Fix dereferencing null pointer in git_close_log
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_zh_TW.po
blob364ab6768b278cd79a4d32a28950180deb36168f
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 #  <admin@alphacorp.tk>, 2013.
8 # ch3 cooli <ch3cooli@gmail.com>, 2012.
9 # ch cooli <ch3cooli@gmail.com>, 2012-2013.
10 # 鋰 乙酸 <ch3cooli@gmail.com>, 2012-2013.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
15 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-03-22 12:26+0000\n"
17 "Last-Translator: 鋰 乙酸 <ch3cooli@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/zh_TW/)\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: zh_TW\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 #. Resource IDs: (188)
26 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
27 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
28 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
29 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
30 #    A = Alt key     (or blank if not used)
31 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
32 #    S = Shift key   (or blank if not used)
33 #    X = upper case character
34 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
35 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
36 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
37 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
38 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
39 #, c-format
40 msgid "! %d"
41 msgstr "! %d"
43 #. Resource IDs: (1262)
44 msgid "# authors shown individually:"
45 msgstr "# 個別顯示作者:"
47 #. Resource IDs: (357)
48 #, c-format
49 msgid "%.2f MBytes transferred"
50 msgstr "傳輸了 %.2f M位元組"
52 #. Resource IDs: (357)
53 #, c-format
54 msgid "%.2f kBytes/s"
55 msgstr "%.2f k位元組/秒"
57 #. Resource IDs: (3868)
58 #, c-format
59 msgid "%1 contained an unexpected object."
60 msgstr "%1 含有預期之外的物件。"
62 #. Resource IDs: (3867)
63 #, c-format
64 msgid "%1 contains an incorrect path."
65 msgstr "%1 含有不正確的路徑。"
67 #. Resource IDs: (3868)
68 #, c-format
69 msgid "%1 contains an incorrect schema."
70 msgstr "%1 含有不正確的綱要。"
72 #. Resource IDs: (3868)
73 #, c-format
74 msgid "%1 has a bad format."
75 msgstr "%1 格式錯誤。"
77 #. Resource IDs: (3867)
78 #, c-format
79 msgid "%1 was not found."
80 msgstr "找不到 %1。"
82 #. Resource IDs: (601)
83 #, c-format
84 msgid "%1!d! Day ago"
85 msgstr "%1!d!天前"
87 #. Resource IDs: (601)
88 #, c-format
89 msgid "%1!d! Days ago"
90 msgstr "%1!d!天前"
92 #. Resource IDs: (601)
93 #, c-format
94 msgid "%1!d! Hour ago"
95 msgstr "%1!d!小時前"
97 #. Resource IDs: (601)
98 #, c-format
99 msgid "%1!d! Hours ago"
100 msgstr "%1!d!小時前"
102 #. Resource IDs: (601)
103 #, c-format
104 msgid "%1!d! Minute ago"
105 msgstr "%1!d!分鐘前"
107 #. Resource IDs: (601)
108 #, c-format
109 msgid "%1!d! Month ago"
110 msgstr "%1!d!個月前"
112 #. Resource IDs: (601)
113 #, c-format
114 msgid "%1!d! Months ago"
115 msgstr "%1!d!個月前"
117 #. Resource IDs: (602)
118 #, c-format
119 msgid "%1!d! Second ago"
120 msgstr "%1!d!秒前"
122 #. Resource IDs: (602)
123 #, c-format
124 msgid "%1!d! Seconds ago"
125 msgstr "%1!d!秒前"
127 #. Resource IDs: (601)
128 #, c-format
129 msgid "%1!d! Week ago"
130 msgstr "%1!d!星期前"
132 #. Resource IDs: (601)
133 #, c-format
134 msgid "%1!d! Weeks ago"
135 msgstr "%1!d!星期前"
137 #. Resource IDs: (601)
138 #, c-format
139 msgid "%1!d! Year ago"
140 msgstr "%1!d!年前"
142 #. Resource IDs: (601)
143 #, c-format
144 msgid "%1!d! Years ago"
145 msgstr "%1!d!年前"
147 #. Resource IDs: (602)
148 #, c-format
149 msgid "%1!d! minutes ago"
150 msgstr "%1!d!分鐘前"
152 #. Resource IDs: (3860)
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "%1: %2\n"
156 "Continue running script?"
157 msgstr "%1: %2\n要繼續執行?"
159 #. Resource IDs: (3859)
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "%1\n"
163 "Cannot find this file.\n"
164 "Verify that the correct path and file name are given."
165 msgstr "%1\n找不到這個檔案。\n請確定輸入了正確的路徑和檔案名稱。"
167 #. Resource IDs: (357)
168 #, c-format
169 msgid "%I64d Bytes transferred"
170 msgstr "傳輸了 %I64d k位元組"
172 #. Resource IDs: (357)
173 #, c-format
174 msgid "%I64d kBytes transferred"
175 msgstr "傳輸了 %I64d k位元組"
177 #. Resource IDs: (1256)
178 #, c-format
179 msgid "%d Parent"
180 msgstr "%d 父節點"
182 #. Resource IDs: (75)
183 #, c-format
184 msgid "%d commits ahead \"%s\""
185 msgstr "%d 個版本在前面 \"%s\""
187 #. Resource IDs: (1256)
188 #, c-format
189 msgid "%d files changed"
190 msgstr "%d 個檔案已修改"
192 #. Resource IDs: (65)
193 #, c-format
194 msgid "%d files removed."
195 msgstr "%d 個檔案已移除."
197 #. Resource IDs: (69)
198 #, c-format
199 msgid "%d files reverted to %s."
200 msgstr "%d 個檔案已還原到 %s."
202 #. Resource IDs: (169)
203 #, c-format
204 msgid "%d files selected, %d files total"
205 msgstr "選擇了 %d 個檔案, 共有 %d 個檔案"
207 #. Resource IDs: (246)
208 #, c-format
209 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
210 msgstr "%d 個最活躍的作者 (至少有 %d(%d%%) 次提交數)"
212 #. Resource IDs: (8)
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "%i%% alpha\n"
216 "click to toggle alpha\n"
217 "double click to automatically toggle alpha"
218 msgstr "%i%% 半透明\n單擊以切換半透明模式\n雙擊以自動切換半透明模式"
220 #. Resource IDs: (357)
221 #, c-format
222 msgid "%ld Bytes/s"
223 msgstr "%ld 位元組/秒"
225 #. Resource IDs: (226)
226 #, c-format
227 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
228 msgstr "%ld 分鐘 %ld 秒"
230 #. Resource IDs: (7)
231 #, c-format
232 msgid "%ld of %ld"
233 msgstr "%ld 之 %ld"
235 #. Resource IDs: (226)
236 #, c-format
237 msgid "%s - at revision: %d"
238 msgstr "%s - 於版本: %d"
240 #. Resource IDs: (3887)
241 #, c-format
242 msgid "%s [Recovered]"
243 msgstr "%s [已復原]"
245 #. Resource IDs: (226)
246 #, c-format
247 msgid "%s in %s"
248 msgstr "%s 於 %s"
250 #. Resource IDs: (1383)
251 #, c-format
252 msgid "%s requires msysgit >= %s"
253 msgstr "%s 需要 msysgit >= %s"
255 #. Resource IDs: (357)
256 #, c-format
257 msgid "%s, at %s"
258 msgstr "%s,於 %s"
260 #. Resource IDs: (151)
261 #, c-format
262 msgid "%s: Working Tree"
263 msgstr "%s: 工作目錄"
265 #. Resource IDs: (145)
266 #, c-format
267 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
268 msgstr "%s\\匯出 (%d) 筆%s"
270 #. Resource IDs: (145)
271 #, c-format
272 msgid "%s\\Export of %s"
273 msgstr "%s\\匯出 %s"
275 #. Resource IDs: (3850)
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "%s\n"
279 "%s"
280 msgstr "%s\n%s"
282 #. Resource IDs: (376)
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "%s\n"
286 "Could not be cleanly patched."
287 msgstr "%s\n無法修補"
289 #. Resource IDs: (145)
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "%s\n"
293 "Do you want to remove it anyway?"
294 msgstr "%s\n確定真的要移除嗎?"
296 #. Resource IDs: (69)
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "%s\n"
300 "is a directory, not a file!\n"
301 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
302 msgstr "%s\n是目錄, 不是檔案!\nTortoiseGitMerge 無法比對目錄差異."
304 #. Resource IDs: (16923)
305 msgid "&..."
306 msgstr "&..."
308 #. Resource IDs: (1656)
309 msgid "&3 way merge"
310 msgstr "3路合併(&3)"
312 #. Resource IDs: (57664)
313 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
314 msgstr "關於 TortoiseGitBlame(&A)..."
316 #. Resource IDs: (57664)
317 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
318 msgstr "關於 TortoiseGitMerge"
320 #. Resource IDs: (16920)
321 msgid "&Activate"
322 msgstr "啟動(&A)"
324 #. Resource IDs: (1382)
325 msgid "&Add"
326 msgstr "增加(&A)"
328 #. Resource IDs: (17075)
329 msgid "&Add >>"
330 msgstr "增加(&A) >>"
332 #. Resource IDs: (1382)
333 msgid "&Add New/Save"
334 msgstr "增加/保存(&A)"
336 #. Resource IDs: (68)
337 msgid "&Add it"
338 msgstr "增加它(&A)"
340 #. Resource IDs: (1064)
341 msgid "&Add or Remove Buttons"
342 msgstr "新增或移除按鈕(&A)"
344 #. Resource IDs: (8, 1098)
345 msgid "&Add..."
346 msgstr "增加(&A)..."
348 #. Resource IDs: (1090, 1093)
349 msgid "&Advanced..."
350 msgstr "進階設定(&A)..."
352 #. Resource IDs: (1701)
353 msgid "&All"
354 msgstr "全部(&A)"
356 #. Resource IDs: (3936)
357 msgid "&All Branches"
358 msgstr "所有分支(&A)"
360 #. Resource IDs: (65535)
361 msgid "&Application Look"
362 msgstr "應用程式外觀(&A)"
364 #. Resource IDs: (1613)
365 msgid "&Apply Patch"
366 msgstr "套用補綴(&A)"
368 #. Resource IDs: (1013)
369 msgid "&Apply unified diff"
370 msgstr "套用單一差異檔(&A)"
372 #. Resource IDs: (65535)
373 msgid "&Arguments:"
374 msgstr "參數(&A):"
376 #. Resource IDs: (16645)
377 msgid "&Assign"
378 msgstr "指派(&A)"
380 #. Resource IDs: (16633)
381 msgid "&Associate double-click event with:"
382 msgstr "設定雙擊事件關連(&A):"
384 #. Resource IDs: (1066)
385 msgid "&Auto Hide"
386 msgstr "自動隱藏(&A)"
388 #. Resource IDs: (65535)
389 msgid "&Autoclose:"
390 msgstr "自動關閉(&A):"
392 #. Resource IDs: (1505)
393 msgid "&Autoload Putty Key"
394 msgstr "自動載入putty鑰(&A)"
396 #. Resource IDs: (1015)
397 msgid "&Backup original file"
398 msgstr "備份原始檔(&B)"
400 #. Resource IDs: (13)
401 msgid "&Blame"
402 msgstr "譴責(&B)"
404 #. Resource IDs: (1254)
405 msgid "&Blame changes"
406 msgstr "譴責變更(&B)"
408 #. Resource IDs: (322, 1252)
409 msgid "&Blame revisions"
410 msgstr "譴責修訂(&B)"
412 #. Resource IDs: (65535)
413 msgid "&Blue:"
414 msgstr "藍(&B):"
416 #. Resource IDs: (1512)
417 msgid "&Branch"
418 msgstr "分支(&B)"
420 #. Resource IDs: (4566)
421 msgid "&Branch:"
422 msgstr "分支(&B):"
424 #. Resource IDs: (1382)
425 msgid "&Browse Dir"
426 msgstr "瀏覽目錄(&B)"
428 #. Resource IDs: (1251)
429 msgid "&Browse repository"
430 msgstr "瀏覽檔案庫(&B)"
432 #. Resource IDs: (1001, 1009)
433 msgid "&Browse..."
434 msgstr "瀏覽(&B)..."
436 #. Resource IDs: (16913)
437 msgid "&Button Appearance..."
438 msgstr "按鈕外觀(&B)..."
440 #. Resource IDs: (65535)
441 msgid "&Button text:"
442 msgstr "按鈕文字(&B):"
444 #. Resource IDs: (1051)
445 msgid "&CD-ROM"
446 msgstr "光碟機(&R)"
448 #. Resource IDs: (2)
449 msgid "&Cancel"
450 msgstr "取消(&C)"
452 #. Resource IDs: (65535)
453 msgid "&Categories:"
454 msgstr "類別(&C):"
456 #. Resource IDs: (65535)
457 msgid "&Category:"
458 msgstr "類別(&C):"
460 #. Resource IDs: (65535)
461 msgid "&Choose commands from:"
462 msgstr "選擇命令從(&C):"
464 #. Resource IDs: (8)
465 msgid "&Clean up..."
466 msgstr "清理(&C)"
468 #. Resource IDs: (57632)
469 msgid "&Clear"
470 msgstr "清除(&C)"
472 #. Resource IDs: (1686)
473 msgid "&Clear stash"
474 msgstr "清除藏起(&C)"
476 #. Resource IDs: (1, 58112)
477 msgid "&Close"
478 msgstr "關閉(&C)"
480 #. Resource IDs: (16922)
481 msgid "&Close Window(s)"
482 msgstr "關閉視窗(&C)"
484 #. Resource IDs: (65535)
485 msgid "&Command:"
486 msgstr "命令(&C):"
488 #. Resource IDs: (1625)
489 msgid "&Commit"
490 msgstr "提交(&C)"
492 #. Resource IDs: (355)
493 msgid "&Commit submodule..."
494 msgstr "提交子模組(&C) ..."
496 #. Resource IDs: (68)
497 msgid "&Commit w/o"
498 msgstr "提交但不(&C)"
500 #. Resource IDs: (8)
501 msgid "&Commit..."
502 msgstr "提交(&C)..."
504 #. Resource IDs: (1252)
505 msgid "&Compare revisions"
506 msgstr "比對版本差異(&C)"
508 #. Resource IDs: (1239)
509 msgid "&Configure"
510 msgstr "設定(&C)"
512 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
513 msgid "&Copy"
514 msgstr "複製(&C)"
516 #. Resource IDs: (16911)
517 msgid "&Copy Button Image"
518 msgstr "複製按鈕影像(&C)"
520 #. Resource IDs: (57634)
521 msgid "&Copy\tCtrl+C"
522 msgstr "複製(&C)\tCtrl+C"
524 #. Resource IDs: (1662)
525 msgid "&Custom"
526 msgstr "自訂(&C)"
528 #. Resource IDs: (1269)
529 msgid "&Default"
530 msgstr "預設(&D)"
532 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
533 msgid "&Delete"
534 msgstr "刪除(&D)"
536 #. Resource IDs: (17)
537 msgid "&Delete (keep local)"
538 msgstr "刪除並保留檔案(&D)"
540 #. Resource IDs: (70)
541 msgid "&Delete remote && local"
542 msgstr "刪除遠端及本地(&D)"
544 #. Resource IDs: (12)
545 msgid "&Diff"
546 msgstr "比對差異(&D)"
548 #. Resource IDs: (14)
549 msgid "&Diff with previous version"
550 msgstr "與前一個版本比對(&D)"
552 #. Resource IDs: (65535)
553 msgid "&Directory:"
554 msgstr "目錄(&D)"
556 #. Resource IDs: (71)
557 msgid "&Discard"
558 msgstr "放棄(&D)"
560 #. Resource IDs: (1066)
561 msgid "&Docking"
562 msgstr "視窗停駐(&D)"
564 #. Resource IDs: (1384)
565 msgid "&Down"
566 msgstr "向下(&D)"
568 #. Resource IDs: (78, 1710)
569 msgid "&Download"
570 msgstr "下載(&D)"
572 #. Resource IDs: (65535)
573 msgid "&Edit"
574 msgstr "編輯(&E)"
576 #. Resource IDs: (84)
577 msgid "&Edit .git/config"
578 msgstr "編輯(&E) .git/config"
580 #. Resource IDs: (1559)
581 msgid "&Edit ALL"
582 msgstr "編輯全部(&E)"
584 #. Resource IDs: (12)
585 msgid "&Edit conflicts"
586 msgstr "編輯衝突(&E)"
588 #. Resource IDs: (1099, 16510)
589 msgid "&Edit..."
590 msgstr "編輯(&E)..."
592 #. Resource IDs: (1614)
593 msgid "&Email Patch"
594 msgstr "電郵補綴(&E)"
596 #. Resource IDs: (65535)
597 msgid "&Email:"
598 msgstr "&電郵:"
600 #. Resource IDs: (1023)
601 msgid "&Enable Proxy Server"
602 msgstr "啟用代理伺服器(&E)"
604 #. Resource IDs: (323)
605 msgid "&Export selection to..."
606 msgstr "匯出選取範圍至(&E)..."
608 #. Resource IDs: (1092, 1095)
609 msgid "&External"
610 msgstr "外部(&E)"
612 #. Resource IDs: (65535)
613 msgid "&File"
614 msgstr "檔案(&F)"
616 #. Resource IDs: (1, 57636)
617 msgid "&Find"
618 msgstr "搜尋(&F)"
620 #. Resource IDs: (57636)
621 msgid "&Find\tCtrl+F"
622 msgstr "搜尋(&F)\tCtrl+F"
624 #. Resource IDs: (32778)
625 msgid "&Fit images in window"
626 msgstr "圖片符合視窗大小(&F)"
628 #. Resource IDs: (1050)
629 msgid "&Fixed drives"
630 msgstr "硬式磁碟(&F)"
632 #. Resource IDs: (1065)
633 msgid "&Floating"
634 msgstr "浮動(&F)"
636 #. Resource IDs: (1638, 32782)
637 msgid "&Follow renames"
638 msgstr "跟隨重新命名(&F)"
640 #. Resource IDs: (65535)
641 msgid "&Font for log messages:"
642 msgstr "訊息紀錄字型(&F):"
644 #. Resource IDs: (65535)
645 msgid "&Font:"
646 msgstr "字型(&F):"
648 #. Resource IDs: (1521)
649 msgid "&Force"
650 msgstr "強制(&F)"
652 #. Resource IDs: (1480)
653 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
654 msgstr "強制覆蓋已存在的分支(可能失去改動) (&F)"
656 #. Resource IDs: (1607)
657 msgid "&Force Rebase"
658 msgstr "強制變基(rebase)(&F)"
660 #. Resource IDs: (1608)
661 msgid "&From:"
662 msgstr "從(&F)"
664 #. Resource IDs: (2153)
665 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
666 msgstr "Git形式提交(--rmdir)(&G)"
668 #. Resource IDs: (220)
669 msgid "&Go to\tCtrl+G"
670 msgstr "前往(&G)\tCtrl+G"
672 #. Resource IDs: (65535)
673 msgid "&Green:"
674 msgstr "綠(&G):"
676 #. Resource IDs: (1511)
677 msgid "&HEAD"
678 msgstr "&HEAD"
680 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
681 msgid "&Help"
682 msgstr "說明(&H)"
684 #. Resource IDs: (57667, 57670)
685 msgid "&Help Topics"
686 msgstr "說明主題(&H)"
688 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
689 msgid "&Hide"
690 msgstr "隱藏 (&H)"
692 #. Resource IDs: (1170)
693 msgid "&Icon Set:"
694 msgstr "圖示集(&I):"
696 #. Resource IDs: (72)
697 msgid "&Ignore"
698 msgstr "忽略(&I)"
700 #. Resource IDs: (15)
701 #, c-format
702 msgid "&Ignore %d items by name"
703 msgstr "依名稱忽略 %d 項(&I)"
705 #. Resource IDs: (16914)
706 msgid "&Image"
707 msgstr "影像(&I)"
709 #. Resource IDs: (32790)
710 msgid "&Image info"
711 msgstr "影像資訊(&I)"
713 #. Resource IDs: (16505)
714 msgid "&Image only"
715 msgstr "僅影像(&I)"
717 #. Resource IDs: (9)
718 msgid "&Import..."
719 msgstr "匯入(&I)..."
721 #. Resource IDs: (65535)
722 msgid "&Initial directory:"
723 msgstr "初始目錄(&I):"
725 #. Resource IDs: (1693)
726 msgid "&Initialize submodules (--init)"
727 msgstr "初始化子模組(&I) (--init)"
729 #. Resource IDs: (81)
730 msgid "&Install"
731 msgstr "安裝(&I)"
733 #. Resource IDs: (1016)
734 msgid "&Jump to first difference when loading"
735 msgstr "載入時跳至第一個差異處(&J)"
737 #. Resource IDs: (1483)
738 msgid "&Keep CR"
739 msgstr "保持换行符號(&K)"
741 #. Resource IDs: (68)
742 msgid "&Keep current state"
743 msgstr "保持現時狀態(&K)"
745 #. Resource IDs: (65535)
746 msgid "&Language:"
747 msgstr "語系(&L):"
749 #. Resource IDs: (16653)
750 msgid "&Large Icons"
751 msgstr "大圖示(&L)"
753 #. Resource IDs: (1602)
754 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
755 msgstr "下載後執行變基(&L)"
757 #. Resource IDs: (1065)
758 msgid "&Limit search to modified lines"
759 msgstr "僅搜尋修改過的行(&L)"
761 #. Resource IDs: (1078)
762 msgid "&Line number"
763 msgstr "行號 (&L)"
765 #. Resource IDs: (88)
766 #, c-format
767 msgid "&Line number (%d - %d)"
768 msgstr "行號 (&L) (%d - %d)"
770 #. Resource IDs: (32797)
771 msgid "&Link image positions"
772 msgstr "連結影像位置(&L)"
774 #. Resource IDs: (1172)
775 msgid "&List View"
776 msgstr "清單檢視(&L)"
778 #. Resource IDs: (1616)
779 msgid "&Local Branch:"
780 msgstr "本地分支(&L)"
782 #. Resource IDs: (1504)
783 msgid "&Local:"
784 msgstr "本地(&L)"
786 #. Resource IDs: (65535)
787 msgid "&Luminence:"
788 msgstr "亮度(&L):"
790 #. Resource IDs: (65535)
791 msgid "&Max line length for inline diffs"
792 msgstr "行內比對的最大行長度"
794 #. Resource IDs: (16543)
795 msgid "&Menu animations:"
796 msgstr "選單動畫效果(&M):"
798 #. Resource IDs: (16921)
799 msgid "&Menu contents:"
800 msgstr "選單內容(&M):"
802 #. Resource IDs: (1735)
803 msgid "&Merge"
804 msgstr "合併 (&M)"
806 #. Resource IDs: (9)
807 msgid "&Merge..."
808 msgstr "合併(&M)..."
810 #. Resource IDs: (1012)
811 msgid "&Merging"
812 msgstr "合併(&M)"
814 #. Resource IDs: (1648)
815 msgid "&Message"
816 msgstr "記錄信息(&M)"
818 #. Resource IDs: (1241)
819 msgid "&Message:"
820 msgstr "記錄信息(&M):"
822 #. Resource IDs: (16925)
823 msgid "&Minimize"
824 msgstr "最小化(&M)"
826 #. Resource IDs: (32880)
827 msgid "&Moved blocks"
828 msgstr "已移動的方塊"
830 #. Resource IDs: (1515)
831 msgid "&Name"
832 msgstr "名字(&N)"
834 #. Resource IDs: (65535)
835 msgid "&Name:"
836 msgstr "名字(&N):"
838 #. Resource IDs: (65535)
839 msgid "&Navigate"
840 msgstr "導覽(&N)"
842 #. Resource IDs: (1049)
843 msgid "&Network drives"
844 msgstr "網路磁碟(&N)"
846 #. Resource IDs: (65535)
847 msgid "&New "
848 msgstr "新增(&N)"
850 #. Resource IDs: (16509, 16615)
851 msgid "&New..."
852 msgstr "新增(&N)..."
854 #. Resource IDs: (115)
855 #, c-format
856 msgid "&Next %ld"
857 msgstr "下 %ld(&N)"
859 #. Resource IDs: (58114)
860 msgid "&Next Page"
861 msgstr "下一頁(&N)"
863 #. Resource IDs: (16632)
864 msgid "&No double-click event"
865 msgstr "無雙擊事件(&N)"
867 #. Resource IDs: (1734)
868 msgid "&No fetch"
869 msgstr "不要獲取 (&N)"
871 #. Resource IDs: (1702)
872 msgid "&None"
873 msgstr "無(&N)"
875 #. Resource IDs: (1661)
876 msgid "&Notepad2"
877 msgstr "&Notepad2"
879 #. Resource IDs: (1, 66)
880 msgid "&OK"
881 msgstr "確定(&O)"
883 #. Resource IDs: (3845)
884 msgid "&One Page"
885 msgstr "單頁(&O)"
887 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
888 msgid "&Open"
889 msgstr "開啟(&O)"
891 #. Resource IDs: (84)
892 msgid "&Open msysGit WebSite"
893 msgstr "開啟 msysGit 網站"
895 #. Resource IDs: (57601)
896 msgid "&Open...\tCtrl+O"
897 msgstr "開啟(&O)...\tCtrl+O"
899 #. Resource IDs: (1382)
900 msgid "&Options"
901 msgstr "選項(&O)"
903 #. Resource IDs: (32772)
904 msgid "&Overlay images"
905 msgstr "覆蓋圖示(&O)"
907 #. Resource IDs: (1411, 65535)
908 msgid "&Password:"
909 msgstr "密碼(&P):"
911 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
912 msgid "&Paste"
913 msgstr "貼上(&P)"
915 #. Resource IDs: (1560)
916 msgid "&Pick ALL"
917 msgstr "選取全部(&P)"
919 #. Resource IDs: (1414)
920 msgid "&Port:"
921 msgstr "埠(&P):"
923 #. Resource IDs: (1069)
924 msgid "&Print Preview"
925 msgstr "預覽列印(&P)"
927 #. Resource IDs: (58116)
928 msgid "&Print..."
929 msgstr "列印(&P)..."
931 #. Resource IDs: (66)
932 msgid "&Proceed"
933 msgstr "繼續(&P)"
935 #. Resource IDs: (76)
936 msgid "&Pull"
937 msgstr "拉取(&P)"
939 #. Resource IDs: (1481)
940 msgid "&Push all branches"
941 msgstr "推送所有分支(&P)"
943 #. Resource IDs: (72)
944 msgid "&ReCommit"
945 msgstr "重新提交(&R)"
947 #. Resource IDs: (1246)
948 msgid "&Recent messages"
949 msgstr "最近的紀錄訊息(&R)"
951 #. Resource IDs: (1694)
952 msgid "&Recursive"
953 msgstr "遞迴(&R)"
955 #. Resource IDs: (65535)
956 msgid "&Red:"
957 msgstr "紅色(&R):"
959 #. Resource IDs: (1253)
960 msgid "&Redo"
961 msgstr "取消復原(&R)"
963 #. Resource IDs: (1579)
964 msgid "&Ref:"
965 msgstr "參考點(&R):"
967 #. Resource IDs: (1382)
968 msgid "&Refresh"
969 msgstr "重新整理(&R)"
971 #. Resource IDs: (1617)
972 msgid "&Remote Branch:"
973 msgstr "遠端分支(&R)"
975 #. Resource IDs: (1490, 1503)
976 msgid "&Remote:"
977 msgstr "遠端(&R)"
979 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
980 msgid "&Remove"
981 msgstr "移除(&R)"
983 #. Resource IDs: (15)
984 msgid "&Repo-browser"
985 msgstr "檔案庫瀏覽器(&R)"
987 #. Resource IDs: (16613, 16624)
988 msgid "&Reset"
989 msgstr "重置(&R)"
991 #. Resource IDs: (1019)
992 msgid "&Reset Toolbar"
993 msgstr "重設工具列(&R)"
995 #. Resource IDs: (1355)
996 msgid "&Reset filter"
997 msgstr "重置過濾器 (&R)"
999 #. Resource IDs: (16657)
1000 msgid "&Reset my usage data"
1001 msgstr "重設個人使用紀錄(&R)"
1003 #. Resource IDs: (16910)
1004 msgid "&Reset to Default"
1005 msgstr "還原至預設值(&R)"
1007 #. Resource IDs: (66)
1008 msgid "&Resolved"
1009 msgstr "已解決(&R)"
1011 #. Resource IDs: (69)
1012 msgid "&Restore"
1013 msgstr "還原(&R)"
1015 #. Resource IDs: (68)
1016 msgid "&Restore old state"
1017 msgstr "還原舊狀態(&R)"
1019 #. Resource IDs: (1252)
1020 msgid "&Revert change by this commit"
1021 msgstr "復原這個版本的變更(&R)"
1023 #. Resource IDs: (1252)
1024 msgid "&Revert changes by these commits"
1025 msgstr "復原這些版本的變更(&R)"
1027 #. Resource IDs: (65535)
1028 msgid "&SSH client:"
1029 msgstr "SSH 用戶端(&S):"
1031 #. Resource IDs: (65535)
1032 msgid "&Saturation:"
1033 msgstr "飽和度(&B):"
1035 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1036 msgid "&Save"
1037 msgstr "儲存(&S)"
1039 #. Resource IDs: (1023)
1040 msgid "&Save authentication"
1041 msgstr "儲存認證(&S)"
1043 #. Resource IDs: (272, 32806)
1044 msgid "&Save graph as..."
1045 msgstr "圖形另存新檔(&S)..."
1047 #. Resource IDs: (322)
1048 msgid "&Save list of selected files to..."
1049 msgstr "儲存選擇的檔案清單至(&S)..."
1051 #. Resource IDs: (84)
1052 msgid "&Set MSysGit path"
1053 msgstr "設定 MSysGit 路徑(&S)"
1055 #. Resource IDs: (1486)
1056 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1057 msgstr "設定上游/追蹤遠端分支(&S)"
1059 #. Resource IDs: (9)
1060 msgid "&Settings"
1061 msgstr "設定(&S)"
1063 #. Resource IDs: (32783)
1064 msgid "&Settings..."
1065 msgstr "設定(&S)..."
1067 #. Resource IDs: (65535)
1068 msgid "&Show Menus for:"
1069 msgstr "顯示選單於(&S):"
1071 #. Resource IDs: (16612)
1072 msgid "&Show text labels"
1073 msgstr "顯示文字標籤(&S)"
1075 #. Resource IDs: (65535)
1076 msgid "&Signing key ID:"
1077 msgstr "&Signing key ID:"
1079 #. Resource IDs: (66)
1080 msgid "&Skip"
1081 msgstr "跳過(&S)"
1083 #. Resource IDs: (1524)
1084 msgid "&Squash"
1085 msgstr "聚合(&S)"
1087 #. Resource IDs: (1561)
1088 msgid "&Squash ALL"
1089 msgstr "聚合全部(&S)"
1091 #. Resource IDs: (1616)
1092 msgid "&Start"
1093 msgstr "開始(&S)"
1095 #. Resource IDs: (16917)
1096 msgid "&Start Group"
1097 msgstr "啟動群組(&S)"
1099 #. Resource IDs: (86)
1100 msgid "&Stash"
1101 msgstr "藏起(&S)"
1103 #. Resource IDs: (59393)
1104 msgid "&Status Bar"
1105 msgstr "狀態列(&S)"
1107 #. Resource IDs: (1525)
1108 msgid "&Switch to new branch"
1109 msgstr "切换到新分支(&S)"
1111 #. Resource IDs: (1173)
1112 msgid "&Symbol View"
1113 msgstr "符號檢視(&S)"
1115 #. Resource IDs: (65535)
1116 msgid "&Tab size:"
1117 msgstr "Tab 寬度(&T):"
1119 #. Resource IDs: (1069)
1120 msgid "&Tabbed Document"
1121 msgstr "分頁的文件(&T)"
1123 #. Resource IDs: (1513)
1124 msgid "&Tags"
1125 msgstr "標籤(&T)"
1127 #. Resource IDs: (65535)
1128 msgid "&Tags:"
1129 msgstr "標籤(&T):"
1131 #. Resource IDs: (16915)
1132 msgid "&Text"
1133 msgstr "文字(&T)"
1135 #. Resource IDs: (16506)
1136 msgid "&Text only"
1137 msgstr "僅文字(&T)"
1139 #. Resource IDs: (1222)
1140 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1141 msgstr "停止自動完成列表處理的時間上限(&T)"
1143 #. Resource IDs: (59392)
1144 msgid "&Toolbar"
1145 msgstr "工具列(&T)"
1147 #. Resource IDs: (65535)
1148 msgid "&Toolbar Name:"
1149 msgstr "工具列名稱(&T):"
1151 #. Resource IDs: (65535)
1152 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1153 msgstr "工具列及停駐視窗"
1155 #. Resource IDs: (65535)
1156 msgid "&Toolbars:"
1157 msgstr "工具列(&T):"
1159 #. Resource IDs: (9)
1160 msgid "&TortoiseGit"
1161 msgstr "&TortoiseGit"
1163 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1164 msgid "&TortoiseGitMerge"
1165 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1167 #. Resource IDs: (1605)
1168 msgid "&Trunk:"
1169 msgstr "主幹(&T)"
1171 #. Resource IDs: (3845)
1172 msgid "&Two Page"
1173 msgstr "雙頁(&T)"
1175 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1176 msgid "&URL:"
1177 msgstr "&URL:"
1179 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1180 msgid "&Undo"
1181 msgstr "復原(&U)"
1183 #. Resource IDs: (110)
1184 msgid "&Unified diff"
1185 msgstr "單一差異 (&U)"
1187 #. Resource IDs: (1256)
1188 msgid "&Unified diff with"
1189 msgstr "單一差異檔(&U)"
1191 #. Resource IDs: (1061)
1192 msgid "&Unknown drives"
1193 msgstr "未知磁碟(&U)"
1195 #. Resource IDs: (1383)
1196 msgid "&Up"
1197 msgstr "向上(&U)"
1199 #. Resource IDs: (4567)
1200 msgid "&UpStream:"
1201 msgstr "上游(&U)"
1203 #. Resource IDs: (1253)
1204 msgid "&Update item to revision"
1205 msgstr "更新項目至版本(&U)"
1207 #. Resource IDs: (1184)
1208 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1209 msgstr "使用自動完成檔案名稱及關鍵字(&U)"
1211 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1212 msgid "&Username:"
1213 msgstr "用戶名稱(&U):"
1215 #. Resource IDs: (1514)
1216 msgid "&Version"
1217 msgstr "版本(&V)"
1219 #. Resource IDs: (65535)
1220 msgid "&View"
1221 msgstr "檢視(&V)"
1223 #. Resource IDs: (65535)
1224 msgid "&View:"
1225 msgstr "檢視(&V):"
1227 #. Resource IDs: (1568)
1228 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1229 msgstr "在提交記錄中缺少Signed-Off-By時發出警告"
1231 #. Resource IDs: (1203)
1232 msgid "&Whole Project"
1233 msgstr "整個專案(&W)"
1235 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1236 msgid "&Whole word"
1237 msgstr "符合全字(&W)"
1239 #. Resource IDs: (1657)
1240 msgid "&ignore space change"
1241 msgstr "忽略空格改動(&i)"
1243 #. Resource IDs: (88)
1244 msgid "(TortoiseGit default)"
1245 msgstr "(TortoiseGit 預設)"
1247 #. Resource IDs: (85)
1248 #, c-format
1249 msgid "(from %s)"
1250 msgstr "(由 %s)"
1252 #. Resource IDs: (213)
1253 msgid "(no changelist)"
1254 msgstr "(沒有變更列表)"
1256 #. Resource IDs: (314)
1257 msgid "(no line number)"
1258 msgstr "(無行號)"
1260 #. Resource IDs: (214)
1261 msgid "(no value)"
1262 msgstr "(無此值)"
1264 #. Resource IDs: (314)
1265 msgid "(not found)"
1266 msgstr "(找不到)"
1268 #. Resource IDs: (245)
1269 msgid "(unknown)"
1270 msgstr "(不明)"
1272 #. Resource IDs: (188)
1273 #, c-format
1274 msgid "+ %d"
1275 msgstr "+ %d"
1277 #. Resource IDs: (188)
1278 #, c-format
1279 msgid "- %d"
1280 msgstr "- %d"
1282 #. Resource IDs: (86)
1283 msgid "- all -"
1284 msgstr "- 全部 -"
1286 #. Resource IDs: (1131)
1287 msgid "--&all"
1288 msgstr "全部 (--&all)"
1290 #. Resource IDs: (1007)
1291 msgid ""
1292 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1293 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1295 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1296 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1297 msgid "..."
1298 msgstr "..."
1300 #. Resource IDs: (16527)
1301 msgid "....."
1302 msgstr "....."
1304 #. Resource IDs: (1691)
1305 msgid ".git/info/exclude"
1306 msgstr ".git/info/exclude"
1308 #. Resource IDs: (1690)
1309 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1310 msgstr ".gitignore 在包含的目錄"
1312 #. Resource IDs: (1689)
1313 msgid ".gitignore in the repository root"
1314 msgstr ".gitignore 在根目錄"
1316 #. Resource IDs: (16506)
1317 msgid "<.....>"
1318 msgstr "<...>"
1320 #. Resource IDs: (76)
1321 msgid "<All Branches>"
1322 msgstr "<所有分支>"
1324 #. Resource IDs: (65)
1325 msgid "<Auto Generated by Git>"
1326 msgstr "<由 Git 自動產生>"
1328 #. Resource IDs: (76)
1329 msgid "<No branch>"
1330 msgstr "<沒有分支>"
1332 #. Resource IDs: (1069)
1333 msgid "<Separator>"
1334 msgstr "<分隔線>"
1336 #. Resource IDs: (1007)
1337 msgid "<Untitled>"
1338 msgstr "<未命名>"
1340 #. Resource IDs: (145)
1341 msgid ""
1342 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1343 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1344 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1345 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1346 "And <u>read the manual!</u>"
1347 msgstr "<b>TortoiseGit</b> 是 shell 延伸程式。\n它與 Windows 檔案總管整合。\n要使用 <b>TortoiseGit</b> 請從檔案總管中右鍵點擊任何目錄\n以帶出快顯式選單。從那裡就可以找到所有 <b>TortoiseGit</b> 的指令\n並請<u>閱讀說明書!</u>"
1349 #. Resource IDs: (84)
1350 msgid ""
1351 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1352 "merged into HEAD."
1353 msgstr "<b>警告:</b> 未檢查這些分支是否已完全合併進 HEAD"
1355 #. Resource IDs: (84)
1356 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1357 msgstr "<b>警告:</b> 這會移除遠端的分支"
1359 #. Resource IDs: (84)
1360 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1361 msgstr "<b>警告:</b> 這分支未完全合併進 HEAD"
1363 #. Resource IDs: (68)
1364 msgid ""
1365 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1366 "Do you want to a create branch now?"
1367 msgstr "<ct=0x0000FF>現在的 HEAD 脫離了</ct>,你正在 (沒有分支)工作。\n要現在建立分支嗎?"
1369 #. Resource IDs: (70)
1370 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1371 msgstr "<ct=0x0000FF>確定要刪除 <b>所有</b> 藏起?</ct>"
1373 #. Resource IDs: (72)
1374 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1375 msgstr "<ct=0x0000FF>藏起套用失敗</ct>"
1377 #. Resource IDs: (85)
1378 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1379 msgstr "<ct=0x0000FF>藏起取出失敗</ct>"
1381 #. Resource IDs: (72)
1382 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1383 msgstr "<ct=0x0000FF>藏起失敗</ct>"
1385 #. Resource IDs: (66)
1386 msgid ""
1387 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1388 "\n"
1389 "Do you want to"
1390 msgstr "<ct=0x0000FF>前一個變基目錄 rebase-apply 仍存在,但 mbox given</ct>\n\n你想"
1392 #. Resource IDs: (85)
1393 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1394 msgstr "<ct=0x0000ff>藏起套用失敗,因為有衝突</ct>"
1396 #. Resource IDs: (85)
1397 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1398 msgstr "<ct=0x0000ff>藏起取出失敗,因為有衝突</ct>"
1400 #. Resource IDs: (84)
1401 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1402 msgstr "<ct=0xff0000>藏起套用成功</ct>"
1404 #. Resource IDs: (84)
1405 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1406 msgstr "<ct=0xff0000>藏起取出成功</ct>"
1408 #. Resource IDs: (72)
1409 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1410 msgstr "<ct=0xff0000>藏起成功</ct>"
1412 #. Resource IDs: (16603)
1413 msgid "<descr>"
1414 msgstr "<描述>"
1416 #. Resource IDs: (209)
1417 msgid "<new changelist>"
1418 msgstr "<新變更列表>"
1420 #. Resource IDs: (59392)
1421 msgid "<placeholder>"
1422 msgstr "<佔位符>"
1424 #. Resource IDs: (32814)
1425 msgid "?"
1426 msgstr "?"
1428 #. Resource IDs: (85)
1429 msgid ""
1430 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1431 "This can cause problems so you should avoid it."
1432 msgstr "與你輸入的標籤相同名稱的分支已經存在(所以短參考點是無棱兩可的),這可能導致一些問題,所以應盡量避免"
1434 #. Resource IDs: (85)
1435 msgid "A branch with this name already exists."
1436 msgstr "相同名稱的分支已經存在"
1438 #. Resource IDs: (201)
1439 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1440 msgstr "發現較新的版本,請下載!"
1442 #. Resource IDs: (195)
1443 msgid ""
1444 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1445 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1446 msgstr "以換行分隔的列表, 包含要顯示圖示覆蓋的目錄.\r\n如果你在路徑後面加上 '*', 那麼此路徑下的所有檔案及子目錄也都會顯示."
1448 #. Resource IDs: (197)
1449 msgid ""
1450 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1451 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1452 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1453 msgstr "以換行分隔的列表,列出的目錄不顯示圖示覆蓋。\r\n如果你在路徑後面加上 '*', 那麼此路徑下的所有檔案及子目錄也都不會顯示。\n列表為空時表示所有路徑都顯示圖示覆蓋。"
1455 #. Resource IDs: (194)
1456 msgid ""
1457 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1458 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1459 "An empty list will allow overlays on all paths."
1460 msgstr "以換行分隔的列表,列出的目錄不顯示圖示覆蓋。\r\n如果你在路徑後面加上 '*',那麼此路徑下的所有檔案及子目錄也都不會顯示。\r\n列表為空時表示所有路徑都顯示圖示覆蓋。"
1462 #. Resource IDs: (3843)
1463 msgid "A required resource was unavailable."
1464 msgstr "找不到需要的資源檔。"
1466 #. Resource IDs: (85)
1467 msgid ""
1468 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1469 "This can cause problems so you should avoid it."
1470 msgstr "與你輸入的分支相同名稱的標籤已經存在(所以短參考點是無棱兩可的),這可能導致一些問題,所以應盡量避免"
1472 #. Resource IDs: (85)
1473 msgid "A tag with this name already exists."
1474 msgstr "相同名稱的標籤已經存在"
1476 #. Resource IDs: (79)
1477 msgid ""
1478 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1479 "If you don't have one use NotePad."
1480 msgstr "用來檢視 GNU 差異檔 (補綴檔) 的程式。\r\n如果沒有,可以使用記事本。"
1482 #. Resource IDs: (66)
1483 msgid "A&bort"
1484 msgstr "中止(&B)"
1486 #. Resource IDs: (9)
1487 msgid "A&bout"
1488 msgstr "關於(&B)"
1490 #. Resource IDs: (1)
1491 msgid "A&pply"
1492 msgstr "套用(&p)"
1494 #. Resource IDs: (1128)
1495 msgid "Abbreviate renamings"
1496 msgstr "縮寫重新命名"
1498 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1499 msgid "Abort"
1500 msgstr "放棄"
1502 #. Resource IDs: (156)
1503 msgid "About"
1504 msgstr "關於"
1506 #. Resource IDs: (129)
1507 msgid "About TortoiseGit"
1508 msgstr "關於 TortoiseGit"
1510 #. Resource IDs: (100)
1511 msgid "About TortoiseGitBlame"
1512 msgstr "關於 TortoiseGitBlame"
1514 #. Resource IDs: (136)
1515 msgid "About TortoiseGitMerge"
1516 msgstr "關於 TortoiseGitMerge"
1518 #. Resource IDs: (3867)
1519 #, c-format
1520 msgid "Access to %1 was denied."
1521 msgstr "拒絕存取 %1。"
1523 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1524 msgid "Action"
1525 msgstr "行動"
1527 #. Resource IDs: (65535)
1528 msgid "Action log"
1529 msgstr "行為紀錄"
1531 #. Resource IDs: (1251)
1532 msgid "Actions"
1533 msgstr "行動"
1535 #. Resource IDs: (3826)
1536 msgid "Activate Task List"
1537 msgstr "目前工作列表"
1539 #. Resource IDs: (1066)
1540 msgid "Active Files"
1541 msgstr "啟用中檔案"
1543 #. Resource IDs: (3865)
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1547 "Discard all changes to %1?"
1548 msgstr "ActiveX 物件無法在離開視窗時儲存!\n要放棄所有對 %1 的更動嗎?"
1550 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1551 msgid "Add"
1552 msgstr "加入"
1554 #. Resource IDs: (1482)
1555 msgid "Add &Signed-off-by"
1556 msgstr "加入 &Signed-off-by"
1558 #. Resource IDs: (1253)
1559 #, c-format
1560 msgid "Add '%s' to dictionary"
1561 msgstr "將 '%s' 加入字典"
1563 #. Resource IDs: (323)
1564 msgid "Add Remote"
1565 msgstr "加入遠端伺服器"
1567 #. Resource IDs: (1482)
1568 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1569 msgstr "加入 \"&Signed-off-by\""
1571 #. Resource IDs: (110)
1572 msgid "Add extension specific diff program"
1573 msgstr "根據副檔名加入差異比對程式"
1575 #. Resource IDs: (110)
1576 msgid "Add extension specific merge program"
1577 msgstr "根據副檔名加入合併程式"
1579 #. Resource IDs: (1065)
1580 msgid "Add new files automatically to Git"
1581 msgstr "自動加入新檔案至 Git"
1583 #. Resource IDs: (13)
1584 msgid "Add to &ignore list"
1585 msgstr "加入忽略列表(&I)"
1587 #. Resource IDs: (1068)
1588 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1589 msgstr "新增至快速存取工具列"
1591 #. Resource IDs: (209, 1279)
1592 msgid "Add..."
1593 msgstr "加入..."
1595 #. Resource IDs: (171)
1596 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1597 msgstr "加入/編輯針對副檔名的差異比對/合併工具"
1599 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1600 msgid "Added"
1601 msgstr "已加入"
1603 #. Resource IDs: (65535)
1604 msgid "Added node"
1605 msgstr "新加入的節點"
1607 #. Resource IDs: (145)
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "Added the file pattern(s)\n"
1611 "%s\n"
1612 "to the ignore list."
1613 msgstr "加入檔名樣式(們)\n%s\n至忽略列表。"
1615 #. Resource IDs: (263)
1616 msgid "Adding"
1617 msgstr "正在加入"
1619 #. Resource IDs: (9)
1620 msgid "Adds file(s) to Git control"
1621 msgstr "加入檔案至 Git 版本控制"
1623 #. Resource IDs: (13)
1624 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1625 msgstr "將選定的檔案遮罩加入忽略列表"
1627 #. Resource IDs: (2049)
1628 msgid ""
1629 "Adjust the settings\n"
1630 "Settings"
1631 msgstr "調校設定值\n設定"
1633 #. Resource IDs: (340)
1634 msgid "Advanced"
1635 msgstr "進階"
1637 #. Resource IDs: (170)
1638 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1639 msgstr "進階差異比對/合併設定"
1641 #. Resource IDs: (110)
1642 msgid "Advanced diff settings"
1643 msgstr "進階差異比對設定"
1645 #. Resource IDs: (110)
1646 msgid "Advanced merge settings"
1647 msgstr "進階合併設定"
1649 #. Resource IDs: (606)
1650 msgid "All"
1651 msgstr "全部"
1653 #. Resource IDs: (1007)
1654 msgid "All Commands"
1655 msgstr "全部命令"
1657 #. Resource IDs: (3841)
1658 msgid "All Files (*.*)"
1659 msgstr "所有檔案 (*.*)"
1661 #. Resource IDs: (157)
1662 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1663 msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*||"
1665 #. Resource IDs: (1256)
1666 msgid "All Parents"
1667 msgstr "所有父版本"
1669 #. Resource IDs: (9690)
1670 msgid "All tags only"
1671 msgstr "只包括全部標籤"
1673 #. Resource IDs: (1008)
1674 msgid ""
1675 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1676 "menus?"
1677 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置所有工具列和選單嗎?"
1679 #. Resource IDs: (1008)
1680 msgid ""
1681 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1682 "assignments?"
1683 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置鍵盤配置嗎?"
1685 #. Resource IDs: (1008)
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1689 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置選單 '%s' 嗎?"
1691 #. Resource IDs: (1007)
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1695 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置工具列 '%s' 嗎?"
1697 #. Resource IDs: (66)
1698 msgid "Already up to date."
1699 msgstr "己經是最新的"
1701 #. Resource IDs: (1482)
1702 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1703 msgstr "永遠推送這本地分支到已選遠端保存"
1705 #. Resource IDs: (1485)
1706 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1707 msgstr "永遠推送這本地分支到已選遠端分支"
1709 #. Resource IDs: (197)
1710 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1711 msgstr "一律使用系統語系顯示時間與日期"
1713 #. Resource IDs: (67)
1714 msgid "Amend"
1715 msgstr "更正"
1717 #. Resource IDs: (1555)
1718 msgid "Amend &Last Commit"
1719 msgstr "修改上次提交"
1721 #. Resource IDs: (80)
1722 msgid ""
1723 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1724 msgstr "編輯器,能夠支援*nix換行符號"
1726 #. Resource IDs: (78)
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "An external diff program used\r\n"
1730 "for comparing different revisions of files\r\n"
1731 "\r\n"
1732 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1733 "%base: the base file\r\n"
1734 "%mine: the modified file"
1735 msgstr "用來比對不同版本間檔案差\r\n異的外部程式.\r\n\r\n你可以指定以下的參數至路徑中:\r\n%base : 檔案名稱\r\n%mine : 修改過的檔案."
1737 #. Resource IDs: (79)
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "An external merge program used\r\n"
1741 "to resolve conflicted files.\r\n"
1742 "\r\n"
1743 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1744 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1745 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1746 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1747 "%base: the original file without your changes"
1748 msgstr "用來解決衝突檔案\r\n的外部程式, \r\n\r\n你可以指定以下參數至路徑中:\r\n%merged : 發生衝突的檔案存放位置\r\n%theirs : 倉儲中存放的檔案\r\n%mine : 包含你所做變更的檔案\r\n%base : 不包含你所做變更的原始檔"
1750 #. Resource IDs: (3867)
1751 #, c-format
1752 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1753 msgstr "%1 關聯到不正確的檔案代碼."
1755 #. Resource IDs: (3843)
1756 msgid "An unknown error has occurred."
1757 msgstr "發生不明錯誤."
1759 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1760 #, c-format
1761 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1762 msgstr "存取 %1 時發生不明錯誤."
1764 #. Resource IDs: (63)
1765 #, c-format
1766 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1767 msgstr "在第 %d 行發現不明型態資料!"
1769 #. Resource IDs: (65535)
1770 msgid "Application Frame Menus: "
1771 msgstr "應用程式窗框選單:"
1773 #. Resource IDs: (20)
1774 msgid "Apply Patch Serial..."
1775 msgstr "套用補綴序列(&P)..."
1777 #. Resource IDs: (603)
1778 msgid "Apply Patch..."
1779 msgstr "套用補綴..."
1781 #. Resource IDs: (311)
1782 msgid "Apply Patches"
1783 msgstr "套用補綴"
1785 #. Resource IDs: (22)
1786 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1787 msgstr "從郵箱套用補綴序列"
1789 #. Resource IDs: (1072)
1790 msgid "Apply unified diff"
1791 msgstr "套用單一差異檔"
1793 #. Resource IDs: (156, 626)
1794 msgid "Aqua Style"
1795 msgstr "水藍色樣式"
1797 #. Resource IDs: (65535)
1798 msgid "Arabic"
1799 msgstr "阿拉伯"
1801 #. Resource IDs: (1495)
1802 msgid "Arbitrary &URL:"
1803 msgstr "任意 &URL:"
1805 #. Resource IDs: (68)
1806 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1807 msgstr "確定要中止變基過程?"
1809 #. Resource IDs: (145)
1810 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1811 msgstr "確定要把衝突的檔案(們)標記為已解決嗎?"
1813 #. Resource IDs: (79)
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1817 " since the last update!"
1818 msgstr "確定要復原 %d 項目嗎?從上一版本之後的<b>所有</b>變更都會消失!"
1820 #. Resource IDs: (32793)
1821 msgid "Arrange &vertical"
1822 msgstr "垂直排列(&V)"
1824 #. Resource IDs: (264)
1825 #, c-format
1826 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1827 msgstr "指定為變更列表 '%s'"
1829 #. Resource IDs: (16528)
1830 msgid "Assigned to:"
1831 msgstr "指定給:"
1833 #. Resource IDs: (10)
1834 msgid "Assume Unchanged"
1835 msgstr "假設沒有變更"
1837 #. Resource IDs: (1550)
1838 msgid "Assume valid/unchanged"
1839 msgstr "假設有效/沒有變更"
1841 #. Resource IDs: (1550)
1842 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1843 msgstr "假設有效/沒有變更 (TortoiseSVN 中的 \"Needs-lock\")"
1845 #. Resource IDs: (77)
1846 #, c-format
1847 msgid "At revision: %d"
1848 msgstr "於版本: %d"
1850 #. Resource IDs: (84)
1851 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1852 msgstr "這時候只能重新命名分支。"
1854 #. Resource IDs: (3843)
1855 msgid "Attempted an unsupported operation."
1856 msgstr "試圖進行不支援的作業."
1858 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1859 #, c-format
1860 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1861 msgstr "試圖存取超過 %1 長度的部分."
1863 #. Resource IDs: (3868)
1864 #, c-format
1865 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1866 msgstr "試圖讀取寫入中的 %1."
1868 #. Resource IDs: (3868)
1869 #, c-format
1870 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1871 msgstr "試圖寫入讀取中的 %1."
1873 #. Resource IDs: (65535)
1874 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1875 msgstr "注意:這個命令影響整個工作目錄!"
1877 #. Resource IDs: (131, 160)
1878 msgid "Authentication"
1879 msgstr "認證"
1881 #. Resource IDs: (1278)
1882 msgid "Authentication data"
1883 msgstr "認證資料"
1885 #. Resource IDs: (207, 1251)
1886 msgid "Author"
1887 msgstr "作者"
1889 #. Resource IDs: (605)
1890 msgid "Author Email"
1891 msgstr "作者電郵"
1893 #. Resource IDs: (65535)
1894 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1895 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
1897 #. Resource IDs: (116)
1898 msgid "Authors"
1899 msgstr "作者"
1901 #. Resource IDs: (1265)
1902 msgid "Authors case sensitive"
1903 msgstr "作者欄有大小寫之分"
1905 #. Resource IDs: (65535)
1906 msgid "Authors:"
1907 msgstr "作者:"
1909 #. Resource IDs: (65535)
1910 msgid ""
1911 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1912 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1913 msgstr "作者:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1915 #. Resource IDs: (65535)
1916 msgid "Auto CrLf convert"
1917 msgstr "自動轉換DOS\\UNIX換行符號"
1919 #. Resource IDs: (65535)
1920 msgid "Auto Crlf:"
1921 msgstr "自動轉換DOS\\UNIX換行符號:"
1923 #. Resource IDs: (1003)
1924 msgid "Auto Hide"
1925 msgstr "自動隱藏"
1927 #. Resource IDs: (1003)
1928 msgid "Auto Hide All"
1929 msgstr "自動隱藏全部"
1931 #. Resource IDs: (1631)
1932 msgid "Auto&Crlf"
1933 msgstr "自動轉換換行符號(&C)"
1935 #. Resource IDs: (222)
1936 msgid "Auto-close for local operations"
1937 msgstr "本地作業時自動關閉"
1939 #. Resource IDs: (222)
1940 msgid "Auto-close if no conflicts"
1941 msgstr "無衝突時自動關閉視窗"
1943 #. Resource IDs: (222)
1944 msgid "Auto-close if no errors"
1945 msgstr "無錯誤時自動關閉"
1947 #. Resource IDs: (222)
1948 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1949 msgstr "無合併, 新增, 刪除時自動關閉"
1951 #. Resource IDs: (195)
1952 msgid ""
1953 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1954 "from the files that you have changed as you type a log message."
1955 msgstr "在輸入記錄訊息時, 自動從這次有修改的檔案內\r\n容中提示單字(通常是類別或成員的名字)."
1957 #. Resource IDs: (1505)
1958 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1959 msgstr "自動載入putty鑰(&K)"
1961 #. Resource IDs: (1619)
1962 msgid "Autoload Putty &Key"
1963 msgstr "自動載入putty鑰(&K)"
1965 #. Resource IDs: (438)
1966 msgid "Automatic"
1967 msgstr "自動"
1969 #. Resource IDs: (1073)
1970 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1971 msgstr "每週自動檢查新版(&N)"
1973 #. Resource IDs: (1157)
1974 msgid "Average"
1975 msgstr "平均"
1977 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1978 msgid "B&rowse..."
1979 msgstr "瀏覽(&R)..."
1981 #. Resource IDs: (1064)
1982 msgid "Back"
1983 msgstr "上一步"
1985 #. Resource IDs: (65535)
1986 msgid "Baltic"
1987 msgstr "波羅的海"
1989 #. Resource IDs: (246)
1990 msgid "Bar Graph"
1991 msgstr "長條圖"
1993 #. Resource IDs: (1522)
1994 msgid "Base On"
1995 msgstr "基於"
1997 #. Resource IDs: (65535)
1998 msgid "Base file:"
1999 msgstr "基礎檔案:"
2001 #. Resource IDs: (1005)
2002 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2003 msgstr "基於 TortoiseSVN 的 TortoiseIDiff"
2005 #. Resource IDs: (1)
2006 msgid "Basic Info"
2007 msgstr "基本資訊"
2009 #. Resource IDs: (69)
2010 msgid ""
2011 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
2012 "Recommendation: Use attachments."
2013 msgstr "留意電郵軟體傾向自動換行,建議用附件"
2015 #. Resource IDs: (5060)
2016 msgid "Big5 (Traditional)"
2017 msgstr "Big5 (繁體)"
2019 #. Resource IDs: (11)
2020 msgid "Bisect bad"
2021 msgstr "二分法 - 壞的"
2023 #. Resource IDs: (9)
2024 msgid "Bisect good"
2025 msgstr "二分法 - 好的"
2027 #. Resource IDs: (11)
2028 msgid "Bisect reset"
2029 msgstr "二分法 - 重設"
2031 #. Resource IDs: (9, 4574)
2032 msgid "Bisect start"
2033 msgstr "二分法 - 開始"
2035 #. Resource IDs: (3850)
2036 msgid ""
2037 "Bitmap\n"
2038 "a bitmap"
2039 msgstr "點陣圖\n點陣圖"
2041 #. Resource IDs: (65535)
2042 msgid "BlAMEPOPUP"
2043 msgstr "BlAMEPOPUP"
2045 #. Resource IDs: (156, 626)
2046 msgid "Black Style"
2047 msgstr "黑色樣式"
2049 #. Resource IDs: (1252)
2050 msgid "Blame"
2051 msgstr "譴責"
2053 #. Resource IDs: (1)
2054 msgid "Blame error"
2055 msgstr "譴責錯誤"
2057 #. Resource IDs: (32776)
2058 msgid "Blame previous revision"
2059 msgstr "譴責前一修訂"
2061 #. Resource IDs: (13)
2062 msgid "Blames each line of a file on an author"
2063 msgstr "列出檔案每一行的作者"
2065 #. Resource IDs: (32812)
2066 msgid "Blend alpha"
2067 msgstr "混合半透明"
2069 #. Resource IDs: (156, 626)
2070 msgid "Blue Style"
2071 msgstr "藍色樣式"
2073 #. Resource IDs: (1)
2074 msgid "Body"
2075 msgstr "內文"
2077 #. Resource IDs: (83)
2078 msgid ""
2079 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2080 "Only one of those can be specified."
2081 msgstr "同時指定了 /logmsg 和 /logsmgfile!\n請指定其中一個參數."
2083 #. Resource IDs: (70)
2084 msgid ""
2085 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2086 msgstr "補綴檔路徑及目標路徑須為絕對路徑!"
2088 #. Resource IDs: (1007)
2089 msgid "Br&owse..."
2090 msgstr "瀏覽(&O)..."
2092 #. Resource IDs: (1510)
2093 msgid "Branc&h:"
2094 msgstr "分支(&H)"
2096 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2097 msgid "Branch"
2098 msgstr "分支"
2100 #. Resource IDs: (604)
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "Branch %s behind %s\r\n"
2104 "%s will fastforward to %s"
2105 msgstr "分支%s是%s的子節點\r\n%s能直接遷移到%s"
2107 #. Resource IDs: (64)
2108 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2109 msgstr "分支/標籤名字無效"
2111 #. Resource IDs: (602)
2112 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2113 msgstr "分支/標籤名字無效或空白"
2115 #. Resource IDs: (115)
2116 msgid "Branch/tag created successfully!"
2117 msgstr "建立分支/標籤成功!"
2119 #. Resource IDs: (1518)
2120 msgid "Branch:"
2121 msgstr "分支:"
2123 #. Resource IDs: (68)
2124 msgid "Branchname"
2125 msgstr "分支名稱"
2127 #. Resource IDs: (1383)
2128 msgid "Bro&wse"
2129 msgstr "瀏覽(&W)"
2131 #. Resource IDs: (21)
2132 msgid "Browse Reference"
2133 msgstr "瀏覽參考點"
2135 #. Resource IDs: (78)
2136 msgid "Browse for the external diff program"
2137 msgstr "尋找外部比對差異工具"
2139 #. Resource IDs: (322)
2140 msgid "Browse references"
2141 msgstr "瀏覽參考點"
2143 #. Resource IDs: (1069)
2144 msgid "Browse..."
2145 msgstr "瀏覽..."
2147 #. Resource IDs: (1251)
2148 msgid "Bug-ID"
2149 msgstr "Bug編號"
2151 #. Resource IDs: (1119)
2152 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2153 msgstr "Bug編號 / 問題編號:"
2155 #. Resource IDs: (117)
2156 msgid "Bug-IDs"
2157 msgstr "Bug編號"
2159 #. Resource IDs: (16132)
2160 msgid "Button Appearance"
2161 msgstr "按鈕外觀"
2163 #. Resource IDs: (1382)
2164 msgid "Button1"
2165 msgstr "Button1"
2167 #. Resource IDs: (1383)
2168 msgid "Button3"
2169 msgstr "Button3"
2171 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2172 msgid "C&heck now"
2173 msgstr "立即檢查(&H)"
2175 #. Resource IDs: (65535)
2176 msgid "C&ommands:"
2177 msgstr "命令(&O):"
2179 #. Resource IDs: (77)
2180 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2181 msgstr "從版本建立分支/標記(&R)"
2183 #. Resource IDs: (65535)
2184 msgid "C&urrent Keys:"
2185 msgstr "目前按鍵(&U):"
2187 #. Resource IDs: (501)
2188 msgid "C&ut"
2189 msgstr "剪下(&U)"
2191 #. Resource IDs: (3697)
2192 msgid "CAP"
2193 msgstr "CAP"
2195 #. Resource IDs: (65535)
2196 msgid "CC:"
2197 msgstr "抄送:"
2199 #. Resource IDs: (1741)
2200 msgid "Calculate"
2201 msgstr "計算"
2203 #. Resource IDs: (1127)
2204 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2205 msgstr "可使用雙擊與前一個版本比對"
2207 #. Resource IDs: (3865)
2208 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2209 msgstr "無法啟動靜態的 ActiveX 物件"
2211 #. Resource IDs: (82)
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Can't copy \n"
2215 "%s\n"
2216 "to\n"
2217 "%s"
2218 msgstr "無法複製 \n%s\n 至 \n%s"
2220 #. Resource IDs: (1001)
2221 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2222 msgstr "無法複製點陣影像至剪貼簿!"
2224 #. Resource IDs: (1001)
2225 msgid "Can't create a new image!"
2226 msgstr "無法建立新影像!"
2228 #. Resource IDs: (1001)
2229 msgid "Can't customize menus!"
2230 msgstr "無法自訂選單!"
2232 #. Resource IDs: (1001)
2233 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2234 msgstr "無法從剪貼簿上貼上點陣圖!"
2236 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2237 msgid "Cancel"
2238 msgstr "取消"
2240 #. Resource IDs: (70)
2241 msgid ""
2242 "Cannot combine commits now.\r\n"
2243 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2244 msgstr "現在無法合併提交\r\n請確定你正在檢視當前分支及沒有套用過濾器"
2246 #. Resource IDs: (1)
2247 #, c-format
2248 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2249 msgstr "無法顯示譴責,\"%s\"不被版本控制"
2251 #. Resource IDs: (68)
2252 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2253 msgstr "無法比對差異, 因為檔案中的換行字元不一致."
2255 #. Resource IDs: (16926)
2256 msgid "Casca&de"
2257 msgstr "顯層式顯示 (&D)"
2259 #. Resource IDs: (65535)
2260 msgid "Cascaded context menu"
2261 msgstr "階層式快顯功能表"
2263 #. Resource IDs: (65535)
2264 msgid "Cate&gories:"
2265 msgstr "類別(&G):"
2267 #. Resource IDs: (65535)
2268 msgid "Celtic"
2269 msgstr "塞爾特語"
2271 #. Resource IDs: (65535)
2272 msgid "Central European"
2273 msgstr "中歐"
2275 #. Resource IDs: (1697)
2276 msgid "Change log"
2277 msgstr "變更記錄"
2279 #. Resource IDs: (3601)
2280 msgid ""
2281 "Change the printer and printing options\n"
2282 "Print Setup"
2283 msgstr "列印設定"
2285 #. Resource IDs: (3601)
2286 msgid ""
2287 "Change the printing options\n"
2288 "Page Setup"
2289 msgstr "頁面設定"
2291 #. Resource IDs: (626)
2292 msgid ""
2293 "Change the style of the application\n"
2294 "Change Style"
2295 msgstr "變更應用程式的樣式\n變更樣式"
2297 #. Resource IDs: (3825)
2298 msgid "Change the window position"
2299 msgstr "更改視窗位置"
2301 #. Resource IDs: (3825)
2302 msgid "Change the window size"
2303 msgstr "更改視窗大小"
2305 #. Resource IDs: (199)
2306 msgid "Changed Files"
2307 msgstr "已變動的檔案"
2309 #. Resource IDs: (324)
2310 #, c-format
2311 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2312 msgstr "%s, %s 至 %s, %s 間變更的檔案"
2314 #. Resource IDs: (163)
2315 #, c-format
2316 msgid "Changed files: %d"
2317 msgstr "已變動檔案數:%d"
2319 #. Resource IDs: (2054)
2320 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2321 msgstr "變更行數包含新增/刪除的檔案"
2323 #. Resource IDs: (2054)
2324 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2325 msgstr "變更行數包含新增/刪除的檔案按日期"
2327 #. Resource IDs: (2054)
2328 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2329 msgstr "變更行數不包含新增/刪除的檔案"
2331 #. Resource IDs: (2054)
2332 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2333 msgstr "變更行數不包含新增/刪除的檔案按日期"
2335 #. Resource IDs: (264)
2336 #, c-format
2337 msgid "Changelist %s moved"
2338 msgstr "移動了變更列表 %s"
2340 #. Resource IDs: (1242)
2341 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2342 msgstr "變動(雙點可查詢細節):"
2344 #. Resource IDs: (2060)
2345 msgid "Changes the style of the application"
2346 msgstr "變更程式的樣式"
2348 #. Resource IDs: (3887)
2349 msgid "Check"
2350 msgstr "勾選"
2352 #. Resource IDs: (174)
2353 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2354 msgstr "檢查更新 - TortoiseGit"
2356 #. Resource IDs: (1031)
2357 msgid "Check For Updates..."
2358 msgstr "檢查更新..."
2360 #. Resource IDs: (13)
2361 msgid "Check for modi&fications"
2362 msgstr "檢查變動(&F)"
2364 #. Resource IDs: (251)
2365 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2366 msgstr "請檢查你輸入的路徑或 URL."
2368 #. Resource IDs: (194)
2369 msgid ""
2370 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2371 "of the TortoiseGit submenu"
2372 msgstr "勾選你希望出現在第一層選單, 而不是子選單中的選單項目"
2374 #. Resource IDs: (173)
2375 msgid ""
2376 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2377 "menu (SHIFT + left click)"
2378 msgstr "選擇你想移到擴展右鍵選單的項目(需要按住Shift鍵)"
2380 #. Resource IDs: (81)
2381 msgid "Check to show relative times in log messages"
2382 msgstr "在歷史記錄中顯示相對時間"
2384 #. Resource IDs: (80)
2385 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2386 msgstr "勾選可在記錄訊息中使用較簡短的日期及時間"
2388 #. Resource IDs: (1700)
2389 msgid "Check:"
2390 msgstr "勾選:"
2392 #. Resource IDs: (77)
2393 msgid "Checkout"
2394 msgstr "取出"
2396 #. Resource IDs: (67)
2397 msgid "Cherry Pick"
2398 msgstr "摘取"
2400 #. Resource IDs: (70)
2401 msgid "Cherry Pick failed"
2402 msgstr "摘取失敗"
2404 #. Resource IDs: (1257)
2405 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2406 msgstr "摘取選中的版本..."
2408 #. Resource IDs: (1255)
2409 msgid "Cherry Pick this commit..."
2410 msgstr "摘取這個版本"
2412 #. Resource IDs: (65535)
2413 msgid "Chinese"
2414 msgstr "中文"
2416 #. Resource IDs: (602)
2417 msgid "Choose Repository"
2418 msgstr "選擇倉儲"
2420 #. Resource IDs: (88)
2421 msgid "Chronological reversed (git default)"
2422 msgstr "按時間倒序 (git 預設)"
2424 #. Resource IDs: (4572)
2425 msgid "Clean"
2426 msgstr "清除"
2428 #. Resource IDs: (1630)
2429 msgid "Clean Type"
2430 msgstr "清除類型"
2432 #. Resource IDs: (145)
2433 msgid "Cleaning up"
2434 msgstr "正在清除."
2436 #. Resource IDs: (146)
2437 msgid "Cleaning up."
2438 msgstr "正在清除."
2440 #. Resource IDs: (83)
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2444 "%s"
2445 msgstr "清理以下路徑時發生錯誤:\n%s"
2447 #. Resource IDs: (79)
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2451 "%s"
2452 msgstr "以下路徑已清理完成:\n%s"
2454 #. Resource IDs: (76)
2455 msgid "Cleanup stale remote banches"
2456 msgstr "清除陳舊的遠端分支"
2458 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2459 msgid "Clear"
2460 msgstr "清除"
2462 #. Resource IDs: (1057)
2463 msgid ""
2464 "Clear Tool\n"
2465 "Clear"
2466 msgstr "清除工具\n清除"
2468 #. Resource IDs: (196)
2469 #, c-format
2470 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2471 msgstr "清除了 %ld 組 URL (自 %ld 份工作目錄)"
2473 #. Resource IDs: (196)
2474 #, c-format
2475 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2476 msgstr "清除了 %ld 組訊息紀錄 (自 %ld 份工作目錄)"
2478 #. Resource IDs: (196)
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2482 msgstr "清除了 %ld 組帳號密碼, %ld 份 SSL 憑證, 以及 %ld 組帳號"
2484 #. Resource IDs: (197)
2485 #, c-format
2486 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2487 msgstr "從 %ld 個倉儲中清除快取紀錄訊息"
2489 #. Resource IDs: (195)
2490 msgid ""
2491 "Clears the stored authentication.\r\n"
2492 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2493 msgstr "清除儲存的認證.\r\n你需要為全部的倉儲重新輸入帳號和密碼."
2495 #. Resource IDs: (196)
2496 #, c-format
2497 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2498 msgstr "清除儲存的 %ld 個視窗位置及大小"
2500 #. Resource IDs: (1466)
2501 msgid "Click here to go to the website"
2502 msgstr "點擊這裡前往網站"
2504 #. Resource IDs: (170)
2505 msgid "Click here to select a recently typed message"
2506 msgstr "點擊這裡以選擇最近輸入過的訊息"
2508 #. Resource IDs: (65535)
2509 msgid ""
2510 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2511 "extension"
2512 msgstr "點擊 \"進階設定\" 可根據不同副檔名指定不同的差異比對程式"
2514 #. Resource IDs: (65535)
2515 msgid ""
2516 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2517 "extension"
2518 msgstr "點擊 \"進階設定\" 可根據不同副檔名指定不同合併程式"
2520 #. Resource IDs: (2058)
2521 msgid ""
2522 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2523 "Use text blocks"
2524 msgstr "使用"
2526 #. Resource IDs: (257)
2527 msgid "Clipboard"
2528 msgstr "剪貼簿"
2530 #. Resource IDs: (606)
2531 msgid "Clone"
2532 msgstr "克隆"
2534 #. Resource IDs: (1572)
2535 msgid "Clone Existing Repository"
2536 msgstr "克隆存在的倉儲"
2538 #. Resource IDs: (22)
2539 msgid "Clone a repository"
2540 msgstr "克隆倉儲"
2542 #. Resource IDs: (1653)
2543 msgid "Clone into Bare Repo"
2544 msgstr "克隆成純倉儲"
2546 #. Resource IDs: (14)
2547 msgid "Clone..."
2548 msgstr "克隆..."
2550 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2551 msgid "Close"
2552 msgstr "關閉"
2554 #. Resource IDs: (1065)
2555 msgid "Close Full Screen"
2556 msgstr "關閉全螢幕"
2558 #. Resource IDs: (3633)
2559 msgid ""
2560 "Close Print Preview\n"
2561 "&Close"
2562 msgstr "關閉列印預覽\n關閉(&C)"
2564 #. Resource IDs: (222)
2565 msgid "Close manually"
2566 msgstr "手動關閉"
2568 #. Resource IDs: (3841)
2569 msgid ""
2570 "Close print preview mode\n"
2571 "Cancel Preview"
2572 msgstr "取消預覽列印"
2574 #. Resource IDs: (3601)
2575 msgid ""
2576 "Close the active document\n"
2577 "Close"
2578 msgstr "關閉文件"
2580 #. Resource IDs: (3825)
2581 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2582 msgstr "關閉目前視窗並提示儲存文件"
2584 #. Resource IDs: (156)
2585 msgid "Collapse"
2586 msgstr "摺疊"
2588 #. Resource IDs: (2055)
2589 msgid ""
2590 "Collapse unchanged sections\n"
2591 "Collapse"
2592 msgstr "摺疊不變的部分\n摺疊"
2594 #. Resource IDs: (16662)
2595 msgid "Color"
2596 msgstr "色彩"
2598 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2599 msgid "Colors"
2600 msgstr "色彩"
2602 #. Resource IDs: (65535)
2603 msgid "Colors:"
2604 msgstr "色彩:"
2606 #. Resource IDs: (1481)
2607 msgid "Combine One Mail"
2608 msgstr "合併成一份郵件"
2610 #. Resource IDs: (1255)
2611 msgid "Combine to one commit"
2612 msgstr "合併到一個提交"
2614 #. Resource IDs: (65535)
2615 msgid "Comman&ds:"
2616 msgstr "命令(&D):"
2618 #. Resource IDs: (220, 1002)
2619 msgid "Command"
2620 msgstr "命令"
2622 #. Resource IDs: (198)
2623 msgid "Command Line"
2624 msgstr "命令列"
2626 #. Resource IDs: (1336)
2627 msgid "Command Line To Execute:"
2628 msgstr "要執行的命令列:"
2630 #. Resource IDs: (3857)
2631 msgid "Command failed."
2632 msgstr "命令失敗。"
2634 #. Resource IDs: (16104)
2635 msgid "Commands"
2636 msgstr "命令"
2638 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2639 msgid "Commit"
2640 msgstr "提交"
2642 #. Resource IDs: (1255)
2643 msgid "Commit Date"
2644 msgstr "提交日期"
2646 #. Resource IDs: (1255)
2647 msgid "Commit Email"
2648 msgstr "提交者電郵"
2650 #. Resource IDs: (603)
2651 msgid "Commit Finish"
2652 msgstr "完成提交"
2654 #. Resource IDs: (1260)
2655 msgid "Commit Info"
2656 msgstr "提交資訊"
2658 #. Resource IDs: (66)
2659 msgid "Commit Message"
2660 msgstr "提交訊息"
2662 #. Resource IDs: (1255)
2663 msgid "Commit Name"
2664 msgstr "提交者名字"
2666 #. Resource IDs: (1750)
2667 msgid "Commit Ordering:"
2668 msgstr "提交排列:"
2670 #. Resource IDs: (1110)
2671 msgid "Commit to:"
2672 msgstr "提交至:"
2674 #. Resource IDs: (209, 1255)
2675 msgid "Commit..."
2676 msgstr "提交..."
2678 #. Resource IDs: (244)
2679 msgid "Commits by author"
2680 msgstr "依作者排序的提交紀錄"
2682 #. Resource IDs: (244)
2683 msgid "Commits by date"
2684 msgstr "依日期排序的提交紀錄"
2686 #. Resource IDs: (604)
2687 #, c-format
2688 msgid "Commits each %s"
2689 msgstr "每個提交 %s"
2691 #. Resource IDs: (1135)
2692 msgid "Commits each week:"
2693 msgstr "每週提交:"
2695 #. Resource IDs: (9)
2696 msgid "Commits your changes to the repository"
2697 msgstr "將你所做的修改送交至倉儲"
2699 #. Resource IDs: (605)
2700 msgid "Committer Email"
2701 msgstr "提交者電郵"
2703 #. Resource IDs: (170)
2704 msgid ""
2705 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2706 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2707 "\n"
2708 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2709 msgstr "提交無版本控制的資料夾並不會自動加入底下的子項目!\n使用 '加入...' 選項可以加入底下全部的子資料夾和檔案.\n\n確定要進行送交嗎?"
2711 #. Resource IDs: (2054)
2712 msgid "Compare &HEAD revisions"
2713 msgstr "比較 &HEAD 版本"
2715 #. Resource IDs: (1254)
2716 msgid "Compare and blame with previous revision"
2717 msgstr "與前一個版本比對並譴責"
2719 #. Resource IDs: (79)
2720 msgid "Compare selected refs"
2721 msgstr "比對已選的參考點"
2723 #. Resource IDs: (64)
2724 msgid "Compare two files"
2725 msgstr "比對兩個檔案"
2727 #. Resource IDs: (156)
2728 msgid "Compare whitespaces"
2729 msgstr "比對空白字元"
2731 #. Resource IDs: (1251)
2732 msgid "Compare with &working tree"
2733 msgstr "與工作目錄比對(&W)"
2735 #. Resource IDs: (138)
2736 msgid "Compare with b&ase"
2737 msgstr "與基礎檔比對(&A)"
2739 #. Resource IDs: (1251)
2740 msgid "Compare with previous revision"
2741 msgstr "與前一個版本比對"
2743 #. Resource IDs: (2055)
2744 msgid ""
2745 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2746 "Compare whitespaces"
2747 msgstr "比對所有空白字元\n比對空白字元"
2749 #. Resource IDs: (12)
2750 msgid ""
2751 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2752 "you made"
2753 msgstr "比對此檔案與上次送交的版本並列出你所做的變動"
2755 #. Resource IDs: (120)
2756 #, c-format
2757 msgid "Comparing %s to %s"
2758 msgstr "正在比對 %s 與 %s"
2760 #. Resource IDs: (74)
2761 msgid "Completed"
2762 msgstr "完畢"
2764 #. Resource IDs: (65535)
2765 msgid "Config"
2766 msgstr "組態"
2768 #. Resource IDs: (65535)
2769 msgid "Config type:"
2770 msgstr "組態類別:"
2772 #. Resource IDs: (236)
2773 msgid "Configure Hook Scripts"
2774 msgstr "設定掛勾指令檔"
2776 #. Resource IDs: (284)
2777 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2778 msgstr "設定 Bug 追蹤系統整合功能"
2780 #. Resource IDs: (65535)
2781 msgid ""
2782 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2783 "endings."
2784 msgstr "設定用來比對不同版本檔案的工具程式,最好能處理*nix檔案."
2786 #. Resource IDs: (65535)
2787 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2788 msgstr "設定用來比對不同版本檔案的工具程式."
2790 #. Resource IDs: (65535)
2791 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2792 msgstr "設定用來解決衝突檔案的工具程式."
2794 #. Resource IDs: (65535)
2795 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2796 msgstr "設定檢視 GNU 差異檔(補綴檔)的工具程式."
2798 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2799 msgid "Conflict"
2800 msgstr "衝突"
2802 #. Resource IDs: (67)
2803 msgid "Conflict Files"
2804 msgstr "衝突檔案"
2806 #. Resource IDs: (65535)
2807 msgid "Conflict resolved"
2808 msgstr "已解決衝突"
2810 #. Resource IDs: (263, 65535)
2811 msgid "Conflicted"
2812 msgstr "衝突"
2814 #. Resource IDs: (86)
2815 msgid "Conflicts"
2816 msgstr "衝突"
2818 #. Resource IDs: (188)
2819 #, c-format
2820 msgid "Conflicts: %d"
2821 msgstr "衝突: %d"
2823 #. Resource IDs: (16520)
2824 msgid "Context Menus: "
2825 msgstr "快顯式選單:"
2827 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2828 msgid "Continue"
2829 msgstr "繼續"
2831 #. Resource IDs: (1001)
2832 msgid "Contract docked window"
2833 msgstr "縮短停駐的視窗"
2835 #. Resource IDs: (1253)
2836 msgid "Cop&y"
2837 msgstr "複製(&Y)"
2839 #. Resource IDs: (73)
2840 msgid "Copied"
2841 msgstr "已複製"
2843 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2844 msgid "Copy"
2845 msgstr "複製"
2847 #. Resource IDs: (229)
2848 #, c-format
2849 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2850 msgstr "複製 %s 至 %s, 版本 %s"
2852 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2853 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2854 msgstr "複製 SHA-1 到剪貼薄"
2856 #. Resource IDs: (1057)
2857 msgid ""
2858 "Copy Tool\n"
2859 "Copy"
2860 msgstr "複製工具\n複製"
2862 #. Resource IDs: (209)
2863 msgid "Copy all information to clipboard"
2864 msgstr "複製所有訊息到剪貼簿"
2866 #. Resource IDs: (146)
2867 msgid "Copy and rename"
2868 msgstr "複製及重新命名"
2870 #. Resource IDs: (1252)
2871 msgid "Copy log messages to clipboard"
2872 msgstr "複製記錄訊息到剪貼簿"
2874 #. Resource IDs: (32777)
2875 msgid "Copy log to clipboard"
2876 msgstr "複製記錄到剪貼簿"
2878 #. Resource IDs: (209)
2879 msgid "Copy paths to clipboard"
2880 msgstr "複製路徑到剪貼簿"
2882 #. Resource IDs: (323)
2883 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2884 msgstr "複製選取區域至剪貼簿(&P)"
2886 #. Resource IDs: (3603)
2887 msgid ""
2888 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2889 "Copy"
2890 msgstr "將選擇的區塊複製至剪貼簿\n複製"
2892 #. Resource IDs: (1252)
2893 msgid "Copy to clipboard"
2894 msgstr "複製至剪貼簿"
2896 #. Resource IDs: (98)
2897 #, c-format
2898 msgid "Copy: New name for %s"
2899 msgstr "複製: %s 的新名稱"
2901 #. Resource IDs: (80)
2902 #, c-format
2903 msgid "Copying %s"
2904 msgstr "正在複製 %s"
2906 #. Resource IDs: (80)
2907 msgid "Copying..."
2908 msgstr "正在複製..."
2910 #. Resource IDs: (1001)
2911 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2912 msgstr "版權所有 (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2914 #. Resource IDs: (1254)
2915 msgid "Corrections"
2916 msgstr "修正"
2918 #. Resource IDs: (81)
2919 #, c-format
2920 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2921 msgstr "無法加入 %s 至忽略列表!"
2923 #. Resource IDs: (201)
2924 msgid "Could not check for a newer version!"
2925 msgstr "無法檢查新版!"
2927 #. Resource IDs: (81)
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "Could not copy the files!\n"
2931 "\n"
2932 "%s"
2933 msgstr "無法複製檔案!\n\n%s"
2935 #. Resource IDs: (3867)
2936 #, c-format
2937 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2938 msgstr "因為目錄已滿, %1  無法建立."
2940 #. Resource IDs: (83)
2941 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2942 msgstr "無法判斷最後提交的版本!"
2944 #. Resource IDs: (565)
2945 msgid "Could not find Super-project"
2946 msgstr "無法找到 Super-project"
2948 #. Resource IDs: (81)
2949 msgid "Could not get the status!"
2950 msgstr "無法取得狀態!"
2952 #. Resource IDs: (3867)
2953 #, c-format
2954 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2955 msgstr "無法開啟 %1, 因為已經開啟過多的檔案."
2957 #. Resource IDs: (69)
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "Could not open the file\n"
2961 "%s"
2962 msgstr "無法開啟檔案\n%s"
2964 #. Resource IDs: (3867)
2965 #, c-format
2966 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2967 msgstr "%1 是目前目錄, 無法移除."
2969 #. Resource IDs: (82)
2970 #, c-format
2971 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2972 msgstr "無法從忽略列表中移除 %s"
2974 #. Resource IDs: (70)
2975 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2976 msgstr "無法重設到第一個提交(第一步). 中止中..."
2978 #. Resource IDs: (70)
2979 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2980 msgstr "無法重設到最後一個提交(第二步). 中止中..."
2982 #. Resource IDs: (70)
2983 msgid "Could not reset to original HEAD."
2984 msgstr "無法重設到原先的 HEAD"
2986 #. Resource IDs: (81)
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2990 "%s"
2991 msgstr "無法取得檔案的 URL!\n%s"
2993 #. Resource IDs: (66)
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2997 "Patching is not possible!"
2998 msgstr "無法取得 %s 版本的 %s 檔案.\n無法進行補綴!"
3000 #. Resource IDs: (64)
3001 #, c-format
3002 msgid "Could not save the file %s!"
3003 msgstr "無法儲存檔案 %s!"
3005 #. Resource IDs: (64)
3006 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3007 msgstr "無法啟動TortoiseGitBlame"
3009 #. Resource IDs: (70)
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "Could not start diff viewer!\n"
3013 "%s"
3014 msgstr "無法啟動差異檢視器!\n%s"
3016 #. Resource IDs: (81)
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "Could not start diff viewer!\n"
3020 "\n"
3021 "%s"
3022 msgstr "無法啟動差異檢視器!\n\n%s"
3024 #. Resource IDs: (81)
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "Could not start external diff program!\n"
3028 "\n"
3029 "%s"
3030 msgstr "無法啟動外部差異比對工具!\n\n%s"
3032 #. Resource IDs: (81)
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "Could not start external merge program!\n"
3036 "\n"
3037 "%s"
3038 msgstr "無法啟動外部合併工具!\n\n%s"
3040 #. Resource IDs: (3857)
3041 msgid "Could not start print job."
3042 msgstr "無法啟動列印工作."
3044 #. Resource IDs: (83)
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "Could not start text viewer!\n"
3048 "%s"
3049 msgstr "無法啟動文字檢視器!\n%s"
3051 #. Resource IDs: (83)
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "Could not start text viewer!\n"
3055 "\n"
3056 "%s"
3057 msgstr "無法啟動文字檢視器!\n\n%s"
3059 #. Resource IDs: (603)
3060 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3061 msgstr "無法啟動 Putty Agent (pageant)"
3063 #. Resource IDs: (1253)
3064 msgid "Could not start thread!"
3065 msgstr "無法啟動執行緒!"
3067 #. Resource IDs: (1683)
3068 msgid "Create &Library"
3069 msgstr "建立媒體櫃(&L)"
3071 #. Resource IDs: (1641)
3072 msgid "Create .gitignore file"
3073 msgstr "建立.gitignore檔案"
3075 #. Resource IDs: (82)
3076 msgid "Create Branch"
3077 msgstr "建立分支"
3079 #. Resource IDs: (1254)
3080 msgid "Create Branch at this version..."
3081 msgstr "在這版本建立分支..."
3083 #. Resource IDs: (9)
3084 msgid "Create Branch..."
3085 msgstr "建立分支..."
3087 #. Resource IDs: (243)
3088 msgid "Create Changelist"
3089 msgstr "建立變更列表"
3091 #. Resource IDs: (1527)
3092 msgid "Create New Branch"
3093 msgstr "建立新分支"
3095 #. Resource IDs: (20)
3096 msgid "Create Patch Serial..."
3097 msgstr "建立補綴序列..."
3099 #. Resource IDs: (81)
3100 msgid "Create Tag"
3101 msgstr "建立標籤"
3103 #. Resource IDs: (1254)
3104 msgid "Create Tag at this version..."
3105 msgstr "在這版本建立標籤..."
3107 #. Resource IDs: (20)
3108 msgid "Create Tag..."
3109 msgstr "建立標籤..."
3111 #. Resource IDs: (3601)
3112 msgid ""
3113 "Create a new document\n"
3114 "New"
3115 msgstr "建立一個新的文件\n新"
3117 #. Resource IDs: (604)
3118 msgid ""
3119 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3120 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3121 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3122 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3123 "history, and would want to send in fixes as patches."
3124 msgstr "建立一個淺層克隆的倉儲。這個倉儲有限定數量的歷史記錄(你不能克隆、拉取、獲取和推送)。你僅僅感興趣最近的歷史和發送補綴。"
3126 #. Resource IDs: (156)
3127 msgid "Create patch file"
3128 msgstr "建立補綴檔"
3130 #. Resource IDs: (72)
3131 msgid "Create pull &request"
3132 msgstr "建立拉取要求(&R)"
3134 #. Resource IDs: (8)
3135 msgid "Create repositor&y here..."
3136 msgstr "在此建立倉儲(&Y)..."
3138 #. Resource IDs: (85)
3139 msgid "Created"
3140 msgstr "已建立"
3142 #. Resource IDs: (10)
3143 msgid "Creates a branch or tag"
3144 msgstr "建立一個分支或標籤"
3146 #. Resource IDs: (76)
3147 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3148 msgstr "建立一個媒體櫃資料夾並含有為Git工作目錄的特別設定"
3150 #. Resource IDs: (2052)
3151 msgid ""
3152 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3153 "Create patch file"
3154 msgstr "根據兩個檔案的差異建立補綴檔\n建立補綴檔"
3156 #. Resource IDs: (10)
3157 msgid "Creates a repository database at the current location"
3158 msgstr "在目前位址建立檔案資料庫"
3160 #. Resource IDs: (14)
3161 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3162 msgstr "建立包含你所有修改的統一變動檔"
3164 #. Resource IDs: (605)
3165 msgid "Creating pull-request..."
3166 msgstr "正在建立拉取要求‧‧‧"
3168 #. Resource IDs: (89)
3169 msgid "Credential helper must not be empty."
3170 msgstr "憑證助手不能為空"
3172 #. Resource IDs: (65535)
3173 msgid "Credential helper:"
3174 msgstr "憑據助手:"
3176 #. Resource IDs: (65535)
3177 msgid "Credits:"
3178 msgstr "作者:"
3180 #. Resource IDs: (1253)
3181 msgid "Cu&t"
3182 msgstr "剪下(&T)"
3184 #. Resource IDs: (65535)
3185 msgid "Current"
3186 msgstr "目前"
3188 #. Resource IDs: (65535)
3189 msgid "Current Branch"
3190 msgstr "現在分支"
3192 #. Resource IDs: (65535)
3193 msgid "Current Branch:"
3194 msgstr "現在分支:"
3196 #. Resource IDs: (65535)
3197 msgid "Current Filter"
3198 msgstr "現在過濾器"
3200 #. Resource IDs: (603)
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "Current branch %s is up to date\r\n"
3204 "\r\n"
3205 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3206 msgstr "現在分支%s已經是最新\n\n如果你想強制變基,請選擇下面“強制變基”選項"
3208 #. Resource IDs: (1113)
3209 msgid "Current version is:"
3210 msgstr "目前版本是:"
3212 #. Resource IDs: (201)
3213 #, c-format
3214 msgid "Current version is: %s"
3215 msgstr "目前版本是: %s"
3217 #. Resource IDs: (17079)
3218 msgid "Cus&tomize..."
3219 msgstr "自定(&T)..."
3221 #. Resource IDs: (16963)
3222 msgid "Custom"
3223 msgstr "自訂"
3225 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3226 msgid "Customize"
3227 msgstr "自訂"
3229 #. Resource IDs: (17076)
3230 msgid "Customize Keyboard"
3231 msgstr "自訂鍵盤"
3233 #. Resource IDs: (1069)
3234 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3235 msgstr "自訂快速存取工具列"
3237 #. Resource IDs: (1068)
3238 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3239 msgstr "自訂快速存取工具列..."
3241 #. Resource IDs: (1258)
3242 msgid "Customize..."
3243 msgstr "自訂..."
3245 #. Resource IDs: (3603)
3246 msgid ""
3247 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3248 "Cut"
3249 msgstr "剪下選擇的區塊並放到剪貼簿\n剪下"
3251 #. Resource IDs: (65535)
3252 msgid "Cyrillic"
3253 msgstr "西里爾"
3255 #. Resource IDs: (1624)
3256 msgid "DCommit Type"
3257 msgstr "DCommit類型"
3259 #. Resource IDs: (208, 1251)
3260 msgid "Date"
3261 msgstr "日期"
3263 #. Resource IDs: (68)
3264 msgid "Date Last Commit"
3265 msgstr "上次提交日期"
3267 #. Resource IDs: (1008)
3268 msgid "Default"
3269 msgstr "預設"
3271 #. Resource IDs: (1007)
3272 msgid "Default Menu"
3273 msgstr "預設選單"
3275 #. Resource IDs: (1007)
3276 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3277 msgstr "預設程式選單. 沒開啟文件時使用."
3279 #. Resource IDs: (1064)
3280 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3281 msgstr "預設使用 UTF-8 編碼"
3283 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3284 msgid "Delete"
3285 msgstr "刪除"
3287 #. Resource IDs: (81)
3288 #, c-format
3289 msgid "Delete %d branches"
3290 msgstr "刪除 %d 個分支"
3292 #. Resource IDs: (80)
3293 #, c-format
3294 msgid "Delete %d remote branches"
3295 msgstr "刪除 %d 個遠端分支"
3297 #. Resource IDs: (84)
3298 #, c-format
3299 msgid "Delete %d tags"
3300 msgstr "刪除 %d 個標籤"
3302 #. Resource IDs: (70)
3303 msgid "Delete &local"
3304 msgstr "刪除本地(&L)"
3306 #. Resource IDs: (21)
3307 msgid "Delete Ref..."
3308 msgstr "刪除參考點..."
3310 #. Resource IDs: (87)
3311 msgid "Delete all tags"
3312 msgstr "刪除所有標籤"
3314 #. Resource IDs: (22)
3315 #, c-format
3316 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3317 msgstr "依名稱刪除並忽略 %d 項(&I)"
3319 #. Resource IDs: (23)
3320 msgid "Delete and add to &ignore list"
3321 msgstr "刪除並加入忽略列表(&I)"
3323 #. Resource IDs: (23)
3324 #, c-format
3325 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3326 msgstr "依副檔名刪除並忽略 %d 項(&E)"
3328 #. Resource IDs: (80)
3329 msgid "Delete branch"
3330 msgstr "刪除分支"
3332 #. Resource IDs: (1255)
3333 msgid "Delete branch/tag"
3334 msgstr "刪除分支/標籤"
3336 #. Resource IDs: (80)
3337 msgid "Delete remote branch"
3338 msgstr "刪除遠端分支"
3340 #. Resource IDs: (4579)
3341 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3342 msgstr "刪除遠端標籤 - TortoiseGit"
3344 #. Resource IDs: (86)
3345 msgid "Delete remote tags..."
3346 msgstr "刪除遠端標籤 ..."
3348 #. Resource IDs: (605)
3349 msgid "Delete submodule"
3350 msgstr "刪除子模組"
3352 #. Resource IDs: (83)
3353 msgid "Delete tag"
3354 msgstr "刪除標籤"
3356 #. Resource IDs: (85)
3357 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3358 msgstr "刪除現有分支或用另一名稱"
3360 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3361 msgid "Deleted"
3362 msgstr "已刪除"
3364 #. Resource IDs: (4570)
3365 msgid "Deleted merge conflict"
3366 msgstr "刪除分支合併衝突"
3368 #. Resource IDs: (65535)
3369 msgid "Deleted node"
3370 msgstr "已刪除的節點"
3372 #. Resource IDs: (23)
3373 msgid ""
3374 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3375 msgstr "將選定的檔案遮罩刪除並加入忽略列表"
3377 #. Resource IDs: (11)
3378 msgid "Deletes files/folders from version control"
3379 msgstr "從版本控制樹中刪除檔案/資料夾"
3381 #. Resource IDs: (18)
3382 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3383 msgstr "從版本控制樹中刪除但保留檔案"
3385 #. Resource IDs: (198)
3386 msgid "Deletes the action log file"
3387 msgstr "刪除動作紀錄"
3389 #. Resource IDs: (263)
3390 msgid "Deleting"
3391 msgstr "正在刪除"
3393 #. Resource IDs: (88)
3394 msgid "Deleting remote refs..."
3395 msgstr "正在刪除遠端參考點 ..."
3397 #. Resource IDs: (1002)
3398 msgid "Description"
3399 msgstr "描述"
3401 #. Resource IDs: (65535)
3402 msgid "Description:"
3403 msgstr "描述:"
3405 #. Resource IDs: (213)
3406 msgid "Deselect changelist"
3407 msgstr "取消選取變更列表"
3409 #. Resource IDs: (1501)
3410 msgid "Destination"
3411 msgstr "目的目錄"
3413 #. Resource IDs: (3859)
3414 msgid "Destination disk drive is full."
3415 msgstr "目的磁碟已滿."
3417 #. Resource IDs: (2056)
3418 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3419 msgstr "偵測並標示出移動過的區塊"
3421 #. Resource IDs: (3849)
3422 msgid ""
3423 "Device Independent Bitmap\n"
3424 "a device independent bitmap"
3425 msgstr "裝置無關點陣圖\n與裝置無關的點陣圖"
3427 #. Resource IDs: (1277)
3428 msgid "Dialog sizes and positions"
3429 msgstr "視窗大小與位置"
3431 #. Resource IDs: (22)
3432 msgid "Diff Two Commits"
3433 msgstr "比較兩個版本差異"
3435 #. Resource IDs: (192)
3436 msgid "Diff Viewer"
3437 msgstr "差異檢視器"
3439 #. Resource IDs: (193)
3440 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3441 msgstr "差異檢視::合併工具"
3443 #. Resource IDs: (65535)
3444 msgid "Diff file:"
3445 msgstr "差異檔:"
3447 #. Resource IDs: (32780)
3448 msgid "Diff previous revision"
3449 msgstr "與前一修訂比較"
3451 #. Resource IDs: (81)
3452 #, c-format
3453 msgid "Diff with parent %d"
3454 msgstr "與父版本 %d 比對"
3456 #. Resource IDs: (1302)
3457 msgid "Difference between"
3458 msgstr "兩者之間的差異:"
3460 #. Resource IDs: (1022)
3461 msgid "Diffing"
3462 msgstr "比較差異"
3464 #. Resource IDs: (2054)
3465 msgid "Diffing commits"
3466 msgstr "正在比對提交"
3468 #. Resource IDs: (14)
3469 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3470 msgstr "比較工作目錄檔案與前次送交版本的差異."
3472 #. Resource IDs: (22)
3473 msgid "Diffs two any commits"
3474 msgstr "比較任個兩個提交"
3476 #. Resource IDs: (71)
3477 msgid "Dir..."
3478 msgstr "目錄(Dir)..."
3480 #. Resource IDs: (65535)
3481 msgid "Directory:"
3482 msgstr "目錄:"
3484 #. Resource IDs: (195)
3485 msgid ""
3486 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3487 "too much disk access when browsing the working tree."
3488 msgstr "如果你有很大的工作複本, 在瀏覽工作複本目錄時\r\n曾經發生過大量磁碟動作. 建議取消此選項."
3490 #. Resource IDs: (3867)
3491 #, c-format
3492 msgid "Disk full while accessing %1."
3493 msgstr "存取 %1 時磁碟已滿."
3495 #. Resource IDs: (3860)
3496 #, c-format
3497 msgid "Dispatch exception: %1"
3498 msgstr "分派異常: %1"
3500 #. Resource IDs: (65535)
3501 msgid "Display &buttons in this order"
3502 msgstr "依此次序顯示按鈕(&B)"
3504 #. Resource IDs: (3601)
3505 msgid ""
3506 "Display full pages\n"
3507 "Print Preview"
3508 msgstr "顯示全部頁面\n預覽列印"
3510 #. Resource IDs: (3605)
3511 msgid ""
3512 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3513 "Help"
3514 msgstr "顯示點選的按鈕, 選單, 或視窗的說明\n說明"
3516 #. Resource IDs: (3605)
3517 msgid ""
3518 "Display help for current task or command\n"
3519 "Help"
3520 msgstr "顯示目前工作或命令的說明\n說明"
3522 #. Resource IDs: (3605)
3523 msgid ""
3524 "Display instructions about how to use help\n"
3525 "Help"
3526 msgstr "顯示如何使用說明\n說明"
3528 #. Resource IDs: (3605)
3529 msgid ""
3530 "Display program information, version number and copyright\n"
3531 "About"
3532 msgstr "顯示檔案資訊, 版本號碼, 以及版權宣告\n關於"
3534 #. Resource IDs: (86)
3535 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3536 msgstr "不要顯示這警告 (如果選擇繼續)"
3538 #. Resource IDs: (84)
3539 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3540 msgstr "不再顯示這警告(若忽略已選) (&N)"
3542 #. Resource IDs: (1669)
3543 msgid "Do not autoselect submodules"
3544 msgstr "不自動選擇子模組"
3546 #. Resource IDs: (65535)
3547 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3548 msgstr "在以下路徑中不顯示快顯式選單:"
3550 #. Resource IDs: (1730)
3551 msgid "Do not use recycle bin"
3552 msgstr "不使用資源回收筒"
3554 #. Resource IDs: (70)
3555 #, c-format
3556 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3557 msgstr "確定要 <ct=0x0000FF>刪除</ct> <b>%s</b>?"
3559 #. Resource IDs: (1007)
3560 #, c-format
3561 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3562 msgstr "確定要刪除工具列 '%s' 嗎?"
3564 #. Resource IDs: (88)
3565 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3566 msgstr "確定要把已選的檔案標記為 assume-valid 嗎?"
3568 #. Resource IDs: (88)
3569 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3570 msgstr "確定要把已選的檔案標記為 skip-worktree 嗎?"
3572 #. Resource IDs: (145)
3573 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3574 msgstr "確定要移動這個檔案或資料夾嗎?"
3576 #. Resource IDs: (70)
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3580 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3581 msgstr "確定要永久刪除已選的%d個參考點?這是<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>恢復過來的!"
3583 #. Resource IDs: (71)
3584 #, c-format
3585 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3586 msgstr "確定要移除 \"%s\"?"
3588 #. Resource IDs: (69)
3589 msgid ""
3590 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3591 "have done after creating the copy."
3592 msgstr "確定要還原這複本?你會丟失所有改動"
3594 #. Resource IDs: (119)
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "Do you really want to revert all changes in\n"
3598 "%s\n"
3599 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3600 msgstr "確定要復原\n%s\n中的所有變更並回到這個版本? 這些變更將會反向合併至工作目錄."
3602 #. Resource IDs: (76)
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "Do you really want to revert all changes in\n"
3606 "%s\n"
3607 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3608 msgstr "確定要復原\n%s\n此版本的所有變更? 這些變更將會反向合併至工作目錄."
3610 #. Resource IDs: (86)
3611 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3612 msgstr "你要從新增的遠端獲取遠端分支嗎?"
3614 #. Resource IDs: (319)
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "Do you want to mark the file\n"
3618 "%s\n"
3619 "as resolved?"
3620 msgstr "確定要把衝突的檔案\n%s\n標記為已解決嗎?"
3622 #. Resource IDs: (3887)
3623 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3624 msgstr "是否確定真的要回復自動儲存的文件?"
3626 #. Resource IDs: (313)
3627 msgid ""
3628 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3629 "Note: you will lose all changes you've made!"
3630 msgstr "確定要重新載入文件以反映設定變更嗎?\n注意: 所有變更將不會儲存!"
3632 #. Resource IDs: (313)
3633 msgid "Do you want to save your changes?"
3634 msgstr "是否要儲存你所做的變動?"
3636 #. Resource IDs: (66)
3637 msgid "Do you want to see changes?"
3638 msgstr "要檢視變更嗎?"
3640 #. Resource IDs: (604)
3641 msgid "Do you want to stash pop now?"
3642 msgstr "你現在想取出藏起嗎?"
3644 #. Resource IDs: (65535)
3645 msgid "Document :"
3646 msgstr "文件 :"
3648 #. Resource IDs: (564)
3649 msgid "Don't ask me again"
3650 msgstr "不要再問我"
3652 #. Resource IDs: (75)
3653 #, c-format
3654 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3655 msgstr "不知有什麼可以推送,因為不知名的分支 \"%s\""
3657 #. Resource IDs: (75)
3658 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3659 msgstr "不知有什麼可以推送,因為你輸入 URL"
3661 #. Resource IDs: (3887)
3662 msgid ""
3663 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3664 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3665 msgstr "不回復自動儲存的文件\n使用最後一次手動儲存的版本"
3667 #. Resource IDs: (73, 80)
3668 msgid "Don't show this message again"
3669 msgstr "不再顯示此訊息"
3671 #. Resource IDs: (564)
3672 msgid "Don't tell me again"
3673 msgstr "不要再告訴我"
3675 #. Resource IDs: (66, 602)
3676 msgid "Done"
3677 msgstr "完成"
3679 #. Resource IDs: (1385)
3680 msgid "Down"
3681 msgstr "向下"
3683 #. Resource IDs: (1698)
3684 msgid "Download"
3685 msgstr "下載"
3687 #. Resource IDs: (1002)
3688 msgid "Drag to make this menu float"
3689 msgstr "拖曳可使此選單浮動化"
3691 #. Resource IDs: (16513)
3692 msgid "Draw"
3693 msgstr "繪圖"
3695 #. Resource IDs: (1079)
3696 msgid "Drive Types"
3697 msgstr "磁碟機類型"
3699 #. Resource IDs: (1731)
3700 msgid "Dry run"
3701 msgstr "幹運行"
3703 #. Resource IDs: (1279)
3704 msgid "Dummy Button Form "
3705 msgstr "Dummy Button Form "
3707 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3708 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3709 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
3711 #. Resource IDs: (65535)
3712 msgid "E&xclude paths:"
3713 msgstr "除外路徑(&X):"
3715 #. Resource IDs: (105, 57665)
3716 msgid "E&xit"
3717 msgstr "離開(&X)"
3719 #. Resource IDs: (9)
3720 msgid "E&xport..."
3721 msgstr "匯出(&X)..."
3723 #. Resource IDs: (1097)
3724 msgid "E&xternal"
3725 msgstr "外部(&x)"
3727 #. Resource IDs: (5064)
3728 msgid "EUC-KR"
3729 msgstr "EUC-KR"
3731 #. Resource IDs: (65535)
3732 msgid "Eastern European"
3733 msgstr "東歐"
3735 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3736 msgid "Edit"
3737 msgstr "編輯"
3739 #. Resource IDs: (84)
3740 msgid "Edit &global .gitconfig"
3741 msgstr "編輯全域 .git/config(&G)"
3743 #. Resource IDs: (1383)
3744 msgid "Edit &local .git/config"
3745 msgstr "編輯本地 .git/config(&L)"
3747 #. Resource IDs: (16133)
3748 msgid "Edit Button Image"
3749 msgstr "編輯按鈕影像"
3751 #. Resource IDs: (75, 1255)
3752 msgid "Edit Notes"
3753 msgstr "編輯備註"
3755 #. Resource IDs: (1252)
3756 msgid "Edit author"
3757 msgstr "編輯作者"
3759 #. Resource IDs: (115)
3760 msgid "Edit author name"
3761 msgstr "編輯作者姓名"
3763 #. Resource IDs: (86)
3764 msgid "Edit description"
3765 msgstr "編輯描述"
3767 #. Resource IDs: (110)
3768 msgid "Edit extension specific diff program"
3769 msgstr "編輯根據副檔名的差異比對程式"
3771 #. Resource IDs: (110)
3772 msgid "Edit extension specific merge program"
3773 msgstr "編輯根據副檔名的合併程式"
3775 #. Resource IDs: (1382)
3776 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3777 msgstr "編輯全域 .git/config(&O)"
3779 #. Resource IDs: (1718)
3780 msgid "Edit global &XDG config"
3781 msgstr "編輯全域 &XDG config"
3783 #. Resource IDs: (71)
3784 msgid "Edit local git config"
3785 msgstr "編輯本地 .git/config"
3787 #. Resource IDs: (115, 1254)
3788 msgid "Edit log message"
3789 msgstr "編輯紀錄訊息"
3791 #. Resource IDs: (1384)
3792 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3793 msgstr "編輯系統 .git/config(&Y)"
3795 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3796 msgid "Edit..."
3797 msgstr "編輯..."
3799 #. Resource IDs: (79)
3800 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3801 msgstr "輸入 proxy 伺服器的 IP 或名稱"
3803 #. Resource IDs: (1057)
3804 msgid ""
3805 "Ellipse Tools\n"
3806 "Ellipse"
3807 msgstr "橢圓工具\n橢圓"
3809 #. Resource IDs: (1255)
3810 msgid "Email"
3811 msgstr "電郵"
3813 #. Resource IDs: (602)
3814 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3815 msgstr "電郵地址及抄送地址不能同時留空"
3817 #. Resource IDs: (87)
3818 msgid "Emails"
3819 msgstr "電郵"
3821 #. Resource IDs: (65535)
3822 msgid "Empty"
3823 msgstr "空的"
3825 #. Resource IDs: (87)
3826 msgid ""
3827 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3828 msgstr "啟用載入/儲存記錄快取檔  (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3830 #. Resource IDs: (1744)
3831 msgid "Enable log cache"
3832 msgstr "啟用記錄快取"
3834 #. Resource IDs: (65535)
3835 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3836 msgstr "已啟用圖示覆蓋"
3838 #. Resource IDs: (65535)
3839 msgid "Encode"
3840 msgstr "編碼"
3842 #. Resource IDs: (3867)
3843 #, c-format
3844 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3845 msgstr "存取 %1 時發生硬體 I/O 錯誤。"
3847 #. Resource IDs: (3867)
3848 #, c-format
3849 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3850 msgstr "存取 %1 時發生鎖定錯誤。"
3852 #. Resource IDs: (3867)
3853 #, c-format
3854 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3855 msgstr "存取 %1 時發生共享錯誤。"
3857 #. Resource IDs: (3843)
3858 msgid "Encountered an improper argument."
3859 msgstr "發現不正確的參數。"
3861 #. Resource IDs: (3859)
3862 #, c-format
3863 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3864 msgstr "讀取 %1 時發生預期外的錯誤。"
3866 #. Resource IDs: (3859)
3867 #, c-format
3868 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3869 msgstr "寫入 %1 時發生預期外的錯誤。"
3871 #. Resource IDs: (1617)
3872 msgid "End"
3873 msgstr "結束"
3875 #. Resource IDs: (3825)
3876 msgid "Enlarge the window to full size"
3877 msgstr "將視窗放到最大"
3879 #. Resource IDs: (241)
3880 msgid "Enter Log Message"
3881 msgstr "輸入紀錄訊息"
3883 #. Resource IDs: (80)
3884 msgid "Enter URL"
3885 msgstr "輸入 URL"
3887 #. Resource IDs: (3858)
3888 msgid "Enter a GUID."
3889 msgstr "請輸入 GUID。"
3891 #. Resource IDs: (3858)
3892 msgid "Enter a currency."
3893 msgstr "請輸入貨幣。"
3895 #. Resource IDs: (3858)
3896 msgid "Enter a date and/or time."
3897 msgstr "請輸入日期或時間。"
3899 #. Resource IDs: (3858)
3900 msgid "Enter a date."
3901 msgstr "請輸入日期。"
3903 #. Resource IDs: (65535)
3904 msgid "Enter a name for the changelist:"
3905 msgstr "輸入此變更列表的名稱:"
3907 #. Resource IDs: (3858)
3908 #, c-format
3909 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3910 msgstr "請輸入介於 %1 與 %2 之間的數字。"
3912 #. Resource IDs: (3858)
3913 msgid "Enter a number."
3914 msgstr "請輸入數字。"
3916 #. Resource IDs: (3858)
3917 msgid "Enter a positive integer."
3918 msgstr "請輸入正整數。"
3920 #. Resource IDs: (3858)
3921 msgid "Enter a time."
3922 msgstr "請輸入時間。"
3924 #. Resource IDs: (3858)
3925 #, c-format
3926 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3927 msgstr "請輸入介於 %1 與 %2 之間的整數。"
3929 #. Resource IDs: (3858)
3930 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3931 msgstr "請輸入介於 0 到 255 之間的整數。"
3933 #. Resource IDs: (3858)
3934 msgid "Enter an integer."
3935 msgstr "請輸入整數。"
3937 #. Resource IDs: (1065)
3938 msgid "Enter log &message:"
3939 msgstr "輸入紀錄訊息(&M):"
3941 #. Resource IDs: (3858)
3942 #, c-format
3943 msgid "Enter no more than %1 characters."
3944 msgstr "請勿輸入超過 %1 個字。"
3946 #. Resource IDs: (3603)
3947 msgid ""
3948 "Erase everything\n"
3949 "Erase All"
3950 msgstr "清除全部\n清除全部"
3952 #. Resource IDs: (3603)
3953 msgid ""
3954 "Erase the selection\n"
3955 "Erase"
3956 msgstr "清除選擇區\n清除"
3958 #. Resource IDs: (82, 602)
3959 msgid "Error"
3960 msgstr "錯誤"
3962 #. Resource IDs: (145)
3963 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3964 msgstr "建立圖示快取失敗!"
3966 #. Resource IDs: (70)
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3970 "%s"
3971 msgstr "讀寫註冊樹時發生錯誤: %s\n%s"
3973 #. Resource IDs: (75)
3974 msgid "Everything updated."
3975 msgstr "全部已更新"
3977 #. Resource IDs: (1002)
3978 msgid ""
3979 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3980 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3981 msgstr "可執行檔 (*.exe)|*.exe|可執行檔 (*.com)|*.com|文件 (*.pdf)|*.pdf|批次檔 (*.bat)|*.bat|所有檔案 (*.*)|*.*||"
3983 #. Resource IDs: (11028)
3984 msgid "Executable (+x)"
3985 msgstr "可執行 (+x)"
3987 #. Resource IDs: (1002)
3988 msgid "Existing"
3989 msgstr "已存在"
3991 #. Resource IDs: (156)
3992 msgid "Exit"
3993 msgstr "離開"
3995 #. Resource IDs: (1002)
3996 #, c-format
3997 msgid "Expand (%s)"
3998 msgstr "展開 (%s)"
4000 #. Resource IDs: (1001)
4001 msgid "Expand docked window"
4002 msgstr "展開停駐的視窗"
4004 #. Resource IDs: (209)
4005 msgid "Explore to"
4006 msgstr "瀏覽至"
4008 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4009 msgid "Export"
4010 msgstr "匯出"
4012 #. Resource IDs: (1383)
4013 msgid "Export Zip File"
4014 msgstr "匯出 zip 檔案:"
4016 #. Resource IDs: (94)
4017 msgid "Export directory:"
4018 msgstr "匯出目錄:"
4020 #. Resource IDs: (1258)
4021 msgid "Export selection to..."
4022 msgstr "匯出選取範圍至..."
4024 #. Resource IDs: (1254)
4025 msgid "Export this version..."
4026 msgstr "匯出這個版本..."
4028 #. Resource IDs: (79)
4029 msgid "Export unversioned files too"
4030 msgstr "匯出無版本控制的檔案"
4032 #. Resource IDs: (284)
4033 #, c-format
4034 msgid "Exporting %s"
4035 msgstr "正在匯出 %s"
4037 #. Resource IDs: (79)
4038 msgid "Exporting..."
4039 msgstr "正在匯出..."
4041 #. Resource IDs: (10)
4042 msgid "Exports a revision to a zip file"
4043 msgstr "匯出修訂為zip檔案"
4045 #. Resource IDs: (74, 207)
4046 msgid "Extension"
4047 msgstr "副檔名"
4049 #. Resource IDs: (65535)
4050 msgid "Extension or mime-type:"
4051 msgstr "副檔名或 mime-類型:"
4053 #. Resource IDs: (65535)
4054 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4055 msgstr "根據副檔名或mime-類型的程式"
4057 #. Resource IDs: (65535)
4058 msgid "Extern DLL Path:"
4059 msgstr "外部的DLL路徑:"
4061 #. Resource IDs: (74)
4062 msgid "External"
4063 msgstr "外部"
4065 #. Resource IDs: (65535)
4066 msgid "External Program:"
4067 msgstr "外部程式:"
4069 #. Resource IDs: (1070)
4070 msgid "Fade"
4071 msgstr "淡出"
4073 #. Resource IDs: (65)
4074 msgid "Fail"
4075 msgstr "失敗"
4077 #. Resource IDs: (74)
4078 msgid "Failed revert"
4079 msgstr "復原失敗"
4081 #. Resource IDs: (1)
4082 #, c-format
4083 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4084 msgstr "取出檔案 \"%s\" 失敗"
4086 #. Resource IDs: (69)
4087 #, c-format
4088 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4089 msgstr "取出檔案 \"%s\" 失敗,版本為 %s 至 %s"
4091 #. Resource IDs: (3865)
4092 msgid ""
4093 "Failed to connect.\n"
4094 "Link may be broken."
4095 msgstr "無法連線.\n連接可能已經中斷."
4097 #. Resource IDs: (3865)
4098 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4099 msgstr "無法轉換 ActiveX 物件."
4101 #. Resource IDs: (3857)
4102 msgid "Failed to create empty document."
4103 msgstr "無法建立空文件."
4105 #. Resource IDs: (3865)
4106 msgid ""
4107 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4108 " registry."
4109 msgstr "無法建立物件. 請確定系統註冊樹中有此應用程式."
4111 #. Resource IDs: (72)
4112 msgid "Failed to create pull-request."
4113 msgstr "建立拉取要求失敗"
4115 #. Resource IDs: (69)
4116 msgid "Failed to get base file."
4117 msgstr "取得基底檔案失敗"
4119 #. Resource IDs: (69)
4120 msgid "Failed to get merge file."
4121 msgstr "取得合併檔案失敗"
4123 #. Resource IDs: (3857)
4124 msgid "Failed to launch help."
4125 msgstr "無法啟動說明."
4127 #. Resource IDs: (3865)
4128 msgid "Failed to launch server application."
4129 msgstr "無法啟動伺服器."
4131 #. Resource IDs: (3857)
4132 msgid "Failed to open document."
4133 msgstr "開啟文件失敗."
4135 #. Resource IDs: (3865)
4136 msgid "Failed to perform server operation."
4137 msgstr "無法完成伺服器作業."
4139 #. Resource IDs: (3857)
4140 msgid "Failed to save document."
4141 msgstr "儲存文件失敗."
4143 #. Resource IDs: (264)
4144 #, c-format
4145 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4146 msgstr "無法設定/移除變更列表: '%s'"
4148 #. Resource IDs: (83)
4149 #, c-format
4150 msgid ""
4151 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4152 "%s"
4153 msgstr "無法啟動Bug 追踪系統的 COM 提供者 '%s'.\n%s"
4155 #. Resource IDs: (72)
4156 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4157 msgstr "等待 pageant 完成載入鑰匙失敗"
4159 #. Resource IDs: (220)
4160 msgid "Failed!"
4161 msgstr "失敗!"
4163 #. Resource IDs: (75)
4164 msgid "Fast Forward"
4165 msgstr "直接遷移"
4167 #. Resource IDs: (1484)
4168 msgid "Fast Forward o&nly"
4169 msgstr "只限直接遷移(&N)"
4171 #. Resource IDs: (67)
4172 #, c-format
4173 msgid "Fast forward to %s"
4174 msgstr "直接遷移至 %s"
4176 #. Resource IDs: (76)
4177 msgid "Fetc&h"
4178 msgstr "獲取(&H)"
4180 #. Resource IDs: (22, 66)
4181 msgid "Fetch"
4182 msgstr "獲取"
4184 #. Resource IDs: (14)
4185 msgid "Fetch from SVN repository"
4186 msgstr "從 SVN 獲取"
4188 #. Resource IDs: (78)
4189 #, c-format
4190 msgid "Fetch from \"%s\""
4191 msgstr "從 \"%s\" 獲取"
4193 #. Resource IDs: (76)
4194 msgid "Fetch&&Re&base"
4195 msgstr "獲取及變基(&B)"
4197 #. Resource IDs: (20)
4198 msgid "Fetch..."
4199 msgstr "獲取..."
4201 #. Resource IDs: (1251)
4202 msgid "Fetching Status..."
4203 msgstr "獲取狀態中..."
4205 #. Resource IDs: (81)
4206 msgid "Fetching changed files..."
4207 msgstr "獲取變更的檔案中..."
4209 #. Resource IDs: (313)
4210 msgid "Fetching file..."
4211 msgstr "正在取得檔案..."
4213 #. Resource IDs: (313)
4214 #, c-format
4215 msgid "Fetching revision %s of file:"
4216 msgstr "正在取得第 %s 版的:"
4218 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4219 msgid "File"
4220 msgstr "檔案"
4222 #. Resource IDs: (605)
4223 #, c-format
4224 msgid "File changes each %s"
4225 msgstr "每%s修改次數"
4227 #. Resource IDs: (1138)
4228 msgid "File changes each week:"
4229 msgstr "每週檔案變更:"
4231 #. Resource IDs: (376)
4232 msgid "File diffs"
4233 msgstr "檔案差異"
4235 #. Resource IDs: (213)
4236 msgid "File list is empty"
4237 msgstr "檔案列表是空的"
4239 #. Resource IDs: (135, 376)
4240 msgid "File patches"
4241 msgstr "檔案補綴"
4243 #. Resource IDs: (7)
4244 #, c-format
4245 msgid ""
4246 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4247 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4248 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4249 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4250 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4251 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4252 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4253 msgstr "檔案大小:\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld pixel\n高度:\t\t\t%ld pixel\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
4255 #. Resource IDs: (8)
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4259 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4260 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4261 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4262 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4263 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4264 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4265 "\n"
4266 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4267 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4268 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4269 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4270 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4271 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4272 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4273 msgstr "檔案大小:\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%\n\n檔案大小:\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
4275 #. Resource IDs: (7)
4276 #, c-format
4277 msgid ""
4278 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4279 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4280 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4281 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4282 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4283 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4284 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4285 msgstr "檔案大小:\t\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
4287 #. Resource IDs: (7)
4288 #, c-format
4289 msgid ""
4290 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4291 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4292 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4293 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4294 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4295 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4296 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4297 "\n"
4298 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4299 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4300 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4301 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4302 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4303 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4304 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4305 msgstr "檔案大小:\t\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%\n\n檔案大小:\t\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
4307 #. Resource IDs: (208)
4308 msgid "Filename"
4309 msgstr "檔案名稱"
4311 #. Resource IDs: (1707)
4312 msgid "Files"
4313 msgstr "檔案"
4315 #. Resource IDs: (1057)
4316 msgid ""
4317 "Fill Tool\n"
4318 "Fill"
4319 msgstr "填滿工具\n填滿"
4321 #. Resource IDs: (116)
4322 msgid "Filter by"
4323 msgstr "過濾由"
4325 #. Resource IDs: (321)
4326 msgid "Filter paths"
4327 msgstr "過濾路徑"
4329 #. Resource IDs: (1479)
4330 msgid "Filter:"
4331 msgstr "過濾器:"
4333 #. Resource IDs: (20090)
4334 msgid "Filter: "
4335 msgstr "過濾器:"
4337 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4338 msgid "Find"
4339 msgstr "搜尋"
4341 #. Resource IDs: (3603)
4342 msgid ""
4343 "Find the specified text\n"
4344 "Find"
4345 msgstr "搜尋指定文字\n搜尋"
4347 #. Resource IDs: (67)
4348 msgid "Finish"
4349 msgstr "完成"
4351 #. Resource IDs: (67)
4352 msgid "Finished rebasing."
4353 msgstr "完成變基"
4355 #. Resource IDs: (77, 219)
4356 msgid "Finished!"
4357 msgstr "完成!"
4359 #. Resource IDs: (1126)
4360 msgid "First Parent"
4361 msgstr "第一個父節點"
4363 #. Resource IDs: (119)
4364 msgid "First Parent Only"
4365 msgstr "只限第一個父節點"
4367 #. Resource IDs: (1617)
4368 msgid "First known &bad:"
4369 msgstr "一個已知壞的版本(&b):"
4371 #. Resource IDs: (32810)
4372 msgid "Fit image &sizes"
4373 msgstr "符合影像大小(&S)"
4375 #. Resource IDs: (1315)
4376 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4377 msgstr "軟磁碟機(A:B:)"
4379 #. Resource IDs: (1002)
4380 msgid "Folder"
4381 msgstr "資料夾"
4383 #. Resource IDs: (1675)
4384 msgid "Follow renames"
4385 msgstr "跟隨重新命名"
4387 #. Resource IDs: (65535)
4388 msgid "Font"
4389 msgstr "字型"
4391 #. Resource IDs: (3585)
4392 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4393 msgstr "請按 F1 以取得說明. 使用 Ctrl-捲動可進行橫向捲動."
4395 #. Resource IDs: (119)
4396 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4397 msgstr "要列出完整歷程紀錄請勿選擇 '複製/重新命名時停止'"
4399 #. Resource IDs: (1521)
4400 msgid "Force"
4401 msgstr "強制"
4403 #. Resource IDs: (82)
4404 msgid ""
4405 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4406 msgstr "強制建立分支/標籤,即使已存在"
4408 #. Resource IDs: (603)
4409 msgid ""
4410 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4411 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4412 msgstr "儘管現在分支是你想變基到的後裔節點,也要強制變基。\r\n正常情况命令列印「現在分支已經最新(Current branch is up to date)」,然後退出。"
4414 #. Resource IDs: (312)
4415 msgid "Format Patch"
4416 msgstr "建立補綴"
4418 #. Resource IDs: (1255)
4419 msgid "Format Patch..."
4420 msgstr "建立電郵補綴..."
4422 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4423 msgid "Forward"
4424 msgstr "向前"
4426 #. Resource IDs: (68)
4427 msgid ""
4428 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4429 "proceed."
4430 msgstr "找到空白的提交訊息,請輸入提交訊息,否則不能繼續變基"
4432 #. Resource IDs: (65535)
4433 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4434 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4436 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4437 msgid "From"
4438 msgstr "由"
4440 #. Resource IDs: (1604)
4441 msgid "From &SVN Repository"
4442 msgstr "從&SVN倉儲"
4444 #. Resource IDs: (1603)
4445 msgid "From SVN Repository"
4446 msgstr "從SVN倉儲"
4448 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4449 msgid "From:"
4450 msgstr "由:"
4452 #. Resource IDs: (1065)
4453 msgid "Full Screen"
4454 msgstr "全螢幕"
4456 #. Resource IDs: (20086)
4457 msgid "Full text search"
4458 msgstr "全文檢索"
4460 #. Resource IDs: (19)
4461 msgid "Fully recursive"
4462 msgstr "全部遞迴"
4464 #. Resource IDs: (5061)
4465 msgid "GB2312 (Simplified)"
4466 msgstr "GB2312 (簡體)"
4468 #. Resource IDs: (273)
4469 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4470 msgstr "無法初始化 GDI+ !"
4472 #. Resource IDs: (273)
4473 msgid ""
4474 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4475 msgstr "GDI+ 無法建立點陣圖物件. 你可能沒有足夠的記憶體."
4477 #. Resource IDs: (284)
4478 msgid "Gathering information. Please wait..."
4479 msgstr "正在取得資訊,請稍候..."
4481 #. Resource IDs: (2054)
4482 msgid "Gathering statistics"
4483 msgstr "正在採集統計資料"
4485 #. Resource IDs: (107, 143)
4486 msgid "General"
4487 msgstr "一般設定"
4489 #. Resource IDs: (333)
4490 msgid "General::Alternative editor"
4491 msgstr "一般::編輯器"
4493 #. Resource IDs: (315)
4494 msgid "General::Colors 1"
4495 msgstr "一般::顏色1"
4497 #. Resource IDs: (212)
4498 msgid "General::Colors 2"
4499 msgstr "一般::顏色2"
4501 #. Resource IDs: (316)
4502 msgid "General::Colors 3"
4503 msgstr "一般::顏色3"
4505 #. Resource IDs: (195)
4506 msgid "General::Context Menu"
4507 msgstr "一般::快顯式選單"
4509 #. Resource IDs: (196)
4510 msgid "General::Dialogs"
4511 msgstr "一般::對話視窗"
4513 #. Resource IDs: (4573)
4514 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4515 msgstr "一般::擴展選單項目"
4517 #. Resource IDs: (1254)
4518 msgid "Get merge logs"
4519 msgstr "取得合併紀錄"
4521 #. Resource IDs: (119)
4522 #, c-format
4523 msgid "Getting file %s"
4524 msgstr "正在取得檔案 %s"
4526 #. Resource IDs: (120)
4527 #, c-format
4528 msgid "Getting file %s, revision %s"
4529 msgstr "正在取得檔案 %s,版本 %s"
4531 #. Resource IDs: (120)
4532 msgid "Getting information..."
4533 msgstr "正在取得資訊..."
4535 #. Resource IDs: (220)
4536 msgid "Getting required information..."
4537 msgstr "正在取得必要資訊..."
4539 #. Resource IDs: (119)
4540 msgid "Getting unified diff"
4541 msgstr "正在取得單一差異檔"
4543 #. Resource IDs: (4569)
4544 msgid "Git"
4545 msgstr "Git"
4547 #. Resource IDs: (16)
4548 msgid "Git Author"
4549 msgstr "Git作者"
4551 #. Resource IDs: (300)
4552 msgid "Git Command Progress"
4553 msgstr "Git命令進度"
4555 #. Resource IDs: (12)
4556 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4557 msgstr "Git 複製和加入檔案到工作複本"
4559 #. Resource IDs: (16)
4560 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4561 msgstr "Git 複製版本控制的項目到這裡並重新命名"
4563 #. Resource IDs: (13)
4564 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4565 msgstr "Git 複製版本控制的項目到這裡"
4567 #. Resource IDs: (14)
4568 msgid "Git Export all items here"
4569 msgstr "Git 匯出所有項目到這裡"
4571 #. Resource IDs: (14)
4572 msgid "Git Export versioned items here"
4573 msgstr "Git 匯出版本控制的項目到這裡"
4575 #. Resource IDs: (330)
4576 msgid "Git Init"
4577 msgstr "Git 初始化"
4579 #. Resource IDs: (1270)
4580 msgid "Git Log"
4581 msgstr "Git 記錄"
4583 #. Resource IDs: (17)
4584 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4585 msgstr "Git 移動版本控制的項目到這裡並重新命名"
4587 #. Resource IDs: (12)
4588 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4589 msgstr "Git 移動版本控制的項目到這裡"
4591 #. Resource IDs: (84)
4592 msgid "Git Remote Settings"
4593 msgstr "Git 遠端設定"
4595 #. Resource IDs: (11)
4596 msgid "Git Revision"
4597 msgstr "Git 修訂"
4599 #. Resource IDs: (1260)
4600 msgid "Git Revision List"
4601 msgstr "Git 修訂列表"
4603 #. Resource IDs: (22)
4604 msgid "Git SVN DCommit"
4605 msgstr "Git SVN DCommit"
4607 #. Resource IDs: (22)
4608 msgid "Git SVN Rebase"
4609 msgstr "Git SVN Rebase"
4611 #. Resource IDs: (11)
4612 msgid "Git Status"
4613 msgstr "Git 狀態"
4615 #. Resource IDs: (326)
4616 msgid "Git Synchronization"
4617 msgstr "Git同步"
4619 #. Resource IDs: (12)
4620 msgid "Git URL"
4621 msgstr "Git URL"
4623 #. Resource IDs: (297)
4624 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4625 msgstr "Git克隆 - TortoiseGit"
4627 #. Resource IDs: (79)
4628 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4629 msgstr "當建立倉儲時,Git報告錯誤\n"
4631 #. Resource IDs: (12)
4632 msgid "Git short URL"
4633 msgstr "Git 短 URL"
4635 #. Resource IDs: (65535)
4636 msgid "Git.exe Path:"
4637 msgstr "Git.exe 路徑:"
4639 #. Resource IDs: (4591)
4640 msgid "Git::Credential"
4641 msgstr "Git::憑據"
4643 #. Resource IDs: (4570)
4644 msgid "Git::Remote"
4645 msgstr "Git::遠端"
4647 #. Resource IDs: (89)
4648 msgid "Global"
4649 msgstr "全域"
4651 #. Resource IDs: (155)
4652 msgid "Go To Line"
4653 msgstr "前往行數"
4655 #. Resource IDs: (221)
4656 msgid "Go to line"
4657 msgstr "前往行數"
4659 #. Resource IDs: (2051)
4660 msgid ""
4661 "Go to the next conflict\n"
4662 "Next conflict"
4663 msgstr "跳至下一個衝突處\n下一衝突"
4665 #. Resource IDs: (2049)
4666 msgid ""
4667 "Go to the next difference\n"
4668 "Next difference"
4669 msgstr "跳至下一個差異處\n下一差異"
4671 #. Resource IDs: (2055)
4672 msgid ""
4673 "Go to the next inline difference\n"
4674 "Next inline difference"
4675 msgstr "跳至下一個行內差異處\n下一行內差異"
4677 #. Resource IDs: (2051)
4678 msgid ""
4679 "Go to the previous conflict\n"
4680 "Previous conflict"
4681 msgstr "跳至前一個衝突處\n前一衝突"
4683 #. Resource IDs: (2049)
4684 msgid ""
4685 "Go to the previous difference\n"
4686 "Previous difference"
4687 msgstr "跳至前一個差異處\n前一差異"
4689 #. Resource IDs: (2055)
4690 msgid ""
4691 "Go to the previous inline difference\n"
4692 "Previous inline difference"
4693 msgstr "跳至上一個行內差異處\n上一行內差異"
4695 #. Resource IDs: (156)
4696 msgid "Goto Line"
4697 msgstr "前往行數"
4699 #. Resource IDs: (1251)
4700 msgid "Graph"
4701 msgstr "版本圖"
4703 #. Resource IDs: (1134)
4704 msgid "Graph type:"
4705 msgstr "圖型類別:"
4707 #. Resource IDs: (16972)
4708 msgid "Gray"
4709 msgstr "灰色"
4711 #. Resource IDs: (65535)
4712 msgid "Greek"
4713 msgstr "希臘語"
4715 #. Resource IDs: (1255)
4716 msgid "Group changelists"
4717 msgstr "變更列表分組"
4719 #. Resource IDs: (1229)
4720 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4721 msgstr "隱藏無關的變動路徑(&H)"
4723 #. Resource IDs: (65535)
4724 msgid "H&ue:"
4725 msgstr "色相(&U):"
4727 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4728 msgid "HEAD"
4729 msgstr "HEAD"
4731 #. Resource IDs: (65535)
4732 msgid "HEAD:"
4733 msgstr "HEAD:"
4735 #. Resource IDs: (1552)
4736 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4737 msgstr "Hard:重設 工作複本和索引(放棄本地改動)"
4739 #. Resource IDs: (65535)
4740 msgid "Hebrew"
4741 msgstr "希伯來文"
4743 #. Resource IDs: (9, 73)
4744 msgid "Help"
4745 msgstr "說明"
4747 #. Resource IDs: (16982)
4748 msgid "Help Keyboard"
4749 msgstr "鍵盤說明"
4751 #. Resource IDs: (65535)
4752 msgid "Helper:"
4753 msgstr "助手:"
4755 #. Resource IDs: (65535)
4756 msgid "Helpers:"
4757 msgstr "助手:"
4759 #. Resource IDs: (16974)
4760 msgid "Hex"
4761 msgstr "Hex"
4763 #. Resource IDs: (1660)
4764 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4765 msgstr "隱藏未版本控制路徑的選單"
4767 #. Resource IDs: (71)
4768 msgid "Hide Patch<<"
4769 msgstr "隱藏補綴<<"
4771 #. Resource IDs: (1001)
4772 msgid "Hide docked window"
4773 msgstr "隱藏停駐的視窗"
4775 #. Resource IDs: (1326)
4776 msgid "Hide the script while running"
4777 msgstr "隱藏執行中的指令檔"
4779 #. Resource IDs: (156)
4780 msgid "Hide/Show the patch file list"
4781 msgstr "隱藏/顯示補綴檔列表"
4783 #. Resource IDs: (2052)
4784 msgid ""
4785 "Hide/Show the patch file list\n"
4786 "Hides or shows the patch file list"
4787 msgstr "隱藏/顯示補綴檔列表\n隱藏或顯示補綴檔案列表"
4789 #. Resource IDs: (16519)
4790 msgid ""
4791 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4792 "toolbar buttons into the menu window."
4793 msgstr "小提示: 選擇快顯式選單, 切換至'命令'頁面, 再將工具列按鈕拖至選單視窗中."
4795 #. Resource IDs: (314)
4796 msgid "History"
4797 msgstr "歷史"
4799 #. Resource IDs: (1064)
4800 msgid "Home"
4801 msgstr "Home"
4803 #. Resource IDs: (103)
4804 msgid "Hook Scripts"
4805 msgstr "掛勾指令檔"
4807 #. Resource IDs: (4571)
4808 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4809 msgstr "掛勾指令檔::Bug 追踪組態"
4811 #. Resource IDs: (283)
4812 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4813 msgstr "掛勾指令檔::Bug 追踪整合"
4815 #. Resource IDs: (198)
4816 msgid "Hook Type"
4817 msgstr "掛勾類型"
4819 #. Resource IDs: (1334)
4820 msgid "Hook Type:"
4821 msgstr "掛勾類型:"
4823 #. Resource IDs: (65535)
4824 msgid "I&nclude paths:"
4825 msgstr "包含路徑(&N):"
4827 #. Resource IDs: (1251)
4828 msgid "ID"
4829 msgstr "ID"
4831 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4832 msgid "ID:220:V C +G"
4833 msgstr "ID:220:V C +G"
4835 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4836 msgid "ID:32772:V   +O"
4837 msgstr "ID:32772:V   +O"
4839 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4840 msgid "ID:32773:V C +O"
4841 msgstr "ID:32773:V C +O"
4843 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4844 msgid "ID:32774:V C +T"
4845 msgstr "ID:32774:V C +T"
4847 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4848 msgid "ID:32775:V C +D"
4849 msgstr "ID:32775:V C +D"
4851 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4852 msgid "ID:32778:V   +F"
4853 msgstr "ID:32778:V   +F"
4855 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4856 msgid "ID:32779:V   +S"
4857 msgstr "ID:32779:V   +S"
4859 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4860 msgid "ID:32793:V C +V"
4861 msgstr "ID:32793:V C +V"
4863 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4864 msgid "ID:32794:V C +R"
4865 msgstr "ID:32794:V C +R"
4867 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4868 msgid "ID:32810:V   +T"
4869 msgstr "ID:32810:V   +T"
4871 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
4872 msgid "ID:32811:V C +U"
4873 msgstr "ID:32811:V C +U"
4875 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4876 msgid "ID:32822:V C +F"
4877 msgstr "ID:32822:V C +F"
4879 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4880 msgid "ID:32825:V C +L"
4881 msgstr "ID:32825:V C +L"
4883 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4884 msgid "ID:32825:VA  +D"
4885 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4887 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4888 msgid "ID:32837:VA  +M"
4889 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4891 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
4892 msgid "ID:32870:V C +L"
4893 msgstr "ID:32870:V C +L"
4895 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
4896 msgid "ID:32881:V C +P"
4897 msgstr "ID:32881:V C +P"
4899 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4900 msgid "ID:32883:V C +A"
4901 msgstr "ID:32883:V C +A"
4903 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
4904 msgid "ID:32893:V C +G"
4905 msgstr "ID:32893:V C +G"
4907 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4908 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4909 msgid "ID:57601:V C +O"
4910 msgstr "ID:57601:V C +O"
4912 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4913 msgid "ID:57603:V C +S"
4914 msgstr "ID:57603:V C +S"
4916 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4917 msgid "ID:57604:V CS+S"
4918 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4920 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4921 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4922 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4923 msgid "ID:57634:V C +C"
4924 msgstr "ID:57634:V C +C"
4926 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4927 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4928 msgid "ID:57635:V C +X"
4929 msgstr "ID:57635:V C +X"
4931 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4932 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4933 msgid "ID:57636:V C +F"
4934 msgstr "ID:57636:V C +F"
4936 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4937 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4938 msgid "ID:57637:V C +V"
4939 msgstr "ID:57637:V C +V"
4941 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4942 msgid "ID:57643:V C +Z"
4943 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4945 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4946 msgid "ID:57665:V C +Q"
4947 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4949 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
4950 msgid "ID:57665:V C +W"
4951 msgstr "ID:57665:V C +W"
4953 #. Resource IDs: (5029)
4954 msgid "ISO 8859-1"
4955 msgstr "ISO 8859-1"
4957 #. Resource IDs: (5038)
4958 msgid "ISO 8859-10"
4959 msgstr "ISO 8859-10"
4961 #. Resource IDs: (5039)
4962 msgid "ISO 8859-11"
4963 msgstr "ISO 8859-11"
4965 #. Resource IDs: (5040)
4966 msgid "ISO 8859-13"
4967 msgstr "ISO 8859-13"
4969 #. Resource IDs: (5041)
4970 msgid "ISO 8859-14"
4971 msgstr "ISO 8859-14"
4973 #. Resource IDs: (5042)
4974 msgid "ISO 8859-15"
4975 msgstr "ISO 8859-15"
4977 #. Resource IDs: (5043)
4978 msgid "ISO 8859-16"
4979 msgstr "ISO 8859-16"
4981 #. Resource IDs: (5030)
4982 msgid "ISO 8859-2"
4983 msgstr "ISO 8859-2"
4985 #. Resource IDs: (5031)
4986 msgid "ISO 8859-3"
4987 msgstr "ISO 8859-3"
4989 #. Resource IDs: (5032)
4990 msgid "ISO 8859-4"
4991 msgstr "ISO 8859-4"
4993 #. Resource IDs: (5033)
4994 msgid "ISO 8859-5"
4995 msgstr "ISO 8859-5"
4997 #. Resource IDs: (5034)
4998 msgid "ISO 8859-6"
4999 msgstr "ISO 8859-6"
5001 #. Resource IDs: (5035)
5002 msgid "ISO 8859-7"
5003 msgstr "ISO 8859-7"
5005 #. Resource IDs: (5036)
5006 msgid "ISO 8859-8"
5007 msgstr "ISO 8859-8"
5009 #. Resource IDs: (5037)
5010 msgid "ISO 8859-9"
5011 msgstr "ISO 8859-9"
5013 #. Resource IDs: (106)
5014 msgid "Icon Overlays"
5015 msgstr "圖示覆蓋"
5017 #. Resource IDs: (65535)
5018 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5019 msgstr "圖示覆蓋 / 狀態列"
5021 #. Resource IDs: (184)
5022 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5023 msgstr "圖示覆蓋::圖示集"
5025 #. Resource IDs: (338)
5026 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5027 msgstr "圖示覆蓋::覆蓋處理程式"
5029 #. Resource IDs: (65535)
5030 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5031 msgstr "圖示/設計/程式:\\t\\tLuebbe Onken"
5033 #. Resource IDs: (194)
5034 msgid ""
5035 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5036 "'save as...' or 'open' dialogs"
5037 msgstr "如果選了這項,在“另存為...”或“開啟”對話視窗中不顯示覆蓋圖示和上下文功能表。"
5039 #. Resource IDs: (85)
5040 msgid ""
5041 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5042 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5043 msgstr "若選取則把 --track 傳給 git;若不選取則把 --no-track 傳給 git;否則兩者都不傳給 git"
5045 #. Resource IDs: (197)
5046 msgid ""
5047 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5048 "the previous revision"
5049 msgstr "如果選中該項,可以在記錄列表中的一個版本上雙擊,與其比較"
5051 #. Resource IDs: (196)
5052 msgid ""
5053 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5054 "while preserving your last selection and log message."
5055 msgstr "勾選此選項時, 在送交中發生錯誤後, 會自動重新顯示送交視窗,\r\n並保留先前的選項與送交訊息."
5057 #. Resource IDs: (194)
5058 msgid ""
5059 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5060 msgstr "啟用時, TortoiseGit 每週會檢查一次最新版本"
5062 #. Resource IDs: (197)
5063 msgid ""
5064 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5065 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5066 msgstr "啟用時, 工作目錄中設定為除外的資料夾\n仍然會顯示 '正常' 狀態的覆蓋圖示."
5068 #. Resource IDs: (196)
5069 msgid ""
5070 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5071 "The status control is used for example in the commit dialog."
5072 msgstr "設定此選項時, 位於無版本控制目錄下的檔案也會在狀態中顯示.\r\n在提交視窗中就會用到這個功能."
5074 #. Resource IDs: (196)
5075 msgid ""
5076 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5077 "i.e. they get the modified overlay icon."
5078 msgstr "設定此選項時, 含有無版本控制的檔案會使上層的資料夾顯示為已修改\r\n也就是會顯示已修改的圖示."
5080 #. Resource IDs: (1654)
5081 msgid ""
5082 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5083 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5084 "folder should have a name that ends with '.git')"
5085 msgstr "如果你計劃在這個目錄工作,不選要選此項。典型的純倉儲僅用於推送。(一般純倉儲使用'.git'結尾)。"
5087 #. Resource IDs: (73)
5088 msgid "Ignore"
5089 msgstr "忽略"
5091 #. Resource IDs: (14)
5092 #, c-format
5093 msgid "Ignore %d items by &extension"
5094 msgstr "依副檔名忽略 %d 項(&E)"
5096 #. Resource IDs: (1692)
5097 msgid "Ignore File"
5098 msgstr "忽略檔案"
5100 #. Resource IDs: (1686)
5101 msgid "Ignore Type"
5102 msgstr "忽略類別"
5104 #. Resource IDs: (564)
5105 msgid "Ignore all"
5106 msgstr "忽略所有空白字元"
5108 #. Resource IDs: (156)
5109 msgid "Ignore all whitespace changes"
5110 msgstr "無視所有空白字元變更"
5112 #. Resource IDs: (1067)
5113 msgid "Ignore case cha&nges"
5114 msgstr "無視大小寫變更(&N)"
5116 #. Resource IDs: (1687)
5117 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5118 msgstr "只忽略包含的目錄中的項目"
5120 #. Resource IDs: (1688)
5121 msgid "Ignore item(s) recursively"
5122 msgstr "遞迴地忽略項目"
5124 #. Resource IDs: (1018)
5125 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5126 msgstr "(建議)忽略換行CRLF符號(&E)"
5128 #. Resource IDs: (156)
5129 msgid "Ignore whitespace changes"
5130 msgstr "無視空白字元變更"
5132 #. Resource IDs: (1432)
5133 msgid "Ignored"
5134 msgstr "忽略"
5136 #. Resource IDs: (78)
5137 msgid "Ignored Files"
5138 msgstr "忽略的檔案"
5140 #. Resource IDs: (2055)
5141 msgid ""
5142 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5143 "Ignore all whitespace changes"
5144 msgstr "忽略所有空白字元的變更\n忽略所有空白字元的變更"
5146 #. Resource IDs: (2055)
5147 msgid ""
5148 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5149 "Ignore whitespace changes"
5150 msgstr "忽略空白字元的變更\n忽略空白字元的變更"
5152 #. Resource IDs: (16916)
5153 msgid "Image &and Text"
5154 msgstr "影像與文字(&A)"
5156 #. Resource IDs: (16507)
5157 msgid "Image &and text"
5158 msgstr "影像與文字(&A)"
5160 #. Resource IDs: (16508)
5161 msgid "Images"
5162 msgstr "影像"
5164 #. Resource IDs: (19)
5165 msgid "Immediate children, including folders"
5166 msgstr "第一層檔案與目錄"
5168 #. Resource IDs: (77)
5169 msgid "Import"
5170 msgstr "匯入"
5172 #. Resource IDs: (229)
5173 #, c-format
5174 msgid "Import %s to %s%s"
5175 msgstr "匯入 %s 至 %s%s"
5177 #. Resource IDs: (22, 329)
5178 msgid "Import SVN Ignore"
5179 msgstr "匯入SVN 忽略"
5181 #. Resource IDs: (22)
5182 msgid "Import SVN Ignore ..."
5183 msgstr "匯入 SVN 忽略.."
5185 #. Resource IDs: (1640)
5186 msgid ""
5187 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5188 msgstr "匯入 SVN 忽略檔到 .git/info/exclude (覆寫這檔案)"
5190 #. Resource IDs: (120)
5191 #, c-format
5192 msgid "Importing file %s"
5193 msgstr "正在匯入檔案 %s"
5195 #. Resource IDs: (75)
5196 msgid "In ChangeList"
5197 msgstr "在變更列表"
5199 #. Resource IDs: (75)
5200 msgid "In Commits"
5201 msgstr "輸入的提交"
5203 #. Resource IDs: (1499)
5204 msgid "Include &Tags"
5205 msgstr "包含標籤(&T)"
5207 #. Resource IDs: (1068)
5208 msgid "Include &ignored files"
5209 msgstr "包含忽略的檔案(&I)"
5211 #. Resource IDs: (65535)
5212 msgid "Include only the following revision range:"
5213 msgstr "只包括以下版本範圍"
5215 #. Resource IDs: (3857)
5216 msgid "Incorrect filename."
5217 msgstr "檔案名稱錯誤."
5219 #. Resource IDs: (76)
5220 msgid "Initial import"
5221 msgstr "初次匯入"
5223 #. Resource IDs: (87)
5224 #, c-format
5225 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5226 msgstr "已在 %s 初始化 Git 檔案庫"
5228 #. Resource IDs: (156)
5229 msgid "Inline diff"
5230 msgstr "行內差異"
5232 #. Resource IDs: (156)
5233 msgid "Inline diff word-wise"
5234 msgstr "行內逐字比較差異"
5236 #. Resource IDs: (65535)
5237 msgid "Inline differences"
5238 msgstr "行內差異"
5240 #. Resource IDs: (161)
5241 msgid "Input"
5242 msgstr "輸入"
5244 #. Resource IDs: (3603)
5245 msgid ""
5246 "Insert Clipboard contents\n"
5247 "Paste"
5248 msgstr "插入剪貼簿內容\n貼上"
5250 #. Resource IDs: (3857)
5251 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5252 msgstr "記憶體不足, 無法完成作業."
5254 #. Resource IDs: (3857)
5255 msgid "Internal application error."
5256 msgstr "內部程式錯誤."
5258 #. Resource IDs: (3850)
5259 msgid "Invalid Currency."
5260 msgstr "不正確的貨幣."
5262 #. Resource IDs: (82)
5263 msgid "Invalid revision number!"
5264 msgstr "錯誤的版本編號!"
5266 #. Resource IDs: (145)
5267 msgid ""
5268 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5269 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5270 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5271 msgstr "僅修改檔名大小寫並不能修改檔名.\n例如, 不能把 MyFile.txt 改名為 MYFILE.txt.\n請查詢文件中關於此項限制的暫時解法."
5273 #. Resource IDs: (1074)
5274 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5275 msgstr "載入時跳至第一個差異處(&J)"
5277 #. Resource IDs: (65535)
5278 msgid "Japanese"
5279 msgstr "日文"
5281 #. Resource IDs: (5068)
5282 msgid "KOI8-R"
5283 msgstr "KOI8-R"
5285 #. Resource IDs: (5067)
5286 msgid "KOI8-U"
5287 msgstr "KOI8-U"
5289 #. Resource IDs: (1126)
5290 msgid "Keep changelists"
5291 msgstr "保留變更列表"
5293 #. Resource IDs: (65)
5294 msgid "Keep file locally?"
5295 msgstr "保留檔案在本地?"
5297 #. Resource IDs: (16136)
5298 msgid "Keyboard"
5299 msgstr "鍵盤"
5301 #. Resource IDs: (65535)
5302 msgid "Keyboard shortcuts:"
5303 msgstr "鍵盤捷徑:"
5305 #. Resource IDs: (1002)
5306 msgid "Keys"
5307 msgstr "按鍵"
5309 #. Resource IDs: (65535)
5310 msgid "Korean"
5311 msgstr "韓文"
5313 #. Resource IDs: (65535)
5314 msgid "LINE1"
5315 msgstr "列1"
5317 #. Resource IDs: (65535)
5318 msgid "LINE2"
5319 msgstr "列2"
5321 #. Resource IDs: (65535)
5322 msgid "LINE3"
5323 msgstr "列3"
5325 #. Resource IDs: (65535)
5326 msgid "LINE4"
5327 msgstr "列4"
5329 #. Resource IDs: (65535)
5330 msgid "LINE5"
5331 msgstr "列5"
5333 #. Resource IDs: (65535)
5334 msgid "LINE6"
5335 msgstr "列6"
5337 #. Resource IDs: (65535)
5338 msgid "LINE7"
5339 msgstr "列7"
5341 #. Resource IDs: (65535)
5342 msgid "LINE8"
5343 msgstr "列8"
5345 #. Resource IDs: (85)
5346 msgid "Last Author"
5347 msgstr "上一個作者"
5349 #. Resource IDs: (68)
5350 msgid "Last Commit"
5351 msgstr "上次提交"
5353 #. Resource IDs: (86)
5354 msgid "Last Modified"
5355 msgstr "最後修改"
5357 #. Resource IDs: (65535)
5358 msgid "Last Modified:"
5359 msgstr "上次修改:"
5361 #. Resource IDs: (1616)
5362 msgid "Last known &good:"
5363 msgstr "最後已知好的版本:"
5365 #. Resource IDs: (11)
5366 msgid "Last saved revision of item"
5367 msgstr "上一次儲存的項目版本"
5369 #. Resource IDs: (12)
5370 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5371 msgstr "啟動外部差異比對/合併程式處理衝突"
5373 #. Resource IDs: (1137)
5374 msgid "Least active author:"
5375 msgstr "最不活躍作者:"
5377 #. Resource IDs: (188)
5378 msgid "Left View: "
5379 msgstr "左側檢視:"
5381 #. Resource IDs: (65535)
5382 msgid "Left image"
5383 msgstr "左側影像"
5385 #. Resource IDs: (246)
5386 msgid "Line Graph"
5387 msgstr "直線圖"
5389 #. Resource IDs: (1057)
5390 msgid ""
5391 "Line Tool\n"
5392 "Line"
5393 msgstr "畫線工具\n畫線"
5395 #. Resource IDs: (32853)
5396 msgid "Line diff bar"
5397 msgstr "單行差異列"
5399 #. Resource IDs: (65535)
5400 msgid "Line differences"
5401 msgstr "單行差異"
5403 #. Resource IDs: (176)
5404 #, c-format
5405 msgid "Line moved from line %ld"
5406 msgstr "從行 %d 移動了的行"
5408 #. Resource IDs: (176)
5409 #, c-format
5410 msgid "Line moved to line %ld"
5411 msgstr "移動至行 %d"
5413 #. Resource IDs: (65535)
5414 msgid "Line:"
5415 msgstr "行:"
5417 #. Resource IDs: (269)
5418 #, c-format
5419 msgid "Line: %*ld"
5420 msgstr "行: %*ld"
5422 #. Resource IDs: (64, 601)
5423 msgid "Lines added"
5424 msgstr "增加的行"
5426 #. Resource IDs: (64, 601)
5427 msgid "Lines removed"
5428 msgstr "移除的行"
5430 #. Resource IDs: (3605)
5431 msgid ""
5432 "List Help topics\n"
5433 "Help Topics"
5434 msgstr "列出說明主題\n說明主題"
5436 #. Resource IDs: (85)
5437 msgid ""
5438 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5439 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5440 msgstr "顯示一重新命名檔案為 \"long/path/{to => for}/file.txt\" 而非 \"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5442 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5443 msgid "List1"
5444 msgstr "List1"
5446 #. Resource IDs: (130)
5447 msgid "Load Images"
5448 msgstr "載入影像"
5450 #. Resource IDs: (1505)
5451 msgid "Load Putty &Key"
5452 msgstr "載入putty鑰(&key)"
5454 #. Resource IDs: (369,1379)
5455 msgid "Loading..."
5456 msgstr "載入中‧‧‧"
5458 #. Resource IDs: (89)
5459 msgid "Local"
5460 msgstr "本地"
5462 #. Resource IDs: (65535)
5463 msgid "Local Branch"
5464 msgstr "本地分支"
5466 #. Resource IDs: (63)
5467 msgid "Local status"
5468 msgstr "本地狀態"
5470 #. Resource IDs: (65535)
5471 msgid ""
5472 "Local:"
5473 "                                                                                            "
5474 msgstr "本地:"
5476 #. Resource IDs: (94)
5477 msgid ""
5478 "Location where the contents of the\n"
5479 "repository URL will be saved to."
5480 msgstr "儲存倉儲 URL 內容\n的位置."
5482 #. Resource IDs: (32854)
5483 msgid "Locator Bar"
5484 msgstr "定位列"
5486 #. Resource IDs: (65)
5487 msgid "Log"
5488 msgstr "紀錄"
5490 #. Resource IDs: (65535)
5491 msgid "Log Branch Line"
5492 msgstr "歷史中的分支行"
5494 #. Resource IDs: (65535)
5495 msgid "Log Graphic"
5496 msgstr "歷史版本圖"
5498 #. Resource IDs: (211)
5499 msgid "Log History"
5500 msgstr "訊息紀錄"
5502 #. Resource IDs: (130)
5503 msgid "Log Messages"
5504 msgstr "紀錄訊息"
5506 #. Resource IDs: (345)
5507 msgid "Log commit ordering"
5508 msgstr "提交排列"
5510 #. Resource IDs: (65535)
5511 msgid "Log messages"
5512 msgstr "紀錄訊息"
5514 #. Resource IDs: (1274)
5515 msgid "Log messages (Input dialog)"
5516 msgstr "紀錄訊息(輸入視窗)"
5518 #. Resource IDs: (1280)
5519 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5520 msgstr "紀錄訊息 (顯示紀錄視窗)"
5522 #. Resource IDs: (65535)
5523 msgid "Login:"
5524 msgstr "登入名稱:"
5526 #. Resource IDs: (238)
5527 #, c-format
5528 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5529 msgstr "最低版本: %ld - 最高版本: %ld"
5531 #. Resource IDs: (238)
5532 #, c-format
5533 msgid ""
5534 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5535 "%ld"
5536 msgstr "最低版本: %ld - 最高版本: %ld - 最新版本: %ld"
5538 #. Resource IDs: (16973)
5539 msgid "Lum"
5540 msgstr "Lum"
5542 #. Resource IDs: (65535)
5543 msgid "MSysGit"
5544 msgstr "MSysGit"
5546 #. Resource IDs: (84)
5547 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5548 msgstr "找不到 MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/)"
5550 #. Resource IDs: (71)
5551 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5552 msgstr "未設定 MSysGit 目錄 (見 「一般」 設定頁)"
5554 #. Resource IDs: (5066)
5555 msgid "Macintosh"
5556 msgstr "Macintosh"
5558 #. Resource IDs: (1582)
5559 msgid "Mail"
5560 msgstr "郵件"
5562 #. Resource IDs: (3866)
5563 msgid "Mail system DLL is invalid."
5564 msgstr "郵件系統 DLL 錯誤."
5566 #. Resource IDs: (156)
5567 msgid "Main"
5568 msgstr "主要的"
5570 #. Resource IDs: (1653)
5571 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5572 msgstr "設為純倉儲(没有工作複本)"
5574 #. Resource IDs: (1382)
5575 msgid "Mana&ge"
5576 msgstr "管理(&g)"
5578 #. Resource IDs: (1483)
5579 msgid "Manage"
5580 msgstr "管理"
5582 #. Resource IDs: (79, 1382)
5583 msgid "Manage Remotes"
5584 msgstr "管理遠端"
5586 #. Resource IDs: (282)
5587 msgid "Mark as resolved"
5588 msgstr "標記為已解決"
5590 #. Resource IDs: (2051)
5591 msgid ""
5592 "Marks a file as resolved in Git\n"
5593 "Mark as resolved"
5594 msgstr "將檔案標記為已解決衝突狀態\n標記為已解決"
5596 #. Resource IDs: (13)
5597 msgid "Marks revision as bad"
5598 msgstr "標示為壞的版本"
5600 #. Resource IDs: (12)
5601 msgid "Marks revision as good"
5602 msgstr "標示為好的版本"
5604 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5605 msgid "Match &case"
5606 msgstr "符合大小寫(&C)"
5608 #. Resource IDs: (1159)
5609 msgid "Max"
5610 msgstr "最大"
5612 #. Resource IDs: (1317)
5613 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5614 msgstr "訊息紀錄最大保留筆數"
5616 #. Resource IDs: (65535)
5617 msgid "Max. lines in action log"
5618 msgstr "行為紀錄最大行數"
5620 #. Resource IDs: (16655)
5621 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5622 msgstr "選單優先顯示最近使用的指令(&N)"
5624 #. Resource IDs: (16134)
5625 msgid "Menu"
5626 msgstr "選單"
5628 #. Resource IDs: (1001)
5629 msgid "Menu Bar"
5630 msgstr "選單列"
5632 #. Resource IDs: (16626)
5633 msgid "Menu s&hadows"
5634 msgstr "選單陰影(&H)"
5636 #. Resource IDs: (78, 313)
5637 msgid "Merge"
5638 msgstr "合併"
5640 #. Resource IDs: (1635)
5641 msgid "Merge &Message"
5642 msgstr "合併訊息(&M)"
5644 #. Resource IDs: (606)
5645 msgid "Merge Point"
5646 msgstr "合併點"
5648 #. Resource IDs: (221)
5649 msgid "Merge Reintegrate"
5650 msgstr "合併-重新整合"
5652 #. Resource IDs: (1432)
5653 msgid "Merge non-interactive"
5654 msgstr "合併 非互動模式"
5656 #. Resource IDs: (1252)
5657 #, c-format
5658 msgid "Merge to \"%s\"..."
5659 msgstr "合併至 \"%s\"..."
5661 #. Resource IDs: (263, 1257)
5662 msgid "Merged"
5663 msgstr "已合併"
5665 #. Resource IDs: (76)
5666 msgid "Merged Files"
5667 msgstr "已合併的檔案"
5669 #. Resource IDs: (10)
5670 msgid "Merges another branch"
5671 msgstr "合併另一分支"
5673 #. Resource IDs: (1073)
5674 msgid "Merging"
5675 msgstr "正在合併"
5677 #. Resource IDs: (229)
5678 #, c-format
5679 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5680 msgstr "正在自 %s 合併檔案, 版本 %s 至 %s, 版本 %s 併入 %s, %s%s"
5682 #. Resource IDs: (83)
5683 msgid ""
5684 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5685 msgstr "合併時, '從:' 和 '到:' 的 URL 或是版本不可以相同"
5687 #. Resource IDs: (229)
5688 #, c-format
5689 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5690 msgstr "合併版本 %s 至 %s, 併入 %s, %s%s"
5692 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5693 msgid "Message"
5694 msgstr "訊息"
5696 #. Resource IDs: (1719)
5697 msgid "Message onl&y"
5698 msgstr "只輸入訊息(&Y)"
5700 #. Resource IDs: (116)
5701 msgid "Messages"
5702 msgstr "訊息"
5704 #. Resource IDs: (1158)
5705 msgid "Min"
5706 msgstr "最小"
5708 #. Resource IDs: (263)
5709 msgid "Mine"
5710 msgstr "我的"
5712 #. Resource IDs: (1068)
5713 msgid "Minimize the Ribbon"
5714 msgstr "最小化功能區"
5716 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5717 msgid "Misc"
5718 msgstr "其他"
5720 #. Resource IDs: (3887)
5721 msgid "Mixed"
5722 msgstr "混合"
5724 #. Resource IDs: (1551)
5725 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5726 msgstr "Mixed:保持工作複不變,重設索引"
5728 #. Resource IDs: (208)
5729 msgid "Modification date"
5730 msgstr "修改日期"
5732 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5733 msgid "Modified"
5734 msgstr "已修改"
5736 #. Resource IDs: (76)
5737 msgid "Modified Files"
5738 msgstr "已修改的檔案"
5740 #. Resource IDs: (1070)
5741 msgid "More"
5742 msgstr "更多"
5744 #. Resource IDs: (1002)
5745 msgid "More Buttons"
5746 msgstr "更多按鈕"
5748 #. Resource IDs: (1069)
5749 msgid "More Commands..."
5750 msgstr "更多命令..."
5752 #. Resource IDs: (438)
5753 msgid "More colors..."
5754 msgstr "其它顏色..."
5756 #. Resource IDs: (438)
5757 msgid "More..."
5758 msgstr "更多..."
5760 #. Resource IDs: (1136)
5761 msgid "Most active author:"
5762 msgstr "最活躍作者:"
5764 #. Resource IDs: (16135)
5765 msgid "Mouse"
5766 msgstr "滑鼠"
5768 #. Resource IDs: (17026)
5769 msgid "Move &Down"
5770 msgstr "往下移動(&D)"
5772 #. Resource IDs: (17025)
5773 msgid "Move &Up"
5774 msgstr "往上移動(&U)"
5776 #. Resource IDs: (1002)
5777 msgid "Move Item Down"
5778 msgstr "向下移動項目"
5780 #. Resource IDs: (1002)
5781 msgid "Move Item Up"
5782 msgstr "向上移動項目"
5784 #. Resource IDs: (147)
5785 msgid "Move and rename"
5786 msgstr "移動並重新命名"
5788 #. Resource IDs: (209)
5789 msgid "Move to changelist"
5790 msgstr "移至變更列表"
5792 #. Resource IDs: (65535)
5793 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5794 msgstr "移動到擴展右鍵選單的項目(需要按住Shift鍵)"
5796 #. Resource IDs: (229)
5797 msgid "Move/Rename"
5798 msgstr "移動/重新命名"
5800 #. Resource IDs: (98)
5801 #, c-format
5802 msgid "Move: New name for %s"
5803 msgstr "移動: %s 的新名稱"
5805 #. Resource IDs: (65535)
5806 msgid "Moved from"
5807 msgstr "移動從"
5809 #. Resource IDs: (65535)
5810 msgid "Moved to"
5811 msgstr "移動至"
5813 #. Resource IDs: (197)
5814 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5815 msgstr "將修改過的檔案移至資源回收筒再進行復原"
5817 #. Resource IDs: (80)
5818 #, c-format
5819 msgid "Moving %s"
5820 msgstr "正在移動 %s"
5822 #. Resource IDs: (80)
5823 msgid "Moving..."
5824 msgstr "正在移動..."
5826 #. Resource IDs: (79)
5827 msgid "MsysGit Install Path"
5828 msgstr "MsysGit安裝路徑"
5830 #. Resource IDs: (65535)
5831 msgid "My file:"
5832 msgstr "我的檔案:"
5834 #. Resource IDs: (3697)
5835 msgid "NUM"
5836 msgstr "NUM"
5838 #. Resource IDs: (1071)
5839 msgid "Name"
5840 msgstr "名字"
5842 #. Resource IDs: (65535)
5843 msgid "Name:"
5844 msgstr "名字:"
5846 #. Resource IDs: (156)
5847 msgid "Navigate"
5848 msgstr "導覽"
5850 #. Resource IDs: (2056)
5851 msgid ""
5852 "Navigate to a specific line in the view\n"
5853 "Goto Line"
5854 msgstr "在檢視中前往指定行\n前往行"
5856 #. Resource IDs: (17004)
5857 msgid "Navigation Pane Options"
5858 msgstr "導覽面板選項"
5860 #. Resource IDs: (1065)
5861 msgid "Navigation Pane Options..."
5862 msgstr "導覽面板選項..."
5864 #. Resource IDs: (213)
5865 msgid "Nested"
5866 msgstr "多層次"
5868 #. Resource IDs: (102)
5869 msgid "Network"
5870 msgstr "網路"
5872 #. Resource IDs: (321)
5873 msgid "Network::Email"
5874 msgstr "網路::郵件"
5876 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5877 msgid "New"
5878 msgstr "新增"
5880 #. Resource IDs: (1076)
5881 msgid "New &name:"
5882 msgstr "新名稱(&N):"
5884 #. Resource IDs: (309)
5885 msgid "New Branch\\Tag"
5886 msgstr "新增分支/標籤"
5888 #. Resource IDs: (1001)
5889 msgid "New Menu"
5890 msgstr "新增選單"
5892 #. Resource IDs: (97)
5893 #, c-format
5894 msgid "New name for %s"
5895 msgstr "%s 的新名稱"
5897 #. Resource IDs: (98)
5898 msgid "New name:"
5899 msgstr "新名稱:"
5901 #. Resource IDs: (605)
5902 msgid "New submodule"
5903 msgstr "新的子模組"
5905 #. Resource IDs: (605)
5906 msgid "Newer commit time"
5907 msgstr "較新提交時間"
5909 #. Resource IDs: (20308)
5910 msgid "Next"
5911 msgstr "下一個"
5913 #. Resource IDs: (3633)
5914 msgid ""
5915 "Next Page\n"
5916 "Next Page"
5917 msgstr "下一頁\n下一頁"
5919 #. Resource IDs: (156)
5920 msgid "Next conflict"
5921 msgstr "下一個衝突"
5923 #. Resource IDs: (156)
5924 msgid "Next difference"
5925 msgstr "下一筆差異"
5927 #. Resource IDs: (156)
5928 msgid "Next inline difference"
5929 msgstr "下一筆行內差異"
5931 #. Resource IDs: (73)
5932 msgid "No"
5933 msgstr "否"
5935 #. Resource IDs: (1482)
5936 msgid "No &Commit"
5937 msgstr "不提交(&C)"
5939 #. Resource IDs: (1481)
5940 msgid "No &Fast Forward"
5941 msgstr "非 Fast Forward(&F)"
5943 #. Resource IDs: (1716)
5944 msgid "No Checkout"
5945 msgstr "不要取出"
5947 #. Resource IDs: (67)
5948 msgid "No HEAD found"
5949 msgstr "找不到 HEAD"
5951 #. Resource IDs: (81)
5952 msgid ""
5953 "No command specified!\n"
5954 "\n"
5955 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5956 msgstr "未指定命令!\n\nTortoiseGitProc.exe 用於 shell extension, 請勿直接執行!"
5958 #. Resource IDs: (81)
5959 msgid "No command value specified!"
5960 msgstr "尚未指定命令值!"
5962 #. Resource IDs: (87)
5963 msgid "No differences found!"
5964 msgstr "找不到差異!"
5966 #. Resource IDs: (82)
5967 msgid ""
5968 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
5969 msgstr "找不到差異!子模組可能未更新。要現在更新子模組嗎?"
5971 #. Resource IDs: (3843)
5972 msgid "No error message is available."
5973 msgstr "沒有錯誤訊息."
5975 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5976 msgid "No error occurred."
5977 msgstr "沒有發生錯誤."
5979 #. Resource IDs: (82)
5980 msgid ""
5981 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5982 "revert!"
5983 msgstr "沒有變動的檔案或目錄, 不需要 TortoiseGit 復原!"
5985 #. Resource IDs: (239)
5986 msgid ""
5987 "No files to show with the current setting.\n"
5988 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5989 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5990 msgstr "目前設定下沒有可顯示的檔案.\n勾選以下的設定以顯示無版本控制的, 忽略的, 或是無變更的檔案.\n選擇 '檢查倉儲' 可顯示遠端變更."
5992 #. Resource IDs: (77)
5993 msgid ""
5994 "No files were changed or added since\n"
5995 "the last commit. There's nothing\n"
5996 "for TortoiseGit to do here..."
5997 msgstr "從上次提交以來沒有任何檔案\n變動或加入. TortoiseGit 沒有\n什麼事可做."
5999 #. Resource IDs: (170)
6000 msgid ""
6001 "No files were changed or added since\n"
6002 "the last commit. There's nothing\n"
6003 "for TortoiseGit to do here...\n"
6004 "Do you want to see the unversioned files?"
6005 msgstr "從上次提交以來沒有任何檔案\n變動或加入. TortoiseGit 沒有\n什麼事可做...\n要檢視未加入版本控制的檔案嗎?"
6007 #. Resource IDs: (173)
6008 msgid "No graph available"
6009 msgstr "沒有圖可顯示"
6011 #. Resource IDs: (273)
6012 #, c-format
6013 msgid "No image encoder found for %s."
6014 msgstr "找不到 %s 的圖型編碼程式."
6016 #. Resource IDs: (86)
6017 msgid "No more revisions found."
6018 msgstr "找不到更多版本。"
6020 #. Resource IDs: (70)
6021 msgid "No previous version."
6022 msgstr "沒有前一版本"
6024 #. Resource IDs: (603)
6025 msgid "No reference found"
6026 msgstr "沒有找到參考點"
6028 #. Resource IDs: (1254)
6029 msgid "No spell corrections"
6030 msgstr "沒有拼字修正"
6032 #. Resource IDs: (196)
6033 msgid ""
6034 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6035 "overlay"
6036 msgstr "無狀態快取, 僅目錄有圖示, 檔案沒有."
6038 #. Resource IDs: (1253)
6039 msgid "No thesaurus suggestions"
6040 msgstr "沒有同義字建議"
6042 #. Resource IDs: (564)
6043 msgid "No to all"
6044 msgstr "全部皆否"
6046 #. Resource IDs: (65)
6047 msgid "No working directory found."
6048 msgstr "找不到工作目錄"
6050 #. Resource IDs: (1272)
6051 msgid "None"
6052 msgstr "無"
6054 #. Resource IDs: (264, 65535)
6055 msgid "Normal"
6056 msgstr "正常"
6058 #. Resource IDs: (2152)
6059 msgid "Normal &SVN Commit"
6060 msgstr "正常&SVN Commit"
6062 #. Resource IDs: (65535)
6063 msgid "North European"
6064 msgstr "北歐"
6066 #. Resource IDs: (78)
6067 msgid "Not Versioned Files"
6068 msgstr "未版本控制的檔案"
6070 #. Resource IDs: (83)
6071 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6072 msgstr "並非所有檔案可以下載及檢驗。"
6074 #. Resource IDs: (3857)
6075 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6076 msgstr "並未移除全部的登錄紀錄 (或 INI 檔案)."
6078 #. Resource IDs: (83)
6079 msgid "Not enough memory to complete operation."
6080 msgstr "記憶體不足, 無法完成作業."
6082 #. Resource IDs: (606)
6083 msgid ""
6084 "Not enough memory!\n"
6085 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6086 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6087 msgstr "記憶體不足!\n嘗試折疊節點或減少縮放比例以減少版本分支圖的大小。"
6089 #. Resource IDs: (72)
6090 msgid "Not patches generated."
6091 msgstr "沒有產生補綴檔"
6093 #. Resource IDs: (3887)
6094 msgid ""
6095 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6096 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6097 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6098 msgstr "請注意:如果您選擇回復自動儲存的文件,您必須要手動再儲存一次才能保留下來。如果您不回復自動儲存的文件,它們會被刪除。"
6100 #. Resource IDs: (1481)
6101 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6102 msgstr "注意: 資料夾含有無版本控制的檔案"
6104 #. Resource IDs: (65535)
6105 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6106 msgstr "注意: 字型設定也會影響 TortoiseGitDiff"
6108 #. Resource IDs: (65535)
6109 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6110 msgstr "注意:這將影響到所有的Tortoise客户端,不僅僅是TortoiseGit!"
6112 #. Resource IDs: (82)
6113 msgid "Notes"
6114 msgstr "備註"
6116 #. Resource IDs: (604)
6117 #, c-format
6118 msgid ""
6119 "Nothing need rebase\r\n"
6120 "%s equal %s"
6121 msgstr "不需要變基\r\n%s 等於 %s"
6123 #. Resource IDs: (67)
6124 msgid "Nothing to Rebase"
6125 msgstr "沒有東西要變基"
6127 #. Resource IDs: (603)
6128 msgid "Nothing to commit"
6129 msgstr "没有可提交的内容"
6131 #. Resource IDs: (88)
6132 msgid "Notice"
6133 msgstr "注意"
6135 #. Resource IDs: (1534)
6136 msgid "Number Commits"
6137 msgstr "提交數量"
6139 #. Resource IDs: (604)
6140 #, c-format
6141 msgid "Number of %s"
6142 msgstr "%s數"
6144 #. Resource IDs: (1161)
6145 msgid "Number of authors:"
6146 msgstr "作者數:"
6148 #. Resource IDs: (1160)
6149 msgid "Number of weeks:"
6150 msgstr "週數:"
6152 #. Resource IDs: (5045)
6153 msgid "OEM 720"
6154 msgstr "OEM 720"
6156 #. Resource IDs: (5046)
6157 msgid "OEM 737"
6158 msgstr "OEM 737"
6160 #. Resource IDs: (5047)
6161 msgid "OEM 775"
6162 msgstr "OEM 775"
6164 #. Resource IDs: (5048)
6165 msgid "OEM 850"
6166 msgstr "OEM 850"
6168 #. Resource IDs: (5049)
6169 msgid "OEM 852"
6170 msgstr "OEM 852"
6172 #. Resource IDs: (5050)
6173 msgid "OEM 855"
6174 msgstr "OEM 855"
6176 #. Resource IDs: (5051)
6177 msgid "OEM 857"
6178 msgstr "OEM 857"
6180 #. Resource IDs: (5052)
6181 msgid "OEM 858"
6182 msgstr "OEM 858"
6184 #. Resource IDs: (5053)
6185 msgid "OEM 860: Portuguese"
6186 msgstr "OEM 860: Portuguese"
6188 #. Resource IDs: (5054)
6189 msgid "OEM 861: Icelandic"
6190 msgstr "OEM 861: Icelandic"
6192 #. Resource IDs: (5055)
6193 msgid "OEM 862"
6194 msgstr "OEM 862"
6196 #. Resource IDs: (5056)
6197 msgid "OEM 863: French"
6198 msgstr "OEM 863: French"
6200 #. Resource IDs: (5057)
6201 msgid "OEM 865: Nordic"
6202 msgstr "OEM 865: Nordic"
6204 #. Resource IDs: (5058)
6205 msgid "OEM 866"
6206 msgstr "OEM 866"
6208 #. Resource IDs: (5059)
6209 msgid "OEM 869"
6210 msgstr "OEM 869"
6212 #. Resource IDs: (5044)
6213 msgid "OEM-US"
6214 msgstr "OEM-US"
6216 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6217 msgid "OK"
6218 msgstr "確定"
6220 #. Resource IDs: (7)
6221 msgid ""
6222 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6223 " version."
6224 msgstr "OLE 初始化失敗,請確定版本正確"
6226 #. Resource IDs: (156, 626)
6227 msgid "Office 2003"
6228 msgstr "Office 2003"
6230 #. Resource IDs: (156)
6231 msgid "Office 2007"
6232 msgstr "Office 2007"
6234 #. Resource IDs: (626)
6235 msgid "Office 2007 colors"
6236 msgstr "Office 2007 色彩"
6238 #. Resource IDs: (156, 626)
6239 msgid "Office XP"
6240 msgstr "Office XP"
6242 #. Resource IDs: (605)
6243 msgid "Older commit time"
6244 msgstr "較舊提交時間"
6246 #. Resource IDs: (65535)
6247 msgid "Older lines"
6248 msgstr "之前的行"
6250 #. Resource IDs: (87)
6251 msgid "On demand"
6252 msgstr "有需要時"
6254 #. Resource IDs: (3887)
6255 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6256 msgstr "找到自動儲存的文件"
6258 #. Resource IDs: (219)
6259 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6260 msgstr "尚有一個以上的檔案處於衝突狀態."
6262 #. Resource IDs: (1542)
6263 msgid "Only Current Branch"
6264 msgstr "只限現在的分支"
6266 #. Resource IDs: (1256)
6267 msgid "Only Merged Files"
6268 msgstr "只包含已合併的檔案"
6270 #. Resource IDs: (19)
6271 msgid "Only file children"
6272 msgstr "僅包含檔案"
6274 #. Resource IDs: (169)
6275 msgid ""
6276 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6277 "are allowed!"
6278 msgstr "只可以輸入數字(可以用逗\n點分隔)!"
6280 #. Resource IDs: (19)
6281 msgid "Only this item"
6282 msgstr "僅此項目"
6284 #. Resource IDs: (3841)
6285 msgid "Open"
6286 msgstr "開啟"
6288 #. Resource IDs: (3601)
6289 msgid ""
6290 "Open an existing document\n"
6291 "Open"
6292 msgstr "開啟現有文件\n開啟"
6294 #. Resource IDs: (3601)
6295 msgid ""
6296 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6297 "Open files"
6298 msgstr "比對檔案或套用補綴\n開啟檔案"
6300 #. Resource IDs: (1132)
6301 msgid "Open from clipboard"
6302 msgstr "自剪貼簿開啟"
6304 #. Resource IDs: (7)
6305 msgid "Open image file..."
6306 msgstr "開啟影像檔..."
6308 #. Resource IDs: (282)
6309 msgid "Open parent folder"
6310 msgstr "開啟上層目錄"
6312 #. Resource IDs: (3602)
6313 msgid "Open this document"
6314 msgstr "開啟此文件"
6316 #. Resource IDs: (1251)
6317 msgid "Open with..."
6318 msgstr "開啟程式..."
6320 #. Resource IDs: (3605)
6321 msgid ""
6322 "Opens Help\n"
6323 "Help Topics"
6324 msgstr "開啟說明\n說明主題"
6326 #. Resource IDs: (15)
6327 msgid "Opens the repository browser"
6328 msgstr "開啟檔案庫瀏覽器"
6330 #. Resource IDs: (357, 1517)
6331 msgid "Option"
6332 msgstr "選項"
6334 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6335 msgid "Options"
6336 msgstr "選項"
6338 #. Resource IDs: (32779)
6339 msgid "Ori&ginal size"
6340 msgstr "原始大小(&G)"
6342 #. Resource IDs: (1065)
6343 msgid "Other Task Panes"
6344 msgstr "其它工作面板"
6346 #. Resource IDs: (245)
6347 msgid "Others"
6348 msgstr "其它"
6350 #. Resource IDs: (75)
6351 msgid "Out ChangeList"
6352 msgstr "輸出的變更列表"
6354 #. Resource IDs: (75)
6355 msgid "Out Commits"
6356 msgstr "輸出的提交"
6358 #. Resource IDs: (3843)
6359 msgid "Out of memory."
6360 msgstr "記憶體不足."
6362 #. Resource IDs: (1538)
6363 msgid "Output Directory"
6364 msgstr "輸出目錄"
6366 #. Resource IDs: (3845)
6367 msgid "Output.prn"
6368 msgstr "Output.prn"
6370 #. Resource IDs: (1523)
6371 msgid "Override branch if exists"
6372 msgstr "覆寫已存在的分支"
6374 #. Resource IDs: (3845)
6375 #, c-format
6376 msgid "Page %u"
6377 msgstr "頁 %u"
6379 #. Resource IDs: (3845)
6380 #, c-format
6381 msgid ""
6382 "Page %u\n"
6383 "Pages %u-%u\n"
6384 msgstr "頁 %u\n頁面 %u-%u\n"
6386 #. Resource IDs: (65535)
6387 msgid "Page :"
6388 msgstr "頁:"
6390 #. Resource IDs: (1258)
6391 msgid "Pane 1"
6392 msgstr "窗格1"
6394 #. Resource IDs: (1258)
6395 msgid "Pane 2"
6396 msgstr "窗格2"
6398 #. Resource IDs: (63)
6399 msgid "Parameters"
6400 msgstr "參數"
6402 #. Resource IDs: (1477)
6403 msgid "Parameters:"
6404 msgstr "參數:"
6406 #. Resource IDs: (70)
6407 #, c-format
6408 msgid "Parent %d does not exist"
6409 msgstr "父節點 %d 不存在"
6411 #. Resource IDs: (606)
6412 msgid "Parent 1"
6413 msgstr "父版本1"
6415 #. Resource IDs: (606)
6416 msgid "Parent 2"
6417 msgstr "父版本2"
6419 #. Resource IDs: (1)
6420 msgid "Parent(s)"
6421 msgstr "父版本"
6423 #. Resource IDs: (65535)
6424 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6425 msgstr "部分原始碼來由 TortoiseSVN Blame"
6427 #. Resource IDs: (4585)
6428 msgid "Password"
6429 msgstr "密碼"
6431 #. Resource IDs: (69, 65535)
6432 msgid "Password:"
6433 msgstr "密碼:"
6435 #. Resource IDs: (156)
6436 msgid "Paste"
6437 msgstr "貼上"
6439 #. Resource IDs: (603)
6440 msgid "Paste Recent Message..."
6441 msgstr "貼上上次提交的訊息..."
6443 #. Resource IDs: (1057)
6444 msgid ""
6445 "Paste Tool\n"
6446 "Paste"
6447 msgstr "粘貼工具\n貼上"
6449 #. Resource IDs: (172)
6450 msgid "Paste filename list"
6451 msgstr "貼上檔名列表"
6453 #. Resource IDs: (172)
6454 msgid "Paste last commit message"
6455 msgstr "貼上上次提交的訊息"
6457 #. Resource IDs: (15)
6458 msgid ""
6459 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6460 "operation"
6461 msgstr "自剪貼簿貼上 svn 路徑, 並進行移動(剪下)或複製動作"
6463 #. Resource IDs: (65)
6464 msgid "Patch"
6465 msgstr "修補"
6467 #. Resource IDs: (1076)
6468 msgid "Patch &all items"
6469 msgstr "修補全部項目(&A)"
6471 #. Resource IDs: (1075)
6472 msgid "Patch &selected item"
6473 msgstr "修補選定項目(&S)"
6475 #. Resource IDs: (1579)
6476 msgid "Patch As Attachment"
6477 msgstr "補綴作為附件"
6479 #. Resource IDs: (376)
6480 msgid "Patch all files"
6481 msgstr "修補所有檔案"
6483 #. Resource IDs: (376)
6484 msgid "Patch selected files"
6485 msgstr "修補選定的檔案"
6487 #. Resource IDs: (157)
6488 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6489 msgstr "補綴檔 (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|所有檔案 (*.*)|*.*||"
6491 #. Resource IDs: (169)
6492 msgid "Patching"
6493 msgstr "修補中"
6495 #. Resource IDs: (169)
6496 #, c-format
6497 msgid "Patching file '%s'"
6498 msgstr "正在修補檔案 '%s'"
6500 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6501 msgid "Path"
6502 msgstr "路徑"
6504 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6505 msgid "Path:"
6506 msgstr "路徑:"
6508 #. Resource IDs: (116)
6509 msgid "Paths"
6510 msgstr "路徑"
6512 #. Resource IDs: (1057)
6513 msgid ""
6514 "Pencil Tool\n"
6515 "Pencil"
6516 msgstr "鉛筆工具\n鉛筆"
6518 #. Resource IDs: (605)
6519 msgid "Percent of authorship"
6520 msgstr "著作比例"
6522 #. Resource IDs: (605)
6523 msgid "Percents"
6524 msgstr "比例"
6526 #. Resource IDs: (16538)
6527 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6528 msgstr "個人化選單與工具列"
6530 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6531 msgid "Pick"
6532 msgstr "選取"
6534 #. Resource IDs: (69)
6535 #, c-format
6536 msgid "Pick up %s"
6537 msgstr "提取 %s"
6539 #. Resource IDs: (3849)
6540 msgid ""
6541 "Picture (Metafile)\n"
6542 "a picture"
6543 msgstr "圖片 (Metafile)\n圖片"
6545 #. Resource IDs: (65535)
6546 msgid "Picture:"
6547 msgstr "圖片:"
6549 #. Resource IDs: (157)
6550 msgid ""
6551 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6552 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6553 "Files (*.*)|*.*||"
6554 msgstr "圖片 (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|圖表(*.gv)|*.gv|所有檔案 (*.*)|*.*||"
6556 #. Resource IDs: (157)
6557 msgid ""
6558 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6559 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6560 msgstr "圖片 (*.wmf,*.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf,*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|所有檔案 (*.*)|*.*||"
6562 #. Resource IDs: (246)
6563 msgid "Pie Graph"
6564 msgstr "圓餅圖"
6566 #. Resource IDs: (83)
6567 msgid "Please enter a hook script to execute."
6568 msgstr "請輸入要指定的掛勾指令檔"
6570 #. Resource IDs: (83)
6571 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6572 msgstr "請輸入要套用這個掛勾指令檔的路徑"
6574 #. Resource IDs: (83)
6575 msgid "Please select a hook type"
6576 msgstr "請選擇掛勾類型"
6578 #. Resource IDs: (13)
6579 msgid "Please wait while cancelling..."
6580 msgstr "正在取消, 請稍候..."
6582 #. Resource IDs: (319)
6583 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6584 msgstr "正在比對差異, 請稍候..."
6586 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6587 msgid "Please wait..."
6588 msgstr "請稍候..."
6590 #. Resource IDs: (65535)
6591 msgid "Popup"
6592 msgstr "彈出"
6594 #. Resource IDs: (65535)
6595 msgid "Port :"
6596 msgstr "埠:"
6598 #. Resource IDs: (65535)
6599 msgid "Port:"
6600 msgstr "埠:"
6602 #. Resource IDs: (569)
6603 msgid "Post-Commit Hook"
6604 msgstr "提交後掛勾"
6606 #. Resource IDs: (604)
6607 msgid "Post-Push Hook"
6608 msgstr "推送後掛勾"
6610 #. Resource IDs: (570)
6611 msgid "Post-Update Hook"
6612 msgstr "更新後掛勾"
6614 #. Resource IDs: (58115)
6615 msgid "Pre&v Page"
6616 msgstr "前一頁(&V)"
6618 #. Resource IDs: (569)
6619 msgid "Pre-Commit Hook"
6620 msgstr "提交前掛勾"
6622 #. Resource IDs: (604)
6623 msgid "Pre-Push Hook"
6624 msgstr "推送前掛勾"
6626 #. Resource IDs: (570)
6627 msgid "Pre-Update Hook"
6628 msgstr "更新前掛勾"
6630 #. Resource IDs: (68)
6631 msgid "Preparing commit..."
6632 msgstr "提交準備中..."
6634 #. Resource IDs: (65535)
6635 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6636 msgstr "按下新的快捷鍵(&N):"
6638 #. Resource IDs: (65535)
6639 msgid "Press &new shortcut key:"
6640 msgstr "按下新的快捷鍵(&N):"
6642 #. Resource IDs: (1069)
6643 msgid "Preview"
6644 msgstr "預覽"
6646 #. Resource IDs: (376)
6647 msgid "Preview patched file"
6648 msgstr "預覽補綴後的檔案"
6650 #. Resource IDs: (65535)
6651 msgid "Preview: "
6652 msgstr "預覽:"
6654 #. Resource IDs: (20309)
6655 msgid "Previous"
6656 msgstr "上一個"
6658 #. Resource IDs: (3633)
6659 msgid ""
6660 "Previous Page\n"
6661 "Previous Page"
6662 msgstr "上一頁\n上一頁"
6664 #. Resource IDs: (72)
6665 msgid "Previous Version"
6666 msgstr "前一版本"
6668 #. Resource IDs: (156)
6669 msgid "Previous conflict"
6670 msgstr "前一個衝突"
6672 #. Resource IDs: (156)
6673 msgid "Previous difference"
6674 msgstr "前一筆差異"
6676 #. Resource IDs: (156)
6677 msgid "Previous inline difference"
6678 msgstr "前一筆行內差異"
6680 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6681 msgid "Print"
6682 msgstr "列印"
6684 #. Resource IDs: (3633)
6685 msgid ""
6686 "Print Document\n"
6687 "&Print"
6688 msgstr "列印文件\n列印(&P)"
6690 #. Resource IDs: (3601)
6691 msgid ""
6692 "Print the active document using current options\n"
6693 "Quick Print"
6694 msgstr "以現在的選項列印現行文件\n快速列印"
6696 #. Resource IDs: (3601)
6697 msgid ""
6698 "Print the active document\n"
6699 "Print"
6700 msgstr "列印現行文件\n列印"
6702 #. Resource IDs: (3845)
6703 msgid "Print to File"
6704 msgstr "列印至檔案"
6706 #. Resource IDs: (65535)
6707 msgid "Printer :"
6708 msgstr "印表機:"
6710 #. Resource IDs: (3845)
6711 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6712 msgstr "印表檔案 (*.prn)|*.prn|全部檔案 (*.*)|*.*||"
6714 #. Resource IDs: (65535)
6715 msgid "Printing"
6716 msgstr "列印中"
6718 #. Resource IDs: (74)
6719 msgid "Program"
6720 msgstr "程式"
6722 #. Resource IDs: (157)
6723 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6724 msgstr "程式 (*.exe)|*.exe|所有檔案 (*.*)|*.*||"
6726 #. Resource IDs: (134)
6727 msgid "Progress"
6728 msgstr "進度"
6730 #. Resource IDs: (11)
6731 msgid "Property"
6732 msgstr "性質"
6734 #. Resource IDs: (107)
6735 msgid "Property Page"
6736 msgstr "性質頁面"
6738 #. Resource IDs: (63)
6739 msgid "Provider"
6740 msgstr "提供者"
6742 #. Resource IDs: (1475)
6743 msgid "Provider:"
6744 msgstr "提供者:"
6746 #. Resource IDs: (1080)
6747 msgid "Proxy Settings"
6748 msgstr "Proxy 設定"
6750 #. Resource IDs: (1603)
6751 msgid ""
6752 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6753 msgstr "整理(移除不存在遠端追蹤分支)"
6755 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6756 msgid "Pull"
6757 msgstr "拉取"
6759 #. Resource IDs: (75)
6760 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6761 msgstr "拉取要求已選的分支為現在分支"
6763 #. Resource IDs: (14)
6764 msgid "Pull..."
6765 msgstr "拉取..."
6767 #. Resource IDs: (302)
6768 msgid "Pull/Fetch"
6769 msgstr "拉取/獲取"
6771 #. Resource IDs: (66)
6772 msgid "Pulled Diff"
6773 msgstr "已拉取的差異"
6775 #. Resource IDs: (66)
6776 msgid "Pulled Log"
6777 msgstr "已拉取的記錄"
6779 #. Resource IDs: (75)
6780 msgid "Pus&h"
6781 msgstr "推送(&H)"
6783 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6784 msgid "Push"
6785 msgstr "推送"
6787 #. Resource IDs: (1385)
6788 msgid "Push notes"
6789 msgstr "推送備註"
6791 #. Resource IDs: (76)
6792 msgid "Push ta&gs"
6793 msgstr "推送標籤(&g)"
6795 #. Resource IDs: (14, 64)
6796 msgid "Push..."
6797 msgstr "推送..."
6799 #. Resource IDs: (65535)
6800 msgid "Putty Key:"
6801 msgstr "putty鑰:"
6803 #. Resource IDs: (71)
6804 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6805 msgstr "Putty 私有鑰 (*.ppk)|*.ppk|所有檔案 (*.*)|*.*||"
6807 #. Resource IDs: (246)
6808 #, c-format
6809 msgid "Q%d/%.2d"
6810 msgstr "Q%d/%.2d"
6812 #. Resource IDs: (3605)
6813 msgid ""
6814 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6815 "Exit"
6816 msgstr "結束程式; 提示儲存文件\n離開"
6818 #. Resource IDs: (1073)
6819 msgid "R&AM drives"
6820 msgstr "虛擬磁碟(&A)"
6822 #. Resource IDs: (16623)
6823 msgid "R&eset"
6824 msgstr "重置(&E)"
6826 #. Resource IDs: (1252)
6827 msgid "R&evert to this revision"
6828 msgstr "復原至此版本(&E)"
6830 #. Resource IDs: (1255)
6831 msgid "REBASE"
6832 msgstr "變基"
6834 #. Resource IDs: (1535)
6835 msgid "Range"
6836 msgstr "範圍"
6838 #. Resource IDs: (1736)
6839 msgid "Re&base"
6840 msgstr "變基 (&B)"
6842 #. Resource IDs: (1494)
6843 msgid "Re&mote:"
6844 msgstr "遠端(&m)"
6846 #. Resource IDs: (1048)
6847 msgid "Re&movable drives"
6848 msgstr "卸除式磁碟(&M)"
6850 #. Resource IDs: (11)
6851 msgid "Re&name..."
6852 msgstr "重新命名(&N)..."
6854 #. Resource IDs: (16613)
6855 msgid "Re&set"
6856 msgstr "重置(&S)"
6858 #. Resource IDs: (16647)
6859 msgid "Re&set All"
6860 msgstr "全部重置(&S)"
6862 #. Resource IDs: (1382)
6863 msgid "Re&store defaults"
6864 msgstr "還原預設值(&S)"
6866 #. Resource IDs: (8)
6867 msgid "Re&vert..."
6868 msgstr "復原(&V)..."
6870 #. Resource IDs: (606)
6871 msgid "Reachable"
6872 msgstr "可達到的"
6874 #. Resource IDs: (12)
6875 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6876 msgstr "在你卡住之前, 請先閱讀日常使用指南..."
6878 #. Resource IDs: (318)
6879 msgid "Rebase"
6880 msgstr "變基"
6882 #. Resource IDs: (1254)
6883 #, c-format
6884 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6885 msgstr "變基 \"%s\" 到這..."
6887 #. Resource IDs: (20)
6888 msgid "Rebase..."
6889 msgstr "變基(rebase)..."
6891 #. Resource IDs: (67)
6892 #, c-format
6893 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6894 msgstr "變基中... (%d/%d)"
6896 #. Resource IDs: (1002)
6897 msgid "Recent"
6898 msgstr "最近"
6900 #. Resource IDs: (57616)
6901 msgid "Recent File"
6902 msgstr "最近檔案"
6904 #. Resource IDs: (65535)
6905 msgid "Recently modified lines"
6906 msgstr "最近修改過的行"
6908 #. Resource IDs: (276)
6909 msgid "Record Only"
6910 msgstr "僅紀錄"
6912 #. Resource IDs: (3887)
6913 msgid ""
6914 "Recover the auto-saved documents\n"
6915 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
6916 msgstr "回復自動儲存的文件\n開啟自動儲存的文件,不使用手動儲存的版本"
6918 #. Resource IDs: (603)
6919 msgid "Recover to the status before rebase"
6920 msgstr "復原到變基前的狀態"
6922 #. Resource IDs: (1057)
6923 msgid ""
6924 "Rectangle Tool\n"
6925 "Rectangle"
6926 msgstr "長方形工具\n長方形"
6928 #. Resource IDs: (1487)
6929 msgid "Recurse submodule"
6930 msgstr "遞歸子模組"
6932 #. Resource IDs: (1654)
6933 msgid "Recursive"
6934 msgstr "遞迴"
6936 #. Resource IDs: (3603)
6937 msgid ""
6938 "Redo the previously undone action\n"
6939 "Redo"
6940 msgstr "重做上次還原的動作\n重做"
6942 #. Resource IDs: (3825)
6943 msgid "Reduce the window to an icon"
6944 msgstr "縮小視窗為圖示"
6946 #. Resource IDs: (604, 1579)
6947 msgid "Ref"
6948 msgstr "參考點"
6950 #. Resource IDs: (20087)
6951 msgid "Ref (Click it then go to)"
6952 msgstr "參考點 (點擊跳到)"
6954 #. Resource IDs: (69)
6955 msgid "RefBrowse"
6956 msgstr "參考點瀏覽"
6958 #. Resource IDs: (69, 1588)
6959 msgid "RefLog"
6960 msgstr "參考點記錄"
6962 #. Resource IDs: (83)
6963 msgid "Refname"
6964 msgstr "參考點名稱"
6966 #. Resource IDs: (135, 1382)
6967 msgid "Refresh"
6968 msgstr "重新整理"
6970 #. Resource IDs: (75)
6971 msgid "Refreshing..."
6972 msgstr "重新整理中..."
6974 #. Resource IDs: (117)
6975 msgid ""
6976 "Regular expressions filter:\r\n"
6977 ".   : any character\r\n"
6978 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6979 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6980 "^   : start of line\r\n"
6981 "$   : end of line\r\n"
6982 "(string){n} : match string n times\r\n"
6983 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6984 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6985 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6986 "\r\n"
6987 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6988 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6989 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6990 "\\s   : whitespaces"
6991 msgstr "正規表示式過濾器:\r\n. : 任意字元\r\nc+ : 匹配一個以上的字元 c\r\nc* : 匹配零個以上的字元 c\r\n^ : 一行的開頭\r\n$ : 一行的結尾\r\n(string){n} : 匹配重複n次的字串\r\n(abcd) : 群組\r\n[aei0-9] : 匹配a, e, i, 及 0到9\r\n[^aei0-9] : 匹配除了a, e, i, 和 0到9 之外的字\r\n<hr=100%>\r\n\\w : 匹配 a到z, A到Z, 0到9, 以及 _\r\n\\W : 匹配任何非英文, 數字的字元\r\n\\d : 數字 0到9\r\n\\s : 空白字元"
6993 #. Resource IDs: (7)
6994 #, c-format
6995 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
6996 msgstr "拒絕補綴方塊 '%s'"
6998 #. Resource IDs: (1072)
6999 msgid "Relative Times in log"
7000 msgstr "歷史中使用相對时間"
7002 #. Resource IDs: (32794)
7003 msgid "Reload"
7004 msgstr "重新載入"
7006 #. Resource IDs: (2050)
7007 msgid ""
7008 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7009 "Reload"
7010 msgstr "重新載入所有已開啟的檔案並且還原所有變更.\n重新載入"
7012 #. Resource IDs: (1660)
7013 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7014 msgstr "記住 (\"svn.rmdir\"選項)"
7016 #. Resource IDs: (1649)
7017 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7018 msgstr "留意:在解決衝突後提交改動"
7020 #. Resource IDs: (1573)
7021 msgid "Remote"
7022 msgstr "遠端"
7024 #. Resource IDs: (65535)
7025 msgid "Remote &Branch:"
7026 msgstr "遠端分支(&B):"
7028 #. Resource IDs: (1618)
7029 msgid "Remote &URL:"
7030 msgstr "遠端URL(&URL)"
7032 #. Resource IDs: (65535)
7033 msgid "Remote Branch"
7034 msgstr "遠端分支"
7036 #. Resource IDs: (71)
7037 msgid "Remote URL must not be empty."
7038 msgstr "遠端 URL 不能為空"
7040 #. Resource IDs: (76)
7041 msgid "Remote Update"
7042 msgstr "遠端更新"
7044 #. Resource IDs: (71)
7045 msgid "Remote name must not be empty."
7046 msgstr "遠端名稱不能為空"
7048 #. Resource IDs: (63)
7049 msgid "Remote status"
7050 msgstr "遠端狀態"
7052 #. Resource IDs: (65535)
7053 msgid "Remote:"
7054 msgstr "遠端:"
7056 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7057 msgid "Remove"
7058 msgstr "移除"
7060 #. Resource IDs: (126)
7061 #, c-format
7062 msgid "Remove %ld items"
7063 msgstr "移除 %ld 項"
7065 #. Resource IDs: (126)
7066 #, c-format
7067 msgid "Remove %s"
7068 msgstr "移除 %s"
7070 #. Resource IDs: (1627)
7071 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7072 msgstr "移除所有未追蹤的檔案(-x)(&A)"
7074 #. Resource IDs: (75)
7075 msgid "Remove &branch"
7076 msgstr "移除分支(&B)"
7078 #. Resource IDs: (1628)
7079 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7080 msgstr "移除非忽略的未追蹤檔案(-f)(&N)"
7082 #. Resource IDs: (15)
7083 msgid "Remove from &ignore list"
7084 msgstr "自忽略列表移除(&I)"
7086 #. Resource IDs: (1068)
7087 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7088 msgstr "從快速存取工具列中移除"
7090 #. Resource IDs: (209)
7091 msgid "Remove from changelist"
7092 msgstr "自變更列表移除"
7094 #. Resource IDs: (1629)
7095 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7096 msgstr "移除已忽略檔案(-fX)"
7098 #. Resource IDs: (1626)
7099 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7100 msgstr "移除未追蹤的目錄(-d)"
7102 #. Resource IDs: (9)
7103 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7104 msgstr "從工作目錄移除不受版本控制的檔案"
7106 #. Resource IDs: (65535)
7107 msgid "Removed"
7108 msgstr "移除"
7110 #. Resource IDs: (264)
7111 msgid "Removed from changelist"
7112 msgstr "已自變更列表移除"
7114 #. Resource IDs: (145)
7115 #, c-format
7116 msgid ""
7117 "Removed the file pattern(s)\n"
7118 "%s\n"
7119 "from the ignore list."
7120 msgstr "自忽略列表移除\n%s\n檔名樣式."
7122 #. Resource IDs: (15)
7123 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7124 msgstr "從忽略列表中移除檔案或檔案遮罩"
7126 #. Resource IDs: (16616)
7127 msgid "Rena&me..."
7128 msgstr "重新命名(&M)"
7130 #. Resource IDs: (79, 1257)
7131 msgid "Rename"
7132 msgstr "重新命名"
7134 #. Resource IDs: (97)
7135 #, c-format
7136 msgid "Rename %s"
7137 msgstr "重新命名 %s"
7139 #. Resource IDs: (151)
7140 msgid "Rename - TortoiseGit"
7141 msgstr "重新命名 - TortoiseGit"
7143 #. Resource IDs: (221)
7144 msgid "Rename/move"
7145 msgstr "重新命名/移動"
7147 #. Resource IDs: (65535)
7148 msgid "Renamed node"
7149 msgstr "重新命名的節點"
7151 #. Resource IDs: (11)
7152 msgid "Renames files/folders inside version control"
7153 msgstr "重新命名版本控制樹中的檔案/資料夾"
7155 #. Resource IDs: (3603)
7156 msgid ""
7157 "Repeat the last action\n"
7158 "Repeat"
7159 msgstr "重覆上次動作\n重覆"
7161 #. Resource IDs: (3603)
7162 msgid ""
7163 "Replace specific text with different text\n"
7164 "Replace"
7165 msgstr "用指定的文字取代特定文字\n取代"
7167 #. Resource IDs: (65535)
7168 msgid "Replaced node"
7169 msgstr "被取代的節點"
7171 #. Resource IDs: (74)
7172 msgid "Replacing"
7173 msgstr "正在取代"
7175 #. Resource IDs: (564)
7176 msgid "Report"
7177 msgstr "報告"
7179 #. Resource IDs: (1618)
7180 msgid "Repository &URL"
7181 msgstr "倉儲 URL"
7183 #. Resource IDs: (153)
7184 msgid "Repository Browser"
7185 msgstr "檔案庫瀏覽器"
7187 #. Resource IDs: (65535)
7188 msgid "Repository:"
7189 msgstr "倉儲:"
7191 #. Resource IDs: (334)
7192 msgid "Request pull"
7193 msgstr "要求拉取"
7195 #. Resource IDs: (65535)
7196 msgid "Requests a username and a password"
7197 msgstr "需要帳號和密碼"
7199 #. Resource IDs: (82)
7200 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7201 msgstr "要求 GPG 及密鑰但沒有密碼"
7203 #. Resource IDs: (8)
7204 msgid "Res&olve..."
7205 msgstr "解決(&O)..."
7207 #. Resource IDs: (317)
7208 msgid "Reset"
7209 msgstr "重設"
7211 #. Resource IDs: (16614)
7212 msgid "Reset &All"
7213 msgstr "全部重設(&A)"
7215 #. Resource IDs: (1554)
7216 msgid "Reset Type"
7217 msgstr "重設類型"
7219 #. Resource IDs: (1255)
7220 #, c-format
7221 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7222 msgstr "重設 \"%s\" 到這個版本..."
7224 #. Resource IDs: (1553)
7225 msgid "Reset active branch"
7226 msgstr "重設現在分支"
7228 #. Resource IDs: (1255)
7229 msgid "Reset columns"
7230 msgstr "重設行"
7232 #. Resource IDs: (64)
7233 #, c-format
7234 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7235 msgstr "重設現在分支 %s 到"
7237 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7238 msgid "Resolve"
7239 msgstr "解決"
7241 #. Resource IDs: (282)
7242 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7243 msgstr "使用本地端解決衝突"
7245 #. Resource IDs: (282)
7246 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7247 msgstr "使用遠端解決衝突"
7249 #. Resource IDs: (74, 209)
7250 msgid "Resolved"
7251 msgstr "已解決"
7253 #. Resource IDs: (282)
7254 #, c-format
7255 msgid ""
7256 "Resolved:\n"
7257 "%s"
7258 msgstr "已解決:\n%s"
7260 #. Resource IDs: (9)
7261 msgid "Resolves conflicted files"
7262 msgstr "解決有衝突的檔案"
7264 #. Resource IDs: (66)
7265 msgid "Restart rebase"
7266 msgstr "重新開始變基"
7268 #. Resource IDs: (64)
7269 msgid "Restore"
7270 msgstr "還原"
7272 #. Resource IDs: (1254)
7273 msgid "Restore Default"
7274 msgstr "還原預設值"
7276 #. Resource IDs: (65)
7277 msgid "Restore after commit"
7278 msgstr "提交後還原"
7280 #. Resource IDs: (3826)
7281 msgid "Restore the window to normal size"
7282 msgstr "還原視窗至一般大小"
7284 #. Resource IDs: (73)
7285 msgid "Restored"
7286 msgstr "己還原"
7288 #. Resource IDs: (73)
7289 msgid "Retry"
7290 msgstr "重試"
7292 #. Resource IDs: (89)
7293 msgid "Retry with --force"
7294 msgstr "用 --force 來重試"
7296 #. Resource IDs: (602)
7297 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7298 msgstr "兩秒後重試…"
7300 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7301 msgid "Revert"
7302 msgstr "復原"
7304 #. Resource IDs: (69)
7305 msgid "Revert commit"
7306 msgstr "復原版本"
7308 #. Resource IDs: (69)
7309 #, c-format
7310 msgid "Revert commit %s"
7311 msgstr "復原版本 %s"
7313 #. Resource IDs: (1258)
7314 msgid "Revert to parent revision"
7315 msgstr "還原到父版本"
7317 #. Resource IDs: (323)
7318 #, c-format
7319 msgid "Revert to revision %s"
7320 msgstr "還原到版本 %s"
7322 #. Resource IDs: (73)
7323 msgid "Reverted"
7324 msgstr "已復原"
7326 #. Resource IDs: (9)
7327 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7328 msgstr "復原從上次更新之後全部的變動"
7330 #. Resource IDs: (14)
7331 msgid "Reverts an addition to version control"
7332 msgstr "取消加入檔案至版本控制"
7334 #. Resource IDs: (603)
7335 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7336 msgstr "在 TortoiseGitMerge 中審查補綴"
7338 #. Resource IDs: (14)
7339 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7340 msgstr "使用 TortoiseGitMerge 審查/套用單一補綴..."
7342 #. Resource IDs: (13)
7343 msgid "Review/apply single &patch..."
7344 msgstr "審查/套用單一補綴..."
7346 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7347 msgid "Revision"
7348 msgstr "版本"
7350 #. Resource IDs: (119)
7351 #, c-format
7352 msgid "Revision %d"
7353 msgstr "版本 %d"
7355 #. Resource IDs: (120)
7356 #, c-format
7357 msgid "Revision %s"
7358 msgstr "版本 %s"
7360 #. Resource IDs: (23)
7361 msgid "Revision &graph"
7362 msgstr "版本圖 (&G)"
7364 #. Resource IDs: (67)
7365 msgid "Revision Files"
7366 msgstr "版本檔案"
7368 #. Resource IDs: (4580)
7369 msgid "Revision Graph"
7370 msgstr "版本圖"
7372 #. Resource IDs: (4584)
7373 msgid "Revision Graph Filter"
7374 msgstr "版本圖過濾器"
7376 #. Resource IDs: (65535)
7377 msgid "Revision graph"
7378 msgstr "版本圖"
7380 #. Resource IDs: (86)
7381 msgid ""
7382 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7383 msgstr "修訂已還原,所有變更現已被納入工作目錄中。"
7385 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7386 msgid "Revision:"
7387 msgstr "版本: "
7389 #. Resource IDs: (605)
7390 msgid "Rewind"
7391 msgstr "後退"
7393 #. Resource IDs: (3850)
7394 msgid ""
7395 "Rich Text (RTF)\n"
7396 "text with font and paragraph formatting"
7397 msgstr "Rich Text (RTF)\n有字型和段落樣式設定的文字"
7399 #. Resource IDs: (188)
7400 msgid "Right View: "
7401 msgstr "右側檢視:"
7403 #. Resource IDs: (65535)
7404 msgid "Right image"
7405 msgstr "右側影像"
7407 #. Resource IDs: (1070)
7408 #, c-format
7409 msgid "Row %d of %d"
7410 msgstr "列 %d / %d"
7412 #. Resource IDs: (1070)
7413 #, c-format
7414 msgid "Row %d-%d of %d"
7415 msgstr "列 %d-%d / %d"
7417 #. Resource IDs: (1070)
7418 msgid "Row Down"
7419 msgstr "往下一行"
7421 #. Resource IDs: (1070)
7422 msgid "Row Up"
7423 msgstr "往上一行"
7425 #. Resource IDs: (17045)
7426 msgid "S&elect..."
7427 msgstr "選擇(&E)..."
7429 #. Resource IDs: (1065)
7430 msgid "S&how Buttons on One Row"
7431 msgstr "以單列方式顯示按鈕(&H)"
7433 #. Resource IDs: (1065)
7434 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7435 msgstr "以兩列方式顯示按鈕(&H)"
7437 #. Resource IDs: (17078)
7438 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7439 msgstr "在功能區下方顯示快速存取工具列(&H)"
7441 #. Resource IDs: (1132)
7442 msgid "S&tatistics"
7443 msgstr "統計資料(&T)"
7445 #. Resource IDs: (9)
7446 msgid "S&witch/Checkout..."
7447 msgstr "切換(&W)/取出..."
7449 #. Resource IDs: (604, 1251)
7450 msgid "SHA-1"
7451 msgstr "SHA-1"
7453 #. Resource IDs: (1585)
7454 msgid "SMTP Server requires authentication"
7455 msgstr "SMTP伺服器要求授權"
7457 #. Resource IDs: (65535)
7458 msgid "SMTP Server:"
7459 msgstr "SMTP伺服器:"
7461 #. Resource IDs: (1081)
7462 msgid "SSH"
7463 msgstr "SSH"
7465 #. Resource IDs: (331)
7466 msgid "SVN Commit Type"
7467 msgstr "SVN Commit類型"
7469 #. Resource IDs: (22)
7470 msgid "SVN DCommit..."
7471 msgstr "SVN DCommit..."
7473 #. Resource IDs: (13)
7474 msgid "SVN Fetch"
7475 msgstr "SVN 獲取"
7477 #. Resource IDs: (21)
7478 msgid "SVN Rebase..."
7479 msgstr "SVN 變基..."
7481 #. Resource IDs: (65535)
7482 msgid "Sa&feCrLf:"
7483 msgstr "檢查换行符號(&f)"
7485 #. Resource IDs: (65535)
7486 msgid "Safe Crlf:"
7487 msgstr "檢查换行符號"
7489 #. Resource IDs: (605)
7490 msgid "Same commit time"
7491 msgstr "相同提交時間"
7493 #. Resource IDs: (156)
7494 msgid "Save"
7495 msgstr "儲存"
7497 #. Resource IDs: (101)
7498 msgid "Save &as..."
7499 msgstr "另存新檔(&A)..."
7501 #. Resource IDs: (3841)
7502 msgid "Save As"
7503 msgstr "另存新檔"
7505 #. Resource IDs: (156)
7506 msgid "Save as"
7507 msgstr "另存新檔"
7509 #. Resource IDs: (1567)
7510 msgid "Save as &Global"
7511 msgstr "另存為全域(&G)"
7513 #. Resource IDs: (313)
7514 msgid "Save as..."
7515 msgstr "另存新檔..."
7517 #. Resource IDs: (3857)
7518 #, c-format
7519 msgid "Save changes to %1?"
7520 msgstr "是否儲存 %1 的變動?"
7522 #. Resource IDs: (1253)
7523 msgid "Save revision &to..."
7524 msgstr "儲存版本至(&T)..."
7526 #. Resource IDs: (3601)
7527 msgid ""
7528 "Save the active document with a new name\n"
7529 "Save As"
7530 msgstr "以新檔名儲存現行文件\n另存為"
7532 #. Resource IDs: (3601)
7533 msgid ""
7534 "Save the active document\n"
7535 "Save"
7536 msgstr "儲存現行文件\n儲存"
7538 #. Resource IDs: (3601)
7539 msgid ""
7540 "Save the modified file\n"
7541 "Save file"
7542 msgstr "儲存已修改的檔案\n儲存檔案"
7544 #. Resource IDs: (1132)
7545 msgid "Save to clipboard"
7546 msgstr "複製至剪貼簿"
7548 #. Resource IDs: (1385)
7549 msgid "Save unified diff"
7550 msgstr "保存標準差異檔案"
7552 #. Resource IDs: (1385)
7553 msgid "Save unified diff since HEAD"
7554 msgstr "自從HEAD儲存差異檔案"
7556 #. Resource IDs: (108)
7557 msgid "Saved Data"
7558 msgstr "已存資料"
7560 #. Resource IDs: (71)
7561 #, c-format
7562 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7563 msgstr "儲存組態失敗(key: \"%s\", value: \"%s\")"
7565 #. Resource IDs: (75)
7566 msgid "Saving notes failed."
7567 msgstr "儲存備註失敗"
7569 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7570 msgid "Scintilla"
7571 msgstr "Scintilla"
7573 #. Resource IDs: (1003)
7574 msgid "Scroll Left"
7575 msgstr "向左捲動"
7577 #. Resource IDs: (1003)
7578 msgid "Scroll Right"
7579 msgstr "向右捲動"
7581 #. Resource IDs: (1253)
7582 msgid "Search &log messages..."
7583 msgstr "搜尋記錄訊息(&L)..."
7585 #. Resource IDs: (65535)
7586 msgid "Search for:"
7587 msgstr "搜尋:"
7589 #. Resource IDs: (169)
7590 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7591 msgstr "正在搜尋更好的路徑來套用補綴..."
7593 #. Resource IDs: (3867)
7594 #, c-format
7595 msgid "Seek failed on %1"
7596 msgstr "搜尋錯誤: %1"
7598 #. Resource IDs: (1253)
7599 msgid "Select &All"
7600 msgstr "全選(&A)"
7602 #. Resource IDs: (16529)
7603 msgid "Select &User-defined Image: "
7604 msgstr "選擇使用者自定影像(&U):"
7606 #. Resource IDs: (16508)
7607 msgid "Select &context menu:"
7608 msgstr "選擇快顯功能表(&C):"
7610 #. Resource IDs: (65535)
7611 msgid "Select &window:"
7612 msgstr "選擇視窗(&W):"
7614 #. Resource IDs: (1057)
7615 msgid ""
7616 "Select Color Tool\n"
7617 "Select Color"
7618 msgstr "色彩設定工具\n選擇顏色"
7620 #. Resource IDs: (13)
7621 msgid "Select File..."
7622 msgstr "選擇檔案..."
7624 #. Resource IDs: (78)
7625 msgid "Select SSH client"
7626 msgstr "選擇 SSH 用戶端程式"
7628 #. Resource IDs: (3858)
7629 msgid "Select a button."
7630 msgstr "請選擇按鈕."
7632 #. Resource IDs: (3585)
7633 msgid "Select an object on which to get Help"
7634 msgstr "選擇要查詢說明的物件"
7636 #. Resource IDs: (213)
7637 msgid "Select changelist"
7638 msgstr "選擇變更列表"
7640 #. Resource IDs: (78)
7641 msgid "Select diff application"
7642 msgstr "選擇比對差異工具"
7644 #. Resource IDs: (64)
7645 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7646 msgstr "請選擇要和此 bug 追踪程式關聯的資料匣"
7648 #. Resource IDs: (79)
7649 msgid ""
7650 "Select folder to export to.\n"
7651 "You might need to create a new folder before performing this export."
7652 msgstr "選擇要匯出至的資料夾.\n你可能需要在進行匯出之前先建立新資料夾."
7654 #. Resource IDs: (197)
7655 msgid "Select folder to run script for"
7656 msgstr "請選擇要執行指令檔的目錄"
7658 #. Resource IDs: (119)
7659 msgid "Select folder to save the selected files to"
7660 msgstr "請選擇要儲存檔案的目錄"
7662 #. Resource IDs: (197)
7663 msgid "Select hook script file"
7664 msgstr "請選擇掛勾指令檔"
7666 #. Resource IDs: (1405)
7667 msgid "Select items automatically"
7668 msgstr "自動選擇項目"
7670 #. Resource IDs: (78)
7671 msgid "Select merge application"
7672 msgstr "選擇合併工具"
7674 #. Resource IDs: (119)
7675 msgid "Select merge target"
7676 msgstr "選擇合併目標"
7678 #. Resource IDs: (13)
7679 msgid "Select patch file..."
7680 msgstr "選擇補綴檔..."
7682 #. Resource IDs: (79)
7683 msgid "Select text editor application"
7684 msgstr "選擇文字編輯工具"
7686 #. Resource IDs: (79)
7687 msgid ""
7688 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7689 msgstr "選擇作業完成時進度視窗的行為"
7691 #. Resource IDs: (3603)
7692 msgid ""
7693 "Select the entire document\n"
7694 "Select All"
7695 msgstr "選取整份文件\n全選"
7697 #. Resource IDs: (78)
7698 msgid "Select viewer for diff-files"
7699 msgstr "選擇檢視差異檔工具"
7701 #. Resource IDs: (1067)
7702 msgid "Select/deselect &all"
7703 msgstr "全部選擇或取消(&A)"
7705 #. Resource IDs: (1)
7706 msgid "Send"
7707 msgstr "傳送"
7709 #. Resource IDs: (602)
7710 msgid "Send Email"
7711 msgstr "傳送郵件"
7713 #. Resource IDs: (1587)
7714 msgid "Send Mail after create"
7715 msgstr "建立郵件後發送"
7717 #. Resource IDs: (3866)
7718 msgid "Send Mail failed to send message."
7719 msgstr "發送郵件功能無法寄出訊息."
7721 #. Resource IDs: (21, 603)
7722 msgid "Send Mail..."
7723 msgstr "傳送郵件..."
7725 #. Resource IDs: (320)
7726 msgid "Send Patch"
7727 msgstr "傳送補綴"
7729 #. Resource IDs: (602)
7730 msgid "Send Patch by Email"
7731 msgstr "用郵件傳送補綴"
7733 #. Resource IDs: (21)
7734 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7735 msgstr "用郵件傳送補綴"
7737 #. Resource IDs: (74)
7738 msgid "Sending content"
7739 msgstr "正在傳送內容"
7741 #. Resource IDs: (602)
7742 msgid "Sending..."
7743 msgstr "傳送中..."
7745 #. Resource IDs: (1409)
7746 msgid "Server &address:"
7747 msgstr "伺服器位址(&A):"
7749 #. Resource IDs: (65535)
7750 msgid "Set Accelerator &for:"
7751 msgstr "設定快捷鍵(&F):"
7753 #. Resource IDs: (1558)
7754 msgid "Set au&thor"
7755 msgstr "設定作者(&T)"
7757 #. Resource IDs: (1557)
7758 msgid "Set commit &date"
7759 msgstr "將檔案日期設定(&d)"
7761 #. Resource IDs: (1580)
7762 msgid "Set up SMTP Server"
7763 msgstr "設定 SMTP伺服器"
7765 #. Resource IDs: (86)
7766 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7767 msgstr "設定已選本地分支的推送遠端"
7769 #. Resource IDs: (86)
7770 msgid ""
7771 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7772 msgstr "設定已選本地分支的推送遠端分支"
7774 #. Resource IDs: (13)
7775 msgid "Setting properties..."
7776 msgstr "正在設定性質..."
7778 #. Resource IDs: (107)
7779 msgid "Settings"
7780 msgstr "設定"
7782 #. Resource IDs: (80)
7783 msgid "Settings - TortoiseGit"
7784 msgstr "設定 - TortoiseGit"
7786 #. Resource IDs: (1270)
7787 msgid "Shell"
7788 msgstr "檔案總管"
7790 #. Resource IDs: (1271)
7791 msgid "Shell Extended"
7792 msgstr "檔案總管增強"
7794 #. Resource IDs: (145)
7795 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7796 msgstr "重新建立圖示快取!"
7798 #. Resource IDs: (5062)
7799 msgid "Shift-JIS"
7800 msgstr "Shift-JIS"
7802 #. Resource IDs: (1105)
7803 msgid "Short &date/time format in log messages"
7804 msgstr "記錄訊息使用簡短日期/時間格式(&D)"
7806 #. Resource IDs: (12)
7807 msgid "Short URL of Git items"
7808 msgstr "Git 項目的短 URL"
7810 #. Resource IDs: (1255)
7811 msgid "Shorten property list"
7812 msgstr "縮短性質列表"
7814 #. Resource IDs: (1382)
7815 msgid "Show"
7816 msgstr "顯示"
7818 #. Resource IDs: (16996)
7819 msgid "Show &Accelerator for:"
7820 msgstr "顯示快捷鍵(&A):"
7822 #. Resource IDs: (115)
7823 msgid "Show &All Branch"
7824 msgstr "顯示全部分支(&A)"
7826 #. Resource IDs: (115)
7827 msgid "Show &Range..."
7828 msgstr "顯示範圍(&R)..."
7830 #. Resource IDs: (20)
7831 msgid "Show &Reflog"
7832 msgstr "顯示參考點記錄(&R)"
7834 #. Resource IDs: (1073)
7835 msgid "Show &Unversioned Files"
7836 msgstr "顯示未版本控制的檔案(&U)"
7838 #. Resource IDs: (1208)
7839 msgid "Show &Whole Project"
7840 msgstr "顯示整個專案(&W)"
7842 #. Resource IDs: (1254)
7843 msgid "Show &changes"
7844 msgstr "顯示變更(&C)"
7846 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7847 msgid "Show &log"
7848 msgstr "顯示記錄(&L)"
7850 #. Resource IDs: (1031)
7851 msgid "Show &log..."
7852 msgstr "顯示記錄(&L)..."
7854 #. Resource IDs: (1088)
7855 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7856 msgstr "僅在檔案總管中顯示圖示覆蓋與快顯式選單(&O)"
7858 #. Resource IDs: (1069)
7859 msgid "Show Above the Ribbon"
7860 msgstr "顯示於功能區上方"
7862 #. Resource IDs: (1069)
7863 msgid "Show Below the Ribbon"
7864 msgstr "顯示於功能區下方"
7866 #. Resource IDs: (1382)
7867 msgid "Show Environment Variables"
7868 msgstr "顯示環境變數"
7870 #. Resource IDs: (1065)
7871 msgid "Show Fewer Buttons"
7872 msgstr "顯示較少按鈕"
7874 #. Resource IDs: (2051)
7875 msgid "Show HEAD revision nodes"
7876 msgstr "顯示 HEAD 版本節點"
7878 #. Resource IDs: (2052)
7879 msgid ""
7880 "Show Inline-Diff word by word\n"
7881 "Inline diff word-wise"
7882 msgstr "逐字顯示行內差異\n行內逐字比較差異"
7884 #. Resource IDs: (2056)
7885 msgid ""
7886 "Show Inline-Diff\n"
7887 "Inline diff"
7888 msgstr "顯示行內差異\n行內差異"
7890 #. Resource IDs: (32781)
7891 msgid "Show Log"
7892 msgstr "顯示記錄"
7894 #. Resource IDs: (1065)
7895 msgid "Show More Buttons"
7896 msgstr "顯示更多按鈕"
7898 #. Resource IDs: (1068)
7899 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7900 msgstr "在功能區上方顯示快速存取工具列"
7902 #. Resource IDs: (1068)
7903 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7904 msgstr "在功能區下方顯示快速存取工具列"
7906 #. Resource IDs: (16651)
7907 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7908 msgstr "在工具列上顯示畫面提示(&T)"
7910 #. Resource IDs: (156)
7911 msgid "Show Whitespaces"
7912 msgstr "顯示空白字元"
7914 #. Resource IDs: (115)
7915 msgid "Show Whole Project"
7916 msgstr "顯示整個專案"
7918 #. Resource IDs: (2051)
7919 msgid "Show an overview of the whole graph"
7920 msgstr "顯示鳥瞰圖"
7922 #. Resource IDs: (32775)
7923 msgid "Show author"
7924 msgstr "顯示作者"
7926 #. Resource IDs: (1251)
7927 msgid "Show branches this commit is on"
7928 msgstr "顯示這版本所屬的分支"
7930 #. Resource IDs: (1251)
7931 msgid "Show changes as &unified diff"
7932 msgstr "以單一差異檔顯示差異(&W)"
7934 #. Resource IDs: (32784)
7935 msgid "Show date"
7936 msgstr "顯示日期"
7938 #. Resource IDs: (83)
7939 msgid "Show destination folder"
7940 msgstr "顯示目的資料夾"
7942 #. Resource IDs: (1696)
7943 msgid "Show diff"
7944 msgstr "顯示差異"
7946 #. Resource IDs: (1556)
7947 msgid "Show diff to last commit"
7948 msgstr "顯示和上次提交的差異"
7950 #. Resource IDs: (1126)
7951 msgid "Show excluded folders as normal"
7952 msgstr "排除的資料夾顯示正常圖示"
7954 #. Resource IDs: (16656)
7955 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7956 msgstr "在短暫延遲後顯示完整選單(&U)"
7958 #. Resource IDs: (1264)
7959 msgid "Show i&gnored files"
7960 msgstr "顯示忽略的檔案(&I)"
7962 #. Resource IDs: (1063)
7963 msgid "Show linenumber&s"
7964 msgstr "顯示行號(&S)"
7966 #. Resource IDs: (64)
7967 msgid "Show log"
7968 msgstr "顯示記錄"
7970 #. Resource IDs: (65)
7971 msgid "Show log &before rename/copy"
7972 msgstr "顯示重新命名/複製前的記錄"
7974 #. Resource IDs: (88)
7975 #, c-format
7976 msgid "Show log of %s"
7977 msgstr "顯示 %s 的記錄"
7979 #. Resource IDs: (81)
7980 msgid "Show log of submodule"
7981 msgstr "顯示子模組記錄"
7983 #. Resource IDs: (14)
7984 msgid "Show log of this folder"
7985 msgstr "顯示資料夾記錄"
7987 #. Resource IDs: (1256)
7988 msgid "Show log..."
7989 msgstr "顯示記錄..."
7991 #. Resource IDs: (1382)
7992 msgid "Show modified files in working tree"
7993 msgstr "僅顯示路徑中有變更的部分"
7995 #. Resource IDs: (1270)
7996 msgid ""
7997 "Show next change of selected commit\n"
7998 "Show next"
7999 msgstr "從已選版本中顯示下一個改動\n顯示下一個"
8001 #. Resource IDs: (2051)
8002 msgid "Show oldest node at top"
8003 msgstr "最舊節點顯示在最上方"
8005 #. Resource IDs: (2054)
8006 msgid ""
8007 "Show or hide the line diff bar\n"
8008 "Toggle LineDiffBar"
8009 msgstr "顯示或隱藏單行差異列\n開關單行差異"
8011 #. Resource IDs: (2054)
8012 msgid ""
8013 "Show or hide the locator bar\n"
8014 "Toggle LocatorBar"
8015 msgstr "顯示或隱藏定位工具列\n開關定位列"
8017 #. Resource IDs: (3713)
8018 msgid ""
8019 "Show or hide the status bar\n"
8020 "Toggle Status Bar"
8021 msgstr "顯示或隱藏狀態列\n切換狀態列"
8023 #. Resource IDs: (3713)
8024 msgid ""
8025 "Show or hide the status bar\n"
8026 "Toggle StatusBar"
8027 msgstr "顯示或隱藏狀態列\n開關狀態列"
8029 #. Resource IDs: (3713)
8030 msgid ""
8031 "Show or hide the toolbar\n"
8032 "Toggle ToolBar"
8033 msgstr "顯示或隱藏工具列\n開關工具列"
8035 #. Resource IDs: (1270)
8036 msgid ""
8037 "Show previous change of selected commit\n"
8038 "Show previous"
8039 msgstr "從已選版本中顯示上一個改動\n顯示上一個"
8041 #. Resource IDs: (1252)
8042 msgid "Show revision properties"
8043 msgstr "顯示版本性質"
8045 #. Resource IDs: (16652)
8046 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8047 msgstr "在畫面提示中顯示快捷鍵(&K)"
8049 #. Resource IDs: (2049)
8050 msgid ""
8051 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8052 "Show Whitespaces"
8053 msgstr "以特殊字元顯示空白字元及換行字元\n顯示空白字元"
8055 #. Resource IDs: (87)
8056 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8057 msgstr "在參考點上以符號代替名稱的某部分"
8059 #. Resource IDs: (1730)
8060 msgid "Show ta&gs"
8061 msgstr "顯示標籤 (&G)"
8063 #. Resource IDs: (1209)
8064 msgid "Show un&modified files"
8065 msgstr "顯示未修改的檔案(&M)"
8067 #. Resource IDs: (1073)
8068 msgid "Show un&versioned files"
8069 msgstr "顯示無版本控制的檔案(&V)"
8071 #. Resource IDs: (198)
8072 msgid "Show/Hide"
8073 msgstr "顯示/隱藏"
8075 #. Resource IDs: (115)
8076 #, c-format
8077 msgid ""
8078 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
8079 " selected."
8080 msgstr "顯示 %ld 個版本, 從版本: %ld 到版本: %ld - 選擇了 %ld 個版本."
8082 #. Resource IDs: (76)
8083 #, c-format
8084 msgid ""
8085 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8086 "selected\r\n"
8087 msgstr "顯示 %ld 個版本, 由版本 %s 至 版本%s - %ld 個版本己選取\r\n"
8089 #. Resource IDs: (24)
8090 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8091 msgstr "顯示圖形化的複製/標籤/分支"
8093 #. Resource IDs: (13)
8094 msgid ""
8095 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8096 " repository"
8097 msgstr "顯示從上次更新以後變動過的檔案, 不論在倉儲中或在本地端"
8099 #. Resource IDs: (10)
8100 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8101 msgstr "顯示關於 TortoiseGit 的資訊"
8103 #. Resource IDs: (20)
8104 msgid "Shows reference log"
8105 msgstr "顯示參考點記錄"
8107 #. Resource IDs: (198)
8108 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8109 msgstr "用預設的文字編輯器顯示行為紀錄"
8111 #. Resource IDs: (12)
8112 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8113 msgstr "顯示選定的檔案/資料夾的記錄"
8115 #. Resource IDs: (1523)
8116 msgid "Si&gn"
8117 msgstr "簽名(&G)"
8119 #. Resource IDs: (156, 626)
8120 msgid "Silver Style"
8121 msgstr "銀色樣式"
8123 #. Resource IDs: (1532)
8124 msgid "Since"
8125 msgstr "自從"
8127 #. Resource IDs: (74)
8128 msgid "Size"
8129 msgstr "大小"
8131 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8132 msgid "Skip"
8133 msgstr "略過"
8135 #. Resource IDs: (66)
8136 #, c-format
8137 msgid "Skip Patch: %s"
8138 msgstr "略過補綴: %s"
8140 #. Resource IDs: (564)
8141 msgid "Skip all"
8142 msgstr "略過全部"
8144 #. Resource IDs: (11029)
8145 msgid "Skip worktree"
8146 msgstr "跳過工作樹"
8148 #. Resource IDs: (1529)
8149 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8150 msgstr "跳過工作樹 (TortoiseSVN 中的 \"Locked\")"
8152 #. Resource IDs: (74)
8153 msgid "Skipped"
8154 msgstr "已略過"
8156 #. Resource IDs: (263)
8157 msgid "Skipped missing target"
8158 msgstr "已跳過的缺少目標"
8160 #. Resource IDs: (1070)
8161 msgid "Slide"
8162 msgstr "滑動"
8164 #. Resource IDs: (1550)
8165 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8166 msgstr "不改動工作複本和索引"
8168 #. Resource IDs: (314)
8169 msgid ""
8170 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8171 "Do you want to load the changes?"
8172 msgstr "TortoiseGitMerge 開啟中的檔案有外部變更。\n是否要重新載入?"
8174 #. Resource IDs: (314)
8175 msgid ""
8176 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8177 "Would you like to reload and lose your changes?"
8178 msgstr "TortoiseGitMerge 開啟中的檔案有外部變更。\n是否要重新載入並放棄您的變更?"
8180 #. Resource IDs: (1126)
8181 msgid "Sort by commit count"
8182 msgstr "依提交數排序"
8184 #. Resource IDs: (196)
8185 msgid ""
8186 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8187 "dialog."
8188 msgstr "指定最近訊息紀錄要保留幾筆資料."
8190 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8191 msgid "Spin1"
8192 msgstr "Spin1"
8194 #. Resource IDs: (1253)
8195 msgid "Split lines"
8196 msgstr "斷行"
8198 #. Resource IDs: (3604)
8199 msgid ""
8200 "Split the active window into panes\n"
8201 "Split"
8202 msgstr "將目前視窗分割區塊\n分割"
8204 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8205 msgid "Squash"
8206 msgstr "融合"
8208 #. Resource IDs: (246)
8209 msgid "Stacked Bar Graph"
8210 msgstr "堆疊長條圖"
8212 #. Resource IDs: (246)
8213 msgid "Stacked Line Graph"
8214 msgstr "堆疊直線圖"
8216 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8217 msgid "Standard"
8218 msgstr "標準"
8220 #. Resource IDs: (68)
8221 msgid "Start (FastFwd)"
8222 msgstr "開始 (FastFwd)"
8224 #. Resource IDs: (67)
8225 msgid "Start Cherry Pick"
8226 msgstr "開始摘取"
8228 #. Resource IDs: (569)
8229 msgid "Start Commit Hook"
8230 msgstr "開始提交掛勾"
8232 #. Resource IDs: (67, 68)
8233 msgid "Start Rebase"
8234 msgstr "開始變基"
8236 #. Resource IDs: (569)
8237 msgid "Start Update Hook"
8238 msgstr "開始更新掛勾"
8240 #. Resource IDs: (12)
8241 msgid "Start bisect mode..."
8242 msgstr "開始二分法模式"
8244 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8245 msgid "Stash"
8246 msgstr "藏起(stash)"
8248 #. Resource IDs: (1673)
8249 msgid "Stash &Message"
8250 msgstr "藏起訊息(&M)"
8252 #. Resource IDs: (20)
8253 msgid "Stash Apply"
8254 msgstr "套用藏起"
8256 #. Resource IDs: (20)
8257 msgid "Stash List"
8258 msgstr "藏起列表"
8260 #. Resource IDs: (22)
8261 msgid "Stash Pop"
8262 msgstr "彈出藏起"
8264 #. Resource IDs: (20)
8265 msgid "Stash Save"
8266 msgstr "保存藏起"
8268 #. Resource IDs: (80)
8269 msgid "Stash operation running..."
8270 msgstr "藏起操作執行中..."
8272 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8273 msgid "Static"
8274 msgstr "靜態"
8276 #. Resource IDs: (179, 245)
8277 msgid "Statistics"
8278 msgstr "統計資料"
8280 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8281 msgid "Status"
8282 msgstr "狀態"
8284 #. Resource IDs: (1068)
8285 msgid "Status Bar Configuration"
8286 msgstr "狀態列設定"
8288 #. Resource IDs: (65535)
8289 msgid "Status and action colors"
8290 msgstr "狀態與行為的顏色"
8292 #. Resource IDs: (65535)
8293 msgid "Status cache"
8294 msgstr "狀態快取"
8296 #. Resource IDs: (197)
8297 msgid ""
8298 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8299 msgstr "狀態快取僅用於一個資料夾,遞迴完全狀態"
8301 #. Resource IDs: (196)
8302 msgid ""
8303 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8304 " the overlay recursively"
8305 msgstr "以外部程式保存狀態快取, 可包含子目錄"
8307 #. Resource IDs: (196)
8308 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8309 msgstr "僅保存資料夾的狀態, 不包含子目錄"
8311 #. Resource IDs: (11)
8312 msgid "Status of item in Git"
8313 msgstr "Git 項目的狀態"
8315 #. Resource IDs: (13)
8316 msgid "Stops bisect mode"
8317 msgstr "停止二分法"
8319 #. Resource IDs: (1)
8320 msgid "Strategy"
8321 msgstr "策略"
8323 #. Resource IDs: (156)
8324 msgid "Style"
8325 msgstr "樣式"
8327 #. Resource IDs: (1639)
8328 msgid "SubModule"
8329 msgstr "子模組"
8331 #. Resource IDs: (1, 65)
8332 msgid "Subject"
8333 msgstr "標題"
8335 #. Resource IDs: (65535)
8336 msgid "Subject:"
8337 msgstr "標題:"
8339 #. Resource IDs: (1302)
8340 msgid "Submodule"
8341 msgstr "子模組"
8343 #. Resource IDs: (8, 11)
8344 msgid "Submodule &Update"
8345 msgstr "更新子模組(&U)"
8347 #. Resource IDs: (20, 1589)
8348 msgid "Submodule Add"
8349 msgstr "添加子模組"
8351 #. Resource IDs: (4576)
8352 msgid "Submodule Diff"
8353 msgstr "比較子模組"
8355 #. Resource IDs: (1585)
8356 msgid "Submodule Info"
8357 msgstr "顯示子模組訊息"
8359 #. Resource IDs: (76)
8360 msgid "Submodule Init"
8361 msgstr "子模組初始化"
8363 #. Resource IDs: (20, 77)
8364 msgid "Submodule Sync"
8365 msgstr "子模組同步"
8367 #. Resource IDs: (76)
8368 msgid "Submodule Update"
8369 msgstr "子模組更新"
8371 #. Resource IDs: (1624)
8372 msgid "Submodule Update Options"
8373 msgstr "子模組更新選項"
8375 #. Resource IDs: (1708)
8376 msgid "Submodules"
8377 msgstr "子模組"
8379 #. Resource IDs: (65)
8380 msgid "Success"
8381 msgstr "成功"
8383 #. Resource IDs: (65535)
8384 msgid ""
8385 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8386 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8387 "<djszapi@archlinux.us>"
8388 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8390 #. Resource IDs: (78)
8391 msgid "Switch"
8392 msgstr "切換"
8394 #. Resource IDs: (229)
8395 #, c-format
8396 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8397 msgstr "切換 %s 至 %s, 版本 %s"
8399 #. Resource IDs: (1522)
8400 msgid "Switch To"
8401 msgstr "切換至"
8403 #. Resource IDs: (3606)
8404 msgid ""
8405 "Switch back to the previous window pane\n"
8406 "Previous Pane"
8407 msgstr "切換回前一個視窗區塊\n前一區塊"
8409 #. Resource IDs: (156)
8410 msgid "Switch between single and double pane view"
8411 msgstr "在單區塊與雙區塊檢視模式間切換"
8413 #. Resource IDs: (2049)
8414 msgid ""
8415 "Switch between single and double pane view\n"
8416 "Switch between single and double pane view"
8417 msgstr "在單區塊與雙區塊檢視模式間切換\n切換單/雙區塊模式"
8419 #. Resource IDs: (156)
8420 msgid "Switch left and right view"
8421 msgstr "左右切換"
8423 #. Resource IDs: (2051)
8424 msgid ""
8425 "Switch the contents of the left and right view\n"
8426 "Switch left and right view"
8427 msgstr "切換顯示在左半與右半的內容\n切換左右顯示"
8429 #. Resource IDs: (3825)
8430 msgid "Switch to the next document window"
8431 msgstr "切換至下一個文件視窗"
8433 #. Resource IDs: (3606)
8434 msgid ""
8435 "Switch to the next window pane\n"
8436 "Next Pane"
8437 msgstr "切換至下一個視窗區塊\n下一區塊"
8439 #. Resource IDs: (3825)
8440 msgid "Switch to the previous document window"
8441 msgstr "切換至前一個文件視窗"
8443 #. Resource IDs: (304)
8444 msgid "Switch/Checkout"
8445 msgstr "切換/取出"
8447 #. Resource IDs: (1256)
8448 msgid "Switch/Checkout to"
8449 msgstr "切換/取出至"
8451 #. Resource IDs: (1254)
8452 msgid "Switch/Checkout to this..."
8453 msgstr "切換/取出到這個版本..."
8455 #. Resource IDs: (9)
8456 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8457 msgstr "切換工作目錄至其他分支/標記"
8459 #. Resource IDs: (325)
8460 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8461 msgstr "左右切換比對視窗"
8463 #. Resource IDs: (1733)
8464 msgid "Symbolize ref names"
8465 msgstr "符號化參考點名稱"
8467 #. Resource IDs: (22)
8468 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8469 msgstr "同步遠端倉儲,包括拉取,推送,電郵補綴等等"
8471 #. Resource IDs: (22)
8472 msgid "Sync..."
8473 msgstr "同步.."
8475 #. Resource IDs: (89)
8476 msgid "System"
8477 msgstr "系統"
8479 #. Resource IDs: (1556)
8480 msgid "System &sounds"
8481 msgstr "系統音效(&S)"
8483 #. Resource IDs: (3857)
8484 msgid ""
8485 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8486 "deleted."
8487 msgstr "系統登錄紀錄及 INI 檔案(如果有) 移除完成."
8489 #. Resource IDs: (5065)
8490 msgid "TIS-620"
8491 msgstr "TIS-620"
8493 #. Resource IDs: (7)
8494 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8495 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8497 #. Resource IDs: (1513)
8498 msgid "Ta&gs:"
8499 msgstr "標籤(&G)"
8501 #. Resource IDs: (16970)
8502 msgid "Tab Placeholder"
8503 msgstr "分隔線"
8505 #. Resource IDs: (65535)
8506 msgid "Tab size:"
8507 msgstr "Tab 寬度:"
8509 #. Resource IDs: (82)
8510 msgid "Tag"
8511 msgstr "標籤"
8513 #. Resource IDs: (1382)
8514 msgid "Tag (FF)"
8515 msgstr "標籤 (FF)"
8517 #. Resource IDs: (82)
8518 msgid "Tag Info"
8519 msgstr "標籤資訊"
8521 #. Resource IDs: (79)
8522 #, c-format
8523 msgid "Tagged the working tree to %s"
8524 msgstr "標記工作目錄為 %s"
8526 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8527 msgid "Tags"
8528 msgstr "標籤"
8530 #. Resource IDs: (65535)
8531 msgid "Tags:"
8532 msgstr "標籤:"
8534 #. Resource IDs: (64)
8535 msgid "Tasks"
8536 msgstr "工作"
8538 #. Resource IDs: (1064)
8539 msgid "Tasks Pane"
8540 msgstr "工作面板"
8542 #. Resource IDs: (65535)
8543 msgid "Temp files"
8544 msgstr "暫時檔案"
8546 #. Resource IDs: (219)
8547 msgid "Test Only"
8548 msgstr "僅測試"
8550 #. Resource IDs: (65535)
8551 msgid "Thai"
8552 msgstr "泰文"
8554 #. Resource IDs: (71)
8555 msgid ""
8556 "The Remote Config was changed.\n"
8557 "Do you want to save now or discard changes?"
8558 msgstr "遠端組態已改變\n要儲存/放棄?"
8560 #. Resource IDs: (70)
8561 #, c-format
8562 msgid ""
8563 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8564 "\n"
8565 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8566 msgstr "分支 \"%s\" 是一個 <i>遠端</i>分支\n\n確定要<ct=0x0000FF>刪除</ct>?"
8568 #. Resource IDs: (63)
8569 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8570 msgstr "區塊大小與加入/移除的行數不符!"
8572 #. Resource IDs: (63)
8573 #, c-format
8574 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8575 msgstr "區塊起始標記 '@@' 應該位於第 %d 行!"
8577 #. Resource IDs: (67)
8578 msgid "The commit message must not be empty."
8579 msgstr "提交訊息不得留空"
8581 #. Resource IDs: (89)
8582 #, c-format
8583 msgid ""
8584 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
8585 "Do you want to overwrite it?"
8586 msgstr "憑據助手 \"%s\" 已經存在\n要覆寫嗎?"
8588 #. Resource IDs: (89)
8589 msgid ""
8590 "The credential helper was changed.\n"
8591 "Do you want to save now or discard changes?"
8592 msgstr "憑證組態已改變\n要儲存/放棄?"
8594 #. Resource IDs: (603)
8595 msgid ""
8596 "The current working tree is not clean.\n"
8597 "Do you want to stash the changes?"
8598 msgstr "現在工作目錄有改動,\n你想藏起(stash)改動嗎?"
8600 #. Resource IDs: (68)
8601 #, c-format
8602 msgid ""
8603 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8604 "%s"
8605 msgstr "差異比對引擎停止, 錯誤:\n%s"
8607 #. Resource IDs: (85)
8608 msgid ""
8609 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8610 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8611 msgstr "輸入的參考點是無棱兩可的,\n你應輸入獨一無二的參考點(如:在分支名稱前加上 \"refs/heads/\" 或 在標籤名稱前加上 \"refs/tags/\")!"
8613 #. Resource IDs: (64)
8614 #, c-format
8615 msgid "The file %s does not exist!"
8616 msgstr "檔案 %s 不存在!"
8618 #. Resource IDs: (64)
8619 #, c-format
8620 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8621 msgstr "補綴檔中找不到檔案: %s!"
8623 #. Resource IDs: (64)
8624 #, c-format
8625 msgid ""
8626 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8627 "Do you want to select another file to diff?"
8628 msgstr "這檔案 \"%s\" 不在工作目錄,要選擇另一檔案以進行比對嗎?"
8630 #. Resource IDs: (314)
8631 #, c-format
8632 msgid ""
8633 "The file \n"
8634 "%s\n"
8635 "is empty.\n"
8636 "Do you want to remove the file?"
8637 msgstr "檔案 \n%s\n是空的.\n確定要刪除嗎?"
8639 #. Resource IDs: (69)
8640 msgid "The file is too big"
8641 msgstr "檔案過大."
8643 #. Resource IDs: (3857)
8644 msgid "The file is too large to open."
8645 msgstr "檔案過大, 無法開啟."
8647 #. Resource IDs: (80)
8648 #, c-format
8649 msgid ""
8650 "The file\n"
8651 "%s\n"
8652 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8653 msgstr "檔案 \n%s\n已存在! 是否要覆寫?"
8655 #. Resource IDs: (69)
8656 #, c-format
8657 msgid ""
8658 "The file\n"
8659 "%s\n"
8660 "is not a valid text file!"
8661 msgstr "檔案\n%s\n不是有效的文字檔!"
8663 #. Resource IDs: (145)
8664 #, c-format
8665 msgid ""
8666 "The folder %s\n"
8667 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8668 msgstr "目錄 %s\n裡有未做版本控制以及可能有修改過的檔案. 確定要刪除嗎?"
8670 #. Resource IDs: (88)
8671 #, c-format
8672 msgid ""
8673 "The folder \n"
8674 "%s\n"
8675 "does not exist.\n"
8676 "Would you like to create it first?"
8677 msgstr "資料夾 \n%s\n 不存在.\n是否要先建立?"
8679 #. Resource IDs: (83)
8680 #, c-format
8681 msgid ""
8682 "The hook script returned an error:\n"
8683 "%s"
8684 msgstr "掛勾指令檔傳回錯誤:\n%s"
8686 #. Resource IDs: (7)
8687 msgid "The image can not be shown."
8688 msgstr "無法顯示圖片"
8690 #. Resource IDs: (63)
8691 msgid ""
8692 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8693 "installed correctly."
8694 msgstr "無法成功建立bug追踪提供者. 請檢查是否有正確安裝."
8696 #. Resource IDs: (64)
8697 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8698 msgstr "bug 追踪程式提供者無法檢驗參數的正確性"
8700 #. Resource IDs: (63)
8701 #, c-format
8702 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8703 msgstr "'====' 行應該出現在第 %d 行!"
8705 #. Resource IDs: (63)
8706 msgid ""
8707 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8708 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8709 msgstr "找不到 'Index: ' 行!\n這可能不是差異檔, 或是沒有差異."
8711 #. Resource IDs: (63)
8712 #, c-format
8713 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8714 msgstr "新檔案的標示行應該位於第 %d 行!"
8716 #. Resource IDs: (63)
8717 #, c-format
8718 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8719 msgstr "舊檔案的標示行應該位於第 %d 行!"
8721 #. Resource IDs: (88)
8722 #, c-format
8723 msgid "The line number must be in between %d and %d"
8724 msgstr "行號必須在 %d 至 %d 之間"
8726 #. Resource IDs: (86)
8727 #, c-format
8728 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8729 msgstr "本地分支 \"%s\" 並不可直接遷移到遠端分支 \"%s\""
8731 #. Resource IDs: (64)
8732 msgid ""
8733 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8734 "Continue?"
8735 msgstr "本地和遠端分支為空,繼續嗎?"
8737 #. Resource IDs: (64)
8738 msgid ""
8739 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8740 "Continue?"
8741 msgstr "本地分支/標籤為空,這導致刪除遠端分支/標籤。繼續嗎?"
8743 #. Resource IDs: (198)
8744 msgid ""
8745 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8746 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8747 msgstr "行為紀錄的最大保留行數.\n超過上限的時候會從最舊的開始移除."
8749 #. Resource IDs: (63)
8750 msgid ""
8751 "The old file does not match the new file.\n"
8752 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8753 msgstr "舊檔案與新檔案不符.\n尚不支援檔案改名功能!"
8755 #. Resource IDs: (220)
8756 msgid "The operation failed."
8757 msgstr "操作失敗."
8759 #. Resource IDs: (74)
8760 msgid ""
8761 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8762 "You must only specify one of them."
8763 msgstr "參數 '/path' 和 '/pathfile' 不能同時使用.\n請指定其中一個."
8765 #. Resource IDs: (7)
8766 #, c-format
8767 msgid ""
8768 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
8769 "Patching is not possible!"
8770 msgstr "補綴檔無法乾淨地套用至 %s,沒有版本資訊\n使補綴不可能"
8772 #. Resource IDs: (64)
8773 #, c-format
8774 msgid ""
8775 "The patch seems outdated! The file line\n"
8776 "%s\n"
8777 "and the patchline\n"
8778 "%s\n"
8779 "do not match!"
8780 msgstr "補綴檔似乎過舊! 檔案中的\n%s\n 行與補綴檔中的\n%s\n行不符合!"
8782 #. Resource IDs: (88)
8783 msgid ""
8784 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8785 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8786 "\n"
8787 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8788 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8789 "\n"
8790 "Do you want to proceed anyway?"
8791 msgstr "您輸入的路徑/URL在Windows上有錯誤!\n您可以照用, 但之後可能發生問題.\n\n檔案名稱中不可以包含下列字元 '<<>|\"?*:' 或是下列的裝置名稱:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\n確定要繼續嗎?"
8793 #. Resource IDs: (314)
8794 #, c-format
8795 msgid ""
8796 "The path\n"
8797 "%s\n"
8798 "in the patchfile does not exist.\n"
8799 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
8800 "%s\n"
8801 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8802 "\n"
8803 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
8804 msgstr "補綴檔中的\n<i>%s</i>\n路徑不存在.\nTortoiseMerge找到的\n<i>%s</i>\n可能是正確的路徑. \n\n要改用找到的路徑嗎? 選擇 '否' 會結束 TortoiseGitMerge."
8806 #. Resource IDs: (314)
8807 #, c-format
8808 msgid ""
8809 "The path\n"
8810 "%s\n"
8811 "in the patchfile does not exist.\n"
8812 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8813 msgstr "補綴檔中的路徑\n<i>%s</i>\n不存在.\nTortoiseGitMerge 嘗試找出相對路徑但是失敗了."
8815 #. Resource IDs: (314)
8816 #, c-format
8817 msgid ""
8818 "The path\n"
8819 "%s\n"
8820 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8821 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
8822 "%s\n"
8823 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8824 msgstr "路徑\n<i>%s</i>\n與補綴檔中的路徑不相符.\nTortoiseGitMerge找到了\n<i>%s</i>\n可能是正確的路徑. 要改用找到的路徑嗎?"
8826 #. Resource IDs: (71)
8827 #, c-format
8828 msgid ""
8829 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8830 "Do you want to overwrite it?"
8831 msgstr "遠端 \"%s\" 已經存在\n要覆寫嗎?"
8833 #. Resource IDs: (80)
8834 msgid "The repository was successfully created."
8835 msgstr "倉儲建立成功."
8837 #. Resource IDs: (78)
8838 msgid ""
8839 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8840 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8841 msgstr "選擇的檔案尚有一個以上的衝突標記.\n你確定要將之視為已解決?"
8843 #. Resource IDs: (170)
8844 #, c-format
8845 msgid ""
8846 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8847 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8848 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8849 msgstr "子模組 \"%s\" 有未提交的變更,\n僅僅提交至父專案並不能夠儲存子模組的變更。\n要現在提交子模組的變更,還是忽略呢?"
8851 #. Resource IDs: (88)
8852 #, c-format
8853 msgid ""
8854 "The target folder \n"
8855 "%s\n"
8856 "is not empty!\n"
8857 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
8858 msgstr "目的資料夾\n%s\n有其它檔案!\n確定要初始化 git 檔案庫至那個資料夾嗎?"
8860 #. Resource IDs: (195)
8861 msgid ""
8862 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8863 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8864 "but maybe not scan all files."
8865 msgstr "處理選定檔案的時間上限(單位是秒).\r\n設定較低的值能讓自動完成列表較快出現,\r\n但不一定來得及處理完全部檔案."
8867 #. Resource IDs: (82)
8868 msgid ""
8869 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8870 "It's not possible to show the log messages between them!"
8871 msgstr "選擇的兩個 URL 不是由同樣的來源建立的.\n無法顯示兩者之間的紀錄訊息."
8873 #. Resource IDs: (16)
8874 msgid "The user who did the last commit"
8875 msgstr "上次提交的使用者"
8877 #. Resource IDs: (65535)
8878 msgid "Their file:"
8879 msgstr "遠端檔案:"
8881 #. Resource IDs: (263)
8882 msgid "Theirs"
8883 msgstr "對方的"
8885 #. Resource IDs: (169)
8886 msgid ""
8887 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8888 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8889 msgstr "子模組包含的目錄中有修改或是未納入版本控制的檔案.\n那些檔案不會列在提交列表中, 您必須自行送交那些檔案."
8891 #. Resource IDs: (198)
8892 #, c-format
8893 msgid ""
8894 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8895 "uses."
8896 msgstr "除了 Tortoise 以外,現在還有%d 個圖示覆蓋。"
8898 #. Resource IDs: (64)
8899 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8900 msgstr "目前沒有可用的bug追踪程式提供者."
8902 #. Resource IDs: (66)
8903 #, c-format
8904 msgid ""
8905 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8906 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8907 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8908 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8909 msgstr "%d 行還有尚未處理的衝突!\n請在儲存之前先解決它們.\n你確定要在還有衝突時儲存檔案嗎?\n如果你選擇 \"是\", 之後必須自行在其它編輯器中處理衝突!"
8911 #. Resource IDs: (313)
8912 msgid ""
8913 "There are unsaved modifications!\n"
8914 "Do you want to save your changes?"
8915 msgstr "還有尚未儲存的變更!\n是否要儲存你所做的變動?"
8917 #. Resource IDs: (82)
8918 msgid ""
8919 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8920 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8921 msgstr "没有可增加的項目,所有檔案和資料夾都已經進行了版本控制、被忽略或全域忽略設定中設為忽略。"
8923 #. Resource IDs: (1253)
8924 msgid "Thesaurus"
8925 msgstr "倉庫"
8927 #. Resource IDs: (3887)
8928 msgid ""
8929 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
8930 "changes that were made before the application closed."
8931 msgstr "這些是比目前版本還要更新的儲存檔,並含有程式關閉前留下的變更"
8933 #. Resource IDs: (78)
8934 msgid "This field is required and must not be empty."
8935 msgstr "此欄必填,不得留空"
8937 #. Resource IDs: (83)
8938 msgid ""
8939 "This is not a valid URL.\n"
8940 "Please enter an URL here."
8941 msgstr "URL 錯誤.\n請輸入正確的URL."
8943 #. Resource IDs: (82)
8944 msgid ""
8945 "This is not a valid path!\n"
8946 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8947 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8948 msgstr "路徑錯誤!\n正確的路徑不可以包含'<<>|\"?*:' 或是下列的裝置名:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8950 #. Resource IDs: (3857)
8951 #, c-format
8952 msgid ""
8953 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8954 " may have an incompatible version of %s."
8955 msgstr "找不到本程式連結的 %s (包含於 %s). 可能安裝了不相容版本的 %s."
8957 #. Resource IDs: (3857)
8958 #, c-format
8959 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8960 msgstr "系統中找不到本程式需要的 %s."
8962 #. Resource IDs: (15)
8963 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8964 msgstr "這個性質只能設置在資料夾上, 檔案不能."
8966 #. Resource IDs: (67)
8967 msgid "This task requires a clean working tree."
8968 msgstr "這工作需要清潔的工作目錄"
8970 #. Resource IDs: (1016)
8971 msgid ""
8972 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8973 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8974 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8975 msgstr "這個動作會刪除你在本程式中的所有命令紀錄, 並將所有選單和工具列設為預設值. 它不會消除任何外部設定值. 你確定要繼續嗎?"
8977 #. Resource IDs: (604)
8978 msgid "Three way diff"
8979 msgstr "3路比較"
8981 #. Resource IDs: (16928)
8982 msgid "Tile &Vertically"
8983 msgstr "垂直排列(&V)"
8985 #. Resource IDs: (16924)
8986 msgid "Tile Hori&zontally"
8987 msgstr "水平排列(&Z)"
8989 #. Resource IDs: (1676)
8990 msgid "To"
8991 msgstr "至"
8993 #. Resource IDs: (606)
8994 msgid ""
8995 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
8996 "applications are running."
8997 msgstr "要清除暫時檔案,你應確定沒有其他的 TortoiseGit 應用程式在執行"
8999 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9000 msgid "To:"
9001 msgstr "到:"
9003 #. Resource IDs: (3633)
9004 msgid ""
9005 "Toggle One/Two Pages display\n"
9006 "Toggle One/Two Pages display"
9007 msgstr "切換單/雙頁顯示\n切換單/雙頁顯示"
9009 #. Resource IDs: (65535)
9010 msgid "Toolbar"
9011 msgstr "工具列"
9013 #. Resource IDs: (16130)
9014 msgid "Toolbar Name"
9015 msgstr "工具列名稱"
9017 #. Resource IDs: (1064)
9018 msgid "Toolbar Options"
9019 msgstr "工具列選項"
9021 #. Resource IDs: (1001)
9022 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9023 msgstr "工具列內部錯誤. 請聯絡應用程式開發者."
9025 #. Resource IDs: (16105)
9026 msgid "Toolbars"
9027 msgstr "工具列"
9029 #. Resource IDs: (16928)
9030 msgid "Tools"
9031 msgstr "工具"
9033 #. Resource IDs: (65535)
9034 msgid "Tools:"
9035 msgstr "工具:"
9037 #. Resource IDs: (65, 65535)
9038 msgid "TortoiseGit"
9039 msgstr "TortoiseGit"
9041 #. Resource IDs: (107)
9042 #, c-format
9043 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9044 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9046 #. Resource IDs: (107)
9047 #, c-format
9048 msgid ""
9049 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
9050 "%s \r\n"
9051 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
9053 #. Resource IDs: (98)
9054 #, c-format
9055 msgid ""
9056 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9057 "to be renamed too?"
9058 msgstr "TortoiseGit 偵測到類似的檔名. 要一起變更 %s 嗎?"
9060 #. Resource IDs: (198)
9061 #, c-format
9062 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9063 msgstr "TortoiseGit 不會顯示以下的圖示覆蓋:%s"
9065 #. Resource IDs: (1096)
9066 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9067 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9069 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9070 msgid "TortoiseGitBlame"
9071 msgstr "TortoiseGitBlame"
9073 #. Resource IDs: (1)
9074 #, c-format
9075 msgid ""
9076 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9077 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9078 msgstr "已為檔案庫 \\\"%s\\\" 初始化,在執行階段無法切換至另一檔案庫 \\\"%s\\\" 。"
9080 #. Resource IDs: (1)
9081 #, c-format
9082 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9083 msgstr "TortoiseGitBlame, 版本 %d.%d.%d.%d"
9085 #. Resource IDs: (1)
9086 msgid ""
9087 "TortoiseGitBlame\n"
9088 "\n"
9089 "TortoiseGitBlam\n"
9090 "\n"
9091 "\n"
9092 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9093 "TortoiseGitBlame.Document"
9094 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9096 #. Resource IDs: (7, 153)
9097 msgid "TortoiseGitIDiff"
9098 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9100 #. Resource IDs: (65535)
9101 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9102 msgstr "TortoiseGitIDiff - 影像比對工具, TortoiseGit 的一部分"
9104 #. Resource IDs: (7)
9105 msgid ""
9106 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9107 "\n"
9108 "Available command line parameters are:\n"
9109 "/left:\"path to left picture\"\n"
9110 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9111 "/right:\"path to right picture\"\n"
9112 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9113 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9114 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9115 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9116 msgstr "TortoiseGitIDiff: TortoiseSVN 的檔案差異比對工具\n\n以下是可用的命令列參數:\n/left:\"左方檔案的路徑\"\n/lefttitle:\"左方視窗的標題\"\n/right:\"右方檔案的路徑\"\n/righttitle:\"右方視窗的標題\"\n/overlay\t\t啟用覆蓋模式\n/fit\t\t符合影像大小\n/showinfo\t\t顯示影像資訊"
9118 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9119 msgid "TortoiseGitMerge"
9120 msgstr "TortoiseGitMerge"
9122 #. Resource IDs: (107)
9123 #, c-format
9124 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9125 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9127 #. Resource IDs: (107)
9128 #, c-format
9129 msgid ""
9130 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9131 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9132 "apr %d.%d.%d\r\n"
9133 "apr-utils %d.%d.%d"
9134 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-utils %d.%d.%d"
9136 #. Resource IDs: (7)
9137 #, c-format
9138 msgid ""
9139 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9140 " more than once."
9141 msgstr "TortoiseGitMerge 無法處理這補綴檔,檔名 %s 出現多於一次"
9143 #. Resource IDs: (156)
9144 msgid "TortoiseMerge"
9145 msgstr "TortoiseMerge"
9147 #. Resource IDs: (1739)
9148 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9149 msgstr "總變更行數包含新增/刪除的檔案"
9151 #. Resource IDs: (1737)
9152 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9153 msgstr "總變更行數不包含新增/刪除的檔案"
9155 #. Resource IDs: (1162)
9156 msgid "Total commits analyzed:"
9157 msgstr "總分析提交紀錄:"
9159 #. Resource IDs: (1163)
9160 msgid "Total file changes:"
9161 msgstr "總檔案變更:"
9163 #. Resource IDs: (1520)
9164 msgid "Trac&k"
9165 msgstr "追蹤(&k)"
9167 #. Resource IDs: (1520)
9168 msgid "Track"
9169 msgstr "追蹤"
9171 #. Resource IDs: (11023)
9172 msgid "Tracked Remote Branch:"
9173 msgstr "追蹤遠端分支:"
9175 #. Resource IDs: (357)
9176 #, c-format
9177 msgid "Transferring at %s"
9178 msgstr "傳輸中: %s"
9180 #. Resource IDs: (32816)
9181 msgid "Transparent &color..."
9182 msgstr "透明色(&C)..."
9184 #. Resource IDs: (251)
9185 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9186 msgstr "試試 '清理'. 如果它沒有效, 你需要重新取出檔案."
9188 #. Resource IDs: (73)
9189 msgid "Try again"
9190 msgstr "再試一次"
9192 #. Resource IDs: (65535)
9193 msgid "Turkish"
9194 msgstr "土耳其文"
9196 #. Resource IDs: (10)
9197 msgid "Tweak TortoiseGit"
9198 msgstr "調校 TortoiseGit"
9200 #. Resource IDs: (1642)
9201 msgid "Type"
9202 msgstr "類型"
9204 #. Resource IDs: (1720)
9205 msgid "Type:"
9206 msgstr "類別:"
9208 #. Resource IDs: (164, 207)
9209 msgid "URL"
9210 msgstr "URL"
9212 #. Resource IDs: (71)
9213 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9214 msgstr "URL 及目錄不能同時留空"
9216 #. Resource IDs: (1272)
9217 msgid "URL history"
9218 msgstr "URL 紀錄"
9220 #. Resource IDs: (12)
9221 msgid "URL of Git items"
9222 msgstr "Git 項目的 URL"
9224 #. Resource IDs: (65535)
9225 msgid "URL:"
9226 msgstr "URL:"
9228 #. Resource IDs: (5071)
9229 msgid "UTF-16 BE"
9230 msgstr "UTF-16 BE"
9232 #. Resource IDs: (5070)
9233 msgid "UTF-16 LE"
9234 msgstr "UTF-16 LE"
9236 #. Resource IDs: (5069)
9237 msgid "UTF-8"
9238 msgstr "UTF-8"
9240 #. Resource IDs: (3866)
9241 msgid "Unable to load mail system support."
9242 msgstr "無法載入郵件系統功能."
9244 #. Resource IDs: (3865)
9245 msgid "Unable to process command, server busy."
9246 msgstr "伺服器忙碌中, 無法處理命令."
9248 #. Resource IDs: (3859)
9249 #, c-format
9250 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9251 msgstr "無法讀取 %1, 因為另外有人開啟."
9253 #. Resource IDs: (3865)
9254 msgid "Unable to read write-only property."
9255 msgstr "無法讀取唯寫性質."
9257 #. Resource IDs: (119)
9258 msgid ""
9259 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9260 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9261 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9262 "from the top pane in the log dialog."
9263 msgstr "無法重建工作目錄路徑!\n如果檔案名稱有變動, 可能造成這個問題.\n請對特定檔案查詢紀錄, 並從紀錄視窗上方將變更\n復原."
9265 #. Resource IDs: (3865)
9266 msgid "Unable to write read-only property."
9267 msgstr "無法寫入唯讀性質."
9269 #. Resource IDs: (3859)
9270 #, c-format
9271 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9272 msgstr "無法寫入 %1, 它可能被設為唯讀或另有人開啟."
9274 #. Resource IDs: (3887)
9275 msgid "Uncheck"
9276 msgstr "取消勾選"
9278 #. Resource IDs: (156)
9279 msgid "Undo"
9280 msgstr "復原"
9282 #. Resource IDs: (1069)
9283 #, c-format
9284 msgid "Undo %d Actions"
9285 msgstr "復原 %d 個動作"
9287 #. Resource IDs: (1069)
9288 msgid "Undo 1 Action"
9289 msgstr "復原 1 個動作"
9291 #. Resource IDs: (14)
9292 msgid "Undo Add..."
9293 msgstr "取消加入..."
9295 #. Resource IDs: (3603)
9296 msgid ""
9297 "Undo the last action\n"
9298 "Undo"
9299 msgstr "還原上次動作\n還原"
9301 #. Resource IDs: (3603)
9302 msgid ""
9303 "Undo the last modifications\n"
9304 "Undo"
9305 msgstr "還原上次動作\n還原"
9307 #. Resource IDs: (3859)
9308 msgid "Unexpected file format."
9309 msgstr "預期外的檔案格式."
9311 #. Resource IDs: (1070)
9312 msgid "Unfold"
9313 msgstr "展開"
9315 #. Resource IDs: (3850)
9316 msgid ""
9317 "Unformatted Text\n"
9318 "text without any formatting"
9319 msgstr "無格式文字\n沒有設定格式的文字"
9321 #. Resource IDs: (2054)
9322 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9323 msgstr "HEAD 版本的單一差異 (&D)"
9325 #. Resource IDs: (1258)
9326 msgid "Unknown"
9327 msgstr "不明"
9329 #. Resource IDs: (20)
9330 msgid "Unknown depth"
9331 msgstr "不明層數"
9333 #. Resource IDs: (3841)
9334 msgid "Untitled"
9335 msgstr "未命名"
9337 #. Resource IDs: (1462)
9338 msgid "Unversioned"
9339 msgstr "未有版本控制"
9341 #. Resource IDs: (1313)
9342 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9343 msgstr "含有無版本控制的檔案時, 上層資料夾顯示為已修改"
9345 #. Resource IDs: (286)
9346 #, c-format
9347 msgid "Unversioning %s"
9348 msgstr "正在清除 %s 的版本控制資訊"
9350 #. Resource IDs: (1384)
9351 msgid "Up"
9352 msgstr "向上"
9354 #. Resource IDs: (1710)
9355 msgid "Update"
9356 msgstr "更新"
9358 #. Resource IDs: (607)
9359 msgid "Update Ref"
9360 msgstr "更新參考點"
9362 #. Resource IDs: (65)
9363 msgid "Update Submodules"
9364 msgstr "更新子模組"
9366 #. Resource IDs: (74)
9367 msgid "Updated"
9368 msgstr "更新"
9370 #. Resource IDs: (3849)
9371 msgid "Updating ActiveX objects"
9372 msgstr "正在更新 ActiveX 物件"
9374 #. Resource IDs: (68)
9375 msgid "Updating index"
9376 msgstr "更新索引中"
9378 #. Resource IDs: (16530)
9379 msgid "Use &Default Image: "
9380 msgstr "使用預設影像(&D):"
9382 #. Resource IDs: (1024)
9383 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9384 msgstr "雙檔案比較時, 預設使用單區檢視(&O)"
9386 #. Resource IDs: (251)
9387 msgid "Use &other text block"
9388 msgstr "使用其它區塊(&O)"
9390 #. Resource IDs: (156)
9391 msgid "Use 'mine' text block"
9392 msgstr "套用本地的文字區塊"
9394 #. Resource IDs: (156)
9395 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9396 msgstr "先套用本地再套用遠端的文字區塊"
9398 #. Resource IDs: (156)
9399 msgid "Use 'theirs' text block"
9400 msgstr "套用遠端的文字區塊"
9402 #. Resource IDs: (156)
9403 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9404 msgstr "先套用遠端再套用本地的文字區塊"
9406 #. Resource IDs: (156)
9407 msgid "Use Blocks"
9408 msgstr "使用方塊"
9410 #. Resource IDs: (1761)
9411 msgid "Use HTTP path component"
9412 msgstr "使用 HTTP 路徑部分"
9414 #. Resource IDs: (1482)
9415 msgid "Use MAPI"
9416 msgstr "使用MAPI"
9418 #. Resource IDs: (1066)
9419 msgid "Use Ribbons"
9420 msgstr "使用 Ribbon 介面"
9422 #. Resource IDs: (1497)
9423 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9424 msgstr "使用小包(為慢速網路連接)(&P)"
9426 #. Resource IDs: (1064)
9427 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9428 msgstr "使用剪貼簿中的單一差異檔(&C)"
9430 #. Resource IDs: (85)
9431 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9432 msgstr "用另一名稱或用「強制」選項覆寫"
9434 #. Resource IDs: (85)
9435 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9436 msgstr "用另一名稱或用「覆寫分支」選項"
9438 #. Resource IDs: (2054)
9439 msgid ""
9440 "Use all content from the left view\n"
9441 "Use left file"
9442 msgstr "使用左方視窗的全部內容\n使用左方檔案"
9444 #. Resource IDs: (32857)
9445 msgid "Use block from left before right"
9446 msgstr "先使用左方區塊再使用右方"
9448 #. Resource IDs: (2054)
9449 msgid ""
9450 "Use block from left view before block from right view\n"
9451 "Use block from left before right"
9452 msgstr "先使用左方視窗的文字區塊再使用右方視窗的文字區塊\n先使用左方區塊再使用右方"
9454 #. Resource IDs: (32859)
9455 msgid "Use block from right before left"
9456 msgstr "先使用右方區塊再使用左方"
9458 #. Resource IDs: (2054)
9459 msgid ""
9460 "Use block from right view before block from left view\n"
9461 "Use block from right before left"
9462 msgstr "先使用右方視窗的文字區塊再使用左方視窗的文字區塊\n先使用右方區塊再使用左方"
9464 #. Resource IDs: (251)
9465 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9466 msgstr "使用兩個文字區域(先使用本區塊)"
9468 #. Resource IDs: (251)
9469 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9470 msgstr "使用兩個文字區塊(最後使用本區塊)"
9472 #. Resource IDs: (156)
9473 msgid "Use left block"
9474 msgstr "使用左方區塊"
9476 #. Resource IDs: (32856)
9477 msgid "Use left file"
9478 msgstr "使用左方檔案"
9480 #. Resource IDs: (1432)
9481 msgid "Use recycle bin when reverting"
9482 msgstr "復原時使用資源回收筒"
9484 #. Resource IDs: (116)
9485 msgid "Use regular expression"
9486 msgstr "使用正規表示式"
9488 #. Resource IDs: (1426)
9489 msgid "Use system locale for date/time"
9490 msgstr "使用系統語系表示日期/時間"
9492 #. Resource IDs: (251)
9493 msgid "Use text block from '&mine'"
9494 msgstr "使用本地(&mime)的文字區塊"
9496 #. Resource IDs: (251)
9497 msgid "Use text block from '&theirs'"
9498 msgstr "使用遠端(&theirs)的文字區塊"
9500 #. Resource IDs: (251)
9501 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9502 msgstr "優先使用本地(m&ine)的而非遠端的文字區塊"
9504 #. Resource IDs: (2052)
9505 msgid ""
9506 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9507 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9508 msgstr "先套用本地再套用遠端的文字區塊\n先本地後遠端"
9510 #. Resource IDs: (2052)
9511 msgid ""
9512 "Use text block from 'mine'\n"
9513 "Use 'mine' text block"
9514 msgstr "套用本地的文字區塊\n套用本地文字區塊"
9516 #. Resource IDs: (251)
9517 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9518 msgstr "優先使用遠端(t&heirs)的而非本地的文字區塊"
9520 #. Resource IDs: (2052)
9521 msgid ""
9522 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9523 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9524 msgstr "先套用遠端再套用本地的文字區塊\n先遠端後本地"
9526 #. Resource IDs: (2052)
9527 msgid ""
9528 "Use text block from 'theirs'\n"
9529 "Use 'theirs' text block"
9530 msgstr "使用遠端的文字區塊\n使用遠端文字區塊"
9532 #. Resource IDs: (2054)
9533 msgid ""
9534 "Use text block from the left view\n"
9535 "Use left block"
9536 msgstr "使用左方視窗的文字區塊\n使用左方區塊"
9538 #. Resource IDs: (251)
9539 msgid "Use th&is text block"
9540 msgstr "使用此文字區塊(&I)"
9542 #. Resource IDs: (251)
9543 msgid "Use this &whole file"
9544 msgstr "使用整個檔案(&W)"
9546 #. Resource IDs: (251)
9547 msgid "Use whole other &file"
9548 msgstr "全部使用另一個檔案(&f)"
9550 #. Resource IDs: (119)
9551 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9552 msgstr "用於修改現時分支的提示"
9554 #. Resource IDs: (65535)
9555 msgid "User Email:"
9556 msgstr "使用者Email:"
9558 #. Resource IDs: (65535)
9559 msgid "User Info"
9560 msgstr "使用者資料"
9562 #. Resource IDs: (65535)
9563 msgid "User Name:"
9564 msgstr "使用者名稱:"
9566 #. Resource IDs: (74)
9567 msgid "User cancelled"
9568 msgstr "使用者己取消"
9570 #. Resource IDs: (72)
9571 msgid ""
9572 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9573 " Do you want to set these now?"
9574 msgstr "必須在提交前設定姓名及電郵,要現在設定?"
9576 #. Resource IDs: (1650)
9577 msgid "User&name:"
9578 msgstr "使用者名稱(&N)"
9580 #. Resource IDs: (69)
9581 msgid "Username:"
9582 msgstr "用戶名稱:"
9584 #. Resource IDs: (313)
9585 msgid ""
9586 "Valid command line options are:\n"
9587 "/base:<path to base file>\n"
9588 "/theirs:<path to their file>\n"
9589 "/mine:<path to your file>\n"
9590 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9591 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9592 "/patchpath:<path to folder>"
9593 msgstr "可用的命令列選項有:\n/base:<基礎檔案的路徑>\n/theirs:<倉儲檔案的路徑>\n/mine:<本地檔案的路徑>\n/merged:<合併後檔案的路徑>\n/diff:<單一差異檔的路徑>\n/patchpath:<資料夾路徑>"
9595 #. Resource IDs: (11, 357)
9596 msgid "Value"
9597 msgstr "值"
9599 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
9600 msgid "Version"
9601 msgstr "版本"
9603 #. Resource IDs: (7)
9604 #, c-format
9605 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9606 msgstr "版本 %d.%d.%d.%d"
9608 #. Resource IDs: (72, 1644)
9609 msgid "Version 1"
9610 msgstr "版本1"
9612 #. Resource IDs: (72)
9613 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
9614 msgstr "版本1 (新的提交資料)"
9616 #. Resource IDs: (72, 1645)
9617 msgid "Version 2 (Base)"
9618 msgstr "版本2(基礎)"
9620 #. Resource IDs: (72)
9621 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
9622 msgstr "版本2(基礎) (新的提交日期)"
9624 #. Resource IDs: (1075)
9625 msgid "Version Information"
9626 msgstr "版本資訊"
9628 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9629 msgid "Version:"
9630 msgstr "版本:"
9632 #. Resource IDs: (264)
9633 msgid "Versioned"
9634 msgstr "版本控制中"
9636 #. Resource IDs: (65535)
9637 msgid "Vietnamese"
9638 msgstr "越南文"
9640 #. Resource IDs: (156)
9641 msgid "View"
9642 msgstr "檢視"
9644 #. Resource IDs: (328, 603)
9645 msgid "View Patch"
9646 msgstr "檢視補綴"
9648 #. Resource IDs: (71, 1637)
9649 msgid "View Patch>>"
9650 msgstr "檢視補綴>>"
9652 #. Resource IDs: (1252)
9653 msgid "View revision for path in &webviewer"
9654 msgstr "以網頁瀏覽器檢視路徑的版本(&W)"
9656 #. Resource IDs: (1252)
9657 msgid "View revision in alternative editor"
9658 msgstr "以其他編輯器檢視版本(&W)"
9660 #. Resource IDs: (1717)
9661 msgid "View system&wide gitconfig"
9662 msgstr "檢視系統 gitconfig (&W)"
9664 #. Resource IDs: (1084)
9665 msgid "Visit our website"
9666 msgstr "瀏覽我們的網站"
9668 #. Resource IDs: (156, 626)
9669 msgid "Visual Studio 2005"
9670 msgstr "Visual Studio 2005"
9672 #. Resource IDs: (156, 626)
9673 msgid "Visual Studio 2008"
9674 msgstr "Visual Studio 2008"
9676 #. Resource IDs: (65535)
9677 msgid ""
9678 "WARNING:\r\n"
9679 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
9680 "To set the values to their default, delete the value text."
9681 msgstr "警告:\r\n只有你明確知道這些設定的意義時,才可以修改它們\r\n要恢復預設設定,删除這些值即可。"
9683 #. Resource IDs: (198)
9684 msgid "Wait"
9685 msgstr "等待"
9687 #. Resource IDs: (1327)
9688 msgid "Wait for the script to finish"
9689 msgstr "等待指令檔完成"
9691 #. Resource IDs: (75)
9692 msgid "Waiting for input"
9693 msgstr "等候輸入"
9695 #. Resource IDs: (88)
9696 msgid "Warning"
9697 msgstr "警告"
9699 #. Resource IDs: (219)
9700 msgid "Warning!"
9701 msgstr "警告!"
9703 #. Resource IDs: (70)
9704 #, c-format
9705 msgid ""
9706 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
9707 "\r\n"
9708 "Do you really want to continue?"
9709 msgstr "警告: \"%s\" 會被永久刪除而 <ct=0x0000FF><b>不能</b></ct> 恢復過來!\n\n確定?"
9711 #. Resource IDs: (71)
9712 msgid "Web"
9713 msgstr "網頁"
9715 #. Resource IDs: (65535)
9716 msgid "Western European"
9717 msgstr "西歐"
9719 #. Resource IDs: (198)
9720 msgid ""
9721 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
9722 "TortoiseGit menus added to the context menu"
9723 msgstr "啟用後,當單擊右鍵時保持 SHIFT 鍵按下,從而將 TortoiseSVN 功能表增加到上下文功能表"
9725 #. Resource IDs: (604)
9726 msgid ""
9727 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
9728 "necessary"
9729 msgstr "在套用補綴檔時,忽略空白的改變"
9731 #. Resource IDs: (197)
9732 msgid ""
9733 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
9734 "automatically selected"
9735 msgstr "啟用時, 送交視窗中, 有版本控制的項目會自動被選取."
9737 #. Resource IDs: (604)
9738 msgid ""
9739 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
9740 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
9741 "blobs available locally."
9742 msgstr "當套用補綴失敗時,嘗試3路合併。"
9744 #. Resource IDs: (65535)
9745 msgid "Whitespaces"
9746 msgstr "空白字元"
9748 #. Resource IDs: (1065)
9749 msgid "Window Position"
9750 msgstr "視窗位置"
9752 #. Resource IDs: (16927)
9753 msgid "Windows"
9754 msgstr "Windows"
9756 #. Resource IDs: (156, 626)
9757 msgid "Windows 2000"
9758 msgstr "Windows 2000"
9760 #. Resource IDs: (156, 626)
9761 msgid "Windows 7"
9762 msgstr "Windows 7"
9764 #. Resource IDs: (156, 626)
9765 msgid "Windows XP"
9766 msgstr "Windows XP"
9768 #. Resource IDs: (5020)
9769 msgid "Windows-1250"
9770 msgstr "Windows-1250"
9772 #. Resource IDs: (5021)
9773 msgid "Windows-1251"
9774 msgstr "Windows-1251"
9776 #. Resource IDs: (5022)
9777 msgid "Windows-1252"
9778 msgstr "Windows-1252"
9780 #. Resource IDs: (5023)
9781 msgid "Windows-1253"
9782 msgstr "Windows-1253"
9784 #. Resource IDs: (5024)
9785 msgid "Windows-1254"
9786 msgstr "Windows-1254"
9788 #. Resource IDs: (5025)
9789 msgid "Windows-1255"
9790 msgstr "Windows-1255"
9792 #. Resource IDs: (5026)
9793 msgid "Windows-1256"
9794 msgstr "Windows-1256"
9796 #. Resource IDs: (5027)
9797 msgid "Windows-1257"
9798 msgstr "Windows-1257"
9800 #. Resource IDs: (5028)
9801 msgid "Windows-1258"
9802 msgstr "Windows-1258"
9804 #. Resource IDs: (20, 158)
9805 msgid "Working Tree"
9806 msgstr "工作目錄"
9808 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9809 msgid "Working Tree Path:"
9810 msgstr "工作目錄路徑:"
9812 #. Resource IDs: (1253)
9813 msgid "Working dir changes"
9814 msgstr "工作目錄改動"
9816 #. Resource IDs: (156)
9817 msgid "Wrap long lines"
9818 msgstr "自動折行"
9820 #. Resource IDs: (2056)
9821 msgid ""
9822 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
9823 "Wrap long lines"
9824 msgstr "在檢視的右邊界換行\n長的行換行"
9826 #. Resource IDs: (73)
9827 msgid "Yes"
9828 msgstr "是"
9830 #. Resource IDs: (145)
9831 msgid "Yes to all"
9832 msgstr "全部皆是"
9834 #. Resource IDs: (201)
9835 msgid "You already have the latest version installed."
9836 msgstr "你已經安裝了最新版."
9838 #. Resource IDs: (65535)
9839 msgid ""
9840 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9841 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9842 msgstr "你可以停用特定的圖示覆蓋。\n停用圖示覆蓋將不顯示圖示,以便其它的擴展程式覆蓋。"
9844 #. Resource IDs: (1001)
9845 #, c-format
9846 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9847 msgstr "只能貼上 %d x %d 大小的點陣圖!"
9849 #. Resource IDs: (1016)
9850 #, c-format
9851 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9852 msgstr "最多只能建了 %d 組自定工具列!"
9854 #. Resource IDs: (16)
9855 msgid ""
9856 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9857 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9858 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9859 msgstr "這個性質不能設定在資料夾上, 只能設定在檔案上!\n如果你想要套用在資料夾內的所有檔案,\n請勾選「遞迴」."
9861 #. Resource IDs: (84)
9862 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9863 msgstr "你不能透過重新命名來更改這參考點的類型"
9865 #. Resource IDs: (84)
9866 msgid ""
9867 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9868 "\n"
9869 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9870 msgstr "你安裝了舊版的 msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\n你應考慮升級到 1.7.10+ ,能支援 UTF-8 及與 *nix 版本的 git 相容."
9872 #. Resource IDs: (86)
9873 msgid ""
9874 "You have checked \"include untracked\".\n"
9875 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
9876 msgstr "你選擇了 「包含未追蹤的檔案」,這包含一個 \"git clean -fd\" 命令,因以不會使用資源回收筒來移除這些檔案/目錄。"
9878 #. Resource IDs: (16)
9879 msgid ""
9880 "You have modified properties without saving them first.\n"
9881 "Do you want to save them now?"
9882 msgstr "已修改過性質但尚未儲存.\n要現在儲存嗎?"
9884 #. Resource IDs: (87)
9885 #, c-format
9886 msgid ""
9887 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
9888 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
9889 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
9890 msgstr "你已選取 %d 個檔案去顯示差異\n對於每一檔案,會啟動一個新的差異檢視器實體\n你真的要一次過顯示這麼多檔案的差異?"
9892 #. Resource IDs: (169)
9893 msgid ""
9894 "You haven't entered an issue number!\n"
9895 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9896 msgstr "你尚未輸入問題編號!\n確定要進行提交嗎?"
9898 #. Resource IDs: (68)
9899 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9900 msgstr "未輸入 Signed-Off-By"
9902 #. Resource IDs: (68)
9903 msgid ""
9904 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9905 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9906 msgstr "有一些檔案加上 \"提交後還原\"\n是否現在就還原這些檔案?你可能會丟失這些檔案的改動"
9908 #. Resource IDs: (1002)
9909 #, c-format
9910 msgid "You may define up to %d tools."
9911 msgstr "你可以定義最多 %d 組工具."
9913 #. Resource IDs: (170)
9914 msgid "You must enter a log message for the commit"
9915 msgstr "必須為提交輸入訊息"
9917 #. Resource IDs: (196)
9918 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9919 msgstr "你需要重新開機後讓這些修改生效."
9921 #. Resource IDs: (65)
9922 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9923 msgstr "必須為 zip 檔選擇檔名"
9925 #. Resource IDs: (65)
9926 msgid ""
9927 "You selected a folder.\r\n"
9928 "Exports are only possible to a (zip) file."
9929 msgstr "你選擇了一個資料夾\r\n只能匯出到 zip 檔"
9931 #. Resource IDs: (77)
9932 msgid ""
9933 "You selected an unversioned file.\n"
9934 "The file will be added to version control when you commit."
9935 msgstr "你選擇了無版本控制的檔案.\n它會在送交之前被加入版本控制."
9937 #. Resource IDs: (1001)
9938 msgid "You should enter a text!"
9939 msgstr "請輸入文字!"
9941 #. Resource IDs: (1001)
9942 msgid "You should select an image!"
9943 msgstr "請選擇一個影像!"
9945 #. Resource IDs: (195)
9946 #, c-format
9947 msgid ""
9948 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9949 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9950 msgstr "你已經將圖示組從 <i>%s</i> 變更為 <i>%s</i>.\n在重新登出登入或是重新開機之前變更並不會生效!"
9952 #. Resource IDs: (170)
9953 msgid ""
9954 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9955 "Click here to read and insert them again."
9956 msgstr "你之前輸入的紀錄訊息已經儲存.\n點擊這裡可以閱讀或再次使用它們."
9958 #. Resource IDs: (1112)
9959 msgid "Your version is:"
9960 msgstr "你的版本是:"
9962 #. Resource IDs: (201)
9963 #, c-format
9964 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9965 msgstr "你的版本是: %d.%d.%d.%d"
9967 #. Resource IDs: (1074)
9968 msgid "Zip File"
9969 msgstr "Zip 檔案"
9971 #. Resource IDs: (32783)
9972 msgid "Zoo&m out"
9973 msgstr "縮小(&M)"
9975 #. Resource IDs: (1069)
9976 msgid "Zoom"
9977 msgstr "縮放"
9979 #. Resource IDs: (58117)
9980 msgid "Zoom &In"
9981 msgstr "放大(&I)"
9983 #. Resource IDs: (58118)
9984 msgid "Zoom &Out"
9985 msgstr "縮小(&O)"
9987 #. Resource IDs: (2051)
9988 #, c-format
9989 msgid "Zoom 100%"
9990 msgstr "縮放至原始大小"
9992 #. Resource IDs: (3633)
9993 msgid ""
9994 "Zoom In\n"
9995 "Zoom In"
9996 msgstr "放大\n放大"
9998 #. Resource IDs: (3633)
9999 msgid ""
10000 "Zoom Out\n"
10001 "Zoom Out"
10002 msgstr "縮小\n縮小"
10004 #. Resource IDs: (32784)
10005 msgid "Zoom i&n"
10006 msgstr "放大(&N)"
10008 #. Resource IDs: (2049)
10009 msgid "Zoom in"
10010 msgstr "放大"
10012 #. Resource IDs: (2049)
10013 msgid "Zoom out"
10014 msgstr "縮小"
10016 #. Resource IDs: (2051)
10017 msgid "Zoom to fit"
10018 msgstr "縮放至合適大小"
10020 #. Resource IDs: (2051)
10021 msgid "Zoom to fit in height"
10022 msgstr "縮放至合適高度"
10024 #. Resource IDs: (2051)
10025 msgid "Zoom to fit in width"
10026 msgstr "縮放至合適闊度"
10028 #. Resource IDs: (1070)
10029 msgid "[Default]"
10030 msgstr "[預設]"
10032 #. Resource IDs: (1001)
10033 msgid "[Unassigned]"
10034 msgstr "[未指定]"
10036 #. Resource IDs: (72)
10037 #, c-format
10038 msgid "\"%s\" is invalid."
10039 msgstr "\"%s\" 無效"
10041 #. Resource IDs: (602)
10042 #, c-format
10043 msgid "\"%s\" is not git repository"
10044 msgstr "\"%s\"不是git倉儲"
10046 #. Resource IDs: (65)
10047 msgid ""
10048 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10049 "Do you want to abort?"
10050 msgstr "\"git am\" 仍在套用模式\n要中止嗎?"
10052 #. Resource IDs: (65535)
10053 msgid "_POPUP_"
10054 msgstr "_POPUP_"
10056 #. Resource IDs: (1682)
10057 msgid "add \"cherry picked from\""
10058 msgstr "增加「摘取從」"
10060 #. Resource IDs: (10)
10061 msgid "added"
10062 msgstr "增加"
10064 #. Resource IDs: (65535)
10065 msgid "added files"
10066 msgstr "增加的檔案"
10068 #. Resource IDs: (3841)
10069 msgid "an unnamed file"
10070 msgstr "無名檔案"
10072 #. Resource IDs: (1085)
10073 msgid "and support the developers"
10074 msgstr "並請支持開發者"
10076 #. Resource IDs: (195)
10077 msgid "assume-valid"
10078 msgstr "假設有效"
10080 #. Resource IDs: (245)
10081 msgid "author"
10082 msgstr "作者"
10084 #. Resource IDs: (65535)
10085 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10086 msgstr "基于TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10088 #. Resource IDs: (65535)
10089 msgid "bugtraq.append"
10090 msgstr "bugtraq.append"
10092 #. Resource IDs: (65535)
10093 msgid "bugtraq.label"
10094 msgstr "bugtraq.label"
10096 #. Resource IDs: (65535)
10097 msgid "bugtraq.logregex"
10098 msgstr "bugtraq.logregex"
10100 #. Resource IDs: (65535)
10101 msgid "bugtraq.message"
10102 msgstr "bugtraq.message"
10104 #. Resource IDs: (65535)
10105 msgid "bugtraq.number"
10106 msgstr "bugtraq.number"
10108 #. Resource IDs: (65535)
10109 msgid "bugtraq.url"
10110 msgstr "bugtraq.url"
10112 #. Resource IDs: (65535)
10113 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10114 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10116 #. Resource IDs: (244, 245)
10117 msgid "commits"
10118 msgstr "提交紀錄"
10120 #. Resource IDs: (11)
10121 msgid "conflicted"
10122 msgstr "衝突"
10124 #. Resource IDs: (208)
10125 #, c-format
10126 msgid ""
10127 "copied from\r\n"
10128 "%s - revision %ld"
10129 msgstr "複製自\r\n%s - 版本 %ld"
10131 #. Resource IDs: (605)
10132 msgid "day"
10133 msgstr "日"
10135 #. Resource IDs: (10)
10136 msgid "deleted"
10137 msgstr "刪除"
10139 #. Resource IDs: (1646)
10140 msgid "depth "
10141 msgstr "深度"
10143 #. Resource IDs: (58116)
10144 msgid "dummy"
10145 msgstr "dummy"
10147 #. Resource IDs: (79)
10148 #, c-format
10149 msgid ""
10150 "exported\n"
10151 "%s\n"
10152 "to\n"
10153 "%s"
10154 msgstr "完成匯出\n%s\n至\n%s"
10156 #. Resource IDs: (13)
10157 msgid "external"
10158 msgstr "外部"
10160 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
10161 msgid "false"
10162 msgstr "否"
10164 #. Resource IDs: (66)
10165 #, c-format
10166 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10167 msgstr "Git 並非正常地結束 (傳回 %d)"
10169 #. Resource IDs: (13)
10170 msgid "ignored"
10171 msgstr "忽略"
10173 #. Resource IDs: (1130)
10174 msgid "include &untracked"
10175 msgstr "包括未追蹤的"
10177 #. Resource IDs: (13)
10178 msgid "incomplete"
10179 msgstr "未完成"
10181 #. Resource IDs: (214)
10182 msgid "item kept locally"
10183 msgstr "檔案保留於本地端"
10185 #. Resource IDs: (69)
10186 #, c-format
10187 msgid ""
10188 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10189 "%s = %d\n"
10190 "%s = %d\n"
10191 "%s = %d"
10192 msgstr "列: %d(+) %d(-) 檔案: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10194 #. Resource IDs: (69)
10195 #, c-format
10196 msgid ""
10197 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10198 "%s = %d\n"
10199 "%s = %d\n"
10200 "%s = %d\n"
10201 "%s = %d\n"
10202 "%s = %d"
10203 msgstr "列: %d(+) %d(-) 檔案: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10205 #. Resource IDs: (1494)
10206 msgid "master"
10207 msgstr "master"
10209 #. Resource IDs: (11, 65535)
10210 msgid "merged"
10211 msgstr "合併"
10213 #. Resource IDs: (10)
10214 msgid "missing"
10215 msgstr "缺少"
10217 #. Resource IDs: (65535)
10218 msgid "missing/deleted/replaced"
10219 msgstr "缺少/已刪除/已取代"
10221 #. Resource IDs: (10)
10222 msgid "modified"
10223 msgstr "己修改"
10225 #. Resource IDs: (65535)
10226 msgid "modified/copied"
10227 msgstr "已修改/複製"
10229 #. Resource IDs: (245)
10230 msgid "month"
10231 msgstr "月"
10233 #. Resource IDs: (1681)
10234 msgid "new branch"
10235 msgstr "新建分支"
10237 #. Resource IDs: (18)
10238 msgid "no"
10239 msgstr "否"
10241 #. Resource IDs: (10)
10242 msgid "no description for this command is available"
10243 msgstr "此指令尚無說明"
10245 #. Resource IDs: (10)
10246 msgid "non-versioned"
10247 msgstr "無版本控制"
10249 #. Resource IDs: (10)
10250 msgid "normal"
10251 msgstr "一般"
10253 #. Resource IDs: (1256)
10254 msgid "not found"
10255 msgstr "找不到"
10257 #. Resource IDs: (11)
10258 msgid "obstructed"
10259 msgstr "阻礙"
10261 #. Resource IDs: (3845)
10262 #, c-format
10263 msgid "on %1"
10264 msgstr "於 %1"
10266 #. Resource IDs: (3869)
10267 msgid "pixels"
10268 msgstr "圖素"
10270 #. Resource IDs: (65535)
10271 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10272 msgstr "可能衝突/阻塞"
10274 #. Resource IDs: (3845)
10275 msgid "prn"
10276 msgstr "prn"
10278 #. Resource IDs: (245)
10279 msgid "quarter of year"
10280 msgstr "季"
10282 #. Resource IDs: (10)
10283 msgid "replaced"
10284 msgstr "取代"
10286 #. Resource IDs: (169)
10287 msgid "scanning path:"
10288 msgstr "掃瞄路徑:"
10290 #. Resource IDs: (195)
10291 msgid "skip-worktree"
10292 msgstr "skip-worktree"
10294 #. Resource IDs: (208)
10295 #, c-format
10296 msgid ""
10297 "switched to\r\n"
10298 "%s"
10299 msgstr "切換至\r\n%s"
10301 #. Resource IDs: (1386)
10302 msgid "take care of submodule changes"
10303 msgstr "留意子模組的改變"
10305 #. Resource IDs: (3845)
10306 #, c-format
10307 msgid "to %1"
10308 msgstr "至 %1"
10310 #. Resource IDs: (80, 284)
10311 #, c-format
10312 msgid "to %s"
10313 msgstr "至 %s"
10315 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10316 msgid "true"
10317 msgstr "是"
10319 #. Resource IDs: (245)
10320 msgid "week"
10321 msgstr "週"
10323 #. Resource IDs: (89)
10324 msgid "wincred - all Windows users"
10325 msgstr "wincred - 所有 Windows 使用者"
10327 #. Resource IDs: (88)
10328 msgid "wincred - current Windows user"
10329 msgstr "wincred - 當前 Windows 使用者"
10331 #. Resource IDs: (88)
10332 msgid "wincred - this repository only"
10333 msgstr "wincred - 只限此檔案庫"
10335 #. Resource IDs: (88)
10336 msgid "winstore - current Windows user"
10337 msgstr "winstore - 當前 Windows 使用者"
10339 #. Resource IDs: (88)
10340 msgid "winstore - this repository only"
10341 msgstr "winstore - 只限此檔案庫"
10343 #. Resource IDs: (245)
10344 msgid "year"
10345 msgstr "年"
10347 #. Resource IDs: (18)
10348 msgid "yes"
10349 msgstr "是"
10351 #. Resource IDs: (1382)
10352 msgid "{BugTraq}"
10353 msgstr "{BugTraq}"