1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
7 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
8 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
9 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
10 # Václav Valíček <Valicek1994@gmail.com>, 2012,2014
11 # Václav Valíček <Valicek1994@gmail.com>, 2012
12 # Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2012-2014
15 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-08-04 07:24+0000\n"
19 "Last-Translator: Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/cs/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 #. Resource IDs: (188)
28 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
29 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
30 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
31 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
32 # A = Alt key (or blank if not used)
33 # C = Ctrl key (or blank if not used)
34 # S = Shift key (or blank if not used)
35 # X = upper case character
36 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
37 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
38 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
39 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
40 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
45 #. Resource IDs: (1262)
46 msgid "# authors shown individually:"
47 msgstr "poč. autorů zobrazených jednotlivě:"
49 #. Resource IDs: (357)
51 msgid "%.2f MiB transferred"
52 msgstr "Přeneseno %.2f MiB"
54 #. Resource IDs: (3868)
56 msgid "%1 contained an unexpected object."
57 msgstr "%1 obsahovalo neočekávaný objekt."
59 #. Resource IDs: (3867)
61 msgid "%1 contains an incorrect path."
62 msgstr "%1 obsahuje nesprávnou cestu."
64 #. Resource IDs: (3868)
66 msgid "%1 contains an incorrect schema."
67 msgstr "%1 obsahuje nesprávné schéma."
69 #. Resource IDs: (3868)
71 msgid "%1 has a bad format."
72 msgstr "%1 má špatný formát."
74 #. Resource IDs: (3867)
76 msgid "%1 was not found."
77 msgstr "%1 nebylo nalezeno."
79 #. Resource IDs: (601)
82 msgstr "Před %1!d! dnem"
84 #. Resource IDs: (601)
86 msgid "%1!d! Days ago"
87 msgstr "Před %1!d! dny"
89 #. Resource IDs: (601)
91 msgid "%1!d! Hour ago"
92 msgstr "Před %1!d! hodinou"
94 #. Resource IDs: (601)
96 msgid "%1!d! Hours ago"
97 msgstr "Před %1!d! hodinami"
99 #. Resource IDs: (601)
101 msgid "%1!d! Minute ago"
102 msgstr "Před %1!d! minutou"
104 #. Resource IDs: (601)
106 msgid "%1!d! Month ago"
107 msgstr "Před %1!d! měsícem"
109 #. Resource IDs: (601)
111 msgid "%1!d! Months ago"
112 msgstr "Před %1!d! měsíci"
114 #. Resource IDs: (602)
116 msgid "%1!d! Second ago"
117 msgstr "Před %1!d! vteřinou"
119 #. Resource IDs: (602)
121 msgid "%1!d! Seconds ago"
122 msgstr "Před %1!d! vteřinami"
124 #. Resource IDs: (601)
126 msgid "%1!d! Week ago"
127 msgstr "Před %1!d! týdnem"
129 #. Resource IDs: (601)
131 msgid "%1!d! Weeks ago"
132 msgstr "Před %1!d! týdny"
134 #. Resource IDs: (601)
136 msgid "%1!d! Year ago"
137 msgstr "Před %1!d! rokem"
139 #. Resource IDs: (601)
141 msgid "%1!d! Years ago"
142 msgstr "Před %1!d! lety"
144 #. Resource IDs: (90)
146 msgid "%1!d! items selected"
147 msgstr "Zvoleno %1!d! položek"
149 #. Resource IDs: (602)
151 msgid "%1!d! minutes ago"
152 msgstr "Před %1!d! minutami"
154 #. Resource IDs: (90)
159 #. Resource IDs: (90)
163 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
164 msgstr "%1!s!\nZobrazeno %2!d! souborů, %3!d! podmodulů a %4!d! složek, %5!d! položek celkem"
166 #. Resource IDs: (90)
171 msgstr "%1!s!\nVelikost %2!s!"
173 #. Resource IDs: (3860)
177 "Continue running script?"
178 msgstr "%1: %2\nPokračovat ve spouštění skriptu?"
180 #. Resource IDs: (3859)
184 "Cannot find this file.\n"
185 "Verify that the correct path and file name are given."
186 msgstr "%1\nNelze najít tento soubor.\nOvěřte, že je zadána správná cesta a název souboru."
188 #. Resource IDs: (91)
190 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
191 msgstr "%HOME%/gitconfig nebo %XDGHOME%/gitconfig"
193 #. Resource IDs: (357)
195 msgid "%I64d Bytes transferred"
196 msgstr "Přeneseno %I64d Bajtů"
198 #. Resource IDs: (357)
200 msgid "%I64d KiB transferred"
201 msgstr "Přeneseno %I64d KiB"
203 #. Resource IDs: (75)
205 msgid "%d commits ahead \"%s\""
206 msgstr "%d odevzdání chybí v \"%s\""
208 #. Resource IDs: (1256)
210 msgid "%d files changed"
211 msgstr "%d souborů změněno"
213 #. Resource IDs: (65)
215 msgid "%d files removed."
216 msgstr "%d souborů odstraněno."
218 #. Resource IDs: (69)
220 msgid "%d files reverted to %s."
221 msgstr "%d souborů vráceno na %s."
223 #. Resource IDs: (169)
225 msgid "%d files selected, %d files total"
226 msgstr "%d souborů vybráno, %d souborů celkem"
228 #. Resource IDs: (246)
230 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
231 msgstr "%d nejaktivnějších autorů, každý s alespoň %d odevzdáními (%d %%)"
237 "click to toggle alpha\n"
238 "double click to automatically toggle alpha"
239 msgstr "%i%% průhlednost\nklikněte pro přepnutí průhlednosti\ndvojitým kliknutím bude průhlednost přepínána automaticky"
241 #. Resource IDs: (226)
243 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
244 msgstr "%ld minut(a) a %ld vteřin(a)"
251 #. Resource IDs: (226)
253 msgid "%s - at revision: %d"
254 msgstr "%s - v revizi: %d"
256 #. Resource IDs: (3887)
258 msgid "%s [Recovered]"
259 msgstr "%s [Obnoveno]"
261 #. Resource IDs: (226)
266 #. Resource IDs: (87)
268 msgid "%s requires Git >= %s"
269 msgstr "%s vyžaduje Git >= %s"
271 #. Resource IDs: (357)
276 #. Resource IDs: (151)
278 msgid "%s: Working Tree"
279 msgstr "%s: Pracovní strom"
281 #. Resource IDs: (145)
283 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
284 msgstr "%s\\Export (%d) z %s"
286 #. Resource IDs: (145)
288 msgid "%s\\Export of %s"
289 msgstr "%s\\Export z %s"
291 #. Resource IDs: (3850)
298 #. Resource IDs: (376)
302 "Could not be cleanly patched."
303 msgstr "%s\nNelze zcela záplatovat."
305 #. Resource IDs: (145)
309 "Do you want to remove it anyway?"
310 msgstr "%s\nChcete ho přesto odstranit?"
312 #. Resource IDs: (69)
316 "is a directory, not a file!\n"
317 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
318 msgstr "%s\nje adresář a ne soubor!\nTortoiseGitMerge nemůže porovnávat adresáře."
320 #. Resource IDs: (16923)
324 #. Resource IDs: (1656)
326 msgstr "&Trojité porovnání"
328 #. Resource IDs: (57664)
329 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
330 msgstr "&O TortoiseGitBlame..."
332 #. Resource IDs: (57664)
333 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
334 msgstr "&O TortoiseGitMerge..."
336 #. Resource IDs: (16920)
340 #. Resource IDs: (1382)
344 #. Resource IDs: (17075)
348 #. Resource IDs: (1505)
350 msgstr "&Přidat filtr"
352 #. Resource IDs: (1382)
353 msgid "&Add New/Save"
354 msgstr "&Přidat nový/Uložit"
356 #. Resource IDs: (68)
360 #. Resource IDs: (1064)
361 msgid "&Add or Remove Buttons"
362 msgstr "&Přidat nebo odstranit tlačítka"
364 #. Resource IDs: (8, 1098)
368 #. Resource IDs: (1090, 1093)
370 msgstr "&Pokročilé..."
372 #. Resource IDs: (1701)
376 #. Resource IDs: (3936)
377 msgid "&All Branches"
378 msgstr "Vš&echny větve"
380 #. Resource IDs: (65535)
381 msgid "&Application Look"
382 msgstr "&Vzhled aplikace"
384 #. Resource IDs: (1613)
386 msgstr "&Použít záplatu"
388 #. Resource IDs: (1013)
389 msgid "&Apply unified diff"
390 msgstr "&Použít sjednocený rozdíl"
392 #. Resource IDs: (65535)
396 #. Resource IDs: (16645)
400 #. Resource IDs: (16633)
401 msgid "&Associate double-click event with:"
402 msgstr "&Přidružit událost dvojitého kliknutí k:"
404 #. Resource IDs: (1066)
406 msgstr "&Automaticky skrýt"
408 #. Resource IDs: (65535)
409 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
410 msgstr "&Automaticky zavřít okno Git.exe:"
412 #. Resource IDs: (1505)
413 msgid "&Autoload Putty Key"
414 msgstr "&Automaticky načíst klíč Putty"
416 #. Resource IDs: (1015)
417 msgid "&Backup original file"
418 msgstr "&Zálohovat původní soubor"
420 #. Resource IDs: (13)
424 #. Resource IDs: (1254)
425 msgid "&Blame changes"
426 msgstr "&Anotovat změny"
428 #. Resource IDs: (322, 1252)
429 msgid "&Blame revisions"
430 msgstr "&Anotovat revize"
432 #. Resource IDs: (65535)
436 #. Resource IDs: (65535)
440 #. Resource IDs: (1512)
444 #. Resource IDs: (4566)
448 #. Resource IDs: (1382)
450 msgstr "&Procházet adr"
452 #. Resource IDs: (1251)
453 msgid "&Browse repository"
454 msgstr "&Procházet úložiště"
456 #. Resource IDs: (1001, 1009)
458 msgstr "&Procházet..."
460 #. Resource IDs: (16913)
461 msgid "&Button Appearance..."
462 msgstr "&Vzhled tlačítka..."
464 #. Resource IDs: (65535)
465 msgid "&Button text:"
466 msgstr "&Text tlačítka"
468 #. Resource IDs: (1051)
476 #. Resource IDs: (65535)
480 #. Resource IDs: (65535)
484 #. Resource IDs: (65535)
485 msgid "&Choose commands from:"
486 msgstr "&Zvolit příkazy z:"
490 msgstr "&Vyčistit..."
492 #. Resource IDs: (57632)
496 #. Resource IDs: (1686)
498 msgstr "&Vyčistit úlohu"
500 #. Resource IDs: (1, 58112)
504 #. Resource IDs: (16922)
505 msgid "&Close Window(s)"
506 msgstr "&Zavřít okna"
508 #. Resource IDs: (65535)
512 #. Resource IDs: (1625)
516 #. Resource IDs: (355)
517 msgid "&Commit submodule..."
518 msgstr "&Odevzdat podmodul..."
520 #. Resource IDs: (68)
522 msgstr "&Odevzdat bez"
526 msgstr "&Odevzdat..."
528 #. Resource IDs: (1252)
529 msgid "&Compare revisions"
530 msgstr "&Porovnat revize"
532 #. Resource IDs: (92)
533 msgid "&Compressed Graph"
534 msgstr "&Zhuštěný graf"
536 #. Resource IDs: (1239)
540 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
544 #. Resource IDs: (16911)
545 msgid "&Copy Button Image"
546 msgstr "&Kopírovat obrázek tlačítka"
548 #. Resource IDs: (57634)
549 msgid "&Copy\tCtrl+C"
550 msgstr "&Kopírovat\tCtrl+C"
552 #. Resource IDs: (1662)
556 #. Resource IDs: (1269)
560 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
564 #. Resource IDs: (17)
565 msgid "&Delete (keep local)"
566 msgstr "&Smazat (ponechat místní)"
568 #. Resource IDs: (1507)
569 msgid "&Delete Filter"
570 msgstr "&Smazat filtr"
572 #. Resource IDs: (70)
573 msgid "&Delete remote && local"
574 msgstr "&Smazat vzdálené a místní"
576 #. Resource IDs: (65535)
577 msgid "&Detect moved or copied lines"
578 msgstr "&Zjistit přesunuté nebo zkopírované řádky"
580 #. Resource IDs: (65535)
581 msgid "&Detect moved or copied lines:"
582 msgstr "&Zjistit přesunuté nebo zkopírované řádky:"
584 #. Resource IDs: (12)
588 #. Resource IDs: (14)
589 msgid "&Diff with previous version"
590 msgstr "&Porovnat s předchozí verzí"
592 #. Resource IDs: (65535)
596 #. Resource IDs: (32789)
600 #. Resource IDs: (71)
604 #. Resource IDs: (1412)
605 msgid "&Do the same for the rest"
606 msgstr "&Provést totéž u ostatních"
608 #. Resource IDs: (1066)
612 #. Resource IDs: (1384)
616 #. Resource IDs: (78, 1710)
620 #. Resource IDs: (65535)
624 #. Resource IDs: (84)
625 msgid "&Edit .git/config"
626 msgstr "&Upravit .git/config"
628 #. Resource IDs: (1559)
630 msgstr "&Upravit VŠE"
632 #. Resource IDs: (1506)
634 msgstr "&Upravit filtr"
636 #. Resource IDs: (12)
637 msgid "&Edit conflicts"
638 msgstr "&Upravit konflikty"
640 #. Resource IDs: (1099, 16510)
644 #. Resource IDs: (1614)
646 msgstr "&Záplata emailem"
648 #. Resource IDs: (65535)
652 #. Resource IDs: (1023)
653 msgid "&Enable Proxy Server"
654 msgstr "&Povolit proxy server"
656 #. Resource IDs: (32976)
658 msgstr "&Povolit úpravy"
660 #. Resource IDs: (323)
661 msgid "&Export selection to..."
662 msgstr "&Exportovat výběr do..."
664 #. Resource IDs: (1092, 1095)
668 #. Resource IDs: (65535)
672 #. Resource IDs: (1, 57636)
676 #. Resource IDs: (57636)
677 msgid "&Find\tCtrl+F"
678 msgstr "&Hledat\tCtrl+F"
680 #. Resource IDs: (32778)
681 msgid "&Fit images in window"
682 msgstr "&Přizpůsobit obrázky oknu"
684 #. Resource IDs: (1050)
685 msgid "&Fixed drives"
686 msgstr "&Pevné disky"
688 #. Resource IDs: (1065)
692 #. Resource IDs: (1638, 32782)
693 msgid "&Follow renames"
694 msgstr "&Sledovat přejmenování"
696 #. Resource IDs: (65535)
697 msgid "&Font for log messages:"
698 msgstr "&Písmo pro zprávy protokolu:"
700 #. Resource IDs: (65535)
704 #. Resource IDs: (1521)
708 #. Resource IDs: (1480)
709 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
710 msgstr "&Vynutit přepsání existující větve (Může dojít k zahození změn)"
712 #. Resource IDs: (1607)
713 msgid "&Force Rebase"
714 msgstr "&Vynutit přeskládání"
716 #. Resource IDs: (1608)
720 #. Resource IDs: (2153)
721 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
722 msgstr "&Odevzdávání ve stylu Git (--rmdir)"
724 #. Resource IDs: (220)
725 msgid "&Go to\tCtrl+G"
726 msgstr "&Přejít na\tCtrl+G"
728 #. Resource IDs: (91)
729 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
730 msgstr "Zašedivět &Nesouvisející změněné cesty"
732 #. Resource IDs: (65535)
736 #. Resource IDs: (1511)
740 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
744 #. Resource IDs: (57667, 57670)
746 msgstr "&Témata nápovědy"
748 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
752 #. Resource IDs: (1170)
756 #. Resource IDs: (72)
760 #. Resource IDs: (15)
762 msgid "&Ignore %d items by name"
763 msgstr "&Ignorovat %d položek podle názvu"
765 #. Resource IDs: (32786)
766 msgid "&Ignore whitespace"
767 msgstr "&Ignorovat mezery"
769 #. Resource IDs: (16914)
773 #. Resource IDs: (32790)
775 msgstr "&Informace o obrázku"
777 #. Resource IDs: (16505)
779 msgstr "&Pouze obrázek"
783 msgstr "&Importovat..."
785 #. Resource IDs: (65535)
786 msgid "&Initial directory:"
787 msgstr "&Počáteční adresář:"
789 #. Resource IDs: (1693)
790 msgid "&Initialize submodules (--init)"
791 msgstr "&Zavést podmoduly (--init)"
793 #. Resource IDs: (81)
797 #. Resource IDs: (1016)
798 msgid "&Jump to first difference when loading"
799 msgstr "&Při načtení přejít na první rozdíl"
801 #. Resource IDs: (1483)
803 msgstr "&Zanechat CR"
805 #. Resource IDs: (68)
806 msgid "&Keep current state"
807 msgstr "&Ponechat současný stav"
809 #. Resource IDs: (92)
813 #. Resource IDs: (65535)
817 #. Resource IDs: (16653)
819 msgstr "&Velké ikony"
821 #. Resource IDs: (1602)
822 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
823 msgstr "Po přinesení &spustit přeskládání"
825 #. Resource IDs: (1065)
826 msgid "&Limit search to modified lines"
827 msgstr "&Hledání omezit na změněné řádky"
829 #. Resource IDs: (65535)
833 #. Resource IDs: (1078)
835 msgstr "Čí&slo řádku"
837 #. Resource IDs: (88)
839 msgid "&Line number (%d - %d)"
840 msgstr "Čí&slo řádku (%d - %d)"
842 #. Resource IDs: (32797)
843 msgid "&Link image positions"
844 msgstr "&Propojit pozice obrázku"
846 #. Resource IDs: (1172)
850 #. Resource IDs: (1616)
851 msgid "&Local Branch:"
852 msgstr "&Místní větev:"
854 #. Resource IDs: (92)
855 msgid "&Local branches"
856 msgstr "&Místní větve"
858 #. Resource IDs: (1504)
862 #. Resource IDs: (65535)
866 #. Resource IDs: (65535)
867 msgid "&Max line length for inline diffs"
868 msgstr "&Maximální délka řádku pro jeho rozdíly"
870 #. Resource IDs: (16543)
871 msgid "&Menu animations:"
872 msgstr "&Animace nabídky:"
874 #. Resource IDs: (16921)
875 msgid "&Menu contents:"
876 msgstr "&Obsahy nabídky:"
878 #. Resource IDs: (1735)
886 #. Resource IDs: (1012)
890 #. Resource IDs: (1648)
894 #. Resource IDs: (1241)
898 #. Resource IDs: (16925)
900 msgstr "&Minimalizovat"
902 #. Resource IDs: (32880)
903 msgid "&Moved blocks"
904 msgstr "Přesunuté &bloky"
906 #. Resource IDs: (1515)
910 #. Resource IDs: (65535)
914 #. Resource IDs: (65535)
918 #. Resource IDs: (1049)
919 msgid "&Network drives"
920 msgstr "&Síťové disky"
922 #. Resource IDs: (65535)
926 #. Resource IDs: (16509, 16615)
930 #. Resource IDs: (58114)
932 msgstr "&Další stránka"
934 #. Resource IDs: (16632)
935 msgid "&No double-click event"
936 msgstr "Žádná &událost při dvojitém kliknutí"
938 #. Resource IDs: (1734)
942 #. Resource IDs: (1702)
946 #. Resource IDs: (1661)
950 #. Resource IDs: (1, 66)
954 #. Resource IDs: (3845)
956 msgstr "&Jedna stránka"
958 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
962 #. Resource IDs: (84)
963 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
964 msgstr "&Otevřít stránku Git for Windows"
966 #. Resource IDs: (57601)
967 msgid "&Open...\tCtrl+O"
968 msgstr "&Otevřít...\tCtrl+O"
970 #. Resource IDs: (1382)
974 #. Resource IDs: (65535)
975 msgid "&Overlay Icon:"
976 msgstr "&Ikona překryvu:"
978 #. Resource IDs: (32772)
979 msgid "&Overlay images"
980 msgstr "&Překryvné obrázky"
982 #. Resource IDs: (1411, 65535)
986 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
990 #. Resource IDs: (1560)
994 #. Resource IDs: (1414)
998 #. Resource IDs: (1069)
999 msgid "&Print Preview"
1000 msgstr "&Náhled tisku"
1002 #. Resource IDs: (58116)
1006 #. Resource IDs: (66)
1008 msgstr "&Pokračovat"
1010 #. Resource IDs: (76)
1014 #. Resource IDs: (1481)
1015 msgid "&Push all branches"
1016 msgstr "&Odeslat všechny větve"
1018 #. Resource IDs: (72)
1020 msgstr "&Znovu odevzdat"
1022 #. Resource IDs: (1246)
1023 msgid "&Recent messages"
1024 msgstr "&Nedávné zprávy"
1026 #. Resource IDs: (1694)
1028 msgstr "&Rekurzivní"
1030 #. Resource IDs: (65535)
1034 #. Resource IDs: (1253)
1038 #. Resource IDs: (1579)
1042 #. Resource IDs: (1382)
1046 #. Resource IDs: (20093)
1047 msgid "&Regular Expression"
1048 msgstr "&Regulární výraz"
1050 #. Resource IDs: (1617)
1051 msgid "&Remote Branch:"
1052 msgstr "&Vzdálená větev:"
1054 #. Resource IDs: (92)
1055 msgid "&Remote branches"
1056 msgstr "&Vzdálené větve"
1058 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1062 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1066 #. Resource IDs: (1411)
1067 msgid "&Remove this file from index"
1068 msgstr "&Odstranit tento soubor z rejstříku"
1070 #. Resource IDs: (1511)
1074 #. Resource IDs: (15)
1075 msgid "&Repo-browser"
1076 msgstr "P&růzkumník úložiště"
1078 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1082 #. Resource IDs: (1019)
1083 msgid "&Reset Toolbar"
1084 msgstr "&Resetovat panel nástrojů"
1086 #. Resource IDs: (1355)
1087 msgid "&Reset filter"
1088 msgstr "&Resetovat filtr"
1090 #. Resource IDs: (16657)
1091 msgid "&Reset my usage data"
1092 msgstr "&Resetovat mé údaje o používání"
1094 #. Resource IDs: (16910)
1095 msgid "&Reset to Default"
1096 msgstr "&Resetovat na výchozí"
1098 #. Resource IDs: (66)
1102 #. Resource IDs: (69)
1106 #. Resource IDs: (68)
1107 msgid "&Restore old state"
1108 msgstr "&Obnovit starý stav"
1110 #. Resource IDs: (1252)
1111 msgid "&Revert change by this commit"
1112 msgstr "&Vrátit změnu od tohoto odevzdání"
1114 #. Resource IDs: (1252)
1115 msgid "&Revert changes by these commits"
1116 msgstr "&Vrátit změnu od těchto odevzdání"
1118 #. Resource IDs: (65535)
1119 msgid "&SSH client:"
1120 msgstr "&Klient SSH:"
1122 #. Resource IDs: (65535)
1123 msgid "&Saturation:"
1126 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1130 #. Resource IDs: (1023)
1131 msgid "&Save authentication"
1132 msgstr "&Uložit ověření"
1134 #. Resource IDs: (272, 32806)
1135 msgid "&Save graph as..."
1136 msgstr "&Uložit graf jako..."
1138 #. Resource IDs: (322)
1139 msgid "&Save list of selected files to..."
1140 msgstr "&Uložit seznam vybraných souborů do..."
1142 #. Resource IDs: (84)
1143 msgid "&Set Git path"
1144 msgstr "&Nastavit cestu pro Git"
1146 #. Resource IDs: (1486)
1147 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1148 msgstr "&Nastavit jako pramen/sledovat vzdálenou větev"
1150 #. Resource IDs: (9)
1154 #. Resource IDs: (32783)
1155 msgid "&Settings..."
1156 msgstr "&Nastavení..."
1158 #. Resource IDs: (65535)
1159 msgid "&Show Menus for:"
1160 msgstr "&Zobrazit nabídku pro:"
1162 #. Resource IDs: (16612)
1163 msgid "&Show text labels"
1164 msgstr "&Zobrazit textové popisky"
1166 #. Resource IDs: (65535)
1167 msgid "&Signing key ID:"
1168 msgstr "&ID podpisového klíče:"
1170 #. Resource IDs: (66)
1174 #. Resource IDs: (1524)
1178 #. Resource IDs: (1561)
1180 msgstr "&Slisovat VŠE"
1182 #. Resource IDs: (1616)
1186 #. Resource IDs: (16917)
1187 msgid "&Start Group"
1188 msgstr "&Počáteční skupina"
1190 #. Resource IDs: (86)
1194 #. Resource IDs: (59393)
1196 msgstr "&Lišta stavu"
1198 #. Resource IDs: (1525)
1199 msgid "&Switch to new branch"
1200 msgstr "&Přejít na novou větev"
1202 #. Resource IDs: (1173)
1203 msgid "&Symbol View"
1204 msgstr "Zobrazení &symbolů"
1206 #. Resource IDs: (65535)
1208 msgstr "&Velikost karty:"
1210 #. Resource IDs: (1069)
1211 msgid "&Tabbed Document"
1212 msgstr "&Dokument s kartami"
1214 #. Resource IDs: (1513)
1218 #. Resource IDs: (91)
1222 #. Resource IDs: (65535)
1226 #. Resource IDs: (16915)
1230 #. Resource IDs: (16506)
1232 msgstr "&Pouze text"
1234 #. Resource IDs: (1222)
1235 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1236 msgstr "Časový limit ve vteřinách kdy má být zastaveno zpracování autodokončení"
1238 #. Resource IDs: (59392)
1240 msgstr "&Panel nástrojů"
1242 #. Resource IDs: (65535)
1243 msgid "&Toolbar Name:"
1244 msgstr "&Název panelu nástrojů:"
1246 #. Resource IDs: (65535)
1247 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1248 msgstr "&Panely nástrojů a ukotvená okna"
1250 #. Resource IDs: (65535)
1252 msgstr "&Panely nástrojů:"
1254 #. Resource IDs: (9)
1255 msgid "&TortoiseGit"
1256 msgstr "&TortoiseGit"
1258 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1259 msgid "&TortoiseGitMerge"
1260 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1262 #. Resource IDs: (1605)
1266 #. Resource IDs: (3845)
1268 msgstr "&Dvoustránkový"
1270 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1274 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1278 #. Resource IDs: (110)
1279 msgid "&Unified diff"
1280 msgstr "&Sjednocený rozdíl"
1282 #. Resource IDs: (1256)
1283 msgid "&Unified diff with"
1284 msgstr "&Sjednoceně porovnat s"
1286 #. Resource IDs: (1061)
1287 msgid "&Unknown drives"
1288 msgstr "&Neznámé disky"
1290 #. Resource IDs: (1383)
1294 #. Resource IDs: (1253)
1295 msgid "&Update item to revision"
1296 msgstr "&Aktualizovat položku na revizi"
1298 #. Resource IDs: (4567)
1302 #. Resource IDs: (1184)
1303 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1304 msgstr "&Použít automatické dokončení cest souborů a klíčových slov"
1306 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1308 msgstr "&Uživatelské jméno:"
1310 #. Resource IDs: (65535)
1314 #. Resource IDs: (65535)
1316 msgstr "&Zobrazení:"
1318 #. Resource IDs: (1568)
1319 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1320 msgstr "&Varovat když v odevzdání chybí Podepsal(a)"
1322 #. Resource IDs: (1203)
1323 msgid "&Whole Project"
1324 msgstr "&Celý projekt"
1326 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1328 msgstr "&Celé slovo"
1330 #. Resource IDs: (32790)
1331 msgid "&Within file"
1332 msgstr "&Uvnitř souboru"
1334 #. Resource IDs: (1657)
1335 msgid "&ignore space change"
1336 msgstr "&ignorovat změny mezer"
1338 #. Resource IDs: (1498)
1339 msgid "&known changes"
1340 msgstr "&známé změny"
1342 #. Resource IDs: (88)
1343 msgid "(TortoiseGit default)"
1344 msgstr "(Výchozí v TortoiseGit)"
1346 #. Resource IDs: (85)
1351 #. Resource IDs: (213)
1352 msgid "(no changelist)"
1353 msgstr "(žádný seznam změn)"
1355 #. Resource IDs: (314)
1356 msgid "(no line number)"
1357 msgstr "(žádné číslo řádku)"
1359 #. Resource IDs: (214)
1361 msgstr "(bez hodnoty)"
1363 #. Resource IDs: (314)
1365 msgstr "(nenalezeno)"
1367 #. Resource IDs: (245)
1371 #. Resource IDs: (188)
1376 #. Resource IDs: (188)
1381 #. Resource IDs: (86)
1385 #. Resource IDs: (1131)
1389 #. Resource IDs: (1007)
1391 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1392 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1394 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1395 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1399 #. Resource IDs: (16527)
1403 #. Resource IDs: (91)
1404 msgid ".git/config in the repository root"
1405 msgstr ".git/config v kořeni úložiště"
1407 #. Resource IDs: (1691)
1408 msgid ".git/info/exclude"
1409 msgstr ".git/info/vynechání"
1411 #. Resource IDs: (1690)
1412 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1413 msgstr ".gitignore v adresářích obsahujících položky"
1415 #. Resource IDs: (1689)
1416 msgid ".gitignore in the repository root"
1417 msgstr ".gitignore v kořeni úložiště"
1419 #. Resource IDs: (91)
1420 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1421 msgstr ".tgitconfig v kořeni úložiště"
1423 #. Resource IDs: (16506)
1427 #. Resource IDs: (65535)
1431 #. Resource IDs: (76)
1432 msgid "<All Branches>"
1433 msgstr "<Všechny větve>"
1435 #. Resource IDs: (65)
1436 msgid "<Auto Generated by Git>"
1437 msgstr "<Automaticky vytvářeno programem Git>"
1439 #. Resource IDs: (93)
1440 msgid "<Local Branches>"
1441 msgstr "<Místní větve>"
1443 #. Resource IDs: (76)
1445 msgstr "<Žádná větev>"
1447 #. Resource IDs: (1069)
1449 msgstr "<Oddělovač>"
1451 #. Resource IDs: (1007)
1453 msgstr "<Bez názvu>"
1455 #. Resource IDs: (145)
1457 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1458 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1459 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1460 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1461 "And <u>read the manual!</u>"
1462 msgstr "<b>TortoiseGit</b> je rozšíření shellu.\nTo znamená, že je začleněn do průzkumníka Windows.\nAbyste <b>TortoiseGit</b> použili, stačí otevřít průzkumníka a kliknout\npravým tlačítkem na jakoukoli složku, kterou chcete,\nabyste zobrazili kontextovou nabídku, kde najdete všechny příkazy <b>TortoiseGit</b>.\nA <u>přečtěte si manuál!</u>"
1464 #. Resource IDs: (84)
1466 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1468 msgstr "<b>Varování:</b> nebyla provedena kontrola úplného sloučení těchto větví do čela."
1470 #. Resource IDs: (84)
1471 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1472 msgstr "<b>Varování:</b> Tato činnost odstraní větve ve vzdálené."
1474 #. Resource IDs: (84)
1475 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1476 msgstr "<b>Varování:</b> Tato větev není plně sloučena do čela."
1478 #. Resource IDs: (68)
1480 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1481 "Do you want to a create branch now?"
1482 msgstr "<ct=0x0000FF>Současné čelo odděleno</ct>, nyní pracujete na (žádná větev).\nChcete ji nyní vytvořit?"
1484 #. Resource IDs: (70)
1485 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1486 msgstr "<ct=0x0000FF>Opravdu chcete smazat <b>VŠECHNY</b> úschovy?</ct>"
1488 #. Resource IDs: (72)
1489 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1490 msgstr "<ct=0x0000FF>Použití úschovy selhalo!!!</ct>"
1492 #. Resource IDs: (85)
1493 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1494 msgstr "<ct=0x0000FF>Výběr z úschovy selhal!!!</ct>"
1496 #. Resource IDs: (72)
1497 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1498 msgstr "<ct=0x0000FF>Přidání do úschovy selhalo!!</ct>"
1500 #. Resource IDs: (66)
1502 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1505 msgstr "<ct=0x0000FF>předchozí adresář přeskládání rebase-apply stále existuje, ale byl zadán mbox</ct>\n\nChcete"
1507 #. Resource IDs: (85)
1508 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1509 msgstr "<ct=0x0000ff>Použití úschovy selhalo, vyskytly se konflikty</ct>"
1511 #. Resource IDs: (85)
1512 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1513 msgstr "<ct=0x0000ff>Vyjmutí z úschovy selhalo, vyskytly se konflikty</ct>"
1515 #. Resource IDs: (84)
1516 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1517 msgstr "<ct=0xff0000>Použití úschovy bylo úspěšné</ct>"
1519 #. Resource IDs: (84)
1520 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1521 msgstr "<ct=0xff0000>Vyjmutí z úschovy bylo úspěšné</ct>"
1523 #. Resource IDs: (72)
1524 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1525 msgstr "<ct=0xff0000>Přidání do úschovy bylo úspěšné</ct>"
1527 #. Resource IDs: (16603)
1531 #. Resource IDs: (209)
1532 msgid "<new changelist>"
1533 msgstr "<nový seznam změn>"
1535 #. Resource IDs: (59392)
1536 msgid "<placeholder>"
1537 msgstr "<zástupné místo>"
1539 #. Resource IDs: (32814)
1543 #. Resource IDs: (85)
1545 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1546 "This can cause problems so you should avoid it."
1547 msgstr "Existuje větev se stejným názvem jako vaše zadaná značka (takže krátký odkaz je nejednoznačný).\nTo může způsobit problémy, takže byste se tomuto měli vyhnout."
1549 #. Resource IDs: (85)
1550 msgid "A branch with this name already exists."
1551 msgstr "Větev s tímto názvem již existuje"
1553 #. Resource IDs: (69)
1555 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1556 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1557 msgstr "Proces sloučení je aktivní, takže toto odevzdání bude slučovací. Abyste sloučení přerušili, musíte provést reset nebo vynucené získání."
1559 #. Resource IDs: (201)
1560 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1561 msgstr "Je dostupná novější verze. Prosím stáhněte si nejnovější verzi!"
1563 #. Resource IDs: (195)
1565 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1566 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1567 msgstr "Seznam cest, oddělených novým řádkem, v kterých jsou zobrazeny překryvy ikon.\nPokud na konci cesty přidáte znak '*', pak jsou také zahrnuty všechny soubory a podadresáře v této cestě."
1569 #. Resource IDs: (197)
1571 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1572 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1573 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1574 msgstr "Seznam cest, oddělených novým řádkem, v kterých není zobrazena kontextová nabídka.\nPokud na konci cesty přidáte znak '*', pak jsou také vynechány všechny soubory a podadresáře v této cestě.\nPrázdný seznam umožňuje zobrazovat nabídku ve všech cestách."
1576 #. Resource IDs: (194)
1578 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1579 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1580 "An empty list will allow overlays on all paths."
1581 msgstr "Seznam cest, oddělených novým řádkem, v kterých nejsou překryvy ikon zobrazeny.\nPokud na konci cesty přidáte znak '*', pak jsou také vynechány všechny soubory a podadresáře v této cestě.\nPrázdný seznam umožňuje zobrazovat překryvy ve všech cestách."
1583 #. Resource IDs: (3843)
1584 msgid "A required resource was unavailable."
1585 msgstr "Požadovaný zdroj je nedostupný."
1587 #. Resource IDs: (85)
1589 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1590 "This can cause problems so you should avoid it."
1591 msgstr "Značka se stejným názvem jako název vaší zadané větve již existuje (takže krátký odkaz je nejednoznačný).\nTo může způsobit problémy, takže byste se tomuto měli vyhnout."
1593 #. Resource IDs: (85)
1594 msgid "A tag with this name already exists."
1595 msgstr "Značka s takovýmto názvem již existuje."
1597 #. Resource IDs: (79)
1599 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1600 "If you don't have one use NotePad."
1601 msgstr "Program pro zobrazení souborů GNU diff (záplatové soubory).\nPokud ho nemáte, použijte Poznámkový blok."
1603 #. Resource IDs: (66)
1607 #. Resource IDs: (9)
1609 msgstr "&O programu"
1611 #. Resource IDs: (1)
1615 #. Resource IDs: (1128)
1616 msgid "Abbreviate renamings"
1617 msgstr "Zkrátit přejmenování"
1619 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1623 #. Resource IDs: (15)
1624 msgid "Abort &Merge"
1625 msgstr "Zrušit &Sloučení"
1627 #. Resource IDs: (4592)
1629 msgstr "Přerušit Sloučení"
1631 #. Resource IDs: (15)
1632 msgid "Aborts a running merge."
1633 msgstr "Přerušit běžící sloučení."
1635 #. Resource IDs: (156)
1639 #. Resource IDs: (129)
1640 msgid "About TortoiseGit"
1641 msgstr "O TortoiseGit"
1643 #. Resource IDs: (100)
1644 msgid "About TortoiseGitBlame"
1645 msgstr "O TortoiseGitBlame"
1647 #. Resource IDs: (136)
1648 msgid "About TortoiseGitMerge"
1649 msgstr "O TortoiseGotMerge"
1651 #. Resource IDs: (3867)
1653 msgid "Access to %1 was denied."
1654 msgstr "Přístup k %1 byl zamítnut"
1656 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1660 #. Resource IDs: (65535)
1662 msgstr "Protokol činností"
1664 #. Resource IDs: (1251)
1668 #. Resource IDs: (3826)
1669 msgid "Activate Task List"
1670 msgstr "Aktivovat seznam úkolů"
1672 #. Resource IDs: (1066)
1673 msgid "Active Files"
1674 msgstr "Aktivní soubory"
1676 #. Resource IDs: (3865)
1679 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1680 "Discard all changes to %1?"
1681 msgstr "Objekty ActiveX nemohou být uloženy při ukončování Windows!\nZahodit všechny změny v %1?"
1683 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1687 #. Resource IDs: (1482)
1688 msgid "Add &Signed-off-by"
1689 msgstr "Přidat &podpis"
1691 #. Resource IDs: (1253)
1693 msgid "Add '%s' to dictionary"
1694 msgstr "Přidat '%s' do slovníku"
1696 #. Resource IDs: (323)
1698 msgstr "Přidat vzdálenou"
1700 #. Resource IDs: (1482)
1701 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1702 msgstr "&Přidat \"Podepsal(a)\""
1704 #. Resource IDs: (110)
1705 msgid "Add extension specific diff program"
1706 msgstr "Přidat program pro porovnání na základě přípony"
1708 #. Resource IDs: (110)
1709 msgid "Add extension specific merge program"
1710 msgstr "Přidat program pro sloučení na základě přípony"
1712 #. Resource IDs: (1065)
1713 msgid "Add new files automatically to Git"
1714 msgstr "Nové soubory automaticky přidávat do Git"
1716 #. Resource IDs: (13)
1717 msgid "Add to &ignore list"
1718 msgstr "Přidat do seznamu k &ignorování"
1720 #. Resource IDs: (1068)
1721 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1722 msgstr "Přidat na panel rychlého přístupu"
1724 #. Resource IDs: (209, 1279)
1728 #. Resource IDs: (171)
1729 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1730 msgstr "Přidat/Upravit program sloučení/porovnání na základě přípony"
1732 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1736 #. Resource IDs: (145)
1739 "Added the file pattern(s)\n"
1741 "to the ignore list."
1742 msgstr "Vzor(y) souboru\n%s\npřidán(y) do seznamu k ignorování."
1744 #. Resource IDs: (263)
1748 #. Resource IDs: (9)
1749 msgid "Adds file(s) to Git control"
1750 msgstr "Přidá soubor(y) do správy Git"
1752 #. Resource IDs: (13)
1753 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1754 msgstr "Přidá vybrané soubory nebo masku souborů do seznamu 'ignore'"
1756 #. Resource IDs: (2049)
1758 "Adjust the settings\n"
1760 msgstr "Upravit nastavení\nNastavení"
1762 #. Resource IDs: (340)
1766 #. Resource IDs: (170)
1767 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1768 msgstr "Pokročilé nastavení porovnání/sloučení"
1770 #. Resource IDs: (110)
1771 msgid "Advanced diff settings"
1772 msgstr "Pokročilá nastavení porovnání"
1774 #. Resource IDs: (110)
1775 msgid "Advanced merge settings"
1776 msgstr "Pokročilá nastavení sloučení"
1778 #. Resource IDs: (606)
1782 #. Resource IDs: (1007)
1783 msgid "All Commands"
1784 msgstr "Všechny příkazy"
1786 #. Resource IDs: (3841)
1787 msgid "All Files (*.*)"
1788 msgstr "Všechny soubory (*.*)"
1790 #. Resource IDs: (157)
1791 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1792 msgstr "Všechny soubory (*.*)|*.*||"
1794 #. Resource IDs: (1256)
1796 msgstr "Všichni rodičové"
1798 #. Resource IDs: (93)
1799 msgid "All local branches"
1800 msgstr "Všechny místní větve"
1802 #. Resource IDs: (9690)
1803 msgid "All tags only"
1804 msgstr "Pouze všechny značky"
1806 #. Resource IDs: (1008)
1808 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1810 msgstr "Všechny vše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat všechny panely nástrojů a nabídky?"
1812 #. Resource IDs: (1008)
1814 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1816 msgstr "Všechny vše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat přiřazení klávesnice?"
1818 #. Resource IDs: (1008)
1821 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1822 msgstr "Všechny vaše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat nabídku '%s'?"
1824 #. Resource IDs: (1007)
1827 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1828 msgstr "Všechny vaše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat panel nástrojů '%s'?"
1830 #. Resource IDs: (2062)
1832 "Allow Editing for this view\n"
1834 msgstr "Povolit úpravy tohoto zobrazení\nPovolit úpravy"
1836 #. Resource IDs: (90)
1837 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1838 msgstr "Povolit používání vlastních URL Gravatar"
1840 #. Resource IDs: (66)
1841 msgid "Already up to date."
1842 msgstr "Již je aktuální."
1844 #. Resource IDs: (1482)
1845 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1846 msgstr "Vždy odesílat do zvoleného vzdáleného archivu pro tuto místní větev"
1848 #. Resource IDs: (1485)
1849 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1850 msgstr "Vždy odesílat na zvolenou vzdálenou větev pro tuto místní větev"
1852 #. Resource IDs: (197)
1853 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1854 msgstr "Vždy použít místní nastavení systému pro zobrazení dat a časů"
1856 #. Resource IDs: (67)
1860 #. Resource IDs: (1555)
1861 msgid "Amend &Last Commit"
1862 msgstr "&Pozměnit poslední odevzdání"
1864 #. Resource IDs: (80)
1866 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1867 msgstr "Alternativní editor. Bylo by dobré, kdyby podporoval konce řádku stylu *nix."
1869 #. Resource IDs: (78)
1872 "An external diff program used\r\n"
1873 "for comparing different revisions of files\r\n"
1875 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1876 "%base: the base file\r\n"
1877 "%mine: the modified file"
1878 msgstr "Externí program pro porovnání použitý k\nporovnání různých revizí souborů.\n\nK cestě můžete zadat následující parametry:\n%base: základní soubor\n%mine: změněný soubor"
1880 #. Resource IDs: (79)
1883 "An external merge program used\r\n"
1884 "to resolve conflicted files.\r\n"
1886 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1887 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1888 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1889 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1890 "%base: the original file without your changes"
1891 msgstr "Externí program sloučení použitý\npro vyřešení konfliktů v souborech.\n\nV cestě můžete zadat následující parametry:\n%merged: konfliktní soubor, kde uložit\n%theirs: soubor tak jak je v úložišti\n%mine: váš vlastní soubor, s vašimi změnami\n%base: původní soubor bez vašich změn"
1893 #. Resource IDs: (3867)
1895 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1896 msgstr "Ke %1 je připojena nesprávná obslužná rutina."
1898 #. Resource IDs: (3843)
1899 msgid "An unknown error has occurred."
1900 msgstr "Vyskytla se neznámá chyba."
1902 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1904 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1905 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k neznámé chybě."
1907 #. Resource IDs: (63)
1909 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1910 msgstr "Na řádku %d byl nalezen neznámý typ řádku!"
1912 #. Resource IDs: (251)
1913 msgid "Append right block"
1914 msgstr "Umístit za pravý blok"
1916 #. Resource IDs: (251)
1917 msgid "Append this block to left"
1918 msgstr "Umístit tento blok za konec levého"
1920 #. Resource IDs: (65535)
1921 msgid "Application Frame Menus: "
1922 msgstr "Nabídky rámečků aplikace"
1924 #. Resource IDs: (20)
1925 msgid "Apply Patch Serial..."
1926 msgstr "Použít řadovou záplatu..."
1928 #. Resource IDs: (603)
1929 msgid "Apply Patch..."
1930 msgstr "Použít záplatu..."
1932 #. Resource IDs: (311)
1933 msgid "Apply Patches"
1934 msgstr "Použít záplaty"
1936 #. Resource IDs: (22)
1937 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1938 msgstr "Použít řadu záplat z poštovní schránky"
1940 #. Resource IDs: (1072)
1941 msgid "Apply unified diff"
1942 msgstr "Použít sjednocený rozdíl"
1944 #. Resource IDs: (156, 626)
1948 #. Resource IDs: (65535)
1952 #. Resource IDs: (1495)
1953 msgid "Arbitrary &URL:"
1954 msgstr "Libovolná &URL:"
1956 #. Resource IDs: (1258)
1957 msgid "Are you sure to reset columns?"
1958 msgstr "Opravdu chcete resetovat sloupce?"
1960 #. Resource IDs: (68)
1961 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1962 msgstr "Opravdu chcete přerušit proces přeskládání?"
1964 #. Resource IDs: (145)
1965 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1966 msgstr "Opravdu chcete označit konfliktní soubory jako vyřešené?"
1968 #. Resource IDs: (79)
1971 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1972 " since the last update!"
1973 msgstr "Opravdu chcete vrátit %d položek? Ztratíte <b>všechny</b> změny od poslední aktualizace!"
1975 #. Resource IDs: (91)
1977 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1978 msgstr "Chcete uložit do \"%s\"?"
1980 #. Resource IDs: (32793)
1981 msgid "Arrange &vertical"
1982 msgstr "&Uspořádat svisle"
1984 #. Resource IDs: (264)
1986 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1987 msgstr "Přiděleno k seznamu změn '%s'"
1989 #. Resource IDs: (16528)
1990 msgid "Assigned to:"
1991 msgstr "Přiděleno k:"
1993 #. Resource IDs: (10)
1994 msgid "Assume Unchanged"
1995 msgstr "Předpokládat nezměněné"
1997 #. Resource IDs: (1550)
1998 msgid "Assume valid/unchanged"
1999 msgstr "Předpokládat platné/nezměněné"
2001 #. Resource IDs: (1550)
2002 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2003 msgstr "Považovat za platné/nezměněné (Stejné jako \"Potřebuje zámek\" v TortoiseSVN)"
2005 #. Resource IDs: (32792)
2006 msgid "At file &creation"
2007 msgstr "Při &vytvoření souboru"
2009 #. Resource IDs: (2054)
2010 msgid "At file creation"
2011 msgstr "Při vytvoření souboru"
2013 #. Resource IDs: (77)
2015 msgid "At revision: %d"
2016 msgstr "Při revizi: %d"
2018 #. Resource IDs: (84)
2019 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2020 msgstr "V tuto chvíli můžete přejmenovávat pouze větve."
2022 #. Resource IDs: (3843)
2023 msgid "Attempted an unsupported operation."
2024 msgstr "Pokus o nepodporovanou operaci."
2026 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2028 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2029 msgstr "Pokus o přístupu k %1 přes jeho konec."
2031 #. Resource IDs: (3868)
2033 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2034 msgstr "Pokus o čtení ze zápisu %1."
2036 #. Resource IDs: (3868)
2038 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2039 msgstr "Pokus o zápis do čtení %1."
2041 #. Resource IDs: (65535)
2042 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2043 msgstr "Upozornění: Tento příkaz má dopad na celý pracovní strom!"
2045 #. Resource IDs: (131, 160)
2046 msgid "Authentication"
2049 #. Resource IDs: (1278)
2050 msgid "Authentication data"
2051 msgstr "Data ověření"
2053 #. Resource IDs: (207, 1251)
2057 #. Resource IDs: (605)
2058 msgid "Author Email"
2059 msgstr "Email autora"
2061 #. Resource IDs: (65535)
2062 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2063 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
2065 #. Resource IDs: (116)
2069 #. Resource IDs: (1265)
2070 msgid "Authors case sensitive"
2071 msgstr "Citlivost na velikost písmen u autorů"
2073 #. Resource IDs: (65535)
2077 #. Resource IDs: (65535)
2079 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2080 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2081 msgstr "Autoři:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2083 #. Resource IDs: (65535)
2084 msgid "Auto CrLf convert"
2085 msgstr "Automatický převod CrLf"
2087 #. Resource IDs: (65535)
2091 #. Resource IDs: (1003)
2093 msgstr "Automaticky skrýt"
2095 #. Resource IDs: (1003)
2096 msgid "Auto Hide All"
2097 msgstr "Automaticky skrýt vše"
2099 #. Resource IDs: (1631)
2103 #. Resource IDs: (222)
2104 msgid "Auto-close if no conflicts"
2105 msgstr "Automaticky zavřít když nejsou konflikty"
2107 #. Resource IDs: (222)
2108 msgid "Auto-close if no errors"
2109 msgstr "Automaticky zavřít pokud nejsou chyby"
2111 #. Resource IDs: (222)
2112 msgid "Auto-close if no further options are available"
2113 msgstr "Automaticky zavřít, pokud nejsou dostupné další možnosti"
2115 #. Resource IDs: (222)
2116 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2117 msgstr "Automaticky zavřít, pokud nejsou sloučení, přidání nebo smazání"
2119 #. Resource IDs: (195)
2121 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2122 "from the files that you have changed as you type a log message."
2123 msgstr "Automatické dokončování navrhuje, při psaní zprávy protokolu, slova\n(většinou názvy tříd či členů) ze souborů, které jste změnili."
2125 #. Resource IDs: (1505)
2126 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2127 msgstr "Automaticky načíst &klíč Putty"
2129 #. Resource IDs: (1619)
2130 msgid "Autoload Putty &Key"
2131 msgstr "Automaticky načíst &klíč Putty"
2133 #. Resource IDs: (438)
2135 msgstr "Automatické"
2137 #. Resource IDs: (1073)
2138 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2139 msgstr "Automaticky zjišťovat &novou verzi každý týden"
2141 #. Resource IDs: (306)
2142 msgid "Autotext Tester"
2143 msgstr "Zkouška Autotextu"
2145 #. Resource IDs: (1157)
2149 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2151 msgstr "&Procházet..."
2153 #. Resource IDs: (1064)
2157 #. Resource IDs: (65535)
2161 #. Resource IDs: (246)
2163 msgstr "Sloupcový graf"
2165 #. Resource IDs: (1522)
2169 #. Resource IDs: (65535)
2171 msgstr "Základní soubor:"
2173 #. Resource IDs: (1005)
2174 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2175 msgstr "Založeno na TortoiseIDiff z TortoiseSVN"
2177 #. Resource IDs: (1)
2179 msgstr "Základní informace"
2181 #. Resource IDs: (65535)
2182 msgid "Between files:"
2183 msgstr "Mezi soubory?"
2185 #. Resource IDs: (5060)
2186 msgid "Big5 (Traditional)"
2187 msgstr "Big5 (Tradiční)"
2189 #. Resource IDs: (11)
2191 msgstr "Špatné půlení"
2193 #. Resource IDs: (9)
2195 msgstr "Dobré půlení"
2197 #. Resource IDs: (11)
2198 msgid "Bisect reset"
2199 msgstr "Reset půlení"
2201 #. Resource IDs: (9, 4574)
2202 msgid "Bisect start"
2203 msgstr "Spuštění půlení"
2205 #. Resource IDs: (3850)
2209 msgstr "Bitmapa\nbitmapa"
2211 #. Resource IDs: (156, 626)
2215 #. Resource IDs: (1252)
2219 #. Resource IDs: (1)
2221 msgstr "Chyba anotace"
2223 #. Resource IDs: (32776)
2224 msgid "Blame previous revision"
2225 msgstr "Anotovat předchozí revizi"
2227 #. Resource IDs: (13)
2228 msgid "Blames each line of a file on an author"
2229 msgstr "Anotuje autora v každém řádku souboru"
2231 #. Resource IDs: (32812)
2233 msgstr "Mísit průhlednost"
2235 #. Resource IDs: (156, 626)
2239 #. Resource IDs: (1)
2243 #. Resource IDs: (83)
2245 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2246 "Only one of those can be specified."
2247 msgstr "Byly zadány /logmsg a /logmsgfile!\nPouze jedno z tohoto musí být zadáno."
2249 #. Resource IDs: (70)
2251 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2252 msgstr "Jak cesta k záplatovému souboru, tak cesta cíle musí být absolutní!"
2254 #. Resource IDs: (188)
2255 msgid "Bottom View:"
2256 msgstr "Dolní pohled:"
2258 #. Resource IDs: (1007)
2260 msgstr "P&rocházet..."
2262 #. Resource IDs: (1510)
2266 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2270 #. Resource IDs: (604)
2273 "Branch %s behind %s\r\n"
2274 "%s will fastforward to %s"
2275 msgstr "Větev %s je za %s\n%s bude rychle posunuta vpřed na %s"
2277 #. Resource IDs: (93)
2281 #. Resource IDs: (68)
2283 msgstr "Název větve"
2285 #. Resource IDs: (64)
2286 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2287 msgstr "Název větve/značky je neplatný."
2289 #. Resource IDs: (602)
2290 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2291 msgstr "Název větve/značky je buď neplatný nebo prázdný."
2293 #. Resource IDs: (1518)
2297 #. Resource IDs: (1383)
2301 #. Resource IDs: (21)
2302 msgid "Browse References"
2303 msgstr "Procházet odkazy"
2305 #. Resource IDs: (78)
2306 msgid "Browse for the external diff program"
2307 msgstr "Procházet pro externí program pro porovnání"
2309 #. Resource IDs: (322)
2310 msgid "Browse references"
2311 msgstr "Procházet odkazy"
2313 #. Resource IDs: (1069)
2315 msgstr "Procházet..."
2317 #. Resource IDs: (1251)
2321 #. Resource IDs: (1578)
2322 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2323 msgstr "&Výraz části ID chyby:"
2325 #. Resource IDs: (1119)
2326 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2327 msgstr "ID chyby/Č. úlohy:"
2329 #. Resource IDs: (117)
2333 #. Resource IDs: (65535)
2337 #. Resource IDs: (327)
2338 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2339 msgstr "Zkouška regulárního výrazu Bugtraq - TortoiseGit"
2341 #. Resource IDs: (16132)
2342 msgid "Button Appearance"
2343 msgstr "Vzhled tlačítka"
2345 #. Resource IDs: (1382)
2349 #. Resource IDs: (1383)
2353 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2355 msgstr "&Zkontrolovat nyní"
2357 #. Resource IDs: (65535)
2361 #. Resource IDs: (77)
2362 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2363 msgstr "&Vytvořit větev/značku z revize"
2365 #. Resource IDs: (65535)
2366 msgid "C&urrent Keys:"
2367 msgstr "&Současné klávesy:"
2369 #. Resource IDs: (501)
2373 #. Resource IDs: (3697)
2377 #. Resource IDs: (65535)
2381 #. Resource IDs: (1741)
2385 #. Resource IDs: (1127)
2386 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2387 msgstr "V seznamu protokolů lze dvojklikem porovnat s předchozí revizí"
2389 #. Resource IDs: (3865)
2390 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2391 msgstr "Nelze aktivovat statický objekt ActiveX."
2393 #. Resource IDs: (82)
2400 msgstr "Nelze zkopírovat\n%s\ndo\n%s"
2402 #. Resource IDs: (1001)
2403 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2404 msgstr "Nelze zkopírovat bitmapový obrázek do schránky!"
2406 #. Resource IDs: (1001)
2407 msgid "Can't create a new image!"
2408 msgstr "Nelze vytvořit nový obraz!"
2410 #. Resource IDs: (1001)
2411 msgid "Can't customize menus!"
2412 msgstr "Není možno přizpůsobit menu!"
2414 #. Resource IDs: (1001)
2415 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2416 msgstr "Nelze vložit bitmapový obrázek ze schránky!"
2418 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2422 #. Resource IDs: (315)
2425 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2426 msgstr "Zrušit\nNeukončovat TortoiseGitMerge"
2428 #. Resource IDs: (315)
2431 "Don't switch the views"
2432 msgstr "Zrušit\nNepřepínat zobrazení"
2434 #. Resource IDs: (314)
2437 "Keep the empty file."
2438 msgstr "Zrušit\nPonechat prázdný soubor."
2440 #. Resource IDs: (315)
2443 "Resolve the conflicts first."
2444 msgstr "Zrušit\nNejdříve vyřešit konflikty."
2446 #. Resource IDs: (315)
2449 "Stay with current files"
2450 msgstr "Zrušit\nZůstat u současných souborů"
2452 #. Resource IDs: (315)
2455 "Stay with current settings"
2456 msgstr "Zrušit\nZůstat u současných nastavení"
2458 #. Resource IDs: (70)
2460 "Cannot combine commits now.\r\n"
2461 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2462 msgstr "Nyní nelze odevzdání spojit.\nUjistěte se, že máte zobrazen protokol své současné větve a že nepoužíváte žádné filtry."
2464 #. Resource IDs: (94)
2466 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2468 msgstr "Nemůžu vynutit aktualizaci současné větve. Použijte příkaz reset, chcete li tak učinit."
2470 #. Resource IDs: (1)
2472 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2473 msgstr "Nelze zobrazit anotaci. \"%s\" není pod správou verzí git."
2475 #. Resource IDs: (68)
2476 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2477 msgstr "Nelze zobrazit porovnání z důvodu nesrovnalostí v nových řádcích v souboru."
2479 #. Resource IDs: (16926)
2483 #. Resource IDs: (65535)
2484 msgid "Cascaded context menu"
2485 msgstr "Kaskádová kontextová nabídka"
2487 #. Resource IDs: (65535)
2488 msgid "Cate&gories:"
2489 msgstr "&Kategorie:"
2491 #. Resource IDs: (65535)
2495 #. Resource IDs: (65535)
2496 msgid "Central European"
2497 msgstr "Středoevropské"
2499 #. Resource IDs: (1697)
2501 msgstr "Změnit protokol"
2503 #. Resource IDs: (3601)
2505 "Change the printer and printing options\n"
2507 msgstr "Změnit tiskárnu a možnosti tisku\nNastavení tisku"
2509 #. Resource IDs: (3601)
2511 "Change the printing options\n"
2513 msgstr "Změnit možnosti tisku\nNastavení stránky"
2515 #. Resource IDs: (626)
2517 "Change the style of the application\n"
2519 msgstr "Změnit styl aplikace\nZměnit styl"
2521 #. Resource IDs: (3825)
2522 msgid "Change the window position"
2523 msgstr "Změnit pozici okna"
2525 #. Resource IDs: (3825)
2526 msgid "Change the window size"
2527 msgstr "Změnit velikost okna"
2529 #. Resource IDs: (95)
2533 #. Resource IDs: (199)
2534 msgid "Changed Files"
2535 msgstr "Změněné soubory"
2537 #. Resource IDs: (324)
2539 msgid "Changed files between %s and %s"
2540 msgstr "Změněné soubory mezi %s a %s"
2542 #. Resource IDs: (324)
2544 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2545 msgstr "Změněné soubory mezi %s, %s a %s, %s"
2547 #. Resource IDs: (163)
2549 msgid "Changed files: %d"
2550 msgstr "Změněné soubory: %d"
2552 #. Resource IDs: (2054)
2553 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2554 msgstr "Změněné řádky včetně přidaných/smazaných souborů"
2556 #. Resource IDs: (2054)
2557 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2558 msgstr "Změněné řádky včetně přidaných/smazaných souborů podle data"
2560 #. Resource IDs: (2054)
2561 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2562 msgstr "Změněné řádky bez přidaných/smazaných souborů"
2564 #. Resource IDs: (2054)
2565 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2566 msgstr "Změněné řádky bez přidaných/smazaných souborů podle data"
2568 #. Resource IDs: (264)
2570 msgid "Changelist %s moved"
2571 msgstr "Seznam změn %s přesunut"
2573 #. Resource IDs: (1242)
2574 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2575 msgstr "Provedené změny (klikněte dvakrát na soubor pro porovnání):"
2577 #. Resource IDs: (2060)
2578 msgid "Changes the style of the application"
2579 msgstr "Změní styl aplikace"
2581 #. Resource IDs: (65535)
2582 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2583 msgstr "Pozice znaku, kde zobrazit čáru okraje v rámečcích textu odevzdání:"
2585 #. Resource IDs: (3887)
2587 msgstr "Zkontrolovat"
2589 #. Resource IDs: (174)
2590 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2591 msgstr "Zkontrolovat aktualizace - TortoiseGit"
2593 #. Resource IDs: (1031)
2594 msgid "Check For Updates..."
2595 msgstr "Zkontrolovat aktualizace..."
2597 #. Resource IDs: (13)
2598 msgid "Check for modi&fications"
2599 msgstr "Z&kontrolovat změny"
2601 #. Resource IDs: (251)
2602 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2603 msgstr "Zkontrolovat cestu a/nebo URL, které jste zadali."
2605 #. Resource IDs: (194)
2607 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2608 "of the TortoiseGit submenu"
2609 msgstr "Zvolte ty položky nabídky, které chcete zobrazit v hlavní kontextové nabídce místo podnabídky TortoiseGit"
2611 #. Resource IDs: (173)
2613 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2614 "menu (SHIFT + left click)"
2615 msgstr "Zaškrtněte ty položky, které chcete mít zobrazeny pouze v rozšířené kontextové nabídce (SHIFT + kliknutí levým tlačítkem myši)"
2617 #. Resource IDs: (81)
2618 msgid "Check to show relative times in log messages"
2619 msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení poměrných časů ve zprávách protokolu"
2621 #. Resource IDs: (80)
2622 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2623 msgstr "Zaškrtněte pro použití méně podrobných formátů data a času ve zprávách protokolu"
2625 #. Resource IDs: (1700)
2627 msgstr "Zkontrolovat:"
2629 #. Resource IDs: (77)
2633 #. Resource IDs: (93)
2634 msgid "Checkout with merge"
2635 msgstr "Získání se sloučením"
2637 #. Resource IDs: (67)
2639 msgstr "Výběr nejlepšího"
2641 #. Resource IDs: (70)
2642 msgid "Cherry Pick failed"
2643 msgstr "Výběr nejlepšího selhal"
2645 #. Resource IDs: (1257)
2646 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2647 msgstr "Vybrat nejlepší ze zvolených odevzdání..."
2649 #. Resource IDs: (1255)
2650 msgid "Cherry Pick this commit..."
2651 msgstr "Vybrat toto odevzdání jako nejlepší..."
2653 #. Resource IDs: (90)
2654 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2655 msgstr "Vybrat toto odevzdání selhal! Chcete ho přeskočit?"
2657 #. Resource IDs: (65535)
2661 #. Resource IDs: (602)
2662 msgid "Choose Repository"
2663 msgstr "Zvolte úložiště"
2665 #. Resource IDs: (88)
2666 msgid "Chronological reversed (git default)"
2667 msgstr "Opačně chronologicky (výchozí v git)"
2669 #. Resource IDs: (4572)
2673 #. Resource IDs: (1630)
2675 msgstr "Typ vyčištění"
2677 #. Resource IDs: (96)
2678 msgid "Clean permanently"
2679 msgstr "Natrvalo smazat"
2681 #. Resource IDs: (96)
2682 msgid "Clean to recycle bin"
2683 msgstr "Přesunout do Koše"
2685 #. Resource IDs: (76)
2686 msgid "Clean up stale remote branches"
2687 msgstr "Vyčistit zastaralé vzdálené větve"
2689 #. Resource IDs: (145)
2693 #. Resource IDs: (146)
2694 msgid "Cleaning up."
2697 #. Resource IDs: (83)
2700 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2702 msgstr "Vyčištění nemohlo zpracovat následující cesty:\n%s"
2704 #. Resource IDs: (79)
2707 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2709 msgstr "Vyčištění úspěšně zpracovalo následující cesty:\n%s"
2711 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2715 #. Resource IDs: (1057)
2719 msgstr "Nástroj vyčištění\nVyčistit"
2721 #. Resource IDs: (196)
2723 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2724 msgstr "Vyčistí %ld URL uložených pro %ld pracovních stromů"
2726 #. Resource IDs: (196)
2728 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2729 msgstr "Vyčistí %ld zpráv protokolu uložených pro %ld pracovních stromů"
2731 #. Resource IDs: (196)
2734 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2735 msgstr "Vyčistí %ld párů hesel/uživatelských jmen, %ld certifikátů ssl a %ld uživatelských jmen"
2737 #. Resource IDs: (197)
2739 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2740 msgstr "Uložené protokoly vyčištěny z %ld úložišť"
2742 #. Resource IDs: (195)
2744 "Clears the stored authentication.\r\n"
2745 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2746 msgstr "Vyčistí uložená ověření.\nBudete muset znovu zadat vaše uživatelské jméno/heslo pro všechny úložiště."
2748 #. Resource IDs: (196)
2750 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2751 msgstr "Vyčistí uložené velikosti a umístění %ld dialogových oken"
2753 #. Resource IDs: (1466)
2754 msgid "Click here to go to the website"
2755 msgstr "Klikněte sem pro zobrazení stránky"
2757 #. Resource IDs: (170)
2758 msgid "Click here to select a recently typed message"
2759 msgstr "Klikněte sem pro výběr nedávno napsané zprávy"
2761 #. Resource IDs: (65535)
2763 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2765 msgstr "Klikněte na \"Pokročilé\" pro zadání náhradního programu pro porovnání na základě přípony souboru"
2767 #. Resource IDs: (65535)
2769 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2771 msgstr "Klikněte na \"Pokročilé\" pro zadání náhradního programu pro sloučení na základě přípony souboru"
2773 #. Resource IDs: (2058)
2775 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2777 msgstr "Klikněte pro zobrazení příkazů pro přesun částí textu\nPoužít textové bloky"
2779 #. Resource IDs: (257)
2783 #. Resource IDs: (606)
2787 #. Resource IDs: (1572)
2788 msgid "Clone Existing Repository"
2789 msgstr "Klonovat existující úložiště"
2791 #. Resource IDs: (22)
2792 msgid "Clone a repository"
2793 msgstr "Klonovat úložiště"
2795 #. Resource IDs: (1653)
2796 msgid "Clone into Bare Repo"
2797 msgstr "Klonovat do prázd. úlož."
2799 #. Resource IDs: (14)
2801 msgstr "Klonovat..."
2803 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2807 #. Resource IDs: (1065)
2808 msgid "Close Full Screen"
2809 msgstr "Zavřít celou obrazovku"
2811 #. Resource IDs: (3633)
2813 "Close Print Preview\n"
2815 msgstr "Zavřít náhled tisku\n&Zavřít"
2817 #. Resource IDs: (222)
2818 msgid "Close manually"
2819 msgstr "Zavřít ručně"
2821 #. Resource IDs: (3841)
2823 "Close print preview mode\n"
2825 msgstr "Zavřít režim náhledu tisku\nZrušit náhled"
2827 #. Resource IDs: (3601)
2829 "Close the active document\n"
2831 msgstr "Zavřít aktivní dokument\nZavřít"
2833 #. Resource IDs: (3825)
2834 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2835 msgstr "Zavřít aktivní okna a výzvy k uloženi dokumentů"
2837 #. Resource IDs: (156)
2841 #. Resource IDs: (2055)
2843 "Collapse unchanged sections\n"
2845 msgstr "Sbalit nezměněné části\nSbalit"
2847 #. Resource IDs: (16662)
2851 #. Resource IDs: (32785)
2852 msgid "Color by age, &continuous"
2853 msgstr "Barvit podle věku, &průběžné"
2855 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2859 #. Resource IDs: (65535)
2863 #. Resource IDs: (1481)
2864 msgid "Combine One Mail"
2865 msgstr "Spojit jeden email"
2867 #. Resource IDs: (1255)
2868 msgid "Combine to one commit"
2869 msgstr "Spojit do jednoho odevzdání"
2871 #. Resource IDs: (65535)
2875 #. Resource IDs: (220, 1002)
2879 #. Resource IDs: (198)
2880 msgid "Command Line"
2881 msgstr "Příkazový řádek"
2883 #. Resource IDs: (1336)
2884 msgid "Command Line To Execute:"
2885 msgstr "Příkazový řádek ke spuštění:"
2887 #. Resource IDs: (3857)
2888 msgid "Command failed."
2889 msgstr "Příkaz selhal."
2891 #. Resource IDs: (16104)
2895 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2899 #. Resource IDs: (94)
2901 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2902 msgstr "Odeslání %s nenalezeno v \"%s\". Chcete podmodul aktualizovat nyní?"
2904 #. Resource IDs: (1255)
2906 msgstr "Datum odevzdání"
2908 #. Resource IDs: (1255)
2909 msgid "Commit Email"
2910 msgstr "Odevzdat email"
2912 #. Resource IDs: (603)
2913 msgid "Commit Finish"
2914 msgstr "Dokončit odevzdání"
2916 #. Resource IDs: (1260)
2918 msgstr "Informace o odevzdání"
2920 #. Resource IDs: (66)
2921 msgid "Commit Message"
2922 msgstr "Zpráva odevzdání"
2924 #. Resource IDs: (1255)
2926 msgstr "Název odevzdání"
2928 #. Resource IDs: (1750)
2929 msgid "Commit Ordering:"
2930 msgstr "Seřazení odevzdání:"
2932 #. Resource IDs: (1110)
2934 msgstr "Odevzdat do:"
2936 #. Resource IDs: (209, 1255)
2938 msgstr "Odevzdat..."
2940 #. Resource IDs: (244)
2941 msgid "Commits by author"
2942 msgstr "Odevzdání podle autora"
2944 #. Resource IDs: (244)
2945 msgid "Commits by date"
2946 msgstr "Odevzdání podle data"
2948 #. Resource IDs: (604)
2950 msgid "Commits each %s"
2951 msgstr "Odevzdání každých %s"
2953 #. Resource IDs: (1135)
2954 msgid "Commits each week:"
2955 msgstr "Odevzdání za každý týden:"
2957 #. Resource IDs: (9)
2958 msgid "Commits your changes to the repository"
2959 msgstr "Odevzdá vaše změny do úložiště"
2961 #. Resource IDs: (605)
2962 msgid "Committer Email"
2963 msgstr "Email odevzdávajícího"
2965 #. Resource IDs: (170)
2967 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2968 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2970 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2971 msgstr "Odevzdáním složky bez verze nebudou rekurzivně přidány její podřazené položky!\nTyto složky můžete rekurzivně přidat pomocí příkazu 'Přidat...' v kontextové nabídce.\n\nOpravdu chcete pokračovat v odevzdávání?"
2973 #. Resource IDs: (2054)
2974 msgid "Compare &HEAD revisions"
2975 msgstr "&Porovnat čelní revize"
2977 #. Resource IDs: (79)
2978 msgid "Compare selected refs"
2979 msgstr "Porovnat zvolené odkazy"
2981 #. Resource IDs: (64)
2982 msgid "Compare two files"
2983 msgstr "Porovnat dva soubory"
2985 #. Resource IDs: (156)
2986 msgid "Compare whitespaces"
2987 msgstr "Porovnat mezery"
2989 #. Resource IDs: (1251)
2990 msgid "Compare with &working tree"
2991 msgstr "Porovnat s &pracovním stromem"
2993 #. Resource IDs: (138)
2994 msgid "Compare with b&ase"
2995 msgstr "Porovnat se &zdrojem"
2997 #. Resource IDs: (1251)
2998 msgid "Compare with previous revision"
2999 msgstr "Porovnat s předchozí revizí"
3001 #. Resource IDs: (2055)
3003 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3004 "Compare whitespaces"
3005 msgstr "Porovná všechny mezery při porovnávání\nPorovnat mezery"
3007 #. Resource IDs: (12)
3009 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3011 msgstr "Porovná soubor s poslední odevzdanou revizí pro zobrazení změn, které jste provedli."
3013 #. Resource IDs: (120)
3015 msgid "Comparing %s to %s"
3016 msgstr "Porovnávání %s a %s"
3018 #. Resource IDs: (74)
3022 #. Resource IDs: (65535)
3026 #. Resource IDs: (65535)
3027 msgid "Config source"
3028 msgstr "Zdroj nastavení"
3030 #. Resource IDs: (65535)
3031 msgid "Config type:"
3032 msgstr "Typ nastavení:"
3034 #. Resource IDs: (7)
3035 msgid "Configure Filter Regexes"
3036 msgstr "Nastavit regulární výrazy filtrů"
3038 #. Resource IDs: (236)
3039 msgid "Configure Hook Scripts"
3040 msgstr "Nastavit hákové skripty"
3042 #. Resource IDs: (284)
3043 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3044 msgstr "Nastavit integraci se systémem sledování chyb"
3046 #. Resource IDs: (65535)
3048 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3050 msgstr "Nastavit alternativní editor. Je vhodné, aby dokázal zpracovat konce řádků ve stylu *nix."
3052 #. Resource IDs: (65535)
3053 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3054 msgstr "Nastavit program používaný pro porovnávání různých revizí souborů"
3056 #. Resource IDs: (65535)
3057 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3058 msgstr "Nastavit program používaný k vyřešení konfliktních souborů."
3060 #. Resource IDs: (65535)
3061 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3062 msgstr "Nastavit program pro zobrazování souborů rozdílů GNU (záplatové soubory)"
3064 #. Resource IDs: (1768)
3065 msgid "Confirm to kill running git process"
3066 msgstr "Potvrzení ukončení běžícího procesu git"
3068 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3072 #. Resource IDs: (67)
3073 msgid "Conflict Files"
3074 msgstr "Konfliktní soubory"
3076 #. Resource IDs: (65535)
3077 msgid "Conflict resolved"
3078 msgstr "Konflikt vyřešen"
3080 #. Resource IDs: (263, 65535)
3082 msgstr "V konfliktu"
3084 #. Resource IDs: (86)
3088 #. Resource IDs: (188)
3090 msgid "Conflicts: %d"
3091 msgstr "Konfliktů: %d"
3093 #. Resource IDs: (16520)
3094 msgid "Context Menus: "
3095 msgstr "Kontextové nabídky: "
3097 #. Resource IDs: (65535)
3098 msgid "Context lines for patches"
3099 msgstr "Kontextové řádky pro záplaty"
3101 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3105 #. Resource IDs: (1001)
3106 msgid "Contract docked window"
3107 msgstr "Smrštit ukotvené okno"
3109 #. Resource IDs: (501)
3110 msgid "Convert spaces to tabs"
3111 msgstr "Převést mezery na tabulátory"
3113 #. Resource IDs: (501)
3114 msgid "Convert tabs to spaces"
3115 msgstr "Převést tabulátory na mezery"
3117 #. Resource IDs: (1253)
3121 #. Resource IDs: (73)
3123 msgstr "Zkopírováno"
3125 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3129 #. Resource IDs: (229)
3131 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3132 msgstr "Kopírovat %s do %s, revize %s"
3134 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3135 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3136 msgstr "Kopírovat SHA-1 do schránky"
3138 #. Resource IDs: (1057)
3142 msgstr "Nástroj kopírování\nKopírovat"
3144 #. Resource IDs: (209)
3145 msgid "Copy all information to clipboard"
3146 msgstr "Kopírovat všechny informace do schránky"
3148 #. Resource IDs: (146)
3149 msgid "Copy and rename"
3150 msgstr "Kopírovat a přejmenovat"
3152 #. Resource IDs: (1252)
3153 msgid "Copy log messages to clipboard"
3154 msgstr "Zkopírovat zprávy protokolu do schránky"
3156 #. Resource IDs: (32777)
3157 msgid "Copy log to clipboard"
3158 msgstr "Kopírovat protokol do schránky"
3160 #. Resource IDs: (209)
3161 msgid "Copy paths to clipboard"
3162 msgstr "Kopírovat cesty do schránky"
3164 #. Resource IDs: (90)
3165 msgid "Copy ref names"
3166 msgstr "Kopírovat názvy odkazů"
3168 #. Resource IDs: (323)
3169 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3170 msgstr "&Kopírovat výběr do schránky"
3172 #. Resource IDs: (3603)
3174 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3176 msgstr "Zkopírovat výběr a umístit ho do schránky\nKopírovat"
3178 #. Resource IDs: (1252)
3179 msgid "Copy to clipboard"
3180 msgstr "Kopírovat do schránky"
3182 #. Resource IDs: (98)
3184 msgid "Copy: New name for %s"
3185 msgstr "Kopie: Nový název pro %s"
3187 #. Resource IDs: (80)
3190 msgstr "Kopírování %s"
3192 #. Resource IDs: (80)
3194 msgstr "Kopírování..."
3196 #. Resource IDs: (1001)
3197 msgid "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3198 msgstr "Všechna práva vyhrazena (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3200 #. Resource IDs: (1254)
3204 #. Resource IDs: (81)
3206 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3207 msgstr "Nelze přidat %s do seznamu k ignorování!"
3209 #. Resource IDs: (201)
3210 msgid "Could not check for a newer version!"
3211 msgstr "Nelze zkontrolovat novou verzi!"
3213 #. Resource IDs: (93)
3215 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3216 msgstr "Nelze zkontrolovat novou verzi! (Kód chyby: 0x%08X)"
3218 #. Resource IDs: (81)
3221 "Could not copy the files!\n"
3224 msgstr "Nelze zkopírovat soubory!\n\n%s"
3226 #. Resource IDs: (3867)
3228 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3229 msgstr "Nelze vytvořit %1 protože adresář je plný."
3231 #. Resource IDs: (83)
3232 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3233 msgstr "Nelze zjistit poslední odevzdanou revizi!"
3235 #. Resource IDs: (565)
3236 msgid "Could not find Super-project"
3237 msgstr "Nelze najít super projekt"
3239 #. Resource IDs: (81)
3240 msgid "Could not get the status!"
3241 msgstr "Nelze získat stav!"
3243 #. Resource IDs: (3867)
3245 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3246 msgstr "Nelze otevřít %1 protože je příliš mnoho otevřených souborů."
3248 #. Resource IDs: (69)
3251 "Could not open the file\n"
3253 msgstr "Nelze otevřít soubor\n%s"
3255 #. Resource IDs: (3867)
3257 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3258 msgstr "Nelze odstranit %1 protože se jedná o současný adresář."
3260 #. Resource IDs: (82)
3262 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3263 msgstr "Nelze odstranit %s ze seznamu pro ignorování"
3265 #. Resource IDs: (70)
3266 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3267 msgstr "Nelze resetovat na první odevzdání (první krok). Ukončování..."
3269 #. Resource IDs: (70)
3270 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3271 msgstr "Nelze resetovat na poslední odevzdání (druhý krok). Ukončování..."
3273 #. Resource IDs: (70)
3274 msgid "Could not reset to original HEAD."
3275 msgstr "Nelze resetovat na původní čelo."
3277 #. Resource IDs: (81)
3280 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3282 msgstr "Nelze získat URL souboru!\n%s"
3284 #. Resource IDs: (66)
3287 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3288 "Patching is not possible!"
3289 msgstr "Nelze získat revizi %s souboru %s.\nZáplatování není možné!"
3291 #. Resource IDs: (64)
3292 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3293 msgstr "Nelze spustit TortoiseGitBlame"
3295 #. Resource IDs: (81)
3298 "Could not start diff viewer!\n"
3301 msgstr "Nelze spustit prohlížeč porovnání\n\n%s"
3303 #. Resource IDs: (81)
3306 "Could not start external diff program!\n"
3309 msgstr "Nelze spustit externí program porovnání!\n\n%s"
3311 #. Resource IDs: (81)
3314 "Could not start external merge program!\n"
3317 msgstr "Nelze spustit externí program sloučení!\n\n%s"
3319 #. Resource IDs: (3857)
3320 msgid "Could not start print job."
3321 msgstr "Nelze zahájit tiskovou úlohu."
3323 #. Resource IDs: (83)
3326 "Could not start text viewer!\n"
3329 msgstr "Nelze spustit prohlížeč textu!\n\n%s"
3331 #. Resource IDs: (603)
3332 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3333 msgstr "Nelze spustit zprostředkovatele Putty (pageant)."
3335 #. Resource IDs: (1253)
3336 msgid "Could not start thread!"
3337 msgstr "Nelze spustit vlákno!"
3339 #. Resource IDs: (1501)
3343 #. Resource IDs: (94)
3345 msgid "Count: %u matches."
3346 msgstr "Počet: %u shod."
3348 #. Resource IDs: (1683)
3349 msgid "Create &Library"
3350 msgstr "Vytvořit &knihovnu"
3352 #. Resource IDs: (1641)
3353 msgid "Create .gitignore file"
3354 msgstr "Vytvořit soubor .gitignore"
3356 #. Resource IDs: (82)
3357 msgid "Create Branch"
3358 msgstr "Vytvořit větev"
3360 #. Resource IDs: (1254)
3361 msgid "Create Branch at this version..."
3362 msgstr "Vytvořit větev při této verzi..."
3364 #. Resource IDs: (9)
3365 msgid "Create Branch..."
3366 msgstr "Vytvořit větev..."
3368 #. Resource IDs: (243)
3369 msgid "Create Changelist"
3370 msgstr "Vytvořit sadu změn"
3372 #. Resource IDs: (1527)
3373 msgid "Create New Branch"
3374 msgstr "Vytvořit novou větev"
3376 #. Resource IDs: (20)
3377 msgid "Create Patch Serial..."
3378 msgstr "Vytvořit řadovou záplatu..."
3380 #. Resource IDs: (81)
3382 msgstr "Vytvořit značku"
3384 #. Resource IDs: (1254)
3385 msgid "Create Tag at this version..."
3386 msgstr "Vytvořit značku při této verzi..."
3388 #. Resource IDs: (20)
3389 msgid "Create Tag..."
3390 msgstr "Vytvořit značku..."
3392 #. Resource IDs: (3601)
3394 "Create a new document\n"
3396 msgstr "Vytvořit nový dokument\nNový"
3398 #. Resource IDs: (604)
3400 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3401 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3402 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3403 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3404 "history, and would want to send in fixes as patches."
3405 msgstr "Vytvořit řídký klon s historií zkrácenou na zadaný počet revizí. Řídké úložiště má několik omezení (nemůže z něj klonovat, nebo přinášet, ani z něj nebo do něj nemůžete odesílat), ale pokud máte zájem pouze o nedávnou historii velkého projektu s dlouhou historií a opravy chcete odesílat pouze jako záplaty, pak se může hodit."
3407 #. Resource IDs: (156)
3408 msgid "Create patch file"
3409 msgstr "Vytvořit záplatový soubor"
3411 #. Resource IDs: (72)
3412 msgid "Create pull &request"
3413 msgstr "&Vytvořit žádost o stažení"
3415 #. Resource IDs: (8)
3416 msgid "Create repositor&y here..."
3417 msgstr "Zde &vytvořit úložiště..."
3419 #. Resource IDs: (85)
3423 #. Resource IDs: (10)
3424 msgid "Creates a branch or tag"
3425 msgstr "Vytvoří větev nebo značku"
3427 #. Resource IDs: (76)
3428 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3429 msgstr "Vytvoří adresář knihovny se speciálními nastaveními pro pracovní stromy Git"
3431 #. Resource IDs: (2052)
3433 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3435 msgstr "Vytvoří záplatový soubor z rozdílů dvou souborů\nVytvořit záplatový soubor"
3437 #. Resource IDs: (10)
3438 msgid "Creates a repository database at the current location"
3439 msgstr "Vytvoří databázi úložiště v tomto umístění"
3441 #. Resource IDs: (14)
3442 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3443 msgstr "Vytvoří soubor sjednoceného rozdílu se všemi provedenými změnami"
3445 #. Resource IDs: (605)
3446 msgid "Creating pull-request..."
3447 msgstr "Vytvořit žádost o stažení"
3449 #. Resource IDs: (89)
3450 msgid "Credential helper must not be empty."
3451 msgstr "Pomocník s pověřením nesmí být prázdný."
3453 #. Resource IDs: (65535)
3454 msgid "Credential helper:"
3455 msgstr "Pomocník pověření:"
3457 #. Resource IDs: (65535)
3461 #. Resource IDs: (65535)
3463 msgstr "Poděkování:"
3465 #. Resource IDs: (1253)
3469 #. Resource IDs: (65535)
3473 #. Resource IDs: (65535)
3474 msgid "Current Branch"
3475 msgstr "Současná větev"
3477 #. Resource IDs: (65535)
3478 msgid "Current Branch:"
3479 msgstr "Současná větev:"
3481 #. Resource IDs: (603)
3484 "Current branch %s is up to date\r\n"
3486 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3487 msgstr "Současná větev %s je aktuální\n\nPokud chcete vynutit přeskládání, i když je současná větev potomkem odevzdání, na který přeskládáváte, pak níže zaškrtněte políčko \"Vynutit přeskládání\"."
3489 #. Resource IDs: (1113)
3490 msgid "Current version is:"
3491 msgstr "Současná verze je:"
3493 #. Resource IDs: (201)
3495 msgid "Current version is: %s"
3496 msgstr "Současná verze je: %s"
3498 #. Resource IDs: (17079)
3499 msgid "Cus&tomize..."
3500 msgstr "&Přizpůsobit..."
3502 #. Resource IDs: (16963)
3506 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3508 msgstr "Přizpůsobit"
3510 #. Resource IDs: (17076)
3511 msgid "Customize Keyboard"
3512 msgstr "Přizpůsobit klávesnici"
3514 #. Resource IDs: (1069)
3515 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3516 msgstr "Přizpůsobit panel rychlého přístupu"
3518 #. Resource IDs: (1068)
3519 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3520 msgstr "Přizpůsobit panel rychlého přístupu"
3522 #. Resource IDs: (1258)
3523 msgid "Customize..."
3524 msgstr "Přizpůsobit..."
3526 #. Resource IDs: (3603)
3528 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3530 msgstr "Vyjmout výběr a umístit ho do schránky\nVyjmout"
3532 #. Resource IDs: (65535)
3536 #. Resource IDs: (1624)
3537 msgid "DCommit Type"
3538 msgstr "Typ odevzdání"
3540 #. Resource IDs: (14)
3544 #. Resource IDs: (208, 1251)
3548 #. Resource IDs: (68)
3549 msgid "Date Last Commit"
3550 msgstr "Datum posledního odevzdání"
3552 #. Resource IDs: (1008)
3556 #. Resource IDs: (1007)
3557 msgid "Default Menu"
3558 msgstr "Výchozí nabídka"
3560 #. Resource IDs: (1007)
3561 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3562 msgstr "Výchozí nabídka aplikace. Je zobrazena, když nejsou otevřeny žádné dokumenty."
3564 #. Resource IDs: (1064)
3565 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3566 msgstr "Standardně kódovat v UTF-8"
3568 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3572 #. Resource IDs: (81)
3574 msgid "Delete %d branches"
3575 msgstr "Smazat %d větví"
3577 #. Resource IDs: (80)
3579 msgid "Delete %d remote branches"
3580 msgstr "Smazat %d vzdálených větví"
3582 #. Resource IDs: (84)
3584 msgid "Delete %d tags"
3585 msgstr "Smazat %d značek"
3587 #. Resource IDs: (70)
3588 msgid "Delete &local"
3589 msgstr "Smazat &místní"
3591 #. Resource IDs: (21)
3592 msgid "Delete Ref..."
3593 msgstr "Smazat odkaz..."
3595 #. Resource IDs: (87)
3596 msgid "Delete all tags"
3597 msgstr "Smazat všechny značky"
3599 #. Resource IDs: (22)
3601 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3602 msgstr "Smazat a &ignorovat %d položek podle názvu"
3604 #. Resource IDs: (23)
3605 msgid "Delete and add to &ignore list"
3606 msgstr "Smazat a přidat do &seznamu k ignorování"
3608 #. Resource IDs: (23)
3610 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3611 msgstr "Smazat a ignorovat %d položek podle &přípony"
3613 #. Resource IDs: (80)
3614 msgid "Delete branch"
3615 msgstr "Smazat větev"
3617 #. Resource IDs: (1255)
3618 msgid "Delete branch/tag"
3619 msgstr "Smazat větev/značku"
3621 #. Resource IDs: (80)
3622 msgid "Delete remote branch"
3623 msgstr "Smazat vzdálenou větev"
3625 #. Resource IDs: (4579)
3626 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3627 msgstr "Smazat vzdálenou značku - TortoiseGit"
3629 #. Resource IDs: (95)
3631 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3632 msgstr "Smazat vzdálené značky v \"%s\"..."
3634 #. Resource IDs: (86)
3635 msgid "Delete remote tags..."
3636 msgstr "Smazat vzdálené značky..."
3638 #. Resource IDs: (605)
3639 msgid "Delete submodule"
3640 msgstr "Smazat podmodul"
3642 #. Resource IDs: (83)
3644 msgstr "Smazat značku"
3646 #. Resource IDs: (85)
3647 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3648 msgstr "Smazat existující větev nebo použít jiný název."
3650 #. Resource IDs: (314)
3653 "The file is removed."
3654 msgstr "Smazat\nSoubor je odstraněn."
3656 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3660 #. Resource IDs: (4570)
3661 msgid "Deleted merge conflict"
3662 msgstr "Konflikt sloučení smazán"
3664 #. Resource IDs: (23)
3666 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3667 msgstr "Smaže a přidá zvolené soubory nebo masky do seznamu k 'ignorování'"
3669 #. Resource IDs: (11)
3670 msgid "Deletes files/folders from version control"
3671 msgstr "Smaže soubory/složky ze správy verzí!"
3673 #. Resource IDs: (18)
3674 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3675 msgstr "Smaže soubory/složky ze správy verzí ale soubor je zachován"
3677 #. Resource IDs: (198)
3678 msgid "Deletes the action log file"
3679 msgstr "Smaže soubor protokolu činností"
3681 #. Resource IDs: (263)
3685 #. Resource IDs: (88)
3686 msgid "Deleting remote refs..."
3687 msgstr "Smazat vzdálené odkazy..."
3689 #. Resource IDs: (65535)
3693 #. Resource IDs: (1002)
3697 #. Resource IDs: (65535)
3698 msgid "Description:"
3701 #. Resource IDs: (213)
3702 msgid "Deselect changelist"
3703 msgstr "Odznačit sadu změn"
3705 #. Resource IDs: (1501)
3709 #. Resource IDs: (3859)
3710 msgid "Destination disk drive is full."
3711 msgstr "Cílová disková jednotka je plná."
3713 #. Resource IDs: (2056)
3714 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3715 msgstr "Najít a zvýraznit přesunuté bloky"
3717 #. Resource IDs: (2050)
3718 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3719 msgstr "Zjistit přesunuté a zkopírované řádky v existujících souborech v jakémkoliv odevzdání"
3721 #. Resource IDs: (2050)
3723 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3724 "destination file has been created"
3725 msgstr "Zjistit přesunuté a zkopírované řádky v existujících souborech v odevzdání, kde byl vytvořen cílový soubor"
3727 #. Resource IDs: (2050)
3728 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3729 msgstr "Zjistit přesunuté a zkopírované řádky ve změněných souborů ve stejném odevzdání"
3731 #. Resource IDs: (2050)
3732 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3733 msgstr "Zjistit přesunuté nebo zkopírované řádky uvnitř souboru"
3735 #. Resource IDs: (3849)
3737 "Device Independent Bitmap\n"
3738 "a device independent bitmap"
3739 msgstr "Device Independent Bitmap\nbitmapa nezávislá na zařízení"
3741 #. Resource IDs: (1277)
3742 msgid "Dialog sizes and positions"
3743 msgstr "Velikosti a pozice dialogových oken"
3745 #. Resource IDs: (65535)
3747 msgstr "Dialogová okna"
3749 #. Resource IDs: (1789)
3750 msgid "Diff Options"
3751 msgstr "Volby Diffu"
3753 #. Resource IDs: (22)
3754 msgid "Diff Two Commits"
3755 msgstr "Porovnat dvě odevzdání"
3757 #. Resource IDs: (192)
3759 msgstr "Prohlížeč rozdílů"
3761 #. Resource IDs: (193)
3762 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3763 msgstr "Prohlížeč rozdílů::Nástroj sloučení"
3765 #. Resource IDs: (65535)
3767 msgstr "Soubor porovnání:"
3769 #. Resource IDs: (15)
3771 msgstr "Porovnat později"
3773 #. Resource IDs: (15)
3775 msgid "Diff with \"%s\""
3776 msgstr "Porovnat s \"%s\""
3778 #. Resource IDs: (81)
3780 msgid "Diff with parent %d"
3781 msgstr "Porovnat s rodičem %d"
3783 #. Resource IDs: (1302)
3784 msgid "Difference between"
3785 msgstr "Rozdíl mezi"
3787 #. Resource IDs: (1022)
3789 msgstr "Porovnávání"
3791 #. Resource IDs: (2054)
3792 msgid "Diffing commits"
3793 msgstr "Porovnávání odevzdání"
3795 #. Resource IDs: (14)
3796 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3797 msgstr "Porovná soubor pracovního strom u se souborem z posledního odevzdání"
3799 #. Resource IDs: (22)
3800 msgid "Diffs two any commits"
3801 msgstr "Porovná jakékoliv dvě odevzdání"
3803 #. Resource IDs: (71)
3807 #. Resource IDs: (65535)
3811 #. Resource IDs: (195)
3813 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3814 "too much disk access when browsing the working tree."
3815 msgstr "Tuto možnost zakažte, pokud máte opravdu velké pracovní stromy a pokud se stává,\nže máte příliš velké přístupy na disk při procházení pracovního stromu."
3817 #. Resource IDs: (2054)
3821 #. Resource IDs: (3867)
3823 msgid "Disk full while accessing %1."
3824 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k zaplnění disku."
3826 #. Resource IDs: (3860)
3828 msgid "Dispatch exception: %1"
3829 msgstr "Výjimka odeslání: %1"
3831 #. Resource IDs: (65535)
3832 msgid "Display &buttons in this order"
3833 msgstr "&Tlačítka zobrazit v tomto pořadí"
3835 #. Resource IDs: (3601)
3837 "Display full pages\n"
3839 msgstr "Zobrazit celé stránky\nNáhled tisku"
3841 #. Resource IDs: (3605)
3843 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3845 msgstr "Zobrazit nápovědu pro stisknutá tlačítka, nabídky a okna\nNápověda"
3847 #. Resource IDs: (3605)
3849 "Display help for current task or command\n"
3851 msgstr "Zobrazit nápovědu pro současný úkol nebo příkaz\nNápověda"
3853 #. Resource IDs: (3605)
3855 "Display instructions about how to use help\n"
3857 msgstr "Zobrazit pokyny pro použití nápovědy\nNápověda"
3859 #. Resource IDs: (3605)
3861 "Display program information, version number and copyright\n"
3863 msgstr "Zobrazit informace o programu, čísla verzí a autorská práva\nO programu"
3865 #. Resource IDs: (86)
3866 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Continue is selected)"
3867 msgstr "&Toto varování již nepotřebuji vidět (pokud je zvoleno Pokračovat)"
3869 #. Resource IDs: (84)
3870 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Ignore is selected)"
3871 msgstr "&Toto varování již nepotřebuji vidět (pokud je zvoleno Ignorovat)"
3873 #. Resource IDs: (1669)
3874 msgid "Do not autoselect submodules"
3875 msgstr "Podmoduly nevybírat automaticky"
3877 #. Resource IDs: (65535)
3878 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3879 msgstr "Nezobrazovat kontextovou nabídku v následujících cestách:"
3881 #. Resource IDs: (1730)
3882 msgid "Do not use recycle bin"
3883 msgstr "Nepoužívat Koš"
3885 #. Resource IDs: (70)
3887 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3888 msgstr "Opravdu chcete <ct=0x0000FF>smazat</ct> <b>%s</b>?"
3890 #. Resource IDs: (1007)
3892 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3893 msgstr "Opravdu chcete smazat panel nástrojů '%s'?"
3895 #. Resource IDs: (88)
3896 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3897 msgstr "Chcete označit vybrané soubory jako \"považovat za platné\"?"
3899 #. Resource IDs: (88)
3900 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3901 msgstr "Opravdu chcete označit vybrané soubory jako \"přeskočit pracovní strom\"?"
3903 #. Resource IDs: (145)
3904 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3905 msgstr "Opravdu chcete přesunout tento soubor nebo složku?"
3907 #. Resource IDs: (70)
3910 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3911 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3912 msgstr "Opravdu chcete smazat %d zvolených odkazů? <ct=0x0000FF><b>NEMOHOU</b></ct> být obnoveny!"
3914 #. Resource IDs: (71)
3916 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3917 msgstr "Chcete opravdu odstranit \"%s\"?"
3919 #. Resource IDs: (69)
3921 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3922 "have done after creating the copy."
3923 msgstr "Opravdu chcete kopii obnovit? Po vytvoření kopie ztratíte všechny své provedené změny."
3925 #. Resource IDs: (119)
3928 "Do you really want to revert all changes in\n"
3930 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3931 msgstr "Opravdu chcete vrátit všechny změny v\n%s\na přejít na tuto revizi? Tyto změny budou vráceny zpětným sloučením revizí do vašeho pracovního stromu."
3933 #. Resource IDs: (76)
3936 "Do you really want to revert all changes in\n"
3938 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3939 msgstr "Opravdu chcete vrátit všechny změny v\n%s\nkteré byly provedeny v této revizí? Tyto změny budou vráceny procesem zpětného sloučení revize do vašeho pracovního stromu."
3941 #. Resource IDs: (93)
3943 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
3945 msgstr "Opravdu chcete změnit příznak zvolených souborů na \"přeskočit pracovní strom\" nebo \"považovat za nezměněné\"?"
3947 #. Resource IDs: (86)
3948 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3949 msgstr "Chcete přinést vzdálené větve z nové přidané vzdálené?"
3951 #. Resource IDs: (315)
3952 msgid "Do you want to load the changed files?"
3953 msgstr "Chcete načíst změněné soubory?"
3955 #. Resource IDs: (319)
3958 "Do you want to mark the file\n"
3961 msgstr "Chcete soubor\n%s\noznačit jako vyřešený?"
3963 #. Resource IDs: (3887)
3964 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3965 msgstr "Chcete obnovit tyto automaticky uložené dokumenty?"
3967 #. Resource IDs: (313)
3969 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3970 "Note: you will lose all changes you've made!"
3971 msgstr "Chcete znovu načíst dokumenty, aby se projevili změny nastavení?\nPoznámka: ztratíte všechny změny, které jste provedli!"
3973 #. Resource IDs: (66)
3974 msgid "Do you want to see changes?"
3975 msgstr "Chcete vidět změny?"
3977 #. Resource IDs: (604)
3978 msgid "Do you want to stash pop now?"
3979 msgstr "Chcete nyní vybrat z úschovy?"
3981 #. Resource IDs: (65535)
3985 #. Resource IDs: (75)
3987 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3988 msgstr "Není známo, co bude odesláno, protože větev \"%s\" je neznámá"
3990 #. Resource IDs: (75)
3991 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3992 msgstr "Není známo, co bude odesláno, protože jste zadali URL"
3994 #. Resource IDs: (3887)
3996 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3997 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3998 msgstr "Neobnovovat automaticky uložené dokumenty\nPoužít poslední jednoznačně uloženou verzi dokumentu"
4000 #. Resource IDs: (315)
4003 "Close the views without saving the modifications"
4004 msgstr "Neukládat\nUzavřít zobrazení bez uložení změn"
4006 #. Resource IDs: (315)
4009 "Reload the views without saving the modifications"
4010 msgstr "Neukládat\nZnovu načíst zobrazení bez uložení změn"
4012 #. Resource IDs: (73, 80)
4013 msgid "Don't show this message again"
4014 msgstr "Tuto zprávu již nezobrazovat"
4016 #. Resource IDs: (66, 602)
4020 #. Resource IDs: (1385)
4024 #. Resource IDs: (1698)
4028 #. Resource IDs: (1002)
4029 msgid "Drag to make this menu float"
4030 msgstr "Přetáhněte, aby tato nabídka byla plovoucí"
4032 #. Resource IDs: (16513)
4036 #. Resource IDs: (1073)
4037 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4038 msgstr "Štítky značek/větví zobrazovat na pravé straně."
4040 #. Resource IDs: (1079)
4042 msgstr "Typy jednotek"
4044 #. Resource IDs: (1731)
4048 #. Resource IDs: (1279)
4049 msgid "Dummy Button Form "
4050 msgstr "Maketa tlačítka formuláře"
4052 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4053 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4054 msgstr "Maketa skupiny pro místní kontrolu karty"
4056 #. Resource IDs: (65535)
4057 msgid "E&xclude paths:"
4058 msgstr "&Vynechat cesty:"
4060 #. Resource IDs: (105, 57665)
4064 #. Resource IDs: (9)
4066 msgstr "E&xportovat..."
4068 #. Resource IDs: (1097)
4072 #. Resource IDs: (303)
4076 #. Resource IDs: (5064)
4080 #. Resource IDs: (65535)
4081 msgid "Eastern European"
4082 msgstr "Východoevropské"
4084 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4088 #. Resource IDs: (84)
4089 msgid "Edit &global .gitconfig"
4090 msgstr "Upravit &globální .gitconfig"
4092 #. Resource IDs: (1383)
4093 msgid "Edit &local .git/config"
4094 msgstr "Upravit &místní .git/config"
4096 #. Resource IDs: (1755)
4097 msgid "Edit .tgitconfig"
4098 msgstr "Upravit .tgitconfig"
4100 #. Resource IDs: (16133)
4101 msgid "Edit Button Image"
4102 msgstr "Upravit obrázek tlačítka"
4104 #. Resource IDs: (75, 1255)
4106 msgstr "Upravit poznámky"
4108 #. Resource IDs: (1252)
4110 msgstr "Upravit autora"
4112 #. Resource IDs: (86)
4113 msgid "Edit description"
4114 msgstr "Upravit popis"
4116 #. Resource IDs: (110)
4117 msgid "Edit extension specific diff program"
4118 msgstr "Upravit program pro porovnání na základě přípony"
4120 #. Resource IDs: (110)
4121 msgid "Edit extension specific merge program"
4122 msgstr "Upravit program pro sloučení na základě přípony"
4124 #. Resource IDs: (1382)
4125 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4126 msgstr "&Upravit globální .gitconfig"
4128 #. Resource IDs: (1718)
4129 msgid "Edit global &XDG config"
4130 msgstr "Upravit glob. nastavení &XDG"
4132 #. Resource IDs: (71)
4133 msgid "Edit local git config"
4134 msgstr "Upravit místní nastavení git"
4136 #. Resource IDs: (1254)
4137 msgid "Edit log message"
4138 msgstr "Upravit zprávu protokolu"
4140 #. Resource IDs: (1384)
4141 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4142 msgstr "Upravit &globální nastavení git"
4144 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4148 #. Resource IDs: (1770)
4152 #. Resource IDs: (79)
4153 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4154 msgstr "Buď název nebo IP proxy serveru"
4156 #. Resource IDs: (1057)
4160 msgstr "Nástroje elipsy\nElipsa"
4162 #. Resource IDs: (1255)
4166 #. Resource IDs: (602)
4167 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4168 msgstr "Emailová adresa příjemce a kopie nemůžou být ve stejnou dobu prázdné."
4170 #. Resource IDs: (87)
4174 #. Resource IDs: (65535)
4178 #. Resource IDs: (156)
4180 msgstr "Povolit úpravy"
4182 #. Resource IDs: (1510)
4183 msgid "Enable EditorConfig"
4184 msgstr "Povolit EditorConfig"
4186 #. Resource IDs: (1766)
4187 msgid "Enable Gravatar"
4188 msgstr "Povolit Gravatar"
4190 #. Resource IDs: (1788)
4191 msgid "Enable drag context menu"
4192 msgstr "Povolit nabídku přetažení"
4194 #. Resource IDs: (87)
4196 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4197 msgstr "Povolit načítání/ukládání souborů mezipaměti protokolu (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4199 #. Resource IDs: (1744)
4200 msgid "Enable log cache"
4201 msgstr "Povolit mezipaměť protokolu"
4203 #. Resource IDs: (90)
4204 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4205 msgstr "Povolit zobrazení obrázku Gravatar v dialogovém okně záznamu"
4207 #. Resource IDs: (65535)
4208 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4209 msgstr "Povolené obslužné rutiny překrytí"
4211 #. Resource IDs: (65535)
4215 #. Resource IDs: (300, 301)
4219 #. Resource IDs: (3867)
4221 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4222 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k hardwarové I/O chybě"
4224 #. Resource IDs: (3867)
4226 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4227 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k porušení uzamčení."
4229 #. Resource IDs: (3867)
4231 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4232 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k porušení sdílení."
4234 #. Resource IDs: (3843)
4235 msgid "Encountered an improper argument."
4236 msgstr "Zjištěn nesprávný argument"
4238 #. Resource IDs: (3859)
4240 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4241 msgstr "Při čtení %1 došlo k neznámé chybě"
4243 #. Resource IDs: (3859)
4245 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4246 msgstr "Při zápisu %1 došlo k neznámé chybě"
4248 #. Resource IDs: (1759)
4252 #. Resource IDs: (1617)
4256 #. Resource IDs: (252)
4257 msgid "End of Line Style"
4258 msgstr "Styl konce řádku"
4260 #. Resource IDs: (3825)
4261 msgid "Enlarge the window to full size"
4262 msgstr "Zvětšit okno na úplnou velikost"
4264 #. Resource IDs: (241)
4265 msgid "Enter Log Message"
4266 msgstr "Zadejte zprávu protokolu"
4268 #. Resource IDs: (80)
4270 msgstr "Zadejte URL"
4272 #. Resource IDs: (3858)
4273 msgid "Enter a GUID."
4274 msgstr "Zadejte GUID."
4276 #. Resource IDs: (3858)
4277 msgid "Enter a currency."
4278 msgstr "Zadejte měnu."
4280 #. Resource IDs: (3858)
4281 msgid "Enter a date and/or time."
4282 msgstr "Zadejte datum a/nebo čas."
4284 #. Resource IDs: (3858)
4285 msgid "Enter a date."
4286 msgstr "Zadejte datum."
4288 #. Resource IDs: (65535)
4289 msgid "Enter a name for the changelist:"
4290 msgstr "Zadejte název seznamu změn."
4292 #. Resource IDs: (3858)
4294 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4295 msgstr "Zadejte číslo mezi %1 a %2."
4297 #. Resource IDs: (3858)
4298 msgid "Enter a number."
4299 msgstr "Zadejte číslo."
4301 #. Resource IDs: (3858)
4302 msgid "Enter a positive integer."
4303 msgstr "Zadejte kladné celé číslo."
4305 #. Resource IDs: (3858)
4306 msgid "Enter a time."
4307 msgstr "Zadejte čas."
4309 #. Resource IDs: (3858)
4311 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4312 msgstr "Zadejte celé číslo mezi %1 a %2."
4314 #. Resource IDs: (3858)
4315 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4316 msgstr "Zadejte celé číslo mezi 0 a 255."
4318 #. Resource IDs: (3858)
4319 msgid "Enter an integer."
4320 msgstr "Zadejte celé číslo."
4322 #. Resource IDs: (65535)
4323 msgid "Enter file content to test for below:"
4324 msgstr "Níže zadejte obsah souboru pro vyzkoušení:"
4326 #. Resource IDs: (1065)
4327 msgid "Enter log &message:"
4328 msgstr "&Zadejte zprávu protokolu:"
4330 #. Resource IDs: (3858)
4332 msgid "Enter no more than %1 characters."
4333 msgstr "Nezadávejte více než %1 znaků."
4335 #. Resource IDs: (65535)
4336 msgid "Enter the regex string below:"
4337 msgstr "Níže zadejte řetězec regulárního výrazu:"
4339 #. Resource IDs: (3603)
4341 "Erase everything\n"
4343 msgstr "Smazat vše\nSmazat vše"
4345 #. Resource IDs: (3603)
4347 "Erase the selection\n"
4349 msgstr "Smazat výběr\nSmazat"
4351 #. Resource IDs: (82, 602)
4355 #. Resource IDs: (145)
4356 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4357 msgstr "Chyba při znovu sestavování mezipaměti ikon Shellu!"
4359 #. Resource IDs: (70)
4362 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4364 msgstr "Chyba při čtení/zápisu klíče registru %s\n%s"
4366 #. Resource IDs: (75)
4367 msgid "Everything updated."
4368 msgstr "Všechno bylo aktualizováno."
4370 #. Resource IDs: (1002)
4372 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4373 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4374 msgstr "Spustitelné (*.exe)|*.exe|Příkaz (*.com)|*.com|Informace (*.pdf)|*.pdf|Dávka (*.bat)|*.bat|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
4376 #. Resource IDs: (11028)
4377 msgid "Executable (+x)"
4378 msgstr "Spustitelný (+x)"
4380 #. Resource IDs: (1002)
4384 #. Resource IDs: (156)
4388 #. Resource IDs: (1002)
4391 msgstr "Rozšířit (%s)"
4393 #. Resource IDs: (1001)
4394 msgid "Expand docked window"
4395 msgstr "Roztáhnout ukotvené okno"
4397 #. Resource IDs: (209)
4401 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4405 #. Resource IDs: (1383)
4406 msgid "Export Zip File"
4407 msgstr "Exportovat soubor zip"
4409 #. Resource IDs: (94)
4410 msgid "Export directory:"
4411 msgstr "Exportovat adresář:"
4413 #. Resource IDs: (1258)
4414 msgid "Export selection to..."
4415 msgstr "Exportovat výběr do..."
4417 #. Resource IDs: (1254)
4418 msgid "Export this version..."
4419 msgstr "Exportovat tuto verzi..."
4421 #. Resource IDs: (79)
4422 msgid "Export unversioned files too"
4423 msgstr "Exportovat také soubory bez verze"
4425 #. Resource IDs: (284)
4427 msgid "Exporting %s"
4428 msgstr "Exportování %s"
4430 #. Resource IDs: (79)
4431 msgid "Exporting..."
4432 msgstr "Exportování..."
4434 #. Resource IDs: (10)
4435 msgid "Exports a revision to a zip file"
4436 msgstr "Exportuje revizi do souboru zip"
4438 #. Resource IDs: (74, 207)
4442 #. Resource IDs: (1722)
4443 msgid "Extension specific programs"
4444 msgstr "Programy na základě přípon"
4446 #. Resource IDs: (65535)
4450 #. Resource IDs: (65535)
4451 msgid "Extern DLL Path:"
4452 msgstr "Externí cesta DLL:"
4454 #. Resource IDs: (74)
4458 #. Resource IDs: (65535)
4459 msgid "External Program:"
4460 msgstr "Externí program:"
4462 #. Resource IDs: (1070)
4466 #. Resource IDs: (65)
4470 #. Resource IDs: (74)
4471 msgid "Failed revert"
4472 msgstr "Nelze vrátit zpět"
4474 #. Resource IDs: (1)
4476 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4477 msgstr "Nelze získat soubor \"%s\""
4479 #. Resource IDs: (69)
4481 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4482 msgstr "Nelze získat soubor \"%s\" z revize %s do \"%s\""
4484 #. Resource IDs: (3865)
4486 "Failed to connect.\n"
4487 "Link may be broken."
4488 msgstr "Nelze se připojit.\nOdkaz může být nefunkční."
4490 #. Resource IDs: (3865)
4491 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4492 msgstr "Nelze převést objekt ActiveX."
4494 #. Resource IDs: (3857)
4495 msgid "Failed to create empty document."
4496 msgstr "Nelze vytvořit prázdný dokument."
4498 #. Resource IDs: (3865)
4500 "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system"
4502 msgstr "Nelze vytvořit objekt. Ujistěte se, že aplikace ja zadána v registrech.systému."
4504 #. Resource IDs: (72)
4505 msgid "Failed to create pull-request."
4506 msgstr "Nelze vytvořit žádost o stažení"
4508 #. Resource IDs: (69)
4509 msgid "Failed to get base file."
4510 msgstr "Nelze získat základní soubor."
4512 #. Resource IDs: (69)
4513 msgid "Failed to get merge file."
4514 msgstr "Nelze získat soubor sloučení."
4516 #. Resource IDs: (3857)
4517 msgid "Failed to launch help."
4518 msgstr "Nelze spustit nápovědu."
4520 #. Resource IDs: (3865)
4521 msgid "Failed to launch server application."
4522 msgstr "Nelze spustit serverovou aplikaci."
4524 #. Resource IDs: (3857)
4525 msgid "Failed to open document."
4526 msgstr "Nelze otevřít dokument"
4528 #. Resource IDs: (3865)
4529 msgid "Failed to perform server operation."
4530 msgstr "Nelze provést serverovou operaci."
4532 #. Resource IDs: (3857)
4533 msgid "Failed to save document."
4534 msgstr "Dokument nelze uložit."
4536 #. Resource IDs: (264)
4538 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4539 msgstr "Nelze nastavit/odstranit seznam změn '%s'"
4541 #. Resource IDs: (83)
4544 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4546 msgstr "Nelze spustit COM poskytovatele systému pro sledování chyb '%s'.\n%s"
4548 #. Resource IDs: (72)
4549 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4550 msgstr "Selhání při čekání na pageant na dokončení načtení klíče."
4552 #. Resource IDs: (220)
4556 #. Resource IDs: (75)
4557 msgid "Fast Forward"
4558 msgstr "Rychlý posun vpřed"
4560 #. Resource IDs: (1484)
4561 msgid "Fast Forward o&nly"
4562 msgstr "Pouze &rychlý posun vpřed"
4564 #. Resource IDs: (67)
4566 msgid "Fast forward to %s"
4567 msgstr "Rychlý posun vpřed na %s"
4569 #. Resource IDs: (76)
4573 #. Resource IDs: (22, 66)
4577 #. Resource IDs: (14)
4578 msgid "Fetch from SVN repository"
4579 msgstr "Přinést z úložiště SVN"
4581 #. Resource IDs: (78)
4583 msgid "Fetch from \"%s\""
4584 msgstr "Přinést z \"%s\""
4586 #. Resource IDs: (76)
4587 msgid "Fetch&&Re&base"
4588 msgstr "&Přinést a přeskládat"
4590 #. Resource IDs: (20)
4594 #. Resource IDs: (1251)
4595 msgid "Fetching Status..."
4596 msgstr "Přinášení stavu..."
4598 #. Resource IDs: (81)
4599 msgid "Fetching changed files..."
4600 msgstr "Přinášení změněných souborů..."
4602 #. Resource IDs: (313)
4603 msgid "Fetching file..."
4604 msgstr "Přinášení souboru..."
4606 #. Resource IDs: (313)
4608 msgid "Fetching revision %s of file:"
4609 msgstr "Přinášení revize %s souboru:"
4611 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4615 #. Resource IDs: (252)
4616 msgid "File Encoding"
4617 msgstr "Kódování souboru"
4619 #. Resource IDs: (605)
4621 msgid "File changes each %s"
4622 msgstr "Změny souborů každých %s"
4624 #. Resource IDs: (1138)
4625 msgid "File changes each week:"
4626 msgstr "Změny souborů v každém týdnu:"
4628 #. Resource IDs: (376)
4630 msgstr "Rozdíly souborů"
4632 #. Resource IDs: (319)
4633 msgid "File has no conflicts"
4634 msgstr "Soubor nemá konflikty"
4636 #. Resource IDs: (314)
4637 msgid "File is empty."
4638 msgstr "Soubor je prázdný."
4640 #. Resource IDs: (213)
4641 msgid "File list is empty"
4642 msgstr "Seznam souborů je prázdný"
4644 #. Resource IDs: (135, 376)
4645 msgid "File patches"
4646 msgstr "Záplaty souboru"
4648 #. Resource IDs: (7)
4651 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4652 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4653 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4654 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4655 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4656 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4658 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠířka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:\t%.1f dpi\nSvislé rozlišení:\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bit\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4660 #. Resource IDs: (8)
4663 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4664 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4665 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4666 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4667 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4668 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4671 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4672 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4673 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4674 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4675 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4676 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4678 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠířka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení: \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%\n\nVelikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠířka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení: \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4680 #. Resource IDs: (7)
4683 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4684 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4685 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4686 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4687 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4688 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4690 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠírka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení: \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4692 #. Resource IDs: (7)
4695 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4696 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4697 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4698 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4699 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4700 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4703 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4704 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4705 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4706 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4707 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4708 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4710 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠírka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení: \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%\n\nVelikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠírka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení: \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4712 #. Resource IDs: (208)
4714 msgstr "Název souboru"
4716 #. Resource IDs: (1707)
4720 #. Resource IDs: (1057)
4724 msgstr "Nástroj vyplnění\nVyplnit"
4726 #. Resource IDs: (116)
4728 msgstr "Filtrovat podle"
4730 #. Resource IDs: (321)
4731 msgid "Filter paths"
4732 msgstr "Filtrovat cesty"
4734 #. Resource IDs: (1479)
4738 #. Resource IDs: (20090)
4742 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4746 #. Resource IDs: (3603)
4748 "Find the specified text\n"
4750 msgstr "Najít zadaný text\nNajít"
4752 #. Resource IDs: (95)
4754 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4755 msgstr "Hledání: Nelze najít text \"%s\""
4757 #. Resource IDs: (95)
4759 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4760 msgstr "Hledání: Nalezen první výskyt při hledání zdola. Dosaženo začátku dokumentu."
4762 #. Resource IDs: (95)
4763 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4764 msgstr "Hledání: Nalezen první výskyt při hledání shora. Dosaženo konce dokumentu."
4766 #. Resource IDs: (67)
4770 #. Resource IDs: (67)
4771 msgid "Finished rebasing."
4772 msgstr "Přeskládání dokončeno."
4774 #. Resource IDs: (77, 219)
4778 #. Resource IDs: (1126)
4779 msgid "First Parent"
4780 msgstr "První rodič"
4782 #. Resource IDs: (119)
4783 msgid "First Parent Only"
4784 msgstr "Pouze první rodič"
4786 #. Resource IDs: (1617)
4787 msgid "First known &bad:"
4788 msgstr "&První známá špatná:"
4790 #. Resource IDs: (32818)
4791 msgid "Fit image &heights"
4792 msgstr "Přizpůsobit &výšky obrázku"
4794 #. Resource IDs: (32817)
4795 msgid "Fit image &widths"
4796 msgstr "Př&izpůsobit šířky obrázku"
4798 #. Resource IDs: (1315)
4799 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4800 msgstr "Disketové jednotky (A: B:)"
4802 #. Resource IDs: (1002)
4806 #. Resource IDs: (1675)
4807 msgid "Follow renames"
4808 msgstr "Sledovat přejmenování"
4810 #. Resource IDs: (65535)
4814 #. Resource IDs: (3585)
4815 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4816 msgstr "Stiskněte F1 pro nápovědu. Použijte Ctrl-Kolečko myši pro posunování vodorovně "
4818 #. Resource IDs: (119)
4819 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4820 msgstr "Pro celou historii odškrtněte 'Zastavit na kopírování/přejmenování'"
4822 #. Resource IDs: (1521)
4826 #. Resource IDs: (82)
4828 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4829 msgstr "Vynutit vytvoření větve/značky i když jedna se stejným názvem již existuje."
4831 #. Resource IDs: (96)
4833 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
4834 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
4835 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
4838 #. Resource IDs: (603)
4840 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4841 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4842 msgstr "Vynutit přeskládání i když je současná větev potomkem odevzdání na který přeskládáváte.\nNormálně by příkaz v takové situaci skončil se zprávou \"Současná větev je aktuální\"."
4844 #. Resource IDs: (1796)
4845 msgid "Force: May discard"
4846 msgstr "Vynutit: Může dojít k zahození"
4848 #. Resource IDs: (1796)
4850 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
4851 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
4852 "This option corresponds to the --force git option."
4855 #. Resource IDs: (312)
4856 msgid "Format Patch"
4857 msgstr "Formát záplaty"
4859 #. Resource IDs: (1255)
4860 msgid "Format Patch..."
4861 msgstr "Formátovat záplatu..."
4863 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4867 #. Resource IDs: (95)
4872 #. Resource IDs: (68)
4874 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4876 msgstr "Nalezena prázdná zpráva odevzdání. Musíte nějakou zadat, jinak přeskládání nemůže pokračovat."
4878 #. Resource IDs: (65535)
4879 msgid "Found auto words:"
4880 msgstr "Nalezena automatická slova:"
4882 #. Resource IDs: (65535)
4883 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4884 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4886 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4890 #. Resource IDs: (1604)
4891 msgid "From &SVN Repository"
4892 msgstr "Z úložiště &SVN"
4894 #. Resource IDs: (32793)
4895 msgid "From &existing files"
4896 msgstr "Z &existujících souborů"
4898 #. Resource IDs: (32791)
4899 msgid "From &modified files"
4900 msgstr "Ze &změněných souborů"
4902 #. Resource IDs: (1603)
4903 msgid "From SVN Repository"
4904 msgstr "Z úložiště SVN"
4906 #. Resource IDs: (2054)
4907 msgid "From existing files"
4908 msgstr "Z existujících souborů"
4910 #. Resource IDs: (2054)
4911 msgid "From modified files"
4912 msgstr "Ze změněných souborů"
4914 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4918 #. Resource IDs: (1065)
4920 msgstr "Celá obrazovka"
4922 #. Resource IDs: (20086)
4923 msgid "Full text search"
4924 msgstr "Fulltextové vyhledávání"
4926 #. Resource IDs: (19)
4927 msgid "Fully recursive"
4928 msgstr "Plně rekurzivní"
4930 #. Resource IDs: (65535)
4931 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4932 msgstr "Další možnosti pro okno odevzdání jsou na stránce Dialogová okna 3."
4934 #. Resource IDs: (92)
4938 #. Resource IDs: (5061)
4939 msgid "GB2312 (Simplified)"
4940 msgstr "GB2312 (Zjednodušené)"
4942 #. Resource IDs: (273)
4943 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4944 msgstr "Nelze zavést GDI+!"
4946 #. Resource IDs: (273)
4948 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4949 msgstr "GDI+ nemůže vytvořit bitmapový objekt. Pravděpodobně nemáte dostatek paměti."
4951 #. Resource IDs: (284)
4952 msgid "Gathering information. Please wait..."
4953 msgstr "Shromažďování informací. Prosím čekejte..."
4955 #. Resource IDs: (2054)
4956 msgid "Gathering statistics"
4957 msgstr "Shromažďování statistik"
4959 #. Resource IDs: (107, 143)
4963 #. Resource IDs: (333)
4964 msgid "General::Alternative editor"
4965 msgstr "Obecné::Alternativní editor"
4967 #. Resource IDs: (315)
4968 msgid "General::Colors 1"
4969 msgstr "Obecné::Barvy 1"
4971 #. Resource IDs: (212)
4972 msgid "General::Colors 2"
4973 msgstr "Obecné::Barvy 2"
4975 #. Resource IDs: (316)
4976 msgid "General::Colors 3"
4977 msgstr "Obecné::Barvy 3"
4979 #. Resource IDs: (195)
4980 msgid "General::Context Menu"
4981 msgstr "Obecné::Kontextová nabídka"
4983 #. Resource IDs: (196)
4984 msgid "General::Dialogs 1"
4985 msgstr "Obecné::Dialogová okna 1"
4987 #. Resource IDs: (197)
4988 msgid "General::Dialogs 2"
4989 msgstr "Obecné::Dialogová okna 2"
4991 #. Resource IDs: (4593)
4992 msgid "General::Dialogs 3"
4993 msgstr "Obecné::Dialogová okna 3"
4995 #. Resource IDs: (4573)
4996 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4997 msgstr "Obecné::Nastavit položky rozšířené nabídky"
4999 #. Resource IDs: (1254)
5000 msgid "Get merge logs"
5001 msgstr "Získat protokoly sloučení"
5003 #. Resource IDs: (119)
5005 msgid "Getting file %s"
5006 msgstr "Získávání souboru %s"
5008 #. Resource IDs: (120)
5010 msgid "Getting file %s, revision %s"
5011 msgstr "Získávání souboru %s, revize %s"
5013 #. Resource IDs: (120)
5014 msgid "Getting information..."
5015 msgstr "Získávání informací..."
5017 #. Resource IDs: (220)
5018 msgid "Getting required information..."
5019 msgstr "Získávání požadovaných informací..."
5021 #. Resource IDs: (119)
5022 msgid "Getting unified diff"
5023 msgstr "Získávání sjednoceného rozdílu"
5025 #. Resource IDs: (4569)
5029 #. Resource IDs: (300)
5030 msgid "Git Command Progress"
5031 msgstr "Postup příkazu Git"
5033 #. Resource IDs: (12)
5034 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5035 msgstr "Git Kopírovat a přidat soubory do pracovní kopie"
5037 #. Resource IDs: (16)
5038 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5039 msgstr "Git Kopírovat a přejmenovat položku s verzí sem"
5041 #. Resource IDs: (13)
5042 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5043 msgstr "Git Kopírovat položky s verzí sem"
5045 #. Resource IDs: (14)
5046 msgid "Git Export all items here"
5047 msgstr "Exportovat všechny položky zde pomocí Git export"
5049 #. Resource IDs: (14)
5050 msgid "Git Export versioned items here"
5051 msgstr "Git Exportovat položky s verzí sem"
5053 #. Resource IDs: (330)
5055 msgstr "Zavedení Git"
5057 #. Resource IDs: (79)
5058 msgid "Git Install Path"
5059 msgstr "Cesta instalace Git"
5061 #. Resource IDs: (1270)
5063 msgstr "Protokol Git"
5065 #. Resource IDs: (17)
5066 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5067 msgstr "Git Přesunout a přejmenovat položku s verzí sem"
5069 #. Resource IDs: (12)
5070 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5071 msgstr "Git přesunout položky s verzí sem"
5073 #. Resource IDs: (84)
5074 msgid "Git Remote Settings"
5075 msgstr "Nastavení Vzdálených Git"
5077 #. Resource IDs: (1260)
5078 msgid "Git Revision List"
5079 msgstr "Seznam revizí Git"
5081 #. Resource IDs: (22)
5082 msgid "Git SVN DCommit"
5083 msgstr "Git SVN DCommit"
5085 #. Resource IDs: (22)
5086 msgid "Git SVN Rebase"
5087 msgstr "Přeskládání Git SVN"
5089 #. Resource IDs: (326)
5090 msgid "Git Synchronization"
5091 msgstr "Synchronizace Git"
5093 #. Resource IDs: (297)
5094 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5095 msgstr "Git klonování - TortoiseGit"
5097 #. Resource IDs: (71)
5098 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5099 msgstr "Adresář Git nenastaven (viz stránka nastavení \"Obecné\")."
5101 #. Resource IDs: (65535)
5102 msgid "Git for Windows"
5103 msgstr "Git pro Windows"
5105 #. Resource IDs: (84)
5106 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5107 msgstr "Git pro Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) nenalezen."
5109 #. Resource IDs: (79)
5110 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5111 msgstr "Při vytváření úložiště nahlásil Git chybu!\n"
5113 #. Resource IDs: (2050)
5114 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5115 msgstr "Seznam revizí Git obsahuje celou historii souboru"
5117 #. Resource IDs: (2049)
5118 msgid "Git revision list follows file renames"
5119 msgstr "Seznam revizí Git sleduje přejmenování souboru"
5121 #. Resource IDs: (93)
5123 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5124 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5125 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5126 "Select any level to see the values stored there.\n"
5127 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5128 msgstr "Git se řídí pojmem hierarchického nastavení:\nExistuje mnoho úrovní; nastavení ve vyšších úrovních potlačují hodnotu v nižších.\nKarta \"Účinné\" ukazuje účinné hodnoty pro současnou úroveň (pouze pro čtení).\nVyberte jakoukoli úroveň pro zobrazení jejích uložených hodnot.\nPro změnu nastavení vyberte úroveň, zadejte hodnoty a vyberte kam je uložit."
5130 #. Resource IDs: (65535)
5131 msgid "Git.exe Path:"
5132 msgstr "Cesta k Git.exe:"
5134 #. Resource IDs: (4591)
5135 msgid "Git::Credential"
5136 msgstr "Git::Pověření"
5138 #. Resource IDs: (4570)
5140 msgstr "Git::Vzdálené"
5142 #. Resource IDs: (89)
5146 #. Resource IDs: (155)
5148 msgstr "Přejít na řádek"
5150 #. Resource IDs: (221)
5152 msgstr "Přejít na řádek"
5154 #. Resource IDs: (2051)
5156 "Go to the next conflict\n"
5158 msgstr "Přejít na další konflikt\nDalší konflikt"
5160 #. Resource IDs: (2049)
5162 "Go to the next difference\n"
5164 msgstr "Přejít na další rozdíl\nDalší rozdíl"
5166 #. Resource IDs: (2055)
5168 "Go to the next inline difference\n"
5169 "Next inline difference"
5170 msgstr "Přejít na další rozdíl v řádku\nDalší rozdíl v řádku"
5172 #. Resource IDs: (2051)
5174 "Go to the previous conflict\n"
5176 msgstr "Přejít na předchozí konflikt\nPředchozí konflikt"
5178 #. Resource IDs: (2049)
5180 "Go to the previous difference\n"
5181 "Previous difference"
5182 msgstr "Přejít na předchozí rozdíl\nPředchozí rozdíl"
5184 #. Resource IDs: (2055)
5186 "Go to the previous inline difference\n"
5187 "Previous inline difference"
5188 msgstr "Přejít na předchozí rozdíl v řádku\nPředchozí rozdíl v řádku"
5190 #. Resource IDs: (156)
5192 msgstr "Přejít na řádek"
5194 #. Resource IDs: (1251)
5198 #. Resource IDs: (1134)
5202 #. Resource IDs: (16972)
5206 #. Resource IDs: (65535)
5210 #. Resource IDs: (1255)
5211 msgid "Group changelists"
5212 msgstr "Seskupit sady změn"
5214 #. Resource IDs: (1229)
5215 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5216 msgstr "&Skrýt nesouvisející změněné cesty"
5218 #. Resource IDs: (65535)
5222 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5226 #. Resource IDs: (65535)
5230 #. Resource IDs: (89)
5234 #. Resource IDs: (1552)
5235 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5236 msgstr "Tvrdé: Resetovat pracovní strom a index (zahodit všechny místní změny)"
5238 #. Resource IDs: (65535)
5240 msgstr "Hebrejština"
5242 #. Resource IDs: (9, 73)
5246 #. Resource IDs: (16982)
5247 msgid "Help Keyboard"
5248 msgstr "Nápověda pro klávesnici"
5250 #. Resource IDs: (65535)
5254 #. Resource IDs: (65535)
5258 #. Resource IDs: (16974)
5262 #. Resource IDs: (1660)
5263 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5264 msgstr "Skrýt nabídku pro cesty bez verze"
5266 #. Resource IDs: (71)
5267 msgid "Hide Patch<<"
5268 msgstr "Skrýt záplatu<<"
5270 #. Resource IDs: (1001)
5271 msgid "Hide docked window"
5272 msgstr "Skrýt ukotvené okno"
5274 #. Resource IDs: (1326)
5275 msgid "Hide the script while running"
5276 msgstr "Skrýt skript při spuštění"
5278 #. Resource IDs: (95)
5279 msgid "Hide unchanged"
5280 msgstr "Skrýt nezměněné"
5282 #. Resource IDs: (95, 1781)
5283 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5284 msgstr "Skrýt nezměněné odkazy v seznamu porovnávání"
5286 #. Resource IDs: (156)
5287 msgid "Hide/Show the patch file list"
5288 msgstr "Skrýt/Zobrazit seznam záplatových souborů"
5290 #. Resource IDs: (2052)
5292 "Hide/Show the patch file list\n"
5293 "Hides or shows the patch file list"
5294 msgstr "Skrýt/Zobrazit seznam záplatových souborů\nSkryje nebo zobrazí seznam záplatových souborů"
5296 #. Resource IDs: (92)
5300 #. Resource IDs: (16519)
5302 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5303 "toolbar buttons into the menu window."
5304 msgstr "Rada: vyberte kontextovou nabídku, přejděte na stránku 'Příkazy' a přetáhněte tlačítka panelu nástrojů do okna nabídky."
5306 #. Resource IDs: (1064)
5310 #. Resource IDs: (103)
5311 msgid "Hook Scripts"
5312 msgstr "Hákové skripty"
5314 #. Resource IDs: (4571)
5315 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5316 msgstr "Hákové skripty::Nastavení systému pro sledování chyb"
5318 #. Resource IDs: (283)
5319 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5320 msgstr "Hákové skripty::Systém sledování chyb"
5322 #. Resource IDs: (198)
5326 #. Resource IDs: (1334)
5330 #. Resource IDs: (65535)
5331 msgid "I&nclude paths:"
5332 msgstr "&Zahrnout cesty:"
5334 #. Resource IDs: (1580)
5335 msgid "IBugTraqProvider"
5336 msgstr "IBugTraqProvider"
5338 #. Resource IDs: (1251)
5342 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5343 msgid "ID:220:V C +G"
5344 msgstr "ID:220:V C +G"
5346 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5347 msgid "ID:32772:V +O"
5348 msgstr "ID:32772:V +O"
5350 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5351 msgid "ID:32773:V C +O"
5352 msgstr "ID:32773:V C +O"
5354 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5355 msgid "ID:32774:V C +T"
5356 msgstr "ID:32774:V C +T"
5358 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5359 msgid "ID:32775:V C +D"
5360 msgstr "ID:32775:V C +D"
5362 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5363 msgid "ID:32778:V +F"
5364 msgstr "ID:32778:V +F"
5366 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5367 msgid "ID:32779:V +S"
5368 msgstr "ID:32779:V +S"
5370 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5371 msgid "ID:32793:V C +V"
5372 msgstr "ID:32793:V C +V"
5374 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5375 msgid "ID:32794:V C +R"
5376 msgstr "ID:32794:V C +R"
5378 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5379 msgid "ID:32811:V C +U"
5380 msgstr "ID:32811:V C +U"
5382 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5383 msgid "ID:32817:V +W"
5384 msgstr "ID:32817:V +W"
5386 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5387 msgid "ID:32818:V +H"
5388 msgstr "ID:32818:V +H"
5390 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5391 msgid "ID:32822:V C +F"
5392 msgstr "ID:32822:V C +F"
5394 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5395 msgid "ID:32825:V C +L"
5396 msgstr "ID:32825:V C +L"
5398 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5399 msgid "ID:32825:VA +D"
5400 msgstr "ID:32825:VA +D"
5402 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5403 msgid "ID:32837:VA +M"
5404 msgstr "ID:32837:VA +M"
5406 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5407 msgid "ID:32857:VA +F"
5408 msgstr "ID:32857:VA +F"
5410 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5411 msgid "ID:32870:V C +L"
5412 msgstr "ID:32870:V C +L"
5414 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5415 msgid "ID:32881:V C +P"
5416 msgstr "ID:32881:V C +P"
5418 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5419 msgid "ID:32883:V C +A"
5420 msgstr "ID:32883:V C +A"
5422 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5423 msgid "ID:32893:V C +G"
5424 msgstr "ID:32893:V C +G"
5426 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5427 msgid "ID:32976:V C +E"
5428 msgstr "ID:32976:V C +E"
5430 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5431 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5432 msgid "ID:57601:V C +O"
5433 msgstr "ID:57601:V C +O"
5435 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5436 msgid "ID:57603:V C +S"
5437 msgstr "ID:57603:V C +S"
5439 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5440 msgid "ID:57604:V CS+S"
5441 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5443 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5444 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5445 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5446 msgid "ID:57634:V C +C"
5447 msgstr "ID:57634:V C +C"
5449 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5450 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5451 msgid "ID:57635:V C +X"
5452 msgstr "ID:57635:V C +X"
5454 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5455 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5456 msgid "ID:57636:V C +F"
5457 msgstr "ID:57636:V C +F"
5459 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5460 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5461 msgid "ID:57637:V C +V"
5462 msgstr "ID:57637:V C +V"
5464 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5465 msgid "ID:57643:V C +Z"
5466 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5468 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5469 msgid "ID:57665:V C +Q"
5470 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5472 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5473 msgid "ID:57665:V C +W"
5474 msgstr "ID:57665:V C +W"
5476 #. Resource IDs: (5029)
5480 #. Resource IDs: (5038)
5482 msgstr "ISO 8859-10"
5484 #. Resource IDs: (5039)
5486 msgstr "ISO 8859-11"
5488 #. Resource IDs: (5040)
5490 msgstr "ISO 8859-13"
5492 #. Resource IDs: (5041)
5494 msgstr "ISO 8859-14"
5496 #. Resource IDs: (5042)
5498 msgstr "ISO 8859-15"
5500 #. Resource IDs: (5043)
5502 msgstr "ISO 8859-16"
5504 #. Resource IDs: (5030)
5508 #. Resource IDs: (5031)
5512 #. Resource IDs: (5032)
5516 #. Resource IDs: (5033)
5520 #. Resource IDs: (5034)
5524 #. Resource IDs: (5035)
5528 #. Resource IDs: (5036)
5532 #. Resource IDs: (5037)
5536 #. Resource IDs: (106)
5537 msgid "Icon Overlays"
5538 msgstr "Překryvy ikon"
5540 #. Resource IDs: (184)
5541 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5542 msgstr "Překryvy ikon::Sada ikon"
5544 #. Resource IDs: (338)
5545 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5546 msgstr "Překryvy ikon::Obslužné rutiny překrytí"
5548 #. Resource IDs: (92)
5550 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5551 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5552 msgstr "Ikony (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
5554 #. Resource IDs: (65535)
5555 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5556 msgstr "Ikony/Návrh/Kód:\t\tLuebbe Onken"
5558 #. Resource IDs: (194)
5560 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5561 "'save as...' or 'open' dialogs"
5562 msgstr "Pokud je aktivováno, zabraňuje zobrazení překryvů a kontextových nabídek v dialogových oknech 'uložit jako...' a 'otevřít' "
5564 #. Resource IDs: (85)
5566 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5567 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5568 msgstr "Pokud zaškrtnuto, je git předáno --track, pokud ne, pak je předáno --no-track, jinak není předáno nic (viz nápověda)."
5570 #. Resource IDs: (197)
5572 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5573 "the previous revision"
5574 msgstr "Pokud zaškrtnuto, dvojitým kliknutím na revizi v seznamu protokolů ji porovná s předchozí revizí"
5576 #. Resource IDs: (196)
5578 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5579 "while preserving your last selection and log message."
5580 msgstr "Pokud zaškrtnuto bude dialogové okno odevzdání po chybě automaticky spuštěno\nzachovávajíc váš poslední výběr a zprávu protokolu."
5582 #. Resource IDs: (194)
5584 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5585 msgstr "Pokud povoleno, TortoiseGit jednou týdně zkontroluje dostupnost nové verze"
5587 #. Resource IDs: (197)
5589 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5590 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5591 msgstr "Pokud zapnuto, složky pracovního stromu, které jsou vyloučeny ze\nzobrazování překryvů stále zobrazují stav překryvu 'normální'"
5593 #. Resource IDs: (196)
5595 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5596 "The status control is used for example in the commit dialog."
5597 msgstr "Pokud nastaveno mohou být soubory uvnitř složek bez verzí zobrazeny v kontrole stavu.\nKontrola stavu je používána například v dialogovém okně odevzdání."
5599 #. Resource IDs: (196)
5601 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5602 "i.e. they get the modified overlay icon."
5603 msgstr "Pokud nastaveno, soubory bez verze budou označovat stav nadřazeného adresáře jako změněný\ntj. jejich překrývací ikona bude označovat změnu."
5605 #. Resource IDs: (1654)
5607 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5608 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5609 "folder should have a name that ends with '.git')"
5610 msgstr "Pokud plánujete pracovat v této složce, nechejte toto odtržené. Obvykle může holé úložiště obsahovat pouze ty změny, které do něj byly odeslány. (Podle úmluvy by název složky holého úložiště měl končit na '.git')"
5612 #. Resource IDs: (73)
5616 #. Resource IDs: (14)
5618 msgid "Ignore %d items by &extension"
5619 msgstr "Ignorovat %d položek podle &přípony"
5621 #. Resource IDs: (156)
5622 msgid "Ignore Comments"
5623 msgstr "Ignorovat komentáře"
5625 #. Resource IDs: (1692)
5627 msgstr "Ignorovat soubor"
5629 #. Resource IDs: (1686)
5631 msgstr "Typ ignorování"
5633 #. Resource IDs: (94)
5634 msgid "Ignore all space"
5635 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
5637 #. Resource IDs: (156)
5638 msgid "Ignore all whitespace changes"
5639 msgstr "Ignorovat všechny změny mezer"
5641 #. Resource IDs: (94)
5642 msgid "Ignore blank lines"
5643 msgstr "Ignorovat prázdné řádky"
5645 #. Resource IDs: (1067)
5646 msgid "Ignore case cha&nges"
5647 msgstr "Ignorovat &změny velikosti"
5649 #. Resource IDs: (315)
5652 "Ignore the outside changes."
5653 msgstr "Ignorovat změny\nIgnorovat vnější změny."
5655 #. Resource IDs: (1687)
5656 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5657 msgstr "Ignorovat položky pouze v obsa"
5659 #. Resource IDs: (1688)
5660 msgid "Ignore item(s) recursively"
5661 msgstr "Ignorovat položky rekurzivně"
5663 #. Resource IDs: (1018)
5664 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5665 msgstr "Ignorovat &ukončení řádků (doporučeno)"
5667 #. Resource IDs: (94)
5668 msgid "Ignore space at EOL"
5669 msgstr "Ignorovat mezeru na konci řádku"
5671 #. Resource IDs: (94)
5672 msgid "Ignore space change"
5673 msgstr "Ignorovat zmenu mezer"
5675 #. Resource IDs: (1676)
5676 msgid "Ignore whitespace"
5677 msgstr "Ignorovat mezery"
5679 #. Resource IDs: (156)
5680 msgid "Ignore whitespace changes"
5681 msgstr "Ignorovat změny mezer"
5683 #. Resource IDs: (2050)
5684 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5685 msgstr "Ignorovat mezery při porovnávání verze rodiče a jeho potomka"
5687 #. Resource IDs: (1432)
5691 #. Resource IDs: (78)
5692 msgid "Ignored Files"
5693 msgstr "Ignorované soubory"
5695 #. Resource IDs: (2055)
5697 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5698 "Ignore all whitespace changes"
5699 msgstr "Ignoruje všechny mezery při porovnávání\nIgnorovat všechny změny mezer"
5701 #. Resource IDs: (2055)
5703 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5704 "Ignore whitespace changes"
5705 msgstr "Ignoruje mezery při porovnávání\nIgnorovat změny mezer"
5707 #. Resource IDs: (16916)
5708 msgid "Image &and Text"
5709 msgstr "Obrázek &a text"
5711 #. Resource IDs: (16507)
5712 msgid "Image &and text"
5713 msgstr "Obrázek &a text"
5715 #. Resource IDs: (16508)
5719 #. Resource IDs: (19)
5720 msgid "Immediate children, including folders"
5721 msgstr "Přímí následníci, včetně složek"
5723 #. Resource IDs: (77)
5727 #. Resource IDs: (229)
5729 msgid "Import %s to %s%s"
5730 msgstr "Importovat %s do %s%s"
5732 #. Resource IDs: (22, 329)
5733 msgid "Import SVN Ignore"
5734 msgstr "Importovat ignorování SVN"
5736 #. Resource IDs: (22)
5737 msgid "Import SVN Ignore ..."
5738 msgstr "Import ignorování SVN ..."
5740 #. Resource IDs: (1640)
5742 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5743 msgstr "Importovat soubor ignorování svn do souboru .git/info/exclude (soubor bude přespán)"
5745 #. Resource IDs: (120)
5747 msgid "Importing file %s"
5748 msgstr "Importování souboru %s"
5750 #. Resource IDs: (75)
5751 msgid "In ChangeList"
5752 msgstr "Seznam změn"
5754 #. Resource IDs: (75)
5758 #. Resource IDs: (1649)
5759 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5760 msgstr "Abyste přerušili proces slučování, je třeba resetovat (k Čelu)."
5762 #. Resource IDs: (1499)
5763 msgid "Include &Tags"
5764 msgstr "Zahrnout &značky"
5766 #. Resource IDs: (1068)
5767 msgid "Include &ignored files"
5768 msgstr "Zahrnout &ignorované soubory"
5770 #. Resource IDs: (65535)
5771 msgid "Include only the following revision range:"
5772 msgstr "Zahrnout pouze následující rozsah revizí:"
5774 #. Resource IDs: (3857)
5775 msgid "Incorrect filename."
5776 msgstr "Nesprávný název souboru."
5778 #. Resource IDs: (76)
5779 msgid "Initial import"
5780 msgstr "Počáteční import"
5782 #. Resource IDs: (87)
5784 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5785 msgstr "V %s vytvořeno prázdné úložiště Git."
5787 #. Resource IDs: (156)
5789 msgstr "Rozdíl v řádku"
5791 #. Resource IDs: (156)
5792 msgid "Inline diff word-wise"
5793 msgstr "Rozdíl v řádku podle slov"
5795 #. Resource IDs: (65535)
5796 msgid "Inline differences"
5797 msgstr "Rozdíly v řádku"
5799 #. Resource IDs: (161)
5803 #. Resource IDs: (3603)
5805 "Insert Clipboard contents\n"
5807 msgstr "Vložit obsah schránky\nVložit"
5809 #. Resource IDs: (3857)
5810 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5811 msgstr "K provedení operace není dostatek paměti."
5813 #. Resource IDs: (3857)
5814 msgid "Internal application error."
5815 msgstr "Vnitřní chyba aplikace."
5817 #. Resource IDs: (3850)
5818 msgid "Invalid Currency."
5819 msgstr "Neplatná měna."
5821 #. Resource IDs: (82)
5822 msgid "Invalid revision number!"
5823 msgstr "Neplatné číslo revize!"
5825 #. Resource IDs: (145)
5827 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5828 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5829 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5830 msgstr "Není možné přejmenovat soubor pouhou změnou velikosti písmen v jeho názvu.\nNapříklad Můjsoubor.txt nemůžete přeměnit na MŮJSOUBOR.txt.\nProsím podívejte se na dokumentaci pro způsoby jak toto omezení obejít."
5832 #. Resource IDs: (1074)
5833 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5834 msgstr "S&kočit na první konflikt při nahrání"
5836 #. Resource IDs: (65535)
5840 #. Resource IDs: (5068)
5844 #. Resource IDs: (5067)
5848 #. Resource IDs: (92)
5852 #. Resource IDs: (1126)
5853 msgid "Keep changelists"
5854 msgstr "Ponechat seznamy změn"
5856 #. Resource IDs: (65)
5857 msgid "Keep file locally?"
5858 msgstr "Ponechat si soubor místně?"
5860 #. Resource IDs: (316)
5863 "Jump to first unresolved conflict"
5864 msgstr "Pokračovat v řešení\nPřeskočit na první nevyřešený konflikt"
5866 #. Resource IDs: (16136)
5870 #. Resource IDs: (65535)
5871 msgid "Keyboard shortcuts:"
5872 msgstr "Klávesové zkratky:"
5874 #. Resource IDs: (1002)
5878 #. Resource IDs: (65535)
5882 #. Resource IDs: (65535)
5886 #. Resource IDs: (65535)
5890 #. Resource IDs: (65535)
5894 #. Resource IDs: (65535)
5898 #. Resource IDs: (65535)
5902 #. Resource IDs: (65535)
5906 #. Resource IDs: (65535)
5910 #. Resource IDs: (65535)
5914 #. Resource IDs: (65535)
5918 #. Resource IDs: (85)
5920 msgstr "Poslední autor"
5922 #. Resource IDs: (68)
5924 msgstr "Poslední odevzdání"
5926 #. Resource IDs: (86)
5927 msgid "Last Modified"
5928 msgstr "Naposledy změněno"
5930 #. Resource IDs: (65535)
5931 msgid "Last Modified:"
5932 msgstr "Naposledy změněno:"
5934 #. Resource IDs: (1616)
5935 msgid "Last known &good:"
5936 msgstr "Poslední známá &dobrá:"
5938 #. Resource IDs: (12)
5939 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5940 msgstr "Spustí externí program pro sloučení/porovnání k vyřešení konfliktů"
5942 #. Resource IDs: (1137)
5943 msgid "Least active author:"
5944 msgstr "Nejméně aktivní autor:"
5946 #. Resource IDs: (319)
5948 "Leave as conflicted\n"
5949 "The conflict status of the file is kept"
5950 msgstr "Ponechat v konfliktu\nJe ponechán konfliktní stav souboru"
5952 #. Resource IDs: (188)
5954 msgstr "Levé zobrazení:"
5956 #. Resource IDs: (65535)
5958 msgstr "Levý obrázek"
5960 #. Resource IDs: (246)
5962 msgstr "Čárový graf"
5964 #. Resource IDs: (1057)
5968 msgstr "Nástroj čáry\nČáry"
5970 #. Resource IDs: (32853)
5971 msgid "Line diff bar"
5972 msgstr "Lišta rozdílů řádku"
5974 #. Resource IDs: (65535)
5975 msgid "Line differences"
5976 msgstr "Rozdíly v řádku"
5978 #. Resource IDs: (176)
5980 msgid "Line moved from line %ld"
5981 msgstr "Řádek přesunut z řádku %ld"
5983 #. Resource IDs: (176)
5985 msgid "Line moved to line %ld"
5986 msgstr "Řádek přesunut na řádek %ld"
5988 #. Resource IDs: (65535)
5992 #. Resource IDs: (65535)
5996 #. Resource IDs: (269)
5999 msgstr "Řádek: %*ld"
6001 #. Resource IDs: (64, 601)
6003 msgstr "Řádků přidáno"
6005 #. Resource IDs: (64, 601)
6006 msgid "Lines removed"
6007 msgstr "Řádků odstraněno"
6009 #. Resource IDs: (3605)
6011 "List Help topics\n"
6013 msgstr "Vypsat témata nápovědy\nTémata nápovědy"
6015 #. Resource IDs: (85)
6017 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6018 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6019 msgstr "Vypíše přejmenovaný soubor jako \"dlouhá/cesta/{k => do}/souboru.txt\" místo \"/dlouhá/cesta/do/souboru.txt (z dlouhá/cesta/k/souboru.txt)\""
6021 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6025 #. Resource IDs: (130)
6027 msgstr "Nahrát obrázky"
6029 #. Resource IDs: (1505)
6030 msgid "Load Putty &Key"
6031 msgstr "Načíst &klíč Putty"
6033 #. Resource IDs: (315)
6036 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6037 msgstr "Načíst změny\nZměny provedené v TortoiseGitMerge jsou ztraceny a nahrazeny novým obsahem."
6039 #. Resource IDs: (315)
6042 "The views are updated with the new content."
6043 msgstr "Načíst změny\nZobrazení jsou aktualizována novým obsahem."
6045 #. Resource IDs: (369,1379)
6047 msgstr "Načítání..."
6049 #. Resource IDs: (89)
6053 #. Resource IDs: (65535)
6054 msgid "Local Branch"
6055 msgstr "Místní větev"
6057 #. Resource IDs: (93)
6059 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6061 msgstr "Místní změny ignorovány (soubory označeny jako \"považovat za platné/nezměněné\" nebo \"přeskočit pracovní strom\")"
6063 #. Resource IDs: (63)
6064 msgid "Local status"
6065 msgstr "Místní stav"
6067 #. Resource IDs: (65535)
6071 #. Resource IDs: (94)
6073 "Location where the contents of the\n"
6074 "selected revision of the repository will be saved to."
6075 msgstr "Umístění kam obsah\nzvolené revize úložiště bude uložen."
6077 #. Resource IDs: (32854)
6079 msgstr "Lišta umístění"
6081 #. Resource IDs: (65)
6085 #. Resource IDs: (65535)
6086 msgid "Log Branch Line"
6087 msgstr "Řádky v protokolu větve"
6089 #. Resource IDs: (65535)
6091 msgstr "Protokol grafiky"
6093 #. Resource IDs: (211)
6095 msgstr "Protokol historie"
6097 #. Resource IDs: (130)
6098 msgid "Log Messages"
6099 msgstr "Protokol zpráv"
6101 #. Resource IDs: (345)
6102 msgid "Log commit ordering"
6103 msgstr "Seřazení protokolu odevzdání"
6105 #. Resource IDs: (65535)
6106 msgid "Log messages"
6107 msgstr "Protokol zpráv"
6109 #. Resource IDs: (1274)
6110 msgid "Log messages (Input dialog)"
6111 msgstr "Protokol zpráv (Vstupní dialogové okno)"
6113 #. Resource IDs: (1280)
6114 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6115 msgstr "Protokol zpráv (Dialogové okno zobrazení záznamu)"
6117 #. Resource IDs: (1760)
6119 msgstr "Přihlášení:"
6121 #. Resource IDs: (238)
6123 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6124 msgstr "Nejnižší zobrazená revize: %ld - Nejvyšší zobrazená revize: %ld"
6126 #. Resource IDs: (238)
6129 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6131 msgstr "Nejnižší zobrazená revize: %ld - Nejvyšší zobrazená revize: %ld - čelní revize: %ld"
6133 #. Resource IDs: (16973)
6137 #. Resource IDs: (90)
6141 #. Resource IDs: (5066)
6145 #. Resource IDs: (1582)
6149 #. Resource IDs: (3866)
6150 msgid "Mail system DLL is invalid."
6151 msgstr "DLL poštovního systému je neplatné."
6153 #. Resource IDs: (156)
6157 #. Resource IDs: (1653)
6158 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6159 msgstr "Vytvořit jako prázdné (Žádné pracovní adresáře)"
6161 #. Resource IDs: (1382)
6165 #. Resource IDs: (1483)
6169 #. Resource IDs: (79, 1382)
6170 msgid "Manage Remotes"
6171 msgstr "Spravovat vzdálené"
6173 #. Resource IDs: (282)
6174 msgid "Mark as resolved"
6175 msgstr "Označit jako vyřešený"
6177 #. Resource IDs: (319)
6179 "Mark as resolved\n"
6180 "The file status is changed to modified"
6181 msgstr "Označit jako vyřešené\nStav souboru bude změněn na Změněno"
6183 #. Resource IDs: (252)
6184 msgid "Mark this block"
6185 msgstr "Označit tento blok"
6187 #. Resource IDs: (2051)
6189 "Marks a file as resolved in Git\n"
6191 msgstr "Označí soubor jako vyřešený v Git\nOznačit jako vyřešený"
6193 #. Resource IDs: (13)
6194 msgid "Marks revision as bad"
6195 msgstr "Označí revizi jako špatnou"
6197 #. Resource IDs: (12)
6198 msgid "Marks revision as good"
6199 msgstr "Označí revizi jako dobrou"
6201 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6203 msgstr "Shoda s &velikostí písmen"
6205 #. Resource IDs: (1159)
6209 #. Resource IDs: (1317)
6210 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6211 msgstr "Max. počet položek které ponechat v historii zpráv protokolu"
6213 #. Resource IDs: (65535)
6214 msgid "Max. lines in action log"
6215 msgstr "Max. řádků v protokolu činností"
6217 #. Resource IDs: (16655)
6218 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6219 msgstr "&Nabídky zobrazují nedávno použité příkazy jako první"
6221 #. Resource IDs: (16134)
6225 #. Resource IDs: (1001)
6227 msgstr "Lišta nabídky"
6229 #. Resource IDs: (16626)
6230 msgid "Menu s&hadows"
6231 msgstr "Stíny &nabídky"
6233 #. Resource IDs: (78, 313)
6237 #. Resource IDs: (1635)
6238 msgid "Merge &Message"
6239 msgstr "Sloučit &zprávu"
6241 #. Resource IDs: (606)
6243 msgstr "Bod sloučení"
6245 #. Resource IDs: (221)
6246 msgid "Merge Reintegrate"
6247 msgstr "Znovuzačlenění sloučení"
6249 #. Resource IDs: (90)
6251 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6253 msgstr "Sloučení mezi původní větví, obsahem pracovního stromu a větví na kterou přejít"
6255 #. Resource IDs: (1252)
6257 msgid "Merge to \"%s\"..."
6258 msgstr "Sloučit do \"%s\"..."
6260 #. Resource IDs: (263, 1257)
6264 #. Resource IDs: (76)
6265 msgid "Merged Files"
6266 msgstr "Sloučené soubory"
6268 #. Resource IDs: (10)
6269 msgid "Merges another branch"
6270 msgstr "Sloučí jinou větev"
6272 #. Resource IDs: (1073)
6276 #. Resource IDs: (229)
6278 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6279 msgstr "Slučování z %s, revize %s až %s, revize %s do %s, %s%s"
6281 #. Resource IDs: (83)
6283 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6284 msgstr "Sloučení vyžaduje různé revize nebo různé URL v 'Od' a 'Do:'"
6286 #. Resource IDs: (229)
6288 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6289 msgstr "Slučování revizí %s z %s do %s, %s%s"
6291 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6295 #. Resource IDs: (1719)
6296 msgid "Message onl&y"
6297 msgstr "&Pouze zpráva"
6299 #. Resource IDs: (1579)
6300 msgid "Message part &expression:"
6301 msgstr "Vý&raz části Zpráva: "
6303 #. Resource IDs: (116)
6307 #. Resource IDs: (1158)
6311 #. Resource IDs: (263)
6315 #. Resource IDs: (1068)
6316 msgid "Minimize the Ribbon"
6317 msgstr "Minimalizovat Ribbon"
6319 #. Resource IDs: (65535)
6320 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6321 msgstr "Minimální počet znaků ve zprávě odevzdání:"
6323 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6327 #. Resource IDs: (3887)
6331 #. Resource IDs: (1551)
6332 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6333 msgstr "Smíšené: Ponechat pracovní strom netknutý, index resetovat"
6335 #. Resource IDs: (208)
6336 msgid "Modification date"
6337 msgstr "Datum změny"
6339 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6343 #. Resource IDs: (76)
6344 msgid "Modified Files"
6345 msgstr "Změněné soubory"
6347 #. Resource IDs: (1070)
6351 #. Resource IDs: (1002)
6352 msgid "More Buttons"
6353 msgstr "Další tlačítka"
6355 #. Resource IDs: (1069)
6356 msgid "More Commands..."
6357 msgstr "Další příkazy..."
6359 #. Resource IDs: (438)
6360 msgid "More colors..."
6361 msgstr "Další barvy..."
6363 #. Resource IDs: (438)
6367 #. Resource IDs: (1136)
6368 msgid "Most active author:"
6369 msgstr "Nejaktivnější autor:"
6371 #. Resource IDs: (16135)
6375 #. Resource IDs: (17026)
6377 msgstr "Přesunout &dolů"
6379 #. Resource IDs: (17025)
6381 msgstr "Přesunout &nahoru"
6383 #. Resource IDs: (1002)
6384 msgid "Move Item Down"
6385 msgstr "Přesunout položku dolů"
6387 #. Resource IDs: (1002)
6388 msgid "Move Item Up"
6389 msgstr "Přesunout položku nahoru"
6391 #. Resource IDs: (147)
6392 msgid "Move and rename"
6393 msgstr "Přesunout a přejmenovat"
6395 #. Resource IDs: (209)
6396 msgid "Move to changelist"
6397 msgstr "Přesunout do seznamu změn"
6399 #. Resource IDs: (65535)
6400 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6401 msgstr "Přesunout do rozšířené kontextové nabídky (pro zobrazení použijte klávesu shift)"
6403 #. Resource IDs: (229)
6405 msgstr "Přesunout/Přejmenovat"
6407 #. Resource IDs: (98)
6409 msgid "Move: New name for %s"
6410 msgstr "Přesun: Nový název pro %s"
6412 #. Resource IDs: (197)
6413 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6414 msgstr "Před vrácením přesune změněné soubory do koše"
6416 #. Resource IDs: (80)
6419 msgstr "Přesunování %s"
6421 #. Resource IDs: (80)
6423 msgstr "Přesunování..."
6425 #. Resource IDs: (65535)
6427 msgstr "Můj soubor:"
6429 #. Resource IDs: (3697)
6433 #. Resource IDs: (1071)
6437 #. Resource IDs: (65535)
6441 #. Resource IDs: (156)
6445 #. Resource IDs: (2056)
6447 "Navigate to a specific line in the view\n"
6449 msgstr "Přejít na určitý řádek v zobrazení\nPřejít na řádek"
6451 #. Resource IDs: (17004)
6452 msgid "Navigation Pane Options"
6453 msgstr "Možnosti navigačního panelu"
6455 #. Resource IDs: (1065)
6456 msgid "Navigation Pane Options..."
6457 msgstr "Možnosti navigačního panelu..."
6459 #. Resource IDs: (213)
6463 #. Resource IDs: (102)
6467 #. Resource IDs: (321)
6468 msgid "Network::Email"
6471 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6475 #. Resource IDs: (1076)
6477 msgstr "&Nový název:"
6479 #. Resource IDs: (309)
6480 msgid "New Branch\\Tag"
6481 msgstr "Nová větev/značka"
6483 #. Resource IDs: (1001)
6485 msgstr "Nová nabídka"
6487 #. Resource IDs: (95)
6489 msgstr "Nový kontrolní součet"
6491 #. Resource IDs: (95)
6493 msgstr "Nová zpráva"
6495 #. Resource IDs: (97)
6497 msgid "New name for %s"
6498 msgstr "Nový název pro %s"
6500 #. Resource IDs: (92)
6501 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6502 msgstr "Nový název nesmí být prázdný nebo stejný jako původní!"
6504 #. Resource IDs: (98)
6506 msgstr "Nový název:"
6508 #. Resource IDs: (605)
6509 msgid "New submodule"
6510 msgstr "Nový podmodul"
6512 #. Resource IDs: (605)
6513 msgid "Newer commit time"
6514 msgstr "Novější čas odevzdání"
6516 #. Resource IDs: (101)
6520 #. Resource IDs: (20308)
6524 #. Resource IDs: (3633)
6528 msgstr "Další stránka\nDalší stránka"
6530 #. Resource IDs: (156)
6531 msgid "Next conflict"
6532 msgstr "Další konflikt"
6534 #. Resource IDs: (156)
6535 msgid "Next difference"
6536 msgstr "Další rozdíl"
6538 #. Resource IDs: (156)
6539 msgid "Next inline difference"
6540 msgstr "Další rozdíl v řádku"
6542 #. Resource IDs: (73)
6546 #. Resource IDs: (1481)
6547 msgid "No &Fast Forward"
6548 msgstr "Žádný &rychlý posun vpřed"
6550 #. Resource IDs: (92)
6552 msgstr "Žádná &sloučení"
6554 #. Resource IDs: (1716)
6556 msgstr "Bez získání"
6558 #. Resource IDs: (1482)
6560 msgstr "&Bez odevzdání"
6562 #. Resource IDs: (67)
6563 msgid "No HEAD found"
6564 msgstr "Žádné čelo nenalezeno"
6566 #. Resource IDs: (81)
6568 "No command specified!\n"
6570 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6571 msgstr "Nebyl zadán žádný příkaz\n\nTortoiseGitProc.exe je používán rozšířením Shellu a neměl by být volán přímo!"
6573 #. Resource IDs: (81)
6574 msgid "No command value specified!"
6575 msgstr "Nezadána žádná hodnota příkazu!"
6577 #. Resource IDs: (87)
6578 msgid "No differences found!"
6579 msgstr "Nenalezeny žádné rozdíly!"
6581 #. Resource IDs: (82)
6583 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6584 msgstr "Nenalezeny žádné rozdíly! Podmoduly nemusí být aktuální. Chcete je nyní aktualizovat?"
6586 #. Resource IDs: (3843)
6587 msgid "No error message is available."
6588 msgstr "Není dostupná žádná chybová zpráva."
6590 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6591 msgid "No error occurred."
6592 msgstr "Nevyskytla se žádná chyba."
6594 #. Resource IDs: (82)
6596 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6598 msgstr "Nebyly změněny žádné soubory či složky! TortoiseGit nemá co vrátit zpět!"
6600 #. Resource IDs: (239)
6602 "No files to show with the current setting.\n"
6603 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6604 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6605 msgstr "Při současném nastavení nejsou žádné soubory k zobrazení.\nNíže zaškrtněte jednu nebo více možností pro zobrazení nezměněných, ignorovaných souborů nebo bez verze.\nPro zobrazení vzdálených změn, klikněte na 'Zkontrolovat úložiště'"
6607 #. Resource IDs: (77)
6609 "No files were changed or added since\n"
6610 "the last commit. There's nothing\n"
6611 "for TortoiseGit to do here..."
6612 msgstr "Od posledního odevzdání nebyly změněny nebo přidány\nžádné soubory. TortoiseGit zde\nnemá co dělat..."
6614 #. Resource IDs: (170)
6616 "No files were changed or added since\n"
6617 "the last commit. There's nothing\n"
6618 "for TortoiseGit to do here...\n"
6619 "Do you want to see the unversioned files?"
6620 msgstr "Od posledního odevzdání nebyly změněny nebo přidány\nžádné soubory. TortoiseGit zde\nnemá co dělat...\nChcete zobrazit soubory bez verze?"
6622 #. Resource IDs: (173)
6623 msgid "No graph available"
6624 msgstr "Graf není dostupný"
6626 #. Resource IDs: (273)
6628 msgid "No image encoder found for %s."
6629 msgstr "Pro %s nenalezen žádný kodér obrázku."
6631 #. Resource IDs: (86)
6632 msgid "No more revisions found."
6633 msgstr "Žádné další revize nenalezeny."
6635 #. Resource IDs: (70)
6636 msgid "No previous version."
6637 msgstr "Žádná předchozí verze."
6639 #. Resource IDs: (603)
6640 msgid "No reference found"
6641 msgstr "Žádný odkaz nenalezen"
6643 #. Resource IDs: (1254)
6644 msgid "No spell corrections"
6645 msgstr "Žádné opravy pravopisu"
6647 #. Resource IDs: (196)
6649 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6651 msgstr "Žádná mezipaměť stavu. Pouze složky s verzí mají překryv, soubory ho nemají"
6653 #. Resource IDs: (1253)
6654 msgid "No thesaurus suggestions"
6655 msgstr "Žádné návrhy od thesaurus"
6657 #. Resource IDs: (65)
6658 msgid "No working directory found."
6659 msgstr "Nenalezen žádný pracovní adresář."
6661 #. Resource IDs: (65535)
6663 msgstr "Velikost uzlu"
6665 #. Resource IDs: (1272)
6669 #. Resource IDs: (264, 65535)
6673 #. Resource IDs: (2152)
6674 msgid "Normal &SVN Commit"
6675 msgstr "Normální odevzdání &SVN"
6677 #. Resource IDs: (65535)
6678 msgid "North European"
6679 msgstr "Severoevropské"
6681 #. Resource IDs: (78)
6682 msgid "Not Versioned Files"
6683 msgstr "Soubory bez verze"
6685 #. Resource IDs: (83)
6686 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6687 msgstr "Ne všechny soubory mohly být staženy a ověřeny."
6689 #. Resource IDs: (3857)
6690 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6691 msgstr "Ne všechny záznamy v registru (nebo v souboru INI) byl odstraněny."
6693 #. Resource IDs: (83)
6694 msgid "Not enough memory to complete operation."
6695 msgstr "Pro dokončení operace není dostatek paměti."
6697 #. Resource IDs: (606)
6699 "Not enough memory!\n"
6700 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6701 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6702 msgstr "Nedostatek paměti!\nZkuste zmenšit velikost grafu revizí\nsbalením uzlů nebo snížením zvětšení."
6704 #. Resource IDs: (72)
6705 msgid "Not patches generated."
6706 msgstr "Žádné záplaty nevytvořeny."
6708 #. Resource IDs: (65535)
6710 msgstr "Uzel poznámky"
6712 #. Resource IDs: (3887)
6714 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6715 "explicitly save them to overwrite the original documents. If you choose to "
6716 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6717 msgstr "Uvědomte si, že pokud vyberete obnovu automaticky uložených dokumentů, musíte je jednoznačně uložit, aby jste přepsali původní dokumenty. Pokud vyberete neobnovovat automaticky uložené verze, budou smazány."
6719 #. Resource IDs: (1481)
6720 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6721 msgstr "Upozornění: složka obsahuje položky bez verze"
6723 #. Resource IDs: (65535)
6724 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6725 msgstr "Poznámka: nastavení písma také ovlivňuje prohlížeč TortoiseGitUDiff"
6727 #. Resource IDs: (65535)
6728 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6729 msgstr "Poznámka: toto má vliv na všechny klienty Tortoise, ne jenom TortoiseGit!"
6731 #. Resource IDs: (82)
6735 #. Resource IDs: (604)
6738 "Nothing need rebase\r\n"
6740 msgstr "Nic není potřeba přeskládat\n%s se rovná %s"
6742 #. Resource IDs: (67)
6743 msgid "Nothing to Rebase"
6744 msgstr "Nic k přeskládání"
6746 #. Resource IDs: (603)
6747 msgid "Nothing to commit"
6748 msgstr "Nic k odevzdání"
6750 #. Resource IDs: (88)
6754 #. Resource IDs: (1534)
6755 msgid "Number Commits"
6756 msgstr "Číslovat odevzdání"
6758 #. Resource IDs: (604)
6760 msgid "Number of %s"
6763 #. Resource IDs: (1161)
6764 msgid "Number of authors:"
6765 msgstr "Počet autorů:"
6767 #. Resource IDs: (65535)
6768 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6769 msgstr "Počet znaků nutných pro zjištění přesunutého nebo zkopírovaného řádku:"
6771 #. Resource IDs: (1160)
6772 msgid "Number of weeks:"
6773 msgstr "Počet týdnů:"
6775 #. Resource IDs: (5045)
6779 #. Resource IDs: (5046)
6783 #. Resource IDs: (5047)
6787 #. Resource IDs: (5048)
6791 #. Resource IDs: (5049)
6795 #. Resource IDs: (5050)
6799 #. Resource IDs: (5051)
6803 #. Resource IDs: (5052)
6807 #. Resource IDs: (5053)
6808 msgid "OEM 860: Portuguese"
6809 msgstr "OEM 860: Portugalština"
6811 #. Resource IDs: (5054)
6812 msgid "OEM 861: Icelandic"
6813 msgstr "OEM 861: Islandština"
6815 #. Resource IDs: (5055)
6819 #. Resource IDs: (5056)
6820 msgid "OEM 863: French"
6821 msgstr "OEM 863: Francouzština"
6823 #. Resource IDs: (5057)
6824 msgid "OEM 865: Nordic"
6825 msgstr "OEM 865: Nordická"
6827 #. Resource IDs: (5058)
6831 #. Resource IDs: (5059)
6835 #. Resource IDs: (5044)
6839 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6843 #. Resource IDs: (7)
6845 "OLE initialization failed. Make sure that the OLE libraries are the correct"
6847 msgstr "Zavedení OLE selhalo. Zkontrolujte, zda knihovny OLE jsou ze správné verze."
6849 #. Resource IDs: (156, 626)
6851 msgstr "Office 2003"
6853 #. Resource IDs: (156)
6855 msgstr "Office 2007"
6857 #. Resource IDs: (626)
6858 msgid "Office 2007 colors"
6859 msgstr "Barvy Office 2007"
6861 #. Resource IDs: (156, 626)
6865 #. Resource IDs: (95)
6867 msgstr "Starý kontrolní součet"
6869 #. Resource IDs: (95)
6871 msgstr "Stará zpráva"
6873 #. Resource IDs: (605)
6874 msgid "Older commit time"
6875 msgstr "Starší čas odevzdání"
6877 #. Resource IDs: (65535)
6879 msgstr "Starší řádky"
6881 #. Resource IDs: (87)
6885 #. Resource IDs: (3887)
6886 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6887 msgstr "Jeden nebo více automaticky uložené dokumenty byly nalezeny."
6889 #. Resource IDs: (219)
6890 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6891 msgstr "Jeden nebo více souborů je v konfliktním stavu."
6893 #. Resource IDs: (1542)
6894 msgid "Only Current Branch"
6895 msgstr "Pouze současná větev"
6897 #. Resource IDs: (1543)
6898 msgid "Only Local Branches"
6899 msgstr "Pouze místní větve"
6901 #. Resource IDs: (1256)
6902 msgid "Only Merged Files"
6903 msgstr "Pouze sloučené soubory"
6905 #. Resource IDs: (19)
6906 msgid "Only file children"
6907 msgstr "Pouze podřazené souboru"
6909 #. Resource IDs: (169)
6911 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6913 msgstr "Jsou povolena pouze čísla!\n(můžou být oddělena čárkami)"
6915 #. Resource IDs: (19)
6916 msgid "Only this item"
6917 msgstr "Pouze tato položka"
6919 #. Resource IDs: (3841)
6923 #. Resource IDs: (3601)
6925 "Open an existing document\n"
6927 msgstr "Otevřít existující dokument\nOtevřít"
6929 #. Resource IDs: (3601)
6931 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6933 msgstr "Otevřít soubory pro porovnání či použití záplaty\nOtevřít soubory"
6935 #. Resource IDs: (1132)
6936 msgid "Open from clipboard"
6937 msgstr "Otevřít ze schránky"
6939 #. Resource IDs: (7)
6940 msgid "Open image file..."
6941 msgstr "Otevřít obrázkový soubor..."
6943 #. Resource IDs: (282)
6944 msgid "Open parent folder"
6945 msgstr "Otevřít nadřazenou složku"
6947 #. Resource IDs: (3602)
6948 msgid "Open this document"
6949 msgstr "Otevřít tento dokument"
6951 #. Resource IDs: (1251)
6952 msgid "Open with..."
6953 msgstr "Otevřít pomocí..."
6955 #. Resource IDs: (3605)
6959 msgstr "Otevře nápovědu\nTémata nápovědy"
6961 #. Resource IDs: (21)
6962 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6963 msgstr "Otevře dialogové okno odkazů."
6965 #. Resource IDs: (15)
6966 msgid "Opens the repository browser"
6967 msgstr "Otevře průzkumníka úložiště"
6969 #. Resource IDs: (357, 1517)
6973 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6977 #. Resource IDs: (32779)
6978 msgid "Ori&ginal size"
6979 msgstr "&Původní velikost"
6981 #. Resource IDs: (1531)
6983 msgstr "Původní název"
6985 #. Resource IDs: (1065)
6986 msgid "Other Task Panes"
6987 msgstr "Další panely úloh"
6989 #. Resource IDs: (245)
6993 #. Resource IDs: (75)
6994 msgid "Out ChangeList"
6995 msgstr "Seznam odchozích změn"
6997 #. Resource IDs: (75)
6999 msgstr "Odchozí odevzdání"
7001 #. Resource IDs: (3843)
7002 msgid "Out of memory."
7003 msgstr "Nedostatek paměti."
7005 #. Resource IDs: (1538)
7006 msgid "Output Directory"
7007 msgstr "Výstupní adresář"
7009 #. Resource IDs: (3845)
7013 #. Resource IDs: (1523)
7014 msgid "Override branch if exists"
7015 msgstr "Přepsat větev pokud existuje"
7017 #. Resource IDs: (92)
7021 #. Resource IDs: (3845)
7026 #. Resource IDs: (3845)
7031 msgstr "Stránka %u\nStránky %u-%u\n"
7033 #. Resource IDs: (65535)
7037 #. Resource IDs: (1258)
7041 #. Resource IDs: (1258)
7045 #. Resource IDs: (63)
7049 #. Resource IDs: (1477)
7053 #. Resource IDs: (1256)
7058 #. Resource IDs: (70)
7060 msgid "Parent %d does not exist"
7061 msgstr "Rodič %d neexistuje"
7063 #. Resource IDs: (606)
7067 #. Resource IDs: (606)
7071 #. Resource IDs: (1)
7075 #. Resource IDs: (65535)
7076 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7077 msgstr "Části kódu pocházejí z TortoiseSVN Blame"
7079 #. Resource IDs: (4585)
7083 #. Resource IDs: (69, 65535)
7087 #. Resource IDs: (156)
7091 #. Resource IDs: (603)
7092 msgid "Paste Recent Message..."
7093 msgstr "Vložit nedávnou zprávu..."
7095 #. Resource IDs: (1057)
7099 msgstr "Nástroj vkládání\nVložení"
7101 #. Resource IDs: (172)
7102 msgid "Paste filename list"
7103 msgstr "Vložit seznam názvů souborů"
7105 #. Resource IDs: (172)
7106 msgid "Paste last commit message"
7107 msgstr "Vložit poslední zprávu odevzdání"
7109 #. Resource IDs: (15)
7111 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7113 msgstr "Vloží cestu svn ze schránky, čímž se provede operace přesunutí (vyjmutí) nebo kopírování"
7115 #. Resource IDs: (65)
7119 #. Resource IDs: (1076)
7120 msgid "Patch &all items"
7121 msgstr "Záplatovat &všechny položky"
7123 #. Resource IDs: (1075)
7124 msgid "Patch &selected item"
7125 msgstr "Záplatovat &zvolenou položku"
7127 #. Resource IDs: (1579)
7128 msgid "Patch As Attachment"
7129 msgstr "Záplata jako příloha"
7131 #. Resource IDs: (376)
7132 msgid "Patch all files"
7133 msgstr "Záplatovat všechny soubory"
7135 #. Resource IDs: (376)
7136 msgid "Patch selected files"
7137 msgstr "Záplatovat vybrané soubory"
7139 #. Resource IDs: (157)
7140 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7141 msgstr "Soubory záplaty (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
7143 #. Resource IDs: (169)
7145 msgstr "Záplatování"
7147 #. Resource IDs: (169)
7149 msgid "Patching file '%s'"
7150 msgstr "Záplatování souboru '%s'"
7152 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7156 #. Resource IDs: (314)
7157 msgid "Path found that matches the patch better."
7158 msgstr "Nalezená cesta lépe odpovídá záplatě."
7160 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7164 #. Resource IDs: (116)
7168 #. Resource IDs: (1057)
7172 msgstr "Nástroj tužky\nTužka"
7174 #. Resource IDs: (605)
7175 msgid "Percent of authorship"
7176 msgstr "Procento autorství"
7178 #. Resource IDs: (605)
7182 #. Resource IDs: (16538)
7183 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7184 msgstr "Přizpůsobené nabídky a panely nástrojů"
7186 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7190 #. Resource IDs: (90)
7191 msgid "Pick commit hash"
7192 msgstr "Vyberte hash odevzdání"
7194 #. Resource IDs: (90)
7195 msgid "Pick commit message"
7196 msgstr "Vybrat zprávu odevzdání"
7198 #. Resource IDs: (69)
7201 msgstr "Zvednout %s"
7203 #. Resource IDs: (3849)
7205 "Picture (Metafile)\n"
7207 msgstr "Obrázek (Metasoubor)\nobrázek"
7209 #. Resource IDs: (65535)
7213 #. Resource IDs: (157)
7215 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7216 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7218 msgstr "Obrázky (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Grafy (*.gv)|*.gv|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
7220 #. Resource IDs: (157)
7222 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7223 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7224 msgstr "Obrázky (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
7226 #. Resource IDs: (246)
7228 msgstr "Koláčový graf"
7230 #. Resource IDs: (83)
7231 msgid "Please enter a hook script to execute."
7232 msgstr "Prosím zadejte hákový skript pro spuštění."
7234 #. Resource IDs: (83)
7235 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7236 msgstr "Prosím zadejte cestu kde použít hákový skript."
7238 #. Resource IDs: (83)
7239 msgid "Please select a hook type"
7240 msgstr "Prosím vyberte typ háku"
7242 #. Resource IDs: (94)
7243 msgid "Please select branch"
7244 msgstr "Prosím vyberte větev"
7246 #. Resource IDs: (94)
7247 msgid "Please select upstream"
7248 msgstr "Prosím vyberte upstream větev"
7250 #. Resource IDs: (94)
7251 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7252 msgstr "Podívejte se prosím na přeskočená odevzdání"
7254 #. Resource IDs: (13)
7255 msgid "Please wait while cancelling..."
7256 msgstr "Čekejte prosím. Probíhá rušení..."
7258 #. Resource IDs: (319)
7259 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7260 msgstr "Získávání rozdílů... Prosím čekejte."
7262 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7263 msgid "Please wait..."
7264 msgstr "Prosím čekejte..."
7266 #. Resource IDs: (65535)
7268 msgstr "Vyskakovací okno"
7270 #. Resource IDs: (65535)
7274 #. Resource IDs: (1758)
7278 #. Resource IDs: (569)
7279 msgid "Post-Commit Hook"
7280 msgstr "Hák po odevzdání"
7282 #. Resource IDs: (604)
7283 msgid "Post-Push Hook"
7284 msgstr "Hák po odeslání"
7286 #. Resource IDs: (58115)
7288 msgstr "&Předchozí stránka"
7290 #. Resource IDs: (569)
7291 msgid "Pre-Commit Hook"
7292 msgstr "Hák před odevzdáním"
7294 #. Resource IDs: (604)
7295 msgid "Pre-Push Hook"
7296 msgstr "Hák před odesláním"
7298 #. Resource IDs: (68)
7299 msgid "Preparing commit..."
7300 msgstr "Připravování odevzdání..."
7302 #. Resource IDs: (251)
7303 msgid "Prepend right block"
7304 msgstr "Umístit před pravý blok"
7306 #. Resource IDs: (251)
7307 msgid "Prepend this block to left"
7308 msgstr "Umístit tento blok na začátek levého"
7310 #. Resource IDs: (65535)
7311 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7312 msgstr "Stiskněte &novou klávesovou zkratku:"
7314 #. Resource IDs: (65535)
7315 msgid "Press &new shortcut key:"
7316 msgstr "Stiskněte &novou klávesovou zkratku:"
7318 #. Resource IDs: (1069)
7322 #. Resource IDs: (376)
7323 msgid "Preview patched file"
7324 msgstr "Náhled záplatového souboru"
7326 #. Resource IDs: (65535)
7330 #. Resource IDs: (20309)
7334 #. Resource IDs: (3633)
7338 msgstr "Předchozí stránka\nPředchozí stránka"
7340 #. Resource IDs: (72)
7341 msgid "Previous Version"
7342 msgstr "Předchozí verze"
7344 #. Resource IDs: (156)
7345 msgid "Previous conflict"
7346 msgstr "Předchozí konflikt"
7348 #. Resource IDs: (156)
7349 msgid "Previous difference"
7350 msgstr "Předchozí rozdíl"
7352 #. Resource IDs: (156)
7353 msgid "Previous inline difference"
7354 msgstr "Předchozí rozdíl v řádku"
7356 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7360 #. Resource IDs: (3633)
7364 msgstr "Vytisknout dokument\n&Tisk"
7366 #. Resource IDs: (3601)
7368 "Print the active document using current options\n"
7370 msgstr "Vytisknout aktivní dokument použitím současných voleb\nRychlý tisk"
7372 #. Resource IDs: (3601)
7374 "Print the active document\n"
7376 msgstr "Vytisknout aktivní dokument\nTisk"
7378 #. Resource IDs: (3845)
7379 msgid "Print to File"
7380 msgstr "Tisk do souboru"
7382 #. Resource IDs: (65535)
7386 #. Resource IDs: (3845)
7387 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7388 msgstr "Soubory tiskárny (*.prn)|*.prn|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
7390 #. Resource IDs: (65535)
7394 #. Resource IDs: (74)
7398 #. Resource IDs: (157)
7399 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7400 msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
7402 #. Resource IDs: (134)
7406 #. Resource IDs: (91, 1772)
7410 #. Resource IDs: (11)
7414 #. Resource IDs: (107)
7415 msgid "Property Page"
7416 msgstr "Stránka vlastností"
7418 #. Resource IDs: (63)
7420 msgstr "Poskytovatel"
7422 #. Resource IDs: (1586)
7423 msgid "Provider para&meters:"
7424 msgstr "Para&metry poskytovatele:"
7426 #. Resource IDs: (1581)
7427 msgid "Provider uuid win&32:"
7428 msgstr "Poskytovatel uuid win&32"
7430 #. Resource IDs: (1583)
7431 msgid "Provider uuid x6&4:"
7432 msgstr "Poskytovatel uuid x6&4"
7434 #. Resource IDs: (1475)
7436 msgstr "Poskytovatel:"
7438 #. Resource IDs: (1080)
7439 msgid "Proxy Settings"
7440 msgstr "Nastavení proxy"
7442 #. Resource IDs: (1603)
7446 #. Resource IDs: (1785)
7447 msgid "Prune (All remotes)"
7448 msgstr "Ořezat (Všechny vzdálené)"
7450 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7454 #. Resource IDs: (75)
7455 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7456 msgstr "Stažení vyžaduje, aby vybraná místní větev byla aktuální větev."
7458 #. Resource IDs: (14)
7460 msgstr "Stáhnout..."
7462 #. Resource IDs: (302)
7464 msgstr "Stáhnout/Přinést"
7466 #. Resource IDs: (66)
7468 msgstr "Rozdíl stažen"
7470 #. Resource IDs: (66)
7472 msgstr "Protokol stažen"
7474 #. Resource IDs: (75)
7478 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7482 #. Resource IDs: (1786)
7483 msgid "Push Default"
7484 msgstr "Výchozí pro odeslání"
7486 #. Resource IDs: (65535)
7488 msgstr "URL odeslání:"
7490 #. Resource IDs: (1385)
7492 msgstr "Poznámky odeslání"
7494 #. Resource IDs: (76)
7496 msgstr "Odeslat &značky"
7498 #. Resource IDs: (14, 64)
7502 #. Resource IDs: (65535)
7504 msgstr "Klíč Putty:"
7506 #. Resource IDs: (71)
7507 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7508 msgstr "Soukromý klíč Putty (*.ppk)|*.ppk|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
7510 #. Resource IDs: (246)
7515 #. Resource IDs: (3605)
7517 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7519 msgstr "Ukončení aplikace; zobrazen dotaz k uložení dokumentů\nOdejít"
7521 #. Resource IDs: (315)
7524 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7525 msgstr "Ukončit\nOdejít z TortoiseGitMerge bez uložení změn"
7527 #. Resource IDs: (1633)
7529 msgstr "Uvozovky cesty"
7531 #. Resource IDs: (1073)
7533 msgstr "Jednotky R&AM"
7535 #. Resource IDs: (16623)
7539 #. Resource IDs: (1252)
7540 msgid "R&evert to this revision"
7541 msgstr "&Vrátit na tuto revizi"
7543 #. Resource IDs: (1255)
7547 #. Resource IDs: (1769)
7548 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7549 msgstr "Znáhodnit počáteční pozici okna Synchronizace"
7551 #. Resource IDs: (91)
7553 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7554 "the Pull button of same dialog"
7555 msgstr "Znáhodnit počáteční umístění dialogového okna synchronizace. To zabraňuje ve stisknutí tlačítka Stáhnout ve stejném okně"
7557 #. Resource IDs: (1535)
7561 #. Resource IDs: (1736)
7563 msgstr "&Přeskládat"
7565 #. Resource IDs: (1494)
7569 #. Resource IDs: (1048)
7570 msgid "Re&movable drives"
7571 msgstr "&Vyjímatelné jednotky"
7573 #. Resource IDs: (11)
7575 msgstr "&Přejmenovat..."
7577 #. Resource IDs: (16613)
7581 #. Resource IDs: (16647)
7583 msgstr "Re&setovat vše"
7585 #. Resource IDs: (1382)
7586 msgid "Re&store defaults"
7587 msgstr "&Obnovit výchozí"
7589 #. Resource IDs: (8)
7593 #. Resource IDs: (606)
7595 msgstr "Dosažitelné"
7597 #. Resource IDs: (12)
7598 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7599 msgstr "Pokud si nevíte rady, přečtěte si 'Příručku každodenního použití'..."
7601 #. Resource IDs: (318)
7605 #. Resource IDs: (1254)
7607 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7608 msgstr "Přeskládat \"%s\" nad toto..."
7610 #. Resource IDs: (20)
7612 msgstr "Přeskládat..."
7614 #. Resource IDs: (67)
7616 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7617 msgstr "Přeskládávání... (%d/%d)"
7619 #. Resource IDs: (1002)
7623 #. Resource IDs: (57616)
7625 msgstr "Nedávný soubor"
7627 #. Resource IDs: (65535)
7628 msgid "Recently modified lines"
7629 msgstr "Nedávno změněné řádky"
7631 #. Resource IDs: (276)
7633 msgstr "Pouze záznam"
7635 #. Resource IDs: (3887)
7637 "Recover the auto-saved documents\n"
7638 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7639 msgstr "Obnovit automaticky uložené dokumenty\nOtevřít automaticky uložené dokumenty místo jednoznačně uložených verzí"
7641 #. Resource IDs: (603)
7642 msgid "Recover to the status before rebase"
7643 msgstr "Obnovit na stav před přeskládáním"
7645 #. Resource IDs: (1057)
7649 msgstr "Nástroj obdélníku\nObdélník"
7651 #. Resource IDs: (1487)
7652 msgid "Recurse submodule"
7653 msgstr "Podmodul rekurzivně"
7655 #. Resource IDs: (1654)
7659 #. Resource IDs: (3603)
7661 "Redo the previously undone action\n"
7663 msgstr "Znovu provést předtím vrácenou činnost\nZnovu"
7665 #. Resource IDs: (3825)
7666 msgid "Reduce the window to an icon"
7667 msgstr "Zmenšit okno na ikonu"
7669 #. Resource IDs: (604, 1579)
7673 #. Resource IDs: (20087)
7674 msgid "Ref (Click it then go to)"
7675 msgstr "Odkaz (Klikněte na něj a pak přejděte)"
7677 #. Resource IDs: (95)
7679 msgstr "Seznam revizí"
7681 #. Resource IDs: (69)
7683 msgstr "Prohlížení odkazů"
7685 #. Resource IDs: (69, 1588)
7687 msgstr "Protokol odkazů"
7689 #. Resource IDs: (83)
7691 msgstr "Název odkazu"
7693 #. Resource IDs: (135, 1382)
7697 #. Resource IDs: (75)
7698 msgid "Refreshing..."
7699 msgstr "Obnovování..."
7701 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7702 msgid "Regex Filter"
7703 msgstr "Filtr s regulárním výrazem"
7705 #. Resource IDs: (164)
7706 msgid "Regex Filters"
7707 msgstr "Filtry s regulárním výrazem"
7709 #. Resource IDs: (65535)
7711 msgstr "Regulární výraz:"
7713 #. Resource IDs: (117)
7715 "Regular expressions filter:\r\n"
7716 ". : any character\r\n"
7717 "c+ : match character c one or more times\r\n"
7718 "c* : match character c zero or more times\r\n"
7719 "^ : start of line\r\n"
7720 "$ : end of line\r\n"
7721 "(string){n} : match string n times\r\n"
7722 "(abcd) : subexpression\r\n"
7723 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
7724 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7726 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7727 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
7728 "\\d : digits 0-9\r\n"
7730 msgstr "Filtrování regulárním výrazem:\n. : jakýkoli znak\nc+ : zahrnout znak c jednou nebo vícekrát\nc* : zahrnout znak c nulakrát nebo vícekrát\n^ : začátek řádku\n$ : konec řádku\n(řetězec){n} : zahrnou řetězec n krát\n(abcd) : podvýraz\n[aei0-9] : zahrnout a,e,i a 0..9\n[^aei0-9] : všechno kromě a,e,i a 0..9\n\n\\w : zahrnout a-z,A-Z,0-9 a _\n\\W : všechny nealfanumerické znaky\n\\d : číslice 0-9\n\\s : mezery"
7732 #. Resource IDs: (7)
7734 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7735 msgstr "Odmítnutá hunk záplata pro \"%s\""
7737 #. Resource IDs: (1072)
7738 msgid "Relative Times in log"
7739 msgstr "Relativní časy v protokolu"
7741 #. Resource IDs: (32794)
7743 msgstr "Znovu načíst"
7745 #. Resource IDs: (2050)
7747 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7749 msgstr "Znovu načte otevřené soubory a vrátí všechny změny.\nZnovu načíst"
7751 #. Resource IDs: (1660)
7752 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7753 msgstr "Zapamatovat si výběr (volba \"svn.rmdir\")"
7755 #. Resource IDs: (1649)
7756 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7757 msgstr "Nezapomeňte: Po vyřešení své změny odevzdejte"
7759 #. Resource IDs: (1573)
7763 #. Resource IDs: (65535)
7764 msgid "Remote &Branch:"
7765 msgstr "Vzdálená &větev:"
7767 #. Resource IDs: (1618)
7768 msgid "Remote &URL:"
7769 msgstr "Vzdálená &URL:"
7771 #. Resource IDs: (1754)
7772 msgid "Remote &tracking branch"
7773 msgstr "Vzdálená větev &sledování"
7775 #. Resource IDs: (65535)
7776 msgid "Remote Branch"
7777 msgstr "Vzdálená větev"
7779 #. Resource IDs: (71)
7780 msgid "Remote URL must not be empty."
7781 msgstr "Vzdálená URL nesmí být prázdná."
7783 #. Resource IDs: (76)
7784 msgid "Remote Update"
7785 msgstr "Vzdálená aktualizace"
7787 #. Resource IDs: (71)
7788 msgid "Remote name must not be empty."
7789 msgstr "Název vzdálené nesmí být prázdné."
7791 #. Resource IDs: (63)
7792 msgid "Remote status"
7793 msgstr "Vzdálený stav"
7795 #. Resource IDs: (65535)
7799 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7803 #. Resource IDs: (126)
7805 msgid "Remove %ld items"
7806 msgstr "Odstranit %ld položek"
7808 #. Resource IDs: (126)
7811 msgstr "Odstranit %s"
7813 #. Resource IDs: (1627)
7814 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7815 msgstr "Odstranit &všechny nesledované soubory (-fx)"
7817 #. Resource IDs: (75)
7818 msgid "Remove &branch"
7819 msgstr "&Odstranit větev"
7821 #. Resource IDs: (1628)
7822 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7823 msgstr "Odstranit &neignorované nesledované soubory (-f)"
7825 #. Resource IDs: (2057)
7827 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7829 msgstr "Odstranit všechny komentáře před provedením rozdílu, aby změny v nich nebyly zobrazeny jako rozdíl"
7831 #. Resource IDs: (15)
7832 msgid "Remove from &ignore list"
7833 msgstr "Odstranit ze seznamu &ignorování"
7835 #. Resource IDs: (1068)
7836 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7837 msgstr "Odstranit z panelu rychlého přístupu"
7839 #. Resource IDs: (209)
7840 msgid "Remove from changelist"
7841 msgstr "Odstranit ze seznamu změn"
7843 #. Resource IDs: (1629)
7844 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7845 msgstr "Odstranit ignorované soubory (-fX)"
7847 #. Resource IDs: (1626)
7848 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7849 msgstr "Odstranit nesledované adresáře (-d)"
7851 #. Resource IDs: (9)
7852 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7853 msgstr "Odstranit nesledované soubory z pracovního stromu, ..."
7855 #. Resource IDs: (65535)
7859 #. Resource IDs: (264)
7860 msgid "Removed from changelist"
7861 msgstr "Odstraněno ze seznamu změn"
7863 #. Resource IDs: (145)
7866 "Removed the file pattern(s)\n"
7868 "from the ignore list."
7869 msgstr "Odstraněny vzor(y) souboru\n%s\nze seznamu ignorování."
7871 #. Resource IDs: (15)
7872 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7873 msgstr "Odstraní soubor nebo masku souboru ze seznamu ignorovaných položek"
7875 #. Resource IDs: (16616)
7877 msgstr "&Přejmenovat..."
7879 #. Resource IDs: (79, 1257)
7881 msgstr "Přejmenovat"
7883 #. Resource IDs: (97)
7886 msgstr "Přejmenovat %s"
7888 #. Resource IDs: (151)
7889 msgid "Rename - TortoiseGit"
7890 msgstr "Přejmenovat - TortoiseGit"
7892 #. Resource IDs: (92)
7894 msgid "Rename \"%s\":"
7895 msgstr "Přejmenovat \"%s\":"
7897 #. Resource IDs: (221)
7899 msgstr "Přejmenovat/přesunout"
7901 #. Resource IDs: (11)
7902 msgid "Renames files/folders inside version control"
7903 msgstr "Přejmenuje soubory/složky pod správou verzí"
7905 #. Resource IDs: (3603)
7907 "Repeat the last action\n"
7909 msgstr "Zopakovat poslední činnost\nOpakovat"
7911 #. Resource IDs: (1512)
7912 msgid "Replace &All"
7913 msgstr "&Nahradit vše"
7915 #. Resource IDs: (3603)
7917 "Replace specific text with different text\n"
7919 msgstr "Nahradit zadaný text jiným\nNahradit"
7921 #. Resource IDs: (65535)
7922 msgid "Replace with:"
7923 msgstr "Nahradit čím:"
7925 #. Resource IDs: (65535)
7929 #. Resource IDs: (95)
7931 msgid "Replaced %d matches"
7932 msgstr "Nahrazeno %d shod"
7934 #. Resource IDs: (74)
7936 msgstr "Nahrazování"
7938 #. Resource IDs: (1618)
7939 msgid "Repository &URL"
7940 msgstr "&URL úložiště"
7942 #. Resource IDs: (153)
7943 msgid "Repository Browser"
7944 msgstr "Průzkumník úložiště"
7946 #. Resource IDs: (65535)
7950 #. Resource IDs: (334)
7951 msgid "Request pull"
7952 msgstr "Zažádat o stažení"
7954 #. Resource IDs: (65535)
7955 msgid "Requests a username and a password"
7956 msgstr "Žádá o uživatelské jméno a heslo"
7958 #. Resource IDs: (82)
7959 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7960 msgstr "Vyžaduje GPG a klíč bez hesla."
7962 #. Resource IDs: (8)
7966 #. Resource IDs: (317)
7970 #. Resource IDs: (16614)
7972 msgstr "Resetovat &vše"
7974 #. Resource IDs: (1554)
7976 msgstr "Typ resetování"
7978 #. Resource IDs: (1255)
7980 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7981 msgstr "Resetovat \"%s\" na toto..."
7983 #. Resource IDs: (1553)
7984 msgid "Reset active branch"
7985 msgstr "resetovat aktivní větev"
7987 #. Resource IDs: (1255)
7988 msgid "Reset columns"
7989 msgstr "Resetovat sloupce"
7991 #. Resource IDs: (64)
7993 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7994 msgstr "Resetovat současnou větev \"%s\" na"
7996 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
8000 #. Resource IDs: (282)
8001 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8002 msgstr "Vyřešit konflikt pomocí 'můj'"
8004 #. Resource IDs: (282)
8005 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8006 msgstr "Vyřešit konflikt pomocí 'jejich'"
8008 #. Resource IDs: (74, 209)
8012 #. Resource IDs: (282)
8017 msgstr "Vyřešeno:\n%s"
8019 #. Resource IDs: (9)
8020 msgid "Resolves conflicted files"
8021 msgstr "Vyřeší soubory v konfliktu"
8023 #. Resource IDs: (66)
8024 msgid "Restart rebase"
8025 msgstr "Restartovat přeskládání"
8027 #. Resource IDs: (64)
8031 #. Resource IDs: (1254)
8032 msgid "Restore Default"
8033 msgstr "Obnovit výchozí"
8035 #. Resource IDs: (65)
8036 msgid "Restore after commit"
8037 msgstr "Obnovit po odevzdání"
8039 #. Resource IDs: (3826)
8040 msgid "Restore the window to normal size"
8041 msgstr "Obnovit normální velikost okna"
8043 #. Resource IDs: (73)
8047 #. Resource IDs: (73)
8049 msgstr "Zkusit znovu"
8051 #. Resource IDs: (602)
8052 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8053 msgstr "Další pokus za 2 vteřiny..."
8055 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8059 #. Resource IDs: (69)
8060 msgid "Revert commit"
8061 msgstr "Vrátit odevzdání"
8063 #. Resource IDs: (69)
8065 msgid "Revert commit %s"
8066 msgstr "Vrátit odevzdání %s"
8068 #. Resource IDs: (1258)
8069 msgid "Revert to parent revision"
8070 msgstr "Vrátit na rodičovskou revizi"
8072 #. Resource IDs: (323)
8074 msgid "Revert to revision %s"
8075 msgstr "Vrátit na revizi %s"
8077 #. Resource IDs: (73)
8081 #. Resource IDs: (9)
8082 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8083 msgstr "Vrátí všechny změny které jste provedli od poslední aktualizace"
8085 #. Resource IDs: (14)
8086 msgid "Reverts an addition to version control"
8087 msgstr "Vrátí přidání do správy verzí"
8089 #. Resource IDs: (603)
8090 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8091 msgstr "Zkontrolovat záplatu pomocí TortoiseGitMerge"
8093 #. Resource IDs: (14)
8094 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8095 msgstr "Zkontrolovat/Použít soubor sjednoceného rozdílu v TortoiseGitMerge"
8097 #. Resource IDs: (13)
8098 msgid "Review/apply single &patch..."
8099 msgstr "&Zkontrolovat/Použít jednu záplatu..."
8101 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8105 #. Resource IDs: (119)
8110 #. Resource IDs: (120)
8115 #. Resource IDs: (23)
8116 msgid "Revision &graph"
8117 msgstr "&Graf revizí"
8119 #. Resource IDs: (67)
8120 msgid "Revision Files"
8121 msgstr "Soubory revize"
8123 #. Resource IDs: (4580)
8124 msgid "Revision Graph"
8125 msgstr "Graf revizí"
8127 #. Resource IDs: (4584)
8128 msgid "Revision Graph Filter"
8129 msgstr "Filtr grafu revizí"
8131 #. Resource IDs: (65535)
8132 msgid "Revision graph"
8133 msgstr "Graf revizí"
8135 #. Resource IDs: (86)
8137 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8138 msgstr "Revize vráceny. Všechny změny jsou nyní začleněny do vašeho pracovního stromu."
8140 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8144 #. Resource IDs: (605)
8146 msgstr "Přetočit zpět"
8148 #. Resource IDs: (95)
8151 msgstr "Přetočit %d"
8153 #. Resource IDs: (3850)
8156 "text with font and paragraph formatting"
8157 msgstr "Rich Text (RTF)\ntext s formátováním písma a odstavců"
8159 #. Resource IDs: (188)
8160 msgid "Right View: "
8161 msgstr "Pravé zobrazení:"
8163 #. Resource IDs: (65535)
8165 msgstr "Pravý obrázek"
8167 #. Resource IDs: (1070)
8169 msgid "Row %d of %d"
8170 msgstr "Řádek %d z %d"
8172 #. Resource IDs: (1070)
8174 msgid "Row %d-%d of %d"
8175 msgstr "Řádek %d-%d z %d"
8177 #. Resource IDs: (1070)
8181 #. Resource IDs: (1070)
8183 msgstr "Řádka nahoru"
8185 #. Resource IDs: (17045)
8189 #. Resource IDs: (1065)
8190 msgid "S&how Buttons on One Row"
8191 msgstr "&Zobrazit tlačítka v jedné řadě"
8193 #. Resource IDs: (1065)
8194 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8195 msgstr "&Zobrazit tlačítka ve dvou řadách"
8197 #. Resource IDs: (17078)
8198 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8199 msgstr "Zobrazit panel nástrojů rychlého přístupu pod pásem karet"
8201 #. Resource IDs: (1132)
8203 msgstr "S&tatistiky"
8205 #. Resource IDs: (9)
8206 msgid "S&witch/Checkout..."
8207 msgstr "&Přepnout/Získat..."
8209 #. Resource IDs: (604, 1251)
8213 #. Resource IDs: (1585)
8214 msgid "SMTP Server requires authentication"
8215 msgstr "Server SMTP vyžaduje ověření"
8217 #. Resource IDs: (1757)
8218 msgid "SMTP Server:"
8219 msgstr "Server SMTP:"
8221 #. Resource IDs: (90)
8222 msgid "SMTP, directly to destination server"
8223 msgstr "SMTp, přímo k cílovému serveru"
8225 #. Resource IDs: (1081)
8229 #. Resource IDs: (331)
8230 msgid "SVN Commit Type"
8231 msgstr "Typ odevzdání SVN"
8233 #. Resource IDs: (22)
8234 msgid "SVN DCommit..."
8235 msgstr "SVN DCommit..."
8237 #. Resource IDs: (13)
8239 msgstr "SVN přinést..."
8241 #. Resource IDs: (21)
8243 msgstr "SVN Přeskládat"
8245 #. Resource IDs: (1256)
8249 #. Resource IDs: (65535)
8253 #. Resource IDs: (65535)
8255 msgstr "Bezpečné Crlf:"
8257 #. Resource IDs: (95)
8261 #. Resource IDs: (605)
8262 msgid "Same commit time"
8263 msgstr "Stejný čas odevzdání"
8265 #. Resource IDs: (93)
8267 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8269 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #78. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8272 "Update issue #101\n"
8273 "Fixes issue #202\n"
8274 "Fixed issue #123\n"
8275 "Resolves issue #88.\n"
8276 "Closes issue #99.\n"
8277 msgstr "Vzorová zpráva záznamu pro vyzkoušení regulárních řetězců bugtraq.\n\nZkouška se zmiňuje o úlohách v textu: Zmiňuje jednu úlohu #55. Zmiňuje úlohy #77, #78 a #79. Zmiňuje další úlohy #123, #124 a #125 a některé oddělené: Úlohu #45, úlohu #46 a úlohu #47.\n\n\nAktualizace úlohy #101\nOpravuje problém #202\nProblém #123 opraven\nŘeší úlohu #88.\nUzavírá úlohu #99.\n"
8279 #. Resource IDs: (1612)
8280 msgid "Sample text:"
8281 msgstr "Vzorový text:"
8283 #. Resource IDs: (156)
8287 #. Resource IDs: (101)
8289 msgstr "&Uložit jako..."
8291 #. Resource IDs: (3841)
8293 msgstr "Uložit jako"
8295 #. Resource IDs: (316)
8297 "Save Bottom File as\n"
8298 "You're asked where to save the bottom file"
8299 msgstr "Uložit spodní soubor jako\nJste požádáni o zadání místa pro uložení spodního souboru"
8301 #. Resource IDs: (316)
8303 msgstr "Uložit soubor"
8305 #. Resource IDs: (316)
8307 "Save Left File as\n"
8308 "You're asked where to save the left file"
8309 msgstr "Uložit soubor vlevo jako\nJste požádáni o zadání místa pro uložení souboru vlevo"
8311 #. Resource IDs: (316)
8315 "The modifications are saved to\n"
8317 msgstr "Uložit soubor vlevo\nZměny jsou uloženy do\n%s"
8319 #. Resource IDs: (316)
8321 "Save Right File as\n"
8322 "You're asked where to save the right file"
8323 msgstr "Uložit soubor vpravo jako\nJste požádáni o zadání místa pro uložení souboru vpravo"
8325 #. Resource IDs: (316)
8329 "The modifications are saved to\n"
8331 msgstr "Uložit soubor vpravo\nZměny jsou uloženy do\n%s"
8333 #. Resource IDs: (316)
8336 "Both Files are saved"
8337 msgstr "Uložit vše\nOba soubory jsou uloženy"
8339 #. Resource IDs: (156)
8341 msgstr "Uložit jako"
8343 #. Resource IDs: (313)
8345 msgstr "Uložit jako..."
8347 #. Resource IDs: (315)
8350 "You're asked where to save the file"
8351 msgstr "Uložit jako\nJste požádáni o zadání místa pro uložení souboru"
8353 #. Resource IDs: (3857)
8355 msgid "Save changes to %1?"
8356 msgstr "Uložit změny do %1?"
8358 #. Resource IDs: (314)
8359 msgid "Save modifications."
8360 msgstr "Uložit změny."
8362 #. Resource IDs: (1253)
8363 msgid "Save revision &to..."
8364 msgstr "Uložit revizi &do..."
8366 #. Resource IDs: (3601)
8368 "Save the active document with a new name\n"
8370 msgstr "Uložit aktivní dokument s novým názvem\nUložit jako"
8372 #. Resource IDs: (3601)
8374 "Save the active document\n"
8376 msgstr "Uložit aktivní dokument\nUložit"
8378 #. Resource IDs: (3601)
8380 "Save the modified file\n"
8382 msgstr "Uložit změněný soubor\nUložit soubor"
8384 #. Resource IDs: (1132)
8385 msgid "Save to clipboard"
8386 msgstr "Uložit do schránky"
8388 #. Resource IDs: (65535)
8392 #. Resource IDs: (1385)
8393 msgid "Save unified diff"
8394 msgstr "Uložit sjednocený rozdíl"
8396 #. Resource IDs: (1385)
8397 msgid "Save unified diff since HEAD"
8398 msgstr "Uložit sjednocený rozdíl zahrnující vše od čela větve"
8400 #. Resource IDs: (315)
8403 "Save the file with the conflict markers."
8404 msgstr "Uložit\nUložit soubor se značkami konfliktu."
8406 #. Resource IDs: (314)
8410 "The modifications are saved to\n"
8412 msgstr "Uložit\nZměny jsou uloženy do\n%s"
8414 #. Resource IDs: (108)
8416 msgstr "Uložená data"
8418 #. Resource IDs: (71)
8420 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8421 msgstr "Uložení nastavení selhalo (klíč: \"%s\", hodnota: \"%s\")."
8423 #. Resource IDs: (75)
8424 msgid "Saving notes failed."
8425 msgstr "Ukládání poznámek selhalo."
8427 #. Resource IDs: (1522)
8431 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8435 #. Resource IDs: (1003)
8437 msgstr "Posunout doleva"
8439 #. Resource IDs: (1003)
8440 msgid "Scroll Right"
8441 msgstr "Posunout doprava"
8443 #. Resource IDs: (1253)
8444 msgid "Search &log messages..."
8445 msgstr "Prohledat &zprávy protokolu..."
8447 #. Resource IDs: (1074)
8449 msgstr "&Hledat nahoru"
8451 #. Resource IDs: (65535)
8455 #. Resource IDs: (169)
8456 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8457 msgstr "Hledám lepší cestu pro použití záplaty..."
8459 #. Resource IDs: (3867)
8461 msgid "Seek failed on %1"
8462 msgstr "Hledání selhalo v %1"
8464 #. Resource IDs: (8)
8468 #. Resource IDs: (1253)
8470 msgstr "Vybrat &vše"
8472 #. Resource IDs: (16529)
8473 msgid "Select &User-defined Image: "
8474 msgstr "Vybrat &uživatelem zadaný obrázek:"
8476 #. Resource IDs: (16508)
8477 msgid "Select &context menu:"
8478 msgstr "&Vybrat kontextovou nabídku:"
8480 #. Resource IDs: (65535)
8481 msgid "Select &window:"
8482 msgstr "Vybrat &okno:"
8484 #. Resource IDs: (1057)
8486 "Select Color Tool\n"
8488 msgstr "Vybrat nástroj barvy\nVybrat barvu"
8490 #. Resource IDs: (13)
8491 msgid "Select File..."
8492 msgstr "Vybrat soubor..."
8494 #. Resource IDs: (78)
8495 msgid "Select SSH client"
8496 msgstr "Vybrat klienta SSH"
8498 #. Resource IDs: (3858)
8499 msgid "Select a button."
8500 msgstr "Vybrat tlačítko."
8502 #. Resource IDs: (3585)
8503 msgid "Select an object on which to get Help"
8504 msgstr "Vyberte objekt pro který chcete zobrazit nápovědu"
8506 #. Resource IDs: (213)
8507 msgid "Select changelist"
8508 msgstr "Vybrat seznam změn"
8510 #. Resource IDs: (78)
8511 msgid "Select diff application"
8512 msgstr "Vybrat aplikaci pro porovnání"
8514 #. Resource IDs: (93)
8516 msgstr "Vyberte soubor"
8518 #. Resource IDs: (64)
8519 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8520 msgstr "Vyberte složku kterou spojit s tímto systémem pro sledování chyb"
8522 #. Resource IDs: (79)
8524 "Select folder to export to.\n"
8525 "You might need to create a new folder before performing this export."
8526 msgstr "Vyberte složku do které exportovat.\nPřed provedením tohoto exportu bude možná třeba vytvořit novou složku."
8528 #. Resource IDs: (197)
8529 msgid "Select folder to run script for"
8530 msgstr "Vybrat složku pro kterou skript spustit"
8532 #. Resource IDs: (119)
8533 msgid "Select folder to save the selected files to"
8534 msgstr "Vybrat složku do které vybrané soubory uložit"
8536 #. Resource IDs: (197)
8537 msgid "Select hook script file"
8538 msgstr "Vybrat souboru hákového skriptu"
8540 #. Resource IDs: (1405)
8541 msgid "Select items automatically"
8542 msgstr "Vybrat položky automaticky"
8544 #. Resource IDs: (78)
8545 msgid "Select merge application"
8546 msgstr "Vybrat aplikaci pro sloučení"
8548 #. Resource IDs: (119)
8549 msgid "Select merge target"
8550 msgstr "Vybrat cíl sloučení"
8552 #. Resource IDs: (79)
8554 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8555 msgstr "Vybrat chování dialogového okna postupu po dokončení operace."
8557 #. Resource IDs: (3603)
8559 "Select the entire document\n"
8561 msgstr "Vybrat celý dokument\nVybrat vše"
8563 #. Resource IDs: (65535)
8565 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8566 "checker used for commit messages."
8567 msgstr "Vybrat jazyk, který tento projekt používá. Toto nastavení ovlivňuje kontrolu pravopisu ve zprávě odevzdání."
8569 #. Resource IDs: (78)
8570 msgid "Select viewer for diff-files"
8571 msgstr "Vybrat prohlížeč pro soubory rozdílů"
8573 #. Resource IDs: (316)
8574 msgid "Select what file you want to save as"
8575 msgstr "Vyberte který soubor chcete uložit jako"
8577 #. Resource IDs: (316)
8579 "Select what file you want to save as\n"
8580 "Note: There is unresolved conflict!"
8581 msgstr "Vyberte který soubor chcete uložit jako\nPoznámka: Zjištěn nevyřešený konflikt!"
8583 #. Resource IDs: (1067)
8584 msgid "Select/deselect &all"
8585 msgstr "&Označit/Odznačit vše"
8587 #. Resource IDs: (1)
8591 #. Resource IDs: (602)
8593 msgstr "Odeslat email"
8595 #. Resource IDs: (1587)
8596 msgid "Send Mail after create"
8597 msgstr "Odeslat poštu po vytvoření"
8599 #. Resource IDs: (3866)
8600 msgid "Send Mail failed to send message."
8601 msgstr "Send Mail nemohl odeslat zprávu."
8603 #. Resource IDs: (21, 603)
8604 msgid "Send Mail..."
8605 msgstr "Odeslat poštu..."
8607 #. Resource IDs: (320)
8609 msgstr "Poslat záplatu"
8611 #. Resource IDs: (602)
8612 msgid "Send Patch by Email"
8613 msgstr "Odeslat záplatu emailem"
8615 #. Resource IDs: (21)
8616 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8617 msgstr "Odeslat záplat(u/y) emailem"
8619 #. Resource IDs: (74)
8620 msgid "Sending content"
8621 msgstr "Odesílání obsahu"
8623 #. Resource IDs: (602)
8625 msgstr "Odesílání..."
8627 #. Resource IDs: (1409)
8628 msgid "Server &address:"
8629 msgstr "&Adresa serveru:"
8631 #. Resource IDs: (65535)
8632 msgid "Set Accelerator &for:"
8633 msgstr "&Nastavit zkratku pro:"
8635 #. Resource IDs: (1558)
8637 msgstr "Nastavit au&tora"
8639 #. Resource IDs: (1557)
8640 msgid "Set author &date"
8641 msgstr "Nastavit &datum vytvoření"
8643 #. Resource IDs: (86)
8644 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8645 msgstr "Nastavit vzdálenou jako \"pushremote\" (vzdálená pro odevzdání) pro zvolenou místní větev."
8647 #. Resource IDs: (86)
8649 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8650 msgstr "Nastaví vzdálenou větev jako \"větev pro odeslání\" pro zvolenou místní větev."
8652 #. Resource IDs: (13)
8653 msgid "Setting properties..."
8654 msgstr "Nastavování vlastností..."
8656 #. Resource IDs: (107)
8660 #. Resource IDs: (80)
8661 msgid "Settings - TortoiseGit"
8662 msgstr "Nastavení - TortoiseGit"
8664 #. Resource IDs: (1270)
8668 #. Resource IDs: (1271)
8669 msgid "Shell Extended"
8670 msgstr "Rozšířený shell"
8672 #. Resource IDs: (145)
8673 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8674 msgstr "Mezipaměť ikon shellu byla znovu sestavena!"
8676 #. Resource IDs: (5062)
8680 #. Resource IDs: (1105)
8681 msgid "Short &date/time format in log messages"
8682 msgstr "Krátký formát &data/času ve zprávách protokolu"
8684 #. Resource IDs: (1255)
8685 msgid "Shorten property list"
8686 msgstr "Zkrátit seznam vlastností"
8688 #. Resource IDs: (1382)
8692 #. Resource IDs: (16996)
8693 msgid "Show &Accelerator for:"
8694 msgstr "&Zobrazit zkratku pro:"
8696 #. Resource IDs: (20)
8697 msgid "Show &Reflog"
8698 msgstr "&Zobrazit protokol odkazů"
8700 #. Resource IDs: (1073)
8701 msgid "Show &Unversioned Files"
8702 msgstr "&Zobrazit soubory bez verze"
8704 #. Resource IDs: (1208)
8705 msgid "Show &Whole Project"
8706 msgstr "Zobrazit &celý projekt"
8708 #. Resource IDs: (1254)
8709 msgid "Show &changes"
8710 msgstr "Zobrazit &změny"
8712 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8714 msgstr "Zobrazit &protokol"
8716 #. Resource IDs: (1031)
8717 msgid "Show &log..."
8718 msgstr "Zobrazit &protokol..."
8720 #. Resource IDs: (1088)
8721 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8722 msgstr "&Překryv a kontextovou nabídku zobrazit pouze v průzkumníku"
8724 #. Resource IDs: (1069)
8725 msgid "Show Above the Ribbon"
8726 msgstr "Zobrazit nad pásem karet"
8728 #. Resource IDs: (1069)
8729 msgid "Show Below the Ribbon"
8730 msgstr "Zobrazit pod pásem karet"
8732 #. Resource IDs: (1382)
8733 msgid "Show Environment Variables"
8734 msgstr "Zobrazit proměnné prostředí"
8736 #. Resource IDs: (1065)
8737 msgid "Show Fewer Buttons"
8738 msgstr "Zobrazit méně tlačítek"
8740 #. Resource IDs: (2051)
8741 msgid "Show HEAD revision nodes"
8742 msgstr "Zobrazit uzly čelní revize"
8744 #. Resource IDs: (2052)
8746 "Show Inline-Diff word by word\n"
8747 "Inline diff word-wise"
8748 msgstr "Zobrazit rozdíl v řádku slovo po slově\nRozdíl v řádku podle slov"
8750 #. Resource IDs: (2056)
8752 "Show Inline-Diff\n"
8754 msgstr "Zobrazit Rozdíl v řádku\nRozdíl v řádku"
8756 #. Resource IDs: (1065)
8757 msgid "Show More Buttons"
8758 msgstr "Zobrazit více tlačítek"
8760 #. Resource IDs: (1068)
8761 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8762 msgstr "Zobrazit panel nástrojů rychlého přístupu nad pásem karet"
8764 #. Resource IDs: (1068)
8765 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8766 msgstr "Zobrazit panel nástrojů rychlého přístupu pod pásem karet"
8768 #. Resource IDs: (16651)
8769 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8770 msgstr "Zobrazit &názvy tlačítek v panelech nástrojů"
8772 #. Resource IDs: (156)
8773 msgid "Show Whitespaces"
8774 msgstr "Zobrazit mezery"
8776 #. Resource IDs: (2051)
8777 msgid "Show an overview of the whole graph"
8778 msgstr "Zobrazit přehled celého grafu"
8780 #. Resource IDs: (32775)
8782 msgstr "Zobrazit autora"
8784 #. Resource IDs: (1251)
8785 msgid "Show branches this commit is on"
8786 msgstr "Zobrazit větve na kterých je odevzdání"
8788 #. Resource IDs: (1251)
8789 msgid "Show changes as &unified diff"
8790 msgstr "Zobrazit změny jako &sjednocený rozdíl"
8792 #. Resource IDs: (32787)
8793 msgid "Show com&plete log"
8794 msgstr "Zobrazit ce&lý protokol"
8796 #. Resource IDs: (32864)
8797 msgid "Show complete log"
8798 msgstr "Zobrazit celý protokol"
8800 #. Resource IDs: (32784)
8802 msgstr "Zobrazit datum"
8804 #. Resource IDs: (83)
8805 msgid "Show destination folder"
8806 msgstr "Zobrazit cílovou složku"
8808 #. Resource IDs: (1696)
8810 msgstr "Zobrazit rozdíl"
8812 #. Resource IDs: (1556)
8813 msgid "Show diff to last commit"
8814 msgstr "Zobrazit rozdíl od posledního odevzdání"
8816 #. Resource IDs: (1126)
8817 msgid "Show excluded folders as normal"
8818 msgstr "Zobrazit vyloučené složky jako normální"
8820 #. Resource IDs: (16656)
8821 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8822 msgstr "Zobrazit &celá menu po krátké prodlevě"
8824 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8825 msgid "Show file name"
8826 msgstr "Zobrazit název souboru"
8828 #. Resource IDs: (1782)
8829 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
8830 msgstr "Zobrazit časová razítka a doby spuštění git.exe"
8832 #. Resource IDs: (1264)
8833 msgid "Show i&gnored files"
8834 msgstr "Zobrazit i&gnorované soubory"
8836 #. Resource IDs: (1265)
8837 msgid "Show ignore local changes flagged files"
8838 msgstr "Zobrazit soubory označené příznakem \"ignorovat místní změny\""
8840 #. Resource IDs: (92)
8841 msgid "Show la&beled commits only"
8842 msgstr "&Zobrazit pouze označené komentáře"
8844 #. Resource IDs: (1063)
8845 msgid "Show linenumber&s"
8846 msgstr "&Zobrazit čísla řádků"
8848 #. Resource IDs: (64)
8850 msgstr "Zobrazit protokol"
8852 #. Resource IDs: (65)
8853 msgid "Show log &before rename/copy"
8854 msgstr "Zobrazit protokol &před přejmenováním/kopírováním"
8856 #. Resource IDs: (88)
8858 msgid "Show log of %s"
8859 msgstr "Zobrazit protokol %s"
8861 #. Resource IDs: (81)
8862 msgid "Show log of submodule"
8863 msgstr "Zobrazit protokol podmodulu"
8865 #. Resource IDs: (14)
8866 msgid "Show log of this folder"
8867 msgstr "Zobrazit protokol této složky"
8869 #. Resource IDs: (1256)
8871 msgstr "Zobrazit protokol..."
8873 #. Resource IDs: (1382)
8874 msgid "Show modified files in working tree"
8875 msgstr "Zobrazit změněné soubory v pracovním stromě"
8877 #. Resource IDs: (1270)
8879 "Show next change of selected commit\n"
8881 msgstr "Zobrazit další změnu zvoleného odevzdání\nZobrazit další"
8883 #. Resource IDs: (2051)
8884 msgid "Show oldest node at top"
8885 msgstr "Zobrazit nejstarší uzel nahoře"
8887 #. Resource IDs: (2054)
8889 "Show or hide the line diff bar\n"
8890 "Toggle LineDiffBar"
8891 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu rozdílů v řádku\nPřepnout lištu rozdílů v řádku"
8893 #. Resource IDs: (2054)
8895 "Show or hide the locator bar\n"
8897 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu umístění\nPřepnout lištu umístění"
8899 #. Resource IDs: (3713)
8901 "Show or hide the status bar\n"
8903 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu stavu\nPřepnout lištu stavu"
8905 #. Resource IDs: (3713)
8907 "Show or hide the status bar\n"
8909 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu stavu\nPřepnout lištu stavu"
8911 #. Resource IDs: (3713)
8913 "Show or hide the toolbar\n"
8915 msgstr "Zobrazit nebo skrýt panel nástrojů\nPřepnout panel nástrojů"
8917 #. Resource IDs: (2051, 32803)
8918 msgid "Show original line number"
8919 msgstr "Zobrazit původní číslo řádku"
8921 #. Resource IDs: (1270)
8923 "Show previous change of selected commit\n"
8925 msgstr "Zobrazit předchozí změnu zvoleného odevzdání\nZobrazit předchozí"
8927 #. Resource IDs: (1252)
8928 msgid "Show revision properties"
8929 msgstr "Zobrazit vlastnosti revize"
8931 #. Resource IDs: (16652)
8932 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8933 msgstr "Zobrazit &klávesové zkratky v názvech tlačítek"
8935 #. Resource IDs: (2049)
8937 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8939 msgstr "Zobrazí zvláštní znaky pro mezery a nové řádky\nZobrazit mezery"
8941 #. Resource IDs: (87)
8942 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8943 msgstr "Zobrazit symboly ve jmenovkách odkazů pro nahrazení části názvů"
8945 #. Resource IDs: (1209)
8946 msgid "Show un&modified files"
8947 msgstr "Zobrazit &nezměněné soubory"
8949 #. Resource IDs: (1073)
8950 msgid "Show un&versioned files"
8951 msgstr "Zobrazit soubory bez &verze"
8953 #. Resource IDs: (198)
8955 msgstr "Zobrazit/Skrýt"
8957 #. Resource IDs: (93)
8959 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
8960 msgstr "Zobrazováno %1!d! odkaz(ů), vybráno %2!d! odkaz(ů)"
8962 #. Resource IDs: (76)
8965 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8966 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8967 msgstr "Zobrazeno %ld revizí, od revize %s do revize %s - zvoleno %ld revizí, zvoleno %ld souborů\n"
8969 #. Resource IDs: (24)
8970 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8971 msgstr "Zobrazí grafické znázornění kopií/značek/větví"
8973 #. Resource IDs: (13)
8975 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8977 msgstr "Zobrazí všechny soubory se změnou od poslední aktualizace, lokálně a v úložišti"
8979 #. Resource IDs: (10)
8980 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8981 msgstr "Zobrazí informace o TortoiseGit"
8983 #. Resource IDs: (20)
8984 msgid "Shows reference log"
8985 msgstr "Zobrazí protokol odkazů"
8987 #. Resource IDs: (198)
8988 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8989 msgstr "Zobrazit soubor protokolu činností ve výchozím textovém editoru"
8991 #. Resource IDs: (12)
8992 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8993 msgstr "Zobrazí protokol pro zvolený soubor/složku"
8995 #. Resource IDs: (1523)
8999 #. Resource IDs: (156, 626)
9000 msgid "Silver Style"
9001 msgstr "Stříbrný Styl"
9003 #. Resource IDs: (1532)
9007 #. Resource IDs: (74)
9011 #. Resource IDs: (1254, 1258)
9015 #. Resource IDs: (66)
9017 msgid "Skip Patch: %s"
9018 msgstr "Přeskočit záplatu: %s"
9020 #. Resource IDs: (11029)
9021 msgid "Skip worktree"
9022 msgstr "Přeskočit pracovní strom"
9024 #. Resource IDs: (1529)
9025 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9026 msgstr "Přeskočit pracovní strom (Stejné jako \"Uzamčeno\" v TortoiseSVN)"
9028 #. Resource IDs: (74)
9032 #. Resource IDs: (263)
9033 msgid "Skipped missing target"
9034 msgstr "Chybějící cíl přeskočen"
9036 #. Resource IDs: (1070)
9040 #. Resource IDs: (156)
9041 msgid "Smart tab char"
9042 msgstr "Chytrý znak tabulátoru"
9044 #. Resource IDs: (89)
9048 #. Resource IDs: (1550)
9049 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9050 msgstr "Mírné: Ponechat pracovní strom a index tak jak jsou"
9052 #. Resource IDs: (314)
9054 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9055 "Do you want to load the changes?"
9056 msgstr "Některé soubory byly změněny mimo TortoiseGitMerge.\nChcete změny načíst?"
9058 #. Resource IDs: (314)
9060 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9061 "Would you like to reload and lose your changes?"
9062 msgstr "Některé soubory byly změněny mimo TortoiseGitMerge.\nChcete soubory znovu načíst a změny ztratit?"
9064 #. Resource IDs: (1126)
9065 msgid "Sort by commit count"
9066 msgstr "Seřadit podle počtu odevzdání"
9068 #. Resource IDs: (1795)
9069 msgid "Sort tag list in reversed order"
9070 msgstr "Seřadit seznam značek v opačném pořadí"
9072 #. Resource IDs: (196)
9074 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9076 msgstr "Určuje kolik položek chcete uchovat v dialogovém okně nedávných zpráv protokolu."
9078 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9082 #. Resource IDs: (1253)
9084 msgstr "Rozdělit řádky"
9086 #. Resource IDs: (3604)
9088 "Split the active window into panes\n"
9090 msgstr "Rozdělit aktivní okno na panely\nRozdělit"
9092 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9096 #. Resource IDs: (246)
9097 msgid "Stacked Bar Graph"
9098 msgstr "Skládaný sloupcový graf"
9100 #. Resource IDs: (246)
9101 msgid "Stacked Line Graph"
9102 msgstr "skládaný čárový graf"
9104 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9108 #. Resource IDs: (68)
9109 msgid "Start (FastFwd)"
9110 msgstr "Spustit (Rychlý posun vpřed)"
9112 #. Resource IDs: (67)
9113 msgid "Start Cherry Pick"
9114 msgstr "Spustit výběr nejlepšího"
9116 #. Resource IDs: (569)
9117 msgid "Start Commit Hook"
9118 msgstr "Spustit hák odevzdání"
9120 #. Resource IDs: (67, 68)
9121 msgid "Start Rebase"
9122 msgstr "Spustit přeskládání"
9124 #. Resource IDs: (12)
9125 msgid "Start bisect mode..."
9126 msgstr "Spustit režim půlení..."
9128 #. Resource IDs: (1542)
9129 msgid "Start registry editor"
9130 msgstr "Spustit editor registru"
9132 #. Resource IDs: (14)
9133 msgid "Starts a git server running git protocol"
9134 msgstr "Spustí server git s protokolem git"
9136 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9140 #. Resource IDs: (1673)
9141 msgid "Stash &Message"
9142 msgstr "&Zpráva úschovy"
9144 #. Resource IDs: (20)
9146 msgstr "Použití úschovy"
9148 #. Resource IDs: (20)
9150 msgstr "Seznam úschov"
9152 #. Resource IDs: (22)
9154 msgstr "Výběr z úschovy"
9156 #. Resource IDs: (20)
9158 msgstr "Uložení do úschovy"
9160 #. Resource IDs: (80)
9161 msgid "Stash operation running..."
9162 msgstr "Probíhá operace úschovy..."
9164 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9168 #. Resource IDs: (179, 245)
9172 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9176 #. Resource IDs: (1068)
9177 msgid "Status Bar Configuration"
9178 msgstr "Nastavení lišty stavu"
9180 #. Resource IDs: (65535)
9181 msgid "Status and action colors"
9182 msgstr "Stav a barvy činností"
9184 #. Resource IDs: (65535)
9185 msgid "Status cache"
9186 msgstr "Ukládání stavu do mezipaměti"
9188 #. Resource IDs: (197)
9190 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9191 msgstr "Mezipaměť stavu pouze pro jednu složku, s podrobným stavem a rekurzivními překrytími"
9193 #. Resource IDs: (196)
9195 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9196 " the overlay recursively"
9197 msgstr "Mezipaměť stavu je ukládána do externího procesu, který zjišťuje změny souborů, překryv může zobrazit rekurzivně"
9199 #. Resource IDs: (196)
9200 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9201 msgstr "Ukládat stav do mezipaměti pouze pro jednu složku, žádné rekurzivní překryvy"
9203 #. Resource IDs: (13)
9204 msgid "Stops bisect mode"
9205 msgstr "Zastaví režim půlení"
9207 #. Resource IDs: (15)
9209 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9210 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9211 msgstr "Uloží cestu souboru použitého pro porovnání při pozdějším kliknutí pravým tlačítkem. Podržte klávesu Ctrl pro smazání poslední uložené cesty."
9213 #. Resource IDs: (1)
9217 #. Resource IDs: (1406)
9218 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9219 msgstr "Odstranit řádky začínající znakem \"#\" ve zprávě odevzdání"
9221 #. Resource IDs: (156)
9225 #. Resource IDs: (1, 65)
9229 #. Resource IDs: (65535)
9233 #. Resource IDs: (1639)
9237 #. Resource IDs: (11)
9238 msgid "Submodule &Update..."
9239 msgstr "&Aktualizace podmodulu..."
9241 #. Resource IDs: (1589)
9242 msgid "Submodule Add"
9243 msgstr "Přidat podmodul"
9245 #. Resource IDs: (20)
9246 msgid "Submodule Add..."
9247 msgstr "Přidání podmodulu..."
9249 #. Resource IDs: (4576)
9250 msgid "Submodule Diff"
9251 msgstr "Porovnat podmodul"
9253 #. Resource IDs: (1585)
9254 msgid "Submodule Info"
9255 msgstr "Informace o podmodulu"
9257 #. Resource IDs: (76)
9258 msgid "Submodule Init"
9259 msgstr "Zavedení podmodulů"
9261 #. Resource IDs: (20, 77)
9262 msgid "Submodule Sync"
9263 msgstr "Synchronizace podmodulu"
9265 #. Resource IDs: (76)
9266 msgid "Submodule Update"
9267 msgstr "Aktualizace podmodulů"
9269 #. Resource IDs: (1624)
9270 msgid "Submodule Update Options"
9271 msgstr "Možnosti aktualizace podmodulů"
9273 #. Resource IDs: (90)
9276 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9278 msgstr "Podmodul \"%1!s!\"\nRevize %2!s!"
9280 #. Resource IDs: (1708)
9284 #. Resource IDs: (65)
9288 #. Resource IDs: (65535)
9290 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9291 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9292 "<djszapi@archlinux.us>"
9293 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9295 #. Resource IDs: (78)
9299 #. Resource IDs: (229)
9301 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9302 msgstr "Přechod %s na %s, Revize %s"
9304 #. Resource IDs: (1522)
9308 #. Resource IDs: (3606)
9310 "Switch back to the previous window pane\n"
9312 msgstr "Přepne zpět na předchozí okno panelu\nPředchozí panel"
9314 #. Resource IDs: (156)
9315 msgid "Switch between single and double pane view"
9316 msgstr "Přepnout mezi jedno- a dvou- panelovým zobrazením"
9318 #. Resource IDs: (2049)
9320 "Switch between single and double pane view\n"
9321 "Switch between single and double pane view"
9322 msgstr "Přepnout mezi jedno- a dvou-panelovým zobrazením\nPřepnout mezi jedno- a dvou-panelovým zobrazením"
9324 #. Resource IDs: (156)
9325 msgid "Switch left and right view"
9326 msgstr "Zaměnit levé a pravé zobrazení"
9328 #. Resource IDs: (2051)
9330 "Switch the contents of the left and right view\n"
9331 "Switch left and right view"
9332 msgstr "Vyměnit obsah levého a pravého zobrazení\nVyměnit levé a pravé zobrazení"
9334 #. Resource IDs: (3825)
9335 msgid "Switch to the next document window"
9336 msgstr "Přepnout na další okno dokumentu"
9338 #. Resource IDs: (3606)
9340 "Switch to the next window pane\n"
9342 msgstr "Přepnout na další zobrazení okna\nDalší panel"
9344 #. Resource IDs: (3825)
9345 msgid "Switch to the previous document window"
9346 msgstr "Přepnout na předchozí okno dokumentu"
9348 #. Resource IDs: (304)
9349 msgid "Switch/Checkout"
9350 msgstr "Přejít/Získat"
9352 #. Resource IDs: (1256)
9353 msgid "Switch/Checkout to"
9354 msgstr "Přejít/Získat na"
9356 #. Resource IDs: (1254)
9357 msgid "Switch/Checkout to this..."
9358 msgstr "Přejít/Získat na toto..."
9360 #. Resource IDs: (9)
9361 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9362 msgstr "Přepnout/Získat pracovní strom do jiné větve/značky"
9364 #. Resource IDs: (325)
9365 msgid "Switches the comparison left<->right"
9366 msgstr "Přepíná porovnání levá<->pravá"
9368 #. Resource IDs: (1733)
9369 msgid "Symbolize ref names"
9370 msgstr "Názvy odkazů vyjádřit symboly"
9372 #. Resource IDs: (11031)
9374 msgstr "Symbolický odkaz"
9376 #. Resource IDs: (22)
9377 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9378 msgstr "Synchronizace vzdálených úložišť, včetně stažení, odeslání, emailové záplaty atd."
9380 #. Resource IDs: (22)
9382 msgstr "Synchronizace..."
9384 #. Resource IDs: (89)
9388 #. Resource IDs: (1556)
9389 msgid "System &sounds"
9390 msgstr "&Zvuky systému"
9392 #. Resource IDs: (93)
9393 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9394 msgstr "Systém je v režimu offline. Zkontrolujte Internet Explorer."
9396 #. Resource IDs: (3857)
9398 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9400 msgstr "Položky registru systému byly odstraněny a soubor INI (pokud byl nějaký) je smazán."
9402 #. Resource IDs: (5065)
9406 #. Resource IDs: (7)
9407 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9408 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9410 #. Resource IDs: (1513)
9414 #. Resource IDs: (16970)
9415 msgid "Tab Placeholder"
9416 msgstr "Zástupné místo karty"
9418 #. Resource IDs: (65535)
9420 msgstr "Velkost karty:"
9422 #. Resource IDs: (82)
9426 #. Resource IDs: (1382)
9428 msgstr "Značka (FF)"
9430 #. Resource IDs: (82)
9432 msgstr "Informace o značce"
9434 #. Resource IDs: (79)
9436 msgid "Tagged the working tree to %s"
9437 msgstr "Pracovní strom označen na %s"
9439 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9443 #. Resource IDs: (65535)
9447 #. Resource IDs: (64)
9451 #. Resource IDs: (1064)
9453 msgstr "Panel úkolů"
9455 #. Resource IDs: (65535)
9456 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9457 msgstr "Dočasné soubory (včetně obrázků Gravatar)"
9459 #. Resource IDs: (1787)
9463 #. Resource IDs: (219)
9467 #. Resource IDs: (157)
9468 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9469 msgstr "Textové soubory (*.txt)|*.txt|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
9471 #. Resource IDs: (65535)
9475 #. Resource IDs: (71)
9477 "The Remote Config was changed.\n"
9478 "Do you want to save now or discard changes?"
9479 msgstr "Vzdálené nastavení bylo změněno.\nChcete ho uložit nebo změny zahodit?"
9481 #. Resource IDs: (70)
9484 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9486 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9487 msgstr "Větev \"%s\" je <i>vzdálená</i> větev.\n\nOpravdu ji chcete <ct=0x0000FF>smazat</ct>?"
9489 #. Resource IDs: (63)
9490 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9491 msgstr "Velikost kusu neodpovídá počtu přidaných/odstraněných řádků!"
9493 #. Resource IDs: (67)
9494 msgid "The commit message must not be empty."
9495 msgstr "Zpráva odevzdání nesmí být prázdná."
9497 #. Resource IDs: (89)
9500 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9501 "Do you want to overwrite it?"
9502 msgstr "URL pomocníka ověření \"%s\" již existuje.\nChcete ji přepsat?"
9504 #. Resource IDs: (89)
9506 "The credential helper was changed.\n"
9507 "Do you want to save now or discard changes?"
9508 msgstr "Pomocník s pověřením byl změněn.\nChcete změny nyní uložit nebo zahodit?"
9510 #. Resource IDs: (603)
9512 "The current working tree is not clean.\n"
9513 "Do you want to stash the changes?"
9514 msgstr "Současný pracovní strom není čistý.\nChcete změnit dát do úschovy?"
9516 #. Resource IDs: (68)
9519 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9521 msgstr "Jádro porovnávání bylo ukončeno kvůli chybě:\n%s"
9523 #. Resource IDs: (85)
9525 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9526 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9527 msgstr "Zadaný zdrojový odkaz je nejasný.\nMusí být jedinečný (např. přidáním \"refs/heads/\" pro větve"
9529 #. Resource IDs: (64)
9531 msgid "The file %s does not exist!"
9532 msgstr "Soubor %s neexistuje!"
9534 #. Resource IDs: (64)
9536 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9537 msgstr "V záplatovém souboru nebyl nalezen soubor %s !"
9539 #. Resource IDs: (64)
9542 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9543 "Do you want to select another file to diff?"
9544 msgstr "Soubor \"%s\" ve vašem pracovním stromu neexistuje.\nChcete vybrat jiný soubor k porovnání?"
9546 #. Resource IDs: (314)
9552 "Do you want to remove the file?"
9553 msgstr "Soubor\n%s\nje prázdný.\nChcete ho odstranit?"
9555 #. Resource IDs: (69)
9556 msgid "The file is too big"
9557 msgstr "Soubor je příliš velký"
9559 #. Resource IDs: (3857)
9560 msgid "The file is too large to open."
9561 msgstr "Soubor je příliš velký na otevření."
9563 #. Resource IDs: (80)
9568 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9569 msgstr "Soubor\n%s\njiž existuje! Chcete ho přepsat?"
9571 #. Resource IDs: (69)
9576 "is not a valid text file!"
9577 msgstr "Soubor\n%s\nnení platným textovým souborem!"
9579 #. Resource IDs: (145)
9583 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9584 msgstr "Složka %s\nobsahuje změněné soubory a/nebo bez verze. Chcete ji přesto odstranit?"
9586 #. Resource IDs: (88)
9592 "Would you like to create it first?"
9593 msgstr "Složka\n%s\nneexistuje.\nChtěli byste ji nejdříve vytvořit?"
9595 #. Resource IDs: (83)
9598 "The hook script returned an error:\n"
9600 msgstr "Hákový skript vrátil chybu:\n%s"
9602 #. Resource IDs: (7)
9603 msgid "The image can not be shown."
9604 msgstr "Tento obrázek nemůže být zobrazen."
9606 #. Resource IDs: (63)
9608 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9609 "installed correctly."
9610 msgstr "Poskytovatel systému pro sledování chyb nemohl být vytvořen. Prosím zkontrolujte, že je správně nainstalován."
9612 #. Resource IDs: (64)
9613 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9614 msgstr "Poskytovatel systému pro sledování chyb nemohl ověřit řetězec parametru"
9616 #. Resource IDs: (63)
9618 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9619 msgstr "Na řádku %d byl očekáván řádek označující nový soubor!"
9621 #. Resource IDs: (88)
9623 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9624 msgstr "Číslo řádku musí být mezi %d a %d"
9626 #. Resource IDs: (86)
9628 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9629 msgstr "Místní větev \"%s\" nebyla rychle posunuta vpřed při vzdálené větvi \"%s\"."
9631 #. Resource IDs: (64)
9633 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9635 msgstr "Názvy místní i vzdálené větve jsou prázdné.\nChcete pokračovat?"
9637 #. Resource IDs: (64)
9639 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9641 msgstr "Název místní větve/značky je prázdný. To má za následek odstranění vzdálené.\nPokračovat?"
9643 #. Resource IDs: (198)
9645 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9646 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9647 msgstr "Maximální počet řádků, které v protokolu činností ponechat.\nVšechny řádky přidané nad tento limit nahradí nejstarší v tomto souboru."
9649 #. Resource IDs: (220)
9650 msgid "The operation failed."
9651 msgstr "Operace selhala."
9653 #. Resource IDs: (74)
9655 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9656 "You must only specify one of them."
9657 msgstr "Parametry '/path' a '/pathfile' se vzájemně vylučují.\nMůžete zadat pouze jeden z nich."
9659 #. Resource IDs: (7)
9662 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9663 "Patching is not possible!"
9664 msgstr "Záplata nebyla v %s správně použita a nebyly zadány žádné informace o verzi.\nZáplatování není možné!"
9666 #. Resource IDs: (64)
9669 "The patch seems outdated! The file line\n"
9671 "and the patchline\n"
9674 msgstr "Záplata se zdá být zastaralá! Řádek souboru\n%s\na řádek záplaty\n%s\nse neshodují!"
9676 #. Resource IDs: (88)
9678 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9679 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9681 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9682 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9684 "Do you want to proceed anyway?"
9685 msgstr "Cesta/URL, kterou jste zadali, se zdá být ve Windows neplatná!\nMůžete ji zkusit použít, ale později může dojít k chybám.\n\n\nPlatná cesta nesmí obsahovat '<<>|\"?*:' nebo jeden z následujících názvů zařízení:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nChcete přesto pokračovat?"
9687 #. Resource IDs: (314)
9692 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9693 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9695 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9696 msgstr "Cesta\n<i>%s</i>\nse pravděpodobně neshoduje s cestami v záplatovém souboru.\nAle TortoiseGitMerge nalezl cestu\n<i>%s</i>\nkterá odpovídá lépe. Chcete místo vaší cesty použít navrhovanou?"
9698 #. Resource IDs: (91)
9700 "The process is still running.\n"
9701 "Are you sure to abort?"
9702 msgstr "Proces stále probíhá.\nOpravdu ho chcete přerušit?"
9704 #. Resource IDs: (70)
9706 "The regular expression is invalid!\n"
9707 "Please enter a valid regular expression."
9708 msgstr "Regulární výraz je neplatný!\nZadejte prosím platný regulární výraz."
9710 #. Resource IDs: (71)
9713 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9714 "Do you want to overwrite it?"
9715 msgstr "Vzdálená \"%s\" již existuje.\nChcete ji přepsat?"
9717 #. Resource IDs: (80)
9718 msgid "The repository was successfully created."
9719 msgstr "Úložiště bylo úspěšně vytvořeno."
9721 #. Resource IDs: (78)
9723 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9724 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9725 msgstr "Vypadá to, že ve zvoleném souboru se stále vyskytují jeden nebo více značek konfliktů.\nOpravdu chcete tento soubor označit jako vyřešený?"
9727 #. Resource IDs: (170)
9730 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9731 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9732 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9733 msgstr "Podmodul \"%s\" je znečištěn.\nPouhým odevzdáním superprojektu nelze takovéto změny sledovat či uložit do podmodulu.\nOdevzdat podmodul nyní, nebo ignorovat znečištěné změny?"
9735 #. Resource IDs: (93)
9738 "The target folder \n"
9740 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9741 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9742 msgstr "Cílová složka\n%s\nje speciální složkou a nemá být kořenem úložiště!\nOpravdu chcete zavést úložiště git v této složce?"
9744 #. Resource IDs: (88)
9747 "The target folder \n"
9750 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9751 msgstr "Cílová složka\n%s\nnení prázdná!\nOpravdu chcete zavést úložiště git v této složce?"
9753 #. Resource IDs: (101)
9755 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9756 "The following differences were found:"
9757 msgstr "Text je stejný, ale soubory se neshodují!\nByly nalezeny následující rozdíly:"
9759 #. Resource IDs: (195)
9761 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9762 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9763 "but maybe not scan all files."
9764 msgstr "Doba ve vteřinách po které bude zpracování souborů zastaveno.\nS nižší hodnotou bude seznam automatického dokončení dostupný dříve,\nale nemusí prozkoumat všechny soubory."
9766 #. Resource IDs: (82)
9768 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9769 "It's not possible to show the log messages between them!"
9770 msgstr "Dvě vybrané URL nejsou vytvořeny ze stejného kořene.\nNení možné zobrazit zprávy protokolu mezi nimi!"
9772 #. Resource IDs: (65535)
9774 msgstr "Jejich soubor:"
9776 #. Resource IDs: (263)
9780 #. Resource IDs: (169)
9782 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9783 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9784 msgstr "V jednom nebo více podmodulů existují změny nebo položky bez verze.\nTyto soubory nejsou určeny pro odevzdání, proto je musíte v podmodulu odevzdat"
9786 #. Resource IDs: (198)
9789 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9791 msgstr "V současnosti je nainstalováno %d obslužných rutin překryvů mimo těch, které používá Tortoise."
9793 #. Resource IDs: (316)
9795 "There are more editable views.\n"
9796 "What view do you want to save?"
9797 msgstr "Existuje více upravitelných zobrazení.\nKteré zobrazení chcete uložit?"
9799 #. Resource IDs: (64)
9800 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9801 msgstr "Nejsou dostupní žádní poskytovatelé systému pro sledování chyb."
9803 #. Resource IDs: (66)
9806 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9807 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9808 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9809 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9810 msgstr "Na řádku %d jsou stále nevyřešené konflikty!\nPřed uložením byste je měli vyřešit.\nChcete uložit soubor obsahující konflikty?\nPokud kliknete na ANO, pak budete muset konflikty vyřešit v jiném editoru!"
9812 #. Resource IDs: (313)
9814 "There are unsaved modifications!\n"
9815 "Do you want to save your changes?"
9816 msgstr "Existují neuložené změny!\nChcete je uložit?"
9818 #. Resource IDs: (82)
9820 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9821 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9822 msgstr "Není nic k přidání. Všechny soubory jsou buď pod správou verzí, byly ignorovány nebo se jich týká nastavení globálního ignorování."
9824 #. Resource IDs: (1253)
9828 #. Resource IDs: (3887)
9830 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9831 "changes that were made before the application closed."
9832 msgstr "Tyto jsou uloženy později než právě otevřené dokumenty a obsahují změny, které byly udělány před zavřením aplikace."
9834 #. Resource IDs: (78)
9835 msgid "This field is required and must not be empty."
9836 msgstr "Pole je povinné a nesmí být prázdné."
9838 #. Resource IDs: (83)
9840 "This is not a valid URL.\n"
9841 "Please enter an URL here."
9842 msgstr "Toto není platná URL.\nProsím zadejte ji zde."
9844 #. Resource IDs: (82)
9846 "This is not a valid path!\n"
9847 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9848 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9849 msgstr "Toto není platná cesta!\nPlatná cesta nesmí obsahovat '<<>|\"?*:' nebo jeden z následujících názvů zařízení:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9851 #. Resource IDs: (3857)
9854 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9855 " may have an incompatible version of %s."
9856 msgstr "Tento program je propojen na chybějící export %s v souboru %s. Tento stroj může mít nekompatibilní verzi %s."
9858 #. Resource IDs: (3857)
9860 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9861 msgstr "Tento program vyžaduje soubor %s, který v tomto systému nebyl nalezen."
9863 #. Resource IDs: (15)
9864 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9865 msgstr "Tato vlastnost je povolena pouze na složkách, ne souborech."
9867 #. Resource IDs: (95)
9869 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
9870 "Please use another name"
9871 msgstr "Název této vzdálené je v konfliktu se získaným specifikátorem odkazů jiných vzdálených\nProsím použijte jiný název"
9873 #. Resource IDs: (67)
9874 msgid "This task requires a clean working tree."
9875 msgstr "Tato operace vyžaduje čistý pracovní strom."
9877 #. Resource IDs: (1016)
9879 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9880 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9881 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9882 msgstr "Toto smaže záznam příkazů, které jste v této aplikaci používali, a obnoví výchozí sadu zobrazených příkazů v nabídkách a panelech nástrojů. Nevrátí zpět žádné konkrétní přizpůsobení. Opravdu toto chcete udělat?"
9884 #. Resource IDs: (604)
9885 msgid "Three way diff"
9886 msgstr "Trojité porovnání"
9888 #. Resource IDs: (16928)
9889 msgid "Tile &Vertically"
9890 msgstr "Dláždit &příčně"
9892 #. Resource IDs: (16924)
9893 msgid "Tile Hori&zontally"
9894 msgstr "Uspořádat &Vodorovně"
9896 #. Resource IDs: (1676)
9900 #. Resource IDs: (1422)
9902 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9903 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9904 "Disable tag fetching?"
9905 msgstr "Abyste se vyhnuli přinášení špatných značek, pokud toto není oficiální vzdálená větev,\nje doporučeno zakázat přinášení značek pro tuto vzdálenou větev.\nZakázat přinášení značek?"
9907 #. Resource IDs: (606)
9909 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
9911 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
9912 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9913 msgstr "Pro vyčištění dočasných souborů byste se měli ujistit, že neběží žádné další aplikace TortoiseGit.\n\nPokud chcete úplně vyčistit obrázky Gravatar,\nbudete muset také vyčistit dočasné soubory z Internet Explorer."
9915 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9919 #. Resource IDs: (3633)
9921 "Toggle One/Two Pages display\n"
9922 "Toggle One/Two Pages display"
9923 msgstr "Přepnout Jedno/Dvoj-panelové zobrazení\nPřepnout Jedno/Dvoj-panelové zobrazení"
9925 #. Resource IDs: (93)
9926 msgid "Toggle filters"
9927 msgstr "Přepnout filtry"
9929 #. Resource IDs: (65535)
9931 msgstr "Panel nástrojů"
9933 #. Resource IDs: (16130)
9934 msgid "Toolbar Name"
9935 msgstr "Název panelu nástrojů"
9937 #. Resource IDs: (1064)
9938 msgid "Toolbar Options"
9939 msgstr "Možnosti panelu nástrojů"
9941 #. Resource IDs: (1001)
9942 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9943 msgstr "Vnitřní chyba panelu nástrojů. Prosím kontaktujte dodavatele vaší aplikace."
9945 #. Resource IDs: (16105)
9947 msgstr "Panely nástrojů"
9949 #. Resource IDs: (16928)
9953 #. Resource IDs: (65535)
9957 #. Resource IDs: (65, 65535)
9959 msgstr "TortoiseGit"
9961 #. Resource IDs: (107)
9963 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9964 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Sestavení %d - %s, %s"
9966 #. Resource IDs: (107)
9969 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9971 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9973 #. Resource IDs: (1410)
9976 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9977 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9979 "Do you want to remove it from the index?"
9980 msgstr "TortoiseGit zjistil. že \"%s\" neexistuje, ale je označen jako \"Přidán\".\nDialogové okno odevzdání toto nemůže zpracovat.\n\nChcete ho odstranit z rejstříku?"
9982 #. Resource IDs: (98)
9985 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9986 "to be renamed too?"
9987 msgstr "TortoiseGit zjistil podobné názvy souborů. Chcete aby soubory: %s\nbyly také přejmenovány?"
9989 #. Resource IDs: (198)
9991 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9992 msgstr "TortoiseGit nezobrazí následující překryvy: %s"
9994 #. Resource IDs: (1096)
9995 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9996 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9998 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9999 msgid "TortoiseGitBlame"
10000 msgstr "TortoiseGitBlame"
10002 #. Resource IDs: (1)
10005 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10006 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10007 msgstr "TortoiseGitBlame již byl pro úložiště \"%s\" zaveden. Nelze při běhu programu přejít na jiné úložiště (\"%s\")."
10009 #. Resource IDs: (1)
10011 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10012 msgstr "TortoiseGitBlame, Verze %d.%d.%d.%d"
10014 #. Resource IDs: (1)
10016 "TortoiseGitBlame\n"
10018 "TortoiseGitBlam\n"
10021 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10022 "TortoiseGitBlame.Document"
10023 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Dokument\nTortoiseGitBlame.Dokument"
10025 #. Resource IDs: (7, 153)
10026 msgid "TortoiseGitIDiff"
10027 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10029 #. Resource IDs: (65535)
10030 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10031 msgstr "TortoiseGitIDiff - Nástroj pro porovnávání obrázků, součást TortoiseGit"
10033 #. Resource IDs: (7)
10035 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10037 "Available command line parameters are:\n"
10038 "/left:\"path to left picture\"\n"
10039 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10040 "/right:\"path to right picture\"\n"
10041 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10042 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10043 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10044 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10045 msgstr "TortoiseGitIDiff: nástroj pro zobrazení rozdílů v obrázcích pro TortoiseSVN\n\nDostupné parametry příkazového řádku jsou:\n/left:\"cesta k levému obrázku\"\n/lefttitle:\"název zobrazený u levého obrázku\"\n/right:\"cesta k pravému obrázku\"\n/righttitle:\"název zobrazený u pravého obrázku\"\n/overlay\t\tpro povolení režimu překryvu \n/fit\t\tpřizpůsobit velikosti obrázků\n/showinfo\t\tzobrazit informační rámečky o obrázcích"
10047 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
10048 msgid "TortoiseGitMerge"
10049 msgstr "TortoiseGItMerge"
10051 #. Resource IDs: (107)
10053 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10054 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10056 #. Resource IDs: (107)
10059 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10060 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10062 "apr-util %d.%d.%d"
10063 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10065 #. Resource IDs: (7)
10068 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10070 msgstr "TortoiseGitMerge nemůže zpracovat tuto záplatu. Název souboru \"%s\" se zde vyskytuje více než jednou."
10072 #. Resource IDs: (1739)
10073 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10074 msgstr "Celkem změněných řádků včetně přidaných/smazaných souborů:"
10076 #. Resource IDs: (1737)
10077 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10078 msgstr "Celkem změněných řádků bez přidaných/smazaných souborů:"
10080 #. Resource IDs: (1162)
10081 msgid "Total commits analyzed:"
10082 msgstr "Celkem analyzovaných odevzdání:"
10084 #. Resource IDs: (1163)
10085 msgid "Total file changes:"
10086 msgstr "Celkem změn v souborech:"
10088 #. Resource IDs: (1520)
10092 #. Resource IDs: (1520)
10096 #. Resource IDs: (11023)
10097 msgid "Tracked Remote Branch:"
10098 msgstr "Sledovaná vzdálená větev:"
10100 #. Resource IDs: (94)
10101 msgid "Tracked branch"
10102 msgstr "Sledovaná větev"
10104 #. Resource IDs: (357)
10106 msgid "Transferring at %s"
10107 msgstr "Přenášení při %s"
10109 #. Resource IDs: (32816)
10110 msgid "Transparent &color..."
10111 msgstr "&Průhledná barva ..."
10113 #. Resource IDs: (501)
10115 msgstr "Oříznout vpravo"
10117 #. Resource IDs: (251)
10118 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10119 msgstr "Zkuste 'Vyčistit'. Pokud toto nebude fungovat, pak je třeba znovu provést nové získání."
10121 #. Resource IDs: (73)
10123 msgstr "Zkusit znovu"
10125 #. Resource IDs: (65535)
10129 #. Resource IDs: (10)
10130 msgid "Tweak TortoiseGit"
10131 msgstr "Přizpůsobit TortoiseGit"
10133 #. Resource IDs: (1642)
10137 #. Resource IDs: (1720)
10141 #. Resource IDs: (164, 207)
10145 #. Resource IDs: (71)
10146 msgid "URL and directory must not be empty."
10147 msgstr "URL a adresář nesmí být prázdné"
10149 #. Resource IDs: (1272)
10150 msgid "URL history"
10151 msgstr "Historie URL"
10153 #. Resource IDs: (65535)
10157 #. Resource IDs: (5071)
10161 #. Resource IDs: (5070)
10165 #. Resource IDs: (5069)
10169 #. Resource IDs: (3866)
10170 msgid "Unable to load mail system support."
10171 msgstr "Nelze načíst systémovou podporu pošty"
10173 #. Resource IDs: (3865)
10174 msgid "Unable to process command, server busy."
10175 msgstr "Nelze zpracovat příkaz, server je zaneprázdněn."
10177 #. Resource IDs: (3859)
10179 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10180 msgstr "Nelze číst z %1, je otevřen někým jiným."
10182 #. Resource IDs: (3865)
10183 msgid "Unable to read write-only property."
10184 msgstr "Nelze číst z vlastnosti pouze pro zápis."
10186 #. Resource IDs: (119)
10188 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10189 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10190 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10191 "from the top pane in the log dialog."
10192 msgstr "Nelze znovu sestavit cestu pracovního stromu!\nTo se stává, když soubor byl přejmenován.\nProsím spusťte dialogové okno protokolu pro tento konkrétní soubor a pak vraťte změny\nv horním panelu dialogového okna."
10194 #. Resource IDs: (3865)
10195 msgid "Unable to write read-only property."
10196 msgstr "Nelze zapisovat do vlastnosti pouze pro čtení."
10198 #. Resource IDs: (3859)
10200 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10201 msgstr "Nelze zapisovat do %1, je pouze pro čtení nebo je otevřen někým jiným."
10203 #. Resource IDs: (3887)
10205 msgstr "Odškrtnout"
10207 #. Resource IDs: (156)
10211 #. Resource IDs: (1069)
10213 msgid "Undo %d Actions"
10214 msgstr "Vrátit zpět %d činností"
10216 #. Resource IDs: (1069)
10217 msgid "Undo 1 Action"
10218 msgstr "Vrátit 1 činnost"
10220 #. Resource IDs: (14)
10221 msgid "Undo Add..."
10222 msgstr "Vrátit přidání..."
10224 #. Resource IDs: (3603)
10226 "Undo the last action\n"
10228 msgstr "Vrátit poslední činnost zpět\nVrátit"
10230 #. Resource IDs: (3603)
10232 "Undo the last modifications\n"
10234 msgstr "Vrátit poslední změny zpět\nZpět"
10236 #. Resource IDs: (3859)
10237 msgid "Unexpected file format."
10238 msgstr "Nečekaný formát souboru."
10240 #. Resource IDs: (93)
10241 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10242 msgstr "Změnit na \"přeskočit pracovní strom\" a \"považovat za nezměněné\""
10244 #. Resource IDs: (1070)
10248 #. Resource IDs: (3850)
10250 "Unformatted Text\n"
10251 "text without any formatting"
10252 msgstr "Neformátovaný text\ntext bez formátování"
10254 #. Resource IDs: (2054)
10255 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10256 msgstr "Sjednocený &rozdíl čelních revizí"
10258 #. Resource IDs: (1258)
10262 #. Resource IDs: (20)
10263 msgid "Unknown depth"
10264 msgstr "Neznámá hloubka"
10266 #. Resource IDs: (252)
10267 msgid "Unmark this block"
10268 msgstr "Odznačit tento blok"
10270 #. Resource IDs: (315)
10271 msgid "Unresolved conflicts!"
10272 msgstr "Nevyřešené konflikty!"
10274 #. Resource IDs: (3841)
10278 #. Resource IDs: (1462)
10279 msgid "Unversioned"
10282 #. Resource IDs: (1313)
10283 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10284 msgstr "Soubory bez verze označují nadřazenou složku jako změněnou"
10286 #. Resource IDs: (286)
10288 msgid "Unversioning %s"
10289 msgstr "Odstraňování verze v %s"
10291 #. Resource IDs: (1384)
10295 #. Resource IDs: (1710)
10297 msgstr "Aktualizace"
10299 #. Resource IDs: (607)
10301 msgstr "Aktualizovat odkaz"
10303 #. Resource IDs: (65)
10304 msgid "Update Submodules"
10305 msgstr "Aktualizovat podmoduly"
10307 #. Resource IDs: (74)
10309 msgstr "Aktualizováno"
10311 #. Resource IDs: (3849)
10312 msgid "Updating ActiveX objects"
10313 msgstr "Aktualizace objektů ActiveX"
10315 #. Resource IDs: (68)
10316 msgid "Updating index"
10317 msgstr "Aktualizace indexu"
10319 #. Resource IDs: (16530)
10320 msgid "Use &Default Image: "
10321 msgstr "&Použít výchozí obrázek:"
10323 #. Resource IDs: (1024)
10324 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10325 msgstr "Použít &jednopanelové zobrazení k porovnání 2 souborů"
10327 #. Resource IDs: (251)
10328 msgid "Use &other text block"
10329 msgstr "Použít &druhý textový blok"
10331 #. Resource IDs: (156)
10332 msgid "Use 'mine' text block"
10333 msgstr "Použít textový blok 'můj'"
10335 #. Resource IDs: (156)
10336 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10337 msgstr "Použít textový blok 'můj' pak 'jejich'"
10339 #. Resource IDs: (156)
10340 msgid "Use 'theirs' text block"
10341 msgstr "Použít textový blok 'jejich'"
10343 #. Resource IDs: (156)
10344 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10345 msgstr "Použít textový blok 'jejich' pak 'můj'"
10347 #. Resource IDs: (156)
10349 msgstr "Použít bloky"
10351 #. Resource IDs: (1761)
10352 msgid "Use HTTP path component"
10353 msgstr "Použít část cesty HTTP"
10355 #. Resource IDs: (1066)
10356 msgid "Use Ribbons"
10357 msgstr "Použít pásy karet"
10359 #. Resource IDs: (1500)
10360 msgid "Use Task Dialog"
10361 msgstr "Použít dialogové okno úloh"
10363 #. Resource IDs: (1497)
10364 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10365 msgstr "Použít &tenký balíček (Pro pomalá síťová připojení)"
10367 #. Resource IDs: (1064)
10368 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10369 msgstr "Použít sjednocený rozdíl ze &schránky"
10371 #. Resource IDs: (85)
10372 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10373 msgstr "Použijte jiný název nebo možnost \"Vynutit\" pro přepsání."
10375 #. Resource IDs: (85)
10376 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10377 msgstr "Použijte jiný název, nebo použijte volbu \"Přepsat větev\""
10379 #. Resource IDs: (2054)
10381 "Use all content from the left view\n"
10383 msgstr "Použít všechen obsah z levého zobrazení\nPoužít levý soubor"
10385 #. Resource IDs: (32857)
10386 msgid "Use block from left before right"
10387 msgstr "Použít levý blok a pak pravý"
10389 #. Resource IDs: (2054)
10391 "Use block from left view before block from right view\n"
10392 "Use block from left before right"
10393 msgstr "Použít blok z levého zobrazení před blokem z pravého\nPoužít blok zleva před pravým"
10395 #. Resource IDs: (32859)
10396 msgid "Use block from right before left"
10397 msgstr "Použít blok zprava před levým"
10399 #. Resource IDs: (2054)
10401 "Use block from right view before block from left view\n"
10402 "Use block from right before left"
10403 msgstr "Použít blok z pravého zobrazení před blokem z levého\nPoužít blok zprava před levým"
10405 #. Resource IDs: (251)
10406 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10407 msgstr "Použít oba textové bloky (tento první)"
10409 #. Resource IDs: (251)
10410 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10411 msgstr "Použít oba textové bloky (tento poslední)"
10413 #. Resource IDs: (156)
10414 msgid "Use left block"
10415 msgstr "Použít blok vlevo"
10417 #. Resource IDs: (32856)
10418 msgid "Use left file"
10419 msgstr "Použít levý soubor"
10421 #. Resource IDs: (252)
10422 msgid "Use left file except marked blocks"
10423 msgstr "Použít levý soubor mimo označené bloky"
10425 #. Resource IDs: (1762)
10426 msgid "Use local branch color for current branch"
10427 msgstr "Použít barvu místní větve pro současnou větev"
10429 #. Resource IDs: (1432)
10430 msgid "Use recycle bin when reverting"
10431 msgstr "Při vrácení použít Koš"
10433 #. Resource IDs: (116)
10434 msgid "Use regular expression"
10435 msgstr "Použít regulární výraz"
10437 #. Resource IDs: (251)
10438 msgid "Use right block"
10439 msgstr "Použít blok vpravo"
10441 #. Resource IDs: (156)
10443 msgstr "Použít mezery"
10445 #. Resource IDs: (1426)
10446 msgid "Use system locale for date/time"
10447 msgstr "Použít místní nastavení pro datum/čas"
10449 #. Resource IDs: (251)
10450 msgid "Use text block from '&mine'"
10451 msgstr "Použít textový blok z '&mého'"
10453 #. Resource IDs: (251)
10454 msgid "Use text block from '&theirs'"
10455 msgstr "Použít textový blok z '&jejich'"
10457 #. Resource IDs: (251)
10458 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10459 msgstr "Použít textový blok z 'mé&ho' před 'jejich'"
10461 #. Resource IDs: (2052)
10463 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10464 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10465 msgstr "Použít textový blok z 'mého' před 'jejich'\nPoužít 'můj' textový blok před 'jejich'"
10467 #. Resource IDs: (2052)
10469 "Use text block from 'mine'\n"
10470 "Use 'mine' text block"
10471 msgstr "Použít textový blok z 'mého'\nPoužít 'můj' textový blok"
10473 #. Resource IDs: (251)
10474 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10475 msgstr "Použít textový blok z 'jejic&h' před 'mým'"
10477 #. Resource IDs: (2052)
10479 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10480 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10481 msgstr "Použít textový blok z 'jejich' před mým'\nPoužít 'jejich' textový blok před 'mým'"
10483 #. Resource IDs: (2052)
10485 "Use text block from 'theirs'\n"
10486 "Use 'theirs' text block"
10487 msgstr "Použít textový blok z 'jejich'\nPoužít 'jejich' textový blok"
10489 #. Resource IDs: (2054)
10491 "Use text block from the left view\n"
10493 msgstr "Použít textový blok z levého zobrazení\nPoužít levý blok"
10495 #. Resource IDs: (251)
10496 msgid "Use th&is text block"
10497 msgstr "&Použít tento blok textu"
10499 #. Resource IDs: (314)
10502 "Use the found path.\n"
10503 "Apply the patch to\n"
10505 msgstr "Použít nalezenou cestu.\nPoužít záplatu na\n%s"
10507 #. Resource IDs: (314)
10510 "Use the original path.\n"
10511 "Apply the patch to\n"
10513 msgstr "Použít původní cestu.\nPoužít záplatu na\n%s"
10515 #. Resource IDs: (251)
10516 msgid "Use this &whole file"
10517 msgstr "Použít tento &celý soubor"
10519 #. Resource IDs: (251)
10520 msgid "Use this block on left"
10521 msgstr "Použít tento blok na levý"
10523 #. Resource IDs: (251)
10524 msgid "Use whole other &file"
10525 msgstr "Použít celý druhý &soubor"
10527 #. Resource IDs: (119)
10528 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10529 msgstr "Použito ke změně vrcholu současné větve."
10531 #. Resource IDs: (65535)
10532 msgid "User Email:"
10533 msgstr "Email uživatele:"
10535 #. Resource IDs: (65535)
10537 msgstr "Informace o uživateli"
10539 #. Resource IDs: (65535)
10541 msgstr "Už. jméno:"
10543 #. Resource IDs: (74)
10544 msgid "User cancelled"
10545 msgstr "Zrušeno uživatelem"
10547 #. Resource IDs: (72)
10549 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10550 " Do you want to set these now?"
10551 msgstr "Uživatelské jméno a email musí být před odevzdáním nastaveno.\nChcete je nastavit nyní?"
10553 #. Resource IDs: (1650)
10555 msgstr "Uživatelské &jméno:"
10557 #. Resource IDs: (69)
10559 msgstr "Uživatelské jméno:"
10561 #. Resource IDs: (313)
10563 "Valid command line options are:\n"
10564 "/base:<path to base file>\n"
10565 "/theirs:<path to their file>\n"
10566 "/mine:<path to your file>\n"
10567 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10568 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10569 "/patchpath:<path to folder>"
10570 msgstr "Platné možnosti příkazového řádku jsou:\n/base:<cesta k základnímu souboru>\n/theirs:<cesta k jejich souboru>\n/mine:<cesta k mému souboru>\n/merged:<cesta k výslednému sloučenému souboru>\n/diff:<cesta k souboru sjednoceného rozdílu>\n/patchpath:<cesta ke složce>"
10572 #. Resource IDs: (11, 357)
10576 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10580 #. Resource IDs: (7)
10582 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10583 msgstr "Verze %d.%d.%d.%d"
10585 #. Resource IDs: (72, 1644)
10589 #. Resource IDs: (72)
10590 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10591 msgstr "Verze 1 (Novější čas odevzdání)"
10593 #. Resource IDs: (72, 1645)
10594 msgid "Version 2 (Base)"
10595 msgstr "Verze 2 (Základní)"
10597 #. Resource IDs: (72)
10598 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10599 msgstr "Verze 2 (Základ) (Novější čas odevzdání)"
10601 #. Resource IDs: (1075)
10602 msgid "Version Information"
10603 msgstr "Informace o verzi"
10605 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10609 #. Resource IDs: (264)
10613 #. Resource IDs: (65535)
10615 msgstr "Vietnamština"
10617 #. Resource IDs: (156)
10621 #. Resource IDs: (90)
10622 msgid "View .tgitconfig"
10623 msgstr "Zobrazit .tgitconfig"
10625 #. Resource IDs: (328, 603)
10627 msgstr "Zobrazit záplatu"
10629 #. Resource IDs: (71, 1637)
10630 msgid "View Patch>>"
10631 msgstr "Zobrazit záplatu>>"
10633 #. Resource IDs: (1252)
10634 msgid "View revision for path in &webviewer"
10635 msgstr "Zobrazit revizi pro cestu v &internetovém průzkumníku"
10637 #. Resource IDs: (1252)
10638 msgid "View revision in alternative editor"
10639 msgstr "Zobrazit revizi v alternativním editoru"
10641 #. Resource IDs: (1717)
10642 msgid "View system&wide gitconfig"
10643 msgstr "&Zobrazit globální gitconfig"
10645 #. Resource IDs: (1084)
10646 msgid "Visit our website"
10647 msgstr "Navštívit naší stránku"
10649 #. Resource IDs: (156, 626)
10650 msgid "Visual Studio 2005"
10651 msgstr "Visual Studio 2005"
10653 #. Resource IDs: (156, 626)
10654 msgid "Visual Studio 2008"
10655 msgstr "Visual Studio 2008"
10657 #. Resource IDs: (65535)
10660 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10661 "To set the values to their default, delete the value text."
10662 msgstr "VAROVÁNÍ:\nTyto nastavení měňte, pouze pokud opravdu víte, co děláte!\nAbyste hodnoty nastavili na výchozí, smažte hodnotu text."
10664 #. Resource IDs: (198)
10668 #. Resource IDs: (1327)
10669 msgid "Wait for the script to finish"
10670 msgstr "Počkat na dokončení skriptu"
10672 #. Resource IDs: (75)
10673 msgid "Waiting for input"
10674 msgstr "Čekání na vstup"
10676 #. Resource IDs: (1776)
10677 msgid "Walk Be&haviour"
10678 msgstr "&Chování průchodu"
10680 #. Resource IDs: (88)
10684 #. Resource IDs: (219)
10688 #. Resource IDs: (70)
10691 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10693 "Do you really want to continue?"
10694 msgstr "Varování: \"%s\" bude natrvalo odstraněna. Toto <ct=0x0000FF><b>NEMŮŽETE</b></ct> vrátit!\n\nOpravdu chcete pokračovat?"
10696 #. Resource IDs: (71)
10700 #. Resource IDs: (65535)
10701 msgid "Western European"
10702 msgstr "Západoevropské"
10704 #. Resource IDs: (198)
10706 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10707 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10708 msgstr "Při aktivaci podržte klávesu SHIFT a kliknutím pravého tlačítka myši zobrazíte další položky kontextové nabídky TortoiseGit"
10710 #. Resource IDs: (604)
10712 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10714 msgstr "Při používání záplaty si nevšímat změn v mezerách v řádcích kontextu, pokud je to nutné"
10716 #. Resource IDs: (91)
10718 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10719 "confirmation before killing it"
10720 msgstr "Při zavírání dialogového okna postupu s běžícím procesem git se před ukončením zeptat na potvrzení"
10722 #. Resource IDs: (94)
10724 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10725 "dragging folders / files"
10726 msgstr "Při povolení budou dostupné položky kontextové nabídky TortoiseGit pro přesun při přetahování složek / souborů"
10728 #. Resource IDs: (95)
10730 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
10731 "versions are usually more useful."
10732 msgstr "Při povolení jsou větší čísla revizí řazena jako první. To proto, že novější verze jsou zpravidla užitečnější."
10734 #. Resource IDs: (197)
10736 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10737 "automatically selected"
10738 msgstr "Při povolení jsou položky s verzí, uvedené v dialogovém okně odevzdání, automaticky vybrány"
10740 #. Resource IDs: (604)
10742 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10743 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10744 "blobs available locally."
10745 msgstr "Když se záplatu nepodaří správně použít, použít místo toho sloučení s trojím porovnáváním, pokud záplata obsahuje identifikaci blobů, na které má být použita a tyto bloby jsou dostupné v umístění."
10747 #. Resource IDs: (92)
10749 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10750 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10751 msgstr "Když zadáte URL, název vzdálené větve bude automaticky zadán jako \"origin\", pokud je prázdný, takže ho nemusíte zadávat."
10753 #. Resource IDs: (1409)
10755 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10756 "authentication and/or encryption."
10757 msgstr "Při spuštění daemona jsou všechna data v tomto úložišti vystavena bez ověřování a/nebo zašifrování."
10759 #. Resource IDs: (101)
10760 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10761 msgstr "Změny mezer (tabulátory, mezerníky)"
10763 #. Resource IDs: (65535)
10764 msgid "Whitespaces"
10767 #. Resource IDs: (1065)
10768 msgid "Window Position"
10769 msgstr "Pozice okna"
10771 #. Resource IDs: (16927)
10775 #. Resource IDs: (156, 626)
10776 msgid "Windows 2000"
10777 msgstr "Windows 2000"
10779 #. Resource IDs: (156, 626)
10783 #. Resource IDs: (156, 626)
10785 msgstr "Windows XP"
10787 #. Resource IDs: (5020)
10788 msgid "Windows-1250"
10789 msgstr "Windows-1250"
10791 #. Resource IDs: (5021)
10792 msgid "Windows-1251"
10793 msgstr "Windows-1251"
10795 #. Resource IDs: (5022)
10796 msgid "Windows-1252"
10797 msgstr "Windows-1252"
10799 #. Resource IDs: (5023)
10800 msgid "Windows-1253"
10801 msgstr "Windows-1253"
10803 #. Resource IDs: (5024)
10804 msgid "Windows-1254"
10805 msgstr "Windows-1254"
10807 #. Resource IDs: (5025)
10808 msgid "Windows-1255"
10809 msgstr "Windows-1255"
10811 #. Resource IDs: (5026)
10812 msgid "Windows-1256"
10813 msgstr "Windows-1256"
10815 #. Resource IDs: (5027)
10816 msgid "Windows-1257"
10817 msgstr "Windows-1257"
10819 #. Resource IDs: (5028)
10820 msgid "Windows-1258"
10821 msgstr "Windows-1258"
10823 #. Resource IDs: (65535)
10824 msgid "Within a file:"
10825 msgstr "V souboru:"
10827 #. Resource IDs: (2054)
10828 msgid "Within file"
10829 msgstr "Uvnitř souboru"
10831 #. Resource IDs: (20, 158)
10832 msgid "Working Tree"
10833 msgstr "Pracovní strom"
10835 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10836 msgid "Working Tree Path:"
10837 msgstr "Cesta pracovního stromu:"
10839 #. Resource IDs: (1253)
10840 msgid "Working dir changes"
10841 msgstr "Změny pracovního adresáře"
10843 #. Resource IDs: (156)
10844 msgid "Wrap long lines"
10845 msgstr "Zalomit dlouhé řádky"
10847 #. Resource IDs: (2056)
10849 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10851 msgstr "Zalomí dlouhé řádky v právem okraji zobrazení\nZalomit dlouhé řádky"
10853 #. Resource IDs: (73)
10857 #. Resource IDs: (145)
10861 #. Resource IDs: (201)
10862 msgid "You already have the latest version installed."
10863 msgstr "Již máte nainstalovánu nejnovější verzi."
10865 #. Resource IDs: (65535)
10867 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10868 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10869 msgstr "Zde můžete zakázat konkrétní obslužné rutiny překryvů\nZakázané rutiny nevyužívají pozici pro překryvy a dají ostatním rozšířením shell možnost zobrazit jejich překryvy."
10871 #. Resource IDs: (1001)
10873 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10874 msgstr "Můžete vkládat bitmapu pouze o velikosti (%d x %d)!"
10876 #. Resource IDs: (1016)
10878 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10879 msgstr "Nemůžete vytvořit více než %d uživatelem zadaných panelů nástrojů!"
10881 #. Resource IDs: (16)
10883 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10884 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10885 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10886 msgstr "Tuto vlastnost nemůžete nastavovat ve složkách, pouze v souborech!\nPokud ji chcete nastavit na všechny soubory ve složce,\nmusíte zaškrtnout políčko 'rekurzivní'."
10888 #. Resource IDs: (84)
10889 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10890 msgstr "Přejmenováním nelze změnit tento typ odkazu"
10892 #. Resource IDs: (84)
10894 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10896 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10897 msgstr "Máte instalovánu starou verzi Git pro Windows (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nMěli byste zvážit nainstalovat verzi 1.7.10 a vyšší, které podporují UTF-8 a jsou kompatibilní s verzemi git v systémech *nix."
10899 #. Resource IDs: (86)
10901 "You have checked \"include untracked\".\n"
10902 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10903 msgstr "Zaškrtli jste \"zahrnout nesledované\".\nTo zahrnuje volání \"git clean -fd\", takže ignorované soubory/adresáře budou odstraněny bez použití odpadkového koše."
10905 #. Resource IDs: (16)
10907 "You have modified properties without saving them first.\n"
10908 "Do you want to save them now?"
10909 msgstr "Změnili jste vlastnosti, aniž byste je uložili.\nChcete je uložit nyní?"
10911 #. Resource IDs: (87)
10914 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10915 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10916 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10917 msgstr "Vybrali jste %d položek pro porovnání.\nPro každou z těchto položek bude spuštěna nová instance prohlížeče rozdílů.\nOpravdu chcete zobrazit rozdíly pro tolik položek najednou?"
10919 #. Resource IDs: (169)
10921 "You haven't entered an issue number!\n"
10922 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10923 msgstr "Nezadali jste číslo úlohy!\nOpravdu chcete odevzdat bez tohoto čísla?"
10925 #. Resource IDs: (68)
10926 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10927 msgstr "Nezadali jste svůj řádek podpisu"
10929 #. Resource IDs: (68)
10931 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10932 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10933 msgstr "Některé soubory jste označili jako \"Obnovit po odevzdání\".\nChcete je nyní obnovit? Po označení můžete přijít o všechny změny v toto souboru."
10935 #. Resource IDs: (1002)
10937 msgid "You may define up to %d tools."
10938 msgstr "Můžete určit až %d nástrojů."
10940 #. Resource IDs: (170)
10941 msgid "You must enter a log message for the commit"
10942 msgstr "Pro odevzdání musíte nejdříve zadat zprávu protokolu"
10944 #. Resource IDs: (196)
10945 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10946 msgstr "Aby se změny projevili, musíte svůj systém restartovat."
10948 #. Resource IDs: (65)
10949 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10950 msgstr "Pro soubor zip musíte zvolit název souboru!"
10952 #. Resource IDs: (65)
10954 "You selected a folder.\r\n"
10955 "Exports are only possible to a (zip) file."
10956 msgstr "Vybrali jste složku.\nExportování je pouze možné do souboru (zip)."
10958 #. Resource IDs: (77)
10960 "You selected an unversioned file.\n"
10961 "The file will be added to version control when you commit."
10962 msgstr "Vybrali jste soubor bez verze.\nSoubor bude při odevzdávání přidán do správy verzí."
10964 #. Resource IDs: (1001)
10965 msgid "You should enter a text!"
10966 msgstr "Měli byste zadat text!"
10968 #. Resource IDs: (1001)
10969 msgid "You should select an image!"
10970 msgstr "Měli byste vybrat obrázek!"
10972 #. Resource IDs: (195)
10975 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10976 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10977 msgstr "Změnili jste sadu ikon z <i>%s</i> na <i>%s</i>.\nTato změna se neprojeví, dokud svůj počítač nerestartujete, nebo se můžete odhlásit a znovu přihlásit!"
10979 #. Resource IDs: (170)
10981 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10982 "Click here to read and insert them again."
10983 msgstr "Vaše předtím zadané zprávy protokolu byly uloženy.\nKlikněte sem, abyste je znovu přidali."
10985 #. Resource IDs: (1112)
10986 msgid "Your version is:"
10987 msgstr "Vaše verze je:"
10989 #. Resource IDs: (201)
10991 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10992 msgstr "Vaše verze je: %d.%d.%d.%d"
10994 #. Resource IDs: (1074)
10996 msgstr "Soubor zip"
10998 #. Resource IDs: (32783)
11002 #. Resource IDs: (1069)
11004 msgstr "Přiblížení/Oddálení"
11006 #. Resource IDs: (58117)
11008 msgstr "&Přiblížit"
11010 #. Resource IDs: (58118)
11014 #. Resource IDs: (2051)
11017 msgstr "Přiblížení 100%"
11019 #. Resource IDs: (3633)
11023 msgstr "Přiblížit\nPřiblížit"
11025 #. Resource IDs: (3633)
11029 msgstr "Oddálit\nOddálit"
11031 #. Resource IDs: (32784)
11033 msgstr "&Přiblížit"
11035 #. Resource IDs: (2049)
11037 msgstr "Přiblížení"
11039 #. Resource IDs: (2049)
11043 #. Resource IDs: (2051)
11044 msgid "Zoom to fit"
11045 msgstr "Přizpůsobit velikost"
11047 #. Resource IDs: (2051)
11048 msgid "Zoom to fit in height"
11049 msgstr "Přizpůsobit výšku"
11051 #. Resource IDs: (2051)
11052 msgid "Zoom to fit in width"
11053 msgstr "Přizpůsobit šířku"
11055 #. Resource IDs: (1070)
11059 #. Resource IDs: (1001)
11060 msgid "[Unassigned]"
11061 msgstr "[Nepřiděleno]"
11063 #. Resource IDs: (93)
11066 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11067 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11068 msgstr "\"%s\" obsahuje úložiště git. Toto úložiště nebude bez úprav fungovat jako podmodul.\nChcete smazat .git-entry a přidat všechny soubory do vrchního úložiště, nebo ho ponechat jako oddělené úložiště v podadresáři?"
11070 #. Resource IDs: (92)
11073 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11074 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11075 msgstr "\"%s\" obsahuje podmodul git. Je pravděpodobné, že po kopírování toto již nebude fungovat.\nChcete smazat .git-entry a přidat všechny soubory do vrchního úložiště, nebo si nevšímat případných problémů a soubor nemazat?"
11077 #. Resource IDs: (72)
11079 msgid "\"%s\" is invalid."
11080 msgstr "\"%s\" je neplatné."
11082 #. Resource IDs: (602)
11084 msgid "\"%s\" is not git repository"
11085 msgstr "\"%s\" není úložiště git"
11087 #. Resource IDs: (65)
11089 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11090 "Do you want to abort?"
11091 msgstr "\"git am\" je stále v režimu použití.\nChcete přerušit úkol?"
11093 #. Resource IDs: (65535)
11097 #. Resource IDs: (1682)
11098 msgid "add \"cherry picked from\""
11099 msgstr "přidat \"cherry picked from\" (vybrán nejlepší z)"
11101 #. Resource IDs: (10)
11105 #. Resource IDs: (65535)
11106 msgid "added files"
11107 msgstr "přidané soubory"
11109 #. Resource IDs: (3841)
11110 msgid "an unnamed file"
11111 msgstr "nepojmenovaný soubor"
11113 #. Resource IDs: (1085)
11114 msgid "and support the developers"
11115 msgstr "a podpořte vývojáře"
11117 #. Resource IDs: (195)
11118 msgid "assume-valid"
11119 msgstr "považovat za platné"
11121 #. Resource IDs: (245)
11125 #. Resource IDs: (65535)
11126 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11127 msgstr "založeno na "
11129 #. Resource IDs: (65535)
11130 msgid "bugtraq.append"
11131 msgstr "bugtraq.append"
11133 #. Resource IDs: (65535)
11134 msgid "bugtraq.label"
11135 msgstr "bugtraq.label"
11137 #. Resource IDs: (65535)
11138 msgid "bugtraq.logregex"
11139 msgstr "bugtraq.logregex"
11141 #. Resource IDs: (65535)
11142 msgid "bugtraq.message"
11143 msgstr "bugtraq.message"
11145 #. Resource IDs: (65535)
11146 msgid "bugtraq.number"
11147 msgstr "bugtraq.number"
11149 #. Resource IDs: (65535)
11150 msgid "bugtraq.url"
11151 msgstr "bugtraq.url"
11153 #. Resource IDs: (65535)
11154 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11155 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11157 #. Resource IDs: (244, 245)
11161 #. Resource IDs: (11)
11163 msgstr "v konfliktu"
11165 #. Resource IDs: (208)
11169 "%s - revision %ld"
11170 msgstr "kopírováno z\n%s - revize %ld"
11172 #. Resource IDs: (605)
11176 #. Resource IDs: (10)
11180 #. Resource IDs: (1646)
11184 #. Resource IDs: (58116)
11188 #. Resource IDs: (1580)
11189 msgid "eMail settings"
11190 msgstr "Nastavení e-mailu"
11192 #. Resource IDs: (79)
11199 msgstr "%s\nexportováno do\n%s"
11201 #. Resource IDs: (13)
11205 #. Resource IDs: (66)
11207 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11208 msgstr "git nebyl správně ukončen (kód ukončení %d)"
11210 #. Resource IDs: (13)
11212 msgstr "ignorováno"
11214 #. Resource IDs: (1130)
11215 msgid "include &untracked"
11216 msgstr "zahrnout &nesledované"
11218 #. Resource IDs: (13)
11220 msgstr "nedokončené"
11222 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11226 #. Resource IDs: (214)
11227 msgid "item kept locally"
11228 msgstr "položky místně uchovávány"
11230 #. Resource IDs: (65535)
11231 msgid "keep the file lists in English"
11232 msgstr "ponechat seznamy souborů v angličtině"
11234 #. Resource IDs: (69)
11237 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11241 msgstr "řádek: %d(+) %d(-) soubory: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11243 #. Resource IDs: (69)
11246 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11252 msgstr "řádek: %d(+) %d(-) soubory: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11254 #. Resource IDs: (1494)
11258 #. Resource IDs: (11, 65535)
11262 #. Resource IDs: (10)
11266 #. Resource IDs: (65535)
11267 msgid "missing/deleted/replaced"
11268 msgstr "chybí/smazáno/nahrazeno"
11270 #. Resource IDs: (10)
11274 #. Resource IDs: (65535)
11275 msgid "modified/copied"
11276 msgstr "změněno/zkopírováno"
11278 #. Resource IDs: (245)
11282 #. Resource IDs: (1681)
11284 msgstr "nová větev"
11286 #. Resource IDs: (18)
11290 #. Resource IDs: (10)
11291 msgid "no description for this command is available"
11292 msgstr "pro tento příkaz není dostupný žádný popis"
11294 #. Resource IDs: (10)
11295 msgid "non-versioned"
11298 #. Resource IDs: (10)
11302 #. Resource IDs: (1256)
11304 msgstr "nenalezeno"
11306 #. Resource IDs: (11)
11308 msgstr "zablokovaný"
11310 #. Resource IDs: (3845)
11315 #. Resource IDs: (3869)
11319 #. Resource IDs: (65535)
11320 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11321 msgstr "možný nebo skutečný konflikt/zablokováno"
11323 #. Resource IDs: (3845)
11327 #. Resource IDs: (245)
11328 msgid "quarter of year"
11329 msgstr "čtvrtletí roku"
11331 #. Resource IDs: (65535)
11333 msgstr "přejmenováno"
11335 #. Resource IDs: (10)
11339 #. Resource IDs: (169)
11340 msgid "scanning path:"
11341 msgstr "prohledávám cestu:"
11343 #. Resource IDs: (195)
11344 msgid "skip-worktree"
11345 msgstr "přeskočit pracovní strom"
11347 #. Resource IDs: (208)
11352 msgstr "přechod na\n%s"
11354 #. Resource IDs: (1386)
11355 msgid "take care of submodule changes"
11356 msgstr "postarat se o změny podmodulů"
11358 #. Resource IDs: (3845)
11363 #. Resource IDs: (80, 284)
11368 #. Resource IDs: (1480)
11369 msgid "u&nknown changes"
11370 msgstr "&neznámé změny"
11372 #. Resource IDs: (245)
11376 #. Resource IDs: (89)
11377 msgid "wincred - all Windows users"
11378 msgstr "wincred - všichni uživatelé Windows"
11380 #. Resource IDs: (88)
11381 msgid "wincred - current Windows user"
11382 msgstr "wincred - současný uživatel Windows"
11384 #. Resource IDs: (88)
11385 msgid "wincred - this repository only"
11386 msgstr "wincred - pouze toto úložiště"
11388 #. Resource IDs: (88)
11389 msgid "winstore - current Windows user"
11390 msgstr "winstore - současný uživatel Windows"
11392 #. Resource IDs: (88)
11393 msgid "winstore - this repository only"
11394 msgstr "winstore - pouze toto úložiště"
11396 #. Resource IDs: (245)
11400 #. Resource IDs: (18)
11404 #. Resource IDs: (1382)
11408 #. Resource IDs: (65535)