If there are submodule changes in the file list when resolving conflicts while rebasi...
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_zh_TW.po
blobc857d9726c178d7d011a6a034fae9b61c7472d50
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # ch3 cooli <ch3cooli@gmail.com>, 2012.
8 # ch cooli <ch3cooli@gmail.com>, 2012-2013.
9 # 鋰 乙酸 <ch3cooli@gmail.com>, 2012-2013.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
14 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-01-17 00:04+0000\n"
16 "Last-Translator: 鋰 乙酸 <ch3cooli@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/zh_TW/)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: zh_TW\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #. Resource IDs: (188)
25 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
26 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
27 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
28 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
29 #    A = Alt key     (or blank if not used)
30 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
31 #    S = Shift key   (or blank if not used)
32 #    X = upper case character
33 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
34 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
35 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
36 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
37 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
38 #, c-format
39 msgid "! %d"
40 msgstr "! %d"
42 #. Resource IDs: (1262)
43 msgid "# authors shown individually:"
44 msgstr "# 個別顯示作者:"
46 #. Resource IDs: (357)
47 #, c-format
48 msgid "%.2f MBytes transferred"
49 msgstr "傳輸了 %.2f M位元組"
51 #. Resource IDs: (357)
52 #, c-format
53 msgid "%.2f kBytes/s"
54 msgstr "%.2f k位元組/秒"
56 #. Resource IDs: (3868)
57 #, c-format
58 msgid "%1 contained an unexpected object."
59 msgstr "%1 含有預期之外的物件。"
61 #. Resource IDs: (3867)
62 #, c-format
63 msgid "%1 contains an incorrect path."
64 msgstr "%1 含有不正確的路徑。"
66 #. Resource IDs: (3868)
67 #, c-format
68 msgid "%1 contains an incorrect schema."
69 msgstr "%1 含有不正確的綱要。"
71 #. Resource IDs: (3868)
72 #, c-format
73 msgid "%1 has a bad format."
74 msgstr "%1 格式錯誤。"
76 #. Resource IDs: (3867)
77 #, c-format
78 msgid "%1 was not found."
79 msgstr "找不到 %1。"
81 #. Resource IDs: (601)
82 #, c-format
83 msgid "%1!d! Day ago"
84 msgstr "%1!d!天前"
86 #. Resource IDs: (601)
87 #, c-format
88 msgid "%1!d! Days ago"
89 msgstr "%1!d!天前"
91 #. Resource IDs: (601)
92 #, c-format
93 msgid "%1!d! Hour ago"
94 msgstr "%1!d!小時前"
96 #. Resource IDs: (601)
97 #, c-format
98 msgid "%1!d! Hours ago"
99 msgstr "%1!d!小時前"
101 #. Resource IDs: (601)
102 #, c-format
103 msgid "%1!d! Minute ago"
104 msgstr "%1!d!分鐘前"
106 #. Resource IDs: (601)
107 #, c-format
108 msgid "%1!d! Month ago"
109 msgstr "%1!d!個月前"
111 #. Resource IDs: (601)
112 #, c-format
113 msgid "%1!d! Months ago"
114 msgstr "%1!d!個月前"
116 #. Resource IDs: (602)
117 #, c-format
118 msgid "%1!d! Second ago"
119 msgstr "%1!d!秒前"
121 #. Resource IDs: (602)
122 #, c-format
123 msgid "%1!d! Seconds ago"
124 msgstr "%1!d!秒前"
126 #. Resource IDs: (601)
127 #, c-format
128 msgid "%1!d! Week ago"
129 msgstr "%1!d!星期前"
131 #. Resource IDs: (601)
132 #, c-format
133 msgid "%1!d! Weeks ago"
134 msgstr "%1!d!星期前"
136 #. Resource IDs: (601)
137 #, c-format
138 msgid "%1!d! Year ago"
139 msgstr "%1!d!年前"
141 #. Resource IDs: (601)
142 #, c-format
143 msgid "%1!d! Years ago"
144 msgstr "%1!d!年前"
146 #. Resource IDs: (602)
147 #, c-format
148 msgid "%1!d! minutes ago"
149 msgstr "%1!d!分鐘前"
151 #. Resource IDs: (3860)
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "%1: %2\n"
155 "Continue running script?"
156 msgstr "%1: %2\n要繼續執行?"
158 #. Resource IDs: (3859)
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "%1\n"
162 "Cannot find this file.\n"
163 "Verify that the correct path and file name are given."
164 msgstr "%1\n找不到這個檔案。\n請確定輸入了正確的路徑和檔案名稱。"
166 #. Resource IDs: (357)
167 #, c-format
168 msgid "%I64d Bytes transferred"
169 msgstr "傳輸了 %I64d k位元組"
171 #. Resource IDs: (357)
172 #, c-format
173 msgid "%I64d kBytes transferred"
174 msgstr "傳輸了 %I64d k位元組"
176 #. Resource IDs: (1256)
177 #, c-format
178 msgid "%d Parent"
179 msgstr "%d 父節點"
181 #. Resource IDs: (75)
182 #, c-format
183 msgid "%d commits ahead \"%s\""
184 msgstr "%d 個版本在前面 \"%s\""
186 #. Resource IDs: (1256)
187 #, c-format
188 msgid "%d files changed"
189 msgstr "%d 個檔案已修改"
191 #. Resource IDs: (65)
192 #, c-format
193 msgid "%d files removed."
194 msgstr "%d 個檔案已移除."
196 #. Resource IDs: (69)
197 #, c-format
198 msgid "%d files reverted to %s."
199 msgstr "%d 個檔案已還原到 %s."
201 #. Resource IDs: (169)
202 #, c-format
203 msgid "%d files selected, %d files total"
204 msgstr "選擇了 %d 個檔案, 共有 %d 個檔案"
206 #. Resource IDs: (246)
207 #, c-format
208 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
209 msgstr "%d 個最活躍的作者 (至少有 %d(%d%%) 次提交數)"
211 #. Resource IDs: (8)
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "%i%% alpha\n"
215 "click to toggle alpha\n"
216 "double click to automatically toggle alpha"
217 msgstr "%i%% 半透明\n單擊以切換半透明模式\n雙擊以自動切換半透明模式"
219 #. Resource IDs: (357)
220 #, c-format
221 msgid "%ld Bytes/s"
222 msgstr "%ld 位元組/秒"
224 #. Resource IDs: (226)
225 #, c-format
226 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
227 msgstr "%ld 分鐘 %ld 秒"
229 #. Resource IDs: (7)
230 #, c-format
231 msgid "%ld of %ld"
232 msgstr "%ld 之 %ld"
234 #. Resource IDs: (226)
235 #, c-format
236 msgid "%s - at revision: %d"
237 msgstr "%s - 於版本: %d"
239 #. Resource IDs: (3887)
240 #, c-format
241 msgid "%s [Recovered]"
242 msgstr "%s [已復原]"
244 #. Resource IDs: (226)
245 #, c-format
246 msgid "%s in %s"
247 msgstr "%s 於 %s"
249 #. Resource IDs: (1383)
250 #, c-format
251 msgid "%s requires msysgit >= %s"
252 msgstr "%s 需要 msysgit >= %s"
254 #. Resource IDs: (357)
255 #, c-format
256 msgid "%s, at %s"
257 msgstr "%s,於 %s"
259 #. Resource IDs: (151)
260 #, c-format
261 msgid "%s: Working Tree"
262 msgstr "%s: 工作目錄"
264 #. Resource IDs: (145)
265 #, c-format
266 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
267 msgstr "%s\\匯出 (%d) 筆%s"
269 #. Resource IDs: (145)
270 #, c-format
271 msgid "%s\\Export of %s"
272 msgstr "%s\\匯出 %s"
274 #. Resource IDs: (3850)
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "%s\n"
278 "%s"
279 msgstr "%s\n%s"
281 #. Resource IDs: (376)
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "%s\n"
285 "Could not be cleanly patched."
286 msgstr "%s\n無法修補"
288 #. Resource IDs: (145)
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "%s\n"
292 "Do you want to remove it anyway?"
293 msgstr "%s\n確定真的要移除嗎?"
295 #. Resource IDs: (69)
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "%s\n"
299 "is a directory, not a file!\n"
300 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
301 msgstr "%s\n是目錄, 不是檔案!\nTortoiseGitMerge 無法比對目錄差異."
303 #. Resource IDs: (16923)
304 msgid "&..."
305 msgstr "&..."
307 #. Resource IDs: (1656)
308 msgid "&3 way merge"
309 msgstr "3路合併(&3)"
311 #. Resource IDs: (57664)
312 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
313 msgstr "關於 TortoiseGitBlame(&A)..."
315 #. Resource IDs: (16920)
316 msgid "&Activate"
317 msgstr "啟動(&A)"
319 #. Resource IDs: (1382)
320 msgid "&Add"
321 msgstr "增加(&A)"
323 #. Resource IDs: (17075)
324 msgid "&Add >>"
325 msgstr "增加(&A) >>"
327 #. Resource IDs: (1382)
328 msgid "&Add New/Save"
329 msgstr "增加/保存(&A)"
331 #. Resource IDs: (68)
332 msgid "&Add it"
333 msgstr "增加它(&A)"
335 #. Resource IDs: (1064)
336 msgid "&Add or Remove Buttons"
337 msgstr "新增或移除按鈕(&A)"
339 #. Resource IDs: (8, 1098)
340 msgid "&Add..."
341 msgstr "增加(&A)..."
343 #. Resource IDs: (1090, 1093)
344 msgid "&Advanced..."
345 msgstr "進階設定(&A)..."
347 #. Resource IDs: (1701)
348 msgid "&All"
349 msgstr "全部(&A)"
351 #. Resource IDs: (3936)
352 msgid "&All Branches"
353 msgstr "所有分支(&A)"
355 #. Resource IDs: (65535)
356 msgid "&Application Look"
357 msgstr "應用程式外觀(&A)"
359 #. Resource IDs: (1613)
360 msgid "&Apply Patch"
361 msgstr "套用補綴(&A)"
363 #. Resource IDs: (1013)
364 msgid "&Apply unified diff"
365 msgstr "套用單一差異檔(&A)"
367 #. Resource IDs: (65535)
368 msgid "&Arguments:"
369 msgstr "參數(&A):"
371 #. Resource IDs: (16645)
372 msgid "&Assign"
373 msgstr "指派(&A)"
375 #. Resource IDs: (16633)
376 msgid "&Associate double-click event with:"
377 msgstr "設定雙擊事件關連(&A):"
379 #. Resource IDs: (1066)
380 msgid "&Auto Hide"
381 msgstr "自動隱藏(&A)"
383 #. Resource IDs: (65535)
384 msgid "&Autoclose:"
385 msgstr "自動關閉(&A):"
387 #. Resource IDs: (1505)
388 msgid "&Autoload Putty Key"
389 msgstr "自動載入putty鑰(&A)"
391 #. Resource IDs: (1015)
392 msgid "&Backup original file"
393 msgstr "備份原始檔(&B)"
395 #. Resource IDs: (13)
396 msgid "&Blame"
397 msgstr "譴責(&B)"
399 #. Resource IDs: (1254)
400 msgid "&Blame changes"
401 msgstr "譴責變更(&B)"
403 #. Resource IDs: (322, 1252)
404 msgid "&Blame revisions"
405 msgstr "譴責修訂(&B)"
407 #. Resource IDs: (65535)
408 msgid "&Blue:"
409 msgstr "藍(&B):"
411 #. Resource IDs: (1512)
412 msgid "&Branch"
413 msgstr "分支(&B)"
415 #. Resource IDs: (4566)
416 msgid "&Branch:"
417 msgstr "分支(&B):"
419 #. Resource IDs: (1382)
420 msgid "&Browse Dir"
421 msgstr "瀏覽目錄(&B)"
423 #. Resource IDs: (1251)
424 msgid "&Browse repository"
425 msgstr "瀏覽檔案庫(&B)"
427 #. Resource IDs: (1001, 1009)
428 msgid "&Browse..."
429 msgstr "瀏覽(&B)..."
431 #. Resource IDs: (16913)
432 msgid "&Button Appearance..."
433 msgstr "按鈕外觀(&B)..."
435 #. Resource IDs: (65535)
436 msgid "&Button text:"
437 msgstr "按鈕文字(&B):"
439 #. Resource IDs: (1051)
440 msgid "&CD-ROM"
441 msgstr "光碟機(&R)"
443 #. Resource IDs: (2)
444 msgid "&Cancel"
445 msgstr "取消(&C)"
447 #. Resource IDs: (65535)
448 msgid "&Categories:"
449 msgstr "類別(&C):"
451 #. Resource IDs: (65535)
452 msgid "&Category:"
453 msgstr "類別(&C):"
455 #. Resource IDs: (65535)
456 msgid "&Choose commands from:"
457 msgstr "選擇命令從(&C):"
459 #. Resource IDs: (8)
460 msgid "&Clean up..."
461 msgstr "清理(&C)"
463 #. Resource IDs: (57632)
464 msgid "&Clear"
465 msgstr "清除(&C)"
467 #. Resource IDs: (1686)
468 msgid "&Clear stash"
469 msgstr "清除藏起(&C)"
471 #. Resource IDs: (1, 58112)
472 msgid "&Close"
473 msgstr "關閉(&C)"
475 #. Resource IDs: (16922)
476 msgid "&Close Window(s)"
477 msgstr "關閉視窗(&C)"
479 #. Resource IDs: (65535)
480 msgid "&Command:"
481 msgstr "命令(&C):"
483 #. Resource IDs: (1625)
484 msgid "&Commit"
485 msgstr "提交(&C)"
487 #. Resource IDs: (355)
488 msgid "&Commit submodule..."
489 msgstr "提交子模組(&C) ..."
491 #. Resource IDs: (68)
492 msgid "&Commit w/o"
493 msgstr "提交但不(&C)"
495 #. Resource IDs: (8)
496 msgid "&Commit..."
497 msgstr "提交(&C)..."
499 #. Resource IDs: (1252)
500 msgid "&Compare revisions"
501 msgstr "比對版本差異(&C)"
503 #. Resource IDs: (1239)
504 msgid "&Configure"
505 msgstr "設定(&C)"
507 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
508 msgid "&Copy"
509 msgstr "複製(&C)"
511 #. Resource IDs: (16911)
512 msgid "&Copy Button Image"
513 msgstr "複製按鈕影像(&C)"
515 #. Resource IDs: (57634)
516 msgid "&Copy\tCtrl+C"
517 msgstr "複製(&C)\tCtrl+C"
519 #. Resource IDs: (1662)
520 msgid "&Custom"
521 msgstr "自訂(&C)"
523 #. Resource IDs: (1269)
524 msgid "&Default"
525 msgstr "預設(&D)"
527 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
528 msgid "&Delete"
529 msgstr "刪除(&D)"
531 #. Resource IDs: (17)
532 msgid "&Delete (keep local)"
533 msgstr "刪除並保留檔案(&D)"
535 #. Resource IDs: (70)
536 msgid "&Delete remote && local"
537 msgstr "刪除遠端及本地(&D)"
539 #. Resource IDs: (12)
540 msgid "&Diff"
541 msgstr "比對差異(&D)"
543 #. Resource IDs: (14)
544 msgid "&Diff with previous version"
545 msgstr "與前一個版本比對(&D)"
547 #. Resource IDs: (65535)
548 msgid "&Directory:"
549 msgstr "目錄(&D)"
551 #. Resource IDs: (71)
552 msgid "&Discard"
553 msgstr "放棄(&D)"
555 #. Resource IDs: (1066)
556 msgid "&Docking"
557 msgstr "視窗停駐(&D)"
559 #. Resource IDs: (1384)
560 msgid "&Down"
561 msgstr "向下(&D)"
563 #. Resource IDs: (78, 1710)
564 msgid "&Download"
565 msgstr "下載(&D)"
567 #. Resource IDs: (65535)
568 msgid "&Edit"
569 msgstr "編輯(&E)"
571 #. Resource IDs: (84)
572 msgid "&Edit .git/config"
573 msgstr "編輯(&E) .git/config"
575 #. Resource IDs: (1559)
576 msgid "&Edit ALL"
577 msgstr "編輯全部(&E)"
579 #. Resource IDs: (12)
580 msgid "&Edit conflicts"
581 msgstr "編輯衝突(&E)"
583 #. Resource IDs: (1099, 16510)
584 msgid "&Edit..."
585 msgstr "編輯(&E)..."
587 #. Resource IDs: (1614)
588 msgid "&Email Patch"
589 msgstr "電郵補綴(&E)"
591 #. Resource IDs: (65535)
592 msgid "&Email:"
593 msgstr "&電郵:"
595 #. Resource IDs: (1023)
596 msgid "&Enable Proxy Server"
597 msgstr "啟用代理伺服器(&E)"
599 #. Resource IDs: (323)
600 msgid "&Export selection to..."
601 msgstr "匯出選取範圍至(&E)..."
603 #. Resource IDs: (1092, 1095)
604 msgid "&External"
605 msgstr "外部(&E)"
607 #. Resource IDs: (65535)
608 msgid "&File"
609 msgstr "檔案(&F)"
611 #. Resource IDs: (1, 57636)
612 msgid "&Find"
613 msgstr "搜尋(&F)"
615 #. Resource IDs: (57636)
616 msgid "&Find\tCtrl+F"
617 msgstr "搜尋(&F)\tCtrl+F"
619 #. Resource IDs: (32778)
620 msgid "&Fit images in window"
621 msgstr "圖片符合視窗大小(&F)"
623 #. Resource IDs: (1050)
624 msgid "&Fixed drives"
625 msgstr "硬式磁碟(&F)"
627 #. Resource IDs: (1065)
628 msgid "&Floating"
629 msgstr "浮動(&F)"
631 #. Resource IDs: (1638, 32782)
632 msgid "&Follow renames"
633 msgstr "跟隨重新命名(&F)"
635 #. Resource IDs: (65535)
636 msgid "&Font for log messages:"
637 msgstr "訊息紀錄字型(&F):"
639 #. Resource IDs: (65535)
640 msgid "&Font:"
641 msgstr "字型(&F):"
643 #. Resource IDs: (1521)
644 msgid "&Force"
645 msgstr "強制(&F)"
647 #. Resource IDs: (1480)
648 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
649 msgstr "強制覆蓋已存在的分支(可能失去改動) (&F)"
651 #. Resource IDs: (1607)
652 msgid "&Force Rebase"
653 msgstr "強制變基(rebase)(&F)"
655 #. Resource IDs: (1608)
656 msgid "&From:"
657 msgstr "從(&F)"
659 #. Resource IDs: (2153)
660 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
661 msgstr "Git形式提交(--rmdir)(&G)"
663 #. Resource IDs: (220)
664 msgid "&Go to\tCtrl+G"
665 msgstr "前往(&G)\tCtrl+G"
667 #. Resource IDs: (65535)
668 msgid "&Green:"
669 msgstr "綠(&G):"
671 #. Resource IDs: (1511)
672 msgid "&HEAD"
673 msgstr "&HEAD"
675 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
676 msgid "&Help"
677 msgstr "說明(&H)"
679 #. Resource IDs: (57667, 57670)
680 msgid "&Help Topics"
681 msgstr "說明主題(&H)"
683 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
684 msgid "&Hide"
685 msgstr "隱藏 (&H)"
687 #. Resource IDs: (1170)
688 msgid "&Icon Set:"
689 msgstr "圖示集(&I):"
691 #. Resource IDs: (72)
692 msgid "&Ignore"
693 msgstr "忽略(&I)"
695 #. Resource IDs: (15)
696 #, c-format
697 msgid "&Ignore %d items by name"
698 msgstr "依名稱忽略 %d 項(&I)"
700 #. Resource IDs: (16914)
701 msgid "&Image"
702 msgstr "影像(&I)"
704 #. Resource IDs: (32790)
705 msgid "&Image info"
706 msgstr "影像資訊(&I)"
708 #. Resource IDs: (16505)
709 msgid "&Image only"
710 msgstr "僅影像(&I)"
712 #. Resource IDs: (9)
713 msgid "&Import..."
714 msgstr "匯入(&I)..."
716 #. Resource IDs: (65535)
717 msgid "&Initial directory:"
718 msgstr "初始目錄(&I):"
720 #. Resource IDs: (1693)
721 msgid "&Initialize submodules (--init)"
722 msgstr "初始化子模組(&I) (--init)"
724 #. Resource IDs: (81)
725 msgid "&Install"
726 msgstr "安裝(&I)"
728 #. Resource IDs: (1016)
729 msgid "&Jump to first difference when loading"
730 msgstr "載入時跳至第一個差異處(&J)"
732 #. Resource IDs: (1483)
733 msgid "&Keep CR"
734 msgstr "保持换行符號(&K)"
736 #. Resource IDs: (68)
737 msgid "&Keep current state"
738 msgstr "保持現時狀態(&K)"
740 #. Resource IDs: (65535)
741 msgid "&Language:"
742 msgstr "語系(&L):"
744 #. Resource IDs: (16653)
745 msgid "&Large Icons"
746 msgstr "大圖示(&L)"
748 #. Resource IDs: (1602)
749 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
750 msgstr "下載後執行變基(&L)"
752 #. Resource IDs: (1065)
753 msgid "&Limit search to modified lines"
754 msgstr "僅搜尋修改過的行(&L)"
756 #. Resource IDs: (1078)
757 msgid "&Line number"
758 msgstr "行號 (&L)"
760 #. Resource IDs: (88)
761 #, c-format
762 msgid "&Line number (%d - %d)"
763 msgstr "行號 (&L) (%d - %d)"
765 #. Resource IDs: (32797)
766 msgid "&Link image positions"
767 msgstr "連結影像位置(&L)"
769 #. Resource IDs: (1172)
770 msgid "&List View"
771 msgstr "清單檢視(&L)"
773 #. Resource IDs: (1616)
774 msgid "&Local Branch:"
775 msgstr "本地分支(&L)"
777 #. Resource IDs: (1504)
778 msgid "&Local:"
779 msgstr "本地(&L)"
781 #. Resource IDs: (65535)
782 msgid "&Luminence:"
783 msgstr "亮度(&L):"
785 #. Resource IDs: (65535)
786 msgid "&Max line length for inline diffs"
787 msgstr "行內比對的最大行長度"
789 #. Resource IDs: (16543)
790 msgid "&Menu animations:"
791 msgstr "選單動畫效果(&M):"
793 #. Resource IDs: (16921)
794 msgid "&Menu contents:"
795 msgstr "選單內容(&M):"
797 #. Resource IDs: (1735)
798 msgid "&Merge"
799 msgstr "合併 (&M)"
801 #. Resource IDs: (9)
802 msgid "&Merge..."
803 msgstr "合併(&M)..."
805 #. Resource IDs: (1012)
806 msgid "&Merging"
807 msgstr "合併(&M)"
809 #. Resource IDs: (1648)
810 msgid "&Message"
811 msgstr "記錄信息(&M)"
813 #. Resource IDs: (1241)
814 msgid "&Message:"
815 msgstr "記錄信息(&M):"
817 #. Resource IDs: (16925)
818 msgid "&Minimize"
819 msgstr "最小化(&M)"
821 #. Resource IDs: (1515)
822 msgid "&Name"
823 msgstr "名字(&N)"
825 #. Resource IDs: (65535)
826 msgid "&Name:"
827 msgstr "名字(&N):"
829 #. Resource IDs: (1049)
830 msgid "&Network drives"
831 msgstr "網路磁碟(&N)"
833 #. Resource IDs: (65535)
834 msgid "&New "
835 msgstr "新增(&N)"
837 #. Resource IDs: (16509, 16615)
838 msgid "&New..."
839 msgstr "新增(&N)..."
841 #. Resource IDs: (115)
842 #, c-format
843 msgid "&Next %ld"
844 msgstr "下 %ld(&N)"
846 #. Resource IDs: (58114)
847 msgid "&Next Page"
848 msgstr "下一頁(&N)"
850 #. Resource IDs: (16632)
851 msgid "&No double-click event"
852 msgstr "無雙擊事件(&N)"
854 #. Resource IDs: (1734)
855 msgid "&No fetch"
856 msgstr "不要獲取 (&N)"
858 #. Resource IDs: (1702)
859 msgid "&None"
860 msgstr "無(&N)"
862 #. Resource IDs: (1661)
863 msgid "&Notepad2"
864 msgstr "&Notepad2"
866 #. Resource IDs: (1, 66)
867 msgid "&OK"
868 msgstr "確定(&O)"
870 #. Resource IDs: (3845)
871 msgid "&One Page"
872 msgstr "單頁(&O)"
874 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
875 msgid "&Open"
876 msgstr "開啟(&O)"
878 #. Resource IDs: (84)
879 msgid "&Open msysGit WebSite"
880 msgstr "開啟 msysGit 網站"
882 #. Resource IDs: (57601)
883 msgid "&Open...\tCtrl+O"
884 msgstr "開啟(&O)...\tCtrl+O"
886 #. Resource IDs: (1382)
887 msgid "&Options"
888 msgstr "選項(&O)"
890 #. Resource IDs: (32772)
891 msgid "&Overlay images"
892 msgstr "覆蓋圖示(&O)"
894 #. Resource IDs: (1411, 65535)
895 msgid "&Password:"
896 msgstr "密碼(&P):"
898 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
899 msgid "&Paste"
900 msgstr "貼上(&P)"
902 #. Resource IDs: (1560)
903 msgid "&Pick ALL"
904 msgstr "選取全部(&P)"
906 #. Resource IDs: (1414)
907 msgid "&Port:"
908 msgstr "埠(&P):"
910 #. Resource IDs: (1069)
911 msgid "&Print Preview"
912 msgstr "預覽列印(&P)"
914 #. Resource IDs: (58116)
915 msgid "&Print..."
916 msgstr "列印(&P)..."
918 #. Resource IDs: (66)
919 msgid "&Proceed"
920 msgstr "繼續(&P)"
922 #. Resource IDs: (76)
923 msgid "&Pull"
924 msgstr "拉取(&P)"
926 #. Resource IDs: (1481)
927 msgid "&Push all branches"
928 msgstr "推送所有分支(&P)"
930 #. Resource IDs: (72)
931 msgid "&ReCommit"
932 msgstr "重新提交(&R)"
934 #. Resource IDs: (1246)
935 msgid "&Recent messages"
936 msgstr "最近的紀錄訊息(&R)"
938 #. Resource IDs: (1694)
939 msgid "&Recursive"
940 msgstr "遞迴(&R)"
942 #. Resource IDs: (65535)
943 msgid "&Red:"
944 msgstr "紅色(&R):"
946 #. Resource IDs: (1253)
947 msgid "&Redo"
948 msgstr "取消復原(&R)"
950 #. Resource IDs: (1579)
951 msgid "&Ref:"
952 msgstr "參考點(&R):"
954 #. Resource IDs: (1382)
955 msgid "&Refresh"
956 msgstr "重新整理(&R)"
958 #. Resource IDs: (1617)
959 msgid "&Remote Branch:"
960 msgstr "遠端分支(&R)"
962 #. Resource IDs: (1490, 1503)
963 msgid "&Remote:"
964 msgstr "遠端(&R)"
966 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
967 msgid "&Remove"
968 msgstr "移除(&R)"
970 #. Resource IDs: (15)
971 msgid "&Repo-browser"
972 msgstr "檔案庫瀏覽器(&R)"
974 #. Resource IDs: (16613, 16624)
975 msgid "&Reset"
976 msgstr "重置(&R)"
978 #. Resource IDs: (1019)
979 msgid "&Reset Toolbar"
980 msgstr "重設工具列(&R)"
982 #. Resource IDs: (1355)
983 msgid "&Reset filter"
984 msgstr "重置過濾器 (&R)"
986 #. Resource IDs: (16657)
987 msgid "&Reset my usage data"
988 msgstr "重設個人使用紀錄(&R)"
990 #. Resource IDs: (16910)
991 msgid "&Reset to Default"
992 msgstr "還原至預設值(&R)"
994 #. Resource IDs: (66)
995 msgid "&Resolved"
996 msgstr "已解決(&R)"
998 #. Resource IDs: (69)
999 msgid "&Restore"
1000 msgstr "還原(&R)"
1002 #. Resource IDs: (68)
1003 msgid "&Restore old state"
1004 msgstr "還原舊狀態(&R)"
1006 #. Resource IDs: (1252)
1007 msgid "&Revert change by this commit"
1008 msgstr "復原這個版本的變更(&R)"
1010 #. Resource IDs: (1252)
1011 msgid "&Revert changes by these commits"
1012 msgstr "復原這些版本的變更(&R)"
1014 #. Resource IDs: (65535)
1015 msgid "&SSH client:"
1016 msgstr "SSH 用戶端(&S):"
1018 #. Resource IDs: (65535)
1019 msgid "&Saturation:"
1020 msgstr "飽和度(&B):"
1022 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1023 msgid "&Save"
1024 msgstr "儲存(&S)"
1026 #. Resource IDs: (1023)
1027 msgid "&Save authentication"
1028 msgstr "儲存認證(&S)"
1030 #. Resource IDs: (272, 32806)
1031 msgid "&Save graph as..."
1032 msgstr "圖形另存新檔(&S)..."
1034 #. Resource IDs: (322)
1035 msgid "&Save list of selected files to..."
1036 msgstr "儲存選擇的檔案清單至(&S)..."
1038 #. Resource IDs: (84)
1039 msgid "&Set MSysGit path"
1040 msgstr "設定 MSysGit 路徑(&S)"
1042 #. Resource IDs: (1486)
1043 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1044 msgstr "設定上游/追蹤遠端分支(&S)"
1046 #. Resource IDs: (9)
1047 msgid "&Settings"
1048 msgstr "設定(&S)"
1050 #. Resource IDs: (32783)
1051 msgid "&Settings..."
1052 msgstr "設定(&S)..."
1054 #. Resource IDs: (65535)
1055 msgid "&Show Menus for:"
1056 msgstr "顯示選單於(&S):"
1058 #. Resource IDs: (16612)
1059 msgid "&Show text labels"
1060 msgstr "顯示文字標籤(&S)"
1062 #. Resource IDs: (65535)
1063 msgid "&Signing key ID:"
1064 msgstr "&Signing key ID:"
1066 #. Resource IDs: (66)
1067 msgid "&Skip"
1068 msgstr "跳過(&S)"
1070 #. Resource IDs: (1524)
1071 msgid "&Squash"
1072 msgstr "聚合(&S)"
1074 #. Resource IDs: (1561)
1075 msgid "&Squash ALL"
1076 msgstr "聚合全部(&S)"
1078 #. Resource IDs: (1616)
1079 msgid "&Start"
1080 msgstr "開始(&S)"
1082 #. Resource IDs: (16917)
1083 msgid "&Start Group"
1084 msgstr "啟動群組(&S)"
1086 #. Resource IDs: (86)
1087 msgid "&Stash"
1088 msgstr "藏起(&S)"
1090 #. Resource IDs: (59393)
1091 msgid "&Status Bar"
1092 msgstr "狀態列(&S)"
1094 #. Resource IDs: (1525)
1095 msgid "&Switch to new branch"
1096 msgstr "切换到新分支(&S)"
1098 #. Resource IDs: (1173)
1099 msgid "&Symbol View"
1100 msgstr "符號檢視(&S)"
1102 #. Resource IDs: (65535)
1103 msgid "&Tab size:"
1104 msgstr "Tab 寬度(&T):"
1106 #. Resource IDs: (1069)
1107 msgid "&Tabbed Document"
1108 msgstr "分頁的文件(&T)"
1110 #. Resource IDs: (1513)
1111 msgid "&Tags"
1112 msgstr "標籤(&T)"
1114 #. Resource IDs: (65535)
1115 msgid "&Tags:"
1116 msgstr "標籤(&T):"
1118 #. Resource IDs: (16915)
1119 msgid "&Text"
1120 msgstr "文字(&T)"
1122 #. Resource IDs: (16506)
1123 msgid "&Text only"
1124 msgstr "僅文字(&T)"
1126 #. Resource IDs: (1222)
1127 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1128 msgstr "停止自動完成列表處理的時間上限(&T)"
1130 #. Resource IDs: (65535)
1131 msgid "&Toolbar Name:"
1132 msgstr "工具列名稱(&T):"
1134 #. Resource IDs: (65535)
1135 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1136 msgstr "工具列及停駐視窗"
1138 #. Resource IDs: (65535)
1139 msgid "&Toolbars:"
1140 msgstr "工具列(&T):"
1142 #. Resource IDs: (9)
1143 msgid "&TortoiseGit"
1144 msgstr "&TortoiseGit"
1146 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1147 msgid "&TortoiseGitMerge"
1148 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1150 #. Resource IDs: (1605)
1151 msgid "&Trunk:"
1152 msgstr "主幹(&T)"
1154 #. Resource IDs: (3845)
1155 msgid "&Two Page"
1156 msgstr "雙頁(&T)"
1158 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1159 msgid "&URL:"
1160 msgstr "&URL:"
1162 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1163 msgid "&Undo"
1164 msgstr "復原(&U)"
1166 #. Resource IDs: (110)
1167 msgid "&Unified diff"
1168 msgstr "單一差異 (&U)"
1170 #. Resource IDs: (1256)
1171 msgid "&Unified diff with"
1172 msgstr "單一差異檔(&U)"
1174 #. Resource IDs: (1061)
1175 msgid "&Unknown drives"
1176 msgstr "未知磁碟(&U)"
1178 #. Resource IDs: (1383)
1179 msgid "&Up"
1180 msgstr "向上(&U)"
1182 #. Resource IDs: (4567)
1183 msgid "&UpStream:"
1184 msgstr "上游(&U)"
1186 #. Resource IDs: (1253)
1187 msgid "&Update item to revision"
1188 msgstr "更新項目至版本(&U)"
1190 #. Resource IDs: (1184)
1191 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1192 msgstr "使用自動完成檔案名稱及關鍵字(&U)"
1194 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1195 msgid "&Username:"
1196 msgstr "用戶名稱(&U):"
1198 #. Resource IDs: (1514)
1199 msgid "&Version"
1200 msgstr "版本(&V)"
1202 #. Resource IDs: (65535)
1203 msgid "&View"
1204 msgstr "檢視(&V)"
1206 #. Resource IDs: (65535)
1207 msgid "&View:"
1208 msgstr "檢視(&V):"
1210 #. Resource IDs: (1568)
1211 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1212 msgstr "在提交記錄中缺少Signed-Off-By時發出警告"
1214 #. Resource IDs: (1203)
1215 msgid "&Whole Project"
1216 msgstr "整個專案(&W)"
1218 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1219 msgid "&Whole word"
1220 msgstr "符合全字(&W)"
1222 #. Resource IDs: (1657)
1223 msgid "&ignore space change"
1224 msgstr "忽略空格改動(&i)"
1226 #. Resource IDs: (85)
1227 #, c-format
1228 msgid "(from %s)"
1229 msgstr "(由 %s)"
1231 #. Resource IDs: (213)
1232 msgid "(no changelist)"
1233 msgstr "(沒有變更列表)"
1235 #. Resource IDs: (314)
1236 msgid "(no line number)"
1237 msgstr "(無行號)"
1239 #. Resource IDs: (214)
1240 msgid "(no value)"
1241 msgstr "(無此值)"
1243 #. Resource IDs: (314)
1244 msgid "(not found)"
1245 msgstr "(找不到)"
1247 #. Resource IDs: (245)
1248 msgid "(unknown)"
1249 msgstr "(不明)"
1251 #. Resource IDs: (188)
1252 #, c-format
1253 msgid "+ %d"
1254 msgstr "+ %d"
1256 #. Resource IDs: (188)
1257 #, c-format
1258 msgid "- %d"
1259 msgstr "- %d"
1261 #. Resource IDs: (86)
1262 msgid "- all -"
1263 msgstr "- 全部 -"
1265 #. Resource IDs: (1131)
1266 msgid "--&all"
1267 msgstr "全部 (--&all)"
1269 #. Resource IDs: (1007)
1270 msgid ""
1271 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1272 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1274 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1275 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1276 msgid "..."
1277 msgstr "..."
1279 #. Resource IDs: (16527)
1280 msgid "....."
1281 msgstr "....."
1283 #. Resource IDs: (1691)
1284 msgid ".git/info/exclude"
1285 msgstr ".git/info/exclude"
1287 #. Resource IDs: (1690)
1288 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1289 msgstr ".gitignore 在包含的目錄"
1291 #. Resource IDs: (1689)
1292 msgid ".gitignore in the repository root"
1293 msgstr ".gitignore 在根目錄"
1295 #. Resource IDs: (16506)
1296 msgid "<.....>"
1297 msgstr "<...>"
1299 #. Resource IDs: (76)
1300 msgid "<All Branches>"
1301 msgstr "<所有分支>"
1303 #. Resource IDs: (65)
1304 msgid "<Auto Generated by Git>"
1305 msgstr "<由 Git 自動產生>"
1307 #. Resource IDs: (76)
1308 msgid "<No branch>"
1309 msgstr "<沒有分支>"
1311 #. Resource IDs: (1069)
1312 msgid "<Separator>"
1313 msgstr "<分隔線>"
1315 #. Resource IDs: (1007)
1316 msgid "<Untitled>"
1317 msgstr "<未命名>"
1319 #. Resource IDs: (145)
1320 msgid ""
1321 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1322 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1323 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1324 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1325 "And <u>read the manual!</u>"
1326 msgstr "<b>TortoiseGit</b> 是 shell 延伸程式。\n它與 Windows 檔案總管整合。\n要使用 <b>TortoiseGit</b> 請從檔案總管中右鍵點擊任何目錄\n以帶出快顯式選單。從那裡就可以找到所有 <b>TortoiseGit</b> 的指令\n並請<u>閱讀說明書!</u>"
1328 #. Resource IDs: (84)
1329 msgid ""
1330 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1331 "merged into HEAD."
1332 msgstr "<b>警告:</b> 未檢查這些分支是否已完全合併進 HEAD"
1334 #. Resource IDs: (84)
1335 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1336 msgstr "<b>警告:</b> 這會移除遠端的分支"
1338 #. Resource IDs: (84)
1339 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1340 msgstr "<b>警告:</b> 這分支未完全合併進 HEAD"
1342 #. Resource IDs: (68)
1343 msgid ""
1344 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1345 "Do you want to a create branch now?"
1346 msgstr "<ct=0x0000FF>現在的 HEAD 脫離了</ct>,你正在 (沒有分支)工作。\n要現在建立分支嗎?"
1348 #. Resource IDs: (70)
1349 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1350 msgstr "<ct=0x0000FF>確定要刪除 <b>所有</b> 藏起?</ct>"
1352 #. Resource IDs: (72)
1353 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1354 msgstr "<ct=0x0000FF>藏起套用失敗</ct>"
1356 #. Resource IDs: (85)
1357 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1358 msgstr "<ct=0x0000FF>藏起取出失敗</ct>"
1360 #. Resource IDs: (72)
1361 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1362 msgstr "<ct=0x0000FF>藏起失敗</ct>"
1364 #. Resource IDs: (66)
1365 msgid ""
1366 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1367 "\n"
1368 "Do you want to"
1369 msgstr "<ct=0x0000FF>前一個變基目錄 rebase-apply 仍存在,但 mbox given</ct>\n\n你想"
1371 #. Resource IDs: (85)
1372 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1373 msgstr "<ct=0x0000ff>藏起套用失敗,因為有衝突</ct>"
1375 #. Resource IDs: (85)
1376 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1377 msgstr "<ct=0x0000ff>藏起取出失敗,因為有衝突</ct>"
1379 #. Resource IDs: (84)
1380 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1381 msgstr "<ct=0xff0000>藏起套用成功</ct>"
1383 #. Resource IDs: (84)
1384 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1385 msgstr "<ct=0xff0000>藏起取出成功</ct>"
1387 #. Resource IDs: (72)
1388 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1389 msgstr "<ct=0xff0000>藏起成功</ct>"
1391 #. Resource IDs: (16603)
1392 msgid "<descr>"
1393 msgstr "<描述>"
1395 #. Resource IDs: (209)
1396 msgid "<new changelist>"
1397 msgstr "<新變更列表>"
1399 #. Resource IDs: (59392)
1400 msgid "<placeholder>"
1401 msgstr "<佔位符>"
1403 #. Resource IDs: (32814)
1404 msgid "?"
1405 msgstr "?"
1407 #. Resource IDs: (85)
1408 msgid ""
1409 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1410 "This can cause problems so you should avoid it."
1411 msgstr "與你輸入的標籤相同名稱的分支已經存在(所以短參考點是無棱兩可的),這可能導致一些問題,所以應盡量避免"
1413 #. Resource IDs: (85)
1414 msgid "A branch with this name already exists."
1415 msgstr "相同名稱的分支已經存在"
1417 #. Resource IDs: (201)
1418 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1419 msgstr "發現較新的版本,請下載!"
1421 #. Resource IDs: (195)
1422 msgid ""
1423 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1424 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1425 msgstr "以換行分隔的列表, 包含要顯示圖示覆蓋的目錄.\r\n如果你在路徑後面加上 '*', 那麼此路徑下的所有檔案及子目錄也都會顯示."
1427 #. Resource IDs: (197)
1428 msgid ""
1429 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1430 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1431 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1432 msgstr "以換行分隔的列表,列出的目錄不顯示圖示覆蓋。\r\n如果你在路徑後面加上 '*', 那麼此路徑下的所有檔案及子目錄也都不會顯示。\n列表為空時表示所有路徑都顯示圖示覆蓋。"
1434 #. Resource IDs: (194)
1435 msgid ""
1436 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1437 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1438 "An empty list will allow overlays on all paths."
1439 msgstr "以換行分隔的列表,列出的目錄不顯示圖示覆蓋。\r\n如果你在路徑後面加上 '*',那麼此路徑下的所有檔案及子目錄也都不會顯示。\r\n列表為空時表示所有路徑都顯示圖示覆蓋。"
1441 #. Resource IDs: (3843)
1442 msgid "A required resource was unavailable."
1443 msgstr "找不到需要的資源檔。"
1445 #. Resource IDs: (85)
1446 msgid ""
1447 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1448 "This can cause problems so you should avoid it."
1449 msgstr "與你輸入的分支相同名稱的標籤已經存在(所以短參考點是無棱兩可的),這可能導致一些問題,所以應盡量避免"
1451 #. Resource IDs: (85)
1452 msgid "A tag with this name already exists."
1453 msgstr "相同名稱的標籤已經存在"
1455 #. Resource IDs: (79)
1456 msgid ""
1457 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1458 "If you don't have one use NotePad."
1459 msgstr "用來檢視 GNU 差異檔 (補綴檔) 的程式。\r\n如果沒有,可以使用記事本。"
1461 #. Resource IDs: (66)
1462 msgid "A&bort"
1463 msgstr "中止(&B)"
1465 #. Resource IDs: (9)
1466 msgid "A&bout"
1467 msgstr "關於(&B)"
1469 #. Resource IDs: (1)
1470 msgid "A&pply"
1471 msgstr "套用(&p)"
1473 #. Resource IDs: (1128)
1474 msgid "Abbreviate renamings"
1475 msgstr "縮寫重新命名"
1477 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1478 msgid "Abort"
1479 msgstr "放棄"
1481 #. Resource IDs: (156)
1482 msgid "About"
1483 msgstr "關於"
1485 #. Resource IDs: (129)
1486 msgid "About TortoiseGit"
1487 msgstr "關於 TortoiseGit"
1489 #. Resource IDs: (100)
1490 msgid "About TortoiseGitBlame"
1491 msgstr "關於 TortoiseGitBlame"
1493 #. Resource IDs: (136)
1494 msgid "About TortoiseGitMerge"
1495 msgstr "關於 TortoiseGitMerge"
1497 #. Resource IDs: (3867)
1498 #, c-format
1499 msgid "Access to %1 was denied."
1500 msgstr "拒絕存取 %1。"
1502 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1503 msgid "Action"
1504 msgstr "行動"
1506 #. Resource IDs: (65535)
1507 msgid "Action log"
1508 msgstr "行為紀錄"
1510 #. Resource IDs: (1251)
1511 msgid "Actions"
1512 msgstr "行動"
1514 #. Resource IDs: (3826)
1515 msgid "Activate Task List"
1516 msgstr "目前工作列表"
1518 #. Resource IDs: (1066)
1519 msgid "Active Files"
1520 msgstr "啟用中檔案"
1522 #. Resource IDs: (3865)
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1526 "Discard all changes to %1?"
1527 msgstr "ActiveX 物件無法在離開視窗時儲存!\n要放棄所有對 %1 的更動嗎?"
1529 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1530 msgid "Add"
1531 msgstr "加入"
1533 #. Resource IDs: (1482)
1534 msgid "Add &Signed-off-by"
1535 msgstr "加入 &Signed-off-by"
1537 #. Resource IDs: (1253)
1538 #, c-format
1539 msgid "Add '%s' to dictionary"
1540 msgstr "將 '%s' 加入字典"
1542 #. Resource IDs: (323)
1543 msgid "Add Remote"
1544 msgstr "加入遠端伺服器"
1546 #. Resource IDs: (1482)
1547 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1548 msgstr "加入 \"&Signed-off-by\""
1550 #. Resource IDs: (110)
1551 msgid "Add extension specific diff program"
1552 msgstr "根據副檔名加入差異比對程式"
1554 #. Resource IDs: (110)
1555 msgid "Add extension specific merge program"
1556 msgstr "根據副檔名加入合併程式"
1558 #. Resource IDs: (1065)
1559 msgid "Add new files automatically to Git"
1560 msgstr "自動加入新檔案至 Git"
1562 #. Resource IDs: (13)
1563 msgid "Add to &ignore list"
1564 msgstr "加入忽略列表(&I)"
1566 #. Resource IDs: (1068)
1567 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1568 msgstr "新增至快速存取工具列"
1570 #. Resource IDs: (209, 1279)
1571 msgid "Add..."
1572 msgstr "加入..."
1574 #. Resource IDs: (171)
1575 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1576 msgstr "加入/編輯針對副檔名的差異比對/合併工具"
1578 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1579 msgid "Added"
1580 msgstr "已加入"
1582 #. Resource IDs: (65535)
1583 msgid "Added node"
1584 msgstr "新加入的節點"
1586 #. Resource IDs: (145)
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "Added the file pattern(s)\n"
1590 "%s\n"
1591 "to the ignore list."
1592 msgstr "加入檔名樣式(們)\n%s\n至忽略列表。"
1594 #. Resource IDs: (263)
1595 msgid "Adding"
1596 msgstr "正在加入"
1598 #. Resource IDs: (9)
1599 msgid "Adds file(s) to Git control"
1600 msgstr "加入檔案至 Git 版本控制"
1602 #. Resource IDs: (13)
1603 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1604 msgstr "將選定的檔案遮罩加入忽略列表"
1606 #. Resource IDs: (2049)
1607 msgid ""
1608 "Adjust the settings\n"
1609 "Settings"
1610 msgstr "調校設定值\n設定"
1612 #. Resource IDs: (340)
1613 msgid "Advanced"
1614 msgstr "進階"
1616 #. Resource IDs: (170)
1617 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1618 msgstr "進階差異比對/合併設定"
1620 #. Resource IDs: (110)
1621 msgid "Advanced diff settings"
1622 msgstr "進階差異比對設定"
1624 #. Resource IDs: (110)
1625 msgid "Advanced merge settings"
1626 msgstr "進階合併設定"
1628 #. Resource IDs: (606)
1629 msgid "All"
1630 msgstr "全部"
1632 #. Resource IDs: (1007)
1633 msgid "All Commands"
1634 msgstr "全部命令"
1636 #. Resource IDs: (3841)
1637 msgid "All Files (*.*)"
1638 msgstr "所有檔案 (*.*)"
1640 #. Resource IDs: (157)
1641 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1642 msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*||"
1644 #. Resource IDs: (1256)
1645 msgid "All Parents"
1646 msgstr "所有父版本"
1648 #. Resource IDs: (9690)
1649 msgid "All tags only"
1650 msgstr "只包括全部標籤"
1652 #. Resource IDs: (1008)
1653 msgid ""
1654 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1655 "menus?"
1656 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置所有工具列和選單嗎?"
1658 #. Resource IDs: (1008)
1659 msgid ""
1660 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1661 "assignments?"
1662 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置鍵盤配置嗎?"
1664 #. Resource IDs: (1008)
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1668 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置選單 '%s' 嗎?"
1670 #. Resource IDs: (1007)
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1674 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置工具列 '%s' 嗎?"
1676 #. Resource IDs: (66)
1677 msgid "Already up to date."
1678 msgstr "己經是最新的"
1680 #. Resource IDs: (1482)
1681 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1682 msgstr "永遠推送這本地分支到已選遠端保存"
1684 #. Resource IDs: (1485)
1685 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1686 msgstr "永遠推送這本地分支到已選遠端分支"
1688 #. Resource IDs: (197)
1689 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1690 msgstr "一律使用系統語系顯示時間與日期"
1692 #. Resource IDs: (67)
1693 msgid "Amend"
1694 msgstr "更正"
1696 #. Resource IDs: (1555)
1697 msgid "Amend &Last Commit"
1698 msgstr "修改上次提交"
1700 #. Resource IDs: (80)
1701 msgid ""
1702 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1703 msgstr "編輯器,能夠支援*nix換行符號"
1705 #. Resource IDs: (78)
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "An external diff program used\r\n"
1709 "for comparing different revisions of files\r\n"
1710 "\r\n"
1711 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1712 "%base: the base file\r\n"
1713 "%mine: the modified file"
1714 msgstr "用來比對不同版本間檔案差\r\n異的外部程式.\r\n\r\n你可以指定以下的參數至路徑中:\r\n%base : 檔案名稱\r\n%mine : 修改過的檔案."
1716 #. Resource IDs: (79)
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "An external merge program used\r\n"
1720 "to resolve conflicted files.\r\n"
1721 "\r\n"
1722 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1723 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1724 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1725 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1726 "%base: the original file without your changes"
1727 msgstr "用來解決衝突檔案\r\n的外部程式, \r\n\r\n你可以指定以下參數至路徑中:\r\n%merged : 發生衝突的檔案存放位置\r\n%theirs : 倉儲中存放的檔案\r\n%mine : 包含你所做變更的檔案\r\n%base : 不包含你所做變更的原始檔"
1729 #. Resource IDs: (3867)
1730 #, c-format
1731 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1732 msgstr "%1 關聯到不正確的檔案代碼."
1734 #. Resource IDs: (3843)
1735 msgid "An unknown error has occurred."
1736 msgstr "發生不明錯誤."
1738 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1739 #, c-format
1740 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1741 msgstr "存取 %1 時發生不明錯誤."
1743 #. Resource IDs: (63)
1744 #, c-format
1745 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1746 msgstr "在第 %d 行發現不明型態資料!"
1748 #. Resource IDs: (65535)
1749 msgid "Application Frame Menus: "
1750 msgstr "應用程式窗框選單:"
1752 #. Resource IDs: (20)
1753 msgid "Apply Patch Serial..."
1754 msgstr "套用補綴序列(&P)..."
1756 #. Resource IDs: (603)
1757 msgid "Apply Patch..."
1758 msgstr "套用補綴..."
1760 #. Resource IDs: (311)
1761 msgid "Apply Patches"
1762 msgstr "套用補綴"
1764 #. Resource IDs: (22)
1765 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1766 msgstr "從郵箱套用補綴序列"
1768 #. Resource IDs: (1072)
1769 msgid "Apply unified diff"
1770 msgstr "套用單一差異檔"
1772 #. Resource IDs: (156, 626)
1773 msgid "Aqua Style"
1774 msgstr "水藍色樣式"
1776 #. Resource IDs: (65535)
1777 msgid "Arabic"
1778 msgstr "阿拉伯"
1780 #. Resource IDs: (1495)
1781 msgid "Arbitrary &URL:"
1782 msgstr "任意 &URL:"
1784 #. Resource IDs: (68)
1785 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1786 msgstr "確定要中止變基過程?"
1788 #. Resource IDs: (145)
1789 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1790 msgstr "確定要把衝突的檔案(們)標記為已解決嗎?"
1792 #. Resource IDs: (79)
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1796 " since the last update!"
1797 msgstr "確定要復原 %d 項目嗎?從上一版本之後的<b>所有</b>變更都會消失!"
1799 #. Resource IDs: (32793)
1800 msgid "Arrange &vertical"
1801 msgstr "垂直排列(&V)"
1803 #. Resource IDs: (264)
1804 #, c-format
1805 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1806 msgstr "指定為變更列表 '%s'"
1808 #. Resource IDs: (16528)
1809 msgid "Assigned to:"
1810 msgstr "指定給:"
1812 #. Resource IDs: (10)
1813 msgid "Assume Unchanged"
1814 msgstr "假設沒有變更"
1816 #. Resource IDs: (1550)
1817 msgid "Assume valid/unchanged"
1818 msgstr "假設有效/沒有變更"
1820 #. Resource IDs: (1550)
1821 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1822 msgstr "假設有效/沒有變更 (TortoiseSVN 中的 \"Needs-lock\")"
1824 #. Resource IDs: (77)
1825 #, c-format
1826 msgid "At revision: %d"
1827 msgstr "於版本: %d"
1829 #. Resource IDs: (84)
1830 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1831 msgstr "這時候只能重新命名分支。"
1833 #. Resource IDs: (3843)
1834 msgid "Attempted an unsupported operation."
1835 msgstr "試圖進行不支援的作業."
1837 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1838 #, c-format
1839 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1840 msgstr "試圖存取超過 %1 長度的部分."
1842 #. Resource IDs: (3868)
1843 #, c-format
1844 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1845 msgstr "試圖讀取寫入中的 %1."
1847 #. Resource IDs: (3868)
1848 #, c-format
1849 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1850 msgstr "試圖寫入讀取中的 %1."
1852 #. Resource IDs: (65535)
1853 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1854 msgstr "注意:這個命令影響整個工作目錄!"
1856 #. Resource IDs: (131, 160)
1857 msgid "Authentication"
1858 msgstr "認證"
1860 #. Resource IDs: (1278)
1861 msgid "Authentication data"
1862 msgstr "認證資料"
1864 #. Resource IDs: (207, 1251)
1865 msgid "Author"
1866 msgstr "作者"
1868 #. Resource IDs: (605)
1869 msgid "Author Email"
1870 msgstr "作者電郵"
1872 #. Resource IDs: (65535)
1873 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1874 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
1876 #. Resource IDs: (116)
1877 msgid "Authors"
1878 msgstr "作者"
1880 #. Resource IDs: (1265)
1881 msgid "Authors case sensitive"
1882 msgstr "作者欄有大小寫之分"
1884 #. Resource IDs: (65535)
1885 msgid "Authors:"
1886 msgstr "作者:"
1888 #. Resource IDs: (65535)
1889 msgid ""
1890 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1891 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1892 msgstr "作者:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1894 #. Resource IDs: (65535)
1895 msgid "Auto CrLf convert"
1896 msgstr "自動轉換DOS\\UNIX換行符號"
1898 #. Resource IDs: (65535)
1899 msgid "Auto Crlf:"
1900 msgstr "自動轉換DOS\\UNIX換行符號:"
1902 #. Resource IDs: (1003)
1903 msgid "Auto Hide"
1904 msgstr "自動隱藏"
1906 #. Resource IDs: (1003)
1907 msgid "Auto Hide All"
1908 msgstr "自動隱藏全部"
1910 #. Resource IDs: (1631)
1911 msgid "Auto&Crlf"
1912 msgstr "自動轉換換行符號(&C)"
1914 #. Resource IDs: (222)
1915 msgid "Auto-close for local operations"
1916 msgstr "本地作業時自動關閉"
1918 #. Resource IDs: (222)
1919 msgid "Auto-close if no conflicts"
1920 msgstr "無衝突時自動關閉視窗"
1922 #. Resource IDs: (222)
1923 msgid "Auto-close if no errors"
1924 msgstr "無錯誤時自動關閉"
1926 #. Resource IDs: (222)
1927 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1928 msgstr "無合併, 新增, 刪除時自動關閉"
1930 #. Resource IDs: (195)
1931 msgid ""
1932 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1933 "from the files that you have changed as you type a log message."
1934 msgstr "在輸入記錄訊息時, 自動從這次有修改的檔案內\r\n容中提示單字(通常是類別或成員的名字)."
1936 #. Resource IDs: (1505)
1937 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1938 msgstr "自動載入putty鑰(&K)"
1940 #. Resource IDs: (1619)
1941 msgid "Autoload Putty &Key"
1942 msgstr "自動載入putty鑰(&K)"
1944 #. Resource IDs: (438)
1945 msgid "Automatic"
1946 msgstr "自動"
1948 #. Resource IDs: (1073)
1949 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1950 msgstr "每週自動檢查新版(&N)"
1952 #. Resource IDs: (1157)
1953 msgid "Average"
1954 msgstr "平均"
1956 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1957 msgid "B&rowse..."
1958 msgstr "瀏覽(&R)..."
1960 #. Resource IDs: (1064)
1961 msgid "Back"
1962 msgstr "上一步"
1964 #. Resource IDs: (65535)
1965 msgid "Baltic"
1966 msgstr "波羅的海"
1968 #. Resource IDs: (246)
1969 msgid "Bar Graph"
1970 msgstr "長條圖"
1972 #. Resource IDs: (1522)
1973 msgid "Base On"
1974 msgstr "基於"
1976 #. Resource IDs: (65535)
1977 msgid "Base file:"
1978 msgstr "基礎檔案:"
1980 #. Resource IDs: (1005)
1981 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1982 msgstr "基於 TortoiseSVN 的 TortoiseIDiff"
1984 #. Resource IDs: (1)
1985 msgid "Basic Info"
1986 msgstr "基本資訊"
1988 #. Resource IDs: (69)
1989 msgid ""
1990 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1991 "Recommendation: Use attachments."
1992 msgstr "留意電郵軟體傾向自動換行,建議用附件"
1994 #. Resource IDs: (5060)
1995 msgid "Big5 (Traditional)"
1996 msgstr "Big5 (繁體)"
1998 #. Resource IDs: (11)
1999 msgid "Bisect bad"
2000 msgstr "二分法 - 壞的"
2002 #. Resource IDs: (9)
2003 msgid "Bisect good"
2004 msgstr "二分法 - 好的"
2006 #. Resource IDs: (11)
2007 msgid "Bisect reset"
2008 msgstr "二分法 - 重設"
2010 #. Resource IDs: (9, 4574)
2011 msgid "Bisect start"
2012 msgstr "二分法 - 開始"
2014 #. Resource IDs: (3850)
2015 msgid ""
2016 "Bitmap\n"
2017 "a bitmap"
2018 msgstr "點陣圖\n點陣圖"
2020 #. Resource IDs: (65535)
2021 msgid "BlAMEPOPUP"
2022 msgstr "BlAMEPOPUP"
2024 #. Resource IDs: (156, 626)
2025 msgid "Black Style"
2026 msgstr "黑色樣式"
2028 #. Resource IDs: (1252)
2029 msgid "Blame"
2030 msgstr "譴責"
2032 #. Resource IDs: (1)
2033 msgid "Blame error"
2034 msgstr "譴責錯誤"
2036 #. Resource IDs: (32776)
2037 msgid "Blame previous revision"
2038 msgstr "譴責前一修訂"
2040 #. Resource IDs: (13)
2041 msgid "Blames each line of a file on an author"
2042 msgstr "列出檔案每一行的作者"
2044 #. Resource IDs: (32812)
2045 msgid "Blend alpha"
2046 msgstr "混合半透明"
2048 #. Resource IDs: (156, 626)
2049 msgid "Blue Style"
2050 msgstr "藍色樣式"
2052 #. Resource IDs: (1)
2053 msgid "Body"
2054 msgstr "內文"
2056 #. Resource IDs: (83)
2057 msgid ""
2058 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2059 "Only one of those can be specified."
2060 msgstr "同時指定了 /logmsg 和 /logsmgfile!\n請指定其中一個參數."
2062 #. Resource IDs: (70)
2063 msgid ""
2064 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2065 msgstr "補綴檔路徑及目標路徑須為絕對路徑!"
2067 #. Resource IDs: (1007)
2068 msgid "Br&owse..."
2069 msgstr "瀏覽(&O)..."
2071 #. Resource IDs: (1510)
2072 msgid "Branc&h:"
2073 msgstr "分支(&H)"
2075 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2076 msgid "Branch"
2077 msgstr "分支"
2079 #. Resource IDs: (604)
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Branch %s behind %s\r\n"
2083 "%s will fastforward to %s"
2084 msgstr "分支%s是%s的子節點\r\n%s能直接遷移到%s"
2086 #. Resource IDs: (64)
2087 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2088 msgstr "分支/標籤名字無效"
2090 #. Resource IDs: (602)
2091 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2092 msgstr "分支/標籤名字無效或空白"
2094 #. Resource IDs: (115)
2095 msgid "Branch/tag created successfully!"
2096 msgstr "建立分支/標籤成功!"
2098 #. Resource IDs: (1518)
2099 msgid "Branch:"
2100 msgstr "分支:"
2102 #. Resource IDs: (68)
2103 msgid "Branchname"
2104 msgstr "分支名稱"
2106 #. Resource IDs: (1383)
2107 msgid "Bro&wse"
2108 msgstr "瀏覽(&W)"
2110 #. Resource IDs: (21)
2111 msgid "Browse Reference"
2112 msgstr "瀏覽參考點"
2114 #. Resource IDs: (78)
2115 msgid "Browse for the external diff program"
2116 msgstr "尋找外部比對差異工具"
2118 #. Resource IDs: (322)
2119 msgid "Browse references"
2120 msgstr "瀏覽參考點"
2122 #. Resource IDs: (1069)
2123 msgid "Browse..."
2124 msgstr "瀏覽..."
2126 #. Resource IDs: (1251)
2127 msgid "Bug-ID"
2128 msgstr "Bug編號"
2130 #. Resource IDs: (1119)
2131 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2132 msgstr "Bug編號 / 問題編號:"
2134 #. Resource IDs: (117)
2135 msgid "Bug-IDs"
2136 msgstr "Bug編號"
2138 #. Resource IDs: (16132)
2139 msgid "Button Appearance"
2140 msgstr "按鈕外觀"
2142 #. Resource IDs: (1382)
2143 msgid "Button1"
2144 msgstr "Button1"
2146 #. Resource IDs: (1383)
2147 msgid "Button3"
2148 msgstr "Button3"
2150 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2151 msgid "C&heck now"
2152 msgstr "立即檢查(&H)"
2154 #. Resource IDs: (65535)
2155 msgid "C&ommands:"
2156 msgstr "命令(&O):"
2158 #. Resource IDs: (77)
2159 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2160 msgstr "從版本建立分支/標記(&R)"
2162 #. Resource IDs: (65535)
2163 msgid "C&urrent Keys:"
2164 msgstr "目前按鍵(&U):"
2166 #. Resource IDs: (501)
2167 msgid "C&ut"
2168 msgstr "剪下(&U)"
2170 #. Resource IDs: (3697)
2171 msgid "CAP"
2172 msgstr "CAP"
2174 #. Resource IDs: (65535)
2175 msgid "CC:"
2176 msgstr "抄送:"
2178 #. Resource IDs: (1127)
2179 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2180 msgstr "可使用雙擊與前一個版本比對"
2182 #. Resource IDs: (3865)
2183 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2184 msgstr "無法啟動靜態的 ActiveX 物件"
2186 #. Resource IDs: (82)
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Can't copy \n"
2190 "%s\n"
2191 "to\n"
2192 "%s"
2193 msgstr "無法複製 \n%s\n 至 \n%s"
2195 #. Resource IDs: (1001)
2196 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2197 msgstr "無法複製點陣影像至剪貼簿!"
2199 #. Resource IDs: (1001)
2200 msgid "Can't create a new image!"
2201 msgstr "無法建立新影像!"
2203 #. Resource IDs: (1001)
2204 msgid "Can't customize menus!"
2205 msgstr "無法自訂選單!"
2207 #. Resource IDs: (1001)
2208 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2209 msgstr "無法從剪貼簿上貼上點陣圖!"
2211 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2212 msgid "Cancel"
2213 msgstr "取消"
2215 #. Resource IDs: (70)
2216 msgid ""
2217 "Cannot combine commits now.\r\n"
2218 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2219 msgstr "現在無法合併提交\r\n請確定你正在檢視當前分支及沒有套用過濾器"
2221 #. Resource IDs: (1)
2222 #, c-format
2223 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2224 msgstr "無法顯示譴責,\"%s\"不被版本控制"
2226 #. Resource IDs: (68)
2227 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2228 msgstr "無法比對差異, 因為檔案中的換行字元不一致."
2230 #. Resource IDs: (16926)
2231 msgid "Casca&de"
2232 msgstr "顯層式顯示 (&D)"
2234 #. Resource IDs: (65535)
2235 msgid "Cascaded context menu"
2236 msgstr "階層式快顯功能表"
2238 #. Resource IDs: (65535)
2239 msgid "Cate&gories:"
2240 msgstr "類別(&G):"
2242 #. Resource IDs: (65535)
2243 msgid "Celtic"
2244 msgstr "塞爾特語"
2246 #. Resource IDs: (65535)
2247 msgid "Central European"
2248 msgstr "中歐"
2250 #. Resource IDs: (1697)
2251 msgid "Change log"
2252 msgstr "變更記錄"
2254 #. Resource IDs: (3601)
2255 msgid ""
2256 "Change the printer and printing options\n"
2257 "Print Setup"
2258 msgstr "列印設定"
2260 #. Resource IDs: (3601)
2261 msgid ""
2262 "Change the printing options\n"
2263 "Page Setup"
2264 msgstr "頁面設定"
2266 #. Resource IDs: (626)
2267 msgid ""
2268 "Change the style of the application\n"
2269 "Change Style"
2270 msgstr "變更應用程式的樣式\n變更樣式"
2272 #. Resource IDs: (3825)
2273 msgid "Change the window position"
2274 msgstr "更改視窗位置"
2276 #. Resource IDs: (3825)
2277 msgid "Change the window size"
2278 msgstr "更改視窗大小"
2280 #. Resource IDs: (199)
2281 msgid "Changed Files"
2282 msgstr "已變動的檔案"
2284 #. Resource IDs: (324)
2285 #, c-format
2286 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2287 msgstr "%s, %s 至 %s, %s 間變更的檔案"
2289 #. Resource IDs: (163)
2290 #, c-format
2291 msgid "Changed files: %d"
2292 msgstr "已變動檔案數:%d"
2294 #. Resource IDs: (264)
2295 #, c-format
2296 msgid "Changelist %s moved"
2297 msgstr "移動了變更列表 %s"
2299 #. Resource IDs: (1242)
2300 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2301 msgstr "變動(雙點可查詢細節):"
2303 #. Resource IDs: (2060)
2304 msgid "Changes the style of the application"
2305 msgstr "變更程式的樣式"
2307 #. Resource IDs: (3887)
2308 msgid "Check"
2309 msgstr "勾選"
2311 #. Resource IDs: (174)
2312 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2313 msgstr "檢查更新 - TortoiseGit"
2315 #. Resource IDs: (1031)
2316 msgid "Check For Updates..."
2317 msgstr "檢查更新..."
2319 #. Resource IDs: (13)
2320 msgid "Check for modi&fications"
2321 msgstr "檢查變動(&F)"
2323 #. Resource IDs: (251)
2324 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2325 msgstr "請檢查你輸入的路徑或 URL."
2327 #. Resource IDs: (194)
2328 msgid ""
2329 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2330 "of the TortoiseGit submenu"
2331 msgstr "勾選你希望出現在第一層選單, 而不是子選單中的選單項目"
2333 #. Resource IDs: (173)
2334 msgid ""
2335 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2336 "menu (SHIFT + left click)"
2337 msgstr "選擇你想移到擴展右鍵選單的項目(需要按住Shift鍵)"
2339 #. Resource IDs: (81)
2340 msgid "Check to show relative times in log messages"
2341 msgstr "在歷史記錄中顯示相對時間"
2343 #. Resource IDs: (80)
2344 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2345 msgstr "勾選可在記錄訊息中使用較簡短的日期及時間"
2347 #. Resource IDs: (1700)
2348 msgid "Check:"
2349 msgstr "勾選:"
2351 #. Resource IDs: (77)
2352 msgid "Checkout"
2353 msgstr "取出"
2355 #. Resource IDs: (229)
2356 #, c-format
2357 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2358 msgstr "自 %s 取得檔案, 版本 %s, %s, %s"
2360 #. Resource IDs: (67)
2361 msgid "Cherry Pick"
2362 msgstr "摘取"
2364 #. Resource IDs: (70)
2365 msgid "Cherry Pick failed"
2366 msgstr "摘取失敗"
2368 #. Resource IDs: (1257)
2369 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2370 msgstr "摘取選中的版本..."
2372 #. Resource IDs: (1255)
2373 msgid "Cherry Pick this commit..."
2374 msgstr "摘取這個版本"
2376 #. Resource IDs: (65535)
2377 msgid "Chinese"
2378 msgstr "中文"
2380 #. Resource IDs: (602)
2381 msgid "Choose Repository"
2382 msgstr "選擇倉儲"
2384 #. Resource IDs: (4572)
2385 msgid "Clean"
2386 msgstr "清除"
2388 #. Resource IDs: (1630)
2389 msgid "Clean Type"
2390 msgstr "清除類型"
2392 #. Resource IDs: (145)
2393 msgid "Cleaning up"
2394 msgstr "正在清除."
2396 #. Resource IDs: (146)
2397 msgid "Cleaning up."
2398 msgstr "正在清除."
2400 #. Resource IDs: (83)
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2404 "%s"
2405 msgstr "清理以下路徑時發生錯誤:\n%s"
2407 #. Resource IDs: (79)
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2411 "%s"
2412 msgstr "以下路徑已清理完成:\n%s"
2414 #. Resource IDs: (76)
2415 msgid "Cleanup stale remote banches"
2416 msgstr "清除陳舊的遠端分支"
2418 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2419 msgid "Clear"
2420 msgstr "清除"
2422 #. Resource IDs: (1057)
2423 msgid ""
2424 "Clear Tool\n"
2425 "Clear"
2426 msgstr "清除工具\n清除"
2428 #. Resource IDs: (196)
2429 #, c-format
2430 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2431 msgstr "清除了 %ld 組 URL (自 %ld 份工作目錄)"
2433 #. Resource IDs: (196)
2434 #, c-format
2435 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2436 msgstr "清除了 %ld 組訊息紀錄 (自 %ld 份工作目錄)"
2438 #. Resource IDs: (196)
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2442 msgstr "清除了 %ld 組帳號密碼, %ld 份 SSL 憑證, 以及 %ld 組帳號"
2444 #. Resource IDs: (197)
2445 #, c-format
2446 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2447 msgstr "從 %ld 個倉儲中清除快取紀錄訊息"
2449 #. Resource IDs: (195)
2450 msgid ""
2451 "Clears the stored authentication.\r\n"
2452 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2453 msgstr "清除儲存的認證.\r\n你需要為全部的倉儲重新輸入帳號和密碼."
2455 #. Resource IDs: (196)
2456 #, c-format
2457 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2458 msgstr "清除儲存的 %ld 個視窗位置及大小"
2460 #. Resource IDs: (1466)
2461 msgid "Click here to go to the website"
2462 msgstr "點擊這裡前往網站"
2464 #. Resource IDs: (170)
2465 msgid "Click here to select a recently typed message"
2466 msgstr "點擊這裡以選擇最近輸入過的訊息"
2468 #. Resource IDs: (65535)
2469 msgid ""
2470 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2471 "extension"
2472 msgstr "點擊 \"進階設定\" 可根據不同副檔名指定不同的差異比對程式"
2474 #. Resource IDs: (65535)
2475 msgid ""
2476 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2477 "extension"
2478 msgstr "點擊 \"進階設定\" 可根據不同副檔名指定不同合併程式"
2480 #. Resource IDs: (2058)
2481 msgid ""
2482 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2483 "Use text blocks"
2484 msgstr "使用"
2486 #. Resource IDs: (257)
2487 msgid "Clipboard"
2488 msgstr "剪貼簿"
2490 #. Resource IDs: (1572)
2491 msgid "Clone Existing Repository"
2492 msgstr "克隆存在的倉儲"
2494 #. Resource IDs: (22)
2495 msgid "Clone a repository"
2496 msgstr "克隆倉儲"
2498 #. Resource IDs: (1653)
2499 msgid "Clone into Bare Repo"
2500 msgstr "克隆成純倉儲"
2502 #. Resource IDs: (14)
2503 msgid "Clone..."
2504 msgstr "克隆..."
2506 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2507 msgid "Close"
2508 msgstr "關閉"
2510 #. Resource IDs: (1065)
2511 msgid "Close Full Screen"
2512 msgstr "關閉全螢幕"
2514 #. Resource IDs: (3633)
2515 msgid ""
2516 "Close Print Preview\n"
2517 "&Close"
2518 msgstr "關閉列印預覽\n關閉(&C)"
2520 #. Resource IDs: (222)
2521 msgid "Close manually"
2522 msgstr "手動關閉"
2524 #. Resource IDs: (3841)
2525 msgid ""
2526 "Close print preview mode\n"
2527 "Cancel Preview"
2528 msgstr "取消預覽列印"
2530 #. Resource IDs: (3601)
2531 msgid ""
2532 "Close the active document\n"
2533 "Close"
2534 msgstr "關閉文件"
2536 #. Resource IDs: (3825)
2537 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2538 msgstr "關閉目前視窗並提示儲存文件"
2540 #. Resource IDs: (156)
2541 msgid "Collapse"
2542 msgstr "摺疊"
2544 #. Resource IDs: (2055)
2545 msgid ""
2546 "Collapse unchanged sections\n"
2547 "Collapse"
2548 msgstr "摺疊不變的部分\n摺疊"
2550 #. Resource IDs: (16662)
2551 msgid "Color"
2552 msgstr "色彩"
2554 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2555 msgid "Colors"
2556 msgstr "色彩"
2558 #. Resource IDs: (65535)
2559 msgid "Colors:"
2560 msgstr "色彩:"
2562 #. Resource IDs: (1481)
2563 msgid "Combine One Mail"
2564 msgstr "合併成一份郵件"
2566 #. Resource IDs: (1255)
2567 msgid "Combine to one commit"
2568 msgstr "合併到一個提交"
2570 #. Resource IDs: (65535)
2571 msgid "Comman&ds:"
2572 msgstr "命令(&D):"
2574 #. Resource IDs: (220, 1002)
2575 msgid "Command"
2576 msgstr "命令"
2578 #. Resource IDs: (198)
2579 msgid "Command Line"
2580 msgstr "命令列"
2582 #. Resource IDs: (1336)
2583 msgid "Command Line To Execute:"
2584 msgstr "要執行的命令列:"
2586 #. Resource IDs: (3857)
2587 msgid "Command failed."
2588 msgstr "命令失敗。"
2590 #. Resource IDs: (16104)
2591 msgid "Commands"
2592 msgstr "命令"
2594 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2595 msgid "Commit"
2596 msgstr "提交"
2598 #. Resource IDs: (1255)
2599 msgid "Commit Date"
2600 msgstr "提交日期"
2602 #. Resource IDs: (1255)
2603 msgid "Commit Email"
2604 msgstr "提交者電郵"
2606 #. Resource IDs: (603)
2607 msgid "Commit Finish"
2608 msgstr "完成提交"
2610 #. Resource IDs: (1260)
2611 msgid "Commit Info"
2612 msgstr "提交資訊"
2614 #. Resource IDs: (66)
2615 msgid "Commit Message"
2616 msgstr "提交訊息"
2618 #. Resource IDs: (1255)
2619 msgid "Commit Name"
2620 msgstr "提交者名字"
2622 #. Resource IDs: (1110)
2623 msgid "Commit to:"
2624 msgstr "提交至:"
2626 #. Resource IDs: (209, 1255)
2627 msgid "Commit..."
2628 msgstr "提交..."
2630 #. Resource IDs: (244)
2631 msgid "Commits by author"
2632 msgstr "依作者排序的提交紀錄"
2634 #. Resource IDs: (244)
2635 msgid "Commits by date"
2636 msgstr "依日期排序的提交紀錄"
2638 #. Resource IDs: (604)
2639 #, c-format
2640 msgid "Commits each %s"
2641 msgstr "每個提交 %s"
2643 #. Resource IDs: (1135)
2644 msgid "Commits each week:"
2645 msgstr "每週提交:"
2647 #. Resource IDs: (9)
2648 msgid "Commits your changes to the repository"
2649 msgstr "將你所做的修改送交至倉儲"
2651 #. Resource IDs: (605)
2652 msgid "Committer Email"
2653 msgstr "提交者電郵"
2655 #. Resource IDs: (170)
2656 msgid ""
2657 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2658 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2659 "\n"
2660 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2661 msgstr "提交無版本控制的資料夾並不會自動加入底下的子項目!\n使用 '加入...' 選項可以加入底下全部的子資料夾和檔案.\n\n確定要進行送交嗎?"
2663 #. Resource IDs: (2054)
2664 msgid "Compare &HEAD revisions"
2665 msgstr "比較 &HEAD 版本"
2667 #. Resource IDs: (1254)
2668 msgid "Compare and blame with previous revision"
2669 msgstr "與前一個版本比對並譴責"
2671 #. Resource IDs: (79)
2672 msgid "Compare selected refs"
2673 msgstr "比對已選的參考點"
2675 #. Resource IDs: (64)
2676 msgid "Compare two files"
2677 msgstr "比對兩個檔案"
2679 #. Resource IDs: (156)
2680 msgid "Compare whitespaces"
2681 msgstr "比對空白字元"
2683 #. Resource IDs: (1251)
2684 msgid "Compare with &working tree"
2685 msgstr "與工作目錄比對(&W)"
2687 #. Resource IDs: (138)
2688 msgid "Compare with b&ase"
2689 msgstr "與基礎檔比對(&A)"
2691 #. Resource IDs: (1251)
2692 msgid "Compare with previous revision"
2693 msgstr "與前一個版本比對"
2695 #. Resource IDs: (2055)
2696 msgid ""
2697 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2698 "Compare whitespaces"
2699 msgstr "比對所有空白字元\n比對空白字元"
2701 #. Resource IDs: (12)
2702 msgid ""
2703 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2704 "you made"
2705 msgstr "比對此檔案與上次送交的版本並列出你所做的變動"
2707 #. Resource IDs: (120)
2708 #, c-format
2709 msgid "Comparing %s to %s"
2710 msgstr "正在比對 %s 與 %s"
2712 #. Resource IDs: (74)
2713 msgid "Completed"
2714 msgstr "完畢"
2716 #. Resource IDs: (65535)
2717 msgid "Config"
2718 msgstr "組態"
2720 #. Resource IDs: (236)
2721 msgid "Configure Hook Scripts"
2722 msgstr "設定掛勾指令檔"
2724 #. Resource IDs: (284)
2725 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2726 msgstr "設定 Bug 追蹤系統整合功能"
2728 #. Resource IDs: (65535)
2729 msgid ""
2730 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2731 "endings."
2732 msgstr "設定用來比對不同版本檔案的工具程式,最好能處理*nix檔案."
2734 #. Resource IDs: (65535)
2735 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2736 msgstr "設定用來比對不同版本檔案的工具程式."
2738 #. Resource IDs: (65535)
2739 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2740 msgstr "設定用來解決衝突檔案的工具程式."
2742 #. Resource IDs: (65535)
2743 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2744 msgstr "設定檢視 GNU 差異檔(補綴檔)的工具程式."
2746 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2747 msgid "Conflict"
2748 msgstr "衝突"
2750 #. Resource IDs: (67)
2751 msgid "Conflict Files"
2752 msgstr "衝突檔案"
2754 #. Resource IDs: (65535)
2755 msgid "Conflict resolved"
2756 msgstr "已解決衝突"
2758 #. Resource IDs: (263, 65535)
2759 msgid "Conflicted"
2760 msgstr "衝突"
2762 #. Resource IDs: (86)
2763 msgid "Conflicts"
2764 msgstr "衝突"
2766 #. Resource IDs: (188)
2767 #, c-format
2768 msgid "Conflicts: %d"
2769 msgstr "衝突: %d"
2771 #. Resource IDs: (16520)
2772 msgid "Context Menus: "
2773 msgstr "快顯式選單:"
2775 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2776 msgid "Continue"
2777 msgstr "繼續"
2779 #. Resource IDs: (1001)
2780 msgid "Contract docked window"
2781 msgstr "縮短停駐的視窗"
2783 #. Resource IDs: (1253)
2784 msgid "Cop&y"
2785 msgstr "複製(&Y)"
2787 #. Resource IDs: (73)
2788 msgid "Copied"
2789 msgstr "已複製"
2791 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2792 msgid "Copy"
2793 msgstr "複製"
2795 #. Resource IDs: (229)
2796 #, c-format
2797 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2798 msgstr "複製 %s 至 %s, 版本 %s"
2800 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2801 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2802 msgstr "複製 SHA-1 到剪貼薄"
2804 #. Resource IDs: (1057)
2805 msgid ""
2806 "Copy Tool\n"
2807 "Copy"
2808 msgstr "複製工具\n複製"
2810 #. Resource IDs: (209)
2811 msgid "Copy all information to clipboard"
2812 msgstr "複製所有訊息到剪貼簿"
2814 #. Resource IDs: (146)
2815 msgid "Copy and rename"
2816 msgstr "複製及重新命名"
2818 #. Resource IDs: (1252)
2819 msgid "Copy log messages to clipboard"
2820 msgstr "複製記錄訊息到剪貼簿"
2822 #. Resource IDs: (32777)
2823 msgid "Copy log to clipboard"
2824 msgstr "複製記錄到剪貼簿"
2826 #. Resource IDs: (209)
2827 msgid "Copy paths to clipboard"
2828 msgstr "複製路徑到剪貼簿"
2830 #. Resource IDs: (323)
2831 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2832 msgstr "複製選取區域至剪貼簿(&P)"
2834 #. Resource IDs: (3603)
2835 msgid ""
2836 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2837 "Copy"
2838 msgstr "將選擇的區塊複製至剪貼簿\n複製"
2840 #. Resource IDs: (1252)
2841 msgid "Copy to clipboard"
2842 msgstr "複製至剪貼簿"
2844 #. Resource IDs: (98)
2845 #, c-format
2846 msgid "Copy: New name for %s"
2847 msgstr "複製: %s 的新名稱"
2849 #. Resource IDs: (80)
2850 #, c-format
2851 msgid "Copying %s"
2852 msgstr "正在複製 %s"
2854 #. Resource IDs: (80)
2855 msgid "Copying..."
2856 msgstr "正在複製..."
2858 #. Resource IDs: (1001)
2859 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2860 msgstr "版權所有 (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2862 #. Resource IDs: (1254)
2863 msgid "Corrections"
2864 msgstr "修正"
2866 #. Resource IDs: (81)
2867 #, c-format
2868 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2869 msgstr "無法加入 %s 至忽略列表!"
2871 #. Resource IDs: (201)
2872 msgid "Could not check for a newer version!"
2873 msgstr "無法檢查新版!"
2875 #. Resource IDs: (81)
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Could not copy the files!\n"
2879 "\n"
2880 "%s"
2881 msgstr "無法複製檔案!\n\n%s"
2883 #. Resource IDs: (3867)
2884 #, c-format
2885 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2886 msgstr "因為目錄已滿, %1  無法建立."
2888 #. Resource IDs: (83)
2889 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2890 msgstr "無法判斷最後提交的版本!"
2892 #. Resource IDs: (565)
2893 msgid "Could not find Super-project"
2894 msgstr "無法找到 Super-project"
2896 #. Resource IDs: (81)
2897 msgid "Could not get the status!"
2898 msgstr "無法取得狀態!"
2900 #. Resource IDs: (3867)
2901 #, c-format
2902 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2903 msgstr "無法開啟 %1, 因為已經開啟過多的檔案."
2905 #. Resource IDs: (69)
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "Could not open the file\n"
2909 "%s"
2910 msgstr "無法開啟檔案\n%s"
2912 #. Resource IDs: (3867)
2913 #, c-format
2914 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2915 msgstr "%1 是目前目錄, 無法移除."
2917 #. Resource IDs: (82)
2918 #, c-format
2919 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2920 msgstr "無法從忽略列表中移除 %s"
2922 #. Resource IDs: (70)
2923 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2924 msgstr "無法重設到第一個提交(第一步). 中止中..."
2926 #. Resource IDs: (70)
2927 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2928 msgstr "無法重設到最後一個提交(第二步). 中止中..."
2930 #. Resource IDs: (70)
2931 msgid "Could not reset to original HEAD."
2932 msgstr "無法重設到原先的 HEAD"
2934 #. Resource IDs: (81)
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2938 "%s"
2939 msgstr "無法取得檔案的 URL!\n%s"
2941 #. Resource IDs: (66)
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2945 "Patching is not possible!"
2946 msgstr "無法取得 %s 版本的 %s 檔案.\n無法進行補綴!"
2948 #. Resource IDs: (64)
2949 #, c-format
2950 msgid "Could not save the file %s!"
2951 msgstr "無法儲存檔案 %s!"
2953 #. Resource IDs: (64)
2954 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2955 msgstr "無法啟動TortoiseGitBlame"
2957 #. Resource IDs: (70)
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "Could not start diff viewer!\n"
2961 "%s"
2962 msgstr "無法啟動差異檢視器!\n%s"
2964 #. Resource IDs: (81)
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "Could not start diff viewer!\n"
2968 "\n"
2969 "%s"
2970 msgstr "無法啟動差異檢視器!\n\n%s"
2972 #. Resource IDs: (81)
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "Could not start external diff program!\n"
2976 "\n"
2977 "%s"
2978 msgstr "無法啟動外部差異比對工具!\n\n%s"
2980 #. Resource IDs: (81)
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "Could not start external merge program!\n"
2984 "\n"
2985 "%s"
2986 msgstr "無法啟動外部合併工具!\n\n%s"
2988 #. Resource IDs: (3857)
2989 msgid "Could not start print job."
2990 msgstr "無法啟動列印工作."
2992 #. Resource IDs: (83)
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "Could not start text viewer!\n"
2996 "%s"
2997 msgstr "無法啟動文字檢視器!\n%s"
2999 #. Resource IDs: (83)
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "Could not start text viewer!\n"
3003 "\n"
3004 "%s"
3005 msgstr "無法啟動文字檢視器!\n\n%s"
3007 #. Resource IDs: (603)
3008 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3009 msgstr "無法啟動 Putty Agent (pageant)"
3011 #. Resource IDs: (1253)
3012 msgid "Could not start thread!"
3013 msgstr "無法啟動執行緒!"
3015 #. Resource IDs: (1683)
3016 msgid "Create &Library"
3017 msgstr "建立媒體櫃(&L)"
3019 #. Resource IDs: (1641)
3020 msgid "Create .gitignore file"
3021 msgstr "建立.gitignore檔案"
3023 #. Resource IDs: (82)
3024 msgid "Create Branch"
3025 msgstr "建立分支"
3027 #. Resource IDs: (1254)
3028 msgid "Create Branch at this version..."
3029 msgstr "在這版本建立分支..."
3031 #. Resource IDs: (9)
3032 msgid "Create Branch..."
3033 msgstr "建立分支..."
3035 #. Resource IDs: (243)
3036 msgid "Create Changelist"
3037 msgstr "建立變更列表"
3039 #. Resource IDs: (1527)
3040 msgid "Create New Branch"
3041 msgstr "建立新分支"
3043 #. Resource IDs: (20)
3044 msgid "Create Patch Serial..."
3045 msgstr "建立補綴序列..."
3047 #. Resource IDs: (81)
3048 msgid "Create Tag"
3049 msgstr "建立標籤"
3051 #. Resource IDs: (1254)
3052 msgid "Create Tag at this version..."
3053 msgstr "在這版本建立標籤..."
3055 #. Resource IDs: (20)
3056 msgid "Create Tag..."
3057 msgstr "建立標籤..."
3059 #. Resource IDs: (3601)
3060 msgid ""
3061 "Create a new document\n"
3062 "New"
3063 msgstr "建立一個新的文件\n新"
3065 #. Resource IDs: (604)
3066 msgid ""
3067 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3068 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3069 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3070 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3071 "history, and would want to send in fixes as patches."
3072 msgstr "建立一個淺層克隆的倉儲。這個倉儲有限定數量的歷史記錄(你不能克隆、拉取、獲取和推送)。你僅僅感興趣最近的歷史和發送補綴。"
3074 #. Resource IDs: (156)
3075 msgid "Create patch file"
3076 msgstr "建立補綴檔"
3078 #. Resource IDs: (72)
3079 msgid "Create pull &request"
3080 msgstr "建立拉取要求(&R)"
3082 #. Resource IDs: (8)
3083 msgid "Create repositor&y here..."
3084 msgstr "在此建立倉儲(&Y)..."
3086 #. Resource IDs: (85)
3087 msgid "Created"
3088 msgstr "已建立"
3090 #. Resource IDs: (10)
3091 msgid "Creates a branch or tag"
3092 msgstr "建立一個分支或標籤"
3094 #. Resource IDs: (76)
3095 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3096 msgstr "建立一個媒體櫃資料夾並含有為Git工作目錄的特別設定"
3098 #. Resource IDs: (2052)
3099 msgid ""
3100 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3101 "Create patch file"
3102 msgstr "根據兩個檔案的差異建立補綴檔\n建立補綴檔"
3104 #. Resource IDs: (10)
3105 msgid "Creates a repository database at the current location"
3106 msgstr "在目前位址建立檔案資料庫"
3108 #. Resource IDs: (14)
3109 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3110 msgstr "建立包含你所有修改的統一變動檔"
3112 #. Resource IDs: (605)
3113 msgid "Creating pull-request..."
3114 msgstr "正在建立拉取要求‧‧‧"
3116 #. Resource IDs: (65535)
3117 msgid "Credits:"
3118 msgstr "作者:"
3120 #. Resource IDs: (1253)
3121 msgid "Cu&t"
3122 msgstr "剪下(&T)"
3124 #. Resource IDs: (65535)
3125 msgid "Current"
3126 msgstr "目前"
3128 #. Resource IDs: (65535)
3129 msgid "Current Branch"
3130 msgstr "現在分支"
3132 #. Resource IDs: (65535)
3133 msgid "Current Branch:"
3134 msgstr "現在分支:"
3136 #. Resource IDs: (65535)
3137 msgid "Current Filter"
3138 msgstr "現在過濾器"
3140 #. Resource IDs: (603)
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "Current branch %s is up to date\r\n"
3144 "\r\n"
3145 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3146 msgstr "現在分支%s已經是最新\n\n如果你想強制變基,請選擇下面“強制變基”選項"
3148 #. Resource IDs: (1113)
3149 msgid "Current version is:"
3150 msgstr "目前版本是:"
3152 #. Resource IDs: (201)
3153 #, c-format
3154 msgid "Current version is: %s"
3155 msgstr "目前版本是: %s"
3157 #. Resource IDs: (17079)
3158 msgid "Cus&tomize..."
3159 msgstr "自定(&T)..."
3161 #. Resource IDs: (16963)
3162 msgid "Custom"
3163 msgstr "自訂"
3165 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3166 msgid "Customize"
3167 msgstr "自訂"
3169 #. Resource IDs: (17076)
3170 msgid "Customize Keyboard"
3171 msgstr "自訂鍵盤"
3173 #. Resource IDs: (1069)
3174 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3175 msgstr "自訂快速存取工具列"
3177 #. Resource IDs: (1068)
3178 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3179 msgstr "自訂快速存取工具列..."
3181 #. Resource IDs: (1258)
3182 msgid "Customize..."
3183 msgstr "自訂..."
3185 #. Resource IDs: (3603)
3186 msgid ""
3187 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3188 "Cut"
3189 msgstr "剪下選擇的區塊並放到剪貼簿\n剪下"
3191 #. Resource IDs: (65535)
3192 msgid "Cyrillic"
3193 msgstr "西里爾"
3195 #. Resource IDs: (1624)
3196 msgid "DCommit Type"
3197 msgstr "DCommit類型"
3199 #. Resource IDs: (208, 1251)
3200 msgid "Date"
3201 msgstr "日期"
3203 #. Resource IDs: (68)
3204 msgid "Date Last Commit"
3205 msgstr "上次提交日期"
3207 #. Resource IDs: (1008)
3208 msgid "Default"
3209 msgstr "預設"
3211 #. Resource IDs: (1007)
3212 msgid "Default Menu"
3213 msgstr "預設選單"
3215 #. Resource IDs: (1007)
3216 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3217 msgstr "預設程式選單. 沒開啟文件時使用."
3219 #. Resource IDs: (1064)
3220 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3221 msgstr "預設使用 UTF-8 編碼"
3223 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3224 msgid "Delete"
3225 msgstr "刪除"
3227 #. Resource IDs: (81)
3228 #, c-format
3229 msgid "Delete %d branches"
3230 msgstr "刪除 %d 個分支"
3232 #. Resource IDs: (80)
3233 #, c-format
3234 msgid "Delete %d remote branches"
3235 msgstr "刪除 %d 個遠端分支"
3237 #. Resource IDs: (84)
3238 #, c-format
3239 msgid "Delete %d tags"
3240 msgstr "刪除 %d 個標籤"
3242 #. Resource IDs: (70)
3243 msgid "Delete &local"
3244 msgstr "刪除本地(&L)"
3246 #. Resource IDs: (21)
3247 msgid "Delete Ref..."
3248 msgstr "刪除參考點..."
3250 #. Resource IDs: (22)
3251 #, c-format
3252 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3253 msgstr "依名稱刪除並忽略 %d 項(&I)"
3255 #. Resource IDs: (23)
3256 msgid "Delete and add to &ignore list"
3257 msgstr "刪除並加入忽略列表(&I)"
3259 #. Resource IDs: (23)
3260 #, c-format
3261 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3262 msgstr "依副檔名刪除並忽略 %d 項(&E)"
3264 #. Resource IDs: (80)
3265 msgid "Delete branch"
3266 msgstr "刪除分支"
3268 #. Resource IDs: (1255)
3269 msgid "Delete branch/tag"
3270 msgstr "刪除分支/標籤"
3272 #. Resource IDs: (80)
3273 msgid "Delete remote branch"
3274 msgstr "刪除遠端分支"
3276 #. Resource IDs: (4579)
3277 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3278 msgstr "刪除遠端標籤 - TortoiseGit"
3280 #. Resource IDs: (86)
3281 msgid "Delete remote tags..."
3282 msgstr "刪除遠端標籤 ..."
3284 #. Resource IDs: (605)
3285 msgid "Delete submodule"
3286 msgstr "刪除子模組"
3288 #. Resource IDs: (83)
3289 msgid "Delete tag"
3290 msgstr "刪除標籤"
3292 #. Resource IDs: (85)
3293 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3294 msgstr "刪除現有分支或用另一名稱"
3296 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3297 msgid "Deleted"
3298 msgstr "已刪除"
3300 #. Resource IDs: (4570)
3301 msgid "Deleted merge conflict"
3302 msgstr "刪除分支合併衝突"
3304 #. Resource IDs: (65535)
3305 msgid "Deleted node"
3306 msgstr "已刪除的節點"
3308 #. Resource IDs: (23)
3309 msgid ""
3310 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3311 msgstr "將選定的檔案遮罩刪除並加入忽略列表"
3313 #. Resource IDs: (11)
3314 msgid "Deletes files/folders from version control"
3315 msgstr "從版本控制樹中刪除檔案/資料夾"
3317 #. Resource IDs: (18)
3318 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3319 msgstr "從版本控制樹中刪除但保留檔案"
3321 #. Resource IDs: (198)
3322 msgid "Deletes the action log file"
3323 msgstr "刪除動作紀錄"
3325 #. Resource IDs: (263)
3326 msgid "Deleting"
3327 msgstr "正在刪除"
3329 #. Resource IDs: (1002)
3330 msgid "Description"
3331 msgstr "描述"
3333 #. Resource IDs: (65535)
3334 msgid "Description:"
3335 msgstr "描述:"
3337 #. Resource IDs: (213)
3338 msgid "Deselect changelist"
3339 msgstr "取消選取變更列表"
3341 #. Resource IDs: (1501)
3342 msgid "Destination"
3343 msgstr "目的目錄"
3345 #. Resource IDs: (3859)
3346 msgid "Destination disk drive is full."
3347 msgstr "目的磁碟已滿."
3349 #. Resource IDs: (2056)
3350 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3351 msgstr "偵測並標示出移動過的區塊"
3353 #. Resource IDs: (3849)
3354 msgid ""
3355 "Device Independent Bitmap\n"
3356 "a device independent bitmap"
3357 msgstr "裝置無關點陣圖\n與裝置無關的點陣圖"
3359 #. Resource IDs: (1277)
3360 msgid "Dialog sizes and positions"
3361 msgstr "視窗大小與位置"
3363 #. Resource IDs: (22)
3364 msgid "Diff Two Commits"
3365 msgstr "比較兩個版本差異"
3367 #. Resource IDs: (192)
3368 msgid "Diff Viewer"
3369 msgstr "差異檢視器"
3371 #. Resource IDs: (193)
3372 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3373 msgstr "差異檢視::合併工具"
3375 #. Resource IDs: (65535)
3376 msgid "Diff file:"
3377 msgstr "差異檔:"
3379 #. Resource IDs: (32780)
3380 msgid "Diff previous revision"
3381 msgstr "與前一修訂比較"
3383 #. Resource IDs: (81)
3384 #, c-format
3385 msgid "Diff with parent %d"
3386 msgstr "與父版本 %d 比對"
3388 #. Resource IDs: (1302)
3389 msgid "Difference between"
3390 msgstr "兩者之間的差異:"
3392 #. Resource IDs: (1022)
3393 msgid "Diffing"
3394 msgstr "比較差異"
3396 #. Resource IDs: (14)
3397 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3398 msgstr "比較工作目錄檔案與前次送交版本的差異."
3400 #. Resource IDs: (22)
3401 msgid "Diffs two any commits"
3402 msgstr "比較任個兩個提交"
3404 #. Resource IDs: (71)
3405 msgid "Dir..."
3406 msgstr "目錄(Dir)..."
3408 #. Resource IDs: (65535)
3409 msgid "Directory:"
3410 msgstr "目錄:"
3412 #. Resource IDs: (195)
3413 msgid ""
3414 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3415 "too much disk access when browsing the working tree."
3416 msgstr "如果你有很大的工作複本, 在瀏覽工作複本目錄時\r\n曾經發生過大量磁碟動作. 建議取消此選項."
3418 #. Resource IDs: (3867)
3419 #, c-format
3420 msgid "Disk full while accessing %1."
3421 msgstr "存取 %1 時磁碟已滿."
3423 #. Resource IDs: (3860)
3424 #, c-format
3425 msgid "Dispatch exception: %1"
3426 msgstr "分派異常: %1"
3428 #. Resource IDs: (65535)
3429 msgid "Display &buttons in this order"
3430 msgstr "依此次序顯示按鈕(&B)"
3432 #. Resource IDs: (3601)
3433 msgid ""
3434 "Display full pages\n"
3435 "Print Preview"
3436 msgstr "顯示全部頁面\n預覽列印"
3438 #. Resource IDs: (3605)
3439 msgid ""
3440 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3441 "Help"
3442 msgstr "顯示點選的按鈕, 選單, 或視窗的說明\n說明"
3444 #. Resource IDs: (3605)
3445 msgid ""
3446 "Display help for current task or command\n"
3447 "Help"
3448 msgstr "顯示目前工作或命令的說明\n說明"
3450 #. Resource IDs: (3605)
3451 msgid ""
3452 "Display instructions about how to use help\n"
3453 "Help"
3454 msgstr "顯示如何使用說明\n說明"
3456 #. Resource IDs: (3605)
3457 msgid ""
3458 "Display program information, version number and copyright\n"
3459 "About"
3460 msgstr "顯示檔案資訊, 版本號碼, 以及版權宣告\n關於"
3462 #. Resource IDs: (86)
3463 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3464 msgstr "不要顯示這警告 (如果選擇繼續)"
3466 #. Resource IDs: (84)
3467 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3468 msgstr "不再顯示這警告(若忽略已選) (&N)"
3470 #. Resource IDs: (1669)
3471 msgid "Do not autoselect submodules"
3472 msgstr "不自動選擇子模組"
3474 #. Resource IDs: (65535)
3475 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3476 msgstr "在以下路徑中不顯示快顯式選單:"
3478 #. Resource IDs: (1730)
3479 msgid "Do not use recycle bin"
3480 msgstr "不使用資源回收筒"
3482 #. Resource IDs: (70)
3483 #, c-format
3484 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3485 msgstr "確定要 <ct=0x0000FF>刪除</ct> <b>%s</b>?"
3487 #. Resource IDs: (1007)
3488 #, c-format
3489 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3490 msgstr "確定要刪除工具列 '%s' 嗎?"
3492 #. Resource IDs: (145)
3493 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3494 msgstr "確定要移動這個檔案或資料夾嗎?"
3496 #. Resource IDs: (70)
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3500 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3501 msgstr "確定要永久刪除已選的%d個參考點?這是<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>恢復過來的!"
3503 #. Resource IDs: (71)
3504 #, c-format
3505 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3506 msgstr "確定要移除 \"%s\"?"
3508 #. Resource IDs: (69)
3509 msgid ""
3510 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3511 "have done after creating the copy."
3512 msgstr "確定要還原這複本?你會丟失所有改動"
3514 #. Resource IDs: (119)
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "Do you really want to revert all changes in\n"
3518 "%s\n"
3519 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3520 msgstr "確定要復原\n%s\n中的所有變更並回到這個版本? 這些變更將會反向合併至工作目錄."
3522 #. Resource IDs: (76)
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Do you really want to revert all changes in\n"
3526 "%s\n"
3527 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3528 msgstr "確定要復原\n%s\n此版本的所有變更? 這些變更將會反向合併至工作目錄."
3530 #. Resource IDs: (86)
3531 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3532 msgstr "你要從新增的遠端獲取遠端分支嗎?"
3534 #. Resource IDs: (319)
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "Do you want to mark the file\n"
3538 "%s\n"
3539 "as resolved?"
3540 msgstr "確定要把衝突的檔案\n%s\n標記為已解決嗎?"
3542 #. Resource IDs: (3887)
3543 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3544 msgstr "是否確定真的要回復自動儲存的文件?"
3546 #. Resource IDs: (313)
3547 msgid ""
3548 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3549 "Note: you will lose all changes you've made!"
3550 msgstr "確定要重新載入文件以反映設定變更嗎?\n注意: 所有變更將不會儲存!"
3552 #. Resource IDs: (313)
3553 msgid "Do you want to save your changes?"
3554 msgstr "是否要儲存你所做的變動?"
3556 #. Resource IDs: (66)
3557 msgid "Do you want to see changes?"
3558 msgstr "要檢視變更嗎?"
3560 #. Resource IDs: (604)
3561 msgid "Do you want to stash pop now?"
3562 msgstr "你現在想取出藏起嗎?"
3564 #. Resource IDs: (65535)
3565 msgid "Document :"
3566 msgstr "文件 :"
3568 #. Resource IDs: (564)
3569 msgid "Don't ask me again"
3570 msgstr "不要再問我"
3572 #. Resource IDs: (75)
3573 #, c-format
3574 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3575 msgstr "不知有什麼可以推送,因為不知名的分支 \"%s\""
3577 #. Resource IDs: (75)
3578 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3579 msgstr "不知有什麼可以推送,因為你輸入 URL"
3581 #. Resource IDs: (3887)
3582 msgid ""
3583 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3584 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3585 msgstr "不回復自動儲存的文件\n使用最後一次手動儲存的版本"
3587 #. Resource IDs: (73, 80)
3588 msgid "Don't show this message again"
3589 msgstr "不再顯示此訊息"
3591 #. Resource IDs: (564)
3592 msgid "Don't tell me again"
3593 msgstr "不要再告訴我"
3595 #. Resource IDs: (66, 602)
3596 msgid "Done"
3597 msgstr "完成"
3599 #. Resource IDs: (1385)
3600 msgid "Down"
3601 msgstr "向下"
3603 #. Resource IDs: (1698)
3604 msgid "Download"
3605 msgstr "下載"
3607 #. Resource IDs: (1002)
3608 msgid "Drag to make this menu float"
3609 msgstr "拖曳可使此選單浮動化"
3611 #. Resource IDs: (16513)
3612 msgid "Draw"
3613 msgstr "繪圖"
3615 #. Resource IDs: (1079)
3616 msgid "Drive Types"
3617 msgstr "磁碟機類型"
3619 #. Resource IDs: (1731)
3620 msgid "Dry run"
3621 msgstr "幹運行"
3623 #. Resource IDs: (1279)
3624 msgid "Dummy Button Form "
3625 msgstr "Dummy Button Form "
3627 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3628 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3629 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
3631 #. Resource IDs: (65535)
3632 msgid "E&xclude paths:"
3633 msgstr "除外路徑(&X):"
3635 #. Resource IDs: (105, 57665)
3636 msgid "E&xit"
3637 msgstr "離開(&X)"
3639 #. Resource IDs: (9)
3640 msgid "E&xport..."
3641 msgstr "匯出(&X)..."
3643 #. Resource IDs: (1097)
3644 msgid "E&xternal"
3645 msgstr "外部(&x)"
3647 #. Resource IDs: (5064)
3648 msgid "EUC-KR"
3649 msgstr "EUC-KR"
3651 #. Resource IDs: (65535)
3652 msgid "Eastern European"
3653 msgstr "東歐"
3655 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3656 msgid "Edit"
3657 msgstr "編輯"
3659 #. Resource IDs: (84)
3660 msgid "Edit &global .gitconfig"
3661 msgstr "編輯全域 .git/config(&G)"
3663 #. Resource IDs: (1383)
3664 msgid "Edit &local .git/config"
3665 msgstr "編輯本地 .git/config(&L)"
3667 #. Resource IDs: (16133)
3668 msgid "Edit Button Image"
3669 msgstr "編輯按鈕影像"
3671 #. Resource IDs: (75, 1255)
3672 msgid "Edit Notes"
3673 msgstr "編輯備註"
3675 #. Resource IDs: (1252)
3676 msgid "Edit author"
3677 msgstr "編輯作者"
3679 #. Resource IDs: (115)
3680 msgid "Edit author name"
3681 msgstr "編輯作者姓名"
3683 #. Resource IDs: (86)
3684 msgid "Edit description"
3685 msgstr "編輯描述"
3687 #. Resource IDs: (110)
3688 msgid "Edit extension specific diff program"
3689 msgstr "編輯根據副檔名的差異比對程式"
3691 #. Resource IDs: (110)
3692 msgid "Edit extension specific merge program"
3693 msgstr "編輯根據副檔名的合併程式"
3695 #. Resource IDs: (1382)
3696 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3697 msgstr "編輯全域 .git/config(&O)"
3699 #. Resource IDs: (1718)
3700 msgid "Edit global &XDG config"
3701 msgstr "編輯全域 &XDG config"
3703 #. Resource IDs: (71)
3704 msgid "Edit local git config"
3705 msgstr "編輯本地 .git/config"
3707 #. Resource IDs: (115, 1254)
3708 msgid "Edit log message"
3709 msgstr "編輯紀錄訊息"
3711 #. Resource IDs: (1384)
3712 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3713 msgstr "編輯系統 .git/config(&Y)"
3715 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3716 msgid "Edit..."
3717 msgstr "編輯..."
3719 #. Resource IDs: (79)
3720 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3721 msgstr "輸入 proxy 伺服器的 IP 或名稱"
3723 #. Resource IDs: (1057)
3724 msgid ""
3725 "Ellipse Tools\n"
3726 "Ellipse"
3727 msgstr "橢圓工具\n橢圓"
3729 #. Resource IDs: (1255)
3730 msgid "Email"
3731 msgstr "電郵"
3733 #. Resource IDs: (602)
3734 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3735 msgstr "電郵地址及抄送地址不能同時留空"
3737 #. Resource IDs: (65535)
3738 msgid "Empty"
3739 msgstr "空的"
3741 #. Resource IDs: (65535)
3742 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3743 msgstr "已啟用圖示覆蓋"
3745 #. Resource IDs: (65535)
3746 msgid "Encode"
3747 msgstr "編碼"
3749 #. Resource IDs: (3867)
3750 #, c-format
3751 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3752 msgstr "存取 %1 時發生硬體 I/O 錯誤。"
3754 #. Resource IDs: (3867)
3755 #, c-format
3756 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3757 msgstr "存取 %1 時發生鎖定錯誤。"
3759 #. Resource IDs: (3867)
3760 #, c-format
3761 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3762 msgstr "存取 %1 時發生共享錯誤。"
3764 #. Resource IDs: (3843)
3765 msgid "Encountered an improper argument."
3766 msgstr "發現不正確的參數。"
3768 #. Resource IDs: (3859)
3769 #, c-format
3770 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3771 msgstr "讀取 %1 時發生預期外的錯誤。"
3773 #. Resource IDs: (3859)
3774 #, c-format
3775 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3776 msgstr "寫入 %1 時發生預期外的錯誤。"
3778 #. Resource IDs: (1617)
3779 msgid "End"
3780 msgstr "結束"
3782 #. Resource IDs: (3825)
3783 msgid "Enlarge the window to full size"
3784 msgstr "將視窗放到最大"
3786 #. Resource IDs: (241)
3787 msgid "Enter Log Message"
3788 msgstr "輸入紀錄訊息"
3790 #. Resource IDs: (80)
3791 msgid "Enter URL"
3792 msgstr "輸入 URL"
3794 #. Resource IDs: (3858)
3795 msgid "Enter a GUID."
3796 msgstr "請輸入 GUID。"
3798 #. Resource IDs: (3858)
3799 msgid "Enter a currency."
3800 msgstr "請輸入貨幣。"
3802 #. Resource IDs: (3858)
3803 msgid "Enter a date and/or time."
3804 msgstr "請輸入日期或時間。"
3806 #. Resource IDs: (3858)
3807 msgid "Enter a date."
3808 msgstr "請輸入日期。"
3810 #. Resource IDs: (65535)
3811 msgid "Enter a name for the changelist:"
3812 msgstr "輸入此變更列表的名稱:"
3814 #. Resource IDs: (3858)
3815 #, c-format
3816 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3817 msgstr "請輸入介於 %1 與 %2 之間的數字。"
3819 #. Resource IDs: (3858)
3820 msgid "Enter a number."
3821 msgstr "請輸入數字。"
3823 #. Resource IDs: (3858)
3824 msgid "Enter a positive integer."
3825 msgstr "請輸入正整數。"
3827 #. Resource IDs: (3858)
3828 msgid "Enter a time."
3829 msgstr "請輸入時間。"
3831 #. Resource IDs: (3858)
3832 #, c-format
3833 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3834 msgstr "請輸入介於 %1 與 %2 之間的整數。"
3836 #. Resource IDs: (3858)
3837 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3838 msgstr "請輸入介於 0 到 255 之間的整數。"
3840 #. Resource IDs: (3858)
3841 msgid "Enter an integer."
3842 msgstr "請輸入整數。"
3844 #. Resource IDs: (1065)
3845 msgid "Enter log &message:"
3846 msgstr "輸入紀錄訊息(&M):"
3848 #. Resource IDs: (3858)
3849 #, c-format
3850 msgid "Enter no more than %1 characters."
3851 msgstr "請勿輸入超過 %1 個字。"
3853 #. Resource IDs: (3603)
3854 msgid ""
3855 "Erase everything\n"
3856 "Erase All"
3857 msgstr "清除全部\n清除全部"
3859 #. Resource IDs: (3603)
3860 msgid ""
3861 "Erase the selection\n"
3862 "Erase"
3863 msgstr "清除選擇區\n清除"
3865 #. Resource IDs: (82, 602)
3866 msgid "Error"
3867 msgstr "錯誤"
3869 #. Resource IDs: (145)
3870 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3871 msgstr "建立圖示快取失敗!"
3873 #. Resource IDs: (70)
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3877 "%s"
3878 msgstr "讀寫註冊樹時發生錯誤: %s\n%s"
3880 #. Resource IDs: (75)
3881 msgid "Everything updated."
3882 msgstr "全部已更新"
3884 #. Resource IDs: (1002)
3885 msgid ""
3886 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3887 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3888 msgstr "可執行檔 (*.exe)|*.exe|可執行檔 (*.com)|*.com|文件 (*.pdf)|*.pdf|批次檔 (*.bat)|*.bat|所有檔案 (*.*)|*.*||"
3890 #. Resource IDs: (11028)
3891 msgid "Executable (+x)"
3892 msgstr "可執行 (+x)"
3894 #. Resource IDs: (1002)
3895 msgid "Existing"
3896 msgstr "已存在"
3898 #. Resource IDs: (156)
3899 msgid "Exit"
3900 msgstr "離開"
3902 #. Resource IDs: (1002)
3903 #, c-format
3904 msgid "Expand (%s)"
3905 msgstr "展開 (%s)"
3907 #. Resource IDs: (1001)
3908 msgid "Expand docked window"
3909 msgstr "展開停駐的視窗"
3911 #. Resource IDs: (209)
3912 msgid "Explore to"
3913 msgstr "瀏覽至"
3915 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3916 msgid "Export"
3917 msgstr "匯出"
3919 #. Resource IDs: (1383)
3920 msgid "Export Zip File"
3921 msgstr "匯出 zip 檔案:"
3923 #. Resource IDs: (94)
3924 msgid "Export directory:"
3925 msgstr "匯出目錄:"
3927 #. Resource IDs: (1258)
3928 msgid "Export selection to..."
3929 msgstr "匯出選取範圍至..."
3931 #. Resource IDs: (1254)
3932 msgid "Export this version..."
3933 msgstr "匯出這個版本..."
3935 #. Resource IDs: (79)
3936 msgid "Export unversioned files too"
3937 msgstr "匯出無版本控制的檔案"
3939 #. Resource IDs: (284)
3940 #, c-format
3941 msgid "Exporting %s"
3942 msgstr "正在匯出 %s"
3944 #. Resource IDs: (79)
3945 msgid "Exporting..."
3946 msgstr "正在匯出..."
3948 #. Resource IDs: (10)
3949 msgid "Exports a revision to a zip file"
3950 msgstr "匯出修訂為zip檔案"
3952 #. Resource IDs: (74, 207)
3953 msgid "Extension"
3954 msgstr "副檔名"
3956 #. Resource IDs: (65535)
3957 msgid "Extension or mime-type:"
3958 msgstr "副檔名或 mime-類型:"
3960 #. Resource IDs: (65535)
3961 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3962 msgstr "根據副檔名或mime-類型的程式"
3964 #. Resource IDs: (65535)
3965 msgid "Extern DLL Path:"
3966 msgstr "外部的DLL路徑:"
3968 #. Resource IDs: (74)
3969 msgid "External"
3970 msgstr "外部"
3972 #. Resource IDs: (65535)
3973 msgid "External Program:"
3974 msgstr "外部程式:"
3976 #. Resource IDs: (1070)
3977 msgid "Fade"
3978 msgstr "淡出"
3980 #. Resource IDs: (65)
3981 msgid "Fail"
3982 msgstr "失敗"
3984 #. Resource IDs: (74)
3985 msgid "Failed revert"
3986 msgstr "復原失敗"
3988 #. Resource IDs: (1)
3989 #, c-format
3990 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3991 msgstr "取出檔案 \"%s\" 失敗"
3993 #. Resource IDs: (69)
3994 #, c-format
3995 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3996 msgstr "取出檔案 \"%s\" 失敗,版本為 %s 至 %s"
3998 #. Resource IDs: (3865)
3999 msgid ""
4000 "Failed to connect.\n"
4001 "Link may be broken."
4002 msgstr "無法連線.\n連接可能已經中斷."
4004 #. Resource IDs: (3865)
4005 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4006 msgstr "無法轉換 ActiveX 物件."
4008 #. Resource IDs: (3857)
4009 msgid "Failed to create empty document."
4010 msgstr "無法建立空文件."
4012 #. Resource IDs: (3865)
4013 msgid ""
4014 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4015 " registry."
4016 msgstr "無法建立物件. 請確定系統註冊樹中有此應用程式."
4018 #. Resource IDs: (72)
4019 msgid "Failed to create pull-request."
4020 msgstr "建立拉取要求失敗"
4022 #. Resource IDs: (69)
4023 msgid "Failed to get base file."
4024 msgstr "取得基底檔案失敗"
4026 #. Resource IDs: (69)
4027 msgid "Failed to get merge file."
4028 msgstr "取得合併檔案失敗"
4030 #. Resource IDs: (3857)
4031 msgid "Failed to launch help."
4032 msgstr "無法啟動說明."
4034 #. Resource IDs: (3865)
4035 msgid "Failed to launch server application."
4036 msgstr "無法啟動伺服器."
4038 #. Resource IDs: (3857)
4039 msgid "Failed to open document."
4040 msgstr "開啟文件失敗."
4042 #. Resource IDs: (3865)
4043 msgid "Failed to perform server operation."
4044 msgstr "無法完成伺服器作業."
4046 #. Resource IDs: (3857)
4047 msgid "Failed to save document."
4048 msgstr "儲存文件失敗."
4050 #. Resource IDs: (264)
4051 #, c-format
4052 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4053 msgstr "無法設定/移除變更列表: '%s'"
4055 #. Resource IDs: (83)
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4059 "%s"
4060 msgstr "無法啟動Bug 追踪系統的 COM 提供者 '%s'.\n%s"
4062 #. Resource IDs: (72)
4063 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4064 msgstr "等待 pageant 完成載入鑰匙失敗"
4066 #. Resource IDs: (220)
4067 msgid "Failed!"
4068 msgstr "失敗!"
4070 #. Resource IDs: (75)
4071 msgid "Fast Forward"
4072 msgstr "直接遷移"
4074 #. Resource IDs: (1484)
4075 msgid "Fast Forward o&nly"
4076 msgstr "只限直接遷移(&N)"
4078 #. Resource IDs: (67)
4079 #, c-format
4080 msgid "Fast forward to %s"
4081 msgstr "直接遷移至 %s"
4083 #. Resource IDs: (76)
4084 msgid "Fetc&h"
4085 msgstr "獲取(&H)"
4087 #. Resource IDs: (22, 66)
4088 msgid "Fetch"
4089 msgstr "獲取"
4091 #. Resource IDs: (14)
4092 msgid "Fetch from SVN repository"
4093 msgstr "從 SVN 獲取"
4095 #. Resource IDs: (78)
4096 #, c-format
4097 msgid "Fetch from \"%s\""
4098 msgstr "從 \"%s\" 獲取"
4100 #. Resource IDs: (76)
4101 msgid "Fetch&&Re&base"
4102 msgstr "獲取及變基(&B)"
4104 #. Resource IDs: (20)
4105 msgid "Fetch..."
4106 msgstr "獲取..."
4108 #. Resource IDs: (1251)
4109 msgid "Fetching Status..."
4110 msgstr "獲取狀態中..."
4112 #. Resource IDs: (81)
4113 msgid "Fetching changed files..."
4114 msgstr "獲取變更的檔案中..."
4116 #. Resource IDs: (313)
4117 msgid "Fetching file..."
4118 msgstr "正在取得檔案..."
4120 #. Resource IDs: (313)
4121 #, c-format
4122 msgid "Fetching revision %s of file:"
4123 msgstr "正在取得第 %s 版的:"
4125 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4126 msgid "File"
4127 msgstr "檔案"
4129 #. Resource IDs: (605)
4130 #, c-format
4131 msgid "File changes each %s"
4132 msgstr "每%s修改次數"
4134 #. Resource IDs: (1138)
4135 msgid "File changes each week:"
4136 msgstr "每週檔案變更:"
4138 #. Resource IDs: (376)
4139 msgid "File diffs"
4140 msgstr "檔案差異"
4142 #. Resource IDs: (213)
4143 msgid "File list is empty"
4144 msgstr "檔案列表是空的"
4146 #. Resource IDs: (135, 376)
4147 msgid "File patches"
4148 msgstr "檔案補綴"
4150 #. Resource IDs: (7)
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4154 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4155 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4156 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4157 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4158 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4159 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4160 msgstr "檔案大小:\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld pixel\n高度:\t\t\t%ld pixel\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
4162 #. Resource IDs: (8)
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4166 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4167 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4168 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4169 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4170 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4171 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4172 "\n"
4173 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4174 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4175 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4176 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4177 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4178 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4179 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4180 msgstr "檔案大小:\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%\n\n檔案大小:\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
4182 #. Resource IDs: (7)
4183 #, c-format
4184 msgid ""
4185 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4186 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4187 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4188 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4189 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4190 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4191 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4192 msgstr "檔案大小:\t\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
4194 #. Resource IDs: (7)
4195 #, c-format
4196 msgid ""
4197 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4198 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4199 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4200 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4201 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4202 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4203 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4204 "\n"
4205 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4206 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4207 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4208 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4209 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4210 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4211 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4212 msgstr "檔案大小:\t\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%\n\n檔案大小:\t\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
4214 #. Resource IDs: (208)
4215 msgid "Filename"
4216 msgstr "檔案名稱"
4218 #. Resource IDs: (1707)
4219 msgid "Files"
4220 msgstr "檔案"
4222 #. Resource IDs: (1057)
4223 msgid ""
4224 "Fill Tool\n"
4225 "Fill"
4226 msgstr "填滿工具\n填滿"
4228 #. Resource IDs: (116)
4229 msgid "Filter by"
4230 msgstr "過濾由"
4232 #. Resource IDs: (321)
4233 msgid "Filter paths"
4234 msgstr "過濾路徑"
4236 #. Resource IDs: (1479)
4237 msgid "Filter:"
4238 msgstr "過濾器:"
4240 #. Resource IDs: (20090)
4241 msgid "Filter: "
4242 msgstr "過濾器:"
4244 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4245 msgid "Find"
4246 msgstr "搜尋"
4248 #. Resource IDs: (3603)
4249 msgid ""
4250 "Find the specified text\n"
4251 "Find"
4252 msgstr "搜尋指定文字\n搜尋"
4254 #. Resource IDs: (67)
4255 msgid "Finish"
4256 msgstr "完成"
4258 #. Resource IDs: (67)
4259 msgid "Finished rebasing."
4260 msgstr "完成變基"
4262 #. Resource IDs: (77, 219)
4263 msgid "Finished!"
4264 msgstr "完成!"
4266 #. Resource IDs: (1126)
4267 msgid "First Parent"
4268 msgstr "第一個父節點"
4270 #. Resource IDs: (119)
4271 msgid "First Parent Only"
4272 msgstr "只限第一個父節點"
4274 #. Resource IDs: (1617)
4275 msgid "First known &bad:"
4276 msgstr "一個已知壞的版本(&b):"
4278 #. Resource IDs: (32810)
4279 msgid "Fit image &sizes"
4280 msgstr "符合影像大小(&S)"
4282 #. Resource IDs: (1315)
4283 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4284 msgstr "軟磁碟機(A:B:)"
4286 #. Resource IDs: (1002)
4287 msgid "Folder"
4288 msgstr "資料夾"
4290 #. Resource IDs: (1675)
4291 msgid "Follow renames"
4292 msgstr "跟隨重新命名"
4294 #. Resource IDs: (65535)
4295 msgid "Font"
4296 msgstr "字型"
4298 #. Resource IDs: (3585)
4299 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4300 msgstr "請按 F1 以取得說明. 使用 Ctrl-捲動可進行橫向捲動."
4302 #. Resource IDs: (119)
4303 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4304 msgstr "要列出完整歷程紀錄請勿選擇 '複製/重新命名時停止'"
4306 #. Resource IDs: (1521)
4307 msgid "Force"
4308 msgstr "強制"
4310 #. Resource IDs: (82)
4311 msgid ""
4312 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4313 msgstr "強制建立分支/標籤,即使已存在"
4315 #. Resource IDs: (603)
4316 msgid ""
4317 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4318 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4319 msgstr "儘管現在分支是你想變基到的後裔節點,也要強制變基。\r\n正常情况命令列印「現在分支已經最新(Current branch is up to date)」,然後退出。"
4321 #. Resource IDs: (312)
4322 msgid "Format Patch"
4323 msgstr "建立補綴"
4325 #. Resource IDs: (1255)
4326 msgid "Format Patch..."
4327 msgstr "建立電郵補綴..."
4329 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4330 msgid "Forward"
4331 msgstr "向前"
4333 #. Resource IDs: (68)
4334 msgid ""
4335 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4336 "proceed."
4337 msgstr "找到空白的提交訊息,請輸入提交訊息,否則不能繼續變基"
4339 #. Resource IDs: (65535)
4340 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4341 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4343 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4344 msgid "From"
4345 msgstr "由"
4347 #. Resource IDs: (1604)
4348 msgid "From &SVN Repository"
4349 msgstr "從&SVN倉儲"
4351 #. Resource IDs: (1603)
4352 msgid "From SVN Repository"
4353 msgstr "從SVN倉儲"
4355 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4356 msgid "From:"
4357 msgstr "由:"
4359 #. Resource IDs: (1065)
4360 msgid "Full Screen"
4361 msgstr "全螢幕"
4363 #. Resource IDs: (20086)
4364 msgid "Full text search"
4365 msgstr "全文檢索"
4367 #. Resource IDs: (19)
4368 msgid "Fully recursive"
4369 msgstr "全部遞迴"
4371 #. Resource IDs: (5061)
4372 msgid "GB2312 (Simplified)"
4373 msgstr "GB2312 (簡體)"
4375 #. Resource IDs: (273)
4376 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4377 msgstr "無法初始化 GDI+ !"
4379 #. Resource IDs: (273)
4380 msgid ""
4381 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4382 msgstr "GDI+ 無法建立點陣圖物件. 你可能沒有足夠的記憶體."
4384 #. Resource IDs: (284)
4385 msgid "Gathering information. Please wait..."
4386 msgstr "正在取得資訊,請稍候..."
4388 #. Resource IDs: (107, 143)
4389 msgid "General"
4390 msgstr "一般設定"
4392 #. Resource IDs: (333)
4393 msgid "General::Alternative editor"
4394 msgstr "一般::編輯器"
4396 #. Resource IDs: (315)
4397 msgid "General::Colors 1"
4398 msgstr "一般::顏色1"
4400 #. Resource IDs: (212)
4401 msgid "General::Colors 2"
4402 msgstr "一般::顏色2"
4404 #. Resource IDs: (316)
4405 msgid "General::Colors 3"
4406 msgstr "一般::顏色3"
4408 #. Resource IDs: (195)
4409 msgid "General::Context Menu"
4410 msgstr "一般::快顯式選單"
4412 #. Resource IDs: (196)
4413 msgid "General::Dialogs"
4414 msgstr "一般::對話視窗"
4416 #. Resource IDs: (4573)
4417 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4418 msgstr "一般::擴展選單項目"
4420 #. Resource IDs: (1254)
4421 msgid "Get merge logs"
4422 msgstr "取得合併紀錄"
4424 #. Resource IDs: (119)
4425 #, c-format
4426 msgid "Getting file %s"
4427 msgstr "正在取得檔案 %s"
4429 #. Resource IDs: (120)
4430 #, c-format
4431 msgid "Getting file %s, revision %s"
4432 msgstr "正在取得檔案 %s,版本 %s"
4434 #. Resource IDs: (120)
4435 msgid "Getting information..."
4436 msgstr "正在取得資訊..."
4438 #. Resource IDs: (220)
4439 msgid "Getting required information..."
4440 msgstr "正在取得必要資訊..."
4442 #. Resource IDs: (119)
4443 msgid "Getting unified diff"
4444 msgstr "正在取得單一差異檔"
4446 #. Resource IDs: (4569)
4447 msgid "Git"
4448 msgstr "Git"
4450 #. Resource IDs: (16)
4451 msgid "Git Author"
4452 msgstr "Git作者"
4454 #. Resource IDs: (300)
4455 msgid "Git Command Progress"
4456 msgstr "Git命令進度"
4458 #. Resource IDs: (12)
4459 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4460 msgstr "Git 複製和加入檔案到工作複本"
4462 #. Resource IDs: (16)
4463 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4464 msgstr "Git 複製版本控制的項目到這裡並重新命名"
4466 #. Resource IDs: (13)
4467 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4468 msgstr "Git 複製版本控制的項目到這裡"
4470 #. Resource IDs: (14)
4471 msgid "Git Export all items here"
4472 msgstr "Git 匯出所有項目到這裡"
4474 #. Resource IDs: (14)
4475 msgid "Git Export versioned items here"
4476 msgstr "Git 匯出版本控制的項目到這裡"
4478 #. Resource IDs: (330)
4479 msgid "Git Init"
4480 msgstr "Git 初始化"
4482 #. Resource IDs: (1270)
4483 msgid "Git Log"
4484 msgstr "Git 記錄"
4486 #. Resource IDs: (17)
4487 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4488 msgstr "Git 移動版本控制的項目到這裡並重新命名"
4490 #. Resource IDs: (12)
4491 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4492 msgstr "Git 移動版本控制的項目到這裡"
4494 #. Resource IDs: (84)
4495 msgid "Git Remote Settings"
4496 msgstr "Git 遠端設定"
4498 #. Resource IDs: (11)
4499 msgid "Git Revision"
4500 msgstr "Git 修訂"
4502 #. Resource IDs: (1260)
4503 msgid "Git Revision List"
4504 msgstr "Git 修訂列表"
4506 #. Resource IDs: (22)
4507 msgid "Git SVN DCommit"
4508 msgstr "Git SVN DCommit"
4510 #. Resource IDs: (22)
4511 msgid "Git SVN Rebase"
4512 msgstr "Git SVN Rebase"
4514 #. Resource IDs: (11)
4515 msgid "Git Status"
4516 msgstr "Git 狀態"
4518 #. Resource IDs: (326)
4519 msgid "Git Synchronization"
4520 msgstr "Git同步"
4522 #. Resource IDs: (12)
4523 msgid "Git URL"
4524 msgstr "Git URL"
4526 #. Resource IDs: (297)
4527 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4528 msgstr "Git克隆 - TortoiseGit"
4530 #. Resource IDs: (79)
4531 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4532 msgstr "當建立倉儲時,Git報告錯誤\n"
4534 #. Resource IDs: (12)
4535 msgid "Git short URL"
4536 msgstr "Git 短 URL"
4538 #. Resource IDs: (65535)
4539 msgid "Git.exe Path:"
4540 msgstr "Git.exe 路徑:"
4542 #. Resource IDs: (4570)
4543 msgid "Git::Remote"
4544 msgstr "Git::遠端"
4546 #. Resource IDs: (155)
4547 msgid "Go To Line"
4548 msgstr "前往行數"
4550 #. Resource IDs: (221)
4551 msgid "Go to line"
4552 msgstr "前往行數"
4554 #. Resource IDs: (2051)
4555 msgid ""
4556 "Go to the next conflict\n"
4557 "Next conflict"
4558 msgstr "跳至下一個衝突處\n下一衝突"
4560 #. Resource IDs: (2049)
4561 msgid ""
4562 "Go to the next difference\n"
4563 "Next difference"
4564 msgstr "跳至下一個差異處\n下一差異"
4566 #. Resource IDs: (2055)
4567 msgid ""
4568 "Go to the next inline difference\n"
4569 "Next inline difference"
4570 msgstr "跳至下一個行內差異處\n下一行內差異"
4572 #. Resource IDs: (2051)
4573 msgid ""
4574 "Go to the previous conflict\n"
4575 "Previous conflict"
4576 msgstr "跳至前一個衝突處\n前一衝突"
4578 #. Resource IDs: (2049)
4579 msgid ""
4580 "Go to the previous difference\n"
4581 "Previous difference"
4582 msgstr "跳至前一個差異處\n前一差異"
4584 #. Resource IDs: (2055)
4585 msgid ""
4586 "Go to the previous inline difference\n"
4587 "Previous inline difference"
4588 msgstr "跳至上一個行內差異處\n上一行內差異"
4590 #. Resource IDs: (156)
4591 msgid "Goto Line"
4592 msgstr "前往行數"
4594 #. Resource IDs: (1251)
4595 msgid "Graph"
4596 msgstr "版本圖"
4598 #. Resource IDs: (1134)
4599 msgid "Graph type:"
4600 msgstr "圖型類別:"
4602 #. Resource IDs: (16972)
4603 msgid "Gray"
4604 msgstr "灰色"
4606 #. Resource IDs: (65535)
4607 msgid "Greek"
4608 msgstr "希臘語"
4610 #. Resource IDs: (1255)
4611 msgid "Group changelists"
4612 msgstr "變更列表分組"
4614 #. Resource IDs: (1229)
4615 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4616 msgstr "隱藏無關的變動路徑(&H)"
4618 #. Resource IDs: (65535)
4619 msgid "H&ue:"
4620 msgstr "色相(&U):"
4622 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4623 msgid "HEAD"
4624 msgstr "HEAD"
4626 #. Resource IDs: (65535)
4627 msgid "HEAD:"
4628 msgstr "HEAD:"
4630 #. Resource IDs: (1552)
4631 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4632 msgstr "Hard:重設 工作複本和索引(放棄本地改動)"
4634 #. Resource IDs: (65535)
4635 msgid "Hebrew"
4636 msgstr "希伯來文"
4638 #. Resource IDs: (9, 73)
4639 msgid "Help"
4640 msgstr "說明"
4642 #. Resource IDs: (16982)
4643 msgid "Help Keyboard"
4644 msgstr "鍵盤說明"
4646 #. Resource IDs: (16974)
4647 msgid "Hex"
4648 msgstr "Hex"
4650 #. Resource IDs: (1660)
4651 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4652 msgstr "隱藏未版本控制路徑的選單"
4654 #. Resource IDs: (71)
4655 msgid "Hide Patch<<"
4656 msgstr "隱藏補綴<<"
4658 #. Resource IDs: (1001)
4659 msgid "Hide docked window"
4660 msgstr "隱藏停駐的視窗"
4662 #. Resource IDs: (1326)
4663 msgid "Hide the script while running"
4664 msgstr "隱藏執行中的指令檔"
4666 #. Resource IDs: (156)
4667 msgid "Hide/Show the patch file list"
4668 msgstr "隱藏/顯示補綴檔列表"
4670 #. Resource IDs: (2052)
4671 msgid ""
4672 "Hide/Show the patch file list\n"
4673 "Hides or shows the patch file list"
4674 msgstr "隱藏/顯示補綴檔列表\n隱藏或顯示補綴檔案列表"
4676 #. Resource IDs: (16519)
4677 msgid ""
4678 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4679 "toolbar buttons into the menu window."
4680 msgstr "小提示: 選擇快顯式選單, 切換至'命令'頁面, 再將工具列按鈕拖至選單視窗中."
4682 #. Resource IDs: (314)
4683 msgid "History"
4684 msgstr "歷史"
4686 #. Resource IDs: (1064)
4687 msgid "Home"
4688 msgstr "Home"
4690 #. Resource IDs: (103)
4691 msgid "Hook Scripts"
4692 msgstr "掛勾指令檔"
4694 #. Resource IDs: (4571)
4695 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4696 msgstr "掛勾指令檔::Bug 追踪組態"
4698 #. Resource IDs: (283)
4699 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4700 msgstr "掛勾指令檔::Bug 追踪整合"
4702 #. Resource IDs: (198)
4703 msgid "Hook Type"
4704 msgstr "掛勾類型"
4706 #. Resource IDs: (1334)
4707 msgid "Hook Type:"
4708 msgstr "掛勾類型:"
4710 #. Resource IDs: (65535)
4711 msgid "I&nclude paths:"
4712 msgstr "包含路徑(&N):"
4714 #. Resource IDs: (1251)
4715 msgid "ID"
4716 msgstr "ID"
4718 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4719 msgid "ID:220:V C +G"
4720 msgstr "ID:220:V C +G"
4722 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4723 msgid "ID:32772:V   +O"
4724 msgstr "ID:32772:V   +O"
4726 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4727 msgid "ID:32773:V C +O"
4728 msgstr "ID:32773:V C +O"
4730 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4731 msgid "ID:32774:V C +T"
4732 msgstr "ID:32774:V C +T"
4734 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4735 msgid "ID:32775:V C +D"
4736 msgstr "ID:32775:V C +D"
4738 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4739 msgid "ID:32778:V   +F"
4740 msgstr "ID:32778:V   +F"
4742 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4743 msgid "ID:32779:V   +S"
4744 msgstr "ID:32779:V   +S"
4746 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4747 msgid "ID:32793:V C +V"
4748 msgstr "ID:32793:V C +V"
4750 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4751 msgid "ID:32794:V C +R"
4752 msgstr "ID:32794:V C +R"
4754 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4755 msgid "ID:32810:V   +T"
4756 msgstr "ID:32810:V   +T"
4758 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
4759 msgid "ID:32811:V C +U"
4760 msgstr "ID:32811:V C +U"
4762 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4763 msgid "ID:32822:V C +F"
4764 msgstr "ID:32822:V C +F"
4766 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4767 msgid "ID:32825:V C +L"
4768 msgstr "ID:32825:V C +L"
4770 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4771 msgid "ID:32825:VA  +D"
4772 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4774 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4775 msgid "ID:32837:VA  +M"
4776 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4778 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
4779 msgid "ID:32870:V C +L"
4780 msgstr "ID:32870:V C +L"
4782 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
4783 msgid "ID:32881:V C +P"
4784 msgstr "ID:32881:V C +P"
4786 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4787 msgid "ID:32883:V C +A"
4788 msgstr "ID:32883:V C +A"
4790 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
4791 msgid "ID:32893:V C +G"
4792 msgstr "ID:32893:V C +G"
4794 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4795 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4796 msgid "ID:57601:V C +O"
4797 msgstr "ID:57601:V C +O"
4799 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4800 msgid "ID:57603:V C +S"
4801 msgstr "ID:57603:V C +S"
4803 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4804 msgid "ID:57604:V CS+S"
4805 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4807 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4808 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4809 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4810 msgid "ID:57634:V C +C"
4811 msgstr "ID:57634:V C +C"
4813 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4814 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4815 msgid "ID:57635:V C +X"
4816 msgstr "ID:57635:V C +X"
4818 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4819 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4820 msgid "ID:57636:V C +F"
4821 msgstr "ID:57636:V C +F"
4823 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4824 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4825 msgid "ID:57637:V C +V"
4826 msgstr "ID:57637:V C +V"
4828 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4829 msgid "ID:57643:V C +Z"
4830 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4832 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4833 msgid "ID:57665:V C +Q"
4834 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4836 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
4837 msgid "ID:57665:V C +W"
4838 msgstr "ID:57665:V C +W"
4840 #. Resource IDs: (5029)
4841 msgid "ISO 8859-1"
4842 msgstr "ISO 8859-1"
4844 #. Resource IDs: (5038)
4845 msgid "ISO 8859-10"
4846 msgstr "ISO 8859-10"
4848 #. Resource IDs: (5039)
4849 msgid "ISO 8859-11"
4850 msgstr "ISO 8859-11"
4852 #. Resource IDs: (5040)
4853 msgid "ISO 8859-13"
4854 msgstr "ISO 8859-13"
4856 #. Resource IDs: (5041)
4857 msgid "ISO 8859-14"
4858 msgstr "ISO 8859-14"
4860 #. Resource IDs: (5042)
4861 msgid "ISO 8859-15"
4862 msgstr "ISO 8859-15"
4864 #. Resource IDs: (5043)
4865 msgid "ISO 8859-16"
4866 msgstr "ISO 8859-16"
4868 #. Resource IDs: (5030)
4869 msgid "ISO 8859-2"
4870 msgstr "ISO 8859-2"
4872 #. Resource IDs: (5031)
4873 msgid "ISO 8859-3"
4874 msgstr "ISO 8859-3"
4876 #. Resource IDs: (5032)
4877 msgid "ISO 8859-4"
4878 msgstr "ISO 8859-4"
4880 #. Resource IDs: (5033)
4881 msgid "ISO 8859-5"
4882 msgstr "ISO 8859-5"
4884 #. Resource IDs: (5034)
4885 msgid "ISO 8859-6"
4886 msgstr "ISO 8859-6"
4888 #. Resource IDs: (5035)
4889 msgid "ISO 8859-7"
4890 msgstr "ISO 8859-7"
4892 #. Resource IDs: (5036)
4893 msgid "ISO 8859-8"
4894 msgstr "ISO 8859-8"
4896 #. Resource IDs: (5037)
4897 msgid "ISO 8859-9"
4898 msgstr "ISO 8859-9"
4900 #. Resource IDs: (106)
4901 msgid "Icon Overlays"
4902 msgstr "圖示覆蓋"
4904 #. Resource IDs: (65535)
4905 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4906 msgstr "圖示覆蓋 / 狀態列"
4908 #. Resource IDs: (184)
4909 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4910 msgstr "圖示覆蓋::圖示集"
4912 #. Resource IDs: (338)
4913 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4914 msgstr "圖示覆蓋::覆蓋處理程式"
4916 #. Resource IDs: (65535)
4917 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4918 msgstr "圖示/設計/程式:\\t\\tLuebbe Onken"
4920 #. Resource IDs: (194)
4921 msgid ""
4922 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4923 "'save as...' or 'open' dialogs"
4924 msgstr "如果選了這項,在“另存為...”或“開啟”對話視窗中不顯示覆蓋圖示和上下文功能表。"
4926 #. Resource IDs: (85)
4927 msgid ""
4928 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4929 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4930 msgstr "若選取則把 --track 傳給 git;若不選取則把 --no-track 傳給 git;否則兩者都不傳給 git"
4932 #. Resource IDs: (197)
4933 msgid ""
4934 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4935 "the previous revision"
4936 msgstr "如果選中該項,可以在記錄列表中的一個版本上雙擊,與其比較"
4938 #. Resource IDs: (196)
4939 msgid ""
4940 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4941 "while preserving your last selection and log message."
4942 msgstr "勾選此選項時, 在送交中發生錯誤後, 會自動重新顯示送交視窗,\r\n並保留先前的選項與送交訊息."
4944 #. Resource IDs: (194)
4945 msgid ""
4946 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4947 msgstr "啟用時, TortoiseGit 每週會檢查一次最新版本"
4949 #. Resource IDs: (197)
4950 msgid ""
4951 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4952 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4953 msgstr "啟用時, 工作目錄中設定為除外的資料夾\n仍然會顯示 '正常' 狀態的覆蓋圖示."
4955 #. Resource IDs: (196)
4956 msgid ""
4957 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4958 "The status control is used for example in the commit dialog."
4959 msgstr "設定此選項時, 位於無版本控制目錄下的檔案也會在狀態中顯示.\r\n在提交視窗中就會用到這個功能."
4961 #. Resource IDs: (196)
4962 msgid ""
4963 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4964 "i.e. they get the modified overlay icon."
4965 msgstr "設定此選項時, 含有無版本控制的檔案會使上層的資料夾顯示為已修改\r\n也就是會顯示已修改的圖示."
4967 #. Resource IDs: (1654)
4968 msgid ""
4969 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4970 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4971 "folder should have a name that ends with '.git')"
4972 msgstr "如果你計劃在這個目錄工作,不選要選此項。典型的純倉儲僅用於推送。(一般純倉儲使用'.git'結尾)。"
4974 #. Resource IDs: (73)
4975 msgid "Ignore"
4976 msgstr "忽略"
4978 #. Resource IDs: (14)
4979 #, c-format
4980 msgid "Ignore %d items by &extension"
4981 msgstr "依副檔名忽略 %d 項(&E)"
4983 #. Resource IDs: (1692)
4984 msgid "Ignore File"
4985 msgstr "忽略檔案"
4987 #. Resource IDs: (1686)
4988 msgid "Ignore Type"
4989 msgstr "忽略類別"
4991 #. Resource IDs: (564)
4992 msgid "Ignore all"
4993 msgstr "忽略所有空白字元"
4995 #. Resource IDs: (156)
4996 msgid "Ignore all whitespace changes"
4997 msgstr "無視所有空白字元變更"
4999 #. Resource IDs: (1067)
5000 msgid "Ignore case cha&nges"
5001 msgstr "無視大小寫變更(&N)"
5003 #. Resource IDs: (1687)
5004 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5005 msgstr "只忽略包含的目錄中的項目"
5007 #. Resource IDs: (1688)
5008 msgid "Ignore item(s) recursively"
5009 msgstr "遞迴地忽略項目"
5011 #. Resource IDs: (1018)
5012 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5013 msgstr "(建議)忽略換行CRLF符號(&E)"
5015 #. Resource IDs: (156)
5016 msgid "Ignore whitespace changes"
5017 msgstr "無視空白字元變更"
5019 #. Resource IDs: (1432)
5020 msgid "Ignored"
5021 msgstr "忽略"
5023 #. Resource IDs: (78)
5024 msgid "Ignored Files"
5025 msgstr "忽略的檔案"
5027 #. Resource IDs: (2055)
5028 msgid ""
5029 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5030 "Ignore all whitespace changes"
5031 msgstr "忽略所有空白字元的變更\n忽略所有空白字元的變更"
5033 #. Resource IDs: (2055)
5034 msgid ""
5035 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5036 "Ignore whitespace changes"
5037 msgstr "忽略空白字元的變更\n忽略空白字元的變更"
5039 #. Resource IDs: (16916)
5040 msgid "Image &and Text"
5041 msgstr "影像與文字(&A)"
5043 #. Resource IDs: (16507)
5044 msgid "Image &and text"
5045 msgstr "影像與文字(&A)"
5047 #. Resource IDs: (16508)
5048 msgid "Images"
5049 msgstr "影像"
5051 #. Resource IDs: (19)
5052 msgid "Immediate children, including folders"
5053 msgstr "第一層檔案與目錄"
5055 #. Resource IDs: (77)
5056 msgid "Import"
5057 msgstr "匯入"
5059 #. Resource IDs: (229)
5060 #, c-format
5061 msgid "Import %s to %s%s"
5062 msgstr "匯入 %s 至 %s%s"
5064 #. Resource IDs: (22, 329)
5065 msgid "Import SVN Ignore"
5066 msgstr "匯入SVN 忽略"
5068 #. Resource IDs: (22)
5069 msgid "Import SVN Ignore ..."
5070 msgstr "匯入 SVN 忽略.."
5072 #. Resource IDs: (1640)
5073 msgid ""
5074 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5075 msgstr "匯入 SVN 忽略檔到 .git/info/exclude (覆寫這檔案)"
5077 #. Resource IDs: (120)
5078 #, c-format
5079 msgid "Importing file %s"
5080 msgstr "正在匯入檔案 %s"
5082 #. Resource IDs: (75)
5083 msgid "In ChangeList"
5084 msgstr "在變更列表"
5086 #. Resource IDs: (75)
5087 msgid "In Commits"
5088 msgstr "輸入的提交"
5090 #. Resource IDs: (1499)
5091 msgid "Include &Tags"
5092 msgstr "包含標籤(&T)"
5094 #. Resource IDs: (1068)
5095 msgid "Include &ignored files"
5096 msgstr "包含忽略的檔案(&I)"
5098 #. Resource IDs: (65535)
5099 msgid "Include only the following revision range:"
5100 msgstr "只包括以下版本範圍"
5102 #. Resource IDs: (3857)
5103 msgid "Incorrect filename."
5104 msgstr "檔案名稱錯誤."
5106 #. Resource IDs: (76)
5107 msgid "Initial import"
5108 msgstr "初次匯入"
5110 #. Resource IDs: (156)
5111 msgid "Inline diff"
5112 msgstr "行內差異"
5114 #. Resource IDs: (156)
5115 msgid "Inline diff word-wise"
5116 msgstr "行內逐字比較差異"
5118 #. Resource IDs: (65535)
5119 msgid "Inline differences"
5120 msgstr "行內差異"
5122 #. Resource IDs: (161)
5123 msgid "Input"
5124 msgstr "輸入"
5126 #. Resource IDs: (3603)
5127 msgid ""
5128 "Insert Clipboard contents\n"
5129 "Paste"
5130 msgstr "插入剪貼簿內容\n貼上"
5132 #. Resource IDs: (3857)
5133 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5134 msgstr "記憶體不足, 無法完成作業."
5136 #. Resource IDs: (3857)
5137 msgid "Internal application error."
5138 msgstr "內部程式錯誤."
5140 #. Resource IDs: (3850)
5141 msgid "Invalid Currency."
5142 msgstr "不正確的貨幣."
5144 #. Resource IDs: (82)
5145 msgid "Invalid revision number!"
5146 msgstr "錯誤的版本編號!"
5148 #. Resource IDs: (145)
5149 msgid ""
5150 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5151 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5152 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5153 msgstr "僅修改檔名大小寫並不能修改檔名.\n例如, 不能把 MyFile.txt 改名為 MYFILE.txt.\n請查詢文件中關於此項限制的暫時解法."
5155 #. Resource IDs: (1074)
5156 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5157 msgstr "載入時跳至第一個差異處(&J)"
5159 #. Resource IDs: (65535)
5160 msgid "Japanese"
5161 msgstr "日文"
5163 #. Resource IDs: (5068)
5164 msgid "KOI8-R"
5165 msgstr "KOI8-R"
5167 #. Resource IDs: (5067)
5168 msgid "KOI8-U"
5169 msgstr "KOI8-U"
5171 #. Resource IDs: (1126)
5172 msgid "Keep changelists"
5173 msgstr "保留變更列表"
5175 #. Resource IDs: (65)
5176 msgid "Keep file locally?"
5177 msgstr "保留檔案在本地?"
5179 #. Resource IDs: (16136)
5180 msgid "Keyboard"
5181 msgstr "鍵盤"
5183 #. Resource IDs: (65535)
5184 msgid "Keyboard shortcuts:"
5185 msgstr "鍵盤捷徑:"
5187 #. Resource IDs: (1002)
5188 msgid "Keys"
5189 msgstr "按鍵"
5191 #. Resource IDs: (65535)
5192 msgid "Korean"
5193 msgstr "韓文"
5195 #. Resource IDs: (65535)
5196 msgid "LINE1"
5197 msgstr "列1"
5199 #. Resource IDs: (65535)
5200 msgid "LINE2"
5201 msgstr "列2"
5203 #. Resource IDs: (65535)
5204 msgid "LINE3"
5205 msgstr "列3"
5207 #. Resource IDs: (65535)
5208 msgid "LINE4"
5209 msgstr "列4"
5211 #. Resource IDs: (65535)
5212 msgid "LINE5"
5213 msgstr "列5"
5215 #. Resource IDs: (65535)
5216 msgid "LINE6"
5217 msgstr "列6"
5219 #. Resource IDs: (65535)
5220 msgid "LINE7"
5221 msgstr "列7"
5223 #. Resource IDs: (65535)
5224 msgid "LINE8"
5225 msgstr "列8"
5227 #. Resource IDs: (85)
5228 msgid "Last Author"
5229 msgstr "上一個作者"
5231 #. Resource IDs: (68)
5232 msgid "Last Commit"
5233 msgstr "上次提交"
5235 #. Resource IDs: (86)
5236 msgid "Last Modified"
5237 msgstr "最後修改"
5239 #. Resource IDs: (65535)
5240 msgid "Last Modified:"
5241 msgstr "上次修改:"
5243 #. Resource IDs: (1616)
5244 msgid "Last known &good:"
5245 msgstr "最後已知好的版本:"
5247 #. Resource IDs: (11)
5248 msgid "Last saved revision of item"
5249 msgstr "上一次儲存的項目版本"
5251 #. Resource IDs: (12)
5252 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5253 msgstr "啟動外部差異比對/合併程式處理衝突"
5255 #. Resource IDs: (1137)
5256 msgid "Least active author:"
5257 msgstr "最不活躍作者:"
5259 #. Resource IDs: (188)
5260 msgid "Left View: "
5261 msgstr "左側檢視:"
5263 #. Resource IDs: (65535)
5264 msgid "Left image"
5265 msgstr "左側影像"
5267 #. Resource IDs: (246)
5268 msgid "Line Graph"
5269 msgstr "直線圖"
5271 #. Resource IDs: (1057)
5272 msgid ""
5273 "Line Tool\n"
5274 "Line"
5275 msgstr "畫線工具\n畫線"
5277 #. Resource IDs: (65535)
5278 msgid "Line differences"
5279 msgstr "單行差異"
5281 #. Resource IDs: (176)
5282 #, c-format
5283 msgid "Line moved from line %ld"
5284 msgstr "從行 %d 移動了的行"
5286 #. Resource IDs: (176)
5287 #, c-format
5288 msgid "Line moved to line %ld"
5289 msgstr "移動至行 %d"
5291 #. Resource IDs: (65535)
5292 msgid "Line:"
5293 msgstr "行:"
5295 #. Resource IDs: (269)
5296 #, c-format
5297 msgid "Line: %*ld"
5298 msgstr "行: %*ld"
5300 #. Resource IDs: (64, 601)
5301 msgid "Lines added"
5302 msgstr "增加的行"
5304 #. Resource IDs: (64, 601)
5305 msgid "Lines removed"
5306 msgstr "移除的行"
5308 #. Resource IDs: (3605)
5309 msgid ""
5310 "List Help topics\n"
5311 "Help Topics"
5312 msgstr "列出說明主題\n說明主題"
5314 #. Resource IDs: (85)
5315 msgid ""
5316 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5317 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5318 msgstr "顯示一重新命名檔案為 \"long/path/{to => for}/file.txt\" 而非 \"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5320 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5321 msgid "List1"
5322 msgstr "List1"
5324 #. Resource IDs: (130)
5325 msgid "Load Images"
5326 msgstr "載入影像"
5328 #. Resource IDs: (1505)
5329 msgid "Load Putty &Key"
5330 msgstr "載入putty鑰(&key)"
5332 #. Resource IDs: (369,1379)
5333 msgid "Loading..."
5334 msgstr "載入中‧‧‧"
5336 #. Resource IDs: (65535)
5337 msgid "Local Branch"
5338 msgstr "本地分支"
5340 #. Resource IDs: (63)
5341 msgid "Local status"
5342 msgstr "本地狀態"
5344 #. Resource IDs: (65535)
5345 msgid ""
5346 "Local:"
5347 "                                                                                            "
5348 msgstr "本地:"
5350 #. Resource IDs: (94)
5351 msgid ""
5352 "Location where the contents of the\n"
5353 "repository URL will be saved to."
5354 msgstr "儲存倉儲 URL 內容\n的位置."
5356 #. Resource IDs: (65)
5357 msgid "Log"
5358 msgstr "紀錄"
5360 #. Resource IDs: (65535)
5361 msgid "Log Branch Line"
5362 msgstr "歷史中的分支行"
5364 #. Resource IDs: (65535)
5365 msgid "Log Graphic"
5366 msgstr "歷史版本圖"
5368 #. Resource IDs: (211)
5369 msgid "Log History"
5370 msgstr "訊息紀錄"
5372 #. Resource IDs: (130)
5373 msgid "Log Messages"
5374 msgstr "紀錄訊息"
5376 #. Resource IDs: (65535)
5377 msgid "Log messages"
5378 msgstr "紀錄訊息"
5380 #. Resource IDs: (1274)
5381 msgid "Log messages (Input dialog)"
5382 msgstr "紀錄訊息(輸入視窗)"
5384 #. Resource IDs: (1280)
5385 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5386 msgstr "紀錄訊息 (顯示紀錄視窗)"
5388 #. Resource IDs: (65535)
5389 msgid "Login:"
5390 msgstr "登入名稱:"
5392 #. Resource IDs: (238)
5393 #, c-format
5394 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5395 msgstr "最低版本: %ld - 最高版本: %ld"
5397 #. Resource IDs: (238)
5398 #, c-format
5399 msgid ""
5400 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5401 "%ld"
5402 msgstr "最低版本: %ld - 最高版本: %ld - 最新版本: %ld"
5404 #. Resource IDs: (16973)
5405 msgid "Lum"
5406 msgstr "Lum"
5408 #. Resource IDs: (65535)
5409 msgid "MSysGit"
5410 msgstr "MSysGit"
5412 #. Resource IDs: (84)
5413 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5414 msgstr "找不到 MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/)"
5416 #. Resource IDs: (71)
5417 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5418 msgstr "未設定 MSysGit 目錄 (見 「一般」 設定頁)"
5420 #. Resource IDs: (5066)
5421 msgid "Macintosh"
5422 msgstr "Macintosh"
5424 #. Resource IDs: (1582)
5425 msgid "Mail"
5426 msgstr "郵件"
5428 #. Resource IDs: (3866)
5429 msgid "Mail system DLL is invalid."
5430 msgstr "郵件系統 DLL 錯誤."
5432 #. Resource IDs: (156)
5433 msgid "Main"
5434 msgstr "主要的"
5436 #. Resource IDs: (1653)
5437 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5438 msgstr "設為純倉儲(没有工作複本)"
5440 #. Resource IDs: (1382)
5441 msgid "Mana&ge"
5442 msgstr "管理(&g)"
5444 #. Resource IDs: (1483)
5445 msgid "Manage"
5446 msgstr "管理"
5448 #. Resource IDs: (79, 1382)
5449 msgid "Manage Remotes"
5450 msgstr "管理遠端"
5452 #. Resource IDs: (282)
5453 msgid "Mark as resolved"
5454 msgstr "標記為已解決"
5456 #. Resource IDs: (2051)
5457 msgid ""
5458 "Marks a file as resolved in Git\n"
5459 "Mark as resolved"
5460 msgstr "將檔案標記為已解決衝突狀態\n標記為已解決"
5462 #. Resource IDs: (13)
5463 msgid "Marks revision as bad"
5464 msgstr "標示為壞的版本"
5466 #. Resource IDs: (12)
5467 msgid "Marks revision as good"
5468 msgstr "標示為好的版本"
5470 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5471 msgid "Match &case"
5472 msgstr "符合大小寫(&C)"
5474 #. Resource IDs: (1159)
5475 msgid "Max"
5476 msgstr "最大"
5478 #. Resource IDs: (1317)
5479 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5480 msgstr "訊息紀錄最大保留筆數"
5482 #. Resource IDs: (65535)
5483 msgid "Max. lines in action log"
5484 msgstr "行為紀錄最大行數"
5486 #. Resource IDs: (16655)
5487 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5488 msgstr "選單優先顯示最近使用的指令(&N)"
5490 #. Resource IDs: (16134)
5491 msgid "Menu"
5492 msgstr "選單"
5494 #. Resource IDs: (1001)
5495 msgid "Menu Bar"
5496 msgstr "選單列"
5498 #. Resource IDs: (16626)
5499 msgid "Menu s&hadows"
5500 msgstr "選單陰影(&H)"
5502 #. Resource IDs: (78, 313)
5503 msgid "Merge"
5504 msgstr "合併"
5506 #. Resource IDs: (1635)
5507 msgid "Merge &Message"
5508 msgstr "合併訊息(&M)"
5510 #. Resource IDs: (606)
5511 msgid "Merge Point"
5512 msgstr "合併點"
5514 #. Resource IDs: (221)
5515 msgid "Merge Reintegrate"
5516 msgstr "合併-重新整合"
5518 #. Resource IDs: (1432)
5519 msgid "Merge non-interactive"
5520 msgstr "合併 非互動模式"
5522 #. Resource IDs: (1252)
5523 #, c-format
5524 msgid "Merge to \"%s\"..."
5525 msgstr "合併至 \"%s\"..."
5527 #. Resource IDs: (263, 1257)
5528 msgid "Merged"
5529 msgstr "已合併"
5531 #. Resource IDs: (76)
5532 msgid "Merged Files"
5533 msgstr "已合併的檔案"
5535 #. Resource IDs: (10)
5536 msgid "Merges another branch"
5537 msgstr "合併另一分支"
5539 #. Resource IDs: (1073)
5540 msgid "Merging"
5541 msgstr "正在合併"
5543 #. Resource IDs: (229)
5544 #, c-format
5545 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5546 msgstr "正在自 %s 合併檔案, 版本 %s 至 %s, 版本 %s 併入 %s, %s%s"
5548 #. Resource IDs: (83)
5549 msgid ""
5550 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5551 msgstr "合併時, '從:' 和 '到:' 的 URL 或是版本不可以相同"
5553 #. Resource IDs: (229)
5554 #, c-format
5555 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5556 msgstr "合併版本 %s 至 %s, 併入 %s, %s%s"
5558 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5559 msgid "Message"
5560 msgstr "訊息"
5562 #. Resource IDs: (1719)
5563 msgid "Message onl&y"
5564 msgstr "只輸入訊息(&Y)"
5566 #. Resource IDs: (116)
5567 msgid "Messages"
5568 msgstr "訊息"
5570 #. Resource IDs: (1158)
5571 msgid "Min"
5572 msgstr "最小"
5574 #. Resource IDs: (263)
5575 msgid "Mine"
5576 msgstr "我的"
5578 #. Resource IDs: (1068)
5579 msgid "Minimize the Ribbon"
5580 msgstr "最小化功能區"
5582 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5583 msgid "Misc"
5584 msgstr "其他"
5586 #. Resource IDs: (3887)
5587 msgid "Mixed"
5588 msgstr "混合"
5590 #. Resource IDs: (1551)
5591 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5592 msgstr "Mixed:保持工作複不變,重設索引"
5594 #. Resource IDs: (208)
5595 msgid "Modification date"
5596 msgstr "修改日期"
5598 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5599 msgid "Modified"
5600 msgstr "已修改"
5602 #. Resource IDs: (76)
5603 msgid "Modified Files"
5604 msgstr "已修改的檔案"
5606 #. Resource IDs: (1070)
5607 msgid "More"
5608 msgstr "更多"
5610 #. Resource IDs: (1002)
5611 msgid "More Buttons"
5612 msgstr "更多按鈕"
5614 #. Resource IDs: (1069)
5615 msgid "More Commands..."
5616 msgstr "更多命令..."
5618 #. Resource IDs: (438)
5619 msgid "More colors..."
5620 msgstr "其它顏色..."
5622 #. Resource IDs: (438)
5623 msgid "More..."
5624 msgstr "更多..."
5626 #. Resource IDs: (1136)
5627 msgid "Most active author:"
5628 msgstr "最活躍作者:"
5630 #. Resource IDs: (16135)
5631 msgid "Mouse"
5632 msgstr "滑鼠"
5634 #. Resource IDs: (17026)
5635 msgid "Move &Down"
5636 msgstr "往下移動(&D)"
5638 #. Resource IDs: (17025)
5639 msgid "Move &Up"
5640 msgstr "往上移動(&U)"
5642 #. Resource IDs: (1002)
5643 msgid "Move Item Down"
5644 msgstr "向下移動項目"
5646 #. Resource IDs: (1002)
5647 msgid "Move Item Up"
5648 msgstr "向上移動項目"
5650 #. Resource IDs: (147)
5651 msgid "Move and rename"
5652 msgstr "移動並重新命名"
5654 #. Resource IDs: (209)
5655 msgid "Move to changelist"
5656 msgstr "移至變更列表"
5658 #. Resource IDs: (65535)
5659 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5660 msgstr "移動到擴展右鍵選單的項目(需要按住Shift鍵)"
5662 #. Resource IDs: (229)
5663 msgid "Move/Rename"
5664 msgstr "移動/重新命名"
5666 #. Resource IDs: (98)
5667 #, c-format
5668 msgid "Move: New name for %s"
5669 msgstr "移動: %s 的新名稱"
5671 #. Resource IDs: (65535)
5672 msgid "Moved from"
5673 msgstr "移動從"
5675 #. Resource IDs: (65535)
5676 msgid "Moved to"
5677 msgstr "移動至"
5679 #. Resource IDs: (197)
5680 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5681 msgstr "將修改過的檔案移至資源回收筒再進行復原"
5683 #. Resource IDs: (80)
5684 #, c-format
5685 msgid "Moving %s"
5686 msgstr "正在移動 %s"
5688 #. Resource IDs: (80)
5689 msgid "Moving..."
5690 msgstr "正在移動..."
5692 #. Resource IDs: (79)
5693 msgid "MsysGit Install Path"
5694 msgstr "MsysGit安裝路徑"
5696 #. Resource IDs: (65535)
5697 msgid "My file:"
5698 msgstr "我的檔案:"
5700 #. Resource IDs: (3697)
5701 msgid "NUM"
5702 msgstr "NUM"
5704 #. Resource IDs: (1071)
5705 msgid "Name"
5706 msgstr "名字"
5708 #. Resource IDs: (65535)
5709 msgid "Name:"
5710 msgstr "名字:"
5712 #. Resource IDs: (156)
5713 msgid "Navigate"
5714 msgstr "導覽"
5716 #. Resource IDs: (2056)
5717 msgid ""
5718 "Navigate to a specific line in the view\n"
5719 "Goto Line"
5720 msgstr "在檢視中前往指定行\n前往行"
5722 #. Resource IDs: (17004)
5723 msgid "Navigation Pane Options"
5724 msgstr "導覽面板選項"
5726 #. Resource IDs: (1065)
5727 msgid "Navigation Pane Options..."
5728 msgstr "導覽面板選項..."
5730 #. Resource IDs: (213)
5731 msgid "Nested"
5732 msgstr "多層次"
5734 #. Resource IDs: (102)
5735 msgid "Network"
5736 msgstr "網路"
5738 #. Resource IDs: (321)
5739 msgid "Network::Email"
5740 msgstr "網路::郵件"
5742 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5743 msgid "New"
5744 msgstr "新增"
5746 #. Resource IDs: (1076)
5747 msgid "New &name:"
5748 msgstr "新名稱(&N):"
5750 #. Resource IDs: (309)
5751 msgid "New Branch\\Tag"
5752 msgstr "新增分支/標籤"
5754 #. Resource IDs: (1001)
5755 msgid "New Menu"
5756 msgstr "新增選單"
5758 #. Resource IDs: (97)
5759 #, c-format
5760 msgid "New name for %s"
5761 msgstr "%s 的新名稱"
5763 #. Resource IDs: (98)
5764 msgid "New name:"
5765 msgstr "新名稱:"
5767 #. Resource IDs: (605)
5768 msgid "New submodule"
5769 msgstr "新的子模組"
5771 #. Resource IDs: (605)
5772 msgid "Newer commit time"
5773 msgstr "較新提交時間"
5775 #. Resource IDs: (20308)
5776 msgid "Next"
5777 msgstr "下一個"
5779 #. Resource IDs: (3633)
5780 msgid ""
5781 "Next Page\n"
5782 "Next Page"
5783 msgstr "下一頁\n下一頁"
5785 #. Resource IDs: (156)
5786 msgid "Next conflict"
5787 msgstr "下一個衝突"
5789 #. Resource IDs: (156)
5790 msgid "Next difference"
5791 msgstr "下一筆差異"
5793 #. Resource IDs: (156)
5794 msgid "Next inline difference"
5795 msgstr "下一筆行內差異"
5797 #. Resource IDs: (73)
5798 msgid "No"
5799 msgstr "否"
5801 #. Resource IDs: (1482)
5802 msgid "No &Commit"
5803 msgstr "不提交(&C)"
5805 #. Resource IDs: (1481)
5806 msgid "No &Fast Forward"
5807 msgstr "非 Fast Forward(&F)"
5809 #. Resource IDs: (1716)
5810 msgid "No Checkout"
5811 msgstr "不要取出"
5813 #. Resource IDs: (67)
5814 msgid "No HEAD found"
5815 msgstr "找不到 HEAD"
5817 #. Resource IDs: (81)
5818 msgid ""
5819 "No command specified!\n"
5820 "\n"
5821 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5822 msgstr "未指定命令!\n\nTortoiseGitProc.exe 用於 shell extension, 請勿直接執行!"
5824 #. Resource IDs: (81)
5825 msgid "No command value specified!"
5826 msgstr "尚未指定命令值!"
5828 #. Resource IDs: (87)
5829 msgid "No differences found!"
5830 msgstr "找不到差異!"
5832 #. Resource IDs: (82)
5833 msgid ""
5834 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
5835 msgstr "找不到差異!子模組可能未更新。要現在更新子模組嗎?"
5837 #. Resource IDs: (3843)
5838 msgid "No error message is available."
5839 msgstr "沒有錯誤訊息."
5841 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5842 msgid "No error occurred."
5843 msgstr "沒有發生錯誤."
5845 #. Resource IDs: (82)
5846 msgid ""
5847 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5848 "revert!"
5849 msgstr "沒有變動的檔案或目錄, 不需要 TortoiseGit 復原!"
5851 #. Resource IDs: (239)
5852 msgid ""
5853 "No files to show with the current setting.\n"
5854 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5855 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5856 msgstr "目前設定下沒有可顯示的檔案.\n勾選以下的設定以顯示無版本控制的, 忽略的, 或是無變更的檔案.\n選擇 '檢查倉儲' 可顯示遠端變更."
5858 #. Resource IDs: (77)
5859 msgid ""
5860 "No files were changed or added since\n"
5861 "the last commit. There's nothing\n"
5862 "for TortoiseGit to do here..."
5863 msgstr "從上次提交以來沒有任何檔案\n變動或加入. TortoiseGit 沒有\n什麼事可做."
5865 #. Resource IDs: (170)
5866 msgid ""
5867 "No files were changed or added since\n"
5868 "the last commit. There's nothing\n"
5869 "for TortoiseGit to do here...\n"
5870 "Do you want to see the unversioned files?"
5871 msgstr "從上次提交以來沒有任何檔案\n變動或加入. TortoiseGit 沒有\n什麼事可做...\n要檢視未加入版本控制的檔案嗎?"
5873 #. Resource IDs: (173)
5874 msgid "No graph available"
5875 msgstr "沒有圖可顯示"
5877 #. Resource IDs: (273)
5878 #, c-format
5879 msgid "No image encoder found for %s."
5880 msgstr "找不到 %s 的圖型編碼程式."
5882 #. Resource IDs: (86)
5883 msgid "No more revisions found."
5884 msgstr "找不到更多版本。"
5886 #. Resource IDs: (70)
5887 msgid "No previous version."
5888 msgstr "沒有前一版本"
5890 #. Resource IDs: (603)
5891 msgid "No reference found"
5892 msgstr "沒有找到參考點"
5894 #. Resource IDs: (1254)
5895 msgid "No spell corrections"
5896 msgstr "沒有拼字修正"
5898 #. Resource IDs: (196)
5899 msgid ""
5900 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5901 "overlay"
5902 msgstr "無狀態快取, 僅目錄有圖示, 檔案沒有."
5904 #. Resource IDs: (1253)
5905 msgid "No thesaurus suggestions"
5906 msgstr "沒有同義字建議"
5908 #. Resource IDs: (564)
5909 msgid "No to all"
5910 msgstr "全部皆否"
5912 #. Resource IDs: (65)
5913 msgid "No working directory found."
5914 msgstr "找不到工作目錄"
5916 #. Resource IDs: (1272)
5917 msgid "None"
5918 msgstr "無"
5920 #. Resource IDs: (264, 65535)
5921 msgid "Normal"
5922 msgstr "正常"
5924 #. Resource IDs: (2152)
5925 msgid "Normal &SVN Commit"
5926 msgstr "正常&SVN Commit"
5928 #. Resource IDs: (65535)
5929 msgid "North European"
5930 msgstr "北歐"
5932 #. Resource IDs: (78)
5933 msgid "Not Versioned Files"
5934 msgstr "未版本控制的檔案"
5936 #. Resource IDs: (83)
5937 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
5938 msgstr "並非所有檔案可以下載及檢驗。"
5940 #. Resource IDs: (3857)
5941 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5942 msgstr "並未移除全部的登錄紀錄 (或 INI 檔案)."
5944 #. Resource IDs: (83)
5945 msgid "Not enough memory to complete operation."
5946 msgstr "記憶體不足, 無法完成作業."
5948 #. Resource IDs: (606)
5949 msgid ""
5950 "Not enough memory!\n"
5951 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
5952 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
5953 msgstr "記憶體不足!\n嘗試折疊節點或減少縮放比例以減少版本分支圖的大小。"
5955 #. Resource IDs: (72)
5956 msgid "Not patches generated."
5957 msgstr "沒有產生補綴檔"
5959 #. Resource IDs: (3887)
5960 msgid ""
5961 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
5962 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
5963 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
5964 msgstr "請注意:如果您選擇回復自動儲存的文件,您必須要手動再儲存一次才能保留下來。如果您不回復自動儲存的文件,它們會被刪除。"
5966 #. Resource IDs: (1481)
5967 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5968 msgstr "注意: 資料夾含有無版本控制的檔案"
5970 #. Resource IDs: (65535)
5971 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
5972 msgstr "注意: 字型設定也會影響 TortoiseGitDiff"
5974 #. Resource IDs: (65535)
5975 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5976 msgstr "注意:這將影響到所有的Tortoise客户端,不僅僅是TortoiseGit!"
5978 #. Resource IDs: (82)
5979 msgid "Notes"
5980 msgstr "備註"
5982 #. Resource IDs: (604)
5983 #, c-format
5984 msgid ""
5985 "Nothing need rebase\r\n"
5986 "%s equal %s"
5987 msgstr "不需要變基\r\n%s 等於 %s"
5989 #. Resource IDs: (67)
5990 msgid "Nothing to Rebase"
5991 msgstr "沒有東西要變基"
5993 #. Resource IDs: (603)
5994 msgid "Nothing to commit"
5995 msgstr "没有可提交的内容"
5997 #. Resource IDs: (88)
5998 msgid "Notice"
5999 msgstr "注意"
6001 #. Resource IDs: (1534)
6002 msgid "Number Commits"
6003 msgstr "提交數量"
6005 #. Resource IDs: (604)
6006 #, c-format
6007 msgid "Number of %s"
6008 msgstr "%s數"
6010 #. Resource IDs: (1161)
6011 msgid "Number of authors:"
6012 msgstr "作者數:"
6014 #. Resource IDs: (1160)
6015 msgid "Number of weeks:"
6016 msgstr "週數:"
6018 #. Resource IDs: (5045)
6019 msgid "OEM 720"
6020 msgstr "OEM 720"
6022 #. Resource IDs: (5046)
6023 msgid "OEM 737"
6024 msgstr "OEM 737"
6026 #. Resource IDs: (5047)
6027 msgid "OEM 775"
6028 msgstr "OEM 775"
6030 #. Resource IDs: (5048)
6031 msgid "OEM 850"
6032 msgstr "OEM 850"
6034 #. Resource IDs: (5049)
6035 msgid "OEM 852"
6036 msgstr "OEM 852"
6038 #. Resource IDs: (5050)
6039 msgid "OEM 855"
6040 msgstr "OEM 855"
6042 #. Resource IDs: (5051)
6043 msgid "OEM 857"
6044 msgstr "OEM 857"
6046 #. Resource IDs: (5052)
6047 msgid "OEM 858"
6048 msgstr "OEM 858"
6050 #. Resource IDs: (5053)
6051 msgid "OEM 860: Portuguese"
6052 msgstr "OEM 860: Portuguese"
6054 #. Resource IDs: (5054)
6055 msgid "OEM 861: Icelandic"
6056 msgstr "OEM 861: Icelandic"
6058 #. Resource IDs: (5055)
6059 msgid "OEM 862"
6060 msgstr "OEM 862"
6062 #. Resource IDs: (5056)
6063 msgid "OEM 863: French"
6064 msgstr "OEM 863: French"
6066 #. Resource IDs: (5057)
6067 msgid "OEM 865: Nordic"
6068 msgstr "OEM 865: Nordic"
6070 #. Resource IDs: (5058)
6071 msgid "OEM 866"
6072 msgstr "OEM 866"
6074 #. Resource IDs: (5059)
6075 msgid "OEM 869"
6076 msgstr "OEM 869"
6078 #. Resource IDs: (5044)
6079 msgid "OEM-US"
6080 msgstr "OEM-US"
6082 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6083 msgid "OK"
6084 msgstr "確定"
6086 #. Resource IDs: (7)
6087 msgid ""
6088 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6089 " version."
6090 msgstr "OLE 初始化失敗,請確定版本正確"
6092 #. Resource IDs: (156, 626)
6093 msgid "Office 2003"
6094 msgstr "Office 2003"
6096 #. Resource IDs: (156)
6097 msgid "Office 2007"
6098 msgstr "Office 2007"
6100 #. Resource IDs: (626)
6101 msgid "Office 2007 colors"
6102 msgstr "Office 2007 色彩"
6104 #. Resource IDs: (156, 626)
6105 msgid "Office XP"
6106 msgstr "Office XP"
6108 #. Resource IDs: (605)
6109 msgid "Older commit time"
6110 msgstr "較舊提交時間"
6112 #. Resource IDs: (65535)
6113 msgid "Older lines"
6114 msgstr "之前的行"
6116 #. Resource IDs: (87)
6117 msgid "On demand"
6118 msgstr "有需要時"
6120 #. Resource IDs: (3887)
6121 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6122 msgstr "找到自動儲存的文件"
6124 #. Resource IDs: (219)
6125 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6126 msgstr "尚有一個以上的檔案處於衝突狀態."
6128 #. Resource IDs: (1542)
6129 msgid "Only Current Branch"
6130 msgstr "只限現在的分支"
6132 #. Resource IDs: (1256)
6133 msgid "Only Merged Files"
6134 msgstr "只包含已合併的檔案"
6136 #. Resource IDs: (19)
6137 msgid "Only file children"
6138 msgstr "僅包含檔案"
6140 #. Resource IDs: (169)
6141 msgid ""
6142 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6143 "are allowed!"
6144 msgstr "只可以輸入數字(可以用逗\n點分隔)!"
6146 #. Resource IDs: (19)
6147 msgid "Only this item"
6148 msgstr "僅此項目"
6150 #. Resource IDs: (3841)
6151 msgid "Open"
6152 msgstr "開啟"
6154 #. Resource IDs: (3601)
6155 msgid ""
6156 "Open an existing document\n"
6157 "Open"
6158 msgstr "開啟現有文件\n開啟"
6160 #. Resource IDs: (3601)
6161 msgid ""
6162 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6163 "Open files"
6164 msgstr "比對檔案或套用補綴\n開啟檔案"
6166 #. Resource IDs: (1132)
6167 msgid "Open from clipboard"
6168 msgstr "自剪貼簿開啟"
6170 #. Resource IDs: (7)
6171 msgid "Open image file..."
6172 msgstr "開啟影像檔..."
6174 #. Resource IDs: (282)
6175 msgid "Open parent folder"
6176 msgstr "開啟上層目錄"
6178 #. Resource IDs: (3602)
6179 msgid "Open this document"
6180 msgstr "開啟此文件"
6182 #. Resource IDs: (1251)
6183 msgid "Open with..."
6184 msgstr "開啟程式..."
6186 #. Resource IDs: (3605)
6187 msgid ""
6188 "Opens Help\n"
6189 "Help Topics"
6190 msgstr "開啟說明\n說明主題"
6192 #. Resource IDs: (15)
6193 msgid "Opens the repository browser"
6194 msgstr "開啟檔案庫瀏覽器"
6196 #. Resource IDs: (357, 1517)
6197 msgid "Option"
6198 msgstr "選項"
6200 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6201 msgid "Options"
6202 msgstr "選項"
6204 #. Resource IDs: (32779)
6205 msgid "Ori&ginal size"
6206 msgstr "原始大小(&G)"
6208 #. Resource IDs: (1065)
6209 msgid "Other Task Panes"
6210 msgstr "其它工作面板"
6212 #. Resource IDs: (245)
6213 msgid "Others"
6214 msgstr "其它"
6216 #. Resource IDs: (75)
6217 msgid "Out ChangeList"
6218 msgstr "輸出的變更列表"
6220 #. Resource IDs: (75)
6221 msgid "Out Commits"
6222 msgstr "輸出的提交"
6224 #. Resource IDs: (3843)
6225 msgid "Out of memory."
6226 msgstr "記憶體不足."
6228 #. Resource IDs: (1538)
6229 msgid "Output Directory"
6230 msgstr "輸出目錄"
6232 #. Resource IDs: (3845)
6233 msgid "Output.prn"
6234 msgstr "Output.prn"
6236 #. Resource IDs: (1523)
6237 msgid "Override branch if exists"
6238 msgstr "覆寫已存在的分支"
6240 #. Resource IDs: (3845)
6241 #, c-format
6242 msgid "Page %u"
6243 msgstr "頁 %u"
6245 #. Resource IDs: (3845)
6246 #, c-format
6247 msgid ""
6248 "Page %u\n"
6249 "Pages %u-%u\n"
6250 msgstr "頁 %u\n頁面 %u-%u\n"
6252 #. Resource IDs: (65535)
6253 msgid "Page :"
6254 msgstr "頁:"
6256 #. Resource IDs: (1258)
6257 msgid "Pane 1"
6258 msgstr "窗格1"
6260 #. Resource IDs: (1258)
6261 msgid "Pane 2"
6262 msgstr "窗格2"
6264 #. Resource IDs: (63)
6265 msgid "Parameters"
6266 msgstr "參數"
6268 #. Resource IDs: (1477)
6269 msgid "Parameters:"
6270 msgstr "參數:"
6272 #. Resource IDs: (70)
6273 #, c-format
6274 msgid "Parent %d does not exist"
6275 msgstr "父節點 %d 不存在"
6277 #. Resource IDs: (606)
6278 msgid "Parent 1"
6279 msgstr "父版本1"
6281 #. Resource IDs: (606)
6282 msgid "Parent 2"
6283 msgstr "父版本2"
6285 #. Resource IDs: (1)
6286 msgid "Parent(s)"
6287 msgstr "父版本"
6289 #. Resource IDs: (65535)
6290 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6291 msgstr "部分原始碼來由 TortoiseSVN Blame"
6293 #. Resource IDs: (69, 65535)
6294 msgid "Password:"
6295 msgstr "密碼:"
6297 #. Resource IDs: (156)
6298 msgid "Paste"
6299 msgstr "貼上"
6301 #. Resource IDs: (603)
6302 msgid "Paste Recent Message..."
6303 msgstr "貼上上次提交的訊息..."
6305 #. Resource IDs: (1057)
6306 msgid ""
6307 "Paste Tool\n"
6308 "Paste"
6309 msgstr "粘貼工具\n貼上"
6311 #. Resource IDs: (172)
6312 msgid "Paste filename list"
6313 msgstr "貼上檔名列表"
6315 #. Resource IDs: (172)
6316 msgid "Paste last commit message"
6317 msgstr "貼上上次提交的訊息"
6319 #. Resource IDs: (15)
6320 msgid ""
6321 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6322 "operation"
6323 msgstr "自剪貼簿貼上 svn 路徑, 並進行移動(剪下)或複製動作"
6325 #. Resource IDs: (65)
6326 msgid "Patch"
6327 msgstr "修補"
6329 #. Resource IDs: (1076)
6330 msgid "Patch &all items"
6331 msgstr "修補全部項目(&A)"
6333 #. Resource IDs: (1075)
6334 msgid "Patch &selected item"
6335 msgstr "修補選定項目(&S)"
6337 #. Resource IDs: (1579)
6338 msgid "Patch As Attachment"
6339 msgstr "補綴作為附件"
6341 #. Resource IDs: (376)
6342 msgid "Patch all files"
6343 msgstr "修補所有檔案"
6345 #. Resource IDs: (376)
6346 msgid "Patch selected files"
6347 msgstr "修補選定的檔案"
6349 #. Resource IDs: (157)
6350 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6351 msgstr "補綴檔 (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|所有檔案 (*.*)|*.*||"
6353 #. Resource IDs: (169)
6354 msgid "Patching"
6355 msgstr "修補中"
6357 #. Resource IDs: (169)
6358 #, c-format
6359 msgid "Patching file '%s'"
6360 msgstr "正在修補檔案 '%s'"
6362 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6363 msgid "Path"
6364 msgstr "路徑"
6366 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6367 msgid "Path:"
6368 msgstr "路徑:"
6370 #. Resource IDs: (116)
6371 msgid "Paths"
6372 msgstr "路徑"
6374 #. Resource IDs: (1057)
6375 msgid ""
6376 "Pencil Tool\n"
6377 "Pencil"
6378 msgstr "鉛筆工具\n鉛筆"
6380 #. Resource IDs: (605)
6381 msgid "Percent of authorship"
6382 msgstr "著作比例"
6384 #. Resource IDs: (605)
6385 msgid "Percents"
6386 msgstr "比例"
6388 #. Resource IDs: (16538)
6389 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6390 msgstr "個人化選單與工具列"
6392 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6393 msgid "Pick"
6394 msgstr "選取"
6396 #. Resource IDs: (69)
6397 #, c-format
6398 msgid "Pick up %s"
6399 msgstr "提取 %s"
6401 #. Resource IDs: (3849)
6402 msgid ""
6403 "Picture (Metafile)\n"
6404 "a picture"
6405 msgstr "圖片 (Metafile)\n圖片"
6407 #. Resource IDs: (65535)
6408 msgid "Picture:"
6409 msgstr "圖片:"
6411 #. Resource IDs: (157)
6412 msgid ""
6413 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6414 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6415 msgstr "圖片 (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|所有檔案 (*.*)|*.*||"
6417 #. Resource IDs: (246)
6418 msgid "Pie Graph"
6419 msgstr "圓餅圖"
6421 #. Resource IDs: (83)
6422 msgid "Please enter a hook script to execute."
6423 msgstr "請輸入要指定的掛勾指令檔"
6425 #. Resource IDs: (83)
6426 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6427 msgstr "請輸入要套用這個掛勾指令檔的路徑"
6429 #. Resource IDs: (83)
6430 msgid "Please select a hook type"
6431 msgstr "請選擇掛勾類型"
6433 #. Resource IDs: (13)
6434 msgid "Please wait while cancelling..."
6435 msgstr "正在取消, 請稍候..."
6437 #. Resource IDs: (319)
6438 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6439 msgstr "正在比對差異, 請稍候..."
6441 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6442 msgid "Please wait..."
6443 msgstr "請稍候..."
6445 #. Resource IDs: (65535)
6446 msgid "Popup"
6447 msgstr "彈出"
6449 #. Resource IDs: (65535)
6450 msgid "Port :"
6451 msgstr "埠:"
6453 #. Resource IDs: (65535)
6454 msgid "Port:"
6455 msgstr "埠:"
6457 #. Resource IDs: (569)
6458 msgid "Post-Commit Hook"
6459 msgstr "提交後掛勾"
6461 #. Resource IDs: (604)
6462 msgid "Post-Push Hook"
6463 msgstr "推送後掛勾"
6465 #. Resource IDs: (570)
6466 msgid "Post-Update Hook"
6467 msgstr "更新後掛勾"
6469 #. Resource IDs: (58115)
6470 msgid "Pre&v Page"
6471 msgstr "前一頁(&V)"
6473 #. Resource IDs: (569)
6474 msgid "Pre-Commit Hook"
6475 msgstr "提交前掛勾"
6477 #. Resource IDs: (604)
6478 msgid "Pre-Push Hook"
6479 msgstr "推送前掛勾"
6481 #. Resource IDs: (570)
6482 msgid "Pre-Update Hook"
6483 msgstr "更新前掛勾"
6485 #. Resource IDs: (68)
6486 msgid "Preparing commit..."
6487 msgstr "提交準備中..."
6489 #. Resource IDs: (65535)
6490 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6491 msgstr "按下新的快捷鍵(&N):"
6493 #. Resource IDs: (65535)
6494 msgid "Press &new shortcut key:"
6495 msgstr "按下新的快捷鍵(&N):"
6497 #. Resource IDs: (1069)
6498 msgid "Preview"
6499 msgstr "預覽"
6501 #. Resource IDs: (376)
6502 msgid "Preview patched file"
6503 msgstr "預覽補綴後的檔案"
6505 #. Resource IDs: (65535)
6506 msgid "Preview: "
6507 msgstr "預覽:"
6509 #. Resource IDs: (20309)
6510 msgid "Previous"
6511 msgstr "上一個"
6513 #. Resource IDs: (3633)
6514 msgid ""
6515 "Previous Page\n"
6516 "Previous Page"
6517 msgstr "上一頁\n上一頁"
6519 #. Resource IDs: (72)
6520 msgid "Previous Version"
6521 msgstr "前一版本"
6523 #. Resource IDs: (156)
6524 msgid "Previous conflict"
6525 msgstr "前一個衝突"
6527 #. Resource IDs: (156)
6528 msgid "Previous difference"
6529 msgstr "前一筆差異"
6531 #. Resource IDs: (156)
6532 msgid "Previous inline difference"
6533 msgstr "前一筆行內差異"
6535 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6536 msgid "Print"
6537 msgstr "列印"
6539 #. Resource IDs: (3633)
6540 msgid ""
6541 "Print Document\n"
6542 "&Print"
6543 msgstr "列印文件\n列印(&P)"
6545 #. Resource IDs: (3601)
6546 msgid ""
6547 "Print the active document using current options\n"
6548 "Quick Print"
6549 msgstr "以現在的選項列印現行文件\n快速列印"
6551 #. Resource IDs: (3601)
6552 msgid ""
6553 "Print the active document\n"
6554 "Print"
6555 msgstr "列印現行文件\n列印"
6557 #. Resource IDs: (3845)
6558 msgid "Print to File"
6559 msgstr "列印至檔案"
6561 #. Resource IDs: (65535)
6562 msgid "Printer :"
6563 msgstr "印表機:"
6565 #. Resource IDs: (3845)
6566 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6567 msgstr "印表檔案 (*.prn)|*.prn|全部檔案 (*.*)|*.*||"
6569 #. Resource IDs: (65535)
6570 msgid "Printing"
6571 msgstr "列印中"
6573 #. Resource IDs: (74)
6574 msgid "Program"
6575 msgstr "程式"
6577 #. Resource IDs: (157)
6578 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6579 msgstr "程式 (*.exe)|*.exe|所有檔案 (*.*)|*.*||"
6581 #. Resource IDs: (134)
6582 msgid "Progress"
6583 msgstr "進度"
6585 #. Resource IDs: (11)
6586 msgid "Property"
6587 msgstr "性質"
6589 #. Resource IDs: (107)
6590 msgid "Property Page"
6591 msgstr "性質頁面"
6593 #. Resource IDs: (63)
6594 msgid "Provider"
6595 msgstr "提供者"
6597 #. Resource IDs: (1475)
6598 msgid "Provider:"
6599 msgstr "提供者:"
6601 #. Resource IDs: (1080)
6602 msgid "Proxy Settings"
6603 msgstr "Proxy 設定"
6605 #. Resource IDs: (1603)
6606 msgid ""
6607 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6608 msgstr "整理(移除不存在遠端追蹤分支)"
6610 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6611 msgid "Pull"
6612 msgstr "拉取"
6614 #. Resource IDs: (75)
6615 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6616 msgstr "拉取要求已選的分支為現在分支"
6618 #. Resource IDs: (14)
6619 msgid "Pull..."
6620 msgstr "拉取..."
6622 #. Resource IDs: (302)
6623 msgid "Pull/Fetch"
6624 msgstr "拉取/獲取"
6626 #. Resource IDs: (66)
6627 msgid "Pulled Diff"
6628 msgstr "已拉取的差異"
6630 #. Resource IDs: (66)
6631 msgid "Pulled Log"
6632 msgstr "已拉取的記錄"
6634 #. Resource IDs: (75)
6635 msgid "Pus&h"
6636 msgstr "推送(&H)"
6638 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6639 msgid "Push"
6640 msgstr "推送"
6642 #. Resource IDs: (1385)
6643 msgid "Push notes"
6644 msgstr "推送備註"
6646 #. Resource IDs: (76)
6647 msgid "Push ta&gs"
6648 msgstr "推送標籤(&g)"
6650 #. Resource IDs: (14, 64)
6651 msgid "Push..."
6652 msgstr "推送..."
6654 #. Resource IDs: (65535)
6655 msgid "Putty Key:"
6656 msgstr "putty鑰:"
6658 #. Resource IDs: (71)
6659 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6660 msgstr "Putty 私有鑰 (*.ppk)|*.ppk|所有檔案 (*.*)|*.*||"
6662 #. Resource IDs: (246)
6663 #, c-format
6664 msgid "Q%d/%.2d"
6665 msgstr "Q%d/%.2d"
6667 #. Resource IDs: (3605)
6668 msgid ""
6669 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6670 "Exit"
6671 msgstr "結束程式; 提示儲存文件\n離開"
6673 #. Resource IDs: (1073)
6674 msgid "R&AM drives"
6675 msgstr "虛擬磁碟(&A)"
6677 #. Resource IDs: (16623)
6678 msgid "R&eset"
6679 msgstr "重置(&E)"
6681 #. Resource IDs: (1252)
6682 msgid "R&evert to this revision"
6683 msgstr "復原至此版本(&E)"
6685 #. Resource IDs: (1255)
6686 msgid "REBASE"
6687 msgstr "變基"
6689 #. Resource IDs: (1535)
6690 msgid "Range"
6691 msgstr "範圍"
6693 #. Resource IDs: (1736)
6694 msgid "Re&base"
6695 msgstr "變基 (&B)"
6697 #. Resource IDs: (1494)
6698 msgid "Re&mote:"
6699 msgstr "遠端(&m)"
6701 #. Resource IDs: (1048)
6702 msgid "Re&movable drives"
6703 msgstr "卸除式磁碟(&M)"
6705 #. Resource IDs: (11)
6706 msgid "Re&name..."
6707 msgstr "重新命名(&N)..."
6709 #. Resource IDs: (16613)
6710 msgid "Re&set"
6711 msgstr "重置(&S)"
6713 #. Resource IDs: (16647)
6714 msgid "Re&set All"
6715 msgstr "全部重置(&S)"
6717 #. Resource IDs: (1382)
6718 msgid "Re&store defaults"
6719 msgstr "還原預設值(&S)"
6721 #. Resource IDs: (8)
6722 msgid "Re&vert..."
6723 msgstr "復原(&V)..."
6725 #. Resource IDs: (606)
6726 msgid "Reachable"
6727 msgstr "可達到的"
6729 #. Resource IDs: (12)
6730 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6731 msgstr "在你卡住之前, 請先閱讀日常使用指南..."
6733 #. Resource IDs: (318)
6734 msgid "Rebase"
6735 msgstr "變基"
6737 #. Resource IDs: (1254)
6738 #, c-format
6739 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6740 msgstr "變基 \"%s\" 到這..."
6742 #. Resource IDs: (20)
6743 msgid "Rebase..."
6744 msgstr "變基(rebase)..."
6746 #. Resource IDs: (67)
6747 #, c-format
6748 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6749 msgstr "變基中... (%d/%d)"
6751 #. Resource IDs: (1002)
6752 msgid "Recent"
6753 msgstr "最近"
6755 #. Resource IDs: (57616)
6756 msgid "Recent File"
6757 msgstr "最近檔案"
6759 #. Resource IDs: (65535)
6760 msgid "Recently modified lines"
6761 msgstr "最近修改過的行"
6763 #. Resource IDs: (276)
6764 msgid "Record Only"
6765 msgstr "僅紀錄"
6767 #. Resource IDs: (3887)
6768 msgid ""
6769 "Recover the auto-saved documents\n"
6770 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
6771 msgstr "回復自動儲存的文件\n開啟自動儲存的文件,不使用手動儲存的版本"
6773 #. Resource IDs: (603)
6774 msgid "Recover to the status before rebase"
6775 msgstr "復原到變基前的狀態"
6777 #. Resource IDs: (1057)
6778 msgid ""
6779 "Rectangle Tool\n"
6780 "Rectangle"
6781 msgstr "長方形工具\n長方形"
6783 #. Resource IDs: (1487)
6784 msgid "Recurse submodule"
6785 msgstr "遞歸子模組"
6787 #. Resource IDs: (1654)
6788 msgid "Recursive"
6789 msgstr "遞迴"
6791 #. Resource IDs: (3603)
6792 msgid ""
6793 "Redo the previously undone action\n"
6794 "Redo"
6795 msgstr "重做上次還原的動作\n重做"
6797 #. Resource IDs: (3825)
6798 msgid "Reduce the window to an icon"
6799 msgstr "縮小視窗為圖示"
6801 #. Resource IDs: (604, 1579)
6802 msgid "Ref"
6803 msgstr "參考點"
6805 #. Resource IDs: (20087)
6806 msgid "Ref (Click it then go to)"
6807 msgstr "參考點 (點擊跳到)"
6809 #. Resource IDs: (69)
6810 msgid "RefBrowse"
6811 msgstr "參考點瀏覽"
6813 #. Resource IDs: (69, 1588)
6814 msgid "RefLog"
6815 msgstr "參考點記錄"
6817 #. Resource IDs: (83)
6818 msgid "Refname"
6819 msgstr "參考點名稱"
6821 #. Resource IDs: (135, 1382)
6822 msgid "Refresh"
6823 msgstr "重新整理"
6825 #. Resource IDs: (75)
6826 msgid "Refreshing..."
6827 msgstr "重新整理中..."
6829 #. Resource IDs: (117)
6830 msgid ""
6831 "Regular expressions filter:\r\n"
6832 ".   : any character\r\n"
6833 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6834 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6835 "^   : start of line\r\n"
6836 "$   : end of line\r\n"
6837 "(string){n} : match string n times\r\n"
6838 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6839 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6840 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6841 "\r\n"
6842 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6843 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6844 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6845 "\\s   : whitespaces"
6846 msgstr "正規表示式過濾器:\r\n. : 任意字元\r\nc+ : 匹配一個以上的字元 c\r\nc* : 匹配零個以上的字元 c\r\n^ : 一行的開頭\r\n$ : 一行的結尾\r\n(string){n} : 匹配重複n次的字串\r\n(abcd) : 群組\r\n[aei0-9] : 匹配a, e, i, 及 0到9\r\n[^aei0-9] : 匹配除了a, e, i, 和 0到9 之外的字\r\n<hr=100%>\r\n\\w : 匹配 a到z, A到Z, 0到9, 以及 _\r\n\\W : 匹配任何非英文, 數字的字元\r\n\\d : 數字 0到9\r\n\\s : 空白字元"
6848 #. Resource IDs: (7)
6849 #, c-format
6850 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
6851 msgstr "拒絕補綴方塊 '%s'"
6853 #. Resource IDs: (1072)
6854 msgid "Relative Times in log"
6855 msgstr "歷史中使用相對时間"
6857 #. Resource IDs: (32794)
6858 msgid "Reload"
6859 msgstr "重新載入"
6861 #. Resource IDs: (2050)
6862 msgid ""
6863 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6864 "Reload"
6865 msgstr "重新載入所有已開啟的檔案並且還原所有變更.\n重新載入"
6867 #. Resource IDs: (1660)
6868 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6869 msgstr "記住 (\"svn.rmdir\"選項)"
6871 #. Resource IDs: (1649)
6872 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6873 msgstr "留意:在解決衝突後提交改動"
6875 #. Resource IDs: (1573)
6876 msgid "Remote"
6877 msgstr "遠端"
6879 #. Resource IDs: (65535)
6880 msgid "Remote &Branch:"
6881 msgstr "遠端分支(&B):"
6883 #. Resource IDs: (1618)
6884 msgid "Remote &URL:"
6885 msgstr "遠端URL(&URL)"
6887 #. Resource IDs: (65535)
6888 msgid "Remote Branch"
6889 msgstr "遠端分支"
6891 #. Resource IDs: (71)
6892 msgid "Remote URL must not be empty."
6893 msgstr "遠端 URL 不能為空"
6895 #. Resource IDs: (76)
6896 msgid "Remote Update"
6897 msgstr "遠端更新"
6899 #. Resource IDs: (71)
6900 msgid "Remote name must not be empty."
6901 msgstr "遠端名稱不能為空"
6903 #. Resource IDs: (63)
6904 msgid "Remote status"
6905 msgstr "遠端狀態"
6907 #. Resource IDs: (65535)
6908 msgid "Remote:"
6909 msgstr "遠端:"
6911 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6912 msgid "Remove"
6913 msgstr "移除"
6915 #. Resource IDs: (126)
6916 #, c-format
6917 msgid "Remove %ld items"
6918 msgstr "移除 %ld 項"
6920 #. Resource IDs: (126)
6921 #, c-format
6922 msgid "Remove %s"
6923 msgstr "移除 %s"
6925 #. Resource IDs: (1627)
6926 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6927 msgstr "移除所有未追蹤的檔案(-x)(&A)"
6929 #. Resource IDs: (75)
6930 msgid "Remove &branch"
6931 msgstr "移除分支(&B)"
6933 #. Resource IDs: (1628)
6934 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6935 msgstr "移除非忽略的未追蹤檔案(-f)(&N)"
6937 #. Resource IDs: (15)
6938 msgid "Remove from &ignore list"
6939 msgstr "自忽略列表移除(&I)"
6941 #. Resource IDs: (1068)
6942 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6943 msgstr "從快速存取工具列中移除"
6945 #. Resource IDs: (209)
6946 msgid "Remove from changelist"
6947 msgstr "自變更列表移除"
6949 #. Resource IDs: (1629)
6950 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6951 msgstr "移除已忽略檔案(-fX)"
6953 #. Resource IDs: (1626)
6954 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6955 msgstr "移除未追蹤的目錄(-d)"
6957 #. Resource IDs: (9)
6958 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6959 msgstr "從工作目錄移除不受版本控制的檔案"
6961 #. Resource IDs: (65535)
6962 msgid "Removed"
6963 msgstr "移除"
6965 #. Resource IDs: (264)
6966 msgid "Removed from changelist"
6967 msgstr "已自變更列表移除"
6969 #. Resource IDs: (145)
6970 #, c-format
6971 msgid ""
6972 "Removed the file pattern(s)\n"
6973 "%s\n"
6974 "from the ignore list."
6975 msgstr "自忽略列表移除\n%s\n檔名樣式."
6977 #. Resource IDs: (15)
6978 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6979 msgstr "從忽略列表中移除檔案或檔案遮罩"
6981 #. Resource IDs: (16616)
6982 msgid "Rena&me..."
6983 msgstr "重新命名(&M)"
6985 #. Resource IDs: (79, 1257)
6986 msgid "Rename"
6987 msgstr "重新命名"
6989 #. Resource IDs: (97)
6990 #, c-format
6991 msgid "Rename %s"
6992 msgstr "重新命名 %s"
6994 #. Resource IDs: (151)
6995 msgid "Rename - TortoiseGit"
6996 msgstr "重新命名 - TortoiseGit"
6998 #. Resource IDs: (221)
6999 msgid "Rename/move"
7000 msgstr "重新命名/移動"
7002 #. Resource IDs: (65535)
7003 msgid "Renamed node"
7004 msgstr "重新命名的節點"
7006 #. Resource IDs: (11)
7007 msgid "Renames files/folders inside version control"
7008 msgstr "重新命名版本控制樹中的檔案/資料夾"
7010 #. Resource IDs: (3603)
7011 msgid ""
7012 "Repeat the last action\n"
7013 "Repeat"
7014 msgstr "重覆上次動作\n重覆"
7016 #. Resource IDs: (3603)
7017 msgid ""
7018 "Replace specific text with different text\n"
7019 "Replace"
7020 msgstr "用指定的文字取代特定文字\n取代"
7022 #. Resource IDs: (65535)
7023 msgid "Replaced node"
7024 msgstr "被取代的節點"
7026 #. Resource IDs: (74)
7027 msgid "Replacing"
7028 msgstr "正在取代"
7030 #. Resource IDs: (564)
7031 msgid "Report"
7032 msgstr "報告"
7034 #. Resource IDs: (1618)
7035 msgid "Repository &URL"
7036 msgstr "倉儲 URL"
7038 #. Resource IDs: (153)
7039 msgid "Repository Browser"
7040 msgstr "檔案庫瀏覽器"
7042 #. Resource IDs: (65535)
7043 msgid "Repository:"
7044 msgstr "倉儲:"
7046 #. Resource IDs: (334)
7047 msgid "Request pull"
7048 msgstr "要求拉取"
7050 #. Resource IDs: (65535)
7051 msgid "Requests a username and a password"
7052 msgstr "需要帳號和密碼"
7054 #. Resource IDs: (82)
7055 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7056 msgstr "要求 GPG 及密鑰但沒有密碼"
7058 #. Resource IDs: (8)
7059 msgid "Res&olve..."
7060 msgstr "解決(&O)..."
7062 #. Resource IDs: (317)
7063 msgid "Reset"
7064 msgstr "重設"
7066 #. Resource IDs: (16614)
7067 msgid "Reset &All"
7068 msgstr "全部重設(&A)"
7070 #. Resource IDs: (1554)
7071 msgid "Reset Type"
7072 msgstr "重設類型"
7074 #. Resource IDs: (1255)
7075 #, c-format
7076 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7077 msgstr "重設 \"%s\" 到這個版本..."
7079 #. Resource IDs: (1553)
7080 msgid "Reset active branch"
7081 msgstr "重設現在分支"
7083 #. Resource IDs: (1255)
7084 msgid "Reset columns"
7085 msgstr "重設行"
7087 #. Resource IDs: (64)
7088 #, c-format
7089 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7090 msgstr "重設現在分支 %s 到"
7092 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7093 msgid "Resolve"
7094 msgstr "解決"
7096 #. Resource IDs: (282)
7097 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7098 msgstr "使用本地端解決衝突"
7100 #. Resource IDs: (282)
7101 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7102 msgstr "使用遠端解決衝突"
7104 #. Resource IDs: (74, 209)
7105 msgid "Resolved"
7106 msgstr "已解決"
7108 #. Resource IDs: (282)
7109 #, c-format
7110 msgid ""
7111 "Resolved:\n"
7112 "%s"
7113 msgstr "已解決:\n%s"
7115 #. Resource IDs: (9)
7116 msgid "Resolves conflicted files"
7117 msgstr "解決有衝突的檔案"
7119 #. Resource IDs: (66)
7120 msgid "Restart rebase"
7121 msgstr "重新開始變基"
7123 #. Resource IDs: (64)
7124 msgid "Restore"
7125 msgstr "還原"
7127 #. Resource IDs: (1254)
7128 msgid "Restore Default"
7129 msgstr "還原預設值"
7131 #. Resource IDs: (65)
7132 msgid "Restore after commit"
7133 msgstr "提交後還原"
7135 #. Resource IDs: (3826)
7136 msgid "Restore the window to normal size"
7137 msgstr "還原視窗至一般大小"
7139 #. Resource IDs: (73)
7140 msgid "Restored"
7141 msgstr "己還原"
7143 #. Resource IDs: (73)
7144 msgid "Retry"
7145 msgstr "重試"
7147 #. Resource IDs: (602)
7148 msgid "Retrying..."
7149 msgstr "重試中..."
7151 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7152 msgid "Revert"
7153 msgstr "復原"
7155 #. Resource IDs: (69)
7156 msgid "Revert commit"
7157 msgstr "復原版本"
7159 #. Resource IDs: (69)
7160 #, c-format
7161 msgid "Revert commit %s"
7162 msgstr "復原版本 %s"
7164 #. Resource IDs: (323)
7165 #, c-format
7166 msgid "Revert to revision %s"
7167 msgstr "還原到版本 %s"
7169 #. Resource IDs: (73)
7170 msgid "Reverted"
7171 msgstr "已復原"
7173 #. Resource IDs: (9)
7174 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7175 msgstr "復原從上次更新之後全部的變動"
7177 #. Resource IDs: (14)
7178 msgid "Reverts an addition to version control"
7179 msgstr "取消加入檔案至版本控制"
7181 #. Resource IDs: (603)
7182 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7183 msgstr "在 TortoiseGitMerge 中審查補綴"
7185 #. Resource IDs: (14)
7186 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7187 msgstr "使用 TortoiseGitMerge 審查/套用單一補綴..."
7189 #. Resource IDs: (13)
7190 msgid "Review/apply single &patch..."
7191 msgstr "審查/套用單一補綴..."
7193 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7194 msgid "Revision"
7195 msgstr "版本"
7197 #. Resource IDs: (119)
7198 #, c-format
7199 msgid "Revision %d"
7200 msgstr "版本 %d"
7202 #. Resource IDs: (120)
7203 #, c-format
7204 msgid "Revision %s"
7205 msgstr "版本 %s"
7207 #. Resource IDs: (23)
7208 msgid "Revision &graph"
7209 msgstr "版本圖 (&G)"
7211 #. Resource IDs: (67)
7212 msgid "Revision Files"
7213 msgstr "版本檔案"
7215 #. Resource IDs: (4580)
7216 msgid "Revision Graph"
7217 msgstr "版本圖"
7219 #. Resource IDs: (4584)
7220 msgid "Revision Graph Filter"
7221 msgstr "版本圖過濾器"
7223 #. Resource IDs: (65535)
7224 msgid "Revision graph"
7225 msgstr "版本圖"
7227 #. Resource IDs: (86)
7228 msgid ""
7229 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7230 msgstr "修訂已還原,所有變更現已被納入工作目錄中。"
7232 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7233 msgid "Revision:"
7234 msgstr "版本: "
7236 #. Resource IDs: (605)
7237 msgid "Rewind"
7238 msgstr "後退"
7240 #. Resource IDs: (3850)
7241 msgid ""
7242 "Rich Text (RTF)\n"
7243 "text with font and paragraph formatting"
7244 msgstr "Rich Text (RTF)\n有字型和段落樣式設定的文字"
7246 #. Resource IDs: (188)
7247 msgid "Right View: "
7248 msgstr "右側檢視:"
7250 #. Resource IDs: (65535)
7251 msgid "Right image"
7252 msgstr "右側影像"
7254 #. Resource IDs: (1070)
7255 #, c-format
7256 msgid "Row %d of %d"
7257 msgstr "列 %d / %d"
7259 #. Resource IDs: (1070)
7260 #, c-format
7261 msgid "Row %d-%d of %d"
7262 msgstr "列 %d-%d / %d"
7264 #. Resource IDs: (1070)
7265 msgid "Row Down"
7266 msgstr "往下一行"
7268 #. Resource IDs: (1070)
7269 msgid "Row Up"
7270 msgstr "往上一行"
7272 #. Resource IDs: (17045)
7273 msgid "S&elect..."
7274 msgstr "選擇(&E)..."
7276 #. Resource IDs: (1065)
7277 msgid "S&how Buttons on One Row"
7278 msgstr "以單列方式顯示按鈕(&H)"
7280 #. Resource IDs: (1065)
7281 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7282 msgstr "以兩列方式顯示按鈕(&H)"
7284 #. Resource IDs: (17078)
7285 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7286 msgstr "在功能區下方顯示快速存取工具列(&H)"
7288 #. Resource IDs: (1132)
7289 msgid "S&tatistics"
7290 msgstr "統計資料(&T)"
7292 #. Resource IDs: (9)
7293 msgid "S&witch/Checkout..."
7294 msgstr "切換(&W)/取出..."
7296 #. Resource IDs: (604, 1251)
7297 msgid "SHA-1"
7298 msgstr "SHA-1"
7300 #. Resource IDs: (1585)
7301 msgid "SMTP Server requires authentication"
7302 msgstr "SMTP伺服器要求授權"
7304 #. Resource IDs: (65535)
7305 msgid "SMTP Server:"
7306 msgstr "SMTP伺服器:"
7308 #. Resource IDs: (1081)
7309 msgid "SSH"
7310 msgstr "SSH"
7312 #. Resource IDs: (331)
7313 msgid "SVN Commit Type"
7314 msgstr "SVN Commit類型"
7316 #. Resource IDs: (22)
7317 msgid "SVN DCommit..."
7318 msgstr "SVN DCommit..."
7320 #. Resource IDs: (13)
7321 msgid "SVN Fetch"
7322 msgstr "SVN 獲取"
7324 #. Resource IDs: (21)
7325 msgid "SVN Rebase..."
7326 msgstr "SVN 變基..."
7328 #. Resource IDs: (65535)
7329 msgid "Sa&feCrLf:"
7330 msgstr "檢查换行符號(&f)"
7332 #. Resource IDs: (65535)
7333 msgid "Safe Crlf:"
7334 msgstr "檢查换行符號"
7336 #. Resource IDs: (605)
7337 msgid "Same commit time"
7338 msgstr "相同提交時間"
7340 #. Resource IDs: (156)
7341 msgid "Save"
7342 msgstr "儲存"
7344 #. Resource IDs: (101)
7345 msgid "Save &as..."
7346 msgstr "另存新檔(&A)..."
7348 #. Resource IDs: (3841)
7349 msgid "Save As"
7350 msgstr "另存新檔"
7352 #. Resource IDs: (156)
7353 msgid "Save as"
7354 msgstr "另存新檔"
7356 #. Resource IDs: (1567)
7357 msgid "Save as &Global"
7358 msgstr "另存為全域(&G)"
7360 #. Resource IDs: (313)
7361 msgid "Save as..."
7362 msgstr "另存新檔..."
7364 #. Resource IDs: (3857)
7365 #, c-format
7366 msgid "Save changes to %1?"
7367 msgstr "是否儲存 %1 的變動?"
7369 #. Resource IDs: (1253)
7370 msgid "Save revision &to..."
7371 msgstr "儲存版本至(&T)..."
7373 #. Resource IDs: (3601)
7374 msgid ""
7375 "Save the active document with a new name\n"
7376 "Save As"
7377 msgstr "以新檔名儲存現行文件\n另存為"
7379 #. Resource IDs: (3601)
7380 msgid ""
7381 "Save the active document\n"
7382 "Save"
7383 msgstr "儲存現行文件\n儲存"
7385 #. Resource IDs: (3601)
7386 msgid ""
7387 "Save the modified file\n"
7388 "Save file"
7389 msgstr "儲存已修改的檔案\n儲存檔案"
7391 #. Resource IDs: (1132)
7392 msgid "Save to clipboard"
7393 msgstr "複製至剪貼簿"
7395 #. Resource IDs: (1385)
7396 msgid "Save unified diff"
7397 msgstr "保存標準差異檔案"
7399 #. Resource IDs: (1385)
7400 msgid "Save unified diff since HEAD"
7401 msgstr "自從HEAD儲存差異檔案"
7403 #. Resource IDs: (108)
7404 msgid "Saved Data"
7405 msgstr "已存資料"
7407 #. Resource IDs: (71)
7408 #, c-format
7409 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7410 msgstr "儲存組態失敗(key: \"%s\", value: \"%s\")"
7412 #. Resource IDs: (75)
7413 msgid "Saving notes failed."
7414 msgstr "儲存備註失敗"
7416 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7417 msgid "Scintilla"
7418 msgstr "Scintilla"
7420 #. Resource IDs: (1003)
7421 msgid "Scroll Left"
7422 msgstr "向左捲動"
7424 #. Resource IDs: (1003)
7425 msgid "Scroll Right"
7426 msgstr "向右捲動"
7428 #. Resource IDs: (1253)
7429 msgid "Search &log messages..."
7430 msgstr "搜尋記錄訊息(&L)..."
7432 #. Resource IDs: (65535)
7433 msgid "Search for:"
7434 msgstr "搜尋:"
7436 #. Resource IDs: (169)
7437 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7438 msgstr "正在搜尋更好的路徑來套用補綴..."
7440 #. Resource IDs: (3867)
7441 #, c-format
7442 msgid "Seek failed on %1"
7443 msgstr "搜尋錯誤: %1"
7445 #. Resource IDs: (1253)
7446 msgid "Select &All"
7447 msgstr "全選(&A)"
7449 #. Resource IDs: (16529)
7450 msgid "Select &User-defined Image: "
7451 msgstr "選擇使用者自定影像(&U):"
7453 #. Resource IDs: (16508)
7454 msgid "Select &context menu:"
7455 msgstr "選擇快顯功能表(&C):"
7457 #. Resource IDs: (65535)
7458 msgid "Select &window:"
7459 msgstr "選擇視窗(&W):"
7461 #. Resource IDs: (1057)
7462 msgid ""
7463 "Select Color Tool\n"
7464 "Select Color"
7465 msgstr "色彩設定工具\n選擇顏色"
7467 #. Resource IDs: (13)
7468 msgid "Select File..."
7469 msgstr "選擇檔案..."
7471 #. Resource IDs: (78)
7472 msgid "Select SSH client"
7473 msgstr "選擇 SSH 用戶端程式"
7475 #. Resource IDs: (3858)
7476 msgid "Select a button."
7477 msgstr "請選擇按鈕."
7479 #. Resource IDs: (3585)
7480 msgid "Select an object on which to get Help"
7481 msgstr "選擇要查詢說明的物件"
7483 #. Resource IDs: (213)
7484 msgid "Select changelist"
7485 msgstr "選擇變更列表"
7487 #. Resource IDs: (78)
7488 msgid "Select diff application"
7489 msgstr "選擇比對差異工具"
7491 #. Resource IDs: (64)
7492 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7493 msgstr "請選擇要和此 bug 追踪程式關聯的資料匣"
7495 #. Resource IDs: (79)
7496 msgid ""
7497 "Select folder to export to.\n"
7498 "You might need to create a new folder before performing this export."
7499 msgstr "選擇要匯出至的資料夾.\n你可能需要在進行匯出之前先建立新資料夾."
7501 #. Resource IDs: (197)
7502 msgid "Select folder to run script for"
7503 msgstr "請選擇要執行指令檔的目錄"
7505 #. Resource IDs: (119)
7506 msgid "Select folder to save the selected files to"
7507 msgstr "請選擇要儲存檔案的目錄"
7509 #. Resource IDs: (197)
7510 msgid "Select hook script file"
7511 msgstr "請選擇掛勾指令檔"
7513 #. Resource IDs: (1405)
7514 msgid "Select items automatically"
7515 msgstr "自動選擇項目"
7517 #. Resource IDs: (78)
7518 msgid "Select merge application"
7519 msgstr "選擇合併工具"
7521 #. Resource IDs: (119)
7522 msgid "Select merge target"
7523 msgstr "選擇合併目標"
7525 #. Resource IDs: (13)
7526 msgid "Select patch file..."
7527 msgstr "選擇補綴檔..."
7529 #. Resource IDs: (79)
7530 msgid "Select text editor application"
7531 msgstr "選擇文字編輯工具"
7533 #. Resource IDs: (79)
7534 msgid ""
7535 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7536 msgstr "選擇作業完成時進度視窗的行為"
7538 #. Resource IDs: (3603)
7539 msgid ""
7540 "Select the entire document\n"
7541 "Select All"
7542 msgstr "選取整份文件\n全選"
7544 #. Resource IDs: (78)
7545 msgid "Select viewer for diff-files"
7546 msgstr "選擇檢視差異檔工具"
7548 #. Resource IDs: (1067)
7549 msgid "Select/deselect &all"
7550 msgstr "全部選擇或取消(&A)"
7552 #. Resource IDs: (1)
7553 msgid "Send"
7554 msgstr "傳送"
7556 #. Resource IDs: (602)
7557 msgid "Send Email"
7558 msgstr "傳送郵件"
7560 #. Resource IDs: (1587)
7561 msgid "Send Mail after create"
7562 msgstr "建立郵件後發送"
7564 #. Resource IDs: (3866)
7565 msgid "Send Mail failed to send message."
7566 msgstr "發送郵件功能無法寄出訊息."
7568 #. Resource IDs: (21, 603)
7569 msgid "Send Mail..."
7570 msgstr "傳送郵件..."
7572 #. Resource IDs: (320)
7573 msgid "Send Patch"
7574 msgstr "傳送補綴"
7576 #. Resource IDs: (602)
7577 msgid "Send Patch by Email"
7578 msgstr "用郵件傳送補綴"
7580 #. Resource IDs: (21)
7581 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7582 msgstr "用郵件傳送補綴"
7584 #. Resource IDs: (74)
7585 msgid "Sending content"
7586 msgstr "正在傳送內容"
7588 #. Resource IDs: (602)
7589 msgid "Sending..."
7590 msgstr "傳送中..."
7592 #. Resource IDs: (1409)
7593 msgid "Server &address:"
7594 msgstr "伺服器位址(&A):"
7596 #. Resource IDs: (65535)
7597 msgid "Set Accelerator &for:"
7598 msgstr "設定快捷鍵(&F):"
7600 #. Resource IDs: (1557)
7601 msgid "Set commit &date"
7602 msgstr "將檔案日期設定(&d)"
7604 #. Resource IDs: (1580)
7605 msgid "Set up SMTP Server"
7606 msgstr "設定 SMTP伺服器"
7608 #. Resource IDs: (86)
7609 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7610 msgstr "設定已選本地分支的推送遠端"
7612 #. Resource IDs: (86)
7613 msgid ""
7614 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7615 msgstr "設定已選本地分支的推送遠端分支"
7617 #. Resource IDs: (13)
7618 msgid "Setting properties..."
7619 msgstr "正在設定性質..."
7621 #. Resource IDs: (107)
7622 msgid "Settings"
7623 msgstr "設定"
7625 #. Resource IDs: (80)
7626 msgid "Settings - TortoiseGit"
7627 msgstr "設定 - TortoiseGit"
7629 #. Resource IDs: (1270)
7630 msgid "Shell"
7631 msgstr "檔案總管"
7633 #. Resource IDs: (1271)
7634 msgid "Shell Extended"
7635 msgstr "檔案總管增強"
7637 #. Resource IDs: (145)
7638 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7639 msgstr "重新建立圖示快取!"
7641 #. Resource IDs: (5062)
7642 msgid "Shift-JIS"
7643 msgstr "Shift-JIS"
7645 #. Resource IDs: (1105)
7646 msgid "Short &date/time format in log messages"
7647 msgstr "記錄訊息使用簡短日期/時間格式(&D)"
7649 #. Resource IDs: (12)
7650 msgid "Short URL of Git items"
7651 msgstr "Git 項目的短 URL"
7653 #. Resource IDs: (1255)
7654 msgid "Shorten property list"
7655 msgstr "縮短性質列表"
7657 #. Resource IDs: (1382)
7658 msgid "Show"
7659 msgstr "顯示"
7661 #. Resource IDs: (16996)
7662 msgid "Show &Accelerator for:"
7663 msgstr "顯示快捷鍵(&A):"
7665 #. Resource IDs: (115)
7666 msgid "Show &All Branch"
7667 msgstr "顯示全部分支(&A)"
7669 #. Resource IDs: (115)
7670 msgid "Show &Range..."
7671 msgstr "顯示範圍(&R)..."
7673 #. Resource IDs: (20)
7674 msgid "Show &Reflog"
7675 msgstr "顯示參考點記錄(&R)"
7677 #. Resource IDs: (1073)
7678 msgid "Show &Unversioned Files"
7679 msgstr "顯示未版本控制的檔案(&U)"
7681 #. Resource IDs: (1208)
7682 msgid "Show &Whole Project"
7683 msgstr "顯示整個專案(&W)"
7685 #. Resource IDs: (1254)
7686 msgid "Show &changes"
7687 msgstr "顯示變更(&C)"
7689 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7690 msgid "Show &log"
7691 msgstr "顯示記錄(&L)"
7693 #. Resource IDs: (1031)
7694 msgid "Show &log..."
7695 msgstr "顯示記錄(&L)..."
7697 #. Resource IDs: (1088)
7698 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7699 msgstr "僅在檔案總管中顯示圖示覆蓋與快顯式選單(&O)"
7701 #. Resource IDs: (1069)
7702 msgid "Show Above the Ribbon"
7703 msgstr "顯示於功能區上方"
7705 #. Resource IDs: (1069)
7706 msgid "Show Below the Ribbon"
7707 msgstr "顯示於功能區下方"
7709 #. Resource IDs: (1382)
7710 msgid "Show Environment Variables"
7711 msgstr "顯示環境變數"
7713 #. Resource IDs: (1065)
7714 msgid "Show Fewer Buttons"
7715 msgstr "顯示較少按鈕"
7717 #. Resource IDs: (2051)
7718 msgid "Show HEAD revision nodes"
7719 msgstr "顯示 HEAD 版本節點"
7721 #. Resource IDs: (2052)
7722 msgid ""
7723 "Show Inline-Diff word by word\n"
7724 "Inline diff word-wise"
7725 msgstr "逐字顯示行內差異\n行內逐字比較差異"
7727 #. Resource IDs: (2056)
7728 msgid ""
7729 "Show Inline-Diff\n"
7730 "Inline diff"
7731 msgstr "顯示行內差異\n行內差異"
7733 #. Resource IDs: (32781)
7734 msgid "Show Log"
7735 msgstr "顯示記錄"
7737 #. Resource IDs: (1065)
7738 msgid "Show More Buttons"
7739 msgstr "顯示更多按鈕"
7741 #. Resource IDs: (1068)
7742 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7743 msgstr "在功能區上方顯示快速存取工具列"
7745 #. Resource IDs: (1068)
7746 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7747 msgstr "在功能區下方顯示快速存取工具列"
7749 #. Resource IDs: (16651)
7750 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7751 msgstr "在工具列上顯示畫面提示(&T)"
7753 #. Resource IDs: (156)
7754 msgid "Show Whitespaces"
7755 msgstr "顯示空白字元"
7757 #. Resource IDs: (115)
7758 msgid "Show Whole Project"
7759 msgstr "顯示整個專案"
7761 #. Resource IDs: (2051)
7762 msgid "Show an overview of the whole graph"
7763 msgstr "顯示鳥瞰圖"
7765 #. Resource IDs: (32775)
7766 msgid "Show author"
7767 msgstr "顯示作者"
7769 #. Resource IDs: (1251)
7770 msgid "Show branches this commit is on"
7771 msgstr "顯示這版本所屬的分支"
7773 #. Resource IDs: (1251)
7774 msgid "Show changes as &unified diff"
7775 msgstr "以單一差異檔顯示差異(&W)"
7777 #. Resource IDs: (83)
7778 msgid "Show destination folder"
7779 msgstr "顯示目的資料夾"
7781 #. Resource IDs: (1696)
7782 msgid "Show diff"
7783 msgstr "顯示差異"
7785 #. Resource IDs: (1556)
7786 msgid "Show diff to last commit"
7787 msgstr "顯示和上次提交的差異"
7789 #. Resource IDs: (1126)
7790 msgid "Show excluded folders as normal"
7791 msgstr "排除的資料夾顯示正常圖示"
7793 #. Resource IDs: (16656)
7794 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7795 msgstr "在短暫延遲後顯示完整選單(&U)"
7797 #. Resource IDs: (1264)
7798 msgid "Show i&gnored files"
7799 msgstr "顯示忽略的檔案(&I)"
7801 #. Resource IDs: (1063)
7802 msgid "Show linenumber&s"
7803 msgstr "顯示行號(&S)"
7805 #. Resource IDs: (64)
7806 msgid "Show log"
7807 msgstr "顯示記錄"
7809 #. Resource IDs: (65)
7810 msgid "Show log &before rename/copy"
7811 msgstr "顯示重新命名/複製前的記錄"
7813 #. Resource IDs: (81)
7814 msgid "Show log of submodule"
7815 msgstr "顯示子模組記錄"
7817 #. Resource IDs: (14)
7818 msgid "Show log of this folder"
7819 msgstr "顯示資料夾記錄"
7821 #. Resource IDs: (1256)
7822 msgid "Show log..."
7823 msgstr "顯示記錄..."
7825 #. Resource IDs: (1382)
7826 msgid "Show modified files in working tree"
7827 msgstr "僅顯示路徑中有變更的部分"
7829 #. Resource IDs: (1270)
7830 msgid ""
7831 "Show next change of selected commit\n"
7832 "Show next"
7833 msgstr "從已選版本中顯示下一個改動\n顯示下一個"
7835 #. Resource IDs: (2051)
7836 msgid "Show oldest node at top"
7837 msgstr "最舊節點顯示在最上方"
7839 #. Resource IDs: (2054)
7840 msgid ""
7841 "Show or hide the line diff bar\n"
7842 "Toggle LineDiffBar"
7843 msgstr "顯示或隱藏單行差異列\n開關單行差異"
7845 #. Resource IDs: (2054)
7846 msgid ""
7847 "Show or hide the locator bar\n"
7848 "Toggle LocatorBar"
7849 msgstr "顯示或隱藏定位工具列\n開關定位列"
7851 #. Resource IDs: (3713)
7852 msgid ""
7853 "Show or hide the status bar\n"
7854 "Toggle Status Bar"
7855 msgstr "顯示或隱藏狀態列\n切換狀態列"
7857 #. Resource IDs: (3713)
7858 msgid ""
7859 "Show or hide the status bar\n"
7860 "Toggle StatusBar"
7861 msgstr "顯示或隱藏狀態列\n開關狀態列"
7863 #. Resource IDs: (3713)
7864 msgid ""
7865 "Show or hide the toolbar\n"
7866 "Toggle ToolBar"
7867 msgstr "顯示或隱藏工具列\n開關工具列"
7869 #. Resource IDs: (1270)
7870 msgid ""
7871 "Show previous change of selected commit\n"
7872 "Show previous"
7873 msgstr "從已選版本中顯示上一個改動\n顯示上一個"
7875 #. Resource IDs: (1252)
7876 msgid "Show revision properties"
7877 msgstr "顯示版本性質"
7879 #. Resource IDs: (16652)
7880 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7881 msgstr "在畫面提示中顯示快捷鍵(&K)"
7883 #. Resource IDs: (2049)
7884 msgid ""
7885 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
7886 "Show Whitespaces"
7887 msgstr "以特殊字元顯示空白字元及換行字元\n顯示空白字元"
7889 #. Resource IDs: (87)
7890 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
7891 msgstr "在參考點上以符號代替名稱的某部分"
7893 #. Resource IDs: (1730)
7894 msgid "Show ta&gs"
7895 msgstr "顯示標籤 (&G)"
7897 #. Resource IDs: (1209)
7898 msgid "Show un&modified files"
7899 msgstr "顯示未修改的檔案(&M)"
7901 #. Resource IDs: (1073)
7902 msgid "Show un&versioned files"
7903 msgstr "顯示無版本控制的檔案(&V)"
7905 #. Resource IDs: (198)
7906 msgid "Show/Hide"
7907 msgstr "顯示/隱藏"
7909 #. Resource IDs: (115)
7910 #, c-format
7911 msgid ""
7912 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7913 " selected."
7914 msgstr "顯示 %ld 個版本, 從版本: %ld 到版本: %ld - 選擇了 %ld 個版本."
7916 #. Resource IDs: (76)
7917 #, c-format
7918 msgid ""
7919 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7920 "selected\r\n"
7921 msgstr "顯示 %ld 個版本, 由版本 %s 至 版本%s - %ld 個版本己選取\r\n"
7923 #. Resource IDs: (24)
7924 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
7925 msgstr "顯示圖形化的複製/標籤/分支"
7927 #. Resource IDs: (13)
7928 msgid ""
7929 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7930 " repository"
7931 msgstr "顯示從上次更新以後變動過的檔案, 不論在倉儲中或在本地端"
7933 #. Resource IDs: (10)
7934 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7935 msgstr "顯示關於 TortoiseGit 的資訊"
7937 #. Resource IDs: (20)
7938 msgid "Shows reference log"
7939 msgstr "顯示參考點記錄"
7941 #. Resource IDs: (198)
7942 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7943 msgstr "用預設的文字編輯器顯示行為紀錄"
7945 #. Resource IDs: (12)
7946 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7947 msgstr "顯示選定的檔案/資料夾的記錄"
7949 #. Resource IDs: (1523)
7950 msgid "Si&gn"
7951 msgstr "簽名(&G)"
7953 #. Resource IDs: (156, 626)
7954 msgid "Silver Style"
7955 msgstr "銀色樣式"
7957 #. Resource IDs: (1532)
7958 msgid "Since"
7959 msgstr "自從"
7961 #. Resource IDs: (74)
7962 msgid "Size"
7963 msgstr "大小"
7965 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7966 msgid "Skip"
7967 msgstr "略過"
7969 #. Resource IDs: (66)
7970 #, c-format
7971 msgid "Skip Patch: %s"
7972 msgstr "略過補綴: %s"
7974 #. Resource IDs: (564)
7975 msgid "Skip all"
7976 msgstr "略過全部"
7978 #. Resource IDs: (11029)
7979 msgid "Skip worktree"
7980 msgstr "跳過工作樹"
7982 #. Resource IDs: (1529)
7983 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7984 msgstr "跳過工作樹 (TortoiseSVN 中的 \"Locked\")"
7986 #. Resource IDs: (74)
7987 msgid "Skipped"
7988 msgstr "已略過"
7990 #. Resource IDs: (263)
7991 msgid "Skipped missing target"
7992 msgstr "已跳過的缺少目標"
7994 #. Resource IDs: (1070)
7995 msgid "Slide"
7996 msgstr "滑動"
7998 #. Resource IDs: (1550)
7999 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8000 msgstr "不改動工作複本和索引"
8002 #. Resource IDs: (314)
8003 msgid ""
8004 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8005 "Do you want to load the changes?"
8006 msgstr "TortoiseGitMerge 開啟中的檔案有外部變更。\n是否要重新載入?"
8008 #. Resource IDs: (314)
8009 msgid ""
8010 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8011 "Would you like to reload and lose your changes?"
8012 msgstr "TortoiseGitMerge 開啟中的檔案有外部變更。\n是否要重新載入並放棄您的變更?"
8014 #. Resource IDs: (1126)
8015 msgid "Sort by commit count"
8016 msgstr "依提交數排序"
8018 #. Resource IDs: (196)
8019 msgid ""
8020 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8021 "dialog."
8022 msgstr "指定最近訊息紀錄要保留幾筆資料."
8024 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8025 msgid "Spin1"
8026 msgstr "Spin1"
8028 #. Resource IDs: (1253)
8029 msgid "Split lines"
8030 msgstr "斷行"
8032 #. Resource IDs: (3604)
8033 msgid ""
8034 "Split the active window into panes\n"
8035 "Split"
8036 msgstr "將目前視窗分割區塊\n分割"
8038 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8039 msgid "Squash"
8040 msgstr "融合"
8042 #. Resource IDs: (246)
8043 msgid "Stacked Bar Graph"
8044 msgstr "堆疊長條圖"
8046 #. Resource IDs: (246)
8047 msgid "Stacked Line Graph"
8048 msgstr "堆疊直線圖"
8050 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8051 msgid "Standard"
8052 msgstr "標準"
8054 #. Resource IDs: (68)
8055 msgid "Start (FastFwd)"
8056 msgstr "開始 (FastFwd)"
8058 #. Resource IDs: (67)
8059 msgid "Start Cherry Pick"
8060 msgstr "開始摘取"
8062 #. Resource IDs: (569)
8063 msgid "Start Commit Hook"
8064 msgstr "開始提交掛勾"
8066 #. Resource IDs: (67, 68)
8067 msgid "Start Rebase"
8068 msgstr "開始變基"
8070 #. Resource IDs: (569)
8071 msgid "Start Update Hook"
8072 msgstr "開始更新掛勾"
8074 #. Resource IDs: (12)
8075 msgid "Start bisect mode..."
8076 msgstr "開始二分法模式"
8078 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8079 msgid "Stash"
8080 msgstr "藏起(stash)"
8082 #. Resource IDs: (1673)
8083 msgid "Stash &Message"
8084 msgstr "藏起訊息(&M)"
8086 #. Resource IDs: (20)
8087 msgid "Stash Apply"
8088 msgstr "套用藏起"
8090 #. Resource IDs: (20)
8091 msgid "Stash List"
8092 msgstr "藏起列表"
8094 #. Resource IDs: (22)
8095 msgid "Stash Pop"
8096 msgstr "彈出藏起"
8098 #. Resource IDs: (20)
8099 msgid "Stash Save"
8100 msgstr "保存藏起"
8102 #. Resource IDs: (80)
8103 msgid "Stash operation running..."
8104 msgstr "藏起操作執行中..."
8106 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8107 msgid "Static"
8108 msgstr "靜態"
8110 #. Resource IDs: (179, 245)
8111 msgid "Statistics"
8112 msgstr "統計資料"
8114 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8115 msgid "Status"
8116 msgstr "狀態"
8118 #. Resource IDs: (1068)
8119 msgid "Status Bar Configuration"
8120 msgstr "狀態列設定"
8122 #. Resource IDs: (65535)
8123 msgid "Status and action colors"
8124 msgstr "狀態與行為的顏色"
8126 #. Resource IDs: (65535)
8127 msgid "Status cache"
8128 msgstr "狀態快取"
8130 #. Resource IDs: (197)
8131 msgid ""
8132 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8133 msgstr "狀態快取僅用於一個資料夾,遞迴完全狀態"
8135 #. Resource IDs: (196)
8136 msgid ""
8137 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8138 " the overlay recursively"
8139 msgstr "以外部程式保存狀態快取, 可包含子目錄"
8141 #. Resource IDs: (196)
8142 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8143 msgstr "僅保存資料夾的狀態, 不包含子目錄"
8145 #. Resource IDs: (11)
8146 msgid "Status of item in Git"
8147 msgstr "Git 項目的狀態"
8149 #. Resource IDs: (13)
8150 msgid "Stops bisect mode"
8151 msgstr "停止二分法"
8153 #. Resource IDs: (156)
8154 msgid "Style"
8155 msgstr "樣式"
8157 #. Resource IDs: (1639)
8158 msgid "SubModule"
8159 msgstr "子模組"
8161 #. Resource IDs: (1, 65)
8162 msgid "Subject"
8163 msgstr "標題"
8165 #. Resource IDs: (65535)
8166 msgid "Subject:"
8167 msgstr "標題:"
8169 #. Resource IDs: (1302)
8170 msgid "Submodule"
8171 msgstr "子模組"
8173 #. Resource IDs: (8, 11)
8174 msgid "Submodule &Update"
8175 msgstr "更新子模組(&U)"
8177 #. Resource IDs: (20, 1589)
8178 msgid "Submodule Add"
8179 msgstr "添加子模組"
8181 #. Resource IDs: (4576)
8182 msgid "Submodule Diff"
8183 msgstr "比較子模組"
8185 #. Resource IDs: (1585)
8186 msgid "Submodule Info"
8187 msgstr "顯示子模組訊息"
8189 #. Resource IDs: (76)
8190 msgid "Submodule Init"
8191 msgstr "子模組初始化"
8193 #. Resource IDs: (20, 77)
8194 msgid "Submodule Sync"
8195 msgstr "子模組同步"
8197 #. Resource IDs: (76)
8198 msgid "Submodule Update"
8199 msgstr "子模組更新"
8201 #. Resource IDs: (1624)
8202 msgid "Submodule Update Options"
8203 msgstr "子模組更新選項"
8205 #. Resource IDs: (1708)
8206 msgid "Submodules"
8207 msgstr "子模組"
8209 #. Resource IDs: (65)
8210 msgid "Success"
8211 msgstr "成功"
8213 #. Resource IDs: (65535)
8214 msgid ""
8215 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8216 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8217 "<djszapi@archlinux.us>"
8218 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8220 #. Resource IDs: (78)
8221 msgid "Switch"
8222 msgstr "切換"
8224 #. Resource IDs: (229)
8225 #, c-format
8226 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8227 msgstr "切換 %s 至 %s, 版本 %s"
8229 #. Resource IDs: (1522)
8230 msgid "Switch To"
8231 msgstr "切換至"
8233 #. Resource IDs: (3606)
8234 msgid ""
8235 "Switch back to the previous window pane\n"
8236 "Previous Pane"
8237 msgstr "切換回前一個視窗區塊\n前一區塊"
8239 #. Resource IDs: (156)
8240 msgid "Switch between single and double pane view"
8241 msgstr "在單區塊與雙區塊檢視模式間切換"
8243 #. Resource IDs: (2049)
8244 msgid ""
8245 "Switch between single and double pane view\n"
8246 "Switch between single and double pane view"
8247 msgstr "在單區塊與雙區塊檢視模式間切換\n切換單/雙區塊模式"
8249 #. Resource IDs: (156)
8250 msgid "Switch left and right view"
8251 msgstr "左右切換"
8253 #. Resource IDs: (2051)
8254 msgid ""
8255 "Switch the contents of the left and right view\n"
8256 "Switch left and right view"
8257 msgstr "切換顯示在左半與右半的內容\n切換左右顯示"
8259 #. Resource IDs: (3825)
8260 msgid "Switch to the next document window"
8261 msgstr "切換至下一個文件視窗"
8263 #. Resource IDs: (3606)
8264 msgid ""
8265 "Switch to the next window pane\n"
8266 "Next Pane"
8267 msgstr "切換至下一個視窗區塊\n下一區塊"
8269 #. Resource IDs: (3825)
8270 msgid "Switch to the previous document window"
8271 msgstr "切換至前一個文件視窗"
8273 #. Resource IDs: (304)
8274 msgid "Switch/Checkout"
8275 msgstr "切換/取出"
8277 #. Resource IDs: (1256)
8278 msgid "Switch/Checkout to"
8279 msgstr "切換/取出至"
8281 #. Resource IDs: (1254)
8282 msgid "Switch/Checkout to this..."
8283 msgstr "切換/取出到這個版本..."
8285 #. Resource IDs: (9)
8286 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8287 msgstr "切換工作目錄至其他分支/標記"
8289 #. Resource IDs: (325)
8290 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8291 msgstr "左右切換比對視窗"
8293 #. Resource IDs: (1733)
8294 msgid "Symbolize ref names"
8295 msgstr "符號化參考點名稱"
8297 #. Resource IDs: (22)
8298 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8299 msgstr "同步遠端倉儲,包括拉取,推送,電郵補綴等等"
8301 #. Resource IDs: (22)
8302 msgid "Sync..."
8303 msgstr "同步.."
8305 #. Resource IDs: (1556)
8306 msgid "System &sounds"
8307 msgstr "系統音效(&S)"
8309 #. Resource IDs: (3857)
8310 msgid ""
8311 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8312 "deleted."
8313 msgstr "系統登錄紀錄及 INI 檔案(如果有) 移除完成."
8315 #. Resource IDs: (5065)
8316 msgid "TIS-620"
8317 msgstr "TIS-620"
8319 #. Resource IDs: (7)
8320 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8321 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8323 #. Resource IDs: (1513)
8324 msgid "Ta&gs:"
8325 msgstr "標籤(&G)"
8327 #. Resource IDs: (16970)
8328 msgid "Tab Placeholder"
8329 msgstr "分隔線"
8331 #. Resource IDs: (65535)
8332 msgid "Tab size:"
8333 msgstr "Tab 寬度:"
8335 #. Resource IDs: (82)
8336 msgid "Tag"
8337 msgstr "標籤"
8339 #. Resource IDs: (1382)
8340 msgid "Tag (FF)"
8341 msgstr "標籤 (FF)"
8343 #. Resource IDs: (82)
8344 msgid "Tag Info"
8345 msgstr "標籤資訊"
8347 #. Resource IDs: (79)
8348 #, c-format
8349 msgid "Tagged the working tree to %s"
8350 msgstr "標記工作目錄為 %s"
8352 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8353 msgid "Tags"
8354 msgstr "標籤"
8356 #. Resource IDs: (65535)
8357 msgid "Tags:"
8358 msgstr "標籤:"
8360 #. Resource IDs: (64)
8361 msgid "Tasks"
8362 msgstr "工作"
8364 #. Resource IDs: (1064)
8365 msgid "Tasks Pane"
8366 msgstr "工作面板"
8368 #. Resource IDs: (65535)
8369 msgid "Temp files"
8370 msgstr "暫時檔案"
8372 #. Resource IDs: (219)
8373 msgid "Test Only"
8374 msgstr "僅測試"
8376 #. Resource IDs: (65535)
8377 msgid "Thai"
8378 msgstr "泰文"
8380 #. Resource IDs: (71)
8381 msgid ""
8382 "The Remote Config was changed.\n"
8383 "Do you want to save now or discard changes?"
8384 msgstr "遠端組態已改變\n要儲存/放棄?"
8386 #. Resource IDs: (70)
8387 #, c-format
8388 msgid ""
8389 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8390 "\n"
8391 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8392 msgstr "分支 \"%s\" 是一個 <i>遠端</i>分支\n\n確定要<ct=0x0000FF>刪除</ct>?"
8394 #. Resource IDs: (63)
8395 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8396 msgstr "區塊大小與加入/移除的行數不符!"
8398 #. Resource IDs: (63)
8399 #, c-format
8400 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8401 msgstr "區塊起始標記 '@@' 應該位於第 %d 行!"
8403 #. Resource IDs: (67)
8404 msgid "The commit message must not be empty."
8405 msgstr "提交訊息不得留空"
8407 #. Resource IDs: (603)
8408 msgid ""
8409 "The current working tree is not clean.\n"
8410 "Do you want to stash the changes?"
8411 msgstr "現在工作目錄有改動,\n你想藏起(stash)改動嗎?"
8413 #. Resource IDs: (68)
8414 #, c-format
8415 msgid ""
8416 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8417 "%s"
8418 msgstr "差異比對引擎停止, 錯誤:\n%s"
8420 #. Resource IDs: (85)
8421 msgid ""
8422 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8423 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8424 msgstr "輸入的參考點是無棱兩可的,\n你應輸入獨一無二的參考點(如:在分支名稱前加上 \"refs/heads/\" 或 在標籤名稱前加上 \"refs/tags/\")!"
8426 #. Resource IDs: (64)
8427 #, c-format
8428 msgid "The file %s does not exist!"
8429 msgstr "檔案 %s 不存在!"
8431 #. Resource IDs: (64)
8432 #, c-format
8433 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8434 msgstr "補綴檔中找不到檔案: %s!"
8436 #. Resource IDs: (64)
8437 #, c-format
8438 msgid ""
8439 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8440 "Do you want to select another file to diff?"
8441 msgstr "這檔案 \"%s\" 不在工作目錄,要選擇另一檔案以進行比對嗎?"
8443 #. Resource IDs: (314)
8444 #, c-format
8445 msgid ""
8446 "The file \n"
8447 "%s\n"
8448 "is empty.\n"
8449 "Do you want to remove the file?"
8450 msgstr "檔案 \n%s\n是空的.\n確定要刪除嗎?"
8452 #. Resource IDs: (69)
8453 msgid "The file is too big"
8454 msgstr "檔案過大."
8456 #. Resource IDs: (3857)
8457 msgid "The file is too large to open."
8458 msgstr "檔案過大, 無法開啟."
8460 #. Resource IDs: (80)
8461 #, c-format
8462 msgid ""
8463 "The file\n"
8464 "%s\n"
8465 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8466 msgstr "檔案 \n%s\n已存在! 是否要覆寫?"
8468 #. Resource IDs: (69)
8469 #, c-format
8470 msgid ""
8471 "The file\n"
8472 "%s\n"
8473 "is not a valid text file!"
8474 msgstr "檔案\n%s\n不是有效的文字檔!"
8476 #. Resource IDs: (145)
8477 #, c-format
8478 msgid ""
8479 "The folder %s\n"
8480 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8481 msgstr "目錄 %s\n裡有未做版本控制以及可能有修改過的檔案. 確定要刪除嗎?"
8483 #. Resource IDs: (88)
8484 #, c-format
8485 msgid ""
8486 "The folder \n"
8487 "%s\n"
8488 "does not exist.\n"
8489 "Would you like to create it first?"
8490 msgstr "資料夾 \n%s\n 不存在.\n是否要先建立?"
8492 #. Resource IDs: (83)
8493 #, c-format
8494 msgid ""
8495 "The hook script returned an error:\n"
8496 "%s"
8497 msgstr "掛勾指令檔傳回錯誤:\n%s"
8499 #. Resource IDs: (7)
8500 msgid "The image can not be shown."
8501 msgstr "無法顯示圖片"
8503 #. Resource IDs: (63)
8504 msgid ""
8505 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8506 "installed correctly."
8507 msgstr "無法成功建立bug追踪提供者. 請檢查是否有正確安裝."
8509 #. Resource IDs: (64)
8510 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8511 msgstr "bug 追踪程式提供者無法檢驗參數的正確性"
8513 #. Resource IDs: (63)
8514 #, c-format
8515 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8516 msgstr "'====' 行應該出現在第 %d 行!"
8518 #. Resource IDs: (63)
8519 msgid ""
8520 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8521 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8522 msgstr "找不到 'Index: ' 行!\n這可能不是差異檔, 或是沒有差異."
8524 #. Resource IDs: (63)
8525 #, c-format
8526 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8527 msgstr "新檔案的標示行應該位於第 %d 行!"
8529 #. Resource IDs: (63)
8530 #, c-format
8531 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8532 msgstr "舊檔案的標示行應該位於第 %d 行!"
8534 #. Resource IDs: (88)
8535 #, c-format
8536 msgid "The line number must be in between %d and %d"
8537 msgstr "行號必須在 %d 至 %d 之間"
8539 #. Resource IDs: (86)
8540 #, c-format
8541 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8542 msgstr "本地分支 \"%s\" 並不可直接遷移到遠端分支 \"%s\""
8544 #. Resource IDs: (64)
8545 msgid ""
8546 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8547 "Continue?"
8548 msgstr "本地和遠端分支為空,繼續嗎?"
8550 #. Resource IDs: (64)
8551 msgid ""
8552 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8553 "Continue?"
8554 msgstr "本地分支/標籤為空,這導致刪除遠端分支/標籤。繼續嗎?"
8556 #. Resource IDs: (198)
8557 msgid ""
8558 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8559 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8560 msgstr "行為紀錄的最大保留行數.\n超過上限的時候會從最舊的開始移除."
8562 #. Resource IDs: (63)
8563 msgid ""
8564 "The old file does not match the new file.\n"
8565 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8566 msgstr "舊檔案與新檔案不符.\n尚不支援檔案改名功能!"
8568 #. Resource IDs: (220)
8569 msgid "The operation failed."
8570 msgstr "操作失敗."
8572 #. Resource IDs: (74)
8573 msgid ""
8574 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8575 "You must only specify one of them."
8576 msgstr "參數 '/path' 和 '/pathfile' 不能同時使用.\n請指定其中一個."
8578 #. Resource IDs: (64)
8579 #, c-format
8580 msgid ""
8581 "The patch seems outdated! The file line\n"
8582 "%s\n"
8583 "and the patchline\n"
8584 "%s\n"
8585 "do not match!"
8586 msgstr "補綴檔似乎過舊! 檔案中的\n%s\n 行與補綴檔中的\n%s\n行不符合!"
8588 #. Resource IDs: (88)
8589 msgid ""
8590 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8591 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8592 "\n"
8593 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8594 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8595 "\n"
8596 "Do you want to proceed anyway?"
8597 msgstr "您輸入的路徑/URL在Windows上有錯誤!\n您可以照用, 但之後可能發生問題.\n\n檔案名稱中不可以包含下列字元 '<<>|\"?*:' 或是下列的裝置名稱:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\n確定要繼續嗎?"
8599 #. Resource IDs: (314)
8600 #, c-format
8601 msgid ""
8602 "The path\n"
8603 "%s\n"
8604 "in the patchfile does not exist.\n"
8605 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
8606 "%s\n"
8607 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8608 "\n"
8609 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
8610 msgstr "補綴檔中的\n<i>%s</i>\n路徑不存在.\nTortoiseMerge找到的\n<i>%s</i>\n可能是正確的路徑. \n\n要改用找到的路徑嗎? 選擇 '否' 會結束 TortoiseGitMerge."
8612 #. Resource IDs: (314)
8613 #, c-format
8614 msgid ""
8615 "The path\n"
8616 "%s\n"
8617 "in the patchfile does not exist.\n"
8618 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8619 msgstr "補綴檔中的路徑\n<i>%s</i>\n不存在.\nTortoiseGitMerge 嘗試找出相對路徑但是失敗了."
8621 #. Resource IDs: (314)
8622 #, c-format
8623 msgid ""
8624 "The path\n"
8625 "%s\n"
8626 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8627 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
8628 "%s\n"
8629 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8630 msgstr "路徑\n<i>%s</i>\n與補綴檔中的路徑不相符.\nTortoiseGitMerge找到了\n<i>%s</i>\n可能是正確的路徑. 要改用找到的路徑嗎?"
8632 #. Resource IDs: (71)
8633 #, c-format
8634 msgid ""
8635 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8636 "Do you want to overwrite it?"
8637 msgstr "遠端 \"%s\" 已經存在\n要覆寫嗎?"
8639 #. Resource IDs: (80)
8640 msgid "The repository was successfully created."
8641 msgstr "倉儲建立成功."
8643 #. Resource IDs: (78)
8644 msgid ""
8645 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8646 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8647 msgstr "選擇的檔案尚有一個以上的衝突標記.\n你確定要將之視為已解決?"
8649 #. Resource IDs: (170)
8650 #, c-format
8651 msgid ""
8652 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8653 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8654 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8655 msgstr "子模組 \"%s\" 有未提交的變更,\n僅僅提交至父專案並不能夠儲存子模組的變更。\n要現在提交子模組的變更,還是忽略呢?"
8657 #. Resource IDs: (88)
8658 #, c-format
8659 msgid ""
8660 "The target folder \n"
8661 "%s\n"
8662 "is not empty!\n"
8663 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
8664 msgstr "目的資料夾\n%s\n有其它檔案!\n確定要初始化 git 檔案庫至那個資料夾嗎?"
8666 #. Resource IDs: (195)
8667 msgid ""
8668 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8669 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8670 "but maybe not scan all files."
8671 msgstr "處理選定檔案的時間上限(單位是秒).\r\n設定較低的值能讓自動完成列表較快出現,\r\n但不一定來得及處理完全部檔案."
8673 #. Resource IDs: (82)
8674 msgid ""
8675 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8676 "It's not possible to show the log messages between them!"
8677 msgstr "選擇的兩個 URL 不是由同樣的來源建立的.\n無法顯示兩者之間的紀錄訊息."
8679 #. Resource IDs: (16)
8680 msgid "The user who did the last commit"
8681 msgstr "上次提交的使用者"
8683 #. Resource IDs: (65535)
8684 msgid "Their file:"
8685 msgstr "遠端檔案:"
8687 #. Resource IDs: (263)
8688 msgid "Theirs"
8689 msgstr "對方的"
8691 #. Resource IDs: (169)
8692 msgid ""
8693 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8694 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8695 msgstr "子模組包含的目錄中有修改或是未納入版本控制的檔案.\n那些檔案不會列在提交列表中, 您必須自行送交那些檔案."
8697 #. Resource IDs: (198)
8698 #, c-format
8699 msgid ""
8700 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8701 "uses."
8702 msgstr "除了 Tortoise 以外,現在還有%d 個圖示覆蓋。"
8704 #. Resource IDs: (64)
8705 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8706 msgstr "目前沒有可用的bug追踪程式提供者."
8708 #. Resource IDs: (66)
8709 #, c-format
8710 msgid ""
8711 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8712 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8713 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8714 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8715 msgstr "%d 行還有尚未處理的衝突!\n請在儲存之前先解決它們.\n你確定要在還有衝突時儲存檔案嗎?\n如果你選擇 \"是\", 之後必須自行在其它編輯器中處理衝突!"
8717 #. Resource IDs: (313)
8718 msgid ""
8719 "There are unsaved modifications!\n"
8720 "Do you want to save your changes?"
8721 msgstr "還有尚未儲存的變更!\n是否要儲存你所做的變動?"
8723 #. Resource IDs: (82)
8724 msgid ""
8725 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8726 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8727 msgstr "没有可增加的項目,所有檔案和資料夾都已經進行了版本控制、被忽略或全域忽略設定中設為忽略。"
8729 #. Resource IDs: (1253)
8730 msgid "Thesaurus"
8731 msgstr "倉庫"
8733 #. Resource IDs: (3887)
8734 msgid ""
8735 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
8736 "changes that were made before the application closed."
8737 msgstr "這些是比目前版本還要更新的儲存檔,並含有程式關閉前留下的變更"
8739 #. Resource IDs: (78)
8740 msgid "This field is required and must not be empty."
8741 msgstr "此欄必填,不得留空"
8743 #. Resource IDs: (83)
8744 msgid ""
8745 "This is not a valid URL.\n"
8746 "Please enter an URL here."
8747 msgstr "URL 錯誤.\n請輸入正確的URL."
8749 #. Resource IDs: (82)
8750 msgid ""
8751 "This is not a valid path!\n"
8752 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8753 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8754 msgstr "路徑錯誤!\n正確的路徑不可以包含'<<>|\"?*:' 或是下列的裝置名:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8756 #. Resource IDs: (3857)
8757 #, c-format
8758 msgid ""
8759 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8760 " may have an incompatible version of %s."
8761 msgstr "找不到本程式連結的 %s (包含於 %s). 可能安裝了不相容版本的 %s."
8763 #. Resource IDs: (3857)
8764 #, c-format
8765 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8766 msgstr "系統中找不到本程式需要的 %s."
8768 #. Resource IDs: (15)
8769 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8770 msgstr "這個性質只能設置在資料夾上, 檔案不能."
8772 #. Resource IDs: (67)
8773 msgid "This task requires a clean working tree."
8774 msgstr "這工作需要清潔的工作目錄"
8776 #. Resource IDs: (1016)
8777 msgid ""
8778 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8779 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8780 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8781 msgstr "這個動作會刪除你在本程式中的所有命令紀錄, 並將所有選單和工具列設為預設值. 它不會消除任何外部設定值. 你確定要繼續嗎?"
8783 #. Resource IDs: (604)
8784 msgid "Three way diff"
8785 msgstr "3路比較"
8787 #. Resource IDs: (16928)
8788 msgid "Tile &Vertically"
8789 msgstr "垂直排列(&V)"
8791 #. Resource IDs: (16924)
8792 msgid "Tile Hori&zontally"
8793 msgstr "水平排列(&Z)"
8795 #. Resource IDs: (1676)
8796 msgid "To"
8797 msgstr "至"
8799 #. Resource IDs: (606)
8800 msgid ""
8801 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
8802 "applications are running."
8803 msgstr "要清除暫時檔案,你應確定沒有其他的 TortoiseGit 應用程式在執行"
8805 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8806 msgid "To:"
8807 msgstr "到:"
8809 #. Resource IDs: (3633)
8810 msgid ""
8811 "Toggle One/Two Pages display\n"
8812 "Toggle One/Two Pages display"
8813 msgstr "切換單/雙頁顯示\n切換單/雙頁顯示"
8815 #. Resource IDs: (65535)
8816 msgid "Toolbar"
8817 msgstr "工具列"
8819 #. Resource IDs: (16130)
8820 msgid "Toolbar Name"
8821 msgstr "工具列名稱"
8823 #. Resource IDs: (1064)
8824 msgid "Toolbar Options"
8825 msgstr "工具列選項"
8827 #. Resource IDs: (1001)
8828 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8829 msgstr "工具列內部錯誤. 請聯絡應用程式開發者."
8831 #. Resource IDs: (16105)
8832 msgid "Toolbars"
8833 msgstr "工具列"
8835 #. Resource IDs: (16928)
8836 msgid "Tools"
8837 msgstr "工具"
8839 #. Resource IDs: (65535)
8840 msgid "Tools:"
8841 msgstr "工具:"
8843 #. Resource IDs: (1096)
8844 msgid "Tortoise&UDiff"
8845 msgstr "Tortoise&UDiff"
8847 #. Resource IDs: (65, 65535)
8848 msgid "TortoiseGit"
8849 msgstr "TortoiseGit"
8851 #. Resource IDs: (107)
8852 #, c-format
8853 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8854 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8856 #. Resource IDs: (107)
8857 #, c-format
8858 msgid ""
8859 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8860 "%s \r\n"
8861 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8863 #. Resource IDs: (98)
8864 #, c-format
8865 msgid ""
8866 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8867 "to be renamed too?"
8868 msgstr "TortoiseGit 偵測到類似的檔名. 要一起變更 %s 嗎?"
8870 #. Resource IDs: (198)
8871 #, c-format
8872 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8873 msgstr "TortoiseGit 不會顯示以下的圖示覆蓋:%s"
8875 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8876 msgid "TortoiseGitBlame"
8877 msgstr "TortoiseGitBlame"
8879 #. Resource IDs: (1)
8880 #, c-format
8881 msgid ""
8882 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8883 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8884 msgstr "已為檔案庫 \\\"%s\\\" 初始化,在執行階段無法切換至另一檔案庫 \\\"%s\\\" 。"
8886 #. Resource IDs: (1)
8887 #, c-format
8888 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8889 msgstr "TortoiseGitBlame, 版本 %d.%d.%d.%d"
8891 #. Resource IDs: (1)
8892 msgid ""
8893 "TortoiseGitBlame\n"
8894 "\n"
8895 "TortoiseGitBlam\n"
8896 "\n"
8897 "\n"
8898 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8899 "TortoiseGitBlame.Document"
8900 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8902 #. Resource IDs: (7, 153)
8903 msgid "TortoiseGitIDiff"
8904 msgstr "TortoiseGitIDiff"
8906 #. Resource IDs: (65535)
8907 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8908 msgstr "TortoiseGitIDiff - 影像比對工具, TortoiseGit 的一部分"
8910 #. Resource IDs: (7)
8911 msgid ""
8912 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8913 "\n"
8914 "Available command line parameters are:\n"
8915 "/left:\"path to left picture\"\n"
8916 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8917 "/right:\"path to right picture\"\n"
8918 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8919 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8920 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8921 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8922 msgstr "TortoiseGitIDiff: TortoiseSVN 的檔案差異比對工具\n\n以下是可用的命令列參數:\n/left:\"左方檔案的路徑\"\n/lefttitle:\"左方視窗的標題\"\n/right:\"右方檔案的路徑\"\n/righttitle:\"右方視窗的標題\"\n/overlay\t\t啟用覆蓋模式\n/fit\t\t符合影像大小\n/showinfo\t\t顯示影像資訊"
8924 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8925 msgid "TortoiseGitMerge"
8926 msgstr "TortoiseGitMerge"
8928 #. Resource IDs: (107)
8929 #, c-format
8930 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
8931 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
8933 #. Resource IDs: (107)
8934 #, c-format
8935 msgid ""
8936 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
8937 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8938 "apr %d.%d.%d\r\n"
8939 "apr-utils %d.%d.%d"
8940 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-utils %d.%d.%d"
8942 #. Resource IDs: (156)
8943 msgid "TortoiseMerge"
8944 msgstr "TortoiseMerge"
8946 #. Resource IDs: (1162)
8947 msgid "Total commits analyzed:"
8948 msgstr "總分析提交紀錄:"
8950 #. Resource IDs: (1163)
8951 msgid "Total file changes:"
8952 msgstr "總檔案變更:"
8954 #. Resource IDs: (1520)
8955 msgid "Trac&k"
8956 msgstr "追蹤(&k)"
8958 #. Resource IDs: (1520)
8959 msgid "Track"
8960 msgstr "追蹤"
8962 #. Resource IDs: (11023)
8963 msgid "Tracked Remote Branch:"
8964 msgstr "追蹤遠端分支:"
8966 #. Resource IDs: (357)
8967 #, c-format
8968 msgid "Transferring at %s"
8969 msgstr "傳輸中: %s"
8971 #. Resource IDs: (32816)
8972 msgid "Transparent &color..."
8973 msgstr "透明色(&C)..."
8975 #. Resource IDs: (251)
8976 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8977 msgstr "試試 '清理'. 如果它沒有效, 你需要重新取出檔案."
8979 #. Resource IDs: (73)
8980 msgid "Try again"
8981 msgstr "再試一次"
8983 #. Resource IDs: (65535)
8984 msgid "Turkish"
8985 msgstr "土耳其文"
8987 #. Resource IDs: (10)
8988 msgid "Tweak TortoiseGit"
8989 msgstr "調校 TortoiseGit"
8991 #. Resource IDs: (1642)
8992 msgid "Type"
8993 msgstr "類型"
8995 #. Resource IDs: (1720)
8996 msgid "Type:"
8997 msgstr "類別:"
8999 #. Resource IDs: (164, 207)
9000 msgid "URL"
9001 msgstr "URL"
9003 #. Resource IDs: (71)
9004 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9005 msgstr "URL 及目錄不能同時留空"
9007 #. Resource IDs: (1272)
9008 msgid "URL history"
9009 msgstr "URL 紀錄"
9011 #. Resource IDs: (12)
9012 msgid "URL of Git items"
9013 msgstr "Git 項目的 URL"
9015 #. Resource IDs: (65535)
9016 msgid "URL:"
9017 msgstr "URL:"
9019 #. Resource IDs: (5071)
9020 msgid "UTF-16 BE"
9021 msgstr "UTF-16 BE"
9023 #. Resource IDs: (5070)
9024 msgid "UTF-16 LE"
9025 msgstr "UTF-16 LE"
9027 #. Resource IDs: (5069)
9028 msgid "UTF-8"
9029 msgstr "UTF-8"
9031 #. Resource IDs: (3866)
9032 msgid "Unable to load mail system support."
9033 msgstr "無法載入郵件系統功能."
9035 #. Resource IDs: (3865)
9036 msgid "Unable to process command, server busy."
9037 msgstr "伺服器忙碌中, 無法處理命令."
9039 #. Resource IDs: (3859)
9040 #, c-format
9041 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9042 msgstr "無法讀取 %1, 因為另外有人開啟."
9044 #. Resource IDs: (3865)
9045 msgid "Unable to read write-only property."
9046 msgstr "無法讀取唯寫性質."
9048 #. Resource IDs: (119)
9049 msgid ""
9050 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9051 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9052 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9053 "from the top pane in the log dialog."
9054 msgstr "無法重建工作目錄路徑!\n如果檔案名稱有變動, 可能造成這個問題.\n請對特定檔案查詢紀錄, 並從紀錄視窗上方將變更\n復原."
9056 #. Resource IDs: (3865)
9057 msgid "Unable to write read-only property."
9058 msgstr "無法寫入唯讀性質."
9060 #. Resource IDs: (3859)
9061 #, c-format
9062 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9063 msgstr "無法寫入 %1, 它可能被設為唯讀或另有人開啟."
9065 #. Resource IDs: (3887)
9066 msgid "Uncheck"
9067 msgstr "取消勾選"
9069 #. Resource IDs: (156)
9070 msgid "Undo"
9071 msgstr "復原"
9073 #. Resource IDs: (1069)
9074 #, c-format
9075 msgid "Undo %d Actions"
9076 msgstr "復原 %d 個動作"
9078 #. Resource IDs: (1069)
9079 msgid "Undo 1 Action"
9080 msgstr "復原 1 個動作"
9082 #. Resource IDs: (14)
9083 msgid "Undo Add..."
9084 msgstr "取消加入..."
9086 #. Resource IDs: (3603)
9087 msgid ""
9088 "Undo the last action\n"
9089 "Undo"
9090 msgstr "還原上次動作\n還原"
9092 #. Resource IDs: (3603)
9093 msgid ""
9094 "Undo the last modifications\n"
9095 "Undo"
9096 msgstr "還原上次動作\n還原"
9098 #. Resource IDs: (3859)
9099 msgid "Unexpected file format."
9100 msgstr "預期外的檔案格式."
9102 #. Resource IDs: (1070)
9103 msgid "Unfold"
9104 msgstr "展開"
9106 #. Resource IDs: (3850)
9107 msgid ""
9108 "Unformatted Text\n"
9109 "text without any formatting"
9110 msgstr "無格式文字\n沒有設定格式的文字"
9112 #. Resource IDs: (2054)
9113 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9114 msgstr "HEAD 版本的單一差異 (&D)"
9116 #. Resource IDs: (1258)
9117 msgid "Unknown"
9118 msgstr "不明"
9120 #. Resource IDs: (20)
9121 msgid "Unknown depth"
9122 msgstr "不明層數"
9124 #. Resource IDs: (3841)
9125 msgid "Untitled"
9126 msgstr "未命名"
9128 #. Resource IDs: (1462)
9129 msgid "Unversioned"
9130 msgstr "未有版本控制"
9132 #. Resource IDs: (1313)
9133 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9134 msgstr "含有無版本控制的檔案時, 上層資料夾顯示為已修改"
9136 #. Resource IDs: (286)
9137 #, c-format
9138 msgid "Unversioning %s"
9139 msgstr "正在清除 %s 的版本控制資訊"
9141 #. Resource IDs: (1384)
9142 msgid "Up"
9143 msgstr "向上"
9145 #. Resource IDs: (65)
9146 msgid "Update Submodules"
9147 msgstr "更新子模組"
9149 #. Resource IDs: (74)
9150 msgid "Updated"
9151 msgstr "更新"
9153 #. Resource IDs: (3849)
9154 msgid "Updating ActiveX objects"
9155 msgstr "正在更新 ActiveX 物件"
9157 #. Resource IDs: (68)
9158 msgid "Updating index"
9159 msgstr "更新索引中"
9161 #. Resource IDs: (16530)
9162 msgid "Use &Default Image: "
9163 msgstr "使用預設影像(&D):"
9165 #. Resource IDs: (1024)
9166 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9167 msgstr "雙檔案比較時, 預設使用單區檢視(&O)"
9169 #. Resource IDs: (251)
9170 msgid "Use &other text block"
9171 msgstr "使用其它區塊(&O)"
9173 #. Resource IDs: (156)
9174 msgid "Use 'mine' text block"
9175 msgstr "套用本地的文字區塊"
9177 #. Resource IDs: (156)
9178 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9179 msgstr "先套用本地再套用遠端的文字區塊"
9181 #. Resource IDs: (156)
9182 msgid "Use 'theirs' text block"
9183 msgstr "套用遠端的文字區塊"
9185 #. Resource IDs: (156)
9186 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9187 msgstr "先套用遠端再套用本地的文字區塊"
9189 #. Resource IDs: (156)
9190 msgid "Use Blocks"
9191 msgstr "使用方塊"
9193 #. Resource IDs: (1482)
9194 msgid "Use MAPI"
9195 msgstr "使用MAPI"
9197 #. Resource IDs: (1497)
9198 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9199 msgstr "使用小包(為慢速網路連接)(&P)"
9201 #. Resource IDs: (1064)
9202 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9203 msgstr "使用剪貼簿中的單一差異檔(&C)"
9205 #. Resource IDs: (85)
9206 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9207 msgstr "用另一名稱或用「強制」選項覆寫"
9209 #. Resource IDs: (85)
9210 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9211 msgstr "用另一名稱或用「覆寫分支」選項"
9213 #. Resource IDs: (2054)
9214 msgid ""
9215 "Use all content from the left view\n"
9216 "Use left file"
9217 msgstr "使用左方視窗的全部內容\n使用左方檔案"
9219 #. Resource IDs: (32857)
9220 msgid "Use block from left before right"
9221 msgstr "先使用左方區塊再使用右方"
9223 #. Resource IDs: (2054)
9224 msgid ""
9225 "Use block from left view before block from right view\n"
9226 "Use block from left before right"
9227 msgstr "先使用左方視窗的文字區塊再使用右方視窗的文字區塊\n先使用左方區塊再使用右方"
9229 #. Resource IDs: (32859)
9230 msgid "Use block from right before left"
9231 msgstr "先使用右方區塊再使用左方"
9233 #. Resource IDs: (2054)
9234 msgid ""
9235 "Use block from right view before block from left view\n"
9236 "Use block from right before left"
9237 msgstr "先使用右方視窗的文字區塊再使用左方視窗的文字區塊\n先使用右方區塊再使用左方"
9239 #. Resource IDs: (251)
9240 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9241 msgstr "使用兩個文字區域(先使用本區塊)"
9243 #. Resource IDs: (251)
9244 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9245 msgstr "使用兩個文字區塊(最後使用本區塊)"
9247 #. Resource IDs: (156)
9248 msgid "Use left block"
9249 msgstr "使用左方區塊"
9251 #. Resource IDs: (32856)
9252 msgid "Use left file"
9253 msgstr "使用左方檔案"
9255 #. Resource IDs: (1432)
9256 msgid "Use recycle bin when reverting"
9257 msgstr "復原時使用資源回收筒"
9259 #. Resource IDs: (116)
9260 msgid "Use regular expression"
9261 msgstr "使用正規表示式"
9263 #. Resource IDs: (1426)
9264 msgid "Use system locale for date/time"
9265 msgstr "使用系統語系表示日期/時間"
9267 #. Resource IDs: (251)
9268 msgid "Use text block from '&mine'"
9269 msgstr "使用本地(&mime)的文字區塊"
9271 #. Resource IDs: (251)
9272 msgid "Use text block from '&theirs'"
9273 msgstr "使用遠端(&theirs)的文字區塊"
9275 #. Resource IDs: (251)
9276 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9277 msgstr "優先使用本地(m&ine)的而非遠端的文字區塊"
9279 #. Resource IDs: (2052)
9280 msgid ""
9281 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9282 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9283 msgstr "先套用本地再套用遠端的文字區塊\n先本地後遠端"
9285 #. Resource IDs: (2052)
9286 msgid ""
9287 "Use text block from 'mine'\n"
9288 "Use 'mine' text block"
9289 msgstr "套用本地的文字區塊\n套用本地文字區塊"
9291 #. Resource IDs: (251)
9292 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9293 msgstr "優先使用遠端(t&heirs)的而非本地的文字區塊"
9295 #. Resource IDs: (2052)
9296 msgid ""
9297 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9298 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9299 msgstr "先套用遠端再套用本地的文字區塊\n先遠端後本地"
9301 #. Resource IDs: (2052)
9302 msgid ""
9303 "Use text block from 'theirs'\n"
9304 "Use 'theirs' text block"
9305 msgstr "使用遠端的文字區塊\n使用遠端文字區塊"
9307 #. Resource IDs: (2054)
9308 msgid ""
9309 "Use text block from the left view\n"
9310 "Use left block"
9311 msgstr "使用左方視窗的文字區塊\n使用左方區塊"
9313 #. Resource IDs: (251)
9314 msgid "Use th&is text block"
9315 msgstr "使用此文字區塊(&I)"
9317 #. Resource IDs: (251)
9318 msgid "Use this &whole file"
9319 msgstr "使用整個檔案(&W)"
9321 #. Resource IDs: (251)
9322 msgid "Use whole other &file"
9323 msgstr "全部使用另一個檔案(&f)"
9325 #. Resource IDs: (119)
9326 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9327 msgstr "用於修改現時分支的提示"
9329 #. Resource IDs: (65535)
9330 msgid "User Email:"
9331 msgstr "使用者Email:"
9333 #. Resource IDs: (65535)
9334 msgid "User Info"
9335 msgstr "使用者資料"
9337 #. Resource IDs: (65535)
9338 msgid "User Name:"
9339 msgstr "使用者名稱:"
9341 #. Resource IDs: (74)
9342 msgid "User cancelled"
9343 msgstr "使用者己取消"
9345 #. Resource IDs: (72)
9346 msgid ""
9347 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9348 " Do you want to set these now?"
9349 msgstr "必須在提交前設定姓名及電郵,要現在設定?"
9351 #. Resource IDs: (1650)
9352 msgid "User&name:"
9353 msgstr "使用者名稱(&N)"
9355 #. Resource IDs: (69)
9356 msgid "Username:"
9357 msgstr "用戶名稱:"
9359 #. Resource IDs: (313)
9360 msgid ""
9361 "Valid command line options are:\n"
9362 "/base:<path to base file>\n"
9363 "/theirs:<path to their file>\n"
9364 "/mine:<path to your file>\n"
9365 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9366 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9367 "/patchpath:<path to folder>"
9368 msgstr "可用的命令列選項有:\n/base:<基礎檔案的路徑>\n/theirs:<倉儲檔案的路徑>\n/mine:<本地檔案的路徑>\n/merged:<合併後檔案的路徑>\n/diff:<單一差異檔的路徑>\n/patchpath:<資料夾路徑>"
9370 #. Resource IDs: (11, 357)
9371 msgid "Value"
9372 msgstr "值"
9374 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
9375 msgid "Version"
9376 msgstr "版本"
9378 #. Resource IDs: (7)
9379 #, c-format
9380 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9381 msgstr "版本 %d.%d.%d.%d"
9383 #. Resource IDs: (72, 1644)
9384 msgid "Version 1"
9385 msgstr "版本1"
9387 #. Resource IDs: (72)
9388 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
9389 msgstr "版本1 (新的提交資料)"
9391 #. Resource IDs: (72, 1645)
9392 msgid "Version 2 (Base)"
9393 msgstr "版本2(基礎)"
9395 #. Resource IDs: (72)
9396 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
9397 msgstr "版本2(基礎) (新的提交日期)"
9399 #. Resource IDs: (1075)
9400 msgid "Version Information"
9401 msgstr "版本資訊"
9403 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9404 msgid "Version:"
9405 msgstr "版本:"
9407 #. Resource IDs: (264)
9408 msgid "Versioned"
9409 msgstr "版本控制中"
9411 #. Resource IDs: (65535)
9412 msgid "Vietnamese"
9413 msgstr "越南文"
9415 #. Resource IDs: (156)
9416 msgid "View"
9417 msgstr "檢視"
9419 #. Resource IDs: (328, 603)
9420 msgid "View Patch"
9421 msgstr "檢視補綴"
9423 #. Resource IDs: (71, 1637)
9424 msgid "View Patch>>"
9425 msgstr "檢視補綴>>"
9427 #. Resource IDs: (1252)
9428 msgid "View revision for path in &webviewer"
9429 msgstr "以網頁瀏覽器檢視路徑的版本(&W)"
9431 #. Resource IDs: (1252)
9432 msgid "View revision in alternative editor"
9433 msgstr "以其他編輯器檢視版本(&W)"
9435 #. Resource IDs: (1717)
9436 msgid "View system&wide gitconfig"
9437 msgstr "檢視系統 gitconfig (&W)"
9439 #. Resource IDs: (1084)
9440 msgid "Visit our website"
9441 msgstr "瀏覽我們的網站"
9443 #. Resource IDs: (156, 626)
9444 msgid "Visual Studio 2005"
9445 msgstr "Visual Studio 2005"
9447 #. Resource IDs: (156, 626)
9448 msgid "Visual Studio 2008"
9449 msgstr "Visual Studio 2008"
9451 #. Resource IDs: (65535)
9452 msgid ""
9453 "WARNING:\r\n"
9454 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
9455 "To set the values to their default, delete the value text."
9456 msgstr "警告:\r\n只有你明確知道這些設定的意義時,才可以修改它們\r\n要恢復預設設定,删除這些值即可。"
9458 #. Resource IDs: (198)
9459 msgid "Wait"
9460 msgstr "等待"
9462 #. Resource IDs: (1327)
9463 msgid "Wait for the script to finish"
9464 msgstr "等待指令檔完成"
9466 #. Resource IDs: (75)
9467 msgid "Waiting for input"
9468 msgstr "等候輸入"
9470 #. Resource IDs: (88)
9471 msgid "Warning"
9472 msgstr "警告"
9474 #. Resource IDs: (219)
9475 msgid "Warning!"
9476 msgstr "警告!"
9478 #. Resource IDs: (70)
9479 #, c-format
9480 msgid ""
9481 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
9482 "\r\n"
9483 "Do you really want to continue?"
9484 msgstr "警告: \"%s\" 會被永久刪除而 <ct=0x0000FF><b>不能</b></ct> 恢復過來!\n\n確定?"
9486 #. Resource IDs: (71)
9487 msgid "Web"
9488 msgstr "網頁"
9490 #. Resource IDs: (65535)
9491 msgid "Western European"
9492 msgstr "西歐"
9494 #. Resource IDs: (198)
9495 msgid ""
9496 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
9497 "TortoiseGit menus added to the context menu"
9498 msgstr "啟用後,當單擊右鍵時保持 SHIFT 鍵按下,從而將 TortoiseSVN 功能表增加到上下文功能表"
9500 #. Resource IDs: (604)
9501 msgid ""
9502 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
9503 "necessary"
9504 msgstr "在套用補綴檔時,忽略空白的改變"
9506 #. Resource IDs: (197)
9507 msgid ""
9508 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
9509 "automatically selected"
9510 msgstr "啟用時, 送交視窗中, 有版本控制的項目會自動被選取."
9512 #. Resource IDs: (604)
9513 msgid ""
9514 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
9515 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
9516 "blobs available locally."
9517 msgstr "當套用補綴失敗時,嘗試3路合併。"
9519 #. Resource IDs: (65535)
9520 msgid "Whitespaces"
9521 msgstr "空白字元"
9523 #. Resource IDs: (1065)
9524 msgid "Window Position"
9525 msgstr "視窗位置"
9527 #. Resource IDs: (16927)
9528 msgid "Windows"
9529 msgstr "Windows"
9531 #. Resource IDs: (156, 626)
9532 msgid "Windows 2000"
9533 msgstr "Windows 2000"
9535 #. Resource IDs: (156, 626)
9536 msgid "Windows 7"
9537 msgstr "Windows 7"
9539 #. Resource IDs: (156, 626)
9540 msgid "Windows XP"
9541 msgstr "Windows XP"
9543 #. Resource IDs: (5020)
9544 msgid "Windows-1250"
9545 msgstr "Windows-1250"
9547 #. Resource IDs: (5021)
9548 msgid "Windows-1251"
9549 msgstr "Windows-1251"
9551 #. Resource IDs: (5022)
9552 msgid "Windows-1252"
9553 msgstr "Windows-1252"
9555 #. Resource IDs: (5023)
9556 msgid "Windows-1253"
9557 msgstr "Windows-1253"
9559 #. Resource IDs: (5024)
9560 msgid "Windows-1254"
9561 msgstr "Windows-1254"
9563 #. Resource IDs: (5025)
9564 msgid "Windows-1255"
9565 msgstr "Windows-1255"
9567 #. Resource IDs: (5026)
9568 msgid "Windows-1256"
9569 msgstr "Windows-1256"
9571 #. Resource IDs: (5027)
9572 msgid "Windows-1257"
9573 msgstr "Windows-1257"
9575 #. Resource IDs: (5028)
9576 msgid "Windows-1258"
9577 msgstr "Windows-1258"
9579 #. Resource IDs: (20, 158)
9580 msgid "Working Tree"
9581 msgstr "工作目錄"
9583 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9584 msgid "Working Tree Path:"
9585 msgstr "工作目錄路徑:"
9587 #. Resource IDs: (1253)
9588 msgid "Working dir changes"
9589 msgstr "工作目錄改動"
9591 #. Resource IDs: (156)
9592 msgid "Wrap long lines"
9593 msgstr "自動折行"
9595 #. Resource IDs: (2056)
9596 msgid ""
9597 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
9598 "Wrap long lines"
9599 msgstr "在檢視的右邊界換行\n長的行換行"
9601 #. Resource IDs: (73)
9602 msgid "Yes"
9603 msgstr "是"
9605 #. Resource IDs: (145)
9606 msgid "Yes to all"
9607 msgstr "全部皆是"
9609 #. Resource IDs: (201)
9610 msgid "You already have the latest version installed."
9611 msgstr "你已經安裝了最新版."
9613 #. Resource IDs: (65535)
9614 msgid ""
9615 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9616 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9617 msgstr "你可以停用特定的圖示覆蓋。\n停用圖示覆蓋將不顯示圖示,以便其它的擴展程式覆蓋。"
9619 #. Resource IDs: (1001)
9620 #, c-format
9621 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9622 msgstr "只能貼上 %d x %d 大小的點陣圖!"
9624 #. Resource IDs: (1016)
9625 #, c-format
9626 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9627 msgstr "最多只能建了 %d 組自定工具列!"
9629 #. Resource IDs: (16)
9630 msgid ""
9631 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9632 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9633 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9634 msgstr "這個性質不能設定在資料夾上, 只能設定在檔案上!\n如果你想要套用在資料夾內的所有檔案,\n請勾選「遞迴」."
9636 #. Resource IDs: (84)
9637 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9638 msgstr "你不能透過重新命名來更改這參考點的類型"
9640 #. Resource IDs: (84)
9641 msgid ""
9642 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9643 "\n"
9644 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9645 msgstr "你安裝了舊版的 msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\n你應考慮升級到 1.7.10+ ,能支援 UTF-8 及與 *nix 版本的 git 相容."
9647 #. Resource IDs: (86)
9648 msgid ""
9649 "You have checked \"include untracked\".\n"
9650 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
9651 msgstr "你選擇了 「包含未追蹤的檔案」,這包含一個 \"git clean -fd\" 命令,因以不會使用資源回收筒來移除這些檔案/目錄。"
9653 #. Resource IDs: (16)
9654 msgid ""
9655 "You have modified properties without saving them first.\n"
9656 "Do you want to save them now?"
9657 msgstr "已修改過性質但尚未儲存.\n要現在儲存嗎?"
9659 #. Resource IDs: (169)
9660 msgid ""
9661 "You haven't entered an issue number!\n"
9662 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9663 msgstr "你尚未輸入問題編號!\n確定要進行提交嗎?"
9665 #. Resource IDs: (68)
9666 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9667 msgstr "未輸入 Signed-Off-By"
9669 #. Resource IDs: (68)
9670 msgid ""
9671 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9672 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9673 msgstr "有一些檔案加上 \"提交後還原\"\n是否現在就還原這些檔案?你可能會丟失這些檔案的改動"
9675 #. Resource IDs: (1002)
9676 #, c-format
9677 msgid "You may define up to %d tools."
9678 msgstr "你可以定義最多 %d 組工具."
9680 #. Resource IDs: (170)
9681 msgid "You must enter a log message for the commit"
9682 msgstr "必須為提交輸入訊息"
9684 #. Resource IDs: (196)
9685 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9686 msgstr "你需要重新開機後讓這些修改生效."
9688 #. Resource IDs: (65)
9689 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9690 msgstr "必須為 zip 檔選擇檔名"
9692 #. Resource IDs: (65)
9693 msgid ""
9694 "You selected a folder.\r\n"
9695 "Exports are only possible to a (zip) file."
9696 msgstr "你選擇了一個資料夾\r\n只能匯出到 zip 檔"
9698 #. Resource IDs: (77)
9699 msgid ""
9700 "You selected an unversioned file.\n"
9701 "The file will be added to version control when you commit."
9702 msgstr "你選擇了無版本控制的檔案.\n它會在送交之前被加入版本控制."
9704 #. Resource IDs: (1001)
9705 msgid "You should enter a text!"
9706 msgstr "請輸入文字!"
9708 #. Resource IDs: (1001)
9709 msgid "You should select an image!"
9710 msgstr "請選擇一個影像!"
9712 #. Resource IDs: (195)
9713 #, c-format
9714 msgid ""
9715 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9716 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9717 msgstr "你已經將圖示組從 <i>%s</i> 變更為 <i>%s</i>.\n在重新登出登入或是重新開機之前變更並不會生效!"
9719 #. Resource IDs: (170)
9720 msgid ""
9721 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9722 "Click here to read and insert them again."
9723 msgstr "你之前輸入的紀錄訊息已經儲存.\n點擊這裡可以閱讀或再次使用它們."
9725 #. Resource IDs: (1112)
9726 msgid "Your version is:"
9727 msgstr "你的版本是:"
9729 #. Resource IDs: (201)
9730 #, c-format
9731 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9732 msgstr "你的版本是: %d.%d.%d.%d"
9734 #. Resource IDs: (1074)
9735 msgid "Zip File"
9736 msgstr "Zip 檔案"
9738 #. Resource IDs: (32783)
9739 msgid "Zoo&m out"
9740 msgstr "縮小(&M)"
9742 #. Resource IDs: (1069)
9743 msgid "Zoom"
9744 msgstr "縮放"
9746 #. Resource IDs: (58117)
9747 msgid "Zoom &In"
9748 msgstr "放大(&I)"
9750 #. Resource IDs: (58118)
9751 msgid "Zoom &Out"
9752 msgstr "縮小(&O)"
9754 #. Resource IDs: (2051)
9755 #, c-format
9756 msgid "Zoom 100%"
9757 msgstr "縮放至原始大小"
9759 #. Resource IDs: (3633)
9760 msgid ""
9761 "Zoom In\n"
9762 "Zoom In"
9763 msgstr "放大\n放大"
9765 #. Resource IDs: (3633)
9766 msgid ""
9767 "Zoom Out\n"
9768 "Zoom Out"
9769 msgstr "縮小\n縮小"
9771 #. Resource IDs: (32784)
9772 msgid "Zoom i&n"
9773 msgstr "放大(&N)"
9775 #. Resource IDs: (2049)
9776 msgid "Zoom in"
9777 msgstr "放大"
9779 #. Resource IDs: (2049)
9780 msgid "Zoom out"
9781 msgstr "縮小"
9783 #. Resource IDs: (2051)
9784 msgid "Zoom to fit"
9785 msgstr "縮放至合適大小"
9787 #. Resource IDs: (2051)
9788 msgid "Zoom to fit in height"
9789 msgstr "縮放至合適高度"
9791 #. Resource IDs: (2051)
9792 msgid "Zoom to fit in width"
9793 msgstr "縮放至合適闊度"
9795 #. Resource IDs: (1070)
9796 msgid "[Default]"
9797 msgstr "[預設]"
9799 #. Resource IDs: (1001)
9800 msgid "[Unassigned]"
9801 msgstr "[未指定]"
9803 #. Resource IDs: (72)
9804 #, c-format
9805 msgid "\"%s\" is invalid."
9806 msgstr "\"%s\" 無效"
9808 #. Resource IDs: (602)
9809 #, c-format
9810 msgid "\"%s\" is not git repository"
9811 msgstr "\"%s\"不是git倉儲"
9813 #. Resource IDs: (65)
9814 msgid ""
9815 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9816 "Do you want to abort?"
9817 msgstr "\"git am\" 仍在套用模式\n要中止嗎?"
9819 #. Resource IDs: (65535)
9820 msgid "_POPUP_"
9821 msgstr "_POPUP_"
9823 #. Resource IDs: (1682)
9824 msgid "add \"cherry picked from\""
9825 msgstr "增加「摘取從」"
9827 #. Resource IDs: (10)
9828 msgid "added"
9829 msgstr "增加"
9831 #. Resource IDs: (65535)
9832 msgid "added files"
9833 msgstr "增加的檔案"
9835 #. Resource IDs: (3841)
9836 msgid "an unnamed file"
9837 msgstr "無名檔案"
9839 #. Resource IDs: (1085)
9840 msgid "and support the developers"
9841 msgstr "並請支持開發者"
9843 #. Resource IDs: (1073)
9844 msgid "apply --topo-order"
9845 msgstr "套用--topo-order"
9847 #. Resource IDs: (195)
9848 msgid "assume-valid"
9849 msgstr "假設有效"
9851 #. Resource IDs: (245)
9852 msgid "author"
9853 msgstr "作者"
9855 #. Resource IDs: (65535)
9856 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9857 msgstr "基于TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9859 #. Resource IDs: (65535)
9860 msgid "bugtraq.append"
9861 msgstr "bugtraq.append"
9863 #. Resource IDs: (65535)
9864 msgid "bugtraq.label"
9865 msgstr "bugtraq.label"
9867 #. Resource IDs: (65535)
9868 msgid "bugtraq.logregex"
9869 msgstr "bugtraq.logregex"
9871 #. Resource IDs: (65535)
9872 msgid "bugtraq.message"
9873 msgstr "bugtraq.message"
9875 #. Resource IDs: (65535)
9876 msgid "bugtraq.number"
9877 msgstr "bugtraq.number"
9879 #. Resource IDs: (65535)
9880 msgid "bugtraq.url"
9881 msgstr "bugtraq.url"
9883 #. Resource IDs: (65535)
9884 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9885 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9887 #. Resource IDs: (244, 245)
9888 msgid "commits"
9889 msgstr "提交紀錄"
9891 #. Resource IDs: (11)
9892 msgid "conflicted"
9893 msgstr "衝突"
9895 #. Resource IDs: (208)
9896 #, c-format
9897 msgid ""
9898 "copied from\r\n"
9899 "%s - revision %ld"
9900 msgstr "複製自\r\n%s - 版本 %ld"
9902 #. Resource IDs: (605)
9903 msgid "day"
9904 msgstr "日"
9906 #. Resource IDs: (10)
9907 msgid "deleted"
9908 msgstr "刪除"
9910 #. Resource IDs: (1646)
9911 msgid "depth "
9912 msgstr "深度"
9914 #. Resource IDs: (58116)
9915 msgid "dummy"
9916 msgstr "dummy"
9918 #. Resource IDs: (79)
9919 #, c-format
9920 msgid ""
9921 "exported\n"
9922 "%s\n"
9923 "to\n"
9924 "%s"
9925 msgstr "完成匯出\n%s\n至\n%s"
9927 #. Resource IDs: (13)
9928 msgid "external"
9929 msgstr "外部"
9931 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9932 msgid "false"
9933 msgstr "否"
9935 #. Resource IDs: (66)
9936 #, c-format
9937 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9938 msgstr "Git 並非正常地結束 (傳回 %d)"
9940 #. Resource IDs: (13)
9941 msgid "ignored"
9942 msgstr "忽略"
9944 #. Resource IDs: (1130)
9945 msgid "include &untracked"
9946 msgstr "包括未追蹤的"
9948 #. Resource IDs: (13)
9949 msgid "incomplete"
9950 msgstr "未完成"
9952 #. Resource IDs: (214)
9953 msgid "item kept locally"
9954 msgstr "檔案保留於本地端"
9956 #. Resource IDs: (69)
9957 #, c-format
9958 msgid ""
9959 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9960 "%s = %d\n"
9961 "%s = %d\n"
9962 "%s = %d"
9963 msgstr "列: %d(+) %d(-) 檔案: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9965 #. Resource IDs: (69)
9966 #, c-format
9967 msgid ""
9968 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9969 "%s = %d\n"
9970 "%s = %d\n"
9971 "%s = %d\n"
9972 "%s = %d\n"
9973 "%s = %d"
9974 msgstr "列: %d(+) %d(-) 檔案: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9976 #. Resource IDs: (1494)
9977 msgid "master"
9978 msgstr "master"
9980 #. Resource IDs: (11, 65535)
9981 msgid "merged"
9982 msgstr "合併"
9984 #. Resource IDs: (10)
9985 msgid "missing"
9986 msgstr "缺少"
9988 #. Resource IDs: (65535)
9989 msgid "missing/deleted/replaced"
9990 msgstr "缺少/已刪除/已取代"
9992 #. Resource IDs: (10)
9993 msgid "modified"
9994 msgstr "己修改"
9996 #. Resource IDs: (65535)
9997 msgid "modified/copied"
9998 msgstr "已修改/複製"
10000 #. Resource IDs: (245)
10001 msgid "month"
10002 msgstr "月"
10004 #. Resource IDs: (1681)
10005 msgid "new branch"
10006 msgstr "新建分支"
10008 #. Resource IDs: (18)
10009 msgid "no"
10010 msgstr "否"
10012 #. Resource IDs: (10)
10013 msgid "no description for this command is available"
10014 msgstr "此指令尚無說明"
10016 #. Resource IDs: (10)
10017 msgid "non-versioned"
10018 msgstr "無版本控制"
10020 #. Resource IDs: (10)
10021 msgid "normal"
10022 msgstr "一般"
10024 #. Resource IDs: (1256)
10025 msgid "not found"
10026 msgstr "找不到"
10028 #. Resource IDs: (11)
10029 msgid "obstructed"
10030 msgstr "阻礙"
10032 #. Resource IDs: (3845)
10033 #, c-format
10034 msgid "on %1"
10035 msgstr "於 %1"
10037 #. Resource IDs: (3869)
10038 msgid "pixels"
10039 msgstr "圖素"
10041 #. Resource IDs: (65535)
10042 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10043 msgstr "可能衝突/阻塞"
10045 #. Resource IDs: (3845)
10046 msgid "prn"
10047 msgstr "prn"
10049 #. Resource IDs: (245)
10050 msgid "quarter of year"
10051 msgstr "季"
10053 #. Resource IDs: (10)
10054 msgid "replaced"
10055 msgstr "取代"
10057 #. Resource IDs: (169)
10058 msgid "scanning path:"
10059 msgstr "掃瞄路徑:"
10061 #. Resource IDs: (195)
10062 msgid "skip-worktree"
10063 msgstr "skip-worktree"
10065 #. Resource IDs: (208)
10066 #, c-format
10067 msgid ""
10068 "switched to\r\n"
10069 "%s"
10070 msgstr "切換至\r\n%s"
10072 #. Resource IDs: (3845)
10073 #, c-format
10074 msgid "to %1"
10075 msgstr "至 %1"
10077 #. Resource IDs: (80, 284)
10078 #, c-format
10079 msgid "to %s"
10080 msgstr "至 %s"
10082 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10083 msgid "true"
10084 msgstr "是"
10086 #. Resource IDs: (245)
10087 msgid "week"
10088 msgstr "週"
10090 #. Resource IDs: (245)
10091 msgid "year"
10092 msgstr "年"
10094 #. Resource IDs: (18)
10095 msgid "yes"
10096 msgstr "是"
10098 #. Resource IDs: (1382)
10099 msgid "{BugTraq}"
10100 msgstr "{BugTraq}"