisions which were changed by the same author are shown with a light background. The colouring may not work as clearly if you have your display set to 256 colour mode."\r
8838 msgstr "<placeholder-1/> TortoiseBlame, yang disertakan dengan TortoiseSVN, membuat file blame lebih mudah dibaca. Ketika Anda membawa mouse diatas baris dalam kolom info blame, semua baris dengan revisi sama ditampilkan dengan latar belakang lebih gelap. Baris dari revisi lain yang diubah oleh pembuat yang sama ditampilkan dengan latar belakang terang. Pewarnaan mungkin tidak bekerja dengan jelas jika Anda mempunyai layar yang di-set ke mode warna 256."\r
8840 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7476(para)\r
8841 #. (para)\r
8842 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9063\r
8843 msgid "If you <action>left click</action> on a line, all lines with the same revision are highlighted, and lines from other revisions by the same author are highlighted in a lighter colour. This highlighting is sticky, allowing you to move the mouse without losing the highlights. Click on that revision again to turn off highlighting."\r
8844 msgstr "Jika Anda <action>mengklik kiri</action> pada sebuah baris, semua baris dengan revisi sama diterangi, dan baris dari revisi lain oleh pembuat yang sama diterangi dalam warna lebih terang. Penerangan ini lengket, membolehkan Anda untuk memindahkan mouse tanpa kehilangan penerangan. Klik pada revisi itu lagi untuk mematikan penerangan."\r
8846 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7484(para)\r
8847 #. (para)\r
8848 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9070\r
8849 msgid "The revision comments (log message) are shown in a hint box whenever the mouse hovers over the blame info column. If you want to copy the log message for that revision, use the context menu which appears when you right click on the blame info column."\r
8850 msgstr "Komentar revisi ditampilkan dalam kotak petunjuk kapan saja mouse berjalan di atas kolom info blame. Jika Anda ingin menyalin pesan log untuk revisi itu, gunakan menu konteks yang muncul jika Anda mengeklik kanan pada kolom info blame."\r
8852 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7488(para)\r
8853 #. (para)\r
8854 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9076\r
8855 msgid "You can search within the Blame report using <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</guimenuitem></menuchoice>. This allows you to search for revision numbers, authors and the content of the file itself. Log messages are not included in the search - you should use the Log Dialog to search those."\r
8856 msgstr "Anda bisa mencari di dalam laporan Blame menggunakan <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cari...</guimenuitem></menuchoice>. Ini membolehkan Anda untuk mencari angka revisi, pembuat dan isi dari file itu sendiri. Log pesan tidak disertakan dalam pencarian - Anda harus menggunakan Dialog Log untuk mencarinya."\r
8858 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7500(title)\r
8859 #. (para)\r
8860 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9086\r
8861 msgid "You can also jump to a specific line number using <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Go To Line...</guimenuitem></menuchoice>."\r
8862 msgstr "Anda juga dapat lompat ke suatu baris spesifik menggunakan <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Pergi Ke Baris...</guimenuitem></menuchoice>."\r
8864 #. (para)\r
8865 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9093\r
8866 #, fuzzy\r
8867 msgid "When the mouse is over the blame info columns, a context menu is available which helps with comparing revisions and examining history, using the revision number of the line under the mouse as a reference. <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Blame previous revision</guimenuitem></menuchoice> generates a blame report for the same file, but using the previous revision as the upper limit. This gives you the blame report for the state of the file just before the line you are looking at was last changed. <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Show changes</guimenuitem></menuchoice> starts your diff viewer, showing you what changed in the referenced revision. <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Show log</guimenuitem></menuchoice> displays the revision log dialog starting with the referenced revision."\r
8868 msgstr "Jika kursor tetikus di atas kolom-kolom info blame, sebuah menu konteks tersedia untuk menolong membandingkan revisi-revisi dan meneliti sejarah dengan menggunakan nomor revisi dari baris yang di bawah kursor tetikus sebagai suatu referensi. <menuchoice><guimenu>Menu konteks</guimenu><guimenuitem>Blame revisi sebelumnya</guimenuitem></menuchoice> membangkitkan sebuah laporan blame untuk file yang sama, tetapi menggunakan revisi sebelumnya sebagai limit atas. Ini memberikan Anda laporan blame untuk keadaan file tersebut tepat sebelum baris yang sedang Anda lihat terakhir kali diubah. <menuchoice><guimenu>Menu konteks</guimenu><guimenuitem>Perlihatkan perbedaan</guimenuitem></menuchoice> memulai pelihat diff Anda, memperlihatkan Anda apa yang berubah dalam revisi yang dirujuk. <menuchoice><guimenu>Menu konteks</guimenu><guimenuitem>Tampilkan log</guimenuitem></menuchoice> menampilkan dialog log revisi dimulai dengan revisi yang dirujuk."\r
8870 #. (para)\r
8871 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9115\r
8872 msgid "If you need a better visual indicator of where the oldest and newest changes are, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Color age of lines</guimenuitem></menuchoice>. This will use a colour gradient to show newer lines in red and older lines in blue. The default colouring is quite light, but you can change it using the TortoiseBlame settings."\r
8873 msgstr ""\r
8875 #. (para)\r
8876 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9126\r
8877 msgid "If you are using Merge Tracking, where lines have changed as a result of merging from another path, TortoiseBlame will show the revision and author of the last change in the original file rather than the revision where the merge took place. These lines are indicated by showing the revision and author in italics."\r
8878 msgstr ""\r
8880 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9877(para)\r
8881 #. (para)\r
8882 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9133\r
8883 #, fuzzy\r
8884 msgid "If you want to see the paths involved in the merge, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Merge paths</guimenuitem></menuchoice>."\r
8885 msgstr "Dalam copy pekerjaan Anda pilih <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Gabung</guimenuitem></menuchoice>."\r
8887 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9687(para)\r
8888 #. (para)\r
8889 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9140\r
8890 #, fuzzy\r
8891 msgid "The settings for TortoiseBlame can be accessed using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Settings...</guimenuitem></menuchoice> on the TortoiseBlame tab. Refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-tortoiseblame\"/>."\r
8892 msgstr "Memindahkan/Mengcopy satu file bisa dilakukan dengan menggunakan <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Ganti nama...</guimenuitem></menuchoice>. Tapi jika Anda ingin memindahkan/mengcopy banyak file, cara ini terlalu lambat dan terlalu banyak pekerjaan."\r
8894 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7500(title)\r
8895 #. (title)\r
8896 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9151\r
8897 msgid "Blame Differences"\r
8898 msgstr "Blame Perbedaan"\r
8900 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7501(para)\r
8901 #. (para)\r
8902 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9152\r
8903 msgid "One of the limitations of the Blame report is that it only shows the file as it was in a particular revision, and shows the last person to change each line. Sometimes you want to know what change was made, as well as who made it. What you need here is a combination of the diff and blame reports."\r
8904 msgstr "Salah satu batasan dari laporan Blame adalah bahwa ia hanya menampilkan file sebagaimana adanya dalam revisi tertentu, dan menampilkan orang terakhir yang mengubah setiap baris. Ada kalanya Anda ingin mengetahui perubahan apa yang dibuat, juga siapa yang membuatnya. Apa yang Anda perlukan disini adalah kombinasi dari diff dan laporan blame."\r
8906 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7513(term)\r
8907 #. (term)\r
8908 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9162\r
8909 msgid "Blame Revisions"\r
8910 msgstr "Revisi Blame"\r
8912 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7515(para)\r
8913 #. (para)\r
8914 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9164\r
8915 msgid "In the top pane, select 2 revisions, then select <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Blame revisions</guimenuitem></menuchoice>. This will fetch the blame data for the 2 revisions, then use the diff viewer to compare the two blame files."\r
8916 msgstr "Dalam pane atas, pilih 2 revisi, lalu pilih <menuchoice><guimenu>Menu Konteks</guimenu><guimenuitem>Revisi Blame</guimenuitem></menuchoice>. Ini akan mengambil data blame untuk 2 revisi, lalu gunakan peninjau diff untuk membandingkan dua file blame."\r
8918 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6091(title)\r
8919 #. (term)\r
8920 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9176\r
8921 #, fuzzy\r
8922 msgid "Blame Changes"\r
8923 msgstr "Memulihkan Perubahan"\r
8925 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7529(para)\r
8926 #. (para)\r
8927 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9178\r
8928 #, fuzzy\r
8929 msgid "Select one revision in the top pane, then pick one file in the bottom pane and select <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Blame changes</guimenuitem></menuchoice>. This will fetch the blame data for the selected revision and the previous revision, then use the diff viewer to compare the two blame files."\r
8930 msgstr "Pilih satu revisi dalam pane atas, lalu ambil satu file dalam pane bawah dan pilih <menuchoice><guimenu>Menu Konteks</guimenu><guimenuitem>Perbedaan Blame</guimenuitem></menuchoice>. Ini akan mengambil data blame untuk revisi yang dipilih dan revisi sebelumnya, lalu gunakan peninjau diff untuk membandingkan dua file blame."\r
8932 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7543(term)\r
8933 #. (term)\r
8934 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9192\r
8935 msgid "Compare and Blame with Working BASE"\r
8936 msgstr "Bandingkan dan Blame dengan BASE Pekerjaan"\r
8938 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7545(para)\r
8939 #. (para)\r
8940 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9194\r
8941 msgid "Show the log for a single file, and in the top pane, select a single revision, then select <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Compare and Blame with Working BASE</guimenuitem></menuchoice>. This will fetch the blame data for the selected revision, and for the file in the working BASE, then use the diff viewer to compare the two blame files."\r
8942 msgstr "Menampilkan log untuk file tunggal, dan dalam pane atas, pilih revisi tunggal, lalu pilih <menuchoice><guimenu>Menu Konteks</guimenu><guimenuitem>Bandingkan dan Blame dengan BASE Pekerjaan</guimenuitem></menuchoice>. Ini akan mengambil data blame untuk revisi yang dipilih, dan untuk file dalam BASE pekerjaan, kemudian gunakan peninjau diff untuk membandingkan dua file blame."\r
8944 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7509(para)\r
8945 #. (para)\r
8946 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9158\r
8947 msgid "The revision log dialog includes several options which allow you to do this. <placeholder-1/>"\r
8948 msgstr "Dialog log revisi menyertakan beberapa opsi yang membolehkan Anda melakukan ini. <placeholder-1/>"\r
8950 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7563(title) source/TortoiseSVN_en.xml:7581(title)\r
8951 #. (title)\r
8952 #. (title)\r
8953 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9212\r
8954 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9236\r
8955 msgid "The Repository Browser"\r
8956 msgstr "Browser Repositori"\r
8958 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7565(primary)\r
8959 #. (primary)\r
8960 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9214\r
8961 #, fuzzy\r
8962 msgid "repo-browser"\r
8963 msgstr "repobrowser"\r
8965 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7568(primary)\r
8966 #. (primary)\r
8967 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9217\r
8968 msgid "server-side actions"\r
8969 msgstr "tindakan sisi-server"\r
8971 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7565(primary)\r
8972 #. (primary)\r
8973 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9226\r
8974 #, fuzzy\r
8975 msgid "server viewer"\r
8976 msgstr "repoviewer"\r
8978 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7574(para)\r
8979 #. (para)\r
8980 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9229\r
8981 msgid "Sometimes you need to work directly on the repository, without having a working copy. That's what the <firstterm>Repository Browser</firstterm> is for. Just as the explorer and the icon overlays allow you to view your working copy, so the Repository Browser allows you to view the structure and status of the repository. <placeholder-1/> With the Repository Browser you can execute commands like copy, move, rename, ... directly on the repository."\r
8982 msgstr "Kadang-kadang Anda perlu untuk bekerja secara langsung pada repositori, tanpa copy pekerjaan. Itulah kegunaan <firstterm>Browser Repositori</firstterm>. Seperti halnya explorer dan lapisan ikon membolehkan Anda untuk melihat copy pekerjaan Anda, agar Browser Repositori membolehkan Anda untuk melihat struktur dan status repositori. <placeholder-1/> Dengan Browser Repositori Anda bisa menjalankan perintah seperti salin, pindah, ganti nama, ... secara langsung pada repositori."\r
8984 #. (para)\r
8985 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9242\r
8986 msgid "The repository browser looks very similar to the Windows explorer, except that it is showing the content of the repository at a particular revision rather than files on your computer. In the left pane you can see a directory tree, and in the right pane are the contents of the selected directory. At the top of the Repository Browser Window you can enter the URL of the repository and the revision you want to browse."\r
8987 msgstr ""\r
8989 #. (para)\r
8990 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9251\r
8991 msgid "Just like Windows explorer, you can click on the column headings in the right pane if you want to set the sort order. And as in explorer there are context menus available in both panes."\r
8992 msgstr ""\r
8994 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3471(para)\r
8995 #. (para)\r
8996 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9266\r
8997 #, fuzzy\r
8998 msgid "Save an unversioned copy of the file to your hard drive."\r
8999 msgstr "buat folder kosong baru pada hard disk Anda"\r
9001 #. (para)\r
9002 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9271\r
9003 msgid "Show the revision log for that file, or show a graph of all revisions so you can see where the file came from."\r
9004 msgstr ""\r
9006 #. (para)\r
9007 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9277\r
9008 msgid "Blame the file, to see who changed which line and when."\r
9009 msgstr ""\r
9011 #. (para)\r
9012 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9282\r
9013 msgid "Delete or rename the file."\r
9014 msgstr ""\r
9016 #. (para)\r
9017 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9287\r
9018 msgid "Make a copy of the file, either to a different part of the repository, or to a working copy rooted in the same repository."\r
9019 msgstr ""\r
9021 #. (para)\r
9022 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9293\r
9023 msgid "View/Edit the file's properties."\r
9024 msgstr ""\r
9026 #. (para)\r
9027 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9256\r
9028 msgid "The context menu for a file allows you to: <placeholder-1/>"\r
9029 msgstr ""\r
9031 #. (para)\r
9032 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9303\r
9033 msgid "Show the revision log for that folder, or show a graph of all revisions so you can see where the folder came from."\r
9034 msgstr ""\r
9036 #. (para)\r
9037 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9309\r
9038 msgid "Export the folder to a local unversioned copy on your hard drive."\r
9039 msgstr ""\r
9041 #. (para)\r
9042 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9314\r
9043 msgid "Checkout the folder to produce a local working copy on your hard drive."\r
9044 msgstr ""\r
9046 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8860(para)\r
9047 #. (para)\r
9048 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9319\r
9049 #, fuzzy\r
9050 msgid "Create a new folder in the repository."\r
9051 msgstr "Item yang ditambahkan ke repositori."\r
9053 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8860(para)\r
9054 #. (para)\r
9055 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9324\r
9056 #, fuzzy\r
9057 msgid "Add files or folders directly to the repository."\r
9058 msgstr "Item yang ditambahkan ke repositori."\r
9060 #. (para)\r
9061 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9329\r
9062 msgid "Delete or rename the folder."\r
9063 msgstr ""\r
9065 #. (para)\r
9066 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9334\r
9067 msgid "Make a copy of the folder, either to a different part of the repository, or to a working copy rooted in the same repository."\r
9068 msgstr ""\r
9070 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4061(title)\r
9071 #. (para)\r
9072 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9340\r
9073 #, fuzzy\r
9074 msgid "View/Edit the folder's properties."\r
9075 msgstr "Properti Folder Khusus"\r
9077 #. (para)\r
9078 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9345\r
9079 msgid "Mark the folder for comparison. A marked folder is shown in bold."\r
9080 msgstr ""\r
9082 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7608(para)\r
9083 #. (para)\r
9084 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9350\r
9085 #, fuzzy\r
9086 msgid "Compare the folder with a previously marked folder, either as a unified diff, or as a list of changed files which can then be visually diffed using the default diff tool. This can be particularly useful for comparing two tags, or trunk and branch to see what changed."\r
9087 msgstr "Jika Anda memilih dua item, Anda bisa melihat perbedaan baik sebagai unified-diff, ataupun sebagai daftar file yang bisa di-diff secara visual menggunakan piranti diff standar. Ini bisa berguna untuk membandingkan dua tag untuk melihat apa yang berubah."\r
9089 #. (para)\r
9090 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9299\r
9091 msgid "The context menu for a folder allows you to: <placeholder-1/>"\r
9092 msgstr ""\r
9094 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7608(para)\r
9095 #. (para)\r
9096 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9359\r
9097 #, fuzzy\r
9098 msgid "If you select two folders in the right pane, you can view the differences either as a unified-diff, or as a list of files which can be visually diffed using the default diff tool."\r
9099 msgstr "Jika Anda memilih dua item, Anda bisa melihat perbedaan baik sebagai unified-diff, ataupun sebagai daftar file yang bisa di-diff secara visual menggunakan piranti diff standar. Ini bisa berguna untuk membandingkan dua tag untuk melihat apa yang berubah."\r
9101 #. (para)\r
9102 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9364\r
9103 msgid "If you select multiple folders in the right pane, you can checkout all of them at once into a common parent folder."\r
9104 msgstr ""\r
9106 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7614(para)\r
9107 #. (para)\r
9108 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9368\r
9109 msgid "If you select 2 tags which are copied from the same root (typically <literal>/trunk/</literal>), you can use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Show Log...</guimenuitem></menuchoice> to view the list of revisions between the two tag points."\r
9110 msgstr "Jika Anda memilih 2 tag yang dicopy dari akar yang sama (biasanya <literal>/trunk/</literal>), Anda bisa menggunakan <menuchoice><guimenu>Menu Konteks</guimenu><guimenuitem>Tampilkan Log...</guimenuitem></menuchoice> untuk melihat daftar revisi diantara dua titik tag."\r
9112 #. (para)\r
9113 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9377\r
9114 msgid "You can use <keycap>F5</keycap> to refresh the view as usual. This will refresh everything which is currently displayed. If you want to pre-fetch or refresh the information for nodes which have not been opened yet, use <keycap>Ctrl-F5</keycap>. After that, expanding any node will happen instantly without a network delay while the information is fetched."\r
9115 msgstr ""\r
9117 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7623(para)\r
9118 #. (para)\r
9119 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9384\r
9120 #, fuzzy\r
9121 msgid "You can also use the repository browser for drag-and-drop operations. If you drag a folder from explorer into the repo-browser, it will be imported into the repository. Note that if you drag multiple items, they will be imported in separate commits."\r
9122 msgstr "Anda juga bisa menggunakan browser repositori untuk operasi drag-dan-drop. Jika Anda men-drag folder dari explorer kedalam repo browser, ia akan diimpor ke dalam repositori. Catatan bahwa jika Anda men-drag multipel item, mereka akan diimpor dalam komit yang terpisah."\r
9124 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7629(para)\r
9125 #. (para)\r
9126 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9390\r
9127 #, fuzzy\r
9128 msgid "If you want to move an item within the repository, just <action>left drag</action> it to the new location. If you want to create a copy rather than moving the item, <keycap>Ctrl</keycap>-<action>left drag</action> instead. When copying, the cursor has a <quote>plus</quote> symbol on it, just as it does in Explorer."\r
9129 msgstr "Jika Anda ingin memindahkan item didalam repositori, cukup <action>drag kiri</action> ke lokasi baru. Jika Anda ingin membuat copy daripada memindahkan item, sebaliknya <action>Ctrl drag kiri</action>. Ketika mengcopy, kursor mempunyai simbol <quote>plus</quote> didalamnya, seperti halnya Explorer."\r
9131 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7635(para)\r
9132 #. (para)\r
9133 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9396\r
9134 #, fuzzy\r
9135 msgid "If you want to copy/move a file or folder to another location and also give it a new name at the same time, you can <action>right drag</action> or <keycap>Ctrl</keycap>-<action>right drag</action> the item instead of using <action>left drag</action>. In that case, a rename dialog is shown where you can enter a new name for the file or folder."\r
9136 msgstr "Jika Anda ingin mengcopy/memindahkan file atau folder ke lokasi lain dan juga memberikan nama baru pada waktu yang sama, Anda bisa <action>men-drag kanan</action> atau <action>ctrl drag kanan</action> item daripada menggunakan <action>drag kiri</action>. Dalam hal itu, dialog ganti nama ditampilkan dimana Anda bisa memasukan nama baru untuk file atau folder."\r
9138 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7642(para)\r
9139 #. (para)\r
9140 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9403\r
9141 msgid "Whenever you make changes in the repository using one of these methods, you will be presented with a log message entry dialog. If you dragged something by mistake, this is also your chance to cancel the action."\r
9142 msgstr "Kapan saja Anda membuat perubahan dalam repositori menggunakan salah satu dari metode ini, Anda akan disodorkan dengan dialog entri pesan log. Jika Anda men-drag sesuatu karena kesalahan, ini juga kesempatan Anda untuk membatalkan tindakan."\r
9144 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7648(para)\r
9145 #. (para)\r
9146 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9408\r
9147 #, fuzzy\r
9148 msgid "Sometimes when you try to open a path you will get an error message in place of the item details. This might happen if you specified an invalid URL, or if you don't have access permission, or if there is some other server problem. If you need to copy this message to include it in an email, just right click on it and use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Copy error message to clipboard</guimenuitem></menuchoice>, or simply use <keycap>Ctrl+C</keycap>."\r
9149 msgstr "Ada kalanya ketika Anda mencoba untuk membuka path Anda akan mendapatkan pesan kesalahan dari detil item. Ini mungkin terjadi jika Anda menetapkan URL yang tidak benar, atau jika Anda tidak mempunyai perijinan akses, atau jika ada beberapa masalah server lain. Jika Anda perlu untuk mengcopy pesan ini untuk disertakan dalam email, klik kanan padanya dan gunakan <menuchoice><guimenu>Menu Konteks</guimenu><guimenuitem>Copy pesan kesalahan ke clipboard</guimenuitem></menuchoice>, atau cukup gunakan <action>CTRL+C</action>."\r
9151 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7663(title) source/TortoiseSVN_en.xml:7672(title) source/TortoiseSVN_en.xml:10972(title)\r
9152 #. (title)\r
9153 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9423\r
9154 msgid "Revision Graphs"\r
9155 msgstr "Grafik Revisi"\r
9157 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7668(primary)\r
9158 #. (primary)\r
9159 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9428\r
9160 msgid "graph"\r
9161 msgstr "grafik"\r
9163 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10962(para)\r
9164 #. (primary)\r
9165 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9431\r
9166 #, fuzzy\r
9167 msgid "revision graph"\r
9168 msgstr "Grafik Revisi"\r
9170 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7668(primary)\r
9171 #. (title)\r
9172 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9435\r
9173 msgid "A Revision Graph"\r
9174 msgstr "Grafik Revisi"\r
9176 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7670(para)\r
9177 #. (para)\r
9178 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9433\r
9179 msgid "<placeholder-1/> Sometimes you need to know where branches and tags were taken from the trunk, and the ideal way to view this sort of information is as a graph or tree structure. That's when you need to use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Revision Graph...</guimenuitem></menuchoice>"\r
9180 msgstr "<placeholder-1/> Ada kalanya Anda perlu mengetahui darimana cabang dan tag diambil dari trunk, dan cara ideal untuk melihat informasi semacam ini adalah grafik atau struktur susunan. Itulah saatnya Anda menggunakan <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Grafik Revisi...</guimenuitem></menuchoice>"\r
9182 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7684(para)\r
9183 #. (para)\r
9184 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9446\r
9185 msgid "This command analyses the revision history and attempts to create a tree showing the points at which copies were taken, and when branches/tags were deleted."\r
9186 msgstr "Perintah ini menganalisa histori revisi dan mencoba untuk membuat susunan memperlihatkan titik dimana copy diambil, dan ketika cabang/tag dihapus."\r
9188 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7690(para)\r
9189 #. (para)\r
9190 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9452\r
9191 #, fuzzy\r
9192 msgid "In order to generate the graph, TortoiseSVN must fetch all log messages from the repository root. Needless to say this can take several minutes even with a repository of a few thousand revisions, depending on server speed, network bandwidth, etc. If you try this with something like the <emphasis>Apache</emphasis> project which currently has over 500,000 revisions you could be waiting for some time."\r
9193 msgstr "Agar bisa membuat grafik, TortoiseSVN harus mengambil semua pesan log dari akar repositori. Ini bisa menghabiskan waktu beberapa menit bahkan dengan repositori dari beberapa ribuan revisi, tergantung pada kecepatan server, bandwidth jaringan, dll. Jika Anda mencoba ini dengen sesuatu seperti proyek <literal>Apache</literal> yang saat ini mempunyai lebih dari 300,000 revisi Anda bisa menunggunya untuk beberapa waktu."\r
9195 #. (para)\r
9196 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9460\r
9197 msgid "The good news is that if you are using Log Caching, you only have to suffer this delay once. After that, log data is held locally. Log caching is enabled in TortoiseSVN's settings."\r
9198 msgstr ""\r
9200 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7663(title) source/TortoiseSVN_en.xml:7672(title) source/TortoiseSVN_en.xml:10972(title)\r
9201 #. (title)\r
9202 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9467\r
9203 #, fuzzy\r
9204 msgid "Revision Graph Nodes"\r
9205 msgstr "Grafik Revisi"\r
9207 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7703(term)\r
9208 #. (term)\r
9209 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9472\r
9210 msgid "Added file/folder"\r
9211 msgstr "File/folder yang ditambahkan"\r
9213 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7705(para)\r
9214 #. (para)\r
9215 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9474\r
9216 msgid "Items which have been added, or created by copying another file/folder are shown using a rounded rectangle."\r
9217 msgstr "Item-item yang sudah ditambahkan, atau dibuat dengan mengcopy file/folder lain ditampilkan menggunakan kotak bulat."\r
9219 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7713(term)\r
9220 #. (term)\r
9221 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9481\r
9222 msgid "Deleted file/folder"\r
9223 msgstr "File/folder yang dihapus"\r
9225 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7715(para)\r
9226 #. (para)\r
9227 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9483\r
9228 msgid "Deleted items eg. a branch which is no longer required, are shown using an octagon (rectangle with corners cut off)."\r
9229 msgstr "Item-item yang dihapus seperti cabang yang tidak lagi diperlukan, ditampilkan menggunakan oktagon (kotak dengan sudut dipotong)."\r
9231 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7723(term)\r
9232 #. (term)\r
9233 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9490\r
9234 msgid "Branch tip revision"\r
9235 msgstr "Revisi tip cabang"\r
9237 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7725(para)\r
9238 #. (para)\r
9239 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9492\r
9240 #, fuzzy\r
9241 msgid "Where a branch (or trunk or tag) has been modified since the last branch node, this is shown using an ellipse. Shown when the <guilabel>Show HEAD revisions</guilabel> option is selected."\r
9242 msgstr "Dimana cabang (atau trunk atau tag) sudah diubah sejak node cabang terakhir, ini ditampilkan menggunakan elips. Ini berarti bahwa revisi terakhir pada setiap cabang selalu ditampilkan pada grafik."\r
9244 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7735(term)\r
9245 #. (term)\r
9246 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9501\r
9247 msgid "Normal file/folder"\r
9248 msgstr "File/folder normal"\r
9250 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7737(para)\r
9251 #. (para)\r
9252 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9503\r
9253 msgid "All other items are shown using a plain rectangle."\r
9254 msgstr "Semua item lain ditampilkan menggunakan kotak biasa."\r
9256 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10703(entry)\r
9257 #. (para)\r
9258 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9468\r
9259 #, fuzzy\r
9260 msgid "The revision graph shows several types of node: <placeholder-1/>"\r
9261 msgstr "Menampilkan grafik revisi untuk path yang diberikan dalam <placeholder-1/>."\r
9263 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7699(para)\r
9264 #. (para)\r
9265 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9510\r
9266 #, fuzzy\r
9267 msgid "Note that by default the graph only shows the points at which items were added or deleted. Showing every revision of a project will generate a very large graph for non-trivial cases. If you really want to see <emphasis>all</emphasis> revisions where changes were made, there is an option to do this in the <guilabel>View</guilabel> menu and on the toolbar."\r
9268 msgstr "Grafik revisi menampilkan beberapa tipe node: <placeholder-1/> Catatan bahwa standarnya hanya grafik yang menampilkan item yang mana yang ditambahkan atau dihapus. Menampilkan setiap revisi proyek akan membuat grafik besar untuk kasus non-trivial. Jika Anda benar-benar ingin melihat <emphasis>semua</emphasis> revisi dimana perubahan sudah dibuat, ada opsi untuk melakukan ini dalam menu <guilabel>Lihat</guilabel> dan pada toolbar."\r
9270 #. (title)\r
9271 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9519\r
9272 msgid "Changing the View"\r
9273 msgstr ""\r
9275 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6445(primary)\r
9276 #. (term)\r
9277 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9527\r
9278 #, fuzzy\r
9279 msgid "Group branches"\r
9280 msgstr "cabang"\r
9282 #. (para)\r
9283 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9529\r
9284 msgid "The default behavior (grouping off) will use one row per revision and all rows are sorted strictly by revision. As a result, long-living branches occupy a whole column for only a few changes and the graph becomes very broad."\r
9285 msgstr ""\r
9287 #. (para)\r
9288 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9535\r
9289 msgid "This mode groups changes by branch, so that there is no global revision ordering: Consecutive revisions on a branch will be shown in (often) consecutive lines. Sub-branches, however, are arranged in such a way that later branches will be shown in the same column above older branches to keep the graph slim. As a result, a given row may contain changes from different revisions."\r
9290 msgstr ""\r
9292 #. (term)\r
9293 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9547\r
9294 msgid "Oldest on top"\r
9295 msgstr ""\r
9297 #. (para)\r
9298 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9549\r
9299 msgid "Normally the graph shows the oldest revision at the bottom, and the tree grows upwards. Use this option to grow down from the top instead."\r
9300 msgstr ""\r
9302 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11419(glossterm)\r
9303 #. (term)\r
9304 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9557\r
9305 #, fuzzy\r
9306 msgid "Show HEAD revisions"\r
9307 msgstr "HEAD revisi"\r
9309 #. (para)\r
9310 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9559\r
9311 msgid "This ensures that the latest revision on every branch is always shown on the graph."\r
9312 msgstr ""\r
9314 #. (term)\r
9315 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9566\r
9316 msgid "Exact copy sources"\r
9317 msgstr ""\r
9319 #. (para)\r
9320 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9568\r
9321 msgid "When a branch/tag is made, the default behaviour is to show the branch as taken from the last node where a change was made. Strictly speaking this is inaccurate since the branches are often made from the current HEAD rather than a specific revision. So it is possible to show the more correct (but less useful) revision that was used to create the copy."\r
9322 msgstr ""\r
9324 #. (term)\r
9325 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9580\r
9326 msgid "Fold tags"\r
9327 msgstr ""\r
9329 #. (para)\r
9330 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9582\r
9331 msgid "If you want to see a graph of software development, tagged releases may be of little interest to you. This option hides the nodes for tags and shows them instead in the tooltip for the node that they were copied from. A tag icon on the right side of the source node indicates that tags were made."\r
9332 msgstr ""\r
9334 #. (term)\r
9335 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9593\r
9336 msgid "Reduce cross lines"\r
9337 msgstr ""\r
9339 #. (para)\r
9340 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9595\r
9341 msgid "If the layout of the graph has produced a lot of crossing lines, use this option to clean it up. This may make the layout columns appear in less logical places, for example in a diagonal line rather than a column, and it may take a little time to optimise."\r
9342 msgstr ""\r
9344 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5147(primary)\r
9345 #. (term)\r
9346 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9606\r
9347 #, fuzzy\r
9348 msgid "Filter"\r
9349 msgstr "filter"\r
9351 #. (para)\r
9352 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9608\r
9353 #, fuzzy\r
9354 msgid "Sometimes the revision graph contains more revisions than you want to see. This option opens a dialog which allows you to restrict the range of revisions displayed, and to hide particular paths by name."\r
9355 msgstr "Terkadang grafik revisi terlalu rinci dibandingkan dengan apa yang Anda butuhkan. <menuchoice><guimenu>Lihat</guimenu><guimenuitem>Saring</guimenuitem></menuchoice> membuka suatu dialog yang memungkinkan Anda membatasi rentang revisi yang ditampilkan dan untuk menyembunyikan path-path tertentu menurut nama."\r
9357 #. (para)\r
9358 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9520\r
9359 msgid "Because a revision graph is often quite complex, there are a number of features which can be used to tailor the view the way you want it. These are available in the <guilabel>View</guilabel> menu and from the toolbar. <placeholder-1/>"\r
9360 msgstr ""\r
9362 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10962(para)\r
9363 #. (title)\r
9364 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9620\r
9365 #, fuzzy\r
9366 msgid "Using the Graph"\r
9367 msgstr "Grafik Revisi"\r
9369 #. (para)\r
9370 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9621\r
9371 msgid "To make it easier to navigate a large graph, use the overview window. This shows the entire graph in a small window, with the currently displayed portion highlighted. You can drag the highlighted area to change the displayed region."\r
9372 msgstr ""\r
9374 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7758(para)\r
9375 #. (para)\r
9376 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9627\r
9377 msgid "The revision date, author and comments are shown in a hint box whenever the mouse hovers over a revision box."\r
9378 msgstr "Tanggal revisi, pembuat dan komentar ditampilkan dalam kotak petunjuk kapan saja mouse melalui kotak revisi."\r
9380 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7762(para)\r
9381 #. (para)\r
9382 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9631\r
9383 #, fuzzy\r
9384 msgid "If you select two revisions (Use <keycap>Ctrl</keycap>-<action>left click</action>), you can use the context menu to show the differences between these revisions. You can choose to show differences as at the branch creation points, but usually you will want to show the differences at the branch end points, i.e. at the HEAD revision."\r
9385 msgstr "Jika Anda memilih dua revisi (Gunakan <action>Ctrl klik kiri</action>), Anda bisa menggunakan menu konteks untuk menampilkan perbedaan antara revisi ini. Anda bisa memilih untuk menampilkan perbedaan sebagai titik pembuatan cabang, tapi biasanya Anda ingin menampilkan perbedaan di titik akhir cabang, seperti di revisi HEAD."\r
9387 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7769(para)\r
9388 #. (para)\r
9389 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9638\r
9390 msgid "You can view the differences as a Unified-Diff file, which shows all differences in a single file with minimal context. If you opt to <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare Revisions</guimenuitem></menuchoice> you will be presented with a list of changed files. <action>Double click</action> on a file name to fetch both revisions of the file and compare them using the visual difference tool."\r
9391 msgstr "Anda bisa melihat perbedaan sebagai file Unified-Diff, yang menampilkan semua perbedaan dalam file tunggal dengan konteks minimal. Jika Anda memilih ke <menuchoice><guimenu>Menu Konteks</guimenu><guimenuitem>Bandingkan Revisi</guimenuitem></menuchoice> Anda akan disodorkan dengan daftar file yang diubah. <action>Klik ganda</action> pada nama file utnuk mengambil kedua revisi dari file dan membandingkannya menggunakan piranti pembeda visual."\r
9393 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7782(para)\r
9394 #. (para)\r
9395 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9649\r
9396 msgid "If you <action>right click</action> on a revision you can use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> to view the history."\r
9397 msgstr "Jika Anda <action>mengklik kanan</action> pada revisi Anda bisa menggunakan <menuchoice><guimenu>Menu Konteks</guimenu><guimenuitem>Tampilkan Log</guimenuitem></menuchoice> untuk melihat histori."\r
9399 #. (para)\r
9400 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9657\r
9401 msgid "You can also merge changes in the selected revision(s) into a different working copy. A folder selection dialog allows you to choose the working copy to merge into, but after that there is no confirmation dialog, nor any opportunity to try a dry run. It is a good idea to merge into an unmodified working copy so that you can revert the changes if it doesn't work out! This is a useful feature if you want to merge selected revisions from one branch to another."\r
9402 msgstr ""\r
9404 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7792(para)\r
9405 #. (para)\r
9406 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9668\r
9407 msgid "Because Subversion cannot provide all the information required, a certain amount of interpretation is required, which can sometimes give strange results. Nevertheless, the output for the trunk will generally give useful results."\r
9408 msgstr "Karena Subversion tidak bisa menyediakan semua informasi yang dibutuhkan, jumlah tertentu dari interpretasi dibutuhkan, yang kadang-kadang bisa memberikan hasil aneh. Meskipun demikian, output untuk trunk akan membuat memberikan hasil yang berguna."\r
9410 #. (para)\r
9411 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9678\r
9412 msgid "If you want to check the server again for newer information, you can simply refresh the view using <keycap>F5</keycap>. If you are using the log cache (enabled by default), this will check the repository for newer commits and fetch only the new ones. If the log cache was in offline mode, this will also attempt to go back online."\r
9413 msgstr ""\r
9415 #. (para)\r
9416 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9686\r
9417 msgid "If you are using the log cache and you think the message content or author may have changed, you should use the log dialog to refresh the messages you need. Since the revision graph works from the repository root, we would have to invalidate the entire log cache, and refilling it could take a <emphasis>very</emphasis> long time."\r
9418 msgstr ""\r
9420 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7801(title)\r
9421 #. (title)\r
9422 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9697\r
9423 msgid "Exporting a Subversion Working Copy"\r
9424 msgstr "Mengekspor suatu Copy Pekerjaan Subversion"\r
9426 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7803(primary)\r
9427 #. (primary)\r
9428 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9699\r
9429 msgid "export"\r
9430 msgstr "ekspor"\r
9432 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10046(title)\r
9433 #. (primary)\r
9434 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9702\r
9435 #, fuzzy\r
9436 msgid "unversioned 'working copy'"\r
9437 msgstr "Gunakan copy pekerjaan berulang"\r
9439 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7805(para)\r
9440 #. (para)\r
9441 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9704\r
9442 msgid "Sometimes you may want a copy of your working tree without any of those <filename>.svn</filename> directories, e.g. to create a zipped tarball of your source, or to export to a web server. Instead of making a copy and then deleting all those <filename>.svn</filename> directories manually, TortoiseSVN offers the command <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Export...</guimenuitem></menuchoice>. Exporting from a URL and exporting from a working copy are treated slightly differently."\r
9443 msgstr "Ada kalanya Anda menginginkan salinan dari susunan pekerjaan Anda tanpa setiap direktori <filename>.svn</filename> itu, misalnya untuk membuat zipped tarball dari sumber Anda, atau untuk mengekspor ke web server. Daripada menyalin dan kemudian menghapus semua direktori <filename>.svn</filename> itu secara manual, TortoiseSVN menawarkan perintah <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Ekspor...</guimenuitem></menuchoice>. Mengekspor dari suatu URL dan mengekspor dari suatu copy pekerjaan diperlakukan secara sedikit berbeda."\r
9445 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3552(title)\r
9446 #. (title)\r
9447 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9719\r
9448 msgid "The Export-from-URL Dialog"\r
9449 msgstr "Dialog Ekspor-dari-URL"\r
9451 #. (para)\r
9452 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9717\r
9453 msgid "<placeholder-1/> If you execute this command on an unversioned folder, TortoiseSVN will assume that the selected folder is the target, and open a dialog for you to enter the URL and revision to export from. This dialog has options to export only the top level folder, to omit external references, and to override the line end style for files which have the <literal>svn:eol-style</literal> property set."\r
9454 msgstr "<placeholder-1/> Jika Anda mengeksekusi perintah ini pada folder tidak berversi, TortoiseSVN akan mengasumsi bahwa folder terpilih adalah target dan membuka suatu dialog dimana Anda dapat mengisi URL dan revisi asal ekspor. Dialog ini memiliki pilihan-pilihan untuk mengekspor hanya folder level atas, untuk menghilangkan referensi eksternal, dan untuk menimpa gaya akhir baris pada file-file yang memiliki property <literal>svn:eol-style</literal> terset."\r
9456 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7851(title)\r
9457 #. (para)\r
9458 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9729\r
9459 msgid "Of course you can export directly from the repository too. Use the Repository Browser to navigate to the relevant subtree in your repository, then use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Export</guimenuitem></menuchoice>. You will get the <guilabel>Export from URL</guilabel> dialog described above."\r
9460 msgstr "Tentu saja Anda juga dapat mengekspor secara langsung dari repositori. Gunakan Browser Repositori untuk pergi ke anak pohon yang relevan dalam repositori Anda kemudian gunakan <menuchoice><guimenu>Menu Konteks</guimenu><guimenuitem>Ekspor</guimenuitem></menuchoice>. Anda akan mendapatkan dialog <guilabel>Eskpor dari URL</guilabel> yang dijelaskan di atas."\r
9462 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7805(para)\r
9463 #. (para)\r
9464 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9739\r
9465 msgid "If you execute this command on your working copy you'll be asked for a place to save the <emphasis>clean</emphasis> working copy without the <filename>.svn</filename> folders. By default, only the versioned files are exported, but you can use the <guilabel>Export unversioned files too</guilabel> checkbox to include any other unversioned files which exist in your WC and not in the repository. External references using <literal>svn:externals</literal> can be omitted if required."\r
9466 msgstr "Jika Anda menjalankan perintah ini pada copy pekerjaan Anda akan ditanya tempat untuk menyimpan copy pekerjaan <emphasis>bersih</emphasis> tanpa folder <filename>.svn</filename>. Bawaannya, hanya file berversi yang diekspor, tapi Anda bisa menggunakan kotak centang <guilabel>Eksport file tidak berversi juga</guilabel> untuk menyertakan setiap file tiak berversi lain yang ada dalam WC Anda dan tidak dalam repositori. Rujukan eksternal menggunakan <literal>svn:externals</literal> bisa diabaikan bila diperlukan."\r
9468 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7826(para)\r
9469 #. (para)\r
9470 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9749\r
9471 msgid "Another way to export from a working copy is to <action>right drag</action> the working copy folder to another location and choose <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Export here</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Export all here</guimenuitem></menuchoice>. The second option includes the unversioned files as well."\r
9472 msgstr "Cara lain untuk mengekspor adalah dengan <action>mendrag kanan</action> folder copy pekerjaan ke lokasi lain dan pilih <menuchoice><guimenu>Menu Konteks</guimenu><guimenuitem>SVN Ekspor disini</guimenuitem></menuchoice> atau <menuchoice><guimenu>Menu Konteks</guimenu><guimenuitem>SVN Eksport semua disini</guimenuitem></menuchoice>. Opsi kedua menyertakan file yang tidak berversi juga."\r
9474 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7840(para)\r
9475 #. (para)\r
9476 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9763\r
9477 msgid "When exporting from a working copy, if the target folder already contains a folder of the same name as the one you are exporting, you will be given the option to overwrite the existing content, or to create a new folder with an automatically generated name, eg. <literal>Target (1)</literal>."\r
9478 msgstr "Saat mengekspor dari suatu copy pekerjaan, jika folder target sudah mengandung suatu folder bernama sama dengan folder yang sedang Anda ekspor, Anda akan diberi pilihan untuk menimpa isi yang telah ada, atau untuk membuat folder baru dengan nama yang dibuat secara otomatis, misal <literal>Target (1)</literal>."\r
9480 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10596(entry)\r
9481 #. (title)\r
9482 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9771\r
9483 #, fuzzy\r
9484 msgid "Removing a working copy from version control"\r
9485 msgstr "Menghapus file dalam <placeholder-1/> dari kontrol versi."\r
9487 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10132(primary)\r
9488 #. (primary)\r
9489 #. (primary)\r
9490 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9773\r
9491 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13188\r
9492 msgid "unversion"\r
9493 msgstr "tidak memversi"\r
9495 #. (para)\r
9496 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9775\r
9497 msgid "Sometimes you have a working copy which you want to convert back to a normal folder without the <literal>.svn</literal> directories. What you really need is an export-in-place command, that just removes the control directories rather than generating a new clean directory tree."\r
9498 msgstr ""\r
9500 #. (para)\r
9501 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9782\r
9502 msgid "The answer is surprisingly simple - export the folder to itself! TortoiseSVN detects this special case and asks if you want to make the working copy unversioned. If you answer <emphasis>yes</emphasis> the control directories will be removed and you will have a plain, unversioned directory tree."\r
9503 msgstr ""\r
9505 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7851(title)\r
9506 #. (title)\r
9507 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9792\r
9508 msgid "Relocating a working copy"\r
9509 msgstr "Merelokasi copy pekerjaan"\r
9511 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7853(primary)\r
9512 #. (primary)\r
9513 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9794\r
9514 msgid "relocate"\r
9515 msgstr "relokasi"\r
9517 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5285(term)\r
9518 #. (primary)\r
9519 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9797\r
9520 #, fuzzy\r
9521 msgid "URL changed"\r
9522 msgstr "Perubahan lokal"\r
9524 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1071(title)\r
9525 #. (primary)\r
9526 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9800\r
9527 #, fuzzy\r
9528 msgid "repository URL changed"\r
9529 msgstr "URL Repositori"\r
9531 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5899(primary)\r
9532 #. (primary)\r
9533 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9803\r
9534 #, fuzzy\r
9535 msgid "server moved"\r
9536 msgstr "hilangkan"\r
9538 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8935(primary)\r
9539 #. (primary)\r
9540 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9806\r
9541 #, fuzzy\r
9542 msgid "moved server"\r
9543 msgstr "server proxy"\r
9545 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7858(title)\r
9546 #. (title)\r
9547 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9811\r
9548 msgid "The Relocate Dialog"\r
9549 msgstr "Dialog Relokasi"\r
9551 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7856(para)\r
9552 #. (para)\r
9553 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9809\r
9554 #, fuzzy\r
9555 msgid "<placeholder-1/> If your repository has for some reason changed it's location (IP/URL). Maybe you're even stuck and can't commit and you don't want to checkout your working copy again from the new location and to move all your changed data back into the new working copy, <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Relocate</guimenuitem></menuchoice> is the command you are looking for. It basically does very little: it scans all <filename>entries</filename> files in the <filename>.svn</filename> folder and changes the URL of the entries to the new value."\r
9556 msgstr "<placeholder-1/> Jika repositori Anda, untuk beberapa alasan, mengubah lokasinya (IP/URL). Mungkin Anda macet dan tidak bisa mengkomit dan Anda tidak ingin melakukan checkout copy pekerjaan Anda lagi dari lokasi baru dan memindahkan semua data kembali ke dalam copy pekerjaan baru, <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Relokasi</guimenuitem></menuchoice> adalah perintah yang Anda cari. Dasarnya sangat sederhana: ia memindai semua file \"entri\" dalam folder <filename>.svn</filename> dan mengubah URL dari entri ke nilai baru."\r
9558 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7882(para)\r
9559 #. (para)\r
9560 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9835\r
9561 msgid "The IP address of the server has changed."\r
9562 msgstr "Alamat IP server sudah berubah."\r
9564 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7885(para)\r
9565 #. (para)\r
9566 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9838\r
9567 msgid "The protocol has changed (e.g. http:// to https://)."\r
9568 msgstr "Protokol berubah (contoh http:// to https://)."\r
9570 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7888(para)\r
9571 #. (para)\r
9572 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9841\r
9573 msgid "The repository root path in the server setup has changed."\r
9574 msgstr "Path akar repositori dalam penyiapan server berubah."\r
9576 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7876(para)\r
9577 #. (para)\r
9578 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9829\r
9579 msgid "<emphasis>This is a very infrequently used operation</emphasis>. The relocate command is <emphasis>only</emphasis> used if the URL of the repository root has changed. Possible reasons are: <placeholder-1/> Put another way, you need to relocate when your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved."\r
9580 msgstr "<emphasis>Ini adalah operasi yang sangat jarang digunakan</emphasis>. Perintah relokasi <emphasis>hanya</emphasis> digunakan jika URL dari akar repositori berubah. Alasan yang mungkin adalah: <placeholder-1/> Dengan kata lain, Anda perlu untuk merelokasi saat copy pekerjaan Anda merujuk ke lokasi yang sama dalam repositori yang sama, tapi repositori itu sendiri sudah dipindahkan."\r
9582 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7899(para)\r
9583 #. (para)\r
9584 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9852\r
9585 msgid "You want to move to a different Subversion repository. In that case you should perform a clean checkout from the new repository location."\r
9586 msgstr "Anda ingin memindahkan repositori Subversion ke lokasi berbeda. Dalam hal itu Anda harus melakukan checkout bersih dari lokasi repositori baru."\r
9588 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7906(para)\r
9589 #. (para)\r
9590 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9858\r
9591 msgid "You want to switch to a different branch or directory within the same repository. To do that you should use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Switch...</guimenuitem></menuchoice>. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-switch-1\"/> for more information."\r
9592 msgstr "Anda ingin menukar ke cabang berbeda atau direktori di dalam repositori yang sama. Untuk melakukan itu Anda harus menggunakan <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Tukar...</guimenuitem></menuchoice>. Baca <xref linkend=\"tsvn-dug-switch-1\"/> untuk informasi selengkapnya."\r
9594 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7895(para)\r
9595 #. (para)\r
9596 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9848\r
9597 msgid "It does not apply if: <placeholder-1/>"\r
9598 msgstr "Ini tidak berlaku jika: <placeholder-1/>"\r
9600 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7918(para)\r
9601 #. (para)\r
9602 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9870\r
9603 msgid "If you use relocate in either of the cases above, it <emphasis>will corrupt your working copy</emphasis> and you will get many unexplainable error messages while updating, committing, etc. Once that has happened, the only fix is a fresh checkout."\r
9604 msgstr "Jika anga menggunakan relokasi dalam kasus di atas, ini <emphasis>akan merusak copy pekerjaan Anda</emphasis> dan Anda akan mendapatkan banyak pesan kesalahan yang tidak bisa dijelaskan saat memutahirkan, mengkomit, dll. Saat itu terjadi, satu-satunya perbaikan yang dapat dilakukan adalah checkout segar."\r
9606 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7927(title)\r
9607 #. (title)\r
9608 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9879\r
9609 #, fuzzy\r
9610 msgid "Integration with Bug Tracking Systems / Issue Trackers"\r
9611 msgstr "Integrasi dengan Sistem Bugtracking / Pelacak Isu"\r
9613 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7929(primary)\r
9614 #. (primary)\r
9615 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9881\r
9616 #, fuzzy\r
9617 msgid "bug tracking"\r
9618 msgstr "bugtracking"\r
9620 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7932(primary)\r
9621 #. (primary)\r
9622 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9884\r
9623 #, fuzzy\r
9624 msgid "bug tracker"\r
9625 msgstr "pelacakbug"\r
9627 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7935(primary)\r
9628 #. (primary)\r
9629 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9887\r
9630 #, fuzzy\r
9631 msgid "issue tracker"\r
9632 msgstr "pelacakisu"\r
9634 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7932(primary)\r
9635 #. (primary)\r
9636 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9890\r
9637 msgid "bugtracker"\r
9638 msgstr "pelacakbug"\r
9640 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7937(para)\r
9641 #. (para)\r
9642 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9892\r
9643 msgid "It is very common in Software Development for changes to be related to a specific bug or issue ID. Users of bug tracking systems (issue trackers) would like to associate the changes they make in Subversion with a specific ID in their issue tracker. Most issue trackers therefore provide a pre-commit hook script which parses the log message to find the bug ID with which the commit is associated. This is somewhat error prone since it relies on the user to write the log message properly so that the pre-commit hook script can parse it correctly."\r
9644 msgstr "Sudah sangat umum dalam Pengembangan Software untuk perubahan dikaitkan ke ID bug atau isu tertentu. Para pengguna dari sistem pelacakan bug (pelacak isu) ingin mengaitkan perubahan yang mereka lakukan dalam Subversion dengan ID tertentu dalam pelacak isu mereka. Kebanyakan pelacak isu menyediakan naskah hook pre-commit yang mengoper log pesan untuk mencari bug ID dimana komit dikaitkan. Ini cenderung merupakan kesalahan karena ia tergantung pada pengguna untuk menulis log pesan dengan benar agar naskah hook pre-commit bisa mengurainya dengan benar."\r
9646 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7951(para)\r
9647 #. (para)\r
9648 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9905\r
9649 msgid "When the user enters a log message, a well defined line including the issue number associated with the commit can be added automatically. This reduces the risk that the user enters the issue number in a way the bug tracking tools can't parse correctly."\r
9650 msgstr "Ketika pengguna memasukan log pesan, baris yang didefinisikan dengan baik yang termasuk didalamnya adalah nomor isu terkait dengan komit tersebut bisa ditambahkan secara otomatis. Ini mengurangi resiko bahwa pengguna memasukan nomor isu dalam hal piranti pelacakan bug tidak bisa mengurai dengan benar."\r
9652 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7957(para)\r
9653 #. (para)\r
9654 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9911\r
9655 msgid "Or TortoiseSVN can highlight the part of the entered log message which is recognized by the issue tracker. That way the user knows that the log message can be parsed correctly."\r
9656 msgstr "Atau TortoiseSVN bisa menerangi bagian dari log pesan yang dimasukan yang dikenal oleh pelacak isu. Cara itu pengguna mengetahui bahwa log pesan bisa diurai dengan benar."\r
9658 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7964(para)\r
9659 #. (para)\r
9660 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9918\r
9661 msgid "When the user browses the log messages, TortoiseSVN creates a link out of each bug ID in the log message which fires up the browser to the issue mentioned."\r
9662 msgstr "Ketika pengguna melihat log pesan, TortoiseSVN membuat link dari setiap bug ID dalam log pesan yang memicu browser ke isu yang disebutkan."\r
9664 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7947(para)\r
9665 #. (para)\r
9666 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9901\r
9667 msgid "TortoiseSVN can help the user in two ways: <placeholder-1/>"\r
9668 msgstr "TortoiseSVN bisa membantu pengguna dalam dua cara: <placeholder-1/>"\r
9670 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7971(para)\r
9671 #. (para)\r
9672 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9926\r
9673 #, fuzzy\r
9674 msgid "You can integrate a bug tracking tool of your choice in TortoiseSVN. To do this, you have to define some properties, which start with <literal>bugtraq:</literal>. They must be set on Folders: (<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>)"\r
9675 msgstr "Anda bisa mengintegrasikan Piranti Bugtracking pilihan Anda dalam TortoiseSVN. Untuk melakukan ini, Anda harus mendefinisikan beberapa properti, yang dimulai dengan <literal>bugtraq:</literal>. Ini harus di-set pada Folder: (<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>)"\r
9677 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7985(para)\r
9678 #. (para)\r
9679 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9940\r
9680 #, fuzzy\r
9681 msgid "Set this property to the URL of your bug tracking tool. It must be properly URI encoded and it has to contain <literal>%BUGID%</literal>. <literal>%BUGID%</literal> is replaced with the Issue number you entered. This allows TortoiseSVN to display a link in the log dialog, so when you are looking at the revision log you can jump directly to your bug tracking tool. You do not have to provide this property, but then TortoiseSVN shows only the issue number and not the link to it. e.g the TortoiseSVN project is using <systemitem class=\"url\">http://issues.tortoisesvn.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem>"\r
9682 msgstr "Set properti ini ke url dari piranti bugtracking Anda. Ini harus  dikode-URI-kan dengan benar dan harus berisi <literal>%BUGID%</literal>. <literal>%BUGID%</literal> diganti dengan Issuenumber yang Anda masukan. Ini membolehkan TortoiseSVN untuk menampilkan link dalam dialog log, Dengan demikian saat Anda mencari pada log revisi Anda bisa melompat secara langsung ke piranti bugtracking Anda. Anda tidak harus melengkapi properti ini, tapi TortoiseSVN menampilkan hanya issuenumber dan tidak membuat link kepadanya. contoh proyek TortoiseSVN menggunakan <literal>http://issues.tortoisesvn.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</literal>"\r
9684 #. (para)\r
9685 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9955\r
9686 msgid "You can also use relative URLs instead of absolute ones. This is useful in case your issue tracker is on the same domain/server as your source repository. In case the domain name ever changes, you don't have to adjust the <literal>bugtraq:url</literal> property. There are two ways to specify a relative URL:"\r
9687 msgstr ""\r
9689 #. (para)\r
9690 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9962\r
9691 msgid "If it begins with the string <literal>^/</literal> it is assumed to be relative to the repository root. For example, <literal>^/../?do=details&amp;id=%BUGID%</literal> will resolve to <systemitem class=\"url\">http://tortoisesvn.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem> if your repository is located on <systemitem class=\"url\">http://tortoisesvn.net/svn/trunk/</systemitem>."\r
9692 msgstr ""\r
9694 #. (para)\r
9695 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9971\r
9696 msgid "A URL beginning with the string <literal>/</literal> is assumed to be relative to the server's hostname. For example <literal>/?do=details&amp;id=%BUGID%</literal> will resolve to <systemitem class=\"url\">http://tortoisesvn.net/?do=details&amp;id=%BUGID%</systemitem> if your repository is located anywhere on <systemitem class=\"url\">http://tortoisesvn.net</systemitem>."\r
9697 msgstr ""\r
9699 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8005(para)\r
9700 #. (para)\r
9701 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9984\r
9702 #, fuzzy\r
9703 msgid "Set this to <literal>true</literal>, if you want TortoiseSVN to warn you because of an empty issue-number text field. Valid values are <literal>true/false</literal>. <emphasis> If not defined, <literal>false</literal> is assumed. </emphasis>"\r
9704 msgstr "Set ini menjadi <literal>true</literal>, jika Anda ingin TortoiseSVN memperingatkan Anda karena kotak teks issuenumber kosong. Nilai yang benar adalah <literal>true/false</literal>. <emphasis> Jika tidak didefinisikan, dianggap <literal>false</literal>. </emphasis>"\r
9706 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7977(para)\r
9707 #. (para)\r
9708 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9932\r
9709 #, fuzzy\r
9710 msgid "There are two ways to integrate TortoiseSVN with issue trackers. One is based on simple strings, the other is based on <emphasis>regular expressions</emphasis>. The properties used by both approaches are: <placeholder-1/>"\r
9711 msgstr "Ada dua cara untuk mengintegrasikan TortoiseSVN dengan pelacak isu. Pertama berdasarkan string sederhana, kedua berdasarkan <literal>ekspresi regular</literal>. Properti yang digunakan oleh kedua pendekatan itu adalah: <placeholder-1/>"\r
9713 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8026(para)\r
9714 #. (para)\r
9715 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10005\r
9716 #, fuzzy\r
9717 msgid "This property activates the bug tracking system in <emphasis>Input field</emphasis> mode. If this property is set, then TortoiseSVN will prompt you to enter an issue number when you commit your changes. It's used to add a line at the end of the log message. It must contain <literal>%BUGID%</literal>, which is replaced with the issue number on commit. This ensures that your commit log contains a reference to the issue number which is always in a consistent format and can be parsed by your bug tracking tool to associate the issue number with a particular commit. As an example you might use <literal>Issue : %BUGID%</literal>, but this depends on your Tool."\r
9718 msgstr "<emphasis> Properti ini mengaktifkan Sistem Bugtracking dalam mode <literal>Field Input</literal>. </emphasis> Jika properti ini di-set, maka TortoiseSVN akan meminta Anda untuk memasukan nomor isu saat Anda mengkomit perubahan Anda. Ini digunakan untuk menambah baris di akhir dari log pesan . Ini harus berisi <literal>%BUGID%</literal>, yang diganti dengan issuenumber saat komit. Ini memastikan bahwa log komit Anda berisi referensi ke issuenumber yang selalu dalam format konsisten dan bisa diurai oleh piranti Bugtracking Anda untuk mengaitkan issuenumber dengan komit tertentu. contoh proyek the TortoiseSVN menggunakan <literal>Issue : %BUGID%</literal>, tapi ini tergantung pada Piranti Anda."\r
9720 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8049(para)\r
9721 #. (para)\r
9722 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10026\r
9723 msgid "This property defines if the bug-ID is appended (true) to the end of the log message or inserted (false) at the start of the log message. Valid values are <literal>true/false</literal>. <emphasis> If not defined, <literal>true</literal> is assumed, so that existing projects don't break. </emphasis>"\r
9724 msgstr "Properti ini mendefinisikan jika bug-ID ditambahkan (true) ke akhir dari log pesan atau disisipkan (false) di awal dari log pesan. Nilai yang benar adalah <literal>true/false</literal>. <emphasis> Jika tidak didefinisikan, dianggap <literal>true</literal>, maka proyek yang sudah ada tidak terpisah. </emphasis>"\r
9726 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8064(para)\r
9727 #. (para)\r
9728 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10041\r
9729 #, fuzzy\r
9730 msgid "This text is shown by TortoiseSVN on the commit dialog to label the edit box where you enter the issue number. If it's not set, <literal>Bug-ID / Issue-Nr:</literal> will be displayed. Keep in mind though that the window will not be resized to fit this label, so keep the size of the label below 20-25 characters."\r
9731 msgstr "Teks ini ditampilkan oleh TortoiseSVN pada dialog komit ke label kotak edit dimana Anda memasukan issuenumber. Jika tidak di-set, <literal>Bug-ID / Issue-Nr:</literal> akan ditampilkan. Harap diingat meskipun jendela tidak akan dibesarkan ulang untuk memenuhi label ini, maka jaga ukuran label dibawah 20-25 karakter."\r
9733 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8078(para)\r
9734 #. (para)\r
9735 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10055\r
9736 #, fuzzy\r
9737 msgid "If set to <literal>true</literal> only numbers are allowed in the issue-number text field. An exception is the comma, so you can comma separate several numbers. Valid values are <literal>true/false</literal>. <emphasis> If not defined, <literal>true</literal> is assumed. </emphasis>"\r
9738 msgstr "Jika di-set ke <literal>true</literal> hanya angka yang diizinkan dalam field teks issuenumber. Kekecualian adalah koma, maka Anda bisa memberi beberapa angka dipisahkan oleh koma. Nilai yang benar adalah <literal>true/false</literal>. <emphasis> Jika tidak didefinisikan, dianggap <literal>true</literal>. </emphasis>"\r
9740 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8018(para)\r
9741 #. (para)\r
9742 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:9997\r
9743 msgid "In the simple approach, TortoiseSVN shows the user a separate input field where a bug ID can be entered. Then a separate line is appended/prepended to the log message the user entered. <placeholder-1/>"\r
9744 msgstr "Dalam pendekatan sederhana, TortoiseSVN menampilkan kepada pengguna field input terpisah dimana bug ID bisa dimasukan. Lalu baris terpisah ditambahkan/prepended ke log pesan yang dimasukan pengguna. <placeholder-1/>"\r
9746 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8103(para)\r
9747 #. (para)\r
9748 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10079\r
9749 #, fuzzy\r
9750 msgid "This property activates the bug tracking system in <emphasis>Regex</emphasis> mode. It contains either a single regular expressions, or two regular expressions separated by a newline."\r
9751 msgstr "<emphasis> Properti ini mengaktifkan Sistem Bugtracking dalam mode <literal>Regex</literal>. </emphasis> Ini berisi satu atau dua ekspresi reguler, dipisahkan oleh baris baru."\r
9753 #. (para)\r
9754 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10085\r
9755 msgid "If two expressions are set, then the first expression is used as a pre-filter to find expressions which contain bug IDs. The second expression then extracts the bare bug IDs from the result of the first regex. This allows you to use a list of bug IDs and natural language expressions if you wish. e.g. you might fix several bugs and include a string something like this: <quote>This change resolves issues #23, #24 and #25</quote>"\r
9756 msgstr ""\r
9758 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8123(para)\r
9759 #. (para)\r
9760 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10095\r
9761 #, fuzzy\r
9762 msgid "If you want to catch bug IDs as used in the expression above inside a log message, you could use the following regex strings, which are the ones used by the TortoiseSVN project: <literal>[Ii]ssues?:?(\\s*(,|and)?\\s*#\\d+)+</literal> and <literal>(\\d+)</literal>"\r
9763 msgstr "Jika Anda ingin menangkap setiap pola \"issue #XXX\" dan \"issue #890, #789\" di dalam suatu log pesan, Anda bisa menggunakan string regex berikut: <literal>[Ii]ssue #?(\\d+)(,? ?#(\\d+))*</literal> dan ekspresi kedua seperti <literal>(\\d+)</literal>"\r
9765 #. (para)\r
9766 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10102\r
9767 msgid "The first expression picks out <quote>issues #23, #24 and #25</quote> from the surrounding log message. The second regex extracts plain decimal numbers from the output of the first regex, so it will return <quote>23</quote>, <quote>24</quote> and <quote>25</quote> to use as bug IDs."\r
9768 msgstr ""\r
9770 #. (para)\r
9771 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10109\r
9772 msgid "Breaking the first regex down a little, it must start with the word <quote>issue</quote>, possibly capitalised. This is optionally followed by an <quote>s</quote> (more than one issue) and optionally a colon. This is followed by one or more groups each having zero or more leading whitespace, an optional comma or <quote>and</quote> and more optional space. Finally there is a mandatory <quote>#</quote> and a mandatory decimal number."\r
9773 msgstr ""\r
9775 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8110(para)\r
9776 #. (para)\r
9777 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10118\r
9778 #, fuzzy\r
9779 msgid "If only one expression is set, then the bare bug IDs must be matched in the groups of the regex string. Example: <literal>[Ii]ssue(?:s)? #?(\\d+)</literal> This method is required by a few issue trackers, e.g. trac, but it is harder to construct the regex. We recommend that you only use this method if your issue tracker documentation tells you to."\r
9780 msgstr "Jika hanya satu ekspresi yang di-set, maka bug ID harus sama dengan yang ada dalam grup dari srting regex. Contoh: <literal>[Ii]ssue(?:s)? #?(\\d+)</literal>"\r
9782 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8129(para)\r
9783 #. (para)\r
9784 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10127\r
9785 #, fuzzy\r
9786 msgid "If you are unfamiliar with regular expressions, take a look at the introduction at <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><citetitle>http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression</citetitle></ulink>, and the online documentation and tutorial at <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."\r
9787 msgstr "Jika Anda tidak terbiasa dengan ekspresi reguler, lihat dokumentasi online dan tutorial di <ulink url=\"http://www.regular-expressions.info/\"><citetitle>http://www.regular-expressions.info/</citetitle></ulink>."\r
9789 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8092(para)\r
9790 #. (para)\r
9791 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10068\r
9792 #, fuzzy\r
9793 msgid "In the approach with <emphasis>regular expressions</emphasis>, TortoiseSVN doesn't show a separate input field but marks the part of the log message the user enters which is recognized by the issue tracker. This is done while the user writes the log message. This also means that the bug ID can be anywhere inside a log message! This method is much more flexible, and is the one used by the TortoiseSVN project itself. <placeholder-1/>"\r
9794 msgstr "Dalam pendekatan dengan <literal>ekspresi reguler</literal>, TortoiseSVN tidak menampilkan field input terpisah tapi menandai bagian dari log pesan yang dimasukan pengguna yang dikenal oleh pelacak isu. Ini dikerjakan sementara pengguna menulis log pesan. Ini juga berarti bahwa bug ID bisa dimana saja di dalam log pesan! Metode ini lebih fleksibel, dan digunakan oleh proyek TortoiseSVN itu sendiri. <placeholder-1/>"\r
9796 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8140(para)\r
9797 #. (para)\r
9798 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10142\r
9799 msgid "If both the <literal>bugtraq:message</literal> and <literal>bugtraq:logregex</literal> properties are set, <literal>logregex</literal> takes precedence."\r
9800 msgstr "Jika <literal>bugtraq:message</literal> dan <literal>bugtraq:logregex</literal> properti keduanya di-set, <literal>logregex</literal> diproses lebih dulu."\r
9802 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8145(para)\r
9803 #. (para)\r
9804 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10147\r
9805 msgid "Even if you don't have an issue tracker with a pre-commit hook parsing your log messages, you still can use this to turn the issues mentioned in your log messages into links!"\r
9806 msgstr "Meskipun Anda tidak mempunyai pelacak isu dengan hook pre-commit menguraikan log pesan Anda, Anda masih bisa menggunakan ini untuk kembali ke isu seperti disebutkan dalam log pesan ke dalam link!"\r
9808 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8158(title)\r
9809 #. (title)\r
9810 #. (title)\r
9811 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10160\r
9812 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10273\r
9813 msgid "Set the Properties on Folders"\r
9814 msgstr "Set Properti pada Folder"\r
9816 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8159(para)\r
9817 #. (para)\r
9818 #. (para)\r
9819 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10161\r
9820 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10274\r
9821 #, fuzzy\r
9822 msgid "These properties must be set on folders for the system to work. When you commit a file or folder the properties are read from that folder. If the properties are not found there, TortoiseSVN will search upwards through the folder tree to find them until it comes to an unversioned folder, or the tree root (eg. <literal>C:\\</literal>) is found. If you can be sure that each user checks out only from e.g <filename>trunk/</filename> and not some sub-folder, then it's enough if you set the properties on <filename>trunk/</filename>. If you can't be sure, you should set the properties recursively on each sub-folder. A property setting deeper in the project hierarchy overrides settings on higher levels (closer to <filename>trunk/</filename>)."\r
9823 msgstr "Properti ini harus di-set pada folder agar sistem bekerja. Ketika Anda komit file atau folder, properti dibaca dari folder itu. Jika properti tidak ditemukan disana, TortoiseSVN akan mencari diatasnya melalui susunan folder untuk menemukannya sampai ke folder tidak berversi, atau akar susunan (contoh. <literal>C:\\</literal>) ditemukan. Jika Anda memastikan bahwa pengguna memeriksa hanya dari contoh <filename>trunk/</filename> dan bukan beberapa subfolder, maka itu cukup jika Anda mengeset properti pada <filename>trunk/</filename>. Jika Anda tidak yakin, Anda harus mengeset properti secara rekursif pada setiap subfolder. Seting properti lebih dalam dalam hirarki proyek menimpa seting pada tingkat lebih tinggi (lebih dekat ke <filename>trunk/</filename>)."\r
9825 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6428(para)\r
9826 #. (para)\r
9827 #. (para)\r
9828 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10175\r
9829 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10288\r
9830 #, fuzzy\r
9831 msgid "For <literal>tsvn:</literal> properties <emphasis>only</emphasis> you can use the <guilabel>Recursive</guilabel> checkbox to set the property to all sub-folders in the hierarchy, without also setting it on all files."\r
9832 msgstr "Untuk properti <literal>tsvn:</literal> Anda <emphasis>hanya</emphasis> bisa menggunakan kotak centang <guilabel>Rekursif</guilabel> untuk mengeset properti ke semua subfolder dalam hirarki, tanpa menyetingnya pada semua file."\r
9834 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8180(para)\r
9835 #. (para)\r
9836 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10182\r
9837 #, fuzzy\r
9838 msgid "This issue tracker integration is not restricted to TortoiseSVN; it can be used with any Subversion client. For more information, read the full <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk/doc/issuetrackers.txt\"><citetitle>Issue Tracker Integration Specification</citetitle></ulink>."\r
9839 msgstr "Integrasi pelacak isu ini tidak terbatas pada TortoiseSVN; ia bisa digunakan dengan setiap klien Subversion. Untuk informasi lebih jauh, baca <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk/doc/issuetrackers.txt\"><citetitle>Spesifikasi Integrgasi Issuetracker</citetitle> secar lengkap </ulink>."\r
9841 #. (title)\r
9842 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10191\r
9843 msgid "Integration with Web-based Repository Viewers"\r
9844 msgstr "Integrasi dengan Pelihat Repositori Berbasis Web"\r
9846 #. (primary)\r
9847 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10193\r
9848 #, fuzzy\r
9849 msgid "web view"\r
9850 msgstr "webview"\r
9852 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7565(primary)\r
9853 #. (primary)\r
9854 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10196\r
9855 #, fuzzy\r
9856 msgid "repo viewer"\r
9857 msgstr "repoviewer"\r
9859 #. (primary)\r
9860 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10199\r
9861 msgid "ViewCS"\r
9862 msgstr ""\r
9864 #. (para)\r
9865 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10201\r
9866 msgid "There are several web-based repository viewers available for use with Subversion such as <ulink url=\"http://www.viewvc.org/\"><citetitle>ViewVC</citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://websvn.tigris.org/\"><citetitle>WebSVN</citetitle></ulink>. TortoiseSVN provides a means to link with these viewers."\r
9867 msgstr "Ada beberapa pelihat repositori berbasis web yang dapat digunakan bersama Subversion seperti <ulink url=\"http://www.viewvc.org/\"><citetitle>ViewVC</citetitle></ulink> dan <ulink url=\"http://websvn.tigris.org/\"><citetitle>WebSVN</citetitle></ulink>. TortoiseSVN menyediakan sarana untuk menyambung dengan pelihat-pelihat tersebut."\r
9869 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7971(para)\r
9870 #. (para)\r
9871 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10213\r
9872 #, fuzzy\r
9873 msgid "You can integrate a repo viewer of your choice in TortoiseSVN. To do this, you have to define some properties which define the linkage. They must be set on Folders: (<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>)"\r
9874 msgstr "Anda dapat menggabungkan suatu pelihat repo kesukaan Anda dalam TortoiseSVN. Untuk melakukannya, Anda harus menentukan beberapa properti yang menentukan hubungannya. Mereka harus diatur pada Folder (<xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>)"\r
9876 #. (para)\r
9877 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10223\r
9878 #, fuzzy\r
9879 msgid "Set this property to the URL of your repo viewer to view all changes in a specific revision. It must be properly URI encoded and it has to contain <literal>%REVISION%</literal>. <literal>%REVISION%</literal> is replaced with the revision number in question. This allows TortoiseSVN to display a context menu entry in the log dialog <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>View revision in webviewer</guimenuitem></menuchoice>"\r
9880 msgstr "Atur properti ini ke url dari pelihatrepo untuk melihat semua perubahan dalam suatu revisi spesifik. Ini harus dienkode URI secara benar dan harus mengandung <literal>%REVISION%</literal>. <literal>%REVISION%</literal> akan diganti dengan nomor revisi yang diminta. Hal ini memungkinkan TortoiseSVN menampilkan entri menu konteks pada dialog log <menuchoice><guimenu>Menu Konteks</guimenu><guimenuitem>Lihat revisi dalam pelihatweb</guimenuitem></menuchoice>"\r
9882 #. (para)\r
9883 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10242\r
9884 #, fuzzy\r
9885 msgid "Set this property to the URL of your repo viewer to view changes to a specific file in a specific revision. It must be properly URI encoded and it has to contain <literal>%REVISION%</literal> and <literal>%PATH%</literal>. <literal>%PATH%</literal> is replaced with the path relative to the repository root. This allows TortoiseSVN to display a context menu entry in the log dialog <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>View revision and path in webviewer</guimenuitem></menuchoice> For example, if you right-click in the log dialog bottom pane on a file entry <literal>/trunk/src/file</literal> then the <literal>%PATH%</literal> in the URL will be replaced with <literal>/trunk/src/file</literal>."\r
9886 msgstr "Atur properti ini ke url dari pelihatrepo Anda untuk melihat perubahan-perubahan dari suatu file spesifik dalam suatu revisi spesifik. Url itu harus dienkode URI dengan benar dan harus mengandung <literal>%REVISION%</literal> dan <literal>%PATH%</literal>. <literal>%PATH%</literal> diganti dengan path yang relatif terhadap akar repositori. Hal ini memungkinkan TortoiseSVN untuk menampilkan suatu entri konteks menu dalam log dialog <menuchoice><guimenu>Konteks Menu</guimenu><guimenuitem>Lihat revisi dan path dalam pelihatweb</guimenuitem></menuchoice> Sebagai contoh, jika Anda mengklik-kanan dalam pane bawah dari log dialog pada suatu entri file <literal>/trunk/src/file</literal> kemudian <literal>%PATH%</literal> dalam url tersebut akan diganti dengan <literal>/trunk/src/file</literal>."\r
9888 #. (para)\r
9889 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10264\r
9890 msgid "You can also use relative URLs instead of absolute ones. This is useful in case your web viewer is on the same domain/server as your source repository. In case the domain name ever changes, you don't have to adjust the <literal>webviewer:revision</literal> and <literal>webviewer:pathrevision</literal> property. The format is the same as for the <literal>bugtraq:url</literal> property. See <xref linkend=\"tsvn-dug-bugtracker\"/>."\r
9891 msgstr ""\r
9893 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8189(title)\r
9894 #. (title)\r
9895 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10297\r
9896 msgid "TortoiseSVN's Settings"\r
9897 msgstr "Seting TortoiseSVN"\r
9899 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8191(primary)\r
9900 #. (primary)\r
9901 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10299\r
9902 msgid "settings"\r
9903 msgstr "seting"\r
9905 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8193(para)\r
9906 #. (para)\r
9907 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10301\r
9908 msgid "To find out what the different settings are for, just leave your mouse pointer a second on the editbox/checkbox... and a helpful tooltip will popup."\r
9909 msgstr "Untuk menemukan seting yang berbeda, cukup arahkan penunjuk mouse ke kotak edit/kotak centang... dan tooltip yang menolong akan muncul."\r
9911 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8200(title)\r
9912 #. (title)\r
9913 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10310\r
9914 msgid "General Settings"\r
9915 msgstr "Seting Umum"\r
9917 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8202(primary)\r
9918 #. (primary)\r
9919 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10312\r
9920 msgid "sounds"\r
9921 msgstr "suara"\r
9923 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8206(title)\r
9924 #. (title)\r
9925 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10316\r
9926 msgid "The Settings Dialog, General Page"\r
9927 msgstr "Dialog Seting, Halaman Umum"\r
9929 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8204(para)\r
9930 #. (para)\r
9931 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10314\r
9932 msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to specify your preferred language, and the Subversion-specific settings."\r
9933 msgstr "<placeholder-1/> Dialog ini membolehkan Anda untuk menetapkan bahasa yang diinginkan, dan seting Subversion-tertentu."\r
9935 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8214(term)\r
9936 #. (term)\r
9937 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10324\r
9938 msgid "Language"\r
9939 msgstr "Bahasa"\r
9941 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8216(para)\r
9942 #. (para)\r
9943 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10326\r
9944 msgid "Selects your user interface language. What else did you expect?"\r
9945 msgstr "Pilih bahasa interface pengguna Anda. Apa lagi yang Anda harapkan?"\r
9947 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8223(term)\r
9948 #. (term)\r
9949 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10333\r
9950 msgid "Automatically check for newer versions every week"\r
9951 msgstr "Secara otomatis memeriksa versi lebih baru setiap minggu"\r
9953 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8225(para)\r
9954 #. (para)\r
9955 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10335\r
9956 msgid "If checked, TortoiseSVN will contact its download site once a week to see if there is a newer version of the program available. Use <guibutton>Check now</guibutton> if you want an answer right away. The new version will not be downloaded; you simply receive an information dialog telling you that the new version is available."\r
9957 msgstr "Jika dicentang, TortoiseSVN akan menghubungi situs download-nya sekali dalam seminggu untuk melihat apakah disana ada versi program lebih baru yang tersedia. Gunakan <guibutton>Periksa sekarang</guibutton> jika Anda ingin jawabannya segera. Versi baru tidak akan diunduh. Anda hanya menerima dialog informasi yang memberitahu bahwa versi baru tersedia."\r
9959 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8237(term)\r
9960 #. (term)\r
9961 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10346\r
9962 msgid "System sounds"\r
9963 msgstr "Suara sistem"\r
9965 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8243(para)\r
9966 #. (para)\r
9967 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10352\r
9968 msgid "Error"\r
9969 msgstr "Salah"\r
9971 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8248(para)\r
9972 #. (para)\r
9973 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10357\r
9974 msgid "Notice"\r
9975 msgstr "Pemberitahuan"\r
9977 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8253(para)\r
9978 #. (para)\r
9979 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10362\r
9980 msgid "Warning"\r
9981 msgstr "Peringatan"\r
9983 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8239(para)\r
9984 #. (para)\r
9985 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10348\r
9986 msgid "TortoiseSVN has three custom sounds which are installed by default. <placeholder-1/> You can select different sounds (or turn these sounds off completely) using the Windows Control Panel. <guibutton>Configure</guibutton> is a shortcut to the Control Panel."\r
9987 msgstr "TortoiseSVN mempunyai tiga suara bebas yang terinstalasi secara standar. <placeholder-1/> Anda bisa memilih suara berbeda (atau mematikan suara ini sepenuhnya) menggunakan Panel Kontrol Windows. <guibutton>Konfigurasi</guibutton> adalah jalan pintas ke Panel Kontrol."\r
9989 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8265(term)\r
9990 #. (term)\r
9991 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10374\r
9992 msgid "Global ignore pattern"\r
9993 msgstr "Pola abaikan global"\r
9995 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8268(primary)\r
9996 #. (primary)\r
9997 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10377\r
9998 msgid "exclude pattern"\r
9999 msgstr "pola kekecualian"\r
10001 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8271(primary)\r
10002 #. (primary)\r
10003 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10380\r
10004 msgid "global ignore"\r
10005 msgstr "abaikan global"\r
10007 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8273(para)\r
10008 #. (para)\r
10009 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10382\r
10010 msgid "Global ignore patterns are used to prevent unversioned files from showing up e.g. in the commit dialog. Files matching the patterns are also ignored by an import. Ignore files or directories by typing in the names or extensions. Patterns are separated by spaces e.g. <literal>*/bin */obj *.bak *.~?? *.jar *.[Tt]mp</literal>. Remember that these patterns may be used against paths which include N levels of parent directory. Setting ignore patterns for anything other than simple file extensions is not as trivial as it first appears, so be sure to read <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore-glob\"/> for more information on the pattern-matching syntax, and how paths are checked."\r
10011 msgstr "Pola abaikan global digunakan untuk menjaga file tidak berversi muncul contoh dalam dialog komit. File yang cocok dengan pola juga diabaikan oleh impor. Abaikan file atau direktori dengan mengetikkan nama atau ekstensi. Pola dipisahkan dengan spasi contoh. <literal>*/bin */obj *.bak *.~?? *.jar *.[Tt]mp</literal>. Ingat bahwa pola-pola ini juga boleh digunakan untuk path-path yang termasuk tingkat-tingkat N dari direktori orang tua. Mengatur pola-pola abaikan untuk apa saja selain ekstensi-ekstensi file sederhana tidak sesederhana yang tampak pertama kali, jadi pastikan Anda membaca <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore-glob\"/> untuk informasi lebih lanjut dalam sintaks pencocokan pola dan bagaimana path-path diperiksa."\r
10013 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8284(para)\r
10014 #. (para)\r
10015 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10396\r
10016 msgid "Note that the ignore patterns you specify here will also affect other Subversion clients running on your PC, including the command line client."\r
10017 msgstr "Catatan bahwa pola abaikan yang Anda tetapkan disini juga akan mempengaruhi klien Subversion lain yang berjalan pada PC Anda, termasuk klien baris perintah."\r
10019 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8290(para)\r
10020 #. (para)\r
10021 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10402\r
10022 msgid "If you use the Subversion configuration file to set a <literal>global-ignores</literal> pattern, it will override the settings you make here. The Subversion configuration file is accessed using the <guibutton>Edit</guibutton> as described below."\r
10023 msgstr "Jika Anda menggunakan file konfigurasi Subversion untuk mengeset pola <literal>abaikan-global</literal>, ia akan menimpa seting yang Anda buat disini. File konfigurasi Subversion diakses menggunakan <guibutton>Edit</guibutton> seperti dijelaskan dibawah."\r
10025 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8298(para)\r
10026 #. (para)\r
10027 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10410\r
10028 msgid "This ignore pattern will affect all your projects. It is not versioned, so it will not affect other users. By contrast you can also use the versioned <literal>svn:ignore</literal> property to exclude files or directories from version control. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore\"/> for more information."\r
10029 msgstr "Pola abaikan ini akan mempengaruhi semua proyek Anda. Ini tidak diversi, maka ia tidak akan mempengaruhi pengguna lain. Kebalikannya Anda juga bisa menggunakan properti berversi <literal>svn:ignore</literal> untuk mengecualikan file atau direktori dari kontrol versi. Baca selengkapnya <xref linkend=\"tsvn-dug-ignore\"/>."\r
10031 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8309(term)\r
10032 #. (term)\r
10033 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10422\r
10034 #, fuzzy\r
10035 msgid "Set file dates to the <quote>last commit time</quote>"\r
10036 msgstr "Set tanggal file ke \"waktu komit terakhir\""\r
10038 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8311(para)\r
10039 #. (para)\r
10040 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10424\r
10041 #, fuzzy\r
10042 msgid "This option tells TortoiseSVN to set the file dates to the last commit time when doing a checkout or an update. Otherwise TortoiseSVN will use the current date. If you are developing software it is generally best to use the current date because build systems normally look at the date stamps to decide which files need compiling. If you use <quote>last commit time</quote> and revert to an older file revision, your project may not compile as you expect it to."\r
10043 msgstr "Opsi ini memberitahu TortoiseSVN untuk mengeset tanggal file ke waktu komit terakhir saat melakukan checkout atau pemutahiran. Sebaliknya TortoiseSVN akan menggunakan tanggal saat ini. Jika Anda mengembangkan software biasanya cara terbaik untuk menggunakan tanggal saat ini karena sistem pembuatan umumnya melihat ke cap tanggal untuk memutuskan file mana yang perlu dikompilasi. Jika Anda menggunakan \"waktu komit terakhir\" dan memulihkan ke revisi file lebih lama, proyek Anda mungkin tidak dikompilasi seperti yang Anda harapkan."\r
10045 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8326(term)\r
10046 #. (term)\r
10047 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10438\r
10048 msgid "Subversion configuration file"\r
10049 msgstr "File konfigurasi Subversion"\r
10051 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8328(para)\r
10052 #. (para)\r
10053 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10440\r
10054 #, fuzzy\r
10055 msgid "Use <guibutton>Edit</guibutton> to edit the Subversion configuration file directly. Some settings cannot be modified directly by TortoiseSVN, and need to be set here instead. For more information about the Subversion <filename>config</filename> file see the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle></ulink>. The section on <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.props.html#svn.advanced.props.auto\"><citetitle>Automatic Property Setting</citetitle></ulink> is of particular interest, and that is configured here. Note that Subversion can read configuration information from several places, and you need to know which one takes priority. Refer to <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.confarea.html#svn.advanced.confarea.windows-registry\"><citetitle>Configuration and the Windows Registry</citetitle></ulink> to find out more."\r
10056 msgstr "Gunakan <guibutton>Edit</guibutton> untuk mengedit file konfigurasi Subversion secara langsung. Beberapa seting tidak bisa dimodifikasi secara langsung oleh TortoiseSVN, dan sebaliknya perlu di-set disini. Untuk informasi lebih jauh mengenai file <filename>konfig</filename> Subversion lihat <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.2/svn.advanced.html\"><citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle></ulink>. Bagian <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.2/svn.advanced.props.html\"><citetitle>Automatic Property Setting</citetitle></ulink> adalah bagian yang menarik, dan itulah yang dikonfigurasi disini. Catatan bahwa Subversion bisa membaca informasi konfigurasi dari beberapa tempat, dan Anda perlu mengetahui yang mana yang menjadi prioritas. Lihat <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.2/svn.advanced.html\"><citetitle>Configuration and the Windows Registry</citetitle></ulink> untuk lebih jelasnya."\r
10058 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8353(term)\r
10059 #. (term)\r
10060 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10465\r
10061 #, fuzzy\r
10062 msgid "Use <filename>_svn</filename> instead of <filename>.svn</filename> directories"\r
10063 msgstr "Gunakan direktori \"_svn\" daripada \".svn\""\r
10065 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8355(para)\r
10066 #. (para)\r
10067 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10467\r
10068 msgid "VS.NET when used with web projects can't handle the <literal>.svn</literal> folders that Subversion uses to store its internal information. This is not a bug in Subversion. The bug is in VS.NET and the frontpage extensions it uses. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-asp-dot-net\"/> to find out more about this issue."\r
10069 msgstr "VS.NET ketika digunakan dengan proyek web tidak bisa menangani folder <literal>.svn</literal> yang digunakan Subversion untuk menyimpan informasi internalnya. Ini bukan bug dalam Subversion. Bug ada dalam VS.NET dan ekstensi frontpage yang digunakannya. Baca <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-asp-dot-net\"/> untuk keterangan mengenai isu ini."\r
10071 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8363(para)\r
10072 #. (para)\r
10073 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10474\r
10074 msgid "If you want to change the behaviour of Subversion and TortoiseSVN, you can use this checkbox to set the environment variable which controls this."\r
10075 msgstr "Jika Anda ingin mengubah tingkah laku dari Subversion dan TortoiseSVN, Anda bisa menggunakan kotak centang ini untuk mengeset variabel lingkungan yang mengontrol ini."\r
10077 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8368(para)\r
10078 #. (para)\r
10079 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10479\r
10080 msgid "You should note that changing this option will not automatically convert existing working copies to use the new admin directory. You will have to do that yourself using a script (See our FAQ) or simply check out a fresh working copy."\r
10081 msgstr "Anda harus mencatat bahwa perubahan opsi ini tidak akan mengubah copy pekerjaan yang sudah ada secara otomatis untuk menggunakan direktori admin baru. Anda harus melakukannya sendiri menggunakan naskah (lihat FAQ kami) atau cukup melakukan check out copy pekerjaan baru."\r
10083 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3201(title)\r
10084 #. (title)\r
10085 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10489\r
10086 #, fuzzy\r
10087 msgid "Context Menu Settings"\r
10088 msgstr "Menu Konteks"\r
10090 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8595(title)\r
10091 #. (title)\r
10092 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10493\r
10093 #, fuzzy\r
10094 msgid "The Settings Dialog, Context Menu Page"\r
10095 msgstr "HDialog Seting, Halaman Set Ikon"\r
10097 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8382(para)\r
10098 #. (para)\r
10099 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10491\r
10100 msgid "<placeholder-1/> This page allows you to specify which of the TortoiseSVN context menu entries will show up in the main context menu, and which will appear in the TortoiseSVN submenu. By default most items are unchecked and appear in the submenu."\r
10101 msgstr "<placeholder-1/> Halaman ini membolehkan Anda untuk menetapkan entri menu konteks mana yang ditampilkan TortoiseSVN dalam menu konteks utama, dan yang mana yang muncul dalam submenu TortoiseSVN. Standarnya hampir semua item dicentang dan terlihat dalam submenu."\r
10103 #. (para)\r
10104 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10501\r
10105 msgid "There is a special case for <guilabel>Get Lock</guilabel>. You can of course promote it to the top level using the list above, but as most files don't need locking this just adds clutter. However, a file with the <literal>svn:needs-lock</literal> property needs this action every time it is edited, so in that case it is very useful to have at the top level. Checking the box here means that when a file is selected which has the <literal>svn:needs-lock</literal> property set, <guilabel>Get Lock</guilabel> will always appear at the top level."\r
10106 msgstr "Ada kasus khusus untuk <guilabel>Dapatkan Kunci</guilabel>. Anda tentu saja dapat mempromosikannya ke tingkat atas dengan menggunakan daftar di atas, tetapi karena kebanyakan file tidak memerlukan penguncian, ini hanya akan menambah kekacauan. Bagaimanapun juga, suatu file dengan properti <literal>svn:needs-lock</literal> memerlukan tindakan ini setiap kali ia diedit, sehingga dalam kasus ini, sangatlah berguna untuk memilikinya pada tingkat atas. Pencawangan kotak tersebut berarti bahwa saat suatu file yang memiliki properti <literal>svn:needs-lock</literal> terset dipilih , <guilabel>Dapatkan Kunci</guilabel> akan selalu muncul pada tingkat atas."\r
10108 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8604(title)\r
10109 #. (title)\r
10110 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10513\r
10111 msgid "TortoiseSVN Dialog Settings 1"\r
10112 msgstr "Seting Dialog TortoiseSVN 1"\r
10114 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8608(title)\r
10115 #. (title)\r
10116 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10517\r
10117 msgid "The Settings Dialog, Dialogs 1 Page"\r
10118 msgstr "Dialog Setting, Dialog 1 Halaman"\r
10120 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8606(para)\r
10121 #. (para)\r
10122 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10515\r
10123 msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to configure some of TortoiseSVN's dialogs the way you like them."\r
10124 msgstr "<placeholder-1/> Dialog ini membolehkan Anda untuk mengkonfigurasi beberapa dialog TortoiseSVN dengan cara yang Anda sukai."\r
10126 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8616(term)\r
10127 #. (term)\r
10128 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10525\r
10129 msgid "Default number of log messages"\r
10130 msgstr "Jumlah pesan log bawaan"\r
10132 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8618(para)\r
10133 #. (para)\r
10134 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10527\r
10135 #, fuzzy\r
10136 msgid "Limits the number of log messages that TortoiseSVN fetches when you first select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> Useful for slow server connections. You can always use <guibutton>Show All</guibutton> or <guibutton>Next 100</guibutton> to get more messages."\r
10137 msgstr "Batasi jumlah pesan log yang diambil TortoiseSVN saat pertama Anda memilih <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Tampilkan Log</guimenuitem></menuchoice> Berguna untuk koneksi server lambat. Anda selalu bisa menggunakan <guibutton>Dapatkan Semua</guibutton> or <guibutton>100 Berikutnya</guibutton> untuk mendapatkan pesan lebih."\r
10139 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8633(term)\r
10140 #. (term)\r
10141 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10541\r
10142 msgid "Font for log messages"\r
10143 msgstr "Font untuk pesan log"\r
10145 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8635(para)\r
10146 #. (para)\r
10147 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10543\r
10148 msgid "Selects the font face and size used to display the log message itself in the middle pane of the Revision Log dialog, and when composing log messages in the Commit dialog."\r
10149 msgstr "Pilih tampilan font dan ukuran yang digunakan untuk ditampilkan pesan log sendiri dalam pane tengah pada dialog Log Revisi, dan ketika mengarang pesan log dalam dialog Komit."\r
10151 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8644(term)\r
10152 #. (term)\r
10153 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10552\r
10154 msgid "Short date / time format in log messages"\r
10155 msgstr "Format tanggal / waktu pendek dalam pesan log"\r
10157 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8646(para)\r
10158 #. (para)\r
10159 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10554\r
10160 msgid "If the standard long messages use up too much space on your screen use the short format."\r
10161 msgstr "Jika pesan log standar yang digunakan sampai terlalu banyak pada layar Anda menggunakan format pendek."\r
10163 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8653(term)\r
10164 #. (term)\r
10165 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10561\r
10166 msgid "Progress Dialog"\r
10167 msgstr "Dialog Progres"\r
10169 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8655(para)\r
10170 #. (para)\r
10171 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10563\r
10172 msgid "TortoiseSVN can automatically close all progress dialogs when the action is finished without error. This setting allows you to select the conditions for closing the dialogs. The default (recommended) setting is <guilabel>Close manually</guilabel> which allows you to review all messages and check what has happened. However, you may decide that you want to ignore some types of message and have the dialog close automatically if there are no critical changes."\r
10173 msgstr "TortoiseSVN bisa menutup semua dialog progres secara otomatis saat tindakan selesai tanpa kesalahan. Seting ini membolehkan Anda untuk memilih kondisi untuk penutupan dialog. Seting standar (direkomendasikan) adalah <guilabel>Tutup secara manual</guilabel> yang membolehkan Anda untuk meninjau semua pesan dan memeriksa apa yang terjadi. Akan tetapi, Anda boleh memutuskan bahwa Anda ingin mengabaikan beberapa tipe pesan dan dialog ditutup secara otomatis jika tidak ada perubahan kritis."\r
10175 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8667(para)\r
10176 #. (para)\r
10177 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10574\r
10178 msgid "<guilabel>Auto-close if no merges, adds or deletes</guilabel> means that the progress dialog will close if there were simple updates, but if changes from the repository were merged with yours, or if any files were added or deleted, the dialog will remain open. It will also stay open if there were any conflicts or errors during the operation."\r
10179 msgstr "<guilabel>Otomatis-tutup jika tidak ada gabungan, tambahan atau penghapusan</guilabel> berarti bahwa dialog progres akan menutup jika ada pemutahiran simpel, tapi jika perubahan dari repositori digabung dengan punya Anda, atau jika setiap file ditambahkan atau dihapus, dialog akan tetap terbuka. Ini juga akan tetap terbuka jika ada konflik atau kesalahan selama operasi."\r
10181 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8676(para)\r
10182 #. (para)\r
10183 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10582\r
10184 msgid "<guilabel>Auto-close if no merges, adds or deletes for local operations</guilabel> means that the progress dialog will close as for <guilabel>Auto-close if no merges, adds or deletes</guilabel> but only for local operations like adding files or reverting changes. For remote operations the dialog will stay open."\r
10185 msgstr "<guilabel>Otomatis-tutup jika tidak ada gabungan, tambahan atau penghapusan untuk operasi lokal</guilabel> berarti bahwa dialog progres akan menutup karena <guilabel>Otomatis-tutup jika tidak ada gabungan, tambahan atau penghapusan</guilabel> tapi hanya untuk operasi lokal seperti menambahkan file atau memulihkan perubahan. Untuk operasi remote, dialog akan tetap terbuka."\r
10187 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8685(para)\r
10188 #. (para)\r
10189 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10590\r
10190 msgid "<guilabel>Auto-close if no conflicts</guilabel> relaxes the criteria further and will close the dialog even if there were merges, adds or deletes. However, if there were any conflicts or errors, the dialog remains open."\r
10191 msgstr "<guilabel>Otomatis-tutup jika tidak ada konflik</guilabel> menenangkan kriteria selanjutnya dan akan menutup dialog bahkan jika ada penggabungan, penambahan, atau penghapusan. Tetapi jika ada konflik atau kesalahan, dialog akan tetap terbuka."\r
10193 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8692(para)\r
10194 #. (para)\r
10195 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10597\r
10196 msgid "<guilabel>Auto-close if no errors</guilabel> always closes the dialog even if there were conflicts. The only condition that keeps the dialog open is an error condition, which occurs when Subversion is unable to complete the task. For example, an update fails because the server is inaccessible, or a commit fails because the working copy is out-of-date."\r
10197 msgstr "<guilabel>Otomatis-tutup jika tidak ada kesalahan</guilabel> selalu menutup dialog bahkan jika ada konflik. Kondisi yang membiarkan dialog terbuka adalah kondisi kesalahan, yang terjadi saat Subversion tidak bisa menyelesaikan tugas. Sebagai contoh, pemutahiran gagal karena server tidak bisa diakses, atau komit gagal karena copy pekerjaan ketinggalan jaman."\r
10199 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8704(term)\r
10200 #. (term)\r
10201 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10609\r
10202 #, fuzzy\r
10203 msgid "Use URL of WC as the default <quote>From:</quote> URL"\r
10204 msgstr "Gunakan URL WC sebagai URL \"Dari:\" bawaan"\r
10206 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8706(para)\r
10207 #. (para)\r
10208 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10611\r
10209 msgid "In the merge dialog, the default behaviour is for the <guilabel>From:</guilabel> URL to be remembered between merges. However, some people like to perform merges from many different points in their hierarchy, and find it easier to start out with the URL of the current working copy. This can then be edited to refer to a parallel path on another branch."\r
10210 msgstr "Dalam dialog gabung, tindakan standar untuk URL <guilabel>Dari:</guilabel> diingat diantara penggabungan. Akan tetapi, beberapa orang menyukai untuk melakukan penggabungan dari banyak titik berbeda dalam hirarkinya, dan merasa lebih mudah untuk memulai dengan URL dari copy pekerjaan saat ini. Kemudian ini bisa diedit untuk merujuk path paralel pada cabang lain."\r
10212 #. (term)\r
10213 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10623\r
10214 msgid "Default checkout path"\r
10215 msgstr "Path checkout bawaan"\r
10217 #. (para)\r
10218 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10625\r
10219 msgid "You can specify the default path for checkouts. If you keep all your checkouts in one place, it is useful to have the drive and folder pre-filled so you only have to add the new folder name to the end."\r
10220 msgstr "Anda dapat menentukan path bawaan untuk checkout-checkout. Jika Anda menyimpan semua checkout Anda pada satu tempat, akan menjadi berguna jika drive dan folder telah terisi sebelumnya sehingga Anda tinggal menambah nama folder baru di akhirnya."\r
10222 #. (term)\r
10223 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10634\r
10224 msgid "Default checkout URL"\r
10225 msgstr "URL checkout bawaan"\r
10227 #. (para)\r
10228 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10636\r
10229 msgid "You can also specify the default URL for checkouts. If you often checkout sub-projects of some very large project, it can be useful to have the URL pre-filled so you only have to add the sub-project name to the end."\r
10230 msgstr "Anda juga dapat menentukan URL bawaan untuk checkout-checkout. Jika Anda sering men-checkout subproyek-subproyek dari proyek yang sangat besar, adalah berguna jika URL telah terisi sebelumnya sehingga Anda cukup menambahkan nama subproyek di akhirnya."\r
10232 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8720(title)\r
10233 #. (title)\r
10234 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10647\r
10235 msgid "TortoiseSVN Dialog Settings 2"\r
10236 msgstr "Dialog Seting TortoiseSVN 2"\r
10238 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8723(title)\r
10239 #. (title)\r
10240 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10651\r
10241 msgid "The Settings Dialog, Dialogs 2 Page"\r
10242 msgstr "Dialog Seting, Halaman Dialog 2"\r
10244 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8729(term)\r
10245 #. (term)\r
10246 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10657\r
10247 msgid "Recurse into unversioned folders"\r
10248 msgstr "Rekursif ke dalam folder tidak berversi"\r
10250 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8731(para)\r
10251 #. (para)\r
10252 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10659\r
10253 msgid "If this box is checked (default state), then whenever the status of an unversioned folder is shown in the <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Commit</guilabel> or <guilabel>Check for Modifications</guilabel> dialog, every child file and folder is also shown. If you uncheck this box, only the unversioned parent is shown. Unchecking reduces clutter in these dialogs. In that case if you select an unversioned folder for Add, it is added recursively."\r
10254 msgstr "Jika kotak ini dicentang (kondisi bawaan), maka kapan saja status dari folder tidak berversi ditampilkan dalam <guilabel>Tambah</guilabel>, <guilabel>Komit</guilabel> or <guilabel>Periksa Modifikasi</guilabel> dialog, setiap file anak dan folder juga ditampilkan. Jika Anda tidak mencentang kotak ini, hanya leluhur tidak berversi yang ditampilkan. Tidak mencentang mengurangi kekacauan dalam dialog ini. Dalam hal itu jika Anda memilih folder tidak berversi untuk Tambah, ia akan ditambahkan secara rekursif."\r
10256 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8746(term)\r
10257 #. (term)\r
10258 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10673\r
10259 #, fuzzy\r
10260 msgid "Use auto-completion of file paths and keywords"\r
10261 msgstr "Gunakan otomatis pelengkapan dari path file dan kata kunci"\r
10263 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8748(para)\r
10264 #. (para)\r
10265 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10675\r
10266 #, fuzzy\r
10267 msgid "The commit dialog includes a facility to parse the list of filenames being committed. When you type the first 3 letters of an item in the list, the auto-completion box pops up, and you can press Enter to complete the filename. Check the box to enable this feature."\r
10268 msgstr "Dialog komit menyertakan fasilitas untuk mengurai daftar nama file yang sedang dikomit. Bila Anda mengetikan 3 huruf pertama dari item dalam daftar, kotak otomatis pelengkapan muncul, dan Anda bisa menekan Enter untuk melengkapi nama file. Centang kotak untuk menghidupkan fitur ini."\r
10270 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8758(term)\r
10271 #. (term)\r
10272 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10685\r
10273 #, fuzzy\r
10274 msgid "Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"\r
10275 msgstr "Waktu habis dalam detik untuk menghentikan penguraian otomatis pelengkapan"\r
10277 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8760(para)\r
10278 #. (para)\r
10279 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10687\r
10280 #, fuzzy\r
10281 msgid "The auto-completion parser can be quite slow if there are a lot of large files to check. This timeout stops the commit dialog being held up for too long. If you are missing important auto-completion information, you can extend the timeout."\r
10282 msgstr "Pengurai otomatis pelengkapan bisa agak lambat jika banyak file besar untuk diperiksa. Waktu habis ini menghentikan dialog komit untuk menampung terlalu lama. Jika Anda kehilangan informasi otomatis pelengkapan penting, Anda bisa memperbesar waktu habis."\r
10284 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8770(term)\r
10285 #. (term)\r
10286 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10696\r
10287 #, fuzzy\r
10288 msgid "Only use spellchecker when <literal>tsvn:projectlanguage</literal> is set"\r
10289 msgstr "Hanya gunakan pemeriksa ejaan saat tsvn:projectlanguage di-set"\r
10291 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8772(para)\r
10292 #. (para)\r
10293 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10698\r
10294 msgid "If you don't wish to use the spellchecker for all commits, check this box. The spellchecker will still be enabled where the project properties require it."\r
10295 msgstr "Jika Anda tidak ingin menggunakan pemeriksa ejaan untuk semua komit, centang kotak ini. Pemeriksa ejaan masih akan dihidupkan dimana properti proyek memerlukannya."\r
10297 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8780(term)\r
10298 #. (term)\r
10299 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10706\r
10300 msgid "Max. items to keep in the log message history"\r
10301 msgstr "Max. item untuk dipelihara dalam histori pesan log"\r
10303 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8782(para)\r
10304 #. (para)\r
10305 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10708\r
10306 msgid "TortoiseSVN stores the last 25 log messages you entered for each repository. You can customize the number stored here. If you have many different repositories, you may wish to reduce this to avoid filling your registry."\r
10307 msgstr "TortoiseSVN menyimpan setidaknya 25 pesan log yang Anda masukan untuk setiap repositori. Anda bisa mengkustomisasi jumlah yang disimpan disini. Jika Anda mempunyai banyak repositori berbeda, Anda mungkin ingin mengurangi ini untuk menghindari pengisian registri Anda."\r
10309 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8792(term)\r
10310 #. (term)\r
10311 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10717\r
10312 #, fuzzy\r
10313 msgid "Re-open commit and branch/tag dialog after a commit failed"\r
10314 msgstr "Buka-lagi dialog komit setelah komit gagal"\r
10316 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8794(para)\r
10317 #. (para)\r
10318 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10719\r
10319 msgid "When a commit fails for some reason (working copy needs updating, pre-commit hook rejects commit, network error, etc), you can select this option to keep the commit dialog open ready to try again. However, you should be aware that this can lead to problems. If the failure means you need to update your working copy, and that update leads to conflicts you must resolve those first."\r
10320 msgstr "Ketika komit gagal karena beberapa alasan (copy pekerjaan perlu pemutahiran, hook pre-komit menolak komit, kesalahan jaringan, dll), Anda bisa memilih opsi ini untuk memelihara dialog komit terbuka siap untuk mencoba lagi. Akan tetapi, Anda harus berhati-hati bahwa ini bisa membawa masalah. Jika kegagalan berarti Anda perlu untuk memutahirkan copy pekerjaan Anda, dan bahwa pemutahiran membawa konflik yang harus Anda selesaikan terlebih dulu."\r
10322 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8818(term)\r
10323 #. (term)\r
10324 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10730\r
10325 #, fuzzy\r
10326 msgid "Select items automatically"\r
10327 msgstr "Urut item secara numerik"\r
10329 #. (para)\r
10330 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10732\r
10331 msgid "The normal behaviour in the commit dialog is for all modified (versioned) items to be selected for commit automatically. If you prefer to start with nothing selected and pick the items for commit manually, uncheck this box."\r
10332 msgstr ""\r
10334 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8806(term)\r
10335 #. (term)\r
10336 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10741\r
10337 msgid "Contact the repository on startup"\r
10338 msgstr "Hubungi repositori saat mulai"\r
10340 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8808(para)\r
10341 #. (para)\r
10342 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10743\r
10343 msgid "The Check for Modifications dialog checks the working copy by default, and only contacts the repository when you click <guibutton>Check repository</guibutton>. If you always want to check the repository, you can use this setting to make that action happen automatically."\r
10344 msgstr "Dialog Pemeriksaan Modifikasi memeriksa copy pekerjaan secara standar, dan hanya menghubungi repositori saat Anda mengklik <guibutton>Periksa repositori</guibutton>. Jika Anda selalu ingin memeriksa repositori, Anda bisa menggunakan seting ini untuk membuat tindakan itu terjadi secara otomatis."\r
10346 #. (term)\r
10347 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10753\r
10348 msgid "Show Lock dialog before locking files"\r
10349 msgstr ""\r
10351 #. (para)\r
10352 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10755\r
10353 msgid "When you select one or more files and then use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem></menuchoice> to take out a lock on those files, on some projects it is customary to write a lock message explaining why you have locked the files. If you do not use lock messages, you can uncheck this box to skip that dialog and lock the files immediately."\r
10354 msgstr ""\r
10356 #. (para)\r
10357 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10767\r
10358 msgid "If you use the lock command on a folder, you are always presented with the lock dialog as that also gives you the option to select files for locking."\r
10359 msgstr ""\r
10361 #. (para)\r
10362 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10772\r
10363 msgid "If your project is using the <literal>tsvn:lockmsgminsize</literal> property, you will see the lock dialog regardless of this setting because the project <emphasis>requires</emphasis> lock messages."\r
10364 msgstr ""\r
10366 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8832(title)\r
10367 #. (title)\r
10368 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10782\r
10369 msgid "TortoiseSVN Colour Settings"\r
10370 msgstr "Seting Warna TortoiseSVN"\r
10372 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8836(title)\r
10373 #. (title)\r
10374 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10786\r
10375 msgid "The Settings Dialog, Colours Page"\r
10376 msgstr "Dialog Seting, Halaman Warna"\r
10378 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8834(para)\r
10379 #. (para)\r
10380 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10784\r
10381 msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to configure the text colours used in TortoiseSVN's dialogs the way you like them."\r
10382 msgstr "<placeholder-1/> Dialog ini membolehkan Anda untuk mengkonfigurasi warna teks yang digunakan dalam dialog TortoiseSVN dengan cara yang Anda sukai."\r
10384 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8845(term)\r
10385 #. (term)\r
10386 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10794\r
10387 msgid "Possible or real conflict / obstructed"\r
10388 msgstr "Konflik yang mungkin atau nyata / terhambat"\r
10390 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8847(para)\r
10391 #. (para)\r
10392 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10796\r
10393 msgid "A conflict has occurred during update, or may occur during merge. Update is obstructed by an existing unversioned file/folder of the same name as a versioned one."\r
10394 msgstr "Konflik telah terjadi selama pemutahiran, atau mungkin terjadi selama penggabungan. Pemutahiran terhambat dengan adanya file / folder tidak berversi dari nama yang sama seperti yang berversi."\r
10396 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8852(para)\r
10397 #. (para)\r
10398 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10801\r
10399 msgid "This colour is also used for error messages in the progress dialogs."\r
10400 msgstr "Warna ini juga digunakan untuk pesan kesalahan dalam dialog progres."\r
10402 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8858(term)\r
10403 #. (term)\r
10404 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10807\r
10405 msgid "Added files"\r
10406 msgstr "File ditambahkan"\r
10408 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8860(para)\r
10409 #. (para)\r
10410 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10809\r
10411 msgid "Items added to the repository."\r
10412 msgstr "Item yang ditambahkan ke repositori."\r
10414 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8866(term)\r
10415 #. (term)\r
10416 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10815\r
10417 msgid "Missing / deleted / replaced"\r
10418 msgstr "Hilang / dihapus / ditimpa"\r
10420 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8868(para)\r
10421 #. (para)\r
10422 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10817\r
10423 msgid "Items deleted from the repository, missing from the working copy, or deleted from the working copy and replaced with another file of the same name."\r
10424 msgstr "Item yang dihapus dari repositori, hilang dari copy pekerjaan, atau dihapus dari copy pekerjaan dan ditimpa dengan file lain dengan nama yang sama."\r
10426 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8876(term)\r
10427 #. (term)\r
10428 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10825\r
10429 msgid "Merged"\r
10430 msgstr "Digabung"\r
10432 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8878(para)\r
10433 #. (para)\r
10434 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10827\r
10435 msgid "Changes from the repository successfully merged into the WC without creating any conflicts."\r
10436 msgstr "Perubahan dari repositori digabung dengan sukses ke dalam WC tanpa menghasilkan konflik."\r
10438 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8885(term)\r
10439 #. (term)\r
10440 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10834\r
10441 msgid "Modified / copied"\r
10442 msgstr "Diubah / dicopy"\r
10444 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8887(para)\r
10445 #. (para)\r
10446 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10836\r
10447 msgid "Add with history, or paths copied in the repository. Also used in the log dialog for entries which include copied items."\r
10448 msgstr "Menambah dengan histori, atau path dicopy dalam repositori. Juga digunakan dalam dialog log untuk entri yang menyertakan item yang dicopy."\r
10450 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8895(term)\r
10451 #. (term)\r
10452 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10844\r
10453 msgid "Deleted node"\r
10454 msgstr "Node dihapus"\r
10456 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8897(para)\r
10457 #. (para)\r
10458 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10846\r
10459 msgid "An item which has been deleted from the repository."\r
10460 msgstr "Item yang dihapus dari repositori."\r
10462 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8903(term)\r
10463 #. (term)\r
10464 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10852\r
10465 msgid "Added node"\r
10466 msgstr "Node ditambah"\r
10468 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8905(para)\r
10469 #. (para)\r
10470 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10854\r
10471 msgid "An item which has been added to the repository, by an add, copy or move operation."\r
10472 msgstr "Item yang sudah ditambahkan ke repositori, dengan tambah, copy atau operasi pemindahan."\r
10474 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8912(term)\r
10475 #. (term)\r
10476 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10861\r
10477 msgid "Renamed node"\r
10478 msgstr "Node diganti nama"\r
10480 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8914(para)\r
10481 #. (para)\r
10482 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10863\r
10483 msgid "An item which has been renamed within the repository."\r
10484 msgstr "Item sudah diganti nama di dalam repositori."\r
10486 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8920(term)\r
10487 #. (term)\r
10488 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10869\r
10489 msgid "Replaced node"\r
10490 msgstr "Node ditimpa"\r
10492 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8922(para)\r
10493 #. (para)\r
10494 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10871\r
10495 msgid "The original item has been deleted and a new item with the same name replaces it."\r
10496 msgstr "Item original sudah dihapus dan item baru dengan nama sama mengantikannya."\r
10498 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8446(title)\r
10499 #. (title)\r
10500 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10881\r
10501 msgid "Icon Overlay Settings"\r
10502 msgstr "Seting Lapisan Ikon"\r
10504 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8595(title)\r
10505 #. (title)\r
10506 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10885\r
10507 #, fuzzy\r
10508 msgid "The Settings Dialog, Icon Overlays Page"\r
10509 msgstr "HDialog Seting, Halaman Set Ikon"\r
10511 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8834(para)\r
10512 #. (para)\r
10513 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10883\r
10514 #, fuzzy\r
10515 msgid "<placeholder-1/> This page allows you to choose the items for which TortoiseSVN will display icon overlays."\r
10516 msgstr "<placeholder-1/> Dialog ini membolehkan Anda untuk mengkonfigurasi warna teks yang digunakan dalam dialog TortoiseSVN dengan cara yang Anda sukai."\r
10518 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8465(para)\r
10519 #. (para)\r
10520 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10891\r
10521 #, fuzzy\r
10522 msgid "By default, overlay icons and context menus will appear in all open/save dialogs as well as in Windows Explorer. If you want them to appear <emphasis>only</emphasis> in Windows Explorer, check the <guilabel>Show overlays and context menu only in explorer</guilabel> box."\r
10523 msgstr "Standarnya, lapisan ikon akan muncul dalam semua dialog buka/simpan juga dalam Windows Explorer. Jika Anda menginginkan <emphasis>hanya</emphasis> ditampilkan dalam Windows Explorer, centang kotak <guilabel>Tampilkan lapisan ikon hanya dalam explorer</guilabel>."\r
10525 #. (para)\r
10526 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10897\r
10527 msgid "Ignored items and Unversioned items are not usually given an overlay. If you want to show an overlay in these cases, just check the boxes."\r
10528 msgstr ""\r
10530 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8552(para)\r
10531 #. (para)\r
10532 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10901\r
10533 #, fuzzy\r
10534 msgid "You can also choose to mark folders as modified if they contain unversioned items. This could be useful for reminding you that you have created new files which are not yet versioned. This option is only available when you use the <emphasis>default</emphasis> status cache option (see below)."\r
10535 msgstr "Jika Anda memilih opsi standar, Anda juga bisa memilih untuk menandai folder sebagai diubah jika mereka berisi item-item tidak berversi. Ini bisa berguna untuk mengingatkan Anda bahwa Anda sudah membuat file baru yang belum diberi versi."\r
10537 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8480(term)\r
10538 #. (term)\r
10539 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10916\r
10540 msgid "Default"\r
10541 msgstr "Bawaan"\r
10543 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8482(para)\r
10544 #. (para)\r
10545 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10918\r
10546 #, fuzzy\r
10547 msgid "Caches all status information in a separate process (<filename>TSVNCache.exe</filename>). That process watches all drives for changes and fetches the status again if files inside a working copy get modified. The process runs with the least possible priority so other programs don't get hogged because of it. That also means that the status information is not <emphasis>real time</emphasis> but it can take a few seconds for the overlays to change."\r
10548 msgstr "Cache semua informasi status dalam proses terpisah (<filename>TSVNCache.exe</filename>). Proses itu mengawasi semua drive atas perubahan dan mengambil status lagi jika file di dalam copy pekerjaan diubah. Proses berjalan dengan setidaknya kemungkinan prioritas agar program lain tidak macet karenanya. Itu juga berarti bahwa informasi status tidak <emphasis>realtime</emphasis> tapi bisa memerlukan beberapa detik agar lapisan berubah."\r
10550 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8492(para)\r
10551 #. (para)\r
10552 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10929\r
10553 #, fuzzy\r
10554 msgid "Advantage: the overlays show the status recursively, i.e. if a file deep inside a working copy is modified, all folders up to the working copy root will also show the modified overlay. And since the process can send notifications to the shell, the overlays on the left tree view usually change too."\r
10555 msgstr "Keuntungan: lapisan menampilkan status secara rekursif, contoh. jika kedalaman file di dalam copy pekerjaan diubah, semua folder sampai akar copy pekerjaan akan juga menampilkan lapisan yang diubah. Dan karena proses bisa mengirimkan pemberitahuan ke shell, lapisan pada treeview kiri biasanya berubah juga."\r
10557 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8500(para)\r
10558 #. (para)\r
10559 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10937\r
10560 msgid "Disadvantage: the process runs constantly, even if you're not working on your projects. It also uses around 10-50 MB of RAM depending on number and size of your working copies."\r
10561 msgstr "Kerugian: Proses berjalan secara konstan, bahkan jika Anda tidak bekerja pada proyek Anda. Ia juga menggunakan sekitar 10-50 MB dari RAM tergantung pada jumlah dan besarnya copy pekerjaan Anda."\r
10563 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8508(term)\r
10564 #. (term)\r
10565 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10945\r
10566 msgid "Shell"\r
10567 msgstr "Shell"\r
10569 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8510(para)\r
10570 #. (para)\r
10571 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10947\r
10572 msgid "Caching is done directly inside the shell extension dll, but only for the currently visible folder. Each time you navigate to another folder, the status information is fetched again."\r
10573 msgstr "Caching dikerjakan secara langsung di dalam dll ekstensi shell, tapi hanya untuk folder yang saat ini nampak. Setiap kali Anda membawa ke folder lain, informasi status diambil lagi."\r
10575 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8516(para)\r
10576 #. (para)\r
10577 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10953\r
10578 #, fuzzy\r
10579 msgid "Advantage: needs only very little memory (around 1 MB of RAM) and can show the status in <emphasis>real time</emphasis>."\r
10580 msgstr "Keuntungan: hanya memerlukan sedikit memori (sekirar 1 MB dari RAM) dan bisa menampilkan status secara <emphasis>realtime</emphasis>."\r
10582 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8520(para)\r
10583 #. (para)\r
10584 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10957\r
10585 msgid "Disadvantage: Since only one folder is cached, the overlays don't show the status recursively. For big working copies, it can take more time to show a folder in explorer than with the default cache. Also the mime-type column is not available."\r
10586 msgstr "Kerugian: Karena hanya satu folder di-cache, lapisan tidak menampilkan status secara rekursif. Untuk copy pekerjaan besar, ia memerlukan banyak waktu untuk menampilkan folder dalam explorer daripada dengan cache standar. Juga kolom tipe-mime tidak tersedia."\r
10588 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8529(term)\r
10589 #. (term)\r
10590 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10967\r
10591 msgid "None"\r
10592 msgstr "Tidak ada"\r
10594 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8531(para)\r
10595 #. (para)\r
10596 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10969\r
10597 msgid "With this setting, the TortoiseSVN does not fetch the status at all in Explorer. Because of that, files don't get an overlay and folders only get a 'normal' overlay if they're versioned. No other overlays are shown, and no extra columns are available either."\r
10598 msgstr "Dengan seting ini, TortoiseSVN tidak mengambil status sama sekali dalam Explorer. Karena itu, file tidak mendapatkan lapisan dan folder hanya mendapatkan lapisan 'normal' jika mereka diversi. Tidak ada lapisan lain yang ditampilkan, dan juga tidak ada kolom ekstra tersedia."\r
10600 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8538(para)\r
10601 #. (para)\r
10602 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10976\r
10603 msgid "Advantage: uses absolutely no additional memory and does not slow down the Explorer at all while browsing."\r
10604 msgstr "Keuntungan: tidak menggunakan memori tambahan dan tidak memperlambat Explorer sama sekali ketika melihat."\r
10606 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8542(para)\r
10607 #. (para)\r
10608 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10980\r
10609 #, fuzzy\r
10610 msgid "Disadvantage: Status information of files and folders is not shown in Explorer. To see if your working copies are modified, you have to use the <quote>Check for modifications</quote> dialog."\r
10611 msgstr "Kerugian: Informasi status dari file dan folder yang ditampilkan dalam Explorer. Untuk melihat copy pekerjaan Anda dimodifikasi, Anda harus menggunakan dialog \"Periksa modifikasi\"."\r
10613 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8471(para)\r
10614 #. (para)\r
10615 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10908\r
10616 #, fuzzy\r
10617 msgid "Since it takes quite a while to fetch the status of a working copy, TortoiseSVN uses a cache to store the status so the explorer doesn't get hogged too much when showing the overlays. You can choose which type of cache TortoiseSVN should use according to your system and working copy size here: <placeholder-1/>"\r
10618 msgstr "Karena ini memerlukan waktu tidak sedikit untuk mengambil status dari copy pekerjaan, TortoiseSVN menggunakan cache untuk menyimpan status agar explorer tidak berputar-putar terlalu lama ketika menampilkan lapisan. Anda bisa memilih tipe dari cache yang harus digunakan TortoiseSVN tergantung pada sistem Anda dan ukuran copy pekerjaan disini: <placeholder-1/>"\r
10620 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8448(para)\r
10621 #. (para)\r
10622 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10989\r
10623 #, fuzzy\r
10624 msgid "The next group allows you to select which classes of storage should show overlays. By default, only hard drives are selected. You can even disable all icon overlays, but where's the fun in that?"\r
10625 msgstr "<placeholder-1/> Halaman ini membolehkan Anda untuk memilih item dimana TortoiseSVN akan menampilkan lapisan ikon. Drive jaringan bisa lambat, karenanya ikon standar tidak ditampilkan untuk copy pekerjaan yang ditempatkan pada jaringan berbagi. Anda bahkan bisa mematikan semua lapisan ikon, tapi dimana letak kesenangannya?"\r
10627 #. (para)\r
10628 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10994\r
10629 msgid "Network drives can be very slow, so by default icons are not shown for working copies located on network shares."\r
10630 msgstr ""\r
10632 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8460(para)\r
10633 #. (para)\r
10634 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:10998\r
10635 msgid "USB Flash drives appear to be a special case in that the drive type is identified by the device itself. Some appear as fixed drives, and some as removable drives."\r
10636 msgstr "USB Flash drive nampak menjadi kasus khusus dalam tipe drive yang diidentifikasi oleh peralatan itu sendiri. Beberapa nampak sebagai drive tetap, dan beberapa sebagai drive removable."\r
10638 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8558(para)\r
10639 #. (para)\r
10640 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11003\r
10641 msgid "The <guilabel>Exclude Paths</guilabel> are used to tell TortoiseSVN those paths for which it should <emphasis>not</emphasis> show icon overlays and status columns. This is useful if you have some very big working copies containing only libraries which you won't change at all and therefore don't need the overlays. For example:"\r
10642 msgstr "<guilabel>Kecualikan Path</guilabel> digunakan untuk memberitahu TortoiseSVN path itu agar <emphasis>tidak</emphasis> ditampilkan lapisan ikon dan kolom status. Ini berguna jika Anda mempunyai beberapa copy pekerjaan besar yang berisi hanya librari yang tidak Anda ubah sama sekali dan karenanya tidak memerlukan lapisan. Sebagai contoh:"\r
10644 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8566(para)\r
10645 #. (para)\r
10646 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11011\r
10647 msgid "<filename>f:\\development\\SVN\\Subversion</filename> will disable the overlays <emphasis>only</emphasis> on that specific folder. You still can see the overlays on all files and folder inside that folder."\r
10648 msgstr "<filename>f:\\development\\SVN\\Subversion</filename> akan mematikan lapisan <emphasis>hanya</emphasis> pada folder tertentu. Anda masih bisa melihat lapisan pada semua file dan folder di dalam folder itu."\r
10650 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8571(para)\r
10651 #. (para)\r
10652 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11016\r
10653 msgid "<filename>f:\\development\\SVN\\Subversion*</filename> will disable the overlays on <emphasis>all</emphasis> files and folders whose path starts with <filename>f:\\development\\SVN\\Subversion</filename>. That means you won't see overlays for any files and folders below that path."\r
10654 msgstr "<filename>f:\\development\\SVN\\Subversion*</filename> akan mematikan lapisan pada <emphasis>semua</emphasis> file dan folder yang path-nya dimulai dengan <filename>f:\\development\\SVN\\Subversion</filename>. Itu berarti Anda tidak akan melihat lapisan untuk setiap file dan folder dibawah path."\r
10656 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8578(para)\r
10657 #. (para)\r
10658 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11023\r
10659 msgid "The same applies to the <guilabel>Include Paths</guilabel>. Except that for those paths the overlays are shown even if the overlays are disabled for that specific drive type, or by an exclude path specified above."\r
10660 msgstr "Hal yang sama diterapkan ke <guilabel>Sertakan Paths</guilabel>. Kecuali bahwa untuk path itu lapisan ditampilkan bahkan jika lapisan dimatikan untuk tipe drive tertentu, atau dengan mengecualikan path yang ditetapkan di atas."\r
10662 #. (para)\r
10663 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11028\r
10664 msgid ""\r
10665 "Users sometimes ask how these three settings interact, and the definitive answer is: <screen>\n"\r
10666 "if (path is in include list)\n"\r
10667 "  show overlays\n"\r
10668 "if (path is allowed drive type) AND (path is not in exclude list)\n"\r
10669 "  show overlays\n"\r
10670 "</screen> The include list <emphasis>always</emphasis> makes the overlays show. Otherwise, overlays are shown for all marked drive types <emphasis>unless</emphasis> the path is excluded."\r
10671 msgstr ""\r
10673 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8584(para)\r
10674 #. (para)\r
10675 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11041\r
10676 msgid "TSVNCache.exe also uses these paths to restrict its scanning. If you want it to look only in particular folders, disable all drive types and include only the folders you specifically want to be scanned."\r
10677 msgstr "TSVNCache.exe juga menggunakan path ini untuk membatasi pemindaiannya. Jika Anda menginginkan ia melihat hanya folder tertentu, matikan tipe semua drive dan sertakan hanya folder yang akan dipindai secara khusus."\r
10679 #. (title)\r
10680 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11047\r
10681 msgid "Exclude <literal>SUBST</literal> Drives"\r
10682 msgstr ""\r
10684 #. (primary)\r
10685 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11049\r
10686 msgid "SUBST drives"\r
10687 msgstr ""\r
10689 #. (para)\r
10690 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11051\r
10691 msgid ""\r
10692 "It is often convenient to use a <literal>SUBST</literal> drive to access your working copies, e.g. using the command <screen>\n"\r
10693 "subst T: C:\\TortoiseSVN\\trunk\\doc\n"\r
10694 "</screen> However this can cause the overlays not to update, as <literal>TSVNCache</literal> will only receive one notification when a file changes, and that is normally for the original path. This means that your overlays on the <literal>subst</literal> path may never be updated."\r
10695 msgstr ""\r
10697 #. (para)\r
10698 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11063\r
10699 msgid "An easy way to work around this is to exclude the original path from showing overlays, so that the overlays show up on the <literal>subst</literal> path instead."\r
10700 msgstr ""\r
10702 #. (para)\r
10703 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11069\r
10704 msgid "Sometimes you will exclude areas that contain working copies, which saves TSVNCache from scanning and monitoring for changes, but you still want a visual indication that such folders are versioned. The <guilabel>Show excluded folders as 'normal'</guilabel> checkbox allows you to do this. With this option, versioned folders in any excluded area (drive type not checked, or specifically excluded) will show up as normal and up-to-date, with a green check mark. This reminds you that you are looking at a working copy, even though the folder overlays may not be correct. Files do not get an overlay at all. Note that the context menus still work, even though the overlays are not shown."\r
10705 msgstr ""\r
10707 #. (para)\r
10708 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11082\r
10709 msgid "As a special exception to this, drives <literal>A:</literal> and <literal>B:</literal> are never considered for the <guilabel>Show excluded folders as 'normal'</guilabel> option. This is because Windows is forced to look on the drive, which can result in a delay of several seconds when starting Explorer, even if your PC does have a floppy drive."\r
10710 msgstr ""\r
10712 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8591(title)\r
10713 #. (title)\r
10714 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11091\r
10715 msgid "Icon Set Selection"\r
10716 msgstr "Pilihan Set Ikon"\r
10718 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8595(title)\r
10719 #. (title)\r
10720 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11095\r
10721 msgid "The Settings Dialog, Icon Set Page"\r
10722 msgstr "HDialog Seting, Halaman Set Ikon"\r
10724 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8593(para)\r
10725 #. (para)\r
10726 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11093\r
10727 msgid "<placeholder-1/> You can change the overlay icon set to the one you like best. Note that if you change overlay set, you may have to restart your computer for the changes to take effect."\r
10728 msgstr "<placeholder-1/> Anda bisa mengubah lapisan set ikon ke satu yang paling Anda sukai. Catatan bahwa jika Anda mengubah lapisan set, Anda harus memulai lagi komputer Anda agar perubahan bisa terlihat."\r
10730 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8933(title)\r
10731 #. (title)\r
10732 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11106\r
10733 msgid "Network Settings"\r
10734 msgstr "Seting Jaringan"\r
10736 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8935(primary)\r
10737 #. (primary)\r
10738 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11108\r
10739 msgid "proxy server"\r
10740 msgstr "server proxy"\r
10742 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8939(title)\r
10743 #. (title)\r
10744 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11112\r
10745 msgid "The Settings Dialog, Network Page"\r
10746 msgstr "Dialog Seting, Halaman Jaringan"\r
10748 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8937(para)\r
10749 #. (para)\r
10750 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11110\r
10751 msgid "<placeholder-1/> Here you can configure your proxy server, if you need one to get through your company's firewall."\r
10752 msgstr "<placeholder-1/> Disini Anda bisa mengkonfigurasi server proxy Anda, jika Anda memerlukannya untuk mendapatkan melalui firewall perusahaan Anda."\r
10754 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8945(para)\r
10755 #. (para)\r
10756 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11118\r
10757 #, fuzzy\r
10758 msgid "If you need to set up per-repository proxy settings, you will need to use the Subversion <filename>servers</filename> file to configure this. Use <guibutton>Edit</guibutton> to get there directly. Consult the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.confarea.html\"><citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle></ulink> for details on how to use this file."\r
10759 msgstr "Disini Anda perlu menyiapkan seting proxy per-repositori, Anda akan perlu untuk menggunakan file <literal>server</literal> Subversion untuk mengkonfigurasinya. Gunakan <guibutton>Edit</guibutton> untuk [pergi kesana secara langsung. Lihat <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.2/svn.advanced.html\"><citetitle>Runtime Configuration Area</citetitle></ulink> untuk perincian bagaimana menggunakan file ini."\r
10761 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8955(para)\r
10762 #. (para)\r
10763 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11128\r
10764 msgid "You can also specify which program TortoiseSVN should use to establish a secure connection to a svn+ssh repository. We recommend that you use TortoisePlink.exe. This is a version of the popular Plink program, and is included with TortoiseSVN, but it is compiled as a Windowless app, so you don't get a DOS box popping up every time you authenticate."\r
10765 msgstr "Anda juga bisa menetapkan program TortoiseSVN yang harus digunakan untuk melaksanakan koneksi aman ke repositori svn+ssh. Kami merekomendasikan bahwa Anda menggunakan TortoisePlink.exe. Ini adalah versi dari program Plink populer, dan disertakan dengan TortoiseSVN, tapi dikompilasi sebagai aplikasi Windowless, maka Anda tidak mendapatkan kotak DOS muncul setiap kali Anda mengotentikasi."\r
10767 #. (para)\r
10768 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11136\r
10769 msgid "You must specify the full path to the executable. For TortoisePlink.exe this is the standard TortoiseSVN bin directory. Use the <guibutton>Browse</guibutton> button to help locate it."\r
10770 msgstr ""\r
10772 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8963(para)\r
10773 #. (para)\r
10774 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11141\r
10775 msgid "One side-effect of not having a window is that there is nowhere for any error messages to go, so if authentication fails you will simply get a message saying something like <quote>Unable to write to standard output</quote>. For this reason we recommend that you first set up using standard Plink. When everything is working, you can use TortoisePlink with exactly the same parameters."\r
10776 msgstr "Satu efek-samping bila tidak mempunyai jendela adalah bahwa tidak ada pesan kesalahan yang muncul, maka jika otentikasi gagal Anda cukup mendapatkan pesan yang mengatakan sesuatu seperti <quote>Tidak bisa menulis ke output standar</quote>. Untuk alasan ini kami merekomendasikan bahwa pertama Anda menyiapkan menggunakan Plink standar. Ketika semuanya bekerja, Anda bisa menggunakan TortoisePlink dengan parameter yang persis sama."\r
10778 #. (para)\r
10779 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11150\r
10780 msgid "TortoisePlink does not have any documentation of its own because it is just a minor variant of Plink. Find out about command line parameters from the <ulink url=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/\"><citetitle>PuTTY website</citetitle></ulink>"\r
10781 msgstr ""\r
10783 #. (para)\r
10784 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11158\r
10785 msgid "To avoid being prompted for a password repeatedly, you might also consider using a password caching tool such as Pageant. This is also available for download from the PuTTY website."\r
10786 msgstr ""\r
10788 #. (para)\r
10789 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11163\r
10790 msgid "Finally, setting up SSH on server and clients is a non-trivial process which is beyond the scope of this help file. However, you can find a guide in the TortoiseSVN FAQ listed under <ulink url=\"http://tortoisesvn.net/ssh_howto\"><citetitle>Subversion/TortoiseSVN SSH How-To</citetitle></ulink>."\r
10791 msgstr ""\r
10793 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8975(title)\r
10794 #. (title)\r
10795 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11173\r
10796 msgid "External Program Settings"\r
10797 msgstr "Seting Program Eksternal"\r
10799 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8978(title)\r
10800 #. (title)\r
10801 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11176\r
10802 msgid "The Settings Dialog, Diff Viewer Page"\r
10803 msgstr "Dialog Seting, Halaman Peninjau Diff"\r
10805 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8976(para)\r
10806 #. (para)\r
10807 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11174\r
10808 msgid "<placeholder-1/> Here you can define your own diff/merge programs that TortoiseSVN should use. The default setting is to use TortoiseMerge which is installed alongside TortoiseSVN."\r
10809 msgstr "<placeholder-1/> Disini Anda bisa mendefinisikan program diff/merge Anda sendiri yang harus digunakan oleh TortoiseSVN. Seting standar adalah untuk menggunakan TortoiseMerge yang terinstalasi bersamaan dengan TortoiseSVN."\r
10811 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8987(para)\r
10812 #. (para)\r
10813 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11184\r
10814 msgid "Read <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-tools\"/> for a list of some of the external diff/merge programs that people are using with TortoiseSVN."\r
10815 msgstr "Baca <xref linkend=\"tsvn-dug-diff-tools\"/> untuk daftar dari beberapa program eksternal diff/merge yang digunakan orang dengan TortoiseSVN."\r
10817 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8993(title)\r
10818 #. (title)\r
10819 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11189\r
10820 msgid "Diff Viewer"\r
10821 msgstr "Peninjau Diff"\r
10823 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9007(para)\r
10824 #. (para)\r
10825 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11204\r
10826 msgid "The original file without your changes"\r
10827 msgstr "File original tanpa perubahan Anda"\r
10829 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9015(para) source/TortoiseSVN_en.xml:9103(para)\r
10830 #. (para)\r
10831 #. (para)\r
10832 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11212\r
10833 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11320\r
10834 msgid "The window title for the base file"\r
10835 msgstr "Judul jendela untuk file base"\r
10837 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9023(para)\r
10838 #. (para)\r
10839 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11220\r
10840 msgid "Your own file, with your changes"\r
10841 msgstr "File Anda sendiri, dengan perubahan Anda"\r
10843 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9031(para) source/TortoiseSVN_en.xml:9119(para)\r
10844 #. (para)\r
10845 #. (para)\r
10846 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11228\r
10847 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11336\r
10848 msgid "The window title for your file"\r
10849 msgstr "Judul jendela untuk file Anda"\r
10851 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8995(para)\r
10852 #. (para)\r
10853 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11191\r
10854 msgid "An external diff program may be used for comparing different revisions of files. The external program will need to obtain the filenames from the command line, along with any other command line options. TortoiseSVN uses substitution parameters prefixed with <literal>%</literal>. When it encounters one of these it will substitute the appropriate value. The order of the parameters will depend on the Diff program you use. <placeholder-1/>"\r
10855 msgstr "Program eksternal diff mungkin digunakan untuk membandingkan revisi file yang berbeda. Program eksternal akan perlu untuk mendapatkan nama file dari baris perintah, bersama dengan parameter pengganti yang diawali dengan <literal>%</literal>. Ketika ia menemukan salah satu darinya akan memisahkan nilai terkait. Urutan parameter akan tergantung pada program Diff yang Anda gunakan. <placeholder-1/>"\r
10857 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9038(para)\r
10858 #. (para)\r
10859 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11235\r
10860 msgid "The window titles are not pure filenames. TortoiseSVN treats that as a name to display and creates the names accordingly. So e.g. if you're doing a diff from a file in revision 123 with a file in your working copy, the names will be <filename>filename : revision 123</filename> and <filename>filename : working copy</filename>"\r
10861 msgstr "Judul jendela bukan murni nama file. TortoiseSVN menganggap nama untuk ditampilkan dan membuat namanya. Contoh jika Anda melakukan diff dari file dalam revisi 123 dengan file dalam copy pekerjaan Anda, nama akan mejadi <filename>nama file : revisi 123</filename> dan <filename>nama file : copy pekerjaan</filename>"\r
10863 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9048(para)\r
10864 #. (para)\r
10865 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11245\r
10866 #, fuzzy\r
10867 msgid ""\r
10868 "For example, with ExamDiff Pro: <screen>\n"\r
10869 "C:\\Path-To\\ExamDiff.exe %base %mine\n"\r
10870 "</screen> or with KDiff3: <screen>\n"\r
10871 "C:\\Path-To\\kdiff3.exe %base %mine --L1 %bname --L2 %yname\n"\r
10872 "</screen> or with WinMerge: <screen>\n"\r
10873 "C:\\Path-To\\WinMerge.exe -e -ub -dl %bname -dr %yname %base %mine\n"\r
10874 "</screen> or with Araxis: <screen>\n"\r
10875 "C:\\Path-To\\compare.exe /max /wait /title1:%bname /title2:%yname\n"\r
10876 "    %base %mine\n"\r
10877 "</screen>"\r
10878 msgstr ""\r
10879 "Sebagai contoh, dengan ExamDiff Pro: <screen>\n"\r
10880 "C:\\Path-To\\ExamDiff.exe %base %mine\n"\r
10881 "</screen> atau dengan KDiff3: <screen>\n"\r
10882 "C:\\Path-To\\kdiff3.exe %base %mine --L1 %bname --L2 %yname\n"\r
10883 "</screen> atau dengan WinMerge: <screen>\n"\r
10884 "C:\\Path-To\\WinMerge.exe -e -ub -dl %bname -dr %yname %base %mine\n"\r
10885 "</screen> atau dengan Araxis: <screen>\n"\r
10886 "C:\\Path-To\\compare.exe /max /wait /title1:%bname /title2:%yname\n"\r
10887 "        %base %mine\n"\r
10888 "</screen>"\r
10890 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9067(para)\r
10891 #. (para)\r
10892 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11264\r
10893 #, fuzzy\r
10894 msgid "If you use the <literal>svn:keywords</literal> property to expand keywords, and in particular the <emphasis>revision</emphasis> of a file, then there may be a difference between files which is purely due to the current value of the keyword. Also if you use <literal>svn:eol-style = native</literal> the BASE file will have pure <literal>LF</literal> line endings whereas your file will have <literal>CR-LF</literal> line endings. TortoiseSVN will normally hide these differences automatically by first parsing the BASE file to expand keywords and line endings before doing the diff operation. However, this can take a long time with large files. If <guilabel>Convert files when diffing against BASE</guilabel> is unchecked then TortoiseSVN will skip pre-processing the files."\r
10895 msgstr "Jika Anda menggunakan properti <literal>svn:keywords</literal> melebarkan kata kunci, dan dalam file <literal>revisi</literal> tertentu, maka mungkin ada perbedaan antara file yang murni karena nilai saat ini dari kata kunci. Juga jika Anda menggunakan file BASE is purely due to the current value of the keyword. Also if you use <literal>svn:eol-style = native</literal> mempunyai akhir baris murni <literal>LF</literal> sedangkan file Anda mempunyai akhir baris <literal>CR-LF</literal>. TSVN biasanya akan menyembunyikan perbedaan ini secara otomatis saat pertama menguraikan file BASE untuk meluaskan kata kunci dan akhir baris sebelum melakukan operasi diff. Akan tetapi, ini bisa memerlukan waktu lama dengan file besar. Jika <guilabel>Ubah file saat men-diff terhadap BASE</guilabel> tidak dicentang maka TSVN akan melewatkan pre-pemrosesan file."\r
10897 #. (para)\r
10898 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11278\r
10899 msgid "You can also specify a different diff tool to use on Subversion properties. Since these tend to be short simple text strings, you may want to use a simpler more compact viewer."\r
10900 msgstr ""\r
10902 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4643(para)\r
10903 #. (para)\r
10904 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11283\r
10905 #, fuzzy\r
10906 msgid "If you have configured an alternate diff tool, you can access TortoiseMerge <emphasis>and</emphasis> the third party tool from the context menus. <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice> uses the primary diff tool, and <keycap>Shift</keycap>+ <menuchoice><guimenu>Context menu</guimenu><guimenuitem>Diff</guimenuitem></menuchoice> uses the secondary diff tool."\r
10907 msgstr "Dari menu konteks pada dialog Anda bisa menampilkan diff dari perubahan. Periksalah perubahan lokal yang sudah <emphasis>Anda</emphasis> buat dengan menggunakan <menuchoice><guimenu>Menu Konteks</guimenu><guimenuitem>Bandingkan dengan Base</guimenuitem></menuchoice>. Periksa perubahan dalam repositori yang dibuat orang lain dengan menggunakan <menuchoice><guimenu>Menu Konteks</guimenu><guimenuitem>Tampilkan Perbedaan sebagai Unified Diff</guimenuitem></menuchoice>."\r
10909 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9085(title)\r
10910 #. (title)\r
10911 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11301\r
10912 msgid "Merge Tool"\r
10913 msgstr "Piranti Merge"\r
10915 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9095(para)\r
10916 #. (para)\r
10917 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11311\r
10918 msgid "the original file without your or the others changes"\r
10919 msgstr "file original tanpa perubahan Anda atau yang perubahan lain"\r
10921 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9111(para)\r
10922 #. (para)\r
10923 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11328\r
10924 msgid "your own file, with your changes"\r
10925 msgstr "file Anda sendiri, dengan perubahan Anda"\r
10927 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9127(para)\r
10928 #. (para)\r
10929 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11344\r
10930 msgid "the file as it is in the repository"\r
10931 msgstr "file seperti yang ada di dalam repositori"\r
10933 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9135(para)\r
10934 #. (para)\r
10935 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11352\r
10936 msgid "The window title for the file in the repository"\r
10937 msgstr "Judul jendela untuk file dalam repositori"\r
10939 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9143(para)\r
10940 #. (para)\r
10941 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11360\r
10942 msgid "the conflicted file, the result of the merge operation"\r
10943 msgstr "file yang konflik, hasil dari operasi merge"\r
10945 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9151(para)\r
10946 #. (para)\r
10947 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11369\r
10948 msgid "The window title for the merged file"\r
10949 msgstr "Judul jendela untuk file gabungan"\r
10951 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9087(para)\r
10952 #. (para)\r
10953 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11303\r
10954 msgid "An external merge program used to resolve conflicted files. Parameter substitution is used in the same way as with the Diff Program. <placeholder-1/>"\r
10955 msgstr "Program merge eksternal digunakan untuk menyelesaikan file yang konflik. Penggantian parameter digunakan dalam cara yang sama dengan Program Diff. <placeholder-1/>"\r
10957 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9158(para)\r
10958 #. (para)\r
10959 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11376\r
10960 #, fuzzy\r
10961 msgid ""\r
10962 "For example, with Perforce Merge: <screen>\n"\r
10963 "C:\\Path-To\\P4Merge.exe %base %theirs %mine %merged\n"\r
10964 "</screen> or with KDiff3: <screen>\n"\r
10965 "C:\\Path-To\\kdiff3.exe %base %mine %theirs -o %merged\n"\r
10966 "    --L1 %bname --L2 %yname --L3 %tname\n"\r
10967 "</screen> or with Araxis: <screen>\n"\r
10968 "C:\\Path-To\\compare.exe /max /wait /3 /title1:%tname /title2:%bname\n"\r
10969 "    /title3:%yname %theirs %base %mine %merged /a2\n"\r
10970 "</screen>"\r
10971 msgstr ""\r
10972 "Sebagai contoh, dengan Perforce Merge: <screen>\n"\r
10973 "C:\\Path-To\\P4Merge.exe %base %theirs %mine %merged\n"\r
10974 "</screen> atau dengan KDiff3: <screen>\n"\r
10975 "C:\\Path-To\\kdiff3.exe %base %mine %theirs -o %merged\n"\r
10976 "        --L1 %bname --L2 %yname --L3 %tname\n"\r
10977 "</screen> atau dengan Araxis: <screen>\n"\r
10978 "C:\\Path-To\\compare.exe /max /wait /3 /title1:%tname /title2:%bname\n"\r
10979 "        /title3:%yname %theirs %base %mine %merged /a2\n"\r
10980 "</screen>"\r
10982 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9176(title)\r
10983 #. (title)\r
10984 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11394\r
10985 msgid "Diff/Merge Advanced Settings"\r
10986 msgstr "Seting Lanjutan Diff/Merge"\r
10988 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9180(title)\r
10989 #. (title)\r
10990 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11398\r
10991 msgid "The Settings Dialog, Diff/Merge Advanced Dialog"\r
10992 msgstr "Dialog Seting, Dialog Lanjutan Diff/Merge"\r
10994 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9178(para)\r
10995 #. (para)\r
10996 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11396\r
10997 #, fuzzy\r
10998 msgid "<placeholder-1/> In the advanced settings, you can define a different diff and merge program for every file extension. For instance you could associate Photoshop as the <quote>Diff</quote> Program for <filename>.jpg</filename> files :-) You can also associate the <literal>svn:mime-type</literal> property with a diff or merge program."\r
10999 msgstr "<placeholder-1/> Dalam seting lanjutan, Anda bisa mendefinisikan program diff dan merge berbeda untuk setiap ekstensi file. Misalnya Anda bisa mengaitkan Photoshop sebagai Program <quote>Diff</quote> untuk file .jpg :-) Anda juga dapat mengasosiasikan properti <literal>svn:mime-type</literal> dengan suatu program diff atau merge."\r
11001 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9188(para)\r
11002 #. (para)\r
11003 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11407\r
11004 #, fuzzy\r
11005 msgid "To associate using a file extension, you need to specify the extension. Use <literal>.bmp</literal> to describe Windows bitmap files. To associate using the <literal>svn:mime-type</literal> property, specify the mime type, including a slash, for example <literal>text/xml</literal>."\r
11006 msgstr "Untuk mengasosiasi dengan menggunakan suatu ekstensi file, Anda perlu untuk menetapkan ekstensinya saja, dengan didahului titik dan tidak dengan spek wildcard. Gunakan <literal>.BMP</literal> untuk menjelaskan file bitmap Windows, <emphasis>bukan</emphasis><literal>*.BMP</literal>. Untuk mengasosiasi dengan menggunakan properti <literal>svn:mime-type</literal>, tentukan tipe mimenya, termasuk sebuah garis miring, contohnya <literal>text/xml</literal>."\r
11008 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9195(title)\r
11009 #. (title)\r
11010 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11416\r
11011 msgid "Unified Diff Viewer"\r
11012 msgstr "Peninjau Unified Diff"\r
11014 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9197(para)\r
11015 #. (para)\r
11016 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11418\r
11017 msgid "A viewer program for unified-diff files (patch files). No parameters are required. The <guilabel>Default</guilabel> option is to check for a file association for <filename>.diff</filename> files, and then for <filename>.txt</filename> files. If you don't have a viewer for <filename>.diff</filename> files, you will most likely get NotePad."\r
11018 msgstr "Program peninjau untuk file unified-diff (file patch). Tidak ada parameter yang dibutuhkan. Opsi <guilabel>Standar</guilabel> dicentang untuk asosiasi file untuk file <filename>.diff</filename>, dan file <filename>.txt</filename>. Jika Anda tidak mempunyai peninjau untuk file <filename>.diff</filename>, kemungkinan besar Anda akan mendapatkan NotePad."\r
11020 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9206(para)\r
11021 #. (para)\r
11022 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11427\r
11023 msgid "The original Windows NotePad program does not behave well on files which do not have standard CR-LF line-endings. Since most unified diff files have pure LF line-endings, they do not view well in NotePad. However, you can download a free NotePad replacement <ulink url=\"http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html\"><citetitle>Notepad2</citetitle></ulink> which not only displays the line-endings correctly, but also colour codes the added and removed lines."\r
11024 msgstr "Program original Notepad Windows tidak menangani dengan baik file yang tidak mempunyai akhir-baris standar CR-LF. Karena kebanyakan file unified diff mempunyai akhir-baris murni LF, mereka tidak terlihat baik dalam NotePad. Akan tetapi, Anda bisa mendownload pengganti NotePad bebas <ulink url=\"http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html\"><citetitle>Notepad2</citetitle></ulink> yang tidak hanya menampilkan akhir-baris dengan benar, tapi juga kode warna untuk baris yang ditambah dan dihapus."\r
11026 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9223(title)\r
11027 #. (title)\r
11028 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11443\r
11029 msgid "Saved Data Settings"\r
11030 msgstr "Seting Data Tersimpan"\r
11032 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9226(title)\r
11033 #. (title)\r
11034 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11446\r
11035 msgid "The Settings Dialog, Saved Data Page"\r
11036 msgstr "Dialog Seting, Halaman Data Tersimpan"\r
11038 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9224(para)\r
11039 #. (para)\r
11040 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11444\r
11041 msgid "<placeholder-1/> For your convenience, TortoiseSVN saves many of the settings you use, and remembers where you have been lately. If you want to clear out that cache of data, you can do it here."\r
11042 msgstr "<placeholder-1/> Untuk kenyamanan Anda, TortoiseSVN menyimpan banyak seting yang Anda pakai, dan mengingat diaman Anda terakhir kali berada. Jika Anda ingin membersihkan cache data itu, Anda bisa melakukannya disini."\r
11044 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9236(term)\r
11045 #. (term)\r
11046 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11455\r
11047 msgid "URL history"\r
11048 msgstr "Histori URL"\r
11050 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9238(para)\r
11051 #. (para)\r
11052 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11457\r
11053 msgid "Whenever you checkout a working copy, merge changes or use the repository browser, TortoiseSVN keeps a record of recently used URLs and offers them in a combo box. Sometimes that list gets cluttered with outdated URLs so it is useful to flush it out periodically."\r
11054 msgstr "Kapan saja Anda melakukan checkout copy pekerjaan Anda, perubahan gabungan atau menggunakan browser repository, TortoiseSVN memelihara catatan dari URL yang terakhir digunakan dan menawarkannya dalam kotak kombo. Ada kalanya daftar menjadi kacau dengan URL yang ketinggalan jaman, oleh karenanya akan berguna untuk menyegarkannya secara periodik."\r
11056 #. (para)\r
11057 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11464\r
11058 #, fuzzy\r
11059 msgid "If you want to remove a single item from one of the combo boxes you can do that in-place. Just click on the arrow to drop the combo box down, move the mouse over the item you want to remove and type <keycap>Shift+Del</keycap>."\r
11060 msgstr "Jika Anda ingin mencopot suatu item tunggal dari salah satu kotak kombo, Anda dapat melakukannya di tempat. Cukup klik pada anak panah untuk menjatuhkan kotak kombo ke bawah, geser tetikus di atas item yang Anda inginkan supaya dicopot dan ketik <action>SHIFT+DELETE</action>."\r
11062 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9250(term)\r
11063 #. (term)\r
11064 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11473\r
11065 #, fuzzy\r
11066 msgid "Log messages (Input dialog)"\r
11067 msgstr "Pesan Log"\r
11069 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9252(para)\r
11070 #. (para)\r
11071 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11475\r
11072 msgid "TortoiseSVN stores recent commit log messages that you enter. These are stored per repository, so if you access many repositories this list can grow quite large."\r
11073 msgstr "TortoiseSVN menyimpan pesan log komit yang Anda masukan. Ini disimpan per repositori, maka jika Anda mengakses banyak repositori daftar ini bisa bertambah banyak."\r
11075 #. (term)\r
11076 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11483\r
11077 msgid "Log messages (Show log dialog)"\r
11078 msgstr ""\r
11080 #. (para)\r
11081 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11485\r
11082 msgid "TortoiseSVN caches log messages fetched by the Show Log dialog to save time when you next show the log. If someone else edits a log message and you already have that message cached, you will not see the change until you clear the cache. Log message caching is enabled on the <guilabel>Dialogs 1</guilabel> tab."\r
11083 msgstr ""\r
11085 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9260(term)\r
11086 #. (term)\r
11087 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11496\r
11088 msgid "Dialog sizes and positions"\r
11089 msgstr "Posisi dan ukuran dialog"\r
11091 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9262(para)\r
11092 #. (para)\r
11093 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11498\r
11094 msgid "Many dialogs remember the size and screen position that you last used."\r
11095 msgstr "Banyak dialog ingat ukuran dan posisi layar yang terakhir Anda gunakan."\r
11097 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9269(term)\r
11098 #. (term)\r
11099 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11505\r
11100 msgid "Authentication data"\r
11101 msgstr "Data otentikasi"\r
11103 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9271(para)\r
11104 #. (para)\r
11105 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11507\r
11106 msgid "When you authenticate with a Subversion server, the username and password are cached locally so you don't have to keep entering them. You may want to clear this for security reasons, or because you want to access the repository under a different username ... does John know you are using his PC?"\r
11107 msgstr "Ketika Anda mengotentikasi dengan server Subversion, nama pengguna dan kata sandi disimpan secara lokal agar Anda tidak harus tetap memasukannya. Anda mungkin ingin membersihkan ini untuk alasan keamanan, atau karena Anda ingin mengakses repositori dibawah nama pengguna yang berbeda ... apakah John tahu Anda menggunakan PCnya?"\r
11109 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9279(para)\r
11110 #. (para)\r
11111 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11514\r
11112 #, fuzzy\r
11113 msgid "If you want to clear authentication data for one particular server only, read <xref linkend=\"tsvn-dug-general-auth\"/> for instructions on how to find the cached data."\r
11114 msgstr "Jika Anda ingin membersihkan data auth hanya untuk server tertentu, baca <xref linkend=\"tsvn-dug-general-auth\"/> untuk instruksi bagaimana menemukan cached data."\r
11116 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7042(title)\r
11117 #. (title)\r
11118 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11525\r
11119 #, fuzzy\r
11120 msgid "Log Caching"\r
11121 msgstr "Penguncian"\r
11123 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9720(primary)\r
11124 #. (primary)\r
11125 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11527\r
11126 #, fuzzy\r
11127 msgid "log cache"\r
11128 msgstr "log pesan"\r
11130 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8595(title)\r
11131 #. (title)\r
11132 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11531\r
11133 #, fuzzy\r
11134 msgid "The Settings Dialog, Log Cache Page"\r
11135 msgstr "HDialog Seting, Halaman Set Ikon"\r
11137 #. (para)\r
11138 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11529\r
11139 msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to configure the log caching feature of TortoiseSVN, which retains a local copy of log messages and changed paths to avoid time-consuming downloads from the server. Using the log cache can dramatically speed up the log dialog and the revision graph. Another useful feature is that the log messages can still be accessed when offline."\r
11140 msgstr ""\r
11142 #. (term)\r
11143 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11544\r
11144 msgid "Enable log caching"\r
11145 msgstr ""\r
11147 #. (para)\r
11148 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11546\r
11149 msgid "Enables log caching whenever log data is requested. If checked, data will be retrieved from the cache when available, and any messages not in the cache will be retrieved from the server and added to the cache."\r
11150 msgstr ""\r
11152 #. (para)\r
11153 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11552\r
11154 msgid "If caching is disabled, data will always be retrieved directly from the server and not stored locally."\r
11155 msgstr ""\r
11157 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8806(term)\r
11158 #. (term)\r
11159 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11559\r
11160 #, fuzzy\r
11161 msgid "If the repository cannot be contacted"\r
11162 msgstr "Hubungi repositori saat mulai"\r
11164 #. (para)\r
11165 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11561\r
11166 msgid "If you are working offline, or if the repository server is down, the log cache can still be used to supply log messages already held in the cache. Of course the cache may not be up-to-date, so there are options to allow you to select whether this feature should be used."\r
11167 msgstr ""\r
11169 #. (para)\r
11170 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11568\r
11171 msgid "When log data is being taken from the cache without contacting the server, the dialog using those message will show the offline state in its title bar."\r
11172 msgstr ""\r
11174 #. (term)\r
11175 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11576\r
11176 msgid "Timeout before updating the HEAD revision"\r
11177 msgstr ""\r
11179 #. (para)\r
11180 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11578\r
11181 msgid "When you invoke the log dialog you will normally want to contact the server to check for any newer log messages. If the timeout set here is non-zero then the server will only be contacted when the timeout has elapsed since the last time contact. This can reduce server round-trips if you open the log dialog frequently and the server is slow, but the data shown may not be completely up-to-date. If you want to use this feature we suggest using a value of 300 (5 minutes) as a compromise."\r
11182 msgstr ""\r
11184 #. (para)\r
11185 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11593\r
11186 msgid "Below the settings you can see a list of the repositories that are cached locally, and the space used for the cache. If you select one of the repositories you can then use the buttons underneath."\r
11187 msgstr ""\r
11189 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5180(primary)\r
11190 #. (title)\r
11191 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11600\r
11192 #, fuzzy\r
11193 msgid "Log Cache Statistics"\r
11194 msgstr "statistik"\r
11196 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8384(title) source/TortoiseSVN_en.xml:8450(title)\r
11197 #. (title)\r
11198 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11603\r
11199 #, fuzzy\r
11200 msgid "The Settings Dialog, Log Cache Statistics"\r
11201 msgstr "Dialog Seting, Halaman Tampilan dan Rasa"\r
11203 #. (term)\r
11204 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11612\r
11205 msgid "RAM"\r
11206 msgstr "RAM"\r
11208 #. (para)\r
11209 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11614\r
11210 msgid "The amount of memory required to service this cache."\r
11211 msgstr ""\r
11213 #. (term)\r
11214 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11620\r
11215 msgid "Disk"\r
11216 msgstr "Diska"\r
11218 #. (para)\r
11219 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11622\r
11220 msgid "The amount of disk space used for the cache. Data is compressed, so disk usage is generally fairly modest."\r
11221 msgstr ""\r
11223 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1682(title) source/TortoiseSVN_en.xml:9299(term)\r
11224 #. (term)\r
11225 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11629\r
11226 #, fuzzy\r
11227 msgid "Connection"\r
11228 msgstr "Konfigurasi"\r
11230 #. (para)\r
11231 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11631\r
11232 msgid "Shows whether the repository was available last time the cache was used."\r
11233 msgstr ""\r
11235 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4084(primary) source/TortoiseSVN_en.xml:9775(primary)\r
11236 #. (term)\r
11237 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11638\r
11238 #, fuzzy\r
11239 msgid "Last update"\r
11240 msgstr "Pos-mutahirkan"\r
11242 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7882(para)\r
11243 #. (para)\r
11244 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11640\r
11245 #, fuzzy\r
11246 msgid "The last time the cache content was changed."\r
11247 msgstr "Alamat IP server sudah berubah."\r
11249 #. (term)\r
11250 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11646\r
11251 msgid "Last head update"\r
11252 msgstr ""\r
11254 #. (para)\r
11255 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11648\r
11256 msgid "The last time we requested the HEAD revision from the server."\r
11257 msgstr ""\r
11259 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2005(primary)\r
11260 #. (term)\r
11261 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11655\r
11262 #, fuzzy\r
11263 msgid "Authors"\r
11264 msgstr "Otorisasi"\r
11266 #. (para)\r
11267 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11657\r
11268 msgid "The number of different authors with messages recorded in the cache."\r
11269 msgstr ""\r
11271 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11480(glossterm)\r
11272 #. (term)\r
11273 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11664\r
11274 #, fuzzy\r
11275 msgid "Paths"\r
11276 msgstr "Patch"\r
11278 #. (para)\r
11279 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11666\r
11280 msgid "The number of paths listed, as you would see using <literal>svn log -v</literal>."\r
11281 msgstr ""\r
11283 #. (term)\r
11284 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11673\r
11285 msgid "Skip ranges"\r
11286 msgstr ""\r
11288 #. (para)\r
11289 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11675\r
11290 msgid "The number of revision ranges which we have not fetched, simply because they haven't been requested. This is a measure of the number of holes in the cache."\r
11291 msgstr ""\r
11293 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1232(primary) source/TortoiseSVN_en.xml:7665(primary)\r
11294 #. (term)\r
11295 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11683\r
11296 #, fuzzy\r
11297 msgid "Max revision"\r
11298 msgstr "revisi"\r
11300 #. (para)\r
11301 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11685\r
11302 msgid "The highest revision number stored in the cache."\r
11303 msgstr ""\r
11305 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11564(para)\r
11306 #. (term)\r
11307 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11691\r
11308 #, fuzzy\r
11309 msgid "Revision count"\r
11310 msgstr "Revisi"\r
11312 #. (para)\r
11313 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11693\r
11314 msgid "The number of revisions stored in the cache. This is another measure of cache completeness."\r
11315 msgstr ""\r
11317 #. (para)\r
11318 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11601\r
11319 msgid "<placeholder-1/> Click on the <guibutton>Details</guibutton> button to see detailed statistics for a particular cache. Many of the fields shown here are mainly of interest to the developers of TortoiseSVN, so they are not all described in detail. <placeholder-2/>"\r
11320 msgstr ""\r
11322 #. (para)\r
11323 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11702\r
11324 msgid "Click on the <guibutton>Update</guibutton> to completely refresh the cache and fill in any holes. For a large repository this could be very time consuming, but useful if you are about to go offline and want the best available cache."\r
11325 msgstr ""\r
11327 #. (para)\r
11328 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11708\r
11329 msgid "Click on the <guibutton>Export</guibutton> button to export the entire cache as a set of CSV files. This could be useful if you want to process the log data using an external program, although it is mainly useful to the developers."\r
11330 msgstr ""\r
11332 #. (para)\r
11333 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11714\r
11334 msgid "Click on <guibutton>Delete</guibutton> to remove all cached data for the selected repositories. This does not disable caching for the repository so the next time you request log data, a new cache will be created."\r
11335 msgstr ""\r
11337 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3049(title)\r
11338 #. (title)\r
11339 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11721\r
11340 #, fuzzy\r
11341 msgid "Client Side Hook Scripts"\r
11342 msgstr "Naskah Hook"\r
11344 #. (primary)\r
11345 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11725\r
11346 msgid "client hooks"\r
11347 msgstr "hook-hook klien"\r
11349 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8836(title)\r
11350 #. (title)\r
11351 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11732\r
11352 msgid "The Settings Dialog, Hook Scripts Page"\r
11353 msgstr "Dialog Seting, Halaman Naskah Hook"\r
11355 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8204(para)\r
11356 #. (para)\r
11357 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11730\r
11358 #, fuzzy\r
11359 msgid "<placeholder-1/> This dialog allows you to set up hook scripts which will be executed automatically when certain Subversion actions are performed. As opposed to the hook scripts explained in <xref linkend=\"tsvn-repository-hooks\"/>, these scripts are executed locally on the client."\r
11360 msgstr "<placeholder-1/> Dialog ini membolehkan Anda untuk menetapkan bahasa yang diinginkan, dan seting Subversion-tertentu."\r
11362 #. (para)\r
11363 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11740\r
11364 msgid "One application for such hooks might be to call a program like <literal>SubWCRev.exe</literal> to update version numbers after a commit, and perhaps to trigger a rebuild."\r
11365 msgstr "Satu aplikasi untuk hook-hook tersebut dapat memanggil suatu program seperti <literal>SubWCRev.exe</literal> untuk memutahirkan nomor-nomor versi setelah suatu komit dan mungkin juga untuk memicu suatu pembangunan ulang."\r
11367 #. (para)\r
11368 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11745\r
11369 msgid "For various security and implementation reasons, hook scripts are defined locally on a machine, rather than as project properties. You define what happens, no matter what someone else commits to the repository. Of course you can always choose to call a script which is itself under version control."\r
11370 msgstr "Untuk beberapa alasan keamanan dan implementasi, skrip hook tidak didefinisi sebagai properti-properti proyek melainkan didefinisi secara lokal pada suatu mesin. Anda mendefinisi apa yang terjadi, tidak peduli apa yang orang lain komitkan ke repositori. Tentu saja Anda selalu dapat memilih untuk memanggil suatu skrip yang mana skrip itu sendiri ada di kontrol versi."\r
11372 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8836(title)\r
11373 #. (title)\r
11374 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11753\r
11375 msgid "The Settings Dialog, Configure Hook Scripts"\r
11376 msgstr "Dialog Seting, Konfigurasi Naskah Hook"\r
11378 #. (para)\r
11379 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11751\r
11380 msgid "<placeholder-1/> To add a new hook script, simply click <guibutton>Add</guibutton> and fill in the details."\r
11381 msgstr "<placeholder-1/> Untuk menambah skrip hook baru, cukup klik <guibutton>Add</guibutton> dan isi rinciannya."\r
11383 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3826(primary)\r
11384 #. (term)\r
11385 #. (term)\r
11386 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11763\r
11387 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11833\r
11388 msgid "Start-commit"\r
11389 msgstr "Mulai-komit"\r
11391 #. (para)\r
11392 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11765\r
11393 #, fuzzy\r
11394 msgid "Called before the commit dialog is shown. You might want to use this if the hook modifies a versioned file and affects the list of files that need to be committed and/or commit message."\r
11395 msgstr "Dipanggil sebelum dialog komit ditampilkan. Anda mungkin ingin untuk menggunakan ini jika hook mengubah suatu file berversi dan mempengaruhi daftar file yang perlu dikomit."\r
11397 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3826(primary)\r
11398 #. (term)\r
11399 #. (term)\r
11400 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11774\r
11401 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11837\r
11402 msgid "Pre-commit"\r
11403 msgstr "Pre-komit"\r
11405 #. (para)\r
11406 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11776\r
11407 msgid "Called after the user clicks <guibutton>OK</guibutton> in the commit dialog, and before the actual commit begins."\r
11408 msgstr "Dipanggil setelah pengguna mengeklik <guibutton>OK</guibutton> di dalam dialog komit, dan sebelum komit yang sesungguhnya dimulai."\r
11410 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3826(primary)\r
11411 #. (term)\r
11412 #. (term)\r
11413 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11783\r
11414 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11841\r
11415 msgid "Post-commit"\r
11416 msgstr "Pos-komit"\r
11418 #. (para)\r
11419 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11785\r
11420 msgid "Called after the commit finishes (whether successful or not)."\r
11421 msgstr "Dipanggil setelah komit selesai (sukses maupun tidak)."\r
11423 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4084(primary) source/TortoiseSVN_en.xml:9775(primary)\r
11424 #. (term)\r
11425 #. (term)\r
11426 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11791\r
11427 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11845\r
11428 msgid "Start-update"\r
11429 msgstr "Mulai-mutahirkan"\r
11431 #. (para)\r
11432 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11793\r
11433 msgid "Called before the update-to-revision dialog is shown."\r
11434 msgstr "Dipanggil sebelum dialog mutahirkan-ke-revisi ditampilkan."\r
11436 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4084(primary) source/TortoiseSVN_en.xml:9775(primary)\r
11437 #. (term)\r
11438 #. (term)\r
11439 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11799\r
11440 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11849\r
11441 msgid "Pre-update"\r
11442 msgstr "Pre-mutahirkan"\r
11444 #. (para)\r
11445 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11801\r
11446 msgid "Called before the actual Subversion update begins."\r
11447 msgstr "Dipanggil sebelum pemutahiran Subversion yang sesungguhnya dimulai."\r
11449 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4084(primary) source/TortoiseSVN_en.xml:9775(primary)\r
11450 #. (term)\r
11451 #. (term)\r
11452 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11807\r
11453 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11853\r
11454 msgid "Post-update"\r
11455 msgstr "Pos-mutahirkan"\r
11457 #. (para)\r
11458 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11809\r
11459 msgid "Called after the update finishes (whether successful or not)."\r
11460 msgstr "Dipanggil setelah pemutahiran selesai (sukses maupun tidak)."\r
11462 #. (para)\r
11463 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11759\r
11464 msgid "There are currently six types of hook script available <placeholder-1/>"\r
11465 msgstr "Sekarang ada enam jenis skrip hook yang tersedia <placeholder-1/>"\r
11467 #. (para)\r
11468 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11816\r
11469 msgid "A hook is defined for a particular working copy path. You only need to specify the top level path; if you perform an operation in a sub-folder, TortoiseSVN will automatically search upwards for a matching path."\r
11470 msgstr "Suatu hook didefinisikan untuk path copy pekerjaan tertentu. Anda hanya perlu menentukan path level atas; jika Anda melakukan suatu operasi di sub-folder, TortoiseSVN akan secara otomatis mencari path yang cocok ke arah atas."\r
11472 #. (para)\r
11473 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11821\r
11474 msgid "Next you must specify the command line to execute, starting with the path to the hook script or executable. This could be a batch file, an executable file or any other file which has a valid windows file association, eg. a perl script."\r
11475 msgstr "Berikutnya Anda harus menentukan baris perintah yang akan dilaksanakan, dimulai dengan path ke skrip hook atau yang dapat dieksekusi. Ini bisa saja suatu file batch, file yang dapat dieksekusi atau file lain apapun yang mengandung asosiasi file yang sah seperti skrip perl."\r
11477 #. (para)\r
11478 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11827\r
11479 #, fuzzy\r
11480 msgid "The command line includes several parameters which get filled in by TortoiseSVN. The parameters available depend upon which hook is called. Each hook has its own parameters which are passed in the following order: <placeholder-1/>"\r
11481 msgstr "Baris perintah dapat mengandung beberapa parameter yang akan diisi oleh TortoiseSVN. Ketersediaan parameter-parameter tersebut tergantung pada hook mana yang dipanggil."\r
11483 #. (para)\r
11484 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11864\r
11485 msgid "A path to a temporary file which contains all the paths for which the operation was started. Each path is on a separate line in the temp file."\r
11486 msgstr ""\r
11488 #. (para)\r
11489 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11874\r
11490 msgid "The depth with which the commit/update is done."\r
11491 msgstr ""\r
11493 #. (literal)\r
11494 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11884\r
11495 msgid "svn_depth_unknown"\r
11496 msgstr "svn_depth_unknown"\r
11498 #. (literal)\r
11499 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11892\r
11500 msgid "svn_depth_exclude"\r
11501 msgstr "svn_depth_exclude"\r
11503 #. (literal)\r
11504 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11900\r
11505 msgid "svn_depth_empty"\r
11506 msgstr "svn_depth_empty"\r
11508 #. (literal)\r
11509 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11908\r
11510 msgid "svn_depth_files"\r
11511 msgstr "svn_depth_files"\r
11513 #. (literal)\r
11514 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11916\r
11515 msgid "svn_depth_immediates"\r
11516 msgstr "svn_depth_immediates"\r
11518 #. (literal)\r
11519 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11924\r
11520 msgid "svn_depth_infinity"\r
11521 msgstr "svn_depth_infinity"\r
11523 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10555(entry)\r
11524 #. (para)\r
11525 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11877\r
11526 #, fuzzy\r
11527 msgid "Possible values are: <placeholder-1/>"\r
11528 msgstr "Membuat repositori dalam <placeholder-1/>"\r
11530 #. (para)\r
11531 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11935\r
11532 msgid "Path to a file containing the log message for the commit. The file contains the text in UTF-8 encoding. After successful execution of the start-commit hook, the log message is read back, giving the hook a chance to modify it."\r
11533 msgstr ""\r
11535 #. (para)\r
11536 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11947\r
11537 #, fuzzy\r
11538 msgid "The repository revision to which the update should be done or after a commit completes."\r
11539 msgstr "Revisi repositori setelah suatu komit selesai."\r
11541 #. (para)\r
11542 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11956\r
11543 msgid "Path to a file containing the error message. If there was no error, the file will be empty."\r
11544 msgstr ""\r
11546 #. (para)\r
11547 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11965\r
11548 msgid "The current working directory with which the script is run. This is set to the common root directory of all affected paths."\r
11549 msgstr ""\r
11551 #. (para)\r
11552 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11858\r
11553 #, fuzzy\r
11554 msgid "The meaning of each of these parameters is described here: <placeholder-1/>"\r
11555 msgstr "Arti dari tiap variabel-variabel berikut dijelaskan di sini: <placeholder-1/>"\r
11557 #. (para)\r
11558 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11973\r
11559 msgid "If you want the Subversion operation to hold off until the hook has completed, check <guilabel>Wait for the script to finish</guilabel>."\r
11560 msgstr "Jika Anda ingin operasi Subversion ditunda sampai hook telah selesai, cawang <guilabel>Menunggu naskah diselesaikan</guilabel>."\r
11562 #. (para)\r
11563 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11977\r
11564 #, fuzzy\r
11565 msgid "Normally you will want to hide ugly DOS boxes when the script runs, so <guilabel>Hide the script while running</guilabel> is checked by default."\r
11566 msgstr "Lazimnya Anda akan ingin untuk menyembunyikan kotak-kotak DOS yang jelek saat naskah-naskah dijalankan, jadi <guilabel>Sembunyikan naskah saat dijalankan</guilabel> tercawang secara bawaan. Untuk penelusuran kesalahan, Anda mungkin ingin untuk menonton apa yang terjadi dalam jendela DOS."\r
11568 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8189(title)\r
11569 #. (title)\r
11570 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11984\r
11571 #, fuzzy\r
11572 msgid "TortoiseBlame Settings"\r
11573 msgstr "Seting TortoiseSVN"\r
11575 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8836(title)\r
11576 #. (title)\r
11577 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11987\r
11578 #, fuzzy\r
11579 msgid "The Settings Dialog, TortoiseBlame Page"\r
11580 msgstr "Dialog Seting, Halaman Warna"\r
11582 #. (para)\r
11583 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11985\r
11584 msgid "<placeholder-1/> The settings used by TortoiseBlame are controlled from the main context menu, not directly with TortoiseBlame itself."\r
11585 msgstr ""\r
11587 #. (term)\r
11588 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11995\r
11589 msgid "Colors"\r
11590 msgstr ""\r
11592 #. (para)\r
11593 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:11997\r
11594 msgid "TortoiseBlame can use the background colour to indicate the age of lines in a file. You set the endpoints by specifying the colours for the newest and oldest revisions, and TortoiseBlame uses a linear interpolation between these colours according to the repository revision indicated for each line."\r
11595 msgstr ""\r
11597 #. (term)\r
11598 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12007\r
11599 msgid "Font"\r
11600 msgstr ""\r
11602 #. (para)\r
11603 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12009\r
11604 msgid "You can select the font used to display the text, and the point size to use. This applies both to the file content, and to the author and revision information shown in the left pane."\r
11605 msgstr ""\r
11607 #. (term)\r
11608 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12017\r
11609 msgid "Tabs"\r
11610 msgstr ""\r
11612 #. (para)\r
11613 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12019\r
11614 msgid "Defines how many spaces to use for expansion when a tab character is found in the file content."\r
11615 msgstr ""\r
11617 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9289(title)\r
11618 #. (title)\r
11619 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12028\r
11620 msgid "Registry Settings"\r
11621 msgstr "Seting Registri"\r
11623 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9291(primary)\r
11624 #. (primary)\r
11625 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12030\r
11626 msgid "registry"\r
11627 msgstr "registri"\r
11629 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9293(para)\r
11630 #. (para)\r
11631 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12032\r
11632 msgid "A few infrequently used settings are available only by editing the registry directly."\r
11633 msgstr "Beberapa seting yang jarang digunakan tersedia hanya dengan mengedit registri secara langsung."\r
11635 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9301(para)\r
11636 #. (para)\r
11637 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12040\r
11638 msgid "You can specify a different location for the Subversion configuration file using registry location <literal>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\ConfigDir</literal>. This will affect all TortoiseSVN operations."\r
11639 msgstr "Anda bisa menetapkan lokasi berbeda untuk file konfigurasi Subversion menggunakan lokasi registri <literal>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\ConfigDir</literal>. Ini akan mempengaruhi semua operasi TortoiseSVN."\r
11641 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9310(term)\r
11642 #. (term)\r
11643 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12049\r
11644 #, fuzzy\r
11645 msgid "Cache tray icon"\r
11646 msgstr "Cache Ikon Tray"\r
11648 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9312(para)\r
11649 #. (para)\r
11650 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12051\r
11651 msgid "To add a cache tray icon for the TSVNCache program, create a <literal>DWORD</literal> key with a value of 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\CacheTrayIcon</literal>. This is really only useful for developers as it allows you to terminate the program gracefully."\r
11652 msgstr "Untuk menambah cache ikon tray untuk program TSVNCache, buat kunci <literal>DWORD</literal> dengan nilai 1 pada <literal>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\CacheTrayIcon</literal>. Ini benar-benar berguna untuk pengembang karena membolehkan Anda untuk mengakhiri program dengan aman."\r
11654 #. (term)\r
11655 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12061\r
11656 msgid "Filenames without extensions in auto-completion list"\r
11657 msgstr ""\r
11659 #. (para)\r
11660 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12063\r
11661 msgid "The auto-completion list shown in the commit message editor displays the names of files listed for commit. To also include these names with extensions removed, create a <literal>DWORD</literal> key with a value of 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\AutocompleteRemovesExtensions</literal>."\r
11662 msgstr ""\r
11664 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4512(primary)\r
11665 #. (term)\r
11666 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12073\r
11667 #, fuzzy\r
11668 msgid "Explorer columns everywhere"\r
11669 msgstr "Kolom Explorer"\r
11671 #. (para)\r
11672 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12075\r
11673 msgid "The extra columns the TortoiseSVN adds to the details view in Windows Explorer are normally only active in a working copy. If you want those to be accessible everywhere, not just in working copies, create a <literal>DWORD</literal> key with a value of 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\ColumnsEveryWhere</literal>."\r
11674 msgstr ""\r
11676 #. (term)\r
11677 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12086\r
11678 msgid "Merge log separator"\r
11679 msgstr ""\r
11681 #. (para)\r
11682 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12088\r
11683 msgid "When you merge revisions from another branch, and merge tracking information is available, the log messages from the revisions you merge will be collected to make up a commit log message. A pre-defined string is used to separate the individual log messages of the merged revisions. If you prefer, you can create a <literal>SZ</literal> key at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\MergeLogSeparator</literal> containing a separator string of your choice."\r
11684 msgstr ""\r
11686 #. (term)\r
11687 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12101\r
11688 msgid "Always blame changes with TortoiseMerge"\r
11689 msgstr ""\r
11691 #. (para)\r
11692 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12103\r
11693 msgid "TortoiseSVN allows you to assign external diff viewer. Most such viewers, however, are not suited for change blaming (<xref linkend=\"tsvn-dug-blame-diffs\"/>), so you might wish to fall back to TortoiseMerge in this case. To do so, create a <literal>DWORD</literal> key with a value of 1 at <literal>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\DiffBlamesWithTortoiseMerge</literal>."\r
11694 msgstr ""\r
11696 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9324(title)\r
11697 #. (title)\r
11698 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12116\r
11699 msgid "Subversion Working Folders"\r
11700 msgstr "Folder Pekerjaan Subversion"\r
11702 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9326(primary)\r
11703 #. (primary)\r
11704 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12118\r
11705 msgid ".svn folder"\r
11706 msgstr "folder .svn"\r
11708 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9329(primary)\r
11709 #. (primary)\r
11710 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12121\r
11711 msgid "_svn folder"\r
11712 msgstr "folder _svn"\r
11714 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9331(para)\r
11715 #. (para)\r
11716 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12123\r
11717 #, fuzzy\r
11718 msgid "VS.NET 2003 when used with web projects can't handle the <literal>.svn</literal> folders that Subversion uses to store its internal information. This is not a bug in Subversion. The bug is in VS.NET 2003 and the frontpage extensions it uses."\r
11719 msgstr "VS.NET ketika digunakan dengan proyek web tidak bisa menangani folder <literal>.svn</literal> yang digunakan Subversion untuk menyimpan informasi internalnya. Ini bukan bug dalam Subversion. Bug ada dalam VS.NET dan ekstensi frontpage yang digunakannya."\r
11721 #. (para)\r
11722 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12130\r
11723 msgid "Note that the bug is fixed in VS2005 and later versions."\r
11724 msgstr ""\r
11726 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9337(para)\r
11727 #. (para)\r
11728 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12134\r
11729 #, fuzzy\r
11730 msgid "As of Version 1.3.0 of Subversion and TortoiseSVN, you can set the environment variable <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal>. If that variable is set, then Subversion will use <literal>_svn</literal> folders instead of <literal>.svn</literal> folders. You must restart your shell for that environment variable to take effect. Normally that means rebooting your PC. To make this easier, you can now do this from the general settings page using a simple checkbox - refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/>."\r
11731 msgstr "Sejak Versi 1.3.0 dari Subversion dan TortoiseSVN, Anda bisa mengeset variabel lingkungan <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal>. Jika variabel itu di-set, maka Subversion akan menggunakan folder <literal>_svn</literal> daripada folder <literal>.svn</literal>. Anda harus memulai lagi shell Anda untuk variabel env itu agar bekerja. Biasanya itu berarti me-reboot PC Anda. Untuk memudahkan ini, Anda sekarang bisa melakukan ini dari halaman seting umum menggunakan kotak centang sederhana - lihat <xref linkend=\"tsvn-dug-settings-main\"/>."\r
11733 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9347(para)\r
11734 #. (para)\r
11735 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12144\r
11736 #, fuzzy\r
11737 msgid "For more information, and other ways to avoid this problem in the first place, check out the article about this in our <ulink url=\"http://tortoisesvn.net/aspdotnethack\"><citetitle>FAQ</citetitle></ulink>."\r
11738 msgstr "Untuk informasi lebih jauh, dan cara lain untuk menghindari masalah ini, periksa artikel mengenai ini dalam <ulink url=\"http://tortoisesvn.net/node/aspdotnethack\"><citetitle>FAQ</citetitle></ulink>."\r
11740 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9357(title)\r
11741 #. (title)\r
11742 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12154\r
11743 msgid "Final Step"\r
11744 msgstr "Langkah terakhir"\r
11746 #. (title)\r
11747 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12160\r
11748 msgid "Donate!"\r
11749 msgstr ""\r
11751 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9364(para)\r
11752 #. (para)\r
11753 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12161\r
11754 msgid "Even though TortoiseSVN and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers."\r
11755 msgstr "Meskipun TortoiseSVN dan TortoiseMerge bebas, Anda bisa mendukung para pengembang dengan mengirimkan patch dan berperan aktif dalam pengembangan. Anda juga bisa membuat kami gembira selama jam tanpa akhir yang kami luangkan didepan komputer kami."\r
11757 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9370(para)\r
11758 #. (para)\r
11759 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12167\r
11760 #, fuzzy\r
11761 msgid "While working on TortoiseSVN we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations."\r
11762 msgstr "Ketika bekerja pada TortoiseSVN kami senang mendengarkan musik. Dan karena kami meluangkan banyak jam pada proyek kami memerlukan <emphasis>banyak</emphasis> musik. Oleh karena itu kami telah menyiapkan beberapa daftar-keinginan dengan CD dan DVD musik favorit kami: <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Silahkan lihat daftar orang yang berkontribusi terhadap proyek dengan mengirimkan patch atau terjemahan."\r
11764 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9385(title)\r
11765 #. (title)\r
11766 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12181\r
11767 msgid "The SubWCRev Program"\r
11768 msgstr "Program SubWCRev"\r
11770 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9387(primary)\r
11771 #. (primary)\r
11772 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12183\r
11773 msgid "version extraction"\r
11774 msgstr "penguraian versi"\r
11776 #. (primary)\r
11777 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12186\r
11778 msgid "SubWCRev"\r
11779 msgstr ""\r
11781 #. (primary)\r
11782 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12189\r
11783 msgid "COM"\r
11784 msgstr ""\r
11786 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8326(term)\r
11787 #. (primary)\r
11788 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12192\r
11789 #, fuzzy\r
11790 msgid "version number in files"\r
11791 msgstr "File konfigurasi Subversion"\r
11793 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9390(para)\r
11794 #. (para)\r
11795 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12195\r
11796 msgid "SubWCRev is Windows console program which can be used to read the status of a Subversion working copy and optionally perform keyword substitution in a template file. This is often used as part of the build process as a means of incorporating working copy information into the object you are building. Typically it might be used to include the revision number in an <quote>About</quote> box."\r
11797 msgstr "SubWCRev adalah program konsol Windows yang bisa digunakan untuk membaca status dari copy pekerjaan Subversion dan secara opsional melakukan substitusi kata kunci dalam file template. Ini sering dipakai sebagai bagian dari proses pembangunan dalam arti menyertakan informasi copy pekerjaan ke dalam obyek yang sedang Anda bangun. Biasanya mungkin digunakan untuk menyertakan angka revisi dalam kotak <quote>Tentang</quote>."\r
11799 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9404(title)\r
11800 #. (title)\r
11801 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12209\r
11802 msgid "The SubWCRev Command Line"\r
11803 msgstr "Baris Perintah SubWCRev"\r
11805 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9405(para)\r
11806 #. (para)\r
11807 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12210\r
11808 msgid "SubWCRev reads the Subversion status of all files in a working copy, excluding externals by default. It records the highest commit revision number found, and the commit timestamp of that revision, It also records whether there are local modifications in the working copy, or mixed update revisions. The revision number, update revision range and modification status are displayed on stdout."\r
11809 msgstr "SubWCRev membaca status semua file Subversion dalam copy pekerjaan, mengecualikan eksternal standarnya. Ia merekam angka revisi komit tertinggi yang ditemukan, dan cap waktu komit dari revisi itu, Ia juga merekam apakah ada modifikasi lokal dalam copy pekerjaan, atau revisi pemutahiran campuran. Angka revisi, deretan revisi pemutahiran dan status modifikasi ditampilkan pada stdout."\r
11811 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9414(para)\r
11812 #. (para)\r
11813 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12218\r
11814 msgid ""\r
11815 "SubWCRev.exe is called from the command line or a script, and is controlled using the command line parameters. <screen>\n"\r
11816 "SubWCRev WorkingCopyPath [SrcVersionFile DstVersionFile] [-nmdfe]\n"\r
11817 "</screen>"\r
11818 msgstr ""\r
11819 "SubWCRev.exe dipanggil dari baris perintah atau naskah, dan dikontrol menggunakan parameter baris perintah. <screen>\n"\r
11820 "SubWCRev WorkingCopyPath [SrcVersionFile DstVersionFile] [-nmdfe]\n"\r
11821 "</screen>"\r
11823 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9421(para)\r
11824 #. (para)\r
11825 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12225\r
11826 msgid "<literal>WorkingCopyPath</literal> is the path to the working copy being checked. You can only use SubWCRev on working copies, not directly on the repository. The path may be absolute or relative to the current working directory."\r
11827 msgstr "<literal>WorkingCopyPath</literal> adalah path ke copy pekerjaan yang sedang diperiksa. Anda hanya bisa menggunakan SubWCRev pada copy pekerjaan, bukannya secara langsung pada repositori. Path bisa absolut atau relatif ke direktori pekerjaan saat ini."\r
11829 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9427(para)\r
11830 #. (para)\r
11831 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12231\r
11832 msgid "If you want SubWCRev to perform keyword substitution, so that fields like repository revision and URL are saved to a text file, you need to supply a template file <literal>SrcVersionFile</literal> and an output file <literal>DstVersionFile</literal> which contains the substituted version of the template."\r
11833 msgstr "Jika Anda ingin SubWCRev untuk melakukan penggantian kata kunci, agar field seperti revisi repositori dan URL disimpan ke file teks, Anda perlu menyediakan file template <literal>SrcVersionFile</literal> dan file output <literal>DstVersionFile</literal> yang berisi versi pengganti dari template."\r
11835 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9443(title) source/TortoiseSVN_en.xml:9513(title)\r
11836 #. (title)\r
11837 #. (title)\r
11838 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12247\r
11839 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12332\r
11840 msgid "List of available command line switches"\r
11841 msgstr "Daftar saklar baris perintah yang tersedia"\r
11843 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9449(entry)\r
11844 #. (entry)\r
11845 #. (entry)\r
11846 #. (title)\r
11847 #. (glossterm)\r
11848 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12253\r
11849 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13467\r
11850 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14558\r
11851 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15561\r
11852 msgid "Switch"\r
11853 msgstr "Saklar"\r
11855 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9449(entry)\r
11856 #. (entry)\r
11857 #. (entry)\r
11858 #. (entry)\r
11859 #. (entry)\r
11860 #. (entry)\r
11861 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12254\r
11862 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12339\r
11863 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12546\r
11864 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13723\r
11865 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14128\r
11866 msgid "Description"\r
11867 msgstr "Deskripsi"\r
11869 #. (literal)\r
11870 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12262\r
11871 msgid "ERRORLEVEL 7"\r
11872 msgstr ""\r
11874 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9456(entry)\r
11875 #. (entry)\r
11876 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12260\r
11877 #, fuzzy\r
11878 msgid "If this switch is given, SubWCRev will exit with <placeholder-1/> if the working copy contains local modifications. This may be used to prevent building with uncommitted changes present."\r
11879 msgstr "Jika saklar ini diberikan, SubWCRev akan keluar dengan ERRORLEVEL 7 jika copy pekerjaan berisi modifikasi lokal. Ini bisa digunakan untuk menjaga pembangunan dengan perubahan yang ada tidak dikomit."\r
11881 #. (literal)\r
11882 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12271\r
11883 msgid "ERRORLEVEL 8"\r
11884 msgstr ""\r
11886 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9466(entry)\r
11887 #. (entry)\r
11888 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12269\r
11889 #, fuzzy\r
11890 msgid "If this switch is given, SubWCRev will exit with <placeholder-1/> if the working copy contains mixed revisions. This may be used to prevent building with a partially updated working copy."\r
11891 msgstr "Jika saklar ini diberikan, SubWCRev akan keluar dengan ERRORLEVEL 8 jika copy pekerjaan berisi revisi campuran. Ini bisa digunakan untuk mencegah pembangunan dengan copy pekerjaan yang dimutahirkan sebagian."\r
11893 #. (literal)\r
11894 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12280\r
11895 msgid "ERRORLEVEL 9"\r
11896 msgstr ""\r
11898 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9476(entry)\r
11899 #. (entry)\r
11900 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12278\r
11901 #, fuzzy\r
11902 msgid "If this switch is given, SubWCRev will exit with <placeholder-1/> if the destination file already exists."\r
11903 msgstr "Jika saklar ini diberikan, SubWCRev akan keluar dengan ERRORLEVEL 9 jika file tujuan sudah ada."\r
11905 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9483(entry)\r
11906 #. (entry)\r
11907 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12286\r
11908 msgid "If this switch is given, SubWCRev will include the last-changed revision of folders. The default behaviour is to use only files when getting the revision numbers."\r
11909 msgstr "Jika saklar ini diberikan, SubWCRev akan menyertakan revisi folder yang terakhir-diubah. Tindakan standar adalah menggunakan hanya file saat mendapatkan angka revisi."\r
11911 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10015(title)\r
11912 #. (literal)\r
11913 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12298\r
11914 #, fuzzy\r
11915 msgid "svn:externals"\r
11916 msgstr "Gunakan svn:externals"\r
11918 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9492(entry)\r
11919 #. (entry)\r
11920 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12295\r
11921 #, fuzzy\r
11922 msgid "If this switch is given, SubWCRev will examine directories which are included with <placeholder-1/>, but only if they are from the same repository. The default behaviour is to ignore externals."\r
11923 msgstr "Jika saklar ini diberikan, SubWCRev akan memeriksa direktori yang disertakan dengan svn:externals, tapi hanya jika mereka dari repositori yang sama. Tindakan standarnya adalah mengabaikan eksternal."\r
11925 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9476(entry)\r
11926 #. (entry)\r
11927 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12305\r
11928 #, fuzzy\r
11929 msgid "If this switch is given, SubWCRev will output the revision numbers in HEX."\r
11930 msgstr "Jika saklar ini diberikan, SubWCRev akan keluar dengan ERRORLEVEL 9 jika file tujuan sudah ada."\r
11932 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9476(entry)\r
11933 #. (entry)\r
11934 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12312\r
11935 #, fuzzy\r
11936 msgid "If this switch is given, SubWCRev will output the revision numbers in HEX, with '0X' prepended."\r
11937 msgstr "Jika saklar ini diberikan, SubWCRev akan keluar dengan ERRORLEVEL 9 jika file tujuan sudah ada."\r
11939 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9436(para)\r
11940 #. (para)\r
11941 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12240\r
11942 msgid "There are a number of optional switches which affect the way SubWCRev works. If you use more than one, they must be specified as a single group, eg. <literal>-nm</literal>, not <literal>-n -m</literal>. <placeholder-1/>"\r
11943 msgstr "Ada sejumlah saklar opsional yang mempengaruhi cara SubWCRev bekerja. Jika Anda menggunakan lebih dari satu, mereka harus ditetapkan sebagai grup tunggal, contoh. <literal>-nm</literal>, bukannya <literal>-n -m</literal>. <placeholder-1/>"\r
11945 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9508(title)\r
11946 #. (title)\r
11947 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12327\r
11948 msgid "Keyword Substitution"\r
11949 msgstr "Penggantian Kata Kunci"\r
11951 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9519(entry)\r
11952 #. (entry)\r
11953 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12338\r
11954 msgid "Keyword"\r
11955 msgstr "Kata Kunci"\r
11957 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9526(entry)\r
11958 #. (entry)\r
11959 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12345\r
11960 msgid "Replaced with the highest commit revision in the working copy."\r
11961 msgstr "Diganti dengan revisi komit tertinggi dalam copy pekerjaan."\r
11963 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9537(literal)\r
11964 #. (literal)\r
11965 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12356\r
11966 msgid "yyyy-mm-dd hh:mm:ss"\r
11967 msgstr "yyyy-mm-dd hh:mm:ss"\r
11969 #. (literal)\r
11970 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12358\r
11971 msgid "strftime()"\r
11972 msgstr ""\r
11974 #. (literal)\r
11975 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12360\r
11976 msgid "$WCDATE=%a %b %d %I:%M:%S %p$"\r
11977 msgstr ""\r
11979 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5282(title)\r
11980 #. (citetitle)\r
11981 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12363\r
11982 #, fuzzy\r
11983 msgid "online reference"\r
11984 msgstr "Perbedaan File"\r
11986 #. (entry)\r
11987 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12352\r
11988 msgid "Replaced with the commit date/time of the highest commit revision. By default, international format is used: <placeholder-1/>. Alternatively, you can specify a custom format which will be used with <placeholder-2/>, for example: <placeholder-3/>. For a list of available formatting characters, look at the <ulink url=\"http://www.cppreference.com/stddate/strftime.html\"><placeholder-4/></ulink>."\r
11989 msgstr ""\r
11991 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9542(entry)\r
11992 #. (entry)\r
11993 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12369\r
11994 #, fuzzy\r
11995 msgid "Replaced with the current system date/time. This can be used to indicate the build time. Time formatting is as described above."\r
11996 msgstr "Diganti dengan tanggal/jam sistem saat ini. Ini bisa digunakan untuk menunjukan waktu pembangunan. Format internasional digunakan seperti dijelaskan di atas."\r
11998 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9551(entry)\r
11999 #. (entry)\r
12000 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12377\r
12001 msgid "Replaced with the update revision range in the working copy. If the working copy is in a consistent state, this will be a single revision. If the working copy contains mixed revisions, either due to being out of date, or due to a deliberate update-to-revision, then the range will be shown in the form 100:200"\r
12002 msgstr "Diganti dengan deretan revisi pemutahiran dalam copy pekerjaan. Jika copy pekerjaan dalam keadaan konsisten, ini akan menjadi revisi tunggal. Jika copy pekerjaan berisi revisi campuran, baik karena ketinggalan jaman, ataupun karena mutahirkan-ke-revisi hasil rundingan, maka deretan akan ditampilkan dalam bentuk 100:200"\r
12004 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9562(entry)\r
12005 #. (literal)\r
12006 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12390\r
12007 msgid "$WCMIXED?TText:FText$"\r
12008 msgstr "$WCMIXED?TText:FText$"\r
12010 #. (literal)\r
12011 #. (literal)\r
12012 #. (literal)\r
12013 #. (literal)\r
12014 #. (literal)\r
12015 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12391\r
12016 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12399\r
12017 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12426\r
12018 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12434\r
12019 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12442\r
12020 msgid "TText"\r
12021 msgstr ""\r
12023 #. (literal)\r
12024 #. (literal)\r
12025 #. (literal)\r
12026 #. (literal)\r
12027 #. (literal)\r
12028 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12392\r
12029 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12400\r
12030 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12427\r
12031 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12435\r
12032 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12443\r
12033 msgid "FText"\r
12034 msgstr ""\r
12036 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9563(entry)\r
12037 #. (entry)\r
12038 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12389\r
12039 #, fuzzy\r
12040 msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if there are mixed update revisions, or <placeholder-3/> if not."\r
12041 msgstr "Diganti dengan TText jika ada revisi pemutahiran campuran, atau FText jika tidak."\r
12043 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9569(entry)\r
12044 #. (literal)\r
12045 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12398\r
12046 msgid "$WCMODS?TText:FText$"\r
12047 msgstr "$WCMODS?TText:FText$"\r
12049 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9570(entry)\r
12050 #. (entry)\r
12051 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12397\r
12052 #, fuzzy\r
12053 msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if there are local modifications, or <placeholder-3/> if not."\r
12054 msgstr "Diganti dengan TText jika ada modifikasi lokal, atau FText jika tidak."\r
12056 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9577(entry)\r
12057 #. (entry)\r
12058 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12405\r
12059 msgid "Replaced with the repository URL of the working copy path passed to SubWCRev."\r
12060 msgstr "Diganti dengan URL repositori path copy pekerjaan dioper ke SubWCRev."\r
12062 #. (entry)\r
12063 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12412\r
12064 msgid "Replaced with the current time and date"\r
12065 msgstr ""\r
12067 #. (entry)\r
12068 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12418\r
12069 msgid "Replaced with the current time and date in standard format"\r
12070 msgstr ""\r
12072 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9569(entry)\r
12073 #. (literal)\r
12074 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12425\r
12075 #, fuzzy\r
12076 msgid "$WCINSVN?TText:FText$"\r
12077 msgstr "$WCMODS?TText:FText$"\r
12079 #. (entry)\r
12080 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12424\r
12081 msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if the entry is versioned, or <placeholder-3/> if not."\r
12082 msgstr ""\r
12084 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9569(entry)\r
12085 #. (literal)\r
12086 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12433\r
12087 #, fuzzy\r
12088 msgid "$WCNEEDSLOCK?TText:FText$"\r
12089 msgstr "$WCMODS?TText:FText$"\r
12091 #. (entry)\r
12092 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12432\r
12093 msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if the entry has the svn:needs-lock property set, or <placeholder-3/> if not."\r
12094 msgstr ""\r
12096 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9562(entry)\r
12097 #. (literal)\r
12098 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12441\r
12099 #, fuzzy\r
12100 msgid "$WCISLOCKED?TText:FText$"\r
12101 msgstr "$WCMIXED?TText:FText$"\r
12103 #. (entry)\r
12104 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12440\r
12105 msgid "<placeholder-1/> is replaced with <placeholder-2/> if the entry is locked, or <placeholder-3/> if not."\r
12106 msgstr ""\r
12108 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8920(term)\r
12109 #. (entry)\r
12110 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12448\r
12111 #, fuzzy\r
12112 msgid "Replaced with the lock date"\r
12113 msgstr "Node ditimpa"\r
12115 #. (entry)\r
12116 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12454\r
12117 msgid "Replaced with the name of the lock owner"\r
12118 msgstr ""\r
12120 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9526(entry)\r
12121 #. (entry)\r
12122 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12460\r
12123 #, fuzzy\r
12124 msgid "Replaced with the comment of the lock"\r
12125 msgstr "Diganti dengan revisi komit tertinggi dalam copy pekerjaan."\r
12127 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9509(para)\r
12128 #. (para)\r
12129 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12328\r
12130 msgid "If a source and destination files are supplied, SubWCRev copies source to destination, performing keyword substitution as follows: <placeholder-1/>"\r
12131 msgstr "Jika file sumber dan tujuan disediakan, SubWCRev mengcopy sumber ke tujuan, memperlihatkan penggantian kata kunci sebagai berikut: <placeholder-1/>"\r
12133 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9591(title)\r
12134 #. (title)\r
12135 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12473\r
12136 msgid "Keyword Example"\r
12137 msgstr "Contoh Kata Kunci"\r
12139 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9592(para)\r
12140 #. (para)\r
12141 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12474\r
12142 msgid "The example below shows how keywords in a template file are substituted in the output file."\r
12143 msgstr "Contoh dibawah memperlihatkan bagaimana kata kunci dalam file template diganti dalam file output."\r
12145 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9596(screen)\r
12146 #. (programlisting)\r
12147 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12478\r
12148 #, fuzzy, no-wrap\r
12149 msgid ""\r
12150 "\n"\r
12151 "// Test file for SubWCRev: testfile.tmpl\n"\r
12152 "\n"\r
12153 "char *Revision = \"$WCREV$\";\n"\r
12154 "char *Modified = \"$WCMODS?Modified:Not modified$\";\n"\r
12155 "char *Date     = \"$WCDATE$\";\n"\r
12156 "char *Range    = \"$WCRANGE$\";\n"\r
12157 "char *Mixed    = \"$WCMIXED?Mixed revision WC:Not mixed$\";\n"\r
12158 "char *URL      = \"$WCURL$\";\n"\r
12159 "\n"\r
12160 "#if $WCMODS?1:0$\n"\r
12161 "#error Source is modified\n"\r
12162 "#endif\n"\r
12163 "\n"\r
12164 "// End of file\n"\r
12165 msgstr ""\r
12166 "\n"\r
12167 "// Test file untuk SubWCRev\n"\r
12168 "\n"\r
12169 "char *Revision = \"$WCREV$\";\n"\r
12170 "char *Modified = \"$WCMODS?Modified:Not modified$\";\n"\r
12171 "char *Date     = \"$WCDATE$\";\n"\r
12172 "char *RevRange = \"$WCRANGE$\";\n"\r
12173 "char *Mixed    = \"$WCMIXED?Mixed revision WC:Not mixed$\";\n"\r
12174 "char *URL      = \"$WCURL$\";\n"\r
12175 "\n"\r
12176 "#if $WCMODS?1:0$\n"\r
12177 "#error Source Modified\n"\r
12178 "#endif\n"\r
12179 "\n"\r
12180 "// EndOfFile\n"\r
12182 #. (para)\r
12183 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12494\r
12184 msgid "After running <literal>SubWCRev.exe path\\to\\workingcopy testfile.tmpl testfile.txt</literal>, the output file <literal>testfile.txt</literal> would looks like this:"\r
12185 msgstr ""\r
12187 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9615(screen)\r
12188 #. (programlisting)\r
12189 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12498\r
12190 #, fuzzy, no-wrap\r
12191 msgid ""\r
12192 "\n"\r
12193 "// Test file for SubWCRev: testfile.txt\n"\r
12194 "\n"\r
12195 "char *Revision = \"3701\";\n"\r
12196 "char *Modified = \"Modified\";\n"\r
12197 "char *Date     = \"2005/06/15 11:15:12\";\n"\r
12198 "char *Range    = \"3699:3701\";\n"\r
12199 "char *Mixed    = \"Mixed revision WC\";\n"\r
12200 "char *URL      = \"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/...\n"\r
12201 "trunk/src/SubWCRev\";\n"\r
12202 "\n"\r
12203 "#if 1\n"\r
12204 "#error Source is modified\n"\r
12205 "#endif\n"\r
12206 "\n"\r
12207 "// End of file\n"\r
12208 msgstr ""\r
12209 "\n"\r
12210 "// Test file untuk SubWCRev\n"\r
12211 "\n"\r
12212 "char *Revision = \"3701\";\n"\r
12213 "char *Modified = \"Modified\";\n"\r
12214 "char *Date     = \"2005/06/15 11:15:12\";\n"\r
12215 "char *RevRange = \"3699:3701\";\n"\r
12216 "char *Mixed    = \"Mixed revision WC\";\n"\r
12217 "char *URL      = \"http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk/src/SubWCRev\";\n"\r
12218 "\n"\r
12219 "#if 1\n"\r
12220 "#error Source Modified\n"\r
12221 "#endif\n"\r
12222 "\n"\r
12223 "// EndOfFile\n"\r
12225 #. (para)\r
12226 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12516\r
12227 msgid "A file like this will be included in the build so you would expect it to be versioned. Be sure to version the template file, not the generated file, otherwise each time you regenerate the version file you need to commit the change, which in turn means the version file needs to be updated."\r
12228 msgstr ""\r
12230 #. (title)\r
12231 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12529\r
12232 msgid "COM interface"\r
12233 msgstr ""\r
12235 #. (primary)\r
12236 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12531\r
12237 msgid "COM SubWCRev interface"\r
12238 msgstr ""\r
12240 #. (title)\r
12241 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12539\r
12242 msgid "COM/automation methods supported"\r
12243 msgstr ""\r
12245 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1086(entry)\r
12246 #. (entry)\r
12247 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12545\r
12248 #, fuzzy\r
12249 msgid "Method"\r
12250 msgstr "Metode Akses"\r
12252 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9482(entry)\r
12253 #. (literal)\r
12254 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12558\r
12255 msgid "-f"\r
12256 msgstr "-f"\r
12258 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9491(entry)\r
12259 #. (literal)\r
12260 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12561\r
12261 msgid "-e"\r
12262 msgstr "-e"\r
12264 #. (entry)\r
12265 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12552\r
12266 msgid "This method traverses the working copy gathering the revision information. Naturally you must call this before you can access the information using the remaining methods. The first parameter is the path. The second parameter should be true if you want to include folder revisions. Equivalent to the <placeholder-1/> command line switch. The third parameter should be true if you want to include svn:externals. Equivalent to the <placeholder-2/> command line switch."\r
12267 msgstr ""\r
12269 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9525(entry)\r
12270 #. (literal)\r
12271 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12569\r
12272 msgid "$WCREV$"\r
12273 msgstr "$WCREV$"\r
12275 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9526(entry)\r
12276 #. (entry)\r
12277 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12567\r
12278 #, fuzzy\r
12279 msgid "The highest commit revision in the working copy. Equivalent to <placeholder-1/>"\r
12280 msgstr "Diganti dengan revisi komit tertinggi dalam copy pekerjaan."\r
12282 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9532(entry)\r
12283 #. (literal)\r
12284 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12576\r
12285 msgid "$WCDATE$"\r
12286 msgstr "$WCDATE$"\r
12288 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9533(entry)\r
12289 #. (entry)\r
12290 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12574\r
12291 #, fuzzy\r
12292 msgid "The commit date/time of the highest commit revision. Equivalent to <placeholder-1/>"\r
12293 msgstr "Diganti dengan tanggal/jam komit dari revisi komit tertinggi. Untuk menghindari kebingunan, format internasional digunakan, contoh <placeholder-1/>"\r
12295 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9526(entry)\r
12296 #. (entry)\r
12297 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12581\r
12298 #, fuzzy\r
12299 msgid "The author of the highest commit revision, that is, the last person to commit changes to the working copy."\r
12300 msgstr "Diganti dengan revisi komit tertinggi dalam copy pekerjaan."\r
12302 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9550(entry)\r
12303 #. (literal)\r
12304 #. (literal)\r
12305 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12588\r
12306 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12592\r
12307 msgid "$WCRANGE$"\r
12308 msgstr "$WCRANGE$"\r
12310 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10703(entry)\r
12311 #. (entry)\r
12312 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12588\r
12313 #, fuzzy\r
12314 msgid "The minimum update revision, as shown in <placeholder-1/>"\r
12315 msgstr "Menampilkan grafik revisi untuk path yang diberikan dalam <placeholder-1/>."\r
12317 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10703(entry)\r
12318 #. (entry)\r
12319 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12592\r
12320 #, fuzzy\r
12321 msgid "The maximum update revision, as shown in <placeholder-1/>"\r
12322 msgstr "Menampilkan grafik revisi untuk path yang diberikan dalam <placeholder-1/>."\r
12324 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9570(entry)\r
12325 #. (entry)\r
12326 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12596\r
12327 #, fuzzy\r
12328 msgid "True if there are local modifications"\r
12329 msgstr "Diganti dengan TText jika ada modifikasi lokal, atau FText jika tidak."\r
12331 #. (literal)\r
12332 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12602\r
12333 msgid "GetWCInfo"\r
12334 msgstr ""\r
12336 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9576(entry)\r
12337 #. (literal)\r
12338 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12603\r
12339 msgid "$WCURL$"\r
12340 msgstr "$WCURL$"\r
12342 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9577(entry)\r
12343 #. (entry)\r
12344 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12600\r
12345 #, fuzzy\r
12346 msgid "Replaced with the repository URL of the working copy path used in <placeholder-1/>. Equivalent to <placeholder-2/>"\r
12347 msgstr "Diganti dengan URL repositori path copy pekerjaan dioper ke SubWCRev."\r
12349 #. (para)\r
12350 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12533\r
12351 msgid "If you need to access Subversion revision information from other programs, you can use the COM interface of SubWCRev. The object to create is <literal>SubWCRev.object</literal>, and the following methods are supported: <placeholder-1/>"\r
12352 msgstr ""\r
12354 #. (programlisting)\r
12355 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12612\r
12356 #, no-wrap\r
12357 msgid ""\r
12358 "\n"\r
12359 "// testCOM.js - javascript file\n"\r
12360 "// test script for the SubWCRev COM/Automation-object\n"\r
12361 "\n"\r
12362 "filesystem = new ActiveXObject(\"Scripting.FileSystemObject\");\n"\r
12363 "\n"\r
12364 "SubWCRev1 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"\r
12365 "SubWCRev2 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"\r
12366 "SubWCRev3 = new ActiveXObject(\"SubWCRev.object\");\n"\r
12367 "\n"\r
12368 "SubWCRev1.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\".\"), 0, 0);\n"\r
12369 "SubWCRev2.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"..\"), 1, 1);\n"\r
12370 "SubWCRev3.GetWCInfo(filesystem.GetAbsolutePathName(\"SubWCRev.cpp\"), \n"\r
12371 "                    0, 0);\n"\r
12372 "\n"\r
12373 "sInfo1 = \"Revision = \" + SubWCRev1.Revision + \n"\r
12374 "         \"\\n"\r
12375 "Min Revision = \" + SubWCRev1.MinRev +\n"\r
12376 "         \"\\n"\r
12377 "Max Revision = \" + SubWCRev1.MaxRev +\n"\r
12378 "         \"\\n"\r
12379 "Date = \" + SubWCRev1.Date +\n"\r
12380 "         \"\\n"\r
12381 "URL = \" + SubWCRev1.Url +\n"\r
12382 "         \"\\n"\r
12383 "Author = \" + SubWCRev1.Author +\n"\r
12384 "         \"\\n"\r
12385 "HasMods = \" + SubWCRev1.HasModifications;\n"\r
12386 "sInfo2 = \"Revision = \" + SubWCRev2.Revision +\n"\r
12387 "         \"\\n"\r
12388 "Min Revision = \" + SubWCRev2.MinRev +\n"\r
12389 "         \"\\n"\r
12390 "Max Revision = \" + SubWCRev2.MaxRev +\n"\r
12391 "         \"\\n"\r
12392 "Date = \" + SubWCRev2.Date +\n"\r
12393 "         \"\\n"\r
12394 "URL = \" + SubWCRev2.Url +\n"\r
12395 "         \"\\n"\r
12396 "Author = \" + SubWCRev2.Author +\n"\r
12397 "         \"\\n"\r
12398 "HasMods = \" + SubWCRev2.HasModifications;\n"\r
12399 "sInfo3 = \"Revision = \" + SubWCRev3.Revision +\n"\r
12400 "         \"\\n"\r
12401 "Min Revision = \" + SubWCRev3.MinRev +\n"\r
12402 "         \"\\n"\r
12403 "Max Revision = \" + SubWCRev3.MaxRev +\n"\r
12404 "         \"\\n"\r
12405 "Date = \" + SubWCRev3.Date +\n"\r
12406 "         \"\\n"\r
12407 "URL = \" + SubWCRev3.Url +\n"\r
12408 "         \"\\n"\r
12409 "Author = \" + SubWCRev3.Author +\n"\r
12410 "         \"\\n"\r
12411 "HasMods = \" + SubWCRev3.HasModifications;\n"\r
12412 "\n"\r
12413 "WScript.Echo(sInfo1);\n"\r
12414 "WScript.Echo(sInfo2);\n"\r
12415 "WScript.Echo(sInfo3);\n"\r
12416 msgstr ""\r
12418 #. (para)\r
12419 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12610\r
12420 msgid "The following example shows how the interface might be used. <placeholder-1/>"\r
12421 msgstr ""\r
12423 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9638(title)\r
12424 #. (title)\r
12425 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12657\r
12426 msgid "Frequently Asked Questions (FAQ)"\r
12427 msgstr "Pertanyaan Sering Diajukan (FAQ)"\r
12429 #. (primary)\r
12430 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12659\r
12431 msgid "FAQ"\r
12432 msgstr ""\r
12434 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9640(para)\r
12435 #. (para)\r
12436 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12662\r
12437 #, fuzzy\r
12438 msgid "Because TortoiseSVN is being developed all the time it is sometimes hard to keep the documentation completely up to date. We maintain an <ulink url=\"http://tortoisesvn.tigris.org/faq.html\"><citetitle>online FAQ</citetitle></ulink> which contains a selection of the questions we are asked the most on the TortoiseSVN mailing lists <email>dev@tortoisesvn.tigris.org</email> and <email>users@tortoisesvn.tigris.org</email>."\r
12439 msgstr "Karena TortoiseSVN sedang dikembangkan terus menerus ada kalanya sulit untuk memelihara dokumentasi sepenuhnya mutahir. Kami memelihara <ulink url=\"http://tortoisesvn.net/faq\"><citetitle>FAQ online interaktif</citetitle></ulink> yang berisi pilihan pertanyaan yang diajukan paling banyak kepada kami pada daftar mailing TortoiseSVN <email>dev@tortoisesvn.tigris.org</email> dan <email>users@tortoisesvn.tigris.org</email>."\r
12441 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9653(para)\r
12442 #. (para)\r
12443 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12674\r
12444 #, fuzzy\r
12445 msgid "We also maintain a project <ulink url=\"http://issues.tortoisesvn.net\"><citetitle>Issue Tracker</citetitle></ulink> which tells you about some of the things we have on our To-Do list, and bugs which have already been fixed. If you think you have found a bug, or want to request a new feature, check here first to see if someone else got there before you."\r
12446 msgstr "Kami juga memelihara <ulink url=\"http://issues.tortoisesvn.net\"><citetitle>Pelacak Isu proyek</citetitle></ulink> yang menceritakan kepada Anda mengenai beberapa hal yang kami punyai dalam daftar Harus-Dikerjakan kami, dan bug yang sudah kami betulkan. Jika Anda pikir Anda menemukan bug, atau ingin meminta fitur baru, periksa dulu untuk melihat jika orang sudah mendapatkannya disana sebelum Anda."\r
12448 #. (para)\r
12449 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12684\r
12450 msgid "If you have a question which is not answered anywhere else, the best place to ask it is on one of the mailing lists. <email>users@tortoisesvn.tigris.org</email> is the one to use if you have questions about using TortoiseSVN. If you want to help out with the development of TortoiseSVN, then you should take part in discussions on <email>dev@tortoisesvn.tigris.org</email>."\r
12451 msgstr ""\r
12453 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9675(title)\r
12454 #. (title)\r
12455 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12700\r
12456 msgid "How Do I..."\r
12457 msgstr "Bagaimana Saya..."\r
12459 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9677(para)\r
12460 #. (para)\r
12461 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12702\r
12462 msgid "This appendix contains solutions to problems/questions you might have when using TortoiseSVN."\r
12463 msgstr "Apendiks ini berisi solusi terhadap masalah/pertanyaan yang mungkin Anda punyai saat menggunakan TortoiseSVN."\r
12465 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9683(title)\r
12466 #. (title)\r
12467 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12708\r
12468 msgid "Move/copy a lot of files at once"\r
12469 msgstr "Memindahkan/copy banyak file sekaligus"\r
12471 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9685(primary)\r
12472 #. (primary)\r
12473 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12710\r
12474 msgid "moving"\r
12475 msgstr "memindahkan"\r
12477 #. (primary)\r
12478 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12716\r
12479 msgid "reorganize"\r
12480 msgstr ""\r
12482 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9687(para)\r
12483 #. (para)\r
12484 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12718\r
12485 msgid "Moving/Copying single files can be done by using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></menuchoice>. But if you want to move/copy a lot of files, this way is just too slow and too much work."\r
12486 msgstr "Memindahkan/Mengcopy satu file bisa dilakukan dengan menggunakan <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Ganti nama...</guimenuitem></menuchoice>. Tapi jika Anda ingin memindahkan/mengcopy banyak file, cara ini terlalu lambat dan terlalu banyak pekerjaan."\r
12488 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9696(para)\r
12489 #. (para)\r
12490 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12727\r
12491 #, fuzzy\r
12492 msgid "The recommended way is by <action>right-dragging</action> the files to the new location. Simply <action>right-click</action> on the files you want to move/copy without releasing the mouse button. Then drag the files to the new location and release the mouse button. A context menu will appear where you can either choose <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Copy versioned files here</guimenuitem></menuchoice>. or <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>SVN Move versioned files here</guimenuitem></menuchoice>."\r
12493 msgstr "Cara yang direkomendasikan adalah dengan <action>mendrag-kanan</action> file- file ke lokasi baru. Cukup <action>klik-kanan</action> pada file yang ingin Anda pindah/copy tanpa melepas tombol mouse. Lalu tarik file ke lokasi baru dan lepaskan tombol mouse. Menu konteks akan muncul dimana Anda bisa memilih <menuchoice><guimenu>Menu Konteks</guimenu><guimenuitem>Copy dalam Subversion kesini</guimenuitem></menuchoice>. atau <menuchoice><guimenu>Menu Konteks</guimenu><guimenuitem>Pindahkan Subversion kesini</guimenuitem></menuchoice>."\r
12495 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9718(title)\r
12496 #. (title)\r
12497 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12750\r
12498 msgid "Force users to enter a log message"\r
12499 msgstr "Memaksa pengguna untuk memasukan log pesan"\r
12501 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9720(primary)\r
12502 #. (primary)\r
12503 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12752\r
12504 msgid "log message"\r
12505 msgstr "log pesan"\r
12507 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5145(title)\r
12508 #. (primary)\r
12509 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12755\r
12510 #, fuzzy\r
12511 msgid "commit message"\r
12512 msgstr "Pesan Log Komit"\r
12514 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9720(primary)\r
12515 #. (primary)\r
12516 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12758\r
12517 #, fuzzy\r
12518 msgid "empty message"\r
12519 msgstr "log pesan"\r
12521 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9722(para)\r
12522 #. (para)\r
12523 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12760\r
12524 msgid "There are two ways to prevent users from committing with an empty log message. One is specific to TortoiseSVN, the other works for all Subversion clients, but requires access to the server directly."\r
12525 msgstr "Ada dua cara untuk menjaga pengguna dari mengkomit dengan pesan log kosong. Pertama adalah spesifik bagi TortoiseSVN, yang lain bekerja untuk semua klien Subversion, tapi memerlukan akses ke server secara langsung."\r
12527 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9729(title)\r
12528 #. (title)\r
12529 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12766\r
12530 msgid "Hook-script on the server"\r
12531 msgstr "Naskah-Hook pada server"\r
12533 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9730(para)\r
12534 #. (para)\r
12535 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12767\r
12536 msgid "If you have direct access to the repository server, you can install a pre-commit hook script which rejects all commits with an empty or too short log message."\r
12537 msgstr "Jika Anda mempunyai akses langsung ke server repositori, Anda bisas menginstalasi naskah hook pre-commit yang menolak semua komit dengan pesan log kosong atau terlalu pendek."\r
12539 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9735(para)\r
12540 #. (para)\r
12541 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12772\r
12542 #, fuzzy\r
12543 msgid "In the repository folder on the server, there's a sub-folder <filename>hooks</filename> which contains some example hook scripts you can use. The file <filename>pre-commit.tmpl</filename> contains a sample script which will reject commits if no log message is supplied, or the message is too short. The file also contains comments on how to install/use this script. Just follow the instructions in that file."\r
12544 msgstr "Dalam folder repositori pada server, ada subfolder <filename>hooks</filename> yang berisi beberapa contoh naskah hook yang bisa Anda gunakan. File <filename>pre-commit.tmpl</filename> berisi contoh naskah yang menolak komit jika tidak ada log pesan disediakan, atau pesan terlalu pendek. File juga berisi komentar bagaimana untuk menginstalasi/menggunakan naskah ini. Cukup ikuti instruksi dalam file itu."\r
12546 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9744(para)\r
12547 #. (para)\r
12548 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12782\r
12549 msgid "This method is the recommended way if your users also use other Subversion clients than TortoiseSVN. The drawback is that the commit is rejected by the server and therefore users will get an error message. The client can't know before the commit that it will be rejected. If you want to make TortoiseSVN have the <guibutton>OK</guibutton> button disabled until the log message is long enough then please use the method described below."\r
12550 msgstr "Metode ini adalah cara yang direkomendasikan jika pengguna Anda juga menggunakan klien Subversion lain daripada TortoiseSVN. Akibatnya adalah komit ditolak oleh server dan karenanya pengguna akan mendapatkan pesan kesalahan, Klien tidak bisa mengetahui sebelum komit yang akan ditolak. Jika Anda ingin membuat TortoiseSVN mempunyai tombol <guibutton>OK</guibutton> dimatikan sampai pesan log cukup panjang lalu silahkan gunakan metode yang dijelaskan di atas."\r
12552 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9755(title)\r
12553 #. (title)\r
12554 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12793\r
12555 msgid "Project properties"\r
12556 msgstr "Properti Proyek"\r
12558 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9756(para)\r
12559 #. (para)\r
12560 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12794\r
12561 msgid "TortoiseSVN uses properties to control some of its features. One of those properties is the <literal>tsvn:logminsize</literal> property."\r
12562 msgstr "TortoiseSVN menggunakan properti untuk mengontrol beberapa fiturnya. Salah satu dari properti itu adalah properti <literal>tsvn:logminsize</literal>."\r
12564 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9760(para)\r
12565 #. (para)\r
12566 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12798\r
12567 msgid "If you set that property on a folder, then TortoiseSVN will disable the <guibutton>OK</guibutton> button in all commit dialogs until the user has entered a log message with at least the length specified in the property."\r
12568 msgstr "Jika Anda mengeset properti itu pada folder, maka TortoiseSVN akan mematikan tombol <guibutton>OK</guibutton> dalam semua dialog komit sampai pengguna telah memasukan pesan log dengan setidaknya panjang yang ditetapkan dalam properti."\r
12570 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9766(para)\r
12571 #. (para)\r
12572 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12803\r
12573 msgid "For detailed information on those project properties, please refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>"\r
12574 msgstr "Untuk informasi lebih lengkap pada properti proyek, silahkan lihat <xref linkend=\"tsvn-dug-propertypage\"/>"\r
12576 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9773(title)\r
12577 #. (title)\r
12578 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12810\r
12579 msgid "Update selected files from the repository"\r
12580 msgstr "Mutahirkan file dari repositori"\r
12582 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9777(para)\r
12583 #. (para)\r
12584 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12814\r
12585 msgid "Normally you update your working copy using <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem></menuchoice>. But if you only want to pick up some new files that a colleague has added without merging in any changes to other files at the same time, you need a different approach."\r
12586 msgstr "Biasanya Anda memutahirkan copy pekerjaan Anda menggunakan <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Mutahirkan</guimenuitem></menuchoice>. Tapi jika Anda hanya ingin mengambil beberapa file baru yang telah ditambahkan kolega tanpa menggabung dalam setiap perubahan ke file lain pada saat yang sama, Anda membutuhkan pendekatan berbeda."\r
12588 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9787(para)\r
12589 #. (para)\r
12590 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12824\r
12591 msgid "Use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Check for Modifications</guimenuitem></menuchoice>. and click on <guibutton>Check repository</guibutton> to see what has changed in the repository. Select the files you want to update locally, then use the context menu to update just those files."\r
12592 msgstr "Gunakan <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Periksa Modifikasi</guimenuitem></menuchoice>. dan klik <guibutton>Periksa repositori</guibutton> untuk melihat apa yang berubah dalam repositori. Pilih file yang ingin Anda mutahirkan secara lokal, lalu gunakan menu konteks untuk memutahirkan hanya file itu."\r
12594 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9800(title)\r
12595 #. (title)\r
12596 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12836\r
12597 #, fuzzy\r
12598 msgid "Roll back (Undo) revisions in the repository"\r
12599 msgstr "Gulung kembali revisi dalam repositori"\r
12601 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9802(primary)\r
12602 #. (primary)\r
12603 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12838\r
12604 msgid "rollback"\r
12605 msgstr "rollback"\r
12607 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3826(primary)\r
12608 #. (primary)\r
12609 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12844\r
12610 #, fuzzy\r
12611 msgid "undo commit"\r
12612 msgstr "komit"\r
12614 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6091(title)\r
12615 #. (primary)\r
12616 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12847\r
12617 #, fuzzy\r
12618 msgid "undo change"\r
12619 msgstr "Memulihkan Perubahan"\r
12621 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9805(title)\r
12622 #. (title)\r
12623 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12850\r
12624 msgid "Use the revision log dialog"\r
12625 msgstr "Gunakan dialog log revisi"\r
12627 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9806(para)\r
12628 #. (para)\r
12629 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12851\r
12630 msgid "The easiest way to revert the changes from a single revision, or from a range of revisions, is to use the revision log dialog. This is also the method to use of you want to discard recent changes and make an earlier revision the new HEAD."\r
12631 msgstr "Cara termudah untuk memulihkan perubahan dari revisi tunggal, atau dari sederetan revisi, adalah menggunakan dialog log revisi. Ini juga metode untuk digunakan jika Anda ingin membatalkan perubahan terakhir dan membuat HEAD baru dari revisi sebelumnya."\r
12633 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9814(para)\r
12634 #. (para)\r
12635 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12860\r
12636 msgid "Select the file or folder in which you need to revert the changes. If you want to revert all changes, this should be the top level folder."\r
12637 msgstr "Pilih file atau folder yang ingin Anda pulihkan perubahannya. Jika Anda ingin memulihkan semua perubahan, ini haruslah folder tingkat atas."\r
12639 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9821(para)\r
12640 #. (para)\r
12641 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12867\r
12642 #, fuzzy\r
12643 msgid "Select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> to display a list of revisions. You may need to use <guibutton>Show All</guibutton> or <guibutton>Next 100</guibutton> to show the revision(s) you are interested in."\r
12644 msgstr "Pilih <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Tampilkan Log</guimenuitem></menuchoice> untuk menampilkan daftar revisi, Anda mungkin perlu menggunakan <guibutton>Dapatkan Semua</guibutton> atau <guibutton>100 Berikutnya</guibutton> untuk menampilkan revisi yang menarik bagi Anda."\r
12646 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9834(para)\r
12647 #. (para)\r
12648 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12880\r
12649 #, fuzzy\r
12650 msgid "Select the revision you wish to revert. If you want to undo a range of revisions, select the first one and hold the <keycap>Shift</keycap> key while selecting the last one. Note that for multiple revisions, the range must be unbroken with no gaps. <action>Right click</action> on the selected revision(s), then select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Revert changes from this revision</guimenuitem></menuchoice>."\r
12651 msgstr "Pilih revisi yang ingin Anda pulihkan. Jika Anda ingin membatalkan sederetan revisi, pilih yang pertama dan tekan tombol shift sementara memilih yang terakhir. Catatan bahwa untuk multipel revisi, deretan harus tidak terpisah dengan tanpa jarak. <action>Klik kanan</action> pada revisi yang dipilih, lalu pilih <menuchoice><guimenu>Menu Konteks</guimenu><guimenuitem>Pulihkan perubahan dari revisi ini</guimenuitem></menuchoice>."\r
12653 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9849(para)\r
12654 #. (para)\r
12655 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12895\r
12656 msgid "Or if you want to make an earlier revision the new HEAD revision, <action>right click</action> on the selected revision(s), then select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Revert to this revision</guimenuitem></menuchoice>. This will discard <emphasis>all</emphasis> changes after the selected revision."\r
12657 msgstr "Atau jika Anda ingin membuat revisi sebelumnya untuk revisi HEAD baru, <action>klik kanan</action> pada revisi yang dipilih, lalu pilih <menuchoice><guimenu>Menu Konteks</guimenu><guimenuitem>Pulihkan ke revisi ini</guimenuitem></menuchoice>. Ini akan membatalkan <emphasis>semua</emphasis> perubahan setalah revisi yang dipilih."\r
12659 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9863(para)\r
12660 #. (para)\r
12661 #. (para)\r
12662 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12908\r
12663 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12965\r
12664 msgid "You have reverted the changes within your working copy. Check the results, then commit the changes."\r
12665 msgstr "Anda telah memulihkan perubahan di dalam copy pekerjaan Anda. Periksa hasil, lalu komit perubahan."\r
12667 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9869(title)\r
12668 #. (title)\r
12669 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12914\r
12670 msgid "Use the merge dialog"\r
12671 msgstr "Gunakan dialog gabung"\r
12673 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9870(para)\r
12674 #. (para)\r
12675 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12915\r
12676 msgid "To undo a larger range of revisions, you can use the Merge dialog. The previous method uses merging behind the scenes; this method uses it explicitly."\r
12677 msgstr "Untuk membatalkan deretan besar revisi, Anda bisa menggunakan dialog Gabung. Metode sebelumnya menggunakan penggabungan dibelakang layar; metode ini menggunakannya secara eksplisit."\r
12679 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9877(para)\r
12680 #. (para)\r
12681 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12922\r
12682 msgid "In your working copy select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Merge</guimenuitem></menuchoice>."\r
12683 msgstr "Dalam copy pekerjaan Anda pilih <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Gabung</guimenuitem></menuchoice>."\r
12685 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9886(para)\r
12686 #. (para)\r
12687 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12931\r
12688 #, fuzzy\r
12689 msgid "In the <guilabel>From:</guilabel> field enter the full folder URL of the branch or tag containing the changes you want to revert in your working copy. This should come up as the default URL."\r
12690 msgstr "Dalam field <guilabel>Dari:</guilabel> masukkan url folder lengkap dari cabang atau tag yang berisi perubahan yang ingin Anda pulihkan dalam copy pekerjaan Anda. Ini harusnya muncul sebagai URL standar."\r
12692 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9894(para)\r
12693 #. (para)\r
12694 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12939\r
12695 msgid "In the <guilabel>From Revision</guilabel> field enter the revision number that you are currently at. If you are sure there is no-one else making changes, you can use the HEAD revision."\r
12696 msgstr "Dalam field <guilabel>Dari Revisi</guilabel> masukan angka revisi saat ini. Jika Anda yakin tidak ada orang lain melakukan perubahan, Anda bisa menggunakan revisi HEAD."\r
12698 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9901(para)\r
12699 #. (para)\r
12700 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12947\r
12701 msgid "make sure the <guilabel>Use \"From:\" URL</guilabel> checkbox is checked."\r
12702 msgstr "pastikan kotak centang <guilabel>Gunakan \"Dari:\" URL</guilabel> dicentang."\r
12704 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9907(para)\r
12705 #. (para)\r
12706 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12953\r
12707 #, fuzzy\r
12708 msgid "In the <guilabel>To Revision</guilabel> field enter the revision number that you want to revert to, namely the one <emphasis>before</emphasis> the first revision to be reverted."\r
12709 msgstr "Dalam field <guilabel>Ke Revisi</guilabel> masukkan angka revisi yang ingin Anda pulihkan, contoh satu <emphasis>sebelum</emphasis> revisi pertama yang dipulihkan."\r
12711 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6866(para) source/TortoiseSVN_en.xml:9914(para)\r
12712 #. (para)\r
12713 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12960\r
12714 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to complete the merge."\r
12715 msgstr "Klik <guibutton>OK</guibutton> untuk menyelesaikan penggabungan."\r
12717 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9925(title)\r
12718 #. (title)\r
12719 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12971\r
12720 #, fuzzy\r
12721 msgid "Use <literal>svndumpfilter</literal>"\r
12722 msgstr "Gunakan svndumpfilter"\r
12724 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9926(para)\r
12725 #. (para)\r
12726 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12972\r
12727 msgid "Since TortoiseSVN never loses data, your <quote>rolled back</quote> revisions still exist as intermediate revisions in the repository. Only the HEAD revision was changed to a previous state. If you want to make revisions disappear completely from your repository, erasing all trace that they ever existed, you have to use more extreme measures. Unless there is a really good reason to do this, it is <emphasis>not recommended</emphasis>. One possible reason would be that someone committed a confidential document to a public repository."\r
12728 msgstr "Karena TortoiseSVN tidak pernah kehilangan data, revisi yang <quote>di-roll back</quote> masih ada sebagai revisi langsung dalam repositori. Hanya revisi HEAD yang diubah ke keadaan sebelumnya. Jika Anda ingin membuat revisi hilang selamanya dari repositori Anda, menghapus semua jejak yang pernah ada, Anda harus menggunakan cara yang lebih ekstrim. Kecuali benar-benar ada alasan baik untuk melakukan ini, ini <emphasis>tidak direkomendasikan</emphasis>. Satu kemungkinan alasan bila seseorang mengkomit dokumen rahasia ke repositori umum."\r
12730 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9937(para)\r
12731 #. (para)\r
12732 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12983\r
12733 #, fuzzy\r
12734 msgid "The only way to remove data from the repository is to use the Subversion command line tool <literal>svnadmin</literal>. You can find a description of how this works in the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.reposadmin.maint.html\"><citetitle>Repository Maintenance</citetitle></ulink>."\r
12735 msgstr "Satu-satunya cara untuk menghapus data dari repositori adalah menggunakan piranti baris perintah Subversion <literal>svnadmin</literal>. Anda bisa menemukan penjelasan bagaimana ini bekerja dalam <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.2/svn.reposadmin.maint.html\"><citetitle>Repository Maintenance</citetitle></ulink>."\r
12737 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9948(title)\r
12738 #. (title)\r
12739 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12994\r
12740 msgid "Compare two revisions of a file"\r
12741 msgstr "Bandingkan dua revisi file"\r
12743 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9950(primary)\r
12744 #. (primary)\r
12745 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12996\r
12746 msgid "compare files"\r
12747 msgstr "bandingkan file"\r
12749 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5285(term)\r
12750 #. (primary)\r
12751 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:12999\r
12752 #, fuzzy\r
12753 msgid "changes"\r
12754 msgstr "daftar perubahan"\r
12756 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9952(para)\r
12757 #. (para)\r
12758 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13001\r
12759 msgid "If you want to compare two revisions in a file's history, for example revisions 100 and 200 of the same file, just use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Show Log</guimenuitem></menuchoice> to list the revision history for that file. Pick the two revisions you want to compare then use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare Revisions</guimenuitem></menuchoice>."\r
12760 msgstr "Jika Anda ingin membandingkan dua revisi dalam histori file, misalnya revisi 100 dan 200 dari file yang smaa, cukup gunakan <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Tampilkan Log</guimenuitem></menuchoice> untuk mendaftar histori revisi untuk file itu. Ambil dua revisi yang ingin Anda bandingkan lalu gunakan <menuchoice><guimenu>Menu Konteks</guimenu><guimenuitem>Bandingkan Revisi</guimenuitem></menuchoice>."\r
12762 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9966(para)\r
12763 #. (para)\r
12764 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13015\r
12765 msgid "If you want to compare the same file in two different trees, for example the trunk and a branch, you can use the repository browser to open up both trees, select the file in both places, then use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare Revisions</guimenuitem></menuchoice>."\r
12766 msgstr "Jika Anda ingin membandingkan file yang sama dalam susunan yang berbeda, misalnya trunk dan cabang, Anda bisa menggunakan browser repositori untuk membuka kedua susunan, pilih file dalam kedua tempat lalu gunakan <menuchoice><guimenu>Menu Konteks</guimenu><guimenuitem>Bandingkan Revisi</guimenuitem></menuchoice>."\r
12768 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9976(para)\r
12769 #. (para)\r
12770 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13025\r
12771 msgid "If you want to compare two trees to see what has changed, for example the trunk and a tagged release, you can use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Revision Graph</guimenuitem></menuchoice> Select the two nodes to compare, then use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Compare HEAD Revisions</guimenuitem></menuchoice>. This will show a list of changed files, and you can then select individual files to view the changes in detail. Alternatively use <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Unified Diff of HEAD Revisions</guimenuitem></menuchoice> to see a summary of all differences, with minimal context."\r
12772 msgstr "Jika Anda ingin membandingkan dua susunan untuk melihat apa yang berubah misalnya trunk dan rilis tag, Anda bisa menggunakan <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Grafik Revisi</guimenuitem></menuchoice> Pilih dua node untuk dibandingkan, lalu gunakan <menuchoice><guimenu>Menu Konteks</guimenu><guimenuitem>Bandingkan Revisi HEAD</guimenuitem></menuchoice>. Ini akan memperlihatkan kepada Anda daftar file yang diubah, dan Anda kemudian bisa memilih file individual untuk dilihat perubahannya secara terinci. Alternatifnya gunakan <menuchoice><guimenu>Menu Konteks</guimenu><guimenuitem>Unified Diff dari Revisi HEAD</guimenuitem></menuchoice> untuk melihat ringkasan dari semua perbedaan, dengan konteks minimal."\r
12774 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10001(title)\r
12775 #. (title)\r
12776 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13048\r
12777 msgid "Include a common sub-project"\r
12778 msgstr "Sertakan sub-proyek umum"\r
12780 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10003(primary)\r
12781 #. (primary)\r
12782 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13050\r
12783 msgid "common projects"\r
12784 msgstr "proyek umum"\r
12786 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1894(primary)\r
12787 #. (primary)\r
12788 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13056\r
12789 #, fuzzy\r
12790 msgid "vendor projects"\r
12791 msgstr "Indeks proyek"\r
12793 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10005(para)\r
12794 #. (para)\r
12795 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13058\r
12796 msgid "Sometimes you will want to include another project within your working copy, perhaps some library code. You don't want to make a duplicate of this code in your repository because then you would lose connection with the original (and maintained) code. Or maybe you have several projects which share core code. There are at least 3 ways of dealing with this."\r
12797 msgstr "Ada kalanya Anda ingin menyertakan proyek lain dalam copy pekerjaan Anda, barangkali beberapa kode librari. Anda tidak ingin untuk membuat duplikasi dari kode ini dalam repositori Anda karena Anda akan kehilangan koneksi dengan kode original (dan dipelihara). Atau mungkin Anda mempunyai beberapa proyek yang berbagi kode sumber. Ada setidaknya 3 cara menghadapi ini."\r
12799 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10015(title)\r
12800 #. (title)\r
12801 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13068\r
12802 msgid "Use svn:externals"\r
12803 msgstr "Gunakan svn:externals"\r
12805 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10016(para)\r
12806 #. (para)\r
12807 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13069\r
12808 #, fuzzy\r
12809 msgid "Set the <literal>svn:externals</literal> property for a folder in your project. This property consists of one or more lines; each line has the name of a sub-folder which you want the use as the checkout folder for common code, and the repository URL that you want to be checked out there. For full details refer to <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."\r
12810 msgstr "Set properti <literal>svn:externals</literal> untuk folder dalam proyek Anda. Properti ini terdiri dari satu atau lebih baris; setiap baris mempunyai nama dari subfolder yang ingin Anda gunakan sebagai folder check out untuk kode umum, dan URL repositori yang ingin Anda check out dari sana. Untuk rincian lengkap lihat <xref linkend=\"tsvn-dug-import-4\"/>."\r
12812 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10025(para)\r
12813 #. (para)\r
12814 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13077\r
12815 #, fuzzy\r
12816 msgid "Commit the new folder. Now when you update, Subversion will pull a copy of that project from its repository into your working copy. The sub-folders will be created automatically if required. Each time you update your main working copy, you will also receive the latest version of all external projects."\r
12817 msgstr "Komit folder baru. Sekarang ketika Anda memutahirkan, Subversion akan menarik copy proyek itu dari repositorinya ke dalam copy pekerjaan Anda. Subfolder akan diperlakukan otomatis jika diperlukan. Setiap kali Anda memutahirkan copy pekerjaan utama Anda, Anda juga akan menerima versi terbaru dari semua proyek eksternal."\r
12819 #. (para)\r
12820 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13096\r
12821 msgid "Of the three methods described, this is the only one which needs no setup on the client side. Once externals are specified in the folder properties, all clients will get populated folders when they update."\r
12822 msgstr ""\r
12824 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10046(title)\r
12825 #. (title)\r
12826 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13104\r
12827 msgid "Use a nested working copy"\r
12828 msgstr "Gunakan copy pekerjaan berulang"\r
12830 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10047(para)\r
12831 #. (para)\r
12832 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13105\r
12833 msgid "Create a new folder within your project to contain the common code, but do not add it to Subversion"\r
12834 msgstr "Buat folder baru dalam proyek Anda untuk diisi kode umum, tapi jangan tambahkan ke Subversion"\r
12836 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10051(para)\r
12837 #. (para)\r
12838 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13109\r
12839 msgid "Select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Checkout</guimenuitem></menuchoice> for the new folder and checkout a copy of the common code into it. You now have a separate working copy nested within your main working copy."\r
12840 msgstr "Pilih <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Checkout</guimenuitem></menuchoice> untuk folder baru dan checkout copy dari kode umum kedalamnya. Anda sekarang mempunyai copy pekerjaan terpisah berulang dalam copy pekerjaan utama Anda."\r
12842 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10061(para)\r
12843 #. (para)\r
12844 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13119\r
12845 msgid "The two working copies are independent. When you commit changes to the parent, changes to the nested WC are ignored. Likewise when you update the parent, the nested WC is not updated."\r
12846 msgstr "Dua copy pekerjaan independen. Ketika Anda mengkomit perubahan ke leluhurnya, perubahak ke WC berulang diabaikan. Demikian juga ketika Anda memutahirkan leluhurnya, WC berulang tidak dimutahirkan."\r
12848 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10069(title)\r
12849 #. (title)\r
12850 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13126\r
12851 msgid "Use a relative location"\r
12852 msgstr "Gunakan lokasi relatif"\r
12854 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10070(para)\r
12855 #. (para)\r
12856 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13127\r
12857 msgid ""\r
12858 "If you use the same common core code in several projects, and you do not want to keep multiple working copies of it for every project that uses it, you can just check it out to a separate location which is related to all the other projects which use it. For example: <screen>\n"\r
12859 "C:\\Projects\\Proj1\n"\r
12860 "C:\\Projects\\Proj2\n"\r
12861 "C:\\Projects\\Proj3\n"\r
12862 "C:\\Projects\\Common\n"\r
12863 "</screen> and refer to the common code using a relative path, eg. <filename>..\\..\\Common\\DSPcore</filename>."\r
12864 msgstr ""\r
12865 "Jika Anda menggunakan kode inti umum yang sama dalam beberapa proyek, dan Anda tidak ingin membiarkan multipel copy pekerjaan untuk setiap proyek yang menggunakannya, Anda bisa melakukan check out ke lokasi terpisah yang terkait ke semua proyek lain yang menggunakannya. Sebagai contoh: <screen>\n"\r
12866 "C:\\Projects\\Proj1\n"\r
12867 "C:\\Projects\\Proj2\n"\r
12868 "C:\\Projects\\Proj3\n"\r
12869 "C:\\Projects\\Common\n"\r
12870 "</screen> dan lihat kode umum yang menggunakan path relatif, contoh. <filename>..\\..\\Common\\DSPcore</filename>."\r
12872 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10085(para)\r
12873 #. (para)\r
12874 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13142\r
12875 msgid ""\r
12876 "If your projects are scattered in unrelated locations you can use a variant of this, which is to put the common code in one location and use drive letter substitution to map that location to something you can hard code in your projects, eg. Checkout the common code to <filename>D:\\Documents\\Framework</filename> or <filename>C:\\Documents and Settings\\{login}\\My Documents\\framework</filename> then use <screen>\n"\r
12877 "SUBST X: \"D:\\Documents\\framework\"\n"\r
12878 "</screen> to create the drive mapping used in your source code. Your code can then use absolute locations. <screen>\n"\r
12879 "#include \"X:\\superio\\superio.h\"\n"\r
12880 "</screen>"\r
12881 msgstr ""\r
12882 "Jika proyek Anda dipecah dalam lokasi tidak terkait Anda bisa menggunakan variasi dari ini, yakni menyimpan kode umum dalam satu lokasi dan gunakan substitusi huruf drive untuk memetakan lokasi itu ke sesuatu yang Anda kerjakan dalam proyek Anda, contoh. Checkout kode umum ke <filename>D:\\Documents\\Framework</filename> atau <filename>C:\\Documents and Settings\\{login}\\My Documents\\framework</filename> lalu gunakan <screen>\n"\r
12883 "SUBST X: \"D:\\Documents\\framework\"\n"\r
12884 "</screen> untuk membuat pemetaan drive yang digunakan dalam kode sumber Anda. Kode Anda bisa kemudian menggunakan lokasi absolut. <screen>\n"\r
12885 "#include \"X:\\superio\\superio.h\"\n"\r
12886 "</screen>"\r
12888 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10103(para)\r
12889 #. (para)\r
12890 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13160\r
12891 msgid "This method will only work in an all-PC environment, and you will need to document the required drive mappings so your team know where these mysterious files are. This method is strictly for use in closed development environments, and not recommended for general use."\r
12892 msgstr "Metode ini hanya akan bekerja dalam semua lingkungan PC, dan Anda perlu mendokumentasi pemetaan drive yang dibutuhkan agar tim Anda mengetahui dimana file misterius ini berada. Metode ini langsung untuk digunakan dalam lingkungan pengembangan tertutup dan tidak direkomendasikan untuk penggunaan umum."\r
12894 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10114(title)\r
12895 #. (title)\r
12896 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13170\r
12897 msgid "Create a shortcut to a repository"\r
12898 msgstr "Membuat jalan pintas ke repositori"\r
12900 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10116(primary)\r
12901 #. (primary)\r
12902 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13172\r
12903 msgid "shortcut"\r
12904 msgstr "jalan pintas"\r
12906 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10118(para)\r
12907 #. (para)\r
12908 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13174\r
12909 #, fuzzy\r
12910 msgid ""\r
12911 "If you frequently need to open the repository browser at a particular location, you can create a desktop shortcut using the automation interface to TortoiseProc. Just create a new shortcut and set the target to: <screen>\n"\r
12912 "TortoiseProc.exe /command:repobrowser /path:\"url/to/repository\"\n"\r
12913 "</screen> Of course you need to include the real repository URL."\r
12914 msgstr ""\r
12915 "Jika Anda sering membuka browser repositori di lokasi tertentu, Anda bisa membuat jalan pintas desktop menggunakan interface otomatis ke TortoiseProc. Cukup buat jalan pintas baru dan set sasaran ke: <screen>\n"\r
12916 "TortoiseProc.exe /command:repobrowser /path:\"url/ke/repository\" /notempfile\n"\r
12917 "</screen> Tetntunya Anda perlu menyertakan URL repositori nyata."\r
12919 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10130(title)\r
12920 #. (title)\r
12921 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13186\r
12922 msgid "Ignore files which are already versioned"\r
12923 msgstr "Abaikan file yang sudah diversi"\r
12925 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:457(term)\r
12926 #. (primary)\r
12927 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13191\r
12928 #, fuzzy\r
12929 msgid "remove versioning"\r
12930 msgstr "Pembuatan versi direktori"\r
12932 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:760(para)\r
12933 #. (primary)\r
12934 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13194\r
12935 #, fuzzy\r
12936 msgid "detach from repository"\r
12937 msgstr "repositori"\r
12939 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10134(para)\r
12940 #. (para)\r
12941 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13196\r
12942 msgid "If you accidentally added some files which should have been ignored, how do you get them out of version control without losing them? Maybe you have your own IDE configuration file which is not part of the project, but which took you a long time to set up just the way you like it."\r
12943 msgstr "Jika Anda secara tidak sengaja menambah beberapa file yang seharusnya diabaikan, bagaimana Anda mendapatkan dari kontrol versi tanpa kehilangannya? Mungkin Anda mempunyai file konfigurasi IDE Anda sendiri yang bukan bagian dari proyek, tapi memakan waktu lama untuk menyiapkan seperti yang Anda sukai."\r
12945 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10142(para)\r
12946 #. (para)\r
12947 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13203\r
12948 msgid "If you have not yet committed the add, then all you have to do is use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Revert...</guimenuitem></menuchoice> to undo the add. You should then add the file(s) to the ignore list so they don't get added again later by mistake."\r
12949 msgstr "Jika Anda belum mengkomit penambahan, maka yang harus Anda lakukan adalah menggunakan <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Pulihkan...</guimenuitem></menuchoice> untuk membatalkan penambahan. Kemudian Anda harus menambah file ke daftar abaikan agar mereka tidak ditambahkan lagi nantinya karena kesalahan."\r
12951 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10201(para)\r
12952 #. (para)\r
12953 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13218\r
12954 #, fuzzy\r
12955 msgid "Hold the <keycap>Shift</keycap> key to get the extended context menu and use <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Delete (keep local)</guimenuitem></menuchoice> to mark the file/folder for deletion from the repository without losing the local copy."\r
12956 msgstr "<menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Hapus</guimenuitem></menuchoice> folder dari copy pekerjaan Anda."\r
12958 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10210(para)\r
12959 #. (para)\r
12960 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13230\r
12961 #, fuzzy\r
12962 msgid "<menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Commit</guimenuitem></menuchoice> the parent folder."\r
12963 msgstr "<menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Komit</guimenuitem></menuchoice> folder yang dihapus untuk menghapusnya dari repositori."\r
12965 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10225(para)\r
12966 #. (para)\r
12967 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13239\r
12968 #, fuzzy\r
12969 msgid "Add the file/folder to the ignore list so you don't get into the same trouble again."\r
12970 msgstr "Tambah folder ke daftar abaikan agar Anda tidak mendapat masalah yang sama lagi."\r
12972 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10153(para)\r
12973 #. (para)\r
12974 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13213\r
12975 msgid "If the files are already in the repository, you have to do a little more work. <placeholder-1/>"\r
12976 msgstr "Jika file sudah dalam repositori, Anda harus bekerja agak keras. <placeholder-1/>"\r
12978 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7851(title)\r
12979 #. (title)\r
12980 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13248\r
12981 #, fuzzy\r
12982 msgid "Unversion a working copy"\r
12983 msgstr "Merelokasi copy pekerjaan"\r
12985 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3814(para)\r
12986 #. (para)\r
12987 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13249\r
12988 #, fuzzy\r
12989 msgid "If you have a working copy which you want to convert back to a plain folder tree without the <literal>.svn</literal> directories, you can simply export it to itself. Read <xref linkend=\"tsvn-dug-export-unversion\"/> to find out how."\r
12990 msgstr "Ada kalanya Anda ingin membuat copy lokal tanpa direktori <filename>.svn</filename>, contoh untuk membuat zipped tarball dari sumber Anda. Baca <xref linkend=\"tsvn-dug-export\"/> untuk menemukan bagaimana cara melakukannya."\r
12992 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7851(title)\r
12993 #. (title)\r
12994 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13257\r
12995 #, fuzzy\r
12996 msgid "Remove a working copy"\r
12997 msgstr "Merelokasi copy pekerjaan"\r
12999 #. (para)\r
13000 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13258\r
13001 msgid "If you have a working copy which you no longer need, how do you get rid of it cleanly? Easy - just delete it in Windows Explorer! Working copies are private local entities, and they are self-contained."\r
13002 msgstr ""\r
13004 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10235(title)\r
13005 #. (title)\r
13006 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13266\r
13007 #, fuzzy\r
13008 msgid "Useful Tips For Administrators"\r
13009 msgstr "Administrator"\r
13011 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10237(para)\r
13012 #. (para)\r
13013 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13268\r
13014 msgid "This appendix contains solutions to problems/questions you might have when you are responsible for deploying TortoiseSVN to multiple client computers."\r
13015 msgstr "Apendiks ini berisi solusi terhadap masalah/pertanyaan yang mungkin Anda punyai saat Anda Anda bertanggung jawab mendistribusikan TortoiseSVN ke multipel komputer klien."\r
13017 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10244(title)\r
13018 #. (title)\r
13019 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13275\r
13020 msgid "Deploy TortoiseSVN via group policies"\r
13021 msgstr "Mendistribusikan TortoiseSVN via aturan grup"\r
13023 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10246(primary)\r
13024 #. (primary)\r
13025 #. (primary)\r
13026 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13277\r
13027 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13402\r
13028 msgid "group policies"\r
13029 msgstr "aturan grup"\r
13031 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10249(primary) source/TortoiseSVN_en.xml:11411(glossterm)\r
13032 #. (primary)\r
13033 #. (glossterm)\r
13034 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13280\r
13035 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15369\r
13036 msgid "GPO"\r
13037 msgstr "GPO"\r
13039 #. (primary)\r
13040 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13283\r
13041 msgid "msi"\r
13042 msgstr ""\r
13044 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2068(primary)\r
13045 #. (primary)\r
13046 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13286\r
13047 #, fuzzy\r
13048 msgid "domain controller"\r
13049 msgstr "domaincontroller"\r
13051 #. (primary)\r
13052 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13289\r
13053 msgid "deploy"\r
13054 msgstr ""\r
13056 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10251(para)\r
13057 #. (para)\r
13058 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13291\r
13059 #, fuzzy\r
13060 msgid "The TortoiseSVN installer comes as an MSI file, which means you should have no problems adding that MSI file to the group policies of your domain controller."\r
13061 msgstr "Instalator TortoiseSVN datang sebagai file msi, yang berarti Anda seharusnya tidak mempunyai masalah menambahkan file msi itu ke aturan grup dari kontroler domain Anda."\r
13063 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10256(para)\r
13064 #. (para)\r
13065 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13296\r
13066 #, fuzzy\r
13067 msgid "A good walk-through on how to do that can be found in the knowledge base article 314934 from Microsoft: <ulink url=\"http://support.microsoft.com/?kbid=314934\"><citetitle>http://support.microsoft.com/?kbid=314934</citetitle></ulink>."\r
13068 msgstr "Langkah-langkah yang baik bagaimana melakukan itu bisa ditemukan dalam artikel basis pengetahuan 314934 dari Microsoft: <ulink url=\"http://support.microsoft.com/?kbid=314934\"><citetitle>http://support.microsoft.com/?kbid=314934</citetitle></ulink>."\r
13070 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10263(para)\r
13071 #. (para)\r
13072 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13303\r
13073 #, fuzzy\r
13074 msgid "Versions 1.3.0 and later of TortoiseSVN must be installed under <emphasis>Computer Configuration</emphasis> and not under <emphasis>User Configuration</emphasis>. This is because those versions need the new CRT and MFC DLLs, which can only be deployed <emphasis>per computer</emphasis> and not <emphasis>per user</emphasis>. If you really must install TortoiseSVN on a per user basis, then you must first install the MFC and CRT package version 8 from Microsoft on each computer you want to install TortoiseSVN as per user."\r
13075 msgstr "Versi 1.3.0 dan berikutnya dari TortoiseSVN harus diinstalasi di bawah <emphasis>Konfigurasi Komputer</emphasis> dan tidak dibawah <emphasis>Konfigurasi Pengguna</emphasis>. Ini dikarenakan versi itu memerlukan dll CRT dan MFC baru, yang hanya bisa didistribusikan <emphasis>per komputer</emphasis> dan tidak <emphasis>per pengguna</emphasis>. Jika Anda benar-benar harus menginstalasi TortoiseSVN pada basis per pengguna, maka pertama Anda harus menginstalasi paket MFC dan CRT versi 8 dari Microsoft pada setiap komputer yang ingin Anda instalasi TortoiseSVN sebagai per pengguna."\r
13077 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10276(title)\r
13078 #. (title)\r
13079 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13315\r
13080 msgid "Redirect the upgrade check"\r
13081 msgstr "Pengalihan pemeriksaan pemutahiran"\r
13083 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10278(primary)\r
13084 #. (primary)\r
13085 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13317\r
13086 msgid "upgrade check"\r
13087 msgstr "pemeriksaan pemutahiran"\r
13089 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10132(primary)\r
13090 #. (primary)\r
13091 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13320\r
13092 #, fuzzy\r
13093 msgid "check new version"\r
13094 msgstr "tidak memversi"\r
13096 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10132(primary)\r
13097 #. (primary)\r
13098 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13323\r
13099 #, fuzzy\r
13100 msgid "version"\r
13101 msgstr "tidak memversi"\r
13103 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10280(para)\r
13104 #. (para)\r
13105 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13325\r
13106 msgid "TortoiseSVN checks if there's a new version available every few days. If there is a newer version available, a dialog shows up informing the user about that."\r
13107 msgstr "TortoiseSVN memeriksa apakah ada versi baru yang tersedia setiap beberapa hari. Jika ada versi baru tersedia, dialog muncul menginformasikan pengguna mengenai hal itu."\r
13109 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10286(title)\r
13110 #. (title)\r
13111 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13331\r
13112 msgid "The upgrade dialog"\r
13113 msgstr "Dialog pemutahiran"\r
13115 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10289(para)\r
13116 #. (para)\r
13117 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13334\r
13118 msgid "If you're responsible for a lot of users in your domain, you might want your users to use only versions you have approved and not have them install always the latest version. You probably don't want that upgrade dialog to show up so your users don't go and upgrade immediately."\r
13119 msgstr "Jika Anda bertanggung jawab untuk banyak pengguna dalam domain Anda, mungkin Anda ingin pengguna Anda untuk hanya menggunakan versi yang sudah Anda setujui dan tidak harus menginstalasi versi terbaru. Anda mungkin tidak ingin dialog pemutahiran muncul agar pengguna Anda tidak pergi dan memutahirkan dengan segera."\r
13121 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10296(para)\r
13122 #. (para)\r
13123 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13340\r
13124 #, fuzzy\r
13125 msgid ""\r
13126 "Versions 1.4.0 and later of TortoiseSVN allow you to redirect that upgrade check to your intranet server. You can set the registry key <filename>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\UpdateCheckURL</filename> (string value) to an URL pointing to a text file in your intranet. That text file must have the following format: <screen>\n"\r
13127 "1.4.1.6000\n"\r
13128 "A new version of TortoiseSVN is available for you to download!\n"\r
13129 "http://192.168.2.1/downloads/TortoiseSVN-1.4.1.6000-svn-1.4.0.msi\n"\r
13130 "</screen> The first line in that file is the version string. You must make sure that it matches the exact version string of the TortoiseSVN installation package. The second line is a custom text, shown in the upgrade dialog. You can write there whatever you want. Just note that the space in the upgrade dialog is limited. Too long messages will get truncated! The third line is the URL to the new installation package. This URL is opened when the user clicks on the custom message label in the upgrade dialog. You can also just point the user to a web page instead of the MSI file directly. The URL is opened with the default web browser, so if you specify a web page, that page is opened and shown to the user. If you specify the MSI package, the browser will ask the user to save the MSI file locally."\r
13131 msgstr ""\r
13132 "Versi 1.4.0 dan selanjutnya dari TortoiseSVN membolehkan Anda untuk mengalihkan pemeriksaan pemutahiran itu ke server intranet Anda. Anda bisa men-set kunci registri Anda <filename>HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\UpdateCheckURL</filename> (nilai string) ke URL yang merujuk ke file teks dalam intranet Anda. File teks itu harus mengikuti format: <screen>\n"\r
13133 "1.4.1.6000\n"\r
13134 "Versi TortoiseSVN baru tersedia bagi Anda untuk di download!\n"\r
13135 "http://192.168.2.1/downloads/TortoiseSVN-1.4.1.6000-svn-1.4.0.msi\n"\r
13136 "</screen> Baris pertama dalam file itu adalah string versi. Anda harus memastikan bahwa itu sama dengan string versi dari paket instalasi TortoiseSVN. Baris kedua adalah teks bebas, ditampilkan dalam dialog pemutahiran. Anda bisa menulis disana apapun yang Anda inginkan. Harap dicatat bahwa ruang dalam dialog pemutahiran terbatas. Pesan terlalu panjang akan dipotong! Baris ketiga adalah URL ke paket instalasi baru. URL ini dibuka ketika pengguna mengklik pada label pesan bebas dalam dialog pemutahiran. Anda juga bisa merujuk pengguna ke halaman web daripada ke file msi secara langsung. URL dibuka dengan web browser standar, maka jika Anda menetapkan halaman web, halaman itu dibuka dan ditampilkan kepada pengguna. Jika Anda menetapkan paket msi, browser akan menanyakan pengguna untuk menyimpan file msi secara lokal."\r
13138 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10322(title)\r
13139 #. (title)\r
13140 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13365\r
13141 #, fuzzy\r
13142 msgid "Setting the <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal> environment variable"\r
13143 msgstr "Menyeting variabel lingkungan SVN_ASP_DOT_NET_HACK"\r
13145 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10324(primary)\r
13146 #. (primary)\r
13147 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13367\r
13148 msgid "SVN_ASP_DOT_NET_HACK"\r
13149 msgstr "SVN_ASP_DOT_NET_HACK"\r
13151 #. (primary)\r
13152 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13370\r
13153 msgid "VS2003"\r
13154 msgstr ""\r
13156 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10003(primary)\r
13157 #. (primary)\r
13158 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13373\r
13159 #, fuzzy\r
13160 msgid "ASP projects"\r
13161 msgstr "proyek umum"\r
13163 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10326(para)\r
13164 #. (para)\r
13165 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13375\r
13166 #, fuzzy\r
13167 msgid "As of version 1.4.0 and later, the TortoiseSVN installer doesn't provide the user with the option to set the <literal>SVN_ASP_DOT_NET_HACK</literal> environment variable anymore, since that caused many problems and confusions with users which always install <emphasis>everything</emphasis> no matter if they know what it is for."\r
13168 msgstr "Sejak versi 1.4.0 dan selanjutnya, instalator TortoiseSVN tidak menyediakan opsi bagi pengguna untuk men-set variabel lingkungan SVN_ASP_DOT_NET_HACK lagi, karena menyebabkan banyak masalah dan membingungkan bagi pengguna yang selalu menginstalasi <emphasis>apapun</emphasis> tidak peduli apakah mereka mengetahui apa kegunaannya."\r
13170 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10333(para)\r
13171 #. (para)\r
13172 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13383\r
13173 #, fuzzy\r
13174 msgid ""\r
13175 "But that option is only hidden for the user. You still can force the TortoiseSVN installer to set that environment variable by setting the <literal>ASPDOTNETHACK</literal> property to TRUE. For example, you can start the installer like this: <screen>\n"\r
13176 "msiexec /i TortoiseSVN-1.4.0.msi ASPDOTNETHACK=TRUE\n"\r
13177 "</screen>"\r
13178 msgstr ""\r
13179 "Tapi opsi itu hanya tersembunyi bagi pengguna. Anda masih bisas memaksa instalator TortoiseSVN untuk men-set variabel lingkungan itu dengan menyeting properti ASPDOTNETHACK ke TRUE. Sebagai contoh, Anda bisa memulai instalator seperti ini: <screen>\n"\r
13180 "msiexec /i TortoiseSVN-1.4.0.msi ASPDOTNETHACK=TRUE\n"\r
13181 "</screen>"\r
13183 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5910(title)\r
13184 #. (title)\r
13185 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13394\r
13186 #, fuzzy\r
13187 msgid "Disable context menu entries"\r
13188 msgstr "Menu konteks Explorer untuk file berversi"\r
13190 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3203(primary)\r
13191 #. (primary)\r
13192 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13396\r
13193 #, fuzzy\r
13194 msgid "context menu entries"\r
13195 msgstr "menu konteks"\r
13197 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4546(primary)\r
13198 #. (primary)\r
13199 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13399\r
13200 #, fuzzy\r
13201 msgid "disable functions"\r
13202 msgstr "modifikasi"\r
13204 #. (para)\r
13205 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13404\r
13206 msgid "As of version 1.5.0 and later, TortoiseSVN allows you to disable (actually, hide) context menu entries. Since this is a feature which should not be used lightly but only if there is a compelling reason, there is no GUI for this and it has to be done directly in the registry. This can be used to disable certain commands for users who should not use them. But please note that only the context menu entries in the <emphasis>explorer</emphasis> are hidden, and the commands are still available through other means, e.g. the command line or even other dialogs in TortoiseSVN itself!"\r
13207 msgstr ""\r
13209 #. (para)\r
13210 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13414\r
13211 msgid "The registry keys which hold the information on which context menus to show are <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseSVN\\ContextMenuEntriesMaskLow</filename> and <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseSVN\\ContextMenuEntriesMaskHigh</filename>."\r
13212 msgstr ""\r
13214 #. (para)\r
13215 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13419\r
13216 msgid "Each of these registry entries is a <literal>DWORD</literal> value, with each bit corresponding to a specific menu entry. A set bit means the corresponding menu entry is deactivated."\r
13217 msgstr ""\r
13219 #. (title)\r
13220 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13426\r
13221 msgid "Menu entries and their values"\r
13222 msgstr ""\r
13224 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4022(term) source/TortoiseSVN_en.xml:4576(term)\r
13225 #. (entry)\r
13226 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13432\r
13227 #, fuzzy\r
13228 msgid "Value"\r
13229 msgstr "Biru"\r
13231 #. (entry)\r
13232 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13433\r
13233 msgid "Menu entry"\r
13234 msgstr ""\r
13236 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10803(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11310(glossterm)\r
13237 #. (entry)\r
13238 #. (title)\r
13239 #. (glossterm)\r
13240 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13439\r
13241 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14252\r
13242 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15269\r
13243 msgid "Checkout"\r
13244 msgstr "Checkout"\r
13246 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10821(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11618(glossterm)\r
13247 #. (entry)\r
13248 #. (title)\r
13249 #. (glossterm)\r
13250 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13443\r
13251 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14270\r
13252 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15575\r
13253 msgid "Update"\r
13254 msgstr "Mutahirkan"\r
13256 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10860(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11336(glossterm)\r
13257 #. (entry)\r
13258 #. (title)\r
13259 #. (glossterm)\r
13260 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13447\r
13261 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14309\r
13262 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15295\r
13263 msgid "Commit"\r
13264 msgstr "Komit"\r
13266 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11176(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11252(glossterm)\r
13267 #. (entry)\r
13268 #. (title)\r
13269 #. (glossterm)\r
13270 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13451\r
13271 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14621\r
13272 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15212\r
13273 msgid "Add"\r
13274 msgstr "Tambah"\r
13276 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11032(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11551(glossterm)\r
13277 #. (entry)\r
13278 #. (title)\r
13279 #. (glossterm)\r
13280 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13455\r
13281 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14478\r
13282 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15508\r
13283 msgid "Revert"\r
13284 msgstr "Pulihkan"\r
13286 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11539(glossterm)\r
13287 #. (entry)\r
13288 #. (glossterm)\r
13289 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13463\r
13290 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15496\r
13291 msgid "Resolve"\r
13292 msgstr "Selesaikan"\r
13294 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11137(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11392(glossterm)\r
13295 #. (entry)\r
13296 #. (title)\r
13297 #. (glossterm)\r
13298 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13475\r
13299 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14582\r
13300 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15350\r
13301 msgid "Export"\r
13302 msgstr "Ekspor"\r
13304 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11168(title)\r
13305 #. (entry)\r
13306 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13479\r
13307 #, fuzzy\r
13308 msgid "Create Repository here"\r
13309 msgstr "Buat Repositori Disini"\r
13311 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11089(title)\r
13312 #. (entry)\r
13313 #. (title)\r
13314 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13483\r
13315 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14534\r
13316 msgid "Branch/Tag"\r
13317 msgstr "Cabang/Tag"\r
13319 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11120(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11464(glossterm)\r
13320 #. (entry)\r
13321 #. (title)\r
13322 #. (glossterm)\r
13323 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13487\r
13324 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14565\r
13325 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15422\r
13326 msgid "Merge"\r
13327 msgstr "Gabung"\r
13329 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11026(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11371(glossterm)\r
13330 #. (entry)\r
13331 #. (title)\r
13332 #. (glossterm)\r
13333 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13491\r
13334 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14472\r
13335 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15329\r
13336 msgid "Delete"\r
13337 msgstr "Hapus"\r
13339 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11020(title)\r
13340 #. (entry)\r
13341 #. (title)\r
13342 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13495\r
13343 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14466\r
13344 msgid "Rename"\r
13345 msgstr "Ganti nama"\r
13347 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10845(title)\r
13348 #. (entry)\r
13349 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13499\r
13350 #, fuzzy\r
13351 msgid "Update to revision"\r
13352 msgstr "Mutahirkan ke Revisi"\r
13354 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10908(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11383(glossterm)\r
13355 #. (entry)\r
13356 #. (title)\r
13357 #. (glossterm)\r
13358 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13503\r
13359 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14356\r
13360 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15341\r
13361 msgid "Diff"\r
13362 msgstr "Diff"\r
13364 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10931(title)\r
13365 #. (entry)\r
13366 #. (title)\r
13367 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13507\r
13368 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14377\r
13369 msgid "Show Log"\r
13370 msgstr "Tampilkan Log"\r
13372 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11006(title)\r
13373 #. (entry)\r
13374 #. (title)\r
13375 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13511\r
13376 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14452\r
13377 msgid "Edit Conflicts"\r
13378 msgstr "Edit Konflik"\r
13380 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11162(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11511(glossterm)\r
13381 #. (entry)\r
13382 #. (title)\r
13383 #. (glossterm)\r
13384 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13515\r
13385 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14607\r
13386 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15468\r
13387 msgid "Relocate"\r
13388 msgstr "Relokasi"\r
13390 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4550(title) source/TortoiseSVN_en.xml:10949(title)\r
13391 #. (entry)\r
13392 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13519\r
13393 #, fuzzy\r
13394 msgid "Check for modifications"\r
13395 msgstr "Periksa Modifikasi"\r
13397 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5736(primary)\r
13398 #. (entry)\r
13399 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13523\r
13400 #, fuzzy\r
13401 msgid "Ignore"\r
13402 msgstr "abaikan"\r
13404 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7563(title) source/TortoiseSVN_en.xml:7581(title)\r
13405 #. (entry)\r
13406 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13527\r
13407 #, fuzzy\r
13408 msgid "Repository Browser"\r
13409 msgstr "Browser Repositori"\r
13411 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11196(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11273(glossterm)\r
13412 #. (entry)\r
13413 #. (title)\r
13414 #. (glossterm)\r
13415 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13531\r
13416 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14641\r
13417 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15233\r
13418 msgid "Blame"\r
13419 msgstr "Blame"\r
13421 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11222(title)\r
13422 #. (entry)\r
13423 #. (title)\r
13424 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13535\r
13425 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14667\r
13426 msgid "Create Patch"\r
13427 msgstr "Buat Patch"\r
13429 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11232(title)\r
13430 #. (entry)\r
13431 #. (title)\r
13432 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13539\r
13433 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14677\r
13434 msgid "Apply Patch"\r
13435 msgstr "Terapkan Patch"\r
13437 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10962(para)\r
13438 #. (entry)\r
13439 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13543\r
13440 #, fuzzy\r
13441 msgid "Revision graph"\r
13442 msgstr "Grafik Revisi"\r
13444 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11436(glossterm)\r
13445 #. (entry)\r
13446 #. (glossterm)\r
13447 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13547\r
13448 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15394\r
13449 msgid "Lock"\r
13450 msgstr "Lock (Kunci)"\r
13452 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11083(title)\r
13453 #. (entry)\r
13454 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13551\r
13455 #, fuzzy\r
13456 msgid "Remove Lock"\r
13457 msgstr "Lepaskan Kunci"\r
13459 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6175(primary)\r
13460 #. (entry)\r
13461 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13555\r
13462 #, fuzzy\r
13463 msgid "Properties"\r
13464 msgstr "properti"\r
13466 #. (entry)\r
13467 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13559\r
13468 msgid "Diff with URL"\r
13469 msgstr ""\r
13471 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8729(term)\r
13472 #. (entry)\r
13473 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13563\r
13474 #, fuzzy\r
13475 msgid "Delete unversioned items"\r
13476 msgstr "Rekursif ke dalam folder tidak berversi"\r
13478 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1767(entry)\r
13479 #. (entry)\r
13480 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13567\r
13481 #, fuzzy\r
13482 msgid "Settings"\r
13483 msgstr "Seting"\r
13485 #. (entry)\r
13486 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13571\r
13487 msgid "Help"\r
13488 msgstr ""\r
13490 #. (entry)\r
13491 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13575\r
13492 msgid "About"\r
13493 msgstr ""\r
13495 #. (para)\r
13496 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13581\r
13497 msgid ""\r
13498 "Example: to disable the <quote>Relocate</quote> the <quote>Delete unversioned items</quote> and the <quote>Settings</quote> menu entries, add the values assigned to the entries like this: <screen>\n"\r
13499 "  0x0000000000080000\n"\r
13500 "+ 0x0000000080000000\n"\r
13501 "+ 0x2000000000000000\n"\r
13502 "= 0x2000000080080000\n"\r
13503 "</screen> The lower <literal>DWORD</literal> value (<literal>0x80080000</literal>) must then be stored in <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseSVN\\ContextMenuEntriesMaskLow</filename>, the higher <literal>DWORD</literal> value (<literal>0x20000000</literal>) in <filename>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TortoiseSVN\\ContextMenuEntriesMaskHigh</filename>."\r
13504 msgstr ""\r
13506 #. (para)\r
13507 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13598\r
13508 msgid "To enable the menu entries again, simply delete the two registry keys."\r
13509 msgstr ""\r
13511 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10344(title)\r
13512 #. (title)\r
13513 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13604\r
13514 msgid "Automating TortoiseSVN"\r
13515 msgstr "Mengotomasi TortoiseSVN"\r
13517 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10346(para)\r
13518 #. (para)\r
13519 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13606\r
13520 msgid "Since all commands for TortoiseSVN are controlled through command line parameters, you can automate it with batch scripts or start specific commands and dialogs from other programs (e.g. your favourite text editor)."\r
13521 msgstr "Karena semua perintah TortoiseSVN dikontrol melalui parameter baris perintah, Anda bisa mengotomasinya dengan naskah batch atau memulai perintah dan dialog tertentu dari program lain (contoh. editor teks favorit Anda)."\r
13523 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10353(para)\r
13524 #. (para)\r
13525 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13612\r
13526 msgid "Remember that TortoiseSVN is a GUI client, and this automation guide shows you how to make the TortoiseSVN dialogs appear to collect user input. If you want to write a script which requires no input, you should use the official Subversion command line client instead."\r
13527 msgstr "Ingat bahwa TortoiseSVN adalah klien GUI, dan petunjuk otomasi ini memperlihatkan kepada Anda bagaimana untuk membuat dialog TortoiseSVN muncul untuk mengumpulkan input pengguna. Jika Anda ingin menulis naskah yang tidak memerlukan input, sebaliknya Anda harus menggunakan klien baris perintah Subversion resmi."\r
13529 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10366(title) source/TortoiseSVN_en.xml:10801(title)\r
13530 #. (title)\r
13531 #. (title)\r
13532 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13624\r
13533 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14250\r
13534 msgid "TortoiseSVN Commands"\r
13535 msgstr "Perintah TortoiseSVN"\r
13537 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10368(primary)\r
13538 #. (primary)\r
13539 #. (primary)\r
13540 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13626\r
13541 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14095\r
13542 msgid "automation"\r
13543 msgstr "otomasi"\r
13545 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10371(primary)\r
13546 #. (primary)\r
13547 #. (primary)\r
13548 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13629\r
13549 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14098\r
13550 msgid "command line"\r
13551 msgstr "baris perintah"\r
13553 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10373(para)\r
13554 #. (para)\r
13555 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13631\r
13556 msgid "The TortoiseSVN GUI program is called <literal>TortoiseProc.exe</literal>. All commands are specified with the parameter <option>/command:abcd</option> where <literal>abcd</literal> is the required command name. Most of these commands need at least one path argument, which is given with <option>/path:\"some\\path\"</option>. In the following table the command refers to the <option>/command:abcd</option> parameter and the path refers to the <option>/path:\"some\\path\"</option> parameter."\r
13557 msgstr "Program GUI TortoiseSVN dipanggil <literal>TortoiseProc.exe</literal>. Semua perintah ditetapkan dengan parameter <option>/command:abcd</option> dimana <literal>abcd</literal> adalah nama perintah yang diperlukan. Kebanyakan dari perintah ini membutuhkan setidaknya satu argumen path, yang diberikan dengan <option>/path:\"some\\path\"</option>. Dalam tabel berikut perintah merujuk ke parameter <option>/command:abcd</option> dan the path merujuk ke parameter <option>/path:\"some\\path\"</option>."\r
13559 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10383(para)\r
13560 #. (para)\r
13561 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13640\r
13562 msgid "Since some of the commands can take a list of target paths (e.g. committing several specific files) the <option>/path</option> parameter can take several paths, separated by a <literal>*</literal> character."\r
13563 msgstr "Karena beberapa perintah bisa mengambil daftar path sasaran (contoh, mengkomit beberapa file tertentu) parameter <option>/path</option> bisa mengambil beberapa path, dipisahkan dengan karakter <literal>*</literal>."\r
13565 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10388(para)\r
13566 #. (para)\r
13567 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13645\r
13568 msgid "TortoiseSVN uses temporary files to pass multiple arguments between the shell extension and the main program. From TortoiseSVN 1.5.0 on and later, <option>/notempfile</option> parameter is obsolete and there is no need to add it anymore."\r
13569 msgstr "TortoiseSVN menggunakan file temporal untuk mengoper argumen multipel antara ekstensi shell dan program utama. Dari TortoiseSVN 1.5.0 dan selanjutnya, parameter <option>/notempfile</option> sudah tidak berlaku lagi dan tidak perlu ditambahkan lagi."\r
13571 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10395(para)\r
13572 #. (para)\r
13573 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13651\r
13574 #, fuzzy\r
13575 msgid "The progress dialog which is used for commits, updates and many more commands usually stays open after the command has finished until the user presses the <guibutton>OK</guibutton> button. This can be changed by checking the corresponding option in the settings dialog. But using that setting will close the progress dialog, no matter if you start the command from your batch file or from the TortoiseSVN context menu."\r
13576 msgstr "Dialog progres yang digunakan untuk komit, memutahirkan dan banyak perintah lainnya biasanya tetap terbuka sampai perintah selesai dan pengguna menekan tombol <guibutton>OK</guibutton>. Ini bisa diubah dengan mencentang opsi terkait dalam dialog seting. Tetapi menggunakan seting itu akan menutup dialog progres, tidak peduli apakah Anda memulai perintah dari file batch Anda atau dari menu konteks TortoiseSVN."\r
13578 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10403(para)\r
13579 #. (para)\r
13580 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13659\r
13581 #, fuzzy\r
13582 msgid "To specify a different location of the configuration file, use the parameter <option>/configdir:\"path\\to\\config\\directory\"</option>. This will override the default path, including any registry setting."\r
13583 msgstr "Untuk menetapkan lokasi berbeda dari file konfigurasi, gunakan parameter <option>/configdir:\"path\\to\\config\\dir\"</option>. Ini akan menimpa path standar, termasuk setiap seting registri."\r
13585 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10413(para)\r
13586 #. (para)\r
13587 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13670\r
13588 msgid "<option>/closeonend:0</option> don't close the dialog automatically"\r
13589 msgstr "<option>/closeonend:0</option> jangan tutup dialog secara otomatis"\r
13591 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10417(para)\r
13592 #. (para)\r
13593 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13675\r
13594 msgid "<option>/closeonend:1</option> auto close if no errors"\r
13595 msgstr "<option>/closeonend:1</option> otomatis tutup jika tidak ada kesalahan"\r
13597 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10421(para)\r
13598 #. (para)\r
13599 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13680\r
13600 msgid "<option>/closeonend:2</option> auto close if no errors and conflicts"\r
13601 msgstr "<option>/closeonend:2</option> otomatis tutup jika tidak ada kesalahan dan konflik"\r
13603 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10425(para)\r
13604 #. (para)\r
13605 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13685\r
13606 msgid "<option>/closeonend:3</option> auto close if no errors, conflicts and merges"\r
13607 msgstr "<option>/closeonend:3</option> otomatis tutup jika tidak ada kesalahan, konflik dan gabungan"\r
13609 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10429(para)\r
13610 #. (para)\r
13611 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13690\r
13612 msgid "<option>/closeonend:4</option> auto close if no errors, conflicts and merges for local operations"\r
13613 msgstr "<option>/closeonend:4</option> otomatis tutup jika tidak ada kesalahan, konflik dan gabungan untuk operasi lokal"\r
13615 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10408(para)\r
13616 #. (para)\r
13617 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13664\r
13618 msgid "To close the progress dialog at the end of a command automatically without using the permanent setting you can pass the <option>/closeonend</option> parameter. <placeholder-1/>"\r
13619 msgstr "Untuk menutup dialog progres di kahir perintah secara otomatis tanpa menggunakan seting permanen Anda bisa mengoper parameter <option>/closeonend</option><placeholder-1/>"\r
13621 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10434(para)\r
13622 #. (para)\r
13623 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13697\r
13624 msgid "The table below lists all the commands which can be accessed using the TortoiseProc.exe command line. As described above, these should be used in the form <literal>/command:abcd</literal>. In the table, the <literal>/command</literal> prefix is omitted to save space."\r
13625 msgstr "Tabel berikut mendaftarkan semua perintah yang bisa diakses menggunakan baris perintah TortoiseProc.exe. Seperti dijelaskan di atas, ini harus digunakan dalam bentuk <literal>/command:abcd</literal>. Dalam tabel, prefiks <literal>/command</literal> dihilangkan untuk menghemat ruang."\r
13627 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10453(title)\r
13628 #. (title)\r
13629 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13716\r
13630 msgid "List of available commands and options"\r
13631 msgstr "Daftar perintah dan opsi yang tersedia"\r
13633 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10459(entry)\r
13634 #. (entry)\r
13635 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13722\r
13636 msgid "Command"\r
13637 msgstr "Perintah"\r
13639 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10466(entry)\r
13640 #. (entry)\r
13641 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13729\r
13642 #, fuzzy\r
13643 msgid "Shows the about dialog. This is also shown if no command is given."\r
13644 msgstr "Menampilkan dialog Tentang. Ini juga ditampilkan jika tidak ada perintah yang diberikan."\r
13646 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10485(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10500(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10525(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10532(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10540(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10547(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10556(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10568(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10569(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10571(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10584(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10597(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10604(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10614(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10620(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10628(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10634(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10656(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10656(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10667(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10676(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10687(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10698(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10705(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10713(option)\r
13647 #. (option)\r
13648 #. (option)\r
13649 #. (option)\r
13650 #. (option)\r
13651 #. (option)\r
13652 #. (option)\r
13653 #. (option)\r
13654 #. (option)\r
13655 #. (option)\r
13656 #. (option)\r
13657 #. (option)\r
13658 #. (option)\r
13659 #. (option)\r
13660 #. (option)\r
13661 #. (option)\r
13662 #. (option)\r
13663 #. (option)\r
13664 #. (option)\r
13665 #. (option)\r
13666 #. (option)\r
13667 #. (option)\r
13668 #. (option)\r
13669 #. (option)\r
13670 #. (option)\r
13671 #. (option)\r
13672 #. (option)\r
13673 #. (option)\r
13674 #. (option)\r
13675 #. (option)\r
13676 #. (option)\r
13677 #. (option)\r
13678 #. (option)\r
13679 #. (option)\r
13680 #. (option)\r
13681 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13737\r
13682 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13748\r
13683 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13756\r
13684 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13763\r
13685 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13775\r
13686 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13792\r
13687 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13800\r
13688 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13808\r
13689 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13815\r
13690 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13824\r
13691 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13830\r
13692 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13837\r
13693 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13838\r
13694 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13840\r
13695 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13846\r
13696 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13858\r
13697 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13866\r
13698 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13887\r
13699 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13894\r
13700 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13904\r
13701 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13910\r
13702 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13943\r
13703 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13949\r
13704 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13962\r
13705 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13971\r
13706 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13977\r
13707 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13985\r
13708 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14020\r
13709 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14030\r
13710 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14037\r
13711 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14044\r
13712 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14053\r
13713 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14070\r
13714 msgid "/path"\r
13715 msgstr "/path"\r
13717 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10477(option)\r
13718 #. (option)\r
13719 #. (option)\r
13720 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13740\r
13721 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13912\r
13722 msgid "/startrev:xxx"\r
13723 msgstr "/startrev:xxx"\r
13725 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10658(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10660(option)\r
13726 #. (option)\r
13727 #. (option)\r
13728 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13741\r
13729 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13913\r
13730 msgid "/endrev:xxx"\r
13731 msgstr "/endrev:xxx"\r
13733 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10479(option)\r
13734 #. (option)\r
13735 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13742\r
13736 msgid "/strict"\r
13737 msgstr "/strict"\r
13739 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10473(entry)\r
13740 #. (entry)\r
13741 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13736\r
13742 #, fuzzy\r
13743 msgid "Opens the log dialog. The <placeholder-1/> specifies the file or folder for which the log should be shown. Three additional options can be set: <placeholder-2/>, <placeholder-3/> and <placeholder-4/>"\r
13744 msgstr "Membuka dialog log. Path menentukan file atau folder dimana log harus ditampilkan. Tiga opsi tambahan yang bisa di-set: <placeholder-1/>, <placeholder-2/> dan <placeholder-3/>"\r
13746 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10486(option)\r
13747 #. (option)\r
13748 #. (option)\r
13749 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13749\r
13750 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13868\r
13751 msgid "/url"\r
13752 msgstr "/url"\r
13754 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10484(entry)\r
13755 #. (entry)\r
13756 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13747\r
13757 msgid "Opens the checkout dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory and the <placeholder-2/> specifies the URL to checkout from."\r
13758 msgstr "Membuka dialog checkout. <placeholder-1/> menetapkan direktori sasaran dan <placeholder-2/> menetapkan URL yang di-checkout."\r
13760 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10492(entry)\r
13761 #. (entry)\r
13762 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13755\r
13763 #, fuzzy\r
13764 msgid "Opens the import dialog. The <placeholder-1/> specifies the directory with the data to import."\r
13765 msgstr "Membuka dialog impor. Path menetapkan direktori dengan data yang diimpor."\r
13767 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10501(option)\r
13768 #. (option)\r
13769 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13764\r
13770 msgid "/rev"\r
13771 msgstr "/rev"\r
13773 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10501(option)\r
13774 #. (option)\r
13775 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13767\r
13776 msgid "/rev:1234"\r
13777 msgstr "/rev:1234"\r
13779 #. (option)\r
13780 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13768\r
13781 msgid "/nonrecursive"\r
13782 msgstr "/nonrecursive"\r
13784 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3629(primary)\r
13785 #. (option)\r
13786 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13769\r
13787 msgid "/ignoreexternals"\r
13788 msgstr "/ignoreexternals"\r
13790 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10499(entry)\r
13791 #. (entry)\r
13792 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13762\r
13793 msgid "Updates the working copy in <placeholder-1/> to HEAD. If the option <placeholder-2/> is given then a dialog is shown to ask the user to which revision the update should go. To avoid the dialog specify a revision number <placeholder-3/>. Other options are <placeholder-4/> and <placeholder-5/>."\r
13794 msgstr "Memutahirkan copy pekerjaan dalam <placeholder-1/> ke HEAD. Jika opsi <placeholder-2/> diberikan maka dialog muncul untuk menanyakan kepada pengguna revisi yang harus dimutahirkan. Untuk menghindari dialog itu tentukan suatu nomor revisi <placeholder-3/>. Pilihan lain adalah <placeholder-4/> dan <placeholder-5/>."\r
13796 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9720(primary)\r
13797 #. (option)\r
13798 #. (option)\r
13799 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13777\r
13800 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13870\r
13801 #, fuzzy\r
13802 msgid "/logmsg"\r
13803 msgstr "log pesan"\r
13805 #. (option)\r
13806 #. (option)\r
13807 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13780\r
13808 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13873\r
13809 msgid "/logmsgfile:path"\r
13810 msgstr ""\r
13812 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10514(option)\r
13813 #. (option)\r
13814 #. (option)\r
13815 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13781\r
13816 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13874\r
13817 msgid "path"\r
13818 msgstr "path"\r
13820 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10518(option)\r
13821 #. (option)\r
13822 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13785\r
13823 msgid "/bugid:\"the bug id here\""\r
13824 msgstr "/bugid:\"id bug disini\""\r
13826 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10508(entry)\r
13827 #. (entry)\r
13828 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13774\r
13829 #, fuzzy\r
13830 msgid "Opens the commit dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory or the list of files to commit. You can also specify the <placeholder-2/> switch to pass a predefined log message to the commit dialog. Or, if you don't want to pass the log message on the command line, use <placeholder-3/>, where <placeholder-4/> points to a file containing the log message. To pre-fill the bug ID box (in case you've set up integration with bug trackers properly), you can use the <placeholder-5/> to do that."\r
13831 msgstr "Membuka dialog komit. Path menetapkan direktori sasaran atau daftar file untuk dikomit. Anda juga bisa menetapkan saklar /logmsg untuk mengoper log pesan yang dibuat ke dialog komit. Atau, jika Anda tidak ingin mengoper log pesan pada baris perintah, gunakan /logmsgfile:path, dimana <placeholder-1/> merujuk ke file yang berisi log pesan. Untuk mengisi ulang kotak bug ID (seandainya Anda belum menyiapkan integrasi dengan pelacak bug dengan benar), Anda bisa menggunakan <placeholder-2/> untuk melakukannya."\r
13833 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10524(entry)\r
13834 #. (entry)\r
13835 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13791\r
13836 msgid "Adds the files in <placeholder-1/> to version control."\r
13837 msgstr "Menambah file dalam <placeholder-1/> ke kontrol versi."\r
13839 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10530(entry)\r
13840 #. (entry)\r
13841 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13798\r
13842 msgid "Reverts local modifications of a working copy. The <placeholder-1/> tells which items to revert."\r
13843 msgstr "Mengembalikan perubahan lokal dari copy pekerjaan. <placeholder-1/> memberitahu item mana yang dikembalikan."\r
13845 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10538(entry)\r
13846 #. (entry)\r
13847 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13806\r
13848 msgid "Cleans up interrupted or aborted operations and unlocks the working copy in <placeholder-1/>."\r
13849 msgstr "Membersihkan operasi yang diinterupsi atau dibatalkan dan membuka kuncian copy pekerjaan dalam <placeholder-1/>."\r
13851 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10548(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10607(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10723(option)\r
13852 #. (option)\r
13853 #. (option)\r
13854 #. (option)\r
13855 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13816\r
13856 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13897\r
13857 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14063\r
13858 msgid "/noquestion"\r
13859 msgstr "/noquestion"\r
13861 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10545(entry)\r
13862 #. (entry)\r
13863 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13813\r
13864 msgid "Marks a conflicted file specified in <placeholder-1/> as resolved. If <placeholder-2/> is given, then resolving is done without asking the user first if it really should be done."\r
13865 msgstr "Menandai file yang konflik yang ditetapkan dalam <placeholder-1/> sebagai terselsaikan. Jika <placeholder-2/> diberikan, maka penyelesaian dikerjakan tanpa menanyakan pengguna terlebih dulu jika itu benar-benar harus dilakukan."\r
13867 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10555(entry)\r
13868 #. (entry)\r
13869 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13823\r
13870 msgid "Creates a repository in <placeholder-1/>"\r
13871 msgstr "Membuat repositori dalam <placeholder-1/>"\r
13873 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10561(entry)\r
13874 #. (entry)\r
13875 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13829\r
13876 #, fuzzy\r
13877 msgid "Opens the switch dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory."\r
13878 msgstr "Membuka dialog saklar. Path menetapkan direktori target."\r
13880 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10567(entry)\r
13881 #. (entry)\r
13882 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13836\r
13883 #, fuzzy\r
13884 msgid "Exports the working copy in <placeholder-1/> to another directory. If the <placeholder-2/> points to an unversioned directory, a dialog will ask for an URL to export to the directory in <placeholder-3/>."\r
13885 msgstr "Mengekspor copy pekerjaan dalam <placeholder-1/> ke direktori lain. Jika <placeholder-2/> merujuk ke direktori tidak berversi, dialog akan bertanya atas URL untuk mengekspor ke dir dalam <placeholder-3/>."\r
13887 #. (option)\r
13888 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13849\r
13889 msgid "/mergefrom:xxx"\r
13890 msgstr "/mergefrom:xxx"\r
13892 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10658(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10660(option)\r
13893 #. (option)\r
13894 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13850\r
13895 msgid "/mergeto:xxx"\r
13896 msgstr "/mergeto:xxx"\r
13898 #. (option)\r
13899 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13851\r
13900 msgid "/fromurl:URL"\r
13901 msgstr "/fromurl:URL"\r
13903 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10473(entry)\r
13904 #. (entry)\r
13905 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13845\r
13906 #, fuzzy\r
13907 msgid "Opens the merge dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory. Three additional options can be set: <placeholder-2/>, <placeholder-3/> and <placeholder-4/>. These pre-fill the relevant fields in the merge dialog."\r
13908 msgstr "Membuka dialog log. Path menentukan file atau folder dimana log harus ditampilkan. Tiga opsi tambahan yang bisa di-set: <placeholder-1/>, <placeholder-2/> dan <placeholder-3/>"\r
13910 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10561(entry)\r
13911 #. (entry)\r
13912 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13857\r
13913 #, fuzzy\r
13914 msgid "Opens the merge all dialog. The <placeholder-1/> specifies the target directory."\r
13915 msgstr "Membuka dialog saklar. Path menetapkan direktori target."\r
13917 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10508(entry)\r
13918 #. (entry)\r
13919 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13864\r
13920 #, fuzzy\r
13921 msgid "Brings up the branch/tag dialog. The <placeholder-1/> is the working copy to branch/tag from. And the <placeholder-2/> is the target URL. You can also specify the <placeholder-3/> switch to pass a predefined log message to the branch/tag dialog. Or, if you don't want to pass the log message on the command line, use <placeholder-4/>, where <placeholder-5/> points to a file containing the log message."\r
13922 msgstr "Membuka dialog komit. Path menetapkan direktori sasaran atau daftar file untuk dikomit. Anda juga bisa menetapkan saklar /logmsg untuk mengoper log pesan yang dibuat ke dialog komit. Atau, jika Anda tidak ingin mengoper log pesan pada baris perintah, gunakan /logmsgfile:path, dimana <placeholder-1/> merujuk ke file yang berisi log pesan. Untuk mengisi ulang kotak bug ID (seandainya Anda belum menyiapkan integrasi dengan pelacak bug dengan benar), Anda bisa menggunakan <placeholder-2/> untuk melakukannya."\r
13924 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10590(entry)\r
13925 #. (entry)\r
13926 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13880\r
13927 msgid "Opens the settings dialog."\r
13928 msgstr "Membuka dialog seting."\r
13930 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10596(entry)\r
13931 #. (entry)\r
13932 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13886\r
13933 msgid "Removes the file(s) in <placeholder-1/> from version control."\r
13934 msgstr "Menghapus file dalam <placeholder-1/> dari kontrol versi."\r
13936 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10603(entry)\r
13937 #. (entry)\r
13938 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13893\r
13939 msgid "Renames the file in <placeholder-1/>. The new name for the file is asked with a dialog. To avoid the question about renaming similar files in one step, pass <placeholder-2/>."\r
13940 msgstr "Mengganti nama file dalam in <placeholder-1/>. Nama baru untuk file yang ditanyakan dengan dialog. Untuk menghindari pertanyaan mengenai penggantian nama yang mirip dalam satu langkah, operkan <placeholder-2/>."\r
13942 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10616(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10618(option)\r
13943 #. (option)\r
13944 #. (option)\r
13945 #. (option)\r
13946 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13906\r
13947 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13908\r
13948 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13914\r
13949 msgid "/path2"\r
13950 msgstr "/path2"\r
13952 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7412(primary)\r
13953 #. (option)\r
13954 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13914\r
13955 #, fuzzy\r
13956 msgid "/blame"\r
13957 msgstr "blame"\r
13959 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10612(entry)\r
13960 #. (entry)\r
13961 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13902\r
13962 #, fuzzy\r
13963 msgid "Starts the external diff program specified in the TortoiseSVN settings. The <placeholder-1/> specifies the first file. If the option <placeholder-2/> is set, then the diff program is started with those two files. If <placeholder-3/> is omitted, then the diff is done between the file in <placeholder-4/> and its BASE. To explicitly set the revision numbers use <placeholder-5/> and <placeholder-6/>. If <placeholder-7/> is set and <placeholder-8/> is not set, then the diff is done by first blaming the files with the given revisions."\r
13964 msgstr "Memulai program eksternal diff yang ditetapkan dalam seting TortoiseSVN. <placeholder-1/> menetapkan file pertama. Jika opasi <placeholder-2/> di-set, maka program diff dimulai dengan dua file itu. Jika <placeholder-3/> diabaikan, maka diff dikerjakan antara file dalam <placeholder-4/> dan BASE-nya."\r
13966 #. (para)\r
13967 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13922\r
13968 msgid "Depending on the URLs and revisions to compare, this either shows a unified diff (if the option <option>unified</option> is set), a dialog with a list of files that have changed or if the URLs point to files starts the diff viewer for those two files."\r
13969 msgstr ""\r
13971 #. (para)\r
13972 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13929\r
13973 msgid "The options <option>url1</option>, <option>url2</option>, <option>revision1</option> and <option>revision2</option> must be specified. The options <option>pegrevision</option>, <option>ignoreancestry</option>, <option>blame</option> and <option>unified</option> are optional."\r
13974 msgstr ""\r
13976 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10625(entry)\r
13977 #. (entry)\r
13978 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13940\r
13979 #, fuzzy\r
13980 msgid "Starts the conflict editor specified in the TortoiseSVN settings with the correct files for the conflicted file in <placeholder-1/>."\r
13981 msgstr "Memulai editor konflik dalam seting TortoiseSVN dengan file yang benar untuk file yang konflik dalam <placeholder-1/>."\r
13983 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10633(entry)\r
13984 #. (entry)\r
13985 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13948\r
13986 msgid "Opens the relocate dialog. The <placeholder-1/> specifies the working copy path to relocate."\r
13987 msgstr "Membuka dialog relokasi. <placeholder-1/> menetapkan path copy pekerjaan untuk direlokasi."\r
13989 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10640(entry)\r
13990 #. (entry)\r
13991 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13955\r
13992 msgid "Opens the help file."\r
13993 msgstr "Membuka file bantuan."\r
13995 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10646(entry)\r
13996 #. (entry)\r
13997 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13961\r
13998 #, fuzzy\r
13999 msgid "Opens the check-for-modifications dialog. The <placeholder-1/> specifies the working copy directory."\r
14000 msgstr "Membuka dialog periksa-modifikasi. Path menetapkan direktori copy pekerjaan."\r
14002 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10658(option) source/TortoiseSVN_en.xml:10660(option)\r
14003 #. (option)\r
14004 #. (option)\r
14005 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13973\r
14006 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13975\r
14007 msgid "/rev:xxx"\r
14008 msgstr "/rev:xxx"\r
14010 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9755(title)\r
14011 #. (option)\r
14012 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13978\r
14013 #, fuzzy\r
14014 msgid "/projectpropertiespath:path/to/wc"\r
14015 msgstr "Properti Proyek"\r
14017 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10653(entry)\r
14018 #. (entry)\r
14019 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13968\r
14020 #, fuzzy\r
14021 msgid "Starts the repository browser dialog, pointing to the URL of the working copy given in <placeholder-1/> or <placeholder-2/> points directly to an URL. An additional option <placeholder-3/> can be used to specify the revision which the repository browser should show. If the <placeholder-4/> is omitted, it defaults to HEAD. If <placeholder-5/> points to an URL, the <placeholder-6/> specifies the path from where to read and use the project properties."\r
14022 msgstr "Memulai dialog browser repositori, merujuk ke URL dari copy pekerjaan yang diberikan dalam <placeholder-1/> atau <placeholder-2/> merujuk secara langsung ke sebuah URL. Opsi tambahan <placeholder-3/> bisa digunakan untuk menetapkan revisi yang harus ditampilkan browser repositori. Jika <placeholder-4/> diabaikan, standarnya ke HEAD."\r
14024 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5736(primary)\r
14025 #. (literal)\r
14026 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13986\r
14027 #, fuzzy\r
14028 msgid "svn:ignore"\r
14029 msgstr "abaikan"\r
14031 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10666(entry)\r
14032 #. (entry)\r
14033 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13984\r
14034 #, fuzzy\r
14035 msgid "Adds all targets in <placeholder-1/> to the ignore list, i.e. adds the <placeholder-2/> property to those files."\r
14036 msgstr "Menambah semua target dalam <placeholder-1/> ke daftar abaikan, contohnya menambah properti the svn:ignore ke file-file itu."\r
14038 #. (para)\r
14039 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13993\r
14040 msgid "Opens the blame dialog for the file specified in <option>/path</option>."\r
14041 msgstr ""\r
14043 #. (para)\r
14044 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:13997\r
14045 msgid "If the options <option>/startrev</option> and <option>/endrev</option> are set, then the dialog asking for the blame range is not shown but the revision values of those options are used instead."\r
14046 msgstr ""\r
14048 #. (para)\r
14049 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14004\r
14050 msgid "If the option <option>/line:nnn</option> is set, TortoiseBlame will open with the specified line number showing."\r
14051 msgstr ""\r
14053 #. (para)\r
14054 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14009\r
14055 msgid "The options <option>/ignoreeol</option>, <option>/ignorespaces</option> and <option>/ignoreallspaces</option> are also supported."\r
14056 msgstr ""\r
14058 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10688(option)\r
14059 #. (option)\r
14060 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14021\r
14061 msgid "/savepath:path"\r
14062 msgstr "/savepath:path"\r
14064 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10689(option)\r
14065 #. (option)\r
14066 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14022\r
14067 msgid "/revision:xxx"\r
14068 msgstr "/revision:xxx"\r
14070 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10685(entry)\r
14071 #. (entry)\r
14072 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14018\r
14073 msgid "Saves a file from an URL or working copy path given in <placeholder-1/> to the location given in <placeholder-2/>. The revision is given in <placeholder-3/>. This can be used to get a file with a specific revision."\r
14074 msgstr "Menyimpan file dari URL atau path copy pekerjaan yang diberikan dalam <placeholder-1/> ke lokasi yang diberikan dalam <placeholder-2/>. Revisi diberikan dalam <placeholder-3/>. Ini bisa digunakan untuk memperoleh file dengan revisi tertentu."\r
14076 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10696(entry)\r
14077 #. (entry)\r
14078 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14028\r
14079 msgid "Creates a patch file for the path given in <placeholder-1/>."\r
14080 msgstr "Membuat file patch untuk path yang diberikan dalam <placeholder-1/>."\r
14082 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10703(entry)\r
14083 #. (entry)\r
14084 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14035\r
14085 msgid "Shows the revision graph for the path given in <placeholder-1/>."\r
14086 msgstr "Menampilkan grafik revisi untuk path yang diberikan dalam <placeholder-1/>."\r
14088 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10710(entry)\r
14089 #. (entry)\r
14090 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14042\r
14091 #, fuzzy\r
14092 msgid "Locks a file or all files in a directory given in <placeholder-1/>. The 'lock' dialog is shown so the user can enter a comment for the lock."\r
14093 msgstr "Mengunci sebuah file atau semua file dalam sebuah direktori. Dialog 'kunci' ditampilkan agar pengguna bisa memasukan komentar untuk penguncian. <placeholder-1/>"\r
14095 #. (entry)\r
14096 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14051\r
14097 #, fuzzy\r
14098 msgid "Unlocks a file or all files in a directory given in <placeholder-1/>."\r
14099 msgstr "Buka kunci sebuah file atau semua file dalam suatu direktori.. <placeholder-1/>"\r
14101 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10718(entry)\r
14102 #. (entry)\r
14103 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14058\r
14104 #, fuzzy\r
14105 msgid "Rebuilds the windows icon cache. Only use this in case the windows icons are corrupted. A side effect of this (which can't be avoided) is that the icons on the desktop get rearranged. To suppress the message box, pass <placeholder-1/>."\r
14106 msgstr "Membangun ulang ikon cache jendela. Gunakan ini bila ikon jendela rusak. Efek samping dari ini (yang tidak dapat dihindari) adalah bahwa ikon-ikon pada desktop diatur ulang. <placeholder-1/>"\r
14108 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10703(entry)\r
14109 #. (entry)\r
14110 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14068\r
14111 msgid "Shows the properties dialog for the path given in <placeholder-1/>."\r
14112 msgstr "Menampilkan grafik revisi untuk path yang diberikan dalam <placeholder-1/>."\r
14114 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10730(para)\r
14115 #. (para)\r
14116 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14077\r
14117 #, fuzzy\r
14118 msgid ""\r
14119 "Examples (which should be entered on one line): <screen>\n"\r
14120 "TortoiseProc.exe /command:commit\n"\r
14121 "                 /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt*c:\\svn_wc\\file2.txt\"\n"\r
14122 "                 /logmsg:\"test log message\" /closeonend:0\n"\r
14123 "\n"\r
14124 "TortoiseProc.exe /command:update /path:\"c:\\svn_wc\\\" /closeonend:0\n"\r
14125 "\n"\r
14126 "TortoiseProc.exe /command:log /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt\"\n"\r
14127 "                 /startrev:50 /endrev:60 /closeonend:0\n"\r
14128 "</screen>"\r
14129 msgstr ""\r
14130 "Contoh (yang harus dimasukkan pada satu baris): <screen>\n"\r
14131 "TortoiseProc.exe /command:commit /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt*c:\\svn_wc\\file2.txt\"\n"\r
14132 "                 /logmsg:\"test log message\" /closeonend\n"\r
14133 "\n"\r
14134 "TortoiseProc.exe /command:update /path:\"c:\\svn_wc\\\" /closeonend\n"\r
14135 "\n"\r
14136 "TortoiseProc.exe /command:log /path:\"c:\\svn_wc\\file1.txt\"\n"\r
14137 "                 /startrev:50 /endrev:60 /closeonend\n"\r
14138 "</screen>"\r
14140 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10366(title) source/TortoiseSVN_en.xml:10801(title)\r
14141 #. (title)\r
14142 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14093\r
14143 #, fuzzy\r
14144 msgid "TortoiseIDiff Commands"\r
14145 msgstr "Perintah TortoiseSVN"\r
14147 #. (para)\r
14148 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14100\r
14149 msgid "The image diff tool has a few command line options which you can use to control how the tool is started. The program is called <literal>TortoiseIDiff.exe</literal>."\r
14150 msgstr ""\r
14152 #. (para)\r
14153 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14105\r
14154 msgid "The table below lists all the options which can be passed to the image diff tool on the command line."\r
14155 msgstr ""\r
14157 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10453(title)\r
14158 #. (title)\r
14159 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14121\r
14160 #, fuzzy\r
14161 msgid "List of available options"\r
14162 msgstr "Daftar perintah dan opsi yang tersedia"\r
14164 #. (entry)\r
14165 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14127\r
14166 msgid "Option"\r
14167 msgstr ""\r
14169 #. (entry)\r
14170 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14134\r
14171 msgid "Path to the file shown on the left."\r
14172 msgstr ""\r
14174 #. (entry)\r
14175 #. (entry)\r
14176 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14140\r
14177 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14153\r
14178 msgid "A title string. This string is used in the image view title instead of the full path to the image file."\r
14179 msgstr ""\r
14181 #. (entry)\r
14182 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14147\r
14183 msgid "Path to the file shown on the right."\r
14184 msgstr ""\r
14186 #. (entry)\r
14187 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14160\r
14188 msgid "If specified, the image diff tool switches to the overlay mode (alpha blend)."\r
14189 msgstr ""\r
14191 #. (entry)\r
14192 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14167\r
14193 msgid "If specified, the image diff tool fits both images together."\r
14194 msgstr ""\r
14196 #. (entry)\r
14197 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14174\r
14198 msgid "Shows the image info box."\r
14199 msgstr ""\r
14201 #. (para)\r
14202 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14182\r
14203 msgid ""\r
14204 "Example (which should be entered on one line): <screen>\n"\r
14205 "TortoiseIDiff.exe /left:\"c:\\images\\img1.jpg\" /lefttitle:\"image 1\"\n"\r
14206 "                  /right:\"c:\\images\\img2.jpg\" /righttitle:\"image 2\"\n"\r
14207 "                  /fit /overlay\n"\r
14208 "</screen>"\r
14209 msgstr ""\r
14211 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10745(title)\r
14212 #. (title)\r
14213 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14194\r
14214 msgid "Command Line Interface Cross Reference"\r
14215 msgstr "Referensi Silang Interface Baris Perintah"\r
14217 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10747(primary)\r
14218 #. (primary)\r
14219 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14196\r
14220 msgid "command line client"\r
14221 msgstr "klien baris perintah"\r
14223 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10750(primary)\r
14224 #. (primary)\r
14225 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14199\r
14226 msgid "CLI"\r
14227 msgstr "CLI"\r
14229 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10753(para)\r
14230 #. (para)\r
14231 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14202\r
14232 msgid "Sometimes this manual refers you to the main Subversion documentation, which describes Subversion in terms of the Command Line Interface (CLI). To help you understand what TortoiseSVN is doing behind the scenes, we have compiled a list showing the equivalent CLI commands for each of TortoiseSVN's GUI operations."\r
14233 msgstr "Kadang-kadang manual ini mengarahkan Anda ke dokumentasi Subversion utama, yang menjelaskan Subversion dalam batas Interface Baris Perintah (CLI). Untuk membantu Anda mengerti apa yang dilakukan TortoiseSVN dibelakang layar, kami telah mengompilasi daftar yang memperlihatkan perintah mirip CLI untuk setiap operasi GUI dari TortoiseSVN."\r
14235 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10762(para)\r
14236 #. (para)\r
14237 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14211\r
14238 msgid "Even though there are CLI equivalents to what TortoiseSVN does, remember that TortoiseSVN does <emphasis>not</emphasis> call the CLI but uses the Subversion library directly."\r
14239 msgstr "Meskipun ada yang mirip CLI terhadap apa yang dilakukan TortoiseSVN, ingat bahwa TortoiseSVN <emphasis>tidak</emphasis> memanggil CLI tapi menggunakan librari Subversion secara langsung."\r
14241 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10768(para)\r
14242 #. (para)\r
14243 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14217\r
14244 #, fuzzy\r
14245 msgid "If you think you have found a bug in TortoiseSVN, we may ask you to try to reproduce it using the CLI, so that we can distinguish TortoiseSVN issues from Subversion issues. This reference tells you which command to try."\r
14246 msgstr "Jika Anda berpikir telah menemukan bug dalam TortoiseSVN, kami mungkin meminta Anda untuk mencoba membuat ulang menggunakan CLI, agar kami bisa membedakan isu TSVN dari isu Subversion. Referensi ini memberitahu Anda perintah mana yang dicoba."\r
14248 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10776(title)\r
14249 #. (title)\r
14250 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14225\r
14251 msgid "Conventions and Basic Rules"\r
14252 msgstr "Konvensi dan Aturan Dasar"\r
14254 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10777(para)\r
14255 #. (para)\r
14256 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14226\r
14257 #, fuzzy\r
14258 msgid "In the descriptions which follow, the URL for a repository location is shown simply as <literal>URL</literal>, and an example might be <systemitem class=\"url\">http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk</systemitem>. The working copy path is shown simply as <literal>PATH</literal>, and an example might be <filename>C:\\TortoiseSVN\\trunk</filename>."\r
14259 msgstr "Dalam penjelasan berikut, URL untuk lokasi repositori ditampilkan cukup sebagai <literal>URL</literal>, dan contohnya mungkin <literal>http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk</literal>. Path copy pekerjaan cukup ditampilkan sebagai <literal>PATH</literal>, dan contohnya mungkin <literal>C:\\TortoiseSVN\\trunk</literal>."\r
14261 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10787(para)\r
14262 #. (para)\r
14263 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14236\r
14264 msgid "Because TortoiseSVN is a Windows Shell Extension, it is not able to use the notion of a current working directory. All working copy paths must be given using the absolute path, not a relative path."\r
14265 msgstr "Karena TortoiseSVN adalah Ekstensi Shell Windows, ia tidak bisa menggunakan pengertian direktori pekerjaan saat ini. Semua path copy pekerjaan harus diberikan menggunakan path absolut, bukan path relatif."\r
14267 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10794(para)\r
14268 #. (para)\r
14269 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14243\r
14270 msgid "Certain items are optional, and these are often controlled by checkboxes or radio buttons in TortoiseSVN. These options are shown in [square brackets] in the command line definitions."\r
14271 msgstr "Item-item tertentu adalah opsional, dan ini sering dikontrol dengan kotak centang atau tombol radio dalam TortoiseSVN. Opsi-opsi ini ditampilkan dalam [kurung kotak] dalam definisi baris perintah."\r
14273 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10804(screen)\r
14274 #. (screen)\r
14275 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14253\r
14276 #, no-wrap\r
14277 msgid ""\r
14278 "\n"\r
14279 "svn checkout [-N] [--ignore-externals] [-r rev] URL PATH\n"\r
14280 msgstr ""\r
14281 "\n"\r
14282 "svn checkout [-N] [--ignore-externals] [-r rev] URL PATH\n"\r
14284 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10807(para)\r
14285 #. (para)\r
14286 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14256\r
14287 msgid "If <guilabel>Only checkout the top folder</guilabel> is checked, use the <literal>-N</literal> switch."\r
14288 msgstr "Jika <guilabel>Hanya checkout folder atas</guilabel> dicentang, gunakan saklar <literal>-N</literal>."\r
14290 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10811(para)\r
14291 #. (para)\r
14292 #. (para)\r
14293 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14260\r
14294 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14303\r
14295 msgid "If <guilabel>Omit externals</guilabel> is checked, use the <literal>--ignore-externals</literal> switch."\r
14296 msgstr "Jika <guilabel>Omit eksternals</guilabel> dicentang, gunakan saklar <literal>--ignore-externals</literal>."\r
14298 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10815(para)\r
14299 #. (para)\r
14300 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14264\r
14301 msgid "If you are checking out a specific revision, specify that after the URL using <literal>-r</literal> switch."\r
14302 msgstr "Jika Anda memeriksa revisi tertentu, tetapkan itu setelah URL menggunakan saklar <literal>-r</literal>."\r
14304 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10822(screen)\r
14305 #. (screen)\r
14306 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14271\r
14307 #, no-wrap\r
14308 msgid ""\r
14309 "\n"\r
14310 "svn info URL_of_WC\n"\r
14311 "svn update [-r rev] PATH\n"\r
14312 msgstr ""\r
14313 "\n"\r
14314 "svn info URL_of_WC\n"\r
14315 "svn update [-r rev] PATH\n"\r
14317 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10826(para)\r
14318 #. (para)\r
14319 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14275\r
14320 msgid "Updating multiple items is currently not an atomic operation in Subversion. So TortoiseSVN first finds the HEAD revision of the repository, and then updates all items to that particular revision number to avoid creating a mixed revision working copy."\r
14321 msgstr "Memutahirkan item-item multipel yang saat ini bukan operasi atomik dalam Subversion. Maka pertama TortoiseSVN mencari revisi HEAD dari repositori, dan kemudian memutahirkan semua item ke angka revisi tertentu untuk menghindari pembuatan revisi dari copy pekerjaan."\r
14323 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10833(para)\r
14324 #. (para)\r
14325 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14282\r
14326 msgid "If only one item is selected for updating or the selected items are not all from the same repository, TortoiseSVN just updates to HEAD."\r
14327 msgstr "Jika hanya satu item yang dipilih untuk memutahirkan atau item yang dipilih tidak semuanya dari repositori yang sama, TortoiseSVN hanya memutahirkan ke HEAD."\r
14329 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10838(para)\r
14330 #. (para)\r
14331 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14287\r
14332 msgid "No command line options are used here. <guilabel>Update to revision</guilabel> also implements the update command, but offers more options."\r
14333 msgstr "Tidak ada opsi baris perintah yang digunakan disini. <guilabel>Mutahirkan ke revisi</guilabel> juga mengimplementasi perintah pemutahiran, tapi menawarkan opsi lebih."\r
14335 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10845(title)\r
14336 #. (title)\r
14337 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14294\r
14338 msgid "Update to Revision"\r
14339 msgstr "Mutahirkan ke Revisi"\r
14341 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10846(screen)\r
14342 #. (screen)\r
14343 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14295\r
14344 #, no-wrap\r
14345 msgid ""\r
14346 "\n"\r
14347 "svn info URL_of_WC\n"\r
14348 "svn update [-r rev] [-N] [--ignore-externals] PATH\n"\r
14349 msgstr ""\r
14350 "\n"\r
14351 "svn info URL_of_WC\n"\r
14352 "svn update [-r rev] [-N] [--ignore-externals] PATH\n"\r
14354 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10850(para)\r
14355 #. (para)\r
14356 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14299\r
14357 msgid "If <guilabel>Only update the top folder</guilabel> is checked, use the <literal>-N</literal> switch."\r
14358 msgstr "Jika <guilabel>Hanya memutahirkan folder atas</guilabel> dicentang, gunakan saklar <literal>-N</literal>."\r
14360 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10861(para)\r
14361 #. (para)\r
14362 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14310\r
14363 msgid "In TortoiseSVN, the commit dialog uses several Subversion commands. The first stage is a status check which determines the items in your working copy which can potentially be committed. You can review the list, diff files against BASE and select the items you want to be included in the commit."\r
14364 msgstr "Dalam TortoiseSVN, dialog komit menggunakan beberapa perintah Subversion. Langkah pertama adalah pemeriksaan status yang memeriksa item-item dalam copy pekerjaan Anda yang bisa berpotensial untuk dikomit. Anda bisa meninjau ulang daftar, diff file terhadap BASE dan memilih item-item yang ingin Anda sertakan dalam komit."\r
14366 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10869(screen) source/TortoiseSVN_en.xml:11033(screen) source/TortoiseSVN_en.xml:11062(screen)\r
14367 #. (screen)\r
14368 #. (screen)\r
14369 #. (screen)\r
14370 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14317\r
14371 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14479\r
14372 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14507\r
14373 #, no-wrap\r
14374 msgid ""\r
14375 "\n"\r
14376 "svn status -v PATH\n"\r
14377 msgstr ""\r
14378 "\n"\r
14379 "svn status -v PATH\n"\r
14381 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10872(para)\r
14382 #. (para)\r
14383 #. (para)\r
14384 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14320\r
14385 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14408\r
14386 msgid "If <guilabel>Show unversioned files</guilabel> is checked, TortoiseSVN will also show all unversioned files and folders in the working copy hierarchy, taking account of the ignore rules. This particular feature has no direct equivalent in Subversion, as the <literal>svn status</literal> command does not descend into unversioned folders."\r
14387 msgstr "Jika <guilabel>Tampilkan file tidak berversi</guilabel> dicentang, TortoiseSVN juga akan menampilkan file-file dan folder tidak berversi dalam hirarki copy pekerjaan, memperhitungkan aturan pengabaian. Fitur tertentu ini tidak langsung sama dalam Subversion, karena perintah <literal>svn status</literal> tidak berasal dari folder tidak berversi."\r
14389 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10880(para)\r
14390 #. (para)\r
14391 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14328\r
14392 msgid "If you check any unversioned files and folders, those items will first be added to your working copy."\r
14393 msgstr "Jika Anda memeriksa setiap file dan folder tidak berversi, item-item itu pertama akan ditambahkan ke copy pekerjaan Anda."\r
14395 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10884(screen) source/TortoiseSVN_en.xml:11177(screen)\r
14396 #. (screen)\r
14397 #. (screen)\r
14398 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14332\r
14399 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14622\r
14400 #, no-wrap\r
14401 msgid ""\r
14402 "\n"\r
14403 "svn add PATH...\n"\r
14404 msgstr ""\r
14405 "\n"\r
14406 "svn add PATH...\n"\r
14408 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10887(para)\r
14409 #. (para)\r
14410 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14335\r
14411 msgid "When you click on OK, the Subversion commit takes place. If you have left all the file selection checkboxes in their default state, TortoiseSVN uses a single recursive commit of the working copy. If you deselect some files, then a non-recursive commit (<literal>-N</literal>) must be used, and every path must be specified individually on the commit command line."\r
14412 msgstr "Ketika Anda mengklik OK, komit Subversion dimulai. Jika Anda telah membiarkan semua kotak centang pilihan file dalam keadaan standar, TortoiseSVN menggunakan komit rekursif tunggal dari copy pekerjaan. Jika Anda tidak memilih beberapa file, maka komit non-rekursif (<literal>-N</literal>) harus digunakan, dan setiap path harus ditetapkan secara individual pada baris perintah komit."\r
14414 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10895(screen)\r
14415 #. (screen)\r
14416 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14343\r
14417 #, no-wrap\r
14418 msgid ""\r
14419 "\n"\r
14420 "svn commit -m \"LogMessage\" [-N] [--no-unlock] PATH...\n"\r
14421 msgstr ""\r
14422 "\n"\r
14423 "svn commit -m \"LogMessage\" [-N] [--no-unlock] PATH...\n"\r
14425 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10898(para)\r
14426 #. (para)\r
14427 #. (para)\r
14428 #. (para)\r
14429 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14346\r
14430 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14552\r
14431 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14635\r
14432 msgid "<literal>LogMessage</literal> here represents the contents of the log message edit box. This can be empty."\r
14433 msgstr "<literal>LogMessage</literal> disini memberikan isi dari kotak edit pesan log. Ini bisa kosong."\r
14435 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10902(para)\r
14436 #. (para)\r
14437 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14350\r
14438 msgid "If <guilabel>Keep locks</guilabel> is checked, use the <literal>--no-unlock</literal> switch."\r
14439 msgstr "Jika <guilabel>Biarkan kunci</guilabel> dicentang, gunakan saklar <literal>--no-unlock</literal>."\r
14441 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10909(screen)\r
14442 #. (screen)\r
14443 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14357\r
14444 #, no-wrap\r
14445 msgid ""\r
14446 "\n"\r
14447 "svn diff PATH\n"\r
14448 msgstr ""\r
14449 "\n"\r
14450 "svn diff PATH\n"\r
14452 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10912(para)\r
14453 #. (para)\r
14454 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14360\r
14455 #, fuzzy\r
14456 msgid "If you use Diff from the main context menu, you are diffing a modified file against its BASE revision. The output from the CLI command above also does this and produces output in unified-diff format. However, this is not what TortoiseSVN is using. TortoiseSVN uses TortoiseMerge (or a diff program of your choosing) to display differences visually between full-text files, so there is no direct CLI equivalent."\r
14457 msgstr "Jika Anda menggunakan Diff dari menu konteks utama, Anda melakukan diff file yang diubah terhadap revisi BASE-nya. Output dari perintah CLI di atas juga melakukan ini dan menghasilkan output dalam format unified-diff. Akan tetapi, ini bukan apa yang digunakan TortoiseSVN. TortoiseSVN menggunakan TortoiseMerge (atau program diff pilihan Anda) untuk menampilkan perbedaan secara visual antara file teks lengkap, agar tidak ada persamaan CLI langsung."\r
14459 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10922(para)\r
14460 #. (para)\r
14461 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14369\r
14462 msgid "You can also diff any 2 files using TortoiseSVN, whether or not they are version controlled. TortoiseSVN just feeds the two files into the chosen diff program and lets it work out where the differences lie."\r
14463 msgstr "Anda juga bisa melakukan diff setiap 2 file menggunakan TortoiseSVN, apakah itu tidak terkontrol versi ataupun tidak. TortoiseSVN hanya memerlukan dua file ke dalam program diff yang dipilih dan membiarkan ia bekerja dimana perbedaan itu berada."\r
14465 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10932(screen)\r
14466 #. (screen)\r
14467 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14378\r
14468 #, no-wrap\r
14469 msgid ""\r
14470 "\n"\r
14471 "svn log -v -r 0:N --limit 100 [--stop-on-copy] PATH\n"\r
14472 "  or\n"\r
14473 "svn log -v -r M:N [--stop-on-copy] PATH\n"\r
14474 msgstr ""\r
14475 "\n"\r
14476 "svn log -v -r 0:N --limit 100 [--stop-on-copy] PATH\n"\r
14477 "  or\n"\r
14478 "svn log -v -r M:N [--stop-on-copy] PATH\n"\r
14480 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10937(para)\r
14481 #. (para)\r
14482 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14383\r
14483 msgid "By default, TortoiseSVN tries to fetch 100 log messages using the --limit method. If the settings instruct it to use old APIs, then the second form is used to fetch the log messages for 100 repository revisions."\r
14484 msgstr "Standarnya, TortoiseSVN mencoba untuk mengambil 100 pesan log menggunakan metode --limit. Jika seting menginstruksikannya untuk menggunakan API lama, maka bentuk kedua digunakan untuk mengambil pesan log untuk 100 revisi repositori."\r
14486 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10943(para)\r
14487 #. (para)\r
14488 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14389\r
14489 msgid "If <guilabel>Stop on copy/rename</guilabel> is checked, use the <literal>--stop-on-copy</literal> switch."\r
14490 msgstr "Jika <guilabel>Hentikan copy/ganti nama</guilabel> dicentang, gunakan saklar <literal>--stop-on-copy</literal>."\r
14492 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10950(screen)\r
14493 #. (screen)\r
14494 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14396\r
14495 #, no-wrap\r
14496 msgid ""\r
14497 "\n"\r
14498 "svn status -v PATH\n"\r
14499 "  or\n"\r
14500 "svn status -u -v PATH\n"\r
14501 msgstr ""\r
14502 "\n"\r
14503 "svn status -v PATH\n"\r
14504 "  or\n"\r
14505 "svn status -u -v PATH\n"\r
14507 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10955(para)\r
14508 #. (para)\r
14509 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14401\r
14510 msgid "The initial status check looks only at your working copy. If you click on <guibutton>Check repository</guibutton> then the repository is also checked to see which files would be changed by an update, which requires the <literal>-u</literal> switch."\r
14511 msgstr "Pemeriksaan status awal melihat hanya pada copy pekerjaan Anda. Jika Anda mengklik If <guibutton>Periksa repositori</guibutton> maka repositori juga diperiksa untuk melihat file mana yang diubah oleh pemutahiran, yang memerlukan sakalar <literal>-u</literal>."\r
14513 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10962(para)\r
14514 #. (title)\r
14515 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14418\r
14516 msgid "Revision Graph"\r
14517 msgstr "Grafik Revisi"\r
14519 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10973(para)\r
14520 #. (para)\r
14521 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14419\r
14522 msgid "The revision graph is a feature of TortoiseSVN only. There's no equivalent in the command line client."\r
14523 msgstr "Grafik revisi adalah hanya fitur TortoiseSVN. Tidak ada persamaan dalam klien baris perintah."\r
14525 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10977(para)\r
14526 #. (para)\r
14527 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14423\r
14528 msgid ""\r
14529 "What TortoiseSVN does is an <screen>\n"\r
14530 "svn info URL_of_WC\n"\r
14531 "svn log -v URL\n"\r
14532 "</screen> where URL is the repository <emphasis>root</emphasis> and then analyzes the data returned."\r
14533 msgstr ""\r
14534 "Apa yang dilakukan TortoiseSVN adalah <screen>\n"\r
14535 "svn info URL_of_WC\n"\r
14536 "svn log -v URL\n"\r
14537 "</screen> dimana URL merupakan <emphasis>akar</emphasis> repositori dan kemudian menganalisa data yang dihasilkan."\r
14539 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10988(title)\r
14540 #. (title)\r
14541 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14434\r
14542 msgid "Repo Browser"\r
14543 msgstr "Repo Browser"\r
14545 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10989(screen)\r
14546 #. (screen)\r
14547 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14435\r
14548 #, no-wrap\r
14549 msgid ""\r
14550 "\n"\r
14551 "svn info URL_of_WC\n"\r
14552 "svn list [-r rev] -v URL\n"\r
14553 msgstr ""\r
14554 "\n"\r
14555 "svn info URL_of_WC\n"\r
14556 "svn list [-r rev] -v URL\n"\r
14558 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10993(para)\r
14559 #. (para)\r
14560 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14439\r
14561 msgid "You can use <literal>svn info</literal> to determine the repository root, which is the top level shown in the repository browser. You cannot navigate <literal>Up</literal> above this level. Also, this command returns all the locking information shown in the repository browser."\r
14562 msgstr "Anda bisa menggunakan <literal>svn info</literal> untuk memeriksa akar repositori, yang adalah tingkat atas ditampilkan dalam browser repositori. Anda tidak bisa menavigasi <literal>Naik</literal> di atas tingkat ini. Juga, perintah ini menghasilkan semua informasi penguncian yang ditampilkan dalam browser repositori."\r
14564 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11000(para)\r
14565 #. (para)\r
14566 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14446\r
14567 msgid "The <literal>svn list</literal> call will list the contents of a directory, given a URL and revision."\r
14568 msgstr "Pemanggilan <literal>svn list</literal> akan mendaftar isi direktori, berdasar URL dan revisi yang diberikan."\r
14570 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11007(para)\r
14571 #. (para)\r
14572 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14453\r
14573 msgid "This command has no CLI equivalent. It invokes TortoiseMerge or an external 3-way diff/merge tool to look at the files involved in the conflict and sort out which lines to use."\r
14574 msgstr "Perintah ini tidak mempunyai persamaan CLI. Ia meminta TortoiseMerge atau piranti eksternal 3-cara diff/merge untuk melihat file terkait konflik dan mengurut baris mana yang digunakan."\r
14576 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11014(title)\r
14577 #. (title)\r
14578 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14460\r
14579 msgid "Resolved"\r
14580 msgstr "Diselesaikan"\r
14582 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11015(screen)\r
14583 #. (screen)\r
14584 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14461\r
14585 #, no-wrap\r
14586 msgid ""\r
14587 "\n"\r
14588 "svn resolved PATH\n"\r
14589 msgstr ""\r
14590 "\n"\r
14591 "svn resolved PATH\n"\r
14593 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11021(screen)\r
14594 #. (screen)\r
14595 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14467\r
14596 #, no-wrap\r
14597 msgid ""\r
14598 "\n"\r
14599 "svn rename CURR_PATH NEW_PATH\n"\r
14600 msgstr ""\r
14601 "\n"\r
14602 "svn rename CURR_PATH NEW_PATH\n"\r
14604 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11027(screen)\r
14605 #. (screen)\r
14606 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14473\r
14607 #, no-wrap\r
14608 msgid ""\r
14609 "\n"\r
14610 "svn delete PATH\n"\r
14611 msgstr ""\r
14612 "\n"\r
14613 "svn delete PATH\n"\r
14615 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11036(para)\r
14616 #. (para)\r
14617 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14482\r
14618 msgid "The first stage is a status check which determines the items in your working copy which can potentially be reverted. You can review the list, diff files against BASE and select the items you want to be included in the revert."\r
14619 msgstr "Tahap pertama adalah pemeriksaan status yang memeriksa item dalam copy pekerjaan Anda yang berpotensi untuk dipulihkan. Anda bisa meninjau daftar, file diff terhadap BASE dan memilih item yang ingin Anda sertakan dalam pemulihan."\r
14621 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11042(para)\r
14622 #. (para)\r
14623 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14488\r
14624 msgid "When you click on OK, the Subversion revert takes place. If you have left all the file selection checkboxes in their default state, TortoiseSVN uses a single recursive (<literal>-R</literal>) revert of the working copy. If you deselect some files, then every path must be specified individually on the revert command line."\r
14625 msgstr "Ketika Anda mengklik OK, pemulihan Subversion dimulai. Jika Anda membiarkan kotak centang semua pilihan file dalam keadaan standar, TortoiseSVN menggunakan pemulihan rekursif tunggal (<literal>-R</literal>) dari copy pekerjaan Anda. Jika Anda tidak memilih beberapa file, maka setiap path harus ditetapkan secara individual [pda baris perintah pemulihan."\r
14627 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11050(screen)\r
14628 #. (screen)\r
14629 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14495\r
14630 #, no-wrap\r
14631 msgid ""\r
14632 "\n"\r
14633 "svn revert [-R] PATH...\n"\r
14634 msgstr ""\r
14635 "\n"\r
14636 "svn revert [-R] PATH...\n"\r
14638 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11056(screen)\r
14639 #. (screen)\r
14640 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14501\r
14641 #, no-wrap\r
14642 msgid ""\r
14643 "\n"\r
14644 "svn cleanup PATH\n"\r
14645 msgstr ""\r
14646 "\n"\r
14647 "svn cleanup PATH\n"\r
14649 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11061(title)\r
14650 #. (title)\r
14651 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14506\r
14652 msgid "Get Lock"\r
14653 msgstr "Dapatkan Kunci"\r
14655 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11065(para)\r
14656 #. (para)\r
14657 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14510\r
14658 msgid "The first stage is a status check which determines the files in your working copy which can potentially be locked. You can select the items you want to be locked."\r
14659 msgstr "Tahap pertama adalah pemeriksaan status untuk memeriksa file copy pekerjaan Anda yang berpotensi untuk dikunci. Anda bisa memilih item-item yang ingin Anda kunci."\r
14661 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11070(screen)\r
14662 #. (screen)\r
14663 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14515\r
14664 #, no-wrap\r
14665 msgid ""\r
14666 "\n"\r
14667 "svn lock -m \"LockMessage\" [--force] PATH...\n"\r
14668 msgstr ""\r
14669 "\n"\r
14670 "svn lock -m \"LockMessage\" [--force] PATH...\n"\r
14672 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11073(para)\r
14673 #. (para)\r
14674 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14518\r
14675 msgid "<literal>LockMessage</literal> here represents the contents of the lock message edit box. This can be empty."\r
14676 msgstr "<literal>LockMessage</literal> disini menyediakan isi dari kotak edit pesan kunci. Ini bisa kosong."\r
14678 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11077(para)\r
14679 #. (para)\r
14680 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14522\r
14681 msgid "If <guilabel>Steal the locks</guilabel> is checked, use the <literal>--force</literal> switch."\r
14682 msgstr "Jika <guilabel>Curi kunci</guilabel> dicentang, gunakan saklar <literal>--force</literal>."\r
14684 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11083(title)\r
14685 #. (title)\r
14686 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14528\r
14687 msgid "Release Lock"\r
14688 msgstr "Lepaskan Kunci"\r
14690 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11084(screen)\r
14691 #. (screen)\r
14692 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14529\r
14693 #, no-wrap\r
14694 msgid ""\r
14695 "\n"\r
14696 "svn unlock PATH\n"\r
14697 msgstr ""\r
14698 "\n"\r
14699 "svn unlock PATH\n"\r
14701 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11090(screen)\r
14702 #. (screen)\r
14703 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14535\r
14704 #, no-wrap\r
14705 msgid ""\r
14706 "\n"\r
14707 "svn copy -m \"LogMessage\" URL URL\n"\r
14708 "  or\n"\r
14709 "svn copy -m \"LogMessage\" URL@rev URL@rev\n"\r
14710 "  or\n"\r
14711 "svn copy -m \"LogMessage\" PATH URL\n"\r
14712 msgstr ""\r
14713 "\n"\r
14714 "svn copy -m \"LogMessage\" URL URL\n"\r
14715 "  or\n"\r
14716 "svn copy -m \"LogMessage\" URL@rev URL@rev\n"\r
14717 "  or\n"\r
14718 "svn copy -m \"LogMessage\" PATH URL\n"\r
14720 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11097(para)\r
14721 #. (listitem)\r
14722 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14547\r
14723 msgid "Specific revision in repository"\r
14724 msgstr "Revisi spesifik dalam repositori"\r
14726 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11107(para) source/TortoiseSVN_en.xml:11190(para)\r
14727 #. (para)\r
14728 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14542\r
14729 msgid "The Branch/Tag dialog performs a copy to the repository. There are 3 radio button options: <placeholder-1/> which correspond to the 3 command line variants above."\r
14730 msgstr "Dialog Cabang/Tag melakukan penyalinan ke repositori. Ada 3 pilihan tombol radio: <placeholder-1/> yang terhubung ke 3 varian baris perintah di atas."\r
14732 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11114(screen)\r
14733 #. (screen)\r
14734 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14559\r
14735 #, no-wrap\r
14736 msgid ""\r
14737 "\n"\r
14738 "svn info URL_of_WC\n"\r
14739 "svn switch [-r rev] URL PATH\n"\r
14740 msgstr ""\r
14741 "\n"\r
14742 "svn info URL_of_WC\n"\r
14743 "svn switch [-r rev] URL PATH\n"\r
14745 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11121(screen)\r
14746 #. (screen)\r
14747 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14566\r
14748 #, no-wrap\r
14749 msgid ""\r
14750 "\n"\r
14751 "svn merge [--dry-run] --force From_URL@revN To_URL@revM PATH\n"\r
14752 msgstr ""\r
14753 "\n"\r
14754 "svn merge [--dry-run] --force From_URL@revN To_URL@revM PATH\n"\r
14756 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11124(para)\r
14757 #. (para)\r
14758 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14569\r
14759 msgid "The <guibutton>Dry run</guibutton> performs the same merge with the <literal>--dry-run</literal> switch."\r
14760 msgstr "<guibutton>Dry run</guibutton> melakukan hal yang sama dengan merge dengan saklar <literal>--dry-run</literal>."\r
14762 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11128(screen)\r
14763 #. (screen)\r
14764 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14573\r
14765 #, no-wrap\r
14766 msgid ""\r
14767 "\n"\r
14768 "svn diff From_URL@revN To_URL@revM\n"\r
14769 msgstr ""\r
14770 "\n"\r
14771 "svn diff From_URL@revN To_URL@revM\n"\r
14773 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11131(para)\r
14774 #. (para)\r
14775 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14576\r
14776 msgid "The <guibutton>Unified diff</guibutton> shows the diff operation which will be used to do the merge."\r
14777 msgstr "<guibutton>Unified diff</guibutton> menampilkan operasi diff yang akan digunakan untuk melakukan penggabungan."\r
14779 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11138(screen)\r
14780 #. (screen)\r
14781 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14583\r
14782 #, no-wrap\r
14783 msgid ""\r
14784 "\n"\r
14785 "svn export [-r rev] [--ignore-externals] URL Export_PATH\n"\r
14786 msgstr ""\r
14787 "\n"\r
14788 "svn export [-r rev] [--ignore-externals] URL Export_PATH\n"\r
14790 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11141(para)\r
14791 #. (para)\r
14792 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14586\r
14793 msgid "This form is used when accessed from an unversioned folder, and the folder is used as the destination."\r
14794 msgstr "Formulir ini digunakan untuk mengakses dari folder tidak berversi, dan folder yang digunakan sebagai tujuan."\r
14796 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11145(para)\r
14797 #. (para)\r
14798 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14590\r
14799 msgid "Exporting a working copy to a different location is done without using the Subversion library, so there's no matching command line equivalent."\r
14800 msgstr "Mengekspor copy pekerjaan ke lokasi berbeda dikerjakan tanpa menggunakan librari Subversion, maka tidak ada persamaan baris perintah."\r
14802 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11150(para)\r
14803 #. (para)\r
14804 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14595\r
14805 msgid "What TortoiseSVN does is to copy all files to the new location while showing you the progress of the operation. Unversioned files/folders can optionally be exported too."\r
14806 msgstr "Apa yang dilakukan TortoiseSVN adalah mengcopy semmua file ke lokasi baru sementara memperlihatkan kepada Anda progres dari operasi. File/folder yang tidak berversi bisa diekspor juga secara opsional."\r
14808 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11155(para)\r
14809 #. (para)\r
14810 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14600\r
14811 msgid "In both cases, if <guilabel>Omit externals</guilabel> is checked, use the <literal>--ignore-externals</literal> switch."\r
14812 msgstr "Dalam kedua kasus, jika <guilabel>Abaikan eksternal</guilabel> dicentang, gunakan saklar <literal>--ignore-externals</literal>."\r
14814 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11163(screen)\r
14815 #. (screen)\r
14816 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14608\r
14817 #, no-wrap\r
14818 msgid ""\r
14819 "\n"\r
14820 "svn switch --relocate From_URL To_URL\n"\r
14821 msgstr ""\r
14822 "\n"\r
14823 "svn switch --relocate From_URL To_URL\n"\r
14825 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11168(title)\r
14826 #. (title)\r
14827 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14613\r
14828 msgid "Create Repository Here"\r
14829 msgstr "Buat Repositori Disini"\r
14831 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11169(screen)\r
14832 #. (screen)\r
14833 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14614\r
14834 #, no-wrap\r
14835 msgid ""\r
14836 "\n"\r
14837 "svnadmin create --fs-type fsfs PATH\n"\r
14838 "  or\n"\r
14839 "svnadmin create --fs-type bdb PATH\n"\r
14840 msgstr ""\r
14841 "\n"\r
14842 "svnadmin create --fs-type fsfs PATH\n"\r
14843 "  or\n"\r
14844 "svnadmin create --fs-type bdb PATH\n"\r
14846 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11180(para)\r
14847 #. (para)\r
14848 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14625\r
14849 msgid "If you selected a folder, TortoiseSVN first scans it recursively for items which can be added."\r
14850 msgstr "Jika Anda memilih folder, pertama TortoiseSVN memindainya secara rekursif untuk item-item yang bisa ditambahkan."\r
14852 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11187(screen)\r
14853 #. (screen)\r
14854 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14632\r
14855 #, no-wrap\r
14856 msgid ""\r
14857 "\n"\r
14858 "svn import -m LogMessage PATH URL\n"\r
14859 msgstr ""\r
14860 "\n"\r
14861 "svn import -m LogMessage PATH URL\n"\r
14863 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11197(screen)\r
14864 #. (screen)\r
14865 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14642\r
14866 #, no-wrap\r
14867 msgid ""\r
14868 "\n"\r
14869 "svn blame -r N:M -v PATH\n"\r
14870 "svn log -r N:M PATH\n"\r
14871 msgstr ""\r
14872 "\n"\r
14873 "svn blame -r N:M -v PATH\n"\r
14874 "svn log -r N:M PATH\n"\r
14876 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11201(para)\r
14877 #. (para)\r
14878 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14646\r
14879 #, fuzzy\r
14880 msgid "If you use TortoiseBlame to view the blame info, the file log is also required to show log messages in a tooltip. If you view blame as a text file, this information is not required."\r
14881 msgstr "Jika Anda menggunakan TortoiseBlame untuk melihat info blame, log file juga diperlukan untuk menampilkan pesan log dalam tooltip. Jika Anda melihat blame sebagai file teks, informasi ini tidak diperlukan."\r
14883 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11209(title)\r
14884 #. (title)\r
14885 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14654\r
14886 msgid "Add to Ignore List"\r
14887 msgstr "Tambah ke Daftar Abaikan"\r
14889 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11210(screen)\r
14890 #. (screen)\r
14891 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14655\r
14892 #, no-wrap\r
14893 msgid ""\r
14894 "\n"\r
14895 "svn propget svn:ignore PATH &gt; tempfile\n"\r
14896 "{edit new ignore item into tempfile}\n"\r
14897 "svn propset svn:ignore -F tempfile PATH\n"\r
14898 msgstr ""\r
14899 "\n"\r
14900 "svn propget svn:ignore PATH &gt; tempfile\n"\r
14901 "{edit item abaikan baru ke dalam tempfile}\n"\r
14902 "svn propset svn:ignore -F tempfile PATH\n"\r
14904 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11215(para)\r
14905 #. (para)\r
14906 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14660\r
14907 msgid "Because the svn:ignore property is often a multi-line value, it is shown here as being changed via a text file rather than directly on the command line."\r
14908 msgstr "Karena properti svn:ignore sering bernilai multi-baris, ia ditampikan disini sebagai sedang diubah via file teks daripada secara langsung pada baris perintah."\r
14910 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11223(screen)\r
14911 #. (screen)\r
14912 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14668\r
14913 #, fuzzy, no-wrap\r
14914 msgid ""\r
14915 "\n"\r
14916 "svn diff PATH &gt; patch-file\n"\r
14917 msgstr ""\r
14918 "\n"\r
14919 "svn diff PATH &gt; patchfile\n"\r
14921 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11226(para)\r
14922 #. (para)\r
14923 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14671\r
14924 #, fuzzy\r
14925 msgid "TortoiseSVN creates a patch file in unified diff format by comparing the working copy with its BASE version."\r
14926 msgstr "TortoiseSVN membuat patchfile dalam format unified diff dengan membandingkan copy pekerjaan dengan revisi BASE-nya."\r
14928 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11233(para)\r
14929 #. (para)\r
14930 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14678\r
14931 msgid "Applying patches is a tricky business unless the patch and working copy are at the same revision. Luckily for you, you can use TortoiseMerge, which has no direct equivalent in Subversion."\r
14932 msgstr "Menerapkan patch adalah urusan sulit kecuali patch dan copy pekerjaan ada pada revisi yang sama. Beruntung bagi Anda, Anda bisa menggunakan TortoiseMerge, yang tidak mempunyai kesamaan dengan Subversion."\r
14934 #. (title)\r
14935 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14692\r
14936 msgid "Implementation Details"\r
14937 msgstr ""\r
14939 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9677(para)\r
14940 #. (para)\r
14941 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14694\r
14942 #, fuzzy\r
14943 msgid "This appendix contains a more detailed discussion of the implementation of some of TortoiseSVN's features."\r
14944 msgstr "Apendiks ini berisi solusi terhadap masalah/pertanyaan yang mungkin Anda punyai saat menggunakan TortoiseSVN."\r
14946 #. (primary)\r
14947 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14702\r
14948 msgid "overlay priority"\r
14949 msgstr ""\r
14951 #. (para)\r
14952 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14707\r
14953 msgid "Every file and folder has a Subversion status value as reported by the Subversion library. In the command line client, these are represented by single letter codes, but in TortoiseSVN they are shown graphically using the icon overlays. Because the number of overlays is very limited, each overlay may represent one of several status values."\r
14954 msgstr ""\r
14956 #. (para)\r
14957 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14715\r
14958 msgid "<graphic fileref=\"images/ConflictIcon.png\"/> The <emphasis>Conflicted</emphasis> overlay is used to represent the <literal>conflicted</literal> state, where an update or switch results in conflicts between local changes and changes downloaded from the repository. It is also used to indicate the <literal>obstructed</literal> state, which can occur when an operation is unable to complete."\r
14959 msgstr ""\r
14961 #. (para)\r
14962 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14724\r
14963 msgid "<graphic fileref=\"images/ModifiedIcon.png\"/> The <emphasis>Modified</emphasis> overlay represents the <literal>modified</literal> state, where you have made local modifications, the <literal>merged</literal> state, where changes from the repository have been merged with local changes, and the <literal>replaced</literal> state, where a file has been deleted and replaced by another different file with the same name."\r
14964 msgstr ""\r
14966 #. (para)\r
14967 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14734\r
14968 msgid "<graphic fileref=\"images/DeletedIcon.png\"/> The <emphasis>Deleted</emphasis> overlay represents the <literal>deleted</literal> state, where an item is scheduled for deletion, or the <literal>missing</literal> state, where an item is not present. Naturally an item which is missing cannot have an overlay itself, but the parent folder can be marked if one of its child items is missing."\r
14969 msgstr ""\r
14971 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4453(para)\r
14972 #. (para)\r
14973 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14743\r
14974 #, fuzzy\r
14975 msgid "<graphic fileref=\"images/AddedIcon.png\"/> The <emphasis>Added</emphasis> overlay is simply used to represent the <literal>added</literal> status when an item has been added to version control."\r
14976 msgstr "<graphic fileref=\"../images/AddedIcon.png\"/> Tanda plus memberitahu Anda bahwa file atau folder sudah dijadwalkan untuk <literal>ditambahkan</literal> ke kontrol versi."\r
14978 #. (para)\r
14979 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14749\r
14980 msgid "<graphic fileref=\"images/InSubVersionIcon.png\"/> The <emphasis>In Subversion</emphasis> overlay is used to represent an item which is in the <literal>normal</literal> state, or a versioned item whose state is not yet known. Because TortoiseSVN uses a background caching process to gather status, it may take a few seconds before the overlay updates."\r
14981 msgstr ""\r
14983 #. (para)\r
14984 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14758\r
14985 msgid "<graphic fileref=\"images/ReadOnlyIcon.png\"/> The <emphasis>Needs Lock</emphasis> overlay is used to indicate when a file has the <literal>svn:needs-lock</literal> property set. For working copies which were created using Subversion 1.4.0 and later, the <literal>svn:needs-lock</literal> status is cached locally by Subversion and this is used to determine when to show this overlay. For working copies which are in pre-1.4.x format, TortoiseSVN shows this overlay when the file has read-only status. Note that Subversion automatically upgrades working copies when you update them, although the caching of the <literal>svn:needs-lock</literal> property may not happen until the file itself is updated."\r
14986 msgstr ""\r
14988 #. (para)\r
14989 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14772\r
14990 msgid "<graphic fileref=\"images/LockedIcon.png\"/> The <emphasis>Locked</emphasis> overlay is used when the local working copy holds a lock for that file."\r
14991 msgstr ""\r
14993 #. (para)\r
14994 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14777\r
14995 msgid "<graphic fileref=\"images/IgnoredIcon.png\"/> The <emphasis>Ignored</emphasis> overlay is used to represent an item which is in the <literal>ignored</literal> state, either due to a global ignore pattern, or the <literal>svn:ignore</literal> property of the parent folder. This overlay is optional."\r
14996 msgstr ""\r
14998 #. (para)\r
14999 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14785\r
15000 msgid "<graphic fileref=\"images/UnversionedIcon.png\"/> The <emphasis>Unversioned</emphasis> overlay is used to represent an item which is in the <literal>unversioned</literal> state. This is an item in a versioned folder, but which is not under version control itself. This overlay is optional."\r
15001 msgstr ""\r
15003 #. (para)\r
15004 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14793\r
15005 msgid "If an item has subversion status <literal>none</literal> (the item is not within a working copy) then no overlay is shown. If you have chosen to disable the <emphasis>Ignored</emphasis> and <emphasis>Unversioned</emphasis> overlays then no overlay will be shown for those files either."\r
15006 msgstr ""\r
15008 #. (para)\r
15009 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14800\r
15010 msgid "An item can only have one Subversion status value. For example a file could be locally modified and it could be marked for deletion at the same time. Subversion returns a single status value - in this case <literal>deleted</literal>. Those priorities are defined within Subversion itself."\r
15011 msgstr ""\r
15013 #. (para)\r
15014 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14807\r
15015 msgid "When TortoiseSVN displays the status recursively (the default setting), each folder displays an overlay reflecting its own status and the status of all its children. In order to display a single <emphasis>summary</emphasis> overlay, we use the priority order shown above to determine which overlay to use, with the <emphasis>Conflicted</emphasis> overlay taking highest priority."\r
15016 msgstr ""\r
15018 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4464(para)\r
15019 #. (para)\r
15020 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14816\r
15021 #, fuzzy\r
15022 msgid "In fact, you may find that not all of these icons are used on your system. This is because the number of overlays allowed by Windows is limited to 15. Windows uses 4 of those, and the remaining 11 can be used by other applications. If there are not enough overlay slots available, TortoiseSVN tries to be a <quote>Good Citizen (TM)</quote> and limits its use of overlays to give other apps a chance."\r
15023 msgstr "Kenyataannya, Anda mungkin menemukan bahwa tidak semua ikon ini digunakan pada sistem Anda. Ini dikarenakan jumlah lapisan yang dibolehkan oleh Windows dibatasi hanya 15. Windows menggunakan 4 dari itu, dan sisanya 11 bisa digunakan oleh aplikasi lain. Jika Anda juga menggunakan TortoiseCVS, maka slot lapisan ikon tidak cukup tersedia, maka TortoiseSVN mencoba menjadi <quote>Warga Yang Baik (TM)</quote> dan membatasi penggunaan lapisan untuk memberikan kesempatan bagi aplikasi lain."\r
15025 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4475(para)\r
15026 #. (para)\r
15027 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14827\r
15028 #, fuzzy\r
15029 msgid "<emphasis>Normal</emphasis>, <emphasis>Modified</emphasis> and <emphasis>Conflicted</emphasis> are always loaded and visible."\r
15030 msgstr "<literal>Normal</literal>, <literal>Diubah</literal> dan <literal>Konflik</literal> selalu dipanggil dan terlihat."\r
15032 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4481(para)\r
15033 #. (para)\r
15034 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14835\r
15035 #, fuzzy\r
15036 msgid "<emphasis>Deleted</emphasis> is loaded if possible, but falls back to <emphasis>Modified</emphasis> if there are not enough slots."\r
15037 msgstr "<literal>Dihapus</literal> diambil jika memungkinkan, tapi kembali ke <literal>Diubah</literal> jika slot tidak cukup."\r
15039 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4487(para)\r
15040 #. (para)\r
15041 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14842\r
15042 #, fuzzy\r
15043 msgid "<emphasis>Read-Only</emphasis> is loaded if possible, but falls back to <emphasis>Normal</emphasis> if there are not enough slots."\r
15044 msgstr "<literal>HanyaBaca</literal> diambil jika memungkinkan, tapi kembali ke <literal>Normal</literal> jika slot tidak cukup."\r
15046 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4493(para)\r
15047 #. (para)\r
15048 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14849\r
15049 #, fuzzy\r
15050 msgid "<emphasis>Locked</emphasis> is only loaded if there are fewer than 13 overlays already loaded. It falls back to <emphasis>Normal</emphasis> if there are not enough slots."\r
15051 msgstr "<literal>Dikunci</literal> hanya diambil jika ada lebih sedikit daripada 13 lapisan yang sudah diambil. Ia kembali ke <literal>Normal</literal> jika slot tidak cukup."\r
15053 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4501(para)\r
15054 #. (para)\r
15055 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14857\r
15056 #, fuzzy\r
15057 msgid "<emphasis>Added</emphasis> is only loaded if there are fewer than 14 overlays already loaded. It falls back to <emphasis>Modified</emphasis> if there are not enough slots."\r
15058 msgstr "<literal>Ditambahkan</literal> hanya diambil jika lebih sedikit dari 14 lapisan yang diambil. Ia kembali ke <literal>Diubah</literal> jika slot tidak cukup."\r
15060 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2309(title)\r
15061 #. (title)\r
15062 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14868\r
15063 #, fuzzy\r
15064 msgid "Securing Svnserve using SSH"\r
15065 msgstr "Mengamankan server dengan SSL"\r
15067 #. (para)\r
15068 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14870\r
15069 msgid "This section provides a step-by-step guide to setting up Subversion and TortoiseSVN to use the <literal>svn+ssh</literal> protocol. If you already use authenticated SSH connections to login to your server, then you are already there and you can find more detail in the Subversion book. If you are not using SSH but would like to do so to protect your Subversion installation, this guide gives a simple method which does not involve creating a separate SSH user account on the server for every subversion user."\r
15070 msgstr ""\r
15072 #. (para)\r
15073 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14880\r
15074 msgid "In this implementation we create a single SSH user account for all subversion users, and use different authentication keys to differentiate between the real Subversion users."\r
15075 msgstr ""\r
15077 #. (para)\r
15078 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14885\r
15079 msgid "In this appendix we assume that you already have the subversion tools installed, and that you have created a repository as detailed elsewhere in this manual. Note that you should <emphasis>not</emphasis> start svnserve as a service or daemon when used with SSH."\r
15080 msgstr ""\r
15082 #. (para)\r
15083 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14891\r
15084 msgid "Much of the information here comes from a tutorial provided by Marc Logemann, which can be found at <ulink url=\"http://www.logemann.org/2007/03/13/subversion-tortoisesvn-ssh-howto/\"><citetitle>www.logemann.org</citetitle></ulink> Additional information on setting up a Windows server was provided by Thorsten Müller. Thanks guys!"\r
15085 msgstr ""\r
15087 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1452(title)\r
15088 #. (title)\r
15089 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14902\r
15090 #, fuzzy\r
15091 msgid "Setting Up a Linux Server"\r
15092 msgstr "Menyiapkan Server"\r
15094 #. (para)\r
15095 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14903\r
15096 msgid ""\r
15097 "You need to have SSH enabled on the server, and here we assume that you will be using OpenSSH. On most distributions this will already be installed. To find out, type: <screen>\n"\r
15098 "ps xa | grep sshd\n"\r
15099 "</screen> and look for ssh jobs."\r
15100 msgstr ""\r
15102 #. (para)\r
15103 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14912\r
15104 msgid "One point to note is that if you build Subversion from source and do not provide any argument to <filename>./configure</filename>, Subversion creates a <filename>bin</filename> directory under <filename>/usr/local</filename> and places its binaries there. If you want to use tunneling mode with SSH, you have to be aware that the user logging in via SSH needs to execute the svnserve program and some other binaries. For this reason, either place <filename>/usr/local/bin</filename> into the <literal>PATH</literal> variable or create symbolic links of your binaries to the <filename>/usr/sbin</filename> directory, or to any other directory which is commonly in the <literal>PATH</literal>."\r
15105 msgstr ""\r
15107 #. (para)\r
15108 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14925\r
15109 msgid ""\r
15110 "To check that everything is OK, login in as the target user with SSH and type: <screen>\n"\r
15111 "which svnserve\n"\r
15112 "</screen> This command should tell you if svnserve is reachable."\r
15113 msgstr ""\r
15115 #. (para)\r
15116 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14933\r
15117 msgid ""\r
15118 "Create a new user which we will use to access the svn repository: <screen>\n"\r
15119 "useradd -m svnuser\n"\r
15120 "</screen> Be sure to give this user full access rights to the repository."\r
15121 msgstr ""\r
15123 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1452(title)\r
15124 #. (title)\r
15125 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14942\r
15126 #, fuzzy\r
15127 msgid "Setting Up a Windows Server"\r
15128 msgstr "Menyiapkan Server"\r
15130 #. (para)\r
15131 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14943\r
15132 msgid "Install Cygwin SSH daemon as described here: <ulink url=\"http://pigtail.net/LRP/printsrv/cygwin-sshd.html\"><citetitle>http://pigtail.net/LRP/printsrv/cygwin-sshd.html</citetitle></ulink>"\r
15133 msgstr ""\r
15135 #. (para)\r
15136 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14949\r
15137 msgid "Create a new Windows user account <literal>svnuser</literal> which we will use to access the repository. Be sure to give this user full access rights to the repository."\r
15138 msgstr ""\r
15140 #. (para)\r
15141 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14954\r
15142 msgid ""\r
15143 "If there is no password file yet then create one from the Cygwin console using: <screen>\n"\r
15144 "mkpasswd -l &gt; /etc/passwd\n"\r
15145 "</screen>"\r
15146 msgstr ""\r
15148 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2913(title)\r
15149 #. (title)\r
15150 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14962\r
15151 #, fuzzy\r
15152 msgid "SSH Client Tools for use with TortoiseSVN"\r
15153 msgstr "Membuat Repositori Dengan TortoiseSVN"\r
15155 #. (para)\r
15156 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14963\r
15157 msgid "Grab the tools we need for using SSH on the windows client from this site: <ulink url=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/\"><citetitle>http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/</citetitle></ulink> Just go to the download section and get <filename>Putty</filename>, <filename>Plink</filename>, <filename>Pageant</filename> and <filename>Puttygen</filename>."\r
15158 msgstr ""\r
15160 #. (title)\r
15161 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14976\r
15162 msgid "Creating OpenSSH Certificates"\r
15163 msgstr ""\r
15165 #. (para)\r
15166 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14977\r
15167 msgid "The next step is to create a key pair for authentication. There are two possible ways to create keys. The first is to create the keys with PuTTYgen on the client, upload the public key to your server and use the private key with PuTTY. The other is to create the key pair with the OpenSSH tool ssh-keygen, download the private key to your client and convert the private key to a PuTTY-style private key."\r
15168 msgstr ""\r
15170 #. (title)\r
15171 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14987\r
15172 msgid "Create Keys using ssh-keygen"\r
15173 msgstr ""\r
15175 #. (para)\r
15176 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:14988\r
15177 msgid ""\r
15178 "Login to the server as <literal>root</literal> or <literal>svnuser</literal> and type: <screen>\n"\r
15179 "ssh-keygen -b 1024 -t dsa -N passphrase -f keyfile\n"\r
15180 "</screen> substituting a real pass-phrase (which only you know) and key file. We just created a SSH2 DSA key with 1024 bit key-phrase. If you type <screen>\n"\r
15181 "ls -l keyfile*\n"\r
15182 "</screen> you will see two files, <filename>keyfile</filename> and <filename>keyfile.pub</filename>. As you might guess, the <filename>.pub</filename> file is the public key file, the other is the private one."\r
15183 msgstr ""\r
15185 #. (para)\r
15186 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15005\r
15187 msgid ""\r
15188 "Append the public key to those in the <filename>.ssh</filename> folder within the <literal>svnuser</literal> home directory: <screen>\n"\r
15189 "cat keyfile.pub &gt;&gt; /home/svnuser/.ssh/authorized_keys\n"\r
15190 "</screen>"\r
15191 msgstr ""\r
15193 #. (para)\r
15194 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15012\r
15195 msgid "In order to use the private key we generated, we have to convert it to a putty format. This is because the private key file format is not specified by a standards body. After you download the private key file to your client PC, start PuTTYgen and use <menuchoice><guimenu>Conversions</guimenu><guimenuitem>Import key</guimenuitem></menuchoice>. Browse to your file <filename>keyfile</filename> which you got from the server the passphrase you used when creating the key. Finally click on <guibutton>Save private key</guibutton> and save the file as <filename>keyfile.PPK</filename>."\r
15196 msgstr ""\r
15198 #. (title)\r
15199 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15029\r
15200 msgid "Create Keys using PuTTYgen"\r
15201 msgstr ""\r
15203 #. (para)\r
15204 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15030\r
15205 msgid ""\r
15206 "Use PuTTYgen to generate a public-key/private-key pair and save it. Copy the public key to the server and append it to those in the <filename>.ssh</filename> folder within the <literal>svnuser</literal> home directory: <screen>\n"\r
15207 "cat keyfile.pub &gt;&gt; /home/svnuser/.ssh/authorized_keys\n"\r
15208 "</screen>"\r
15209 msgstr ""\r
15211 #. (title)\r
15212 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15042\r
15213 msgid "Test using PuTTY"\r
15214 msgstr ""\r
15216 #. (para)\r
15217 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15043\r
15218 msgid "To test the connection we will use PuTTY. Start the program and on the <guilabel>Session</guilabel> tab set the hostname to the name or IP address of your server, the protocol to SSH and save the session as <literal>SvnConnection</literal> or whatever name you prefer. On the <guilabel>SSH</guilabel> tab set the preferred SSH protocol version to 2 and from <guilabel>Auth</guilabel> set the full path to the <literal>.PKK</literal> private key file you converted earlier. Go back to the <guilabel>Sessions</guilabel> tab and hit the <guilabel>Save</guilabel> button. You will now see <literal>SvnConnection</literal> in the list of saved sessions."\r
15219 msgstr ""\r
15221 #. (para)\r
15222 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15056\r
15223 msgid "Click on <guilabel>Open</guilabel> and you should see a telnet style login prompt. Use <literal>svnuser</literal> as the user name and if all is well you should connect directly without being prompted for a password."\r
15224 msgstr ""\r
15226 #. (para)\r
15227 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15062\r
15228 msgid ""\r
15229 "You may need to edit <filename>/etc/sshd_config</filename> on the server. Edit lines as follows and restart the SSH service afterwards. <screen>\n"\r
15230 "PubkeyAuthentication yes\n"\r
15231 "PasswordAuthentication no\n"\r
15232 "PermitEmptyPasswords no\n"\r
15233 "ChallengeResponseAuthentication no\n"\r
15234 "</screen>"\r
15235 msgstr ""\r
15237 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:558(title)\r
15238 #. (title)\r
15239 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15074\r
15240 #, fuzzy\r
15241 msgid "Testing SSH with TortoiseSVN"\r
15242 msgstr "Menginstalasi TortoiseSVN"\r
15244 #. (para)\r
15245 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15075\r
15246 msgid "So far we have only tested that you can login using SSH. Now we need to make sure that the SSH connection can actually run svnserve. On the server modify <filename>/home/svnuser/.ssh/authorized_keys</filename> as follows to allow many subversion authors to use the same system account, <literal>svnuser</literal>. Note that every subversion author uses the same login but a different authentication key, thus you have to add one line for every author."\r
15247 msgstr ""\r
15249 #. (para)\r
15250 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15084\r
15251 msgid ""\r
15252 "Note: This is all on one very long line. <screen>\n"\r
15253 "command=\"svnserve -t -r &lt;ReposRootPath&gt; --tunnel-user=&lt;author&gt;\",\n"\r
15254 "            no-port-forwarding,no-agent-forwarding,no-X11-forwarding,\n"\r
15255 "            no-pty ssh-rsa &lt;PublicKey&gt; &lt;Comment&gt;\n"\r
15256 "</screen> There are several values that you need to set according to your setup."\r
15257 msgstr ""\r
15259 #. (para)\r
15260 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15093\r
15261 msgid "<literal>&lt;ReposRootPath&gt;</literal> should be replaced with the path to the directory containing your repositories. This avoids the need to specify full server paths within URLs. Note that you must use forward slashes even on a Windows server, e.g. <filename>c:/svn/reposroot</filename>. In the examples below we assume that you have a repository folder within the repository root called <filename>repos</filename>."\r
15262 msgstr ""\r
15264 #. (para)\r
15265 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15102\r
15266 msgid "<literal>&lt;author&gt;</literal> should be replaced with the svn author that you want to be stored on commit. This also allows svnserve to use its own access rights within <filename>svnserve.conf</filename>."\r
15267 msgstr ""\r
15269 #. (para)\r
15270 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15107\r
15271 msgid "<literal>&lt;PublicKey&gt;</literal> should be replaced with the public key that you generated earlier."\r
15272 msgstr ""\r
15274 #. (para)\r
15275 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15111\r
15276 msgid "<literal>&lt;Comment&gt;</literal> can be any comment you like, but it is useful for mapping an svn author name to the person's real name."\r
15277 msgstr ""\r
15279 #. (para)\r
15280 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15115\r
15281 msgid ""\r
15282 "Right click on any folder in Windows Explorer and select <menuchoice><guimenu>TortoiseSVN</guimenu><guimenuitem>Repo-Browser</guimenuitem></menuchoice>. You will be prompted to enter a URL, so enter one in this form: <screen>\n"\r
15283 "svn+ssh://svnuser@SvnConnection/repos\n"\r
15284 "</screen> What does this URL mean? The Schema name is <literal>svn+ssh</literal> which tells TortoiseSVN how to handle the requests to the server. After the double slash, you specify the user to connect to the server, in our case <literal>svnuser</literal>. After the <literal>@</literal> we supply our PuTTY session name. This session name contains all details like where to find the private key and the server's IP or DNS. Lastly we have to provide the path to the repository, relative to the repository root on the server, as specified in the <filename>authorized_keys</filename> file."\r
15285 msgstr ""\r
15287 #. (para)\r
15288 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15135\r
15289 msgid "Click on <guibutton>OK</guibutton> and you should be able to browse the repository content. If so you now have a running SSH tunnel in conjunction with TortoiseSVN."\r
15290 msgstr ""\r
15292 #. (para)\r
15293 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15140\r
15294 msgid "Note that by default TortoiseSVN uses its own version of Plink to connect. This avoids a console window popping up for every authentication attempt, but it also means that there is nowhere for error messages to appear. If you receive the error <quote>Unable to write to standard output</quote>, you can try specifying Plink as the client in TortoiseSVN's network settings. This will allow you to see the real error message generated by Plink."\r
15295 msgstr ""\r
15297 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1682(title) source/TortoiseSVN_en.xml:9299(term)\r
15298 #. (title)\r
15299 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15150\r
15300 #, fuzzy\r
15301 msgid "SSH Configuration Variants"\r
15302 msgstr "Konfigurasi"\r
15304 #. (para)\r
15305 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15151\r
15306 msgid ""\r
15307 "One way to simplify the URL in TortoiseSVN is to set the user inside the PuTTY session. For this you have to load your already defined session <literal>SvnConnection</literal> in PuTTY and in the <guilabel>Connection</guilabel> tab set <guilabel>Auto login user</guilabel> to the user name, e.g. <literal>svnuser</literal>. Save your PuTTY session as before and try the following URL inside TortoiseSVN: <screen>\n"\r
15308 "svn+ssh://SvnConnection/repos\n"\r
15309 "</screen> This time we only provide the PuTTY session <literal>SvnConnection</literal> to the SSH client TortoiseSVN uses (TortoisePlink.exe). This client will check the session for all necessary details."\r
15310 msgstr ""\r
15312 #. (para)\r
15313 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15166\r
15314 msgid "Many people like to use Pageant for storing all their keys. Because a PuTTY session is capable of storing a key, you don't always need Pageant. But imagine you want to store keys for several different servers; in that case you would have to edit the PuTTY session over and over again, depending on the server you are trying to connect with. In this situation Pageant makes perfect sense, because when PuTTY, Plink, TortoisePlink or any other PuTTY-based tool is trying to connect to an SSH server, it checks all private keys that Pageant holds to initiate the connection."\r
15315 msgstr ""\r
15317 #. (para)\r
15318 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15177\r
15319 msgid "For this task, simply run Pageant and add the private key. It should be the same private key you defined in the PuTTY session above. If you use Pageant for private key storage, you can delete the reference to the private key file in your saved PuTTY session. You can add more keys for other servers, or other users of course."\r
15320 msgstr ""\r
15322 #. (para)\r
15323 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15184\r
15324 msgid "If you don't want to repeat this procedure after every reboot of your client, you should place Pageant in the auto-start group of your Windows installation. You can append the keys with complete paths as command line arguments to Pageant.exe"\r
15325 msgstr ""\r
15327 #. (para)\r
15328 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15190\r
15329 msgid ""\r
15330 "The last way to connect to an SSH server is simply by using this URL inside TortoiseSVN: <screen>\n"\r
15331 "svn+ssh://svnuser@100.101.102.103/repos\n"\r
15332 "svn+ssh://svnuser@mydomain.com/repos\n"\r
15333 "</screen> As you can see, we don't use a saved PuTTY session but an IP address (or domain name) as the connection target. We also supply the user, but you might ask how the private key file will be found. Because TortoisePlink.exe is just a modified version of the standard Plink tool from the PuTTY suite, TortoiseSVN will also try all the keys stored in Pageant."\r
15334 msgstr ""\r
15336 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11250(title)\r
15337 #. (title)\r
15338 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15210\r
15339 msgid "Glossary"\r
15340 msgstr "Daftar Kata"\r
15342 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11254(para)\r
15343 #. (para)\r
15344 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15214\r
15345 msgid "A Subversion command that is used to add a file or directory to your working copy. The new items are added to the repository when you commit."\r
15346 msgstr "Perintah Subversion yang digunakan untuk menambah file atau direktori ke copy pekerjaan Anda. Item baru ditambahkan ke repositori saat Anda komit."\r
15348 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11262(glossterm)\r
15349 #. (glossterm)\r
15350 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15222\r
15351 msgid "BASE revision"\r
15352 msgstr "BASE revisi"\r
15354 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11264(para)\r
15355 #. (para)\r
15356 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15224\r
15357 msgid "The current base revision of a file or folder in your <emphasis>working copy</emphasis>. This is the revision the file or folder was in, when the last checkout, update or commit was run. The BASE revision is normally not equal to the HEAD revision."\r
15358 msgstr "Revisi base saat ini dari file atau folder dalam <emphasis>copy pekerjaan</emphasis>. Anda. Ini adalah revisi file atau folder terakhir, ketika checkout terakhir, memutahirkan atau komit yang sudah dijalankan. Revisi BASE biasanya tidak sama dengan revisi HEAD."\r
15360 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11275(para)\r
15361 #. (para)\r
15362 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15235\r
15363 msgid "This command is for text files only, and it annotates every line to show the repository revision in which it was last changed, and the author who made that change. Our GUI implementation is called TortoiseBlame and it also shows the commit date/time and the log message when you hover the mouse of the revision number."\r
15364 msgstr "Perintah ini hanya untuk file teks, dan menambahkan catatan setiap baris untuk menampilkan revisi repositori dimana perubahan terakhir dilakukan, dan pembuat yang membuat perubahan itu. Implementasi GUI kami disebut TortoiseBlame dan ia juga menampilkan tanggal/jam komit dan log pesan ketika Anda membawa mouse ke angka revisi."\r
15366 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11285(glossterm)\r
15367 #. (glossterm)\r
15368 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15245\r
15369 msgid "BDB"\r
15370 msgstr "BDB"\r
15372 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11287(para)\r
15373 #. (para)\r
15374 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15247\r
15375 msgid "Berkeley DB. A well tested database backend for repositories, that cannot be used on network shares. Default for pre 1.2 repositories."\r
15376 msgstr "Berkeley DB. database yang sudah teruji baik untuk jalan belakang pada repositori, yang tidak bisa digunkan pada jaringan berbagi. Standar untuk pre 1.2 repositori."\r
15378 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11295(glossterm)\r
15379 #. (glossterm)\r
15380 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15254\r
15381 msgid "Branch"\r
15382 msgstr "Branch (Cabang)"\r
15384 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11297(para)\r
15385 #. (para)\r
15386 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15256\r
15387 msgid "A term frequently used in revision control systems to describe what happens when development forks at a particular point and follows 2 separate paths. You can create a branch off the main development line so as to develop a new feature without rendering the main line unstable. Or you can branch a stable release to which you make only bugfixes, while new developments take place on the unstable trunk. In Subversion a branch is implemented as a <quote>cheap copy</quote>."\r
15388 msgstr "Batasan yang sering digunakan dalam sistem kontrol revisi untuk menjelaskan apa yang terjadi ketika garpu pengembangan pada titik tertentu dan mengikuti 2 path terpisah. Anda bisas membuat cabang diluar baris pengembangan utama untuk mengembangkan fitur baru tanpa menyerempet barus utama yang tidak stabil. Atau Anda bisa mencabangkan rilis stabil ke mana Anda hanya membuat pembetulan bug, sementara pengembangan baru menempati batang tidak stabil. Dalam Subversion cabang diimplementasikan sebagai <quote>copy murah</quote>."\r
15390 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11312(para)\r
15391 #. (para)\r
15392 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15271\r
15393 msgid "A Subversion command which creates a local working copy in an empty directory by downloading versioned files from the repository."\r
15394 msgstr "Perintah Subversion yang membuat copy pekerjaan lokal dalam direktori kosong dengan mendownload file berversi dari repositori."\r
15396 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11321(para)\r
15397 #. (para)\r
15398 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15280\r
15399 #, fuzzy\r
15400 msgid "To quote from the Subversion book: <quote> Recursively clean up the working copy, removing locks and resuming unfinished operations. If you ever get a <emphasis>working copy locked</emphasis> error, run this command to remove stale locks and get your working copy into a usable state again. </quote> Note that in this context <emphasis>lock</emphasis> refers to local filesystem locking, not repository locking."\r
15401 msgstr "Mengutip dari buku Subversion: <quote> Secara rekursif membersihkan copy pekerjaan, menghapus kuncian dan melanjutkan operasi yang belum selesai. Jika Anda pernah mendapatkan kesalahan <literal>copy pekerjaan dikunci</literal>, jalankan perintah ini untuk menghapus kuncian basi dan mendapatkan copy pekerjaan Anda kedalam kondisi yang berguna lagi. </quote> Catatan bahwa konteks <quote>kunci</quote> merujuk ke penguncian sistem file lokal, bukan penguncian repositori."\r
15403 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11338(para)\r
15404 #. (para)\r
15405 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15297\r
15406 msgid "This Subversion command is used to pass the changes in your local working copy back into the repository, creating a new repository revision."\r
15407 msgstr "Perintah Subversion ini digunakan untuk mengoper perubahan dalam copy pekerjaan Anda kembali ke dalam repositori, membuat revisi repositori baru."\r
15409 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11346(glossterm)\r
15410 #. (glossterm)\r
15411 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15305\r
15412 msgid "Conflict"\r
15413 msgstr "Conflict (Konflik)"\r
15415 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11348(para)\r
15416 #. (para)\r
15417 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15307\r
15418 msgid "When changes from the repository are merged with local changes, sometimes those changes occur on the same lines. In this case Subversion cannot automatically decide which version to use and the file is said to be in conflict. You have to edit the file manually and resolve the conflict before you can commit any further changes."\r
15419 msgstr "Ketika perubahan dari repositori digabung dengan perubahan lokal, ada kalanya perubahan itu terjadi pada baris yang sama. Dalam hal ini Subversion tidak bisa secara otomatis menentukan versi yang mana untuk digunakan dan file yang dinyatakan sebagai konflik. Anda harus mengedit file secara manual dan menyelesaikan konflik sebelum Anda bisa mengkomit perubahan selanjutnya."\r
15421 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11359(glossterm)\r
15422 #. (glossterm)\r
15423 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15317\r
15424 msgid "Copy"\r
15425 msgstr "Copy"\r
15427 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11361(para)\r
15428 #. (para)\r
15429 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15319\r
15430 msgid "In a Subversion repository you can create a copy of a single file or an entire tree. These are implemented as <quote>cheap copies</quote> which act a bit like a link to the original in that they take up almost no space. Making a copy preserves the history of the item in the copy, so you can trace changes made before the copy was made."\r
15431 msgstr "Dalam repositori Subversion Anda bisa membuat copy dari file tunggal atau susunan keseluruhan. Ini diimplementasikan sebagai <quote>copy murah</quote> yang bertindak sedikit mirip link ke original didalamnya hampir tidak ada ruang. Membuat copy menjaga sejarah dari item dalam copy, dengan demikian Anda bisa melacak perubahan yang dibuat sebelum copy dibuat."\r
15433 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11373(para)\r
15434 #. (para)\r
15435 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15331\r
15436 msgid "When you delete a versioned item (and commit the change) the item no longer exists in the repository after the commited revision. But of course it still exists in earlier repository revisions, so you can still access it. If necessary, you can copy a deleted item and <quote>resurrect</quote> it complete with history."\r
15437 msgstr "Ketika Anda menghapus item berversi (dan komit perubahan) item tidak lagi ada dalam repositori setelah revisi yang dikomit. Tapi tentunya masih ada dalam revisi repositori sebelumnya, dan Anda masih bisa mengaksesnya. Jika perlu, Anda bisa mengcopy item yang dihapus dan <quote>menghidupkannya</quote> sepenuhnya dengan histori."\r
15439 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11385(para)\r
15440 #. (para)\r
15441 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15343\r
15442 msgid "Shorthand for <quote>Show Differences</quote>. Very useful when you want to see exactly what changes have been made."\r
15443 msgstr "Kependekan dari <quote>Tampilkan Perbedaan</quote>. Sangat berguna ketika Anda ingin melihat perubahan apa yang telah dibuat secara pasti."\r
15445 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11394(para)\r
15446 #. (para)\r
15447 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15352\r
15448 msgid "This command produces a copy of a versioned folder, just like a working copy, but without the local <literal>.svn</literal> folders."\r
15449 msgstr "Perintah ini menghasilkan copy dari folder berversi, seperti copy pekerjaan, tapi tanpa folder <literal>.svn</literal> lokal."\r
15451 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11401(glossterm)\r
15452 #. (glossterm)\r
15453 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15360\r
15454 msgid "FSFS"\r
15455 msgstr "FSFS"\r
15457 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11403(para)\r
15458 #. (para)\r
15459 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15362\r
15460 msgid "FS Filesystem. A proprietary Subversion filesystem backend for repositories. Can be used on network shares. Default for 1.2 and newer repositories."\r
15461 msgstr "FS Filesystem. Hak milik Subversion filesystem backend untuk repositori. Bisa digunakan pada jaringan berbagi. Standar untuk 1.2 dan repositori lebih baru."\r
15463 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11413(para)\r
15464 #. (para)\r
15465 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15371\r
15466 msgid "Group policy object"\r
15467 msgstr "Group policy object"\r
15469 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11419(glossterm)\r
15470 #. (glossterm)\r
15471 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15377\r
15472 msgid "HEAD revision"\r
15473 msgstr "HEAD revisi"\r
15475 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11421(para)\r
15476 #. (para)\r
15477 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15379\r
15478 msgid "The latest revision of a file or folder in the <emphasis>repository</emphasis>."\r
15479 msgstr "Revisi terbaru dari file atau folder dalam <emphasis>repositori</emphasis>."\r
15481 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11429(para)\r
15482 #. (para)\r
15483 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15387\r
15484 msgid "Subversion command to import an entire folder hierarchy into the repository in a single revision."\r
15485 msgstr "Perintah Subversion untuk mengimpor keseluruhan hirarki folder ke dalam revisi tunggal."\r
15487 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11438(para)\r
15488 #. (para)\r
15489 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15396\r
15490 msgid "When you take out a lock on a versioned item, you mark it in the repository as uncommittable, except from the working copy where the lock was taken out."\r
15491 msgstr "Ketika Anda membawa kuncian pada item berversi, Anda menandainya dalam repositori sebagai tidak bisa dikomit, kecuali dari copy pekerjaan dimana kuncian tersebut dibawa."\r
15493 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11446(glossterm)\r
15494 #. (glossterm)\r
15495 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15404\r
15496 msgid "Log"\r
15497 msgstr "Log"\r
15499 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11448(para)\r
15500 #. (para)\r
15501 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15406\r
15502 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as <quote>History</quote>."\r
15503 msgstr "Menampilkan histori revisi dari file atau folder. Juga dikenal sebagai <quote>Histori</quote>."\r
15505 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11455(glossterm)\r
15506 #. (glossterm)\r
15507 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15413\r
15508 msgid "History"\r
15509 msgstr "Histori"\r
15511 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11457(para)\r
15512 #. (para)\r
15513 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15415\r
15514 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as <quote>Log</quote>."\r
15515 msgstr "Menampilkan histori revisi dari file atau folder. Juga dikenal sebagai <quote>Log</quote>."\r
15517 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11466(para)\r
15518 #. (para)\r
15519 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15424\r
15520 msgid "The process by which changes from the repository are added to your working copy without disrupting any changes you have already made locally. Sometimes these changes cannot be reconciled automatically and the working copy is said to be in conflict."\r
15521 msgstr "Proses dimana perubahan dari repositori ditambahkan ke copy pekerjaan Anda tanpa mengganggu setiap perubahan yang sudah Anda buat secara lokal. Kadang kala perubahan ini tidak bisa disesuaikan secara otomatis dan copy pekerjaan dinyatakan dalam keadaan konflik."\r
15523 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11472(para)\r
15524 #. (para)\r
15525 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15430\r
15526 msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseSVN's Merge command."\r
15527 msgstr "Penggabungan terjadi secara otomatis ketika Anda memutahirkan copy pekerjaan Anda. Anda juga bisa menggabung perubahan spesifik dari cabang lain menggunakan perintah Merge TortoiseSVN."\r
15529 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11480(glossterm)\r
15530 #. (glossterm)\r
15531 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15438\r
15532 msgid "Patch"\r
15533 msgstr "Patch"\r
15535 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11482(para)\r
15536 #. (para)\r
15537 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15440\r
15538 msgid "If a working copy has changes to text files only, it is possible to use Subversion's Diff command to generate a single file summary of those changes in Unified Diff format. A file of this type is often referred to as a <quote>Patch</quote>, and it can be emailed to someone else (or to a mailing list) and applied to another working copy. Someone without commit access can make changes and submit a patch file for an authorized committer to apply. Or if you are unsure about a change you can submit a patch for others to review."\r
15539 msgstr "Jika copy pekerjaan sudah berubah ke hanya file teks, ini memungkinkan untuk menggunakan perintah Diff Subversion untuk menghasilkan ringkasan file tunggal dari perubahan itu dalam format Unified Diff. File dari tipe ini sering dirujuk sebagai <quote>Patch</quote>, dan bisa diemail ke orang lain (atau daftar mailing) dan diterapkan ke copy pekerjaan lain. Seseorang tanpa akses komit bisa membuat perubahan dan mengirimkan file patch untuk pengkomit yang diotorisasi untuk menerapkan. Atau jika Anda tidak yakin mengenai perubahan Anda bisa mengirimkan patch untuk ditinjau orang lain."\r
15541 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11496(glossterm)\r
15542 #. (glossterm)\r
15543 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15453\r
15544 msgid "Property"\r
15545 msgstr "Properti"\r
15547 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11498(para)\r
15548 #. (para)\r
15549 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15455\r
15550 msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseSVN has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."\r
15551 msgstr "Sebagai tambahan ke direktori dan file versi Anda, Subversion membolehkan Anda untuk menambahkan metadata yang diversi - dirujuk sebagai <quote>properties</quote> ke setiap direktori dan file yang diversi Anda. Setiap properti mempunyai nama dan nilai, mirip kunci registri. Subversion mempunyai beberapa properti khusus yang digunakan secara internal, seperti <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseSVN juga mempunyai beberapa, seperti <literal>tsvn:logminsize</literal>. Anda bisa menambah properti Anda sendiri dengan setiap nama dan nilai yang Anda pilih."\r
15553 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11513(para)\r
15554 #. (para)\r
15555 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15470\r
15556 msgid "If your repository moves, perhaps because you have moved it to a different directory on your server, or the server domain name has changed, you need to <quote>relocate</quote> your working copy so that its repository URLs point to the new location."\r
15557 msgstr "Jika repositori Anda pindah, barangkali karena Anda telah memindahkannya ke direktori berbeda pada server Anda, atau nama domain server berubah, Anda perlu untuk <quote>merelokasi</quote> copy pekerjaan Anda agar URL repositorinya merujuk ke lokasi baru."\r
15559 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11519(para)\r
15560 #. (para)\r
15561 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15476\r
15562 msgid "Note: you should only use this command if your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved. In any other circumstance you probably need the <quote>Switch</quote> command instead."\r
15563 msgstr "Catatan: Anda hanya menggunakan perintah ini jika copy pekerjaan Anda merujuk ke lokasi yang sama dalam repositori yang sama, tapi repositori itu sendiri sudah dipindah. Dalam persoalan lain sebaliknya Anda mungkin memerlukan perintah <quote>Tukar</quote>."\r
15565 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:760(para)\r
15566 #. (glossterm)\r
15567 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15485\r
15568 msgid "Repository"\r
15569 msgstr "Repositori"\r
15571 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11530(para)\r
15572 #. (para)\r
15573 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15487\r
15574 msgid "A repository is a central place where data is stored and maintained. A repository can be a place where multiple databases or files are located for distribution over a network, or a repository can be a location that is directly accessible to the user without having to travel across a network."\r
15575 msgstr "Repositori adalah pusat tempat dimana data disimpan dan dipelihara. Repositori bisa berupa tempat dimana database multipel atau file ditempatkan untuk distribusi melalui jaringan, atau repositori bisa berupa lokasi yang diakses secara langsung ke pengguna tanpa harus berjalan melalui jaringan."\r
15577 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11541(para)\r
15578 #. (para)\r
15579 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15498\r
15580 msgid "When files in a working copy are left in a conflicted state following a merge, those conflicts must be sorted out by a human using an editor (or perhaps TortoiseMerge). This process is referred to as <quote>Resolving Conflicts</quote>. When this is complete you can mark the conflicted files as being resolved, which allows them to be committed."\r
15581 msgstr "Ketika file dalam copy pekerjaan dibiarkan dalam kondisi konflik mengikuti gabungan, konflik itu harus diurut oleh manusia menggunakan editor (atau mungkin TortoiseMerge). Proses ini dirujuk sebagai <quote>Menyelesaikan Konflik</quote>. Ketika ini lengkap Anda bisa menandai file yang konflik sebagai sudah diselesaikan, yang membolehkannya dikomit."\r
15583 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11553(para)\r
15584 #. (para)\r
15585 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15510\r
15586 msgid "Subversion keeps a local <quote>pristine</quote> copy of each file as it was when you last updated your working copy. If you have made changes and decide you want to undo them, you can use the <quote>revert</quote> command to go back to the pristine copy."\r
15587 msgstr "Subversion memelihara copy <quote>murni</quote> lokal dari setiap file seperti setelah saat terakhir Anda memutahirkan copy pekerjaan Anda. Jika Anda telah membuat perubahan dan menentukan Anda ingin membatalkannya, Anda bisa menggunakan perintah <quote>pulihkan</quote> untuk kembali ke copy murni."\r
15589 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11564(para)\r
15590 #. (glossterm)\r
15591 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15519\r
15592 msgid "Revision"\r
15593 msgstr "Revisi"\r
15595 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11564(para)\r
15596 #. (para)\r
15597 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15521\r
15598 msgid "Every time you commit a set of changes, you create one new <quote>revision</quote> in the repository. Each revision represents the state of the repository tree at a certain point in its history. If you want to go back in time you can examine the repository as it was at revision N."\r
15599 msgstr "Setiap kali Anda mengkomit set perubahan, Anda membuat satu <quote>revisi</quote> baru dalam repositori. Setiap revisi menggambarkan keadaan dari susunan repositori pada titik tertentu dalam historinya. Jika Anda ingin kembalike waktu Anda bisa memeriksa repositori seperti pada revisi N."\r
15601 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11571(para)\r
15602 #. (para)\r
15603 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15528\r
15604 msgid "In another sense, a revision can refer to the set of changes that were made when that revision was created."\r
15605 msgstr "Dengan kata lain, revisi bisa merujuk ke set dari perubahan yang dibuat ketika revisi itu dibuat."\r
15607 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11578(glossterm)\r
15608 #. (glossterm)\r
15609 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15535\r
15610 msgid "Revision Property (revprop)"\r
15611 msgstr "Revisi Properti (revprop)"\r
15613 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11580(para)\r
15614 #. (para)\r
15615 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15537\r
15616 msgid "Just as files can have properties, so can each revision in the repository. Some special revprops are added automatically when the revision is created, namely: <literal>svn:date svn:author svn:log</literal> which represent the commit date/time, the committer and the log message respectively. These properties can be edited, but they are not versioned, so any change is permanent and cannot be undone."\r
15617 msgstr "Seperti halnya file bisa mempunyai properti, juga setiap revisi dalam repositori. Beberapa revprops khusus ditambahkan secara otomatis ke revisi yang dibuat, yaitu <literal>svn:date svn:author svn:log</literal> yang menggambarkan tanggal/jam komit, pengkomit dan log pesan masing-masing. Properti ini bisa diedit, tapi tidak diversi, maka setiap perubahan adalah permanen dan tidak bisa dibatalkan."\r
15619 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11592(glossterm)\r
15620 #. (glossterm)\r
15621 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15549\r
15622 msgid "SVN"\r
15623 msgstr "SVN"\r
15625 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11594(para)\r
15626 #. (para)\r
15627 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15551\r
15628 msgid "A frequently-used abbreviation for Subversion."\r
15629 msgstr "Sering-digunakan kependekan dari Subversion."\r
15631 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11597(para)\r
15632 #. (para)\r
15633 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15554\r
15634 msgid "The name of the Subversion custom protocol used by the <quote>svnserve</quote> repository server."\r
15635 msgstr "Nama dari protokol bebas Subversion yang digunakan oleh server repositori <quote>svnserve</quote>."\r
15637 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11606(para)\r
15638 #. (para)\r
15639 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15563\r
15640 msgid "Just as <quote>Update-to-revision</quote> changes the time window of a working copy to look at a different point in history, so <quote>Switch</quote> changes the space window of a working copy so that it points to a different part of the repository. It is particularly useful when working on trunk and branches where only a few files differ. You can switch your working copy between the two and only the changed files will be transferred."\r
15641 msgstr "Seperti <quote>Mutahirkan-ke-revisi</quote> mengubah jendela waktu dari copy pekerjaan untuk melihat titik perbedaan dalam histori, maka <quote>Tukar</quote> mengubah jendela ruang dari copy pekerjaan agar merujuk ke bagian yang berbeda dari repositori. Ini kadang berguna ketika pekerjaan pada batang dan cabang dimana hanya sedikit file yang berbeda. Anda bisa menukar copy pekerjaan Anda antara dua dan hanya file yang berubah yang akan ditransfer."\r
15643 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11620(para)\r
15644 #. (para)\r
15645 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15577\r
15646 msgid "This Subversion command pulls down the latest changes from the repository into your working copy, merging any changes made by others with local changes in the working copy."\r
15647 msgstr "Perintah Subversion ini menarik perubahan terbaru dari repositori ke dalam copy pekerjaan Anda, menggabung setiap perubahan oleh orang lain dengan perubahan lokal dalam copy pekerjaan."\r
15649 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11457(glossterm)\r
15650 #. (glossterm)\r
15651 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15585\r
15652 msgid "Working Copy"\r
15653 msgstr "Working Copy (Copy Pekerjaan)"\r
15655 # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11630(para)\r
15656 #. (para)\r
15657 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:15587\r
15658 msgid "This is your local <quote>sandbox</quote>, the area where you work on the versioned files, and it normally resides on your local hard disk. You create a working copy by doing a <quote>Checkout</quote> from a repository, and you feed your changes back into the repository using <quote>Commit</quote>."\r
15659 msgstr "Ini adalah <quote>bak pasir</quote> lokal Anda, area dimana Anda bekerja pada file berversi, dan biasanya berada pada hard disk lokal Anda. Anda membuat copy pekerjaan dengan melakukan <quote>Checkout</quote> dari repositori, dan mengisi perubahan Anda kembali ke dalam repositori menggunakan <quote>Komit</quote>."\r
15661 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>.\r
15662 #. (None)\r
15663 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:0\r
15664 msgid "translator-credits"\r
15665 msgstr ""\r
15666 "Zaenal Mutaquin\n"\r
15667 "Thomas Edwin Santosa"\r
15669 #. Place the translation of 'translation' here.\r
15670 #. (None)\r
15671 #: ../source/TortoiseSVN_en.xml:0\r
15672 msgid "translator-translation"\r
15673 msgstr "Terjemahan oleh"\r