Synced with Transifex
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_es_ES.po
blob494a6b48a0a969fce18a0070332f370de726ba3a
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
12 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-27 11:48+0000\n"
14 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish (Spain) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/es_ES/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: es_ES\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #. Resource IDs: (188)
23 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
24 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
25 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
26 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
27 #    A = Alt key     (or blank if not used)
28 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
29 #    S = Shift key   (or blank if not used)
30 #    X = upper case character
31 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
32 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
33 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
34 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
35 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
36 #, c-format
37 msgid "! %d"
38 msgstr "! %d"
40 #. Resource IDs: (1262)
41 msgid "# authors shown individually:"
42 msgstr "# autores mostrados individualmente:"
44 #. Resource IDs: (357)
45 #, c-format
46 msgid "%.2f MBytes transferred"
47 msgstr "%.2f MBytes transferidos"
49 #. Resource IDs: (357)
50 #, c-format
51 msgid "%.2f kBytes/s"
52 msgstr "%.2f kBytes/s"
54 #. Resource IDs: (3868)
55 #, c-format
56 msgid "%1 contained an unexpected object."
57 msgstr "%1 contenía un objeto no esperado."
59 #. Resource IDs: (3867)
60 #, c-format
61 msgid "%1 contains an incorrect path."
62 msgstr "%1 contiene una ruta incorrecta."
64 #. Resource IDs: (3868)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contains an incorrect schema."
67 msgstr "%1 contiene un esquema incorrecto."
69 #. Resource IDs: (3868)
70 #, c-format
71 msgid "%1 has a bad format."
72 msgstr "%1 tiene un formato incorrecto."
74 #. Resource IDs: (3867)
75 #, c-format
76 msgid "%1 was not found."
77 msgstr "no se encontró %1."
79 #. Resource IDs: (601)
80 #, c-format
81 msgid "%1!d! Day ago"
82 msgstr "Hace %1!d! día"
84 #. Resource IDs: (601)
85 #, c-format
86 msgid "%1!d! Days ago"
87 msgstr "Hace %1!d! días"
89 #. Resource IDs: (601)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Hour ago"
92 msgstr "Hace %1!d! hora"
94 #. Resource IDs: (601)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Hours ago"
97 msgstr "Hace %1!d! horas"
99 #. Resource IDs: (601)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Minute ago"
102 msgstr "Hace %1!d! minuto"
104 #. Resource IDs: (601)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Month ago"
107 msgstr "Hace %1!d! mes"
109 #. Resource IDs: (601)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Months ago"
112 msgstr "Hace %1!d! meses"
114 #. Resource IDs: (602)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Second ago"
117 msgstr "Hace %1!d! segundo"
119 #. Resource IDs: (602)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Seconds ago"
122 msgstr "Hace %1!d! segundos"
124 #. Resource IDs: (601)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Week ago"
127 msgstr "Hace %1!d! semana"
129 #. Resource IDs: (601)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Weeks ago"
132 msgstr "Hace %1!d! semanas"
134 #. Resource IDs: (601)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Year ago"
137 msgstr "Hace %1!d! año"
139 #. Resource IDs: (601)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Years ago"
142 msgstr "Hace %1!d! años"
144 #. Resource IDs: (602)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! minutes ago"
147 msgstr "Hace %1!d! minutos"
149 #. Resource IDs: (3860)
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "%1: %2\n"
153 "Continue running script?"
154 msgstr "%1: %2\n¿Continuar ejecutando secuencia?"
156 #. Resource IDs: (3859)
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "%1\n"
160 "Cannot find this file.\n"
161 "Verify that the correct path and file name are given."
162 msgstr "%1\nNo se encontró el archivo.\nCompruebe que tanto archivo y ruta sean correctos"
164 #. Resource IDs: (357)
165 #, c-format
166 msgid "%I64d Bytes transferred"
167 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
169 #. Resource IDs: (357)
170 #, c-format
171 msgid "%I64d kBytes transferred"
172 msgstr "%I64d Kbytes transferidos"
174 #. Resource IDs: (1256)
175 #, c-format
176 msgid "%d Parent"
177 msgstr "%d Antecesor"
179 #. Resource IDs: (75)
180 #, c-format
181 msgid "%d commits ahead \"%s\""
182 msgstr "%d consignas por delante \"%s\""
184 #. Resource IDs: (1256)
185 #, c-format
186 msgid "%d files changed"
187 msgstr "%d archivos cambiados"
189 #. Resource IDs: (65)
190 #, c-format
191 msgid "%d files removed."
192 msgstr "%d archivos eliminados."
194 #. Resource IDs: (69)
195 #, c-format
196 msgid "%d files reverted to %s."
197 msgstr "%d archivos restituidos a %s."
199 #. Resource IDs: (169)
200 #, c-format
201 msgid "%d files selected, %d files total"
202 msgstr "%d archivos seleccionados, de %d archivos"
204 #. Resource IDs: (246)
205 #, c-format
206 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
207 msgstr "%d autor(es) más activo(s) con al menos %d consignas cada uno (%d %%)"
209 #. Resource IDs: (8)
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "%i%% alpha\n"
213 "click to toggle alpha\n"
214 "double click to automatically toggle alpha"
215 msgstr "%i%% alfa\nclic para alternar a alfa\ndoble clic para alternar de forma automática a alfa"
217 #. Resource IDs: (357)
218 #, c-format
219 msgid "%ld Bytes/s"
220 msgstr "%ld Bytes/s"
222 #. Resource IDs: (226)
223 #, c-format
224 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
225 msgstr "%ld minuto(s) y %ld segundo(s)"
227 #. Resource IDs: (7)
228 #, c-format
229 msgid "%ld of %ld"
230 msgstr "%ld de %ld"
232 #. Resource IDs: (226)
233 #, c-format
234 msgid "%s - at revision: %d"
235 msgstr "%s - en la revisión: %d"
237 #. Resource IDs: (226)
238 #, c-format
239 msgid "%s in %s"
240 msgstr "%s en %s"
242 #. Resource IDs: (357)
243 #, c-format
244 msgid "%s, at %s"
245 msgstr "%s, de %s"
247 #. Resource IDs: (151)
248 #, c-format
249 msgid "%s: Working Tree"
250 msgstr "%s: árbol de trabajo"
252 #. Resource IDs: (145)
253 #, c-format
254 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
255 msgstr "%s\\Exportados (%d) de %s"
257 #. Resource IDs: (145)
258 #, c-format
259 msgid "%s\\Export of %s"
260 msgstr "%s\\Exportados de %s"
262 #. Resource IDs: (3850)
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "%s\n"
266 "%s"
267 msgstr "%s\n%s"
269 #. Resource IDs: (145)
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "%s\n"
273 "Do you want to remove it anyway?"
274 msgstr "%s\n¿Quieres eliminarlo de todos modos?"
276 #. Resource IDs: (69)
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "%s\n"
280 "is a directory, not a file!\n"
281 "TortoiseMerge can't diff directories."
282 msgstr "%s\n¡es un directorio, no un archivo!\nTortoiseMerge no puede cotejar directorios."
284 #. Resource IDs: (16923)
285 msgid "&..."
286 msgstr "&..."
288 #. Resource IDs: (1656)
289 msgid "&3 way merge"
290 msgstr "&Combinar a 3 bandas"
292 #. Resource IDs: (57664)
293 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
294 msgstr "&Sobre TortoiseGitBlame..."
296 #. Resource IDs: (57664)
297 msgid "&About TortoiseMerge..."
298 msgstr "&Sobre TortoiseMerge..."
300 #. Resource IDs: (16920)
301 msgid "&Activate"
302 msgstr "&Activar"
304 #. Resource IDs: (1382)
305 msgid "&Add"
306 msgstr "&Añade"
308 #. Resource IDs: (17075)
309 msgid "&Add >>"
310 msgstr "&Añadir >>"
312 #. Resource IDs: (1382)
313 msgid "&Add New/Save"
314 msgstr "&Añadir/Guardar"
316 #. Resource IDs: (68)
317 msgid "&Add it"
318 msgstr "&Añádelo"
320 #. Resource IDs: (1064)
321 msgid "&Add or Remove Buttons"
322 msgstr "&Añadir o quitar botones"
324 #. Resource IDs: (8, 1098)
325 msgid "&Add..."
326 msgstr "&Añadir..."
328 #. Resource IDs: (1090, 1093)
329 msgid "&Advanced..."
330 msgstr "&Avanzado..."
332 #. Resource IDs: (1701)
333 msgid "&All"
334 msgstr "&Todo"
336 #. Resource IDs: (3936)
337 msgid "&All Branches"
338 msgstr "&Todas las ramas"
340 #. Resource IDs: (65535)
341 msgid "&Application Look"
342 msgstr "&Buscar aplicación"
344 #. Resource IDs: (1613)
345 msgid "&Apply Patch"
346 msgstr "&Aplicar Parche"
348 #. Resource IDs: (1013)
349 msgid "&Apply unified diff"
350 msgstr "&Aplicar dif. unificado"
352 #. Resource IDs: (218, 32852)
353 msgid "&Aqua Style"
354 msgstr "&Estilo Aqua"
356 #. Resource IDs: (65535)
357 msgid "&Arguments:"
358 msgstr "&Argumentos:"
360 #. Resource IDs: (16645)
361 msgid "&Assign"
362 msgstr "&Asignar"
364 #. Resource IDs: (16633)
365 msgid "&Associate double-click event with:"
366 msgstr "&Asociar la acción doble-click con:"
368 #. Resource IDs: (1066)
369 msgid "&Auto Hide"
370 msgstr "&Auto ocultar"
372 #. Resource IDs: (65535)
373 msgid "&Autoclose:"
374 msgstr "&Auto cerrar:"
376 #. Resource IDs: (1505)
377 msgid "&Autoload Putty Key"
378 msgstr "&Autocargar clave Putty"
380 #. Resource IDs: (1015)
381 msgid "&Backup original file"
382 msgstr "&Respaldar archivo original"
384 #. Resource IDs: (13)
385 msgid "&Blame"
386 msgstr "&Acuse"
388 #. Resource IDs: (1254)
389 msgid "&Blame changes"
390 msgstr "&Cambios de acuses"
392 #. Resource IDs: (322, 1252)
393 msgid "&Blame revisions"
394 msgstr "&Revisiones de acuses"
396 #. Resource IDs: (215, 32849)
397 msgid "&Blue Style"
398 msgstr "&Estillo azul"
400 #. Resource IDs: (65535)
401 msgid "&Blue:"
402 msgstr "&Azul:"
404 #. Resource IDs: (1512)
405 msgid "&Branch"
406 msgstr "&Rama"
408 #. Resource IDs: (4566)
409 msgid "&Branch:"
410 msgstr "&Rama:"
412 #. Resource IDs: (1382)
413 msgid "&Browse Dir"
414 msgstr "&Explorar Directorio"
416 #. Resource IDs: (1251)
417 msgid "&Browse repository"
418 msgstr "&Explorar repositorio"
420 #. Resource IDs: (1001, 1009)
421 msgid "&Browse..."
422 msgstr "&Explorar..."
424 #. Resource IDs: (16913)
425 msgid "&Button Appearance..."
426 msgstr "&Apariencia del botón..."
428 #. Resource IDs: (65535)
429 msgid "&Button text:"
430 msgstr "&Texto del botón:"
432 #. Resource IDs: (1051)
433 msgid "&CD-ROM"
434 msgstr "&CD-ROM"
436 #. Resource IDs: (2)
437 msgid "&Cancel"
438 msgstr "&Cancela"
440 #. Resource IDs: (65535)
441 msgid "&Categories:"
442 msgstr "&Categorías:"
444 #. Resource IDs: (65535)
445 msgid "&Category:"
446 msgstr "&Categoría:"
448 #. Resource IDs: (65535)
449 msgid "&Choose commands from:"
450 msgstr "&Elegir comandos desde:"
452 #. Resource IDs: (8)
453 msgid "&Clean up..."
454 msgstr "&Limpiar..."
456 #. Resource IDs: (57632)
457 msgid "&Clear"
458 msgstr "&Limpia"
460 #. Resource IDs: (1686)
461 msgid "&Clear stash"
462 msgstr "&Limpiar Resguardos"
464 #. Resource IDs: (1, 58112)
465 msgid "&Close"
466 msgstr "&Cerrar"
468 #. Resource IDs: (16922)
469 msgid "&Close Window(s)"
470 msgstr "&Cerrar ventana(s)"
472 #. Resource IDs: (65535)
473 msgid "&Command:"
474 msgstr "&Comando:"
476 #. Resource IDs: (1625)
477 msgid "&Commit"
478 msgstr "&Consigna"
480 #. Resource IDs: (68)
481 msgid "&Commit w/o"
482 msgstr "&Consigna ciega"
484 #. Resource IDs: (8)
485 msgid "&Commit..."
486 msgstr "&Consignar..."
488 #. Resource IDs: (1252)
489 msgid "&Compare revisions"
490 msgstr "&Comparar revisiones"
492 #. Resource IDs: (1019)
493 msgid "&Compare whitespaces"
494 msgstr "&Comparar espacios en blanco"
496 #. Resource IDs: (1239)
497 msgid "&Configure"
498 msgstr "&Configura"
500 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
501 msgid "&Copy"
502 msgstr "&Copiar"
504 #. Resource IDs: (16911)
505 msgid "&Copy Button Image"
506 msgstr "&Copia la imagen del botón"
508 #. Resource IDs: (57634)
509 msgid "&Copy\tCtrl+C"
510 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
512 #. Resource IDs: (1662)
513 msgid "&Custom"
514 msgstr "&Personalizar"
516 #. Resource IDs: (1269)
517 msgid "&Default"
518 msgstr "&Predeterminado"
520 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
521 msgid "&Delete"
522 msgstr "&Eliminar"
524 #. Resource IDs: (17)
525 msgid "&Delete (keep local)"
526 msgstr "&Eliminar (mantener local)"
528 #. Resource IDs: (70)
529 msgid "&Delete remote && local"
530 msgstr "&Eliminar en remoto y local"
532 #. Resource IDs: (12)
533 msgid "&Diff"
534 msgstr "&Dif."
536 #. Resource IDs: (14)
537 msgid "&Diff with previous version"
538 msgstr "&Dif. con versión anterior"
540 #. Resource IDs: (65535)
541 msgid "&Directory:"
542 msgstr "&Directorio"
544 #. Resource IDs: (71)
545 msgid "&Discard"
546 msgstr "&Descartar"
548 #. Resource IDs: (1066)
549 msgid "&Docking"
550 msgstr "&Acoplado"
552 #. Resource IDs: (1384)
553 msgid "&Down"
554 msgstr "&Abajo"
556 #. Resource IDs: (78, 1710)
557 msgid "&Download"
558 msgstr "&Descarga"
560 #. Resource IDs: (65535)
561 msgid "&Edit"
562 msgstr "&Edita"
564 #. Resource IDs: (84)
565 msgid "&Edit .git/config"
566 msgstr "&Editar .git/config"
568 #. Resource IDs: (1559)
569 msgid "&Edit ALL"
570 msgstr "&Editar TODO"
572 #. Resource IDs: (12)
573 msgid "&Edit conflicts"
574 msgstr "&Editar conflictos"
576 #. Resource IDs: (1099, 16510)
577 msgid "&Edit..."
578 msgstr "&Editar..."
580 #. Resource IDs: (1614)
581 msgid "&Email Patch"
582 msgstr "&Enviar parche por correo"
584 #. Resource IDs: (65535)
585 msgid "&Email:"
586 msgstr "&Correo:"
588 #. Resource IDs: (1023)
589 msgid "&Enable Proxy Server"
590 msgstr "&Habilitar servidor proxy"
592 #. Resource IDs: (323)
593 msgid "&Export selection to..."
594 msgstr "&Exportar selección a..."
596 #. Resource IDs: (1092, 1095)
597 msgid "&External"
598 msgstr "&Externo"
600 #. Resource IDs: (65535)
601 msgid "&File"
602 msgstr "&Archivo"
604 #. Resource IDs: (1, 57636)
605 msgid "&Find"
606 msgstr "&Buscar"
608 #. Resource IDs: (57636)
609 msgid "&Find\tCtrl+F"
610 msgstr "&Buscar\tCtrl+F"
612 #. Resource IDs: (32778)
613 msgid "&Fit images in window"
614 msgstr "&Ajustar imágenes a ventana"
616 #. Resource IDs: (1050)
617 msgid "&Fixed drives"
618 msgstr "&Unidades fijas"
620 #. Resource IDs: (1065)
621 msgid "&Floating"
622 msgstr "&Flotante"
624 #. Resource IDs: (1638, 32782)
625 msgid "&Follow renames"
626 msgstr "&Seguir renombrando"
628 #. Resource IDs: (65535)
629 msgid "&Font for log messages:"
630 msgstr "&Fuente mensajes de Reg.:"
632 #. Resource IDs: (65535)
633 msgid "&Font:"
634 msgstr "&Fuente:"
636 #. Resource IDs: (1521)
637 msgid "&Force"
638 msgstr "&Forzar"
640 #. Resource IDs: (1480)
641 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
642 msgstr "&Forzar sobrescribir rama existente (puede descartar cambios)"
644 #. Resource IDs: (1607)
645 msgid "&Force Rebase"
646 msgstr "&Forzar Reorganizar"
648 #. Resource IDs: (1608)
649 msgid "&From"
650 msgstr "&Desde"
652 #. Resource IDs: (2153)
653 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
654 msgstr "&Estilo de consigna Git (--rmdir)"
656 #. Resource IDs: (220)
657 msgid "&Go to\tCtrl+G"
658 msgstr "&Ir a\tCtrl+G"
660 #. Resource IDs: (65535)
661 msgid "&Green:"
662 msgstr "&Verde:"
664 #. Resource IDs: (1511)
665 msgid "&HEAD"
666 msgstr "&CABEZA"
668 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
669 msgid "&Help"
670 msgstr "&Ayuda"
672 #. Resource IDs: (57667, 57670)
673 msgid "&Help Topics"
674 msgstr "&Temas de ayuda"
676 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
677 msgid "&Hide"
678 msgstr "&Oculta"
680 #. Resource IDs: (1170)
681 msgid "&Icon Set:"
682 msgstr "&Juego de iconos:"
684 #. Resource IDs: (72)
685 msgid "&Ignore"
686 msgstr "&Ignorar"
688 #. Resource IDs: (15)
689 #, c-format
690 msgid "&Ignore %d items by name"
691 msgstr "&Ignorar %d objetos por nombre"
693 #. Resource IDs: (1021)
694 msgid "&Ignore whitespace changes"
695 msgstr "&Ignorar cambios de espacios en blanco"
697 #. Resource IDs: (16914)
698 msgid "&Image"
699 msgstr "&Imagen"
701 #. Resource IDs: (32790)
702 msgid "&Image info"
703 msgstr "&Información de imagen"
705 #. Resource IDs: (16505)
706 msgid "&Image only"
707 msgstr "&Sólo imagen"
709 #. Resource IDs: (9)
710 msgid "&Import..."
711 msgstr "&Importar..."
713 #. Resource IDs: (65535)
714 msgid "&Initial directory:"
715 msgstr "&Directorio inicial:"
717 #. Resource IDs: (1693)
718 msgid "&Initialize submodules (--init)"
719 msgstr "&Inicializar submódulos (--init)"
721 #. Resource IDs: (32825)
722 msgid "&Inline diff word-wise"
723 msgstr "&Dif. por-palabra en líneas"
725 #. Resource IDs: (81)
726 msgid "&Install"
727 msgstr "&Instala"
729 #. Resource IDs: (1016)
730 msgid "&Jump to first difference when loading"
731 msgstr "&Saltar a la primera diferencia cuando cargue"
733 #. Resource IDs: (1483)
734 msgid "&Keep CR"
735 msgstr "&Mantener CR"
737 #. Resource IDs: (68)
738 msgid "&Keep current state"
739 msgstr "&Mantener estado actual"
741 #. Resource IDs: (65535)
742 msgid "&Language:"
743 msgstr "&Lenguaje:"
745 #. Resource IDs: (16653)
746 msgid "&Large Icons"
747 msgstr "&Iconos grandes"
749 #. Resource IDs: (1602)
750 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
751 msgstr "&Lanzar reorganizar después de recuperar"
753 #. Resource IDs: (1065)
754 msgid "&Limit search to modified lines"
755 msgstr "&Limitar búsqueda a líneas modificadas"
757 #. Resource IDs: (32797)
758 msgid "&Link image positions"
759 msgstr "&Posiciones de vínculo de imagen"
761 #. Resource IDs: (1172)
762 msgid "&List View"
763 msgstr "&Ver lista"
765 #. Resource IDs: (1616)
766 msgid "&Local Branch:"
767 msgstr "&Rama local:"
769 #. Resource IDs: (1504)
770 msgid "&Local:"
771 msgstr "&Local:"
773 #. Resource IDs: (65535)
774 msgid "&Lum:"
775 msgstr "&Agrupa:"
777 #. Resource IDs: (16543)
778 msgid "&Menu animations:"
779 msgstr "&Animaciones del menú:"
781 #. Resource IDs: (16921)
782 msgid "&Menu contents:"
783 msgstr "&Contenido del menú:"
785 #. Resource IDs: (9)
786 msgid "&Merge..."
787 msgstr "&Combinar..."
789 #. Resource IDs: (1012)
790 msgid "&Merging"
791 msgstr "&Combinando"
793 #. Resource IDs: (1648)
794 msgid "&Message"
795 msgstr "&Mensaje"
797 #. Resource IDs: (1241)
798 msgid "&Message:"
799 msgstr "&Mensaje:"
801 #. Resource IDs: (16925)
802 msgid "&Minimize"
803 msgstr "&Minimiza"
805 #. Resource IDs: (1515)
806 msgid "&Name"
807 msgstr "&Nombre"
809 #. Resource IDs: (65535)
810 msgid "&Name:"
811 msgstr "&Nombre:"
813 #. Resource IDs: (65535)
814 msgid "&Navigate"
815 msgstr "&Explorar"
817 #. Resource IDs: (1049)
818 msgid "&Network drives"
819 msgstr "&Unidades de red"
821 #. Resource IDs: (65535)
822 msgid "&New "
823 msgstr "&Nuevo"
825 #. Resource IDs: (16509, 16615)
826 msgid "&New..."
827 msgstr "&Nuevo..."
829 #. Resource IDs: (115)
830 #, c-format
831 msgid "&Next %ld"
832 msgstr "&Siguiente %ld"
834 #. Resource IDs: (32779)
835 msgid "&Next Difference"
836 msgstr "&Siguiente Dif."
838 #. Resource IDs: (58114)
839 msgid "&Next Page"
840 msgstr "&Página siguiente"
842 #. Resource IDs: (16632)
843 msgid "&No double-click event"
844 msgstr "&Sin acciones de doble-click"
846 #. Resource IDs: (1702)
847 msgid "&None"
848 msgstr "&Nada"
850 #. Resource IDs: (1661)
851 msgid "&Notepad2"
852 msgstr "&Bloc de notas2"
854 #. Resource IDs: (1, 66)
855 msgid "&OK"
856 msgstr "&OK"
858 #. Resource IDs: (3845)
859 msgid "&One Page"
860 msgstr "&Página única"
862 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
863 msgid "&Open"
864 msgstr "&Abrir"
866 #. Resource IDs: (84)
867 msgid "&Open msysGit WebSite"
868 msgstr "&Abrir página web de  msysGit"
870 #. Resource IDs: (57601)
871 msgid "&Open...\tCtrl+O"
872 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
874 #. Resource IDs: (1382)
875 msgid "&Options"
876 msgstr "&Opciones"
878 #. Resource IDs: (32772)
879 msgid "&Overlay images"
880 msgstr "&Imágenes superpuestas"
882 #. Resource IDs: (1411, 65535)
883 msgid "&Password:"
884 msgstr "&Contraseña:"
886 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
887 msgid "&Paste"
888 msgstr "&Pega"
890 #. Resource IDs: (1560)
891 msgid "&Pick ALL"
892 msgstr "&Escojer TODOS"
894 #. Resource IDs: (1414)
895 msgid "&Port:"
896 msgstr "&Puerto:"
898 #. Resource IDs: (32780)
899 msgid "&Previous Difference"
900 msgstr "&Dif. anterior"
902 #. Resource IDs: (1069)
903 msgid "&Print Preview"
904 msgstr "&Vista previa de impresión"
906 #. Resource IDs: (58116)
907 msgid "&Print..."
908 msgstr "&Imprimir..."
910 #. Resource IDs: (76)
911 msgid "&Pull"
912 msgstr "&Tirar"
914 #. Resource IDs: (1481)
915 msgid "&Push all branches"
916 msgstr "&Empujar todas las ramas"
918 #. Resource IDs: (72)
919 msgid "&ReCommit"
920 msgstr "&ReConsignar"
922 #. Resource IDs: (1246)
923 msgid "&Recent messages"
924 msgstr "&Mensajes recientes"
926 #. Resource IDs: (1694)
927 msgid "&Recursive"
928 msgstr "&Recursivo"
930 #. Resource IDs: (65535)
931 msgid "&Red:"
932 msgstr "&Rojo:"
934 #. Resource IDs: (1253)
935 msgid "&Redo"
936 msgstr "&Repetir"
938 #. Resource IDs: (1579)
939 msgid "&Ref:"
940 msgstr "&Ref:"
942 #. Resource IDs: (1382)
943 msgid "&Refresh"
944 msgstr "&Refresca"
946 #. Resource IDs: (1617)
947 msgid "&Remote Branch:"
948 msgstr "&Rama remota:"
950 #. Resource IDs: (1490, 1503)
951 msgid "&Remote:"
952 msgstr "&Remota:"
954 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
955 msgid "&Remove"
956 msgstr "&Quitar"
958 #. Resource IDs: (15)
959 msgid "&Repo-browser"
960 msgstr "&Explorador-Repos"
962 #. Resource IDs: (16613, 16624)
963 msgid "&Reset"
964 msgstr "&Reinicializar"
966 #. Resource IDs: (1019)
967 msgid "&Reset Toolbar"
968 msgstr "&Reinicializar barra de tareas"
970 #. Resource IDs: (16657)
971 msgid "&Reset my usage data"
972 msgstr "&Reiniciar mis datos"
974 #. Resource IDs: (16910)
975 msgid "&Reset to Default"
976 msgstr "&Restablecer predeterminados"
978 #. Resource IDs: (66)
979 msgid "&Resolved"
980 msgstr "&Resuelto"
982 #. Resource IDs: (69)
983 msgid "&Restore"
984 msgstr "&Restaura"
986 #. Resource IDs: (68)
987 msgid "&Restore old state"
988 msgstr "&Restaurar el estado anterior"
990 #. Resource IDs: (1252)
991 msgid "&Revert change by this commit"
992 msgstr "&Restituir cambios de esta consigna"
994 #. Resource IDs: (1252)
995 msgid "&Revert changes by these commits"
996 msgstr "&Restituir cambios de estas consignas"
998 #. Resource IDs: (65535)
999 msgid "&SSH client:"
1000 msgstr "&Cliente SSH:"
1002 #. Resource IDs: (65535)
1003 msgid "&Sat:"
1004 msgstr "&Sat:"
1006 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1007 msgid "&Save"
1008 msgstr "&Guarda"
1010 #. Resource IDs: (1023)
1011 msgid "&Save authentication"
1012 msgstr "&Guarda autentificación"
1014 #. Resource IDs: (272, 32806)
1015 msgid "&Save graph as..."
1016 msgstr "&Guardar gráfico como..."
1018 #. Resource IDs: (322)
1019 msgid "&Save list of selected files to..."
1020 msgstr "&Guardar lista de archivos seleccionados a..."
1022 #. Resource IDs: (84)
1023 msgid "&Set MSysGit path"
1024 msgstr "&Ajustar ruta de MSysGit"
1026 #. Resource IDs: (1486)
1027 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1028 msgstr "&Ajustar remontar/seguimiento de rama remota"
1030 #. Resource IDs: (9)
1031 msgid "&Settings"
1032 msgstr "&Configuraciones"
1034 #. Resource IDs: (32783)
1035 msgid "&Settings..."
1036 msgstr "&Configuraciones..."
1038 #. Resource IDs: (65535)
1039 msgid "&Show Menus for:"
1040 msgstr "&Mostrar menus por:"
1042 #. Resource IDs: (16612)
1043 msgid "&Show text labels"
1044 msgstr "&Motras etiquetas de texto"
1046 #. Resource IDs: (65535)
1047 msgid "&Signing key ID:"
1048 msgstr "&ID de la clave de firma:"
1050 #. Resource IDs: (217, 32851)
1051 msgid "&Silver Style"
1052 msgstr "&Estilo Plata"
1054 #. Resource IDs: (66)
1055 msgid "&Skip"
1056 msgstr "&Saltar"
1058 #. Resource IDs: (1524)
1059 msgid "&Squash"
1060 msgstr "&Machacar"
1062 #. Resource IDs: (1561)
1063 msgid "&Squash ALL"
1064 msgstr "&Aplastar TODO"
1066 #. Resource IDs: (1616)
1067 msgid "&Start"
1068 msgstr "&Iniciar"
1070 #. Resource IDs: (16917)
1071 msgid "&Start Group"
1072 msgstr "&Iniciar Grupo"
1074 #. Resource IDs: (59393)
1075 msgid "&Status Bar"
1076 msgstr "&Barra de estado"
1078 #. Resource IDs: (1525)
1079 msgid "&Switch to new branch"
1080 msgstr "&Cambiar a nueva rama"
1082 #. Resource IDs: (1173)
1083 msgid "&Symbol View"
1084 msgstr "&Ver símbolos"
1086 #. Resource IDs: (65535)
1087 msgid "&Tab size:"
1088 msgstr "&Tamaño de ficha:"
1090 #. Resource IDs: (1069)
1091 msgid "&Tabbed Document"
1092 msgstr "&Documento marcado"
1094 #. Resource IDs: (1513)
1095 msgid "&Tags"
1096 msgstr "&Etiquetas"
1098 #. Resource IDs: (65535)
1099 msgid "&Tags:"
1100 msgstr "&Etiquetas:"
1102 #. Resource IDs: (16915)
1103 msgid "&Text"
1104 msgstr "&Texto"
1106 #. Resource IDs: (16506)
1107 msgid "&Text only"
1108 msgstr "&Sólo texto"
1110 #. Resource IDs: (1222)
1111 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1112 msgstr "&Límite de tiempo en segundos para detener el análisis de autocompletado"
1114 #. Resource IDs: (59392)
1115 msgid "&Toolbar"
1116 msgstr "&Barra de tareas"
1118 #. Resource IDs: (65535)
1119 msgid "&Toolbar Name:"
1120 msgstr "&Nombre de la barra de tareas:"
1122 #. Resource IDs: (65535)
1123 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1124 msgstr "&Ventanas acopladas y barras de tareas"
1126 #. Resource IDs: (65535)
1127 msgid "&Toolbars:"
1128 msgstr "&Barras de tareas:"
1130 #. Resource IDs: (9)
1131 msgid "&TortoiseGit"
1132 msgstr "&TortoiseGit"
1134 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1135 msgid "&TortoiseMerge"
1136 msgstr "&TortoiseMerge"
1138 #. Resource IDs: (1605)
1139 msgid "&Trunk"
1140 msgstr "&Troncal"
1142 #. Resource IDs: (3845)
1143 msgid "&Two Page"
1144 msgstr "&Dos páginas"
1146 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1147 msgid "&URL:"
1148 msgstr "&URL:"
1150 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1151 msgid "&Undo"
1152 msgstr "&Deshacer"
1154 #. Resource IDs: (1256)
1155 msgid "&Unified diff with"
1156 msgstr "&Unificar Dif. con"
1158 #. Resource IDs: (1061)
1159 msgid "&Unknown drives"
1160 msgstr "&Unidades desconocidas"
1162 #. Resource IDs: (1383)
1163 msgid "&Up"
1164 msgstr "&Arriba"
1166 #. Resource IDs: (4567)
1167 msgid "&UpStream:"
1168 msgstr "&Remontar"
1170 #. Resource IDs: (1253)
1171 msgid "&Update item to revision"
1172 msgstr "&Actualizar objeto a la revisión"
1174 #. Resource IDs: (1184)
1175 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1176 msgstr "&Usar autocompletar en rutas de archivos y palabras clave"
1178 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1179 msgid "&Username:"
1180 msgstr "&Nombre de Usuario:"
1182 #. Resource IDs: (1514)
1183 msgid "&Version"
1184 msgstr "&Versión"
1186 #. Resource IDs: (65535)
1187 msgid "&View"
1188 msgstr "&Ver"
1190 #. Resource IDs: (65535)
1191 msgid "&View:"
1192 msgstr "&Ver:"
1194 #. Resource IDs: (1568)
1195 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1196 msgstr "&Avisar cuando falte Firmado Por en las consignas"
1198 #. Resource IDs: (32774)
1199 msgid "&Whitespaces"
1200 msgstr "&Espacios en blanco"
1202 #. Resource IDs: (1203)
1203 msgid "&Whole Project"
1204 msgstr "&Proyecto entero"
1206 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1207 msgid "&Whole word"
1208 msgstr "&Palabra completa"
1210 #. Resource IDs: (212, 32846)
1211 msgid "&Windows XP"
1212 msgstr "&Windows XP"
1214 #. Resource IDs: (1657)
1215 msgid "&ignore space change"
1216 msgstr "&Ignorar cámbios de espacios"
1218 #. Resource IDs: (85)
1219 #, c-format
1220 msgid "(from %s)"
1221 msgstr "(desde %s)"
1223 #. Resource IDs: (213)
1224 msgid "(no changelist)"
1225 msgstr "(sin lista de cambios)"
1227 #. Resource IDs: (314)
1228 msgid "(no line number)"
1229 msgstr "(sin números de línea)"
1231 #. Resource IDs: (214)
1232 msgid "(no value)"
1233 msgstr "(sin valor)"
1235 #. Resource IDs: (314)
1236 msgid "(not found)"
1237 msgstr "(no encontrado)"
1239 #. Resource IDs: (245)
1240 msgid "(unknown)"
1241 msgstr "(desconocido)"
1243 #. Resource IDs: (188)
1244 #, c-format
1245 msgid "+ %d"
1246 msgstr "+ %d"
1248 #. Resource IDs: (188)
1249 #, c-format
1250 msgid "- %d"
1251 msgstr "- %d"
1253 #. Resource IDs: (86)
1254 msgid "- all -"
1255 msgstr "- todo -"
1257 #. Resource IDs: (1007)
1258 msgid ""
1259 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1260 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1262 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1263 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1264 msgid "..."
1265 msgstr "..."
1267 #. Resource IDs: (16527)
1268 msgid "....."
1269 msgstr "....."
1271 #. Resource IDs: (1691)
1272 msgid ".git/info/exclude"
1273 msgstr ".git/info/exclude"
1275 #. Resource IDs: (1690)
1276 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1277 msgstr ".gitignore en los directorios que contengan los objetos"
1279 #. Resource IDs: (1689)
1280 msgid ".gitignore in the repository root"
1281 msgstr ".gitignore en la raiz de repositorio"
1283 #. Resource IDs: (16506)
1284 msgid "<.....>"
1285 msgstr "<.....>"
1287 #. Resource IDs: (76)
1288 msgid "<All Branches>"
1289 msgstr "<Todas las ramas>"
1291 #. Resource IDs: (65)
1292 msgid "<Auto Generated by Git>"
1293 msgstr "<Autogenerado por Git>"
1295 #. Resource IDs: (76)
1296 msgid "<No branch>"
1297 msgstr "<Sín rama>"
1299 #. Resource IDs: (1069)
1300 msgid "<Separator>"
1301 msgstr "<Separador>"
1303 #. Resource IDs: (1007)
1304 msgid "<Untitled>"
1305 msgstr "<sin título>"
1307 #. Resource IDs: (145)
1308 msgid ""
1309 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1310 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1311 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1312 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1313 "And <u>read the manual!</u>"
1314 msgstr "<b>TortoiseGit</b> es una extensión del shell.\nEsto significa que se integra en el explorador de Windows.\nPara usar <b>TortoiseGit</b>por favor, abra el explorador y haga clic derecho en cualquier carpeta que desee\npara que aparezca el menú contextual, donde encontrará todos los comandos de <b>TortoiseGit</b>.\nY <u>¡lea el manual!</u>"
1316 #. Resource IDs: (84)
1317 msgid ""
1318 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1319 "merged into HEAD."
1320 msgstr "<b>Advertencia:</b> No se ha comprobado si estas ramas se han combinado complemente en la CABEZA."
1322 #. Resource IDs: (84)
1323 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1324 msgstr "<b>Advertencia:</b> Esta acción eliminará las ramas en el remoto."
1326 #. Resource IDs: (84)
1327 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1328 msgstr "<b>Advertencia:</b> Esta rama no está completamente combinada en la CABEZA."
1330 #. Resource IDs: (68)
1331 msgid ""
1332 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1333 "Do you want to a create branch now?"
1334 msgstr "<ct=0x0000FF>CABEZA actual separada</ct>, estás en modo (sin rama).\n¿Quieres crear una rama ahora?"
1336 #. Resource IDs: (70)
1337 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1338 msgstr "<ct=0x0000FF>¿Estás seguro que quieres eliminar <b>TODOS</b> los resguardados?</ct>"
1340 #. Resource IDs: (72)
1341 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1342 msgstr "<ct=0x0000FF>¡Fallo al aplicar el resguardo!</ct>"
1344 #. Resource IDs: (85)
1345 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1346 msgstr "<ct=0x0000FF>¡METER resguardo fallido!</ct>"
1348 #. Resource IDs: (72)
1349 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1350 msgstr "<ct=0x0000FF>¡Resguardo fallido!</ct>"
1352 #. Resource IDs: (66)
1353 msgid ""
1354 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1355 "\n"
1356 "Do you want to"
1357 msgstr "<ct=0x0000FF>el anterior directorio que aplicó reorganizar aún existe para la mbox dada</ct>\n\nQué quieres"
1359 #. Resource IDs: (85)
1360 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1361 msgstr "<ct=0x0000FF>Fallo al aplicar resguardo, hay conflictos</ct>"
1363 #. Resource IDs: (85)
1364 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1365 msgstr "<ct=0x0000FF>METER resguardo fallido, hay conflictos</ct>"
1367 #. Resource IDs: (84)
1368 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1369 msgstr "<ct=0xff0000>Resguardo aplicado correctamente</ct>"
1371 #. Resource IDs: (84)
1372 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1373 msgstr "<ct=0xff0000>METER resguardo exitoso</ct>"
1375 #. Resource IDs: (72)
1376 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1377 msgstr "<ct=0xff0000>Resguardo exitoso</ct>"
1379 #. Resource IDs: (16603)
1380 msgid "<descr>"
1381 msgstr "<descif>"
1383 #. Resource IDs: (209)
1384 msgid "<new changelist>"
1385 msgstr "<nueva lista de cambios>"
1387 #. Resource IDs: (59392)
1388 msgid "<placeholder>"
1389 msgstr "<marcador>"
1391 #. Resource IDs: (32814)
1392 msgid "?"
1393 msgstr "¿?"
1395 #. Resource IDs: (85)
1396 msgid ""
1397 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1398 "This can cause problems so you should avoid it."
1399 msgstr "Existe ya una rama con el mismo nombre de la etiqueta que has indroducido (así que la ref. corta es ambigua).\nEsto pude causar problemas, así qué evítalos."
1401 #. Resource IDs: (85)
1402 msgid "A branch with this name already exists."
1403 msgstr "Existe ya una rama con el mismo nombre."
1405 #. Resource IDs: (201)
1406 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1407 msgstr "Hay una nueva versión dispònible. ¡Por favor, descargue la versión actual!"
1409 #. Resource IDs: (195)
1410 msgid ""
1411 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1412 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1413 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que mostrarán iconos superpuestos\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta."
1415 #. Resource IDs: (197)
1416 msgid ""
1417 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1418 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1419 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1420 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que no mostrarán menú contextual.\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\nUna lista vacia permitirá el menú contaxtual en todas las rutas."
1422 #. Resource IDs: (194)
1423 msgid ""
1424 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1425 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1426 "An empty list will allow overlays on all paths."
1427 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que no mostrarán iconos superpuestos.\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\nUna lista vacia permitirá superpuestos en todas las rutas."
1429 #. Resource IDs: (3843)
1430 msgid "A required resource was unavailable."
1431 msgstr "El recurso requerido no estaba disponible."
1433 #. Resource IDs: (85)
1434 msgid ""
1435 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1436 "This can cause problems so you should avoid it."
1437 msgstr "Existe ya una etiqueta con el mismo nombre de la rama que has indroducido (así que la ref. corta es ambigua).\nEsto pude causar problemas, así qué evítalos."
1439 #. Resource IDs: (85)
1440 msgid "A tag with this name already exists."
1441 msgstr "Existe ya una etiqueta con el mismo nombre."
1443 #. Resource IDs: (79)
1444 msgid ""
1445 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1446 "If you don't have one use NotePad."
1447 msgstr "Un programa visor de archivos dif. GNU (archivos de parche).\r\nSi no dispones de un NotePad."
1449 #. Resource IDs: (66)
1450 msgid "A&bort"
1451 msgstr "A&bortar"
1453 #. Resource IDs: (9)
1454 msgid "A&bout"
1455 msgstr "A&cerca de"
1457 #. Resource IDs: (1)
1458 msgid "A&pply"
1459 msgstr "A&plicar"
1461 #. Resource IDs: (1128)
1462 msgid "Abbreviate renamings"
1463 msgstr "Renombrados abreviados"
1465 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1466 msgid "Abort"
1467 msgstr "Abortar"
1469 #. Resource IDs: (129)
1470 msgid "About TortoiseGit"
1471 msgstr "Sobre TortoiseGit"
1473 #. Resource IDs: (100)
1474 msgid "About TortoiseGitBlame"
1475 msgstr "Sobre TortoiseGitBlame"
1477 #. Resource IDs: (136)
1478 msgid "About TortoiseMerge"
1479 msgstr "Sobre TortoiseMerge"
1481 #. Resource IDs: (3867)
1482 #, c-format
1483 msgid "Access to %1 was denied."
1484 msgstr "El acceso a %1 fue denegado."
1486 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1487 msgid "Action"
1488 msgstr "Acción"
1490 #. Resource IDs: (65535)
1491 msgid "Action log"
1492 msgstr "Reg. de acción"
1494 #. Resource IDs: (1251)
1495 msgid "Actions"
1496 msgstr "Acciones"
1498 #. Resource IDs: (3826)
1499 msgid "Activate Task List"
1500 msgstr "Activar lista de tareas"
1502 #. Resource IDs: (1066)
1503 msgid "Active Files"
1504 msgstr "Archivos activos"
1506 #. Resource IDs: (3865)
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1510 "Discard all changes to %1?"
1511 msgstr "¡Los objetos ActiveX no puden guardarse mientras sales de Windows!\n¿Descartar todos los cambios de 1%?"
1513 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1514 msgid "Add"
1515 msgstr "Añadir"
1517 #. Resource IDs: (1482)
1518 msgid "Add &Signed-off-by"
1519 msgstr "Añadir &Firmado por"
1521 #. Resource IDs: (1253)
1522 #, c-format
1523 msgid "Add '%s' to dictionary"
1524 msgstr "Añadir '%s' al diccionario"
1526 #. Resource IDs: (323)
1527 msgid "Add Remote"
1528 msgstr "Añadir Remoto"
1530 #. Resource IDs: (1482)
1531 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1532 msgstr "Añadir \"&Firmado por\""
1534 #. Resource IDs: (110)
1535 msgid "Add extension specific diff program"
1536 msgstr "Añadir programa específico para extensiones diff"
1538 #. Resource IDs: (110)
1539 msgid "Add extension specific merge program"
1540 msgstr "Añadir progama específico para extensiones merge"
1542 #. Resource IDs: (13)
1543 msgid "Add to &ignore list"
1544 msgstr "Añadir a lista de &ignorados"
1546 #. Resource IDs: (1068)
1547 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1548 msgstr "Añadir a la barra de acceso rápido"
1550 #. Resource IDs: (209, 1279)
1551 msgid "Add..."
1552 msgstr "Añadir..."
1554 #. Resource IDs: (171)
1555 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1556 msgstr "Añadir/Editar Programa específico de extensiones Diff/Merge"
1558 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1559 msgid "Added"
1560 msgstr "Añadido"
1562 #. Resource IDs: (65535)
1563 msgid "Added node"
1564 msgstr "Nodo añadido"
1566 #. Resource IDs: (145)
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "Added the file pattern(s)\n"
1570 "%s\n"
1571 "to the ignore list."
1572 msgstr "Añadir el archivo plantilla(s)\n%s\na lista de ignorados."
1574 #. Resource IDs: (263)
1575 msgid "Adding"
1576 msgstr "Añadiendo"
1578 #. Resource IDs: (9)
1579 msgid "Adds file(s) to Git control"
1580 msgstr "Añadir archivo(s) al control de Git"
1582 #. Resource IDs: (13)
1583 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1584 msgstr "Añadir archivo(s) seleccionado(s) o la mascaradearchivo a la lista de 'ignorar'"
1586 #. Resource IDs: (2049)
1587 msgid ""
1588 "Adjust the settings\n"
1589 "Settings"
1590 msgstr "Ajustes de configuraciones\nConfiguraciones"
1592 #. Resource IDs: (340)
1593 msgid "Advanced"
1594 msgstr "Avanzado"
1596 #. Resource IDs: (170)
1597 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1598 msgstr "Configuraciones avanzadas Diff/Merge"
1600 #. Resource IDs: (110)
1601 msgid "Advanced diff settings"
1602 msgstr "Configuraciones avanzadas Dif."
1604 #. Resource IDs: (110)
1605 msgid "Advanced merge settings"
1606 msgstr "Ajustes avanzados para combinar"
1608 #. Resource IDs: (1007)
1609 msgid "All Commands"
1610 msgstr "Todos los comandos"
1612 #. Resource IDs: (3841)
1613 msgid "All Files (*.*)"
1614 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
1616 #. Resource IDs: (157)
1617 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1618 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*||"
1620 #. Resource IDs: (1256)
1621 msgid "All Parents"
1622 msgstr "Todos los Antecesores"
1624 #. Resource IDs: (1008)
1625 msgid ""
1626 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1627 "menus?"
1628 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar todas las barras de tareas y menus?"
1630 #. Resource IDs: (1008)
1631 msgid ""
1632 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1633 "assignments?"
1634 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar todas las asignaciones de teclas?"
1636 #. Resource IDs: (1008)
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1640 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar el menú '%s'?"
1642 #. Resource IDs: (1007)
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1646 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar la barra de tareas '%s'?"
1648 #. Resource IDs: (66)
1649 msgid "Already up to date."
1650 msgstr "Ya está actualizado."
1652 #. Resource IDs: (1482)
1653 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1654 msgstr "Empujar siempre el archivo remoto seleccionado hacia esta rama local"
1656 #. Resource IDs: (1485)
1657 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1658 msgstr "Empujar siempre la rama remota seleccionada hacia esta rama local"
1660 #. Resource IDs: (197)
1661 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1662 msgstr "Usar siempre la configuración local del sistema para mostrar las fechas y horas"
1664 #. Resource IDs: (67)
1665 msgid "Amend"
1666 msgstr "Rectificar"
1668 #. Resource IDs: (1555)
1669 msgid "Amend &Last Commit"
1670 msgstr "Modificar &última Consigna"
1672 #. Resource IDs: (80)
1673 msgid ""
1674 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1675 msgstr "Un editor alternativo que preferiblemente soporte archivos *nix"
1677 #. Resource IDs: (78)
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "An external diff program used\r\n"
1681 "for comparing different revisions of files\r\n"
1682 "\r\n"
1683 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1684 "%base: the base file\r\n"
1685 "%mine: the modified file"
1686 msgstr "Utilizar un programa Diff externo\r\npara comparar diferencias entre revisiones de archivos\r\n\r\nPuedes especificar los siguientes parámetros para la ruta:\r\n%base: archivo base\r\n%mine: el archivo modificado"
1688 #. Resource IDs: (79)
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "An external merge program used\r\n"
1692 "to resolve conflicted files.\r\n"
1693 "\r\n"
1694 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1695 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1696 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1697 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1698 "%base: the original file without your changes"
1699 msgstr "Utilizar un progama Merge externo\r\npara resolver conflictos de archivos.\r\n\r\nPuedes especificar los siguientes parámetros para la ruta:\r\n%merged: donde se guarda, el archivo en conflicto\r\n%theirs: el archivo como está en el repositorio\r\n%mine: tu archvo, con tus cambios\r\n%base: el archivo original sin tus cambios"
1701 #. Resource IDs: (3867)
1702 #, c-format
1703 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1704 msgstr "Un controlador de archivos incorrecto fue asociado con 1%."
1706 #. Resource IDs: (3843)
1707 msgid "An unknown error has occurred."
1708 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido."
1710 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1711 #, c-format
1712 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1713 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido mientras accedía a %1"
1715 #. Resource IDs: (63)
1716 #, c-format
1717 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1718 msgstr "¡Se encontró un tipo de línea desconocido en el línea %d !"
1720 #. Resource IDs: (65535)
1721 msgid "Application Frame Menus: "
1722 msgstr "Cuadros de menú de aplicación:"
1724 #. Resource IDs: (20)
1725 msgid "Apply Patch Serial..."
1726 msgstr "Aplicar parche de serie..."
1728 #. Resource IDs: (603)
1729 msgid "Apply Patch..."
1730 msgstr "Aplicar parche..."
1732 #. Resource IDs: (311)
1733 msgid "Apply Patches"
1734 msgstr "Aplicar parches"
1736 #. Resource IDs: (22)
1737 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1738 msgstr "Aplicar una serie de parches desde cuenta de correo"
1740 #. Resource IDs: (1072)
1741 msgid "Apply unified diff"
1742 msgstr "Aplicar Dif, unificado"
1744 #. Resource IDs: (65535)
1745 msgid "Arabic"
1746 msgstr "Arábigo"
1748 #. Resource IDs: (1495)
1749 msgid "Arbitrary &URL:"
1750 msgstr "&URL arbitraria:"
1752 #. Resource IDs: (68)
1753 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1754 msgstr "¿Seguro que desea cancelar el proceso de reorganizar?"
1756 #. Resource IDs: (145)
1757 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1758 msgstr "¿Seguro que deseas marcar el(los) archivo(s) en conflicto como resuelto(s)?"
1760 #. Resource IDs: (79)
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1764 " since the last update!"
1765 msgstr "¿Seguro que quieres restituir %d objeto(s)? ¡Perderás <b>todos</b> los cambios desde la última actualización!"
1767 #. Resource IDs: (32793)
1768 msgid "Arrange &vertical"
1769 msgstr "Arreglar &vertical"
1771 #. Resource IDs: (264)
1772 #, c-format
1773 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1774 msgstr "'%s' asignado a la lista de cambios"
1776 #. Resource IDs: (16528)
1777 msgid "Assigned to:"
1778 msgstr "Asignado a:"
1780 #. Resource IDs: (10)
1781 msgid "Assume Unchanged"
1782 msgstr "Considerar inalterado"
1784 #. Resource IDs: (1550)
1785 msgid "Assume valid/unchanged"
1786 msgstr "Considerar válido/inalterado"
1788 #. Resource IDs: (1550)
1789 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1790 msgstr "Considerar válido/inalterado (\"Necesita-bloqueo\" en TortoiseSVN)"
1792 #. Resource IDs: (77)
1793 #, c-format
1794 msgid "At revision: %d"
1795 msgstr "A la revisión: %d"
1797 #. Resource IDs: (84)
1798 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1799 msgstr "Por el momento, sólo se puedes renombrar ramas."
1801 #. Resource IDs: (3843)
1802 msgid "Attempted an unsupported operation."
1803 msgstr "Se intentó una operación no soportada"
1805 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1806 #, c-format
1807 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1808 msgstr "Se intentó acceder más allá del final de %1."
1810 #. Resource IDs: (3868)
1811 #, c-format
1812 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1813 msgstr "Se intentó leer cuando se escribía en %1."
1815 #. Resource IDs: (3868)
1816 #, c-format
1817 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1818 msgstr "Se intentó escribir cuando se leía de %1."
1820 #. Resource IDs: (65535)
1821 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1822 msgstr "Atención: ¡Este comando afecta a todo el árbol de trabajo!"
1824 #. Resource IDs: (131, 160)
1825 msgid "Authentication"
1826 msgstr "Autentificación"
1828 #. Resource IDs: (1278)
1829 msgid "Authentication data"
1830 msgstr "Datos de autentificación"
1832 #. Resource IDs: (207, 1251)
1833 msgid "Author"
1834 msgstr "Autor"
1836 #. Resource IDs: (65535)
1837 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1838 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
1840 #. Resource IDs: (116)
1841 msgid "Authors"
1842 msgstr "Autores"
1844 #. Resource IDs: (1265)
1845 msgid "Authors case sensitive"
1846 msgstr "Alfabéticamente A_a-Z_z "
1848 #. Resource IDs: (65535)
1849 msgid "Authors:"
1850 msgstr "Autores:"
1852 #. Resource IDs: (65535)
1853 msgid ""
1854 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1855 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1856 msgstr "Autores:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1858 #. Resource IDs: (65535)
1859 msgid "Auto CrLf convert"
1860 msgstr "Auto convertir CrLf"
1862 #. Resource IDs: (65535)
1863 msgid "Auto Crlf:"
1864 msgstr "Auto Crlf:"
1866 #. Resource IDs: (1003)
1867 msgid "Auto Hide"
1868 msgstr "Auto ocultar:"
1870 #. Resource IDs: (1003)
1871 msgid "Auto Hide All"
1872 msgstr "Auto ocultar todo:"
1874 #. Resource IDs: (1631)
1875 msgid "Auto&Crlf"
1876 msgstr "Auto&Crlf"
1878 #. Resource IDs: (222)
1879 msgid "Auto-close for local operations"
1880 msgstr "Auto-cerrar para operaciones locales"
1882 #. Resource IDs: (222)
1883 msgid "Auto-close if no conflicts"
1884 msgstr "Auto-cerrar si no hay confictos"
1886 #. Resource IDs: (222)
1887 msgid "Auto-close if no errors"
1888 msgstr "Auto-cerrar si no hay errores"
1890 #. Resource IDs: (222)
1891 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1892 msgstr "Auto-cerrar si no hay que combinar, añadidos ó eliminados"
1894 #. Resource IDs: (195)
1895 msgid ""
1896 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1897 "from the files that you have changed as you type a log message."
1898 msgstr "Auto-completar palabra sugerida (generalmente clases, nombres de miembros)\r\ndesde los archivos que has cambiado cuando escribes un mensaje de registro."
1900 #. Resource IDs: (1505)
1901 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1902 msgstr "Auto-cargar &clave Putty"
1904 #. Resource IDs: (1619)
1905 msgid "Autoload Putty &Key"
1906 msgstr "Auto-cargar &clave Putty"
1908 #. Resource IDs: (438)
1909 msgid "Automatic"
1910 msgstr "Automático"
1912 #. Resource IDs: (1073)
1913 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1914 msgstr "Comprobación automática semanal de &nuevas versiones."
1916 #. Resource IDs: (1157)
1917 msgid "Average"
1918 msgstr "Promedio"
1920 #. Resource IDs: (216, 32850)
1921 msgid "B&lack Style"
1922 msgstr "Estilo N&egro"
1924 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1925 msgid "B&rowse..."
1926 msgstr "E&xplorar..."
1928 #. Resource IDs: (1064)
1929 msgid "Back"
1930 msgstr "Negro"
1932 #. Resource IDs: (65535)
1933 msgid "Baltic"
1934 msgstr "Báltico"
1936 #. Resource IDs: (246)
1937 msgid "Bar Graph"
1938 msgstr "Gráfico de barras"
1940 #. Resource IDs: (1522)
1941 msgid "Base On"
1942 msgstr "Basada en"
1944 #. Resource IDs: (65535)
1945 msgid "Base file:"
1946 msgstr "Archivo base:"
1948 #. Resource IDs: (1005)
1949 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1950 msgstr "Basado en TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
1952 #. Resource IDs: (1)
1953 msgid "Basic Info"
1954 msgstr "Info Básica"
1956 #. Resource IDs: (69)
1957 msgid ""
1958 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1959 "Recommendation: Use attachments."
1960 msgstr "Ten presente que los clientes de correo suelen envolver líneas automáticamente.\r\nRecomendación: Usar adjuntos."
1962 #. Resource IDs: (5060)
1963 msgid "Big5 (Traditional)"
1964 msgstr "Big5 (Tradicional)"
1966 #. Resource IDs: (11)
1967 msgid "Bisect bad"
1968 msgstr "Bifurcación mala"
1970 #. Resource IDs: (9)
1971 msgid "Bisect good"
1972 msgstr "Bifurcación buena"
1974 #. Resource IDs: (11)
1975 msgid "Bisect reset"
1976 msgstr "Reiniciar bifurcación"
1978 #. Resource IDs: (9, 4574)
1979 msgid "Bisect start"
1980 msgstr "Iniciar bifurcación"
1982 #. Resource IDs: (3850)
1983 msgid ""
1984 "Bitmap\n"
1985 "a bitmap"
1986 msgstr "Mapa de bit \na mapa de bit"
1988 #. Resource IDs: (65535)
1989 msgid "BlAMEPOPUP"
1990 msgstr "POP-UP-ACUSE"
1992 #. Resource IDs: (1252)
1993 msgid "Blame"
1994 msgstr "Acuse"
1996 #. Resource IDs: (1)
1997 msgid "Blame error"
1998 msgstr "Error de Acuse"
2000 #. Resource IDs: (32776)
2001 msgid "Blame previous revision"
2002 msgstr "Acuse de la versión anterior"
2004 #. Resource IDs: (13)
2005 msgid "Blames each line of a file on an author"
2006 msgstr "Acuse de autor en cada línea de archivo"
2008 #. Resource IDs: (32812)
2009 msgid "Blend alpha"
2010 msgstr "Combinación alfa"
2012 #. Resource IDs: (1)
2013 msgid "Body"
2014 msgstr "Cuerpo"
2016 #. Resource IDs: (83)
2017 msgid ""
2018 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2019 "Only one of those can be specified."
2020 msgstr "¡Se ha indicado tanto /logmsgfile como /logmsg\nSólo se puede especificar uno de ellos."
2022 #. Resource IDs: (1007)
2023 msgid "Br&owse..."
2024 msgstr "Ex&plorar..."
2026 #. Resource IDs: (1510)
2027 msgid "Branc&h"
2028 msgstr "Ram&a"
2030 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2031 msgid "Branch"
2032 msgstr "Rama"
2034 #. Resource IDs: (604)
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Branch %s behind %s\r\n"
2038 "%s will fastforward to %s"
2039 msgstr "La rama %s trás %s\r\n%s avanzará rápidamente a %s"
2041 #. Resource IDs: (64)
2042 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2043 msgstr "Nombre de Rama/Etiqueta inválido."
2045 #. Resource IDs: (602)
2046 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2047 msgstr "El nombre de Rama/Etiqueta no debe estar vacío o ser inválido."
2049 #. Resource IDs: (115)
2050 msgid "Branch/tag created successfully!"
2051 msgstr "¡Rama/Etiqueta creada correctamente!"
2053 #. Resource IDs: (1518)
2054 msgid "Branch:"
2055 msgstr "Rama:"
2057 #. Resource IDs: (68)
2058 msgid "Branchname"
2059 msgstr "nombrerama"
2061 #. Resource IDs: (1383)
2062 msgid "Bro&wse"
2063 msgstr "Na&vegar"
2065 #. Resource IDs: (21)
2066 msgid "Browse Reference"
2067 msgstr "Buscar Referencia"
2069 #. Resource IDs: (78)
2070 msgid "Browse for the external diff program"
2071 msgstr "Buscar programa externo de diff."
2073 #. Resource IDs: (322)
2074 msgid "Browse references"
2075 msgstr "Buscar Referencias"
2077 #. Resource IDs: (1069)
2078 msgid "Browse..."
2079 msgstr "Explorar..."
2081 #. Resource IDs: (1251)
2082 msgid "Bug-ID"
2083 msgstr "ID-mala"
2085 #. Resource IDs: (1119)
2086 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2087 msgstr "ID-mala/Nº-problema:"
2089 #. Resource IDs: (117)
2090 msgid "Bug-IDs"
2091 msgstr "IDs-malas"
2093 #. Resource IDs: (16132)
2094 msgid "Button Appearance"
2095 msgstr "Apariencia de botón"
2097 #. Resource IDs: (1382)
2098 msgid "Button1"
2099 msgstr "Botón1"
2101 #. Resource IDs: (1383)
2102 msgid "Button3"
2103 msgstr "Botón3"
2105 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2106 msgid "C&heck now"
2107 msgstr "C&omprobar ahora"
2109 #. Resource IDs: (65535)
2110 msgid "C&ommands:"
2111 msgstr "C&omandos:"
2113 #. Resource IDs: (77)
2114 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2115 msgstr "C&rear rama/etiqueta desde revisión"
2117 #. Resource IDs: (65535)
2118 msgid "C&urrent Keys:"
2119 msgstr "C&laves actuales:"
2121 #. Resource IDs: (501)
2122 msgid "C&ut"
2123 msgstr "C&ortar"
2125 #. Resource IDs: (3697)
2126 msgid "CAP"
2127 msgstr "CAP"
2129 #. Resource IDs: (65535)
2130 msgid "CC:"
2131 msgstr "CC:"
2133 #. Resource IDs: (1127)
2134 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2135 msgstr "Puede hacer doble-clic en la lista de registro para comparar con revisión anterior"
2137 #. Resource IDs: (3865)
2138 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2139 msgstr "No se puede activar un objeto ActiveX estático."
2141 #. Resource IDs: (82)
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Can't copy \n"
2145 "%s\n"
2146 "to\n"
2147 "%s"
2148 msgstr "No se puede copiar \n%s\na\n%s"
2150 #. Resource IDs: (1001)
2151 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2152 msgstr "¡No se puede copiar la imagen de mapa de bits en el portapapeles!"
2154 #. Resource IDs: (1001)
2155 msgid "Can't create a new image!"
2156 msgstr "¡No se puede crear una nueva imagen!"
2158 #. Resource IDs: (1001)
2159 msgid "Can't customize menues!"
2160 msgstr "¡No se pueden personalizar menús!"
2162 #. Resource IDs: (1001)
2163 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2164 msgstr "¡No se puede pegar una imagen de mapa de bits desde el portapapeles!"
2166 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2167 msgid "Cancel"
2168 msgstr "Cancelar"
2170 #. Resource IDs: (70)
2171 msgid ""
2172 "Cannot combine commits now.\r\n"
2173 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2174 msgstr "Ahora no se pueden combinar consignas.\r\nAsegúrese de que estás viendo el registro de tu rama actual y no hay filtros aplicados."
2176 #. Resource IDs: (1)
2177 #, c-format
2178 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2179 msgstr "No se puede mostrar el acuse.\"%s\"  no está bajo el control de versiones por Git."
2181 #. Resource IDs: (68)
2182 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2183 msgstr "No se puede mostrar dif. debido a nuevas líneas incoherentes en el archivo."
2185 #. Resource IDs: (16926)
2186 msgid "Cascade"
2187 msgstr "Cascada"
2189 #. Resource IDs: (65535)
2190 msgid "Cascaded context menu"
2191 msgstr "Menú contextual en cascada"
2193 #. Resource IDs: (65535)
2194 msgid "Cate&gories:"
2195 msgstr "Cate&gorias:"
2197 #. Resource IDs: (65535)
2198 msgid "Celtic"
2199 msgstr "Celta"
2201 #. Resource IDs: (65535)
2202 msgid "Central European"
2203 msgstr "Centro Europa"
2205 #. Resource IDs: (1697)
2206 msgid "Change log"
2207 msgstr "Registro de cambios"
2209 #. Resource IDs: (3601)
2210 msgid ""
2211 "Change the printer and printing options\n"
2212 "Print Setup"
2213 msgstr "Cambiar la impresora y las opciones de impresión\nAjustes de impresora"
2215 #. Resource IDs: (3601)
2216 msgid ""
2217 "Change the printing options\n"
2218 "Page Setup"
2219 msgstr "Cambiar las opciones de impresión\nAjustes de página"
2221 #. Resource IDs: (3825)
2222 msgid "Change the window position"
2223 msgstr "Cambiar posición de ventana"
2225 #. Resource IDs: (3825)
2226 msgid "Change the window size"
2227 msgstr "Cambiar tamaño de ventana"
2229 #. Resource IDs: (199)
2230 msgid "Changed Files"
2231 msgstr "Archivos modificados"
2233 #. Resource IDs: (324)
2234 #, c-format
2235 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2236 msgstr "Archivos modificados entre %s, %s y %s, %s"
2238 #. Resource IDs: (163)
2239 #, c-format
2240 msgid "Changed files: %d"
2241 msgstr "Archivos modificados: %d"
2243 #. Resource IDs: (264)
2244 #, c-format
2245 msgid "Changelist %s moved"
2246 msgstr "Lista de cambios %s movida"
2248 #. Resource IDs: (1242)
2249 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2250 msgstr "Cambios realizados (doble-click en el archivo para dif.):"
2252 #. Resource IDs: (3887)
2253 msgid "Check"
2254 msgstr "Comprobar"
2256 #. Resource IDs: (174)
2257 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2258 msgstr "Buscar actualizaciones - TortoiseGit"
2260 #. Resource IDs: (1031)
2261 msgid "Check For Updates..."
2262 msgstr "Buscar actualizaciones..."
2264 #. Resource IDs: (13)
2265 msgid "Check for modi&fications"
2266 msgstr "Buscar modi&ficaciones"
2268 #. Resource IDs: (251)
2269 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2270 msgstr "Comprobar la ruta y/o URL que has introducido."
2272 #. Resource IDs: (194)
2273 msgid ""
2274 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2275 "of the TortoiseGit submenu"
2276 msgstr "Marca aquellas entradas del menú que deseas que aparezcan en el menú contextual principal en vez de en el submenú TortoiseGit"
2278 #. Resource IDs: (173)
2279 msgid ""
2280 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2281 "menu (SHIFT + left click)"
2282 msgstr "Comprobar las entradas del menú que deseas que aparezcan en el menú contextual estendido (SHIFT + click izq)"
2284 #. Resource IDs: (81)
2285 msgid "Check to show relative times in log messages"
2286 msgstr "Marcar para mostrar tiempos relativos en mensajes de reg."
2288 #. Resource IDs: (80)
2289 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2290 msgstr "Marcar para usar un formato  abreviado de fecha y hora en los mensajes de reg."
2292 #. Resource IDs: (1700)
2293 msgid "Check:"
2294 msgstr "Comprobar:"
2296 #. Resource IDs: (77)
2297 msgid "Checkout"
2298 msgstr "Comprobación"
2300 #. Resource IDs: (229)
2301 #, c-format
2302 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2303 msgstr "Comprobación desde revisión %s, a revisión %s, %s, %s"
2305 #. Resource IDs: (67)
2306 msgid "Cherry Pick"
2307 msgstr "Entresacar"
2309 #. Resource IDs: (70)
2310 msgid "Cherry Pick failed"
2311 msgstr "Fallo al entresacar"
2313 #. Resource IDs: (1257)
2314 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2315 msgstr "Entresacar las consignas seleccionadas..."
2317 #. Resource IDs: (1255)
2318 msgid "Cherry Pick this commit..."
2319 msgstr "Entresacar esta consigna..."
2321 #. Resource IDs: (65535)
2322 msgid "Chinese"
2323 msgstr "Chino"
2325 #. Resource IDs: (602)
2326 msgid "Choose Repository"
2327 msgstr "Elejir repositorio"
2329 #. Resource IDs: (4572)
2330 msgid "Clean"
2331 msgstr "Limpiar"
2333 #. Resource IDs: (1630)
2334 msgid "Clean Type"
2335 msgstr "Tip de limpieza"
2337 #. Resource IDs: (145)
2338 msgid "Cleaning up"
2339 msgstr "Limpiando"
2341 #. Resource IDs: (146)
2342 msgid "Cleaning up."
2343 msgstr "Limpiando."
2345 #. Resource IDs: (83)
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2349 "%s"
2350 msgstr "Falló la limpieza al procesar una de las siguientes rutas:\n%s"
2352 #. Resource IDs: (79)
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2356 "%s"
2357 msgstr "La limpieza ha procesado con éxito las siguientes rutas:\n%s"
2359 #. Resource IDs: (76)
2360 msgid "Cleanup stale remote banches"
2361 msgstr "Limpieza de ramas remotas obsoletas"
2363 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2364 msgid "Clear"
2365 msgstr "Limpiar"
2367 #. Resource IDs: (1057)
2368 msgid ""
2369 "Clear Tool\n"
2370 "Clear"
2371 msgstr "Herramientas de limpieza\nLimpiar"
2373 #. Resource IDs: (196)
2374 #, c-format
2375 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2376 msgstr "Limpiar %ld URLs almacenadas de %ld árboles de trabajo"
2378 #. Resource IDs: (196)
2379 #, c-format
2380 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2381 msgstr "Limpiar %ld mensajes de Reg. almacenados de %ld árboles de trabajo"
2383 #. Resource IDs: (196)
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2387 msgstr "Limpiar %ld emparejamientos de usuarios/contraseñas,%ld certificados ssl y %ld nombres-de-usuarios"
2389 #. Resource IDs: (197)
2390 #, c-format
2391 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2392 msgstr "Limpia la caché de mensajes de Reg. de %ld repositorios"
2394 #. Resource IDs: (195)
2395 msgid ""
2396 "Clears the stored authentication.\r\n"
2397 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2398 msgstr "Limpiar los datos de autentificación almacenados.\r\nTendrás que introducir usuario y contraseña para todos los repositorios."
2400 #. Resource IDs: (196)
2401 #, c-format
2402 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2403 msgstr "Limpiar los tamaños y las posiciones almacenadas de %ld diálogos"
2405 #. Resource IDs: (1466)
2406 msgid "Click here to go to the website"
2407 msgstr "Pulse aquí para ir al sitio web"
2409 #. Resource IDs: (170)
2410 msgid "Click here to select a recently typed message"
2411 msgstr "Pulse aquí para seleccionar un mensaje escrito recientemente"
2413 #. Resource IDs: (65535)
2414 msgid ""
2415 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2416 "extension"
2417 msgstr "Pulsa  en \"Avanzado\" para especificar programas alternativos de dif.  basados en extensión de archivo"
2419 #. Resource IDs: (65535)
2420 msgid ""
2421 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2422 "extension"
2423 msgstr "Pulsa  en \"Avanzado\" para especificar programas alternativos de merge  basados en extensión de archivo"
2425 #. Resource IDs: (257)
2426 msgid "Clipboard"
2427 msgstr "Portapapeles"
2429 #. Resource IDs: (1572)
2430 msgid "Clone Existing Repository"
2431 msgstr "Clonar repositorio existente"
2433 #. Resource IDs: (22)
2434 msgid "Clone a repository"
2435 msgstr "Clonar un repositorio"
2437 #. Resource IDs: (1653)
2438 msgid "Clone into Bare Repo"
2439 msgstr "Clonar en repo vacío"
2441 #. Resource IDs: (14)
2442 msgid "Clone..."
2443 msgstr "Clonar..."
2445 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2446 msgid "Close"
2447 msgstr "Cerrar"
2449 #. Resource IDs: (1065)
2450 msgid "Close Full Screen"
2451 msgstr "Cerrar pantalla completa"
2453 #. Resource IDs: (3633)
2454 msgid ""
2455 "Close Print Preview\n"
2456 "&Close"
2457 msgstr "Cerrar vista previa de impresión\n&Cerrar"
2459 #. Resource IDs: (222)
2460 msgid "Close manually"
2461 msgstr "Cerrar manuálmente"
2463 #. Resource IDs: (3841)
2464 msgid ""
2465 "Close print preview mode\n"
2466 "Cancel Preview"
2467 msgstr "Cerrar el modo vista previa de impresión \nCancelar vista previa"
2469 #. Resource IDs: (3601)
2470 msgid ""
2471 "Close the active document\n"
2472 "Close"
2473 msgstr "Cerrar documento activo \nCerrar"
2475 #. Resource IDs: (3825)
2476 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2477 msgstr "Cerrar la ventana activa, e indicar que guarde los documentos"
2479 #. Resource IDs: (65535)
2480 msgid ""
2481 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2482 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2483 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2485 #. Resource IDs: (16662)
2486 msgid "Color"
2487 msgstr "Color"
2489 #. Resource IDs: (1068)
2490 msgid "Color co&de in-line changes"
2491 msgstr "Có&digo de colores en líneas cambiadas"
2493 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2494 msgid "Colors"
2495 msgstr "Colores"
2497 #. Resource IDs: (65535)
2498 msgid "Colors:"
2499 msgstr "Colores:"
2501 #. Resource IDs: (1481)
2502 msgid "Combine One Mail"
2503 msgstr "Combiar un correo"
2505 #. Resource IDs: (1255)
2506 msgid "Combine to one commit"
2507 msgstr "Combinar en una consigna"
2509 #. Resource IDs: (65535)
2510 msgid "Comman&ds:"
2511 msgstr "Coman&dos:"
2513 #. Resource IDs: (220, 1002)
2514 msgid "Command"
2515 msgstr "Comando"
2517 #. Resource IDs: (198)
2518 msgid "Command Line"
2519 msgstr "Línea de comandos"
2521 #. Resource IDs: (1336)
2522 msgid "Command Line To Execute:"
2523 msgstr "Línea de comandos a ejecutar:"
2525 #. Resource IDs: (3857)
2526 msgid "Command failed."
2527 msgstr "Comando fallido."
2529 #. Resource IDs: (16104)
2530 msgid "Commands"
2531 msgstr "Comandos"
2533 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2534 msgid "Commit"
2535 msgstr "Consigna"
2537 #. Resource IDs: (1255)
2538 msgid "Commit Date"
2539 msgstr "Fecha de consigna"
2541 #. Resource IDs: (1255)
2542 msgid "Commit Email"
2543 msgstr "Correo Conignador"
2545 #. Resource IDs: (603)
2546 msgid "Commit Finish"
2547 msgstr "Término de consigna"
2549 #. Resource IDs: (1260)
2550 msgid "Commit Info"
2551 msgstr "Info. de consigna"
2553 #. Resource IDs: (66)
2554 msgid "Commit Message"
2555 msgstr "Mensaje de Consigna"
2557 #. Resource IDs: (1255)
2558 msgid "Commit Name"
2559 msgstr "Consignador"
2561 #. Resource IDs: (1110)
2562 msgid "Commit to:"
2563 msgstr "Consignar a:"
2565 #. Resource IDs: (209, 1255)
2566 msgid "Commit..."
2567 msgstr "Consignar..."
2569 #. Resource IDs: (244)
2570 msgid "Commits by author"
2571 msgstr "Consignas por autor"
2573 #. Resource IDs: (244)
2574 msgid "Commits by date"
2575 msgstr "Consignas por fecha"
2577 #. Resource IDs: (604)
2578 #, c-format
2579 msgid "Commits each %s"
2580 msgstr "Consignas cada %s"
2582 #. Resource IDs: (1135)
2583 msgid "Commits each week:"
2584 msgstr "Consignas cada semana:"
2586 #. Resource IDs: (9)
2587 msgid "Commits your changes to the repository"
2588 msgstr "Consignar tus cambios al repositorio"
2590 #. Resource IDs: (170)
2591 msgid ""
2592 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2593 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2594 "\n"
2595 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2596 msgstr "¡Consignando una carpeta no versionada no añadirá recursivamente tus elementos hijos! \nPuede que quieras añadir estas carpetas recusivamente usando \"Añadir...\" en el menú contextual de elementos.\n\nAsegúrate antes de continuar la consigna."
2598 #. Resource IDs: (1254)
2599 msgid "Compare and blame with previous revision"
2600 msgstr "Compare y vea acuse con la versión anterior"
2602 #. Resource IDs: (79)
2603 msgid "Compare selected refs"
2604 msgstr "Comparar Ref. seleccionadas"
2606 #. Resource IDs: (64)
2607 msgid "Compare two files"
2608 msgstr "Comaprar dos archivos"
2610 #. Resource IDs: (1251)
2611 msgid "Compare with &working tree"
2612 msgstr "Comparar con &árbol de trabajo"
2614 #. Resource IDs: (138)
2615 msgid "Compare with b&ase"
2616 msgstr "Comparar con b&ase"
2618 #. Resource IDs: (1251)
2619 msgid "Compare with previous revision"
2620 msgstr "Comparar con versión anterior"
2622 #. Resource IDs: (12)
2623 msgid ""
2624 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2625 "you made"
2626 msgstr "Comparar archivo con la última revisón de consigna para ver los cambios que has hecho."
2628 #. Resource IDs: (120)
2629 #, c-format
2630 msgid "Comparing %s to %s"
2631 msgstr "Comparando %s con %s"
2633 #. Resource IDs: (74)
2634 msgid "Completed"
2635 msgstr "Completado"
2637 #. Resource IDs: (65535)
2638 msgid "Config"
2639 msgstr "Config"
2641 #. Resource IDs: (236)
2642 msgid "Configure Hook Scripts"
2643 msgstr "Configurar sentencias enganchadas"
2645 #. Resource IDs: (284)
2646 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2647 msgstr "Configurar la integración del Seguimiento de problemas"
2649 #. Resource IDs: (65535)
2650 msgid ""
2651 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2652 "endings."
2653 msgstr "Configurar un editor alternativo que preferiblemente soporte archivos *nix"
2655 #. Resource IDs: (65535)
2656 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2657 msgstr "Configurar el programa a uar para la comparación de archivos de diferentes revisiones"
2659 #. Resource IDs: (65535)
2660 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2661 msgstr "Configurar el programa a uar para resolver archivos en conflicto."
2663 #. Resource IDs: (65535)
2664 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2665 msgstr "Configurar el programa visor para archivos dif. GNU (archivos de parche)"
2667 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2668 msgid "Conflict"
2669 msgstr "Conflictos"
2671 #. Resource IDs: (67)
2672 msgid "Conflict Files"
2673 msgstr "Archivos de Conflictos"
2675 #. Resource IDs: (65535)
2676 msgid "Conflict resolved"
2677 msgstr "Conflicto resuelto"
2679 #. Resource IDs: (263, 65535)
2680 msgid "Conflicted"
2681 msgstr "En conflicto"
2683 #. Resource IDs: (86)
2684 msgid "Conflicts"
2685 msgstr "Conflictos"
2687 #. Resource IDs: (188)
2688 #, c-format
2689 msgid "Conflicts: %d"
2690 msgstr "Conflictos: %d"
2692 #. Resource IDs: (16520)
2693 msgid "Context Menus: "
2694 msgstr "Menús contextuales:"
2696 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2697 msgid "Continue"
2698 msgstr "Continuar"
2700 #. Resource IDs: (1001)
2701 msgid "Contract docked window"
2702 msgstr "Contraer ventana acoplada"
2704 #. Resource IDs: (1253)
2705 msgid "Cop&y"
2706 msgstr "Cop&iar"
2708 #. Resource IDs: (73)
2709 msgid "Copied"
2710 msgstr "Copiado"
2712 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2713 msgid "Copy"
2714 msgstr "Copiar"
2716 #. Resource IDs: (229)
2717 #, c-format
2718 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2719 msgstr "Copiar de %s a %s, a revisión %s"
2721 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2722 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2723 msgstr "Copiar SHA-1 al portapapeles"
2725 #. Resource IDs: (1057)
2726 msgid ""
2727 "Copy Tool\n"
2728 "Copy"
2729 msgstr "Herramientas de copia\nCopiar"
2731 #. Resource IDs: (209)
2732 msgid "Copy all information to clipboard"
2733 msgstr "Copiar toda la información al portapapeles"
2735 #. Resource IDs: (146)
2736 msgid "Copy and rename"
2737 msgstr "Copiar y renombrar"
2739 #. Resource IDs: (1252)
2740 msgid "Copy log messages to clipboard"
2741 msgstr "Copiar mensages de Reg. al portapapeles"
2743 #. Resource IDs: (32777)
2744 msgid "Copy log to clipboard"
2745 msgstr "Copiar Reg. al portapapeles"
2747 #. Resource IDs: (209)
2748 msgid "Copy paths to clipboard"
2749 msgstr "Copiar rutas al portapapeles"
2751 #. Resource IDs: (323)
2752 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2753 msgstr "Copiar selección al por&tapapeles"
2755 #. Resource IDs: (3603)
2756 msgid ""
2757 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2758 "Copy"
2759 msgstr "Copia la selección al Portapapeles\nCopiar"
2761 #. Resource IDs: (1252)
2762 msgid "Copy to clipboard"
2763 msgstr "Copiar al portapapeles"
2765 #. Resource IDs: (98)
2766 #, c-format
2767 msgid "Copy: New name for %s"
2768 msgstr "Copiar: Nuevo nombre para %s"
2770 #. Resource IDs: (80)
2771 #, c-format
2772 msgid "Copying %s"
2773 msgstr "Copiando %s"
2775 #. Resource IDs: (80)
2776 msgid "Copying..."
2777 msgstr "Copiando..."
2779 #. Resource IDs: (1001)
2780 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2781 msgstr "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2783 #. Resource IDs: (1254)
2784 msgid "Corrections"
2785 msgstr "Correcciones"
2787 #. Resource IDs: (81)
2788 #, c-format
2789 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2790 msgstr "¡No se pudo añadir %s a la lista de ignorados!"
2792 #. Resource IDs: (201)
2793 msgid "Could not check for a newer version!"
2794 msgstr "¡No se pudo comprobar nuevas versiones!"
2796 #. Resource IDs: (81)
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Could not copy the files!\n"
2800 "\n"
2801 "%s"
2802 msgstr "¡No se pudo copiar los archivos!\n\n%s"
2804 #. Resource IDs: (3867)
2805 #, c-format
2806 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2807 msgstr "No se puedo crear %1 porque el directorio está lleno."
2809 #. Resource IDs: (83)
2810 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2811 msgstr "¡No se pudo averiguar revisión de la última consigna!"
2813 #. Resource IDs: (565)
2814 msgid "Could not find Super-project"
2815 msgstr "No se puedo encontrar Super-project"
2817 #. Resource IDs: (81)
2818 msgid "Could not get the status!"
2819 msgstr "¡No se pudo obtener el estado!"
2821 #. Resource IDs: (3867)
2822 #, c-format
2823 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2824 msgstr "No se pudo abrir %1 porque hay demasiados archivos abiertos."
2826 #. Resource IDs: (69)
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Could not open the file\n"
2830 "%s"
2831 msgstr "No se puedo abrir el archivo\n%s"
2833 #. Resource IDs: (3867)
2834 #, c-format
2835 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2836 msgstr "No se pudo eliminar %1 porque es el directorio actual.."
2838 #. Resource IDs: (82)
2839 #, c-format
2840 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2841 msgstr "¡No se pudo eliminar %s de la lista de ignorados"
2843 #. Resource IDs: (70)
2844 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2845 msgstr "No se ha podido reiniciar a la primera consigna (primer paso). Abortando..."
2847 #. Resource IDs: (70)
2848 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2849 msgstr "No se ha podido reiniciar a la úlrima consigna (segundo paso). Abortando..."
2851 #. Resource IDs: (70)
2852 msgid "Could not reset to original HEAD."
2853 msgstr "No se ha podido reiniciar hasta la CABEZA original."
2855 #. Resource IDs: (81)
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2859 "%s"
2860 msgstr "¡No se puede recuperar la URL del archivo!\n%s"
2862 #. Resource IDs: (66)
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2866 "Patching is not possible!"
2867 msgstr "No se pudo obtener la revisión %s del archivo %s.\n¡No es posible parchear!"
2869 #. Resource IDs: (64)
2870 #, c-format
2871 msgid "Could not save the file %s!"
2872 msgstr "¡No se pudo salvar el archivo %s!"
2874 #. Resource IDs: (64)
2875 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2876 msgstr "No se puede iniciar TortoiseGitBlame"
2878 #. Resource IDs: (81)
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Could not start diff viewer!\n"
2882 "\n"
2883 "%s"
2884 msgstr "¡No se pudo iniciar visor diff!\n\n%s"
2886 #. Resource IDs: (81)
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Could not start external diff program!\n"
2890 "\n"
2891 "%s"
2892 msgstr "¡No se pudo iniciar programa externo de diff!\n\n%s"
2894 #. Resource IDs: (81)
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Could not start external merge program!\n"
2898 "\n"
2899 "%s"
2900 msgstr "¡No se pudo iniciar programa externo para combidar!\n\n%s"
2902 #. Resource IDs: (3857)
2903 msgid "Could not start print job."
2904 msgstr "No se pudo iniciar la tarea de impresión."
2906 #. Resource IDs: (83)
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "Could not start text viewer!\n"
2910 "\n"
2911 "%s"
2912 msgstr "¡No se pudo iniciar el visor de textos!\n\n%s"
2914 #. Resource IDs: (603)
2915 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2916 msgstr "No se puede iniciar el Agente Putty (pageant)."
2918 #. Resource IDs: (1253)
2919 msgid "Could not start thread!"
2920 msgstr "¡No se pudo iniciar hilo!"
2922 #. Resource IDs: (1683)
2923 msgid "Create &Library"
2924 msgstr "Crear &Librería"
2926 #. Resource IDs: (1641)
2927 msgid "Create .gitignore file"
2928 msgstr "Crear archivo .gitignore"
2930 #. Resource IDs: (82)
2931 msgid "Create Branch"
2932 msgstr "Crear Rama"
2934 #. Resource IDs: (1254)
2935 msgid "Create Branch at this version..."
2936 msgstr "Crear rama en esta versión..."
2938 #. Resource IDs: (9)
2939 msgid "Create Branch..."
2940 msgstr "Crear Rama..."
2942 #. Resource IDs: (243)
2943 msgid "Create Changelist"
2944 msgstr "Crear Lista de cambios"
2946 #. Resource IDs: (1527)
2947 msgid "Create New Branch"
2948 msgstr "Crear Rama nueva"
2950 #. Resource IDs: (20)
2951 msgid "Create Patch Serial..."
2952 msgstr "Crear parche Serial..."
2954 #. Resource IDs: (81)
2955 msgid "Create Tag"
2956 msgstr "Crear Etiqueta"
2958 #. Resource IDs: (1254)
2959 msgid "Create Tag at this version..."
2960 msgstr "Crear Etiqueta en esta versión..."
2962 #. Resource IDs: (20)
2963 msgid "Create Tag..."
2964 msgstr "Crear Etiqueta..."
2966 #. Resource IDs: (3601)
2967 msgid ""
2968 "Create a new document\n"
2969 "New"
2970 msgstr "Crea un nuevo documento\nNuevo"
2972 #. Resource IDs: (604)
2973 msgid ""
2974 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2975 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2976 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2977 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2978 "history, and would want to send in fixes as patches."
2979 msgstr "Crea un clon superfluo con un histórico truncado al número especificado de revisiones. Un repositorio superfluo tiene una serie de limitaciones (no se puede clonar o recuperar de él, ni empujar a él ni desde él), pero es adecuado si sólo estás interesado en el histórico reciente de un gran proyecto con un largo histórico, y quieres enviar arreglos ó parches."
2981 #. Resource IDs: (72)
2982 msgid "Create pull &request"
2983 msgstr "Crear &solucitud para tirar"
2985 #. Resource IDs: (8)
2986 msgid "Create repositor&y here..."
2987 msgstr "Crear repos&itorio aquí... "
2989 #. Resource IDs: (32828)
2990 msgid "Create unified diff file"
2991 msgstr "Crear archivo de dif. unidicado"
2993 #. Resource IDs: (85)
2994 msgid "Created"
2995 msgstr "Creado"
2997 #. Resource IDs: (10)
2998 msgid "Creates a branch or tag"
2999 msgstr "Crea una rama o una etiqueta"
3001 #. Resource IDs: (76)
3002 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3003 msgstr "Crea una carpeta librería, con una configuración especial para los árboles de trabajo de Git"
3005 #. Resource IDs: (2052)
3006 msgid ""
3007 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3008 "Create patch file"
3009 msgstr "Crea un archivo parche de las diferencias de los dos archivos\nCrear un archivo parche"
3011 #. Resource IDs: (10)
3012 msgid "Creates a repository database at the current location"
3013 msgstr "Crea una base de datos del repositorio en la ubicación actual"
3015 #. Resource IDs: (14)
3016 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3017 msgstr "Crea un archivo de dif. unificado con todos los cambios hechos"
3019 #. Resource IDs: (65535)
3020 msgid "Credits:"
3021 msgstr "Créditos:"
3023 #. Resource IDs: (1253)
3024 msgid "Cu&t"
3025 msgstr "Cor&tar"
3027 #. Resource IDs: (65535)
3028 msgid "Current"
3029 msgstr "Actual"
3031 #. Resource IDs: (65535)
3032 msgid "Current Branch"
3033 msgstr "Rama Actual"
3035 #. Resource IDs: (65535)
3036 msgid "Current Branch:"
3037 msgstr "Rama Actual:"
3039 #. Resource IDs: (65535)
3040 msgid "Current Filter"
3041 msgstr "Filtro Acutal"
3043 #. Resource IDs: (603)
3044 msgid ""
3045 "Current Working Tree is not clear\r\n"
3046 " Do you want to stash change?"
3047 msgstr "El árbol de trabajo actual no está limpio\r\n ¿Quieres resguardar los cambios?"
3049 #. Resource IDs: (603)
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "Current branch %s is up to date\r\n"
3053 "\r\n"
3054 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3055 msgstr "La rama actual %s está al día\r\n\r\nSi quieres forzar Integrar, incluso si la rama actual es una sucesora de la consigna que estás Integrando, por favor marca casilla de abajo \"Forzar Integrar\"."
3057 #. Resource IDs: (1113)
3058 msgid "Current version is:"
3059 msgstr "La versión actual es:"
3061 #. Resource IDs: (201)
3062 #, c-format
3063 msgid "Current version is: %s"
3064 msgstr "La versión actual es: %s"
3066 #. Resource IDs: (17079)
3067 msgid "Cus&tomize..."
3068 msgstr "Per&sonalizar..."
3070 #. Resource IDs: (16963)
3071 msgid "Custom"
3072 msgstr "Personalizar"
3074 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3075 msgid "Customize"
3076 msgstr "Personalizar"
3078 #. Resource IDs: (17076)
3079 msgid "Customize Keyboard"
3080 msgstr "Personalizar teclado"
3082 #. Resource IDs: (1069)
3083 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3084 msgstr "Personalizar barra de accesi rápido"
3086 #. Resource IDs: (1068)
3087 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3088 msgstr "Personalizar barra de accesi rápido..."
3090 #. Resource IDs: (1258)
3091 msgid "Customize..."
3092 msgstr "Personalizar..."
3094 #. Resource IDs: (3603)
3095 msgid ""
3096 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3097 "Cut"
3098 msgstr "Cortar selección y ponerla en el portapapeles\nCortar"
3100 #. Resource IDs: (65535)
3101 msgid "Cyrillic"
3102 msgstr "Cirílico"
3104 #. Resource IDs: (1624)
3105 msgid "DCommit Type"
3106 msgstr "Tipo de FechaConsigna"
3108 #. Resource IDs: (208, 1251)
3109 msgid "Date"
3110 msgstr "Fecha"
3112 #. Resource IDs: (68)
3113 msgid "Date Last Commit"
3114 msgstr "Fecha Última Consigna"
3116 #. Resource IDs: (1008)
3117 msgid "Default"
3118 msgstr "Predeterminado"
3120 #. Resource IDs: (1007)
3121 msgid "Default Menu"
3122 msgstr "Menú Predeterminado"
3124 #. Resource IDs: (1007)
3125 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3126 msgstr "Menú de aplicación Predeterminado. Aparece cuando no hay documentos abiertos."
3128 #. Resource IDs: (1064)
3129 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3130 msgstr "Predeterminar para codificación UTF-8"
3132 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3133 msgid "Delete"
3134 msgstr "Suprimir"
3136 #. Resource IDs: (81)
3137 #, c-format
3138 msgid "Delete %d branches"
3139 msgstr "Suprimir %d ramas"
3141 #. Resource IDs: (80)
3142 #, c-format
3143 msgid "Delete %d remote branches"
3144 msgstr "Suprimir %d ramas remotas"
3146 #. Resource IDs: (84)
3147 #, c-format
3148 msgid "Delete %d tags"
3149 msgstr "Suprimir %d etiquetas"
3151 #. Resource IDs: (70)
3152 msgid "Delete &local"
3153 msgstr "Suprimir &local"
3155 #. Resource IDs: (21)
3156 msgid "Delete Ref..."
3157 msgstr "Surprimir Ref..."
3159 #. Resource IDs: (22)
3160 #, c-format
3161 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3162 msgstr "Suprimir e &ignore %d objetos por nombre"
3164 #. Resource IDs: (23)
3165 msgid "Delete and add to &ignore list"
3166 msgstr "Suprimir y añadir a lista &ignorados"
3168 #. Resource IDs: (23)
3169 #, c-format
3170 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3171 msgstr "Suprimir y ignorar %d objetos por &extensión"
3173 #. Resource IDs: (80)
3174 msgid "Delete branch"
3175 msgstr "Suprimir rama"
3177 #. Resource IDs: (1255)
3178 msgid "Delete branch/tag"
3179 msgstr "Suprimir rama/etiqueta"
3181 #. Resource IDs: (80)
3182 msgid "Delete remote branch"
3183 msgstr "Suprimir rama remota"
3185 #. Resource IDs: (4579)
3186 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3187 msgstr "Eliminar etiqueta remota - TortoiseGit"
3189 #. Resource IDs: (86)
3190 msgid "Delete remote tags..."
3191 msgstr "Eliminar etiquetas remotas..."
3193 #. Resource IDs: (83)
3194 msgid "Delete tag"
3195 msgstr "Suprimir etiqueta"
3197 #. Resource IDs: (85)
3198 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3199 msgstr "Eliminar la rama existente o usar un nombre diferente."
3201 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3202 msgid "Deleted"
3203 msgstr "Eliminado"
3205 #. Resource IDs: (4570)
3206 msgid "Deleted merge conflict"
3207 msgstr "Elimiado conflicto al combiar"
3209 #. Resource IDs: (65535)
3210 msgid "Deleted node"
3211 msgstr "Nodo eliminado"
3213 #. Resource IDs: (23)
3214 msgid ""
3215 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3216 msgstr "Elimina y añade el(los) archivo(s) seleccionado(s) o  mascaradearchivo a la lista 'gnorar'"
3218 #. Resource IDs: (11)
3219 msgid "Deletes files/folders from version control"
3220 msgstr "Suprimir archivos/carpetas del control de versiones"
3222 #. Resource IDs: (18)
3223 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3224 msgstr "Suprimir archivos/carpetas del control de versiones pero mantener el archivo"
3226 #. Resource IDs: (198)
3227 msgid "Deletes the action log file"
3228 msgstr "Eliminar el archivo registro de acciones"
3230 #. Resource IDs: (263)
3231 msgid "Deleting"
3232 msgstr "Eliminando"
3234 #. Resource IDs: (1002)
3235 msgid "Description"
3236 msgstr "Descripción"
3238 #. Resource IDs: (65535)
3239 msgid "Description:"
3240 msgstr "Descripción:"
3242 #. Resource IDs: (213)
3243 msgid "Deselect changelist"
3244 msgstr "Deseleccionar lista de cambios"
3246 #. Resource IDs: (1501)
3247 msgid "Destination"
3248 msgstr "Destino"
3250 #. Resource IDs: (3859)
3251 msgid "Destination disk drive is full."
3252 msgstr "La unidad de disco de destino está llena."
3254 #. Resource IDs: (3849)
3255 msgid ""
3256 "Device Independent Bitmap\n"
3257 "a device independent bitmap"
3258 msgstr "Mapa de bits independiente del dispositivo\nun mapa de bits independiente del dispositivo"
3260 #. Resource IDs: (1277)
3261 msgid "Dialog sizes and positions"
3262 msgstr "Tamaños y posiciones de diálogos"
3264 #. Resource IDs: (22)
3265 msgid "Diff Two Commits"
3266 msgstr "Dif. dos Consignas"
3268 #. Resource IDs: (192)
3269 msgid "Diff Viewer"
3270 msgstr "Visor Dif."
3272 #. Resource IDs: (193)
3273 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3274 msgstr "Visor Dif.::Herramienta de combinación"
3276 #. Resource IDs: (65535)
3277 msgid "Diff file:"
3278 msgstr "Archivo Dif.:"
3280 #. Resource IDs: (32780)
3281 msgid "Diff previous revision"
3282 msgstr "Dif. con revisión anterior"
3284 #. Resource IDs: (81)
3285 #, c-format
3286 msgid "Diff with parent %d"
3287 msgstr "Dif. con antecesor %d"
3289 #. Resource IDs: (1302)
3290 msgid "Difference between"
3291 msgstr "Diferencia entre"
3293 #. Resource IDs: (1022)
3294 msgid "Diffing"
3295 msgstr "Diferenciando"
3297 #. Resource IDs: (14)
3298 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3299 msgstr "Dif. el archivo de árbol de trabajo con uno anterior a la última consigna"
3301 #. Resource IDs: (22)
3302 msgid "Diffs two any commits"
3303 msgstr "Dif. dos consignas cualquiera"
3305 #. Resource IDs: (71)
3306 msgid "Dir..."
3307 msgstr "Dir..."
3309 #. Resource IDs: (65535)
3310 msgid "Directory:"
3311 msgstr "Directorio:"
3313 #. Resource IDs: (195)
3314 msgid ""
3315 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3316 "too much disk access when browsing the working tree."
3317 msgstr "Desactiva esta opción si tienes árboles de trabajo muy grandes y experimentas\r\ndemasiados accesos al disco cuando exploras el árblos e trabajo."
3319 #. Resource IDs: (3867)
3320 #, c-format
3321 msgid "Disk full while accessing %1."
3322 msgstr "Disco lleno mientras accedia a %1"
3324 #. Resource IDs: (3860)
3325 #, c-format
3326 msgid "Dispatch exception: %1"
3327 msgstr "Excepción de envío: %1"
3329 #. Resource IDs: (65535)
3330 msgid "Display &buttons in this order"
3331 msgstr "Muestra los &botones en este orden"
3333 #. Resource IDs: (3601)
3334 msgid ""
3335 "Display full pages\n"
3336 "Print Preview"
3337 msgstr "Mostrar páginas completas\nVista previa de impresión"
3339 #. Resource IDs: (3605)
3340 msgid ""
3341 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3342 "Help"
3343 msgstr "Mostrar la ayuda al hacer clic en botones, menús y ventanas\nAyuda"
3345 #. Resource IDs: (3605)
3346 msgid ""
3347 "Display help for current task or command\n"
3348 "Help"
3349 msgstr "Mostrar la ayuda para la tarea o el comando actual\nAyuda"
3351 #. Resource IDs: (3605)
3352 msgid ""
3353 "Display instructions about how to use help\n"
3354 "Help"
3355 msgstr "Muestra instrucciones acerca de cómo utilizar la ayuda\nAyuda"
3357 #. Resource IDs: (3605)
3358 msgid ""
3359 "Display program information, version number and copyright\n"
3360 "About"
3361 msgstr "Mostrar información del programa, número de versión y copyright\nAcerda de"
3363 #. Resource IDs: (84)
3364 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3365 msgstr "&No volver a mostrarme este mensaje de nuevo (si está seleccionado Ignorar)"
3367 #. Resource IDs: (1669)
3368 msgid "Do not autoselect submodules"
3369 msgstr "No autoseleccionar submódulos"
3371 #. Resource IDs: (65535)
3372 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3373 msgstr "No volver a mostrar el menú contextual de las siguientes rutas:"
3375 #. Resource IDs: (70)
3376 #, c-format
3377 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3378 msgstr "¿Estás seguro que quieres <ct=0x0000FF>eliminar</ct> <b>%s</b>?"
3380 #. Resource IDs: (1007)
3381 #, c-format
3382 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3383 msgstr "¿Estás seguro que quieres suprimir la barra de herramientas '%s'?"
3385 #. Resource IDs: (145)
3386 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3387 msgstr "¿Estás seguro que quieres mover este archivo o carpeta?"
3389 #. Resource IDs: (70)
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3393 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3394 msgstr "¿Estás seguro que quieres eliminar permanentemente las %d refs seleccionadas? <ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> se podrán recuperar!"
3396 #. Resource IDs: (71)
3397 #, c-format
3398 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3399 msgstr "¿Realmente deseas eliminar \"%s\"?"
3401 #. Resource IDs: (69)
3402 msgid ""
3403 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3404 "have done after creating the copy."
3405 msgstr "¿Realmente deseas restaurar la copia? Perderás todos los cambios que has hecho después de crear la copia."
3407 #. Resource IDs: (119)
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Do you really want to revert all changes in\n"
3411 "%s\n"
3412 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3413 msgstr "¿Realmente desea restituir todos los cambios en\n%s\ny volver a esta revisión? Estas modificaciones serán restituidas por combinación-inversa de las revisiones en tu árbol de trabajo."
3415 #. Resource IDs: (76)
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Do you really want to revert all changes in\n"
3419 "%s\n"
3420 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3421 msgstr "¿Realmente desea restituir todos los cambios en\n%s\nque se hicierón en esta revisión? Estas modificaciones serán restituidas por combinación-inversa de las revisiones en tu árbol de trabajo."
3423 #. Resource IDs: (313)
3424 msgid ""
3425 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3426 "Note: you will lose all changes you've made!"
3427 msgstr "¿Quieres volver a recargar los documentos para reflejar los cambios de configuración?\nNota: ¡se perderán todos los cambios que has hecho!"
3429 #. Resource IDs: (313)
3430 msgid "Do you want to save your changes?"
3431 msgstr "¿Quieres guardar los cambios?"
3433 #. Resource IDs: (66)
3434 msgid "Do you want to see changes?"
3435 msgstr "¿Quieres ver los cambios?"
3437 #. Resource IDs: (65535)
3438 msgid "Document :"
3439 msgstr "Documentos:"
3441 #. Resource IDs: (75)
3442 #, c-format
3443 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3444 msgstr "No sé qué vas a empujar porque desconozco la rama \"%s\""
3446 #. Resource IDs: (75)
3447 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3448 msgstr "No sé qué vas a empujar porque entraste la URL"
3450 #. Resource IDs: (73, 80)
3451 msgid "Don't show this message again"
3452 msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
3454 #. Resource IDs: (66, 602)
3455 msgid "Done"
3456 msgstr "Hecho"
3458 #. Resource IDs: (1385)
3459 msgid "Down"
3460 msgstr "Abajo"
3462 #. Resource IDs: (1698)
3463 msgid "Download"
3464 msgstr "Descarga"
3466 #. Resource IDs: (1002)
3467 msgid "Drag to make this menu float"
3468 msgstr "Arrastra para hacer de este menú flotante"
3470 #. Resource IDs: (16513)
3471 msgid "Draw"
3472 msgstr "Extraer"
3474 #. Resource IDs: (1079)
3475 msgid "Drive Types"
3476 msgstr "Tipo de unidades"
3478 #. Resource IDs: (1279)
3479 msgid "Dummy Button Form "
3480 msgstr "Formas boton simulado"
3482 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3483 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3484 msgstr "Grupo simulado para ubicar TabCtr"
3486 #. Resource IDs: (65535)
3487 msgid "E&xclude paths:"
3488 msgstr "Rutas e&xcluidas:"
3490 #. Resource IDs: (105, 57665)
3491 msgid "E&xit"
3492 msgstr "&Salir"
3494 #. Resource IDs: (9)
3495 msgid "E&xport..."
3496 msgstr "E&xportar..."
3498 #. Resource IDs: (1097)
3499 msgid "E&xternal"
3500 msgstr "E&xterno"
3502 #. Resource IDs: (5064)
3503 msgid "EUC-KR"
3504 msgstr "EUC-KR"
3506 #. Resource IDs: (3697)
3507 msgid "EXT"
3508 msgstr "EXT"
3510 #. Resource IDs: (65535)
3511 msgid "Eastern European"
3512 msgstr "Europa del este"
3514 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3515 msgid "Edit"
3516 msgstr "Editar"
3518 #. Resource IDs: (84)
3519 msgid "Edit &global .gitconfig"
3520 msgstr "Editar .gitconfig &global"
3522 #. Resource IDs: (1383)
3523 msgid "Edit &local .git/config"
3524 msgstr "Editar .git/config &local "
3526 #. Resource IDs: (16133)
3527 msgid "Edit Button Image"
3528 msgstr "Ediar imagen de botón"
3530 #. Resource IDs: (75, 1255)
3531 msgid "Edit Notes"
3532 msgstr "Editar Notas"
3534 #. Resource IDs: (1252)
3535 msgid "Edit author"
3536 msgstr "Editar autor"
3538 #. Resource IDs: (115)
3539 msgid "Edit author name"
3540 msgstr "Editar nombre de autor"
3542 #. Resource IDs: (86)
3543 msgid "Edit description"
3544 msgstr "Editar descripción"
3546 #. Resource IDs: (110)
3547 msgid "Edit extension specific diff program"
3548 msgstr "Editar programa de extensiones específicas dif"
3550 #. Resource IDs: (110)
3551 msgid "Edit extension specific merge program"
3552 msgstr "Editar programa de extensiones específicas merge"
3554 #. Resource IDs: (1382)
3555 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3556 msgstr "Editar .gitconfig gl&obal"
3558 #. Resource IDs: (71)
3559 msgid "Edit local git config"
3560 msgstr "Editar config local de Git"
3562 #. Resource IDs: (115, 1254)
3563 msgid "Edit log message"
3564 msgstr "Editar mensage de Reg."
3566 #. Resource IDs: (1384)
3567 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3568 msgstr "Editar .gitconfig del &sistema"
3570 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3571 msgid "Edit..."
3572 msgstr "Editar..."
3574 #. Resource IDs: (79)
3575 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3576 msgstr "Cualesquiera nombre o la dirección IP del servidor proxy"
3578 #. Resource IDs: (1057)
3579 msgid ""
3580 "Ellipse Tools\n"
3581 "Ellipse"
3582 msgstr "Herramientas Elipse\nEllipse"
3584 #. Resource IDs: (1255)
3585 msgid "Email"
3586 msgstr "Correo"
3588 #. Resource IDs: (602)
3589 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3590 msgstr "La dirección de correo  Para y CC no se puede vaciar a la vez."
3592 #. Resource IDs: (65535)
3593 msgid "Empty"
3594 msgstr "Vaciar"
3596 #. Resource IDs: (65535)
3597 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3598 msgstr "Controladores de superposición habilitados"
3600 #. Resource IDs: (65535)
3601 msgid "Encode"
3602 msgstr "Codificar"
3604 #. Resource IDs: (3867)
3605 #, c-format
3606 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3607 msgstr "Se encontró un error hardware de I/O mientras se accedía a %1."
3609 #. Resource IDs: (3867)
3610 #, c-format
3611 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3612 msgstr "Se encontró un bloqueo de violación mientras se accedía a %1."
3614 #. Resource IDs: (3867)
3615 #, c-format
3616 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3617 msgstr "Se encontró una violación de comprtidos mientras se accedía a %1."
3619 #. Resource IDs: (3843)
3620 msgid "Encountered an improper argument."
3621 msgstr "Se encontró un argumento inadecuado."
3623 #. Resource IDs: (3859)
3624 #, c-format
3625 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3626 msgstr "Se encontró un error inesperado mientras se leía 1%."
3628 #. Resource IDs: (3859)
3629 #, c-format
3630 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3631 msgstr "Se encontró un error inesperado mientras se escribía 1%."
3633 #. Resource IDs: (1617)
3634 msgid "End"
3635 msgstr "Final"
3637 #. Resource IDs: (3825)
3638 msgid "Enlarge the window to full size"
3639 msgstr "Agrandar la ventana a tamaño completo"
3641 #. Resource IDs: (241)
3642 msgid "Enter Log Message"
3643 msgstr "Introduce un mensaje registro"
3645 #. Resource IDs: (80)
3646 msgid "Enter URL"
3647 msgstr "Introduce URL"
3649 #. Resource IDs: (3858)
3650 msgid "Enter a GUID."
3651 msgstr "Introuce una GUID."
3653 #. Resource IDs: (3858)
3654 msgid "Enter a currency."
3655 msgstr "Introduzca una divisa."
3657 #. Resource IDs: (3858)
3658 msgid "Enter a date and/or time."
3659 msgstr "Introduzca una fecha y/o hora."
3661 #. Resource IDs: (3858)
3662 msgid "Enter a date."
3663 msgstr "Introduzca una fecha."
3665 #. Resource IDs: (65535)
3666 msgid "Enter a name for the changelist:"
3667 msgstr "Escriba un nombre para la lista de cambios:"
3669 #. Resource IDs: (3858)
3670 #, c-format
3671 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3672 msgstr "Introduce un número entre %1 y %2."
3674 #. Resource IDs: (3858)
3675 msgid "Enter a number."
3676 msgstr "Introduce un número."
3678 #. Resource IDs: (3858)
3679 msgid "Enter a positive integer."
3680 msgstr "Introduce un entero positivo."
3682 #. Resource IDs: (3858)
3683 msgid "Enter a time."
3684 msgstr "Introduce una hora."
3686 #. Resource IDs: (3858)
3687 #, c-format
3688 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3689 msgstr "Introduce un entero entre %1 y %2."
3691 #. Resource IDs: (3858)
3692 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3693 msgstr "Introduce un entero entre 0 y 255."
3695 #. Resource IDs: (3858)
3696 msgid "Enter an integer."
3697 msgstr "Introduce un entero."
3699 #. Resource IDs: (1065)
3700 msgid "Enter log &message:"
3701 msgstr "Introduce un &mensaje registro."
3703 #. Resource IDs: (3858)
3704 #, c-format
3705 msgid "Enter no more than %1 characters."
3706 msgstr "No introduzcas más de %1 caracteres."
3708 #. Resource IDs: (3603)
3709 msgid ""
3710 "Erase everything\n"
3711 "Erase All"
3712 msgstr "Borrar todo\nBorra todo"
3714 #. Resource IDs: (3603)
3715 msgid ""
3716 "Erase the selection\n"
3717 "Erase"
3718 msgstr "Borrar selección\nBorrar"
3720 #. Resource IDs: (82, 602)
3721 msgid "Error"
3722 msgstr "Error"
3724 #. Resource IDs: (145)
3725 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3726 msgstr "¡Error reconstruyendo caché de iconos del Shell!"
3728 #. Resource IDs: (70)
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3732 "%s"
3733 msgstr "Error al leer/escribir la clave de registro %s\n%s"
3735 #. Resource IDs: (75)
3736 msgid "Everything updated."
3737 msgstr "Todo actualizado."
3739 #. Resource IDs: (1002)
3740 msgid ""
3741 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3742 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3743 msgstr "Ejecutable (*.exe)|*.exe|Comando (*.com)|*.com|Información (*.pdf)|*.pdf|Lotes (*.bat)|*.bat|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
3745 #. Resource IDs: (11028)
3746 msgid "Executable (+x)"
3747 msgstr "Ejecutable (+x)"
3749 #. Resource IDs: (1002)
3750 msgid "Existing"
3751 msgstr "Existente"
3753 #. Resource IDs: (1002)
3754 #, c-format
3755 msgid "Expand (%s)"
3756 msgstr "Expandir (%s)"
3758 #. Resource IDs: (1001)
3759 msgid "Expand docked window"
3760 msgstr "Expandir ventana acoplada"
3762 #. Resource IDs: (209)
3763 msgid "Explore to"
3764 msgstr "Explora ubicación"
3766 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3767 msgid "Export"
3768 msgstr "Exportar"
3770 #. Resource IDs: (1383)
3771 msgid "Export Zip File"
3772 msgstr "Exportar archivo Zip"
3774 #. Resource IDs: (94)
3775 msgid "Export directory:"
3776 msgstr "Exportar directorio:"
3778 #. Resource IDs: (1254)
3779 msgid "Export this version..."
3780 msgstr "Exportar esta versión..."
3782 #. Resource IDs: (79)
3783 msgid "Export unversioned files too"
3784 msgstr "Exportar archivos no versionados también"
3786 #. Resource IDs: (284)
3787 #, c-format
3788 msgid "Exporting %s"
3789 msgstr "Exportando %s"
3791 #. Resource IDs: (79)
3792 msgid "Exporting..."
3793 msgstr "Exportando..."
3795 #. Resource IDs: (10)
3796 msgid "Exports a revision to a zip file"
3797 msgstr "Exportar una revisión a un archivo zip"
3799 #. Resource IDs: (74, 207)
3800 msgid "Extension"
3801 msgstr "Extensión"
3803 #. Resource IDs: (65535)
3804 msgid "Extension or mime-type:"
3805 msgstr "Extensiones ó de tipo-mime:"
3807 #. Resource IDs: (65535)
3808 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3809 msgstr "Programas específicos para extensiones/tipo-mime"
3811 #. Resource IDs: (65535)
3812 msgid "Extern DLL Path:"
3813 msgstr "Ruta DLL externa:"
3815 #. Resource IDs: (74)
3816 msgid "External"
3817 msgstr "Externo"
3819 #. Resource IDs: (65535)
3820 msgid "External Program:"
3821 msgstr "Programa externo:"
3823 #. Resource IDs: (65)
3824 msgid "Fail"
3825 msgstr "Fallo"
3827 #. Resource IDs: (74)
3828 msgid "Failed revert"
3829 msgstr "Restitución fallida"
3831 #. Resource IDs: (1)
3832 #, c-format
3833 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3834 msgstr "No se pudo comprobar el archivo \"%s\""
3836 #. Resource IDs: (69)
3837 #, c-format
3838 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3839 msgstr "No se pudo comprobar el archivo \"%s\" de la revisión %s a la \"%s\"."
3841 #. Resource IDs: (3865)
3842 msgid ""
3843 "Failed to connect.\n"
3844 "Link may be broken."
3845 msgstr "No se pudo conectar.\nEl enlace puede estar roto."
3847 #. Resource IDs: (3865)
3848 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3849 msgstr "No se pudo convertir objeto ActiveX."
3851 #. Resource IDs: (3857)
3852 msgid "Failed to create empty document."
3853 msgstr "Fallo al crear documento vacío."
3855 #. Resource IDs: (3865)
3856 msgid ""
3857 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3858 " registry."
3859 msgstr "Fallo al crear el objeto. Asegúrese de que la aplicación está incluida en el registro del sistema."
3861 #. Resource IDs: (72)
3862 msgid "Failed to create pull-request."
3863 msgstr "Fallo al crear petición-de-tirar."
3865 #. Resource IDs: (69)
3866 msgid "Failed to get base file."
3867 msgstr "No se pudo conseguir el archivo base."
3869 #. Resource IDs: (69)
3870 msgid "Failed to get merge file."
3871 msgstr "No se pudo conseguir el archivo combinado."
3873 #. Resource IDs: (3857)
3874 msgid "Failed to launch help."
3875 msgstr "El lanzar la ayuda ha fallado."
3877 #. Resource IDs: (3865)
3878 msgid "Failed to launch server application."
3879 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación del servidor."
3881 #. Resource IDs: (3857)
3882 msgid "Failed to open document."
3883 msgstr "No se pudo abrir el documento."
3885 #. Resource IDs: (3865)
3886 msgid "Failed to perform server operation."
3887 msgstr "Error al ejecutar la operación del servidor."
3889 #. Resource IDs: (3857)
3890 msgid "Failed to save document."
3891 msgstr "Error al guardar documento."
3893 #. Resource IDs: (264)
3894 #, c-format
3895 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3896 msgstr "Fallo al ajustar/eliminar la lista de cambios '%s'"
3898 #. Resource IDs: (83)
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3902 "%s"
3903 msgstr "Error al iniciar el seguimineto de incidencias distribuidor COM '%s'.\n%s"
3905 #. Resource IDs: (72)
3906 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3907 msgstr "Fallo al esperar a que el Agente terminase de cargar la clave."
3909 #. Resource IDs: (220)
3910 msgid "Failed!"
3911 msgstr "¡Fallido!"
3913 #. Resource IDs: (75)
3914 msgid "Fast Forward"
3915 msgstr "Avance rápido"
3917 #. Resource IDs: (1484)
3918 msgid "Fast Forward o&nly"
3919 msgstr "Ú&nicamente avance rápido"
3921 #. Resource IDs: (67)
3922 #, c-format
3923 msgid "Fast forward to %s"
3924 msgstr "Avance rápido a %s"
3926 #. Resource IDs: (76)
3927 msgid "Fetc&h"
3928 msgstr "Recu&perar"
3930 #. Resource IDs: (22, 66)
3931 msgid "Fetch"
3932 msgstr "Recuperar"
3934 #. Resource IDs: (14)
3935 msgid "Fetch from SVN repository"
3936 msgstr "Recuperar de repositorio SVN"
3938 #. Resource IDs: (78)
3939 #, c-format
3940 msgid "Fetch from \"%s\""
3941 msgstr "Recuperar de \"%s\""
3943 #. Resource IDs: (76)
3944 msgid "Fetch&&Re&base"
3945 msgstr "Recuperar&&In&tegrar"
3947 #. Resource IDs: (20)
3948 msgid "Fetch..."
3949 msgstr "Recuperar..."
3951 #. Resource IDs: (1251)
3952 msgid "Fetching Status..."
3953 msgstr "Estado de Recuperación..."
3955 #. Resource IDs: (81)
3956 msgid "Fetching changed files..."
3957 msgstr "Recuperando archivos cambiados..."
3959 #. Resource IDs: (313)
3960 msgid "Fetching file..."
3961 msgstr "Recuperando archivo..."
3963 #. Resource IDs: (313)
3964 #, c-format
3965 msgid "Fetching revision %s of file:"
3966 msgstr "Recuperando revisión %s del archivo:"
3968 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3969 msgid "File"
3970 msgstr "Archivo"
3972 #. Resource IDs: (605)
3973 #, c-format
3974 msgid "File changes each %s"
3975 msgstr "El archivo cambia cada %s"
3977 #. Resource IDs: (1138)
3978 msgid "File changes each week:"
3979 msgstr "Archivos cambiados cada semana:"
3981 #. Resource IDs: (376)
3982 msgid "File diffs"
3983 msgstr "Achivo Dif."
3985 #. Resource IDs: (213)
3986 msgid "File list is empty"
3987 msgstr "La lista de archivos está vacía"
3989 #. Resource IDs: (135, 376)
3990 msgid "File patches"
3991 msgstr "Archivos de parches"
3993 #. Resource IDs: (7)
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3997 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3998 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3999 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4000 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4001 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4002 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4003 msgstr "Tamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4005 #. Resource IDs: (8)
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4009 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4010 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4011 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4012 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4013 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4014 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4015 "\n"
4016 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4017 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4018 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4019 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4020 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4021 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4022 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4023 msgstr "Tamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nTamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4025 #. Resource IDs: (7)
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4029 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4030 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4031 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4032 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4033 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4034 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4035 msgstr "Tamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4037 #. Resource IDs: (7)
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4041 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4042 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4043 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4044 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4045 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4046 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4047 "\n"
4048 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4049 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4050 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4051 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4052 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4053 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4054 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4055 msgstr "Tamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nTamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4057 #. Resource IDs: (208)
4058 msgid "Filename"
4059 msgstr "NombreArchivo"
4061 #. Resource IDs: (1707)
4062 msgid "Files"
4063 msgstr "Archivos"
4065 #. Resource IDs: (1057)
4066 msgid ""
4067 "Fill Tool\n"
4068 "Fill"
4069 msgstr "Herramienta de relleno\nRelleno"
4071 #. Resource IDs: (116)
4072 msgid "Filter by"
4073 msgstr "Filtrado por"
4075 #. Resource IDs: (321)
4076 msgid "Filter paths"
4077 msgstr "Rutas filtradas"
4079 #. Resource IDs: (1479)
4080 msgid "Filter:"
4081 msgstr "Flltro:"
4083 #. Resource IDs: (20090)
4084 msgid "Filter: "
4085 msgstr "Filtro:"
4087 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4088 msgid "Find"
4089 msgstr "Buscar"
4091 #. Resource IDs: (3603)
4092 msgid ""
4093 "Find the specified text\n"
4094 "Find"
4095 msgstr "Buscar el texto señalado\nBuscar"
4097 #. Resource IDs: (67)
4098 msgid "Finish"
4099 msgstr "Terminado"
4101 #. Resource IDs: (67)
4102 msgid "Finished rebasing."
4103 msgstr "Integración terminada."
4105 #. Resource IDs: (77, 219)
4106 msgid "Finished!"
4107 msgstr "¡Terminado!"
4109 #. Resource IDs: (1126)
4110 msgid "First Parent"
4111 msgstr "Primer Antecesor"
4113 #. Resource IDs: (119)
4114 msgid "First Parent Only"
4115 msgstr "Únicamente Primer Antecesor"
4117 #. Resource IDs: (1617)
4118 msgid "First known &bad:"
4119 msgstr "Primer &malo conocido:"
4121 #. Resource IDs: (32810)
4122 msgid "Fit image &sizes"
4123 msgstr "Ajustar &tamaño de imagen"
4125 #. Resource IDs: (1315)
4126 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4127 msgstr "Unidades de disquete (A: B:)"
4129 #. Resource IDs: (1002)
4130 msgid "Folder"
4131 msgstr "Carpeta"
4133 #. Resource IDs: (1675)
4134 msgid "Follow renames"
4135 msgstr "Seguir renombrando"
4137 #. Resource IDs: (65535)
4138 msgid "Font"
4139 msgstr "Fuente"
4141 #. Resource IDs: (3585)
4142 msgid "For Help, press F1"
4143 msgstr "Pulse F1, para ayuda"
4145 #. Resource IDs: (3585)
4146 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4147 msgstr "Pulse F1, para ayuda, Desplazarse horizontalmente con Ctrl-Rueda del ratón"
4149 #. Resource IDs: (119)
4150 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4151 msgstr "'Parar en copiar/renombrar' para deseleccionar histórico completo"
4153 #. Resource IDs: (1521)
4154 msgid "Force"
4155 msgstr "Forzar"
4157 #. Resource IDs: (82)
4158 msgid ""
4159 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4160 msgstr "Forzar la creación de la rama/etiqueta - incluso si ya existe una con el mismo nombre."
4162 #. Resource IDs: (603)
4163 msgid ""
4164 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4165 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4166 msgstr "Forzar el integrar, incluso si la rama actual es una descendiente de la consigna en la que estás integrando.\r\nEn un caso así, normalmente el comando se cerrará con el mensaje \"rama actual está actualizada\"."
4168 #. Resource IDs: (312)
4169 msgid "Format Patch"
4170 msgstr "Formato de Parche"
4172 #. Resource IDs: (1255)
4173 msgid "Format Patch..."
4174 msgstr "Formato de Parche..."
4176 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4177 msgid "Forward"
4178 msgstr "Adelante"
4180 #. Resource IDs: (68)
4181 msgid ""
4182 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4183 "proceed."
4184 msgstr "Detectado un mensaje de consigna vacío. Tienes que introducir uno o la integración no continuará."
4186 #. Resource IDs: (65535)
4187 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4188 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4190 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4191 msgid "From"
4192 msgstr "Desde"
4194 #. Resource IDs: (1604)
4195 msgid "From &SVN Repository"
4196 msgstr "Desde repositorio &SVN "
4198 #. Resource IDs: (1603)
4199 msgid "From SVN Repository"
4200 msgstr "Desde repositorio SVN "
4202 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4203 msgid "From:"
4204 msgstr "Desde:"
4206 #. Resource IDs: (1065)
4207 msgid "Full Screen"
4208 msgstr "Pantalla completa"
4210 #. Resource IDs: (20086)
4211 msgid "Full text search"
4212 msgstr "Búsquedas de texto completo"
4214 #. Resource IDs: (19)
4215 msgid "Fully recursive"
4216 msgstr "Totalmente recosiva"
4218 #. Resource IDs: (5061)
4219 msgid "GB2312 (Simplified)"
4220 msgstr "GB2312 (Simplificado)"
4222 #. Resource IDs: (273)
4223 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4224 msgstr "¡No se pudo inicializar GDI+!"
4226 #. Resource IDs: (273)
4227 msgid ""
4228 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4229 msgstr "GDI+ no pudo crear un objeto de mapa de bits. Probablemente no tengas memoria suficiente."
4231 #. Resource IDs: (284)
4232 msgid "Gathering information. Please wait..."
4233 msgstr "Obteniendo información. Por favor, espere..."
4235 #. Resource IDs: (107, 143)
4236 msgid "General"
4237 msgstr "General"
4239 #. Resource IDs: (333)
4240 msgid "General::Alternative editor"
4241 msgstr "General::Editor alternativo"
4243 #. Resource IDs: (315)
4244 msgid "General::Colors 1"
4245 msgstr "General::Colores 1"
4247 #. Resource IDs: (212)
4248 msgid "General::Colors 2"
4249 msgstr "General::Colores 2"
4251 #. Resource IDs: (316)
4252 msgid "General::Colors 3"
4253 msgstr "General::Colores 3"
4255 #. Resource IDs: (195)
4256 msgid "General::Context Menu"
4257 msgstr "General::Menú contextual"
4259 #. Resource IDs: (196)
4260 msgid "General::Dialogs"
4261 msgstr "General::Dialogos"
4263 #. Resource IDs: (4573)
4264 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4265 msgstr "General::Ajustar elementos del menú extendido "
4267 #. Resource IDs: (1254)
4268 msgid "Get merge logs"
4269 msgstr "Obtener Reg. de combinar"
4271 #. Resource IDs: (119)
4272 #, c-format
4273 msgid "Getting file %s"
4274 msgstr "Obteniendo archivo %s"
4276 #. Resource IDs: (120)
4277 #, c-format
4278 msgid "Getting file %s, revision %s"
4279 msgstr "Obteniendo archivo %s, revisión %s"
4281 #. Resource IDs: (120)
4282 msgid "Getting information..."
4283 msgstr "Obteniendo información..."
4285 #. Resource IDs: (220)
4286 msgid "Getting required information..."
4287 msgstr "Obteniendo información requerida..."
4289 #. Resource IDs: (119)
4290 msgid "Getting unified diff"
4291 msgstr "Obteniendo Dif. unificado"
4293 #. Resource IDs: (4569)
4294 msgid "Git"
4295 msgstr "Git"
4297 #. Resource IDs: (16)
4298 msgid "Git Author"
4299 msgstr "Git Autor"
4301 #. Resource IDs: (300)
4302 msgid "Git Command Progress"
4303 msgstr "Progreso de comando Git"
4305 #. Resource IDs: (12)
4306 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4307 msgstr "Git Copia y añade archivos a esta CT"
4309 #. Resource IDs: (16)
4310 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4311 msgstr "Git Copia y renombrar objetos versionados aquí"
4313 #. Resource IDs: (13)
4314 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4315 msgstr "Git Copia objeto(s) versionado(s) aquí"
4317 #. Resource IDs: (14)
4318 msgid "Git Export all items here"
4319 msgstr "Git Exportar todos los objetos aquí"
4321 #. Resource IDs: (14)
4322 msgid "Git Export versioned items here"
4323 msgstr "Git Exportar objetos versionados aquí"
4325 #. Resource IDs: (330)
4326 msgid "Git Init"
4327 msgstr "Git Init"
4329 #. Resource IDs: (1270)
4330 msgid "Git Log"
4331 msgstr "Git Reg."
4333 #. Resource IDs: (17)
4334 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4335 msgstr "Git Mover y renombrar objeto versionado aquí"
4337 #. Resource IDs: (12)
4338 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4339 msgstr "Git Mover objeto(s) versionado(s) aquí"
4341 #. Resource IDs: (84)
4342 msgid "Git Remote Settings"
4343 msgstr "Git Configuraciones Remotas"
4345 #. Resource IDs: (11)
4346 msgid "Git Revision"
4347 msgstr "Git Revisión"
4349 #. Resource IDs: (1260)
4350 msgid "Git Revision List"
4351 msgstr "Histórico de revisiones Git"
4353 #. Resource IDs: (22)
4354 msgid "Git SVN DCommit"
4355 msgstr "Git SVN DConsigna"
4357 #. Resource IDs: (22)
4358 msgid "Git SVN Rebase"
4359 msgstr "Git SVN Integra"
4361 #. Resource IDs: (11)
4362 msgid "Git Status"
4363 msgstr "Git Estado"
4365 #. Resource IDs: (326)
4366 msgid "Git Synchronization"
4367 msgstr "Git Sincronización"
4369 #. Resource IDs: (12)
4370 msgid "Git URL"
4371 msgstr "Git URL"
4373 #. Resource IDs: (297)
4374 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4375 msgstr "Git clonar - TortoiseGit"
4377 #. Resource IDs: (79)
4378 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4379 msgstr "¡Git devolvió de un error al crear un repositorio!\n"
4381 #. Resource IDs: (12)
4382 msgid "Git short URL"
4383 msgstr "Git URL corta"
4385 #. Resource IDs: (65535)
4386 msgid "Git.exe Path:"
4387 msgstr "Ruta de Git.exe:"
4389 #. Resource IDs: (4570)
4390 msgid "Git::Remote"
4391 msgstr "Git::Remoto"
4393 #. Resource IDs: (221)
4394 msgid "Go to line"
4395 msgstr "Ir a la línea"
4397 #. Resource IDs: (2051)
4398 msgid ""
4399 "Go to the next conflict\n"
4400 "Next conflict"
4401 msgstr "Ir al siguiente conflicto\nPróximo conflicto"
4403 #. Resource IDs: (2049)
4404 msgid ""
4405 "Go to the next difference\n"
4406 "Next difference"
4407 msgstr "Ir a la siguiente diferencia\nPróxima diferencia"
4409 #. Resource IDs: (2051)
4410 msgid ""
4411 "Go to the previous conflict\n"
4412 "Previous conflict"
4413 msgstr "Ir al conflicto anterior\nConflicto anterior"
4415 #. Resource IDs: (2049)
4416 msgid ""
4417 "Go to the previous difference\n"
4418 "Previous difference"
4419 msgstr "Ir a la diferencia anterior\nDiferencia anterior"
4421 #. Resource IDs: (1251)
4422 msgid "Graph"
4423 msgstr "Gráfico"
4425 #. Resource IDs: (1134)
4426 msgid "Graph type:"
4427 msgstr "Tipo de gráfica:"
4429 #. Resource IDs: (16972)
4430 msgid "Gray"
4431 msgstr "Gris"
4433 #. Resource IDs: (65535)
4434 msgid "Greek"
4435 msgstr "Griego"
4437 #. Resource IDs: (1255)
4438 msgid "Group changelists"
4439 msgstr "Listas de cambios de grupo"
4441 #. Resource IDs: (1229)
4442 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4443 msgstr "&Ocultar rutas cambiadas no vinculadas"
4445 #. Resource IDs: (65535)
4446 msgid "H&ue:"
4447 msgstr "Matiz:"
4449 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4450 msgid "HEAD"
4451 msgstr "CABEZA"
4453 #. Resource IDs: (65535)
4454 msgid "HEAD:"
4455 msgstr "CABEZA:"
4457 #. Resource IDs: (1552)
4458 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4459 msgstr "Duro: Reinicia árbol de trabajo y índice (descartar todos los cambios locales)"
4461 #. Resource IDs: (65535)
4462 msgid "Hebrew"
4463 msgstr "Hebreo"
4465 #. Resource IDs: (9, 73)
4466 msgid "Help"
4467 msgstr "Ayuda"
4469 #. Resource IDs: (16982)
4470 msgid "Help Keyboard"
4471 msgstr "Ayuda del teclado"
4473 #. Resource IDs: (16974)
4474 msgid "Hex"
4475 msgstr "Hexa"
4477 #. Resource IDs: (1660)
4478 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4479 msgstr "Ocultar Menús para rutas sin versionar"
4481 #. Resource IDs: (71)
4482 msgid "Hide Patch<<"
4483 msgstr "Ocultar Parche<<"
4485 #. Resource IDs: (1001)
4486 msgid "Hide docked window"
4487 msgstr "Ocualtar ventana acoplada"
4489 #. Resource IDs: (1326)
4490 msgid "Hide the script while running"
4491 msgstr "Ocultar sec. de comandos mientras se ejecuta"
4493 #. Resource IDs: (2052)
4494 msgid ""
4495 "Hide/Show the patch file list\n"
4496 "Hides or shows the patch file list"
4497 msgstr "Mostrar/Ocultar la lista de archivos de parches\nOculta o muestra la lista de archivos de parches"
4499 #. Resource IDs: (16519)
4500 msgid ""
4501 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4502 "toolbar buttons into the menu window."
4503 msgstr "Consejo:seleccione en el menú contextual, cambiar página a 'comandos' y arrastre los botones de la barra de herramientas en la ventana de menú."
4505 #. Resource IDs: (314)
4506 msgid "History"
4507 msgstr "Histórico"
4509 #. Resource IDs: (1064)
4510 msgid "Home"
4511 msgstr "Home"
4513 #. Resource IDs: (103)
4514 msgid "Hook Scripts"
4515 msgstr "Sentencias Enganchadas"
4517 #. Resource IDs: (4571)
4518 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4519 msgstr "Sentencias enganchadas::Configuración del rastreador de problemas"
4521 #. Resource IDs: (283)
4522 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4523 msgstr "Sentencias enganchadas::Integración del rastreador de problemas"
4525 #. Resource IDs: (198)
4526 msgid "Hook Type"
4527 msgstr "Tipo de Enganchados"
4529 #. Resource IDs: (1334)
4530 msgid "Hook Type:"
4531 msgstr "Tipo de Enganchados:"
4533 #. Resource IDs: (65535)
4534 msgid "I&nclude paths:"
4535 msgstr "Rutas I&ncluidas:"
4537 #. Resource IDs: (1251)
4538 msgid "ID"
4539 msgstr "ID"
4541 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4542 msgid "ID:220:V C +G"
4543 msgstr "ID:220:V C +G"
4545 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4546 msgid "ID:32772:V   +O"
4547 msgstr "ID:32772:V   +O"
4549 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4550 msgid "ID:32773:V C +O"
4551 msgstr "ID:32773:V C +O"
4553 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4554 msgid "ID:32774:V C +T"
4555 msgstr "ID:32774:V C +T"
4557 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4558 msgid "ID:32775:V C +D"
4559 msgstr "ID:32775:V C +D"
4561 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4562 msgid "ID:32778:V   +F"
4563 msgstr "ID:32778:V   +F"
4565 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4566 msgid "ID:32779:V   +S"
4567 msgstr "ID:32779:V   +S"
4569 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4570 msgid "ID:32793:V C +V"
4571 msgstr "ID:32793:V C +V"
4573 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4574 msgid "ID:32794:V C +R"
4575 msgstr "ID:32794:V C +R"
4577 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4578 msgid "ID:32810:V   +T"
4579 msgstr "ID:32810:V   +T"
4581 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4582 msgid "ID:32822:V C +F"
4583 msgstr "ID:32822:V C +F"
4585 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4586 msgid "ID:32825:V C +L"
4587 msgstr "ID:32825:V C +L"
4589 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4590 msgid "ID:32825:VA  +D"
4591 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4593 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4594 msgid "ID:32837:VA  +M"
4595 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4597 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4598 msgid "ID:32883:V C +A"
4599 msgstr "ID:32883:V C +A"
4601 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4602 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4603 msgid "ID:57601:V C +O"
4604 msgstr "ID:57601:V C +O"
4606 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4607 msgid "ID:57603:V C +S"
4608 msgstr "ID:57603:V C +S"
4610 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4611 msgid "ID:57604:V CS+S"
4612 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4614 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4615 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4616 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4617 msgid "ID:57634:V C +C"
4618 msgstr "ID:57634:V C +C"
4620 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4621 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4622 msgid "ID:57635:V C +X"
4623 msgstr "ID:57635:V C +X"
4625 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4626 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4627 msgid "ID:57636:V C +F"
4628 msgstr "ID:57636:V C +F"
4630 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4631 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4632 msgid "ID:57637:V C +V"
4633 msgstr "ID:57637:V C +V"
4635 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4636 msgid "ID:57643:V C +Z"
4637 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4639 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4640 msgid "ID:57665:V C +Q"
4641 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4643 #. Resource IDs: (5029)
4644 msgid "ISO 8859-1"
4645 msgstr "ISO 8859-1"
4647 #. Resource IDs: (5038)
4648 msgid "ISO 8859-10"
4649 msgstr "ISO 8859-10"
4651 #. Resource IDs: (5039)
4652 msgid "ISO 8859-11"
4653 msgstr "ISO 8859-11"
4655 #. Resource IDs: (5040)
4656 msgid "ISO 8859-13"
4657 msgstr "ISO 8859-13"
4659 #. Resource IDs: (5041)
4660 msgid "ISO 8859-14"
4661 msgstr "ISO 8859-14"
4663 #. Resource IDs: (5042)
4664 msgid "ISO 8859-15"
4665 msgstr "ISO 8859-15"
4667 #. Resource IDs: (5043)
4668 msgid "ISO 8859-16"
4669 msgstr "ISO 8859-16"
4671 #. Resource IDs: (5030)
4672 msgid "ISO 8859-2"
4673 msgstr "ISO 8859-2"
4675 #. Resource IDs: (5031)
4676 msgid "ISO 8859-3"
4677 msgstr "ISO 8859-3"
4679 #. Resource IDs: (5032)
4680 msgid "ISO 8859-4"
4681 msgstr "ISO 8859-4"
4683 #. Resource IDs: (5033)
4684 msgid "ISO 8859-5"
4685 msgstr "ISO 8859-5"
4687 #. Resource IDs: (5034)
4688 msgid "ISO 8859-6"
4689 msgstr "ISO 8859-6"
4691 #. Resource IDs: (5035)
4692 msgid "ISO 8859-7"
4693 msgstr "ISO 8859-7"
4695 #. Resource IDs: (5036)
4696 msgid "ISO 8859-8"
4697 msgstr "ISO 8859-8"
4699 #. Resource IDs: (5037)
4700 msgid "ISO 8859-9"
4701 msgstr "ISO 8859-9"
4703 #. Resource IDs: (106)
4704 msgid "Icon Overlays"
4705 msgstr "Iconos Superpuestos"
4707 #. Resource IDs: (65535)
4708 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4709 msgstr "Iconos Superpuestos/Columnas de estado"
4711 #. Resource IDs: (184)
4712 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4713 msgstr "Iconos Superpuestos::Juego de iconos"
4715 #. Resource IDs: (338)
4716 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4717 msgstr "Iconos Superpuestos::Controladores de Superpuestos"
4719 #. Resource IDs: (65535)
4720 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4721 msgstr "Iconos/Diseño/Código:\t\tLuebbe Onken"
4723 #. Resource IDs: (194)
4724 msgid ""
4725 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4726 "'save as...' or 'open' dialogs"
4727 msgstr "Activándolo, evita las superposiciones y mostrar el menú contextual  en los diálogos de \"guardar como...\" o \"abrir\""
4729 #. Resource IDs: (85)
4730 msgid ""
4731 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4732 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4733 msgstr "Marcandola dos guiones --  se pasán a git, desmarcandola los dos guiones no se pasarán a git, solo se le pasrá un guión - (ver ayuda)."
4735 #. Resource IDs: (197)
4736 msgid ""
4737 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4738 "the previous revision"
4739 msgstr "Marcandola, haciendo doble-clic sobre una revisión de la lista de registro se comparará con la revisión anterior"
4741 #. Resource IDs: (196)
4742 msgid ""
4743 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4744 "while preserving your last selection and log message."
4745 msgstr "Marcandola, el diálogo de consigna se iniciará automáticamente después de un error,\r\nconservando tu última selección y el mensaje de registro."
4747 #. Resource IDs: (194)
4748 msgid ""
4749 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4750 msgstr "Acitvándola, TortoiseGit comprobará una vez por semana, si hay una versión más reciente disponible"
4752 #. Resource IDs: (197)
4753 msgid ""
4754 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4755 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4756 msgstr "Activándola, las carpetas de trabajo de los árboles serán excluidas de\nmostrar superposiciones aún mostrarán la supeposición 'normal' para el estado"
4758 #. Resource IDs: (196)
4759 msgid ""
4760 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4761 "The status control is used for example in the commit dialog."
4762 msgstr "Si se pone, los archivos dentro de carpetas no versionadas se mostrarán en el control de estado.\r\nEl control de estado se usa por ejemplo en el diálogo de consignas."
4764 #. Resource IDs: (196)
4765 msgid ""
4766 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4767 "i.e. they get the modified overlay icon."
4768 msgstr "Si se pone, los archivos no versionados marcarán el estado del directorio antecesor como modificado\r\nP.e. reciben un icono de superposición de modificado."
4770 #. Resource IDs: (1654)
4771 msgid ""
4772 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4773 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4774 "folder should have a name that ends with '.git')"
4775 msgstr "Si planeas trabajar en esta carpeta, deje esta casilla sin marcar. Típicamente un repositorio vacío sólo puede tener cambios de tipo \"empujar\" hacia él. (Por convención, una carpeta de repositorio vacío debe tener un nombre que termina en '. Git')"
4777 #. Resource IDs: (73)
4778 msgid "Ignore"
4779 msgstr "Ignorar"
4781 #. Resource IDs: (14)
4782 #, c-format
4783 msgid "Ignore %d items by &extension"
4784 msgstr "Ignorar %d objetos por &extensión"
4786 #. Resource IDs: (1020)
4787 msgid "Ignore &all whitespaces"
4788 msgstr "Ignorar &todos los espacios en blanco"
4790 #. Resource IDs: (1067)
4791 msgid "Ignore &case changes"
4792 msgstr "Ignorar &cambios de mayúsculas"
4794 #. Resource IDs: (1692)
4795 msgid "Ignore File"
4796 msgstr "Archivo ignorado"
4798 #. Resource IDs: (1686)
4799 msgid "Ignore Type"
4800 msgstr "Tipo ignorado"
4802 #. Resource IDs: (1687)
4803 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4804 msgstr "Ignorar objeto(s) sólo en la(s) carpeta(s) que los contienen"
4806 #. Resource IDs: (1688)
4807 msgid "Ignore item(s) recursively"
4808 msgstr "Ignorar objeto(s) recusivamente"
4810 #. Resource IDs: (1018)
4811 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4812 msgstr "Ignorar terminaciones de línea (recomendable)"
4814 #. Resource IDs: (1432)
4815 msgid "Ignored"
4816 msgstr "Ignorado"
4818 #. Resource IDs: (78)
4819 msgid "Ignored Files"
4820 msgstr "Archivos Ignorados"
4822 #. Resource IDs: (16916)
4823 msgid "Image &and Text"
4824 msgstr "Texto &y Imagen"
4826 #. Resource IDs: (16507)
4827 msgid "Image &and text"
4828 msgstr "Texto &y imagen"
4830 #. Resource IDs: (16508)
4831 msgid "Images"
4832 msgstr "Imágenes"
4834 #. Resource IDs: (19)
4835 msgid "Immediate children, including folders"
4836 msgstr "Incluyendo carpetas, de sucesores inmediatos"
4838 #. Resource IDs: (77)
4839 msgid "Import"
4840 msgstr "Importar"
4842 #. Resource IDs: (229)
4843 #, c-format
4844 msgid "Import %s to %s%s"
4845 msgstr "Importar %s a %s%s"
4847 #. Resource IDs: (22, 329)
4848 msgid "Import SVN Ignore"
4849 msgstr "Importar ignorados de SVN"
4851 #. Resource IDs: (22)
4852 msgid "Import SVN Ignore ..."
4853 msgstr "Importar ignorados SVN..."
4855 #. Resource IDs: (1640)
4856 msgid ""
4857 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4858 msgstr "Importar archivo ignorados de SVN al archivo .git/info/exclude (el archivo será sobreescrito)"
4860 #. Resource IDs: (120)
4861 #, c-format
4862 msgid "Importing file %s"
4863 msgstr "Importando archivo %s"
4865 #. Resource IDs: (75)
4866 msgid "In ChangeList"
4867 msgstr "En Lista de cambios"
4869 #. Resource IDs: (75)
4870 msgid "In Commits"
4871 msgstr "En Consignas"
4873 #. Resource IDs: (1499)
4874 msgid "Include &Tags"
4875 msgstr "Incluir &Etiquetas"
4877 #. Resource IDs: (1068)
4878 msgid "Include &ignored files"
4879 msgstr "Incl. arch. &ignorados"
4881 #. Resource IDs: (3857)
4882 msgid "Incorrect filename."
4883 msgstr "Nnmbre de archivo incorrecto."
4885 #. Resource IDs: (76)
4886 msgid "Initial import"
4887 msgstr "importación inicial"
4889 #. Resource IDs: (65535)
4890 msgid "Inline differences"
4891 msgstr "Diferecnias en línea"
4893 #. Resource IDs: (161)
4894 msgid "Input"
4895 msgstr "Entrar"
4897 #. Resource IDs: (3603)
4898 msgid ""
4899 "Insert Clipboard contents\n"
4900 "Paste"
4901 msgstr "Insertar contenido del portapapeles\nPegar"
4903 #. Resource IDs: (3857)
4904 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4905 msgstr "Memoria insuficiente para efectuar la operación."
4907 #. Resource IDs: (3857)
4908 msgid "Internal application error."
4909 msgstr "Error interno de la aplicación."
4911 #. Resource IDs: (3850)
4912 msgid "Invalid Currency."
4913 msgstr "Divisa no válida,"
4915 #. Resource IDs: (82)
4916 msgid "Invalid revision number!"
4917 msgstr "¡Número de revisión no válido!"
4919 #. Resource IDs: (145)
4920 msgid ""
4921 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4922 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4923 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4924 msgstr "No es posible cambiar el nombre de un archivo, únicamente cambiadolo a mayúsculas/minúsculas.\nPor ejemplo, no puedes hacer que MyFile.txt sea MYFILE.txt.\nPor favor, consulta la documentación para ver la forma de evitar esta limitación."
4926 #. Resource IDs: (65535)
4927 msgid "Japanese"
4928 msgstr "Japones"
4930 #. Resource IDs: (5068)
4931 msgid "KOI8-R"
4932 msgstr "KOI8-R"
4934 #. Resource IDs: (5067)
4935 msgid "KOI8-U"
4936 msgstr "KOI8-U"
4938 #. Resource IDs: (1126)
4939 msgid "Keep changelists"
4940 msgstr "Mantener listas de cambios"
4942 #. Resource IDs: (65)
4943 msgid "Keep file locally?"
4944 msgstr "¿Mantener archivo localmente?"
4946 #. Resource IDs: (16136)
4947 msgid "Keyboard"
4948 msgstr "Teclado"
4950 #. Resource IDs: (65535)
4951 msgid "Keyboard shortcuts:"
4952 msgstr "Atajos de teclado:"
4954 #. Resource IDs: (1002)
4955 msgid "Keys"
4956 msgstr "Teclas"
4958 #. Resource IDs: (65535)
4959 msgid "Korean"
4960 msgstr "Coreano"
4962 #. Resource IDs: (65535)
4963 msgid "LINE1"
4964 msgstr "LÍNEA1"
4966 #. Resource IDs: (65535)
4967 msgid "LINE2"
4968 msgstr "LÍNEA2"
4970 #. Resource IDs: (65535)
4971 msgid "LINE3"
4972 msgstr "LÍNEA3"
4974 #. Resource IDs: (65535)
4975 msgid "LINE4"
4976 msgstr "LÍNEA4"
4978 #. Resource IDs: (65535)
4979 msgid "LINE5"
4980 msgstr "LÍNEA5"
4982 #. Resource IDs: (65535)
4983 msgid "LINE6"
4984 msgstr "LÍNEA6"
4986 #. Resource IDs: (65535)
4987 msgid "LINE7"
4988 msgstr "LÍNEA7"
4990 #. Resource IDs: (65535)
4991 msgid "LINE8"
4992 msgstr "LÍNEA8"
4994 #. Resource IDs: (85)
4995 msgid "Last Author"
4996 msgstr "Últim. Autor"
4998 #. Resource IDs: (68)
4999 msgid "Last Commit"
5000 msgstr "Última consigna"
5002 #. Resource IDs: (86)
5003 msgid "Last Modified"
5004 msgstr "Última modificación"
5006 #. Resource IDs: (65535)
5007 msgid "Last Modified:"
5008 msgstr "Última modificación:"
5010 #. Resource IDs: (1616)
5011 msgid "Last known &good:"
5012 msgstr "Último &bueno conocido:"
5014 #. Resource IDs: (11)
5015 msgid "Last saved revision of item"
5016 msgstr "Última revisón de objetos guardada"
5018 #. Resource IDs: (12)
5019 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5020 msgstr "Lanzar un programa externo de dif./merge para resolver los conflictos"
5022 #. Resource IDs: (1137)
5023 msgid "Least active author:"
5024 msgstr "Último autor activo:"
5026 #. Resource IDs: (188)
5027 msgid "Left View: "
5028 msgstr "Vista izquierda:"
5030 #. Resource IDs: (65535)
5031 msgid "Left image"
5032 msgstr "Imagen izquierda"
5034 #. Resource IDs: (246)
5035 msgid "Line Graph"
5036 msgstr "Gráfica izquierda"
5038 #. Resource IDs: (1057)
5039 msgid ""
5040 "Line Tool\n"
5041 "Line"
5042 msgstr "Herramientas de línea\nLínea"
5044 #. Resource IDs: (32853)
5045 msgid "Line diff bar"
5046 msgstr "Línea barra dif."
5048 #. Resource IDs: (65535)
5049 msgid "Line differences"
5050 msgstr "Línea de diferencias"
5052 #. Resource IDs: (65535)
5053 msgid "Line:"
5054 msgstr "Línea:"
5056 #. Resource IDs: (269)
5057 #, c-format
5058 msgid "Line: %*ld"
5059 msgstr "Línea: %*ld"
5061 #. Resource IDs: (64, 601)
5062 msgid "Lines added"
5063 msgstr "Líneas añadidas"
5065 #. Resource IDs: (64, 601)
5066 msgid "Lines removed"
5067 msgstr "Líneas eliminadas"
5069 #. Resource IDs: (3605)
5070 msgid ""
5071 "List Help topics\n"
5072 "Help Topics"
5073 msgstr "Listar temas de ayuda\nTemas de Ayuda"
5075 #. Resource IDs: (85)
5076 msgid ""
5077 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5078 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5079 msgstr "Listar un archivo renombrado como \"long/path/{de => por}/file.txt\" en lugar de \"long/path/por/file.txt (de long/path/a/file.txt)\"."
5081 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5082 msgid "List1"
5083 msgstr "List1"
5085 #. Resource IDs: (130)
5086 msgid "Load Images"
5087 msgstr "Cargar imágenes"
5089 #. Resource IDs: (1505)
5090 msgid "Load Putty &Key"
5091 msgstr "&Clave Putty"
5093 #. Resource IDs: (65535)
5094 msgid "Local Branch"
5095 msgstr "Rama local"
5097 #. Resource IDs: (63)
5098 msgid "Local status"
5099 msgstr "Estado local"
5101 #. Resource IDs: (65535)
5102 msgid ""
5103 "Local:"
5104 "                                                                                            "
5105 msgstr "Local:      "
5107 #. Resource IDs: (94)
5108 msgid ""
5109 "Location where the contents of the\n"
5110 "repository URL will be saved to."
5111 msgstr "Lugar donde se guardará el contenido\nde la URL del repositorio."
5113 #. Resource IDs: (32854)
5114 msgid "Locator Bar"
5115 msgstr "Barra de busquedas"
5117 #. Resource IDs: (65)
5118 msgid "Log"
5119 msgstr "Reg."
5121 #. Resource IDs: (65535)
5122 msgid "Log Branch Line"
5123 msgstr "Líneas del Reg. de Rama"
5125 #. Resource IDs: (65535)
5126 msgid "Log Graphic"
5127 msgstr "Reg. Grafico"
5129 #. Resource IDs: (211)
5130 msgid "Log History"
5131 msgstr "Reg. Histórico"
5133 #. Resource IDs: (130)
5134 msgid "Log Messages"
5135 msgstr "Reg. Mensajes"
5137 #. Resource IDs: (65535)
5138 msgid "Log messages"
5139 msgstr "Reg. mensajes"
5141 #. Resource IDs: (1274)
5142 msgid "Log messages (Input dialog)"
5143 msgstr "Reg. nensajes (diálogo de entrada)"
5145 #. Resource IDs: (1280)
5146 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5147 msgstr "Reg. mensajes (Mostrar Reg. de diállogo)"
5149 #. Resource IDs: (65535)
5150 msgid "Login:"
5151 msgstr "Identificarse:"
5153 #. Resource IDs: (238)
5154 #, c-format
5155 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5156 msgstr "Revisión más baja mostrada: %ld - Revisión más alta mostrada: %ld"
5158 #. Resource IDs: (238)
5159 #, c-format
5160 msgid ""
5161 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5162 "%ld"
5163 msgstr "Revisión más baja mostrada: %ld - Revisión más alta mostrada: %ld - Revisón de CABEZA: %ld"
5165 #. Resource IDs: (16973)
5166 msgid "Lum"
5167 msgstr "Lum"
5169 #. Resource IDs: (65535)
5170 msgid "MSysGit"
5171 msgstr "MSysGit"
5173 #. Resource IDs: (84)
5174 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5175 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) no encontrado."
5177 #. Resource IDs: (71)
5178 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5179 msgstr "Directorio de MSysGit no establecido (vea \"General\" en página de ajustes)."
5181 #. Resource IDs: (5066)
5182 msgid "Macintosh"
5183 msgstr "Macintosh"
5185 #. Resource IDs: (1582)
5186 msgid "Mail"
5187 msgstr "Correo"
5189 #. Resource IDs: (3866)
5190 msgid "Mail system DLL is invalid."
5191 msgstr "La DLL del sistema de correo no es válida."
5193 #. Resource IDs: (1653)
5194 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5195 msgstr "Hazlo vacío (sin directorios de trabajo)"
5197 #. Resource IDs: (1382)
5198 msgid "Mana&ge"
5199 msgstr "Adminis&trar"
5201 #. Resource IDs: (1483)
5202 msgid "Manage"
5203 msgstr "Administrar"
5205 #. Resource IDs: (79, 1382)
5206 msgid "Manage Remotes"
5207 msgstr "Administrar Remotos"
5209 #. Resource IDs: (32808)
5210 msgid "Mark as &resolved"
5211 msgstr "Marcar como &resuelto"
5213 #. Resource IDs: (282)
5214 msgid "Mark as resolved"
5215 msgstr "Marcar como resuelto"
5217 #. Resource IDs: (2051)
5218 msgid ""
5219 "Marks a file as resolved in Git\n"
5220 "Mark as resolved"
5221 msgstr "Marcar un archivo como resuelto en Git\nMarcar como resuelto"
5223 #. Resource IDs: (13)
5224 msgid "Marks revision as bad"
5225 msgstr "Marcar revisión como mala"
5227 #. Resource IDs: (12)
5228 msgid "Marks revision as good"
5229 msgstr "Marcar revisión como buena"
5231 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5232 msgid "Match &case"
5233 msgstr "Mayúsculas y &minúsculas"
5235 #. Resource IDs: (1159)
5236 msgid "Max"
5237 msgstr "Max"
5239 #. Resource IDs: (1317)
5240 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5241 msgstr "Max. elementos a tener en el historial de mensajes de reg."
5243 #. Resource IDs: (65535)
5244 msgid "Max. lines in action log"
5245 msgstr "Lneas Max. en el reg. acción"
5247 #. Resource IDs: (16655)
5248 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5249 msgstr "Los menús mostrarán comandos usados recientemente primero"
5251 #. Resource IDs: (16134)
5252 msgid "Menu"
5253 msgstr "Menú"
5255 #. Resource IDs: (1001)
5256 msgid "Menu Bar"
5257 msgstr "Barra de Menú"
5259 #. Resource IDs: (16626)
5260 msgid "Menu s&hadows"
5261 msgstr "Menús &sombreados"
5263 #. Resource IDs: (78, 313)
5264 msgid "Merge"
5265 msgstr "Combinar"
5267 #. Resource IDs: (1635)
5268 msgid "Merge &Message"
5269 msgstr "&Mensaje de Combinar"
5271 #. Resource IDs: (221)
5272 msgid "Merge Reintegrate"
5273 msgstr "Reintegración Combinar"
5275 #. Resource IDs: (1432)
5276 msgid "Merge non-interactive"
5277 msgstr "Combinar no interactivo"
5279 #. Resource IDs: (1252)
5280 #, c-format
5281 msgid "Merge to \"%s\"..."
5282 msgstr "Combinar con \"%s\"..."
5284 #. Resource IDs: (263, 1257)
5285 msgid "Merged"
5286 msgstr "Combinado"
5288 #. Resource IDs: (76)
5289 msgid "Merged Files"
5290 msgstr "Archivos Combinados"
5292 #. Resource IDs: (10)
5293 msgid "Merges another branch"
5294 msgstr "Combina otra rama"
5296 #. Resource IDs: (1073)
5297 msgid "Merging"
5298 msgstr "Combinando"
5300 #. Resource IDs: (229)
5301 #, c-format
5302 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5303 msgstr "Combinando desde %s, de la revisión %s hacia %s, la revisión %s dentro de %s, %s%s"
5305 #. Resource IDs: (83)
5306 msgid ""
5307 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5308 msgstr "La combinación requiere de diferentes revisiones o diferentes URLs en 'Desde:' y 'Hacia:'"
5310 #. Resource IDs: (229)
5311 #, c-format
5312 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5313 msgstr "Combinando revisiones %s de %s dentro de %s, %s%s"
5315 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5316 msgid "Message"
5317 msgstr "Mensaje"
5319 #. Resource IDs: (116)
5320 msgid "Messages"
5321 msgstr "Mensajes"
5323 #. Resource IDs: (1158)
5324 msgid "Min"
5325 msgstr "Min"
5327 #. Resource IDs: (263)
5328 msgid "Mine"
5329 msgstr "El mío"
5331 #. Resource IDs: (1068)
5332 msgid "Minimize the Ribbon"
5333 msgstr "Minimizar la Cinta"
5335 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5336 msgid "Misc"
5337 msgstr "Miscelánea"
5339 #. Resource IDs: (3887)
5340 msgid "Mixed"
5341 msgstr "Mezclado"
5343 #. Resource IDs: (1551)
5344 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5345 msgstr "Mezclado: Dejar el arbol de trabajo sin tocar, reinicar indice"
5347 #. Resource IDs: (208)
5348 msgid "Modification date"
5349 msgstr "Fecha de modificación"
5351 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5352 msgid "Modified"
5353 msgstr "Modificado"
5355 #. Resource IDs: (76)
5356 msgid "Modified Files"
5357 msgstr "Archivos Modificados"
5359 #. Resource IDs: (1070)
5360 msgid "More"
5361 msgstr "Más"
5363 #. Resource IDs: (1002)
5364 msgid "More Buttons"
5365 msgstr "Más Botones"
5367 #. Resource IDs: (1069)
5368 msgid "More Commands..."
5369 msgstr "Más Comandos..."
5371 #. Resource IDs: (438)
5372 msgid "More colors..."
5373 msgstr "Más Colores..."
5375 #. Resource IDs: (438)
5376 msgid "More..."
5377 msgstr "Más..."
5379 #. Resource IDs: (1136)
5380 msgid "Most active author:"
5381 msgstr "Autores más activos:"
5383 #. Resource IDs: (16135)
5384 msgid "Mouse"
5385 msgstr "Ratón"
5387 #. Resource IDs: (17026)
5388 msgid "Move &Down"
5389 msgstr "&Bajar"
5391 #. Resource IDs: (17025)
5392 msgid "Move &Up"
5393 msgstr "&Subir"
5395 #. Resource IDs: (1002)
5396 msgid "Move Item Down"
5397 msgstr "Bajar objeto"
5399 #. Resource IDs: (1002)
5400 msgid "Move Item Up"
5401 msgstr "Subir objeto"
5403 #. Resource IDs: (147)
5404 msgid "Move and rename"
5405 msgstr "Mover y renombrar"
5407 #. Resource IDs: (209)
5408 msgid "Move to changelist"
5409 msgstr "Mover a lista decambios"
5411 #. Resource IDs: (65535)
5412 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5413 msgstr "Mover al menú contextual extendido (pulsa shift para mostrarlo)"
5415 #. Resource IDs: (229)
5416 msgid "Move/Rename"
5417 msgstr "Mover/Renombrar"
5419 #. Resource IDs: (98)
5420 #, c-format
5421 msgid "Move: New name for %s"
5422 msgstr "Mover: Nuevo nombre para %s"
5424 #. Resource IDs: (197)
5425 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5426 msgstr "Mover los archivos modificados a la papelera de reciclaje antes de restituir"
5428 #. Resource IDs: (80)
5429 #, c-format
5430 msgid "Moving %s"
5431 msgstr "Moviendo %s"
5433 #. Resource IDs: (80)
5434 msgid "Moving..."
5435 msgstr "Moviendo..."
5437 #. Resource IDs: (79)
5438 msgid "MsysGit Install Path"
5439 msgstr "Ruta de instalación de MsysGit"
5441 #. Resource IDs: (65535)
5442 msgid "My file:"
5443 msgstr "Mi archivo:"
5445 #. Resource IDs: (32804)
5446 msgid "N&ext Conflict"
5447 msgstr "Seguiente Conflicto"
5449 #. Resource IDs: (3697)
5450 msgid "NUM"
5451 msgstr "NUM"
5453 #. Resource IDs: (65535)
5454 msgid "Name:"
5455 msgstr "Nombre:"
5457 #. Resource IDs: (17004)
5458 msgid "Navigation Pane Options"
5459 msgstr "Opciones del panel de navegación"
5461 #. Resource IDs: (1065)
5462 msgid "Navigation Pane Options..."
5463 msgstr "Opciones del panel de navegación..."
5465 #. Resource IDs: (213)
5466 msgid "Nested"
5467 msgstr "Anidado"
5469 #. Resource IDs: (102)
5470 msgid "Network"
5471 msgstr "Redes"
5473 #. Resource IDs: (321)
5474 msgid "Network::Email"
5475 msgstr "Redes::Correo"
5477 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5478 msgid "New"
5479 msgstr "Nuevo"
5481 #. Resource IDs: (1076)
5482 msgid "New &name:"
5483 msgstr "Nuevo &nombre:"
5485 #. Resource IDs: (309)
5486 msgid "New Branch\\Tag"
5487 msgstr "Nueva Rama\\Etiqueta"
5489 #. Resource IDs: (1001)
5490 msgid "New Menu"
5491 msgstr "Nuevo Menú"
5493 #. Resource IDs: (97)
5494 #, c-format
5495 msgid "New name for %s"
5496 msgstr "Nuevo nombre para %s"
5498 #. Resource IDs: (98)
5499 msgid "New name:"
5500 msgstr "Nuevo nombre:"
5502 #. Resource IDs: (20308)
5503 msgid "Next"
5504 msgstr "Siguiente"
5506 #. Resource IDs: (3633)
5507 msgid ""
5508 "Next Page\n"
5509 "Next Page"
5510 msgstr "Página siguiente\nPágina siguiente"
5512 #. Resource IDs: (73)
5513 msgid "No"
5514 msgstr "No"
5516 #. Resource IDs: (1482)
5517 msgid "No &Commit"
5518 msgstr "Sin &Consignas"
5520 #. Resource IDs: (1481)
5521 msgid "No &Fast Forward"
5522 msgstr "Sin &Avance rápido"
5524 #. Resource IDs: (67)
5525 msgid "No HEAD found"
5526 msgstr "CABEZA no encontrada"
5528 #. Resource IDs: (81)
5529 msgid ""
5530 "No command specified!\n"
5531 "\n"
5532 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5533 msgstr "¡No hay comando específico!\n\n¡TortoiseProc.exe es usado por la extensión del shell y no debe ser llamado directamente!"
5535 #. Resource IDs: (81)
5536 msgid "No command value specified!"
5537 msgstr "¡No se ha especificado valor de comando!"
5539 #. Resource IDs: (82)
5540 msgid "No differences found!"
5541 msgstr "¡No se encontraron diferencias!"
5543 #. Resource IDs: (3843)
5544 msgid "No error message is available."
5545 msgstr "No hay dispodible ningún mensaje de error."
5547 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5548 msgid "No error occurred."
5549 msgstr "No ocurrió ningún error."
5551 #. Resource IDs: (82)
5552 msgid ""
5553 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5554 "revert!"
5555 msgstr "No se modificaron archivos o carpetas, ¡no hay nada que TortoiseGit restituya!"
5557 #. Resource IDs: (239)
5558 msgid ""
5559 "No files to show with the current setting.\n"
5560 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5561 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5562 msgstr "No se pueden mostrar archivos con la configuración actual.\nMarque una o más configuraciones de abajo para ver no versionados, ignorados y/o archivos no modificados.\nPara ver cambios remotos, haga clic en 'Comprobar Repositorio'"
5564 #. Resource IDs: (77)
5565 msgid ""
5566 "No files were changed or added since\n"
5567 "the last commit. There's nothing\n"
5568 "for TortoiseGit to do here..."
5569 msgstr "Ningún archivo se cambió o añadió desde\nla última consigna. TortoiseGit\nno tiene nada que hacer aquí..."
5571 #. Resource IDs: (170)
5572 msgid ""
5573 "No files were changed or added since\n"
5574 "the last commit. There's nothing\n"
5575 "for TortoiseGit to do here...\n"
5576 "Do you want to see the unversioned files?"
5577 msgstr "Ningún archivo se cambió o añadió desde\nla última consigna. TortoiseGit\nno tiene que hacer nada aquí...\n¿Quieres ver los archivos no versionados?"
5579 #. Resource IDs: (273)
5580 #, c-format
5581 msgid "No image encoder found for %s."
5582 msgstr "No se encuentra codificador de imagen para %s."
5584 #. Resource IDs: (70)
5585 msgid "No previous version."
5586 msgstr "No hay versión anterior."
5588 #. Resource IDs: (603)
5589 msgid "No reference found"
5590 msgstr "No hay ninguna referencia"
5592 #. Resource IDs: (1254)
5593 msgid "No spell corrections"
5594 msgstr "No hay correcciones ortográfícas"
5596 #. Resource IDs: (196)
5597 msgid ""
5598 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5599 "overlay"
5600 msgstr "Sin caché de estado. Sólo las carpetas versionadas tendrán superposiciones, los archivos no tendrán superposiciones"
5602 #. Resource IDs: (1253)
5603 msgid "No thesaurus suggestions"
5604 msgstr "No hay sugerencias de sinónimos"
5606 #. Resource IDs: (65)
5607 msgid "No working directory found."
5608 msgstr "No hay directorio de trabajo."
5610 #. Resource IDs: (1272)
5611 msgid "None"
5612 msgstr "Nada"
5614 #. Resource IDs: (264, 65535)
5615 msgid "Normal"
5616 msgstr "Normal"
5618 #. Resource IDs: (2152)
5619 msgid "Normal &SVN Commit"
5620 msgstr "Consigna &SVN Normal"
5622 #. Resource IDs: (65535)
5623 msgid "North European"
5624 msgstr "Norte de Europa"
5626 #. Resource IDs: (78)
5627 msgid "Not Versioned Files"
5628 msgstr "Archivos no versionados"
5630 #. Resource IDs: (83)
5631 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
5632 msgstr "No todos los archivos pueden ser descargados y verificados."
5634 #. Resource IDs: (3857)
5635 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5636 msgstr "No se han eliminado todas las entradas del registro del sistema (o archivos INI)."
5638 #. Resource IDs: (83)
5639 msgid "Not enough memory to complete operation."
5640 msgstr "No hay memoria suficiente para completar la operación."
5642 #. Resource IDs: (72)
5643 msgid "Not patches generated."
5644 msgstr "No hay parches generados."
5646 #. Resource IDs: (1481)
5647 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5648 msgstr "Nota: La carpeta contiene objetos no versionados"
5650 #. Resource IDs: (65535)
5651 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5652 msgstr "Nota: los ajustes de fuentes también afectan al visor TortoiseUDiff"
5654 #. Resource IDs: (65535)
5655 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5656 msgstr "Nota: ¡esto afectará a todos los clientes Tortoise, no sólo TortoiseGit!"
5658 #. Resource IDs: (82)
5659 msgid "Notes"
5660 msgstr "Notas"
5662 #. Resource IDs: (604)
5663 #, c-format
5664 msgid ""
5665 "Nothing need rebase\r\n"
5666 "%s equal %s"
5667 msgstr "No hay nada que integrar\r\n%s es igual que %s"
5669 #. Resource IDs: (67)
5670 msgid "Nothing to Rebase"
5671 msgstr "Nada que Integrar"
5673 #. Resource IDs: (603)
5674 msgid "Nothing to commit"
5675 msgstr "Nada que Consignar"
5677 #. Resource IDs: (88)
5678 msgid "Notice"
5679 msgstr "Atención"
5681 #. Resource IDs: (1534)
5682 msgid "Number Commits"
5683 msgstr "Nº de Consignas"
5685 #. Resource IDs: (604)
5686 #, c-format
5687 msgid "Number of %s"
5688 msgstr "Número de %s"
5690 #. Resource IDs: (1161)
5691 msgid "Number of authors:"
5692 msgstr "Número de autores:"
5694 #. Resource IDs: (1160)
5695 msgid "Number of weeks:"
5696 msgstr "Número de semanas:"
5698 #. Resource IDs: (5045)
5699 msgid "OEM 720"
5700 msgstr "OEM 720"
5702 #. Resource IDs: (5046)
5703 msgid "OEM 737"
5704 msgstr "OEM 737"
5706 #. Resource IDs: (5047)
5707 msgid "OEM 775"
5708 msgstr "OEM 775"
5710 #. Resource IDs: (5048)
5711 msgid "OEM 850"
5712 msgstr "OEM 850"
5714 #. Resource IDs: (5049)
5715 msgid "OEM 852"
5716 msgstr "OEM 852"
5718 #. Resource IDs: (5050)
5719 msgid "OEM 855"
5720 msgstr "OEM 855"
5722 #. Resource IDs: (5051)
5723 msgid "OEM 857"
5724 msgstr "OEM 857"
5726 #. Resource IDs: (5052)
5727 msgid "OEM 858"
5728 msgstr "OEM 858"
5730 #. Resource IDs: (5053)
5731 msgid "OEM 860: Portuguese"
5732 msgstr "OEM 860: Portugués"
5734 #. Resource IDs: (5054)
5735 msgid "OEM 861: Icelandic"
5736 msgstr "OEM 861: Islandés"
5738 #. Resource IDs: (5055)
5739 msgid "OEM 862"
5740 msgstr "OEM 862"
5742 #. Resource IDs: (5056)
5743 msgid "OEM 863: French"
5744 msgstr "OEM 863: Francés"
5746 #. Resource IDs: (5057)
5747 msgid "OEM 865: Nordic"
5748 msgstr "OEM 865: Nórdico"
5750 #. Resource IDs: (5058)
5751 msgid "OEM 866"
5752 msgstr "OEM 866"
5754 #. Resource IDs: (5059)
5755 msgid "OEM 869"
5756 msgstr "OEM 869"
5758 #. Resource IDs: (5044)
5759 msgid "OEM-US"
5760 msgstr "OEM-US"
5762 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5763 msgid "OK"
5764 msgstr "OK"
5766 #. Resource IDs: (7)
5767 msgid ""
5768 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5769 " version."
5770 msgstr "Inicialización OLE fallida. Asegúrese que las bibliotecas OLE son de la versión correcta."
5772 #. Resource IDs: (3697)
5773 msgid "OVR"
5774 msgstr "OVR"
5776 #. Resource IDs: (211, 32845)
5777 msgid "Office &XP"
5778 msgstr "Office &XP"
5780 #. Resource IDs: (213, 32847)
5781 msgid "Office 200&3"
5782 msgstr "Office 200&3"
5784 #. Resource IDs: (65535)
5785 msgid "Office 200&7"
5786 msgstr "Office 200&7"
5788 #. Resource IDs: (218)
5789 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5790 msgstr "Office 2007 (&Aqua Style)"
5792 #. Resource IDs: (215)
5793 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5794 msgstr "Office 2007 (&Blue Style)"
5796 #. Resource IDs: (217)
5797 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5798 msgstr "Office 2007 (&Silver Style)"
5800 #. Resource IDs: (216)
5801 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5802 msgstr "Office 2007 (B&lack Style)"
5804 #. Resource IDs: (65535)
5805 msgid "Older lines"
5806 msgstr "Líneas viejas"
5808 #. Resource IDs: (219)
5809 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5810 msgstr "Uno o más archivos están en conflicto."
5812 #. Resource IDs: (1256)
5813 msgid "Only Merged Files"
5814 msgstr "Solo archivos combinados"
5816 #. Resource IDs: (19)
5817 msgid "Only file children"
5818 msgstr "Solo archivos descendientes"
5820 #. Resource IDs: (169)
5821 msgid ""
5822 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5823 "are allowed!"
5824 msgstr "Sólo números (opcionalmente separados por comas)\n¡Están permitidos!"
5826 #. Resource IDs: (19)
5827 msgid "Only this item"
5828 msgstr "Sólo este objeto"
5830 #. Resource IDs: (3841)
5831 msgid "Open"
5832 msgstr "Abrir"
5834 #. Resource IDs: (3601)
5835 msgid ""
5836 "Open an existing document\n"
5837 "Open"
5838 msgstr "Abrir un documento existente\nAbrir"
5840 #. Resource IDs: (3601)
5841 msgid "Open file"
5842 msgstr "Abrir archivo"
5844 #. Resource IDs: (1132)
5845 msgid "Open from clipboard"
5846 msgstr "Abrir desde portapapeles"
5848 #. Resource IDs: (7)
5849 msgid "Open image file..."
5850 msgstr "Abrir archivo de imagen..."
5852 #. Resource IDs: (282)
5853 msgid "Open parent folder"
5854 msgstr "Abrir carpeta antecesora"
5856 #. Resource IDs: (3602)
5857 msgid "Open this document"
5858 msgstr "Abrir este documento"
5860 #. Resource IDs: (1251)
5861 msgid "Open with..."
5862 msgstr "Abrir con..."
5864 #. Resource IDs: (3605)
5865 msgid ""
5866 "Opens Help\n"
5867 "Help Topics"
5868 msgstr "Abrir ayudas\nTemas de ayuda"
5870 #. Resource IDs: (15)
5871 msgid "Opens the repository browser"
5872 msgstr "Abre el exploradorr de repositorios"
5874 #. Resource IDs: (357, 1517)
5875 msgid "Option"
5876 msgstr "Opción"
5878 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5879 msgid "Options"
5880 msgstr "Opciones"
5882 #. Resource IDs: (32779)
5883 msgid "Ori&ginal size"
5884 msgstr "Tamaño ori&ginal"
5886 #. Resource IDs: (1065)
5887 msgid "Other Task Panes"
5888 msgstr "Otros paneles de tareas"
5890 #. Resource IDs: (245)
5891 msgid "Others"
5892 msgstr "Otros"
5894 #. Resource IDs: (75)
5895 msgid "Out ChangeList"
5896 msgstr "Fuera de lista de cambios"
5898 #. Resource IDs: (75)
5899 msgid "Out Commits"
5900 msgstr "Fuera de Consignas"
5902 #. Resource IDs: (3843)
5903 msgid "Out of memory."
5904 msgstr "Sín memoria."
5906 #. Resource IDs: (1538)
5907 msgid "Output Directory"
5908 msgstr "Directorio de Salida"
5910 #. Resource IDs: (3845)
5911 msgid "Output.prn"
5912 msgstr "Salida.impr"
5914 #. Resource IDs: (1523)
5915 msgid "Override branch if exists"
5916 msgstr "Reemplazar rama si existe"
5918 #. Resource IDs: (32802)
5919 msgid "P&revious Conflict"
5920 msgstr "Conflicto &anterior"
5922 #. Resource IDs: (3845)
5923 #, c-format
5924 msgid "Page %u"
5925 msgstr "Página %u"
5927 #. Resource IDs: (3845)
5928 #, c-format
5929 msgid ""
5930 "Page %u\n"
5931 "Pages %u-%u\n"
5932 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
5934 #. Resource IDs: (65535)
5935 msgid "Page :"
5936 msgstr "Página :"
5938 #. Resource IDs: (1258)
5939 msgid "Pane 1"
5940 msgstr "Panel 1"
5942 #. Resource IDs: (1258)
5943 msgid "Pane 2"
5944 msgstr "Panel 2"
5946 #. Resource IDs: (63)
5947 msgid "Parameters"
5948 msgstr "Parámetros"
5950 #. Resource IDs: (1477)
5951 msgid "Parameters:"
5952 msgstr "Parámetros:"
5954 #. Resource IDs: (70)
5955 #, c-format
5956 msgid "Parent %d does not exist"
5957 msgstr "El Antecesor %d no existe"
5959 #. Resource IDs: (1)
5960 msgid "Parent(s)"
5961 msgstr "Antecessor(es)"
5963 #. Resource IDs: (65535)
5964 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5965 msgstr "Parte del código es de TortoiseSVN Blame"
5967 #. Resource IDs: (69, 65535)
5968 msgid "Password:"
5969 msgstr "Contraseña:"
5971 #. Resource IDs: (603)
5972 msgid "Paste Recent Message..."
5973 msgstr "Pegar mensaje reciente..."
5975 #. Resource IDs: (1057)
5976 msgid ""
5977 "Paste Tool\n"
5978 "Paste"
5979 msgstr "Herramienta de pegado\nPegar"
5981 #. Resource IDs: (172)
5982 msgid "Paste filename list"
5983 msgstr "Pegar lista de nombre de archivo"
5985 #. Resource IDs: (172)
5986 msgid "Paste last commit message"
5987 msgstr "Pegar mensage de última consigna"
5989 #. Resource IDs: (15)
5990 msgid ""
5991 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
5992 "operation"
5993 msgstr "Pega la ruta de svn desde el portapapeles, resultante de una operación de copiar (cortar) o mover"
5995 #. Resource IDs: (65)
5996 msgid "Patch"
5997 msgstr "Parche"
5999 #. Resource IDs: (1076)
6000 msgid "Patch &all items"
6001 msgstr "Parchea &todos los objetos"
6003 #. Resource IDs: (1075)
6004 msgid "Patch &selected item"
6005 msgstr "Parchea objeto &seleccionado"
6007 #. Resource IDs: (1579)
6008 msgid "Patch As Attachment"
6009 msgstr "Parche como adjunto"
6011 #. Resource IDs: (376)
6012 msgid "Patch all"
6013 msgstr "Parchea todo"
6015 #. Resource IDs: (376)
6016 msgid "Patch selected"
6017 msgstr "Parchea seleccionado"
6019 #. Resource IDs: (157)
6020 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6021 msgstr "Archivos de parches (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6023 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6024 msgid "Path"
6025 msgstr "Ruta"
6027 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6028 msgid "Path:"
6029 msgstr "Ruta:"
6031 #. Resource IDs: (116)
6032 msgid "Paths"
6033 msgstr "Rutas"
6035 #. Resource IDs: (1057)
6036 msgid ""
6037 "Pencil Tool\n"
6038 "Pencil"
6039 msgstr "Herramienta de lápiz\nLapiz"
6041 #. Resource IDs: (605)
6042 msgid "Percent of authorship"
6043 msgstr "Porcentaje de la autoría"
6045 #. Resource IDs: (605)
6046 msgid "Percents"
6047 msgstr "Porcentages"
6049 #. Resource IDs: (16538)
6050 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6051 msgstr "Menús y barras personalizadas"
6053 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6054 msgid "Pick"
6055 msgstr "Escoger"
6057 #. Resource IDs: (69)
6058 #, c-format
6059 msgid "Pick up %s"
6060 msgstr "Recoger %s"
6062 #. Resource IDs: (3849)
6063 msgid ""
6064 "Picture (Metafile)\n"
6065 "a picture"
6066 msgstr "Imagen (metarchivo)\nuna imagen"
6068 #. Resource IDs: (65535)
6069 msgid "Picture:"
6070 msgstr "Imagen:"
6072 #. Resource IDs: (157)
6073 msgid ""
6074 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6075 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6076 msgstr "Imágenes (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6078 #. Resource IDs: (246)
6079 msgid "Pie Graph"
6080 msgstr "Gráfico de tarta"
6082 #. Resource IDs: (83)
6083 msgid "Please enter a hook script to execute."
6084 msgstr "Por favor, introduce una sentencia encanchada a ejecutar."
6086 #. Resource IDs: (83)
6087 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6088 msgstr "Por favor, introduce una ruta donde aplicar la sentencia encanchada."
6090 #. Resource IDs: (83)
6091 msgid "Please select a hook type"
6092 msgstr "Por favor, selecciona un tipo de enganchados"
6094 #. Resource IDs: (13)
6095 msgid "Please wait while cancelling..."
6096 msgstr "Por favor, espera mientras se cancela..."
6098 #. Resource IDs: (319)
6099 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6100 msgstr "Por favor, espera mientras se obtienen las diferencias..."
6102 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6103 msgid "Please wait..."
6104 msgstr "Por favor, espera..."
6106 #. Resource IDs: (65535)
6107 msgid "Popup"
6108 msgstr "Emergente"
6110 #. Resource IDs: (65535)
6111 msgid "Port :"
6112 msgstr "Puerto :"
6114 #. Resource IDs: (65535)
6115 msgid "Port:"
6116 msgstr "Puerto:"
6118 #. Resource IDs: (569)
6119 msgid "Post-Commit Hook"
6120 msgstr "Enganchados post-consigna"
6122 #. Resource IDs: (604)
6123 msgid "Post-Push Hook"
6124 msgstr "Enganchados post-mandado"
6126 #. Resource IDs: (570)
6127 msgid "Post-Update Hook"
6128 msgstr "Enganchados post-actualizado"
6130 #. Resource IDs: (58115)
6131 msgid "Pre&v Page"
6132 msgstr "Página An&terior"
6134 #. Resource IDs: (569)
6135 msgid "Pre-Commit Hook"
6136 msgstr "Enganchados Previo-consigna"
6138 #. Resource IDs: (604)
6139 msgid "Pre-Push Hook"
6140 msgstr "Enganchados Previo-mandado"
6142 #. Resource IDs: (570)
6143 msgid "Pre-Update Hook"
6144 msgstr "Enganchados Previo-actualizado"
6146 #. Resource IDs: (68)
6147 msgid "Preparing commit..."
6148 msgstr "Preparando consigna..."
6150 #. Resource IDs: (65535)
6151 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6152 msgstr "Oprime &Nueva tecla de Acceso directo:"
6154 #. Resource IDs: (65535)
6155 msgid "Press &new shortcut key:"
6156 msgstr "Oprime &nueva tecla de acceso directo:"
6158 #. Resource IDs: (1069)
6159 msgid "Preview"
6160 msgstr "Vista previa"
6162 #. Resource IDs: (376)
6163 msgid "Preview patched file"
6164 msgstr "Vista previa del archivo de parche"
6166 #. Resource IDs: (65535)
6167 msgid "Preview: "
6168 msgstr "Vista previa:"
6170 #. Resource IDs: (20309)
6171 msgid "Previous"
6172 msgstr "Anterior"
6174 #. Resource IDs: (3633)
6175 msgid ""
6176 "Previous Page\n"
6177 "Previous Page"
6178 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
6180 #. Resource IDs: (72)
6181 msgid "Previous Version"
6182 msgstr "Versión Anterior"
6184 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6185 msgid "Print"
6186 msgstr "Imprimir"
6188 #. Resource IDs: (3633)
6189 msgid ""
6190 "Print Document\n"
6191 "&Print"
6192 msgstr "Imprimir Documento\n&Imprimir"
6194 #. Resource IDs: (3601)
6195 msgid ""
6196 "Print the active document using current options\n"
6197 "Quick Print"
6198 msgstr "Imprimir documento activo usando opciones actuales\nImpresión Rápida"
6200 #. Resource IDs: (3601)
6201 msgid ""
6202 "Print the active document\n"
6203 "Print"
6204 msgstr "Imprimir documento activo\nImprimir"
6206 #. Resource IDs: (3845)
6207 msgid "Print to File"
6208 msgstr "Imprimir a archivo"
6210 #. Resource IDs: (65535)
6211 msgid "Printer :"
6212 msgstr "Impresora :"
6214 #. Resource IDs: (3845)
6215 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6216 msgstr "Archivos imprimibles (*.prn)|*.prn|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6218 #. Resource IDs: (65535)
6219 msgid "Printing"
6220 msgstr "Imprimiendo"
6222 #. Resource IDs: (74)
6223 msgid "Program"
6224 msgstr "Programa"
6226 #. Resource IDs: (157)
6227 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6228 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6230 #. Resource IDs: (134)
6231 msgid "Progress"
6232 msgstr "Progreso"
6234 #. Resource IDs: (11)
6235 msgid "Property"
6236 msgstr "Propiedades"
6238 #. Resource IDs: (107)
6239 msgid "Property Page"
6240 msgstr "Página de Propiedades"
6242 #. Resource IDs: (63)
6243 msgid "Provider"
6244 msgstr "Proveedor"
6246 #. Resource IDs: (1475)
6247 msgid "Provider:"
6248 msgstr "Proveedor:"
6250 #. Resource IDs: (1080)
6251 msgid "Proxy Settings"
6252 msgstr "Ajustes del Proxy"
6254 #. Resource IDs: (1603)
6255 msgid ""
6256 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6257 msgstr "Podar (quitar ramas remotas en seguimiento que ya no existan en el remoto)"
6259 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6260 msgid "Pull"
6261 msgstr "Tirar"
6263 #. Resource IDs: (75)
6264 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6265 msgstr "El Tirar requiere que la rama local seleccionada sea la rama actual."
6267 #. Resource IDs: (14)
6268 msgid "Pull..."
6269 msgstr "Tirar..."
6271 #. Resource IDs: (302)
6272 msgid "Pull/Fetch"
6273 msgstr "Tirar/Extraer"
6275 #. Resource IDs: (66)
6276 msgid "Pulled Diff"
6277 msgstr "Dif. de Tirada"
6279 #. Resource IDs: (66)
6280 msgid "Pulled Log"
6281 msgstr "Reg. de Tirada"
6283 #. Resource IDs: (75)
6284 msgid "Pus&h"
6285 msgstr "Empu&jar"
6287 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6288 msgid "Push"
6289 msgstr "Empujar"
6291 #. Resource IDs: (76)
6292 msgid "Push ta&gs"
6293 msgstr "Empujar Eti&quetas"
6295 #. Resource IDs: (14, 64)
6296 msgid "Push..."
6297 msgstr "Empujar..."
6299 #. Resource IDs: (65535)
6300 msgid "Putty Key:"
6301 msgstr "Clave:"
6303 #. Resource IDs: (71)
6304 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6305 msgstr "Clave Putty privada (*.ppk)|*.ppk|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6307 #. Resource IDs: (246)
6308 #, c-format
6309 msgid "Q%d/%.2d"
6310 msgstr "Q%d/%.2d"
6312 #. Resource IDs: (3605)
6313 msgid ""
6314 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6315 "Exit"
6316 msgstr "Salir de aplicación, pedirá que guarde documentos\nSalir"
6318 #. Resource IDs: (1073)
6319 msgid "R&AM drives"
6320 msgstr "Unidades R&AM"
6322 #. Resource IDs: (16623)
6323 msgid "R&eset"
6324 msgstr "R&einiciar"
6326 #. Resource IDs: (1252)
6327 msgid "R&evert to this revision"
6328 msgstr "R&evertir a esta revisión"
6330 #. Resource IDs: (1255)
6331 msgid "REBASE"
6332 msgstr "INTEGRAR"
6334 #. Resource IDs: (3697)
6335 msgid "REC"
6336 msgstr "GRAB"
6338 #. Resource IDs: (1535)
6339 msgid "Range"
6340 msgstr "Rango"
6342 #. Resource IDs: (1494)
6343 msgid "Re&mote:"
6344 msgstr "Re&moto:"
6346 #. Resource IDs: (1048)
6347 msgid "Re&movable drives"
6348 msgstr "Unidades e&xtraíbles"
6350 #. Resource IDs: (11)
6351 msgid "Re&name..."
6352 msgstr "Re&nombrar..."
6354 #. Resource IDs: (16613)
6355 msgid "Re&set"
6356 msgstr "Re&iniciar"
6358 #. Resource IDs: (16647)
6359 msgid "Re&set All"
6360 msgstr "Re&inicia Todo"
6362 #. Resource IDs: (1382)
6363 msgid "Re&store defaults"
6364 msgstr "Re&staurar predeterminados"
6366 #. Resource IDs: (8)
6367 msgid "Re&vert..."
6368 msgstr "Res&tituir..."
6370 #. Resource IDs: (12)
6371 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6372 msgstr "Lee la 'Guía de uso diario' antes de que te atranques..."
6374 #. Resource IDs: (318)
6375 msgid "Rebase"
6376 msgstr "Integrar"
6378 #. Resource IDs: (1254)
6379 #, c-format
6380 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6381 msgstr "Integrar \"%s\" hacia este..."
6383 #. Resource IDs: (20)
6384 msgid "Rebase..."
6385 msgstr "Integrar..."
6387 #. Resource IDs: (67)
6388 #, c-format
6389 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6390 msgstr "Integrando... (%d/%d)"
6392 #. Resource IDs: (1002)
6393 msgid "Recent"
6394 msgstr "Reciente"
6396 #. Resource IDs: (57616)
6397 msgid "Recent File"
6398 msgstr "Archivo Reciente"
6400 #. Resource IDs: (65535)
6401 msgid "Recently modified lines"
6402 msgstr "Líneas recientemente modificadas"
6404 #. Resource IDs: (276)
6405 msgid "Record Only"
6406 msgstr "Sólo Grabar"
6408 #. Resource IDs: (603)
6409 msgid "Recover to the status before rebase"
6410 msgstr "Recuperar a como estaba antes de integrar"
6412 #. Resource IDs: (1057)
6413 msgid ""
6414 "Rectangle Tool\n"
6415 "Rectangle"
6416 msgstr "Herramientas rectángulo\nRectángulo"
6418 #. Resource IDs: (1654)
6419 msgid "Recursive"
6420 msgstr "Recusivo"
6422 #. Resource IDs: (3603)
6423 msgid ""
6424 "Redo the previously undone action\n"
6425 "Redo"
6426 msgstr "Rehacer la acción deshecha anteriormente\nRehacer"
6428 #. Resource IDs: (3825)
6429 msgid "Reduce the window to an icon"
6430 msgstr "Reducir ventana a un icono"
6432 #. Resource IDs: (604, 1579)
6433 msgid "Ref"
6434 msgstr "Ref."
6436 #. Resource IDs: (20087)
6437 msgid "Ref (Click it then go to)"
6438 msgstr "Ref. (Haz clic en él y luego ve)"
6440 #. Resource IDs: (69)
6441 msgid "RefBrowse"
6442 msgstr "Buscar Ref."
6444 #. Resource IDs: (69, 1588)
6445 msgid "RefLog"
6446 msgstr "Reg.Ref."
6448 #. Resource IDs: (83)
6449 msgid "Refname"
6450 msgstr "NombrRef"
6452 #. Resource IDs: (135, 1382)
6453 msgid "Refresh"
6454 msgstr "Actualizar"
6456 #. Resource IDs: (75)
6457 msgid "Refreshing..."
6458 msgstr "Actualizando..."
6460 #. Resource IDs: (117)
6461 msgid ""
6462 "Regular expressions filter:\r\n"
6463 ".   : any character\r\n"
6464 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6465 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6466 "^   : start of line\r\n"
6467 "$   : end of line\r\n"
6468 "(string){n} : match string n times\r\n"
6469 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6470 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6471 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6472 "\r\n"
6473 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6474 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6475 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6476 "\\s   : whitespaces"
6477 msgstr "Fitros de expresiones regulares:\r\n.   : cualquier carácter\r\nc+   : coincidir con carácter c una o más veces\r\nc*   : coincidir con carácter c cero o más veces\r\n^   : inicio de línea\r\n$   : fín de línea\r\n(string){n} : coincidir cadena n veves\r\n(abcd)   : subexpresiones\r\n[aei0-9]   : coincidir a,e,i y 0..9\r\n[^aei0-9] : cualesquiera menos a,e,i y 0..9\r\n\r\n\\w   : coincidencias a-z,A-Z,0-9 y _\r\n\\W   : cualquier carácter no-alfanumérico\r\n\\d   : dígitos 0-9\r\n\\s   : espacios en blanco"
6479 #. Resource IDs: (1072)
6480 msgid "Relative Times in log"
6481 msgstr "Tiempos relativos en el Reg."
6483 #. Resource IDs: (32794)
6484 msgid "Reload"
6485 msgstr "Recargar"
6487 #. Resource IDs: (2050)
6488 msgid ""
6489 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6490 "Reload"
6491 msgstr "Regarga los archivos abiertos y restituye todos los cambios.\nRecargar"
6493 #. Resource IDs: (80)
6494 msgid "Relocating..."
6495 msgstr "Reubicación..."
6497 #. Resource IDs: (1660)
6498 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6499 msgstr "Recordar selección (opción \"svn.rmdir\")"
6501 #. Resource IDs: (1649)
6502 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6503 msgstr "Recuerda: Consigna tus cambios trás resolver"
6505 #. Resource IDs: (1573)
6506 msgid "Remote"
6507 msgstr "Remoto"
6509 #. Resource IDs: (65535)
6510 msgid "Remote &Branch:"
6511 msgstr "&Rama Remota:"
6513 #. Resource IDs: (1618)
6514 msgid "Remote &URL:"
6515 msgstr "&URL Remota:"
6517 #. Resource IDs: (65535)
6518 msgid "Remote Branch"
6519 msgstr "Rama Remota:"
6521 #. Resource IDs: (71)
6522 msgid "Remote URL must not be empty."
6523 msgstr "URL Remota no debe estar vacía."
6525 #. Resource IDs: (76)
6526 msgid "Remote Update"
6527 msgstr "Actualización Remota"
6529 #. Resource IDs: (71)
6530 msgid "Remote name must not be empty."
6531 msgstr "El nombre del Remoto no debe estar vacío."
6533 #. Resource IDs: (63)
6534 msgid "Remote status"
6535 msgstr "Estado de Remoto"
6537 #. Resource IDs: (65535)
6538 msgid "Remote:"
6539 msgstr "Remoto:"
6541 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6542 msgid "Remove"
6543 msgstr "Quitar"
6545 #. Resource IDs: (126)
6546 #, c-format
6547 msgid "Remove %ld items"
6548 msgstr "Quitar %ld objetos"
6550 #. Resource IDs: (126)
6551 #, c-format
6552 msgid "Remove %s"
6553 msgstr "Quitar %s"
6555 #. Resource IDs: (1627)
6556 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6557 msgstr "Eliminar &todos los archivos sín seguimiento (-fx)"
6559 #. Resource IDs: (75)
6560 msgid "Remove &branch"
6561 msgstr "Quitar &rama"
6563 #. Resource IDs: (1628)
6564 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6565 msgstr "Eliminar archvios sín seguimiento &no-ignorados (-f)"
6567 #. Resource IDs: (15)
6568 msgid "Remove from &ignore list"
6569 msgstr "Quitar de lista de &ignorados"
6571 #. Resource IDs: (1068)
6572 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6573 msgstr "Quitar de la barra de herramientas de acceso rápido"
6575 #. Resource IDs: (209)
6576 msgid "Remove from changelist"
6577 msgstr "Quitar de lista de cambios"
6579 #. Resource IDs: (1629)
6580 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6581 msgstr "Eliminar archvios ignorados (-fX)"
6583 #. Resource IDs: (1626)
6584 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6585 msgstr "Eliminar directorios sin seguimiento (-d)"
6587 #. Resource IDs: (9)
6588 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6589 msgstr "Quitar archivos sin seguimiento del árbol de trabajo, ..."
6591 #. Resource IDs: (65535)
6592 msgid "Removed"
6593 msgstr "Quitado"
6595 #. Resource IDs: (264)
6596 msgid "Removed from changelist"
6597 msgstr "Quitado de la lista de cambios"
6599 #. Resource IDs: (145)
6600 #, c-format
6601 msgid ""
6602 "Removed the file pattern(s)\n"
6603 "%s\n"
6604 "from the ignore list."
6605 msgstr "Quitado el archivo plantilla(s)\n%s\nde la ista de ignorados."
6607 #. Resource IDs: (15)
6608 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6609 msgstr "Quitado el archivo o archivo-mascara de la lista de elementos ignorados."
6611 #. Resource IDs: (16616)
6612 msgid "Rena&me..."
6613 msgstr "Renom&brar..."
6615 #. Resource IDs: (79, 1257)
6616 msgid "Rename"
6617 msgstr "Renombrado"
6619 #. Resource IDs: (97)
6620 #, c-format
6621 msgid "Rename %s"
6622 msgstr "Renombrar %s"
6624 #. Resource IDs: (151)
6625 msgid "Rename - TortoiseGit"
6626 msgstr "TortoiseGit - Renombra"
6628 #. Resource IDs: (221)
6629 msgid "Rename/move"
6630 msgstr "Renombrar/mover"
6632 #. Resource IDs: (65535)
6633 msgid "Renamed node"
6634 msgstr "Nodo Renombrado"
6636 #. Resource IDs: (11)
6637 msgid "Renames files/folders inside version control"
6638 msgstr "Renombrar archivos/carpetas dentro del control de versión"
6640 #. Resource IDs: (3603)
6641 msgid ""
6642 "Repeat the last action\n"
6643 "Repeat"
6644 msgstr "Repetir la última acción\nRepetir"
6646 #. Resource IDs: (3603)
6647 msgid ""
6648 "Replace specific text with different text\n"
6649 "Replace"
6650 msgstr "Reemplazar el texto específicado con un texto diferente\nReemplazar"
6652 #. Resource IDs: (65535)
6653 msgid "Replaced node"
6654 msgstr "Modo Reemplazar"
6656 #. Resource IDs: (74)
6657 msgid "Replacing"
6658 msgstr "Reemplazando"
6660 #. Resource IDs: (1618)
6661 msgid "Repository &URL"
6662 msgstr "&URL del Repositorio"
6664 #. Resource IDs: (153)
6665 msgid "Repository Browser"
6666 msgstr "Explorador de Repositorio"
6668 #. Resource IDs: (65535)
6669 msgid "Repository:"
6670 msgstr "Repositorio:"
6672 #. Resource IDs: (334)
6673 msgid "Request pull"
6674 msgstr "Solicitud de tirar"
6676 #. Resource IDs: (65535)
6677 msgid "Requests a username and a password"
6678 msgstr "Se requiere un nombre de usuario y una contraseña"
6680 #. Resource IDs: (82)
6681 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6682 msgstr "Se requiere GPG y una clave sin contraseña."
6684 #. Resource IDs: (8)
6685 msgid "Res&olve..."
6686 msgstr "Res&olver..."
6688 #. Resource IDs: (317)
6689 msgid "Reset"
6690 msgstr "Reinicia"
6692 #. Resource IDs: (16614)
6693 msgid "Reset &All"
6694 msgstr "Reinicia &Todo"
6696 #. Resource IDs: (1554)
6697 msgid "Reset Type"
6698 msgstr "Tipo de Reinicio"
6700 #. Resource IDs: (1255)
6701 #, c-format
6702 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6703 msgstr "Reinicia \"%s\" a este..."
6705 #. Resource IDs: (1553)
6706 msgid "Reset active branch"
6707 msgstr "Reinicia rama activa"
6709 #. Resource IDs: (1255)
6710 msgid "Reset columns"
6711 msgstr "Reiniciar columnas"
6713 #. Resource IDs: (64)
6714 #, c-format
6715 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6716 msgstr "Reinicia rama actual \"%s\" a \"%s\""
6718 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6719 msgid "Resolve"
6720 msgstr "Resolver"
6722 #. Resource IDs: (282)
6723 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6724 msgstr "Resolver conflictos usando 'el mío'"
6726 #. Resource IDs: (282)
6727 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6728 msgstr "Resolver conflictos usando 'el de ellos'"
6730 #. Resource IDs: (74, 209)
6731 msgid "Resolved"
6732 msgstr "Resuelto"
6734 #. Resource IDs: (282)
6735 #, c-format
6736 msgid ""
6737 "Resolved:\n"
6738 "%s"
6739 msgstr "Resuelto:\n%s"
6741 #. Resource IDs: (9)
6742 msgid "Resolves conflicted files"
6743 msgstr "Resuelve los archivos con conflictos"
6745 #. Resource IDs: (66)
6746 msgid "Restart rebase"
6747 msgstr "Reinicia integrar"
6749 #. Resource IDs: (64)
6750 msgid "Restore"
6751 msgstr "Restaurar"
6753 #. Resource IDs: (1254)
6754 msgid "Restore Default"
6755 msgstr "Restaurar por defecto"
6757 #. Resource IDs: (65)
6758 msgid "Restore after commit"
6759 msgstr "Restaurar después de consignar"
6761 #. Resource IDs: (3826)
6762 msgid "Restore the window to normal size"
6763 msgstr "Restaurar ventana a tamaño normal"
6765 #. Resource IDs: (73)
6766 msgid "Restored"
6767 msgstr "Restaurado"
6769 #. Resource IDs: (73)
6770 msgid "Retry"
6771 msgstr "Reintentar"
6773 #. Resource IDs: (602)
6774 msgid "Retrying..."
6775 msgstr "Reintentando..."
6777 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6778 msgid "Revert"
6779 msgstr "Restituir"
6781 #. Resource IDs: (69)
6782 msgid "Revert commit"
6783 msgstr "Restituir consigna"
6785 #. Resource IDs: (69)
6786 #, c-format
6787 msgid "Revert commit %s"
6788 msgstr "Restituir consigna %s"
6790 #. Resource IDs: (73)
6791 msgid "Reverted"
6792 msgstr "Restituido"
6794 #. Resource IDs: (9)
6795 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6796 msgstr "Restituye todos los cambios realizados desde la última actualización"
6798 #. Resource IDs: (14)
6799 msgid "Reverts an addition to version control"
6800 msgstr "Restituye un añadido al control de versión"
6802 #. Resource IDs: (376)
6803 msgid "Review Patch"
6804 msgstr "Examinar Parche"
6806 #. Resource IDs: (603)
6807 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6808 msgstr "Parche de Revisión con TortoiseMerge"
6810 #. Resource IDs: (14)
6811 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6812 msgstr "Revisar/aplicar un archivo dif. unificado con TortoiseMerge"
6814 #. Resource IDs: (13)
6815 msgid "Review/apply single &patch..."
6816 msgstr "Revisar/aplicar un sólo &parche..."
6818 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6819 msgid "Revision"
6820 msgstr "Revisión"
6822 #. Resource IDs: (119)
6823 #, c-format
6824 msgid "Revision %d"
6825 msgstr "Revisión %d"
6827 #. Resource IDs: (120)
6828 #, c-format
6829 msgid "Revision %s"
6830 msgstr "Revisión %s"
6832 #. Resource IDs: (67)
6833 msgid "Revision Files"
6834 msgstr "Archivos de Revisión"
6836 #. Resource IDs: (65535)
6837 msgid "Revision graph"
6838 msgstr "Gráfico de Revisión"
6840 #. Resource IDs: (86)
6841 msgid ""
6842 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
6843 msgstr "Restituir revisión(ones). Todos los cambios se integrarán en tu copia de trabajado."
6845 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6846 msgid "Revision:"
6847 msgstr "Revisión:"
6849 #. Resource IDs: (116)
6850 msgid "Revisions"
6851 msgstr "Revisiones:"
6853 #. Resource IDs: (3850)
6854 msgid ""
6855 "Rich Text (RTF)\n"
6856 "text with font and paragraph formatting"
6857 msgstr "Texto erriquecido (RTF)\ntexto con fuente y formato de párrafo"
6859 #. Resource IDs: (188)
6860 msgid "Right View: "
6861 msgstr "Vista derecha:"
6863 #. Resource IDs: (65535)
6864 msgid "Right image"
6865 msgstr "Imagen derecha"
6867 #. Resource IDs: (1070)
6868 #, c-format
6869 msgid "Row %d of %d"
6870 msgstr "Fila %d de%d"
6872 #. Resource IDs: (1070)
6873 #, c-format
6874 msgid "Row %d-%d of %d"
6875 msgstr "Fila %d-%d de%d"
6877 #. Resource IDs: (17045)
6878 msgid "S&elect..."
6879 msgstr "S&eleccionar..."
6881 #. Resource IDs: (32782)
6882 msgid "S&ettings"
6883 msgstr "A&justes"
6885 #. Resource IDs: (1065)
6886 msgid "S&how Buttons on One Row"
6887 msgstr "M&ostrar botones en una fila"
6889 #. Resource IDs: (1065)
6890 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6891 msgstr "M&ostrar botones en dos filas"
6893 #. Resource IDs: (17078)
6894 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6895 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido bajo la Cinta"
6897 #. Resource IDs: (1132)
6898 msgid "S&tatistics"
6899 msgstr "E&stadísticas"
6901 #. Resource IDs: (9)
6902 msgid "S&witch/Checkout..."
6903 msgstr "Conmutar/Comprobar..."
6905 #. Resource IDs: (3697)
6906 msgid "SCRL"
6907 msgstr "SCRL"
6909 #. Resource IDs: (604, 1251)
6910 msgid "SHA-1"
6911 msgstr "SHA-1"
6913 #. Resource IDs: (1585)
6914 msgid "SMTP Server requires authentication"
6915 msgstr "El servidor SMTP requiere autentificación"
6917 #. Resource IDs: (65535)
6918 msgid "SMTP Server:"
6919 msgstr "Servidor SMTP:"
6921 #. Resource IDs: (1081)
6922 msgid "SSH"
6923 msgstr "SSH"
6925 #. Resource IDs: (331)
6926 msgid "SVN Commit Type"
6927 msgstr "Tipo de consigna SVN"
6929 #. Resource IDs: (22)
6930 msgid "SVN DCommit..."
6931 msgstr "Dconsigna SVN..."
6933 #. Resource IDs: (13)
6934 msgid "SVN Fetch"
6935 msgstr "Recuperar de SVN"
6937 #. Resource IDs: (21)
6938 msgid "SVN Rebase..."
6939 msgstr "Integrar SVN..."
6941 #. Resource IDs: (65535)
6942 msgid "Sa&feCrLf:"
6943 msgstr "Se&guroCrLf:"
6945 #. Resource IDs: (65535)
6946 msgid "Safe Crlf:"
6947 msgstr "Seguro CrLf:"
6949 #. Resource IDs: (57604)
6950 msgid "Save &As..."
6951 msgstr "Guardar &Como..."
6953 #. Resource IDs: (101)
6954 msgid "Save &as..."
6955 msgstr "Guardar &como..."
6957 #. Resource IDs: (3841)
6958 msgid "Save As"
6959 msgstr "Guardar como"
6961 #. Resource IDs: (1567)
6962 msgid "Save as &Global"
6963 msgstr "Guardar como &Gobal"
6965 #. Resource IDs: (313)
6966 msgid "Save as..."
6967 msgstr "Guardar como..."
6969 #. Resource IDs: (3857)
6970 #, c-format
6971 msgid "Save changes to %1?"
6972 msgstr "¿Guardar cambios a %1?"
6974 #. Resource IDs: (1253)
6975 msgid "Save revision &to..."
6976 msgstr "Guardar revisión &en..."
6978 #. Resource IDs: (3601)
6979 msgid ""
6980 "Save the active document with a new name\n"
6981 "Save As"
6982 msgstr "Guarda el documento activo con un nuevo nombre\nGuardar Como"
6984 #. Resource IDs: (3601)
6985 msgid ""
6986 "Save the active document\n"
6987 "Save"
6988 msgstr "Guardar documento activo\nGuardar"
6990 #. Resource IDs: (3601)
6991 msgid ""
6992 "Save the modified file\n"
6993 "Save file"
6994 msgstr "Guardar archivo midificado\nGuardar archivo"
6996 #. Resource IDs: (1132)
6997 msgid "Save to clipboard"
6998 msgstr "Guardar al portapapeles"
7000 #. Resource IDs: (1385)
7001 msgid "Save unified diff"
7002 msgstr "Guardar dif. unificado"
7004 #. Resource IDs: (1385)
7005 msgid "Save unified diff since HEAD"
7006 msgstr "Guardar dif. unificado desde HEAD"
7008 #. Resource IDs: (108)
7009 msgid "Saved Data"
7010 msgstr "Datos Guardados"
7012 #. Resource IDs: (71)
7013 #, c-format
7014 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7015 msgstr "Fallo al guardar configuración (clave: \"%s\", valor: \"%s\")."
7017 #. Resource IDs: (75)
7018 msgid "Saving notes failed."
7019 msgstr "Fallo al guardar nostas."
7021 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7022 msgid "Scintilla"
7023 msgstr "Ápice"
7025 #. Resource IDs: (1003)
7026 msgid "Scroll Left"
7027 msgstr "Desplazar a la izquierda"
7029 #. Resource IDs: (1003)
7030 msgid "Scroll Right"
7031 msgstr "Desplazar a la derecha"
7033 #. Resource IDs: (1253)
7034 msgid "Search &log messages..."
7035 msgstr "Buscar mensajes de &Reg..."
7037 #. Resource IDs: (65535)
7038 msgid "Search for:"
7039 msgstr "Búsqueda de:"
7041 #. Resource IDs: (3867)
7042 #, c-format
7043 msgid "Seek failed on %1"
7044 msgstr "Búsqueda fallida en %1"
7046 #. Resource IDs: (1253)
7047 msgid "Select &All"
7048 msgstr "Seleccionar &Todo"
7050 #. Resource IDs: (16529)
7051 msgid "Select &User-defined Image: "
7052 msgstr "Seleccionar Imagen &definida por usuario"
7054 #. Resource IDs: (16508)
7055 msgid "Select &context menu:"
7056 msgstr "Seleccionar &Menú contextual:"
7058 #. Resource IDs: (65535)
7059 msgid "Select &window:"
7060 msgstr "Seleccionar &ventana:"
7062 #. Resource IDs: (1057)
7063 msgid ""
7064 "Select Color Tool\n"
7065 "Select Color"
7066 msgstr "Seleccionar herramientas de color\nSeleccionar Color"
7068 #. Resource IDs: (13)
7069 msgid "Select File..."
7070 msgstr "Seleccionar Archivo..."
7072 #. Resource IDs: (78)
7073 msgid "Select SSH client"
7074 msgstr "Seleccionar cliente SSH"
7076 #. Resource IDs: (3858)
7077 msgid "Select a button."
7078 msgstr "Seleccionar un botón."
7080 #. Resource IDs: (3585)
7081 msgid "Select an object on which to get Help"
7082 msgstr "Seleccionar un objeto del que obtener ayuda"
7084 #. Resource IDs: (213)
7085 msgid "Select changelist"
7086 msgstr "Seleccionar lista de cambios"
7088 #. Resource IDs: (78)
7089 msgid "Select diff application"
7090 msgstr "Seleccionar aplicación dif."
7092 #. Resource IDs: (313)
7093 msgid "Select diff file..."
7094 msgstr "Seleccionar archivo dif..."
7096 #. Resource IDs: (64)
7097 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7098 msgstr "Seleccionar la carpeta que quieres asociar a este seguidor de problemas"
7100 #. Resource IDs: (79)
7101 msgid ""
7102 "Select folder to export to.\n"
7103 "You might need to create a new folder before performing this export."
7104 msgstr "Seleccionar carpeta a donde exportar.\nPuede que tengas que crear una nueva carpeta antes de realizar esta exportación."
7106 #. Resource IDs: (197)
7107 msgid "Select folder to run script for"
7108 msgstr "Seleccionar carpeta a ejecutar sentencias para"
7110 #. Resource IDs: (119)
7111 msgid "Select folder to save the selected files to"
7112 msgstr "Seleccione la carpeta a donde guardar los archivos seleccionados"
7114 #. Resource IDs: (197)
7115 msgid "Select hook script file"
7116 msgstr "Seleccionar archivo de sentencias enganchadas"
7118 #. Resource IDs: (1405)
7119 msgid "Select items automatically"
7120 msgstr "Seleccionar objetos automáticamente"
7122 #. Resource IDs: (78)
7123 msgid "Select merge application"
7124 msgstr "Seleccionar aplicación de 'merge'"
7126 #. Resource IDs: (119)
7127 msgid "Select merge target"
7128 msgstr "Seleccionar destino a combinar"
7130 #. Resource IDs: (79)
7131 msgid ""
7132 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7133 msgstr "Seleccionar como proceder el diálogo de progreso al final de la operación."
7135 #. Resource IDs: (3603)
7136 msgid ""
7137 "Select the entire document\n"
7138 "Select All"
7139 msgstr "Seleccionar todo el documento\nSeleccionar Todo"
7141 #. Resource IDs: (78)
7142 msgid "Select viewer for diff-files"
7143 msgstr "Seleccionar el visor de archivos dif."
7145 #. Resource IDs: (1067)
7146 msgid "Select/deselect &all"
7147 msgstr "Seleccionar/deseleccionar &todo"
7149 #. Resource IDs: (1)
7150 msgid "Send"
7151 msgstr "Enviar"
7153 #. Resource IDs: (602)
7154 msgid "Send Email"
7155 msgstr "Enviar Correo"
7157 #. Resource IDs: (1587)
7158 msgid "Send Mail after create"
7159 msgstr "Enviar por Correo después de crear"
7161 #. Resource IDs: (3866)
7162 msgid "Send Mail failed to send message."
7163 msgstr "Enviar por correo Error al enviar el mensaje."
7165 #. Resource IDs: (21, 603)
7166 msgid "Send Mail..."
7167 msgstr "Enviar Correo..."
7169 #. Resource IDs: (320)
7170 msgid "Send Patch"
7171 msgstr "Enviar Ruta"
7173 #. Resource IDs: (602)
7174 msgid "Send Patch by Email"
7175 msgstr "Enviar Ruta por Correo"
7177 #. Resource IDs: (21)
7178 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7179 msgstr "Enviar Ruta(s) por Correo"
7181 #. Resource IDs: (74)
7182 msgid "Sending content"
7183 msgstr "Enviando contenido"
7185 #. Resource IDs: (602)
7186 msgid "Sending..."
7187 msgstr "Enviando..."
7189 #. Resource IDs: (1409)
7190 msgid "Server &address:"
7191 msgstr "&Dirección del Servidor:"
7193 #. Resource IDs: (65535)
7194 msgid "Set Accelerator &for:"
7195 msgstr "Establecer acelerador &para:"
7197 #. Resource IDs: (1557)
7198 msgid "Set commit &date"
7199 msgstr "Ajustar &fecha de consigna"
7201 #. Resource IDs: (1580)
7202 msgid "Set up SMTP Server"
7203 msgstr "Configurar Servidor SMTP"
7205 #. Resource IDs: (86)
7206 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7207 msgstr "Ajustar el remoto como el, \"EmpujarRemoto\" para la rama local seleccionada."
7209 #. Resource IDs: (86)
7210 msgid ""
7211 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7212 msgstr "Ajustar la rama remota para el, \"EmpujarRama\" para la rama local seleccionada."
7214 #. Resource IDs: (13)
7215 msgid "Setting properties..."
7216 msgstr "Configurando propiedades..."
7218 #. Resource IDs: (107)
7219 msgid "Settings"
7220 msgstr "Configuraciones"
7222 #. Resource IDs: (80)
7223 msgid "Settings - TortoiseGit"
7224 msgstr "Configuraciones - TortoiseGit"
7226 #. Resource IDs: (1270)
7227 msgid "Shell"
7228 msgstr "Shell"
7230 #. Resource IDs: (1271)
7231 msgid "Shell Extended"
7232 msgstr "Shell Extendido"
7234 #. Resource IDs: (145)
7235 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7236 msgstr "¡La caché de iconos del Shell se reconstruyó!"
7238 #. Resource IDs: (5062)
7239 msgid "Shift-JIS"
7240 msgstr "Shift-JIS"
7242 #. Resource IDs: (1105)
7243 msgid "Short &date/time format in log messages"
7244 msgstr "&Fecha/hora abriviada en los mensajes de reg."
7246 #. Resource IDs: (12)
7247 msgid "Short URL of Git items"
7248 msgstr "URL corta de objetos Git"
7250 #. Resource IDs: (1255)
7251 msgid "Shorten property list"
7252 msgstr "Acortar lista de propiedades"
7254 #. Resource IDs: (1382)
7255 msgid "Show"
7256 msgstr "Mostrar"
7258 #. Resource IDs: (16996)
7259 msgid "Show &Accelerator for:"
7260 msgstr "Mostrar &Acelerador para:"
7262 #. Resource IDs: (115)
7263 msgid "Show &All Branch"
7264 msgstr "Mostrar &Todas las Ramas"
7266 #. Resource IDs: (115)
7267 msgid "Show &Range..."
7268 msgstr "Mostrar &Rango..."
7270 #. Resource IDs: (20)
7271 msgid "Show &Reflog"
7272 msgstr "Mostrar &Reflujo"
7274 #. Resource IDs: (1073)
7275 msgid "Show &Unversioned Files"
7276 msgstr "Mostar archivos &No versionados"
7278 #. Resource IDs: (1208)
7279 msgid "Show &Whole Project"
7280 msgstr "Mostrar Proyecto en &Conjunto"
7282 #. Resource IDs: (1254)
7283 msgid "Show &changes"
7284 msgstr "Mostar &cambios"
7286 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7287 msgid "Show &log"
7288 msgstr "Mostrar &Reg."
7290 #. Resource IDs: (1031)
7291 msgid "Show &log..."
7292 msgstr "Mostrar &Reg..."
7294 #. Resource IDs: (1088)
7295 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7296 msgstr "Mostrar &superposiciones y menú contextual sólo en el explorador"
7298 #. Resource IDs: (1069)
7299 msgid "Show Above the Ribbon"
7300 msgstr "Mostrar encima de la Cinta"
7302 #. Resource IDs: (1069)
7303 msgid "Show Below the Ribbon"
7304 msgstr "Mostrar por debajo la Banda"
7306 #. Resource IDs: (1382)
7307 msgid "Show Environment Variables"
7308 msgstr "Mostrar variables de entorno"
7310 #. Resource IDs: (1065)
7311 msgid "Show Fewer Buttons"
7312 msgstr "Mostrar menos Botones"
7314 #. Resource IDs: (32817)
7315 msgid "Show File List"
7316 msgstr "Mostar lista de archivos"
7318 #. Resource IDs: (2052)
7319 msgid ""
7320 "Show Inline-Diff word by word\n"
7321 "Inline diff word-wise"
7322 msgstr "Mostrar Dif.-enlínea , palabra a palabra\nDif.-enlínea por-palabra"
7324 #. Resource IDs: (32781)
7325 msgid "Show Log"
7326 msgstr "Mostar Reg."
7328 #. Resource IDs: (1065)
7329 msgid "Show More Buttons"
7330 msgstr "Mostrar más Botones"
7332 #. Resource IDs: (1068)
7333 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7334 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido encima de la Cinta"
7336 #. Resource IDs: (1068)
7337 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7338 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido bajo la Cinta"
7340 #. Resource IDs: (16651)
7341 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7342 msgstr "Mostrar Pantalla&Ayudas en barra de herramientas"
7344 #. Resource IDs: (115)
7345 msgid "Show Whole Project"
7346 msgstr "Mostrar Proyecto en Conjunto"
7348 #. Resource IDs: (32775)
7349 msgid "Show author"
7350 msgstr "Mostrar autor"
7352 #. Resource IDs: (1251)
7353 msgid "Show branches this commit is on"
7354 msgstr "Mostrar Ramas donde está la consigna"
7356 #. Resource IDs: (1251)
7357 msgid "Show changes as &unified diff"
7358 msgstr "Mostrar cambios como dif. &unificado"
7360 #. Resource IDs: (83)
7361 msgid "Show destination folder"
7362 msgstr "Mostrar carpeta destino"
7364 #. Resource IDs: (1556)
7365 msgid "Show diff to last commit"
7366 msgstr "Mostrar Dif. de la última consigna"
7368 #. Resource IDs: (1126)
7369 msgid "Show excluded folders as normal"
7370 msgstr "Mostrar carpetas excluidas como normales"
7372 #. Resource IDs: (16656)
7373 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7374 msgstr "Mostrar  menús &completos después de un breve tiempo"
7376 #. Resource IDs: (1264)
7377 msgid "Show i&gnored files"
7378 msgstr "Mostrar archivos i&gnorados"
7380 #. Resource IDs: (1063)
7381 msgid "Show linenumber&s"
7382 msgstr "Mostrar número&s de línea"
7384 #. Resource IDs: (64)
7385 msgid "Show log"
7386 msgstr "Mostrar reg."
7388 #. Resource IDs: (65)
7389 msgid "Show log &before rename/copy"
7390 msgstr "Mostrar reg. &antes de renombrar/copiar"
7392 #. Resource IDs: (81)
7393 msgid "Show log of submodule"
7394 msgstr "Mostrar Reg. de submódulos"
7396 #. Resource IDs: (14)
7397 msgid "Show log of this folder"
7398 msgstr "Mostrar Reg. de esta carpeta"
7400 #. Resource IDs: (1256)
7401 msgid "Show log..."
7402 msgstr "Mostrar reg..."
7404 #. Resource IDs: (1382)
7405 msgid "Show modified files in working tree"
7406 msgstr "Mostrar archivos modificados en el árbol de trabajo"
7408 #. Resource IDs: (1270)
7409 msgid ""
7410 "Show next change of selected commit\n"
7411 "Show next"
7412 msgstr "Mostrar siguiente cambio de la consigna seleccionada\nMostrar siguiente"
7414 #. Resource IDs: (2054)
7415 msgid ""
7416 "Show or hide the line diff bar\n"
7417 "Toggle LineDiffBar"
7418 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de línea dif.\nAlternar BarraLíneaDif"
7420 #. Resource IDs: (2054)
7421 msgid ""
7422 "Show or hide the locator bar\n"
7423 "Toggle LocatorBar"
7424 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de localización\nAlternar BarraLocalizac"
7426 #. Resource IDs: (3713)
7427 msgid ""
7428 "Show or hide the status bar\n"
7429 "Toggle Status Bar"
7430 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado\nAlternar BarraEstado"
7432 #. Resource IDs: (3713)
7433 msgid ""
7434 "Show or hide the status bar\n"
7435 "Toggle StatusBar"
7436 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado\nAlternar Barra Estado"
7438 #. Resource IDs: (3713)
7439 msgid ""
7440 "Show or hide the toolbar\n"
7441 "Toggle ToolBar"
7442 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas\nAlternar BarraHerramientas"
7444 #. Resource IDs: (1270)
7445 msgid ""
7446 "Show previous change of selected commit\n"
7447 "Show previous"
7448 msgstr "Mostrar cambio anterior de la consigna seleccionada\nMostrar anterior"
7450 #. Resource IDs: (1252)
7451 msgid "Show revision properties"
7452 msgstr "Mostrar propiedades de la revisión"
7454 #. Resource IDs: (16652)
7455 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7456 msgstr "Mostrar &teclas de acceso directo en la Pantalla de Consejos"
7458 #. Resource IDs: (2049)
7459 msgid ""
7460 "Show special characters for whitespaces\n"
7461 "Show Whitespaces"
7462 msgstr "Mostrar caracteres especiales de los espacios en blanco\nMostrar espacios en blanco"
7464 #. Resource IDs: (1209)
7465 msgid "Show un&modified files"
7466 msgstr "Mostrar archivos no &modificados"
7468 #. Resource IDs: (1073)
7469 msgid "Show un&versioned files"
7470 msgstr "Mostrar archivos no &versionados"
7472 #. Resource IDs: (198)
7473 msgid "Show/Hide"
7474 msgstr "Mostrar/Ocultar"
7476 #. Resource IDs: (115)
7477 #, c-format
7478 msgid ""
7479 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7480 " selected."
7481 msgstr "Mostrando %ld revisión(es), desde la %ld a la revisión %ld - %ld revisión(es) seleccionadas."
7483 #. Resource IDs: (76)
7484 #, c-format
7485 msgid ""
7486 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7487 "selected\r\n"
7488 msgstr "Mostrando %ld revision(es), desde la revisión %s a la revisión %s - %ld revision(es) seleccionadas\r\n"
7490 #. Resource IDs: (13)
7491 msgid ""
7492 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7493 " repository"
7494 msgstr "Mostrar todos los archivos que cambiaron desde la última actualización, localmente y en el repositorio"
7496 #. Resource IDs: (10)
7497 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7498 msgstr "Mostrar información sobre TortoiseGit"
7500 #. Resource IDs: (20)
7501 msgid "Shows reference log"
7502 msgstr "Mostrar reg. de referencias"
7504 #. Resource IDs: (198)
7505 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7506 msgstr "Muestra el archivo de reg. de acciones en el editor de texto predeterminado"
7508 #. Resource IDs: (12)
7509 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7510 msgstr "Mostrar el reg. del archivo/carpeta seleccionado(a)"
7512 #. Resource IDs: (1523)
7513 msgid "Si&gn"
7514 msgstr "Fir&ma"
7516 #. Resource IDs: (1532)
7517 msgid "Since"
7518 msgstr "Desde"
7520 #. Resource IDs: (32775)
7521 msgid "Single/&double-pane view"
7522 msgstr "Vista panel simple/&doble"
7524 #. Resource IDs: (74)
7525 msgid "Size"
7526 msgstr "Tamaño"
7528 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7529 msgid "Skip"
7530 msgstr "Saltar"
7532 #. Resource IDs: (66)
7533 #, c-format
7534 msgid "Skip Patch: %s"
7535 msgstr "Saltar Parche: %s"
7537 #. Resource IDs: (11029)
7538 msgid "Skip worktree"
7539 msgstr "Omitir árbol de trabajo"
7541 #. Resource IDs: (1529)
7542 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7543 msgstr "Omitir árbol de trabajo (\"Bloqueado\" en TortoiseSVN)"
7545 #. Resource IDs: (74)
7546 msgid "Skipped"
7547 msgstr "Saltado"
7549 #. Resource IDs: (263)
7550 msgid "Skipped missing target"
7551 msgstr "Saltado falta destino"
7553 #. Resource IDs: (1550)
7554 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7555 msgstr "Blando: Deja árbol de trabajo y índice intacto"
7557 #. Resource IDs: (1126)
7558 msgid "Sort by commit count"
7559 msgstr "Ordenar por cantidad de consignas"
7561 #. Resource IDs: (196)
7562 msgid ""
7563 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7564 "dialog."
7565 msgstr "Especifica cuantos objetos quieres mantener en el registro de diálogo de mensajes más rercientes."
7567 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7568 msgid "Spin1"
7569 msgstr "Madeja1"
7571 #. Resource IDs: (1253)
7572 msgid "Split lines"
7573 msgstr "Dividir líneas"
7575 #. Resource IDs: (3604)
7576 msgid ""
7577 "Split the active window into panes\n"
7578 "Split"
7579 msgstr "Dividir la ventana activa en paneles\nDividir"
7581 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7582 msgid "Squash"
7583 msgstr "Machacar"
7585 #. Resource IDs: (246)
7586 msgid "Stacked Bar Graph"
7587 msgstr "Gráfico de barras apilado"
7589 #. Resource IDs: (246)
7590 msgid "Stacked Line Graph"
7591 msgstr "Gráfico de líneas apilado"
7593 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7594 msgid "Standard"
7595 msgstr "Estándar"
7597 #. Resource IDs: (68)
7598 msgid "Start (FastFwd)"
7599 msgstr "Inicio (Avance-Rápido)"
7601 #. Resource IDs: (67)
7602 msgid "Start Cherry Pick"
7603 msgstr "Iniciar Entresacar"
7605 #. Resource IDs: (569)
7606 msgid "Start Commit Hook"
7607 msgstr "Iniciar enganchados de Consigna"
7609 #. Resource IDs: (67, 68)
7610 msgid "Start Rebase"
7611 msgstr "Iniciar Integrar"
7613 #. Resource IDs: (569)
7614 msgid "Start Update Hook"
7615 msgstr "Iniciar enganchados de Actualización"
7617 #. Resource IDs: (12)
7618 msgid "Start bisect mode..."
7619 msgstr "Iniciar modo bifurcar..."
7621 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7622 msgid "Stash"
7623 msgstr "Resguardar"
7625 #. Resource IDs: (1673)
7626 msgid "Stash &Message"
7627 msgstr "&Mensaje de Resguardo"
7629 #. Resource IDs: (20)
7630 msgid "Stash Apply"
7631 msgstr "Aplicar Resguardo"
7633 #. Resource IDs: (20)
7634 msgid "Stash List"
7635 msgstr "Lista de Resguardos"
7637 #. Resource IDs: (22)
7638 msgid "Stash Pop"
7639 msgstr "Meter Resguardo"
7641 #. Resource IDs: (20)
7642 msgid "Stash Save"
7643 msgstr "Guardar Resguardo"
7645 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7646 msgid "Static"
7647 msgstr "Estático"
7649 #. Resource IDs: (179, 245)
7650 msgid "Statistics"
7651 msgstr "Estadísticas"
7653 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7654 msgid "Status"
7655 msgstr "Estado"
7657 #. Resource IDs: (1068)
7658 msgid "Status Bar Configuration"
7659 msgstr "Configuración de la Barra de Estado"
7661 #. Resource IDs: (65535)
7662 msgid "Status and action colors"
7663 msgstr "Colores de Estado y acciones"
7665 #. Resource IDs: (65535)
7666 msgid "Status cache"
7667 msgstr "Caché de Estado"
7669 #. Resource IDs: (197)
7670 msgid ""
7671 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7672 msgstr "Caché de Estado para una sola carpeta, con estado completo y superposiciones recursivas"
7674 #. Resource IDs: (196)
7675 msgid ""
7676 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7677 " the overlay recursively"
7678 msgstr "Caché de estado mantenida en un proceso externo que detecta archivos cambiados, puede mostrar las superposiciones recursivas"
7680 #. Resource IDs: (196)
7681 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7682 msgstr "Caché de estado sólo para una carpeta, sin superposiciones recursivas"
7684 #. Resource IDs: (11)
7685 msgid "Status of item in Git"
7686 msgstr "Estado de objetos en Git"
7688 #. Resource IDs: (13)
7689 msgid "Stops bisect mode"
7690 msgstr "Detener el modo bifurcar"
7692 #. Resource IDs: (1639)
7693 msgid "SubModule"
7694 msgstr "SubMódulo"
7696 #. Resource IDs: (1, 65)
7697 msgid "Subject"
7698 msgstr "Asunto"
7700 #. Resource IDs: (65535)
7701 msgid "Subject:"
7702 msgstr "Asunto:"
7704 #. Resource IDs: (1302)
7705 msgid "Submodule"
7706 msgstr "Submódulo"
7708 #. Resource IDs: (8, 11)
7709 msgid "Submodule &Update"
7710 msgstr "Submódulo &Actualizar"
7712 #. Resource IDs: (20, 1589)
7713 msgid "Submodule Add"
7714 msgstr "Añadir Submódulo"
7716 #. Resource IDs: (4576)
7717 msgid "Submodule Diff"
7718 msgstr "Submódulo Dif."
7720 #. Resource IDs: (1585)
7721 msgid "Submodule Info"
7722 msgstr "Submódulo info"
7724 #. Resource IDs: (76)
7725 msgid "Submodule Init"
7726 msgstr "Submódulo Init"
7728 #. Resource IDs: (20, 77)
7729 msgid "Submodule Sync"
7730 msgstr "Submódulo Sincr"
7732 #. Resource IDs: (76)
7733 msgid "Submodule Update"
7734 msgstr "Submódulo Actualizar"
7736 #. Resource IDs: (1624)
7737 msgid "Submodule Update Options"
7738 msgstr "Opciones de actualización de Submódulo"
7740 #. Resource IDs: (1708)
7741 msgid "Submodules"
7742 msgstr "Submódulos"
7744 #. Resource IDs: (65)
7745 msgid "Success"
7746 msgstr "Correcto"
7748 #. Resource IDs: (78)
7749 msgid "Switch"
7750 msgstr "Conmutar"
7752 #. Resource IDs: (229)
7753 #, c-format
7754 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7755 msgstr "Conmutar %s a la %s, Revisión %s"
7757 #. Resource IDs: (32811)
7758 msgid "Switch Left<->Right"
7759 msgstr "Conmutar Izqi<->Derch"
7761 #. Resource IDs: (1522)
7762 msgid "Switch To"
7763 msgstr "Conmutar a"
7765 #. Resource IDs: (3606)
7766 msgid ""
7767 "Switch back to the previous window pane\n"
7768 "Previous Pane"
7769 msgstr "Volver a la ventana del panel anterior\nPanel Anterior"
7771 #. Resource IDs: (2049)
7772 msgid ""
7773 "Switch between single and double pane view\n"
7774 "Switch between single and double pane view"
7775 msgstr "Conmutar vista entre simple o doble pamel\nConmutar vista entre simple o doble pamel"
7777 #. Resource IDs: (2051)
7778 msgid ""
7779 "Switch the contents of the left and right view\n"
7780 "Switch left and right view"
7781 msgstr "Conmutar el contenido de la vista izquierda con la derecha\nConmutar vista izquierda y derecha"
7783 #. Resource IDs: (3825)
7784 msgid "Switch to the next document window"
7785 msgstr "Conmutar a la ventana del documento siguiente"
7787 #. Resource IDs: (3606)
7788 msgid ""
7789 "Switch to the next window pane\n"
7790 "Next Pane"
7791 msgstr "Conmutar a la ventana del panel siguiente\nSiguiente Panel"
7793 #. Resource IDs: (3825)
7794 msgid "Switch to the previous document window"
7795 msgstr "Conmutar a la ventana del documento anterior"
7797 #. Resource IDs: (304)
7798 msgid "Switch/Checkout"
7799 msgstr "Conmutar/Comprobar"
7801 #. Resource IDs: (1256)
7802 msgid "Switch/Checkout to"
7803 msgstr "Conmutar/Comprobar a"
7805 #. Resource IDs: (1254)
7806 msgid "Switch/Checkout to this..."
7807 msgstr "Conmutar/Comprobar a este..."
7809 #. Resource IDs: (9)
7810 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7811 msgstr "Conmutar/Comprobar árbol de trabajo a otra rama/etiqueta"
7813 #. Resource IDs: (325)
7814 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7815 msgstr "Cunmutar comparación Izqi<<->>Derch"
7817 #. Resource IDs: (22)
7818 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7819 msgstr "Sincronizar repositorios remotos, incluyendo tirar, empujar, parche correo etc etc"
7821 #. Resource IDs: (22)
7822 msgid "Sync..."
7823 msgstr "Sincronizar..."
7825 #. Resource IDs: (1556)
7826 msgid "System &sounds"
7827 msgstr "&Sonidos del sistema"
7829 #. Resource IDs: (3857)
7830 msgid ""
7831 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7832 "deleted."
7833 msgstr "Las entradas del registro del sistema se han eliminado y el archivo INI (si existiera) se eliminó."
7835 #. Resource IDs: (5065)
7836 msgid "TIS-620"
7837 msgstr "TIS-620"
7839 #. Resource IDs: (7)
7840 msgid "TORTOISEIDIFF"
7841 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7843 #. Resource IDs: (1513)
7844 msgid "Ta&gs"
7845 msgstr "Eti&quetas"
7847 #. Resource IDs: (16970)
7848 msgid "Tab Placeholder"
7849 msgstr "Pestaña Marcador"
7851 #. Resource IDs: (65535)
7852 msgid "Tab size:"
7853 msgstr "Tamaño Pestaña:"
7855 #. Resource IDs: (82)
7856 msgid "Tag"
7857 msgstr "Etiqueta"
7859 #. Resource IDs: (82)
7860 msgid "Tag Info"
7861 msgstr "Info Etiqueta"
7863 #. Resource IDs: (79)
7864 #, c-format
7865 msgid "Tagged the working tree to %s"
7866 msgstr "Etiquetar el árbol de trabajo a %s"
7868 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7869 msgid "Tags"
7870 msgstr "Etiquetas"
7872 #. Resource IDs: (64)
7873 msgid "Tasks"
7874 msgstr "Tareas"
7876 #. Resource IDs: (1064)
7877 msgid "Tasks Pane"
7878 msgstr "Panel de Tareas"
7880 #. Resource IDs: (219)
7881 msgid "Test Only"
7882 msgstr "Sólo Provisional"
7884 #. Resource IDs: (65535)
7885 msgid "Thai"
7886 msgstr "Tailandés"
7888 #. Resource IDs: (71)
7889 msgid ""
7890 "The Remote Config was changed.\n"
7891 "Do you want to save now or discard changes?"
7892 msgstr "La configuración remota ha cambiado\n¿Quieres guardar ahora o descartar los cambios?"
7894 #. Resource IDs: (70)
7895 #, c-format
7896 msgid ""
7897 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7898 "\n"
7899 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7900 msgstr "La rama \"%s\" en una rama <i>remota</i>.\n\n¿Estás seguro que quieres <ct=0x0000FF>eliminarla</ct>?"
7902 #. Resource IDs: (63)
7903 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7904 msgstr "¡El tamaño cortado no coincide con el número de líneas a añadir/eliminar!"
7906 #. Resource IDs: (63)
7907 #, c-format
7908 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7909 msgstr "¡El inicio del corte '@@' se esperaba en la línea %d!"
7911 #. Resource IDs: (67)
7912 msgid "The commit message must not be empty."
7913 msgstr "El mensaje de la consigna no debe estar vacío."
7915 #. Resource IDs: (68)
7916 #, c-format
7917 msgid ""
7918 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7919 "%s"
7920 msgstr "El motor del dif. abortó debido a un error:\n%s"
7922 #. Resource IDs: (85)
7923 msgid ""
7924 "The entered source ref is ambiguous.\n"
7925 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
7926 msgstr "La Ref fuente introducida es ambigua.\n¡Debes hacerla única (Ej: añadiendo \"refs/heads/\" como prefijo para ramas ó \"refs/tags/\" para etiquetas)!"
7928 #. Resource IDs: (64)
7929 #, c-format
7930 msgid "The file %s does not exist!"
7931 msgstr "¡El archivo %s no existe!"
7933 #. Resource IDs: (64)
7934 #, c-format
7935 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7936 msgstr "¡El archivo %s no se encontró en el archivo de parche!"
7938 #. Resource IDs: (64)
7939 #, c-format
7940 msgid ""
7941 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7942 "Do you want to select another file to diff?"
7943 msgstr "El archivo \"%s\" no existe en tu arbol de trabajo.\n¿Quieres seleccionar otro archivo de diferencias?"
7945 #. Resource IDs: (314)
7946 #, c-format
7947 msgid ""
7948 "The file \n"
7949 "%s\n"
7950 "is empty.\n"
7951 "Do you want to remove the file?"
7952 msgstr "El archivo \n%s\nestá vacío.\n¿Quieres eliminar el archivo?"
7954 #. Resource IDs: (69)
7955 msgid "The file is too big"
7956 msgstr "El archivo es muy grande"
7958 #. Resource IDs: (3857)
7959 msgid "The file is too large to open."
7960 msgstr "El archivo es muy grande para abrirlo."
7962 #. Resource IDs: (80)
7963 #, c-format
7964 msgid ""
7965 "The file\n"
7966 "%s\n"
7967 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7968 msgstr "El archivo\n%s\n¡ya existe! ¿Quieres sobreescribirlo?"
7970 #. Resource IDs: (69)
7971 #, c-format
7972 msgid ""
7973 "The file\n"
7974 "%s\n"
7975 "is not a valid text file!\n"
7976 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7977 msgstr "El archivo\n%s\n¡no es un archivo de texto válido!\nTen en cuenta que los archivos UTF32 tambien son tratados como binarios."
7979 #. Resource IDs: (145)
7980 #, c-format
7981 msgid ""
7982 "The folder %s\n"
7983 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7984 msgstr "La carpeta %s\ncontiene archivo(s) no versionado(s) y/o modificado(s). ¿Quieres quitarla de todos modos?"
7986 #. Resource IDs: (88)
7987 #, c-format
7988 msgid ""
7989 "The folder \n"
7990 "%s\n"
7991 "does not exist.\n"
7992 "Would you like to create it first?"
7993 msgstr "La carpeta \n%s\nno existe.\n¿Quieres crearla primero?"
7995 #. Resource IDs: (83)
7996 #, c-format
7997 msgid ""
7998 "The hook script returned an error:\n"
7999 "%s"
8000 msgstr "La Sentencia Enganchada devolvió un error:\n%s"
8002 #. Resource IDs: (7)
8003 msgid "The image can not be shown."
8004 msgstr "La imagen no puede mostarse."
8006 #. Resource IDs: (63)
8007 msgid ""
8008 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8009 "installed correctly."
8010 msgstr "El proveedor de seguimiento de problemas no se pudo crear. Por favor, comprueba que está instalado correctamente."
8012 #. Resource IDs: (64)
8013 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8014 msgstr "El proveedor de seguimiento de problemas no pudo validar la cadena de parámetros"
8016 #. Resource IDs: (63)
8017 #, c-format
8018 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8019 msgstr "¡Se esperaba la línea '====' en la línea%d!"
8021 #. Resource IDs: (63)
8022 msgid ""
8023 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8024 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8025 msgstr "¡La línea 'Index: ' no se ha encontrado!O esto no es un archivo dif. o el dif. está vacío."
8027 #. Resource IDs: (63)
8028 #, c-format
8029 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8030 msgstr "¡En la línea %d se esperaba la línea indicada en el nuevo archivo!"
8032 #. Resource IDs: (63)
8033 #, c-format
8034 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8035 msgstr "¡En la línea %d se esperaba la línea indicada en el viejo archivo!"
8037 #. Resource IDs: (86)
8038 #, c-format
8039 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8040 msgstr "La rama local \"%s\" no hace el avance-rápido a la rama remota \"%s\"."
8042 #. Resource IDs: (64)
8043 msgid ""
8044 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8045 "Continue?"
8046 msgstr "El nombre de la rama local y el nombre de la rama remota están vacíos.\n¿Continuar?"
8048 #. Resource IDs: (64)
8049 msgid ""
8050 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8051 "Continue?"
8052 msgstr "El nombre de la rama/etiqueta está vacío. Estó ocasionará el borrado del remoto.\r\n¿Continuar?"
8054 #. Resource IDs: (198)
8055 msgid ""
8056 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8057 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8058 msgstr "El número máximo de líneas del reg. de acción a mantener.\nCualquier línea posterior añadida a este límite eliminará las líneas más antiguas del archivo."
8060 #. Resource IDs: (63)
8061 msgid ""
8062 "The old file does not match the new file.\n"
8063 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8064 msgstr "El nuevo archivo no coincide con  el antiguo.\n¡El renombrado de archivos (aún) no está soportado!"
8066 #. Resource IDs: (220)
8067 msgid "The operation failed."
8068 msgstr "La operación ha fallado."
8070 #. Resource IDs: (74)
8071 msgid ""
8072 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8073 "You must only specify one of them."
8074 msgstr "Los parámetros '/ruta' y '/rutadearchivo' son mutuamente excluyentes.\nSólo debes especificar uno de ellos."
8076 #. Resource IDs: (64)
8077 #, c-format
8078 msgid ""
8079 "The patch seems outdated! The file line\n"
8080 "%s\n"
8081 "and the patchline\n"
8082 "%s\n"
8083 "do not match!"
8084 msgstr "¡El parche parece obsoleto! La línea\n%s del archivo\ny la línea de parche\n%s\n¡no coinciden!"
8086 #. Resource IDs: (88)
8087 msgid ""
8088 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8089 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8090 "\n"
8091 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8092 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8093 "\n"
8094 "Do you want to proceed anyway?"
8095 msgstr "¡La ruta/URL que has introducido parece ser ilegal en Windows!\nPuedes intentarlo de todos modos, pero es posible que más adelante obtengas un error.\n\nUna ruta válida en windows no debe contener '<<>|\"?*:' o uno de los nombres de los siguientes dispositivos:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\n¿Quieres continuar de todos modos?"
8097 #. Resource IDs: (314)
8098 #, c-format
8099 msgid ""
8100 "The path\n"
8101 "<i>%s</i>\n"
8102 "in the patchfile does not exist.\n"
8103 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8104 "<i>%s</i>\n"
8105 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8106 "\n"
8107 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8108 msgstr "La ruta\n<i>%s</i>\nen el archivoparche no existe.\nTortoiseMerge ha encontrado la ruta relativa\n<i>%s</i>\nla cual coincide con el directorio que estás aplicando el parche.\n\n¿Quieres usar la ruta sugerida? Responder 'no' cerrará TortoiseMerge."
8110 #. Resource IDs: (314)
8111 #, c-format
8112 msgid ""
8113 "The path\n"
8114 "<i>%s</i>\n"
8115 "in the patchfile does not exist.\n"
8116 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8117 msgstr "La ruta\n<i>%s</i>\nen el archivoparche no existe.\nTortoiseMerge intenta aplicar el parche mediante extracción de prefijos, pero no se ha encontrado coincidencia en la ruta."
8119 #. Resource IDs: (314)
8120 #, c-format
8121 msgid ""
8122 "The path\n"
8123 "<i>%s</i>\n"
8124 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8125 "But TortoiseMerge found the path\n"
8126 "<i>%s</i>\n"
8127 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8128 msgstr "La ruta\n<i>%s</i>\nparece no coincidir con las rutas en el archivo de parche.\nPero TortoiseMerge ha encontrado la ruta\n<i>%s</i>\nde mejor coincidencia. ¿Quieres usar la ruta sugerida en su lugar?"
8130 #. Resource IDs: (71)
8131 #, c-format
8132 msgid ""
8133 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8134 "Do you want to overwrite it?"
8135 msgstr "El remoto \"%s\" ya existe.\n¿Quieres sobreescribirlo?"
8137 #. Resource IDs: (80)
8138 msgid "The repository was successfully created."
8139 msgstr "El repositorio se ha creado correctamente."
8141 #. Resource IDs: (78)
8142 msgid ""
8143 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8144 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8145 msgstr "El archivo seleccionado parece tener aún uno o más confictos marcados en el.\n¿Seguro que quieres marcar el archivo como resuelto?"
8147 #. Resource IDs: (88)
8148 #, c-format
8149 msgid ""
8150 "The target folder \n"
8151 "%s\n"
8152 "is not empty!\n"
8153 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8154 msgstr "La carpeta destino \n%s\n¡no está vacía!\n¿Seguro que quieres clonar/exportar ha esta carpeta?"
8156 #. Resource IDs: (195)
8157 msgid ""
8158 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8159 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8160 "but maybe not scan all files."
8161 msgstr "El tiempo en segundos después del cual el análisis de los archivos seleccionados se detiene.\r\nUn valor bajo hará antes disponible la lista de auto-comletado,\r\npero puede no escanear todos los archivos."
8163 #. Resource IDs: (82)
8164 msgid ""
8165 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8166 "It's not possible to show the log messages between them!"
8167 msgstr "Las dos URL's seleccionadas no son creadas desde la misma raíz.\n¡No es posible mostrar los mensajes de reg. entre ellas!"
8169 #. Resource IDs: (16)
8170 msgid "The user who did the last commit"
8171 msgstr "El usuario que hizo la última consigna"
8173 #. Resource IDs: (65535)
8174 msgid "Their file:"
8175 msgstr "Sus archivos:"
8177 #. Resource IDs: (263)
8178 msgid "Theirs"
8179 msgstr "De ellos"
8181 #. Resource IDs: (169)
8182 msgid ""
8183 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8184 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8185 msgstr "Hay cambios o objetos sin versionar dentro de uno o más submódulos.\nEsos archivos no son listados para consignar. Necesitas consignar estos archivos en el submódulo"
8187 #. Resource IDs: (198)
8188 #, c-format
8189 msgid ""
8190 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8191 "uses."
8192 msgstr "Actualmente hay %d controladores de superposición instalados además de los que usa Tortoise."
8194 #. Resource IDs: (64)
8195 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8196 msgstr "No hay proveedores de seguimiento de problemas disponibles."
8198 #. Resource IDs: (66)
8199 #, c-format
8200 msgid ""
8201 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8202 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8203 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8204 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8205 msgstr "¡Aún hay conflictos sin resolver en la línea %d!\nPrimero debes resolver estos conflictos antes de guardar.\n¿Aún así quieres guardar el archivo con los conflictos?\n¡Si haces clic en SI, tendrás que resolver los conflictos manualmente en otro editor!"
8207 #. Resource IDs: (313)
8208 msgid ""
8209 "There are unsaved modifications!\n"
8210 "Do you want to save your changes?"
8211 msgstr "¡Hay modificaciones sin guardar!\n¿Quieres guardar los cambios?"
8213 #. Resource IDs: (82)
8214 msgid ""
8215 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8216 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8217 msgstr "No hay nada que añadir. Todos los archivos y carpetas están ya bajo el control de versiones, se han ignorado o los parámetros de configuración global de ignorados los ignoró."
8219 #. Resource IDs: (1253)
8220 msgid "Thesaurus"
8221 msgstr "Diccionario"
8223 #. Resource IDs: (78)
8224 msgid "This field is required and must not be empty."
8225 msgstr "Este campo es obligatorio y no puede estar vacío."
8227 #. Resource IDs: (83)
8228 msgid ""
8229 "This is not a valid URL.\n"
8230 "Please enter an URL here."
8231 msgstr "Esta no es una URL válida.\nPor favor, introduzca una URL aquí."
8233 #. Resource IDs: (82)
8234 msgid ""
8235 "This is not a valid path!\n"
8236 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8237 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8238 msgstr "¡Esta no es una ruta válida!\nUna ruta válida no debe contener '<<>|\"?*:' o uno de los nombres de los siguientes dispositivos:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8240 #. Resource IDs: (3857)
8241 #, c-format
8242 msgid ""
8243 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8244 " may have an incompatible version of %s."
8245 msgstr "Este programa está ligado a la exportación omitida de %s en el archivo %s. Esta máquina puede tener una versión incompatible de %s."
8247 #. Resource IDs: (3857)
8248 #, c-format
8249 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8250 msgstr "Este programa requiere el archivo %s, que no se encuentra en este sistema."
8252 #. Resource IDs: (15)
8253 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8254 msgstr "Esta propiedad sólo está permitida en carpetas, no en archivos."
8256 #. Resource IDs: (67)
8257 msgid "This task requires a clean working tree."
8258 msgstr "Esta tarea requiere un árbol de trabajo limpio."
8260 #. Resource IDs: (1016)
8261 msgid ""
8262 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8263 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8264 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8265 msgstr "Esto eliminará el registro de comandos que has usado en esta aplicación y restaurará el conjunto de comandos predeterminados visibles en los menús y barras de herramientas. No deshará ninguna personalización explícita. ¿Seguro que quieres hacer esto?"
8267 #. Resource IDs: (604)
8268 msgid "Three way diff"
8269 msgstr "Dif. a tres bandas"
8271 #. Resource IDs: (16924)
8272 msgid "Tile &Horizontally"
8273 msgstr "Mosaico &horizontal"
8275 #. Resource IDs: (16928)
8276 msgid "Tile &Vertically"
8277 msgstr "Mosaico &vertical"
8279 #. Resource IDs: (1676)
8280 msgid "To"
8281 msgstr "A"
8283 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8284 msgid "To:"
8285 msgstr "A:"
8287 #. Resource IDs: (3633)
8288 msgid ""
8289 "Toggle One/Two Pages display\n"
8290 "Toggle One/Two Pages display"
8291 msgstr "Alternar entre mostrar Una/Dos páginas\nAlternar entre mostrar Una/Dos páginas"
8293 #. Resource IDs: (65535)
8294 msgid "Toolbar"
8295 msgstr "Barra de herramientas"
8297 #. Resource IDs: (16130)
8298 msgid "Toolbar Name"
8299 msgstr "Nombre de barra de herramientas"
8301 #. Resource IDs: (1064)
8302 msgid "Toolbar Options"
8303 msgstr "Opciones de la barra de herramientas"
8305 #. Resource IDs: (1001)
8306 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8307 msgstr "Error interno de la barra de herramientas. Por favor, póngase en contacto con su proveedor."
8309 #. Resource IDs: (16105)
8310 msgid "Toolbars"
8311 msgstr "Barras de herramientas"
8313 #. Resource IDs: (16928)
8314 msgid "Tools"
8315 msgstr "Herramientas"
8317 #. Resource IDs: (65535)
8318 msgid "Tools:"
8319 msgstr "Herramientas:"
8321 #. Resource IDs: (1096)
8322 msgid "Tortoise&UDiff"
8323 msgstr "Tortoise&UDiff"
8325 #. Resource IDs: (65, 65535)
8326 msgid "TortoiseGit"
8327 msgstr "TortoiseGit"
8329 #. Resource IDs: (107)
8330 #, c-format
8331 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8332 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8334 #. Resource IDs: (107)
8335 #, c-format
8336 msgid ""
8337 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8338 "%s \r\n"
8339 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8341 #. Resource IDs: (98)
8342 #, c-format
8343 msgid ""
8344 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8345 "to be renamed too?"
8346 msgstr "TortoiseGit encontró nombres de archivos parecidos. ¿Quieres que el archivo:%s\ntambien sea renombrado?"
8348 #. Resource IDs: (198)
8349 #, c-format
8350 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8351 msgstr "TortoiseGit no mostrará los siguientes superpuestos: %s"
8353 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8354 msgid "TortoiseGitBlame"
8355 msgstr "TortoiseGitBlame"
8357 #. Resource IDs: (1)
8358 #, c-format
8359 msgid ""
8360 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8361 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8362 msgstr "TortoiseGitBlame ya fue inicializado para el repositorio \"%s\". No se puede cambiar durante la ejecución a otro repositorio (\"%s\")."
8364 #. Resource IDs: (1)
8365 #, c-format
8366 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8367 msgstr "TortoiseGitBlame, Versión %d.%d.%d.%d"
8369 #. Resource IDs: (1)
8370 msgid ""
8371 "TortoiseGitBlame\n"
8372 "\n"
8373 "TortoiseGitBlam\n"
8374 "\n"
8375 "\n"
8376 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8377 "TortoiseGitBlame.Document"
8378 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Documentación\nTortoiseGitBlame.Documentación"
8380 #. Resource IDs: (7, 153)
8381 msgid "TortoiseIDiff"
8382 msgstr "TortoiseIDiff"
8384 #. Resource IDs: (65535)
8385 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8386 msgstr "TortoiseIDiff - Una herramienta en imagen dif., parte de TortoiseGit"
8388 #. Resource IDs: (7)
8389 msgid ""
8390 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8391 "\n"
8392 "Available command line parameters are:\n"
8393 "/left:\"path to left picture\"\n"
8394 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8395 "/right:\"path to right picture\"\n"
8396 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8397 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8398 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8399 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8400 msgstr "TortoiseIDiff: el visor en imagen dif. para TortoiseSVN\n\nLos parámetros disponibles en línea de comandos son:\n/left:\"ruta de la imagen izqi\"\n/lefttitle:\"título a mostrar para la imagen izqi\"\n/right:\"ruta de la imagen derch\"\n/righttitle:\"título a mostrar para la imagen derch\"\n/overlay\t\tpara activar el modo superposición\n/fit\t\tpara ajustar el tamaño de las imágenes\n/showinfo\t\tpara mostrar cuadros de información en imagen"
8402 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8403 msgid "TortoiseMerge"
8404 msgstr "TortoiseMerge"
8406 #. Resource IDs: (107)
8407 #, c-format
8408 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8409 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8411 #. Resource IDs: (107)
8412 #, c-format
8413 msgid ""
8414 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8415 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8416 "apr %d.%d.%d\r\n"
8417 "apr-utils %d.%d.%d"
8418 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8420 #. Resource IDs: (1162)
8421 msgid "Total commits analyzed:"
8422 msgstr "Total de consignas analizadas:"
8424 #. Resource IDs: (1163)
8425 msgid "Total file changes:"
8426 msgstr "Total archivos cambiados:"
8428 #. Resource IDs: (1520)
8429 msgid "Trac&k"
8430 msgstr "Ras&trear"
8432 #. Resource IDs: (1520)
8433 msgid "Track"
8434 msgstr "Rastrear"
8436 #. Resource IDs: (11023)
8437 msgid "Tracked Remote Branch:"
8438 msgstr "Ramas Remotas en seguimiento:"
8440 #. Resource IDs: (357)
8441 #, c-format
8442 msgid "Transferring at %s"
8443 msgstr "Transfiriendo a %s"
8445 #. Resource IDs: (32816)
8446 msgid "Transparent &color..."
8447 msgstr "&Color transparente..."
8449 #. Resource IDs: (251)
8450 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8451 msgstr "Intenta una 'Limpieza'. Si eso no funciona necesitas hacer una copia local nueva."
8453 #. Resource IDs: (73)
8454 msgid "Try again"
8455 msgstr "Inténtalo de nuevo"
8457 #. Resource IDs: (65535)
8458 msgid "Turkish"
8459 msgstr "Turco"
8461 #. Resource IDs: (10)
8462 msgid "Tweak TortoiseGit"
8463 msgstr "Modificaciones TortoiseGit"
8465 #. Resource IDs: (1642)
8466 msgid "Type"
8467 msgstr "Teclea"
8469 #. Resource IDs: (164, 207)
8470 msgid "URL"
8471 msgstr "URL"
8473 #. Resource IDs: (71)
8474 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8475 msgstr "URL y directorio no pueden estar vacíos a la vez."
8477 #. Resource IDs: (1272)
8478 msgid "URL history"
8479 msgstr "Histórico de URL's"
8481 #. Resource IDs: (12)
8482 msgid "URL of Git items"
8483 msgstr "URL de objetos Git"
8485 #. Resource IDs: (65535)
8486 msgid "URL:"
8487 msgstr "URL:"
8489 #. Resource IDs: (3866)
8490 msgid "Unable to load mail system support."
8491 msgstr "No se pudo cargar el soporte del sistema de correo."
8493 #. Resource IDs: (3865)
8494 msgid "Unable to process command, server busy."
8495 msgstr "No se pudo procesar el comando, servidor ocupado."
8497 #. Resource IDs: (3859)
8498 #, c-format
8499 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8500 msgstr "No se pudo leer desde %1, está abierto por otro."
8502 #. Resource IDs: (3865)
8503 msgid "Unable to read write-only property."
8504 msgstr "No se pudo leer, es de solo-escritura."
8506 #. Resource IDs: (119)
8507 msgid ""
8508 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8509 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8510 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8511 "from the top pane in the log dialog."
8512 msgstr "¡No se pudo reconstruir la ruta del árbol de trabajo!\nEsto pasará si el archivo se ha renombrado.\nPor favor, inicie el diálogo de registro solamente en este archivo y luego restituye los cambios\neb el panel superior del diálogo de registro."
8514 #. Resource IDs: (3865)
8515 msgid "Unable to write read-only property."
8516 msgstr "No se pudo escribir, es de solo-lectura."
8518 #. Resource IDs: (3859)
8519 #, c-format
8520 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8521 msgstr "No se pudo escribir %1, es de solo-lectura ó está abierto por otro."
8523 #. Resource IDs: (3887)
8524 msgid "Uncheck"
8525 msgstr "Desmarcar"
8527 #. Resource IDs: (1069)
8528 #, c-format
8529 msgid "Undo %d Actions"
8530 msgstr "Deshacer %d Acciones."
8532 #. Resource IDs: (1069)
8533 msgid "Undo 1 Action"
8534 msgstr "Deshacer 1 Acción"
8536 #. Resource IDs: (14)
8537 msgid "Undo Add..."
8538 msgstr "Deshacer Añadir..."
8540 #. Resource IDs: (3603)
8541 msgid ""
8542 "Undo the last action\n"
8543 "Undo"
8544 msgstr "Deshacer última acción\nDeshacer"
8546 #. Resource IDs: (3859)
8547 msgid "Unexpected file format."
8548 msgstr "Formato de archivo inesperado."
8550 #. Resource IDs: (3850)
8551 msgid ""
8552 "Unformatted Text\n"
8553 "text without any formatting"
8554 msgstr "Texto sin formato\ntexto sin formato alguno"
8556 #. Resource IDs: (1258)
8557 msgid "Unknown"
8558 msgstr "Desconocido"
8560 #. Resource IDs: (20)
8561 msgid "Unknown depth"
8562 msgstr "Profundidad desconocida"
8564 #. Resource IDs: (3841)
8565 msgid "Untitled"
8566 msgstr "Sin título"
8568 #. Resource IDs: (1462)
8569 msgid "Unversioned"
8570 msgstr "No versionado"
8572 #. Resource IDs: (1313)
8573 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8574 msgstr "Archivos de la carpeta antecesora marcados como no versionados"
8576 #. Resource IDs: (286)
8577 #, c-format
8578 msgid "Unversioning %s"
8579 msgstr "Desversionando %s"
8581 #. Resource IDs: (1384)
8582 msgid "Up"
8583 msgstr "Arriba"
8585 #. Resource IDs: (65)
8586 msgid "Update Submodules"
8587 msgstr "Actualizar submódulos"
8589 #. Resource IDs: (74)
8590 msgid "Updated"
8591 msgstr "Actualizado"
8593 #. Resource IDs: (3849)
8594 msgid "Updating ActiveX objects"
8595 msgstr "Actualizando objetos ActiveX"
8597 #. Resource IDs: (68)
8598 msgid "Updating index"
8599 msgstr "Actualizando índice"
8601 #. Resource IDs: (16530)
8602 msgid "Use &Default Image: "
8603 msgstr "Usar imagen &Predeterminada:"
8605 #. Resource IDs: (32855)
8606 msgid "Use &left block"
8607 msgstr "Usar bloque &Izqi"
8609 #. Resource IDs: (1024)
8610 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8611 msgstr "Usar &un-panel como vista predeterminada para 2-archivos dif."
8613 #. Resource IDs: (251)
8614 msgid "Use &other text block"
8615 msgstr "Usar &otro bloque de texto"
8617 #. Resource IDs: (1482)
8618 msgid "Use MAPI"
8619 msgstr "Usar MAPI"
8621 #. Resource IDs: (1497)
8622 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8623 msgstr "Usar Thin &Pack (Para conexiones de red lentas)"
8625 #. Resource IDs: (1064)
8626 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8627 msgstr "Usar Dif. Unificado desde el &portapapeles"
8629 #. Resource IDs: (85)
8630 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8631 msgstr "Usa otro nombre o utilizar el \"Forzar\" como opción para sobrescribir."
8633 #. Resource IDs: (85)
8634 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8635 msgstr "Usa otro nombre o utiliza la opción \"Sobrescribir rama\"."
8637 #. Resource IDs: (2054)
8638 msgid ""
8639 "Use all content from the left view\n"
8640 "Use left file"
8641 msgstr "Usar todo el contenido de la vista izquierda\nUsar archivo Izqi"
8643 #. Resource IDs: (32857)
8644 msgid "Use block from left before right"
8645 msgstr "Usar bloque de la izquierda antes que el derecho"
8647 #. Resource IDs: (2054)
8648 msgid ""
8649 "Use block from left view before block from right view\n"
8650 "Use block from left before right"
8651 msgstr "Usar bloque de la vista izquierda antes que el derecho\nUsar bloque izquierdo antes que el derecho"
8653 #. Resource IDs: (32859)
8654 msgid "Use block from right before left"
8655 msgstr "Usar bloque de la derecha antes que el  izquierdo"
8657 #. Resource IDs: (2054)
8658 msgid ""
8659 "Use block from right view before block from left view\n"
8660 "Use block from right before left"
8661 msgstr "Usar bloque de la vista derecha antes que el  izquierdo\nUsar bloque derecho antes que el  izquierdo"
8663 #. Resource IDs: (251)
8664 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8665 msgstr "Usar ambos bloques de texto (este primero)"
8667 #. Resource IDs: (251)
8668 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8669 msgstr "Usar ambos bloques de texto (este el último)"
8671 #. Resource IDs: (32856)
8672 msgid "Use left file"
8673 msgstr "Usar archivo Izqi"
8675 #. Resource IDs: (1432)
8676 msgid "Use recycle bin when reverting"
8677 msgstr "Usar la papelera de reciclaje al restituir"
8679 #. Resource IDs: (116)
8680 msgid "Use regular expression"
8681 msgstr "Usar expresiones regulares"
8683 #. Resource IDs: (1066)
8684 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8685 msgstr "Usar ta&chados para las líneas eliminadas"
8687 #. Resource IDs: (1426)
8688 msgid "Use system locale for date/time"
8689 msgstr "Fecha/hora configurada por el sistema"
8691 #. Resource IDs: (251)
8692 msgid "Use text block from '&mine'"
8693 msgstr "Usar bloque de texto '&mío'"
8695 #. Resource IDs: (251)
8696 msgid "Use text block from '&theirs'"
8697 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos'"
8699 #. Resource IDs: (251)
8700 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8701 msgstr "Usar bloque de texto '&mío' antes que el de '&ellos'"
8703 #. Resource IDs: (2052)
8704 msgid ""
8705 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8706 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8707 msgstr "Usar bloque de texto '&mío' antes que el de '&ellos'Usar el bloque de texto 'mio' el lugar de el de 'ellos'"
8709 #. Resource IDs: (2052)
8710 msgid ""
8711 "Use text block from 'mine'\n"
8712 "Use 'mine' text block"
8713 msgstr "Usar bloque de texto '&mío'\nUsar el  '&mío' como bloque de texto"
8715 #. Resource IDs: (251)
8716 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8717 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos' en lugar del 'mío'"
8719 #. Resource IDs: (2052)
8720 msgid ""
8721 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8722 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8723 msgstr "Usar bloque de texto de 'ellos' antes que el 'mío'\nUsar el de 'ellos' como bloque de texto en lugar de el 'mío'"
8725 #. Resource IDs: (2052)
8726 msgid ""
8727 "Use text block from 'theirs'\n"
8728 "Use 'theirs' text block"
8729 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos' antes que el 'mío'\nUsar el de '&ellos' como bloque de texto"
8731 #. Resource IDs: (32820)
8732 msgid "Use text block from \"&mine\""
8733 msgstr "Usar bloque de texto \"&mío\""
8735 #. Resource IDs: (32819)
8736 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8737 msgstr "Usar bloque de texto de \"&ellos\""
8739 #. Resource IDs: (32822)
8740 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8741 msgstr "Usar bloque de texto \"&mío\" antes que de \"&ellos\""
8743 #. Resource IDs: (32821)
8744 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8745 msgstr "Usar bloque de texto de \"&ellos\" antes que el \"mío\""
8747 #. Resource IDs: (2054)
8748 msgid ""
8749 "Use text block from the left view\n"
8750 "Use left block"
8751 msgstr "Usar el bloque de texto de la vista Izqi\nUsar bloque Izqi"
8753 #. Resource IDs: (251)
8754 msgid "Use th&is text block"
8755 msgstr "Usar es&te bloque de texto"
8757 #. Resource IDs: (251)
8758 msgid "Use this &whole file"
8759 msgstr "Usar archivo &completo"
8761 #. Resource IDs: (251)
8762 msgid "Use whole other &file"
8763 msgstr "Usar otro &archivo completo"
8765 #. Resource IDs: (119)
8766 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8767 msgstr "Usalo para rectificar la punta de la rama actual."
8769 #. Resource IDs: (65535)
8770 msgid "User Email:"
8771 msgstr "Usar Correo:"
8773 #. Resource IDs: (65535)
8774 msgid "User Info"
8775 msgstr "Info de Usuario"
8777 #. Resource IDs: (65535)
8778 msgid "User Name:"
8779 msgstr "Usar Nombre:"
8781 #. Resource IDs: (74)
8782 msgid "User cancelled"
8783 msgstr "Usuaro cancelado"
8785 #. Resource IDs: (72)
8786 msgid ""
8787 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8788 " Do you want to set these now?"
8789 msgstr "El nombre de usuario y correo deben ponerse antes de consignar.\r\n ¿Quieres ponerlos ahora?"
8791 #. Resource IDs: (1650)
8792 msgid "UserName"
8793 msgstr "NombrUsuario"
8795 #. Resource IDs: (69)
8796 msgid "Username:"
8797 msgstr "Nombre de Usuario:"
8799 #. Resource IDs: (313)
8800 msgid ""
8801 "Valid command line options are:\n"
8802 "/base:<path to base file>\n"
8803 "/theirs:<path to their file>\n"
8804 "/mine:<path to your file>\n"
8805 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8806 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8807 "/patchpath:<path to folder>"
8808 msgstr "Opciones válidas de línes de comandos:\n/base:<ruta al archivo base>\n/theirs:<ruta al archivo de ellos>\n/mine:<ruta al archivo tuyo>\n/merged:<ruta al archivo resultante de combinar>\n/diff:<ruta al archivo Dif. unificado>\n/patchpath:<ruta a la carpeta>"
8810 #. Resource IDs: (11, 357)
8811 msgid "Value"
8812 msgstr "Valor"
8814 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8815 msgid "Version"
8816 msgstr "Versión"
8818 #. Resource IDs: (7)
8819 #, c-format
8820 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8821 msgstr "Versión %d.%d.%d.%d"
8823 #. Resource IDs: (72, 1644)
8824 msgid "Version 1"
8825 msgstr "Versión 1"
8827 #. Resource IDs: (72)
8828 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8829 msgstr "Versión 1 (Consigna Datos Nuevos)"
8831 #. Resource IDs: (72, 1645)
8832 msgid "Version 2 (Base)"
8833 msgstr "Versión 2 (Base)"
8835 #. Resource IDs: (72)
8836 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8837 msgstr "Versión 2 (Base)  (Consigna Nuevos Datos)"
8839 #. Resource IDs: (1075)
8840 msgid "Version Information"
8841 msgstr "Información de Versión"
8843 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8844 msgid "Version:"
8845 msgstr "Versión:"
8847 #. Resource IDs: (264)
8848 msgid "Versioned"
8849 msgstr "Versionados"
8851 #. Resource IDs: (65535)
8852 msgid "Vietnamese"
8853 msgstr "Vietnamita"
8855 #. Resource IDs: (328, 603)
8856 msgid "View Patch"
8857 msgstr "Vista Parche"
8859 #. Resource IDs: (71, 1637)
8860 msgid "View Patch>>"
8861 msgstr "Ver Parche>>"
8863 #. Resource IDs: (1252)
8864 msgid "View revision for path in &webviewer"
8865 msgstr "Ver la revisión para ruta en visor web"
8867 #. Resource IDs: (1252)
8868 msgid "View revision in alternative editor"
8869 msgstr "Ver revisión en editor alternativo"
8871 #. Resource IDs: (1084)
8872 msgid "Visit our website"
8873 msgstr "Visita nuestra web"
8875 #. Resource IDs: (214, 32848)
8876 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8877 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8879 #. Resource IDs: (65535)
8880 msgid ""
8881 "WARNING:\r\n"
8882 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8883 "To set the values to their default, delete the value text."
8884 msgstr "ADVERTENCIA:\r\n¡Cambia estos ajustes sólo si estás seguro de lo que estás haciendo!\r\nPara ajustar los valores a predeterminados, borra el valor del texto."
8886 #. Resource IDs: (198)
8887 msgid "Wait"
8888 msgstr "Espera"
8890 #. Resource IDs: (1327)
8891 msgid "Wait for the script to finish"
8892 msgstr "Espera a que la sentencia termine"
8894 #. Resource IDs: (75)
8895 msgid "Waiting for input"
8896 msgstr "Esperando una entrada"
8898 #. Resource IDs: (88)
8899 msgid "Warning"
8900 msgstr "Advertencia"
8902 #. Resource IDs: (219)
8903 msgid "Warning!"
8904 msgstr "¡Advertencia!"
8906 #. Resource IDs: (70)
8907 #, c-format
8908 msgid ""
8909 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8910 "\r\n"
8911 "Do you really want to continue?"
8912 msgstr "Advertencia:  \"%s\" se eliminará permanentemente. ¡<ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> se podrá recuperar!\r\n\r\n¿Realmente quieres continuar?"
8914 #. Resource IDs: (71)
8915 msgid "Web"
8916 msgstr "Web"
8918 #. Resource IDs: (65535)
8919 msgid "Western European"
8920 msgstr "Europa Occidental"
8922 #. Resource IDs: (198)
8923 msgid ""
8924 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8925 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8926 msgstr "Cuando se activa, mantenga pulsada la tecla Mayús junto con clic-derecho para obtener los menús añadidos de TortoiseGit en al menú contextual"
8928 #. Resource IDs: (604)
8929 msgid ""
8930 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8931 "necessary"
8932 msgstr "Aplicando un parche, ignorará los cambios en espacios en blanco en las líneas contextuales si es necesario"
8934 #. Resource IDs: (197)
8935 msgid ""
8936 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8937 "automatically selected"
8938 msgstr "Habilitándolo, los objetos versionados que figuran en el diálogo de consigna se seleccionarán automáticamente"
8940 #. Resource IDs: (604)
8941 msgid ""
8942 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8943 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8944 "blobs available locally."
8945 msgstr "Cuando el parche no se aplica limpiamente, recurrirá a combinar a tres bandas si el parche registra que són identicos los objetos se supone que se aplicará, y tendremos eso objetos disponibles a nivel local."
8947 #. Resource IDs: (65535)
8948 msgid "Whitespaces"
8949 msgstr "Espacios en blanco"
8951 #. Resource IDs: (1065)
8952 msgid "Window Position"
8953 msgstr "Posición de Ventana"
8955 #. Resource IDs: (16927)
8956 msgid "Windows"
8957 msgstr "Ventanas"
8959 #. Resource IDs: (210, 32844)
8960 msgid "Windows &2000"
8961 msgstr "Windows &2000"
8963 #. Resource IDs: (5020)
8964 msgid "Windows-1250"
8965 msgstr "Windows-1250"
8967 #. Resource IDs: (5021)
8968 msgid "Windows-1251"
8969 msgstr "Windows-1251"
8971 #. Resource IDs: (5022)
8972 msgid "Windows-1252"
8973 msgstr "Windows-1252"
8975 #. Resource IDs: (5023)
8976 msgid "Windows-1253"
8977 msgstr "Windows-1253"
8979 #. Resource IDs: (5024)
8980 msgid "Windows-1254"
8981 msgstr "Windows-1254"
8983 #. Resource IDs: (5025)
8984 msgid "Windows-1255"
8985 msgstr "Windows-1255"
8987 #. Resource IDs: (5026)
8988 msgid "Windows-1256"
8989 msgstr "Windows-1256"
8991 #. Resource IDs: (5027)
8992 msgid "Windows-1257"
8993 msgstr "Windows-1257"
8995 #. Resource IDs: (5028)
8996 msgid "Windows-1258"
8997 msgstr "Windows-1258"
8999 #. Resource IDs: (20, 158)
9000 msgid "Working Tree"
9001 msgstr "Árbol de Trabajo"
9003 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9004 msgid "Working Tree Path:"
9005 msgstr "Ruta del Árbol de Trabajo:"
9007 #. Resource IDs: (1253)
9008 msgid "Working dir changes"
9009 msgstr "Cambios de directorio de Trabajo"
9011 #. Resource IDs: (73)
9012 msgid "Yes"
9013 msgstr "Si"
9015 #. Resource IDs: (145)
9016 msgid "Yes to all"
9017 msgstr "Sí a todo"
9019 #. Resource IDs: (201)
9020 msgid "You already have the latest version installed."
9021 msgstr "Ya tienes la última versión instalada."
9023 #. Resource IDs: (65535)
9024 msgid ""
9025 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9026 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9027 msgstr "Aquí puedes deshabilitar controladores concretos de superposiciones.\nDeshabilita controladores que no van a usar una ranura de superposición y da a otras extensiones del shell la posibilidad de mostrar sus superposiciones."
9029 #. Resource IDs: (1001)
9030 #, c-format
9031 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9032 msgstr "¡Sólamente puedes pegar bitmap con un tamaño de (%d x %d)!"
9034 #. Resource IDs: (1016)
9035 #, c-format
9036 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9037 msgstr "¡No puedes crear más de %d barras de herramientas definidas por el usuario!"
9039 #. Resource IDs: (16)
9040 msgid ""
9041 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9042 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9043 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9044 msgstr "¡No se pueden ajustar propiedades en carpetas, sólo en archivos!\nSi quieres ajustar todos los archivos de la carpeta,\ndebes activar las casilla 'recusivo'."
9046 #. Resource IDs: (84)
9047 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9048 msgstr "No puedes cambiar el tipo de esta ref. renombrándola."
9050 #. Resource IDs: (84)
9051 msgid ""
9052 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9053 "\n"
9054 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9055 msgstr "Tienes instalada una versión antigua de msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nDebes considerar actualizarla a la 1.7.10+, con soporte para UTF-8 y compatibilidad con la versión *nix de git."
9057 #. Resource IDs: (16)
9058 msgid ""
9059 "You have modified properties without saving them first.\n"
9060 "Do you want to save them now?"
9061 msgstr "Has modificado las propiedades sín salvarlas previamente.\n¿Quieres guardarlas ahora?"
9063 #. Resource IDs: (169)
9064 msgid ""
9065 "You haven't entered an issue number!\n"
9066 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9067 msgstr "¡No has introducido número de problema!\n¿Seguro que quieres consignar, sin número de problema?"
9069 #. Resource IDs: (68)
9070 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9071 msgstr "¡No has introducido tu línea de Firmado-por!"
9073 #. Resource IDs: (68)
9074 msgid ""
9075 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9076 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
9077 msgstr "Has marcado algunos archivos como \"Restaurar después de consignar\".\n¿Quieres restaurarlos ahora? Perderás todos los cambios en este archivo después de marcarlo."
9079 #. Resource IDs: (1002)
9080 #, c-format
9081 msgid "You may define up to %d tools."
9082 msgstr "Puedes definir hasta %d herramientas."
9084 #. Resource IDs: (170)
9085 msgid "You must enter a log message for the commit"
9086 msgstr "Debes introducir un mensaje de registro para la consigna."
9088 #. Resource IDs: (196)
9089 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9090 msgstr "Debes reiniciar tu equipo para que los cambios surtan efecto."
9092 #. Resource IDs: (65)
9093 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9094 msgstr "¡Debe seleccionar un nombre para el archivo zip!"
9096 #. Resource IDs: (604)
9097 msgid ""
9098 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
9099 " Do you want to stash pop now?\r\n"
9100 msgstr "¡Necesitas resguardar los cambios antes de usar DConsigna.\r\n ¿Quieres meter el resguardo ahora?\r\n"
9102 #. Resource IDs: (65)
9103 msgid ""
9104 "You selected a folder.\r\n"
9105 "Exports are only possible to a (zip) file."
9106 msgstr "Selecciona una carpeta.\r\nLa exportación sólo es posible en un archivo (zip)."
9108 #. Resource IDs: (77)
9109 msgid ""
9110 "You selected an unversioned file.\n"
9111 "The file will be added to version control when you commit."
9112 msgstr "Selecciona un archivo no versionado.\nEl archivo será añadido al control de versiones cuando consignes."
9114 #. Resource IDs: (1001)
9115 msgid "You should enter a text!"
9116 msgstr "¡Debes introducir un texto!"
9118 #. Resource IDs: (1001)
9119 msgid "You should select an image!"
9120 msgstr "¡Debes seleccionar una imagen!"
9122 #. Resource IDs: (195)
9123 #, c-format
9124 msgid ""
9125 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9126 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9127 msgstr "Has cambiado el juego de iconos de <i>%s</i> a <i>%s</i>.\n¡Este cambio no tendrá efecto hasta que reinicies tu equipo, o salgas y entres de nuevo!"
9129 #. Resource IDs: (170)
9130 msgid ""
9131 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9132 "Click here to read and insert them again."
9133 msgstr "Tus mensages de Reg. previamente introducidos se han guardado.\nPulsa aquí para leerlos e intersarlos otra vez."
9135 #. Resource IDs: (1112)
9136 msgid "Your version is:"
9137 msgstr "Tu versión es:"
9139 #. Resource IDs: (201)
9140 #, c-format
9141 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9142 msgstr "Tu versión es: %d.%d.%d.%d"
9144 #. Resource IDs: (1074)
9145 msgid "Zip File"
9146 msgstr "Archivo Zip"
9148 #. Resource IDs: (32783)
9149 msgid "Zoo&m out"
9150 msgstr "Fuera Zoo&m"
9152 #. Resource IDs: (1069)
9153 msgid "Zoom"
9154 msgstr "Zoom"
9156 #. Resource IDs: (58117)
9157 msgid "Zoom &In"
9158 msgstr "&Dentro Zoom"
9160 #. Resource IDs: (58118)
9161 msgid "Zoom &Out"
9162 msgstr "&Fuera Zoom"
9164 #. Resource IDs: (3633)
9165 msgid ""
9166 "Zoom In\n"
9167 "Zoom In"
9168 msgstr "Dentro Zoom\nDentro Zoom"
9170 #. Resource IDs: (3633)
9171 msgid ""
9172 "Zoom Out\n"
9173 "Zoom Out"
9174 msgstr "Fuera Zoom\nFuera Zoom"
9176 #. Resource IDs: (32784)
9177 msgid "Zoom i&n"
9178 msgstr "De&ntro Zoom"
9180 #. Resource IDs: (2049)
9181 msgid "Zoom in"
9182 msgstr "Dentro Zoom"
9184 #. Resource IDs: (2049)
9185 msgid "Zoom out"
9186 msgstr "Fuera Zoom"
9188 #. Resource IDs: (1001)
9189 msgid "[Unassigned]"
9190 msgstr "[No asignado]"
9192 #. Resource IDs: (72)
9193 #, c-format
9194 msgid "\"%s\" is invalid."
9195 msgstr "\"%s\" no es válido."
9197 #. Resource IDs: (602)
9198 #, c-format
9199 msgid "\"%s\" is not git repository"
9200 msgstr "\"%s\" no es un repositorio"
9202 #. Resource IDs: (65)
9203 msgid ""
9204 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9205 "Do you want to abort?"
9206 msgstr "\"git am\" sigue en modo aplicar.\n¿Quieres abortar?"
9208 #. Resource IDs: (65535)
9209 msgid "_POPUP_"
9210 msgstr "_POPUP_"
9212 #. Resource IDs: (1682)
9213 msgid "add \"cherry picked from\""
9214 msgstr "añadir \"entresacar desde\""
9216 #. Resource IDs: (10)
9217 msgid "added"
9218 msgstr "añadido"
9220 #. Resource IDs: (65535)
9221 msgid "added files"
9222 msgstr "archivos añadidos"
9224 #. Resource IDs: (3841)
9225 msgid "an unnamed file"
9226 msgstr "un fichero sin nombre"
9228 #. Resource IDs: (1085)
9229 msgid "and support the developers"
9230 msgstr "y apoyar a los desarrolladores"
9232 #. Resource IDs: (1073)
9233 msgid "apply --topo-order"
9234 msgstr "aplicar --topo-order"
9236 #. Resource IDs: (195)
9237 msgid "assume-valid"
9238 msgstr "considerar-válido"
9240 #. Resource IDs: (245)
9241 msgid "author"
9242 msgstr "autor"
9244 #. Resource IDs: (65535)
9245 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9246 msgstr "basado en TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9248 #. Resource IDs: (65535)
9249 msgid "bugtraq.append"
9250 msgstr "bugtraq.append"
9252 #. Resource IDs: (65535)
9253 msgid "bugtraq.label"
9254 msgstr "bugtraq.label"
9256 #. Resource IDs: (65535)
9257 msgid "bugtraq.logregex"
9258 msgstr "bugtraq.logregex"
9260 #. Resource IDs: (65535)
9261 msgid "bugtraq.message"
9262 msgstr "bugtraq.message"
9264 #. Resource IDs: (65535)
9265 msgid "bugtraq.number"
9266 msgstr "bugtraq.number"
9268 #. Resource IDs: (65535)
9269 msgid "bugtraq.url"
9270 msgstr "bugtraq.url"
9272 #. Resource IDs: (65535)
9273 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9274 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9276 #. Resource IDs: (244, 245)
9277 msgid "commits"
9278 msgstr "consignas"
9280 #. Resource IDs: (11)
9281 msgid "conflicted"
9282 msgstr "conflicto"
9284 #. Resource IDs: (208)
9285 #, c-format
9286 msgid ""
9287 "copied from\r\n"
9288 "%s - revision %ld"
9289 msgstr "copiado desde\r\n%s - revisión %ld"
9291 #. Resource IDs: (605)
9292 msgid "day"
9293 msgstr "día"
9295 #. Resource IDs: (10)
9296 msgid "deleted"
9297 msgstr "Eliminado"
9299 #. Resource IDs: (1646)
9300 msgid "depth "
9301 msgstr "Sondear"
9303 #. Resource IDs: (58116)
9304 msgid "dummy"
9305 msgstr "muerto"
9307 #. Resource IDs: (79)
9308 #, c-format
9309 msgid ""
9310 "exported\n"
9311 "%s\n"
9312 "to\n"
9313 "%s"
9314 msgstr "exportado\n%s\na\n%s"
9316 #. Resource IDs: (13)
9317 msgid "external"
9318 msgstr "externo"
9320 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9321 msgid "false"
9322 msgstr "falso"
9324 #. Resource IDs: (66)
9325 #, c-format
9326 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9327 msgstr "git no se cerró limpiamente (código de salida %d)"
9329 #. Resource IDs: (13)
9330 msgid "ignored"
9331 msgstr "ignorado"
9333 #. Resource IDs: (1130)
9334 msgid "include &untracked"
9335 msgstr "incluir &sín seguimiento"
9337 #. Resource IDs: (13)
9338 msgid "incomplete"
9339 msgstr "incompleto"
9341 #. Resource IDs: (214)
9342 msgid "item kept locally"
9343 msgstr "objetos mantenidos localmente"
9345 #. Resource IDs: (69)
9346 #, c-format
9347 msgid ""
9348 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9349 "%s = %d\n"
9350 "%s = %d\n"
9351 "%s = %d"
9352 msgstr "línea: %d(+) %d(-) archivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9354 #. Resource IDs: (69)
9355 #, c-format
9356 msgid ""
9357 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9358 "%s = %d\n"
9359 "%s = %d\n"
9360 "%s = %d\n"
9361 "%s = %d\n"
9362 "%s = %d"
9363 msgstr "línea: %d(+) %d(-) archivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9365 #. Resource IDs: (1494)
9366 msgid "master"
9367 msgstr "master"
9369 #. Resource IDs: (11, 65535)
9370 msgid "merged"
9371 msgstr "combinado"
9373 #. Resource IDs: (10)
9374 msgid "missing"
9375 msgstr "faltante"
9377 #. Resource IDs: (65535)
9378 msgid "missing/deleted/replaced"
9379 msgstr "faltante/borrado/reemplazado"
9381 #. Resource IDs: (10)
9382 msgid "modified"
9383 msgstr "modificado"
9385 #. Resource IDs: (65535)
9386 msgid "modified/copied"
9387 msgstr "modificado/copiado"
9389 #. Resource IDs: (245)
9390 msgid "month"
9391 msgstr "mes"
9393 #. Resource IDs: (1681)
9394 msgid "new branch"
9395 msgstr "nueva rama"
9397 #. Resource IDs: (18)
9398 msgid "no"
9399 msgstr "no"
9401 #. Resource IDs: (10)
9402 msgid "no description for this command is available"
9403 msgstr "no hay descripción disponible para este comando."
9405 #. Resource IDs: (10)
9406 msgid "non-versioned"
9407 msgstr "no-versionado"
9409 #. Resource IDs: (10)
9410 msgid "normal"
9411 msgstr "normal"
9413 #. Resource IDs: (1256)
9414 msgid "not found"
9415 msgstr "no encontrado"
9417 #. Resource IDs: (11)
9418 msgid "obstructed"
9419 msgstr "atrancado"
9421 #. Resource IDs: (3845)
9422 #, c-format
9423 msgid "on %1"
9424 msgstr "en %1"
9426 #. Resource IDs: (3869)
9427 msgid "pixels"
9428 msgstr "pixels"
9430 #. Resource IDs: (65535)
9431 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9432 msgstr "real o posible conflicto/atrancado"
9434 #. Resource IDs: (3845)
9435 msgid "prn"
9436 msgstr "prn"
9438 #. Resource IDs: (245)
9439 msgid "quarter of year"
9440 msgstr "trimestre"
9442 #. Resource IDs: (10)
9443 msgid "replaced"
9444 msgstr "reemplazado"
9446 #. Resource IDs: (195)
9447 msgid "skip-worktree"
9448 msgstr "Omitir-árbol de trabajo"
9450 #. Resource IDs: (208)
9451 #, c-format
9452 msgid ""
9453 "switched to\r\n"
9454 "%s"
9455 msgstr "conmutar a\r\n%s"
9457 #. Resource IDs: (3845)
9458 #, c-format
9459 msgid "to %1"
9460 msgstr "a %1"
9462 #. Resource IDs: (80, 284)
9463 #, c-format
9464 msgid "to %s"
9465 msgstr "a %s"
9467 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9468 msgid "true"
9469 msgstr "verdadero"
9471 #. Resource IDs: (245)
9472 msgid "week"
9473 msgstr "semana"
9475 #. Resource IDs: (245)
9476 msgid "year"
9477 msgstr "año"
9479 #. Resource IDs: (18)
9480 msgid "yes"
9481 msgstr "si"
9483 #. Resource IDs: (1382)
9484 msgid "{BugTraq}"
9485 msgstr "{BugTraq}"