If there are submodule changes in the file list when resolving conflicts while rebasi...
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_zh_CN.po
blobc2d0c48d81e40f0c7dcd432f2b1209da72022574
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Frank Li <lznuaa@gmail.com>, 2012.
8 # Freeman Ke <guang810828@gmail.com>, 2012.
9 #   <lznuaa@gmail.com>, 2012-2013.
10 #   <ramboooo@126.com>, 2013.
11 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
16 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-01-14 11:00+0000\n"
18 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
19 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/zh_CN/)\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: zh_CN\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 #. Resource IDs: (188)
27 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
28 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
29 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
30 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
31 #    A = Alt key     (or blank if not used)
32 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
33 #    S = Shift key   (or blank if not used)
34 #    X = upper case character
35 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
36 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
37 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
38 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
39 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
40 #, c-format
41 msgid "! %d"
42 msgstr "! %d"
44 #. Resource IDs: (1262)
45 msgid "# authors shown individually:"
46 msgstr "# 作者单独显示:"
48 #. Resource IDs: (357)
49 #, c-format
50 msgid "%.2f MBytes transferred"
51 msgstr "已传输 %.2f MB"
53 #. Resource IDs: (357)
54 #, c-format
55 msgid "%.2f kBytes/s"
56 msgstr "%.2f kBytes/s"
58 #. Resource IDs: (3868)
59 #, c-format
60 msgid "%1 contained an unexpected object."
61 msgstr "%1 包含有未预期的对象。"
63 #. Resource IDs: (3867)
64 #, c-format
65 msgid "%1 contains an incorrect path."
66 msgstr "%1 包含有错误的路径。"
68 #. Resource IDs: (3868)
69 #, c-format
70 msgid "%1 contains an incorrect schema."
71 msgstr "%1 包含有错误的结构。"
73 #. Resource IDs: (3868)
74 #, c-format
75 msgid "%1 has a bad format."
76 msgstr "%1 格式错误。"
78 #. Resource IDs: (3867)
79 #, c-format
80 msgid "%1 was not found."
81 msgstr "找不到 %1。"
83 #. Resource IDs: (601)
84 #, c-format
85 msgid "%1!d! Day ago"
86 msgstr "%1!d!天前"
88 #. Resource IDs: (601)
89 #, c-format
90 msgid "%1!d! Days ago"
91 msgstr "%1!d!天前"
93 #. Resource IDs: (601)
94 #, c-format
95 msgid "%1!d! Hour ago"
96 msgstr "%1!d!小时前"
98 #. Resource IDs: (601)
99 #, c-format
100 msgid "%1!d! Hours ago"
101 msgstr "%1!d!小时前"
103 #. Resource IDs: (601)
104 #, c-format
105 msgid "%1!d! Minute ago"
106 msgstr "%1!d!分钟前"
108 #. Resource IDs: (601)
109 #, c-format
110 msgid "%1!d! Month ago"
111 msgstr "%1!d!月前"
113 #. Resource IDs: (601)
114 #, c-format
115 msgid "%1!d! Months ago"
116 msgstr "%1!d!月前"
118 #. Resource IDs: (602)
119 #, c-format
120 msgid "%1!d! Second ago"
121 msgstr "%1!d!秒前"
123 #. Resource IDs: (602)
124 #, c-format
125 msgid "%1!d! Seconds ago"
126 msgstr "%1!d!秒前"
128 #. Resource IDs: (601)
129 #, c-format
130 msgid "%1!d! Week ago"
131 msgstr "%1!d!星期前"
133 #. Resource IDs: (601)
134 #, c-format
135 msgid "%1!d! Weeks ago"
136 msgstr "%1!d!星期前"
138 #. Resource IDs: (601)
139 #, c-format
140 msgid "%1!d! Year ago"
141 msgstr "%1!d!年前"
143 #. Resource IDs: (601)
144 #, c-format
145 msgid "%1!d! Years ago"
146 msgstr "%1!d!年前"
148 #. Resource IDs: (602)
149 #, c-format
150 msgid "%1!d! minutes ago"
151 msgstr "%1!d!分钟前"
153 #. Resource IDs: (3860)
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "%1: %2\n"
157 "Continue running script?"
158 msgstr "%1: %2\n要继续执行脚本吗?"
160 #. Resource IDs: (3859)
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "%1\n"
164 "Cannot find this file.\n"
165 "Verify that the correct path and file name are given."
166 msgstr "%1\n无法找到该文件,\n请检查输入的路径和文件名是否正确。"
168 #. Resource IDs: (357)
169 #, c-format
170 msgid "%I64d Bytes transferred"
171 msgstr "已传输 %I64d 字节"
173 #. Resource IDs: (357)
174 #, c-format
175 msgid "%I64d kBytes transferred"
176 msgstr "已传输 %I64d KB"
178 #. Resource IDs: (1256)
179 #, c-format
180 msgid "%d Parent"
181 msgstr "第%d父节点"
183 #. Resource IDs: (75)
184 #, c-format
185 msgid "%d commits ahead \"%s\""
186 msgstr "%d 提交先于 \"%s\""
188 #. Resource IDs: (1256)
189 #, c-format
190 msgid "%d files changed"
191 msgstr "%d个文件修改"
193 #. Resource IDs: (65)
194 #, c-format
195 msgid "%d files removed."
196 msgstr "%d个文件删除."
198 #. Resource IDs: (69)
199 #, c-format
200 msgid "%d files reverted to %s."
201 msgstr "%d个文件回滚到 %s."
203 #. Resource IDs: (169)
204 #, c-format
205 msgid "%d files selected, %d files total"
206 msgstr "选择了 %d 个文件,共有 %d 个文件"
208 #. Resource IDs: (246)
209 #, c-format
210 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
211 msgstr "%d 个最活跃的作者各自至少提交 %d 次 (%d %%)"
213 #. Resource IDs: (8)
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "%i%% alpha\n"
217 "click to toggle alpha\n"
218 "double click to automatically toggle alpha"
219 msgstr "%i%% alpha\n单击以切换 alpha\n双击以自动切换 alpha"
221 #. Resource IDs: (357)
222 #, c-format
223 msgid "%ld Bytes/s"
224 msgstr "%ld Bytes/s"
226 #. Resource IDs: (226)
227 #, c-format
228 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
229 msgstr "%ld 分 %ld 秒"
231 #. Resource IDs: (7)
232 #, c-format
233 msgid "%ld of %ld"
234 msgstr "%ld / %ld"
236 #. Resource IDs: (226)
237 #, c-format
238 msgid "%s - at revision: %d"
239 msgstr "%s - 于版本: %d"
241 #. Resource IDs: (3887)
242 #, c-format
243 msgid "%s [Recovered]"
244 msgstr "%s [已恢复的]"
246 #. Resource IDs: (226)
247 #, c-format
248 msgid "%s in %s"
249 msgstr "%s,耗用 %s"
251 #. Resource IDs: (1383)
252 #, c-format
253 msgid "%s requires msysgit >= %s"
254 msgstr "%s 要求 msysgit >= %s"
256 #. Resource IDs: (357)
257 #, c-format
258 msgid "%s, at %s"
259 msgstr "%s,传输速度 %s"
261 #. Resource IDs: (151)
262 #, c-format
263 msgid "%s: Working Tree"
264 msgstr "%s: 工作副本"
266 #. Resource IDs: (145)
267 #, c-format
268 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
269 msgstr "%s\\导出 (%d 个) %s"
271 #. Resource IDs: (145)
272 #, c-format
273 msgid "%s\\Export of %s"
274 msgstr "%s\\导出 %s"
276 #. Resource IDs: (3850)
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "%s\n"
280 "%s"
281 msgstr "%s\n%s"
283 #. Resource IDs: (376)
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "%s\n"
287 "Could not be cleanly patched."
288 msgstr "%s\n无法引用补丁。"
290 #. Resource IDs: (145)
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "%s\n"
294 "Do you want to remove it anyway?"
295 msgstr "%s\n确定要删除吗?"
297 #. Resource IDs: (69)
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "%s\n"
301 "is a directory, not a file!\n"
302 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
303 msgstr "%s\n是一个目录,而不是文件!\nTortoiseGitMerge无法对目录进行差异比较。"
305 #. Resource IDs: (16923)
306 msgid "&..."
307 msgstr "&..."
309 #. Resource IDs: (1656)
310 msgid "&3 way merge"
311 msgstr "3路合并(&3)"
313 #. Resource IDs: (57664)
314 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
315 msgstr "关于TortoiseGitBlame(&A)..."
317 #. Resource IDs: (16920)
318 msgid "&Activate"
319 msgstr "激活(&A)"
321 #. Resource IDs: (1382)
322 msgid "&Add"
323 msgstr "添加(&A)"
325 #. Resource IDs: (17075)
326 msgid "&Add >>"
327 msgstr "增加(&A) >>"
329 #. Resource IDs: (1382)
330 msgid "&Add New/Save"
331 msgstr "添加/保存(&A)"
333 #. Resource IDs: (68)
334 msgid "&Add it"
335 msgstr "添加(&A)"
337 #. Resource IDs: (1064)
338 msgid "&Add or Remove Buttons"
339 msgstr "增加或删除按钮(&A)"
341 #. Resource IDs: (8, 1098)
342 msgid "&Add..."
343 msgstr "增加(&A)..."
345 #. Resource IDs: (1090, 1093)
346 msgid "&Advanced..."
347 msgstr "高级设置(&A)..."
349 #. Resource IDs: (1701)
350 msgid "&All"
351 msgstr "全部(&A)"
353 #. Resource IDs: (3936)
354 msgid "&All Branches"
355 msgstr "全部分支(&A)"
357 #. Resource IDs: (65535)
358 msgid "&Application Look"
359 msgstr "皮肤(&A)"
361 #. Resource IDs: (1613)
362 msgid "&Apply Patch"
363 msgstr "应用补丁(&A)"
365 #. Resource IDs: (1013)
366 msgid "&Apply unified diff"
367 msgstr "应用标准差异文件(&A)"
369 #. Resource IDs: (65535)
370 msgid "&Arguments:"
371 msgstr "参数(&A):"
373 #. Resource IDs: (16645)
374 msgid "&Assign"
375 msgstr "分配(&A)"
377 #. Resource IDs: (16633)
378 msgid "&Associate double-click event with:"
379 msgstr "关联双击事件与(&A):"
381 #. Resource IDs: (1066)
382 msgid "&Auto Hide"
383 msgstr "自动隐藏(&A)"
385 #. Resource IDs: (65535)
386 msgid "&Autoclose:"
387 msgstr "自动关闭(&A): "
389 #. Resource IDs: (1505)
390 msgid "&Autoload Putty Key"
391 msgstr "自动加载putty密钥(&A)"
393 #. Resource IDs: (1015)
394 msgid "&Backup original file"
395 msgstr "备份原文件(&B)"
397 #. Resource IDs: (13)
398 msgid "&Blame"
399 msgstr "追溯(&B)"
401 #. Resource IDs: (1254)
402 msgid "&Blame changes"
403 msgstr "追溯改变(&B)"
405 #. Resource IDs: (322, 1252)
406 msgid "&Blame revisions"
407 msgstr "追溯版本(&B)"
409 #. Resource IDs: (65535)
410 msgid "&Blue:"
411 msgstr "蓝色(&B):"
413 #. Resource IDs: (1512)
414 msgid "&Branch"
415 msgstr "分支(&B)"
417 #. Resource IDs: (4566)
418 msgid "&Branch:"
419 msgstr "分支(&B):"
421 #. Resource IDs: (1382)
422 msgid "&Browse Dir"
423 msgstr "浏览目录(&B)"
425 #. Resource IDs: (1251)
426 msgid "&Browse repository"
427 msgstr "浏览版本库(&B)"
429 #. Resource IDs: (1001, 1009)
430 msgid "&Browse..."
431 msgstr "浏览(&B)..."
433 #. Resource IDs: (16913)
434 msgid "&Button Appearance..."
435 msgstr "按钮外观(&B)..."
437 #. Resource IDs: (65535)
438 msgid "&Button text:"
439 msgstr "按钮文本(&B):"
441 #. Resource IDs: (1051)
442 msgid "&CD-ROM"
443 msgstr "光驱(&C)"
445 #. Resource IDs: (2)
446 msgid "&Cancel"
447 msgstr "取消(&C)"
449 #. Resource IDs: (65535)
450 msgid "&Categories:"
451 msgstr "分类(&C):"
453 #. Resource IDs: (65535)
454 msgid "&Category:"
455 msgstr "分类(&C)"
457 #. Resource IDs: (65535)
458 msgid "&Choose commands from:"
459 msgstr "选择命令(&C):"
461 #. Resource IDs: (8)
462 msgid "&Clean up..."
463 msgstr "清理(&C)"
465 #. Resource IDs: (57632)
466 msgid "&Clear"
467 msgstr "清除(&C)"
469 #. Resource IDs: (1686)
470 msgid "&Clear stash"
471 msgstr "清除暂存区(&C)"
473 #. Resource IDs: (1, 58112)
474 msgid "&Close"
475 msgstr "关闭(&C)"
477 #. Resource IDs: (16922)
478 msgid "&Close Window(s)"
479 msgstr "关闭窗口(&C)"
481 #. Resource IDs: (65535)
482 msgid "&Command:"
483 msgstr "命令(&C):"
485 #. Resource IDs: (1625)
486 msgid "&Commit"
487 msgstr "提交(&C)"
489 #. Resource IDs: (355)
490 msgid "&Commit submodule..."
491 msgstr "提交子模块(&C)..."
493 #. Resource IDs: (68)
494 msgid "&Commit w/o"
495 msgstr "提交(&C)"
497 #. Resource IDs: (8)
498 msgid "&Commit..."
499 msgstr "提交(&C)..."
501 #. Resource IDs: (1252)
502 msgid "&Compare revisions"
503 msgstr "比较版本差异(&C)"
505 #. Resource IDs: (1239)
506 msgid "&Configure"
507 msgstr "配置(&C)"
509 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
510 msgid "&Copy"
511 msgstr "复制(&C)"
513 #. Resource IDs: (16911)
514 msgid "&Copy Button Image"
515 msgstr "复制按钮图片(&C)"
517 #. Resource IDs: (57634)
518 msgid "&Copy\tCtrl+C"
519 msgstr "复制(&C)\tCtrl+C"
521 #. Resource IDs: (1662)
522 msgid "&Custom"
523 msgstr "定制(&C)"
525 #. Resource IDs: (1269)
526 msgid "&Default"
527 msgstr "默认(&D)"
529 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
530 msgid "&Delete"
531 msgstr "删除(&D)"
533 #. Resource IDs: (17)
534 msgid "&Delete (keep local)"
535 msgstr "删除(保留本地副本,&D)"
537 #. Resource IDs: (70)
538 msgid "&Delete remote && local"
539 msgstr "删除远程和本地(&D)"
541 #. Resource IDs: (12)
542 msgid "&Diff"
543 msgstr "比较差异(&D)"
545 #. Resource IDs: (14)
546 msgid "&Diff with previous version"
547 msgstr "与前一版本比较差异(&D)"
549 #. Resource IDs: (65535)
550 msgid "&Directory:"
551 msgstr "目录(&D)"
553 #. Resource IDs: (71)
554 msgid "&Discard"
555 msgstr "放弃(&D)"
557 #. Resource IDs: (1066)
558 msgid "&Docking"
559 msgstr "钉住(&D)"
561 #. Resource IDs: (1384)
562 msgid "&Down"
563 msgstr "向下(&D)"
565 #. Resource IDs: (78, 1710)
566 msgid "&Download"
567 msgstr "下载(&D)"
569 #. Resource IDs: (65535)
570 msgid "&Edit"
571 msgstr "编辑(&E)"
573 #. Resource IDs: (84)
574 msgid "&Edit .git/config"
575 msgstr "编辑.git/config(&E)"
577 #. Resource IDs: (1559)
578 msgid "&Edit ALL"
579 msgstr "编辑全部(&E)"
581 #. Resource IDs: (12)
582 msgid "&Edit conflicts"
583 msgstr "编辑冲突(&E)"
585 #. Resource IDs: (1099, 16510)
586 msgid "&Edit..."
587 msgstr "编辑(&E)..."
589 #. Resource IDs: (1614)
590 msgid "&Email Patch"
591 msgstr "Email补丁(&E)"
593 #. Resource IDs: (65535)
594 msgid "&Email:"
595 msgstr "Email(&E):"
597 #. Resource IDs: (1023)
598 msgid "&Enable Proxy Server"
599 msgstr "使用代理服务器(&E)"
601 #. Resource IDs: (323)
602 msgid "&Export selection to..."
603 msgstr "导出选择项(&E)..."
605 #. Resource IDs: (1092, 1095)
606 msgid "&External"
607 msgstr "外部(&E)"
609 #. Resource IDs: (65535)
610 msgid "&File"
611 msgstr "文件(&F)"
613 #. Resource IDs: (1, 57636)
614 msgid "&Find"
615 msgstr "查找(&F)"
617 #. Resource IDs: (57636)
618 msgid "&Find\tCtrl+F"
619 msgstr "查找(&F)\tCtrl+F"
621 #. Resource IDs: (32778)
622 msgid "&Fit images in window"
623 msgstr "缩放图像以适应窗口(&F)"
625 #. Resource IDs: (1050)
626 msgid "&Fixed drives"
627 msgstr "本地硬盘(&F)"
629 #. Resource IDs: (1065)
630 msgid "&Floating"
631 msgstr "浮动(&F)"
633 #. Resource IDs: (1638, 32782)
634 msgid "&Follow renames"
635 msgstr "跟踪重命名(&F)"
637 #. Resource IDs: (65535)
638 msgid "&Font for log messages:"
639 msgstr "日志信息字体(&F): "
641 #. Resource IDs: (65535)
642 msgid "&Font:"
643 msgstr "字体(&F): "
645 #. Resource IDs: (1521)
646 msgid "&Force"
647 msgstr "强制(&F)"
649 #. Resource IDs: (1480)
650 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
651 msgstr "强制覆盖已存在的分支(可能丢失改动) (&F)"
653 #. Resource IDs: (1607)
654 msgid "&Force Rebase"
655 msgstr "强制变基(rebase)(&F)"
657 #. Resource IDs: (1608)
658 msgid "&From:"
659 msgstr "从(&F):"
661 #. Resource IDs: (2153)
662 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
663 msgstr "Git风格提交(--rmdir)(&G)"
665 #. Resource IDs: (220)
666 msgid "&Go to\tCtrl+G"
667 msgstr "跳转(&G)\tCtrl+G"
669 #. Resource IDs: (65535)
670 msgid "&Green:"
671 msgstr "绿色(&G):"
673 #. Resource IDs: (1511)
674 msgid "&HEAD"
675 msgstr "HEAD(&H)"
677 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
678 msgid "&Help"
679 msgstr "帮助(&H)"
681 #. Resource IDs: (57667, 57670)
682 msgid "&Help Topics"
683 msgstr "帮助主题(&H)"
685 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
686 msgid "&Hide"
687 msgstr "隐藏 (&H)"
689 #. Resource IDs: (1170)
690 msgid "&Icon Set:"
691 msgstr "图标集(&I): "
693 #. Resource IDs: (72)
694 msgid "&Ignore"
695 msgstr "忽略(&I)"
697 #. Resource IDs: (15)
698 #, c-format
699 msgid "&Ignore %d items by name"
700 msgstr "按照名称忽略 %d 项(&I)"
702 #. Resource IDs: (16914)
703 msgid "&Image"
704 msgstr "图片(&I)"
706 #. Resource IDs: (32790)
707 msgid "&Image info"
708 msgstr "图片信息(&I)"
710 #. Resource IDs: (16505)
711 msgid "&Image only"
712 msgstr "仅图片(&I)"
714 #. Resource IDs: (9)
715 msgid "&Import..."
716 msgstr "导入(&I)..."
718 #. Resource IDs: (65535)
719 msgid "&Initial directory:"
720 msgstr "初始目录(&I):"
722 #. Resource IDs: (1693)
723 msgid "&Initialize submodules (--init)"
724 msgstr "初始化子模块(&I)(--init)"
726 #. Resource IDs: (81)
727 msgid "&Install"
728 msgstr "安装(&I)"
730 #. Resource IDs: (1016)
731 msgid "&Jump to first difference when loading"
732 msgstr "加载时跳转到第一个差异处(&J)"
734 #. Resource IDs: (1483)
735 msgid "&Keep CR"
736 msgstr "保持换行符(&K)"
738 #. Resource IDs: (68)
739 msgid "&Keep current state"
740 msgstr "保持当前状态(&K)"
742 #. Resource IDs: (65535)
743 msgid "&Language:"
744 msgstr "语言(&L)"
746 #. Resource IDs: (16653)
747 msgid "&Large Icons"
748 msgstr "大图标(&L)"
750 #. Resource IDs: (1602)
751 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
752 msgstr "下载后运行变基(&L)"
754 #. Resource IDs: (1065)
755 msgid "&Limit search to modified lines"
756 msgstr "仅在已修改的行中搜索(&L)"
758 #. Resource IDs: (1078)
759 msgid "&Line number"
760 msgstr "行号(&L)"
762 #. Resource IDs: (88)
763 #, c-format
764 msgid "&Line number (%d - %d)"
765 msgstr "行号(%d - %d)(&L)"
767 #. Resource IDs: (32797)
768 msgid "&Link image positions"
769 msgstr "链接图片位置(&L)"
771 #. Resource IDs: (1172)
772 msgid "&List View"
773 msgstr "列表视图(&L)"
775 #. Resource IDs: (1616)
776 msgid "&Local Branch:"
777 msgstr "本地分支(&L)"
779 #. Resource IDs: (1504)
780 msgid "&Local:"
781 msgstr "本地(&L)"
783 #. Resource IDs: (65535)
784 msgid "&Luminence:"
785 msgstr "亮度(&L)"
787 #. Resource IDs: (65535)
788 msgid "&Max line length for inline diffs"
789 msgstr "内嵌差异比较的最大行长度(&M)"
791 #. Resource IDs: (16543)
792 msgid "&Menu animations:"
793 msgstr "动画菜单(&M):"
795 #. Resource IDs: (16921)
796 msgid "&Menu contents:"
797 msgstr "菜单内容(&M):"
799 #. Resource IDs: (1735)
800 msgid "&Merge"
801 msgstr "合并(&M)"
803 #. Resource IDs: (9)
804 msgid "&Merge..."
805 msgstr "合并(&M)..."
807 #. Resource IDs: (1012)
808 msgid "&Merging"
809 msgstr "分子合并(&M)"
811 #. Resource IDs: (1648)
812 msgid "&Message"
813 msgstr "日志信息(&M)"
815 #. Resource IDs: (1241)
816 msgid "&Message:"
817 msgstr "日志信息(&M):"
819 #. Resource IDs: (16925)
820 msgid "&Minimize"
821 msgstr "最小化(&M)"
823 #. Resource IDs: (1515)
824 msgid "&Name"
825 msgstr "名字(&N)"
827 #. Resource IDs: (65535)
828 msgid "&Name:"
829 msgstr "名字(&N):"
831 #. Resource IDs: (1049)
832 msgid "&Network drives"
833 msgstr "网络磁盘(&N)"
835 #. Resource IDs: (65535)
836 msgid "&New "
837 msgstr "新建(&N)"
839 #. Resource IDs: (16509, 16615)
840 msgid "&New..."
841 msgstr "新建(&N)..."
843 #. Resource IDs: (115)
844 #, c-format
845 msgid "&Next %ld"
846 msgstr "下 %ld (&N)"
848 #. Resource IDs: (58114)
849 msgid "&Next Page"
850 msgstr "下页(&N)"
852 #. Resource IDs: (16632)
853 msgid "&No double-click event"
854 msgstr "无双击事件(&N)"
856 #. Resource IDs: (1734)
857 msgid "&No fetch"
858 msgstr "不获取(&N)"
860 #. Resource IDs: (1702)
861 msgid "&None"
862 msgstr "无(&N)"
864 #. Resource IDs: (1661)
865 msgid "&Notepad2"
866 msgstr "Notepad2(&N)"
868 #. Resource IDs: (1, 66)
869 msgid "&OK"
870 msgstr "确定(&O)"
872 #. Resource IDs: (3845)
873 msgid "&One Page"
874 msgstr "单页(&O)"
876 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
877 msgid "&Open"
878 msgstr "打开(&O)"
880 #. Resource IDs: (84)
881 msgid "&Open msysGit WebSite"
882 msgstr "打开msysgit网站(&O)"
884 #. Resource IDs: (57601)
885 msgid "&Open...\tCtrl+O"
886 msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
888 #. Resource IDs: (1382)
889 msgid "&Options"
890 msgstr "选项(&O)"
892 #. Resource IDs: (32772)
893 msgid "&Overlay images"
894 msgstr "叠加图像(&O)"
896 #. Resource IDs: (1411, 65535)
897 msgid "&Password:"
898 msgstr "密码(&P): "
900 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
901 msgid "&Paste"
902 msgstr "粘贴(&P)"
904 #. Resource IDs: (1560)
905 msgid "&Pick ALL"
906 msgstr "选取全部(&P)"
908 #. Resource IDs: (1414)
909 msgid "&Port:"
910 msgstr "端口(&P): "
912 #. Resource IDs: (1069)
913 msgid "&Print Preview"
914 msgstr "打印预览(&P)"
916 #. Resource IDs: (58116)
917 msgid "&Print..."
918 msgstr "打印(&P)..."
920 #. Resource IDs: (66)
921 msgid "&Proceed"
922 msgstr "已处理(&P)"
924 #. Resource IDs: (76)
925 msgid "&Pull"
926 msgstr "拉取(&P)"
928 #. Resource IDs: (1481)
929 msgid "&Push all branches"
930 msgstr "推送所有分支(&P)"
932 #. Resource IDs: (72)
933 msgid "&ReCommit"
934 msgstr "继续提交(&R)"
936 #. Resource IDs: (1246)
937 msgid "&Recent messages"
938 msgstr "最近信息(&R)"
940 #. Resource IDs: (1694)
941 msgid "&Recursive"
942 msgstr "递归(&R)"
944 #. Resource IDs: (65535)
945 msgid "&Red:"
946 msgstr "红色(&R):"
948 #. Resource IDs: (1253)
949 msgid "&Redo"
950 msgstr "重做(&R)"
952 #. Resource IDs: (1579)
953 msgid "&Ref:"
954 msgstr "引用(&R):"
956 #. Resource IDs: (1382)
957 msgid "&Refresh"
958 msgstr "刷新(&R)"
960 #. Resource IDs: (1617)
961 msgid "&Remote Branch:"
962 msgstr "远端分支(&R)"
964 #. Resource IDs: (1490, 1503)
965 msgid "&Remote:"
966 msgstr "远端(&R)"
968 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
969 msgid "&Remove"
970 msgstr "删除(&R)"
972 #. Resource IDs: (15)
973 msgid "&Repo-browser"
974 msgstr "版本库浏览器(&R)"
976 #. Resource IDs: (16613, 16624)
977 msgid "&Reset"
978 msgstr "重置(&R)"
980 #. Resource IDs: (1019)
981 msgid "&Reset Toolbar"
982 msgstr "重置工具栏(&R)"
984 #. Resource IDs: (1355)
985 msgid "&Reset filter"
986 msgstr "重置过滤器(&R)"
988 #. Resource IDs: (16657)
989 msgid "&Reset my usage data"
990 msgstr "重置我的使用信息(&R)"
992 #. Resource IDs: (16910)
993 msgid "&Reset to Default"
994 msgstr "恢复到默认值(&R)"
996 #. Resource IDs: (66)
997 msgid "&Resolved"
998 msgstr "解决冲突(&R)"
1000 #. Resource IDs: (69)
1001 msgid "&Restore"
1002 msgstr "恢复(&R)"
1004 #. Resource IDs: (68)
1005 msgid "&Restore old state"
1006 msgstr "恢复到老状态(&R)"
1008 #. Resource IDs: (1252)
1009 msgid "&Revert change by this commit"
1010 msgstr "还原这个版本的改动(&R)"
1012 #. Resource IDs: (1252)
1013 msgid "&Revert changes by these commits"
1014 msgstr "还原这些版本的改动(&R)"
1016 #. Resource IDs: (65535)
1017 msgid "&SSH client:"
1018 msgstr "SSH 客户端(&S): "
1020 #. Resource IDs: (65535)
1021 msgid "&Saturation:"
1022 msgstr "饱和度(&S):"
1024 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1025 msgid "&Save"
1026 msgstr "保存(&S)"
1028 #. Resource IDs: (1023)
1029 msgid "&Save authentication"
1030 msgstr "保存认证(&S)"
1032 #. Resource IDs: (272, 32806)
1033 msgid "&Save graph as..."
1034 msgstr "图片另存为(&S)..."
1036 #. Resource IDs: (322)
1037 msgid "&Save list of selected files to..."
1038 msgstr "保存选择文件列表(&S)"
1040 #. Resource IDs: (84)
1041 msgid "&Set MSysGit path"
1042 msgstr "设置MSysGit路径(&S)"
1044 #. Resource IDs: (1486)
1045 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1046 msgstr "设置上游/跟踪远程分支(&S)"
1048 #. Resource IDs: (9)
1049 msgid "&Settings"
1050 msgstr "设置(&S)"
1052 #. Resource IDs: (32783)
1053 msgid "&Settings..."
1054 msgstr "设置(&S)..."
1056 #. Resource IDs: (65535)
1057 msgid "&Show Menus for:"
1058 msgstr "显示菜单(&S):"
1060 #. Resource IDs: (16612)
1061 msgid "&Show text labels"
1062 msgstr "现实文本标签(&S)"
1064 #. Resource IDs: (65535)
1065 msgid "&Signing key ID:"
1066 msgstr "签名密钥ID(&S):"
1068 #. Resource IDs: (66)
1069 msgid "&Skip"
1070 msgstr "跳过(&S)"
1072 #. Resource IDs: (1524)
1073 msgid "&Squash"
1074 msgstr "聚合(&S)"
1076 #. Resource IDs: (1561)
1077 msgid "&Squash ALL"
1078 msgstr "聚合全部(&S)"
1080 #. Resource IDs: (1616)
1081 msgid "&Start"
1082 msgstr "开始(&S)"
1084 #. Resource IDs: (16917)
1085 msgid "&Start Group"
1086 msgstr "启动组(&S)"
1088 #. Resource IDs: (86)
1089 msgid "&Stash"
1090 msgstr "贮藏(Stash)(&S)"
1092 #. Resource IDs: (59393)
1093 msgid "&Status Bar"
1094 msgstr "状态栏(&S)"
1096 #. Resource IDs: (1525)
1097 msgid "&Switch to new branch"
1098 msgstr "切换到新分支(&S)"
1100 #. Resource IDs: (1173)
1101 msgid "&Symbol View"
1102 msgstr "符号视图(&S)"
1104 #. Resource IDs: (65535)
1105 msgid "&Tab size:"
1106 msgstr "Tab 宽度(&T):"
1108 #. Resource IDs: (1069)
1109 msgid "&Tabbed Document"
1110 msgstr "标签显示文档(&T)"
1112 #. Resource IDs: (1513)
1113 msgid "&Tags"
1114 msgstr "标签(&T)"
1116 #. Resource IDs: (65535)
1117 msgid "&Tags:"
1118 msgstr "标签(&T):"
1120 #. Resource IDs: (16915)
1121 msgid "&Text"
1122 msgstr "文本(&T)"
1124 #. Resource IDs: (16506)
1125 msgid "&Text only"
1126 msgstr "仅文本(&T)"
1128 #. Resource IDs: (1222)
1129 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1130 msgstr "停止自动完成分析的超时时间(秒)(&T)"
1132 #. Resource IDs: (65535)
1133 msgid "&Toolbar Name:"
1134 msgstr "工具栏名称(&T):"
1136 #. Resource IDs: (65535)
1137 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1138 msgstr "工具栏和停靠窗口(&T)"
1140 #. Resource IDs: (65535)
1141 msgid "&Toolbars:"
1142 msgstr "工具栏(&T):"
1144 #. Resource IDs: (9)
1145 msgid "&TortoiseGit"
1146 msgstr "TortoiseGit(&T)"
1148 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1149 msgid "&TortoiseGitMerge"
1150 msgstr "TortoiseGitMerge(&T)"
1152 #. Resource IDs: (1605)
1153 msgid "&Trunk:"
1154 msgstr "主干(&T):"
1156 #. Resource IDs: (3845)
1157 msgid "&Two Page"
1158 msgstr "双页(&T)"
1160 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1161 msgid "&URL:"
1162 msgstr "URL(&U):"
1164 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1165 msgid "&Undo"
1166 msgstr "撤销(&U)"
1168 #. Resource IDs: (110)
1169 msgid "&Unified diff"
1170 msgstr "标准差异(&U)"
1172 #. Resource IDs: (1256)
1173 msgid "&Unified diff with"
1174 msgstr "比较标准差异(&U)"
1176 #. Resource IDs: (1061)
1177 msgid "&Unknown drives"
1178 msgstr "未知磁盘(&U)"
1180 #. Resource IDs: (1383)
1181 msgid "&Up"
1182 msgstr "向上(&U)"
1184 #. Resource IDs: (4567)
1185 msgid "&UpStream:"
1186 msgstr "上游(&U):"
1188 #. Resource IDs: (1253)
1189 msgid "&Update item to revision"
1190 msgstr "更新项目至版本(&U)"
1192 #. Resource IDs: (1184)
1193 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1194 msgstr "自动完成文件路径和关键词(&U)"
1196 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1197 msgid "&Username:"
1198 msgstr "用户名(&U): "
1200 #. Resource IDs: (1514)
1201 msgid "&Version"
1202 msgstr "版本(&V)"
1204 #. Resource IDs: (65535)
1205 msgid "&View"
1206 msgstr "查看(&V)"
1208 #. Resource IDs: (65535)
1209 msgid "&View:"
1210 msgstr "查看(&V):"
1212 #. Resource IDs: (1568)
1213 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1214 msgstr "在提交日志未签署通过(缺少Signed-off-by)时给出警告(&W)"
1216 #. Resource IDs: (1203)
1217 msgid "&Whole Project"
1218 msgstr "整个工程(&W)"
1220 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1221 msgid "&Whole word"
1222 msgstr "全字匹配(&W)"
1224 #. Resource IDs: (1657)
1225 msgid "&ignore space change"
1226 msgstr "忽略空格改动(&iI)"
1228 #. Resource IDs: (85)
1229 #, c-format
1230 msgid "(from %s)"
1231 msgstr "(从 %s)"
1233 #. Resource IDs: (213)
1234 msgid "(no changelist)"
1235 msgstr "(无修改列表)"
1237 #. Resource IDs: (314)
1238 msgid "(no line number)"
1239 msgstr "(没有行号)"
1241 #. Resource IDs: (214)
1242 msgid "(no value)"
1243 msgstr "(无值)"
1245 #. Resource IDs: (314)
1246 msgid "(not found)"
1247 msgstr "(没找到)"
1249 #. Resource IDs: (245)
1250 msgid "(unknown)"
1251 msgstr "(未知)"
1253 #. Resource IDs: (188)
1254 #, c-format
1255 msgid "+ %d"
1256 msgstr "+ %d"
1258 #. Resource IDs: (188)
1259 #, c-format
1260 msgid "- %d"
1261 msgstr "- %d"
1263 #. Resource IDs: (86)
1264 msgid "- all -"
1265 msgstr "-全部-"
1267 #. Resource IDs: (1131)
1268 msgid "--&all"
1269 msgstr "--all(&A)"
1271 #. Resource IDs: (1007)
1272 msgid ""
1273 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1274 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1276 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1277 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1278 msgid "..."
1279 msgstr "..."
1281 #. Resource IDs: (16527)
1282 msgid "....."
1283 msgstr "....."
1285 #. Resource IDs: (1691)
1286 msgid ".git/info/exclude"
1287 msgstr ".git/info/exclude"
1289 #. Resource IDs: (1690)
1290 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1291 msgstr "在指定目录里的.gitignore"
1293 #. Resource IDs: (1689)
1294 msgid ".gitignore in the repository root"
1295 msgstr "在版本库根目录里的.gitignore"
1297 #. Resource IDs: (16506)
1298 msgid "<.....>"
1299 msgstr "<.....>"
1301 #. Resource IDs: (76)
1302 msgid "<All Branches>"
1303 msgstr "<所有分支>"
1305 #. Resource IDs: (65)
1306 msgid "<Auto Generated by Git>"
1307 msgstr "<Auto Generated by Git>"
1309 #. Resource IDs: (76)
1310 msgid "<No branch>"
1311 msgstr "<匿名分支>"
1313 #. Resource IDs: (1069)
1314 msgid "<Separator>"
1315 msgstr "<分隔符>"
1317 #. Resource IDs: (1007)
1318 msgid "<Untitled>"
1319 msgstr "<未命名>"
1321 #. Resource IDs: (145)
1322 msgid ""
1323 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1324 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1325 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1326 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1327 "And <u>read the manual!</u>"
1328 msgstr "TortoiseGit 是一个 Windows 外壳扩展,\\n这意味着该程序是集成在 Windows 资源管理器中的。\\n要使用 TortoiseGit 请打开资源管理器并在任意目录中单击鼠标右键,\\n在弹出的右键菜单中可以找到所有的 TortoiseGit 命令。\\n更详细的使用请阅读手册!"
1330 #. Resource IDs: (84)
1331 msgid ""
1332 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1333 "merged into HEAD."
1334 msgstr "<b>警告:</b> 没有被检查如果这些分支已经合并到HEAD."
1336 #. Resource IDs: (84)
1337 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1338 msgstr "<b>警告:</b> 这个操作将删除所有远程服务器上的分支"
1340 #. Resource IDs: (84)
1341 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1342 msgstr "<b>警告:</b> 这个分支没有被完全合并到HEAD."
1344 #. Resource IDs: (68)
1345 msgid ""
1346 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1347 "Do you want to a create branch now?"
1348 msgstr "你是否想创建分支?"
1350 #. Resource IDs: (70)
1351 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1352 msgstr "<ct=0x0000FF>是否你想删除 <b>全部</b> 储藏(stash)?</ct>"
1354 #. Resource IDs: (72)
1355 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1356 msgstr "<ct=0x0000FF>应用储藏(stash)失败!!!</ct>"
1358 #. Resource IDs: (85)
1359 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1360 msgstr "<ct=0x0000FF>弹出储藏(stash)失败!!!</ct>"
1362 #. Resource IDs: (72)
1363 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1364 msgstr "<ct=0x0000FF>储藏(stash)失败!!!</ct>"
1366 #. Resource IDs: (66)
1367 msgid ""
1368 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1369 "\n"
1370 "Do you want to"
1371 msgstr "<ct=0x0000FF>先前变基目录rebase-apply仍然存在,但是提供mbox</ct>\n\n是否你想"
1373 #. Resource IDs: (85)
1374 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1375 msgstr "<ct=0x0000ff>应用储藏(stash)失败, 有冲突存在</ct>"
1377 #. Resource IDs: (85)
1378 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1379 msgstr "<ct=0x0000ff>弹出储藏(stash)失败, 有冲突存在</ct>"
1381 #. Resource IDs: (84)
1382 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1383 msgstr "<ct=0xff0000>应用储藏(stash)成功</ct>"
1385 #. Resource IDs: (84)
1386 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1387 msgstr "<ct=0xff0000>弹出储藏(stash)成功</ct>"
1389 #. Resource IDs: (72)
1390 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1391 msgstr "<ct=0xff0000>储藏(stash)成功</ct>"
1393 #. Resource IDs: (16603)
1394 msgid "<descr>"
1395 msgstr "<描述>"
1397 #. Resource IDs: (209)
1398 msgid "<new changelist>"
1399 msgstr "(新修改列表)"
1401 #. Resource IDs: (59392)
1402 msgid "<placeholder>"
1403 msgstr "<placeholder>"
1405 #. Resource IDs: (32814)
1406 msgid "?"
1407 msgstr "?"
1409 #. Resource IDs: (85)
1410 msgid ""
1411 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1412 "This can cause problems so you should avoid it."
1413 msgstr "你输入的标签的名字和一个分支的名字相同,\n这可能引起问题,请避免这种情况"
1415 #. Resource IDs: (85)
1416 msgid "A branch with this name already exists."
1417 msgstr "分支名已存在"
1419 #. Resource IDs: (201)
1420 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1421 msgstr "新版本发布,请下载!"
1423 #. Resource IDs: (195)
1424 msgid ""
1425 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1426 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1427 msgstr "以换行分隔的列表,包含要显示图标覆盖的目录。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”,那么此路径下的所有文件及子目录也都会显示。"
1429 #. Resource IDs: (197)
1430 msgid ""
1431 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1432 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1433 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1434 msgstr "以换行分隔的列表,列出的目录不显示上下文菜单。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”, 那么此路径下的所有文件及子目录也都不会显示。\r\n列表为空时表示所有路径都显示上下文菜单。"
1436 #. Resource IDs: (194)
1437 msgid ""
1438 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1439 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1440 "An empty list will allow overlays on all paths."
1441 msgstr "以换行分隔的列表,列出的目录不显示图标覆盖。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”, 那么此路径下的所有文件及子目录也都不会显示。\r\n列表为空时表示所有路径都显示图标覆盖。"
1443 #. Resource IDs: (3843)
1444 msgid "A required resource was unavailable."
1445 msgstr "找不到需要的资源。"
1447 #. Resource IDs: (85)
1448 msgid ""
1449 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1450 "This can cause problems so you should avoid it."
1451 msgstr "你输入的分支的名字和一个标签的名字相同,\n这可能引起问题,请避免这种情况"
1453 #. Resource IDs: (85)
1454 msgid "A tag with this name already exists."
1455 msgstr "标签名已存在"
1457 #. Resource IDs: (79)
1458 msgid ""
1459 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1460 "If you don't have one use NotePad."
1461 msgstr "用来查看 GNU 差异文件(补丁文件)的程序。\r\n如果没有,可以使用记事本。"
1463 #. Resource IDs: (66)
1464 msgid "A&bort"
1465 msgstr "放弃(&A)"
1467 #. Resource IDs: (9)
1468 msgid "A&bout"
1469 msgstr "关于(&B)"
1471 #. Resource IDs: (1)
1472 msgid "A&pply"
1473 msgstr "应用(&P)"
1475 #. Resource IDs: (1128)
1476 msgid "Abbreviate renamings"
1477 msgstr "缩写重命名"
1479 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1480 msgid "Abort"
1481 msgstr "放弃"
1483 #. Resource IDs: (156)
1484 msgid "About"
1485 msgstr "关于"
1487 #. Resource IDs: (129)
1488 msgid "About TortoiseGit"
1489 msgstr "关于TortoiseGit"
1491 #. Resource IDs: (100)
1492 msgid "About TortoiseGitBlame"
1493 msgstr "关于TortoiseGitBlame"
1495 #. Resource IDs: (136)
1496 msgid "About TortoiseGitMerge"
1497 msgstr "关于 TortoiseGitMerge"
1499 #. Resource IDs: (3867)
1500 #, c-format
1501 msgid "Access to %1 was denied."
1502 msgstr "存取 %1 被拒绝。"
1504 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1505 msgid "Action"
1506 msgstr "操作"
1508 #. Resource IDs: (65535)
1509 msgid "Action log"
1510 msgstr "动作记录"
1512 #. Resource IDs: (1251)
1513 msgid "Actions"
1514 msgstr "操作"
1516 #. Resource IDs: (3826)
1517 msgid "Activate Task List"
1518 msgstr "当前任务列表"
1520 #. Resource IDs: (1066)
1521 msgid "Active Files"
1522 msgstr "活动文件"
1524 #. Resource IDs: (3865)
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1528 "Discard all changes to %1?"
1529 msgstr "当窗口存在时不能保存 ActiveX 对象!\n丢弃对 %1 的全部修改?"
1531 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1532 msgid "Add"
1533 msgstr "加入"
1535 #. Resource IDs: (1482)
1536 msgid "Add &Signed-off-by"
1537 msgstr "签署通过(添加Signed-off-by)(&S)"
1539 #. Resource IDs: (1253)
1540 #, c-format
1541 msgid "Add '%s' to dictionary"
1542 msgstr "增加“%s”到目录"
1544 #. Resource IDs: (323)
1545 msgid "Add Remote"
1546 msgstr "添加远程服务器"
1548 #. Resource IDs: (1482)
1549 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1550 msgstr "签署通过(添加Signed-off-by)(&S)"
1552 #. Resource IDs: (110)
1553 msgid "Add extension specific diff program"
1554 msgstr "根据扩展名指定差异比较程序"
1556 #. Resource IDs: (110)
1557 msgid "Add extension specific merge program"
1558 msgstr "根据扩展名指定合并程序"
1560 #. Resource IDs: (1065)
1561 msgid "Add new files automatically to Git"
1562 msgstr "自动向Git添加新文件"
1564 #. Resource IDs: (13)
1565 msgid "Add to &ignore list"
1566 msgstr "增加到忽略列表(&I)"
1568 #. Resource IDs: (1068)
1569 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1570 msgstr "增加到快速访问工具栏"
1572 #. Resource IDs: (209, 1279)
1573 msgid "Add..."
1574 msgstr "增加..."
1576 #. Resource IDs: (171)
1577 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1578 msgstr "增加/编辑针对扩展名的差异比较/合并工具"
1580 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1581 msgid "Added"
1582 msgstr "已增加"
1584 #. Resource IDs: (65535)
1585 msgid "Added node"
1586 msgstr "增加的节点"
1588 #. Resource IDs: (145)
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 "Added the file pattern(s)\n"
1592 "%s\n"
1593 "to the ignore list."
1594 msgstr "将选定的文件类型\n%s\n增加到忽略列表。"
1596 #. Resource IDs: (263)
1597 msgid "Adding"
1598 msgstr "正在增加"
1600 #. Resource IDs: (9)
1601 msgid "Adds file(s) to Git control"
1602 msgstr "添加文件到Git版本控制"
1604 #. Resource IDs: (13)
1605 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1606 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表加入忽略列表"
1608 #. Resource IDs: (2049)
1609 msgid ""
1610 "Adjust the settings\n"
1611 "Settings"
1612 msgstr "调整系统设置\n设置"
1614 #. Resource IDs: (340)
1615 msgid "Advanced"
1616 msgstr "高级"
1618 #. Resource IDs: (170)
1619 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1620 msgstr "高级差异比较/合并设置"
1622 #. Resource IDs: (110)
1623 msgid "Advanced diff settings"
1624 msgstr "高级差异比较设置"
1626 #. Resource IDs: (110)
1627 msgid "Advanced merge settings"
1628 msgstr "高级合并设置"
1630 #. Resource IDs: (606)
1631 msgid "All"
1632 msgstr "全部"
1634 #. Resource IDs: (1007)
1635 msgid "All Commands"
1636 msgstr "所有命令"
1638 #. Resource IDs: (3841)
1639 msgid "All Files (*.*)"
1640 msgstr "所有文件 (*.*)"
1642 #. Resource IDs: (157)
1643 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1644 msgstr "所有文件 (*.*)|*.*||"
1646 #. Resource IDs: (1256)
1647 msgid "All Parents"
1648 msgstr "全部分支"
1650 #. Resource IDs: (9690)
1651 msgid "All tags only"
1652 msgstr "仅全部标签"
1654 #. Resource IDs: (1008)
1655 msgid ""
1656 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1657 "menus?"
1658 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置全部工具栏和菜单吗?"
1660 #. Resource IDs: (1008)
1661 msgid ""
1662 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1663 "assignments?"
1664 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置全部键盘分配吗?"
1666 #. Resource IDs: (1008)
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1670 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置菜单“%s”吗?"
1672 #. Resource IDs: (1007)
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1676 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置工具栏“%s”吗?"
1678 #. Resource IDs: (66)
1679 msgid "Already up to date."
1680 msgstr "已经最新"
1682 #. Resource IDs: (1482)
1683 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1684 msgstr "总是推送这个本地分支到选择的远端"
1686 #. Resource IDs: (1485)
1687 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1688 msgstr "总是推送这个本地分支到选择的远端分支"
1690 #. Resource IDs: (197)
1691 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1692 msgstr "始终使用系统区域设置显示时间和日期"
1694 #. Resource IDs: (67)
1695 msgid "Amend"
1696 msgstr "修改"
1698 #. Resource IDs: (1555)
1699 msgid "Amend &Last Commit"
1700 msgstr "修改上次提交(&L)"
1702 #. Resource IDs: (80)
1703 msgid ""
1704 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1705 msgstr "编辑器,能够支持*nix"
1707 #. Resource IDs: (78)
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "An external diff program used\r\n"
1711 "for comparing different revisions of files\r\n"
1712 "\r\n"
1713 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1714 "%base: the base file\r\n"
1715 "%mine: the modified file"
1716 msgstr "用来比较不同版本间文件差异的外部程序。\n\n你可以指定以下的参数至路径中: \n%base : 基础文件名称\n%mine : 修改过的文件。"
1718 #. Resource IDs: (79)
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "An external merge program used\r\n"
1722 "to resolve conflicted files.\r\n"
1723 "\r\n"
1724 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1725 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1726 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1727 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1728 "%base: the original file without your changes"
1729 msgstr "用来解决冲突文件的外部合并程序。\n\n你可以在程序路径中指定以下参数: \n%merged : 发生冲突的文件存放位置\n%theirs : 版本库中存放的文件\n%mine : 你修改过的文件\n%base : 不包含你所做修改的原始文件"
1731 #. Resource IDs: (3867)
1732 #, c-format
1733 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1734 msgstr "%1 关联到错误的文件句柄。"
1736 #. Resource IDs: (3843)
1737 msgid "An unknown error has occurred."
1738 msgstr "发生不明错误。"
1740 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1741 #, c-format
1742 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1743 msgstr "存取 %1 时发生不明错误。"
1745 #. Resource IDs: (63)
1746 #, c-format
1747 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1748 msgstr "在第 %d 行发现不明型态数据!"
1750 #. Resource IDs: (65535)
1751 msgid "Application Frame Menus: "
1752 msgstr "应用程序框架菜单:"
1754 #. Resource IDs: (20)
1755 msgid "Apply Patch Serial..."
1756 msgstr "应用补丁序列..."
1758 #. Resource IDs: (603)
1759 msgid "Apply Patch..."
1760 msgstr "应用补丁..."
1762 #. Resource IDs: (311)
1763 msgid "Apply Patches"
1764 msgstr "应用补丁"
1766 #. Resource IDs: (22)
1767 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1768 msgstr "从邮箱应用补丁序列"
1770 #. Resource IDs: (1072)
1771 msgid "Apply unified diff"
1772 msgstr "应用标准差异文件"
1774 #. Resource IDs: (156, 626)
1775 msgid "Aqua Style"
1776 msgstr "水族风格"
1778 #. Resource IDs: (65535)
1779 msgid "Arabic"
1780 msgstr "阿拉伯语"
1782 #. Resource IDs: (1495)
1783 msgid "Arbitrary &URL:"
1784 msgstr "其他URL(&U):"
1786 #. Resource IDs: (68)
1787 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1788 msgstr "你真的想放弃变基过程吗?"
1790 #. Resource IDs: (145)
1791 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1792 msgstr "确定要将有冲突的文件标识为已解决吗?"
1794 #. Resource IDs: (79)
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1798 " since the last update!"
1799 msgstr "是否确定要复原 %d 个项目? 从上次更新之后的<b>所有</b>变更都会消失!"
1801 #. Resource IDs: (32793)
1802 msgid "Arrange &vertical"
1803 msgstr "垂直排列(&V)"
1805 #. Resource IDs: (264)
1806 #, c-format
1807 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1808 msgstr "指派到修改列表 “%s”"
1810 #. Resource IDs: (16528)
1811 msgid "Assigned to:"
1812 msgstr "分配到:"
1814 #. Resource IDs: (10)
1815 msgid "Assume Unchanged"
1816 msgstr "假定无修改"
1818 #. Resource IDs: (1550)
1819 msgid "Assume valid/unchanged"
1820 msgstr "假定有效/无修改"
1822 #. Resource IDs: (1550)
1823 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1824 msgstr "假设有效/没有修改(\"Needs-lock\" 在TortotiseSVN)"
1826 #. Resource IDs: (77)
1827 #, c-format
1828 msgid "At revision: %d"
1829 msgstr "于版本: %d"
1831 #. Resource IDs: (84)
1832 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1833 msgstr "这时你仅仅能重命名分支。"
1835 #. Resource IDs: (3843)
1836 msgid "Attempted an unsupported operation."
1837 msgstr "试图进行不支持的操作。"
1839 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1840 #, c-format
1841 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1842 msgstr "试图存取超过 %1 结尾的部分。"
1844 #. Resource IDs: (3868)
1845 #, c-format
1846 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1847 msgstr "试图读取写入中的 %1。"
1849 #. Resource IDs: (3868)
1850 #, c-format
1851 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1852 msgstr "试图写入读取中的 %1。"
1854 #. Resource IDs: (65535)
1855 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1856 msgstr "注意:这个命令影响整个工作树"
1858 #. Resource IDs: (131, 160)
1859 msgid "Authentication"
1860 msgstr "认证"
1862 #. Resource IDs: (1278)
1863 msgid "Authentication data"
1864 msgstr "认证数据"
1866 #. Resource IDs: (207, 1251)
1867 msgid "Author"
1868 msgstr "作者"
1870 #. Resource IDs: (605)
1871 msgid "Author Email"
1872 msgstr "作者邮件"
1874 #. Resource IDs: (65535)
1875 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1876 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
1878 #. Resource IDs: (116)
1879 msgid "Authors"
1880 msgstr "作者"
1882 #. Resource IDs: (1265)
1883 msgid "Authors case sensitive"
1884 msgstr "作者区分大小写"
1886 #. Resource IDs: (65535)
1887 msgid "Authors:"
1888 msgstr "作者: "
1890 #. Resource IDs: (65535)
1891 msgid ""
1892 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1893 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1894 msgstr "作者:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1896 #. Resource IDs: (65535)
1897 msgid "Auto CrLf convert"
1898 msgstr "自动DOS\\UNIX换行符转化"
1900 #. Resource IDs: (65535)
1901 msgid "Auto Crlf:"
1902 msgstr "自动DOS\\UNIX换行符转化:"
1904 #. Resource IDs: (1003)
1905 msgid "Auto Hide"
1906 msgstr "自动隐藏"
1908 #. Resource IDs: (1003)
1909 msgid "Auto Hide All"
1910 msgstr "全部自动隐藏"
1912 #. Resource IDs: (1631)
1913 msgid "Auto&Crlf"
1914 msgstr "自动换行符转化(&C)"
1916 #. Resource IDs: (222)
1917 msgid "Auto-close for local operations"
1918 msgstr "对本地操作自动关闭"
1920 #. Resource IDs: (222)
1921 msgid "Auto-close if no conflicts"
1922 msgstr "无冲突时自动关闭窗口"
1924 #. Resource IDs: (222)
1925 msgid "Auto-close if no errors"
1926 msgstr "如无错误,自动关闭"
1928 #. Resource IDs: (222)
1929 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1930 msgstr "如无合并、增加、删除操作,自动关闭"
1932 #. Resource IDs: (195)
1933 msgid ""
1934 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1935 "from the files that you have changed as you type a log message."
1936 msgstr "自动完成建议的字符(通常是类名或成员名)\r\n它来自于你已经修改的文件,作为你输入的日志信息。"
1938 #. Resource IDs: (1505)
1939 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1940 msgstr "自动加载putty密钥(&K)"
1942 #. Resource IDs: (1619)
1943 msgid "Autoload Putty &Key"
1944 msgstr "自动加载putty密钥(&K)"
1946 #. Resource IDs: (438)
1947 msgid "Automatic"
1948 msgstr "自动"
1950 #. Resource IDs: (1073)
1951 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1952 msgstr "每周都自动检查新版本(&N)"
1954 #. Resource IDs: (1157)
1955 msgid "Average"
1956 msgstr "平均"
1958 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1959 msgid "B&rowse..."
1960 msgstr "浏览(&B)"
1962 #. Resource IDs: (1064)
1963 msgid "Back"
1964 msgstr "后退"
1966 #. Resource IDs: (65535)
1967 msgid "Baltic"
1968 msgstr "Baltic"
1970 #. Resource IDs: (246)
1971 msgid "Bar Graph"
1972 msgstr "柱状图"
1974 #. Resource IDs: (1522)
1975 msgid "Base On"
1976 msgstr "基于"
1978 #. Resource IDs: (65535)
1979 msgid "Base file:"
1980 msgstr "基础文件:"
1982 #. Resource IDs: (1005)
1983 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1984 msgstr "基于TortoiseSVN的TortoiseIDiff "
1986 #. Resource IDs: (1)
1987 msgid "Basic Info"
1988 msgstr "基本信息"
1990 #. Resource IDs: (69)
1991 msgid ""
1992 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1993 "Recommendation: Use attachments."
1994 msgstr "一般电子邮件客户端往往自动换行。\n建议:使用附件"
1996 #. Resource IDs: (5060)
1997 msgid "Big5 (Traditional)"
1998 msgstr "Big5 (繁体)"
2000 #. Resource IDs: (11)
2001 msgid "Bisect bad"
2002 msgstr "二分定位 - 问题"
2004 #. Resource IDs: (9)
2005 msgid "Bisect good"
2006 msgstr "二分定位 - 正常"
2008 #. Resource IDs: (11)
2009 msgid "Bisect reset"
2010 msgstr "二分定位 - 重置"
2012 #. Resource IDs: (9, 4574)
2013 msgid "Bisect start"
2014 msgstr "二分定位 - 开始"
2016 #. Resource IDs: (3850)
2017 msgid ""
2018 "Bitmap\n"
2019 "a bitmap"
2020 msgstr "位图\n一种位图"
2022 #. Resource IDs: (65535)
2023 msgid "BlAMEPOPUP"
2024 msgstr "追溯弹出菜单"
2026 #. Resource IDs: (156, 626)
2027 msgid "Black Style"
2028 msgstr "黑色风格"
2030 #. Resource IDs: (1252)
2031 msgid "Blame"
2032 msgstr "追溯"
2034 #. Resource IDs: (1)
2035 msgid "Blame error"
2036 msgstr "追溯错误"
2038 #. Resource IDs: (32776)
2039 msgid "Blame previous revision"
2040 msgstr "追溯以前的版本"
2042 #. Resource IDs: (13)
2043 msgid "Blames each line of a file on an author"
2044 msgstr "列出文件每一行的作者"
2046 #. Resource IDs: (32812)
2047 msgid "Blend alpha"
2048 msgstr "Alpha 混和"
2050 #. Resource IDs: (156, 626)
2051 msgid "Blue Style"
2052 msgstr "蓝色风格"
2054 #. Resource IDs: (1)
2055 msgid "Body"
2056 msgstr "正文"
2058 #. Resource IDs: (83)
2059 msgid ""
2060 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2061 "Only one of those can be specified."
2062 msgstr "同时指定了 /logmsg 和 /logmsgfile !\n它们只能指定一个。"
2064 #. Resource IDs: (70)
2065 msgid ""
2066 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2067 msgstr "补丁文件路径与目标路径都必须是绝对路径!"
2069 #. Resource IDs: (1007)
2070 msgid "Br&owse..."
2071 msgstr "浏览(&O)"
2073 #. Resource IDs: (1510)
2074 msgid "Branc&h:"
2075 msgstr "分支(&H):"
2077 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2078 msgid "Branch"
2079 msgstr "分支"
2081 #. Resource IDs: (604)
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Branch %s behind %s\r\n"
2085 "%s will fastforward to %s"
2086 msgstr "分支%s是%s的子节点\n%s能直接迁移到%s"
2088 #. Resource IDs: (64)
2089 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2090 msgstr "非法分支/标签名字"
2092 #. Resource IDs: (602)
2093 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2094 msgstr "非法或者空分支/标签名字"
2096 #. Resource IDs: (115)
2097 msgid "Branch/tag created successfully!"
2098 msgstr "成功创建分支/标签"
2100 #. Resource IDs: (1518)
2101 msgid "Branch:"
2102 msgstr "分支:"
2104 #. Resource IDs: (68)
2105 msgid "Branchname"
2106 msgstr "分支名字"
2108 #. Resource IDs: (1383)
2109 msgid "Bro&wse"
2110 msgstr "浏览(&W)"
2112 #. Resource IDs: (21)
2113 msgid "Browse Reference"
2114 msgstr "浏览引用"
2116 #. Resource IDs: (78)
2117 msgid "Browse for the external diff program"
2118 msgstr "查找外部比较差异工具"
2120 #. Resource IDs: (322)
2121 msgid "Browse references"
2122 msgstr "浏览参考"
2124 #. Resource IDs: (1069)
2125 msgid "Browse..."
2126 msgstr "浏览..."
2128 #. Resource IDs: (1251)
2129 msgid "Bug-ID"
2130 msgstr "Bug-ID"
2132 #. Resource IDs: (1119)
2133 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2134 msgstr "问题ID"
2136 #. Resource IDs: (117)
2137 msgid "Bug-IDs"
2138 msgstr "Bug-ID"
2140 #. Resource IDs: (16132)
2141 msgid "Button Appearance"
2142 msgstr "按钮外观"
2144 #. Resource IDs: (1382)
2145 msgid "Button1"
2146 msgstr "Button1"
2148 #. Resource IDs: (1383)
2149 msgid "Button3"
2150 msgstr "Button3"
2152 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2153 msgid "C&heck now"
2154 msgstr "立即检查(&H)"
2156 #. Resource IDs: (65535)
2157 msgid "C&ommands:"
2158 msgstr "命令(&O):"
2160 #. Resource IDs: (77)
2161 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2162 msgstr "从版本创建分支/标记(&R)"
2164 #. Resource IDs: (65535)
2165 msgid "C&urrent Keys:"
2166 msgstr "当前主键(&U):"
2168 #. Resource IDs: (501)
2169 msgid "C&ut"
2170 msgstr "剪切(&C)"
2172 #. Resource IDs: (3697)
2173 msgid "CAP"
2174 msgstr "CAP"
2176 #. Resource IDs: (65535)
2177 msgid "CC:"
2178 msgstr "抄送:"
2180 #. Resource IDs: (1127)
2181 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2182 msgstr "可以在日志列表中的一个版本上双击,与选定的版本比较"
2184 #. Resource IDs: (3865)
2185 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2186 msgstr "不能激活静态 ActiveX 对象。"
2188 #. Resource IDs: (82)
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Can't copy \n"
2192 "%s\n"
2193 "to\n"
2194 "%s"
2195 msgstr "无法复制 \n%s\n到\n%s"
2197 #. Resource IDs: (1001)
2198 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2199 msgstr "不能复制位图图像到剪贴板!"
2201 #. Resource IDs: (1001)
2202 msgid "Can't create a new image!"
2203 msgstr "不能创建新图像!"
2205 #. Resource IDs: (1001)
2206 msgid "Can't customize menus!"
2207 msgstr "不能定制菜单!"
2209 #. Resource IDs: (1001)
2210 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2211 msgstr "不能从剪贴板黏贴位图!"
2213 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2214 msgid "Cancel"
2215 msgstr "取消"
2217 #. Resource IDs: (70)
2218 msgid ""
2219 "Cannot combine commits now.\r\n"
2220 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2221 msgstr "不能合并提交。\n确定你查看当前分支并且没有使用过滤器"
2223 #. Resource IDs: (1)
2224 #, c-format
2225 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2226 msgstr "不能显示追溯. \"%s\" 没有被git管理"
2228 #. Resource IDs: (68)
2229 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2230 msgstr "由于文件中采用了不同的换行方式,不能显示其差异。"
2232 #. Resource IDs: (16926)
2233 msgid "Casca&de"
2234 msgstr "层叠(&d)"
2236 #. Resource IDs: (65535)
2237 msgid "Cascaded context menu"
2238 msgstr "右键菜单"
2240 #. Resource IDs: (65535)
2241 msgid "Cate&gories:"
2242 msgstr "分类(&G):"
2244 #. Resource IDs: (65535)
2245 msgid "Celtic"
2246 msgstr "凯尔特语"
2248 #. Resource IDs: (65535)
2249 msgid "Central European"
2250 msgstr "中欧"
2252 #. Resource IDs: (1697)
2253 msgid "Change log"
2254 msgstr "改动日志"
2256 #. Resource IDs: (3601)
2257 msgid ""
2258 "Change the printer and printing options\n"
2259 "Print Setup"
2260 msgstr "更改打印机和打印选项\n打印设置"
2262 #. Resource IDs: (3601)
2263 msgid ""
2264 "Change the printing options\n"
2265 "Page Setup"
2266 msgstr "更改打印选项\n打印设置"
2268 #. Resource IDs: (626)
2269 msgid ""
2270 "Change the style of the application\n"
2271 "Change Style"
2272 msgstr "改版程序的风格\n改变风格"
2274 #. Resource IDs: (3825)
2275 msgid "Change the window position"
2276 msgstr "更改窗口位置"
2278 #. Resource IDs: (3825)
2279 msgid "Change the window size"
2280 msgstr "更改窗口大小"
2282 #. Resource IDs: (199)
2283 msgid "Changed Files"
2284 msgstr "已改变的文件"
2286 #. Resource IDs: (324)
2287 #, c-format
2288 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2289 msgstr "从 %s,%s 到 %s,%s 所改变的文件"
2291 #. Resource IDs: (163)
2292 #, c-format
2293 msgid "Changed files: %d"
2294 msgstr "变动文件数: %d"
2296 #. Resource IDs: (264)
2297 #, c-format
2298 msgid "Changelist %s moved"
2299 msgstr "修改列表 %s 已经删除"
2301 #. Resource IDs: (1242)
2302 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2303 msgstr "变更列表(双击文件查看差异): "
2305 #. Resource IDs: (2060)
2306 msgid "Changes the style of the application"
2307 msgstr "改版程序的风格"
2309 #. Resource IDs: (3887)
2310 msgid "Check"
2311 msgstr "选中"
2313 #. Resource IDs: (174)
2314 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2315 msgstr "检查新版本 - TortoiseGit"
2317 #. Resource IDs: (1031)
2318 msgid "Check For Updates..."
2319 msgstr "检查更新..."
2321 #. Resource IDs: (13)
2322 msgid "Check for modi&fications"
2323 msgstr "检查更新(&F)"
2325 #. Resource IDs: (251)
2326 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2327 msgstr "请检查你输入的路径或 URL。"
2329 #. Resource IDs: (194)
2330 msgid ""
2331 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2332 "of the TortoiseGit submenu"
2333 msgstr "选中你希望出现在右键菜单,而不是 TortoiseGit 子菜单中的菜单项"
2335 #. Resource IDs: (173)
2336 msgid ""
2337 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2338 "menu (SHIFT + left click)"
2339 msgstr "选择你想移到扩展右键菜单的项目(需要按Shift键右击)"
2341 #. Resource IDs: (81)
2342 msgid "Check to show relative times in log messages"
2343 msgstr "在历史记录中显示相对时间"
2345 #. Resource IDs: (80)
2346 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2347 msgstr "选中可在日志信息中使用较简短的日期及时间"
2349 #. Resource IDs: (1700)
2350 msgid "Check:"
2351 msgstr "核查"
2353 #. Resource IDs: (77)
2354 msgid "Checkout"
2355 msgstr "检出"
2357 #. Resource IDs: (229)
2358 #, c-format
2359 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2360 msgstr "正在从 %s 检出,版本 %s,%s,%s"
2362 #. Resource IDs: (67)
2363 msgid "Cherry Pick"
2364 msgstr "摘取"
2366 #. Resource IDs: (70)
2367 msgid "Cherry Pick failed"
2368 msgstr "摘取失败"
2370 #. Resource IDs: (1257)
2371 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2372 msgstr "摘取选中的版本..."
2374 #. Resource IDs: (1255)
2375 msgid "Cherry Pick this commit..."
2376 msgstr "摘取这个版本"
2378 #. Resource IDs: (65535)
2379 msgid "Chinese"
2380 msgstr "中文"
2382 #. Resource IDs: (602)
2383 msgid "Choose Repository"
2384 msgstr "选择版本库"
2386 #. Resource IDs: (4572)
2387 msgid "Clean"
2388 msgstr "清除"
2390 #. Resource IDs: (1630)
2391 msgid "Clean Type"
2392 msgstr "清除类型"
2394 #. Resource IDs: (145)
2395 msgid "Cleaning up"
2396 msgstr "清理"
2398 #. Resource IDs: (146)
2399 msgid "Cleaning up."
2400 msgstr "正在清除。"
2402 #. Resource IDs: (83)
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2406 "%s"
2407 msgstr "清理以下路径失败: \n%s"
2409 #. Resource IDs: (79)
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2413 "%s"
2414 msgstr "清理以下路径成功: \n%s"
2416 #. Resource IDs: (76)
2417 msgid "Cleanup stale remote banches"
2418 msgstr "清理过时的远程分支"
2420 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2421 msgid "Clear"
2422 msgstr "清除"
2424 #. Resource IDs: (1057)
2425 msgid ""
2426 "Clear Tool\n"
2427 "Clear"
2428 msgstr "清理工具\n清理"
2430 #. Resource IDs: (196)
2431 #, c-format
2432 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2433 msgstr "清除%ld个URL,它们存储在%ld个工作副本中"
2435 #. Resource IDs: (196)
2436 #, c-format
2437 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2438 msgstr "清除%ld条日志,它们存储在%ld个工作副本中"
2440 #. Resource IDs: (196)
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2444 msgstr "清除%ld个用户名/密码、%ld个SSL认证数据及%ld个用户名"
2446 #. Resource IDs: (197)
2447 #, c-format
2448 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2449 msgstr "已经从  %ld 个版本库清除缓存日志"
2451 #. Resource IDs: (195)
2452 msgid ""
2453 "Clears the stored authentication.\r\n"
2454 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2455 msgstr "清除保存的认证。\r\n你需要为全部的版本库重新输入用户名和密码。"
2457 #. Resource IDs: (196)
2458 #, c-format
2459 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2460 msgstr "清除存储的 %ld个对话框的大小和位置数据"
2462 #. Resource IDs: (1466)
2463 msgid "Click here to go to the website"
2464 msgstr "点击这里进入网站"
2466 #. Resource IDs: (170)
2467 msgid "Click here to select a recently typed message"
2468 msgstr "点击这里选择一条最近输入过的信息"
2470 #. Resource IDs: (65535)
2471 msgid ""
2472 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2473 "extension"
2474 msgstr "点击“高级设置”可根据不同扩展名指定不同的差异比较程序"
2476 #. Resource IDs: (65535)
2477 msgid ""
2478 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2479 "extension"
2480 msgstr "点击“高级设置”可根据不同扩展名指定不同合并程序"
2482 #. Resource IDs: (2058)
2483 msgid ""
2484 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2485 "Use text blocks"
2486 msgstr "点击查看移动文本块的命令\n使用文本块"
2488 #. Resource IDs: (257)
2489 msgid "Clipboard"
2490 msgstr "剪贴板"
2492 #. Resource IDs: (1572)
2493 msgid "Clone Existing Repository"
2494 msgstr "克隆存在的版本库"
2496 #. Resource IDs: (22)
2497 msgid "Clone a repository"
2498 msgstr "克隆版本库"
2500 #. Resource IDs: (1653)
2501 msgid "Clone into Bare Repo"
2502 msgstr "克隆成纯版本库"
2504 #. Resource IDs: (14)
2505 msgid "Clone..."
2506 msgstr "克隆..."
2508 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2509 msgid "Close"
2510 msgstr "关闭"
2512 #. Resource IDs: (1065)
2513 msgid "Close Full Screen"
2514 msgstr "关闭全屏"
2516 #. Resource IDs: (3633)
2517 msgid ""
2518 "Close Print Preview\n"
2519 "&Close"
2520 msgstr "关闭打印预览\n关闭(&C)"
2522 #. Resource IDs: (222)
2523 msgid "Close manually"
2524 msgstr "手动关闭"
2526 #. Resource IDs: (3841)
2527 msgid ""
2528 "Close print preview mode\n"
2529 "Cancel Preview"
2530 msgstr "关闭打印预览模式\n取消预览"
2532 #. Resource IDs: (3601)
2533 msgid ""
2534 "Close the active document\n"
2535 "Close"
2536 msgstr "关闭当前文档\n关闭"
2538 #. Resource IDs: (3825)
2539 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2540 msgstr "关闭当前窗口并提示保存文件"
2542 #. Resource IDs: (156)
2543 msgid "Collapse"
2544 msgstr "折叠"
2546 #. Resource IDs: (2055)
2547 msgid ""
2548 "Collapse unchanged sections\n"
2549 "Collapse"
2550 msgstr "折叠未修改的片段\n折叠"
2552 #. Resource IDs: (16662)
2553 msgid "Color"
2554 msgstr "颜色"
2556 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2557 msgid "Colors"
2558 msgstr "颜色"
2560 #. Resource IDs: (65535)
2561 msgid "Colors:"
2562 msgstr "颜色:"
2564 #. Resource IDs: (1481)
2565 msgid "Combine One Mail"
2566 msgstr "合并成一个邮件"
2568 #. Resource IDs: (1255)
2569 msgid "Combine to one commit"
2570 msgstr "合并到一个提交"
2572 #. Resource IDs: (65535)
2573 msgid "Comman&ds:"
2574 msgstr "命令(&D):"
2576 #. Resource IDs: (220, 1002)
2577 msgid "Command"
2578 msgstr "命令"
2580 #. Resource IDs: (198)
2581 msgid "Command Line"
2582 msgstr "命令行"
2584 #. Resource IDs: (1336)
2585 msgid "Command Line To Execute:"
2586 msgstr "要执行的命令行: "
2588 #. Resource IDs: (3857)
2589 msgid "Command failed."
2590 msgstr "命令失败。"
2592 #. Resource IDs: (16104)
2593 msgid "Commands"
2594 msgstr "命令"
2596 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2597 msgid "Commit"
2598 msgstr "提交"
2600 #. Resource IDs: (1255)
2601 msgid "Commit Date"
2602 msgstr "提交日期"
2604 #. Resource IDs: (1255)
2605 msgid "Commit Email"
2606 msgstr "提交者邮件"
2608 #. Resource IDs: (603)
2609 msgid "Commit Finish"
2610 msgstr "完成提交"
2612 #. Resource IDs: (1260)
2613 msgid "Commit Info"
2614 msgstr "提交信息"
2616 #. Resource IDs: (66)
2617 msgid "Commit Message"
2618 msgstr "提交信息"
2620 #. Resource IDs: (1255)
2621 msgid "Commit Name"
2622 msgstr "提交者名字"
2624 #. Resource IDs: (1110)
2625 msgid "Commit to:"
2626 msgstr "提交至: "
2628 #. Resource IDs: (209, 1255)
2629 msgid "Commit..."
2630 msgstr "提交..."
2632 #. Resource IDs: (244)
2633 msgid "Commits by author"
2634 msgstr "按作者提交次数"
2636 #. Resource IDs: (244)
2637 msgid "Commits by date"
2638 msgstr "按日提交次数"
2640 #. Resource IDs: (604)
2641 #, c-format
2642 msgid "Commits each %s"
2643 msgstr "每个提交%s"
2645 #. Resource IDs: (1135)
2646 msgid "Commits each week:"
2647 msgstr "每周提交次数: "
2649 #. Resource IDs: (9)
2650 msgid "Commits your changes to the repository"
2651 msgstr "将你所做的修改提交至版本库"
2653 #. Resource IDs: (605)
2654 msgid "Committer Email"
2655 msgstr "提交者邮件"
2657 #. Resource IDs: (170)
2658 msgid ""
2659 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2660 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2661 "\n"
2662 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2663 msgstr "提交未版本控制的目录不会递归增加它的子孙!\n你可能需要用上下文菜单的“增加...”来递归增加这些目录。\n\n你确定要继续提交吗?"
2665 #. Resource IDs: (2054)
2666 msgid "Compare &HEAD revisions"
2667 msgstr "比较HEAD版本(&H)"
2669 #. Resource IDs: (1254)
2670 msgid "Compare and blame with previous revision"
2671 msgstr "与前一版本比较并追溯"
2673 #. Resource IDs: (79)
2674 msgid "Compare selected refs"
2675 msgstr "比较选定的引用"
2677 #. Resource IDs: (64)
2678 msgid "Compare two files"
2679 msgstr "比较两个文件"
2681 #. Resource IDs: (156)
2682 msgid "Compare whitespaces"
2683 msgstr "比较空白字符"
2685 #. Resource IDs: (1251)
2686 msgid "Compare with &working tree"
2687 msgstr "与工作副本比较(&W)"
2689 #. Resource IDs: (138)
2690 msgid "Compare with b&ase"
2691 msgstr "与基础版本比较(&A)"
2693 #. Resource IDs: (1251)
2694 msgid "Compare with previous revision"
2695 msgstr "与前一版本比较差异"
2697 #. Resource IDs: (2055)
2698 msgid ""
2699 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2700 "Compare whitespaces"
2701 msgstr "进行差异比较时比较空白字符\n比较空白字符"
2703 #. Resource IDs: (12)
2704 msgid ""
2705 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2706 "you made"
2707 msgstr "比较此文件与上次提交的版本并列出你所做的修改"
2709 #. Resource IDs: (120)
2710 #, c-format
2711 msgid "Comparing %s to %s"
2712 msgstr "比较 %s 和 %s"
2714 #. Resource IDs: (74)
2715 msgid "Completed"
2716 msgstr "完毕"
2718 #. Resource IDs: (65535)
2719 msgid "Config"
2720 msgstr "配置"
2722 #. Resource IDs: (236)
2723 msgid "Configure Hook Scripts"
2724 msgstr "设置 Hook 脚本"
2726 #. Resource IDs: (284)
2727 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2728 msgstr "配置问题跟踪器集成"
2730 #. Resource IDs: (65535)
2731 msgid ""
2732 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2733 "endings."
2734 msgstr "配置编辑器。可以使用一个能够处理*nix文件的编辑器"
2736 #. Resource IDs: (65535)
2737 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2738 msgstr "设置用来比较不同版本文件的程序。"
2740 #. Resource IDs: (65535)
2741 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2742 msgstr "设置用来解决冲突的程序。"
2744 #. Resource IDs: (65535)
2745 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2746 msgstr "设置查看 GNU 差异文件(补丁文件)的程序"
2748 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2749 msgid "Conflict"
2750 msgstr "冲突"
2752 #. Resource IDs: (67)
2753 msgid "Conflict Files"
2754 msgstr "冲突文件"
2756 #. Resource IDs: (65535)
2757 msgid "Conflict resolved"
2758 msgstr "冲突已经解决"
2760 #. Resource IDs: (263, 65535)
2761 msgid "Conflicted"
2762 msgstr "冲突"
2764 #. Resource IDs: (86)
2765 msgid "Conflicts"
2766 msgstr "冲突"
2768 #. Resource IDs: (188)
2769 #, c-format
2770 msgid "Conflicts: %d"
2771 msgstr "冲突: %d"
2773 #. Resource IDs: (16520)
2774 msgid "Context Menus: "
2775 msgstr "右键菜单: "
2777 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2778 msgid "Continue"
2779 msgstr "继续"
2781 #. Resource IDs: (1001)
2782 msgid "Contract docked window"
2783 msgstr "契约钉住的窗口"
2785 #. Resource IDs: (1253)
2786 msgid "Cop&y"
2787 msgstr "复制(&Y)"
2789 #. Resource IDs: (73)
2790 msgid "Copied"
2791 msgstr "已复制"
2793 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2794 msgid "Copy"
2795 msgstr "复制"
2797 #. Resource IDs: (229)
2798 #, c-format
2799 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2800 msgstr "复制 %s 到 %s,版本 %s"
2802 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2803 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2804 msgstr "复制哈希值到剪切板"
2806 #. Resource IDs: (1057)
2807 msgid ""
2808 "Copy Tool\n"
2809 "Copy"
2810 msgstr "复制工具\n复制"
2812 #. Resource IDs: (209)
2813 msgid "Copy all information to clipboard"
2814 msgstr "复制所有信息到剪贴板"
2816 #. Resource IDs: (146)
2817 msgid "Copy and rename"
2818 msgstr "复制和改名"
2820 #. Resource IDs: (1252)
2821 msgid "Copy log messages to clipboard"
2822 msgstr "复制历史信息到剪贴板"
2824 #. Resource IDs: (32777)
2825 msgid "Copy log to clipboard"
2826 msgstr "复杂日志到剪贴板"
2828 #. Resource IDs: (209)
2829 msgid "Copy paths to clipboard"
2830 msgstr "将路径复制到剪贴板"
2832 #. Resource IDs: (323)
2833 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2834 msgstr "复制到剪贴板(&P)"
2836 #. Resource IDs: (3603)
2837 msgid ""
2838 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2839 "Copy"
2840 msgstr "将选择的区块复制至剪贴板\n复制"
2842 #. Resource IDs: (1252)
2843 msgid "Copy to clipboard"
2844 msgstr "复制到剪贴板"
2846 #. Resource IDs: (98)
2847 #, c-format
2848 msgid "Copy: New name for %s"
2849 msgstr "复制:  %s 的新名称"
2851 #. Resource IDs: (80)
2852 #, c-format
2853 msgid "Copying %s"
2854 msgstr "正在复制 %s"
2856 #. Resource IDs: (80)
2857 msgid "Copying..."
2858 msgstr "正在复制..."
2860 #. Resource IDs: (1001)
2861 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2862 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2864 #. Resource IDs: (1254)
2865 msgid "Corrections"
2866 msgstr "修正"
2868 #. Resource IDs: (81)
2869 #, c-format
2870 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2871 msgstr "无法向忽略列表中加入 %s !"
2873 #. Resource IDs: (201)
2874 msgid "Could not check for a newer version!"
2875 msgstr "无法检查新版!"
2877 #. Resource IDs: (81)
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Could not copy the files!\n"
2881 "\n"
2882 "%s"
2883 msgstr "不能复制文件!\n\n%s"
2885 #. Resource IDs: (3867)
2886 #, c-format
2887 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2888 msgstr "目录已满,无法创建 %1。"
2890 #. Resource IDs: (83)
2891 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2892 msgstr "无法确定最后提交的版本!"
2894 #. Resource IDs: (565)
2895 msgid "Could not find Super-project"
2896 msgstr "不能找到父工程"
2898 #. Resource IDs: (81)
2899 msgid "Could not get the status!"
2900 msgstr "无法获取状态!"
2902 #. Resource IDs: (3867)
2903 #, c-format
2904 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2905 msgstr "由于已经打开过多的文件,无法打开 %1。"
2907 #. Resource IDs: (69)
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "Could not open the file\n"
2911 "%s"
2912 msgstr "无法打开文件\n%s"
2914 #. Resource IDs: (3867)
2915 #, c-format
2916 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2917 msgstr "%1 是当前目录,无法删除。"
2919 #. Resource IDs: (82)
2920 #, c-format
2921 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2922 msgstr "无法从忽略列表删除 %s!"
2924 #. Resource IDs: (70)
2925 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2926 msgstr "不能重置到第一个提交(第一步)。放弃..."
2928 #. Resource IDs: (70)
2929 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2930 msgstr "不能重置到最后一个提交(第二步)。放弃..."
2932 #. Resource IDs: (70)
2933 msgid "Could not reset to original HEAD."
2934 msgstr "不能重置到原来的HEAD。"
2936 #. Resource IDs: (81)
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2940 "%s"
2941 msgstr "无法获取文件的 URL!\n%s"
2943 #. Resource IDs: (66)
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2947 "Patching is not possible!"
2948 msgstr "无法获取 %s 版本的 %s 文件。\n无法进行补丁!"
2950 #. Resource IDs: (64)
2951 #, c-format
2952 msgid "Could not save the file %s!"
2953 msgstr "无法保存文件 %s!"
2955 #. Resource IDs: (64)
2956 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2957 msgstr "不能打开TortoiseGitBlame"
2959 #. Resource IDs: (70)
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "Could not start diff viewer!\n"
2963 "%s"
2964 msgstr "差异查看器无法运行!\n%s"
2966 #. Resource IDs: (81)
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "Could not start diff viewer!\n"
2970 "\n"
2971 "%s"
2972 msgstr "不能开始比较程序!\n\n%s"
2974 #. Resource IDs: (81)
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "Could not start external diff program!\n"
2978 "\n"
2979 "%s"
2980 msgstr "不能打开外部比较程序!\n\n%s"
2982 #. Resource IDs: (81)
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "Could not start external merge program!\n"
2986 "\n"
2987 "%s"
2988 msgstr "不能打开外部合并程序!\n\n%s"
2990 #. Resource IDs: (3857)
2991 msgid "Could not start print job."
2992 msgstr "无法启动打印任务。"
2994 #. Resource IDs: (83)
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "Could not start text viewer!\n"
2998 "%s"
2999 msgstr "文本查看器无法运行!\n%s"
3001 #. Resource IDs: (83)
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "Could not start text viewer!\n"
3005 "\n"
3006 "%s"
3007 msgstr "不能打开文本视图!\n\n%s"
3009 #. Resource IDs: (603)
3010 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3011 msgstr "无法启动Putty Agent (pageant).!"
3013 #. Resource IDs: (1253)
3014 msgid "Could not start thread!"
3015 msgstr "无法启动线程!"
3017 #. Resource IDs: (1683)
3018 msgid "Create &Library"
3019 msgstr "创建库(Library)(&L)"
3021 #. Resource IDs: (1641)
3022 msgid "Create .gitignore file"
3023 msgstr "创建.gitignore文件"
3025 #. Resource IDs: (82)
3026 msgid "Create Branch"
3027 msgstr "创建分支"
3029 #. Resource IDs: (1254)
3030 msgid "Create Branch at this version..."
3031 msgstr "在这个版本上创建分支"
3033 #. Resource IDs: (9)
3034 msgid "Create Branch..."
3035 msgstr "创建分支..."
3037 #. Resource IDs: (243)
3038 msgid "Create Changelist"
3039 msgstr "创建修改列表"
3041 #. Resource IDs: (1527)
3042 msgid "Create New Branch"
3043 msgstr "创建新分支"
3045 #. Resource IDs: (20)
3046 msgid "Create Patch Serial..."
3047 msgstr "创建补丁序列..."
3049 #. Resource IDs: (81)
3050 msgid "Create Tag"
3051 msgstr "创建标签"
3053 #. Resource IDs: (1254)
3054 msgid "Create Tag at this version..."
3055 msgstr "在这个版本上创建标签"
3057 #. Resource IDs: (20)
3058 msgid "Create Tag..."
3059 msgstr "创建标签"
3061 #. Resource IDs: (3601)
3062 msgid ""
3063 "Create a new document\n"
3064 "New"
3065 msgstr "创建一个新文档\n新建"
3067 #. Resource IDs: (604)
3068 msgid ""
3069 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3070 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3071 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3072 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3073 "history, and would want to send in fixes as patches."
3074 msgstr "创建一个截断的版本库。这个版本库有限定数量的历史记录(你不能克隆、拉取、获取和推送)。你仅仅感兴趣最近的历史和发送补丁。"
3076 #. Resource IDs: (156)
3077 msgid "Create patch file"
3078 msgstr "创建补丁文件"
3080 #. Resource IDs: (72)
3081 msgid "Create pull &request"
3082 msgstr "创建拉取请求(&R)"
3084 #. Resource IDs: (8)
3085 msgid "Create repositor&y here..."
3086 msgstr "在这里创建版本库(&Y)"
3088 #. Resource IDs: (85)
3089 msgid "Created"
3090 msgstr "创建"
3092 #. Resource IDs: (10)
3093 msgid "Creates a branch or tag"
3094 msgstr "创建分支/标签"
3096 #. Resource IDs: (76)
3097 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3098 msgstr "创建一个Git工作区的库文件夹"
3100 #. Resource IDs: (2052)
3101 msgid ""
3102 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3103 "Create patch file"
3104 msgstr "从两个文件的差异创建补丁文件\n创建补丁文件"
3106 #. Resource IDs: (10)
3107 msgid "Creates a repository database at the current location"
3108 msgstr "在当前地址创建文件数据库"
3110 #. Resource IDs: (14)
3111 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3112 msgstr "创建包含你所有修改的标准差异文件"
3114 #. Resource IDs: (605)
3115 msgid "Creating pull-request..."
3116 msgstr "创建拉取请求"
3118 #. Resource IDs: (65535)
3119 msgid "Credits:"
3120 msgstr "贡献者: "
3122 #. Resource IDs: (1253)
3123 msgid "Cu&t"
3124 msgstr "剪切(&T)"
3126 #. Resource IDs: (65535)
3127 msgid "Current"
3128 msgstr "当前"
3130 #. Resource IDs: (65535)
3131 msgid "Current Branch"
3132 msgstr "当前分支"
3134 #. Resource IDs: (65535)
3135 msgid "Current Branch:"
3136 msgstr "当前分支:"
3138 #. Resource IDs: (65535)
3139 msgid "Current Filter"
3140 msgstr "当前过滤器"
3142 #. Resource IDs: (603)
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "Current branch %s is up to date\r\n"
3146 "\r\n"
3147 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3148 msgstr "当前分支%s已经最新\n\n如果你想强制变基,请选择下面“强制变基”选项"
3150 #. Resource IDs: (1113)
3151 msgid "Current version is:"
3152 msgstr "当前版本是: "
3154 #. Resource IDs: (201)
3155 #, c-format
3156 msgid "Current version is: %s"
3157 msgstr "当前版本是: %s"
3159 #. Resource IDs: (17079)
3160 msgid "Cus&tomize..."
3161 msgstr "定制(&T)..."
3163 #. Resource IDs: (16963)
3164 msgid "Custom"
3165 msgstr "定制"
3167 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3168 msgid "Customize"
3169 msgstr "定制"
3171 #. Resource IDs: (17076)
3172 msgid "Customize Keyboard"
3173 msgstr "定制键盘"
3175 #. Resource IDs: (1069)
3176 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3177 msgstr "定制快速访问工具栏"
3179 #. Resource IDs: (1068)
3180 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3181 msgstr "定制快速访问工具栏..."
3183 #. Resource IDs: (1258)
3184 msgid "Customize..."
3185 msgstr "定制..."
3187 #. Resource IDs: (3603)
3188 msgid ""
3189 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3190 "Cut"
3191 msgstr "剪切选择的区块并放到剪贴板\n剪切"
3193 #. Resource IDs: (65535)
3194 msgid "Cyrillic"
3195 msgstr "Cyrillic"
3197 #. Resource IDs: (1624)
3198 msgid "DCommit Type"
3199 msgstr "DCommit类型"
3201 #. Resource IDs: (208, 1251)
3202 msgid "Date"
3203 msgstr "日期"
3205 #. Resource IDs: (68)
3206 msgid "Date Last Commit"
3207 msgstr "最近提交的日期"
3209 #. Resource IDs: (1008)
3210 msgid "Default"
3211 msgstr "默认"
3213 #. Resource IDs: (1007)
3214 msgid "Default Menu"
3215 msgstr "默认菜单"
3217 #. Resource IDs: (1007)
3218 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3219 msgstr "默认应用程序菜单。在没有打开文档的时候显示。"
3221 #. Resource IDs: (1064)
3222 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3223 msgstr "默认为UTF-8编码"
3225 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3226 msgid "Delete"
3227 msgstr "删除"
3229 #. Resource IDs: (81)
3230 #, c-format
3231 msgid "Delete %d branches"
3232 msgstr "删除%d个分支"
3234 #. Resource IDs: (80)
3235 #, c-format
3236 msgid "Delete %d remote branches"
3237 msgstr "删除%d个远程分支"
3239 #. Resource IDs: (84)
3240 #, c-format
3241 msgid "Delete %d tags"
3242 msgstr "删除%d标签"
3244 #. Resource IDs: (70)
3245 msgid "Delete &local"
3246 msgstr "删除本地(&L)"
3248 #. Resource IDs: (21)
3249 msgid "Delete Ref..."
3250 msgstr "删除引用..."
3252 #. Resource IDs: (22)
3253 #, c-format
3254 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3255 msgstr "根据名称删除和忽略 %d 项(&I)"
3257 #. Resource IDs: (23)
3258 msgid "Delete and add to &ignore list"
3259 msgstr "删除并且添加到忽略列表(&I)"
3261 #. Resource IDs: (23)
3262 #, c-format
3263 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3264 msgstr "根据扩展名删除和忽略 %d 项(&E)"
3266 #. Resource IDs: (80)
3267 msgid "Delete branch"
3268 msgstr "删除分支"
3270 #. Resource IDs: (1255)
3271 msgid "Delete branch/tag"
3272 msgstr "删除分支/标签"
3274 #. Resource IDs: (80)
3275 msgid "Delete remote branch"
3276 msgstr "删除远程分支"
3278 #. Resource IDs: (4579)
3279 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3280 msgstr "删除远程标签 - TortoiseGit"
3282 #. Resource IDs: (86)
3283 msgid "Delete remote tags..."
3284 msgstr "删除远程标签 ..."
3286 #. Resource IDs: (605)
3287 msgid "Delete submodule"
3288 msgstr "删除子模块"
3290 #. Resource IDs: (83)
3291 msgid "Delete tag"
3292 msgstr "删除标签"
3294 #. Resource IDs: (85)
3295 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3296 msgstr "删除已存在的分支或者使用不同的名字"
3298 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3299 msgid "Deleted"
3300 msgstr "已删除"
3302 #. Resource IDs: (4570)
3303 msgid "Deleted merge conflict"
3304 msgstr "删除分支合并冲突"
3306 #. Resource IDs: (65535)
3307 msgid "Deleted node"
3308 msgstr "删除的节点"
3310 #. Resource IDs: (23)
3311 msgid ""
3312 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3313 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表删除,并且加入忽略列表"
3315 #. Resource IDs: (11)
3316 msgid "Deletes files/folders from version control"
3317 msgstr "从版本控制树中删除文件/文件夹"
3319 #. Resource IDs: (18)
3320 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3321 msgstr "只从版本控制树中删除文件/文件夹,保留本地文件"
3323 #. Resource IDs: (198)
3324 msgid "Deletes the action log file"
3325 msgstr "删除动作记录文件"
3327 #. Resource IDs: (263)
3328 msgid "Deleting"
3329 msgstr "正在删除"
3331 #. Resource IDs: (1002)
3332 msgid "Description"
3333 msgstr "描述"
3335 #. Resource IDs: (65535)
3336 msgid "Description:"
3337 msgstr "描述: "
3339 #. Resource IDs: (213)
3340 msgid "Deselect changelist"
3341 msgstr "取消选定修改列表"
3343 #. Resource IDs: (1501)
3344 msgid "Destination"
3345 msgstr "目标"
3347 #. Resource IDs: (3859)
3348 msgid "Destination disk drive is full."
3349 msgstr "目标磁盘已满。"
3351 #. Resource IDs: (2056)
3352 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3353 msgstr "检测并高光标记出移动过的块"
3355 #. Resource IDs: (3849)
3356 msgid ""
3357 "Device Independent Bitmap\n"
3358 "a device independent bitmap"
3359 msgstr "设备中立位图\n一种设备中立的位图"
3361 #. Resource IDs: (1277)
3362 msgid "Dialog sizes and positions"
3363 msgstr "窗口大小及位置"
3365 #. Resource IDs: (22)
3366 msgid "Diff Two Commits"
3367 msgstr "比较两个版本差异"
3369 #. Resource IDs: (192)
3370 msgid "Diff Viewer"
3371 msgstr "差异查看器"
3373 #. Resource IDs: (193)
3374 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3375 msgstr "差异查看/合并工具"
3377 #. Resource IDs: (65535)
3378 msgid "Diff file:"
3379 msgstr "补丁文件:"
3381 #. Resource IDs: (32780)
3382 msgid "Diff previous revision"
3383 msgstr "比较前一个版本"
3385 #. Resource IDs: (81)
3386 #, c-format
3387 msgid "Diff with parent %d"
3388 msgstr "与第%d个父节点比较"
3390 #. Resource IDs: (1302)
3391 msgid "Difference between"
3392 msgstr "比较"
3394 #. Resource IDs: (1022)
3395 msgid "Diffing"
3396 msgstr "比较差异"
3398 #. Resource IDs: (14)
3399 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3400 msgstr "将工作副本中的文件与最后提交之前比较"
3402 #. Resource IDs: (22)
3403 msgid "Diffs two any commits"
3404 msgstr "比较任意两个版本"
3406 #. Resource IDs: (71)
3407 msgid "Dir..."
3408 msgstr "目录..."
3410 #. Resource IDs: (65535)
3411 msgid "Directory:"
3412 msgstr "目录: "
3414 #. Resource IDs: (195)
3415 msgid ""
3416 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3417 "too much disk access when browsing the working tree."
3418 msgstr "如果你的工作副本非常大,占用了较大的硬盘空间,请禁用此选项。\n浏览本地副本时它会带来太多的磁盘访问。"
3420 #. Resource IDs: (3867)
3421 #, c-format
3422 msgid "Disk full while accessing %1."
3423 msgstr "存取 %1 时磁盘已满。"
3425 #. Resource IDs: (3860)
3426 #, c-format
3427 msgid "Dispatch exception: %1"
3428 msgstr "分派异常: %1"
3430 #. Resource IDs: (65535)
3431 msgid "Display &buttons in this order"
3432 msgstr "按照此顺序显示按钮(&B)"
3434 #. Resource IDs: (3601)
3435 msgid ""
3436 "Display full pages\n"
3437 "Print Preview"
3438 msgstr "显示完整的页面\n打印预览"
3440 #. Resource IDs: (3605)
3441 msgid ""
3442 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3443 "Help"
3444 msgstr "显示点选的按钮, 菜单, 或窗口的帮助\n帮助"
3446 #. Resource IDs: (3605)
3447 msgid ""
3448 "Display help for current task or command\n"
3449 "Help"
3450 msgstr "显示当前工作或命令的帮助\n帮助"
3452 #. Resource IDs: (3605)
3453 msgid ""
3454 "Display instructions about how to use help\n"
3455 "Help"
3456 msgstr "显示如何使用帮助\n帮助"
3458 #. Resource IDs: (3605)
3459 msgid ""
3460 "Display program information, version number and copyright\n"
3461 "About"
3462 msgstr "显示文件信息, 版本号码, 以及版权声明\n关于"
3464 #. Resource IDs: (86)
3465 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3466 msgstr "不再显示这个警告(如果选择继续)(&N)"
3468 #. Resource IDs: (84)
3469 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3470 msgstr "不要再显示这个警告消息(如果选择忽略)(&N)"
3472 #. Resource IDs: (1669)
3473 msgid "Do not autoselect submodules"
3474 msgstr "不自动选择子模块"
3476 #. Resource IDs: (65535)
3477 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3478 msgstr "对下述路径,不显示右键菜单:"
3480 #. Resource IDs: (1730)
3481 msgid "Do not use recycle bin"
3482 msgstr "不使用回收站"
3484 #. Resource IDs: (70)
3485 #, c-format
3486 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3487 msgstr "是否你真的想<ct=0x0000FF>删除</ct> <b>%s</b>吗?"
3489 #. Resource IDs: (1007)
3490 #, c-format
3491 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3492 msgstr "你真的要删除工具栏“%s”吗?"
3494 #. Resource IDs: (145)
3495 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3496 msgstr "你确认要移动这个文件或目录吗?"
3498 #. Resource IDs: (70)
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3502 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3503 msgstr "是否你真的想永久删除%d个选择的引用? 这个操作<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>被恢复!"
3505 #. Resource IDs: (71)
3506 #, c-format
3507 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3508 msgstr "是否你真的想删除\"%s\""
3510 #. Resource IDs: (69)
3511 msgid ""
3512 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3513 "have done after creating the copy."
3514 msgstr "是否你真的想恢复拷贝? 所有的自从创建拷贝后的改动将被丢失。"
3516 #. Resource IDs: (119)
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "Do you really want to revert all changes in\n"
3520 "%s\n"
3521 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3522 msgstr "你确定要恢复\n%s\n从此版本直到工作版本的所有修改吗?这些修改将会反向合并到你的工作副本。"
3524 #. Resource IDs: (76)
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "Do you really want to revert all changes in\n"
3528 "%s\n"
3529 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3530 msgstr "你确定要恢复此版本对\n%s\n的所有修改吗?这些修改将会反向合并到你的工作副本。"
3532 #. Resource IDs: (86)
3533 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3534 msgstr "你想从新添加的远程服务器下载远程分支吗?"
3536 #. Resource IDs: (319)
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "Do you want to mark the file\n"
3540 "%s\n"
3541 "as resolved?"
3542 msgstr "你是否想标记文件\n%s\n为已解决的?"
3544 #. Resource IDs: (3887)
3545 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3546 msgstr "你想恢复这些自动保存文档吗?"
3548 #. Resource IDs: (313)
3549 msgid ""
3550 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3551 "Note: you will lose all changes you've made!"
3552 msgstr "确定要重新加载文件以反映设置变更吗?\n注意: 所有变更将不会保存!"
3554 #. Resource IDs: (313)
3555 msgid "Do you want to save your changes?"
3556 msgstr "是否要保存你所做的修改?"
3558 #. Resource IDs: (66)
3559 msgid "Do you want to see changes?"
3560 msgstr "是否浏览改动?"
3562 #. Resource IDs: (604)
3563 msgid "Do you want to stash pop now?"
3564 msgstr "你想弹出贮藏(Stash)吗?"
3566 #. Resource IDs: (65535)
3567 msgid "Document :"
3568 msgstr "文档:"
3570 #. Resource IDs: (564)
3571 msgid "Don't ask me again"
3572 msgstr "不要再询问我这个问题"
3574 #. Resource IDs: (75)
3575 #, c-format
3576 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3577 msgstr "因为未知分支\"%s\",所以不知道推送内容"
3579 #. Resource IDs: (75)
3580 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3581 msgstr "因为你输入URL,所以不知道推送内容"
3583 #. Resource IDs: (3887)
3584 msgid ""
3585 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3586 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3587 msgstr "不恢复自动保存文档\n打开曾经保存的版本而不是自动保存的版本"
3589 #. Resource IDs: (73, 80)
3590 msgid "Don't show this message again"
3591 msgstr "不再显示此信息"
3593 #. Resource IDs: (564)
3594 msgid "Don't tell me again"
3595 msgstr "不要再告诉我"
3597 #. Resource IDs: (66, 602)
3598 msgid "Done"
3599 msgstr "完成"
3601 #. Resource IDs: (1385)
3602 msgid "Down"
3603 msgstr "向下"
3605 #. Resource IDs: (1698)
3606 msgid "Download"
3607 msgstr "下载"
3609 #. Resource IDs: (1002)
3610 msgid "Drag to make this menu float"
3611 msgstr "通过拖动使此菜单浮动"
3613 #. Resource IDs: (16513)
3614 msgid "Draw"
3615 msgstr "画图"
3617 #. Resource IDs: (1079)
3618 msgid "Drive Types"
3619 msgstr "磁盘驱动器类型"
3621 #. Resource IDs: (1731)
3622 msgid "Dry run"
3623 msgstr "尝试运行"
3625 #. Resource IDs: (1279)
3626 msgid "Dummy Button Form "
3627 msgstr "Dummy Button Form "
3629 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3630 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3631 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
3633 #. Resource IDs: (65535)
3634 msgid "E&xclude paths:"
3635 msgstr "排除路径(&X): "
3637 #. Resource IDs: (105, 57665)
3638 msgid "E&xit"
3639 msgstr "退出(&X)"
3641 #. Resource IDs: (9)
3642 msgid "E&xport..."
3643 msgstr "导出(&X)..."
3645 #. Resource IDs: (1097)
3646 msgid "E&xternal"
3647 msgstr "外部(&X)"
3649 #. Resource IDs: (5064)
3650 msgid "EUC-KR"
3651 msgstr "EUC-KR"
3653 #. Resource IDs: (65535)
3654 msgid "Eastern European"
3655 msgstr "东欧"
3657 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3658 msgid "Edit"
3659 msgstr "编辑"
3661 #. Resource IDs: (84)
3662 msgid "Edit &global .gitconfig"
3663 msgstr "编辑全局.gitconfig(&G)"
3665 #. Resource IDs: (1383)
3666 msgid "Edit &local .git/config"
3667 msgstr "编辑本地.git/config(&L)"
3669 #. Resource IDs: (16133)
3670 msgid "Edit Button Image"
3671 msgstr "编辑按钮图片"
3673 #. Resource IDs: (75, 1255)
3674 msgid "Edit Notes"
3675 msgstr "编辑注释"
3677 #. Resource IDs: (1252)
3678 msgid "Edit author"
3679 msgstr "编辑作者"
3681 #. Resource IDs: (115)
3682 msgid "Edit author name"
3683 msgstr "编辑作者名"
3685 #. Resource IDs: (86)
3686 msgid "Edit description"
3687 msgstr "编辑描述"
3689 #. Resource IDs: (110)
3690 msgid "Edit extension specific diff program"
3691 msgstr "编辑根据扩展名的差异比较程序"
3693 #. Resource IDs: (110)
3694 msgid "Edit extension specific merge program"
3695 msgstr "编辑根据扩展名的合并程序"
3697 #. Resource IDs: (1382)
3698 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3699 msgstr "编辑全局.git/config(&O)"
3701 #. Resource IDs: (1718)
3702 msgid "Edit global &XDG config"
3703 msgstr "编辑全局XDG配置文件(&X)"
3705 #. Resource IDs: (71)
3706 msgid "Edit local git config"
3707 msgstr "编辑本地git config"
3709 #. Resource IDs: (115, 1254)
3710 msgid "Edit log message"
3711 msgstr "编辑日志信息"
3713 #. Resource IDs: (1384)
3714 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3715 msgstr "编辑系统gitconfig(&Y)"
3717 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3718 msgid "Edit..."
3719 msgstr "编辑..."
3721 #. Resource IDs: (79)
3722 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3723 msgstr "输入代理服务器的 IP 地址或名称"
3725 #. Resource IDs: (1057)
3726 msgid ""
3727 "Ellipse Tools\n"
3728 "Ellipse"
3729 msgstr "Ellipse 工具\nEllipse"
3731 #. Resource IDs: (1255)
3732 msgid "Email"
3733 msgstr "Email"
3735 #. Resource IDs: (602)
3736 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3737 msgstr "邮件抄送地址和收件人不能同时为空"
3739 #. Resource IDs: (65535)
3740 msgid "Empty"
3741 msgstr "空"
3743 #. Resource IDs: (65535)
3744 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3745 msgstr "启用的图标覆盖"
3747 #. Resource IDs: (65535)
3748 msgid "Encode"
3749 msgstr "编码"
3751 #. Resource IDs: (3867)
3752 #, c-format
3753 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3754 msgstr "存取 %1 时发生硬件 I/O 错误。"
3756 #. Resource IDs: (3867)
3757 #, c-format
3758 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3759 msgstr "存取 %1 时发生锁定错误。"
3761 #. Resource IDs: (3867)
3762 #, c-format
3763 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3764 msgstr "存取 %1 时发生共享错误。"
3766 #. Resource IDs: (3843)
3767 msgid "Encountered an improper argument."
3768 msgstr "参数错误。"
3770 #. Resource IDs: (3859)
3771 #, c-format
3772 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3773 msgstr "读取 %1 时意外出错。"
3775 #. Resource IDs: (3859)
3776 #, c-format
3777 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3778 msgstr "写入 %1 时意外出错。"
3780 #. Resource IDs: (1617)
3781 msgid "End"
3782 msgstr "结束"
3784 #. Resource IDs: (3825)
3785 msgid "Enlarge the window to full size"
3786 msgstr "忽略空格改动(&i)"
3788 #. Resource IDs: (241)
3789 msgid "Enter Log Message"
3790 msgstr "输入日志信息"
3792 #. Resource IDs: (80)
3793 msgid "Enter URL"
3794 msgstr "输入 URL"
3796 #. Resource IDs: (3858)
3797 msgid "Enter a GUID."
3798 msgstr "请输入 GUID。"
3800 #. Resource IDs: (3858)
3801 msgid "Enter a currency."
3802 msgstr "请输入货币。"
3804 #. Resource IDs: (3858)
3805 msgid "Enter a date and/or time."
3806 msgstr "请输入日期和(或)时间。"
3808 #. Resource IDs: (3858)
3809 msgid "Enter a date."
3810 msgstr "请输入日期。"
3812 #. Resource IDs: (65535)
3813 msgid "Enter a name for the changelist:"
3814 msgstr "输入修改列表名称: "
3816 #. Resource IDs: (3858)
3817 #, c-format
3818 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3819 msgstr "请输入介于 %1 与 %2 之间的数字。"
3821 #. Resource IDs: (3858)
3822 msgid "Enter a number."
3823 msgstr "请输入数字。"
3825 #. Resource IDs: (3858)
3826 msgid "Enter a positive integer."
3827 msgstr "请输入正整数。"
3829 #. Resource IDs: (3858)
3830 msgid "Enter a time."
3831 msgstr "请输入时间。"
3833 #. Resource IDs: (3858)
3834 #, c-format
3835 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3836 msgstr "请输入介于 %1 与 %2 之间的整数。"
3838 #. Resource IDs: (3858)
3839 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3840 msgstr "请输入介于 0 到 255 之间的整数。"
3842 #. Resource IDs: (3858)
3843 msgid "Enter an integer."
3844 msgstr "请输入整数。"
3846 #. Resource IDs: (1065)
3847 msgid "Enter log &message:"
3848 msgstr "输入日志信息(&M): "
3850 #. Resource IDs: (3858)
3851 #, c-format
3852 msgid "Enter no more than %1 characters."
3853 msgstr "请勿输入超过 %1 个字符。"
3855 #. Resource IDs: (3603)
3856 msgid ""
3857 "Erase everything\n"
3858 "Erase All"
3859 msgstr "全部清除\n全部清除"
3861 #. Resource IDs: (3603)
3862 msgid ""
3863 "Erase the selection\n"
3864 "Erase"
3865 msgstr "清除选择区\n清除"
3867 #. Resource IDs: (82, 602)
3868 msgid "Error"
3869 msgstr "错误"
3871 #. Resource IDs: (145)
3872 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3873 msgstr "重建图标缓存时发生错误!"
3875 #. Resource IDs: (70)
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3879 "%s"
3880 msgstr "读写注册表键 %s 时发生错误\n%s"
3882 #. Resource IDs: (75)
3883 msgid "Everything updated."
3884 msgstr "已经最新"
3886 #. Resource IDs: (1002)
3887 msgid ""
3888 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3889 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3890 msgstr "可执行 (*.exe)|*.exe|命令 (*.com)|*.com|信息 (*.pdf)|*.pdf|批处理 (*.bat)|*.bat|全部文件 (*.*)|*.*||"
3892 #. Resource IDs: (11028)
3893 msgid "Executable (+x)"
3894 msgstr "可执行(+X)"
3896 #. Resource IDs: (1002)
3897 msgid "Existing"
3898 msgstr "已经存在"
3900 #. Resource IDs: (156)
3901 msgid "Exit"
3902 msgstr "退出"
3904 #. Resource IDs: (1002)
3905 #, c-format
3906 msgid "Expand (%s)"
3907 msgstr "展开 (%s)"
3909 #. Resource IDs: (1001)
3910 msgid "Expand docked window"
3911 msgstr "展开钉住的窗口"
3913 #. Resource IDs: (209)
3914 msgid "Explore to"
3915 msgstr "浏览"
3917 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3918 msgid "Export"
3919 msgstr "导出"
3921 #. Resource IDs: (1383)
3922 msgid "Export Zip File"
3923 msgstr "导出为zip文件"
3925 #. Resource IDs: (94)
3926 msgid "Export directory:"
3927 msgstr "导出目录: "
3929 #. Resource IDs: (1258)
3930 msgid "Export selection to..."
3931 msgstr "导出选择项..."
3933 #. Resource IDs: (1254)
3934 msgid "Export this version..."
3935 msgstr "导出这个版本..."
3937 #. Resource IDs: (79)
3938 msgid "Export unversioned files too"
3939 msgstr "导出无版本控制信息的文件"
3941 #. Resource IDs: (284)
3942 #, c-format
3943 msgid "Exporting %s"
3944 msgstr "正在导出 %s"
3946 #. Resource IDs: (79)
3947 msgid "Exporting..."
3948 msgstr "正在导出..."
3950 #. Resource IDs: (10)
3951 msgid "Exports a revision to a zip file"
3952 msgstr "导出一个版本到一个zip文件"
3954 #. Resource IDs: (74, 207)
3955 msgid "Extension"
3956 msgstr "扩展名"
3958 #. Resource IDs: (65535)
3959 msgid "Extension or mime-type:"
3960 msgstr "扩展名或文件类型: "
3962 #. Resource IDs: (65535)
3963 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3964 msgstr "根据扩展名/文件类型指定程序"
3966 #. Resource IDs: (65535)
3967 msgid "Extern DLL Path:"
3968 msgstr "额外的DLL路径"
3970 #. Resource IDs: (74)
3971 msgid "External"
3972 msgstr "外部"
3974 #. Resource IDs: (65535)
3975 msgid "External Program:"
3976 msgstr "外部程序: "
3978 #. Resource IDs: (1070)
3979 msgid "Fade"
3980 msgstr "渐变"
3982 #. Resource IDs: (65)
3983 msgid "Fail"
3984 msgstr "失败"
3986 #. Resource IDs: (74)
3987 msgid "Failed revert"
3988 msgstr "复原失败"
3990 #. Resource IDs: (1)
3991 #, c-format
3992 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3993 msgstr "失败签出文件\"%s\""
3995 #. Resource IDs: (69)
3996 #, c-format
3997 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3998 msgstr "失败签出文件\"%s\"  从版本 %s 到版本 \"%s\"."
4000 #. Resource IDs: (3865)
4001 msgid ""
4002 "Failed to connect.\n"
4003 "Link may be broken."
4004 msgstr "连接失败。\n硬件链接可能中断。"
4006 #. Resource IDs: (3865)
4007 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4008 msgstr "转换 ActiveX 对象失败。"
4010 #. Resource IDs: (3857)
4011 msgid "Failed to create empty document."
4012 msgstr "无法创建空文件。"
4014 #. Resource IDs: (3865)
4015 msgid ""
4016 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4017 " registry."
4018 msgstr "创建对象失败。请确认此应用在系统注册表中。"
4020 #. Resource IDs: (72)
4021 msgid "Failed to create pull-request."
4022 msgstr "失败创建拉取请求"
4024 #. Resource IDs: (69)
4025 msgid "Failed to get base file."
4026 msgstr "失败得到基本文件"
4028 #. Resource IDs: (69)
4029 msgid "Failed to get merge file."
4030 msgstr "失败得到合并文件"
4032 #. Resource IDs: (3857)
4033 msgid "Failed to launch help."
4034 msgstr "无法打开帮助。"
4036 #. Resource IDs: (3865)
4037 msgid "Failed to launch server application."
4038 msgstr "启动服务器操作失败。"
4040 #. Resource IDs: (3857)
4041 msgid "Failed to open document."
4042 msgstr "打开文件失败。"
4044 #. Resource IDs: (3865)
4045 msgid "Failed to perform server operation."
4046 msgstr "执行服务器操作失败。"
4048 #. Resource IDs: (3857)
4049 msgid "Failed to save document."
4050 msgstr "保存文件失败。"
4052 #. Resource IDs: (264)
4053 #, c-format
4054 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4055 msgstr "设置/删除修改列表“%s”失败"
4057 #. Resource IDs: (83)
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4061 "%s"
4062 msgstr "启动问题跟踪器的 COM 提供者“%s”失败。\n%s"
4064 #. Resource IDs: (72)
4065 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4066 msgstr "失败等待pageant加载密钥"
4068 #. Resource IDs: (220)
4069 msgid "Failed!"
4070 msgstr "失败!"
4072 #. Resource IDs: (75)
4073 msgid "Fast Forward"
4074 msgstr "直接迁移"
4076 #. Resource IDs: (1484)
4077 msgid "Fast Forward o&nly"
4078 msgstr "仅仅直接迁移(&N)"
4080 #. Resource IDs: (67)
4081 #, c-format
4082 msgid "Fast forward to %s"
4083 msgstr "直接迁移到%s"
4085 #. Resource IDs: (76)
4086 msgid "Fetc&h"
4087 msgstr "获取(&H)"
4089 #. Resource IDs: (22, 66)
4090 msgid "Fetch"
4091 msgstr "Fetch"
4093 #. Resource IDs: (14)
4094 msgid "Fetch from SVN repository"
4095 msgstr "从SVN版本库获取"
4097 #. Resource IDs: (78)
4098 #, c-format
4099 msgid "Fetch from \"%s\""
4100 msgstr "从\"%s\"获取"
4102 #. Resource IDs: (76)
4103 msgid "Fetch&&Re&base"
4104 msgstr "获取后变基(&B)"
4106 #. Resource IDs: (20)
4107 msgid "Fetch..."
4108 msgstr "获取.."
4110 #. Resource IDs: (1251)
4111 msgid "Fetching Status..."
4112 msgstr "获取状态..."
4114 #. Resource IDs: (81)
4115 msgid "Fetching changed files..."
4116 msgstr "获取改动的文件"
4118 #. Resource IDs: (313)
4119 msgid "Fetching file..."
4120 msgstr "正在获取文件..."
4122 #. Resource IDs: (313)
4123 #, c-format
4124 msgid "Fetching revision %s of file:"
4125 msgstr "正在获取文件的 %s 版本: "
4127 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4128 msgid "File"
4129 msgstr "文件"
4131 #. Resource IDs: (605)
4132 #, c-format
4133 msgid "File changes each %s"
4134 msgstr "每%s修改次数"
4136 #. Resource IDs: (1138)
4137 msgid "File changes each week:"
4138 msgstr "每周修改次数: "
4140 #. Resource IDs: (376)
4141 msgid "File diffs"
4142 msgstr "文件差异比较"
4144 #. Resource IDs: (213)
4145 msgid "File list is empty"
4146 msgstr "文件列表为空"
4148 #. Resource IDs: (135, 376)
4149 msgid "File patches"
4150 msgstr "文件补丁"
4152 #. Resource IDs: (7)
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4156 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4157 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4158 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4159 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4160 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4161 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4162 msgstr "文件大小: \t\t%s (%s)\n宽度: \t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率: \t%.1f dpi\n色深: \t\t\t%d 位\n缩放比例: \t\t\t%d%%\""
4164 #. Resource IDs: (8)
4165 #, c-format
4166 msgid ""
4167 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4168 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4169 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4170 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4171 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4172 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4173 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4174 "\n"
4175 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4176 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4177 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4178 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4179 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4180 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4181 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4182 msgstr "文件大小:\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t%.1f dpi\n色深: \t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%\n\n文件大小:\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4184 #. Resource IDs: (7)
4185 #, c-format
4186 msgid ""
4187 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4188 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4189 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4190 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4191 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4192 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4193 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4194 msgstr "文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4196 #. Resource IDs: (7)
4197 #, c-format
4198 msgid ""
4199 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4200 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4201 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4202 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4203 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4204 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4205 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4206 "\n"
4207 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4208 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4209 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4210 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4211 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4212 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4213 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4214 msgstr "文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld pixel\n高度:\t\t\t%ld pixel\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n缩放比例:\t\t\t%d%%\n\n文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4216 #. Resource IDs: (208)
4217 msgid "Filename"
4218 msgstr "文件名称"
4220 #. Resource IDs: (1707)
4221 msgid "Files"
4222 msgstr "文件"
4224 #. Resource IDs: (1057)
4225 msgid ""
4226 "Fill Tool\n"
4227 "Fill"
4228 msgstr "填充工具\n填充"
4230 #. Resource IDs: (116)
4231 msgid "Filter by"
4232 msgstr "被过滤"
4234 #. Resource IDs: (321)
4235 msgid "Filter paths"
4236 msgstr "过滤器路径"
4238 #. Resource IDs: (1479)
4239 msgid "Filter:"
4240 msgstr "过滤器:"
4242 #. Resource IDs: (20090)
4243 msgid "Filter: "
4244 msgstr "过滤器"
4246 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4247 msgid "Find"
4248 msgstr "查找"
4250 #. Resource IDs: (3603)
4251 msgid ""
4252 "Find the specified text\n"
4253 "Find"
4254 msgstr "查找指定文字\n查找"
4256 #. Resource IDs: (67)
4257 msgid "Finish"
4258 msgstr "完成"
4260 #. Resource IDs: (67)
4261 msgid "Finished rebasing."
4262 msgstr "完成变基"
4264 #. Resource IDs: (77, 219)
4265 msgid "Finished!"
4266 msgstr "完成!"
4268 #. Resource IDs: (1126)
4269 msgid "First Parent"
4270 msgstr "第一个父亲节点"
4272 #. Resource IDs: (119)
4273 msgid "First Parent Only"
4274 msgstr "第一个父亲节点"
4276 #. Resource IDs: (1617)
4277 msgid "First known &bad:"
4278 msgstr "一个已知问题版本(&B)"
4280 #. Resource IDs: (32810)
4281 msgid "Fit image &sizes"
4282 msgstr "优化图像显示尺寸(&S)"
4284 #. Resource IDs: (1315)
4285 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4286 msgstr "软驱(A:B:)"
4288 #. Resource IDs: (1002)
4289 msgid "Folder"
4290 msgstr "目录"
4292 #. Resource IDs: (1675)
4293 msgid "Follow renames"
4294 msgstr "跟随重命名"
4296 #. Resource IDs: (65535)
4297 msgid "Font"
4298 msgstr "字体"
4300 #. Resource IDs: (3585)
4301 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4302 msgstr "按 F1 键寻求帮助;用 Ctrl+鼠标滚轮横向滚动"
4304 #. Resource IDs: (119)
4305 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4306 msgstr "取消选择“复制/改名时停止”,以查看完整的历史列表"
4308 #. Resource IDs: (1521)
4309 msgid "Force"
4310 msgstr "强制"
4312 #. Resource IDs: (82)
4313 msgid ""
4314 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4315 msgstr "强制创建分支/标签 - 即使已经存在同名分支/标签"
4317 #. Resource IDs: (603)
4318 msgid ""
4319 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4320 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4321 msgstr "尽管当前分支是你想变基到的后裔节点,也要强制变基。\n正常情况命令打印“当前分支已经最新(Current branch is up to date)\",然后退出。"
4323 #. Resource IDs: (312)
4324 msgid "Format Patch"
4325 msgstr "创建补丁"
4327 #. Resource IDs: (1255)
4328 msgid "Format Patch..."
4329 msgstr "创建邮件补丁..."
4331 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4332 msgid "Forward"
4333 msgstr "转发"
4335 #. Resource IDs: (68)
4336 msgid ""
4337 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4338 "proceed."
4339 msgstr "找到一个空的提交信息。必须输入一个或者变基没完成。"
4341 #. Resource IDs: (65535)
4342 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4343 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4345 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4346 msgid "From"
4347 msgstr "从"
4349 #. Resource IDs: (1604)
4350 msgid "From &SVN Repository"
4351 msgstr "从SVN版本库(&S)"
4353 #. Resource IDs: (1603)
4354 msgid "From SVN Repository"
4355 msgstr "从SVN版本库"
4357 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4358 msgid "From:"
4359 msgstr "起始: "
4361 #. Resource IDs: (1065)
4362 msgid "Full Screen"
4363 msgstr "全屏"
4365 #. Resource IDs: (20086)
4366 msgid "Full text search"
4367 msgstr "全文搜索"
4369 #. Resource IDs: (19)
4370 msgid "Fully recursive"
4371 msgstr "全递归"
4373 #. Resource IDs: (5061)
4374 msgid "GB2312 (Simplified)"
4375 msgstr "GB2312 (Simplified)"
4377 #. Resource IDs: (273)
4378 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4379 msgstr "无法初始化 GDI+"
4381 #. Resource IDs: (273)
4382 msgid ""
4383 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4384 msgstr "GDI+ 无法创建位图对象,有可能是由于系统内存不足造成的。"
4386 #. Resource IDs: (284)
4387 msgid "Gathering information. Please wait..."
4388 msgstr "正在获取信息。请等待 ..."
4390 #. Resource IDs: (107, 143)
4391 msgid "General"
4392 msgstr "常规设置"
4394 #. Resource IDs: (333)
4395 msgid "General::Alternative editor"
4396 msgstr "常规设置::编辑器"
4398 #. Resource IDs: (315)
4399 msgid "General::Colors 1"
4400 msgstr "常规设置::颜色1"
4402 #. Resource IDs: (212)
4403 msgid "General::Colors 2"
4404 msgstr "常规设置::颜色2"
4406 #. Resource IDs: (316)
4407 msgid "General::Colors 3"
4408 msgstr "常规设置::颜色3"
4410 #. Resource IDs: (195)
4411 msgid "General::Context Menu"
4412 msgstr "常规设置::右键菜单"
4414 #. Resource IDs: (196)
4415 msgid "General::Dialogs"
4416 msgstr "常规设置::对话框"
4418 #. Resource IDs: (4573)
4419 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4420 msgstr "常规设置::扩展菜单"
4422 #. Resource IDs: (1254)
4423 msgid "Get merge logs"
4424 msgstr "取得合并日志"
4426 #. Resource IDs: (119)
4427 #, c-format
4428 msgid "Getting file %s"
4429 msgstr "正在获取文件 %s"
4431 #. Resource IDs: (120)
4432 #, c-format
4433 msgid "Getting file %s, revision %s"
4434 msgstr "正在获取文件 %s  版本 %s"
4436 #. Resource IDs: (120)
4437 msgid "Getting information..."
4438 msgstr "正在获取信息..."
4440 #. Resource IDs: (220)
4441 msgid "Getting required information..."
4442 msgstr "正在获取需要的信息..."
4444 #. Resource IDs: (119)
4445 msgid "Getting unified diff"
4446 msgstr "正在获取标准差异"
4448 #. Resource IDs: (4569)
4449 msgid "Git"
4450 msgstr "Git"
4452 #. Resource IDs: (16)
4453 msgid "Git Author"
4454 msgstr "Git作者"
4456 #. Resource IDs: (300)
4457 msgid "Git Command Progress"
4458 msgstr "Git命令进度"
4460 #. Resource IDs: (12)
4461 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4462 msgstr "Git 复制和添加文件到工作区"
4464 #. Resource IDs: (16)
4465 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4466 msgstr "Git 复制版本控制的条目到当前位置并改名"
4468 #. Resource IDs: (13)
4469 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4470 msgstr "Git 复制版本控制的条目到当前位置"
4472 #. Resource IDs: (14)
4473 msgid "Git Export all items here"
4474 msgstr "Git 导出所有条目到当前位置"
4476 #. Resource IDs: (14)
4477 msgid "Git Export versioned items here"
4478 msgstr "Git 导出版本控制的条目到当前位置"
4480 #. Resource IDs: (330)
4481 msgid "Git Init"
4482 msgstr "Git Init"
4484 #. Resource IDs: (1270)
4485 msgid "Git Log"
4486 msgstr "Git日志"
4488 #. Resource IDs: (17)
4489 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4490 msgstr "Git 移动版本控制的条目到当前位置并改名"
4492 #. Resource IDs: (12)
4493 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4494 msgstr "Git 移动版本控制的条目到当前位置"
4496 #. Resource IDs: (84)
4497 msgid "Git Remote Settings"
4498 msgstr "Git远程服务器设置"
4500 #. Resource IDs: (11)
4501 msgid "Git Revision"
4502 msgstr "Git 版本"
4504 #. Resource IDs: (1260)
4505 msgid "Git Revision List"
4506 msgstr "Git版本列表"
4508 #. Resource IDs: (22)
4509 msgid "Git SVN DCommit"
4510 msgstr "Git SVN DCommit"
4512 #. Resource IDs: (22)
4513 msgid "Git SVN Rebase"
4514 msgstr "Git SVN Rebase"
4516 #. Resource IDs: (11)
4517 msgid "Git Status"
4518 msgstr "Git 状态"
4520 #. Resource IDs: (326)
4521 msgid "Git Synchronization"
4522 msgstr "Git同步"
4524 #. Resource IDs: (12)
4525 msgid "Git URL"
4526 msgstr "Git URL"
4528 #. Resource IDs: (297)
4529 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4530 msgstr "Git克隆 - TortoiseGit"
4532 #. Resource IDs: (79)
4533 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4534 msgstr "当创建版本库的时候,Git报告一个错误\n"
4536 #. Resource IDs: (12)
4537 msgid "Git short URL"
4538 msgstr "Git 短 URL"
4540 #. Resource IDs: (65535)
4541 msgid "Git.exe Path:"
4542 msgstr "Git.exe 路径:"
4544 #. Resource IDs: (4570)
4545 msgid "Git::Remote"
4546 msgstr "Git::远端"
4548 #. Resource IDs: (155)
4549 msgid "Go To Line"
4550 msgstr "跳到"
4552 #. Resource IDs: (221)
4553 msgid "Go to line"
4554 msgstr "跳到行"
4556 #. Resource IDs: (2051)
4557 msgid ""
4558 "Go to the next conflict\n"
4559 "Next conflict"
4560 msgstr "跳到下个冲突处\n下个冲突"
4562 #. Resource IDs: (2049)
4563 msgid ""
4564 "Go to the next difference\n"
4565 "Next difference"
4566 msgstr "跳到下个差异处\n下个差异"
4568 #. Resource IDs: (2055)
4569 msgid ""
4570 "Go to the next inline difference\n"
4571 "Next inline difference"
4572 msgstr "跳到下个内部差异处\n下个差异"
4574 #. Resource IDs: (2051)
4575 msgid ""
4576 "Go to the previous conflict\n"
4577 "Previous conflict"
4578 msgstr "跳到上个冲突处\n上个冲突"
4580 #. Resource IDs: (2049)
4581 msgid ""
4582 "Go to the previous difference\n"
4583 "Previous difference"
4584 msgstr "跳到上个差异处\\n上个差异"
4586 #. Resource IDs: (2055)
4587 msgid ""
4588 "Go to the previous inline difference\n"
4589 "Previous inline difference"
4590 msgstr "跳到上个内部差异处\n上个差异"
4592 #. Resource IDs: (156)
4593 msgid "Goto Line"
4594 msgstr "跳到行"
4596 #. Resource IDs: (1251)
4597 msgid "Graph"
4598 msgstr "版本树"
4600 #. Resource IDs: (1134)
4601 msgid "Graph type:"
4602 msgstr "MIME 类型"
4604 #. Resource IDs: (16972)
4605 msgid "Gray"
4606 msgstr "灰色"
4608 #. Resource IDs: (65535)
4609 msgid "Greek"
4610 msgstr "Greek"
4612 #. Resource IDs: (1255)
4613 msgid "Group changelists"
4614 msgstr "分组修改列表"
4616 #. Resource IDs: (1229)
4617 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4618 msgstr "隐藏不相关的文件(&i)"
4620 #. Resource IDs: (65535)
4621 msgid "H&ue:"
4622 msgstr "色彩(&U):"
4624 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4625 msgid "HEAD"
4626 msgstr "HEAD"
4628 #. Resource IDs: (65535)
4629 msgid "HEAD:"
4630 msgstr "HEAD:"
4632 #. Resource IDs: (1552)
4633 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4634 msgstr "Hard:重置工作区和索引(放弃本地改动)"
4636 #. Resource IDs: (65535)
4637 msgid "Hebrew"
4638 msgstr "Hebrew"
4640 #. Resource IDs: (9, 73)
4641 msgid "Help"
4642 msgstr "帮助"
4644 #. Resource IDs: (16982)
4645 msgid "Help Keyboard"
4646 msgstr "键盘帮助"
4648 #. Resource IDs: (16974)
4649 msgid "Hex"
4650 msgstr "十六进制"
4652 #. Resource IDs: (1660)
4653 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4654 msgstr "对于未版本控制的路径隐藏菜单"
4656 #. Resource IDs: (71)
4657 msgid "Hide Patch<<"
4658 msgstr "隐藏补丁<<"
4660 #. Resource IDs: (1001)
4661 msgid "Hide docked window"
4662 msgstr "隐藏钉住的窗口"
4664 #. Resource IDs: (1326)
4665 msgid "Hide the script while running"
4666 msgstr "运行时隐藏脚本"
4668 #. Resource IDs: (156)
4669 msgid "Hide/Show the patch file list"
4670 msgstr "隐藏/显示 补丁文件列表"
4672 #. Resource IDs: (2052)
4673 msgid ""
4674 "Hide/Show the patch file list\n"
4675 "Hides or shows the patch file list"
4676 msgstr "隐藏/显示补丁文件列表"
4678 #. Resource IDs: (16519)
4679 msgid ""
4680 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4681 "toolbar buttons into the menu window."
4682 msgstr "提示: 在右键菜单中,进入“命令”页,将工具栏按钮拖到菜单窗口中。"
4684 #. Resource IDs: (314)
4685 msgid "History"
4686 msgstr "历史"
4688 #. Resource IDs: (1064)
4689 msgid "Home"
4690 msgstr "家"
4692 #. Resource IDs: (103)
4693 msgid "Hook Scripts"
4694 msgstr "Hook 脚本"
4696 #. Resource IDs: (4571)
4697 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4698 msgstr "钩子脚本::配置问题跟踪"
4700 #. Resource IDs: (283)
4701 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4702 msgstr "Hook 脚本::问题跟踪器集成"
4704 #. Resource IDs: (198)
4705 msgid "Hook Type"
4706 msgstr "Hook 类型"
4708 #. Resource IDs: (1334)
4709 msgid "Hook Type:"
4710 msgstr "Hook 类型: "
4712 #. Resource IDs: (65535)
4713 msgid "I&nclude paths:"
4714 msgstr "包含路径(&I): "
4716 #. Resource IDs: (1251)
4717 msgid "ID"
4718 msgstr "ID"
4720 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4721 msgid "ID:220:V C +G"
4722 msgstr "ID:220:V C +G"
4724 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4725 msgid "ID:32772:V   +O"
4726 msgstr "ID:32772:V   +O"
4728 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4729 msgid "ID:32773:V C +O"
4730 msgstr "ID:32773:V C +O"
4732 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4733 msgid "ID:32774:V C +T"
4734 msgstr "ID:32774:V C +T"
4736 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4737 msgid "ID:32775:V C +D"
4738 msgstr "ID:32775:V C +D"
4740 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4741 msgid "ID:32778:V   +F"
4742 msgstr "ID:32778:V   +F"
4744 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4745 msgid "ID:32779:V   +S"
4746 msgstr "ID:32779:V   +S"
4748 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4749 msgid "ID:32793:V C +V"
4750 msgstr "ID:32793:V C +V"
4752 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4753 msgid "ID:32794:V C +R"
4754 msgstr "ID:32794:V C +R"
4756 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4757 msgid "ID:32810:V   +T"
4758 msgstr "ID:32810:V   +T"
4760 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
4761 msgid "ID:32811:V C +U"
4762 msgstr "ID:32811:V C +U"
4764 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4765 msgid "ID:32822:V C +F"
4766 msgstr "ID:32822:V C +F"
4768 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4769 msgid "ID:32825:V C +L"
4770 msgstr "ID:32825:V C +L"
4772 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4773 msgid "ID:32825:VA  +D"
4774 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4776 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4777 msgid "ID:32837:VA  +M"
4778 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4780 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
4781 msgid "ID:32870:V C +L"
4782 msgstr "ID:32870:V C +L"
4784 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
4785 msgid "ID:32881:V C +P"
4786 msgstr "ID:32881:V C +P"
4788 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4789 msgid "ID:32883:V C +A"
4790 msgstr "ID:32883:V C +A"
4792 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
4793 msgid "ID:32893:V C +G"
4794 msgstr "ID:32893:V C +G"
4796 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4797 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4798 msgid "ID:57601:V C +O"
4799 msgstr "ID:57601:V C +O"
4801 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4802 msgid "ID:57603:V C +S"
4803 msgstr "ID:57603:V C +S"
4805 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4806 msgid "ID:57604:V CS+S"
4807 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4809 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4810 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4811 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4812 msgid "ID:57634:V C +C"
4813 msgstr "ID:57634:V C +C"
4815 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4816 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4817 msgid "ID:57635:V C +X"
4818 msgstr "ID:57635:V C +X"
4820 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4821 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4822 msgid "ID:57636:V C +F"
4823 msgstr "ID:57636:V C +F"
4825 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4826 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4827 msgid "ID:57637:V C +V"
4828 msgstr "ID:57637:V C +V"
4830 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4831 msgid "ID:57643:V C +Z"
4832 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4834 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4835 msgid "ID:57665:V C +Q"
4836 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4838 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
4839 msgid "ID:57665:V C +W"
4840 msgstr "ID:57665:V C +W"
4842 #. Resource IDs: (5029)
4843 msgid "ISO 8859-1"
4844 msgstr "ISO 8859-1"
4846 #. Resource IDs: (5038)
4847 msgid "ISO 8859-10"
4848 msgstr "ISO 8859-10"
4850 #. Resource IDs: (5039)
4851 msgid "ISO 8859-11"
4852 msgstr "ISO 8859-11"
4854 #. Resource IDs: (5040)
4855 msgid "ISO 8859-13"
4856 msgstr "ISO 8859-13"
4858 #. Resource IDs: (5041)
4859 msgid "ISO 8859-14"
4860 msgstr "ISO 8859-14"
4862 #. Resource IDs: (5042)
4863 msgid "ISO 8859-15"
4864 msgstr "ISO 8859-15"
4866 #. Resource IDs: (5043)
4867 msgid "ISO 8859-16"
4868 msgstr "ISO 8859-16"
4870 #. Resource IDs: (5030)
4871 msgid "ISO 8859-2"
4872 msgstr "ISO 8859-2"
4874 #. Resource IDs: (5031)
4875 msgid "ISO 8859-3"
4876 msgstr "ISO 8859-3"
4878 #. Resource IDs: (5032)
4879 msgid "ISO 8859-4"
4880 msgstr "ISO 8859-4"
4882 #. Resource IDs: (5033)
4883 msgid "ISO 8859-5"
4884 msgstr "ISO 8859-5"
4886 #. Resource IDs: (5034)
4887 msgid "ISO 8859-6"
4888 msgstr "ISO 8859-6"
4890 #. Resource IDs: (5035)
4891 msgid "ISO 8859-7"
4892 msgstr "ISO 8859-7"
4894 #. Resource IDs: (5036)
4895 msgid "ISO 8859-8"
4896 msgstr "ISO 8859-8"
4898 #. Resource IDs: (5037)
4899 msgid "ISO 8859-9"
4900 msgstr "ISO 8859-9"
4902 #. Resource IDs: (106)
4903 msgid "Icon Overlays"
4904 msgstr "图标覆盖"
4906 #. Resource IDs: (65535)
4907 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4908 msgstr "图标覆盖/状态栏"
4910 #. Resource IDs: (184)
4911 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4912 msgstr "图标覆盖::图标集"
4914 #. Resource IDs: (338)
4915 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4916 msgstr "图标覆盖::覆盖程序"
4918 #. Resource IDs: (65535)
4919 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4920 msgstr "图标/设计/程序:\t\tLuebbe Onken"
4922 #. Resource IDs: (194)
4923 msgid ""
4924 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4925 "'save as...' or 'open' dialogs"
4926 msgstr "如果选中该项,在“另存为...”或“打开”对话框中不显示覆盖图标和右键菜单。"
4928 #. Resource IDs: (85)
4929 msgid ""
4930 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4931 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4932 msgstr "如果选中,\"--track\"传给git命令,如果没有选中, \"--no-track\"传给git命令, 否则上面两个参数都不传给git命令(见帮助)。"
4934 #. Resource IDs: (197)
4935 msgid ""
4936 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4937 "the previous revision"
4938 msgstr "如果选中该项,可以在日志列表中的一个版本上双击,与其比较"
4940 #. Resource IDs: (196)
4941 msgid ""
4942 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4943 "while preserving your last selection and log message."
4944 msgstr "如果选中该项,则如果在提交过程中发生错误,提交对话框将自动重新\r\n打开,并保留原有的选择内容和记录日志信息。"
4946 #. Resource IDs: (194)
4947 msgid ""
4948 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4949 msgstr "如果选中此项,TortoiseGit将每周检查是否存在新版本"
4951 #. Resource IDs: (197)
4952 msgid ""
4953 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4954 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4955 msgstr "如果选中该项,已从覆盖显示排除的工作副本目录仍旧会按照“正常”情况覆盖显示"
4957 #. Resource IDs: (196)
4958 msgid ""
4959 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4960 "The status control is used for example in the commit dialog."
4961 msgstr "如果选中该项,无版本控制的文件夹中的文件将出现在“状态控制”中。\r\n“状态控制”用于类似提交对话框等地方。"
4963 #. Resource IDs: (196)
4964 msgid ""
4965 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4966 "i.e. they get the modified overlay icon."
4967 msgstr "如果选中该项,包含无版本控制的文件的文件夹将标志为已修改。\r\n例如,图标显示为修改状态。"
4969 #. Resource IDs: (1654)
4970 msgid ""
4971 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4972 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4973 "folder should have a name that ends with '.git')"
4974 msgstr "如果你计划在这个目录工作,不选此项。典型的纯版本仅用于推送。(一般纯的版本使用'.git'结尾。"
4976 #. Resource IDs: (73)
4977 msgid "Ignore"
4978 msgstr "忽略"
4980 #. Resource IDs: (14)
4981 #, c-format
4982 msgid "Ignore %d items by &extension"
4983 msgstr "根据扩展名忽略 %d 项(&E)"
4985 #. Resource IDs: (1692)
4986 msgid "Ignore File"
4987 msgstr "忽略文件"
4989 #. Resource IDs: (1686)
4990 msgid "Ignore Type"
4991 msgstr "忽略类型"
4993 #. Resource IDs: (564)
4994 msgid "Ignore all"
4995 msgstr "全部忽略"
4997 #. Resource IDs: (156)
4998 msgid "Ignore all whitespace changes"
4999 msgstr "忽略空白字符的变化"
5001 #. Resource IDs: (1067)
5002 msgid "Ignore case cha&nges"
5003 msgstr "忽略大小写改动(&n)"
5005 #. Resource IDs: (1687)
5006 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5007 msgstr "在指定目录中忽略文件或目录"
5009 #. Resource IDs: (1688)
5010 msgid "Ignore item(s) recursively"
5011 msgstr "递归忽略文件或目录"
5013 #. Resource IDs: (1018)
5014 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5015 msgstr "忽略 CRLF(&E)"
5017 #. Resource IDs: (156)
5018 msgid "Ignore whitespace changes"
5019 msgstr "忽略空白字符变化"
5021 #. Resource IDs: (1432)
5022 msgid "Ignored"
5023 msgstr "忽略"
5025 #. Resource IDs: (78)
5026 msgid "Ignored Files"
5027 msgstr "忽略的文件"
5029 #. Resource IDs: (2055)
5030 msgid ""
5031 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5032 "Ignore all whitespace changes"
5033 msgstr "在比较时忽略全部空格改动\n忽略全部空格改动"
5035 #. Resource IDs: (2055)
5036 msgid ""
5037 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5038 "Ignore whitespace changes"
5039 msgstr "在比较时忽略空格改动\n忽略空格改动"
5041 #. Resource IDs: (16916)
5042 msgid "Image &and Text"
5043 msgstr "图片与文本(&A)"
5045 #. Resource IDs: (16507)
5046 msgid "Image &and text"
5047 msgstr "图片与文本(&A)"
5049 #. Resource IDs: (16508)
5050 msgid "Images"
5051 msgstr "图片"
5053 #. Resource IDs: (19)
5054 msgid "Immediate children, including folders"
5055 msgstr "直接子节点,包含文件夹"
5057 #. Resource IDs: (77)
5058 msgid "Import"
5059 msgstr "导入"
5061 #. Resource IDs: (229)
5062 #, c-format
5063 msgid "Import %s to %s%s"
5064 msgstr "导入%s 到 %s%s"
5066 #. Resource IDs: (22, 329)
5067 msgid "Import SVN Ignore"
5068 msgstr "输入SVN忽略设置"
5070 #. Resource IDs: (22)
5071 msgid "Import SVN Ignore ..."
5072 msgstr "导入SVN忽略..."
5074 #. Resource IDs: (1640)
5075 msgid ""
5076 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5077 msgstr "导入 SVN 忽略文件到目录.git/info/exclude file(如果存在,文件将被覆盖)"
5079 #. Resource IDs: (120)
5080 #, c-format
5081 msgid "Importing file %s"
5082 msgstr "正在导入文件 %s"
5084 #. Resource IDs: (75)
5085 msgid "In ChangeList"
5086 msgstr "在改变列表中"
5088 #. Resource IDs: (75)
5089 msgid "In Commits"
5090 msgstr "在提交中"
5092 #. Resource IDs: (1499)
5093 msgid "Include &Tags"
5094 msgstr "包含标签(&T)"
5096 #. Resource IDs: (1068)
5097 msgid "Include &ignored files"
5098 msgstr "包含忽略文件(&I)"
5100 #. Resource IDs: (65535)
5101 msgid "Include only the following revision range:"
5102 msgstr "仅包含以下版本范围:"
5104 #. Resource IDs: (3857)
5105 msgid "Incorrect filename."
5106 msgstr "错误的文件名。"
5108 #. Resource IDs: (76)
5109 msgid "Initial import"
5110 msgstr "初始化导入"
5112 #. Resource IDs: (156)
5113 msgid "Inline diff"
5114 msgstr "内嵌比较"
5116 #. Resource IDs: (156)
5117 msgid "Inline diff word-wise"
5118 msgstr "行间差异(智能)"
5120 #. Resource IDs: (65535)
5121 msgid "Inline differences"
5122 msgstr "行间差异"
5124 #. Resource IDs: (161)
5125 msgid "Input"
5126 msgstr "输入"
5128 #. Resource IDs: (3603)
5129 msgid ""
5130 "Insert Clipboard contents\n"
5131 "Paste"
5132 msgstr "插入剪贴板内容\n粘贴"
5134 #. Resource IDs: (3857)
5135 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5136 msgstr "内存不足,无法完成操作。"
5138 #. Resource IDs: (3857)
5139 msgid "Internal application error."
5140 msgstr "内部程序错误。"
5142 #. Resource IDs: (3850)
5143 msgid "Invalid Currency."
5144 msgstr "非法货币。"
5146 #. Resource IDs: (82)
5147 msgid "Invalid revision number!"
5148 msgstr "无效的修订版本号"
5150 #. Resource IDs: (145)
5151 msgid ""
5152 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5153 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5154 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5155 msgstr "不能仅仅修改文件名的大小写\n示例: 不能将 MyFile.txt 修改为 MYFILE.txt 。\n请阅读文档中关于如何在此限制下工作的部分。"
5157 #. Resource IDs: (1074)
5158 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5159 msgstr "加载后跳到第一个冲突处"
5161 #. Resource IDs: (65535)
5162 msgid "Japanese"
5163 msgstr "日语"
5165 #. Resource IDs: (5068)
5166 msgid "KOI8-R"
5167 msgstr "KOI8-R"
5169 #. Resource IDs: (5067)
5170 msgid "KOI8-U"
5171 msgstr "KOI8-U"
5173 #. Resource IDs: (1126)
5174 msgid "Keep changelists"
5175 msgstr "保持修改列表"
5177 #. Resource IDs: (65)
5178 msgid "Keep file locally?"
5179 msgstr "保留本地文件?"
5181 #. Resource IDs: (16136)
5182 msgid "Keyboard"
5183 msgstr "键盘"
5185 #. Resource IDs: (65535)
5186 msgid "Keyboard shortcuts:"
5187 msgstr "键盘快捷键:"
5189 #. Resource IDs: (1002)
5190 msgid "Keys"
5191 msgstr "键"
5193 #. Resource IDs: (65535)
5194 msgid "Korean"
5195 msgstr "韩语"
5197 #. Resource IDs: (65535)
5198 msgid "LINE1"
5199 msgstr "行1"
5201 #. Resource IDs: (65535)
5202 msgid "LINE2"
5203 msgstr "行2"
5205 #. Resource IDs: (65535)
5206 msgid "LINE3"
5207 msgstr "行3"
5209 #. Resource IDs: (65535)
5210 msgid "LINE4"
5211 msgstr "行4"
5213 #. Resource IDs: (65535)
5214 msgid "LINE5"
5215 msgstr "行5"
5217 #. Resource IDs: (65535)
5218 msgid "LINE6"
5219 msgstr "行6"
5221 #. Resource IDs: (65535)
5222 msgid "LINE7"
5223 msgstr "行7"
5225 #. Resource IDs: (65535)
5226 msgid "LINE8"
5227 msgstr "行8"
5229 #. Resource IDs: (85)
5230 msgid "Last Author"
5231 msgstr "最后跟新的作者"
5233 #. Resource IDs: (68)
5234 msgid "Last Commit"
5235 msgstr "最后的提交"
5237 #. Resource IDs: (86)
5238 msgid "Last Modified"
5239 msgstr "最近修改"
5241 #. Resource IDs: (65535)
5242 msgid "Last Modified:"
5243 msgstr "最后修改:"
5245 #. Resource IDs: (1616)
5246 msgid "Last known &good:"
5247 msgstr "最后已知正常版本(&G):"
5249 #. Resource IDs: (11)
5250 msgid "Last saved revision of item"
5251 msgstr "上一次保存的项目版本"
5253 #. Resource IDs: (12)
5254 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5255 msgstr "调用外部差异比较/合并程序处理冲突"
5257 #. Resource IDs: (1137)
5258 msgid "Least active author:"
5259 msgstr "最不活跃作者: "
5261 #. Resource IDs: (188)
5262 msgid "Left View: "
5263 msgstr "左侧查看:"
5265 #. Resource IDs: (65535)
5266 msgid "Left image"
5267 msgstr "左侧图片"
5269 #. Resource IDs: (246)
5270 msgid "Line Graph"
5271 msgstr "折线图"
5273 #. Resource IDs: (1057)
5274 msgid ""
5275 "Line Tool\n"
5276 "Line"
5277 msgstr "线型工具\n线型"
5279 #. Resource IDs: (65535)
5280 msgid "Line differences"
5281 msgstr "行差异"
5283 #. Resource IDs: (176)
5284 #, c-format
5285 msgid "Line moved from line %ld"
5286 msgstr "从%ld移动行"
5288 #. Resource IDs: (176)
5289 #, c-format
5290 msgid "Line moved to line %ld"
5291 msgstr "行移动到%ld"
5293 #. Resource IDs: (65535)
5294 msgid "Line:"
5295 msgstr "行:"
5297 #. Resource IDs: (269)
5298 #, c-format
5299 msgid "Line: %*ld"
5300 msgstr "行号: %*ld"
5302 #. Resource IDs: (64, 601)
5303 msgid "Lines added"
5304 msgstr "增加行数"
5306 #. Resource IDs: (64, 601)
5307 msgid "Lines removed"
5308 msgstr "删除行数"
5310 #. Resource IDs: (3605)
5311 msgid ""
5312 "List Help topics\n"
5313 "Help Topics"
5314 msgstr "列出帮助主题\n帮助主题"
5316 #. Resource IDs: (85)
5317 msgid ""
5318 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5319 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5320 msgstr "列出重命名文件\"long/path/{to => for}/file.txt\",而不是\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\""
5322 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5323 msgid "List1"
5324 msgstr "List1"
5326 #. Resource IDs: (130)
5327 msgid "Load Images"
5328 msgstr "载入图片"
5330 #. Resource IDs: (1505)
5331 msgid "Load Putty &Key"
5332 msgstr "加载putty密钥(&K)"
5334 #. Resource IDs: (369,1379)
5335 msgid "Loading..."
5336 msgstr "载入中..."
5338 #. Resource IDs: (65535)
5339 msgid "Local Branch"
5340 msgstr "本地分支"
5342 #. Resource IDs: (63)
5343 msgid "Local status"
5344 msgstr "本地状态"
5346 #. Resource IDs: (65535)
5347 msgid ""
5348 "Local:"
5349 "                                                                                            "
5350 msgstr "本地:"
5352 #. Resource IDs: (94)
5353 msgid ""
5354 "Location where the contents of the\n"
5355 "repository URL will be saved to."
5356 msgstr "版本库 URL 的内容将要保存到的位置。"
5358 #. Resource IDs: (65)
5359 msgid "Log"
5360 msgstr "日志"
5362 #. Resource IDs: (65535)
5363 msgid "Log Branch Line"
5364 msgstr "历史中的分支行"
5366 #. Resource IDs: (65535)
5367 msgid "Log Graphic"
5368 msgstr "历史版本树"
5370 #. Resource IDs: (211)
5371 msgid "Log History"
5372 msgstr "历史记录"
5374 #. Resource IDs: (130)
5375 msgid "Log Messages"
5376 msgstr "日志信息"
5378 #. Resource IDs: (65535)
5379 msgid "Log messages"
5380 msgstr "日志信息"
5382 #. Resource IDs: (1274)
5383 msgid "Log messages (Input dialog)"
5384 msgstr "日志信息(输入对话框)"
5386 #. Resource IDs: (1280)
5387 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5388 msgstr "日志信息(显示日志对话框)"
5390 #. Resource IDs: (65535)
5391 msgid "Login:"
5392 msgstr "用户名:"
5394 #. Resource IDs: (238)
5395 #, c-format
5396 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5397 msgstr "最低显示版本: %ld - 最高显示版本: %ld"
5399 #. Resource IDs: (238)
5400 #, c-format
5401 msgid ""
5402 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5403 "%ld"
5404 msgstr "最低显示版本 %ld - 最高显示版本: %ld - 最新版本: %ld"
5406 #. Resource IDs: (16973)
5407 msgid "Lum"
5408 msgstr "亮度"
5410 #. Resource IDs: (65535)
5411 msgid "MSysGit"
5412 msgstr "MsysGit"
5414 #. Resource IDs: (84)
5415 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5416 msgstr "不能找到MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/)"
5418 #. Resource IDs: (71)
5419 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5420 msgstr "MSysGit目录没有设置 (见\"常用\"设置页面)."
5422 #. Resource IDs: (5066)
5423 msgid "Macintosh"
5424 msgstr "Macintosh"
5426 #. Resource IDs: (1582)
5427 msgid "Mail"
5428 msgstr "邮件"
5430 #. Resource IDs: (3866)
5431 msgid "Mail system DLL is invalid."
5432 msgstr "邮件系统 DLL 无效。"
5434 #. Resource IDs: (156)
5435 msgid "Main"
5436 msgstr "主"
5438 #. Resource IDs: (1653)
5439 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5440 msgstr "制作纯版本库(没有工作区)"
5442 #. Resource IDs: (1382)
5443 msgid "Mana&ge"
5444 msgstr "管理(&G)"
5446 #. Resource IDs: (1483)
5447 msgid "Manage"
5448 msgstr "管理"
5450 #. Resource IDs: (79, 1382)
5451 msgid "Manage Remotes"
5452 msgstr "管理远端"
5454 #. Resource IDs: (282)
5455 msgid "Mark as resolved"
5456 msgstr "标记为已解决"
5458 #. Resource IDs: (2051)
5459 msgid ""
5460 "Marks a file as resolved in Git\n"
5461 "Mark as resolved"
5462 msgstr "把一个文件在Git中标记为已解决\n标记为已解决"
5464 #. Resource IDs: (13)
5465 msgid "Marks revision as bad"
5466 msgstr "标记为问题版本"
5468 #. Resource IDs: (12)
5469 msgid "Marks revision as good"
5470 msgstr "标记为好版本"
5472 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5473 msgid "Match &case"
5474 msgstr "区分大小写(&C)"
5476 #. Resource IDs: (1159)
5477 msgid "Max"
5478 msgstr "最大"
5480 #. Resource IDs: (1317)
5481 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5482 msgstr "日志中保留的最大条目数量"
5484 #. Resource IDs: (65535)
5485 msgid "Max. lines in action log"
5486 msgstr "动作记录最大行数"
5488 #. Resource IDs: (16655)
5489 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5490 msgstr "用来显示最近使用的命令列表的菜单(&N)"
5492 #. Resource IDs: (16134)
5493 msgid "Menu"
5494 msgstr "菜单"
5496 #. Resource IDs: (1001)
5497 msgid "Menu Bar"
5498 msgstr "菜单栏"
5500 #. Resource IDs: (16626)
5501 msgid "Menu s&hadows"
5502 msgstr "阴影菜单(&H)"
5504 #. Resource IDs: (78, 313)
5505 msgid "Merge"
5506 msgstr "合并"
5508 #. Resource IDs: (1635)
5509 msgid "Merge &Message"
5510 msgstr "合并日志(&M)"
5512 #. Resource IDs: (606)
5513 msgid "Merge Point"
5514 msgstr "合并点"
5516 #. Resource IDs: (221)
5517 msgid "Merge Reintegrate"
5518 msgstr "合并复兴分支"
5520 #. Resource IDs: (1432)
5521 msgid "Merge non-interactive"
5522 msgstr "非交互合并"
5524 #. Resource IDs: (1252)
5525 #, c-format
5526 msgid "Merge to \"%s\"..."
5527 msgstr "合并到 \"%s\"..."
5529 #. Resource IDs: (263, 1257)
5530 msgid "Merged"
5531 msgstr "已合并"
5533 #. Resource IDs: (76)
5534 msgid "Merged Files"
5535 msgstr "合并的文件"
5537 #. Resource IDs: (10)
5538 msgid "Merges another branch"
5539 msgstr "合并其他分支"
5541 #. Resource IDs: (1073)
5542 msgid "Merging"
5543 msgstr "合并"
5545 #. Resource IDs: (229)
5546 #, c-format
5547 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5548 msgstr "从 %s 合并, 版本 %s 至 %s,版本 %s 到 %s, %s%s"
5550 #. Resource IDs: (83)
5551 msgid ""
5552 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5553 msgstr "合并指定的不同版本差异或从“起始: ” URL 到“结束: ” URL 之间的差异"
5555 #. Resource IDs: (229)
5556 #, c-format
5557 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5558 msgstr "合并版本 %s 于 %s 到 %s,%s%s"
5560 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5561 msgid "Message"
5562 msgstr "信息"
5564 #. Resource IDs: (1719)
5565 msgid "Message onl&y"
5566 msgstr "仅仅消息(&Y)"
5568 #. Resource IDs: (116)
5569 msgid "Messages"
5570 msgstr "信息"
5572 #. Resource IDs: (1158)
5573 msgid "Min"
5574 msgstr "最小"
5576 #. Resource IDs: (263)
5577 msgid "Mine"
5578 msgstr "本地文件(mine)"
5580 #. Resource IDs: (1068)
5581 msgid "Minimize the Ribbon"
5582 msgstr "最小化缎带"
5584 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5585 msgid "Misc"
5586 msgstr "其它"
5588 #. Resource IDs: (3887)
5589 msgid "Mixed"
5590 msgstr "混合"
5592 #. Resource IDs: (1551)
5593 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5594 msgstr "Mixed:保持工作区不变,重置索引文件"
5596 #. Resource IDs: (208)
5597 msgid "Modification date"
5598 msgstr "修改日期"
5600 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5601 msgid "Modified"
5602 msgstr "已修改"
5604 #. Resource IDs: (76)
5605 msgid "Modified Files"
5606 msgstr "修改的文件"
5608 #. Resource IDs: (1070)
5609 msgid "More"
5610 msgstr "更多"
5612 #. Resource IDs: (1002)
5613 msgid "More Buttons"
5614 msgstr "更多按钮"
5616 #. Resource IDs: (1069)
5617 msgid "More Commands..."
5618 msgstr "更多命令..."
5620 #. Resource IDs: (438)
5621 msgid "More colors..."
5622 msgstr "更多颜色.."
5624 #. Resource IDs: (438)
5625 msgid "More..."
5626 msgstr "更多..."
5628 #. Resource IDs: (1136)
5629 msgid "Most active author:"
5630 msgstr "最活跃作者: "
5632 #. Resource IDs: (16135)
5633 msgid "Mouse"
5634 msgstr "鼠标"
5636 #. Resource IDs: (17026)
5637 msgid "Move &Down"
5638 msgstr "下移(&D)"
5640 #. Resource IDs: (17025)
5641 msgid "Move &Up"
5642 msgstr "上移(&U)"
5644 #. Resource IDs: (1002)
5645 msgid "Move Item Down"
5646 msgstr "下移项目"
5648 #. Resource IDs: (1002)
5649 msgid "Move Item Up"
5650 msgstr "上移项目"
5652 #. Resource IDs: (147)
5653 msgid "Move and rename"
5654 msgstr "移动和改名"
5656 #. Resource IDs: (209)
5657 msgid "Move to changelist"
5658 msgstr "移动到修改列表"
5660 #. Resource IDs: (65535)
5661 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5662 msgstr "移动到扩展右键菜单(通过按shift键显示)"
5664 #. Resource IDs: (229)
5665 msgid "Move/Rename"
5666 msgstr "移动/改名"
5668 #. Resource IDs: (98)
5669 #, c-format
5670 msgid "Move: New name for %s"
5671 msgstr "移动: %s  的新名称"
5673 #. Resource IDs: (65535)
5674 msgid "Moved from"
5675 msgstr "从移动"
5677 #. Resource IDs: (65535)
5678 msgid "Moved to"
5679 msgstr "移动到"
5681 #. Resource IDs: (197)
5682 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5683 msgstr "在恢复前将已经修改的文件移动到垃圾箱"
5685 #. Resource IDs: (80)
5686 #, c-format
5687 msgid "Moving %s"
5688 msgstr "正在移动 %s"
5690 #. Resource IDs: (80)
5691 msgid "Moving..."
5692 msgstr "正在移动..."
5694 #. Resource IDs: (79)
5695 msgid "MsysGit Install Path"
5696 msgstr "MsysGit安装路径"
5698 #. Resource IDs: (65535)
5699 msgid "My file:"
5700 msgstr "我的文件:"
5702 #. Resource IDs: (3697)
5703 msgid "NUM"
5704 msgstr "数字"
5706 #. Resource IDs: (1071)
5707 msgid "Name"
5708 msgstr "名字"
5710 #. Resource IDs: (65535)
5711 msgid "Name:"
5712 msgstr "名字:"
5714 #. Resource IDs: (156)
5715 msgid "Navigate"
5716 msgstr "导航"
5718 #. Resource IDs: (2056)
5719 msgid ""
5720 "Navigate to a specific line in the view\n"
5721 "Goto Line"
5722 msgstr "在视图中跳到特定行\n跳到行"
5724 #. Resource IDs: (17004)
5725 msgid "Navigation Pane Options"
5726 msgstr "窗格选项导航"
5728 #. Resource IDs: (1065)
5729 msgid "Navigation Pane Options..."
5730 msgstr "窗格选项导航..."
5732 #. Resource IDs: (213)
5733 msgid "Nested"
5734 msgstr "嵌套"
5736 #. Resource IDs: (102)
5737 msgid "Network"
5738 msgstr "网络"
5740 #. Resource IDs: (321)
5741 msgid "Network::Email"
5742 msgstr "网络::邮件"
5744 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5745 msgid "New"
5746 msgstr "新增"
5748 #. Resource IDs: (1076)
5749 msgid "New &name:"
5750 msgstr "新名称(&N): "
5752 #. Resource IDs: (309)
5753 msgid "New Branch\\Tag"
5754 msgstr "创建分支\\标签"
5756 #. Resource IDs: (1001)
5757 msgid "New Menu"
5758 msgstr "新菜单"
5760 #. Resource IDs: (97)
5761 #, c-format
5762 msgid "New name for %s"
5763 msgstr "%s 的新名称"
5765 #. Resource IDs: (98)
5766 msgid "New name:"
5767 msgstr "新名称: "
5769 #. Resource IDs: (605)
5770 msgid "New submodule"
5771 msgstr "新建子模块"
5773 #. Resource IDs: (605)
5774 msgid "Newer commit time"
5775 msgstr "新的提交时间"
5777 #. Resource IDs: (20308)
5778 msgid "Next"
5779 msgstr "下一个"
5781 #. Resource IDs: (3633)
5782 msgid ""
5783 "Next Page\n"
5784 "Next Page"
5785 msgstr "下页\n下页"
5787 #. Resource IDs: (156)
5788 msgid "Next conflict"
5789 msgstr "下一冲突"
5791 #. Resource IDs: (156)
5792 msgid "Next difference"
5793 msgstr "下一处差异"
5795 #. Resource IDs: (156)
5796 msgid "Next inline difference"
5797 msgstr "下一内嵌差异"
5799 #. Resource IDs: (73)
5800 msgid "No"
5801 msgstr "否"
5803 #. Resource IDs: (1482)
5804 msgid "No &Commit"
5805 msgstr "不提交(&C)"
5807 #. Resource IDs: (1481)
5808 msgid "No &Fast Forward"
5809 msgstr "非直接迁移(&F)"
5811 #. Resource IDs: (1716)
5812 msgid "No Checkout"
5813 msgstr "不检出"
5815 #. Resource IDs: (67)
5816 msgid "No HEAD found"
5817 msgstr "找不到HEAD"
5819 #. Resource IDs: (81)
5820 msgid ""
5821 "No command specified!\n"
5822 "\n"
5823 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5824 msgstr "未指定命令!\n\nTortoiseGitProc.exe应该被Windows外壳扩展调用,不应该直接执行!"
5826 #. Resource IDs: (81)
5827 msgid "No command value specified!"
5828 msgstr "没有指定命令值!"
5830 #. Resource IDs: (87)
5831 msgid "No differences found!"
5832 msgstr "未发现差异!"
5834 #. Resource IDs: (82)
5835 msgid ""
5836 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
5837 msgstr "没有发现差异!子模块可能还没有被更新。立即更新子模块?"
5839 #. Resource IDs: (3843)
5840 msgid "No error message is available."
5841 msgstr "没有错误信息。"
5843 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5844 msgid "No error occurred."
5845 msgstr "没有发生错误。"
5847 #. Resource IDs: (82)
5848 msgid ""
5849 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5850 "revert!"
5851 msgstr "从上次提交以来没有任何文件修改或加入。TortoiseGit 不需要进行复原!"
5853 #. Resource IDs: (239)
5854 msgid ""
5855 "No files to show with the current setting.\n"
5856 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5857 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5858 msgstr "根据当前配置,没有文件显示。\n检查下面的配置项,察看未版本控制的,被忽略的或未修改的文件。\n为了察看远程修改,请点击 “检查版本库”。"
5860 #. Resource IDs: (77)
5861 msgid ""
5862 "No files were changed or added since\n"
5863 "the last commit. There's nothing\n"
5864 "for TortoiseGit to do here..."
5865 msgstr "自从上次提交没有添加或改变的文件。\nTortoiseGit不需要做任何事情..."
5867 #. Resource IDs: (170)
5868 msgid ""
5869 "No files were changed or added since\n"
5870 "the last commit. There's nothing\n"
5871 "for TortoiseGit to do here...\n"
5872 "Do you want to see the unversioned files?"
5873 msgstr "自从上次提交没有添加或改变的文件。\nTortoiseGit不需要做任何事情...\n显示非版本文件吗?"
5875 #. Resource IDs: (173)
5876 msgid "No graph available"
5877 msgstr "没有可使用的图表"
5879 #. Resource IDs: (273)
5880 #, c-format
5881 msgid "No image encoder found for %s."
5882 msgstr "没有找到适用于 %s 的图像解码器。"
5884 #. Resource IDs: (86)
5885 msgid "No more revisions found."
5886 msgstr "没有找到更多版本"
5888 #. Resource IDs: (70)
5889 msgid "No previous version."
5890 msgstr "没有前一版本"
5892 #. Resource IDs: (603)
5893 msgid "No reference found"
5894 msgstr "没有找到引用"
5896 #. Resource IDs: (1254)
5897 msgid "No spell corrections"
5898 msgstr "没有要修正的拼写"
5900 #. Resource IDs: (196)
5901 msgid ""
5902 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5903 "overlay"
5904 msgstr "无状态缓存。仅影响版本控制的文件夹,不影响文件"
5906 #. Resource IDs: (1253)
5907 msgid "No thesaurus suggestions"
5908 msgstr "没有建议辞典"
5910 #. Resource IDs: (564)
5911 msgid "No to all"
5912 msgstr "全部选否"
5914 #. Resource IDs: (65)
5915 msgid "No working directory found."
5916 msgstr "没有找到工作目录"
5918 #. Resource IDs: (1272)
5919 msgid "None"
5920 msgstr "无"
5922 #. Resource IDs: (264, 65535)
5923 msgid "Normal"
5924 msgstr "正常"
5926 #. Resource IDs: (2152)
5927 msgid "Normal &SVN Commit"
5928 msgstr "正常SVN Commit(&S)"
5930 #. Resource IDs: (65535)
5931 msgid "North European"
5932 msgstr "北欧"
5934 #. Resource IDs: (78)
5935 msgid "Not Versioned Files"
5936 msgstr "不受版本管理的文件"
5938 #. Resource IDs: (83)
5939 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
5940 msgstr "不是所有文件已经下载和验证"
5942 #. Resource IDs: (3857)
5943 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5944 msgstr "没有删除全部的注册表项(或 INI 文件)。"
5946 #. Resource IDs: (83)
5947 msgid "Not enough memory to complete operation."
5948 msgstr "内存不足,无法完成操作。"
5950 #. Resource IDs: (606)
5951 msgid ""
5952 "Not enough memory!\n"
5953 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
5954 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
5955 msgstr "内存不足!\n尝试折叠节点或减少缩放比例\n以减少版本分支图的尺寸。"
5957 #. Resource IDs: (72)
5958 msgid "Not patches generated."
5959 msgstr "没补丁创建"
5961 #. Resource IDs: (3887)
5962 msgid ""
5963 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
5964 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
5965 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
5966 msgstr "如果你选择恢复自动保存文档,你需要将他们保存并覆盖至原文件。如果你选择不恢复自动保存文档,他们将会被删除。"
5968 #. Resource IDs: (1481)
5969 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5970 msgstr "注释: 此目录包含未版本控制的条目"
5972 #. Resource IDs: (65535)
5973 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
5974 msgstr "说明: 此字体配置也影响 TortoiseUDiff 察看器"
5976 #. Resource IDs: (65535)
5977 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5978 msgstr "注意:这将影响到所有的Tortoise客户端,不仅仅是TortoiseGit!"
5980 #. Resource IDs: (82)
5981 msgid "Notes"
5982 msgstr "注释"
5984 #. Resource IDs: (604)
5985 #, c-format
5986 msgid ""
5987 "Nothing need rebase\r\n"
5988 "%s equal %s"
5989 msgstr "不需要变基\n%s 等于 %s"
5991 #. Resource IDs: (67)
5992 msgid "Nothing to Rebase"
5993 msgstr "没有必要变基"
5995 #. Resource IDs: (603)
5996 msgid "Nothing to commit"
5997 msgstr "没有可提交的内容"
5999 #. Resource IDs: (88)
6000 msgid "Notice"
6001 msgstr "告示"
6003 #. Resource IDs: (1534)
6004 msgid "Number Commits"
6005 msgstr "提交数量"
6007 #. Resource IDs: (604)
6008 #, c-format
6009 msgid "Number of %s"
6010 msgstr "%s数"
6012 #. Resource IDs: (1161)
6013 msgid "Number of authors:"
6014 msgstr "作者数量: "
6016 #. Resource IDs: (1160)
6017 msgid "Number of weeks:"
6018 msgstr "周数"
6020 #. Resource IDs: (5045)
6021 msgid "OEM 720"
6022 msgstr "OEM 720"
6024 #. Resource IDs: (5046)
6025 msgid "OEM 737"
6026 msgstr "OEM 737"
6028 #. Resource IDs: (5047)
6029 msgid "OEM 775"
6030 msgstr "OEM 775"
6032 #. Resource IDs: (5048)
6033 msgid "OEM 850"
6034 msgstr "OEM 850"
6036 #. Resource IDs: (5049)
6037 msgid "OEM 852"
6038 msgstr "OEM 852"
6040 #. Resource IDs: (5050)
6041 msgid "OEM 855"
6042 msgstr "OEM 855"
6044 #. Resource IDs: (5051)
6045 msgid "OEM 857"
6046 msgstr "OEM 857"
6048 #. Resource IDs: (5052)
6049 msgid "OEM 858"
6050 msgstr "OEM 858"
6052 #. Resource IDs: (5053)
6053 msgid "OEM 860: Portuguese"
6054 msgstr "OEM 860: 葡萄牙语"
6056 #. Resource IDs: (5054)
6057 msgid "OEM 861: Icelandic"
6058 msgstr "OEM 861: 冰岛语"
6060 #. Resource IDs: (5055)
6061 msgid "OEM 862"
6062 msgstr "OEM 862"
6064 #. Resource IDs: (5056)
6065 msgid "OEM 863: French"
6066 msgstr "OEM 863: 法语"
6068 #. Resource IDs: (5057)
6069 msgid "OEM 865: Nordic"
6070 msgstr "OEM 865 : Nordic"
6072 #. Resource IDs: (5058)
6073 msgid "OEM 866"
6074 msgstr "OEM 866"
6076 #. Resource IDs: (5059)
6077 msgid "OEM 869"
6078 msgstr "OEM 869"
6080 #. Resource IDs: (5044)
6081 msgid "OEM-US"
6082 msgstr "OEM-US"
6084 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6085 msgid "OK"
6086 msgstr "确定"
6088 #. Resource IDs: (7)
6089 msgid ""
6090 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6091 " version."
6092 msgstr "OLE初始化失败。确保OLE库是正确的版本"
6094 #. Resource IDs: (156, 626)
6095 msgid "Office 2003"
6096 msgstr "Office 2003"
6098 #. Resource IDs: (156)
6099 msgid "Office 2007"
6100 msgstr "Office 2007"
6102 #. Resource IDs: (626)
6103 msgid "Office 2007 colors"
6104 msgstr "Office 2007 颜色"
6106 #. Resource IDs: (156, 626)
6107 msgid "Office XP"
6108 msgstr "Office XP"
6110 #. Resource IDs: (605)
6111 msgid "Older commit time"
6112 msgstr "老的提交时间"
6114 #. Resource IDs: (65535)
6115 msgid "Older lines"
6116 msgstr "旧行"
6118 #. Resource IDs: (87)
6119 msgid "On demand"
6120 msgstr "按需要"
6122 #. Resource IDs: (3887)
6123 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6124 msgstr "发现了自动保存文档。"
6126 #. Resource IDs: (219)
6127 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6128 msgstr "至少还有一个的文件处于冲突状态。"
6130 #. Resource IDs: (1542)
6131 msgid "Only Current Branch"
6132 msgstr "仅对当前分支"
6134 #. Resource IDs: (1256)
6135 msgid "Only Merged Files"
6136 msgstr "仅合并文件"
6138 #. Resource IDs: (19)
6139 msgid "Only file children"
6140 msgstr "仅文件子节点"
6142 #. Resource IDs: (169)
6143 msgid ""
6144 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6145 "are allowed!"
6146 msgstr "仅可以输入数字(可以用逗号分隔)!"
6148 #. Resource IDs: (19)
6149 msgid "Only this item"
6150 msgstr "仅此项"
6152 #. Resource IDs: (3841)
6153 msgid "Open"
6154 msgstr "打开"
6156 #. Resource IDs: (3601)
6157 msgid ""
6158 "Open an existing document\n"
6159 "Open"
6160 msgstr "打开一个现有的文档\n打开"
6162 #. Resource IDs: (3601)
6163 msgid ""
6164 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6165 "Open files"
6166 msgstr "比较文件或应用差异文件\n打开文件"
6168 #. Resource IDs: (1132)
6169 msgid "Open from clipboard"
6170 msgstr "从剪贴板复制"
6172 #. Resource IDs: (7)
6173 msgid "Open image file..."
6174 msgstr "打开图像文件..."
6176 #. Resource IDs: (282)
6177 msgid "Open parent folder"
6178 msgstr "打开父目录"
6180 #. Resource IDs: (3602)
6181 msgid "Open this document"
6182 msgstr "打开这个文档"
6184 #. Resource IDs: (1251)
6185 msgid "Open with..."
6186 msgstr "打开方式..."
6188 #. Resource IDs: (3605)
6189 msgid ""
6190 "Opens Help\n"
6191 "Help Topics"
6192 msgstr "打开帮助\n帮助主题"
6194 #. Resource IDs: (15)
6195 msgid "Opens the repository browser"
6196 msgstr "打开库浏览器"
6198 #. Resource IDs: (357, 1517)
6199 msgid "Option"
6200 msgstr "选项"
6202 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6203 msgid "Options"
6204 msgstr "选项"
6206 #. Resource IDs: (32779)
6207 msgid "Ori&ginal size"
6208 msgstr "原始大小(&G)"
6210 #. Resource IDs: (1065)
6211 msgid "Other Task Panes"
6212 msgstr "其它任务窗格"
6214 #. Resource IDs: (245)
6215 msgid "Others"
6216 msgstr "对方的"
6218 #. Resource IDs: (75)
6219 msgid "Out ChangeList"
6220 msgstr "将推送的改动"
6222 #. Resource IDs: (75)
6223 msgid "Out Commits"
6224 msgstr "将推送的提交"
6226 #. Resource IDs: (3843)
6227 msgid "Out of memory."
6228 msgstr "内存不足。"
6230 #. Resource IDs: (1538)
6231 msgid "Output Directory"
6232 msgstr "输出目录"
6234 #. Resource IDs: (3845)
6235 msgid "Output.prn"
6236 msgstr "输出.prn"
6238 #. Resource IDs: (1523)
6239 msgid "Override branch if exists"
6240 msgstr "覆盖已存在的分支"
6242 #. Resource IDs: (3845)
6243 #, c-format
6244 msgid "Page %u"
6245 msgstr "第 %u 页"
6247 #. Resource IDs: (3845)
6248 #, c-format
6249 msgid ""
6250 "Page %u\n"
6251 "Pages %u-%u\n"
6252 msgstr "第 %u 页\n页面范围 %u-%u\n"
6254 #. Resource IDs: (65535)
6255 msgid "Page :"
6256 msgstr "页:"
6258 #. Resource IDs: (1258)
6259 msgid "Pane 1"
6260 msgstr "窗格 1"
6262 #. Resource IDs: (1258)
6263 msgid "Pane 2"
6264 msgstr "窗格 2"
6266 #. Resource IDs: (63)
6267 msgid "Parameters"
6268 msgstr "参数"
6270 #. Resource IDs: (1477)
6271 msgid "Parameters:"
6272 msgstr "参数:"
6274 #. Resource IDs: (70)
6275 #, c-format
6276 msgid "Parent %d does not exist"
6277 msgstr "父节点%d不存在"
6279 #. Resource IDs: (606)
6280 msgid "Parent 1"
6281 msgstr "父节点1"
6283 #. Resource IDs: (606)
6284 msgid "Parent 2"
6285 msgstr "父节点2"
6287 #. Resource IDs: (1)
6288 msgid "Parent(s)"
6289 msgstr "父节点"
6291 #. Resource IDs: (65535)
6292 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6293 msgstr "一部分代码来自TortoiseSVN Blame"
6295 #. Resource IDs: (69, 65535)
6296 msgid "Password:"
6297 msgstr "密码: "
6299 #. Resource IDs: (156)
6300 msgid "Paste"
6301 msgstr "粘贴"
6303 #. Resource IDs: (603)
6304 msgid "Paste Recent Message..."
6305 msgstr "粘贴最近的日志"
6307 #. Resource IDs: (1057)
6308 msgid ""
6309 "Paste Tool\n"
6310 "Paste"
6311 msgstr "黏贴工具\n黏贴"
6313 #. Resource IDs: (172)
6314 msgid "Paste filename list"
6315 msgstr "粘贴文件名列表"
6317 #. Resource IDs: (172)
6318 msgid "Paste last commit message"
6319 msgstr "粘贴前次提交的日志"
6321 #. Resource IDs: (15)
6322 msgid ""
6323 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6324 "operation"
6325 msgstr "从剪贴板粘帖 svn 路径,它是移动(剪切)或复制操作的结果"
6327 #. Resource IDs: (65)
6328 msgid "Patch"
6329 msgstr "补丁"
6331 #. Resource IDs: (1076)
6332 msgid "Patch &all items"
6333 msgstr "修补全部项目(&A)"
6335 #. Resource IDs: (1075)
6336 msgid "Patch &selected item"
6337 msgstr "修补选定项目(&S)"
6339 #. Resource IDs: (1579)
6340 msgid "Patch As Attachment"
6341 msgstr "补丁作为附件"
6343 #. Resource IDs: (376)
6344 msgid "Patch all files"
6345 msgstr "修补所有文件"
6347 #. Resource IDs: (376)
6348 msgid "Patch selected files"
6349 msgstr "修补选择的文件"
6351 #. Resource IDs: (157)
6352 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6353 msgstr "补丁文件 (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|全部 (*.*)|*.*||"
6355 #. Resource IDs: (169)
6356 msgid "Patching"
6357 msgstr "正在修补"
6359 #. Resource IDs: (169)
6360 #, c-format
6361 msgid "Patching file '%s'"
6362 msgstr "修补文件'%s'"
6364 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6365 msgid "Path"
6366 msgstr "路径"
6368 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6369 msgid "Path:"
6370 msgstr "路径:"
6372 #. Resource IDs: (116)
6373 msgid "Paths"
6374 msgstr "路径"
6376 #. Resource IDs: (1057)
6377 msgid ""
6378 "Pencil Tool\n"
6379 "Pencil"
6380 msgstr "铅笔工具\n铅笔"
6382 #. Resource IDs: (605)
6383 msgid "Percent of authorship"
6384 msgstr "提交比例:"
6386 #. Resource IDs: (605)
6387 msgid "Percents"
6388 msgstr "比例"
6390 #. Resource IDs: (16538)
6391 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6392 msgstr "个人菜单和工具栏"
6394 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6395 msgid "Pick"
6396 msgstr "选取"
6398 #. Resource IDs: (69)
6399 #, c-format
6400 msgid "Pick up %s"
6401 msgstr "选取%s"
6403 #. Resource IDs: (3849)
6404 msgid ""
6405 "Picture (Metafile)\n"
6406 "a picture"
6407 msgstr "图画(元文件)\n一幅图画"
6409 #. Resource IDs: (65535)
6410 msgid "Picture:"
6411 msgstr "图画:"
6413 #. Resource IDs: (157)
6414 msgid ""
6415 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6416 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6417 msgstr "图像文件 (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg, *.wmf, *.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|所有文件(*.*)|*.*||"
6419 #. Resource IDs: (246)
6420 msgid "Pie Graph"
6421 msgstr "饼图"
6423 #. Resource IDs: (83)
6424 msgid "Please enter a hook script to execute."
6425 msgstr "请输入要执行的 Hook 脚本"
6427 #. Resource IDs: (83)
6428 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6429 msgstr "请输入要应用 Hook 脚本的路径。"
6431 #. Resource IDs: (83)
6432 msgid "Please select a hook type"
6433 msgstr "请选择 Hook 类型"
6435 #. Resource IDs: (13)
6436 msgid "Please wait while cancelling..."
6437 msgstr "正在取消, 请稍候…"
6439 #. Resource IDs: (319)
6440 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6441 msgstr "正在获取差异,请稍候..."
6443 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6444 msgid "Please wait..."
6445 msgstr "请稍候..."
6447 #. Resource IDs: (65535)
6448 msgid "Popup"
6449 msgstr "弹出"
6451 #. Resource IDs: (65535)
6452 msgid "Port :"
6453 msgstr "端口: "
6455 #. Resource IDs: (65535)
6456 msgid "Port:"
6457 msgstr "端口:"
6459 #. Resource IDs: (569)
6460 msgid "Post-Commit Hook"
6461 msgstr "Post-Commit Hook"
6463 #. Resource IDs: (604)
6464 msgid "Post-Push Hook"
6465 msgstr "Post-Push Hook"
6467 #. Resource IDs: (570)
6468 msgid "Post-Update Hook"
6469 msgstr "Post-Update Hook"
6471 #. Resource IDs: (58115)
6472 msgid "Pre&v Page"
6473 msgstr "上页(&V)"
6475 #. Resource IDs: (569)
6476 msgid "Pre-Commit Hook"
6477 msgstr "Pre-Commit Hook"
6479 #. Resource IDs: (604)
6480 msgid "Pre-Push Hook"
6481 msgstr "Pre-Push Hook"
6483 #. Resource IDs: (570)
6484 msgid "Pre-Update Hook"
6485 msgstr "Pre-Update Hook"
6487 #. Resource IDs: (68)
6488 msgid "Preparing commit..."
6489 msgstr "准备提交..."
6491 #. Resource IDs: (65535)
6492 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6493 msgstr "按新的快捷键(&N):"
6495 #. Resource IDs: (65535)
6496 msgid "Press &new shortcut key:"
6497 msgstr "按新的快捷键(&N):"
6499 #. Resource IDs: (1069)
6500 msgid "Preview"
6501 msgstr "预览"
6503 #. Resource IDs: (376)
6504 msgid "Preview patched file"
6505 msgstr "预览打过补丁的文件"
6507 #. Resource IDs: (65535)
6508 msgid "Preview: "
6509 msgstr "预览: "
6511 #. Resource IDs: (20309)
6512 msgid "Previous"
6513 msgstr "上一个"
6515 #. Resource IDs: (3633)
6516 msgid ""
6517 "Previous Page\n"
6518 "Previous Page"
6519 msgstr "前页\n前页"
6521 #. Resource IDs: (72)
6522 msgid "Previous Version"
6523 msgstr "先前版本"
6525 #. Resource IDs: (156)
6526 msgid "Previous conflict"
6527 msgstr "上一个冲突"
6529 #. Resource IDs: (156)
6530 msgid "Previous difference"
6531 msgstr "前一处差异"
6533 #. Resource IDs: (156)
6534 msgid "Previous inline difference"
6535 msgstr "上一内嵌差异"
6537 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6538 msgid "Print"
6539 msgstr "打印"
6541 #. Resource IDs: (3633)
6542 msgid ""
6543 "Print Document\n"
6544 "&Print"
6545 msgstr "打印文档\n打印(&P)"
6547 #. Resource IDs: (3601)
6548 msgid ""
6549 "Print the active document using current options\n"
6550 "Quick Print"
6551 msgstr "使用当前选项打印当前文档\n快速打印"
6553 #. Resource IDs: (3601)
6554 msgid ""
6555 "Print the active document\n"
6556 "Print"
6557 msgstr "打印当前文档\n打印"
6559 #. Resource IDs: (3845)
6560 msgid "Print to File"
6561 msgstr "打印到文件"
6563 #. Resource IDs: (65535)
6564 msgid "Printer :"
6565 msgstr "打印机:"
6567 #. Resource IDs: (3845)
6568 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6569 msgstr "打印机文件 (*.prn)|*.prn|所有文件 (*.*)|*.*||"
6571 #. Resource IDs: (65535)
6572 msgid "Printing"
6573 msgstr "打印"
6575 #. Resource IDs: (74)
6576 msgid "Program"
6577 msgstr "程序"
6579 #. Resource IDs: (157)
6580 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6581 msgstr "程序文件 (*.exe)|*.exe|所有文件 (*.*)|*.*||"
6583 #. Resource IDs: (134)
6584 msgid "Progress"
6585 msgstr "进程"
6587 #. Resource IDs: (11)
6588 msgid "Property"
6589 msgstr "属性"
6591 #. Resource IDs: (107)
6592 msgid "Property Page"
6593 msgstr "属性页面"
6595 #. Resource IDs: (63)
6596 msgid "Provider"
6597 msgstr "提供者"
6599 #. Resource IDs: (1475)
6600 msgid "Provider:"
6601 msgstr "提供者:"
6603 #. Resource IDs: (1080)
6604 msgid "Proxy Settings"
6605 msgstr "代理服务器设置"
6607 #. Resource IDs: (1603)
6608 msgid ""
6609 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6610 msgstr "修剪(删除已经不再存在的远程跟踪分支)"
6612 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6613 msgid "Pull"
6614 msgstr "拉取(Pull)"
6616 #. Resource IDs: (75)
6617 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6618 msgstr "拉取要求选择一个本地分支作为当前分支"
6620 #. Resource IDs: (14)
6621 msgid "Pull..."
6622 msgstr "拉取(Pull)..."
6624 #. Resource IDs: (302)
6625 msgid "Pull/Fetch"
6626 msgstr "拉取/获取(Pull/Fetch)"
6628 #. Resource IDs: (66)
6629 msgid "Pulled Diff"
6630 msgstr "拉取到的差异"
6632 #. Resource IDs: (66)
6633 msgid "Pulled Log"
6634 msgstr "拉取到的日志"
6636 #. Resource IDs: (75)
6637 msgid "Pus&h"
6638 msgstr "推送(&H)"
6640 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6641 msgid "Push"
6642 msgstr "推送"
6644 #. Resource IDs: (1385)
6645 msgid "Push notes"
6646 msgstr "推送注释"
6648 #. Resource IDs: (76)
6649 msgid "Push ta&gs"
6650 msgstr "推送标签(&G)"
6652 #. Resource IDs: (14, 64)
6653 msgid "Push..."
6654 msgstr "推送..."
6656 #. Resource IDs: (65535)
6657 msgid "Putty Key:"
6658 msgstr "putty密钥:"
6660 #. Resource IDs: (71)
6661 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6662 msgstr "Putty私钥 (*.ppk)|*.ppk|所有文件 (*.*)|*.*||"
6664 #. Resource IDs: (246)
6665 #, c-format
6666 msgid "Q%d/%.2d"
6667 msgstr "Q%d/%.2d"
6669 #. Resource IDs: (3605)
6670 msgid ""
6671 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6672 "Exit"
6673 msgstr "结束程序;提示保存文件\n退出"
6675 #. Resource IDs: (1073)
6676 msgid "R&AM drives"
6677 msgstr "内存虚拟磁盘(&A)"
6679 #. Resource IDs: (16623)
6680 msgid "R&eset"
6681 msgstr "重置(&E)"
6683 #. Resource IDs: (1252)
6684 msgid "R&evert to this revision"
6685 msgstr "复原到此版本(&E)"
6687 #. Resource IDs: (1255)
6688 msgid "REBASE"
6689 msgstr "变基"
6691 #. Resource IDs: (1535)
6692 msgid "Range"
6693 msgstr "范围"
6695 #. Resource IDs: (1736)
6696 msgid "Re&base"
6697 msgstr "变基(&b)"
6699 #. Resource IDs: (1494)
6700 msgid "Re&mote:"
6701 msgstr "远端(&M):"
6703 #. Resource IDs: (1048)
6704 msgid "Re&movable drives"
6705 msgstr "可移动磁盘(&M)"
6707 #. Resource IDs: (11)
6708 msgid "Re&name..."
6709 msgstr "改名(&N)..."
6711 #. Resource IDs: (16613)
6712 msgid "Re&set"
6713 msgstr "重置(&S)"
6715 #. Resource IDs: (16647)
6716 msgid "Re&set All"
6717 msgstr "全部重置(&S)"
6719 #. Resource IDs: (1382)
6720 msgid "Re&store defaults"
6721 msgstr "恢复默认值(&S)"
6723 #. Resource IDs: (8)
6724 msgid "Re&vert..."
6725 msgstr "SVN 还原(&V)..."
6727 #. Resource IDs: (606)
6728 msgid "Reachable"
6729 msgstr "可到达的"
6731 #. Resource IDs: (12)
6732 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6733 msgstr "在你卡住之前, 请先阅读日常使用指南…"
6735 #. Resource IDs: (318)
6736 msgid "Rebase"
6737 msgstr "变基"
6739 #. Resource IDs: (1254)
6740 #, c-format
6741 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6742 msgstr "变基 \"%s\" 到这..."
6744 #. Resource IDs: (20)
6745 msgid "Rebase..."
6746 msgstr "变基(rebase)..."
6748 #. Resource IDs: (67)
6749 #, c-format
6750 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6751 msgstr "变基中... (%d/%d)"
6753 #. Resource IDs: (1002)
6754 msgid "Recent"
6755 msgstr "最近的"
6757 #. Resource IDs: (57616)
6758 msgid "Recent File"
6759 msgstr "最近文件"
6761 #. Resource IDs: (65535)
6762 msgid "Recently modified lines"
6763 msgstr "最近修改的行"
6765 #. Resource IDs: (276)
6766 msgid "Record Only"
6767 msgstr "仅记录"
6769 #. Resource IDs: (3887)
6770 msgid ""
6771 "Recover the auto-saved documents\n"
6772 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
6773 msgstr "恢复自动保存文档\n打开自动保存的版本而不是曾经保存的版本"
6775 #. Resource IDs: (603)
6776 msgid "Recover to the status before rebase"
6777 msgstr "恢复到变基前的状态"
6779 #. Resource IDs: (1057)
6780 msgid ""
6781 "Rectangle Tool\n"
6782 "Rectangle"
6783 msgstr "矩形工具\n矩形"
6785 #. Resource IDs: (1487)
6786 msgid "Recurse submodule"
6787 msgstr "递归子模块"
6789 #. Resource IDs: (1654)
6790 msgid "Recursive"
6791 msgstr "递归"
6793 #. Resource IDs: (3603)
6794 msgid ""
6795 "Redo the previously undone action\n"
6796 "Redo"
6797 msgstr "重做上次还原的动作\n重做"
6799 #. Resource IDs: (3825)
6800 msgid "Reduce the window to an icon"
6801 msgstr "缩小窗口为图标"
6803 #. Resource IDs: (604, 1579)
6804 msgid "Ref"
6805 msgstr "引用"
6807 #. Resource IDs: (20087)
6808 msgid "Ref (Click it then go to)"
6809 msgstr "引用(点击跳转)"
6811 #. Resource IDs: (69)
6812 msgid "RefBrowse"
6813 msgstr "浏览引用"
6815 #. Resource IDs: (69, 1588)
6816 msgid "RefLog"
6817 msgstr "引用记录"
6819 #. Resource IDs: (83)
6820 msgid "Refname"
6821 msgstr "应用名"
6823 #. Resource IDs: (135, 1382)
6824 msgid "Refresh"
6825 msgstr "重新整理"
6827 #. Resource IDs: (75)
6828 msgid "Refreshing..."
6829 msgstr "刷新..."
6831 #. Resource IDs: (117)
6832 msgid ""
6833 "Regular expressions filter:\r\n"
6834 ".   : any character\r\n"
6835 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6836 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6837 "^   : start of line\r\n"
6838 "$   : end of line\r\n"
6839 "(string){n} : match string n times\r\n"
6840 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6841 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6842 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6843 "\r\n"
6844 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6845 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6846 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6847 "\\s   : whitespaces"
6848 msgstr "正则表达式过滤器:\r\n.   : 任意字符\r\nc+  : 匹配字符 c 一次或多次\r\nc*  : 匹配字符 c 零次或多次\r\n^   : 行首\r\n$   : 行尾\r\n(string){n} : 匹配字符串 n 次\r\n(abcd)    : 子表达式\r\n[aei0-9]  : 匹配 a,e,i 和 0..9\r\n[^aei0-9] : 除了 a,e,i 和 0..9\r\n\r\n\\w   : 匹配 a-z,A-Z,0-9 和 _\r\n\\W   : 任意非字母与数字字符\r\n\\d   : 数字 0-9\r\n\\s   : 空白"
6850 #. Resource IDs: (7)
6851 #, c-format
6852 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
6853 msgstr "拒绝差异块 '%s'"
6855 #. Resource IDs: (1072)
6856 msgid "Relative Times in log"
6857 msgstr "历史中使用相对时间"
6859 #. Resource IDs: (32794)
6860 msgid "Reload"
6861 msgstr "重新加载"
6863 #. Resource IDs: (2050)
6864 msgid ""
6865 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6866 "Reload"
6867 msgstr "重新加载所有已打开的文件并且还原所有变更。\n重新加载"
6869 #. Resource IDs: (1660)
6870 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6871 msgstr "记住 (\"svn.rmdir\"选项)"
6873 #. Resource IDs: (1649)
6874 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6875 msgstr "提醒:在解决冲突后提交改动"
6877 #. Resource IDs: (1573)
6878 msgid "Remote"
6879 msgstr "远端"
6881 #. Resource IDs: (65535)
6882 msgid "Remote &Branch:"
6883 msgstr "远端分支(&B):"
6885 #. Resource IDs: (1618)
6886 msgid "Remote &URL:"
6887 msgstr "远端URL(&U):"
6889 #. Resource IDs: (65535)
6890 msgid "Remote Branch"
6891 msgstr "远端分支"
6893 #. Resource IDs: (71)
6894 msgid "Remote URL must not be empty."
6895 msgstr "远程URL不能为空"
6897 #. Resource IDs: (76)
6898 msgid "Remote Update"
6899 msgstr "更新远程"
6901 #. Resource IDs: (71)
6902 msgid "Remote name must not be empty."
6903 msgstr "远程名字不能为空"
6905 #. Resource IDs: (63)
6906 msgid "Remote status"
6907 msgstr "远程状态"
6909 #. Resource IDs: (65535)
6910 msgid "Remote:"
6911 msgstr "远端:"
6913 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6914 msgid "Remove"
6915 msgstr "删除"
6917 #. Resource IDs: (126)
6918 #, c-format
6919 msgid "Remove %ld items"
6920 msgstr "删除 %ld 项"
6922 #. Resource IDs: (126)
6923 #, c-format
6924 msgid "Remove %s"
6925 msgstr "删除 %s"
6927 #. Resource IDs: (1627)
6928 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6929 msgstr "删除所有未被版本控制的文件(-fx)(&A)"
6931 #. Resource IDs: (75)
6932 msgid "Remove &branch"
6933 msgstr "删除分支(&B)"
6935 #. Resource IDs: (1628)
6936 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6937 msgstr "删除所有未忽略的未被版本控制的文件(-f)(&N)"
6939 #. Resource IDs: (15)
6940 msgid "Remove from &ignore list"
6941 msgstr "从忽略列表删除(&I)"
6943 #. Resource IDs: (1068)
6944 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6945 msgstr "从快捷访问工具栏删除"
6947 #. Resource IDs: (209)
6948 msgid "Remove from changelist"
6949 msgstr "从修改列表删除"
6951 #. Resource IDs: (1629)
6952 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6953 msgstr "删除忽略文件(-fx)"
6955 #. Resource IDs: (1626)
6956 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6957 msgstr "删除未被版本控制的目录(-d)"
6959 #. Resource IDs: (9)
6960 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6961 msgstr "从工作树中删除不受版本控制的文件"
6963 #. Resource IDs: (65535)
6964 msgid "Removed"
6965 msgstr "已删除"
6967 #. Resource IDs: (264)
6968 msgid "Removed from changelist"
6969 msgstr "从修改列表删除"
6971 #. Resource IDs: (145)
6972 #, c-format
6973 msgid ""
6974 "Removed the file pattern(s)\n"
6975 "%s\n"
6976 "from the ignore list."
6977 msgstr "已将选定的文件类型\n%s \n从忽略列表删除。"
6979 #. Resource IDs: (15)
6980 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6981 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表从忽略列表删除"
6983 #. Resource IDs: (16616)
6984 msgid "Rena&me..."
6985 msgstr "改名(&M)..."
6987 #. Resource IDs: (79, 1257)
6988 msgid "Rename"
6989 msgstr "重命名"
6991 #. Resource IDs: (97)
6992 #, c-format
6993 msgid "Rename %s"
6994 msgstr "改名 %s"
6996 #. Resource IDs: (151)
6997 msgid "Rename - TortoiseGit"
6998 msgstr "重命名 - TortoiseGit"
7000 #. Resource IDs: (221)
7001 msgid "Rename/move"
7002 msgstr "重命名/移动"
7004 #. Resource IDs: (65535)
7005 msgid "Renamed node"
7006 msgstr "改名的节点"
7008 #. Resource IDs: (11)
7009 msgid "Renames files/folders inside version control"
7010 msgstr "重命名版本控制树中的文件/文件夹"
7012 #. Resource IDs: (3603)
7013 msgid ""
7014 "Repeat the last action\n"
7015 "Repeat"
7016 msgstr "重复上次动作\n重复"
7018 #. Resource IDs: (3603)
7019 msgid ""
7020 "Replace specific text with different text\n"
7021 "Replace"
7022 msgstr "用指定的文字替换特定文字\n替换"
7024 #. Resource IDs: (65535)
7025 msgid "Replaced node"
7026 msgstr "替换的节点"
7028 #. Resource IDs: (74)
7029 msgid "Replacing"
7030 msgstr "替换"
7032 #. Resource IDs: (564)
7033 msgid "Report"
7034 msgstr "报告"
7036 #. Resource IDs: (1618)
7037 msgid "Repository &URL"
7038 msgstr "版本库URL(&U)"
7040 #. Resource IDs: (153)
7041 msgid "Repository Browser"
7042 msgstr "版本库浏览器"
7044 #. Resource IDs: (65535)
7045 msgid "Repository:"
7046 msgstr "版本库:"
7048 #. Resource IDs: (334)
7049 msgid "Request pull"
7050 msgstr "请求拉取"
7052 #. Resource IDs: (65535)
7053 msgid "Requests a username and a password"
7054 msgstr "需要用户名和密码"
7056 #. Resource IDs: (82)
7057 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7058 msgstr "需要GPG和一个没有密码的密钥"
7060 #. Resource IDs: (8)
7061 msgid "Res&olve..."
7062 msgstr "解决冲突(&O)"
7064 #. Resource IDs: (317)
7065 msgid "Reset"
7066 msgstr "重置"
7068 #. Resource IDs: (16614)
7069 msgid "Reset &All"
7070 msgstr "全部重置(&A)"
7072 #. Resource IDs: (1554)
7073 msgid "Reset Type"
7074 msgstr "重置类型"
7076 #. Resource IDs: (1255)
7077 #, c-format
7078 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7079 msgstr "重置 \"%s\" 到这个版本..."
7081 #. Resource IDs: (1553)
7082 msgid "Reset active branch"
7083 msgstr "重置当前分支"
7085 #. Resource IDs: (1255)
7086 msgid "Reset columns"
7087 msgstr "重置列"
7089 #. Resource IDs: (64)
7090 #, c-format
7091 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7092 msgstr "重置当前分支从%s到%s"
7094 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7095 msgid "Resolve"
7096 msgstr "解决"
7098 #. Resource IDs: (282)
7099 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7100 msgstr "使用“我的”解决有冲突的文件"
7102 #. Resource IDs: (282)
7103 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7104 msgstr "使用“他们的”解决有冲突的文件"
7106 #. Resource IDs: (74, 209)
7107 msgid "Resolved"
7108 msgstr "解决"
7110 #. Resource IDs: (282)
7111 #, c-format
7112 msgid ""
7113 "Resolved:\n"
7114 "%s"
7115 msgstr "解决: \n%s"
7117 #. Resource IDs: (9)
7118 msgid "Resolves conflicted files"
7119 msgstr "解决有冲突的文件"
7121 #. Resource IDs: (66)
7122 msgid "Restart rebase"
7123 msgstr "重新开始变基"
7125 #. Resource IDs: (64)
7126 msgid "Restore"
7127 msgstr "锁定"
7129 #. Resource IDs: (1254)
7130 msgid "Restore Default"
7131 msgstr "恢复默认值"
7133 #. Resource IDs: (65)
7134 msgid "Restore after commit"
7135 msgstr "提交后恢复"
7137 #. Resource IDs: (3826)
7138 msgid "Restore the window to normal size"
7139 msgstr "还原窗口至一般大小"
7141 #. Resource IDs: (73)
7142 msgid "Restored"
7143 msgstr "还原"
7145 #. Resource IDs: (73)
7146 msgid "Retry"
7147 msgstr "重试"
7149 #. Resource IDs: (602)
7150 msgid "Retrying..."
7151 msgstr "重试..."
7153 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7154 msgid "Revert"
7155 msgstr "还原"
7157 #. Resource IDs: (69)
7158 msgid "Revert commit"
7159 msgstr "还原提交"
7161 #. Resource IDs: (69)
7162 #, c-format
7163 msgid "Revert commit %s"
7164 msgstr "还原提交%s"
7166 #. Resource IDs: (323)
7167 #, c-format
7168 msgid "Revert to revision %s"
7169 msgstr "复原到版本%s"
7171 #. Resource IDs: (73)
7172 msgid "Reverted"
7173 msgstr "已还原"
7175 #. Resource IDs: (9)
7176 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7177 msgstr "复原从上次更新之后全部的变动"
7179 #. Resource IDs: (14)
7180 msgid "Reverts an addition to version control"
7181 msgstr "撤销增加文件到版本控制"
7183 #. Resource IDs: (603)
7184 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7185 msgstr "在TortosieMerge中审核补丁"
7187 #. Resource IDs: (14)
7188 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7189 msgstr "使用TortoiseMerge审核/应用单个补丁..."
7191 #. Resource IDs: (13)
7192 msgid "Review/apply single &patch..."
7193 msgstr "审核/应用单个补丁(&P)..."
7195 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7196 msgid "Revision"
7197 msgstr "版本"
7199 #. Resource IDs: (119)
7200 #, c-format
7201 msgid "Revision %d"
7202 msgstr "版本 %d"
7204 #. Resource IDs: (120)
7205 #, c-format
7206 msgid "Revision %s"
7207 msgstr "版本 %s"
7209 #. Resource IDs: (23)
7210 msgid "Revision &graph"
7211 msgstr "版本分支图(&G)"
7213 #. Resource IDs: (67)
7214 msgid "Revision Files"
7215 msgstr "版本控制文件"
7217 #. Resource IDs: (4580)
7218 msgid "Revision Graph"
7219 msgstr "版本分支图"
7221 #. Resource IDs: (4584)
7222 msgid "Revision Graph Filter"
7223 msgstr "版本分支图过滤器"
7225 #. Resource IDs: (65535)
7226 msgid "Revision graph"
7227 msgstr "版本分支图"
7229 #. Resource IDs: (86)
7230 msgid ""
7231 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7232 msgstr "版本已经回溯. 所有的改动现在已经在工作目录."
7234 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7235 msgid "Revision:"
7236 msgstr "版本:"
7238 #. Resource IDs: (605)
7239 msgid "Rewind"
7240 msgstr "回转"
7242 #. Resource IDs: (3850)
7243 msgid ""
7244 "Rich Text (RTF)\n"
7245 "text with font and paragraph formatting"
7246 msgstr "RTF 格式\n有字体和段落格式的文本"
7248 #. Resource IDs: (188)
7249 msgid "Right View: "
7250 msgstr "右侧查看:"
7252 #. Resource IDs: (65535)
7253 msgid "Right image"
7254 msgstr "右侧图片"
7256 #. Resource IDs: (1070)
7257 #, c-format
7258 msgid "Row %d of %d"
7259 msgstr "行 %d / %d"
7261 #. Resource IDs: (1070)
7262 #, c-format
7263 msgid "Row %d-%d of %d"
7264 msgstr "行 %d-%d / %d"
7266 #. Resource IDs: (1070)
7267 msgid "Row Down"
7268 msgstr "行向下"
7270 #. Resource IDs: (1070)
7271 msgid "Row Up"
7272 msgstr "行向上"
7274 #. Resource IDs: (17045)
7275 msgid "S&elect..."
7276 msgstr "选择(&E)..."
7278 #. Resource IDs: (1065)
7279 msgid "S&how Buttons on One Row"
7280 msgstr "在一行显示按钮(&H)"
7282 #. Resource IDs: (1065)
7283 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7284 msgstr "在两行显示按钮(&H)"
7286 #. Resource IDs: (17078)
7287 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7288 msgstr "在缎带下方显示快捷访问工具栏(&H)"
7290 #. Resource IDs: (1132)
7291 msgid "S&tatistics"
7292 msgstr "统计(&T)"
7294 #. Resource IDs: (9)
7295 msgid "S&witch/Checkout..."
7296 msgstr "切换/检出(&W)..."
7298 #. Resource IDs: (604, 1251)
7299 msgid "SHA-1"
7300 msgstr "SHA-1"
7302 #. Resource IDs: (1585)
7303 msgid "SMTP Server requires authentication"
7304 msgstr "SMTP服务器要求授权"
7306 #. Resource IDs: (65535)
7307 msgid "SMTP Server:"
7308 msgstr "SMTP服务器地址:"
7310 #. Resource IDs: (1081)
7311 msgid "SSH"
7312 msgstr "SSH"
7314 #. Resource IDs: (331)
7315 msgid "SVN Commit Type"
7316 msgstr "SVN Commit类型"
7318 #. Resource IDs: (22)
7319 msgid "SVN DCommit..."
7320 msgstr "SVN DCommit..."
7322 #. Resource IDs: (13)
7323 msgid "SVN Fetch"
7324 msgstr "SVN Fetch"
7326 #. Resource IDs: (21)
7327 msgid "SVN Rebase..."
7328 msgstr "SVN Rebase..."
7330 #. Resource IDs: (65535)
7331 msgid "Sa&feCrLf:"
7332 msgstr "检查回车换行符(&F):"
7334 #. Resource IDs: (65535)
7335 msgid "Safe Crlf:"
7336 msgstr "检查回车换行符"
7338 #. Resource IDs: (605)
7339 msgid "Same commit time"
7340 msgstr "同样的提交时间"
7342 #. Resource IDs: (156)
7343 msgid "Save"
7344 msgstr "保存"
7346 #. Resource IDs: (101)
7347 msgid "Save &as..."
7348 msgstr "另存为(&A)..."
7350 #. Resource IDs: (3841)
7351 msgid "Save As"
7352 msgstr "另存为"
7354 #. Resource IDs: (156)
7355 msgid "Save as"
7356 msgstr "另存为"
7358 #. Resource IDs: (1567)
7359 msgid "Save as &Global"
7360 msgstr "保存为全局(&G)"
7362 #. Resource IDs: (313)
7363 msgid "Save as..."
7364 msgstr "另存为..."
7366 #. Resource IDs: (3857)
7367 #, c-format
7368 msgid "Save changes to %1?"
7369 msgstr "是否保存 %1 的改动?"
7371 #. Resource IDs: (1253)
7372 msgid "Save revision &to..."
7373 msgstr "保存版本至(&T)..."
7375 #. Resource IDs: (3601)
7376 msgid ""
7377 "Save the active document with a new name\n"
7378 "Save As"
7379 msgstr "用一个新名称保存当前文档\n另存为"
7381 #. Resource IDs: (3601)
7382 msgid ""
7383 "Save the active document\n"
7384 "Save"
7385 msgstr "保存当前文档\n保存"
7387 #. Resource IDs: (3601)
7388 msgid ""
7389 "Save the modified file\n"
7390 "Save file"
7391 msgstr "保存变更过的文件\n保存文件"
7393 #. Resource IDs: (1132)
7394 msgid "Save to clipboard"
7395 msgstr "保存到剪切板"
7397 #. Resource IDs: (1385)
7398 msgid "Save unified diff"
7399 msgstr "保存标准差异文件"
7401 #. Resource IDs: (1385)
7402 msgid "Save unified diff since HEAD"
7403 msgstr "自从HEAD保存差异文件"
7405 #. Resource IDs: (108)
7406 msgid "Saved Data"
7407 msgstr "已保存数据"
7409 #. Resource IDs: (71)
7410 #, c-format
7411 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7412 msgstr "失败保存配置(键: \"%s\", 值: \"%s\")。"
7414 #. Resource IDs: (75)
7415 msgid "Saving notes failed."
7416 msgstr "失败保存注释"
7418 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7419 msgid "Scintilla"
7420 msgstr "Scintilla"
7422 #. Resource IDs: (1003)
7423 msgid "Scroll Left"
7424 msgstr "左卷"
7426 #. Resource IDs: (1003)
7427 msgid "Scroll Right"
7428 msgstr "右卷"
7430 #. Resource IDs: (1253)
7431 msgid "Search &log messages..."
7432 msgstr "查找日志信息(&L)..."
7434 #. Resource IDs: (65535)
7435 msgid "Search for:"
7436 msgstr "查找内容:"
7438 #. Resource IDs: (169)
7439 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7440 msgstr "正在搜索更好的路径来应用补丁..."
7442 #. Resource IDs: (3867)
7443 #, c-format
7444 msgid "Seek failed on %1"
7445 msgstr "查找错误: %1"
7447 #. Resource IDs: (1253)
7448 msgid "Select &All"
7449 msgstr "全选(&A)"
7451 #. Resource IDs: (16529)
7452 msgid "Select &User-defined Image: "
7453 msgstr "选择用户定义的图片(&U): "
7455 #. Resource IDs: (16508)
7456 msgid "Select &context menu:"
7457 msgstr "选择右键菜单(&C):"
7459 #. Resource IDs: (65535)
7460 msgid "Select &window:"
7461 msgstr "选择窗口(&W)"
7463 #. Resource IDs: (1057)
7464 msgid ""
7465 "Select Color Tool\n"
7466 "Select Color"
7467 msgstr "颜色选择工具\n选择颜色"
7469 #. Resource IDs: (13)
7470 msgid "Select File..."
7471 msgstr "选择文件..."
7473 #. Resource IDs: (78)
7474 msgid "Select SSH client"
7475 msgstr "选择 SSH 用户端程序"
7477 #. Resource IDs: (3858)
7478 msgid "Select a button."
7479 msgstr "请选择一个按钮。"
7481 #. Resource IDs: (3585)
7482 msgid "Select an object on which to get Help"
7483 msgstr "选择要查询帮助的对象"
7485 #. Resource IDs: (213)
7486 msgid "Select changelist"
7487 msgstr "选择修改列表"
7489 #. Resource IDs: (78)
7490 msgid "Select diff application"
7491 msgstr "选择比较差异工具"
7493 #. Resource IDs: (64)
7494 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7495 msgstr "选择要关联此问题跟踪器的文件夹"
7497 #. Resource IDs: (79)
7498 msgid ""
7499 "Select folder to export to.\n"
7500 "You might need to create a new folder before performing this export."
7501 msgstr "选择要导出至的文件夹。\n你可能需要在进行导出之前先创建新文件夹。"
7503 #. Resource IDs: (197)
7504 msgid "Select folder to run script for"
7505 msgstr "选择要运行脚本的文件夹"
7507 #. Resource IDs: (119)
7508 msgid "Select folder to save the selected files to"
7509 msgstr "选择保存选中文件的文件夹"
7511 #. Resource IDs: (197)
7512 msgid "Select hook script file"
7513 msgstr "选择 Hook 脚本文件..."
7515 #. Resource IDs: (1405)
7516 msgid "Select items automatically"
7517 msgstr "自动选择项目"
7519 #. Resource IDs: (78)
7520 msgid "Select merge application"
7521 msgstr "选择合并工具"
7523 #. Resource IDs: (119)
7524 msgid "Select merge target"
7525 msgstr "选择合并目标"
7527 #. Resource IDs: (13)
7528 msgid "Select patch file..."
7529 msgstr "选择补丁文件..."
7531 #. Resource IDs: (79)
7532 msgid "Select text editor application"
7533 msgstr "选择文本编辑器程序"
7535 #. Resource IDs: (79)
7536 msgid ""
7537 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7538 msgstr "选择进度窗口在操作后的特性。"
7540 #. Resource IDs: (3603)
7541 msgid ""
7542 "Select the entire document\n"
7543 "Select All"
7544 msgstr "选取整份文件\n全选"
7546 #. Resource IDs: (78)
7547 msgid "Select viewer for diff-files"
7548 msgstr "选择查看补丁文件工具"
7550 #. Resource IDs: (1067)
7551 msgid "Select/deselect &all"
7552 msgstr "全选/取消(&A)"
7554 #. Resource IDs: (1)
7555 msgid "Send"
7556 msgstr "发送"
7558 #. Resource IDs: (602)
7559 msgid "Send Email"
7560 msgstr "发送邮件"
7562 #. Resource IDs: (1587)
7563 msgid "Send Mail after create"
7564 msgstr "创建后发送邮件"
7566 #. Resource IDs: (3866)
7567 msgid "Send Mail failed to send message."
7568 msgstr "发送邮件功能无法发送信息。"
7570 #. Resource IDs: (21, 603)
7571 msgid "Send Mail..."
7572 msgstr "发送邮件..."
7574 #. Resource IDs: (320)
7575 msgid "Send Patch"
7576 msgstr "发送补丁"
7578 #. Resource IDs: (602)
7579 msgid "Send Patch by Email"
7580 msgstr "用邮件发送补丁"
7582 #. Resource IDs: (21)
7583 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7584 msgstr "有邮件发送补丁"
7586 #. Resource IDs: (74)
7587 msgid "Sending content"
7588 msgstr "正在发送内容"
7590 #. Resource IDs: (602)
7591 msgid "Sending..."
7592 msgstr "发送中..."
7594 #. Resource IDs: (1409)
7595 msgid "Server &address:"
7596 msgstr "服务器地址(&A): "
7598 #. Resource IDs: (65535)
7599 msgid "Set Accelerator &for:"
7600 msgstr "设置加速键(&F):"
7602 #. Resource IDs: (1557)
7603 msgid "Set commit &date"
7604 msgstr "设置提交日期(&D)"
7606 #. Resource IDs: (1580)
7607 msgid "Set up SMTP Server"
7608 msgstr "设置 SMTP服务器"
7610 #. Resource IDs: (86)
7611 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7612 msgstr "为选定的本地分支设置远端作为\"pushremote\""
7614 #. Resource IDs: (86)
7615 msgid ""
7616 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7617 msgstr "为选定的本地分支设置远端分支作为\"pushbranch\""
7619 #. Resource IDs: (13)
7620 msgid "Setting properties..."
7621 msgstr "正在设置属性..."
7623 #. Resource IDs: (107)
7624 msgid "Settings"
7625 msgstr "设置"
7627 #. Resource IDs: (80)
7628 msgid "Settings - TortoiseGit"
7629 msgstr "设置 - TortoiseGit"
7631 #. Resource IDs: (1270)
7632 msgid "Shell"
7633 msgstr "Windows 外壳"
7635 #. Resource IDs: (1271)
7636 msgid "Shell Extended"
7637 msgstr "外壳增强"
7639 #. Resource IDs: (145)
7640 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7641 msgstr "图标缓存重建完成!"
7643 #. Resource IDs: (5062)
7644 msgid "Shift-JIS"
7645 msgstr "Shift-JIS"
7647 #. Resource IDs: (1105)
7648 msgid "Short &date/time format in log messages"
7649 msgstr "日志信息使用短日期/时间格式(&D)"
7651 #. Resource IDs: (12)
7652 msgid "Short URL of Git items"
7653 msgstr "Short URL of Git items"
7655 #. Resource IDs: (1255)
7656 msgid "Shorten property list"
7657 msgstr "缩短属性列表"
7659 #. Resource IDs: (1382)
7660 msgid "Show"
7661 msgstr "显示"
7663 #. Resource IDs: (16996)
7664 msgid "Show &Accelerator for:"
7665 msgstr "显示加速键(&F):"
7667 #. Resource IDs: (115)
7668 msgid "Show &All Branch"
7669 msgstr "显示所有分支&A"
7671 #. Resource IDs: (115)
7672 msgid "Show &Range..."
7673 msgstr "显示范围(&R)..."
7675 #. Resource IDs: (20)
7676 msgid "Show &Reflog"
7677 msgstr "显示应用记录(&R)"
7679 #. Resource IDs: (1073)
7680 msgid "Show &Unversioned Files"
7681 msgstr "显示无版本控制的文件(&U)"
7683 #. Resource IDs: (1208)
7684 msgid "Show &Whole Project"
7685 msgstr "显示整个工程(&W)"
7687 #. Resource IDs: (1254)
7688 msgid "Show &changes"
7689 msgstr "显示改变(&C)..."
7691 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7692 msgid "Show &log"
7693 msgstr "显示日志(&L)"
7695 #. Resource IDs: (1031)
7696 msgid "Show &log..."
7697 msgstr "显示日志(&L)..."
7699 #. Resource IDs: (1088)
7700 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7701 msgstr "仅在资源管理器中显示图标覆盖和右键菜单(&O)"
7703 #. Resource IDs: (1069)
7704 msgid "Show Above the Ribbon"
7705 msgstr "缎带上方显示"
7707 #. Resource IDs: (1069)
7708 msgid "Show Below the Ribbon"
7709 msgstr "缎带下方显示"
7711 #. Resource IDs: (1382)
7712 msgid "Show Environment Variables"
7713 msgstr "显示环境变量"
7715 #. Resource IDs: (1065)
7716 msgid "Show Fewer Buttons"
7717 msgstr "显示更少的按钮"
7719 #. Resource IDs: (2051)
7720 msgid "Show HEAD revision nodes"
7721 msgstr "显示HEAD版本节点"
7723 #. Resource IDs: (2052)
7724 msgid ""
7725 "Show Inline-Diff word by word\n"
7726 "Inline diff word-wise"
7727 msgstr "按照单词显示内迁差异\n识别单词的内嵌差异"
7729 #. Resource IDs: (2056)
7730 msgid ""
7731 "Show Inline-Diff\n"
7732 "Inline diff"
7733 msgstr "显示内嵌差异\n内嵌差异"
7735 #. Resource IDs: (32781)
7736 msgid "Show Log"
7737 msgstr "显示日志"
7739 #. Resource IDs: (1065)
7740 msgid "Show More Buttons"
7741 msgstr "显示更多的按钮"
7743 #. Resource IDs: (1068)
7744 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7745 msgstr "在缎带上方显示快捷访问工具栏"
7747 #. Resource IDs: (1068)
7748 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7749 msgstr "在缎带下方显示快捷访问工具栏"
7751 #. Resource IDs: (16651)
7752 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7753 msgstr "在工具栏中显示屏幕提示(&T)"
7755 #. Resource IDs: (156)
7756 msgid "Show Whitespaces"
7757 msgstr "显示空白字符"
7759 #. Resource IDs: (115)
7760 msgid "Show Whole Project"
7761 msgstr "显示整个工程"
7763 #. Resource IDs: (2051)
7764 msgid "Show an overview of the whole graph"
7765 msgstr "显示鸟瞰图"
7767 #. Resource IDs: (32775)
7768 msgid "Show author"
7769 msgstr "显示作者"
7771 #. Resource IDs: (1251)
7772 msgid "Show branches this commit is on"
7773 msgstr "显示所有分支为已提交"
7775 #. Resource IDs: (1251)
7776 msgid "Show changes as &unified diff"
7777 msgstr "以标准差异格式显示改变(&U)"
7779 #. Resource IDs: (83)
7780 msgid "Show destination folder"
7781 msgstr "显示目标文件夹"
7783 #. Resource IDs: (1696)
7784 msgid "Show diff"
7785 msgstr "显示差异"
7787 #. Resource IDs: (1556)
7788 msgid "Show diff to last commit"
7789 msgstr "显示和上次提交的差异"
7791 #. Resource IDs: (1126)
7792 msgid "Show excluded folders as normal"
7793 msgstr "对排除的目录正常显示"
7795 #. Resource IDs: (16656)
7796 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7797 msgstr "在短暂延时后显示全部菜单(&U)"
7799 #. Resource IDs: (1264)
7800 msgid "Show i&gnored files"
7801 msgstr "显示被忽略的文件(&G)"
7803 #. Resource IDs: (1063)
7804 msgid "Show linenumber&s"
7805 msgstr "显示行号(&S)"
7807 #. Resource IDs: (64)
7808 msgid "Show log"
7809 msgstr "显示日志"
7811 #. Resource IDs: (65)
7812 msgid "Show log &before rename/copy"
7813 msgstr "现实重命名和复制之前的历史(&B)"
7815 #. Resource IDs: (81)
7816 msgid "Show log of submodule"
7817 msgstr "显示子模块历史"
7819 #. Resource IDs: (14)
7820 msgid "Show log of this folder"
7821 msgstr "现实这个目录历史"
7823 #. Resource IDs: (1256)
7824 msgid "Show log..."
7825 msgstr "显示日志..."
7827 #. Resource IDs: (1382)
7828 msgid "Show modified files in working tree"
7829 msgstr "显示工作区修改的文件"
7831 #. Resource IDs: (1270)
7832 msgid ""
7833 "Show next change of selected commit\n"
7834 "Show next"
7835 msgstr "显示选定提交的下一个改动\n显示下一个"
7837 #. Resource IDs: (2051)
7838 msgid "Show oldest node at top"
7839 msgstr "最旧节点显示在最上方"
7841 #. Resource IDs: (2054)
7842 msgid ""
7843 "Show or hide the line diff bar\n"
7844 "Toggle LineDiffBar"
7845 msgstr "显示或隐藏行差异工具栏\\\n切换行差异工具栏"
7847 #. Resource IDs: (2054)
7848 msgid ""
7849 "Show or hide the locator bar\n"
7850 "Toggle LocatorBar"
7851 msgstr "显示或隐藏定位工具栏\n切换定位工具栏"
7853 #. Resource IDs: (3713)
7854 msgid ""
7855 "Show or hide the status bar\n"
7856 "Toggle Status Bar"
7857 msgstr "显示\\隐藏状态栏\n切换状态栏"
7859 #. Resource IDs: (3713)
7860 msgid ""
7861 "Show or hide the status bar\n"
7862 "Toggle StatusBar"
7863 msgstr "显示或隐藏状态栏\n切换状态栏"
7865 #. Resource IDs: (3713)
7866 msgid ""
7867 "Show or hide the toolbar\n"
7868 "Toggle ToolBar"
7869 msgstr "显示或隐藏工具栏\n切换工具栏"
7871 #. Resource IDs: (1270)
7872 msgid ""
7873 "Show previous change of selected commit\n"
7874 "Show previous"
7875 msgstr "显示选定提交的上一个改动\n显示上一个"
7877 #. Resource IDs: (1252)
7878 msgid "Show revision properties"
7879 msgstr "显示版本属性"
7881 #. Resource IDs: (16652)
7882 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7883 msgstr "在屏幕提示中显示快捷键(&K)"
7885 #. Resource IDs: (2049)
7886 msgid ""
7887 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
7888 "Show Whitespaces"
7889 msgstr "空白和换行显示为特殊字符\n显示空白"
7891 #. Resource IDs: (87)
7892 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
7893 msgstr "在ref标签中显示特殊符号"
7895 #. Resource IDs: (1730)
7896 msgid "Show ta&gs"
7897 msgstr "显示标签(&G)"
7899 #. Resource IDs: (1209)
7900 msgid "Show un&modified files"
7901 msgstr "显示未修改的文件(&M)"
7903 #. Resource IDs: (1073)
7904 msgid "Show un&versioned files"
7905 msgstr "显示无版本控制的文件(&V)"
7907 #. Resource IDs: (198)
7908 msgid "Show/Hide"
7909 msgstr "显示/隐藏"
7911 #. Resource IDs: (115)
7912 #, c-format
7913 msgid ""
7914 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7915 " selected."
7916 msgstr "正在显示 %ld 个版本(介于版本 %ld 到版本 %ld 之间), 选中了 %ld 个版本。"
7918 #. Resource IDs: (76)
7919 #, c-format
7920 msgid ""
7921 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7922 "selected\r\n"
7923 msgstr "正在显示 %ld 个版本(介于版本 %s 到版本 %s 之间), 选中了 %ld 个版本。\n"
7925 #. Resource IDs: (24)
7926 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
7927 msgstr "显示图形化的复制/标签/分支"
7929 #. Resource IDs: (13)
7930 msgid ""
7931 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7932 " repository"
7933 msgstr "不论在版本库中或在本地端都显示从上次更新以后有改动的文件"
7935 #. Resource IDs: (10)
7936 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7937 msgstr "显示关于TortoiseGit的信息"
7939 #. Resource IDs: (20)
7940 msgid "Shows reference log"
7941 msgstr "显示应用日志"
7943 #. Resource IDs: (198)
7944 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7945 msgstr "在默认文本编辑器中显示动作记录"
7947 #. Resource IDs: (12)
7948 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7949 msgstr "显示选定的文件/文件夹的日志"
7951 #. Resource IDs: (1523)
7952 msgid "Si&gn"
7953 msgstr "签名(&G)"
7955 #. Resource IDs: (156, 626)
7956 msgid "Silver Style"
7957 msgstr "银色风格"
7959 #. Resource IDs: (1532)
7960 msgid "Since"
7961 msgstr "自从"
7963 #. Resource IDs: (74)
7964 msgid "Size"
7965 msgstr "大小"
7967 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7968 msgid "Skip"
7969 msgstr "跳过"
7971 #. Resource IDs: (66)
7972 #, c-format
7973 msgid "Skip Patch: %s"
7974 msgstr "跳过补丁: %s"
7976 #. Resource IDs: (564)
7977 msgid "Skip all"
7978 msgstr "全部跳过"
7980 #. Resource IDs: (11029)
7981 msgid "Skip worktree"
7982 msgstr "跳过工作树"
7984 #. Resource IDs: (1529)
7985 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7986 msgstr "跳过工作树(\"Lockes\"在TortoiseSVN)"
7988 #. Resource IDs: (74)
7989 msgid "Skipped"
7990 msgstr "跳过"
7992 #. Resource IDs: (263)
7993 msgid "Skipped missing target"
7994 msgstr "跳过丢失的目标项"
7996 #. Resource IDs: (1070)
7997 msgid "Slide"
7998 msgstr "滑动"
8000 #. Resource IDs: (1550)
8001 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8002 msgstr "不改动工作区和索引"
8004 #. Resource IDs: (314)
8005 msgid ""
8006 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8007 "Do you want to load the changes?"
8008 msgstr "一些文件在TortoiseGitMerge外部被修改了。\n你想加载这些修改吗?"
8010 #. Resource IDs: (314)
8011 msgid ""
8012 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8013 "Would you like to reload and lose your changes?"
8014 msgstr "一些文件在TortoiseGitMerge外部被修改了。\n你想重新加载文件吗?(你当前的修改会丢失。)"
8016 #. Resource IDs: (1126)
8017 msgid "Sort by commit count"
8018 msgstr "按照提交数量排序"
8020 #. Resource IDs: (196)
8021 msgid ""
8022 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8023 "dialog."
8024 msgstr "设定在最新的日志对话框中显示的条目数量。"
8026 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8027 msgid "Spin1"
8028 msgstr "旋转一"
8030 #. Resource IDs: (1253)
8031 msgid "Split lines"
8032 msgstr "分割行"
8034 #. Resource IDs: (3604)
8035 msgid ""
8036 "Split the active window into panes\n"
8037 "Split"
8038 msgstr "将当前窗口分割区块\n分割"
8040 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8041 msgid "Squash"
8042 msgstr "融合"
8044 #. Resource IDs: (246)
8045 msgid "Stacked Bar Graph"
8046 msgstr "叠加柱状图"
8048 #. Resource IDs: (246)
8049 msgid "Stacked Line Graph"
8050 msgstr "叠加折线图"
8052 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8053 msgid "Standard"
8054 msgstr "标准"
8056 #. Resource IDs: (68)
8057 msgid "Start (FastFwd)"
8058 msgstr "开始(直接迁移)"
8060 #. Resource IDs: (67)
8061 msgid "Start Cherry Pick"
8062 msgstr "开始摘取"
8064 #. Resource IDs: (569)
8065 msgid "Start Commit Hook"
8066 msgstr "启动提交 Hook"
8068 #. Resource IDs: (67, 68)
8069 msgid "Start Rebase"
8070 msgstr "开始变基"
8072 #. Resource IDs: (569)
8073 msgid "Start Update Hook"
8074 msgstr "开始更新 Hook"
8076 #. Resource IDs: (12)
8077 msgid "Start bisect mode..."
8078 msgstr "开始二分定位模式"
8080 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8081 msgid "Stash"
8082 msgstr "贮藏(stash)"
8084 #. Resource IDs: (1673)
8085 msgid "Stash &Message"
8086 msgstr "贮藏日志(&M)"
8088 #. Resource IDs: (20)
8089 msgid "Stash Apply"
8090 msgstr "应用贮藏"
8092 #. Resource IDs: (20)
8093 msgid "Stash List"
8094 msgstr "贮藏列表"
8096 #. Resource IDs: (22)
8097 msgid "Stash Pop"
8098 msgstr "弹出贮藏"
8100 #. Resource IDs: (20)
8101 msgid "Stash Save"
8102 msgstr "保存贮藏"
8104 #. Resource IDs: (80)
8105 msgid "Stash operation running..."
8106 msgstr "贮藏操作进行中..."
8108 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8109 msgid "Static"
8110 msgstr "静态"
8112 #. Resource IDs: (179, 245)
8113 msgid "Statistics"
8114 msgstr "统计"
8116 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8117 msgid "Status"
8118 msgstr "状态"
8120 #. Resource IDs: (1068)
8121 msgid "Status Bar Configuration"
8122 msgstr "状态栏的配置"
8124 #. Resource IDs: (65535)
8125 msgid "Status and action colors"
8126 msgstr "操作及状态显示颜色"
8128 #. Resource IDs: (65535)
8129 msgid "Status cache"
8130 msgstr "状态缓存"
8132 #. Resource IDs: (197)
8133 msgid ""
8134 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8135 msgstr "状态缓存仅用于一个文件夹,递归完全状态"
8137 #. Resource IDs: (196)
8138 msgid ""
8139 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8140 " the overlay recursively"
8141 msgstr "在外部进程中保存状态缓存信息,能够递归的显示"
8143 #. Resource IDs: (196)
8144 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8145 msgstr "状态缓存仅用于一个文件夹,并不递归"
8147 #. Resource IDs: (11)
8148 msgid "Status of item in Git"
8149 msgstr "Git 项目状态"
8151 #. Resource IDs: (13)
8152 msgid "Stops bisect mode"
8153 msgstr "停止二分模式"
8155 #. Resource IDs: (156)
8156 msgid "Style"
8157 msgstr "风格"
8159 #. Resource IDs: (1639)
8160 msgid "SubModule"
8161 msgstr "子模块"
8163 #. Resource IDs: (1, 65)
8164 msgid "Subject"
8165 msgstr "标题"
8167 #. Resource IDs: (65535)
8168 msgid "Subject:"
8169 msgstr "标题:"
8171 #. Resource IDs: (1302)
8172 msgid "Submodule"
8173 msgstr "子模块"
8175 #. Resource IDs: (8, 11)
8176 msgid "Submodule &Update"
8177 msgstr "更新子模块(&U)"
8179 #. Resource IDs: (20, 1589)
8180 msgid "Submodule Add"
8181 msgstr "添加子模块"
8183 #. Resource IDs: (4576)
8184 msgid "Submodule Diff"
8185 msgstr "比较子模块"
8187 #. Resource IDs: (1585)
8188 msgid "Submodule Info"
8189 msgstr "显示子模块信息"
8191 #. Resource IDs: (76)
8192 msgid "Submodule Init"
8193 msgstr "Submodule Init"
8195 #. Resource IDs: (20, 77)
8196 msgid "Submodule Sync"
8197 msgstr "同步子模块"
8199 #. Resource IDs: (76)
8200 msgid "Submodule Update"
8201 msgstr "Submodule Update"
8203 #. Resource IDs: (1624)
8204 msgid "Submodule Update Options"
8205 msgstr "子模块更新选项"
8207 #. Resource IDs: (1708)
8208 msgid "Submodules"
8209 msgstr "子模块"
8211 #. Resource IDs: (65)
8212 msgid "Success"
8213 msgstr "成功"
8215 #. Resource IDs: (65535)
8216 msgid ""
8217 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8218 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8219 "<djszapi@archlinux.us>"
8220 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8222 #. Resource IDs: (78)
8223 msgid "Switch"
8224 msgstr "切换"
8226 #. Resource IDs: (229)
8227 #, c-format
8228 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8229 msgstr "切换 %s 到 %s,版本 %s"
8231 #. Resource IDs: (1522)
8232 msgid "Switch To"
8233 msgstr "切换到"
8235 #. Resource IDs: (3606)
8236 msgid ""
8237 "Switch back to the previous window pane\n"
8238 "Previous Pane"
8239 msgstr "切换回前一个窗口区块\n前一区块"
8241 #. Resource IDs: (156)
8242 msgid "Switch between single and double pane view"
8243 msgstr "在单区块与双区块查看模式间切换"
8245 #. Resource IDs: (2049)
8246 msgid ""
8247 "Switch between single and double pane view\n"
8248 "Switch between single and double pane view"
8249 msgstr "在单区块与双区块查看模式间切换\n切换单/双区块模式"
8251 #. Resource IDs: (156)
8252 msgid "Switch left and right view"
8253 msgstr "切换左侧/右侧视图"
8255 #. Resource IDs: (2051)
8256 msgid ""
8257 "Switch the contents of the left and right view\n"
8258 "Switch left and right view"
8259 msgstr "交换左右内容\n左右交换"
8261 #. Resource IDs: (3825)
8262 msgid "Switch to the next document window"
8263 msgstr "切换至下个文件窗口"
8265 #. Resource IDs: (3606)
8266 msgid ""
8267 "Switch to the next window pane\n"
8268 "Next Pane"
8269 msgstr "切换至下个窗口区块\n下个区块"
8271 #. Resource IDs: (3825)
8272 msgid "Switch to the previous document window"
8273 msgstr "切换至前一个文件窗口"
8275 #. Resource IDs: (304)
8276 msgid "Switch/Checkout"
8277 msgstr "切换/检出"
8279 #. Resource IDs: (1256)
8280 msgid "Switch/Checkout to"
8281 msgstr "常规::编辑器"
8283 #. Resource IDs: (1254)
8284 msgid "Switch/Checkout to this..."
8285 msgstr "切换/检出到这个版本..."
8287 #. Resource IDs: (9)
8288 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8289 msgstr "切换/检出工作区到另外的分支/标签"
8291 #. Resource IDs: (325)
8292 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8293 msgstr "左右切换比较"
8295 #. Resource IDs: (1733)
8296 msgid "Symbolize ref names"
8297 msgstr "符号化ref"
8299 #. Resource IDs: (22)
8300 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8301 msgstr "同步远端版本库,包括拉取,推送,发送补丁等等"
8303 #. Resource IDs: (22)
8304 msgid "Sync..."
8305 msgstr "同步.."
8307 #. Resource IDs: (1556)
8308 msgid "System &sounds"
8309 msgstr "系统声音(&S)"
8311 #. Resource IDs: (3857)
8312 msgid ""
8313 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8314 "deleted."
8315 msgstr "系统注册表及 INI 文件(如果有) 删除完成。"
8317 #. Resource IDs: (5065)
8318 msgid "TIS-620"
8319 msgstr "TIS-620"
8321 #. Resource IDs: (7)
8322 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8323 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8325 #. Resource IDs: (1513)
8326 msgid "Ta&gs:"
8327 msgstr "标签(&G):"
8329 #. Resource IDs: (16970)
8330 msgid "Tab Placeholder"
8331 msgstr "制表占位符"
8333 #. Resource IDs: (65535)
8334 msgid "Tab size:"
8335 msgstr "Tab 宽度: "
8337 #. Resource IDs: (82)
8338 msgid "Tag"
8339 msgstr "标签"
8341 #. Resource IDs: (1382)
8342 msgid "Tag (FF)"
8343 msgstr "Tag (FF)"
8345 #. Resource IDs: (82)
8346 msgid "Tag Info"
8347 msgstr "标签信息"
8349 #. Resource IDs: (79)
8350 #, c-format
8351 msgid "Tagged the working tree to %s"
8352 msgstr "标记工作副本为 %s"
8354 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8355 msgid "Tags"
8356 msgstr "标签"
8358 #. Resource IDs: (65535)
8359 msgid "Tags:"
8360 msgstr "标签:"
8362 #. Resource IDs: (64)
8363 msgid "Tasks"
8364 msgstr "任务"
8366 #. Resource IDs: (1064)
8367 msgid "Tasks Pane"
8368 msgstr "任务窗格"
8370 #. Resource IDs: (65535)
8371 msgid "Temp files"
8372 msgstr "临时文件"
8374 #. Resource IDs: (219)
8375 msgid "Test Only"
8376 msgstr "仅测试"
8378 #. Resource IDs: (65535)
8379 msgid "Thai"
8380 msgstr "Thai"
8382 #. Resource IDs: (71)
8383 msgid ""
8384 "The Remote Config was changed.\n"
8385 "Do you want to save now or discard changes?"
8386 msgstr "远程配置已经更新。\n现在保存还是放弃?"
8388 #. Resource IDs: (70)
8389 #, c-format
8390 msgid ""
8391 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8392 "\n"
8393 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8394 msgstr "分支\"%s\"是一个<i>远程分支</i>.\n\n你真的想<ct=0x0000FF>删除</ct>吗?"
8396 #. Resource IDs: (63)
8397 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8398 msgstr "区块大小与加入/删除的行数不符!"
8400 #. Resource IDs: (63)
8401 #, c-format
8402 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8403 msgstr "区块起始标记“@@”应该位于第 %d 行!"
8405 #. Resource IDs: (67)
8406 msgid "The commit message must not be empty."
8407 msgstr "提交消息不能为空"
8409 #. Resource IDs: (603)
8410 msgid ""
8411 "The current working tree is not clean.\n"
8412 "Do you want to stash the changes?"
8413 msgstr "当前工作区有改动\n你想储藏(stash)改动吗?"
8415 #. Resource IDs: (68)
8416 #, c-format
8417 msgid ""
8418 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8419 "%s"
8420 msgstr "差异比较引擎终止,错误信息:\n%s"
8422 #. Resource IDs: (85)
8423 msgid ""
8424 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8425 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8426 msgstr "含糊的原引用名\n分支使用\"refs/heads/\"前缀,标签使用 \"refs/tags/\"前缀来使得名字唯一!"
8428 #. Resource IDs: (64)
8429 #, c-format
8430 msgid "The file %s does not exist!"
8431 msgstr "文件 %s 不存在!"
8433 #. Resource IDs: (64)
8434 #, c-format
8435 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8436 msgstr "补丁文件中找不到文件: %s!"
8438 #. Resource IDs: (64)
8439 #, c-format
8440 msgid ""
8441 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8442 "Do you want to select another file to diff?"
8443 msgstr "文件“%s“不在你的操作树中,你是否想选择另一个文件去比较?"
8445 #. Resource IDs: (314)
8446 #, c-format
8447 msgid ""
8448 "The file \n"
8449 "%s\n"
8450 "is empty.\n"
8451 "Do you want to remove the file?"
8452 msgstr "文件\n%s\n是空的。 是否删除?"
8454 #. Resource IDs: (69)
8455 msgid "The file is too big"
8456 msgstr "文件过大"
8458 #. Resource IDs: (3857)
8459 msgid "The file is too large to open."
8460 msgstr "文件过大,无法打开。"
8462 #. Resource IDs: (80)
8463 #, c-format
8464 msgid ""
8465 "The file\n"
8466 "%s\n"
8467 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8468 msgstr "文件\n%s\n已存在! 是否要覆盖?"
8470 #. Resource IDs: (69)
8471 #, c-format
8472 msgid ""
8473 "The file\n"
8474 "%s\n"
8475 "is not a valid text file!"
8476 msgstr "文件\n%s\n不是一个有效的文本文件!"
8478 #. Resource IDs: (145)
8479 #, c-format
8480 msgid ""
8481 "The folder %s\n"
8482 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8483 msgstr "文件夹 %s\n中包含了无版本控制的文件和/或修改过的文件。你确认要删除吗?"
8485 #. Resource IDs: (88)
8486 #, c-format
8487 msgid ""
8488 "The folder \n"
8489 "%s\n"
8490 "does not exist.\n"
8491 "Would you like to create it first?"
8492 msgstr "文件夹 \n%s\n不存在。\n是否要先创建?"
8494 #. Resource IDs: (83)
8495 #, c-format
8496 msgid ""
8497 "The hook script returned an error:\n"
8498 "%s"
8499 msgstr "Hook 脚本返回了一个错误: \n%s"
8501 #. Resource IDs: (7)
8502 msgid "The image can not be shown."
8503 msgstr "无法显示图片。"
8505 #. Resource IDs: (63)
8506 msgid ""
8507 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8508 "installed correctly."
8509 msgstr "不能创建问题跟踪器提供者。请检查它是否已经正确安装。"
8511 #. Resource IDs: (64)
8512 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8513 msgstr "问题跟踪器提供者不能验证参数字符串"
8515 #. Resource IDs: (63)
8516 #, c-format
8517 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8518 msgstr "“====”行应该出现在第 %d 行!"
8520 #. Resource IDs: (63)
8521 msgid ""
8522 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8523 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8524 msgstr "找不到“Index: ”行!\n这可能不是补丁文件,或是没有差异。"
8526 #. Resource IDs: (63)
8527 #, c-format
8528 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8529 msgstr "新文件的标示行应该位于第 %d 行!"
8531 #. Resource IDs: (63)
8532 #, c-format
8533 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8534 msgstr "旧文件的标示行应该位于第 %d 行!"
8536 #. Resource IDs: (88)
8537 #, c-format
8538 msgid "The line number must be in between %d and %d"
8539 msgstr "行号必须在 %d 至 %d 之间"
8541 #. Resource IDs: (86)
8542 #, c-format
8543 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8544 msgstr "本地分支\"%s\"不能直接迁移到远端分支\"%s\""
8546 #. Resource IDs: (64)
8547 msgid ""
8548 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8549 "Continue?"
8550 msgstr "本地和远端分支为空,继续吗?"
8552 #. Resource IDs: (64)
8553 msgid ""
8554 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8555 "Continue?"
8556 msgstr "本地分支/标签为空,这导致删除远端分支/标签。继续吗?"
8558 #. Resource IDs: (198)
8559 msgid ""
8560 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8561 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8562 msgstr "保存的最大动作记录行数。\n如果新增的行超过此限制,最旧的行会被删除。"
8564 #. Resource IDs: (63)
8565 msgid ""
8566 "The old file does not match the new file.\n"
8567 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8568 msgstr "旧文件与新文件不符。\n尚不支持文件改名功能!"
8570 #. Resource IDs: (220)
8571 msgid "The operation failed."
8572 msgstr "操作失败。"
8574 #. Resource IDs: (74)
8575 msgid ""
8576 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8577 "You must only specify one of them."
8578 msgstr "参数“/path”和“/pathfile”互斥。\n你只能指定其中的一个。"
8580 #. Resource IDs: (64)
8581 #, c-format
8582 msgid ""
8583 "The patch seems outdated! The file line\n"
8584 "%s\n"
8585 "and the patchline\n"
8586 "%s\n"
8587 "do not match!"
8588 msgstr "补丁文件似乎已经过期!文件中的\n%s\n行与补丁文件中的\n%s\n行不符合!"
8590 #. Resource IDs: (88)
8591 msgid ""
8592 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8593 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8594 "\n"
8595 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8596 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8597 "\n"
8598 "Do you want to proceed anyway?"
8599 msgstr "输入的 PATH/URL 似乎在 Windows 上非法!\n你可以继续尝试,但可能会出现错误。\n\n正确的 Windows 路径不能包含 “<<>|\"?*:” 或以下设备名: \ncom1-com9,lpt1-lpt9,prn,aux,con,nul,clock$\n\n你想继续尝试吗?"
8601 #. Resource IDs: (314)
8602 #, c-format
8603 msgid ""
8604 "The path\n"
8605 "%s\n"
8606 "in the patchfile does not exist.\n"
8607 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
8608 "%s\n"
8609 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8610 "\n"
8611 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
8612 msgstr "路径\n%s\n在补丁文件中不存在.\nTortoiseGitMerge 发现相关路径\n%s\n似乎符合你的补丁文件\n\n你想使用建议的路径的吗? 回答 '否' TortoiseGitMerge将退出."
8614 #. Resource IDs: (314)
8615 #, c-format
8616 msgid ""
8617 "The path\n"
8618 "%s\n"
8619 "in the patchfile does not exist.\n"
8620 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8621 msgstr "路径\n%s\n在补丁文件中不存在.\nTortoiseGitMerge 企图去掉路径前缀来打补丁文件,但是没有找到符合路径."
8623 #. Resource IDs: (314)
8624 #, c-format
8625 msgid ""
8626 "The path\n"
8627 "%s\n"
8628 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8629 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
8630 "%s\n"
8631 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8632 msgstr "路径\n%s\n似乎不符合补丁文件中的路径\n但是TortoiseGitMerge找到更好的路径\n%s. \n你想使用建议的路径吗?"
8634 #. Resource IDs: (71)
8635 #, c-format
8636 msgid ""
8637 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8638 "Do you want to overwrite it?"
8639 msgstr "远端\"%s\"已经存在.\n你想覆盖吗?"
8641 #. Resource IDs: (80)
8642 msgid "The repository was successfully created."
8643 msgstr "版本库创建成功。"
8645 #. Resource IDs: (78)
8646 msgid ""
8647 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8648 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8649 msgstr "选择的文件尚有一个以上的冲突标记。\n你确定要将其视为已解决?"
8651 #. Resource IDs: (170)
8652 #, c-format
8653 msgid ""
8654 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8655 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8656 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8657 msgstr "子模块\"%s\"有改动。\n提交父模块的改过不能记录子目录的修改\n现在提交子模块修改或者忽略子模块的改动?"
8659 #. Resource IDs: (88)
8660 #, c-format
8661 msgid ""
8662 "The target folder \n"
8663 "%s\n"
8664 "is not empty!\n"
8665 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
8666 msgstr "目标文件夹\n%s\n不为空!\n你确定要在这里创建git版本仓库吗?"
8668 #. Resource IDs: (195)
8669 msgid ""
8670 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8671 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8672 "but maybe not scan all files."
8673 msgstr "对选中文件进行分析的时间,单位为秒。\r\n如果设置得小,会使自动完成列表很快显示出来,\r\n但是可能并没有扫描所有的文件。"
8675 #. Resource IDs: (82)
8676 msgid ""
8677 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8678 "It's not possible to show the log messages between them!"
8679 msgstr "选择的两个URL不是从相同的来源建立的。\n不能显示它们之间的日志!"
8681 #. Resource IDs: (16)
8682 msgid "The user who did the last commit"
8683 msgstr "执行最后一次提交操作的用户"
8685 #. Resource IDs: (65535)
8686 msgid "Their file:"
8687 msgstr "远程文件:"
8689 #. Resource IDs: (263)
8690 msgid "Theirs"
8691 msgstr "远程文件(theirs)"
8693 #. Resource IDs: (169)
8694 msgid ""
8695 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8696 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8697 msgstr "子模块中包含的目录中有修改或未版本控制的对象。\n那些文件不会在提交列表中列出,您需要单独提交。"
8699 #. Resource IDs: (198)
8700 #, c-format
8701 msgid ""
8702 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8703 "uses."
8704 msgstr "除了 Tortoise 以外,現在还有%d 个图示覆盖。"
8706 #. Resource IDs: (64)
8707 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8708 msgstr "没有可用的问题跟踪器。"
8710 #. Resource IDs: (66)
8711 #, c-format
8712 msgid ""
8713 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8714 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8715 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8716 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8717 msgstr "%d 行还有尚未处理的冲突!\n请在保存之前先解决它们。\n你确定要在还有冲突时保存文件吗?\n如果你选择“是”,之后必须自行在其它编辑器中处理冲突!"
8719 #. Resource IDs: (313)
8720 msgid ""
8721 "There are unsaved modifications!\n"
8722 "Do you want to save your changes?"
8723 msgstr "有尚未保存的修改!\n是否要保存你做的修改?"
8725 #. Resource IDs: (82)
8726 msgid ""
8727 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8728 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8729 msgstr "没有待添加的内容,所有文件和目录已在在版本库中或是被全局配置文件忽略。"
8731 #. Resource IDs: (1253)
8732 msgid "Thesaurus"
8733 msgstr "知识库"
8735 #. Resource IDs: (3887)
8736 msgid ""
8737 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
8738 "changes that were made before the application closed."
8739 msgstr "这里有比当前打开的文档更新的文档,包含了程序关闭前所做的修改。"
8741 #. Resource IDs: (78)
8742 msgid "This field is required and must not be empty."
8743 msgstr "这个域必须输入且不能为空"
8745 #. Resource IDs: (83)
8746 msgid ""
8747 "This is not a valid URL.\n"
8748 "Please enter an URL here."
8749 msgstr "无效 URL。\n请输入 URL。"
8751 #. Resource IDs: (82)
8752 msgid ""
8753 "This is not a valid path!\n"
8754 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8755 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8756 msgstr "这是一个无效路径!\n正确的路径不能包含“<<>|\"?*:”或以下设备名: \ncom1-com9,lpt1-lpt9,prn,aux,con,nul,clock$"
8758 #. Resource IDs: (3857)
8759 #, c-format
8760 msgid ""
8761 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8762 " may have an incompatible version of %s."
8763 msgstr "找不到本程序链接的 %s (包含于 %s),可能 %s 的已安装版本不兼容。"
8765 #. Resource IDs: (3857)
8766 #, c-format
8767 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8768 msgstr "系统中找不到本程序需要的 %s。"
8770 #. Resource IDs: (15)
8771 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8772 msgstr "该属性只能设置在文件夹上,不能在文件上设置。"
8774 #. Resource IDs: (67)
8775 msgid "This task requires a clean working tree."
8776 msgstr "这个操作要求一个干净的工作区"
8778 #. Resource IDs: (1016)
8779 msgid ""
8780 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8781 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8782 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8783 msgstr "这会删除你在应用程序中使用的命令记录,恢复到默认菜单和工具栏的可视化命令集合。它不会撤销任何显式的的定制。你确认吗?"
8785 #. Resource IDs: (604)
8786 msgid "Three way diff"
8787 msgstr "三向比较"
8789 #. Resource IDs: (16928)
8790 msgid "Tile &Vertically"
8791 msgstr "垂直标题(&V)"
8793 #. Resource IDs: (16924)
8794 msgid "Tile Hori&zontally"
8795 msgstr "水平标题(&z)"
8797 #. Resource IDs: (1676)
8798 msgid "To"
8799 msgstr "收件人"
8801 #. Resource IDs: (606)
8802 msgid ""
8803 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
8804 "applications are running."
8805 msgstr "为了清除临时文件,你要确定没有其他的TortoiseGit应用程序在运行"
8807 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8808 msgid "To:"
8809 msgstr "结束: "
8811 #. Resource IDs: (3633)
8812 msgid ""
8813 "Toggle One/Two Pages display\n"
8814 "Toggle One/Two Pages display"
8815 msgstr "切换单/双页显示\n切换单/双页显示"
8817 #. Resource IDs: (65535)
8818 msgid "Toolbar"
8819 msgstr "工具栏"
8821 #. Resource IDs: (16130)
8822 msgid "Toolbar Name"
8823 msgstr "工具栏名称"
8825 #. Resource IDs: (1064)
8826 msgid "Toolbar Options"
8827 msgstr "工具栏操作"
8829 #. Resource IDs: (1001)
8830 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8831 msgstr "工具栏内部错误。清联系你的应用程序销售商。"
8833 #. Resource IDs: (16105)
8834 msgid "Toolbars"
8835 msgstr "工具栏"
8837 #. Resource IDs: (16928)
8838 msgid "Tools"
8839 msgstr "工具"
8841 #. Resource IDs: (65535)
8842 msgid "Tools:"
8843 msgstr "工具:"
8845 #. Resource IDs: (1096)
8846 msgid "Tortoise&UDiff"
8847 msgstr "TortoiseUDiff(&U)"
8849 #. Resource IDs: (65, 65535)
8850 msgid "TortoiseGit"
8851 msgstr "TortoiseGit"
8853 #. Resource IDs: (107)
8854 #, c-format
8855 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8856 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8858 #. Resource IDs: (107)
8859 #, c-format
8860 msgid ""
8861 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8862 "%s \r\n"
8863 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \n%s \n"
8865 #. Resource IDs: (98)
8866 #, c-format
8867 msgid ""
8868 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8869 "to be renamed too?"
8870 msgstr "TortoiseGit 检测到类似的文件名。你要同时改名\n文件 %s 吗?"
8872 #. Resource IDs: (198)
8873 #, c-format
8874 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8875 msgstr "TortoiseGit将不显示以下覆盖:%s"
8877 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8878 msgid "TortoiseGitBlame"
8879 msgstr "TortoiseGitBlame"
8881 #. Resource IDs: (1)
8882 #, c-format
8883 msgid ""
8884 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8885 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8886 msgstr "TortoiseGitBlame 已经配置成版本库 \"%s\".  不能动态切换到版本库 (\"%s\") 。"
8888 #. Resource IDs: (1)
8889 #, c-format
8890 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8891 msgstr "TortoiseGitBlame, 版本%d.%d.%d.%d"
8893 #. Resource IDs: (1)
8894 msgid ""
8895 "TortoiseGitBlame\n"
8896 "\n"
8897 "TortoiseGitBlam\n"
8898 "\n"
8899 "\n"
8900 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8901 "TortoiseGitBlame.Document"
8902 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8904 #. Resource IDs: (7, 153)
8905 msgid "TortoiseGitIDiff"
8906 msgstr "TortoiseGitIDiff"
8908 #. Resource IDs: (65535)
8909 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8910 msgstr "TortoiseGitIDiff - 一个图形差异比较工具,包含于 TortoiseGit"
8912 #. Resource IDs: (7)
8913 msgid ""
8914 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8915 "\n"
8916 "Available command line parameters are:\n"
8917 "/left:\"path to left picture\"\n"
8918 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8919 "/right:\"path to right picture\"\n"
8920 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8921 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8922 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8923 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8924 msgstr "TortoiseIDiff:  TortoiseSVN 的图片差异查看器\n\n可用的命令行参数: \n/left: “左侧文件的路径”\n/lefttitle: “左侧窗口的标题”\n/right: “右侧文件的路径”\n/righttitle: “右侧窗口的标题”\n/overlay\t\t启用覆盖模式\n/fit\t\t适合图像尺寸\\n\n/showinfo\t\t显示图像信息框"
8926 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8927 msgid "TortoiseGitMerge"
8928 msgstr "TortoiseGitMerge"
8930 #. Resource IDs: (107)
8931 #, c-format
8932 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
8933 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
8935 #. Resource IDs: (107)
8936 #, c-format
8937 msgid ""
8938 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
8939 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8940 "apr %d.%d.%d\r\n"
8941 "apr-utils %d.%d.%d"
8942 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-utils %d.%d.%d"
8944 #. Resource IDs: (156)
8945 msgid "TortoiseMerge"
8946 msgstr "TortoiseMerge"
8948 #. Resource IDs: (1162)
8949 msgid "Total commits analyzed:"
8950 msgstr "提交分析统计: "
8952 #. Resource IDs: (1163)
8953 msgid "Total file changes:"
8954 msgstr "文件改动次数合计: "
8956 #. Resource IDs: (1520)
8957 msgid "Trac&k"
8958 msgstr "跟踪(&K)"
8960 #. Resource IDs: (1520)
8961 msgid "Track"
8962 msgstr "跟踪"
8964 #. Resource IDs: (11023)
8965 msgid "Tracked Remote Branch:"
8966 msgstr "跟踪远端分支:"
8968 #. Resource IDs: (357)
8969 #, c-format
8970 msgid "Transferring at %s"
8971 msgstr "从 %s 开始传输"
8973 #. Resource IDs: (32816)
8974 msgid "Transparent &color..."
8975 msgstr "透明色(&C)..."
8977 #. Resource IDs: (251)
8978 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8979 msgstr "试试“清理”,如果无效,你需要重新检出文件。"
8981 #. Resource IDs: (73)
8982 msgid "Try again"
8983 msgstr "再试一次"
8985 #. Resource IDs: (65535)
8986 msgid "Turkish"
8987 msgstr "Turkish"
8989 #. Resource IDs: (10)
8990 msgid "Tweak TortoiseGit"
8991 msgstr "调整 TortoiseGit 设置"
8993 #. Resource IDs: (1642)
8994 msgid "Type"
8995 msgstr "类型"
8997 #. Resource IDs: (1720)
8998 msgid "Type:"
8999 msgstr "类型"
9001 #. Resource IDs: (164, 207)
9002 msgid "URL"
9003 msgstr "URL"
9005 #. Resource IDs: (71)
9006 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9007 msgstr "URL或目录不能同时为空"
9009 #. Resource IDs: (1272)
9010 msgid "URL history"
9011 msgstr "URL 历史记录"
9013 #. Resource IDs: (12)
9014 msgid "URL of Git items"
9015 msgstr "URL of Git items"
9017 #. Resource IDs: (65535)
9018 msgid "URL:"
9019 msgstr "URL: "
9021 #. Resource IDs: (5071)
9022 msgid "UTF-16 BE"
9023 msgstr "UTF-16 BE"
9025 #. Resource IDs: (5070)
9026 msgid "UTF-16 LE"
9027 msgstr "UTF-16 LE"
9029 #. Resource IDs: (5069)
9030 msgid "UTF-8"
9031 msgstr "UTF-8"
9033 #. Resource IDs: (3866)
9034 msgid "Unable to load mail system support."
9035 msgstr "无法加载邮件系统功能。"
9037 #. Resource IDs: (3865)
9038 msgid "Unable to process command, server busy."
9039 msgstr "不能处理命令,服务器忙。"
9041 #. Resource IDs: (3859)
9042 #, c-format
9043 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9044 msgstr "无法读取 %1,该文件已经被其他人打开。"
9046 #. Resource IDs: (3865)
9047 msgid "Unable to read write-only property."
9048 msgstr "无法读取只写属性。"
9050 #. Resource IDs: (119)
9051 msgid ""
9052 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9053 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9054 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9055 "from the top pane in the log dialog."
9056 msgstr "不能重构工作副本路径!\n如果文件被改名后可能发生这种情况。\n请打开该文件的日志对话框并从对话框上部的\n面板取消改名操作。"
9058 #. Resource IDs: (3865)
9059 msgid "Unable to write read-only property."
9060 msgstr "无法写入只读属性。"
9062 #. Resource IDs: (3859)
9063 #, c-format
9064 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9065 msgstr "无法写入 %1, 它可能被设为只读或另有人打开。"
9067 #. Resource IDs: (3887)
9068 msgid "Uncheck"
9069 msgstr "取消选中"
9071 #. Resource IDs: (156)
9072 msgid "Undo"
9073 msgstr "撤销"
9075 #. Resource IDs: (1069)
9076 #, c-format
9077 msgid "Undo %d Actions"
9078 msgstr "撤销 %d 个操作"
9080 #. Resource IDs: (1069)
9081 msgid "Undo 1 Action"
9082 msgstr "撤销 1 个操作"
9084 #. Resource IDs: (14)
9085 msgid "Undo Add..."
9086 msgstr "撤销增加..."
9088 #. Resource IDs: (3603)
9089 msgid ""
9090 "Undo the last action\n"
9091 "Undo"
9092 msgstr "撤消掉上次的修改\n撤消"
9094 #. Resource IDs: (3603)
9095 msgid ""
9096 "Undo the last modifications\n"
9097 "Undo"
9098 msgstr "撤销最后的修改\n撤销"
9100 #. Resource IDs: (3859)
9101 msgid "Unexpected file format."
9102 msgstr "预期外的文件格式。"
9104 #. Resource IDs: (1070)
9105 msgid "Unfold"
9106 msgstr "展开"
9108 #. Resource IDs: (3850)
9109 msgid ""
9110 "Unformatted Text\n"
9111 "text without any formatting"
9112 msgstr "未格式化的文本\n没有任何格式的文本"
9114 #. Resource IDs: (2054)
9115 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9116 msgstr "HEAD版本的标准差异(&D)"
9118 #. Resource IDs: (1258)
9119 msgid "Unknown"
9120 msgstr "未知"
9122 #. Resource IDs: (20)
9123 msgid "Unknown depth"
9124 msgstr "未知深度"
9126 #. Resource IDs: (3841)
9127 msgid "Untitled"
9128 msgstr "未命名"
9130 #. Resource IDs: (1462)
9131 msgid "Unversioned"
9132 msgstr "未版本控制"
9134 #. Resource IDs: (1313)
9135 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9136 msgstr "如果文件夹包含无版本控制的文件,则标识为已修改"
9138 #. Resource IDs: (286)
9139 #, c-format
9140 msgid "Unversioning %s"
9141 msgstr "正在将 %s 去除版本控制"
9143 #. Resource IDs: (1384)
9144 msgid "Up"
9145 msgstr "向上"
9147 #. Resource IDs: (65)
9148 msgid "Update Submodules"
9149 msgstr "更新子模块"
9151 #. Resource IDs: (74)
9152 msgid "Updated"
9153 msgstr "更新"
9155 #. Resource IDs: (3849)
9156 msgid "Updating ActiveX objects"
9157 msgstr "更新 ActiveX 对象"
9159 #. Resource IDs: (68)
9160 msgid "Updating index"
9161 msgstr "更新索引"
9163 #. Resource IDs: (16530)
9164 msgid "Use &Default Image: "
9165 msgstr "使用默认图片(&D): "
9167 #. Resource IDs: (1024)
9168 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9169 msgstr "对两个文件进行比较时默认使用单窗口方式(&O)"
9171 #. Resource IDs: (251)
9172 msgid "Use &other text block"
9173 msgstr "使用其它文本块(&O)"
9175 #. Resource IDs: (156)
9176 msgid "Use 'mine' text block"
9177 msgstr "使用“我的”文本块"
9179 #. Resource IDs: (156)
9180 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9181 msgstr "先使用“我的”文本块,然后才是“他们的”"
9183 #. Resource IDs: (156)
9184 msgid "Use 'theirs' text block"
9185 msgstr "使用“他们的”文本块"
9187 #. Resource IDs: (156)
9188 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9189 msgstr "先使用“他们的”文本块,然后才是“我的”"
9191 #. Resource IDs: (156)
9192 msgid "Use Blocks"
9193 msgstr "使用块"
9195 #. Resource IDs: (1482)
9196 msgid "Use MAPI"
9197 msgstr "使用MAPI"
9199 #. Resource IDs: (1497)
9200 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9201 msgstr "使用小包(针对慢速网络连接)(&P)"
9203 #. Resource IDs: (1064)
9204 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9205 msgstr "使用剪贴板上的标准差异(&C)"
9207 #. Resource IDs: (85)
9208 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9209 msgstr "使用不同的名字或者使用“强制”选项覆盖已存在的"
9211 #. Resource IDs: (85)
9212 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9213 msgstr "使用不同的名字或者使用“覆盖分支”选项"
9215 #. Resource IDs: (2054)
9216 msgid ""
9217 "Use all content from the left view\n"
9218 "Use left file"
9219 msgstr "使用左边视图中的全部内容\n使用左边文件"
9221 #. Resource IDs: (32857)
9222 msgid "Use block from left before right"
9223 msgstr "从左到右使用块"
9225 #. Resource IDs: (2054)
9226 msgid ""
9227 "Use block from left view before block from right view\n"
9228 "Use block from left before right"
9229 msgstr "从左到右使用视图中的块\n从左到右使用块"
9231 #. Resource IDs: (32859)
9232 msgid "Use block from right before left"
9233 msgstr "从右到左使用块"
9235 #. Resource IDs: (2054)
9236 msgid ""
9237 "Use block from right view before block from left view\n"
9238 "Use block from right before left"
9239 msgstr "从右到左使用视图中的块\n从右到左使用块"
9241 #. Resource IDs: (251)
9242 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9243 msgstr "使用两个文本块(这个块最前)"
9245 #. Resource IDs: (251)
9246 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9247 msgstr "使用两个文本块(这个块最后)"
9249 #. Resource IDs: (156)
9250 msgid "Use left block"
9251 msgstr "使用左边文件块"
9253 #. Resource IDs: (32856)
9254 msgid "Use left file"
9255 msgstr "使用左边的文件"
9257 #. Resource IDs: (1432)
9258 msgid "Use recycle bin when reverting"
9259 msgstr "在恢复的时候使用垃圾箱"
9261 #. Resource IDs: (116)
9262 msgid "Use regular expression"
9263 msgstr "使用正则表达式"
9265 #. Resource IDs: (1426)
9266 msgid "Use system locale for date/time"
9267 msgstr "对日期/时间使用系统区域"
9269 #. Resource IDs: (251)
9270 msgid "Use text block from '&mine'"
9271 msgstr "使用“我的”文本块(&M)"
9273 #. Resource IDs: (251)
9274 msgid "Use text block from '&theirs'"
9275 msgstr "使用“他们的”文本块(&T)"
9277 #. Resource IDs: (251)
9278 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9279 msgstr "先使用“我的”文本块(&I)"
9281 #. Resource IDs: (2052)
9282 msgid ""
9283 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9284 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9285 msgstr "先使用“我的”文本块\n先使用“我的”文本块,然后才是“他们的”"
9287 #. Resource IDs: (2052)
9288 msgid ""
9289 "Use text block from 'mine'\n"
9290 "Use 'mine' text block"
9291 msgstr "使用“我的”文本块\n使用“我的”文本块"
9293 #. Resource IDs: (251)
9294 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9295 msgstr "先使用“他们的”文本块(&h)"
9297 #. Resource IDs: (2052)
9298 msgid ""
9299 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9300 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9301 msgstr "先使用“他们的”文本块\n先使用“他们的”文本块,然后才是“我的”"
9303 #. Resource IDs: (2052)
9304 msgid ""
9305 "Use text block from 'theirs'\n"
9306 "Use 'theirs' text block"
9307 msgstr "使用“他们的”文本块\n使用“他们的”文本块"
9309 #. Resource IDs: (2054)
9310 msgid ""
9311 "Use text block from the left view\n"
9312 "Use left block"
9313 msgstr "使用左边视图中的文本块\n使用左边的块"
9315 #. Resource IDs: (251)
9316 msgid "Use th&is text block"
9317 msgstr "使用此文本块(&I)"
9319 #. Resource IDs: (251)
9320 msgid "Use this &whole file"
9321 msgstr "使用整个文件(&W)"
9323 #. Resource IDs: (251)
9324 msgid "Use whole other &file"
9325 msgstr "使用其它文件(&F)"
9327 #. Resource IDs: (119)
9328 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9329 msgstr "用于当前分支修改的提示"
9331 #. Resource IDs: (65535)
9332 msgid "User Email:"
9333 msgstr "用户Email:"
9335 #. Resource IDs: (65535)
9336 msgid "User Info"
9337 msgstr "用户信息"
9339 #. Resource IDs: (65535)
9340 msgid "User Name:"
9341 msgstr "用户名:"
9343 #. Resource IDs: (74)
9344 msgid "User cancelled"
9345 msgstr "用户操作已取消"
9347 #. Resource IDs: (72)
9348 msgid ""
9349 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9350 " Do you want to set these now?"
9351 msgstr "在提交前必须设置用户名和电子邮箱。\n是否现在设置?"
9353 #. Resource IDs: (1650)
9354 msgid "User&name:"
9355 msgstr "用户名(&N):"
9357 #. Resource IDs: (69)
9358 msgid "Username:"
9359 msgstr "用户名称: "
9361 #. Resource IDs: (313)
9362 msgid ""
9363 "Valid command line options are:\n"
9364 "/base:<path to base file>\n"
9365 "/theirs:<path to their file>\n"
9366 "/mine:<path to your file>\n"
9367 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9368 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9369 "/patchpath:<path to folder>"
9370 msgstr "可用的命令行选项有: \n/base: <基础文件的路径>\n/theirs: <远程文件的路径>\n/yours: <本地文件的路径>\n/merged: <合并后文件的路径>\n/diff: <标准差异文件的路径>\n/patchpath: <文件夹路径>"
9372 #. Resource IDs: (11, 357)
9373 msgid "Value"
9374 msgstr "值"
9376 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
9377 msgid "Version"
9378 msgstr "版本"
9380 #. Resource IDs: (7)
9381 #, c-format
9382 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9383 msgstr "版本 %d.%d.%d.%d"
9385 #. Resource IDs: (72, 1644)
9386 msgid "Version 1"
9387 msgstr "版本1"
9389 #. Resource IDs: (72)
9390 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
9391 msgstr "版本1(提交日期更新)"
9393 #. Resource IDs: (72, 1645)
9394 msgid "Version 2 (Base)"
9395 msgstr "版本2(基础)"
9397 #. Resource IDs: (72)
9398 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
9399 msgstr "版本2(基础)(提交日期更新)"
9401 #. Resource IDs: (1075)
9402 msgid "Version Information"
9403 msgstr "版本取信息"
9405 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9406 msgid "Version:"
9407 msgstr "版本:"
9409 #. Resource IDs: (264)
9410 msgid "Versioned"
9411 msgstr "已经版本控制"
9413 #. Resource IDs: (65535)
9414 msgid "Vietnamese"
9415 msgstr "Vietnamese"
9417 #. Resource IDs: (156)
9418 msgid "View"
9419 msgstr "视图"
9421 #. Resource IDs: (328, 603)
9422 msgid "View Patch"
9423 msgstr "查看补丁"
9425 #. Resource IDs: (71, 1637)
9426 msgid "View Patch>>"
9427 msgstr "查看补丁>>"
9429 #. Resource IDs: (1252)
9430 msgid "View revision for path in &webviewer"
9431 msgstr "在Web浏览器中查看路径的版本(&W)"
9433 #. Resource IDs: (1252)
9434 msgid "View revision in alternative editor"
9435 msgstr "在其他编辑器中查看版本"
9437 #. Resource IDs: (1717)
9438 msgid "View system&wide gitconfig"
9439 msgstr "编辑系统gitconfig(&W)"
9441 #. Resource IDs: (1084)
9442 msgid "Visit our website"
9443 msgstr "浏览我们的网站"
9445 #. Resource IDs: (156, 626)
9446 msgid "Visual Studio 2005"
9447 msgstr "Visual Studio 2005"
9449 #. Resource IDs: (156, 626)
9450 msgid "Visual Studio 2008"
9451 msgstr "Visual Studio 2008"
9453 #. Resource IDs: (65535)
9454 msgid ""
9455 "WARNING:\r\n"
9456 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
9457 "To set the values to their default, delete the value text."
9458 msgstr "警告:\r\n只有你明确知道这些设置的意义时,才可以修改它们\r\n要恢复默认设置,删除这些值即可。"
9460 #. Resource IDs: (198)
9461 msgid "Wait"
9462 msgstr "等待"
9464 #. Resource IDs: (1327)
9465 msgid "Wait for the script to finish"
9466 msgstr "等待脚本运行结束"
9468 #. Resource IDs: (75)
9469 msgid "Waiting for input"
9470 msgstr "等待输入"
9472 #. Resource IDs: (88)
9473 msgid "Warning"
9474 msgstr "警告"
9476 #. Resource IDs: (219)
9477 msgid "Warning!"
9478 msgstr "警告!"
9480 #. Resource IDs: (70)
9481 #, c-format
9482 msgid ""
9483 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
9484 "\r\n"
9485 "Do you really want to continue?"
9486 msgstr "警告: \"%s\" 将被永久删除. 这个操作<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>被恢复!\n\n你真的想继续吗?"
9488 #. Resource IDs: (71)
9489 msgid "Web"
9490 msgstr "Web"
9492 #. Resource IDs: (65535)
9493 msgid "Western European"
9494 msgstr "Western European"
9496 #. Resource IDs: (198)
9497 msgid ""
9498 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
9499 "TortoiseGit menus added to the context menu"
9500 msgstr "激活后,当单击右键时保持 SHIFT 键按下,从而将 TortoiseGit 菜单增加到右键菜单"
9502 #. Resource IDs: (604)
9503 msgid ""
9504 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
9505 "necessary"
9506 msgstr "在应用补丁时,忽略空白改变"
9508 #. Resource IDs: (197)
9509 msgid ""
9510 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
9511 "automatically selected"
9512 msgstr "启用时,在提交对话框中列出的受版本控制的项目会被自动选择"
9514 #. Resource IDs: (604)
9515 msgid ""
9516 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
9517 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
9518 "blobs available locally."
9519 msgstr "当引用补丁失败时,尝试三向合并。"
9521 #. Resource IDs: (65535)
9522 msgid "Whitespaces"
9523 msgstr "空白字符"
9525 #. Resource IDs: (1065)
9526 msgid "Window Position"
9527 msgstr "窗口位置"
9529 #. Resource IDs: (16927)
9530 msgid "Windows"
9531 msgstr "窗口"
9533 #. Resource IDs: (156, 626)
9534 msgid "Windows 2000"
9535 msgstr "Windows 2000"
9537 #. Resource IDs: (156, 626)
9538 msgid "Windows 7"
9539 msgstr "Windows 7"
9541 #. Resource IDs: (156, 626)
9542 msgid "Windows XP"
9543 msgstr "Windows XP"
9545 #. Resource IDs: (5020)
9546 msgid "Windows-1250"
9547 msgstr "Windows-1250"
9549 #. Resource IDs: (5021)
9550 msgid "Windows-1251"
9551 msgstr "Windows-1251"
9553 #. Resource IDs: (5022)
9554 msgid "Windows-1252"
9555 msgstr "Windows-1252"
9557 #. Resource IDs: (5023)
9558 msgid "Windows-1253"
9559 msgstr "Windows-1253"
9561 #. Resource IDs: (5024)
9562 msgid "Windows-1254"
9563 msgstr "Windows-1254"
9565 #. Resource IDs: (5025)
9566 msgid "Windows-1255"
9567 msgstr "Windows-1255"
9569 #. Resource IDs: (5026)
9570 msgid "Windows-1256"
9571 msgstr "Windows-1256"
9573 #. Resource IDs: (5027)
9574 msgid "Windows-1257"
9575 msgstr "Windows-1257"
9577 #. Resource IDs: (5028)
9578 msgid "Windows-1258"
9579 msgstr "Windows-1258"
9581 #. Resource IDs: (20, 158)
9582 msgid "Working Tree"
9583 msgstr "工作副本"
9585 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9586 msgid "Working Tree Path:"
9587 msgstr "工作副本路径"
9589 #. Resource IDs: (1253)
9590 msgid "Working dir changes"
9591 msgstr "工作区改动"
9593 #. Resource IDs: (156)
9594 msgid "Wrap long lines"
9595 msgstr "换行"
9597 #. Resource IDs: (2056)
9598 msgid ""
9599 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
9600 "Wrap long lines"
9601 msgstr "在右边视图边界换行\n换行"
9603 #. Resource IDs: (73)
9604 msgid "Yes"
9605 msgstr "是"
9607 #. Resource IDs: (145)
9608 msgid "Yes to all"
9609 msgstr "全部选是"
9611 #. Resource IDs: (201)
9612 msgid "You already have the latest version installed."
9613 msgstr "你已经安装了最新版。"
9615 #. Resource IDs: (65535)
9616 msgid ""
9617 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9618 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9619 msgstr "你可以禁止特定的图标覆盖。\n禁止图标覆盖将不设置图标显示,以便其它的外壳扩展设置覆盖。"
9621 #. Resource IDs: (1001)
9622 #, c-format
9623 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9624 msgstr "你只能黏贴尺寸为(%d x %d)的位图!"
9626 #. Resource IDs: (1016)
9627 #, c-format
9628 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9629 msgstr "你不能创建多于 %d 个自定义工具栏!"
9631 #. Resource IDs: (16)
9632 msgid ""
9633 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9634 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9635 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9636 msgstr "你不能在文件夹上设置该属性,它只能设置在文件上!\n如果你要为该文件夹中所有文件设置该属性,\n你必须选择“递归”选项。"
9638 #. Resource IDs: (84)
9639 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9640 msgstr "不能通过重命名改变这个引用的类型"
9642 #. Resource IDs: (84)
9643 msgid ""
9644 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9645 "\n"
9646 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9647 msgstr "版本的msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/)安装\n\n你应该考虑升级到 1.7.10+ ,这个版本支持UTF-并且兼任 *nix版本的 git."
9649 #. Resource IDs: (86)
9650 msgid ""
9651 "You have checked \"include untracked\".\n"
9652 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
9653 msgstr "你选择了“包括未被版本控制的文件\"。\n这实际调用\"git clean -fd\"命令,于是忽略文件将被直接删除,而不会进入回收站。"
9655 #. Resource IDs: (16)
9656 msgid ""
9657 "You have modified properties without saving them first.\n"
9658 "Do you want to save them now?"
9659 msgstr "你已修改的设置还没有保存。\n现在保存吗?"
9661 #. Resource IDs: (169)
9662 msgid ""
9663 "You haven't entered an issue number!\n"
9664 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9665 msgstr "你尚未输入问题编号!\n确定要进行提交吗?"
9667 #. Resource IDs: (68)
9668 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9669 msgstr "你还没有签署通过(添加Signed-off-by)!"
9671 #. Resource IDs: (68)
9672 msgid ""
9673 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9674 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9675 msgstr "你标记一些文件为\"提交后恢复\"。\n你现在想恢复码?这可能丢失标记后所有这些文件的改动。"
9677 #. Resource IDs: (1002)
9678 #, c-format
9679 msgid "You may define up to %d tools."
9680 msgstr "你可以定义最多 %d 个工具。"
9682 #. Resource IDs: (170)
9683 msgid "You must enter a log message for the commit"
9684 msgstr "必须为提交输入日志信息"
9686 #. Resource IDs: (196)
9687 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9688 msgstr "你必须重新启动操作系统使改变生效。"
9690 #. Resource IDs: (65)
9691 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9692 msgstr "必须为zip文件输入一个文件名"
9694 #. Resource IDs: (65)
9695 msgid ""
9696 "You selected a folder.\r\n"
9697 "Exports are only possible to a (zip) file."
9698 msgstr "你选择的是目录\n导出只能是一个(zip)文件"
9700 #. Resource IDs: (77)
9701 msgid ""
9702 "You selected an unversioned file.\n"
9703 "The file will be added to version control when you commit."
9704 msgstr "你选择了无版本控制的文件。\n它会在提交之前被加入版本控制。"
9706 #. Resource IDs: (1001)
9707 msgid "You should enter a text!"
9708 msgstr "你应该输入文本!"
9710 #. Resource IDs: (1001)
9711 msgid "You should select an image!"
9712 msgstr "你应该选择一个图片!"
9714 #. Resource IDs: (195)
9715 #, c-format
9716 msgid ""
9717 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9718 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9719 msgstr "你把图标集从 <i>%s</i> 修改为 <i>%s</i>。\n此改变将在下次系统重启或注销后再登录时生效!"
9721 #. Resource IDs: (170)
9722 msgid ""
9723 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9724 "Click here to read and insert them again."
9725 msgstr "你过去输入过的日志信息已经保存。\n点击这里阅读历史并重新插入日志。"
9727 #. Resource IDs: (1112)
9728 msgid "Your version is:"
9729 msgstr "你的版本是: "
9731 #. Resource IDs: (201)
9732 #, c-format
9733 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9734 msgstr "你的版本是: %d.%d.%d.%d"
9736 #. Resource IDs: (1074)
9737 msgid "Zip File"
9738 msgstr "Zip 文件"
9740 #. Resource IDs: (32783)
9741 msgid "Zoo&m out"
9742 msgstr "缩小(&M)"
9744 #. Resource IDs: (1069)
9745 msgid "Zoom"
9746 msgstr "窗口"
9748 #. Resource IDs: (58117)
9749 msgid "Zoom &In"
9750 msgstr "放大(&I)"
9752 #. Resource IDs: (58118)
9753 msgid "Zoom &Out"
9754 msgstr "缩小(&O)"
9756 #. Resource IDs: (2051)
9757 #, c-format
9758 msgid "Zoom 100%"
9759 msgstr "缩放至原始尺寸"
9761 #. Resource IDs: (3633)
9762 msgid ""
9763 "Zoom In\n"
9764 "Zoom In"
9765 msgstr "放大\n放大"
9767 #. Resource IDs: (3633)
9768 msgid ""
9769 "Zoom Out\n"
9770 "Zoom Out"
9771 msgstr "缩小\n缩小"
9773 #. Resource IDs: (32784)
9774 msgid "Zoom i&n"
9775 msgstr "放大(&N)"
9777 #. Resource IDs: (2049)
9778 msgid "Zoom in"
9779 msgstr "放大"
9781 #. Resource IDs: (2049)
9782 msgid "Zoom out"
9783 msgstr "缩小"
9785 #. Resource IDs: (2051)
9786 msgid "Zoom to fit"
9787 msgstr "缩放至合适大小"
9789 #. Resource IDs: (2051)
9790 msgid "Zoom to fit in height"
9791 msgstr "缩放以适应高度"
9793 #. Resource IDs: (2051)
9794 msgid "Zoom to fit in width"
9795 msgstr "缩放以适应宽度"
9797 #. Resource IDs: (1070)
9798 msgid "[Default]"
9799 msgstr "[默认]"
9801 #. Resource IDs: (1001)
9802 msgid "[Unassigned]"
9803 msgstr "[未分配]"
9805 #. Resource IDs: (72)
9806 #, c-format
9807 msgid "\"%s\" is invalid."
9808 msgstr "\"%s\" 是非法字符"
9810 #. Resource IDs: (602)
9811 #, c-format
9812 msgid "\"%s\" is not git repository"
9813 msgstr "\"%s\"不是git版本库"
9815 #. Resource IDs: (65)
9816 msgid ""
9817 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9818 "Do you want to abort?"
9819 msgstr "\"git am\" 仍然在应用模式.\n你想放弃吗?"
9821 #. Resource IDs: (65535)
9822 msgid "_POPUP_"
9823 msgstr "_弹出_"
9825 #. Resource IDs: (1682)
9826 msgid "add \"cherry picked from\""
9827 msgstr "添加“摘取从\""
9829 #. Resource IDs: (10)
9830 msgid "added"
9831 msgstr "增加"
9833 #. Resource IDs: (65535)
9834 msgid "added files"
9835 msgstr "增加文件"
9837 #. Resource IDs: (3841)
9838 msgid "an unnamed file"
9839 msgstr "未命名文件"
9841 #. Resource IDs: (1085)
9842 msgid "and support the developers"
9843 msgstr "并请支持开发者"
9845 #. Resource IDs: (1073)
9846 msgid "apply --topo-order"
9847 msgstr "应用--topo-order"
9849 #. Resource IDs: (195)
9850 msgid "assume-valid"
9851 msgstr "假定有效"
9853 #. Resource IDs: (245)
9854 msgid "author"
9855 msgstr "作者"
9857 #. Resource IDs: (65535)
9858 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9859 msgstr "基于TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9861 #. Resource IDs: (65535)
9862 msgid "bugtraq.append"
9863 msgstr "bugtraq.append"
9865 #. Resource IDs: (65535)
9866 msgid "bugtraq.label"
9867 msgstr "bugtraq.label"
9869 #. Resource IDs: (65535)
9870 msgid "bugtraq.logregex"
9871 msgstr "bugtraq.logregex"
9873 #. Resource IDs: (65535)
9874 msgid "bugtraq.message"
9875 msgstr "bugtraq.message"
9877 #. Resource IDs: (65535)
9878 msgid "bugtraq.number"
9879 msgstr "bugtraq.number"
9881 #. Resource IDs: (65535)
9882 msgid "bugtraq.url"
9883 msgstr "bugtraq.url"
9885 #. Resource IDs: (65535)
9886 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9887 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9889 #. Resource IDs: (244, 245)
9890 msgid "commits"
9891 msgstr "注解"
9893 #. Resource IDs: (11)
9894 msgid "conflicted"
9895 msgstr "冲突"
9897 #. Resource IDs: (208)
9898 #, c-format
9899 msgid ""
9900 "copied from\r\n"
9901 "%s - revision %ld"
9902 msgstr "复制自 \r\n%s - 版本 %ld"
9904 #. Resource IDs: (605)
9905 msgid "day"
9906 msgstr "天"
9908 #. Resource IDs: (10)
9909 msgid "deleted"
9910 msgstr "已删除"
9912 #. Resource IDs: (1646)
9913 msgid "depth "
9914 msgstr "深度"
9916 #. Resource IDs: (58116)
9917 msgid "dummy"
9918 msgstr "虚拟"
9920 #. Resource IDs: (79)
9921 #, c-format
9922 msgid ""
9923 "exported\n"
9924 "%s\n"
9925 "to\n"
9926 "%s"
9927 msgstr "完成导出\n%s\n至\n%s"
9929 #. Resource IDs: (13)
9930 msgid "external"
9931 msgstr "外部"
9933 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9934 msgid "false"
9935 msgstr "否"
9937 #. Resource IDs: (66)
9938 #, c-format
9939 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9940 msgstr "git不能完全退出(退出码 %d)"
9942 #. Resource IDs: (13)
9943 msgid "ignored"
9944 msgstr "忽略"
9946 #. Resource IDs: (1130)
9947 msgid "include &untracked"
9948 msgstr "包括未被版本控制的文件"
9950 #. Resource IDs: (13)
9951 msgid "incomplete"
9952 msgstr "未完成"
9954 #. Resource IDs: (214)
9955 msgid "item kept locally"
9956 msgstr "保留本地项目"
9958 #. Resource IDs: (69)
9959 #, c-format
9960 msgid ""
9961 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9962 "%s = %d\n"
9963 "%s = %d\n"
9964 "%s = %d"
9965 msgstr "行: %d(+) %d(-) 文件: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9967 #. Resource IDs: (69)
9968 #, c-format
9969 msgid ""
9970 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9971 "%s = %d\n"
9972 "%s = %d\n"
9973 "%s = %d\n"
9974 "%s = %d\n"
9975 "%s = %d"
9976 msgstr "行: %d(+) %d(-) 文件: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9978 #. Resource IDs: (1494)
9979 msgid "master"
9980 msgstr "master"
9982 #. Resource IDs: (11, 65535)
9983 msgid "merged"
9984 msgstr "合并"
9986 #. Resource IDs: (10)
9987 msgid "missing"
9988 msgstr "缺少"
9990 #. Resource IDs: (65535)
9991 msgid "missing/deleted/replaced"
9992 msgstr "丢失/已删除/已替换"
9994 #. Resource IDs: (10)
9995 msgid "modified"
9996 msgstr "修改"
9998 #. Resource IDs: (65535)
9999 msgid "modified/copied"
10000 msgstr "修改/复制"
10002 #. Resource IDs: (245)
10003 msgid "month"
10004 msgstr "月"
10006 #. Resource IDs: (1681)
10007 msgid "new branch"
10008 msgstr "新建分支"
10010 #. Resource IDs: (18)
10011 msgid "no"
10012 msgstr "否"
10014 #. Resource IDs: (10)
10015 msgid "no description for this command is available"
10016 msgstr "此命令尚无描述"
10018 #. Resource IDs: (10)
10019 msgid "non-versioned"
10020 msgstr "无版本控制"
10022 #. Resource IDs: (10)
10023 msgid "normal"
10024 msgstr "常规"
10026 #. Resource IDs: (1256)
10027 msgid "not found"
10028 msgstr "没有找到"
10030 #. Resource IDs: (11)
10031 msgid "obstructed"
10032 msgstr "阻碍"
10034 #. Resource IDs: (3845)
10035 #, c-format
10036 msgid "on %1"
10037 msgstr "在 %1"
10039 #. Resource IDs: (3869)
10040 msgid "pixels"
10041 msgstr "像素"
10043 #. Resource IDs: (65535)
10044 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10045 msgstr "能或确实有冲突/有问题(obstructed)"
10047 #. Resource IDs: (3845)
10048 msgid "prn"
10049 msgstr "prn"
10051 #. Resource IDs: (245)
10052 msgid "quarter of year"
10053 msgstr "季度"
10055 #. Resource IDs: (10)
10056 msgid "replaced"
10057 msgstr "已替换"
10059 #. Resource IDs: (169)
10060 msgid "scanning path:"
10061 msgstr "扫描路径:"
10063 #. Resource IDs: (195)
10064 msgid "skip-worktree"
10065 msgstr "跳过工作树"
10067 #. Resource IDs: (208)
10068 #, c-format
10069 msgid ""
10070 "switched to\r\n"
10071 "%s"
10072 msgstr "切换到\r\n%s"
10074 #. Resource IDs: (3845)
10075 #, c-format
10076 msgid "to %1"
10077 msgstr "至 %1"
10079 #. Resource IDs: (80, 284)
10080 #, c-format
10081 msgid "to %s"
10082 msgstr "至 %s"
10084 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10085 msgid "true"
10086 msgstr "是"
10088 #. Resource IDs: (245)
10089 msgid "week"
10090 msgstr "周"
10092 #. Resource IDs: (245)
10093 msgid "year"
10094 msgstr "年"
10096 #. Resource IDs: (18)
10097 msgid "yes"
10098 msgstr "是"
10100 #. Resource IDs: (1382)
10101 msgid "{BugTraq}"
10102 msgstr "{BugTraq}"