Merge branch 'git-describe'
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_ru.po
blobc9462ded58da6bfbd13dd835daa20b28a4d6906c
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Alexander Shchekaturov <shcham@gmail.com>, 2013-2014
8 # Andrei Stepanov, 2014
9 # Arioch <the_Arioch@nm.ru>, 2012-2013
10 # Arkady Shapkin <arkadiy_s@inbox.ru>, 2011
11 # KOLANICH <c770453@rmqkr.net>, 2013-2014
12 # _deniska <denis_levin@mail.ru>, 2011
13 # Дмитрий Сытьков <sytkov@gmail.com>, 2011
14 # German Borisov <borisov.german@gmail.com>, 2012-2013
15 # KOLANICH <c770453@rmqkr.net>, 2013
16 # Lübbe Onken <l.onken@rac.de>, 2011
17 # Alexander Shchekaturov <shcham@gmail.com>, 2013
18 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
19 # Дмитрий Сытьков <sytkov@gmail.com>, 2011
20 # Arioch <the_Arioch@nm.ru>, 2013
21 # Arioch <the_Arioch@nm.ru>, 2012
22 # Виталий Переславцев <pstracker@mail.ru>, 2013
23 # Вячеслав Третьяков <tret2003@gmail.com>, 2012-2013
24 # Дмитрий Сытьков <sytkov@gmail.com>, 2014
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
29 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
30 "PO-Revision-Date: 2014-08-12 07:40+0000\n"
31 "Last-Translator: Alexander Shchekaturov <shcham@gmail.com>\n"
32 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/ru/)\n"
33 "MIME-Version: 1.0\n"
34 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "Language: ru\n"
37 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
39 #. Resource IDs: (188)
40 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
41 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
42 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
43 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
44 #    A = Alt key     (or blank if not used)
45 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
46 #    S = Shift key   (or blank if not used)
47 #    X = upper case character
48 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
49 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
50 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
51 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
52 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
53 #, c-format
54 msgid "! %d"
55 msgstr "! %d"
57 #. Resource IDs: (1262)
58 msgid "# authors shown individually:"
59 msgstr "# отдельных авторов:"
61 #. Resource IDs: (357)
62 #, c-format
63 msgid "%.2f MiB transferred"
64 msgstr "%.2f МиБ передано"
66 #. Resource IDs: (3868)
67 #, c-format
68 msgid "%1 contained an unexpected object."
69 msgstr "%1 содержит непредвиденный объект."
71 #. Resource IDs: (3867)
72 #, c-format
73 msgid "%1 contains an incorrect path."
74 msgstr "%1 содержит неправильный путь."
76 #. Resource IDs: (3868)
77 #, c-format
78 msgid "%1 contains an incorrect schema."
79 msgstr "%1 содержит неправильную схему."
81 #. Resource IDs: (3868)
82 #, c-format
83 msgid "%1 has a bad format."
84 msgstr "%1 имеет плохой формат."
86 #. Resource IDs: (3867)
87 #, c-format
88 msgid "%1 was not found."
89 msgstr "%1 не найден."
91 #. Resource IDs: (601)
92 #, c-format
93 msgid "%1!d! Day ago"
94 msgstr "%1!d! день назад"
96 #. Resource IDs: (601)
97 #, c-format
98 msgid "%1!d! Days ago"
99 msgstr "%1!d! дней назад"
101 #. Resource IDs: (601)
102 #, c-format
103 msgid "%1!d! Hour ago"
104 msgstr "%1!d! час назад"
106 #. Resource IDs: (601)
107 #, c-format
108 msgid "%1!d! Hours ago"
109 msgstr "%1!d! часов назад"
111 #. Resource IDs: (601)
112 #, c-format
113 msgid "%1!d! Minute ago"
114 msgstr "%1!d! минут назад"
116 #. Resource IDs: (601)
117 #, c-format
118 msgid "%1!d! Month ago"
119 msgstr "%1!d! месяц назад"
121 #. Resource IDs: (601)
122 #, c-format
123 msgid "%1!d! Months ago"
124 msgstr "%1!d! месяцев назад"
126 #. Resource IDs: (602)
127 #, c-format
128 msgid "%1!d! Second ago"
129 msgstr "%1!d! секунду назад"
131 #. Resource IDs: (602)
132 #, c-format
133 msgid "%1!d! Seconds ago"
134 msgstr "%1!d! секунд назад"
136 #. Resource IDs: (601)
137 #, c-format
138 msgid "%1!d! Week ago"
139 msgstr "%1!d! неделю назад"
141 #. Resource IDs: (601)
142 #, c-format
143 msgid "%1!d! Weeks ago"
144 msgstr "%1!d! недель назад"
146 #. Resource IDs: (601)
147 #, c-format
148 msgid "%1!d! Year ago"
149 msgstr "%1!d! год назад"
151 #. Resource IDs: (601)
152 #, c-format
153 msgid "%1!d! Years ago"
154 msgstr "%1!d! лет назад"
156 #. Resource IDs: (90)
157 #, c-format
158 msgid "%1!d! items selected"
159 msgstr "%1!d! элементов выбрано"
161 #. Resource IDs: (602)
162 #, c-format
163 msgid "%1!d! minutes ago"
164 msgstr "%1!d! минут назад"
166 #. Resource IDs: (90)
167 #, c-format
168 msgid "%1!s!"
169 msgstr "%1!s!"
171 #. Resource IDs: (90)
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "%1!s!\r\n"
175 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
176 msgstr "%1!s!↩⏎\nПоказано %2!d! файлов, %3!d! подмодулей and %4!d! папок, всего %5!d! элементов"
178 #. Resource IDs: (90)
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "%1!s!\r\n"
182 "Size %2!s!"
183 msgstr "%1!s!↩⏎\nРазмер %2!s!"
185 #. Resource IDs: (3860)
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "%1: %2\n"
189 "Continue running script?"
190 msgstr "%1: %2\nПродолжить выполнение скрипта?"
192 #. Resource IDs: (3859)
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "%1\n"
196 "Cannot find this file.\n"
197 "Verify that the correct path and file name are given."
198 msgstr "%1\nЭтот файл не найден.\nПроверьте корректность пути и имени файла."
200 #. Resource IDs: (91)
201 #, c-format
202 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
203 msgstr "%HOME%/gitconfig или %XDGHOME%/gitconfig"
205 #. Resource IDs: (357)
206 #, c-format
207 msgid "%I64d Bytes transferred"
208 msgstr "%I64d Байт передано"
210 #. Resource IDs: (357)
211 #, c-format
212 msgid "%I64d KiB transferred"
213 msgstr "%I64d КиБ передано"
215 #. Resource IDs: (75)
216 #, c-format
217 msgid "%d commits ahead \"%s\""
218 msgstr "%d фиксаций перед \"%s\""
220 #. Resource IDs: (1256)
221 #, c-format
222 msgid "%d files changed"
223 msgstr "%d файлов изменено"
225 #. Resource IDs: (65)
226 #, c-format
227 msgid "%d files removed."
228 msgstr "%d файлов удалено"
230 #. Resource IDs: (69)
231 #, c-format
232 msgid "%d files reverted to %s."
233 msgstr "В %d файлах убраны изменения и они восстановлены к %s."
235 #. Resource IDs: (169)
236 #, c-format
237 msgid "%d files selected, %d files total"
238 msgstr "файлов выбрано: %d, файлов всего: %d"
240 #. Resource IDs: (246)
241 #, c-format
242 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
243 msgstr "%d наиболее активных авторов, по крайней мере %d фиксаций у каждого (%d %%)"
245 #. Resource IDs: (8)
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "%i%% alpha\n"
249 "click to toggle alpha\n"
250 "double click to automatically toggle alpha"
251 msgstr "%i%% альфа-канал\nщелчок для переключения альфа-канала\nдвойной щелчок для автоматического переключения альфа-канала"
253 #. Resource IDs: (226)
254 #, c-format
255 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
256 msgstr "%ld мин %ld с"
258 #. Resource IDs: (7)
259 #, c-format
260 msgid "%ld of %ld"
261 msgstr "%ld из %ld"
263 #. Resource IDs: (226)
264 #, c-format
265 msgid "%s - at revision: %d"
266 msgstr "%s - до ревизии: %d"
268 #. Resource IDs: (3887)
269 #, c-format
270 msgid "%s [Recovered]"
271 msgstr "%s [Восстановлено]"
273 #. Resource IDs: (226)
274 #, c-format
275 msgid "%s in %s"
276 msgstr "%s за %s"
278 #. Resource IDs: (87)
279 #, c-format
280 msgid "%s requires Git >= %s"
281 msgstr "%s требует Git версии >= %s"
283 #. Resource IDs: (357)
284 #, c-format
285 msgid "%s, at %s"
286 msgstr "%s, скорость %s"
288 #. Resource IDs: (151)
289 #, c-format
290 msgid "%s: Working Tree"
291 msgstr "%s: Рабочая копия"
293 #. Resource IDs: (145)
294 #, c-format
295 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
296 msgstr "%s\\Экспорт (%d) %s"
298 #. Resource IDs: (145)
299 #, c-format
300 msgid "%s\\Export of %s"
301 msgstr "%s\\Экспорт %s"
303 #. Resource IDs: (3850)
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "%s\n"
307 "%s"
308 msgstr "%s\n%s"
310 #. Resource IDs: (376)
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "%s\n"
314 "Could not be cleanly patched."
315 msgstr "Не может быть корректно применена заплатка к\n%s ."
317 #. Resource IDs: (145)
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "%s\n"
321 "Do you want to remove it anyway?"
322 msgstr "%s\nВы всё равно желаете это удалить?"
324 #. Resource IDs: (69)
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "%s\n"
328 "is a directory, not a file!\n"
329 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
330 msgstr "%s\nявляется папкой, а не файлом!\nTortoiseGitMerge не может сравнивать папки."
332 #. Resource IDs: (16923)
333 msgid "&..."
334 msgstr "&..."
336 #. Resource IDs: (1656)
337 msgid "&3 way merge"
338 msgstr "&3-х сторонние слияние"
340 #. Resource IDs: (57664)
341 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
342 msgstr "&О TortoiseGitBlame..."
344 #. Resource IDs: (57664)
345 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
346 msgstr "&О TortoiseGitMerge..."
348 #. Resource IDs: (16920)
349 msgid "&Activate"
350 msgstr "&Активировать"
352 #. Resource IDs: (1382)
353 msgid "&Add"
354 msgstr "&Добавить"
356 #. Resource IDs: (17075)
357 msgid "&Add >>"
358 msgstr "&Добавить >>"
360 #. Resource IDs: (1505)
361 msgid "&Add Filter"
362 msgstr "&Добавить Фильтр"
364 #. Resource IDs: (1382)
365 msgid "&Add New/Save"
366 msgstr "&Добавить/Сохранить"
368 #. Resource IDs: (68)
369 msgid "&Add it"
370 msgstr "&Добавить его"
372 #. Resource IDs: (1064)
373 msgid "&Add or Remove Buttons"
374 msgstr "&Добавить или убрать кнопки"
376 #. Resource IDs: (8, 1098)
377 msgid "&Add..."
378 msgstr "&Добавить..."
380 #. Resource IDs: (1090, 1093)
381 msgid "&Advanced..."
382 msgstr "&Дополнительно..."
384 #. Resource IDs: (1701)
385 msgid "&All"
386 msgstr "&Все"
388 #. Resource IDs: (3936)
389 msgid "&All Branches"
390 msgstr "&Все ветви"
392 #. Resource IDs: (65535)
393 msgid "&Application Look"
394 msgstr "Внешний вид &приложения"
396 #. Resource IDs: (1613)
397 msgid "&Apply Patch"
398 msgstr "&Применить заплатку"
400 #. Resource IDs: (1013)
401 msgid "&Apply unified diff"
402 msgstr "&Применение объединённых различий"
404 #. Resource IDs: (65535)
405 msgid "&Arguments:"
406 msgstr "&Аргументы:"
408 #. Resource IDs: (16645)
409 msgid "&Assign"
410 msgstr "&Назначить"
412 #. Resource IDs: (16633)
413 msgid "&Associate double-click event with:"
414 msgstr "Связать &двойной щелчок с:"
416 #. Resource IDs: (1066)
417 msgid "&Auto Hide"
418 msgstr "&Скрывать автоматически"
420 #. Resource IDs: (65535)
421 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
422 msgstr "Диалог &Автозакрытия Git.exe:"
424 #. Resource IDs: (1505)
425 msgid "&Autoload Putty Key"
426 msgstr "&Автоматически загружать ключ"
428 #. Resource IDs: (1015)
429 msgid "&Backup original file"
430 msgstr "Сохранять резервную &копию файла"
432 #. Resource IDs: (13)
433 msgid "&Blame"
434 msgstr "&Авторство"
436 #. Resource IDs: (1254)
437 msgid "&Blame changes"
438 msgstr "&Авторство изменений"
440 #. Resource IDs: (322, 1252)
441 msgid "&Blame revisions"
442 msgstr "&Авторство ревизий"
444 #. Resource IDs: (65535)
445 msgid "&Blue:"
446 msgstr "&Син:"
448 #. Resource IDs: (65535)
449 msgid "&Border:"
450 msgstr "&Граница:"
452 #. Resource IDs: (1512)
453 msgid "&Branch"
454 msgstr "&Ветвь"
456 #. Resource IDs: (4566)
457 msgid "&Branch:"
458 msgstr "&Ветвь:"
460 #. Resource IDs: (1382)
461 msgid "&Browse Dir"
462 msgstr "&Обзор папки"
464 #. Resource IDs: (1251)
465 msgid "&Browse repository"
466 msgstr "Обзор хранилища"
468 #. Resource IDs: (1001, 1009)
469 msgid "&Browse..."
470 msgstr "&Обзор..."
472 #. Resource IDs: (16913)
473 msgid "&Button Appearance..."
474 msgstr "Внешний вид к&нопок..."
476 #. Resource IDs: (65535)
477 msgid "&Button text:"
478 msgstr "Текст на &кнопке:"
480 #. Resource IDs: (1051)
481 msgid "&CD-ROM"
482 msgstr "&CD-ROM"
484 #. Resource IDs: (2)
485 msgid "&Cancel"
486 msgstr "&Отменить"
488 #. Resource IDs: (65535)
489 msgid "&Categories:"
490 msgstr "&Категории:"
492 #. Resource IDs: (65535)
493 msgid "&Category:"
494 msgstr "&Категория:"
496 #. Resource IDs: (65535)
497 msgid "&Choose commands from:"
498 msgstr "Вы&берите команды:"
500 #. Resource IDs: (8)
501 msgid "&Clean up..."
502 msgstr "&Очистить..."
504 #. Resource IDs: (57632)
505 msgid "&Clear"
506 msgstr "Очи&стить"
508 #. Resource IDs: (1686)
509 msgid "&Clear stash"
510 msgstr "&Очистить копилку"
512 #. Resource IDs: (1, 58112)
513 msgid "&Close"
514 msgstr "&Закрыть"
516 #. Resource IDs: (16922)
517 msgid "&Close Window(s)"
518 msgstr "&Закрыть окна"
520 #. Resource IDs: (65535)
521 msgid "&Command:"
522 msgstr "&Команда:"
524 #. Resource IDs: (1625)
525 msgid "&Commit"
526 msgstr "&Фиксировать"
528 #. Resource IDs: (355)
529 msgid "&Commit submodule..."
530 msgstr "&Фиксировать подмодуль..."
532 #. Resource IDs: (68)
533 msgid "&Commit w/o"
534 msgstr "&Фиксировать без"
536 #. Resource IDs: (8)
537 msgid "&Commit..."
538 msgstr "&Фиксировать..."
540 #. Resource IDs: (1252)
541 msgid "&Compare revisions"
542 msgstr "&Сравнить ревизии"
544 #. Resource IDs: (92)
545 msgid "&Compressed Graph"
546 msgstr "Сжатый граф"
548 #. Resource IDs: (1239)
549 msgid "&Configure"
550 msgstr "&Настроить"
552 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
553 msgid "&Copy"
554 msgstr "Копи&ровать"
556 #. Resource IDs: (16911)
557 msgid "&Copy Button Image"
558 msgstr "&Скопировать изображение на кнопке"
560 #. Resource IDs: (57634)
561 msgid "&Copy\tCtrl+C"
562 msgstr "&Копировать\tCtrl+C"
564 #. Resource IDs: (1662)
565 msgid "&Custom"
566 msgstr "&Настраиваемая"
568 #. Resource IDs: (1269)
569 msgid "&Default"
570 msgstr "По &умолчанию"
572 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
573 msgid "&Delete"
574 msgstr "&Удалить"
576 #. Resource IDs: (17)
577 msgid "&Delete (keep local)"
578 msgstr "&Удалить (оставив локально)"
580 #. Resource IDs: (1507)
581 msgid "&Delete Filter"
582 msgstr "&Удалить Фильтр"
584 #. Resource IDs: (70)
585 msgid "&Delete remote && local"
586 msgstr "Удалить и локальную и отдалённую"
588 #. Resource IDs: (65535)
589 msgid "&Detect moved or copied lines"
590 msgstr "&Обнаружить перемещённые или скопированные строки"
592 #. Resource IDs: (65535)
593 msgid "&Detect moved or copied lines:"
594 msgstr "&Обнаружить перемещённые или скопированные строки:"
596 #. Resource IDs: (12)
597 msgid "&Diff"
598 msgstr "&Различия"
600 #. Resource IDs: (14)
601 msgid "&Diff with previous version"
602 msgstr "С&равнить с предыдущей версией"
604 #. Resource IDs: (65535)
605 msgid "&Directory:"
606 msgstr "&Папка:"
608 #. Resource IDs: (32789)
609 msgid "&Disabled"
610 msgstr "&Отключено"
612 #. Resource IDs: (71)
613 msgid "&Discard"
614 msgstr "&Отбросить"
616 #. Resource IDs: (1412)
617 msgid "&Do the same for the rest"
618 msgstr "&Сделать то же самое для остальных"
620 #. Resource IDs: (1066)
621 msgid "&Docking"
622 msgstr "&Присоединение"
624 #. Resource IDs: (1384)
625 msgid "&Down"
626 msgstr "&Вниз"
628 #. Resource IDs: (78, 1710)
629 msgid "&Download"
630 msgstr "&Загрузить"
632 #. Resource IDs: (65535)
633 msgid "&Edit"
634 msgstr "&Правка"
636 #. Resource IDs: (84)
637 msgid "&Edit .git/config"
638 msgstr "&Редактировать .git/config"
640 #. Resource IDs: (1559)
641 msgid "&Edit ALL"
642 msgstr "&Править ВСЕ"
644 #. Resource IDs: (1506)
645 msgid "&Edit Filter"
646 msgstr "&Редактировать Фильтр"
648 #. Resource IDs: (12)
649 msgid "&Edit conflicts"
650 msgstr "Редактировать конф&ликты"
652 #. Resource IDs: (1099, 16510)
653 msgid "&Edit..."
654 msgstr "&Исправить..."
656 #. Resource IDs: (1614)
657 msgid "&Email Patch"
658 msgstr "Пересмотр завершился неудачей"
660 #. Resource IDs: (65535)
661 msgid "&Email:"
662 msgstr "&Эл.почта:"
664 #. Resource IDs: (1023)
665 msgid "&Enable Proxy Server"
666 msgstr "Использовать прокси-&сервер"
668 #. Resource IDs: (32976)
669 msgid "&Enable edit"
670 msgstr "&Разрешить редактирование"
672 #. Resource IDs: (323)
673 msgid "&Export selection to..."
674 msgstr "&Экспортировать выбранное в..."
676 #. Resource IDs: (1092, 1095)
677 msgid "&External"
678 msgstr "В&нешняя"
680 #. Resource IDs: (65535)
681 msgid "&File"
682 msgstr "&Файл"
684 #. Resource IDs: (1, 57636)
685 msgid "&Find"
686 msgstr "&Найти"
688 #. Resource IDs: (57636)
689 msgid "&Find\tCtrl+F"
690 msgstr "&Найти\tCtrl+F"
692 #. Resource IDs: (32778)
693 msgid "&Fit images in window"
694 msgstr "Вписать изображения в &окно"
696 #. Resource IDs: (1050)
697 msgid "&Fixed drives"
698 msgstr "&Жёсткие диски"
700 #. Resource IDs: (1065)
701 msgid "&Floating"
702 msgstr "П&лавающее"
704 #. Resource IDs: (1638, 32782)
705 msgid "&Follow renames"
706 msgstr "Отслеживать переименования"
708 #. Resource IDs: (65535)
709 msgid "&Font for log messages:"
710 msgstr "&Шрифт журнала:"
712 #. Resource IDs: (65535)
713 msgid "&Font:"
714 msgstr "&Шрифт:"
716 #. Resource IDs: (1521)
717 msgid "&Force"
718 msgstr "&Принудительно"
720 #. Resource IDs: (1480)
721 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
722 msgstr "Принудительно перезаписать (может привести к потере изменений)"
724 #. Resource IDs: (1607)
725 msgid "&Force Rebase"
726 msgstr "Принудительное перемещение"
728 #. Resource IDs: (1608)
729 msgid "&From:"
730 msgstr "&От:"
732 #. Resource IDs: (2153)
733 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
734 msgstr "&Фиксировать в стиле Git (--rmdir)"
736 #. Resource IDs: (220)
737 msgid "&Go to\tCtrl+G"
738 msgstr "&Перейти»Ctrl+G"
740 #. Resource IDs: (91)
741 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
742 msgstr "Несвязанные изменения серым"
744 #. Resource IDs: (65535)
745 msgid "&Green:"
746 msgstr "&Зел:"
748 #. Resource IDs: (1511)
749 msgid "&HEAD"
750 msgstr "&ГОЛОВНАЯ"
752 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
753 msgid "&Help"
754 msgstr "&Справка"
756 #. Resource IDs: (57667, 57670)
757 msgid "&Help Topics"
758 msgstr "&Разделы Справки"
760 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
761 msgid "&Hide"
762 msgstr "&Скрыть"
764 #. Resource IDs: (1170)
765 msgid "&Icon Set:"
766 msgstr "Набор &значков"
768 #. Resource IDs: (72)
769 msgid "&Ignore"
770 msgstr "&Игнорировать"
772 #. Resource IDs: (15)
773 #, c-format
774 msgid "&Ignore %d items by name"
775 msgstr "Игнорировать %d &элементов по имени"
777 #. Resource IDs: (32786)
778 msgid "&Ignore whitespace"
779 msgstr "&Игнорировать непечатаемые символы"
781 #. Resource IDs: (16914)
782 msgid "&Image"
783 msgstr "&Изображение"
785 #. Resource IDs: (32790)
786 msgid "&Image info"
787 msgstr "Информация об &изображении"
789 #. Resource IDs: (16505)
790 msgid "&Image only"
791 msgstr "Только &изображение"
793 #. Resource IDs: (9)
794 msgid "&Import..."
795 msgstr "И&мпорт..."
797 #. Resource IDs: (65535)
798 msgid "&Initial directory:"
799 msgstr "&Исходная папка:"
801 #. Resource IDs: (1693)
802 msgid "&Initialize submodules (--init)"
803 msgstr "&Инициализировать подмодули (--init)"
805 #. Resource IDs: (81)
806 msgid "&Install"
807 msgstr "&Установить"
809 #. Resource IDs: (1016)
810 msgid "&Jump to first difference when loading"
811 msgstr "&Перейти к первому различию при загрузке"
813 #. Resource IDs: (1483)
814 msgid "&Keep CR"
815 msgstr "%Сохранять символ перевода каретки CR"
817 #. Resource IDs: (68)
818 msgid "&Keep current state"
819 msgstr "&Сохранить текущее состояние"
821 #. Resource IDs: (92)
822 msgid "&Labels"
823 msgstr "&Метка"
825 #. Resource IDs: (65535)
826 msgid "&Language:"
827 msgstr "&Язык:"
829 #. Resource IDs: (16653)
830 msgid "&Large Icons"
831 msgstr "&Крупные значки"
833 #. Resource IDs: (1602)
834 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
835 msgstr "&Запустить перебазирование после извлечения"
837 #. Resource IDs: (1065)
838 msgid "&Limit search to modified lines"
839 msgstr "Поиск только в &изменённых строках"
841 #. Resource IDs: (65535)
842 msgid "&Limit:"
843 msgstr "Ограничение:"
845 #. Resource IDs: (1078)
846 msgid "&Line number"
847 msgstr "&Номер строки"
849 #. Resource IDs: (88)
850 #, c-format
851 msgid "&Line number (%d - %d)"
852 msgstr "&Номер строки (%d - %d)"
854 #. Resource IDs: (32797)
855 msgid "&Link image positions"
856 msgstr "&Связать позиции в изображениях"
858 #. Resource IDs: (1172)
859 msgid "&List View"
860 msgstr "&Мелкие значки"
862 #. Resource IDs: (1616)
863 msgid "&Local Branch:"
864 msgstr "&Локальная ветвь:"
866 #. Resource IDs: (92)
867 msgid "&Local branches"
868 msgstr "&Локальные ветви"
870 #. Resource IDs: (1504)
871 msgid "&Local:"
872 msgstr "&Локальный:"
874 #. Resource IDs: (65535)
875 msgid "&Luminence:"
876 msgstr "&Яркость:"
878 #. Resource IDs: (65535)
879 msgid "&Max line length for inline diffs"
880 msgstr "&Максимальная длина строки для внутристрочных различий"
882 #. Resource IDs: (16543)
883 msgid "&Menu animations:"
884 msgstr "Анимированное &меню:"
886 #. Resource IDs: (16921)
887 msgid "&Menu contents:"
888 msgstr "&Содержимое меню:"
890 #. Resource IDs: (1735)
891 msgid "&Merge"
892 msgstr "С&лияние"
894 #. Resource IDs: (9)
895 msgid "&Merge..."
896 msgstr "&Слить..."
898 #. Resource IDs: (1012)
899 msgid "&Merging"
900 msgstr "&Слияние"
902 #. Resource IDs: (1648)
903 msgid "&Message"
904 msgstr "&Сообщение"
906 #. Resource IDs: (1241)
907 msgid "&Message:"
908 msgstr "&Сообщение:"
910 #. Resource IDs: (16925)
911 msgid "&Minimize"
912 msgstr "&Свернуть"
914 #. Resource IDs: (32880)
915 msgid "&Moved blocks"
916 msgstr "&Перемещённые блоки"
918 #. Resource IDs: (1515)
919 msgid "&Name"
920 msgstr "&Имя"
922 #. Resource IDs: (65535)
923 msgid "&Name:"
924 msgstr "&Имя:"
926 #. Resource IDs: (65535)
927 msgid "&Navigate"
928 msgstr "&Навигация"
930 #. Resource IDs: (1049)
931 msgid "&Network drives"
932 msgstr "С&етевые диски"
934 #. Resource IDs: (65535)
935 msgid "&New "
936 msgstr "Со&здать"
938 #. Resource IDs: (16509, 16615)
939 msgid "&New..."
940 msgstr "Со&здать..."
942 #. Resource IDs: (58114)
943 msgid "&Next Page"
944 msgstr "&Следующая страница"
946 #. Resource IDs: (16632)
947 msgid "&No double-click event"
948 msgstr "&Нет события по двойному щелчку"
950 #. Resource IDs: (1734)
951 msgid "&No fetch"
952 msgstr "&Не извлекать"
954 #. Resource IDs: (1702)
955 msgid "&None"
956 msgstr "&Ничего"
958 #. Resource IDs: (1661)
959 msgid "&Notepad2"
960 msgstr "&Notepad2"
962 #. Resource IDs: (1, 66)
963 msgid "&OK"
964 msgstr "O&K"
966 #. Resource IDs: (3845)
967 msgid "&One Page"
968 msgstr "&Одна страница"
970 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
971 msgid "&Open"
972 msgstr "&Открыть"
974 #. Resource IDs: (84)
975 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
976 msgstr "&Перейти на сайт Git для Windows"
978 #. Resource IDs: (57601)
979 msgid "&Open...\tCtrl+O"
980 msgstr "&Открыть...\tCtrl+O"
982 #. Resource IDs: (1382)
983 msgid "&Options"
984 msgstr "&Параметры"
986 #. Resource IDs: (65535)
987 msgid "&Overlay Icon:"
988 msgstr "Пометка:"
990 #. Resource IDs: (32772)
991 msgid "&Overlay images"
992 msgstr "На&ложить изображения"
994 #. Resource IDs: (1411, 65535)
995 msgid "&Password:"
996 msgstr "Па&роль:"
998 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
999 msgid "&Paste"
1000 msgstr "&Вставить"
1002 #. Resource IDs: (1560)
1003 msgid "&Pick ALL"
1004 msgstr "&Оставить ВСЕ"
1006 #. Resource IDs: (1414)
1007 msgid "&Port:"
1008 msgstr "&Порт:"
1010 #. Resource IDs: (1069)
1011 msgid "&Print Preview"
1012 msgstr "&Предварительный просмотр"
1014 #. Resource IDs: (58116)
1015 msgid "&Print..."
1016 msgstr "&Печать..."
1018 #. Resource IDs: (66)
1019 msgid "&Proceed"
1020 msgstr "&Продолжить"
1022 #. Resource IDs: (76)
1023 msgid "&Pull"
1024 msgstr "&Получить"
1026 #. Resource IDs: (1481)
1027 msgid "&Push all branches"
1028 msgstr "&Отправить все ветви"
1030 #. Resource IDs: (72)
1031 msgid "&ReCommit"
1032 msgstr "&ПереФиксация"
1034 #. Resource IDs: (1246)
1035 msgid "&Recent messages"
1036 msgstr "&Недавние сообщения"
1038 #. Resource IDs: (1694)
1039 msgid "&Recursive"
1040 msgstr "&Рекурсивно"
1042 #. Resource IDs: (65535)
1043 msgid "&Red:"
1044 msgstr "&Крсн:"
1046 #. Resource IDs: (1253)
1047 msgid "&Redo"
1048 msgstr "&Вернуть"
1050 #. Resource IDs: (1579)
1051 msgid "&Ref:"
1052 msgstr "&Ссылка:"
1054 #. Resource IDs: (1382)
1055 msgid "&Refresh"
1056 msgstr "&Обновить"
1058 #. Resource IDs: (20093)
1059 msgid "&Regular Expression"
1060 msgstr "&Регулярное выражение"
1062 #. Resource IDs: (1617)
1063 msgid "&Remote Branch:"
1064 msgstr "&Отдалённая ветвь:"
1066 #. Resource IDs: (92)
1067 msgid "&Remote branches"
1068 msgstr "&Дистанционная ветвь:"
1070 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1071 msgid "&Remote:"
1072 msgstr "&Отдалённое хранилище:"
1074 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1075 msgid "&Remove"
1076 msgstr "&Удалить"
1078 #. Resource IDs: (1411)
1079 msgid "&Remove this file from index"
1080 msgstr "&Убрать этот файл из индекса"
1082 #. Resource IDs: (1511)
1083 msgid "&Replace"
1084 msgstr "&Заменить"
1086 #. Resource IDs: (15)
1087 msgid "&Repo-browser"
1088 msgstr "Обозреватель хранилища"
1090 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1091 msgid "&Reset"
1092 msgstr "С&брос"
1094 #. Resource IDs: (1019)
1095 msgid "&Reset Toolbar"
1096 msgstr "Сб&росить панель инструментов"
1098 #. Resource IDs: (1355)
1099 msgid "&Reset filter"
1100 msgstr "&Сбросить фильтр"
1102 #. Resource IDs: (16657)
1103 msgid "&Reset my usage data"
1104 msgstr "О&чистить мои данные об использовании"
1106 #. Resource IDs: (16910)
1107 msgid "&Reset to Default"
1108 msgstr "С&бросить на исходные"
1110 #. Resource IDs: (66)
1111 msgid "&Resolved"
1112 msgstr "Улажено"
1114 #. Resource IDs: (69)
1115 msgid "&Restore"
1116 msgstr "&Восстановить"
1118 #. Resource IDs: (68)
1119 msgid "&Restore old state"
1120 msgstr "&Восстановить старое состояние"
1122 #. Resource IDs: (1252)
1123 msgid "&Revert change by this commit"
1124 msgstr "&Откатить изменения этой фиксации"
1126 #. Resource IDs: (1252)
1127 msgid "&Revert changes by these commits"
1128 msgstr "&Откатить изменения этих фиксаций"
1130 #. Resource IDs: (65535)
1131 msgid "&SSH client:"
1132 msgstr "SSH &клиент:"
1134 #. Resource IDs: (65535)
1135 msgid "&Saturation:"
1136 msgstr "&Насыщенность:"
1138 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1139 msgid "&Save"
1140 msgstr "&Сохранить"
1142 #. Resource IDs: (1023)
1143 msgid "&Save authentication"
1144 msgstr "&Сохранить аутентификацию"
1146 #. Resource IDs: (272, 32806)
1147 msgid "&Save graph as..."
1148 msgstr "&Сохранить график как..."
1150 #. Resource IDs: (322)
1151 msgid "&Save list of selected files to..."
1152 msgstr "Сохранить с&писок выбранных файлов..."
1154 #. Resource IDs: (84)
1155 msgid "&Set Git path"
1156 msgstr "&Установить путь к Git"
1158 #. Resource IDs: (1486)
1159 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1160 msgstr "&Установить верховую/отслеживаемую отдалённую ветвь"
1162 #. Resource IDs: (9)
1163 msgid "&Settings"
1164 msgstr "&Настройки"
1166 #. Resource IDs: (32783)
1167 msgid "&Settings..."
1168 msgstr "&Настройки..."
1170 #. Resource IDs: (65535)
1171 msgid "&Show Menus for:"
1172 msgstr "По&казывать меню для:"
1174 #. Resource IDs: (16612)
1175 msgid "&Show text labels"
1176 msgstr "&Текстовые метки"
1178 #. Resource IDs: (65535)
1179 msgid "&Signing key ID:"
1180 msgstr "ID &ключа для подписи:"
1182 #. Resource IDs: (66)
1183 msgid "&Skip"
1184 msgstr "&Пропустить"
1186 #. Resource IDs: (1524)
1187 msgid "&Squash"
1188 msgstr "&Объединить"
1190 #. Resource IDs: (1561)
1191 msgid "&Squash ALL"
1192 msgstr "&Объединить ВСЕ"
1194 #. Resource IDs: (1616)
1195 msgid "&Start"
1196 msgstr "&Начать"
1198 #. Resource IDs: (16917)
1199 msgid "&Start Group"
1200 msgstr "&Начальная группа"
1202 #. Resource IDs: (86)
1203 msgid "&Stash"
1204 msgstr "&Копилка"
1206 #. Resource IDs: (59393)
1207 msgid "&Status Bar"
1208 msgstr "&Строка статуса"
1210 #. Resource IDs: (1525)
1211 msgid "&Switch to new branch"
1212 msgstr "&Переключиться на новую ветвь"
1214 #. Resource IDs: (1173)
1215 msgid "&Symbol View"
1216 msgstr "&Крупные значки"
1218 #. Resource IDs: (65535)
1219 msgid "&Tab size:"
1220 msgstr "Размер &табул.:"
1222 #. Resource IDs: (1069)
1223 msgid "&Tabbed Document"
1224 msgstr "Документ с &закладками"
1226 #. Resource IDs: (1513)
1227 msgid "&Tag"
1228 msgstr "&Метка"
1230 #. Resource IDs: (91)
1231 msgid "&Tags"
1232 msgstr "&Метки"
1234 #. Resource IDs: (65535)
1235 msgid "&Tags:"
1236 msgstr "&Метки:"
1238 #. Resource IDs: (16915)
1239 msgid "&Text"
1240 msgstr "&Текст"
1242 #. Resource IDs: (16506)
1243 msgid "&Text only"
1244 msgstr "&Только текст"
1246 #. Resource IDs: (1222)
1247 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1248 msgstr "&Таймаут для остановки разбора автозавершения (сек)"
1250 #. Resource IDs: (59392)
1251 msgid "&Toolbar"
1252 msgstr "Панель инструментов"
1254 #. Resource IDs: (65535)
1255 msgid "&Toolbar Name:"
1256 msgstr "&Наименование панели инструментов:"
1258 #. Resource IDs: (65535)
1259 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1260 msgstr "&Панели инструментов и закрепляемые окна"
1262 #. Resource IDs: (65535)
1263 msgid "&Toolbars:"
1264 msgstr "&Панели инструментов:"
1266 #. Resource IDs: (9)
1267 msgid "&TortoiseGit"
1268 msgstr "&TortoiseGit"
1270 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1271 msgid "&TortoiseGitMerge"
1272 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1274 #. Resource IDs: (1605)
1275 msgid "&Trunk:"
1276 msgstr "&Ствол:"
1278 #. Resource IDs: (3845)
1279 msgid "&Two Page"
1280 msgstr "&Две страницы"
1282 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1283 msgid "&URL:"
1284 msgstr "&URL:"
1286 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1287 msgid "&Undo"
1288 msgstr "&Откатить"
1290 #. Resource IDs: (110)
1291 msgid "&Unified diff"
1292 msgstr "Объединённые разли&чия"
1294 #. Resource IDs: (1256)
1295 msgid "&Unified diff with"
1296 msgstr "&Объединенные различия с"
1298 #. Resource IDs: (1061)
1299 msgid "&Unknown drives"
1300 msgstr "&Неизвестные носители"
1302 #. Resource IDs: (1383)
1303 msgid "&Up"
1304 msgstr "&Вверх"
1306 #. Resource IDs: (1253)
1307 msgid "&Update item to revision"
1308 msgstr "&Обновить элемент до ревизии"
1310 #. Resource IDs: (4567)
1311 msgid "&Upstream:"
1312 msgstr "&Верховая:"
1314 #. Resource IDs: (1184)
1315 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1316 msgstr "&Использовать автозавершение путей файлов и ключевых слов"
1318 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1319 msgid "&Username:"
1320 msgstr "&Имя:"
1322 #. Resource IDs: (65535)
1323 msgid "&View"
1324 msgstr "&Вид"
1326 #. Resource IDs: (65535)
1327 msgid "&View:"
1328 msgstr "&Вид:"
1330 #. Resource IDs: (1568)
1331 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1332 msgstr "&Предупреждать о неверной подписи фиксации"
1334 #. Resource IDs: (1203)
1335 msgid "&Whole Project"
1336 msgstr "&Весь проект"
1338 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1339 msgid "&Whole word"
1340 msgstr "Cлово &целиком"
1342 #. Resource IDs: (32790)
1343 msgid "&Within file"
1344 msgstr "&В файле"
1346 #. Resource IDs: (1657)
1347 msgid "&ignore space change"
1348 msgstr "&Игнорировать изменения пробелов"
1350 #. Resource IDs: (1498)
1351 msgid "&known changes"
1352 msgstr "&известные изменения"
1354 #. Resource IDs: (88)
1355 msgid "(TortoiseGit default)"
1356 msgstr "(по умолчанию в TortoiseGit)"
1358 #. Resource IDs: (85)
1359 #, c-format
1360 msgid "(from %s)"
1361 msgstr "(от %s)"
1363 #. Resource IDs: (213)
1364 msgid "(no changelist)"
1365 msgstr "(не в группе изменений)"
1367 #. Resource IDs: (314)
1368 msgid "(no line number)"
1369 msgstr "(без номера строки)"
1371 #. Resource IDs: (214)
1372 msgid "(no value)"
1373 msgstr "(нет значения)"
1375 #. Resource IDs: (314)
1376 msgid "(not found)"
1377 msgstr "(не найден)"
1379 #. Resource IDs: (245)
1380 msgid "(unknown)"
1381 msgstr "(неизвестно)"
1383 #. Resource IDs: (188)
1384 #, c-format
1385 msgid "+ %d"
1386 msgstr "+ %d"
1388 #. Resource IDs: (188)
1389 #, c-format
1390 msgid "- %d"
1391 msgstr "- %d"
1393 #. Resource IDs: (86)
1394 msgid "- all -"
1395 msgstr "- всё -"
1397 #. Resource IDs: (1131)
1398 msgid "--&all"
1399 msgstr "--&all"
1401 #. Resource IDs: (1007)
1402 msgid ""
1403 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1404 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1406 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1407 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1408 msgid "..."
1409 msgstr "..."
1411 #. Resource IDs: (16527)
1412 msgid "....."
1413 msgstr "....."
1415 #. Resource IDs: (91)
1416 msgid ".git/config in the repository root"
1417 msgstr ".git/config в корне хранилища"
1419 #. Resource IDs: (1691)
1420 msgid ".git/info/exclude"
1421 msgstr ".git/info/exclude"
1423 #. Resource IDs: (1690)
1424 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1425 msgstr ".gitignore в директориях, содержащих элементы"
1427 #. Resource IDs: (1689)
1428 msgid ".gitignore in the repository root"
1429 msgstr ".gitignore в корне хранилища"
1431 #. Resource IDs: (91)
1432 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1433 msgstr ".tgitconfig в корне хранилища"
1435 #. Resource IDs: (16506)
1436 msgid "<.....>"
1437 msgstr "<.....>"
1439 #. Resource IDs: (65535)
1440 msgid "<<"
1441 msgstr "<<"
1443 #. Resource IDs: (76)
1444 msgid "<All Branches>"
1445 msgstr "<Все ветви>"
1447 #. Resource IDs: (65)
1448 msgid "<Auto Generated by Git>"
1449 msgstr "<Автоматически создано в Git>"
1451 #. Resource IDs: (93)
1452 msgid "<Local Branches>"
1453 msgstr "<Локальные Ветви>"
1455 #. Resource IDs: (76)
1456 msgid "<No branch>"
1457 msgstr "<вне ветви>"
1459 #. Resource IDs: (1069)
1460 msgid "<Separator>"
1461 msgstr "<Разделитель>"
1463 #. Resource IDs: (1007)
1464 msgid "<Untitled>"
1465 msgstr "<Неназванный>"
1467 #. Resource IDs: (145)
1468 msgid ""
1469 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1470 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1471 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1472 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1473 "And <u>read the manual!</u>"
1474 msgstr "<b>TortoiseGit</b> - это расширение оболочки.\nЭто значит, что оно встроено в Проводник Windows.\nДля использования <b>TortoiseGit</b> откройте Проводник и щелкните правой кнопкой мыши на любой папке\nдля вызова контекстного меню, в котором можно найти все команды <b>TortoiseGit</b>.\nИ обязательно <u>читайте руководство</u>!"
1476 #. Resource IDs: (84)
1477 msgid ""
1478 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1479 "merged into HEAD."
1480 msgstr "<b>Предупреждение:</b> Не проверено, полностью ли влиты эти ветви в ГОЛОВНУЮ."
1482 #. Resource IDs: (84)
1483 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1484 msgstr "<b>Предупреждение:</b> Это действие удалит ветви в отдалённом хранилище."
1486 #. Resource IDs: (84)
1487 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1488 msgstr "<b>Предупреждение:</b> Эта ветвь не полностью влита в ГОЛОВНУЮ."
1490 #. Resource IDs: (68)
1491 msgid ""
1492 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1493 "Do you want to a create branch now?"
1494 msgstr "<ct=0x0000FF>Текущая ГОЛОВНАЯ ветвь отсоединена</ct>, с которой вы работаете (нет ветви).⏎\nВы хотиет создать ветвь сейчас?"
1496 #. Resource IDs: (70)
1497 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1498 msgstr "<ct=0x0000FF>Вы действительно хотите удалить <b>ВСЮ</b> копилку?</ct>"
1500 #. Resource IDs: (72)
1501 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1502 msgstr "<ct=0x0000FF>Применение в копилку не удалось!!!</ct>"
1504 #. Resource IDs: (85)
1505 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1506 msgstr "<ct=0x0000FF>Забрать из копилки не удалось!!!</ct>"
1508 #. Resource IDs: (72)
1509 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1510 msgstr "<ct=0x0000FF>Копилка не удалась!!!</ct>"
1512 #. Resource IDs: (66)
1513 msgid ""
1514 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1515 "\n"
1516 "Do you want to"
1517 msgstr "<ct=0x0000FF>предыдущий каталог перебазирования все еще существует в режиме применения перебазирования, но почтовый ящик уже выдан</ct>⏎\n⏎\nВы хотите"
1519 #. Resource IDs: (85)
1520 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1521 msgstr "<ct=0x0000FF>Применение в копилку не удалось, появились конфликты</ct>"
1523 #. Resource IDs: (85)
1524 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1525 msgstr "<ct=0x0000FF>Забрать из копилки не удалось, появились конфликты</ct>"
1527 #. Resource IDs: (84)
1528 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1529 msgstr "<ct=0xff0000>Применение в копилку успешно</ct>"
1531 #. Resource IDs: (84)
1532 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1533 msgstr "<ct=0xff0000>Забралось из копилки успешно</ct>"
1535 #. Resource IDs: (72)
1536 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1537 msgstr "<ct=0xff0000>Копилка успешно создана</ct>"
1539 #. Resource IDs: (16603)
1540 msgid "<descr>"
1541 msgstr "<descr>"
1543 #. Resource IDs: (209)
1544 msgid "<new changelist>"
1545 msgstr "<новая группа изменений>"
1547 #. Resource IDs: (59392)
1548 msgid "<placeholder>"
1549 msgstr "<заполнитель>"
1551 #. Resource IDs: (32814)
1552 msgid "?"
1553 msgstr "?"
1555 #. Resource IDs: (85)
1556 msgid ""
1557 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1558 "This can cause problems so you should avoid it."
1559 msgstr "Ветвь с именем, совпадающем с введённым вами именем для метки уже существует (таким образом короткая ссылка двусмысленна).\nЭто может привести к проблемам и вам следует избегать подобной ситуации."
1561 #. Resource IDs: (85)
1562 msgid "A branch with this name already exists."
1563 msgstr "Ветка с таким именем уже существует."
1565 #. Resource IDs: (69)
1566 msgid ""
1567 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1568 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1569 msgstr "Процесс слияния активен, из-за чего эта фиксация будет фиксацией слияния. Чтобы прервать слияние, необходимо выполнить восстановление или сброс ветви."
1571 #. Resource IDs: (201)
1572 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1573 msgstr "Новая версия доступна. Вы можете скачать текущую версию!"
1575 #. Resource IDs: (195)
1576 msgid ""
1577 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1578 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1579 msgstr "Список путей, по одному в строке, где будут показываться пометки на значках.\r\nЕсли вы добавите '*' в конец пути, будут также включены все дочерние файлы и подпапки."
1581 #. Resource IDs: (197)
1582 msgid ""
1583 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1584 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1585 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1586 msgstr "Список папок, в которых не будет показываться контекстные меню. По одной в строке.\nСимвол '*' в конец пути, исключает также все дочерние файлы и подпапки.\nПустой список разрешает контекстные меню во всех папках."
1588 #. Resource IDs: (194)
1589 msgid ""
1590 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1591 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1592 "An empty list will allow overlays on all paths."
1593 msgstr "Список папок, в которых не будут показываться пометки на значках. По одной в строке.\nСимвол '*' в конец пути, исключает также все дочерние файлы и подпапки.\nПустой список разрешает пометки во всех папках."
1595 #. Resource IDs: (3843)
1596 msgid "A required resource was unavailable."
1597 msgstr "Запрашиваемый ресурс был недоступен."
1599 #. Resource IDs: (85)
1600 msgid ""
1601 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1602 "This can cause problems so you should avoid it."
1603 msgstr "Метка с именем, совпадающем с введённым вами именем для ветви уже существует (таким образом короткая ссылка двусмысленна).\nЭто может привести к проблемам и вам следует избегать подобной ситуации."
1605 #. Resource IDs: (85)
1606 msgid "A tag with this name already exists."
1607 msgstr "Метка с таким именем уже существует."
1609 #. Resource IDs: (79)
1610 msgid ""
1611 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1612 "If you don't have one use NotePad."
1613 msgstr "Программа просмотра файлов различий GNU (файлов заплаток).\r\nЕсли у вас такой нет, можно использовать Блокнот."
1615 #. Resource IDs: (66)
1616 msgid "A&bort"
1617 msgstr "П&рервать"
1619 #. Resource IDs: (9)
1620 msgid "A&bout"
1621 msgstr "&О программе"
1623 #. Resource IDs: (1)
1624 msgid "A&pply"
1625 msgstr "П&рименить"
1627 #. Resource IDs: (1128)
1628 msgid "Abbreviate renamings"
1629 msgstr "Сокращать переименования"
1631 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1632 msgid "Abort"
1633 msgstr "Прервать"
1635 #. Resource IDs: (15)
1636 msgid "Abort &Merge"
1637 msgstr "Прервать с&лияние"
1639 #. Resource IDs: (4592)
1640 msgid "Abort Merge"
1641 msgstr "Прервать слияние"
1643 #. Resource IDs: (15)
1644 msgid "Aborts a running merge."
1645 msgstr "Прерывает процесс слияния."
1647 #. Resource IDs: (156)
1648 msgid "About"
1649 msgstr "О программе"
1651 #. Resource IDs: (129)
1652 msgid "About TortoiseGit"
1653 msgstr "О TortoiseGit"
1655 #. Resource IDs: (100)
1656 msgid "About TortoiseGitBlame"
1657 msgstr "О TortoiseGitBlame"
1659 #. Resource IDs: (136)
1660 msgid "About TortoiseGitMerge"
1661 msgstr "О TortoiseGitMerge"
1663 #. Resource IDs: (3867)
1664 #, c-format
1665 msgid "Access to %1 was denied."
1666 msgstr "Доступ к %1 запрещен."
1668 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1669 msgid "Action"
1670 msgstr "Действие"
1672 #. Resource IDs: (65535)
1673 msgid "Action log"
1674 msgstr "Журнал действий"
1676 #. Resource IDs: (1251)
1677 msgid "Actions"
1678 msgstr "Действия"
1680 #. Resource IDs: (3826)
1681 msgid "Activate Task List"
1682 msgstr "Активировать список задач"
1684 #. Resource IDs: (1066)
1685 msgid "Active Files"
1686 msgstr "Текущие файлы"
1688 #. Resource IDs: (3865)
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1692 "Discard all changes to %1?"
1693 msgstr "Объекты ActiveX не могут быть сохранены во время завершения работы Windows!\nВы согласны потерять все изменения в %1?"
1695 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1696 msgid "Add"
1697 msgstr "Добавление"
1699 #. Resource IDs: (1482)
1700 msgid "Add &Signed-off-by"
1701 msgstr "Добавить &Подписано"
1703 #. Resource IDs: (1253)
1704 #, c-format
1705 msgid "Add '%s' to dictionary"
1706 msgstr "Добавить '%s' в словарь"
1708 #. Resource IDs: (323)
1709 msgid "Add Remote"
1710 msgstr "Добавить отдалённый"
1712 #. Resource IDs: (1482)
1713 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1714 msgstr "Добавить \"&Подписано\""
1716 #. Resource IDs: (110)
1717 msgid "Add extension specific diff program"
1718 msgstr "Добавить программу просмотра различий для определённых расширений"
1720 #. Resource IDs: (110)
1721 msgid "Add extension specific merge program"
1722 msgstr "Добавить программу слияния для определённых расширений"
1724 #. Resource IDs: (1065)
1725 msgid "Add new files automatically to Git"
1726 msgstr "Добавлять новые файлы автоматически в Git"
1728 #. Resource IDs: (13)
1729 msgid "Add to &ignore list"
1730 msgstr "Добавить в список &игнорирования"
1732 #. Resource IDs: (1068)
1733 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1734 msgstr "Добавить к панели быстрого доступа"
1736 #. Resource IDs: (209, 1279)
1737 msgid "Add..."
1738 msgstr "Добавить..."
1740 #. Resource IDs: (171)
1741 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1742 msgstr "Добавить/Править программу различий/слияния для определённых расширений"
1744 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1745 msgid "Added"
1746 msgstr "Добавлено"
1748 #. Resource IDs: (145)
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "Added the file pattern(s)\n"
1752 "%s\n"
1753 "to the ignore list."
1754 msgstr "Следующие шаблоны файлов\n%s\nдобавлены в список игнорирования."
1756 #. Resource IDs: (263)
1757 msgid "Adding"
1758 msgstr "Добавление"
1760 #. Resource IDs: (9)
1761 msgid "Adds file(s) to Git control"
1762 msgstr "Вносит файл(ы) под управление Git"
1764 #. Resource IDs: (13)
1765 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1766 msgstr "Добавляет выбранные файлы или маску файлов в список игнорирования"
1768 #. Resource IDs: (2049)
1769 msgid ""
1770 "Adjust the settings\n"
1771 "Settings"
1772 msgstr "Поправить настройки\nНастройки"
1774 #. Resource IDs: (340)
1775 msgid "Advanced"
1776 msgstr "Дополнительно..."
1778 #. Resource IDs: (170)
1779 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1780 msgstr "Дополнительные настройки программ Различий/Слияния"
1782 #. Resource IDs: (110)
1783 msgid "Advanced diff settings"
1784 msgstr "Дополнительные настройки программы просмотра различий"
1786 #. Resource IDs: (110)
1787 msgid "Advanced merge settings"
1788 msgstr "Дополнительные настройки программы слияния"
1790 #. Resource IDs: (606)
1791 msgid "All"
1792 msgstr "Все"
1794 #. Resource IDs: (1007)
1795 msgid "All Commands"
1796 msgstr "Все команды"
1798 #. Resource IDs: (3841)
1799 msgid "All Files (*.*)"
1800 msgstr "Все файлы (*.*)"
1802 #. Resource IDs: (157)
1803 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1804 msgstr "Все файлы (*.*)|*.*||"
1806 #. Resource IDs: (1256)
1807 msgid "All Parents"
1808 msgstr "Все предки"
1810 #. Resource IDs: (93)
1811 msgid "All local branches"
1812 msgstr "Все локальные ветви"
1814 #. Resource IDs: (9690)
1815 msgid "All tags only"
1816 msgstr "Только все метки"
1818 #. Resource IDs: (1008)
1819 msgid ""
1820 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1821 "menus?"
1822 msgstr "Все ваши изменения будут потеряны! Вы действительно желаете выполнить сброс всех меню и панелей инструментов?"
1824 #. Resource IDs: (1008)
1825 msgid ""
1826 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1827 "assignments?"
1828 msgstr "Все ваши изменения будут потеряны! Вы действительно желаете выполнить сброс клавиатурных назначений?"
1830 #. Resource IDs: (1008)
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1834 msgstr "Все ваши изменения будут потеряны! Вы действительно желаете выполнить сброс меню '%s'?"
1836 #. Resource IDs: (1007)
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1840 msgstr "Все ваши изменения будут потеряны! Вы действительно желаете выполнить сброс панели инструментов '%s'?"
1842 #. Resource IDs: (2062)
1843 msgid ""
1844 "Allow Editing for this view\n"
1845 "Allow Edit"
1846 msgstr "Разрешить редактирование этого вида⏎\nРазрешить редактирование"
1848 #. Resource IDs: (90)
1849 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1850 msgstr "Разрешить использовать свой URL Gravatar"
1852 #. Resource IDs: (66)
1853 msgid "Already up to date."
1854 msgstr "Уже обновлено"
1856 #. Resource IDs: (1482)
1857 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1858 msgstr "Всегда отправлять в выбранное отдалённое хранилище архив для этой локальной ветви"
1860 #. Resource IDs: (1485)
1861 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1862 msgstr "Всегда отправлять в выбранное отдалённое хранилище ветвь для этой локальной ветви"
1864 #. Resource IDs: (197)
1865 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1866 msgstr "Всегда использовать настройки локализации системы для отображения времени и даты"
1868 #. Resource IDs: (67)
1869 msgid "Amend"
1870 msgstr "Изменить"
1872 #. Resource IDs: (1555)
1873 msgid "Amend &Last Commit"
1874 msgstr "Пересмотреть последний коммит"
1876 #. Resource IDs: (80)
1877 msgid ""
1878 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1879 msgstr "Альтернативный редактор. Желательно с поддержкой завершения строк в стиле *nix."
1881 #. Resource IDs: (78)
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "An external diff program used\r\n"
1885 "for comparing different revisions of files\r\n"
1886 "\r\n"
1887 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1888 "%base: the base file\r\n"
1889 "%mine: the modified file"
1890 msgstr "Внешняя программа различий используется\r\nдля сравнения различных ревизий файлов\r\n\r\nВы можете указать в параметрах следующие пути:\r\n%base: базовый файл\r\n%mine: изменённый файл"
1892 #. Resource IDs: (79)
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "An external merge program used\r\n"
1896 "to resolve conflicted files.\r\n"
1897 "\r\n"
1898 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1899 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1900 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1901 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1902 "%base: the original file without your changes"
1903 msgstr "Внешняя программа слияния используется\r\nдля улаживания конфликтующих файлов.\r\n\r\nВы можете указать в параметрах следующие пути:\r\n%merged: конфликтующий файл, куда всё сохранять\r\n%theirs: файл, каков он в хранилище\r\n%mine: ваш файл, с вашими изменениями\r\n%base: оригинал файла, без ваших изменений"
1905 #. Resource IDs: (3867)
1906 #, c-format
1907 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1908 msgstr "С %1 был связан неправильный файловый дескриптор."
1910 #. Resource IDs: (3843)
1911 msgid "An unknown error has occurred."
1912 msgstr "Произошла неизвестная ошибка."
1914 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1915 #, c-format
1916 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1917 msgstr "Произошла неизвестная ошибка при обращении к %1."
1919 #. Resource IDs: (63)
1920 #, c-format
1921 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1922 msgstr "Неизвестный тип строки в строке номер %d !"
1924 #. Resource IDs: (251)
1925 msgid "Append right block"
1926 msgstr "Добавить сзади правый блок"
1928 #. Resource IDs: (251)
1929 msgid "Append this block to left"
1930 msgstr "Добавить сзади этот блок слева"
1932 #. Resource IDs: (65535)
1933 msgid "Application Frame Menus: "
1934 msgstr "Базовые меню приложения:"
1936 #. Resource IDs: (20)
1937 msgid "Apply Patch Serial..."
1938 msgstr "Применить серию заплаток..."
1940 #. Resource IDs: (603)
1941 msgid "Apply Patch..."
1942 msgstr "Применить заплатку..."
1944 #. Resource IDs: (311)
1945 msgid "Apply Patches"
1946 msgstr "Применить заплатки"
1948 #. Resource IDs: (22)
1949 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1950 msgstr "Прменить серию присланных заплаток"
1952 #. Resource IDs: (1072)
1953 msgid "Apply unified diff"
1954 msgstr "Применение объединённых различий"
1956 #. Resource IDs: (156, 626)
1957 msgid "Aqua Style"
1958 msgstr "Аква стиль"
1960 #. Resource IDs: (65535)
1961 msgid "Arabic"
1962 msgstr "Арабский"
1964 #. Resource IDs: (1495)
1965 msgid "Arbitrary &URL:"
1966 msgstr "Произвольный &URL:"
1968 #. Resource IDs: (1258)
1969 msgid "Are you sure to reset columns?"
1970 msgstr "Вы уверены, что хотите восстановить состав столбцов?"
1972 #. Resource IDs: (68)
1973 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1974 msgstr "Вы уверены, что хотите прервать процесс перемещения?"
1976 #. Resource IDs: (145)
1977 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1978 msgstr "Вы уверены, что желаете пометить конфликтующие файлы как улаженные?"
1980 #. Resource IDs: (79)
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1984 " since the last update!"
1985 msgstr "Вы действительно желаете убрать изменения в %d элементе(ах)? Вы потеряете <b>все</b> изменения с момента последнего обновления!"
1987 #. Resource IDs: (91)
1988 #, c-format
1989 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1990 msgstr "Уверены что нужно сохранять в \"%s\"?\nУ вас выбран другой источник!"
1992 #. Resource IDs: (32793)
1993 msgid "Arrange &vertical"
1994 msgstr "Выстроить по &вертикали"
1996 #. Resource IDs: (264)
1997 #, c-format
1998 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1999 msgstr "Внесено в группу изменений '%s'"
2001 #. Resource IDs: (16528)
2002 msgid "Assigned to:"
2003 msgstr "Назначено на:"
2005 #. Resource IDs: (10)
2006 msgid "Assume Unchanged"
2007 msgstr "Предположить неизменённым"
2009 #. Resource IDs: (1550)
2010 msgid "Assume valid/unchanged"
2011 msgstr "Предположить годным/неизменённым"
2013 #. Resource IDs: (1550)
2014 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2015 msgstr "Предположить годным/неизменённым (\"Необходима блокировка\" в TortoiseSVN)"
2017 #. Resource IDs: (32792)
2018 msgid "At file &creation"
2019 msgstr "При &создании файла"
2021 #. Resource IDs: (2054)
2022 msgid "At file creation"
2023 msgstr "При создании файла"
2025 #. Resource IDs: (77)
2026 #, c-format
2027 msgid "At revision: %d"
2028 msgstr "До ревизии: %d"
2030 #. Resource IDs: (84)
2031 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2032 msgstr "В данный момент вы можете только переименовывать ветки."
2034 #. Resource IDs: (3843)
2035 msgid "Attempted an unsupported operation."
2036 msgstr "Произведена попытка выполнить неподдерживаемую операцию."
2038 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2039 #, c-format
2040 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2041 msgstr "Произведена попытка доступа к %1 за его окончанием."
2043 #. Resource IDs: (3868)
2044 #, c-format
2045 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2046 msgstr "Произведена попытка чтения из записываемого %1."
2048 #. Resource IDs: (3868)
2049 #, c-format
2050 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2051 msgstr "Произведена попытка записи в читаемый %1."
2053 #. Resource IDs: (65535)
2054 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2055 msgstr "Внимание: Эта команда влияет на все папки рабочей копии!"
2057 #. Resource IDs: (131, 160)
2058 msgid "Authentication"
2059 msgstr "Аутентификация"
2061 #. Resource IDs: (1278)
2062 msgid "Authentication data"
2063 msgstr "Данные аутентификации"
2065 #. Resource IDs: (207, 1251)
2066 msgid "Author"
2067 msgstr "Автор"
2069 #. Resource IDs: (605)
2070 msgid "Author Email"
2071 msgstr "Электропочта автора:"
2073 #. Resource IDs: (65535)
2074 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2075 msgstr "Автор:\t\t\t\tStefan Kueng"
2077 #. Resource IDs: (116)
2078 msgid "Authors"
2079 msgstr "Авторы"
2081 #. Resource IDs: (1265)
2082 msgid "Authors case sensitive"
2083 msgstr "Авторы c учётом регистра"
2085 #. Resource IDs: (65535)
2086 msgid "Authors:"
2087 msgstr "Авторы:"
2089 #. Resource IDs: (65535)
2090 msgid ""
2091 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2092 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2093 msgstr "Авторы:»Frank Li (lznuaa@gmail.com),⏎\n»»Sven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2095 #. Resource IDs: (65535)
2096 msgid "Auto CrLf convert"
2097 msgstr "Автоматическое преобразование завершения строк"
2099 #. Resource IDs: (65535)
2100 msgid "Auto Crlf:"
2101 msgstr "Авто Crlf:"
2103 #. Resource IDs: (1003)
2104 msgid "Auto Hide"
2105 msgstr "Скрывать автоматически"
2107 #. Resource IDs: (1003)
2108 msgid "Auto Hide All"
2109 msgstr "Автоскрывать все"
2111 #. Resource IDs: (1631)
2112 msgid "Auto&Crlf"
2113 msgstr "Авто&Crlf"
2115 #. Resource IDs: (222)
2116 msgid "Auto-close if no conflicts"
2117 msgstr "Автозакрытие при отсутствии конфликтов"
2119 #. Resource IDs: (222)
2120 msgid "Auto-close if no errors"
2121 msgstr "Автозакрытие при отсутствии ошибок"
2123 #. Resource IDs: (222)
2124 msgid "Auto-close if no further options are available"
2125 msgstr "Авто-закрыть если более недоступно никаких опций"
2127 #. Resource IDs: (222)
2128 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2129 msgstr "Автозакрытие: не было слияний, добавлений или удалений"
2131 #. Resource IDs: (195)
2132 msgid ""
2133 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2134 "from the files that you have changed as you type a log message."
2135 msgstr "Автозавершение во время набора сообщения журнала предлагает слова\r\n(обычно имена классов или членов) из файлов, которые были изменены."
2137 #. Resource IDs: (1505)
2138 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2139 msgstr "Автоматически использовать ключ"
2141 #. Resource IDs: (1619)
2142 msgid "Autoload Putty &Key"
2143 msgstr "Автоматически использовать ключ"
2145 #. Resource IDs: (438)
2146 msgid "Automatic"
2147 msgstr "Авто"
2149 #. Resource IDs: (1073)
2150 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2151 msgstr "Автоматически проверять наличие новой &версии каждую неделю"
2153 #. Resource IDs: (306)
2154 msgid "Autotext Tester"
2155 msgstr "Тестер автотекста"
2157 #. Resource IDs: (1157)
2158 msgid "Average"
2159 msgstr "В среднем"
2161 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2162 msgid "B&rowse..."
2163 msgstr "О&бзор..."
2165 #. Resource IDs: (1064)
2166 msgid "Back"
2167 msgstr "Назад"
2169 #. Resource IDs: (65535)
2170 msgid "Baltic"
2171 msgstr "Балтийский"
2173 #. Resource IDs: (246)
2174 msgid "Bar Graph"
2175 msgstr "Гистограмма"
2177 #. Resource IDs: (1522)
2178 msgid "Base On"
2179 msgstr "Основано на"
2181 #. Resource IDs: (65535)
2182 msgid "Base file:"
2183 msgstr "Базовый файл:"
2185 #. Resource IDs: (1005)
2186 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2187 msgstr "Основано на TortoiseIDiff из проекта TortoiseSVN"
2189 #. Resource IDs: (1)
2190 msgid "Basic Info"
2191 msgstr "Основная информация"
2193 #. Resource IDs: (65535)
2194 msgid "Between files:"
2195 msgstr "Между файлами:"
2197 #. Resource IDs: (5060)
2198 msgid "Big5 (Traditional)"
2199 msgstr "Big5 (Традиционный китайский)"
2201 #. Resource IDs: (11)
2202 msgid "Bisect bad"
2203 msgstr "Сломанный коммит"
2205 #. Resource IDs: (9)
2206 msgid "Bisect good"
2207 msgstr "Исправный коммит"
2209 #. Resource IDs: (11)
2210 msgid "Bisect reset"
2211 msgstr "Отменить бинарный поиск"
2213 #. Resource IDs: (9, 4574)
2214 msgid "Bisect start"
2215 msgstr "Начать бинарный поиск"
2217 #. Resource IDs: (3850)
2218 msgid ""
2219 "Bitmap\n"
2220 "a bitmap"
2221 msgstr "Растровое изображение\nрастровое изображение"
2223 #. Resource IDs: (156, 626)
2224 msgid "Black Style"
2225 msgstr "Черный стиль"
2227 #. Resource IDs: (1252)
2228 msgid "Blame"
2229 msgstr "Авторство"
2231 #. Resource IDs: (1)
2232 msgid "Blame error"
2233 msgstr "Ошибка авторства"
2235 #. Resource IDs: (32776)
2236 msgid "Blame previous revision"
2237 msgstr "Авторство предыдущих ревизий"
2239 #. Resource IDs: (13)
2240 msgid "Blames each line of a file on an author"
2241 msgstr "Показывает для каждой строки файла её автора"
2243 #. Resource IDs: (32812)
2244 msgid "Blend alpha"
2245 msgstr "Альфа-сопряжение"
2247 #. Resource IDs: (156, 626)
2248 msgid "Blue Style"
2249 msgstr "Синий стиль"
2251 #. Resource IDs: (1)
2252 msgid "Body"
2253 msgstr "Тело"
2255 #. Resource IDs: (83)
2256 msgid ""
2257 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2258 "Only one of those can be specified."
2259 msgstr "Были указаны оба параметра: /logmsg и /logmsgfile!\nМожет быть указан только один из них."
2261 #. Resource IDs: (70)
2262 msgid ""
2263 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2264 msgstr "Путь к файлу-заплатке и путь назначения должны быть аболютными путями!"
2266 #. Resource IDs: (188)
2267 msgid "Bottom View:"
2268 msgstr "Вид снизу:"
2270 #. Resource IDs: (1007)
2271 msgid "Br&owse..."
2272 msgstr "Об&зор..."
2274 #. Resource IDs: (1510)
2275 msgid "Branc&h:"
2276 msgstr "Ветвь:"
2278 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2279 msgid "Branch"
2280 msgstr "Ветвь"
2282 #. Resource IDs: (604)
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Branch %s behind %s\r\n"
2286 "%s will fastforward to %s"
2287 msgstr "Ветвь %s отстает от %s\n%s и может быть перемотано на %s"
2289 #. Resource IDs: (93)
2290 msgid "Branch (FF)"
2291 msgstr "Ветвь (FF)"
2293 #. Resource IDs: (68)
2294 msgid "Branch Name"
2295 msgstr "Имя ветви"
2297 #. Resource IDs: (64)
2298 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2299 msgstr "Неправильное имя ветви/метки "
2301 #. Resource IDs: (602)
2302 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2303 msgstr "Имя ветви/метки не должно быть пустым или неправильным."
2305 #. Resource IDs: (1518)
2306 msgid "Branch:"
2307 msgstr "Ветвь:"
2309 #. Resource IDs: (1383)
2310 msgid "Bro&wse"
2311 msgstr "Просмотреть"
2313 #. Resource IDs: (21)
2314 msgid "Browse References"
2315 msgstr "Обзор Ссылок"
2317 #. Resource IDs: (78)
2318 msgid "Browse for the external diff program"
2319 msgstr "Выбрать внешнюю программу различий"
2321 #. Resource IDs: (322)
2322 msgid "Browse references"
2323 msgstr "Обзор ссылок"
2325 #. Resource IDs: (1069)
2326 msgid "Browse..."
2327 msgstr "Обзор..."
2329 #. Resource IDs: (1251)
2330 msgid "Bug-ID"
2331 msgstr "ID ошибки"
2333 #. Resource IDs: (1578)
2334 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2335 msgstr "&Выражение ID ошибки:"
2337 #. Resource IDs: (1119)
2338 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2339 msgstr "ID ошибки/N проблемы:"
2341 #. Resource IDs: (117)
2342 msgid "Bug-IDs"
2343 msgstr "ID ошибок"
2345 #. Resource IDs: (65535)
2346 msgid "BugTraq"
2347 msgstr "BugTraq"
2349 #. Resource IDs: (327)
2350 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2351 msgstr "Bugtraq тестер регулярных выражений - TortoiseGit"
2353 #. Resource IDs: (16132)
2354 msgid "Button Appearance"
2355 msgstr "Внешний вид кнопки"
2357 #. Resource IDs: (1382)
2358 msgid "Button1"
2359 msgstr "Button1"
2361 #. Resource IDs: (1383)
2362 msgid "Button3"
2363 msgstr "Button3"
2365 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2366 msgid "C&heck now"
2367 msgstr "Проверить"
2369 #. Resource IDs: (65535)
2370 msgid "C&ommands:"
2371 msgstr "Ко&манды:"
2373 #. Resource IDs: (77)
2374 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2375 msgstr "С&оздать ветвь/метку из ревизии"
2377 #. Resource IDs: (65535)
2378 msgid "C&urrent Keys:"
2379 msgstr "Текущие &клавиши:"
2381 #. Resource IDs: (501)
2382 msgid "C&ut"
2383 msgstr "В&ырезать"
2385 #. Resource IDs: (3697)
2386 msgid "CAP"
2387 msgstr "CAP"
2389 #. Resource IDs: (65535)
2390 msgid "CC:"
2391 msgstr "Копия: "
2393 #. Resource IDs: (1741)
2394 msgid "Calculate"
2395 msgstr "Подсчитать"
2397 #. Resource IDs: (1127)
2398 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2399 msgstr "Включить сравнение ревизии в списке с предыдущей по двойному щелчку"
2401 #. Resource IDs: (3865)
2402 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2403 msgstr "Невозможно активировать статический объект ActiveX."
2405 #. Resource IDs: (82)
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Can't copy \n"
2409 "%s\n"
2410 "to\n"
2411 "%s"
2412 msgstr "Не могу скопировать \n%s\nв\n%s"
2414 #. Resource IDs: (1001)
2415 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2416 msgstr "Невозможно скопировать растровое изображение в буфер обмена!"
2418 #. Resource IDs: (1001)
2419 msgid "Can't create a new image!"
2420 msgstr "Невозможно создать новое изображение!"
2422 #. Resource IDs: (1001)
2423 msgid "Can't customize menus!"
2424 msgstr "Невозможно настроить меню!"
2426 #. Resource IDs: (1001)
2427 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2428 msgstr "Невозможно вставить растровое изображение из буфера обмена!"
2430 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2431 msgid "Cancel"
2432 msgstr "Отмена"
2434 #. Resource IDs: (315)
2435 msgid ""
2436 "Cancel\n"
2437 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2438 msgstr "Отменить⏎\nНе выходить из TortoiseGitMerge"
2440 #. Resource IDs: (315)
2441 msgid ""
2442 "Cancel\n"
2443 "Don't switch the views"
2444 msgstr "Отменить⏎\nНе переключать виды"
2446 #. Resource IDs: (314)
2447 msgid ""
2448 "Cancel\n"
2449 "Keep the empty file."
2450 msgstr "Отменить⏎\nОставить пустой файл."
2452 #. Resource IDs: (315)
2453 msgid ""
2454 "Cancel\n"
2455 "Resolve the conflicts first."
2456 msgstr "Отменить⏎\nСначала разрешить конфликты."
2458 #. Resource IDs: (315)
2459 msgid ""
2460 "Cancel\n"
2461 "Stay with current files"
2462 msgstr "Отмена⏎\nОставить текущие файлы"
2464 #. Resource IDs: (315)
2465 msgid ""
2466 "Cancel\n"
2467 "Stay with current settings"
2468 msgstr "Отмена⏎\nОставить текущие настройки"
2470 #. Resource IDs: (70)
2471 msgid ""
2472 "Cannot combine commits now.\r\n"
2473 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2474 msgstr "Невозможно объединить коммиты сейчас.\nУбедитесь что вы просматриваете журнал вашей текущей ветви и не применено ни одного фильтра."
2476 #. Resource IDs: (94)
2477 msgid ""
2478 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2479 "so."
2480 msgstr "Невозможно принудительно обновить текущую ветвь. Используйте команду reset если вы хотите так поступить."
2482 #. Resource IDs: (1)
2483 #, c-format
2484 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2485 msgstr "Невозможно показать авторство: \"%s\" не отслеживается git-ом."
2487 #. Resource IDs: (68)
2488 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2489 msgstr "Невозможно отобразить различия из-за несогласующихся переводов строк в файле."
2491 #. Resource IDs: (16926)
2492 msgid "Casca&de"
2493 msgstr "Каска&дом"
2495 #. Resource IDs: (65535)
2496 msgid "Cascaded context menu"
2497 msgstr "Вложенное контекстное меню"
2499 #. Resource IDs: (65535)
2500 msgid "Cate&gories:"
2501 msgstr "Кате&гории:"
2503 #. Resource IDs: (65535)
2504 msgid "Celtic"
2505 msgstr "Кельтский"
2507 #. Resource IDs: (65535)
2508 msgid "Central European"
2509 msgstr "Центральная Европа"
2511 #. Resource IDs: (1697)
2512 msgid "Change log"
2513 msgstr "Журнал изменений"
2515 #. Resource IDs: (3601)
2516 msgid ""
2517 "Change the printer and printing options\n"
2518 "Print Setup"
2519 msgstr "Изменить принтер и настройки печати\nНастройка печати"
2521 #. Resource IDs: (3601)
2522 msgid ""
2523 "Change the printing options\n"
2524 "Page Setup"
2525 msgstr "Изменить настройки печати\nНастройки страницы"
2527 #. Resource IDs: (626)
2528 msgid ""
2529 "Change the style of the application\n"
2530 "Change Style"
2531 msgstr "Изменить стиль приложения\nИзменить стиль"
2533 #. Resource IDs: (3825)
2534 msgid "Change the window position"
2535 msgstr "Изменить позицию окна"
2537 #. Resource IDs: (3825)
2538 msgid "Change the window size"
2539 msgstr "Изменить размер окна"
2541 #. Resource IDs: (95)
2542 msgid "Change type"
2543 msgstr "Изменить тип"
2545 #. Resource IDs: (199)
2546 msgid "Changed Files"
2547 msgstr "Изменённые файлы"
2549 #. Resource IDs: (324)
2550 #, c-format
2551 msgid "Changed files between %s and %s"
2552 msgstr "Изменённые файлы между %s и %s"
2554 #. Resource IDs: (324)
2555 #, c-format
2556 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2557 msgstr "Изменённые файлы между %s, %s и %s, %s"
2559 #. Resource IDs: (163)
2560 #, c-format
2561 msgid "Changed files: %d"
2562 msgstr "Изменённых файлов: %d"
2564 #. Resource IDs: (2054)
2565 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2566 msgstr "Изменённые линии включая добавленные/удалённые файлы"
2568 #. Resource IDs: (2054)
2569 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2570 msgstr "Изменённые линии включая добавленные/удалённые файлы по дате"
2572 #. Resource IDs: (2054)
2573 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2574 msgstr "Изменённые линии не включая добавленные/удалённые файлы"
2576 #. Resource IDs: (2054)
2577 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2578 msgstr "Изменённые линии не включая добавленные/удалённые файлы по дате"
2580 #. Resource IDs: (264)
2581 #, c-format
2582 msgid "Changelist %s moved"
2583 msgstr "Группа изменений %s перемещена"
2585 #. Resource IDs: (1242)
2586 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2587 msgstr "Произведённые изменения (различия - по двойному щелчку на файле):"
2589 #. Resource IDs: (2060)
2590 msgid "Changes the style of the application"
2591 msgstr "Изменяет стиль приложения"
2593 #. Resource IDs: (65535)
2594 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2595 msgstr "Ограничение длинны строки в диалоге фиксации. Будет отображаться вертикальная черта."
2597 #. Resource IDs: (3887)
2598 msgid "Check"
2599 msgstr "Отметить"
2601 #. Resource IDs: (174)
2602 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2603 msgstr "Проверить наличие обновлений - TortoiseGit"
2605 #. Resource IDs: (1031)
2606 msgid "Check For Updates..."
2607 msgstr "Проверить обновления..."
2609 #. Resource IDs: (13)
2610 msgid "Check for modi&fications"
2611 msgstr "Проверить на наличие изменени&й"
2613 #. Resource IDs: (251)
2614 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2615 msgstr "Проверьте введенные путь и/или URL."
2617 #. Resource IDs: (194)
2618 msgid ""
2619 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2620 "of the TortoiseGit submenu"
2621 msgstr "Отметьте пункты меню, которые будут отображаться в основном контекстном меню, а не в подменю TortoiseGit"
2623 #. Resource IDs: (173)
2624 msgid ""
2625 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2626 "menu (SHIFT + left click)"
2627 msgstr "Отметьте пункты меню, которые будут отображаться только в расширенном контекстном меню (SHIFT + щелчок левой кнопкой мыши)"
2629 #. Resource IDs: (81)
2630 msgid "Check to show relative times in log messages"
2631 msgstr "Отметьте чтобы отображать сколько прошло времени со дня изменения вместо указания конкретной даты"
2633 #. Resource IDs: (80)
2634 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2635 msgstr "Отметьте для использования более короткого формата даты и времени в сообщениях журнала."
2637 #. Resource IDs: (1700)
2638 msgid "Check:"
2639 msgstr "Отметить:"
2641 #. Resource IDs: (77)
2642 msgid "Checkout"
2643 msgstr "Извлечение"
2645 #. Resource IDs: (93)
2646 msgid "Checkout with merge"
2647 msgstr "Извлечение со слиянием"
2649 #. Resource IDs: (67)
2650 msgid "Cherry Pick"
2651 msgstr "Пересмотреть"
2653 #. Resource IDs: (70)
2654 msgid "Cherry Pick failed"
2655 msgstr "Пересмотр не удался"
2657 #. Resource IDs: (1257)
2658 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2659 msgstr "Пересмотреть выбранные фиксации..."
2661 #. Resource IDs: (1255)
2662 msgid "Cherry Pick this commit..."
2663 msgstr "Пересмотреть эту фиксацию..."
2665 #. Resource IDs: (90)
2666 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2667 msgstr "Пересмотр неудачен! Пропустить эту фиксацию?"
2669 #. Resource IDs: (65535)
2670 msgid "Chinese"
2671 msgstr "Китайский"
2673 #. Resource IDs: (602)
2674 msgid "Choose Repository"
2675 msgstr "Выбрать хранилище"
2677 #. Resource IDs: (88)
2678 msgid "Chronological reversed (git default)"
2679 msgstr "Обратный хронологический порядок (по умолчанию в git)"
2681 #. Resource IDs: (4572)
2682 msgid "Clean"
2683 msgstr "Очистить"
2685 #. Resource IDs: (1630)
2686 msgid "Clean Type"
2687 msgstr "Тип очистки"
2689 #. Resource IDs: (96)
2690 msgid "Clean permanently"
2691 msgstr "Удалить навсегда"
2693 #. Resource IDs: (96)
2694 msgid "Clean to recycle bin"
2695 msgstr "Удалить в мусорную корзину"
2697 #. Resource IDs: (76)
2698 msgid "Clean up stale remote branches"
2699 msgstr "Очистить от устаревших ветвей"
2701 #. Resource IDs: (145)
2702 msgid "Cleaning up"
2703 msgstr "Производится очистка"
2705 #. Resource IDs: (146)
2706 msgid "Cleaning up."
2707 msgstr "Производится очистка."
2709 #. Resource IDs: (83)
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2713 "%s"
2714 msgstr "Очистке не удалось обработать следующие пути:\n%s"
2716 #. Resource IDs: (79)
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2720 "%s"
2721 msgstr "Очистка успешно обработала следующие пути:\n%s"
2723 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2724 msgid "Clear"
2725 msgstr "Очистить"
2727 #. Resource IDs: (1057)
2728 msgid ""
2729 "Clear Tool\n"
2730 "Clear"
2731 msgstr "Инструмент очистки\nОчистка"
2733 #. Resource IDs: (196)
2734 #, c-format
2735 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2736 msgstr "Очищает %ld URL, сохранённых для %ld рабочих копий"
2738 #. Resource IDs: (196)
2739 #, c-format
2740 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2741 msgstr "Очищает %ld сообщений журнала, сохранённых для %ld рабочих копий"
2743 #. Resource IDs: (196)
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2747 msgstr "Очищает %ld пар(ы) имя-пользователя/пароль, %ld сертификатов ssl и %ld имён пользователей"
2749 #. Resource IDs: (197)
2750 #, c-format
2751 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2752 msgstr "Очищает кэш сообщений журнала из %ld хранилищ(а)"
2754 #. Resource IDs: (195)
2755 msgid ""
2756 "Clears the stored authentication.\r\n"
2757 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2758 msgstr "Очищает все сохраненные данные аутентификации.\r\nВам нужно будет заново ввести имя-пользователя/пароль для всех хранилищ."
2760 #. Resource IDs: (196)
2761 #, c-format
2762 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2763 msgstr "Очищает сохранённые размеры и расположение %ld диалогов"
2765 #. Resource IDs: (1466)
2766 msgid "Click here to go to the website"
2767 msgstr "Щёлкните здесь для перехода на web-сайт"
2769 #. Resource IDs: (170)
2770 msgid "Click here to select a recently typed message"
2771 msgstr "Нажмите для выбора из недавно введённых сообщений"
2773 #. Resource IDs: (65535)
2774 msgid ""
2775 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2776 "extension"
2777 msgstr "Нажмите на \"Дополнительно...\" для указания дополнительных программ поиска различий в зависимости от расширения файла"
2779 #. Resource IDs: (65535)
2780 msgid ""
2781 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2782 "extension"
2783 msgstr "Нажмите на \"Дополнительно...\" для указания дополнительных программ слияния в зависимости от расширения файла"
2785 #. Resource IDs: (2058)
2786 msgid ""
2787 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2788 "Use text blocks"
2789 msgstr "Нажмите чтобы увидеть команды для перемещения блоков текста\nИспользовать текстовые блоки"
2791 #. Resource IDs: (257)
2792 msgid "Clipboard"
2793 msgstr "Буфер обмена"
2795 #. Resource IDs: (606)
2796 msgid "Clone"
2797 msgstr "Клонировать"
2799 #. Resource IDs: (1572)
2800 msgid "Clone Existing Repository"
2801 msgstr "Клонировать существующее хранилище"
2803 #. Resource IDs: (22)
2804 msgid "Clone a repository"
2805 msgstr "Клонировать хранилище"
2807 #. Resource IDs: (1653)
2808 msgid "Clone into Bare Repo"
2809 msgstr "Клонировать в голый репозиторий"
2811 #. Resource IDs: (14)
2812 msgid "Clone..."
2813 msgstr "Клонировать..."
2815 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2816 msgid "Close"
2817 msgstr "Закрыть"
2819 #. Resource IDs: (1065)
2820 msgid "Close Full Screen"
2821 msgstr "Выйти из полноэкранного"
2823 #. Resource IDs: (3633)
2824 msgid ""
2825 "Close Print Preview\n"
2826 "&Close"
2827 msgstr "Закрыть предварительный просмотр\n&Закрыть"
2829 #. Resource IDs: (222)
2830 msgid "Close manually"
2831 msgstr "Закрывать вручную"
2833 #. Resource IDs: (3841)
2834 msgid ""
2835 "Close print preview mode\n"
2836 "Cancel Preview"
2837 msgstr "Закрыть предпросмотр печати\nОтменить предпросмотр"
2839 #. Resource IDs: (3601)
2840 msgid ""
2841 "Close the active document\n"
2842 "Close"
2843 msgstr "Закрыть текущий документ\nЗакрыть"
2845 #. Resource IDs: (3825)
2846 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2847 msgstr "Закрывает активное окно и приглашает сохранить документы"
2849 #. Resource IDs: (156)
2850 msgid "Collapse"
2851 msgstr "Свернуть"
2853 #. Resource IDs: (2055)
2854 msgid ""
2855 "Collapse unchanged sections\n"
2856 "Collapse"
2857 msgstr "Свернуть неизменённые части\nСвернуть"
2859 #. Resource IDs: (16662)
2860 msgid "Color"
2861 msgstr "Цвет"
2863 #. Resource IDs: (32785)
2864 msgid "Color by age, &continuous"
2865 msgstr "Цвет по возрасту, &непрерывно"
2867 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2868 msgid "Colors"
2869 msgstr "Цвета"
2871 #. Resource IDs: (65535)
2872 msgid "Colors:"
2873 msgstr "Цвета:"
2875 #. Resource IDs: (1481)
2876 msgid "Combine One Mail"
2877 msgstr "Объединить в одну почту"
2879 #. Resource IDs: (1255)
2880 msgid "Combine to one commit"
2881 msgstr "Объединить в одну фиксацию"
2883 #. Resource IDs: (65535)
2884 msgid "Comman&ds:"
2885 msgstr "Ко&манды:"
2887 #. Resource IDs: (220, 1002)
2888 msgid "Command"
2889 msgstr "Команда"
2891 #. Resource IDs: (198)
2892 msgid "Command Line"
2893 msgstr "Командная строка"
2895 #. Resource IDs: (1336)
2896 msgid "Command Line To Execute:"
2897 msgstr "Командная строка для выполнения:"
2899 #. Resource IDs: (3857)
2900 msgid "Command failed."
2901 msgstr "Сбой при выплнении команды."
2903 #. Resource IDs: (16104)
2904 msgid "Commands"
2905 msgstr "Команды"
2907 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2908 msgid "Commit"
2909 msgstr "Фиксация"
2911 #. Resource IDs: (94)
2912 #, c-format
2913 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2914 msgstr "Фиксация %s не найдена в \"%s\". Обновить подмодуль сейчас?"
2916 #. Resource IDs: (1255)
2917 msgid "Commit Date"
2918 msgstr "Дата фиксации"
2920 #. Resource IDs: (1255)
2921 msgid "Commit Email"
2922 msgstr "Почта фиксации"
2924 #. Resource IDs: (603)
2925 msgid "Commit Finish"
2926 msgstr "Фиксация завершена"
2928 #. Resource IDs: (1260)
2929 msgid "Commit Info"
2930 msgstr "Информация о фиксации"
2932 #. Resource IDs: (66)
2933 msgid "Commit Message"
2934 msgstr "Сообщение фиксации"
2936 #. Resource IDs: (1255)
2937 msgid "Commit Name"
2938 msgstr "Название фиксации"
2940 #. Resource IDs: (1750)
2941 msgid "Commit Ordering:"
2942 msgstr "Порядок фиксаций:"
2944 #. Resource IDs: (1110)
2945 msgid "Commit to:"
2946 msgstr "Фиксировать в:"
2948 #. Resource IDs: (209, 1255)
2949 msgid "Commit..."
2950 msgstr "Фиксировать..."
2952 #. Resource IDs: (244)
2953 msgid "Commits by author"
2954 msgstr "Фиксации по автору"
2956 #. Resource IDs: (244)
2957 msgid "Commits by date"
2958 msgstr "Фиксации по дате"
2960 #. Resource IDs: (604)
2961 #, c-format
2962 msgid "Commits each %s"
2963 msgstr "Фиксаций (в %s):"
2965 #. Resource IDs: (1135)
2966 msgid "Commits each week:"
2967 msgstr "Фиксаций в неделю:"
2969 #. Resource IDs: (9)
2970 msgid "Commits your changes to the repository"
2971 msgstr "Фиксирует ваши изменения в хранилище"
2973 #. Resource IDs: (605)
2974 msgid "Committer Email"
2975 msgstr "Почта фиксирующего"
2977 #. Resource IDs: (170)
2978 msgid ""
2979 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2980 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2981 "\n"
2982 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2983 msgstr "Фиксация неверсированной папки не добавляет рекурсивно её дочерние элементы!\nВы можете добавить эти папки рекурсивно при помощи команды 'Добавить...'\nиз контекстного меню.\n\nВы действительно желаете продолжить фиксацию?"
2985 #. Resource IDs: (2054)
2986 msgid "Compare &HEAD revisions"
2987 msgstr "Сравнить &ГОЛОВНЫЕ ревизии"
2989 #. Resource IDs: (79)
2990 msgid "Compare selected refs"
2991 msgstr "Сравнить выбранные ссылки"
2993 #. Resource IDs: (64)
2994 msgid "Compare two files"
2995 msgstr "Сравнить два файла"
2997 #. Resource IDs: (156)
2998 msgid "Compare whitespaces"
2999 msgstr "Сравнивать непечатаемые знаки"
3001 #. Resource IDs: (1251)
3002 msgid "Compare with &working tree"
3003 msgstr "Сравнить с &рабочей копией"
3005 #. Resource IDs: (138)
3006 msgid "Compare with b&ase"
3007 msgstr "Сравнить с б&азой"
3009 #. Resource IDs: (1251)
3010 msgid "Compare with previous revision"
3011 msgstr "Сравнить с предыдущей ревизией"
3013 #. Resource IDs: (2055)
3014 msgid ""
3015 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3016 "Compare whitespaces"
3017 msgstr "Сравнивает все непечатаемые знаки при поиске различий\nСравнивать непечатаемые знаки"
3019 #. Resource IDs: (12)
3020 msgid ""
3021 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3022 "you made"
3023 msgstr "Сравнивает файл с последней зафиксированной ревизией для показа сделанных вами изменений"
3025 #. Resource IDs: (120)
3026 #, c-format
3027 msgid "Comparing %s to %s"
3028 msgstr "Сравнение %s с %s"
3030 #. Resource IDs: (74)
3031 msgid "Completed"
3032 msgstr "Завершено"
3034 #. Resource IDs: (65535)
3035 msgid "Config"
3036 msgstr "Конфигурация"
3038 #. Resource IDs: (65535)
3039 msgid "Config source"
3040 msgstr "Показывать настройки"
3042 #. Resource IDs: (65535)
3043 msgid "Config type:"
3044 msgstr "Тип конфигурации:"
3046 #. Resource IDs: (7)
3047 msgid "Configure Filter Regexes"
3048 msgstr "Настроить Фильтры регулярных выражений"
3050 #. Resource IDs: (236)
3051 msgid "Configure Hook Scripts"
3052 msgstr "Настройка Хук Скриптов"
3054 #. Resource IDs: (284)
3055 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3056 msgstr "Настройка интеграции с системой отслеживания проблем"
3058 #. Resource IDs: (65535)
3059 msgid ""
3060 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3061 "endings."
3062 msgstr "Настройка альтернативного редактора. Желательно использовать такой, который может обрабатывать завершения строк в стиле *nix"
3064 #. Resource IDs: (65535)
3065 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3066 msgstr "Настройка программы, используемой для сравнения различных ревизий файлов"
3068 #. Resource IDs: (65535)
3069 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3070 msgstr "Настройка программы, используемой для улаживания конфликтов в файлах"
3072 #. Resource IDs: (65535)
3073 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3074 msgstr "Настройка программы просмотра файлов различий GNU (файлов заплаток)"
3076 #. Resource IDs: (1768)
3077 msgid "Confirm to kill running git process"
3078 msgstr "Подтвердите принудительную остановку процесса git"
3080 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3081 msgid "Conflict"
3082 msgstr "Конфликт"
3084 #. Resource IDs: (67)
3085 msgid "Conflict Files"
3086 msgstr "Конфликтующие файлы"
3088 #. Resource IDs: (65535)
3089 msgid "Conflict resolved"
3090 msgstr "Улаженный конфликт"
3092 #. Resource IDs: (263, 65535)
3093 msgid "Conflicted"
3094 msgstr "Конфликтующее"
3096 #. Resource IDs: (86)
3097 msgid "Conflicts"
3098 msgstr "Конфликты"
3100 #. Resource IDs: (188)
3101 #, c-format
3102 msgid "Conflicts: %d"
3103 msgstr "Конфликты: %d"
3105 #. Resource IDs: (16520)
3106 msgid "Context Menus: "
3107 msgstr "Контекстные меню:"
3109 #. Resource IDs: (65535)
3110 msgid "Context lines for patches"
3111 msgstr "Контекстные строки для исправлений"
3113 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3114 msgid "Continue"
3115 msgstr "Продолжить"
3117 #. Resource IDs: (1001)
3118 msgid "Contract docked window"
3119 msgstr "Сжать присоединённое окно"
3121 #. Resource IDs: (501)
3122 msgid "Convert spaces to tabs"
3123 msgstr "Преобразовать пробелы в табуляцию"
3125 #. Resource IDs: (501)
3126 msgid "Convert tabs to spaces"
3127 msgstr "Преобразовать табуляцию в пробелы"
3129 #. Resource IDs: (1253)
3130 msgid "Cop&y"
3131 msgstr "Копи&ровать"
3133 #. Resource IDs: (73)
3134 msgid "Copied"
3135 msgstr "Скопировано"
3137 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3138 msgid "Copy"
3139 msgstr "Копия"
3141 #. Resource IDs: (229)
3142 #, c-format
3143 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3144 msgstr "Копирование %s в %s, ревизия %s"
3146 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3147 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3148 msgstr "Копировать SHA-1 в буфер обмена"
3150 #. Resource IDs: (1057)
3151 msgid ""
3152 "Copy Tool\n"
3153 "Copy"
3154 msgstr "Инструмент копирования\nКопия"
3156 #. Resource IDs: (209)
3157 msgid "Copy all information to clipboard"
3158 msgstr "Скопировать всю информацию в буфер обмена"
3160 #. Resource IDs: (146)
3161 msgid "Copy and rename"
3162 msgstr "Копирование с переименованием"
3164 #. Resource IDs: (1252)
3165 msgid "Copy log messages to clipboard"
3166 msgstr "Копировать журнал сообщений в буфер обмена"
3168 #. Resource IDs: (32777)
3169 msgid "Copy log to clipboard"
3170 msgstr "Копировать запись журнала"
3172 #. Resource IDs: (209)
3173 msgid "Copy paths to clipboard"
3174 msgstr "Скопировать пути в буфер обмена"
3176 #. Resource IDs: (90)
3177 msgid "Copy ref names"
3178 msgstr "Скопировать имена ветвей"
3180 #. Resource IDs: (323)
3181 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3182 msgstr "Копировать выбранное в буфер о&бмена"
3184 #. Resource IDs: (3603)
3185 msgid ""
3186 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3187 "Copy"
3188 msgstr "Скопировать выбранное в буфер обмена\nКопировать"
3190 #. Resource IDs: (1252)
3191 msgid "Copy to clipboard"
3192 msgstr "Копировать в буфер обмена"
3194 #. Resource IDs: (98)
3195 #, c-format
3196 msgid "Copy: New name for %s"
3197 msgstr "Копирование: Новое имя для %s"
3199 #. Resource IDs: (80)
3200 #, c-format
3201 msgid "Copying %s"
3202 msgstr "Копирование %s"
3204 #. Resource IDs: (80)
3205 msgid "Copying..."
3206 msgstr "Копирование..."
3208 #. Resource IDs: (1001)
3209 msgid "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3210 msgstr "Авторские права (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3212 #. Resource IDs: (1254)
3213 msgid "Corrections"
3214 msgstr "Исправления"
3216 #. Resource IDs: (81)
3217 #, c-format
3218 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3219 msgstr "Не могу добавить %s в список игнорирования!"
3221 #. Resource IDs: (201)
3222 msgid "Could not check for a newer version!"
3223 msgstr "Не могу произвести проверку на наличие новой версии!"
3225 #. Resource IDs: (93)
3226 #, c-format
3227 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3228 msgstr "Не могу произвести проверку на наличие новой версии! (Error code: 0x%08X)"
3230 #. Resource IDs: (81)
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "Could not copy the files!\n"
3234 "\n"
3235 "%s"
3236 msgstr "Не могу скопировать файлы!\n\n%s"
3238 #. Resource IDs: (3867)
3239 #, c-format
3240 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3241 msgstr "Невозможно создать %1, поскольку папка полна."
3243 #. Resource IDs: (83)
3244 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3245 msgstr "Не могу определить последнюю зафиксированную ревизию!"
3247 #. Resource IDs: (565)
3248 msgid "Could not find Super-project"
3249 msgstr "Не могу найти родительский модуль"
3251 #. Resource IDs: (81)
3252 msgid "Could not get the status!"
3253 msgstr "Не могу получить статус!"
3255 #. Resource IDs: (3867)
3256 #, c-format
3257 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3258 msgstr "Невозможно открыть %1, поскольку уже открыто слишком много файлов."
3260 #. Resource IDs: (69)
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "Could not open the file\n"
3264 "%s"
3265 msgstr "Не могу открыть файл\n%s"
3267 #. Resource IDs: (3867)
3268 #, c-format
3269 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3270 msgstr "Невозможно удалить %1, поскольку это текущая папка."
3272 #. Resource IDs: (82)
3273 #, c-format
3274 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3275 msgstr "Не могу удалить %s из списка игнорирования"
3277 #. Resource IDs: (70)
3278 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3279 msgstr "Невозможно восстановить состояние изначальной фиксации (первый шаг). Прерываю операцию..."
3281 #. Resource IDs: (70)
3282 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3283 msgstr "Невозможно восстановить состояние последней фиксации (второй шаг). Прерываю операцию..."
3285 #. Resource IDs: (70)
3286 msgid "Could not reset to original HEAD."
3287 msgstr "Невозможно восстановить оригинальную ГОЛОВНУЮ ветвь."
3289 #. Resource IDs: (81)
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3293 "%s"
3294 msgstr "Не могу получить URL файла!\n%s"
3296 #. Resource IDs: (66)
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3300 "Patching is not possible!"
3301 msgstr "Не могу получить ревизию %s файла %s.\nНевозможно применить заплатку!"
3303 #. Resource IDs: (64)
3304 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3305 msgstr "Не могу запустить TortoiseGitBlame"
3307 #. Resource IDs: (81)
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "Could not start diff viewer!\n"
3311 "\n"
3312 "%s"
3313 msgstr "Не могу запустить просмотр изменений!\n\n%s"
3315 #. Resource IDs: (81)
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "Could not start external diff program!\n"
3319 "\n"
3320 "%s"
3321 msgstr "Не могу запустить внешнюю программу просмотра различий!\n\n%s"
3323 #. Resource IDs: (81)
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "Could not start external merge program!\n"
3327 "\n"
3328 "%s"
3329 msgstr "Не могу запустить внешнюю программу слияния!\n\n%s"
3331 #. Resource IDs: (3857)
3332 msgid "Could not start print job."
3333 msgstr "Не могу запустить задание на печать."
3335 #. Resource IDs: (83)
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "Could not start text viewer!\n"
3339 "\n"
3340 "%s"
3341 msgstr "Не могу запустить программу для просмотра текста!\n\n%s"
3343 #. Resource IDs: (603)
3344 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3345 msgstr "Не могу запустить Putty Agent (pageant)."
3347 #. Resource IDs: (1253)
3348 msgid "Could not start thread!"
3349 msgstr "Не могу запустить поток!"
3351 #. Resource IDs: (1501)
3352 msgid "Coun&t"
3353 msgstr "Под&счёт"
3355 #. Resource IDs: (94)
3356 #, c-format
3357 msgid "Count: %u matches."
3358 msgstr "Подсчёт: %u совпадений."
3360 #. Resource IDs: (1683)
3361 msgid "Create &Library"
3362 msgstr "Создать &библиотеку"
3364 #. Resource IDs: (1641)
3365 msgid "Create .gitignore file"
3366 msgstr "Создать файл .gitignore"
3368 #. Resource IDs: (82)
3369 msgid "Create Branch"
3370 msgstr "Создать ветвь"
3372 #. Resource IDs: (1254)
3373 msgid "Create Branch at this version..."
3374 msgstr "Создать ветвь из этой версии..."
3376 #. Resource IDs: (9)
3377 msgid "Create Branch..."
3378 msgstr "Создать ветвь..."
3380 #. Resource IDs: (243)
3381 msgid "Create Changelist"
3382 msgstr "Создать группу изменений"
3384 #. Resource IDs: (1527)
3385 msgid "Create New Branch"
3386 msgstr "Создать новую ветвь"
3388 #. Resource IDs: (20)
3389 msgid "Create Patch Serial..."
3390 msgstr "Создать серию заплаток"
3392 #. Resource IDs: (81)
3393 msgid "Create Tag"
3394 msgstr "Создать метку"
3396 #. Resource IDs: (1254)
3397 msgid "Create Tag at this version..."
3398 msgstr "Создать метку на для версии..."
3400 #. Resource IDs: (20)
3401 msgid "Create Tag..."
3402 msgstr "Создать метку..."
3404 #. Resource IDs: (3601)
3405 msgid ""
3406 "Create a new document\n"
3407 "New"
3408 msgstr "Создать новый документ\nНовый"
3410 #. Resource IDs: (604)
3411 msgid ""
3412 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3413 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3414 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3415 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3416 "history, and would want to send in fixes as patches."
3417 msgstr "Создать поверхностный клон хранилища с урезанной историей, содержащей указанное число ревизий. Поверхностное хранилище имеет ряд ограничений (вы не сможете ни клонировать ни извлекать из него, ни отправлять из или в него), но такое хранилище подойдет в случае если вам интересна только недавняя история большого проекта с длинной историей, и вы предполагаете посылать в него фиксации в виде патчей."
3419 #. Resource IDs: (156)
3420 msgid "Create patch file"
3421 msgstr "Создать файл заплатки"
3423 #. Resource IDs: (72)
3424 msgid "Create pull &request"
3425 msgstr "Создать запрос-получение"
3427 #. Resource IDs: (8)
3428 msgid "Create repositor&y here..."
3429 msgstr "Создать здесь &хранилище..."
3431 #. Resource IDs: (85)
3432 msgid "Created"
3433 msgstr "Создан"
3435 #. Resource IDs: (10)
3436 msgid "Creates a branch or tag"
3437 msgstr "Создать ветвь или метку"
3439 #. Resource IDs: (76)
3440 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3441 msgstr "Создает папку библиотеки со специальными настройками для рабочих копий Git"
3443 #. Resource IDs: (2052)
3444 msgid ""
3445 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3446 "Create patch file"
3447 msgstr "Создаёт файл заплатки из различий между двумя файлами\nСоздать файл заплатки"
3449 #. Resource IDs: (10)
3450 msgid "Creates a repository database at the current location"
3451 msgstr "Создает базу данных хранилища в этом месте"
3453 #. Resource IDs: (14)
3454 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3455 msgstr "Создает файл объединённых различий со всеми изменениями, которые вы сделали"
3457 #. Resource IDs: (605)
3458 msgid "Creating pull-request..."
3459 msgstr "Создаю запрос-получение..."
3461 #. Resource IDs: (89)
3462 msgid "Credential helper must not be empty."
3463 msgstr "Удостоверяющий центр не может быть пустым."
3465 #. Resource IDs: (65535)
3466 msgid "Credential helper:"
3467 msgstr "Удостоверяющий центр:"
3469 #. Resource IDs: (65535)
3470 msgid "Credentials"
3471 msgstr "Удостоверения"
3473 #. Resource IDs: (65535)
3474 msgid "Credits:"
3475 msgstr "Участники:"
3477 #. Resource IDs: (1253)
3478 msgid "Cu&t"
3479 msgstr "В&ырезать"
3481 #. Resource IDs: (65535)
3482 msgid "Current"
3483 msgstr "Текущий"
3485 #. Resource IDs: (65535)
3486 msgid "Current Branch"
3487 msgstr "Текущая ветвь"
3489 #. Resource IDs: (65535)
3490 msgid "Current Branch:"
3491 msgstr "Текущая ветвь:"
3493 #. Resource IDs: (603)
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "Current branch %s is up to date\r\n"
3497 "\r\n"
3498 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3499 msgstr "Текущая ветвь %s в актуальном состоянии\n\nЕсли если вы все равно хотите переместить, даже если текущая ветвь является потомком коммита, на который вы  перемещаете, поставьте галочку \"Принудительное перемещение\"."
3501 #. Resource IDs: (1113)
3502 msgid "Current version is:"
3503 msgstr "Текущая версия:"
3505 #. Resource IDs: (201)
3506 #, c-format
3507 msgid "Current version is: %s"
3508 msgstr "Текущая версия: %s"
3510 #. Resource IDs: (17079)
3511 msgid "Cus&tomize..."
3512 msgstr "На&строить..."
3514 #. Resource IDs: (16963)
3515 msgid "Custom"
3516 msgstr "Собственные"
3518 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3519 msgid "Customize"
3520 msgstr "Настроить"
3522 #. Resource IDs: (17076)
3523 msgid "Customize Keyboard"
3524 msgstr "Настроить клавиатуру"
3526 #. Resource IDs: (1069)
3527 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3528 msgstr "Настроить панель быстрого доступа"
3530 #. Resource IDs: (1068)
3531 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3532 msgstr "Настроить панель быстрого доступа..."
3534 #. Resource IDs: (1258)
3535 msgid "Customize..."
3536 msgstr "Персонализировать..."
3538 #. Resource IDs: (3603)
3539 msgid ""
3540 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3541 "Cut"
3542 msgstr "Вырезать выбранное и положить в буфер обмена\nВырезать"
3544 #. Resource IDs: (65535)
3545 msgid "Cyrillic"
3546 msgstr "Кирилица"
3548 #. Resource IDs: (1624)
3549 msgid "DCommit Type"
3550 msgstr "Тип фиксации в SVN"
3552 #. Resource IDs: (14)
3553 msgid "Daemon"
3554 msgstr "Демон"
3556 #. Resource IDs: (208, 1251)
3557 msgid "Date"
3558 msgstr "Дата"
3560 #. Resource IDs: (68)
3561 msgid "Date Last Commit"
3562 msgstr "Дата последней фиксации"
3564 #. Resource IDs: (1008)
3565 msgid "Default"
3566 msgstr "По умолчанию"
3568 #. Resource IDs: (1007)
3569 msgid "Default Menu"
3570 msgstr "Меню по умолчанию"
3572 #. Resource IDs: (1007)
3573 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3574 msgstr "Меню приложения по умолчанию. Показывается, когда не открыто ни одного документа."
3576 #. Resource IDs: (1064)
3577 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3578 msgstr "Использовать кодировку UTF-8 по умолчанию"
3580 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3581 msgid "Delete"
3582 msgstr "Удалить"
3584 #. Resource IDs: (81)
3585 #, c-format
3586 msgid "Delete %d branches"
3587 msgstr "Удаление %d ветвей"
3589 #. Resource IDs: (80)
3590 #, c-format
3591 msgid "Delete %d remote branches"
3592 msgstr "Удаление %d отдалённых ветвей"
3594 #. Resource IDs: (84)
3595 #, c-format
3596 msgid "Delete %d tags"
3597 msgstr "Удалить %d метки"
3599 #. Resource IDs: (70)
3600 msgid "Delete &local"
3601 msgstr "Удалить локально"
3603 #. Resource IDs: (21)
3604 msgid "Delete Ref..."
3605 msgstr "Удалить ссылку..."
3607 #. Resource IDs: (87)
3608 msgid "Delete all tags"
3609 msgstr "Удалить все метки"
3611 #. Resource IDs: (22)
3612 #, c-format
3613 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3614 msgstr "Удалить и игнорировать %d &элементов по имени"
3616 #. Resource IDs: (23)
3617 msgid "Delete and add to &ignore list"
3618 msgstr "Удалить и добавить в список &игнорирования"
3620 #. Resource IDs: (23)
3621 #, c-format
3622 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3623 msgstr "Удалить и игнорировать %d элементов по рас&ширению"
3625 #. Resource IDs: (80)
3626 msgid "Delete branch"
3627 msgstr "Удаление ветви"
3629 #. Resource IDs: (1255)
3630 msgid "Delete branch/tag"
3631 msgstr "Удалить ветвь/метку"
3633 #. Resource IDs: (80)
3634 msgid "Delete remote branch"
3635 msgstr "Удаление отдалённой ветви"
3637 #. Resource IDs: (4579)
3638 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3639 msgstr "Удалить отдалённую метку - TortoiseGit"
3641 #. Resource IDs: (95)
3642 #, c-format
3643 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3644 msgstr "Удалить отдаленные метки у \"%s\"..."
3646 #. Resource IDs: (86)
3647 msgid "Delete remote tags..."
3648 msgstr "Удалить отдалённые метки..."
3650 #. Resource IDs: (605)
3651 msgid "Delete submodule"
3652 msgstr "Удалить подмодуль"
3654 #. Resource IDs: (83)
3655 msgid "Delete tag"
3656 msgstr "Удалить метку"
3658 #. Resource IDs: (85)
3659 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3660 msgstr "Удалите существующую ветвь или используйте другое имя."
3662 #. Resource IDs: (314)
3663 msgid ""
3664 "Delete\n"
3665 "The file is removed."
3666 msgstr "Удалить⏎\nФайл удалён."
3668 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3669 msgid "Deleted"
3670 msgstr "Удалено"
3672 #. Resource IDs: (4570)
3673 msgid "Deleted merge conflict"
3674 msgstr "Удалить конфликты слияния"
3676 #. Resource IDs: (23)
3677 msgid ""
3678 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3679 msgstr "Удаляет и добавляет выбранные файлы или маску файлов в список игнорирования"
3681 #. Resource IDs: (11)
3682 msgid "Deletes files/folders from version control"
3683 msgstr "Удаляет файлы/папки из-под управления версиями"
3685 #. Resource IDs: (18)
3686 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3687 msgstr "Удаляет файлы/папки из-под управления версиями без удаления самих файлов"
3689 #. Resource IDs: (198)
3690 msgid "Deletes the action log file"
3691 msgstr "Удаляет файл журнала действий"
3693 #. Resource IDs: (263)
3694 msgid "Deleting"
3695 msgstr "Удаление"
3697 #. Resource IDs: (88)
3698 msgid "Deleting remote refs..."
3699 msgstr "Удаляются отдалённые ссылки..."
3701 #. Resource IDs: (65535)
3702 msgid "Delivery:"
3703 msgstr "Доставка:"
3705 #. Resource IDs: (1002)
3706 msgid "Description"
3707 msgstr "Описание"
3709 #. Resource IDs: (65535)
3710 msgid "Description:"
3711 msgstr "Описание:"
3713 #. Resource IDs: (213)
3714 msgid "Deselect changelist"
3715 msgstr "Разотметить группу изменений"
3717 #. Resource IDs: (1501)
3718 msgid "Destination"
3719 msgstr "Назначение"
3721 #. Resource IDs: (3859)
3722 msgid "Destination disk drive is full."
3723 msgstr "Диск назначения полон."
3725 #. Resource IDs: (2056)
3726 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3727 msgstr "Обнаружить и выделить перемещённые блоки"
3729 #. Resource IDs: (2050)
3730 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3731 msgstr "Обнаружить перемещённые и скопированные строки у существующих файлов в любой фиксации"
3733 #. Resource IDs: (2050)
3734 msgid ""
3735 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3736 "destination file has been created"
3737 msgstr "Обнаружить перемещённые и скопированные строки у существующих файлов в той фиксации, в которой целевой файл был создан"
3739 #. Resource IDs: (2050)
3740 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3741 msgstr "Обнаружить перемещённые и скопированные строки у файлов, изменённых в одной и той же фиксации"
3743 #. Resource IDs: (2050)
3744 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3745 msgstr "Обнаружить перемещённые или скопированные строки в пределах файла"
3747 #. Resource IDs: (3849)
3748 msgid ""
3749 "Device Independent Bitmap\n"
3750 "a device independent bitmap"
3751 msgstr "Независимый от устройства растр\nнезависимый от устройства растр"
3753 #. Resource IDs: (1277)
3754 msgid "Dialog sizes and positions"
3755 msgstr "Размеры и расположение окон"
3757 #. Resource IDs: (65535)
3758 msgid "Dialogs"
3759 msgstr "Диалоги"
3761 #. Resource IDs: (1789)
3762 msgid "Diff Options"
3763 msgstr "Настройки сравнения"
3765 #. Resource IDs: (22)
3766 msgid "Diff Two Commits"
3767 msgstr "Сравнение двух фиксаций"
3769 #. Resource IDs: (192)
3770 msgid "Diff Viewer"
3771 msgstr "Просмотр различий"
3773 #. Resource IDs: (193)
3774 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3775 msgstr "Просмотр различий::Инструмент для слияния"
3777 #. Resource IDs: (65535)
3778 msgid "Diff file:"
3779 msgstr "Файл различий:"
3781 #. Resource IDs: (15)
3782 msgid "Diff later"
3783 msgstr "Различия позже"
3785 #. Resource IDs: (15)
3786 #, c-format
3787 msgid "Diff with \"%s\""
3788 msgstr "Различия с файлом \"%s\""
3790 #. Resource IDs: (81)
3791 #, c-format
3792 msgid "Diff with parent %d"
3793 msgstr "Различие с предком %d"
3795 #. Resource IDs: (1302)
3796 msgid "Difference between"
3797 msgstr "Различие между"
3799 #. Resource IDs: (1022)
3800 msgid "Diffing"
3801 msgstr "Сравнение"
3803 #. Resource IDs: (2054)
3804 msgid "Diffing commits"
3805 msgstr "Сравниваются фиксации"
3807 #. Resource IDs: (14)
3808 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3809 msgstr "Сравнивает файл в рабочей копии с его же версией перед последней фиксацией."
3811 #. Resource IDs: (22)
3812 msgid "Diffs two any commits"
3813 msgstr "Сравнивает две различные фиксации"
3815 #. Resource IDs: (71)
3816 msgid "Dir..."
3817 msgstr "Папка..."
3819 #. Resource IDs: (65535)
3820 msgid "Directory:"
3821 msgstr "Папка:"
3823 #. Resource IDs: (195)
3824 msgid ""
3825 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3826 "too much disk access when browsing the working tree."
3827 msgstr "Отключите эту опцию, если у вас действительно большие рабочие копии и происходит\r\nслишком интенсивное обращение к диску при обзоре рабочей копии."
3829 #. Resource IDs: (2054)
3830 msgid "Disabled"
3831 msgstr "Отключено"
3833 #. Resource IDs: (3867)
3834 #, c-format
3835 msgid "Disk full while accessing %1."
3836 msgstr "Диск полон при обращении к %1."
3838 #. Resource IDs: (3860)
3839 #, c-format
3840 msgid "Dispatch exception: %1"
3841 msgstr "Выбросить исключение: %1"
3843 #. Resource IDs: (65535)
3844 msgid "Display &buttons in this order"
3845 msgstr "Показывать &кнопки в этом порядке"
3847 #. Resource IDs: (3601)
3848 msgid ""
3849 "Display full pages\n"
3850 "Print Preview"
3851 msgstr "Отобразить страницы полностью\nНапечетать предпросмотр"
3853 #. Resource IDs: (3605)
3854 msgid ""
3855 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3856 "Help"
3857 msgstr "Показать справку по щелкаемым кнопкам, меню и окнам\nСправка"
3859 #. Resource IDs: (3605)
3860 msgid ""
3861 "Display help for current task or command\n"
3862 "Help"
3863 msgstr "Показать справку по текущей задаче или команде\nСправка"
3865 #. Resource IDs: (3605)
3866 msgid ""
3867 "Display instructions about how to use help\n"
3868 "Help"
3869 msgstr "Показать инструкции по использованию справки\nСправка"
3871 #. Resource IDs: (3605)
3872 msgid ""
3873 "Display program information, version number and copyright\n"
3874 "About"
3875 msgstr "Показать информацию о программе, номер версии и авторские права\nО программе"
3877 #. Resource IDs: (86)
3878 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3879 msgstr "&Не показывать больше это предупреждение (если выбрано Продолжить)"
3881 #. Resource IDs: (84)
3882 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3883 msgstr "&Не показывать это предупреждение снова (если выбрано Игнорировать)"
3885 #. Resource IDs: (1669)
3886 msgid "Do not autoselect submodules"
3887 msgstr "Не выбирать подмодули автоматически"
3889 #. Resource IDs: (65535)
3890 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3891 msgstr "Не показывать контекстное меню для следующих путей:"
3893 #. Resource IDs: (1730)
3894 msgid "Do not use recycle bin"
3895 msgstr "Удалять сразу, без корзины"
3897 #. Resource IDs: (70)
3898 #, c-format
3899 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3900 msgstr "Вы действительно хотите <ct=0x0000FF>удалить</ct> <b>%s</b>?"
3902 #. Resource IDs: (1007)
3903 #, c-format
3904 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3905 msgstr "Вы действительно желаете удалить панель инструментов '%s'?"
3907 #. Resource IDs: (88)
3908 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3909 msgstr "Вы действительно хотите пометить выбранный файл(ы) как предположительно-годный?"
3911 #. Resource IDs: (88)
3912 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3913 msgstr "Вы действительно хотите пометить выбранные файл(ы) как опустить-в-рабочей-копии?"
3915 #. Resource IDs: (145)
3916 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3917 msgstr "Вы действительно желаете переместить этот файл или папку?"
3919 #. Resource IDs: (70)
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3923 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3924 msgstr "Вы действительно хотите навсегда удалить %d выбранных ссылок? Они <ct=0x0000FF><b>НЕ</b></ct> смогут быть восстановлены!"
3926 #. Resource IDs: (71)
3927 #, c-format
3928 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3929 msgstr "Вы действительно хотите удалить \"%s\"?"
3931 #. Resource IDs: (69)
3932 msgid ""
3933 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3934 "have done after creating the copy."
3935 msgstr "Вы действительно хотите восстановить копию? Будут потеряны все изменения которые вы сделали после создания копии."
3937 #. Resource IDs: (119)
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "Do you really want to revert all changes in\n"
3941 "%s\n"
3942 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3943 msgstr "Вы действительно хотите откатить все изменения в\n%s\nи вернуться обратно к этой ревизии? Обратное слияние ревизий откатит все ваши изменения в рабочей копии."
3945 #. Resource IDs: (76)
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Do you really want to revert all changes in\n"
3949 "%s\n"
3950 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3951 msgstr "Действительно хотите откатить все изменения в⏎ %s⏎ и вернуться к этой ревизии? Эти изменения будут откачены с помощью reverse-merging ревизии в Вашу рабочую копию."
3953 #. Resource IDs: (93)
3954 msgid ""
3955 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
3956 "assume-unchanged?"
3957 msgstr "Вы действительно хотите снять установленный флаг с выбранного файла(ы) как опустить-в-рабочей-копии или предположительно-неизменённый?"
3959 #. Resource IDs: (86)
3960 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3961 msgstr "Вы хотите забрать отдалённые ветви из нового добавленного отдалённого хранилища?"
3963 #. Resource IDs: (315)
3964 msgid "Do you want to load the changed files?"
3965 msgstr "Хотите ли загрузить измененные файлы?"
3967 #. Resource IDs: (319)
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Do you want to mark the file\n"
3971 "%s\n"
3972 "as resolved?"
3973 msgstr "Хотит пометить файл\n%s\nкак улаженный?"
3975 #. Resource IDs: (3887)
3976 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3977 msgstr "Вы действительно желаете восставить автосохранённые документы?"
3979 #. Resource IDs: (313)
3980 msgid ""
3981 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3982 "Note: you will lose all changes you've made!"
3983 msgstr "Желаете ли вы перезагрузить документы для отображения изменений в настройках?\nВнимание: вы потеряете все сделанные изменения!"
3985 #. Resource IDs: (66)
3986 msgid "Do you want to see changes?"
3987 msgstr "ВЫ хотите посмотреть изменения?"
3989 #. Resource IDs: (604)
3990 msgid "Do you want to stash pop now?"
3991 msgstr "Вы хотите забрать из копилки сейчас?"
3993 #. Resource IDs: (65535)
3994 msgid "Document :"
3995 msgstr "Документ:"
3997 #. Resource IDs: (75)
3998 #, c-format
3999 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
4000 msgstr "Неясно что будет отправлено так как ветвь \"%s\" неизвестна."
4002 #. Resource IDs: (75)
4003 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
4004 msgstr "Неясно что отправлять поскольку вы ввели URL"
4006 #. Resource IDs: (3887)
4007 msgid ""
4008 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4009 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4010 msgstr "Не восстанавливать авто-сохранённые документы\nИспользовать последние сохранённые версии документов"
4012 #. Resource IDs: (315)
4013 msgid ""
4014 "Don't save\n"
4015 "Close the views without saving the modifications"
4016 msgstr "Не сохранять⏎\nЗакрыть виды без сохранения изменений"
4018 #. Resource IDs: (315)
4019 msgid ""
4020 "Don't save\n"
4021 "Reload the views without saving the modifications"
4022 msgstr "Не сохранять⏎\nПерезагрузить виды без сохранения изменений"
4024 #. Resource IDs: (73, 80)
4025 msgid "Don't show this message again"
4026 msgstr "Больше не показывать это сообщение"
4028 #. Resource IDs: (66, 602)
4029 msgid "Done"
4030 msgstr "Готово"
4032 #. Resource IDs: (1385)
4033 msgid "Down"
4034 msgstr "Вниз"
4036 #. Resource IDs: (1698)
4037 msgid "Download"
4038 msgstr "Скачать"
4040 #. Resource IDs: (1002)
4041 msgid "Drag to make this menu float"
4042 msgstr "Перетащите, чтобы сделать это меню плавающим"
4044 #. Resource IDs: (16513)
4045 msgid "Draw"
4046 msgstr "Рисование"
4048 #. Resource IDs: (1073)
4049 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4050 msgstr "Выводить подписи веток/меток справа"
4052 #. Resource IDs: (1079)
4053 msgid "Drive Types"
4054 msgstr "Типы накопителей"
4056 #. Resource IDs: (1731)
4057 msgid "Dry run"
4058 msgstr "Пробный запуск"
4060 #. Resource IDs: (1279)
4061 msgid "Dummy Button Form "
4062 msgstr "Пустая кнопочная форма"
4064 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4065 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4066 msgstr "Пустая группа для локального TabCtr"
4068 #. Resource IDs: (65535)
4069 msgid "E&xclude paths:"
4070 msgstr "&Исключить пути:"
4072 #. Resource IDs: (105, 57665)
4073 msgid "E&xit"
4074 msgstr "В&ыход"
4076 #. Resource IDs: (9)
4077 msgid "E&xport..."
4078 msgstr "&Экспорт..."
4080 #. Resource IDs: (1097)
4081 msgid "E&xternal"
4082 msgstr "В&нешние"
4084 #. Resource IDs: (303)
4085 msgid "EOL"
4086 msgstr "символ конца строки EOL"
4088 #. Resource IDs: (5064)
4089 msgid "EUC-KR"
4090 msgstr "EUC-KR"
4092 #. Resource IDs: (65535)
4093 msgid "Eastern European"
4094 msgstr "Восточная Европа"
4096 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4097 msgid "Edit"
4098 msgstr "Поправить"
4100 #. Resource IDs: (84)
4101 msgid "Edit &global .gitconfig"
4102 msgstr "Редактировать &глобальный .gitconfig"
4104 #. Resource IDs: (1383)
4105 msgid "Edit &local .git/config"
4106 msgstr "Конфиг репозитария"
4108 #. Resource IDs: (1755)
4109 msgid "Edit .tgitconfig"
4110 msgstr "Редактироовать .tgitconfig"
4112 #. Resource IDs: (16133)
4113 msgid "Edit Button Image"
4114 msgstr "Редактировать изображение на кнопке"
4116 #. Resource IDs: (75, 1255)
4117 msgid "Edit Notes"
4118 msgstr "Редактировать заметки"
4120 #. Resource IDs: (1252)
4121 msgid "Edit author"
4122 msgstr "Изменить автора"
4124 #. Resource IDs: (86)
4125 msgid "Edit description"
4126 msgstr "Редактировать описание"
4128 #. Resource IDs: (110)
4129 msgid "Edit extension specific diff program"
4130 msgstr "Редактировать программу различий для конкретных расширений"
4132 #. Resource IDs: (110)
4133 msgid "Edit extension specific merge program"
4134 msgstr "Редактировать программу слияния для конкретных расширений"
4136 #. Resource IDs: (1382)
4137 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4138 msgstr "Глобальный конфиг"
4140 #. Resource IDs: (1718)
4141 msgid "Edit global &XDG config"
4142 msgstr "Редактировать глобальный &XDG конфигурационный файл"
4144 #. Resource IDs: (71)
4145 msgid "Edit local git config"
4146 msgstr "Редактировать локальные настройки git"
4148 #. Resource IDs: (1254)
4149 msgid "Edit log message"
4150 msgstr "Редактировать сообщение журнала"
4152 #. Resource IDs: (1384)
4153 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4154 msgstr "Редактировать общесистемный gitconfig"
4156 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4157 msgid "Edit..."
4158 msgstr "Поправить..."
4160 #. Resource IDs: (1770)
4161 msgid "Effective"
4162 msgstr "Итог"
4164 #. Resource IDs: (79)
4165 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4166 msgstr "Введите имя либо IP-адрес прокси-сервера"
4168 #. Resource IDs: (1057)
4169 msgid ""
4170 "Ellipse Tools\n"
4171 "Ellipse"
4172 msgstr "Инструмент эллипс\nЭллипс"
4174 #. Resource IDs: (1255)
4175 msgid "Email"
4176 msgstr "Эл.почта"
4178 #. Resource IDs: (602)
4179 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4180 msgstr "Эл.почта основного получателя и получателя копии не могут быть пустыми одновременно."
4182 #. Resource IDs: (87)
4183 msgid "Emails"
4184 msgstr "Электропочты"
4186 #. Resource IDs: (65535)
4187 msgid "Empty"
4188 msgstr "Отсутствующее"
4190 #. Resource IDs: (156)
4191 msgid "Enable Edit"
4192 msgstr "Разрешить редактирование"
4194 #. Resource IDs: (1510)
4195 msgid "Enable EditorConfig"
4196 msgstr "Включить EditorConfig"
4198 #. Resource IDs: (1766)
4199 msgid "Enable Gravatar"
4200 msgstr "Включить Gravatar"
4202 #. Resource IDs: (1788)
4203 msgid "Enable drag context menu"
4204 msgstr "Включить перетаскиваемое контекстное меню"
4206 #. Resource IDs: (87)
4207 msgid ""
4208 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4209 msgstr "Разрешить загружать/сохранять файлы кэша журнала (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4211 #. Resource IDs: (1744)
4212 msgid "Enable log cache"
4213 msgstr "Включить кэш"
4215 #. Resource IDs: (90)
4216 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4217 msgstr "Отображать Gravatar'ы в журнале"
4219 #. Resource IDs: (65535)
4220 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4221 msgstr "Используемые пометки"
4223 #. Resource IDs: (65535)
4224 msgid "Encode"
4225 msgstr "Кодировать"
4227 #. Resource IDs: (300, 301)
4228 msgid "Encoding"
4229 msgstr "Кодировка"
4231 #. Resource IDs: (3867)
4232 #, c-format
4233 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4234 msgstr "Случилась аппаратная ошибка ввода/вывода при обращении к %1."
4236 #. Resource IDs: (3867)
4237 #, c-format
4238 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4239 msgstr "Обнаружено нарушение блокировки при обращении к %1."
4241 #. Resource IDs: (3867)
4242 #, c-format
4243 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4244 msgstr "Обнаружено нарушение общего доступа при обращении к %1."
4246 #. Resource IDs: (3843)
4247 msgid "Encountered an improper argument."
4248 msgstr "Обнаружен неправильный аргумент."
4250 #. Resource IDs: (3859)
4251 #, c-format
4252 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4253 msgstr "Случилась неожиданная ошибка при чтении %1."
4255 #. Resource IDs: (3859)
4256 #, c-format
4257 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4258 msgstr "Случилась неожиданная ошибка при записи %1."
4260 #. Resource IDs: (1759)
4261 msgid "Encryption"
4262 msgstr "Шифрование"
4264 #. Resource IDs: (1617)
4265 msgid "End"
4266 msgstr "Конец"
4268 #. Resource IDs: (252)
4269 msgid "End of Line Style"
4270 msgstr "Стиль конца строки"
4272 #. Resource IDs: (3825)
4273 msgid "Enlarge the window to full size"
4274 msgstr "Увеличить окно до полного размера"
4276 #. Resource IDs: (241)
4277 msgid "Enter Log Message"
4278 msgstr "Ввод сообщения журнала"
4280 #. Resource IDs: (80)
4281 msgid "Enter URL"
4282 msgstr "Введите URL"
4284 #. Resource IDs: (3858)
4285 msgid "Enter a GUID."
4286 msgstr "Введите GUID."
4288 #. Resource IDs: (3858)
4289 msgid "Enter a currency."
4290 msgstr "Введите денежное значение."
4292 #. Resource IDs: (3858)
4293 msgid "Enter a date and/or time."
4294 msgstr "Введите дату и/или время."
4296 #. Resource IDs: (3858)
4297 msgid "Enter a date."
4298 msgstr "Введите дату."
4300 #. Resource IDs: (65535)
4301 msgid "Enter a name for the changelist:"
4302 msgstr "Введите имя для группы изменений:"
4304 #. Resource IDs: (3858)
4305 #, c-format
4306 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4307 msgstr "Введите число между %1 и %2."
4309 #. Resource IDs: (3858)
4310 msgid "Enter a number."
4311 msgstr "Введите число."
4313 #. Resource IDs: (3858)
4314 msgid "Enter a positive integer."
4315 msgstr "Введите положительное целое."
4317 #. Resource IDs: (3858)
4318 msgid "Enter a time."
4319 msgstr "Введите время."
4321 #. Resource IDs: (3858)
4322 #, c-format
4323 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4324 msgstr "Введите целое число между %1 и %2."
4326 #. Resource IDs: (3858)
4327 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4328 msgstr "Введите целое число между 0 и 255."
4330 #. Resource IDs: (3858)
4331 msgid "Enter an integer."
4332 msgstr "Введите целое число."
4334 #. Resource IDs: (65535)
4335 msgid "Enter file content to test for below:"
4336 msgstr "Введите содержимое файла для проверки:"
4338 #. Resource IDs: (1065)
4339 msgid "Enter log &message:"
4340 msgstr "Введите &сообщение журнала:"
4342 #. Resource IDs: (3858)
4343 #, c-format
4344 msgid "Enter no more than %1 characters."
4345 msgstr "Введите не более %1 символов."
4347 #. Resource IDs: (65535)
4348 msgid "Enter the regex string below:"
4349 msgstr "Введите строку регулярного выражения:"
4351 #. Resource IDs: (3603)
4352 msgid ""
4353 "Erase everything\n"
4354 "Erase All"
4355 msgstr "Стереть все\nСтереть все"
4357 #. Resource IDs: (3603)
4358 msgid ""
4359 "Erase the selection\n"
4360 "Erase"
4361 msgstr "Стереть выбранное\nСтереть"
4363 #. Resource IDs: (82, 602)
4364 msgid "Error"
4365 msgstr "Ошибка"
4367 #. Resource IDs: (145)
4368 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4369 msgstr "Ошибка при восстановлении кэша значков оболочки!"
4371 #. Resource IDs: (70)
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4375 "%s"
4376 msgstr "Ошибка при чтении/записи ключа реестра %s\n%s"
4378 #. Resource IDs: (75)
4379 msgid "Everything updated."
4380 msgstr "Всё обновленно."
4382 #. Resource IDs: (1002)
4383 msgid ""
4384 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4385 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4386 msgstr "Исполняемые (*.exe)|*.exe|Командные (*.com)|*.com|Информационные (*.pdf)|*.pdf|Пакетные (*.bat)|*.bat|Все файлы (*.*)|*.*||"
4388 #. Resource IDs: (11028)
4389 msgid "Executable (+x)"
4390 msgstr "Выполняемый (+x)"
4392 #. Resource IDs: (1002)
4393 msgid "Existing"
4394 msgstr "Существующий"
4396 #. Resource IDs: (156)
4397 msgid "Exit"
4398 msgstr "Выход"
4400 #. Resource IDs: (1002)
4401 #, c-format
4402 msgid "Expand (%s)"
4403 msgstr "Раскрыть (%s)"
4405 #. Resource IDs: (1001)
4406 msgid "Expand docked window"
4407 msgstr "Развернуть присоединённое окно"
4409 #. Resource IDs: (209)
4410 msgid "Explore to"
4411 msgstr "Открыть в Проводнике"
4413 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4414 msgid "Export"
4415 msgstr "Экспорт"
4417 #. Resource IDs: (1383)
4418 msgid "Export Zip File"
4419 msgstr "Сохранить в Zip-файл"
4421 #. Resource IDs: (94)
4422 msgid "Export directory:"
4423 msgstr "Папка экспорта:"
4425 #. Resource IDs: (1258)
4426 msgid "Export selection to..."
4427 msgstr "Экспортировать выбранное в..."
4429 #. Resource IDs: (1254)
4430 msgid "Export this version..."
4431 msgstr "Экспортировать эту версию..."
4433 #. Resource IDs: (79)
4434 msgid "Export unversioned files too"
4435 msgstr "Экспортировать также и неверсированные файлы"
4437 #. Resource IDs: (284)
4438 #, c-format
4439 msgid "Exporting %s"
4440 msgstr "Экспортирование %s"
4442 #. Resource IDs: (79)
4443 msgid "Exporting..."
4444 msgstr "Экспортирование..."
4446 #. Resource IDs: (10)
4447 msgid "Exports a revision to a zip file"
4448 msgstr "Экспортировать ревизию в zip файл"
4450 #. Resource IDs: (74, 207)
4451 msgid "Extension"
4452 msgstr "Расширение"
4454 #. Resource IDs: (1722)
4455 msgid "Extension specific programs"
4456 msgstr "Программы для определённых расширений"
4458 #. Resource IDs: (65535)
4459 msgid "Extension:"
4460 msgstr "Расширение:"
4462 #. Resource IDs: (65535)
4463 msgid "Extern DLL Path:"
4464 msgstr "Путь к dll:"
4466 #. Resource IDs: (74)
4467 msgid "External"
4468 msgstr "Внешнее"
4470 #. Resource IDs: (65535)
4471 msgid "External Program:"
4472 msgstr "Внешняя программа:"
4474 #. Resource IDs: (1070)
4475 msgid "Fade"
4476 msgstr "Замер"
4478 #. Resource IDs: (65)
4479 msgid "Fail"
4480 msgstr "Неудача"
4482 #. Resource IDs: (74)
4483 msgid "Failed revert"
4484 msgstr "Не удалось откатить"
4486 #. Resource IDs: (1)
4487 #, c-format
4488 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4489 msgstr "Не удалось извлечь файл \"%s\""
4491 #. Resource IDs: (69)
4492 #, c-format
4493 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4494 msgstr "Не удалось переключить файл \"%s\" фиксации %s на \"%s\"."
4496 #. Resource IDs: (3865)
4497 msgid ""
4498 "Failed to connect.\n"
4499 "Link may be broken."
4500 msgstr "Не удалось соединиться.\nВозможно, неправильная ссылка."
4502 #. Resource IDs: (3865)
4503 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4504 msgstr "Не удалось преобразовать объект ActiveX."
4506 #. Resource IDs: (3857)
4507 msgid "Failed to create empty document."
4508 msgstr "Не удалось создать пустой документ."
4510 #. Resource IDs: (3865)
4511 msgid ""
4512 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4513 " registry."
4514 msgstr "Не удалось создать объект. Убедитесь, что приложение заведено в реестр системы."
4516 #. Resource IDs: (72)
4517 msgid "Failed to create pull-request."
4518 msgstr "Ошибка в создании запроса-получения"
4520 #. Resource IDs: (69)
4521 msgid "Failed to get base file."
4522 msgstr "Не удалось получить базовый файл."
4524 #. Resource IDs: (69)
4525 msgid "Failed to get merge file."
4526 msgstr "Не удалось получить файл слияния."
4528 #. Resource IDs: (3857)
4529 msgid "Failed to launch help."
4530 msgstr "Не удалось запустить справку."
4532 #. Resource IDs: (3865)
4533 msgid "Failed to launch server application."
4534 msgstr "Не удалось запустить серверное приложение."
4536 #. Resource IDs: (3857)
4537 msgid "Failed to open document."
4538 msgstr "Не удалось открыть документ."
4540 #. Resource IDs: (3865)
4541 msgid "Failed to perform server operation."
4542 msgstr "Не удалось выполнить действие на сервере."
4544 #. Resource IDs: (3857)
4545 msgid "Failed to save document."
4546 msgstr "Не удалось сохранить документ."
4548 #. Resource IDs: (264)
4549 #, c-format
4550 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4551 msgstr "Не удалось создать/ликвидировать группу изменений '%s'"
4553 #. Resource IDs: (83)
4554 #, c-format
4555 msgid ""
4556 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4557 "%s"
4558 msgstr "Не удалось запустить поставщика системы отслеживания проблем '%s'.\n%s"
4560 #. Resource IDs: (72)
4561 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4562 msgstr "Не удалось дождаться завершения загрузки ключа в Putty Agent."
4564 #. Resource IDs: (220)
4565 msgid "Failed!"
4566 msgstr "Неудача!"
4568 #. Resource IDs: (75)
4569 msgid "Fast Forward"
4570 msgstr "Перемотка"
4572 #. Resource IDs: (1484)
4573 msgid "Fast Forward o&nly"
4574 msgstr "Только перемотка"
4576 #. Resource IDs: (67)
4577 #, c-format
4578 msgid "Fast forward to %s"
4579 msgstr "Перемотка на %s"
4581 #. Resource IDs: (76)
4582 msgid "Fetc&h"
4583 msgstr "Извле&чь"
4585 #. Resource IDs: (22, 66)
4586 msgid "Fetch"
4587 msgstr "Извлечь"
4589 #. Resource IDs: (14)
4590 msgid "Fetch from SVN repository"
4591 msgstr "Извлечь из хранилища SVN"
4593 #. Resource IDs: (78)
4594 #, c-format
4595 msgid "Fetch from \"%s\""
4596 msgstr "Извлечь из \"%s\""
4598 #. Resource IDs: (76)
4599 msgid "Fetch&&Re&base"
4600 msgstr "Извлечь и пере&базировать"
4602 #. Resource IDs: (20)
4603 msgid "Fetch..."
4604 msgstr "Извлечь..."
4606 #. Resource IDs: (1251)
4607 msgid "Fetching Status..."
4608 msgstr "Извлекается статус..."
4610 #. Resource IDs: (81)
4611 msgid "Fetching changed files..."
4612 msgstr "Извлекаются изменённые файлы..."
4614 #. Resource IDs: (313)
4615 msgid "Fetching file..."
4616 msgstr "Извлечение файла..."
4618 #. Resource IDs: (313)
4619 #, c-format
4620 msgid "Fetching revision %s of file:"
4621 msgstr "Извлечение ревизии %s файла"
4623 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4624 msgid "File"
4625 msgstr "Файл"
4627 #. Resource IDs: (252)
4628 msgid "File Encoding"
4629 msgstr "Кодировка файла"
4631 #. Resource IDs: (605)
4632 #, c-format
4633 msgid "File changes each %s"
4634 msgstr "Изменений файлов (в %s):"
4636 #. Resource IDs: (1138)
4637 msgid "File changes each week:"
4638 msgstr "Изменений файлов в неделю:"
4640 #. Resource IDs: (376)
4641 msgid "File diffs"
4642 msgstr "Файловые различия"
4644 #. Resource IDs: (319)
4645 msgid "File has no conflicts"
4646 msgstr "Файл не имеет конфликтов"
4648 #. Resource IDs: (314)
4649 msgid "File is empty."
4650 msgstr "Файл пустой."
4652 #. Resource IDs: (213)
4653 msgid "File list is empty"
4654 msgstr "Cписок файлов пуст"
4656 #. Resource IDs: (135, 376)
4657 msgid "File patches"
4658 msgstr "Заплатки файла"
4660 #. Resource IDs: (7)
4661 #, c-format
4662 msgid ""
4663 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4664 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4665 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4666 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4667 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4668 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4669 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4670 msgstr "Размер файла:\t\t%s (%s)\nШирина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nВысота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nРазреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\nРазреш. по вертикали:\t%.1f dpi\nГлубина цвета:\t\t%d бит\nУвеличение:\t\t%d%%"
4672 #. Resource IDs: (8)
4673 #, c-format
4674 msgid ""
4675 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4676 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4677 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4678 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4679 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4680 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4681 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4682 "\n"
4683 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4684 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4685 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4686 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4687 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4688 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4689 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4690 msgstr "Размер файла:\t\t%s (%s)\nШирина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nВысота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nРазреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\nРазреш. по вертикали:\t%.1f dpi\nГлубина цвета:\t\t%d бит\nУвеличение:\t\t%d%%\n\nРазмер файла:\t\t%s (%s)\nШирина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nВысота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nРазреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\nРазреш. по вертикали:\t%.1f dpi\nГлубина цвета:\t\t%d бит\nУвеличение:\t\t%d%%"
4692 #. Resource IDs: (7)
4693 #, c-format
4694 msgid ""
4695 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4696 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4697 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4698 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4699 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4700 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4701 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4702 msgstr "Размер файла:\t\t%s (%s)\nШирина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nВысота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nРазреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\nРазреш. по вертикали:\t%.1f dpi\nГлубина цвета:\t\t%d бит\nУвеличение:\t\t%d%%"
4704 #. Resource IDs: (7)
4705 #, c-format
4706 msgid ""
4707 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4708 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4709 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4710 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4711 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4712 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4713 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4714 "\n"
4715 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4716 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4717 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4718 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4719 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4720 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4721 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4722 msgstr "Размер файла:\t\t%s (%s)\nШирина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nВысота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nРазреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\nРазреш. по вертикали:\t%.1f dpi\nГлубина цвета:\t\t%d бит\nУвеличение:\t\t%d%%\n\nРазмер файла:\t\t%s (%s)\nШирина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nВысота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nРазреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\nРазреш. по вертикали:\t%.1f dpi\nГлубина цвета:\t\t%d бит\nУвеличение:\t\t%d%%"
4724 #. Resource IDs: (208)
4725 msgid "Filename"
4726 msgstr "Имя файла"
4728 #. Resource IDs: (1707)
4729 msgid "Files"
4730 msgstr "Файлы"
4732 #. Resource IDs: (1057)
4733 msgid ""
4734 "Fill Tool\n"
4735 "Fill"
4736 msgstr "Инструмент заливки\nЗаливка"
4738 #. Resource IDs: (116)
4739 msgid "Filter by"
4740 msgstr "Фильтр по"
4742 #. Resource IDs: (321)
4743 msgid "Filter paths"
4744 msgstr "Фильтр путей"
4746 #. Resource IDs: (1479)
4747 msgid "Filter:"
4748 msgstr "Фильтр:"
4750 #. Resource IDs: (20090)
4751 msgid "Filter: "
4752 msgstr "Фильтр:"
4754 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4755 msgid "Find"
4756 msgstr "Найти"
4758 #. Resource IDs: (3603)
4759 msgid ""
4760 "Find the specified text\n"
4761 "Find"
4762 msgstr "Найти текст\nНайти"
4764 #. Resource IDs: (95)
4765 #, c-format
4766 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4767 msgstr "Найти: не найден текст \"%s\""
4769 #. Resource IDs: (95)
4770 msgid ""
4771 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4772 msgstr "Найти: Первое вхождение снизу найдено. Достигнуто начало документа."
4774 #. Resource IDs: (95)
4775 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4776 msgstr "Найти: Первое вхождение сверху найдено. Достигнут конец документа."
4778 #. Resource IDs: (67)
4779 msgid "Finish"
4780 msgstr "Завершить"
4782 #. Resource IDs: (67)
4783 msgid "Finished rebasing."
4784 msgstr "Перебазирование завершено."
4786 #. Resource IDs: (77, 219)
4787 msgid "Finished!"
4788 msgstr "Закончено!"
4790 #. Resource IDs: (1126)
4791 msgid "First Parent"
4792 msgstr "Первый предок"
4794 #. Resource IDs: (119)
4795 msgid "First Parent Only"
4796 msgstr "Только первый предок"
4798 #. Resource IDs: (1617)
4799 msgid "First known &bad:"
4800 msgstr "Первый неудачный:"
4802 #. Resource IDs: (32818)
4803 msgid "Fit image &heights"
4804 msgstr "Подогнать &высоты изображений"
4806 #. Resource IDs: (32817)
4807 msgid "Fit image &widths"
4808 msgstr "Подогнать &ширину изображений"
4810 #. Resource IDs: (1315)
4811 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4812 msgstr "Гибкие диски (A: B:)"
4814 #. Resource IDs: (1002)
4815 msgid "Folder"
4816 msgstr "Папка"
4818 #. Resource IDs: (1675)
4819 msgid "Follow renames"
4820 msgstr "Отслеживать переименования"
4822 #. Resource IDs: (65535)
4823 msgid "Font"
4824 msgstr "Шрифт"
4826 #. Resource IDs: (3585)
4827 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4828 msgstr "Для справки нажмите F1. Для горизонтальной прокрутки используйте Ctrl+колёсико прокрутки"
4830 #. Resource IDs: (119)
4831 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4832 msgstr "Для получения полного списка разотметьте 'Остановиться на копировании/переименовании'"
4834 #. Resource IDs: (1521)
4835 msgid "Force"
4836 msgstr "Принудительно"
4838 #. Resource IDs: (82)
4839 msgid ""
4840 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4841 msgstr "Принудительное создание ветви/метки, даже если уже существует другая с таким же именем."
4843 #. Resource IDs: (96)
4844 msgid ""
4845 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
4846 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
4847 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
4848 msgstr "Принудительно отправить возможно только если отдаленная ссылка указывает на ту же фиксацию как и в отдаленно отслеживаемой ветви.\nЭто может вызвать потерю коммитов в отдаленном хранилище; используйте с осторожностью.\nЭта опция соответствует опции git --force-with-lease."
4850 #. Resource IDs: (603)
4851 msgid ""
4852 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4853 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4854 msgstr "Принудительно переместить, даже если текущая ветвь является потомком коммита, на который вы хотите переместить.\nОбычно, в такой ситуации, перемещение завершится сообщением \"Текущая ветвь в актуальном состоянии\"."
4856 #. Resource IDs: (1796)
4857 msgid "Force: May discard"
4858 msgstr "Принудительно: можно потерять изменения"
4860 #. Resource IDs: (1796)
4861 msgid ""
4862 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
4863 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
4864 "This option corresponds to the --force git option."
4865 msgstr "Принудительно отправить к выбранной отдалённой ссылке и перезаписать ее без каких-либо проверок безопасности.\nЭто может вызвать потерю непросмотренных коммитов в отдаленном хранилище; используйте с осторожностью.\nЭта опция соответствует опции git --force."
4867 #. Resource IDs: (312)
4868 msgid "Format Patch"
4869 msgstr "Сформировать заплатку"
4871 #. Resource IDs: (1255)
4872 msgid "Format Patch..."
4873 msgstr "Сформировать заплатку..."
4875 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4876 msgid "Forward"
4877 msgstr "Вперёд"
4879 #. Resource IDs: (95)
4880 #, c-format
4881 msgid "Forward %d"
4882 msgstr "Вперёд %d"
4884 #. Resource IDs: (68)
4885 msgid ""
4886 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4887 "proceed."
4888 msgstr "Найдено пустое сообщение фиксации. Вы должны ввести что-нибудь или процесс перемещения будет остановлен."
4890 #. Resource IDs: (65535)
4891 msgid "Found auto words:"
4892 msgstr "Автоматически обнаруженные слова:"
4894 #. Resource IDs: (65535)
4895 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4896 msgstr "Франк Ли Frank Li (lznuaa@gmail.com), Свен Стрикрот Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4898 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4899 msgid "From"
4900 msgstr "От"
4902 #. Resource IDs: (1604)
4903 msgid "From &SVN Repository"
4904 msgstr "Из хранилища &SVN"
4906 #. Resource IDs: (32793)
4907 msgid "From &existing files"
4908 msgstr "Из су&ществующих файлов"
4910 #. Resource IDs: (32791)
4911 msgid "From &modified files"
4912 msgstr "Из &изменённых файлов"
4914 #. Resource IDs: (1603)
4915 msgid "From SVN Repository"
4916 msgstr "Из хранилища SVN"
4918 #. Resource IDs: (2054)
4919 msgid "From existing files"
4920 msgstr "Из существующих файлов"
4922 #. Resource IDs: (2054)
4923 msgid "From modified files"
4924 msgstr "Из изменённых файлов"
4926 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4927 msgid "From:"
4928 msgstr "С:"
4930 #. Resource IDs: (1065)
4931 msgid "Full Screen"
4932 msgstr "Во весь экран"
4934 #. Resource IDs: (20086)
4935 msgid "Full text search"
4936 msgstr "Полнотекстовый поиск"
4938 #. Resource IDs: (19)
4939 msgid "Fully recursive"
4940 msgstr "Полностью рекурсивно"
4942 #. Resource IDs: (65535)
4943 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4944 msgstr "Остальные опции перенесены на страницу Диалоги 3"
4946 #. Resource IDs: (92)
4947 msgid "G&ravatar"
4948 msgstr "G&ravatar"
4950 #. Resource IDs: (5061)
4951 msgid "GB2312 (Simplified)"
4952 msgstr "GB2312 (Упрощенный китайский национальный стандарт Guojia Biaozhun)"
4954 #. Resource IDs: (273)
4955 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4956 msgstr "Невозможно инициализировать GDI+"
4958 #. Resource IDs: (273)
4959 msgid ""
4960 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4961 msgstr "GDI+ не может создать рисунок. Вероятно очень мало памяти."
4963 #. Resource IDs: (284)
4964 msgid "Gathering information. Please wait..."
4965 msgstr "Выполняется сбор информации. Пожалуйста, подождите..."
4967 #. Resource IDs: (2054)
4968 msgid "Gathering statistics"
4969 msgstr "Сбор статистики"
4971 #. Resource IDs: (107, 143)
4972 msgid "General"
4973 msgstr "Общее"
4975 #. Resource IDs: (333)
4976 msgid "General::Alternative editor"
4977 msgstr "Общие::Альтернативный редактор"
4979 #. Resource IDs: (315)
4980 msgid "General::Colors 1"
4981 msgstr "Общее::Цвета 1"
4983 #. Resource IDs: (212)
4984 msgid "General::Colors 2"
4985 msgstr "Общее::Цвета 2"
4987 #. Resource IDs: (316)
4988 msgid "General::Colors 3"
4989 msgstr "Общее::Цвета 3"
4991 #. Resource IDs: (195)
4992 msgid "General::Context Menu"
4993 msgstr "Общее::Контекстное меню"
4995 #. Resource IDs: (196)
4996 msgid "General::Dialogs 1"
4997 msgstr "Общее::Диалоги 1"
4999 #. Resource IDs: (197)
5000 msgid "General::Dialogs 2"
5001 msgstr "Общее::Диалоги 2"
5003 #. Resource IDs: (4593)
5004 msgid "General::Dialogs 3"
5005 msgstr "Общее::Диалоги 3"
5007 #. Resource IDs: (4573)
5008 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5009 msgstr "Общие::Значки расширенного меню"
5011 #. Resource IDs: (1254)
5012 msgid "Get merge logs"
5013 msgstr "Получить информацию о слияниях"
5015 #. Resource IDs: (119)
5016 #, c-format
5017 msgid "Getting file %s"
5018 msgstr "Получение файла %s"
5020 #. Resource IDs: (120)
5021 #, c-format
5022 msgid "Getting file %s, revision %s"
5023 msgstr "Получение файла %s в ревизии %s"
5025 #. Resource IDs: (120)
5026 msgid "Getting information..."
5027 msgstr "Получение информации..."
5029 #. Resource IDs: (220)
5030 msgid "Getting required information..."
5031 msgstr "Получение необходимой информации..."
5033 #. Resource IDs: (119)
5034 msgid "Getting unified diff"
5035 msgstr "Получение объединённых различий"
5037 #. Resource IDs: (4569)
5038 msgid "Git"
5039 msgstr "Git"
5041 #. Resource IDs: (300)
5042 msgid "Git Command Progress"
5043 msgstr "Прогресс выполнения команды git"
5045 #. Resource IDs: (12)
5046 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5047 msgstr "Git Скопировать и добавить файлы в эту корзину"
5049 #. Resource IDs: (16)
5050 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5051 msgstr "Git Скопировать сюда и переименовать"
5053 #. Resource IDs: (13)
5054 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5055 msgstr "Git Скопировать сюда"
5057 #. Resource IDs: (14)
5058 msgid "Git Export all items here"
5059 msgstr "Git Выгрузить все элементы сюда"
5061 #. Resource IDs: (14)
5062 msgid "Git Export versioned items here"
5063 msgstr "Git Выгрузить версированные элементы сюда"
5065 #. Resource IDs: (330)
5066 msgid "Git Init"
5067 msgstr "Git Инициализация"
5069 #. Resource IDs: (79)
5070 msgid "Git Install Path"
5071 msgstr "Путь для установки Git"
5073 #. Resource IDs: (1270)
5074 msgid "Git Log"
5075 msgstr "Git Журнал"
5077 #. Resource IDs: (17)
5078 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5079 msgstr "Git Переместить сюда и переименовать"
5081 #. Resource IDs: (12)
5082 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5083 msgstr "Git Переместить сюда"
5085 #. Resource IDs: (84)
5086 msgid "Git Remote Settings"
5087 msgstr "Git настройки отдалённого хранилища"
5089 #. Resource IDs: (1260)
5090 msgid "Git Revision List"
5091 msgstr "Git Перечень ревизий"
5093 #. Resource IDs: (22)
5094 msgid "Git SVN DCommit"
5095 msgstr "Git фиксация в SVN"
5097 #. Resource IDs: (22)
5098 msgid "Git SVN Rebase"
5099 msgstr "Git SVN Rebase"
5101 #. Resource IDs: (326)
5102 msgid "Git Synchronization"
5103 msgstr "Git Синхронизация"
5105 #. Resource IDs: (297)
5106 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5107 msgstr "Git клонировать - TortoiseGit"
5109 #. Resource IDs: (71)
5110 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5111 msgstr "Каталог для Git не установлен (см. Настройки - Общие)"
5113 #. Resource IDs: (65535)
5114 msgid "Git for Windows"
5115 msgstr "Git для Windows"
5117 #. Resource IDs: (84)
5118 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5119 msgstr "Git для Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) не найден."
5121 #. Resource IDs: (79)
5122 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5123 msgstr "Git вернул ошибку при создании хранилища!\n"
5125 #. Resource IDs: (2050)
5126 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5127 msgstr "Перечень ревизий в Git содержит полную историю файла"
5129 #. Resource IDs: (2049)
5130 msgid "Git revision list follows file renames"
5131 msgstr "Перечень ревизий в Git отслеживает переименование файлов"
5133 #. Resource IDs: (93)
5134 msgid ""
5135 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5136 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5137 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5138 "Select any level to see the values stored there.\n"
5139 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5140 msgstr "Git использует концепцию иерархической конфигурации.\nТ.е. существует множество уровней; настройки вышележащих уровней переопределяют значения нижележащих уровней.\nВкладка \"Эффективные\" показывает вам действующие значения, имеющие силу в текущей области (только для чтения).\nВыберите любой уровень для просмотра значений, сохранённых в нем.\nДля того чтобы изменить настройки, выберите уровень, введите значения и выберите куда их сохранить."
5142 #. Resource IDs: (65535)
5143 msgid "Git.exe Path:"
5144 msgstr "Путь к git.exe:"
5146 #. Resource IDs: (4591)
5147 msgid "Git::Credential"
5148 msgstr "Git::Удостоверения"
5150 #. Resource IDs: (4570)
5151 msgid "Git::Remote"
5152 msgstr "Git::Отдалённое"
5154 #. Resource IDs: (89)
5155 msgid "Global"
5156 msgstr "Глобальное"
5158 #. Resource IDs: (155)
5159 msgid "Go To Line"
5160 msgstr "Перейти к строке"
5162 #. Resource IDs: (221)
5163 msgid "Go to line"
5164 msgstr "Перейти к строке"
5166 #. Resource IDs: (2051)
5167 msgid ""
5168 "Go to the next conflict\n"
5169 "Next conflict"
5170 msgstr "Перейти к следующему конфликту\nСледующий конфликт"
5172 #. Resource IDs: (2049)
5173 msgid ""
5174 "Go to the next difference\n"
5175 "Next difference"
5176 msgstr "Перейти к следующему различию\nСледующее различие"
5178 #. Resource IDs: (2055)
5179 msgid ""
5180 "Go to the next inline difference\n"
5181 "Next inline difference"
5182 msgstr "Перейти к следующему различию внутри строки\nСледующее различие в строке"
5184 #. Resource IDs: (2051)
5185 msgid ""
5186 "Go to the previous conflict\n"
5187 "Previous conflict"
5188 msgstr "Перейти к предыдущему конфликту\nПредыдущий конфликт"
5190 #. Resource IDs: (2049)
5191 msgid ""
5192 "Go to the previous difference\n"
5193 "Previous difference"
5194 msgstr "Перейти к предыдущему различию\nПредыдущее различие"
5196 #. Resource IDs: (2055)
5197 msgid ""
5198 "Go to the previous inline difference\n"
5199 "Previous inline difference"
5200 msgstr "Перейти к предыдущему различию внутри строки\nПредыдущее различие в строке"
5202 #. Resource IDs: (156)
5203 msgid "Goto Line"
5204 msgstr "Перейти к строке"
5206 #. Resource IDs: (1251)
5207 msgid "Graph"
5208 msgstr "Граф"
5210 #. Resource IDs: (1134)
5211 msgid "Graph type:"
5212 msgstr "Тип графика:"
5214 #. Resource IDs: (16972)
5215 msgid "Gray"
5216 msgstr "Серый "
5218 #. Resource IDs: (65535)
5219 msgid "Greek"
5220 msgstr "Греческий"
5222 #. Resource IDs: (1255)
5223 msgid "Group changelists"
5224 msgstr "Разбить по группам изменений"
5226 #. Resource IDs: (1229)
5227 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5228 msgstr "Несвязанные изменения скрыты"
5230 #. Resource IDs: (65535)
5231 msgid "H&ue:"
5232 msgstr "О&тт.:"
5234 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5235 msgid "HEAD"
5236 msgstr "ГОЛОВНАЯ"
5238 #. Resource IDs: (65535)
5239 msgid "HEAD:"
5240 msgstr "ГОЛОВНАЯ:"
5242 #. Resource IDs: (89)
5243 msgid "Hard"
5244 msgstr "Жесткая"
5246 #. Resource IDs: (1552)
5247 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5248 msgstr "Жёсткий: Сбросить рабочую копию и индекс (отменить все локальные изменения)"
5250 #. Resource IDs: (65535)
5251 msgid "Hebrew"
5252 msgstr "Иврит"
5254 #. Resource IDs: (9, 73)
5255 msgid "Help"
5256 msgstr "Справка"
5258 #. Resource IDs: (16982)
5259 msgid "Help Keyboard"
5260 msgstr "Вспомогательная клавиатура"
5262 #. Resource IDs: (65535)
5263 msgid "Helper:"
5264 msgstr "Помощник:"
5266 #. Resource IDs: (65535)
5267 msgid "Helpers:"
5268 msgstr "Помощники:"
5270 #. Resource IDs: (16974)
5271 msgid "Hex"
5272 msgstr "Hex"
5274 #. Resource IDs: (1660)
5275 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5276 msgstr "Скрыть меню для неверсированных папок"
5278 #. Resource IDs: (71)
5279 msgid "Hide Patch<<"
5280 msgstr "Скрыть заплатку<<"
5282 #. Resource IDs: (1001)
5283 msgid "Hide docked window"
5284 msgstr "Скрыть присоединённое окно"
5286 #. Resource IDs: (1326)
5287 msgid "Hide the script while running"
5288 msgstr "Скрыть скрипт во время работы"
5290 #. Resource IDs: (95)
5291 msgid "Hide unchanged"
5292 msgstr "Скрыть неизменённые"
5294 #. Resource IDs: (95, 1781)
5295 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5296 msgstr "Скрыть неизменённые ссылки в Перечне Сравнения Ссылок"
5298 #. Resource IDs: (156)
5299 msgid "Hide/Show the patch file list"
5300 msgstr "Спрятать/показать список файлов заплаток"
5302 #. Resource IDs: (2052)
5303 msgid ""
5304 "Hide/Show the patch file list\n"
5305 "Hides or shows the patch file list"
5306 msgstr "Скрыть/показать список файлов заплатки\nСкрывает или показывает список файлов, затронутых заплаткой "
5308 #. Resource IDs: (92)
5309 msgid "Hint"
5310 msgstr "Подсказка"
5312 #. Resource IDs: (16519)
5313 msgid ""
5314 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5315 "toolbar buttons into the menu window."
5316 msgstr "Подсказка: выберите контекстное меню, перейдите на страницу 'Команды' и перетащите кнопки панели инструментов в окно меню."
5318 #. Resource IDs: (1064)
5319 msgid "Home"
5320 msgstr "Начало"
5322 #. Resource IDs: (103)
5323 msgid "Hook Scripts"
5324 msgstr "Скрипты Хуков"
5326 #. Resource IDs: (4571)
5327 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5328 msgstr "Хук Скрипты::Конфигурация отслеживания проблем"
5330 #. Resource IDs: (283)
5331 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5332 msgstr "Скрипты хуков::Интеграция с системой отслеживания проблем"
5334 #. Resource IDs: (198)
5335 msgid "Hook Type"
5336 msgstr "Тип Хука"
5338 #. Resource IDs: (1334)
5339 msgid "Hook Type:"
5340 msgstr "Тип Хука:"
5342 #. Resource IDs: (65535)
5343 msgid "I&nclude paths:"
5344 msgstr "В&ключить пути:"
5346 #. Resource IDs: (1580)
5347 msgid "IBugTraqProvider"
5348 msgstr "IBugTraqProvider"
5350 #. Resource IDs: (1251)
5351 msgid "ID"
5352 msgstr "ID"
5354 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5355 msgid "ID:220:V C +G"
5356 msgstr "ID:220:V C +G"
5358 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5359 msgid "ID:32772:V   +O"
5360 msgstr "ID:32772:V   +O"
5362 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5363 msgid "ID:32773:V C +O"
5364 msgstr "ID:32773:V C +O"
5366 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5367 msgid "ID:32774:V C +T"
5368 msgstr "ID:32774:V C +T"
5370 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5371 msgid "ID:32775:V C +D"
5372 msgstr "ID:32775:V C +D"
5374 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5375 msgid "ID:32778:V   +F"
5376 msgstr "ID:32778:V   +F"
5378 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5379 msgid "ID:32779:V   +S"
5380 msgstr "ID:32779:V   +S"
5382 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5383 msgid "ID:32793:V C +V"
5384 msgstr "ID:32793:V C +V"
5386 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5387 msgid "ID:32794:V C +R"
5388 msgstr "ID:32794:V C +R"
5390 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5391 msgid "ID:32811:V C +U"
5392 msgstr "ID:32811:V C +U"
5394 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5395 msgid "ID:32817:V   +W"
5396 msgstr "ID:32817:V +W"
5398 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5399 msgid "ID:32818:V   +H"
5400 msgstr "ID:32818:V +H"
5402 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5403 msgid "ID:32822:V C +F"
5404 msgstr "ID:32822:V C +F"
5406 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5407 msgid "ID:32825:V C +L"
5408 msgstr "ID:32825:V C +L"
5410 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5411 msgid "ID:32825:VA  +D"
5412 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5414 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5415 msgid "ID:32837:VA  +M"
5416 msgstr "ID:32837:VA +M"
5418 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5419 msgid "ID:32857:VA  +F"
5420 msgstr "ID:32857:VA +F"
5422 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5423 msgid "ID:32870:V C +L"
5424 msgstr "ID:32870:V C +L"
5426 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5427 msgid "ID:32881:V C +P"
5428 msgstr "ID:32881:V C +P"
5430 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5431 msgid "ID:32883:V C +A"
5432 msgstr "ID:32883:V C +A"
5434 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5435 msgid "ID:32893:V C +G"
5436 msgstr "ID:32893:V C +G"
5438 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5439 msgid "ID:32976:V C +E"
5440 msgstr "ID:32976:V C +E"
5442 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5443 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5444 msgid "ID:57601:V C +O"
5445 msgstr "ID:57601:V C +O"
5447 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5448 msgid "ID:57603:V C +S"
5449 msgstr "ID:57603:V C +S"
5451 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5452 msgid "ID:57604:V CS+S"
5453 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5455 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5456 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5457 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5458 msgid "ID:57634:V C +C"
5459 msgstr "ID:57634:V C +C"
5461 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5462 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5463 msgid "ID:57635:V C +X"
5464 msgstr "ID:57635:V C +X"
5466 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5467 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5468 msgid "ID:57636:V C +F"
5469 msgstr "ID:57636:V C +F"
5471 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5472 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5473 msgid "ID:57637:V C +V"
5474 msgstr "ID:57637:V C +V"
5476 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5477 msgid "ID:57643:V C +Z"
5478 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5480 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5481 msgid "ID:57665:V C +Q"
5482 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5484 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5485 msgid "ID:57665:V C +W"
5486 msgstr "ID:57665:V C +W"
5488 #. Resource IDs: (5029)
5489 msgid "ISO 8859-1"
5490 msgstr "ISO 8859-1"
5492 #. Resource IDs: (5038)
5493 msgid "ISO 8859-10"
5494 msgstr "ISO 8859-10"
5496 #. Resource IDs: (5039)
5497 msgid "ISO 8859-11"
5498 msgstr "ISO 8859-11"
5500 #. Resource IDs: (5040)
5501 msgid "ISO 8859-13"
5502 msgstr "ISO 8859-13"
5504 #. Resource IDs: (5041)
5505 msgid "ISO 8859-14"
5506 msgstr "ISO 8859-14"
5508 #. Resource IDs: (5042)
5509 msgid "ISO 8859-15"
5510 msgstr "ISO 8859-15"
5512 #. Resource IDs: (5043)
5513 msgid "ISO 8859-16"
5514 msgstr "ISO 8859-16"
5516 #. Resource IDs: (5030)
5517 msgid "ISO 8859-2"
5518 msgstr "ISO 8859-2"
5520 #. Resource IDs: (5031)
5521 msgid "ISO 8859-3"
5522 msgstr "ISO 8859-3"
5524 #. Resource IDs: (5032)
5525 msgid "ISO 8859-4"
5526 msgstr "ISO 8859-4"
5528 #. Resource IDs: (5033)
5529 msgid "ISO 8859-5"
5530 msgstr "ISO 8859-5"
5532 #. Resource IDs: (5034)
5533 msgid "ISO 8859-6"
5534 msgstr "ISO 8859-6"
5536 #. Resource IDs: (5035)
5537 msgid "ISO 8859-7"
5538 msgstr "ISO 8859-7"
5540 #. Resource IDs: (5036)
5541 msgid "ISO 8859-8"
5542 msgstr "ISO 8859-8"
5544 #. Resource IDs: (5037)
5545 msgid "ISO 8859-9"
5546 msgstr "ISO 8859-9"
5548 #. Resource IDs: (106)
5549 msgid "Icon Overlays"
5550 msgstr "Пометки на значках"
5552 #. Resource IDs: (184)
5553 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5554 msgstr "Пометки на значках::Набор значков"
5556 #. Resource IDs: (338)
5557 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5558 msgstr "Наложения иконок::Обработчики наложений"
5560 #. Resource IDs: (92)
5561 msgid ""
5562 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5563 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5564 msgstr "Картинки (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Все файлы (*.*)|*.*||"
5566 #. Resource IDs: (65535)
5567 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5568 msgstr "Значки/Дизайн/Код:\t\tLuebbe Onken"
5570 #. Resource IDs: (194)
5571 msgid ""
5572 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5573 "'save as...' or 'open' dialogs"
5574 msgstr "Если отмечено, то контекстное меню и пометки на значках не будут отображаться в диалогах 'сохранить как...' и 'открыть'"
5576 #. Resource IDs: (85)
5577 msgid ""
5578 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5579 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5580 msgstr "Если отмечено то опция --track будет передана в git, если не отмечено то опция --no-track будет передана в git, в других случаях ни --track ни --no-track не будет передана в git (смотрите справку)."
5582 #. Resource IDs: (197)
5583 msgid ""
5584 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5585 "the previous revision"
5586 msgstr "Если отмечено, двойной щелчок на ревизии в списке сообщений сравнивает с её предыдущей"
5588 #. Resource IDs: (196)
5589 msgid ""
5590 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5591 "while preserving your last selection and log message."
5592 msgstr "Если отмечено, диалог фиксации будет перезапущен автоматически после ошибки\r\nс теми же выбранными файлами и сообщением журнала."
5594 #. Resource IDs: (194)
5595 msgid ""
5596 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5597 msgstr "Если включено, TortoiseGit будет проверять наличие новой версии раз в неделю"
5599 #. Resource IDs: (197)
5600 msgid ""
5601 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5602 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5603 msgstr "Если отмечено, то в рабочих копиях на исключённых (но версированных) папках\nвсё равно будет показываться пометка на значке как для статуса 'нормальная'."
5605 #. Resource IDs: (196)
5606 msgid ""
5607 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5608 "The status control is used for example in the commit dialog."
5609 msgstr "Если отмечено, файлы из неверсированных папок будут показаны в списке состояния.\r\nСписок состояния используется, например, в диалоге фиксации."
5611 #. Resource IDs: (196)
5612 msgid ""
5613 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5614 "i.e. they get the modified overlay icon."
5615 msgstr "Если отмечено, то наличие неверсированных файлов помечает родительскую папку как изменённую, т.е. у неё на значке будет пометка 'изменена'."
5617 #. Resource IDs: (1654)
5618 msgid ""
5619 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5620 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5621 "folder should have a name that ends with '.git')"
5622 msgstr "Если вы планируете работать внутри этой папки, не ставьте эту галочку. Изменения в такой репозиторий могут быть только отправлены. (По договоренности имя папки голого репозитория должно оканчиваться на \".git\")"
5624 #. Resource IDs: (73)
5625 msgid "Ignore"
5626 msgstr "Игнорировать"
5628 #. Resource IDs: (14)
5629 #, c-format
5630 msgid "Ignore %d items by &extension"
5631 msgstr "Игнорировать %d элементов по рас&ширению"
5633 #. Resource IDs: (156)
5634 msgid "Ignore Comments"
5635 msgstr "Игнорировать Комментарии"
5637 #. Resource IDs: (1692)
5638 msgid "Ignore File"
5639 msgstr "Игнорировать файл"
5641 #. Resource IDs: (1686)
5642 msgid "Ignore Type"
5643 msgstr "Игнорируемые типы файлов"
5645 #. Resource IDs: (94)
5646 msgid "Ignore all space"
5647 msgstr "Игнорировать все пробелы"
5649 #. Resource IDs: (156)
5650 msgid "Ignore all whitespace changes"
5651 msgstr "Игнорировать все изменения непечатаемых знаков"
5653 #. Resource IDs: (94)
5654 msgid "Ignore blank lines"
5655 msgstr "Игнорировать пустые строки"
5657 #. Resource IDs: (1067)
5658 msgid "Ignore case cha&nges"
5659 msgstr "Игнорировать изме&нения регистра"
5661 #. Resource IDs: (315)
5662 msgid ""
5663 "Ignore changes\n"
5664 "Ignore the outside changes."
5665 msgstr "Игнорировать изменения⏎\nИгнорировать внешние изменения."
5667 #. Resource IDs: (1687)
5668 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5669 msgstr "Игнорировать файл(ы) только в содержащих директориях"
5671 #. Resource IDs: (1688)
5672 msgid "Ignore item(s) recursively"
5673 msgstr "Игнорировать элемент(ы) рекурсивно"
5675 #. Resource IDs: (1018)
5676 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5677 msgstr "Игнорировать &завершения строк(рекомендуется)"
5679 #. Resource IDs: (94)
5680 msgid "Ignore space at EOL"
5681 msgstr "Игнорировать все пробелы в конце строки"
5683 #. Resource IDs: (94)
5684 msgid "Ignore space change"
5685 msgstr "Игнорировать изменения пробелов"
5687 #. Resource IDs: (1676)
5688 msgid "Ignore whitespace"
5689 msgstr "Игнорировать непечатаемые символы"
5691 #. Resource IDs: (156)
5692 msgid "Ignore whitespace changes"
5693 msgstr "Игнорировать изменения непечатаемых знаков"
5695 #. Resource IDs: (2050)
5696 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5697 msgstr "Игнорировать непечатаемые символы при сравнении родительских версий и их потомков"
5699 #. Resource IDs: (1432)
5700 msgid "Ignored"
5701 msgstr "Игнорируемый"
5703 #. Resource IDs: (78)
5704 msgid "Ignored Files"
5705 msgstr "Игнорируемые файлы"
5707 #. Resource IDs: (2055)
5708 msgid ""
5709 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5710 "Ignore all whitespace changes"
5711 msgstr "Игнорирует все изменения непечатаемых знаков при поиске различий\nИгнорировать все изменения непечатаемых знаков"
5713 #. Resource IDs: (2055)
5714 msgid ""
5715 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5716 "Ignore whitespace changes"
5717 msgstr "Игнорирует изменения в непечатаемых знаках при поиске различий\nИгнорировать изменения непечатаемых знаков"
5719 #. Resource IDs: (16916)
5720 msgid "Image &and Text"
5721 msgstr "Изображение &и текст"
5723 #. Resource IDs: (16507)
5724 msgid "Image &and text"
5725 msgstr "Изображение &и текст"
5727 #. Resource IDs: (16508)
5728 msgid "Images"
5729 msgstr "Изображения"
5731 #. Resource IDs: (19)
5732 msgid "Immediate children, including folders"
5733 msgstr "Непосредственные потомки, включая папки"
5735 #. Resource IDs: (77)
5736 msgid "Import"
5737 msgstr "Импорт"
5739 #. Resource IDs: (229)
5740 #, c-format
5741 msgid "Import %s to %s%s"
5742 msgstr "Импорт %s в %s%s"
5744 #. Resource IDs: (22, 329)
5745 msgid "Import SVN Ignore"
5746 msgstr "Импортировать SVN-настройки игнорирования файлов"
5748 #. Resource IDs: (22)
5749 msgid "Import SVN Ignore ..."
5750 msgstr "Импортировать SVN-настройки игнорирования файлов..."
5752 #. Resource IDs: (1640)
5753 msgid ""
5754 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5755 msgstr "Импортировать файл игнорирования svn в .git/info/exclude file (файл будет перезаписан)"
5757 #. Resource IDs: (120)
5758 #, c-format
5759 msgid "Importing file %s"
5760 msgstr "Импорт файла %s"
5762 #. Resource IDs: (75)
5763 msgid "In ChangeList"
5764 msgstr "В группе изменений"
5766 #. Resource IDs: (75)
5767 msgid "In Commits"
5768 msgstr "В фиксациях"
5770 #. Resource IDs: (1649)
5771 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5772 msgstr "Для прекращения процесса слияния необходимо восстановление (к ГОЛОВНОЙ ветви)."
5774 #. Resource IDs: (1499)
5775 msgid "Include &Tags"
5776 msgstr "Включая &метки"
5778 #. Resource IDs: (1068)
5779 msgid "Include &ignored files"
5780 msgstr "Включить игнорируемые файлы"
5782 #. Resource IDs: (65535)
5783 msgid "Include only the following revision range:"
5784 msgstr "Включить только следующий диапазон ревизий:"
5786 #. Resource IDs: (3857)
5787 msgid "Incorrect filename."
5788 msgstr "Неправильное имя файла."
5790 #. Resource IDs: (76)
5791 msgid "Initial import"
5792 msgstr "Первоначальный импорт"
5794 #. Resource IDs: (87)
5795 #, c-format
5796 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5797 msgstr "Инициализировано пустое Git хранилище в %s."
5799 #. Resource IDs: (156)
5800 msgid "Inline diff"
5801 msgstr "Различия в строке"
5803 #. Resource IDs: (156)
5804 msgid "Inline diff word-wise"
5805 msgstr "Различия в строке пословно"
5807 #. Resource IDs: (65535)
5808 msgid "Inline differences"
5809 msgstr "Внутристрочные различия"
5811 #. Resource IDs: (161)
5812 msgid "Input"
5813 msgstr "Ввод"
5815 #. Resource IDs: (3603)
5816 msgid ""
5817 "Insert Clipboard contents\n"
5818 "Paste"
5819 msgstr "Вставить содержимое буфера обмена\nВставить"
5821 #. Resource IDs: (3857)
5822 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5823 msgstr "Недостаточно памяти для выполнения операции."
5825 #. Resource IDs: (3857)
5826 msgid "Internal application error."
5827 msgstr "Внутренняя ошибка приложения."
5829 #. Resource IDs: (3850)
5830 msgid "Invalid Currency."
5831 msgstr "Неправильное денежное значение."
5833 #. Resource IDs: (82)
5834 msgid "Invalid revision number!"
5835 msgstr "Неверный номер ревизии!"
5837 #. Resource IDs: (145)
5838 msgid ""
5839 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5840 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5841 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5842 msgstr "Невозможно переименовать файл, изменив только регистр букв в его имени.\nНапример, вы не можете переименовать MyFile.txt в MYFILE.txt.\nСправтесь в документации, как обойти это ограничение."
5844 #. Resource IDs: (1074)
5845 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5846 msgstr "&Перейти к первому конфликту при загрузке"
5848 #. Resource IDs: (65535)
5849 msgid "Japanese"
5850 msgstr "Японский"
5852 #. Resource IDs: (5068)
5853 msgid "KOI8-R"
5854 msgstr "KOI8-R"
5856 #. Resource IDs: (5067)
5857 msgid "KOI8-U"
5858 msgstr "KOI8-U"
5860 #. Resource IDs: (92)
5861 msgid "Keep"
5862 msgstr "Сохранить"
5864 #. Resource IDs: (1126)
5865 msgid "Keep changelists"
5866 msgstr "Сохранить группы изменений"
5868 #. Resource IDs: (65)
5869 msgid "Keep file locally?"
5870 msgstr "Оставить локальный файл?"
5872 #. Resource IDs: (316)
5873 msgid ""
5874 "Keep resolving\n"
5875 "Jump to first unresolved conflict"
5876 msgstr "Продолжать улаживание⏎\nПерейти к первому неулаженному конфликту"
5878 #. Resource IDs: (16136)
5879 msgid "Keyboard"
5880 msgstr "Клавиатура"
5882 #. Resource IDs: (65535)
5883 msgid "Keyboard shortcuts:"
5884 msgstr "Клавиатурные сокращения:"
5886 #. Resource IDs: (1002)
5887 msgid "Keys"
5888 msgstr "Клавиши"
5890 #. Resource IDs: (65535)
5891 msgid "Korean"
5892 msgstr "Корейский"
5894 #. Resource IDs: (65535)
5895 msgid "LINE1"
5896 msgstr "1-я линия"
5898 #. Resource IDs: (65535)
5899 msgid "LINE2"
5900 msgstr "2-я линия"
5902 #. Resource IDs: (65535)
5903 msgid "LINE3"
5904 msgstr "3-я линия"
5906 #. Resource IDs: (65535)
5907 msgid "LINE4"
5908 msgstr "4-я линия"
5910 #. Resource IDs: (65535)
5911 msgid "LINE5"
5912 msgstr "5-я линия"
5914 #. Resource IDs: (65535)
5915 msgid "LINE6"
5916 msgstr "6-я линия"
5918 #. Resource IDs: (65535)
5919 msgid "LINE7"
5920 msgstr "7-я линия"
5922 #. Resource IDs: (65535)
5923 msgid "LINE8"
5924 msgstr "8-я линия"
5926 #. Resource IDs: (65535)
5927 msgid "Language:"
5928 msgstr "Язык:"
5930 #. Resource IDs: (85)
5931 msgid "Last Author"
5932 msgstr "Последний автор"
5934 #. Resource IDs: (68)
5935 msgid "Last Commit"
5936 msgstr "Последняя фиксация"
5938 #. Resource IDs: (86)
5939 msgid "Last Modified"
5940 msgstr "Последнее изменение"
5942 #. Resource IDs: (65535)
5943 msgid "Last Modified:"
5944 msgstr "Последнее изменение:"
5946 #. Resource IDs: (1616)
5947 msgid "Last known &good:"
5948 msgstr "Последний &хороший:"
5950 #. Resource IDs: (12)
5951 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5952 msgstr "Запускает внешнюю программу различий/слияния для разрешения конфликтов"
5954 #. Resource IDs: (1137)
5955 msgid "Least active author:"
5956 msgstr "Наименее активный автор:"
5958 #. Resource IDs: (319)
5959 msgid ""
5960 "Leave as conflicted\n"
5961 "The conflict status of the file is kept"
5962 msgstr "Оставить конфликтующим⏎\nФайл сохраняется в статусе конфликта"
5964 #. Resource IDs: (188)
5965 msgid "Left View: "
5966 msgstr "Вид слева:"
5968 #. Resource IDs: (65535)
5969 msgid "Left image"
5970 msgstr "Левое изображение"
5972 #. Resource IDs: (246)
5973 msgid "Line Graph"
5974 msgstr "График"
5976 #. Resource IDs: (1057)
5977 msgid ""
5978 "Line Tool\n"
5979 "Line"
5980 msgstr "Инструмент линия\nЛиния"
5982 #. Resource IDs: (32853)
5983 msgid "Line diff bar"
5984 msgstr "Полоса линии изменений"
5986 #. Resource IDs: (65535)
5987 msgid "Line differences"
5988 msgstr "Различия строк"
5990 #. Resource IDs: (176)
5991 #, c-format
5992 msgid "Line moved from line %ld"
5993 msgstr "Строка перемещена со строки %ld"
5995 #. Resource IDs: (176)
5996 #, c-format
5997 msgid "Line moved to line %ld"
5998 msgstr "Строка перемещена на строку %ld"
6000 #. Resource IDs: (65535)
6001 msgid "Line width"
6002 msgstr "Ширина линии"
6004 #. Resource IDs: (65535)
6005 msgid "Line:"
6006 msgstr "Строка:"
6008 #. Resource IDs: (269)
6009 #, c-format
6010 msgid "Line: %*ld"
6011 msgstr "Строка: %*ld"
6013 #. Resource IDs: (64, 601)
6014 msgid "Lines added"
6015 msgstr "Строк добавлено"
6017 #. Resource IDs: (64, 601)
6018 msgid "Lines removed"
6019 msgstr "Строк удалено"
6021 #. Resource IDs: (3605)
6022 msgid ""
6023 "List Help topics\n"
6024 "Help Topics"
6025 msgstr "Показать разделы справки\nРазделы справки"
6027 #. Resource IDs: (85)
6028 msgid ""
6029 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6030 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6031 msgstr "Выводить переименованный файл в виде \"long/path/{to => for}/file.txt\" вместо \"long/path/for/file.txt (из long/path/to/file.txt)\"."
6033 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6034 msgid "List1"
6035 msgstr "List1"
6037 #. Resource IDs: (130)
6038 msgid "Load Images"
6039 msgstr "Загрузить изображения"
6041 #. Resource IDs: (1505)
6042 msgid "Load Putty &Key"
6043 msgstr "Загрузить ключ Putty"
6045 #. Resource IDs: (315)
6046 msgid ""
6047 "Load changes\n"
6048 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6049 msgstr "Загрузить изменения⏎\nИзменения, сделанные в TortoiseGitMerge, теряются и заменяются новым содержимым."
6051 #. Resource IDs: (315)
6052 msgid ""
6053 "Load changes\n"
6054 "The views are updated with the new content."
6055 msgstr "Загрузить изменения⏎\nПредставления обновляются новым содержимым."
6057 #. Resource IDs: (369,1379)
6058 msgid "Loading..."
6059 msgstr "Загрузка..."
6061 #. Resource IDs: (89)
6062 msgid "Local"
6063 msgstr "Локальное"
6065 #. Resource IDs: (65535)
6066 msgid "Local Branch"
6067 msgstr "Локальная ветвь"
6069 #. Resource IDs: (93)
6070 msgid ""
6071 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6072 "files)"
6073 msgstr "Локальные изменения игнорируются (файлы типа предположительно-годный/неизменённый или пропустить-в-рабочей-копии)"
6075 #. Resource IDs: (63)
6076 msgid "Local status"
6077 msgstr "Локальный статус"
6079 #. Resource IDs: (65535)
6080 msgid "Local:"
6081 msgstr "Локальная:"
6083 #. Resource IDs: (94)
6084 msgid ""
6085 "Location where the contents of the\n"
6086 "selected revision of the repository will be saved to."
6087 msgstr "Место, куда будет сохранено содержимое⏎\nвыбранной ревизии хранилища."
6089 #. Resource IDs: (32854)
6090 msgid "Locator Bar"
6091 msgstr "Полоса локатора"
6093 #. Resource IDs: (65)
6094 msgid "Log"
6095 msgstr "Журнал"
6097 #. Resource IDs: (65535)
6098 msgid "Log Branch Line"
6099 msgstr "Лини ветвей в журнале"
6101 #. Resource IDs: (65535)
6102 msgid "Log Graphic"
6103 msgstr "Раскраска журнала"
6105 #. Resource IDs: (211)
6106 msgid "Log History"
6107 msgstr "Предыдущие сообщения журнала"
6109 #. Resource IDs: (130)
6110 msgid "Log Messages"
6111 msgstr "Сообщения журнала"
6113 #. Resource IDs: (345)
6114 msgid "Log commit ordering"
6115 msgstr "Порядок следования фиксаций в журнале"
6117 #. Resource IDs: (65535)
6118 msgid "Log messages"
6119 msgstr "Сообщения журнала"
6121 #. Resource IDs: (1274)
6122 msgid "Log messages (Input dialog)"
6123 msgstr "Введённые предыдущие сообщения журнала"
6125 #. Resource IDs: (1280)
6126 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6127 msgstr "Полученные кэшированные сообщения журнала"
6129 #. Resource IDs: (1760)
6130 msgid "Login:"
6131 msgstr "Login:"
6133 #. Resource IDs: (238)
6134 #, c-format
6135 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6136 msgstr "Показанные ревизии:- меньшая: %ld - большая: %ld"
6138 #. Resource IDs: (238)
6139 #, c-format
6140 msgid ""
6141 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6142 "%ld"
6143 msgstr "Показанные ревизии: - меньшая: %ld - большая: %ld - ГОЛОВНАЯ: %ld"
6145 #. Resource IDs: (16973)
6146 msgid "Lum"
6147 msgstr "Ярк"
6149 #. Resource IDs: (90)
6150 msgid "MAPI"
6151 msgstr "MAPI"
6153 #. Resource IDs: (5066)
6154 msgid "Macintosh"
6155 msgstr "Макинтош"
6157 #. Resource IDs: (1582)
6158 msgid "Mail"
6159 msgstr "E-mail"
6161 #. Resource IDs: (3866)
6162 msgid "Mail system DLL is invalid."
6163 msgstr "Не подходящий DLL почтовой системы."
6165 #. Resource IDs: (156)
6166 msgid "Main"
6167 msgstr "Главный"
6169 #. Resource IDs: (1653)
6170 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6171 msgstr "Создать пустой (без рабочей копии)"
6173 #. Resource IDs: (1382)
6174 msgid "Mana&ge"
6175 msgstr "У&правление"
6177 #. Resource IDs: (1483)
6178 msgid "Manage"
6179 msgstr "Управление"
6181 #. Resource IDs: (79, 1382)
6182 msgid "Manage Remotes"
6183 msgstr "Управление отдалёнными хранилищами"
6185 #. Resource IDs: (282)
6186 msgid "Mark as resolved"
6187 msgstr "Пометить как улаженный"
6189 #. Resource IDs: (319)
6190 msgid ""
6191 "Mark as resolved\n"
6192 "The file status is changed to modified"
6193 msgstr "Отметить как улаженный⏎\nСтатус файла меняется на изменённый"
6195 #. Resource IDs: (252)
6196 msgid "Mark this block"
6197 msgstr "Пометить этот блок"
6199 #. Resource IDs: (2051)
6200 msgid ""
6201 "Marks a file as resolved in Git\n"
6202 "Mark as resolved"
6203 msgstr "Отмечает файл как улаженный в Git\nОтметить как улаженный"
6205 #. Resource IDs: (13)
6206 msgid "Marks revision as bad"
6207 msgstr "Отметить ревизию неудачной"
6209 #. Resource IDs: (12)
6210 msgid "Marks revision as good"
6211 msgstr "Отметить ревизию удачной"
6213 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6214 msgid "Match &case"
6215 msgstr "С учетом &регистра"
6217 #. Resource IDs: (1159)
6218 msgid "Max"
6219 msgstr "Max"
6221 #. Resource IDs: (1317)
6222 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6223 msgstr "Количество сохраняемых предыдущих сообщений журнала"
6225 #. Resource IDs: (65535)
6226 msgid "Max. lines in action log"
6227 msgstr "Число строк в журнале действий"
6229 #. Resource IDs: (16655)
6230 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6231 msgstr "Отображать в ме&ню недавно использованные команды сначала"
6233 #. Resource IDs: (16134)
6234 msgid "Menu"
6235 msgstr "Меню"
6237 #. Resource IDs: (1001)
6238 msgid "Menu Bar"
6239 msgstr "Полоса меню"
6241 #. Resource IDs: (16626)
6242 msgid "Menu s&hadows"
6243 msgstr "&Тени в меню"
6245 #. Resource IDs: (78, 313)
6246 msgid "Merge"
6247 msgstr "Слияние"
6249 #. Resource IDs: (1635)
6250 msgid "Merge &Message"
6251 msgstr "Сообщение &Слияния"
6253 #. Resource IDs: (606)
6254 msgid "Merge Point"
6255 msgstr "Точка слияния"
6257 #. Resource IDs: (221)
6258 msgid "Merge Reintegrate"
6259 msgstr "Воссоединительное слияние"
6261 #. Resource IDs: (90)
6262 msgid ""
6263 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6264 "switch to"
6265 msgstr "Слияние между оригинальной ветвью, содержимым рабочей копии, и ветвью на которую надо переключиться"
6267 #. Resource IDs: (1252)
6268 #, c-format
6269 msgid "Merge to \"%s\"..."
6270 msgstr "Слить с \"%s\"..."
6272 #. Resource IDs: (263, 1257)
6273 msgid "Merged"
6274 msgstr "Слито"
6276 #. Resource IDs: (76)
6277 msgid "Merged Files"
6278 msgstr "Слитые файлы"
6280 #. Resource IDs: (10)
6281 msgid "Merges another branch"
6282 msgstr "Слияние с другой ветвью"
6284 #. Resource IDs: (1073)
6285 msgid "Merging"
6286 msgstr "Слияние"
6288 #. Resource IDs: (229)
6289 #, c-format
6290 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6291 msgstr "Слияние из %s, ревизии от %s до %s, ревизия %s в %s, %s%s"
6293 #. Resource IDs: (83)
6294 msgid ""
6295 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6296 msgstr "Для слияния необходимы различные ревизии или различные URL в полях 'С:' и 'По:'"
6298 #. Resource IDs: (229)
6299 #, c-format
6300 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6301 msgstr "Слияние ревизий %s из %s в %s, %s%s"
6303 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6304 msgid "Message"
6305 msgstr "Сообщение"
6307 #. Resource IDs: (1719)
6308 msgid "Message onl&y"
6309 msgstr "Т&олько сообщение"
6311 #. Resource IDs: (1579)
6312 msgid "Message part &expression:"
6313 msgstr "В&ыражение части сообщения:"
6315 #. Resource IDs: (116)
6316 msgid "Messages"
6317 msgstr "Сообщения"
6319 #. Resource IDs: (1158)
6320 msgid "Min"
6321 msgstr "Min"
6323 #. Resource IDs: (263)
6324 msgid "Mine"
6325 msgstr "Мой"
6327 #. Resource IDs: (1068)
6328 msgid "Minimize the Ribbon"
6329 msgstr "Свернуть полосу"
6331 #. Resource IDs: (65535)
6332 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6333 msgstr "Минимальное количество символов в описании к фиксации:"
6335 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6336 msgid "Misc"
6337 msgstr "Разное"
6339 #. Resource IDs: (3887)
6340 msgid "Mixed"
6341 msgstr "Смешанное"
6343 #. Resource IDs: (1551)
6344 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6345 msgstr "Смешанный: Сбросить индекс, не трогать рабочую копию"
6347 #. Resource IDs: (208)
6348 msgid "Modification date"
6349 msgstr "Дата изменения"
6351 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6352 msgid "Modified"
6353 msgstr "Изменено"
6355 #. Resource IDs: (76)
6356 msgid "Modified Files"
6357 msgstr "Изменённые файлы."
6359 #. Resource IDs: (1070)
6360 msgid "More"
6361 msgstr "Ещё"
6363 #. Resource IDs: (1002)
6364 msgid "More Buttons"
6365 msgstr "Дополнительные кнопки"
6367 #. Resource IDs: (1069)
6368 msgid "More Commands..."
6369 msgstr "Дополнительные команды..."
6371 #. Resource IDs: (438)
6372 msgid "More colors..."
6373 msgstr "Другие цвета..."
6375 #. Resource IDs: (438)
6376 msgid "More..."
6377 msgstr "Ещё..."
6379 #. Resource IDs: (1136)
6380 msgid "Most active author:"
6381 msgstr "Наиболее активный автор:"
6383 #. Resource IDs: (16135)
6384 msgid "Mouse"
6385 msgstr "Мышь"
6387 #. Resource IDs: (17026)
6388 msgid "Move &Down"
6389 msgstr "В&низ"
6391 #. Resource IDs: (17025)
6392 msgid "Move &Up"
6393 msgstr "&Вверх"
6395 #. Resource IDs: (1002)
6396 msgid "Move Item Down"
6397 msgstr "Переместить элемент вниз"
6399 #. Resource IDs: (1002)
6400 msgid "Move Item Up"
6401 msgstr "Переместить элемент вверх"
6403 #. Resource IDs: (147)
6404 msgid "Move and rename"
6405 msgstr "Перемещение с переименованием"
6407 #. Resource IDs: (209)
6408 msgid "Move to changelist"
6409 msgstr "Переместить в группу изменений"
6411 #. Resource IDs: (65535)
6412 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6413 msgstr "Переместить в расширенное меню (отображается при удерживании shift)"
6415 #. Resource IDs: (229)
6416 msgid "Move/Rename"
6417 msgstr "Перемещение/Переименование"
6419 #. Resource IDs: (98)
6420 #, c-format
6421 msgid "Move: New name for %s"
6422 msgstr "Перемещение: Новое имя для %s"
6424 #. Resource IDs: (197)
6425 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6426 msgstr "Помещать изменённые файлы в корзину перед тем, как убрать изменения"
6428 #. Resource IDs: (80)
6429 #, c-format
6430 msgid "Moving %s"
6431 msgstr "Перемещение %s"
6433 #. Resource IDs: (80)
6434 msgid "Moving..."
6435 msgstr "Перемещение..."
6437 #. Resource IDs: (65535)
6438 msgid "My file:"
6439 msgstr "Мой файл:"
6441 #. Resource IDs: (3697)
6442 msgid "NUM"
6443 msgstr "NUM"
6445 #. Resource IDs: (1071)
6446 msgid "Name"
6447 msgstr "Имя"
6449 #. Resource IDs: (65535)
6450 msgid "Name:"
6451 msgstr "Имя:"
6453 #. Resource IDs: (156)
6454 msgid "Navigate"
6455 msgstr "Навигация"
6457 #. Resource IDs: (2056)
6458 msgid ""
6459 "Navigate to a specific line in the view\n"
6460 "Goto Line"
6461 msgstr "Перейти к определенной строке при просмотре\nПерейти к строке"
6463 #. Resource IDs: (17004)
6464 msgid "Navigation Pane Options"
6465 msgstr "Параметры панели навигации"
6467 #. Resource IDs: (1065)
6468 msgid "Navigation Pane Options..."
6469 msgstr "Параметры панели навигации..."
6471 #. Resource IDs: (213)
6472 msgid "Nested"
6473 msgstr "Вложен"
6475 #. Resource IDs: (102)
6476 msgid "Network"
6477 msgstr "Сеть"
6479 #. Resource IDs: (321)
6480 msgid "Network::Email"
6481 msgstr "Сеть::Электропочта"
6483 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6484 msgid "New"
6485 msgstr "Новый"
6487 #. Resource IDs: (1076)
6488 msgid "New &name:"
6489 msgstr "Новое &имя:"
6491 #. Resource IDs: (309)
6492 msgid "New Branch\\Tag"
6493 msgstr "Новая ветвь/метка"
6495 #. Resource IDs: (1001)
6496 msgid "New Menu"
6497 msgstr "Новое меню"
6499 #. Resource IDs: (95)
6500 msgid "New hash"
6501 msgstr "Новый хэш"
6503 #. Resource IDs: (95)
6504 msgid "New message"
6505 msgstr "Новое сообщение"
6507 #. Resource IDs: (97)
6508 #, c-format
6509 msgid "New name for %s"
6510 msgstr "Новое имя для %s"
6512 #. Resource IDs: (92)
6513 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6514 msgstr "Новое имя не должно быть пустым или таким же как исходное имя!"
6516 #. Resource IDs: (98)
6517 msgid "New name:"
6518 msgstr "Новое имя:"
6520 #. Resource IDs: (605)
6521 msgid "New submodule"
6522 msgstr "Создать подмодуль"
6524 #. Resource IDs: (605)
6525 msgid "Newer commit time"
6526 msgstr "Время более новой фиксации"
6528 #. Resource IDs: (101)
6529 msgid "Newlines"
6530 msgstr "Новые линии"
6532 #. Resource IDs: (20308)
6533 msgid "Next"
6534 msgstr "Далее"
6536 #. Resource IDs: (3633)
6537 msgid ""
6538 "Next Page\n"
6539 "Next Page"
6540 msgstr "Следующая страница\nСледующая страница"
6542 #. Resource IDs: (156)
6543 msgid "Next conflict"
6544 msgstr "Следующий конфликт"
6546 #. Resource IDs: (156)
6547 msgid "Next difference"
6548 msgstr "Следующее различие"
6550 #. Resource IDs: (156)
6551 msgid "Next inline difference"
6552 msgstr "Следующее различие в строке"
6554 #. Resource IDs: (73)
6555 msgid "No"
6556 msgstr "Нет"
6558 #. Resource IDs: (1481)
6559 msgid "No &Fast Forward"
6560 msgstr "Без перемотки"
6562 #. Resource IDs: (92)
6563 msgid "No &merges"
6564 msgstr "Без слияний"
6566 #. Resource IDs: (1716)
6567 msgid "No Checkout"
6568 msgstr "Нет извлечения"
6570 #. Resource IDs: (1482)
6571 msgid "No Co&mmit"
6572 msgstr "Не &фиксировать"
6574 #. Resource IDs: (67)
6575 msgid "No HEAD found"
6576 msgstr "ГОЛОВНАЯ ветвь не найдена"
6578 #. Resource IDs: (81)
6579 msgid ""
6580 "No command specified!\n"
6581 "\n"
6582 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6583 msgstr "Не указано ни одной команды!\n\nTortoiseGitProc.exe используется как расширение оболочки и не должен запускаться напрямую!"
6585 #. Resource IDs: (81)
6586 msgid "No command value specified!"
6587 msgstr "Не установлено значение для команды!"
6589 #. Resource IDs: (87)
6590 msgid "No differences found!"
6591 msgstr "Различий не найдено!"
6593 #. Resource IDs: (82)
6594 msgid ""
6595 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6596 msgstr "Различий не найдено! Подмодуль может быть не обновлён. Обновить подмодуль?"
6598 #. Resource IDs: (3843)
6599 msgid "No error message is available."
6600 msgstr "Сообщение об ошибке не доступно."
6602 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6603 msgid "No error occurred."
6604 msgstr "Ошибок не произошло."
6606 #. Resource IDs: (82)
6607 msgid ""
6608 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6609 "revert!"
6610 msgstr "Ни один файл или папка не были изменены. TortoiseGit нечего убирать!"
6612 #. Resource IDs: (239)
6613 msgid ""
6614 "No files to show with the current setting.\n"
6615 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6616 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6617 msgstr "Нет ни одного файла для отображения, исходя из текущих настроек.\nОтметьте один или более флажков ниже для того, чтобы увидеть\nневерсированные, игнорируемые и/или неизменённые файлы.\nЧтобы увидеть отдалённые изменения, нажмите на 'Проверить хранилище'"
6619 #. Resource IDs: (77)
6620 msgid ""
6621 "No files were changed or added since\n"
6622 "the last commit. There's nothing\n"
6623 "for TortoiseGit to do here..."
6624 msgstr "Ни один файл не изменен и не добавлен\nс момента последнего фиксирования.\nЗдесь нечего делать TortoiseGit..."
6626 #. Resource IDs: (170)
6627 msgid ""
6628 "No files were changed or added since\n"
6629 "the last commit. There's nothing\n"
6630 "for TortoiseGit to do here...\n"
6631 "Do you want to see the unversioned files?"
6632 msgstr "Ни один файл не изменен и не добавлен\nс момента последнего фиксирования.\nЗдесь нечего делать TortoiseGit...\nЖелаете увидеть неверсированные файлы?"
6634 #. Resource IDs: (173)
6635 msgid "No graph available"
6636 msgstr "Нет ни одного графа в наличии"
6638 #. Resource IDs: (273)
6639 #, c-format
6640 msgid "No image encoder found for %s."
6641 msgstr "Не найден ни один обработчик для изображения %s."
6643 #. Resource IDs: (86)
6644 msgid "No more revisions found."
6645 msgstr "Фиксаций более не найдено."
6647 #. Resource IDs: (70)
6648 msgid "No previous version."
6649 msgstr "Нет предыдущей версии."
6651 #. Resource IDs: (603)
6652 msgid "No reference found"
6653 msgstr "Ссылок не найдено"
6655 #. Resource IDs: (1254)
6656 msgid "No spell corrections"
6657 msgstr "Без исправлений"
6659 #. Resource IDs: (196)
6660 msgid ""
6661 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6662 "overlay"
6663 msgstr "Без кэширования статуса. Пометки будут только на версированных папках, файлы - без пометок"
6665 #. Resource IDs: (1253)
6666 msgid "No thesaurus suggestions"
6667 msgstr "Нет предложений из словаря"
6669 #. Resource IDs: (65)
6670 msgid "No working directory found."
6671 msgstr "Не найдена рабочая копия"
6673 #. Resource IDs: (65535)
6674 msgid "Node size"
6675 msgstr "Размер узла"
6677 #. Resource IDs: (1272)
6678 msgid "None"
6679 msgstr "Без кэширования"
6681 #. Resource IDs: (264, 65535)
6682 msgid "Normal"
6683 msgstr "Нормальное"
6685 #. Resource IDs: (2152)
6686 msgid "Normal &SVN Commit"
6687 msgstr "Нормальная &SVN Фиксация"
6689 #. Resource IDs: (65535)
6690 msgid "North European"
6691 msgstr "Северно-европейский"
6693 #. Resource IDs: (78)
6694 msgid "Not Versioned Files"
6695 msgstr "Неверсированные файлы"
6697 #. Resource IDs: (83)
6698 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6699 msgstr "Не все файлы могут быть загружены и проверены."
6701 #. Resource IDs: (3857)
6702 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6703 msgstr "Не все компоненты в системном реестре (либо INI-файлы) удалены."
6705 #. Resource IDs: (83)
6706 msgid "Not enough memory to complete operation."
6707 msgstr "Недостаточно памяти для завершения операции."
6709 #. Resource IDs: (606)
6710 msgid ""
6711 "Not enough memory!\n"
6712 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6713 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6714 msgstr "Недостаточно памяти!\nПопробуйте сократить размер графа ревизий путём\nсворачивания узлов или уменьшения масштаба."
6716 #. Resource IDs: (72)
6717 msgid "Not patches generated."
6718 msgstr "Заплатки не созданы."
6720 #. Resource IDs: (65535)
6721 msgid "Note node"
6722 msgstr "Заметка узла"
6724 #. Resource IDs: (3887)
6725 msgid ""
6726 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6727 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6728 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6729 msgstr "Заметьте, если вы решите восстановить авто-сохранённые документы, то вы должны сохранять их поверх оригинального документа. Если вы решили не восстанавливать авто-сохранённые версии, они будут удалены."
6731 #. Resource IDs: (1481)
6732 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6733 msgstr "Внимание: папка содержит неверсированные элементы"
6735 #. Resource IDs: (65535)
6736 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6737 msgstr "Обратите внимание: настройки шрифта распространяются также и на TortoiseUDiff"
6739 #. Resource IDs: (65535)
6740 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6741 msgstr "Примечание: это затрагивает все Tortoise-клиенты, не только TortoiseGit!"
6743 #. Resource IDs: (82)
6744 msgid "Notes"
6745 msgstr "Заметки"
6747 #. Resource IDs: (604)
6748 #, c-format
6749 msgid ""
6750 "Nothing need rebase\r\n"
6751 "%s equal %s"
6752 msgstr "Нет необходимости в переносе\n%s эквивалентно %s"
6754 #. Resource IDs: (67)
6755 msgid "Nothing to Rebase"
6756 msgstr "Нечего перемещать"
6758 #. Resource IDs: (603)
6759 msgid "Nothing to commit"
6760 msgstr "Нечего фиксировать"
6762 #. Resource IDs: (88)
6763 msgid "Notice"
6764 msgstr "Уведомление"
6766 #. Resource IDs: (1534)
6767 msgid "Number Commits"
6768 msgstr "Количество фиксаций"
6770 #. Resource IDs: (604)
6771 #, c-format
6772 msgid "Number of %s"
6773 msgstr "Количество (%s):"
6775 #. Resource IDs: (1161)
6776 msgid "Number of authors:"
6777 msgstr "Количество авторов:"
6779 #. Resource IDs: (65535)
6780 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6781 msgstr "Число символов, используемое для поиска перемещённых/копированных строк:"
6783 #. Resource IDs: (1160)
6784 msgid "Number of weeks:"
6785 msgstr "Количество недель:"
6787 #. Resource IDs: (5045)
6788 msgid "OEM 720"
6789 msgstr "OEM 720"
6791 #. Resource IDs: (5046)
6792 msgid "OEM 737"
6793 msgstr "OEM 737"
6795 #. Resource IDs: (5047)
6796 msgid "OEM 775"
6797 msgstr "OEM 775"
6799 #. Resource IDs: (5048)
6800 msgid "OEM 850"
6801 msgstr "OEM 850"
6803 #. Resource IDs: (5049)
6804 msgid "OEM 852"
6805 msgstr "OEM 852"
6807 #. Resource IDs: (5050)
6808 msgid "OEM 855"
6809 msgstr "OEM 855"
6811 #. Resource IDs: (5051)
6812 msgid "OEM 857"
6813 msgstr "OEM 857"
6815 #. Resource IDs: (5052)
6816 msgid "OEM 858"
6817 msgstr "OEM 858"
6819 #. Resource IDs: (5053)
6820 msgid "OEM 860: Portuguese"
6821 msgstr "OEM 860: Португальский"
6823 #. Resource IDs: (5054)
6824 msgid "OEM 861: Icelandic"
6825 msgstr "OEM 861: Исландский"
6827 #. Resource IDs: (5055)
6828 msgid "OEM 862"
6829 msgstr "OEM 862"
6831 #. Resource IDs: (5056)
6832 msgid "OEM 863: French"
6833 msgstr "OEM 863: Французский"
6835 #. Resource IDs: (5057)
6836 msgid "OEM 865: Nordic"
6837 msgstr "OEM 865: Скандинавский"
6839 #. Resource IDs: (5058)
6840 msgid "OEM 866"
6841 msgstr "OEM 866"
6843 #. Resource IDs: (5059)
6844 msgid "OEM 869"
6845 msgstr "OEM 869"
6847 #. Resource IDs: (5044)
6848 msgid "OEM-US"
6849 msgstr "OEM-США"
6851 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6852 msgid "OK"
6853 msgstr "OK"
6855 #. Resource IDs: (7)
6856 msgid ""
6857 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6858 " version."
6859 msgstr "Инициализация OLE не удалась. Убедитись, что библиотеки OLE нужной версии."
6861 #. Resource IDs: (156, 626)
6862 msgid "Office 2003"
6863 msgstr "Office 2003"
6865 #. Resource IDs: (156)
6866 msgid "Office 2007"
6867 msgstr "Office 2007"
6869 #. Resource IDs: (626)
6870 msgid "Office 2007 colors"
6871 msgstr "цвета Office 2007"
6873 #. Resource IDs: (156, 626)
6874 msgid "Office XP"
6875 msgstr "Office XP"
6877 #. Resource IDs: (95)
6878 msgid "Old hash"
6879 msgstr "Старый хэш"
6881 #. Resource IDs: (95)
6882 msgid "Old message"
6883 msgstr "Старое сообщение"
6885 #. Resource IDs: (605)
6886 msgid "Older commit time"
6887 msgstr "Время более старой фиксации"
6889 #. Resource IDs: (65535)
6890 msgid "Older lines"
6891 msgstr "Более старые строки"
6893 #. Resource IDs: (87)
6894 msgid "On demand"
6895 msgstr "По требованию"
6897 #. Resource IDs: (3887)
6898 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6899 msgstr "Найден один или несколько авто-сохранённых документов."
6901 #. Resource IDs: (219)
6902 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6903 msgstr "Один или более файлов имеют конфликты."
6905 #. Resource IDs: (1542)
6906 msgid "Only Current Branch"
6907 msgstr "Только текущая ветвь"
6909 #. Resource IDs: (1543)
6910 msgid "Only Local Branches"
6911 msgstr "Только локальные ветви"
6913 #. Resource IDs: (1256)
6914 msgid "Only Merged Files"
6915 msgstr "Только слитые файлы"
6917 #. Resource IDs: (19)
6918 msgid "Only file children"
6919 msgstr "Только потомки-файлы"
6921 #. Resource IDs: (169)
6922 msgid ""
6923 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6924 "are allowed!"
6925 msgstr "Разрешены только цифры\n(возможно, разделённые запятыми)!"
6927 #. Resource IDs: (19)
6928 msgid "Only this item"
6929 msgstr "Только этот элемент"
6931 #. Resource IDs: (3841)
6932 msgid "Open"
6933 msgstr "Открыть"
6935 #. Resource IDs: (3601)
6936 msgid ""
6937 "Open an existing document\n"
6938 "Open"
6939 msgstr "Открыть существующий документ\nОткрыть"
6941 #. Resource IDs: (3601)
6942 msgid ""
6943 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6944 "Open files"
6945 msgstr "Открыть файлы для сравнения или применить заплатку\nОткрыть файлы"
6947 #. Resource IDs: (1132)
6948 msgid "Open from clipboard"
6949 msgstr "Открыть из буфера обмена"
6951 #. Resource IDs: (7)
6952 msgid "Open image file..."
6953 msgstr "Открыть файл изображения..."
6955 #. Resource IDs: (282)
6956 msgid "Open parent folder"
6957 msgstr "Открыть родительскую папку"
6959 #. Resource IDs: (3602)
6960 msgid "Open this document"
6961 msgstr "Открыть этот документ"
6963 #. Resource IDs: (1251)
6964 msgid "Open with..."
6965 msgstr "Открыть с помощью..."
6967 #. Resource IDs: (3605)
6968 msgid ""
6969 "Opens Help\n"
6970 "Help Topics"
6971 msgstr "Отрывает справку\nРазделы справки"
6973 #. Resource IDs: (21)
6974 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6975 msgstr "Открывает обозреватель ссылок"
6977 #. Resource IDs: (15)
6978 msgid "Opens the repository browser"
6979 msgstr "Открывает обозреватель хранилища"
6981 #. Resource IDs: (357, 1517)
6982 msgid "Option"
6983 msgstr "Настройки"
6985 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6986 msgid "Options"
6987 msgstr "Параметры"
6989 #. Resource IDs: (32779)
6990 msgid "Ori&ginal size"
6991 msgstr "Исходный &размер"
6993 #. Resource IDs: (1531)
6994 msgid "Origin Name"
6995 msgstr "Имя Origin"
6997 #. Resource IDs: (1065)
6998 msgid "Other Task Panes"
6999 msgstr "Остальные панели задач"
7001 #. Resource IDs: (245)
7002 msgid "Others"
7003 msgstr "Остальные"
7005 #. Resource IDs: (75)
7006 msgid "Out ChangeList"
7007 msgstr "Вне листа изменений"
7009 #. Resource IDs: (75)
7010 msgid "Out Commits"
7011 msgstr "Вне фиксаций"
7013 #. Resource IDs: (3843)
7014 msgid "Out of memory."
7015 msgstr "Нехватка памяти."
7017 #. Resource IDs: (1538)
7018 msgid "Output Directory"
7019 msgstr "Каталог назначения"
7021 #. Resource IDs: (3845)
7022 msgid "Output.prn"
7023 msgstr "Output.prn"
7025 #. Resource IDs: (1523)
7026 msgid "Override branch if exists"
7027 msgstr "Перезаписать существующую ветвь"
7029 #. Resource IDs: (92)
7030 msgid "Overwrite"
7031 msgstr "Перезаписать"
7033 #. Resource IDs: (3845)
7034 #, c-format
7035 msgid "Page %u"
7036 msgstr "Страница %u"
7038 #. Resource IDs: (3845)
7039 #, c-format
7040 msgid ""
7041 "Page %u\n"
7042 "Pages %u-%u\n"
7043 msgstr "Страница %u\nСтраницы %u-%u\n"
7045 #. Resource IDs: (65535)
7046 msgid "Page :"
7047 msgstr "Страница:"
7049 #. Resource IDs: (1258)
7050 msgid "Pane 1"
7051 msgstr "Панель 1"
7053 #. Resource IDs: (1258)
7054 msgid "Pane 2"
7055 msgstr "Панель 2"
7057 #. Resource IDs: (63)
7058 msgid "Parameters"
7059 msgstr "Параметры"
7061 #. Resource IDs: (1477)
7062 msgid "Parameters:"
7063 msgstr "Параметры:"
7065 #. Resource IDs: (1256)
7066 #, c-format
7067 msgid "Parent %d"
7068 msgstr "Предок %d"
7070 #. Resource IDs: (70)
7071 #, c-format
7072 msgid "Parent %d does not exist"
7073 msgstr "Предок %d не существует"
7075 #. Resource IDs: (606)
7076 msgid "Parent 1"
7077 msgstr "Предок 1"
7079 #. Resource IDs: (606)
7080 msgid "Parent 2"
7081 msgstr "Предок 2"
7083 #. Resource IDs: (1)
7084 msgid "Parent(s)"
7085 msgstr "Предок(и)"
7087 #. Resource IDs: (65535)
7088 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7089 msgstr "Частично основано на TortoiseSVN Blame"
7091 #. Resource IDs: (4585)
7092 msgid "Password"
7093 msgstr "Пароль"
7095 #. Resource IDs: (69, 65535)
7096 msgid "Password:"
7097 msgstr "Пароль:"
7099 #. Resource IDs: (156)
7100 msgid "Paste"
7101 msgstr "Вставить"
7103 #. Resource IDs: (603)
7104 msgid "Paste Recent Message..."
7105 msgstr "Вставить последнее сообщение..."
7107 #. Resource IDs: (1057)
7108 msgid ""
7109 "Paste Tool\n"
7110 "Paste"
7111 msgstr "Инструмент вставки\nВставка"
7113 #. Resource IDs: (172)
7114 msgid "Paste filename list"
7115 msgstr "Вставить список имен файлов"
7117 #. Resource IDs: (172)
7118 msgid "Paste last commit message"
7119 msgstr "Вставить последнее сообщение фиксации"
7121 #. Resource IDs: (15)
7122 msgid ""
7123 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7124 "operation"
7125 msgstr "Вставляет svn-путь из буфера обмена, выполняя операцию перемещения (вырезания) или копирования"
7127 #. Resource IDs: (65)
7128 msgid "Patch"
7129 msgstr "Заплатка"
7131 #. Resource IDs: (1076)
7132 msgid "Patch &all items"
7133 msgstr "Применить ко всем"
7135 #. Resource IDs: (1075)
7136 msgid "Patch &selected item"
7137 msgstr "Применить к выбранным"
7139 #. Resource IDs: (1579)
7140 msgid "Patch As Attachment"
7141 msgstr "Заплатка как вложение"
7143 #. Resource IDs: (376)
7144 msgid "Patch all files"
7145 msgstr "Применить заплатки ко всем"
7147 #. Resource IDs: (376)
7148 msgid "Patch selected files"
7149 msgstr "Применить заплатку к отмеченным"
7151 #. Resource IDs: (157)
7152 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7153 msgstr "Файлы заплаток (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Все файлы (*.*)|*.*||"
7155 #. Resource IDs: (169)
7156 msgid "Patching"
7157 msgstr "Применение заплатки"
7159 #. Resource IDs: (169)
7160 #, c-format
7161 msgid "Patching file '%s'"
7162 msgstr "Патчим файл '%s'"
7164 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7165 msgid "Path"
7166 msgstr "Путь"
7168 #. Resource IDs: (314)
7169 msgid "Path found that matches the patch better."
7170 msgstr "Найден путь, который лучше соответствует заплатке."
7172 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7173 msgid "Path:"
7174 msgstr "Путь:"
7176 #. Resource IDs: (116)
7177 msgid "Paths"
7178 msgstr "Пути"
7180 #. Resource IDs: (1057)
7181 msgid ""
7182 "Pencil Tool\n"
7183 "Pencil"
7184 msgstr "Инструмент карандаш\nКарандаш"
7186 #. Resource IDs: (605)
7187 msgid "Percent of authorship"
7188 msgstr "Процент от авторства"
7190 #. Resource IDs: (605)
7191 msgid "Percents"
7192 msgstr "Проценты"
7194 #. Resource IDs: (16538)
7195 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7196 msgstr "Настраиваемые меню и панели инструментов"
7198 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7199 msgid "Pick"
7200 msgstr "Оставить"
7202 #. Resource IDs: (90)
7203 msgid "Pick commit hash"
7204 msgstr "Взять хеш фиксации"
7206 #. Resource IDs: (90)
7207 msgid "Pick commit message"
7208 msgstr "Выбрать сообщение фиксации"
7210 #. Resource IDs: (69)
7211 #, c-format
7212 msgid "Pick up %s"
7213 msgstr "Забрать %s"
7215 #. Resource IDs: (3849)
7216 msgid ""
7217 "Picture (Metafile)\n"
7218 "a picture"
7219 msgstr "Картинка (метафайл)\nкартинка"
7221 #. Resource IDs: (65535)
7222 msgid "Picture:"
7223 msgstr "Картинка:"
7225 #. Resource IDs: (157)
7226 msgid ""
7227 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7228 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7229 "Files (*.*)|*.*||"
7230 msgstr "Картинки (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All Files (*.*)|*.*||"
7232 #. Resource IDs: (157)
7233 msgid ""
7234 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7235 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7236 msgstr "Картинки (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7238 #. Resource IDs: (246)
7239 msgid "Pie Graph"
7240 msgstr "Круговая диаграмма"
7242 #. Resource IDs: (83)
7243 msgid "Please enter a hook script to execute."
7244 msgstr "Пожалуйста, введите хук скрипт для исполнения."
7246 #. Resource IDs: (83)
7247 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7248 msgstr "Пожалуйста, введите путь для применения хук скрипта."
7250 #. Resource IDs: (83)
7251 msgid "Please select a hook type"
7252 msgstr "Пожалуйста, выберите тип хука"
7254 #. Resource IDs: (94)
7255 msgid "Please select branch"
7256 msgstr "Выберите, пожалуйста, ветвь"
7258 #. Resource IDs: (94)
7259 msgid "Please select upstream"
7260 msgstr "Выберите, пожалуйста, верховую:"
7262 #. Resource IDs: (94)
7263 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7264 msgstr "Пожалуйста просмотрите пропущенные фиксации"
7266 #. Resource IDs: (13)
7267 msgid "Please wait while cancelling..."
7268 msgstr "Пожалуйста, подождите отмены..."
7270 #. Resource IDs: (319)
7271 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7272 msgstr "Подождите, пожалуйста, пока получаются различия..."
7274 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7275 msgid "Please wait..."
7276 msgstr "Подождите, пожалуйста..."
7278 #. Resource IDs: (65535)
7279 msgid "Popup"
7280 msgstr "Всплывающее окно"
7282 #. Resource IDs: (65535)
7283 msgid "Port :"
7284 msgstr "Порт:"
7286 #. Resource IDs: (1758)
7287 msgid "Port:"
7288 msgstr "Порт:"
7290 #. Resource IDs: (569)
7291 msgid "Post-Commit Hook"
7292 msgstr "Хук после-фиксации"
7294 #. Resource IDs: (604)
7295 msgid "Post-Push Hook"
7296 msgstr "Хук после отправки"
7298 #. Resource IDs: (58115)
7299 msgid "Pre&v Page"
7300 msgstr "Пре&дыдущая страница"
7302 #. Resource IDs: (569)
7303 msgid "Pre-Commit Hook"
7304 msgstr "Хук перед-фиксацией"
7306 #. Resource IDs: (604)
7307 msgid "Pre-Push Hook"
7308 msgstr "Хук перед отправкой"
7310 #. Resource IDs: (68)
7311 msgid "Preparing commit..."
7312 msgstr "Подготовка фиксации..."
7314 #. Resource IDs: (251)
7315 msgid "Prepend right block"
7316 msgstr "Добавить спереди правый блок"
7318 #. Resource IDs: (251)
7319 msgid "Prepend this block to left"
7320 msgstr "Добавить спереди этот блок слева"
7322 #. Resource IDs: (65535)
7323 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7324 msgstr "Нажмите &новую клавишу быстрого доступа:"
7326 #. Resource IDs: (65535)
7327 msgid "Press &new shortcut key:"
7328 msgstr "Нажмите &новую клавишу быстрого доступа:"
7330 #. Resource IDs: (1069)
7331 msgid "Preview"
7332 msgstr "Предварительный просмотр"
7334 #. Resource IDs: (376)
7335 msgid "Preview patched file"
7336 msgstr "Предпросмотр файла с заплаткой"
7338 #. Resource IDs: (65535)
7339 msgid "Preview: "
7340 msgstr "Предварительный просмотр:"
7342 #. Resource IDs: (20309)
7343 msgid "Previous"
7344 msgstr "Предыдущий"
7346 #. Resource IDs: (3633)
7347 msgid ""
7348 "Previous Page\n"
7349 "Previous Page"
7350 msgstr "Предыдущая страница\nПредыдущая страница"
7352 #. Resource IDs: (72)
7353 msgid "Previous Version"
7354 msgstr "Предыдущая версия"
7356 #. Resource IDs: (156)
7357 msgid "Previous conflict"
7358 msgstr "Предыдущий конфликт"
7360 #. Resource IDs: (156)
7361 msgid "Previous difference"
7362 msgstr "Предыдущее различие"
7364 #. Resource IDs: (156)
7365 msgid "Previous inline difference"
7366 msgstr "Предыдущее различие в строке"
7368 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7369 msgid "Print"
7370 msgstr "Печать"
7372 #. Resource IDs: (3633)
7373 msgid ""
7374 "Print Document\n"
7375 "&Print"
7376 msgstr "Печать документа\n&Печать"
7378 #. Resource IDs: (3601)
7379 msgid ""
7380 "Print the active document using current options\n"
7381 "Quick Print"
7382 msgstr "Распечатать текущий документ используя текущие настройки\nБыстрая печать"
7384 #. Resource IDs: (3601)
7385 msgid ""
7386 "Print the active document\n"
7387 "Print"
7388 msgstr "Распечатать текущий документ\nПечать"
7390 #. Resource IDs: (3845)
7391 msgid "Print to File"
7392 msgstr "Печать в файл"
7394 #. Resource IDs: (65535)
7395 msgid "Printer :"
7396 msgstr "Принтер:"
7398 #. Resource IDs: (3845)
7399 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7400 msgstr "Файлы печати (*.prn)|*.prn|Все файлы (*.*)|*.*||"
7402 #. Resource IDs: (65535)
7403 msgid "Printing"
7404 msgstr "Идёт печать"
7406 #. Resource IDs: (74)
7407 msgid "Program"
7408 msgstr "Программа"
7410 #. Resource IDs: (157)
7411 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7412 msgstr "Программы (*.exe)|*.exe|Все файлы (*.*)|*.*||"
7414 #. Resource IDs: (134)
7415 msgid "Progress"
7416 msgstr "Окно выполнения"
7418 #. Resource IDs: (91, 1772)
7419 msgid "Project"
7420 msgstr "Проект"
7422 #. Resource IDs: (11)
7423 msgid "Property"
7424 msgstr "Свойство"
7426 #. Resource IDs: (107)
7427 msgid "Property Page"
7428 msgstr "Страница свойств"
7430 #. Resource IDs: (63)
7431 msgid "Provider"
7432 msgstr "Поставщик"
7434 #. Resource IDs: (1586)
7435 msgid "Provider para&meters:"
7436 msgstr "Пара&метры поставщика:"
7438 #. Resource IDs: (1581)
7439 msgid "Provider uuid win&32:"
7440 msgstr "uuid win&32 поставщика:"
7442 #. Resource IDs: (1583)
7443 msgid "Provider uuid x6&4:"
7444 msgstr "uuid x6&4 поставщика:"
7446 #. Resource IDs: (1475)
7447 msgid "Provider:"
7448 msgstr "Поставщик:"
7450 #. Resource IDs: (1080)
7451 msgid "Proxy Settings"
7452 msgstr "Настройки сервера-посредника"
7454 #. Resource IDs: (1603)
7455 msgid "Prune"
7456 msgstr "Упростить"
7458 #. Resource IDs: (1785)
7459 msgid "Prune (All remotes)"
7460 msgstr "Подрезать (все отдалённые)"
7462 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7463 msgid "Pull"
7464 msgstr "Получить"
7466 #. Resource IDs: (75)
7467 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7468 msgstr "Для получения изменений необходимо указать одну из локальных ветвей в качестве текущей."
7470 #. Resource IDs: (14)
7471 msgid "Pull..."
7472 msgstr "Получить..."
7474 #. Resource IDs: (302)
7475 msgid "Pull/Fetch"
7476 msgstr "Получить/Извлечь"
7478 #. Resource IDs: (66)
7479 msgid "Pulled Diff"
7480 msgstr "Изменения при получении"
7482 #. Resource IDs: (66)
7483 msgid "Pulled Log"
7484 msgstr "Журнал получения"
7486 #. Resource IDs: (75)
7487 msgid "Pus&h"
7488 msgstr "Отп&равить"
7490 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7491 msgid "Push"
7492 msgstr "Отправить"
7494 #. Resource IDs: (1786)
7495 msgid "Push Default"
7496 msgstr "Отправить по-умолчанию"
7498 #. Resource IDs: (65535)
7499 msgid "Push URL:"
7500 msgstr "Отправить по URL:"
7502 #. Resource IDs: (1385)
7503 msgid "Push notes"
7504 msgstr "Отправить заметки"
7506 #. Resource IDs: (76)
7507 msgid "Push ta&gs"
7508 msgstr "Отправить мет&ки"
7510 #. Resource IDs: (14, 64)
7511 msgid "Push..."
7512 msgstr "Отправить..."
7514 #. Resource IDs: (65535)
7515 msgid "Putty Key:"
7516 msgstr "Ключ PuTTy"
7518 #. Resource IDs: (71)
7519 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7520 msgstr "Закрытый ключ Putty (*.ppk)|*.ppk|Все файлы (*.*)|*.*||"
7522 #. Resource IDs: (246)
7523 #, c-format
7524 msgid "Q%d/%.2d"
7525 msgstr "%d Кв./%.2d"
7527 #. Resource IDs: (3605)
7528 msgid ""
7529 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7530 "Exit"
7531 msgstr "Выходит из приложения; приглашает сохранить документы\nВыход"
7533 #. Resource IDs: (315)
7534 msgid ""
7535 "Quit\n"
7536 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7537 msgstr "Выйти⏎\nВыйти из TortoiseGitMerge без сохранения изменений"
7539 #. Resource IDs: (1633)
7540 msgid "QuotePath"
7541 msgstr "QuotePath"
7543 #. Resource IDs: (1073)
7544 msgid "R&AM drives"
7545 msgstr "RAM &диски"
7547 #. Resource IDs: (16623)
7548 msgid "R&eset"
7549 msgstr "&Сбросить"
7551 #. Resource IDs: (1252)
7552 msgid "R&evert to this revision"
7553 msgstr "&Вернуть к этой ревизии"
7555 #. Resource IDs: (1255)
7556 msgid "REBASE"
7557 msgstr "ПЕРЕБАЗИРОВАТЬ"
7559 #. Resource IDs: (1769)
7560 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7561 msgstr "Случайное положение окна синхронизации"
7563 #. Resource IDs: (91)
7564 msgid ""
7565 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7566 "the Pull button of same dialog"
7567 msgstr "Случайный выбор положения окна позволяет предотвратить случайное нажатие кнопок"
7569 #. Resource IDs: (1535)
7570 msgid "Range"
7571 msgstr "Диапазон"
7573 #. Resource IDs: (1736)
7574 msgid "Re&base"
7575 msgstr "Пере&базировать"
7577 #. Resource IDs: (1494)
7578 msgid "Re&mote:"
7579 msgstr "От&далённое хранилище:"
7581 #. Resource IDs: (1048)
7582 msgid "Re&movable drives"
7583 msgstr "&Сменные диски"
7585 #. Resource IDs: (11)
7586 msgid "Re&name..."
7587 msgstr "П&ереименовать..."
7589 #. Resource IDs: (16613)
7590 msgid "Re&set"
7591 msgstr "Сб&росить"
7593 #. Resource IDs: (16647)
7594 msgid "Re&set All"
7595 msgstr "Сбро&сить все"
7597 #. Resource IDs: (1382)
7598 msgid "Re&store defaults"
7599 msgstr "Восстановить ис&ходные"
7601 #. Resource IDs: (8)
7602 msgid "Re&vert..."
7603 msgstr "Убрать и&зменения..."
7605 #. Resource IDs: (606)
7606 msgid "Reachable"
7607 msgstr "Доступное"
7609 #. Resource IDs: (12)
7610 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7611 msgstr "Прочитайте 'Руководство по ежедневному использованию', пока не застряли..."
7613 #. Resource IDs: (318)
7614 msgid "Rebase"
7615 msgstr "Переместить"
7617 #. Resource IDs: (1254)
7618 #, c-format
7619 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7620 msgstr "Перебазировать \"%s\" на эту..."
7622 #. Resource IDs: (20)
7623 msgid "Rebase..."
7624 msgstr "Переместить..."
7626 #. Resource IDs: (67)
7627 #, c-format
7628 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7629 msgstr "Перебазирование... (%d/%d)"
7631 #. Resource IDs: (1002)
7632 msgid "Recent"
7633 msgstr "Недавний"
7635 #. Resource IDs: (57616)
7636 msgid "Recent File"
7637 msgstr "Недавний файл"
7639 #. Resource IDs: (65535)
7640 msgid "Recently modified lines"
7641 msgstr "Недавно изменённые строки"
7643 #. Resource IDs: (276)
7644 msgid "Record Only"
7645 msgstr "Только регистрация"
7647 #. Resource IDs: (3887)
7648 msgid ""
7649 "Recover the auto-saved documents\n"
7650 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7651 msgstr "Восстановление автоматически сохраненных документов\nОткрыть авто-сохранённые версии вместо сохраненных версий"
7653 #. Resource IDs: (603)
7654 msgid "Recover to the status before rebase"
7655 msgstr "Восстановить к состоянию до перебазирования"
7657 #. Resource IDs: (1057)
7658 msgid ""
7659 "Rectangle Tool\n"
7660 "Rectangle"
7661 msgstr "Инструмент прямоугольник\nПрямоугольник"
7663 #. Resource IDs: (1487)
7664 msgid "Recurse submodule"
7665 msgstr "Рекурсивно подмодуль"
7667 #. Resource IDs: (1654)
7668 msgid "Recursive"
7669 msgstr "Рекурсивно"
7671 #. Resource IDs: (3603)
7672 msgid ""
7673 "Redo the previously undone action\n"
7674 "Redo"
7675 msgstr "Повторно выполняет предыдущее отменённое действие\nВозврат"
7677 #. Resource IDs: (3825)
7678 msgid "Reduce the window to an icon"
7679 msgstr "Уменьшает окно до иконки"
7681 #. Resource IDs: (604, 1579)
7682 msgid "Ref"
7683 msgstr "Ссылка"
7685 #. Resource IDs: (20087)
7686 msgid "Ref (Click it then go to)"
7687 msgstr "Ссылка (Нажмите на нее для перехода)"
7689 #. Resource IDs: (95)
7690 msgid "Ref List"
7691 msgstr "Список Ссылок"
7693 #. Resource IDs: (69)
7694 msgid "RefBrowse"
7695 msgstr "Просмотр ссылки"
7697 #. Resource IDs: (69, 1588)
7698 msgid "RefLog"
7699 msgstr "ЖурналСсылок"
7701 #. Resource IDs: (83)
7702 msgid "Refname"
7703 msgstr "Имя ссылки"
7705 #. Resource IDs: (135, 1382)
7706 msgid "Refresh"
7707 msgstr "Обновить"
7709 #. Resource IDs: (75)
7710 msgid "Refreshing..."
7711 msgstr "Обновление..."
7713 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7714 msgid "Regex Filter"
7715 msgstr "Фильтр регулярного выражения"
7717 #. Resource IDs: (164)
7718 msgid "Regex Filters"
7719 msgstr "Фильтры регулярных выражений"
7721 #. Resource IDs: (65535)
7722 msgid "Regex:"
7723 msgstr "Регулярное выражение:"
7725 #. Resource IDs: (117)
7726 msgid ""
7727 "Regular expressions filter:\r\n"
7728 ".   : any character\r\n"
7729 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7730 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7731 "^   : start of line\r\n"
7732 "$   : end of line\r\n"
7733 "(string){n} : match string n times\r\n"
7734 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7735 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7736 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7737 "\r\n"
7738 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7739 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7740 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7741 "\\s   : whitespaces"
7742 msgstr "Регулярные выражения для фильтра:\n.    : любой символ\nc+   : соответствует одному или более вхождениям символа c\nc*   : соответствует нулю или более вхождениям символа c\n^    : начало строки\n$    : конец строки\n(строка){n} : соответствует n вхождениям строки\n(abcd) : подвыражение\n[aei0-9] : соответствует a,e,i и 0..9\n[^aei0-9] : всё, кроме a,e,i и 0..9\n\n\\w   : соответствует a-z,A-Z,0-9 и _\n\\W   : любой не цифро-буквенный символ\n\\d   : цифры 0-9\n\\s   : непечатаемые знаки (пробельные символы)"
7744 #. Resource IDs: (7)
7745 #, c-format
7746 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7747 msgstr "Патч для '%s' отменён"
7749 #. Resource IDs: (1072)
7750 msgid "Relative Times in log"
7751 msgstr "Относительное время"
7753 #. Resource IDs: (32794)
7754 msgid "Reload"
7755 msgstr "Перечитать"
7757 #. Resource IDs: (2050)
7758 msgid ""
7759 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7760 "Reload"
7761 msgstr "Перечитывает открытые файлы и убирает все изменения.\nПеречитать"
7763 #. Resource IDs: (1660)
7764 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7765 msgstr "Запомнить выбор (опция \"svn.rmdir\")"
7767 #. Resource IDs: (1649)
7768 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7769 msgstr "Напоминание: Зафиксируйте ваши изменения после улаживания"
7771 #. Resource IDs: (1573)
7772 msgid "Remote"
7773 msgstr "Отдалённый"
7775 #. Resource IDs: (65535)
7776 msgid "Remote &Branch:"
7777 msgstr "Отдалённая &ветвь:"
7779 #. Resource IDs: (1618)
7780 msgid "Remote &URL:"
7781 msgstr "Отдалённый &URL:"
7783 #. Resource IDs: (1754)
7784 msgid "Remote &tracking branch"
7785 msgstr "Отдаленная &отслеживаемая ветвь"
7787 #. Resource IDs: (65535)
7788 msgid "Remote Branch"
7789 msgstr "Отдалённая ветвь"
7791 #. Resource IDs: (71)
7792 msgid "Remote URL must not be empty."
7793 msgstr "Отдалённый URL не может быть пустым."
7795 #. Resource IDs: (76)
7796 msgid "Remote Update"
7797 msgstr "Отдалённое обновление"
7799 #. Resource IDs: (71)
7800 msgid "Remote name must not be empty."
7801 msgstr "Отдалённое имя не может быть пустым."
7803 #. Resource IDs: (63)
7804 msgid "Remote status"
7805 msgstr "Отдалённый статус"
7807 #. Resource IDs: (65535)
7808 msgid "Remote:"
7809 msgstr "Отдалённое хранилище:"
7811 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7812 msgid "Remove"
7813 msgstr "Удалить"
7815 #. Resource IDs: (126)
7816 #, c-format
7817 msgid "Remove %ld items"
7818 msgstr "Удаление %ld элементов"
7820 #. Resource IDs: (126)
7821 #, c-format
7822 msgid "Remove %s"
7823 msgstr "Удаление %s"
7825 #. Resource IDs: (1627)
7826 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7827 msgstr "Убрать &все неверсированные файлы (-fx)"
7829 #. Resource IDs: (75)
7830 msgid "Remove &branch"
7831 msgstr "Удалить &ветвь"
7833 #. Resource IDs: (1628)
7834 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7835 msgstr "Убрать &неигнорируемые неверсированные файлы (-f)"
7837 #. Resource IDs: (2057)
7838 msgid ""
7839 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7840 "show as different"
7841 msgstr "Убрать все комментарии перед сравнением чтобы отличия в комментариях не отображались как отличия"
7843 #. Resource IDs: (15)
7844 msgid "Remove from &ignore list"
7845 msgstr "Удалить из списка &игнорирования"
7847 #. Resource IDs: (1068)
7848 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7849 msgstr "Убрать из панели быстрого доступа"
7851 #. Resource IDs: (209)
7852 msgid "Remove from changelist"
7853 msgstr "Убрать из группы изменений"
7855 #. Resource IDs: (1629)
7856 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7857 msgstr "Убрать игнорируемые файлы (-fX)"
7859 #. Resource IDs: (1626)
7860 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7861 msgstr "Удалить не отслеживаемые папки (-d)"
7863 #. Resource IDs: (9)
7864 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7865 msgstr "Удалить неверсированные файлы из рабочей копии, ..."
7867 #. Resource IDs: (65535)
7868 msgid "Removed"
7869 msgstr "Убранное"
7871 #. Resource IDs: (264)
7872 msgid "Removed from changelist"
7873 msgstr "Убрано из группы изменений"
7875 #. Resource IDs: (145)
7876 #, c-format
7877 msgid ""
7878 "Removed the file pattern(s)\n"
7879 "%s\n"
7880 "from the ignore list."
7881 msgstr "Следующие шаблоны файлов\n%s\nудалены из списка игнорирования."
7883 #. Resource IDs: (15)
7884 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7885 msgstr "Удаляет файлы или маску файлов из списка игнорирования"
7887 #. Resource IDs: (16616)
7888 msgid "Rena&me..."
7889 msgstr "П&ереименовать..."
7891 #. Resource IDs: (79, 1257)
7892 msgid "Rename"
7893 msgstr "Переименование"
7895 #. Resource IDs: (97)
7896 #, c-format
7897 msgid "Rename %s"
7898 msgstr "Переименовать %s"
7900 #. Resource IDs: (151)
7901 msgid "Rename - TortoiseGit"
7902 msgstr "Переименовать - TortoiseGit"
7904 #. Resource IDs: (92)
7905 #, c-format
7906 msgid "Rename \"%s\":"
7907 msgstr "Переименовать \"%s\":"
7909 #. Resource IDs: (221)
7910 msgid "Rename/move"
7911 msgstr "Переименование/перемещение"
7913 #. Resource IDs: (11)
7914 msgid "Renames files/folders inside version control"
7915 msgstr "Переименовывает файлы/папки внутри управления версиями"
7917 #. Resource IDs: (3603)
7918 msgid ""
7919 "Repeat the last action\n"
7920 "Repeat"
7921 msgstr "Повторить последнее действие\nПовторить"
7923 #. Resource IDs: (1512)
7924 msgid "Replace &All"
7925 msgstr "Заменить &все"
7927 #. Resource IDs: (3603)
7928 msgid ""
7929 "Replace specific text with different text\n"
7930 "Replace"
7931 msgstr "Заменяет заданный текст другим\nЗаменить"
7933 #. Resource IDs: (65535)
7934 msgid "Replace with:"
7935 msgstr "Заменить на:"
7937 #. Resource IDs: (65535)
7938 msgid "Replace:"
7939 msgstr "Переместить:"
7941 #. Resource IDs: (95)
7942 #, c-format
7943 msgid "Replaced %d matches"
7944 msgstr "Заменено %d совпадений"
7946 #. Resource IDs: (74)
7947 msgid "Replacing"
7948 msgstr "Перемещено"
7950 #. Resource IDs: (1618)
7951 msgid "Repository &URL"
7952 msgstr "URL хранилища"
7954 #. Resource IDs: (153)
7955 msgid "Repository Browser"
7956 msgstr "Обозреватель хранилища"
7958 #. Resource IDs: (65535)
7959 msgid "Repository:"
7960 msgstr "Хранилище:"
7962 #. Resource IDs: (334)
7963 msgid "Request pull"
7964 msgstr "Запросить получение"
7966 #. Resource IDs: (65535)
7967 msgid "Requests a username and a password"
7968 msgstr "запрашивает имя пользователя и пароль"
7970 #. Resource IDs: (82)
7971 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7972 msgstr "Требуется GPG и ключ без парольной фразы."
7974 #. Resource IDs: (8)
7975 msgid "Res&olve..."
7976 msgstr "У&ладить..."
7978 #. Resource IDs: (317)
7979 msgid "Reset"
7980 msgstr "Сброс"
7982 #. Resource IDs: (16614)
7983 msgid "Reset &All"
7984 msgstr "Сбросить &все"
7986 #. Resource IDs: (1554)
7987 msgid "Reset Type"
7988 msgstr "Сбросить тип"
7990 #. Resource IDs: (1255)
7991 #, c-format
7992 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7993 msgstr "Сбросить \"%s\" до этого..."
7995 #. Resource IDs: (1553)
7996 msgid "Reset active branch"
7997 msgstr "Восстановить текущую ветвь"
7999 #. Resource IDs: (1255)
8000 msgid "Reset columns"
8001 msgstr "Сбросить колонки"
8003 #. Resource IDs: (64)
8004 #, c-format
8005 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
8006 msgstr "Восстановить текущую ветвь \"%s\" к"
8008 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
8009 msgid "Resolve"
8010 msgstr "Улаживание"
8012 #. Resource IDs: (282)
8013 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8014 msgstr "Уладить конфликт, используя 'мой' файл"
8016 #. Resource IDs: (282)
8017 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8018 msgstr "Уладить конфликт, используя 'их' файл"
8020 #. Resource IDs: (74, 209)
8021 msgid "Resolved"
8022 msgstr "Улажено"
8024 #. Resource IDs: (282)
8025 #, c-format
8026 msgid ""
8027 "Resolved:\n"
8028 "%s"
8029 msgstr "Улажено:\n%s"
8031 #. Resource IDs: (9)
8032 msgid "Resolves conflicted files"
8033 msgstr "Улаживает файлы с конфликтами"
8035 #. Resource IDs: (66)
8036 msgid "Restart rebase"
8037 msgstr "Перезапустить перемещение"
8039 #. Resource IDs: (64)
8040 msgid "Restore"
8041 msgstr "Восстановить"
8043 #. Resource IDs: (1254)
8044 msgid "Restore Default"
8045 msgstr "Сбросить на исходные"
8047 #. Resource IDs: (65)
8048 msgid "Restore after commit"
8049 msgstr "Восстановить после фиксации"
8051 #. Resource IDs: (3826)
8052 msgid "Restore the window to normal size"
8053 msgstr "Восстановить окно до нормальных размеров"
8055 #. Resource IDs: (73)
8056 msgid "Restored"
8057 msgstr "Восстановлено"
8059 #. Resource IDs: (73)
8060 msgid "Retry"
8061 msgstr "Повторить"
8063 #. Resource IDs: (602)
8064 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8065 msgstr "Повтор попытки через 2 секунды..."
8067 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8068 msgid "Revert"
8069 msgstr "Откатить"
8071 #. Resource IDs: (69)
8072 msgid "Revert commit"
8073 msgstr "Откатить фиксацию"
8075 #. Resource IDs: (69)
8076 #, c-format
8077 msgid "Revert commit %s"
8078 msgstr "Откатить фиксацию %s"
8080 #. Resource IDs: (1258)
8081 msgid "Revert to parent revision"
8082 msgstr "Откатить к родительской ревизии"
8084 #. Resource IDs: (323)
8085 #, c-format
8086 msgid "Revert to revision %s"
8087 msgstr "Откатить к ревизии %s"
8089 #. Resource IDs: (73)
8090 msgid "Reverted"
8091 msgstr "Возвращено"
8093 #. Resource IDs: (9)
8094 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8095 msgstr "Убирает все изменения, которые вы сделали после последнего обновления"
8097 #. Resource IDs: (14)
8098 msgid "Reverts an addition to version control"
8099 msgstr "Убирает добавленное из-под управления версиями"
8101 #. Resource IDs: (603)
8102 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8103 msgstr "Просмотреть заплатку в TortoiseGitMerge"
8105 #. Resource IDs: (14)
8106 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8107 msgstr "Просмотреть/применить файл объединённых различий при помощи TortoiseGitMerge"
8109 #. Resource IDs: (13)
8110 msgid "Review/apply single &patch..."
8111 msgstr "Посмотреть/применить одну заплатку"
8113 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8114 msgid "Revision"
8115 msgstr "Ревизия"
8117 #. Resource IDs: (119)
8118 #, c-format
8119 msgid "Revision %d"
8120 msgstr "Ревизия %d"
8122 #. Resource IDs: (120)
8123 #, c-format
8124 msgid "Revision %s"
8125 msgstr "Ревизия %s"
8127 #. Resource IDs: (23)
8128 msgid "Revision &graph"
8129 msgstr "&Граф Ревизий"
8131 #. Resource IDs: (67)
8132 msgid "Revision Files"
8133 msgstr "Файлы фиксации"
8135 #. Resource IDs: (4580)
8136 msgid "Revision Graph"
8137 msgstr "Граф Ревизий"
8139 #. Resource IDs: (4584)
8140 msgid "Revision Graph Filter"
8141 msgstr "Фильтр для графа ревизий"
8143 #. Resource IDs: (65535)
8144 msgid "Revision graph"
8145 msgstr "Граф ревизий"
8147 #. Resource IDs: (86)
8148 msgid ""
8149 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8150 msgstr "Проведен откат ревизии(й). Все изменения проинтегрированы в вашу рабочую копию."
8152 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8153 msgid "Revision:"
8154 msgstr "Ревизия:"
8156 #. Resource IDs: (605)
8157 msgid "Rewind"
8158 msgstr "Перемотка"
8160 #. Resource IDs: (95)
8161 #, c-format
8162 msgid "Rewind %d"
8163 msgstr "Перемотка %d"
8165 #. Resource IDs: (3850)
8166 msgid ""
8167 "Rich Text (RTF)\n"
8168 "text with font and paragraph formatting"
8169 msgstr "Текст с фоматированием (RTF)\nтекст с заданием шрифтов и формата абзацев"
8171 #. Resource IDs: (188)
8172 msgid "Right View: "
8173 msgstr "Вид справа:"
8175 #. Resource IDs: (65535)
8176 msgid "Right image"
8177 msgstr "Правое изображение"
8179 #. Resource IDs: (1070)
8180 #, c-format
8181 msgid "Row %d of %d"
8182 msgstr "Строка %d из %d"
8184 #. Resource IDs: (1070)
8185 #, c-format
8186 msgid "Row %d-%d of %d"
8187 msgstr "Строка %d-%d из %d"
8189 #. Resource IDs: (1070)
8190 msgid "Row Down"
8191 msgstr "Строка вниз"
8193 #. Resource IDs: (1070)
8194 msgid "Row Up"
8195 msgstr "Строка вверх"
8197 #. Resource IDs: (17045)
8198 msgid "S&elect..."
8199 msgstr "&Выбрать..."
8201 #. Resource IDs: (1065)
8202 msgid "S&how Buttons on One Row"
8203 msgstr "Ото&бражать кнопки в одну строку"
8205 #. Resource IDs: (1065)
8206 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8207 msgstr "Ото&бражать кнопки в две строки"
8209 #. Resource IDs: (17078)
8210 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8211 msgstr "Ото&бражать панель быстрого доступа под полосой"
8213 #. Resource IDs: (1132)
8214 msgid "S&tatistics"
8215 msgstr "Ста&тистика"
8217 #. Resource IDs: (9)
8218 msgid "S&witch/Checkout..."
8219 msgstr "Перекл&ючить..."
8221 #. Resource IDs: (604, 1251)
8222 msgid "SHA-1"
8223 msgstr "SHA-1"
8225 #. Resource IDs: (1585)
8226 msgid "SMTP Server requires authentication"
8227 msgstr "SMTP Сервер требует авторизации пользователя"
8229 #. Resource IDs: (1757)
8230 msgid "SMTP Server:"
8231 msgstr "SMTP Сервер:"
8233 #. Resource IDs: (90)
8234 msgid "SMTP, directly to destination server"
8235 msgstr "SMTP, напрямую на сервер назначения"
8237 #. Resource IDs: (1081)
8238 msgid "SSH"
8239 msgstr "SSH"
8241 #. Resource IDs: (331)
8242 msgid "SVN Commit Type"
8243 msgstr "SVN Тип фиксации"
8245 #. Resource IDs: (22)
8246 msgid "SVN DCommit..."
8247 msgstr "SVN фиксация..."
8249 #. Resource IDs: (13)
8250 msgid "SVN Fetch"
8251 msgstr "SVN Fetch"
8253 #. Resource IDs: (21)
8254 msgid "SVN Rebase"
8255 msgstr "SVN Перебазирование"
8257 #. Resource IDs: (1256)
8258 msgid "SVN Rev"
8259 msgstr "рев. SVN"
8261 #. Resource IDs: (65535)
8262 msgid "Sa&feCrLf:"
8263 msgstr "Sa&feCrLf:"
8265 #. Resource IDs: (65535)
8266 msgid "Safe Crlf:"
8267 msgstr "Safe Crlf:"
8269 #. Resource IDs: (95)
8270 msgid "Same"
8271 msgstr "Совпадение"
8273 #. Resource IDs: (605)
8274 msgid "Same commit time"
8275 msgstr "Совпадающее время фиксации"
8277 #. Resource IDs: (93)
8278 msgid ""
8279 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8280 "\n"
8281 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #78. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8282 "\n"
8283 "\n"
8284 "Update issue #101\n"
8285 "Fixes issue #202\n"
8286 "Fixed issue #123\n"
8287 "Resolves issue #88.\n"
8288 "Closes issue #99.\n"
8289 msgstr "Пример сообщения журнала для тестирования bugtraq: строки c регулярными выражениями.\n\nТестирование пометок проблем внутри текста: пометка одиночной проблемы #55. Помечены проблемы #77, #78 и #78. Помечены ещё проблемы #123, #124 и #125 и еще несколько одиночных: проблема #45, проблема #46 и проблема #47.\n\nОбновлена проблема #101\nРешена проблема #202\nРешена проблема #123\nРешена проблема #202\nРазрешена проблема #88.\nЗакрыта проблема #99.\n\n"
8291 #. Resource IDs: (1612)
8292 msgid "Sample text:"
8293 msgstr "Примерный текст:"
8295 #. Resource IDs: (156)
8296 msgid "Save"
8297 msgstr "Сохранить"
8299 #. Resource IDs: (101)
8300 msgid "Save &as..."
8301 msgstr "Сохранить &как..."
8303 #. Resource IDs: (3841)
8304 msgid "Save As"
8305 msgstr "Сохранить как"
8307 #. Resource IDs: (316)
8308 msgid ""
8309 "Save Bottom File as\n"
8310 "You're asked where to save the bottom file"
8311 msgstr "Сохранить нижний файл как⏎\nУ вас спросили куда сохранить нижний файл"
8313 #. Resource IDs: (316)
8314 msgid "Save File"
8315 msgstr "Сохранить файл"
8317 #. Resource IDs: (316)
8318 msgid ""
8319 "Save Left File as\n"
8320 "You're asked where to save the left file"
8321 msgstr "Сохранить файл слева как⏎\nУ вас спросили куда сохранить файл слева"
8323 #. Resource IDs: (316)
8324 #, c-format
8325 msgid ""
8326 "Save Left File\n"
8327 "The modifications are saved to\n"
8328 "%s"
8329 msgstr "Сохранить файл слева⏎\nИзменения будут сохранены в⏎\n%s"
8331 #. Resource IDs: (316)
8332 msgid ""
8333 "Save Right File as\n"
8334 "You're asked where to save the right file"
8335 msgstr "Сохранить файл справа как⏎\nУ вас спросили куда сохранить файл справа"
8337 #. Resource IDs: (316)
8338 #, c-format
8339 msgid ""
8340 "Save Right File\n"
8341 "The modifications are saved to\n"
8342 "%s"
8343 msgstr "Сохранить файл справа⏎\nИзменения будут сохранены в⏎\n%s"
8345 #. Resource IDs: (316)
8346 msgid ""
8347 "Save all\n"
8348 "Both Files are saved"
8349 msgstr "Сохранить всё⏎\nОба файла сохранены"
8351 #. Resource IDs: (156)
8352 msgid "Save as"
8353 msgstr "Сохранить как"
8355 #. Resource IDs: (313)
8356 msgid "Save as..."
8357 msgstr "Сохранить как..."
8359 #. Resource IDs: (315)
8360 msgid ""
8361 "Save as\n"
8362 "You're asked where to save the file"
8363 msgstr "Сохранить как⏎\nВас попросили указать куда сохранить файл"
8365 #. Resource IDs: (3857)
8366 #, c-format
8367 msgid "Save changes to %1?"
8368 msgstr "Сохранить изменения в %1?"
8370 #. Resource IDs: (314)
8371 msgid "Save modifications."
8372 msgstr "Сохранить изменения."
8374 #. Resource IDs: (1253)
8375 msgid "Save revision &to..."
8376 msgstr "Сохранить ревизию &в..."
8378 #. Resource IDs: (3601)
8379 msgid ""
8380 "Save the active document with a new name\n"
8381 "Save As"
8382 msgstr "Сохранить текущий документ под новым именем\nСохранить как"
8384 #. Resource IDs: (3601)
8385 msgid ""
8386 "Save the active document\n"
8387 "Save"
8388 msgstr "Сохранить текущий документ\nСохранить"
8390 #. Resource IDs: (3601)
8391 msgid ""
8392 "Save the modified file\n"
8393 "Save file"
8394 msgstr "Сохранить изменённый файл\nСохранить файл"
8396 #. Resource IDs: (1132)
8397 msgid "Save to clipboard"
8398 msgstr "Сохранить в буфер обмена"
8400 #. Resource IDs: (65535)
8401 msgid "Save to:"
8402 msgstr "Сохранить в:"
8404 #. Resource IDs: (1385)
8405 msgid "Save unified diff"
8406 msgstr "Сохранить объединённые различия"
8408 #. Resource IDs: (1385)
8409 msgid "Save unified diff since HEAD"
8410 msgstr "Сохранить объединённые различия по сравнению с ГОЛОВНОЙ ветвью"
8412 #. Resource IDs: (315)
8413 msgid ""
8414 "Save\n"
8415 "Save the file with the conflict markers."
8416 msgstr "Сохранить⏎\nСохранить файл с маркерами конфликта."
8418 #. Resource IDs: (314)
8419 #, c-format
8420 msgid ""
8421 "Save\n"
8422 "The modifications are saved to\n"
8423 "%s"
8424 msgstr "Сохранить⏎\nИзменения сохранены в⏎\n%s"
8426 #. Resource IDs: (108)
8427 msgid "Saved Data"
8428 msgstr "Сохранённые данные"
8430 #. Resource IDs: (71)
8431 #, c-format
8432 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8433 msgstr "Сохранить конфигурацию не удалось (ключ: \"%s\", значение: \"%s\")."
8435 #. Resource IDs: (75)
8436 msgid "Saving notes failed."
8437 msgstr "Сохранить заметки не удалось."
8439 #. Resource IDs: (1522)
8440 msgid "Scan"
8441 msgstr "Сканировать"
8443 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8444 msgid "Scintilla"
8445 msgstr "Scintilla"
8447 #. Resource IDs: (1003)
8448 msgid "Scroll Left"
8449 msgstr "Прокрутить влево"
8451 #. Resource IDs: (1003)
8452 msgid "Scroll Right"
8453 msgstr "Прокрутить вправо"
8455 #. Resource IDs: (1253)
8456 msgid "Search &log messages..."
8457 msgstr "Найти в &сообщениях журнала..."
8459 #. Resource IDs: (1074)
8460 msgid "Search &up"
8461 msgstr "Поиск &вверх"
8463 #. Resource IDs: (65535)
8464 msgid "Search for:"
8465 msgstr "Что искать:"
8467 #. Resource IDs: (169)
8468 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8469 msgstr "Поиск подходящего пути для применения заплатки..."
8471 #. Resource IDs: (3867)
8472 #, c-format
8473 msgid "Seek failed on %1"
8474 msgstr "Поиск не удался на %1"
8476 #. Resource IDs: (8)
8477 msgid "Select"
8478 msgstr "Выбрать"
8480 #. Resource IDs: (1253)
8481 msgid "Select &All"
8482 msgstr "Выбрать &все"
8484 #. Resource IDs: (16529)
8485 msgid "Select &User-defined Image: "
8486 msgstr "Выберите &определяемое пользователем изображение:"
8488 #. Resource IDs: (16508)
8489 msgid "Select &context menu:"
8490 msgstr "Выбрите контекстное &меню:"
8492 #. Resource IDs: (65535)
8493 msgid "Select &window:"
8494 msgstr "Выбрите &окно:"
8496 #. Resource IDs: (1057)
8497 msgid ""
8498 "Select Color Tool\n"
8499 "Select Color"
8500 msgstr "Инструмент выбора цвета\nВыбор цвета"
8502 #. Resource IDs: (13)
8503 msgid "Select File..."
8504 msgstr "Выбрать файл..."
8506 #. Resource IDs: (78)
8507 msgid "Select SSH client"
8508 msgstr "Выбрать клиент SSH"
8510 #. Resource IDs: (3858)
8511 msgid "Select a button."
8512 msgstr "Выберите кнопку."
8514 #. Resource IDs: (3585)
8515 msgid "Select an object on which to get Help"
8516 msgstr "Выберите объект, по которому надо получить справку"
8518 #. Resource IDs: (213)
8519 msgid "Select changelist"
8520 msgstr "Отметить группу изменений"
8522 #. Resource IDs: (78)
8523 msgid "Select diff application"
8524 msgstr "Выбрать приложение просмотра различий"
8526 #. Resource IDs: (93)
8527 msgid "Select file"
8528 msgstr "Выбрать файл"
8530 #. Resource IDs: (64)
8531 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8532 msgstr "Выберите папку, с которой будет связана эта система отслеживания проблем"
8534 #. Resource IDs: (79)
8535 msgid ""
8536 "Select folder to export to.\n"
8537 "You might need to create a new folder before performing this export."
8538 msgstr "Выберите папку для экспорта.\nВам может понадобится создать новую папку перед выполнением этого экспорта."
8540 #. Resource IDs: (197)
8541 msgid "Select folder to run script for"
8542 msgstr "Выберите папку для запуска скрипта"
8544 #. Resource IDs: (119)
8545 msgid "Select folder to save the selected files to"
8546 msgstr "Выберите папку, в которую будут сохранены выбранные файлы"
8548 #. Resource IDs: (197)
8549 msgid "Select hook script file"
8550 msgstr "Выбрать файл хук скрипта"
8552 #. Resource IDs: (1405)
8553 msgid "Select items automatically"
8554 msgstr "Отмечать элементы автоматически"
8556 #. Resource IDs: (78)
8557 msgid "Select merge application"
8558 msgstr "Выбрать приложение слияния"
8560 #. Resource IDs: (119)
8561 msgid "Select merge target"
8562 msgstr "Выберите с чем производить слияние"
8564 #. Resource IDs: (79)
8565 msgid ""
8566 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8567 msgstr "Выберите поведение окна выполнения по окончанию операции."
8569 #. Resource IDs: (3603)
8570 msgid ""
8571 "Select the entire document\n"
8572 "Select All"
8573 msgstr "Выбрать весь документ\nВыбрать всё"
8575 #. Resource IDs: (65535)
8576 msgid ""
8577 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8578 "checker used for commit messages."
8579 msgstr "Выберите язык проекта. Эта настройка влияет на проверку орфографии в диалоге фиксации."
8581 #. Resource IDs: (78)
8582 msgid "Select viewer for diff-files"
8583 msgstr "Выберите программу просмотра файлов различий"
8585 #. Resource IDs: (316)
8586 msgid "Select what file you want to save as"
8587 msgstr "Выберите файл, который вы хотите сохранить как"
8589 #. Resource IDs: (316)
8590 msgid ""
8591 "Select what file you want to save as\n"
8592 "Note: There is unresolved conflict!"
8593 msgstr "Выберите файл, который вы хотите сохранить⏎\nПримечание: Есть неулаженный конфликт!"
8595 #. Resource IDs: (1067)
8596 msgid "Select/deselect &all"
8597 msgstr "Выбрать/снять &все"
8599 #. Resource IDs: (1)
8600 msgid "Send"
8601 msgstr "Отправить"
8603 #. Resource IDs: (602)
8604 msgid "Send Email"
8605 msgstr "Отправить e-mail"
8607 #. Resource IDs: (1587)
8608 msgid "Send Mail after create"
8609 msgstr "Отправить e-mail после создания"
8611 #. Resource IDs: (3866)
8612 msgid "Send Mail failed to send message."
8613 msgstr "Не удалось отослать письмо."
8615 #. Resource IDs: (21, 603)
8616 msgid "Send Mail..."
8617 msgstr "Отправить e-mail..."
8619 #. Resource IDs: (320)
8620 msgid "Send Patch"
8621 msgstr "Отправить заплатку"
8623 #. Resource IDs: (602)
8624 msgid "Send Patch by Email"
8625 msgstr "Отправить заплатку по почте"
8627 #. Resource IDs: (21)
8628 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8629 msgstr "Отправить заплатку(и) по эл.почте"
8631 #. Resource IDs: (74)
8632 msgid "Sending content"
8633 msgstr "Передача содержимого"
8635 #. Resource IDs: (602)
8636 msgid "Sending..."
8637 msgstr "Передача..."
8639 #. Resource IDs: (1409)
8640 msgid "Server &address:"
8641 msgstr "&Адрес сервера:"
8643 #. Resource IDs: (65535)
8644 msgid "Set Accelerator &for:"
8645 msgstr "Задать акселератор &для:"
8647 #. Resource IDs: (1558)
8648 msgid "Set au&thor"
8649 msgstr "Установить автора"
8651 #. Resource IDs: (1557)
8652 msgid "Set author &date"
8653 msgstr "Установить &дату автора"
8655 #. Resource IDs: (86)
8656 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8657 msgstr "Установить отдалённое хранилище как \"отдалённое для отправки\" для выбранной локальной ветви."
8659 #. Resource IDs: (86)
8660 msgid ""
8661 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8662 msgstr "Установить отдалённую ветвь как \"ветвь для отправки\" для выбранной локальной ветви."
8664 #. Resource IDs: (13)
8665 msgid "Setting properties..."
8666 msgstr "Установка свойств..."
8668 #. Resource IDs: (107)
8669 msgid "Settings"
8670 msgstr "Настройки"
8672 #. Resource IDs: (80)
8673 msgid "Settings - TortoiseGit"
8674 msgstr "Настройки - TortoiseGit"
8676 #. Resource IDs: (1270)
8677 msgid "Shell"
8678 msgstr "В оболочке"
8680 #. Resource IDs: (1271)
8681 msgid "Shell Extended"
8682 msgstr "Оболочка расширена"
8684 #. Resource IDs: (145)
8685 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8686 msgstr "Кэш значков оболочки восстановлен!"
8688 #. Resource IDs: (5062)
8689 msgid "Shift-JIS"
8690 msgstr "Shift-JIS японская кодировка"
8692 #. Resource IDs: (1105)
8693 msgid "Short &date/time format in log messages"
8694 msgstr "Короткий формат &даты/времени"
8696 #. Resource IDs: (1255)
8697 msgid "Shorten property list"
8698 msgstr "Сократить список свойств"
8700 #. Resource IDs: (1382)
8701 msgid "Show"
8702 msgstr "Показать"
8704 #. Resource IDs: (16996)
8705 msgid "Show &Accelerator for:"
8706 msgstr "Показать &акселератор для:"
8708 #. Resource IDs: (20)
8709 msgid "Show &Reflog"
8710 msgstr "Показать &ЖурналСсылок"
8712 #. Resource IDs: (1073)
8713 msgid "Show &Unversioned Files"
8714 msgstr "Показывать неверсированные файлы"
8716 #. Resource IDs: (1208)
8717 msgid "Show &Whole Project"
8718 msgstr "Показать весь проект"
8720 #. Resource IDs: (1254)
8721 msgid "Show &changes"
8722 msgstr "Показать &изменения"
8724 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8725 msgid "Show &log"
8726 msgstr "&Журнал"
8728 #. Resource IDs: (1031)
8729 msgid "Show &log..."
8730 msgstr "&Журнал..."
8732 #. Resource IDs: (1088)
8733 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8734 msgstr "Показывать &пометки и контекстное меню только в проводнике"
8736 #. Resource IDs: (1069)
8737 msgid "Show Above the Ribbon"
8738 msgstr "Отображать над полосой"
8740 #. Resource IDs: (1069)
8741 msgid "Show Below the Ribbon"
8742 msgstr "Отображать под полосой"
8744 #. Resource IDs: (1382)
8745 msgid "Show Environment Variables"
8746 msgstr "Показать переменные окружения"
8748 #. Resource IDs: (1065)
8749 msgid "Show Fewer Buttons"
8750 msgstr "Показывать меньше кнопок"
8752 #. Resource IDs: (2051)
8753 msgid "Show HEAD revision nodes"
8754 msgstr "Показать узлы ГОЛОВНОЙ ревизии"
8756 #. Resource IDs: (2052)
8757 msgid ""
8758 "Show Inline-Diff word by word\n"
8759 "Inline diff word-wise"
8760 msgstr "Показывать внутристрочные различия по словам\nВнутристрочные различия по словам"
8762 #. Resource IDs: (2056)
8763 msgid ""
8764 "Show Inline-Diff\n"
8765 "Inline diff"
8766 msgstr "Показывать внутристрочные различия\nВнутристрочные различия"
8768 #. Resource IDs: (1065)
8769 msgid "Show More Buttons"
8770 msgstr "Показывать больше кнопок"
8772 #. Resource IDs: (1068)
8773 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8774 msgstr "Показывать панель быстрого доступа над полосой"
8776 #. Resource IDs: (1068)
8777 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8778 msgstr "Показывать панель быстрого доступа под полосой"
8780 #. Resource IDs: (16651)
8781 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8782 msgstr "Показывать по&дсказки в панелях инструментов"
8784 #. Resource IDs: (156)
8785 msgid "Show Whitespaces"
8786 msgstr "Показать непечатаемые знаки"
8788 #. Resource IDs: (2051)
8789 msgid "Show an overview of the whole graph"
8790 msgstr "Показать окно с изображением всего графа"
8792 #. Resource IDs: (32775)
8793 msgid "Show author"
8794 msgstr "Показать автора"
8796 #. Resource IDs: (1251)
8797 msgid "Show branches this commit is on"
8798 msgstr "Показать ветви, содержащие эту фиксацию"
8800 #. Resource IDs: (1251)
8801 msgid "Show changes as &unified diff"
8802 msgstr "Показать изменения как объединённые разли&чия"
8804 #. Resource IDs: (32787)
8805 msgid "Show com&plete log"
8806 msgstr "Показать п&олный журнал"
8808 #. Resource IDs: (32864)
8809 msgid "Show complete log"
8810 msgstr "Показать полный журнал"
8812 #. Resource IDs: (32784)
8813 msgid "Show date"
8814 msgstr "Показать дату"
8816 #. Resource IDs: (83)
8817 msgid "Show destination folder"
8818 msgstr "Показать папку назначения"
8820 #. Resource IDs: (1696)
8821 msgid "Show diff"
8822 msgstr "Показать изменения"
8824 #. Resource IDs: (1556)
8825 msgid "Show diff to last commit"
8826 msgstr "Показать сравнение с последней фиксацией"
8828 #. Resource IDs: (1126)
8829 msgid "Show excluded folders as normal"
8830 msgstr "Показывать исключённые папки как нормальные"
8832 #. Resource IDs: (16656)
8833 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8834 msgstr "Показывать &полные меню после небольшой задержки"
8836 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8837 msgid "Show file name"
8838 msgstr "Показать имя файла"
8840 #. Resource IDs: (1782)
8841 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
8842 msgstr "Показывать тайминги и временные метки выполнения git.exe"
8844 #. Resource IDs: (1264)
8845 msgid "Show i&gnored files"
8846 msgstr "Показать &игнорируемые файлы"
8848 #. Resource IDs: (1265)
8849 msgid "Show ignore local changes flagged files"
8850 msgstr "Показать файлы, помеченные как игнорировать-локальные-изменения"
8852 #. Resource IDs: (92)
8853 msgid "Show la&beled commits only"
8854 msgstr "Только со ссылками"
8856 #. Resource IDs: (1063)
8857 msgid "Show linenumber&s"
8858 msgstr "Показывать но&мера строк"
8860 #. Resource IDs: (64)
8861 msgid "Show log"
8862 msgstr "Показать журнал"
8864 #. Resource IDs: (65)
8865 msgid "Show log &before rename/copy"
8866 msgstr "Показать журнал &до переименования"
8868 #. Resource IDs: (88)
8869 #, c-format
8870 msgid "Show log of %s"
8871 msgstr "Показать журнал для %s"
8873 #. Resource IDs: (81)
8874 msgid "Show log of submodule"
8875 msgstr "Показать журнал подмодуля"
8877 #. Resource IDs: (14)
8878 msgid "Show log of this folder"
8879 msgstr "Показать журнал этой папки"
8881 #. Resource IDs: (1256)
8882 msgid "Show log..."
8883 msgstr "Показать журнал..."
8885 #. Resource IDs: (1382)
8886 msgid "Show modified files in working tree"
8887 msgstr "Показать изменённые файлы в рабочей копии"
8889 #. Resource IDs: (1270)
8890 msgid ""
8891 "Show next change of selected commit\n"
8892 "Show next"
8893 msgstr "Показывает следующее изменение в коммите\nПоказать следующее"
8895 #. Resource IDs: (2051)
8896 msgid "Show oldest node at top"
8897 msgstr "Показать старейшие узлы сверху"
8899 #. Resource IDs: (2054)
8900 msgid ""
8901 "Show or hide the line diff bar\n"
8902 "Toggle LineDiffBar"
8903 msgstr "Показать или спрятать панель различий строк\nПереключить панель различий строк"
8905 #. Resource IDs: (2054)
8906 msgid ""
8907 "Show or hide the locator bar\n"
8908 "Toggle LocatorBar"
8909 msgstr "Показать или спрятать полосу местоположения\nПереключить полосу местоположения"
8911 #. Resource IDs: (3713)
8912 msgid ""
8913 "Show or hide the status bar\n"
8914 "Toggle Status Bar"
8915 msgstr "Показать или спрятать строку статуса\nПереключить строку статуса"
8917 #. Resource IDs: (3713)
8918 msgid ""
8919 "Show or hide the status bar\n"
8920 "Toggle StatusBar"
8921 msgstr "Показать или спрятать строку статуса\nПереключить строку статуса"
8923 #. Resource IDs: (3713)
8924 msgid ""
8925 "Show or hide the toolbar\n"
8926 "Toggle ToolBar"
8927 msgstr "Показать или спрятать панель инструментов\nПереключить панель инструментов"
8929 #. Resource IDs: (2051, 32803)
8930 msgid "Show original line number"
8931 msgstr "Показать изначальный номер строки"
8933 #. Resource IDs: (1270)
8934 msgid ""
8935 "Show previous change of selected commit\n"
8936 "Show previous"
8937 msgstr "Показывает предыдущее изменение в коммите\nПоказать предыдущее"
8939 #. Resource IDs: (1252)
8940 msgid "Show revision properties"
8941 msgstr "Показать свойства ревизии"
8943 #. Resource IDs: (16652)
8944 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8945 msgstr "Показывать клавиши &быстрого доступа в подсказках"
8947 #. Resource IDs: (2049)
8948 msgid ""
8949 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8950 "Show Whitespaces"
8951 msgstr "Показать специальные символы для непечатаемых знаков и переводов строк\nПоказать непечатаемые знаки"
8953 #. Resource IDs: (87)
8954 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8955 msgstr "Показать символы на бирках ссылок для подстановки частей имен ссылок"
8957 #. Resource IDs: (1209)
8958 msgid "Show un&modified files"
8959 msgstr "Показать файлы без из&менений"
8961 #. Resource IDs: (1073)
8962 msgid "Show un&versioned files"
8963 msgstr "Показать не&версированные файлы"
8965 #. Resource IDs: (198)
8966 msgid "Show/Hide"
8967 msgstr "Показать/скрыть"
8969 #. Resource IDs: (93)
8970 #, c-format
8971 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
8972 msgstr "Отображается %1!d! ссылки(-ок), %2!d! ссылки(-ок) выбрано"
8974 #. Resource IDs: (76)
8975 #, c-format
8976 msgid ""
8977 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8978 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8979 msgstr "Показано %ld фиксации(й), от фиксации %s до фиксации %s - %ld фиксации(й) выбрано, %ld файла(ов) выбрано»\n"
8981 #. Resource IDs: (24)
8982 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8983 msgstr "Показывает копии/метки/ответвления в графическом виде"
8985 #. Resource IDs: (13)
8986 msgid ""
8987 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8988 " repository"
8989 msgstr "Показывает все файлы, которые изменились после последнего обновления, локально и в хранилище"
8991 #. Resource IDs: (10)
8992 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8993 msgstr "Показывает информацию о TortoiseGit"
8995 #. Resource IDs: (20)
8996 msgid "Shows reference log"
8997 msgstr "Показывает журнал ссылок"
8999 #. Resource IDs: (198)
9000 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
9001 msgstr "Показывает журнал действий в текстовом редакторе по умолчанию"
9003 #. Resource IDs: (12)
9004 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
9005 msgstr "Показывает журнал для выбранного файла/папки"
9007 #. Resource IDs: (1523)
9008 msgid "Si&gn"
9009 msgstr "Под&писать"
9011 #. Resource IDs: (156, 626)
9012 msgid "Silver Style"
9013 msgstr "Серебристый стиль"
9015 #. Resource IDs: (1532)
9016 msgid "Since"
9017 msgstr "с"
9019 #. Resource IDs: (74)
9020 msgid "Size"
9021 msgstr "Размер"
9023 #. Resource IDs: (1254, 1258)
9024 msgid "Skip"
9025 msgstr "Пропустить"
9027 #. Resource IDs: (66)
9028 #, c-format
9029 msgid "Skip Patch: %s"
9030 msgstr "Пропустить заплатку: %s"
9032 #. Resource IDs: (11029)
9033 msgid "Skip worktree"
9034 msgstr "Пропустить рабочую копию"
9036 #. Resource IDs: (1529)
9037 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9038 msgstr "Пропустить рабочую копию (\"Заблокировано\" в TortoiseSVN)"
9040 #. Resource IDs: (74)
9041 msgid "Skipped"
9042 msgstr "Пропущено"
9044 #. Resource IDs: (263)
9045 msgid "Skipped missing target"
9046 msgstr "Пропущена отсутствующая цель"
9048 #. Resource IDs: (1070)
9049 msgid "Slide"
9050 msgstr "Сдвиг"
9052 #. Resource IDs: (156)
9053 msgid "Smart tab char"
9054 msgstr "Символ смарт табуляции"
9056 #. Resource IDs: (89)
9057 msgid "Soft"
9058 msgstr "Мягкая"
9060 #. Resource IDs: (1550)
9061 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9062 msgstr "Мягкий: Оставить рабочую копию и индекс как есть"
9064 #. Resource IDs: (314)
9065 msgid ""
9066 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9067 "Do you want to load the changes?"
9068 msgstr "Файл(ы) был изменен внешней программой, по отношению к TortoiseGitMerge.\nВы хотите загрузить изменения?"
9070 #. Resource IDs: (314)
9071 msgid ""
9072 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9073 "Would you like to reload and lose your changes?"
9074 msgstr "Файл(ы) был изменен внешней программой, по отношению к TortoiseGitMerge.\nВы хотите перезагрузить файл и потерять ваши изменения?"
9076 #. Resource IDs: (1126)
9077 msgid "Sort by commit count"
9078 msgstr "Сортировать по количеству фиксаций"
9080 #. Resource IDs: (1795)
9081 msgid "Sort tag list in reversed order"
9082 msgstr "Отсортировать список меток в обратном порядке"
9084 #. Resource IDs: (196)
9085 msgid ""
9086 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9087 "dialog."
9088 msgstr "Задаёт количество недавно введённых сообщений журнала, которые будут доступны для повторного выбора."
9090 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9091 msgid "Spin1"
9092 msgstr "Счётчик1"
9094 #. Resource IDs: (1253)
9095 msgid "Split lines"
9096 msgstr "Разбить на строки"
9098 #. Resource IDs: (3604)
9099 msgid ""
9100 "Split the active window into panes\n"
9101 "Split"
9102 msgstr "Разделить активное окно на панели\nРазделить"
9104 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9105 msgid "Squash"
9106 msgstr "Объединить"
9108 #. Resource IDs: (246)
9109 msgid "Stacked Bar Graph"
9110 msgstr "Гистограмма стопкой"
9112 #. Resource IDs: (246)
9113 msgid "Stacked Line Graph"
9114 msgstr "График стопкой"
9116 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9117 msgid "Standard"
9118 msgstr "Стандартные"
9120 #. Resource IDs: (68)
9121 msgid "Start (FastFwd)"
9122 msgstr "Старт (быстрая перемотка)"
9124 #. Resource IDs: (67)
9125 msgid "Start Cherry Pick"
9126 msgstr "Начать пересмотр"
9128 #. Resource IDs: (569)
9129 msgid "Start Commit Hook"
9130 msgstr "Хук начало-фиксации"
9132 #. Resource IDs: (67, 68)
9133 msgid "Start Rebase"
9134 msgstr "Начать"
9136 #. Resource IDs: (12)
9137 msgid "Start bisect mode..."
9138 msgstr "Начать бинарный поиск..."
9140 #. Resource IDs: (1542)
9141 msgid "Start registry editor"
9142 msgstr "Запустить редактор реестра"
9144 #. Resource IDs: (14)
9145 msgid "Starts a git server running git protocol"
9146 msgstr "Запустить сервер git с протоколом git"
9148 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9149 msgid "Stash"
9150 msgstr "Копилка"
9152 #. Resource IDs: (1673)
9153 msgid "Stash &Message"
9154 msgstr "&Сообщение копилки"
9156 #. Resource IDs: (20)
9157 msgid "Stash Apply"
9158 msgstr "Применить в копилку"
9160 #. Resource IDs: (20)
9161 msgid "Stash List"
9162 msgstr "Лист копилки"
9164 #. Resource IDs: (22)
9165 msgid "Stash Pop"
9166 msgstr "Забрать из копилки"
9168 #. Resource IDs: (20)
9169 msgid "Stash Save"
9170 msgstr "Сохранить в копилку"
9172 #. Resource IDs: (80)
9173 msgid "Stash operation running..."
9174 msgstr "Операция с копилкой выполняется..."
9176 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9177 msgid "Static"
9178 msgstr "Статический"
9180 #. Resource IDs: (179, 245)
9181 msgid "Statistics"
9182 msgstr "Статистика"
9184 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9185 msgid "Status"
9186 msgstr "Статус"
9188 #. Resource IDs: (1068)
9189 msgid "Status Bar Configuration"
9190 msgstr "Конфигурация строки состояния"
9192 #. Resource IDs: (65535)
9193 msgid "Status and action colors"
9194 msgstr "Цвета состояний и действий"
9196 #. Resource IDs: (65535)
9197 msgid "Status cache"
9198 msgstr "Кэширование статуса"
9200 #. Resource IDs: (197)
9201 msgid ""
9202 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9203 msgstr "Кэш статуса только для одной папки, с полным статусом и рекурсивными пометками иконок"
9205 #. Resource IDs: (196)
9206 msgid ""
9207 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9208 " the overlay recursively"
9209 msgstr "Кэш статуса содержится во внешнем процессе, который определяет изменения файлов, может отображать пометки иконок файлов рекурсивно"
9211 #. Resource IDs: (196)
9212 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9213 msgstr "Кэширование статуса только для одной папки, без рекурсивных пометок"
9215 #. Resource IDs: (13)
9216 msgid "Stops bisect mode"
9217 msgstr "Завершить бинарный поиск"
9219 #. Resource IDs: (15)
9220 msgid ""
9221 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9222 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9223 msgstr "Хранит путь файла, используемого позже при выборе пункта Сравнить во всплывающем меню по щелчку правой кнопкой мыши. Нажмите кнопку Ctrl для удаления последнего сохраненного пути."
9225 #. Resource IDs: (1)
9226 msgid "Strategy"
9227 msgstr "Стратегия"
9229 #. Resource IDs: (1406)
9230 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9231 msgstr "Очищать от пробелов строки начинающиеся с \"#\" в сообщении фиксации"
9233 #. Resource IDs: (156)
9234 msgid "Style"
9235 msgstr "Стиль"
9237 #. Resource IDs: (1, 65)
9238 msgid "Subject"
9239 msgstr "Тема"
9241 #. Resource IDs: (65535)
9242 msgid "Subject:"
9243 msgstr "Тема:"
9245 #. Resource IDs: (1639)
9246 msgid "Submodule"
9247 msgstr "Подмодуль"
9249 #. Resource IDs: (11)
9250 msgid "Submodule &Update..."
9251 msgstr "Подмодуль &Обновить..."
9253 #. Resource IDs: (1589)
9254 msgid "Submodule Add"
9255 msgstr "Подмодуль Добавить"
9257 #. Resource IDs: (20)
9258 msgid "Submodule Add..."
9259 msgstr "Подмодуль Добавить..."
9261 #. Resource IDs: (4576)
9262 msgid "Submodule Diff"
9263 msgstr "Подмодуль Различия"
9265 #. Resource IDs: (1585)
9266 msgid "Submodule Info"
9267 msgstr "Подмодуль Инфо"
9269 #. Resource IDs: (76)
9270 msgid "Submodule Init"
9271 msgstr "Подмодуль Инициализация"
9273 #. Resource IDs: (20, 77)
9274 msgid "Submodule Sync"
9275 msgstr "Подмодуль Синхронизировать"
9277 #. Resource IDs: (76)
9278 msgid "Submodule Update"
9279 msgstr "Подмодуль Обновить"
9281 #. Resource IDs: (1624)
9282 msgid "Submodule Update Options"
9283 msgstr "Настройки обновления подмодуля"
9285 #. Resource IDs: (90)
9286 #, c-format
9287 msgid ""
9288 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9289 "Revision %2!s!"
9290 msgstr "Подмодуль \"%1!s!\"↩⏎\nРевизия %2!s!"
9292 #. Resource IDs: (1708)
9293 msgid "Submodules"
9294 msgstr "Подмодули"
9296 #. Resource IDs: (65)
9297 msgid "Success"
9298 msgstr "Успешно"
9300 #. Resource IDs: (65535)
9301 msgid ""
9302 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9303 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9304 "<djszapi@archlinux.us>"
9305 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9307 #. Resource IDs: (78)
9308 msgid "Switch"
9309 msgstr "Переключение"
9311 #. Resource IDs: (229)
9312 #, c-format
9313 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9314 msgstr "Переключение %s на %s, ревизия %s"
9316 #. Resource IDs: (1522)
9317 msgid "Switch To"
9318 msgstr "Пересмотреть..."
9320 #. Resource IDs: (3606)
9321 msgid ""
9322 "Switch back to the previous window pane\n"
9323 "Previous Pane"
9324 msgstr "Переключиться на предыдущую панель\nПредыдущая панель"
9326 #. Resource IDs: (156)
9327 msgid "Switch between single and double pane view"
9328 msgstr "Переключить между одно- и двухпанельным видом"
9330 #. Resource IDs: (2049)
9331 msgid ""
9332 "Switch between single and double pane view\n"
9333 "Switch between single and double pane view"
9334 msgstr "Переключает из однопанельного вида в двухпанельный и наоборот\nПереключение между однопанельным и двухпанельным видами"
9336 #. Resource IDs: (156)
9337 msgid "Switch left and right view"
9338 msgstr "Переключить левый и правый вид"
9340 #. Resource IDs: (2051)
9341 msgid ""
9342 "Switch the contents of the left and right view\n"
9343 "Switch left and right view"
9344 msgstr "Поменять местами левую и правую панель\nПоменять левую панель с правой"
9346 #. Resource IDs: (3825)
9347 msgid "Switch to the next document window"
9348 msgstr "Переключиться на следующее окно документа"
9350 #. Resource IDs: (3606)
9351 msgid ""
9352 "Switch to the next window pane\n"
9353 "Next Pane"
9354 msgstr "Переключиться на следующую панель\nСледующая панель"
9356 #. Resource IDs: (3825)
9357 msgid "Switch to the previous document window"
9358 msgstr "Переключиться на предыдущее окно документа"
9360 #. Resource IDs: (304)
9361 msgid "Switch/Checkout"
9362 msgstr "Переключить"
9364 #. Resource IDs: (1256)
9365 msgid "Switch/Checkout to"
9366 msgstr "Переключиться на"
9368 #. Resource IDs: (1254)
9369 msgid "Switch/Checkout to this..."
9370 msgstr "Переключиться на этот..."
9372 #. Resource IDs: (9)
9373 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9374 msgstr "Переключить рабочую копию на другую ветвь/метку"
9376 #. Resource IDs: (325)
9377 msgid "Switches the comparison left<->right"
9378 msgstr "Изменить сравнение левый<->правый"
9380 #. Resource IDs: (1733)
9381 msgid "Symbolize ref names"
9382 msgstr "Изображать символически имена ссылок"
9384 #. Resource IDs: (11031)
9385 msgid "Symlink"
9386 msgstr "Символическая ссылка"
9388 #. Resource IDs: (22)
9389 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9390 msgstr "Синхронизировать отдалённые хранилища, включая получение, отправление, email-заплатки и т.д."
9392 #. Resource IDs: (22)
9393 msgid "Sync..."
9394 msgstr "Синхронизировать..."
9396 #. Resource IDs: (89)
9397 msgid "System"
9398 msgstr "Системное"
9400 #. Resource IDs: (1556)
9401 msgid "System &sounds"
9402 msgstr "Системные &звуки"
9404 #. Resource IDs: (93)
9405 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9406 msgstr "Система в режиме офф-лайн. Проверьте Internet Explorer."
9408 #. Resource IDs: (3857)
9409 msgid ""
9410 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9411 "deleted."
9412 msgstr "Все компоненты реестра и INI-файлы (если существовали) были удалены."
9414 #. Resource IDs: (5065)
9415 msgid "TIS-620"
9416 msgstr "TIS-620"
9418 #. Resource IDs: (7)
9419 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9420 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9422 #. Resource IDs: (1513)
9423 msgid "Ta&gs:"
9424 msgstr "М&етки:"
9426 #. Resource IDs: (16970)
9427 msgid "Tab Placeholder"
9428 msgstr "Заполнитель закладки"
9430 #. Resource IDs: (65535)
9431 msgid "Tab size:"
9432 msgstr "Размер табул.:"
9434 #. Resource IDs: (82)
9435 msgid "Tag"
9436 msgstr "Метка"
9438 #. Resource IDs: (1382)
9439 msgid "Tag (FF)"
9440 msgstr "Метка (FF)"
9442 #. Resource IDs: (82)
9443 msgid "Tag Info"
9444 msgstr "Информация о метке"
9446 #. Resource IDs: (79)
9447 #, c-format
9448 msgid "Tagged the working tree to %s"
9449 msgstr "Для рабочей копии назначена метка %s"
9451 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9452 msgid "Tags"
9453 msgstr "Метки"
9455 #. Resource IDs: (65535)
9456 msgid "Tags:"
9457 msgstr "Метки:"
9459 #. Resource IDs: (64)
9460 msgid "Tasks"
9461 msgstr "Задачи"
9463 #. Resource IDs: (1064)
9464 msgid "Tasks Pane"
9465 msgstr "Панель задач"
9467 #. Resource IDs: (65535)
9468 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9469 msgstr "Временные файлы (включая изображения Gravatar)"
9471 #. Resource IDs: (1787)
9472 msgid "Test"
9473 msgstr "Тест"
9475 #. Resource IDs: (219)
9476 msgid "Test Only"
9477 msgstr "Только проверка"
9479 #. Resource IDs: (157)
9480 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9481 msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|Все файлы (*.*)|*.*||"
9483 #. Resource IDs: (65535)
9484 msgid "Thai"
9485 msgstr "Тайский"
9487 #. Resource IDs: (71)
9488 msgid ""
9489 "The Remote Config was changed.\n"
9490 "Do you want to save now or discard changes?"
9491 msgstr "Настройки отдалённых хранилищ изменены.\nВы хотите сохранить или отменить изменения?"
9493 #. Resource IDs: (70)
9494 #, c-format
9495 msgid ""
9496 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9497 "\n"
9498 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9499 msgstr "Ветвь \"%s\" находится на <i>отдалённом</i> сервере.\n\nВы действительно хотите <ct=0x0000FF>удалить</ct> ее?"
9501 #. Resource IDs: (63)
9502 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9503 msgstr "Размер куска кода на соответствует количеству добавленных/удаленных строк!"
9505 #. Resource IDs: (67)
9506 msgid "The commit message must not be empty."
9507 msgstr "Сообщение фиксации не может быть пустым"
9509 #. Resource IDs: (89)
9510 #, c-format
9511 msgid ""
9512 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9513 "Do you want to overwrite it?"
9514 msgstr "Удостоверяющий центр с таким URL \"%s\" уже существует.\nВы хотите перезаписать его?"
9516 #. Resource IDs: (89)
9517 msgid ""
9518 "The credential helper was changed.\n"
9519 "Do you want to save now or discard changes?"
9520 msgstr "Удостоверяющий центр был изменён.\nСохранить или отменить изменения?"
9522 #. Resource IDs: (603)
9523 msgid ""
9524 "The current working tree is not clean.\n"
9525 "Do you want to stash the changes?"
9526 msgstr "Текущая рабочая копия не чиста.\nВы хотите поместить в копилку изменения?"
9528 #. Resource IDs: (68)
9529 #, c-format
9530 msgid ""
9531 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9532 "%s"
9533 msgstr "Механизм различий прервал работу из-за ошибки:\n%s"
9535 #. Resource IDs: (85)
9536 msgid ""
9537 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9538 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9539 msgstr "Введенная ссылка-исходник сомнительна и двусмысленна.\nНеобходимо сделать ее уникальной (т.е. добавить \"refs/heads\" в качестве префикса для ветвей или \"refs/tags\" для меток)!"
9541 #. Resource IDs: (64)
9542 #, c-format
9543 msgid "The file %s does not exist!"
9544 msgstr "Файл %s не существует!"
9546 #. Resource IDs: (64)
9547 #, c-format
9548 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9549 msgstr "Файл %s не найден в файле заплаток!"
9551 #. Resource IDs: (64)
9552 #, c-format
9553 msgid ""
9554 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9555 "Do you want to select another file to diff?"
9556 msgstr "Файл \"%s\" не существует в  вашей рабочей копии.\nВыбрать другой файл для сравнения?"
9558 #. Resource IDs: (314)
9559 #, c-format
9560 msgid ""
9561 "The file \n"
9562 "%s\n"
9563 "is empty.\n"
9564 "Do you want to remove the file?"
9565 msgstr "Файл\n%s\nпуст!\nЖелаете ли вы его удалить?"
9567 #. Resource IDs: (69)
9568 msgid "The file is too big"
9569 msgstr "Файл слишком велик"
9571 #. Resource IDs: (3857)
9572 msgid "The file is too large to open."
9573 msgstr "Файл слишком большой для открытия."
9575 #. Resource IDs: (80)
9576 #, c-format
9577 msgid ""
9578 "The file\n"
9579 "%s\n"
9580 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9581 msgstr "Файл\n%s\nуже существует! Желаете ли вы его перезаписать?"
9583 #. Resource IDs: (69)
9584 #, c-format
9585 msgid ""
9586 "The file\n"
9587 "%s\n"
9588 "is not a valid text file!"
9589 msgstr "Файл\n%s\nне является корректным текстовым файлом!"
9591 #. Resource IDs: (145)
9592 #, c-format
9593 msgid ""
9594 "The folder %s\n"
9595 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9596 msgstr "Папка %s\nсодержит неверсированные и/или изменённые файлы. Вы всё равно желаете её удалить?"
9598 #. Resource IDs: (88)
9599 #, c-format
9600 msgid ""
9601 "The folder \n"
9602 "%s\n"
9603 "does not exist.\n"
9604 "Would you like to create it first?"
9605 msgstr "Папка\n%s\nне существует.\nЖелаете ли вы сначала её создать?"
9607 #. Resource IDs: (83)
9608 #, c-format
9609 msgid ""
9610 "The hook script returned an error:\n"
9611 "%s"
9612 msgstr "Хук скрипт вернул ошибку:\n%s"
9614 #. Resource IDs: (7)
9615 msgid "The image can not be shown."
9616 msgstr "Не могу показать изображение."
9618 #. Resource IDs: (63)
9619 msgid ""
9620 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9621 "installed correctly."
9622 msgstr "Поставщик системы отслеживания проблем не может быть создан. Убедитесь, что он установлен корректно."
9624 #. Resource IDs: (64)
9625 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9626 msgstr "Поставщик системы отслеживания проблем не принял строку параметров"
9628 #. Resource IDs: (63)
9629 #, c-format
9630 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9631 msgstr "Строка, обозначающая новый файл, ожидалась в строке %d !"
9633 #. Resource IDs: (88)
9634 #, c-format
9635 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9636 msgstr "Номер строки должен быть между %d и %d"
9638 #. Resource IDs: (86)
9639 #, c-format
9640 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9641 msgstr "Локальная ветвь \"%s\" не может быть быстро-вперёд-перемотана к отдалённой ветви \"%s\"."
9643 #. Resource IDs: (64)
9644 msgid ""
9645 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9646 "Continue?"
9647 msgstr "Имя локальной ветви и имя отдалённой ветви пустое.\nПродолжить?"
9649 #. Resource IDs: (64)
9650 msgid ""
9651 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9652 "Continue?"
9653 msgstr "Пустое имя локальной ветки/метки. Это приведет к удалению из отдалённого хранилища.\nПродолжить?"
9655 #. Resource IDs: (198)
9656 msgid ""
9657 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9658 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9659 msgstr "Максимальное количество строк в журнале действий.\nПри добавлении строк свыше этого предела из файла начнут удалятся наиболее старые строки."
9661 #. Resource IDs: (220)
9662 msgid "The operation failed."
9663 msgstr "Операция провалилась."
9665 #. Resource IDs: (74)
9666 msgid ""
9667 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9668 "You must only specify one of them."
9669 msgstr "Параметры '/path' и '/pathfile' являются взаимоисключающими.\nНеобходимо указать только один из них."
9671 #. Resource IDs: (7)
9672 #, c-format
9673 msgid ""
9674 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9675 "Patching is not possible!"
9676 msgstr "Заплатка не применилась корректно к %s и нет никакой информации о версии.\nПрименение заплатки невозможно!"
9678 #. Resource IDs: (64)
9679 #, c-format
9680 msgid ""
9681 "The patch seems outdated! The file line\n"
9682 "%s\n"
9683 "and the patchline\n"
9684 "%s\n"
9685 "do not match!"
9686 msgstr "Похоже, заплатка устарела! Строка файла\n%s\nи строка заплатки\n%s\nне совпадают!"
9688 #. Resource IDs: (88)
9689 msgid ""
9690 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9691 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9692 "\n"
9693 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9694 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9695 "\n"
9696 "Do you want to proceed anyway?"
9697 msgstr "Похоже, что введенный вами путь/url недопустим в Windows!\nВы можете оставить его так, как есть, но в этом случае вы можете получить ошибку позже.\n\nКорректный путь в Windows не должен содержать '<<>|\"?*:' или одно из следующих имён устройств:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nВы действительно желаете использовать это значение?"
9699 #. Resource IDs: (314)
9700 #, c-format
9701 msgid ""
9702 "The path\n"
9703 "%s\n"
9704 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9705 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9706 "%s\n"
9707 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9708 msgstr "Путь\n%s\nне соответствует пути в файле заплатки.\nНо TortoiseGitMerge нашел путь\n%s\nкоторый подходит больше. Желаете ли вы использовать предложенный путь вместо исходного?"
9710 #. Resource IDs: (91)
9711 msgid ""
9712 "The process is still running.\n"
9713 "Are you sure to abort?"
9714 msgstr "Процесс всё еще выполняется.\nВы действительно хотите прервать?"
9716 #. Resource IDs: (70)
9717 msgid ""
9718 "The regular expression is invalid!\n"
9719 "Please enter a valid regular expression."
9720 msgstr "Плохая, негодная регулярка!\nВведите хорошую, ну пожалуйста!"
9722 #. Resource IDs: (71)
9723 #, c-format
9724 msgid ""
9725 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9726 "Do you want to overwrite it?"
9727 msgstr "Отдалённый \"%s\" уже существует.\nВы хотите перезаписать его?"
9729 #. Resource IDs: (80)
9730 msgid "The repository was successfully created."
9731 msgstr "Хранилище создано успешно."
9733 #. Resource IDs: (78)
9734 msgid ""
9735 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9736 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9737 msgstr "Похоже, в выбранном файле остались конфликтные отметки.\nВы уверены, что желаете пометить его как улаженный?"
9739 #. Resource IDs: (170)
9740 #, c-format
9741 msgid ""
9742 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9743 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9744 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9745 msgstr "Подмодуль \"%s\" не чист.\nПростой фиксацией родительского модуля невозможно отследить или сохранить подобные изменения в подмодуле.\nФиксировать подмодуль сейчас или игнорировать нечистые изменения?"
9747 #. Resource IDs: (93)
9748 #, c-format
9749 msgid ""
9750 "The target folder \n"
9751 "%s\n"
9752 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9753 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9754 msgstr "Целевая папка\n%s\nявляется специальной и нежелательно чтобы она была корнем хранилища!\nВы действительно хотите инициализировать хранилище Гит внутри этой папки?"
9756 #. Resource IDs: (88)
9757 #, c-format
9758 msgid ""
9759 "The target folder \n"
9760 "%s\n"
9761 "is not empty!\n"
9762 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9763 msgstr "Папка назначения \n%s\nне пустая!\nВы уверены что хотите создать git хранилище в этой папке?"
9765 #. Resource IDs: (101)
9766 msgid ""
9767 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9768 "The following differences were found:"
9769 msgstr "Текст идентичный, но файлы не совпадают!\nНайдены следующие различия:"
9771 #. Resource IDs: (195)
9772 msgid ""
9773 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9774 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9775 "but maybe not scan all files."
9776 msgstr "Время в секундах, после которого прекращается разбор выбранных файлов.\r\nМеньшее значение сделает доступным список автозавершения раньше,\r\nно при этом могут быть просмотрены не все файлы."
9778 #. Resource IDs: (82)
9779 msgid ""
9780 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9781 "It's not possible to show the log messages between them!"
9782 msgstr "Выбранные URL не были созданы из общей основы.\nНевозможно показать сообщения журнала между ними!"
9784 #. Resource IDs: (65535)
9785 msgid "Their file:"
9786 msgstr "Их файл:"
9788 #. Resource IDs: (263)
9789 msgid "Theirs"
9790 msgstr "Их"
9792 #. Resource IDs: (169)
9793 msgid ""
9794 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9795 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9796 msgstr "Есть изменения или неверсированные элементы в папке(папках), содержащихся в субмодулях.\nЭти файлы не включены в список фиксирования. Их необходимо зафиксировать отдельно."
9798 #. Resource IDs: (198)
9799 #, c-format
9800 msgid ""
9801 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9802 "uses."
9803 msgstr "Сейчас установлено %d обработчиков оверлеев кроме тех, которые используются Tortoise."
9805 #. Resource IDs: (316)
9806 msgid ""
9807 "There are more editable views.\n"
9808 "What view do you want to save?"
9809 msgstr "Остались еще редактируемые виды.⏎\nКакой вид вы хотите сохранить?"
9811 #. Resource IDs: (64)
9812 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9813 msgstr "Нет поставщиков интеграции с системами отслеживания проблем."
9815 #. Resource IDs: (66)
9816 #, c-format
9817 msgid ""
9818 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9819 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9820 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9821 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9822 msgstr "Остался неулаженный конфликт в сторке %d!\nВы должны уладить его перед сохранением.\nВы действительно желаете сохранить файл, содержащий конфликт?\nЕсли ответить ДА, вам придётся уладить конфликт вручную в другом редакторе!"
9824 #. Resource IDs: (313)
9825 msgid ""
9826 "There are unsaved modifications!\n"
9827 "Do you want to save your changes?"
9828 msgstr "Произведённые изменения не были сохранены!\nЖелаете ли вы сохранить эти изменения?"
9830 #. Resource IDs: (82)
9831 msgid ""
9832 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9833 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9834 msgstr "Не найдено ничего, что можно добавить. Все файлы и папки либо уже под управлением версиями, либо проигнорированы в соответствии со свойством svn:ignore или общей конфигурационной настройкой игнорирования файлов."
9836 #. Resource IDs: (1253)
9837 msgid "Thesaurus"
9838 msgstr "Словарь"
9840 #. Resource IDs: (3887)
9841 msgid ""
9842 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9843 "changes that were made before the application closed."
9844 msgstr "Содержатся недавно сохранённые документы содержащие изменения, которые были сделаны до закрытия приложения."
9846 #. Resource IDs: (78)
9847 msgid "This field is required and must not be empty."
9848 msgstr "Это поле обязательно и не может быть пустым."
9850 #. Resource IDs: (83)
9851 msgid ""
9852 "This is not a valid URL.\n"
9853 "Please enter an URL here."
9854 msgstr "Введённое не является корректным URL.\nПожалуйста, введите здесь правильный URL."
9856 #. Resource IDs: (82)
9857 msgid ""
9858 "This is not a valid path!\n"
9859 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9860 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9861 msgstr "Этот путь не является корректным!\nКорректный путь не должен содержать '<<>|\"?*:' или одно из следующих имён устройств:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9863 #. Resource IDs: (3857)
9864 #, c-format
9865 msgid ""
9866 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9867 " may have an incompatible version of %s."
9868 msgstr "Эта программа связана с отсутствующим экспортом %s в файле %s. Возможно, эта машина имеет несовместимую версию %s."
9870 #. Resource IDs: (3857)
9871 #, c-format
9872 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9873 msgstr "Эта программа требует файл %s, не найденный в этой системе."
9875 #. Resource IDs: (15)
9876 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9877 msgstr "У файла не может быть этого свойства, только у папки."
9879 #. Resource IDs: (95)
9880 msgid ""
9881 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
9882 "Please use another name"
9883 msgstr "Это отдаленное имя конфликтует с извлеченным refspec других отдаленных хранилищ\nИспользуйте другое имя, пожалуйста"
9885 #. Resource IDs: (67)
9886 msgid "This task requires a clean working tree."
9887 msgstr "Для этого вам нужна \"чистая\" рабочая копия."
9889 #. Resource IDs: (1016)
9890 msgid ""
9891 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9892 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9893 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9894 msgstr "Сейчас будет удалена регистрация всех команд, выполненных вами в этом приложении и восстановлен набор видимых по умолчанию команд в меню и панелях инструментов. Это не затрагивает явно выполненных настроек. Вы уверены, что желаете это сделать?"
9896 #. Resource IDs: (604)
9897 msgid "Three way diff"
9898 msgstr "Трёхсторонние различия"
9900 #. Resource IDs: (16928)
9901 msgid "Tile &Vertically"
9902 msgstr "Выстроить по &вертикали"
9904 #. Resource IDs: (16924)
9905 msgid "Tile Hori&zontally"
9906 msgstr "Выстроить по &горизонтали"
9908 #. Resource IDs: (1676)
9909 msgid "To"
9910 msgstr "К/в"
9912 #. Resource IDs: (1422)
9913 msgid ""
9914 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9915 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9916 "Disable tag fetching?"
9917 msgstr "Чтобы избежать неверных меток при извлечении, если это не официальное отдаленное хранилище,⏎\nпредлагаем отключить извлечение меток для этого отдаленного хранилища.⏎\nОтключить извлечение меток?"
9919 #. Resource IDs: (606)
9920 msgid ""
9921 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
9922 "\n"
9923 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
9924 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9925 msgstr "Для очистки временных файлов вы должны проверить, что другой копии приложения TortoiseGit не запущенно.\n\nЕсли вы хотите полностью очистить изображения Gravatar,\nвам ещё, возможно, потребуется очистить Временные Файлы Интернета в Проводнике."
9927 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9928 msgid "To:"
9929 msgstr "По:"
9931 #. Resource IDs: (3633)
9932 msgid ""
9933 "Toggle One/Two Pages display\n"
9934 "Toggle One/Two Pages display"
9935 msgstr "Переключение отображения одной/двух страниц\nПереключение отображения одной/двух страниц"
9937 #. Resource IDs: (93)
9938 msgid "Toggle filters"
9939 msgstr "Переключить фильтры"
9941 #. Resource IDs: (65535)
9942 msgid "Toolbar"
9943 msgstr "Панель инструментов"
9945 #. Resource IDs: (16130)
9946 msgid "Toolbar Name"
9947 msgstr "Наименование панели инструментов"
9949 #. Resource IDs: (1064)
9950 msgid "Toolbar Options"
9951 msgstr "Параметры панели инструментов"
9953 #. Resource IDs: (1001)
9954 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9955 msgstr "Внутренняя ошибка панели инструментов. Пожалуйста, свяжитесь с поставщиком приложения."
9957 #. Resource IDs: (16105)
9958 msgid "Toolbars"
9959 msgstr "Панели инструментов"
9961 #. Resource IDs: (16928)
9962 msgid "Tools"
9963 msgstr "Инструменты"
9965 #. Resource IDs: (65535)
9966 msgid "Tools:"
9967 msgstr "Инструменты:"
9969 #. Resource IDs: (65, 65535)
9970 msgid "TortoiseGit"
9971 msgstr "TortoiseGit"
9973 #. Resource IDs: (107)
9974 #, c-format
9975 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9976 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Сборка %d - %s, %s"
9978 #. Resource IDs: (107)
9979 #, c-format
9980 msgid ""
9981 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9982 "%s \r\n"
9983 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9985 #. Resource IDs: (1410)
9986 #, c-format
9987 msgid ""
9988 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9989 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9990 "\n"
9991 "Do you want to remove it from the index?"
9992 msgstr "TortoiseGit обнаружил что файл \"%s\" не существует, но он подготовлен \"На добавление\".\nДиалоговое окно фиксации не может обработать такую ситуацию.\n\nВы хотите убрать этот файл из индекса? "
9994 #. Resource IDs: (98)
9995 #, c-format
9996 msgid ""
9997 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9998 "to be renamed too?"
9999 msgstr "TortoiseGit обнаружил похожие имена. Желаете ли вы, чтобы следующие файлы: %s\nтоже были бы переименованы?"
10001 #. Resource IDs: (198)
10002 #, c-format
10003 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
10004 msgstr "TortoiseGit не будет показывать следующие оверлеи: %s"
10006 #. Resource IDs: (1096)
10007 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10008 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
10010 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
10011 msgid "TortoiseGitBlame"
10012 msgstr "TortoiseGitBlame"
10014 #. Resource IDs: (1)
10015 #, c-format
10016 msgid ""
10017 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10018 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10019 msgstr "TortoiseGitBlame уже инициализирован для хранилища %s. Невозможно переподключиться к другому хранилищу (\"%s\") в процессе работы."
10021 #. Resource IDs: (1)
10022 #, c-format
10023 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10024 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10026 #. Resource IDs: (1)
10027 msgid ""
10028 "TortoiseGitBlame\n"
10029 "\n"
10030 "TortoiseGitBlam\n"
10031 "\n"
10032 "\n"
10033 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10034 "TortoiseGitBlame.Document"
10035 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
10037 #. Resource IDs: (7, 153)
10038 msgid "TortoiseGitIDiff"
10039 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10041 #. Resource IDs: (65535)
10042 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10043 msgstr "TortoiseIDiff - инструмент сравнения изображений, часть TortoiseGit"
10045 #. Resource IDs: (7)
10046 msgid ""
10047 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10048 "\n"
10049 "Available command line parameters are:\n"
10050 "/left:\"path to left picture\"\n"
10051 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10052 "/right:\"path to right picture\"\n"
10053 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10054 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10055 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10056 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10057 msgstr "TortoiseIDiff: программа для просмотра различий в изображениях для TortoiseSVN\n\nДоступные параметры команндной строки:\n/left:\"путь до левой картинки\"\n/lefttitle:\"заголовок для левой картинки\"\n/right:\"путь до правой картинки\"\n/righttitle:\"заголовок для правой картинки\"\n/overlay\t\tдля включения режима наложения\n/fit\t\tдля подгона размеров изображений\n/showinfo\t\tдля показа окон информации об изображениях"
10059 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
10060 msgid "TortoiseGitMerge"
10061 msgstr "TortoiseGitMerge"
10063 #. Resource IDs: (107)
10064 #, c-format
10065 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10066 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10068 #. Resource IDs: (107)
10069 #, c-format
10070 msgid ""
10071 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10072 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10073 "apr %d.%d.%d\r\n"
10074 "apr-util %d.%d.%d"
10075 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10077 #. Resource IDs: (7)
10078 #, c-format
10079 msgid ""
10080 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10081 " more than once."
10082 msgstr "TortoiseGitMerge не может обработать этот файл заплатки. Имя файла \"%s\" используется более одного раза."
10084 #. Resource IDs: (1739)
10085 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10086 msgstr "Всего изменённых линий включая добавленные/удалённые файлы:"
10088 #. Resource IDs: (1737)
10089 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10090 msgstr "Всего изменённых линий не включая добавленные/удалённые файлы:"
10092 #. Resource IDs: (1162)
10093 msgid "Total commits analyzed:"
10094 msgstr "Фиксаций проанализировано:"
10096 #. Resource IDs: (1163)
10097 msgid "Total file changes:"
10098 msgstr "Всего файлов изменено:"
10100 #. Resource IDs: (1520)
10101 msgid "Trac&k"
10102 msgstr "Отслеживать"
10104 #. Resource IDs: (1520)
10105 msgid "Track"
10106 msgstr "Отслеживать"
10108 #. Resource IDs: (11023)
10109 msgid "Tracked Remote Branch:"
10110 msgstr "Отслеживаемая отдалённая ветвь:"
10112 #. Resource IDs: (94)
10113 msgid "Tracked branch"
10114 msgstr "Отслеживаемая ветвь"
10116 #. Resource IDs: (357)
10117 #, c-format
10118 msgid "Transferring at %s"
10119 msgstr "Передача на %s"
10121 #. Resource IDs: (32816)
10122 msgid "Transparent &color..."
10123 msgstr "Прозрачный &цвет..."
10125 #. Resource IDs: (501)
10126 msgid "Trim right"
10127 msgstr "Обрезать справа"
10129 #. Resource IDs: (251)
10130 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10131 msgstr "Попробуйте команду 'Очистить'. Если это не поможет, вам надо будет извлечь заново."
10133 #. Resource IDs: (73)
10134 msgid "Try again"
10135 msgstr "Попробуйте еще раз"
10137 #. Resource IDs: (65535)
10138 msgid "Turkish"
10139 msgstr "Турецкий"
10141 #. Resource IDs: (10)
10142 msgid "Tweak TortoiseGit"
10143 msgstr "Подстроить TortoiseGit"
10145 #. Resource IDs: (1642)
10146 msgid "Type"
10147 msgstr "Тип"
10149 #. Resource IDs: (1720)
10150 msgid "Type:"
10151 msgstr "Тип:"
10153 #. Resource IDs: (164, 207)
10154 msgid "URL"
10155 msgstr "URL"
10157 #. Resource IDs: (71)
10158 msgid "URL and directory must not be empty."
10159 msgstr "URL и папка не должны пустовать."
10161 #. Resource IDs: (1272)
10162 msgid "URL history"
10163 msgstr "Предыдущие URL"
10165 #. Resource IDs: (65535)
10166 msgid "URL:"
10167 msgstr "URL:"
10169 #. Resource IDs: (5071)
10170 msgid "UTF-16 BE"
10171 msgstr "UTF-16 BE"
10173 #. Resource IDs: (5070)
10174 msgid "UTF-16 LE"
10175 msgstr "UTF-16 LE"
10177 #. Resource IDs: (5069)
10178 msgid "UTF-8"
10179 msgstr "UTF-8"
10181 #. Resource IDs: (3866)
10182 msgid "Unable to load mail system support."
10183 msgstr "Невозможно загрузить поддержку почтовой системы."
10185 #. Resource IDs: (3865)
10186 msgid "Unable to process command, server busy."
10187 msgstr "Невозможно выполнить команду, сервер занят."
10189 #. Resource IDs: (3859)
10190 #, c-format
10191 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10192 msgstr "Невозможно прочитать из %1: он открыт кем-то еще."
10194 #. Resource IDs: (3865)
10195 msgid "Unable to read write-only property."
10196 msgstr "Невозможно прочитать свойство типа 'только-для-записи'."
10198 #. Resource IDs: (119)
10199 msgid ""
10200 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10201 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10202 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10203 "from the top pane in the log dialog."
10204 msgstr "Невозможно воссоздать путь в рабочей копии!\nТакое может случится, если файл был переименован.\nЗапустите диалог журнала только для этого файла и уберите изменения,\nиспользуя контекстное меню в верхней панели диалога."
10206 #. Resource IDs: (3865)
10207 msgid "Unable to write read-only property."
10208 msgstr "Невозможно записать свойство типа 'только-для-чтения'."
10210 #. Resource IDs: (3859)
10211 #, c-format
10212 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10213 msgstr "Невозможно записать в %1: он только-для-чтения либо открыт кем-то еще."
10215 #. Resource IDs: (3887)
10216 msgid "Uncheck"
10217 msgstr "Снять"
10219 #. Resource IDs: (156)
10220 msgid "Undo"
10221 msgstr "Отменить"
10223 #. Resource IDs: (1069)
10224 #, c-format
10225 msgid "Undo %d Actions"
10226 msgstr "Откатить %d действий(я)"
10228 #. Resource IDs: (1069)
10229 msgid "Undo 1 Action"
10230 msgstr "Откатить 1 действие"
10232 #. Resource IDs: (14)
10233 msgid "Undo Add..."
10234 msgstr "Отменить добавление..."
10236 #. Resource IDs: (3603)
10237 msgid ""
10238 "Undo the last action\n"
10239 "Undo"
10240 msgstr "Отменить последнее действие\nОткат"
10242 #. Resource IDs: (3603)
10243 msgid ""
10244 "Undo the last modifications\n"
10245 "Undo"
10246 msgstr "Отменить последние изменения\nОтменить"
10248 #. Resource IDs: (3859)
10249 msgid "Unexpected file format."
10250 msgstr "Неожиданный формат файла."
10252 #. Resource IDs: (93)
10253 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10254 msgstr "Снять пометку как пропустить-в-рабочей-копии и предположительно-неизменённый"
10256 #. Resource IDs: (1070)
10257 msgid "Unfold"
10258 msgstr "Развернуть"
10260 #. Resource IDs: (3850)
10261 msgid ""
10262 "Unformatted Text\n"
10263 "text without any formatting"
10264 msgstr "Неформатированный текст\nтекст без форматирования"
10266 #. Resource IDs: (2054)
10267 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10268 msgstr "Объединённые разли&чия ГОЛОВНЫХ ветвей"
10270 #. Resource IDs: (1258)
10271 msgid "Unknown"
10272 msgstr "Неизвестно"
10274 #. Resource IDs: (20)
10275 msgid "Unknown depth"
10276 msgstr "Неизвестная глубина"
10278 #. Resource IDs: (252)
10279 msgid "Unmark this block"
10280 msgstr "Снять пометку с этого блока"
10282 #. Resource IDs: (315)
10283 msgid "Unresolved conflicts!"
10284 msgstr "Неулаженные конфликты!"
10286 #. Resource IDs: (3841)
10287 msgid "Untitled"
10288 msgstr "Неназванный"
10290 #. Resource IDs: (1462)
10291 msgid "Unversioned"
10292 msgstr "Неверсируемый"
10294 #. Resource IDs: (1313)
10295 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10296 msgstr "Неверсированные файлы помечают родительскую папку как изменённую"
10298 #. Resource IDs: (286)
10299 #, c-format
10300 msgid "Unversioning %s"
10301 msgstr "Разверсирование %s"
10303 #. Resource IDs: (1384)
10304 msgid "Up"
10305 msgstr "Вверх"
10307 #. Resource IDs: (1710)
10308 msgid "Update"
10309 msgstr "Обновить"
10311 #. Resource IDs: (607)
10312 msgid "Update Ref"
10313 msgstr "Обновить ссылку"
10315 #. Resource IDs: (65)
10316 msgid "Update Submodules"
10317 msgstr "Обновить подмодули"
10319 #. Resource IDs: (74)
10320 msgid "Updated"
10321 msgstr "Обновлено"
10323 #. Resource IDs: (3849)
10324 msgid "Updating ActiveX objects"
10325 msgstr "Обновление объектов ActiveX"
10327 #. Resource IDs: (68)
10328 msgid "Updating index"
10329 msgstr "Обновляется индекс"
10331 #. Resource IDs: (16530)
10332 msgid "Use &Default Image: "
10333 msgstr "Использовать изображение по &умолчанию:"
10335 #. Resource IDs: (1024)
10336 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10337 msgstr "&Однопанельный вид по умолчанию для двуфайловых различий"
10339 #. Resource IDs: (251)
10340 msgid "Use &other text block"
10341 msgstr "Использовать &другой текстовый блок"
10343 #. Resource IDs: (156)
10344 msgid "Use 'mine' text block"
10345 msgstr "Использовать 'мой' текстовый блок"
10347 #. Resource IDs: (156)
10348 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10349 msgstr "Использовать 'мой' текстовый блок затем 'их'"
10351 #. Resource IDs: (156)
10352 msgid "Use 'theirs' text block"
10353 msgstr "Использовать 'их' текстовый блок"
10355 #. Resource IDs: (156)
10356 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10357 msgstr "Использовать 'их' текстовый блок затем 'мой'"
10359 #. Resource IDs: (156)
10360 msgid "Use Blocks"
10361 msgstr "Использовать блоки"
10363 #. Resource IDs: (1761)
10364 msgid "Use HTTP path component"
10365 msgstr "Использовать компонент пути HTTP"
10367 #. Resource IDs: (1066)
10368 msgid "Use Ribbons"
10369 msgstr "Использовать ленточный интерфейс"
10371 #. Resource IDs: (1500)
10372 msgid "Use Task Dialog"
10373 msgstr "Использовать диалог задач"
10375 #. Resource IDs: (1497)
10376 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10377 msgstr "Использовать тонкие пакеты (для медленного соединения с сетью)"
10379 #. Resource IDs: (1064)
10380 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10381 msgstr "Использовать объединённые &различия из буфера обмена"
10383 #. Resource IDs: (85)
10384 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10385 msgstr "Используйте другое имя или воспользуйтесь опцией \"Принудительно\" для перезаписи."
10387 #. Resource IDs: (85)
10388 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10389 msgstr "Используйте другое имя или воспользуйтесь опцией \"Заместить ветвь\"."
10391 #. Resource IDs: (2054)
10392 msgid ""
10393 "Use all content from the left view\n"
10394 "Use left file"
10395 msgstr "Использовать всё содержимое из левой панели\nИспользовать левый файл"
10397 #. Resource IDs: (32857)
10398 msgid "Use block from left before right"
10399 msgstr "Использовать левый блок перед правым"
10401 #. Resource IDs: (2054)
10402 msgid ""
10403 "Use block from left view before block from right view\n"
10404 "Use block from left before right"
10405 msgstr "Использовать блок из левой панели перед блоком из правой\nИспользовать левый блок перед правым"
10407 #. Resource IDs: (32859)
10408 msgid "Use block from right before left"
10409 msgstr "Использовать правый блок перед левым"
10411 #. Resource IDs: (2054)
10412 msgid ""
10413 "Use block from right view before block from left view\n"
10414 "Use block from right before left"
10415 msgstr "Использовать блок из правой панели перед блоком из левой\nИспользовать правый блок перед левым"
10417 #. Resource IDs: (251)
10418 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10419 msgstr "Использовать оба текстовых блока (этот в начале)"
10421 #. Resource IDs: (251)
10422 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10423 msgstr "Использовать оба текстовых блока (этот в конце)"
10425 #. Resource IDs: (156)
10426 msgid "Use left block"
10427 msgstr "Использовать левый блок"
10429 #. Resource IDs: (32856)
10430 msgid "Use left file"
10431 msgstr "Использовать левый файл"
10433 #. Resource IDs: (252)
10434 msgid "Use left file except marked blocks"
10435 msgstr "Использовать файл слева кроме выделенных блоков"
10437 #. Resource IDs: (1762)
10438 msgid "Use local branch color for current branch"
10439 msgstr "Использовать цвет локальной ветви для текущей ветви"
10441 #. Resource IDs: (1432)
10442 msgid "Use recycle bin when reverting"
10443 msgstr "Использовать корзину при возврате изменений"
10445 #. Resource IDs: (116)
10446 msgid "Use regular expression"
10447 msgstr "Регулярное выражение"
10449 #. Resource IDs: (251)
10450 msgid "Use right block"
10451 msgstr "Использовать правый блок"
10453 #. Resource IDs: (156)
10454 msgid "Use spaces"
10455 msgstr "Использовать пробелы"
10457 #. Resource IDs: (1426)
10458 msgid "Use system locale for date/time"
10459 msgstr "Использовать формат даты/времени из системных настроек"
10461 #. Resource IDs: (251)
10462 msgid "Use text block from '&mine'"
10463 msgstr "Использовать '&мой' текстовый блок"
10465 #. Resource IDs: (251)
10466 msgid "Use text block from '&theirs'"
10467 msgstr "Использовать '&их' текстовый блок"
10469 #. Resource IDs: (251)
10470 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10471 msgstr "Использовать 'м&ой' текстовый блок перед 'их'"
10473 #. Resource IDs: (2052)
10474 msgid ""
10475 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10476 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10477 msgstr "Использовать 'мой' текстовый блок перед 'их'\nСначала 'мой', затем 'их'"
10479 #. Resource IDs: (2052)
10480 msgid ""
10481 "Use text block from 'mine'\n"
10482 "Use 'mine' text block"
10483 msgstr "Использовать 'мой' текстовый блок\nИспользовать 'мой' текстовый блок"
10485 #. Resource IDs: (251)
10486 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10487 msgstr "Использовать 'и&х' текстовый блок перед 'моим'"
10489 #. Resource IDs: (2052)
10490 msgid ""
10491 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10492 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10493 msgstr "Использовать 'их' текстовый блок перед 'моим'\nСначала 'их', затем 'мой'"
10495 #. Resource IDs: (2052)
10496 msgid ""
10497 "Use text block from 'theirs'\n"
10498 "Use 'theirs' text block"
10499 msgstr "Использовать 'их' текстовый блок\nИспользовать 'их' текстовый блок"
10501 #. Resource IDs: (2054)
10502 msgid ""
10503 "Use text block from the left view\n"
10504 "Use left block"
10505 msgstr "Использовать текстовый блок из левой панели\nИспользовать левый блок"
10507 #. Resource IDs: (251)
10508 msgid "Use th&is text block"
10509 msgstr "Использовать э&тот текстовый блок"
10511 #. Resource IDs: (314)
10512 #, c-format
10513 msgid ""
10514 "Use the found path.\n"
10515 "Apply the patch to\n"
10516 "%s"
10517 msgstr "Использовать найденный путь.⏎\nПрименить заплатку к⏎\n%s"
10519 #. Resource IDs: (314)
10520 #, c-format
10521 msgid ""
10522 "Use the original path.\n"
10523 "Apply the patch to\n"
10524 "%s"
10525 msgstr "Использовать исходный путь.⏎\nПрименить заплатку к⏎\n%s"
10527 #. Resource IDs: (251)
10528 msgid "Use this &whole file"
10529 msgstr "Использовать &весь этот файл"
10531 #. Resource IDs: (251)
10532 msgid "Use this block on left"
10533 msgstr "Использовать этот блок слева"
10535 #. Resource IDs: (251)
10536 msgid "Use whole other &file"
10537 msgstr "Использовать весь другой &файл"
10539 #. Resource IDs: (119)
10540 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10541 msgstr "Используется для изменения последнего коммита текущей ветви."
10543 #. Resource IDs: (65535)
10544 msgid "User Email:"
10545 msgstr "Эл.почта пользователя:"
10547 #. Resource IDs: (65535)
10548 msgid "User Info"
10549 msgstr "информация о пользователе"
10551 #. Resource IDs: (65535)
10552 msgid "User Name:"
10553 msgstr "Имя пользователя:"
10555 #. Resource IDs: (74)
10556 msgid "User cancelled"
10557 msgstr "Отменено пользователем"
10559 #. Resource IDs: (72)
10560 msgid ""
10561 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10562 " Do you want to set these now?"
10563 msgstr "Имя и эл.почта пользователя должны быть заполнены до фиксации.\nЗаполните сейчас?"
10565 #. Resource IDs: (1650)
10566 msgid "User&name:"
10567 msgstr "Имя &пользователя:"
10569 #. Resource IDs: (69)
10570 msgid "Username:"
10571 msgstr "Имя пользователя:"
10573 #. Resource IDs: (313)
10574 msgid ""
10575 "Valid command line options are:\n"
10576 "/base:<path to base file>\n"
10577 "/theirs:<path to their file>\n"
10578 "/mine:<path to your file>\n"
10579 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10580 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10581 "/patchpath:<path to folder>"
10582 msgstr "Разрешенные опции в командной строке:\n/base:<путь к базовому файлу>\n/theirs:<путь к их файлу>\n/yours:<путь к вашему файлу>\n/merged:<путь к результирующему файлу>\n/diff:<путь к файлу объединённых различий>\n/patchpath:<путь к папке>"
10584 #. Resource IDs: (11, 357)
10585 msgid "Value"
10586 msgstr "Значение"
10588 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10589 msgid "Version"
10590 msgstr "Версия"
10592 #. Resource IDs: (7)
10593 #, c-format
10594 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10595 msgstr "Версия: %d.%d.%d.%d"
10597 #. Resource IDs: (72, 1644)
10598 msgid "Version 1"
10599 msgstr "Версия 1"
10601 #. Resource IDs: (72)
10602 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10603 msgstr "Версия 1 (Более новое время фиксации)"
10605 #. Resource IDs: (72, 1645)
10606 msgid "Version 2 (Base)"
10607 msgstr "Версия 2 (Базовая)"
10609 #. Resource IDs: (72)
10610 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10611 msgstr "Версия 2 (Базовая) (Более новое время фиксации)"
10613 #. Resource IDs: (1075)
10614 msgid "Version Information"
10615 msgstr "Информация о версии"
10617 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10618 msgid "Version:"
10619 msgstr "Версия:"
10621 #. Resource IDs: (264)
10622 msgid "Versioned"
10623 msgstr "Версировано"
10625 #. Resource IDs: (65535)
10626 msgid "Vietnamese"
10627 msgstr "Вьетнамский"
10629 #. Resource IDs: (156)
10630 msgid "View"
10631 msgstr "Вид"
10633 #. Resource IDs: (90)
10634 msgid "View .tgitconfig"
10635 msgstr "Просмотреть .tgitconfig"
10637 #. Resource IDs: (328, 603)
10638 msgid "View Patch"
10639 msgstr "Посмотреть заплатку"
10641 #. Resource IDs: (71, 1637)
10642 msgid "View Patch>>"
10643 msgstr "Посмотреть заплатку>>"
10645 #. Resource IDs: (1252)
10646 msgid "View revision for path in &webviewer"
10647 msgstr "Посмотреть ревизию для пути в &веб-обозревателе"
10649 #. Resource IDs: (1252)
10650 msgid "View revision in alternative editor"
10651 msgstr "Просмотреть ревизию в альтернативном редакторе"
10653 #. Resource IDs: (1717)
10654 msgid "View system&wide gitconfig"
10655 msgstr "Смотреть системный gitconfig"
10657 #. Resource IDs: (1084)
10658 msgid "Visit our website"
10659 msgstr "Посетить наш вебсайт"
10661 #. Resource IDs: (156, 626)
10662 msgid "Visual Studio 2005"
10663 msgstr "Visual Studio 2005"
10665 #. Resource IDs: (156, 626)
10666 msgid "Visual Studio 2008"
10667 msgstr "Visual Studio 2008"
10669 #. Resource IDs: (65535)
10670 msgid ""
10671 "WARNING:\r\n"
10672 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10673 "To set the values to their default, delete the value text."
10674 msgstr "ВНИМАНИЕ:\r\nИзменяйте эти настройки, если вы точно знаете что делаете!\r\nДля сброса настроек, очистите значения."
10676 #. Resource IDs: (198)
10677 msgid "Wait"
10678 msgstr "Ждать"
10680 #. Resource IDs: (1327)
10681 msgid "Wait for the script to finish"
10682 msgstr "Ждать окончания работы скрипта"
10684 #. Resource IDs: (75)
10685 msgid "Waiting for input"
10686 msgstr "Ожидаю ввода"
10688 #. Resource IDs: (1776)
10689 msgid "Walk Be&haviour"
10690 msgstr "Поведение"
10692 #. Resource IDs: (88)
10693 msgid "Warning"
10694 msgstr "Предупреждение"
10696 #. Resource IDs: (219)
10697 msgid "Warning!"
10698 msgstr "Предупреждение!"
10700 #. Resource IDs: (70)
10701 #, c-format
10702 msgid ""
10703 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10704 "\r\n"
10705 "Do you really want to continue?"
10706 msgstr "Предупреждение: \"%s\" будет удалён навсегда. Его будет <ct=0x0000FF><b>НЕВОЗМОЖНО</b></ct> восстановить!!!\n\nЖелаете продолжить?"
10708 #. Resource IDs: (71)
10709 msgid "Web"
10710 msgstr "Web"
10712 #. Resource IDs: (65535)
10713 msgid "Western European"
10714 msgstr "Западно-европейский"
10716 #. Resource IDs: (198)
10717 msgid ""
10718 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10719 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10720 msgstr "После активации, зажмите кнопку Shift и щелкните правой кнопкой мыши для добавления меню TortoiseGit к контекстому меню"
10722 #. Resource IDs: (604)
10723 msgid ""
10724 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10725 "necessary"
10726 msgstr "При применении заплатки, игнорировать изменения в пробелах в контексте линий если необходимо"
10728 #. Resource IDs: (91)
10729 msgid ""
10730 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10731 "confirmation before killing it"
10732 msgstr "Спрашивать о завершении процесса при попытке закрыть окно до завершения обработки"
10734 #. Resource IDs: (94)
10735 msgid ""
10736 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10737 "dragging folders / files"
10738 msgstr "Когда включен, пункты перемещения контекстного меню TortoiseGit будут доступны при перетаскивании папок / файлов"
10740 #. Resource IDs: (95)
10741 msgid ""
10742 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
10743 "versions are usually more useful."
10744 msgstr "Если включено,  большие номера версий будут идти первыми. Потому что последние версии обычно полезнее."
10746 #. Resource IDs: (197)
10747 msgid ""
10748 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10749 "automatically selected"
10750 msgstr "Если включено, перечисленные в диалоге фиксации версированные элементы автоматически отмечаются как выбранные "
10752 #. Resource IDs: (604)
10753 msgid ""
10754 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10755 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10756 "blobs available locally."
10757 msgstr "Когда заплатка не применилась корректно, вернитесь к 3-х стороннему слиянию: если заплатка содержит идентификаторы файлов к которым ее предполагается применить, эти файлы доступны локально."
10759 #. Resource IDs: (92)
10760 msgid ""
10761 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10762 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10763 msgstr "При вводе URL, если вы не указали хранилище, то автоматически будет подставляться \"origin\", так что можете не заполнять."
10765 #. Resource IDs: (1409)
10766 msgid ""
10767 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10768 "authentication and/or encryption."
10769 msgstr "Во время работы демона, все данные этого хранилища доступны без аутентификации и/или шифрования."
10771 #. Resource IDs: (101)
10772 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10773 msgstr "Изменения непечатаемых знаков (символы табуляции, пробелы)"
10775 #. Resource IDs: (65535)
10776 msgid "Whitespaces"
10777 msgstr "Непечатаемые знаки"
10779 #. Resource IDs: (1065)
10780 msgid "Window Position"
10781 msgstr "Расположение окна"
10783 #. Resource IDs: (16927)
10784 msgid "Windows"
10785 msgstr "Окна"
10787 #. Resource IDs: (156, 626)
10788 msgid "Windows 2000"
10789 msgstr "Windows 2000"
10791 #. Resource IDs: (156, 626)
10792 msgid "Windows 7"
10793 msgstr "Windows 7"
10795 #. Resource IDs: (156, 626)
10796 msgid "Windows XP"
10797 msgstr "Windows XP"
10799 #. Resource IDs: (5020)
10800 msgid "Windows-1250"
10801 msgstr "Windows-1250"
10803 #. Resource IDs: (5021)
10804 msgid "Windows-1251"
10805 msgstr "Windows-1251"
10807 #. Resource IDs: (5022)
10808 msgid "Windows-1252"
10809 msgstr "Windows-1252"
10811 #. Resource IDs: (5023)
10812 msgid "Windows-1253"
10813 msgstr "Windows-1253"
10815 #. Resource IDs: (5024)
10816 msgid "Windows-1254"
10817 msgstr "Windows-1254"
10819 #. Resource IDs: (5025)
10820 msgid "Windows-1255"
10821 msgstr "Windows-1255"
10823 #. Resource IDs: (5026)
10824 msgid "Windows-1256"
10825 msgstr "Windows-1256"
10827 #. Resource IDs: (5027)
10828 msgid "Windows-1257"
10829 msgstr "Windows-1257"
10831 #. Resource IDs: (5028)
10832 msgid "Windows-1258"
10833 msgstr "Windows-1258"
10835 #. Resource IDs: (65535)
10836 msgid "Within a file:"
10837 msgstr "В файле:"
10839 #. Resource IDs: (2054)
10840 msgid "Within file"
10841 msgstr "В файле"
10843 #. Resource IDs: (20, 158)
10844 msgid "Working Tree"
10845 msgstr "Рабочая копия"
10847 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10848 msgid "Working Tree Path:"
10849 msgstr "Путь в рабочей копии:"
10851 #. Resource IDs: (1253)
10852 msgid "Working dir changes"
10853 msgstr "Изменения в рабочей копии"
10855 #. Resource IDs: (156)
10856 msgid "Wrap long lines"
10857 msgstr "Переносить длинные строки"
10859 #. Resource IDs: (2056)
10860 msgid ""
10861 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10862 "Wrap long lines"
10863 msgstr "Переносить длинные строки по правой видимой границе\nПереносить длинные строки"
10865 #. Resource IDs: (73)
10866 msgid "Yes"
10867 msgstr "Да"
10869 #. Resource IDs: (145)
10870 msgid "Yes to all"
10871 msgstr "Да для всех"
10873 #. Resource IDs: (201)
10874 msgid "You already have the latest version installed."
10875 msgstr "У вас уже установлена самая последняя версия."
10877 #. Resource IDs: (65535)
10878 msgid ""
10879 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10880 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10881 msgstr "Здесь вы можете отключить отдельные обработчики наложений.\nОтключенные обработчики не будут использовать оверлейные слоты и предоставляют другим расширениям оболочки возможность отобразить их оверлейные значки."
10883 #. Resource IDs: (1001)
10884 #, c-format
10885 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10886 msgstr "Можно вставлять изображение только размером %d на %d!"
10888 #. Resource IDs: (1016)
10889 #, c-format
10890 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10891 msgstr "Нельзя создать больше, чем %d пользовательских панелей инструментов!"
10893 #. Resource IDs: (16)
10894 msgid ""
10895 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10896 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10897 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10898 msgstr "Это свойство применимо к файлам, а не папкам!\nЕсли вы желаете установить его на всех файлах в этой папке,\nнеобходимо отметить флажок 'рекурсивно'."
10900 #. Resource IDs: (84)
10901 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10902 msgstr "Вы не можете изменить тип этой ссылки переименованием."
10904 #. Resource IDs: (84)
10905 msgid ""
10906 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10907 "\n"
10908 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10909 msgstr "У вас установлена старая версия Git (http://code.google.com/p/msysgit/)\n\nВам следует рассмотреть возможность обновления до версии 1.7.10 и выше, которая поддерживает UTF-8 и совместима с *nix-версией git."
10911 #. Resource IDs: (86)
10912 msgid ""
10913 "You have checked \"include untracked\".\n"
10914 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10915 msgstr "Вы отметили \"включая неверсированные\".\nЭто подразумевает выполнение команды \"git clean -fd\", при которой игнорируемые файлы и директории будут удалены без помещения их в корзину."
10917 #. Resource IDs: (16)
10918 msgid ""
10919 "You have modified properties without saving them first.\n"
10920 "Do you want to save them now?"
10921 msgstr "Свойства были изменены и не были сохранены.\nВы желаете сохранить их сейчас?"
10923 #. Resource IDs: (87)
10924 #, c-format
10925 msgid ""
10926 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10927 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10928 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10929 msgstr "Вы выбрали %d элементов, чтобы показать их сравнение.⏎ Для каждого элемента будет запущен собственный экземпляр diff viewerа.⏎ Вы действительно хотите просмотреть различия для стольких элементов сразу?"
10931 #. Resource IDs: (169)
10932 msgid ""
10933 "You haven't entered an issue number!\n"
10934 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10935 msgstr "Вы не ввели номер проблемы!\nВы действительно желаете зафиксировать файл(ы) без номера проблемы?"
10937 #. Resource IDs: (68)
10938 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10939 msgstr "Вы не ввели строку вашей подписи!"
10941 #. Resource IDs: (68)
10942 msgid ""
10943 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10944 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10945 msgstr "Вы пометили некоторые файлы как \"Восстановить после коммита\".\nВы хотите восстановить их сейчас? Вы можете потерять все изменения в этих файлах после такой пометки."
10947 #. Resource IDs: (1002)
10948 #, c-format
10949 msgid "You may define up to %d tools."
10950 msgstr "Можно задать до %d инструментов."
10952 #. Resource IDs: (170)
10953 msgid "You must enter a log message for the commit"
10954 msgstr "Вам необходимо ввести текст сообщения для фиксации"
10956 #. Resource IDs: (196)
10957 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10958 msgstr "Вы должны перезагрузить систему, чтобы изменения вступили в силу."
10960 #. Resource IDs: (65)
10961 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10962 msgstr "Вы должны выбрать имя файла для zip"
10964 #. Resource IDs: (65)
10965 msgid ""
10966 "You selected a folder.\r\n"
10967 "Exports are only possible to a (zip) file."
10968 msgstr "Вы выбрали папку.\nЭкспорт возможен в файл (zip)."
10970 #. Resource IDs: (77)
10971 msgid ""
10972 "You selected an unversioned file.\n"
10973 "The file will be added to version control when you commit."
10974 msgstr "Вы выбрали неверсированный файл.\nЭтот файл будет внесён под управление версиями при фиксировании."
10976 #. Resource IDs: (1001)
10977 msgid "You should enter a text!"
10978 msgstr "Вы должны ввести текст!"
10980 #. Resource IDs: (1001)
10981 msgid "You should select an image!"
10982 msgstr "Вы должны выбрать изображение!"
10984 #. Resource IDs: (195)
10985 #, c-format
10986 msgid ""
10987 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10988 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10989 msgstr "Вы изменили набор значков с <i>%s</i> на <i>%s</i>.\nЭти изменения вступят в силу только после перезагрузки, или после нового входа в операционную систему!"
10991 #. Resource IDs: (170)
10992 msgid ""
10993 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10994 "Click here to read and insert them again."
10995 msgstr "Ваши ранее введённые сообщения журнала были сохранены.\nНажмите здесь, чтобы выбрать и вставить их снова."
10997 #. Resource IDs: (1112)
10998 msgid "Your version is:"
10999 msgstr "Ваша версия:"
11001 #. Resource IDs: (201)
11002 #, c-format
11003 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
11004 msgstr "Ваша версия: %d.%d.%d.%d"
11006 #. Resource IDs: (1074)
11007 msgid "Zip File"
11008 msgstr "Zip-файл"
11010 #. Resource IDs: (32783)
11011 msgid "Zoo&m out"
11012 msgstr "У&меньшить"
11014 #. Resource IDs: (1069)
11015 msgid "Zoom"
11016 msgstr "Увеличение"
11018 #. Resource IDs: (58117)
11019 msgid "Zoom &In"
11020 msgstr "У&величить"
11022 #. Resource IDs: (58118)
11023 msgid "Zoom &Out"
11024 msgstr "У&меньшить"
11026 #. Resource IDs: (2051)
11027 #, c-format
11028 msgid "Zoom 100%"
11029 msgstr "Масштаб 100%"
11031 #. Resource IDs: (3633)
11032 msgid ""
11033 "Zoom In\n"
11034 "Zoom In"
11035 msgstr "Увеличить\nУвеличить"
11037 #. Resource IDs: (3633)
11038 msgid ""
11039 "Zoom Out\n"
11040 "Zoom Out"
11041 msgstr "Уменьшить\nУменьшить"
11043 #. Resource IDs: (32784)
11044 msgid "Zoom i&n"
11045 msgstr "У&величить"
11047 #. Resource IDs: (2049)
11048 msgid "Zoom in"
11049 msgstr "Увеличить"
11051 #. Resource IDs: (2049)
11052 msgid "Zoom out"
11053 msgstr "Уменьшить"
11055 #. Resource IDs: (2051)
11056 msgid "Zoom to fit"
11057 msgstr "По содержимому"
11059 #. Resource IDs: (2051)
11060 msgid "Zoom to fit in height"
11061 msgstr "По высоте"
11063 #. Resource IDs: (2051)
11064 msgid "Zoom to fit in width"
11065 msgstr "По ширине"
11067 #. Resource IDs: (1070)
11068 msgid "[Default]"
11069 msgstr "[По умолчанию]"
11071 #. Resource IDs: (1001)
11072 msgid "[Unassigned]"
11073 msgstr "[Не назначено]"
11075 #. Resource IDs: (93)
11076 #, c-format
11077 msgid ""
11078 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11079 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11080 msgstr "\"%s\" содержит git хранилище. Оно не сможет в текущем виде работать как Подмодуль.\nВы хотите удалить .git-запись и добавить все файлы к хранилищу, или же сохранить их как независимое хранилище в своём подкаталоге?"
11082 #. Resource IDs: (92)
11083 #, c-format
11084 msgid ""
11085 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11086 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11087 msgstr "\"%s\" содержит git Подмодуль. Скорее всего он более не будет работать на целевом каталоге после копирования.\nВы хотите удалить .git-запись и добавить все файлы к хранилищу, или игнорировать этот возможный нюанс и сохранить Подмодуль?"
11089 #. Resource IDs: (72)
11090 #, c-format
11091 msgid "\"%s\" is invalid."
11092 msgstr "\"%s\" недействительна."
11094 #. Resource IDs: (602)
11095 #, c-format
11096 msgid "\"%s\" is not git repository"
11097 msgstr "\"%s\" не является git хранилищем"
11099 #. Resource IDs: (65)
11100 msgid ""
11101 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11102 "Do you want to abort?"
11103 msgstr "\"git am\" всё еще в режиме применения заплаток.\nВы хотите прервать?"
11105 #. Resource IDs: (65535)
11106 msgid "_POPUP_"
11107 msgstr "_POPUP_"
11109 #. Resource IDs: (1682)
11110 msgid "add \"cherry picked from\""
11111 msgstr "добавить \"пересмотрено вручную из\""
11113 #. Resource IDs: (10)
11114 msgid "added"
11115 msgstr "добавлен"
11117 #. Resource IDs: (65535)
11118 msgid "added files"
11119 msgstr "Добавленные файлы"
11121 #. Resource IDs: (3841)
11122 msgid "an unnamed file"
11123 msgstr "безымянный файл"
11125 #. Resource IDs: (1085)
11126 msgid "and support the developers"
11127 msgstr "и поддержать разработчиков"
11129 #. Resource IDs: (195)
11130 msgid "assume-valid"
11131 msgstr "предположительно-годный"
11133 #. Resource IDs: (245)
11134 msgid "author"
11135 msgstr "автор"
11137 #. Resource IDs: (65535)
11138 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11139 msgstr "Основано на TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11141 #. Resource IDs: (65535)
11142 msgid "bugtraq.append"
11143 msgstr "bugtraq.append"
11145 #. Resource IDs: (65535)
11146 msgid "bugtraq.label"
11147 msgstr "bugtraq.label"
11149 #. Resource IDs: (65535)
11150 msgid "bugtraq.logregex"
11151 msgstr "bugtraq.logregex"
11153 #. Resource IDs: (65535)
11154 msgid "bugtraq.message"
11155 msgstr "bugtraq.message"
11157 #. Resource IDs: (65535)
11158 msgid "bugtraq.number"
11159 msgstr "bugtraq.number"
11161 #. Resource IDs: (65535)
11162 msgid "bugtraq.url"
11163 msgstr "bugtraq.url"
11165 #. Resource IDs: (65535)
11166 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11167 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11169 #. Resource IDs: (244, 245)
11170 msgid "commits"
11171 msgstr "фиксации"
11173 #. Resource IDs: (11)
11174 msgid "conflicted"
11175 msgstr "конфликт"
11177 #. Resource IDs: (208)
11178 #, c-format
11179 msgid ""
11180 "copied from\r\n"
11181 "%s - revision %ld"
11182 msgstr "скопировано из\r\n%s - ревизия %ld"
11184 #. Resource IDs: (605)
11185 msgid "day"
11186 msgstr "день"
11188 #. Resource IDs: (10)
11189 msgid "deleted"
11190 msgstr "удалён"
11192 #. Resource IDs: (1646)
11193 msgid "depth "
11194 msgstr "глубина"
11196 #. Resource IDs: (58116)
11197 msgid "dummy"
11198 msgstr "пустой"
11200 #. Resource IDs: (1580)
11201 msgid "eMail settings"
11202 msgstr "eMail настройки"
11204 #. Resource IDs: (79)
11205 #, c-format
11206 msgid ""
11207 "exported\n"
11208 "%s\n"
11209 "to\n"
11210 "%s"
11211 msgstr "%s\nэкспортирован в\n%s"
11213 #. Resource IDs: (13)
11214 msgid "external"
11215 msgstr "внешнее"
11217 #. Resource IDs: (66)
11218 #, c-format
11219 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11220 msgstr "git завершил выполнение некорректно (код завершения %d)"
11222 #. Resource IDs: (13)
11223 msgid "ignored"
11224 msgstr "игнорируемый"
11226 #. Resource IDs: (1130)
11227 msgid "include &untracked"
11228 msgstr "включая неверсированные"
11230 #. Resource IDs: (13)
11231 msgid "incomplete"
11232 msgstr "незакончен"
11234 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11235 msgid "inherit"
11236 msgstr "не перекрывать"
11238 #. Resource IDs: (214)
11239 msgid "item kept locally"
11240 msgstr "элемент оставлен локально"
11242 #. Resource IDs: (65535)
11243 msgid "keep the file lists in English"
11244 msgstr "сохранить список файлов на англисйком"
11246 #. Resource IDs: (69)
11247 #, c-format
11248 msgid ""
11249 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11250 "%s = %ld\n"
11251 "%s = %ld\n"
11252 "%s = %ld"
11253 msgstr "строк: %d(+) %d(-) файлов: %s = %ld⏎\n%s = %ld⏎\n%s = %ld⏎\n%s = %ld"
11255 #. Resource IDs: (69)
11256 #, c-format
11257 msgid ""
11258 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11259 "%s = %ld\n"
11260 "%s = %ld\n"
11261 "%s = %ld\n"
11262 "%s = %ld\n"
11263 "%s = %ld"
11264 msgstr "строки: %d(+) %d(-) файлы: %s = %ld⏎\n%s = %ld⏎\n%s = %ld⏎\n%s = %ld⏎\n%s = %ld⏎\n%s = %ld"
11266 #. Resource IDs: (1494)
11267 msgid "master"
11268 msgstr "master"
11270 #. Resource IDs: (11, 65535)
11271 msgid "merged"
11272 msgstr "Слит"
11274 #. Resource IDs: (10)
11275 msgid "missing"
11276 msgstr "отсутствует"
11278 #. Resource IDs: (65535)
11279 msgid "missing/deleted/replaced"
11280 msgstr "Отсутствует/удалён/замещён"
11282 #. Resource IDs: (10)
11283 msgid "modified"
11284 msgstr "изменён"
11286 #. Resource IDs: (65535)
11287 msgid "modified/copied"
11288 msgstr "Изменён/скопирован"
11290 #. Resource IDs: (245)
11291 msgid "month"
11292 msgstr "месяц"
11294 #. Resource IDs: (1681)
11295 msgid "new branch"
11296 msgstr "новая ветвь"
11298 #. Resource IDs: (18)
11299 msgid "no"
11300 msgstr "нет"
11302 #. Resource IDs: (10)
11303 msgid "no description for this command is available"
11304 msgstr "нет описания для этой команды"
11306 #. Resource IDs: (10)
11307 msgid "non-versioned"
11308 msgstr "неверсирован"
11310 #. Resource IDs: (10)
11311 msgid "normal"
11312 msgstr "нормальный"
11314 #. Resource IDs: (1256)
11315 msgid "not found"
11316 msgstr "не найден"
11318 #. Resource IDs: (11)
11319 msgid "obstructed"
11320 msgstr "мешающий"
11322 #. Resource IDs: (3845)
11323 #, c-format
11324 msgid "on %1"
11325 msgstr "на %1"
11327 #. Resource IDs: (3869)
11328 msgid "pixels"
11329 msgstr "пикселы"
11331 #. Resource IDs: (65535)
11332 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11333 msgstr "Конфликтующий/мешающий"
11335 #. Resource IDs: (3845)
11336 msgid "prn"
11337 msgstr "prn"
11339 #. Resource IDs: (245)
11340 msgid "quarter of year"
11341 msgstr "квартал"
11343 #. Resource IDs: (65535)
11344 msgid "renamed"
11345 msgstr "переименованный"
11347 #. Resource IDs: (10)
11348 msgid "replaced"
11349 msgstr "замещён"
11351 #. Resource IDs: (169)
11352 msgid "scanning path:"
11353 msgstr "просматриваем путь:"
11355 #. Resource IDs: (195)
11356 msgid "skip-worktree"
11357 msgstr "опустить-рабочую-копию"
11359 #. Resource IDs: (208)
11360 #, c-format
11361 msgid ""
11362 "switched to\r\n"
11363 "%s"
11364 msgstr "переключено на\r\n%s"
11366 #. Resource IDs: (1386)
11367 msgid "take care of submodule changes"
11368 msgstr "заботиться об изменениях в подмодуле"
11370 #. Resource IDs: (3845)
11371 #, c-format
11372 msgid "to %1"
11373 msgstr "до %1"
11375 #. Resource IDs: (80, 284)
11376 #, c-format
11377 msgid "to %s"
11378 msgstr "в %s"
11380 #. Resource IDs: (1480)
11381 msgid "u&nknown changes"
11382 msgstr "н&еизвестные изменения"
11384 #. Resource IDs: (245)
11385 msgid "week"
11386 msgstr "неделя"
11388 #. Resource IDs: (89)
11389 msgid "wincred - all Windows users"
11390 msgstr "wincred - все пользователи Windows"
11392 #. Resource IDs: (88)
11393 msgid "wincred - current Windows user"
11394 msgstr "wincred - текущий пользователь Windows"
11396 #. Resource IDs: (88)
11397 msgid "wincred - this repository only"
11398 msgstr "wincred - только это хранилище"
11400 #. Resource IDs: (88)
11401 msgid "winstore - current Windows user"
11402 msgstr "winstore - текущий пользователь Windows"
11404 #. Resource IDs: (88)
11405 msgid "winstore - this repository only"
11406 msgstr "winstore - только это хранилище"
11408 #. Resource IDs: (245)
11409 msgid "year"
11410 msgstr "год"
11412 #. Resource IDs: (18)
11413 msgid "yes"
11414 msgstr "да"
11416 #. Resource IDs: (1382)
11417 msgid "{BugTraq}"
11418 msgstr "{BugTraq}"
11420 #. Resource IDs: (65535)
11421 msgid "|"
11422 msgstr "|"