Sync translations with Transifex
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_ca.po
blobb9648c3b7c761fba2127209894102a05a8e38c71
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2015 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # TempEmail.net <abanibi@tempemail.net>, 2013
8 # Adrià Vilanova Martínez <jocdeladria@gmail.com>, 2012
9 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
10 # Haommin <tfs.msimangu@gmail.com>, 2014
11 # Joan Monguillot <jmonguillot@gmail.com>, 2013
12 # Joan Monguillot <jmonguillot@gmail.com>, 2013
13 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
14 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2013
15 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2013,2015
16 # TempEmail.net <abanibi@tempemail.net>, 2013
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://tortoisegit.org/issues\n"
21 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2015-08-02 16:58+0000\n"
23 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
24 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/ca/)\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Language: ca\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 #. Resource IDs: (3002)
32 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
33 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
34 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
35 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
36 #    A = Alt key     (or blank if not used)
37 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
38 #    S = Shift key   (or blank if not used)
39 #    X = upper case character
40 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
41 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
42 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
43 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
44 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
45 #, c-format
46 msgid "! %d"
47 msgstr "! %d"
49 #. Resource IDs: (1262)
50 msgid "# authors shown individually:"
51 msgstr "# autors mostrats individualment:"
53 #. Resource IDs: (5702)
54 #, c-format
55 msgid "%.2f MiB transferred"
56 msgstr "%.2f MiB copiats"
58 #. Resource IDs: (61878)
59 #, c-format
60 msgid "%1 contained an unexpected object."
61 msgstr "%1 conté un objecte no esperat."
63 #. Resource IDs: (61859)
64 #, c-format
65 msgid "%1 contains an incorrect path."
66 msgstr "%1 conté un camí incorrecte."
68 #. Resource IDs: (61879)
69 #, c-format
70 msgid "%1 contains an incorrect schema."
71 msgstr "%1 conté un esquema incorrecte."
73 #. Resource IDs: (61877)
74 #, c-format
75 msgid "%1 has a bad format."
76 msgstr "%1 té un format incorrecte"
78 #. Resource IDs: (61858)
79 #, c-format
80 msgid "%1 was not found."
81 msgstr "%1 no ha sigut trobat."
83 #. Resource IDs: (9611)
84 #, c-format
85 msgid "%1!d! Day ago"
86 msgstr "fa %1!d! dia"
88 #. Resource IDs: (9612)
89 #, c-format
90 msgid "%1!d! Days ago"
91 msgstr "fa %1!d! dies"
93 #. Resource IDs: (9613)
94 #, c-format
95 msgid "%1!d! Hour ago"
96 msgstr "fa %1!d! hora"
98 #. Resource IDs: (9614)
99 #, c-format
100 msgid "%1!d! Hours ago"
101 msgstr "fa %1!d! hores"
103 #. Resource IDs: (9615)
104 #, c-format
105 msgid "%1!d! Minute ago"
106 msgstr "fa %1!d! minut"
108 #. Resource IDs: (9607)
109 #, c-format
110 msgid "%1!d! Month ago"
111 msgstr "fa %1!d! mes"
113 #. Resource IDs: (9608)
114 #, c-format
115 msgid "%1!d! Months ago"
116 msgstr "fa %1!d! mesos"
118 #. Resource IDs: (9617)
119 #, c-format
120 msgid "%1!d! Second ago"
121 msgstr "fa %1!d! segon"
123 #. Resource IDs: (9618)
124 #, c-format
125 msgid "%1!d! Seconds ago"
126 msgstr "fa %1!d! segons"
128 #. Resource IDs: (9609)
129 #, c-format
130 msgid "%1!d! Week ago"
131 msgstr "fa %1!d! setmana"
133 #. Resource IDs: (9610)
134 #, c-format
135 msgid "%1!d! Weeks ago"
136 msgstr "fa %1!d! setmanes"
138 #. Resource IDs: (9605)
139 #, c-format
140 msgid "%1!d! Year ago"
141 msgstr "fa %1!d! any"
143 #. Resource IDs: (9606)
144 #, c-format
145 msgid "%1!d! Years ago"
146 msgstr "fa %1!d! anys"
148 #. Resource IDs: (1436)
149 #, c-format
150 msgid "%1!d! items selected"
151 msgstr "%1!d! elements seleccionats"
153 #. Resource IDs: (9616)
154 #, c-format
155 msgid "%1!d! minutes ago"
156 msgstr "fa %1!d! minuts"
158 #. Resource IDs: (1434)
159 #, c-format
160 msgid "%1!s!"
161 msgstr "%1!s!"
163 #. Resource IDs: (1432)
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "%1!s!\r\n"
167 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
168 msgstr "%1!s!\nMostrant %2!d! arxius, %3!d! sub-mòduls i %4!d! directoris, %5!d! elements en total"
170 #. Resource IDs: (1435)
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "%1!s!\r\n"
174 "Size %2!s!"
175 msgstr "%1!s!\nMida %2!s!"
177 #. Resource IDs: (61744)
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "%1: %2\n"
181 "Continue running script?"
182 msgstr "%1: %2\nContinuar executant el script?"
184 #. Resource IDs: (61729)
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "%1\n"
188 "Cannot find this file.\n"
189 "Verify that the correct path and file name are given."
190 msgstr "%1\nNo es troba el fitxer.\nSi us plau verifiqueu que el camí i el nom són correctes."
192 #. Resource IDs: (1446)
193 #, c-format
194 msgid "%HOME%/.gitconfig or %XDGHOME%/git/config"
195 msgstr ""
197 #. Resource IDs: (5704)
198 #, c-format
199 msgid "%I64d Bytes transferred"
200 msgstr "%I64d Bytes transferits"
202 #. Resource IDs: (5701)
203 #, c-format
204 msgid "%I64d KiB transferred"
205 msgstr "%I64d KiB transferits"
207 #. Resource IDs: (1191)
208 #, c-format
209 msgid "%d commits ahead \"%s\""
210 msgstr "%d entregues per davant de \"%s\""
212 #. Resource IDs: (20083)
213 #, c-format
214 msgid "%d files changed"
215 msgstr "%d arxius modificats"
217 #. Resource IDs: (1033)
218 #, c-format
219 msgid "%d files removed."
220 msgstr "%d arxius eliminats."
222 #. Resource IDs: (1096)
223 #, c-format
224 msgid "%d files reverted to %s."
225 msgstr "%d arxius restituïts a %s"
227 #. Resource IDs: (2701)
228 #, c-format
229 msgid "%d files selected, %d files total"
230 msgstr "%d arxius seleccionats, %d arxius total"
232 #. Resource IDs: (3935)
233 #, c-format
234 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
235 msgstr "els %d autor(s) més actius que tenen, com a mínim, %d entregues cadascú (%d %%)"
237 #. Resource IDs: (113)
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "%i%% alpha\n"
241 "click to toggle alpha\n"
242 "double click to automatically toggle alpha"
243 msgstr "%i%% alfa\nclica per alternar l'alfa\nfes doble clic per canviar alfa automàticament"
245 #. Resource IDs: (3602)
246 #, c-format
247 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
248 msgstr "%ld minut(s) i %ld segon(s)"
250 #. Resource IDs: (110)
251 #, c-format
252 msgid "%ld of %ld"
253 msgstr "%ld de %ld"
255 #. Resource IDs: (3600)
256 #, c-format
257 msgid "%s - at revision: %d"
258 msgstr "%s - revisió %d"
260 #. Resource IDs: (62186)
261 #, c-format
262 msgid "%s [Recovered]"
263 msgstr "%s [Recuperat]"
265 #. Resource IDs: (3603)
266 #, c-format
267 msgid "%s in %s"
268 msgstr "%s a %s"
270 #. Resource IDs: (1383)
271 #, c-format
272 msgid "%s requires Git >= %s"
273 msgstr ""
275 #. Resource IDs: (5703)
276 #, c-format
277 msgid "%s, at %s"
278 msgstr "%s, a %s"
280 #. Resource IDs: (2400)
281 #, c-format
282 msgid "%s: Working Tree"
283 msgstr "%s: Directori de treball"
285 #. Resource IDs: (2317)
286 #, c-format
287 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
288 msgstr "%s\\Exporta (%d) de %s"
290 #. Resource IDs: (2316)
291 #, c-format
292 msgid "%s\\Export of %s"
293 msgstr "%s\\Exporta de %s"
295 #. Resource IDs: (61585, 61586)
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "%s\n"
299 "%s"
300 msgstr "%s\n%s"
302 #. Resource IDs: (6005)
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "%s\n"
306 "Could not be cleanly patched."
307 msgstr "%s\nNo s'ha pogut aplicar el pedaç de manera neta."
309 #. Resource IDs: (2305)
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "%s\n"
313 "Do you want to remove it anyway?"
314 msgstr "%s\nVoleu eliminar-lo sigui com sigui?"
316 #. Resource IDs: (1102)
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "%s\n"
320 "is a directory, not a file!\n"
321 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
322 msgstr "%s\nés un director, no un arxiu!\nTortoiseGitMerge no pot fer diffs de directoris."
324 #. Resource IDs: (16923)
325 msgid "&..."
326 msgstr "&..."
328 #. Resource IDs: (1656)
329 msgid "&3 way merge"
330 msgstr "Fusió a 3 bandes"
332 #. Resource IDs: (1154)
333 msgid "&Abort"
334 msgstr ""
336 #. Resource IDs: (57664)
337 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
338 msgstr "&Quant al TortoiseGitBlame..."
340 #. Resource IDs: (57664)
341 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
342 msgstr "&Quant al TortoiseGitMerge..."
344 #. Resource IDs: (16920)
345 msgid "&Activate"
346 msgstr "&Activa"
348 #. Resource IDs: (1382)
349 msgid "&Add"
350 msgstr "&Afegeix"
352 #. Resource IDs: (17075)
353 msgid "&Add >>"
354 msgstr "&Afegeix >>"
356 #. Resource IDs: (1505)
357 msgid "&Add Filter"
358 msgstr "&Afegir Filtre"
360 #. Resource IDs: (1382)
361 msgid "&Add New/Save"
362 msgstr "Afegeix Nou/Desa"
364 #. Resource IDs: (1079)
365 msgid "&Add it"
366 msgstr "&Afegir-lo"
368 #. Resource IDs: (17018)
369 msgid "&Add or Remove Buttons"
370 msgstr "&Afegeix o Treu Botons"
372 #. Resource IDs: (124, 1098)
373 msgid "&Add..."
374 msgstr "&Afegeix..."
376 #. Resource IDs: (1090, 1093)
377 msgid "&Advanced..."
378 msgstr "&Avançat..."
380 #. Resource IDs: (1701)
381 msgid "&All"
382 msgstr "&Tot"
384 #. Resource IDs: (3936)
385 msgid "&All Branches"
386 msgstr "&Totes les branques"
388 #. Resource IDs: (65535)
389 msgid "&Application Look"
390 msgstr "Aparença de l'aplicació"
392 #. Resource IDs: (1613)
393 msgid "&Apply Patch"
394 msgstr "Aplica pedaços"
396 #. Resource IDs: (1013)
397 msgid "&Apply unified diff"
398 msgstr "&Aplicar comparació unificada"
400 #. Resource IDs: (65535)
401 msgid "&Arguments:"
402 msgstr "&Arguments:"
404 #. Resource IDs: (16645)
405 msgid "&Assign"
406 msgstr "&Assigna"
408 #. Resource IDs: (16633)
409 msgid "&Associate double-click event with:"
410 msgstr "&Associa event doble clic amb:"
412 #. Resource IDs: (17041)
413 msgid "&Auto Hide"
414 msgstr "&Auto Amaga"
416 #. Resource IDs: (65535)
417 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
418 msgstr ""
420 #. Resource IDs: (1505)
421 msgid "&Autoload Putty Key"
422 msgstr "Auto-carrega la clau de putty"
424 #. Resource IDs: (1015)
425 msgid "&Backup original file"
426 msgstr "&Fes còpia de seguretat del fitxer original"
428 #. Resource IDs: (203)
429 msgid "&Blame"
430 msgstr "&Autoria"
432 #. Resource IDs: (20048)
433 msgid "&Blame changes"
434 msgstr "&Estableix Autoria dels canvis"
436 #. Resource IDs: (5150, 20025)
437 msgid "&Blame revisions"
438 msgstr "&Mostra autoria de les revisions"
440 #. Resource IDs: (65535)
441 msgid "&Blue:"
442 msgstr "&Blau:"
444 #. Resource IDs: (65535)
445 msgid "&Border:"
446 msgstr "&Contorn:"
448 #. Resource IDs: (1512)
449 msgid "&Branch"
450 msgstr "&Branca"
452 #. Resource IDs: (4566)
453 msgid "&Branch:"
454 msgstr "&Branca:"
456 #. Resource IDs: (1382)
457 msgid "&Browse Dir"
458 msgstr "&Navega directori"
460 #. Resource IDs: (20013)
461 msgid "&Browse repository"
462 msgstr "&Explora el diposit"
464 #. Resource IDs: (1001, 1009)
465 msgid "&Browse..."
466 msgstr "&Navega..."
468 #. Resource IDs: (16913)
469 msgid "&Button Appearance..."
470 msgstr "&Aparença Botó..."
472 #. Resource IDs: (65535)
473 msgid "&Button text:"
474 msgstr "text &Botó:"
476 #. Resource IDs: (1051)
477 msgid "&CD-ROM"
478 msgstr "&CD-ROM"
480 #. Resource IDs: (2)
481 msgid "&Cancel"
482 msgstr "&Cancel·la"
484 #. Resource IDs: (65535)
485 msgid "&Categories:"
486 msgstr "&Categories:"
488 #. Resource IDs: (65535)
489 msgid "&Category:"
490 msgstr "&Categoria:"
492 #. Resource IDs: (65535)
493 msgid "&Choose commands from:"
494 msgstr "&Escull comandes de:"
496 #. Resource IDs: (126)
497 msgid "&Clean up..."
498 msgstr "Neteja..."
500 #. Resource IDs: (57632)
501 msgid "&Clear"
502 msgstr "&Esborra"
504 #. Resource IDs: (1686)
505 msgid "&Clear stash"
506 msgstr "&Neteja el Stash"
508 #. Resource IDs: (1, 58112)
509 msgid "&Close"
510 msgstr "&Tanca"
512 #. Resource IDs: (16922)
513 msgid "&Close Window(s)"
514 msgstr "&Tanca Finestra(es)"
516 #. Resource IDs: (65535)
517 msgid "&Command:"
518 msgstr "&Comanda:"
520 #. Resource IDs: (1514, 1625)
521 msgid "&Commit"
522 msgstr "&Entrega"
524 #. Resource IDs: (355)
525 msgid "&Commit submodule..."
526 msgstr "&Entrega sub-mòdul..."
528 #. Resource IDs: (1080)
529 msgid "&Commit w/o"
530 msgstr "&Entrega sense"
532 #. Resource IDs: (122)
533 msgid "&Commit..."
534 msgstr "&Entrega..."
536 #. Resource IDs: (1757, 20024)
537 msgid "&Compare revisions"
538 msgstr "&Compara revisions"
540 #. Resource IDs: (1462)
541 msgid "&Compressed Graph"
542 msgstr ""
544 #. Resource IDs: (1159)
545 msgid "&Continue"
546 msgstr ""
548 #. Resource IDs: (1367, 1471, 8000, 57634)
549 msgid "&Copy"
550 msgstr "&Copia"
552 #. Resource IDs: (16911)
553 msgid "&Copy Button Image"
554 msgstr "&Copia Imatge del Botó"
556 #. Resource IDs: (57634)
557 msgid "&Copy\tCtrl+C"
558 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
560 #. Resource IDs: (1662)
561 msgid "&Custom"
562 msgstr "&Personalitzat"
564 #. Resource IDs: (1269)
565 msgid "&Default"
566 msgstr "&Per defecte"
568 #. Resource IDs: (1, 168, 1114, 16617, 16912)
569 msgid "&Delete"
570 msgstr "&Suprimeix"
572 #. Resource IDs: (271)
573 msgid "&Delete (keep local)"
574 msgstr "&Esborra (manté la còpia local)"
576 #. Resource IDs: (1507)
577 msgid "&Delete Filter"
578 msgstr "&Suprimir Filtre"
580 #. Resource IDs: (1116)
581 msgid "&Delete remote && local"
582 msgstr "&Esborra remot && local"
584 #. Resource IDs: (65535)
585 msgid "&Detect moved or copied lines"
586 msgstr ""
588 #. Resource IDs: (65535)
589 msgid "&Detect moved or copied lines:"
590 msgstr ""
592 #. Resource IDs: (176)
593 msgid "&Diff"
594 msgstr "&Compara"
596 #. Resource IDs: (214)
597 msgid "&Diff with previous version"
598 msgstr "&Compara amb revisió prèvia"
600 #. Resource IDs: (65535)
601 msgid "&Directory:"
602 msgstr "Directori:"
604 #. Resource IDs: (32789)
605 msgid "&Disabled"
606 msgstr ""
608 #. Resource IDs: (1126)
609 msgid "&Discard"
610 msgstr "&Descarta"
612 #. Resource IDs: (1412)
613 msgid "&Do the same for the rest"
614 msgstr "Fes el mateix per la resta"
616 #. Resource IDs: (17040)
617 msgid "&Docking"
618 msgstr "&Acoblament"
620 #. Resource IDs: (1032)
621 msgid "&Don't ask me again"
622 msgstr ""
624 #. Resource IDs: (1153)
625 msgid "&Don't show this message again"
626 msgstr ""
628 #. Resource IDs: (1384)
629 msgid "&Down"
630 msgstr "&Avall"
632 #. Resource IDs: (1236, 1710)
633 msgid "&Download"
634 msgstr "&Descarrega"
636 #. Resource IDs: (65535)
637 msgid "&Edit"
638 msgstr "&Edita"
640 #. Resource IDs: (1340)
641 msgid "&Edit .git/config"
642 msgstr "&Edita .git/config"
644 #. Resource IDs: (1502)
645 msgid "&Edit ALL"
646 msgstr "&Edita tots"
648 #. Resource IDs: (1506)
649 msgid "&Edit Filter"
650 msgstr "&Editar Filtre"
652 #. Resource IDs: (186)
653 msgid "&Edit conflicts"
654 msgstr "&Edita conflictes"
656 #. Resource IDs: (1099, 16510)
657 msgid "&Edit..."
658 msgstr "&Editar..."
660 #. Resource IDs: (1614)
661 msgid "&Email Patch"
662 msgstr "&Envia pedaç per email"
664 #. Resource IDs: (65535)
665 msgid "&Email:"
666 msgstr "&Email:"
668 #. Resource IDs: (1023)
669 msgid "&Enable Proxy Server"
670 msgstr "&Habilita Servidor intermediari"
672 #. Resource IDs: (32976)
673 msgid "&Enable edit"
674 msgstr "&Activa l'edició"
676 #. Resource IDs: (32771)
677 msgid "&Exit\tCtrl+W"
678 msgstr ""
680 #. Resource IDs: (5152)
681 msgid "&Export selection to..."
682 msgstr "&Exporta selecció a..."
684 #. Resource IDs: (1092, 1095)
685 msgid "&External"
686 msgstr "&Extern"
688 #. Resource IDs: (65535)
689 msgid "&File"
690 msgstr "&Fitxer"
692 #. Resource IDs: (1)
693 msgid "&Find"
694 msgstr "&Troba"
696 #. Resource IDs: (32787, 57636)
697 msgid "&Find\tCtrl+F"
698 msgstr "&Cerca\tCtrl+F"
700 #. Resource IDs: (32778)
701 msgid "&Fit images in window\tF"
702 msgstr "Ajusta les imatges a la mida de la finestra\tF"
704 #. Resource IDs: (1050)
705 msgid "&Fixed drives"
706 msgstr "&Discs fixes"
708 #. Resource IDs: (17039)
709 msgid "&Floating"
710 msgstr "&Flotant"
712 #. Resource IDs: (1452, 32782)
713 msgid "&Follow renames"
714 msgstr "Segueix canvis de noms"
716 #. Resource IDs: (65535)
717 msgid "&Font for log messages:"
718 msgstr "&Font pels missatges de registre:"
720 #. Resource IDs: (65535)
721 msgid "&Font:"
722 msgstr "&Font:"
724 #. Resource IDs: (1480, 1521)
725 msgid "&Force"
726 msgstr "Força"
728 #. Resource IDs: (1607)
729 msgid "&Force Rebase"
730 msgstr "Força Rebase"
732 #. Resource IDs: (1608)
733 msgid "&From:"
734 msgstr "&De:"
736 #. Resource IDs: (2153)
737 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
738 msgstr "Entrega de tipus git (--rmdir)"
740 #. Resource IDs: (220)
741 msgid "&Go to\tCtrl+G"
742 msgstr "&Anar a\tCtrl+G"
744 #. Resource IDs: (1454)
745 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
746 msgstr ""
748 #. Resource IDs: (65535)
749 msgid "&Green:"
750 msgstr "&Verd:"
752 #. Resource IDs: (1511)
753 msgid "&HEAD"
754 msgstr "&HEAD"
756 #. Resource IDs: (190, 57670, 65535)
757 msgid "&Help"
758 msgstr "&Ajuda"
760 #. Resource IDs: (57667, 57670)
761 msgid "&Help Topics"
762 msgstr "&Temes de l'Ajuda"
764 #. Resource IDs: (149, 17042, 61457)
765 msgid "&Hide"
766 msgstr "&Amaga"
768 #. Resource IDs: (1170)
769 msgid "&Icon Set:"
770 msgstr "&Conjunt d'icones:"
772 #. Resource IDs: (1142, 1156)
773 msgid "&Ignore"
774 msgstr "&Ignora"
776 #. Resource IDs: (231)
777 #, c-format
778 msgid "&Ignore %d items by name"
779 msgstr "&Ignora %d ítems per nom"
781 #. Resource IDs: (32786)
782 msgid "&Ignore whitespace"
783 msgstr ""
785 #. Resource IDs: (16914)
786 msgid "&Image"
787 msgstr "&Imatge"
789 #. Resource IDs: (32790)
790 msgid "&Image info\tI"
791 msgstr "Informació de la imatge\tI"
793 #. Resource IDs: (16505)
794 msgid "&Image only"
795 msgstr "Només &Imatge"
797 #. Resource IDs: (131)
798 msgid "&Import..."
799 msgstr "&Importa..."
801 #. Resource IDs: (65535)
802 msgid "&Initial directory:"
803 msgstr "Directori &Inicial:"
805 #. Resource IDs: (1693)
806 msgid "&Initialize submodules (--init)"
807 msgstr "&Inicialitza sub-mòduls (--init)"
809 #. Resource IDs: (1288)
810 msgid "&Install"
811 msgstr "&Instal·la"
813 #. Resource IDs: (1016)
814 msgid "&Jump to first difference when loading"
815 msgstr "&Anar a la primera diferència quan es carrega"
817 #. Resource IDs: (1483)
818 msgid "&Keep CR"
819 msgstr "&Manté CR"
821 #. Resource IDs: (1087)
822 msgid "&Keep current state"
823 msgstr "&Manté l'estat actual"
825 #. Resource IDs: (1458)
826 msgid "&Labels"
827 msgstr ""
829 #. Resource IDs: (65535)
830 msgid "&Language:"
831 msgstr "&Llenguatge:"
833 #. Resource IDs: (16653)
834 msgid "&Large Icons"
835 msgstr "Icones &Grans"
837 #. Resource IDs: (1602)
838 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
839 msgstr "Comença rebase després de recuperar"
841 #. Resource IDs: (1065)
842 msgid "&Limit search to modified lines"
843 msgstr "&Limita cerca a línies modificades"
845 #. Resource IDs: (65535)
846 msgid "&Limit:"
847 msgstr "&Límit:"
849 #. Resource IDs: (1078)
850 msgid "&Line number"
851 msgstr "Número de línia"
853 #. Resource IDs: (1400)
854 #, c-format
855 msgid "&Line number (%d - %d)"
856 msgstr "Número de línia (%d - %d)"
858 #. Resource IDs: (32797)
859 msgid "&Link image positions"
860 msgstr "&Enllaca les posicions d'image"
862 #. Resource IDs: (1172)
863 msgid "&List View"
864 msgstr "Visualització de &Llista"
866 #. Resource IDs: (1616)
867 msgid "&Local Branch:"
868 msgstr "Branca local"
870 #. Resource IDs: (1456)
871 msgid "&Local branches"
872 msgstr ""
874 #. Resource IDs: (1504)
875 msgid "&Local:"
876 msgstr "&Local"
878 #. Resource IDs: (65535)
879 msgid "&Luminence:"
880 msgstr "&Luminància"
882 #. Resource IDs: (65535)
883 msgid "&Max line length for inline diffs"
884 msgstr "&Nombre de línies màximes per diffs en-linia"
886 #. Resource IDs: (16543)
887 msgid "&Menu animations:"
888 msgstr "&Menú d'animacions:"
890 #. Resource IDs: (16921)
891 msgid "&Menu contents:"
892 msgstr "Contingut del &Menú:"
894 #. Resource IDs: (1580, 1735)
895 msgid "&Merge"
896 msgstr "&Fusiona"
898 #. Resource IDs: (129)
899 msgid "&Merge..."
900 msgstr "&Fusiona..."
902 #. Resource IDs: (1012)
903 msgid "&Merging"
904 msgstr "&Fusionant"
906 #. Resource IDs: (1648)
907 msgid "&Message"
908 msgstr "&Missatge"
910 #. Resource IDs: (1241)
911 msgid "&Message:"
912 msgstr "&Missatge"
914 #. Resource IDs: (16925)
915 msgid "&Minimize"
916 msgstr "&Minimitza"
918 #. Resource IDs: (32880)
919 msgid "&Moved blocks"
920 msgstr "Blocs &moguts"
922 #. Resource IDs: (1515)
923 msgid "&Name"
924 msgstr "&Nom"
926 #. Resource IDs: (65535)
927 msgid "&Name:"
928 msgstr "&Nom"
930 #. Resource IDs: (65535)
931 msgid "&Navigate"
932 msgstr "&Navega"
934 #. Resource IDs: (1049)
935 msgid "&Network drives"
936 msgstr "&Unitats de xarxa"
938 #. Resource IDs: (65535)
939 msgid "&New "
940 msgstr "&Nou"
942 #. Resource IDs: (16509, 16615)
943 msgid "&New..."
944 msgstr "&Nou..."
946 #. Resource IDs: (1014)
947 msgid "&Next >"
948 msgstr "&Següent >"
950 #. Resource IDs: (58114)
951 msgid "&Next Page"
952 msgstr "Pàgina &Següent"
954 #. Resource IDs: (109, 1162)
955 msgid "&No"
956 msgstr ""
958 #. Resource IDs: (16632)
959 msgid "&No double-click event"
960 msgstr "&Event sense doble clic"
962 #. Resource IDs: (1734)
963 msgid "&No fetch"
964 msgstr "&No recullis"
966 #. Resource IDs: (1702)
967 msgid "&None"
968 msgstr "&Cap"
970 #. Resource IDs: (1661)
971 msgid "&Notepad2"
972 msgstr "&Notepad2"
974 #. Resource IDs: (1, 1043)
975 msgid "&OK"
976 msgstr "&D'acord"
978 #. Resource IDs: (61505)
979 msgid "&One Page"
980 msgstr "&Una Pàgina"
982 #. Resource IDs: (1828)
983 msgid "&Onto"
984 msgstr ""
986 #. Resource IDs: (1602, 20014)
987 msgid "&Open"
988 msgstr "&Obre"
990 #. Resource IDs: (1337)
991 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
992 msgstr ""
994 #. Resource IDs: (32773, 32774, 57601)
995 msgid "&Open...\tCtrl+O"
996 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
998 #. Resource IDs: (1382)
999 msgid "&Options"
1000 msgstr "&Opcions"
1002 #. Resource IDs: (65535)
1003 msgid "&Overlay Icon:"
1004 msgstr ""
1006 #. Resource IDs: (32772)
1007 msgid "&Overlay images\tO"
1008 msgstr "&Sobreposar imatges\tO"
1010 #. Resource IDs: (1411, 5002, 65535)
1011 msgid "&Password:"
1012 msgstr "&Contrasenya:"
1014 #. Resource IDs: (225, 8002, 20039, 57637)
1015 msgid "&Paste"
1016 msgstr "&Enganxa"
1018 #. Resource IDs: (1503)
1019 msgid "&Pick ALL"
1020 msgstr "&Escull tots"
1022 #. Resource IDs: (1414)
1023 msgid "&Port:"
1024 msgstr "&Port:"
1026 #. Resource IDs: (17091)
1027 msgid "&Print Preview"
1028 msgstr "&Exemple d'Impressió"
1030 #. Resource IDs: (58116)
1031 msgid "&Print..."
1032 msgstr "&Imprimeix..."
1034 #. Resource IDs: (32782)
1035 msgid "&Print...\tCtrl+P"
1036 msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
1038 #. Resource IDs: (9677)
1039 msgid "&Proceed"
1040 msgstr "&Continua"
1042 #. Resource IDs: (1208)
1043 msgid "&Pull"
1044 msgstr "&Estira"
1046 #. Resource IDs: (1481)
1047 msgid "&Push all branches"
1048 msgstr "Empeny totes les branques"
1050 #. Resource IDs: (1136)
1051 msgid "&ReCommit"
1052 msgstr "&ReEntrega"
1054 #. Resource IDs: (1581)
1055 msgid "&Rebase"
1056 msgstr ""
1058 #. Resource IDs: (1246)
1059 msgid "&Recent messages"
1060 msgstr "&Missatges recents"
1062 #. Resource IDs: (1694)
1063 msgid "&Recursive"
1064 msgstr "&Recursiu"
1066 #. Resource IDs: (65535)
1067 msgid "&Red:"
1068 msgstr "&Vermell:"
1070 #. Resource IDs: (20036)
1071 msgid "&Redo"
1072 msgstr "&Refer"
1074 #. Resource IDs: (1579)
1075 msgid "&Ref:"
1076 msgstr "&Ref:"
1078 #. Resource IDs: (1382)
1079 msgid "&Refresh"
1080 msgstr "&Refresca"
1082 #. Resource IDs: (20093)
1083 msgid "&Regular Expression"
1084 msgstr ""
1086 #. Resource IDs: (1546)
1087 msgid "&Remind me later"
1088 msgstr ""
1090 #. Resource IDs: (1617)
1091 msgid "&Remote Branch:"
1092 msgstr "Branca remota"
1094 #. Resource IDs: (1457)
1095 msgid "&Remote branches"
1096 msgstr ""
1098 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1099 msgid "&Remote:"
1100 msgstr "Remot:"
1102 #. Resource IDs: (1100, 1385, 1569, 16646)
1103 msgid "&Remove"
1104 msgstr "&Treu"
1106 #. Resource IDs: (1411)
1107 msgid "&Remove this file from index"
1108 msgstr "Elimina aquest arxiu de l'index"
1110 #. Resource IDs: (1511)
1111 msgid "&Replace"
1112 msgstr "&Substitueix"
1114 #. Resource IDs: (227)
1115 msgid "&Repo-browser"
1116 msgstr "&Navegador de dipòsits"
1118 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1119 msgid "&Reset"
1120 msgstr "&Reinicia"
1122 #. Resource IDs: (16300)
1123 msgid "&Reset Toolbar"
1124 msgstr "&Reinicia Barra d'Eines"
1126 #. Resource IDs: (1355)
1127 msgid "&Reset filter"
1128 msgstr "&Reinicialitza filtre"
1130 #. Resource IDs: (16657)
1131 msgid "&Reset my usage data"
1132 msgstr "&Reinicia les meves dades d'us"
1134 #. Resource IDs: (16910)
1135 msgid "&Reset to Default"
1136 msgstr "&Reinicia a Valors per Defecte"
1138 #. Resource IDs: (1045)
1139 msgid "&Resolved"
1140 msgstr "&Resolt"
1142 #. Resource IDs: (1090)
1143 msgid "&Restore"
1144 msgstr "&Restaura"
1146 #. Resource IDs: (1086)
1147 msgid "&Restore old state"
1148 msgstr "&Restaura l'estat antic"
1150 #. Resource IDs: (1155)
1151 msgid "&Retry"
1152 msgstr ""
1154 #. Resource IDs: (20022)
1155 msgid "&Revert change by this commit"
1156 msgstr "Restitueix els canvis fets per aquesta entrega"
1158 #. Resource IDs: (20027)
1159 msgid "&Revert changes by these commits"
1160 msgstr "Restitueix els canvis fets per aquestes entregues"
1162 #. Resource IDs: (65535)
1163 msgid "&SSH client:"
1164 msgstr "&Client SSH:"
1166 #. Resource IDs: (65535)
1167 msgid "&Saturation:"
1168 msgstr "&Saturació:"
1170 #. Resource IDs: (1125, 16921)
1171 msgid "&Save"
1172 msgstr "&Desa"
1174 #. Resource IDs: (1023)
1175 msgid "&Save authentication"
1176 msgstr "&Desa Autenticació"
1178 #. Resource IDs: (4351, 32806)
1179 msgid "&Save graph as..."
1180 msgstr "&Desa gràfic com..."
1182 #. Resource IDs: (5151)
1183 msgid "&Save list of selected files to..."
1184 msgstr "&Desa llista de fitxers seleccionats a..."
1186 #. Resource IDs: (32776)
1187 msgid "&Save\tCtrl+S"
1188 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
1190 #. Resource IDs: (1336)
1191 msgid "&Set Git path"
1192 msgstr ""
1194 #. Resource IDs: (1486)
1195 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1196 msgstr "&Especifica el Upstream/segueix branca remota"
1198 #. Resource IDs: (133)
1199 msgid "&Settings"
1200 msgstr "&Configuració"
1202 #. Resource IDs: (32783)
1203 msgid "&Settings..."
1204 msgstr "&Configuració..."
1206 #. Resource IDs: (65535)
1207 msgid "&Show Menus for:"
1208 msgstr "&Mostra Menús per:"
1210 #. Resource IDs: (16612)
1211 msgid "&Show text labels"
1212 msgstr "&Mostra etiquetes de text"
1214 #. Resource IDs: (65535)
1215 msgid "&Signing key ID:"
1216 msgstr "Clau de signatura:"
1218 #. Resource IDs: (1044)
1219 msgid "&Skip"
1220 msgstr "&Omet"
1222 #. Resource IDs: (1524)
1223 msgid "&Squash"
1224 msgstr "&Esclafa"
1226 #. Resource IDs: (1499)
1227 msgid "&Squash ALL"
1228 msgstr "&Esclafa tots"
1230 #. Resource IDs: (1616)
1231 msgid "&Start"
1232 msgstr "&Inicia"
1234 #. Resource IDs: (16917)
1235 msgid "&Start Group"
1236 msgstr "&Inicia Grup"
1238 #. Resource IDs: (1371)
1239 msgid "&Stash"
1240 msgstr "Stash"
1242 #. Resource IDs: (59393)
1243 msgid "&Status Bar"
1244 msgstr "&Barra d'Estat"
1246 #. Resource IDs: (1525)
1247 msgid "&Switch to new branch"
1248 msgstr "Canvia a la branca nova"
1250 #. Resource IDs: (1173)
1251 msgid "&Symbol View"
1252 msgstr "&Visualització Símbols"
1254 #. Resource IDs: (65535)
1255 msgid "&Tab size:"
1256 msgstr "&Longitud del tabulador:"
1258 #. Resource IDs: (17088)
1259 msgid "&Tabbed Document"
1260 msgstr "&Document Tabulat"
1262 #. Resource IDs: (1513)
1263 msgid "&Tag"
1264 msgstr "&Etiqueta"
1266 #. Resource IDs: (1455)
1267 msgid "&Tags"
1268 msgstr "&Etiquetes"
1270 #. Resource IDs: (65535)
1271 msgid "&Tags:"
1272 msgstr "&Etiquetes"
1274 #. Resource IDs: (16915)
1275 msgid "&Text"
1276 msgstr "&Text"
1278 #. Resource IDs: (16506)
1279 msgid "&Text only"
1280 msgstr "&Només Text"
1282 #. Resource IDs: (1222)
1283 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1284 msgstr "&Temps d'espera en segons per aturar l'anàlisi de compleció automàtica"
1286 #. Resource IDs: (59392)
1287 msgid "&Toolbar"
1288 msgstr "&Barra d'Eines"
1290 #. Resource IDs: (65535)
1291 msgid "&Toolbar Name:"
1292 msgstr "Nom de &Barra d'Eines:"
1294 #. Resource IDs: (65535)
1295 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1296 msgstr "&Barra d'eines i acoblament de finestra"
1298 #. Resource IDs: (65535)
1299 msgid "&Toolbars:"
1300 msgstr "&Barres d'Eines:"
1302 #. Resource IDs: (135)
1303 msgid "&TortoiseGit"
1304 msgstr "&TortoiseGit"
1306 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1307 msgid "&TortoiseGitMerge"
1308 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1310 #. Resource IDs: (1605)
1311 msgid "&Trunk:"
1312 msgstr "&Trunk:"
1314 #. Resource IDs: (1158)
1315 msgid "&Try Again"
1316 msgstr ""
1318 #. Resource IDs: (61506)
1319 msgid "&Two Page"
1320 msgstr "&Dues Pàgines"
1322 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1323 msgid "&URL:"
1324 msgstr "&URL:"
1326 #. Resource IDs: (20035, 57643)
1327 msgid "&Undo"
1328 msgstr "&Desfés"
1330 #. Resource IDs: (1758)
1331 msgid "&Unified diff"
1332 msgstr "&Compara Unificat"
1334 #. Resource IDs: (20081)
1335 msgid "&Unified diff with"
1336 msgstr "&Compara Unificat"
1338 #. Resource IDs: (1061)
1339 msgid "&Unknown drives"
1340 msgstr "&Unitats desconegudes"
1342 #. Resource IDs: (1383)
1343 msgid "&Up"
1344 msgstr "Amunt"
1346 #. Resource IDs: (20047)
1347 msgid "&Update item to revision"
1348 msgstr "Actualitza element a una revisió"
1350 #. Resource IDs: (4567)
1351 msgid "&Upstream:"
1352 msgstr ""
1354 #. Resource IDs: (1184)
1355 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1356 msgstr "&Utilitza compleció automàtica de camins de fitxers i paraules clau"
1358 #. Resource IDs: (1005, 1076, 1410, 65535)
1359 msgid "&Username:"
1360 msgstr "&Nom d'Usuari:"
1362 #. Resource IDs: (1777, 65535)
1363 msgid "&View"
1364 msgstr "&Vista"
1366 #. Resource IDs: (65535)
1367 msgid "&View:"
1368 msgstr "&Vista:"
1370 #. Resource IDs: (65535)
1371 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1372 msgstr "Avisa quan es faci una entrega sense signatura"
1374 #. Resource IDs: (1203)
1375 msgid "&Whole Project"
1376 msgstr "Projecte sencer"
1378 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1379 msgid "&Whole word"
1380 msgstr "&Paraula Sencera"
1382 #. Resource IDs: (32790)
1383 msgid "&Within file"
1384 msgstr ""
1386 #. Resource IDs: (108, 1161)
1387 msgid "&Yes"
1388 msgstr ""
1390 #. Resource IDs: (1657)
1391 msgid "&ignore space change"
1392 msgstr "Ignora canvis d'espais en blanc"
1394 #. Resource IDs: (1498)
1395 msgid "&known changes"
1396 msgstr ""
1398 #. Resource IDs: (1396)
1399 msgid "(TortoiseGit default)"
1400 msgstr "(TortoiseGit per defecte)"
1402 #. Resource IDs: (1349)
1403 #, c-format
1404 msgid "(from %s)"
1405 msgstr "(des de %s)"
1407 #. Resource IDs: (3405)
1408 msgid "(no changelist)"
1409 msgstr "(sense llista de canvis)"
1411 #. Resource IDs: (5013)
1412 msgid "(no line number)"
1413 msgstr "(sense número de línia)"
1415 #. Resource IDs: (3412)
1416 msgid "(no value)"
1417 msgstr "(sense valor)"
1419 #. Resource IDs: (5009)
1420 msgid "(not found)"
1421 msgstr "(no trobat)"
1423 #. Resource IDs: (3908)
1424 msgid "(unknown)"
1425 msgstr "(desconegut)"
1427 #. Resource IDs: (3001)
1428 #, c-format
1429 msgid "+ %d"
1430 msgstr "+ %d"
1432 #. Resource IDs: (3000)
1433 #, c-format
1434 msgid "- %d"
1435 msgstr "- %d"
1437 #. Resource IDs: (1360)
1438 msgid "- all -"
1439 msgstr "- tot -"
1441 #. Resource IDs: (1131)
1442 msgid "--&all"
1443 msgstr "--&all"
1445 #. Resource IDs: (16108)
1446 msgid ""
1447 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1448 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1450 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1451 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672,
1452 #. 1778)
1453 msgid "..."
1454 msgstr "..."
1456 #. Resource IDs: (16527)
1457 msgid "....."
1458 msgstr "....."
1460 #. Resource IDs: (1448)
1461 msgid ".git/config in the repository root"
1462 msgstr ""
1464 #. Resource IDs: (1691)
1465 msgid ".git/info/exclude"
1466 msgstr ".git/info/exclude"
1468 #. Resource IDs: (1690)
1469 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1470 msgstr ".gitignore en el directori que conté els elements"
1472 #. Resource IDs: (1689)
1473 msgid ".gitignore in the repository root"
1474 msgstr ".gitignore a l'arrel del dipòsit"
1476 #. Resource IDs: (1447)
1477 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1478 msgstr ""
1480 #. Resource IDs: (1020)
1481 msgid "< &Previous"
1482 msgstr ""
1484 #. Resource IDs: (16506)
1485 msgid "<.....>"
1486 msgstr "<.....>"
1488 #. Resource IDs: (65535)
1489 msgid "<<"
1490 msgstr "<<"
1492 #. Resource IDs: (1201)
1493 msgid "<All Branches>"
1494 msgstr "<Totes les branques>"
1496 #. Resource IDs: (1034)
1497 msgid "<Auto Generated by Git>"
1498 msgstr "<Auto Generated by Git>"
1500 #. Resource IDs: (1477)
1501 msgid "<Local Branches>"
1502 msgstr ""
1504 #. Resource IDs: (1202)
1505 msgid "<No branch>"
1506 msgstr "<Cap branca>"
1508 #. Resource IDs: (17095)
1509 msgid "<Separator>"
1510 msgstr "<Separator>"
1512 #. Resource IDs: (16104)
1513 msgid "<Untitled>"
1514 msgstr "<Sense títol>"
1516 #. Resource IDs: (2309)
1517 msgid ""
1518 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1519 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1520 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1521 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1522 "And <u>read the manual!</u>"
1523 msgstr "<b>TortoiseGit</b> és una extensió de shell.\nAixò vol dir que s'integra amb Windows.\nPer a utilitzar <b>TortoiseGit</b> obre el navegador i fes click dret en qualsevol carpeta que vulguis, per a mostrar el menú contextual on trobaràs totes les opcions.\nI <u>llegeix el manual!</u>."
1525 #. Resource IDs: (1333)
1526 msgid ""
1527 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1528 "merged into HEAD."
1529 msgstr "<b>Avís:</b> No s'ha comprovat si aquestes branques han estat completament fusionades amb HEAD."
1531 #. Resource IDs: (1334)
1532 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1533 msgstr "<b>Avís:</b> Aquesta acció eliminarà branques remotes."
1535 #. Resource IDs: (1332)
1536 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1537 msgstr "<b>Avís:</b> Aquesta branca no està completament fusionada amb HEAD."
1539 #. Resource IDs: (1084)
1540 msgid ""
1541 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1542 "Do you want to create a branch now?"
1543 msgstr ""
1545 #. Resource IDs: (1118)
1546 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1547 msgstr "<ct=0x0000FF>Realment voleu eliminar <b>TOT</b> el stash?</ct>"
1549 #. Resource IDs: (1143)
1550 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1551 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'aplicar canvis des del Stash ha fracassat!!!</ct>"
1553 #. Resource IDs: (1344)
1554 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1555 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'extreure del Stash ha fracassat!!!</ct>"
1557 #. Resource IDs: (1137)
1558 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1559 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent de desar al Stash ha fracassat!!!</ct>"
1561 #. Resource IDs: (1046)
1562 msgid ""
1563 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1564 "\n"
1565 "Do you want to"
1566 msgstr "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n\nDo you want to"
1568 #. Resource IDs: (1346)
1569 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1570 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'aplicar canvis des del Stash ha fracassat, hi ha conflictes</ct>"
1572 #. Resource IDs: (1345)
1573 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1574 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'extreure del Stash ha fracassat, hi ha conflictes</ct>"
1576 #. Resource IDs: (1343)
1577 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1578 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'aplicar canvis des del Stash ha tingut èxit</ct>"
1580 #. Resource IDs: (1342)
1581 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1582 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'extreure del Stash ha tingut èxit</ct>"
1584 #. Resource IDs: (1138)
1585 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1586 msgstr "<ct=0xff0000>S'ha pogut desar al Stash</ct>"
1588 #. Resource IDs: (16603)
1589 msgid "<descr>"
1590 msgstr "<descr>"
1592 #. Resource IDs: (3339)
1593 msgid "<new changelist>"
1594 msgstr "<nova llista de canvis>"
1596 #. Resource IDs: (59392)
1597 msgid "<placeholder>"
1598 msgstr "<placeholder>"
1600 #. Resource IDs: (32814)
1601 msgid "?"
1602 msgstr "?"
1604 #. Resource IDs: (1357)
1605 msgid ""
1606 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1607 "This can cause problems so you should avoid it."
1608 msgstr "Ja existeix una branca amb el nom d'aquesta etiqueta (així que el ref és ambigu).\nAixò pot causar problemes. És aconsellable evitar-ho."
1610 #. Resource IDs: (1352)
1611 msgid "A branch with this name already exists."
1612 msgstr "Ja existeix una branca amb aquest nom."
1614 #. Resource IDs: (1088)
1615 msgid ""
1616 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1617 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1618 msgstr "Un procés de fusió està actiu, per tant aquesta entrega serà una entrega fusionada. Per tal d'interrompre la fusió heu de fer un Reset o una extracció forçada"
1620 #. Resource IDs: (3203)
1621 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1622 msgstr "Hi ha una nova versió disponible. Si us plau, descarregui la nova versió!"
1624 #. Resource IDs: (3104)
1625 msgid ""
1626 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1627 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1628 msgstr "Una llista de camins, separats en múltiples linies, on es mostraran els sobreposats de les icones.\nSi afegeixes un * al final del camí, tots els arxius i subdirectoris dins d'aquell camí estaran automàticament inclosos."
1630 #. Resource IDs: (3145)
1631 msgid ""
1632 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1633 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1634 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1635 msgstr "Una llista de paths per la qual no es mostra el menú.\nAfegint un caracter '*'  al final del path, tots els fitxers i subdirectoris dins d'aquest són també exclosos.\nUna llista buida mostrara el menú en totes les carpetes."
1637 #. Resource IDs: (3103)
1638 msgid ""
1639 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1640 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1641 "An empty list will allow overlays on all paths."
1642 msgstr "Una llista de paths per la qual no es mostraran els sobreposats de les icones.\nAfegint un caracter '*'  al final del path, tots els fitxers i subdirectoris dins d'aquest són també exclosos.\nUna llista buida mostrara els sobreposats de les icones en totes les carpetes."
1644 #. Resource IDs: (61474)
1645 msgid "A required resource was unavailable."
1646 msgstr "Un recurs necessari no està disponible."
1648 #. Resource IDs: (1358)
1649 msgid ""
1650 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1651 "This can cause problems so you should avoid it."
1652 msgstr "Ja existeix una etiqueta amb el nom d'aquesta branca (així que el ref és ambigu).\nAixò pot causar problemes. És aconsellable evitar-ho."
1654 #. Resource IDs: (1353)
1655 msgid "A tag with this name already exists."
1656 msgstr "Ja existeix una etiqueta amb aquest nom."
1658 #. Resource IDs: (1252)
1659 msgid ""
1660 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1661 "If you don't have one use NotePad."
1662 msgstr "Una utilitat GNU per a visualitzar fitxers diff  (fitxers pedaç).\nSi no en teniu cap utilitzeu el Bloc de Notes. "
1664 #. Resource IDs: (1042)
1665 msgid "A&bort"
1666 msgstr "Interrompt"
1668 #. Resource IDs: (134)
1669 msgid "A&bout"
1670 msgstr "&Quant al programa"
1672 #. Resource IDs: (1)
1673 msgid "A&pply"
1674 msgstr "Aplica"
1676 #. Resource IDs: (1128)
1677 msgid "Abbreviate renamings"
1678 msgstr "Abrevia canvis de nom"
1680 #. Resource IDs: (65535)
1681 msgid "Abbreviated size"
1682 msgstr ""
1684 #. Resource IDs: (2, 1565)
1685 msgid "Abort"
1686 msgstr "Interromp"
1688 #. Resource IDs: (224)
1689 msgid "Abort &Merge"
1690 msgstr "Interromp &Fusió"
1692 #. Resource IDs: (4592)
1693 msgid "Abort Merge"
1694 msgstr "Interromp Fusió"
1696 #. Resource IDs: (229)
1697 msgid "Aborts a running merge."
1698 msgstr "Interromp una fusió en curs"
1700 #. Resource IDs: (57664)
1701 msgid "About"
1702 msgstr "Quant a"
1704 #. Resource IDs: (129)
1705 msgid "About TortoiseGit"
1706 msgstr "Quant al TortoiseGit"
1708 #. Resource IDs: (100)
1709 msgid "About TortoiseGitBlame"
1710 msgstr "Quant al TortoiseGitBlame"
1712 #. Resource IDs: (136)
1713 msgid "About TortoiseGitMerge"
1714 msgstr "Quant al TortoiseGitMerge"
1716 #. Resource IDs: (1)
1717 msgid "Accept certificate"
1718 msgstr ""
1720 #. Resource IDs: (61861)
1721 #, c-format
1722 msgid "Access to %1 was denied."
1723 msgstr "L'accés a %1 ha sigut denegat."
1725 #. Resource IDs: (1222, 5101, 9657)
1726 msgid "Action"
1727 msgstr "Acció"
1729 #. Resource IDs: (65535)
1730 msgid "Action log"
1731 msgstr "Registre d'Accions"
1733 #. Resource IDs: (20001)
1734 msgid "Actions"
1735 msgstr "Accions"
1737 #. Resource IDs: (61203)
1738 msgid "Activate Task List"
1739 msgstr "Activa Llista de Tasques"
1741 #. Resource IDs: (17043)
1742 msgid "Active Files"
1743 msgstr "Fitxers Actius"
1745 #. Resource IDs: (61838)
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1749 "Discard all changes to %1?"
1750 msgstr "Els objectes ActiveX no es poden desar quan se surt de Windows!\nVols descartar tots els canvis a %1?"
1752 #. Resource IDs: (155, 1229, 3330, 3657)
1753 msgid "Add"
1754 msgstr "Afegeix"
1756 #. Resource IDs: (1482)
1757 msgid "Add &Signed-off-by"
1758 msgstr "Afegeix \"Signat per\""
1760 #. Resource IDs: (20034)
1761 #, c-format
1762 msgid "Add '%s' to dictionary"
1763 msgstr "Afegeix '%s' al diccionari"
1765 #. Resource IDs: (323)
1766 msgid "Add Remote"
1767 msgstr "Afegir Remot"
1769 #. Resource IDs: (1482)
1770 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1771 msgstr "Afegeix \"Signat per\""
1773 #. Resource IDs: (1556)
1774 msgid "Add another commit?"
1775 msgstr ""
1777 #. Resource IDs: (1750)
1778 msgid "Add extension specific diff program"
1779 msgstr "Afegeix utilitat de comparació per a extensions específiques"
1781 #. Resource IDs: (1751)
1782 msgid "Add extension specific merge program"
1783 msgstr "Afegeix utilitat de fusió per a extensions específiques"
1785 #. Resource IDs: (1065)
1786 msgid "Add new files automatically to Git"
1787 msgstr "Afegeix els arxius nous a Git, automàticament"
1789 #. Resource IDs: (194)
1790 msgid "Add to &ignore list"
1791 msgstr "Afegeix a la llista d'&ignorats"
1793 #. Resource IDs: (17083)
1794 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1795 msgstr "Afegeix a la barra de Ràpid Accés"
1797 #. Resource IDs: (1279, 3341)
1798 msgid "Add..."
1799 msgstr "Afegeix..."
1801 #. Resource IDs: (171)
1802 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1803 msgstr "Afegeix/Edita utilitat Comparació/Fusió per a extensions específiques"
1805 #. Resource IDs: (1163, 1549, 1705, 4221, 20102, 65535)
1806 msgid "Added"
1807 msgstr "Afegit"
1809 #. Resource IDs: (2307)
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "Added the file pattern(s)\n"
1813 "%s\n"
1814 "to the ignore list."
1815 msgstr "Afegit el patró del(s) fitxer(s)\n%s\na la llista d'ignorats."
1817 #. Resource IDs: (4201)
1818 msgid "Adding"
1819 msgstr "Afegint"
1821 #. Resource IDs: (139)
1822 msgid "Adds file(s) to Git control"
1823 msgstr "Posa arxiu(s) sota el control de Git"
1825 #. Resource IDs: (195)
1826 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1827 msgstr "Afegeix fitxer(s) seleccionat(s) o màscara de fitxers a la llista d'ignorats"
1829 #. Resource IDs: (32782)
1830 msgid ""
1831 "Adjust the settings\n"
1832 "Settings"
1833 msgstr "Canvia la Configuració\nConfiguració"
1835 #. Resource IDs: (340, 1398)
1836 msgid "Advanced"
1837 msgstr "Avançat"
1839 #. Resource IDs: (170)
1840 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1841 msgstr "Configuració avançada de Comparació/Fusió"
1843 #. Resource IDs: (1754)
1844 msgid "Advanced diff settings"
1845 msgstr "Configuració avançada de Comparació"
1847 #. Resource IDs: (1755)
1848 msgid "Advanced merge settings"
1849 msgstr "Configuració avançada de fusió"
1851 #. Resource IDs: (9685)
1852 msgid "All"
1853 msgstr "Tot"
1855 #. Resource IDs: (16110)
1856 msgid "All Commands"
1857 msgstr "Totes les ordres"
1859 #. Resource IDs: (61442)
1860 msgid "All Files (*.*)"
1861 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
1863 #. Resource IDs: (2500)
1864 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1865 msgstr "Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
1867 #. Resource IDs: (20084)
1868 msgid "All Parents"
1869 msgstr "Tots els pares"
1871 #. Resource IDs: (1478)
1872 msgid "All local branches"
1873 msgstr ""
1875 #. Resource IDs: (1531)
1876 msgid "All refs"
1877 msgstr ""
1879 #. Resource IDs: (1530)
1880 msgid "All tags"
1881 msgstr ""
1883 #. Resource IDs: (9690)
1884 msgid "All tags only"
1885 msgstr "Només totes les etiquetes"
1887 #. Resource IDs: (16112)
1888 msgid ""
1889 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1890 "menus?"
1891 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar totes les barres i menús?"
1893 #. Resource IDs: (16115)
1894 msgid ""
1895 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1896 "assignments?"
1897 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar totes les assignacions de teclat?"
1899 #. Resource IDs: (16113)
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1903 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar el menú '%s'?"
1905 #. Resource IDs: (16111)
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1909 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar la barra d'eines '%s'?"
1911 #. Resource IDs: (32976)
1912 msgid ""
1913 "Allow Editing for this view\n"
1914 "Allow Edit"
1915 msgstr "Permet l'edició per aquesta vista\nPermet l'edició"
1917 #. Resource IDs: (1438)
1918 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1919 msgstr "Permet utilitzar una url de Gravatar personalitzada"
1921 #. Resource IDs: (1542)
1922 msgid ""
1923 "Allows to create an empty commit which only has a commit message and no "
1924 "files (cf. git commit --allow-empty)."
1925 msgstr ""
1927 #. Resource IDs: (1048)
1928 msgid "Already up to date."
1929 msgstr "Ja està al dia"
1931 #. Resource IDs: (1482)
1932 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1933 msgstr "Empeny sempre aquesta branca local a l'arxiu remot seleccionat"
1935 #. Resource IDs: (1485)
1936 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1937 msgstr "Empeny sempre aquesta branca local a la branca remota seleccionat"
1939 #. Resource IDs: (1805)
1940 msgid "Always show long format"
1941 msgstr ""
1943 #. Resource IDs: (3143)
1944 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1945 msgstr "Utilitza sempre la configuració local per mostrar hores i dates"
1947 #. Resource IDs: (1068)
1948 msgid "Amend"
1949 msgstr "Esmena"
1951 #. Resource IDs: (1555)
1952 msgid "Amend &Last Commit"
1953 msgstr "Esmena última entrega"
1955 #. Resource IDs: (1265)
1956 msgid ""
1957 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1958 msgstr "Un editor alternatiu. Que hauria de ser compatible amb finals de línia tipus *nix (LF)."
1960 #. Resource IDs: (1245)
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "An external diff program used\r\n"
1964 "for comparing different revisions of files\r\n"
1965 "\r\n"
1966 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1967 "%base: the base file\r\n"
1968 "%mine: the modified file"
1969 msgstr "Un programa de diffs extern per a comparar diferents revisions d'arxius.\n\nPot especificar els següents paràmetres a la ruta:\n%base: l'arxiu base\n%mine: l'arxiu modificat"
1971 #. Resource IDs: (1250)
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "An external merge program used\r\n"
1975 "to resolve conflicted files.\r\n"
1976 "\r\n"
1977 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1978 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1979 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1980 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1981 "%base: the original file without your changes"
1982 msgstr "Un programa de fusió extern usat per resoldre arxius en conflicte.\r\nPot especificar els següents paràmetres a la ruta:\r\n%merged: l'arxiu en conflicte, on desar\r\n%theirs: l'arxiu, tal com està en el dipòsit\r\n%mine: el seu arxiu, amb els canvis que heu fet\r\n%base: l'arxiu original sense els canvis que heu fet"
1984 #. Resource IDs: (61862)
1985 #, c-format
1986 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1987 msgstr "Un identificador invàlid d'arxiu ha sigut associat amb %1."
1989 #. Resource IDs: (61476)
1990 msgid "An unknown error has occurred."
1991 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
1993 #. Resource IDs: (61857, 61873)
1994 #, c-format
1995 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1996 msgstr "S'ha produït un error desconegut mentre s'accedia a %1."
1998 #. Resource IDs: (1006)
1999 #, c-format
2000 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
2001 msgstr "Un tipus de línia desconegut s´ha trobat a la línia %d !"
2003 #. Resource IDs: (1529)
2004 msgid "Annotated tags"
2005 msgstr ""
2007 #. Resource IDs: (4015)
2008 msgid "Append right block"
2009 msgstr "Afegeix el bloc de la dreta, al final"
2011 #. Resource IDs: (4012)
2012 msgid "Append this block to left"
2013 msgstr "Afegeix aquest bloc a l'esquerra, al final"
2015 #. Resource IDs: (65535)
2016 msgid "Application Frame Menus: "
2017 msgstr "Menús d'Estructura de l'Aplicació: "
2019 #. Resource IDs: (32780)
2020 msgid "Apply &Patch..."
2021 msgstr ""
2023 #. Resource IDs: (309)
2024 msgid "Apply Patch Serial..."
2025 msgstr "Aplica pedaç serial"
2027 #. Resource IDs: (5002, 9635)
2028 msgid "Apply Patch..."
2029 msgstr "Aplica pedaços"
2031 #. Resource IDs: (311)
2032 msgid "Apply Patches"
2033 msgstr "Aplica pedaços"
2035 #. Resource IDs: (346)
2036 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
2037 msgstr "Aplica conjunt de pedaços des d'una bústia de correu"
2039 #. Resource IDs: (1072)
2040 msgid "Apply unified diff"
2041 msgstr "Aplicar Comparació unificada"
2043 #. Resource IDs: (218, 10012)
2044 msgid "Aqua Style"
2045 msgstr "Estil aqua"
2047 #. Resource IDs: (65535)
2048 msgid "Arabic"
2049 msgstr "Arabic"
2051 #. Resource IDs: (1492, 1495)
2052 msgid "Arbitrary &URL:"
2053 msgstr "URL Arbitrària"
2055 #. Resource IDs: (20119)
2056 msgid "Are you sure to reset columns?"
2057 msgstr ""
2059 #. Resource IDs: (1075)
2060 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
2061 msgstr "Esteu segurs que voleu interrompre el procés de rebase?"
2063 #. Resource IDs: (2308)
2064 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
2065 msgstr "Esteu segur que voleu marcar el(s) fitxer(s) en conflicte com a resolt(s)?"
2067 #. Resource IDs: (1256)
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
2071 " since the last update!"
2072 msgstr "Esteu segurs que voleu restituir els %d element(s)? perdreu <b>TOTS</b> els canvis des de l'última actualització."
2074 #. Resource IDs: (1450)
2075 #, c-format
2076 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
2077 msgstr ""
2079 #. Resource IDs: (32793)
2080 msgid "Arrange &vertical\tV"
2081 msgstr "Organitza &verticalment\tV"
2083 #. Resource IDs: (4210)
2084 #, c-format
2085 msgid "Assigned to changelist '%s'"
2086 msgstr "Assignat a la llista de canvis '%s'"
2088 #. Resource IDs: (16528)
2089 msgid "Assigned to:"
2090 msgstr "Assignat a:"
2092 #. Resource IDs: (144)
2093 msgid "Assume Unchanged"
2094 msgstr "Considera'l inalterat"
2096 #. Resource IDs: (11027, 20115)
2097 msgid "Assume valid/unchanged"
2098 msgstr "Considera'l vàlid/inalterat"
2100 #. Resource IDs: (1550)
2101 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2102 msgstr "Assumeix com a vàlid/inalterat (\"Necessita-bloqueig\" a TortoiseSVN)"
2104 #. Resource IDs: (32792)
2105 msgid "At file &creation"
2106 msgstr ""
2108 #. Resource IDs: (32862)
2109 msgid "At file creation"
2110 msgstr ""
2112 #. Resource IDs: (1221)
2113 #, c-format
2114 msgid "At revision: %d"
2115 msgstr "A la revisió: %d"
2117 #. Resource IDs: (1330)
2118 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2119 msgstr "Ara mateix només pot canviar els noms de les branques"
2121 #. Resource IDs: (61473)
2122 msgid "Attempted an unsupported operation."
2123 msgstr "S'ha intentat una operació no permesa."
2125 #. Resource IDs: (61870, 61875)
2126 #, c-format
2127 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2128 msgstr "S'ha intentat accedir %1 més enllà del final del fitxer."
2130 #. Resource IDs: (61876)
2131 #, c-format
2132 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2133 msgstr "S'ha fet un intent de llegir d' %1 mentre s'hi escrivia."
2135 #. Resource IDs: (61874)
2136 #, c-format
2137 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2138 msgstr "S'ha intentat escriure a %1 mentre es llegia."
2140 #. Resource IDs: (65535)
2141 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2142 msgstr "Atenció: Aquesta ordre afecta a tot el directori de treball!"
2144 #. Resource IDs: (131, 160)
2145 msgid "Authentication"
2146 msgstr "Autenticació"
2148 #. Resource IDs: (1278)
2149 msgid "Authentication data"
2150 msgstr "Dades d'autenticació"
2152 #. Resource IDs: (3311, 20003)
2153 msgid "Author"
2154 msgstr "Autor"
2156 #. Resource IDs: (9678)
2157 msgid "Author Email"
2158 msgstr "Correu de l'autor"
2160 #. Resource IDs: (65535)
2161 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2162 msgstr "Autor:»»»»Stefan Kueng"
2164 #. Resource IDs: (1852)
2165 msgid "Authors"
2166 msgstr "Autors"
2168 #. Resource IDs: (1265)
2169 msgid "Authors case sensitive"
2170 msgstr "Autors distingint Majusc./minúsc."
2172 #. Resource IDs: (65535)
2173 msgid ""
2174 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2175 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2176 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2178 #. Resource IDs: (65535)
2179 msgid "Auto CrLf convert"
2180 msgstr "Auto convertir CrLf"
2182 #. Resource IDs: (65535)
2183 msgid "Auto Crlf:"
2184 msgstr "Auto Crlf:"
2186 #. Resource IDs: (16033)
2187 msgid "Auto Hide"
2188 msgstr "Auto Amaga"
2190 #. Resource IDs: (16036)
2191 msgid "Auto Hide All"
2192 msgstr "Auto Amaga Tot"
2194 #. Resource IDs: (1631)
2195 msgid "Auto&Crlf"
2196 msgstr "Auto&Crlf"
2198 #. Resource IDs: (3542)
2199 msgid "Auto-close if no conflicts"
2200 msgstr "Tanca automàticament si no hi ha conflictes"
2202 #. Resource IDs: (3541)
2203 msgid "Auto-close if no errors"
2204 msgstr "Tanca automàticament si no hi ha errors"
2206 #. Resource IDs: (3544)
2207 msgid "Auto-close if no further options are available"
2208 msgstr ""
2210 #. Resource IDs: (3543)
2211 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2212 msgstr "Tanca automàticament si no hi ha fusions, afegits o supressions"
2214 #. Resource IDs: (3114)
2215 msgid ""
2216 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2217 "from the files that you have changed as you type a log message."
2218 msgstr "Auto-completa suggereix paraules (normalment noms de classes o membres)\ndels fitxers que heu canviat quan escriviu un text de registre."
2220 #. Resource IDs: (1505)
2221 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2222 msgstr "Auto-carrega clau Putty"
2224 #. Resource IDs: (1619)
2225 msgid "Autoload Putty &Key"
2226 msgstr "Auto-carrega clau Putty"
2228 #. Resource IDs: (7001)
2229 msgid "Automatic"
2230 msgstr "Automàtic"
2232 #. Resource IDs: (1073)
2233 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2234 msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions noves cada setmana"
2236 #. Resource IDs: (306)
2237 msgid "Autotext Tester"
2238 msgstr "Provador Autotest"
2240 #. Resource IDs: (1157)
2241 msgid "Average"
2242 msgstr "Mitjana"
2244 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2245 msgid "B&rowse..."
2246 msgstr "E&xplora..."
2248 #. Resource IDs: (17020)
2249 msgid "Back"
2250 msgstr "Enrere"
2252 #. Resource IDs: (65535)
2253 msgid "Background"
2254 msgstr "Segon pla"
2256 #. Resource IDs: (65535)
2257 msgid "Baltic"
2258 msgstr "Baltic"
2260 #. Resource IDs: (3934)
2261 msgid "Bar Graph"
2262 msgstr "Gràfic de barres"
2264 #. Resource IDs: (1385)
2265 msgid "Base"
2266 msgstr ""
2268 #. Resource IDs: (1522)
2269 msgid "Base On"
2270 msgstr "Base a"
2272 #. Resource IDs: (65535)
2273 msgid "Base file:"
2274 msgstr "Fitxer base:"
2276 #. Resource IDs: (1005)
2277 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2278 msgstr "Basat en TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
2280 #. Resource IDs: (8)
2281 msgid "Basic Info"
2282 msgstr "Informació bàsica"
2284 #. Resource IDs: (65535)
2285 msgid "Between files:"
2286 msgstr ""
2288 #. Resource IDs: (5060)
2289 msgid "Big5 (Traditional)"
2290 msgstr "Big5 (Tradicional)"
2292 #. Resource IDs: (163)
2293 msgid "Bisect bad"
2294 msgstr "Bisect dolent"
2296 #. Resource IDs: (137)
2297 msgid "Bisect good"
2298 msgstr "Bisect bo"
2300 #. Resource IDs: (171)
2301 msgid "Bisect reset"
2302 msgstr "Reinicialitza Bisect"
2304 #. Resource IDs: (136, 4574)
2305 msgid "Bisect start"
2306 msgstr "Inicia bisect"
2308 #. Resource IDs: (61584)
2309 msgid ""
2310 "Bitmap\n"
2311 "a bitmap"
2312 msgstr "Bitmap\nun mapa de bits"
2314 #. Resource IDs: (216, 10010)
2315 msgid "Black Style"
2316 msgstr "Estil negre"
2318 #. Resource IDs: (20016, 65535)
2319 msgid "Blame"
2320 msgstr "Autoria"
2322 #. Resource IDs: (5)
2323 msgid "Blame error"
2324 msgstr "Error de Blame"
2326 #. Resource IDs: (20049, 32796)
2327 msgid "Blame previous revision"
2328 msgstr "&Mostra autoria de la versió antiga"
2330 #. Resource IDs: (205)
2331 msgid "Blames each line of a file on an author"
2332 msgstr "Mostra l'autor de cada línia d'un arxiu"
2334 #. Resource IDs: (32812)
2335 msgid "Blend alpha"
2336 msgstr "Barreja alpha"
2338 #. Resource IDs: (156)
2339 msgid "Blocks"
2340 msgstr ""
2342 #. Resource IDs: (215, 10009)
2343 msgid "Blue Style"
2344 msgstr "Estil blau"
2346 #. Resource IDs: (10)
2347 msgid "Body"
2348 msgstr "Cos"
2350 #. Resource IDs: (1325)
2351 msgid ""
2352 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2353 "Only one of those can be specified."
2354 msgstr "/logmsg i /logmsgfile a la vegada!\nNomés se'n pot especificar un."
2356 #. Resource IDs: (1111)
2357 msgid ""
2358 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2359 msgstr "La ruta al pedaç i la ruta de destí han de ser rutes absolutes!"
2361 #. Resource IDs: (3006)
2362 msgid "Bottom View:"
2363 msgstr "Visualització inferior:"
2365 #. Resource IDs: (1007)
2366 msgid "Br&owse..."
2367 msgstr "E&xplora..."
2369 #. Resource IDs: (1510)
2370 msgid "Branc&h:"
2371 msgstr "&Branca:"
2373 #. Resource IDs: (1300, 1512, 1527, 1579, 1586)
2374 msgid "Branch"
2375 msgstr "Bifurcació"
2377 #. Resource IDs: (9649)
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Branch %s behind %s\r\n"
2381 "%s will fastforward to %s"
2382 msgstr "Branca %s està per darrera de %s\n%s sera avançada a %s"
2384 #. Resource IDs: (1476)
2385 msgid "Branch (FF)"
2386 msgstr ""
2388 #. Resource IDs: (1077)
2389 msgid "Branch Name"
2390 msgstr "Nom de la branca"
2392 #. Resource IDs: (1021)
2393 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2394 msgstr "La branca/etiqueta no és vàlida."
2396 #. Resource IDs: (9619)
2397 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2398 msgstr "La branca/etiqueta no pot estar buida o ser invàlida."
2400 #. Resource IDs: (1518)
2401 msgid "Branch:"
2402 msgstr "Bifurcació:"
2404 #. Resource IDs: (1383)
2405 msgid "Bro&wse"
2406 msgstr "Navega"
2408 #. Resource IDs: (333)
2409 msgid "Browse References"
2410 msgstr "Explora les referencies"
2412 #. Resource IDs: (1246)
2413 msgid "Browse for the external diff program"
2414 msgstr "Navega per trobar programa de comparació extern"
2416 #. Resource IDs: (322)
2417 msgid "Browse references"
2418 msgstr "Explora les referencies"
2420 #. Resource IDs: (1069)
2421 msgid "Browse..."
2422 msgstr "Navega..."
2424 #. Resource IDs: (20006)
2425 msgid "Bug-ID"
2426 msgstr "Codi d'error"
2428 #. Resource IDs: (1578)
2429 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2430 msgstr "e&xpressió ID d'error:"
2432 #. Resource IDs: (1119)
2433 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2434 msgstr "Id d'error/Número de problema:"
2436 #. Resource IDs: (1856)
2437 msgid "Bug-IDs"
2438 msgstr "Codis d'error"
2440 #. Resource IDs: (65535)
2441 msgid "BugTraq"
2442 msgstr "BugTraq"
2444 #. Resource IDs: (327)
2445 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2446 msgstr ""
2448 #. Resource IDs: (16132)
2449 msgid "Button Appearance"
2450 msgstr "Aparença del Botó"
2452 #. Resource IDs: (1382, 1559)
2453 msgid "Button1"
2454 msgstr "Button1"
2456 #. Resource IDs: (1383)
2457 msgid "Button3"
2458 msgstr "Button3"
2460 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2461 msgid "C&heck now"
2462 msgstr "C&omprova ara"
2464 #. Resource IDs: (65535)
2465 msgid "C&ommands:"
2466 msgstr "&Ordres:"
2468 #. Resource IDs: (1216)
2469 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2470 msgstr "C&rea branca/etiqueta des de la revisió"
2472 #. Resource IDs: (65535)
2473 msgid "C&urrent Keys:"
2474 msgstr "Tecles A&ctuals:"
2476 #. Resource IDs: (8001)
2477 msgid "C&ut"
2478 msgstr "&Retalla"
2480 #. Resource IDs: (59137)
2481 msgid "CAP"
2482 msgstr "CAP"
2484 #. Resource IDs: (65535)
2485 msgid "CC:"
2486 msgstr "CC:"
2488 #. Resource IDs: (1741)
2489 msgid "Calculate"
2490 msgstr "Calcula"
2492 #. Resource IDs: (1127)
2493 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2494 msgstr "Doble clic a la llista de registre permet comparar amb la revisió prèvia"
2496 #. Resource IDs: (61824)
2497 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2498 msgstr "No es pot activar un objecte ActiveX estàtic."
2500 #. Resource IDs: (1303)
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Can't copy \n"
2504 "%s\n"
2505 "to\n"
2506 "%s"
2507 msgstr "No es pot copiar\n%s\na\n%s"
2509 #. Resource IDs: (16010)
2510 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2511 msgstr "No es pot copiar imatge de mapa de bits al porta-retalls!"
2513 #. Resource IDs: (16003)
2514 msgid "Can't create a new image!"
2515 msgstr "No es pot crear una nova imatge!"
2517 #. Resource IDs: (16007)
2518 msgid "Can't customize menus!"
2519 msgstr "No es poden personalitzar menús!"
2521 #. Resource IDs: (16004)
2522 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2523 msgstr "No es pot enganxar una imatge de mapa de bits des del porta-retalls!"
2525 #. Resource IDs: (2, 110, 1157, 1466, 17101)
2526 msgid "Cancel"
2527 msgstr "Cancel·la"
2529 #. Resource IDs: (5025)
2530 msgid ""
2531 "Cancel\n"
2532 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2533 msgstr "Anul·la\nNo tanquis TortoiseGitMerge"
2535 #. Resource IDs: (5028)
2536 msgid ""
2537 "Cancel\n"
2538 "Don't switch the views"
2539 msgstr "Anul·la\nNo intercanviïs les vistes"
2541 #. Resource IDs: (5021)
2542 msgid ""
2543 "Cancel\n"
2544 "Keep the empty file."
2545 msgstr "Anul·la\nManté l'arxiu buit"
2547 #. Resource IDs: (5035)
2548 msgid ""
2549 "Cancel\n"
2550 "Resolve the conflicts first."
2551 msgstr "Anul·la\nPrimer de tot, resol els conflictes."
2553 #. Resource IDs: (5037)
2554 msgid ""
2555 "Cancel\n"
2556 "Stay with current files"
2557 msgstr "Anul·la\nMantén-te en els arxius actuals"
2559 #. Resource IDs: (5039)
2560 msgid ""
2561 "Cancel\n"
2562 "Stay with current settings"
2563 msgstr "Anul·la\nMantén-te la configuració actual"
2565 #. Resource IDs: (1107)
2566 msgid ""
2567 "Cannot combine commits now.\r\n"
2568 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2569 msgstr "No es poden combinar entregues ara\nAsseguri's que esta veient el registre de la branca actual i que no hi ha filtres aplicats"
2571 #. Resource IDs: (1495)
2572 msgid ""
2573 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2574 "so."
2575 msgstr ""
2577 #. Resource IDs: (4)
2578 #, c-format
2579 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2580 msgstr "No es pot mostrar l'autoria \"%s\" no està sota el control de versions de git."
2582 #. Resource IDs: (1081)
2583 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2584 msgstr "No es poden mostrar diferències degut a noves línies inconsistents al fitxer."
2586 #. Resource IDs: (16926)
2587 msgid "Casca&de"
2588 msgstr "En cascada"
2590 #. Resource IDs: (65535)
2591 msgid "Cascaded context menu"
2592 msgstr "Menú de contexte en cascada"
2594 #. Resource IDs: (1857)
2595 msgid "Case-sensitive"
2596 msgstr "Considera Majúsc./minúsc."
2598 #. Resource IDs: (65535)
2599 msgid "Cate&gories:"
2600 msgstr "Cate&gories:"
2602 #. Resource IDs: (65535)
2603 msgid "Celtic"
2604 msgstr "Celtic"
2606 #. Resource IDs: (65535)
2607 msgid "Central European"
2608 msgstr "Central European"
2610 #. Resource IDs: (65535)
2611 msgid "Certificate verification failed!"
2612 msgstr ""
2614 #. Resource IDs: (1697)
2615 msgid "Change log"
2616 msgstr "Registre de canvis"
2618 #. Resource IDs: (57606)
2619 msgid ""
2620 "Change the printer and printing options\n"
2621 "Print Setup"
2622 msgstr "Canvia la impressora i les opcions d'impressió\nConfigura la impressora"
2624 #. Resource IDs: (57605)
2625 msgid ""
2626 "Change the printing options\n"
2627 "Page Setup"
2628 msgstr "Canvia les opcions d'impressió\nConfiguració de la pàgina"
2630 #. Resource IDs: (10000)
2631 msgid ""
2632 "Change the style of the application\n"
2633 "Change Style"
2634 msgstr "Canvia l'estil d'una aplicació.\nCanvia l'estil"
2636 #. Resource IDs: (61185)
2637 msgid "Change the window position"
2638 msgstr "Canvia la posició de la finestra"
2640 #. Resource IDs: (61184)
2641 msgid "Change the window size"
2642 msgstr "Canvia la mida de la finestra"
2644 #. Resource IDs: (1506)
2645 msgid "Change type"
2646 msgstr ""
2648 #. Resource IDs: (199)
2649 msgid "Changed Files"
2650 msgstr "Fitxers canviats"
2652 #. Resource IDs: (5171)
2653 #, c-format
2654 msgid "Changed files between %s and %s"
2655 msgstr ""
2657 #. Resource IDs: (5170)
2658 #, c-format
2659 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2660 msgstr "Fitxers modificats entre %s, %s i %s, %s"
2662 #. Resource IDs: (2600)
2663 #, c-format
2664 msgid "Changed files: %d"
2665 msgstr "Fitxers modificats: %d"
2667 #. Resource IDs: (32855)
2668 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2669 msgstr "Línies canviades, incloent arxius afegits/eliminats"
2671 #. Resource IDs: (32853)
2672 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2673 msgstr "Línies canviades, incloent arxius afegits/eliminats per data"
2675 #. Resource IDs: (32856)
2676 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2677 msgstr "Línies canviades, sense incloure arxius afegits/eliminats"
2679 #. Resource IDs: (32854)
2680 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2681 msgstr "Línies canviades, sense incloure arxius afegits/eliminats per data"
2683 #. Resource IDs: (4215)
2684 #, c-format
2685 msgid "Changelist %s moved"
2686 msgstr "Llista de canvis  %s moguda"
2688 #. Resource IDs: (1242)
2689 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2690 msgstr "Canvis fets (Fer doble click sobre el fitxer per veure diferències):"
2692 #. Resource IDs: (32956)
2693 msgid "Changes the style of the application"
2694 msgstr "Canvia l'estil de l'aplicació"
2696 #. Resource IDs: (65535)
2697 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2698 msgstr "Posició on es mostra una línia de vora als quadres de text d'entrega:"
2700 #. Resource IDs: (1376, 62178)
2701 msgid "Check"
2702 msgstr "Selecciona"
2704 #. Resource IDs: (174)
2705 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2706 msgstr "Cerca actualitzacions - TortoiseGit"
2708 #. Resource IDs: (1031)
2709 msgid "Check For Updates..."
2710 msgstr "Busca actualitzacions..."
2712 #. Resource IDs: (192)
2713 msgid "Check for modi&fications"
2714 msgstr "Troba Modi&ficacions"
2716 #. Resource IDs: (4000)
2717 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2718 msgstr "Comprova el camí i/o la URL que has introduït."
2720 #. Resource IDs: (3102)
2721 msgid ""
2722 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2723 "of the TortoiseGit submenu"
2724 msgstr "Marca les entrades que vols que es mostrin al menú principal enlloc de dins del submenú."
2726 #. Resource IDs: (2753)
2727 msgid ""
2728 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2729 "menu (SHIFT + left click)"
2730 msgstr "Marca les entrades que vols que es mostrin al menú principal enlloc de dins del submenú (Majus+Click esquerre)."
2732 #. Resource IDs: (1280)
2733 msgid "Check to show relative times in log messages"
2734 msgstr "Marca per mostrar temps relatius als registre de missatges"
2736 #. Resource IDs: (1279)
2737 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2738 msgstr "Marca per utilitzar un format de temps/data simplificat en els missatges del registre"
2740 #. Resource IDs: (1700)
2741 msgid "Check:"
2742 msgstr "Selecciona:"
2744 #. Resource IDs: (1225, 3650)
2745 msgid "Checkout"
2746 msgstr "Extreu"
2748 #. Resource IDs: (1486)
2749 msgid "Checkout with merge"
2750 msgstr ""
2752 #. Resource IDs: (1056)
2753 msgid "Cherry Pick"
2754 msgstr "Escull"
2756 #. Resource IDs: (1104)
2757 msgid "Cherry Pick failed"
2758 msgstr "La tria ha fracassat"
2760 #. Resource IDs: (20101)
2761 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2762 msgstr "Tria d'entregues"
2764 #. Resource IDs: (20066)
2765 msgid "Cherry Pick this commit..."
2766 msgstr "Tria aquesta entrega..."
2768 #. Resource IDs: (1424)
2769 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2770 msgstr "Aquesta tria ha fracassat! Voleu ometre aquesta entrega?"
2772 #. Resource IDs: (65535)
2773 msgid "Chinese"
2774 msgstr "Chinese"
2776 #. Resource IDs: (9621)
2777 msgid "Choose Repository"
2778 msgstr "Escull dipòsit"
2780 #. Resource IDs: (1395)
2781 msgid "Chronological reversed (git default)"
2782 msgstr "Ordre cronològicament invers (per defecte de Git)"
2784 #. Resource IDs: (4572)
2785 msgid "Clean"
2786 msgstr "Neteja"
2788 #. Resource IDs: (1630)
2789 msgid "Clean Type"
2790 msgstr "Neteja tipus"
2792 #. Resource IDs: (1521)
2793 msgid "Clean permanently"
2794 msgstr ""
2796 #. Resource IDs: (1520)
2797 msgid "Clean to recycle bin"
2798 msgstr ""
2800 #. Resource IDs: (1213)
2801 msgid "Clean up stale remote branches"
2802 msgstr "Neteja les branques remotes caducades"
2804 #. Resource IDs: (2304)
2805 msgid "Cleaning up"
2806 msgstr "Netejant"
2808 #. Resource IDs: (2332)
2809 msgid "Cleaning up."
2810 msgstr "Netejant."
2812 #. Resource IDs: (1324)
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2816 "%s"
2817 msgstr "Neteja ha fracassat intentant processar les següents carpetes:\n%s"
2819 #. Resource IDs: (1257)
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2823 "%s"
2824 msgstr "Neteja ha processat satisfactòriament les següents carpetes:\n%s"
2826 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427, 1726)
2827 msgid "Clear"
2828 msgstr "Esborra"
2830 #. Resource IDs: (16909)
2831 msgid ""
2832 "Clear Tool\n"
2833 "Clear"
2834 msgstr "Neteja Eina\nNeteja"
2836 #. Resource IDs: (3127)
2837 #, c-format
2838 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2839 msgstr "Neteja %ld URLs desades per %ld directoris de treball"
2841 #. Resource IDs: (3126)
2842 #, c-format
2843 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2844 msgstr "Neteja %ld missatges de registre desats per %ld directoris de treball"
2846 #. Resource IDs: (3129)
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2850 msgstr "Elimina %ld usuaris/contrasenyes. %ld certificats SSL i %ld usuaris"
2852 #. Resource IDs: (3139)
2853 #, c-format
2854 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2855 msgstr "Esborra logs amagats dels %ld dipòsits"
2857 #. Resource IDs: (3105)
2858 msgid ""
2859 "Clears the stored authentication.\r\n"
2860 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2861 msgstr "Esborra l'autentificació guardada.\nHaureu de tornar a introduir el vostre nom d'usuari/contrasenya un altre cop per a tots els diposits."
2863 #. Resource IDs: (3128)
2864 #, c-format
2865 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2866 msgstr "Oblida les mides i posicions de %ld formularis"
2868 #. Resource IDs: (1466)
2869 msgid "Click here to go to the website"
2870 msgstr "Feu clic aquí per anar a la pàgina web"
2872 #. Resource IDs: (2705)
2873 msgid "Click here to select a recently typed message"
2874 msgstr "Fer clic aquí per seleccionar un text escrit recentment"
2876 #. Resource IDs: (65535)
2877 msgid ""
2878 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2879 "extension"
2880 msgstr "Feu clic a \"Avançat\" per especificar programes de comparació alternatius segons l'extensió dels fitxers"
2882 #. Resource IDs: (65535)
2883 msgid ""
2884 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2885 "extension"
2886 msgstr "Feu clic a \"Avançat\" per especificar programes de fusió de fitxers alternatius segons l'extensió dels fitxers"
2888 #. Resource IDs: (32914)
2889 msgid ""
2890 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2891 "Use text blocks"
2892 msgstr "Click per veure comandes per a moure blocs de text\nUtilitza blocs de text"
2894 #. Resource IDs: (4100)
2895 msgid "Clipboard"
2896 msgstr "Porta-retalls"
2898 #. Resource IDs: (9691, 9694)
2899 msgid "Clone"
2900 msgstr "Clona"
2902 #. Resource IDs: (1572)
2903 msgid "Clone Existing Repository"
2904 msgstr "Clona dipòsit existent"
2906 #. Resource IDs: (349)
2907 msgid "Clone a repository"
2908 msgstr "Clona dipòsit existent"
2910 #. Resource IDs: (1653)
2911 msgid "Clone into Bare Repo"
2912 msgstr "Clona en un nou dipòsit cru"
2914 #. Resource IDs: (223)
2915 msgid "Clone..."
2916 msgstr "Clona..."
2918 #. Resource IDs: (1, 2, 16032, 16105, 17023)
2919 msgid "Close"
2920 msgstr "Tanca"
2922 #. Resource IDs: (17025)
2923 msgid "Close Full Screen"
2924 msgstr "Tanca Pantalla Sencera "
2926 #. Resource IDs: (58112)
2927 msgid ""
2928 "Close Print Preview\n"
2929 "&Close"
2930 msgstr "Tanca Visualització Prèvia d'Impressió\n&Tanca"
2932 #. Resource IDs: (3540)
2933 msgid "Close manually"
2934 msgstr "Tanca manualment"
2936 #. Resource IDs: (61445)
2937 msgid ""
2938 "Close print preview mode\n"
2939 "Cancel Preview"
2940 msgstr "Tanca Visualització Prèvia d'Impressió\n&Cancel·la la visualització prèvia"
2942 #. Resource IDs: (57602)
2943 msgid ""
2944 "Close the active document\n"
2945 "Close"
2946 msgstr "Tanca el document actiu\nTanca"
2948 #. Resource IDs: (61190)
2949 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2950 msgstr "Tanca la finestra activa i pregunta si es volen gravar els documents"
2952 #. Resource IDs: (32870)
2953 msgid "Collapse"
2954 msgstr "Contrau"
2956 #. Resource IDs: (32870)
2957 msgid ""
2958 "Collapse unchanged sections\n"
2959 "Collapse"
2960 msgstr "Reduir seccions sense canvis\nReduir"
2962 #. Resource IDs: (16662)
2963 msgid "Color"
2964 msgstr "Color"
2966 #. Resource IDs: (32785)
2967 msgid "Color by age, &continuous"
2968 msgstr "Marca segons l'edat, &continu"
2970 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2971 msgid "Colors"
2972 msgstr "Colors"
2974 #. Resource IDs: (65535)
2975 msgid "Colors:"
2976 msgstr "Colors:"
2978 #. Resource IDs: (1481)
2979 msgid "Combine One Mail"
2980 msgstr "Combina un correu"
2982 #. Resource IDs: (20065)
2983 msgid "Combine to one commit"
2984 msgstr "Combina en una sola entrega"
2986 #. Resource IDs: (65535)
2987 msgid "Comman&ds:"
2988 msgstr "Coman&des:"
2990 #. Resource IDs: (3506, 16029)
2991 msgid "Command"
2992 msgstr "Comanda"
2994 #. Resource IDs: (3154)
2995 msgid "Command Line"
2996 msgstr "Línia de comandes"
2998 #. Resource IDs: (1336)
2999 msgid "Command Line To Execute:"
3000 msgstr "Comanda a Executar:"
3002 #. Resource IDs: (61705)
3003 msgid "Command failed."
3004 msgstr "La comanda ha fallat."
3006 #. Resource IDs: (16104)
3007 msgid "Commands"
3008 msgstr "Comandes"
3010 #. Resource IDs: (135, 1070, 1083, 1228, 1383, 1514, 3658, 65535)
3011 msgid "Commit"
3012 msgstr "Entrega"
3014 #. Resource IDs: (1526)
3015 #, c-format
3016 msgid "Commit %s is NOT visible right now."
3017 msgstr ""
3019 #. Resource IDs: (1496)
3020 #, c-format
3021 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
3022 msgstr ""
3024 #. Resource IDs: (20074)
3025 msgid "Commit Date"
3026 msgstr "Data d'entrega"
3028 #. Resource IDs: (20073)
3029 msgid "Commit Email"
3030 msgstr "Correu de l'entrega"
3032 #. Resource IDs: (9643)
3033 msgid "Commit Finish"
3034 msgstr "Finalització de l'entrega"
3036 #. Resource IDs: (20158)
3037 msgid "Commit Info"
3038 msgstr "Informació de l'entrega"
3040 #. Resource IDs: (1055)
3041 msgid "Commit Message"
3042 msgstr "Missatge d'entrega"
3044 #. Resource IDs: (20072)
3045 msgid "Commit Name"
3046 msgstr "Nom de l'entrega"
3048 #. Resource IDs: (1750)
3049 msgid "Commit Ordering:"
3050 msgstr "Ordre de les entregues:"
3052 #. Resource IDs: (1525)
3053 msgid "Commit super project"
3054 msgstr ""
3056 #. Resource IDs: (1110)
3057 msgid "Commit to:"
3058 msgstr "Entrega a:"
3060 #. Resource IDs: (3333, 20070)
3061 msgid "Commit..."
3062 msgstr "Entrega..."
3064 #. Resource IDs: (3900)
3065 msgid "Commits by author"
3066 msgstr "Entregues per autor"
3068 #. Resource IDs: (3901)
3069 msgid "Commits by date"
3070 msgstr "Entregues per data"
3072 #. Resource IDs: (9663)
3073 #, c-format
3074 msgid "Commits each %s"
3075 msgstr "Entregues cada %s"
3077 #. Resource IDs: (1135)
3078 msgid "Commits each week:"
3079 msgstr "Entregues cada setmana:"
3081 #. Resource IDs: (138)
3082 msgid "Commits your changes to the repository"
3083 msgstr "Entrega els teus canvis al dipòsit. "
3085 #. Resource IDs: (9679)
3086 msgid "Committer Email"
3087 msgstr "Correu de l'entregador"
3089 #. Resource IDs: (2707)
3090 msgid ""
3091 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
3092 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
3093 "\n"
3094 "Are you sure that you want to continue the commit?"
3095 msgstr "Entregar una carpeta sense versionar no afegeix recursivament el seu contingut!\nPodeu afegir aquestes carpetes recursivament utilitzant l'ordre 'Afegeix...' del menú.\n\nEsteu segur de voler continuar amb l'entrega?"
3097 #. Resource IDs: (65535)
3098 msgid "Common Name:"
3099 msgstr ""
3101 #. Resource IDs: (32848)
3102 msgid "Compare &HEAD revisions"
3103 msgstr "Compara revisions &HEAD"
3105 #. Resource IDs: (1249)
3106 msgid "Compare selected refs"
3107 msgstr "Compara els refs seleccionats"
3109 #. Resource IDs: (1020)
3110 msgid "Compare two files"
3111 msgstr "Compara dos arxius"
3113 #. Resource IDs: (32871)
3114 msgid "Compare whitespaces"
3115 msgstr "Compara espais en blanc"
3117 #. Resource IDs: (20009)
3118 msgid "Compare with &working tree"
3119 msgstr "&Compara amb el directori de treball"
3121 #. Resource IDs: (2200)
3122 msgid "Compare with b&ase"
3123 msgstr "Compara amb b&ase"
3125 #. Resource IDs: (20012, 32797)
3126 msgid "Compare with previous revision"
3127 msgstr "&Compara amb revisió prèvia"
3129 #. Resource IDs: (32871)
3130 msgid ""
3131 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3132 "Compare whitespaces"
3133 msgstr "Compara tots els espais en blanc quan es cerquen diferències\nCompara espais en blanc"
3135 #. Resource IDs: (177)
3136 msgid ""
3137 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3138 "you made"
3139 msgstr "Compara fitxer amb l'última revisió entregada per mostrar els canvis que has fet"
3141 #. Resource IDs: (1904)
3142 #, c-format
3143 msgid "Comparing %s to %s"
3144 msgstr "Comparant %s amb %s"
3146 #. Resource IDs: (1170)
3147 msgid "Completed"
3148 msgstr "Completat"
3150 #. Resource IDs: (65535)
3151 msgid "Config"
3152 msgstr "Config"
3154 #. Resource IDs: (65535)
3155 msgid "Config source"
3156 msgstr ""
3158 #. Resource IDs: (65535)
3159 msgid "Config type:"
3160 msgstr "Tipus de configuració:"
3162 #. Resource IDs: (102, 500)
3163 msgid "Configure Filter Regexes"
3164 msgstr "Configurar Filtres regex"
3166 #. Resource IDs: (236)
3167 msgid "Configure Hook Scripts"
3168 msgstr "Configura scripts d'interconnexió"
3170 #. Resource IDs: (284)
3171 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3172 msgstr "Configura Integració Seguidor d'Incidències"
3174 #. Resource IDs: (65535)
3175 msgid ""
3176 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3177 "endings."
3178 msgstr "Configura editor alternatiu. Preferiblement un que permeti l'ús de finals de línia tipus *nix."
3180 #. Resource IDs: (65535)
3181 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3182 msgstr "Configura el programa utilitzat per comparar diferents revisions de fitxers."
3184 #. Resource IDs: (65535)
3185 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3186 msgstr "Configureu el programa utilitzat per resoldre fitxers en conflicte."
3188 #. Resource IDs: (65535)
3189 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3190 msgstr "Configura programa visor per diffs de GNU (arxius de pedaç)"
3192 #. Resource IDs: (1768)
3193 msgid "Confirm to kill running git process"
3194 msgstr "Confirma aturar processos git"
3196 #. Resource IDs: (4568, 20105)
3197 msgid "Conflict"
3198 msgstr "Conflicte"
3200 #. Resource IDs: (1067)
3201 msgid "Conflict Files"
3202 msgstr "Arxius en conflicte"
3204 #. Resource IDs: (65535)
3205 msgid "Conflict resolved"
3206 msgstr "Conflicte resolt"
3208 #. Resource IDs: (2708, 4204, 65535)
3209 msgid "Conflicted"
3210 msgstr "En conflicte"
3212 #. Resource IDs: (1370)
3213 msgid "Conflicts"
3214 msgstr "Conflictes"
3216 #. Resource IDs: (3005)
3217 #, c-format
3218 msgid "Conflicts: %d"
3219 msgstr "Conflictes: %d"
3221 #. Resource IDs: (16520)
3222 msgid "Context Menus: "
3223 msgstr "Menús contextual:"
3225 #. Resource IDs: (65535)
3226 msgid "Context lines for patches"
3227 msgstr "Línies de context per a pedaços"
3229 #. Resource IDs: (1069, 1564)
3230 msgid "Continue"
3231 msgstr "Continua"
3233 #. Resource IDs: (16013)
3234 msgid "Contract docked window"
3235 msgstr "Contrau finestra acoblada"
3237 #. Resource IDs: (8004)
3238 msgid "Convert spaces to tabs"
3239 msgstr "Converteix els espais a tabuladors"
3241 #. Resource IDs: (8003)
3242 msgid "Convert tabs to spaces"
3243 msgstr "Converteix els tabuladors a espais"
3245 #. Resource IDs: (20038)
3246 msgid "Cop&y"
3247 msgstr "Co&pia"
3249 #. Resource IDs: (1164)
3250 msgid "Copied"
3251 msgstr "Copiat(s)"
3253 #. Resource IDs: (1235, 16991, 20108, 57634)
3254 msgid "Copy"
3255 msgstr "Copia"
3257 #. Resource IDs: (3655)
3258 #, c-format
3259 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3260 msgstr "Copia %s a %s, revisió %s"
3262 #. Resource IDs: (20067, 32800)
3263 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3264 msgstr "Copia SHA-1 al porta-retalls"
3266 #. Resource IDs: (16907)
3267 msgid ""
3268 "Copy Tool\n"
3269 "Copy"
3270 msgstr "Eina de Còpia\nCòpia"
3272 #. Resource IDs: (3336)
3273 msgid "Copy all information to clipboard"
3274 msgstr "Copia tota la informació al porta-retalls"
3276 #. Resource IDs: (2335)
3277 msgid "Copy and rename"
3278 msgstr "Copia i canvia el nom"
3280 #. Resource IDs: (20017)
3281 msgid "Copy log messages to clipboard"
3282 msgstr "Copia els missatges de registre al porta-retalls"
3284 #. Resource IDs: (32801)
3285 msgid "Copy log to clipboard"
3286 msgstr "Copia registre al portapapers"
3288 #. Resource IDs: (3335)
3289 msgid "Copy paths to clipboard"
3290 msgstr "Copia rutes al porta-retalls"
3292 #. Resource IDs: (1425)
3293 msgid "Copy ref names"
3294 msgstr "Copia els noms de les refs"
3296 #. Resource IDs: (5153)
3297 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3298 msgstr "Copia al porta-&retalls"
3300 #. Resource IDs: (57634)
3301 msgid ""
3302 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3303 "Copy"
3304 msgstr "Copia la selecció i posa-la al porta-retalls\nCopia"
3306 #. Resource IDs: (20031)
3307 msgid "Copy to clipboard"
3308 msgstr "Copia al porta-retalls"
3310 #. Resource IDs: (1552)
3311 #, c-format
3312 msgid "Copy: New name for %s"
3313 msgstr "Còpia: Nou nom per %s"
3315 #. Resource IDs: (1274)
3316 #, c-format
3317 msgid "Copying %s"
3318 msgstr "Copiant %s"
3320 #. Resource IDs: (1273)
3321 msgid "Copying..."
3322 msgstr "Copiant..."
3324 #. Resource IDs: (1001)
3325 msgid "Copyright (C) 2009-2015 TortoiseGit"
3326 msgstr "Copyright (C) 2009-2015 TortoiseGit"
3328 #. Resource IDs: (20053)
3329 msgid "Corrections"
3330 msgstr "Correccions"
3332 #. Resource IDs: (1292)
3333 #, c-format
3334 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3335 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista d'ignorats!"
3337 #. Resource IDs: (3204)
3338 msgid "Could not check for a newer version!"
3339 msgstr "No s'ha pogut comprovar si hi ha una versió més nova!"
3341 #. Resource IDs: (1475)
3342 #, c-format
3343 msgid "Could not check for a newer version! %s (Error code: 0x%08X)"
3344 msgstr ""
3346 #. Resource IDs: (1289)
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "Could not copy the files!\n"
3350 "\n"
3351 "%s"
3352 msgstr "No s'ha pogut copiar els fitxers\n\n%s"
3354 #. Resource IDs: (61864)
3355 #, c-format
3356 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3357 msgstr "No s'ha pogut crear %1 perquè el directori és ple."
3359 #. Resource IDs: (1323)
3360 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3361 msgstr "No s'ha pogut determinar la darrera revisió entregada!"
3363 #. Resource IDs: (9031)
3364 msgid "Could not find Super-project"
3365 msgstr "No s'ha pogut trobar el super-projecte"
3367 #. Resource IDs: (1285)
3368 msgid "Could not get the status!"
3369 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat!"
3371 #. Resource IDs: (61860)
3372 #, c-format
3373 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3374 msgstr "No s'ha pogut obrir %1 perquè hi ha masses fitxers oberts."
3376 #. Resource IDs: (1100)
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "Could not open the file\n"
3380 "%s"
3381 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer\n%s"
3383 #. Resource IDs: (61863)
3384 #, c-format
3385 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3386 msgstr "No s'ha pogut eliminar %1 perquè és el directori actual."
3388 #. Resource IDs: (1309)
3389 #, c-format
3390 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3391 msgstr "No s'ha pogut treure %s de la llista d'ignorats"
3393 #. Resource IDs: (1108)
3394 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3395 msgstr "No s'ha pogut reinicialitzar a la primera entrega (primer pas). Cancel·lant..."
3397 #. Resource IDs: (1109)
3398 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3399 msgstr "No s'ha pogut reinicialitzar a l'última entrega (segon pas). Cancel·lant..."
3401 #. Resource IDs: (1111)
3402 msgid "Could not reset to original HEAD."
3403 msgstr "No s'ha pogut reinicialitzar al HEAD original"
3405 #. Resource IDs: (1287)
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3409 "%s"
3410 msgstr "No s'ha pogut obtenir la URL del fitxer!\n%s"
3412 #. Resource IDs: (1040)
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3416 "Patching is not possible!"
3417 msgstr "No s'ha pogut obtenir la revisió %s de l'arxiu %s.\nNo és possible aplicar el pedaç."
3419 #. Resource IDs: (1015)
3420 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3421 msgstr "No s'ha pogut iniciar TortoiseGitBlame"
3423 #. Resource IDs: (1293)
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "Could not start diff viewer!\n"
3427 "\n"
3428 "%s"
3429 msgstr "No s'ha pogut iniciar el visualitzador de diferències!\n\n%s"
3431 #. Resource IDs: (1282)
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "Could not start external diff program!\n"
3435 "\n"
3436 "%s"
3437 msgstr "No s'ha pogut iniciar el visualitzador de diferències extern!\n\n%s"
3439 #. Resource IDs: (1290)
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Could not start external merge program!\n"
3443 "\n"
3444 "%s"
3445 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de fusió extern!\n\n%s"
3447 #. Resource IDs: (61702)
3448 msgid "Could not start print job."
3449 msgstr "No s'ha pogut iniciar la tasca d'impressió."
3451 #. Resource IDs: (1326)
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Could not start text viewer!\n"
3455 "\n"
3456 "%s"
3457 msgstr "No s'ha pogut iniciar el visualitzador de text!\n\n%s"
3459 #. Resource IDs: (9632)
3460 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3461 msgstr "No s'ha pogut iniciar l'agent Putty (pageant)."
3463 #. Resource IDs: (20033)
3464 msgid "Could not start thread!"
3465 msgstr "No s'ha pogut iniciar el fil!"
3467 #. Resource IDs: (1501)
3468 msgid "Coun&t"
3469 msgstr "Compt&a"
3471 #. Resource IDs: (1502)
3472 #, c-format
3473 msgid "Count: %u matches."
3474 msgstr "Recompte: %u coincidències."
3476 #. Resource IDs: (1683)
3477 msgid "Create &Library"
3478 msgstr "Crea una bib&lioteca"
3480 #. Resource IDs: (1641)
3481 msgid "Create .gitignore file"
3482 msgstr "Crea arxiu .gitignore"
3484 #. Resource IDs: (1298)
3485 msgid "Create Branch"
3486 msgstr "Crea branca"
3488 #. Resource IDs: (20060)
3489 msgid "Create Branch at this version..."
3490 msgstr "Crea una branca en aquesta revisió..."
3492 #. Resource IDs: (130)
3493 msgid "Create Branch..."
3494 msgstr "Crea una branca"
3496 #. Resource IDs: (243)
3497 msgid "Create Changelist"
3498 msgstr "Crea llista de canvis"
3500 #. Resource IDs: (1527)
3501 msgid "Create New Branch"
3502 msgstr "Crea una nova branca"
3504 #. Resource IDs: (308)
3505 msgid "Create Patch Serial..."
3506 msgstr "Crea pedaç serial"
3508 #. Resource IDs: (1294)
3509 msgid "Create Tag"
3510 msgstr "Crea etiqueta"
3512 #. Resource IDs: (20061)
3513 msgid "Create Tag at this version..."
3514 msgstr "Crea etiqueta en aquesta revisió.."
3516 #. Resource IDs: (307)
3517 msgid "Create Tag..."
3518 msgstr "Crea una etiqueta..."
3520 #. Resource IDs: (57600)
3521 msgid ""
3522 "Create a new document\n"
3523 "New"
3524 msgstr "Crea un document nou\nNou"
3526 #. Resource IDs: (9651)
3527 msgid ""
3528 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3529 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3530 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3531 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3532 "history, and would want to send in fixes as patches."
3533 msgstr "Crea un dipòsit lleuger amb una història truncada a un nombre específic de revisions. Un dipòsit lleuger té certes limitacions (no pot ésser clonat, ni fer operacions push/pull), però és adequat si només us interessa veure la historia recent d'un projecte amb molts canvis, i voleu enviar correccions com a pedaços"
3535 #. Resource IDs: (32828)
3536 msgid "Create patch file"
3537 msgstr "Crea arxiu pedaç"
3539 #. Resource IDs: (1150)
3540 msgid "Create pull &request"
3541 msgstr "Crea sol·licitud d'estirada"
3543 #. Resource IDs: (123)
3544 msgid "Create repositor&y here..."
3545 msgstr "Crea un dipòsit aquí..."
3547 #. Resource IDs: (1347)
3548 msgid "Created"
3549 msgstr "Creat"
3551 #. Resource IDs: (148)
3552 msgid "Creates a branch or tag"
3553 msgstr "Crea una branca o etiqueta"
3555 #. Resource IDs: (1203)
3556 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3557 msgstr "Crea una carpeta biblioteca amb configuracions especials per als directoris de treball de Git."
3559 #. Resource IDs: (32828)
3560 msgid ""
3561 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3562 "Create patch file"
3563 msgstr "Crea un fitxer pedaç amb les diferències dels dos fitxers\nCrea fitxer pedaç"
3565 #. Resource IDs: (147)
3566 msgid "Creates a repository database at the current location"
3567 msgstr "Crea una base de dades de dipòsit al lloc actual"
3569 #. Resource IDs: (208)
3570 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3571 msgstr "Crea un fitxer diff unificat amb tots els canvis que has fet"
3573 #. Resource IDs: (9676)
3574 msgid "Creating pull-request..."
3575 msgstr "Creant sol·licitud d'estirada"
3577 #. Resource IDs: (1418)
3578 msgid "Credential helper must not be empty."
3579 msgstr "L'auxiliar de credencials no pot estar buit."
3581 #. Resource IDs: (65535)
3582 msgid "Credential helper:"
3583 msgstr "Auxiliar de credencials:"
3585 #. Resource IDs: (65535)
3586 msgid "Credentials"
3587 msgstr "Credencials"
3589 #. Resource IDs: (20037)
3590 msgid "Cu&t"
3591 msgstr "Re&talla"
3593 #. Resource IDs: (65535)
3594 msgid "Current"
3595 msgstr "Actual"
3597 #. Resource IDs: (1784, 65535)
3598 msgid "Current Branch"
3599 msgstr "Branca actual"
3601 #. Resource IDs: (65535)
3602 msgid "Current Branch:"
3603 msgstr "Branca actual"
3605 #. Resource IDs: (9645)
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Current branch %s is up to date\r\n"
3609 "\r\n"
3610 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3611 msgstr "La branca actual %s està al dia.\n\nSi vol forçar un Rebase fins i tot si la branca és descendent de l'entrega a on voleu fer el Rebase, heu d'activar l'opció de \"Força rebase\"."
3613 #. Resource IDs: (1113)
3614 msgid "Current version is:"
3615 msgstr "La versió actual és:"
3617 #. Resource IDs: (3201)
3618 #, c-format
3619 msgid "Current version is: %s"
3620 msgstr "La versió actual és: %s"
3622 #. Resource IDs: (17079)
3623 msgid "Cus&tomize..."
3624 msgstr "&Personalitza..."
3626 #. Resource IDs: (16963)
3627 msgid "Custom"
3628 msgstr "Personalitzat"
3630 #. Resource IDs: (16103, 17074)
3631 msgid "Customize"
3632 msgstr "Personalitza"
3634 #. Resource IDs: (17076)
3635 msgid "Customize Keyboard"
3636 msgstr "Personalitza Teclat"
3638 #. Resource IDs: (17096)
3639 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3640 msgstr "Personalitza Barra de Ràpid Accès"
3642 #. Resource IDs: (17085)
3643 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3644 msgstr "Personalitza Barra de Ràpid Accès..."
3646 #. Resource IDs: (20125)
3647 msgid "Customize..."
3648 msgstr "Personalitza..."
3650 #. Resource IDs: (57635)
3651 msgid ""
3652 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3653 "Cut"
3654 msgstr "Retalla la selecció i posa-la al porta-retalls\nRetalla"
3656 #. Resource IDs: (65535)
3657 msgid "Cyrillic"
3658 msgstr "Ciríl·lic"
3660 #. Resource IDs: (1624)
3661 msgid "DCommit Type"
3662 msgstr "DCommit Type"
3664 #. Resource IDs: (216)
3665 msgid "Daemon"
3666 msgstr "Dimoni"
3668 #. Resource IDs: (3312, 20004)
3669 msgid "Date"
3670 msgstr "Data"
3672 #. Resource IDs: (1078)
3673 msgid "Date Last Commit"
3674 msgstr "Fixa la data de l'última entrega"
3676 #. Resource IDs: (9684, 16114)
3677 msgid "Default"
3678 msgstr "Per defecte"
3680 #. Resource IDs: (16106)
3681 msgid "Default Menu"
3682 msgstr "Menú Per defecte"
3684 #. Resource IDs: (16107)
3685 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3686 msgstr "Mení d'aplicació per defecte. Apareix quan no hi han documents oberts."
3688 #. Resource IDs: (65535)
3689 msgid "Default limitation of log messages:"
3690 msgstr ""
3692 #. Resource IDs: (1064)
3693 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3694 msgstr "Escull per defecte codificació UTF-8"
3696 #. Resource IDs: (4571, 16020, 20092)
3697 msgid "Delete"
3698 msgstr "Elimina"
3700 #. Resource IDs: (1281)
3701 #, c-format
3702 msgid "Delete %d branches"
3703 msgstr "Elimina %d branques"
3705 #. Resource IDs: (1271)
3706 #, c-format
3707 msgid "Delete %d remote branches"
3708 msgstr "Elimina %d branques remotes"
3710 #. Resource IDs: (1328)
3711 #, c-format
3712 msgid "Delete %d tags"
3713 msgstr "Elimina %d etiquetes"
3715 #. Resource IDs: (1117)
3716 msgid "Delete &local"
3717 msgstr "Elimina &local"
3719 #. Resource IDs: (320)
3720 msgid "Delete Ref..."
3721 msgstr "Elimina ref..."
3723 #. Resource IDs: (1387)
3724 msgid "Delete all tags"
3725 msgstr "Elimina totes les etiquetes"
3727 #. Resource IDs: (351)
3728 #, c-format
3729 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3730 msgstr "Esborra i &ignora %d els elements pel seu nom"
3732 #. Resource IDs: (353)
3733 msgid "Delete and add to &ignore list"
3734 msgstr "Eliminia i afegeix a la llista d'ignorats"
3736 #. Resource IDs: (352)
3737 #, c-format
3738 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3739 msgstr "Esborra i ignora %d items per &extensió"
3741 #. Resource IDs: (1278)
3742 msgid "Delete branch"
3743 msgstr "Elimina branca"
3745 #. Resource IDs: (20069)
3746 msgid "Delete branch/tag"
3747 msgstr "Elimina branca/etiqueta"
3749 #. Resource IDs: (1268)
3750 msgid "Delete remote branch"
3751 msgstr "Elimina branca remota"
3753 #. Resource IDs: (4579)
3754 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3755 msgstr "Elimina etiqueta remota - TortoiseGit"
3757 #. Resource IDs: (1504)
3758 #, c-format
3759 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3760 msgstr ""
3762 #. Resource IDs: (1366)
3763 msgid "Delete remote tags..."
3764 msgstr "Elimina etiquetes remotes..."
3766 #. Resource IDs: (9670)
3767 msgid "Delete submodule"
3768 msgstr "Elimina sub-mòdul"
3770 #. Resource IDs: (1321)
3771 msgid "Delete tag"
3772 msgstr "Elimina etiqueta"
3774 #. Resource IDs: (1354)
3775 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3776 msgstr "Elimina la branca actual o fes servir un altre nom."
3778 #. Resource IDs: (5020)
3779 msgid ""
3780 "Delete\n"
3781 "The file is removed."
3782 msgstr "Elimina\nL'arxiu ja no hi és."
3784 #. Resource IDs: (1165, 1513, 1551, 1709, 4223, 20104)
3785 msgid "Deleted"
3786 msgstr "Eliminat"
3788 #. Resource IDs: (4570)
3789 msgid "Deleted merge conflict"
3790 msgstr "Elimina i afegeix a la llista d'ignorats"
3792 #. Resource IDs: (354)
3793 msgid ""
3794 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3795 msgstr "Esborra i afegeix el(s) fitxer(s) seleccionat(s) o la màscara de fitxers a la 'llista d'ignorats'"
3797 #. Resource IDs: (169)
3798 msgid "Deletes files/folders from version control"
3799 msgstr "Elimina els arxius/directoris del control de versions"
3801 #. Resource IDs: (272)
3802 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3803 msgstr "Elimina els arxius/directoris del control de versions, però manté l'arxiu."
3805 #. Resource IDs: (3159)
3806 msgid "Deletes the action log file"
3807 msgstr "Elimina el fitxer d'acció de registre"
3809 #. Resource IDs: (4202)
3810 msgid "Deleting"
3811 msgstr "Esborrant"
3813 #. Resource IDs: (1547)
3814 msgid "Deleting cached data"
3815 msgstr "Esborrant dades en cache"
3817 #. Resource IDs: (1545)
3818 msgid "Deleting file"
3819 msgstr "S'està suprimint el fitxer"
3821 #. Resource IDs: (1397)
3822 msgid "Deleting remote refs..."
3823 msgstr "Eliminant refs remots..."
3825 #. Resource IDs: (65535)
3826 msgid "Delivery:"
3827 msgstr "Lliurament:"
3829 #. Resource IDs: (1646)
3830 msgid "Depth"
3831 msgstr "Profunditat"
3833 #. Resource IDs: (65535)
3834 msgid "Describe"
3835 msgstr ""
3837 #. Resource IDs: (65535)
3838 msgid "Describe Strategy"
3839 msgstr ""
3841 #. Resource IDs: (1368, 16031)
3842 msgid "Description"
3843 msgstr "Descripció"
3845 #. Resource IDs: (65535)
3846 msgid "Description:"
3847 msgstr "Descripció:"
3849 #. Resource IDs: (3407)
3850 msgid "Deselect changelist"
3851 msgstr "Desselecciona la llista de canvis"
3853 #. Resource IDs: (1501)
3854 msgid "Destination"
3855 msgstr "Destinació"
3857 #. Resource IDs: (61730)
3858 msgid "Destination disk drive is full."
3859 msgstr "La unitat de destinació és plena."
3861 #. Resource IDs: (32880)
3862 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3863 msgstr "Detecta i marca blocs moguts"
3865 #. Resource IDs: (32793)
3866 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3867 msgstr ""
3869 #. Resource IDs: (32792)
3870 msgid ""
3871 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3872 "destination file has been created"
3873 msgstr ""
3875 #. Resource IDs: (32791)
3876 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3877 msgstr ""
3879 #. Resource IDs: (32790)
3880 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3881 msgstr ""
3883 #. Resource IDs: (61583)
3884 msgid ""
3885 "Device Independent Bitmap\n"
3886 "a device independent bitmap"
3887 msgstr "Bitmap Independent del Dispositiu\nun bitmap independent del dispositiu"
3889 #. Resource IDs: (1277)
3890 msgid "Dialog sizes and positions"
3891 msgstr "Mides i posicions dels formularis"
3893 #. Resource IDs: (65535)
3894 msgid "Dialogs"
3895 msgstr ""
3897 #. Resource IDs: (156)
3898 msgid "Diff"
3899 msgstr ""
3901 #. Resource IDs: (1789)
3902 msgid "Diff Options"
3903 msgstr "Opcions de comparació"
3905 #. Resource IDs: (344)
3906 msgid "Diff Two Commits"
3907 msgstr "Diffs de dues entregues"
3909 #. Resource IDs: (192)
3910 msgid "Diff Viewer"
3911 msgstr "Visualitza diffs"
3913 #. Resource IDs: (193)
3914 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3915 msgstr "Visor de Diffs::Eina de fusió"
3917 #. Resource IDs: (65535)
3918 msgid "Diff added lines"
3919 msgstr "Línies afegides al comparador"
3921 #. Resource IDs: (65535)
3922 msgid "Diff command"
3923 msgstr "Ordre del comparador"
3925 #. Resource IDs: (65535)
3926 msgid "Diff comment"
3927 msgstr "Comentari del comparador"
3929 #. Resource IDs: (65535)
3930 msgid "Diff file:"
3931 msgstr "Fitxer Diff:"
3933 #. Resource IDs: (65535)
3934 msgid "Diff header"
3935 msgstr "Capçalera del comparador"
3937 #. Resource IDs: (232)
3938 msgid "Diff later"
3939 msgstr "Compara més endavant"
3941 #. Resource IDs: (65535)
3942 msgid "Diff position"
3943 msgstr "Posició del comparador"
3945 #. Resource IDs: (65535)
3946 msgid "Diff removed lines"
3947 msgstr "Línies suprimides del comparador"
3949 #. Resource IDs: (234)
3950 #, c-format
3951 msgid "Diff with \"%s\""
3952 msgstr ""
3954 #. Resource IDs: (1291)
3955 #, c-format
3956 msgid "Diff with parent %d"
3957 msgstr "Diff amb el pare %d"
3959 #. Resource IDs: (1302)
3960 msgid "Difference between"
3961 msgstr "Diferència entre"
3963 #. Resource IDs: (1022)
3964 msgid "Diffing"
3965 msgstr "Trobant diferències"
3967 #. Resource IDs: (32851)
3968 msgid "Diffing commits"
3969 msgstr "Fent Diffs de les entregues"
3971 #. Resource IDs: (215)
3972 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3973 msgstr "Fes un diff entre l'arxiu del directori de treball i l'anterior al de la última entrega."
3975 #. Resource IDs: (345)
3976 msgid "Diffs two any commits"
3977 msgstr "Diffs de dues entregues"
3979 #. Resource IDs: (1131)
3980 msgid "Dir..."
3981 msgstr "Dir..."
3983 #. Resource IDs: (65535)
3984 msgid "Directory:"
3985 msgstr "Directori:"
3987 #. Resource IDs: (1796)
3988 msgid "Disable sounds"
3989 msgstr ""
3991 #. Resource IDs: (3116)
3992 msgid ""
3993 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3994 "too much disk access when browsing the working tree."
3995 msgstr "Desactiva aquesta opció si teniu directoris de treball excessivament grans i patiu problemes de rendiment amb els accessos al disc dur quan navegueu pel directori."
3997 #. Resource IDs: (1543)
3998 msgid "Disable update checks"
3999 msgstr ""
4001 #. Resource IDs: (32859)
4002 msgid "Disabled"
4003 msgstr ""
4005 #. Resource IDs: (61869)
4006 #, c-format
4007 msgid "Disk full while accessing %1."
4008 msgstr "Disc ple mentre s'accedeix a %1."
4010 #. Resource IDs: (61745)
4011 #, c-format
4012 msgid "Dispatch exception: %1"
4013 msgstr "Reporta Excepció: %1"
4015 #. Resource IDs: (65535)
4016 msgid "Display &buttons in this order"
4017 msgstr "Mostra &botons en aquest ordre"
4019 #. Resource IDs: (57609)
4020 msgid ""
4021 "Display full pages\n"
4022 "Print Preview"
4023 msgstr "Mostra pàgines completes\nExemple d'impressió"
4025 #. Resource IDs: (57669)
4026 msgid ""
4027 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
4028 "Help"
4029 msgstr "Mostra ajuda per botons, menús i finestres seleccionats\nAjuda"
4031 #. Resource IDs: (57670)
4032 msgid ""
4033 "Display help for current task or command\n"
4034 "Help"
4035 msgstr "Mostra ajuda per la tasca o comandament actuals\nAjuda"
4037 #. Resource IDs: (57668)
4038 msgid ""
4039 "Display instructions about how to use help\n"
4040 "Help"
4041 msgstr "Mostra instruccions sobre com utilitzar l'ajuda\nAjuda"
4043 #. Resource IDs: (57664)
4044 msgid ""
4045 "Display program information, version number and copyright\n"
4046 "About"
4047 msgstr "Mostra informació del programa, número de versió i copyright\nQuant a"
4049 #. Resource IDs: (1075)
4050 msgid "Display subject and body of commit messages"
4051 msgstr ""
4053 #. Resource IDs: (1374)
4054 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
4055 msgstr "No em mostris més aquest avís (si prems Continua)"
4057 #. Resource IDs: (1339)
4058 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
4059 msgstr "No em mostris més aquest avís (si prems Ignora)"
4061 #. Resource IDs: (1407)
4062 msgid "Do not auto-select \"missing\" files (deleted, but unstaged)"
4063 msgstr ""
4065 #. Resource IDs: (1669)
4066 msgid "Do not autoselect submodules"
4067 msgstr "No auto-seleccionis sub-mòduls"
4069 #. Resource IDs: (65535)
4070 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
4071 msgstr "No mostreu el menú pels següents camins:"
4073 #. Resource IDs: (1730)
4074 msgid "Do not use recycle bin"
4075 msgstr "No utilitzis la paperera de reciclatge"
4077 #. Resource IDs: (1119)
4078 #, c-format
4079 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
4080 msgstr "Realment vol <ct=0x0000FF>eliminar</ct> <b>%s</b>?"
4082 #. Resource IDs: (16109)
4083 #, c-format
4084 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
4085 msgstr "Realment voleu esborrar la barra d'eines '%s'?"
4087 #. Resource IDs: (1544)
4088 msgid ""
4089 "Do you really want to disable automatic update checks for TortoiseGit?\r\n"
4090 "\r\n"
4091 "Automatic update checks can be re-enabled in TortoiseGit settings on the General page."
4092 msgstr ""
4094 #. Resource IDs: (1392)
4095 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
4096 msgstr "Esteu segur que voleu marcar els fitxer(s) seleccionats com a \"assumeix vàlid\"?"
4098 #. Resource IDs: (1393)
4099 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
4100 msgstr "Esteu segur que voleu marcar els fitxer(s) seleccionats com a \"Omet arbre de trebal\"?"
4102 #. Resource IDs: (2312)
4103 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
4104 msgstr "Estàs segur de que vols moure aquest arxiu o carpeta?"
4106 #. Resource IDs: (1112)
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
4110 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
4111 msgstr "Realment vols eliminar permanentment les %d refs seleccionades? <ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> es podran recuperar!"
4113 #. Resource IDs: (1568)
4114 #, c-format
4115 msgid "Do you really want to remove \"%s\" from the index?"
4116 msgstr ""
4118 #. Resource IDs: (1128)
4119 #, c-format
4120 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
4121 msgstr "Esteu segurs que voleu eliminar \"%s\"?"
4123 #. Resource IDs: (1567)
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 "Do you really want to remove the %d selected files/directories from the "
4127 "index?"
4128 msgstr ""
4130 #. Resource IDs: (1566)
4131 #, c-format
4132 msgid "Do you really want to remove the %d selected files/directories?"
4133 msgstr ""
4135 #. Resource IDs: (1089)
4136 msgid ""
4137 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
4138 "have done after creating the copy."
4139 msgstr "Realment voleu restaurar la copia? Perdreu tots els canvis que hagueu fet després de la còpia."
4141 #. Resource IDs: (1890)
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "Do you really want to revert all changes in\n"
4145 "%s\n"
4146 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
4147 msgstr "Realment vol restituir tots els canvis fets a\n%s\ni tornar a aquesta versió? Aquests canvis seran restituïts fent un una fusió-inversa de les revisions en el vostre arbre de treball."
4149 #. Resource IDs: (1211)
4150 #, c-format
4151 msgid ""
4152 "Do you really want to revert all changes in\n"
4153 "%s\n"
4154 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
4155 msgstr "Realment vol restituir tots els canvis fets a\n%s\nque es van fer en aquesta revisió? Aquests canvis seran restituïts fent un una fusió-inversa de les revisions en el vostre arbre de treball."
4157 #. Resource IDs: (1480)
4158 msgid ""
4159 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
4160 "assume-unchanged?"
4161 msgstr ""
4163 #. Resource IDs: (1372)
4164 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
4165 msgstr "Vol recuperar les branques remotes del nou remot"
4167 #. Resource IDs: (5029)
4168 msgid "Do you want to load the changed files?"
4169 msgstr "Voleu carregar els arxius canviats?"
4171 #. Resource IDs: (5100)
4172 #, c-format
4173 msgid ""
4174 "Do you want to mark the file\n"
4175 "%s\n"
4176 "as resolved?"
4177 msgstr "Voleu marcar l'arxiu\n%s\ncom a resolt?"
4179 #. Resource IDs: (62182)
4180 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
4181 msgstr "Aquests documents tenen una copia d'auto-recuperació. Vol recuperar-los?"
4183 #. Resource IDs: (5007)
4184 msgid ""
4185 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
4186 "Note: you will lose all changes you've made!"
4187 msgstr "Vols recarregar els documents per reflectir els canvis en la configuració?\nNota: Perdràs tots els canvis que hagis fet!"
4189 #. Resource IDs: (1049)
4190 msgid "Do you want to see changes?"
4191 msgstr "Voleu veure els canvis?"
4193 #. Resource IDs: (9654)
4194 msgid "Do you want to stash pop now?"
4195 msgstr "Vols extreure del Stash ara?"
4197 #. Resource IDs: (65535)
4198 msgid "Document :"
4199 msgstr "Document:"
4201 #. Resource IDs: (1194)
4202 #, c-format
4203 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
4204 msgstr "No sé què s'enviarà perquè la branca és desconeguda \"%s\""
4206 #. Resource IDs: (1193)
4207 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
4208 msgstr "No sé què s'enviarà perquè heu introduït una URL"
4210 #. Resource IDs: (62185)
4211 msgid ""
4212 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4213 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4214 msgstr "No recuperis els documents desats automaticament\nUtilitza la última versió dels documents que fou desada explícitament."
4216 #. Resource IDs: (5036)
4217 msgid ""
4218 "Don't save\n"
4219 "Close the views without saving the modifications"
4220 msgstr "No ho desis\nTanca les vistes sense desar les modificacions"
4222 #. Resource IDs: (5027)
4223 msgid ""
4224 "Don't save\n"
4225 "Reload the views without saving the modifications"
4226 msgstr "No ho desis\nRecarrega les vistes sense desar les modificacions"
4228 #. Resource IDs: (65535)
4229 msgid "Don't show the selected items: (press shift key to show them)"
4230 msgstr ""
4232 #. Resource IDs: (1272)
4233 msgid "Don't show this message again"
4234 msgstr "No mostrar més aquest missatge "
4236 #. Resource IDs: (1040)
4237 msgid "Done"
4238 msgstr "Fet"
4240 #. Resource IDs: (1385)
4241 msgid "Down"
4242 msgstr "Avall"
4244 #. Resource IDs: (1698)
4245 msgid "Download"
4246 msgstr "Descarrega"
4248 #. Resource IDs: (16028)
4249 msgid "Drag to make this menu float"
4250 msgstr "Arrossega per fer flotar aquest menú"
4252 #. Resource IDs: (16513)
4253 msgid "Draw"
4254 msgstr "Dibuixa"
4256 #. Resource IDs: (1073)
4257 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4258 msgstr "Mostra noms de branca/etiqueta al costat dret"
4260 #. Resource IDs: (1079)
4261 msgid "Drive Types"
4262 msgstr "Tipus d'Unitat"
4264 #. Resource IDs: (1731)
4265 msgid "Dry run"
4266 msgstr "Prova pilot"
4268 #. Resource IDs: (1279)
4269 msgid "Dummy Button Form "
4270 msgstr "Dummy Button Form "
4272 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4273 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4274 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
4276 #. Resource IDs: (1563)
4277 msgid "E&dit unselected"
4278 msgstr ""
4280 #. Resource IDs: (65535)
4281 msgid "E&xclude paths:"
4282 msgstr "&No incloguis aquests paths:"
4284 #. Resource IDs: (105, 57665)
4285 msgid "E&xit"
4286 msgstr "S&urt"
4288 #. Resource IDs: (132)
4289 msgid "E&xport..."
4290 msgstr "E&xporta..."
4292 #. Resource IDs: (1097)
4293 msgid "E&xternal"
4294 msgstr "Extern"
4296 #. Resource IDs: (303)
4297 msgid "EOL"
4298 msgstr "EOL"
4300 #. Resource IDs: (5064)
4301 msgid "EUC-KR"
4302 msgstr "EUC-KR"
4304 #. Resource IDs: (65535)
4305 msgid "Eastern European"
4306 msgstr "Eastern European"
4308 #. Resource IDs: (156, 20056, 20110, 20306)
4309 msgid "Edit"
4310 msgstr "Edita"
4312 #. Resource IDs: (1341)
4313 msgid "Edit &global .gitconfig"
4314 msgstr "Edita .gitconfig &global"
4316 #. Resource IDs: (1383)
4317 msgid "Edit &local .git/config"
4318 msgstr "Edita gitconfig local"
4320 #. Resource IDs: (1755)
4321 msgid "Edit .tgitconfig"
4322 msgstr "Edita .tgitconfig"
4324 #. Resource IDs: (16133)
4325 msgid "Edit Button Image"
4326 msgstr "Edita Imatge del Botó"
4328 #. Resource IDs: (1185, 20075)
4329 msgid "Edit Notes"
4330 msgstr "Edita notes"
4332 #. Resource IDs: (20029)
4333 msgid "Edit author"
4334 msgstr "Edita autor"
4336 #. Resource IDs: (1369)
4337 msgid "Edit description"
4338 msgstr "Edita descripció"
4340 #. Resource IDs: (1752)
4341 msgid "Edit extension specific diff program"
4342 msgstr "Escull programa Comparador segons l'extensió "
4344 #. Resource IDs: (1753)
4345 msgid "Edit extension specific merge program"
4346 msgstr "Escull rograma de fusió segons l'extensió "
4348 #. Resource IDs: (1382)
4349 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4350 msgstr "Edita gitconfig per tot el sistema"
4352 #. Resource IDs: (1718)
4353 msgid "Edit global &XDG git/config"
4354 msgstr ""
4356 #. Resource IDs: (1129)
4357 msgid "Edit local git config"
4358 msgstr "Edita la configuració git local"
4360 #. Resource IDs: (20052)
4361 msgid "Edit log message"
4362 msgstr "Edita text de registre"
4364 #. Resource IDs: (1384)
4365 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4366 msgstr "Edita gitconfig per tot el sistema"
4368 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4369 msgid "Edit..."
4370 msgstr "Edita..."
4372 #. Resource IDs: (1827)
4373 msgid "Edit/Split commit"
4374 msgstr ""
4376 #. Resource IDs: (1770)
4377 msgid "Effective"
4378 msgstr ""
4380 #. Resource IDs: (1251)
4381 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4382 msgstr "Nom o IP del servidor intermediari"
4384 #. Resource IDs: (16906)
4385 msgid ""
4386 "Ellipse Tools\n"
4387 "Ellipse"
4388 msgstr "Eines d'Elipse\nElipse"
4390 #. Resource IDs: (20071)
4391 msgid "Email"
4392 msgstr "&Email:"
4394 #. Resource IDs: (9623)
4395 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4396 msgstr "Les adreces de correu electrònic A: i CC: no poden estar buides a la vegada."
4398 #. Resource IDs: (1389)
4399 msgid "Emails"
4400 msgstr "Correus electrònics"
4402 #. Resource IDs: (65535)
4403 msgid "Empty"
4404 msgstr "Buit"
4406 #. Resource IDs: (32976)
4407 msgid "Enable Edit"
4408 msgstr "Activa l'edició"
4410 #. Resource IDs: (1510)
4411 msgid "Enable EditorConfig"
4412 msgstr "Habilita EditorConfig"
4414 #. Resource IDs: (1766)
4415 msgid "Enable Gravatar"
4416 msgstr "Activa Gravatar"
4418 #. Resource IDs: (1788)
4419 msgid "Enable drag context menu"
4420 msgstr "Habilita el menú contextual arrossegar"
4422 #. Resource IDs: (1388)
4423 msgid ""
4424 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4425 msgstr "Activa la CAU de registra en arxius (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4427 #. Resource IDs: (1744)
4428 msgid "Enable log cache"
4429 msgstr "Activa la CAU de registre"
4431 #. Resource IDs: (1437)
4432 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4433 msgstr "Permet mostrar imatges de Gravatar a la finestra de registre"
4435 #. Resource IDs: (32806)
4436 msgid "Enable syntax highlighting"
4437 msgstr ""
4439 #. Resource IDs: (65535)
4440 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4441 msgstr "Activa sobreposició d'icones"
4443 #. Resource IDs: (65535)
4444 msgid "Encode"
4445 msgstr "Codifica"
4447 #. Resource IDs: (300, 301, 1602)
4448 msgid "Encoding"
4449 msgstr "Codificació"
4451 #. Resource IDs: (61866)
4452 #, c-format
4453 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4454 msgstr "S'ha trobat un error d'E/S de hardware mentre s'accedia %1."
4456 #. Resource IDs: (61868)
4457 #, c-format
4458 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4459 msgstr "S'ha trobat una violació de bloqueig mentre s'accedia %1."
4461 #. Resource IDs: (61867)
4462 #, c-format
4463 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4464 msgstr "S'ha trobat una violació de recursos compartits mentre s'accedia %1."
4466 #. Resource IDs: (61477)
4467 msgid "Encountered an improper argument."
4468 msgstr "Trobat argument incorrecte."
4470 #. Resource IDs: (61733)
4471 #, c-format
4472 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4473 msgstr "S'ha trobat un error inesperat mentre es llegia %1."
4475 #. Resource IDs: (61734)
4476 #, c-format
4477 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4478 msgstr "S'ha trobat un error inesperat mentre s'escrivia %1."
4480 #. Resource IDs: (1759)
4481 msgid "Encryption"
4482 msgstr "Encriptació"
4484 #. Resource IDs: (1617)
4485 msgid "End"
4486 msgstr "Fi"
4488 #. Resource IDs: (4016)
4489 msgid "End of Line Style"
4490 msgstr "Estil de final de línia"
4492 #. Resource IDs: (61187)
4493 msgid "Enlarge the window to full size"
4494 msgstr "Engrandeix la finestra a la mida màxima"
4496 #. Resource IDs: (241)
4497 msgid "Enter Log Message"
4498 msgstr "Introdueix Text del registre"
4500 #. Resource IDs: (1277)
4501 msgid "Enter URL"
4502 msgstr "Introdueix URL"
4504 #. Resource IDs: (61722)
4505 msgid "Enter a GUID."
4506 msgstr "Introduïu un GUID."
4508 #. Resource IDs: (61721)
4509 msgid "Enter a currency."
4510 msgstr "Introduïu un valor monetari."
4512 #. Resource IDs: (61720)
4513 msgid "Enter a date and/or time."
4514 msgstr "Introduïu una data i/o hora."
4516 #. Resource IDs: (61724)
4517 msgid "Enter a date."
4518 msgstr "Introduïu una data."
4520 #. Resource IDs: (65535)
4521 msgid "Enter a name for the changelist:"
4522 msgstr "Introdueixi un nom per la llista de canvis:"
4524 #. Resource IDs: (61715)
4525 #, c-format
4526 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4527 msgstr "Introduïu un nombre entre %1 i %2."
4529 #. Resource IDs: (61713)
4530 msgid "Enter a number."
4531 msgstr "Introduïu un nombre."
4533 #. Resource IDs: (61719)
4534 msgid "Enter a positive integer."
4535 msgstr "Introduïu un enter positiu."
4537 #. Resource IDs: (61723)
4538 msgid "Enter a time."
4539 msgstr "Introduïu un temps."
4541 #. Resource IDs: (61714)
4542 #, c-format
4543 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4544 msgstr "Introduïu un enter entre %1 i %2."
4546 #. Resource IDs: (61718)
4547 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4548 msgstr "Introduïu un enter entre 0 i 255."
4550 #. Resource IDs: (61712)
4551 msgid "Enter an integer."
4552 msgstr "Introduïu un enter."
4554 #. Resource IDs: (65535)
4555 msgid "Enter file content to test for below:"
4556 msgstr "Introduïu el contingut del fitxer de prova a sota:"
4558 #. Resource IDs: (1065)
4559 msgid "Enter log &message:"
4560 msgstr "Introdueix un &missatge de registre:"
4562 #. Resource IDs: (61716)
4563 #, c-format
4564 msgid "Enter no more than %1 characters."
4565 msgstr "No introduïu més de  %1 caràcters."
4567 #. Resource IDs: (65535)
4568 msgid "Enter the regex string below:"
4569 msgstr "Introduïu la cadena regex a sota:"
4571 #. Resource IDs: (57633)
4572 msgid ""
4573 "Erase everything\n"
4574 "Erase All"
4575 msgstr "Esborra tot\nEsborra tot"
4577 #. Resource IDs: (57632)
4578 msgid ""
4579 "Erase the selection\n"
4580 "Erase"
4581 msgstr "Esborra la selecció\nEsborra"
4583 #. Resource IDs: (1112, 1307, 2706)
4584 msgid "Error"
4585 msgstr "Error"
4587 #. Resource IDs: (2315)
4588 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4589 msgstr "Error durant la reconstrucció de Cache d'Icones Shell!"
4591 #. Resource IDs: (1528)
4592 #, c-format
4593 msgid "Error validating server certificate for \"%s\":"
4594 msgstr ""
4596 #. Resource IDs: (1110)
4597 #, c-format
4598 msgid ""
4599 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4600 "%s"
4601 msgstr "Error intentant llegir/escriure la clau de registre %s\n%s"
4603 #. Resource IDs: (1188)
4604 msgid "Everything updated."
4605 msgstr "Tot ha estat actualitzat"
4607 #. Resource IDs: (16023)
4608 msgid ""
4609 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4610 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4611 msgstr "Executable (*.exe)|*.exe|Comanda (*.com)|*.com|Informació (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Tots els Fitxers (*.*)|*.*||"
4613 #. Resource IDs: (11028)
4614 msgid "Executable (+x)"
4615 msgstr "Executable (+x)"
4617 #. Resource IDs: (16018)
4618 msgid "Existing"
4619 msgstr "Existent"
4621 #. Resource IDs: (2, 57665)
4622 msgid "Exit"
4623 msgstr "Surt"
4625 #. Resource IDs: (16025)
4626 #, c-format
4627 msgid "Expand (%s)"
4628 msgstr "Expandeix (%s)"
4630 #. Resource IDs: (16012)
4631 msgid "Expand docked window"
4632 msgstr "Expandeix finestra encastada"
4634 #. Resource IDs: (3331)
4635 msgid "Explore to"
4636 msgstr "Explora a"
4638 #. Resource IDs: (238, 1233, 3659)
4639 msgid "Export"
4640 msgstr "Exporta"
4642 #. Resource IDs: (1383)
4643 msgid "Export Zip File"
4644 msgstr "Exporta arxiu ZIP"
4646 #. Resource IDs: (1501)
4647 msgid "Export directory:"
4648 msgstr "Exporta directori:"
4650 #. Resource IDs: (20117)
4651 msgid "Export selection to..."
4652 msgstr "&Exporta selecció a..."
4654 #. Resource IDs: (20062)
4655 msgid "Export this version..."
4656 msgstr "Exporta aquesta versió"
4658 #. Resource IDs: (1260)
4659 msgid "Export unversioned files too"
4660 msgstr "Exporta fitxers sense versionar també"
4662 #. Resource IDs: (4530)
4663 #, c-format
4664 msgid "Exporting %s"
4665 msgstr "Exportant %s"
4667 #. Resource IDs: (1261)
4668 msgid "Exporting..."
4669 msgstr "Exportant..."
4671 #. Resource IDs: (145)
4672 msgid "Exports a revision to a zip file"
4673 msgstr "Exporta una revisió a un arxiu ZIP"
4675 #. Resource IDs: (1178, 1380, 3308)
4676 msgid "Extension"
4677 msgstr "Extensió"
4679 #. Resource IDs: (1722)
4680 msgid "Extension specific programs"
4681 msgstr ""
4683 #. Resource IDs: (65535)
4684 msgid "Extension:"
4685 msgstr ""
4687 #. Resource IDs: (65535)
4688 msgid "Extern DLL Path:"
4689 msgstr "Ruta de la DLL externa"
4691 #. Resource IDs: (1171)
4692 msgid "External"
4693 msgstr "Extern"
4695 #. Resource IDs: (65535)
4696 msgid "External Program:"
4697 msgstr "Programa extern:"
4699 #. Resource IDs: (17113)
4700 msgid "Fade"
4701 msgstr "Esvaïment"
4703 #. Resource IDs: (1039)
4704 msgid "Fail"
4705 msgstr "Ha fracassat"
4707 #. Resource IDs: (1175)
4708 msgid "Failed revert"
4709 msgstr "La restitució ha fallat"
4711 #. Resource IDs: (6)
4712 #, c-format
4713 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4714 msgstr "Ha fracassat l'intent d'extreure l'arxiu \"%s\""
4716 #. Resource IDs: (1095)
4717 #, c-format
4718 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4719 msgstr "Ha fracassat l'intent d'extreure l'arxiu \"%s\" de les revisions de la %s a la \"%s\"."
4721 #. Resource IDs: (61825)
4722 msgid ""
4723 "Failed to connect.\n"
4724 "Link may be broken."
4725 msgstr "No s'ha pogut connectar.\nL'enllaç pot estar trencat."
4727 #. Resource IDs: (61835)
4728 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4729 msgstr "No s'ha pogut crear objecte ActiveX."
4731 #. Resource IDs: (61700)
4732 msgid "Failed to create empty document."
4733 msgstr "No ha pogut crear document buit."
4735 #. Resource IDs: (61839)
4736 msgid ""
4737 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4738 " registry."
4739 msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte. Assegureu-vos de que l'aplicació s'ha introduït al registre del sistema."
4741 #. Resource IDs: (1151)
4742 msgid "Failed to create pull-request."
4743 msgstr "No s'ha pogut crear una sol·licitud d'estirada"
4745 #. Resource IDs: (1094)
4746 msgid "Failed to get base file."
4747 msgstr "Ha fracassat l'intent d'obtenir l'arxiu base."
4749 #. Resource IDs: (1093)
4750 msgid "Failed to get merge file."
4751 msgstr "Ha fracassat l'intent d'aconseguir l'arxiu fusionat."
4753 #. Resource IDs: (61703)
4754 msgid "Failed to launch help."
4755 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda."
4757 #. Resource IDs: (61830)
4758 msgid "Failed to launch server application."
4759 msgstr "No s'ha pogut obrir aplicació del servidor."
4761 #. Resource IDs: (61697)
4762 msgid "Failed to open document."
4763 msgstr "No ha pogut obrir document."
4765 #. Resource IDs: (61827)
4766 msgid "Failed to perform server operation."
4767 msgstr "No s'ha pogut fer l'operació al servidor."
4769 #. Resource IDs: (61698)
4770 msgid "Failed to save document."
4771 msgstr "No ha pogut gravar document."
4773 #. Resource IDs: (4212)
4774 #, c-format
4775 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4776 msgstr "No ha pogut configurar/treure la llista de canvis '%s'"
4778 #. Resource IDs: (1327)
4779 #, c-format
4780 msgid ""
4781 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4782 "%s"
4783 msgstr "Error en iniciar el proveïdor COM de seguiment d'incidències '%s'.\n%s"
4785 #. Resource IDs: (1148)
4786 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4787 msgstr "Ha fracassat esperant que l'agent acabi de carregar la clau."
4789 #. Resource IDs: (3504)
4790 msgid "Failed!"
4791 msgstr "Ha fallat!"
4793 #. Resource IDs: (1187, 9671)
4794 msgid "Fast Forward"
4795 msgstr "Avancament ràpid"
4797 #. Resource IDs: (1484)
4798 msgid "Fast Forward o&nly"
4799 msgstr "Només avançaments ràpids"
4801 #. Resource IDs: (1066)
4802 #, c-format
4803 msgid "Fast forward to %s"
4804 msgstr "Avançament ràpid a %s"
4806 #. Resource IDs: (1209)
4807 msgid "Fetc&h"
4808 msgstr "Recupera"
4810 #. Resource IDs: (350, 1053)
4811 msgid "Fetch"
4812 msgstr "Recupera"
4814 #. Resource IDs: (1210)
4815 msgid "Fetch && Re&base"
4816 msgstr ""
4818 #. Resource IDs: (210)
4819 msgid "Fetch from SVN repository"
4820 msgstr "Recupera des d'un dipòsit SVN"
4822 #. Resource IDs: (1247)
4823 #, c-format
4824 msgid "Fetch from \"%s\""
4825 msgstr "Recupera des de \"%s\""
4827 #. Resource IDs: (311)
4828 msgid "Fetch..."
4829 msgstr "Recupera..."
4831 #. Resource IDs: (20005)
4832 msgid "Fetching Status..."
4833 msgstr "Obtenint estat..."
4835 #. Resource IDs: (1295)
4836 msgid "Fetching changed files..."
4837 msgstr "Recuperant arxius canviats..."
4839 #. Resource IDs: (5003)
4840 msgid "Fetching file..."
4841 msgstr "Recuperant fitxer..."
4843 #. Resource IDs: (5004)
4844 #, c-format
4845 msgid "Fetching revision %s of file:"
4846 msgstr "Recuperant revisió %s de fitxer:"
4848 #. Resource IDs: (1000, 1180, 1217, 5100, 16015)
4849 msgid "File"
4850 msgstr "Fitxer"
4852 #. Resource IDs: (4017)
4853 msgid "File Encoding"
4854 msgstr "Codificació d'arxiu"
4856 #. Resource IDs: (9664)
4857 #, c-format
4858 msgid "File changes each %s"
4859 msgstr "El fitxer canvia cada %s"
4861 #. Resource IDs: (1138)
4862 msgid "File changes each week:"
4863 msgstr "Canvis en els fitxers cada setmana:"
4865 #. Resource IDs: (6002)
4866 msgid "File diffs"
4867 msgstr "Diferències dels fitxers"
4869 #. Resource IDs: (5101)
4870 msgid "File has no conflicts"
4871 msgstr "L'arxiu no té conflictes"
4873 #. Resource IDs: (5019)
4874 msgid "File is empty."
4875 msgstr "L'arxiu és buit."
4877 #. Resource IDs: (3404)
4878 msgid "File list is empty"
4879 msgstr "Llista de fitxers buida"
4881 #. Resource IDs: (135, 6001)
4882 msgid "File patches"
4883 msgstr "Pedaços de fitxer"
4885 #. Resource IDs: (111)
4886 #, c-format
4887 msgid ""
4888 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4889 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4890 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4891 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4892 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4893 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4894 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4895 msgstr "Mida del fitxer:\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4897 #. Resource IDs: (112)
4898 #, c-format
4899 msgid ""
4900 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4901 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4902 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4903 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4904 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4905 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4906 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4907 "\n"
4908 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4909 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4910 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4911 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4912 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4913 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4914 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4915 msgstr "Mida de fitxer:\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical :\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nMida de fitxer:\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4917 #. Resource IDs: (107)
4918 #, c-format
4919 msgid ""
4920 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4921 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4922 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4923 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4924 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4925 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4926 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4927 msgstr "Mida del fitxer:\t\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4929 #. Resource IDs: (108)
4930 #, c-format
4931 msgid ""
4932 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4933 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4934 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4935 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4936 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4937 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4938 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4939 "\n"
4940 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4941 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4942 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4943 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4944 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4945 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4946 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4947 msgstr "Mida del Fitxer:\t\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nMida del Fitxer:\t\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horizontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4949 #. Resource IDs: (12, 3317)
4950 msgid "Filename"
4951 msgstr "Nom del fitxer"
4953 #. Resource IDs: (1707)
4954 msgid "Files"
4955 msgstr "Fitxers"
4957 #. Resource IDs: (16901)
4958 msgid ""
4959 "Fill Tool\n"
4960 "Fill"
4961 msgstr "Eina d'Omplir\nOmple"
4963 #. Resource IDs: (1850)
4964 msgid "Filter by"
4965 msgstr "Filtra per"
4967 #. Resource IDs: (5120)
4968 msgid "Filter paths"
4969 msgstr "Filtra rutes"
4971 #. Resource IDs: (1479)
4972 msgid "Filter:"
4973 msgstr "Filtre:"
4975 #. Resource IDs: (20090)
4976 msgid "Filter: "
4977 msgstr "Filtra:"
4979 #. Resource IDs: (139, 20100, 57636)
4980 msgid "Find"
4981 msgstr "Troba"
4983 #. Resource IDs: (57636)
4984 msgid ""
4985 "Find the specified text\n"
4986 "Find"
4987 msgstr "Troba el text especificat\nTroba"
4989 #. Resource IDs: (65535)
4990 msgid "Find:"
4991 msgstr ""
4993 #. Resource IDs: (1504)
4994 #, c-format
4995 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4996 msgstr ""
4998 #. Resource IDs: (1506)
4999 msgid ""
5000 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
5001 msgstr "Troba: Primera ocurrència trobada des del final. Ha arribat a l'inici del document."
5003 #. Resource IDs: (1505)
5004 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
5005 msgstr "Troba: Primera ocurrència trobada des de l'inici. Ha arribat al final del document."
5007 #. Resource IDs: (65535)
5008 msgid "Fingerprints"
5009 msgstr ""
5011 #. Resource IDs: (1071)
5012 msgid "Finish"
5013 msgstr "Finalitza"
5015 #. Resource IDs: (1063)
5016 msgid "Finished rebasing."
5017 msgstr "Rebase finalitzat."
5019 #. Resource IDs: (1224, 3503)
5020 msgid "Finished!"
5021 msgstr "Finalitzat!"
5023 #. Resource IDs: (1451)
5024 msgid "First Parent"
5025 msgstr "Primer pare"
5027 #. Resource IDs: (1897)
5028 msgid "First Parent Only"
5029 msgstr "Només el primer pare"
5031 #. Resource IDs: (1617)
5032 msgid "First known &bad:"
5033 msgstr "Primer dolent connegut:"
5035 #. Resource IDs: (32818)
5036 msgid "Fit image &heights\tH"
5037 msgstr "Ajusta l'alçada de la imatge\tH"
5039 #. Resource IDs: (32817)
5040 msgid "Fit image &widths\tW"
5041 msgstr "Ajusta l'amplada de la imatge\tW"
5043 #. Resource IDs: (1315)
5044 msgid "Floppy drives (A: B:)"
5045 msgstr "Disquets (A:, B:)"
5047 #. Resource IDs: (16016)
5048 msgid "Folder"
5049 msgstr "Carpeta"
5051 #. Resource IDs: (1675)
5052 msgid "Follow renames"
5053 msgstr "Segueix canvis de noms"
5055 #. Resource IDs: (65535)
5056 msgid "Font"
5057 msgstr "Font"
5059 #. Resource IDs: (57345)
5060 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
5061 msgstr "Per ajuda premeu  F1. Feu scroll horitzontal amb  Ctrl-Rodeta del ratolí"
5063 #. Resource IDs: (1892)
5064 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
5065 msgstr "Per a un històric complet desmarqueu 'Atura còpia/canvi de nom '"
5067 #. Resource IDs: (1301)
5068 msgid ""
5069 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
5070 msgstr "Força la creació d'una branca/etiqueta - fins i tot si ja n'existeix una amb aquest nom."
5072 #. Resource IDs: (1522)
5073 msgid ""
5074 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
5075 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
5076 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
5077 msgstr ""
5079 #. Resource IDs: (1523)
5080 msgid ""
5081 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
5082 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
5083 "This option corresponds to the --force git option."
5084 msgstr ""
5086 #. Resource IDs: (9646)
5087 msgid ""
5088 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
5089 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
5090 msgstr "Força el rebase fins i tot si la branca actual és descendent de l'entrega on es vol fer el rebase.\n\nNormalment, la comanda es completarà correctament amb el missatge \"la branca actual està al dia\" en aquesta situació."
5092 #. Resource IDs: (1796)
5093 msgid "Force: May discard"
5094 msgstr ""
5096 #. Resource IDs: (65535)
5097 msgid "Foreground"
5098 msgstr "Primer pla"
5100 #. Resource IDs: (312)
5101 msgid "Format Patch"
5102 msgstr "Formata pedaç"
5104 #. Resource IDs: (20068)
5105 msgid "Format Patch..."
5106 msgstr "Formata pedaç..."
5108 #. Resource IDs: (17021)
5109 msgid "Forward"
5110 msgstr "Endavant"
5112 #. Resource IDs: (1514)
5113 #, c-format
5114 msgid "Forward %d"
5115 msgstr ""
5117 #. Resource IDs: (1074)
5118 msgid ""
5119 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
5120 "proceed."
5121 msgstr "No s'ha trobat un missatge per aquesta entrega. N'heu d'introduir un per a poder completar aquesta operació de rebase."
5123 #. Resource IDs: (65535)
5124 msgid "Found auto words:"
5125 msgstr "Paraules auto trobades:"
5127 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
5128 msgid "From"
5129 msgstr "De"
5131 #. Resource IDs: (1604)
5132 msgid "From &SVN Repository"
5133 msgstr "Des d'un dipòsit SVN"
5135 #. Resource IDs: (32793)
5136 msgid "From &existing files"
5137 msgstr ""
5139 #. Resource IDs: (32791)
5140 msgid "From &modified files"
5141 msgstr ""
5143 #. Resource IDs: (1603)
5144 msgid "From SVN Repository"
5145 msgstr "Des d'un dipòsit SVN"
5147 #. Resource IDs: (32863)
5148 msgid "From existing files"
5149 msgstr ""
5151 #. Resource IDs: (32861)
5152 msgid "From modified files"
5153 msgstr ""
5155 #. Resource IDs: (1200, 65535)
5156 msgid "From:"
5157 msgstr "De:"
5159 #. Resource IDs: (17026)
5160 msgid "Full Screen"
5161 msgstr "Pantalla Completa"
5163 #. Resource IDs: (20086)
5164 msgid "Full text search"
5165 msgstr "Cerca text complet"
5167 #. Resource IDs: (300)
5168 msgid "Fully recursive"
5169 msgstr "Totalment recursiu"
5171 #. Resource IDs: (65535)
5172 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
5173 msgstr ""
5175 #. Resource IDs: (1461)
5176 msgid "G&ravatar"
5177 msgstr ""
5179 #. Resource IDs: (5061)
5180 msgid "GB2312 (Simplified)"
5181 msgstr "GB2312 (Simplificat)"
5183 #. Resource IDs: (4360)
5184 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
5185 msgstr "No s'ha pogut iniciar GDI+!"
5187 #. Resource IDs: (4361)
5188 msgid ""
5189 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
5190 msgstr "GDI+ no ha pogut crear un objecte bitmap.  Probablement no hi ha prou memòria."
5192 #. Resource IDs: (1302)
5193 msgid "GPG signs the tag, see manual for details"
5194 msgstr ""
5196 #. Resource IDs: (4532)
5197 msgid "Gathering information. Please wait..."
5198 msgstr "Obtenint informació. Si us plau espereu..."
5200 #. Resource IDs: (32852)
5201 msgid "Gathering statistics"
5202 msgstr "Recopilant estadístiques"
5204 #. Resource IDs: (107, 143)
5205 msgid "General"
5206 msgstr "General"
5208 #. Resource IDs: (333)
5209 msgid "General::Alternative editor"
5210 msgstr "General::Editor Alternatiu"
5212 #. Resource IDs: (315)
5213 msgid "General::Colors 1"
5214 msgstr "General::Colors 1"
5216 #. Resource IDs: (212)
5217 msgid "General::Colors 2"
5218 msgstr "General::Colors 2"
5220 #. Resource IDs: (316)
5221 msgid "General::Colors 3"
5222 msgstr "General::Colors 3"
5224 #. Resource IDs: (195)
5225 msgid "General::Context Menu"
5226 msgstr "General:: Menú Contextual"
5228 #. Resource IDs: (196)
5229 msgid "General::Dialogs 1"
5230 msgstr "General::Diàlegs 1"
5232 #. Resource IDs: (197)
5233 msgid "General::Dialogs 2"
5234 msgstr "General::Diàlegs 2"
5236 #. Resource IDs: (4593)
5237 msgid "General::Dialogs 3"
5238 msgstr "General::Diàlegs 3"
5240 #. Resource IDs: (4573)
5241 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5242 msgstr "General::Menú contextual estès"
5244 #. Resource IDs: (20050)
5245 msgid "Get merge logs"
5246 msgstr "Obté logs de Fusió"
5248 #. Resource IDs: (1900)
5249 #, c-format
5250 msgid "Getting file %s"
5251 msgstr "Obtenint fitxer %s"
5253 #. Resource IDs: (1906)
5254 #, c-format
5255 msgid "Getting file %s, revision %s"
5256 msgstr "Obtenint fitxer %s, revisió %s"
5258 #. Resource IDs: (1905)
5259 msgid "Getting information..."
5260 msgstr "Obtenint informació..."
5262 #. Resource IDs: (3511)
5263 msgid "Getting required information..."
5264 msgstr "Obtenint informació requerida..."
5266 #. Resource IDs: (1903)
5267 msgid "Getting unified diff"
5268 msgstr "Obtenint diff unificat"
5270 #. Resource IDs: (4569)
5271 msgid "Git"
5272 msgstr "Git"
5274 #. Resource IDs: (300)
5275 msgid "Git Command Progress"
5276 msgstr "Progrés de la comanda"
5278 #. Resource IDs: (178)
5279 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5280 msgstr "Git Copy i afegeix els arxius a aquest WC"
5282 #. Resource IDs: (250)
5283 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5284 msgstr "Git copy i canvia el nom de l'element aqui"
5286 #. Resource IDs: (198)
5287 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5288 msgstr "Git copy element(s) aqui"
5290 #. Resource IDs: (219)
5291 msgid "Git Export all items here"
5292 msgstr "git-exporta tots els elements aquí"
5294 #. Resource IDs: (218)
5295 msgid "Git Export versioned items here"
5296 msgstr "git-exporta els elements versionats aquí"
5298 #. Resource IDs: (330)
5299 msgid "Git Init"
5300 msgstr "Git Init"
5302 #. Resource IDs: (1248)
5303 msgid "Git Install Path"
5304 msgstr ""
5306 #. Resource IDs: (20307)
5307 msgid "Git Log"
5308 msgstr "Git Log"
5310 #. Resource IDs: (256)
5311 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5312 msgstr "git-mou i reanomena els elements versionats aquí"
5314 #. Resource IDs: (179)
5315 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5316 msgstr "git-mou els element(s) versionats aquí"
5318 #. Resource IDs: (1329)
5319 msgid "Git Remote Settings"
5320 msgstr "Configuració de Git Remote"
5322 #. Resource IDs: (20157)
5323 msgid "Git Revision List"
5324 msgstr "Llista de revisions de Git"
5326 #. Resource IDs: (338)
5327 msgid "Git SVN DCommit"
5328 msgstr "Git SVN DCommit"
5330 #. Resource IDs: (336)
5331 msgid "Git SVN Rebase"
5332 msgstr "Rebase de git-svn"
5334 #. Resource IDs: (326)
5335 msgid "Git Synchronization"
5336 msgstr "Sincronització git"
5338 #. Resource IDs: (297)
5339 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5340 msgstr "Git clone - TortoiseGit"
5342 #. Resource IDs: (1130)
5343 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5344 msgstr ""
5346 #. Resource IDs: (65535)
5347 msgid "Git for Windows"
5348 msgstr "Git for Windows"
5350 #. Resource IDs: (1335)
5351 msgid "Git for Windows (https://msysgit.github.io/) not found."
5352 msgstr ""
5354 #. Resource IDs: (1258)
5355 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5356 msgstr "Git ha tingut problemes mentre creava un dipòsit.\n"
5358 #. Resource IDs: (32787)
5359 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5360 msgstr ""
5362 #. Resource IDs: (32782)
5363 msgid "Git revision list follows file renames"
5364 msgstr ""
5366 #. Resource IDs: (1473)
5367 msgid ""
5368 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5369 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5370 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5371 "Select any level to see the values stored there.\n"
5372 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5373 msgstr ""
5375 #. Resource IDs: (65535)
5376 msgid "Git.exe Path:"
5377 msgstr "Ruta de Git.exe:"
5379 #. Resource IDs: (4591)
5380 msgid "Git::Credential"
5381 msgstr "Git::Credencials"
5383 #. Resource IDs: (4570)
5384 msgid "Git::Remote"
5385 msgstr "Git::Remot"
5387 #. Resource IDs: (1416, 1445, 1773)
5388 msgid "Global"
5389 msgstr "Global"
5391 #. Resource IDs: (155)
5392 msgid "Go To Line"
5393 msgstr "Vés a la línia"
5395 #. Resource IDs: (221)
5396 msgid "Go to line"
5397 msgstr "Vés a la línia"
5399 #. Resource IDs: (32804)
5400 msgid ""
5401 "Go to the next conflict\n"
5402 "Next conflict"
5403 msgstr "Vés a el proper conflicte\nProper conflicte"
5405 #. Resource IDs: (32779)
5406 msgid ""
5407 "Go to the next difference\n"
5408 "Next difference"
5409 msgstr "Vés a la propera diferència\nPropera diferència"
5411 #. Resource IDs: (32875)
5412 msgid ""
5413 "Go to the next inline difference\n"
5414 "Next inline difference"
5415 msgstr "Vés a la propera diferència en-línia\nPropera diferència en-línia"
5417 #. Resource IDs: (32802)
5418 msgid ""
5419 "Go to the previous conflict\n"
5420 "Previous conflict"
5421 msgstr "Vés al conflicte previ\nConflicte previ"
5423 #. Resource IDs: (32780)
5424 msgid ""
5425 "Go to the previous difference\n"
5426 "Previous difference"
5427 msgstr "Vés a la diferència prèvia\nDiferència prèvia"
5429 #. Resource IDs: (32876)
5430 msgid ""
5431 "Go to the previous inline difference\n"
5432 "Previous inline difference"
5433 msgstr "Vés a l'anterior diferència en-línia\nAnterior diferència en-línia"
5435 #. Resource IDs: (32893)
5436 msgid "Goto Line"
5437 msgstr "Vés a la línia"
5439 #. Resource IDs: (20000)
5440 msgid "Graph"
5441 msgstr "Grafic"
5443 #. Resource IDs: (1134)
5444 msgid "Graph type:"
5445 msgstr "Tipus de gràfic:"
5447 #. Resource IDs: (16972)
5448 msgid "Gray"
5449 msgstr "Gris"
5451 #. Resource IDs: (65535)
5452 msgid "Greek"
5453 msgstr "Greek"
5455 #. Resource IDs: (20076)
5456 msgid "Group changelists"
5457 msgstr "Agrupa llistes de canvis"
5459 #. Resource IDs: (1453)
5460 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5461 msgstr "Oculta rutes no relacionades"
5463 #. Resource IDs: (65535)
5464 msgid "H&ue:"
5465 msgstr "T&o:"
5467 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5468 msgid "HEAD"
5469 msgstr "HEAD"
5471 #. Resource IDs: (65535)
5472 msgid "HEAD:"
5473 msgstr "HEAD:"
5475 #. Resource IDs: (1423)
5476 msgid "Hard"
5477 msgstr "Hard"
5479 #. Resource IDs: (1552)
5480 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5481 msgstr "Hard: reinicialitza el directory de treball i l'index (descarta tots els canvis locals)"
5483 #. Resource IDs: (65535)
5484 msgid "Hebrew"
5485 msgstr "Hebrew"
5487 #. Resource IDs: (9, 1152, 57670)
5488 msgid "Help"
5489 msgstr "Ajuda"
5491 #. Resource IDs: (16982)
5492 msgid "Help Keyboard"
5493 msgstr "Tecla d'Ajuda"
5495 #. Resource IDs: (65535)
5496 msgid "Helper:"
5497 msgstr "Auxiliar:"
5499 #. Resource IDs: (65535)
5500 msgid "Helpers:"
5501 msgstr "Auxiliars:"
5503 #. Resource IDs: (16974)
5504 msgid "Hex"
5505 msgstr "Hex"
5507 #. Resource IDs: (1660)
5508 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5509 msgstr "Oculta menús per rutes no versionades"
5511 #. Resource IDs: (1135)
5512 msgid "Hide Patch<<"
5513 msgstr "Amaga pedaç<<"
5515 #. Resource IDs: (16011)
5516 msgid "Hide docked window"
5517 msgstr "Amaga finestra encastada"
5519 #. Resource IDs: (1326)
5520 msgid "Hide the script while running"
5521 msgstr "Amaga el script mentres s'està executant"
5523 #. Resource IDs: (1517)
5524 msgid "Hide unchanged"
5525 msgstr ""
5527 #. Resource IDs: (1518, 1781)
5528 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5529 msgstr ""
5531 #. Resource IDs: (32817)
5532 msgid "Hide/Show the patch file list"
5533 msgstr "Mostra/oculta la llista de pedaços"
5535 #. Resource IDs: (32817)
5536 msgid ""
5537 "Hide/Show the patch file list\n"
5538 "Hides or shows the patch file list"
5539 msgstr "Amaga/Mostra el llistat de fitxers pedaç\nAmaga o mostra el llistat de fitxers pedaç"
5541 #. Resource IDs: (1460)
5542 msgid "Hint"
5543 msgstr ""
5545 #. Resource IDs: (16519)
5546 msgid ""
5547 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5548 "toolbar buttons into the menu window."
5549 msgstr "Ajuda: seleccioneu el menú, canvieu la pàgina a 'Comandes' i arrossegueu els botons de la barra d'eines cap a la finestra del menú."
5551 #. Resource IDs: (17022)
5552 msgid "Home"
5553 msgstr "Inici"
5555 #. Resource IDs: (103)
5556 msgid "Hook Scripts"
5557 msgstr "Scripts d'interconnexió"
5559 #. Resource IDs: (4571)
5560 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5561 msgstr "Scripts d'interconnexió::Configuració del rastreig d'incidències"
5563 #. Resource IDs: (283)
5564 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5565 msgstr "Scripts d'interconnexió::Integració del Seguidor d'Incidències"
5567 #. Resource IDs: (3152)
5568 msgid "Hook Type"
5569 msgstr "Tipus d'interconnexió"
5571 #. Resource IDs: (1334)
5572 msgid "Hook Type:"
5573 msgstr "Tipus d'interconnexió:"
5575 #. Resource IDs: (65535)
5576 msgid "I&nclude paths:"
5577 msgstr "&Inclou els camins:"
5579 #. Resource IDs: (1580)
5580 msgid "IBugTraqProvider"
5581 msgstr "IBugTraqProvider"
5583 #. Resource IDs: (20007)
5584 msgid "ID"
5585 msgstr "ID"
5587 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5588 msgid "ID:220:V C +G"
5589 msgstr "ID:220:V C +G"
5591 #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Exit\tCtrl+W'
5592 msgid "ID:32771:V C +W"
5593 msgstr ""
5595 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images\tO'
5596 msgid "ID:32772:V   +O"
5597 msgstr "ID:32772:V   +O"
5599 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open...\tCtrl+O'
5600 msgid "ID:32773:V C +O"
5601 msgstr "ID:32773:V C +O"
5603 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; 'Save &as...\tCtrl+Shift+S'
5604 msgid "ID:32773:V CS+S"
5605 msgstr ""
5607 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Open...\tCtrl+O'
5608 msgid "ID:32774:V C +O"
5609 msgstr ""
5611 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; 'Show Whitespaces'
5612 msgid "ID:32774:V C +T"
5613 msgstr "ID:32774:V C +T"
5615 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Switch between single and double pane
5616 #. view'
5617 msgid "ID:32775:V C +D"
5618 msgstr "ID:32775:V C +D"
5620 #. Accelerator Entry for Menu ID:32776; '&Save\tCtrl+S'
5621 msgid "ID:32776:V C +S"
5622 msgstr ""
5624 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window\tF'
5625 msgid "ID:32778:V   +F"
5626 msgstr "ID:32778:V   +F"
5628 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size\tS'
5629 msgid "ID:32779:V   +S"
5630 msgstr "ID:32779:V   +S"
5632 #. Accelerator Entry for Menu ID:32782; '&Print...\tCtrl+P'
5633 msgid "ID:32782:V C +P"
5634 msgstr ""
5636 #. Accelerator Entry for Menu ID:32787; '&Find\tCtrl+F'
5637 msgid "ID:32787:V C +F"
5638 msgstr ""
5640 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical\tV'
5641 msgid "ID:32793:V C +V"
5642 msgstr "ID:32793:V C +V"
5644 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5645 msgid "ID:32794:V C +R"
5646 msgstr "ID:32794:V C +R"
5648 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; 'Switch left and right view'
5649 msgid "ID:32811:V C +U"
5650 msgstr "ID:32811:V C +U"
5652 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths\tW'
5653 msgid "ID:32817:V   +W"
5654 msgstr "ID:32817:V   +W"
5656 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights\tH'
5657 msgid "ID:32818:V   +H"
5658 msgstr "ID:32818:V   +H"
5660 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5661 msgid "ID:32822:V C +F"
5662 msgstr "ID:32822:V C +F"
5664 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5665 msgid "ID:32825:V C +L"
5666 msgstr "ID:32825:V C +L"
5668 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5669 msgid "ID:32825:VA  +D"
5670 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5672 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5673 msgid "ID:32837:VA  +M"
5674 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5676 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5677 msgid "ID:32857:VA  +F"
5678 msgstr ""
5680 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; 'Collapse'
5681 msgid "ID:32870:V C +L"
5682 msgstr "ID:32870:V C +L"
5684 #. Accelerator Entry for Menu ID:32873; ''
5685 msgid "ID:32873:V C +E"
5686 msgstr ""
5688 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; 'Wrap long lines'
5689 msgid "ID:32881:V C +P"
5690 msgstr "ID:32881:V C +P"
5692 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5693 msgid "ID:32883:V C +A"
5694 msgstr "ID:32883:V C +A"
5696 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; 'Goto Line'
5697 msgid "ID:32893:V C +G"
5698 msgstr "ID:32893:V C +G"
5700 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5701 msgid "ID:32976:V C +E"
5702 msgstr "ID:32976:V C +E"
5704 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; 'Open'
5705 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5706 msgid "ID:57601:V C +O"
5707 msgstr "ID:57601:V C +O"
5709 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; 'Save'
5710 msgid "ID:57603:V C +S"
5711 msgstr "ID:57603:V C +S"
5713 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &as...'
5714 msgid "ID:57604:V CS+S"
5715 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5717 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5718 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5719 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5720 msgid "ID:57634:V C +C"
5721 msgstr "ID:57634:V C +C"
5723 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5724 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5725 msgid "ID:57635:V C +X"
5726 msgstr "ID:57635:V C +X"
5728 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; 'Find'
5729 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5730 msgid "ID:57636:V C +F"
5731 msgstr "ID:57636:V C +F"
5733 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; '&Paste'
5734 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; '&Paste'
5735 msgid "ID:57637:V C +V"
5736 msgstr "ID:57637:V C +V"
5738 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5739 msgid "ID:57643:V C +Z"
5740 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5742 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5743 msgid "ID:57665:V C +Q"
5744 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5746 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5747 msgid "ID:57665:V C +W"
5748 msgstr "ID:57665:V C +W"
5750 #. Resource IDs: (5029)
5751 msgid "ISO 8859-1"
5752 msgstr "ISO 8859-1"
5754 #. Resource IDs: (5038)
5755 msgid "ISO 8859-10"
5756 msgstr "ISO 8859-10"
5758 #. Resource IDs: (5039)
5759 msgid "ISO 8859-11"
5760 msgstr "ISO 8859-11"
5762 #. Resource IDs: (5040)
5763 msgid "ISO 8859-13"
5764 msgstr "ISO 8859-13"
5766 #. Resource IDs: (5041)
5767 msgid "ISO 8859-14"
5768 msgstr "ISO 8859-14"
5770 #. Resource IDs: (5042)
5771 msgid "ISO 8859-15"
5772 msgstr "ISO 8859-15"
5774 #. Resource IDs: (5043)
5775 msgid "ISO 8859-16"
5776 msgstr "ISO 8859-16"
5778 #. Resource IDs: (5030)
5779 msgid "ISO 8859-2"
5780 msgstr "ISO 8859-2"
5782 #. Resource IDs: (5031)
5783 msgid "ISO 8859-3"
5784 msgstr "ISO 8859-3"
5786 #. Resource IDs: (5032)
5787 msgid "ISO 8859-4"
5788 msgstr "ISO 8859-4"
5790 #. Resource IDs: (5033)
5791 msgid "ISO 8859-5"
5792 msgstr "ISO 8859-5"
5794 #. Resource IDs: (5034)
5795 msgid "ISO 8859-6"
5796 msgstr "ISO 8859-6"
5798 #. Resource IDs: (5035)
5799 msgid "ISO 8859-7"
5800 msgstr "ISO 8859-7"
5802 #. Resource IDs: (5036)
5803 msgid "ISO 8859-8"
5804 msgstr "ISO 8859-8"
5806 #. Resource IDs: (5037)
5807 msgid "ISO 8859-9"
5808 msgstr "ISO 8859-9"
5810 #. Resource IDs: (106, 65535)
5811 msgid "Icon Overlays"
5812 msgstr "Sobreposició d'icones"
5814 #. Resource IDs: (184)
5815 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5816 msgstr "Sobreposició d'icones::Conjunt d'icones"
5818 #. Resource IDs: (338)
5819 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5820 msgstr "Sobreposició d'icones::Conjunt d'icones"
5822 #. Resource IDs: (1465)
5823 msgid ""
5824 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5825 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5826 msgstr ""
5828 #. Resource IDs: (65535)
5829 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5830 msgstr "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5832 #. Resource IDs: (1537)
5833 msgid "Identical"
5834 msgstr ""
5836 #. Resource IDs: (3101)
5837 msgid ""
5838 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5839 "'save as...' or 'open' dialogs"
5840 msgstr "Si s'activa, no es mostren sobreposicions ni menús als diàlegs   'anomena i desa...' o 'obre' "
5842 #. Resource IDs: (1348)
5843 msgid ""
5844 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5845 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5846 msgstr "Si s'activa, s'enviara a git la comanda --track. Si no s'activa, s'enviarà --no-track. En qualsevol altre casos, no s'enviarà res (vegeu l'ajuda)"
5848 #. Resource IDs: (3142)
5849 msgid ""
5850 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5851 "the previous revision"
5852 msgstr "Si se selecciona, fent doble clic sobre una revisió a la llista del registre la compara amb la revisió prèvia"
5854 #. Resource IDs: (3134)
5855 msgid ""
5856 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5857 "while preserving your last selection and log message."
5858 msgstr "Si s'activa, la finestra d'entrega es mostrarà automàticament si hi hagués algun error.\nTambé es recorda de la selecció i el missatge."
5860 #. Resource IDs: (3100)
5861 msgid ""
5862 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5863 msgstr "Si s'activa, TortoiseGit comprovarà si hi ha actualitzacions un cop per setmana"
5865 #. Resource IDs: (3138)
5866 msgid ""
5867 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5868 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5869 msgstr "Si s'activa, les carpetes que estan excloses de mostrar icones sobreposades, mostren una superposició amb la icona d'estat \"normal\"."
5871 #. Resource IDs: (3121)
5872 msgid ""
5873 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5874 "The status control is used for example in the commit dialog."
5875 msgstr "Si està seleccionat, els fitxers a dins de carpetes sense versionar es poden mostrar al control d'estat.\nEl control d'estat s'utilitza, per exemple, al diàleg d'entrega."
5877 #. Resource IDs: (3133)
5878 msgid ""
5879 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5880 "i.e. they get the modified overlay icon."
5881 msgstr "Si està seleccionat, els fitxers sense versionar marcaran l'estat del directori pare com a modificat\r\nPer exemple, se'ls hi sobreposarà la icona de modificació."
5883 #. Resource IDs: (1654)
5884 msgid ""
5885 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5886 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5887 "folder should have a name that ends with '.git')"
5888 msgstr "Si tens planificat treballar dins d'aquesta carpeta, deixa-ho desmarcat. Normalment, un dipòsit cru només es pot rebre canvis enviats des d'un altre dipòsit -git push-. (La convenció indica que els dipòsits crus han de tenir un nom acabat en .git.)"
5890 #. Resource IDs: (4577)
5891 msgid "Ignore"
5892 msgstr "Ignora"
5894 #. Resource IDs: (220)
5895 #, c-format
5896 msgid "Ignore %d items by &extension"
5897 msgstr "Ignora %d items per &extensió"
5899 #. Resource IDs: (32896)
5900 msgid "Ignore Comments"
5901 msgstr "Ignora Comentaris"
5903 #. Resource IDs: (1692)
5904 msgid "Ignore File"
5905 msgstr "Ignora arxiu"
5907 #. Resource IDs: (1686)
5908 msgid "Ignore Type"
5909 msgstr "Ignora tipus"
5911 #. Resource IDs: (1491)
5912 msgid "Ignore all space"
5913 msgstr ""
5915 #. Resource IDs: (32873)
5916 msgid "Ignore all whitespace changes"
5917 msgstr "Ignora tots els canvis d'espais en blanc"
5919 #. Resource IDs: (1492)
5920 msgid "Ignore blank lines"
5921 msgstr ""
5923 #. Resource IDs: (1067)
5924 msgid "Ignore case cha&nges"
5925 msgstr "Ignora canvis entre Majúsc/Minúsc"
5927 #. Resource IDs: (5032)
5928 msgid ""
5929 "Ignore changes\n"
5930 "Ignore the outside changes."
5931 msgstr "Ignora els canvis.\nIgnora els canvis externs."
5933 #. Resource IDs: (1687)
5934 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5935 msgstr "Ignora elements només en les carpetes contenidores"
5937 #. Resource IDs: (1688)
5938 msgid "Ignore item(s) recursively"
5939 msgstr "Ignora element(s) recursivament"
5941 #. Resource IDs: (1018)
5942 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5943 msgstr "Ignora &finals de línia (recomanat)"
5945 #. Resource IDs: (1489)
5946 msgid "Ignore space at EOL"
5947 msgstr ""
5949 #. Resource IDs: (1490)
5950 msgid "Ignore space change"
5951 msgstr ""
5953 #. Resource IDs: (1676)
5954 msgid "Ignore whitespace"
5955 msgstr ""
5957 #. Resource IDs: (32872)
5958 msgid "Ignore whitespace changes"
5959 msgstr "Ignora canvis d'espais en blanc"
5961 #. Resource IDs: (32786)
5962 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5963 msgstr ""
5965 #. Resource IDs: (1432, 20109)
5966 msgid "Ignored"
5967 msgstr "Ignorat"
5969 #. Resource IDs: (1239)
5970 msgid "Ignored Files"
5971 msgstr "Arxius ignorats"
5973 #. Resource IDs: (32873)
5974 msgid ""
5975 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5976 "Ignore all whitespace changes"
5977 msgstr "Ignora tots els canvis d'espai en blanc quan cerca diferències\nIgnora tots els canvis d'espai en blanc"
5979 #. Resource IDs: (32872)
5980 msgid ""
5981 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5982 "Ignore whitespace changes"
5983 msgstr "Ignora els canvis d'espai en blanc quan cerca diferències\nIgnora  els canvis d'espai en blanc"
5985 #. Resource IDs: (16916)
5986 msgid "Image &and Text"
5987 msgstr "Imatge &i Text"
5989 #. Resource IDs: (16507)
5990 msgid "Image &and text"
5991 msgstr "Imatge &i text"
5993 #. Resource IDs: (16508)
5994 msgid "Images"
5995 msgstr "Imatges"
5997 #. Resource IDs: (301)
5998 msgid "Immediate children, including folders"
5999 msgstr "Fills immediats, incloent-hi carpetes"
6001 #. Resource IDs: (1226)
6002 msgid "Import"
6003 msgstr "Importa"
6005 #. Resource IDs: (3651)
6006 #, c-format
6007 msgid "Import %s to %s%s"
6008 msgstr "Importa %s a %s%s"
6010 #. Resource IDs: (329, 343)
6011 msgid "Import SVN Ignore"
6012 msgstr "Importa arxiu SVN ignore"
6014 #. Resource IDs: (342)
6015 msgid "Import SVN Ignore ..."
6016 msgstr "Importa arxiu SVN ignore..."
6018 #. Resource IDs: (1640)
6019 msgid ""
6020 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
6021 msgstr "Importa l'arxius svn ignore a.git/info/exclude (l'arxiu destí serà sobreescrit)"
6023 #. Resource IDs: (1907)
6024 #, c-format
6025 msgid "Importing file %s"
6026 msgstr "Important arxiu %s"
6028 #. Resource IDs: (1196)
6029 msgid "In ChangeList"
6030 msgstr "Llista de canvis rebuts"
6032 #. Resource IDs: (1195)
6033 msgid "In Commits"
6034 msgstr "Entregues rebudes"
6036 #. Resource IDs: (1649)
6037 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
6038 msgstr "Per tal d'interrompre una fusió en curs és necessari reinicialitzar (reset to HEAD)"
6040 #. Resource IDs: (1499)
6041 msgid "Include &Tags"
6042 msgstr "Inclou etiquetes"
6044 #. Resource IDs: (1068)
6045 msgid "Include &ignored files"
6046 msgstr "Inclou arxius ignorats"
6048 #. Resource IDs: (1797)
6049 msgid "Include FETCH_HEAD in branch selection boxes"
6050 msgstr ""
6052 #. Resource IDs: (65535)
6053 msgid "Include only the following revision range:"
6054 msgstr "Inclou només el següent rang de revisions:"
6056 #. Resource IDs: (61696)
6057 msgid "Incorrect filename."
6058 msgstr "Nom de fitxer incorrecte."
6060 #. Resource IDs: (1205)
6061 msgid "Initial import"
6062 msgstr "Importació Inicial"
6064 #. Resource IDs: (1386)
6065 #, c-format
6066 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
6067 msgstr "Inicialitza un nou dipòsit git a la carpeta %s"
6069 #. Resource IDs: (32889)
6070 msgid "Inline diff"
6071 msgstr "Diff en-linia"
6073 #. Resource IDs: (32825)
6074 msgid "Inline diff word-wise"
6075 msgstr "Diff en-linia per paraules"
6077 #. Resource IDs: (65535)
6078 msgid "Inline differences"
6079 msgstr "Diferències en-línia"
6081 #. Resource IDs: (161)
6082 msgid "Input"
6083 msgstr "Entrada"
6085 #. Resource IDs: (57637)
6086 msgid ""
6087 "Insert Clipboard contents\n"
6088 "Paste"
6089 msgstr "Insereix contingut del Porta-retalls\nEnganxa"
6091 #. Resource IDs: (61706)
6092 msgid "Insufficient memory to perform operation."
6093 msgstr "Memòria insuficient per fer la operació."
6095 #. Resource IDs: (61704)
6096 msgid "Internal application error."
6097 msgstr "Error intern de l'aplicació."
6099 #. Resource IDs: (61592)
6100 msgid "Invalid Currency."
6101 msgstr "Valor Monetari Incorrecte."
6103 #. Resource IDs: (1304)
6104 msgid "Invalid revision number!"
6105 msgstr "El número de revisió no és vàlid!"
6107 #. Resource IDs: (65535)
6108 msgid "Issuer:"
6109 msgstr ""
6111 #. Resource IDs: (2310)
6112 msgid ""
6113 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
6114 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
6115 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
6116 msgstr "No és possible canviar el nom de l'arxiu només canviant de majusc/minusc.\nPer exemple, no pots canviar ElMeuArxiu.txt a ELMEUARXIU.TXT.\nPots consultar la documentació per trobar una solució temporal a aquesta limitació."
6118 #. Resource IDs: (1074)
6119 msgid "J&ump to first conflict when loading"
6120 msgstr "Salta al primer conflicte quan es carrega"
6122 #. Resource IDs: (65535)
6123 msgid "Japanese"
6124 msgstr "Japanese"
6126 #. Resource IDs: (5068)
6127 msgid "KOI8-R"
6128 msgstr "KOI8-R"
6130 #. Resource IDs: (5067)
6131 msgid "KOI8-U"
6132 msgstr "KOI8-U"
6134 #. Resource IDs: (1468)
6135 msgid "Keep"
6136 msgstr ""
6138 #. Resource IDs: (1126)
6139 msgid "Keep changelists"
6140 msgstr "Manté la Changelist"
6142 #. Resource IDs: (1032)
6143 msgid "Keep file locally?"
6144 msgstr "Mantenir l'arxiu localment?"
6146 #. Resource IDs: (5049)
6147 msgid ""
6148 "Keep resolving\n"
6149 "Jump to first unresolved conflict"
6150 msgstr "Continua resolent\nSalta al primer conflicte no resolt."
6152 #. Resource IDs: (16136)
6153 msgid "Keyboard"
6154 msgstr "Teclat"
6156 #. Resource IDs: (65535)
6157 msgid "Keyboard shortcuts:"
6158 msgstr "Acceleradors de teclat:"
6160 #. Resource IDs: (16030)
6161 msgid "Keys"
6162 msgstr "Tecles"
6164 #. Resource IDs: (65535)
6165 msgid "Korean"
6166 msgstr "Korean"
6168 #. Resource IDs: (65535)
6169 msgid "LINE1"
6170 msgstr "LINE1"
6172 #. Resource IDs: (65535)
6173 msgid "LINE2"
6174 msgstr "LINE2"
6176 #. Resource IDs: (65535)
6177 msgid "LINE3"
6178 msgstr "LINE3"
6180 #. Resource IDs: (65535)
6181 msgid "LINE4"
6182 msgstr "LINE4"
6184 #. Resource IDs: (65535)
6185 msgid "LINE5"
6186 msgstr "LINE5"
6188 #. Resource IDs: (65535)
6189 msgid "LINE6"
6190 msgstr "LINE6"
6192 #. Resource IDs: (65535)
6193 msgid "LINE7"
6194 msgstr "LINE7"
6196 #. Resource IDs: (65535)
6197 msgid "LINE8"
6198 msgstr "LINE8"
6200 #. Resource IDs: (65535)
6201 msgid "Language:"
6202 msgstr "Idioma:"
6204 #. Resource IDs: (1574)
6205 #, c-format
6206 msgid "Last %s commit(s)"
6207 msgstr ""
6209 #. Resource IDs: (1571)
6210 #, c-format
6211 msgid "Last %s month(s)"
6212 msgstr ""
6214 #. Resource IDs: (1570)
6215 #, c-format
6216 msgid "Last %s week(s)"
6217 msgstr ""
6219 #. Resource IDs: (1572)
6220 #, c-format
6221 msgid "Last %s year(s)"
6222 msgstr ""
6224 #. Resource IDs: (1350)
6225 msgid "Last Author"
6226 msgstr "Últim autor"
6228 #. Resource IDs: (1076)
6229 msgid "Last Commit"
6230 msgstr "Última entrega"
6232 #. Resource IDs: (1364)
6233 msgid "Last Modified"
6234 msgstr "Última modificació"
6236 #. Resource IDs: (11030)
6237 msgid "Last Modified:"
6238 msgstr "Última modificació:"
6240 #. Resource IDs: (1616)
6241 msgid "Last known &good:"
6242 msgstr "Últim bo conegut:"
6244 #. Resource IDs: (1578)
6245 msgid "Last selected date"
6246 msgstr ""
6248 #. Resource IDs: (187)
6249 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
6250 msgstr "Llança el programa de diffs/fusions extern per a resoldre conflictes"
6252 #. Resource IDs: (1137)
6253 msgid "Least active author:"
6254 msgstr "Autor menys actiu:"
6256 #. Resource IDs: (5103)
6257 msgid ""
6258 "Leave as conflicted\n"
6259 "The conflict status of the file is kept"
6260 msgstr "Deixa com si no tingués conflictes\nL'estatus de conflicte de l'arxiu es mantindrà"
6262 #. Resource IDs: (4020)
6263 msgid "Leave only marked blocks"
6264 msgstr ""
6266 #. Resource IDs: (3003)
6267 msgid "Left View: "
6268 msgstr "Visualització esquerra:"
6270 #. Resource IDs: (65535)
6271 msgid "Left image"
6272 msgstr "Imatge esquerra"
6274 #. Resource IDs: (3932)
6275 msgid "Line Graph"
6276 msgstr "Gràfic de línies"
6278 #. Resource IDs: (16904)
6279 msgid ""
6280 "Line Tool\n"
6281 "Line"
6282 msgstr "Eina de Línea\nLínea"
6284 #. Resource IDs: (32853)
6285 msgid "Line diff bar"
6286 msgstr "Barra diff de línia"
6288 #. Resource IDs: (65535)
6289 msgid "Line differences"
6290 msgstr "Diferències de línea"
6292 #. Resource IDs: (2810)
6293 #, c-format
6294 msgid "Line moved from line %ld"
6295 msgstr "Línia moguda des de la línia %ld"
6297 #. Resource IDs: (2811)
6298 #, c-format
6299 msgid "Line moved to line %ld"
6300 msgstr "Línia moguda a la línia %ld"
6302 #. Resource IDs: (65535)
6303 msgid "Line width"
6304 msgstr "Gruix de la línia"
6306 #. Resource IDs: (65535)
6307 msgid "Line:"
6308 msgstr "Línia:"
6310 #. Resource IDs: (4300)
6311 #, c-format
6312 msgid "Line: %*ld"
6313 msgstr "Línia: %*ld"
6315 #. Resource IDs: (1011, 9603)
6316 msgid "Lines added"
6317 msgstr "Línies afegides"
6319 #. Resource IDs: (1012, 9604)
6320 msgid "Lines removed"
6321 msgstr "Línies eliminades"
6323 #. Resource IDs: (57667)
6324 msgid ""
6325 "List Help topics\n"
6326 "Help Topics"
6327 msgstr "Llista temes de l'Ajuda\nTemes d'Ajuda"
6329 #. Resource IDs: (1359)
6330 msgid ""
6331 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6332 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6333 msgstr "Mostra un arxiu reanomenat com \"ruta/llarga/{antiga => nova}/arxiu.txt\" enlloc de \"ruta/llarga/novaa/arxiu.txt (des de ruta/llarga/antiga/arxiu.txt)\"."
6335 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6336 msgid "List1"
6337 msgstr "List1"
6339 #. Resource IDs: (130)
6340 msgid "Load Images"
6341 msgstr "Carrega Imatges"
6343 #. Resource IDs: (1505)
6344 msgid "Load Putty &Key"
6345 msgstr "Carrega clau Putty"
6347 #. Resource IDs: (5030)
6348 msgid ""
6349 "Load changes\n"
6350 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6351 msgstr "Carrega canvis\nEls canvis fets en TortoiseGitMerge seran descartats i substituïts pel nou contingut."
6353 #. Resource IDs: (5031)
6354 msgid ""
6355 "Load changes\n"
6356 "The views are updated with the new content."
6357 msgstr "Carrega canvis\nLes vistes s'han actualitzat amb el nou contingut"
6359 #. Resource IDs: (369, 1379)
6360 msgid "Loading..."
6361 msgstr "Carregant..."
6363 #. Resource IDs: (1415, 1443, 1771)
6364 msgid "Local"
6365 msgstr "Local"
6367 #. Resource IDs: (65535)
6368 msgid "Local Branch"
6369 msgstr "Branca local"
6371 #. Resource IDs: (1479)
6372 msgid ""
6373 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6374 "files)"
6375 msgstr ""
6377 #. Resource IDs: (1001)
6378 msgid "Local status"
6379 msgstr "Estat local"
6381 #. Resource IDs: (65535)
6382 msgid "Local:"
6383 msgstr ""
6385 #. Resource IDs: (1500)
6386 msgid ""
6387 "Location where the contents of the\n"
6388 "selected revision of the repository will be saved to."
6389 msgstr "Ruta on es desaran els continguts de la revisió del dipòsit seleccionada."
6391 #. Resource IDs: (32854)
6392 msgid "Locator Bar"
6393 msgstr "Barra Localització"
6395 #. Resource IDs: (1036, 65535)
6396 msgid "Log"
6397 msgstr "Registre"
6399 #. Resource IDs: (65535)
6400 msgid "Log Branch Line"
6401 msgstr "Registra la línia de branca"
6403 #. Resource IDs: (65535)
6404 msgid "Log Graphic"
6405 msgstr "Registre gràfic"
6407 #. Resource IDs: (211)
6408 msgid "Log History"
6409 msgstr "Històric del registre"
6411 #. Resource IDs: (130)
6412 msgid "Log Messages"
6413 msgstr "Missatges de registre"
6415 #. Resource IDs: (345)
6416 msgid "Log commit ordering"
6417 msgstr "Ordre del registre d'entregues"
6419 #. Resource IDs: (65535)
6420 msgid "Log messages"
6421 msgstr "Missatges de registre"
6423 #. Resource IDs: (1274)
6424 msgid "Log messages (Input dialog)"
6425 msgstr "Missatges de registre (diàleg d'entrada)"
6427 #. Resource IDs: (1280)
6428 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6429 msgstr "Missatges de registre (Mostra diàleg de registre)"
6431 #. Resource IDs: (1760)
6432 msgid "Login:"
6433 msgstr "Inici de sessió:"
6435 #. Resource IDs: (3801)
6436 #, c-format
6437 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6438 msgstr "Revisió més baixa mostrada: %ld - Revisió mostrada més alta: %ld"
6440 #. Resource IDs: (3800)
6441 #, c-format
6442 msgid ""
6443 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6444 "%ld"
6445 msgstr "Revisió més baixa mostrada: %ld - Revisió mostrada més alta: %ld - Revisió HEAD: %ld"
6447 #. Resource IDs: (16973)
6448 msgid "Lum"
6449 msgstr "Lum"
6451 #. Resource IDs: (1427)
6452 msgid "MAPI"
6453 msgstr "MAPI"
6455 #. Resource IDs: (5066)
6456 msgid "Macintosh"
6457 msgstr "Macintosh"
6459 #. Resource IDs: (1582)
6460 msgid "Mail"
6461 msgstr "Correu"
6463 #. Resource IDs: (61841)
6464 msgid "Mail system DLL is invalid."
6465 msgstr "La DLL del sistema de correu no és vàlida."
6467 #. Resource IDs: (1653)
6468 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6469 msgstr "Crea un dipòsit cru (sense directori de treball)"
6471 #. Resource IDs: (1382)
6472 msgid "Mana&ge"
6473 msgstr "Administra"
6475 #. Resource IDs: (1483)
6476 msgid "Manage"
6477 msgstr "Administra"
6479 #. Resource IDs: (1255, 1382)
6480 msgid "Manage Remotes"
6481 msgstr "Administra remots"
6483 #. Resource IDs: (4503, 32808)
6484 msgid "Mark as resolved"
6485 msgstr "Marca com a resolt"
6487 #. Resource IDs: (5102)
6488 msgid ""
6489 "Mark as resolved\n"
6490 "The file status is changed to modified"
6491 msgstr "Marca com a resolt.\nL'estatus de l'arxiu s'ha canviat a modificat"
6493 #. Resource IDs: (1549)
6494 msgid "Mark for comparison"
6495 msgstr "Marca per a comparar"
6497 #. Resource IDs: (4018)
6498 msgid "Mark this block"
6499 msgstr ""
6501 #. Resource IDs: (103)
6502 msgid "Marked Blocks"
6503 msgstr "Blocs marcats"
6505 #. Resource IDs: (32808)
6506 msgid ""
6507 "Marks a file as resolved in Git\n"
6508 "Mark as resolved"
6509 msgstr "Marca l'arxiu com a resolt al Git\nMarca com a resolt"
6511 #. Resource IDs: (201)
6512 msgid "Marks revision as bad"
6513 msgstr "Marca revisió com a dolenta"
6515 #. Resource IDs: (189)
6516 msgid "Marks revision as good"
6517 msgstr "Marca revisió com a bona"
6519 #. Resource IDs: (1021, 1064, 20084)
6520 msgid "Match &case"
6521 msgstr "Fer coincidir  ma&júsc/minúsc"
6523 #. Resource IDs: (1159)
6524 msgid "Max"
6525 msgstr "Màx"
6527 #. Resource IDs: (1317)
6528 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6529 msgstr "Max. número d'elements per a conservar en l'històric de missatges de registre"
6531 #. Resource IDs: (65535)
6532 msgid "Max. lines in action log"
6533 msgstr "Max. nombre de línies al registre d'accions"
6535 #. Resource IDs: (16655)
6536 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6537 msgstr "Els Me&nús mostren primer les comandes més recents"
6539 #. Resource IDs: (16134)
6540 msgid "Menu"
6541 msgstr "Menú"
6543 #. Resource IDs: (16006)
6544 msgid "Menu Bar"
6545 msgstr "Barra de Menú"
6547 #. Resource IDs: (16626)
6548 msgid "Menu s&hadows"
6549 msgstr "&Ombres de Menú"
6551 #. Resource IDs: (313, 1234, 1526)
6552 msgid "Merge"
6553 msgstr "Fusiona"
6555 #. Resource IDs: (1635)
6556 msgid "Merge &Message"
6557 msgstr "Missatge de fusió"
6559 #. Resource IDs: (9680)
6560 msgid "Merge Point"
6561 msgstr "Punt de fusió"
6563 #. Resource IDs: (3533)
6564 msgid "Merge Reintegrate"
6565 msgstr "Fusiona Reintegra"
6567 #. Resource IDs: (1439)
6568 msgid ""
6569 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6570 "switch to"
6571 msgstr ""
6573 #. Resource IDs: (20023, 20028)
6574 #, c-format
6575 msgid "Merge to \"%s\"..."
6576 msgstr "Fusiona cap a \"%s\"..."
6578 #. Resource IDs: (4201, 4203, 20106)
6579 msgid "Merged"
6580 msgstr "Fusionats"
6582 #. Resource IDs: (1204)
6583 msgid "Merged Files"
6584 msgstr "Arxius fusionats"
6586 #. Resource IDs: (149)
6587 msgid "Merges another branch"
6588 msgstr "Fusiona una altra branca"
6590 #. Resource IDs: (1073)
6591 msgid "Merging"
6592 msgstr "Fusionant"
6594 #. Resource IDs: (3654)
6595 #, c-format
6596 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6597 msgstr "Fusionant des de %s, revisions de %s fins a %s, revisions %s a %s, %s%s"
6599 #. Resource IDs: (1316)
6600 msgid ""
6601 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6602 msgstr "Fusionar requereix diferents revisions o diferents URLs a 'De:' i 'Cap a:'"
6604 #. Resource IDs: (3653)
6605 #, c-format
6606 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6607 msgstr "Fusionant revisions %s de %s dins de %s, %s%s"
6609 #. Resource IDs: (1359, 9658, 20002)
6610 msgid "Message"
6611 msgstr "Missatge"
6613 #. Resource IDs: (1719)
6614 msgid "Message onl&y"
6615 msgstr "Només missatge"
6617 #. Resource IDs: (1579)
6618 msgid "Message part &expression:"
6619 msgstr "&Expressió de part de missatge"
6621 #. Resource IDs: (1742, 1853)
6622 msgid "Messages"
6623 msgstr "Missatges"
6625 #. Resource IDs: (1158)
6626 msgid "Min"
6627 msgstr "Mín"
6629 #. Resource IDs: (1676, 4202)
6630 msgid "Mine"
6631 msgstr "Meu"
6633 #. Resource IDs: (17086)
6634 msgid "Minimize the Ribbon"
6635 msgstr "Minimitza la Cinta"
6637 #. Resource IDs: (65535)
6638 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6639 msgstr "Nombre mínim de caràcters per un missatge d'entrega:"
6641 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6642 msgid "Misc"
6643 msgstr "Miscel·lània"
6645 #. Resource IDs: (20120)
6646 msgid "Missing"
6647 msgstr ""
6649 #. Resource IDs: (1422, 62179)
6650 msgid "Mixed"
6651 msgstr "Barrejat"
6653 #. Resource IDs: (1551)
6654 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6655 msgstr "Mixed: No modifiquis el directori de treball, però reinicialitza l'index"
6657 #. Resource IDs: (3316)
6658 msgid "Modification date"
6659 msgstr "Data de modificació"
6661 #. Resource IDs: (1172, 1706, 4222, 17131, 20103, 65535)
6662 msgid "Modified"
6663 msgstr "Modificat"
6665 #. Resource IDs: (1206)
6666 msgid "Modified Files"
6667 msgstr "Arxius modificats"
6669 #. Resource IDs: (17107)
6670 msgid "More"
6671 msgstr "Més"
6673 #. Resource IDs: (16026)
6674 msgid "More Buttons"
6675 msgstr "Més Botons"
6677 #. Resource IDs: (17097)
6678 msgid "More Commands..."
6679 msgstr "Més  Comandes..."
6681 #. Resource IDs: (7000)
6682 msgid "More colors..."
6683 msgstr "Més colors..."
6685 #. Resource IDs: (7000)
6686 msgid "More..."
6687 msgstr "Més"
6689 #. Resource IDs: (1136)
6690 msgid "Most active author:"
6691 msgstr "Autor més actiu:"
6693 #. Resource IDs: (16135)
6694 msgid "Mouse"
6695 msgstr "Ratolí"
6697 #. Resource IDs: (17026)
6698 msgid "Move &Down"
6699 msgstr "Mou &Avall"
6701 #. Resource IDs: (17025)
6702 msgid "Move &Up"
6703 msgstr "Mou &Amunt"
6705 #. Resource IDs: (16022)
6706 msgid "Move Item Down"
6707 msgstr "Mou Element Avall"
6709 #. Resource IDs: (16021)
6710 msgid "Move Item Up"
6711 msgstr "Mou Element Amunt"
6713 #. Resource IDs: (2336)
6714 msgid "Move and rename"
6715 msgstr "Mou i canvia el nom"
6717 #. Resource IDs: (3340)
6718 msgid "Move to changelist"
6719 msgstr "Mou a la llista de canvis"
6721 #. Resource IDs: (3661)
6722 msgid "Move/Rename"
6723 msgstr "Mou/Canvia el nom"
6725 #. Resource IDs: (1553)
6726 #, c-format
6727 msgid "Move: New name for %s"
6728 msgstr "Moure: Nom nou per a %s"
6730 #. Resource IDs: (3144)
6731 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6732 msgstr "Mou els fitxers modificats a la paperera abans de restituir"
6734 #. Resource IDs: (1275)
6735 #, c-format
6736 msgid "Moving %s"
6737 msgstr "Movent %s"
6739 #. Resource IDs: (1269)
6740 msgid "Moving..."
6741 msgstr "Movent..."
6743 #. Resource IDs: (65535)
6744 msgid "My file:"
6745 msgstr "El meu fitxer:"
6747 #. Resource IDs: (59138)
6748 msgid "NUM"
6749 msgstr "NUM"
6751 #. Resource IDs: (17128)
6752 msgid "Name"
6753 msgstr "Nom"
6755 #. Resource IDs: (65535)
6756 msgid "Name:"
6757 msgstr "Nom:"
6759 #. Resource IDs: (156)
6760 msgid "Navigate"
6761 msgstr "Navega"
6763 #. Resource IDs: (32893)
6764 msgid ""
6765 "Navigate to a specific line in the view\n"
6766 "Goto Line"
6767 msgstr "Navega a una línia específica de la vista\nVés a la línia"
6769 #. Resource IDs: (17004)
6770 msgid "Navigation Pane Options"
6771 msgstr "Opcions de Navegació"
6773 #. Resource IDs: (17031)
6774 msgid "Navigation Pane Options..."
6775 msgstr "Opcions de Navegació..."
6777 #. Resource IDs: (3402)
6778 msgid "Nested"
6779 msgstr "Imbricat"
6781 #. Resource IDs: (102)
6782 msgid "Network"
6783 msgstr "Xarxa"
6785 #. Resource IDs: (321)
6786 msgid "Network::Email"
6787 msgstr "Xarxa::Correu electrònic"
6789 #. Resource IDs: (1512, 16017, 16027, 30721, 65535)
6790 msgid "New"
6791 msgstr "Nou"
6793 #. Resource IDs: (1076)
6794 msgid "New &name:"
6795 msgstr "Nou &nom:"
6797 #. Resource IDs: (309)
6798 msgid "New Branch/Tag"
6799 msgstr "Nova branca/etiqueta"
6801 #. Resource IDs: (16014)
6802 msgid "New Menu"
6803 msgstr "Nou Menú"
6805 #. Resource IDs: (1509)
6806 msgid "New hash"
6807 msgstr ""
6809 #. Resource IDs: (1510)
6810 msgid "New message"
6811 msgstr ""
6813 #. Resource IDs: (1551)
6814 #, c-format
6815 msgid "New name for %s"
6816 msgstr "Nou nom per %s"
6818 #. Resource IDs: (1469)
6819 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6820 msgstr "El nou nom no pot ser buit o igual que el nom original!"
6822 #. Resource IDs: (1554)
6823 msgid "New name:"
6824 msgstr "Nou nom:"
6826 #. Resource IDs: (9669)
6827 msgid "New submodule"
6828 msgstr "Nou sub-mòdul"
6830 #. Resource IDs: (9673)
6831 msgid "Newer commit time"
6832 msgstr "Hora d'entrega més nova"
6834 #. Resource IDs: (1603)
6835 msgid "Newlines"
6836 msgstr "Salts de línia"
6838 #. Resource IDs: (20308)
6839 msgid "Next"
6840 msgstr "Següent"
6842 #. Resource IDs: (58114)
6843 msgid ""
6844 "Next Page\n"
6845 "Next Page"
6846 msgstr "Pàgina Següent\nPàgina Següent"
6848 #. Resource IDs: (32804)
6849 msgid "Next conflict"
6850 msgstr "Següent conflicte"
6852 #. Resource IDs: (32779)
6853 msgid "Next difference"
6854 msgstr "Següent diferència"
6856 #. Resource IDs: (32875)
6857 msgid "Next inline difference"
6858 msgstr "Següent diferència en-linia"
6860 #. Resource IDs: (1481)
6861 msgid "No &Fast Forward"
6862 msgstr "Sense avançaments ràpids"
6864 #. Resource IDs: (1464)
6865 msgid "No &merges"
6866 msgstr ""
6868 #. Resource IDs: (1716)
6869 msgid "No Checkout"
6870 msgstr "Sense extracció"
6872 #. Resource IDs: (1482)
6873 msgid "No Co&mmit"
6874 msgstr "Sense entrega"
6876 #. Resource IDs: (1060)
6877 msgid "No HEAD found"
6878 msgstr "No s'ha trobat el HEAD"
6880 #. Resource IDs: (1283)
6881 msgid ""
6882 "No command specified!\n"
6883 "\n"
6884 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6885 msgstr "No s'ha especificat cap comanda!\n\nTortoiseGitProc.exe és una extensió de Shell i no s'hauria d'executar manualment/directament!"
6887 #. Resource IDs: (1284)
6888 msgid "No command value specified!"
6889 msgstr "No s'ha especificat cap valor de comanda!"
6891 #. Resource IDs: (1381, 1449)
6892 msgid "No differences found!"
6893 msgstr "No s'han trobat diferències!"
6895 #. Resource IDs: (1305)
6896 msgid ""
6897 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6898 msgstr "No s'han trobat diferències! Pot ser que el sub-mòdul no estigui actualitzat. Voleu actualitzar-lo ara?"
6900 #. Resource IDs: (61472)
6901 msgid "No error message is available."
6902 msgstr "No hi ha disponible cap error de missatge."
6904 #. Resource IDs: (61856, 61872)
6905 msgid "No error occurred."
6906 msgstr "No ha ocorregut cap error."
6908 #. Resource IDs: (1565)
6909 msgid "No extra changes after merge"
6910 msgstr ""
6912 #. Resource IDs: (1310)
6913 msgid ""
6914 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6915 "revert!"
6916 msgstr "No s'han modificat carpetes o arxius. No hi ha res que TortoiseGit pugui restituir!"
6918 #. Resource IDs: (3810)
6919 msgid ""
6920 "No files to show with the current setting.\n"
6921 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files."
6922 msgstr ""
6924 #. Resource IDs: (1220)
6925 msgid ""
6926 "No files were changed or added since\n"
6927 "the last commit."
6928 msgstr ""
6930 #. Resource IDs: (2704)
6931 msgid ""
6932 "No files were changed or added since\n"
6933 "the last commit.\n"
6934 "Do you want to see the unversioned files?"
6935 msgstr ""
6937 #. Resource IDs: (2754)
6938 msgid "No graph available"
6939 msgstr "No hi ha cap gràfic disponible"
6941 #. Resource IDs: (4362)
6942 #, c-format
6943 msgid "No image encoder found for %s."
6944 msgstr "No s'ha trobat codificador d'imatge per %s."
6946 #. Resource IDs: (1577)
6947 msgid "No limitation"
6948 msgstr ""
6950 #. Resource IDs: (1375)
6951 msgid "No more revisions found."
6952 msgstr "No s'han trobat més revisions."
6954 #. Resource IDs: (1106)
6955 msgid "No previous version."
6956 msgstr "No hi ha versió anterior."
6958 #. Resource IDs: (9638)
6959 msgid "No reference found"
6960 msgstr "No s'han trobat referències!"
6962 #. Resource IDs: (20054)
6963 msgid "No spell corrections"
6964 msgstr "Sense correccions ortogràfiques"
6966 #. Resource IDs: (3125)
6967 msgid ""
6968 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6969 "overlay"
6970 msgstr "No hi ha cache d'estat. Només les carpetes versionades mostren una icona sobreposada, els fitxers no."
6972 #. Resource IDs: (20043)
6973 msgid "No thesaurus suggestions"
6974 msgstr "No hi ha cap suggerència del diccionari"
6976 #. Resource IDs: (1029)
6977 msgid "No working directory found."
6978 msgstr "No s'ha trobat el directori de treball."
6980 #. Resource IDs: (65535)
6981 msgid "Node size"
6982 msgstr "Mida del node"
6984 #. Resource IDs: (1272, 9686, 17110)
6985 msgid "None"
6986 msgstr "Cap"
6988 #. Resource IDs: (4220, 65535)
6989 msgid "Normal"
6990 msgstr "Normal"
6992 #. Resource IDs: (2152)
6993 msgid "Normal &SVN Commit"
6994 msgstr "SVN Commit normal"
6996 #. Resource IDs: (65535)
6997 msgid "North European"
6998 msgstr "North European"
7000 #. Resource IDs: (1238)
7001 msgid "Not Versioned Files"
7002 msgstr "Arxius no versionats"
7004 #. Resource IDs: (1322)
7005 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
7006 msgstr "No s'han pogut descarregar i validar tots els arxius."
7008 #. Resource IDs: (61708)
7009 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
7010 msgstr "Alguns valors del registre (o del fitxer INI) no s'han suprimit."
7012 #. Resource IDs: (1313)
7013 msgid "Not enough memory to complete operation."
7014 msgstr "No hi ha prou memòria per completar la operació."
7016 #. Resource IDs: (9688)
7017 msgid ""
7018 "Not enough memory!\n"
7019 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
7020 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
7021 msgstr "No hi ha prou memòria!\nReduïu la mida del gràfic de revisió contraient \nels nodes o bé reduint el factor de zoom."
7023 #. Resource IDs: (1149)
7024 msgid "Not patches generated."
7025 msgstr "No hi ha pedaços."
7027 #. Resource IDs: (65535)
7028 msgid "Note node"
7029 msgstr "Nota del node"
7031 #. Resource IDs: (62183)
7032 msgid ""
7033 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
7034 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
7035 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
7036 msgstr "Avis: Si escull recuperar els documents auto-desats, heu de desar-los explícitament per tal de sobreescriure els documents originals. Si escolliu no recuperar-los, seran eliminats."
7038 #. Resource IDs: (65535)
7039 msgid "Note: These settings also apply to the Patch Viewer dialog."
7040 msgstr ""
7042 #. Resource IDs: (1481)
7043 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
7044 msgstr "Nota: el directori conté elements sense versionar"
7046 #. Resource IDs: (65535)
7047 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
7048 msgstr "Nota: això afecta tots els clients Git, no només TortoiseGit!"
7050 #. Resource IDs: (1296)
7051 msgid "Notes"
7052 msgstr "Notes"
7054 #. Resource IDs: (9650)
7055 #, c-format
7056 msgid ""
7057 "Nothing need rebase\r\n"
7058 "%s equal %s"
7059 msgstr "Res necessita fer un Rebase\n%s és igual que %s"
7061 #. Resource IDs: (1058)
7062 msgid "Nothing to Rebase"
7063 msgstr "No hi ha res per a fer Rebase"
7065 #. Resource IDs: (9642)
7066 msgid "Nothing to commit"
7067 msgstr "No hi ha res per entregar"
7069 #. Resource IDs: (1406)
7070 msgid "Notice"
7071 msgstr "Nota"
7073 #. Resource IDs: (1534)
7074 msgid "Number Commits"
7075 msgstr "Enumera entregues"
7077 #. Resource IDs: (9662)
7078 #, c-format
7079 msgid "Number of %s"
7080 msgstr "Nombre de %s"
7082 #. Resource IDs: (1161)
7083 msgid "Number of authors:"
7084 msgstr "Nombre d'autors"
7086 #. Resource IDs: (65535)
7087 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
7088 msgstr ""
7090 #. Resource IDs: (1534)
7091 msgid "Number of characters to show in the abbreviated hash part"
7092 msgstr ""
7094 #. Resource IDs: (1160)
7095 msgid "Number of weeks:"
7096 msgstr "Nombre de setmanes:"
7098 #. Resource IDs: (5045)
7099 msgid "OEM 720"
7100 msgstr "OEM 720"
7102 #. Resource IDs: (5046)
7103 msgid "OEM 737"
7104 msgstr "OEM 737"
7106 #. Resource IDs: (5047)
7107 msgid "OEM 775"
7108 msgstr "OEM 775"
7110 #. Resource IDs: (5048)
7111 msgid "OEM 850"
7112 msgstr "OEM 850"
7114 #. Resource IDs: (5049)
7115 msgid "OEM 852"
7116 msgstr "OEM 852"
7118 #. Resource IDs: (5050)
7119 msgid "OEM 855"
7120 msgstr "OEM 855"
7122 #. Resource IDs: (5051)
7123 msgid "OEM 857"
7124 msgstr "OEM 857"
7126 #. Resource IDs: (5052)
7127 msgid "OEM 858"
7128 msgstr "OEM 858"
7130 #. Resource IDs: (5053)
7131 msgid "OEM 860: Portuguese"
7132 msgstr "OEM 860: Portuguese"
7134 #. Resource IDs: (5054)
7135 msgid "OEM 861: Icelandic"
7136 msgstr "OEM 861: Icelandic"
7138 #. Resource IDs: (5055)
7139 msgid "OEM 862"
7140 msgstr "OEM 862"
7142 #. Resource IDs: (5056)
7143 msgid "OEM 863: French"
7144 msgstr "OEM 863: French"
7146 #. Resource IDs: (5057)
7147 msgid "OEM 865: Nordic"
7148 msgstr "OEM 865: Nordic"
7150 #. Resource IDs: (5058)
7151 msgid "OEM 866"
7152 msgstr "OEM 866"
7154 #. Resource IDs: (5059)
7155 msgid "OEM 869"
7156 msgstr "OEM 869"
7158 #. Resource IDs: (5044)
7159 msgid "OEM-US"
7160 msgstr "OEM-US"
7162 #. Resource IDs: (1, 1160, 4569)
7163 msgid "OK"
7164 msgstr "D'acord"
7166 #. Resource IDs: (100)
7167 msgid ""
7168 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
7169 " version."
7170 msgstr "Ha fracassat la inicialització OLE. Assegureu-vos que les biblioteques OLE tenen la versió correcta."
7172 #. Resource IDs: (213, 10006)
7173 msgid "Office 2003"
7174 msgstr "Office 2003"
7176 #. Resource IDs: (10008, 65535)
7177 msgid "Office 2007"
7178 msgstr "Office 2007"
7180 #. Resource IDs: (10008, 65535)
7181 msgid "Office 2007 colors"
7182 msgstr "Office 2007, colors"
7184 #. Resource IDs: (211, 10004)
7185 msgid "Office XP"
7186 msgstr "Office XP"
7188 #. Resource IDs: (1507)
7189 msgid "Old hash"
7190 msgstr ""
7192 #. Resource IDs: (1508)
7193 msgid "Old message"
7194 msgstr ""
7196 #. Resource IDs: (9674)
7197 msgid "Older commit time"
7198 msgstr "Hora de l'entrega més antiga"
7200 #. Resource IDs: (65535)
7201 msgid "Older lines"
7202 msgstr "Línies antigues"
7204 #. Resource IDs: (1377)
7205 msgid "On demand"
7206 msgstr "Sota petició"
7208 #. Resource IDs: (62180)
7209 msgid "One or more auto-saved documents were found."
7210 msgstr "No s'han pogut trobar un o més documents auto-desats."
7212 #. Resource IDs: (3501)
7213 msgid "One or more files are in a conflicted state."
7214 msgstr "Un o més fitxers són en estat de conflicte."
7216 #. Resource IDs: (1542)
7217 msgid "Only Current Branch"
7218 msgstr "Només branca actual"
7220 #. Resource IDs: (1543)
7221 msgid "Only Local Branches"
7222 msgstr ""
7224 #. Resource IDs: (20085)
7225 msgid "Only Merged Files"
7226 msgstr "Només arxius fusionats"
7228 #. Resource IDs: (302)
7229 msgid "Only file children"
7230 msgstr "Només fitxers fills"
7232 #. Resource IDs: (2702)
7233 msgid ""
7234 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
7235 "are allowed!"
7236 msgstr "Només es permeten números!\n(opcionalment separats per comes)"
7238 #. Resource IDs: (303)
7239 msgid "Only this item"
7240 msgstr "Només aquest element"
7242 #. Resource IDs: (57601, 61440)
7243 msgid "Open"
7244 msgstr "Obre"
7246 #. Resource IDs: (57601)
7247 msgid ""
7248 "Open an existing document\n"
7249 "Open"
7250 msgstr "Obre un document existent\nObre"
7252 #. Resource IDs: (1797)
7253 msgid "Open certificate"
7254 msgstr ""
7256 #. Resource IDs: (57601)
7257 msgid ""
7258 "Open files for diff or to apply a patch\n"
7259 "Open files"
7260 msgstr "Obre arxius per diff o per aplicar un pedaç\nObre arxius"
7262 #. Resource IDs: (1132, 6006)
7263 msgid "Open from clipboard"
7264 msgstr "Obre del portapapers"
7266 #. Resource IDs: (105)
7267 msgid "Open image file..."
7268 msgstr "Obre fitxer d'imatge"
7270 #. Resource IDs: (4502)
7271 msgid "Open parent folder"
7272 msgstr "Obre carpeta pare"
7274 #. Resource IDs: (106)
7275 msgid "Open patch file"
7276 msgstr ""
7278 #. Resource IDs: (57616, 57617, 57618, 57619, 57620, 57621, 57622, 57623,
7279 #. 57624, 57625, 57626, 57627, 57628, 57629, 57630, 57631)
7280 msgid "Open this document"
7281 msgstr "Obre aquest document"
7283 #. Resource IDs: (20015)
7284 msgid "Open with..."
7285 msgstr "Obre amb..."
7287 #. Resource IDs: (57666)
7288 msgid ""
7289 "Opens Help\n"
7290 "Help Topics"
7291 msgstr "Obre Ajuda\nTemes d'Ajuda"
7293 #. Resource IDs: (334)
7294 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
7295 msgstr "Mostra el registre de referencies"
7297 #. Resource IDs: (228)
7298 msgid "Opens the repository browser"
7299 msgstr "Navega Dipòsit"
7301 #. Resource IDs: (1517, 5707)
7302 msgid "Option"
7303 msgstr "Opció"
7305 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
7306 msgid "Options"
7307 msgstr "Opcions"
7309 #. Resource IDs: (32779)
7310 msgid "Ori&ginal size\tS"
7311 msgstr "Mida ori&ginal\tS"
7313 #. Resource IDs: (1531)
7314 msgid "Origin Name"
7315 msgstr "Nom de l'origen"
7317 #. Resource IDs: (17024)
7318 msgid "Other Task Panes"
7319 msgstr "Altres sub-finestres de Tasques"
7321 #. Resource IDs: (3907)
7322 msgid "Others"
7323 msgstr "Altres"
7325 #. Resource IDs: (1198)
7326 msgid "Out ChangeList"
7327 msgstr "Canvis a enviar"
7329 #. Resource IDs: (1197)
7330 msgid "Out Commits"
7331 msgstr "Entregues a enviar"
7333 #. Resource IDs: (61475)
7334 msgid "Out of memory."
7335 msgstr "Sense memoria"
7337 #. Resource IDs: (1538)
7338 msgid "Output Directory"
7339 msgstr "Directori de sortida"
7341 #. Resource IDs: (61510)
7342 msgid "Output.prn"
7343 msgstr "Sortida.prn"
7345 #. Resource IDs: (1523)
7346 msgid "Override branch if exists"
7347 msgstr "Sobreesciu la branca, si ja existeix"
7349 #. Resource IDs: (1467)
7350 msgid "Overwrite"
7351 msgstr ""
7353 #. Resource IDs: (1521)
7354 msgid "Overwrite working tree changes (force)"
7355 msgstr ""
7357 #. Resource IDs: (32781)
7358 msgid "P&age setup..."
7359 msgstr ""
7361 #. Resource IDs: (61507)
7362 #, c-format
7363 msgid "Page %u"
7364 msgstr "Pàgina %u"
7366 #. Resource IDs: (61508)
7367 #, c-format
7368 msgid ""
7369 "Page %u\n"
7370 "Pages %u-%u\n"
7371 msgstr "Pàgina %u\nPàgines %u-%u\n"
7373 #. Resource IDs: (65535)
7374 msgid "Page :"
7375 msgstr "Pàgina :"
7377 #. Resource IDs: (20122)
7378 msgid "Pane 1"
7379 msgstr "Subfinestra 1"
7381 #. Resource IDs: (20123)
7382 msgid "Pane 2"
7383 msgstr "Subfinestra 2"
7385 #. Resource IDs: (1006)
7386 msgid "Parameters"
7387 msgstr "Paràmetres"
7389 #. Resource IDs: (1477)
7390 msgid "Parameters:"
7391 msgstr "Paràmetres:"
7393 #. Resource IDs: (20086, 32799)
7394 #, c-format
7395 msgid "Parent %d"
7396 msgstr ""
7398 #. Resource IDs: (1105)
7399 #, c-format
7400 msgid "Parent %d does not exist"
7401 msgstr "Pare %d no existeix"
7403 #. Resource IDs: (9681)
7404 msgid "Parent 1"
7405 msgstr "Pare 1"
7407 #. Resource IDs: (9682)
7408 msgid "Parent 2"
7409 msgstr "Pare 2"
7411 #. Resource IDs: (11)
7412 msgid "Parent(s)"
7413 msgstr "Pare(s)"
7415 #. Resource IDs: (65535)
7416 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7417 msgstr "Part del codi ha sortit de TortoiseSVN Blame"
7419 #. Resource IDs: (4585)
7420 msgid "Password"
7421 msgstr "Contrasenya:"
7423 #. Resource IDs: (1101, 1761)
7424 msgid "Password:"
7425 msgstr "Contrasenya:"
7427 #. Resource IDs: (57637)
7428 msgid "Paste"
7429 msgstr "Enganxa"
7431 #. Resource IDs: (2750)
7432 msgid "Paste &filename list"
7433 msgstr ""
7435 #. Resource IDs: (2751)
7436 msgid "Paste &last commit message"
7437 msgstr ""
7439 #. Resource IDs: (9644)
7440 msgid "Paste &recent message..."
7441 msgstr ""
7443 #. Resource IDs: (16908)
7444 msgid ""
7445 "Paste Tool\n"
7446 "Paste"
7447 msgstr "Eina d'Enganxar\nEnganxa"
7449 #. Resource IDs: (226)
7450 msgid ""
7451 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7452 "operation"
7453 msgstr "Enganxa el camí svn del porta-retalls, fent una operació de moure (tallar) o copiar"
7455 #. Resource IDs: (1035)
7456 msgid "Patch"
7457 msgstr "Peda"
7459 #. Resource IDs: (1076)
7460 msgid "Patch &all items"
7461 msgstr "Aplica el pedaç a tots els elements"
7463 #. Resource IDs: (1075)
7464 msgid "Patch &selected item"
7465 msgstr "Aplica el pedaç als elements marcats"
7467 #. Resource IDs: (1579)
7468 msgid "Patch As Attachment"
7469 msgstr "Pedaç com a fitxer adjunt"
7471 #. Resource IDs: (6000)
7472 msgid "Patch all files"
7473 msgstr "Aplica el pedaç a tots els arxius"
7475 #. Resource IDs: (6003)
7476 msgid "Patch selected files"
7477 msgstr "Aplica el pedaç als arxius marcats"
7479 #. Resource IDs: (105, 2501, 2503)
7480 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7481 msgstr "Arxius de pedaç (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Tots els arxius (*.*)|*.*||"
7483 #. Resource IDs: (2702)
7484 msgid "Patching"
7485 msgstr "S'està aplicant un pedaç"
7487 #. Resource IDs: (2703)
7488 #, c-format
7489 msgid "Patching file '%s'"
7490 msgstr "S'està apedaçant l'arxiu '%s'"
7492 #. Resource IDs: (1004, 1223, 2704, 3153, 3300)
7493 msgid "Path"
7494 msgstr "Camí"
7496 #. Resource IDs: (5016)
7497 msgid "Path found that matches the patch better."
7498 msgstr "S'ha trobat una ruta que encaixa millor amb el pedaç."
7500 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7501 msgid "Path:"
7502 msgstr "Ruta:"
7504 #. Resource IDs: (1851)
7505 msgid "Paths"
7506 msgstr "Camins"
7508 #. Resource IDs: (16902)
7509 msgid ""
7510 "Pencil Tool\n"
7511 "Pencil"
7512 msgstr "Eina de Llapis\nLlapis"
7514 #. Resource IDs: (9665)
7515 msgid "Percent of authorship"
7516 msgstr "Percentatge d'autoria"
7518 #. Resource IDs: (9666)
7519 msgid "Percents"
7520 msgstr "Percentatges"
7522 #. Resource IDs: (16538)
7523 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7524 msgstr "Menús i Barres d'Eines Personalitzats"
7526 #. Resource IDs: (20057, 20112)
7527 msgid "Pick"
7528 msgstr "Escull"
7530 #. Resource IDs: (1430)
7531 msgid "Pick commit &hash"
7532 msgstr ""
7534 #. Resource IDs: (1431)
7535 msgid "Pick commit &message"
7536 msgstr ""
7538 #. Resource IDs: (1103)
7539 #, c-format
7540 msgid "Pick up %s"
7541 msgstr "Recull %s"
7543 #. Resource IDs: (61582)
7544 msgid ""
7545 "Picture (Metafile)\n"
7546 "a picture"
7547 msgstr "Dibuix (Metafile)\nun dibuix"
7549 #. Resource IDs: (65535)
7550 msgid "Picture:"
7551 msgstr "Dibuix:"
7553 #. Resource IDs: (2504)
7554 msgid ""
7555 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7556 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7557 "Files (*.*)|*.*||"
7558 msgstr "Imatges (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Gràfics (*.gv)|*.gv|Tots els arxius (*.*)|*.*||"
7560 #. Resource IDs: (2505)
7561 msgid ""
7562 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7563 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7564 msgstr "Imatges (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Tots els arxius  (*.*)|*.*||"
7566 #. Resource IDs: (3930)
7567 msgid "Pie Graph"
7568 msgstr "Diagrama de sectors"
7570 #. Resource IDs: (1319)
7571 msgid "Please enter a hook script to execute."
7572 msgstr "Introdueix un scripts d'interconnexió per executar."
7574 #. Resource IDs: (1318)
7575 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7576 msgstr "Introdueix una ruta a on aplicar l'scripts d'interconnexió"
7578 #. Resource IDs: (1317)
7579 msgid "Please select a hook type"
7580 msgstr "Seleccioneu un tipus d'interconnexió"
7582 #. Resource IDs: (1494)
7583 msgid "Please select branch"
7584 msgstr ""
7586 #. Resource IDs: (1493)
7587 msgid "Please select upstream"
7588 msgstr ""
7590 #. Resource IDs: (1498)
7591 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7592 msgstr ""
7594 #. Resource IDs: (199)
7595 msgid "Please wait while cancelling..."
7596 msgstr "Espereu mentre es cancel·la..."
7598 #. Resource IDs: (5102)
7599 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7600 msgstr "Espereu mentre s'obtenen les diferències..."
7602 #. Resource IDs: (1902, 2333, 3403)
7603 msgid "Please wait..."
7604 msgstr "Espereu un moment..."
7606 #. Resource IDs: (65535)
7607 msgid "Popup"
7608 msgstr "Finestra emergent"
7610 #. Resource IDs: (65535)
7611 msgid "Port :"
7612 msgstr "Port :"
7614 #. Resource IDs: (1758)
7615 msgid "Port:"
7616 msgstr "Port :"
7618 #. Resource IDs: (9102)
7619 msgid "Post-Commit Hook"
7620 msgstr "Interconnexió Post-Entrega"
7622 #. Resource IDs: (9653)
7623 msgid "Post-Push Hook"
7624 msgstr "Interconnexió Post-Empenta"
7626 #. Resource IDs: (58115)
7627 msgid "Pre&v Page"
7628 msgstr "Pàgina Prè&via"
7630 #. Resource IDs: (9101)
7631 msgid "Pre-Commit Hook"
7632 msgstr "Interconnexió Pre-Entrega"
7634 #. Resource IDs: (9652)
7635 msgid "Pre-Push Hook"
7636 msgstr "Interconnexió Pre-empenta"
7638 #. Resource IDs: (1082)
7639 msgid "Preparing commit..."
7640 msgstr "Preparant entrega..."
7642 #. Resource IDs: (4013)
7643 msgid "Prepend right block"
7644 msgstr "Afegeix el bloc dret a l'inici"
7646 #. Resource IDs: (4010)
7647 msgid "Prepend this block to left"
7648 msgstr "Afegeix aquest bloc a l'esquerra, a l'inici"
7650 #. Resource IDs: (65535)
7651 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7652 msgstr "Premeu nova tecla ràpida:"
7654 #. Resource IDs: (65535)
7655 msgid "Press &new shortcut key:"
7656 msgstr "Premeu nova tecla ràpida:"
7658 #. Resource IDs: (17094)
7659 msgid "Preview"
7660 msgstr "Visualització Prèvia"
7662 #. Resource IDs: (6004)
7663 msgid "Preview patched file"
7664 msgstr "Previsualitza fitxer apedaçat"
7666 #. Resource IDs: (65535)
7667 msgid "Preview: "
7668 msgstr "Visualització Prèvia:"
7670 #. Resource IDs: (20309)
7671 msgid "Previous"
7672 msgstr "Anterior"
7674 #. Resource IDs: (58115)
7675 msgid ""
7676 "Previous Page\n"
7677 "Previous Page"
7678 msgstr "Pàgina Anterior\nPàgina Anterior"
7680 #. Resource IDs: (1140)
7681 msgid "Previous Version"
7682 msgstr "Versió anterior."
7684 #. Resource IDs: (32802)
7685 msgid "Previous conflict"
7686 msgstr "Conflicte anterior"
7688 #. Resource IDs: (32780)
7689 msgid "Previous difference"
7690 msgstr "Diferència anterior"
7692 #. Resource IDs: (32876)
7693 msgid "Previous inline difference"
7694 msgstr "Diferència en-línia anterior"
7696 #. Resource IDs: (16990, 17092)
7697 msgid "Print"
7698 msgstr "Imprimeix"
7700 #. Resource IDs: (58116)
7701 msgid ""
7702 "Print Document\n"
7703 "&Print"
7704 msgstr "Imprimeix Document\n&Imprimeix"
7706 #. Resource IDs: (57608)
7707 msgid ""
7708 "Print the active document using current options\n"
7709 "Quick Print"
7710 msgstr "Imprimeix el document actiu fet servir les opcions actuals\nImpressió ràpida"
7712 #. Resource IDs: (57607)
7713 msgid ""
7714 "Print the active document\n"
7715 "Print"
7716 msgstr "Imprimeix el document actiu\nImprimeix"
7718 #. Resource IDs: (61512)
7719 msgid "Print to File"
7720 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
7722 #. Resource IDs: (65535)
7723 msgid "Printer :"
7724 msgstr "Impressora:"
7726 #. Resource IDs: (61511)
7727 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7728 msgstr "Fitxers Impresora (*.prn)|*.prn|Tots els Fitxers (*.*)|*.*||"
7730 #. Resource IDs: (65535)
7731 msgid "Printing"
7732 msgstr "Imprimint"
7734 #. Resource IDs: (1179)
7735 msgid "Program"
7736 msgstr "Programa"
7738 #. Resource IDs: (2501)
7739 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7740 msgstr "Programes (*.exe)|*.exe|Tots els Fitxers (*.*)|*.*||"
7742 #. Resource IDs: (134)
7743 msgid "Progress"
7744 msgstr "Progrés"
7746 #. Resource IDs: (1444, 1772)
7747 msgid "Project"
7748 msgstr "Projecte"
7750 #. Resource IDs: (164)
7751 msgid "Property"
7752 msgstr "Propietat"
7754 #. Resource IDs: (107)
7755 msgid "Property Page"
7756 msgstr "Pàgina de Propietats"
7758 #. Resource IDs: (1005)
7759 msgid "Provider"
7760 msgstr "Proveïdor"
7762 #. Resource IDs: (1586)
7763 msgid "Provider para&meters:"
7764 msgstr "Parà&metres del proveïdor:"
7766 #. Resource IDs: (1581)
7767 msgid "Provider uuid win&32:"
7768 msgstr "Proveïdor uuid win&32:"
7770 #. Resource IDs: (1583)
7771 msgid "Provider uuid x6&4:"
7772 msgstr ""
7774 #. Resource IDs: (1475)
7775 msgid "Provider:"
7776 msgstr "Proveïdor:"
7778 #. Resource IDs: (1080)
7779 msgid "Proxy Settings"
7780 msgstr "Configuració proxy"
7782 #. Resource IDs: (1603)
7783 msgid "Prune"
7784 msgstr ""
7786 #. Resource IDs: (1785)
7787 msgid "Prune (All remotes)"
7788 msgstr ""
7790 #. Resource IDs: (347, 1052, 1611)
7791 msgid "Pull"
7792 msgstr "Estira"
7794 #. Resource IDs: (1189)
7795 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7796 msgstr "Estira necessita que la branca seleccionada sigui la branca actual."
7798 #. Resource IDs: (221)
7799 msgid "Pull..."
7800 msgstr "Estira..."
7802 #. Resource IDs: (302)
7803 msgid "Pull/Fetch"
7804 msgstr "Estira/Recupera"
7806 #. Resource IDs: (1050)
7807 msgid "Pulled Diff"
7808 msgstr "Diferència estirada"
7810 #. Resource IDs: (1051)
7811 msgid "Pulled Log"
7812 msgstr "Registre estirat"
7814 #. Resource IDs: (1199)
7815 msgid "Pus&h"
7816 msgstr "Empeny"
7818 #. Resource IDs: (303, 348, 1612)
7819 msgid "Push"
7820 msgstr "Empeny"
7822 #. Resource IDs: (1786)
7823 msgid "Push Default"
7824 msgstr ""
7826 #. Resource IDs: (65535)
7827 msgid "Push URL:"
7828 msgstr ""
7830 #. Resource IDs: (1385)
7831 msgid "Push notes"
7832 msgstr "Empeny notes"
7834 #. Resource IDs: (1207)
7835 msgid "Push ta&gs"
7836 msgstr "Empeny etiquetes"
7838 #. Resource IDs: (222, 1017)
7839 msgid "Push..."
7840 msgstr "Empeny..."
7842 #. Resource IDs: (65535)
7843 msgid "Putty Key:"
7844 msgstr "Clau putty"
7846 #. Resource IDs: (1120)
7847 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7848 msgstr "Clau Privada Putty (*.ppk)|*.ppk|Tots els arxius (*.*)|*.*||"
7850 #. Resource IDs: (3920)
7851 #, c-format
7852 msgid "Q%d/%.2d"
7853 msgstr "Q%d/%.2d"
7855 #. Resource IDs: (57665)
7856 msgid ""
7857 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7858 "Exit"
7859 msgstr "Surt de l'aplicació; confirma si es vol desar els documents\nSurt"
7861 #. Resource IDs: (5024)
7862 msgid ""
7863 "Quit\n"
7864 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7865 msgstr "Tanca\nTanca TortoiseGitMerge sense desar les modificacions"
7867 #. Resource IDs: (1633)
7868 msgid "QuotePath"
7869 msgstr ""
7871 #. Resource IDs: (1073)
7872 msgid "R&AM drives"
7873 msgstr "Unitats R&AM"
7875 #. Resource IDs: (16623)
7876 msgid "R&eset"
7877 msgstr "Reinicialitza"
7879 #. Resource IDs: (1582)
7880 msgid "R&estore this file from index"
7881 msgstr ""
7883 #. Resource IDs: (20021)
7884 msgid "R&evert to this revision"
7885 msgstr "R&everteix a aquesta revisió"
7887 #. Resource IDs: (20079)
7888 msgid "REBASE"
7889 msgstr "Rebase"
7891 #. Resource IDs: (1769)
7892 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7893 msgstr ""
7895 #. Resource IDs: (1442)
7896 msgid ""
7897 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7898 "the Pull button of same dialog"
7899 msgstr ""
7901 #. Resource IDs: (1535)
7902 msgid "Range"
7903 msgstr "Rang"
7905 #. Resource IDs: (1736)
7906 msgid "Re&base"
7907 msgstr "Re&base"
7909 #. Resource IDs: (1494)
7910 msgid "Re&mote:"
7911 msgstr "Remot:"
7913 #. Resource IDs: (1048)
7914 msgid "Re&movable drives"
7915 msgstr "Unitats ex&traibles"
7917 #. Resource IDs: (166)
7918 msgid "Re&name..."
7919 msgstr "A&nomena..."
7921 #. Resource IDs: (16613)
7922 msgid "Re&set"
7923 msgstr "Re&seteja"
7925 #. Resource IDs: (16647)
7926 msgid "Re&set All"
7927 msgstr "Re&seteja Tot"
7929 #. Resource IDs: (1382)
7930 msgid "Re&store defaults"
7931 msgstr "Re&staura valor per defecte"
7933 #. Resource IDs: (125)
7934 msgid "Re&vert..."
7935 msgstr "Re&stitueix..."
7937 #. Resource IDs: (9687)
7938 msgid "Reachable"
7939 msgstr "Accessible"
7941 #. Resource IDs: (191)
7942 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7943 msgstr "Llegeix la  'Guia d'Us Diari' abans de que et quedis bloquejat..."
7945 #. Resource IDs: (318)
7946 msgid "Rebase"
7947 msgstr "Rebase"
7949 #. Resource IDs: (20063)
7950 #, c-format
7951 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7952 msgstr "Fés un rebase de \"%s\" aquí..."
7954 #. Resource IDs: (312)
7955 msgid "Rebase..."
7956 msgstr "Rebase..."
7958 #. Resource IDs: (1065)
7959 #, c-format
7960 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7961 msgstr "Rebasing... (%d/%d)"
7963 #. Resource IDs: (16019)
7964 msgid "Recent"
7965 msgstr "Recent"
7967 #. Resource IDs: (57616)
7968 msgid "Recent File"
7969 msgstr "Arxius recents"
7971 #. Resource IDs: (65535)
7972 msgid "Recently modified lines"
7973 msgstr "Línies modificades recentment"
7975 #. Resource IDs: (4403)
7976 msgid "Record Only"
7977 msgstr "Només Registre"
7979 #. Resource IDs: (62184)
7980 msgid ""
7981 "Recover the auto-saved documents\n"
7982 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7983 msgstr "Recupera els documents auto-desats.\nObre les versions auto-desades enlloc de les versions desades explícitament"
7985 #. Resource IDs: (9647)
7986 msgid "Recover to the status before rebase"
7987 msgstr "Recupera l'estat d'abans del Rebase"
7989 #. Resource IDs: (16905)
7990 msgid ""
7991 "Rectangle Tool\n"
7992 "Rectangle"
7993 msgstr "Eina de Rectangle\nRectangle"
7995 #. Resource IDs: (1487)
7996 msgid "Recurse submodule"
7997 msgstr "Sub-mòdul recursiu"
7999 #. Resource IDs: (1654)
8000 msgid "Recursive"
8001 msgstr "Recursiu"
8003 #. Resource IDs: (57644)
8004 msgid "Redo"
8005 msgstr ""
8007 #. Resource IDs: (57644)
8008 msgid ""
8009 "Redo the previously undone action\n"
8010 "Redo"
8011 msgstr "Torna a fer la acció prèvia desfeta\nRefés"
8013 #. Resource IDs: (61186)
8014 msgid "Reduce the window to an icon"
8015 msgstr "Redueix la finestra a una icona"
8017 #. Resource IDs: (1500, 9656)
8018 msgid "Ref"
8019 msgstr "Ref"
8021 #. Resource IDs: (20087)
8022 msgid "Ref (Click it then go to)"
8023 msgstr "Ref (Fes click i ves-hi)"
8025 #. Resource IDs: (1516)
8026 msgid "Ref List"
8027 msgstr ""
8029 #. Resource IDs: (1097, 1354, 1729)
8030 msgid "RefBrowse"
8031 msgstr "Cerca refs"
8033 #. Resource IDs: (1098, 1588)
8034 msgid "RefLog"
8035 msgstr "RefLog"
8037 #. Resource IDs: (1312)
8038 msgid "Refname"
8039 msgstr "Refname"
8041 #. Resource IDs: (1382, 2150)
8042 msgid "Refresh"
8043 msgstr "Refresca"
8045 #. Resource IDs: (1190)
8046 msgid "Refreshing..."
8047 msgstr "Refrescant..."
8049 #. Resource IDs: (165, 500, 65535)
8050 msgid "Regex Filter"
8051 msgstr "Filtre regex"
8053 #. Resource IDs: (164)
8054 msgid "Regex Filters"
8055 msgstr "Filtres regex"
8057 #. Resource IDs: (65535)
8058 msgid "Regex:"
8059 msgstr "Regex:"
8061 #. Resource IDs: (1860)
8062 msgid ""
8063 "Regular expressions filter:\r\n"
8064 ".   : any character\r\n"
8065 "c+   : match character c one or more times\r\n"
8066 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
8067 "^   : start of line\r\n"
8068 "$   : end of line\r\n"
8069 "(string){n} : match string n times\r\n"
8070 "(abcd)   : subexpression\r\n"
8071 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
8072 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
8073 "\r\n"
8074 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
8075 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
8076 "\\d   : digits 0-9\r\n"
8077 "\\s   : whitespaces"
8078 msgstr "Filtre d'expressions corrents:\n. : qualsevol caràcter\nc+   : cerca coincidències caràcter c un o més cops\nc*   : cerca coincidències caràcter c zero o més cops\n^   : inici de línia\n$   : final de línia\n(string){n} : cerca coincidències cadena n cops\n(abcd)   : sub-expressió\n[aei0-9]   : cerca coincidències a,e,i  i   0..9\n[^aei0-9] : tot menys a,e,i  o  0..9\n\n\\w   : coincideix amb a-z,A-Z,0-9 and _\n\\W   : any caràcter no-alfanumèric\n\\d   : dígits 0-9\n\\s   : espais en blanc"
8080 #. Resource IDs: (101)
8081 #, c-format
8082 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
8083 msgstr "Trossos de pedaç rebutjats per '%s'"
8085 #. Resource IDs: (1072)
8086 msgid "Relative Times in log"
8087 msgstr "Temps relatius en el registre"
8089 #. Resource IDs: (32794)
8090 msgid "Reload"
8091 msgstr "Recarrega"
8093 #. Resource IDs: (32794)
8094 msgid ""
8095 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
8096 "Reload"
8097 msgstr "Recarrega els fitxers oberts i restitueix tots els canvis.\nRecarrega"
8099 #. Resource IDs: (1660)
8100 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
8101 msgstr "Recorda la selecció (opció \"svn.rmdir\")"
8103 #. Resource IDs: (1649)
8104 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
8105 msgstr "Recordatori: Entrega els canvis després de la resolució"
8107 #. Resource IDs: (1573)
8108 msgid "Remote"
8109 msgstr "Remot"
8111 #. Resource IDs: (65535)
8112 msgid "Remote &Branch:"
8113 msgstr "Branca remota"
8115 #. Resource IDs: (1618)
8116 msgid "Remote &URL:"
8117 msgstr "URL Remota"
8119 #. Resource IDs: (1754)
8120 msgid "Remote &tracking branch"
8121 msgstr "Branca que segueix una branca remota"
8123 #. Resource IDs: (65535)
8124 msgid "Remote Branch"
8125 msgstr "Branca remota"
8127 #. Resource IDs: (1122)
8128 msgid "Remote URL must not be empty."
8129 msgstr "La URL remota no pot estar buida"
8131 #. Resource IDs: (1212)
8132 msgid "Remote Update"
8133 msgstr "Actualització remota"
8135 #. Resource IDs: (1121)
8136 msgid "Remote name must not be empty."
8137 msgstr "El nom remot no pot estar buit."
8139 #. Resource IDs: (1002)
8140 msgid "Remote status"
8141 msgstr "Estat Remot"
8143 #. Resource IDs: (65535)
8144 msgid "Remote:"
8145 msgstr "Remot:"
8147 #. Resource IDs: (1332, 1470)
8148 msgid "Remove"
8149 msgstr "Treu"
8151 #. Resource IDs: (2015)
8152 #, c-format
8153 msgid "Remove %ld items"
8154 msgstr "Suprimeix %ld items"
8156 #. Resource IDs: (2014)
8157 #, c-format
8158 msgid "Remove %s"
8159 msgstr "Suprimeix %s"
8161 #. Resource IDs: (1627)
8162 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
8163 msgstr "Treu tots els arxius que no estan rastrejats (-fx)"
8165 #. Resource IDs: (1184)
8166 msgid "Remove &branch"
8167 msgstr "Branca remota"
8169 #. Resource IDs: (1628)
8170 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
8171 msgstr "Treu els arxius no rastrejats que no estan ignorats (-f)"
8173 #. Resource IDs: (32896)
8174 msgid ""
8175 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
8176 "show as different"
8177 msgstr "Suprimeix tots els comentaris abans de fer el diff de manera que els canvis en els comentaris no es mostrin com a diferències"
8179 #. Resource IDs: (237)
8180 msgid "Remove from &ignore list"
8181 msgstr "Treu de la llista d'&ignorats"
8183 #. Resource IDs: (17084)
8184 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
8185 msgstr "Treu de la Barra d'Eines d'Accés Ràpid"
8187 #. Resource IDs: (3338)
8188 msgid "Remove from changelist"
8189 msgstr "Treu de la llista de canvis"
8191 #. Resource IDs: (1629)
8192 msgid "Remove ignored files (-fX)"
8193 msgstr "Elimina arxius ignorats (-fX)"
8195 #. Resource IDs: (1626)
8196 msgid "Remove untracked directories (-d)"
8197 msgstr "Elimina directoris no rastrejats (-d)"
8199 #. Resource IDs: (141)
8200 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
8201 msgstr "Elimina els arxius no rastrejats del directori de treball"
8203 #. Resource IDs: (65535)
8204 msgid "Removed"
8205 msgstr "Tret"
8207 #. Resource IDs: (4211)
8208 msgid "Removed from changelist"
8209 msgstr "Tret de la llista de canvis"
8211 #. Resource IDs: (2311)
8212 #, c-format
8213 msgid ""
8214 "Removed the file pattern(s)\n"
8215 "%s\n"
8216 "from the ignore list."
8217 msgstr "-Esborrat(s) Patró(ns) de fitxer \n%s\nde la llista d'ignorats."
8219 #. Resource IDs: (238)
8220 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
8221 msgstr "Treu el fitxer o màscara de fitxer de la llista d'elements ignorats"
8223 #. Resource IDs: (16616)
8224 msgid "Rena&me..."
8225 msgstr "C&anvia el Nom..."
8227 #. Resource IDs: (1254, 1753, 20107)
8228 msgid "Rename"
8229 msgstr "Canvia el nom"
8231 #. Resource IDs: (1550)
8232 #, c-format
8233 msgid "Rename %s"
8234 msgstr "Canvia el nom %s"
8236 #. Resource IDs: (151)
8237 msgid "Rename - TortoiseGit"
8238 msgstr "Canvia el nom - TortoiseGit"
8240 #. Resource IDs: (1470)
8241 #, c-format
8242 msgid "Rename \"%s\":"
8243 msgstr ""
8245 #. Resource IDs: (3530)
8246 msgid "Rename/move"
8247 msgstr "Canvia el nom/mou"
8249 #. Resource IDs: (167)
8250 msgid "Renames files/folders inside version control"
8251 msgstr "Reanomena els arxius/carpetes que estan sota el control de versions"
8253 #. Resource IDs: (57640)
8254 msgid ""
8255 "Repeat the last action\n"
8256 "Repeat"
8257 msgstr "Repeteix la darrera acció\nRepeteix"
8259 #. Resource IDs: (1512)
8260 msgid "Replace &All"
8261 msgstr "Substitueix &Tots"
8263 #. Resource IDs: (57641)
8264 msgid ""
8265 "Replace specific text with different text\n"
8266 "Replace"
8267 msgstr "Reemplaça text específic amb text diferent\nReemplaça"
8269 #. Resource IDs: (65535)
8270 msgid "Replace with:"
8271 msgstr "Substitueix amb:"
8273 #. Resource IDs: (65535)
8274 msgid "Replace:"
8275 msgstr "Substitueix:"
8277 #. Resource IDs: (1507)
8278 #, c-format
8279 msgid "Replaced %d matches"
8280 msgstr "Substituïdes %d coincidències"
8282 #. Resource IDs: (1173)
8283 msgid "Replacing"
8284 msgstr "Reemplaçant"
8286 #. Resource IDs: (1618)
8287 msgid "Repository &URL"
8288 msgstr "URL del dipòsit"
8290 #. Resource IDs: (153)
8291 msgid "Repository Browser"
8292 msgstr "Navegador de dipòsits"
8294 #. Resource IDs: (65535)
8295 msgid "Repository:"
8296 msgstr "Dipòsit:"
8298 #. Resource IDs: (334)
8299 msgid "Request pull"
8300 msgstr "Demana una estirada"
8302 #. Resource IDs: (65535)
8303 msgid "Requests a username and a password"
8304 msgstr "Demana un nom d'usuari i contrasenya"
8306 #. Resource IDs: (127)
8307 msgid "Res&olve..."
8308 msgstr "Res&ol..."
8310 #. Resource IDs: (317, 1413, 1561, 9689)
8311 msgid "Reset"
8312 msgstr "&Reinicialitza"
8314 #. Resource IDs: (16614)
8315 msgid "Reset &All"
8316 msgstr "Reinicialitza &Tot"
8318 #. Resource IDs: (1554)
8319 msgid "Reset Type"
8320 msgstr "Reinicialitza tipus"
8322 #. Resource IDs: (20064)
8323 #, c-format
8324 msgid "Reset \"%s\" to this..."
8325 msgstr "Reinicialitza \"%s\" a això..."
8327 #. Resource IDs: (1522)
8328 msgid "Reset active branch"
8329 msgstr "Reinicialitza branca activa"
8331 #. Resource IDs: (20078)
8332 msgid "Reset columns"
8333 msgstr "Reinicialitza columnes"
8335 #. Resource IDs: (1016)
8336 #, c-format
8337 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
8338 msgstr "Reinicialitza la branca actual \"%s\" a"
8340 #. Resource IDs: (207, 1231, 3662)
8341 msgid "Resolve"
8342 msgstr "Resol"
8344 #. Resource IDs: (4595)
8345 msgid "Resolve Submodule Conflict"
8346 msgstr ""
8348 #. Resource IDs: (4501)
8349 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8350 msgstr "Resoldre conflicte utilitzant 'el meu'"
8352 #. Resource IDs: (4500)
8353 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8354 msgstr "Resoldre conflicte usant  'el seu'"
8356 #. Resource IDs: (1168, 3332)
8357 msgid "Resolved"
8358 msgstr "Resolt"
8360 #. Resource IDs: (4510)
8361 #, c-format
8362 msgid ""
8363 "Resolved:\n"
8364 "%s"
8365 msgstr "Resolt:\n%s"
8367 #. Resource IDs: (142)
8368 msgid "Resolves conflicted files"
8369 msgstr "Resol fitxers en conflicte"
8371 #. Resource IDs: (1054)
8372 msgid "Restart rebase"
8373 msgstr "Reinicia el rebase"
8375 #. Resource IDs: (1014)
8376 msgid "Restore"
8377 msgstr "Restaura"
8379 #. Resource IDs: (1097, 1254)
8380 msgid "Restore Default"
8381 msgstr "Restaura Per Defecte"
8383 #. Resource IDs: (1027)
8384 msgid "Restore after commit"
8385 msgstr "Restaura després de l'entrega"
8387 #. Resource IDs: (61202)
8388 msgid "Restore the window to normal size"
8389 msgstr "Restaura finestra a tamany normal"
8391 #. Resource IDs: (1166)
8392 msgid "Restored"
8393 msgstr "Restaurat"
8395 #. Resource IDs: (9629)
8396 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8397 msgstr "Tornant a intentar-ho en 2 segons..."
8399 #. Resource IDs: (175, 1230, 3663)
8400 msgid "Revert"
8401 msgstr "Restitueix"
8403 #. Resource IDs: (1099)
8404 msgid "Revert commit"
8405 msgstr "Restitueix entrega"
8407 #. Resource IDs: (1102)
8408 #, c-format
8409 msgid "Revert commit %s"
8410 msgstr "Restitueix entrega %s"
8412 #. Resource IDs: (20118)
8413 msgid "Revert to parent revision"
8414 msgstr "Restitueix a la revisió pare"
8416 #. Resource IDs: (5154)
8417 #, c-format
8418 msgid "Revert to revision %s"
8419 msgstr "Restitueix a la revisió %s"
8421 #. Resource IDs: (1167)
8422 msgid "Reverted"
8423 msgstr "Restituït"
8425 #. Resource IDs: (140)
8426 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8427 msgstr "Restitueix tots els canvis que has fet des de la darrera actualització"
8429 #. Resource IDs: (213)
8430 msgid "Reverts an addition to version control"
8431 msgstr "Desfés una addició al control de versions"
8433 #. Resource IDs: (9634)
8434 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8435 msgstr "Revisa pedaç amb TortoiseGitMerge"
8437 #. Resource IDs: (209)
8438 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8439 msgstr "Revisa/aplica un arxiu de diff unificat amb TortoiseGitMerge"
8441 #. Resource IDs: (207)
8442 msgid "Review/apply single &patch..."
8443 msgstr "Revisa/aplica un sol pedaç..."
8445 #. Resource IDs: (1522, 3313, 20045)
8446 msgid "Revision"
8447 msgstr "Revisió"
8449 #. Resource IDs: (1901)
8450 #, c-format
8451 msgid "Revision %d"
8452 msgstr "Revisió: %d"
8454 #. Resource IDs: (1908)
8455 #, c-format
8456 msgid "Revision %s"
8457 msgstr "Revisió: %s"
8459 #. Resource IDs: (367)
8460 msgid "Revision &graph"
8461 msgstr " &Gràfic de revisions"
8463 #. Resource IDs: (1057)
8464 msgid "Revision Files"
8465 msgstr "Arxius de revisió"
8467 #. Resource IDs: (4580)
8468 msgid "Revision Graph"
8469 msgstr " Gràfic de revisions"
8471 #. Resource IDs: (4584)
8472 msgid "Revision Graph Filter"
8473 msgstr "Filtre del Gràfic de Revisions"
8475 #. Resource IDs: (65535)
8476 msgid "Revision graph"
8477 msgstr "Gràfic de revisions"
8479 #. Resource IDs: (1367)
8480 msgid ""
8481 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8482 msgstr "Revisió(ns) restituïda/es. Tots els canvis s'han integrat en el seu arbre de treball."
8484 #. Resource IDs: (1579, 1712, 1713, 1716)
8485 msgid "Revision:"
8486 msgstr "Revisió:"
8488 #. Resource IDs: (9672)
8489 msgid "Rewind"
8490 msgstr "Rebobina"
8492 #. Resource IDs: (1515)
8493 #, c-format
8494 msgid "Rewind %d"
8495 msgstr ""
8497 #. Resource IDs: (61590)
8498 msgid ""
8499 "Rich Text (RTF)\n"
8500 "text with font and paragraph formatting"
8501 msgstr "Rich Text (RTF)\ntext amb tipus de lletra i formatació de paràgrafs"
8503 #. Resource IDs: (3004)
8504 msgid "Right View: "
8505 msgstr "Visualització dreta:"
8507 #. Resource IDs: (65535)
8508 msgid "Right image"
8509 msgstr "Imatge dreta"
8511 #. Resource IDs: (17108)
8512 #, c-format
8513 msgid "Row %d of %d"
8514 msgstr "Fila %d de %d"
8516 #. Resource IDs: (17109)
8517 #, c-format
8518 msgid "Row %d-%d of %d"
8519 msgstr "Fila %d-%d of %d"
8521 #. Resource IDs: (17116)
8522 msgid "Row Down"
8523 msgstr "Fila avall"
8525 #. Resource IDs: (17115)
8526 msgid "Row Up"
8527 msgstr "Fila amunt"
8529 #. Resource IDs: (17045)
8530 msgid "S&elect..."
8531 msgstr "Selecciona..."
8533 #. Resource IDs: (17027)
8534 msgid "S&how Buttons on One Row"
8535 msgstr "M&ostra Botons en una Filera"
8537 #. Resource IDs: (17028)
8538 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8539 msgstr "M&ostra Botons en Dues Fileres"
8541 #. Resource IDs: (17078)
8542 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8543 msgstr "M&ostra Barra d'Eines de Ràpid Accès a sota de la Cinta"
8545 #. Resource IDs: (1561)
8546 msgid "S&kip unselected"
8547 msgstr ""
8549 #. Resource IDs: (1562)
8550 msgid "S&quash unselected"
8551 msgstr ""
8553 #. Resource IDs: (1132)
8554 msgid "S&tatistics"
8555 msgstr "Es&tadístiques"
8557 #. Resource IDs: (128)
8558 msgid "S&witch/Checkout..."
8559 msgstr "Canvia a/Extreu"
8561 #. Resource IDs: (1854, 9655, 20008)
8562 msgid "SHA-1"
8563 msgstr "SHA-1"
8565 #. Resource IDs: (65535)
8566 msgid "SHA-1:"
8567 msgstr "SHA-1:"
8569 #. Resource IDs: (65535)
8570 msgid "SHA-256:"
8571 msgstr "SHA-256:"
8573 #. Resource IDs: (1585)
8574 msgid "SMTP Server requires authentication"
8575 msgstr "El servidor SMTP necessita autenticació"
8577 #. Resource IDs: (1757)
8578 msgid "SMTP Server:"
8579 msgstr "Servidor SMTP:"
8581 #. Resource IDs: (1428)
8582 msgid "SMTP, directly to destination server"
8583 msgstr "SMTP, directament al servidor de destí"
8585 #. Resource IDs: (1081)
8586 msgid "SSH"
8587 msgstr "SSH"
8589 #. Resource IDs: (1541)
8590 msgid "SSL/TLS"
8591 msgstr "SSL/TLS"
8593 #. Resource IDs: (1540)
8594 msgid "STARTTLS"
8595 msgstr "STARTTLS"
8597 #. Resource IDs: (331)
8598 msgid "SVN Commit Type"
8599 msgstr "Entrega tipus SVN"
8601 #. Resource IDs: (337)
8602 msgid "SVN DCommit..."
8603 msgstr "SVN DCommit..."
8605 #. Resource IDs: (206)
8606 msgid "SVN Fetch"
8607 msgstr "Recupera de SVN"
8609 #. Resource IDs: (335)
8610 msgid "SVN Rebase"
8611 msgstr ""
8613 #. Resource IDs: (20094)
8614 msgid "SVN Rev"
8615 msgstr ""
8617 #. Resource IDs: (65535)
8618 msgid "Sa&feCrLf:"
8619 msgstr "Sa&feCrLf:"
8621 #. Resource IDs: (65535)
8622 msgid "Safe Crlf:"
8623 msgstr "Safe Crlf:"
8625 #. Resource IDs: (1511)
8626 msgid "Same"
8627 msgstr ""
8629 #. Resource IDs: (9675)
8630 msgid "Same commit time"
8631 msgstr "Mateixa hora d'entrega"
8633 #. Resource IDs: (1484)
8634 msgid ""
8635 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8636 "\n"
8637 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #79. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8638 "\n"
8639 "\n"
8640 "Update issue #101\n"
8641 "Fixes issue #202\n"
8642 "Fixed issue #123\n"
8643 "Resolves issue #88.\n"
8644 "Closes issue #99.\n"
8645 msgstr ""
8647 #. Resource IDs: (1612)
8648 msgid "Sample text:"
8649 msgstr "Text de mostra:"
8651 #. Resource IDs: (57603)
8652 msgid "Save"
8653 msgstr "Desa"
8655 #. Resource IDs: (1600, 57604)
8656 msgid "Save &as..."
8657 msgstr "&Anomena i Desa..."
8659 #. Resource IDs: (32773)
8660 msgid "Save &as...\tCtrl+Shift+S"
8661 msgstr "&Anomena i Desa...\tCtrl+Shift+S"
8663 #. Resource IDs: (61441)
8664 msgid "Save As"
8665 msgstr "Anomena i Desa"
8667 #. Resource IDs: (5048)
8668 msgid ""
8669 "Save Bottom File as\n"
8670 "You're asked where to save the bottom file"
8671 msgstr "Anomena i desa l'arxiu inferior\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu inferior"
8673 #. Resource IDs: (5046)
8674 msgid "Save File"
8675 msgstr "Desa l'arxiu"
8677 #. Resource IDs: (5042)
8678 msgid ""
8679 "Save Left File as\n"
8680 "You're asked where to save the left file"
8681 msgstr "Anomena i desa l'arxiu de l'esquerra\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu de l'esquerra"
8683 #. Resource IDs: (5041)
8684 #, c-format
8685 msgid ""
8686 "Save Left File\n"
8687 "The modifications are saved to\n"
8688 "%s"
8689 msgstr "Desa l'arxiu de l'esquerra\nLes modificacions s'han desat a \n%s"
8691 #. Resource IDs: (5044)
8692 msgid ""
8693 "Save Right File as\n"
8694 "You're asked where to save the right file"
8695 msgstr "Desa l'arxiu de la dreta\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu de la dreta"
8697 #. Resource IDs: (5043)
8698 #, c-format
8699 msgid ""
8700 "Save Right File\n"
8701 "The modifications are saved to\n"
8702 "%s"
8703 msgstr "Desa l'arxiu de la dreta\nLes modificacions s'han desat a \n%s"
8705 #. Resource IDs: (5045)
8706 msgid ""
8707 "Save all\n"
8708 "Both Files are saved"
8709 msgstr "Desa'ls tots\nAmbdós arxius seran desats"
8711 #. Resource IDs: (106)
8712 msgid ""
8713 "Save and exclude\n"
8714 "Your changes are saved and the original content is used"
8715 msgstr "Desa i exclou\nEls vostres canvis es desen i s'utilitza el contingut original"
8717 #. Resource IDs: (107)
8718 msgid ""
8719 "Save and ignore marked blocks\n"
8720 "Only your manual edits are saved, marked blocks are left as they are"
8721 msgstr "Desa i ignora els blocs marcats\nNomés es desen els vostres canvis manuals, els blocs marcats es deixen tal com estan"
8723 #. Resource IDs: (105)
8724 msgid ""
8725 "Save and include\n"
8726 "Your changes are saved and the marked blocks are included"
8727 msgstr "Desa i inclou\nEls vostres canvis es desen i s'inclouen els blocs marcats"
8729 #. Resource IDs: (5050, 57604)
8730 msgid "Save as"
8731 msgstr "Anomena i Desa"
8733 #. Resource IDs: (5000)
8734 msgid "Save as..."
8735 msgstr "Anomena i Desa"
8737 #. Resource IDs: (5026)
8738 msgid ""
8739 "Save as\n"
8740 "You're asked where to save the file"
8741 msgstr "Anomena i desa\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu"
8743 #. Resource IDs: (61699)
8744 #, c-format
8745 msgid "Save changes to %1?"
8746 msgstr "Desa canvis a %1?"
8748 #. Resource IDs: (5022)
8749 msgid "Save modifications."
8750 msgstr "Desa canvis"
8752 #. Resource IDs: (107)
8753 msgid "Save patch file"
8754 msgstr ""
8756 #. Resource IDs: (20046)
8757 msgid "Save revision &to..."
8758 msgstr "Desa revisió &a..."
8760 #. Resource IDs: (57604)
8761 msgid ""
8762 "Save the active document with a new name\n"
8763 "Save As"
8764 msgstr "Desa el document actiu amb un nom nou\nAnomena i desa"
8766 #. Resource IDs: (57603)
8767 msgid ""
8768 "Save the active document\n"
8769 "Save"
8770 msgstr "Desa el document actiu\nDesa"
8772 #. Resource IDs: (57603, 57604)
8773 msgid ""
8774 "Save the modified file\n"
8775 "Save file"
8776 msgstr "Desa el fitxer modificat\nDesa fitxer"
8778 #. Resource IDs: (1132)
8779 msgid "Save to clipboard"
8780 msgstr "Desa al porta-retalls"
8782 #. Resource IDs: (65535)
8783 msgid "Save to:"
8784 msgstr ""
8786 #. Resource IDs: (1385)
8787 msgid "Save unified diff"
8788 msgstr "Desa diff unificat"
8790 #. Resource IDs: (1385)
8791 msgid "Save unified diff since HEAD"
8792 msgstr "Desa diff unificat des de HEAD"
8794 #. Resource IDs: (5034)
8795 msgid ""
8796 "Save\n"
8797 "Save the file with the conflict markers."
8798 msgstr "Desa\nDesa l'arxiu amb els marcadors de conflicte"
8800 #. Resource IDs: (5023)
8801 #, c-format
8802 msgid ""
8803 "Save\n"
8804 "The modifications are saved to\n"
8805 "%s"
8806 msgstr "Desa\nLes modificacions s'han desat a\n%s"
8808 #. Resource IDs: (108)
8809 msgid "Saved Data"
8810 msgstr "Dades desades"
8812 #. Resource IDs: (1127)
8813 #, c-format
8814 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8815 msgstr "No s'ha pogut desar la configuració (clau: \"%s\", valor: \"%s\")."
8817 #. Resource IDs: (1186)
8818 msgid "Saving notes failed."
8819 msgstr "No s'han pogut desar les notes."
8821 #. Resource IDs: (1522)
8822 msgid "Scan"
8823 msgstr "Escaneja"
8825 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8826 msgid "Scintilla"
8827 msgstr "Scintilla"
8829 #. Resource IDs: (16034)
8830 msgid "Scroll Left"
8831 msgstr "Mou cap a l'Esquerra"
8833 #. Resource IDs: (16035)
8834 msgid "Scroll Right"
8835 msgstr "Mou cap a la Dreta"
8837 #. Resource IDs: (32779)
8838 msgid "Se&ttings..."
8839 msgstr ""
8841 #. Resource IDs: (20032)
8842 msgid "Search &log messages..."
8843 msgstr "Cerca missatges &log..."
8845 #. Resource IDs: (1074)
8846 msgid "Search &up"
8847 msgstr "Cerca am&unt"
8849 #. Resource IDs: (65535)
8850 msgid "Search for:"
8851 msgstr "Cerca:"
8853 #. Resource IDs: (2700)
8854 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8855 msgstr "Cercant un camí millor on aplicar el pedaç..."
8857 #. Resource IDs: (61865)
8858 #, c-format
8859 msgid "Seek failed on %1"
8860 msgstr "Cerca fallida a %1"
8862 #. Resource IDs: (114)
8863 msgid "Select"
8864 msgstr "Selecciona"
8866 #. Resource IDs: (20040)
8867 msgid "Select &All"
8868 msgstr "Selecciona &Tot"
8870 #. Resource IDs: (16529)
8871 msgid "Select &User-defined Image: "
8872 msgstr "Selecciona Imatge definida pel &Usuari: "
8874 #. Resource IDs: (16508)
8875 msgid "Select &context menu:"
8876 msgstr "Selecciona Menú de &contexte:"
8878 #. Resource IDs: (65535)
8879 msgid "Select &window:"
8880 msgstr "Selecciona &finestra"
8882 #. Resource IDs: (16903)
8883 msgid ""
8884 "Select Color Tool\n"
8885 "Select Color"
8886 msgstr "Selecciona Eina de Color\nSelecciona Color"
8888 #. Resource IDs: (200)
8889 msgid "Select File..."
8890 msgstr "Selecciona Fitxer..."
8892 #. Resource IDs: (1244)
8893 msgid "Select SSH client"
8894 msgstr "Selecciona client SSH"
8896 #. Resource IDs: (61717)
8897 msgid "Select a button."
8898 msgstr "Selecciona un botó."
8900 #. Resource IDs: (57346)
8901 msgid "Select an object on which to get Help"
8902 msgstr "Selecciona un objecte per obtenir-ne ajuda"
8904 #. Resource IDs: (3406)
8905 msgid "Select changelist"
8906 msgstr "Selecciona llista de canvis"
8908 #. Resource IDs: (1241)
8909 msgid "Select diff application"
8910 msgstr "Selecciona aplicació comparació"
8912 #. Resource IDs: (1487)
8913 msgid "Select file"
8914 msgstr ""
8916 #. Resource IDs: (1010)
8917 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8918 msgstr "Seleccioneu carpeta que s'ha d'associar amb el seguidor d'incidències"
8920 #. Resource IDs: (1259)
8921 msgid ""
8922 "Select folder to export to.\n"
8923 "You might need to create a new folder before performing this export."
8924 msgstr "Seleccioneu la carpeta a on voleu exportar.\nPotser vulgueu crear una carpeta nova abans de fer la exportació."
8926 #. Resource IDs: (3150)
8927 msgid "Select folder to run script for"
8928 msgstr "Selecciona carpeta a on córrer el script"
8930 #. Resource IDs: (1893)
8931 msgid "Select folder to save the selected files to"
8932 msgstr "Selecciona carpeta a on desar els fitxers seleccionats"
8934 #. Resource IDs: (3151)
8935 msgid "Select hook script file"
8936 msgstr "Selecciona fitxer amb l'script d'interconnexió"
8938 #. Resource IDs: (1405)
8939 msgid "Select items automatically"
8940 msgstr "Selecciona elements automàticament"
8942 #. Resource IDs: (1243)
8943 msgid "Select merge application"
8944 msgstr "Selecciona aplicació de fusió"
8946 #. Resource IDs: (1894)
8947 msgid "Select merge target"
8948 msgstr "Selecciona destinació de la fusió"
8950 #. Resource IDs: (1253)
8951 msgid ""
8952 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8953 msgstr "Selecciona comportament del diàleg de progrés al final de la operació."
8955 #. Resource IDs: (57642)
8956 msgid ""
8957 "Select the entire document\n"
8958 "Select All"
8959 msgstr "Selecciona el document sencer\nSeleciona tot"
8961 #. Resource IDs: (65535)
8962 msgid ""
8963 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8964 "checker used for commit messages."
8965 msgstr "Selecciona l'idioma per aquest projecte. Aquesta configuració afecta el corrector ortogràfic utilitzat en els missatges d'entrega."
8967 #. Resource IDs: (1559)
8968 msgid "Select tracked branch"
8969 msgstr ""
8971 #. Resource IDs: (1242)
8972 msgid "Select viewer for diff-files"
8973 msgstr "Selecciona visualitzador per fitxers diff"
8975 #. Resource IDs: (5051)
8976 msgid "Select what file you want to save as"
8977 msgstr "Seleccioni l'arxiu que voleu anomenar i desar"
8979 #. Resource IDs: (5052)
8980 msgid ""
8981 "Select what file you want to save as\n"
8982 "Note: There is unresolved conflict!"
8983 msgstr "Seleccioni l'arxiu que voleu anomenar i desar\nNota: Hi ha un conflicte que encara no s'ha resolt"
8985 #. Resource IDs: (1067)
8986 msgid "Select/deselect &all"
8987 msgstr "Selecciona/Desselecciona tots"
8989 #. Resource IDs: (1527)
8990 msgid "Selection History"
8991 msgstr ""
8993 #. Resource IDs: (1)
8994 msgid "Send"
8995 msgstr "Envia"
8997 #. Resource IDs: (9626)
8998 msgid "Send Email"
8999 msgstr "Envia email"
9001 #. Resource IDs: (1587)
9002 msgid "Send Mail after create"
9003 msgstr "Envia email després de crear"
9005 #. Resource IDs: (61842)
9006 msgid "Send Mail failed to send message."
9007 msgstr "Envia Correu no ha pogut enviar el missatge"
9009 #. Resource IDs: (321, 9636)
9010 msgid "Send Mail..."
9011 msgstr "Envia Correu..."
9013 #. Resource IDs: (320)
9014 msgid "Send Patch"
9015 msgstr "Envia pedaç"
9017 #. Resource IDs: (9625)
9018 msgid "Send Patch by Email"
9019 msgstr "Envia pedaç per email"
9021 #. Resource IDs: (322)
9022 msgid "Send Patch(es) by eMail"
9023 msgstr "Envia pedaç(os) per email"
9025 #. Resource IDs: (1174)
9026 msgid "Sending content"
9027 msgstr "Enviant contingut"
9029 #. Resource IDs: (9624)
9030 msgid "Sending..."
9031 msgstr "Enviant..."
9033 #. Resource IDs: (1409)
9034 msgid "Server &address:"
9035 msgstr "&Adreça del Servidor: "
9037 #. Resource IDs: (65535)
9038 msgid "Set Accelerator &for:"
9039 msgstr "Estableix Accelerador &per:"
9041 #. Resource IDs: (1558)
9042 msgid "Set au&thor"
9043 msgstr "Estableix &autor"
9045 #. Resource IDs: (1557)
9046 msgid "Set author &date"
9047 msgstr ""
9049 #. Resource IDs: (1363)
9050 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
9051 msgstr "Estableix el remot com a \"pushremote\" de la branca seleccionada"
9053 #. Resource IDs: (1362)
9054 msgid ""
9055 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
9056 msgstr "Estableix la branca remota com la \"pushbranch\" per la branca local seleccionada."
9058 #. Resource IDs: (200)
9059 msgid "Setting properties..."
9060 msgstr "Establint propietats..."
9062 #. Resource IDs: (1017, 1702, 32782)
9063 msgid "Settings"
9064 msgstr "Configuració"
9066 #. Resource IDs: (1264)
9067 msgid "Settings - TortoiseGit"
9068 msgstr "Configuració - TortoiseGit"
9070 #. Resource IDs: (1270, 1548)
9071 msgid "Shell"
9072 msgstr "Shell"
9074 #. Resource IDs: (1271)
9075 msgid "Shell Extended"
9076 msgstr "Shell Extended"
9078 #. Resource IDs: (2314)
9079 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
9080 msgstr "El cache d'icones de shell s'ha regenerat!"
9082 #. Resource IDs: (5062)
9083 msgid "Shift-JIS"
9084 msgstr "Shift-JIS"
9086 #. Resource IDs: (1105)
9087 msgid "Short &date/time format in log messages"
9088 msgstr "Format curt de &data/hora als missatges de log "
9090 #. Resource IDs: (20077)
9091 msgid "Shorten property list"
9092 msgstr "Escurça llista de propietats"
9094 #. Resource IDs: (1382)
9095 msgid "Show"
9096 msgstr "Mostra"
9098 #. Resource IDs: (16996)
9099 msgid "Show &Accelerator for:"
9100 msgstr "Mostra &Accelerador per:"
9102 #. Resource IDs: (317)
9103 msgid "Show &Reflog"
9104 msgstr "Mostra RefLog"
9106 #. Resource IDs: (1073)
9107 msgid "Show &Unversioned Files"
9108 msgstr "Mostra arxius no versionats"
9110 #. Resource IDs: (1203)
9111 msgid "Show &Whole Project"
9112 msgstr "Mostra projecte &sencer"
9114 #. Resource IDs: (20051)
9115 msgid "Show &changes"
9116 msgstr "Mostra &canvis"
9118 #. Resource IDs: (180, 1016, 1132, 1601)
9119 msgid "Show &log"
9120 msgstr "Mostra &log"
9122 #. Resource IDs: (1031)
9123 msgid "Show &log..."
9124 msgstr "Mostra &log..."
9126 #. Resource IDs: (1830)
9127 msgid "Show &nested refs"
9128 msgstr ""
9130 #. Resource IDs: (1088)
9131 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
9132 msgstr "Mostra &sobreposiscions i menú només a l'explorador"
9134 #. Resource IDs: (17099)
9135 msgid "Show Above the Ribbon"
9136 msgstr "Mostra Amunt de la Cinta"
9138 #. Resource IDs: (17098)
9139 msgid "Show Below the Ribbon"
9140 msgstr "Mostra Avall de la Cinta"
9142 #. Resource IDs: (1382)
9143 msgid "Show Environment Variables"
9144 msgstr "Mostra variables d'entorn"
9146 #. Resource IDs: (17030)
9147 msgid "Show Fewer Buttons"
9148 msgstr "Mostra Menys Botons"
9150 #. Resource IDs: (32815)
9151 msgid "Show HEAD revision nodes"
9152 msgstr "Mostra nodes revisió HEAD"
9154 #. Resource IDs: (32825)
9155 msgid ""
9156 "Show Inline-Diff word by word\n"
9157 "Inline diff word-wise"
9158 msgstr "Mostra Diff en-línia paraula per paraula\nDiff en-línia per paraula"
9160 #. Resource IDs: (32889)
9161 msgid ""
9162 "Show Inline-Diff\n"
9163 "Inline diff"
9164 msgstr "Mostra Diff en-línea\nDiff en-línea"
9166 #. Resource IDs: (17029)
9167 msgid "Show More Buttons"
9168 msgstr "Mostra Més Botons"
9170 #. Resource IDs: (17082)
9171 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
9172 msgstr "Mostra Barra d'Eines de Ràpid Accés Amunt de la Cinta"
9174 #. Resource IDs: (17081)
9175 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
9176 msgstr "Mostra Barra d'Eines de Ràpid Accés sota la Cinta"
9178 #. Resource IDs: (16651)
9179 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
9180 msgstr "Mostra Ajude sDe&Pantalla a les barres d'eina"
9182 #. Resource IDs: (32774)
9183 msgid "Show Whitespaces"
9184 msgstr "Mostra espais en blanc"
9186 #. Resource IDs: (32813)
9187 msgid "Show an overview of the whole graph"
9188 msgstr "Mostra una visió general del gràfic complert"
9190 #. Resource IDs: (1074)
9191 msgid "Show asterisk log prefix"
9192 msgstr ""
9194 #. Resource IDs: (1536)
9195 msgid "Show asterisk log prefix in log dialog"
9196 msgstr ""
9198 #. Resource IDs: (32775)
9199 msgid "Show author"
9200 msgstr "Mostra l'autor"
9202 #. Resource IDs: (20010)
9203 msgid "Show branches this commit is on"
9204 msgstr "Mostra les branques que tenen aquesta entrega"
9206 #. Resource IDs: (20011, 20026)
9207 msgid "Show changes as &unified diff"
9208 msgstr "Mostra canvis com a diff &unificat"
9210 #. Resource IDs: (32787)
9211 msgid "Show com&plete log"
9212 msgstr ""
9214 #. Resource IDs: (32864)
9215 msgid "Show complete log"
9216 msgstr ""
9218 #. Resource IDs: (32784)
9219 msgid "Show date"
9220 msgstr "Mostra data"
9222 #. Resource IDs: (1804)
9223 msgid "Show describe in log"
9224 msgstr ""
9226 #. Resource IDs: (1532)
9227 msgid "Show describe in log dialog"
9228 msgstr ""
9230 #. Resource IDs: (1315)
9231 msgid "Show destination folder"
9232 msgstr "Mostra la carpeta de destí"
9234 #. Resource IDs: (1378, 1696)
9235 msgid "Show diff"
9236 msgstr "Mostra Diff"
9238 #. Resource IDs: (1556)
9239 msgid "Show diff to last commit"
9240 msgstr "Mostra el diff amb l'anterior entrega"
9242 #. Resource IDs: (1126)
9243 msgid "Show excluded folders as normal"
9244 msgstr "Mostra els directoris exclosos com si fossin normals"
9246 #. Resource IDs: (1564)
9247 msgid "Show extra changes after merge"
9248 msgstr ""
9250 #. Resource IDs: (16656)
9251 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
9252 msgstr "Mostra menús &sencers després d'un temps curt"
9254 #. Resource IDs: (32802)
9255 msgid "Show file name"
9256 msgstr ""
9258 #. Resource IDs: (1782)
9259 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
9260 msgstr ""
9262 #. Resource IDs: (1264)
9263 msgid "Show i&gnored files"
9264 msgstr "Mostra arxius ignorats"
9266 #. Resource IDs: (1265)
9267 msgid "Show ignore local changes flagged files"
9268 msgstr ""
9270 #. Resource IDs: (1463)
9271 msgid "Show la&beled commits only"
9272 msgstr ""
9274 #. Resource IDs: (1063)
9275 msgid "Show linenumber&s"
9276 msgstr "Mostra número&s de línea"
9278 #. Resource IDs: (1018, 1132, 1695, 1698, 32798)
9279 msgid "Show log"
9280 msgstr "Mostra el registre"
9282 #. Resource IDs: (1025)
9283 msgid "Show log &before rename/copy"
9284 msgstr "Mostra el registre abans de canviar el nom/copiar"
9286 #. Resource IDs: (1394)
9287 #, c-format
9288 msgid "Show log of %s"
9289 msgstr "Mostra el registre de %s"
9291 #. Resource IDs: (1286)
9292 msgid "Show log of submodule"
9293 msgstr "Mostra el registre del sub-mòdul"
9295 #. Resource IDs: (211)
9296 msgid "Show log of this folder"
9297 msgstr "Mostra el registre d'aquesta carpeta"
9299 #. Resource IDs: (20082)
9300 msgid "Show log..."
9301 msgstr "Mostra el registre..."
9303 #. Resource IDs: (1535)
9304 msgid "Show long format even if a tag is exactly on that commit"
9305 msgstr ""
9307 #. Resource IDs: (1383)
9308 msgid "Show modified files in working tree"
9309 msgstr "Mostra els arxius modificat en el directori de treball"
9311 #. Resource IDs: (20308)
9312 msgid ""
9313 "Show next change of selected commit\n"
9314 "Show next"
9315 msgstr "Mostra el següent canvi de les entregues seleccionades\nMostra el següent"
9317 #. Resource IDs: (32814)
9318 msgid "Show oldest node at top"
9319 msgstr "Mostra node més vell a dalt"
9321 #. Resource IDs: (32853)
9322 msgid ""
9323 "Show or hide the line diff bar\n"
9324 "Toggle LineDiffBar"
9325 msgstr "Mostra o amaga barra de diferències de Línea\nMostra o Amaga BarDifLin"
9327 #. Resource IDs: (32854)
9328 msgid ""
9329 "Show or hide the locator bar\n"
9330 "Toggle LocatorBar"
9331 msgstr "Mostra o amaga barra localització\nMostra la barra de localització"
9333 #. Resource IDs: (59393)
9334 msgid ""
9335 "Show or hide the status bar\n"
9336 "Toggle Status Bar"
9337 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat\nCanvia la barra d'estat"
9339 #. Resource IDs: (59393)
9340 msgid ""
9341 "Show or hide the status bar\n"
9342 "Toggle StatusBar"
9343 msgstr "Mostra o amaga barra d'estat\nMostra Barra d'estat"
9345 #. Resource IDs: (59392)
9346 msgid ""
9347 "Show or hide the toolbar\n"
9348 "Toggle ToolBar"
9349 msgstr "Mostra o amaga barra d'estat\nMostra Barra d'Estat"
9351 #. Resource IDs: (32803)
9352 msgid "Show original line number"
9353 msgstr ""
9355 #. Resource IDs: (20309)
9356 msgid ""
9357 "Show previous change of selected commit\n"
9358 "Show previous"
9359 msgstr "Mostra el següent anterior de les entregues seleccionades\nMostra l'anterior"
9361 #. Resource IDs: (20030)
9362 msgid "Show revision properties"
9363 msgstr "Mostra propietats de la revisió"
9365 #. Resource IDs: (16652)
9366 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
9367 msgstr "Mostra acceleradors de &teclat a les Ajudes de Pantalla"
9369 #. Resource IDs: (32774)
9370 msgid ""
9371 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
9372 "Show Whitespaces"
9373 msgstr "Mostra caràcters especials pels espais en blanc i els canvis de línia\nMostra espais en blanc"
9375 #. Resource IDs: (1314)
9376 msgid "Show status of subrepositories in parent folders"
9377 msgstr ""
9379 #. Resource IDs: (1384)
9380 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
9381 msgstr "Mostra símbols a les etiquetes de refs que substitueixin part dels noms de refs"
9383 #. Resource IDs: (1209)
9384 msgid "Show un&modified files"
9385 msgstr "Mostra arxius no modificats"
9387 #. Resource IDs: (1073)
9388 msgid "Show un&versioned files"
9389 msgstr "Mostra arxius no versionats"
9391 #. Resource IDs: (3156)
9392 msgid "Show/Hide"
9393 msgstr "Mostra/Amaga"
9395 #. Resource IDs: (1485)
9396 #, c-format
9397 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
9398 msgstr ""
9400 #. Resource IDs: (1200)
9401 #, c-format
9402 msgid ""
9403 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
9404 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
9405 msgstr "Mostrant %ld revision(s), des de la %s fins a la %s - %ld revision(s) seleccionades, %ld arxiu(s) seleccionats\n"
9407 #. Resource IDs: (368)
9408 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
9409 msgstr "Mostra representació gràfica de còpies/etiquetes/branques"
9411 #. Resource IDs: (193)
9412 msgid "Shows all files which were changed since the last commit."
9413 msgstr ""
9415 #. Resource IDs: (146)
9416 msgid "Shows information about TortoiseGit"
9417 msgstr "Mostra informació sobre TortoiseGit"
9419 #. Resource IDs: (318)
9420 msgid "Shows reference log"
9421 msgstr "Mostra el registre de referencies"
9423 #. Resource IDs: (3158)
9424 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
9425 msgstr "Mostra el fitxer d'accions de log amb l'editor de texte per defecte"
9427 #. Resource IDs: (181)
9428 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
9429 msgstr "Mostra el registre per l'arxiu/carpeta seleccionat"
9431 #. Resource IDs: (1523)
9432 msgid "Si&gn"
9433 msgstr "&Signa"
9435 #. Resource IDs: (65535)
9436 msgid "Significant contributions by: (see Git repository for a complete list)"
9437 msgstr ""
9439 #. Resource IDs: (217, 10011)
9440 msgid "Silver Style"
9441 msgstr "Estil platejat"
9443 #. Resource IDs: (1532)
9444 msgid "Since"
9445 msgstr "Des de"
9447 #. Resource IDs: (1182, 1365, 17129)
9448 msgid "Size"
9449 msgstr "Mida"
9451 #. Resource IDs: (20055, 20113)
9452 msgid "Skip"
9453 msgstr "Omet"
9455 #. Resource IDs: (1041)
9456 #, c-format
9457 msgid "Skip Patch: %s"
9458 msgstr "Omet pedaç: %s"
9460 #. Resource IDs: (1003, 11029, 20116)
9461 msgid "Skip worktree"
9462 msgstr "Omet arbre de treball"
9464 #. Resource IDs: (1529)
9465 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9466 msgstr "Omet arbre de treball (\"Bloquejat\" a TortoiseSVN)"
9468 #. Resource IDs: (1177)
9469 msgid "Skipped"
9470 msgstr "Ignorat"
9472 #. Resource IDs: (4200)
9473 msgid "Skipped missing target"
9474 msgstr "Objectiu no trobat ignorat"
9476 #. Resource IDs: (17112)
9477 msgid "Slide"
9478 msgstr "Desplaça"
9480 #. Resource IDs: (1098)
9481 msgid "Smart tab char"
9482 msgstr "Caràcter tabulador intel·ligent"
9484 #. Resource IDs: (1414)
9485 msgid "Soft"
9486 msgstr "Soft"
9488 #. Resource IDs: (1550)
9489 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9490 msgstr "Soft: Deixa el directori de treball i l'index sense modificar"
9492 #. Resource IDs: (5015)
9493 msgid ""
9494 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9495 "Do you want to load the changes?"
9496 msgstr "Alguns arxiu(s) han estat modificats fora de TortoiseGitMerge.\nVoleu carregar aquests els canvis?"
9498 #. Resource IDs: (5014)
9499 msgid ""
9500 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9501 "Would you like to reload and lose your changes?"
9502 msgstr "Alguns arxiu(s) han estat modificats fora de TortoiseGitMerge.\nVoleu re-carregar aquests arxius i perdre els vostres canvis?"
9504 #. Resource IDs: (1126)
9505 msgid "Sort by commit count"
9506 msgstr "Ordena per nombre d'entregues"
9508 #. Resource IDs: (1795)
9509 msgid "Sort tag list in reversed order"
9510 msgstr ""
9512 #. Resource IDs: (3122)
9513 msgid ""
9514 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9515 "dialog."
9516 msgstr "Especifica quants elements es volen mantenir en el diàleg de missatges més recents."
9518 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9519 msgid "Spin1"
9520 msgstr "Spin1"
9522 #. Resource IDs: (20041)
9523 msgid "Split lines"
9524 msgstr "Parteix línies"
9526 #. Resource IDs: (57653)
9527 msgid ""
9528 "Split the active window into panes\n"
9529 "Split"
9530 msgstr "Divideix la finestra activa en panells\nDivideix"
9532 #. Resource IDs: (20111)
9533 msgid "Squash"
9534 msgstr "Esclafa"
9536 #. Resource IDs: (20058)
9537 msgid "Squash (with commit below)"
9538 msgstr ""
9540 #. Resource IDs: (3933)
9541 msgid "Stacked Bar Graph"
9542 msgstr "Gràfic de barres apilades"
9544 #. Resource IDs: (3931)
9545 msgid "Stacked Line Graph"
9546 msgstr "Gràfic de línies apilades"
9548 #. Resource IDs: (16962, 20124)
9549 msgid "Standard"
9550 msgstr "Estàndard"
9552 #. Resource IDs: (1073)
9553 msgid "Start (FastFwd)"
9554 msgstr "Inici (avançament ràpid)"
9556 #. Resource IDs: (1061)
9557 msgid "Start Cherry Pick"
9558 msgstr "Inicia la tria"
9560 #. Resource IDs: (9100)
9561 msgid "Start Commit Hook"
9562 msgstr "Interconnexió d'inici Entrega"
9564 #. Resource IDs: (1062, 1072)
9565 msgid "Start Rebase"
9566 msgstr "Inicia Rebase"
9568 #. Resource IDs: (188)
9569 msgid "Start bisect mode..."
9570 msgstr "Inicia mode Bisect..."
9572 #. Resource IDs: (1542)
9573 msgid "Start registry editor"
9574 msgstr "Inicia editor del registre"
9576 #. Resource IDs: (217)
9577 msgid "Starts a git server running git protocol"
9578 msgstr "Inicia un servidor git utilitzant el protocol git"
9580 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9581 msgid "Stash"
9582 msgstr "Stash"
9584 #. Resource IDs: (1673)
9585 msgid "Stash &Message"
9586 msgstr "Missatge de Stash"
9588 #. Resource IDs: (314)
9589 msgid "Stash Apply"
9590 msgstr "Aplica des de l'Stash"
9592 #. Resource IDs: (319)
9593 msgid "Stash List"
9594 msgstr "Llista del Stash"
9596 #. Resource IDs: (341)
9597 msgid "Stash Pop"
9598 msgstr "Treu del Stash"
9600 #. Resource IDs: (313)
9601 msgid "Stash Save"
9602 msgstr "Desa al Stash"
9604 #. Resource IDs: (1270)
9605 msgid "Stash operation running..."
9606 msgstr "L'operació del Stash s'està executant..."
9608 #. Resource IDs: (2705)
9609 msgid "State"
9610 msgstr ""
9612 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9613 msgid "Static"
9614 msgstr "Estàtic"
9616 #. Resource IDs: (179, 3906)
9617 msgid "Statistics"
9618 msgstr "Estadístiques"
9620 #. Resource IDs: (1176, 1218, 3301)
9621 msgid "Status"
9622 msgstr "Estat"
9624 #. Resource IDs: (59393)
9625 msgid "Status Bar"
9626 msgstr ""
9628 #. Resource IDs: (17087)
9629 msgid "Status Bar Configuration"
9630 msgstr "Configuració Barra d'Estat"
9632 #. Resource IDs: (65535)
9633 msgid "Status and action colors"
9634 msgstr "Estat i colors d'acció"
9636 #. Resource IDs: (65535)
9637 msgid "Status cache"
9638 msgstr "Memòria cau d'Estat"
9640 #. Resource IDs: (3146)
9641 msgid ""
9642 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9643 msgstr "Caché d'Estat només per a una carpeta, amb sobreposicions recursives"
9645 #. Resource IDs: (3123)
9646 msgid ""
9647 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9648 " the overlay recursively"
9649 msgstr "La cache d'estats s'emmagatzema en un procés extern que detecta canvis en els arxius i pot mostrar sobreposicions recursivament"
9651 #. Resource IDs: (3124)
9652 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9653 msgstr "Memòria cau d'Estat només per a una carpeta, sense sobreposicions recursives"
9655 #. Resource IDs: (202)
9656 msgid "Stops bisect mode"
9657 msgstr "Atura el mode bisect"
9659 #. Resource IDs: (233)
9660 msgid ""
9661 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9662 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9663 msgstr "Desa el camí del fitxer que s'utilitzarà per la comparació en un clic posterior amb el botó dret. Manté premuda la tecla Ctrl per suprimir el darrer camí desat."
9665 #. Resource IDs: (65535)
9666 msgid "Strategy"
9667 msgstr "Estratègia"
9669 #. Resource IDs: (1406)
9670 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9671 msgstr ""
9673 #. Resource IDs: (10000, 65535)
9674 msgid "Style"
9675 msgstr "Estil"
9677 #. Resource IDs: (9, 1024)
9678 msgid "Subject"
9679 msgstr "Assumpte"
9681 #. Resource IDs: (1714, 1715, 1717, 65535)
9682 msgid "Subject:"
9683 msgstr "Assumpte:"
9685 #. Resource IDs: (1639)
9686 msgid "Submodule"
9687 msgstr "Sub-mòdul"
9689 #. Resource IDs: (170)
9690 msgid "Submodule &Update..."
9691 msgstr ""
9693 #. Resource IDs: (1589)
9694 msgid "Submodule Add"
9695 msgstr "Afegeix al sub-mòdul"
9697 #. Resource IDs: (315)
9698 msgid "Submodule Add..."
9699 msgstr ""
9701 #. Resource IDs: (4576)
9702 msgid "Submodule Diff"
9703 msgstr "Diff del sub-mòdul"
9705 #. Resource IDs: (1215)
9706 msgid "Submodule Init"
9707 msgstr "Inicialització del sub-mòdul"
9709 #. Resource IDs: (316, 1227)
9710 msgid "Submodule Sync"
9711 msgstr "Sincronització de sub-mòdul"
9713 #. Resource IDs: (1214, 4578)
9714 msgid "Submodule Update"
9715 msgstr "Actualització del sub-mòdul"
9717 #. Resource IDs: (1624)
9718 msgid "Submodule Update Options"
9719 msgstr "Opcions d'actualització del sub-mòdul"
9721 #. Resource IDs: (1433)
9722 #, c-format
9723 msgid ""
9724 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9725 "Revision %2!s!"
9726 msgstr "Sub-mòdul \"%1!s!\"\nRevisió %2!s!"
9728 #. Resource IDs: (1585)
9729 msgid "Submodule of Project: "
9730 msgstr ""
9732 #. Resource IDs: (1708)
9733 msgid "Submodules"
9734 msgstr "Sub-mòduls"
9736 #. Resource IDs: (1038)
9737 msgid "Success"
9738 msgstr "Èxit"
9740 #. Resource IDs: (1232)
9741 msgid "Switch"
9742 msgstr "Canvia"
9744 #. Resource IDs: (3652)
9745 #, c-format
9746 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9747 msgstr "Canvia %s a %s, Revisió %s"
9749 #. Resource IDs: (1522)
9750 msgid "Switch To"
9751 msgstr "canvia a"
9753 #. Resource IDs: (57681)
9754 msgid ""
9755 "Switch back to the previous window pane\n"
9756 "Previous Pane"
9757 msgstr "Torna al panell previ\nPanell Previ"
9759 #. Resource IDs: (32775)
9760 msgid "Switch between single and double pane view"
9761 msgstr "Canvia entre visualització de panell doble i de panell simple"
9763 #. Resource IDs: (32775)
9764 msgid ""
9765 "Switch between single and double pane view\n"
9766 "Switch between single and double pane view"
9767 msgstr "Canvia entre visualització de panell doble i de panell simple\nCanvia entre visualització de panell doble i de panell simple"
9769 #. Resource IDs: (32811)
9770 msgid "Switch left and right view"
9771 msgstr "Intercanvia la vista esquerra amb la dreta"
9773 #. Resource IDs: (32811)
9774 msgid ""
9775 "Switch the contents of the left and right view\n"
9776 "Switch left and right view"
9777 msgstr "Intercanvia els continguts de les visualitzacions esquerra i dreta\nIntercanvia visualitzacions esquerra i dreta"
9779 #. Resource IDs: (61188)
9780 msgid "Switch to the next document window"
9781 msgstr "Canvia a la següent finestra de document"
9783 #. Resource IDs: (57680)
9784 msgid ""
9785 "Switch to the next window pane\n"
9786 "Next Pane"
9787 msgstr "Canvia al següent panell\nSegüent Panell"
9789 #. Resource IDs: (61189)
9790 msgid "Switch to the previous document window"
9791 msgstr "Canvia a la finestra de document prèvia"
9793 #. Resource IDs: (304)
9794 msgid "Switch/Checkout"
9795 msgstr "Canvia a/Extreu"
9797 #. Resource IDs: (20080)
9798 msgid "Switch/Checkout to"
9799 msgstr "Canvia a/Extreu a"
9801 #. Resource IDs: (20059)
9802 msgid "Switch/Checkout to this..."
9803 msgstr "Canvia/Extreu a aquest..."
9805 #. Resource IDs: (143)
9806 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9807 msgstr "Extreu a/canvia el directori de treball a una altra branca/etiqueta"
9809 #. Resource IDs: (5190)
9810 msgid "Switches the comparison left<->right"
9811 msgstr "Canvia la comparació esquerra<->dreta"
9813 #. Resource IDs: (1733)
9814 msgid "Symbolize ref names"
9815 msgstr "Simbolitza noms de refs"
9817 #. Resource IDs: (11031)
9818 msgid "Symlink"
9819 msgstr ""
9821 #. Resource IDs: (340)
9822 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9823 msgstr "Sincronitza dipòsits remots, incloent Pull, Push, Email patch, etc..."
9825 #. Resource IDs: (339)
9826 msgid "Sync..."
9827 msgstr "Sincronitza..."
9829 #. Resource IDs: (1417, 1774)
9830 msgid "System"
9831 msgstr "Sistema"
9833 #. Resource IDs: (1474)
9834 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9835 msgstr ""
9837 #. Resource IDs: (61707)
9838 msgid ""
9839 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9840 "deleted."
9841 msgstr "S'han esborrat valors del registre i el fitxer INI (si existia) s'ha esborrat."
9843 #. Resource IDs: (5065)
9844 msgid "TIS-620"
9845 msgstr "TIS-620"
9847 #. Resource IDs: (109)
9848 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9849 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9851 #. Resource IDs: (109)
9852 msgid "TORTOISEGITUDIFF"
9853 msgstr "TORTOISEGITUDIFF"
9855 #. Resource IDs: (1513)
9856 msgid "Ta&gs:"
9857 msgstr "&Etiquetes:"
9859 #. Resource IDs: (16970)
9860 msgid "Tab Placeholder"
9861 msgstr "Posicions Tabulador"
9863 #. Resource IDs: (65535)
9864 msgid "Tab size:"
9865 msgstr "Mida tabulador:"
9867 #. Resource IDs: (1299, 1513, 65535)
9868 msgid "Tag"
9869 msgstr "Etiqueta"
9871 #. Resource IDs: (1382)
9872 msgid "Tag (FF)"
9873 msgstr "Etiqueta (avançament ràpid)"
9875 #. Resource IDs: (1297)
9876 msgid "Tag Info"
9877 msgstr "Informació de l'etiqueta"
9879 #. Resource IDs: (1263)
9880 #, c-format
9881 msgid "Tagged the working tree to %s"
9882 msgstr "S'ha etiquetat el directori de treball amb %s"
9884 #. Resource IDs: (1485)
9885 msgid "Tags"
9886 msgstr "Etiquetes"
9888 #. Resource IDs: (65535)
9889 msgid "Tags:"
9890 msgstr "&Etiquetes:"
9892 #. Resource IDs: (1019)
9893 msgid "Tasks"
9894 msgstr "Tasques"
9896 #. Resource IDs: (17019)
9897 msgid "Tasks Pane"
9898 msgstr "Zona de Tasques"
9900 #. Resource IDs: (65535)
9901 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9902 msgstr ""
9904 #. Resource IDs: (1787)
9905 msgid "Test"
9906 msgstr ""
9908 #. Resource IDs: (3502)
9909 msgid "Test Only"
9910 msgstr "Només prova"
9912 #. Resource IDs: (2506)
9913 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9914 msgstr ""
9916 #. Resource IDs: (65535)
9917 msgid "Thai"
9918 msgstr "Thai"
9920 #. Resource IDs: (1124)
9921 msgid ""
9922 "The Remote Config was changed.\n"
9923 "Do you want to save now or discard changes?"
9924 msgstr "La configuració del remot ha canviat.\nVoleu desar-ho ara, o descartar els canvis?"
9926 #. Resource IDs: (1575)
9927 msgid ""
9928 "The \"number of\" value for those \"Last N\" options.\n"
9929 "Should be > 0"
9930 msgstr ""
9932 #. Resource IDs: (1115)
9933 #, c-format
9934 msgid ""
9935 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9936 "\n"
9937 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9938 msgstr "La branca \"%s\" és una branca <i>remota</i>.\n\nRealment voleu <ct=0x0000FF>eliminar-la</ct>?"
9940 #. Resource IDs: (1007)
9941 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9942 msgstr "El tamany del troç no correspon al nombre de línies afegides/esborrades!"
9944 #. Resource IDs: (1064)
9945 msgid "The commit message must not be empty."
9946 msgstr "El missatge d'entrega no pot estar buit."
9948 #. Resource IDs: (1419)
9949 #, c-format
9950 msgid ""
9951 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9952 "Do you want to overwrite it?"
9953 msgstr "Ja existeix l'auxiliar de credencials amb URL \"%s\".\nVoleu sobreescriure'l?"
9955 #. Resource IDs: (1420)
9956 msgid ""
9957 "The credential helper was changed.\n"
9958 "Do you want to save now or discard changes?"
9959 msgstr "S'ha canviat l'auxiliar de credencials.\nVoleu desar els canvis o descartar-los?"
9961 #. Resource IDs: (9641)
9962 msgid ""
9963 "The current working tree is not clean.\n"
9964 "Do you want to stash the changes?"
9965 msgstr "L'arbre de treball actual no està net.\nVoleu stash els canvis?"
9967 #. Resource IDs: (1576)
9968 msgid ""
9969 "The default limitation of log messages when you open Log Message dialog.\n"
9970 "Note: For showing all commits in Log Message dialog,\n"
9971 "you can right click on \"FROM\" date control, then click \"No limitation\" item."
9972 msgstr ""
9974 #. Resource IDs: (1080)
9975 #, c-format
9976 msgid ""
9977 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9978 "%s"
9979 msgstr "L'eina de diferències s'ha aturat degut a un error:\n%s"
9981 #. Resource IDs: (1351)
9982 msgid ""
9983 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9984 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9985 msgstr "El ref introduït és ambigu.\nHeu de fer-lo úni (per exemple: afegint \"refs/heads/\" com a prefix per branques o \"regs/tags/\" per etiquetes)!"
9987 #. Resource IDs: (1579)
9988 msgid ""
9989 "The fetched branch fast-forwards upon the current branch.\n"
9990 "\n"
9991 "Merge or open the rebase dialog anyway?"
9992 msgstr ""
9994 #. Resource IDs: (1020)
9995 #, c-format
9996 msgid "The file %s does not exist!"
9997 msgstr "El fitxer %s no existeix!"
9999 #. Resource IDs: (1021)
10000 #, c-format
10001 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
10002 msgstr "El fitxer %s no s'ha trobat al fitxer pedaç!"
10004 #. Resource IDs: (1013)
10005 #, c-format
10006 msgid ""
10007 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
10008 "Do you want to select another file to diff?"
10009 msgstr "L'arxius \"%s\" no existeix en el seu directori de treball."
10011 #. Resource IDs: (5012)
10012 #, c-format
10013 msgid ""
10014 "The file \n"
10015 "%s\n"
10016 "is empty.\n"
10017 "Do you want to remove the file?"
10018 msgstr "El fitxer \n%s\nés buit.\nVoleu esborrar-lo?"
10020 #. Resource IDs: (1103)
10021 msgid "The file is too big"
10022 msgstr "Aquest fitxer és massa gran"
10024 #. Resource IDs: (61701)
10025 msgid "The file is too large to open."
10026 msgstr "El fitxer és massa gran per obrir-lo."
10028 #. Resource IDs: (1266)
10029 #, c-format
10030 msgid ""
10031 "The file\n"
10032 "%s\n"
10033 "already exists! Do you want to overwrite it?"
10034 msgstr "El fitxer\n%s\nja existeix! Voleu sobre-escriure'l?"
10036 #. Resource IDs: (1101)
10037 #, c-format
10038 msgid ""
10039 "The file\n"
10040 "%s\n"
10041 "is not a valid text file!"
10042 msgstr "L'arxiu\n%s\nno és un arxiu de text vàlid!"
10044 #. Resource IDs: (2318)
10045 #, c-format
10046 msgid ""
10047 "The folder %s\n"
10048 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
10049 msgstr "Aquesta carpeta %s\nconté un(s) fitxer(s) sense versionar o sense modificar. Voleu eliminar-la igualment?"
10051 #. Resource IDs: (1400)
10052 #, c-format
10053 msgid ""
10054 "The folder \n"
10055 "%s\n"
10056 "does not exist.\n"
10057 "Would you like to create it first?"
10058 msgstr "La carpeta \n%s\nno existeix.\nVoleu crear-la?"
10060 #. Resource IDs: (1320)
10061 #, c-format
10062 msgid ""
10063 "The hook script returned an error:\n"
10064 "%s"
10065 msgstr "L'script d'interconnexió ha retornat un error:\n%s"
10067 #. Resource IDs: (106)
10068 msgid "The image can not be shown."
10069 msgstr "La imatge no es pot mostrar."
10071 #. Resource IDs: (1007)
10072 msgid ""
10073 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
10074 "installed correctly."
10075 msgstr "El proveïdor del seguidor d'incidències no s'ha pogut crear. Comproveu que s'hagi instal·lat correctament."
10077 #. Resource IDs: (1008)
10078 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
10079 msgstr "El proveïdor del seguidor d'incidències no ha pogut validar la cadena de paràmetres"
10081 #. Resource IDs: (1003)
10082 #, c-format
10083 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
10084 msgstr "S'esperava una línia indicant que s'esperava un nou fitxer a la línea %d !"
10086 #. Resource IDs: (1401)
10087 #, c-format
10088 msgid "The line number must be in between %d and %d"
10089 msgstr "El número de línia ha d'estar entre %d i %d."
10091 #. Resource IDs: (1361)
10092 #, c-format
10093 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
10094 msgstr "La branca local \"%s\" no pot fer un avançament ràpid fins a la branca remota \"%s\"."
10096 #. Resource IDs: (1023)
10097 msgid ""
10098 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
10099 "Continue?"
10100 msgstr "La branques local i remota tenen noms buits.\nVol continuar?"
10102 #. Resource IDs: (1022)
10103 msgid ""
10104 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
10105 "Continue?"
10106 msgstr "No s'ha especificat la branca local. Aixo eliminara la branca remota.\nVol continuar?"
10108 #. Resource IDs: (3160)
10109 msgid ""
10110 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
10111 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
10112 msgstr "Màxim nombre de línies d'acció que s'han de guardar.\nTotes les línies per sobre d'aquest límit esborraran les anteriors del fitxer."
10114 #. Resource IDs: (3505)
10115 msgid "The operation failed."
10116 msgstr "L'operació ha fallat."
10118 #. Resource IDs: (1183)
10119 msgid ""
10120 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
10121 "You must only specify one of them."
10122 msgstr "Els paràmetres '/path' i '/pathfile' són mutuament exclusius.\nHas d'especificar-ne només un."
10124 #. Resource IDs: (2801)
10125 #, c-format
10126 msgid ""
10127 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
10128 "Patching is not possible!"
10129 msgstr "El pedaç no s'aplica de manera neta a %s i no hi ha informació de la versió.\nNo és possible aplicar el pedaç!"
10131 #. Resource IDs: (1022)
10132 #, c-format
10133 msgid ""
10134 "The patch seems outdated! The file line\n"
10135 "%s\n"
10136 "and the patchline\n"
10137 "%s\n"
10138 "do not match!"
10139 msgstr "El pedaç sembla antic. La línia de l'arxiu:\n%s\ni la línia del pedaç\n%s\nno encaixen!"
10141 #. Resource IDs: (1407)
10142 msgid ""
10143 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
10144 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
10145 "\n"
10146 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10147 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
10148 "\n"
10149 "Do you want to proceed anyway?"
10150 msgstr "La ruta que heu introduït no sembla legal.\nPodeu fer-la servir, però pot ser que tingueu problemes més endavant.\n\nUna ruta vàlida no pot contenir els següents caràcters '<<>|\"?*:' o un dels \nsegüents noms de dispositiu: com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVoleu continuar de totes maneres?"
10152 #. Resource IDs: (5008)
10153 #, c-format
10154 msgid ""
10155 "The path\n"
10156 "%s\n"
10157 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
10158 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
10159 "%s\n"
10160 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
10161 msgstr "La ruta\n%s\nsembla no encaixar les rutes del pedaç.\nPerò TortoiseGitMerge ha trobat la ruta\n%s\nque millor encaixa. Voleu utilitzar la ruta suggerida?"
10163 #. Resource IDs: (1440)
10164 msgid ""
10165 "The process is still running.\n"
10166 "Are you sure to abort?"
10167 msgstr ""
10169 #. Resource IDs: (1113)
10170 msgid ""
10171 "The regular expression is invalid!\n"
10172 "Please enter a valid regular expression."
10173 msgstr "L'expressió regular és incorrecta.\nIntroduïu una expressió regular correcta."
10175 #. Resource IDs: (1123)
10176 #, c-format
10177 msgid ""
10178 "The remote \"%s\" already exists.\n"
10179 "Do you want to overwrite it?"
10180 msgstr "El remot %s ja existeix!\nVoleu sobre-escriure'l?"
10182 #. Resource IDs: (1573)
10183 msgid ""
10184 "The remote branch has not changed.\n"
10185 "\n"
10186 "Open the rebase dialog anyway?"
10187 msgstr ""
10189 #. Resource IDs: (1267)
10190 msgid "The repository was successfully created."
10191 msgstr "S'ha creat el dipòsit correctament."
10193 #. Resource IDs: (1240)
10194 msgid ""
10195 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
10196 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
10197 msgstr "El fitxer seleccionat sembla que té encara un o més marcadors de conflicte.\nEsteu segur que voleu marcar el fitxer coma resolt?"
10199 #. Resource IDs: (2709)
10200 #, c-format
10201 msgid ""
10202 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
10203 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
10204 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
10205 msgstr "El sub-mòdul \"%s\" no està net.\nSimplement fent una entrega en el super-projecte pare no pot registrar els canvis fets al sub-mòdul.\nFeu una entrega del sub-mòdul ara, o voleu ignorar els canvis bruts?"
10207 #. Resource IDs: (1483)
10208 #, c-format
10209 msgid ""
10210 "The target folder \n"
10211 "%s\n"
10212 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
10213 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
10214 msgstr ""
10216 #. Resource IDs: (1404)
10217 #, c-format
10218 msgid ""
10219 "The target folder \n"
10220 "%s\n"
10221 "is not empty!\n"
10222 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
10223 msgstr "La carpeta de destí\n%s\nno està buida!\nEsteu segurs que voleu inicialitzar un nou dipòsit git en aquesta carpeta?"
10225 #. Resource IDs: (1600)
10226 msgid ""
10227 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
10228 "The following differences were found:"
10229 msgstr "El text és idèntic, però els fitxers no coincideixen!\nS'han trobat les següents diferències:"
10231 #. Resource IDs: (3115)
10232 msgid ""
10233 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
10234 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
10235 "but maybe not scan all files."
10236 msgstr "Temps en segons després del qual l'anàlisi dels fitxers seleccionats s'atura.\nUn valor baix fa que la llista d'autocompletació es generi més aviat,\nperò pot fer que no s'escanegin tot els fitxers."
10238 #. Resource IDs: (1311)
10239 msgid ""
10240 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
10241 "It's not possible to show the log messages between them!"
10242 msgstr "Les dues URL's seleccionades no s'han creat des de la mateixa arrel.\nNo és possible mostrar els missatges de log entre elles!"
10244 #. Resource IDs: (1524)
10245 msgid ""
10246 "The working tree is not clean and contains unstaged changes.\n"
10247 "Review and commit the changes?"
10248 msgstr ""
10250 #. Resource IDs: (65535)
10251 msgid "Their file:"
10252 msgstr "El seu fitxer:"
10254 #. Resource IDs: (1681, 4200)
10255 msgid "Theirs"
10256 msgstr "Els seus"
10258 #. Resource IDs: (2700)
10259 msgid ""
10260 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
10261 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
10262 msgstr "Hi ha arxius canviats o sense versionar dins d'un o més sub-mòduls.\nAquests arxius no apareixen llistats en l'entrega. Has d'entregar aquells arxius en el sub-mòdul"
10264 #. Resource IDs: (3162)
10265 #, c-format
10266 msgid ""
10267 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
10268 "uses."
10269 msgstr "Ara mateix hi ha %d icones de superposició instal·lades, a part de les que fa servir Tortoise."
10271 #. Resource IDs: (5047)
10272 msgid ""
10273 "There are more editable views.\n"
10274 "What view do you want to save?"
10275 msgstr "Hi ha més vistes editables.\nQuina vista vol desar?"
10277 #. Resource IDs: (1009)
10278 msgid "There are no issue-tracker providers available."
10279 msgstr "No hi ha proveïdors de seguidors d'incidències disponibles."
10281 #. Resource IDs: (1041)
10282 #, c-format
10283 msgid ""
10284 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
10285 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
10286 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
10287 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
10288 msgstr "Encara hi ha conflictes sense resoldre a la línea %d!\nHeu de resoldre aquests conflictes abans de desar.\nVoleu desar el fitxer amb conflictes?\nSi cliqueu SÍ, llavors heu de resoldre els conflictes manualment en un altre editor!"
10290 #. Resource IDs: (5005)
10291 msgid ""
10292 "There are unsaved modifications!\n"
10293 "Do you want to save your changes?"
10294 msgstr "Hi ha modificacions sense desar!\nVoleu desar els canvis?"
10296 #. Resource IDs: (1306)
10297 msgid ""
10298 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
10299 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
10300 msgstr "No hi ha res a afegir. Tots els arxius i directoris, o bé ja estan sota control de versions, o han estat ignorats local o globalment."
10302 #. Resource IDs: (20042)
10303 msgid "Thesaurus"
10304 msgstr "Diccionari"
10306 #. Resource IDs: (62181)
10307 msgid ""
10308 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
10309 "changes that were made before the application closed."
10310 msgstr "Aquests han estat desats més recentment que els documents actualment oberts, i contenen canvis que es van fer abans de tancar l'aplicació."
10312 #. Resource IDs: (1237)
10313 msgid "This field is required and must not be empty."
10314 msgstr "El camp és obligatori i no es pot deixar buit."
10316 #. Resource IDs: (1314)
10317 msgid ""
10318 "This is not a valid URL.\n"
10319 "Please enter an URL here."
10320 msgstr "Això no és una URL vàlida.\nSi us plau introduïu una URL vàlida."
10322 #. Resource IDs: (1308)
10323 msgid ""
10324 "This is not a valid path!\n"
10325 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10326 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10327 msgstr "La ruta que heu introduït no sembla legal.\nUna ruta vàlida no pot contenir els següents caràcters '<<>|\"?*:' o un dels \nsegüents noms de dispositiu: com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10329 #. Resource IDs: (1557)
10330 msgid ""
10331 "This operation cannot be started while the log dialog is still loading "
10332 "commits."
10333 msgstr ""
10335 #. Resource IDs: (61710)
10336 #, c-format
10337 msgid ""
10338 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
10339 " may have an incompatible version of %s."
10340 msgstr "Aquest programa és enllaçat a una funció que no es troba a %s del fitxer %s. Aquesta màquina pot tenir una versió incompatible de  %s."
10342 #. Resource IDs: (61709)
10343 #, c-format
10344 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
10345 msgstr "Aquest programa requereix el fitxer %s, que no s'ha trobat al sistema."
10347 #. Resource IDs: (230)
10348 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
10349 msgstr "Aquesta propietat només s'accepta en carpetes, no en fitxers."
10351 #. Resource IDs: (1505)
10352 msgid ""
10353 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
10354 "Please use another name"
10355 msgstr ""
10357 #. Resource IDs: (1059)
10358 msgid "This task requires a clean working tree."
10359 msgstr "Aquesta operació necessita que el directori de treball estigui net."
10361 #. Resource IDs: (16244)
10362 msgid ""
10363 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
10364 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
10365 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
10366 msgstr "Això esborrarà el registre de les comandes que heu utilitzat en aquesta aplicació i restaurarà el conjunt per defecte de comandes visibles als menús i barres d'eines. No desfarà cap personalització explícita. Esteu segur que voleu fer això?"
10368 #. Resource IDs: (9659)
10369 msgid "Three way diff"
10370 msgstr "Diff a tres bandes"
10372 #. Resource IDs: (16928)
10373 msgid "Tile &Vertically"
10374 msgstr "Disposa  &Verticalment"
10376 #. Resource IDs: (16924)
10377 msgid "Tile Hori&zontally"
10378 msgstr "Mosaic horitzontal"
10380 #. Resource IDs: (1676)
10381 msgid "To"
10382 msgstr "A"
10384 #. Resource IDs: (1429)
10385 msgid ""
10386 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
10387 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
10388 "Disable tag fetching?"
10389 msgstr "Per evitar recuperar etiquetes incorrectes, si aquest no és un remot oficial,\nes recomana que desactivi la captura d'etiquetes d'aquest remot.\nVol desactivar la captura d'etiquetes?"
10391 #. Resource IDs: (9683)
10392 msgid ""
10393 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
10394 "\n"
10395 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
10396 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
10397 msgstr ""
10399 #. Resource IDs: (1201, 65535)
10400 msgid "To:"
10401 msgstr "A:"
10403 #. Resource IDs: (58113)
10404 msgid ""
10405 "Toggle One/Two Pages display\n"
10406 "Toggle One/Two Pages display"
10407 msgstr "Commuta Una/Dues Pàgines\nCommuta Una/Dues Pàgines"
10409 #. Resource IDs: (1482)
10410 msgid "Toggle filters"
10411 msgstr ""
10413 #. Resource IDs: (65535)
10414 msgid "Toolbar"
10415 msgstr "Barra d'Eines"
10417 #. Resource IDs: (16130)
10418 msgid "Toolbar Name"
10419 msgstr "Nom Barra d'Eines"
10421 #. Resource IDs: (17017)
10422 msgid "Toolbar Options"
10423 msgstr "Opcions Barra d'Eines"
10425 #. Resource IDs: (16008)
10426 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
10427 msgstr "Error intern de la Barra d'eines. Si us plau contacteu amb el venedor de la vostra aplicació."
10429 #. Resource IDs: (16105)
10430 msgid "Toolbars"
10431 msgstr "Barres d'Eines"
10433 #. Resource IDs: (16928)
10434 msgid "Tools"
10435 msgstr "Eines"
10437 #. Resource IDs: (65535)
10438 msgid "Tools:"
10439 msgstr "Eines:"
10441 #. Resource IDs: (1026, 4594, 65535)
10442 msgid "TortoiseGit"
10443 msgstr "TortoiseGit"
10445 #. Resource IDs: (1701)
10446 #, c-format
10447 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10448 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10450 #. Resource IDs: (1700)
10451 #, c-format
10452 msgid ""
10453 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
10454 "%s \r\n"
10455 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
10457 #. Resource IDs: (1410)
10458 #, c-format
10459 msgid ""
10460 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\" or \"Modified\".\n"
10461 "The commit dialog cannot handle this.\n"
10462 "\n"
10463 "Do you want to restore or remove it from the index?"
10464 msgstr ""
10466 #. Resource IDs: (1560)
10467 #, c-format
10468 msgid ""
10469 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
10470 "to be renamed too?"
10471 msgstr "TortoiseGit ha detectat noms similars. Vol que reanomeni els arxius %s?"
10473 #. Resource IDs: (3163)
10474 #, c-format
10475 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
10476 msgstr "TortoiseGit no mostrarà les següents icones de superposició: %s"
10478 #. Resource IDs: (1096)
10479 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10480 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
10482 #. Resource IDs: (3, 244, 1000, 57344)
10483 msgid "TortoiseGitBlame"
10484 msgstr "TortoiseGitBlame"
10486 #. Resource IDs: (7)
10487 #, c-format
10488 msgid ""
10489 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10490 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10491 msgstr "TortoiseGitBlame ja estava inicialitzat pel dipòsit \"%s\". No es pot canviar a un altre dipòsit (\"%s\") mentre n'hi ha un d'obert."
10493 #. Resource IDs: (2)
10494 #, c-format
10495 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10496 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10498 #. Resource IDs: (1)
10499 msgid ""
10500 "TortoiseGitBlame\n"
10501 "\n"
10502 "TortoiseGitBlam\n"
10503 "\n"
10504 "\n"
10505 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10506 "TortoiseGitBlame.Document"
10507 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
10509 #. Resource IDs: (103, 153)
10510 msgid "TortoiseGitIDiff"
10511 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10513 #. Resource IDs: (65535)
10514 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10515 msgstr "TortoiseGitIDiff - Una eina per a fer diffs d'imatges, part de TortoiseGit"
10517 #. Resource IDs: (104)
10518 msgid ""
10519 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10520 "\n"
10521 "Available command line parameters are:\n"
10522 "/left:\"path to left picture\"\n"
10523 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10524 "/right:\"path to right picture\"\n"
10525 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10526 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10527 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10528 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10529 msgstr "TortoiseGitIDiff: el visualitzador de diffs d'imatges de TortoiseGit\n\nLes comandes disponibles son:\n/left:\"ruta a la imatge de l'esquerra\"\n/lefttitle:\"títol per a la imatge de l'esquerra\"\n/right:\"ruta a la imatge de la dreta\"\n/righttitle:\"títol per a la imatge de la dreta\"\n/overlay\t\tactiva les sobre-posicions\n/fit\t\tajusta les mides de les imatges\n/showinfo\t\tmostra informació sobre les imatges"
10531 #. Resource IDs: (100, 130, 156, 1271, 32897, 57344)
10532 msgid "TortoiseGitMerge"
10533 msgstr "TortoiseGitMerge"
10535 #. Resource IDs: (1701)
10536 #, c-format
10537 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10538 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10540 #. Resource IDs: (1700)
10541 #, c-format
10542 msgid ""
10543 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10544 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10545 "apr %d.%d.%d\r\n"
10546 "apr-util %d.%d.%d"
10547 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10549 #. Resource IDs: (2800)
10550 #, c-format
10551 msgid ""
10552 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10553 " more than once."
10554 msgstr "TortoiseGitMerge no pot processar aquest arxiu de pedaç. L'arxiu \"%s\" apareix més d'una vegada."
10556 #. Resource IDs: (103, 357)
10557 msgid "TortoiseGitUDiff"
10558 msgstr "TortoiseGitUDiff"
10560 #. Resource IDs: (104)
10561 msgid ""
10562 "TortoiseGitUDiff: the unified diff viewer for TortoiseGit\n"
10563 "\n"
10564 "Available command line parameters are:\n"
10565 "/patchfile:\"path to unified diff file\"\n"
10566 "/title:\"title to show for the viewer\"\n"
10567 "/?  - this help dialog\n"
10568 "/p  - read diff input from console pipe"
10569 msgstr ""
10571 #. Resource IDs: (1739)
10572 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10573 msgstr "Total de línies canviades, incloent arxius afegits/eliminats:"
10575 #. Resource IDs: (1737)
10576 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10577 msgstr "Total de línies canviades, sense incloure arxius afegits/eliminats:"
10579 #. Resource IDs: (1162)
10580 msgid "Total commits analyzed:"
10581 msgstr "Nombre total d'entregues analitzades:"
10583 #. Resource IDs: (1163)
10584 msgid "Total file changes:"
10585 msgstr "Nombre total de canvis al fitxer:"
10587 #. Resource IDs: (1520)
10588 msgid "Trac&k"
10589 msgstr "Segueix"
10591 #. Resource IDs: (1520)
10592 msgid "Track"
10593 msgstr "Rastreja"
10595 #. Resource IDs: (11023)
10596 msgid "Tracked Remote Branch:"
10597 msgstr "Segueix branca remota:"
10599 #. Resource IDs: (1497)
10600 msgid "Tracked branch"
10601 msgstr ""
10603 #. Resource IDs: (5700)
10604 #, c-format
10605 msgid "Transferring at %s"
10606 msgstr "Transferint a %s"
10608 #. Resource IDs: (32816)
10609 msgid "Transparent &color..."
10610 msgstr "&Color Transparent..."
10612 #. Resource IDs: (8005)
10613 msgid "Trim right"
10614 msgstr "Retalla espais de la dreta"
10616 #. Resource IDs: (4003)
10617 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10618 msgstr "Prova de fer  'Neteja'. Si això no funciona haureu de fer una nova extracció."
10620 #. Resource IDs: (65535)
10621 msgid "Turkish"
10622 msgstr "Turkish"
10624 #. Resource IDs: (150)
10625 msgid "Tweak TortoiseGit"
10626 msgstr "Personalitza TortoiseGit"
10628 #. Resource IDs: (1642, 17130)
10629 msgid "Type"
10630 msgstr "Tipus"
10632 #. Resource IDs: (1720, 1722)
10633 msgid "Type:"
10634 msgstr "Tipus:"
10636 #. Resource IDs: (164, 3307)
10637 msgid "URL"
10638 msgstr "URL"
10640 #. Resource IDs: (1133)
10641 msgid "URL and directory must not be empty."
10642 msgstr ""
10644 #. Resource IDs: (1272)
10645 msgid "URL history"
10646 msgstr "Històrial d'URLs"
10648 #. Resource IDs: (65535)
10649 msgid "URL:"
10650 msgstr "URL:"
10652 #. Resource IDs: (5071)
10653 msgid "UTF-16 BE"
10654 msgstr "UTF-16 BE"
10656 #. Resource IDs: (5070)
10657 msgid "UTF-16 LE"
10658 msgstr "UTF-16 LE"
10660 #. Resource IDs: (5069)
10661 msgid "UTF-8"
10662 msgstr "UTF-8"
10664 #. Resource IDs: (61840)
10665 msgid "Unable to load mail system support."
10666 msgstr "No s 'ha pogut carregar suport pel sistema d'e-mail"
10668 #. Resource IDs: (61826)
10669 msgid "Unable to process command, server busy."
10670 msgstr "No es pot processar la comanda. El servidor es troba ocupat."
10672 #. Resource IDs: (61731)
10673 #, c-format
10674 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10675 msgstr "No ha pogut llegir des de %1, és obert per algú altre."
10677 #. Resource IDs: (61836)
10678 msgid "Unable to read write-only property."
10679 msgstr "No es pot llegir propietat només d'escriptura."
10681 #. Resource IDs: (1891)
10682 msgid ""
10683 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10684 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10685 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10686 "from the top pane in the log dialog."
10687 msgstr "No s'ha pogut reconstruir la ruta de l'arbre de treball!\nAixò pot passar si l'arxiu ha estat modificat.\nSi us plau, inicii el diàleg de registre només en aquest arxiu i després restitueixi els canvis en el tauler superior del diàleg de registre."
10689 #. Resource IDs: (61837)
10690 msgid "Unable to write read-only property."
10691 msgstr "No es pot escriure propietat només de lectura."
10693 #. Resource IDs: (61732)
10694 #, c-format
10695 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10696 msgstr "No es possible escriure a %1, es de només lectura o és oberta per algú altre."
10698 #. Resource IDs: (62177)
10699 msgid "Uncheck"
10700 msgstr "Desactiva"
10702 #. Resource IDs: (57643)
10703 msgid "Undo"
10704 msgstr "Desfés"
10706 #. Resource IDs: (17102)
10707 #, c-format
10708 msgid "Undo %d Actions"
10709 msgstr "Desfés %d Accions"
10711 #. Resource IDs: (17103)
10712 msgid "Undo 1 Action"
10713 msgstr "Desfés 1 Acció"
10715 #. Resource IDs: (212)
10716 msgid "Undo Add..."
10717 msgstr "Desfés afegir"
10719 #. Resource IDs: (57643)
10720 msgid ""
10721 "Undo the last action\n"
10722 "Undo"
10723 msgstr "Desfés la última acció\nDesfés"
10725 #. Resource IDs: (57643)
10726 msgid ""
10727 "Undo the last modifications\n"
10728 "Undo"
10729 msgstr "Desfés les últimes modificacions\nDesfés"
10731 #. Resource IDs: (61728)
10732 msgid "Unexpected file format."
10733 msgstr "Format de fitxer no esperat"
10735 #. Resource IDs: (1481)
10736 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10737 msgstr ""
10739 #. Resource IDs: (17111)
10740 msgid "Unfold"
10741 msgstr "Desplega"
10743 #. Resource IDs: (61591)
10744 msgid ""
10745 "Unformatted Text\n"
10746 "text without any formatting"
10747 msgstr "Text sense Format\ntext sense cap format"
10749 #. Resource IDs: (32849)
10750 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10751 msgstr "&Diff unificades de revisions HEAD"
10753 #. Resource IDs: (9668, 20114)
10754 msgid "Unknown"
10755 msgstr "Desconegut"
10757 #. Resource IDs: (305)
10758 msgid "Unknown depth"
10759 msgstr "&Profunditat desconeguda"
10761 #. Resource IDs: (4019)
10762 msgid "Unmark this block"
10763 msgstr ""
10765 #. Resource IDs: (5033)
10766 msgid "Unresolved conflicts!"
10767 msgstr "Conflictes sense resoldre!"
10769 #. Resource IDs: (1558)
10770 msgid "Unset tracked branch"
10771 msgstr ""
10773 #. Resource IDs: (61443)
10774 msgid "Untitled"
10775 msgstr "Sense títol"
10777 #. Resource IDs: (1462, 1703)
10778 msgid "Unversioned"
10779 msgstr "Sense versionar"
10781 #. Resource IDs: (1313)
10782 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10783 msgstr "Els fitxers sense versionar marquen la carpeta contenidora com a modificada"
10785 #. Resource IDs: (4563)
10786 #, c-format
10787 msgid "Unversioning %s"
10788 msgstr "Deixant de versionar %s"
10790 #. Resource IDs: (1384)
10791 msgid "Up"
10792 msgstr "Amunt"
10794 #. Resource IDs: (1710)
10795 msgid "Update"
10796 msgstr "Actualitza"
10798 #. Resource IDs: (9697)
10799 msgid "Update Ref"
10800 msgstr "Actualitza Ref"
10802 #. Resource IDs: (1028)
10803 msgid "Update Submodules"
10804 msgstr "Actualitza Sub-mòduls"
10806 #. Resource IDs: (1169)
10807 msgid "Updated"
10808 msgstr "Actuallitzat"
10810 #. Resource IDs: (61581)
10811 msgid "Updating ActiveX objects"
10812 msgstr "Actualitzant objectes ActiveX"
10814 #. Resource IDs: (1083)
10815 msgid "Updating index"
10816 msgstr "Actualitzant index"
10818 #. Resource IDs: (16530)
10819 msgid "Use &Default Image: "
10820 msgstr "Utilitza Imatge per &Defecte:"
10822 #. Resource IDs: (1024)
10823 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10824 msgstr "Utilitza per defecte la visualització &un-panell  per trobar diferències de 2 fitxers"
10826 #. Resource IDs: (4006)
10827 msgid "Use &other text block"
10828 msgstr "Utilitza un altre &bloc de text"
10830 #. Resource IDs: (32820)
10831 msgid "Use 'mine' text block"
10832 msgstr "Utilitza el bloc de text \"meu\""
10834 #. Resource IDs: (32822)
10835 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10836 msgstr "Utilitza el bloc de text \"meu\", i després el \"d'ells\""
10838 #. Resource IDs: (32819)
10839 msgid "Use 'theirs' text block"
10840 msgstr "Utilitza el bloc de text \"d'ells\""
10842 #. Resource IDs: (32821)
10843 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10844 msgstr "Utilitza el bloc de text \"d'ells\", i després el \"meu\""
10846 #. Resource IDs: (1761)
10847 msgid "Use HTTP path component"
10848 msgstr "Utilitza component de ruta HTTP"
10850 #. Resource IDs: (1066)
10851 msgid "Use Ribbons"
10852 msgstr "Utilitza cintes"
10854 #. Resource IDs: (1500)
10855 msgid "Use Task Dialog"
10856 msgstr "Utilitza la finestra de tasques"
10858 #. Resource IDs: (1497)
10859 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10860 msgstr "Utilitza empaquetatge lleuger (per a connexions lentes)"
10862 #. Resource IDs: (1064)
10863 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10864 msgstr "Utilitza Diff Unificat des del p&ortapapers"
10866 #. Resource IDs: (1355)
10867 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10868 msgstr "Faci servir un altre nom o activi la opció \"Força\" per tal de sobre-escriure-ho."
10870 #. Resource IDs: (1356)
10871 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10872 msgstr "Faci servir un nom diferent, o activi la opció \"sobreescriu la branca\"."
10874 #. Resource IDs: (32856)
10875 msgid ""
10876 "Use all content from the left view\n"
10877 "Use left file"
10878 msgstr "Utilitza tot el contingut de la vista esquerra\nUtilitza fitxer esquerra"
10880 #. Resource IDs: (32857)
10881 msgid "Use block from left before right"
10882 msgstr "Utilitza bloc esquerra abans que dreta"
10884 #. Resource IDs: (32857)
10885 msgid ""
10886 "Use block from left view before block from right view\n"
10887 "Use block from left before right"
10888 msgstr "Utilitza bloc de la vista esquerra abans que bloc de la vista dreta\nUtilitza bloc de l'esquerra abans de la dreta"
10890 #. Resource IDs: (32859)
10891 msgid "Use block from right before left"
10892 msgstr "Utilitza bloc dreta abans que esquerra"
10894 #. Resource IDs: (32859)
10895 msgid ""
10896 "Use block from right view before block from left view\n"
10897 "Use block from right before left"
10898 msgstr "Utilitza bloc de la vista dreta abans que bloc de la vista esquerra\nUtilitza bloc de la dreta abans que de l'esquerra"
10900 #. Resource IDs: (4008)
10901 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10902 msgstr "Utilitza els dos blocs de text (primer aquest)"
10904 #. Resource IDs: (4009)
10905 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10906 msgstr "Utilitza els dos blocs de text (aquest el darrer)"
10908 #. Resource IDs: (1538)
10909 msgid "Use configured server"
10910 msgstr ""
10912 #. Resource IDs: (32855)
10913 msgid "Use left block"
10914 msgstr "Utilitza el bloc de l'esquerra"
10916 #. Resource IDs: (32856)
10917 msgid "Use left file"
10918 msgstr "Utilitza fitxer esquerra"
10920 #. Resource IDs: (1762)
10921 msgid "Use local branch color for current branch"
10922 msgstr "Utilitza el color de la branca local per la branca actual"
10924 #. Resource IDs: (1432)
10925 msgid "Use recycle bin when reverting"
10926 msgstr "No eliminis els arxius a restituir, envia'ls a la paperera."
10928 #. Resource IDs: (1855)
10929 msgid "Use regular expression"
10930 msgstr "Utilitzar expressió regular "
10932 #. Resource IDs: (4014)
10933 msgid "Use right block"
10934 msgstr "Utilitza el bloc de la dreta"
10936 #. Resource IDs: (1091)
10937 msgid "Use spaces"
10938 msgstr "Utilitza espais"
10940 #. Resource IDs: (1426)
10941 msgid "Use system locale for date/time"
10942 msgstr "Utilitzeu la configuració local per la data/hora"
10944 #. Resource IDs: (4002)
10945 msgid "Use text block from '&mine'"
10946 msgstr "Utilitza bloc de text de '&el meu'"
10948 #. Resource IDs: (4001)
10949 msgid "Use text block from '&theirs'"
10950 msgstr "Utilitza bloc de text de '&el seu'"
10952 #. Resource IDs: (4004)
10953 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10954 msgstr "Utilitza bloc de text de 'el m&eu' abans de 'el seu'"
10956 #. Resource IDs: (32822)
10957 msgid ""
10958 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10959 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10960 msgstr "Utilitza bloc de text 'el meu' abans de 'el seu'\nUtilitza bloc de text 'el meu' llavors 'el seu'"
10962 #. Resource IDs: (32820)
10963 msgid ""
10964 "Use text block from 'mine'\n"
10965 "Use 'mine' text block"
10966 msgstr "Utilitza bloc de text del 'el meu'\nUtilitza bloc de text 'el meu'"
10968 #. Resource IDs: (4003)
10969 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10970 msgstr "Utilitza bloc de text de 'el &seu' abans de 'el meu'"
10972 #. Resource IDs: (32821)
10973 msgid ""
10974 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10975 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10976 msgstr "Utilitza bloc de text 'el seu' abans que 'el meu'\nBloc de text 'el seu' llavors 'el meu'"
10978 #. Resource IDs: (32819)
10979 msgid ""
10980 "Use text block from 'theirs'\n"
10981 "Use 'theirs' text block"
10982 msgstr "Utilitza bloc de text de 'el seu'\nUtilitza bloc de text 'el seu'"
10984 #. Resource IDs: (32855)
10985 msgid ""
10986 "Use text block from the left view\n"
10987 "Use left block"
10988 msgstr "Utilitza bloc text de la vista esquerra\nUtilitza bloc esquerra"
10990 #. Resource IDs: (4000)
10991 msgid "Use th&is text block"
10992 msgstr "Utilitza a&quest bloc de text"
10994 #. Resource IDs: (1555)
10995 msgid "Use the current time by setting the author date to the commit date."
10996 msgstr ""
10998 #. Resource IDs: (5017)
10999 #, c-format
11000 msgid ""
11001 "Use the found path.\n"
11002 "Apply the patch to\n"
11003 "%s"
11004 msgstr "Utilitza el pedaç trobat.\nAplica el pedaç a\n%s"
11006 #. Resource IDs: (5018)
11007 #, c-format
11008 msgid ""
11009 "Use the original path.\n"
11010 "Apply the patch to\n"
11011 "%s"
11012 msgstr "Utilitza el pedaç original\nAplica el pedaç a\n%s"
11014 #. Resource IDs: (1825, 1826)
11015 msgid "Use this"
11016 msgstr ""
11018 #. Resource IDs: (4005)
11019 msgid "Use this &whole file"
11020 msgstr "Utilitza  &tot aquest fitxer"
11022 #. Resource IDs: (4011)
11023 msgid "Use this block on left"
11024 msgstr "Utilitza a&quest bloc a l'esquerra"
11026 #. Resource IDs: (4007)
11027 msgid "Use whole other &file"
11028 msgstr "Utilitza l'altre &fitxer sencer"
11030 #. Resource IDs: (1899)
11031 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
11032 msgstr "Fes-lo servir per a corregir la punta de la branca actual."
11034 #. Resource IDs: (65535)
11035 msgid "User Email:"
11036 msgstr "Email d'usuari:"
11038 #. Resource IDs: (65535)
11039 msgid "User Info"
11040 msgstr "Informació de l'usuari"
11042 #. Resource IDs: (65535)
11043 msgid "User Name:"
11044 msgstr "Nom d'usuari:"
11046 #. Resource IDs: (1181)
11047 msgid "User cancelled"
11048 msgstr "Cancel·lat pel usuari"
11050 #. Resource IDs: (1139)
11051 msgid ""
11052 "User name and email must be set before commit.\r\n"
11053 " Do you want to set these now?"
11054 msgstr "El nom d'usuari i email s'han de configurar abans de crear una entrega.\nVol configurar-los ara?"
11056 #. Resource IDs: (1650)
11057 msgid "User&name:"
11058 msgstr "Nom d'usuari:"
11060 #. Resource IDs: (1100, 65535)
11061 msgid "Username:"
11062 msgstr "Nom d'usuari"
11064 #. Resource IDs: (5001)
11065 msgid ""
11066 "Valid command line options are:\n"
11067 "/base:<path to base file>\n"
11068 "/basename:<name to show on the view title>\n"
11069 "/theirs:<path to their file>\n"
11070 "/theirsname:<name to show on the view title>\n"
11071 "/mine:<path to your file>\n"
11072 "/minename:<name to show on the view title>\n"
11073 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
11074 "/mergedname:<name to show on the view title>\n"
11075 "/diff:<path to unified diff file>\n"
11076 "/patchpath:<path to folder>\n"
11077 "/saverequired\n"
11078 "/saverequiredonconflicts\n"
11079 "/oneway <forces the one-way view>\n"
11080 "/line:<line number to jump to>"
11081 msgstr "Opcions vàlides de la línia d'ordres:\n/base:<camí del fitxer base>\n/basename:<nom a mostrar en el títol de la vista>\n/theirs:<camí del seu fitxer>\n/theirsname:<nom a mostrar en el títol de la vista>\n/mine:<camí del teu fitxer>\n/minename:<nom a mostrar en el títol de la vista>\n/merged:<camí del fitxer resultant de la fusió>\n/mergedname:<nom a mostrar en el títol de la vista>\n/diff:<camí del fitxer de diferències unificat>\n/patchpath:<camí de la carpeta>\n/saverequired\n/saverequiredonconflicts\n/oneway <força la vista en un sentit>\n/line:<número de línia on saltar>"
11083 #. Resource IDs: (165, 5708)
11084 msgid "Value"
11085 msgstr "Valor"
11087 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
11088 msgid "Version"
11089 msgstr "Versió"
11091 #. Resource IDs: (102)
11092 #, c-format
11093 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
11094 msgstr "Versió %d.%d.%d.%d"
11096 #. Resource IDs: (1145, 1644)
11097 msgid "Version 1"
11098 msgstr "Versió 1"
11100 #. Resource IDs: (1146)
11101 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
11102 msgstr "Versió 1 (Hora d'entrega més nova)"
11104 #. Resource IDs: (1144, 1645)
11105 msgid "Version 2 (Base)"
11106 msgstr "Versió 2 (Base)"
11108 #. Resource IDs: (1147)
11109 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
11110 msgstr "Versió 2 (Base) (Hora d'entrega més nova)"
11112 #. Resource IDs: (1075)
11113 msgid "Version Information"
11114 msgstr "Informació de la Versió"
11116 #. Resource IDs: (1552)
11117 msgid "Version:"
11118 msgstr "Versió:"
11120 #. Resource IDs: (1704, 4209)
11121 msgid "Versioned"
11122 msgstr "Versionat"
11124 #. Resource IDs: (65535)
11125 msgid "Vietnamese"
11126 msgstr "Vietnamese"
11128 #. Resource IDs: (156)
11129 msgid "View"
11130 msgstr "Visualiització"
11132 #. Resource IDs: (1426)
11133 msgid "View .tgitconfig"
11134 msgstr "Mostra .tgitconfig"
11136 #. Resource IDs: (32898)
11137 msgid "View Bars"
11138 msgstr ""
11140 #. Resource IDs: (328, 9633)
11141 msgid "View Patch"
11142 msgstr "Veure pedaç"
11144 #. Resource IDs: (1134, 1637)
11145 msgid "View Patch>>"
11146 msgstr "Veure pedaç>>"
11148 #. Resource IDs: (20020)
11149 msgid "View revision for path in &webviewer"
11150 msgstr "Visualitza revisió pel camí al visor &web"
11152 #. Resource IDs: (20019)
11153 msgid "View revision in alternative editor"
11154 msgstr "Veure revisió en editor alternatiu"
11156 #. Resource IDs: (1717)
11157 msgid "View system&wide gitconfig"
11158 msgstr "Obre gitconfig per tot el sistema"
11160 #. Resource IDs: (1084)
11161 msgid "Visit our website"
11162 msgstr "Visiteu el nostre lloc web"
11164 #. Resource IDs: (214, 10007)
11165 msgid "Visual Studio 2005"
11166 msgstr "Visual Studio 2005"
11168 #. Resource IDs: (209, 10002)
11169 msgid "Visual Studio 2008"
11170 msgstr "Visual Studio 2008"
11172 #. Resource IDs: (65535)
11173 msgid ""
11174 "WARNING:\r\n"
11175 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
11176 "To set the values to their default, delete the value text."
11177 msgstr "ADVERTIMENT:\nNo canvii aquestes opcions a menys que sàpiga exactament què està fent!\nPer a restaurar aquests elements al seu valor original, elimini el text."
11179 #. Resource IDs: (3155)
11180 msgid "Wait"
11181 msgstr "Espereu"
11183 #. Resource IDs: (1327)
11184 msgid "Wait for the script to finish"
11185 msgstr "Espereu que acabi el script"
11187 #. Resource IDs: (1192)
11188 msgid "Waiting for input"
11189 msgstr "Esperant una entrada"
11191 #. Resource IDs: (1776)
11192 msgid "Walk Be&haviour"
11193 msgstr ""
11195 #. Resource IDs: (1405)
11196 msgid "Warning"
11197 msgstr "Atenció"
11199 #. Resource IDs: (3500)
11200 msgid "Warning!"
11201 msgstr "Atenció!"
11203 #. Resource IDs: (1113)
11204 #, c-format
11205 msgid ""
11206 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
11207 "\r\n"
11208 "Do you really want to continue?"
11209 msgstr "Avís: \"%s\" serà eliminat permanentment i <ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> es podrà recuperar!\n\nRealment voleu continuar?"
11211 #. Resource IDs: (1132)
11212 msgid "Web"
11213 msgstr "Web"
11215 #. Resource IDs: (65535)
11216 msgid "Western European"
11217 msgstr "Western European"
11219 #. Resource IDs: (3161)
11220 msgid ""
11221 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
11222 "TortoiseGit menus added to the context menu"
11223 msgstr "Quan s'activa, pot mantenir premuda la tecla MAJUSC. mentre clica amb el botó dret, per a incloure el menu de TortoiseGit al menu contextual normal."
11225 #. Resource IDs: (9661)
11226 msgid ""
11227 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
11228 "necessary"
11229 msgstr "Quan s'apliqui un pedaç, ignora els canvis en els espais en blanc, si fós necessari"
11231 #. Resource IDs: (1441)
11232 msgid ""
11233 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
11234 "confirmation before killing it"
11235 msgstr ""
11237 #. Resource IDs: (1488)
11238 msgid ""
11239 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
11240 "dragging folders / files"
11241 msgstr ""
11243 #. Resource IDs: (1519)
11244 msgid ""
11245 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
11246 "versions are usually more useful."
11247 msgstr ""
11249 #. Resource IDs: (3141)
11250 msgid ""
11251 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
11252 "automatically selected"
11253 msgstr "Quan està habilitat, els elements versionats llistats se seleccionen automàticament"
11255 #. Resource IDs: (9660)
11256 msgid ""
11257 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
11258 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
11259 "blobs available locally."
11260 msgstr "Quan el pedaç no s'aplica fàcilment, intenta fer una fusió a 3 bandes, si és que el pedaç té referencies dels blobs on s'ha d'aplicar, i aquests blobs estan disponibles localment."
11262 #. Resource IDs: (1459)
11263 msgid ""
11264 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
11265 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
11266 msgstr ""
11268 #. Resource IDs: (1533)
11269 msgid "Whether to reference only annotated tags, all tags or all refs"
11270 msgstr ""
11272 #. Resource IDs: (1409)
11273 msgid ""
11274 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
11275 "authentication and/or encryption."
11276 msgstr "Mentre s'executa el dimoni, totes les dades d'aquest dipòsit queden exposades, sense autenticació ni encriptació."
11278 #. Resource IDs: (1601)
11279 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
11280 msgstr "Canvis d'espai en blanc (tabuladors, espais)"
11282 #. Resource IDs: (156, 65535)
11283 msgid "Whitespaces"
11284 msgstr "Espais en Blanc"
11286 #. Resource IDs: (17038)
11287 msgid "Window Position"
11288 msgstr "Posició de la finestra"
11290 #. Resource IDs: (16927)
11291 msgid "Windows"
11292 msgstr "Windows"
11294 #. Resource IDs: (208, 10003)
11295 msgid "Windows 2000"
11296 msgstr "Windows 2000"
11298 #. Resource IDs: (210, 10001)
11299 msgid "Windows 7"
11300 msgstr "Windows 7"
11302 #. Resource IDs: (212, 10005)
11303 msgid "Windows XP"
11304 msgstr "Windows XP"
11306 #. Resource IDs: (5020)
11307 msgid "Windows-1250"
11308 msgstr "Windows-1250"
11310 #. Resource IDs: (5021)
11311 msgid "Windows-1251"
11312 msgstr "Windows-1251"
11314 #. Resource IDs: (5022)
11315 msgid "Windows-1252"
11316 msgstr "Windows-1252"
11318 #. Resource IDs: (5023)
11319 msgid "Windows-1253"
11320 msgstr "Windows-1253"
11322 #. Resource IDs: (5024)
11323 msgid "Windows-1254"
11324 msgstr "Windows-1254"
11326 #. Resource IDs: (5025)
11327 msgid "Windows-1255"
11328 msgstr "Windows-1255"
11330 #. Resource IDs: (5026)
11331 msgid "Windows-1256"
11332 msgstr "Windows-1256"
11334 #. Resource IDs: (5027)
11335 msgid "Windows-1257"
11336 msgstr "Windows-1257"
11338 #. Resource IDs: (5028)
11339 msgid "Windows-1258"
11340 msgstr "Windows-1258"
11342 #. Resource IDs: (65535)
11343 msgid "Within a file:"
11344 msgstr ""
11346 #. Resource IDs: (32860)
11347 msgid "Within file"
11348 msgstr ""
11350 #. Resource IDs: (158, 306)
11351 msgid "Working Tree"
11352 msgstr "Directori de treball"
11354 #. Resource IDs: (1335, 1472)
11355 msgid "Working Tree Path:"
11356 msgstr "Ruta del directori de treball:"
11358 #. Resource IDs: (20044)
11359 msgid "Working dir changes"
11360 msgstr "Canvis en el directori de treball"
11362 #. Resource IDs: (32881)
11363 msgid "Wrap long lines"
11364 msgstr "Ajusta les línies llargues"
11366 #. Resource IDs: (32881)
11367 msgid ""
11368 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
11369 "Wrap long lines"
11370 msgstr "Ajusta les línies llargues a la part dreta de la vista\nAjusta les línies llargues"
11372 #. Resource IDs: (2306)
11373 msgid "Yes to all"
11374 msgstr "Sí a tot"
11376 #. Resource IDs: (3202)
11377 msgid "You already have the latest version installed."
11378 msgstr "Ja heu provat la darrera versió instal·lada"
11380 #. Resource IDs: (65535)
11381 msgid ""
11382 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
11383 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
11384 msgstr "Pot desactivar la sobreposició d'icones aquí.\nSi es desactiven, no s'usaran recursos de superposició, i altres extensions de Shell podran mostrar la seva pròpia superposició "
11386 #. Resource IDs: (16005)
11387 #, c-format
11388 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
11389 msgstr "Només podeu enganxar bitmaps de tamany (%d x %d) !"
11391 #. Resource IDs: (16243)
11392 #, c-format
11393 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
11394 msgstr "No podeu crear més de %d barres d'eines definides pel usuari!"
11396 #. Resource IDs: (253)
11397 msgid ""
11398 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
11399 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
11400 "you must activate the 'recursive' checkbox."
11401 msgstr "No podeu establir aquesta propietat a les carpetes, només als fitxers!\nSi voleu establir-la a tots els fitxers dins d'aquesta carpeta,\nheu de marcar la  casella 'recursivament'."
11403 #. Resource IDs: (1331)
11404 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
11405 msgstr "No podeu canviar el tipus d'aquesta referència canviant el nom."
11407 #. Resource IDs: (1338)
11408 msgid ""
11409 "You have an old version of Git for Windows (https://msysgit.github.io/) installed which contains security issues.\n"
11410 "\n"
11411 "You should consider an upgrade to 1.9.5+."
11412 msgstr ""
11414 #. Resource IDs: (1373)
11415 msgid ""
11416 "You have checked \"include untracked\".\n"
11417 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
11418 msgstr "Heu activat la casella \"Inclou arxius no rastrejats\".\nAixò requereix executar \"git clean -fd\", per tal de treure els arxius/directoris sense fer servir la paperera de reciclatge."
11420 #. Resource IDs: (104)
11421 msgid "You have marked changed blocks. How should those blocks be saved?"
11422 msgstr "Heu marcat blocs modificats. Com caldria desar aquests blocs?"
11424 #. Resource IDs: (254)
11425 msgid ""
11426 "You have modified properties without saving them first.\n"
11427 "Do you want to save them now?"
11428 msgstr "Heu modificat propietats sense desar-les.\nVoleu desar-les ara?"
11430 #. Resource IDs: (1391)
11431 #, c-format
11432 msgid ""
11433 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
11434 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
11435 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
11436 msgstr "Heu escollit %d elements per a mostrar el diff.\nS'obrirà una instància del visor de Diffs per a cadascún d'aquests elements.\nRealment voleu mostrar els Diffs de tots aquests elements a la vegada?"
11438 #. Resource IDs: (2703)
11439 msgid ""
11440 "You haven't entered an issue number!\n"
11441 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
11442 msgstr "No heu introduit un número d'emissió!\nEsteu segur que voleu fer una entrega sense número d'emissió?"
11444 #. Resource IDs: (1081)
11445 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
11446 msgstr "No heu introduït res al camp \"Signat per\"!"
11448 #. Resource IDs: (1085)
11449 msgid ""
11450 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
11451 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
11452 msgstr "Heu marcat alguns arxius com \"restaura després de l'entrega\".\nVoleu restaurar-los ara? Podeu perdre tots els canvis fets a aquest arxiu després de marcar-lo."
11454 #. Resource IDs: (16024)
11455 #, c-format
11456 msgid "You may define up to %d tools."
11457 msgstr "Podeu definir fins a %d eines."
11459 #. Resource IDs: (2708)
11460 msgid "You must enter a log message for the commit"
11461 msgstr "Heu d'introduir un missatge per aquesta entrega"
11463 #. Resource IDs: (3131)
11464 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
11465 msgstr "Heu de reiniciar el sistema per tal que els canvis tinguin efecte."
11467 #. Resource IDs: (1031)
11468 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
11469 msgstr "Heu d'especificar un nom per l'arxiu ZIP"
11471 #. Resource IDs: (1030)
11472 msgid ""
11473 "You selected a folder.\r\n"
11474 "Exports are only possible to a (zip) file."
11475 msgstr "Heu escollit una carpeta.\nNomés és possible exportar a un arxiu ZIP (*.zip)"
11477 #. Resource IDs: (1219)
11478 msgid ""
11479 "You selected an unversioned file.\n"
11480 "The file will be added to version control when you commit."
11481 msgstr "Heu seleccionat un fitxer sense versionar.\nEl fitxer serà afegit al control de versions quan feu una entrega."
11483 #. Resource IDs: (16002)
11484 msgid "You should enter a text!"
11485 msgstr "Heu d'introduir un text!"
11487 #. Resource IDs: (16001)
11488 msgid "You should select an image!"
11489 msgstr "Heu de seleccionar una imatge!"
11491 #. Resource IDs: (3108)
11492 #, c-format
11493 msgid ""
11494 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
11495 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
11496 msgstr "Heu canviat les icones de <i>%s</i> a <i>%s</i>.\nEls canvis no tindran efecte fins que es reinicii l'ordinador."
11498 #. Resource IDs: (2706)
11499 msgid ""
11500 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
11501 "Click here to read and insert them again."
11502 msgstr "Els missatges de log han sigut desats.\nFeu clic aquí per llegir-los i inserir-los de nou."
11504 #. Resource IDs: (1112)
11505 msgid "Your version is:"
11506 msgstr "La versió és:"
11508 #. Resource IDs: (3200)
11509 #, c-format
11510 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
11511 msgstr "La teva versió és: %d.%d.%d.%d"
11513 #. Resource IDs: (1074)
11514 msgid "Zip File"
11515 msgstr "Arxiu ZIP"
11517 #. Resource IDs: (32783)
11518 msgid "Zoo&m out\t-"
11519 msgstr "Allunya\t-"
11521 #. Resource IDs: (17093)
11522 msgid "Zoom"
11523 msgstr "Zoom"
11525 #. Resource IDs: (58117)
11526 msgid "Zoom &In"
11527 msgstr "&Ampliar"
11529 #. Resource IDs: (58118)
11530 msgid "Zoom &Out"
11531 msgstr "Reduir"
11533 #. Resource IDs: (32803)
11534 #, c-format
11535 msgid "Zoom 100%"
11536 msgstr "Zoom 100%"
11538 #. Resource IDs: (58117)
11539 msgid ""
11540 "Zoom In\n"
11541 "Zoom In"
11542 msgstr "Ampliar\nAmpliar"
11544 #. Resource IDs: (58118)
11545 msgid ""
11546 "Zoom Out\n"
11547 "Zoom Out"
11548 msgstr "Reduir\nReduir"
11550 #. Resource IDs: (32784)
11551 msgid "Zoom i&n\t+"
11552 msgstr "Ampliar\t+"
11554 #. Resource IDs: (32772)
11555 msgid "Zoom in"
11556 msgstr "Ampliar"
11558 #. Resource IDs: (32773)
11559 msgid "Zoom out"
11560 msgstr "Reduir"
11562 #. Resource IDs: (32804)
11563 msgid "Zoom to fit"
11564 msgstr "Zoom per ajustar"
11566 #. Resource IDs: (32809)
11567 msgid "Zoom to fit in height"
11568 msgstr "Zoom per ajustar en alçada"
11570 #. Resource IDs: (32810)
11571 msgid "Zoom to fit in width"
11572 msgstr "Zoom per ajustar en amplada"
11574 #. Resource IDs: (17114)
11575 msgid "[Default]"
11576 msgstr "[Predeterminat]"
11578 #. Resource IDs: (16009)
11579 msgid "[Unassigned]"
11580 msgstr "[Sense assignar]"
11582 #. Resource IDs: (1472)
11583 #, c-format
11584 msgid ""
11585 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11586 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11587 msgstr ""
11589 #. Resource IDs: (1471)
11590 #, c-format
11591 msgid ""
11592 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11593 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11594 msgstr ""
11596 #. Resource IDs: (1141)
11597 #, c-format
11598 msgid "\"%s\" is invalid."
11599 msgstr "\"%s\" no és valid."
11601 #. Resource IDs: (9622)
11602 #, c-format
11603 msgid "\"%s\" is not git repository"
11604 msgstr "\"%s\" no és un dipòsit git"
11606 #. Resource IDs: (1037)
11607 msgid ""
11608 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11609 "Do you want to abort?"
11610 msgstr "\"git am\" encara està en mode aplicar.\nVoleu interrompre-ho?"
11612 #. Resource IDs: (65535)
11613 msgid "_POPUP_"
11614 msgstr "_POPUP_"
11616 #. Resource IDs: (1682)
11617 msgid "add \"cherry picked from\""
11618 msgstr "afegeix \"escollit des de\""
11620 #. Resource IDs: (155)
11621 msgid "added"
11622 msgstr "afegit"
11624 #. Resource IDs: (65535)
11625 msgid "added files"
11626 msgstr "fitxers afegits"
11628 #. Resource IDs: (61446)
11629 msgid "an unnamed file"
11630 msgstr "un fitxer sense nom"
11632 #. Resource IDs: (1085)
11633 msgid "and support the developers"
11634 msgstr "i suporteu els desenvolupadors"
11636 #. Resource IDs: (3110)
11637 msgid "assume-valid"
11638 msgstr "Considera'l vàlid"
11640 #. Resource IDs: (3904)
11641 msgid "author"
11642 msgstr "autor"
11644 #. Resource IDs: (1421)
11645 #, c-format
11646 msgid "author (>= 0.5%)"
11647 msgstr ""
11649 #. Resource IDs: (65535)
11650 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11651 msgstr "Basat en TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11653 #. Resource IDs: (65535)
11654 msgid "bugtraq.append"
11655 msgstr "bugtraq.append"
11657 #. Resource IDs: (65535)
11658 msgid "bugtraq.label"
11659 msgstr "bugtraq.label"
11661 #. Resource IDs: (65535)
11662 msgid "bugtraq.logregex"
11663 msgstr "bugtraq.logregex"
11665 #. Resource IDs: (65535)
11666 msgid "bugtraq.message"
11667 msgstr "bugtraq.message"
11669 #. Resource IDs: (65535)
11670 msgid "bugtraq.number"
11671 msgstr "bugtraq.number"
11673 #. Resource IDs: (65535)
11674 msgid "bugtraq.url"
11675 msgstr "bugtraq.url"
11677 #. Resource IDs: (65535)
11678 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11679 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11681 #. Resource IDs: (3903, 3905)
11682 msgid "commits"
11683 msgstr "Entregues"
11685 #. Resource IDs: (161)
11686 msgid "conflicted"
11687 msgstr "en conflicte"
11689 #. Resource IDs: (3322)
11690 #, c-format
11691 msgid ""
11692 "copied from\r\n"
11693 "%s - revision %ld"
11694 msgstr "copiat desde\n%s - revisió %ld"
11696 #. Resource IDs: (9667)
11697 msgid "day"
11698 msgstr "dia"
11700 #. Resource IDs: (157)
11701 msgid "deleted"
11702 msgstr "suprimit"
11704 #. Resource IDs: (108)
11705 msgid "diff from pipe"
11706 msgstr ""
11708 #. Resource IDs: (58116)
11709 msgid "dummy"
11710 msgstr "dummy"
11712 #. Resource IDs: (1580)
11713 msgid "eMail settings"
11714 msgstr "Configuració de correu electrònic"
11716 #. Resource IDs: (1262)
11717 #, c-format
11718 msgid ""
11719 "exported\n"
11720 "%s\n"
11721 "to\n"
11722 "%s"
11723 msgstr "exportat\n%s\na\n%s"
11725 #. Resource IDs: (204)
11726 msgid "external"
11727 msgstr "extern"
11729 #. Resource IDs: (1047)
11730 #, c-format
11731 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11732 msgstr "Git no s'ha tancat bé (codi de sortida %d)"
11734 #. Resource IDs: (197)
11735 msgid "ignored"
11736 msgstr "ignorat"
11738 #. Resource IDs: (1130)
11739 msgid "include &untracked"
11740 msgstr "Inclou arxius no rastrejats"
11742 #. Resource IDs: (196)
11743 msgid "incomplete"
11744 msgstr "incomplet"
11746 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783, 1791, 1792, 1793)
11747 msgid "inherit"
11748 msgstr ""
11750 #. Resource IDs: (3409)
11751 msgid "item kept locally"
11752 msgstr "Element guardat localment"
11754 #. Resource IDs: (65535)
11755 msgid "keep the file lists in English"
11756 msgstr "manté les llistes de fitxers en anglès"
11758 #. Resource IDs: (1091)
11759 #, c-format
11760 msgid ""
11761 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11762 "%s = %ld\n"
11763 "%s = %ld\n"
11764 "%s = %ld"
11765 msgstr "línia: %d(+) %d(-) arxius: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11767 #. Resource IDs: (1092)
11768 #, c-format
11769 msgid ""
11770 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11771 "%s = %ld\n"
11772 "%s = %ld\n"
11773 "%s = %ld\n"
11774 "%s = %ld\n"
11775 "%s = %ld"
11776 msgstr "línia: %d(+) %d(-) arxius: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11778 #. Resource IDs: (1494)
11779 msgid "master"
11780 msgstr "master"
11782 #. Resource IDs: (160, 65535)
11783 msgid "merged"
11784 msgstr "fusionat"
11786 #. Resource IDs: (156)
11787 msgid "missing"
11788 msgstr "manca"
11790 #. Resource IDs: (65535)
11791 msgid "missing/deleted/replaced"
11792 msgstr "No trobat/eliminat/substituït"
11794 #. Resource IDs: (159)
11795 msgid "modified"
11796 msgstr "modificat"
11798 #. Resource IDs: (65535)
11799 msgid "modified/copied"
11800 msgstr "Modificat/copiat"
11802 #. Resource IDs: (3910)
11803 msgid "month"
11804 msgstr "mes"
11806 #. Resource IDs: (1681)
11807 msgid "new branch"
11808 msgstr "Nova branca"
11810 #. Resource IDs: (274)
11811 msgid "no"
11812 msgstr "no"
11814 #. Resource IDs: (151)
11815 msgid "no description for this command is available"
11816 msgstr "no hi ha descripció disponible per aquesta comanda"
11818 #. Resource IDs: (153)
11819 msgid "non-versioned"
11820 msgstr "sense versionar"
11822 #. Resource IDs: (1539)
11823 msgid "none"
11824 msgstr ""
11826 #. Resource IDs: (154)
11827 msgid "normal"
11828 msgstr "normal"
11830 #. Resource IDs: (20087)
11831 msgid "not found"
11832 msgstr "no trobat"
11834 #. Resource IDs: (162)
11835 msgid "obstructed"
11836 msgstr "obstruït"
11838 #. Resource IDs: (61504)
11839 #, c-format
11840 msgid "on %1"
11841 msgstr "a %1"
11843 #. Resource IDs: (2707)
11844 msgid "patched"
11845 msgstr ""
11847 #. Resource IDs: (61888)
11848 msgid "pixels"
11849 msgstr "píxels"
11851 #. Resource IDs: (65535)
11852 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11853 msgstr "Un conflicte possible o real s'ha evitat"
11855 #. Resource IDs: (61509)
11856 msgid "prn"
11857 msgstr "prn"
11859 #. Resource IDs: (3911)
11860 msgid "quarter of year"
11861 msgstr "trimestre"
11863 #. Resource IDs: (65535)
11864 msgid "renamed"
11865 msgstr "Reanomenat"
11867 #. Resource IDs: (158)
11868 msgid "replaced"
11869 msgstr "substituït"
11871 #. Resource IDs: (2701)
11872 msgid "scanning path:"
11873 msgstr "escanejant camí:"
11875 #. Resource IDs: (3111)
11876 msgid "skip-worktree"
11877 msgstr "Omet arbre de treball"
11879 #. Resource IDs: (3323)
11880 #, c-format
11881 msgid ""
11882 "switched to\r\n"
11883 "%s"
11884 msgstr "canviat a\r\n%s"
11886 #. Resource IDs: (1390)
11887 msgid "take care of submodule changes"
11888 msgstr "Ocupa't dels canvis als sub-mòduls"
11890 #. Resource IDs: (61513)
11891 #, c-format
11892 msgid "to %1"
11893 msgstr "a %1"
11895 #. Resource IDs: (1276, 4531)
11896 #, c-format
11897 msgid "to %s"
11898 msgstr "a %s"
11900 #. Resource IDs: (1480)
11901 msgid "u&nknown changes"
11902 msgstr ""
11904 #. Resource IDs: (3909)
11905 msgid "week"
11906 msgstr "setmana"
11908 #. Resource IDs: (1408)
11909 msgid "wincred - all Windows users"
11910 msgstr "wincred - tots els usuaris de Windows"
11912 #. Resource IDs: (1402)
11913 msgid "wincred - current Windows user"
11914 msgstr "wincred - l'usuari de windows actual"
11916 #. Resource IDs: (1399)
11917 msgid "wincred - this repository only"
11918 msgstr "wincred - només aquest dipòsit"
11920 #. Resource IDs: (1403)
11921 msgid "winstore - current Windows user"
11922 msgstr "winstore - l'usuari de windows actual"
11924 #. Resource IDs: (1401)
11925 msgid "winstore - this repository only"
11926 msgstr "winstore - només aquest dipòsit"
11928 #. Resource IDs: (3912)
11929 msgid "year"
11930 msgstr "any"
11932 #. Resource IDs: (273)
11933 msgid "yes"
11934 msgstr "sí"
11936 #. Resource IDs: (1382)
11937 msgid "{BugTraq}"
11938 msgstr "{BugTraq}"
11940 #. Resource IDs: (65535)
11941 msgid "|"
11942 msgstr "|"