If there are submodule changes in the file list when resolving conflicts while rebasi...
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_pt_BR.po
blob85ea5d305e50fe4dbb1979787bce7c3c6ed42f4b
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Ricardo RCDMK Souza <srrcdmk@gmail.com>, 2012.
8 # Ricardo Souza <srrcdmk@gmail.com>, 2012-2013.
9 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
10 # Victor Westmann <victor.westmann@gmail.com>, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
15 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-01-26 18:37+0000\n"
17 "Last-Translator: Ricardo RCDMK Souza <srrcdmk@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pt_BR/)\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: pt_BR\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #. Resource IDs: (188)
26 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
27 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
28 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
29 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
30 #    A = Alt key     (or blank if not used)
31 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
32 #    S = Shift key   (or blank if not used)
33 #    X = upper case character
34 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
35 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
36 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
37 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
38 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
39 #, c-format
40 msgid "! %d"
41 msgstr "! %d"
43 #. Resource IDs: (1262)
44 msgid "# authors shown individually:"
45 msgstr "# autores exibidos individualmente:"
47 #. Resource IDs: (357)
48 #, c-format
49 msgid "%.2f MBytes transferred"
50 msgstr "%.2f MBytes transferidos"
52 #. Resource IDs: (357)
53 #, c-format
54 msgid "%.2f kBytes/s"
55 msgstr "%.2f kBytes/s"
57 #. Resource IDs: (3868)
58 #, c-format
59 msgid "%1 contained an unexpected object."
60 msgstr "%1 continha um objeto inesperado."
62 #. Resource IDs: (3867)
63 #, c-format
64 msgid "%1 contains an incorrect path."
65 msgstr "%1 contém um caminho incorreto."
67 #. Resource IDs: (3868)
68 #, c-format
69 msgid "%1 contains an incorrect schema."
70 msgstr "%1 contém um esquema incorreto."
72 #. Resource IDs: (3868)
73 #, c-format
74 msgid "%1 has a bad format."
75 msgstr "%1 tem um formato inválido."
77 #. Resource IDs: (3867)
78 #, c-format
79 msgid "%1 was not found."
80 msgstr "%1 não foi encontrado."
82 #. Resource IDs: (601)
83 #, c-format
84 msgid "%1!d! Day ago"
85 msgstr "%1!d! Dia atrás"
87 #. Resource IDs: (601)
88 #, c-format
89 msgid "%1!d! Days ago"
90 msgstr "%1!d! Dias atrás"
92 #. Resource IDs: (601)
93 #, c-format
94 msgid "%1!d! Hour ago"
95 msgstr "%1!d! Hora atrás"
97 #. Resource IDs: (601)
98 #, c-format
99 msgid "%1!d! Hours ago"
100 msgstr "%1!d! Horas atrás"
102 #. Resource IDs: (601)
103 #, c-format
104 msgid "%1!d! Minute ago"
105 msgstr "%1!d! Minuto atrás"
107 #. Resource IDs: (601)
108 #, c-format
109 msgid "%1!d! Month ago"
110 msgstr "%1!d! Mês atrás"
112 #. Resource IDs: (601)
113 #, c-format
114 msgid "%1!d! Months ago"
115 msgstr "%1!d! Meses atrás"
117 #. Resource IDs: (602)
118 #, c-format
119 msgid "%1!d! Second ago"
120 msgstr "%1!d! Segundo atrás"
122 #. Resource IDs: (602)
123 #, c-format
124 msgid "%1!d! Seconds ago"
125 msgstr "%1!d! Segundos atrás"
127 #. Resource IDs: (601)
128 #, c-format
129 msgid "%1!d! Week ago"
130 msgstr "%1!d! Semana atrás"
132 #. Resource IDs: (601)
133 #, c-format
134 msgid "%1!d! Weeks ago"
135 msgstr "%1!d! Semanas atrás"
137 #. Resource IDs: (601)
138 #, c-format
139 msgid "%1!d! Year ago"
140 msgstr "%1!d! Ano atrás"
142 #. Resource IDs: (601)
143 #, c-format
144 msgid "%1!d! Years ago"
145 msgstr "%1!d! Anos atrás"
147 #. Resource IDs: (602)
148 #, c-format
149 msgid "%1!d! minutes ago"
150 msgstr "%1!d! minuto atrás"
152 #. Resource IDs: (3860)
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "%1: %2\n"
156 "Continue running script?"
157 msgstr "%1: %2\nContinuar executando o script?"
159 #. Resource IDs: (3859)
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "%1\n"
163 "Cannot find this file.\n"
164 "Verify that the correct path and file name are given."
165 msgstr "%1\nNão pode encontrar o arquivo.\nVerifique se o caminho e nome do arquivo estão sendo informados corretamente."
167 #. Resource IDs: (357)
168 #, c-format
169 msgid "%I64d Bytes transferred"
170 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
172 #. Resource IDs: (357)
173 #, c-format
174 msgid "%I64d kBytes transferred"
175 msgstr "%I64d kBytes transferidos"
177 #. Resource IDs: (1256)
178 #, c-format
179 msgid "%d Parent"
180 msgstr "Pai de %d"
182 #. Resource IDs: (75)
183 #, c-format
184 msgid "%d commits ahead \"%s\""
185 msgstr "%d submissões a frente de \"%s\""
187 #. Resource IDs: (1256)
188 #, c-format
189 msgid "%d files changed"
190 msgstr "%d arquivos modificados"
192 #. Resource IDs: (65)
193 #, c-format
194 msgid "%d files removed."
195 msgstr "%d arquivos removidos."
197 #. Resource IDs: (69)
198 #, c-format
199 msgid "%d files reverted to %s."
200 msgstr "%d arquivos revertidos para %s."
202 #. Resource IDs: (169)
203 #, c-format
204 msgid "%d files selected, %d files total"
205 msgstr "%d arquivos selecionados, %d arquivos no total"
207 #. Resource IDs: (246)
208 #, c-format
209 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
210 msgstr "%d autor(es) mais ativos com pelo menos %d submissões cada (%d %%)"
212 #. Resource IDs: (8)
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "%i%% alpha\n"
216 "click to toggle alpha\n"
217 "double click to automatically toggle alpha"
218 msgstr "%i%% opacidade\nclique para alternar a opacidade\nclique duplo para alternar a opacidade automaticamente"
220 #. Resource IDs: (357)
221 #, c-format
222 msgid "%ld Bytes/s"
223 msgstr "%ld Bytes/s"
225 #. Resource IDs: (226)
226 #, c-format
227 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
228 msgstr "%ld minuto(s) e %ld segundo(s)"
230 #. Resource IDs: (7)
231 #, c-format
232 msgid "%ld of %ld"
233 msgstr "%ld de %ld"
235 #. Resource IDs: (226)
236 #, c-format
237 msgid "%s - at revision: %d"
238 msgstr "%s - na revisão: %d"
240 #. Resource IDs: (3887)
241 #, c-format
242 msgid "%s [Recovered]"
243 msgstr "%s [Recuperado]"
245 #. Resource IDs: (226)
246 #, c-format
247 msgid "%s in %s"
248 msgstr "%s em %s"
250 #. Resource IDs: (1383)
251 #, c-format
252 msgid "%s requires msysgit >= %s"
253 msgstr "%s requer o msysgit >= %s"
255 #. Resource IDs: (357)
256 #, c-format
257 msgid "%s, at %s"
258 msgstr "%s, em %s"
260 #. Resource IDs: (151)
261 #, c-format
262 msgid "%s: Working Tree"
263 msgstr "%s: Cópia de Trabalho"
265 #. Resource IDs: (145)
266 #, c-format
267 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
268 msgstr "%s\\Exportar (%d) de %s"
270 #. Resource IDs: (145)
271 #, c-format
272 msgid "%s\\Export of %s"
273 msgstr "%s\\Exportar de %s"
275 #. Resource IDs: (3850)
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "%s\n"
279 "%s"
280 msgstr "%s\n%s"
282 #. Resource IDs: (376)
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "%s\n"
286 "Could not be cleanly patched."
287 msgstr "%s\nNão pode ser corrigido normalmente."
289 #. Resource IDs: (145)
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "%s\n"
293 "Do you want to remove it anyway?"
294 msgstr "%s\nVocê gostaria de removê-lo mesmo assim?"
296 #. Resource IDs: (69)
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "%s\n"
300 "is a directory, not a file!\n"
301 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
302 msgstr "%s\né um diretório, não um arquivo!\nTortoiseGitMerge não pode comparar diretórios."
304 #. Resource IDs: (16923)
305 msgid "&..."
306 msgstr "&..."
308 #. Resource IDs: (1656)
309 msgid "&3 way merge"
310 msgstr "Comb. &3 vias"
312 #. Resource IDs: (57664)
313 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
314 msgstr "&Sobre TortoiseGitBlame..."
316 #. Resource IDs: (16920)
317 msgid "&Activate"
318 msgstr "&Ativar"
320 #. Resource IDs: (1382)
321 msgid "&Add"
322 msgstr "&Adicionar"
324 #. Resource IDs: (17075)
325 msgid "&Add >>"
326 msgstr "&Adicionar >>"
328 #. Resource IDs: (1382)
329 msgid "&Add New/Save"
330 msgstr "&Novo/Salvar"
332 #. Resource IDs: (68)
333 msgid "&Add it"
334 msgstr "&Adicionar"
336 #. Resource IDs: (1064)
337 msgid "&Add or Remove Buttons"
338 msgstr "&Adicionar ou Remover Botões"
340 #. Resource IDs: (8, 1098)
341 msgid "&Add..."
342 msgstr "&Adicionar..."
344 #. Resource IDs: (1090, 1093)
345 msgid "&Advanced..."
346 msgstr "&Avançado..."
348 #. Resource IDs: (1701)
349 msgid "&All"
350 msgstr "&Todos"
352 #. Resource IDs: (3936)
353 msgid "&All Branches"
354 msgstr "&Todas as Ramificações"
356 #. Resource IDs: (65535)
357 msgid "&Application Look"
358 msgstr "&Aparência"
360 #. Resource IDs: (1613)
361 msgid "&Apply Patch"
362 msgstr "&Aplicar Correções"
364 #. Resource IDs: (1013)
365 msgid "&Apply unified diff"
366 msgstr "&Aplicar comparação unificada"
368 #. Resource IDs: (65535)
369 msgid "&Arguments:"
370 msgstr "&Argumentos:"
372 #. Resource IDs: (16645)
373 msgid "&Assign"
374 msgstr "&Atribuir"
376 #. Resource IDs: (16633)
377 msgid "&Associate double-click event with:"
378 msgstr "&Associar evento de duplo-clique com:"
380 #. Resource IDs: (1066)
381 msgid "&Auto Hide"
382 msgstr "&Auto Ocultar"
384 #. Resource IDs: (65535)
385 msgid "&Autoclose:"
386 msgstr "Fechar &automaticamente:"
388 #. Resource IDs: (1505)
389 msgid "&Autoload Putty Key"
390 msgstr "C&arregar SSH"
392 #. Resource IDs: (1015)
393 msgid "&Backup original file"
394 msgstr "Fazer &backup do arquivo original"
396 #. Resource IDs: (13)
397 msgid "&Blame"
398 msgstr "&Culpar"
400 #. Resource IDs: (1254)
401 msgid "&Blame changes"
402 msgstr "Alteração de responsa&bilidade"
404 #. Resource IDs: (322, 1252)
405 msgid "&Blame revisions"
406 msgstr "&Acusar revisões"
408 #. Resource IDs: (65535)
409 msgid "&Blue:"
410 msgstr "&Azul:"
412 #. Resource IDs: (1512)
413 msgid "&Branch"
414 msgstr "&Ramo"
416 #. Resource IDs: (4566)
417 msgid "&Branch:"
418 msgstr "&Ramo:"
420 #. Resource IDs: (1382)
421 msgid "&Browse Dir"
422 msgstr "&Procurar Dir"
424 #. Resource IDs: (1251)
425 msgid "&Browse repository"
426 msgstr "&Navegar repositório"
428 #. Resource IDs: (1001, 1009)
429 msgid "&Browse..."
430 msgstr "&Navegar..."
432 #. Resource IDs: (16913)
433 msgid "&Button Appearance..."
434 msgstr "Aparência dos &Botões..."
436 #. Resource IDs: (65535)
437 msgid "&Button text:"
438 msgstr "Texto do &botão:"
440 #. Resource IDs: (1051)
441 msgid "&CD-ROM"
442 msgstr "&CD-ROM"
444 #. Resource IDs: (2)
445 msgid "&Cancel"
446 msgstr "&Cancelar"
448 #. Resource IDs: (65535)
449 msgid "&Categories:"
450 msgstr "&Categorias:"
452 #. Resource IDs: (65535)
453 msgid "&Category:"
454 msgstr "&Categoria:"
456 #. Resource IDs: (65535)
457 msgid "&Choose commands from:"
458 msgstr "Selecionar &comandos de:"
460 #. Resource IDs: (8)
461 msgid "&Clean up..."
462 msgstr "&Limpar tudo..."
464 #. Resource IDs: (57632)
465 msgid "&Clear"
466 msgstr "&Limpar"
468 #. Resource IDs: (1686)
469 msgid "&Clear stash"
470 msgstr "&Limpar e reservar"
472 #. Resource IDs: (1, 58112)
473 msgid "&Close"
474 msgstr "Fe&char"
476 #. Resource IDs: (16922)
477 msgid "&Close Window(s)"
478 msgstr "Fe&char Janela(s)"
480 #. Resource IDs: (65535)
481 msgid "&Command:"
482 msgstr "&Comando:"
484 #. Resource IDs: (1625)
485 msgid "&Commit"
486 msgstr "&Submeter"
488 #. Resource IDs: (355)
489 msgid "&Commit submodule..."
490 msgstr "&Submeter submódulo..."
492 #. Resource IDs: (68)
493 msgid "&Commit w/o"
494 msgstr "&Submeter w/o"
496 #. Resource IDs: (8)
497 msgid "&Commit..."
498 msgstr "&Submeter..."
500 #. Resource IDs: (1252)
501 msgid "&Compare revisions"
502 msgstr "&Comparar Revisões"
504 #. Resource IDs: (1239)
505 msgid "&Configure"
506 msgstr "&Configurar"
508 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
509 msgid "&Copy"
510 msgstr "&Copiar"
512 #. Resource IDs: (16911)
513 msgid "&Copy Button Image"
514 msgstr "Imagem do Botão &Copiar:"
516 #. Resource IDs: (57634)
517 msgid "&Copy\tCtrl+C"
518 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
520 #. Resource IDs: (1662)
521 msgid "&Custom"
522 msgstr "&Personalizar"
524 #. Resource IDs: (1269)
525 msgid "&Default"
526 msgstr "Pa&drão"
528 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
529 msgid "&Delete"
530 msgstr "&Excluir"
532 #. Resource IDs: (17)
533 msgid "&Delete (keep local)"
534 msgstr "&Excluir (manter local)"
536 #. Resource IDs: (70)
537 msgid "&Delete remote && local"
538 msgstr "&Excluir remoto && local"
540 #. Resource IDs: (12)
541 msgid "&Diff"
542 msgstr "&Comparar"
544 #. Resource IDs: (14)
545 msgid "&Diff with previous version"
546 msgstr "&Comparar com revisão anterior"
548 #. Resource IDs: (65535)
549 msgid "&Directory:"
550 msgstr "&Diretório:"
552 #. Resource IDs: (71)
553 msgid "&Discard"
554 msgstr "&Descartar"
556 #. Resource IDs: (1066)
557 msgid "&Docking"
558 msgstr "&Ancoragem"
560 #. Resource IDs: (1384)
561 msgid "&Down"
562 msgstr "&Baixo"
564 #. Resource IDs: (78, 1710)
565 msgid "&Download"
566 msgstr "&Baixar"
568 #. Resource IDs: (65535)
569 msgid "&Edit"
570 msgstr "&Editar"
572 #. Resource IDs: (84)
573 msgid "&Edit .git/config"
574 msgstr "&Editar .git/config"
576 #. Resource IDs: (1559)
577 msgid "&Edit ALL"
578 msgstr "&Editar TUDO"
580 #. Resource IDs: (12)
581 msgid "&Edit conflicts"
582 msgstr "&Editar Conflitos"
584 #. Resource IDs: (1099, 16510)
585 msgid "&Edit..."
586 msgstr "&Editar..."
588 #. Resource IDs: (1614)
589 msgid "&Email Patch"
590 msgstr "&Enviar Correções"
592 #. Resource IDs: (65535)
593 msgid "&Email:"
594 msgstr "&Email:"
596 #. Resource IDs: (1023)
597 msgid "&Enable Proxy Server"
598 msgstr "Habilitar S&ervidor Proxy"
600 #. Resource IDs: (323)
601 msgid "&Export selection to..."
602 msgstr "&Exportar seleção para..."
604 #. Resource IDs: (1092, 1095)
605 msgid "&External"
606 msgstr "&Externo"
608 #. Resource IDs: (65535)
609 msgid "&File"
610 msgstr "&Arquivo"
612 #. Resource IDs: (1, 57636)
613 msgid "&Find"
614 msgstr "&Localizar"
616 #. Resource IDs: (57636)
617 msgid "&Find\tCtrl+F"
618 msgstr "&Localizar\tCtrl+F"
620 #. Resource IDs: (32778)
621 msgid "&Fit images in window"
622 msgstr "&Ajustar imagens na janela"
624 #. Resource IDs: (1050)
625 msgid "&Fixed drives"
626 msgstr "Unidades &Fixas"
628 #. Resource IDs: (1065)
629 msgid "&Floating"
630 msgstr "&Flutuando"
632 #. Resource IDs: (1638, 32782)
633 msgid "&Follow renames"
634 msgstr "&Seguir renomeações"
636 #. Resource IDs: (65535)
637 msgid "&Font for log messages:"
638 msgstr "&Fonte para mensagens de histórico:"
640 #. Resource IDs: (65535)
641 msgid "&Font:"
642 msgstr "&Fonte:"
644 #. Resource IDs: (1521)
645 msgid "&Force"
646 msgstr "&Forçar"
648 #. Resource IDs: (1480)
649 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
650 msgstr "&Forçar Sobrescrever Ramo Existente (Alterações podem ser perdidas)"
652 #. Resource IDs: (1607)
653 msgid "&Force Rebase"
654 msgstr "&Forçar Reorganização"
656 #. Resource IDs: (1608)
657 msgid "&From:"
658 msgstr "&De:"
660 #. Resource IDs: (2153)
661 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
662 msgstr "Estilo de Submissão do &Git (--rmdir)"
664 #. Resource IDs: (220)
665 msgid "&Go to\tCtrl+G"
666 msgstr "&Ir para\tCtrl+G"
668 #. Resource IDs: (65535)
669 msgid "&Green:"
670 msgstr "&Verde:"
672 #. Resource IDs: (1511)
673 msgid "&HEAD"
674 msgstr "&HEAD"
676 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
677 msgid "&Help"
678 msgstr "&Ajuda"
680 #. Resource IDs: (57667, 57670)
681 msgid "&Help Topics"
682 msgstr "&Tópicos da Ajuda"
684 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
685 msgid "&Hide"
686 msgstr "&Ocultar"
688 #. Resource IDs: (1170)
689 msgid "&Icon Set:"
690 msgstr "&Conjunto de Ícones:"
692 #. Resource IDs: (72)
693 msgid "&Ignore"
694 msgstr "&Ignorar"
696 #. Resource IDs: (15)
697 #, c-format
698 msgid "&Ignore %d items by name"
699 msgstr "&Ignorar %d itens por nome"
701 #. Resource IDs: (16914)
702 msgid "&Image"
703 msgstr "&Imagem"
705 #. Resource IDs: (32790)
706 msgid "&Image info"
707 msgstr "Info da &Imagem"
709 #. Resource IDs: (16505)
710 msgid "&Image only"
711 msgstr " &Imagem apenas"
713 #. Resource IDs: (9)
714 msgid "&Import..."
715 msgstr "&Importar..."
717 #. Resource IDs: (65535)
718 msgid "&Initial directory:"
719 msgstr "Diretório &inicial:"
721 #. Resource IDs: (1693)
722 msgid "&Initialize submodules (--init)"
723 msgstr "&Inicializar submódulos (--init)"
725 #. Resource IDs: (81)
726 msgid "&Install"
727 msgstr "&Instalar"
729 #. Resource IDs: (1016)
730 msgid "&Jump to first difference when loading"
731 msgstr "&Saltar para a primeira diferença ao carregar"
733 #. Resource IDs: (1483)
734 msgid "&Keep CR"
735 msgstr "&Manter CR"
737 #. Resource IDs: (68)
738 msgid "&Keep current state"
739 msgstr "&Manter estado atual"
741 #. Resource IDs: (65535)
742 msgid "&Language:"
743 msgstr "&Idioma:"
745 #. Resource IDs: (16653)
746 msgid "&Large Icons"
747 msgstr "Ícones &Grandes"
749 #. Resource IDs: (1602)
750 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
751 msgstr "&Lançar Reorganização Após Obter"
753 #. Resource IDs: (1065)
754 msgid "&Limit search to modified lines"
755 msgstr "&Limitar busca a linhas modificadas"
757 #. Resource IDs: (1078)
758 msgid "&Line number"
759 msgstr "Número da &linha"
761 #. Resource IDs: (88)
762 #, c-format
763 msgid "&Line number (%d - %d)"
764 msgstr "número da &linha (%d - %d)"
766 #. Resource IDs: (32797)
767 msgid "&Link image positions"
768 msgstr "&Vincular posições da imagem"
770 #. Resource IDs: (1172)
771 msgid "&List View"
772 msgstr "Visão de &Lista"
774 #. Resource IDs: (1616)
775 msgid "&Local Branch:"
776 msgstr "&Ramo Local:"
778 #. Resource IDs: (1504)
779 msgid "&Local:"
780 msgstr "&Local:"
782 #. Resource IDs: (65535)
783 msgid "&Luminence:"
784 msgstr "&Luminância:"
786 #. Resource IDs: (65535)
787 msgid "&Max line length for inline diffs"
788 msgstr "Tamanho &máximo de linha para comparações em linha"
790 #. Resource IDs: (16543)
791 msgid "&Menu animations:"
792 msgstr "Animações de &menu:"
794 #. Resource IDs: (16921)
795 msgid "&Menu contents:"
796 msgstr "Conteúdo &Menu :"
798 #. Resource IDs: (1735)
799 msgid "&Merge"
800 msgstr "&Combinar"
802 #. Resource IDs: (9)
803 msgid "&Merge..."
804 msgstr "&Combinar..."
806 #. Resource IDs: (1012)
807 msgid "&Merging"
808 msgstr "&Combinando"
810 #. Resource IDs: (1648)
811 msgid "&Message"
812 msgstr "&Mensagem"
814 #. Resource IDs: (1241)
815 msgid "&Message:"
816 msgstr "&Mensagem:"
818 #. Resource IDs: (16925)
819 msgid "&Minimize"
820 msgstr "&Minimizar"
822 #. Resource IDs: (1515)
823 msgid "&Name"
824 msgstr "&Nome"
826 #. Resource IDs: (65535)
827 msgid "&Name:"
828 msgstr "&Nome:"
830 #. Resource IDs: (1049)
831 msgid "&Network drives"
832 msgstr "U&nidades de Rede"
834 #. Resource IDs: (65535)
835 msgid "&New "
836 msgstr "&Novo "
838 #. Resource IDs: (16509, 16615)
839 msgid "&New..."
840 msgstr "&Novo..."
842 #. Resource IDs: (115)
843 #, c-format
844 msgid "&Next %ld"
845 msgstr "&Próximo %ld"
847 #. Resource IDs: (58114)
848 msgid "&Next Page"
849 msgstr "Próximo Pági&na"
851 #. Resource IDs: (16632)
852 msgid "&No double-click event"
853 msgstr "Sem eve&nto de duplo-clique"
855 #. Resource IDs: (1734)
856 msgid "&No fetch"
857 msgstr "&Não obter"
859 #. Resource IDs: (1702)
860 msgid "&None"
861 msgstr "&Nenhum"
863 #. Resource IDs: (1661)
864 msgid "&Notepad2"
865 msgstr "&Notepad2"
867 #. Resource IDs: (1, 66)
868 msgid "&OK"
869 msgstr "&OK"
871 #. Resource IDs: (3845)
872 msgid "&One Page"
873 msgstr "&Uma página"
875 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
876 msgid "&Open"
877 msgstr "&Abrir"
879 #. Resource IDs: (84)
880 msgid "&Open msysGit WebSite"
881 msgstr "&Abrir WebSite msysGit"
883 #. Resource IDs: (57601)
884 msgid "&Open...\tCtrl+O"
885 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
887 #. Resource IDs: (1382)
888 msgid "&Options"
889 msgstr "&Opções"
891 #. Resource IDs: (32772)
892 msgid "&Overlay images"
893 msgstr "S&obrepor imagens"
895 #. Resource IDs: (1411, 65535)
896 msgid "&Password:"
897 msgstr "&Senha:"
899 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
900 msgid "&Paste"
901 msgstr "&Colar"
903 #. Resource IDs: (1560)
904 msgid "&Pick ALL"
905 msgstr "&Pegar Todos"
907 #. Resource IDs: (1414)
908 msgid "&Port:"
909 msgstr "&Porta:"
911 #. Resource IDs: (1069)
912 msgid "&Print Preview"
913 msgstr "Visualizar Im&pressão"
915 #. Resource IDs: (58116)
916 msgid "&Print..."
917 msgstr "Im&primir..."
919 #. Resource IDs: (66)
920 msgid "&Proceed"
921 msgstr "&Prosseguir"
923 #. Resource IDs: (76)
924 msgid "&Pull"
925 msgstr "&Puxar"
927 #. Resource IDs: (1481)
928 msgid "&Push all branches"
929 msgstr "Em&purrar todos os ramos"
931 #. Resource IDs: (72)
932 msgid "&ReCommit"
933 msgstr "&Nova Submissão"
935 #. Resource IDs: (1246)
936 msgid "&Recent messages"
937 msgstr "Mensagens &recentes"
939 #. Resource IDs: (1694)
940 msgid "&Recursive"
941 msgstr "&Recursivo"
943 #. Resource IDs: (65535)
944 msgid "&Red:"
945 msgstr "Ve&rmelho:"
947 #. Resource IDs: (1253)
948 msgid "&Redo"
949 msgstr "&Refazer"
951 #. Resource IDs: (1579)
952 msgid "&Ref:"
953 msgstr "&Referência:"
955 #. Resource IDs: (1382)
956 msgid "&Refresh"
957 msgstr "Atualiza&r"
959 #. Resource IDs: (1617)
960 msgid "&Remote Branch:"
961 msgstr "&Ramo Remoto:"
963 #. Resource IDs: (1490, 1503)
964 msgid "&Remote:"
965 msgstr "&Remoto:"
967 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
968 msgid "&Remove"
969 msgstr "&Remover"
971 #. Resource IDs: (15)
972 msgid "&Repo-browser"
973 msgstr "Navegador de &repositório"
975 #. Resource IDs: (16613, 16624)
976 msgid "&Reset"
977 msgstr "&Reiniciar"
979 #. Resource IDs: (1019)
980 msgid "&Reset Toolbar"
981 msgstr "&Reiniciar Barra de Ferramentas"
983 #. Resource IDs: (1355)
984 msgid "&Reset filter"
985 msgstr "&Restaurar filtro"
987 #. Resource IDs: (16657)
988 msgid "&Reset my usage data"
989 msgstr "Limpa&r meus dados"
991 #. Resource IDs: (16910)
992 msgid "&Reset to Default"
993 msgstr "&Restaurar padrão"
995 #. Resource IDs: (66)
996 msgid "&Resolved"
997 msgstr "&Resolved"
999 #. Resource IDs: (69)
1000 msgid "&Restore"
1001 msgstr "&Restaurar"
1003 #. Resource IDs: (68)
1004 msgid "&Restore old state"
1005 msgstr "&Restaurar estado antigo"
1007 #. Resource IDs: (1252)
1008 msgid "&Revert change by this commit"
1009 msgstr "&Reverter mudanças feitas nesta submissão"
1011 #. Resource IDs: (1252)
1012 msgid "&Revert changes by these commits"
1013 msgstr "&Reverter mudanças feitas nestas submissões"
1015 #. Resource IDs: (65535)
1016 msgid "&SSH client:"
1017 msgstr "Client &SSH:"
1019 #. Resource IDs: (65535)
1020 msgid "&Saturation:"
1021 msgstr "&Saturação:"
1023 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1024 msgid "&Save"
1025 msgstr "&Salvar"
1027 #. Resource IDs: (1023)
1028 msgid "&Save authentication"
1029 msgstr "&Salvar autenticação"
1031 #. Resource IDs: (272, 32806)
1032 msgid "&Save graph as..."
1033 msgstr "&Salvar gráfico como..."
1035 #. Resource IDs: (322)
1036 msgid "&Save list of selected files to..."
1037 msgstr "&Salvar lista de arquivos selecionadas para..."
1039 #. Resource IDs: (84)
1040 msgid "&Set MSysGit path"
1041 msgstr "&Definir caminho MSysGit"
1043 #. Resource IDs: (1486)
1044 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1045 msgstr "Configurar up&stream/rastrear ramo remoto"
1047 #. Resource IDs: (9)
1048 msgid "&Settings"
1049 msgstr "&Configurações"
1051 #. Resource IDs: (32783)
1052 msgid "&Settings..."
1053 msgstr "&Configurações..."
1055 #. Resource IDs: (65535)
1056 msgid "&Show Menus for:"
1057 msgstr "Mo&strar Menus para:"
1059 #. Resource IDs: (16612)
1060 msgid "&Show text labels"
1061 msgstr "&Exibir etiquetas de texto"
1063 #. Resource IDs: (65535)
1064 msgid "&Signing key ID:"
1065 msgstr "ID da chave de a&ssinatura:"
1067 #. Resource IDs: (66)
1068 msgid "&Skip"
1069 msgstr "&Pular"
1071 #. Resource IDs: (1524)
1072 msgid "&Squash"
1073 msgstr "&Esmagar"
1075 #. Resource IDs: (1561)
1076 msgid "&Squash ALL"
1077 msgstr "&Esmagar TUDO"
1079 #. Resource IDs: (1616)
1080 msgid "&Start"
1081 msgstr "&Começar"
1083 #. Resource IDs: (16917)
1084 msgid "&Start Group"
1085 msgstr "&Iniciar Grupo"
1087 #. Resource IDs: (86)
1088 msgid "&Stash"
1089 msgstr "Re&servar"
1091 #. Resource IDs: (59393)
1092 msgid "&Status Bar"
1093 msgstr "&Barra de Status"
1095 #. Resource IDs: (1525)
1096 msgid "&Switch to new branch"
1097 msgstr "&Mudar para um novo ramo"
1099 #. Resource IDs: (1173)
1100 msgid "&Symbol View"
1101 msgstr "&Ver Símbolo"
1103 #. Resource IDs: (65535)
1104 msgid "&Tab size:"
1105 msgstr "&Tamanho da Tabulação:"
1107 #. Resource IDs: (1069)
1108 msgid "&Tabbed Document"
1109 msgstr "Documento com &Abas"
1111 #. Resource IDs: (1513)
1112 msgid "&Tags"
1113 msgstr "E&tiquetas"
1115 #. Resource IDs: (65535)
1116 msgid "&Tags:"
1117 msgstr "E&tiquetas:"
1119 #. Resource IDs: (16915)
1120 msgid "&Text"
1121 msgstr "&Texto"
1123 #. Resource IDs: (16506)
1124 msgid "&Text only"
1125 msgstr "Somente &texto"
1127 #. Resource IDs: (1222)
1128 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1129 msgstr "&Timeout, em segundos, para parar a interpretação do autocompletar"
1131 #. Resource IDs: (65535)
1132 msgid "&Toolbar Name:"
1133 msgstr "Nome da &Barra de Ferramentas:"
1135 #. Resource IDs: (65535)
1136 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1137 msgstr "Barras de &Ferramentas de Janelas Ancoradas"
1139 #. Resource IDs: (65535)
1140 msgid "&Toolbars:"
1141 msgstr "&Barras de Ferramentas:"
1143 #. Resource IDs: (9)
1144 msgid "&TortoiseGit"
1145 msgstr "&TortoiseGit"
1147 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1148 msgid "&TortoiseGitMerge"
1149 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1151 #. Resource IDs: (1605)
1152 msgid "&Trunk:"
1153 msgstr "&Tronco:"
1155 #. Resource IDs: (3845)
1156 msgid "&Two Page"
1157 msgstr "&Duas Páginas"
1159 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1160 msgid "&URL:"
1161 msgstr "&URL:"
1163 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1164 msgid "&Undo"
1165 msgstr "&Desfazer"
1167 #. Resource IDs: (110)
1168 msgid "&Unified diff"
1169 msgstr "Diferenças &unificadas"
1171 #. Resource IDs: (1256)
1172 msgid "&Unified diff with"
1173 msgstr "Diferenciar &unificado com"
1175 #. Resource IDs: (1061)
1176 msgid "&Unknown drives"
1177 msgstr "Drives &desconhecidos"
1179 #. Resource IDs: (1383)
1180 msgid "&Up"
1181 msgstr "&Acima"
1183 #. Resource IDs: (4567)
1184 msgid "&UpStream:"
1185 msgstr "&Para Cima:"
1187 #. Resource IDs: (1253)
1188 msgid "&Update item to revision"
1189 msgstr "At&ualizar Item Para Revisão"
1191 #. Resource IDs: (1184)
1192 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1193 msgstr "&Usar autocompletar para caminhos de arquivo e palavras-chave"
1195 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1196 msgid "&Username:"
1197 msgstr "&Usuário:"
1199 #. Resource IDs: (1514)
1200 msgid "&Version"
1201 msgstr "&Versão"
1203 #. Resource IDs: (65535)
1204 msgid "&View"
1205 msgstr "&Exibir"
1207 #. Resource IDs: (65535)
1208 msgid "&View:"
1209 msgstr "&Exibir:"
1211 #. Resource IDs: (1568)
1212 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1213 msgstr "&Avisar sobre ausência de Signed-off-by na submissão"
1215 #. Resource IDs: (1203)
1216 msgid "&Whole Project"
1217 msgstr "&Todo Projeto"
1219 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1220 msgid "&Whole word"
1221 msgstr "&Palavra inteira"
1223 #. Resource IDs: (1657)
1224 msgid "&ignore space change"
1225 msgstr "&ignorar dif. de espaço"
1227 #. Resource IDs: (85)
1228 #, c-format
1229 msgid "(from %s)"
1230 msgstr "(from %s)"
1232 #. Resource IDs: (213)
1233 msgid "(no changelist)"
1234 msgstr "(sem lista de alterações)"
1236 #. Resource IDs: (314)
1237 msgid "(no line number)"
1238 msgstr "(sem numeração de linhas)"
1240 #. Resource IDs: (214)
1241 msgid "(no value)"
1242 msgstr "(sem valor)"
1244 #. Resource IDs: (314)
1245 msgid "(not found)"
1246 msgstr "(não encontrado)"
1248 #. Resource IDs: (245)
1249 msgid "(unknown)"
1250 msgstr "(desconhecido)"
1252 #. Resource IDs: (188)
1253 #, c-format
1254 msgid "+ %d"
1255 msgstr "+ %d"
1257 #. Resource IDs: (188)
1258 #, c-format
1259 msgid "- %d"
1260 msgstr "- %d"
1262 #. Resource IDs: (86)
1263 msgid "- all -"
1264 msgstr "- tudo -"
1266 #. Resource IDs: (1131)
1267 msgid "--&all"
1268 msgstr "--&tudo"
1270 #. Resource IDs: (1007)
1271 msgid ""
1272 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1273 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1275 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1276 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1277 msgid "..."
1278 msgstr "..."
1280 #. Resource IDs: (16527)
1281 msgid "....."
1282 msgstr "....."
1284 #. Resource IDs: (1691)
1285 msgid ".git/info/exclude"
1286 msgstr ".git/info/exclude"
1288 #. Resource IDs: (1690)
1289 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1290 msgstr ".gitignore nos diretórios dos itens"
1292 #. Resource IDs: (1689)
1293 msgid ".gitignore in the repository root"
1294 msgstr ".gitignore na raiz do repositório"
1296 #. Resource IDs: (16506)
1297 msgid "<.....>"
1298 msgstr "<.....>"
1300 #. Resource IDs: (76)
1301 msgid "<All Branches>"
1302 msgstr "<Todas as Ramificações>"
1304 #. Resource IDs: (65)
1305 msgid "<Auto Generated by Git>"
1306 msgstr "<Auto Gerado pelo Git>"
1308 #. Resource IDs: (76)
1309 msgid "<No branch>"
1310 msgstr "<Sem ramos>"
1312 #. Resource IDs: (1069)
1313 msgid "<Separator>"
1314 msgstr "<Separador>"
1316 #. Resource IDs: (1007)
1317 msgid "<Untitled>"
1318 msgstr "<Sem Título>"
1320 #. Resource IDs: (145)
1321 msgid ""
1322 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1323 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1324 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1325 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1326 "And <u>read the manual!</u>"
1327 msgstr "<b>TortoiseGit</b> é uma extensão da shell.\nIsto significa que é integrada no Windows explorer.\nPara usar o <b>TortoiseGit</b>, por favor, use o explorer e clique com o botão direito em qualquer pasta que quiser\npara trazer o menu de contexto onde você poderá encontrar todas os comandos do <b>TortoiseGit</b>.\nE <u>ler o manual!</u>"
1329 #. Resource IDs: (84)
1330 msgid ""
1331 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1332 "merged into HEAD."
1333 msgstr "<b>Aviso:</b> Não foi verificado se estes ramos foram combinados completamente com HEAD."
1335 #. Resource IDs: (84)
1336 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1337 msgstr "<b>Aviso:</b> Esta ação irá remover os ramos no servidor remoto."
1339 #. Resource IDs: (84)
1340 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1341 msgstr "<b>Aviso:</b> Este ramo não foi combinado completamente com HEAD."
1343 #. Resource IDs: (68)
1344 msgid ""
1345 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1346 "Do you want to a create branch now?"
1347 msgstr "<ct=0x0000FF>HEAD Atual Destacada</ct>, você está trabalhando em (nenhum ramo).\nQuer criar um ramo agora?"
1349 #. Resource IDs: (70)
1350 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1351 msgstr "<ct=0x0000FF>Você realmente quer excluir <b>TODAS</b> as reservas?</ct>"
1353 #. Resource IDs: (72)
1354 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1355 msgstr "<ct=0x0000FF>Aplicação de reserva falhou!!!</ct>"
1357 #. Resource IDs: (85)
1358 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1359 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de reserva falhou!!!</ct>"
1361 #. Resource IDs: (72)
1362 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1363 msgstr "<ct=0x0000FF>Reserva falhou!!!</ct>"
1365 #. Resource IDs: (66)
1366 msgid ""
1367 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1368 "\n"
1369 "Do you want to"
1370 msgstr "<ct=0x0000FF>diretório de reorganização anterior \"rebase-apply\" ainda existe mas foi dado um mbox</ct>\n\nVocê quer"
1372 #. Resource IDs: (85)
1373 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1374 msgstr "<ct=0x0000ff>Aplicação de reserva falhou, há conflitos</ct>"
1376 #. Resource IDs: (85)
1377 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1378 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de reserva falhou, há conflitos</ct>"
1380 #. Resource IDs: (84)
1381 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1382 msgstr "<ct=0xff0000>Aplicação de reserva com sucesso</ct>"
1384 #. Resource IDs: (84)
1385 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1386 msgstr "<ct=0xff0000>Estouro de reserva com sucesso</ct>"
1388 #. Resource IDs: (72)
1389 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1390 msgstr "<ct=0xff0000>Reservado com sucesso</ct>"
1392 #. Resource IDs: (16603)
1393 msgid "<descr>"
1394 msgstr "<descr>"
1396 #. Resource IDs: (209)
1397 msgid "<new changelist>"
1398 msgstr "<nova lista de alterações>"
1400 #. Resource IDs: (59392)
1401 msgid "<placeholder>"
1402 msgstr "<reservado>"
1404 #. Resource IDs: (32814)
1405 msgid "?"
1406 msgstr "?"
1408 #. Resource IDs: (85)
1409 msgid ""
1410 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1411 "This can cause problems so you should avoid it."
1412 msgstr "Um ramo com o mesmo nome que você entrou já existe (ou a referência curta é ambígua).\nIsto pode causar problemas, então você deve evitar isto."
1414 #. Resource IDs: (85)
1415 msgid "A branch with this name already exists."
1416 msgstr "Um ramo com este nome já existe."
1418 #. Resource IDs: (201)
1419 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1420 msgstr "Uma nova versão está disponível. Por favor baixe a versão atual!"
1422 #. Resource IDs: (195)
1423 msgid ""
1424 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1425 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1426 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais as sobreposições de ícones serão exibidas.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro do caminho também serão inclusos."
1428 #. Resource IDs: (197)
1429 msgid ""
1430 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1431 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1432 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1433 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais o menu de contexto será exibido.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também serão inclusos.\nUma lista vazia irá permitir o menu de contexto em todos os caminhos."
1435 #. Resource IDs: (194)
1436 msgid ""
1437 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1438 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1439 "An empty list will allow overlays on all paths."
1440 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais não será utilizada sobreposição de ícones.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também são excluídos.\nUma lista vazia irá permitir sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1442 #. Resource IDs: (3843)
1443 msgid "A required resource was unavailable."
1444 msgstr "Um recurso necessário estava indisponível."
1446 #. Resource IDs: (85)
1447 msgid ""
1448 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1449 "This can cause problems so you should avoid it."
1450 msgstr "Uma etiqueta com o mesmo nome que você entrou já existe (ou a referência curta é ambígua).\nIsto pode causar problemas, então você deve evitar isto."
1452 #. Resource IDs: (85)
1453 msgid "A tag with this name already exists."
1454 msgstr "Uma etiqueta com este nome já existe."
1456 #. Resource IDs: (79)
1457 msgid ""
1458 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1459 "If you don't have one use NotePad."
1460 msgstr "Um visualizador de arquivos para arquivos de comparação GNU (arquivos de correção).\nSe você não possui um, use o Bloco de Notas."
1462 #. Resource IDs: (66)
1463 msgid "A&bort"
1464 msgstr "A&bortar"
1466 #. Resource IDs: (9)
1467 msgid "A&bout"
1468 msgstr "So&bre"
1470 #. Resource IDs: (1)
1471 msgid "A&pply"
1472 msgstr "A&plicar"
1474 #. Resource IDs: (1128)
1475 msgid "Abbreviate renamings"
1476 msgstr "Abreviar renomeações"
1478 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1479 msgid "Abort"
1480 msgstr "Interromper"
1482 #. Resource IDs: (156)
1483 msgid "About"
1484 msgstr "Sobre"
1486 #. Resource IDs: (129)
1487 msgid "About TortoiseGit"
1488 msgstr "Sobre TortoiseGit"
1490 #. Resource IDs: (100)
1491 msgid "About TortoiseGitBlame"
1492 msgstr "Sobre TortoiseGitBlame"
1494 #. Resource IDs: (136)
1495 msgid "About TortoiseGitMerge"
1496 msgstr "Sobre oTortoiseGitMerge"
1498 #. Resource IDs: (3867)
1499 #, c-format
1500 msgid "Access to %1 was denied."
1501 msgstr "O acesso a %1 foi negado."
1503 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1504 msgid "Action"
1505 msgstr "Ação"
1507 #. Resource IDs: (65535)
1508 msgid "Action log"
1509 msgstr "Histórico de Ações"
1511 #. Resource IDs: (1251)
1512 msgid "Actions"
1513 msgstr "Ações"
1515 #. Resource IDs: (3826)
1516 msgid "Activate Task List"
1517 msgstr "Ativar Lista de Tarefas"
1519 #. Resource IDs: (1066)
1520 msgid "Active Files"
1521 msgstr "Arquivos ativos"
1523 #. Resource IDs: (3865)
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1527 "Discard all changes to %1?"
1528 msgstr "Objetos ActiveX não podem ser salvos ao sair do Windows!\nDescartar todas as mudanças em %1?"
1530 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1531 msgid "Add"
1532 msgstr "Adicionar"
1534 #. Resource IDs: (1482)
1535 msgid "Add &Signed-off-by"
1536 msgstr "Adicionar &Signed-off-by"
1538 #. Resource IDs: (1253)
1539 #, c-format
1540 msgid "Add '%s' to dictionary"
1541 msgstr "Adicionar '%s' ao dicionário"
1543 #. Resource IDs: (323)
1544 msgid "Add Remote"
1545 msgstr "Adicionar Remoto"
1547 #. Resource IDs: (1482)
1548 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1549 msgstr "Adicionar \"&Signed-off-by\""
1551 #. Resource IDs: (110)
1552 msgid "Add extension specific diff program"
1553 msgstr "Adicionar programa de comparação para extensão específica"
1555 #. Resource IDs: (110)
1556 msgid "Add extension specific merge program"
1557 msgstr "Adicionar programa de combinação para extensão específica"
1559 #. Resource IDs: (1065)
1560 msgid "Add new files automatically to Git"
1561 msgstr "Adicionar novos arquivos automaticamente ao Git"
1563 #. Resource IDs: (13)
1564 msgid "Add to &ignore list"
1565 msgstr "Adicionar à lista de &ignorados"
1567 #. Resource IDs: (1068)
1568 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1569 msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
1571 #. Resource IDs: (209, 1279)
1572 msgid "Add..."
1573 msgstr "Adicionar..."
1575 #. Resource IDs: (171)
1576 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1577 msgstr "Adicionar/Editar Programa de Comparação/Combinação para Extensão Específica"
1579 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1580 msgid "Added"
1581 msgstr "Adicionado"
1583 #. Resource IDs: (65535)
1584 msgid "Added node"
1585 msgstr "Nó adicionado"
1587 #. Resource IDs: (145)
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 "Added the file pattern(s)\n"
1591 "%s\n"
1592 "to the ignore list."
1593 msgstr "Adicionado(s) o(s) padrão(ões) de arquivo\n%s\nà lista de ignorados."
1595 #. Resource IDs: (263)
1596 msgid "Adding"
1597 msgstr "Adicionando"
1599 #. Resource IDs: (9)
1600 msgid "Adds file(s) to Git control"
1601 msgstr "Adicionar arquivo(s) ao controle do Git"
1603 #. Resource IDs: (13)
1604 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1605 msgstr "Adiciona os arquivo(s) selecionado(s) ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
1607 #. Resource IDs: (2049)
1608 msgid ""
1609 "Adjust the settings\n"
1610 "Settings"
1611 msgstr "Ajustar preferências\nPreferências"
1613 #. Resource IDs: (340)
1614 msgid "Advanced"
1615 msgstr "Avançado"
1617 #. Resource IDs: (170)
1618 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1619 msgstr "Opções de Comparação/Combinação Avançadas"
1621 #. Resource IDs: (110)
1622 msgid "Advanced diff settings"
1623 msgstr "Opções avançadas de comparação"
1625 #. Resource IDs: (110)
1626 msgid "Advanced merge settings"
1627 msgstr "Opções avançadas de combinação"
1629 #. Resource IDs: (606)
1630 msgid "All"
1631 msgstr "Tudo"
1633 #. Resource IDs: (1007)
1634 msgid "All Commands"
1635 msgstr "Todos os comandos"
1637 #. Resource IDs: (3841)
1638 msgid "All Files (*.*)"
1639 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)"
1641 #. Resource IDs: (157)
1642 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1643 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
1645 #. Resource IDs: (1256)
1646 msgid "All Parents"
1647 msgstr "Todos os Pais"
1649 #. Resource IDs: (9690)
1650 msgid "All tags only"
1651 msgstr "Apenas etiquetas"
1653 #. Resource IDs: (1008)
1654 msgid ""
1655 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1656 "menus?"
1657 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar todas as barras de ferramentas e menus?"
1659 #. Resource IDs: (1008)
1660 msgid ""
1661 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1662 "assignments?"
1663 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar os atalhos de teclado?"
1665 #. Resource IDs: (1008)
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1669 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar o menu '%s'?"
1671 #. Resource IDs: (1007)
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1675 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar a barra de ferramentas '%s'?"
1677 #. Resource IDs: (66)
1678 msgid "Already up to date."
1679 msgstr "Já está atualizado."
1681 #. Resource IDs: (1482)
1682 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1683 msgstr "Sempre empurrar para o arquivo remoto selecionado para este ramo local"
1685 #. Resource IDs: (1485)
1686 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1687 msgstr "Sempre empurrar para o ramo remoto selecionado para este ramo local"
1689 #. Resource IDs: (197)
1690 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1691 msgstr "Sempre usar as configurações de local e tempo do sistema para exibir horas e datas"
1693 #. Resource IDs: (67)
1694 msgid "Amend"
1695 msgstr "Corrigir"
1697 #. Resource IDs: (1555)
1698 msgid "Amend &Last Commit"
1699 msgstr "Corrigir ú&ltima submissão"
1701 #. Resource IDs: (80)
1702 msgid ""
1703 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1704 msgstr "Um editor alternativo. Deve preferivelmente suportar quebras-de-linha *nix."
1706 #. Resource IDs: (78)
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "An external diff program used\r\n"
1710 "for comparing different revisions of files\r\n"
1711 "\r\n"
1712 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1713 "%base: the base file\r\n"
1714 "%mine: the modified file"
1715 msgstr "Um programa de comparação externo, usado\npara comparar diferentes revisões de arquivos\n\nVocê pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n%base: o arquivo base\n%mine: o arquivo modificado"
1717 #. Resource IDs: (79)
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "An external merge program used\r\n"
1721 "to resolve conflicted files.\r\n"
1722 "\r\n"
1723 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1724 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1725 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1726 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1727 "%base: the original file without your changes"
1728 msgstr "Um programa de combinação externo, usado\npara comparar resolver conflitos.\n\nVocê pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n%merged: o arquivo com conflitos, onde salvar\n%theirs: o arquivo como está no repositório\n%mine: seu próprio arquivo, com suas mudanças\n%base: o arquivo original sem suas mudanças"
1730 #. Resource IDs: (3867)
1731 #, c-format
1732 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1733 msgstr "Um arquivo inválido foi associado com %1."
1735 #. Resource IDs: (3843)
1736 msgid "An unknown error has occurred."
1737 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
1739 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1740 #, c-format
1741 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1742 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao acessar %1."
1744 #. Resource IDs: (63)
1745 #, c-format
1746 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1747 msgstr "Um tipo de linha desconhecido foi encontrado na linha %d !"
1749 #. Resource IDs: (65535)
1750 msgid "Application Frame Menus: "
1751 msgstr "Menus de Molduras da Aplicação:"
1753 #. Resource IDs: (20)
1754 msgid "Apply Patch Serial..."
1755 msgstr "Aplicar Série de Correções..."
1757 #. Resource IDs: (603)
1758 msgid "Apply Patch..."
1759 msgstr "Aplicar Correções..."
1761 #. Resource IDs: (311)
1762 msgid "Apply Patches"
1763 msgstr "Aplicar Correções"
1765 #. Resource IDs: (22)
1766 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1767 msgstr "Aplica uma série de arquivos de correções de uma caixa de e-mail"
1769 #. Resource IDs: (1072)
1770 msgid "Apply unified diff"
1771 msgstr "Apicar Comparação Unificada"
1773 #. Resource IDs: (156, 626)
1774 msgid "Aqua Style"
1775 msgstr "Estilo Aqua"
1777 #. Resource IDs: (65535)
1778 msgid "Arabic"
1779 msgstr "Arábico"
1781 #. Resource IDs: (1495)
1782 msgid "Arbitrary &URL:"
1783 msgstr "&URL:"
1785 #. Resource IDs: (68)
1786 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1787 msgstr "Tem certeza de que quer abortar o processo de reorganização?"
1789 #. Resource IDs: (145)
1790 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1791 msgstr "Você tem certeza que deseja marcar o(s) arquivo(s) em conflito como resolvido(s)?"
1793 #. Resource IDs: (79)
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1797 " since the last update!"
1798 msgstr "Você tem certeza de que quer reverter %d item(s)? Você irá perder <b>todas</b> as alterações desde a última atualização!"
1800 #. Resource IDs: (32793)
1801 msgid "Arrange &vertical"
1802 msgstr "Organizar &verticalmente"
1804 #. Resource IDs: (264)
1805 #, c-format
1806 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1807 msgstr "Associado a lista de alterações '%s'"
1809 #. Resource IDs: (16528)
1810 msgid "Assigned to:"
1811 msgstr "Associado a:"
1813 #. Resource IDs: (10)
1814 msgid "Assume Unchanged"
1815 msgstr "Assumir Não Modificado"
1817 #. Resource IDs: (1550)
1818 msgid "Assume valid/unchanged"
1819 msgstr "Assumir valido/não modificado"
1821 #. Resource IDs: (1550)
1822 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1823 msgstr "Assumit válido/não modificado (\"Needs-lock\" no TortoiseSVN)"
1825 #. Resource IDs: (77)
1826 #, c-format
1827 msgid "At revision: %d"
1828 msgstr "Na revisão: %d"
1830 #. Resource IDs: (84)
1831 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1832 msgstr "No momento, você só pode renomear ramos."
1834 #. Resource IDs: (3843)
1835 msgid "Attempted an unsupported operation."
1836 msgstr "Houve uma tentativa de realizar uma operação não suportada."
1838 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1839 #, c-format
1840 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1841 msgstr "Tentativa de acessar %1 feita depois de seu término."
1843 #. Resource IDs: (3868)
1844 #, c-format
1845 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1846 msgstr "Tentativa de leitura feita em %1 que está sendo escrito."
1848 #. Resource IDs: (3868)
1849 #, c-format
1850 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1851 msgstr "Tentativa de escrita feita em %1 que está sendo lido."
1853 #. Resource IDs: (65535)
1854 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1855 msgstr "Atenção: Este comando afeta a cópia de trabalho inteira!"
1857 #. Resource IDs: (131, 160)
1858 msgid "Authentication"
1859 msgstr "Autenticação"
1861 #. Resource IDs: (1278)
1862 msgid "Authentication data"
1863 msgstr "Dados de Autenticação"
1865 #. Resource IDs: (207, 1251)
1866 msgid "Author"
1867 msgstr "Autor"
1869 #. Resource IDs: (605)
1870 msgid "Author Email"
1871 msgstr "Autor Email"
1873 #. Resource IDs: (65535)
1874 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1875 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
1877 #. Resource IDs: (116)
1878 msgid "Authors"
1879 msgstr "Autores"
1881 #. Resource IDs: (1265)
1882 msgid "Authors case sensitive"
1883 msgstr "Autores sensível a caixa"
1885 #. Resource IDs: (65535)
1886 msgid "Authors:"
1887 msgstr "Autores:"
1889 #. Resource IDs: (65535)
1890 msgid ""
1891 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1892 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1893 msgstr "Autores:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1895 #. Resource IDs: (65535)
1896 msgid "Auto CrLf convert"
1897 msgstr "Converter automaticamente CrLf"
1899 #. Resource IDs: (65535)
1900 msgid "Auto Crlf:"
1901 msgstr "Auto Crlf:"
1903 #. Resource IDs: (1003)
1904 msgid "Auto Hide"
1905 msgstr "Ocultar automaticamente"
1907 #. Resource IDs: (1003)
1908 msgid "Auto Hide All"
1909 msgstr "Ocultar Todos Automaticamente"
1911 #. Resource IDs: (1631)
1912 msgid "Auto&Crlf"
1913 msgstr "Auto &Crlf"
1915 #. Resource IDs: (222)
1916 msgid "Auto-close for local operations"
1917 msgstr "Fechar automaticamente nas operações locais"
1919 #. Resource IDs: (222)
1920 msgid "Auto-close if no conflicts"
1921 msgstr "Fechar automaticamente se não houver conflitos"
1923 #. Resource IDs: (222)
1924 msgid "Auto-close if no errors"
1925 msgstr "Fechar automaticamente se não houver erros"
1927 #. Resource IDs: (222)
1928 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1929 msgstr "Fechar automaticamente se não houver combinações, adições ou exclusões"
1931 #. Resource IDs: (195)
1932 msgid ""
1933 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1934 "from the files that you have changed as you type a log message."
1935 msgstr "O autocompletar sugere palavras (geralmente nomes de classes ou\nmembros)\nda lista de arquivos que você alterou a medida que você digita sua mensagem de histórico."
1937 #. Resource IDs: (1505)
1938 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1939 msgstr "Carregar &Chave SSH"
1941 #. Resource IDs: (1619)
1942 msgid "Autoload Putty &Key"
1943 msgstr "Carregar &Chave SSH"
1945 #. Resource IDs: (438)
1946 msgid "Automatic"
1947 msgstr "Automático"
1949 #. Resource IDs: (1073)
1950 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1951 msgstr "Verificar, semanalmente, se existem &novas versões"
1953 #. Resource IDs: (1157)
1954 msgid "Average"
1955 msgstr "Média"
1957 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1958 msgid "B&rowse..."
1959 msgstr "N&avegar..."
1961 #. Resource IDs: (1064)
1962 msgid "Back"
1963 msgstr "Voltar"
1965 #. Resource IDs: (65535)
1966 msgid "Baltic"
1967 msgstr "Báltico"
1969 #. Resource IDs: (246)
1970 msgid "Bar Graph"
1971 msgstr "Gráfico em Barra"
1973 #. Resource IDs: (1522)
1974 msgid "Base On"
1975 msgstr "Baseado Em"
1977 #. Resource IDs: (65535)
1978 msgid "Base file:"
1979 msgstr "Arquivo Base:"
1981 #. Resource IDs: (1005)
1982 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1983 msgstr "Baseado em TortoiseIDiff do TortoiseSVN"
1985 #. Resource IDs: (1)
1986 msgid "Basic Info"
1987 msgstr "Informações básicas"
1989 #. Resource IDs: (69)
1990 msgid ""
1991 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1992 "Recommendation: Use attachments."
1993 msgstr "Fique atento que clientes de e-mail tendem a quebrar linhas automaticamente.\nRecomendação: Usar anexos."
1995 #. Resource IDs: (5060)
1996 msgid "Big5 (Traditional)"
1997 msgstr "Big5 (Tradicional)"
1999 #. Resource IDs: (11)
2000 msgid "Bisect bad"
2001 msgstr "Bifurcação ruim"
2003 #. Resource IDs: (9)
2004 msgid "Bisect good"
2005 msgstr "Bifurcação boa"
2007 #. Resource IDs: (11)
2008 msgid "Bisect reset"
2009 msgstr "Restaurar bifurcação"
2011 #. Resource IDs: (9, 4574)
2012 msgid "Bisect start"
2013 msgstr "Iniciar bifurcação"
2015 #. Resource IDs: (3850)
2016 msgid ""
2017 "Bitmap\n"
2018 "a bitmap"
2019 msgstr "Bitmap\num bitmap"
2021 #. Resource IDs: (65535)
2022 msgid "BlAMEPOPUP"
2023 msgstr "BlAMEPOPUP"
2025 #. Resource IDs: (156, 626)
2026 msgid "Black Style"
2027 msgstr "Estilo Preto"
2029 #. Resource IDs: (1252)
2030 msgid "Blame"
2031 msgstr "Responsabilidade"
2033 #. Resource IDs: (1)
2034 msgid "Blame error"
2035 msgstr "Erro de acusação"
2037 #. Resource IDs: (32776)
2038 msgid "Blame previous revision"
2039 msgstr "Acusar revisão anterior"
2041 #. Resource IDs: (13)
2042 msgid "Blames each line of a file on an author"
2043 msgstr "Atribui a responsabilidade de cada linha de um arquivo a um autor"
2045 #. Resource IDs: (32812)
2046 msgid "Blend alpha"
2047 msgstr "Mesclar transparência"
2049 #. Resource IDs: (156, 626)
2050 msgid "Blue Style"
2051 msgstr "Estilo Azul"
2053 #. Resource IDs: (1)
2054 msgid "Body"
2055 msgstr "Corpo"
2057 #. Resource IDs: (83)
2058 msgid ""
2059 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2060 "Only one of those can be specified."
2061 msgstr "Os parâmetros /logmsg e /logmsgfile foram especificados!\nSomente um destes pode ser especificado."
2063 #. Resource IDs: (70)
2064 msgid ""
2065 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2066 msgstr "O caminho para o arquivo de correção e o caminho do alvo precisam ser caminhos absolutos!"
2068 #. Resource IDs: (1007)
2069 msgid "Br&owse..."
2070 msgstr "&Navegar..."
2072 #. Resource IDs: (1510)
2073 msgid "Branc&h:"
2074 msgstr "Ra&mo:"
2076 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2077 msgid "Branch"
2078 msgstr "Ramo"
2080 #. Resource IDs: (604)
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Branch %s behind %s\r\n"
2084 "%s will fastforward to %s"
2085 msgstr "Criar ramo %s atrás de %s\n%s irá avançar rápido para %s"
2087 #. Resource IDs: (64)
2088 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2089 msgstr "Nome do ramo/etiqueta inválido."
2091 #. Resource IDs: (602)
2092 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2093 msgstr "Nome do ramo/etiqueta não pode ser vazio ou é inválido."
2095 #. Resource IDs: (115)
2096 msgid "Branch/tag created successfully!"
2097 msgstr "Ramo/etiqueta criado com sucesso!"
2099 #. Resource IDs: (1518)
2100 msgid "Branch:"
2101 msgstr "Ramo:"
2103 #. Resource IDs: (68)
2104 msgid "Branchname"
2105 msgstr "Nome do ramo"
2107 #. Resource IDs: (1383)
2108 msgid "Bro&wse"
2109 msgstr "Pro&curar"
2111 #. Resource IDs: (21)
2112 msgid "Browse Reference"
2113 msgstr "Navegar Referência"
2115 #. Resource IDs: (78)
2116 msgid "Browse for the external diff program"
2117 msgstr "Buscar pelo programa externo de comparação"
2119 #. Resource IDs: (322)
2120 msgid "Browse references"
2121 msgstr "Navegar referências"
2123 #. Resource IDs: (1069)
2124 msgid "Browse..."
2125 msgstr "Navegar..."
2127 #. Resource IDs: (1251)
2128 msgid "Bug-ID"
2129 msgstr "Bug-ID"
2131 #. Resource IDs: (1119)
2132 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2133 msgstr "Bug-ID/Issue-Nr:"
2135 #. Resource IDs: (117)
2136 msgid "Bug-IDs"
2137 msgstr "Bug-IDs"
2139 #. Resource IDs: (16132)
2140 msgid "Button Appearance"
2141 msgstr "Aparência do Botão"
2143 #. Resource IDs: (1382)
2144 msgid "Button1"
2145 msgstr "Botão1"
2147 #. Resource IDs: (1383)
2148 msgid "Button3"
2149 msgstr "Botão3"
2151 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2152 msgid "C&heck now"
2153 msgstr "&Verificar Agora"
2155 #. Resource IDs: (65535)
2156 msgid "C&ommands:"
2157 msgstr "C&omandos:"
2159 #. Resource IDs: (77)
2160 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2161 msgstr "C&ria um ramo/rótulo a partir da revisão"
2163 #. Resource IDs: (65535)
2164 msgid "C&urrent Keys:"
2165 msgstr "Chaves At&uais:"
2167 #. Resource IDs: (501)
2168 msgid "C&ut"
2169 msgstr "Cor&tar"
2171 #. Resource IDs: (3697)
2172 msgid "CAP"
2173 msgstr "CAP"
2175 #. Resource IDs: (65535)
2176 msgid "CC:"
2177 msgstr "CC:"
2179 #. Resource IDs: (1127)
2180 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2181 msgstr "Duplo clique na lista do histórico para comparar com versão anterior"
2183 #. Resource IDs: (3865)
2184 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2185 msgstr "Impossível ativar um objeto ActiveX estático."
2187 #. Resource IDs: (82)
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Can't copy \n"
2191 "%s\n"
2192 "to\n"
2193 "%s"
2194 msgstr "Não é possível copiar \n%s\npara\n%s"
2196 #. Resource IDs: (1001)
2197 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2198 msgstr "Não é possível copiar imagem bitmap para o clipboard!"
2200 #. Resource IDs: (1001)
2201 msgid "Can't create a new image!"
2202 msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem!"
2204 #. Resource IDs: (1001)
2205 msgid "Can't customize menus!"
2206 msgstr "Não é possível editar os menus!"
2208 #. Resource IDs: (1001)
2209 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2210 msgstr "Não é possível colar imagem bitmap a partir do clipboard!"
2212 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2213 msgid "Cancel"
2214 msgstr "Cancelar"
2216 #. Resource IDs: (70)
2217 msgid ""
2218 "Cannot combine commits now.\r\n"
2219 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2220 msgstr "Não é possível combinar submissões agora.\nCertifique-se de que você está visualizando o histórico do ramo atual sem filtros aplicados."
2222 #. Resource IDs: (1)
2223 #, c-format
2224 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2225 msgstr "Não é possível exibir culpar. \"%s\" não está sob o controle de versão do git."
2227 #. Resource IDs: (68)
2228 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2229 msgstr "Não é possível exibir a comparação por causa de quebras de linha inconsistentes no fim do arquivo."
2231 #. Resource IDs: (16926)
2232 msgid "Casca&de"
2233 msgstr "Casca&ta"
2235 #. Resource IDs: (65535)
2236 msgid "Cascaded context menu"
2237 msgstr "Menu de contexto em cascata"
2239 #. Resource IDs: (65535)
2240 msgid "Cate&gories:"
2241 msgstr "Cate&gorias:"
2243 #. Resource IDs: (65535)
2244 msgid "Celtic"
2245 msgstr "Celta"
2247 #. Resource IDs: (65535)
2248 msgid "Central European"
2249 msgstr "Centro Europeu"
2251 #. Resource IDs: (1697)
2252 msgid "Change log"
2253 msgstr "Histórico de mudanças"
2255 #. Resource IDs: (3601)
2256 msgid ""
2257 "Change the printer and printing options\n"
2258 "Print Setup"
2259 msgstr "Mude a impressora e as opções de impressão\nOpções de Impressão"
2261 #. Resource IDs: (3601)
2262 msgid ""
2263 "Change the printing options\n"
2264 "Page Setup"
2265 msgstr "Alterar opções de impressão\nConfigurar de Página"
2267 #. Resource IDs: (626)
2268 msgid ""
2269 "Change the style of the application\n"
2270 "Change Style"
2271 msgstr "Muda o estilo da aplicação\nAlterar Estilo"
2273 #. Resource IDs: (3825)
2274 msgid "Change the window position"
2275 msgstr "Alterar posição da janela"
2277 #. Resource IDs: (3825)
2278 msgid "Change the window size"
2279 msgstr "Alterar o tamanho da janela"
2281 #. Resource IDs: (199)
2282 msgid "Changed Files"
2283 msgstr "Arquivos Alterados"
2285 #. Resource IDs: (324)
2286 #, c-format
2287 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2288 msgstr "Arquivos alterados entre %s, %s e %s, %s"
2290 #. Resource IDs: (163)
2291 #, c-format
2292 msgid "Changed files: %d"
2293 msgstr "Arquivos alterados: %d"
2295 #. Resource IDs: (264)
2296 #, c-format
2297 msgid "Changelist %s moved"
2298 msgstr "Lista de alterações %s foi movida"
2300 #. Resource IDs: (1242)
2301 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2302 msgstr "Alterações feitas (duplo clique no arquivo para comparar):"
2304 #. Resource IDs: (2060)
2305 msgid "Changes the style of the application"
2306 msgstr "Muda o estilo da aplicação"
2308 #. Resource IDs: (3887)
2309 msgid "Check"
2310 msgstr "Verificar"
2312 #. Resource IDs: (174)
2313 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2314 msgstr "Verificar Por Atualizações - TortoiseGit"
2316 #. Resource IDs: (1031)
2317 msgid "Check For Updates..."
2318 msgstr "Verificar Atualizações..."
2320 #. Resource IDs: (13)
2321 msgid "Check for modi&fications"
2322 msgstr "Veri&ficar alterações"
2324 #. Resource IDs: (251)
2325 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2326 msgstr "Verifique o caminho e/ou a URL entrados."
2328 #. Resource IDs: (194)
2329 msgid ""
2330 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2331 "of the TortoiseGit submenu"
2332 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça no menu de contexto principal ao invés do submenu TortoiseGit"
2334 #. Resource IDs: (173)
2335 msgid ""
2336 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2337 "menu (SHIFT + left click)"
2338 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça apenas no menu de contexto estendido (SHIFT + clique direito)"
2340 #. Resource IDs: (81)
2341 msgid "Check to show relative times in log messages"
2342 msgstr "Marque para exibir tempos relativos em mensagens de histórico"
2344 #. Resource IDs: (80)
2345 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2346 msgstr "Marque para usar um formato de data e hora mais conciso nos comentários"
2348 #. Resource IDs: (1700)
2349 msgid "Check:"
2350 msgstr "Checar:"
2352 #. Resource IDs: (77)
2353 msgid "Checkout"
2354 msgstr "Obter"
2356 #. Resource IDs: (229)
2357 #, c-format
2358 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2359 msgstr "Obter arquivo %s, revisão %s, %s, %s"
2361 #. Resource IDs: (67)
2362 msgid "Cherry Pick"
2363 msgstr "Escolha Seletiva"
2365 #. Resource IDs: (70)
2366 msgid "Cherry Pick failed"
2367 msgstr "Escolha Seletiva falhou"
2369 #. Resource IDs: (1257)
2370 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2371 msgstr "Escolha Seletiva nas submissões selecionadas..."
2373 #. Resource IDs: (1255)
2374 msgid "Cherry Pick this commit..."
2375 msgstr "Escolha Seletiva nesta submissão..."
2377 #. Resource IDs: (65535)
2378 msgid "Chinese"
2379 msgstr "Chinês"
2381 #. Resource IDs: (602)
2382 msgid "Choose Repository"
2383 msgstr "Escolha Repositório"
2385 #. Resource IDs: (4572)
2386 msgid "Clean"
2387 msgstr "Limpar"
2389 #. Resource IDs: (1630)
2390 msgid "Clean Type"
2391 msgstr "Limpar Tipo"
2393 #. Resource IDs: (145)
2394 msgid "Cleaning up"
2395 msgstr "Limpando"
2397 #. Resource IDs: (146)
2398 msgid "Cleaning up."
2399 msgstr "Limpando."
2401 #. Resource IDs: (83)
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2405 "%s"
2406 msgstr "Falha ao efetuar a limpeza dos seguintes caminhos:\n%s"
2408 #. Resource IDs: (79)
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2412 "%s"
2413 msgstr "A limpeza foi efetuada com sucesso nos seguintes caminhos:\n%s"
2415 #. Resource IDs: (76)
2416 msgid "Cleanup stale remote banches"
2417 msgstr "Limpar ramos remotos obsoletos"
2419 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2420 msgid "Clear"
2421 msgstr "Limpar"
2423 #. Resource IDs: (1057)
2424 msgid ""
2425 "Clear Tool\n"
2426 "Clear"
2427 msgstr "Ferramenta Limpar\nLimpar"
2429 #. Resource IDs: (196)
2430 #, c-format
2431 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2432 msgstr "Limpar %ld URLs armazenadas para %ld cópias de trabalho"
2434 #. Resource IDs: (196)
2435 #, c-format
2436 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2437 msgstr "Limpar %ld mensagens de histórico para %ld cópias de trabalho"
2439 #. Resource IDs: (196)
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2443 msgstr "Limpar %ld pares usuário/senha, %ld certificados ssl e %ld usuários"
2445 #. Resource IDs: (197)
2446 #, c-format
2447 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2448 msgstr "Limpar históricos armazenados dos %ld repositórios"
2450 #. Resource IDs: (195)
2451 msgid ""
2452 "Clears the stored authentication.\r\n"
2453 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2454 msgstr "Apagar as autenticações gravadas.\nVocê terá que digitar seu nome de usuário e senha novamente para todos os repositórios."
2456 #. Resource IDs: (196)
2457 #, c-format
2458 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2459 msgstr "Limpar os tamanhos e posições salvos de %ld diálogos"
2461 #. Resource IDs: (1466)
2462 msgid "Click here to go to the website"
2463 msgstr "Clique aqui para acessar o website"
2465 #. Resource IDs: (170)
2466 msgid "Click here to select a recently typed message"
2467 msgstr "Clique aqui para selecionar uma das mensagens recentes"
2469 #. Resource IDs: (65535)
2470 msgid ""
2471 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2472 "extension"
2473 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de comparação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2475 #. Resource IDs: (65535)
2476 msgid ""
2477 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2478 "extension"
2479 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de combinação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2481 #. Resource IDs: (2058)
2482 msgid ""
2483 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2484 "Use text blocks"
2485 msgstr "Clique para ser os comandos para mover blocos de texto\nUsar blocos de texto"
2487 #. Resource IDs: (257)
2488 msgid "Clipboard"
2489 msgstr "Área de transferência"
2491 #. Resource IDs: (1572)
2492 msgid "Clone Existing Repository"
2493 msgstr "Clonar Repositório Existente"
2495 #. Resource IDs: (22)
2496 msgid "Clone a repository"
2497 msgstr "Clonar um repositório"
2499 #. Resource IDs: (1653)
2500 msgid "Clone into Bare Repo"
2501 msgstr "Clonar em um Repositório Nu"
2503 #. Resource IDs: (14)
2504 msgid "Clone..."
2505 msgstr "Clonar..."
2507 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2508 msgid "Close"
2509 msgstr "Fechar"
2511 #. Resource IDs: (1065)
2512 msgid "Close Full Screen"
2513 msgstr "Fechar Tela Cheia"
2515 #. Resource IDs: (3633)
2516 msgid ""
2517 "Close Print Preview\n"
2518 "&Close"
2519 msgstr "Fechar Visualização de Impressão\nFe&char"
2521 #. Resource IDs: (222)
2522 msgid "Close manually"
2523 msgstr "Fechar manualmente"
2525 #. Resource IDs: (3841)
2526 msgid ""
2527 "Close print preview mode\n"
2528 "Cancel Preview"
2529 msgstr "Fechar modo de visualização de impressão\nCancelar Visualização"
2531 #. Resource IDs: (3601)
2532 msgid ""
2533 "Close the active document\n"
2534 "Close"
2535 msgstr "Fechar o documento ativo\nFechar"
2537 #. Resource IDs: (3825)
2538 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2539 msgstr "Fecha a janela ativa e pede para salvar os documentos"
2541 #. Resource IDs: (156)
2542 msgid "Collapse"
2543 msgstr "Encolher"
2545 #. Resource IDs: (2055)
2546 msgid ""
2547 "Collapse unchanged sections\n"
2548 "Collapse"
2549 msgstr "Encolher seções inalteradas\nEncolher"
2551 #. Resource IDs: (16662)
2552 msgid "Color"
2553 msgstr "Cor"
2555 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2556 msgid "Colors"
2557 msgstr "Cores"
2559 #. Resource IDs: (65535)
2560 msgid "Colors:"
2561 msgstr "Cores:"
2563 #. Resource IDs: (1481)
2564 msgid "Combine One Mail"
2565 msgstr "Combinar em Um E-mail"
2567 #. Resource IDs: (1255)
2568 msgid "Combine to one commit"
2569 msgstr "Combinar em uma submissão"
2571 #. Resource IDs: (65535)
2572 msgid "Comman&ds:"
2573 msgstr "Coman&dos:"
2575 #. Resource IDs: (220, 1002)
2576 msgid "Command"
2577 msgstr "Comando"
2579 #. Resource IDs: (198)
2580 msgid "Command Line"
2581 msgstr "Linha de Comando"
2583 #. Resource IDs: (1336)
2584 msgid "Command Line To Execute:"
2585 msgstr "Linha de Comando para Executar:"
2587 #. Resource IDs: (3857)
2588 msgid "Command failed."
2589 msgstr "Comando falhou."
2591 #. Resource IDs: (16104)
2592 msgid "Commands"
2593 msgstr "Comandos"
2595 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2596 msgid "Commit"
2597 msgstr "Submeter"
2599 #. Resource IDs: (1255)
2600 msgid "Commit Date"
2601 msgstr "Submeter Data"
2603 #. Resource IDs: (1255)
2604 msgid "Commit Email"
2605 msgstr "Submeter Email"
2607 #. Resource IDs: (603)
2608 msgid "Commit Finish"
2609 msgstr "Término da Submissão"
2611 #. Resource IDs: (1260)
2612 msgid "Commit Info"
2613 msgstr "Submeter Info"
2615 #. Resource IDs: (66)
2616 msgid "Commit Message"
2617 msgstr "Mensagem de Submissão"
2619 #. Resource IDs: (1255)
2620 msgid "Commit Name"
2621 msgstr "Submeter Nome"
2623 #. Resource IDs: (1110)
2624 msgid "Commit to:"
2625 msgstr "Submeter para:"
2627 #. Resource IDs: (209, 1255)
2628 msgid "Commit..."
2629 msgstr "Submeter..."
2631 #. Resource IDs: (244)
2632 msgid "Commits by author"
2633 msgstr "Submissões por autor"
2635 #. Resource IDs: (244)
2636 msgid "Commits by date"
2637 msgstr "Submissões por data"
2639 #. Resource IDs: (604)
2640 #, c-format
2641 msgid "Commits each %s"
2642 msgstr "Submeter cada %s"
2644 #. Resource IDs: (1135)
2645 msgid "Commits each week:"
2646 msgstr "Submissões a cada semana:"
2648 #. Resource IDs: (9)
2649 msgid "Commits your changes to the repository"
2650 msgstr "Submete as suas alterações para o repositório"
2652 #. Resource IDs: (605)
2653 msgid "Committer Email"
2654 msgstr "Email de quem submeteu"
2656 #. Resource IDs: (170)
2657 msgid ""
2658 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2659 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2660 "\n"
2661 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2662 msgstr "Adicionar uma pasta não versionada não irá adicionar suas subpastas recursivamente!\nVocê pode querer adicionar estas pastas recursivamente usando o menu de contexto 'Adicionar...'.\n\nTem certeza de que você quer continuar?"
2664 #. Resource IDs: (2054)
2665 msgid "Compare &HEAD revisions"
2666 msgstr "Comparar revisões do &HEAD"
2668 #. Resource IDs: (1254)
2669 msgid "Compare and blame with previous revision"
2670 msgstr "Comparar e culpar com revisão anterior"
2672 #. Resource IDs: (79)
2673 msgid "Compare selected refs"
2674 msgstr "Comparar referências selecionadas"
2676 #. Resource IDs: (64)
2677 msgid "Compare two files"
2678 msgstr "Comparar dois arquivos"
2680 #. Resource IDs: (156)
2681 msgid "Compare whitespaces"
2682 msgstr "Comparar espaços em branco"
2684 #. Resource IDs: (1251)
2685 msgid "Compare with &working tree"
2686 msgstr "Comparar com a cópia de &trabalho"
2688 #. Resource IDs: (138)
2689 msgid "Compare with b&ase"
2690 msgstr "Comparar com a b&ase"
2692 #. Resource IDs: (1251)
2693 msgid "Compare with previous revision"
2694 msgstr "Comparar com revisão anterior"
2696 #. Resource IDs: (2055)
2697 msgid ""
2698 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2699 "Compare whitespaces"
2700 msgstr "Compara todos espaços em branco ao comparar\nComparar espaços em branco"
2702 #. Resource IDs: (12)
2703 msgid ""
2704 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2705 "you made"
2706 msgstr "Compara o arquivo com a última revisão submetida para exibir as alterações que você fez"
2708 #. Resource IDs: (120)
2709 #, c-format
2710 msgid "Comparing %s to %s"
2711 msgstr "Comparando %s to %s"
2713 #. Resource IDs: (74)
2714 msgid "Completed"
2715 msgstr "Concluído"
2717 #. Resource IDs: (65535)
2718 msgid "Config"
2719 msgstr "Config"
2721 #. Resource IDs: (236)
2722 msgid "Configure Hook Scripts"
2723 msgstr "Configurar Scripts de Gancho"
2725 #. Resource IDs: (284)
2726 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2727 msgstr "Configurar a integração de um Rastreador de Problemas"
2729 #. Resource IDs: (65535)
2730 msgid ""
2731 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2732 "endings."
2733 msgstr "Configure um editor alternativo. Preferencialmente que possa lidar com quebras-de-linha *nix."
2735 #. Resource IDs: (65535)
2736 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2737 msgstr "Configura o programa usado para comparar diferentes revisões dos arquivos."
2739 #. Resource IDs: (65535)
2740 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2741 msgstr "Configure o programa usado para resolver arquivos em conflito."
2743 #. Resource IDs: (65535)
2744 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2745 msgstr "Configurar visualizador para arquivos comparação GNU (arquivos de correções)"
2747 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2748 msgid "Conflict"
2749 msgstr "Conflito"
2751 #. Resource IDs: (67)
2752 msgid "Conflict Files"
2753 msgstr "Conflitar Arquivos"
2755 #. Resource IDs: (65535)
2756 msgid "Conflict resolved"
2757 msgstr "Conflito resolvido"
2759 #. Resource IDs: (263, 65535)
2760 msgid "Conflicted"
2761 msgstr "Conflitante"
2763 #. Resource IDs: (86)
2764 msgid "Conflicts"
2765 msgstr "Conflitos"
2767 #. Resource IDs: (188)
2768 #, c-format
2769 msgid "Conflicts: %d"
2770 msgstr "Conflitos: %d"
2772 #. Resource IDs: (16520)
2773 msgid "Context Menus: "
2774 msgstr "Menus de Contexto:"
2776 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2777 msgid "Continue"
2778 msgstr "Continuar"
2780 #. Resource IDs: (1001)
2781 msgid "Contract docked window"
2782 msgstr "Janela ancorada de contrato"
2784 #. Resource IDs: (1253)
2785 msgid "Cop&y"
2786 msgstr "Cop&iar"
2788 #. Resource IDs: (73)
2789 msgid "Copied"
2790 msgstr "Copiado"
2792 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2793 msgid "Copy"
2794 msgstr "Copiar"
2796 #. Resource IDs: (229)
2797 #, c-format
2798 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2799 msgstr "Copiar %s para %s, Revisão %s"
2801 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2802 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2803 msgstr "Copiar SHA-1 para o clipboard"
2805 #. Resource IDs: (1057)
2806 msgid ""
2807 "Copy Tool\n"
2808 "Copy"
2809 msgstr "Ferramenta Copiar\nCopiar"
2811 #. Resource IDs: (209)
2812 msgid "Copy all information to clipboard"
2813 msgstr "Copiar todas as informações para a área de transferência"
2815 #. Resource IDs: (146)
2816 msgid "Copy and rename"
2817 msgstr "Copiar e renomear"
2819 #. Resource IDs: (1252)
2820 msgid "Copy log messages to clipboard"
2821 msgstr "Copiar mensagens de histórico para a área de trabalho"
2823 #. Resource IDs: (32777)
2824 msgid "Copy log to clipboard"
2825 msgstr "Copiar histórico para a área de transferência"
2827 #. Resource IDs: (209)
2828 msgid "Copy paths to clipboard"
2829 msgstr "Copiar caminhos para a área de transferência"
2831 #. Resource IDs: (323)
2832 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2833 msgstr "Copiar seleção &para a área de transferência"
2835 #. Resource IDs: (3603)
2836 msgid ""
2837 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2838 "Copy"
2839 msgstr "Copiar a seleção e colocá-la na área de transferência\nCopiar"
2841 #. Resource IDs: (1252)
2842 msgid "Copy to clipboard"
2843 msgstr "Copiar para a área de transferência"
2845 #. Resource IDs: (98)
2846 #, c-format
2847 msgid "Copy: New name for %s"
2848 msgstr "Copiar: Novo nome para %s"
2850 #. Resource IDs: (80)
2851 #, c-format
2852 msgid "Copying %s"
2853 msgstr "Copiando %s"
2855 #. Resource IDs: (80)
2856 msgid "Copying..."
2857 msgstr "Copiando..."
2859 #. Resource IDs: (1001)
2860 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2861 msgstr "Direitos de cópia (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2863 #. Resource IDs: (1254)
2864 msgid "Corrections"
2865 msgstr "Correções"
2867 #. Resource IDs: (81)
2868 #, c-format
2869 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2870 msgstr "%s não pôde ser adicionado à lista de ignorados!"
2872 #. Resource IDs: (201)
2873 msgid "Could not check for a newer version!"
2874 msgstr "Não foi possível verficar a existência de uma nova versão!"
2876 #. Resource IDs: (81)
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "Could not copy the files!\n"
2880 "\n"
2881 "%s"
2882 msgstr "Não foi possível copiar os arquivos!\n\n%s"
2884 #. Resource IDs: (3867)
2885 #, c-format
2886 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2887 msgstr "%1 não pôde ser criado porque o diretório está cheio."
2889 #. Resource IDs: (83)
2890 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2891 msgstr "Não foi possível determinar a revisão mais recente submetida!"
2893 #. Resource IDs: (565)
2894 msgid "Could not find Super-project"
2895 msgstr "Não foi possível encontrar o Super-projeto"
2897 #. Resource IDs: (81)
2898 msgid "Could not get the status!"
2899 msgstr "Não foi possível obter o status!"
2901 #. Resource IDs: (3867)
2902 #, c-format
2903 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2904 msgstr "%1 não pôde ser aberto porque há um número excessivo de arquivos abertos."
2906 #. Resource IDs: (69)
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "Could not open the file\n"
2910 "%s"
2911 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo\n%s"
2913 #. Resource IDs: (3867)
2914 #, c-format
2915 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2916 msgstr "%1 não pôde ser removido porque é o diretório atual."
2918 #. Resource IDs: (82)
2919 #, c-format
2920 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2921 msgstr "Não foi possível remover %s da lista de ignorados"
2923 #. Resource IDs: (70)
2924 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2925 msgstr "Não foi possível restaurar à primeira submissão (primeiro passo). Abortando..."
2927 #. Resource IDs: (70)
2928 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2929 msgstr "Não foi possível restaurar para a última submissão (segundo passo). Abortando..."
2931 #. Resource IDs: (70)
2932 msgid "Could not reset to original HEAD."
2933 msgstr "Não foi possível restaurar para o original em HEAD."
2935 #. Resource IDs: (81)
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2939 "%s"
2940 msgstr "Não foi possível recuperar a URL do arquivo!\n%s"
2942 #. Resource IDs: (66)
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2946 "Patching is not possible!"
2947 msgstr "Não foi possível recuperar a revisão %s do arquivo %s.\nNão é possível fazer a correção!"
2949 #. Resource IDs: (64)
2950 #, c-format
2951 msgid "Could not save the file %s!"
2952 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %s!"
2954 #. Resource IDs: (64)
2955 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2956 msgstr "Não foi possível iniciar TortoiseGitBlame"
2958 #. Resource IDs: (70)
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "Could not start diff viewer!\n"
2962 "%s"
2963 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de diferenças!\n%s"
2965 #. Resource IDs: (81)
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "Could not start diff viewer!\n"
2969 "\n"
2970 "%s"
2971 msgstr "Não foi possível iniciar o comparador!\n\n%s"
2973 #. Resource IDs: (81)
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "Could not start external diff program!\n"
2977 "\n"
2978 "%s"
2979 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de comparação externo!\n\n%s"
2981 #. Resource IDs: (81)
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "Could not start external merge program!\n"
2985 "\n"
2986 "%s"
2987 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de combinação externo!\n\n%s"
2989 #. Resource IDs: (3857)
2990 msgid "Could not start print job."
2991 msgstr "Não foi possível iniciar o trabalho de impressão."
2993 #. Resource IDs: (83)
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "Could not start text viewer!\n"
2997 "%s"
2998 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de texto!\n%s"
3000 #. Resource IDs: (83)
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "Could not start text viewer!\n"
3004 "\n"
3005 "%s"
3006 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de texto!\n\n%s"
3008 #. Resource IDs: (603)
3009 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3010 msgstr "Não foi possível iniciar o Agente Putty (pageant)."
3012 #. Resource IDs: (1253)
3013 msgid "Could not start thread!"
3014 msgstr "Não foi possível iniciar a thread!"
3016 #. Resource IDs: (1683)
3017 msgid "Create &Library"
3018 msgstr "Criar Bibi&lioteca"
3020 #. Resource IDs: (1641)
3021 msgid "Create .gitignore file"
3022 msgstr "Criar arquivo .gitignore"
3024 #. Resource IDs: (82)
3025 msgid "Create Branch"
3026 msgstr "Criar Ramo"
3028 #. Resource IDs: (1254)
3029 msgid "Create Branch at this version..."
3030 msgstr "Criar Ramo nesta versão..."
3032 #. Resource IDs: (9)
3033 msgid "Create Branch..."
3034 msgstr "Criar Ramo..."
3036 #. Resource IDs: (243)
3037 msgid "Create Changelist"
3038 msgstr "Criar Lista de Alterações"
3040 #. Resource IDs: (1527)
3041 msgid "Create New Branch"
3042 msgstr "Criar Novo Ramo"
3044 #. Resource IDs: (20)
3045 msgid "Create Patch Serial..."
3046 msgstr "Criar Série de Arquivos de Correção"
3048 #. Resource IDs: (81)
3049 msgid "Create Tag"
3050 msgstr "Criar Etiqueta"
3052 #. Resource IDs: (1254)
3053 msgid "Create Tag at this version..."
3054 msgstr "Criar Etiqueta nesta versão..."
3056 #. Resource IDs: (20)
3057 msgid "Create Tag..."
3058 msgstr "Criar Etiqueta..."
3060 #. Resource IDs: (3601)
3061 msgid ""
3062 "Create a new document\n"
3063 "New"
3064 msgstr "Criar um novo documento\nNovo"
3066 #. Resource IDs: (604)
3067 msgid ""
3068 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3069 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3070 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3071 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3072 "history, and would want to send in fixes as patches."
3073 msgstr "Cria um clone superficial com o histórico parcial até o número especificado de revisões. Um repositório superficial tem um número de limitações (você não pode clonar ou obter dele, nem empurrar de nenhum lugar para ele), mas é adequado se você está apenas interessado no histórico recente de um grande projeto com um longo histórico, e quer enviar correções como arquivos de correções."
3075 #. Resource IDs: (156)
3076 msgid "Create patch file"
3077 msgstr "Criar arquivo de correções"
3079 #. Resource IDs: (72)
3080 msgid "Create pull &request"
3081 msgstr "Criar pedido de puxa&r"
3083 #. Resource IDs: (8)
3084 msgid "Create repositor&y here..."
3085 msgstr "Criar &repositório aqui..."
3087 #. Resource IDs: (85)
3088 msgid "Created"
3089 msgstr "Criado"
3091 #. Resource IDs: (10)
3092 msgid "Creates a branch or tag"
3093 msgstr "Cria um ramo ou etiqueta"
3095 #. Resource IDs: (76)
3096 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3097 msgstr "Cria uma pasta biblioteca com configurações especiais para cópias de trabalho do Git"
3099 #. Resource IDs: (2052)
3100 msgid ""
3101 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3102 "Create patch file"
3103 msgstr "Cria um arquivo de correções com as diferenças dos dos arquivos\nCriar arquivo de correções"
3105 #. Resource IDs: (10)
3106 msgid "Creates a repository database at the current location"
3107 msgstr "Cria um repositório no local corrente"
3109 #. Resource IDs: (14)
3110 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3111 msgstr "Cria um arquivo de comparação unificado com todas as alterações feitas por você"
3113 #. Resource IDs: (605)
3114 msgid "Creating pull-request..."
3115 msgstr "Criando pedido de puxar..."
3117 #. Resource IDs: (65535)
3118 msgid "Credits:"
3119 msgstr "Créditos:"
3121 #. Resource IDs: (1253)
3122 msgid "Cu&t"
3123 msgstr "Recor&tar"
3125 #. Resource IDs: (65535)
3126 msgid "Current"
3127 msgstr "Atual"
3129 #. Resource IDs: (65535)
3130 msgid "Current Branch"
3131 msgstr "Ramo Atual"
3133 #. Resource IDs: (65535)
3134 msgid "Current Branch:"
3135 msgstr "Remificação Atual:"
3137 #. Resource IDs: (65535)
3138 msgid "Current Filter"
3139 msgstr "Filtro atual"
3141 #. Resource IDs: (603)
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "Current branch %s is up to date\r\n"
3145 "\r\n"
3146 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3147 msgstr "O ramo atual %s já está atualizado\n\nSe você quer forçar a reorganização mesmo se o ramo atual é um descentende da submissão que você está reorganizando, por favor, marque a caixa \"Forçar Reorganização\" abaixo."
3149 #. Resource IDs: (1113)
3150 msgid "Current version is:"
3151 msgstr "A versão atual é:"
3153 #. Resource IDs: (201)
3154 #, c-format
3155 msgid "Current version is: %s"
3156 msgstr "A versão atual é: %s"
3158 #. Resource IDs: (17079)
3159 msgid "Cus&tomize..."
3160 msgstr "&Personalizar..."
3162 #. Resource IDs: (16963)
3163 msgid "Custom"
3164 msgstr "Customizado"
3166 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3167 msgid "Customize"
3168 msgstr "Personalizar"
3170 #. Resource IDs: (17076)
3171 msgid "Customize Keyboard"
3172 msgstr "Configurar Teclado"
3174 #. Resource IDs: (1069)
3175 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3176 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
3178 #. Resource IDs: (1068)
3179 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3180 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido..."
3182 #. Resource IDs: (1258)
3183 msgid "Customize..."
3184 msgstr "Customizar..."
3186 #. Resource IDs: (3603)
3187 msgid ""
3188 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3189 "Cut"
3190 msgstr "Recorta a seleção e a coloca na Área de Transferência\nRecorta"
3192 #. Resource IDs: (65535)
3193 msgid "Cyrillic"
3194 msgstr "Cirílico"
3196 #. Resource IDs: (1624)
3197 msgid "DCommit Type"
3198 msgstr "DSubmeter Tipo"
3200 #. Resource IDs: (208, 1251)
3201 msgid "Date"
3202 msgstr "Data"
3204 #. Resource IDs: (68)
3205 msgid "Date Last Commit"
3206 msgstr "Data da Última Submissão"
3208 #. Resource IDs: (1008)
3209 msgid "Default"
3210 msgstr "Padrão"
3212 #. Resource IDs: (1007)
3213 msgid "Default Menu"
3214 msgstr "Menu Padrão"
3216 #. Resource IDs: (1007)
3217 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3218 msgstr "Menu padrão da aplicação. Aparece quando nenhum documento está aberto."
3220 #. Resource IDs: (1064)
3221 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3222 msgstr "Usar codificação UTF-8 por padrão"
3224 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3225 msgid "Delete"
3226 msgstr "Excluir"
3228 #. Resource IDs: (81)
3229 #, c-format
3230 msgid "Delete %d branches"
3231 msgstr "Excluir %d ramos"
3233 #. Resource IDs: (80)
3234 #, c-format
3235 msgid "Delete %d remote branches"
3236 msgstr "Excluir %d ramos remotos"
3238 #. Resource IDs: (84)
3239 #, c-format
3240 msgid "Delete %d tags"
3241 msgstr "Excluir %d etiquetas"
3243 #. Resource IDs: (70)
3244 msgid "Delete &local"
3245 msgstr "Excluir &local"
3247 #. Resource IDs: (21)
3248 msgid "Delete Ref..."
3249 msgstr "Excluir Referência..."
3251 #. Resource IDs: (22)
3252 #, c-format
3253 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3254 msgstr "Excluir e &ignorar %d itens por nome"
3256 #. Resource IDs: (23)
3257 msgid "Delete and add to &ignore list"
3258 msgstr "Excluir e adicionar para a lista de &ignorados"
3260 #. Resource IDs: (23)
3261 #, c-format
3262 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3263 msgstr "Excluir e ignorar %d itens por &extensão"
3265 #. Resource IDs: (80)
3266 msgid "Delete branch"
3267 msgstr "Excluir ramo"
3269 #. Resource IDs: (1255)
3270 msgid "Delete branch/tag"
3271 msgstr "Excluir ramo/etiqueta"
3273 #. Resource IDs: (80)
3274 msgid "Delete remote branch"
3275 msgstr "Excluir ramo remoto"
3277 #. Resource IDs: (4579)
3278 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3279 msgstr "Excluir etiqueta remota - TortoiseGit"
3281 #. Resource IDs: (86)
3282 msgid "Delete remote tags..."
3283 msgstr "Excluir etiquetas remotas..."
3285 #. Resource IDs: (605)
3286 msgid "Delete submodule"
3287 msgstr "Apagar submódulo"
3289 #. Resource IDs: (83)
3290 msgid "Delete tag"
3291 msgstr "Apagar etiqueta"
3293 #. Resource IDs: (85)
3294 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3295 msgstr "Exclua o ramo existente ou use um nome direfente."
3297 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3298 msgid "Deleted"
3299 msgstr "Excluído"
3301 #. Resource IDs: (4570)
3302 msgid "Deleted merge conflict"
3303 msgstr "Conflito de combinação excluído"
3305 #. Resource IDs: (65535)
3306 msgid "Deleted node"
3307 msgstr "Nó excluído"
3309 #. Resource IDs: (23)
3310 msgid ""
3311 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3312 msgstr "Exclui e adiciona os arquivos selecionados ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
3314 #. Resource IDs: (11)
3315 msgid "Deletes files/folders from version control"
3316 msgstr "Excluir arquivos/pastas do controle de versão"
3318 #. Resource IDs: (18)
3319 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3320 msgstr "Excluir arquivos/pastas do controle de versão, mas mantêm o arquivo"
3322 #. Resource IDs: (198)
3323 msgid "Deletes the action log file"
3324 msgstr "Exclui o arquivo de histórico de ações"
3326 #. Resource IDs: (263)
3327 msgid "Deleting"
3328 msgstr "Excluindo"
3330 #. Resource IDs: (1002)
3331 msgid "Description"
3332 msgstr "Descrição"
3334 #. Resource IDs: (65535)
3335 msgid "Description:"
3336 msgstr "Descrição:"
3338 #. Resource IDs: (213)
3339 msgid "Deselect changelist"
3340 msgstr "Desmarcar lista de alterações"
3342 #. Resource IDs: (1501)
3343 msgid "Destination"
3344 msgstr "Destino"
3346 #. Resource IDs: (3859)
3347 msgid "Destination disk drive is full."
3348 msgstr "O disco de destino está cheio."
3350 #. Resource IDs: (2056)
3351 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3352 msgstr "Detectar e destacar blocos movidos"
3354 #. Resource IDs: (3849)
3355 msgid ""
3356 "Device Independent Bitmap\n"
3357 "a device independent bitmap"
3358 msgstr "Device Independent Bitmap\num bitmap independente de disposivito"
3360 #. Resource IDs: (1277)
3361 msgid "Dialog sizes and positions"
3362 msgstr "Dimensões e posições dos diálogos"
3364 #. Resource IDs: (22)
3365 msgid "Diff Two Commits"
3366 msgstr "Diferenciar Duas Submissões"
3368 #. Resource IDs: (192)
3369 msgid "Diff Viewer"
3370 msgstr "Visualizador de Diferenças"
3372 #. Resource IDs: (193)
3373 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3374 msgstr "Visualizador de Diferenças::Ferramenta de Combinação"
3376 #. Resource IDs: (65535)
3377 msgid "Diff file:"
3378 msgstr "Arquivo de comparação:"
3380 #. Resource IDs: (32780)
3381 msgid "Diff previous revision"
3382 msgstr "Comparar com a revisão anterior"
3384 #. Resource IDs: (81)
3385 #, c-format
3386 msgid "Diff with parent %d"
3387 msgstr "Comparar com o pai %d"
3389 #. Resource IDs: (1302)
3390 msgid "Difference between"
3391 msgstr "Diferença entre"
3393 #. Resource IDs: (1022)
3394 msgid "Diffing"
3395 msgstr "Comparando"
3397 #. Resource IDs: (14)
3398 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3399 msgstr "Compara o arquivo da cópia de trabalho com um antes da última submissão"
3401 #. Resource IDs: (22)
3402 msgid "Diffs two any commits"
3403 msgstr "Diferenciar duas submissões quaisquer"
3405 #. Resource IDs: (71)
3406 msgid "Dir..."
3407 msgstr "Dir..."
3409 #. Resource IDs: (65535)
3410 msgid "Directory:"
3411 msgstr "Diretório:"
3413 #. Resource IDs: (195)
3414 msgid ""
3415 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3416 "too much disk access when browsing the working tree."
3417 msgstr "Desabilite esta opção se você tem cópias de trabalho realmente grandes e experimentar\nmuito acesso ao disco ao navegar pela cópia de trabalho"
3419 #. Resource IDs: (3867)
3420 #, c-format
3421 msgid "Disk full while accessing %1."
3422 msgstr "Disco cheio ao acessar %1."
3424 #. Resource IDs: (3860)
3425 #, c-format
3426 msgid "Dispatch exception: %1"
3427 msgstr "Disparar exceção: %1"
3429 #. Resource IDs: (65535)
3430 msgid "Display &buttons in this order"
3431 msgstr "Exibição e &botões nesta ordem"
3433 #. Resource IDs: (3601)
3434 msgid ""
3435 "Display full pages\n"
3436 "Print Preview"
3437 msgstr "Exibir páginas inteiras\nVisualizar Impressão"
3439 #. Resource IDs: (3605)
3440 msgid ""
3441 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3442 "Help"
3443 msgstr "Exibe a ajuda para os botões, menus e janelas clicadas\nAjuda"
3445 #. Resource IDs: (3605)
3446 msgid ""
3447 "Display help for current task or command\n"
3448 "Help"
3449 msgstr "Exibe a ajuda para a tarefa ou comando atual\nAjuda"
3451 #. Resource IDs: (3605)
3452 msgid ""
3453 "Display instructions about how to use help\n"
3454 "Help"
3455 msgstr "Exibe as instruções de uso da ajuda\nAjuda"
3457 #. Resource IDs: (3605)
3458 msgid ""
3459 "Display program information, version number and copyright\n"
3460 "About"
3461 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais\nSobre"
3463 #. Resource IDs: (86)
3464 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3465 msgstr "&Não exibir  este aviso novamente (se Continue estiver selecionado)"
3467 #. Resource IDs: (84)
3468 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3469 msgstr "&Não exibir esta mensagem novamente (se Ignorar estiver selecionado)"
3471 #. Resource IDs: (1669)
3472 msgid "Do not autoselect submodules"
3473 msgstr "Não autoselecionar submódulos"
3475 #. Resource IDs: (65535)
3476 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3477 msgstr "Não exibir o menu de contexto para os seguintes caminhos:"
3479 #. Resource IDs: (1730)
3480 msgid "Do not use recycle bin"
3481 msgstr "Não utilizar a lixeira"
3483 #. Resource IDs: (70)
3484 #, c-format
3485 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3486 msgstr "Você realmente quer <ct=0x0000FF>excluir</ct> <b>%s</b>?"
3488 #. Resource IDs: (1007)
3489 #, c-format
3490 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3491 msgstr "Você realmente deseja excluir a barra de ferramentas '%s'?"
3493 #. Resource IDs: (145)
3494 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3495 msgstr "Você realmente deseja mover esse arquivo ou pasta?"
3497 #. Resource IDs: (70)
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3501 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3502 msgstr "Você realmente quer excluir permanentemente %d referências selecionadas? Isto <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> pode ser recuperado!"
3504 #. Resource IDs: (71)
3505 #, c-format
3506 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3507 msgstr "Você realmente quer remover \"%s\"?"
3509 #. Resource IDs: (69)
3510 msgid ""
3511 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3512 "have done after creating the copy."
3513 msgstr "Você realmente quer restaurar a cópia? Você irá perder todas as mudanças que você tiver feito após criar a cópia."
3515 #. Resource IDs: (119)
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "Do you really want to revert all changes in\n"
3519 "%s\n"
3520 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3521 msgstr "Você deseja reverter todas as alterações em\n%s\ne voltar para esta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."
3523 #. Resource IDs: (76)
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "Do you really want to revert all changes in\n"
3527 "%s\n"
3528 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3529 msgstr "Você deseja reverter todas as alterações em\n%s\nque foram feitas nesta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."
3531 #. Resource IDs: (86)
3532 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3533 msgstr "Você quer obter ramos remotos do remoto que foi adicionado?"
3535 #. Resource IDs: (319)
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "Do you want to mark the file\n"
3539 "%s\n"
3540 "as resolved?"
3541 msgstr "Você quer marcar o arquivo\n%s\ncomo resolvido?"
3543 #. Resource IDs: (3887)
3544 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3545 msgstr "Você quer recuperar estes documentos salvos automaticamente?"
3547 #. Resource IDs: (313)
3548 msgid ""
3549 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3550 "Note: you will lose all changes you've made!"
3551 msgstr "Você deseja recarregar os documentos para refletir as configurações alteradas?\nNota: você perderá todas as alterações que você fez!"
3553 #. Resource IDs: (313)
3554 msgid "Do you want to save your changes?"
3555 msgstr "Você deseja salvar suas alterações?"
3557 #. Resource IDs: (66)
3558 msgid "Do you want to see changes?"
3559 msgstr "Quer visualizar as mudanças?"
3561 #. Resource IDs: (604)
3562 msgid "Do you want to stash pop now?"
3563 msgstr "Você quer restaurar a reserva agora?"
3565 #. Resource IDs: (65535)
3566 msgid "Document :"
3567 msgstr "Documento :"
3569 #. Resource IDs: (564)
3570 msgid "Don't ask me again"
3571 msgstr "Não perguntar novamente"
3573 #. Resource IDs: (75)
3574 #, c-format
3575 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3576 msgstr "Não sei o que empurrar por causa de um ramo desconhecido \"%s\""
3578 #. Resource IDs: (75)
3579 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3580 msgstr "Não sei o que empurrar porque você não informou a URL"
3582 #. Resource IDs: (3887)
3583 msgid ""
3584 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3585 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3586 msgstr "Não recuperar documentos salvos automaticamente\nUsar as últimas versões salvas explicitamente."
3588 #. Resource IDs: (73, 80)
3589 msgid "Don't show this message again"
3590 msgstr "Não exibir essa mensagem novamente"
3592 #. Resource IDs: (564)
3593 msgid "Don't tell me again"
3594 msgstr "Não me diga novamente"
3596 #. Resource IDs: (66, 602)
3597 msgid "Done"
3598 msgstr "Feito"
3600 #. Resource IDs: (1385)
3601 msgid "Down"
3602 msgstr "Abaixo"
3604 #. Resource IDs: (1698)
3605 msgid "Download"
3606 msgstr "Baixar"
3608 #. Resource IDs: (1002)
3609 msgid "Drag to make this menu float"
3610 msgstr "Arraste para fazer este menu flutuar"
3612 #. Resource IDs: (16513)
3613 msgid "Draw"
3614 msgstr "Desenhar"
3616 #. Resource IDs: (1079)
3617 msgid "Drive Types"
3618 msgstr "Tipos de dispositivos"
3620 #. Resource IDs: (1731)
3621 msgid "Dry run"
3622 msgstr "Simular"
3624 #. Resource IDs: (1279)
3625 msgid "Dummy Button Form "
3626 msgstr "Botão Fictício do Formulário "
3628 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3629 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3630 msgstr "Grupo Falso Para localizar TabCtr"
3632 #. Resource IDs: (65535)
3633 msgid "E&xclude paths:"
3634 msgstr "E&xcluir caminhos:"
3636 #. Resource IDs: (105, 57665)
3637 msgid "E&xit"
3638 msgstr "Sai&r"
3640 #. Resource IDs: (9)
3641 msgid "E&xport..."
3642 msgstr "E&xportar..."
3644 #. Resource IDs: (1097)
3645 msgid "E&xternal"
3646 msgstr "E&xterno"
3648 #. Resource IDs: (5064)
3649 msgid "EUC-KR"
3650 msgstr "EUC-KR"
3652 #. Resource IDs: (65535)
3653 msgid "Eastern European"
3654 msgstr "Leste Europeu"
3656 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3657 msgid "Edit"
3658 msgstr "Editar"
3660 #. Resource IDs: (84)
3661 msgid "Edit &global .gitconfig"
3662 msgstr "Editar .gitconfig &global"
3664 #. Resource IDs: (1383)
3665 msgid "Edit &local .git/config"
3666 msgstr "Editar .git/config &local"
3668 #. Resource IDs: (16133)
3669 msgid "Edit Button Image"
3670 msgstr "Editar Imagem do Botão"
3672 #. Resource IDs: (75, 1255)
3673 msgid "Edit Notes"
3674 msgstr "Editar Notas"
3676 #. Resource IDs: (1252)
3677 msgid "Edit author"
3678 msgstr "Editar autor"
3680 #. Resource IDs: (115)
3681 msgid "Edit author name"
3682 msgstr "Editar nome do autor"
3684 #. Resource IDs: (86)
3685 msgid "Edit description"
3686 msgstr "Editar descrição"
3688 #. Resource IDs: (110)
3689 msgid "Edit extension specific diff program"
3690 msgstr "Editar programa de comparação para extensões específicas"
3692 #. Resource IDs: (110)
3693 msgid "Edit extension specific merge program"
3694 msgstr "Atribuir programa de combinação para extensões específicas"
3696 #. Resource IDs: (1382)
3697 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3698 msgstr "Editar .gitconfig gl&obal"
3700 #. Resource IDs: (1718)
3701 msgid "Edit global &XDG config"
3702 msgstr "Editar configuração global &XDG"
3704 #. Resource IDs: (71)
3705 msgid "Edit local git config"
3706 msgstr "Editar git config local"
3708 #. Resource IDs: (115, 1254)
3709 msgid "Edit log message"
3710 msgstr "Editar mensagem de histórico"
3712 #. Resource IDs: (1384)
3713 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3714 msgstr "gitconfig do &sistema"
3716 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3717 msgid "Edit..."
3718 msgstr "Editar..."
3720 #. Resource IDs: (79)
3721 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3722 msgstr "Nome ou IP do servidor proxy"
3724 #. Resource IDs: (1057)
3725 msgid ""
3726 "Ellipse Tools\n"
3727 "Ellipse"
3728 msgstr "Ferramenta Elipse\nElipse"
3730 #. Resource IDs: (1255)
3731 msgid "Email"
3732 msgstr "Email"
3734 #. Resource IDs: (602)
3735 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3736 msgstr "Os endereços de e-mail Para e CC não pode ser vazios ao mesmo tempo."
3738 #. Resource IDs: (65535)
3739 msgid "Empty"
3740 msgstr "Vazio"
3742 #. Resource IDs: (65535)
3743 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3744 msgstr "Manipuladores de Sobreposição Ativados"
3746 #. Resource IDs: (65535)
3747 msgid "Encode"
3748 msgstr "Codificar"
3750 #. Resource IDs: (3867)
3751 #, c-format
3752 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3753 msgstr "Foi encontrado um erro E/S de hardware durante o acesso a %1."
3755 #. Resource IDs: (3867)
3756 #, c-format
3757 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3758 msgstr "Uma violação de bloqueio ocorreu ao acessar %1."
3760 #. Resource IDs: (3867)
3761 #, c-format
3762 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3763 msgstr "Uma violação de compartilhamento ocorreu durante o acesso a %1."
3765 #. Resource IDs: (3843)
3766 msgid "Encountered an improper argument."
3767 msgstr "Um argumento incorreto foi encontrado."
3769 #. Resource IDs: (3859)
3770 #, c-format
3771 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3772 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a leitura de %1."
3774 #. Resource IDs: (3859)
3775 #, c-format
3776 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3777 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a escrita de %1."
3779 #. Resource IDs: (1617)
3780 msgid "End"
3781 msgstr "Fim"
3783 #. Resource IDs: (3825)
3784 msgid "Enlarge the window to full size"
3785 msgstr "Expandir a janela para a tela cheia"
3787 #. Resource IDs: (241)
3788 msgid "Enter Log Message"
3789 msgstr "Inserir Mensagem de Histórico:"
3791 #. Resource IDs: (80)
3792 msgid "Enter URL"
3793 msgstr "Inserir URL"
3795 #. Resource IDs: (3858)
3796 msgid "Enter a GUID."
3797 msgstr "Insira um GUID."
3799 #. Resource IDs: (3858)
3800 msgid "Enter a currency."
3801 msgstr "Insira uma moeda."
3803 #. Resource IDs: (3858)
3804 msgid "Enter a date and/or time."
3805 msgstr "Insira uma data e/ou hora."
3807 #. Resource IDs: (3858)
3808 msgid "Enter a date."
3809 msgstr "Insira uma data."
3811 #. Resource IDs: (65535)
3812 msgid "Enter a name for the changelist:"
3813 msgstr "Digite um nome para a lista de alterações:"
3815 #. Resource IDs: (3858)
3816 #, c-format
3817 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3818 msgstr "Insira um número entre %1 e %2."
3820 #. Resource IDs: (3858)
3821 msgid "Enter a number."
3822 msgstr "Insira um número."
3824 #. Resource IDs: (3858)
3825 msgid "Enter a positive integer."
3826 msgstr "Insira um inteiro positivo."
3828 #. Resource IDs: (3858)
3829 msgid "Enter a time."
3830 msgstr "Insira uma hora."
3832 #. Resource IDs: (3858)
3833 #, c-format
3834 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3835 msgstr "Insira um inteiro entre %1 e %2."
3837 #. Resource IDs: (3858)
3838 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3839 msgstr "Insira um inteiro entre 0 and 255."
3841 #. Resource IDs: (3858)
3842 msgid "Enter an integer."
3843 msgstr "Insira um inteiro."
3845 #. Resource IDs: (1065)
3846 msgid "Enter log &message:"
3847 msgstr "Insira &mensagem de histórico:"
3849 #. Resource IDs: (3858)
3850 #, c-format
3851 msgid "Enter no more than %1 characters."
3852 msgstr "Não insira mais que %1 caracteres."
3854 #. Resource IDs: (3603)
3855 msgid ""
3856 "Erase everything\n"
3857 "Erase All"
3858 msgstr "Apaga tudo\nApagar Todos"
3860 #. Resource IDs: (3603)
3861 msgid ""
3862 "Erase the selection\n"
3863 "Erase"
3864 msgstr "Apagar a seleção\nApagar"
3866 #. Resource IDs: (82, 602)
3867 msgid "Error"
3868 msgstr "Erro"
3870 #. Resource IDs: (145)
3871 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3872 msgstr "Erro ao resconstruir o cache de ícones do Shell!"
3874 #. Resource IDs: (70)
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3878 "%s"
3879 msgstr "Erro durante leitura/escrita da chave de registro %s\n%s"
3881 #. Resource IDs: (75)
3882 msgid "Everything updated."
3883 msgstr "Tudo atualizado."
3885 #. Resource IDs: (1002)
3886 msgid ""
3887 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3888 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3889 msgstr "Executável (*.exe)|*.exe|Arquivos de comando (*.com)|*.com|Informações (*.pdf)|*.pdf|Arquivos de lotes (*.bat)|*.bat|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
3891 #. Resource IDs: (11028)
3892 msgid "Executable (+x)"
3893 msgstr "Executável (+x)"
3895 #. Resource IDs: (1002)
3896 msgid "Existing"
3897 msgstr "Existente"
3899 #. Resource IDs: (156)
3900 msgid "Exit"
3901 msgstr "Sair"
3903 #. Resource IDs: (1002)
3904 #, c-format
3905 msgid "Expand (%s)"
3906 msgstr "Expandir (%s)"
3908 #. Resource IDs: (1001)
3909 msgid "Expand docked window"
3910 msgstr "Expandir janelas ancoradas"
3912 #. Resource IDs: (209)
3913 msgid "Explore to"
3914 msgstr "Explorar"
3916 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3917 msgid "Export"
3918 msgstr "Exportar"
3920 #. Resource IDs: (1383)
3921 msgid "Export Zip File"
3922 msgstr "Exportar Arquivo Zip"
3924 #. Resource IDs: (94)
3925 msgid "Export directory:"
3926 msgstr "Exportar diretório:"
3928 #. Resource IDs: (1258)
3929 msgid "Export selection to..."
3930 msgstr "Exportar seleção para..."
3932 #. Resource IDs: (1254)
3933 msgid "Export this version..."
3934 msgstr "Exportar esta versão..."
3936 #. Resource IDs: (79)
3937 msgid "Export unversioned files too"
3938 msgstr "Exportar também arquivos sem controle de versão"
3940 #. Resource IDs: (284)
3941 #, c-format
3942 msgid "Exporting %s"
3943 msgstr "Exportando %s"
3945 #. Resource IDs: (79)
3946 msgid "Exporting..."
3947 msgstr "Exportando..."
3949 #. Resource IDs: (10)
3950 msgid "Exports a revision to a zip file"
3951 msgstr "Exporta uma revisão para um arquivo zip"
3953 #. Resource IDs: (74, 207)
3954 msgid "Extension"
3955 msgstr "Extensão"
3957 #. Resource IDs: (65535)
3958 msgid "Extension or mime-type:"
3959 msgstr "Extensão ou tipo-mime:"
3961 #. Resource IDs: (65535)
3962 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3963 msgstr "Programa para extensão/tipo-mime específico"
3965 #. Resource IDs: (65535)
3966 msgid "Extern DLL Path:"
3967 msgstr "Caminho para DLL Externa:"
3969 #. Resource IDs: (74)
3970 msgid "External"
3971 msgstr "Externo"
3973 #. Resource IDs: (65535)
3974 msgid "External Program:"
3975 msgstr "Programa Externo:"
3977 #. Resource IDs: (1070)
3978 msgid "Fade"
3979 msgstr "Esmaecer"
3981 #. Resource IDs: (65)
3982 msgid "Fail"
3983 msgstr "Falha"
3985 #. Resource IDs: (74)
3986 msgid "Failed revert"
3987 msgstr "Reversão falhou"
3989 #. Resource IDs: (1)
3990 #, c-format
3991 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3992 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\""
3994 #. Resource IDs: (69)
3995 #, c-format
3996 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3997 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\" da revisão %s to \"%s\"."
3999 #. Resource IDs: (3865)
4000 msgid ""
4001 "Failed to connect.\n"
4002 "Link may be broken."
4003 msgstr "Falha ao conectar.\nO link pode estar quebrado."
4005 #. Resource IDs: (3865)
4006 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4007 msgstr "Falha ao converter objeto ActiveX."
4009 #. Resource IDs: (3857)
4010 msgid "Failed to create empty document."
4011 msgstr "Falha ao criar documento vazio."
4013 #. Resource IDs: (3865)
4014 msgid ""
4015 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4016 " registry."
4017 msgstr "Falha ao criar objeto.  Tenha certeza de que a aplicação está vinculada ao registro do sistema."
4019 #. Resource IDs: (72)
4020 msgid "Failed to create pull-request."
4021 msgstr "Falha ao criar pedido de puxar"
4023 #. Resource IDs: (69)
4024 msgid "Failed to get base file."
4025 msgstr "Falha ao acessar arquivo base."
4027 #. Resource IDs: (69)
4028 msgid "Failed to get merge file."
4029 msgstr "Falha ao acessar arquivo de combinação"
4031 #. Resource IDs: (3857)
4032 msgid "Failed to launch help."
4033 msgstr "Falha ao invocar a ajuda."
4035 #. Resource IDs: (3865)
4036 msgid "Failed to launch server application."
4037 msgstr "Falha ao lançar aplicação servidora."
4039 #. Resource IDs: (3857)
4040 msgid "Failed to open document."
4041 msgstr "Falha ao abrir documento."
4043 #. Resource IDs: (3865)
4044 msgid "Failed to perform server operation."
4045 msgstr "Falha ao executar operação no servidor."
4047 #. Resource IDs: (3857)
4048 msgid "Failed to save document."
4049 msgstr "Falha ao salvar documento."
4051 #. Resource IDs: (264)
4052 #, c-format
4053 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4054 msgstr "Falha ao definir/remover a lista de alterações '%s'"
4056 #. Resource IDs: (83)
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4060 "%s"
4061 msgstr "Falha ao iniciar o provedor COM do rastreador de problemas '%s'.\n%s"
4063 #. Resource IDs: (72)
4064 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4065 msgstr "Falha esperando por pegeant terminar de carregar a chave."
4067 #. Resource IDs: (220)
4068 msgid "Failed!"
4069 msgstr "Falhou!"
4071 #. Resource IDs: (75)
4072 msgid "Fast Forward"
4073 msgstr "Avanço Rápido"
4075 #. Resource IDs: (1484)
4076 msgid "Fast Forward o&nly"
4077 msgstr "Ape&nas Avanço Rápido"
4079 #. Resource IDs: (67)
4080 #, c-format
4081 msgid "Fast forward to %s"
4082 msgstr "Avançar rápido para %s"
4084 #. Resource IDs: (76)
4085 msgid "Fetc&h"
4086 msgstr "&Obter"
4088 #. Resource IDs: (22, 66)
4089 msgid "Fetch"
4090 msgstr "Obter"
4092 #. Resource IDs: (14)
4093 msgid "Fetch from SVN repository"
4094 msgstr "Obter de um repositório SVN"
4096 #. Resource IDs: (78)
4097 #, c-format
4098 msgid "Fetch from \"%s\""
4099 msgstr "Obter de \"%s\""
4101 #. Resource IDs: (76)
4102 msgid "Fetch&&Re&base"
4103 msgstr "Obter && Re&organizar"
4105 #. Resource IDs: (20)
4106 msgid "Fetch..."
4107 msgstr "Obter..."
4109 #. Resource IDs: (1251)
4110 msgid "Fetching Status..."
4111 msgstr "Obtendo Estado..."
4113 #. Resource IDs: (81)
4114 msgid "Fetching changed files..."
4115 msgstr "Obtendo arquivos modificados..."
4117 #. Resource IDs: (313)
4118 msgid "Fetching file..."
4119 msgstr "Obtendo arquivo..."
4121 #. Resource IDs: (313)
4122 #, c-format
4123 msgid "Fetching revision %s of file:"
4124 msgstr "Obtendo revisão %s do arquivo:"
4126 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4127 msgid "File"
4128 msgstr "Arquivo"
4130 #. Resource IDs: (605)
4131 #, c-format
4132 msgid "File changes each %s"
4133 msgstr "Mudanças no arquivo em cada %s"
4135 #. Resource IDs: (1138)
4136 msgid "File changes each week:"
4137 msgstr "Alterações de arquivos a cada semana:"
4139 #. Resource IDs: (376)
4140 msgid "File diffs"
4141 msgstr "Diferenças entre arquivos"
4143 #. Resource IDs: (213)
4144 msgid "File list is empty"
4145 msgstr "Lista de arquivos vazia"
4147 #. Resource IDs: (135, 376)
4148 msgid "File patches"
4149 msgstr "Correções de arquivo"
4151 #. Resource IDs: (7)
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4155 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4156 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4157 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4158 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4159 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4160 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4161 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4163 #. Resource IDs: (8)
4164 #, c-format
4165 msgid ""
4166 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4167 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4168 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4169 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4170 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4171 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4172 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4173 "\n"
4174 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4175 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4176 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4177 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4178 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4179 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4180 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4181 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
4183 #. Resource IDs: (7)
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4187 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4188 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4189 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4190 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4191 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4192 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4193 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4195 #. Resource IDs: (7)
4196 #, c-format
4197 msgid ""
4198 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4199 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4200 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4201 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4202 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4203 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4204 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4205 "\n"
4206 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4207 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4208 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4209 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4210 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4211 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4212 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4213 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
4215 #. Resource IDs: (208)
4216 msgid "Filename"
4217 msgstr "Nome do arquivo"
4219 #. Resource IDs: (1707)
4220 msgid "Files"
4221 msgstr "Arquivos"
4223 #. Resource IDs: (1057)
4224 msgid ""
4225 "Fill Tool\n"
4226 "Fill"
4227 msgstr "Ferramenta Preencher\nPreencher"
4229 #. Resource IDs: (116)
4230 msgid "Filter by"
4231 msgstr "Filtrar por"
4233 #. Resource IDs: (321)
4234 msgid "Filter paths"
4235 msgstr "Filtro de caminhos para arquivos"
4237 #. Resource IDs: (1479)
4238 msgid "Filter:"
4239 msgstr "Filtro:"
4241 #. Resource IDs: (20090)
4242 msgid "Filter: "
4243 msgstr "Filtrar:"
4245 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4246 msgid "Find"
4247 msgstr "Localizar"
4249 #. Resource IDs: (3603)
4250 msgid ""
4251 "Find the specified text\n"
4252 "Find"
4253 msgstr "Localizar o texto especificado\nLocalizar"
4255 #. Resource IDs: (67)
4256 msgid "Finish"
4257 msgstr "Término"
4259 #. Resource IDs: (67)
4260 msgid "Finished rebasing."
4261 msgstr "Reorganização concluída."
4263 #. Resource IDs: (77, 219)
4264 msgid "Finished!"
4265 msgstr "Concluído!"
4267 #. Resource IDs: (1126)
4268 msgid "First Parent"
4269 msgstr "Primeiro Pai"
4271 #. Resource IDs: (119)
4272 msgid "First Parent Only"
4273 msgstr "Somente o Primeiro Pai"
4275 #. Resource IDs: (1617)
4276 msgid "First known &bad:"
4277 msgstr "Primeira &ruim conhecida:"
4279 #. Resource IDs: (32810)
4280 msgid "Fit image &sizes"
4281 msgstr "Ajustar tamanho das imagens"
4283 #. Resource IDs: (1315)
4284 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4285 msgstr "Disquetes (A: B:)"
4287 #. Resource IDs: (1002)
4288 msgid "Folder"
4289 msgstr "Pasta"
4291 #. Resource IDs: (1675)
4292 msgid "Follow renames"
4293 msgstr "Seguir renomeações"
4295 #. Resource IDs: (65535)
4296 msgid "Font"
4297 msgstr "Fonte"
4299 #. Resource IDs: (3585)
4300 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4301 msgstr "Para ajuda, pressione F1. Role a barra de rolamento horizontalmente com CTRL-roda do mouse"
4303 #. Resource IDs: (119)
4304 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4305 msgstr "Para histórico completo deselecione 'Parar em cópia/renomeação'"
4307 #. Resource IDs: (1521)
4308 msgid "Force"
4309 msgstr "Forçar"
4311 #. Resource IDs: (82)
4312 msgid ""
4313 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4314 msgstr "Forcar criação de um ramo/etiqueta - mesmo que uma com o mesmo nome já exista."
4316 #. Resource IDs: (603)
4317 msgid ""
4318 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4319 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4320 msgstr "Força a reorganização mesmo se o ramo atual é um descendente da submissão que você está reorganizando.\nNormalmente o comando irá sair com a mensagem \"Ramo atual já está atualizado\" nesta situação."
4322 #. Resource IDs: (312)
4323 msgid "Format Patch"
4324 msgstr "Formatar Correção"
4326 #. Resource IDs: (1255)
4327 msgid "Format Patch..."
4328 msgstr "Formatar Arquivo de Correções..."
4330 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4331 msgid "Forward"
4332 msgstr "Encaminhar"
4334 #. Resource IDs: (68)
4335 msgid ""
4336 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4337 "proceed."
4338 msgstr "Encontrada uma mensagem de submissão em branco. Você tem que informar uma ou a reorganização não pode prosseguir."
4340 #. Resource IDs: (65535)
4341 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4342 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4344 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4345 msgid "From"
4346 msgstr "De"
4348 #. Resource IDs: (1604)
4349 msgid "From &SVN Repository"
4350 msgstr "Do Repositório &SVN"
4352 #. Resource IDs: (1603)
4353 msgid "From SVN Repository"
4354 msgstr "De Repositório SVN"
4356 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4357 msgid "From:"
4358 msgstr "De:"
4360 #. Resource IDs: (1065)
4361 msgid "Full Screen"
4362 msgstr "Tela Cheia"
4364 #. Resource IDs: (20086)
4365 msgid "Full text search"
4366 msgstr "Busca de texto completa"
4368 #. Resource IDs: (19)
4369 msgid "Fully recursive"
4370 msgstr "Completamente recursivo"
4372 #. Resource IDs: (5061)
4373 msgid "GB2312 (Simplified)"
4374 msgstr "GB2312 (Simplificado)"
4376 #. Resource IDs: (273)
4377 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4378 msgstr "GDI+ não pôde ser iniciado!"
4380 #. Resource IDs: (273)
4381 msgid ""
4382 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4383 msgstr "GDI+ não pôde criar um objeto bitmap. Você provavelmente não possui memória suficiente."
4385 #. Resource IDs: (284)
4386 msgid "Gathering information. Please wait..."
4387 msgstr "Obtendo informações. Por favor, aguarde..."
4389 #. Resource IDs: (107, 143)
4390 msgid "General"
4391 msgstr "Geral"
4393 #. Resource IDs: (333)
4394 msgid "General::Alternative editor"
4395 msgstr "Geral::Editor alternativo"
4397 #. Resource IDs: (315)
4398 msgid "General::Colors 1"
4399 msgstr "Geral::Cores 1"
4401 #. Resource IDs: (212)
4402 msgid "General::Colors 2"
4403 msgstr "Geral::Cores 2"
4405 #. Resource IDs: (316)
4406 msgid "General::Colors 3"
4407 msgstr "Geral::Cores 3"
4409 #. Resource IDs: (195)
4410 msgid "General::Context Menu"
4411 msgstr "Geral::Menu de Contexto"
4413 #. Resource IDs: (196)
4414 msgid "General::Dialogs"
4415 msgstr "General::Dialogs"
4417 #. Resource IDs: (4573)
4418 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4419 msgstr "Geral::Definir Item de Menu Estendido"
4421 #. Resource IDs: (1254)
4422 msgid "Get merge logs"
4423 msgstr "Pegar histórico de combinação"
4425 #. Resource IDs: (119)
4426 #, c-format
4427 msgid "Getting file %s"
4428 msgstr "Obtendo arquivo %s"
4430 #. Resource IDs: (120)
4431 #, c-format
4432 msgid "Getting file %s, revision %s"
4433 msgstr "Obtendo arquivo %s, revisão %s"
4435 #. Resource IDs: (120)
4436 msgid "Getting information..."
4437 msgstr "Obtendo informações..."
4439 #. Resource IDs: (220)
4440 msgid "Getting required information..."
4441 msgstr "Obtendo informação requisitada..."
4443 #. Resource IDs: (119)
4444 msgid "Getting unified diff"
4445 msgstr "Obtendo  comparação unificada"
4447 #. Resource IDs: (4569)
4448 msgid "Git"
4449 msgstr "Git"
4451 #. Resource IDs: (16)
4452 msgid "Git Author"
4453 msgstr "Autor Git"
4455 #. Resource IDs: (300)
4456 msgid "Git Command Progress"
4457 msgstr "Progresso do Comando Git"
4459 #. Resource IDs: (12)
4460 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4461 msgstr "Copiar e adicionar arquivos para esta Cópia de Trabalho (WC) com o Git"
4463 #. Resource IDs: (16)
4464 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4465 msgstr "Copiar e renomear itens versionados aqui com o Git"
4467 #. Resource IDs: (13)
4468 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4469 msgstr "Copiar itens versionados aqui com o Git"
4471 #. Resource IDs: (14)
4472 msgid "Git Export all items here"
4473 msgstr "Exportar todos os itens aqui com o Git"
4475 #. Resource IDs: (14)
4476 msgid "Git Export versioned items here"
4477 msgstr "Exportar itens versionados aqui com o Git"
4479 #. Resource IDs: (330)
4480 msgid "Git Init"
4481 msgstr "Git Init"
4483 #. Resource IDs: (1270)
4484 msgid "Git Log"
4485 msgstr "Git Log"
4487 #. Resource IDs: (17)
4488 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4489 msgstr "Mover e renomear itens versionados aqui com o Git"
4491 #. Resource IDs: (12)
4492 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4493 msgstr "Mover itens versionados aqui com o Git"
4495 #. Resource IDs: (84)
4496 msgid "Git Remote Settings"
4497 msgstr "Configurações do Git Remoto"
4499 #. Resource IDs: (11)
4500 msgid "Git Revision"
4501 msgstr "Revisão Git"
4503 #. Resource IDs: (1260)
4504 msgid "Git Revision List"
4505 msgstr "Lista de Revisão Git"
4507 #. Resource IDs: (22)
4508 msgid "Git SVN DCommit"
4509 msgstr "DCommit do Git SVN"
4511 #. Resource IDs: (22)
4512 msgid "Git SVN Rebase"
4513 msgstr "Reorganização do Git SVN"
4515 #. Resource IDs: (11)
4516 msgid "Git Status"
4517 msgstr "Status Git"
4519 #. Resource IDs: (326)
4520 msgid "Git Synchronization"
4521 msgstr "Sincronização Git"
4523 #. Resource IDs: (12)
4524 msgid "Git URL"
4525 msgstr "URL Git"
4527 #. Resource IDs: (297)
4528 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4529 msgstr "Git clone - TortoiseGit"
4531 #. Resource IDs: (79)
4532 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4533 msgstr "Git reportou um erro ao criar repositório!\n"
4535 #. Resource IDs: (12)
4536 msgid "Git short URL"
4537 msgstr "URL curta Git"
4539 #. Resource IDs: (65535)
4540 msgid "Git.exe Path:"
4541 msgstr "Caminho Git.exe:"
4543 #. Resource IDs: (4570)
4544 msgid "Git::Remote"
4545 msgstr "Git::Remoto"
4547 #. Resource IDs: (155)
4548 msgid "Go To Line"
4549 msgstr "Ir Para Linha"
4551 #. Resource IDs: (221)
4552 msgid "Go to line"
4553 msgstr "Ir para linha"
4555 #. Resource IDs: (2051)
4556 msgid ""
4557 "Go to the next conflict\n"
4558 "Next conflict"
4559 msgstr "Ir para o próximo conflito\nPróximo conflito"
4561 #. Resource IDs: (2049)
4562 msgid ""
4563 "Go to the next difference\n"
4564 "Next difference"
4565 msgstr "Ir para a próxima diferença\nPróxima diferença"
4567 #. Resource IDs: (2055)
4568 msgid ""
4569 "Go to the next inline difference\n"
4570 "Next inline difference"
4571 msgstr "Ir para a próxima diferença em linha\nPróxima diferença em linha"
4573 #. Resource IDs: (2051)
4574 msgid ""
4575 "Go to the previous conflict\n"
4576 "Previous conflict"
4577 msgstr "Ir para conflito anterior\nConflito anterior"
4579 #. Resource IDs: (2049)
4580 msgid ""
4581 "Go to the previous difference\n"
4582 "Previous difference"
4583 msgstr "Ir para diferença anterior\nDiferença anterior"
4585 #. Resource IDs: (2055)
4586 msgid ""
4587 "Go to the previous inline difference\n"
4588 "Previous inline difference"
4589 msgstr "Ir para a diferença em linha anterior\nDiferença em linha anterior"
4591 #. Resource IDs: (156)
4592 msgid "Goto Line"
4593 msgstr "Ir para Linha"
4595 #. Resource IDs: (1251)
4596 msgid "Graph"
4597 msgstr "Gráfico"
4599 #. Resource IDs: (1134)
4600 msgid "Graph type:"
4601 msgstr "Tipo de gráfico:"
4603 #. Resource IDs: (16972)
4604 msgid "Gray"
4605 msgstr "Cinza"
4607 #. Resource IDs: (65535)
4608 msgid "Greek"
4609 msgstr "Grego"
4611 #. Resource IDs: (1255)
4612 msgid "Group changelists"
4613 msgstr "Agrupar listas de alterações"
4615 #. Resource IDs: (1229)
4616 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4617 msgstr "Ocultar Cam&inhos Alterados Não Relacionados"
4619 #. Resource IDs: (65535)
4620 msgid "H&ue:"
4621 msgstr "M&atiz:"
4623 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4624 msgid "HEAD"
4625 msgstr "HEAD"
4627 #. Resource IDs: (65535)
4628 msgid "HEAD:"
4629 msgstr "HEAD:"
4631 #. Resource IDs: (1552)
4632 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4633 msgstr "Hard: Restaura a cópia de trabalho e o índice (descarta todas as mudanças locais)"
4635 #. Resource IDs: (65535)
4636 msgid "Hebrew"
4637 msgstr "Hebreu"
4639 #. Resource IDs: (9, 73)
4640 msgid "Help"
4641 msgstr "Ajuda"
4643 #. Resource IDs: (16982)
4644 msgid "Help Keyboard"
4645 msgstr "Teclado de Ajuda"
4647 #. Resource IDs: (16974)
4648 msgid "Hex"
4649 msgstr "Hex"
4651 #. Resource IDs: (1660)
4652 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4653 msgstr "Ocultar Menus para caminhos não versionados"
4655 #. Resource IDs: (71)
4656 msgid "Hide Patch<<"
4657 msgstr "Ocultar Correções"
4659 #. Resource IDs: (1001)
4660 msgid "Hide docked window"
4661 msgstr "Ocultar janela ancorada"
4663 #. Resource IDs: (1326)
4664 msgid "Hide the script while running"
4665 msgstr "Ocultar scrip durante execução"
4667 #. Resource IDs: (156)
4668 msgid "Hide/Show the patch file list"
4669 msgstr "Ocultar/Exibir a lista de arquivos de correção"
4671 #. Resource IDs: (2052)
4672 msgid ""
4673 "Hide/Show the patch file list\n"
4674 "Hides or shows the patch file list"
4675 msgstr "Ocultar/Exibir a lista de arquivos corrigidos\nOculta ou exibe a lista de arquivos corrigidos"
4677 #. Resource IDs: (16519)
4678 msgid ""
4679 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4680 "toolbar buttons into the menu window."
4681 msgstr "Dica: selecione o menu de contexto, mude para \"Comandos\" e arraste os botões da barra de ferramentas para o menu da janela."
4683 #. Resource IDs: (314)
4684 msgid "History"
4685 msgstr "Histórico"
4687 #. Resource IDs: (1064)
4688 msgid "Home"
4689 msgstr "Home"
4691 #. Resource IDs: (103)
4692 msgid "Hook Scripts"
4693 msgstr "Scripts de Gancho"
4695 #. Resource IDs: (4571)
4696 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4697 msgstr "Hook Scripts::Configuração dos Rastreadores de Problemas"
4699 #. Resource IDs: (283)
4700 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4701 msgstr "Hook Scripts::Integração com o Rastreador de Problemas"
4703 #. Resource IDs: (198)
4704 msgid "Hook Type"
4705 msgstr "Tipo de Gancho"
4707 #. Resource IDs: (1334)
4708 msgid "Hook Type:"
4709 msgstr "Tipo de Gancho:"
4711 #. Resource IDs: (65535)
4712 msgid "I&nclude paths:"
4713 msgstr "I&ncluir caminhos:"
4715 #. Resource IDs: (1251)
4716 msgid "ID"
4717 msgstr "ID"
4719 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4720 msgid "ID:220:V C +G"
4721 msgstr "ID:220:V C +G"
4723 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4724 msgid "ID:32772:V   +O"
4725 msgstr "ID:32772:V   +O"
4727 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4728 msgid "ID:32773:V C +O"
4729 msgstr "ID:32773:V C +O"
4731 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4732 msgid "ID:32774:V C +T"
4733 msgstr "ID:32774:V C +T"
4735 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4736 msgid "ID:32775:V C +D"
4737 msgstr "ID:32775:V C +D"
4739 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4740 msgid "ID:32778:V   +F"
4741 msgstr "ID:32778:V   +F"
4743 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4744 msgid "ID:32779:V   +S"
4745 msgstr "ID:32779:V   +S"
4747 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4748 msgid "ID:32793:V C +V"
4749 msgstr "ID:32793:V C +V"
4751 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4752 msgid "ID:32794:V C +R"
4753 msgstr "ID:32794:V C +R"
4755 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4756 msgid "ID:32810:V   +T"
4757 msgstr "ID:32810:V   +T"
4759 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
4760 msgid "ID:32811:V C +U"
4761 msgstr "ID:32811:V C +U"
4763 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4764 msgid "ID:32822:V C +F"
4765 msgstr "ID:32822:V C +F"
4767 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4768 msgid "ID:32825:V C +L"
4769 msgstr "ID:32825:V C +L"
4771 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4772 msgid "ID:32825:VA  +D"
4773 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4775 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4776 msgid "ID:32837:VA  +M"
4777 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4779 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
4780 msgid "ID:32870:V C +L"
4781 msgstr "ID:32870:V C +L"
4783 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
4784 msgid "ID:32881:V C +P"
4785 msgstr "ID:32881:V C +P"
4787 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4788 msgid "ID:32883:V C +A"
4789 msgstr "ID:32883:V C +A"
4791 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
4792 msgid "ID:32893:V C +G"
4793 msgstr "ID:32893:V C +G"
4795 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4796 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4797 msgid "ID:57601:V C +O"
4798 msgstr "ID:57601:V C +O"
4800 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4801 msgid "ID:57603:V C +S"
4802 msgstr "ID:57603:V C +S"
4804 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4805 msgid "ID:57604:V CS+S"
4806 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4808 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4809 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4810 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4811 msgid "ID:57634:V C +C"
4812 msgstr "ID:57634:V C +C"
4814 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4815 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4816 msgid "ID:57635:V C +X"
4817 msgstr "ID:57635:V C +X"
4819 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4820 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4821 msgid "ID:57636:V C +F"
4822 msgstr "ID:57636:V C +F"
4824 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4825 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4826 msgid "ID:57637:V C +V"
4827 msgstr "ID:57637:V C +V"
4829 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4830 msgid "ID:57643:V C +Z"
4831 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4833 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4834 msgid "ID:57665:V C +Q"
4835 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4837 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
4838 msgid "ID:57665:V C +W"
4839 msgstr "ID:57665:V C +W"
4841 #. Resource IDs: (5029)
4842 msgid "ISO 8859-1"
4843 msgstr "ISO 8859-1"
4845 #. Resource IDs: (5038)
4846 msgid "ISO 8859-10"
4847 msgstr "ISO 8859-10"
4849 #. Resource IDs: (5039)
4850 msgid "ISO 8859-11"
4851 msgstr "ISO 8859-11"
4853 #. Resource IDs: (5040)
4854 msgid "ISO 8859-13"
4855 msgstr "ISO 8859-13"
4857 #. Resource IDs: (5041)
4858 msgid "ISO 8859-14"
4859 msgstr "ISO 8859-14"
4861 #. Resource IDs: (5042)
4862 msgid "ISO 8859-15"
4863 msgstr "ISO 8859-15"
4865 #. Resource IDs: (5043)
4866 msgid "ISO 8859-16"
4867 msgstr "ISO 8859-16"
4869 #. Resource IDs: (5030)
4870 msgid "ISO 8859-2"
4871 msgstr "ISO 8859-2"
4873 #. Resource IDs: (5031)
4874 msgid "ISO 8859-3"
4875 msgstr "ISO 8859-3"
4877 #. Resource IDs: (5032)
4878 msgid "ISO 8859-4"
4879 msgstr "ISO 8859-4"
4881 #. Resource IDs: (5033)
4882 msgid "ISO 8859-5"
4883 msgstr "ISO 8859-5"
4885 #. Resource IDs: (5034)
4886 msgid "ISO 8859-6"
4887 msgstr "ISO 8859-6"
4889 #. Resource IDs: (5035)
4890 msgid "ISO 8859-7"
4891 msgstr "ISO 8859-7"
4893 #. Resource IDs: (5036)
4894 msgid "ISO 8859-8"
4895 msgstr "ISO 8859-8"
4897 #. Resource IDs: (5037)
4898 msgid "ISO 8859-9"
4899 msgstr "ISO 8859-9"
4901 #. Resource IDs: (106)
4902 msgid "Icon Overlays"
4903 msgstr "Sobreposição de Ícones"
4905 #. Resource IDs: (65535)
4906 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4907 msgstr "Sobreposições de Ícones/Colunas de Estado"
4909 #. Resource IDs: (184)
4910 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4911 msgstr "Sobreposição de Ícones::Conjunto de Ícones"
4913 #. Resource IDs: (338)
4914 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4915 msgstr "Sobreposição de Ícones::Gerenciadores de Sobreposição"
4917 #. Resource IDs: (65535)
4918 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4919 msgstr "Ícones/Design/Código:\t\tLuebbe Onken"
4921 #. Resource IDs: (194)
4922 msgid ""
4923 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4924 "'save as...' or 'open' dialogs"
4925 msgstr "Se ativado, impede que as sobreposições ou menus de contexto apareçam nas caixas de diálogos \"Salvar como..\" ou \"Abrir\""
4927 #. Resource IDs: (85)
4928 msgid ""
4929 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4930 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4931 msgstr "Se marcado --track é passado para o git, se desmarcado --no-track é passado para o git, se não nenhum dos dois é passado para o git (veja a ajuda)."
4933 #. Resource IDs: (197)
4934 msgid ""
4935 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4936 "the previous revision"
4937 msgstr "Se marcado, um clique duplo em uma revisão na lista do histórico compara o item com sua revisão anterior"
4939 #. Resource IDs: (196)
4940 msgid ""
4941 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4942 "while preserving your last selection and log message."
4943 msgstr "Se marcado, o diálogo de submissão será reaberto automaticamente após um erro,\npreservando sua última seleção e mensagem de histórico."
4945 #. Resource IDs: (194)
4946 msgid ""
4947 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4948 msgstr "Se habilitado, o TortoiseGit checa uma vez por semana por uma nova versão disponível"
4950 #. Resource IDs: (197)
4951 msgid ""
4952 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4953 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4954 msgstr "Se habilitado, as pastas da cópia de trabalho que estão excluídas de\nexibir as sobreposições ainda exibirão a sobreposição para o status 'normal'"
4956 #. Resource IDs: (196)
4957 msgid ""
4958 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4959 "The status control is used for example in the commit dialog."
4960 msgstr "Se marcado, arquivos de pastas não versionadas poderão ser exibidos no controle de status.\nO controle de status é usado, por exemplo, no diálogo de submissão."
4962 #. Resource IDs: (196)
4963 msgid ""
4964 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4965 "i.e. they get the modified overlay icon."
4966 msgstr "Se marcado, arquivos não versionados irão marcar o status do diretório pai como modificado\nou seja, eles exibem a sobreposição do ícone de modificação."
4968 #. Resource IDs: (1654)
4969 msgid ""
4970 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4971 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4972 "folder should have a name that ends with '.git')"
4973 msgstr "Se você planeja trabalhar nesta pasta, deixe isto desmarcado. Tipicamente um repositório nu pode apenas ter mudanças 'empurradas' para ele. (Por convenção, a pasta de um repositório nu deve ter um nome que termine em '.git')"
4975 #. Resource IDs: (73)
4976 msgid "Ignore"
4977 msgstr "Ignorar"
4979 #. Resource IDs: (14)
4980 #, c-format
4981 msgid "Ignore %d items by &extension"
4982 msgstr "Ignorar %d itens por &extensão"
4984 #. Resource IDs: (1692)
4985 msgid "Ignore File"
4986 msgstr "Ignorar Arquivo"
4988 #. Resource IDs: (1686)
4989 msgid "Ignore Type"
4990 msgstr "Ignorar Tipo"
4992 #. Resource IDs: (564)
4993 msgid "Ignore all"
4994 msgstr "Ignorar todos"
4996 #. Resource IDs: (156)
4997 msgid "Ignore all whitespace changes"
4998 msgstr "&Ignorar alterações de espaços em branco"
5000 #. Resource IDs: (1067)
5001 msgid "Ignore case cha&nges"
5002 msgstr "Ignora alterações de &caixa"
5004 #. Resource IDs: (1687)
5005 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5006 msgstr "Ignorar itens apenas nas pastas"
5008 #. Resource IDs: (1688)
5009 msgid "Ignore item(s) recursively"
5010 msgstr "Ignorar itens recursivamente"
5012 #. Resource IDs: (1018)
5013 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5014 msgstr "Ignorar fins d&e linha (recomendado)"
5016 #. Resource IDs: (156)
5017 msgid "Ignore whitespace changes"
5018 msgstr "Ignorar alterações de espaços em branco"
5020 #. Resource IDs: (1432)
5021 msgid "Ignored"
5022 msgstr "Ignorado"
5024 #. Resource IDs: (78)
5025 msgid "Ignored Files"
5026 msgstr "Arquivos Ignorados"
5028 #. Resource IDs: (2055)
5029 msgid ""
5030 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5031 "Ignore all whitespace changes"
5032 msgstr "Ignora todas alterações de espaços em branco ao comparar\nIgnorar todas alterações de espaços em branco"
5034 #. Resource IDs: (2055)
5035 msgid ""
5036 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5037 "Ignore whitespace changes"
5038 msgstr "Ignora alterações de espaços em branco ao comparar\nIgnorar alterações de espaços em branco"
5040 #. Resource IDs: (16916)
5041 msgid "Image &and Text"
5042 msgstr "Im&agem e Texto"
5044 #. Resource IDs: (16507)
5045 msgid "Image &and text"
5046 msgstr "Im&agem e texto"
5048 #. Resource IDs: (16508)
5049 msgid "Images"
5050 msgstr "Imagens"
5052 #. Resource IDs: (19)
5053 msgid "Immediate children, including folders"
5054 msgstr "Filhos diretos, incluindo pastas"
5056 #. Resource IDs: (77)
5057 msgid "Import"
5058 msgstr "Importar"
5060 #. Resource IDs: (229)
5061 #, c-format
5062 msgid "Import %s to %s%s"
5063 msgstr "Importar %s para %s%s"
5065 #. Resource IDs: (22, 329)
5066 msgid "Import SVN Ignore"
5067 msgstr "Importar Ignorados do SNV"
5069 #. Resource IDs: (22)
5070 msgid "Import SVN Ignore ..."
5071 msgstr "Importar Ignorados do SNV..."
5073 #. Resource IDs: (1640)
5074 msgid ""
5075 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5076 msgstr "Importar arquivo de ignorados do svn para o arquivo .git/info/exclude (o arquivo será sobrescrito)"
5078 #. Resource IDs: (120)
5079 #, c-format
5080 msgid "Importing file %s"
5081 msgstr "Obtendo arquivo %s"
5083 #. Resource IDs: (75)
5084 msgid "In ChangeList"
5085 msgstr "Na Lista de Alterações"
5087 #. Resource IDs: (75)
5088 msgid "In Commits"
5089 msgstr "Em Submissões"
5091 #. Resource IDs: (1499)
5092 msgid "Include &Tags"
5093 msgstr "Incluir E&tiquetas"
5095 #. Resource IDs: (1068)
5096 msgid "Include &ignored files"
5097 msgstr "Incluir &ignorados"
5099 #. Resource IDs: (65535)
5100 msgid "Include only the following revision range:"
5101 msgstr "Incluir apenas esta faixa de revisões:"
5103 #. Resource IDs: (3857)
5104 msgid "Incorrect filename."
5105 msgstr "Nome de arquivo incorreto."
5107 #. Resource IDs: (76)
5108 msgid "Initial import"
5109 msgstr "Importação inicial"
5111 #. Resource IDs: (156)
5112 msgid "Inline diff"
5113 msgstr "Comparação em linha"
5115 #. Resource IDs: (156)
5116 msgid "Inline diff word-wise"
5117 msgstr "Comparação em linha por palavra"
5119 #. Resource IDs: (65535)
5120 msgid "Inline differences"
5121 msgstr "Diferenças em linha"
5123 #. Resource IDs: (161)
5124 msgid "Input"
5125 msgstr "Entrada"
5127 #. Resource IDs: (3603)
5128 msgid ""
5129 "Insert Clipboard contents\n"
5130 "Paste"
5131 msgstr "Inserir o conteúdo da Área de Transferência\nColar"
5133 #. Resource IDs: (3857)
5134 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5135 msgstr "Memória insuficiente para realizar a operação."
5137 #. Resource IDs: (3857)
5138 msgid "Internal application error."
5139 msgstr "Erro interno da aplicação."
5141 #. Resource IDs: (3850)
5142 msgid "Invalid Currency."
5143 msgstr "Moeda inválida."
5145 #. Resource IDs: (82)
5146 msgid "Invalid revision number!"
5147 msgstr "Número de revisão inválido!"
5149 #. Resource IDs: (145)
5150 msgid ""
5151 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5152 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5153 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5154 msgstr "Não é possível renomear um arquivo apenas alterando a caixa (maiúsculas/minúsculas) de seu nome.\nPor exemplo, você não pode fazer com que MeuArquivo.txt se torne MEUARQUIVO.txt.\nPor favor, consulte a documentação para uma maneira de contornar esta limitação."
5156 #. Resource IDs: (1074)
5157 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5158 msgstr "P&ular para o primeiro conflito ao carregar"
5160 #. Resource IDs: (65535)
5161 msgid "Japanese"
5162 msgstr "Japonês"
5164 #. Resource IDs: (5068)
5165 msgid "KOI8-R"
5166 msgstr "KOI8-R"
5168 #. Resource IDs: (5067)
5169 msgid "KOI8-U"
5170 msgstr "KOI8-U"
5172 #. Resource IDs: (1126)
5173 msgid "Keep changelists"
5174 msgstr "Manter listas de alterações"
5176 #. Resource IDs: (65)
5177 msgid "Keep file locally?"
5178 msgstr "Manter arquivo localmente?"
5180 #. Resource IDs: (16136)
5181 msgid "Keyboard"
5182 msgstr "Teclado"
5184 #. Resource IDs: (65535)
5185 msgid "Keyboard shortcuts:"
5186 msgstr "Atalhos de teclado:"
5188 #. Resource IDs: (1002)
5189 msgid "Keys"
5190 msgstr "Teclas"
5192 #. Resource IDs: (65535)
5193 msgid "Korean"
5194 msgstr "Coreano"
5196 #. Resource IDs: (65535)
5197 msgid "LINE1"
5198 msgstr "LINHA1"
5200 #. Resource IDs: (65535)
5201 msgid "LINE2"
5202 msgstr "LINHA2"
5204 #. Resource IDs: (65535)
5205 msgid "LINE3"
5206 msgstr "LINHA3"
5208 #. Resource IDs: (65535)
5209 msgid "LINE4"
5210 msgstr "LINHA4"
5212 #. Resource IDs: (65535)
5213 msgid "LINE5"
5214 msgstr "LINHA5"
5216 #. Resource IDs: (65535)
5217 msgid "LINE6"
5218 msgstr "LINHA6"
5220 #. Resource IDs: (65535)
5221 msgid "LINE7"
5222 msgstr "LINHA7"
5224 #. Resource IDs: (65535)
5225 msgid "LINE8"
5226 msgstr "LINHA8"
5228 #. Resource IDs: (85)
5229 msgid "Last Author"
5230 msgstr "Último Autor"
5232 #. Resource IDs: (68)
5233 msgid "Last Commit"
5234 msgstr "Última Submissão:"
5236 #. Resource IDs: (86)
5237 msgid "Last Modified"
5238 msgstr "Última Modificação"
5240 #. Resource IDs: (65535)
5241 msgid "Last Modified:"
5242 msgstr "Última Modificação:"
5244 #. Resource IDs: (1616)
5245 msgid "Last known &good:"
5246 msgstr "Ultimo &bom conhecido:"
5248 #. Resource IDs: (11)
5249 msgid "Last saved revision of item"
5250 msgstr "Última revisão salva do item"
5252 #. Resource IDs: (12)
5253 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5254 msgstr "Executa um programa de comparação/combinação externo para resolver os conflitos"
5256 #. Resource IDs: (1137)
5257 msgid "Least active author:"
5258 msgstr "Autor menos ativo:"
5260 #. Resource IDs: (188)
5261 msgid "Left View: "
5262 msgstr "Visão da Esquerda:"
5264 #. Resource IDs: (65535)
5265 msgid "Left image"
5266 msgstr "Imagem esquerda:"
5268 #. Resource IDs: (246)
5269 msgid "Line Graph"
5270 msgstr "Gráfico em Linha"
5272 #. Resource IDs: (1057)
5273 msgid ""
5274 "Line Tool\n"
5275 "Line"
5276 msgstr "Ferramenta Linha\nLinha"
5278 #. Resource IDs: (65535)
5279 msgid "Line differences"
5280 msgstr "Diferenças de linha"
5282 #. Resource IDs: (176)
5283 #, c-format
5284 msgid "Line moved from line %ld"
5285 msgstr "Linha movida da linha %ld"
5287 #. Resource IDs: (176)
5288 #, c-format
5289 msgid "Line moved to line %ld"
5290 msgstr "Linha movida para linha %ld"
5292 #. Resource IDs: (65535)
5293 msgid "Line:"
5294 msgstr "Linha:"
5296 #. Resource IDs: (269)
5297 #, c-format
5298 msgid "Line: %*ld"
5299 msgstr "Linha: %*ld"
5301 #. Resource IDs: (64, 601)
5302 msgid "Lines added"
5303 msgstr "Linhas adicionadas"
5305 #. Resource IDs: (64, 601)
5306 msgid "Lines removed"
5307 msgstr "Linhas removidas"
5309 #. Resource IDs: (3605)
5310 msgid ""
5311 "List Help topics\n"
5312 "Help Topics"
5313 msgstr "Listar Tópicos de Ajuda \nTópicos de Ajuda"
5315 #. Resource IDs: (85)
5316 msgid ""
5317 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5318 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5319 msgstr "Lista um arquivo renomeado como \"caminho/longo/{do => para}/arquivo.txt\" ao invés de \"caminho/longo/para/arquivo.txt (de caminho/longo/do/arquivo.txt)\"."
5321 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5322 msgid "List1"
5323 msgstr "List1"
5325 #. Resource IDs: (130)
5326 msgid "Load Images"
5327 msgstr "Carregar Imagens"
5329 #. Resource IDs: (1505)
5330 msgid "Load Putty &Key"
5331 msgstr "Carregar &Chave SSH"
5333 #. Resource IDs: (369,1379)
5334 msgid "Loading..."
5335 msgstr "Carregando..."
5337 #. Resource IDs: (65535)
5338 msgid "Local Branch"
5339 msgstr "Ramo Local"
5341 #. Resource IDs: (63)
5342 msgid "Local status"
5343 msgstr "Status local"
5345 #. Resource IDs: (65535)
5346 msgid ""
5347 "Local:"
5348 "                                                                                            "
5349 msgstr "Local:                                                                                            "
5351 #. Resource IDs: (94)
5352 msgid ""
5353 "Location where the contents of the\n"
5354 "repository URL will be saved to."
5355 msgstr "Local onde o conteúdo da URL\ndo repositório será salvo."
5357 #. Resource IDs: (65)
5358 msgid "Log"
5359 msgstr "Histórico"
5361 #. Resource IDs: (65535)
5362 msgid "Log Branch Line"
5363 msgstr "Histórico de Linha de Ramo"
5365 #. Resource IDs: (65535)
5366 msgid "Log Graphic"
5367 msgstr "Gráfico de Histórico"
5369 #. Resource IDs: (211)
5370 msgid "Log History"
5371 msgstr "Histórico"
5373 #. Resource IDs: (130)
5374 msgid "Log Messages"
5375 msgstr "Mensagens de Histórico"
5377 #. Resource IDs: (65535)
5378 msgid "Log messages"
5379 msgstr "Mensagens de Histórico"
5381 #. Resource IDs: (1274)
5382 msgid "Log messages (Input dialog)"
5383 msgstr "Mensagens de histórico (Caixa de diálogo de entrada)"
5385 #. Resource IDs: (1280)
5386 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5387 msgstr "Mensagens de histórico (Exibir diálogo de histórico)"
5389 #. Resource IDs: (65535)
5390 msgid "Login:"
5391 msgstr "Login:"
5393 #. Resource IDs: (238)
5394 #, c-format
5395 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5396 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld"
5398 #. Resource IDs: (238)
5399 #, c-format
5400 msgid ""
5401 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5402 "%ld"
5403 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld - Revisão Mais Recente: %ld"
5405 #. Resource IDs: (16973)
5406 msgid "Lum"
5407 msgstr "Lum"
5409 #. Resource IDs: (65535)
5410 msgid "MSysGit"
5411 msgstr "MSysGit"
5413 #. Resource IDs: (84)
5414 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5415 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) não encontrado."
5417 #. Resource IDs: (71)
5418 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5419 msgstr "Diretório MSysGit não definido (veja \"Geral\" página de configurações)."
5421 #. Resource IDs: (5066)
5422 msgid "Macintosh"
5423 msgstr "Macintosh"
5425 #. Resource IDs: (1582)
5426 msgid "Mail"
5427 msgstr "Mail"
5429 #. Resource IDs: (3866)
5430 msgid "Mail system DLL is invalid."
5431 msgstr "DLL do sistema de correio inválida."
5433 #. Resource IDs: (156)
5434 msgid "Main"
5435 msgstr "Principal"
5437 #. Resource IDs: (1653)
5438 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5439 msgstr "Torná-lo Nu (Sem diretórios de trabalho)"
5441 #. Resource IDs: (1382)
5442 msgid "Mana&ge"
5443 msgstr "Gerenc&iar"
5445 #. Resource IDs: (1483)
5446 msgid "Manage"
5447 msgstr "Gerenciar"
5449 #. Resource IDs: (79, 1382)
5450 msgid "Manage Remotes"
5451 msgstr "Gerenciar Remotos"
5453 #. Resource IDs: (282)
5454 msgid "Mark as resolved"
5455 msgstr "Marcar como resolvido"
5457 #. Resource IDs: (2051)
5458 msgid ""
5459 "Marks a file as resolved in Git\n"
5460 "Mark as resolved"
5461 msgstr "Marca um arquivo como resolvido no Git\nMarcar como resolvido"
5463 #. Resource IDs: (13)
5464 msgid "Marks revision as bad"
5465 msgstr "Marcar revisão como ruim"
5467 #. Resource IDs: (12)
5468 msgid "Marks revision as good"
5469 msgstr "Marcar revisão como boa"
5471 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5472 msgid "Match &case"
5473 msgstr "Coincidir &caso"
5475 #. Resource IDs: (1159)
5476 msgid "Max"
5477 msgstr "Máx"
5479 #. Resource IDs: (1317)
5480 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5481 msgstr "Máximo de itens no histórico de mensagens"
5483 #. Resource IDs: (65535)
5484 msgid "Max. lines in action log"
5485 msgstr "Máx. de linhas no histórico de ações"
5487 #. Resource IDs: (16655)
5488 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5489 msgstr "Me&nus exibem comandos recentemente usados primeiro"
5491 #. Resource IDs: (16134)
5492 msgid "Menu"
5493 msgstr "Menu"
5495 #. Resource IDs: (1001)
5496 msgid "Menu Bar"
5497 msgstr "Barra do Menu"
5499 #. Resource IDs: (16626)
5500 msgid "Menu s&hadows"
5501 msgstr "S&ombras do menu"
5503 #. Resource IDs: (78, 313)
5504 msgid "Merge"
5505 msgstr "Combinar"
5507 #. Resource IDs: (1635)
5508 msgid "Merge &Message"
5509 msgstr "&Mensagem de Combinação"
5511 #. Resource IDs: (606)
5512 msgid "Merge Point"
5513 msgstr "Ponto de mescla"
5515 #. Resource IDs: (221)
5516 msgid "Merge Reintegrate"
5517 msgstr "Reintegrar Combinação"
5519 #. Resource IDs: (1432)
5520 msgid "Merge non-interactive"
5521 msgstr "Combinação não interativa"
5523 #. Resource IDs: (1252)
5524 #, c-format
5525 msgid "Merge to \"%s\"..."
5526 msgstr "Combinar com \"%s\"..."
5528 #. Resource IDs: (263, 1257)
5529 msgid "Merged"
5530 msgstr "Combinado"
5532 #. Resource IDs: (76)
5533 msgid "Merged Files"
5534 msgstr "Arquivos Combinados"
5536 #. Resource IDs: (10)
5537 msgid "Merges another branch"
5538 msgstr "Combina com outro ramo"
5540 #. Resource IDs: (1073)
5541 msgid "Merging"
5542 msgstr "Combinando"
5544 #. Resource IDs: (229)
5545 #, c-format
5546 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5547 msgstr "Combinando de %s, revisão %s para %s, revisão %s em %s, %s%s"
5549 #. Resource IDs: (83)
5550 msgid ""
5551 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5552 msgstr "Combinar, requer diferentes revisões ou diferentes URLs em 'De:' e 'Para:'"
5554 #. Resource IDs: (229)
5555 #, c-format
5556 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5557 msgstr "Combinando as revisões %s de %s em %s, %s%s"
5559 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5560 msgid "Message"
5561 msgstr "Mensagem"
5563 #. Resource IDs: (1719)
5564 msgid "Message onl&y"
5565 msgstr "Apenas mensage&m"
5567 #. Resource IDs: (116)
5568 msgid "Messages"
5569 msgstr "Mensagens"
5571 #. Resource IDs: (1158)
5572 msgid "Min"
5573 msgstr "Mín"
5575 #. Resource IDs: (263)
5576 msgid "Mine"
5577 msgstr "Meu"
5579 #. Resource IDs: (1068)
5580 msgid "Minimize the Ribbon"
5581 msgstr "Minimizar a Faixa de Opções"
5583 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5584 msgid "Misc"
5585 msgstr "Miscelânea"
5587 #. Resource IDs: (3887)
5588 msgid "Mixed"
5589 msgstr "Misto"
5591 #. Resource IDs: (1551)
5592 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5593 msgstr "Mixed: Deixar cópia de trabalho intocada, restaurar índice"
5595 #. Resource IDs: (208)
5596 msgid "Modification date"
5597 msgstr "Data de modificação:"
5599 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5600 msgid "Modified"
5601 msgstr "Modificado"
5603 #. Resource IDs: (76)
5604 msgid "Modified Files"
5605 msgstr "Arquivos Modificados"
5607 #. Resource IDs: (1070)
5608 msgid "More"
5609 msgstr "Mais"
5611 #. Resource IDs: (1002)
5612 msgid "More Buttons"
5613 msgstr "Mais Botões"
5615 #. Resource IDs: (1069)
5616 msgid "More Commands..."
5617 msgstr "Mais Comandos..."
5619 #. Resource IDs: (438)
5620 msgid "More colors..."
5621 msgstr "Mais cores..."
5623 #. Resource IDs: (438)
5624 msgid "More..."
5625 msgstr "Mais..."
5627 #. Resource IDs: (1136)
5628 msgid "Most active author:"
5629 msgstr "Autor mais ativo:"
5631 #. Resource IDs: (16135)
5632 msgid "Mouse"
5633 msgstr "Mouse"
5635 #. Resource IDs: (17026)
5636 msgid "Move &Down"
5637 msgstr "Mover para &Baixo"
5639 #. Resource IDs: (17025)
5640 msgid "Move &Up"
5641 msgstr "Mover para &Cima"
5643 #. Resource IDs: (1002)
5644 msgid "Move Item Down"
5645 msgstr "Mover item para baixo"
5647 #. Resource IDs: (1002)
5648 msgid "Move Item Up"
5649 msgstr "Mover item para cima"
5651 #. Resource IDs: (147)
5652 msgid "Move and rename"
5653 msgstr "Mover e renomear"
5655 #. Resource IDs: (209)
5656 msgid "Move to changelist"
5657 msgstr "Mover para a lista de alterações"
5659 #. Resource IDs: (65535)
5660 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5661 msgstr "Mover para o menu de contexto estendido (pressione shift para mostrá-lo)"
5663 #. Resource IDs: (229)
5664 msgid "Move/Rename"
5665 msgstr "Mover/Renomear"
5667 #. Resource IDs: (98)
5668 #, c-format
5669 msgid "Move: New name for %s"
5670 msgstr "Mover: Novo nome para %s"
5672 #. Resource IDs: (65535)
5673 msgid "Moved from"
5674 msgstr "Movido de"
5676 #. Resource IDs: (65535)
5677 msgid "Moved to"
5678 msgstr "Movido para"
5680 #. Resource IDs: (197)
5681 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5682 msgstr "Move os arquivos modificados para a lixeira antes de reverter"
5684 #. Resource IDs: (80)
5685 #, c-format
5686 msgid "Moving %s"
5687 msgstr "Movendo %s"
5689 #. Resource IDs: (80)
5690 msgid "Moving..."
5691 msgstr "Movendo..."
5693 #. Resource IDs: (79)
5694 msgid "MsysGit Install Path"
5695 msgstr "Caminho de Instalação do MsysGit"
5697 #. Resource IDs: (65535)
5698 msgid "My file:"
5699 msgstr "Meu arquivo:"
5701 #. Resource IDs: (3697)
5702 msgid "NUM"
5703 msgstr "NUM"
5705 #. Resource IDs: (1071)
5706 msgid "Name"
5707 msgstr "Nome"
5709 #. Resource IDs: (65535)
5710 msgid "Name:"
5711 msgstr "Nome:"
5713 #. Resource IDs: (156)
5714 msgid "Navigate"
5715 msgstr "Navegar"
5717 #. Resource IDs: (2056)
5718 msgid ""
5719 "Navigate to a specific line in the view\n"
5720 "Goto Line"
5721 msgstr "Navegar para uma linha específica na visualização\nIr para Linha"
5723 #. Resource IDs: (17004)
5724 msgid "Navigation Pane Options"
5725 msgstr "Opções do Painel de Navegação"
5727 #. Resource IDs: (1065)
5728 msgid "Navigation Pane Options..."
5729 msgstr "Opções do Painel de Navegação..."
5731 #. Resource IDs: (213)
5732 msgid "Nested"
5733 msgstr "Aninhado"
5735 #. Resource IDs: (102)
5736 msgid "Network"
5737 msgstr "Rede"
5739 #. Resource IDs: (321)
5740 msgid "Network::Email"
5741 msgstr "Network::Email"
5743 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5744 msgid "New"
5745 msgstr "Novo"
5747 #. Resource IDs: (1076)
5748 msgid "New &name:"
5749 msgstr "Novo &nome:"
5751 #. Resource IDs: (309)
5752 msgid "New Branch\\Tag"
5753 msgstr "Novo Ramo\\Etiqueta"
5755 #. Resource IDs: (1001)
5756 msgid "New Menu"
5757 msgstr "Novo Menu"
5759 #. Resource IDs: (97)
5760 #, c-format
5761 msgid "New name for %s"
5762 msgstr "Novo nome para %s"
5764 #. Resource IDs: (98)
5765 msgid "New name:"
5766 msgstr "Novo nome:"
5768 #. Resource IDs: (605)
5769 msgid "New submodule"
5770 msgstr "Novo submódulo"
5772 #. Resource IDs: (605)
5773 msgid "Newer commit time"
5774 msgstr "Nova hora de submissão"
5776 #. Resource IDs: (20308)
5777 msgid "Next"
5778 msgstr "Próximo"
5780 #. Resource IDs: (3633)
5781 msgid ""
5782 "Next Page\n"
5783 "Next Page"
5784 msgstr "Próxima Página\nPróxima Página"
5786 #. Resource IDs: (156)
5787 msgid "Next conflict"
5788 msgstr "Próximo Conflito"
5790 #. Resource IDs: (156)
5791 msgid "Next difference"
5792 msgstr "Próxima Diferença"
5794 #. Resource IDs: (156)
5795 msgid "Next inline difference"
5796 msgstr "Prócima diferença em linha"
5798 #. Resource IDs: (73)
5799 msgid "No"
5800 msgstr "Não"
5802 #. Resource IDs: (1482)
5803 msgid "No &Commit"
5804 msgstr "Não &Submeter"
5806 #. Resource IDs: (1481)
5807 msgid "No &Fast Forward"
5808 msgstr "Sem &Avanço Rápido"
5810 #. Resource IDs: (1716)
5811 msgid "No Checkout"
5812 msgstr "Sem Restaurar"
5814 #. Resource IDs: (67)
5815 msgid "No HEAD found"
5816 msgstr "HEAD não encontrada"
5818 #. Resource IDs: (81)
5819 msgid ""
5820 "No command specified!\n"
5821 "\n"
5822 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5823 msgstr "Nenhum comando especificado!\n\nTortoiseGitProc.exe é utilizado pela extensão do sistema e não deve ser executado diretamente!"
5825 #. Resource IDs: (81)
5826 msgid "No command value specified!"
5827 msgstr "Nenhum comando especificado!"
5829 #. Resource IDs: (87)
5830 msgid "No differences found!"
5831 msgstr "Nenhuma diferença encontrada!"
5833 #. Resource IDs: (82)
5834 msgid ""
5835 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
5836 msgstr "Nenhuma diferença encontrada! O submódulo pode estar atualizado. Atualizar submódulo agora?"
5838 #. Resource IDs: (3843)
5839 msgid "No error message is available."
5840 msgstr "Nenhuma messagem de erro."
5842 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5843 msgid "No error occurred."
5844 msgstr "Não ocorreu nenhum erro."
5846 #. Resource IDs: (82)
5847 msgid ""
5848 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5849 "revert!"
5850 msgstr "Nenhum arquivo ou pasta foi modificado. Não há o que o TortoiseGit reverter!"
5852 #. Resource IDs: (239)
5853 msgid ""
5854 "No files to show with the current setting.\n"
5855 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5856 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5857 msgstr "Nenhum arquivo para exibir com as opções atuais.\nMarque uma ou mais opções abaixo para ver arquivos não versionados, ignorados e/ou não modificados.\nPara ver mudanças remotas, clique em 'Verificar Repositório'"
5859 #. Resource IDs: (77)
5860 msgid ""
5861 "No files were changed or added since\n"
5862 "the last commit. There's nothing\n"
5863 "for TortoiseGit to do here..."
5864 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão. Não há o que\no TortoiseGit fazer aqui..."
5866 #. Resource IDs: (170)
5867 msgid ""
5868 "No files were changed or added since\n"
5869 "the last commit. There's nothing\n"
5870 "for TortoiseGit to do here...\n"
5871 "Do you want to see the unversioned files?"
5872 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão. Não há o que\no TortoiseGit fazer aqui...\nVocê quer ver os arquivos não versionados?"
5874 #. Resource IDs: (173)
5875 msgid "No graph available"
5876 msgstr "Nenhum gfáfico disponível"
5878 #. Resource IDs: (273)
5879 #, c-format
5880 msgid "No image encoder found for %s."
5881 msgstr "Nenhum codificador de imagens encontrado para %s."
5883 #. Resource IDs: (86)
5884 msgid "No more revisions found."
5885 msgstr "Não encontra mais revisões."
5887 #. Resource IDs: (70)
5888 msgid "No previous version."
5889 msgstr "Nenhuma versão anterior."
5891 #. Resource IDs: (603)
5892 msgid "No reference found"
5893 msgstr "Nenhuma referência encontrada"
5895 #. Resource IDs: (1254)
5896 msgid "No spell corrections"
5897 msgstr "Não há correções de ortografia"
5899 #. Resource IDs: (196)
5900 msgid ""
5901 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5902 "overlay"
5903 msgstr "Sem status de cache. Apenas as pastas com controle de versão são sobrepostas, os arquivos não são"
5905 #. Resource IDs: (1253)
5906 msgid "No thesaurus suggestions"
5907 msgstr "Não há sugestões de sinônimos"
5909 #. Resource IDs: (564)
5910 msgid "No to all"
5911 msgstr "Não para todas"
5913 #. Resource IDs: (65)
5914 msgid "No working directory found."
5915 msgstr "Nenhum diretório de trabalho encontrado."
5917 #. Resource IDs: (1272)
5918 msgid "None"
5919 msgstr "Nenhum"
5921 #. Resource IDs: (264, 65535)
5922 msgid "Normal"
5923 msgstr "Normal"
5925 #. Resource IDs: (2152)
5926 msgid "Normal &SVN Commit"
5927 msgstr "Submissão Normal &SVN"
5929 #. Resource IDs: (65535)
5930 msgid "North European"
5931 msgstr "Norte Europeu"
5933 #. Resource IDs: (78)
5934 msgid "Not Versioned Files"
5935 msgstr "Arquivos Não Versionados"
5937 #. Resource IDs: (83)
5938 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
5939 msgstr "Nem todos os arquivos puderam ser baixados e verificados."
5941 #. Resource IDs: (3857)
5942 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5943 msgstr "Nem todas as entradas de registro (ou arquivo INI) foram removidas."
5945 #. Resource IDs: (83)
5946 msgid "Not enough memory to complete operation."
5947 msgstr "Memória insuficiente para completar a operação."
5949 #. Resource IDs: (606)
5950 msgid ""
5951 "Not enough memory!\n"
5952 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
5953 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
5954 msgstr "Memória insuficiente!\nTente reduzir o tamanho do gráfico de revisões\nfechando nós ou reduzindo o zoom."
5956 #. Resource IDs: (72)
5957 msgid "Not patches generated."
5958 msgstr "Nenhum arquivo de correção gerado."
5960 #. Resource IDs: (3887)
5961 msgid ""
5962 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
5963 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
5964 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
5965 msgstr "Note que se você escolher recuperar os documentos, você precisa salválos explicitamente para sobrescreverem os originais.  Se você escolher não recuperar as versões salvas automaticamente, elas serão excluídas."
5967 #. Resource IDs: (1481)
5968 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5969 msgstr "Nota: a pasta contém items não versionados"
5971 #. Resource IDs: (65535)
5972 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
5973 msgstr "Nota: as opções de fonte também afetam o visualizador TortoiseUDiff"
5975 #. Resource IDs: (65535)
5976 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5977 msgstr "Nota: isto afetar todos os aplicativos Tortoise, não apenas o TortoiseGit!"
5979 #. Resource IDs: (82)
5980 msgid "Notes"
5981 msgstr "Notas"
5983 #. Resource IDs: (604)
5984 #, c-format
5985 msgid ""
5986 "Nothing need rebase\r\n"
5987 "%s equal %s"
5988 msgstr "Nada precisa ser reorganizado\n%s igual a %s"
5990 #. Resource IDs: (67)
5991 msgid "Nothing to Rebase"
5992 msgstr "Nada para Reorganizar"
5994 #. Resource IDs: (603)
5995 msgid "Nothing to commit"
5996 msgstr "Nada para submeter"
5998 #. Resource IDs: (88)
5999 msgid "Notice"
6000 msgstr "Aviso"
6002 #. Resource IDs: (1534)
6003 msgid "Number Commits"
6004 msgstr "Numerar submissões"
6006 #. Resource IDs: (604)
6007 #, c-format
6008 msgid "Number of %s"
6009 msgstr "Número de %s"
6011 #. Resource IDs: (1161)
6012 msgid "Number of authors:"
6013 msgstr "Número de autores:"
6015 #. Resource IDs: (1160)
6016 msgid "Number of weeks:"
6017 msgstr "Número de semanas:"
6019 #. Resource IDs: (5045)
6020 msgid "OEM 720"
6021 msgstr "OEM 720"
6023 #. Resource IDs: (5046)
6024 msgid "OEM 737"
6025 msgstr "OEM 737"
6027 #. Resource IDs: (5047)
6028 msgid "OEM 775"
6029 msgstr "OEM 775"
6031 #. Resource IDs: (5048)
6032 msgid "OEM 850"
6033 msgstr "OEM 850"
6035 #. Resource IDs: (5049)
6036 msgid "OEM 852"
6037 msgstr "OEM 852"
6039 #. Resource IDs: (5050)
6040 msgid "OEM 855"
6041 msgstr "OEM 855"
6043 #. Resource IDs: (5051)
6044 msgid "OEM 857"
6045 msgstr "OEM 857"
6047 #. Resource IDs: (5052)
6048 msgid "OEM 858"
6049 msgstr "OEM 858"
6051 #. Resource IDs: (5053)
6052 msgid "OEM 860: Portuguese"
6053 msgstr "OEM 860: Português"
6055 #. Resource IDs: (5054)
6056 msgid "OEM 861: Icelandic"
6057 msgstr "OEM 861: Islandês"
6059 #. Resource IDs: (5055)
6060 msgid "OEM 862"
6061 msgstr "OEM 862"
6063 #. Resource IDs: (5056)
6064 msgid "OEM 863: French"
6065 msgstr "OEM 863: Francês"
6067 #. Resource IDs: (5057)
6068 msgid "OEM 865: Nordic"
6069 msgstr "OEM 865: Nórdico"
6071 #. Resource IDs: (5058)
6072 msgid "OEM 866"
6073 msgstr "OEM 866"
6075 #. Resource IDs: (5059)
6076 msgid "OEM 869"
6077 msgstr "OEM 869"
6079 #. Resource IDs: (5044)
6080 msgid "OEM-US"
6081 msgstr "OEM-US"
6083 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6084 msgid "OK"
6085 msgstr "OK"
6087 #. Resource IDs: (7)
6088 msgid ""
6089 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6090 " version."
6091 msgstr "A inicialização OLE falhou.  Verifique se as bibliotecas OLE são da versão correta."
6093 #. Resource IDs: (156, 626)
6094 msgid "Office 2003"
6095 msgstr "Office 2003"
6097 #. Resource IDs: (156)
6098 msgid "Office 2007"
6099 msgstr "Office 2007"
6101 #. Resource IDs: (626)
6102 msgid "Office 2007 colors"
6103 msgstr "Cores do Office 2007"
6105 #. Resource IDs: (156, 626)
6106 msgid "Office XP"
6107 msgstr "Office XP"
6109 #. Resource IDs: (605)
6110 msgid "Older commit time"
6111 msgstr "Antiga hoa de submissão"
6113 #. Resource IDs: (65535)
6114 msgid "Older lines"
6115 msgstr "Linhas mais antigas"
6117 #. Resource IDs: (87)
6118 msgid "On demand"
6119 msgstr "Sob demanda"
6121 #. Resource IDs: (3887)
6122 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6123 msgstr "Um ou mais documentos salvos automaticamente foram encontrados."
6125 #. Resource IDs: (219)
6126 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6127 msgstr "Um ou mais arquivos estão em estado de conflito."
6129 #. Resource IDs: (1542)
6130 msgid "Only Current Branch"
6131 msgstr "Apenas o Ramo Atual"
6133 #. Resource IDs: (1256)
6134 msgid "Only Merged Files"
6135 msgstr "Apenas Arquivos Combinados"
6137 #. Resource IDs: (19)
6138 msgid "Only file children"
6139 msgstr "Apenas arquivos filhos"
6141 #. Resource IDs: (169)
6142 msgid ""
6143 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6144 "are allowed!"
6145 msgstr "Apenas números (opcionalmente separados por\nvígulas) são permitidos!"
6147 #. Resource IDs: (19)
6148 msgid "Only this item"
6149 msgstr "Apenas esse ítem"
6151 #. Resource IDs: (3841)
6152 msgid "Open"
6153 msgstr "Abrir"
6155 #. Resource IDs: (3601)
6156 msgid ""
6157 "Open an existing document\n"
6158 "Open"
6159 msgstr "Abrir um documento existente\nAbrir"
6161 #. Resource IDs: (3601)
6162 msgid ""
6163 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6164 "Open files"
6165 msgstr "Abre arquivos para comparar ou aplicar correções\nAbrir arquivos"
6167 #. Resource IDs: (1132)
6168 msgid "Open from clipboard"
6169 msgstr "Copiar a partir da área de transferência"
6171 #. Resource IDs: (7)
6172 msgid "Open image file..."
6173 msgstr "Abrir arquivo de imagem..."
6175 #. Resource IDs: (282)
6176 msgid "Open parent folder"
6177 msgstr "Abrir pasta acima"
6179 #. Resource IDs: (3602)
6180 msgid "Open this document"
6181 msgstr "Abrir este documento"
6183 #. Resource IDs: (1251)
6184 msgid "Open with..."
6185 msgstr "Abrir com..."
6187 #. Resource IDs: (3605)
6188 msgid ""
6189 "Opens Help\n"
6190 "Help Topics"
6191 msgstr "Abre a Ajuda\nTópicos de Ajuda"
6193 #. Resource IDs: (15)
6194 msgid "Opens the repository browser"
6195 msgstr "Abre o navegador de repositório"
6197 #. Resource IDs: (357, 1517)
6198 msgid "Option"
6199 msgstr "Opção"
6201 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6202 msgid "Options"
6203 msgstr "Opções"
6205 #. Resource IDs: (32779)
6206 msgid "Ori&ginal size"
6207 msgstr "Tamanho ori&ginal"
6209 #. Resource IDs: (1065)
6210 msgid "Other Task Panes"
6211 msgstr "Outro Painel de Tarefas"
6213 #. Resource IDs: (245)
6214 msgid "Others"
6215 msgstr "Outros"
6217 #. Resource IDs: (75)
6218 msgid "Out ChangeList"
6219 msgstr "Fora da Lista de Alterações"
6221 #. Resource IDs: (75)
6222 msgid "Out Commits"
6223 msgstr "Fora das Submissões"
6225 #. Resource IDs: (3843)
6226 msgid "Out of memory."
6227 msgstr "Sem memória."
6229 #. Resource IDs: (1538)
6230 msgid "Output Directory"
6231 msgstr "Diretório de Saída"
6233 #. Resource IDs: (3845)
6234 msgid "Output.prn"
6235 msgstr "Output.prn"
6237 #. Resource IDs: (1523)
6238 msgid "Override branch if exists"
6239 msgstr "Sobrescrever ramo se já existir"
6241 #. Resource IDs: (3845)
6242 #, c-format
6243 msgid "Page %u"
6244 msgstr "Página %u"
6246 #. Resource IDs: (3845)
6247 #, c-format
6248 msgid ""
6249 "Page %u\n"
6250 "Pages %u-%u\n"
6251 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
6253 #. Resource IDs: (65535)
6254 msgid "Page :"
6255 msgstr "Página :"
6257 #. Resource IDs: (1258)
6258 msgid "Pane 1"
6259 msgstr "Painel 1"
6261 #. Resource IDs: (1258)
6262 msgid "Pane 2"
6263 msgstr "Painel 2"
6265 #. Resource IDs: (63)
6266 msgid "Parameters"
6267 msgstr "Parâmetros"
6269 #. Resource IDs: (1477)
6270 msgid "Parameters:"
6271 msgstr "Parâmetros:"
6273 #. Resource IDs: (70)
6274 #, c-format
6275 msgid "Parent %d does not exist"
6276 msgstr "Pai %d não existe"
6278 #. Resource IDs: (606)
6279 msgid "Parent 1"
6280 msgstr "Parent 1"
6282 #. Resource IDs: (606)
6283 msgid "Parent 2"
6284 msgstr "Parent 2"
6286 #. Resource IDs: (1)
6287 msgid "Parent(s)"
6288 msgstr "Pai(s)"
6290 #. Resource IDs: (65535)
6291 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6292 msgstr "Parte do código veio do TortoiseSVN Blame"
6294 #. Resource IDs: (69, 65535)
6295 msgid "Password:"
6296 msgstr "Senha:"
6298 #. Resource IDs: (156)
6299 msgid "Paste"
6300 msgstr "Colar"
6302 #. Resource IDs: (603)
6303 msgid "Paste Recent Message..."
6304 msgstr "Colar Mensagem Recente..."
6306 #. Resource IDs: (1057)
6307 msgid ""
6308 "Paste Tool\n"
6309 "Paste"
6310 msgstr "Ferramenta Colar\nColar"
6312 #. Resource IDs: (172)
6313 msgid "Paste filename list"
6314 msgstr "Colar lista de nomes de arquivos"
6316 #. Resource IDs: (172)
6317 msgid "Paste last commit message"
6318 msgstr "Colar última mensagem de submissão"
6320 #. Resource IDs: (15)
6321 msgid ""
6322 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6323 "operation"
6324 msgstr "Cola o caminho svn da área de transferência, resultando em uma operação de mover (recortar) ou copiar"
6326 #. Resource IDs: (65)
6327 msgid "Patch"
6328 msgstr "Correções"
6330 #. Resource IDs: (1076)
6331 msgid "Patch &all items"
6332 msgstr "Corrigir &todos os itens"
6334 #. Resource IDs: (1075)
6335 msgid "Patch &selected item"
6336 msgstr "Corrigir itens &selecionados"
6338 #. Resource IDs: (1579)
6339 msgid "Patch As Attachment"
6340 msgstr "Correção Como Anexo"
6342 #. Resource IDs: (376)
6343 msgid "Patch all files"
6344 msgstr "Corrigir todos os arquivos"
6346 #. Resource IDs: (376)
6347 msgid "Patch selected files"
6348 msgstr "Corrigir arquivos selecionados"
6350 #. Resource IDs: (157)
6351 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6352 msgstr "Arquivos de correção (*.diff,*.patch)|*.diff;*.patch|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6354 #. Resource IDs: (169)
6355 msgid "Patching"
6356 msgstr "Corrigindo"
6358 #. Resource IDs: (169)
6359 #, c-format
6360 msgid "Patching file '%s'"
6361 msgstr "Corrigindo arquivo '%s'"
6363 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6364 msgid "Path"
6365 msgstr "Caminho"
6367 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6368 msgid "Path:"
6369 msgstr "Caminho:"
6371 #. Resource IDs: (116)
6372 msgid "Paths"
6373 msgstr "Caminhos"
6375 #. Resource IDs: (1057)
6376 msgid ""
6377 "Pencil Tool\n"
6378 "Pencil"
6379 msgstr "Ferramenta Lápis\nLápis"
6381 #. Resource IDs: (605)
6382 msgid "Percent of authorship"
6383 msgstr "Percentual de autoria"
6385 #. Resource IDs: (605)
6386 msgid "Percents"
6387 msgstr "Percentuais"
6389 #. Resource IDs: (16538)
6390 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6391 msgstr "Menus e Barras de Ferramentas Personalizados"
6393 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6394 msgid "Pick"
6395 msgstr "Pegar"
6397 #. Resource IDs: (69)
6398 #, c-format
6399 msgid "Pick up %s"
6400 msgstr "Selecionar %s"
6402 #. Resource IDs: (3849)
6403 msgid ""
6404 "Picture (Metafile)\n"
6405 "a picture"
6406 msgstr "Figura (Metafile)\numa figura"
6408 #. Resource IDs: (65535)
6409 msgid "Picture:"
6410 msgstr "Figura:"
6412 #. Resource IDs: (157)
6413 msgid ""
6414 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6415 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6416 msgstr "Imagens (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
6418 #. Resource IDs: (246)
6419 msgid "Pie Graph"
6420 msgstr "Gráfico em Pizza"
6422 #. Resource IDs: (83)
6423 msgid "Please enter a hook script to execute."
6424 msgstr "Por favor especifique o script de gancho para executar."
6426 #. Resource IDs: (83)
6427 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6428 msgstr "Por favor especifique o caminho onde o script de gancho deve ser aplicado."
6430 #. Resource IDs: (83)
6431 msgid "Please select a hook type"
6432 msgstr "Por favor selecione um tipo de gancho"
6434 #. Resource IDs: (13)
6435 msgid "Please wait while cancelling..."
6436 msgstr "Por favor, aguarde, cancelando..."
6438 #. Resource IDs: (319)
6439 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6440 msgstr "Por favor, aguarde enquanto as diferenças são encontradas..."
6442 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6443 msgid "Please wait..."
6444 msgstr "Por favor, aguarde..."
6446 #. Resource IDs: (65535)
6447 msgid "Popup"
6448 msgstr "Popup"
6450 #. Resource IDs: (65535)
6451 msgid "Port :"
6452 msgstr "Porta:"
6454 #. Resource IDs: (65535)
6455 msgid "Port:"
6456 msgstr "Porta:"
6458 #. Resource IDs: (569)
6459 msgid "Post-Commit Hook"
6460 msgstr "Pós-Submeter Gancho"
6462 #. Resource IDs: (604)
6463 msgid "Post-Push Hook"
6464 msgstr "Hook de Pós-Empurrar"
6466 #. Resource IDs: (570)
6467 msgid "Post-Update Hook"
6468 msgstr "Pós-Atualizar Gancho"
6470 #. Resource IDs: (58115)
6471 msgid "Pre&v Page"
6472 msgstr "Página &Anterior"
6474 #. Resource IDs: (569)
6475 msgid "Pre-Commit Hook"
6476 msgstr "Pré-Submeter Gancho"
6478 #. Resource IDs: (604)
6479 msgid "Pre-Push Hook"
6480 msgstr "Hook de Pré-Empurrar"
6482 #. Resource IDs: (570)
6483 msgid "Pre-Update Hook"
6484 msgstr "Pre-Atualizar Gancho"
6486 #. Resource IDs: (68)
6487 msgid "Preparing commit..."
6488 msgstr "Preparando submissão"
6490 #. Resource IDs: (65535)
6491 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6492 msgstr "Pressione a &Nova Tecla de Atalho:"
6494 #. Resource IDs: (65535)
6495 msgid "Press &new shortcut key:"
6496 msgstr "Pressione a &nova tecla de atalho:"
6498 #. Resource IDs: (1069)
6499 msgid "Preview"
6500 msgstr "Pré visualizar"
6502 #. Resource IDs: (376)
6503 msgid "Preview patched file"
6504 msgstr "Pré visualizar arquivo corrigido"
6506 #. Resource IDs: (65535)
6507 msgid "Preview: "
6508 msgstr "Previsualização:"
6510 #. Resource IDs: (20309)
6511 msgid "Previous"
6512 msgstr "Anterior"
6514 #. Resource IDs: (3633)
6515 msgid ""
6516 "Previous Page\n"
6517 "Previous Page"
6518 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
6520 #. Resource IDs: (72)
6521 msgid "Previous Version"
6522 msgstr "Versão Anterior"
6524 #. Resource IDs: (156)
6525 msgid "Previous conflict"
6526 msgstr "Conflito anterior"
6528 #. Resource IDs: (156)
6529 msgid "Previous difference"
6530 msgstr "Diferença anterior"
6532 #. Resource IDs: (156)
6533 msgid "Previous inline difference"
6534 msgstr "Diferença em linha aterior"
6536 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6537 msgid "Print"
6538 msgstr "Imprimir"
6540 #. Resource IDs: (3633)
6541 msgid ""
6542 "Print Document\n"
6543 "&Print"
6544 msgstr "Imprimir Documento\nIm&primir"
6546 #. Resource IDs: (3601)
6547 msgid ""
6548 "Print the active document using current options\n"
6549 "Quick Print"
6550 msgstr "Imprimir o documento ativo usando as configurações atuais\nImpressão Rápida"
6552 #. Resource IDs: (3601)
6553 msgid ""
6554 "Print the active document\n"
6555 "Print"
6556 msgstr "Imprimir o documento ativo\nImprimir"
6558 #. Resource IDs: (3845)
6559 msgid "Print to File"
6560 msgstr "Imprimir para Arquivo"
6562 #. Resource IDs: (65535)
6563 msgid "Printer :"
6564 msgstr "Impressora :"
6566 #. Resource IDs: (3845)
6567 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6568 msgstr "Arquivos de Impressora (*.prn)|*.prn|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6570 #. Resource IDs: (65535)
6571 msgid "Printing"
6572 msgstr "Imprimindo"
6574 #. Resource IDs: (74)
6575 msgid "Program"
6576 msgstr "Programa"
6578 #. Resource IDs: (157)
6579 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6580 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6582 #. Resource IDs: (134)
6583 msgid "Progress"
6584 msgstr "Progresso"
6586 #. Resource IDs: (11)
6587 msgid "Property"
6588 msgstr "Propriedade"
6590 #. Resource IDs: (107)
6591 msgid "Property Page"
6592 msgstr "Página de Propriedade"
6594 #. Resource IDs: (63)
6595 msgid "Provider"
6596 msgstr "Provedor"
6598 #. Resource IDs: (1475)
6599 msgid "Provider:"
6600 msgstr "Provedor:"
6602 #. Resource IDs: (1080)
6603 msgid "Proxy Settings"
6604 msgstr "Configurações de Proxy"
6606 #. Resource IDs: (1603)
6607 msgid ""
6608 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6609 msgstr "Aparar (remove ramos remotos monitorados que não existem mais no servidor remoto)"
6611 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6612 msgid "Pull"
6613 msgstr "Puxar"
6615 #. Resource IDs: (75)
6616 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6617 msgstr "Puxar requer que o ramo local selecionado seja o ramo atual."
6619 #. Resource IDs: (14)
6620 msgid "Pull..."
6621 msgstr "Puxar..."
6623 #. Resource IDs: (302)
6624 msgid "Pull/Fetch"
6625 msgstr "Puxar/Obter"
6627 #. Resource IDs: (66)
6628 msgid "Pulled Diff"
6629 msgstr "Comparação Puxada"
6631 #. Resource IDs: (66)
6632 msgid "Pulled Log"
6633 msgstr "Histórico Puxado"
6635 #. Resource IDs: (75)
6636 msgid "Pus&h"
6637 msgstr "&Empurrar"
6639 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6640 msgid "Push"
6641 msgstr "Empurrar"
6643 #. Resource IDs: (1385)
6644 msgid "Push notes"
6645 msgstr "Notas de empurrar"
6647 #. Resource IDs: (76)
6648 msgid "Push ta&gs"
6649 msgstr "Empurrar eti&quetas"
6651 #. Resource IDs: (14, 64)
6652 msgid "Push..."
6653 msgstr "Empurrar..."
6655 #. Resource IDs: (65535)
6656 msgid "Putty Key:"
6657 msgstr "Chave Putty:"
6659 #. Resource IDs: (71)
6660 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6661 msgstr "Chave Privada Putty (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6663 #. Resource IDs: (246)
6664 #, c-format
6665 msgid "Q%d/%.2d"
6666 msgstr "Q%d/%.2d"
6668 #. Resource IDs: (3605)
6669 msgid ""
6670 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6671 "Exit"
6672 msgstr "Encerra a aplicação; pede para salvar documentos\nSair"
6674 #. Resource IDs: (1073)
6675 msgid "R&AM drives"
6676 msgstr "Unidades R&AM"
6678 #. Resource IDs: (16623)
6679 msgid "R&eset"
6680 msgstr "Reini&ciar"
6682 #. Resource IDs: (1252)
6683 msgid "R&evert to this revision"
6684 msgstr "R&everter para essa revisão"
6686 #. Resource IDs: (1255)
6687 msgid "REBASE"
6688 msgstr "REORGANIZAR"
6690 #. Resource IDs: (1535)
6691 msgid "Range"
6692 msgstr "Intervalo"
6694 #. Resource IDs: (1736)
6695 msgid "Re&base"
6696 msgstr "Re&organizar"
6698 #. Resource IDs: (1494)
6699 msgid "Re&mote:"
6700 msgstr "Re&moto:"
6702 #. Resource IDs: (1048)
6703 msgid "Re&movable drives"
6704 msgstr "&Mídias removíveis"
6706 #. Resource IDs: (11)
6707 msgid "Re&name..."
6708 msgstr "Re&nomear..."
6710 #. Resource IDs: (16613)
6711 msgid "Re&set"
6712 msgstr "Reini&ciar"
6714 #. Resource IDs: (16647)
6715 msgid "Re&set All"
6716 msgstr "Reiniciar &Tudo"
6718 #. Resource IDs: (1382)
6719 msgid "Re&store defaults"
6720 msgstr "Re&staurar padrões"
6722 #. Resource IDs: (8)
6723 msgid "Re&vert..."
6724 msgstr "Re&verter..."
6726 #. Resource IDs: (606)
6727 msgid "Reachable"
6728 msgstr "Alcansável"
6730 #. Resource IDs: (12)
6731 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6732 msgstr "Leia o 'Guia de Uso Diário' antes que você fique empacado..."
6734 #. Resource IDs: (318)
6735 msgid "Rebase"
6736 msgstr "Reorganizar"
6738 #. Resource IDs: (1254)
6739 #, c-format
6740 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6741 msgstr "Reorganizar \"%s\" sobre este..."
6743 #. Resource IDs: (20)
6744 msgid "Rebase..."
6745 msgstr "Reorganizar..."
6747 #. Resource IDs: (67)
6748 #, c-format
6749 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6750 msgstr "Reorganizando ... (%d/%d)"
6752 #. Resource IDs: (1002)
6753 msgid "Recent"
6754 msgstr "Recente"
6756 #. Resource IDs: (57616)
6757 msgid "Recent File"
6758 msgstr "Arquivo Recente"
6760 #. Resource IDs: (65535)
6761 msgid "Recently modified lines"
6762 msgstr "Linhas recentemente modificadas"
6764 #. Resource IDs: (276)
6765 msgid "Record Only"
6766 msgstr "Gravar"
6768 #. Resource IDs: (3887)
6769 msgid ""
6770 "Recover the auto-saved documents\n"
6771 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
6772 msgstr "Recuperar documentos salvos automaticamente\nAbrir versões salvas automaticamente em vez das salvas explicitamente"
6774 #. Resource IDs: (603)
6775 msgid "Recover to the status before rebase"
6776 msgstr "Recuperar para o estado antes da reorganização"
6778 #. Resource IDs: (1057)
6779 msgid ""
6780 "Rectangle Tool\n"
6781 "Rectangle"
6782 msgstr "Ferramenta Retângulo\nRetângulo"
6784 #. Resource IDs: (1487)
6785 msgid "Recurse submodule"
6786 msgstr "Recursar submodulo"
6788 #. Resource IDs: (1654)
6789 msgid "Recursive"
6790 msgstr "Recursivo"
6792 #. Resource IDs: (3603)
6793 msgid ""
6794 "Redo the previously undone action\n"
6795 "Redo"
6796 msgstr "Refazer a ação previamente desfeita\nRefazer"
6798 #. Resource IDs: (3825)
6799 msgid "Reduce the window to an icon"
6800 msgstr "Reduz a janela a um ícone"
6802 #. Resource IDs: (604, 1579)
6803 msgid "Ref"
6804 msgstr "Referência"
6806 #. Resource IDs: (20087)
6807 msgid "Ref (Click it then go to)"
6808 msgstr "Referência (Clique e depois vá para)"
6810 #. Resource IDs: (69)
6811 msgid "RefBrowse"
6812 msgstr "ProcurarRef"
6814 #. Resource IDs: (69, 1588)
6815 msgid "RefLog"
6816 msgstr "RefLog"
6818 #. Resource IDs: (83)
6819 msgid "Refname"
6820 msgstr "Nome da referência"
6822 #. Resource IDs: (135, 1382)
6823 msgid "Refresh"
6824 msgstr "Atualizar"
6826 #. Resource IDs: (75)
6827 msgid "Refreshing..."
6828 msgstr "Atualizando..."
6830 #. Resource IDs: (117)
6831 msgid ""
6832 "Regular expressions filter:\r\n"
6833 ".   : any character\r\n"
6834 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6835 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6836 "^   : start of line\r\n"
6837 "$   : end of line\r\n"
6838 "(string){n} : match string n times\r\n"
6839 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6840 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6841 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6842 "\r\n"
6843 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6844 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6845 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6846 "\\s   : whitespaces"
6847 msgstr "Filtro de expressões regulares:\n.   : qualquer caractere\nc+   : corresponde a  'c'  uma ou mais vezes\nc*   : corresponde a  'c'  zero ou mais vezes\n^   : início de linha\n$   : fim de linha\n(texto){n} : corresponde ao 'texto'  n  vezes\n(abcd)   : subexpressão\n[aei0-9]   : corresponde a  'a,e,i' e '0..9'\n[^aei0-9] : qualquer coisa exceto 'a,e,i' e '0..9'\n\n\\w   : corresponde a 'a-z,A-Z,0-9' e '_'\n\\W   : qualquer caractere não alfa-numérico\n\\d   : dígitos 0-9\n\\s   : espaços em branco"
6849 #. Resource IDs: (7)
6850 #, c-format
6851 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
6852 msgstr "Pedaços de correção rejeitados para '%s'"
6854 #. Resource IDs: (1072)
6855 msgid "Relative Times in log"
6856 msgstr "Tempos Relativos no histórico"
6858 #. Resource IDs: (32794)
6859 msgid "Reload"
6860 msgstr "Recarregar"
6862 #. Resource IDs: (2050)
6863 msgid ""
6864 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6865 "Reload"
6866 msgstr "Recarrega os arquivos abertos e reverte todas as alterações.\nRecarregar"
6868 #. Resource IDs: (1660)
6869 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6870 msgstr "Lembrar seleção (\"svn.rmdir\" opção)"
6872 #. Resource IDs: (1649)
6873 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6874 msgstr "Lembrete: Submeta suas mudanças após resolver"
6876 #. Resource IDs: (1573)
6877 msgid "Remote"
6878 msgstr "Remoto"
6880 #. Resource IDs: (65535)
6881 msgid "Remote &Branch:"
6882 msgstr "Ramo &Remoto:"
6884 #. Resource IDs: (1618)
6885 msgid "Remote &URL:"
6886 msgstr "&URL Remota:"
6888 #. Resource IDs: (65535)
6889 msgid "Remote Branch"
6890 msgstr "Ramo Remoto"
6892 #. Resource IDs: (71)
6893 msgid "Remote URL must not be empty."
6894 msgstr "URL Remota não deve ser vazia."
6896 #. Resource IDs: (76)
6897 msgid "Remote Update"
6898 msgstr "Atualizar Remoto"
6900 #. Resource IDs: (71)
6901 msgid "Remote name must not be empty."
6902 msgstr "Nome remoto não pode ser vazio."
6904 #. Resource IDs: (63)
6905 msgid "Remote status"
6906 msgstr "Status remoto"
6908 #. Resource IDs: (65535)
6909 msgid "Remote:"
6910 msgstr "Remoto:"
6912 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6913 msgid "Remove"
6914 msgstr "Remover"
6916 #. Resource IDs: (126)
6917 #, c-format
6918 msgid "Remove %ld items"
6919 msgstr "Remover %ld itens"
6921 #. Resource IDs: (126)
6922 #, c-format
6923 msgid "Remove %s"
6924 msgstr "Remover %s"
6926 #. Resource IDs: (1627)
6927 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6928 msgstr "Remover &todos os arquivos não monitorados (-fx)"
6930 #. Resource IDs: (75)
6931 msgid "Remove &branch"
6932 msgstr "Remover &ramo"
6934 #. Resource IDs: (1628)
6935 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6936 msgstr "Remover arquivos não monitorados que não não são ignorados (-f)"
6938 #. Resource IDs: (15)
6939 msgid "Remove from &ignore list"
6940 msgstr "Remover da lista de &ignorados"
6942 #. Resource IDs: (1068)
6943 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6944 msgstr "Remover da Barra de Acesso Rápido"
6946 #. Resource IDs: (209)
6947 msgid "Remove from changelist"
6948 msgstr "Remover da lista de alterações"
6950 #. Resource IDs: (1629)
6951 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6952 msgstr "Remover arquivos ignorados (-fX)"
6954 #. Resource IDs: (1626)
6955 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6956 msgstr "Remover diretórios não monitorados (-d)"
6958 #. Resource IDs: (9)
6959 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6960 msgstr "Remover arquivos não monitorados da cópia de trabalho, ..."
6962 #. Resource IDs: (65535)
6963 msgid "Removed"
6964 msgstr "Removido"
6966 #. Resource IDs: (264)
6967 msgid "Removed from changelist"
6968 msgstr "Removido da lista de alterações"
6970 #. Resource IDs: (145)
6971 #, c-format
6972 msgid ""
6973 "Removed the file pattern(s)\n"
6974 "%s\n"
6975 "from the ignore list."
6976 msgstr "Removido(s) o(s) arquivo(s )modelo\n%s\nda lista de ignorados."
6978 #. Resource IDs: (15)
6979 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6980 msgstr "Remove o arquivo ou a máscara de arquivos da lista de ignorados"
6982 #. Resource IDs: (16616)
6983 msgid "Rena&me..."
6984 msgstr "Reno&mear..."
6986 #. Resource IDs: (79, 1257)
6987 msgid "Rename"
6988 msgstr "Renomear"
6990 #. Resource IDs: (97)
6991 #, c-format
6992 msgid "Rename %s"
6993 msgstr "Renomear %s"
6995 #. Resource IDs: (151)
6996 msgid "Rename - TortoiseGit"
6997 msgstr "Renomear - TortoiseGit"
6999 #. Resource IDs: (221)
7000 msgid "Rename/move"
7001 msgstr "Renomear/mover"
7003 #. Resource IDs: (65535)
7004 msgid "Renamed node"
7005 msgstr "nó renomeado"
7007 #. Resource IDs: (11)
7008 msgid "Renames files/folders inside version control"
7009 msgstr "Renomeia arquivos/pastas dentro do controle de versão"
7011 #. Resource IDs: (3603)
7012 msgid ""
7013 "Repeat the last action\n"
7014 "Repeat"
7015 msgstr "Repetir a última ação\nRepetir"
7017 #. Resource IDs: (3603)
7018 msgid ""
7019 "Replace specific text with different text\n"
7020 "Replace"
7021 msgstr "Substituir determinado texto por texto diferente\nSubstituir"
7023 #. Resource IDs: (65535)
7024 msgid "Replaced node"
7025 msgstr "Nó substituído"
7027 #. Resource IDs: (74)
7028 msgid "Replacing"
7029 msgstr "Substituindo"
7031 #. Resource IDs: (564)
7032 msgid "Report"
7033 msgstr "Relatório"
7035 #. Resource IDs: (1618)
7036 msgid "Repository &URL"
7037 msgstr "&URL do Repositório"
7039 #. Resource IDs: (153)
7040 msgid "Repository Browser"
7041 msgstr "Navegador de Repositório"
7043 #. Resource IDs: (65535)
7044 msgid "Repository:"
7045 msgstr "Repositório:"
7047 #. Resource IDs: (334)
7048 msgid "Request pull"
7049 msgstr "Pedir para puxar"
7051 #. Resource IDs: (65535)
7052 msgid "Requests a username and a password"
7053 msgstr "Solicita um nome de usuário e uma senha"
7055 #. Resource IDs: (82)
7056 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7057 msgstr "Requer GPG e uma chave sem senha."
7059 #. Resource IDs: (8)
7060 msgid "Res&olve..."
7061 msgstr "Res&olver..."
7063 #. Resource IDs: (317)
7064 msgid "Reset"
7065 msgstr "Redefinir"
7067 #. Resource IDs: (16614)
7068 msgid "Reset &All"
7069 msgstr "Reiniciar &Tudo"
7071 #. Resource IDs: (1554)
7072 msgid "Reset Type"
7073 msgstr "Redefinir Tipo"
7075 #. Resource IDs: (1255)
7076 #, c-format
7077 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7078 msgstr "Redefinir \"%s\" para isso..."
7080 #. Resource IDs: (1553)
7081 msgid "Reset active branch"
7082 msgstr "Redefinir ramo ativo"
7084 #. Resource IDs: (1255)
7085 msgid "Reset columns"
7086 msgstr "Reiniciar colunas"
7088 #. Resource IDs: (64)
7089 #, c-format
7090 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7091 msgstr "Restaurar o ramo atual \"%s\" para"
7093 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7094 msgid "Resolve"
7095 msgstr "Resolver"
7097 #. Resource IDs: (282)
7098 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7099 msgstr "Resolver conflito usando \"meu\""
7101 #. Resource IDs: (282)
7102 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7103 msgstr "Resolver conflito usando \"deles\""
7105 #. Resource IDs: (74, 209)
7106 msgid "Resolved"
7107 msgstr "Resolvido"
7109 #. Resource IDs: (282)
7110 #, c-format
7111 msgid ""
7112 "Resolved:\n"
7113 "%s"
7114 msgstr "Resolvido:\n%s"
7116 #. Resource IDs: (9)
7117 msgid "Resolves conflicted files"
7118 msgstr "Resolve os arquivos com conflito"
7120 #. Resource IDs: (66)
7121 msgid "Restart rebase"
7122 msgstr "Reiniciar"
7124 #. Resource IDs: (64)
7125 msgid "Restore"
7126 msgstr "Restaurar"
7128 #. Resource IDs: (1254)
7129 msgid "Restore Default"
7130 msgstr "Restaurar padrão"
7132 #. Resource IDs: (65)
7133 msgid "Restore after commit"
7134 msgstr "Restaurar depois de submissão"
7136 #. Resource IDs: (3826)
7137 msgid "Restore the window to normal size"
7138 msgstr "Restaura a janela para o tamanho normal"
7140 #. Resource IDs: (73)
7141 msgid "Restored"
7142 msgstr "Restaurado"
7144 #. Resource IDs: (73)
7145 msgid "Retry"
7146 msgstr "Tentar novamente"
7148 #. Resource IDs: (602)
7149 msgid "Retrying..."
7150 msgstr "Tentando novamente..."
7152 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7153 msgid "Revert"
7154 msgstr "Reverter"
7156 #. Resource IDs: (69)
7157 msgid "Revert commit"
7158 msgstr "Reverter submissão"
7160 #. Resource IDs: (69)
7161 #, c-format
7162 msgid "Revert commit %s"
7163 msgstr "Reverter submissão %s"
7165 #. Resource IDs: (323)
7166 #, c-format
7167 msgid "Revert to revision %s"
7168 msgstr "Reverter para revisão %s"
7170 #. Resource IDs: (73)
7171 msgid "Reverted"
7172 msgstr "Revertido"
7174 #. Resource IDs: (9)
7175 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7176 msgstr "Reverter todas as alterações que você fez desde a última atualização"
7178 #. Resource IDs: (14)
7179 msgid "Reverts an addition to version control"
7180 msgstr "Reverte uma adição ao controle de versão"
7182 #. Resource IDs: (603)
7183 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7184 msgstr "Rever Correções com TortoiseGitMerge"
7186 #. Resource IDs: (14)
7187 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7188 msgstr "Rever/aplicar um arquivo de correções unificado com o TortoiseMerge"
7190 #. Resource IDs: (13)
7191 msgid "Review/apply single &patch..."
7192 msgstr "Rever/aplicar única &correção..."
7194 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7195 msgid "Revision"
7196 msgstr "Revisão"
7198 #. Resource IDs: (119)
7199 #, c-format
7200 msgid "Revision %d"
7201 msgstr "Revisão %d"
7203 #. Resource IDs: (120)
7204 #, c-format
7205 msgid "Revision %s"
7206 msgstr "Revisão %s"
7208 #. Resource IDs: (23)
7209 msgid "Revision &graph"
7210 msgstr "&Gráfico de revisão"
7212 #. Resource IDs: (67)
7213 msgid "Revision Files"
7214 msgstr "Arquivos de Revisão"
7216 #. Resource IDs: (4580)
7217 msgid "Revision Graph"
7218 msgstr "Gráfico de revisão"
7220 #. Resource IDs: (4584)
7221 msgid "Revision Graph Filter"
7222 msgstr "Filtro do Gráfico de revisão"
7224 #. Resource IDs: (65535)
7225 msgid "Revision graph"
7226 msgstr "Gráfico de revisões"
7228 #. Resource IDs: (86)
7229 msgid ""
7230 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7231 msgstr "Revisões revertidas. Todas as mudanças foram integradas em sua pasta de trabalho."
7233 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7234 msgid "Revision:"
7235 msgstr "Revisão:"
7237 #. Resource IDs: (605)
7238 msgid "Rewind"
7239 msgstr "Rebobinar"
7241 #. Resource IDs: (3850)
7242 msgid ""
7243 "Rich Text (RTF)\n"
7244 "text with font and paragraph formatting"
7245 msgstr "Rich Text (RTF)\ntexto com formatação de fonte e parágrafo"
7247 #. Resource IDs: (188)
7248 msgid "Right View: "
7249 msgstr "Visão da Direita:"
7251 #. Resource IDs: (65535)
7252 msgid "Right image"
7253 msgstr "Imagem direita"
7255 #. Resource IDs: (1070)
7256 #, c-format
7257 msgid "Row %d of %d"
7258 msgstr "Linha %d de %d"
7260 #. Resource IDs: (1070)
7261 #, c-format
7262 msgid "Row %d-%d of %d"
7263 msgstr "Linha %d-%d de %d"
7265 #. Resource IDs: (1070)
7266 msgid "Row Down"
7267 msgstr "Linha Abaixo"
7269 #. Resource IDs: (1070)
7270 msgid "Row Up"
7271 msgstr "Linha Acima"
7273 #. Resource IDs: (17045)
7274 msgid "S&elect..."
7275 msgstr "S&elecionar..."
7277 #. Resource IDs: (1065)
7278 msgid "S&how Buttons on One Row"
7279 msgstr "Exibir Botões em Uma Lin&ha"
7281 #. Resource IDs: (1065)
7282 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7283 msgstr "Exibir Botões em Duas Lin&has"
7285 #. Resource IDs: (17078)
7286 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7287 msgstr "Mo&strar Barra de Acesso Rápido na Faixa de Opções"
7289 #. Resource IDs: (1132)
7290 msgid "S&tatistics"
7291 msgstr "Es&tatísticas"
7293 #. Resource IDs: (9)
7294 msgid "S&witch/Checkout..."
7295 msgstr "&Trocar/Restaurar"
7297 #. Resource IDs: (604, 1251)
7298 msgid "SHA-1"
7299 msgstr "SHA-1"
7301 #. Resource IDs: (1585)
7302 msgid "SMTP Server requires authentication"
7303 msgstr "O Servidor SMTP requer autenticação"
7305 #. Resource IDs: (65535)
7306 msgid "SMTP Server:"
7307 msgstr "Servidor SMTP:"
7309 #. Resource IDs: (1081)
7310 msgid "SSH"
7311 msgstr "SSH"
7313 #. Resource IDs: (331)
7314 msgid "SVN Commit Type"
7315 msgstr "Tipo de Submissão do SVN"
7317 #. Resource IDs: (22)
7318 msgid "SVN DCommit..."
7319 msgstr "DCommit do SVN..."
7321 #. Resource IDs: (13)
7322 msgid "SVN Fetch"
7323 msgstr "Obter do SVN"
7325 #. Resource IDs: (21)
7326 msgid "SVN Rebase..."
7327 msgstr "Reorganização do SVN..."
7329 #. Resource IDs: (65535)
7330 msgid "Sa&feCrLf:"
7331 msgstr "CrLf Se&guro:"
7333 #. Resource IDs: (65535)
7334 msgid "Safe Crlf:"
7335 msgstr "Crlf Seguro:"
7337 #. Resource IDs: (605)
7338 msgid "Same commit time"
7339 msgstr "Mesma hora de submissão"
7341 #. Resource IDs: (156)
7342 msgid "Save"
7343 msgstr "Salvar"
7345 #. Resource IDs: (101)
7346 msgid "Save &as..."
7347 msgstr "Salv&ar como..."
7349 #. Resource IDs: (3841)
7350 msgid "Save As"
7351 msgstr "Salvar Como"
7353 #. Resource IDs: (156)
7354 msgid "Save as"
7355 msgstr "Salvar como"
7357 #. Resource IDs: (1567)
7358 msgid "Save as &Global"
7359 msgstr "Salvar como &Global"
7361 #. Resource IDs: (313)
7362 msgid "Save as..."
7363 msgstr "Salvar como..."
7365 #. Resource IDs: (3857)
7366 #, c-format
7367 msgid "Save changes to %1?"
7368 msgstr "Salvar alterações para %1?"
7370 #. Resource IDs: (1253)
7371 msgid "Save revision &to..."
7372 msgstr "Salvar revisão &para..."
7374 #. Resource IDs: (3601)
7375 msgid ""
7376 "Save the active document with a new name\n"
7377 "Save As"
7378 msgstr "Salvar o documento ativo com um novo nome\nSalvar Como"
7380 #. Resource IDs: (3601)
7381 msgid ""
7382 "Save the active document\n"
7383 "Save"
7384 msgstr "Salvar o documento ativo\nSalvar"
7386 #. Resource IDs: (3601)
7387 msgid ""
7388 "Save the modified file\n"
7389 "Save file"
7390 msgstr "Salvar o arquivo modificado\nSalvar arquivo"
7392 #. Resource IDs: (1132)
7393 msgid "Save to clipboard"
7394 msgstr "Salvar para a área de transferência"
7396 #. Resource IDs: (1385)
7397 msgid "Save unified diff"
7398 msgstr "Salvar dif. unifi."
7400 #. Resource IDs: (1385)
7401 msgid "Save unified diff since HEAD"
7402 msgstr "Salvar dif. unificadas desde HEAD"
7404 #. Resource IDs: (108)
7405 msgid "Saved Data"
7406 msgstr "Dados salvos"
7408 #. Resource IDs: (71)
7409 #, c-format
7410 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7411 msgstr "Falha ao salvar configuração (chave: \"%s\", valor: \"%s\")."
7413 #. Resource IDs: (75)
7414 msgid "Saving notes failed."
7415 msgstr "Falha ao salvar notas."
7417 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7418 msgid "Scintilla"
7419 msgstr "Scintilla"
7421 #. Resource IDs: (1003)
7422 msgid "Scroll Left"
7423 msgstr "Rolar para Esquerda"
7425 #. Resource IDs: (1003)
7426 msgid "Scroll Right"
7427 msgstr "Rolar para Direita"
7429 #. Resource IDs: (1253)
7430 msgid "Search &log messages..."
7431 msgstr "Pesquisar &histórico..."
7433 #. Resource IDs: (65535)
7434 msgid "Search for:"
7435 msgstr "Localizar:"
7437 #. Resource IDs: (169)
7438 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7439 msgstr "Procurando por um caminho melhor para aplicar correções..."
7441 #. Resource IDs: (3867)
7442 #, c-format
7443 msgid "Seek failed on %1"
7444 msgstr "Busca falhou em %1"
7446 #. Resource IDs: (1253)
7447 msgid "Select &All"
7448 msgstr "Selecionar &Tudo"
7450 #. Resource IDs: (16529)
7451 msgid "Select &User-defined Image: "
7452 msgstr "Selecionar Imagem definida pelo &Usuário: "
7454 #. Resource IDs: (16508)
7455 msgid "Select &context menu:"
7456 msgstr "Selecionar menu de &contexto:"
7458 #. Resource IDs: (65535)
7459 msgid "Select &window:"
7460 msgstr "Selecionar &janela"
7462 #. Resource IDs: (1057)
7463 msgid ""
7464 "Select Color Tool\n"
7465 "Select Color"
7466 msgstr "Selecionar Ferramenta de Cores\nSelecionar Cor"
7468 #. Resource IDs: (13)
7469 msgid "Select File..."
7470 msgstr "Selecionar Arquivo..."
7472 #. Resource IDs: (78)
7473 msgid "Select SSH client"
7474 msgstr "Selecionar cliente SSH"
7476 #. Resource IDs: (3858)
7477 msgid "Select a button."
7478 msgstr "Selecione um botão."
7480 #. Resource IDs: (3585)
7481 msgid "Select an object on which to get Help"
7482 msgstr "Selecionar um objeto para o qual obter Ajuda"
7484 #. Resource IDs: (213)
7485 msgid "Select changelist"
7486 msgstr "Selecionar lista de alterações"
7488 #. Resource IDs: (78)
7489 msgid "Select diff application"
7490 msgstr "Selecionar aplicação de comparação"
7492 #. Resource IDs: (64)
7493 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7494 msgstr "Selecionar a pasta para associar ao rastreador de problemas"
7496 #. Resource IDs: (79)
7497 msgid ""
7498 "Select folder to export to.\n"
7499 "You might need to create a new folder before performing this export."
7500 msgstr "Selecionar pasta para a qual exportar.\nVocê pode precisar criar uma nova pasta antes de exportar."
7502 #. Resource IDs: (197)
7503 msgid "Select folder to run script for"
7504 msgstr "Selecionar pasta para execução do script"
7506 #. Resource IDs: (119)
7507 msgid "Select folder to save the selected files to"
7508 msgstr "Selecione a pasta onde os aquivos selecionados serão salvos"
7510 #. Resource IDs: (197)
7511 msgid "Select hook script file"
7512 msgstr "Selecionar arquivo script de gancho"
7514 #. Resource IDs: (1405)
7515 msgid "Select items automatically"
7516 msgstr "Selecionar itens automaticamente"
7518 #. Resource IDs: (78)
7519 msgid "Select merge application"
7520 msgstr "Selecionar aplicação de combinação"
7522 #. Resource IDs: (119)
7523 msgid "Select merge target"
7524 msgstr "Selecionar alvo para combinar"
7526 #. Resource IDs: (13)
7527 msgid "Select patch file..."
7528 msgstr "Selecione o arquivo de correções..."
7530 #. Resource IDs: (79)
7531 msgid "Select text editor application"
7532 msgstr "Selecione um editor de texto"
7534 #. Resource IDs: (79)
7535 msgid ""
7536 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7537 msgstr "Selecione o comportamento do diálogo de progresso ao final da operação."
7539 #. Resource IDs: (3603)
7540 msgid ""
7541 "Select the entire document\n"
7542 "Select All"
7543 msgstr "Selecionar o documento inteiro\nSelecionar Tudo"
7545 #. Resource IDs: (78)
7546 msgid "Select viewer for diff-files"
7547 msgstr "Selecionar visualizador para arquivos de comparação"
7549 #. Resource IDs: (1067)
7550 msgid "Select/deselect &all"
7551 msgstr "Marc&ar/desmarcar todos"
7553 #. Resource IDs: (1)
7554 msgid "Send"
7555 msgstr "Enviar"
7557 #. Resource IDs: (602)
7558 msgid "Send Email"
7559 msgstr "Enviar Email"
7561 #. Resource IDs: (1587)
7562 msgid "Send Mail after create"
7563 msgstr "Enviar Mail após criar"
7565 #. Resource IDs: (3866)
7566 msgid "Send Mail failed to send message."
7567 msgstr "SendMail falhou ao enviar mensagem."
7569 #. Resource IDs: (21, 603)
7570 msgid "Send Mail..."
7571 msgstr "Enviar Mail..."
7573 #. Resource IDs: (320)
7574 msgid "Send Patch"
7575 msgstr "Enviar Arquivo de Correções"
7577 #. Resource IDs: (602)
7578 msgid "Send Patch by Email"
7579 msgstr "Enviar Correções por E-mail"
7581 #. Resource IDs: (21)
7582 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7583 msgstr "Enviar Arquivos de Correção por E-Mail"
7585 #. Resource IDs: (74)
7586 msgid "Sending content"
7587 msgstr "Enviando conteúdo"
7589 #. Resource IDs: (602)
7590 msgid "Sending..."
7591 msgstr "Enviando..."
7593 #. Resource IDs: (1409)
7594 msgid "Server &address:"
7595 msgstr "&Endereço do Servidor:"
7597 #. Resource IDs: (65535)
7598 msgid "Set Accelerator &for:"
7599 msgstr "Ativar Acelerador &para:"
7601 #. Resource IDs: (1557)
7602 msgid "Set commit &date"
7603 msgstr "Definir &data de submissão"
7605 #. Resource IDs: (1580)
7606 msgid "Set up SMTP Server"
7607 msgstr "Configurar Servidor SMTP"
7609 #. Resource IDs: (86)
7610 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7611 msgstr "Configura o remoto como o \"pushremote\" para o ramo local selecionado."
7613 #. Resource IDs: (86)
7614 msgid ""
7615 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7616 msgstr "Configura o ramo remoto como o \"pushbranch\" para o ramo local selecionado."
7618 #. Resource IDs: (13)
7619 msgid "Setting properties..."
7620 msgstr "Ajuste de propriedades..."
7622 #. Resource IDs: (107)
7623 msgid "Settings"
7624 msgstr "Preferências"
7626 #. Resource IDs: (80)
7627 msgid "Settings - TortoiseGit"
7628 msgstr "Configurações - TortoiseGit"
7630 #. Resource IDs: (1270)
7631 msgid "Shell"
7632 msgstr "Shell"
7634 #. Resource IDs: (1271)
7635 msgid "Shell Extended"
7636 msgstr "Shell Estendido"
7638 #. Resource IDs: (145)
7639 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7640 msgstr "Cache de ícones do shell resconstruido!"
7642 #. Resource IDs: (5062)
7643 msgid "Shift-JIS"
7644 msgstr "Shift-JIS"
7646 #. Resource IDs: (1105)
7647 msgid "Short &date/time format in log messages"
7648 msgstr "Formato curto de &data/hora no histórico"
7650 #. Resource IDs: (12)
7651 msgid "Short URL of Git items"
7652 msgstr "URL Curta de itens do Git"
7654 #. Resource IDs: (1255)
7655 msgid "Shorten property list"
7656 msgstr "Lista de propriedades reduzida"
7658 #. Resource IDs: (1382)
7659 msgid "Show"
7660 msgstr "Exibir"
7662 #. Resource IDs: (16996)
7663 msgid "Show &Accelerator for:"
7664 msgstr "Exibir &Acelerador para:"
7666 #. Resource IDs: (115)
7667 msgid "Show &All Branch"
7668 msgstr "Exibir Todos os R&amos"
7670 #. Resource IDs: (115)
7671 msgid "Show &Range..."
7672 msgstr "Exibir &Intervalo..."
7674 #. Resource IDs: (20)
7675 msgid "Show &Reflog"
7676 msgstr "Exibir &Reflog"
7678 #. Resource IDs: (1073)
7679 msgid "Show &Unversioned Files"
7680 msgstr "Exibir Arquivos &Não Versionados"
7682 #. Resource IDs: (1208)
7683 msgid "Show &Whole Project"
7684 msgstr "Exibir &Todo o Projeto"
7686 #. Resource IDs: (1254)
7687 msgid "Show &changes"
7688 msgstr "Exibir &alterações..."
7690 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7691 msgid "Show &log"
7692 msgstr "Exibir &histórico"
7694 #. Resource IDs: (1031)
7695 msgid "Show &log..."
7696 msgstr "Mensagens de &histórico..."
7698 #. Resource IDs: (1088)
7699 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7700 msgstr "Visualizar s&obreposições apenas no explorer"
7702 #. Resource IDs: (1069)
7703 msgid "Show Above the Ribbon"
7704 msgstr "Exibir Acima da Faixa de Opções"
7706 #. Resource IDs: (1069)
7707 msgid "Show Below the Ribbon"
7708 msgstr "Exibir Abaixo da Faixa de Opções"
7710 #. Resource IDs: (1382)
7711 msgid "Show Environment Variables"
7712 msgstr "Exibir Variáveis de Ambiente"
7714 #. Resource IDs: (1065)
7715 msgid "Show Fewer Buttons"
7716 msgstr "Exibir Menos Botões"
7718 #. Resource IDs: (2051)
7719 msgid "Show HEAD revision nodes"
7720 msgstr "Exibir nós da revisão HEAD"
7722 #. Resource IDs: (2052)
7723 msgid ""
7724 "Show Inline-Diff word by word\n"
7725 "Inline diff word-wise"
7726 msgstr "Exibir Diferenças em Linhas palavra por palavra\nDiferença em linha por palavra"
7728 #. Resource IDs: (2056)
7729 msgid ""
7730 "Show Inline-Diff\n"
7731 "Inline diff"
7732 msgstr "Exibir Diferenças Em Linha\nDiferenças em Linha"
7734 #. Resource IDs: (32781)
7735 msgid "Show Log"
7736 msgstr "Exibir Histórico"
7738 #. Resource IDs: (1065)
7739 msgid "Show More Buttons"
7740 msgstr "Exibir Mais Botões"
7742 #. Resource IDs: (1068)
7743 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7744 msgstr "Exibir Barra de Acesso Rápido Acima da Faixa de Opções"
7746 #. Resource IDs: (1068)
7747 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7748 msgstr "Exibir Barra de Acesso Rápido Abaixo da Faixa de Opções"
7750 #. Resource IDs: (16651)
7751 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7752 msgstr "Mos&trar dicas em barras de ferramentas"
7754 #. Resource IDs: (156)
7755 msgid "Show Whitespaces"
7756 msgstr "Exibir Espaços Em Branco"
7758 #. Resource IDs: (115)
7759 msgid "Show Whole Project"
7760 msgstr "Exibir Todo o Projeto"
7762 #. Resource IDs: (2051)
7763 msgid "Show an overview of the whole graph"
7764 msgstr "Exibir resumo do gráfico inteiro"
7766 #. Resource IDs: (32775)
7767 msgid "Show author"
7768 msgstr "Exibir autor"
7770 #. Resource IDs: (1251)
7771 msgid "Show branches this commit is on"
7772 msgstr "Exibir ramos que submissão está"
7774 #. Resource IDs: (1251)
7775 msgid "Show changes as &unified diff"
7776 msgstr "Exibir diferenças como comparação &unificada"
7778 #. Resource IDs: (83)
7779 msgid "Show destination folder"
7780 msgstr "Exibir pasta de destino"
7782 #. Resource IDs: (1696)
7783 msgid "Show diff"
7784 msgstr "Exibir diferenças"
7786 #. Resource IDs: (1556)
7787 msgid "Show diff to last commit"
7788 msgstr "Exibir comparação com a última submissão"
7790 #. Resource IDs: (1126)
7791 msgid "Show excluded folders as normal"
7792 msgstr "Apresentar pastas apagadas como normal"
7794 #. Resource IDs: (16656)
7795 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7796 msgstr "Exibir men&us completos após uma breve pausa"
7798 #. Resource IDs: (1264)
7799 msgid "Show i&gnored files"
7800 msgstr "Exibir arquivos i&gnorados"
7802 #. Resource IDs: (1063)
7803 msgid "Show linenumber&s"
7804 msgstr "Exibir linhas numerada&s"
7806 #. Resource IDs: (64)
7807 msgid "Show log"
7808 msgstr "Exibir histórico"
7810 #. Resource IDs: (65)
7811 msgid "Show log &before rename/copy"
7812 msgstr "Exibir histórico &antes de renomear/copiar"
7814 #. Resource IDs: (81)
7815 msgid "Show log of submodule"
7816 msgstr "Exibir histórico do submódulo"
7818 #. Resource IDs: (14)
7819 msgid "Show log of this folder"
7820 msgstr "Exibir histórico desta pasta"
7822 #. Resource IDs: (1256)
7823 msgid "Show log..."
7824 msgstr "Exibir histórico..."
7826 #. Resource IDs: (1382)
7827 msgid "Show modified files in working tree"
7828 msgstr "Exibir arquivos modificados na cópia de trabalho"
7830 #. Resource IDs: (1270)
7831 msgid ""
7832 "Show next change of selected commit\n"
7833 "Show next"
7834 msgstr "Exibir a próxima mudança na submissão selecionada\nExibir próxima"
7836 #. Resource IDs: (2051)
7837 msgid "Show oldest node at top"
7838 msgstr "Exibir nós mais velhos em cima"
7840 #. Resource IDs: (2054)
7841 msgid ""
7842 "Show or hide the line diff bar\n"
7843 "Toggle LineDiffBar"
7844 msgstr "Exibir ou ocultar a linha da barra de comparação\nAlternar LineDiffBar"
7846 #. Resource IDs: (2054)
7847 msgid ""
7848 "Show or hide the locator bar\n"
7849 "Toggle LocatorBar"
7850 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de localização\nAlternar LocatorBar"
7852 #. Resource IDs: (3713)
7853 msgid ""
7854 "Show or hide the status bar\n"
7855 "Toggle Status Bar"
7856 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de estado\nAlternar Barra de Estado"
7858 #. Resource IDs: (3713)
7859 msgid ""
7860 "Show or hide the status bar\n"
7861 "Toggle StatusBar"
7862 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de status\nAlternar Barra de Status"
7864 #. Resource IDs: (3713)
7865 msgid ""
7866 "Show or hide the toolbar\n"
7867 "Toggle ToolBar"
7868 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de ferramentas\nAlternar Barra de Ferramentas"
7870 #. Resource IDs: (1270)
7871 msgid ""
7872 "Show previous change of selected commit\n"
7873 "Show previous"
7874 msgstr "Exibir mudança anterior da submissão selecionada\nExibir anterior"
7876 #. Resource IDs: (1252)
7877 msgid "Show revision properties"
7878 msgstr "Exibir propriedades da revisão"
7880 #. Resource IDs: (16652)
7881 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7882 msgstr "Exibir &teclas de atalho nas dicas"
7884 #. Resource IDs: (2049)
7885 msgid ""
7886 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
7887 "Show Whitespaces"
7888 msgstr "Exibir caracteres especiais para espaços em branco\nExibir Espaços em Branco"
7890 #. Resource IDs: (87)
7891 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
7892 msgstr "Exibir símbolos nos rótulos de referência para substituir parte dos nomes"
7894 #. Resource IDs: (1730)
7895 msgid "Show ta&gs"
7896 msgstr "Exibir eti&quetas"
7898 #. Resource IDs: (1209)
7899 msgid "Show un&modified files"
7900 msgstr "Exibir arquivos não &modificados"
7902 #. Resource IDs: (1073)
7903 msgid "Show un&versioned files"
7904 msgstr "Exibir arquivos sem co&ntrole de versão"
7906 #. Resource IDs: (198)
7907 msgid "Show/Hide"
7908 msgstr "Exibir /Ocultar"
7910 #. Resource IDs: (115)
7911 #, c-format
7912 msgid ""
7913 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7914 " selected."
7915 msgstr "Exibindo %ld revisão(ões), da revisão %ld para revisão %ld - %ld revisão(ões) selecionada(s)."
7917 #. Resource IDs: (76)
7918 #, c-format
7919 msgid ""
7920 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7921 "selected\r\n"
7922 msgstr "Exibindo %ld revisões, da revisão %s à revisão %s - %ld revisões selecionadas\n"
7924 #. Resource IDs: (24)
7925 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
7926 msgstr "Exibir representação gráfica de cópias/etiquetas/ramos"
7928 #. Resource IDs: (13)
7929 msgid ""
7930 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7931 " repository"
7932 msgstr "Exibir todos os arquivos que foram alterados deste a última atualização, localmente e no repositório"
7934 #. Resource IDs: (10)
7935 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7936 msgstr "Exibe informações sobre o TortoiseGit"
7938 #. Resource IDs: (20)
7939 msgid "Shows reference log"
7940 msgstr "Exibir histórico de referência"
7942 #. Resource IDs: (198)
7943 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7944 msgstr "Exibe o arquivo de histórico de ações no editor de texto padrão"
7946 #. Resource IDs: (12)
7947 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7948 msgstr "Exibe o histórico para o arquivo/pasta selecionado"
7950 #. Resource IDs: (1523)
7951 msgid "Si&gn"
7952 msgstr "Assi&nar"
7954 #. Resource IDs: (156, 626)
7955 msgid "Silver Style"
7956 msgstr "Estilo Prata"
7958 #. Resource IDs: (1532)
7959 msgid "Since"
7960 msgstr "Desde"
7962 #. Resource IDs: (74)
7963 msgid "Size"
7964 msgstr "Tamanho"
7966 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7967 msgid "Skip"
7968 msgstr "Pular"
7970 #. Resource IDs: (66)
7971 #, c-format
7972 msgid "Skip Patch: %s"
7973 msgstr "Pular Correção: %s"
7975 #. Resource IDs: (564)
7976 msgid "Skip all"
7977 msgstr "Pular todos"
7979 #. Resource IDs: (11029)
7980 msgid "Skip worktree"
7981 msgstr "Pular cópia de trabalho"
7983 #. Resource IDs: (1529)
7984 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7985 msgstr "Pular cópia de trabalho (\"Locked\" no TortoiseSVN)"
7987 #. Resource IDs: (74)
7988 msgid "Skipped"
7989 msgstr "Ignorado"
7991 #. Resource IDs: (263)
7992 msgid "Skipped missing target"
7993 msgstr "Arquivo ausente ignorado"
7995 #. Resource IDs: (1070)
7996 msgid "Slide"
7997 msgstr "Deslizar"
7999 #. Resource IDs: (1550)
8000 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8001 msgstr "Soft: Deixa a cópia de trabalho e o índice intocados"
8003 #. Resource IDs: (314)
8004 msgid ""
8005 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8006 "Do you want to load the changes?"
8007 msgstr "Alguns arquivos foram alterados fora do TortoiseGitMerge.\nVocê quer carregar as alterações?"
8009 #. Resource IDs: (314)
8010 msgid ""
8011 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8012 "Would you like to reload and lose your changes?"
8013 msgstr "Alguns arquivos foram alterados fora do TortoiseGitMerge.\nVocê quer carregá-los e perder suas alterações?"
8015 #. Resource IDs: (1126)
8016 msgid "Sort by commit count"
8017 msgstr "Ordenar com contagem de submissões"
8019 #. Resource IDs: (196)
8020 msgid ""
8021 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8022 "dialog."
8023 msgstr "Especifica quantos itens você quer manter no diálogo de mensagens de histórico mais recentes."
8025 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8026 msgid "Spin1"
8027 msgstr "Spin1"
8029 #. Resource IDs: (1253)
8030 msgid "Split lines"
8031 msgstr "Separar linhas"
8033 #. Resource IDs: (3604)
8034 msgid ""
8035 "Split the active window into panes\n"
8036 "Split"
8037 msgstr "Dividir a janela ativa em painéis\nDividir"
8039 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8040 msgid "Squash"
8041 msgstr "Esmagar"
8043 #. Resource IDs: (246)
8044 msgid "Stacked Bar Graph"
8045 msgstr "Barra de Gráfico em Pilha"
8047 #. Resource IDs: (246)
8048 msgid "Stacked Line Graph"
8049 msgstr "Barra de Gráfico em Linha"
8051 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8052 msgid "Standard"
8053 msgstr "Padrão"
8055 #. Resource IDs: (68)
8056 msgid "Start (FastFwd)"
8057 msgstr "Iniciar (Av.Ráp.)"
8059 #. Resource IDs: (67)
8060 msgid "Start Cherry Pick"
8061 msgstr "Iniciar Escolha Seletiva"
8063 #. Resource IDs: (569)
8064 msgid "Start Commit Hook"
8065 msgstr "Iniciar Submissão de Gancho"
8067 #. Resource IDs: (67, 68)
8068 msgid "Start Rebase"
8069 msgstr "Reorganizar"
8071 #. Resource IDs: (569)
8072 msgid "Start Update Hook"
8073 msgstr "Iniciar Atualização de Gancho"
8075 #. Resource IDs: (12)
8076 msgid "Start bisect mode..."
8077 msgstr "Iniciar modo de bifurcação..."
8079 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8080 msgid "Stash"
8081 msgstr "Reservar"
8083 #. Resource IDs: (1673)
8084 msgid "Stash &Message"
8085 msgstr "&Mensagem de Reserva"
8087 #. Resource IDs: (20)
8088 msgid "Stash Apply"
8089 msgstr "Aplicar Reserva"
8091 #. Resource IDs: (20)
8092 msgid "Stash List"
8093 msgstr "Lista de Reserva"
8095 #. Resource IDs: (22)
8096 msgid "Stash Pop"
8097 msgstr "Arrebentar Reserva"
8099 #. Resource IDs: (20)
8100 msgid "Stash Save"
8101 msgstr "Salvar Reserva"
8103 #. Resource IDs: (80)
8104 msgid "Stash operation running..."
8105 msgstr "Executando operação Stash..."
8107 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8108 msgid "Static"
8109 msgstr "Estático"
8111 #. Resource IDs: (179, 245)
8112 msgid "Statistics"
8113 msgstr "Estatísticas"
8115 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8116 msgid "Status"
8117 msgstr "Status"
8119 #. Resource IDs: (1068)
8120 msgid "Status Bar Configuration"
8121 msgstr "Configuração da Barra de Status"
8123 #. Resource IDs: (65535)
8124 msgid "Status and action colors"
8125 msgstr "Status e cores de ações"
8127 #. Resource IDs: (65535)
8128 msgid "Status cache"
8129 msgstr "Status do Cache"
8131 #. Resource IDs: (197)
8132 msgid ""
8133 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8134 msgstr "Cachê de estado para uma pasta apenas, com sobreposições recursivas completas"
8136 #. Resource IDs: (196)
8137 msgid ""
8138 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8139 " the overlay recursively"
8140 msgstr "Cachê de estado mantido em um processo externo que detecta mudanças, pode exibir sobreposições recursivamente"
8142 #. Resource IDs: (196)
8143 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8144 msgstr "Cache de status para apenas uma pasta, sem sobreposições recursivas"
8146 #. Resource IDs: (11)
8147 msgid "Status of item in Git"
8148 msgstr "Estado do item no Git"
8150 #. Resource IDs: (13)
8151 msgid "Stops bisect mode"
8152 msgstr "Para o modo de bifurcação"
8154 #. Resource IDs: (156)
8155 msgid "Style"
8156 msgstr "Estilo"
8158 #. Resource IDs: (1639)
8159 msgid "SubModule"
8160 msgstr "SubMódulo"
8162 #. Resource IDs: (1, 65)
8163 msgid "Subject"
8164 msgstr "Assunto"
8166 #. Resource IDs: (65535)
8167 msgid "Subject:"
8168 msgstr "Assunto:"
8170 #. Resource IDs: (1302)
8171 msgid "Submodule"
8172 msgstr "Submódulo"
8174 #. Resource IDs: (8, 11)
8175 msgid "Submodule &Update"
8176 msgstr "&Atualizar Submódulo"
8178 #. Resource IDs: (20, 1589)
8179 msgid "Submodule Add"
8180 msgstr "Adicionar Submódulo "
8182 #. Resource IDs: (4576)
8183 msgid "Submodule Diff"
8184 msgstr "Comparar Submódulo"
8186 #. Resource IDs: (1585)
8187 msgid "Submodule Info"
8188 msgstr "Inforçações do Submódulo"
8190 #. Resource IDs: (76)
8191 msgid "Submodule Init"
8192 msgstr "Inicializar Submódulo"
8194 #. Resource IDs: (20, 77)
8195 msgid "Submodule Sync"
8196 msgstr "Sincronizar Submódulo"
8198 #. Resource IDs: (76)
8199 msgid "Submodule Update"
8200 msgstr "Atualizar Submódulo"
8202 #. Resource IDs: (1624)
8203 msgid "Submodule Update Options"
8204 msgstr "Opções de Atualização de Submódulos"
8206 #. Resource IDs: (1708)
8207 msgid "Submodules"
8208 msgstr "Submódulos"
8210 #. Resource IDs: (65)
8211 msgid "Success"
8212 msgstr "Sucesso"
8214 #. Resource IDs: (65535)
8215 msgid ""
8216 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8217 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8218 "<djszapi@archlinux.us>"
8219 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8221 #. Resource IDs: (78)
8222 msgid "Switch"
8223 msgstr "Mudar"
8225 #. Resource IDs: (229)
8226 #, c-format
8227 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8228 msgstr "Alternar %s para %s, Revisão %s"
8230 #. Resource IDs: (1522)
8231 msgid "Switch To"
8232 msgstr "Mudar Para"
8234 #. Resource IDs: (3606)
8235 msgid ""
8236 "Switch back to the previous window pane\n"
8237 "Previous Pane"
8238 msgstr "Voltar ao painel anterior\nPainel Anterior"
8240 #. Resource IDs: (156)
8241 msgid "Switch between single and double pane view"
8242 msgstr "Alternar entre visualização de painel único ou duplo"
8244 #. Resource IDs: (2049)
8245 msgid ""
8246 "Switch between single and double pane view\n"
8247 "Switch between single and double pane view"
8248 msgstr "Alternar entre visão de painel simples e dupla\nAlterna entre visão de painel simples e dupla"
8250 #. Resource IDs: (156)
8251 msgid "Switch left and right view"
8252 msgstr "Alternar visualização direita e esquerda"
8254 #. Resource IDs: (2051)
8255 msgid ""
8256 "Switch the contents of the left and right view\n"
8257 "Switch left and right view"
8258 msgstr "Alternar os cunteúdos da visão da esquerda para a direita\nAlternar visão esquerda e direita"
8260 #. Resource IDs: (3825)
8261 msgid "Switch to the next document window"
8262 msgstr "Alternar para a próxima janela de documento"
8264 #. Resource IDs: (3606)
8265 msgid ""
8266 "Switch to the next window pane\n"
8267 "Next Pane"
8268 msgstr "Ir para o próximo painel\nPróximo Painel"
8270 #. Resource IDs: (3825)
8271 msgid "Switch to the previous document window"
8272 msgstr "Voltar à janela de documento anterior"
8274 #. Resource IDs: (304)
8275 msgid "Switch/Checkout"
8276 msgstr "Trocar/Restaurar"
8278 #. Resource IDs: (1256)
8279 msgid "Switch/Checkout to"
8280 msgstr "Trocar/Restaurar para"
8282 #. Resource IDs: (1254)
8283 msgid "Switch/Checkout to this..."
8284 msgstr "Trocar/Restaurar para este ..."
8286 #. Resource IDs: (9)
8287 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8288 msgstr "Trocar/Restaurar cópia de trabalho para outro ramo/etiqueta"
8290 #. Resource IDs: (325)
8291 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8292 msgstr "Alternar comparação esquerda<->direita"
8294 #. Resource IDs: (1733)
8295 msgid "Symbolize ref names"
8296 msgstr "Simbolizar referências"
8298 #. Resource IDs: (22)
8299 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8300 msgstr "Sincronizar Repositórios Remotos, incluindo puxar, empurrar, enviar correções por e-mail e o que mais puder"
8302 #. Resource IDs: (22)
8303 msgid "Sync..."
8304 msgstr "Sincronizar..."
8306 #. Resource IDs: (1556)
8307 msgid "System &sounds"
8308 msgstr "&Sons do sistema"
8310 #. Resource IDs: (3857)
8311 msgid ""
8312 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8313 "deleted."
8314 msgstr "As entradas no registro do sistema foram removidas e o arquivo INI (se existia) foi excluído."
8316 #. Resource IDs: (5065)
8317 msgid "TIS-620"
8318 msgstr "TIS-620"
8320 #. Resource IDs: (7)
8321 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8322 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8324 #. Resource IDs: (1513)
8325 msgid "Ta&gs:"
8326 msgstr "Eti&quetas:"
8328 #. Resource IDs: (16970)
8329 msgid "Tab Placeholder"
8330 msgstr "Espaço Reservado para Tab"
8332 #. Resource IDs: (65535)
8333 msgid "Tab size:"
8334 msgstr "Tamanho da Tabulação:"
8336 #. Resource IDs: (82)
8337 msgid "Tag"
8338 msgstr "Etiqueta"
8340 #. Resource IDs: (1382)
8341 msgid "Tag (FF)"
8342 msgstr "Etiqueta (FF)"
8344 #. Resource IDs: (82)
8345 msgid "Tag Info"
8346 msgstr "Informações da Etiqueta"
8348 #. Resource IDs: (79)
8349 #, c-format
8350 msgid "Tagged the working tree to %s"
8351 msgstr "Etiquetada a cópia de trabalho para %s"
8353 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8354 msgid "Tags"
8355 msgstr "Etiquetas"
8357 #. Resource IDs: (65535)
8358 msgid "Tags:"
8359 msgstr "Etiquetas:"
8361 #. Resource IDs: (64)
8362 msgid "Tasks"
8363 msgstr "Tarefas"
8365 #. Resource IDs: (1064)
8366 msgid "Tasks Pane"
8367 msgstr "Painel de Tarefas"
8369 #. Resource IDs: (65535)
8370 msgid "Temp files"
8371 msgstr "Arquivos temporários"
8373 #. Resource IDs: (219)
8374 msgid "Test Only"
8375 msgstr "Apenas Testar"
8377 #. Resource IDs: (65535)
8378 msgid "Thai"
8379 msgstr "Tailandês"
8381 #. Resource IDs: (71)
8382 msgid ""
8383 "The Remote Config was changed.\n"
8384 "Do you want to save now or discard changes?"
8385 msgstr "A Configuração Remota foi alterada.\nVocê quer salvar agora ou descartar as mudanças?"
8387 #. Resource IDs: (70)
8388 #, c-format
8389 msgid ""
8390 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8391 "\n"
8392 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8393 msgstr "O ramo \"%s\" é um ramo <i>remoto</i>.\n\nVocê realmente quer <ct=0x0000FF>excluí-lo</ct>?"
8395 #. Resource IDs: (63)
8396 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8397 msgstr "O tamanho do bloco não coincide com o número de linhas adicionadas/removidas!"
8399 #. Resource IDs: (63)
8400 #, c-format
8401 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8402 msgstr "O início de bloco '@@' foi esperado na linha %d !"
8404 #. Resource IDs: (67)
8405 msgid "The commit message must not be empty."
8406 msgstr "A mensagem de submissão não pode ser vazia."
8408 #. Resource IDs: (603)
8409 msgid ""
8410 "The current working tree is not clean.\n"
8411 "Do you want to stash the changes?"
8412 msgstr "A cópia de trabalho atual não está limpa.\nVocê quer reservar as mudanças?"
8414 #. Resource IDs: (68)
8415 #, c-format
8416 msgid ""
8417 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8418 "%s"
8419 msgstr "O mecanismo de comparação foi interrompido devido a um erro:\n%s"
8421 #. Resource IDs: (85)
8422 msgid ""
8423 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8424 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8425 msgstr "A referência informada é ambígua.\nVocê tem que torná-la única (ex.: adicionando \"refs/heads/\" como um prefixo para ramos ou \"refs/tags/\" para etiquetas)!"
8427 #. Resource IDs: (64)
8428 #, c-format
8429 msgid "The file %s does not exist!"
8430 msgstr "O arquivo %s não existe!"
8432 #. Resource IDs: (64)
8433 #, c-format
8434 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8435 msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no arquivo de correção!"
8437 #. Resource IDs: (64)
8438 #, c-format
8439 msgid ""
8440 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8441 "Do you want to select another file to diff?"
8442 msgstr "O arquivo \"%s\" não existe na sua cópia de trabalho.\nVocê quer selecionar outro arquivo para comparar?"
8444 #. Resource IDs: (314)
8445 #, c-format
8446 msgid ""
8447 "The file \n"
8448 "%s\n"
8449 "is empty.\n"
8450 "Do you want to remove the file?"
8451 msgstr "O arquivo \n%s\nestá vazio.\nVocê deseja removê-lo?"
8453 #. Resource IDs: (69)
8454 msgid "The file is too big"
8455 msgstr "O arquivo é muito grande"
8457 #. Resource IDs: (3857)
8458 msgid "The file is too large to open."
8459 msgstr "O arquivo é muito grande para ser aberto."
8461 #. Resource IDs: (80)
8462 #, c-format
8463 msgid ""
8464 "The file\n"
8465 "%s\n"
8466 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8467 msgstr "O arquivo\n%s\njá existe! Você deseja sobrescrevê-lo?"
8469 #. Resource IDs: (69)
8470 #, c-format
8471 msgid ""
8472 "The file\n"
8473 "%s\n"
8474 "is not a valid text file!"
8475 msgstr "O arquivo\n%s\nnão é um arquivo de texto válido!"
8477 #. Resource IDs: (145)
8478 #, c-format
8479 msgid ""
8480 "The folder %s\n"
8481 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8482 msgstr "A pasta %s\ncontém arquivo(s) sem controle de versão e/ou arquivo(s) modificado(s). Você quer remover mesmo assim?"
8484 #. Resource IDs: (88)
8485 #, c-format
8486 msgid ""
8487 "The folder \n"
8488 "%s\n"
8489 "does not exist.\n"
8490 "Would you like to create it first?"
8491 msgstr "A pasta \n%s\nnão existe.\nGostaria de criá-la antes?"
8493 #. Resource IDs: (83)
8494 #, c-format
8495 msgid ""
8496 "The hook script returned an error:\n"
8497 "%s"
8498 msgstr "O script de gancho retornou um erro:\n%s"
8500 #. Resource IDs: (7)
8501 msgid "The image can not be shown."
8502 msgstr "A imagem não pode ser exibida."
8504 #. Resource IDs: (63)
8505 msgid ""
8506 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8507 "installed correctly."
8508 msgstr "O provedor do rastreador de problemas não pode ser criado. Por favor, verifique se ele foi instalado corretamente."
8510 #. Resource IDs: (64)
8511 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8512 msgstr "O provedor do rastreador de problemas foi incapaz de validar a sequência de parâmetros"
8514 #. Resource IDs: (63)
8515 #, c-format
8516 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8517 msgstr "A linha '====' era esperada na linha %d !"
8519 #. Resource IDs: (63)
8520 msgid ""
8521 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8522 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8523 msgstr "A linha 'Index:' não foi encontrada!\nOu este não é um arquivo de diferenças ou está vazio."
8525 #. Resource IDs: (63)
8526 #, c-format
8527 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8528 msgstr "A linha indicando o novo arquivo era esperada na linha %d !"
8530 #. Resource IDs: (63)
8531 #, c-format
8532 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8533 msgstr "A linha indicando o arquivo antigo era esperada na linha %d !"
8535 #. Resource IDs: (88)
8536 #, c-format
8537 msgid "The line number must be in between %d and %d"
8538 msgstr "O número de linha deve estar entre %d e %d"
8540 #. Resource IDs: (86)
8541 #, c-format
8542 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8543 msgstr "O ramo local \"%s\" não avança rápido para o ramo remoto \"%s\"."
8545 #. Resource IDs: (64)
8546 msgid ""
8547 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8548 "Continue?"
8549 msgstr "O nome do ramo local e do ramo remoto estão vazios.\nContinuar?"
8551 #. Resource IDs: (64)
8552 msgid ""
8553 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8554 "Continue?"
8555 msgstr "O nome do ramo/etiqueta está vazio. Isto resulta em uma remoção remota.\nContinuar?"
8557 #. Resource IDs: (198)
8558 msgid ""
8559 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8560 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8561 msgstr "O número máximo de linhas de ação para manter no histórico.\nQualquer linha adicionada acima do limite irá remover a mais antiga do arquivo."
8563 #. Resource IDs: (63)
8564 msgid ""
8565 "The old file does not match the new file.\n"
8566 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8567 msgstr "O arquivo antigo não está equivalente com o novo arquivo.\nMudança de nome de arquivos não é suportada! (ainda)"
8569 #. Resource IDs: (220)
8570 msgid "The operation failed."
8571 msgstr "A operação falhou."
8573 #. Resource IDs: (74)
8574 msgid ""
8575 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8576 "You must only specify one of them."
8577 msgstr "Os parâmetros '/path' e '/pathfile' são mutuamente exclusivos.\nVocê deve escolher apenas um deles."
8579 #. Resource IDs: (64)
8580 #, c-format
8581 msgid ""
8582 "The patch seems outdated! The file line\n"
8583 "%s\n"
8584 "and the patchline\n"
8585 "%s\n"
8586 "do not match!"
8587 msgstr "A correção parece desatualizada! A linha do arquivo\n%s\ne a linha da correção\n%s\nnão conincidem!"
8589 #. Resource IDs: (88)
8590 msgid ""
8591 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8592 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8593 "\n"
8594 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8595 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8596 "\n"
8597 "Do you want to proceed anyway?"
8598 msgstr "O caminho/URL que você digitou parece ser ilegal no Windows!\nVocê pode tentar mesmo assim, mas isso poderá gerar um erro.\n\nUm caminho válido no windows não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVocê deseja continuar?"
8600 #. Resource IDs: (314)
8601 #, c-format
8602 msgid ""
8603 "The path\n"
8604 "%s\n"
8605 "in the patchfile does not exist.\n"
8606 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
8607 "%s\n"
8608 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8609 "\n"
8610 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
8611 msgstr "O caminho\n%s\nno arquivo de correções não existe.\nTortoiseGitMerge encontrou o caminho relativo\n%s\nque parece combinar com o diretório que você está aplicando as correções.\n\nDeseja utilizar o caminho sugerido? Responder 'não' irá fechar o TortoiseGitMerge."
8613 #. Resource IDs: (314)
8614 #, c-format
8615 msgid ""
8616 "The path\n"
8617 "%s\n"
8618 "in the patchfile does not exist.\n"
8619 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8620 msgstr "O caminho\n%s\nno arquivo de correções não existe.\nTortoiseGitMerge tentou aplicar removendo prefixos, mas nenhum caminho que combine foi encontrado."
8622 #. Resource IDs: (314)
8623 #, c-format
8624 msgid ""
8625 "The path\n"
8626 "%s\n"
8627 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8628 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
8629 "%s\n"
8630 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8631 msgstr "O caminho\n%s\nparece não combinar com os caminhos no arquivo de correções.\nMas o TortoiseGitMerge encontrou o caminho\n%s\nque combina melhor. Deseja utilizar o caminho sugerido?"
8633 #. Resource IDs: (71)
8634 #, c-format
8635 msgid ""
8636 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8637 "Do you want to overwrite it?"
8638 msgstr "O servidor remoto \"%s\" já existe.\nVocê quer sobrescrevê-lo?"
8640 #. Resource IDs: (80)
8641 msgid "The repository was successfully created."
8642 msgstr "O repositório foi criado com sucesso."
8644 #. Resource IDs: (78)
8645 msgid ""
8646 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8647 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8648 msgstr "O arquivo selecionado parece ainda conter uma ou mais marcas de conflito.\nVocê tem certeza que quer marcar como resolvido?"
8650 #. Resource IDs: (170)
8651 #, c-format
8652 msgid ""
8653 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8654 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8655 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8656 msgstr "O submódulo \"%s\" está sujo.\nMeramente submetendo o superprojeto não pode rastrear ou salvar tais mudanças no submódulo.\nSubmeter o submódulo agora ou ignorar as mudanças sujas?"
8658 #. Resource IDs: (88)
8659 #, c-format
8660 msgid ""
8661 "The target folder \n"
8662 "%s\n"
8663 "is not empty!\n"
8664 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
8665 msgstr "A pasta destino ⏎ %s⏎ não está vazia!⏎ Você tem certeza de que você quer inicializar um repositório git dentro desta pasta?"
8667 #. Resource IDs: (195)
8668 msgid ""
8669 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8670 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8671 "but maybe not scan all files."
8672 msgstr "O tempo em segundos após o qual o processamento dos arquivos selecionados deverá parar.\nUm valor menor irá fazer a lista do autocompletar disponível mais rápido,\nmas talvez sem retornar todos os arquivos."
8674 #. Resource IDs: (82)
8675 msgid ""
8676 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8677 "It's not possible to show the log messages between them!"
8678 msgstr "As duas URL's selecionadas não foram criadas a partir da mesma raiz.\nNão é possível exibir as mensagens de histórico entre elas!"
8680 #. Resource IDs: (16)
8681 msgid "The user who did the last commit"
8682 msgstr "O usuário que fez a útima submissão"
8684 #. Resource IDs: (65535)
8685 msgid "Their file:"
8686 msgstr "Arquivo deles:"
8688 #. Resource IDs: (263)
8689 msgid "Theirs"
8690 msgstr "Deles"
8692 #. Resource IDs: (169)
8693 msgid ""
8694 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8695 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8696 msgstr "Há mudanças ou itens não versionados dentro de um ou mais submódulos.\nEstes arquivos não são listados para submissão. Você precisa submeter estes arquivos neste submódulo"
8698 #. Resource IDs: (198)
8699 #, c-format
8700 msgid ""
8701 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8702 "uses."
8703 msgstr "Há atualmente %d gerenciadores de sobreposição além dos que o Tortoise usa."
8705 #. Resource IDs: (64)
8706 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8707 msgstr "Não há provedores de rastreadores de problemas disponíveis."
8709 #. Resource IDs: (66)
8710 #, c-format
8711 msgid ""
8712 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8713 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8714 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8715 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8716 msgstr "Ainda existem conflitos não resolvidos na linha %d!\nVocê deve resolver esses conflitos antes de salvar. \nVocê deseja salvar o arquivo mesmo com os conflitos?\nSe você clicar em SIM, você terá que resolver os conflitos manualmente usando outro editor!"
8718 #. Resource IDs: (313)
8719 msgid ""
8720 "There are unsaved modifications!\n"
8721 "Do you want to save your changes?"
8722 msgstr "Existem alterações não salvas!\nVocê deseja salvar suas alterações?"
8724 #. Resource IDs: (82)
8725 msgid ""
8726 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8727 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8728 msgstr "Não há o que adicionar. Todos os arquivos e pastas já estão sob controle de versão ou foram ignorados pela propriedade ignore ou pela configuração ignore global."
8730 #. Resource IDs: (1253)
8731 msgid "Thesaurus"
8732 msgstr "Sinônimos"
8734 #. Resource IDs: (3887)
8735 msgid ""
8736 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
8737 "changes that were made before the application closed."
8738 msgstr "Existem versões mais recentes dos documentos abertos e contém mudanças que foram feitas antes da aplicação fechar."
8740 #. Resource IDs: (78)
8741 msgid "This field is required and must not be empty."
8742 msgstr "Este campo é necessário e não pode ser vazio"
8744 #. Resource IDs: (83)
8745 msgid ""
8746 "This is not a valid URL.\n"
8747 "Please enter an URL here."
8748 msgstr "Essa não é uma URL válida.\nPor favor, tente outra URL aqui."
8750 #. Resource IDs: (82)
8751 msgid ""
8752 "This is not a valid path!\n"
8753 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8754 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8755 msgstr "Esse não é um caminho válido!\nUm caminho válido não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8757 #. Resource IDs: (3857)
8758 #, c-format
8759 msgid ""
8760 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8761 " may have an incompatible version of %s."
8762 msgstr "Esse programa está associado à %s ausente no arquivo %s. Essa máquina contêm uma versão incompatível do %s."
8764 #. Resource IDs: (3857)
8765 #, c-format
8766 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8767 msgstr "Esse programa requer o arquivo %s, que não foi encontrado no sistema."
8769 #. Resource IDs: (15)
8770 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8771 msgstr "Essa propriedade é permitida apenas para pastas, não em arquivos."
8773 #. Resource IDs: (67)
8774 msgid "This task requires a clean working tree."
8775 msgstr "Esta tarefa requer uma cópia de trabalho limpa."
8777 #. Resource IDs: (1016)
8778 msgid ""
8779 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8780 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8781 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8782 msgstr "Isto irá excluir os comandos que você usou nesta aplicação e restaurará o conjunto de comandos visíveis aos menus e ferramentas. Isto não irá desfazer qualquer customização explícita. Você tem certeza de que quer fazer isto?"
8784 #. Resource IDs: (604)
8785 msgid "Three way diff"
8786 msgstr "Comparação de Três Vias"
8788 #. Resource IDs: (16928)
8789 msgid "Tile &Vertically"
8790 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
8792 #. Resource IDs: (16924)
8793 msgid "Tile Hori&zontally"
8794 msgstr "Dividir Hori&zontalmente"
8796 #. Resource IDs: (1676)
8797 msgid "To"
8798 msgstr "Para"
8800 #. Resource IDs: (606)
8801 msgid ""
8802 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
8803 "applications are running."
8804 msgstr "Para limpar arquivos temporários, você deve se certificar de que nenhuma outra aplicação TortoiseGit esteja rodando."
8806 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8807 msgid "To:"
8808 msgstr "Para:"
8810 #. Resource IDs: (3633)
8811 msgid ""
8812 "Toggle One/Two Pages display\n"
8813 "Toggle One/Two Pages display"
8814 msgstr "Alternar Exibição de Uma/Duas Páginas\nAlternar Exibição de Uma/Duas Páginas"
8816 #. Resource IDs: (65535)
8817 msgid "Toolbar"
8818 msgstr "Barra de Ferramentas"
8820 #. Resource IDs: (16130)
8821 msgid "Toolbar Name"
8822 msgstr "Nome da Barra de Ferramentas"
8824 #. Resource IDs: (1064)
8825 msgid "Toolbar Options"
8826 msgstr "Opções da Barra de Ferramentas"
8828 #. Resource IDs: (1001)
8829 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8830 msgstr "Erro interno da barra de ferramentas. Por favor contate o vendedor da sua aplicação."
8832 #. Resource IDs: (16105)
8833 msgid "Toolbars"
8834 msgstr "Barras de Ferramentas"
8836 #. Resource IDs: (16928)
8837 msgid "Tools"
8838 msgstr "Ferramentas"
8840 #. Resource IDs: (65535)
8841 msgid "Tools:"
8842 msgstr "Ferramentas:"
8844 #. Resource IDs: (1096)
8845 msgid "Tortoise&UDiff"
8846 msgstr "Tortoise&UDiff"
8848 #. Resource IDs: (65, 65535)
8849 msgid "TortoiseGit"
8850 msgstr "TortoiseGit"
8852 #. Resource IDs: (107)
8853 #, c-format
8854 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8855 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Construir %d - %s, %s"
8857 #. Resource IDs: (107)
8858 #, c-format
8859 msgid ""
8860 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8861 "%s \r\n"
8862 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8864 #. Resource IDs: (98)
8865 #, c-format
8866 msgid ""
8867 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8868 "to be renamed too?"
8869 msgstr "TortoiseGit detectou nomes de arquivos similares. Você quer que os arquivos: %s\nsejam renomeados também?"
8871 #. Resource IDs: (198)
8872 #, c-format
8873 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8874 msgstr "TortoiseGit não irá exibir as seguintes sobreposições: %s"
8876 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8877 msgid "TortoiseGitBlame"
8878 msgstr "TortoiseGitBlame"
8880 #. Resource IDs: (1)
8881 #, c-format
8882 msgid ""
8883 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8884 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8885 msgstr "TortoiseGitBlame já foi inicializado para o repositório \"%s\". Não é possível trocar para outro repositório (\"%s\") em tempo de execução."
8887 #. Resource IDs: (1)
8888 #, c-format
8889 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8890 msgstr "TortoiseGitBlame, Versão %d.%d.%d.%d"
8892 #. Resource IDs: (1)
8893 msgid ""
8894 "TortoiseGitBlame\n"
8895 "\n"
8896 "TortoiseGitBlam\n"
8897 "\n"
8898 "\n"
8899 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8900 "TortoiseGitBlame.Document"
8901 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8903 #. Resource IDs: (7, 153)
8904 msgid "TortoiseGitIDiff"
8905 msgstr "TortoiseGitIDiff"
8907 #. Resource IDs: (65535)
8908 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8909 msgstr "TortoiseIDiff - Um comparador de imagens, parte do TortoiseGit"
8911 #. Resource IDs: (7)
8912 msgid ""
8913 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8914 "\n"
8915 "Available command line parameters are:\n"
8916 "/left:\"path to left picture\"\n"
8917 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8918 "/right:\"path to right picture\"\n"
8919 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8920 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8921 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8922 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8923 msgstr "TortoiseIDiff: o visualizador para comparação entre imagens para TortoiseSVN\n\nParâmetros disponíveis por linha de comando são:\n/left:\"caminho para a figura a esquerda\"\n/lefttitle:\"titulo para a figura da esquerda\"\n/right:\"caminho para a figura da direita\"\n/righttitle:\"titulo para a figura da direita\"\n/overlay\t\tpara o modo de sobreposição\n/fit\t\tpara ajustar o tamanho das imagens\n/showinfo\t\tpara exibir as caixas de informações das imagens"
8925 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8926 msgid "TortoiseGitMerge"
8927 msgstr "TortoiseGitMerge"
8929 #. Resource IDs: (107)
8930 #, c-format
8931 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
8932 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
8934 #. Resource IDs: (107)
8935 #, c-format
8936 msgid ""
8937 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
8938 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8939 "apr %d.%d.%d\r\n"
8940 "apr-utils %d.%d.%d"
8941 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-utils %d.%d.%d"
8943 #. Resource IDs: (156)
8944 msgid "TortoiseMerge"
8945 msgstr "TortoiseMerge"
8947 #. Resource IDs: (1162)
8948 msgid "Total commits analyzed:"
8949 msgstr "Total de submissões analizadas:"
8951 #. Resource IDs: (1163)
8952 msgid "Total file changes:"
8953 msgstr "Total de alterações de arquivos:"
8955 #. Resource IDs: (1520)
8956 msgid "Trac&k"
8957 msgstr "Rastrea&r"
8959 #. Resource IDs: (1520)
8960 msgid "Track"
8961 msgstr "Monitorar"
8963 #. Resource IDs: (11023)
8964 msgid "Tracked Remote Branch:"
8965 msgstr "Ramo Remoto Monitorado:"
8967 #. Resource IDs: (357)
8968 #, c-format
8969 msgid "Transferring at %s"
8970 msgstr "Transferindo a %s"
8972 #. Resource IDs: (32816)
8973 msgid "Transparent &color..."
8974 msgstr "&Cor de transparência..."
8976 #. Resource IDs: (251)
8977 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8978 msgstr "Tente uma 'Limpeza'. Se isto não funcionar, você precisará fazer uma restauração fresca."
8980 #. Resource IDs: (73)
8981 msgid "Try again"
8982 msgstr "Tentar novamente"
8984 #. Resource IDs: (65535)
8985 msgid "Turkish"
8986 msgstr "Turco"
8988 #. Resource IDs: (10)
8989 msgid "Tweak TortoiseGit"
8990 msgstr "Ajustar o TortoiseGit"
8992 #. Resource IDs: (1642)
8993 msgid "Type"
8994 msgstr "Tipo"
8996 #. Resource IDs: (1720)
8997 msgid "Type:"
8998 msgstr "Tipo:"
9000 #. Resource IDs: (164, 207)
9001 msgid "URL"
9002 msgstr "URL"
9004 #. Resource IDs: (71)
9005 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9006 msgstr "URL e diretório não podem estar vazias ao mesmo tempo."
9008 #. Resource IDs: (1272)
9009 msgid "URL history"
9010 msgstr "Histórico de URLs"
9012 #. Resource IDs: (12)
9013 msgid "URL of Git items"
9014 msgstr "URL de items do Git"
9016 #. Resource IDs: (65535)
9017 msgid "URL:"
9018 msgstr "URL:"
9020 #. Resource IDs: (5071)
9021 msgid "UTF-16 BE"
9022 msgstr "UTF-16 BE"
9024 #. Resource IDs: (5070)
9025 msgid "UTF-16 LE"
9026 msgstr "UTF-16 LE"
9028 #. Resource IDs: (5069)
9029 msgid "UTF-8"
9030 msgstr "UTF-8"
9032 #. Resource IDs: (3866)
9033 msgid "Unable to load mail system support."
9034 msgstr "Impossível carregar o suporte ao sistema de correio."
9036 #. Resource IDs: (3865)
9037 msgid "Unable to process command, server busy."
9038 msgstr "Incapaz de processar comando, servidor ocupado."
9040 #. Resource IDs: (3859)
9041 #, c-format
9042 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9043 msgstr "Impossível ler de %1, está aberto por outra pessoa."
9045 #. Resource IDs: (3865)
9046 msgid "Unable to read write-only property."
9047 msgstr "Impossível ler propriedade somente-escrita."
9049 #. Resource IDs: (119)
9050 msgid ""
9051 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9052 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9053 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9054 "from the top pane in the log dialog."
9055 msgstr "Impossível reconstruir caminho da cópia de trabalho!\nIsso pode acontecer quando o arquivo é renomeado.\nPor favor, inicie o diálogo de histórico apenas nesse arquivo específico e então reverta as alterações\na partir do painel superior no diálogo de histórico."
9057 #. Resource IDs: (3865)
9058 msgid "Unable to write read-only property."
9059 msgstr "Impossível escrever propriedade somente-leitura."
9061 #. Resource IDs: (3859)
9062 #, c-format
9063 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9064 msgstr "Impossível escrever para %1, é somente-leitura ou está aberto por outra pessoa."
9066 #. Resource IDs: (3887)
9067 msgid "Uncheck"
9068 msgstr "Desmarcar"
9070 #. Resource IDs: (156)
9071 msgid "Undo"
9072 msgstr "Desfazer"
9074 #. Resource IDs: (1069)
9075 #, c-format
9076 msgid "Undo %d Actions"
9077 msgstr "Desfazer Ações %d"
9079 #. Resource IDs: (1069)
9080 msgid "Undo 1 Action"
9081 msgstr "Desfazer 1 Ação"
9083 #. Resource IDs: (14)
9084 msgid "Undo Add..."
9085 msgstr "Desfazer Adicionar..."
9087 #. Resource IDs: (3603)
9088 msgid ""
9089 "Undo the last action\n"
9090 "Undo"
9091 msgstr "Desfazer a última ação\nDesfazer"
9093 #. Resource IDs: (3603)
9094 msgid ""
9095 "Undo the last modifications\n"
9096 "Undo"
9097 msgstr "Desfazer as últimas alterações\nDesfazer"
9099 #. Resource IDs: (3859)
9100 msgid "Unexpected file format."
9101 msgstr "Formato de arquivo inesperado."
9103 #. Resource IDs: (1070)
9104 msgid "Unfold"
9105 msgstr "Desdobrar"
9107 #. Resource IDs: (3850)
9108 msgid ""
9109 "Unformatted Text\n"
9110 "text without any formatting"
9111 msgstr "Texto sem Formatação\ntexto sem nenhuma formatação"
9113 #. Resource IDs: (2054)
9114 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9115 msgstr "Correções &unificadas das revisões do HEAD"
9117 #. Resource IDs: (1258)
9118 msgid "Unknown"
9119 msgstr "Desconhecido"
9121 #. Resource IDs: (20)
9122 msgid "Unknown depth"
9123 msgstr "Profundidade desconhecida"
9125 #. Resource IDs: (3841)
9126 msgid "Untitled"
9127 msgstr "Sem Título"
9129 #. Resource IDs: (1462)
9130 msgid "Unversioned"
9131 msgstr "Não versionado"
9133 #. Resource IDs: (1313)
9134 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9135 msgstr "Arquivos sem controle de versão marcam o diretório pai como modificado"
9137 #. Resource IDs: (286)
9138 #, c-format
9139 msgid "Unversioning %s"
9140 msgstr "Retirando do controle de versões de %s"
9142 #. Resource IDs: (1384)
9143 msgid "Up"
9144 msgstr "Acima"
9146 #. Resource IDs: (65)
9147 msgid "Update Submodules"
9148 msgstr "Atualizando Submódulos"
9150 #. Resource IDs: (74)
9151 msgid "Updated"
9152 msgstr "Atualizado"
9154 #. Resource IDs: (3849)
9155 msgid "Updating ActiveX objects"
9156 msgstr "Atualizando os objetos ActiveX"
9158 #. Resource IDs: (68)
9159 msgid "Updating index"
9160 msgstr "Atualizando índice"
9162 #. Resource IDs: (16530)
9163 msgid "Use &Default Image: "
9164 msgstr "Usar Imagem pa&drão:"
9166 #. Resource IDs: (1024)
9167 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9168 msgstr "Usar visualização em um painel p&or padrão para comparação de 2 arquivos"
9170 #. Resource IDs: (251)
9171 msgid "Use &other text block"
9172 msgstr "Usar &outro bloco de texto"
9174 #. Resource IDs: (156)
9175 msgid "Use 'mine' text block"
9176 msgstr "Usar 'meu' bloco de texto"
9178 #. Resource IDs: (156)
9179 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9180 msgstr "Usar 'meu' bloco de texto e então o 'deles'"
9182 #. Resource IDs: (156)
9183 msgid "Use 'theirs' text block"
9184 msgstr "Usar bloco de texto 'deles'"
9186 #. Resource IDs: (156)
9187 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9188 msgstr "Usar bloco de texto 'deles' depois o 'meu'"
9190 #. Resource IDs: (156)
9191 msgid "Use Blocks"
9192 msgstr "Usar Blocos"
9194 #. Resource IDs: (1482)
9195 msgid "Use MAPI"
9196 msgstr "Usar MAPI"
9198 #. Resource IDs: (1497)
9199 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9200 msgstr "Usar &Pacote Fino (Para conexões lentas)"
9202 #. Resource IDs: (1064)
9203 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9204 msgstr "Usar Comparação Unificada a partir da área de transferência"
9206 #. Resource IDs: (85)
9207 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9208 msgstr "Use um nome direfente ou use a opção \"Forçar\" para sobrescrevê-lo."
9210 #. Resource IDs: (85)
9211 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9212 msgstr "Use um nome diferente ou use a opção \"Sobrepor ramo\"."
9214 #. Resource IDs: (2054)
9215 msgid ""
9216 "Use all content from the left view\n"
9217 "Use left file"
9218 msgstr "Usar o conteúdo completo da esquerda\nUsar arquivo da esquerda"
9220 #. Resource IDs: (32857)
9221 msgid "Use block from left before right"
9222 msgstr "Usar bloco de texto da esquerda antes do da direita"
9224 #. Resource IDs: (2054)
9225 msgid ""
9226 "Use block from left view before block from right view\n"
9227 "Use block from left before right"
9228 msgstr "Usar bloqueio da visualização esquerda antes do bloqueio da visualização direita\nUsar bloqueio da esquerda antes da direita"
9230 #. Resource IDs: (32859)
9231 msgid "Use block from right before left"
9232 msgstr "Usar bloco de texto da direita antes do da esquerda"
9234 #. Resource IDs: (2054)
9235 msgid ""
9236 "Use block from right view before block from left view\n"
9237 "Use block from right before left"
9238 msgstr "Usar bloqueio da visualização direita antes do bloqueio da visualização esquerda\nUsar bloqueio da direita antes da esquerda"
9240 #. Resource IDs: (251)
9241 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9242 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui primeiro)"
9244 #. Resource IDs: (251)
9245 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9246 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui último)"
9248 #. Resource IDs: (156)
9249 msgid "Use left block"
9250 msgstr "Usar bloco da esquerda"
9252 #. Resource IDs: (32856)
9253 msgid "Use left file"
9254 msgstr "Usar arquivo da esquerda"
9256 #. Resource IDs: (1432)
9257 msgid "Use recycle bin when reverting"
9258 msgstr "Usar lixeira para fazer reversão"
9260 #. Resource IDs: (116)
9261 msgid "Use regular expression"
9262 msgstr "Usar expressão regular"
9264 #. Resource IDs: (1426)
9265 msgid "Use system locale for date/time"
9266 msgstr "Usar local do sistema para data/hora"
9268 #. Resource IDs: (251)
9269 msgid "Use text block from '&mine'"
9270 msgstr "Use bloco de texto de '&meu'"
9272 #. Resource IDs: (251)
9273 msgid "Use text block from '&theirs'"
9274 msgstr "Use bloco de texto de '&deles'"
9276 #. Resource IDs: (251)
9277 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9278 msgstr "Use bloco de texto de '&meu' antes de 'deles'"
9280 #. Resource IDs: (2052)
9281 msgid ""
9282 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9283 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9284 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu' antes do 'deles'\nUsar bloco do 'meu', depois do 'deles'"
9286 #. Resource IDs: (2052)
9287 msgid ""
9288 "Use text block from 'mine'\n"
9289 "Use 'mine' text block"
9290 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu'\nUsar 'meu' bloco de texto"
9292 #. Resource IDs: (251)
9293 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9294 msgstr "Usar bloco de texto 'd&eles' antes do 'meu'"
9296 #. Resource IDs: (2052)
9297 msgid ""
9298 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9299 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9300 msgstr "Usar bloco de texto 'deles' antes do 'meu'\nUsar bloco 'deles' antes do 'meu'"
9302 #. Resource IDs: (2052)
9303 msgid ""
9304 "Use text block from 'theirs'\n"
9305 "Use 'theirs' text block"
9306 msgstr "Usar bloco de texto 'deles'\nUsar bloco 'deles'"
9308 #. Resource IDs: (2054)
9309 msgid ""
9310 "Use text block from the left view\n"
9311 "Use left block"
9312 msgstr "Usar bloco de texto da esquerdae \"deles\"\nUse \"deles\" do bloco de texto"
9314 #. Resource IDs: (251)
9315 msgid "Use th&is text block"
9316 msgstr "Usar e&sse bloco de texto"
9318 #. Resource IDs: (251)
9319 msgid "Use this &whole file"
9320 msgstr "Use esse arquivo &inteiro"
9322 #. Resource IDs: (251)
9323 msgid "Use whole other &file"
9324 msgstr "Use o outro &arquivo inteiro"
9326 #. Resource IDs: (119)
9327 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9328 msgstr "Usado para corrigir a ponta do ramo atual."
9330 #. Resource IDs: (65535)
9331 msgid "User Email:"
9332 msgstr "Email do Usuário:"
9334 #. Resource IDs: (65535)
9335 msgid "User Info"
9336 msgstr "Info do Usuário"
9338 #. Resource IDs: (65535)
9339 msgid "User Name:"
9340 msgstr "Nome do Usuário:"
9342 #. Resource IDs: (74)
9343 msgid "User cancelled"
9344 msgstr "Cancelado pelo usuário"
9346 #. Resource IDs: (72)
9347 msgid ""
9348 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9349 " Do you want to set these now?"
9350 msgstr "O nome de usuário e e-mail devem ser configurados antes de submeter.\nVocê quer configurá-los agora?"
9352 #. Resource IDs: (1650)
9353 msgid "User&name:"
9354 msgstr "&Nome de usuário:"
9356 #. Resource IDs: (69)
9357 msgid "Username:"
9358 msgstr "Usuário:"
9360 #. Resource IDs: (313)
9361 msgid ""
9362 "Valid command line options are:\n"
9363 "/base:<path to base file>\n"
9364 "/theirs:<path to their file>\n"
9365 "/mine:<path to your file>\n"
9366 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9367 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9368 "/patchpath:<path to folder>"
9369 msgstr "As opções de linha de comando válidas são:\n/base:<caminho para o arquivo base>\n/theirs:<caminho para o arquivo deles>\n/mine:<caminho para o seu arquivo>\n/merged:<caminho para o arquivo combinado gerado>\n/diff:<caminho para o arquivo de comparação unificado>\n/patchpath:<caminho para a pasta>"
9371 #. Resource IDs: (11, 357)
9372 msgid "Value"
9373 msgstr "Valor"
9375 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
9376 msgid "Version"
9377 msgstr "Versão"
9379 #. Resource IDs: (7)
9380 #, c-format
9381 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9382 msgstr "Versão %d.%d.%d.%d"
9384 #. Resource IDs: (72, 1644)
9385 msgid "Version 1"
9386 msgstr "Versão 1"
9388 #. Resource IDs: (72)
9389 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
9390 msgstr "Versão 1  (Submeter Novos Dados)"
9392 #. Resource IDs: (72, 1645)
9393 msgid "Version 2 (Base)"
9394 msgstr "Versão 2 (Base)"
9396 #. Resource IDs: (72)
9397 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
9398 msgstr "Versão 2 (Base) (Data de Submissão Nova)"
9400 #. Resource IDs: (1075)
9401 msgid "Version Information"
9402 msgstr "Informação sobre a versão"
9404 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9405 msgid "Version:"
9406 msgstr "Versão:"
9408 #. Resource IDs: (264)
9409 msgid "Versioned"
9410 msgstr "Versionados"
9412 #. Resource IDs: (65535)
9413 msgid "Vietnamese"
9414 msgstr "Vietnamita"
9416 #. Resource IDs: (156)
9417 msgid "View"
9418 msgstr "Exibir"
9420 #. Resource IDs: (328, 603)
9421 msgid "View Patch"
9422 msgstr "Ver Correções"
9424 #. Resource IDs: (71, 1637)
9425 msgid "View Patch>>"
9426 msgstr "Ver Correções>>"
9428 #. Resource IDs: (1252)
9429 msgid "View revision for path in &webviewer"
9430 msgstr "Visualizar revisão do caminho no &webviewer"
9432 #. Resource IDs: (1252)
9433 msgid "View revision in alternative editor"
9434 msgstr "Ver revisão no editor alternativo"
9436 #. Resource IDs: (1717)
9437 msgid "View system&wide gitconfig"
9438 msgstr "Visuali&zar gitconfig do sistema"
9440 #. Resource IDs: (1084)
9441 msgid "Visit our website"
9442 msgstr "Visite nosso website"
9444 #. Resource IDs: (156, 626)
9445 msgid "Visual Studio 2005"
9446 msgstr "Visual Studio 2005"
9448 #. Resource IDs: (156, 626)
9449 msgid "Visual Studio 2008"
9450 msgstr "Visual Studio 2008"
9452 #. Resource IDs: (65535)
9453 msgid ""
9454 "WARNING:\r\n"
9455 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
9456 "To set the values to their default, delete the value text."
9457 msgstr "AVISO:\nSomente mude estas configurações se você tem certeza absoluta do que está fazendo!\nPara ajustar estes valores para o padrão, exclua o texto do valor."
9459 #. Resource IDs: (198)
9460 msgid "Wait"
9461 msgstr "Aguarde"
9463 #. Resource IDs: (1327)
9464 msgid "Wait for the script to finish"
9465 msgstr "Aguardar encerramento do script"
9467 #. Resource IDs: (75)
9468 msgid "Waiting for input"
9469 msgstr "Aguardando por entrada"
9471 #. Resource IDs: (88)
9472 msgid "Warning"
9473 msgstr "Aviso"
9475 #. Resource IDs: (219)
9476 msgid "Warning!"
9477 msgstr "Aviso!"
9479 #. Resource IDs: (70)
9480 #, c-format
9481 msgid ""
9482 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
9483 "\r\n"
9484 "Do you really want to continue?"
9485 msgstr "Aviso: \"%s\" irá ser permanentemente excluído. <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> será possível recuperá-lo!\n\nTem certeza de que quer continuar?"
9487 #. Resource IDs: (71)
9488 msgid "Web"
9489 msgstr "Web"
9491 #. Resource IDs: (65535)
9492 msgid "Western European"
9493 msgstr "Oeste Europeu"
9495 #. Resource IDs: (198)
9496 msgid ""
9497 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
9498 "TortoiseGit menus added to the context menu"
9499 msgstr "Quando ativado, segure a tecla SHIFT quando clicar com o botão direito para ter os menus TortoiseGit adicionados ao menu de contexto"
9501 #. Resource IDs: (604)
9502 msgid ""
9503 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
9504 "necessary"
9505 msgstr "Ao aplicar uma correção, ignorar mudanças no espaço em branco nas linhas de contexto se necessário"
9507 #. Resource IDs: (197)
9508 msgid ""
9509 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
9510 "automatically selected"
9511 msgstr "Quando habilitado, os itens com controle de versão listados no diálogo de submissão serão automaticamente selecionados "
9513 #. Resource IDs: (604)
9514 msgid ""
9515 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
9516 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
9517 "blobs available locally."
9518 msgstr "Quando as correções não são aplicadas corretamente, recorrer à combinação de 3 vias se a correção tem a identificação dos registros que é suposta a aplicar e estes estão disponíveis localmente."
9520 #. Resource IDs: (65535)
9521 msgid "Whitespaces"
9522 msgstr "Espaços em branco"
9524 #. Resource IDs: (1065)
9525 msgid "Window Position"
9526 msgstr "Posição da janela"
9528 #. Resource IDs: (16927)
9529 msgid "Windows"
9530 msgstr "Windows"
9532 #. Resource IDs: (156, 626)
9533 msgid "Windows 2000"
9534 msgstr "Windows 2000"
9536 #. Resource IDs: (156, 626)
9537 msgid "Windows 7"
9538 msgstr "Windows 7"
9540 #. Resource IDs: (156, 626)
9541 msgid "Windows XP"
9542 msgstr "Windows XP"
9544 #. Resource IDs: (5020)
9545 msgid "Windows-1250"
9546 msgstr "Windows-1250"
9548 #. Resource IDs: (5021)
9549 msgid "Windows-1251"
9550 msgstr "Windows-1251"
9552 #. Resource IDs: (5022)
9553 msgid "Windows-1252"
9554 msgstr "Windows-1252"
9556 #. Resource IDs: (5023)
9557 msgid "Windows-1253"
9558 msgstr "Windows-1253"
9560 #. Resource IDs: (5024)
9561 msgid "Windows-1254"
9562 msgstr "Windows-1254"
9564 #. Resource IDs: (5025)
9565 msgid "Windows-1255"
9566 msgstr "Windows-1255"
9568 #. Resource IDs: (5026)
9569 msgid "Windows-1256"
9570 msgstr "Windows-1256"
9572 #. Resource IDs: (5027)
9573 msgid "Windows-1257"
9574 msgstr "Windows-1257"
9576 #. Resource IDs: (5028)
9577 msgid "Windows-1258"
9578 msgstr "Windows-1258"
9580 #. Resource IDs: (20, 158)
9581 msgid "Working Tree"
9582 msgstr "Cópia de Trabalho"
9584 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9585 msgid "Working Tree Path:"
9586 msgstr "Caminho da Cópia de Trabalho:"
9588 #. Resource IDs: (1253)
9589 msgid "Working dir changes"
9590 msgstr "Mudanças no diretório de trabalho"
9592 #. Resource IDs: (156)
9593 msgid "Wrap long lines"
9594 msgstr "Quebrar linhas longas"
9596 #. Resource IDs: (2056)
9597 msgid ""
9598 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
9599 "Wrap long lines"
9600 msgstr "Quebrar linhas longas na borda direita da visualização\nQuebrar linhas longas"
9602 #. Resource IDs: (73)
9603 msgid "Yes"
9604 msgstr "Sim"
9606 #. Resource IDs: (145)
9607 msgid "Yes to all"
9608 msgstr "Sim para todos"
9610 #. Resource IDs: (201)
9611 msgid "You already have the latest version installed."
9612 msgstr "Você já possui a versão mais atual instalada."
9614 #. Resource IDs: (65535)
9615 msgid ""
9616 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9617 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9618 msgstr "Você pode desabilitar gerenciadores de Sobreposição aqui.\nGerenciadores desabilitados não usarão o espaço e darão a chance de outas extensões do shell exibirem suas sobreposições."
9620 #. Resource IDs: (1001)
9621 #, c-format
9622 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9623 msgstr "Você pode colar bitmaps apenas com o tamanho (%d x %d) !"
9625 #. Resource IDs: (1016)
9626 #, c-format
9627 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9628 msgstr "Você não pode criar mais do que %d barras de ferramentas definidas pelo usuário!"
9630 #. Resource IDs: (16)
9631 msgid ""
9632 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9633 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9634 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9635 msgstr "Essa propriedade não pode ser atribuida a diretórios, somente a arquivos!\nSe deseja atribuí-la aos arquivos que pertencem a esse diretório, \ndeve ativar a caixa de seleção 'recursivo'."
9637 #. Resource IDs: (84)
9638 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9639 msgstr "Você não pode mudar o tipo desta referência ao renomear."
9641 #. Resource IDs: (84)
9642 msgid ""
9643 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9644 "\n"
9645 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9646 msgstr "Você tem uma versão antiga do msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) instalada.\n\nVocê deve considerar uma atualização para 1.7.10+, que suporta UTF-8 e é compatível com a versão *nix do git."
9648 #. Resource IDs: (86)
9649 msgid ""
9650 "You have checked \"include untracked\".\n"
9651 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
9652 msgstr "Você marcou \"incluir não rastreados\".\nIsto inclui uma chamada \"git clean -fd\", então arquivos/diretórios ignorados serão removidos sem usar a lixeira."
9654 #. Resource IDs: (16)
9655 msgid ""
9656 "You have modified properties without saving them first.\n"
9657 "Do you want to save them now?"
9658 msgstr "Você modificou propriedades, mas não salvou.\nDeseja salvá-las agora?"
9660 #. Resource IDs: (169)
9661 msgid ""
9662 "You haven't entered an issue number!\n"
9663 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9664 msgstr "Você não informou um número de ocorrência!\nVocê tem certeza de que quer gravar sem um número de ocorrência?"
9666 #. Resource IDs: (68)
9667 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9668 msgstr "Você não inseriu sua linha Signed-Off-By!"
9670 #. Resource IDs: (68)
9671 msgid ""
9672 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9673 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9674 msgstr "Você marcou alguns arquivos como \"Restaurar após submissão\".\nVocê quer restaurá-los agora? Você pode perder todas as mudanças que fez nestes arquivos após marcá-los."
9676 #. Resource IDs: (1002)
9677 #, c-format
9678 msgid "You may define up to %d tools."
9679 msgstr "Você pode definir no máximo %d ferramentas."
9681 #. Resource IDs: (170)
9682 msgid "You must enter a log message for the commit"
9683 msgstr "Você deve escrever uma mensagem de histórico antes de submeter"
9685 #. Resource IDs: (196)
9686 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9687 msgstr "O sistema deve ser reiniciado "
9689 #. Resource IDs: (65)
9690 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9691 msgstr "Você deve escolher um nome de arquivo para o arquivo Zip!"
9693 #. Resource IDs: (65)
9694 msgid ""
9695 "You selected a folder.\r\n"
9696 "Exports are only possible to a (zip) file."
9697 msgstr "Você selecionou uma pasta.\nÉ possível expotar apenas para um arquivo (zip)."
9699 #. Resource IDs: (77)
9700 msgid ""
9701 "You selected an unversioned file.\n"
9702 "The file will be added to version control when you commit."
9703 msgstr "Você selecionou um arquivo sem controle de versão.\nO arquivo será adcionado ao controle de versão quando você gravar."
9705 #. Resource IDs: (1001)
9706 msgid "You should enter a text!"
9707 msgstr "Você deveria ter preenchido com um texto!"
9709 #. Resource IDs: (1001)
9710 msgid "You should select an image!"
9711 msgstr "Você deveria ter selecionado uma imagem!"
9713 #. Resource IDs: (195)
9714 #, c-format
9715 msgid ""
9716 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9717 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9718 msgstr "Você alterou o conjunto de ícones de <i>%s</i> para <i>%s</i>.\nEssa alteração não terá efeito até que você reinicie seu computador ou efetue logoff e logon novamente!"
9720 #. Resource IDs: (170)
9721 msgid ""
9722 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9723 "Click here to read and insert them again."
9724 msgstr "Suas mensagens de histórico anteriores foram salvas. \nClique aqui para lê-las e inserí-las novamente."
9726 #. Resource IDs: (1112)
9727 msgid "Your version is:"
9728 msgstr "Sua versão é:"
9730 #. Resource IDs: (201)
9731 #, c-format
9732 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9733 msgstr "Sua versão é: %d.%d.%d.%d"
9735 #. Resource IDs: (1074)
9736 msgid "Zip File"
9737 msgstr "Arquivo Zip"
9739 #. Resource IDs: (32783)
9740 msgid "Zoo&m out"
9741 msgstr "Menos zoo&m"
9743 #. Resource IDs: (1069)
9744 msgid "Zoom"
9745 msgstr "Zoom"
9747 #. Resource IDs: (58117)
9748 msgid "Zoom &In"
9749 msgstr "Ma&is zoom"
9751 #. Resource IDs: (58118)
9752 msgid "Zoom &Out"
9753 msgstr "Men&os zoom"
9755 #. Resource IDs: (2051)
9756 #, c-format
9757 msgid "Zoom 100%"
9758 msgstr "Zoom 100%"
9760 #. Resource IDs: (3633)
9761 msgid ""
9762 "Zoom In\n"
9763 "Zoom In"
9764 msgstr "Mais Zoom\nMais Zoom"
9766 #. Resource IDs: (3633)
9767 msgid ""
9768 "Zoom Out\n"
9769 "Zoom Out"
9770 msgstr "Menos zoom\nMenos zoom"
9772 #. Resource IDs: (32784)
9773 msgid "Zoom i&n"
9774 msgstr "M&ais zoom"
9776 #. Resource IDs: (2049)
9777 msgid "Zoom in"
9778 msgstr "Mais zoom"
9780 #. Resource IDs: (2049)
9781 msgid "Zoom out"
9782 msgstr "Menos zoom"
9784 #. Resource IDs: (2051)
9785 msgid "Zoom to fit"
9786 msgstr "Zoom para caber"
9788 #. Resource IDs: (2051)
9789 msgid "Zoom to fit in height"
9790 msgstr "Zoom para altura"
9792 #. Resource IDs: (2051)
9793 msgid "Zoom to fit in width"
9794 msgstr "Zoom para largura"
9796 #. Resource IDs: (1070)
9797 msgid "[Default]"
9798 msgstr "[Padrão]"
9800 #. Resource IDs: (1001)
9801 msgid "[Unassigned]"
9802 msgstr "[Não assinado]"
9804 #. Resource IDs: (72)
9805 #, c-format
9806 msgid "\"%s\" is invalid."
9807 msgstr "\"%s\" é inválido."
9809 #. Resource IDs: (602)
9810 #, c-format
9811 msgid "\"%s\" is not git repository"
9812 msgstr "\"%s\" não é um repositório git"
9814 #. Resource IDs: (65)
9815 msgid ""
9816 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9817 "Do you want to abort?"
9818 msgstr "\"git am\" ainda está no modo de aplicação.\nVocê quer cancelar a operação?"
9820 #. Resource IDs: (65535)
9821 msgid "_POPUP_"
9822 msgstr "_POPUP_"
9824 #. Resource IDs: (1682)
9825 msgid "add \"cherry picked from\""
9826 msgstr "adicionar \"coletado seletivamente de\""
9828 #. Resource IDs: (10)
9829 msgid "added"
9830 msgstr "adicionado"
9832 #. Resource IDs: (65535)
9833 msgid "added files"
9834 msgstr "arquivos adicionados"
9836 #. Resource IDs: (3841)
9837 msgid "an unnamed file"
9838 msgstr "um arquivo sem nome"
9840 #. Resource IDs: (1085)
9841 msgid "and support the developers"
9842 msgstr "e apóie os desenvolvedores"
9844 #. Resource IDs: (1073)
9845 msgid "apply --topo-order"
9846 msgstr "aplicar --topo-order"
9848 #. Resource IDs: (195)
9849 msgid "assume-valid"
9850 msgstr "assume-valid"
9852 #. Resource IDs: (245)
9853 msgid "author"
9854 msgstr "autor"
9856 #. Resource IDs: (65535)
9857 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9858 msgstr "baseado em TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9860 #. Resource IDs: (65535)
9861 msgid "bugtraq.append"
9862 msgstr "bugtraq.append"
9864 #. Resource IDs: (65535)
9865 msgid "bugtraq.label"
9866 msgstr "bugtraq.label"
9868 #. Resource IDs: (65535)
9869 msgid "bugtraq.logregex"
9870 msgstr "bugtraq.logregex"
9872 #. Resource IDs: (65535)
9873 msgid "bugtraq.message"
9874 msgstr "bugtraq.message"
9876 #. Resource IDs: (65535)
9877 msgid "bugtraq.number"
9878 msgstr "bugtraq.number"
9880 #. Resource IDs: (65535)
9881 msgid "bugtraq.url"
9882 msgstr "bugtraq.url"
9884 #. Resource IDs: (65535)
9885 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9886 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9888 #. Resource IDs: (244, 245)
9889 msgid "commits"
9890 msgstr "submissões"
9892 #. Resource IDs: (11)
9893 msgid "conflicted"
9894 msgstr "em conflito"
9896 #. Resource IDs: (208)
9897 #, c-format
9898 msgid ""
9899 "copied from\r\n"
9900 "%s - revision %ld"
9901 msgstr "copiado de\r\n%s - revisão %ld"
9903 #. Resource IDs: (605)
9904 msgid "day"
9905 msgstr "dia"
9907 #. Resource IDs: (10)
9908 msgid "deleted"
9909 msgstr "excluído"
9911 #. Resource IDs: (1646)
9912 msgid "depth "
9913 msgstr "profundidade"
9915 #. Resource IDs: (58116)
9916 msgid "dummy"
9917 msgstr "modelo"
9919 #. Resource IDs: (79)
9920 #, c-format
9921 msgid ""
9922 "exported\n"
9923 "%s\n"
9924 "to\n"
9925 "%s"
9926 msgstr "exportado\n%s\npara\n%s"
9928 #. Resource IDs: (13)
9929 msgid "external"
9930 msgstr "externo"
9932 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9933 msgid "false"
9934 msgstr "falso"
9936 #. Resource IDs: (66)
9937 #, c-format
9938 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9939 msgstr "o git não saiu corretamente (código de saída %d)"
9941 #. Resource IDs: (13)
9942 msgid "ignored"
9943 msgstr "ignorado"
9945 #. Resource IDs: (1130)
9946 msgid "include &untracked"
9947 msgstr "incluir não &monitorados"
9949 #. Resource IDs: (13)
9950 msgid "incomplete"
9951 msgstr "incompleto"
9953 #. Resource IDs: (214)
9954 msgid "item kept locally"
9955 msgstr "ítem mantido localmente"
9957 #. Resource IDs: (69)
9958 #, c-format
9959 msgid ""
9960 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9961 "%s = %d\n"
9962 "%s = %d\n"
9963 "%s = %d"
9964 msgstr "linhas: %d(+) %d(-) arquivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9966 #. Resource IDs: (69)
9967 #, c-format
9968 msgid ""
9969 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9970 "%s = %d\n"
9971 "%s = %d\n"
9972 "%s = %d\n"
9973 "%s = %d\n"
9974 "%s = %d"
9975 msgstr "linhas: %d(+) %d(-) arquivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9977 #. Resource IDs: (1494)
9978 msgid "master"
9979 msgstr "mestre"
9981 #. Resource IDs: (11, 65535)
9982 msgid "merged"
9983 msgstr "combinado"
9985 #. Resource IDs: (10)
9986 msgid "missing"
9987 msgstr "ausente"
9989 #. Resource IDs: (65535)
9990 msgid "missing/deleted/replaced"
9991 msgstr "faltando/excluído/substituído"
9993 #. Resource IDs: (10)
9994 msgid "modified"
9995 msgstr "modificado"
9997 #. Resource IDs: (65535)
9998 msgid "modified/copied"
9999 msgstr "modificado/copiado"
10001 #. Resource IDs: (245)
10002 msgid "month"
10003 msgstr "mês"
10005 #. Resource IDs: (1681)
10006 msgid "new branch"
10007 msgstr "novo ramo"
10009 #. Resource IDs: (18)
10010 msgid "no"
10011 msgstr "não"
10013 #. Resource IDs: (10)
10014 msgid "no description for this command is available"
10015 msgstr "não existe descrição para esse comando"
10017 #. Resource IDs: (10)
10018 msgid "non-versioned"
10019 msgstr "sem controle de versão"
10021 #. Resource IDs: (10)
10022 msgid "normal"
10023 msgstr "normal"
10025 #. Resource IDs: (1256)
10026 msgid "not found"
10027 msgstr "não encontrado"
10029 #. Resource IDs: (11)
10030 msgid "obstructed"
10031 msgstr "obstruído"
10033 #. Resource IDs: (3845)
10034 #, c-format
10035 msgid "on %1"
10036 msgstr "em %1"
10038 #. Resource IDs: (3869)
10039 msgid "pixels"
10040 msgstr "pixels"
10042 #. Resource IDs: (65535)
10043 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10044 msgstr "conflito/obstrução possível ou real"
10046 #. Resource IDs: (3845)
10047 msgid "prn"
10048 msgstr "prn"
10050 #. Resource IDs: (245)
10051 msgid "quarter of year"
10052 msgstr "trimestre"
10054 #. Resource IDs: (10)
10055 msgid "replaced"
10056 msgstr "substituído"
10058 #. Resource IDs: (169)
10059 msgid "scanning path:"
10060 msgstr "analisando caminho:"
10062 #. Resource IDs: (195)
10063 msgid "skip-worktree"
10064 msgstr "skip-worktree"
10066 #. Resource IDs: (208)
10067 #, c-format
10068 msgid ""
10069 "switched to\r\n"
10070 "%s"
10071 msgstr "alternado para\r\n%s"
10073 #. Resource IDs: (3845)
10074 #, c-format
10075 msgid "to %1"
10076 msgstr "para %1"
10078 #. Resource IDs: (80, 284)
10079 #, c-format
10080 msgid "to %s"
10081 msgstr "para %s"
10083 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10084 msgid "true"
10085 msgstr "verdadeiro"
10087 #. Resource IDs: (245)
10088 msgid "week"
10089 msgstr "semana"
10091 #. Resource IDs: (245)
10092 msgid "year"
10093 msgstr "ano"
10095 #. Resource IDs: (18)
10096 msgid "yes"
10097 msgstr "sim"
10099 #. Resource IDs: (1382)
10100 msgid "{BugTraq}"
10101 msgstr "{BugTraq}"