Sync translations with Transifex
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_de.po
blob174c5d17dcd06b13883b45f5c1e89d2ec0a24ec4
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2015 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # corppneq <deathdog@gmx.net>, 2014
8 # corppneq <deathdog@gmx.net>, 2014
9 # djungbeck, 2013
10 # Lübbe  <luebbe.tortoisesvn@googlemail.com>, 2012
11 # Lübbe Onken <l.onken@rac.de>, 2011-2012, 2013
12 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2012
13 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2015
14 # Torsten Widmann <goover0976@googlemail.com>, 2012
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://tortoisegit.org/issues\n"
19 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2015-08-02 17:00+0000\n"
21 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
22 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/de/)\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: de\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #. Resource IDs: (3002)
30 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
31 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
32 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
33 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
34 #    A = Alt key     (or blank if not used)
35 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
36 #    S = Shift key   (or blank if not used)
37 #    X = upper case character
38 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
39 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
40 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
41 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
42 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
43 #, c-format
44 msgid "! %d"
45 msgstr "! %d"
47 #. Resource IDs: (1262)
48 msgid "# authors shown individually:"
49 msgstr "Autoren separat auflisten:"
51 #. Resource IDs: (5702)
52 #, c-format
53 msgid "%.2f MiB transferred"
54 msgstr "%.2f MiB übertragen"
56 #. Resource IDs: (61878)
57 #, c-format
58 msgid "%1 contained an unexpected object."
59 msgstr "%1 enthielt ein unerwartetes Objekt."
61 #. Resource IDs: (61859)
62 #, c-format
63 msgid "%1 contains an incorrect path."
64 msgstr "%1 enthält einen ungültigen Pfad."
66 #. Resource IDs: (61879)
67 #, c-format
68 msgid "%1 contains an incorrect schema."
69 msgstr "%1 enthält ein ungültiges Schema."
71 #. Resource IDs: (61877)
72 #, c-format
73 msgid "%1 has a bad format."
74 msgstr "%1 hat ein ungültiges Format."
76 #. Resource IDs: (61858)
77 #, c-format
78 msgid "%1 was not found."
79 msgstr "%1 wurde nicht gefunden."
81 #. Resource IDs: (9611)
82 #, c-format
83 msgid "%1!d! Day ago"
84 msgstr "vor %1!d! Tag"
86 #. Resource IDs: (9612)
87 #, c-format
88 msgid "%1!d! Days ago"
89 msgstr "vor %1!d! Tagen"
91 #. Resource IDs: (9613)
92 #, c-format
93 msgid "%1!d! Hour ago"
94 msgstr "vor %1!d! Stunde"
96 #. Resource IDs: (9614)
97 #, c-format
98 msgid "%1!d! Hours ago"
99 msgstr "vor %1!d! Stunden"
101 #. Resource IDs: (9615)
102 #, c-format
103 msgid "%1!d! Minute ago"
104 msgstr "vor %1!d! Minute"
106 #. Resource IDs: (9607)
107 #, c-format
108 msgid "%1!d! Month ago"
109 msgstr "vor %1!d! Monat"
111 #. Resource IDs: (9608)
112 #, c-format
113 msgid "%1!d! Months ago"
114 msgstr "vor %1!d! Monaten"
116 #. Resource IDs: (9617)
117 #, c-format
118 msgid "%1!d! Second ago"
119 msgstr "vor %1!d! Sekunde"
121 #. Resource IDs: (9618)
122 #, c-format
123 msgid "%1!d! Seconds ago"
124 msgstr "vor %1!d! Sekunden"
126 #. Resource IDs: (9609)
127 #, c-format
128 msgid "%1!d! Week ago"
129 msgstr "vor %1!d! Woche"
131 #. Resource IDs: (9610)
132 #, c-format
133 msgid "%1!d! Weeks ago"
134 msgstr "vor %1!d! Wochen"
136 #. Resource IDs: (9605)
137 #, c-format
138 msgid "%1!d! Year ago"
139 msgstr "vor %1!d! Jahr"
141 #. Resource IDs: (9606)
142 #, c-format
143 msgid "%1!d! Years ago"
144 msgstr "vor %1!d! Jahren"
146 #. Resource IDs: (1436)
147 #, c-format
148 msgid "%1!d! items selected"
149 msgstr "%1!d! Elemente ausgewählt"
151 #. Resource IDs: (9616)
152 #, c-format
153 msgid "%1!d! minutes ago"
154 msgstr "vor %1!d! Minuten"
156 #. Resource IDs: (1434)
157 #, c-format
158 msgid "%1!s!"
159 msgstr "%1!s!"
161 #. Resource IDs: (1432)
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "%1!s!\r\n"
165 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
166 msgstr "%1!s!\nZeige %2!d! Dateien, %3!d! Submodule und %4!d! Verzeichnisse, %5!d! Einträge insgesamt"
168 #. Resource IDs: (1435)
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "%1!s!\r\n"
172 "Size %2!s!"
173 msgstr "%1!s!\nGröße %2!s!"
175 #. Resource IDs: (61744)
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "%1: %2\n"
179 "Continue running script?"
180 msgstr "%1: %2\nSoll das Skript weiter ausgeführt werden?"
182 #. Resource IDs: (61729)
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "%1\n"
186 "Cannot find this file.\n"
187 "Verify that the correct path and file name are given."
188 msgstr "%1\nKonnte diese Datei nicht finden.\nBitte überprüfen Sie, ob der Pfad und der Dateiname korrekt sind."
190 #. Resource IDs: (1446)
191 #, c-format
192 msgid "%HOME%/.gitconfig or %XDGHOME%/git/config"
193 msgstr "%HOME%/.gitconfig oder %XDGHOME%/git/config"
195 #. Resource IDs: (5704)
196 #, c-format
197 msgid "%I64d Bytes transferred"
198 msgstr "%I64d Bytes übertragen"
200 #. Resource IDs: (5701)
201 #, c-format
202 msgid "%I64d KiB transferred"
203 msgstr "%I64d kiB übertragen"
205 #. Resource IDs: (1191)
206 #, c-format
207 msgid "%d commits ahead \"%s\""
208 msgstr "%d Eintragungen vor \"%s\""
210 #. Resource IDs: (20083)
211 #, c-format
212 msgid "%d files changed"
213 msgstr "%d Dateien geändert"
215 #. Resource IDs: (1033)
216 #, c-format
217 msgid "%d files removed."
218 msgstr "%d Dateien gelöscht."
220 #. Resource IDs: (1096)
221 #, c-format
222 msgid "%d files reverted to %s."
223 msgstr "%d Dateien zurückgesetzt zu %s."
225 #. Resource IDs: (2701)
226 #, c-format
227 msgid "%d files selected, %d files total"
228 msgstr "%d Dateien gewählt, %d Dateien insgesamt"
230 #. Resource IDs: (3935)
231 #, c-format
232 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
233 msgstr "%d aktivste Autoren mit je mindestens %d Eintragungen (%d %%)"
235 #. Resource IDs: (113)
236 #, c-format
237 msgid ""
238 "%i%% alpha\n"
239 "click to toggle alpha\n"
240 "double click to automatically toggle alpha"
241 msgstr "%i%% Alpha\\nKlicken Sie, um Alpha umzuschalten\\nDoppelklick, um Alpha automatisch umzuschalten"
243 #. Resource IDs: (3602)
244 #, c-format
245 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
246 msgstr "%ld Minuten und %ld Sekunden"
248 #. Resource IDs: (110)
249 #, c-format
250 msgid "%ld of %ld"
251 msgstr "%ld von %ld"
253 #. Resource IDs: (3600)
254 #, c-format
255 msgid "%s - at revision: %d"
256 msgstr "%s - ist bei Revision: %d"
258 #. Resource IDs: (62186)
259 #, c-format
260 msgid "%s [Recovered]"
261 msgstr "%s [wieder hergestellt]"
263 #. Resource IDs: (3603)
264 #, c-format
265 msgid "%s in %s"
266 msgstr "%s, in %s"
268 #. Resource IDs: (1383)
269 #, c-format
270 msgid "%s requires Git >= %s"
271 msgstr "%s benötigt Git >= %s"
273 #. Resource IDs: (5703)
274 #, c-format
275 msgid "%s, at %s"
276 msgstr "%s, mit %s"
278 #. Resource IDs: (2400)
279 #, c-format
280 msgid "%s: Working Tree"
281 msgstr "%s: Arbeitsbaum"
283 #. Resource IDs: (2317)
284 #, c-format
285 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
286 msgstr "%s\\Export (%d) von %s"
288 #. Resource IDs: (2316)
289 #, c-format
290 msgid "%s\\Export of %s"
291 msgstr "%s\\Export von %s"
293 #. Resource IDs: (61585, 61586)
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "%s\n"
297 "%s"
298 msgstr "%s\n%s"
300 #. Resource IDs: (6005)
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "%s\n"
304 "Could not be cleanly patched."
305 msgstr "%s\nKönnte nicht gepatchet werden."
307 #. Resource IDs: (2305)
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "%s\n"
311 "Do you want to remove it anyway?"
312 msgstr "%s\nWollen Sie sie trotzdem löschen?"
314 #. Resource IDs: (1102)
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "%s\n"
318 "is a directory, not a file!\n"
319 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
320 msgstr "%s\nist ein Verzeichnis, keine Datei!\nTortoiseGitMerge kann Verzeichnisse nicht vergleichen."
322 #. Resource IDs: (16923)
323 msgid "&..."
324 msgstr "&..."
326 #. Resource IDs: (1656)
327 msgid "&3 way merge"
328 msgstr "&3-Wege Zusammenführen"
330 #. Resource IDs: (1154)
331 msgid "&Abort"
332 msgstr "A&bbrechen"
334 #. Resource IDs: (57664)
335 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
336 msgstr "Ü&ber TortoiseGitBlame..."
338 #. Resource IDs: (57664)
339 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
340 msgstr "Ü&ber TortoiseGitMerge..."
342 #. Resource IDs: (16920)
343 msgid "&Activate"
344 msgstr "&Aktivieren"
346 #. Resource IDs: (1382)
347 msgid "&Add"
348 msgstr "&Hinzufügen"
350 #. Resource IDs: (17075)
351 msgid "&Add >>"
352 msgstr "&Hinzufügen >>"
354 #. Resource IDs: (1505)
355 msgid "&Add Filter"
356 msgstr "Filter &hinzufügen"
358 #. Resource IDs: (1382)
359 msgid "&Add New/Save"
360 msgstr "&Hinzufügen/Speichern"
362 #. Resource IDs: (1079)
363 msgid "&Add it"
364 msgstr "&Einfügen!"
366 #. Resource IDs: (17018)
367 msgid "&Add or Remove Buttons"
368 msgstr "&Schaltflächen hinzufügen oder entfernen"
370 #. Resource IDs: (124, 1098)
371 msgid "&Add..."
372 msgstr "&Hinzufügen..."
374 #. Resource IDs: (1090, 1093)
375 msgid "&Advanced..."
376 msgstr "&Erweitert..."
378 #. Resource IDs: (1701)
379 msgid "&All"
380 msgstr "&Alle"
382 #. Resource IDs: (3936)
383 msgid "&All Branches"
384 msgstr "Alle &Zweige"
386 #. Resource IDs: (65535)
387 msgid "&Application Look"
388 msgstr "&Anwendungs-Stil"
390 #. Resource IDs: (1613)
391 msgid "&Apply Patch"
392 msgstr "&Patch anwenden..."
394 #. Resource IDs: (1013)
395 msgid "&Apply unified diff"
396 msgstr "&Standard-Diff anwenden"
398 #. Resource IDs: (65535)
399 msgid "&Arguments:"
400 msgstr "&Parameter:"
402 #. Resource IDs: (16645)
403 msgid "&Assign"
404 msgstr "&Zuweisen"
406 #. Resource IDs: (16633)
407 msgid "&Associate double-click event with:"
408 msgstr "&Verbinde Doppelklick-Ereignis mit:"
410 #. Resource IDs: (17041)
411 msgid "&Auto Hide"
412 msgstr "&Automatisch ausblenden"
414 #. Resource IDs: (65535)
415 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
416 msgstr "Autom. schließen (Git.exe Dialog):"
418 #. Resource IDs: (1505)
419 msgid "&Autoload Putty Key"
420 msgstr "Putty-Key &automatisch laden"
422 #. Resource IDs: (1015)
423 msgid "&Backup original file"
424 msgstr "&Erstelle Sicherheitskopie"
426 #. Resource IDs: (203)
427 msgid "&Blame"
428 msgstr "&Annotieren"
430 #. Resource IDs: (20048)
431 msgid "&Blame changes"
432 msgstr "Änderungen &annotieren"
434 #. Resource IDs: (5150, 20025)
435 msgid "&Blame revisions"
436 msgstr "Revision &annotieren"
438 #. Resource IDs: (65535)
439 msgid "&Blue:"
440 msgstr "&Blau:"
442 #. Resource IDs: (65535)
443 msgid "&Border:"
444 msgstr "&Begrenzung:"
446 #. Resource IDs: (1512)
447 msgid "&Branch"
448 msgstr "&Zweig"
450 #. Resource IDs: (4566)
451 msgid "&Branch:"
452 msgstr "&Zweig:"
454 #. Resource IDs: (1382)
455 msgid "&Browse Dir"
456 msgstr "&Suche Verzeichnis"
458 #. Resource IDs: (20013)
459 msgid "&Browse repository"
460 msgstr "Projektarchiv durchsuchen"
462 #. Resource IDs: (1001, 1009)
463 msgid "&Browse..."
464 msgstr "&Suchen..."
466 #. Resource IDs: (16913)
467 msgid "&Button Appearance..."
468 msgstr "&Aussehen der Schaltfläche..."
470 #. Resource IDs: (65535)
471 msgid "&Button text:"
472 msgstr "&Schaltflächentext:"
474 #. Resource IDs: (1051)
475 msgid "&CD-ROM"
476 msgstr "&CD-ROM"
478 #. Resource IDs: (2)
479 msgid "&Cancel"
480 msgstr "A&bbrechen"
482 #. Resource IDs: (65535)
483 msgid "&Categories:"
484 msgstr "&Kategorien:"
486 #. Resource IDs: (65535)
487 msgid "&Category:"
488 msgstr "&Kategorie:"
490 #. Resource IDs: (65535)
491 msgid "&Choose commands from:"
492 msgstr "&Wähle Befehle von:"
494 #. Resource IDs: (126)
495 msgid "&Clean up..."
496 msgstr "&Aufräumen"
498 #. Resource IDs: (57632)
499 msgid "&Clear"
500 msgstr "&Löschen"
502 #. Resource IDs: (1686)
503 msgid "&Clear stash"
504 msgstr "&Leere Stash"
506 #. Resource IDs: (1, 58112)
507 msgid "&Close"
508 msgstr "&Schließen"
510 #. Resource IDs: (16922)
511 msgid "&Close Window(s)"
512 msgstr "&Fenster schließen"
514 #. Resource IDs: (65535)
515 msgid "&Command:"
516 msgstr "&Befehl:"
518 #. Resource IDs: (1514, 1625)
519 msgid "&Commit"
520 msgstr "&Eintragen"
522 #. Resource IDs: (355)
523 msgid "&Commit submodule..."
524 msgstr "Submodule &eintragen..."
526 #. Resource IDs: (1080)
527 msgid "&Commit w/o"
528 msgstr "&ohne eintragen"
530 #. Resource IDs: (122)
531 msgid "&Commit..."
532 msgstr "&Eintragen..."
534 #. Resource IDs: (1757, 20024)
535 msgid "&Compare revisions"
536 msgstr "Revisionen &vergleichen"
538 #. Resource IDs: (1462)
539 msgid "&Compressed Graph"
540 msgstr "&Komprimierter Graph"
542 #. Resource IDs: (1159)
543 msgid "&Continue"
544 msgstr "&Weiter"
546 #. Resource IDs: (1367, 1471, 8000, 57634)
547 msgid "&Copy"
548 msgstr "&Kopieren"
550 #. Resource IDs: (16911)
551 msgid "&Copy Button Image"
552 msgstr "&Kopiere Schaltflächenbild"
554 #. Resource IDs: (57634)
555 msgid "&Copy\tCtrl+C"
556 msgstr "&Kopieren\tCtrl+C"
558 #. Resource IDs: (1662)
559 msgid "&Custom"
560 msgstr "&Individuell"
562 #. Resource IDs: (1269)
563 msgid "&Default"
564 msgstr "&Standard"
566 #. Resource IDs: (1, 168, 1114, 16617, 16912)
567 msgid "&Delete"
568 msgstr "&Löschen"
570 #. Resource IDs: (271)
571 msgid "&Delete (keep local)"
572 msgstr "&Löschen (lokal erhalten)"
574 #. Resource IDs: (1507)
575 msgid "&Delete Filter"
576 msgstr "Filter lö&schen"
578 #. Resource IDs: (1116)
579 msgid "&Delete remote && local"
580 msgstr "&Lösche entfernt und lokal"
582 #. Resource IDs: (65535)
583 msgid "&Detect moved or copied lines"
584 msgstr "&Erkenne verschobene und kopierte Zeilen"
586 #. Resource IDs: (65535)
587 msgid "&Detect moved or copied lines:"
588 msgstr "&Erkenne verschobene und kopierte Zeilen:"
590 #. Resource IDs: (176)
591 msgid "&Diff"
592 msgstr "&Vergleich"
594 #. Resource IDs: (214)
595 msgid "&Diff with previous version"
596 msgstr "&Vergleiche mit vorheriger Revision"
598 #. Resource IDs: (65535)
599 msgid "&Directory:"
600 msgstr "&Verzeichnis:"
602 #. Resource IDs: (32789)
603 msgid "&Disabled"
604 msgstr "&Deaktiviert"
606 #. Resource IDs: (1126)
607 msgid "&Discard"
608 msgstr "&Verwerfen"
610 #. Resource IDs: (1412)
611 msgid "&Do the same for the rest"
612 msgstr "&Diese Entscheidung für alle weiteren Funde merken"
614 #. Resource IDs: (17040)
615 msgid "&Docking"
616 msgstr "&Andocken"
618 #. Resource IDs: (1032)
619 msgid "&Don't ask me again"
620 msgstr "&Nicht erneut nachfragen"
622 #. Resource IDs: (1153)
623 msgid "&Don't show this message again"
624 msgstr "&Diese Meldung nicht wieder anzeigen"
626 #. Resource IDs: (1384)
627 msgid "&Down"
628 msgstr "&Runter"
630 #. Resource IDs: (1236, 1710)
631 msgid "&Download"
632 msgstr "&Download"
634 #. Resource IDs: (65535)
635 msgid "&Edit"
636 msgstr "&Bearbeiten"
638 #. Resource IDs: (1340)
639 msgid "&Edit .git/config"
640 msgstr ".git/config &bearbeiten"
642 #. Resource IDs: (1502)
643 msgid "&Edit ALL"
644 msgstr "ALLE &bearbeiten"
646 #. Resource IDs: (1506)
647 msgid "&Edit Filter"
648 msgstr "Filter &bearbeiten"
650 #. Resource IDs: (186)
651 msgid "&Edit conflicts"
652 msgstr "Konflikt b&earbeiten"
654 #. Resource IDs: (1099, 16510)
655 msgid "&Edit..."
656 msgstr "&Bearbeiten..."
658 #. Resource IDs: (1614)
659 msgid "&Email Patch"
660 msgstr "Patch mailen"
662 #. Resource IDs: (65535)
663 msgid "&Email:"
664 msgstr "&E-Mail:"
666 #. Resource IDs: (1023)
667 msgid "&Enable Proxy Server"
668 msgstr "Aktiviere &Proxy Server"
670 #. Resource IDs: (32976)
671 msgid "&Enable edit"
672 msgstr "B&earbeiten aktivieren"
674 #. Resource IDs: (32771)
675 msgid "&Exit\tCtrl+W"
676 msgstr "&Beenden\tStrg+W"
678 #. Resource IDs: (5152)
679 msgid "&Export selection to..."
680 msgstr "&Exportiere Auswahl in..."
682 #. Resource IDs: (1092, 1095)
683 msgid "&External"
684 msgstr "&Extern"
686 #. Resource IDs: (65535)
687 msgid "&File"
688 msgstr "&Datei"
690 #. Resource IDs: (1)
691 msgid "&Find"
692 msgstr "&Suchen"
694 #. Resource IDs: (32787, 57636)
695 msgid "&Find\tCtrl+F"
696 msgstr "&Suchen\tCtrl+F"
698 #. Resource IDs: (32778)
699 msgid "&Fit images in window\tF"
700 msgstr "Bilder in &Fenster einpassen\tF"
702 #. Resource IDs: (1050)
703 msgid "&Fixed drives"
704 msgstr "&Lokale Laufwerke"
706 #. Resource IDs: (17039)
707 msgid "&Floating"
708 msgstr "&Fließend"
710 #. Resource IDs: (1452, 32782)
711 msgid "&Follow renames"
712 msgstr "Umbenennungen &folgen"
714 #. Resource IDs: (65535)
715 msgid "&Font for log messages:"
716 msgstr "&Schrift für Logmeldungen:"
718 #. Resource IDs: (65535)
719 msgid "&Font:"
720 msgstr "&Schriftart:"
722 #. Resource IDs: (1480, 1521)
723 msgid "&Force"
724 msgstr "Er&zwingen"
726 #. Resource IDs: (1607)
727 msgid "&Force Rebase"
728 msgstr "Neuaufbau er&zwingen"
730 #. Resource IDs: (1608)
731 msgid "&From:"
732 msgstr "Von:"
734 #. Resource IDs: (2153)
735 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
736 msgstr "&Git ähnliches Eintragen (--rmdir)"
738 #. Resource IDs: (220)
739 msgid "&Go to\tCtrl+G"
740 msgstr "&Gehe zu\tCtrl+G"
742 #. Resource IDs: (1454)
743 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
744 msgstr "&Graue nicht-relevante geänderte Pfade aus"
746 #. Resource IDs: (65535)
747 msgid "&Green:"
748 msgstr "&Grün:"
750 #. Resource IDs: (1511)
751 msgid "&HEAD"
752 msgstr "&HEAD"
754 #. Resource IDs: (190, 57670, 65535)
755 msgid "&Help"
756 msgstr "&Hilfe"
758 #. Resource IDs: (57667, 57670)
759 msgid "&Help Topics"
760 msgstr "&Hilfe"
762 #. Resource IDs: (149, 17042, 61457)
763 msgid "&Hide"
764 msgstr "&Verbergen"
766 #. Resource IDs: (1170)
767 msgid "&Icon Set:"
768 msgstr "&Symbole"
770 #. Resource IDs: (1142, 1156)
771 msgid "&Ignore"
772 msgstr "&Ignorieren"
774 #. Resource IDs: (231)
775 #, c-format
776 msgid "&Ignore %d items by name"
777 msgstr "&Ignoriere %d Objekte nach Name"
779 #. Resource IDs: (32786)
780 msgid "&Ignore whitespace"
781 msgstr "&Ignoriere Leerzeichenänderungen"
783 #. Resource IDs: (16914)
784 msgid "&Image"
785 msgstr "&Bild"
787 #. Resource IDs: (32790)
788 msgid "&Image info\tI"
789 msgstr "Bild&information\tI"
791 #. Resource IDs: (16505)
792 msgid "&Image only"
793 msgstr "&Nur Bild"
795 #. Resource IDs: (131)
796 msgid "&Import..."
797 msgstr "&Import..."
799 #. Resource IDs: (65535)
800 msgid "&Initial directory:"
801 msgstr "&Initiales Verzeichnis:"
803 #. Resource IDs: (1693)
804 msgid "&Initialize submodules (--init)"
805 msgstr "&Initialisiere Submodule (--init)"
807 #. Resource IDs: (1288)
808 msgid "&Install"
809 msgstr "&Installieren"
811 #. Resource IDs: (1016)
812 msgid "&Jump to first difference when loading"
813 msgstr "&Springe beim Laden zum ersten Unterschied"
815 #. Resource IDs: (1483)
816 msgid "&Keep CR"
817 msgstr "&Behalte CR"
819 #. Resource IDs: (1087)
820 msgid "&Keep current state"
821 msgstr "Aktuellen Status &beibehalten"
823 #. Resource IDs: (1458)
824 msgid "&Labels"
825 msgstr "&Beschriftungen"
827 #. Resource IDs: (65535)
828 msgid "&Language:"
829 msgstr "&Sprache:"
831 #. Resource IDs: (16653)
832 msgid "&Large Icons"
833 msgstr "&Große Symbole"
835 #. Resource IDs: (1602)
836 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
837 msgstr "&Starte Neuaufbau nach Aktualisierung"
839 #. Resource IDs: (1065)
840 msgid "&Limit search to modified lines"
841 msgstr "Suche auf geänderte Zeilen &einschränken"
843 #. Resource IDs: (65535)
844 msgid "&Limit:"
845 msgstr "&Limit:"
847 #. Resource IDs: (1078)
848 msgid "&Line number"
849 msgstr "&Zeilennummer"
851 #. Resource IDs: (1400)
852 #, c-format
853 msgid "&Line number (%d - %d)"
854 msgstr "&Zeilennummer (%d - %d)"
856 #. Resource IDs: (32797)
857 msgid "&Link image positions"
858 msgstr "Bildpositionen &verbinden"
860 #. Resource IDs: (1172)
861 msgid "&List View"
862 msgstr "&Listenansicht"
864 #. Resource IDs: (1616)
865 msgid "&Local Branch:"
866 msgstr "&Lokaler Zweig"
868 #. Resource IDs: (1456)
869 msgid "&Local branches"
870 msgstr "&Lokale Zweige"
872 #. Resource IDs: (1504)
873 msgid "&Local:"
874 msgstr "&Lokal:"
876 #. Resource IDs: (65535)
877 msgid "&Luminence:"
878 msgstr "&Helligkeit:"
880 #. Resource IDs: (65535)
881 msgid "&Max line length for inline diffs"
882 msgstr "&Max Zeilenlänge für Unterschiede in der Zeile"
884 #. Resource IDs: (16543)
885 msgid "&Menu animations:"
886 msgstr "&Menüanimationen:"
888 #. Resource IDs: (16921)
889 msgid "&Menu contents:"
890 msgstr "&Menüinhalte:"
892 #. Resource IDs: (1580, 1735)
893 msgid "&Merge"
894 msgstr "&Zusammenführen"
896 #. Resource IDs: (129)
897 msgid "&Merge..."
898 msgstr "&Zusammenführen..."
900 #. Resource IDs: (1012)
901 msgid "&Merging"
902 msgstr "&Zusammenführen"
904 #. Resource IDs: (1648)
905 msgid "&Message"
906 msgstr "&Meldung"
908 #. Resource IDs: (1241)
909 msgid "&Message:"
910 msgstr "&Meldung:"
912 #. Resource IDs: (16925)
913 msgid "&Minimize"
914 msgstr "&Minimieren"
916 #. Resource IDs: (32880)
917 msgid "&Moved blocks"
918 msgstr "&Verschobene Blöcke"
920 #. Resource IDs: (1515)
921 msgid "&Name"
922 msgstr "&Name"
924 #. Resource IDs: (65535)
925 msgid "&Name:"
926 msgstr "&Name:"
928 #. Resource IDs: (65535)
929 msgid "&Navigate"
930 msgstr "&Navigiere"
932 #. Resource IDs: (1049)
933 msgid "&Network drives"
934 msgstr "&Netzlaufwerke"
936 #. Resource IDs: (65535)
937 msgid "&New "
938 msgstr "&Neu "
940 #. Resource IDs: (16509, 16615)
941 msgid "&New..."
942 msgstr "&Neu..."
944 #. Resource IDs: (1014)
945 msgid "&Next >"
946 msgstr "&Nächste >"
948 #. Resource IDs: (58114)
949 msgid "&Next Page"
950 msgstr "&Nächste Seite"
952 #. Resource IDs: (109, 1162)
953 msgid "&No"
954 msgstr "&Nein"
956 #. Resource IDs: (16632)
957 msgid "&No double-click event"
958 msgstr "&Kein Doppelklick-Ereignis"
960 #. Resource IDs: (1734)
961 msgid "&No fetch"
962 msgstr "&Nicht aktualisieren"
964 #. Resource IDs: (1702)
965 msgid "&None"
966 msgstr "&Keine"
968 #. Resource IDs: (1661)
969 msgid "&Notepad2"
970 msgstr "&Notepad2"
972 #. Resource IDs: (1, 1043)
973 msgid "&OK"
974 msgstr "&OK"
976 #. Resource IDs: (61505)
977 msgid "&One Page"
978 msgstr "&Eine Seite"
980 #. Resource IDs: (1828)
981 msgid "&Onto"
982 msgstr "&Auf"
984 #. Resource IDs: (1602, 20014)
985 msgid "&Open"
986 msgstr "Ö&ffnen"
988 #. Resource IDs: (1337)
989 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
990 msgstr "Ö&ffne \"Git für Windows\" WebSite"
992 #. Resource IDs: (32773, 32774, 57601)
993 msgid "&Open...\tCtrl+O"
994 msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
996 #. Resource IDs: (1382)
997 msgid "&Options"
998 msgstr "&Optionen"
1000 #. Resource IDs: (65535)
1001 msgid "&Overlay Icon:"
1002 msgstr "&Overlay Icon:"
1004 #. Resource IDs: (32772)
1005 msgid "&Overlay images\tO"
1006 msgstr "Bilder &überlagern\tO"
1008 #. Resource IDs: (1411, 5002, 65535)
1009 msgid "&Password:"
1010 msgstr "&Passwort:"
1012 #. Resource IDs: (225, 8002, 20039, 57637)
1013 msgid "&Paste"
1014 msgstr "E&infügen"
1016 #. Resource IDs: (1503)
1017 msgid "&Pick ALL"
1018 msgstr "&Nimm ALLE"
1020 #. Resource IDs: (1414)
1021 msgid "&Port:"
1022 msgstr "&Port:"
1024 #. Resource IDs: (17091)
1025 msgid "&Print Preview"
1026 msgstr "&Druckvorschau"
1028 #. Resource IDs: (58116)
1029 msgid "&Print..."
1030 msgstr "&Drucken..."
1032 #. Resource IDs: (32782)
1033 msgid "&Print...\tCtrl+P"
1034 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
1036 #. Resource IDs: (9677)
1037 msgid "&Proceed"
1038 msgstr "&Fortfahren"
1040 #. Resource IDs: (1208)
1041 msgid "&Pull"
1042 msgstr "&Anfordern"
1044 #. Resource IDs: (1481)
1045 msgid "&Push all branches"
1046 msgstr "Alle Zweige &versenden"
1048 #. Resource IDs: (1136)
1049 msgid "&ReCommit"
1050 msgstr "E&rneut eintragen"
1052 #. Resource IDs: (1581)
1053 msgid "&Rebase"
1054 msgstr "&Neu aufbauen"
1056 #. Resource IDs: (1246)
1057 msgid "&Recent messages"
1058 msgstr "&Letzte-Meldungen"
1060 #. Resource IDs: (1694)
1061 msgid "&Recursive"
1062 msgstr "&Rekursiv"
1064 #. Resource IDs: (65535)
1065 msgid "&Red:"
1066 msgstr "&Rot:"
1068 #. Resource IDs: (20036)
1069 msgid "&Redo"
1070 msgstr "&Wiederholen"
1072 #. Resource IDs: (1579)
1073 msgid "&Ref:"
1074 msgstr "&Ref:"
1076 #. Resource IDs: (1382)
1077 msgid "&Refresh"
1078 msgstr "&Aktualisieren"
1080 #. Resource IDs: (20093)
1081 msgid "&Regular Expression"
1082 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
1084 #. Resource IDs: (1546)
1085 msgid "&Remind me later"
1086 msgstr "&Später erinnern"
1088 #. Resource IDs: (1617)
1089 msgid "&Remote Branch:"
1090 msgstr "&Entfernter Zweig:"
1092 #. Resource IDs: (1457)
1093 msgid "&Remote branches"
1094 msgstr "&Entfernte Zweige"
1096 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1097 msgid "&Remote:"
1098 msgstr "A&rchiv:"
1100 #. Resource IDs: (1100, 1385, 1569, 16646)
1101 msgid "&Remove"
1102 msgstr "Ent&fernen"
1104 #. Resource IDs: (1411)
1105 msgid "&Remove this file from index"
1106 msgstr "&Lösche diese Datei aus dem Index"
1108 #. Resource IDs: (1511)
1109 msgid "&Replace"
1110 msgstr "E&rsetzen"
1112 #. Resource IDs: (227)
1113 msgid "&Repo-browser"
1114 msgstr "P&rojektarchiv"
1116 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1117 msgid "&Reset"
1118 msgstr "&Reset"
1120 #. Resource IDs: (16300)
1121 msgid "&Reset Toolbar"
1122 msgstr "&Werkzeugleiste rücksetzen"
1124 #. Resource IDs: (1355)
1125 msgid "&Reset filter"
1126 msgstr "Filter zu&rücksetzen"
1128 #. Resource IDs: (16657)
1129 msgid "&Reset my usage data"
1130 msgstr "&Meine Verwendungsdaten zurücksetzen"
1132 #. Resource IDs: (16910)
1133 msgid "&Reset to Default"
1134 msgstr "&Auf Standardwerte setzen"
1136 #. Resource IDs: (1045)
1137 msgid "&Resolved"
1138 msgstr "Konflikt aufgelöst"
1140 #. Resource IDs: (1090)
1141 msgid "&Restore"
1142 msgstr "&Wiederherstellen"
1144 #. Resource IDs: (1086)
1145 msgid "&Restore old state"
1146 msgstr "Alten Status &wiederherstellen"
1148 #. Resource IDs: (1155)
1149 msgid "&Retry"
1150 msgstr "Wieder&holen"
1152 #. Resource IDs: (20022)
1153 msgid "&Revert change by this commit"
1154 msgstr "Änderungen dieser Eintragung &Rückgängig machen"
1156 #. Resource IDs: (20027)
1157 msgid "&Revert changes by these commits"
1158 msgstr "Änderungen dieser Eintragungen &Rückgängig machen"
1160 #. Resource IDs: (65535)
1161 msgid "&SSH client:"
1162 msgstr "&SSH Client:"
1164 #. Resource IDs: (65535)
1165 msgid "&Saturation:"
1166 msgstr "&Sättigung:"
1168 #. Resource IDs: (1125, 16921)
1169 msgid "&Save"
1170 msgstr "&Speichern"
1172 #. Resource IDs: (1023)
1173 msgid "&Save authentication"
1174 msgstr "Anmeldedaten &speichern"
1176 #. Resource IDs: (4351, 32806)
1177 msgid "&Save graph as..."
1178 msgstr "&Speichere Grafik unter..."
1180 #. Resource IDs: (5151)
1181 msgid "&Save list of selected files to..."
1182 msgstr "&Speichere Liste der gewählten Dateien in..."
1184 #. Resource IDs: (32776)
1185 msgid "&Save\tCtrl+S"
1186 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
1188 #. Resource IDs: (1336)
1189 msgid "&Set Git path"
1190 msgstr "&Setze Git Pfad"
1192 #. Resource IDs: (1486)
1193 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1194 msgstr "&Setze Upstream/Entfernten Zweig verfolgen"
1196 #. Resource IDs: (133)
1197 msgid "&Settings"
1198 msgstr "&Einstellungen"
1200 #. Resource IDs: (32783)
1201 msgid "&Settings..."
1202 msgstr "&Einstellungen"
1204 #. Resource IDs: (65535)
1205 msgid "&Show Menus for:"
1206 msgstr "&Zeige Menüs für"
1208 #. Resource IDs: (16612)
1209 msgid "&Show text labels"
1210 msgstr "&Textmarken zeigen"
1212 #. Resource IDs: (65535)
1213 msgid "&Signing key ID:"
1214 msgstr "GPG &Schlüssel-ID:"
1216 #. Resource IDs: (1044)
1217 msgid "&Skip"
1218 msgstr "Ü&berspringen"
1220 #. Resource IDs: (1524)
1221 msgid "&Squash"
1222 msgstr "&Zusammenfassen"
1224 #. Resource IDs: (1499)
1225 msgid "&Squash ALL"
1226 msgstr "ALLE &Zusammenfassen"
1228 #. Resource IDs: (1616)
1229 msgid "&Start"
1230 msgstr "&Start"
1232 #. Resource IDs: (16917)
1233 msgid "&Start Group"
1234 msgstr "&Startgruppe"
1236 #. Resource IDs: (1371)
1237 msgid "&Stash"
1238 msgstr "&Stash"
1240 #. Resource IDs: (59393)
1241 msgid "&Status Bar"
1242 msgstr "&Statusleiste"
1244 #. Resource IDs: (1525)
1245 msgid "&Switch to new branch"
1246 msgstr "Auf neuen Zweig &wechseln"
1248 #. Resource IDs: (1173)
1249 msgid "&Symbol View"
1250 msgstr "&Symbolansicht"
1252 #. Resource IDs: (65535)
1253 msgid "&Tab size:"
1254 msgstr "&Tab Größe:"
1256 #. Resource IDs: (17088)
1257 msgid "&Tabbed Document"
1258 msgstr "&Dokument mit Karteireitern"
1260 #. Resource IDs: (1513)
1261 msgid "&Tag"
1262 msgstr "&Markierung"
1264 #. Resource IDs: (1455)
1265 msgid "&Tags"
1266 msgstr "&Markierungen"
1268 #. Resource IDs: (65535)
1269 msgid "&Tags:"
1270 msgstr "&Markierungen:"
1272 #. Resource IDs: (16915)
1273 msgid "&Text"
1274 msgstr "&Text"
1276 #. Resource IDs: (16506)
1277 msgid "&Text only"
1278 msgstr "&Nur Text"
1280 #. Resource IDs: (1222)
1281 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1282 msgstr "&Wartezeit für Aufbau der Wortliste aus Quelldateien (sek)"
1284 #. Resource IDs: (59392)
1285 msgid "&Toolbar"
1286 msgstr "&Werkzeugleiste"
1288 #. Resource IDs: (65535)
1289 msgid "&Toolbar Name:"
1290 msgstr "&Werkzeugleistenname"
1292 #. Resource IDs: (65535)
1293 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1294 msgstr "&Symbolleisten und dockende Fenster"
1296 #. Resource IDs: (65535)
1297 msgid "&Toolbars:"
1298 msgstr "&Werkzeugleisten"
1300 #. Resource IDs: (135)
1301 msgid "&TortoiseGit"
1302 msgstr "&TortoiseGit"
1304 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1305 msgid "&TortoiseGitMerge"
1306 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1308 #. Resource IDs: (1605)
1309 msgid "&Trunk:"
1310 msgstr "&Trunk:"
1312 #. Resource IDs: (1158)
1313 msgid "&Try Again"
1314 msgstr "Wie&derholen"
1316 #. Resource IDs: (61506)
1317 msgid "&Two Page"
1318 msgstr "&Zwei Seiten"
1320 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1321 msgid "&URL:"
1322 msgstr "&URL:"
1324 #. Resource IDs: (20035, 57643)
1325 msgid "&Undo"
1326 msgstr "&Rückgängig"
1328 #. Resource IDs: (1758)
1329 msgid "&Unified diff"
1330 msgstr "&Standard-Diff"
1332 #. Resource IDs: (20081)
1333 msgid "&Unified diff with"
1334 msgstr "&Standard-Diff"
1336 #. Resource IDs: (1061)
1337 msgid "&Unknown drives"
1338 msgstr "&Unbekannte Laufwerke"
1340 #. Resource IDs: (1383)
1341 msgid "&Up"
1342 msgstr "&Hoch"
1344 #. Resource IDs: (20047)
1345 msgid "&Update item to revision"
1346 msgstr "&Aktualisiere Objekt zu Revision"
1348 #. Resource IDs: (4567)
1349 msgid "&Upstream:"
1350 msgstr "&Upstream:"
1352 #. Resource IDs: (1184)
1353 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1354 msgstr "Dateinamen und Schlüsselwörter automatisch &vervollständigen"
1356 #. Resource IDs: (1005, 1076, 1410, 65535)
1357 msgid "&Username:"
1358 msgstr "&Benutzername:"
1360 #. Resource IDs: (1777, 65535)
1361 msgid "&View"
1362 msgstr "&Ansicht"
1364 #. Resource IDs: (65535)
1365 msgid "&View:"
1366 msgstr "&Ansicht:"
1368 #. Resource IDs: (65535)
1369 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1370 msgstr "Warne bei fehlender Abzeichnung (Signed-Off-By) bei Eintragung"
1372 #. Resource IDs: (1203)
1373 msgid "&Whole Project"
1374 msgstr "&Ganzes Projekt"
1376 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1377 msgid "&Whole word"
1378 msgstr "Ganzes &Wort"
1380 #. Resource IDs: (32790)
1381 msgid "&Within file"
1382 msgstr "&Innerhalb der Datei"
1384 #. Resource IDs: (108, 1161)
1385 msgid "&Yes"
1386 msgstr "&Ja"
1388 #. Resource IDs: (1657)
1389 msgid "&ignore space change"
1390 msgstr "&Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
1392 #. Resource IDs: (1498)
1393 msgid "&known changes"
1394 msgstr "&bekannte Änderungen"
1396 #. Resource IDs: (1396)
1397 msgid "(TortoiseGit default)"
1398 msgstr "(TortoiseGit Standard)"
1400 #. Resource IDs: (1349)
1401 #, c-format
1402 msgid "(from %s)"
1403 msgstr "(von %s)"
1405 #. Resource IDs: (3405)
1406 msgid "(no changelist)"
1407 msgstr "(keine Änderungsliste)"
1409 #. Resource IDs: (5013)
1410 msgid "(no line number)"
1411 msgstr "(keine Zeilennummer)"
1413 #. Resource IDs: (3412)
1414 msgid "(no value)"
1415 msgstr "(Kein Wert)"
1417 #. Resource IDs: (5009)
1418 msgid "(not found)"
1419 msgstr "(nicht gefunden)"
1421 #. Resource IDs: (3908)
1422 msgid "(unknown)"
1423 msgstr "(unbekannt)"
1425 #. Resource IDs: (3001)
1426 #, c-format
1427 msgid "+ %d"
1428 msgstr "+ %d"
1430 #. Resource IDs: (3000)
1431 #, c-format
1432 msgid "- %d"
1433 msgstr "- %d"
1435 #. Resource IDs: (1360)
1436 msgid "- all -"
1437 msgstr "- alle -"
1439 #. Resource IDs: (1131)
1440 msgid "--&all"
1441 msgstr "--&all"
1443 #. Resource IDs: (16108)
1444 msgid ""
1445 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1446 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1448 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1449 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672,
1450 #. 1778)
1451 msgid "..."
1452 msgstr "..."
1454 #. Resource IDs: (16527)
1455 msgid "....."
1456 msgstr "....."
1458 #. Resource IDs: (1448)
1459 msgid ".git/config in the repository root"
1460 msgstr ".git/config im Projektwurzelverzeichnis"
1462 #. Resource IDs: (1691)
1463 msgid ".git/info/exclude"
1464 msgstr ".git/info/exclude"
1466 #. Resource IDs: (1690)
1467 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1468 msgstr ".gitignore in den jeweiligen Verzeichnissen der Objekte"
1470 #. Resource IDs: (1689)
1471 msgid ".gitignore in the repository root"
1472 msgstr ".gitignore im Projektarchiv Wurzelverzeichnis"
1474 #. Resource IDs: (1447)
1475 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1476 msgstr ".tgitconfig im Projektwurzelverzeichnis"
1478 #. Resource IDs: (1020)
1479 msgid "< &Previous"
1480 msgstr "< &Vorherige"
1482 #. Resource IDs: (16506)
1483 msgid "<.....>"
1484 msgstr "<.....>"
1486 #. Resource IDs: (65535)
1487 msgid "<<"
1488 msgstr "<<"
1490 #. Resource IDs: (1201)
1491 msgid "<All Branches>"
1492 msgstr "<Alle Zweige>"
1494 #. Resource IDs: (1034)
1495 msgid "<Auto Generated by Git>"
1496 msgstr "<Wird von Git generiert>"
1498 #. Resource IDs: (1477)
1499 msgid "<Local Branches>"
1500 msgstr "<Lokale Zweige>"
1502 #. Resource IDs: (1202)
1503 msgid "<No branch>"
1504 msgstr "<Kein Zweig>"
1506 #. Resource IDs: (17095)
1507 msgid "<Separator>"
1508 msgstr "<Separator>"
1510 #. Resource IDs: (16104)
1511 msgid "<Untitled>"
1512 msgstr "<Unbenannt>"
1514 #. Resource IDs: (2309)
1515 msgid ""
1516 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1517 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1518 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1519 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1520 "And <u>read the manual!</u>"
1521 msgstr "<b>TortoiseGit</b> ist eine Shell Erweiterung.\nDas bedeutet, dass es in den Windows Explorer integriert ist. Um\n<b>TortoiseGit</b> zu verwenden, öffnen Sie den Explorer und machen\nSie einen Rechts-Klick, damit das Kontextmenü angezeigt wird.\nDort finden Sie sämtliche <b>TortoiseGit</b> Befehle.\nUnd <u>lesen Sie das Handbuch!</u>"
1523 #. Resource IDs: (1333)
1524 msgid ""
1525 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1526 "merged into HEAD."
1527 msgstr "<b>Warnung:</b> Es wurde nicht überprüft, ob der Zweig bereits in den HEAD integriert wurde."
1529 #. Resource IDs: (1334)
1530 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1531 msgstr "<b>Warnung:</b> Diese Aktion wird Zweige im entfernte Archiv löschen."
1533 #. Resource IDs: (1332)
1534 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1535 msgstr "<b>Warnung:</b> Dieser Zweig wurde bisher nicht vollständig in HEAD integriert."
1537 #. Resource IDs: (1084)
1538 msgid ""
1539 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1540 "Do you want to create a branch now?"
1541 msgstr "<ct=0x0000FF>Der aktuelle HEAD ist losgelöst</ct>, Sie arbeiten gerade auf keinem Zweig.\nMöchten Sie einen Zweig anlegen?"
1543 #. Resource IDs: (1118)
1544 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1545 msgstr "<ct=0x0000FF>Möchten Sie wirklich den <b>gesamten</b> Stash löschen?</ct>"
1547 #. Resource IDs: (1143)
1548 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1549 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash anwenden fehlgeschlagen!!!</ct>"
1551 #. Resource IDs: (1344)
1552 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1553 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash POP fehlgeschlagen!!!</ct>"
1555 #. Resource IDs: (1137)
1556 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1557 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash fehlgeschlagen!!!</ct>"
1559 #. Resource IDs: (1046)
1560 msgid ""
1561 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1562 "\n"
1563 "Do you want to"
1564 msgstr "<ct=0x0000FF>Das rebase-apply Verzeichnis existiert noch (ein Umsetzen bzw. Patch anwenden ist noch aktiv).</ct>\n\nWie möchten Sie verfahren?"
1566 #. Resource IDs: (1346)
1567 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1568 msgstr "<ct=0x0000ff>Stash anwenden fehlgeschlagen, es gibt Konflikte.</ct>"
1570 #. Resource IDs: (1345)
1571 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1572 msgstr "<ct=0x0000ff>Stash POP fehlgeschlagen, es gibt Konflikte.</ct>"
1574 #. Resource IDs: (1343)
1575 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1576 msgstr "<ct=0xff0000>Stash anwenden erfolgreich.</ct>"
1578 #. Resource IDs: (1342)
1579 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1580 msgstr "<ct=0xff0000>Stash POP erfolgreich.</ct>"
1582 #. Resource IDs: (1138)
1583 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1584 msgstr "<ct=0xff0000>Stash erfolgreich.</ct>"
1586 #. Resource IDs: (16603)
1587 msgid "<descr>"
1588 msgstr "<Beschreibung>"
1590 #. Resource IDs: (3339)
1591 msgid "<new changelist>"
1592 msgstr "<neue Änderungsliste>"
1594 #. Resource IDs: (59392)
1595 msgid "<placeholder>"
1596 msgstr "<Platzhalter>"
1598 #. Resource IDs: (32814)
1599 msgid "?"
1600 msgstr "?"
1602 #. Resource IDs: (1357)
1603 msgid ""
1604 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1605 "This can cause problems so you should avoid it."
1606 msgstr "Es existiert bereits ein Zweig mit dem Namen, den Sie für die Markierung eingegeben haben (damit ist die Kurz-Referenz nicht eindeutig).\nDies kann Probleme hervorrufen, daher sollten Sie dies vermeiden."
1608 #. Resource IDs: (1352)
1609 msgid "A branch with this name already exists."
1610 msgstr "Es existiert bereits ein Zweig mit diesem Namen."
1612 #. Resource IDs: (1088)
1613 msgid ""
1614 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1615 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1616 msgstr "Ein Zusammenführungsprozess ist gerade aktiv, somit wird dies eine Zusammenführungseintragung. Um eine Zusammenführung abzubrechen, müssen Sie einen Reset oder einen (erzwungenen) Zweigwechsel durchführen."
1618 #. Resource IDs: (3203)
1619 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1620 msgstr "Eine neue Version ist verfügbar. Bitte laden Sie die aktuelle Version herunter!"
1622 #. Resource IDs: (3104)
1623 msgid ""
1624 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1625 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1626 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die überlagerte Symbole angezeigt werden.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades eingeschlossen."
1628 #. Resource IDs: (3145)
1629 msgid ""
1630 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1631 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1632 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1633 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die kein Kontextmenü angezeigt wird.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
1635 #. Resource IDs: (3103)
1636 msgid ""
1637 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1638 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1639 "An empty list will allow overlays on all paths."
1640 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die keine überlagerten Symbole angezeigt werden.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
1642 #. Resource IDs: (61474)
1643 msgid "A required resource was unavailable."
1644 msgstr "Eine benötigte Ressource war nicht verfügbar."
1646 #. Resource IDs: (1358)
1647 msgid ""
1648 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1649 "This can cause problems so you should avoid it."
1650 msgstr "Es existiert bereits eine Markierung mit dem Namen, den Sie für den Zweig eingegeben haben (damit ist die Kurz-Referenz nicht eindeutig).\nDies kann Probleme hervorrufen, daher sollten Sie dies vermeiden."
1652 #. Resource IDs: (1353)
1653 msgid "A tag with this name already exists."
1654 msgstr "Es existiert bereits eine Markierung mit diesem Namen."
1656 #. Resource IDs: (1252)
1657 msgid ""
1658 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1659 "If you don't have one use NotePad."
1660 msgstr "Ein Anzeigeprogramm für Standard-Diffdateien (Patchdateien).\nFalls Sie keines haben wählen Sie einen normalen Texteditor\n(z.B. Notepad.exe)."
1662 #. Resource IDs: (1042)
1663 msgid "A&bort"
1664 msgstr "A&bbrechen"
1666 #. Resource IDs: (134)
1667 msgid "A&bout"
1668 msgstr "Ü&ber"
1670 #. Resource IDs: (1)
1671 msgid "A&pply"
1672 msgstr "Ü&bernehmen"
1674 #. Resource IDs: (1128)
1675 msgid "Abbreviate renamings"
1676 msgstr "Kürze Umbenennungen ab"
1678 #. Resource IDs: (65535)
1679 msgid "Abbreviated size"
1680 msgstr "Gekürzte Größe"
1682 #. Resource IDs: (2, 1565)
1683 msgid "Abort"
1684 msgstr "Abbrechen"
1686 #. Resource IDs: (224)
1687 msgid "Abort &Merge"
1688 msgstr "&Zusammenführen abbrechen"
1690 #. Resource IDs: (4592)
1691 msgid "Abort Merge"
1692 msgstr "Zusammenführen abbrechen"
1694 #. Resource IDs: (229)
1695 msgid "Aborts a running merge."
1696 msgstr "Bricht das Zusammenführen ab."
1698 #. Resource IDs: (57664)
1699 msgid "About"
1700 msgstr "Über"
1702 #. Resource IDs: (129)
1703 msgid "About TortoiseGit"
1704 msgstr "Über TortoiseGit"
1706 #. Resource IDs: (100)
1707 msgid "About TortoiseGitBlame"
1708 msgstr "Über TortoiseGitBlame"
1710 #. Resource IDs: (136)
1711 msgid "About TortoiseGitMerge"
1712 msgstr "Über TortoiseGitMerge"
1714 #. Resource IDs: (1)
1715 msgid "Accept certificate"
1716 msgstr "Zertifikat akzeptieren"
1718 #. Resource IDs: (61861)
1719 #, c-format
1720 msgid "Access to %1 was denied."
1721 msgstr "Zugriff auf %1 wurde verweigert."
1723 #. Resource IDs: (1222, 5101, 9657)
1724 msgid "Action"
1725 msgstr "Aktion"
1727 #. Resource IDs: (65535)
1728 msgid "Action log"
1729 msgstr "Aktionslog"
1731 #. Resource IDs: (20001)
1732 msgid "Actions"
1733 msgstr "Aktionen"
1735 #. Resource IDs: (61203)
1736 msgid "Activate Task List"
1737 msgstr "Aktiviere die Task-Liste"
1739 #. Resource IDs: (17043)
1740 msgid "Active Files"
1741 msgstr "Aktive Dateien"
1743 #. Resource IDs: (61838)
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1747 "Discard all changes to %1?"
1748 msgstr "ActiveX Objekte können während Windows beendet wird nicht gespeichert werden!\nAlle Änderungen an %1 verwerfen?"
1750 #. Resource IDs: (155, 1229, 3330, 3657)
1751 msgid "Add"
1752 msgstr "Hinzufügen"
1754 #. Resource IDs: (1482)
1755 msgid "Add &Signed-off-by"
1756 msgstr "Ab&zeichnen"
1758 #. Resource IDs: (20034)
1759 #, c-format
1760 msgid "Add '%s' to dictionary"
1761 msgstr "Füge '%s' zu Wörterbuch hinzu"
1763 #. Resource IDs: (323)
1764 msgid "Add Remote"
1765 msgstr "Archiv hinzufügen"
1767 #. Resource IDs: (1482)
1768 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1769 msgstr "\"&Signed-off-by\" hinzufügen"
1771 #. Resource IDs: (1556)
1772 msgid "Add another commit?"
1773 msgstr "Weitere Eintragung hinzufügen?"
1775 #. Resource IDs: (1750)
1776 msgid "Add extension specific diff program"
1777 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
1779 #. Resource IDs: (1751)
1780 msgid "Add extension specific merge program"
1781 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
1783 #. Resource IDs: (1065)
1784 msgid "Add new files automatically to Git"
1785 msgstr "Neue Dateien automatisch in Git hinzufügen"
1787 #. Resource IDs: (194)
1788 msgid "Add to &ignore list"
1789 msgstr "&Ignorieren"
1791 #. Resource IDs: (17083)
1792 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1793 msgstr "Zur Schnellzugriffsleiste hinzufügen"
1795 #. Resource IDs: (1279, 3341)
1796 msgid "Add..."
1797 msgstr "Hinzufügen..."
1799 #. Resource IDs: (171)
1800 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1801 msgstr "Diff/Merge Programm für Dateityp bearbeiten/hinzufügen"
1803 #. Resource IDs: (1163, 1549, 1705, 4221, 20102, 65535)
1804 msgid "Added"
1805 msgstr "Hinzugefügt"
1807 #. Resource IDs: (2307)
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 "Added the file pattern(s)\n"
1811 "%s\n"
1812 "to the ignore list."
1813 msgstr "Die Einträge\n%s\nwurden zur 'Ignorieren' Liste hinzugefügt."
1815 #. Resource IDs: (4201)
1816 msgid "Adding"
1817 msgstr "Füge hinzu"
1819 #. Resource IDs: (139)
1820 msgid "Adds file(s) to Git control"
1821 msgstr "Fügt Datei(en) zur Versionskontrolle hinzu"
1823 #. Resource IDs: (195)
1824 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1825 msgstr "Fügt die gewählten Dateien oder Dateimasken zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
1827 #. Resource IDs: (32782)
1828 msgid ""
1829 "Adjust the settings\n"
1830 "Settings"
1831 msgstr "Einstellungen\nEinstellungen"
1833 #. Resource IDs: (340, 1398)
1834 msgid "Advanced"
1835 msgstr "Erweitert"
1837 #. Resource IDs: (170)
1838 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1839 msgstr "Erweiterte Diff/Merge Einstellungen"
1841 #. Resource IDs: (1754)
1842 msgid "Advanced diff settings"
1843 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme"
1845 #. Resource IDs: (1755)
1846 msgid "Advanced merge settings"
1847 msgstr "Alternative Konflikteditoren"
1849 #. Resource IDs: (9685)
1850 msgid "All"
1851 msgstr "Alle"
1853 #. Resource IDs: (16110)
1854 msgid "All Commands"
1855 msgstr "Alle Befehle"
1857 #. Resource IDs: (61442)
1858 msgid "All Files (*.*)"
1859 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
1861 #. Resource IDs: (2500)
1862 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1863 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*||"
1865 #. Resource IDs: (20084)
1866 msgid "All Parents"
1867 msgstr "Alle Eltern"
1869 #. Resource IDs: (1478)
1870 msgid "All local branches"
1871 msgstr "Alle lokalen Zweige"
1873 #. Resource IDs: (1531)
1874 msgid "All refs"
1875 msgstr "Alle Referenzen"
1877 #. Resource IDs: (1530)
1878 msgid "All tags"
1879 msgstr "Alle Markierungen"
1881 #. Resource IDs: (9690)
1882 msgid "All tags only"
1883 msgstr "Nur alle Markierungen"
1885 #. Resource IDs: (16112)
1886 msgid ""
1887 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1888 "menus?"
1889 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich alle Werkzeugleisten und Menüs zurücksetzen?"
1891 #. Resource IDs: (16115)
1892 msgid ""
1893 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1894 "assignments?"
1895 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Tastaturzuweisungen zurücksetzen?"
1897 #. Resource IDs: (16113)
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1901 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich das Menü %s zurücksetzen?"
1903 #. Resource IDs: (16111)
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1907 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Werkzeugleiste %s zurücksetzen?"
1909 #. Resource IDs: (32976)
1910 msgid ""
1911 "Allow Editing for this view\n"
1912 "Allow Edit"
1913 msgstr "Bearbeiten für diese Ansicht zulassen\nBearbeiten zulassen"
1915 #. Resource IDs: (1438)
1916 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1917 msgstr "Benutze benutzerdefinierte Gravatar URL"
1919 #. Resource IDs: (1542)
1920 msgid ""
1921 "Allows to create an empty commit which only has a commit message and no "
1922 "files (cf. git commit --allow-empty)."
1923 msgstr "Erlaubt das Erstellen einer leeren Eintragung, die nur aus eine Eintragungsmeldung und keinen Dateien besteht (siehe auch git commit --allow-empty)."
1925 #. Resource IDs: (1048)
1926 msgid "Already up to date."
1927 msgstr "Bereits auf dem neusten Stand."
1929 #. Resource IDs: (1482)
1930 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1931 msgstr "Versende immer zum ausgewählten Projektarchiv für diesen lokalen Zweig"
1933 #. Resource IDs: (1485)
1934 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1935 msgstr "Versende immer zum ausgewählten entfernten Zweig für diesen lokalen Zweig"
1937 #. Resource IDs: (1805)
1938 msgid "Always show long format"
1939 msgstr "Benutze immer das Langformat"
1941 #. Resource IDs: (3143)
1942 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1943 msgstr "Stets die Systemeinstellungen für Uhrzeit und Datum verwenden"
1945 #. Resource IDs: (1068)
1946 msgid "Amend"
1947 msgstr "Anhängen"
1949 #. Resource IDs: (1555)
1950 msgid "Amend &Last Commit"
1951 msgstr "An letzte Eintragung anhängen"
1953 #. Resource IDs: (1265)
1954 msgid ""
1955 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1956 msgstr "Alternativer Editor, der möglichst auch *nix Zeilenenden unterstützen sollte."
1958 #. Resource IDs: (1245)
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "An external diff program used\r\n"
1962 "for comparing different revisions of files\r\n"
1963 "\r\n"
1964 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1965 "%base: the base file\r\n"
1966 "%mine: the modified file"
1967 msgstr "Ein externes Programm zum Vergleichen\nverschiedener Revisionen von Dateien\n\nSie können folgende Parameter für das Programm angeben:\n%base : Die Ausgangsdatei\n%mine : Die modifizierte Datei"
1969 #. Resource IDs: (1250)
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "An external merge program used\r\n"
1973 "to resolve conflicted files.\r\n"
1974 "\r\n"
1975 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1976 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1977 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1978 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1979 "%base: the original file without your changes"
1980 msgstr "Ein externes Programm zum Bearbeiten\nvon Konflikten zwischen Dateien\n\nSie können folgende Parameter für das Programm angeben:\n%base : Die Originaldatei ohne Ihre Änderungen\n%mine : Die Datei aus der Arbeitsbaum mit Ihren eigenen Änderungen\n%theirs : Die Datei mit den Änderungen aus dem Projektarchiv\n%merged : Die Ergebnisdatei mit den zusammengeführten Änderungen"
1982 #. Resource IDs: (61862)
1983 #, c-format
1984 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1985 msgstr "Ein ungültiges Datei-Handle wurde mit %1 verbunden."
1987 #. Resource IDs: (61476)
1988 msgid "An unknown error has occurred."
1989 msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten"
1991 #. Resource IDs: (61857, 61873)
1992 #, c-format
1993 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1994 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist beim Zugriff auf %1 aufgetreten."
1996 #. Resource IDs: (1006)
1997 #, c-format
1998 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1999 msgstr "Ein unbekannter Zeilentyp wurde in Zeile %d gefunden!"
2001 #. Resource IDs: (1529)
2002 msgid "Annotated tags"
2003 msgstr "Kommentierte Markierungen"
2005 #. Resource IDs: (4015)
2006 msgid "Append right block"
2007 msgstr "Rechten Block anfügen"
2009 #. Resource IDs: (4012)
2010 msgid "Append this block to left"
2011 msgstr "Diesen Block links anfügen"
2013 #. Resource IDs: (65535)
2014 msgid "Application Frame Menus: "
2015 msgstr "Application Frame Menus: "
2017 #. Resource IDs: (32780)
2018 msgid "Apply &Patch..."
2019 msgstr "&Patch anwenden..."
2021 #. Resource IDs: (309)
2022 msgid "Apply Patch Serial..."
2023 msgstr "Patch-Reihe anwenden..."
2025 #. Resource IDs: (5002, 9635)
2026 msgid "Apply Patch..."
2027 msgstr "&Patch anwenden..."
2029 #. Resource IDs: (311)
2030 msgid "Apply Patches"
2031 msgstr "&Patches anwenden..."
2033 #. Resource IDs: (346)
2034 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
2035 msgstr "Patch-Reihe aus einer Mail-Datei anwenden"
2037 #. Resource IDs: (1072)
2038 msgid "Apply unified diff"
2039 msgstr "Standard-Diff anwenden"
2041 #. Resource IDs: (218, 10012)
2042 msgid "Aqua Style"
2043 msgstr "Aqua Stil"
2045 #. Resource IDs: (65535)
2046 msgid "Arabic"
2047 msgstr "Arabisch"
2049 #. Resource IDs: (1492, 1495)
2050 msgid "Arbitrary &URL:"
2051 msgstr "Beliebige &URL:"
2053 #. Resource IDs: (20119)
2054 msgid "Are you sure to reset columns?"
2055 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Spalten zurücksetzen möchten?"
2057 #. Resource IDs: (1075)
2058 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
2059 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das neu Aufbauen abbrechen möchten?"
2061 #. Resource IDs: (2308)
2062 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
2063 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Konflikt aufgelöst haben?"
2065 #. Resource IDs: (1256)
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
2069 " since the last update!"
2070 msgstr "Sind Sie sicher dass Sie die Änderungen an %d Objekten rückgängig machen wollen?\nSie werden <b>alle</b> Änderungen seit der letzten Aktualisierung verlieren!"
2072 #. Resource IDs: (1450)
2073 #, c-format
2074 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
2075 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie nach \"%s\" speichern möchten?"
2077 #. Resource IDs: (32793)
2078 msgid "Arrange &vertical\tV"
2079 msgstr "&Vertikal ausrichten\tV"
2081 #. Resource IDs: (4210)
2082 #, c-format
2083 msgid "Assigned to changelist '%s'"
2084 msgstr "Der Änderungsliste '%s' zugewiesen"
2086 #. Resource IDs: (16528)
2087 msgid "Assigned to:"
2088 msgstr "Zugewiesen an:"
2090 #. Resource IDs: (144)
2091 msgid "Assume Unchanged"
2092 msgstr "Setze \"assume unchanged\""
2094 #. Resource IDs: (11027, 20115)
2095 msgid "Assume valid/unchanged"
2096 msgstr "Assume valid/unchanged"
2098 #. Resource IDs: (1550)
2099 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2100 msgstr "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2102 #. Resource IDs: (32792)
2103 msgid "At file &creation"
2104 msgstr "Bei Datei&erstellung"
2106 #. Resource IDs: (32862)
2107 msgid "At file creation"
2108 msgstr "Bei Dateierstellung"
2110 #. Resource IDs: (1221)
2111 #, c-format
2112 msgid "At revision: %d"
2113 msgstr "In Revision: %d"
2115 #. Resource IDs: (1330)
2116 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2117 msgstr "Im Moment können nur Zweige umbenannt werden."
2119 #. Resource IDs: (61473)
2120 msgid "Attempted an unsupported operation."
2121 msgstr "Es wurde versucht, eine nicht unterstützte Operation durchzuführen."
2123 #. Resource IDs: (61870, 61875)
2124 #, c-format
2125 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2126 msgstr "Es wurde versucht, über das Ende von %1 hinaus zuzugreifen."
2128 #. Resource IDs: (61876)
2129 #, c-format
2130 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2131 msgstr "Es wurde versucht, vom schreibenden %1 zu lesen."
2133 #. Resource IDs: (61874)
2134 #, c-format
2135 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2136 msgstr "Es wurde versucht, auf den lesenden %1 zu schreiben."
2138 #. Resource IDs: (65535)
2139 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2140 msgstr "Achtung: Dieser Befehl betrifft den gesamten Arbeitsbaum!"
2142 #. Resource IDs: (131, 160)
2143 msgid "Authentication"
2144 msgstr "Anmeldung"
2146 #. Resource IDs: (1278)
2147 msgid "Authentication data"
2148 msgstr "Anmeldedaten"
2150 #. Resource IDs: (3311, 20003)
2151 msgid "Author"
2152 msgstr "Autor"
2154 #. Resource IDs: (9678)
2155 msgid "Author Email"
2156 msgstr "Autor E-Mail"
2158 #. Resource IDs: (65535)
2159 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2160 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Küng"
2162 #. Resource IDs: (1852)
2163 msgid "Authors"
2164 msgstr "Autoren"
2166 #. Resource IDs: (1265)
2167 msgid "Authors case sensitive"
2168 msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Autoren beachten"
2170 #. Resource IDs: (65535)
2171 msgid ""
2172 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2173 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2174 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2176 #. Resource IDs: (65535)
2177 msgid "Auto CrLf convert"
2178 msgstr "Auto CrLf Konvertierung"
2180 #. Resource IDs: (65535)
2181 msgid "Auto Crlf:"
2182 msgstr "Auto Crlf:"
2184 #. Resource IDs: (16033)
2185 msgid "Auto Hide"
2186 msgstr "Automatisch verbergen"
2188 #. Resource IDs: (16036)
2189 msgid "Auto Hide All"
2190 msgstr "Alle automatisch verbergen"
2192 #. Resource IDs: (1631)
2193 msgid "Auto&Crlf"
2194 msgstr "Auto&Crlf"
2196 #. Resource IDs: (3542)
2197 msgid "Auto-close if no conflicts"
2198 msgstr "Falls keine Konflikte"
2200 #. Resource IDs: (3541)
2201 msgid "Auto-close if no errors"
2202 msgstr "Falls keine Fehler"
2204 #. Resource IDs: (3544)
2205 msgid "Auto-close if no further options are available"
2206 msgstr "Autom. schließen, wenn keine weiteren Optionen angeboten werden"
2208 #. Resource IDs: (3543)
2209 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2210 msgstr "Falls kein Löschen, Hinzufügen oder Zusammenführen"
2212 #. Resource IDs: (3114)
2213 msgid ""
2214 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2215 "from the files that you have changed as you type a log message."
2216 msgstr "Automatisch Vervollständigen schlägt bei der Eingabe der\r\nLogmeldung Wörter (üblicherweise Klassen- oder Variablennamen)\r\naus den geänderten Dateien vor."
2218 #. Resource IDs: (1505)
2219 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2220 msgstr "Putty-&Key automatisch laden"
2222 #. Resource IDs: (1619)
2223 msgid "Autoload Putty &Key"
2224 msgstr "Putty-&Key automatisch laden"
2226 #. Resource IDs: (7001)
2227 msgid "Automatic"
2228 msgstr "Automatisch"
2230 #. Resource IDs: (1073)
2231 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2232 msgstr "&Wöchentlich auf neue Version prüfen"
2234 #. Resource IDs: (306)
2235 msgid "Autotext Tester"
2236 msgstr "Autotext Tester"
2238 #. Resource IDs: (1157)
2239 msgid "Average"
2240 msgstr "Durchschnitt"
2242 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2243 msgid "B&rowse..."
2244 msgstr "S&uchen..."
2246 #. Resource IDs: (17020)
2247 msgid "Back"
2248 msgstr "Zurück"
2250 #. Resource IDs: (65535)
2251 msgid "Background"
2252 msgstr "Hintergrund"
2254 #. Resource IDs: (65535)
2255 msgid "Baltic"
2256 msgstr "Baltisch"
2258 #. Resource IDs: (3934)
2259 msgid "Bar Graph"
2260 msgstr "Balkendiagramm"
2262 #. Resource IDs: (1385)
2263 msgid "Base"
2264 msgstr "Base"
2266 #. Resource IDs: (1522)
2267 msgid "Base On"
2268 msgstr "Basiert auf"
2270 #. Resource IDs: (65535)
2271 msgid "Base file:"
2272 msgstr "Basis Datei:"
2274 #. Resource IDs: (1005)
2275 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2276 msgstr "Basiert auf TortoiseIDiff von TortoiseSVN"
2278 #. Resource IDs: (8)
2279 msgid "Basic Info"
2280 msgstr "Allgemeine Informationen"
2282 #. Resource IDs: (65535)
2283 msgid "Between files:"
2284 msgstr "Zwischen den Dateien:"
2286 #. Resource IDs: (5060)
2287 msgid "Big5 (Traditional)"
2288 msgstr "Big5 (Traditionell)"
2290 #. Resource IDs: (163)
2291 msgid "Bisect bad"
2292 msgstr "Bisect Schlecht"
2294 #. Resource IDs: (137)
2295 msgid "Bisect good"
2296 msgstr "Bisect Gut"
2298 #. Resource IDs: (171)
2299 msgid "Bisect reset"
2300 msgstr "Bisect Reset"
2302 #. Resource IDs: (136, 4574)
2303 msgid "Bisect start"
2304 msgstr "Bisect Start"
2306 #. Resource IDs: (61584)
2307 msgid ""
2308 "Bitmap\n"
2309 "a bitmap"
2310 msgstr "Bitmap\nein Bitmap"
2312 #. Resource IDs: (216, 10010)
2313 msgid "Black Style"
2314 msgstr "Schwarzer Stil"
2316 #. Resource IDs: (20016, 65535)
2317 msgid "Blame"
2318 msgstr "Annotieren"
2320 #. Resource IDs: (5)
2321 msgid "Blame error"
2322 msgstr "Annotation Fehler"
2324 #. Resource IDs: (20049, 32796)
2325 msgid "Blame previous revision"
2326 msgstr "&Vorherige Revision annotieren"
2328 #. Resource IDs: (205)
2329 msgid "Blames each line of a file on an author"
2330 msgstr "Zeigt, welcher Autor eine Zeile zuletzt geändert hat."
2332 #. Resource IDs: (32812)
2333 msgid "Blend alpha"
2334 msgstr "Differenz/Überblenden"
2336 #. Resource IDs: (156)
2337 msgid "Blocks"
2338 msgstr "Blöcke"
2340 #. Resource IDs: (215, 10009)
2341 msgid "Blue Style"
2342 msgstr "Blauer Stil"
2344 #. Resource IDs: (10)
2345 msgid "Body"
2346 msgstr "Hauptmeldung"
2348 #. Resource IDs: (1325)
2349 msgid ""
2350 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2351 "Only one of those can be specified."
2352 msgstr "Die beiden Parameter /logmsg und /logmsgfile\ndürfen nicht gleichzeitig angegeben werden!"
2354 #. Resource IDs: (1111)
2355 msgid ""
2356 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2357 msgstr "Sowohl der Pfad zur Patchdatei als auch zum Ziel müssen absolute Pfade sein!"
2359 #. Resource IDs: (3006)
2360 msgid "Bottom View:"
2361 msgstr "Untere Ansicht:"
2363 #. Resource IDs: (1007)
2364 msgid "Br&owse..."
2365 msgstr "Su&chen..."
2367 #. Resource IDs: (1510)
2368 msgid "Branc&h:"
2369 msgstr "&Zweig:"
2371 #. Resource IDs: (1300, 1512, 1527, 1579, 1586)
2372 msgid "Branch"
2373 msgstr "Zweig"
2375 #. Resource IDs: (9649)
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Branch %s behind %s\r\n"
2379 "%s will fastforward to %s"
2380 msgstr "Der Zweig %s ist hinter %s\n%s passt auf %s (fast-forward)"
2382 #. Resource IDs: (1476)
2383 msgid "Branch (FF)"
2384 msgstr "Zweig (FF)"
2386 #. Resource IDs: (1077)
2387 msgid "Branch Name"
2388 msgstr "Zweig Name"
2390 #. Resource IDs: (1021)
2391 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2392 msgstr "Zweig/Markierungsname ist ungülig."
2394 #. Resource IDs: (9619)
2395 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2396 msgstr "Zweig/Markierungsname darf nicht leer sein oder ist ungültig."
2398 #. Resource IDs: (1518)
2399 msgid "Branch:"
2400 msgstr "Zweig:"
2402 #. Resource IDs: (1383)
2403 msgid "Bro&wse"
2404 msgstr "Suchen..."
2406 #. Resource IDs: (333)
2407 msgid "Browse References"
2408 msgstr "Referenzen durchsuchen"
2410 #. Resource IDs: (1246)
2411 msgid "Browse for the external diff program"
2412 msgstr "Suche nach dem externen Vergleichsprogramm"
2414 #. Resource IDs: (322)
2415 msgid "Browse references"
2416 msgstr "Referencen durchsuchen"
2418 #. Resource IDs: (1069)
2419 msgid "Browse..."
2420 msgstr "Suchen..."
2422 #. Resource IDs: (20006)
2423 msgid "Bug-ID"
2424 msgstr "Bug-ID"
2426 #. Resource IDs: (1578)
2427 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2428 msgstr "Problem-ID &RegEx:"
2430 #. Resource IDs: (1119)
2431 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2432 msgstr "Bug-ID/Problem-Nr:"
2434 #. Resource IDs: (1856)
2435 msgid "Bug-IDs"
2436 msgstr "Bug-IDs"
2438 #. Resource IDs: (65535)
2439 msgid "BugTraq"
2440 msgstr "BugTraq"
2442 #. Resource IDs: (327)
2443 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2444 msgstr "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2446 #. Resource IDs: (16132)
2447 msgid "Button Appearance"
2448 msgstr "Aussehen der Schaltfläche"
2450 #. Resource IDs: (1382, 1559)
2451 msgid "Button1"
2452 msgstr "Button1"
2454 #. Resource IDs: (1383)
2455 msgid "Button3"
2456 msgstr "Button3"
2458 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2459 msgid "C&heck now"
2460 msgstr "&Jetzt prüfen"
2462 #. Resource IDs: (65535)
2463 msgid "C&ommands:"
2464 msgstr "B&efehle:"
2466 #. Resource IDs: (1216)
2467 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2468 msgstr "E&rstelle Zweig/Marke von Revision"
2470 #. Resource IDs: (65535)
2471 msgid "C&urrent Keys:"
2472 msgstr "Akt&uelle Tasten:"
2474 #. Resource IDs: (8001)
2475 msgid "C&ut"
2476 msgstr "A&usschneiden"
2478 #. Resource IDs: (59137)
2479 msgid "CAP"
2480 msgstr "CAP"
2482 #. Resource IDs: (65535)
2483 msgid "CC:"
2484 msgstr "Kopie (CC):"
2486 #. Resource IDs: (1741)
2487 msgid "Calculate"
2488 msgstr "Berechnen"
2490 #. Resource IDs: (1127)
2491 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2492 msgstr "Doppelklick in Logliste, um mit vorheriger Revision zu vergleichen"
2494 #. Resource IDs: (61824)
2495 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2496 msgstr "Kann ein statisches ActiveX Objekt nicht aktivieren."
2498 #. Resource IDs: (1303)
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Can't copy \n"
2502 "%s\n"
2503 "to\n"
2504 "%s"
2505 msgstr "Kann \n%s\nnicht nach\n%s\n kopieren!"
2507 #. Resource IDs: (16010)
2508 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2509 msgstr "Kann das Bild nicht in die Zwischenablage kopieren!"
2511 #. Resource IDs: (16003)
2512 msgid "Can't create a new image!"
2513 msgstr "Kann kein neues Bild anlegen!"
2515 #. Resource IDs: (16007)
2516 msgid "Can't customize menus!"
2517 msgstr "Kann die Menüs nicht anpassen"
2519 #. Resource IDs: (16004)
2520 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2521 msgstr "Kann das Bild aus der Zwischenablage nicht einfügen!"
2523 #. Resource IDs: (2, 110, 1157, 1466, 17101)
2524 msgid "Cancel"
2525 msgstr "Abbrechen"
2527 #. Resource IDs: (5025)
2528 msgid ""
2529 "Cancel\n"
2530 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2531 msgstr "Abbrechen\nTortoiseGitMerge nicht verlassen."
2533 #. Resource IDs: (5028)
2534 msgid ""
2535 "Cancel\n"
2536 "Don't switch the views"
2537 msgstr "Abbrechen\nDie Ansichten nicht wechseln."
2539 #. Resource IDs: (5021)
2540 msgid ""
2541 "Cancel\n"
2542 "Keep the empty file."
2543 msgstr "Abbrechen\nDie leere Datei behalten."
2545 #. Resource IDs: (5035)
2546 msgid ""
2547 "Cancel\n"
2548 "Resolve the conflicts first."
2549 msgstr "Abbrechen\nZuerst die Konflikte auflösen."
2551 #. Resource IDs: (5037)
2552 msgid ""
2553 "Cancel\n"
2554 "Stay with current files"
2555 msgstr "Abbrechen\nDie aktuellen Dateien beibehalten"
2557 #. Resource IDs: (5039)
2558 msgid ""
2559 "Cancel\n"
2560 "Stay with current settings"
2561 msgstr "Abbrechen\nDie aktuellen Einstellungen beibehalten"
2563 #. Resource IDs: (1107)
2564 msgid ""
2565 "Cannot combine commits now.\r\n"
2566 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2567 msgstr "Kann Eintragungen nicht zusammenfassen.\nStellen Sie sicher, dass Sie im Log den aktuellen Zweig ohne Filter betrachten."
2569 #. Resource IDs: (1495)
2570 msgid ""
2571 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2572 "so."
2573 msgstr "Der aktuelle Zweig kann nicht aktualisiert werden. Benutzen Sie stattdessen den \"reset\" -Befehl."
2575 #. Resource IDs: (4)
2576 #, c-format
2577 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2578 msgstr "Annotation kann nicht angezeigt werden. \"%s\" ist nicht unter der Versionskontrolle von Git."
2580 #. Resource IDs: (1081)
2581 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2582 msgstr "Kann die Unterschiede aufgrund inkonsistenter Zeilenumbrüche in der Datei nicht anzeigen."
2584 #. Resource IDs: (16926)
2585 msgid "Casca&de"
2586 msgstr "Überla&ppend"
2588 #. Resource IDs: (65535)
2589 msgid "Cascaded context menu"
2590 msgstr "TortoiseGit Kontextmenü"
2592 #. Resource IDs: (1857)
2593 msgid "Case-sensitive"
2594 msgstr "Groß- und Kleinschreibung beachten"
2596 #. Resource IDs: (65535)
2597 msgid "Cate&gories:"
2598 msgstr "Kate&gorien:"
2600 #. Resource IDs: (65535)
2601 msgid "Celtic"
2602 msgstr "Keltisch"
2604 #. Resource IDs: (65535)
2605 msgid "Central European"
2606 msgstr "Zentral Europaisch"
2608 #. Resource IDs: (65535)
2609 msgid "Certificate verification failed!"
2610 msgstr "Zertifikat-Überprüfung fehlgeschlagen!"
2612 #. Resource IDs: (1697)
2613 msgid "Change log"
2614 msgstr "Änderungen"
2616 #. Resource IDs: (57606)
2617 msgid ""
2618 "Change the printer and printing options\n"
2619 "Print Setup"
2620 msgstr "Nord Europäisch"
2622 #. Resource IDs: (57605)
2623 msgid ""
2624 "Change the printing options\n"
2625 "Page Setup"
2626 msgstr "Ändert die Druck-Optionen\nSeite einrichten"
2628 #. Resource IDs: (10000)
2629 msgid ""
2630 "Change the style of the application\n"
2631 "Change Style"
2632 msgstr "Aussehen der Anwendung ändern\nStil ändern"
2634 #. Resource IDs: (61185)
2635 msgid "Change the window position"
2636 msgstr "Fensterposition ändern"
2638 #. Resource IDs: (61184)
2639 msgid "Change the window size"
2640 msgstr "Fenstergröße ändern"
2642 #. Resource IDs: (1506)
2643 msgid "Change type"
2644 msgstr "Änderungstyp"
2646 #. Resource IDs: (199)
2647 msgid "Changed Files"
2648 msgstr "Geänderte Dateien"
2650 #. Resource IDs: (5171)
2651 #, c-format
2652 msgid "Changed files between %s and %s"
2653 msgstr "Geänderte Dateien zwischen %s und %s"
2655 #. Resource IDs: (5170)
2656 #, c-format
2657 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2658 msgstr "Geänderte Dateien zwischen %s, %s und %s, %s"
2660 #. Resource IDs: (2600)
2661 #, c-format
2662 msgid "Changed files: %d"
2663 msgstr "Geänderte Dateien: %d"
2665 #. Resource IDs: (32855)
2666 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2667 msgstr "Modifizierte Zeilen inklusive neue/gelöschte Dateien"
2669 #. Resource IDs: (32853)
2670 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2671 msgstr "Modifizierte Zeilen inklusive neue/gelöschte Dateien nach Datum"
2673 #. Resource IDs: (32856)
2674 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2675 msgstr "Modifizierte Zeilen exklusive neue/gelöschte Dateien"
2677 #. Resource IDs: (32854)
2678 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2679 msgstr "Modifizierte Zeilen exklusive neue/gelöschte Dateien nach Datum"
2681 #. Resource IDs: (4215)
2682 #, c-format
2683 msgid "Changelist %s moved"
2684 msgstr "Änderungsliste %s verschoben"
2686 #. Resource IDs: (1242)
2687 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2688 msgstr "Änderungen (Doppelklick auf die Datei für Unterschiede):"
2690 #. Resource IDs: (32956)
2691 msgid "Changes the style of the application"
2692 msgstr "Ändert das Aussehen der Anwendung"
2694 #. Resource IDs: (65535)
2695 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2696 msgstr "Zeichenposition an der ein Rand in den Eingabedialogen angezeigt wird:"
2698 #. Resource IDs: (1376, 62178)
2699 msgid "Check"
2700 msgstr "Wählen"
2702 #. Resource IDs: (174)
2703 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2704 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen - TortoiseGit"
2706 #. Resource IDs: (1031)
2707 msgid "Check For Updates..."
2708 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen..."
2710 #. Resource IDs: (192)
2711 msgid "Check for modi&fications"
2712 msgstr "&Prüfe auf Änderungen"
2714 #. Resource IDs: (4000)
2715 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2716 msgstr "Überprüfen Sie den eingegebenen Pfad und/oder die URL."
2718 #. Resource IDs: (3102)
2719 msgid ""
2720 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2721 "of the TortoiseGit submenu"
2722 msgstr "Wählen Sie die Einträge, die im Windows Kontextmenü anstelle des TortoiseGit Untermenüs erscheinen sollen."
2724 #. Resource IDs: (2753)
2725 msgid ""
2726 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2727 "menu (SHIFT + left click)"
2728 msgstr "Wählen Sie die Menüeinträge, die nur im erweiteren Kontextmenü (SHIFT+Linksklick) erscheinen sollen"
2730 #. Resource IDs: (1280)
2731 msgid "Check to show relative times in log messages"
2732 msgstr "Mit dieser Option wird ein relatives Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
2734 #. Resource IDs: (1279)
2735 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2736 msgstr "Mit dieser Option wird ein kürzeres Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
2738 #. Resource IDs: (1700)
2739 msgid "Check:"
2740 msgstr "Wählen:"
2742 #. Resource IDs: (1225, 3650)
2743 msgid "Checkout"
2744 msgstr "Auschecken"
2746 #. Resource IDs: (1486)
2747 msgid "Checkout with merge"
2748 msgstr "Auschecken mit Zusammenführen"
2750 #. Resource IDs: (1056)
2751 msgid "Cherry Pick"
2752 msgstr "Pflücken"
2754 #. Resource IDs: (1104)
2755 msgid "Cherry Pick failed"
2756 msgstr "Pflücken fehlgeschlagen"
2758 #. Resource IDs: (20101)
2759 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2760 msgstr "Ausgewählte Eintragungen pflücken..."
2762 #. Resource IDs: (20066)
2763 msgid "Cherry Pick this commit..."
2764 msgstr "Ausgewählte Eintragung pflücken..."
2766 #. Resource IDs: (1424)
2767 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2768 msgstr "Pflücken fehlgeschlagen! Möchten Sie diese Eintragung auslassen?"
2770 #. Resource IDs: (65535)
2771 msgid "Chinese"
2772 msgstr "Chinesisch"
2774 #. Resource IDs: (9621)
2775 msgid "Choose Repository"
2776 msgstr "Projektarchiv wählen"
2778 #. Resource IDs: (1395)
2779 msgid "Chronological reversed (git default)"
2780 msgstr "Umgekehrt chronologisch (git Standard)"
2782 #. Resource IDs: (4572)
2783 msgid "Clean"
2784 msgstr "Sauber"
2786 #. Resource IDs: (1630)
2787 msgid "Clean Type"
2788 msgstr "Aufräummethode"
2790 #. Resource IDs: (1521)
2791 msgid "Clean permanently"
2792 msgstr "Säubere ohne Papierkorb"
2794 #. Resource IDs: (1520)
2795 msgid "Clean to recycle bin"
2796 msgstr "Säubere mit Papierkorb"
2798 #. Resource IDs: (1213)
2799 msgid "Clean up stale remote branches"
2800 msgstr "Ungültige entfernte Zweige aufräumen"
2802 #. Resource IDs: (2304)
2803 msgid "Cleaning up"
2804 msgstr "Aufräumen"
2806 #. Resource IDs: (2332)
2807 msgid "Cleaning up."
2808 msgstr "Beim Aufräumen."
2810 #. Resource IDs: (1324)
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2814 "%s"
2815 msgstr "Die folgenden Pfade konnten nicht aufgeräumt werden:\n%s"
2817 #. Resource IDs: (1257)
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2821 "%s"
2822 msgstr "Die folgenden Pfade wurden erfolgreich aufgeräumt:\n%s"
2824 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427, 1726)
2825 msgid "Clear"
2826 msgstr "Löschen"
2828 #. Resource IDs: (16909)
2829 msgid ""
2830 "Clear Tool\n"
2831 "Clear"
2832 msgstr "Löschwerkzeug\nLöschen"
2834 #. Resource IDs: (3127)
2835 #, c-format
2836 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2837 msgstr "Löscht %ld gespeicherte URLs von %ld Arbeitsbäumen"
2839 #. Resource IDs: (3126)
2840 #, c-format
2841 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2842 msgstr "Löscht %ld gespeicherte Logmeldungen von %ld Arbeitsbäumen"
2844 #. Resource IDs: (3129)
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2848 msgstr "Löscht %ld Name/Passwort Paare, %ld SSL Zertifikate und %ld Benutzernamen"
2850 #. Resource IDs: (3139)
2851 #, c-format
2852 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2853 msgstr "Löscht gespeicherte Logmeldungen von %ld Projektarchiven"
2855 #. Resource IDs: (3105)
2856 msgid ""
2857 "Clears the stored authentication.\r\n"
2858 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2859 msgstr "Löscht die gespeicherte Anmeldeinformation für alle Projektarchive.\r\nSie müssen Ihre Name/Passwort Kombination jeweils neu eingeben."
2861 #. Resource IDs: (3128)
2862 #, c-format
2863 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2864 msgstr "Löscht die gespeicherten Größen und Positionen von %ld Dialogen"
2866 #. Resource IDs: (1466)
2867 msgid "Click here to go to the website"
2868 msgstr "Klicken Sie hier, um zur Webseite zu gelangen"
2870 #. Resource IDs: (2705)
2871 msgid "Click here to select a recently typed message"
2872 msgstr "Klicken Sie hier, um eine der zuletzt eingegebenen Logmeldungen zu wählen"
2874 #. Resource IDs: (65535)
2875 msgid ""
2876 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2877 "extension"
2878 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme für Dateitypen festlegen"
2880 #. Resource IDs: (65535)
2881 msgid ""
2882 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2883 "extension"
2884 msgstr "Alternative Konflikteditoren für Dateitypen festlegen"
2886 #. Resource IDs: (32914)
2887 msgid ""
2888 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2889 "Use text blocks"
2890 msgstr "Klicken Sie, um Befehle zum Verschieben von Textblöcken zu sehen\nTextblöcke verwenden"
2892 #. Resource IDs: (4100)
2893 msgid "Clipboard"
2894 msgstr "Zwischenablage"
2896 #. Resource IDs: (9691, 9694)
2897 msgid "Clone"
2898 msgstr "Klonen"
2900 #. Resource IDs: (1572)
2901 msgid "Clone Existing Repository"
2902 msgstr "Bestehendes Projektarchiv klonen"
2904 #. Resource IDs: (349)
2905 msgid "Clone a repository"
2906 msgstr "Projektarchiv klonen"
2908 #. Resource IDs: (1653)
2909 msgid "Clone into Bare Repo"
2910 msgstr "In Bare-Projektarchiv klonen"
2912 #. Resource IDs: (223)
2913 msgid "Clone..."
2914 msgstr "Klonen..."
2916 #. Resource IDs: (1, 2, 16032, 16105, 17023)
2917 msgid "Close"
2918 msgstr "Schließen"
2920 #. Resource IDs: (17025)
2921 msgid "Close Full Screen"
2922 msgstr "Vollbild schließen"
2924 #. Resource IDs: (58112)
2925 msgid ""
2926 "Close Print Preview\n"
2927 "&Close"
2928 msgstr "Druckvorschau schließen\n&Schließen"
2930 #. Resource IDs: (3540)
2931 msgid "Close manually"
2932 msgstr "Manuell"
2934 #. Resource IDs: (61445)
2935 msgid ""
2936 "Close print preview mode\n"
2937 "Cancel Preview"
2938 msgstr "Schließt die Druckvorschau\nDruckvorschau schließen"
2940 #. Resource IDs: (57602)
2941 msgid ""
2942 "Close the active document\n"
2943 "Close"
2944 msgstr "Schließt das aktive Dokument\nSchließen"
2946 #. Resource IDs: (61190)
2947 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2948 msgstr "Schließt das aktive Fenster und fragt nach, ob die Daten gespeichert werden sollen"
2950 #. Resource IDs: (32870)
2951 msgid "Collapse"
2952 msgstr "Einklappen"
2954 #. Resource IDs: (32870)
2955 msgid ""
2956 "Collapse unchanged sections\n"
2957 "Collapse"
2958 msgstr "Unveränderte Bereiche einklappen\nEinklappen"
2960 #. Resource IDs: (16662)
2961 msgid "Color"
2962 msgstr "Farbe"
2964 #. Resource IDs: (32785)
2965 msgid "Color by age, &continuous"
2966 msgstr "Nach Alter einfärben, &kontinuierlich"
2968 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2969 msgid "Colors"
2970 msgstr "Farben"
2972 #. Resource IDs: (65535)
2973 msgid "Colors:"
2974 msgstr "Farben:"
2976 #. Resource IDs: (1481)
2977 msgid "Combine One Mail"
2978 msgstr "In einer E-Mail zusammenfassen"
2980 #. Resource IDs: (20065)
2981 msgid "Combine to one commit"
2982 msgstr "Zu einer Eintragung zusammenfassen"
2984 #. Resource IDs: (65535)
2985 msgid "Comman&ds:"
2986 msgstr "Be&fehle:"
2988 #. Resource IDs: (3506, 16029)
2989 msgid "Command"
2990 msgstr "Befehl"
2992 #. Resource IDs: (3154)
2993 msgid "Command Line"
2994 msgstr "Befehlszeile"
2996 #. Resource IDs: (1336)
2997 msgid "Command Line To Execute:"
2998 msgstr "Befehlszeile:"
3000 #. Resource IDs: (61705)
3001 msgid "Command failed."
3002 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden."
3004 #. Resource IDs: (16104)
3005 msgid "Commands"
3006 msgstr "Befehle"
3008 #. Resource IDs: (135, 1070, 1083, 1228, 1383, 1514, 3658, 65535)
3009 msgid "Commit"
3010 msgstr "Eintragen"
3012 #. Resource IDs: (1526)
3013 #, c-format
3014 msgid "Commit %s is NOT visible right now."
3015 msgstr "Eintragung %s ist im Moment NICHT sichtbar,"
3017 #. Resource IDs: (1496)
3018 #, c-format
3019 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
3020 msgstr "Eintragung %s in \"%s\" nicht gefunden. Submodul jetzt aktualisieren?"
3022 #. Resource IDs: (20074)
3023 msgid "Commit Date"
3024 msgstr "Eintragedatum"
3026 #. Resource IDs: (20073)
3027 msgid "Commit Email"
3028 msgstr "Eintrager-E-Mail"
3030 #. Resource IDs: (9643)
3031 msgid "Commit Finish"
3032 msgstr "Fertig eintragen"
3034 #. Resource IDs: (20158)
3035 msgid "Commit Info"
3036 msgstr "Eintragungsinformation"
3038 #. Resource IDs: (1055)
3039 msgid "Commit Message"
3040 msgstr "Logmeldung"
3042 #. Resource IDs: (20072)
3043 msgid "Commit Name"
3044 msgstr "Eintragername"
3046 #. Resource IDs: (1750)
3047 msgid "Commit Ordering:"
3048 msgstr "Revisionsreihenfolge:"
3050 #. Resource IDs: (1525)
3051 msgid "Commit super project"
3052 msgstr "Eintragung im übergeordneten Projekt vornehmen"
3054 #. Resource IDs: (1110)
3055 msgid "Commit to:"
3056 msgstr "Eintragen in:"
3058 #. Resource IDs: (3333, 20070)
3059 msgid "Commit..."
3060 msgstr "Eintragen..."
3062 #. Resource IDs: (3900)
3063 msgid "Commits by author"
3064 msgstr "Eintragungen pro Autor"
3066 #. Resource IDs: (3901)
3067 msgid "Commits by date"
3068 msgstr "Eintragungen nach Datum"
3070 #. Resource IDs: (9663)
3071 #, c-format
3072 msgid "Commits each %s"
3073 msgstr "Trägt jedes %s ein"
3075 #. Resource IDs: (1135)
3076 msgid "Commits each week:"
3077 msgstr "Eintragungen pro Woche:"
3079 #. Resource IDs: (138)
3080 msgid "Commits your changes to the repository"
3081 msgstr "Trägt Ihre Änderungen in das Projektarchiv ein"
3083 #. Resource IDs: (9679)
3084 msgid "Committer Email"
3085 msgstr "Eintrager E-Mail"
3087 #. Resource IDs: (2707)
3088 msgid ""
3089 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
3090 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
3091 "\n"
3092 "Are you sure that you want to continue the commit?"
3093 msgstr "Beim Eintragen eines unversionierten Ordners werden dessen Unterobjekte nicht automatisch hinzugefügt!\nDie Unterordner müssen vorher per 'Hinzufügen...' rekursiv in die Versionskontrolle übernommen werden."
3095 #. Resource IDs: (65535)
3096 msgid "Common Name:"
3097 msgstr "Üblicher Name"
3099 #. Resource IDs: (32848)
3100 msgid "Compare &HEAD revisions"
3101 msgstr "&HEAD Revisionen vergleichen"
3103 #. Resource IDs: (1249)
3104 msgid "Compare selected refs"
3105 msgstr "Ausgewählte Referenzen vergleichen"
3107 #. Resource IDs: (1020)
3108 msgid "Compare two files"
3109 msgstr "Vergleiche zwei Dateien"
3111 #. Resource IDs: (32871)
3112 msgid "Compare whitespaces"
3113 msgstr "Vergleiche Leerzeichen"
3115 #. Resource IDs: (20009)
3116 msgid "Compare with &working tree"
3117 msgstr "Vergleiche mit &Arbeitsbaum"
3119 #. Resource IDs: (2200)
3120 msgid "Compare with b&ase"
3121 msgstr "Vergleiche mit B&asis"
3123 #. Resource IDs: (20012, 32797)
3124 msgid "Compare with previous revision"
3125 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Revision"
3127 #. Resource IDs: (32871)
3128 msgid ""
3129 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3130 "Compare whitespaces"
3131 msgstr "Beachtet alle Änderungen an Leerzeichen\nVergleiche Leerzeichen"
3133 #. Resource IDs: (177)
3134 msgid ""
3135 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3136 "you made"
3137 msgstr "Vergleicht die Datei mit der letzten übertragenen Revision, um Ihre Änderungen sichtbar zu machen"
3139 #. Resource IDs: (1904)
3140 #, c-format
3141 msgid "Comparing %s to %s"
3142 msgstr "Vergleiche %s mit %s"
3144 #. Resource IDs: (1170)
3145 msgid "Completed"
3146 msgstr "Fertig"
3148 #. Resource IDs: (65535)
3149 msgid "Config"
3150 msgstr "Konfiguration"
3152 #. Resource IDs: (65535)
3153 msgid "Config source"
3154 msgstr "Konfigurationsquelle"
3156 #. Resource IDs: (65535)
3157 msgid "Config type:"
3158 msgstr "Konfiguration:"
3160 #. Resource IDs: (102, 500)
3161 msgid "Configure Filter Regexes"
3162 msgstr "RegEx-Filter einrichten"
3164 #. Resource IDs: (236)
3165 msgid "Configure Hook Scripts"
3166 msgstr "Aktionsskripte konfigurieren"
3168 #. Resource IDs: (284)
3169 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3170 msgstr "Integration des Fehlerverfolgungssystems einrichten"
3172 #. Resource IDs: (65535)
3173 msgid ""
3174 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3175 "endings."
3176 msgstr "Alternativen Editor einrichten. Möglichst einer, der mit *nix-Zeilenenden klarkommt."
3178 #. Resource IDs: (65535)
3179 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3180 msgstr "Vergleichen verschiedener Dateirevisionen"
3182 #. Resource IDs: (65535)
3183 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3184 msgstr "Auflösen von Konflikten"
3186 #. Resource IDs: (65535)
3187 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3188 msgstr "Anzeigen von Standard-Diffdateien"
3190 #. Resource IDs: (1768)
3191 msgid "Confirm to kill running git process"
3192 msgstr "Bestätigung vor Tötung eines laufenden Git-Prozesses einholen"
3194 #. Resource IDs: (4568, 20105)
3195 msgid "Conflict"
3196 msgstr "Konflikt"
3198 #. Resource IDs: (1067)
3199 msgid "Conflict Files"
3200 msgstr "Konfliktdateien"
3202 #. Resource IDs: (65535)
3203 msgid "Conflict resolved"
3204 msgstr "Konflikt aufgelöst"
3206 #. Resource IDs: (2708, 4204, 65535)
3207 msgid "Conflicted"
3208 msgstr "Konflikt"
3210 #. Resource IDs: (1370)
3211 msgid "Conflicts"
3212 msgstr "Konflikte"
3214 #. Resource IDs: (3005)
3215 #, c-format
3216 msgid "Conflicts: %d"
3217 msgstr "Konflikte: %d"
3219 #. Resource IDs: (16520)
3220 msgid "Context Menus: "
3221 msgstr "Kontextmenüs:"
3223 #. Resource IDs: (65535)
3224 msgid "Context lines for patches"
3225 msgstr "Kontext-Zeilen für Patches"
3227 #. Resource IDs: (1069, 1564)
3228 msgid "Continue"
3229 msgstr "Fortsetzen"
3231 #. Resource IDs: (16013)
3232 msgid "Contract docked window"
3233 msgstr "Angedocktes Fenster kontrahieren"
3235 #. Resource IDs: (8004)
3236 msgid "Convert spaces to tabs"
3237 msgstr "Konvertiere Leerschritte zu Tabulatoren"
3239 #. Resource IDs: (8003)
3240 msgid "Convert tabs to spaces"
3241 msgstr "Konvertiere Tabulatoren zu Leerschritten"
3243 #. Resource IDs: (20038)
3244 msgid "Cop&y"
3245 msgstr "&Kopieren"
3247 #. Resource IDs: (1164)
3248 msgid "Copied"
3249 msgstr "Kopiert"
3251 #. Resource IDs: (1235, 16991, 20108, 57634)
3252 msgid "Copy"
3253 msgstr "Kopieren"
3255 #. Resource IDs: (3655)
3256 #, c-format
3257 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3258 msgstr "Kopiere %s nach %s, Revision %s"
3260 #. Resource IDs: (20067, 32800)
3261 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3262 msgstr "Kopiere SHA-1 in die Zwischenablage"
3264 #. Resource IDs: (16907)
3265 msgid ""
3266 "Copy Tool\n"
3267 "Copy"
3268 msgstr "Kopierwerkzeug\nKopieren"
3270 #. Resource IDs: (3336)
3271 msgid "Copy all information to clipboard"
3272 msgstr "Kopiere alle Informationen in die Zwischenablage"
3274 #. Resource IDs: (2335)
3275 msgid "Copy and rename"
3276 msgstr "Kopieren und umbenennen"
3278 #. Resource IDs: (20017)
3279 msgid "Copy log messages to clipboard"
3280 msgstr "Meldungen in Zwischenablage kopieren"
3282 #. Resource IDs: (32801)
3283 msgid "Copy log to clipboard"
3284 msgstr "Kopiere Meldung in Zwischenablage"
3286 #. Resource IDs: (3335)
3287 msgid "Copy paths to clipboard"
3288 msgstr "Kopiere Pfade in die Zwischenablage"
3290 #. Resource IDs: (1425)
3291 msgid "Copy ref names"
3292 msgstr "Kopiere Ref-Namen"
3294 #. Resource IDs: (5153)
3295 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3296 msgstr "In Zwischenablage &kopieren"
3298 #. Resource IDs: (57634)
3299 msgid ""
3300 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3301 "Copy"
3302 msgstr "Copy the selection and put it on the Clipboard\nCopy"
3304 #. Resource IDs: (20031)
3305 msgid "Copy to clipboard"
3306 msgstr "In Zwischenablage kopieren"
3308 #. Resource IDs: (1552)
3309 #, c-format
3310 msgid "Copy: New name for %s"
3311 msgstr "Kopieren: Neuer Name für %s"
3313 #. Resource IDs: (1274)
3314 #, c-format
3315 msgid "Copying %s"
3316 msgstr "Kopiere %s"
3318 #. Resource IDs: (1273)
3319 msgid "Copying..."
3320 msgstr "Kopiere..."
3322 #. Resource IDs: (1001)
3323 msgid "Copyright (C) 2009-2015 TortoiseGit"
3324 msgstr "Copyright (C) 2009-2015 TortoiseGit"
3326 #. Resource IDs: (20053)
3327 msgid "Corrections"
3328 msgstr "Korrekturen"
3330 #. Resource IDs: (1292)
3331 #, c-format
3332 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3333 msgstr "Konnte %s nicht zur 'Ignorieren' Liste hinzufügen!"
3335 #. Resource IDs: (3204)
3336 msgid "Could not check for a newer version!"
3337 msgstr "Suche nach einer neuen Version fehlgeschlagen!"
3339 #. Resource IDs: (1475)
3340 #, c-format
3341 msgid "Could not check for a newer version! %s (Error code: 0x%08X)"
3342 msgstr "Suche nach einer neuen Version fehlgeschlagen! %s (Fehlercode: 0x%08X)"
3344 #. Resource IDs: (1289)
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "Could not copy the files!\n"
3348 "\n"
3349 "%s"
3350 msgstr "Konnte Dateien nicht kopieren!\n\n%s"
3352 #. Resource IDs: (61864)
3353 #, c-format
3354 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3355 msgstr "Konnte %1 nicht erstellen, weil der Ordner voll ist."
3357 #. Resource IDs: (1323)
3358 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3359 msgstr "Konnte die letzte eingetragene Revision nicht ermitteln!"
3361 #. Resource IDs: (9031)
3362 msgid "Could not find Super-project"
3363 msgstr "Konnte übergeordnetes Projekt nicht finden"
3365 #. Resource IDs: (1285)
3366 msgid "Could not get the status!"
3367 msgstr "Konnte den Status nicht ermitteln!"
3369 #. Resource IDs: (61860)
3370 #, c-format
3371 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3372 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen, weil zu viele Dateien geöffnet sind."
3374 #. Resource IDs: (1100)
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "Could not open the file\n"
3378 "%s"
3379 msgstr "Konnte die Datei\n%s\nnicht öffnen."
3381 #. Resource IDs: (61863)
3382 #, c-format
3383 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3384 msgstr "Konnte %1 konnte nicht entfernen, da es der aktuelle Ordner ist."
3386 #. Resource IDs: (1309)
3387 #, c-format
3388 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3389 msgstr "Konnte %s nicht aus der 'Ignorieren' Liste entfernen!"
3391 #. Resource IDs: (1108)
3392 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3393 msgstr "Konnte nicht auf erste Eintragung zurücksetzen (erster Schritt). Abbruch..."
3395 #. Resource IDs: (1109)
3396 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3397 msgstr "Konnte nicht auf letzte Eintragung zurücksetzen (zweiter Schritt). Abbruch..."
3399 #. Resource IDs: (1111)
3400 msgid "Could not reset to original HEAD."
3401 msgstr "Konnte nicht zu original HEAD zurücksetzen."
3403 #. Resource IDs: (1287)
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3407 "%s"
3408 msgstr "Konnte die URL der Datei nicht finden!\n%s"
3410 #. Resource IDs: (1040)
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3414 "Patching is not possible!"
3415 msgstr "Konnte die Revision %s der Datei %s nicht laden.\nPatchen ist nicht möglich!"
3417 #. Resource IDs: (1015)
3418 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3419 msgstr "Konnte TortoiseGitBlame nicht starten"
3421 #. Resource IDs: (1293)
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "Could not start diff viewer!\n"
3425 "\n"
3426 "%s"
3427 msgstr "Konnte den GNU-Diff Betrachter nicht starten!\n\n%s"
3429 #. Resource IDs: (1282)
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Could not start external diff program!\n"
3433 "\n"
3434 "%s"
3435 msgstr "Konnte das externe Vergleichsprogramm nicht starten!\n\n%s"
3437 #. Resource IDs: (1290)
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Could not start external merge program!\n"
3441 "\n"
3442 "%s"
3443 msgstr "Konnte den externen Konflikteditor nicht starten!\n\n%s"
3445 #. Resource IDs: (61702)
3446 msgid "Could not start print job."
3447 msgstr "Konnte Druckauftrag nicht starten."
3449 #. Resource IDs: (1326)
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Could not start text viewer!\n"
3453 "\n"
3454 "%s"
3455 msgstr "Konnte den Text-Betrachter nicht starten!\n\n%s"
3457 #. Resource IDs: (9632)
3458 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3459 msgstr "Konnte den Putty Agent (pageant) nicht starten."
3461 #. Resource IDs: (20033)
3462 msgid "Could not start thread!"
3463 msgstr "Thread konnte nicht gestartet werden!"
3465 #. Resource IDs: (1501)
3466 msgid "Coun&t"
3467 msgstr "&Zählen"
3469 #. Resource IDs: (1502)
3470 #, c-format
3471 msgid "Count: %u matches."
3472 msgstr "Anzahl: %u Treffer."
3474 #. Resource IDs: (1683)
3475 msgid "Create &Library"
3476 msgstr "&Bibliothek erstellen"
3478 #. Resource IDs: (1641)
3479 msgid "Create .gitignore file"
3480 msgstr "Erstelle .gitignore-Datei"
3482 #. Resource IDs: (1298)
3483 msgid "Create Branch"
3484 msgstr "Erzeuge Zweig"
3486 #. Resource IDs: (20060)
3487 msgid "Create Branch at this version..."
3488 msgstr "Neuen Zweig dieser Revision erstellen"
3490 #. Resource IDs: (130)
3491 msgid "Create Branch..."
3492 msgstr "Erzeuge Zweig..."
3494 #. Resource IDs: (243)
3495 msgid "Create Changelist"
3496 msgstr "Erzeuge Änderungsliste"
3498 #. Resource IDs: (1527)
3499 msgid "Create New Branch"
3500 msgstr "Erzeuge neuen Zweig"
3502 #. Resource IDs: (308)
3503 msgid "Create Patch Serial..."
3504 msgstr "Patch-Reihe erzeugen"
3506 #. Resource IDs: (1294)
3507 msgid "Create Tag"
3508 msgstr "Erzeuge Markierung"
3510 #. Resource IDs: (20061)
3511 msgid "Create Tag at this version..."
3512 msgstr "Markierung dieser Revision erstellen..."
3514 #. Resource IDs: (307)
3515 msgid "Create Tag..."
3516 msgstr "Markierung erstellen..."
3518 #. Resource IDs: (57600)
3519 msgid ""
3520 "Create a new document\n"
3521 "New"
3522 msgstr "Erzeugt ein neues Dokument\nNeu"
3524 #. Resource IDs: (9651)
3525 msgid ""
3526 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3527 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3528 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3529 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3530 "history, and would want to send in fixes as patches."
3531 msgstr "Erstellt einen abgespeckten Klon mit beschränkter Historie (durch die angegebene Anzahl von Historie-Einträgen). Ein solcher Klon hat eine Reihe von Limitationen (Sie können nicht davon Klonen, Aktualisieren oder Versenden), aber es ist hinreichend falls das einzige Interesse an der neusten Historie besteht und man nur Patches einsenden möchte."
3533 #. Resource IDs: (32828)
3534 msgid "Create patch file"
3535 msgstr "Patchdatei erstellen"
3537 #. Resource IDs: (1150)
3538 msgid "Create pull &request"
3539 msgstr "Erstelle Anforderungs-Anf&rage"
3541 #. Resource IDs: (123)
3542 msgid "Create repositor&y here..."
3543 msgstr "&Projektarchiv hier erstellen..."
3545 #. Resource IDs: (1347)
3546 msgid "Created"
3547 msgstr "Erstellt"
3549 #. Resource IDs: (148)
3550 msgid "Creates a branch or tag"
3551 msgstr "Erstellt einen Zweig oder eine Markierung"
3553 #. Resource IDs: (1203)
3554 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3555 msgstr "Erstellt einen Bibliotheksordner mit speziellen Einstellungen für Git Arbeitsbäume"
3557 #. Resource IDs: (32828)
3558 msgid ""
3559 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3560 "Create patch file"
3561 msgstr "Erzeugt eine Patchdatei aus den Unterschieden der beiden Dateien\nPatchdatei erzeugen"
3563 #. Resource IDs: (147)
3564 msgid "Creates a repository database at the current location"
3565 msgstr "Erstellt ein Projektarchiv im gewählten Ordner"
3567 #. Resource IDs: (208)
3568 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3569 msgstr "Erzeugt eine Standard-Diffdatei mit all Ihren Änderungen"
3571 #. Resource IDs: (9676)
3572 msgid "Creating pull-request..."
3573 msgstr "Erstelle Anforderungdsanfrage..."
3575 #. Resource IDs: (1418)
3576 msgid "Credential helper must not be empty."
3577 msgstr "Der \"Credential helper\" darf nicht leer sein."
3579 #. Resource IDs: (65535)
3580 msgid "Credential helper:"
3581 msgstr "Credential helper:"
3583 #. Resource IDs: (65535)
3584 msgid "Credentials"
3585 msgstr "Anmeldeinformationen"
3587 #. Resource IDs: (20037)
3588 msgid "Cu&t"
3589 msgstr "A&usschneiden"
3591 #. Resource IDs: (65535)
3592 msgid "Current"
3593 msgstr "Aktuell"
3595 #. Resource IDs: (1784, 65535)
3596 msgid "Current Branch"
3597 msgstr "Aktueller Zweig"
3599 #. Resource IDs: (65535)
3600 msgid "Current Branch:"
3601 msgstr "Aktueller Zweig:"
3603 #. Resource IDs: (9645)
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "Current branch %s is up to date\r\n"
3607 "\r\n"
3608 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3609 msgstr "Der aktuelle Zweig %s ist auf dem neusten Stand.\n\nWenn Sie dennoch neu aufbauen möchten, wählen Sie \"Neuaufbau erwingen\"."
3611 #. Resource IDs: (1113)
3612 msgid "Current version is:"
3613 msgstr "Aktuelle Version ist:"
3615 #. Resource IDs: (3201)
3616 #, c-format
3617 msgid "Current version is: %s"
3618 msgstr "Aktuelle Version ist: %s"
3620 #. Resource IDs: (17079)
3621 msgid "Cus&tomize..."
3622 msgstr "An&passen..."
3624 #. Resource IDs: (16963)
3625 msgid "Custom"
3626 msgstr "Angepasst"
3628 #. Resource IDs: (16103, 17074)
3629 msgid "Customize"
3630 msgstr "Anpassen"
3632 #. Resource IDs: (17076)
3633 msgid "Customize Keyboard"
3634 msgstr "Tastatur anpassen"
3636 #. Resource IDs: (17096)
3637 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3638 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen"
3640 #. Resource IDs: (17085)
3641 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3642 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen..."
3644 #. Resource IDs: (20125)
3645 msgid "Customize..."
3646 msgstr "Anpassen..."
3648 #. Resource IDs: (57635)
3649 msgid ""
3650 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3651 "Cut"
3652 msgstr "Auswahl in die Zwischenablage verschieben\nAusschneiden"
3654 #. Resource IDs: (65535)
3655 msgid "Cyrillic"
3656 msgstr "Kryllisch"
3658 #. Resource IDs: (1624)
3659 msgid "DCommit Type"
3660 msgstr "DCommit Typ"
3662 #. Resource IDs: (216)
3663 msgid "Daemon"
3664 msgstr "Dämon"
3666 #. Resource IDs: (3312, 20004)
3667 msgid "Date"
3668 msgstr "Datum"
3670 #. Resource IDs: (1078)
3671 msgid "Date Last Commit"
3672 msgstr "Datum der letzten Eintragung"
3674 #. Resource IDs: (9684, 16114)
3675 msgid "Default"
3676 msgstr "Standard"
3678 #. Resource IDs: (16106)
3679 msgid "Default Menu"
3680 msgstr "Standardmenü"
3682 #. Resource IDs: (16107)
3683 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3684 msgstr "Standard Anwendungsmenü. Wird angezeigt, wenn keine Dokumente geöffnet sind."
3686 #. Resource IDs: (65535)
3687 msgid "Default limitation of log messages:"
3688 msgstr "Standard Limit für Log-Meldungen:"
3690 #. Resource IDs: (1064)
3691 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3692 msgstr "UTF-8 Codierung als Vorgabe"
3694 #. Resource IDs: (4571, 16020, 20092)
3695 msgid "Delete"
3696 msgstr "Löschen"
3698 #. Resource IDs: (1281)
3699 #, c-format
3700 msgid "Delete %d branches"
3701 msgstr "Lösche %d Zweige"
3703 #. Resource IDs: (1271)
3704 #, c-format
3705 msgid "Delete %d remote branches"
3706 msgstr "Lösche %d entfernte Zweige"
3708 #. Resource IDs: (1328)
3709 #, c-format
3710 msgid "Delete %d tags"
3711 msgstr "Lösche %d Markierungen"
3713 #. Resource IDs: (1117)
3714 msgid "Delete &local"
3715 msgstr "Lösche &lokal"
3717 #. Resource IDs: (320)
3718 msgid "Delete Ref..."
3719 msgstr "Ref löschen..."
3721 #. Resource IDs: (1387)
3722 msgid "Delete all tags"
3723 msgstr "Lösche alle Markierungen"
3725 #. Resource IDs: (351)
3726 #, c-format
3727 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3728 msgstr "Lösche und &ignoriere %d Objekte nach Name"
3730 #. Resource IDs: (353)
3731 msgid "Delete and add to &ignore list"
3732 msgstr "Löschen und &ignorieren"
3734 #. Resource IDs: (352)
3735 #, c-format
3736 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3737 msgstr "Lösche und ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
3739 #. Resource IDs: (1278)
3740 msgid "Delete branch"
3741 msgstr "Lösche Zweig"
3743 #. Resource IDs: (20069)
3744 msgid "Delete branch/tag"
3745 msgstr "Lösche Zweig/Markierung"
3747 #. Resource IDs: (1268)
3748 msgid "Delete remote branch"
3749 msgstr "Lösche entfernten Zweig"
3751 #. Resource IDs: (4579)
3752 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3753 msgstr "Entfernte Markierungen löschen - TortoiseGit"
3755 #. Resource IDs: (1504)
3756 #, c-format
3757 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3758 msgstr "Entfernte Markierungen auf \"%s\" löschen..."
3760 #. Resource IDs: (1366)
3761 msgid "Delete remote tags..."
3762 msgstr "Entfernte Markierungen löschen..."
3764 #. Resource IDs: (9670)
3765 msgid "Delete submodule"
3766 msgstr "Submodul entfernt"
3768 #. Resource IDs: (1321)
3769 msgid "Delete tag"
3770 msgstr "Lösche Markierung"
3772 #. Resource IDs: (1354)
3773 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3774 msgstr "Löschen Sie den existierenden Zweig oder benutzen Sie einen anderen Namen."
3776 #. Resource IDs: (5020)
3777 msgid ""
3778 "Delete\n"
3779 "The file is removed."
3780 msgstr "Löschen\nDie Datei wird entfernt."
3782 #. Resource IDs: (1165, 1513, 1551, 1709, 4223, 20104)
3783 msgid "Deleted"
3784 msgstr "Gelöscht"
3786 #. Resource IDs: (4570)
3787 msgid "Deleted merge conflict"
3788 msgstr "Lösch-Konflikt"
3790 #. Resource IDs: (354)
3791 msgid ""
3792 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3793 msgstr "Löscht die gewählten Dateien oder Dateimasken und fügt sie zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
3795 #. Resource IDs: (169)
3796 msgid "Deletes files/folders from version control"
3797 msgstr "Löscht Dateien/Ordner aus der Versionskontrolle"
3799 #. Resource IDs: (272)
3800 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3801 msgstr "Entfernt Dateien/Ordner aus der Versionskontrolle ohne die Objekte zu löschen"
3803 #. Resource IDs: (3159)
3804 msgid "Deletes the action log file"
3805 msgstr "Löscht die Aktionslogdatei"
3807 #. Resource IDs: (4202)
3808 msgid "Deleting"
3809 msgstr "Lösche"
3811 #. Resource IDs: (1547)
3812 msgid "Deleting cached data"
3813 msgstr "Lösche zwischengespeicherte Daten"
3815 #. Resource IDs: (1545)
3816 msgid "Deleting file"
3817 msgstr "Lösche Datei"
3819 #. Resource IDs: (1397)
3820 msgid "Deleting remote refs..."
3821 msgstr "Lösche entfernte Referenzen..."
3823 #. Resource IDs: (65535)
3824 msgid "Delivery:"
3825 msgstr "Versand:"
3827 #. Resource IDs: (1646)
3828 msgid "Depth"
3829 msgstr "Tiefe"
3831 #. Resource IDs: (65535)
3832 msgid "Describe"
3833 msgstr "Beschreiben"
3835 #. Resource IDs: (65535)
3836 msgid "Describe Strategy"
3837 msgstr "Beschreibe Strategie"
3839 #. Resource IDs: (1368, 16031)
3840 msgid "Description"
3841 msgstr "Beschreibung"
3843 #. Resource IDs: (65535)
3844 msgid "Description:"
3845 msgstr "Beschreibung:"
3847 #. Resource IDs: (3407)
3848 msgid "Deselect changelist"
3849 msgstr "Änderungsliste abwählen"
3851 #. Resource IDs: (1501)
3852 msgid "Destination"
3853 msgstr "Ziel"
3855 #. Resource IDs: (61730)
3856 msgid "Destination disk drive is full."
3857 msgstr "Ziel-Partition ist voll."
3859 #. Resource IDs: (32880)
3860 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3861 msgstr "Verschobene Blöcke erkennen und hervorheben"
3863 #. Resource IDs: (32793)
3864 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3865 msgstr "Erkenne verschobene und kopierte Zeilen aus existierenden Dateien einer beliebigen Eintragung"
3867 #. Resource IDs: (32792)
3868 msgid ""
3869 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3870 "destination file has been created"
3871 msgstr "Erkenne verschobene und kopierte Zeilen aus existierenden Dateien in der Eintragung in der, die Datei erstellt wurde"
3873 #. Resource IDs: (32791)
3874 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3875 msgstr "Erkenne verschobene und kopierte Zeilen aus modifizierten Dateien der gleichen Eintragung"
3877 #. Resource IDs: (32790)
3878 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3879 msgstr "Erkenne verschobene und kopierte Zeilen innerhalb einer Datei"
3881 #. Resource IDs: (61583)
3882 msgid ""
3883 "Device Independent Bitmap\n"
3884 "a device independent bitmap"
3885 msgstr "Geräteunabhängiges Bitmap\nEin geräteunabhängiges Bild"
3887 #. Resource IDs: (1277)
3888 msgid "Dialog sizes and positions"
3889 msgstr "Dialoggrößen und -positionen"
3891 #. Resource IDs: (65535)
3892 msgid "Dialogs"
3893 msgstr "Dialoge"
3895 #. Resource IDs: (156)
3896 msgid "Diff"
3897 msgstr "Vergleich"
3899 #. Resource IDs: (1789)
3900 msgid "Diff Options"
3901 msgstr "Diff Optionen"
3903 #. Resource IDs: (344)
3904 msgid "Diff Two Commits"
3905 msgstr "Zwei Eintragungen vergleichen"
3907 #. Resource IDs: (192)
3908 msgid "Diff Viewer"
3909 msgstr "Vergleichsprogramm"
3911 #. Resource IDs: (193)
3912 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3913 msgstr "Vergleichsprogramm::Zusammenführen"
3915 #. Resource IDs: (65535)
3916 msgid "Diff added lines"
3917 msgstr "Diff hinzugefügte Zeilen"
3919 #. Resource IDs: (65535)
3920 msgid "Diff command"
3921 msgstr "Diff Kommando"
3923 #. Resource IDs: (65535)
3924 msgid "Diff comment"
3925 msgstr "Diff Kommentar"
3927 #. Resource IDs: (65535)
3928 msgid "Diff file:"
3929 msgstr "Diffdatei:"
3931 #. Resource IDs: (65535)
3932 msgid "Diff header"
3933 msgstr "Diff Kopfzeilen"
3935 #. Resource IDs: (232)
3936 msgid "Diff later"
3937 msgstr "Später vergleichen"
3939 #. Resource IDs: (65535)
3940 msgid "Diff position"
3941 msgstr "Diff Position"
3943 #. Resource IDs: (65535)
3944 msgid "Diff removed lines"
3945 msgstr "Diff entfernte Zeilen"
3947 #. Resource IDs: (234)
3948 #, c-format
3949 msgid "Diff with \"%s\""
3950 msgstr "Vergleichen mit \"%s\""
3952 #. Resource IDs: (1291)
3953 #, c-format
3954 msgid "Diff with parent %d"
3955 msgstr "Vergleich mit Elternteil %d"
3957 #. Resource IDs: (1302)
3958 msgid "Difference between"
3959 msgstr "Unterschiede zwischen"
3961 #. Resource IDs: (1022)
3962 msgid "Diffing"
3963 msgstr "Vergleiche"
3965 #. Resource IDs: (32851)
3966 msgid "Diffing commits"
3967 msgstr "Ermittle Unterschiede der Eintragungen"
3969 #. Resource IDs: (215)
3970 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3971 msgstr "Vergleicht die Datei des Arbeitsbaums mit der Version vor der letzter Eintragung"
3973 #. Resource IDs: (345)
3974 msgid "Diffs two any commits"
3975 msgstr "Zwei EIntragungen vergleichen"
3977 #. Resource IDs: (1131)
3978 msgid "Dir..."
3979 msgstr "Verz..."
3981 #. Resource IDs: (65535)
3982 msgid "Directory:"
3983 msgstr "Verzeichnis:"
3985 #. Resource IDs: (1796)
3986 msgid "Disable sounds"
3987 msgstr "Sounds deaktivieren"
3989 #. Resource IDs: (3116)
3990 msgid ""
3991 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3992 "too much disk access when browsing the working tree."
3993 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie einen wirklich großen Arbeitsbaumn haben\r\nund die Festplatte beim Anzeigen von Arbeitsbaumn konstant beschäftigt ist."
3995 #. Resource IDs: (1543)
3996 msgid "Disable update checks"
3997 msgstr "Update-Überprüfungen ausschalten"
3999 #. Resource IDs: (32859)
4000 msgid "Disabled"
4001 msgstr "Deaktiviert"
4003 #. Resource IDs: (61869)
4004 #, c-format
4005 msgid "Disk full while accessing %1."
4006 msgstr "Disk voll beim Zugriff auf %1."
4008 #. Resource IDs: (61745)
4009 #, c-format
4010 msgid "Dispatch exception: %1"
4011 msgstr "Verwerfe Ausnahme: %1"
4013 #. Resource IDs: (65535)
4014 msgid "Display &buttons in this order"
4015 msgstr "Zeige Schaltflächen in &dieser Reihenfolge"
4017 #. Resource IDs: (57609)
4018 msgid ""
4019 "Display full pages\n"
4020 "Print Preview"
4021 msgstr "Zeige ganze Seiten an\nDruckvorschau"
4023 #. Resource IDs: (57669)
4024 msgid ""
4025 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
4026 "Help"
4027 msgstr "Zeigt Hilfe für Schaltflächen, Menüs und Fenster an\nHilfe"
4029 #. Resource IDs: (57670)
4030 msgid ""
4031 "Display help for current task or command\n"
4032 "Help"
4033 msgstr "Zeigt Hilfe für aktuelle Aufgabe oder Befehl an\nHilfe"
4035 #. Resource IDs: (57668)
4036 msgid ""
4037 "Display instructions about how to use help\n"
4038 "Help"
4039 msgstr "Zeigt Hilfe über die Hilfe an\nHilfe"
4041 #. Resource IDs: (57664)
4042 msgid ""
4043 "Display program information, version number and copyright\n"
4044 "About"
4045 msgstr "Zeigt Informationen übers Programm, Versionsnummer und Copyright an\nÜber"
4047 #. Resource IDs: (1075)
4048 msgid "Display subject and body of commit messages"
4049 msgstr "Zeige Titel und Körper der Eintragungsmeldungen"
4051 #. Resource IDs: (1374)
4052 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
4053 msgstr "Zeige diese Warnung &nicht wieder (wenn Fortfahren gewählt wurde)"
4055 #. Resource IDs: (1339)
4056 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
4057 msgstr "Zeige diese Warnung &nicht wieder (wenn Ignorieren gewählt wurde)"
4059 #. Resource IDs: (1407)
4060 msgid "Do not auto-select \"missing\" files (deleted, but unstaged)"
4061 msgstr "\"Fehlende\" Dateien nicht automatisch auswähnen (gelöscht, aber nicht im Index)"
4063 #. Resource IDs: (1669)
4064 msgid "Do not autoselect submodules"
4065 msgstr "Submodule nicht automatisch auswählen"
4067 #. Resource IDs: (65535)
4068 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
4069 msgstr "Für die folgenden Pfade kein Kontextmenü anzeigen:"
4071 #. Resource IDs: (1730)
4072 msgid "Do not use recycle bin"
4073 msgstr "Benutze nicht den Papierkorb"
4075 #. Resource IDs: (1119)
4076 #, c-format
4077 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
4078 msgstr "Sine Sie sicher, dass Sie <b>%s</b> <ct=0x0000FF>löschen</ct> möchten?"
4080 #. Resource IDs: (16109)
4081 #, c-format
4082 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
4083 msgstr "Wollen Sie die Werkzeugleiste '%s' wirklich löschen?"
4085 #. Resource IDs: (1544)
4086 msgid ""
4087 "Do you really want to disable automatic update checks for TortoiseGit?\r\n"
4088 "\r\n"
4089 "Automatic update checks can be re-enabled in TortoiseGit settings on the General page."
4090 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die automatische Updateprüfung von TortoiseGit ausschalten möchten?\n\nAutomatische Updates können in den TortoiseGit Einstellungen unter Allgemein wieder aktiviert werden."
4092 #. Resource IDs: (1392)
4093 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
4094 msgstr "Möchten Sie wirklich bei der/den markierte(n) Datei(en) die assume-valid Markierung setzen?"
4096 #. Resource IDs: (1393)
4097 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
4098 msgstr "Möchten Sie wirklich bei der/den markierte(n) Datei(en) die skip-worktree Markierung setzen?"
4100 #. Resource IDs: (2312)
4101 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
4102 msgstr "Wollen Sie dieses Objekt wirklich verschieben?"
4104 #. Resource IDs: (1112)
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
4108 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
4109 msgstr "Möchten Sie wirklich die %d ausgewählten Referencen permantent löschen? Dies kann <ct=0x0000FF><b>NICHT</b></ct> rückgängig gemacht werden!"
4111 #. Resource IDs: (1568)
4112 #, c-format
4113 msgid "Do you really want to remove \"%s\" from the index?"
4114 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie \"%s\" vom Index löschen möchten?"
4116 #. Resource IDs: (1128)
4117 #, c-format
4118 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
4119 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie \"%s\" löschen möchten?"
4121 #. Resource IDs: (1567)
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "Do you really want to remove the %d selected files/directories from the "
4125 "index?"
4126 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die %d markierten Dateien/Verzeichnnisse vom Index löschen möchten?"
4128 #. Resource IDs: (1566)
4129 #, c-format
4130 msgid "Do you really want to remove the %d selected files/directories?"
4131 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die %d markierten Dateien/Verzeichnnisse löschen möchten?"
4133 #. Resource IDs: (1089)
4134 msgid ""
4135 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
4136 "have done after creating the copy."
4137 msgstr "Möchten Sie die Kopie wirklich wiederherstellen? Sie werden alle Änderungen, die Sie nach dem Anlegen der Kopie vorgenommen haben, verlieren."
4139 #. Resource IDs: (1890)
4140 #, c-format
4141 msgid ""
4142 "Do you really want to revert all changes in\n"
4143 "%s\n"
4144 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
4145 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Änderungen in\n%s\nrückgängig machen und zu dieser Revision zurückgehen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrem Arbeitsbaum zusammengeführt."
4147 #. Resource IDs: (1211)
4148 #, c-format
4149 msgid ""
4150 "Do you really want to revert all changes in\n"
4151 "%s\n"
4152 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
4153 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Änderungen an\n%s,\ndie in dieser Revision durchgeführt wurden, rückgängig machen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrem Arbeitsbaum zusammengeführt."
4155 #. Resource IDs: (1480)
4156 msgid ""
4157 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
4158 "assume-unchanged?"
4159 msgstr "Möchten Sie die Markierung \"skip-worktree\" und \"assume-unchanged\" bei den markierten Dateien wirklich entfernen?"
4161 #. Resource IDs: (1372)
4162 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
4163 msgstr "Möchten Sie die entfernten Zweige des gerade hinzugefügten Projektarchives aktualisieren?"
4165 #. Resource IDs: (5029)
4166 msgid "Do you want to load the changed files?"
4167 msgstr "Möchten Sie die geänderte Datei laden?"
4169 #. Resource IDs: (5100)
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "Do you want to mark the file\n"
4173 "%s\n"
4174 "as resolved?"
4175 msgstr "Möchten Sie die Datei\n%s\nals aufgelöst markieren?"
4177 #. Resource IDs: (62182)
4178 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
4179 msgstr "Wollen Sie die autmatisch gespeicherten Dokumente wieder herstellen?"
4181 #. Resource IDs: (5007)
4182 msgid ""
4183 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
4184 "Note: you will lose all changes you've made!"
4185 msgstr "Wollen Sie die Dokumente neu laden, damit die geänderten Einstellungen wirksam werden?\nHinweis: Sie werden alle Ihre Änderungen verlieren!"
4187 #. Resource IDs: (1049)
4188 msgid "Do you want to see changes?"
4189 msgstr "Möchten Sie die Änderungen betrachten?"
4191 #. Resource IDs: (9654)
4192 msgid "Do you want to stash pop now?"
4193 msgstr "Möchten Sie stash pop ausführen?"
4195 #. Resource IDs: (65535)
4196 msgid "Document :"
4197 msgstr "Dokument: "
4199 #. Resource IDs: (1194)
4200 #, c-format
4201 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
4202 msgstr "Es ist unbekannt welche Eintragung versandt werden, da der Zweig \"%s\" unbekannt ist."
4204 #. Resource IDs: (1193)
4205 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
4206 msgstr "Es ist unbekannt welche Eintragung versandt werden, da Sie eine URL eingegeben haben."
4208 #. Resource IDs: (62185)
4209 msgid ""
4210 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4211 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4212 msgstr "Automatisch gespeicherte Dokumente nicht wieder herstellen.\nVerwende die letzte manuell gespeicherte Version der Dokumente."
4214 #. Resource IDs: (5036)
4215 msgid ""
4216 "Don't save\n"
4217 "Close the views without saving the modifications"
4218 msgstr "Nicht speichern\nDie Ansichten schließen, ohne die Änderungen zu speichern."
4220 #. Resource IDs: (5027)
4221 msgid ""
4222 "Don't save\n"
4223 "Reload the views without saving the modifications"
4224 msgstr "Nicht speichern\nDie Ansichten neu laden, ohne die Änderungen zu speichern."
4226 #. Resource IDs: (65535)
4227 msgid "Don't show the selected items: (press shift key to show them)"
4228 msgstr "Zeige die gewählten Einträge nicht immer an (zum Anzeigen die Umschalttaste drücken)"
4230 #. Resource IDs: (1272)
4231 msgid "Don't show this message again"
4232 msgstr "Diese Meldung nicht wieder anzeigen"
4234 #. Resource IDs: (1040)
4235 msgid "Done"
4236 msgstr "Fertig"
4238 #. Resource IDs: (1385)
4239 msgid "Down"
4240 msgstr "Runter"
4242 #. Resource IDs: (1698)
4243 msgid "Download"
4244 msgstr "Download"
4246 #. Resource IDs: (16028)
4247 msgid "Drag to make this menu float"
4248 msgstr "Ziehen, um das Menü schweben zu lassen"
4250 #. Resource IDs: (16513)
4251 msgid "Draw"
4252 msgstr "Zeichnen"
4254 #. Resource IDs: (1073)
4255 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4256 msgstr "Positioniere Markierungs-/Zweigbeschriftungen rechts"
4258 #. Resource IDs: (1079)
4259 msgid "Drive Types"
4260 msgstr "Laufwerkstypen"
4262 #. Resource IDs: (1731)
4263 msgid "Dry run"
4264 msgstr "Testlauf"
4266 #. Resource IDs: (1279)
4267 msgid "Dummy Button Form "
4268 msgstr "Dummy Button Form "
4270 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4271 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4272 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
4274 #. Resource IDs: (1563)
4275 msgid "E&dit unselected"
4276 msgstr "Nicht ausgewählte be&arbeiten"
4278 #. Resource IDs: (65535)
4279 msgid "E&xclude paths:"
4280 msgstr "Pfade &ausschließen:"
4282 #. Resource IDs: (105, 57665)
4283 msgid "E&xit"
4284 msgstr "&Beenden"
4286 #. Resource IDs: (132)
4287 msgid "E&xport..."
4288 msgstr "E&xport..."
4290 #. Resource IDs: (1097)
4291 msgid "E&xternal"
4292 msgstr "E&xtern"
4294 #. Resource IDs: (303)
4295 msgid "EOL"
4296 msgstr "EOL"
4298 #. Resource IDs: (5064)
4299 msgid "EUC-KR"
4300 msgstr "EUC-KR"
4302 #. Resource IDs: (65535)
4303 msgid "Eastern European"
4304 msgstr "Ost Europäisch"
4306 #. Resource IDs: (156, 20056, 20110, 20306)
4307 msgid "Edit"
4308 msgstr "Bearbeiten"
4310 #. Resource IDs: (1341)
4311 msgid "Edit &global .gitconfig"
4312 msgstr "Bearbeite &globale .gitconfig"
4314 #. Resource IDs: (1383)
4315 msgid "Edit &local .git/config"
4316 msgstr "&Lokale .git/config bearbeiten"
4318 #. Resource IDs: (1755)
4319 msgid "Edit .tgitconfig"
4320 msgstr ".tgitconfig bearbeiten"
4322 #. Resource IDs: (16133)
4323 msgid "Edit Button Image"
4324 msgstr "Schaltfächenbild ändern"
4326 #. Resource IDs: (1185, 20075)
4327 msgid "Edit Notes"
4328 msgstr "Anmerkungen bearbeiten"
4330 #. Resource IDs: (20029)
4331 msgid "Edit author"
4332 msgstr "Autor bearbeiten"
4334 #. Resource IDs: (1369)
4335 msgid "Edit description"
4336 msgstr "Beschreibung bearbeiten"
4338 #. Resource IDs: (1752)
4339 msgid "Edit extension specific diff program"
4340 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen einrichten"
4342 #. Resource IDs: (1753)
4343 msgid "Edit extension specific merge program"
4344 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen einrichten"
4346 #. Resource IDs: (1382)
4347 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4348 msgstr "Gl&obale .gitconfig bearbeiten"
4350 #. Resource IDs: (1718)
4351 msgid "Edit global &XDG git/config"
4352 msgstr "Bearbeite globale &XDG git/config"
4354 #. Resource IDs: (1129)
4355 msgid "Edit local git config"
4356 msgstr "Lokale git Konfiguration bearbeiten"
4358 #. Resource IDs: (20052)
4359 msgid "Edit log message"
4360 msgstr "Logmeldung bearbeiten"
4362 #. Resource IDs: (1384)
4363 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4364 msgstr "S&ystemweite gitconfig bearbeiten"
4366 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4367 msgid "Edit..."
4368 msgstr "Bearbeiten..."
4370 #. Resource IDs: (1827)
4371 msgid "Edit/Split commit"
4372 msgstr "Eintragung bearbeiten/aufspalten"
4374 #. Resource IDs: (1770)
4375 msgid "Effective"
4376 msgstr "Effektiv"
4378 #. Resource IDs: (1251)
4379 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4380 msgstr "Entweder der Name oder die IP Adresse des Proxy Servers"
4382 #. Resource IDs: (16906)
4383 msgid ""
4384 "Ellipse Tools\n"
4385 "Ellipse"
4386 msgstr "Ellipsenwerkzeug\nEllipse"
4388 #. Resource IDs: (20071)
4389 msgid "Email"
4390 msgstr "E-Mail"
4392 #. Resource IDs: (9623)
4393 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4394 msgstr "E-Mail-Adresse des Empfängers und Kopie-Empfänger dürfen nicht gleichzeitig leer sein."
4396 #. Resource IDs: (1389)
4397 msgid "Emails"
4398 msgstr "E-Mails"
4400 #. Resource IDs: (65535)
4401 msgid "Empty"
4402 msgstr "Leer"
4404 #. Resource IDs: (32976)
4405 msgid "Enable Edit"
4406 msgstr "Bearbeiten aktivieren"
4408 #. Resource IDs: (1510)
4409 msgid "Enable EditorConfig"
4410 msgstr "Aktiviere Editor-Konfiguration"
4412 #. Resource IDs: (1766)
4413 msgid "Enable Gravatar"
4414 msgstr "Gravatar-Avatare anzeigen"
4416 #. Resource IDs: (1788)
4417 msgid "Enable drag context menu"
4418 msgstr "Drag'n'Drop Kontextmenu aktivieren"
4420 #. Resource IDs: (1388)
4421 msgid ""
4422 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4423 msgstr "Aktiviert das Laden/Speichern des Meldungszwischenspeichers (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4425 #. Resource IDs: (1744)
4426 msgid "Enable log cache"
4427 msgstr "Meldungszwischenspeicher aktivieren"
4429 #. Resource IDs: (1437)
4430 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4431 msgstr "Zeige Gravatar-Icons im Log Dialog"
4433 #. Resource IDs: (32806)
4434 msgid "Enable syntax highlighting"
4435 msgstr "Aktiviere Syntax-Hervorhebungen"
4437 #. Resource IDs: (65535)
4438 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4439 msgstr "Aktivierte überlagerte Symbole"
4441 #. Resource IDs: (65535)
4442 msgid "Encode"
4443 msgstr "Kodierung"
4445 #. Resource IDs: (300, 301, 1602)
4446 msgid "Encoding"
4447 msgstr "Kodierung"
4449 #. Resource IDs: (61866)
4450 #, c-format
4451 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4452 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat ein Hardware I/O Fehler auf."
4454 #. Resource IDs: (61868)
4455 #, c-format
4456 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4457 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat eine Sperrverletzung auf."
4459 #. Resource IDs: (61867)
4460 #, c-format
4461 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4462 msgstr "Beim gemeinsamen Zugriff auf %1 trat eine Schutzverletzung auf."
4464 #. Resource IDs: (61477)
4465 msgid "Encountered an improper argument."
4466 msgstr "Ungültiger Parameter gefunden."
4468 #. Resource IDs: (61733)
4469 #, c-format
4470 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4471 msgstr "Beim Lesen von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
4473 #. Resource IDs: (61734)
4474 #, c-format
4475 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4476 msgstr "Beim Schreiben von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
4478 #. Resource IDs: (1759)
4479 msgid "Encryption"
4480 msgstr "Verschlüsselung"
4482 #. Resource IDs: (1617)
4483 msgid "End"
4484 msgstr "Ende"
4486 #. Resource IDs: (4016)
4487 msgid "End of Line Style"
4488 msgstr "Zeilenendestil"
4490 #. Resource IDs: (61187)
4491 msgid "Enlarge the window to full size"
4492 msgstr "Vergrößert das Fenster auf Bildschirmgröße"
4494 #. Resource IDs: (241)
4495 msgid "Enter Log Message"
4496 msgstr "Logmeldung eingeben"
4498 #. Resource IDs: (1277)
4499 msgid "Enter URL"
4500 msgstr "URL eingeben"
4502 #. Resource IDs: (61722)
4503 msgid "Enter a GUID."
4504 msgstr "Bitte geben Sie eine GUID ein."
4506 #. Resource IDs: (61721)
4507 msgid "Enter a currency."
4508 msgstr "Bitte geben Sie eine Währung ein."
4510 #. Resource IDs: (61720)
4511 msgid "Enter a date and/or time."
4512 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum und/oder eine Zeit ein."
4514 #. Resource IDs: (61724)
4515 msgid "Enter a date."
4516 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum ein."
4518 #. Resource IDs: (65535)
4519 msgid "Enter a name for the changelist:"
4520 msgstr "Geben Sie einen Namen für die Änderungsliste ein:"
4522 #. Resource IDs: (61715)
4523 #, c-format
4524 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4525 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen %1 und %2 ein."
4527 #. Resource IDs: (61713)
4528 msgid "Enter a number."
4529 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl ein."
4531 #. Resource IDs: (61719)
4532 msgid "Enter a positive integer."
4533 msgstr "Bitte geben Sie eine positive Ganzzahl ein."
4535 #. Resource IDs: (61723)
4536 msgid "Enter a time."
4537 msgstr "Bitte geben Sie eine Zeit ein."
4539 #. Resource IDs: (61714)
4540 #, c-format
4541 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4542 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen %1 und %2 ein."
4544 #. Resource IDs: (61718)
4545 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4546 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen 0 und 255 ein."
4548 #. Resource IDs: (61712)
4549 msgid "Enter an integer."
4550 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl ein."
4552 #. Resource IDs: (65535)
4553 msgid "Enter file content to test for below:"
4554 msgstr "Tragen Sie die zu testenden Texte hier ein:"
4556 #. Resource IDs: (1065)
4557 msgid "Enter log &message:"
4558 msgstr "Log-&Meldung eingeben"
4560 #. Resource IDs: (61716)
4561 #, c-format
4562 msgid "Enter no more than %1 characters."
4563 msgstr "Bitte nicht mehr als %1 Zeichen eingeben."
4565 #. Resource IDs: (65535)
4566 msgid "Enter the regex string below:"
4567 msgstr "Geben Sie den RegEx Text hier ein:"
4569 #. Resource IDs: (57633)
4570 msgid ""
4571 "Erase everything\n"
4572 "Erase All"
4573 msgstr "Alles löschen\nAlles löschen"
4575 #. Resource IDs: (57632)
4576 msgid ""
4577 "Erase the selection\n"
4578 "Erase"
4579 msgstr "Auswahl löschen\nLöschen"
4581 #. Resource IDs: (1112, 1307, 2706)
4582 msgid "Error"
4583 msgstr "Fehler"
4585 #. Resource IDs: (2315)
4586 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4587 msgstr "Fehler beim Reparieren des Symbolpuffers der Shell!"
4589 #. Resource IDs: (1528)
4590 #, c-format
4591 msgid "Error validating server certificate for \"%s\":"
4592 msgstr "Fehler beim Überprüfen des Server-Zertifikats von \"%s\":"
4594 #. Resource IDs: (1110)
4595 #, c-format
4596 msgid ""
4597 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4598 "%s"
4599 msgstr "Fehler beim Lesen/Schreiben des Registryschlüssels %s\n%s"
4601 #. Resource IDs: (1188)
4602 msgid "Everything updated."
4603 msgstr "Alles aktualisiert."
4605 #. Resource IDs: (16023)
4606 msgid ""
4607 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4608 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4609 msgstr "Ausführbar (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
4611 #. Resource IDs: (11028)
4612 msgid "Executable (+x)"
4613 msgstr "Ausführbar (+x)"
4615 #. Resource IDs: (16018)
4616 msgid "Existing"
4617 msgstr "Vorhanden"
4619 #. Resource IDs: (2, 57665)
4620 msgid "Exit"
4621 msgstr "Beenden"
4623 #. Resource IDs: (16025)
4624 #, c-format
4625 msgid "Expand (%s)"
4626 msgstr "Expandiere (%s)"
4628 #. Resource IDs: (16012)
4629 msgid "Expand docked window"
4630 msgstr "Angedocktes Fenster expandieren"
4632 #. Resource IDs: (3331)
4633 msgid "Explore to"
4634 msgstr "Explorer öffnen"
4636 #. Resource IDs: (238, 1233, 3659)
4637 msgid "Export"
4638 msgstr "Export"
4640 #. Resource IDs: (1383)
4641 msgid "Export Zip File"
4642 msgstr "Zu ZIP-Datei exportieren"
4644 #. Resource IDs: (1501)
4645 msgid "Export directory:"
4646 msgstr "Exportverzeichnis:"
4648 #. Resource IDs: (20117)
4649 msgid "Export selection to..."
4650 msgstr "Exportiere Auswahl nach..."
4652 #. Resource IDs: (20062)
4653 msgid "Export this version..."
4654 msgstr "Diese Version exportieren..."
4656 #. Resource IDs: (1260)
4657 msgid "Export unversioned files too"
4658 msgstr "Exportiere alle Dateien (auch nicht versionierte)"
4660 #. Resource IDs: (4530)
4661 #, c-format
4662 msgid "Exporting %s"
4663 msgstr "Exportiere %s"
4665 #. Resource IDs: (1261)
4666 msgid "Exporting..."
4667 msgstr "Exportiere..."
4669 #. Resource IDs: (145)
4670 msgid "Exports a revision to a zip file"
4671 msgstr "Exportiert eine Revsion in eine .zip-Datei"
4673 #. Resource IDs: (1178, 1380, 3308)
4674 msgid "Extension"
4675 msgstr "Erweiterung"
4677 #. Resource IDs: (1722)
4678 msgid "Extension specific programs"
4679 msgstr "Erweiterungsspezifische Programme"
4681 #. Resource IDs: (65535)
4682 msgid "Extension:"
4683 msgstr "Erweiterung:"
4685 #. Resource IDs: (65535)
4686 msgid "Extern DLL Path:"
4687 msgstr "Externer DLL Pfad:"
4689 #. Resource IDs: (1171)
4690 msgid "External"
4691 msgstr "Extern"
4693 #. Resource IDs: (65535)
4694 msgid "External Program:"
4695 msgstr "Anwendung:"
4697 #. Resource IDs: (17113)
4698 msgid "Fade"
4699 msgstr "Ausblenden"
4701 #. Resource IDs: (1039)
4702 msgid "Fail"
4703 msgstr "Fehlgeschlagen"
4705 #. Resource IDs: (1175)
4706 msgid "Failed revert"
4707 msgstr "Rückgängig machen fehlgeschlagen"
4709 #. Resource IDs: (6)
4710 #, c-format
4711 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4712 msgstr "Holen der Datei \"%s\" fehlgeschlagen"
4714 #. Resource IDs: (1095)
4715 #, c-format
4716 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4717 msgstr "Die Datei \"%s\" der Resivion \"%s\" konnte nicht nach \"%s\" gespeichert werden."
4719 #. Resource IDs: (61825)
4720 msgid ""
4721 "Failed to connect.\n"
4722 "Link may be broken."
4723 msgstr "Fehler beim Verbinden\nVerweis könnte defekt sein."
4725 #. Resource IDs: (61835)
4726 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4727 msgstr "Fehler beim Konvertieren des ActiveX Objekts."
4729 #. Resource IDs: (61700)
4730 msgid "Failed to create empty document."
4731 msgstr "Konnte leeres Dokument nicht erstellen"
4733 #. Resource IDs: (61839)
4734 msgid ""
4735 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4736 " registry."
4737 msgstr "Fehler beim Anlegen des Objekts. Stellen Sie sicher, dass die Anwendung in der Systemregistrierung eingetragen ist."
4739 #. Resource IDs: (1151)
4740 msgid "Failed to create pull-request."
4741 msgstr "Konnde Anforderungdsanfrage nicht erstellen."
4743 #. Resource IDs: (1094)
4744 msgid "Failed to get base file."
4745 msgstr "Konnte Basis-Datei nicht finden."
4747 #. Resource IDs: (1093)
4748 msgid "Failed to get merge file."
4749 msgstr "Konnte Zusammenführdatei nicht finden."
4751 #. Resource IDs: (61703)
4752 msgid "Failed to launch help."
4753 msgstr "Konnte Hilfe nicht starten."
4755 #. Resource IDs: (61830)
4756 msgid "Failed to launch server application."
4757 msgstr "Fehler beim Start der Server Applikation."
4759 #. Resource IDs: (61697)
4760 msgid "Failed to open document."
4761 msgstr "Konnte Dokument nicht öffnen."
4763 #. Resource IDs: (61827)
4764 msgid "Failed to perform server operation."
4765 msgstr "Fehler beim Durchführen der Serveroperation."
4767 #. Resource IDs: (61698)
4768 msgid "Failed to save document."
4769 msgstr "Konnte Dokument nicht speichern."
4771 #. Resource IDs: (4212)
4772 #, c-format
4773 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4774 msgstr "Konnte Änderungsliste '%s' nicht setzen/entfernen"
4776 #. Resource IDs: (1327)
4777 #, c-format
4778 msgid ""
4779 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4780 "%s"
4781 msgstr "Konnte den COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem nicht starten '%s'.\n%s"
4783 #. Resource IDs: (1148)
4784 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4785 msgstr "Wartezeit für das Warten auf das Laden des privaten Schlüssels durch den Putty Agent überschritten."
4787 #. Resource IDs: (3504)
4788 msgid "Failed!"
4789 msgstr "Fehlgeschlagen!"
4791 #. Resource IDs: (1187, 9671)
4792 msgid "Fast Forward"
4793 msgstr "Fast Forward"
4795 #. Resource IDs: (1484)
4796 msgid "Fast Forward o&nly"
4797 msgstr "&nur Fast-Forward"
4799 #. Resource IDs: (1066)
4800 #, c-format
4801 msgid "Fast forward to %s"
4802 msgstr "Fast forward zu %s"
4804 #. Resource IDs: (1209)
4805 msgid "Fetc&h"
4806 msgstr "&Aktualisieren"
4808 #. Resource IDs: (350, 1053)
4809 msgid "Fetch"
4810 msgstr "Aktualisieren"
4812 #. Resource IDs: (1210)
4813 msgid "Fetch && Re&base"
4814 msgstr "Aktualisieren && neu Auf&bauen"
4816 #. Resource IDs: (210)
4817 msgid "Fetch from SVN repository"
4818 msgstr "Aus SVN Projektarchiv holen"
4820 #. Resource IDs: (1247)
4821 #, c-format
4822 msgid "Fetch from \"%s\""
4823 msgstr "Aktualisieren von \"%s\""
4825 #. Resource IDs: (311)
4826 msgid "Fetch..."
4827 msgstr "Aktualisieren..."
4829 #. Resource IDs: (20005)
4830 msgid "Fetching Status..."
4831 msgstr "Ermittle Status..."
4833 #. Resource IDs: (1295)
4834 msgid "Fetching changed files..."
4835 msgstr "Hole geänderte Dateien..."
4837 #. Resource IDs: (5003)
4838 msgid "Fetching file..."
4839 msgstr "Hole Datei..."
4841 #. Resource IDs: (5004)
4842 #, c-format
4843 msgid "Fetching revision %s of file:"
4844 msgstr "Hole Revision %s der Datei:"
4846 #. Resource IDs: (1000, 1180, 1217, 5100, 16015)
4847 msgid "File"
4848 msgstr "Datei"
4850 #. Resource IDs: (4017)
4851 msgid "File Encoding"
4852 msgstr "Dateikodierung"
4854 #. Resource IDs: (9664)
4855 #, c-format
4856 msgid "File changes each %s"
4857 msgstr "Dateiänderungen pro %s:"
4859 #. Resource IDs: (1138)
4860 msgid "File changes each week:"
4861 msgstr "Dateiänderungen pro Woche:"
4863 #. Resource IDs: (6002)
4864 msgid "File diffs"
4865 msgstr "Dateiunterschiede"
4867 #. Resource IDs: (5101)
4868 msgid "File has no conflicts"
4869 msgstr "Datei hat keine Konflikte"
4871 #. Resource IDs: (5019)
4872 msgid "File is empty."
4873 msgstr "De Datei ist leer."
4875 #. Resource IDs: (3404)
4876 msgid "File list is empty"
4877 msgstr "Leere Dateiliste"
4879 #. Resource IDs: (135, 6001)
4880 msgid "File patches"
4881 msgstr "Datei Patches"
4883 #. Resource IDs: (111)
4884 #, c-format
4885 msgid ""
4886 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4887 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4888 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4889 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4890 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4891 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4892 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4893 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4895 #. Resource IDs: (112)
4896 #, c-format
4897 msgid ""
4898 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4899 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4900 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4901 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4902 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4903 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4904 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4905 "\n"
4906 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4907 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4908 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4909 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4910 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4911 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4912 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4913 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%\n\nDateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4915 #. Resource IDs: (107)
4916 #, c-format
4917 msgid ""
4918 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4919 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4920 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4921 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4922 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4923 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4924 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4925 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4927 #. Resource IDs: (108)
4928 #, c-format
4929 msgid ""
4930 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4931 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4932 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4933 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4934 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4935 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4936 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4937 "\n"
4938 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4939 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4940 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4941 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4942 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4943 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4944 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4945 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%\n\nDateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4947 #. Resource IDs: (12, 3317)
4948 msgid "Filename"
4949 msgstr "Dateiname"
4951 #. Resource IDs: (1707)
4952 msgid "Files"
4953 msgstr "Dateien"
4955 #. Resource IDs: (16901)
4956 msgid ""
4957 "Fill Tool\n"
4958 "Fill"
4959 msgstr "Füllwerkzeug\nFüllen"
4961 #. Resource IDs: (1850)
4962 msgid "Filter by"
4963 msgstr "Filtern nach"
4965 #. Resource IDs: (5120)
4966 msgid "Filter paths"
4967 msgstr "Pfade filtern"
4969 #. Resource IDs: (1479)
4970 msgid "Filter:"
4971 msgstr "Filter:"
4973 #. Resource IDs: (20090)
4974 msgid "Filter: "
4975 msgstr "Filter: "
4977 #. Resource IDs: (139, 20100, 57636)
4978 msgid "Find"
4979 msgstr "Suchen"
4981 #. Resource IDs: (57636)
4982 msgid ""
4983 "Find the specified text\n"
4984 "Find"
4985 msgstr "Angegebenen Text suchen\nSuchen"
4987 #. Resource IDs: (65535)
4988 msgid "Find:"
4989 msgstr "Suchen:"
4991 #. Resource IDs: (1504)
4992 #, c-format
4993 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4994 msgstr "Suche: Der Text \"%s\" konnte nicht gefunden werden."
4996 #. Resource IDs: (1506)
4997 msgid ""
4998 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4999 msgstr "Suchen: Erster Treffer von oben gefunden. Ende des Dokuments erreicht."
5001 #. Resource IDs: (1505)
5002 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
5003 msgstr "Suchen: Erster Treffer von oben gefunden. Ende des Dokuments erreicht."
5005 #. Resource IDs: (65535)
5006 msgid "Fingerprints"
5007 msgstr "Fingerabdrücke"
5009 #. Resource IDs: (1071)
5010 msgid "Finish"
5011 msgstr "Fertig"
5013 #. Resource IDs: (1063)
5014 msgid "Finished rebasing."
5015 msgstr "Umsetzen beendet."
5017 #. Resource IDs: (1224, 3503)
5018 msgid "Finished!"
5019 msgstr "Fertig!"
5021 #. Resource IDs: (1451)
5022 msgid "First Parent"
5023 msgstr "Erster Elternteil"
5025 #. Resource IDs: (1897)
5026 msgid "First Parent Only"
5027 msgstr "Nur erster Elternteil"
5029 #. Resource IDs: (1617)
5030 msgid "First known &bad:"
5031 msgstr "Erste bekannte &schlechte Version:"
5033 #. Resource IDs: (32818)
5034 msgid "Fit image &heights\tH"
5035 msgstr "Bild&höhen anpassen\tH"
5037 #. Resource IDs: (32817)
5038 msgid "Fit image &widths\tW"
5039 msgstr "Bild&breiten anpassen\tW"
5041 #. Resource IDs: (1315)
5042 msgid "Floppy drives (A: B:)"
5043 msgstr "Diskettenlaufwerke (A: B:)"
5045 #. Resource IDs: (16016)
5046 msgid "Folder"
5047 msgstr "Ordner"
5049 #. Resource IDs: (1675)
5050 msgid "Follow renames"
5051 msgstr "Umbenennungen folgen"
5053 #. Resource IDs: (65535)
5054 msgid "Font"
5055 msgstr "Schriftart"
5057 #. Resource IDs: (57345)
5058 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
5059 msgstr "Drücken Sie F1 für Hilfe. Mit Strg+Mausrad horizontal verschieben."
5061 #. Resource IDs: (1892)
5062 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
5063 msgstr "Deaktivieren Sie 'Bei Kopien/Umbenennen anhalten', um eine vollständige Historie zu erhalten."
5065 #. Resource IDs: (1301)
5066 msgid ""
5067 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
5068 msgstr "Erzwinge die Erstellung des Zweiges/der Markierung - selbst dann, wenn einer mit gleichem Namen existiert."
5070 #. Resource IDs: (1522)
5071 msgid ""
5072 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
5073 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
5074 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
5075 msgstr "Erzwinge das Versenden sofern die entfernte Referenz auf die gleiche Eintragung wie der entfernte Zweig zeigt.\nDies kann dazu führen, dass im entfernten Repository Eintragungen verloren gehen; benutzen Sie diese Option mit vorsicht.\nDiese Option entspricht der --force-with-lease Git Option."
5077 #. Resource IDs: (1523)
5078 msgid ""
5079 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
5080 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
5081 "This option corresponds to the --force git option."
5082 msgstr "Erzwinge das Versenden zur entfernten Referenz und überschreibe diese ohne weitere Überprüfungen.\nDies kann dazu führen, dass im entfernten Repository ungesehene Eintragungen verloren gehen; benutzen Sie diese Option mit vorsicht.\nDiese Option entspricht der --force Git Option."
5084 #. Resource IDs: (9646)
5085 msgid ""
5086 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
5087 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
5088 msgstr "Zwinge das neu Aufbauen, selbst wen der aktuelle Zweig ein Nachkomme der Eintragung ist, auf die Sie umsetzen möchten.\nNormalerweise erhält man die Meldung \"Current branch is up to date\" in dieser Situation."
5090 #. Resource IDs: (1796)
5091 msgid "Force: May discard"
5092 msgstr "Erzwingen: Mit möglichem Verlust von"
5094 #. Resource IDs: (65535)
5095 msgid "Foreground"
5096 msgstr "Vordergrund"
5098 #. Resource IDs: (312)
5099 msgid "Format Patch"
5100 msgstr "Patch erstellen"
5102 #. Resource IDs: (20068)
5103 msgid "Format Patch..."
5104 msgstr "Erzeuge &Patch..."
5106 #. Resource IDs: (17021)
5107 msgid "Forward"
5108 msgstr "Forward"
5110 #. Resource IDs: (1514)
5111 #, c-format
5112 msgid "Forward %d"
5113 msgstr "Forward %d"
5115 #. Resource IDs: (1074)
5116 msgid ""
5117 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
5118 "proceed."
5119 msgstr "Eine leere Log-Meldung wurde gefunden. Sie müssen eine eingeben, um das neu Aufbauen fortzusetzen."
5121 #. Resource IDs: (65535)
5122 msgid "Found auto words:"
5123 msgstr "Gefundene Autotexte:"
5125 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
5126 msgid "From"
5127 msgstr "Von"
5129 #. Resource IDs: (1604)
5130 msgid "From &SVN Repository"
5131 msgstr "Aus &SVN Projektarchiv"
5133 #. Resource IDs: (32793)
5134 msgid "From &existing files"
5135 msgstr "Von &existierenden Dateien"
5137 #. Resource IDs: (32791)
5138 msgid "From &modified files"
5139 msgstr "Von &veränderten Dateien"
5141 #. Resource IDs: (1603)
5142 msgid "From SVN Repository"
5143 msgstr "Aus SVN Projektarchiv"
5145 #. Resource IDs: (32863)
5146 msgid "From existing files"
5147 msgstr "Von existierenden Dateien"
5149 #. Resource IDs: (32861)
5150 msgid "From modified files"
5151 msgstr "Von veränderten Dateien"
5153 #. Resource IDs: (1200, 65535)
5154 msgid "From:"
5155 msgstr "Von:"
5157 #. Resource IDs: (17026)
5158 msgid "Full Screen"
5159 msgstr "Vollbild"
5161 #. Resource IDs: (20086)
5162 msgid "Full text search"
5163 msgstr "Volltextsuche"
5165 #. Resource IDs: (300)
5166 msgid "Fully recursive"
5167 msgstr "Vollständig rekursiv"
5169 #. Resource IDs: (65535)
5170 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
5171 msgstr "Für weitere Optionen für den Eintragungsdialog siehe \"Dialoge 3\" Seite."
5173 #. Resource IDs: (1461)
5174 msgid "G&ravatar"
5175 msgstr "G&ravatar"
5177 #. Resource IDs: (5061)
5178 msgid "GB2312 (Simplified)"
5179 msgstr "GB2312 (Vereinfacht)"
5181 #. Resource IDs: (4360)
5182 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
5183 msgstr "GDI+ konnte nicht initialisiert werden!"
5185 #. Resource IDs: (4361)
5186 msgid ""
5187 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
5188 msgstr "GDI+ konnte kein Bitmapobjekt erzeugen. Vermutlich reicht der Speicher nicht aus."
5190 #. Resource IDs: (1302)
5191 msgid "GPG signs the tag, see manual for details"
5192 msgstr "Markierung GPG-signieren, beachten Sie die Hilfe für Details"
5194 #. Resource IDs: (4532)
5195 msgid "Gathering information. Please wait..."
5196 msgstr "Sammle Informationen. Bitte warten..."
5198 #. Resource IDs: (32852)
5199 msgid "Gathering statistics"
5200 msgstr "Berechne Statistiken"
5202 #. Resource IDs: (107, 143)
5203 msgid "General"
5204 msgstr "Allgemein"
5206 #. Resource IDs: (333)
5207 msgid "General::Alternative editor"
5208 msgstr "Allgemein::Alternativer Editor"
5210 #. Resource IDs: (315)
5211 msgid "General::Colors 1"
5212 msgstr "Allgemein::Farben 1"
5214 #. Resource IDs: (212)
5215 msgid "General::Colors 2"
5216 msgstr "Allgemein::Farben 2"
5218 #. Resource IDs: (316)
5219 msgid "General::Colors 3"
5220 msgstr "Allgemein::Farben 3"
5222 #. Resource IDs: (195)
5223 msgid "General::Context Menu"
5224 msgstr "Allgemein::Kontextmenü"
5226 #. Resource IDs: (196)
5227 msgid "General::Dialogs 1"
5228 msgstr "Allgemein::Dialoge 1"
5230 #. Resource IDs: (197)
5231 msgid "General::Dialogs 2"
5232 msgstr "Allgemein::Dialoge 2"
5234 #. Resource IDs: (4593)
5235 msgid "General::Dialogs 3"
5236 msgstr "Allgemein::Dialoge 3"
5238 #. Resource IDs: (4573)
5239 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5240 msgstr "Allgemein::Erweitertes Kontextmenü"
5242 #. Resource IDs: (20050)
5243 msgid "Get merge logs"
5244 msgstr "Logs vom Zusammenführen holen"
5246 #. Resource IDs: (1900)
5247 #, c-format
5248 msgid "Getting file %s"
5249 msgstr "Hole Datei: %s"
5251 #. Resource IDs: (1906)
5252 #, c-format
5253 msgid "Getting file %s, revision %s"
5254 msgstr "Hole Datei %s, Revision %s"
5256 #. Resource IDs: (1905)
5257 msgid "Getting information..."
5258 msgstr "Hole Information..."
5260 #. Resource IDs: (3511)
5261 msgid "Getting required information..."
5262 msgstr "Hole benötigte Informationen..."
5264 #. Resource IDs: (1903)
5265 msgid "Getting unified diff"
5266 msgstr "Hole Standard-Diff"
5268 #. Resource IDs: (4569)
5269 msgid "Git"
5270 msgstr "Git"
5272 #. Resource IDs: (300)
5273 msgid "Git Command Progress"
5274 msgstr "Git Befehls-Fortschritt"
5276 #. Resource IDs: (178)
5277 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5278 msgstr "Git Kopieren und zu dieser Arbeitsbaum hinzufügen"
5280 #. Resource IDs: (250)
5281 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5282 msgstr "Git Objekte hierher kopieren und umbenennen"
5284 #. Resource IDs: (198)
5285 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5286 msgstr "Git Objekte hierher kopieren"
5288 #. Resource IDs: (219)
5289 msgid "Git Export all items here"
5290 msgstr "Git alle Objekte hierher exportieren"
5292 #. Resource IDs: (218)
5293 msgid "Git Export versioned items here"
5294 msgstr "Git versionierte Objekte hierher exportieren"
5296 #. Resource IDs: (330)
5297 msgid "Git Init"
5298 msgstr "Git Initialisieren"
5300 #. Resource IDs: (1248)
5301 msgid "Git Install Path"
5302 msgstr "Git Installationspfad"
5304 #. Resource IDs: (20307)
5305 msgid "Git Log"
5306 msgstr "Git Log"
5308 #. Resource IDs: (256)
5309 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5310 msgstr "Git Objekte hierher verschieben und umbenennen"
5312 #. Resource IDs: (179)
5313 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5314 msgstr "Git Objekte hierher verschieben"
5316 #. Resource IDs: (1329)
5317 msgid "Git Remote Settings"
5318 msgstr "Git Archiv Einstellungen"
5320 #. Resource IDs: (20157)
5321 msgid "Git Revision List"
5322 msgstr "Git Revision Liste"
5324 #. Resource IDs: (338)
5325 msgid "Git SVN DCommit"
5326 msgstr "Git SVN DCommit"
5328 #. Resource IDs: (336)
5329 msgid "Git SVN Rebase"
5330 msgstr "Git SVN neu aufbauen"
5332 #. Resource IDs: (326)
5333 msgid "Git Synchronization"
5334 msgstr "Git Synchronisation"
5336 #. Resource IDs: (297)
5337 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5338 msgstr "Git Klon - TortoiseGit"
5340 #. Resource IDs: (1130)
5341 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5342 msgstr "Sys Verzeichnis ist nicht gesetzt (siehe \"Allgemeines\" Einstellungsseite)."
5344 #. Resource IDs: (65535)
5345 msgid "Git for Windows"
5346 msgstr "Git für Windows"
5348 #. Resource IDs: (1335)
5349 msgid "Git for Windows (https://msysgit.github.io/) not found."
5350 msgstr "Git für Windows (https://msysgit.github.io/) nicht gefunden."
5352 #. Resource IDs: (1258)
5353 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5354 msgstr "Git hat einen Fehler beim Erstellen der Arbeitsbaum gemeldet!\n"
5356 #. Resource IDs: (32787)
5357 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5358 msgstr "Git Revisionsliste zeigt vollständige Dateihistorie"
5360 #. Resource IDs: (32782)
5361 msgid "Git revision list follows file renames"
5362 msgstr "Git Revisionsliste folgt Dateiumbenennungen"
5364 #. Resource IDs: (1473)
5365 msgid ""
5366 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5367 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5368 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5369 "Select any level to see the values stored there.\n"
5370 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5371 msgstr "Git benutzt das Konzept einer hierarchischen Konfiguration.\nD.h. es gibt mehrere Level; Einstellungen in höhreren Leveln überschreiben Einstellungen niedrigerer Level.\nDer \"Effektiv\"-Tab zeigt die effektiven Werte für den aktuellen Anwendungsbereich (nur lesend).\nWählen Sie ein Level, um die Werte, die dort gespeichert sind, einzusehen.\nUm Einstellungen zu ändern, wählen Sein ein level aus, geben die Werte und entscheiden in welches Level die Werte gespeichert werden sollen."
5373 #. Resource IDs: (65535)
5374 msgid "Git.exe Path:"
5375 msgstr "Git.exe Pfad:"
5377 #. Resource IDs: (4591)
5378 msgid "Git::Credential"
5379 msgstr "Git::Credential"
5381 #. Resource IDs: (4570)
5382 msgid "Git::Remote"
5383 msgstr "Git::Archive"
5385 #. Resource IDs: (1416, 1445, 1773)
5386 msgid "Global"
5387 msgstr "Global"
5389 #. Resource IDs: (155)
5390 msgid "Go To Line"
5391 msgstr "Gehe zu Zeile"
5393 #. Resource IDs: (221)
5394 msgid "Go to line"
5395 msgstr "Gehe zu Zeile"
5397 #. Resource IDs: (32804)
5398 msgid ""
5399 "Go to the next conflict\n"
5400 "Next conflict"
5401 msgstr "Gehe zum nächsten Konflikt\nNächster Konflikt"
5403 #. Resource IDs: (32779)
5404 msgid ""
5405 "Go to the next difference\n"
5406 "Next difference"
5407 msgstr "Gehe zum nächsten Unterschied\nNächster Unterschied"
5409 #. Resource IDs: (32875)
5410 msgid ""
5411 "Go to the next inline difference\n"
5412 "Next inline difference"
5413 msgstr "Gehe zum nächsten Unterschied in der Zeile\nNächster Zeilenunterschied"
5415 #. Resource IDs: (32802)
5416 msgid ""
5417 "Go to the previous conflict\n"
5418 "Previous conflict"
5419 msgstr "Gehe zum vorherigen Konflikt\nVorheriger Konflikt"
5421 #. Resource IDs: (32780)
5422 msgid ""
5423 "Go to the previous difference\n"
5424 "Previous difference"
5425 msgstr "Gehe zum vorherigen Unterschied\nVorheriger Unterschied"
5427 #. Resource IDs: (32876)
5428 msgid ""
5429 "Go to the previous inline difference\n"
5430 "Previous inline difference"
5431 msgstr "Gehe zum vorherigen Unterschied in der Zeile\nVorheriger Zeilenunterschied"
5433 #. Resource IDs: (32893)
5434 msgid "Goto Line"
5435 msgstr "Gehe zu Zeile"
5437 #. Resource IDs: (20000)
5438 msgid "Graph"
5439 msgstr "Graph"
5441 #. Resource IDs: (1134)
5442 msgid "Graph type:"
5443 msgstr "Diagrammtyp:"
5445 #. Resource IDs: (16972)
5446 msgid "Gray"
5447 msgstr "Grau"
5449 #. Resource IDs: (65535)
5450 msgid "Greek"
5451 msgstr "Griechisch"
5453 #. Resource IDs: (20076)
5454 msgid "Group changelists"
5455 msgstr "Änderungslisten gruppieren"
5457 #. Resource IDs: (1453)
5458 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5459 msgstr "Verstecke n&icht-relevante geänderte Pfade"
5461 #. Resource IDs: (65535)
5462 msgid "H&ue:"
5463 msgstr "&Ton:"
5465 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5466 msgid "HEAD"
5467 msgstr "HEAD"
5469 #. Resource IDs: (65535)
5470 msgid "HEAD:"
5471 msgstr "HEAD:"
5473 #. Resource IDs: (1423)
5474 msgid "Hard"
5475 msgstr "Hart"
5477 #. Resource IDs: (1552)
5478 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5479 msgstr "Hart: Ändert Arbeitsbaum und Index (verwirft alle Änderungen)"
5481 #. Resource IDs: (65535)
5482 msgid "Hebrew"
5483 msgstr "Häbräisch"
5485 #. Resource IDs: (9, 1152, 57670)
5486 msgid "Help"
5487 msgstr "Hilfe"
5489 #. Resource IDs: (16982)
5490 msgid "Help Keyboard"
5491 msgstr "Hilfetastatur"
5493 #. Resource IDs: (65535)
5494 msgid "Helper:"
5495 msgstr "Helfer:"
5497 #. Resource IDs: (65535)
5498 msgid "Helpers:"
5499 msgstr "Helfer:"
5501 #. Resource IDs: (16974)
5502 msgid "Hex"
5503 msgstr "Hex"
5505 #. Resource IDs: (1660)
5506 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5507 msgstr "Kontextmenü für nicht versionierte Objekte verbergen"
5509 #. Resource IDs: (1135)
5510 msgid "Hide Patch<<"
5511 msgstr "Patch verstecken<<"
5513 #. Resource IDs: (16011)
5514 msgid "Hide docked window"
5515 msgstr "Angedocktes Fenster verbergen"
5517 #. Resource IDs: (1326)
5518 msgid "Hide the script while running"
5519 msgstr "Skript beim Ablauf verbergen"
5521 #. Resource IDs: (1517)
5522 msgid "Hide unchanged"
5523 msgstr "Unveränderte ausblenden"
5525 #. Resource IDs: (1518, 1781)
5526 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5527 msgstr "Blendet alle unveränderten Refs in Der Ref Vergleichsansicht aus"
5529 #. Resource IDs: (32817)
5530 msgid "Hide/Show the patch file list"
5531 msgstr "Ein/Ausblenden der Patchdatei-Liste"
5533 #. Resource IDs: (32817)
5534 msgid ""
5535 "Hide/Show the patch file list\n"
5536 "Hides or shows the patch file list"
5537 msgstr "Verberge/Zeige die Patchliste\nVerbirgt oder zeigt die Patchdateiliste"
5539 #. Resource IDs: (1460)
5540 msgid "Hint"
5541 msgstr "Hinweis"
5543 #. Resource IDs: (16519)
5544 msgid ""
5545 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5546 "toolbar buttons into the menu window."
5547 msgstr "Hinweis: Wählen Sie das Kontextmenü, wechseln Sie auf die Seite 'Befehle' und ziehen Sie die Schaltflächen der Werkzeugleiste in das Menüfenster."
5549 #. Resource IDs: (17022)
5550 msgid "Home"
5551 msgstr "Pos1"
5553 #. Resource IDs: (103)
5554 msgid "Hook Scripts"
5555 msgstr "Aktionsskripte"
5557 #. Resource IDs: (4571)
5558 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5559 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
5561 #. Resource IDs: (283)
5562 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5563 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
5565 #. Resource IDs: (3152)
5566 msgid "Hook Type"
5567 msgstr "Aktionstyp"
5569 #. Resource IDs: (1334)
5570 msgid "Hook Type:"
5571 msgstr "Aktionstyp:"
5573 #. Resource IDs: (65535)
5574 msgid "I&nclude paths:"
5575 msgstr "Pfade &einschließen:"
5577 #. Resource IDs: (1580)
5578 msgid "IBugTraqProvider"
5579 msgstr "IBugTraqProvider"
5581 #. Resource IDs: (20007)
5582 msgid "ID"
5583 msgstr "ID"
5585 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5586 msgid "ID:220:V C +G"
5587 msgstr "ID:220:V C +G"
5589 #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Exit\tCtrl+W'
5590 msgid "ID:32771:V C +W"
5591 msgstr "ID:32771:V C +W"
5593 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images\tO'
5594 msgid "ID:32772:V   +O"
5595 msgstr "ID:32772:V   +B"
5597 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open...\tCtrl+O'
5598 msgid "ID:32773:V C +O"
5599 msgstr "ID:32773:V C +O"
5601 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; 'Save &as...\tCtrl+Shift+S'
5602 msgid "ID:32773:V CS+S"
5603 msgstr "ID:32773:V CS+S"
5605 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Open...\tCtrl+O'
5606 msgid "ID:32774:V C +O"
5607 msgstr "ID:32774:V C +O"
5609 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; 'Show Whitespaces'
5610 msgid "ID:32774:V C +T"
5611 msgstr "ID:32774:V C +L"
5613 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Switch between single and double pane
5614 #. view'
5615 msgid "ID:32775:V C +D"
5616 msgstr "ID:32775:V C +D"
5618 #. Accelerator Entry for Menu ID:32776; '&Save\tCtrl+S'
5619 msgid "ID:32776:V C +S"
5620 msgstr "ID:32776:V C +S"
5622 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window\tF'
5623 msgid "ID:32778:V   +F"
5624 msgstr "ID:32778:V   +F"
5626 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size\tS'
5627 msgid "ID:32779:V   +S"
5628 msgstr "ID:32779:V   +O"
5630 #. Accelerator Entry for Menu ID:32782; '&Print...\tCtrl+P'
5631 msgid "ID:32782:V C +P"
5632 msgstr "ID:32782:V C +P"
5634 #. Accelerator Entry for Menu ID:32787; '&Find\tCtrl+F'
5635 msgid "ID:32787:V C +F"
5636 msgstr "ID:32787:V C +F"
5638 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical\tV'
5639 msgid "ID:32793:V C +V"
5640 msgstr "ID:32793:V C +V"
5642 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5643 msgid "ID:32794:V C +R"
5644 msgstr "ID:32794:V C +R"
5646 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; 'Switch left and right view'
5647 msgid "ID:32811:V C +U"
5648 msgstr "ID:32811:V C +U"
5650 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths\tW'
5651 msgid "ID:32817:V   +W"
5652 msgstr "ID:32817:V   +W"
5654 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights\tH'
5655 msgid "ID:32818:V   +H"
5656 msgstr "ID:32818:V   +H"
5658 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5659 msgid "ID:32822:V C +F"
5660 msgstr "ID:32824:V C +F"
5662 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5663 msgid "ID:32825:V C +L"
5664 msgstr "ID:32825:V C +L"
5666 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5667 msgid "ID:32825:VA  +D"
5668 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5670 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5671 msgid "ID:32837:VA  +M"
5672 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5674 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5675 msgid "ID:32857:VA  +F"
5676 msgstr "ID:32857:VA  +F"
5678 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; 'Collapse'
5679 msgid "ID:32870:V C +L"
5680 msgstr "ID:32870:V C +L"
5682 #. Accelerator Entry for Menu ID:32873; ''
5683 msgid "ID:32873:V C +E"
5684 msgstr "ID:32873:V C +E"
5686 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; 'Wrap long lines'
5687 msgid "ID:32881:V C +P"
5688 msgstr "ID:32881:V C +P"
5690 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5691 msgid "ID:32883:V C +A"
5692 msgstr "ID:32883:V C +A"
5694 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; 'Goto Line'
5695 msgid "ID:32893:V C +G"
5696 msgstr "ID:32893:V C +G"
5698 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5699 msgid "ID:32976:V C +E"
5700 msgstr "ID:32976:V C +E"
5702 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; 'Open'
5703 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5704 msgid "ID:57601:V C +O"
5705 msgstr "ID:57601:V C +O"
5707 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; 'Save'
5708 msgid "ID:57603:V C +S"
5709 msgstr "ID:57603:V C +S"
5711 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &as...'
5712 msgid "ID:57604:V CS+S"
5713 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5715 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5716 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5717 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5718 msgid "ID:57634:V C +C"
5719 msgstr "ID:57634:V C +C"
5721 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5722 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5723 msgid "ID:57635:V C +X"
5724 msgstr "ID:57635:V C +X"
5726 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; 'Find'
5727 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5728 msgid "ID:57636:V C +F"
5729 msgstr "ID:57636:V C +F"
5731 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; '&Paste'
5732 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; '&Paste'
5733 msgid "ID:57637:V C +V"
5734 msgstr "ID:57637:V C +V"
5736 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5737 msgid "ID:57643:V C +Z"
5738 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5740 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5741 msgid "ID:57665:V C +Q"
5742 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5744 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5745 msgid "ID:57665:V C +W"
5746 msgstr "ID:57665:V C +W"
5748 #. Resource IDs: (5029)
5749 msgid "ISO 8859-1"
5750 msgstr "ISO 8859-1"
5752 #. Resource IDs: (5038)
5753 msgid "ISO 8859-10"
5754 msgstr "ISO 8859-10"
5756 #. Resource IDs: (5039)
5757 msgid "ISO 8859-11"
5758 msgstr "ISO 8859-11"
5760 #. Resource IDs: (5040)
5761 msgid "ISO 8859-13"
5762 msgstr "ISO 8859-13"
5764 #. Resource IDs: (5041)
5765 msgid "ISO 8859-14"
5766 msgstr "ISO 8859-14"
5768 #. Resource IDs: (5042)
5769 msgid "ISO 8859-15"
5770 msgstr "ISO 8859-15"
5772 #. Resource IDs: (5043)
5773 msgid "ISO 8859-16"
5774 msgstr "ISO 8859-16"
5776 #. Resource IDs: (5030)
5777 msgid "ISO 8859-2"
5778 msgstr "ISO 8859-2"
5780 #. Resource IDs: (5031)
5781 msgid "ISO 8859-3"
5782 msgstr "ISO 8859-3"
5784 #. Resource IDs: (5032)
5785 msgid "ISO 8859-4"
5786 msgstr "ISO 8859-4"
5788 #. Resource IDs: (5033)
5789 msgid "ISO 8859-5"
5790 msgstr "ISO 8859-5"
5792 #. Resource IDs: (5034)
5793 msgid "ISO 8859-6"
5794 msgstr "ISO 8859-6"
5796 #. Resource IDs: (5035)
5797 msgid "ISO 8859-7"
5798 msgstr "ISO 8859-7"
5800 #. Resource IDs: (5036)
5801 msgid "ISO 8859-8"
5802 msgstr "ISO 8859-8"
5804 #. Resource IDs: (5037)
5805 msgid "ISO 8859-9"
5806 msgstr "ISO 8859-9"
5808 #. Resource IDs: (106, 65535)
5809 msgid "Icon Overlays"
5810 msgstr "Überlagerte Symbole"
5812 #. Resource IDs: (184)
5813 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5814 msgstr "Überlagerte Symbole::Auswahl"
5816 #. Resource IDs: (338)
5817 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5818 msgstr "Überlagerte Symbole::Aktivieren"
5820 #. Resource IDs: (1465)
5821 msgid ""
5822 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5823 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5824 msgstr "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
5826 #. Resource IDs: (65535)
5827 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5828 msgstr "Icons/Design/Code:     Lübbe Onken"
5830 #. Resource IDs: (1537)
5831 msgid "Identical"
5832 msgstr "Identisch"
5834 #. Resource IDs: (3101)
5835 msgid ""
5836 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5837 "'save as...' or 'open' dialogs"
5838 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die überlagerten Symbole und Kontextmenüs\nin 'Speichern unter...' und 'Öffnen' Dialogen nicht angezeigt werden."
5840 #. Resource IDs: (1348)
5841 msgid ""
5842 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5843 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5844 msgstr "Ist dieses Feld markiert wird --track an git übergeben. Ist es nicht markiert, wird --no-track übergeben und sonst weder --track noch --no-track (siehe Hilfe)."
5846 #. Resource IDs: (3142)
5847 msgid ""
5848 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5849 "the previous revision"
5850 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit bei einem Doppelklick in der Logliste ein Vergleich mit der vorherigen Revision durchgeführt wird."
5852 #. Resource IDs: (3134)
5853 msgid ""
5854 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5855 "while preserving your last selection and log message."
5856 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit der Übertragen-Dialog nach einem Fehler\r\nautomatisch wieder geöffnet wird. Ihre letzte Auswahl sowie die Logmeldung\r\nwerden beibehalten."
5858 #. Resource IDs: (3100)
5859 msgid ""
5860 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5861 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit TortoiseGit einmal wöchentlich überprüft, ob eine neue Version der Software zur Verfügung steht."
5863 #. Resource IDs: (3138)
5864 msgid ""
5865 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5866 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5867 msgstr "Für Ordner innerhalb des Arbeitsbaumes, die aufgrund eines Ausschlußpfades\nkeine überlagerten Symbole erhalten, wird das Statussymbol 'Normal' angezeigt."
5869 #. Resource IDs: (3121)
5870 msgid ""
5871 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5872 "The status control is used for example in the commit dialog."
5873 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit auch nicht versionierte Verzeichnisse\r\nim Statusfenster - zum Beispiel des Übertragen-Dialogs - angezeigt werden."
5875 #. Resource IDs: (3133)
5876 msgid ""
5877 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5878 "i.e. they get the modified overlay icon."
5879 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit das übergeordnete Verzeichnis als\r\nverändert gekennzeichnet (erhält das 'modifiziert' Symbol) wird, wenn\r\nes nicht versionierte Dateien enthält."
5881 #. Resource IDs: (1654)
5882 msgid ""
5883 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5884 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5885 "folder should have a name that ends with '.git')"
5886 msgstr "Wenn Sie in diesem Ordner arbeiten möchten, wählen Sie diese Option nicht aus. Typischerweise können in ein bare-Projektarchiv nur Eintragungen versandt werden. (Nach Konvention, sollte der Projektarchiv-Ordnername mit \".git\" enden)"
5888 #. Resource IDs: (4577)
5889 msgid "Ignore"
5890 msgstr "Ignorieren"
5892 #. Resource IDs: (220)
5893 #, c-format
5894 msgid "Ignore %d items by &extension"
5895 msgstr "Ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
5897 #. Resource IDs: (32896)
5898 msgid "Ignore Comments"
5899 msgstr "Kommentare ignorieren"
5901 #. Resource IDs: (1692)
5902 msgid "Ignore File"
5903 msgstr "Ignorieren-Datei"
5905 #. Resource IDs: (1686)
5906 msgid "Ignore Type"
5907 msgstr "Ignorieren-Typ"
5909 #. Resource IDs: (1491)
5910 msgid "Ignore all space"
5911 msgstr "Ignoriere alle Leerzeichen"
5913 #. Resource IDs: (32873)
5914 msgid "Ignore all whitespace changes"
5915 msgstr "Ignoriere alle Änderungen an Leerzeichen"
5917 #. Resource IDs: (1492)
5918 msgid "Ignore blank lines"
5919 msgstr "Ignoriere Leerzeilen"
5921 #. Resource IDs: (1067)
5922 msgid "Ignore case cha&nges"
5923 msgstr "Ignoriere &Groß-/Kleinschreibung"
5925 #. Resource IDs: (5032)
5926 msgid ""
5927 "Ignore changes\n"
5928 "Ignore the outside changes."
5929 msgstr "Ignorieren\nÄnderungen von außerhalb ignorieren."
5931 #. Resource IDs: (1687)
5932 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5933 msgstr "Ignoriere Objekt(e) nur in den direkten Verzeichnissen"
5935 #. Resource IDs: (1688)
5936 msgid "Ignore item(s) recursively"
5937 msgstr "Ignoriere Objekt(e) rekursiv"
5939 #. Resource IDs: (1018)
5940 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5941 msgstr "Ignoriere &Zeilenenden (empfohlen)"
5943 #. Resource IDs: (1489)
5944 msgid "Ignore space at EOL"
5945 msgstr "Ignoriere Leerzeichen am Ende der Zeile"
5947 #. Resource IDs: (1490)
5948 msgid "Ignore space change"
5949 msgstr "Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
5951 #. Resource IDs: (1676)
5952 msgid "Ignore whitespace"
5953 msgstr "Ignoriere Änderungen an Leerzeichen"
5955 #. Resource IDs: (32872)
5956 msgid "Ignore whitespace changes"
5957 msgstr "Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
5959 #. Resource IDs: (32786)
5960 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5961 msgstr "Ignoriert Änderungen an Leerzeichen beim Vergleichen der Eltern- und Kindversionen"
5963 #. Resource IDs: (1432, 20109)
5964 msgid "Ignored"
5965 msgstr "Ignoriert"
5967 #. Resource IDs: (1239)
5968 msgid "Ignored Files"
5969 msgstr "Ignorierte Dateien"
5971 #. Resource IDs: (32873)
5972 msgid ""
5973 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5974 "Ignore all whitespace changes"
5975 msgstr "Ignoriert alle Änderungen an Leerzeichen beim Vergleich\nIgnoriere alle Änderungen an Leerzeichen"
5977 #. Resource IDs: (32872)
5978 msgid ""
5979 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5980 "Ignore whitespace changes"
5981 msgstr "Ignoriert Änderungen an Leerzeichen beim Vergleich\nIgnoriere Änderungen an Leerzeichen"
5983 #. Resource IDs: (16916)
5984 msgid "Image &and Text"
5985 msgstr "Bild &und Text"
5987 #. Resource IDs: (16507)
5988 msgid "Image &and text"
5989 msgstr "Bild &und Text"
5991 #. Resource IDs: (16508)
5992 msgid "Images"
5993 msgstr "Bilder"
5995 #. Resource IDs: (301)
5996 msgid "Immediate children, including folders"
5997 msgstr "Direkte Unterobjekte, einschließlich Ordnern"
5999 #. Resource IDs: (1226)
6000 msgid "Import"
6001 msgstr "Importieren"
6003 #. Resource IDs: (3651)
6004 #, c-format
6005 msgid "Import %s to %s%s"
6006 msgstr "Importiere %s in %s%s"
6008 #. Resource IDs: (329, 343)
6009 msgid "Import SVN Ignore"
6010 msgstr "Importiere SVN 'Ignorieren' Liste"
6012 #. Resource IDs: (342)
6013 msgid "Import SVN Ignore ..."
6014 msgstr "Importiere SVN 'Ignorieren' Liste..."
6016 #. Resource IDs: (1640)
6017 msgid ""
6018 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
6019 msgstr "Importiert die SVN 'Ignorieren'-Liste in die Datei .git/info/exclude (diese Datei wird überschrieben)."
6021 #. Resource IDs: (1907)
6022 #, c-format
6023 msgid "Importing file %s"
6024 msgstr "Importiere Datei %s"
6026 #. Resource IDs: (1196)
6027 msgid "In ChangeList"
6028 msgstr "Eingehende Änderungsliste"
6030 #. Resource IDs: (1195)
6031 msgid "In Commits"
6032 msgstr "Eingehende Eintragungen"
6034 #. Resource IDs: (1649)
6035 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
6036 msgstr "Um das Zusammenführen abzubrechen, ist ein Reset (auf HEAD) notwendig."
6038 #. Resource IDs: (1499)
6039 msgid "Include &Tags"
6040 msgstr "Markierungen einschließen"
6042 #. Resource IDs: (1068)
6043 msgid "Include &ignored files"
6044 msgstr "beachte &ignorierte Dateien"
6046 #. Resource IDs: (1797)
6047 msgid "Include FETCH_HEAD in branch selection boxes"
6048 msgstr "FETCH_HEAD in Zweig-Auswahlboxen anzeigen"
6050 #. Resource IDs: (65535)
6051 msgid "Include only the following revision range:"
6052 msgstr "Nur den folgenden Revisionsbereich einschließen:"
6054 #. Resource IDs: (61696)
6055 msgid "Incorrect filename."
6056 msgstr "Ungültiger Dateiname."
6058 #. Resource IDs: (1205)
6059 msgid "Initial import"
6060 msgstr "Erster Import"
6062 #. Resource IDs: (1386)
6063 #, c-format
6064 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
6065 msgstr "Leere Git Repository wurde in %s initialisiert."
6067 #. Resource IDs: (32889)
6068 msgid "Inline diff"
6069 msgstr "Unterschiede in der Zeile"
6071 #. Resource IDs: (32825)
6072 msgid "Inline diff word-wise"
6073 msgstr "Zeilenunterschiede wortweise"
6075 #. Resource IDs: (65535)
6076 msgid "Inline differences"
6077 msgstr "Unterschiede innerhalb von Zeilen"
6079 #. Resource IDs: (161)
6080 msgid "Input"
6081 msgstr "Eingabe"
6083 #. Resource IDs: (57637)
6084 msgid ""
6085 "Insert Clipboard contents\n"
6086 "Paste"
6087 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen\nEinfügen"
6089 #. Resource IDs: (61706)
6090 msgid "Insufficient memory to perform operation."
6091 msgstr "Zuwenig Speicher um Operation durchzuführen."
6093 #. Resource IDs: (61704)
6094 msgid "Internal application error."
6095 msgstr "Interner Programmfehler."
6097 #. Resource IDs: (61592)
6098 msgid "Invalid Currency."
6099 msgstr "Ungültige Währung"
6101 #. Resource IDs: (1304)
6102 msgid "Invalid revision number!"
6103 msgstr "Ungültige Revisionsangabe."
6105 #. Resource IDs: (65535)
6106 msgid "Issuer:"
6107 msgstr "Aussteller:"
6109 #. Resource IDs: (2310)
6110 msgid ""
6111 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
6112 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
6113 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
6114 msgstr "Es ist mit Subversion unter Windows nicht gestattet, beim Umbenennen nur die\nGroß-/Kleinschreibung (z.B. von datei.txt in DATEI.TXT) zu ändern!\nBitte lesen Sie unsere Dokumentation, wie Sie diese Einschränkung umgehen können."
6116 #. Resource IDs: (1074)
6117 msgid "J&ump to first conflict when loading"
6118 msgstr "&Springe zum ersten Unterschied beim Laden"
6120 #. Resource IDs: (65535)
6121 msgid "Japanese"
6122 msgstr "Japanisch"
6124 #. Resource IDs: (5068)
6125 msgid "KOI8-R"
6126 msgstr "KOI8-R"
6128 #. Resource IDs: (5067)
6129 msgid "KOI8-U"
6130 msgstr "KOI8-U"
6132 #. Resource IDs: (1468)
6133 msgid "Keep"
6134 msgstr "Behalten"
6136 #. Resource IDs: (1126)
6137 msgid "Keep changelists"
6138 msgstr "Änderungsliste beibehalten"
6140 #. Resource IDs: (1032)
6141 msgid "Keep file locally?"
6142 msgstr "Datei lokal behalten?"
6144 #. Resource IDs: (5049)
6145 msgid ""
6146 "Keep resolving\n"
6147 "Jump to first unresolved conflict"
6148 msgstr "Weiter auflösen\nSpringe zum ersten aufzulösenden Konflikt"
6150 #. Resource IDs: (16136)
6151 msgid "Keyboard"
6152 msgstr "Tastatur"
6154 #. Resource IDs: (65535)
6155 msgid "Keyboard shortcuts:"
6156 msgstr "Tastaturkürzel"
6158 #. Resource IDs: (16030)
6159 msgid "Keys"
6160 msgstr "Tasten"
6162 #. Resource IDs: (65535)
6163 msgid "Korean"
6164 msgstr "Koreanisch"
6166 #. Resource IDs: (65535)
6167 msgid "LINE1"
6168 msgstr "Linie 1"
6170 #. Resource IDs: (65535)
6171 msgid "LINE2"
6172 msgstr "Linie 2"
6174 #. Resource IDs: (65535)
6175 msgid "LINE3"
6176 msgstr "Linie 3"
6178 #. Resource IDs: (65535)
6179 msgid "LINE4"
6180 msgstr "Linie 4"
6182 #. Resource IDs: (65535)
6183 msgid "LINE5"
6184 msgstr "Linie 5"
6186 #. Resource IDs: (65535)
6187 msgid "LINE6"
6188 msgstr "Linie 6"
6190 #. Resource IDs: (65535)
6191 msgid "LINE7"
6192 msgstr "Linie 7"
6194 #. Resource IDs: (65535)
6195 msgid "LINE8"
6196 msgstr "Linie 8"
6198 #. Resource IDs: (65535)
6199 msgid "Language:"
6200 msgstr "Sprache:"
6202 #. Resource IDs: (1574)
6203 #, c-format
6204 msgid "Last %s commit(s)"
6205 msgstr "Letzte %s Eintragung(en)"
6207 #. Resource IDs: (1571)
6208 #, c-format
6209 msgid "Last %s month(s)"
6210 msgstr "Letzte(r) %s Monat(e)"
6212 #. Resource IDs: (1570)
6213 #, c-format
6214 msgid "Last %s week(s)"
6215 msgstr "Letzte %s Woche(n)"
6217 #. Resource IDs: (1572)
6218 #, c-format
6219 msgid "Last %s year(s)"
6220 msgstr "Letzte(s) %s Jahr(e)"
6222 #. Resource IDs: (1350)
6223 msgid "Last Author"
6224 msgstr "Letzter Autor"
6226 #. Resource IDs: (1076)
6227 msgid "Last Commit"
6228 msgstr "Letzte Eintragung"
6230 #. Resource IDs: (1364)
6231 msgid "Last Modified"
6232 msgstr "Zuletzt verändert"
6234 #. Resource IDs: (11030)
6235 msgid "Last Modified:"
6236 msgstr "Zuletzt geändert:"
6238 #. Resource IDs: (1616)
6239 msgid "Last known &good:"
6240 msgstr "Letzte bekannte &gute Version:"
6242 #. Resource IDs: (1578)
6243 msgid "Last selected date"
6244 msgstr "Letztes ausgewähltes Datum"
6246 #. Resource IDs: (187)
6247 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
6248 msgstr "Startet den externen Konflikteditor, um den Konflikt zu bearbeiten."
6250 #. Resource IDs: (1137)
6251 msgid "Least active author:"
6252 msgstr "Die wenigsten Übertragungen:"
6254 #. Resource IDs: (5103)
6255 msgid ""
6256 "Leave as conflicted\n"
6257 "The conflict status of the file is kept"
6258 msgstr "Als Konflikt lassen\nDer Status 'Konflikt' der Datei wird beibehalten"
6260 #. Resource IDs: (4020)
6261 msgid "Leave only marked blocks"
6262 msgstr "Behalte nur die makierten Blöcke"
6264 #. Resource IDs: (3003)
6265 msgid "Left View: "
6266 msgstr "Linke Ansicht:"
6268 #. Resource IDs: (65535)
6269 msgid "Left image"
6270 msgstr "Linkes Bild"
6272 #. Resource IDs: (3932)
6273 msgid "Line Graph"
6274 msgstr "Liniendiagramm"
6276 #. Resource IDs: (16904)
6277 msgid ""
6278 "Line Tool\n"
6279 "Line"
6280 msgstr "Zeilenwerkzeug\nZeile"
6282 #. Resource IDs: (32853)
6283 msgid "Line diff bar"
6284 msgstr "Differenzzeile"
6286 #. Resource IDs: (65535)
6287 msgid "Line differences"
6288 msgstr "Unterschiede zwischen Zeilen"
6290 #. Resource IDs: (2810)
6291 #, c-format
6292 msgid "Line moved from line %ld"
6293 msgstr "Zeile verschoben von Zeile %ld"
6295 #. Resource IDs: (2811)
6296 #, c-format
6297 msgid "Line moved to line %ld"
6298 msgstr "Zeile verschoben nach Zeile %ld"
6300 #. Resource IDs: (65535)
6301 msgid "Line width"
6302 msgstr "Liniendicke"
6304 #. Resource IDs: (65535)
6305 msgid "Line:"
6306 msgstr "Zeile:"
6308 #. Resource IDs: (4300)
6309 #, c-format
6310 msgid "Line: %*ld"
6311 msgstr "Zeile: %*ld"
6313 #. Resource IDs: (1011, 9603)
6314 msgid "Lines added"
6315 msgstr "Zeilen hinzugefügt"
6317 #. Resource IDs: (1012, 9604)
6318 msgid "Lines removed"
6319 msgstr "Zeilen gelöscht"
6321 #. Resource IDs: (57667)
6322 msgid ""
6323 "List Help topics\n"
6324 "Help Topics"
6325 msgstr "Listet Inhaltsverzeichnis der Hilfe auf\nHilfe"
6327 #. Resource IDs: (1359)
6328 msgid ""
6329 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6330 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6331 msgstr "Zeige Umbenennungen als \"long/path/{to => for}/file.txt\" anstatt von \"long/path/for/file.txt (von long/path/to/file.txt)\"."
6333 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6334 msgid "List1"
6335 msgstr "Liste1"
6337 #. Resource IDs: (130)
6338 msgid "Load Images"
6339 msgstr "Lade Bilder"
6341 #. Resource IDs: (1505)
6342 msgid "Load Putty &Key"
6343 msgstr "Putty-&Key laden"
6345 #. Resource IDs: (5030)
6346 msgid ""
6347 "Load changes\n"
6348 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6349 msgstr "Änderungen laden\nIn TortoiseGitMerge vorgenommene Änderungen werden verworfen und durch den neuen Inhalt ersetzt."
6351 #. Resource IDs: (5031)
6352 msgid ""
6353 "Load changes\n"
6354 "The views are updated with the new content."
6355 msgstr "Änderungen laden\nDie Ansichten werden mit dem neuen Inhalt ersetzt."
6357 #. Resource IDs: (369, 1379)
6358 msgid "Loading..."
6359 msgstr "Lade..."
6361 #. Resource IDs: (1415, 1443, 1771)
6362 msgid "Local"
6363 msgstr "Lokal"
6365 #. Resource IDs: (65535)
6366 msgid "Local Branch"
6367 msgstr "Lokaler Zweig"
6369 #. Resource IDs: (1479)
6370 msgid ""
6371 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6372 "files)"
6373 msgstr "Lokale Änderungen ignorieren (\"skip-worktree\" und \"assume-unchanged\" markiete Dateien)"
6375 #. Resource IDs: (1001)
6376 msgid "Local status"
6377 msgstr "Lokaler Status"
6379 #. Resource IDs: (65535)
6380 msgid "Local:"
6381 msgstr "Lokal:"
6383 #. Resource IDs: (1500)
6384 msgid ""
6385 "Location where the contents of the\n"
6386 "selected revision of the repository will be saved to."
6387 msgstr "Zielordner, in dem die Dateien aus der gewählten\nEintragung gespeichert werden sollen."
6389 #. Resource IDs: (32854)
6390 msgid "Locator Bar"
6391 msgstr "Navigationsleiste"
6393 #. Resource IDs: (1036, 65535)
6394 msgid "Log"
6395 msgstr "Log"
6397 #. Resource IDs: (65535)
6398 msgid "Log Branch Line"
6399 msgstr "Log Zweig Graph-Linien"
6401 #. Resource IDs: (65535)
6402 msgid "Log Graphic"
6403 msgstr "Log Grafik"
6405 #. Resource IDs: (211)
6406 msgid "Log History"
6407 msgstr "Letzte Logmeldungen"
6409 #. Resource IDs: (130)
6410 msgid "Log Messages"
6411 msgstr "Logmeldungen"
6413 #. Resource IDs: (345)
6414 msgid "Log commit ordering"
6415 msgstr "Revisionsreihenfolge"
6417 #. Resource IDs: (65535)
6418 msgid "Log messages"
6419 msgstr "Logmeldungen"
6421 #. Resource IDs: (1274)
6422 msgid "Log messages (Input dialog)"
6423 msgstr "Logmeldungen (Eingabedialog)"
6425 #. Resource IDs: (1280)
6426 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6427 msgstr "Logmeldungen (Zeige Log)"
6429 #. Resource IDs: (1760)
6430 msgid "Login:"
6431 msgstr "Login:"
6433 #. Resource IDs: (3801)
6434 #, c-format
6435 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6436 msgstr "Kleinste angezeigte Revision: %ld - Größte angezeigte Revision: %ld"
6438 #. Resource IDs: (3800)
6439 #, c-format
6440 msgid ""
6441 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6442 "%ld"
6443 msgstr "Ältestes gezeige Revision: %ld - Neuste gezeigt Revision: %ld - HEAD Revision: %ld"
6445 #. Resource IDs: (16973)
6446 msgid "Lum"
6447 msgstr "Lum"
6449 #. Resource IDs: (1427)
6450 msgid "MAPI"
6451 msgstr "MAPI"
6453 #. Resource IDs: (5066)
6454 msgid "Macintosh"
6455 msgstr "Macintosh"
6457 #. Resource IDs: (1582)
6458 msgid "Mail"
6459 msgstr "Mail"
6461 #. Resource IDs: (61841)
6462 msgid "Mail system DLL is invalid."
6463 msgstr "Mail System DLL ist ungültig."
6465 #. Resource IDs: (1653)
6466 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6467 msgstr "Erstelle von bare-Repository (keine Arbeitsbaum)"
6469 #. Resource IDs: (1382)
6470 msgid "Mana&ge"
6471 msgstr "Ver&walten"
6473 #. Resource IDs: (1483)
6474 msgid "Manage"
6475 msgstr "Verwalten"
6477 #. Resource IDs: (1255, 1382)
6478 msgid "Manage Remotes"
6479 msgstr "Verwalte Archive"
6481 #. Resource IDs: (4503, 32808)
6482 msgid "Mark as resolved"
6483 msgstr "Als aufgelöst markieren"
6485 #. Resource IDs: (5102)
6486 msgid ""
6487 "Mark as resolved\n"
6488 "The file status is changed to modified"
6489 msgstr "Als aufgelöst markieren\nDer Status der Datei wird auf 'verändert' gesetzt"
6491 #. Resource IDs: (1549)
6492 msgid "Mark for comparison"
6493 msgstr "Für Vergleich auswählen"
6495 #. Resource IDs: (4018)
6496 msgid "Mark this block"
6497 msgstr "Block markieren"
6499 #. Resource IDs: (103)
6500 msgid "Marked Blocks"
6501 msgstr "Makierte Blöcke"
6503 #. Resource IDs: (32808)
6504 msgid ""
6505 "Marks a file as resolved in Git\n"
6506 "Mark as resolved"
6507 msgstr "Markiert einen Dateikonflikt in Git als aufgelöst\nAls aufgelöst markieren"
6509 #. Resource IDs: (201)
6510 msgid "Marks revision as bad"
6511 msgstr "Markiert Revision als schlecht"
6513 #. Resource IDs: (189)
6514 msgid "Marks revision as good"
6515 msgstr "Markiert Revision als gut"
6517 #. Resource IDs: (1021, 1064, 20084)
6518 msgid "Match &case"
6519 msgstr "Groß-/Kleinschreibung &beachten"
6521 #. Resource IDs: (1159)
6522 msgid "Max"
6523 msgstr "Maximum"
6525 #. Resource IDs: (1317)
6526 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6527 msgstr "Maximale Anzahl der zu merkenden Log-Einträge"
6529 #. Resource IDs: (65535)
6530 msgid "Max. lines in action log"
6531 msgstr "Max. Zeilen im Aktionslog"
6533 #. Resource IDs: (16655)
6534 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6535 msgstr "Me&nüs zeigen zuletzt verwendete Befehle zuerst"
6537 #. Resource IDs: (16134)
6538 msgid "Menu"
6539 msgstr "Menü"
6541 #. Resource IDs: (16006)
6542 msgid "Menu Bar"
6543 msgstr "Menüleiste"
6545 #. Resource IDs: (16626)
6546 msgid "Menu s&hadows"
6547 msgstr "Menü Sc&hatten"
6549 #. Resource IDs: (313, 1234, 1526)
6550 msgid "Merge"
6551 msgstr "Zusammenführen"
6553 #. Resource IDs: (1635)
6554 msgid "Merge &Message"
6555 msgstr "Zusammenführ-&Meldung"
6557 #. Resource IDs: (9680)
6558 msgid "Merge Point"
6559 msgstr "Zusammenführungspunkt"
6561 #. Resource IDs: (3533)
6562 msgid "Merge Reintegrate"
6563 msgstr "Wieder Eingliedern"
6565 #. Resource IDs: (1439)
6566 msgid ""
6567 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6568 "switch to"
6569 msgstr "Zusammenführen der Änderungen des original Zweigs, Arbeitsbaums und dem Zweig zu dem gewechselt werden soll"
6571 #. Resource IDs: (20023, 20028)
6572 #, c-format
6573 msgid "Merge to \"%s\"..."
6574 msgstr "Mit \"%s\" zusammenführen..."
6576 #. Resource IDs: (4201, 4203, 20106)
6577 msgid "Merged"
6578 msgstr "Zusammengeführt"
6580 #. Resource IDs: (1204)
6581 msgid "Merged Files"
6582 msgstr "Zusammengefügte Dateien"
6584 #. Resource IDs: (149)
6585 msgid "Merges another branch"
6586 msgstr "Führt Eintragungen mit einem anderen Zweig zusammen"
6588 #. Resource IDs: (1073)
6589 msgid "Merging"
6590 msgstr "Zusammenführen"
6592 #. Resource IDs: (3654)
6593 #, c-format
6594 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6595 msgstr "Zusammenführen von %s, Revision %s bis %s, Revision %s in %s, %s%s"
6597 #. Resource IDs: (1316)
6598 msgid ""
6599 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6600 msgstr "Zusammenführen erfordert unterschiedliche Revisionen oder URLs in 'Von:' und 'Bis:'"
6602 #. Resource IDs: (3653)
6603 #, c-format
6604 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6605 msgstr "Zusammenführen %s von %s in %s, %s%s"
6607 #. Resource IDs: (1359, 9658, 20002)
6608 msgid "Message"
6609 msgstr "Meldung"
6611 #. Resource IDs: (1719)
6612 msgid "Message onl&y"
6613 msgstr "Nur \"Meldun&g\""
6615 #. Resource IDs: (1579)
6616 msgid "Message part &expression:"
6617 msgstr "Nachrichtenteil &RegEx:"
6619 #. Resource IDs: (1742, 1853)
6620 msgid "Messages"
6621 msgstr "Meldungen"
6623 #. Resource IDs: (1158)
6624 msgid "Min"
6625 msgstr "Minimum"
6627 #. Resource IDs: (1676, 4202)
6628 msgid "Mine"
6629 msgstr "Meine"
6631 #. Resource IDs: (17086)
6632 msgid "Minimize the Ribbon"
6633 msgstr "Band minimieren"
6635 #. Resource IDs: (65535)
6636 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6637 msgstr "Minimale Anzahl von Zeichen für eine Logmeldung:"
6639 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6640 msgid "Misc"
6641 msgstr "Allgemein"
6643 #. Resource IDs: (20120)
6644 msgid "Missing"
6645 msgstr "Fehlt"
6647 #. Resource IDs: (1422, 62179)
6648 msgid "Mixed"
6649 msgstr "Gemischt"
6651 #. Resource IDs: (1551)
6652 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6653 msgstr "Gemischt: Lässt die Arbeitsbaum unverändert, versetzt nur den Index."
6655 #. Resource IDs: (3316)
6656 msgid "Modification date"
6657 msgstr "Änderungsdatum"
6659 #. Resource IDs: (1172, 1706, 4222, 17131, 20103, 65535)
6660 msgid "Modified"
6661 msgstr "Verändert"
6663 #. Resource IDs: (1206)
6664 msgid "Modified Files"
6665 msgstr "Veränderte Dateien"
6667 #. Resource IDs: (17107)
6668 msgid "More"
6669 msgstr "Mehr"
6671 #. Resource IDs: (16026)
6672 msgid "More Buttons"
6673 msgstr "Weitere Schaltflächen"
6675 #. Resource IDs: (17097)
6676 msgid "More Commands..."
6677 msgstr "Weitere Befehle..."
6679 #. Resource IDs: (7000)
6680 msgid "More colors..."
6681 msgstr "Weitere Farben..."
6683 #. Resource IDs: (7000)
6684 msgid "More..."
6685 msgstr "Mehr..."
6687 #. Resource IDs: (1136)
6688 msgid "Most active author:"
6689 msgstr "Die meisten Übertragungen:"
6691 #. Resource IDs: (16135)
6692 msgid "Mouse"
6693 msgstr "Maus"
6695 #. Resource IDs: (17026)
6696 msgid "Move &Down"
6697 msgstr "Nach &Unten"
6699 #. Resource IDs: (17025)
6700 msgid "Move &Up"
6701 msgstr "Nach &Oben"
6703 #. Resource IDs: (16022)
6704 msgid "Move Item Down"
6705 msgstr "Objekt nach unten verschieben"
6707 #. Resource IDs: (16021)
6708 msgid "Move Item Up"
6709 msgstr "Objekt nach oben verschieben"
6711 #. Resource IDs: (2336)
6712 msgid "Move and rename"
6713 msgstr "Verschieben und umbenennen"
6715 #. Resource IDs: (3340)
6716 msgid "Move to changelist"
6717 msgstr "Zur Änderungsliste hinzufügen"
6719 #. Resource IDs: (3661)
6720 msgid "Move/Rename"
6721 msgstr "Verschieben/Umbenennen"
6723 #. Resource IDs: (1553)
6724 #, c-format
6725 msgid "Move: New name for %s"
6726 msgstr "Verschieben: Neuer Name für %s"
6728 #. Resource IDs: (3144)
6729 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6730 msgstr "Verschiebt die veränderten Dateien vor dem Rückgängigmachen in den Papierkorb"
6732 #. Resource IDs: (1275)
6733 #, c-format
6734 msgid "Moving %s"
6735 msgstr "Verschiebe %s"
6737 #. Resource IDs: (1269)
6738 msgid "Moving..."
6739 msgstr "Verschieben..."
6741 #. Resource IDs: (65535)
6742 msgid "My file:"
6743 msgstr "Meine Datei:"
6745 #. Resource IDs: (59138)
6746 msgid "NUM"
6747 msgstr "NUM"
6749 #. Resource IDs: (17128)
6750 msgid "Name"
6751 msgstr "Name"
6753 #. Resource IDs: (65535)
6754 msgid "Name:"
6755 msgstr "Name:"
6757 #. Resource IDs: (156)
6758 msgid "Navigate"
6759 msgstr "Navigieren"
6761 #. Resource IDs: (32893)
6762 msgid ""
6763 "Navigate to a specific line in the view\n"
6764 "Goto Line"
6765 msgstr "Gehe zu einer bestimmten Zeile in der Ansicht\nGehe zu Zeile"
6767 #. Resource IDs: (17004)
6768 msgid "Navigation Pane Options"
6769 msgstr "Optionen der Navigationsfläche"
6771 #. Resource IDs: (17031)
6772 msgid "Navigation Pane Options..."
6773 msgstr "Optionen der Navigationsfläche..."
6775 #. Resource IDs: (3402)
6776 msgid "Nested"
6777 msgstr "Verschachtelt"
6779 #. Resource IDs: (102)
6780 msgid "Network"
6781 msgstr "Netzwerk"
6783 #. Resource IDs: (321)
6784 msgid "Network::Email"
6785 msgstr "Netzwerk::E-Mail"
6787 #. Resource IDs: (1512, 16017, 16027, 30721, 65535)
6788 msgid "New"
6789 msgstr "Neu"
6791 #. Resource IDs: (1076)
6792 msgid "New &name:"
6793 msgstr "Neuer &Name:"
6795 #. Resource IDs: (309)
6796 msgid "New Branch/Tag"
6797 msgstr "Neuer Zweig/Markierung"
6799 #. Resource IDs: (16014)
6800 msgid "New Menu"
6801 msgstr "Neues Menü"
6803 #. Resource IDs: (1509)
6804 msgid "New hash"
6805 msgstr "Neuer SHA-1"
6807 #. Resource IDs: (1510)
6808 msgid "New message"
6809 msgstr "Neue Meldung"
6811 #. Resource IDs: (1551)
6812 #, c-format
6813 msgid "New name for %s"
6814 msgstr "Neuer Name für %s"
6816 #. Resource IDs: (1469)
6817 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6818 msgstr "Der neue Name darf nicht leer oder gleich dem ursprünglichen Namen sein!"
6820 #. Resource IDs: (1554)
6821 msgid "New name:"
6822 msgstr "Neuer Name:"
6824 #. Resource IDs: (9669)
6825 msgid "New submodule"
6826 msgstr "Neues Submodul"
6828 #. Resource IDs: (9673)
6829 msgid "Newer commit time"
6830 msgstr "Neueres Eintragedatum"
6832 #. Resource IDs: (1603)
6833 msgid "Newlines"
6834 msgstr "Zeilenumbrüche"
6836 #. Resource IDs: (20308)
6837 msgid "Next"
6838 msgstr "Nächster"
6840 #. Resource IDs: (58114)
6841 msgid ""
6842 "Next Page\n"
6843 "Next Page"
6844 msgstr "Nächste Seite\nNächste Seite"
6846 #. Resource IDs: (32804)
6847 msgid "Next conflict"
6848 msgstr "Nächster Konflikt"
6850 #. Resource IDs: (32779)
6851 msgid "Next difference"
6852 msgstr "Nächster Unterschied"
6854 #. Resource IDs: (32875)
6855 msgid "Next inline difference"
6856 msgstr "Nächster Unterschied in der Zeile"
6858 #. Resource IDs: (1481)
6859 msgid "No &Fast Forward"
6860 msgstr "Kein &Fast-Forward"
6862 #. Resource IDs: (1464)
6863 msgid "No &merges"
6864 msgstr "Ohne &Zusammenführungen"
6866 #. Resource IDs: (1716)
6867 msgid "No Checkout"
6868 msgstr "Nicht auschecken"
6870 #. Resource IDs: (1482)
6871 msgid "No Co&mmit"
6872 msgstr "Nicht Eintragen"
6874 #. Resource IDs: (1060)
6875 msgid "No HEAD found"
6876 msgstr "Kein HEAD gefunden"
6878 #. Resource IDs: (1283)
6879 msgid ""
6880 "No command specified!\n"
6881 "\n"
6882 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6883 msgstr "Kein Befehl angegeben!\n\nTortoiseGitProc.exe wird vom Shell-Teil benutzt und sollte nicht direkt gestartet werden."
6885 #. Resource IDs: (1284)
6886 msgid "No command value specified!"
6887 msgstr "Kein Kommandowert übergeben!"
6889 #. Resource IDs: (1381, 1449)
6890 msgid "No differences found!"
6891 msgstr "Keine Unterschiede gefunden!"
6893 #. Resource IDs: (1305)
6894 msgid ""
6895 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6896 msgstr "Keine Unterschiede gefunden! Submodul könnte nicht mehr aktuell sein. Soll das Submodul aktualisiert werden?"
6898 #. Resource IDs: (61472)
6899 msgid "No error message is available."
6900 msgstr "Keine Fehlermeldung vorhanden."
6902 #. Resource IDs: (61856, 61872)
6903 msgid "No error occurred."
6904 msgstr "Kein Fehler aufgetreten."
6906 #. Resource IDs: (1565)
6907 msgid "No extra changes after merge"
6908 msgstr "Keine weiteren Änderungen nach dem Zusammenführen"
6910 #. Resource IDs: (1310)
6911 msgid ""
6912 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6913 "revert!"
6914 msgstr "Es wurden keine Dateien/Ordner modifiziert.\nEs sind keine Änderungen vorhanden, die rückgängig gemacht werden könnten."
6916 #. Resource IDs: (3810)
6917 msgid ""
6918 "No files to show with the current setting.\n"
6919 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files."
6920 msgstr "Mit der aktuellen Einstellung werden keine Dateien angezeigt.\nWählen Sie eine oder mehrere der untenstehenden Optionen, um\nunversionierte, ignorierte oder unmodifizierte Dateien zu sehen."
6922 #. Resource IDs: (1220)
6923 msgid ""
6924 "No files were changed or added since\n"
6925 "the last commit."
6926 msgstr "Seit der letzten Eintragung wurden keine\nDateien/Ordner verändert oder hinzugefügt."
6928 #. Resource IDs: (2704)
6929 msgid ""
6930 "No files were changed or added since\n"
6931 "the last commit.\n"
6932 "Do you want to see the unversioned files?"
6933 msgstr "Seit der letzten Eintragung wurden keine\nDateien/Ordner verändert oder hinzugefügt.\nMöchten Sie die unversionierten Objekte anzeigen lassen?"
6935 #. Resource IDs: (2754)
6936 msgid "No graph available"
6937 msgstr "Keine Grafik vorhanden"
6939 #. Resource IDs: (4362)
6940 #, c-format
6941 msgid "No image encoder found for %s."
6942 msgstr "Kein Bildkodierer für %s gefunden."
6944 #. Resource IDs: (1577)
6945 msgid "No limitation"
6946 msgstr "Keine Limitierung"
6948 #. Resource IDs: (1375)
6949 msgid "No more revisions found."
6950 msgstr "Keine weiteren Revisionen gefunden."
6952 #. Resource IDs: (1106)
6953 msgid "No previous version."
6954 msgstr "Keine vorherige Eintragung."
6956 #. Resource IDs: (9638)
6957 msgid "No reference found"
6958 msgstr "Keine Referenz gefunden"
6960 #. Resource IDs: (20054)
6961 msgid "No spell corrections"
6962 msgstr "Keine Korrekturvorschläge"
6964 #. Resource IDs: (3125)
6965 msgid ""
6966 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6967 "overlay"
6968 msgstr "Kein Statuspuffer. Nur versionierte Ordner erhalten ein überlagertes Symbol, Dateien nicht."
6970 #. Resource IDs: (20043)
6971 msgid "No thesaurus suggestions"
6972 msgstr "Keine Thesaurusvorschläge"
6974 #. Resource IDs: (1029)
6975 msgid "No working directory found."
6976 msgstr "Keine Arbeitsbaum gefunden."
6978 #. Resource IDs: (65535)
6979 msgid "Node size"
6980 msgstr "Knotengröße"
6982 #. Resource IDs: (1272, 9686, 17110)
6983 msgid "None"
6984 msgstr "Ohne"
6986 #. Resource IDs: (4220, 65535)
6987 msgid "Normal"
6988 msgstr "Normal"
6990 #. Resource IDs: (2152)
6991 msgid "Normal &SVN Commit"
6992 msgstr "Normale &SVN Eintragung"
6994 #. Resource IDs: (65535)
6995 msgid "North European"
6996 msgstr "Nord Europäisch"
6998 #. Resource IDs: (1238)
6999 msgid "Not Versioned Files"
7000 msgstr "Nicht versionierte Dateien"
7002 #. Resource IDs: (1322)
7003 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
7004 msgstr "Nicht alle Dateien konnten heruntergeladen und verifiziert werden."
7006 #. Resource IDs: (61708)
7007 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
7008 msgstr "Nicht alle Einträge der System-Registry (oder INI Datei) wurden gelöscht."
7010 #. Resource IDs: (1313)
7011 msgid "Not enough memory to complete operation."
7012 msgstr "Nicht genug Speicher, um die Operation zu beenden."
7014 #. Resource IDs: (9688)
7015 msgid ""
7016 "Not enough memory!\n"
7017 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
7018 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
7019 msgstr "Nicht genügend Speicher\nVersuchen Sie, die Größe des Revisionsgraphen zu reduzieren,\nindem Sie Knoten einklappen oder die Ansicht verkleinern."
7021 #. Resource IDs: (1149)
7022 msgid "Not patches generated."
7023 msgstr "Keine Patches erzeugt."
7025 #. Resource IDs: (65535)
7026 msgid "Note node"
7027 msgstr "Kommentarknoten"
7029 #. Resource IDs: (62183)
7030 msgid ""
7031 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
7032 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
7033 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
7034 msgstr "Wenn Sie die automatisch gespeicherten Dokumente wieder herstellen, müssen Sie diese explizit speichern, um die Originale zu überschreiben. Falls Sie die automatisch gespeicherten Versionen nicht wieder herstellen, werden sie gelöscht."
7036 #. Resource IDs: (65535)
7037 msgid "Note: These settings also apply to the Patch Viewer dialog."
7038 msgstr "Hinweis: Diese Einstellungen gelten auch für den Patch-Dialog"
7040 #. Resource IDs: (1481)
7041 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
7042 msgstr "Hinweis: Der Ordner enthält nicht versionierte Objekte"
7044 #. Resource IDs: (65535)
7045 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
7046 msgstr "Hinweise: Diese Einstellung beeinflusst alle Tortoise Clients, nicht nur TortoiseGit!"
7048 #. Resource IDs: (1296)
7049 msgid "Notes"
7050 msgstr "Anmerkungen"
7052 #. Resource IDs: (9650)
7053 #, c-format
7054 msgid ""
7055 "Nothing need rebase\r\n"
7056 "%s equal %s"
7057 msgstr "Keine Neuaufbau notwendig\n%s entspricht %s"
7059 #. Resource IDs: (1058)
7060 msgid "Nothing to Rebase"
7061 msgstr "Nichts zum neu aufbauen"
7063 #. Resource IDs: (9642)
7064 msgid "Nothing to commit"
7065 msgstr "Nichts zum Eintragen"
7067 #. Resource IDs: (1406)
7068 msgid "Notice"
7069 msgstr "Hinweis"
7071 #. Resource IDs: (1534)
7072 msgid "Number Commits"
7073 msgstr "Anzahl Eintragungen"
7075 #. Resource IDs: (9662)
7076 #, c-format
7077 msgid "Number of %s"
7078 msgstr "Anzahl %s:"
7080 #. Resource IDs: (1161)
7081 msgid "Number of authors:"
7082 msgstr "Anzahl Autoren:"
7084 #. Resource IDs: (65535)
7085 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
7086 msgstr "Anzahl erforderlicher Zeichen für Erkennung verschobener oder kopierter Zeilen:"
7088 #. Resource IDs: (1534)
7089 msgid "Number of characters to show in the abbreviated hash part"
7090 msgstr "Anzahl der Zeichen die im abgekürzten Hash-Teil angezeigt werden"
7092 #. Resource IDs: (1160)
7093 msgid "Number of weeks:"
7094 msgstr "Anzahl Wochen:"
7096 #. Resource IDs: (5045)
7097 msgid "OEM 720"
7098 msgstr "OEM 720"
7100 #. Resource IDs: (5046)
7101 msgid "OEM 737"
7102 msgstr "OEM 737"
7104 #. Resource IDs: (5047)
7105 msgid "OEM 775"
7106 msgstr "OEM 775"
7108 #. Resource IDs: (5048)
7109 msgid "OEM 850"
7110 msgstr "OEM 850"
7112 #. Resource IDs: (5049)
7113 msgid "OEM 852"
7114 msgstr "OEM 852"
7116 #. Resource IDs: (5050)
7117 msgid "OEM 855"
7118 msgstr "OEM 855"
7120 #. Resource IDs: (5051)
7121 msgid "OEM 857"
7122 msgstr "OEM 857"
7124 #. Resource IDs: (5052)
7125 msgid "OEM 858"
7126 msgstr "OEM 858"
7128 #. Resource IDs: (5053)
7129 msgid "OEM 860: Portuguese"
7130 msgstr "OEM 860: Portugisisch"
7132 #. Resource IDs: (5054)
7133 msgid "OEM 861: Icelandic"
7134 msgstr "OEM 861: Isländisch"
7136 #. Resource IDs: (5055)
7137 msgid "OEM 862"
7138 msgstr "OEM 862"
7140 #. Resource IDs: (5056)
7141 msgid "OEM 863: French"
7142 msgstr "OEM 863: Französich"
7144 #. Resource IDs: (5057)
7145 msgid "OEM 865: Nordic"
7146 msgstr "OEM 865: Nordisch"
7148 #. Resource IDs: (5058)
7149 msgid "OEM 866"
7150 msgstr "OEM 866"
7152 #. Resource IDs: (5059)
7153 msgid "OEM 869"
7154 msgstr "OEM 869"
7156 #. Resource IDs: (5044)
7157 msgid "OEM-US"
7158 msgstr "OEM-US"
7160 #. Resource IDs: (1, 1160, 4569)
7161 msgid "OK"
7162 msgstr "OK"
7164 #. Resource IDs: (100)
7165 msgid ""
7166 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
7167 " version."
7168 msgstr "Die OLE Initialisierung ist fehltgeschlagen.  Stellen Sie sicher, dass die OLE Bibliotheken in der richtigen Version vorliegen."
7170 #. Resource IDs: (213, 10006)
7171 msgid "Office 2003"
7172 msgstr "Office 2003"
7174 #. Resource IDs: (10008, 65535)
7175 msgid "Office 2007"
7176 msgstr "Office 2007"
7178 #. Resource IDs: (10008, 65535)
7179 msgid "Office 2007 colors"
7180 msgstr "Office 2007 Farben"
7182 #. Resource IDs: (211, 10004)
7183 msgid "Office XP"
7184 msgstr "Office XP"
7186 #. Resource IDs: (1507)
7187 msgid "Old hash"
7188 msgstr "Alter SHA-1"
7190 #. Resource IDs: (1508)
7191 msgid "Old message"
7192 msgstr "Alte Meldung"
7194 #. Resource IDs: (9674)
7195 msgid "Older commit time"
7196 msgstr "Älteres Eintragedatum"
7198 #. Resource IDs: (65535)
7199 msgid "Older lines"
7200 msgstr "Ältere Zeilen"
7202 #. Resource IDs: (1377)
7203 msgid "On demand"
7204 msgstr "bei Bedarf"
7206 #. Resource IDs: (62180)
7207 msgid "One or more auto-saved documents were found."
7208 msgstr "Eines oder mehrere automatisch gespeicherte Dokumente wurden gefunden."
7210 #. Resource IDs: (3501)
7211 msgid "One or more files are in a conflicted state."
7212 msgstr "Eine oder mehrere Dateien befinden sich in einem Konfliktzustand."
7214 #. Resource IDs: (1542)
7215 msgid "Only Current Branch"
7216 msgstr "Nur aktueller Zweig"
7218 #. Resource IDs: (1543)
7219 msgid "Only Local Branches"
7220 msgstr "Nur lokale Zweige"
7222 #. Resource IDs: (20085)
7223 msgid "Only Merged Files"
7224 msgstr "nur zusammengeführte Dateien"
7226 #. Resource IDs: (302)
7227 msgid "Only file children"
7228 msgstr "Nur Dateiobjekte"
7230 #. Resource IDs: (2702)
7231 msgid ""
7232 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
7233 "are allowed!"
7234 msgstr "Nur Zahlen (ggf. durch Kommata separiert)\nsind zugelassen!"
7236 #. Resource IDs: (303)
7237 msgid "Only this item"
7238 msgstr "Nur dieses Objekt"
7240 #. Resource IDs: (57601, 61440)
7241 msgid "Open"
7242 msgstr "Öffnen"
7244 #. Resource IDs: (57601)
7245 msgid ""
7246 "Open an existing document\n"
7247 "Open"
7248 msgstr "Öffnet ein bestehendes Dokument\nÖffnen"
7250 #. Resource IDs: (1797)
7251 msgid "Open certificate"
7252 msgstr "Zertifikat öffnen"
7254 #. Resource IDs: (57601)
7255 msgid ""
7256 "Open files for diff or to apply a patch\n"
7257 "Open files"
7258 msgstr "Dateien zum Vergleichen oder Patchen öffnen\nDateien öffnen"
7260 #. Resource IDs: (1132, 6006)
7261 msgid "Open from clipboard"
7262 msgstr "Aus Zwischenablage öffnen"
7264 #. Resource IDs: (105)
7265 msgid "Open image file..."
7266 msgstr "Öffne Bilddatei..."
7268 #. Resource IDs: (4502)
7269 msgid "Open parent folder"
7270 msgstr "Elternordner öffnen"
7272 #. Resource IDs: (106)
7273 msgid "Open patch file"
7274 msgstr "Patch-Datei öffnen"
7276 #. Resource IDs: (57616, 57617, 57618, 57619, 57620, 57621, 57622, 57623,
7277 #. 57624, 57625, 57626, 57627, 57628, 57629, 57630, 57631)
7278 msgid "Open this document"
7279 msgstr "Dieses Dokument öffnen"
7281 #. Resource IDs: (20015)
7282 msgid "Open with..."
7283 msgstr "Öffnen mit..."
7285 #. Resource IDs: (57666)
7286 msgid ""
7287 "Opens Help\n"
7288 "Help Topics"
7289 msgstr "Zeigt die Hilfe an\nHilfe"
7291 #. Resource IDs: (334)
7292 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
7293 msgstr "Öffnet den Referenzen durchsuchen Dialog."
7295 #. Resource IDs: (228)
7296 msgid "Opens the repository browser"
7297 msgstr "Öffnet das Projektarchiv"
7299 #. Resource IDs: (1517, 5707)
7300 msgid "Option"
7301 msgstr "Einstellungen"
7303 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
7304 msgid "Options"
7305 msgstr "Einstellungen"
7307 #. Resource IDs: (32779)
7308 msgid "Ori&ginal size\tS"
7309 msgstr "Ori&ginalgröße\tS"
7311 #. Resource IDs: (1531)
7312 msgid "Origin Name"
7313 msgstr "Origin Name"
7315 #. Resource IDs: (17024)
7316 msgid "Other Task Panes"
7317 msgstr "Andere Werkzeugflächen"
7319 #. Resource IDs: (3907)
7320 msgid "Others"
7321 msgstr "Andere"
7323 #. Resource IDs: (1198)
7324 msgid "Out ChangeList"
7325 msgstr "Ausgehende Änderungsliste"
7327 #. Resource IDs: (1197)
7328 msgid "Out Commits"
7329 msgstr "Ausgehende Eintragungen"
7331 #. Resource IDs: (61475)
7332 msgid "Out of memory."
7333 msgstr "Zu wenig Speicher."
7335 #. Resource IDs: (1538)
7336 msgid "Output Directory"
7337 msgstr "Ausgabe Verzeichnis:"
7339 #. Resource IDs: (61510)
7340 msgid "Output.prn"
7341 msgstr "Ausgabe.prn"
7343 #. Resource IDs: (1523)
7344 msgid "Override branch if exists"
7345 msgstr "Überschreibe Zweig, falls er existiert"
7347 #. Resource IDs: (1467)
7348 msgid "Overwrite"
7349 msgstr "Überschreiben"
7351 #. Resource IDs: (1521)
7352 msgid "Overwrite working tree changes (force)"
7353 msgstr "Überschreibe Arbetisbaum-Änderungen (force)"
7355 #. Resource IDs: (32781)
7356 msgid "P&age setup..."
7357 msgstr "Seite &einrichten..."
7359 #. Resource IDs: (61507)
7360 #, c-format
7361 msgid "Page %u"
7362 msgstr "Seite %u"
7364 #. Resource IDs: (61508)
7365 #, c-format
7366 msgid ""
7367 "Page %u\n"
7368 "Pages %u-%u\n"
7369 msgstr "Seite %u\nSeiten %u--%u\n"
7371 #. Resource IDs: (65535)
7372 msgid "Page :"
7373 msgstr "Seite:"
7375 #. Resource IDs: (20122)
7376 msgid "Pane 1"
7377 msgstr "Leiste 1"
7379 #. Resource IDs: (20123)
7380 msgid "Pane 2"
7381 msgstr "Leiste 2"
7383 #. Resource IDs: (1006)
7384 msgid "Parameters"
7385 msgstr "Parameter"
7387 #. Resource IDs: (1477)
7388 msgid "Parameters:"
7389 msgstr "Parameter:"
7391 #. Resource IDs: (20086, 32799)
7392 #, c-format
7393 msgid "Parent %d"
7394 msgstr "Elternteil %d"
7396 #. Resource IDs: (1105)
7397 #, c-format
7398 msgid "Parent %d does not exist"
7399 msgstr "Elternteil %d existiert nicht"
7401 #. Resource IDs: (9681)
7402 msgid "Parent 1"
7403 msgstr "Elter 1"
7405 #. Resource IDs: (9682)
7406 msgid "Parent 2"
7407 msgstr "Elter 2"
7409 #. Resource IDs: (11)
7410 msgid "Parent(s)"
7411 msgstr "Elternteil(e)"
7413 #. Resource IDs: (65535)
7414 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7415 msgstr "Teile des Quellcodes stammen von TortoiseSVN Blame"
7417 #. Resource IDs: (4585)
7418 msgid "Password"
7419 msgstr "Passwort"
7421 #. Resource IDs: (1101, 1761)
7422 msgid "Password:"
7423 msgstr "Passwort:"
7425 #. Resource IDs: (57637)
7426 msgid "Paste"
7427 msgstr "Einfügen"
7429 #. Resource IDs: (2750)
7430 msgid "Paste &filename list"
7431 msgstr "Dateinamensliste ein&fügen"
7433 #. Resource IDs: (2751)
7434 msgid "Paste &last commit message"
7435 msgstr "&Letzte Log-Meldung einfügen"
7437 #. Resource IDs: (9644)
7438 msgid "Paste &recent message..."
7439 msgstr "&Letzte Log-Meldung einfügen..."
7441 #. Resource IDs: (16908)
7442 msgid ""
7443 "Paste Tool\n"
7444 "Paste"
7445 msgstr "Einfügewerkzeug\nEinfügen"
7447 #. Resource IDs: (226)
7448 msgid ""
7449 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7450 "operation"
7451 msgstr "Fügt den SVN Pfad aus der Zwischenablage ein. Die Objekte werden verschoben (ausschneiden) oder kopiert"
7453 #. Resource IDs: (1035)
7454 msgid "Patch"
7455 msgstr "Patch"
7457 #. Resource IDs: (1076)
7458 msgid "Patch &all items"
7459 msgstr "&Alle Objekte patchen"
7461 #. Resource IDs: (1075)
7462 msgid "Patch &selected item"
7463 msgstr "&Gewähltes Objekt patchen"
7465 #. Resource IDs: (1579)
7466 msgid "Patch As Attachment"
7467 msgstr "Patch als Anhang"
7469 #. Resource IDs: (6000)
7470 msgid "Patch all files"
7471 msgstr "Alle Dateien patchen"
7473 #. Resource IDs: (6003)
7474 msgid "Patch selected files"
7475 msgstr "Gewählte Datei patchen"
7477 #. Resource IDs: (105, 2501, 2503)
7478 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7479 msgstr "Patchdateien (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
7481 #. Resource IDs: (2702)
7482 msgid "Patching"
7483 msgstr "Patchen"
7485 #. Resource IDs: (2703)
7486 #, c-format
7487 msgid "Patching file '%s'"
7488 msgstr "Patche Datei '%s'"
7490 #. Resource IDs: (1004, 1223, 2704, 3153, 3300)
7491 msgid "Path"
7492 msgstr "Pfad"
7494 #. Resource IDs: (5016)
7495 msgid "Path found that matches the patch better."
7496 msgstr "Pfad gefunden, der besser zum Patch passt."
7498 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7499 msgid "Path:"
7500 msgstr "Pfad:"
7502 #. Resource IDs: (1851)
7503 msgid "Paths"
7504 msgstr "Pfade"
7506 #. Resource IDs: (16902)
7507 msgid ""
7508 "Pencil Tool\n"
7509 "Pencil"
7510 msgstr "Stiftwerkzeug\nStift"
7512 #. Resource IDs: (9665)
7513 msgid "Percent of authorship"
7514 msgstr "Anteil an der Erstellung"
7516 #. Resource IDs: (9666)
7517 msgid "Percents"
7518 msgstr "Prozent"
7520 #. Resource IDs: (16538)
7521 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7522 msgstr "Personalisiere Menüs und Werkzeugleisten"
7524 #. Resource IDs: (20057, 20112)
7525 msgid "Pick"
7526 msgstr "Nehmen"
7528 #. Resource IDs: (1430)
7529 msgid "Pick commit &hash"
7530 msgstr "Wähle Eintragungs-S&HA1"
7532 #. Resource IDs: (1431)
7533 msgid "Pick commit &message"
7534 msgstr "Wähle Log-&Meldung"
7536 #. Resource IDs: (1103)
7537 #, c-format
7538 msgid "Pick up %s"
7539 msgstr "Nahme %s"
7541 #. Resource IDs: (61582)
7542 msgid ""
7543 "Picture (Metafile)\n"
7544 "a picture"
7545 msgstr "Bild (Metafile)\nEin Bild"
7547 #. Resource IDs: (65535)
7548 msgid "Picture:"
7549 msgstr "Bild:"
7551 #. Resource IDs: (2504)
7552 msgid ""
7553 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7554 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7555 "Files (*.*)|*.*||"
7556 msgstr "Bilder (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.svg;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphen (*.gv)|*.gv|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
7558 #. Resource IDs: (2505)
7559 msgid ""
7560 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7561 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7562 msgstr "Bilder (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
7564 #. Resource IDs: (3930)
7565 msgid "Pie Graph"
7566 msgstr "Tortendiagramm"
7568 #. Resource IDs: (1319)
7569 msgid "Please enter a hook script to execute."
7570 msgstr "Bitte wählen Sie das auszuführende Skript aus."
7572 #. Resource IDs: (1318)
7573 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7574 msgstr "Bitte geben Sie einen Pfad an auf den das Skript angewendet wird."
7576 #. Resource IDs: (1317)
7577 msgid "Please select a hook type"
7578 msgstr "Bitte wählen Sie einen Aktionstyp"
7580 #. Resource IDs: (1494)
7581 msgid "Please select branch"
7582 msgstr "Bitte Zweig auswählen"
7584 #. Resource IDs: (1493)
7585 msgid "Please select upstream"
7586 msgstr "Bitte Upstream auswählen"
7588 #. Resource IDs: (1498)
7589 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7590 msgstr "Bitte überprüfen Sie die ausgelassenen Eintragungen"
7592 #. Resource IDs: (199)
7593 msgid "Please wait while cancelling..."
7594 msgstr "Bitte warten Sie auf den Abbruch..."
7596 #. Resource IDs: (5102)
7597 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7598 msgstr "Bitte warten Sie während die Unterschiede ermittelt werden..."
7600 #. Resource IDs: (1902, 2333, 3403)
7601 msgid "Please wait..."
7602 msgstr "Bitte warten..."
7604 #. Resource IDs: (65535)
7605 msgid "Popup"
7606 msgstr "Popup"
7608 #. Resource IDs: (65535)
7609 msgid "Port :"
7610 msgstr "Port:"
7612 #. Resource IDs: (1758)
7613 msgid "Port:"
7614 msgstr "Port:"
7616 #. Resource IDs: (9102)
7617 msgid "Post-Commit Hook"
7618 msgstr "Nach Eintragung"
7620 #. Resource IDs: (9653)
7621 msgid "Post-Push Hook"
7622 msgstr "Nach Versenden"
7624 #. Resource IDs: (58115)
7625 msgid "Pre&v Page"
7626 msgstr "&Vorherige Seite"
7628 #. Resource IDs: (9101)
7629 msgid "Pre-Commit Hook"
7630 msgstr "Vor Eintragung"
7632 #. Resource IDs: (9652)
7633 msgid "Pre-Push Hook"
7634 msgstr "Vor Versenden"
7636 #. Resource IDs: (1082)
7637 msgid "Preparing commit..."
7638 msgstr "Bereite Eintragung vor..."
7640 #. Resource IDs: (4013)
7641 msgid "Prepend right block"
7642 msgstr "Rechten Block voranstellen"
7644 #. Resource IDs: (4010)
7645 msgid "Prepend this block to left"
7646 msgstr "Diesen Block links voranstellen"
7648 #. Resource IDs: (65535)
7649 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7650 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
7652 #. Resource IDs: (65535)
7653 msgid "Press &new shortcut key:"
7654 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
7656 #. Resource IDs: (17094)
7657 msgid "Preview"
7658 msgstr "Vorschau"
7660 #. Resource IDs: (6004)
7661 msgid "Preview patched file"
7662 msgstr "Vorschau der Ergebnisdatei"
7664 #. Resource IDs: (65535)
7665 msgid "Preview: "
7666 msgstr "Vorschau: "
7668 #. Resource IDs: (20309)
7669 msgid "Previous"
7670 msgstr "Vorherige"
7672 #. Resource IDs: (58115)
7673 msgid ""
7674 "Previous Page\n"
7675 "Previous Page"
7676 msgstr "Vorherige Seite\nVorherige Seite"
7678 #. Resource IDs: (1140)
7679 msgid "Previous Version"
7680 msgstr "Vorherige Version"
7682 #. Resource IDs: (32802)
7683 msgid "Previous conflict"
7684 msgstr "Vorheriger Konflikt"
7686 #. Resource IDs: (32780)
7687 msgid "Previous difference"
7688 msgstr "Vorheriger Unterschied"
7690 #. Resource IDs: (32876)
7691 msgid "Previous inline difference"
7692 msgstr "Vorheriger Unterschied in der Zeile"
7694 #. Resource IDs: (16990, 17092)
7695 msgid "Print"
7696 msgstr "Drucken"
7698 #. Resource IDs: (58116)
7699 msgid ""
7700 "Print Document\n"
7701 "&Print"
7702 msgstr "Dokument drucken\n&Drucken"
7704 #. Resource IDs: (57608)
7705 msgid ""
7706 "Print the active document using current options\n"
7707 "Quick Print"
7708 msgstr "Druckt das aktive Dokument mit den aktuellen Einstellungen\nSchnell-Drucken"
7710 #. Resource IDs: (57607)
7711 msgid ""
7712 "Print the active document\n"
7713 "Print"
7714 msgstr "Drucken das aktive Dokument\nDrucken"
7716 #. Resource IDs: (61512)
7717 msgid "Print to File"
7718 msgstr "In Datei drucken"
7720 #. Resource IDs: (65535)
7721 msgid "Printer :"
7722 msgstr "Drucker:"
7724 #. Resource IDs: (61511)
7725 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7726 msgstr "Druckerdateien (*.prn)|*.prn|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
7728 #. Resource IDs: (65535)
7729 msgid "Printing"
7730 msgstr "Drucken"
7732 #. Resource IDs: (1179)
7733 msgid "Program"
7734 msgstr "Programm"
7736 #. Resource IDs: (2501)
7737 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7738 msgstr "Programme (*.exe)|*.exe|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
7740 #. Resource IDs: (134)
7741 msgid "Progress"
7742 msgstr "Fortschritt"
7744 #. Resource IDs: (1444, 1772)
7745 msgid "Project"
7746 msgstr "Projekt"
7748 #. Resource IDs: (164)
7749 msgid "Property"
7750 msgstr "Eigenschaft"
7752 #. Resource IDs: (107)
7753 msgid "Property Page"
7754 msgstr "Eigenschaften"
7756 #. Resource IDs: (1005)
7757 msgid "Provider"
7758 msgstr "Anbieter"
7760 #. Resource IDs: (1586)
7761 msgid "Provider para&meters:"
7762 msgstr "Anbieter-Para&meter:"
7764 #. Resource IDs: (1581)
7765 msgid "Provider uuid win&32:"
7766 msgstr "Anbieter-UUID Win&32;"
7768 #. Resource IDs: (1583)
7769 msgid "Provider uuid x6&4:"
7770 msgstr "Anbieter-UUID Win6&4;"
7772 #. Resource IDs: (1475)
7773 msgid "Provider:"
7774 msgstr "Anbieter:"
7776 #. Resource IDs: (1080)
7777 msgid "Proxy Settings"
7778 msgstr "Proxy Einstellungen"
7780 #. Resource IDs: (1603)
7781 msgid "Prune"
7782 msgstr "Zweige aufräumen"
7784 #. Resource IDs: (1785)
7785 msgid "Prune (All remotes)"
7786 msgstr "Zweige aufräumen (alle entfernten Repositories)"
7788 #. Resource IDs: (347, 1052, 1611)
7789 msgid "Pull"
7790 msgstr "Anfordern"
7792 #. Resource IDs: (1189)
7793 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7794 msgstr "Eine Anforderung erfordert, dass der ausgewählte lokale Zweig der aktuelle Zeig ist."
7796 #. Resource IDs: (221)
7797 msgid "Pull..."
7798 msgstr "Anfordern..."
7800 #. Resource IDs: (302)
7801 msgid "Pull/Fetch"
7802 msgstr "Anfordern/Aktualisieren"
7804 #. Resource IDs: (1050)
7805 msgid "Pulled Diff"
7806 msgstr "Anforderungsänderungen"
7808 #. Resource IDs: (1051)
7809 msgid "Pulled Log"
7810 msgstr "Anforderungslog"
7812 #. Resource IDs: (1199)
7813 msgid "Pus&h"
7814 msgstr "&Versenden"
7816 #. Resource IDs: (303, 348, 1612)
7817 msgid "Push"
7818 msgstr "Versenden"
7820 #. Resource IDs: (1786)
7821 msgid "Push Default"
7822 msgstr "Push Default"
7824 #. Resource IDs: (65535)
7825 msgid "Push URL:"
7826 msgstr "Versand URL:"
7828 #. Resource IDs: (1385)
7829 msgid "Push notes"
7830 msgstr "Anmerkungen versenden"
7832 #. Resource IDs: (1207)
7833 msgid "Push ta&gs"
7834 msgstr "Versende &Markierungen"
7836 #. Resource IDs: (222, 1017)
7837 msgid "Push..."
7838 msgstr "Versenden..."
7840 #. Resource IDs: (65535)
7841 msgid "Putty Key:"
7842 msgstr "Putty Key:"
7844 #. Resource IDs: (1120)
7845 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7846 msgstr "Putty privater Schlüssel (*.ppk)|*.ppk|All Files(*.*)|*.*||"
7848 #. Resource IDs: (3920)
7849 #, c-format
7850 msgid "Q%d/%.2d"
7851 msgstr "Q%d/%.2d"
7853 #. Resource IDs: (57665)
7854 msgid ""
7855 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7856 "Exit"
7857 msgstr "Beendet das Programm\nBeenden"
7859 #. Resource IDs: (5024)
7860 msgid ""
7861 "Quit\n"
7862 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7863 msgstr "Beenden\nTortoiseGitMerge verlassenen ohne die Änderungen zu speichern."
7865 #. Resource IDs: (1633)
7866 msgid "QuotePath"
7867 msgstr "QuotePath"
7869 #. Resource IDs: (1073)
7870 msgid "R&AM drives"
7871 msgstr "&RAM disks"
7873 #. Resource IDs: (16623)
7874 msgid "R&eset"
7875 msgstr "Zurücks&etzen"
7877 #. Resource IDs: (1582)
7878 msgid "R&estore this file from index"
7879 msgstr "Diese Datei aus dem Index &wiederherstellen"
7881 #. Resource IDs: (20021)
7882 msgid "R&evert to this revision"
7883 msgstr "Rü&ckgängig zu dieser Revision"
7885 #. Resource IDs: (20079)
7886 msgid "REBASE"
7887 msgstr "NEUAUFBAU"
7889 #. Resource IDs: (1769)
7890 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7891 msgstr "Sync-Dialog Startposition randomisieren"
7893 #. Resource IDs: (1442)
7894 msgid ""
7895 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7896 "the Pull button of same dialog"
7897 msgstr "Die Randomisierung der Sync-Dialog Startposition verhindert, dass das Klicken auf den Anfordern-Button im selben Dialog passiert."
7899 #. Resource IDs: (1535)
7900 msgid "Range"
7901 msgstr "Bereich"
7903 #. Resource IDs: (1736)
7904 msgid "Re&base"
7905 msgstr "Neu auf&setzen"
7907 #. Resource IDs: (1494)
7908 msgid "Re&mote:"
7909 msgstr "A&rchiv:"
7911 #. Resource IDs: (1048)
7912 msgid "Re&movable drives"
7913 msgstr "&Wechseldatenträger"
7915 #. Resource IDs: (166)
7916 msgid "Re&name..."
7917 msgstr "&Umbenennen..."
7919 #. Resource IDs: (16613)
7920 msgid "Re&set"
7921 msgstr "Zurücks&etzen"
7923 #. Resource IDs: (16647)
7924 msgid "Re&set All"
7925 msgstr "Alle Rück&setzen"
7927 #. Resource IDs: (1382)
7928 msgid "Re&store defaults"
7929 msgstr "Auf &Standardwerte setzen"
7931 #. Resource IDs: (125)
7932 msgid "Re&vert..."
7933 msgstr "&Rückgängig..."
7935 #. Resource IDs: (9687)
7936 msgid "Reachable"
7937 msgstr "Erreichbare"
7939 #. Resource IDs: (191)
7940 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7941 msgstr "Die schnelle Hilfe bei vielen täglichen Problemen."
7943 #. Resource IDs: (318)
7944 msgid "Rebase"
7945 msgstr "Neuaufbau"
7947 #. Resource IDs: (20063)
7948 #, c-format
7949 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7950 msgstr "\"%s\" auf gewählte Revision neu aufbauen"
7952 #. Resource IDs: (312)
7953 msgid "Rebase..."
7954 msgstr "Neu aufbauen..."
7956 #. Resource IDs: (1065)
7957 #, c-format
7958 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7959 msgstr "Umsetzen... (%d/%d)"
7961 #. Resource IDs: (16019)
7962 msgid "Recent"
7963 msgstr "Letzte"
7965 #. Resource IDs: (57616)
7966 msgid "Recent File"
7967 msgstr "Letzte Datei"
7969 #. Resource IDs: (65535)
7970 msgid "Recently modified lines"
7971 msgstr "Kürzlich geänderte Zeilen"
7973 #. Resource IDs: (4403)
7974 msgid "Record Only"
7975 msgstr "Nur aufzeichnen"
7977 #. Resource IDs: (62184)
7978 msgid ""
7979 "Recover the auto-saved documents\n"
7980 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7981 msgstr "Stellt die automatisch gespeicherten Dokumente wieder her\nÖffnet die automatisch gespeicherten Dokumente anstelle der manuell gespeicherten"
7983 #. Resource IDs: (9647)
7984 msgid "Recover to the status before rebase"
7985 msgstr "Stelle Status vor dem Neuaufbau wieder her"
7987 #. Resource IDs: (16905)
7988 msgid ""
7989 "Rectangle Tool\n"
7990 "Rectangle"
7991 msgstr "Rechteckwerkzeug\nRechteck"
7993 #. Resource IDs: (1487)
7994 msgid "Recurse submodule"
7995 msgstr "Submodules rekursiv folgen"
7997 #. Resource IDs: (1654)
7998 msgid "Recursive"
7999 msgstr "Rekursiv"
8001 #. Resource IDs: (57644)
8002 msgid "Redo"
8003 msgstr "Wiederholen"
8005 #. Resource IDs: (57644)
8006 msgid ""
8007 "Redo the previously undone action\n"
8008 "Redo"
8009 msgstr "Letzte Aktion wiederholen\nWiederholen"
8011 #. Resource IDs: (61186)
8012 msgid "Reduce the window to an icon"
8013 msgstr "Verkleinert das Fenster zu einem Symbol"
8015 #. Resource IDs: (1500, 9656)
8016 msgid "Ref"
8017 msgstr "Ref"
8019 #. Resource IDs: (20087)
8020 msgid "Ref (Click it then go to)"
8021 msgstr "Ref (Klicken Sie hier)"
8023 #. Resource IDs: (1516)
8024 msgid "Ref List"
8025 msgstr "Ref Liste"
8027 #. Resource IDs: (1097, 1354, 1729)
8028 msgid "RefBrowse"
8029 msgstr "Referenzen durchsuchen"
8031 #. Resource IDs: (1098, 1588)
8032 msgid "RefLog"
8033 msgstr "RefLog"
8035 #. Resource IDs: (1312)
8036 msgid "Refname"
8037 msgstr "Refname"
8039 #. Resource IDs: (1382, 2150)
8040 msgid "Refresh"
8041 msgstr "Aktualisieren"
8043 #. Resource IDs: (1190)
8044 msgid "Refreshing..."
8045 msgstr "Aktualisieren..."
8047 #. Resource IDs: (165, 500, 65535)
8048 msgid "Regex Filter"
8049 msgstr "RegEx Filter"
8051 #. Resource IDs: (164)
8052 msgid "Regex Filters"
8053 msgstr "RegEx Filter"
8055 #. Resource IDs: (65535)
8056 msgid "Regex:"
8057 msgstr "RegEx:"
8059 #. Resource IDs: (1860)
8060 msgid ""
8061 "Regular expressions filter:\r\n"
8062 ".   : any character\r\n"
8063 "c+   : match character c one or more times\r\n"
8064 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
8065 "^   : start of line\r\n"
8066 "$   : end of line\r\n"
8067 "(string){n} : match string n times\r\n"
8068 "(abcd)   : subexpression\r\n"
8069 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
8070 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
8071 "\r\n"
8072 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
8073 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
8074 "\\d   : digits 0-9\r\n"
8075 "\\s   : whitespaces"
8076 msgstr "Filtern mit regulären Ausdrücken:\r\n. : Ein beliebiges Zeichen\r\nc+ : Ein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\nc* : Kein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\n^ : Zeilenanfang\r\n$ : Zeilenende\r\n(string){n} : N-maliges Vorkommen von 'string'\r\n(abcd) : Unterausdruck 'abcd'\r\n[aei0-9] : Findet a,e,i und 0..9\r\n[^aei0-9] : Findet alles außer a,e,i und 0..9\r\n\r\n\\w : Alphanumerische Zeichen a-z,A-Z,0-9 und _\r\n\\W : Alle nicht-alphanumerischen Zeichen\r\n\\d : Ziffern 0-9\r\n\\s : Leerzeichen"
8078 #. Resource IDs: (101)
8079 #, c-format
8080 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
8081 msgstr "Abgelehte Patchesegmente für '%s'"
8083 #. Resource IDs: (1072)
8084 msgid "Relative Times in log"
8085 msgstr "Relative Zeiten in Log"
8087 #. Resource IDs: (32794)
8088 msgid "Reload"
8089 msgstr "Neu laden"
8091 #. Resource IDs: (32794)
8092 msgid ""
8093 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
8094 "Reload"
8095 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien und macht alle Änderungen rückgängig.\nNeu laden"
8097 #. Resource IDs: (1660)
8098 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
8099 msgstr "Auswahl merken (\"svn.rmdir\" Option)"
8101 #. Resource IDs: (1649)
8102 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
8103 msgstr "Erinnerung: Tragen Sie Ihre Änderungen nach der Konfliktlösung ein"
8105 #. Resource IDs: (1573)
8106 msgid "Remote"
8107 msgstr "Archiv"
8109 #. Resource IDs: (65535)
8110 msgid "Remote &Branch:"
8111 msgstr "Entfernter &Zweig"
8113 #. Resource IDs: (1618)
8114 msgid "Remote &URL:"
8115 msgstr "Archiv &URL:"
8117 #. Resource IDs: (1754)
8118 msgid "Remote &tracking branch"
8119 msgstr "Entfernter beobachteter Zweig"
8121 #. Resource IDs: (65535)
8122 msgid "Remote Branch"
8123 msgstr "Entfernter Zweig"
8125 #. Resource IDs: (1122)
8126 msgid "Remote URL must not be empty."
8127 msgstr "Archiv URL darf nicht leer sein."
8129 #. Resource IDs: (1212)
8130 msgid "Remote Update"
8131 msgstr "Archiv aktualisieren"
8133 #. Resource IDs: (1121)
8134 msgid "Remote name must not be empty."
8135 msgstr "Archivname darf nicht leer sein."
8137 #. Resource IDs: (1002)
8138 msgid "Remote status"
8139 msgstr "Status Projektarchiv"
8141 #. Resource IDs: (65535)
8142 msgid "Remote:"
8143 msgstr "Archiv:"
8145 #. Resource IDs: (1332, 1470)
8146 msgid "Remove"
8147 msgstr "Entfernen"
8149 #. Resource IDs: (2015)
8150 #, c-format
8151 msgid "Remove %ld items"
8152 msgstr "Lösche %ld Objekte"
8154 #. Resource IDs: (2014)
8155 #, c-format
8156 msgid "Remove %s"
8157 msgstr "Löschen %s"
8159 #. Resource IDs: (1627)
8160 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
8161 msgstr "Entferne &alle nicht-versionierten Dateien (-fx)"
8163 #. Resource IDs: (1184)
8164 msgid "Remove &branch"
8165 msgstr "&Zweig löschen"
8167 #. Resource IDs: (1628)
8168 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
8169 msgstr "Entferne &nicht-ignorierte nicht-versionierte Dateien (-f)"
8171 #. Resource IDs: (32896)
8172 msgid ""
8173 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
8174 "show as different"
8175 msgstr "Vor dem Vergleich alle Kommentare entfernen, so dass Unterschiede in Kommentaren nicht angezeigt werden"
8177 #. Resource IDs: (237)
8178 msgid "Remove from &ignore list"
8179 msgstr "Aus &Ignorieren Liste entfernen"
8181 #. Resource IDs: (17084)
8182 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
8183 msgstr "Aus der Schnellzugriffsleiste entfernen"
8185 #. Resource IDs: (3338)
8186 msgid "Remove from changelist"
8187 msgstr "Lösche aus Änderungsliste"
8189 #. Resource IDs: (1629)
8190 msgid "Remove ignored files (-fX)"
8191 msgstr "Entferne ignorierte Dateien (-fX)"
8193 #. Resource IDs: (1626)
8194 msgid "Remove untracked directories (-d)"
8195 msgstr "Entferne nicht-versionierte Verzeichnisse (-d)"
8197 #. Resource IDs: (141)
8198 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
8199 msgstr "Lösche nicht-versionierte Dateien aus der Arbeitsbaum..."
8201 #. Resource IDs: (65535)
8202 msgid "Removed"
8203 msgstr "Entfernt"
8205 #. Resource IDs: (4211)
8206 msgid "Removed from changelist"
8207 msgstr "Aus Änderungsliste gelöscht"
8209 #. Resource IDs: (2311)
8210 #, c-format
8211 msgid ""
8212 "Removed the file pattern(s)\n"
8213 "%s\n"
8214 "from the ignore list."
8215 msgstr "Die Einträge\n%s\nwurden aus der 'Ignorieren' Liste entfernt."
8217 #. Resource IDs: (238)
8218 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
8219 msgstr "Entfernt die gewählten Dateien oder Dateimasken aus der 'Ignorieren' Liste"
8221 #. Resource IDs: (16616)
8222 msgid "Rena&me..."
8223 msgstr "&Umbenennen..."
8225 #. Resource IDs: (1254, 1753, 20107)
8226 msgid "Rename"
8227 msgstr "Umbenennen"
8229 #. Resource IDs: (1550)
8230 #, c-format
8231 msgid "Rename %s"
8232 msgstr "%s umbenennen"
8234 #. Resource IDs: (151)
8235 msgid "Rename - TortoiseGit"
8236 msgstr "Umbenennen - TortoiseGit"
8238 #. Resource IDs: (1470)
8239 #, c-format
8240 msgid "Rename \"%s\":"
8241 msgstr "Umenennen von \"%s\":"
8243 #. Resource IDs: (3530)
8244 msgid "Rename/move"
8245 msgstr "Umbenennen/Verschieben"
8247 #. Resource IDs: (167)
8248 msgid "Renames files/folders inside version control"
8249 msgstr "Benennt Dateien/Ordner unter Versionskontrolle um"
8251 #. Resource IDs: (57640)
8252 msgid ""
8253 "Repeat the last action\n"
8254 "Repeat"
8255 msgstr "Letzte Aktion wiederholen\nWiederholen"
8257 #. Resource IDs: (1512)
8258 msgid "Replace &All"
8259 msgstr "&Alle ersetzen"
8261 #. Resource IDs: (57641)
8262 msgid ""
8263 "Replace specific text with different text\n"
8264 "Replace"
8265 msgstr "Text ersetzen\nErsetzen"
8267 #. Resource IDs: (65535)
8268 msgid "Replace with:"
8269 msgstr "Ersetzen durch:"
8271 #. Resource IDs: (65535)
8272 msgid "Replace:"
8273 msgstr "Ersetzen:"
8275 #. Resource IDs: (1507)
8276 #, c-format
8277 msgid "Replaced %d matches"
8278 msgstr "%d Übereinstimmungen ersetzt"
8280 #. Resource IDs: (1173)
8281 msgid "Replacing"
8282 msgstr "Ersetze"
8284 #. Resource IDs: (1618)
8285 msgid "Repository &URL"
8286 msgstr "Projektarchiv &URL"
8288 #. Resource IDs: (153)
8289 msgid "Repository Browser"
8290 msgstr "Projektarchiv betrachten"
8292 #. Resource IDs: (65535)
8293 msgid "Repository:"
8294 msgstr "Projektarchiv:"
8296 #. Resource IDs: (334)
8297 msgid "Request pull"
8298 msgstr "Anforderungsanfrage"
8300 #. Resource IDs: (65535)
8301 msgid "Requests a username and a password"
8302 msgstr "Erfragt Anwendername und Passwort"
8304 #. Resource IDs: (127)
8305 msgid "Res&olve..."
8306 msgstr "Konflikt &lösen..."
8308 #. Resource IDs: (317, 1413, 1561, 9689)
8309 msgid "Reset"
8310 msgstr "Zurücksetzen"
8312 #. Resource IDs: (16614)
8313 msgid "Reset &All"
8314 msgstr "Alle &Rücksetzen"
8316 #. Resource IDs: (1554)
8317 msgid "Reset Type"
8318 msgstr "Rücksetzmodus"
8320 #. Resource IDs: (20064)
8321 #, c-format
8322 msgid "Reset \"%s\" to this..."
8323 msgstr "Setzte \"%s\" auf diese Revision zurück..."
8325 #. Resource IDs: (1522)
8326 msgid "Reset active branch"
8327 msgstr "Aktiven Zweig zurücksetzen"
8329 #. Resource IDs: (20078)
8330 msgid "Reset columns"
8331 msgstr "Spalten rücksetzen"
8333 #. Resource IDs: (1016)
8334 #, c-format
8335 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
8336 msgstr "Setze aktuellen Zweig \"%s\" auf"
8338 #. Resource IDs: (207, 1231, 3662)
8339 msgid "Resolve"
8340 msgstr "Konflikt gelöst"
8342 #. Resource IDs: (4595)
8343 msgid "Resolve Submodule Conflict"
8344 msgstr "Behebe Submodul Konflikt"
8346 #. Resource IDs: (4501)
8347 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8348 msgstr "Löse Konflikt mit 'Meiner' Datei"
8350 #. Resource IDs: (4500)
8351 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8352 msgstr "Löse Konflikt mit 'Deren' Datei"
8354 #. Resource IDs: (1168, 3332)
8355 msgid "Resolved"
8356 msgstr "Konflikt aufgelöst"
8358 #. Resource IDs: (4510)
8359 #, c-format
8360 msgid ""
8361 "Resolved:\n"
8362 "%s"
8363 msgstr "Konflikt aufgelöst:\n%s"
8365 #. Resource IDs: (142)
8366 msgid "Resolves conflicted files"
8367 msgstr "Löscht die Konfliktdateien und ermöglicht so das Übertragen der Änderungen"
8369 #. Resource IDs: (1054)
8370 msgid "Restart rebase"
8371 msgstr "Neuaufbau neu starten"
8373 #. Resource IDs: (1014)
8374 msgid "Restore"
8375 msgstr "Wiederherstellen"
8377 #. Resource IDs: (1097, 1254)
8378 msgid "Restore Default"
8379 msgstr "Standard wiederherstellen"
8381 #. Resource IDs: (1027)
8382 msgid "Restore after commit"
8383 msgstr "Nach eintragen wiederherstellen"
8385 #. Resource IDs: (61202)
8386 msgid "Restore the window to normal size"
8387 msgstr "Stelle die Normalgröße des Fensters wieder her"
8389 #. Resource IDs: (1166)
8390 msgid "Restored"
8391 msgstr "Zurückgesetzt"
8393 #. Resource IDs: (9629)
8394 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8395 msgstr "Wiederhole in 2 Sekunden..."
8397 #. Resource IDs: (175, 1230, 3663)
8398 msgid "Revert"
8399 msgstr "Änderungen rückgängig machen"
8401 #. Resource IDs: (1099)
8402 msgid "Revert commit"
8403 msgstr "Eintragung Rückgängig machen"
8405 #. Resource IDs: (1102)
8406 #, c-format
8407 msgid "Revert commit %s"
8408 msgstr "Eintragung %s Rückgängig machen"
8410 #. Resource IDs: (20118)
8411 msgid "Revert to parent revision"
8412 msgstr "Auf Eltern-Revision zurücksetzen"
8414 #. Resource IDs: (5154)
8415 #, c-format
8416 msgid "Revert to revision %s"
8417 msgstr "Zurücksetzen zu Revision %s"
8419 #. Resource IDs: (1167)
8420 msgid "Reverted"
8421 msgstr "Rückgängig gemacht"
8423 #. Resource IDs: (140)
8424 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8425 msgstr "Macht alle Änderungen seit der letzten Aktualisierung rückgängig"
8427 #. Resource IDs: (213)
8428 msgid "Reverts an addition to version control"
8429 msgstr "Nimmt gerade hinzugefügte Objekte wieder aus der Versionskontrolle"
8431 #. Resource IDs: (9634)
8432 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8433 msgstr "Patch mit TortoiseGitMerge betrachten"
8435 #. Resource IDs: (209)
8436 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8437 msgstr "Standard-Diff mit TortoiseGitMerge öffnen"
8439 #. Resource IDs: (207)
8440 msgid "Review/apply single &patch..."
8441 msgstr "Patch anwenden/begutachten..."
8443 #. Resource IDs: (1522, 3313, 20045)
8444 msgid "Revision"
8445 msgstr "Revision"
8447 #. Resource IDs: (1901)
8448 #, c-format
8449 msgid "Revision %d"
8450 msgstr "Revision %d"
8452 #. Resource IDs: (1908)
8453 #, c-format
8454 msgid "Revision %s"
8455 msgstr "Revision %s"
8457 #. Resource IDs: (367)
8458 msgid "Revision &graph"
8459 msgstr "Revisions&graph"
8461 #. Resource IDs: (1057)
8462 msgid "Revision Files"
8463 msgstr "Dateien der Revision"
8465 #. Resource IDs: (4580)
8466 msgid "Revision Graph"
8467 msgstr "Revisionsgraph"
8469 #. Resource IDs: (4584)
8470 msgid "Revision Graph Filter"
8471 msgstr "Revisionsgraph filtern"
8473 #. Resource IDs: (65535)
8474 msgid "Revision graph"
8475 msgstr "Revisionsgraph"
8477 #. Resource IDs: (1367)
8478 msgid ""
8479 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8480 msgstr "Änderungen der Revision(en) rückgängig gemacht. Alle Änderungen wurden in Ihren Arbeitsbaum integriert."
8482 #. Resource IDs: (1579, 1712, 1713, 1716)
8483 msgid "Revision:"
8484 msgstr "Revision:"
8486 #. Resource IDs: (9672)
8487 msgid "Rewind"
8488 msgstr "Rewind"
8490 #. Resource IDs: (1515)
8491 #, c-format
8492 msgid "Rewind %d"
8493 msgstr "Rewind %d"
8495 #. Resource IDs: (61590)
8496 msgid ""
8497 "Rich Text (RTF)\n"
8498 "text with font and paragraph formatting"
8499 msgstr "Rich Text (RTF)\nText mit Zeichen- und Absatzformatierung"
8501 #. Resource IDs: (3004)
8502 msgid "Right View: "
8503 msgstr "Rechte Ansicht:"
8505 #. Resource IDs: (65535)
8506 msgid "Right image"
8507 msgstr "Rechtes Bild"
8509 #. Resource IDs: (17108)
8510 #, c-format
8511 msgid "Row %d of %d"
8512 msgstr "Zeile %d von %d"
8514 #. Resource IDs: (17109)
8515 #, c-format
8516 msgid "Row %d-%d of %d"
8517 msgstr "Zeile %d-%d von %d"
8519 #. Resource IDs: (17116)
8520 msgid "Row Down"
8521 msgstr "Zeile runter"
8523 #. Resource IDs: (17115)
8524 msgid "Row Up"
8525 msgstr "Zeile hoch"
8527 #. Resource IDs: (17045)
8528 msgid "S&elect..."
8529 msgstr "&Wählen..."
8531 #. Resource IDs: (17027)
8532 msgid "S&how Buttons on One Row"
8533 msgstr "Zeige Schaltflächen in &einer Zeile"
8535 #. Resource IDs: (17028)
8536 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8537 msgstr "Zeige Schaltflächen in &zwei Zeilen"
8539 #. Resource IDs: (17078)
8540 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8541 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste &unterhalb des Bandes"
8543 #. Resource IDs: (1561)
8544 msgid "S&kip unselected"
8545 msgstr "Nicht ausgewählte i&gnorieren"
8547 #. Resource IDs: (1562)
8548 msgid "S&quash unselected"
8549 msgstr "Nicht ausgewählte z&usammenfassen"
8551 #. Resource IDs: (1132)
8552 msgid "S&tatistics"
8553 msgstr "S&tatistik"
8555 #. Resource IDs: (128)
8556 msgid "S&witch/Checkout..."
8557 msgstr "&Wechseln zu..."
8559 #. Resource IDs: (1854, 9655, 20008)
8560 msgid "SHA-1"
8561 msgstr "SHA-1"
8563 #. Resource IDs: (65535)
8564 msgid "SHA-1:"
8565 msgstr "SHA-1:"
8567 #. Resource IDs: (65535)
8568 msgid "SHA-256:"
8569 msgstr "SHA-256:"
8571 #. Resource IDs: (1585)
8572 msgid "SMTP Server requires authentication"
8573 msgstr "Der SMTP-Server erfordert Authentifizierung"
8575 #. Resource IDs: (1757)
8576 msgid "SMTP Server:"
8577 msgstr "SMTP Server:"
8579 #. Resource IDs: (1428)
8580 msgid "SMTP, directly to destination server"
8581 msgstr "SMTP, direkt beim Zielserver einliefern"
8583 #. Resource IDs: (1081)
8584 msgid "SSH"
8585 msgstr "SSH"
8587 #. Resource IDs: (1541)
8588 msgid "SSL/TLS"
8589 msgstr "SSL/TLS"
8591 #. Resource IDs: (1540)
8592 msgid "STARTTLS"
8593 msgstr "STARTTLS"
8595 #. Resource IDs: (331)
8596 msgid "SVN Commit Type"
8597 msgstr "SVN Eintrage-Methode"
8599 #. Resource IDs: (337)
8600 msgid "SVN DCommit..."
8601 msgstr "SVN DCommit..."
8603 #. Resource IDs: (206)
8604 msgid "SVN Fetch"
8605 msgstr "SVN Aktualisieren"
8607 #. Resource IDs: (335)
8608 msgid "SVN Rebase"
8609 msgstr "SVN neu aufbauen"
8611 #. Resource IDs: (20094)
8612 msgid "SVN Rev"
8613 msgstr "SVN Rev"
8615 #. Resource IDs: (65535)
8616 msgid "Sa&feCrLf:"
8617 msgstr "Sa&feCrLf:"
8619 #. Resource IDs: (65535)
8620 msgid "Safe Crlf:"
8621 msgstr "Safe Crlf:"
8623 #. Resource IDs: (1511)
8624 msgid "Same"
8625 msgstr "Identisch"
8627 #. Resource IDs: (9675)
8628 msgid "Same commit time"
8629 msgstr "Gleiches Eintragedatum"
8631 #. Resource IDs: (1484)
8632 msgid ""
8633 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8634 "\n"
8635 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #79. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8636 "\n"
8637 "\n"
8638 "Update issue #101\n"
8639 "Fixes issue #202\n"
8640 "Fixed issue #123\n"
8641 "Resolves issue #88.\n"
8642 "Closes issue #99.\n"
8643 msgstr "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n\nTesting mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #79. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n\n\nUpdate issue #101\nFixes issue #202\nFixed issue #123\nResolves issue #88.\nCloses issue #99.\n"
8645 #. Resource IDs: (1612)
8646 msgid "Sample text:"
8647 msgstr "Beispieltext:"
8649 #. Resource IDs: (57603)
8650 msgid "Save"
8651 msgstr "Speichern"
8653 #. Resource IDs: (1600, 57604)
8654 msgid "Save &as..."
8655 msgstr "Speichern &unter..."
8657 #. Resource IDs: (32773)
8658 msgid "Save &as...\tCtrl+Shift+S"
8659 msgstr "Speichern &unter...\tStrg+Shift+S"
8661 #. Resource IDs: (61441)
8662 msgid "Save As"
8663 msgstr "Speichern unter"
8665 #. Resource IDs: (5048)
8666 msgid ""
8667 "Save Bottom File as\n"
8668 "You're asked where to save the bottom file"
8669 msgstr "Untere Datei speichern unter\nSie werden gefragt, wo Sie die untere Datei speichern wollen"
8671 #. Resource IDs: (5046)
8672 msgid "Save File"
8673 msgstr "Datei speichern"
8675 #. Resource IDs: (5042)
8676 msgid ""
8677 "Save Left File as\n"
8678 "You're asked where to save the left file"
8679 msgstr "Linke Datei speichern unter\nSie werden gefragt, wo sie die linke Datei speichern wollen"
8681 #. Resource IDs: (5041)
8682 #, c-format
8683 msgid ""
8684 "Save Left File\n"
8685 "The modifications are saved to\n"
8686 "%s"
8687 msgstr "Linke Datei speichern\nDie Änderungen werden in\n%s gespeichert"
8689 #. Resource IDs: (5044)
8690 msgid ""
8691 "Save Right File as\n"
8692 "You're asked where to save the right file"
8693 msgstr "Rechte Datei speichern unter\nSie werden gefragt, wo sie die rechte Datei speichern wollen"
8695 #. Resource IDs: (5043)
8696 #, c-format
8697 msgid ""
8698 "Save Right File\n"
8699 "The modifications are saved to\n"
8700 "%s"
8701 msgstr "Rechte Datei speichern\nDie Änderungen werden in\n%s gespeichert"
8703 #. Resource IDs: (5045)
8704 msgid ""
8705 "Save all\n"
8706 "Both Files are saved"
8707 msgstr "Beide speichern\nAlle beiden Dateien werden gespeichert"
8709 #. Resource IDs: (106)
8710 msgid ""
8711 "Save and exclude\n"
8712 "Your changes are saved and the original content is used"
8713 msgstr "Speichern und Ausschließen\nIhre Änderungen sind gespeichert und der uUrsprüngliche Inhalt wird verwendet"
8715 #. Resource IDs: (107)
8716 msgid ""
8717 "Save and ignore marked blocks\n"
8718 "Only your manual edits are saved, marked blocks are left as they are"
8719 msgstr "Speichere und ignoriere die makierten Blöcke\nEs werden nur ihre manuellen Bearbeitungen gepeichert, makierte Blöcke verweilen wie sie sind"
8721 #. Resource IDs: (105)
8722 msgid ""
8723 "Save and include\n"
8724 "Your changes are saved and the marked blocks are included"
8725 msgstr "Speichern und einschließen\nIhre Änderungen sind gespeichert und die makierten Blöcke eingeschlossen"
8727 #. Resource IDs: (5050, 57604)
8728 msgid "Save as"
8729 msgstr "Speichern unter …"
8731 #. Resource IDs: (5000)
8732 msgid "Save as..."
8733 msgstr "Speichern unter..."
8735 #. Resource IDs: (5026)
8736 msgid ""
8737 "Save as\n"
8738 "You're asked where to save the file"
8739 msgstr "Speichern unter\nSie werden gefragt, wo sie die Datei speichern wollen"
8741 #. Resource IDs: (61699)
8742 #, c-format
8743 msgid "Save changes to %1?"
8744 msgstr "Änderungen in %1 speichern?"
8746 #. Resource IDs: (5022)
8747 msgid "Save modifications."
8748 msgstr "Änderungen speichern."
8750 #. Resource IDs: (107)
8751 msgid "Save patch file"
8752 msgstr "Patch-Datei &speichern"
8754 #. Resource IDs: (20046)
8755 msgid "Save revision &to..."
8756 msgstr "Speichere Revision &unter..."
8758 #. Resource IDs: (57604)
8759 msgid ""
8760 "Save the active document with a new name\n"
8761 "Save As"
8762 msgstr "Speichert das aktive Dokument mit einem neuen Namen\nSpeichern unter"
8764 #. Resource IDs: (57603)
8765 msgid ""
8766 "Save the active document\n"
8767 "Save"
8768 msgstr "Speichert das aktive Dokument\nSpeichern"
8770 #. Resource IDs: (57603, 57604)
8771 msgid ""
8772 "Save the modified file\n"
8773 "Save file"
8774 msgstr "Geänderte Datei speichern\nDatei speichern"
8776 #. Resource IDs: (1132)
8777 msgid "Save to clipboard"
8778 msgstr "In Zwischenablage speichern"
8780 #. Resource IDs: (65535)
8781 msgid "Save to:"
8782 msgstr "Speichern nach:"
8784 #. Resource IDs: (1385)
8785 msgid "Save unified diff"
8786 msgstr "Speiche Standard-Diff"
8788 #. Resource IDs: (1385)
8789 msgid "Save unified diff since HEAD"
8790 msgstr "Änderungen seit HEAD als Std.-Patch speichern"
8792 #. Resource IDs: (5034)
8793 msgid ""
8794 "Save\n"
8795 "Save the file with the conflict markers."
8796 msgstr "Speichern\nDie Datei mit den Konfliktmarkern speichern."
8798 #. Resource IDs: (5023)
8799 #, c-format
8800 msgid ""
8801 "Save\n"
8802 "The modifications are saved to\n"
8803 "%s"
8804 msgstr "Speichern\nDie Änderungen werden in\n%s gespeichert"
8806 #. Resource IDs: (108)
8807 msgid "Saved Data"
8808 msgstr "Gespeicherte Daten"
8810 #. Resource IDs: (1127)
8811 #, c-format
8812 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8813 msgstr "Speichern der Konfiguration fehlgeschlagen (Schlüssel: \"%s\", Wert: \"%s\")."
8815 #. Resource IDs: (1186)
8816 msgid "Saving notes failed."
8817 msgstr "Speichern der Anmerkungen fehlgeschlagen."
8819 #. Resource IDs: (1522)
8820 msgid "Scan"
8821 msgstr "Durchsuchen"
8823 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8824 msgid "Scintilla"
8825 msgstr "Scintilla"
8827 #. Resource IDs: (16034)
8828 msgid "Scroll Left"
8829 msgstr "Nach links rollen"
8831 #. Resource IDs: (16035)
8832 msgid "Scroll Right"
8833 msgstr "Nach rechts rollen"
8835 #. Resource IDs: (32779)
8836 msgid "Se&ttings..."
8837 msgstr "Eins&tellungen"
8839 #. Resource IDs: (20032)
8840 msgid "Search &log messages..."
8841 msgstr "Durchsuche &Logmeldungen..."
8843 #. Resource IDs: (1074)
8844 msgid "Search &up"
8845 msgstr "Suche &aufwärts"
8847 #. Resource IDs: (65535)
8848 msgid "Search for:"
8849 msgstr "Suche nach:"
8851 #. Resource IDs: (2700)
8852 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8853 msgstr "Suche nach einem besseren Pfad, um den Patch anzuwenden..."
8855 #. Resource IDs: (61865)
8856 #, c-format
8857 msgid "Seek failed on %1"
8858 msgstr "Seek fehlgeschlagen:  %1"
8860 #. Resource IDs: (114)
8861 msgid "Select"
8862 msgstr "Auswählen"
8864 #. Resource IDs: (20040)
8865 msgid "Select &All"
8866 msgstr "A&lle wählen"
8868 #. Resource IDs: (16529)
8869 msgid "Select &User-defined Image: "
8870 msgstr "&Benutzerdefiniertes Bild wählen:"
8872 #. Resource IDs: (16508)
8873 msgid "Select &context menu:"
8874 msgstr "&Kontextmenü wählen:"
8876 #. Resource IDs: (65535)
8877 msgid "Select &window:"
8878 msgstr "&Fenster wählen."
8880 #. Resource IDs: (16903)
8881 msgid ""
8882 "Select Color Tool\n"
8883 "Select Color"
8884 msgstr "Farbauswahlwerkzeug\nWähle Farbe"
8886 #. Resource IDs: (200)
8887 msgid "Select File..."
8888 msgstr "Datei wählen..."
8890 #. Resource IDs: (1244)
8891 msgid "Select SSH client"
8892 msgstr "Wähle einen SSH Client"
8894 #. Resource IDs: (61717)
8895 msgid "Select a button."
8896 msgstr "Bitte wählen Sie eine Schaltfläche."
8898 #. Resource IDs: (57346)
8899 msgid "Select an object on which to get Help"
8900 msgstr "Wählen Sie ein Objekt, für welches Sie Hilfe möchten"
8902 #. Resource IDs: (3406)
8903 msgid "Select changelist"
8904 msgstr "Änderungsliste wählen"
8906 #. Resource IDs: (1241)
8907 msgid "Select diff application"
8908 msgstr "Vergleichsprogramm auswählen"
8910 #. Resource IDs: (1487)
8911 msgid "Select file"
8912 msgstr "Datei wählen"
8914 #. Resource IDs: (1010)
8915 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8916 msgstr "Wählen Sie den Ordner, der mit dem Fehlerverfolgungssystem verbunden werden soll"
8918 #. Resource IDs: (1259)
8919 msgid ""
8920 "Select folder to export to.\n"
8921 "You might need to create a new folder before performing this export."
8922 msgstr "Wähle Zielordner für Export.\nVielleicht müssen Sie einen neuen Ordner erstellen."
8924 #. Resource IDs: (3150)
8925 msgid "Select folder to run script for"
8926 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem das Skript ausgeführt wird"
8928 #. Resource IDs: (1893)
8929 msgid "Select folder to save the selected files to"
8930 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die gewählten Dateien gespeichert werden sollen"
8932 #. Resource IDs: (3151)
8933 msgid "Select hook script file"
8934 msgstr "Skriptdatei auswählen"
8936 #. Resource IDs: (1405)
8937 msgid "Select items automatically"
8938 msgstr "Zu übertragende Objekte automatisch markieren"
8940 #. Resource IDs: (1243)
8941 msgid "Select merge application"
8942 msgstr "Konflikteditor auswählen"
8944 #. Resource IDs: (1894)
8945 msgid "Select merge target"
8946 msgstr "Ziel auswählen"
8948 #. Resource IDs: (1253)
8949 msgid ""
8950 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8951 msgstr "Bestimmen Sie, wie sich die Fortschrittsanzeige am Ende einer Aktion verhalten soll."
8953 #. Resource IDs: (57642)
8954 msgid ""
8955 "Select the entire document\n"
8956 "Select All"
8957 msgstr "Markiert das gesamte Dokument\nAlles markieren"
8959 #. Resource IDs: (65535)
8960 msgid ""
8961 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8962 "checker used for commit messages."
8963 msgstr "Legt die verwendete Sprache fest. Diese Einstellung beeinflusst die Rechtschreibprüfung der Logmeldungen."
8965 #. Resource IDs: (1559)
8966 msgid "Select tracked branch"
8967 msgstr "Beobachteten entfernten Zweig festlegen"
8969 #. Resource IDs: (1242)
8970 msgid "Select viewer for diff-files"
8971 msgstr "Betrachter für Standard-Diffdateien auswählen"
8973 #. Resource IDs: (5051)
8974 msgid "Select what file you want to save as"
8975 msgstr "Wählen Sie, welche Datei Sie speichern wollen"
8977 #. Resource IDs: (5052)
8978 msgid ""
8979 "Select what file you want to save as\n"
8980 "Note: There is unresolved conflict!"
8981 msgstr "Wählen Sie, welche Datei Sie speichern wollen\nHinweis: Es gibt noch aufzulösende Konflikte!"
8983 #. Resource IDs: (1067)
8984 msgid "Select/deselect &all"
8985 msgstr "&Alle wählen/abwählen"
8987 #. Resource IDs: (1527)
8988 msgid "Selection History"
8989 msgstr "Auswahl-Verlauf"
8991 #. Resource IDs: (1)
8992 msgid "Send"
8993 msgstr "Senden"
8995 #. Resource IDs: (9626)
8996 msgid "Send Email"
8997 msgstr "E-Mail senden"
8999 #. Resource IDs: (1587)
9000 msgid "Send Mail after create"
9001 msgstr "Per E-Mail versenden"
9003 #. Resource IDs: (61842)
9004 msgid "Send Mail failed to send message."
9005 msgstr "Senden von E-Mail(s) fehlgeschlagen."
9007 #. Resource IDs: (321, 9636)
9008 msgid "Send Mail..."
9009 msgstr "E-Mail senden..."
9011 #. Resource IDs: (320)
9012 msgid "Send Patch"
9013 msgstr "Patches versenden"
9015 #. Resource IDs: (9625)
9016 msgid "Send Patch by Email"
9017 msgstr "Patch per E-Mail versenden"
9019 #. Resource IDs: (322)
9020 msgid "Send Patch(es) by eMail"
9021 msgstr "Patch(es) per E-Mail versenden"
9023 #. Resource IDs: (1174)
9024 msgid "Sending content"
9025 msgstr "Sende Inhalt"
9027 #. Resource IDs: (9624)
9028 msgid "Sending..."
9029 msgstr "Senden..."
9031 #. Resource IDs: (1409)
9032 msgid "Server &address:"
9033 msgstr "&Server Adresse:"
9035 #. Resource IDs: (65535)
9036 msgid "Set Accelerator &for:"
9037 msgstr "Setze Tastenkürzel &für:"
9039 #. Resource IDs: (1558)
9040 msgid "Set au&thor"
9041 msgstr "Setze Autor"
9043 #. Resource IDs: (1557)
9044 msgid "Set author &date"
9045 msgstr "Setze Eintrage&datum"
9047 #. Resource IDs: (1363)
9048 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
9049 msgstr "Speichert das Projektarchiv  als \"pushremote\" für den ausgewählten lokalen Zweig."
9051 #. Resource IDs: (1362)
9052 msgid ""
9053 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
9054 msgstr "Speichert den entfernten Zweig als \"pushbranch\" für den ausgewählten lokalen Zweig."
9056 #. Resource IDs: (200)
9057 msgid "Setting properties..."
9058 msgstr "Setze Eigenschaften..."
9060 #. Resource IDs: (1017, 1702, 32782)
9061 msgid "Settings"
9062 msgstr "Einstellungen"
9064 #. Resource IDs: (1264)
9065 msgid "Settings - TortoiseGit"
9066 msgstr "Einstellungen - TortoiseGit"
9068 #. Resource IDs: (1270, 1548)
9069 msgid "Shell"
9070 msgstr "Shell"
9072 #. Resource IDs: (1271)
9073 msgid "Shell Extended"
9074 msgstr "Shell Erweitert"
9076 #. Resource IDs: (2314)
9077 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
9078 msgstr "Pufferspeicher für Symbole wurde wieder hergestellt!"
9080 #. Resource IDs: (5062)
9081 msgid "Shift-JIS"
9082 msgstr "Shift-JIS"
9084 #. Resource IDs: (1105)
9085 msgid "Short &date/time format in log messages"
9086 msgstr "&Kurzes Datum-/Zeitformat"
9088 #. Resource IDs: (20077)
9089 msgid "Shorten property list"
9090 msgstr "Eigenschaftsliste kürzen"
9092 #. Resource IDs: (1382)
9093 msgid "Show"
9094 msgstr "Anzeigen"
9096 #. Resource IDs: (16996)
9097 msgid "Show &Accelerator for:"
9098 msgstr "&Zeige Tastenkürzel für:"
9100 #. Resource IDs: (317)
9101 msgid "Show &Reflog"
9102 msgstr "Zeige &Reflog"
9104 #. Resource IDs: (1073)
9105 msgid "Show &Unversioned Files"
9106 msgstr "Zeige &nicht versionierte Dateien"
9108 #. Resource IDs: (1203)
9109 msgid "Show &Whole Project"
9110 msgstr "Zeige &gesamtes Projekt"
9112 #. Resource IDs: (20051)
9113 msgid "Show &changes"
9114 msgstr "Änderungen &zeigen"
9116 #. Resource IDs: (180, 1016, 1132, 1601)
9117 msgid "Show &log"
9118 msgstr "Zeige &Log"
9120 #. Resource IDs: (1031)
9121 msgid "Show &log..."
9122 msgstr "Zeige &Log..."
9124 #. Resource IDs: (1830)
9125 msgid "Show &nested refs"
9126 msgstr "Zeige &verschachtelte Refs"
9128 #. Resource IDs: (1088)
9129 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
9130 msgstr "&Überlagerte Symbole und Kontextmenü nur im Explorer anzeigen"
9132 #. Resource IDs: (17099)
9133 msgid "Show Above the Ribbon"
9134 msgstr "Zeige oberhalb des Bandes"
9136 #. Resource IDs: (17098)
9137 msgid "Show Below the Ribbon"
9138 msgstr "Zeige unterhalb des Bandes"
9140 #. Resource IDs: (1382)
9141 msgid "Show Environment Variables"
9142 msgstr "Zeige Umgebungsvariablen"
9144 #. Resource IDs: (17030)
9145 msgid "Show Fewer Buttons"
9146 msgstr "Zeige weniger Schaltflächen"
9148 #. Resource IDs: (32815)
9149 msgid "Show HEAD revision nodes"
9150 msgstr "Zeige Knoten der HEAD Revisionen"
9152 #. Resource IDs: (32825)
9153 msgid ""
9154 "Show Inline-Diff word by word\n"
9155 "Inline diff word-wise"
9156 msgstr "Unterschiede in der Zeile Wort für Wort anzeigen\nInline Diff wortweise"
9158 #. Resource IDs: (32889)
9159 msgid ""
9160 "Show Inline-Diff\n"
9161 "Inline diff"
9162 msgstr "Inline Diff zeigen\nInline Diff"
9164 #. Resource IDs: (17029)
9165 msgid "Show More Buttons"
9166 msgstr "Zeige mehr Schaltflächen"
9168 #. Resource IDs: (17082)
9169 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
9170 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste oberhalb des Bandes"
9172 #. Resource IDs: (17081)
9173 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
9174 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste unterhalb des Bandes"
9176 #. Resource IDs: (16651)
9177 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
9178 msgstr "Zeige &Hinweise auf Werkzeugleisten"
9180 #. Resource IDs: (32774)
9181 msgid "Show Whitespaces"
9182 msgstr "Leerzeichen anzeigen"
9184 #. Resource IDs: (32813)
9185 msgid "Show an overview of the whole graph"
9186 msgstr "Gesamtübersicht anzeigen"
9188 #. Resource IDs: (1074)
9189 msgid "Show asterisk log prefix"
9190 msgstr "Zeige Sternchen Log Vorzeichen"
9192 #. Resource IDs: (1536)
9193 msgid "Show asterisk log prefix in log dialog"
9194 msgstr "Zeige Sternchen Log Vorzeichen in Log Dialog"
9196 #. Resource IDs: (32775)
9197 msgid "Show author"
9198 msgstr "Zeige Author"
9200 #. Resource IDs: (20010)
9201 msgid "Show branches this commit is on"
9202 msgstr "Zeige Zweige auf denen diese Revision liegt"
9204 #. Resource IDs: (20011, 20026)
9205 msgid "Show changes as &unified diff"
9206 msgstr "Zeige Änderungen als &Standard-Diff"
9208 #. Resource IDs: (32787)
9209 msgid "Show com&plete log"
9210 msgstr "Zeige &vollständigen Log"
9212 #. Resource IDs: (32864)
9213 msgid "Show complete log"
9214 msgstr "Zeige vollständigen Log"
9216 #. Resource IDs: (32784)
9217 msgid "Show date"
9218 msgstr "Zeige Datum"
9220 #. Resource IDs: (1804)
9221 msgid "Show describe in log"
9222 msgstr "Zeige Eintragungsbeschreibung im Log"
9224 #. Resource IDs: (1532)
9225 msgid "Show describe in log dialog"
9226 msgstr "Zeige Eintragungsbeschreibung im Log Dialog"
9228 #. Resource IDs: (1315)
9229 msgid "Show destination folder"
9230 msgstr "Zeige Zielordner"
9232 #. Resource IDs: (1378, 1696)
9233 msgid "Show diff"
9234 msgstr "Zeige Unterschiede"
9236 #. Resource IDs: (1556)
9237 msgid "Show diff to last commit"
9238 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Eintragung"
9240 #. Resource IDs: (1126)
9241 msgid "Show excluded folders as normal"
9242 msgstr "Ausgeschlossene Ordner 'normal' anzeigen"
9244 #. Resource IDs: (1564)
9245 msgid "Show extra changes after merge"
9246 msgstr "Zeige weitere Änderungen nach dem Zusammenführen"
9248 #. Resource IDs: (16656)
9249 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
9250 msgstr "Zeige &vollständige Menüs nach einer kurzen Pause"
9252 #. Resource IDs: (32802)
9253 msgid "Show file name"
9254 msgstr "Zeige Dateiname"
9256 #. Resource IDs: (1782)
9257 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
9258 msgstr "Zeige git.exe Laufzeiten und Zeitstempel"
9260 #. Resource IDs: (1264)
9261 msgid "Show i&gnored files"
9262 msgstr "Zeige i&gnorierte Dateien"
9264 #. Resource IDs: (1265)
9265 msgid "Show ignore local changes flagged files"
9266 msgstr "Zeige Dateien, bei denen lokale Änderungen ignoriert werden"
9268 #. Resource IDs: (1463)
9269 msgid "Show la&beled commits only"
9270 msgstr "Zeige nur Eintragungen mit Zweigen/Markierungen"
9272 #. Resource IDs: (1063)
9273 msgid "Show linenumber&s"
9274 msgstr "Zeige Zeilen&nummern"
9276 #. Resource IDs: (1018, 1132, 1695, 1698, 32798)
9277 msgid "Show log"
9278 msgstr "Zeige Log"
9280 #. Resource IDs: (1025)
9281 msgid "Show log &before rename/copy"
9282 msgstr "Zeige Log &vor Umbenennung/Kopieren"
9284 #. Resource IDs: (1394)
9285 #, c-format
9286 msgid "Show log of %s"
9287 msgstr "Zeige Log von %s"
9289 #. Resource IDs: (1286)
9290 msgid "Show log of submodule"
9291 msgstr "Zeige Log des Submoduls"
9293 #. Resource IDs: (211)
9294 msgid "Show log of this folder"
9295 msgstr "Zeige Log dieses Ordners"
9297 #. Resource IDs: (20082)
9298 msgid "Show log..."
9299 msgstr "Zeige Log..."
9301 #. Resource IDs: (1535)
9302 msgid "Show long format even if a tag is exactly on that commit"
9303 msgstr "Verwende das lange Log Format selbst wenn eine Markierung genau auf die Eintragung zeigt"
9305 #. Resource IDs: (1383)
9306 msgid "Show modified files in working tree"
9307 msgstr "Zeige geänderte Dateien im Arbeitsbaum"
9309 #. Resource IDs: (20308)
9310 msgid ""
9311 "Show next change of selected commit\n"
9312 "Show next"
9313 msgstr "Zeigt die nächste Änderung der gewählten Eintragung\nZeige nächste"
9315 #. Resource IDs: (32814)
9316 msgid "Show oldest node at top"
9317 msgstr "Den ältesten Knoten oben anzeigen"
9319 #. Resource IDs: (32853)
9320 msgid ""
9321 "Show or hide the line diff bar\n"
9322 "Toggle LineDiffBar"
9323 msgstr "Verberge/Zeige die Zeilenunterschiede\nVerbirgt oder zeigt die Zeilenunterschiede"
9325 #. Resource IDs: (32854)
9326 msgid ""
9327 "Show or hide the locator bar\n"
9328 "Toggle LocatorBar"
9329 msgstr "Verberge/Zeige die Navigationsleiste\nVerbirgt oder zeigt die Navigationsleiste"
9331 #. Resource IDs: (59393)
9332 msgid ""
9333 "Show or hide the status bar\n"
9334 "Toggle Status Bar"
9335 msgstr "Verberge/Zeige die Statusleiste\nVerbirgt oder zeigt die Statusleiste"
9337 #. Resource IDs: (59393)
9338 msgid ""
9339 "Show or hide the status bar\n"
9340 "Toggle StatusBar"
9341 msgstr "Verberge/Zeige die Statusleiste\nVerbirgt oder zeigt die Statusleiste"
9343 #. Resource IDs: (59392)
9344 msgid ""
9345 "Show or hide the toolbar\n"
9346 "Toggle ToolBar"
9347 msgstr "Verberge/Zeige die Werkzeugleiste\nVerbirgt oder zeigt die Werkzeugleiste"
9349 #. Resource IDs: (32803)
9350 msgid "Show original line number"
9351 msgstr "Zeige original Zeilennummer"
9353 #. Resource IDs: (20309)
9354 msgid ""
9355 "Show previous change of selected commit\n"
9356 "Show previous"
9357 msgstr "Zeigt die vorherige Änderung der gewählten Eintragung\nZeige vorherige"
9359 #. Resource IDs: (20030)
9360 msgid "Show revision properties"
9361 msgstr "Revisionseigenschaften zeigen"
9363 #. Resource IDs: (16652)
9364 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
9365 msgstr "Zeige &Tastenkürzel in Hinweisen"
9367 #. Resource IDs: (32774)
9368 msgid ""
9369 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
9370 "Show Whitespaces"
9371 msgstr "Leerzeichen und Zeilenumbrüche hervorheben\nNichtdruckbare Zeichen anzeigen"
9373 #. Resource IDs: (1314)
9374 msgid "Show status of subrepositories in parent folders"
9375 msgstr "Zeige Status von Subrepositories in Eltern-Verzeichnissen"
9377 #. Resource IDs: (1384)
9378 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
9379 msgstr "Ersetzt Teile des Refnamens durch Symbole"
9381 #. Resource IDs: (1209)
9382 msgid "Show un&modified files"
9383 msgstr "Zeige un&modifizierte Dateien"
9385 #. Resource IDs: (1073)
9386 msgid "Show un&versioned files"
9387 msgstr "Zeige un&versionierte Dateien"
9389 #. Resource IDs: (3156)
9390 msgid "Show/Hide"
9391 msgstr "Anzeigen/Verbergen"
9393 #. Resource IDs: (1485)
9394 #, c-format
9395 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
9396 msgstr "Zeige %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) markiert"
9398 #. Resource IDs: (1200)
9399 #, c-format
9400 msgid ""
9401 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
9402 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
9403 msgstr "Zeige %ld Revision(en), von Revision %s bis Revision %s - %ld Revision(en) ausgewählt, %ld Datei(en) ausgewählt\n"
9405 #. Resource IDs: (368)
9406 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
9407 msgstr "Zeigt eine graphische Darstellung der Zweige/Marken"
9409 #. Resource IDs: (193)
9410 msgid "Shows all files which were changed since the last commit."
9411 msgstr "Zeigt alle Dateien, die sich seit der letzten Eintragung geändert haben."
9413 #. Resource IDs: (146)
9414 msgid "Shows information about TortoiseGit"
9415 msgstr "Zeigt Informationen über TortoiseGit an"
9417 #. Resource IDs: (318)
9418 msgid "Shows reference log"
9419 msgstr "Zeigt die Referenz-Log"
9421 #. Resource IDs: (3158)
9422 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
9423 msgstr "Zeigt das Aktionslog im Standard Texteditor an"
9425 #. Resource IDs: (181)
9426 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
9427 msgstr "Zeigt das Log der gewählten Datei/Ordner"
9429 #. Resource IDs: (1523)
9430 msgid "Si&gn"
9431 msgstr "Si&gnieren"
9433 #. Resource IDs: (65535)
9434 msgid "Significant contributions by: (see Git repository for a complete list)"
9435 msgstr "Signifikante Beiträge von: (betrachten Sie das Git Repository für eine vollständige Liste)"
9437 #. Resource IDs: (217, 10011)
9438 msgid "Silver Style"
9439 msgstr "Silberner Stil"
9441 #. Resource IDs: (1532)
9442 msgid "Since"
9443 msgstr "Seit"
9445 #. Resource IDs: (1182, 1365, 17129)
9446 msgid "Size"
9447 msgstr "Größe"
9449 #. Resource IDs: (20055, 20113)
9450 msgid "Skip"
9451 msgstr "Überspringen"
9453 #. Resource IDs: (1041)
9454 #, c-format
9455 msgid "Skip Patch: %s"
9456 msgstr "Überspringe Patch: %s"
9458 #. Resource IDs: (1003, 11029, 20116)
9459 msgid "Skip worktree"
9460 msgstr "Skip worktree"
9462 #. Resource IDs: (1529)
9463 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9464 msgstr "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9466 #. Resource IDs: (1177)
9467 msgid "Skipped"
9468 msgstr "Übersprungen"
9470 #. Resource IDs: (4200)
9471 msgid "Skipped missing target"
9472 msgstr "Fehlendes Ziel übersprungen"
9474 #. Resource IDs: (17112)
9475 msgid "Slide"
9476 msgstr "Gleiten"
9478 #. Resource IDs: (1098)
9479 msgid "Smart tab char"
9480 msgstr "Intelligenter Tabulator"
9482 #. Resource IDs: (1414)
9483 msgid "Soft"
9484 msgstr "Soft"
9486 #. Resource IDs: (1550)
9487 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9488 msgstr "Soft: Lasse Arbeitsbaum und Index unbehelligt"
9490 #. Resource IDs: (5015)
9491 msgid ""
9492 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9493 "Do you want to load the changes?"
9494 msgstr "Einige Dateien wurden außerhalb von TortoiseGitMerge geändert.\nWollen Sie die Änderungen laden?"
9496 #. Resource IDs: (5014)
9497 msgid ""
9498 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9499 "Would you like to reload and lose your changes?"
9500 msgstr "Einige Dateien wurden außerhalb von TortoiseMerge geändert.\nWollen Sie die Dateien neu laden und ihre Änderungen verlieren?\""
9502 #. Resource IDs: (1126)
9503 msgid "Sort by commit count"
9504 msgstr "Nach Anzahl der Eintragungen sortieren"
9506 #. Resource IDs: (1795)
9507 msgid "Sort tag list in reversed order"
9508 msgstr "Sortiere Markierungsliste in umgekehrter Reihenfolge"
9510 #. Resource IDs: (3122)
9511 msgid ""
9512 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9513 "dialog."
9514 msgstr "Legt fest, wie viele Einträge in der Liste der letzten Logmeldungen gespeichert werden sollen."
9516 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9517 msgid "Spin1"
9518 msgstr "Spin1"
9520 #. Resource IDs: (20041)
9521 msgid "Split lines"
9522 msgstr "Zeilen splitten"
9524 #. Resource IDs: (57653)
9525 msgid ""
9526 "Split the active window into panes\n"
9527 "Split"
9528 msgstr "Teile aktives Fenster auf\nAufteilen"
9530 #. Resource IDs: (20111)
9531 msgid "Squash"
9532 msgstr "Zusammenfügen"
9534 #. Resource IDs: (20058)
9535 msgid "Squash (with commit below)"
9536 msgstr "Zusammenfassen (mit Eintragung darunter)"
9538 #. Resource IDs: (3933)
9539 msgid "Stacked Bar Graph"
9540 msgstr "Gestapelte Balken"
9542 #. Resource IDs: (3931)
9543 msgid "Stacked Line Graph"
9544 msgstr "Gestapelte Linien"
9546 #. Resource IDs: (16962, 20124)
9547 msgid "Standard"
9548 msgstr "Standard"
9550 #. Resource IDs: (1073)
9551 msgid "Start (FastFwd)"
9552 msgstr "Start (FastFwd)"
9554 #. Resource IDs: (1061)
9555 msgid "Start Cherry Pick"
9556 msgstr "Starte pflücken"
9558 #. Resource IDs: (9100)
9559 msgid "Start Commit Hook"
9560 msgstr "Start Eintragung"
9562 #. Resource IDs: (1062, 1072)
9563 msgid "Start Rebase"
9564 msgstr "Neuaufbau starten"
9566 #. Resource IDs: (188)
9567 msgid "Start bisect mode..."
9568 msgstr "Starte bisect Modus..."
9570 #. Resource IDs: (1542)
9571 msgid "Start registry editor"
9572 msgstr "Registrierungseditor starten"
9574 #. Resource IDs: (217)
9575 msgid "Starts a git server running git protocol"
9576 msgstr "Started einen Git-Server mit dem git-Protokoll"
9578 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9579 msgid "Stash"
9580 msgstr "Stash"
9582 #. Resource IDs: (1673)
9583 msgid "Stash &Message"
9584 msgstr "Stash Log-&Meldung"
9586 #. Resource IDs: (314)
9587 msgid "Stash Apply"
9588 msgstr "Stash anwenden"
9590 #. Resource IDs: (319)
9591 msgid "Stash List"
9592 msgstr "Stash anzeigen"
9594 #. Resource IDs: (341)
9595 msgid "Stash Pop"
9596 msgstr "Stash Pop"
9598 #. Resource IDs: (313)
9599 msgid "Stash Save"
9600 msgstr "Stash speichern"
9602 #. Resource IDs: (1270)
9603 msgid "Stash operation running..."
9604 msgstr "Stash-Operation läuft..."
9606 #. Resource IDs: (2705)
9607 msgid "State"
9608 msgstr "Status"
9610 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9611 msgid "Static"
9612 msgstr "Statisch"
9614 #. Resource IDs: (179, 3906)
9615 msgid "Statistics"
9616 msgstr "Statistik"
9618 #. Resource IDs: (1176, 1218, 3301)
9619 msgid "Status"
9620 msgstr "Status"
9622 #. Resource IDs: (59393)
9623 msgid "Status Bar"
9624 msgstr "Statusleiste"
9626 #. Resource IDs: (17087)
9627 msgid "Status Bar Configuration"
9628 msgstr "Statuszeilenkonfiguration"
9630 #. Resource IDs: (65535)
9631 msgid "Status and action colors"
9632 msgstr "Status- und Aktionsfarben"
9634 #. Resource IDs: (65535)
9635 msgid "Status cache"
9636 msgstr "Pufferspeicher"
9638 #. Resource IDs: (3146)
9639 msgid ""
9640 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9641 msgstr "Statuspuffer nur für einen Ordner mit rekursiv überlagerten Symbolen."
9643 #. Resource IDs: (3123)
9644 msgid ""
9645 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9646 " the overlay recursively"
9647 msgstr "Statuspuffer in einem externen Prozess. Überlagertes Symbole können rekursiv angezeigt werden."
9649 #. Resource IDs: (3124)
9650 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9651 msgstr "Statuspuffer nur für einen Ordner. Keine rekursiv überlagerten Symbole."
9653 #. Resource IDs: (202)
9654 msgid "Stops bisect mode"
9655 msgstr "Stoppt den bisect Modus"
9657 #. Resource IDs: (233)
9658 msgid ""
9659 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9660 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9661 msgstr "Speichert den Pfad der Datei für einen späteren Vergleich per Rechtsklick. Halten Sie die Strg Taste gedrückt, um den letzten gespeicherten Pfad zu entfernen."
9663 #. Resource IDs: (65535)
9664 msgid "Strategy"
9665 msgstr "Strategie"
9667 #. Resource IDs: (1406)
9668 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9669 msgstr "Entferne Zeilen in Eintragenachricht, die mit \"#\" starten"
9671 #. Resource IDs: (10000, 65535)
9672 msgid "Style"
9673 msgstr "Stil"
9675 #. Resource IDs: (9, 1024)
9676 msgid "Subject"
9677 msgstr "Betreff"
9679 #. Resource IDs: (1714, 1715, 1717, 65535)
9680 msgid "Subject:"
9681 msgstr "Betreff:"
9683 #. Resource IDs: (1639)
9684 msgid "Submodule"
9685 msgstr "Submodul"
9687 #. Resource IDs: (170)
9688 msgid "Submodule &Update..."
9689 msgstr "Submodul(e) &aktualisieren..."
9691 #. Resource IDs: (1589)
9692 msgid "Submodule Add"
9693 msgstr "Submodul hinzufügen"
9695 #. Resource IDs: (315)
9696 msgid "Submodule Add..."
9697 msgstr "Submodul hinzufügen..."
9699 #. Resource IDs: (4576)
9700 msgid "Submodule Diff"
9701 msgstr "Submodul vergleichen"
9703 #. Resource IDs: (1215)
9704 msgid "Submodule Init"
9705 msgstr "Submodul(e) einrichten"
9707 #. Resource IDs: (316, 1227)
9708 msgid "Submodule Sync"
9709 msgstr "Submodul(e) Synchronisieren"
9711 #. Resource IDs: (1214, 4578)
9712 msgid "Submodule Update"
9713 msgstr "Submodul(e) aktualisieren"
9715 #. Resource IDs: (1624)
9716 msgid "Submodule Update Options"
9717 msgstr "Submodul Aktualisierungs-Optionen"
9719 #. Resource IDs: (1433)
9720 #, c-format
9721 msgid ""
9722 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9723 "Revision %2!s!"
9724 msgstr "Submodul \"%1!s!\"\nRevision %2!s!"
9726 #. Resource IDs: (1585)
9727 msgid "Submodule of Project: "
9728 msgstr "Submodul des Projekts:"
9730 #. Resource IDs: (1708)
9731 msgid "Submodules"
9732 msgstr "Submodule"
9734 #. Resource IDs: (1038)
9735 msgid "Success"
9736 msgstr "Erfolgreich"
9738 #. Resource IDs: (1232)
9739 msgid "Switch"
9740 msgstr "Wechseln"
9742 #. Resource IDs: (3652)
9743 #, c-format
9744 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9745 msgstr "Wechsle %s zu %s, Revision %s"
9747 #. Resource IDs: (1522)
9748 msgid "Switch To"
9749 msgstr "Wechseln zu"
9751 #. Resource IDs: (57681)
9752 msgid ""
9753 "Switch back to the previous window pane\n"
9754 "Previous Pane"
9755 msgstr "Wechsle zum vorherigen Fenster\nvorheriges Fenster"
9757 #. Resource IDs: (32775)
9758 msgid "Switch between single and double pane view"
9759 msgstr "Wechseln zwischen Einzel- und Doppelfenster Ansicht"
9761 #. Resource IDs: (32775)
9762 msgid ""
9763 "Switch between single and double pane view\n"
9764 "Switch between single and double pane view"
9765 msgstr "Zwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten\nZwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten"
9767 #. Resource IDs: (32811)
9768 msgid "Switch left and right view"
9769 msgstr "Linke und Rechte Ansicht tauschen"
9771 #. Resource IDs: (32811)
9772 msgid ""
9773 "Switch the contents of the left and right view\n"
9774 "Switch left and right view"
9775 msgstr "Vertauscht die Inhalte des rechten und des linken Fensters\nTauscht die Fenster"
9777 #. Resource IDs: (61188)
9778 msgid "Switch to the next document window"
9779 msgstr "Wechsle zum nächsten Dokument"
9781 #. Resource IDs: (57680)
9782 msgid ""
9783 "Switch to the next window pane\n"
9784 "Next Pane"
9785 msgstr "Wechsle zum nächsten Fenster\nnächstes Fenster"
9787 #. Resource IDs: (61189)
9788 msgid "Switch to the previous document window"
9789 msgstr "Wechsle zum vorherigen Dokument"
9791 #. Resource IDs: (304)
9792 msgid "Switch/Checkout"
9793 msgstr "Wechseln"
9795 #. Resource IDs: (20080)
9796 msgid "Switch/Checkout to"
9797 msgstr "Wechseln zu"
9799 #. Resource IDs: (20059)
9800 msgid "Switch/Checkout to this..."
9801 msgstr "Wechseln zu ausgewählter Revision..."
9803 #. Resource IDs: (143)
9804 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9805 msgstr "Den Arbeitsbaum zu anderem Zweig/anderer Marke wechseln"
9807 #. Resource IDs: (5190)
9808 msgid "Switches the comparison left<->right"
9809 msgstr "Tausche Links <-> Rechts"
9811 #. Resource IDs: (1733)
9812 msgid "Symbolize ref names"
9813 msgstr "Ref-Namen durch Symbole abkürzen"
9815 #. Resource IDs: (11031)
9816 msgid "Symlink"
9817 msgstr "Symlink"
9819 #. Resource IDs: (340)
9820 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9821 msgstr "Synchronisiert Projektarchive, inklusive Versenden, Aktualisieren, Patches mailen usw."
9823 #. Resource IDs: (339)
9824 msgid "Sync..."
9825 msgstr "Sync..."
9827 #. Resource IDs: (1417, 1774)
9828 msgid "System"
9829 msgstr "System"
9831 #. Resource IDs: (1474)
9832 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9833 msgstr "System im Offline-Modus. Prüfen Sie dies im Internet Explorer."
9835 #. Resource IDs: (61707)
9836 msgid ""
9837 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9838 "deleted."
9839 msgstr "System Registry Einträge wurden gelöscht und die INI Datei (falls vorhanden) wurde gelöscht."
9841 #. Resource IDs: (5065)
9842 msgid "TIS-620"
9843 msgstr "TIS-620"
9845 #. Resource IDs: (109)
9846 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9847 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9849 #. Resource IDs: (109)
9850 msgid "TORTOISEGITUDIFF"
9851 msgstr "TORTOISEGITUDIFF"
9853 #. Resource IDs: (1513)
9854 msgid "Ta&gs:"
9855 msgstr "Markierun&gen:"
9857 #. Resource IDs: (16970)
9858 msgid "Tab Placeholder"
9859 msgstr "Tab Platzhalter"
9861 #. Resource IDs: (65535)
9862 msgid "Tab size:"
9863 msgstr "Tab Größe:"
9865 #. Resource IDs: (1299, 1513, 65535)
9866 msgid "Tag"
9867 msgstr "Markierung"
9869 #. Resource IDs: (1382)
9870 msgid "Tag (FF)"
9871 msgstr "Markierung (FF)"
9873 #. Resource IDs: (1297)
9874 msgid "Tag Info"
9875 msgstr "Markierungsinformationen"
9877 #. Resource IDs: (1263)
9878 #, c-format
9879 msgid "Tagged the working tree to %s"
9880 msgstr "Arbeitsbaum als %s markiert"
9882 #. Resource IDs: (1485)
9883 msgid "Tags"
9884 msgstr "Markierungen"
9886 #. Resource IDs: (65535)
9887 msgid "Tags:"
9888 msgstr "Markierungen:"
9890 #. Resource IDs: (1019)
9891 msgid "Tasks"
9892 msgstr "Aufgaben"
9894 #. Resource IDs: (17019)
9895 msgid "Tasks Pane"
9896 msgstr "Werkzeugfläche"
9898 #. Resource IDs: (65535)
9899 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9900 msgstr "Temporäre Dateien (inklusive Gravatar-Bilder)"
9902 #. Resource IDs: (1787)
9903 msgid "Test"
9904 msgstr "Test"
9906 #. Resource IDs: (3502)
9907 msgid "Test Only"
9908 msgstr "Nur testen"
9910 #. Resource IDs: (2506)
9911 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9912 msgstr "Text Dateien (*.txt)|*.txt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
9914 #. Resource IDs: (65535)
9915 msgid "Thai"
9916 msgstr "Thai"
9918 #. Resource IDs: (1124)
9919 msgid ""
9920 "The Remote Config was changed.\n"
9921 "Do you want to save now or discard changes?"
9922 msgstr "Die Archivkonfiguration wurde geändert.\nMöchten Sie die Änderungen speichern?"
9924 #. Resource IDs: (1575)
9925 msgid ""
9926 "The \"number of\" value for those \"Last N\" options.\n"
9927 "Should be > 0"
9928 msgstr "Der Anzahl Wert für die \"Letzte N\"-Optionen.\nMuss > 0 sein"
9930 #. Resource IDs: (1115)
9931 #, c-format
9932 msgid ""
9933 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9934 "\n"
9935 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9936 msgstr "Der Zweig \"%s\" ist ein <i>entfernter</i> Zweig.\n\nMöchten Sie diesen wirklich <ct=0x0000FF>löschen</ct>?"
9938 #. Resource IDs: (1007)
9939 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9940 msgstr "Die Stück-Größe stimmt nicht mit der Anzahl hinzugefügter/gelöschter Linien überein!"
9942 #. Resource IDs: (1064)
9943 msgid "The commit message must not be empty."
9944 msgstr "The Log-Meldung darf nicht leer sein."
9946 #. Resource IDs: (1419)
9947 #, c-format
9948 msgid ""
9949 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9950 "Do you want to overwrite it?"
9951 msgstr "Der \"Credential helper\" \"%s\" existiert bereits.\nMöchten Sie es überschreiben?"
9953 #. Resource IDs: (1420)
9954 msgid ""
9955 "The credential helper was changed.\n"
9956 "Do you want to save now or discard changes?"
9957 msgstr "Der \"Credential helper\" wurde geändert.\nMöchten Sie die Änderungen speichern?"
9959 #. Resource IDs: (9641)
9960 msgid ""
9961 "The current working tree is not clean.\n"
9962 "Do you want to stash the changes?"
9963 msgstr "Der aktuelle Arbeitsbaum ist nicht sauber.\nMöchten Sie git stash ausführen?"
9965 #. Resource IDs: (1576)
9966 msgid ""
9967 "The default limitation of log messages when you open Log Message dialog.\n"
9968 "Note: For showing all commits in Log Message dialog,\n"
9969 "you can right click on \"FROM\" date control, then click \"No limitation\" item."
9970 msgstr "Die Standard-Limitation der Log-Eintragungen, wenn Sie den Log-Meldungen Dialog öffnen.\nBeachten Sie: Um alle Log-Meldungen anzuzeigen,\nöffnen Sie auf dem \"Von\"-Datum-Element das Kontextmenü und wähnen \"Keine Limitierung\"."
9972 #. Resource IDs: (1080)
9973 #, c-format
9974 msgid ""
9975 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9976 "%s"
9977 msgstr "Die Vergleichsoperation wurde auf Grund eines Fehlers beendet:\n%s"
9979 #. Resource IDs: (1351)
9980 msgid ""
9981 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9982 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9983 msgstr "Die eingegebene Quell-Referenz ist nicht eindeutig.\nSie müssen die Quell-Referenz eindeutig angeben (z.B. durch anfügen von \"refs/heads/\" als Prefix für Zweige oder \"refs/tags/\" für Markierungen)!"
9985 #. Resource IDs: (1579)
9986 msgid ""
9987 "The fetched branch fast-forwards upon the current branch.\n"
9988 "\n"
9989 "Merge or open the rebase dialog anyway?"
9990 msgstr "Der geholte Zweig kann direkt auf den aktuellen Zweig angewendet werden (fast-forward).\n\nZusammenführen oder den \"Neu aufbauen\" Dialog trotzdem öffnen?"
9992 #. Resource IDs: (1020)
9993 #, c-format
9994 msgid "The file %s does not exist!"
9995 msgstr "Die Datei %s existiert nicht!"
9997 #. Resource IDs: (1021)
9998 #, c-format
9999 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
10000 msgstr "Die Datei %s wurde in der Patch-Datei nicht gefunden!"
10002 #. Resource IDs: (1013)
10003 #, c-format
10004 msgid ""
10005 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
10006 "Do you want to select another file to diff?"
10007 msgstr "Die Datei \"%s\" existiert im Arbeitsbaum nicht.\nMöchten Sie eine andere Datei zum Vergleichen wählen?"
10009 #. Resource IDs: (5012)
10010 #, c-format
10011 msgid ""
10012 "The file \n"
10013 "%s\n"
10014 "is empty.\n"
10015 "Do you want to remove the file?"
10016 msgstr "Die Datei\n%s\nist leer.\nMöchten Sie die Datei löschen?"
10018 #. Resource IDs: (1103)
10019 msgid "The file is too big"
10020 msgstr "Die Datei ist zu groß"
10022 #. Resource IDs: (61701)
10023 msgid "The file is too large to open."
10024 msgstr "Die Datei ist zu groß, um sie zu öffnen."
10026 #. Resource IDs: (1266)
10027 #, c-format
10028 msgid ""
10029 "The file\n"
10030 "%s\n"
10031 "already exists! Do you want to overwrite it?"
10032 msgstr "Die Datei\n%s\nexistiert bereits! Möchten Sie sie wirklich überschreiben?"
10034 #. Resource IDs: (1101)
10035 #, c-format
10036 msgid ""
10037 "The file\n"
10038 "%s\n"
10039 "is not a valid text file!"
10040 msgstr "Die Datei\n%s\nist keine gültige Textdatei!"
10042 #. Resource IDs: (2318)
10043 #, c-format
10044 msgid ""
10045 "The folder %s\n"
10046 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
10047 msgstr "Der Ordner %s\nenthält nicht versionierte und/oder veränderte Dateien. Wollen Sie ihn trotzdem löschen?"
10049 #. Resource IDs: (1400)
10050 #, c-format
10051 msgid ""
10052 "The folder \n"
10053 "%s\n"
10054 "does not exist.\n"
10055 "Would you like to create it first?"
10056 msgstr "Der Ordner\n%s\nexistiert nicht.\nMöchten Sie ihn erstellen?"
10058 #. Resource IDs: (1320)
10059 #, c-format
10060 msgid ""
10061 "The hook script returned an error:\n"
10062 "%s"
10063 msgstr "Das Aktionsskript gab eine Fehlermeldung zurück:\n%s"
10065 #. Resource IDs: (106)
10066 msgid "The image can not be shown."
10067 msgstr "Das Bild kann nicht angezeigt werden."
10069 #. Resource IDs: (1007)
10070 msgid ""
10071 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
10072 "installed correctly."
10073 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte nicht angelegt werden. Bitte prüfen Sie ob er korrekt installiert ist."
10075 #. Resource IDs: (1008)
10076 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
10077 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte die Parameter nicht validierenn"
10079 #. Resource IDs: (1003)
10080 #, c-format
10081 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
10082 msgstr "Die Angabe der neuen Datei wurde in Zeile %d erwartet!"
10084 #. Resource IDs: (1401)
10085 #, c-format
10086 msgid "The line number must be in between %d and %d"
10087 msgstr "Die Zeilennummer muss zwischen %d und %d liegen."
10089 #. Resource IDs: (1361)
10090 #, c-format
10091 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
10092 msgstr "Der lokale Zweig \"%s\" kann nicht \"fast-forward\" zum entfernten Zweig \"%s\" fortgeschrieben werden."
10094 #. Resource IDs: (1023)
10095 msgid ""
10096 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
10097 "Continue?"
10098 msgstr "Die Namen für den lokalen und entfernten Zweig sind leer.\nFortfahren?"
10100 #. Resource IDs: (1022)
10101 msgid ""
10102 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
10103 "Continue?"
10104 msgstr "Der Name des lokalen Zweiges/der lokalen Markierung ist leer. Dies führt zu einer Löschung im entfernten Projektarchiv.\nFortfahren?"
10106 #. Resource IDs: (3160)
10107 msgid ""
10108 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
10109 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
10110 msgstr "Die maximale Anzahl im Aktionslog aufzubewahrender Zeilen.\nDarüber hinausgehende Zeilen löschen die ältesten Einträge aus der Datei."
10112 #. Resource IDs: (3505)
10113 msgid "The operation failed."
10114 msgstr "Die Operation ist fehlgeschlagen."
10116 #. Resource IDs: (1183)
10117 msgid ""
10118 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
10119 "You must only specify one of them."
10120 msgstr "Die Parameter '/path' und '/pathfile' schließen sich gegenseitig aus.\nSie dürfen nur einen von beiden angeben."
10122 #. Resource IDs: (2801)
10123 #, c-format
10124 msgid ""
10125 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
10126 "Patching is not possible!"
10127 msgstr "Der Patch kann  nicht sauber auf %s angewendet werden und keine Versionsinformation ist verfügbar.\nDas Patchen der Datei ist nicht möglich."
10129 #. Resource IDs: (1022)
10130 #, c-format
10131 msgid ""
10132 "The patch seems outdated! The file line\n"
10133 "%s\n"
10134 "and the patchline\n"
10135 "%s\n"
10136 "do not match!"
10137 msgstr "Die Patchdatei scheint veraltet zu sein! Die Zeile\n%s\nund die Zeile\n%s\nstimmen nicht überein!"
10139 #. Resource IDs: (1407)
10140 msgid ""
10141 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
10142 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
10143 "\n"
10144 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10145 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
10146 "\n"
10147 "Do you want to proceed anyway?"
10148 msgstr "Der Pfad/die URL, die Sie eingegeben haben, ist unter Windows nicht zulässig!\nSie können es versuchen, müssen aber mit Folgefehlern rechnen.\n\nEine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nWollen Sie trotzdem weitermachen?"
10150 #. Resource IDs: (5008)
10151 #, c-format
10152 msgid ""
10153 "The path\n"
10154 "%s\n"
10155 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
10156 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
10157 "%s\n"
10158 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
10159 msgstr "Der Pfad\n%s\nstimmt nicht mit den Pfaden in der Patchdatei überein.\nTortoiseGitMerge hat herausgefunden, dass der Pfad\n%s\nbesser übereinstimmt. Soll der gefundene Pfad verwendet werden?"
10161 #. Resource IDs: (1440)
10162 msgid ""
10163 "The process is still running.\n"
10164 "Are you sure to abort?"
10165 msgstr "Der Prozess befindet sich noch in der Ausführung.\nSind Sie sicher, dass Sie abbrechen möchten?"
10167 #. Resource IDs: (1113)
10168 msgid ""
10169 "The regular expression is invalid!\n"
10170 "Please enter a valid regular expression."
10171 msgstr "Der reguläre Ausdruck ist ungültig.\nBitte geben Sie einen gültigen regulären Ausdruck ein."
10173 #. Resource IDs: (1123)
10174 #, c-format
10175 msgid ""
10176 "The remote \"%s\" already exists.\n"
10177 "Do you want to overwrite it?"
10178 msgstr "Das Archiv \"%s\" existiert bereits.\nMöchten Sie es überschreiben?"
10180 #. Resource IDs: (1573)
10181 msgid ""
10182 "The remote branch has not changed.\n"
10183 "\n"
10184 "Open the rebase dialog anyway?"
10185 msgstr "Der entfernte Zweig wurde nicht geändert.\n\nMöchten Sie den \"Neu aufbauen\" Dialog trotzdem öffnen?"
10187 #. Resource IDs: (1267)
10188 msgid "The repository was successfully created."
10189 msgstr "Das Projektarchiv wurde erfolgreich erstellt."
10191 #. Resource IDs: (1240)
10192 msgid ""
10193 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
10194 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
10195 msgstr "Die gewählte Datei enthält noch einen oder mehrere Konfliktmarken.\nSind Sie sicher, dass Sie diesen Konflikt als 'aufgelöst' markieren wollen?"
10197 #. Resource IDs: (2709)
10198 #, c-format
10199 msgid ""
10200 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
10201 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
10202 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
10203 msgstr "Das Submodul \"%s\" enthält nicht eingetragene Änderungen.\nDurch das Eintragen des Superprojektes können diese Änderungen nicht versioniert bzw. in das Submodul eingetragen werden.\nMöchten Sie die Änderungen in das Submodul eintragen oder die nicht eingetragenen Änderungen ignorieren?"
10205 #. Resource IDs: (1483)
10206 #, c-format
10207 msgid ""
10208 "The target folder \n"
10209 "%s\n"
10210 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
10211 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
10212 msgstr "Das Zielverzeichnis\n%s\nist ein besonderer Ordner und sollte  nicht als Arbeitsbaum-Wurzel verwendet werden!\nSind Sie sicher, dass Sie ein Git Repository in diesem Verzeichnis erstellen möchten?"
10214 #. Resource IDs: (1404)
10215 #, c-format
10216 msgid ""
10217 "The target folder \n"
10218 "%s\n"
10219 "is not empty!\n"
10220 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
10221 msgstr "Das Zielverzeichnis\n%s\nist nicht leer!\nSind Sie sicher, dass Sie einen Git Arbeitsbaum dort erstellen möchten?"
10223 #. Resource IDs: (1600)
10224 msgid ""
10225 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
10226 "The following differences were found:"
10227 msgstr "Der Text ist identisch, aber die Dateien stimmen nicht überein!\nFolgende Unterschiede wurden gefunden:"
10229 #. Resource IDs: (3115)
10230 msgid ""
10231 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
10232 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
10233 "but maybe not scan all files."
10234 msgstr "Die Zeit in Sekunden, nach der die Analyse der ausgewählten Dateien\r\nangehalten wird. Ein kleiner Wert stellt die Liste zum automatischen\r\nVervollständigen schneller zur Verfügung, wird aber manchmal nicht\r\nalle Dateien analysieren."
10236 #. Resource IDs: (1311)
10237 msgid ""
10238 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
10239 "It's not possible to show the log messages between them!"
10240 msgstr "Die zwei gewählten URLs haben nicht die gleiche Basis.\nEs ist nicht möglich, die Logmeldungen dazwischen anzuzeigen."
10242 #. Resource IDs: (1524)
10243 msgid ""
10244 "The working tree is not clean and contains unstaged changes.\n"
10245 "Review and commit the changes?"
10246 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis ist nicht sauber und enthält Änderungen welche gestaged werden müssen.\nÄnderungen prüfen und committen?"
10248 #. Resource IDs: (65535)
10249 msgid "Their file:"
10250 msgstr "Deren Datei:"
10252 #. Resource IDs: (1681, 4200)
10253 msgid "Theirs"
10254 msgstr "Deren"
10256 #. Resource IDs: (2700)
10257 msgid ""
10258 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
10259 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
10260 msgstr "Es gibt Änderungen oder nicht-versionierte Objekte in einem oder mehreren Submodulen.\nDiese Dateien werden für eine Eintragung nicht aufgelistet. Sie müssen diese Dateien in den Submodulen eintragen."
10262 #. Resource IDs: (3162)
10263 #, c-format
10264 msgid ""
10265 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
10266 "uses."
10267 msgstr "Derzeit sind %d überlagerte Symbole neben den von Tortoise verwendeten installiert."
10269 #. Resource IDs: (5047)
10270 msgid ""
10271 "There are more editable views.\n"
10272 "What view do you want to save?"
10273 msgstr "Es gibt weitere bearbeitbare Ansichten.\nWelche Ansicht möchten Sie speichern?"
10275 #. Resource IDs: (1009)
10276 msgid "There are no issue-tracker providers available."
10277 msgstr "Es stehen keine COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem zur Verfügung."
10279 #. Resource IDs: (1041)
10280 #, c-format
10281 msgid ""
10282 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
10283 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
10284 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
10285 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
10286 msgstr "Es gibt immer noch nicht aufgelöste Konflikte in Zeile %d!\nSie sollten diese Konflikte vor dem Speichern auflösen.\nWollen Sie die Datei mitsamt den Konflikten speichern?\nWenn Sie JA wählen, müssen Sie die Konflikte von Hand in einem anderen Editor auflösen!"
10288 #. Resource IDs: (5005)
10289 msgid ""
10290 "There are unsaved modifications!\n"
10291 "Do you want to save your changes?"
10292 msgstr "Die Änderungen sind noch nicht gespeichert!\nWollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
10294 #. Resource IDs: (1306)
10295 msgid ""
10296 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
10297 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
10298 msgstr "Es gibt nichts hinzuzufügen. Alle Dateien und Ordner befinden sich entweder bereits unter Versionskontrolle oder werden bzw. der globalen Ausschlussmuster ignoriert."
10300 #. Resource IDs: (20042)
10301 msgid "Thesaurus"
10302 msgstr "Thesaurus"
10304 #. Resource IDs: (62181)
10305 msgid ""
10306 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
10307 "changes that were made before the application closed."
10308 msgstr "Diese wurden nach den derzeit geöffneten Dokumenten gespeichert und enthalten Änderungen, die vorgenommen wurden, bevor die Anwendung geschlossen wurde."
10310 #. Resource IDs: (1237)
10311 msgid "This field is required and must not be empty."
10312 msgstr "Dieses Feld wird benötigt und darf nicht leer sein."
10314 #. Resource IDs: (1314)
10315 msgid ""
10316 "This is not a valid URL.\n"
10317 "Please enter an URL here."
10318 msgstr "Dies ist keine gültige URL.\nBitte geben Sie hier eine URL ein."
10320 #. Resource IDs: (1308)
10321 msgid ""
10322 "This is not a valid path!\n"
10323 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10324 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10325 msgstr "Dies ist kein gültiger Pfad!\nEine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10327 #. Resource IDs: (1557)
10328 msgid ""
10329 "This operation cannot be started while the log dialog is still loading "
10330 "commits."
10331 msgstr "Diese Operation kann nicht gestartet werden solange der Aktionslog noch Eintragungen lädt."
10333 #. Resource IDs: (61710)
10334 #, c-format
10335 msgid ""
10336 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
10337 " may have an incompatible version of %s."
10338 msgstr "Dieses Programm wurde mit dem fehlenden Export %s in der Datei %s gelinkt. Dieser Computer hat eventuell eine nicht kompatible Version von %s."
10340 #. Resource IDs: (61709)
10341 #, c-format
10342 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
10343 msgstr "Dieses Programm benötigt die Datei %s, welche nicht auf diesem System gefunden wurde."
10345 #. Resource IDs: (230)
10346 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
10347 msgstr "Diese Eigenschaft ist nur für Dateien und nicht für Ordner zugelassen."
10349 #. Resource IDs: (1505)
10350 msgid ""
10351 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
10352 "Please use another name"
10353 msgstr "Der Name des entfernten Repositories kollidiert mit dem refspec eines anderen entfernten Repositories.\nBitte benutzen Sie einen anderen Namen"
10355 #. Resource IDs: (1059)
10356 msgid "This task requires a clean working tree."
10357 msgstr "Diese Aufgabe erfordert einen sauberen Arbeitsbaum."
10359 #. Resource IDs: (16244)
10360 msgid ""
10361 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
10362 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
10363 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
10364 msgstr "Die Aufzeichnung der Befehle, die Sie in dieser Anwendung verwendet haben wird gelöscht und die Standardeinstellungen für sichtbare Befehle auf Menüs und Werkzeugleisten werden wieder hergestellt. Individuelle Anpassungen werden nicht überschrieben. Sind Sie sicher, dass Sie das wollen?"
10366 #. Resource IDs: (9659)
10367 msgid "Three way diff"
10368 msgstr "Drei-Wege Vergleich"
10370 #. Resource IDs: (16928)
10371 msgid "Tile &Vertically"
10372 msgstr "&Vertikal anordnen"
10374 #. Resource IDs: (16924)
10375 msgid "Tile Hori&zontally"
10376 msgstr "&Horizontal anordnen"
10378 #. Resource IDs: (1676)
10379 msgid "To"
10380 msgstr "Bis"
10382 #. Resource IDs: (1429)
10383 msgid ""
10384 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
10385 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
10386 "Disable tag fetching?"
10387 msgstr "Um die Aktualisierung falscher Markierungen zu verhindern, sofern dies kein offizielles entferntes Repository ist, wird empfohlen die Aktualisierung von Markierungen für dieses Repository zu deaktivieren.\nMöchten Sie die Aktualisierung von Markierungen deaktivieren?"
10389 #. Resource IDs: (9683)
10390 msgid ""
10391 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
10392 "\n"
10393 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
10394 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
10395 msgstr "Um temporäre Dateien zu löschen, sollten Sie sicherstellen, dass keine weiteren TortoiseGit Anwendungen laufen.\n\nSollten Sie die Gravatar-Bilder löschen möchten,\nmüssen Sie eventuell auch den Internet Explorer Cache löschen."
10397 #. Resource IDs: (1201, 65535)
10398 msgid "To:"
10399 msgstr "Bis:"
10401 #. Resource IDs: (58113)
10402 msgid ""
10403 "Toggle One/Two Pages display\n"
10404 "Toggle One/Two Pages display"
10405 msgstr "Schalte einseitige/zweiseitige Anzeige\nSchalte einseitige/zweiseitige Anzeige"
10407 #. Resource IDs: (1482)
10408 msgid "Toggle filters"
10409 msgstr "Filter an/abschalten"
10411 #. Resource IDs: (65535)
10412 msgid "Toolbar"
10413 msgstr "Werkzeugleiste"
10415 #. Resource IDs: (16130)
10416 msgid "Toolbar Name"
10417 msgstr "Werkzeugleistenname"
10419 #. Resource IDs: (17017)
10420 msgid "Toolbar Options"
10421 msgstr "Werkzeugleistenoptionen"
10423 #. Resource IDs: (16008)
10424 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
10425 msgstr "Interner Fehler der Werkzeugleiste. Bitte wenden Sie sich an den Anbieter der Anwendung."
10427 #. Resource IDs: (16105)
10428 msgid "Toolbars"
10429 msgstr "Werkzeugleisten"
10431 #. Resource IDs: (16928)
10432 msgid "Tools"
10433 msgstr "Werkzeuge"
10435 #. Resource IDs: (65535)
10436 msgid "Tools:"
10437 msgstr "Werkzeuge:"
10439 #. Resource IDs: (1026, 4594, 65535)
10440 msgid "TortoiseGit"
10441 msgstr "TortoiseGit"
10443 #. Resource IDs: (1701)
10444 #, c-format
10445 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10446 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10448 #. Resource IDs: (1700)
10449 #, c-format
10450 msgid ""
10451 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
10452 "%s \r\n"
10453 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
10455 #. Resource IDs: (1410)
10456 #, c-format
10457 msgid ""
10458 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\" or \"Modified\".\n"
10459 "The commit dialog cannot handle this.\n"
10460 "\n"
10461 "Do you want to restore or remove it from the index?"
10462 msgstr "TortoiseGit hat entdeckt, dass die Datei \"%s\" nicht existiert, aber im Index als \"Hinzugefügt\" oder \"Verändert\" vorgemerkt ist.\nDer Eintragen-Dialog unterstützt dies nicht.\n\nMöchten Sie die Datei vom Index wiederherstellen oder entfernen?"
10464 #. Resource IDs: (1560)
10465 #, c-format
10466 msgid ""
10467 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
10468 "to be renamed too?"
10469 msgstr "TortoiseGit hat ähnliche Dateinamen gefunden. Wollen Sie, dass die Dateien: %s\nebenfalls umbenannt werden?"
10471 #. Resource IDs: (3163)
10472 #, c-format
10473 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
10474 msgstr "TortoiseGit wird die folgenden überlagerten Symbole nicht anzeigen: %s"
10476 #. Resource IDs: (1096)
10477 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10478 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
10480 #. Resource IDs: (3, 244, 1000, 57344)
10481 msgid "TortoiseGitBlame"
10482 msgstr "TortoiseGitBlame"
10484 #. Resource IDs: (7)
10485 #, c-format
10486 msgid ""
10487 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10488 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10489 msgstr "TortoiseGitBlame wurde bereits für das Projektarchiv \"%s\" initialisiert. Es kann nicht zur Laufzeit auf ein anderes Archiv (\"%s\") gewechselt werden."
10491 #. Resource IDs: (2)
10492 #, c-format
10493 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10494 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10496 #. Resource IDs: (1)
10497 msgid ""
10498 "TortoiseGitBlame\n"
10499 "\n"
10500 "TortoiseGitBlam\n"
10501 "\n"
10502 "\n"
10503 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10504 "TortoiseGitBlame.Document"
10505 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
10507 #. Resource IDs: (103, 153)
10508 msgid "TortoiseGitIDiff"
10509 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10511 #. Resource IDs: (65535)
10512 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10513 msgstr "TortoiseGitIDiff - Ein Bildvergleicher, Teil von TortoiseGit"
10515 #. Resource IDs: (104)
10516 msgid ""
10517 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10518 "\n"
10519 "Available command line parameters are:\n"
10520 "/left:\"path to left picture\"\n"
10521 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10522 "/right:\"path to right picture\"\n"
10523 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10524 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10525 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10526 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10527 msgstr "TortoiseGitIDiff: Das Programm zum Vergleichen von Bildern\n\nKommandozeilenparameter sind:\n/left:'Pfad zum linken Bild'\n/lefttitle:'Titel für linkes Bild'\n/right:'Pfad zum rechten Bild'\n/righttitle:'Titel für rechtes Bild'/overlay\t\tAktiviert die Überlagerung\n/fit\t\tGleicht die Bildgrößen an\n/showinfo\t\tZeigt die Bildinformationen an"
10529 #. Resource IDs: (100, 130, 156, 1271, 32897, 57344)
10530 msgid "TortoiseGitMerge"
10531 msgstr "TortoiseGitMerge"
10533 #. Resource IDs: (1701)
10534 #, c-format
10535 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10536 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10538 #. Resource IDs: (1700)
10539 #, c-format
10540 msgid ""
10541 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10542 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10543 "apr %d.%d.%d\r\n"
10544 "apr-util %d.%d.%d"
10545 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10547 #. Resource IDs: (2800)
10548 #, c-format
10549 msgid ""
10550 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10551 " more than once."
10552 msgstr "TortoiseGitMerge kann diesen Patch nicht verarbeiten. Der Dateiname \"%s\" ist im Patch mehrfach enthalten."
10554 #. Resource IDs: (103, 357)
10555 msgid "TortoiseGitUDiff"
10556 msgstr "TortoiseGitUDiff"
10558 #. Resource IDs: (104)
10559 msgid ""
10560 "TortoiseGitUDiff: the unified diff viewer for TortoiseGit\n"
10561 "\n"
10562 "Available command line parameters are:\n"
10563 "/patchfile:\"path to unified diff file\"\n"
10564 "/title:\"title to show for the viewer\"\n"
10565 "/?  - this help dialog\n"
10566 "/p  - read diff input from console pipe"
10567 msgstr "TortoiseGitUDiff: Der Unified-Diff-Viewer von TortoiseGit\n\nVerfügbare Kommandozeilenparameter sind:\n/patchfile:\"Pfad zur unified diff Datei\"\n/title:\"Titel der im Viewer angezeigt werden soll\"\n/?  - dieser Dialog\n/p  - Lese die Vergleichseingabe vom Standard-Input der Konsole"
10569 #. Resource IDs: (1739)
10570 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10571 msgstr "Insgesamt modifizierte Zeilen inklusive neue/gelöschte Dateien"
10573 #. Resource IDs: (1737)
10574 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10575 msgstr "Insgesamt modifizierte Zeilen exklusive neue/gelöschte Dateien"
10577 #. Resource IDs: (1162)
10578 msgid "Total commits analyzed:"
10579 msgstr "Übertragungen gesamt:"
10581 #. Resource IDs: (1163)
10582 msgid "Total file changes:"
10583 msgstr "Dateiänderungen gesamt:"
10585 #. Resource IDs: (1520)
10586 msgid "Trac&k"
10587 msgstr "Verfol&gen"
10589 #. Resource IDs: (1520)
10590 msgid "Track"
10591 msgstr "Verfolgen"
10593 #. Resource IDs: (11023)
10594 msgid "Tracked Remote Branch:"
10595 msgstr "Verfolgter entfernter Zweig:"
10597 #. Resource IDs: (1497)
10598 msgid "Tracked branch"
10599 msgstr "Verfolgter entfernter Zweig"
10601 #. Resource IDs: (5700)
10602 #, c-format
10603 msgid "Transferring at %s"
10604 msgstr "Übertragung bei %s"
10606 #. Resource IDs: (32816)
10607 msgid "Transparent &color..."
10608 msgstr "&Transparente Farbe..."
10610 #. Resource IDs: (8005)
10611 msgid "Trim right"
10612 msgstr "rechts abschneiden/bereinigen"
10614 #. Resource IDs: (4003)
10615 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10616 msgstr "Versuchen Sie ein 'Aufräumen'. Falls dies nicht hilft, müssen Sie von neuem Auschecken."
10618 #. Resource IDs: (65535)
10619 msgid "Turkish"
10620 msgstr "Türkisch"
10622 #. Resource IDs: (150)
10623 msgid "Tweak TortoiseGit"
10624 msgstr "Einstellungen für TortoiseGit"
10626 #. Resource IDs: (1642, 17130)
10627 msgid "Type"
10628 msgstr "Typ"
10630 #. Resource IDs: (1720, 1722)
10631 msgid "Type:"
10632 msgstr "Typ:"
10634 #. Resource IDs: (164, 3307)
10635 msgid "URL"
10636 msgstr "URL"
10638 #. Resource IDs: (1133)
10639 msgid "URL and directory must not be empty."
10640 msgstr "URL und Verzeichnis dürfen nicht leer sein."
10642 #. Resource IDs: (1272)
10643 msgid "URL history"
10644 msgstr "URL-Historie"
10646 #. Resource IDs: (65535)
10647 msgid "URL:"
10648 msgstr "URL:"
10650 #. Resource IDs: (5071)
10651 msgid "UTF-16 BE"
10652 msgstr "UTF-16 BE"
10654 #. Resource IDs: (5070)
10655 msgid "UTF-16 LE"
10656 msgstr "UTF-16 LE"
10658 #. Resource IDs: (5069)
10659 msgid "UTF-8"
10660 msgstr "UTF-8"
10662 #. Resource IDs: (61840)
10663 msgid "Unable to load mail system support."
10664 msgstr "Konnte Mail Unterstützung nicht laden."
10666 #. Resource IDs: (61826)
10667 msgid "Unable to process command, server busy."
10668 msgstr "Kann Befehl nicht verarbeiten, weil der Server beschäftigt ist."
10670 #. Resource IDs: (61731)
10671 #, c-format
10672 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10673 msgstr "Konnte von %1 nicht lesen, es ist von jemand anderem geöffnet."
10675 #. Resource IDs: (61836)
10676 msgid "Unable to read write-only property."
10677 msgstr "Konnte 'nur Schreiben' Eigenschaft nicht lesen."
10679 #. Resource IDs: (1891)
10680 msgid ""
10681 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10682 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10683 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10684 "from the top pane in the log dialog."
10685 msgstr "Kann den Pfad des Arbeitsbaumes nicht wieder herstellen!\nDas kann passieren, wenn die Datei umbenannt wurde.\nBitte rufen Sie den Log-Dialog für diese Datei alleine auf\nund machen Sie die Änderungen rückgängig."
10687 #. Resource IDs: (61837)
10688 msgid "Unable to write read-only property."
10689 msgstr "Konnte 'nur Lesen' Eigenschaft nicht beschreiben."
10691 #. Resource IDs: (61732)
10692 #, c-format
10693 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10694 msgstr "Konnte auf %1 nicht schreiben, es ist entweder schreibgeschützt oder von jemand anderem geöffnet."
10696 #. Resource IDs: (62177)
10697 msgid "Uncheck"
10698 msgstr "Abwählen"
10700 #. Resource IDs: (57643)
10701 msgid "Undo"
10702 msgstr "Rückgängig"
10704 #. Resource IDs: (17102)
10705 #, c-format
10706 msgid "Undo %d Actions"
10707 msgstr "%d Aktionen rückgängig"
10709 #. Resource IDs: (17103)
10710 msgid "Undo 1 Action"
10711 msgstr "Eine Aktion rückgängig"
10713 #. Resource IDs: (212)
10714 msgid "Undo Add..."
10715 msgstr "Hinzufügen rückgängig..."
10717 #. Resource IDs: (57643)
10718 msgid ""
10719 "Undo the last action\n"
10720 "Undo"
10721 msgstr "Letzte Aktion rückgängig machen\nRückgängig"
10723 #. Resource IDs: (57643)
10724 msgid ""
10725 "Undo the last modifications\n"
10726 "Undo"
10727 msgstr "Letzte Änderungen rückgängig machen\nRückgängig"
10729 #. Resource IDs: (61728)
10730 msgid "Unexpected file format."
10731 msgstr "Unerwartetes Dateiformat."
10733 #. Resource IDs: (1481)
10734 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10735 msgstr "Markierung \"skip-worktree\" und \"assume-unchanged\" entfernen"
10737 #. Resource IDs: (17111)
10738 msgid "Unfold"
10739 msgstr "Ausklappen"
10741 #. Resource IDs: (61591)
10742 msgid ""
10743 "Unformatted Text\n"
10744 "text without any formatting"
10745 msgstr "Unformatierter Text\nText ohne Formatierung"
10747 #. Resource IDs: (32849)
10748 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10749 msgstr "Standard-&Diff der HEAD Revisionen"
10751 #. Resource IDs: (9668, 20114)
10752 msgid "Unknown"
10753 msgstr "Unbekannt"
10755 #. Resource IDs: (305)
10756 msgid "Unknown depth"
10757 msgstr "Unbekannte Tiefe"
10759 #. Resource IDs: (4019)
10760 msgid "Unmark this block"
10761 msgstr "Markierung des Blocks aufheben"
10763 #. Resource IDs: (5033)
10764 msgid "Unresolved conflicts!"
10765 msgstr "Nicht aufgelöste Konflikte!"
10767 #. Resource IDs: (1558)
10768 msgid "Unset tracked branch"
10769 msgstr "Beobachteten entfernten Zweig nicht mehr beobachten"
10771 #. Resource IDs: (61443)
10772 msgid "Untitled"
10773 msgstr "Unbenannt"
10775 #. Resource IDs: (1462, 1703)
10776 msgid "Unversioned"
10777 msgstr "unversioniert"
10779 #. Resource IDs: (1313)
10780 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10781 msgstr "Nicht versionierte Dateien markieren Elternordner als modifiziert"
10783 #. Resource IDs: (4563)
10784 #, c-format
10785 msgid "Unversioning %s"
10786 msgstr "Hebe Versionierung von %s auf"
10788 #. Resource IDs: (1384)
10789 msgid "Up"
10790 msgstr "Hoch"
10792 #. Resource IDs: (1710)
10793 msgid "Update"
10794 msgstr "Aktualisieren"
10796 #. Resource IDs: (9697)
10797 msgid "Update Ref"
10798 msgstr "Ref aktualisieren"
10800 #. Resource IDs: (1028)
10801 msgid "Update Submodules"
10802 msgstr "Submodule aktualisieren"
10804 #. Resource IDs: (1169)
10805 msgid "Updated"
10806 msgstr "Aktualisiert"
10808 #. Resource IDs: (61581)
10809 msgid "Updating ActiveX objects"
10810 msgstr "Aktualisiere ActiveX Objekte"
10812 #. Resource IDs: (1083)
10813 msgid "Updating index"
10814 msgstr "Aktualisiere Index"
10816 #. Resource IDs: (16530)
10817 msgid "Use &Default Image: "
10818 msgstr "Verwende &Standardbild"
10820 #. Resource IDs: (1024)
10821 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10822 msgstr "Verwende &Einfenstersicht als Standard für Zweiwegevergleich"
10824 #. Resource IDs: (4006)
10825 msgid "Use &other text block"
10826 msgstr "Verwende &anderen Textblock"
10828 #. Resource IDs: (32820)
10829 msgid "Use 'mine' text block"
10830 msgstr "Verwende 'meinen' Textblock"
10832 #. Resource IDs: (32822)
10833 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10834 msgstr "Verwende 'meinen' Textblock vor 'deren'"
10836 #. Resource IDs: (32819)
10837 msgid "Use 'theirs' text block"
10838 msgstr "Verwende 'deren' Textblock"
10840 #. Resource IDs: (32821)
10841 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10842 msgstr "Verwende 'deren' Textblock vor 'meinem'"
10844 #. Resource IDs: (1761)
10845 msgid "Use HTTP path component"
10846 msgstr "Beachte HTTP Pfadkomponente"
10848 #. Resource IDs: (1066)
10849 msgid "Use Ribbons"
10850 msgstr "Benutze Ribbons"
10852 #. Resource IDs: (1500)
10853 msgid "Use Task Dialog"
10854 msgstr "Benutze Task-Dialog"
10856 #. Resource IDs: (1497)
10857 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10858 msgstr "Benutze Thin-&Pack (für langsame Netzwerkverbindungen)"
10860 #. Resource IDs: (1064)
10861 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10862 msgstr "Standard Diff aus der &Zwischenablage nehmen"
10864 #. Resource IDs: (1355)
10865 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10866 msgstr "Benutzen Sie einen anderen Namen oder die \"Erzwingen\"-Option zum Überschreiben."
10868 #. Resource IDs: (1356)
10869 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10870 msgstr "Benutzen Sie einen anderen Namen oder die \"Überschreibe Zweig\"-Option."
10872 #. Resource IDs: (32856)
10873 msgid ""
10874 "Use all content from the left view\n"
10875 "Use left file"
10876 msgstr "Verwende gesamten Inhalt der linken Seite\nVerwende linke Datei"
10878 #. Resource IDs: (32857)
10879 msgid "Use block from left before right"
10880 msgstr "Verwende linken Block vor rechtem"
10882 #. Resource IDs: (32857)
10883 msgid ""
10884 "Use block from left view before block from right view\n"
10885 "Use block from left before right"
10886 msgstr "Verwende Block von der linken Seite vor Block aus der rechten Seite\nVerwende linken Block vor rechtem"
10888 #. Resource IDs: (32859)
10889 msgid "Use block from right before left"
10890 msgstr "Verwende rechten Block vor linkem"
10892 #. Resource IDs: (32859)
10893 msgid ""
10894 "Use block from right view before block from left view\n"
10895 "Use block from right before left"
10896 msgstr "Verwende Block von der rechten Seite vor Block aus der linken Seite\nVerwende rechten Block vor linkem"
10898 #. Resource IDs: (4008)
10899 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10900 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuerst)"
10902 #. Resource IDs: (4009)
10903 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10904 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuletzt)"
10906 #. Resource IDs: (1538)
10907 msgid "Use configured server"
10908 msgstr "Benutze konfigurierten Server"
10910 #. Resource IDs: (32855)
10911 msgid "Use left block"
10912 msgstr "Verwende linken Block"
10914 #. Resource IDs: (32856)
10915 msgid "Use left file"
10916 msgstr "Verwende linke Datei"
10918 #. Resource IDs: (1762)
10919 msgid "Use local branch color for current branch"
10920 msgstr "Benutze die \"Lokale Zweig\"-Farbe für den aktiven Zweig"
10922 #. Resource IDs: (1432)
10923 msgid "Use recycle bin when reverting"
10924 msgstr "Verwende Papierkorb bei Rückgängig"
10926 #. Resource IDs: (1855)
10927 msgid "Use regular expression"
10928 msgstr "Verwende reguläre Ausdrücke"
10930 #. Resource IDs: (4014)
10931 msgid "Use right block"
10932 msgstr "Verwende den rechten Block"
10934 #. Resource IDs: (1091)
10935 msgid "Use spaces"
10936 msgstr "Leerzeichen verwenden"
10938 #. Resource IDs: (1426)
10939 msgid "Use system locale for date/time"
10940 msgstr "Systemvorgabe für Datum/Zeit verwenden"
10942 #. Resource IDs: (4002)
10943 msgid "Use text block from '&mine'"
10944 msgstr "Verwende '&Meinen' Textblock"
10946 #. Resource IDs: (4001)
10947 msgid "Use text block from '&theirs'"
10948 msgstr "Verwende '&Deren' Textblock"
10950 #. Resource IDs: (4004)
10951 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10952 msgstr "Verwende 'M&einen' Textblock vor 'Deren'"
10954 #. Resource IDs: (32822)
10955 msgid ""
10956 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10957 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10958 msgstr "Verwende Textblock aus 'Meine' vor 'Deren'\nErst 'Mein' Textblock, danach 'Deren'"
10960 #. Resource IDs: (32820)
10961 msgid ""
10962 "Use text block from 'mine'\n"
10963 "Use 'mine' text block"
10964 msgstr "Verwende Textblock aus 'Meine'\nVerwende 'Meinen' Textblock"
10966 #. Resource IDs: (4003)
10967 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10968 msgstr "Verwende 'De&ren' Textblock vor 'Meinem'"
10970 #. Resource IDs: (32821)
10971 msgid ""
10972 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10973 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10974 msgstr "Verwende Textblock aus 'Deren' vor 'Meine'\nErst 'Deren' Textblock, danach 'Meiner'"
10976 #. Resource IDs: (32819)
10977 msgid ""
10978 "Use text block from 'theirs'\n"
10979 "Use 'theirs' text block"
10980 msgstr "Verwende Textblock aus 'Deren'\nVerwende 'Deren' Textblock"
10982 #. Resource IDs: (32855)
10983 msgid ""
10984 "Use text block from the left view\n"
10985 "Use left block"
10986 msgstr "Verwende Block aus der linken Seite\nVerwende linken Block"
10988 #. Resource IDs: (4000)
10989 msgid "Use th&is text block"
10990 msgstr "Verwende &diesen Textblock"
10992 #. Resource IDs: (1555)
10993 msgid "Use the current time by setting the author date to the commit date."
10994 msgstr "Benutzt die aktuelle Zeit für die Eintrage- und den Autorenzeitstempel der Eintragung."
10996 #. Resource IDs: (5017)
10997 #, c-format
10998 msgid ""
10999 "Use the found path.\n"
11000 "Apply the patch to\n"
11001 "%s"
11002 msgstr "Den gefundenen Pfad verwenden.\nDen Patch anwenden auf\n%s"
11004 #. Resource IDs: (5018)
11005 #, c-format
11006 msgid ""
11007 "Use the original path.\n"
11008 "Apply the patch to\n"
11009 "%s"
11010 msgstr "Den ursprünglichen Pfad verwenden.\nDen Patch anwenden auf\n%s"
11012 #. Resource IDs: (1825, 1826)
11013 msgid "Use this"
11014 msgstr "Verwende dies"
11016 #. Resource IDs: (4005)
11017 msgid "Use this &whole file"
11018 msgstr "Verwende die &ganze Datei"
11020 #. Resource IDs: (4011)
11021 msgid "Use this block on left"
11022 msgstr "Verwende diesen Block links"
11024 #. Resource IDs: (4007)
11025 msgid "Use whole other &file"
11026 msgstr "Verwende &gesamte andere Datei"
11028 #. Resource IDs: (1899)
11029 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
11030 msgstr "Kann benutzt werden, um Änderungen mit der letzten Eintragung zu verbinden."
11032 #. Resource IDs: (65535)
11033 msgid "User Email:"
11034 msgstr "Benutzer-E-Mail:"
11036 #. Resource IDs: (65535)
11037 msgid "User Info"
11038 msgstr "Benutzer-Info"
11040 #. Resource IDs: (65535)
11041 msgid "User Name:"
11042 msgstr "Benutzername:"
11044 #. Resource IDs: (1181)
11045 msgid "User cancelled"
11046 msgstr "Abbruch durch Anwender"
11048 #. Resource IDs: (1139)
11049 msgid ""
11050 "User name and email must be set before commit.\r\n"
11051 " Do you want to set these now?"
11052 msgstr "Benutzername und E-Mail müssen vor einer Eintragung gesetzt sein.\nMöchten Sie diese jetzt einrichten?"
11054 #. Resource IDs: (1650)
11055 msgid "User&name:"
11056 msgstr "User&name:"
11058 #. Resource IDs: (1100, 65535)
11059 msgid "Username:"
11060 msgstr "Benutzername:"
11062 #. Resource IDs: (5001)
11063 msgid ""
11064 "Valid command line options are:\n"
11065 "/base:<path to base file>\n"
11066 "/basename:<name to show on the view title>\n"
11067 "/theirs:<path to their file>\n"
11068 "/theirsname:<name to show on the view title>\n"
11069 "/mine:<path to your file>\n"
11070 "/minename:<name to show on the view title>\n"
11071 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
11072 "/mergedname:<name to show on the view title>\n"
11073 "/diff:<path to unified diff file>\n"
11074 "/patchpath:<path to folder>\n"
11075 "/saverequired\n"
11076 "/saverequiredonconflicts\n"
11077 "/oneway <forces the one-way view>\n"
11078 "/line:<line number to jump to>"
11079 msgstr "Gültige Kommandozeilenparameter sind:\n/base:<Pfad zur Basisdatei>\n/basename:<Anzeigename für die Titelzeile>\n/theirs:<Pfad zur zu integrierenden Datei>\n/theirsname:<Anzeigename für die Titelzeile>\n/mine:<Pfad zu Ihrer Datei>\n/minename:<Anzeigename für die Titelzeile>\n/merged:<Pfad zur Ergebnisdatei>\n/mergedname:<Anzeigename für die Titelzeile>\n/diff:<Pfad zur Standard-Diffdatei>\n/patchpath:<Pfad zum Ordner>\n/saverequired\n/saverequiredonconflicts\n/oneway <Erzwingt die Einfenstersicht>\n/line:<Zeilennummer in die gesprungen werden soll>"
11081 #. Resource IDs: (165, 5708)
11082 msgid "Value"
11083 msgstr "Wert"
11085 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
11086 msgid "Version"
11087 msgstr "Version"
11089 #. Resource IDs: (102)
11090 #, c-format
11091 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
11092 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
11094 #. Resource IDs: (1145, 1644)
11095 msgid "Version 1"
11096 msgstr "Version 1"
11098 #. Resource IDs: (1146)
11099 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
11100 msgstr "Version 1 (Neuere Eintragezeit)"
11102 #. Resource IDs: (1144, 1645)
11103 msgid "Version 2 (Base)"
11104 msgstr "Version 2 (Basis)"
11106 #. Resource IDs: (1147)
11107 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
11108 msgstr "Version 2 (Basis) (Neuere Eintragezeit)"
11110 #. Resource IDs: (1075)
11111 msgid "Version Information"
11112 msgstr "Versionsinformation"
11114 #. Resource IDs: (1552)
11115 msgid "Version:"
11116 msgstr "Version:"
11118 #. Resource IDs: (1704, 4209)
11119 msgid "Versioned"
11120 msgstr "Versioniert"
11122 #. Resource IDs: (65535)
11123 msgid "Vietnamese"
11124 msgstr "Viatnamnesisch"
11126 #. Resource IDs: (156)
11127 msgid "View"
11128 msgstr "Ansicht"
11130 #. Resource IDs: (1426)
11131 msgid "View .tgitconfig"
11132 msgstr ".tgitconfig ansehen"
11134 #. Resource IDs: (32898)
11135 msgid "View Bars"
11136 msgstr "Leisten"
11138 #. Resource IDs: (328, 9633)
11139 msgid "View Patch"
11140 msgstr "Patch anzeigen"
11142 #. Resource IDs: (1134, 1637)
11143 msgid "View Patch>>"
11144 msgstr "Patch zeigen>>"
11146 #. Resource IDs: (20020)
11147 msgid "View revision for path in &webviewer"
11148 msgstr "Betrachte Revision eines Pfades im &Web"
11150 #. Resource IDs: (20019)
11151 msgid "View revision in alternative editor"
11152 msgstr "Betrachte mit alternativem Editor"
11154 #. Resource IDs: (1717)
11155 msgid "View system&wide gitconfig"
11156 msgstr "Systemweite gitconfig ansehen"
11158 #. Resource IDs: (1084)
11159 msgid "Visit our website"
11160 msgstr "Besuchen Sie unsere Webseite"
11162 #. Resource IDs: (214, 10007)
11163 msgid "Visual Studio 2005"
11164 msgstr "Visual Studio 2005"
11166 #. Resource IDs: (209, 10002)
11167 msgid "Visual Studio 2008"
11168 msgstr "Visual Studio 2008"
11170 #. Resource IDs: (65535)
11171 msgid ""
11172 "WARNING:\r\n"
11173 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
11174 "To set the values to their default, delete the value text."
11175 msgstr "ACHTUNG:\nÄndern Sie diese Einstellungen nur, wenn Sie sich absolut sicher sind, was Sie tun!\nZum Rücksetzen auf den Standard, löschen Sie einfach den Wert."
11177 #. Resource IDs: (3155)
11178 msgid "Wait"
11179 msgstr "Warten"
11181 #. Resource IDs: (1327)
11182 msgid "Wait for the script to finish"
11183 msgstr "Warte auf Beendigung des Skripts"
11185 #. Resource IDs: (1192)
11186 msgid "Waiting for input"
11187 msgstr "Warte auf Eingabe"
11189 #. Resource IDs: (1776)
11190 msgid "Walk Be&haviour"
11191 msgstr "&Traversierungsart"
11193 #. Resource IDs: (1405)
11194 msgid "Warning"
11195 msgstr "Warnung"
11197 #. Resource IDs: (3500)
11198 msgid "Warning!"
11199 msgstr "Warnung!"
11201 #. Resource IDs: (1113)
11202 #, c-format
11203 msgid ""
11204 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
11205 "\r\n"
11206 "Do you really want to continue?"
11207 msgstr "Warnung: \"%s\" wird permanent gelöscht. Dies kann <ct=0x0000FF><b>NICHT</b></ct> rückgängig gemacht werden!\n\nMöchten Sie wirklich fortfahren?"
11209 #. Resource IDs: (1132)
11210 msgid "Web"
11211 msgstr "Web"
11213 #. Resource IDs: (65535)
11214 msgid "Western European"
11215 msgstr "West Europa"
11217 #. Resource IDs: (3161)
11218 msgid ""
11219 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
11220 "TortoiseGit menus added to the context menu"
11221 msgstr "Falls aktiv, halten Sie die Umschalttaste gedrückt, damit die TortoiseGit Kontextmenüs für nicht versionierte Pfade angezeigt werden."
11223 #. Resource IDs: (9661)
11224 msgid ""
11225 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
11226 "necessary"
11227 msgstr "Beim Anwenden des Patches, Leerzeichen-Änderungen in Kontext-Zeilen ignorieren (falls nötig)"
11229 #. Resource IDs: (1441)
11230 msgid ""
11231 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
11232 "confirmation before killing it"
11233 msgstr "Wenn der Prozessdialog während ein Git-Prozess läuft geschlossen wird, hole eine Bestätigung vor dem Töten ein"
11235 #. Resource IDs: (1488)
11236 msgid ""
11237 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
11238 "dragging folders / files"
11239 msgstr "Falls aktiviert, fügt TortoiseGit Einträge zum Kontextmenü bei Drag'n'Drop Aktionen hinzu"
11241 #. Resource IDs: (1519)
11242 msgid ""
11243 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
11244 "versions are usually more useful."
11245 msgstr "Wenn diese Option aktiviert wird, dann werden größere Versionssnummers zuerest angezeigt. Dies kann nützlich sein, wenn neuere Versionen häufiger genutzt werden."
11247 #. Resource IDs: (3141)
11248 msgid ""
11249 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
11250 "automatically selected"
11251 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die versionierten Objekte im Übertragen-Dialog automatisch markiert werden."
11253 #. Resource IDs: (9660)
11254 msgid ""
11255 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
11256 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
11257 "blobs available locally."
11258 msgstr "Wenn sich der Patch nicht anwenden lässt, falle auf das 3-Wege-Zusammenführen zurück sofern der Patch die Identitäten der Referenzierten Objekte enthält und diese lokal vorliegen."
11260 #. Resource IDs: (1459)
11261 msgid ""
11262 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
11263 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
11264 msgstr "Wenn Sie einen URL eingeben wird der Name des entfernten Repositories automatisch mit \"origin\" gefüllt sofern dieser noch leer ist."
11266 #. Resource IDs: (1533)
11267 msgid "Whether to reference only annotated tags, all tags or all refs"
11268 msgstr "Ob nur kommentierte Markierungen oder alle Markierungen und Referenzen referenziert werden sollen"
11270 #. Resource IDs: (1409)
11271 msgid ""
11272 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
11273 "authentication and/or encryption."
11274 msgstr "Solange der Dämon läuft, wird das gesamte Repository ohne Authentifizierung/Verschlüsselung im Netzwerk freigegeben."
11276 #. Resource IDs: (1601)
11277 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
11278 msgstr "Whitespace-Änderungen (Tabs, Leerzeichen)"
11280 #. Resource IDs: (156, 65535)
11281 msgid "Whitespaces"
11282 msgstr "Leerzeichen"
11284 #. Resource IDs: (17038)
11285 msgid "Window Position"
11286 msgstr "Fensterposition"
11288 #. Resource IDs: (16927)
11289 msgid "Windows"
11290 msgstr "Fenster"
11292 #. Resource IDs: (208, 10003)
11293 msgid "Windows 2000"
11294 msgstr "Windows 2000"
11296 #. Resource IDs: (210, 10001)
11297 msgid "Windows 7"
11298 msgstr "Windows 7"
11300 #. Resource IDs: (212, 10005)
11301 msgid "Windows XP"
11302 msgstr "Windows XP"
11304 #. Resource IDs: (5020)
11305 msgid "Windows-1250"
11306 msgstr "Windows-1250"
11308 #. Resource IDs: (5021)
11309 msgid "Windows-1251"
11310 msgstr "Windows-1251"
11312 #. Resource IDs: (5022)
11313 msgid "Windows-1252"
11314 msgstr "Windows-1252"
11316 #. Resource IDs: (5023)
11317 msgid "Windows-1253"
11318 msgstr "Windows-1253"
11320 #. Resource IDs: (5024)
11321 msgid "Windows-1254"
11322 msgstr "Windows-1254"
11324 #. Resource IDs: (5025)
11325 msgid "Windows-1255"
11326 msgstr "Windows-1255"
11328 #. Resource IDs: (5026)
11329 msgid "Windows-1256"
11330 msgstr "Windows-1256"
11332 #. Resource IDs: (5027)
11333 msgid "Windows-1257"
11334 msgstr "Windows-1257"
11336 #. Resource IDs: (5028)
11337 msgid "Windows-1258"
11338 msgstr "Windows-1258"
11340 #. Resource IDs: (65535)
11341 msgid "Within a file:"
11342 msgstr "Innerhalb einer Datei:"
11344 #. Resource IDs: (32860)
11345 msgid "Within file"
11346 msgstr "Innerhalb der Datei"
11348 #. Resource IDs: (158, 306)
11349 msgid "Working Tree"
11350 msgstr "Arbeitsbaum"
11352 #. Resource IDs: (1335, 1472)
11353 msgid "Working Tree Path:"
11354 msgstr "Pfad des Arbeitsbaumes:"
11356 #. Resource IDs: (20044)
11357 msgid "Working dir changes"
11358 msgstr "Arbeitsbaum-Änderungen"
11360 #. Resource IDs: (32881)
11361 msgid "Wrap long lines"
11362 msgstr "Lange Zeilen umbrechen"
11364 #. Resource IDs: (32881)
11365 msgid ""
11366 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
11367 "Wrap long lines"
11368 msgstr "Lange Zeilen am rechten Rand der Ansicht umbrechen\nLange Zeilen umbrechen"
11370 #. Resource IDs: (2306)
11371 msgid "Yes to all"
11372 msgstr "Alle Ja"
11374 #. Resource IDs: (3202)
11375 msgid "You already have the latest version installed."
11376 msgstr "Sie haben bereits die neueste Version installiert."
11378 #. Resource IDs: (65535)
11379 msgid ""
11380 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
11381 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
11382 msgstr "Sie können in diesem Dialog bestimmte überlagerte Symbole deaktivieren.\nDeaktivierte Symbole belegen keinen der dafür reservierten Plätze und lassen anderen Shell-Erweiterungen die Chance, ihre eigenen überlagerten Symbole anzuzeigen."
11384 #. Resource IDs: (16005)
11385 #, c-format
11386 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
11387 msgstr "Sie können nur Bitmaps der Größe (%d x %d) einfügen!"
11389 #. Resource IDs: (16243)
11390 #, c-format
11391 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
11392 msgstr "Sie können nicht mehr als %d Werkzeugleisten definieren!"
11394 #. Resource IDs: (253)
11395 msgid ""
11396 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
11397 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
11398 "you must activate the 'recursive' checkbox."
11399 msgstr "Sie können diese Eigenschaft nicht auf Ordner setzen, nur auf Dateien!\nWenn Sie die Eigenschaft auf alle Dateien dieses Ordners setzen wollen,\nmarkieren Sie die 'Rekursiv' Option."
11401 #. Resource IDs: (1331)
11402 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
11403 msgstr "Sie können nicht den Ref-Typ mit einer Umbenennung verändern."
11405 #. Resource IDs: (1338)
11406 msgid ""
11407 "You have an old version of Git for Windows (https://msysgit.github.io/) installed which contains security issues.\n"
11408 "\n"
11409 "You should consider an upgrade to 1.9.5+."
11410 msgstr "Sie haben eine alte Version von Git für Windows (https://msysgit.github.io/) installiert, die Sicherheitslücken aufweist.\n\nSie sollten ein Upgrade auf 1.9.5+ in Erwägung ziehen."
11412 #. Resource IDs: (1373)
11413 msgid ""
11414 "You have checked \"include untracked\".\n"
11415 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
11416 msgstr "Sie haben \"nicht-&versionierte Objekte einbeziehen\" angewählt.\nDies beinhaltet den \"git clean -fd\" Aufruf, der ignorierte Dateien/Verzeichnisse löscht ohne den Papierkorb zu benutzen,"
11418 #. Resource IDs: (104)
11419 msgid "You have marked changed blocks. How should those blocks be saved?"
11420 msgstr "Sie haben geändert Blöcke makiert. Wie sollen die Blöcke gespeichert werden?"
11422 #. Resource IDs: (254)
11423 msgid ""
11424 "You have modified properties without saving them first.\n"
11425 "Do you want to save them now?"
11426 msgstr "Sie haben Eigenschaften verändert, ohne sie zu speichern.\nWollen Sie das jetzt tun?"
11428 #. Resource IDs: (1391)
11429 #, c-format
11430 msgid ""
11431 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
11432 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
11433 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
11434 msgstr "Sie haben %d Einträge für den Vergleich gewählt. Für jeden dieser Einträge wird eine neue Instanz des Vergleichsprogramms gestartet. Wollen Sie wirklich die Unterschiede von so vielen Objekten gleichzeitig anzeigen?"
11436 #. Resource IDs: (2703)
11437 msgid ""
11438 "You haven't entered an issue number!\n"
11439 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
11440 msgstr "Sie haben keine Fehlerverfolgungs-ID angegeben\nSind Sie sicher, dass Sie ohne ID übertragen wollen?"
11442 #. Resource IDs: (1081)
11443 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
11444 msgstr "Sie haben keine Signed-Off-By eignegeben!"
11446 #. Resource IDs: (1085)
11447 msgid ""
11448 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
11449 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
11450 msgstr "Sie haben einige Dateien als \"Wiederherstellen nach Eintragen\" markiert.\nMöchten Sie diese jetzt wiederherstellen? Sie können dabei alle Änderungen in den Dateien, die Sie nach der Markierung erstellt haben, verlieren."
11452 #. Resource IDs: (16024)
11453 #, c-format
11454 msgid "You may define up to %d tools."
11455 msgstr "Sie können bis zu %d Werkzeuge definieren"
11457 #. Resource IDs: (2708)
11458 msgid "You must enter a log message for the commit"
11459 msgstr "Sie müssen eine Log-Meldung eingeben"
11461 #. Resource IDs: (3131)
11462 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
11463 msgstr "Sie müssen Ihren Rechner neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
11465 #. Resource IDs: (1031)
11466 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
11467 msgstr "Sie müssen einen Dateien für die .zip-Datei eingeben!"
11469 #. Resource IDs: (1030)
11470 msgid ""
11471 "You selected a folder.\r\n"
11472 "Exports are only possible to a (zip) file."
11473 msgstr "Sie haben ein Verzeichnis gewählt.\nExportieren ist nur in eine .zip-Datei möglich."
11475 #. Resource IDs: (1219)
11476 msgid ""
11477 "You selected an unversioned file.\n"
11478 "The file will be added to version control when you commit."
11479 msgstr "Sie haben eine nicht versionierte Datei gewählt.\nDie Datei wird vor dem Übertragen zur Versionskontrolle hinzugefügt."
11481 #. Resource IDs: (16002)
11482 msgid "You should enter a text!"
11483 msgstr "Sie sollten einen Text eingeben!"
11485 #. Resource IDs: (16001)
11486 msgid "You should select an image!"
11487 msgstr "Sie sollten ein Bild wählen!"
11489 #. Resource IDs: (3108)
11490 #, c-format
11491 msgid ""
11492 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
11493 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
11494 msgstr "Sie haben den Symbolsatz von <i>%s</i> in <i>%s</i> geändert.\nDie Änderungen werden erst wirksam, nachdem Sie den Rechner neu gestartet oder sich ab- und wieder angemeldet haben!"
11496 #. Resource IDs: (2706)
11497 msgid ""
11498 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
11499 "Click here to read and insert them again."
11500 msgstr "Ihre zuletzt eingegebenen Logmeldungen wurden gespeichert.\nKlicken Sie auf diese Schaltfläche, um sie durchzulesen und\ngegebenenfalls in den Dialog einzufügen."
11502 #. Resource IDs: (1112)
11503 msgid "Your version is:"
11504 msgstr "Ihre Version ist:"
11506 #. Resource IDs: (3200)
11507 #, c-format
11508 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
11509 msgstr "Ihre Version ist: %d.%d.%d.%d"
11511 #. Resource IDs: (1074)
11512 msgid "Zip File"
11513 msgstr "Zip-Datei"
11515 #. Resource IDs: (32783)
11516 msgid "Zoo&m out\t-"
11517 msgstr "Ver&kleinern\t-"
11519 #. Resource IDs: (17093)
11520 msgid "Zoom"
11521 msgstr "Skalieren"
11523 #. Resource IDs: (58117)
11524 msgid "Zoom &In"
11525 msgstr "Ver&größern"
11527 #. Resource IDs: (58118)
11528 msgid "Zoom &Out"
11529 msgstr "Ver&kleinern"
11531 #. Resource IDs: (32803)
11532 #, c-format
11533 msgid "Zoom 100%"
11534 msgstr "Skalierung 100%"
11536 #. Resource IDs: (58117)
11537 msgid ""
11538 "Zoom In\n"
11539 "Zoom In"
11540 msgstr "Vergrößern\nVergrößern"
11542 #. Resource IDs: (58118)
11543 msgid ""
11544 "Zoom Out\n"
11545 "Zoom Out"
11546 msgstr "Verkleinern\nVerkleinern"
11548 #. Resource IDs: (32784)
11549 msgid "Zoom i&n\t+"
11550 msgstr "Ver&größern\t+"
11552 #. Resource IDs: (32772)
11553 msgid "Zoom in"
11554 msgstr "Vergrößern"
11556 #. Resource IDs: (32773)
11557 msgid "Zoom out"
11558 msgstr "Verkleinern"
11560 #. Resource IDs: (32804)
11561 msgid "Zoom to fit"
11562 msgstr "Auf Fenstergröße skalieren"
11564 #. Resource IDs: (32809)
11565 msgid "Zoom to fit in height"
11566 msgstr "Auf Fensterhöhe skalieren"
11568 #. Resource IDs: (32810)
11569 msgid "Zoom to fit in width"
11570 msgstr "Auf Fensterbreite skalieren"
11572 #. Resource IDs: (17114)
11573 msgid "[Default]"
11574 msgstr "[Standard]"
11576 #. Resource IDs: (16009)
11577 msgid "[Unassigned]"
11578 msgstr "[nicht zugewiesen]"
11580 #. Resource IDs: (1472)
11581 #, c-format
11582 msgid ""
11583 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11584 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11585 msgstr "\"%s\" enthält ein Git Repository. Es wird nicht ohne weitere Schritte als Submodul funktionieren.\nMöchten Sie den .git-Verzeichniseintrag löschen und alle Dateien dem übergeordneten Repository hinzufügen oder das Repository als separates Repository in einem Unterverzeichnis behalten?"
11587 #. Resource IDs: (1471)
11588 #, c-format
11589 msgid ""
11590 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11591 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11592 msgstr "\"%s\" enthält ein Git Submodul. Es ist unwahrscheinlich, dass dieses im Zielverzeichnis noch funktionieren wird.\nMöchten Sie den .git-Verzeichniseintrag löschen und alle Dateien dem übergeordneten Repository hinzufügen oder dieses mögliche Probleme ignorieren und den .git Verzeichniseintrag behalten?"
11594 #. Resource IDs: (1141)
11595 #, c-format
11596 msgid "\"%s\" is invalid."
11597 msgstr "\"%s\" ist ungültig."
11599 #. Resource IDs: (9622)
11600 #, c-format
11601 msgid "\"%s\" is not git repository"
11602 msgstr "\"%s\" ist keine git Arbeitsbaum"
11604 #. Resource IDs: (1037)
11605 msgid ""
11606 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11607 "Do you want to abort?"
11608 msgstr "\"git am\" ist noch im \"Anwenden\"-Modus.\nSoll dieser abgebrochen werden?"
11610 #. Resource IDs: (65535)
11611 msgid "_POPUP_"
11612 msgstr "_POPUP_"
11614 #. Resource IDs: (1682)
11615 msgid "add \"cherry picked from\""
11616 msgstr "füge \"cherry picked from\" hinzu"
11618 #. Resource IDs: (155)
11619 msgid "added"
11620 msgstr "Hinzugefügt"
11622 #. Resource IDs: (65535)
11623 msgid "added files"
11624 msgstr "Hinzugefügte Dateien"
11626 #. Resource IDs: (61446)
11627 msgid "an unnamed file"
11628 msgstr "eine unbenannte Datei"
11630 #. Resource IDs: (1085)
11631 msgid "and support the developers"
11632 msgstr "und unterstützen Sie die Entwickler"
11634 #. Resource IDs: (3110)
11635 msgid "assume-valid"
11636 msgstr "assume-valid"
11638 #. Resource IDs: (3904)
11639 msgid "author"
11640 msgstr "Autor"
11642 #. Resource IDs: (1421)
11643 #, c-format
11644 msgid "author (>= 0.5%)"
11645 msgstr "Autor (>= 0,5%)"
11647 #. Resource IDs: (65535)
11648 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11649 msgstr "basiert auf TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11651 #. Resource IDs: (65535)
11652 msgid "bugtraq.append"
11653 msgstr "bugtraq.append"
11655 #. Resource IDs: (65535)
11656 msgid "bugtraq.label"
11657 msgstr "bugtraq.label"
11659 #. Resource IDs: (65535)
11660 msgid "bugtraq.logregex"
11661 msgstr "bugtraq.logregex"
11663 #. Resource IDs: (65535)
11664 msgid "bugtraq.message"
11665 msgstr "bugtraq.message"
11667 #. Resource IDs: (65535)
11668 msgid "bugtraq.number"
11669 msgstr "bugtraq.number"
11671 #. Resource IDs: (65535)
11672 msgid "bugtraq.url"
11673 msgstr "bugtraq.url"
11675 #. Resource IDs: (65535)
11676 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11677 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11679 #. Resource IDs: (3903, 3905)
11680 msgid "commits"
11681 msgstr "Eintragungen"
11683 #. Resource IDs: (161)
11684 msgid "conflicted"
11685 msgstr "Konflikt"
11687 #. Resource IDs: (3322)
11688 #, c-format
11689 msgid ""
11690 "copied from\r\n"
11691 "%s - revision %ld"
11692 msgstr "Kopiert von\r\n%s - revision %ld"
11694 #. Resource IDs: (9667)
11695 msgid "day"
11696 msgstr "Tag"
11698 #. Resource IDs: (157)
11699 msgid "deleted"
11700 msgstr "Gelöscht"
11702 #. Resource IDs: (108)
11703 msgid "diff from pipe"
11704 msgstr "Vergleichen über Standard-Input-Pipe"
11706 #. Resource IDs: (58116)
11707 msgid "dummy"
11708 msgstr "dummy"
11710 #. Resource IDs: (1580)
11711 msgid "eMail settings"
11712 msgstr "E-Mail Einstellungen"
11714 #. Resource IDs: (1262)
11715 #, c-format
11716 msgid ""
11717 "exported\n"
11718 "%s\n"
11719 "to\n"
11720 "%s"
11721 msgstr "%s\nnach %s\nexportiert"
11723 #. Resource IDs: (204)
11724 msgid "external"
11725 msgstr "extern"
11727 #. Resource IDs: (1047)
11728 #, c-format
11729 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11730 msgstr "git wurde nicht sauber beendet (Exit-Code: %d)"
11732 #. Resource IDs: (197)
11733 msgid "ignored"
11734 msgstr "Ignoriert"
11736 #. Resource IDs: (1130)
11737 msgid "include &untracked"
11738 msgstr "nicht-&versionierte Objekte einbeziehen"
11740 #. Resource IDs: (196)
11741 msgid "incomplete"
11742 msgstr "Unvollständig"
11744 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783, 1791, 1792, 1793)
11745 msgid "inherit"
11746 msgstr "erben"
11748 #. Resource IDs: (3409)
11749 msgid "item kept locally"
11750 msgstr "Objekt lokal erhalten"
11752 #. Resource IDs: (65535)
11753 msgid "keep the file lists in English"
11754 msgstr "halte die Dateilisten in Englisch"
11756 #. Resource IDs: (1091)
11757 #, c-format
11758 msgid ""
11759 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11760 "%s = %ld\n"
11761 "%s = %ld\n"
11762 "%s = %ld"
11763 msgstr "Zeilen: %d(+) %d(-) Dateien: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11765 #. Resource IDs: (1092)
11766 #, c-format
11767 msgid ""
11768 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11769 "%s = %ld\n"
11770 "%s = %ld\n"
11771 "%s = %ld\n"
11772 "%s = %ld\n"
11773 "%s = %ld"
11774 msgstr "Zeilen: %d(+) %d(-) Dateien: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11776 #. Resource IDs: (1494)
11777 msgid "master"
11778 msgstr "master"
11780 #. Resource IDs: (160, 65535)
11781 msgid "merged"
11782 msgstr "Zusammengeführt"
11784 #. Resource IDs: (156)
11785 msgid "missing"
11786 msgstr "Fehlt"
11788 #. Resource IDs: (65535)
11789 msgid "missing/deleted/replaced"
11790 msgstr "fehlt/gelöscht/ersetzt"
11792 #. Resource IDs: (159)
11793 msgid "modified"
11794 msgstr "Verändert"
11796 #. Resource IDs: (65535)
11797 msgid "modified/copied"
11798 msgstr "geändert/kopiert"
11800 #. Resource IDs: (3910)
11801 msgid "month"
11802 msgstr "Monat"
11804 #. Resource IDs: (1681)
11805 msgid "new branch"
11806 msgstr "neuer Zweig"
11808 #. Resource IDs: (274)
11809 msgid "no"
11810 msgstr "nein"
11812 #. Resource IDs: (151)
11813 msgid "no description for this command is available"
11814 msgstr "Für diesen Befehl ist keine Bechreibung verfügbar"
11816 #. Resource IDs: (153)
11817 msgid "non-versioned"
11818 msgstr "Nicht versioniert"
11820 #. Resource IDs: (1539)
11821 msgid "none"
11822 msgstr "ohne"
11824 #. Resource IDs: (154)
11825 msgid "normal"
11826 msgstr "Normal"
11828 #. Resource IDs: (20087)
11829 msgid "not found"
11830 msgstr "nicht gefunden"
11832 #. Resource IDs: (162)
11833 msgid "obstructed"
11834 msgstr "Behindert"
11836 #. Resource IDs: (61504)
11837 #, c-format
11838 msgid "on %1"
11839 msgstr "auf %1"
11841 #. Resource IDs: (2707)
11842 msgid "patched"
11843 msgstr "gepatcht"
11845 #. Resource IDs: (61888)
11846 msgid "pixels"
11847 msgstr "Pixel"
11849 #. Resource IDs: (65535)
11850 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11851 msgstr "möglicher oder echten Konflikt"
11853 #. Resource IDs: (61509)
11854 msgid "prn"
11855 msgstr "prn"
11857 #. Resource IDs: (3911)
11858 msgid "quarter of year"
11859 msgstr "Quartal"
11861 #. Resource IDs: (65535)
11862 msgid "renamed"
11863 msgstr "umbenannt"
11865 #. Resource IDs: (158)
11866 msgid "replaced"
11867 msgstr "Ersetzt"
11869 #. Resource IDs: (2701)
11870 msgid "scanning path:"
11871 msgstr "Durchsuche Pfad:"
11873 #. Resource IDs: (3111)
11874 msgid "skip-worktree"
11875 msgstr "skip-worktree"
11877 #. Resource IDs: (3323)
11878 #, c-format
11879 msgid ""
11880 "switched to\r\n"
11881 "%s"
11882 msgstr "gewechselt zu\r\n%s"
11884 #. Resource IDs: (1390)
11885 msgid "take care of submodule changes"
11886 msgstr "achten Sie auf Änderungen bei Submodulen"
11888 #. Resource IDs: (61513)
11889 #, c-format
11890 msgid "to %1"
11891 msgstr "nach %1"
11893 #. Resource IDs: (1276, 4531)
11894 #, c-format
11895 msgid "to %s"
11896 msgstr "nach %s"
11898 #. Resource IDs: (1480)
11899 msgid "u&nknown changes"
11900 msgstr "&unbekannte Änderungen"
11902 #. Resource IDs: (3909)
11903 msgid "week"
11904 msgstr "Woche"
11906 #. Resource IDs: (1408)
11907 msgid "wincred - all Windows users"
11908 msgstr "wincred - für alle Windows-Benutzer"
11910 #. Resource IDs: (1402)
11911 msgid "wincred - current Windows user"
11912 msgstr "wincred - nur für aktuellen Benutzer"
11914 #. Resource IDs: (1399)
11915 msgid "wincred - this repository only"
11916 msgstr "wincred - nur für diesen Arbeitsbaum"
11918 #. Resource IDs: (1403)
11919 msgid "winstore - current Windows user"
11920 msgstr "winstore - nur für aktuellen Benutzer"
11922 #. Resource IDs: (1401)
11923 msgid "winstore - this repository only"
11924 msgstr "winstore - nur für diesen Arbeitsbaum"
11926 #. Resource IDs: (3912)
11927 msgid "year"
11928 msgstr "Jahr"
11930 #. Resource IDs: (273)
11931 msgid "yes"
11932 msgstr "ja"
11934 #. Resource IDs: (1382)
11935 msgid "{BugTraq}"
11936 msgstr "{BugTraq}"
11938 #. Resource IDs: (65535)
11939 msgid "|"
11940 msgstr "|"