If there are submodule changes in the file list when resolving conflicts while rebasi...
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_pl_PL.po
blob346ac3bc0ade274ae128485807ebcc23a9d77541
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Begina Felicysym <>, 2011.
8 # <kkotowicz@gmail.com>, 2011.
9 #   <kkotowicz@gmail.com>, 2011.
10 # kkotowicz <kkotowicz@gmail.com>, 2011.
11 # Lübbe  <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011.
12 # mkrawiecki <michal.krawiecki@erlkoenig.pl>, 2011.
13 #   <pawel.patyk@pabloart.pl>, 2012.
14 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
19 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-01-14 11:01+0000\n"
21 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
22 "Language-Team: Polish (Poland) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pl_PL/)\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: pl_PL\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 #. Resource IDs: (188)
30 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
31 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
32 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
33 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
34 #    A = Alt key     (or blank if not used)
35 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
36 #    S = Shift key   (or blank if not used)
37 #    X = upper case character
38 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
39 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
40 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
41 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
42 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
43 #, c-format
44 msgid "! %d"
45 msgstr "! %d"
47 #. Resource IDs: (1262)
48 msgid "# authors shown individually:"
49 msgstr "Liczba autorów do pokazania osobno: #"
51 #. Resource IDs: (357)
52 #, c-format
53 msgid "%.2f MBytes transferred"
54 msgstr "%.2f MB przesłanych"
56 #. Resource IDs: (357)
57 #, c-format
58 msgid "%.2f kBytes/s"
59 msgstr "%.2f kB/s"
61 #. Resource IDs: (3868)
62 #, c-format
63 msgid "%1 contained an unexpected object."
64 msgstr "%1 zawierał niespodziewany obiekt"
66 #. Resource IDs: (3867)
67 #, c-format
68 msgid "%1 contains an incorrect path."
69 msgstr "%1 zawiera niepoprawną ścieżkę."
71 #. Resource IDs: (3868)
72 #, c-format
73 msgid "%1 contains an incorrect schema."
74 msgstr "%1 zawiera niepoprawny schemat."
76 #. Resource IDs: (3868)
77 #, c-format
78 msgid "%1 has a bad format."
79 msgstr "%1 ma niepoprawny format."
81 #. Resource IDs: (3867)
82 #, c-format
83 msgid "%1 was not found."
84 msgstr "%1 nie został znaleziony."
86 #. Resource IDs: (601)
87 #, c-format
88 msgid "%1!d! Day ago"
89 msgstr "%1!d! dzień temu"
91 #. Resource IDs: (601)
92 #, c-format
93 msgid "%1!d! Days ago"
94 msgstr "%1!d! dni temu"
96 #. Resource IDs: (601)
97 #, c-format
98 msgid "%1!d! Hour ago"
99 msgstr "%1!d! godzin temu"
101 #. Resource IDs: (601)
102 #, c-format
103 msgid "%1!d! Hours ago"
104 msgstr "%1!d! godzin temu"
106 #. Resource IDs: (601)
107 #, c-format
108 msgid "%1!d! Minute ago"
109 msgstr "%1!d! minut temu"
111 #. Resource IDs: (601)
112 #, c-format
113 msgid "%1!d! Month ago"
114 msgstr "%1!d! miesiące temu"
116 #. Resource IDs: (601)
117 #, c-format
118 msgid "%1!d! Months ago"
119 msgstr "%1!d! miesięcy temu"
121 #. Resource IDs: (602)
122 #, c-format
123 msgid "%1!d! Second ago"
124 msgstr "%1!d! sekund temu"
126 #. Resource IDs: (602)
127 #, c-format
128 msgid "%1!d! Seconds ago"
129 msgstr "%1!d! sekund temu"
131 #. Resource IDs: (601)
132 #, c-format
133 msgid "%1!d! Week ago"
134 msgstr "%1!d! tydzień temu"
136 #. Resource IDs: (601)
137 #, c-format
138 msgid "%1!d! Weeks ago"
139 msgstr "%1!d! tygodni temu"
141 #. Resource IDs: (601)
142 #, c-format
143 msgid "%1!d! Year ago"
144 msgstr "%1!d! rok temu"
146 #. Resource IDs: (601)
147 #, c-format
148 msgid "%1!d! Years ago"
149 msgstr "%1!d! lat temu"
151 #. Resource IDs: (602)
152 #, c-format
153 msgid "%1!d! minutes ago"
154 msgstr "%1!d! minut temu"
156 #. Resource IDs: (3860)
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "%1: %2\n"
160 "Continue running script?"
161 msgstr "%1: %2\\n Kontynuować wykonywanie skryptu?"
163 #. Resource IDs: (3859)
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "%1\n"
167 "Cannot find this file.\n"
168 "Verify that the correct path and file name are given."
169 msgstr "%1\nNie można odnaleźć tego pliku.\nProszę sprawdzić poprawność ścieżki i nazwy pliku."
171 #. Resource IDs: (357)
172 #, c-format
173 msgid "%I64d Bytes transferred"
174 msgstr "%I64d Bajtów przesłanych"
176 #. Resource IDs: (357)
177 #, c-format
178 msgid "%I64d kBytes transferred"
179 msgstr "%I64d kB przesłanych"
181 #. Resource IDs: (1256)
182 #, c-format
183 msgid "%d Parent"
184 msgstr "%d rodzic"
186 #. Resource IDs: (75)
187 #, c-format
188 msgid "%d commits ahead \"%s\""
189 msgstr ""
191 #. Resource IDs: (1256)
192 #, c-format
193 msgid "%d files changed"
194 msgstr "%d zmienionych plików"
196 #. Resource IDs: (65)
197 #, c-format
198 msgid "%d files removed."
199 msgstr "%d usuniętych plików."
201 #. Resource IDs: (69)
202 #, c-format
203 msgid "%d files reverted to %s."
204 msgstr "%d plików przywrócono do %s."
206 #. Resource IDs: (169)
207 #, c-format
208 msgid "%d files selected, %d files total"
209 msgstr "%d wybranych plików, %d plików ogółem"
211 #. Resource IDs: (246)
212 #, c-format
213 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
214 msgstr "%d najbardziej aktywny(ch) autorów z przynajmniej %d zapisami zmian (%d %%)"
216 #. Resource IDs: (8)
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "%i%% alpha\n"
220 "click to toggle alpha\n"
221 "double click to automatically toggle alpha"
222 msgstr "%i%% alfa\nkliknij, aby przełączyć alfa \nkliknij dwukrotnie, aby automatycznie przełączać alfa"
224 #. Resource IDs: (357)
225 #, c-format
226 msgid "%ld Bytes/s"
227 msgstr "%ld Bajtów/s"
229 #. Resource IDs: (226)
230 #, c-format
231 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
232 msgstr "%ld minut(y) i %ld sekund(y)"
234 #. Resource IDs: (7)
235 #, c-format
236 msgid "%ld of %ld"
237 msgstr "%ld z %ld"
239 #. Resource IDs: (226)
240 #, c-format
241 msgid "%s - at revision: %d"
242 msgstr "%s - w wersji: %d"
244 #. Resource IDs: (3887)
245 #, c-format
246 msgid "%s [Recovered]"
247 msgstr "%s [Odzyskano]"
249 #. Resource IDs: (226)
250 #, c-format
251 msgid "%s in %s"
252 msgstr "%s w %s"
254 #. Resource IDs: (1383)
255 #, c-format
256 msgid "%s requires msysgit >= %s"
257 msgstr ""
259 #. Resource IDs: (357)
260 #, c-format
261 msgid "%s, at %s"
262 msgstr "%s, %s"
264 #. Resource IDs: (151)
265 #, c-format
266 msgid "%s: Working Tree"
267 msgstr "%s: Baza robocza"
269 #. Resource IDs: (145)
270 #, c-format
271 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
272 msgstr "%s\\Eksport (%d) %s"
274 #. Resource IDs: (145)
275 #, c-format
276 msgid "%s\\Export of %s"
277 msgstr "%s\\Eksport %s"
279 #. Resource IDs: (3850)
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "%s\n"
283 "%s"
284 msgstr "%s\\n %s"
286 #. Resource IDs: (376)
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "%s\n"
290 "Could not be cleanly patched."
291 msgstr ""
293 #. Resource IDs: (145)
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "%s\n"
297 "Do you want to remove it anyway?"
298 msgstr "%s\\nCzy mimo to chcesz usunąć?"
300 #. Resource IDs: (69)
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "%s\n"
304 "is a directory, not a file!\n"
305 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
306 msgstr ""
308 #. Resource IDs: (16923)
309 msgid "&..."
310 msgstr "&..."
312 #. Resource IDs: (1656)
313 msgid "&3 way merge"
314 msgstr ""
316 #. Resource IDs: (57664)
317 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
318 msgstr "&O TortoiseGitBlame..."
320 #. Resource IDs: (16920)
321 msgid "&Activate"
322 msgstr "&Aktywuj"
324 #. Resource IDs: (1382)
325 msgid "&Add"
326 msgstr "&Dodaj"
328 #. Resource IDs: (17075)
329 msgid "&Add >>"
330 msgstr "&Dodaj >>"
332 #. Resource IDs: (1382)
333 msgid "&Add New/Save"
334 msgstr "&Dodaj nowy/Zapisz"
336 #. Resource IDs: (68)
337 msgid "&Add it"
338 msgstr "&Dodaj go"
340 #. Resource IDs: (1064)
341 msgid "&Add or Remove Buttons"
342 msgstr "&Dodaj lub usuń przyciski"
344 #. Resource IDs: (8, 1098)
345 msgid "&Add..."
346 msgstr "&Dodaj..."
348 #. Resource IDs: (1090, 1093)
349 msgid "&Advanced..."
350 msgstr "&Zaawansowane..."
352 #. Resource IDs: (1701)
353 msgid "&All"
354 msgstr "&Wszystko"
356 #. Resource IDs: (3936)
357 msgid "&All Branches"
358 msgstr "&Wszystkie gałęzie"
360 #. Resource IDs: (65535)
361 msgid "&Application Look"
362 msgstr "&Wygląd aplikacji"
364 #. Resource IDs: (1613)
365 msgid "&Apply Patch"
366 msgstr "&Zastosuj poprawkę"
368 #. Resource IDs: (1013)
369 msgid "&Apply unified diff"
370 msgstr "Z&astosuj plik różnicowy Unified Diff"
372 #. Resource IDs: (65535)
373 msgid "&Arguments:"
374 msgstr "&Argumenty:"
376 #. Resource IDs: (16645)
377 msgid "&Assign"
378 msgstr "&Przypisz"
380 #. Resource IDs: (16633)
381 msgid "&Associate double-click event with:"
382 msgstr "&Przypisz dwuklik do akcji:"
384 #. Resource IDs: (1066)
385 msgid "&Auto Hide"
386 msgstr "&Autoukrywanie"
388 #. Resource IDs: (65535)
389 msgid "&Autoclose:"
390 msgstr "&Autozamykanie:"
392 #. Resource IDs: (1505)
393 msgid "&Autoload Putty Key"
394 msgstr "Autoładowanie klucza Putty"
396 #. Resource IDs: (1015)
397 msgid "&Backup original file"
398 msgstr "Zrób &kopię oryginalnego pliku"
400 #. Resource IDs: (13)
401 msgid "&Blame"
402 msgstr ""
404 #. Resource IDs: (1254)
405 msgid "&Blame changes"
406 msgstr "&Adnotuj zmiany"
408 #. Resource IDs: (322, 1252)
409 msgid "&Blame revisions"
410 msgstr "&Adnotuj wersje"
412 #. Resource IDs: (65535)
413 msgid "&Blue:"
414 msgstr "&Niebieski:"
416 #. Resource IDs: (1512)
417 msgid "&Branch"
418 msgstr "&Gałąź"
420 #. Resource IDs: (4566)
421 msgid "&Branch:"
422 msgstr "&Gałąź:"
424 #. Resource IDs: (1382)
425 msgid "&Browse Dir"
426 msgstr ""
428 #. Resource IDs: (1251)
429 msgid "&Browse repository"
430 msgstr "&Przeglądaj repozytorium"
432 #. Resource IDs: (1001, 1009)
433 msgid "&Browse..."
434 msgstr "&Przeglądaj..."
436 #. Resource IDs: (16913)
437 msgid "&Button Appearance..."
438 msgstr "&Wygląd przycisków..."
440 #. Resource IDs: (65535)
441 msgid "&Button text:"
442 msgstr "&Tekst przycisków:"
444 #. Resource IDs: (1051)
445 msgid "&CD-ROM"
446 msgstr "&CD-ROM"
448 #. Resource IDs: (2)
449 msgid "&Cancel"
450 msgstr "&Anuluj"
452 #. Resource IDs: (65535)
453 msgid "&Categories:"
454 msgstr "&Kategorie:"
456 #. Resource IDs: (65535)
457 msgid "&Category:"
458 msgstr "&Kategoria:"
460 #. Resource IDs: (65535)
461 msgid "&Choose commands from:"
462 msgstr "&Wybierz polecenia z:"
464 #. Resource IDs: (8)
465 msgid "&Clean up..."
466 msgstr "&Uporządkuj..."
468 #. Resource IDs: (57632)
469 msgid "&Clear"
470 msgstr "&Wyczyść"
472 #. Resource IDs: (1686)
473 msgid "&Clear stash"
474 msgstr ""
476 #. Resource IDs: (1, 58112)
477 msgid "&Close"
478 msgstr "&Zamknij"
480 #. Resource IDs: (16922)
481 msgid "&Close Window(s)"
482 msgstr "&Zamknij okno(a)"
484 #. Resource IDs: (65535)
485 msgid "&Command:"
486 msgstr "&Polecenie:"
488 #. Resource IDs: (1625)
489 msgid "&Commit"
490 msgstr "&Zatwierdź"
492 #. Resource IDs: (355)
493 msgid "&Commit submodule..."
494 msgstr ""
496 #. Resource IDs: (68)
497 msgid "&Commit w/o"
498 msgstr ""
500 #. Resource IDs: (8)
501 msgid "&Commit..."
502 msgstr "&Zatwierdź zmiany..."
504 #. Resource IDs: (1252)
505 msgid "&Compare revisions"
506 msgstr "&Porównaj wersje"
508 #. Resource IDs: (1239)
509 msgid "&Configure"
510 msgstr "&Konfiguruj"
512 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
513 msgid "&Copy"
514 msgstr "&Kopiuj"
516 #. Resource IDs: (16911)
517 msgid "&Copy Button Image"
518 msgstr "&Skopiuj obraz przycisku"
520 #. Resource IDs: (57634)
521 msgid "&Copy\tCtrl+C"
522 msgstr "&Kopiuj \tCtrl+C"
524 #. Resource IDs: (1662)
525 msgid "&Custom"
526 msgstr "&Domyślny"
528 #. Resource IDs: (1269)
529 msgid "&Default"
530 msgstr "&Domyślnie"
532 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
533 msgid "&Delete"
534 msgstr "&Usuń"
536 #. Resource IDs: (17)
537 msgid "&Delete (keep local)"
538 msgstr "&Usuń (zachowaj lokalnie)"
540 #. Resource IDs: (70)
541 msgid "&Delete remote && local"
542 msgstr "&Usuń zdalne && lokalne"
544 #. Resource IDs: (12)
545 msgid "&Diff"
546 msgstr "&Porównaj"
548 #. Resource IDs: (14)
549 msgid "&Diff with previous version"
550 msgstr "&Porównaj z poprzednią wersją"
552 #. Resource IDs: (65535)
553 msgid "&Directory:"
554 msgstr "Katalog:"
556 #. Resource IDs: (71)
557 msgid "&Discard"
558 msgstr "&Odrzuć"
560 #. Resource IDs: (1066)
561 msgid "&Docking"
562 msgstr "&Dokowanie"
564 #. Resource IDs: (1384)
565 msgid "&Down"
566 msgstr "&W dół"
568 #. Resource IDs: (78, 1710)
569 msgid "&Download"
570 msgstr "&Pobierz"
572 #. Resource IDs: (65535)
573 msgid "&Edit"
574 msgstr "&Edytuj"
576 #. Resource IDs: (84)
577 msgid "&Edit .git/config"
578 msgstr "&Edytuj .git/config"
580 #. Resource IDs: (1559)
581 msgid "&Edit ALL"
582 msgstr "&Edytuj wszystko"
584 #. Resource IDs: (12)
585 msgid "&Edit conflicts"
586 msgstr "&Edytuj konflikty"
588 #. Resource IDs: (1099, 16510)
589 msgid "&Edit..."
590 msgstr "&Edytuj..."
592 #. Resource IDs: (1614)
593 msgid "&Email Patch"
594 msgstr ""
596 #. Resource IDs: (65535)
597 msgid "&Email:"
598 msgstr "&E-mail:"
600 #. Resource IDs: (1023)
601 msgid "&Enable Proxy Server"
602 msgstr "&Użyj serwera Proxy"
604 #. Resource IDs: (323)
605 msgid "&Export selection to..."
606 msgstr "&Eksportuj wybrane elementy do..."
608 #. Resource IDs: (1092, 1095)
609 msgid "&External"
610 msgstr "&Zewnętrzny"
612 #. Resource IDs: (65535)
613 msgid "&File"
614 msgstr "&Plik"
616 #. Resource IDs: (1, 57636)
617 msgid "&Find"
618 msgstr "&Znajdź"
620 #. Resource IDs: (57636)
621 msgid "&Find\tCtrl+F"
622 msgstr "&Znajdź\tCtrl+F"
624 #. Resource IDs: (32778)
625 msgid "&Fit images in window"
626 msgstr "&Dopasuj obrazki do okna"
628 #. Resource IDs: (1050)
629 msgid "&Fixed drives"
630 msgstr "&Dyski twarde"
632 #. Resource IDs: (1065)
633 msgid "&Floating"
634 msgstr "&Pływające"
636 #. Resource IDs: (1638, 32782)
637 msgid "&Follow renames"
638 msgstr ""
640 #. Resource IDs: (65535)
641 msgid "&Font for log messages:"
642 msgstr "&Font dla opisów zmian:"
644 #. Resource IDs: (65535)
645 msgid "&Font:"
646 msgstr "&Font:"
648 #. Resource IDs: (1521)
649 msgid "&Force"
650 msgstr "&Wymuś"
652 #. Resource IDs: (1480)
653 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
654 msgstr "&Wymusić nadpisanie istniejącej gałęzi (zmiany mogą zostać odrzucone)"
656 #. Resource IDs: (1607)
657 msgid "&Force Rebase"
658 msgstr ""
660 #. Resource IDs: (1608)
661 msgid "&From:"
662 msgstr "&Od:"
664 #. Resource IDs: (2153)
665 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
666 msgstr "&Git Styl zatwierdzenia (--rmdir)"
668 #. Resource IDs: (220)
669 msgid "&Go to\tCtrl+G"
670 msgstr "&Idź do \tCtrl+G"
672 #. Resource IDs: (65535)
673 msgid "&Green:"
674 msgstr "&Zielony:"
676 #. Resource IDs: (1511)
677 msgid "&HEAD"
678 msgstr "&HEAD"
680 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
681 msgid "&Help"
682 msgstr "&Pomoc"
684 #. Resource IDs: (57667, 57670)
685 msgid "&Help Topics"
686 msgstr "Tematy &pomocy"
688 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
689 msgid "&Hide"
690 msgstr "&Ukryj"
692 #. Resource IDs: (1170)
693 msgid "&Icon Set:"
694 msgstr "&Zestaw ikon:"
696 #. Resource IDs: (72)
697 msgid "&Ignore"
698 msgstr "&Ignoruj"
700 #. Resource IDs: (15)
701 #, c-format
702 msgid "&Ignore %d items by name"
703 msgstr "&Pomiń %d elementów wg nazwy"
705 #. Resource IDs: (16914)
706 msgid "&Image"
707 msgstr "&Obraz"
709 #. Resource IDs: (32790)
710 msgid "&Image info"
711 msgstr "&Informacje o obrazku"
713 #. Resource IDs: (16505)
714 msgid "&Image only"
715 msgstr "&Tylko obraz"
717 #. Resource IDs: (9)
718 msgid "&Import..."
719 msgstr "&Importuj..."
721 #. Resource IDs: (65535)
722 msgid "&Initial directory:"
723 msgstr "&Katalog początkowy:"
725 #. Resource IDs: (1693)
726 msgid "&Initialize submodules (--init)"
727 msgstr "Zainicjuj podmoduły (- init)"
729 #. Resource IDs: (81)
730 msgid "&Install"
731 msgstr "&Zainstaluj"
733 #. Resource IDs: (1016)
734 msgid "&Jump to first difference when loading"
735 msgstr "Po załadowaniu &skocz do pierwszej różnicy"
737 #. Resource IDs: (1483)
738 msgid "&Keep CR"
739 msgstr ""
741 #. Resource IDs: (68)
742 msgid "&Keep current state"
743 msgstr "&Zachowaj aktualny stan"
745 #. Resource IDs: (65535)
746 msgid "&Language:"
747 msgstr "&Język:"
749 #. Resource IDs: (16653)
750 msgid "&Large Icons"
751 msgstr "&Duże ikony"
753 #. Resource IDs: (1602)
754 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
755 msgstr ""
757 #. Resource IDs: (1065)
758 msgid "&Limit search to modified lines"
759 msgstr "Szukaj tylko w &zmienionych liniach"
761 #. Resource IDs: (1078)
762 msgid "&Line number"
763 msgstr "Numer &linii"
765 #. Resource IDs: (88)
766 #, c-format
767 msgid "&Line number (%d - %d)"
768 msgstr "Numer &linii (%d - %d)"
770 #. Resource IDs: (32797)
771 msgid "&Link image positions"
772 msgstr "&Połącz pozycje obrazów"
774 #. Resource IDs: (1172)
775 msgid "&List View"
776 msgstr "&Widok listy"
778 #. Resource IDs: (1616)
779 msgid "&Local Branch:"
780 msgstr "&Lokalna gałąź:"
782 #. Resource IDs: (1504)
783 msgid "&Local:"
784 msgstr "&Lokalny:"
786 #. Resource IDs: (65535)
787 msgid "&Luminence:"
788 msgstr "&Jasność:"
790 #. Resource IDs: (65535)
791 msgid "&Max line length for inline diffs"
792 msgstr "&Maks. długość linii dla różnic w linii"
794 #. Resource IDs: (16543)
795 msgid "&Menu animations:"
796 msgstr "&Animacje menu:"
798 #. Resource IDs: (16921)
799 msgid "&Menu contents:"
800 msgstr "&Zawartość menu:"
802 #. Resource IDs: (1735)
803 msgid "&Merge"
804 msgstr ""
806 #. Resource IDs: (9)
807 msgid "&Merge..."
808 msgstr "&Scal..."
810 #. Resource IDs: (1012)
811 msgid "&Merging"
812 msgstr "&Scalanie"
814 #. Resource IDs: (1648)
815 msgid "&Message"
816 msgstr "&Wiadomość"
818 #. Resource IDs: (1241)
819 msgid "&Message:"
820 msgstr "&Wiadomość:"
822 #. Resource IDs: (16925)
823 msgid "&Minimize"
824 msgstr "&Minimalizuj"
826 #. Resource IDs: (1515)
827 msgid "&Name"
828 msgstr "&Nazwa"
830 #. Resource IDs: (65535)
831 msgid "&Name:"
832 msgstr "&Nazwa:"
834 #. Resource IDs: (1049)
835 msgid "&Network drives"
836 msgstr "&Dyski sieciowe"
838 #. Resource IDs: (65535)
839 msgid "&New "
840 msgstr "&Nowy "
842 #. Resource IDs: (16509, 16615)
843 msgid "&New..."
844 msgstr "&Nowy..."
846 #. Resource IDs: (115)
847 #, c-format
848 msgid "&Next %ld"
849 msgstr "&Następne %ld"
851 #. Resource IDs: (58114)
852 msgid "&Next Page"
853 msgstr "&Następna strona"
855 #. Resource IDs: (16632)
856 msgid "&No double-click event"
857 msgstr "&Bez zdarzenia dwukliku"
859 #. Resource IDs: (1734)
860 msgid "&No fetch"
861 msgstr ""
863 #. Resource IDs: (1702)
864 msgid "&None"
865 msgstr "&Nic"
867 #. Resource IDs: (1661)
868 msgid "&Notepad2"
869 msgstr "&Notepad2"
871 #. Resource IDs: (1, 66)
872 msgid "&OK"
873 msgstr "&OK"
875 #. Resource IDs: (3845)
876 msgid "&One Page"
877 msgstr "&Jedna strona"
879 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
880 msgid "&Open"
881 msgstr "&Otwórz"
883 #. Resource IDs: (84)
884 msgid "&Open msysGit WebSite"
885 msgstr "&Otwórz stronę internetową msysGit"
887 #. Resource IDs: (57601)
888 msgid "&Open...\tCtrl+O"
889 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
891 #. Resource IDs: (1382)
892 msgid "&Options"
893 msgstr "&Opcje"
895 #. Resource IDs: (32772)
896 msgid "&Overlay images"
897 msgstr "&Nałóż obrazy"
899 #. Resource IDs: (1411, 65535)
900 msgid "&Password:"
901 msgstr "&Hasło:"
903 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
904 msgid "&Paste"
905 msgstr "&Wklej"
907 #. Resource IDs: (1560)
908 msgid "&Pick ALL"
909 msgstr "&Wybierz WSZYSTKO"
911 #. Resource IDs: (1414)
912 msgid "&Port:"
913 msgstr "&Port:"
915 #. Resource IDs: (1069)
916 msgid "&Print Preview"
917 msgstr "&Podgląd wydruku"
919 #. Resource IDs: (58116)
920 msgid "&Print..."
921 msgstr "&Drukuj..."
923 #. Resource IDs: (66)
924 msgid "&Proceed"
925 msgstr ""
927 #. Resource IDs: (76)
928 msgid "&Pull"
929 msgstr ""
931 #. Resource IDs: (1481)
932 msgid "&Push all branches"
933 msgstr ""
935 #. Resource IDs: (72)
936 msgid "&ReCommit"
937 msgstr ""
939 #. Resource IDs: (1246)
940 msgid "&Recent messages"
941 msgstr "&Ostatnie komunikaty"
943 #. Resource IDs: (1694)
944 msgid "&Recursive"
945 msgstr "&Rekurencyjne"
947 #. Resource IDs: (65535)
948 msgid "&Red:"
949 msgstr "&Czerwony:"
951 #. Resource IDs: (1253)
952 msgid "&Redo"
953 msgstr "&Ponów"
955 #. Resource IDs: (1579)
956 msgid "&Ref:"
957 msgstr "&Odniesienie:"
959 #. Resource IDs: (1382)
960 msgid "&Refresh"
961 msgstr "&Odśwież"
963 #. Resource IDs: (1617)
964 msgid "&Remote Branch:"
965 msgstr "&Zdalna gałąź:"
967 #. Resource IDs: (1490, 1503)
968 msgid "&Remote:"
969 msgstr "&Zdalny:"
971 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
972 msgid "&Remove"
973 msgstr "&Usuń"
975 #. Resource IDs: (15)
976 msgid "&Repo-browser"
977 msgstr "&Przeglądarka repozytorium"
979 #. Resource IDs: (16613, 16624)
980 msgid "&Reset"
981 msgstr "&Zresetuj"
983 #. Resource IDs: (1019)
984 msgid "&Reset Toolbar"
985 msgstr "&Zresetuj pasek narzędzi"
987 #. Resource IDs: (1355)
988 msgid "&Reset filter"
989 msgstr ""
991 #. Resource IDs: (16657)
992 msgid "&Reset my usage data"
993 msgstr "&Usuń dane nt. użycia"
995 #. Resource IDs: (16910)
996 msgid "&Reset to Default"
997 msgstr "&Przywróć wartości domyślne"
999 #. Resource IDs: (66)
1000 msgid "&Resolved"
1001 msgstr ""
1003 #. Resource IDs: (69)
1004 msgid "&Restore"
1005 msgstr "&Przywróć"
1007 #. Resource IDs: (68)
1008 msgid "&Restore old state"
1009 msgstr "&Przywróć poprzedni stan"
1011 #. Resource IDs: (1252)
1012 msgid "&Revert change by this commit"
1013 msgstr "&Cofnij zmianę wprowadzoną przez to zatwierdzenie"
1015 #. Resource IDs: (1252)
1016 msgid "&Revert changes by these commits"
1017 msgstr "&Cofnij zmiany wprowadzone przez te zatwierdzenia"
1019 #. Resource IDs: (65535)
1020 msgid "&SSH client:"
1021 msgstr "&Klient SSH:"
1023 #. Resource IDs: (65535)
1024 msgid "&Saturation:"
1025 msgstr "&Nasycenie:"
1027 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1028 msgid "&Save"
1029 msgstr "&Zapisz"
1031 #. Resource IDs: (1023)
1032 msgid "&Save authentication"
1033 msgstr "&Zapisz parametry uwierzytelnienia"
1035 #. Resource IDs: (272, 32806)
1036 msgid "&Save graph as..."
1037 msgstr "&Zapisz wykres jako..."
1039 #. Resource IDs: (322)
1040 msgid "&Save list of selected files to..."
1041 msgstr "&Zapisz listę wybranych plików do..."
1043 #. Resource IDs: (84)
1044 msgid "&Set MSysGit path"
1045 msgstr "&Ustaw ścieżkę MSysGit"
1047 #. Resource IDs: (1486)
1048 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1049 msgstr ""
1051 #. Resource IDs: (9)
1052 msgid "&Settings"
1053 msgstr "&Ustawienia"
1055 #. Resource IDs: (32783)
1056 msgid "&Settings..."
1057 msgstr "&Ustawienia..."
1059 #. Resource IDs: (65535)
1060 msgid "&Show Menus for:"
1061 msgstr "&Pokaż menu dla:"
1063 #. Resource IDs: (16612)
1064 msgid "&Show text labels"
1065 msgstr "&Pokaż etykiety"
1067 #. Resource IDs: (65535)
1068 msgid "&Signing key ID:"
1069 msgstr "&ID zarejestrowanego klucza:"
1071 #. Resource IDs: (66)
1072 msgid "&Skip"
1073 msgstr "&Pomiń"
1075 #. Resource IDs: (1524)
1076 msgid "&Squash"
1077 msgstr ""
1079 #. Resource IDs: (1561)
1080 msgid "&Squash ALL"
1081 msgstr ""
1083 #. Resource IDs: (1616)
1084 msgid "&Start"
1085 msgstr "&Start"
1087 #. Resource IDs: (16917)
1088 msgid "&Start Group"
1089 msgstr "&Grupa startowa"
1091 #. Resource IDs: (86)
1092 msgid "&Stash"
1093 msgstr ""
1095 #. Resource IDs: (59393)
1096 msgid "&Status Bar"
1097 msgstr "Pasek &stanu"
1099 #. Resource IDs: (1525)
1100 msgid "&Switch to new branch"
1101 msgstr "&Przełącz się do nowej gałęzi"
1103 #. Resource IDs: (1173)
1104 msgid "&Symbol View"
1105 msgstr "&Widok symboli"
1107 #. Resource IDs: (65535)
1108 msgid "&Tab size:"
1109 msgstr "Rozmiar &tabulatora:"
1111 #. Resource IDs: (1069)
1112 msgid "&Tabbed Document"
1113 msgstr "&Dokument z zakładkami"
1115 #. Resource IDs: (1513)
1116 msgid "&Tags"
1117 msgstr "&Tagi"
1119 #. Resource IDs: (65535)
1120 msgid "&Tags:"
1121 msgstr "&Tagi:"
1123 #. Resource IDs: (16915)
1124 msgid "&Text"
1125 msgstr "&Tekst"
1127 #. Resource IDs: (16506)
1128 msgid "&Text only"
1129 msgstr "&Tylko tekst"
1131 #. Resource IDs: (1222)
1132 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1133 msgstr "&Czas w sekundach do zatrzymania auto-uzupełniania parsowania"
1135 #. Resource IDs: (65535)
1136 msgid "&Toolbar Name:"
1137 msgstr "&Nazwa paska narzędzi:"
1139 #. Resource IDs: (65535)
1140 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1141 msgstr ""
1143 #. Resource IDs: (65535)
1144 msgid "&Toolbars:"
1145 msgstr "&Pasek narzędzi:"
1147 #. Resource IDs: (9)
1148 msgid "&TortoiseGit"
1149 msgstr "&TortoiseGit"
1151 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1152 msgid "&TortoiseGitMerge"
1153 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1155 #. Resource IDs: (1605)
1156 msgid "&Trunk:"
1157 msgstr "&Trunk:"
1159 #. Resource IDs: (3845)
1160 msgid "&Two Page"
1161 msgstr "&Dwie strony"
1163 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1164 msgid "&URL:"
1165 msgstr "&URL:"
1167 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1168 msgid "&Undo"
1169 msgstr "&Cofnij"
1171 #. Resource IDs: (110)
1172 msgid "&Unified diff"
1173 msgstr "&Plik różnicowy"
1175 #. Resource IDs: (1256)
1176 msgid "&Unified diff with"
1177 msgstr ""
1179 #. Resource IDs: (1061)
1180 msgid "&Unknown drives"
1181 msgstr "&Dyski nieznanych typów"
1183 #. Resource IDs: (1383)
1184 msgid "&Up"
1185 msgstr "&W górę"
1187 #. Resource IDs: (4567)
1188 msgid "&UpStream:"
1189 msgstr ""
1191 #. Resource IDs: (1253)
1192 msgid "&Update item to revision"
1193 msgstr "&Uaktualnij element do wersji"
1195 #. Resource IDs: (1184)
1196 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1197 msgstr "&Używaj podpowiadania ścieżek plików i słów kluczowych"
1199 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1200 msgid "&Username:"
1201 msgstr "&Użytkownik:"
1203 #. Resource IDs: (1514)
1204 msgid "&Version"
1205 msgstr "&Wersja"
1207 #. Resource IDs: (65535)
1208 msgid "&View"
1209 msgstr "&Widok"
1211 #. Resource IDs: (65535)
1212 msgid "&View:"
1213 msgstr "&Pokaż:"
1215 #. Resource IDs: (1568)
1216 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1217 msgstr ""
1219 #. Resource IDs: (1203)
1220 msgid "&Whole Project"
1221 msgstr "&Cały projekt"
1223 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1224 msgid "&Whole word"
1225 msgstr "&Całe słowo"
1227 #. Resource IDs: (1657)
1228 msgid "&ignore space change"
1229 msgstr ""
1231 #. Resource IDs: (85)
1232 #, c-format
1233 msgid "(from %s)"
1234 msgstr "(z %s)"
1236 #. Resource IDs: (213)
1237 msgid "(no changelist)"
1238 msgstr "(brak listy zmian)"
1240 #. Resource IDs: (314)
1241 msgid "(no line number)"
1242 msgstr "(brak numeru linii)"
1244 #. Resource IDs: (214)
1245 msgid "(no value)"
1246 msgstr "(brak wartości)"
1248 #. Resource IDs: (314)
1249 msgid "(not found)"
1250 msgstr "(nie znaleziono)"
1252 #. Resource IDs: (245)
1253 msgid "(unknown)"
1254 msgstr "(nieznany)"
1256 #. Resource IDs: (188)
1257 #, c-format
1258 msgid "+ %d"
1259 msgstr "+ %d"
1261 #. Resource IDs: (188)
1262 #, c-format
1263 msgid "- %d"
1264 msgstr "- %d"
1266 #. Resource IDs: (86)
1267 msgid "- all -"
1268 msgstr "- wszystko -"
1270 #. Resource IDs: (1131)
1271 msgid "--&all"
1272 msgstr "--&wszystko"
1274 #. Resource IDs: (1007)
1275 msgid ""
1276 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1277 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1279 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1280 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1281 msgid "..."
1282 msgstr "..."
1284 #. Resource IDs: (16527)
1285 msgid "....."
1286 msgstr "....."
1288 #. Resource IDs: (1691)
1289 msgid ".git/info/exclude"
1290 msgstr ".git/info/exclude"
1292 #. Resource IDs: (1690)
1293 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1294 msgstr ""
1296 #. Resource IDs: (1689)
1297 msgid ".gitignore in the repository root"
1298 msgstr ".gitignore w katalogu głównym repozytorium"
1300 #. Resource IDs: (16506)
1301 msgid "<.....>"
1302 msgstr "<.....>"
1304 #. Resource IDs: (76)
1305 msgid "<All Branches>"
1306 msgstr "<Wszystkie gałęzie>"
1308 #. Resource IDs: (65)
1309 msgid "<Auto Generated by Git>"
1310 msgstr "<Automatycznie wygenerowane przez Git>"
1312 #. Resource IDs: (76)
1313 msgid "<No branch>"
1314 msgstr "<Brak gałęzi>"
1316 #. Resource IDs: (1069)
1317 msgid "<Separator>"
1318 msgstr "<Separator>"
1320 #. Resource IDs: (1007)
1321 msgid "<Untitled>"
1322 msgstr "<Bez nazwy>"
1324 #. Resource IDs: (145)
1325 msgid ""
1326 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1327 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1328 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1329 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1330 "And <u>read the manual!</u>"
1331 msgstr "<b>TortoiseGit</b> jest rozszerzeniem powłoki systemu.\nOznacza to, że jest zintegrowany z eksploratorem Windows.\nAby użyć <b>TortoiseGit</b> proszę otworzyć eksplorator i kliknąć prawym klawiszem myszy\nna wybranym folderze, by wywołać menu kontekstowe z wszystkimi poleceniami <b>TortoiseGit</b>.\nPrzeczytaj też <u>instrukcję obsługi!</u>"
1333 #. Resource IDs: (84)
1334 msgid ""
1335 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1336 "merged into HEAD."
1337 msgstr ""
1339 #. Resource IDs: (84)
1340 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1341 msgstr "Wykonanie tego działania spowoduje usunięcie gałęzi zdalnej."
1343 #. Resource IDs: (84)
1344 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1345 msgstr ""
1347 #. Resource IDs: (68)
1348 msgid ""
1349 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1350 "Do you want to a create branch now?"
1351 msgstr ""
1353 #. Resource IDs: (70)
1354 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1355 msgstr ""
1357 #. Resource IDs: (72)
1358 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1359 msgstr ""
1361 #. Resource IDs: (85)
1362 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1363 msgstr ""
1365 #. Resource IDs: (72)
1366 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1367 msgstr ""
1369 #. Resource IDs: (66)
1370 msgid ""
1371 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1372 "\n"
1373 "Do you want to"
1374 msgstr ""
1376 #. Resource IDs: (85)
1377 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1378 msgstr ""
1380 #. Resource IDs: (85)
1381 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1382 msgstr ""
1384 #. Resource IDs: (84)
1385 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1386 msgstr ""
1388 #. Resource IDs: (84)
1389 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1390 msgstr ""
1392 #. Resource IDs: (72)
1393 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1394 msgstr ""
1396 #. Resource IDs: (16603)
1397 msgid "<descr>"
1398 msgstr "<opis>"
1400 #. Resource IDs: (209)
1401 msgid "<new changelist>"
1402 msgstr "<nowa lista zmian>"
1404 #. Resource IDs: (59392)
1405 msgid "<placeholder>"
1406 msgstr "<zastępczy>"
1408 #. Resource IDs: (32814)
1409 msgid "?"
1410 msgstr "?"
1412 #. Resource IDs: (85)
1413 msgid ""
1414 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1415 "This can cause problems so you should avoid it."
1416 msgstr ""
1418 #. Resource IDs: (85)
1419 msgid "A branch with this name already exists."
1420 msgstr "Gałąź o tej nazwie już istnieje."
1422 #. Resource IDs: (201)
1423 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1424 msgstr "Jest dostępna nowsza wersja. Proszę pobrać aktualną wersję!"
1426 #. Resource IDs: (195)
1427 msgid ""
1428 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1429 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1430 msgstr "Lista ścieżek, dla których ikony nakładkowe są wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje objęcie wyświetlaniem także wszystkich plików i katalogów poniżej tej ścieżki."
1432 #. Resource IDs: (197)
1433 msgid ""
1434 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1435 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1436 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1437 msgstr "Lista ścieżek, dla których menu kontekstowe nie jest wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje wyłączenie wyświetlania także we wszystkich plikach i podkatalogach w ramach tej ścieżki.\nPusta lista oznacza wyświetlanie menu kontekstowego dla wszystkich ścieżek."
1439 #. Resource IDs: (194)
1440 msgid ""
1441 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1442 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1443 "An empty list will allow overlays on all paths."
1444 msgstr "Lista ścieżek, dla których ikony nakładkowe nie są wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje wyłączenie wyświetlania także we wszystkich plikach i podkatalogach w ramach tej ścieżki.\nPusta lista oznacza wyświetlanie ikon dla wszystkich ścieżek."
1446 #. Resource IDs: (3843)
1447 msgid "A required resource was unavailable."
1448 msgstr "Żądany zasób nie był dostępny."
1450 #. Resource IDs: (85)
1451 msgid ""
1452 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1453 "This can cause problems so you should avoid it."
1454 msgstr ""
1456 #. Resource IDs: (85)
1457 msgid "A tag with this name already exists."
1458 msgstr "Tag o tej nazwie już istnieje."
1460 #. Resource IDs: (79)
1461 msgid ""
1462 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1463 "If you don't have one use NotePad."
1464 msgstr "Program do przeglądania na licencji GNU plików różnicowych (poprawek).\nJeśli nie posiadasz takiego programu, użyj Notatnika."
1466 #. Resource IDs: (66)
1467 msgid "A&bort"
1468 msgstr ""
1470 #. Resource IDs: (9)
1471 msgid "A&bout"
1472 msgstr "O& programie"
1474 #. Resource IDs: (1)
1475 msgid "A&pply"
1476 msgstr "Z&astosuj"
1478 #. Resource IDs: (1128)
1479 msgid "Abbreviate renamings"
1480 msgstr ""
1482 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1483 msgid "Abort"
1484 msgstr "Przerwij"
1486 #. Resource IDs: (156)
1487 msgid "About"
1488 msgstr "Informacje o"
1490 #. Resource IDs: (129)
1491 msgid "About TortoiseGit"
1492 msgstr "O TortoiseGit"
1494 #. Resource IDs: (100)
1495 msgid "About TortoiseGitBlame"
1496 msgstr "O TortoiseGitBlame"
1498 #. Resource IDs: (136)
1499 msgid "About TortoiseGitMerge"
1500 msgstr ""
1502 #. Resource IDs: (3867)
1503 #, c-format
1504 msgid "Access to %1 was denied."
1505 msgstr "Brak dostępu do %1."
1507 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1508 msgid "Action"
1509 msgstr "Akcja"
1511 #. Resource IDs: (65535)
1512 msgid "Action log"
1513 msgstr "Log akcji"
1515 #. Resource IDs: (1251)
1516 msgid "Actions"
1517 msgstr "Akcje"
1519 #. Resource IDs: (3826)
1520 msgid "Activate Task List"
1521 msgstr "Uaktywnij listę zadań"
1523 #. Resource IDs: (1066)
1524 msgid "Active Files"
1525 msgstr "Aktywne pliki"
1527 #. Resource IDs: (3865)
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1531 "Discard all changes to %1?"
1532 msgstr "Obiekty ActiveX nie mogą być zapisane w trakcie wychodzenia z Windows!\nPorzucić wszystkie zmiany w %1?"
1534 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1535 msgid "Add"
1536 msgstr "Dodaj"
1538 #. Resource IDs: (1482)
1539 msgid "Add &Signed-off-by"
1540 msgstr ""
1542 #. Resource IDs: (1253)
1543 #, c-format
1544 msgid "Add '%s' to dictionary"
1545 msgstr "Dodaj '%s' do słownika"
1547 #. Resource IDs: (323)
1548 msgid "Add Remote"
1549 msgstr ""
1551 #. Resource IDs: (1482)
1552 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1553 msgstr ""
1555 #. Resource IDs: (110)
1556 msgid "Add extension specific diff program"
1557 msgstr "Dodaj program do porównywania plików, zależny od rozszerzenia pliku"
1559 #. Resource IDs: (110)
1560 msgid "Add extension specific merge program"
1561 msgstr "Dodaj program do scalania plików, zależny od rozszerzenia pliku"
1563 #. Resource IDs: (1065)
1564 msgid "Add new files automatically to Git"
1565 msgstr ""
1567 #. Resource IDs: (13)
1568 msgid "Add to &ignore list"
1569 msgstr "Dodaj do listy &ignorowanych"
1571 #. Resource IDs: (1068)
1572 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1573 msgstr "Dodaj do Paska Szybkiego Dostępu"
1575 #. Resource IDs: (209, 1279)
1576 msgid "Add..."
1577 msgstr "Dodaj..."
1579 #. Resource IDs: (171)
1580 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1581 msgstr "Dodaj/edytuj program do porównywania/scalania plików, zależny od typu pliku"
1583 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1584 msgid "Added"
1585 msgstr "Dodano"
1587 #. Resource IDs: (65535)
1588 msgid "Added node"
1589 msgstr "Dodany węzeł"
1591 #. Resource IDs: (145)
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "Added the file pattern(s)\n"
1595 "%s\n"
1596 "to the ignore list."
1597 msgstr "Dodano maskę (maski) plików\n%s\ndo listy ignorowanych."
1599 #. Resource IDs: (263)
1600 msgid "Adding"
1601 msgstr "Dodawanie"
1603 #. Resource IDs: (9)
1604 msgid "Adds file(s) to Git control"
1605 msgstr "Dodaje plik(i) do kontroli Git"
1607 #. Resource IDs: (13)
1608 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1609 msgstr "Dodaje zaznaczone plik(i) lub maski plików do listy ignorowanych."
1611 #. Resource IDs: (2049)
1612 msgid ""
1613 "Adjust the settings\n"
1614 "Settings"
1615 msgstr "Wyświetla okno ustawień\nUstawienia"
1617 #. Resource IDs: (340)
1618 msgid "Advanced"
1619 msgstr "Zaawansowane"
1621 #. Resource IDs: (170)
1622 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1623 msgstr "Zaawansowane opcje Porównywania/Scalania"
1625 #. Resource IDs: (110)
1626 msgid "Advanced diff settings"
1627 msgstr "Zaawansowane opcje Porównywania"
1629 #. Resource IDs: (110)
1630 msgid "Advanced merge settings"
1631 msgstr "Zaawansowane opcje Scalania"
1633 #. Resource IDs: (606)
1634 msgid "All"
1635 msgstr "Wszystkie"
1637 #. Resource IDs: (1007)
1638 msgid "All Commands"
1639 msgstr "Wszystkie polecenia"
1641 #. Resource IDs: (3841)
1642 msgid "All Files (*.*)"
1643 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
1645 #. Resource IDs: (157)
1646 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1647 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1649 #. Resource IDs: (1256)
1650 msgid "All Parents"
1651 msgstr "Każdy rodzic"
1653 #. Resource IDs: (9690)
1654 msgid "All tags only"
1655 msgstr ""
1657 #. Resource IDs: (1008)
1658 msgid ""
1659 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1660 "menus?"
1661 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić wszystkie paski narzędzi i menu?"
1663 #. Resource IDs: (1008)
1664 msgid ""
1665 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1666 "assignments?"
1667 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić przypisania skrótów klawiaturowych?"
1669 #. Resource IDs: (1008)
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1673 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić menu '%s'?"
1675 #. Resource IDs: (1007)
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1679 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić pasek narzędzi '%s'?"
1681 #. Resource IDs: (66)
1682 msgid "Already up to date."
1683 msgstr ""
1685 #. Resource IDs: (1482)
1686 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1687 msgstr ""
1689 #. Resource IDs: (1485)
1690 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1691 msgstr ""
1693 #. Resource IDs: (197)
1694 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1695 msgstr "Zawsze używaj systemowych ustawień regionalnych, aby pokazywać datę i czas"
1697 #. Resource IDs: (67)
1698 msgid "Amend"
1699 msgstr "Zmień"
1701 #. Resource IDs: (1555)
1702 msgid "Amend &Last Commit"
1703 msgstr "Zmień &ostatnie zatwierdzenie"
1705 #. Resource IDs: (80)
1706 msgid ""
1707 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1708 msgstr ""
1710 #. Resource IDs: (78)
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "An external diff program used\r\n"
1714 "for comparing different revisions of files\r\n"
1715 "\r\n"
1716 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1717 "%base: the base file\r\n"
1718 "%mine: the modified file"
1719 msgstr "Zewnętrzny program używany\ndo porównywania plików w różnych wersjach\n\nMożesz go wywołać z następującymi parametrami:\n%base: plik bazowy\n%mine: plik z twoimi zmianami"
1721 #. Resource IDs: (79)
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "An external merge program used\r\n"
1725 "to resolve conflicted files.\r\n"
1726 "\r\n"
1727 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1728 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1729 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1730 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1731 "%base: the original file without your changes"
1732 msgstr "Zewnętrzny program do scalania plików\nużywany w celu rozwiązania konfliktów między różnymi wersjami pliku.\n\nMożesz go wywołać z następującymi parametrami:\n%merged: plik z konfliktem, do zapisu\n%theirs: plik w wersji jak w repozytorium\n%mine: plik z twoimi zmianami\n%base: oryginalny plik przed twoimi zmianami"
1734 #. Resource IDs: (3867)
1735 #, c-format
1736 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1737 msgstr "Niepoprawny uchwyt pliku skojarzony z %1."
1739 #. Resource IDs: (3843)
1740 msgid "An unknown error has occurred."
1741 msgstr "Wystąpił błąd nieznanego typu."
1743 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1744 #, c-format
1745 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1746 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas dostępu do %1."
1748 #. Resource IDs: (63)
1749 #, c-format
1750 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1751 msgstr "W linii %d wystąpił nieznany typ linii!"
1753 #. Resource IDs: (65535)
1754 msgid "Application Frame Menus: "
1755 msgstr "Menu ramek aplikacji: "
1757 #. Resource IDs: (20)
1758 msgid "Apply Patch Serial..."
1759 msgstr ""
1761 #. Resource IDs: (603)
1762 msgid "Apply Patch..."
1763 msgstr "Zastosuj poprawkę..."
1765 #. Resource IDs: (311)
1766 msgid "Apply Patches"
1767 msgstr "Zastosuj poprawki"
1769 #. Resource IDs: (22)
1770 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1771 msgstr "Zastosuj serię poprawek ze skrzynki pocztowej"
1773 #. Resource IDs: (1072)
1774 msgid "Apply unified diff"
1775 msgstr "Zastosuj plik różnicowy w formacie Unified Diff"
1777 #. Resource IDs: (156, 626)
1778 msgid "Aqua Style"
1779 msgstr "Styl aqua"
1781 #. Resource IDs: (65535)
1782 msgid "Arabic"
1783 msgstr "arabski"
1785 #. Resource IDs: (1495)
1786 msgid "Arbitrary &URL:"
1787 msgstr "Dowolny &URL:"
1789 #. Resource IDs: (68)
1790 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1791 msgstr ""
1793 #. Resource IDs: (145)
1794 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1795 msgstr "Czy chcesz oznaczyć konflikty w pliku(-ach) jako rozwiązane?"
1797 #. Resource IDs: (79)
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1801 " since the last update!"
1802 msgstr "Na pewno chcesz wycofać zmiany %d element(ów)? Oznacza to utratę <b>wszystkich</b> zmian od czasu ostatniej aktualizacji!"
1804 #. Resource IDs: (32793)
1805 msgid "Arrange &vertical"
1806 msgstr "Porządkowanie p&ionowe"
1808 #. Resource IDs: (264)
1809 #, c-format
1810 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1811 msgstr "Przypisano do listy zmian '%s'"
1813 #. Resource IDs: (16528)
1814 msgid "Assigned to:"
1815 msgstr "Przypisano do:"
1817 #. Resource IDs: (10)
1818 msgid "Assume Unchanged"
1819 msgstr "Adnotuj zmiany"
1821 #. Resource IDs: (1550)
1822 msgid "Assume valid/unchanged"
1823 msgstr ""
1825 #. Resource IDs: (1550)
1826 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1827 msgstr ""
1829 #. Resource IDs: (77)
1830 #, c-format
1831 msgid "At revision: %d"
1832 msgstr "W wersji: %d"
1834 #. Resource IDs: (84)
1835 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1836 msgstr "W tej chwili można zmieniać tylko nazwy gałęzi."
1838 #. Resource IDs: (3843)
1839 msgid "Attempted an unsupported operation."
1840 msgstr "Próba wykonania niedozwolonej operacji."
1842 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1843 #, c-format
1844 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1845 msgstr "Wystąpiła próba dostępu do %1 poza jego końcem."
1847 #. Resource IDs: (3868)
1848 #, c-format
1849 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1850 msgstr "Próba odczytu z zapisywanego %1."
1852 #. Resource IDs: (3868)
1853 #, c-format
1854 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1855 msgstr "Próba zapisu do odczytywanego %1."
1857 #. Resource IDs: (65535)
1858 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1859 msgstr "Uwaga: To polecenie ma wpływ na całą kopię roboczą!"
1861 #. Resource IDs: (131, 160)
1862 msgid "Authentication"
1863 msgstr "Autoryzacja"
1865 #. Resource IDs: (1278)
1866 msgid "Authentication data"
1867 msgstr "Dane autoryzacji"
1869 #. Resource IDs: (207, 1251)
1870 msgid "Author"
1871 msgstr "Autor"
1873 #. Resource IDs: (605)
1874 msgid "Author Email"
1875 msgstr ""
1877 #. Resource IDs: (65535)
1878 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1879 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
1881 #. Resource IDs: (116)
1882 msgid "Authors"
1883 msgstr "Autorzy"
1885 #. Resource IDs: (1265)
1886 msgid "Authors case sensitive"
1887 msgstr "Autorzy bez uwzględnienia wielkości liter"
1889 #. Resource IDs: (65535)
1890 msgid "Authors:"
1891 msgstr "Autorzy:"
1893 #. Resource IDs: (65535)
1894 msgid ""
1895 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1896 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1897 msgstr "Autorzy:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1899 #. Resource IDs: (65535)
1900 msgid "Auto CrLf convert"
1901 msgstr "Automatyczna konwersja CrLf"
1903 #. Resource IDs: (65535)
1904 msgid "Auto Crlf:"
1905 msgstr "Auto Crlf:"
1907 #. Resource IDs: (1003)
1908 msgid "Auto Hide"
1909 msgstr "Auto-ukrywanie"
1911 #. Resource IDs: (1003)
1912 msgid "Auto Hide All"
1913 msgstr "Automatycznie ukryj"
1915 #. Resource IDs: (1631)
1916 msgid "Auto&Crlf"
1917 msgstr "Auto&Crlf"
1919 #. Resource IDs: (222)
1920 msgid "Auto-close for local operations"
1921 msgstr "Automatyczne zamknięcie dla lokalnych operacji"
1923 #. Resource IDs: (222)
1924 msgid "Auto-close if no conflicts"
1925 msgstr "Automatycznie zamykaj, jeśli nie ma konfliktów"
1927 #. Resource IDs: (222)
1928 msgid "Auto-close if no errors"
1929 msgstr "Automatycznie zamykaj, jeśli nie ma błędów"
1931 #. Resource IDs: (222)
1932 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1933 msgstr "Automatycznie zamykaj, jeśli nie scalono, nie dodano lub nie usunięto"
1935 #. Resource IDs: (195)
1936 msgid ""
1937 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1938 "from the files that you have changed as you type a log message."
1939 msgstr "Autouzupełnianie sugeruje słowa (zazwyczaj klasy lub nazwy członków)\nz plików, które zostały zmienione w trakcie pisania wiadomości dziennika."
1941 #. Resource IDs: (1505)
1942 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1943 msgstr "AutoŁadowanie &klucza Putty"
1945 #. Resource IDs: (1619)
1946 msgid "Autoload Putty &Key"
1947 msgstr "Autoładowanie &klucza Putty"
1949 #. Resource IDs: (438)
1950 msgid "Automatic"
1951 msgstr "Automatyczny"
1953 #. Resource IDs: (1073)
1954 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1955 msgstr "Sprawdzaj raz na tydzień, czy są &nowe wersje"
1957 #. Resource IDs: (1157)
1958 msgid "Average"
1959 msgstr "Średnia"
1961 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1962 msgid "B&rowse..."
1963 msgstr "Prze&glądaj..."
1965 #. Resource IDs: (1064)
1966 msgid "Back"
1967 msgstr "Wstecz"
1969 #. Resource IDs: (65535)
1970 msgid "Baltic"
1971 msgstr ""
1973 #. Resource IDs: (246)
1974 msgid "Bar Graph"
1975 msgstr "Wykres kolumnowy"
1977 #. Resource IDs: (1522)
1978 msgid "Base On"
1979 msgstr ""
1981 #. Resource IDs: (65535)
1982 msgid "Base file:"
1983 msgstr "Plik bazowy:"
1985 #. Resource IDs: (1005)
1986 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1987 msgstr "W oparciu o TortoiseIDiff z TortoiseSVN"
1989 #. Resource IDs: (1)
1990 msgid "Basic Info"
1991 msgstr "Podstawowe informacje"
1993 #. Resource IDs: (69)
1994 msgid ""
1995 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1996 "Recommendation: Use attachments."
1997 msgstr ""
1999 #. Resource IDs: (5060)
2000 msgid "Big5 (Traditional)"
2001 msgstr "Big5 (tradycyjny)"
2003 #. Resource IDs: (11)
2004 msgid "Bisect bad"
2005 msgstr ""
2007 #. Resource IDs: (9)
2008 msgid "Bisect good"
2009 msgstr ""
2011 #. Resource IDs: (11)
2012 msgid "Bisect reset"
2013 msgstr ""
2015 #. Resource IDs: (9, 4574)
2016 msgid "Bisect start"
2017 msgstr ""
2019 #. Resource IDs: (3850)
2020 msgid ""
2021 "Bitmap\n"
2022 "a bitmap"
2023 msgstr "Bitmapa\nBitmapa"
2025 #. Resource IDs: (65535)
2026 msgid "BlAMEPOPUP"
2027 msgstr ""
2029 #. Resource IDs: (156, 626)
2030 msgid "Black Style"
2031 msgstr "Styl czarny"
2033 #. Resource IDs: (1252)
2034 msgid "Blame"
2035 msgstr "Adnotuj"
2037 #. Resource IDs: (1)
2038 msgid "Blame error"
2039 msgstr ""
2041 #. Resource IDs: (32776)
2042 msgid "Blame previous revision"
2043 msgstr ""
2045 #. Resource IDs: (13)
2046 msgid "Blames each line of a file on an author"
2047 msgstr "Adnotuje - tworzy raport o zmianach autorów w poszczególnych liniach pliku"
2049 #. Resource IDs: (32812)
2050 msgid "Blend alpha"
2051 msgstr "Mieszanie alfa"
2053 #. Resource IDs: (156, 626)
2054 msgid "Blue Style"
2055 msgstr "Styl niebieski"
2057 #. Resource IDs: (1)
2058 msgid "Body"
2059 msgstr "Body"
2061 #. Resource IDs: (83)
2062 msgid ""
2063 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2064 "Only one of those can be specified."
2065 msgstr "Określono zarówno /logmsg, jak i /logmsgfile.\nTylko jedno z nich może być określone."
2067 #. Resource IDs: (70)
2068 msgid ""
2069 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2070 msgstr "Zarówno ścieżka do pliku poprawki jak i ścieżka docelowa muszą być ścieżkami bezwzględnymi!"
2072 #. Resource IDs: (1007)
2073 msgid "Br&owse..."
2074 msgstr "Przeg&lądaj..."
2076 #. Resource IDs: (1510)
2077 msgid "Branc&h:"
2078 msgstr "Gałą&ź:"
2080 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2081 msgid "Branch"
2082 msgstr "Gałąź"
2084 #. Resource IDs: (604)
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Branch %s behind %s\r\n"
2088 "%s will fastforward to %s"
2089 msgstr ""
2091 #. Resource IDs: (64)
2092 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2093 msgstr "Nazwa gałęzi/tagu jest nieprawidłowa."
2095 #. Resource IDs: (602)
2096 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2097 msgstr "Nazwa gałęzi/tagu nie może być pusta lub jest nieprawidłowa."
2099 #. Resource IDs: (115)
2100 msgid "Branch/tag created successfully!"
2101 msgstr "Gałąź/Tag został utworzony pomyślnie!"
2103 #. Resource IDs: (1518)
2104 msgid "Branch:"
2105 msgstr "Gałąź:"
2107 #. Resource IDs: (68)
2108 msgid "Branchname"
2109 msgstr "Nazwa gałęzi"
2111 #. Resource IDs: (1383)
2112 msgid "Bro&wse"
2113 msgstr "Przeg&lądaj"
2115 #. Resource IDs: (21)
2116 msgid "Browse Reference"
2117 msgstr "Przeglądaj odwołanie"
2119 #. Resource IDs: (78)
2120 msgid "Browse for the external diff program"
2121 msgstr "Wskaż zewnętrzny program do porównywania plików"
2123 #. Resource IDs: (322)
2124 msgid "Browse references"
2125 msgstr "Przeglądaj odniesienia"
2127 #. Resource IDs: (1069)
2128 msgid "Browse..."
2129 msgstr "Przeglądaj..."
2131 #. Resource IDs: (1251)
2132 msgid "Bug-ID"
2133 msgstr "ID błędu"
2135 #. Resource IDs: (1119)
2136 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2137 msgstr "ID błędu/Numer problemu:"
2139 #. Resource IDs: (117)
2140 msgid "Bug-IDs"
2141 msgstr "ID błędów"
2143 #. Resource IDs: (16132)
2144 msgid "Button Appearance"
2145 msgstr "Wygląd przycisku"
2147 #. Resource IDs: (1382)
2148 msgid "Button1"
2149 msgstr "Przycisk 1"
2151 #. Resource IDs: (1383)
2152 msgid "Button3"
2153 msgstr "Przycisk 3"
2155 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2156 msgid "C&heck now"
2157 msgstr "&Sprawdź teraz"
2159 #. Resource IDs: (65535)
2160 msgid "C&ommands:"
2161 msgstr "P&olecenia:"
2163 #. Resource IDs: (77)
2164 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2165 msgstr "U&twórz gałąź/etykietę z wersji"
2167 #. Resource IDs: (65535)
2168 msgid "C&urrent Keys:"
2169 msgstr "&Bieżące klawisze:"
2171 #. Resource IDs: (501)
2172 msgid "C&ut"
2173 msgstr "Wy&tnij"
2175 #. Resource IDs: (3697)
2176 msgid "CAP"
2177 msgstr "CAP"
2179 #. Resource IDs: (65535)
2180 msgid "CC:"
2181 msgstr "CC:"
2183 #. Resource IDs: (1127)
2184 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2185 msgstr "Można kliknąć podwójnie na liście zdarzeń, aby porównać z poprzednią wersją"
2187 #. Resource IDs: (3865)
2188 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2189 msgstr "Nie można aktywować statycznego obiektu ActiveX."
2191 #. Resource IDs: (82)
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Can't copy \n"
2195 "%s\n"
2196 "to\n"
2197 "%s"
2198 msgstr "Nie można skopiować\n%s\ndo\n%s"
2200 #. Resource IDs: (1001)
2201 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2202 msgstr "Nie można skopiować bitmapy do schowka!"
2204 #. Resource IDs: (1001)
2205 msgid "Can't create a new image!"
2206 msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu!"
2208 #. Resource IDs: (1001)
2209 msgid "Can't customize menus!"
2210 msgstr "Nie można dostosować menu!"
2212 #. Resource IDs: (1001)
2213 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2214 msgstr "Nie można wkleić obrazu ze schowka!"
2216 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2217 msgid "Cancel"
2218 msgstr "Anuluj"
2220 #. Resource IDs: (70)
2221 msgid ""
2222 "Cannot combine commits now.\r\n"
2223 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2224 msgstr ""
2226 #. Resource IDs: (1)
2227 #, c-format
2228 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2229 msgstr ""
2231 #. Resource IDs: (68)
2232 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2233 msgstr "Nie jest możliwe pokazanie różnic ze względu na niekonsekwentne znaki końca linii w pliku."
2235 #. Resource IDs: (16926)
2236 msgid "Casca&de"
2237 msgstr "Kaska&dowo"
2239 #. Resource IDs: (65535)
2240 msgid "Cascaded context menu"
2241 msgstr "Kaskadowe menu kontekstowe"
2243 #. Resource IDs: (65535)
2244 msgid "Cate&gories:"
2245 msgstr "Kate&gorie:"
2247 #. Resource IDs: (65535)
2248 msgid "Celtic"
2249 msgstr "celtycki"
2251 #. Resource IDs: (65535)
2252 msgid "Central European"
2253 msgstr "środkowoeuropejski"
2255 #. Resource IDs: (1697)
2256 msgid "Change log"
2257 msgstr "Dziennik zmian"
2259 #. Resource IDs: (3601)
2260 msgid ""
2261 "Change the printer and printing options\n"
2262 "Print Setup"
2263 msgstr "Zmień drukarkę i opcje drukowania\nUstawienia wydruku"
2265 #. Resource IDs: (3601)
2266 msgid ""
2267 "Change the printing options\n"
2268 "Page Setup"
2269 msgstr "Zmień opcje drukowania\nUstawienia strony"
2271 #. Resource IDs: (626)
2272 msgid ""
2273 "Change the style of the application\n"
2274 "Change Style"
2275 msgstr "Zmień styl aplikacji\nZmień styl"
2277 #. Resource IDs: (3825)
2278 msgid "Change the window position"
2279 msgstr "Zmień położenie okna"
2281 #. Resource IDs: (3825)
2282 msgid "Change the window size"
2283 msgstr "Zmień rozmiar okna"
2285 #. Resource IDs: (199)
2286 msgid "Changed Files"
2287 msgstr "Zmienione pliki"
2289 #. Resource IDs: (324)
2290 #, c-format
2291 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2292 msgstr "Zmienione pliki między %s, %s i %s, %s"
2294 #. Resource IDs: (163)
2295 #, c-format
2296 msgid "Changed files: %d"
2297 msgstr "Zmienione pliki: %d"
2299 #. Resource IDs: (264)
2300 #, c-format
2301 msgid "Changelist %s moved"
2302 msgstr "Lista zmian %s przeniesiona"
2304 #. Resource IDs: (1242)
2305 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2306 msgstr "Dokonane zmiany (kliknij dwukrotnie, aby zobaczyć różnice):"
2308 #. Resource IDs: (2060)
2309 msgid "Changes the style of the application"
2310 msgstr "Zmień styl aplikacji"
2312 #. Resource IDs: (3887)
2313 msgid "Check"
2314 msgstr "Sprawdź"
2316 #. Resource IDs: (174)
2317 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2318 msgstr "Sprawdź zmiany - TortoiseGit"
2320 #. Resource IDs: (1031)
2321 msgid "Check For Updates..."
2322 msgstr "Sprawdź aktualizacje..."
2324 #. Resource IDs: (13)
2325 msgid "Check for modi&fications"
2326 msgstr "&Sprawdź zmiany"
2328 #. Resource IDs: (251)
2329 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2330 msgstr "Sprawdź wprowadzoną ścieżkę i/lub adres URL."
2332 #. Resource IDs: (194)
2333 msgid ""
2334 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2335 "of the TortoiseGit submenu"
2336 msgstr "Zaznacz pozycje, które mają być pokazane w głównym menu kontekstowym zamiast w menu podrzędnym TortoiseGit"
2338 #. Resource IDs: (173)
2339 msgid ""
2340 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2341 "menu (SHIFT + left click)"
2342 msgstr "Sprawdź te pozycje menu, które mają być wyświetlane tylko w rozszerzonym menu kontekstowym (SHIFT + lewy przycisk myszy)"
2344 #. Resource IDs: (81)
2345 msgid "Check to show relative times in log messages"
2346 msgstr ""
2348 #. Resource IDs: (80)
2349 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2350 msgstr "Zaznacz, by użyć krótszego formatu daty i czasu w opisach zmian"
2352 #. Resource IDs: (1700)
2353 msgid "Check:"
2354 msgstr "Sprawdź:"
2356 #. Resource IDs: (77)
2357 msgid "Checkout"
2358 msgstr "Pobierz"
2360 #. Resource IDs: (229)
2361 #, c-format
2362 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2363 msgstr "Pobierz z %s, wersja %s, %s, %s"
2365 #. Resource IDs: (67)
2366 msgid "Cherry Pick"
2367 msgstr ""
2369 #. Resource IDs: (70)
2370 msgid "Cherry Pick failed"
2371 msgstr ""
2373 #. Resource IDs: (1257)
2374 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2375 msgstr ""
2377 #. Resource IDs: (1255)
2378 msgid "Cherry Pick this commit..."
2379 msgstr ""
2381 #. Resource IDs: (65535)
2382 msgid "Chinese"
2383 msgstr "chiński"
2385 #. Resource IDs: (602)
2386 msgid "Choose Repository"
2387 msgstr "Wybierz repozytorium"
2389 #. Resource IDs: (4572)
2390 msgid "Clean"
2391 msgstr "Wyczyść"
2393 #. Resource IDs: (1630)
2394 msgid "Clean Type"
2395 msgstr ""
2397 #. Resource IDs: (145)
2398 msgid "Cleaning up"
2399 msgstr "Porządkowanie"
2401 #. Resource IDs: (146)
2402 msgid "Cleaning up."
2403 msgstr "Porządkowanie."
2405 #. Resource IDs: (83)
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2409 "%s"
2410 msgstr "Nie udało się uporządkować następujących ścieżek:\n%s"
2412 #. Resource IDs: (79)
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2416 "%s"
2417 msgstr "Udało się uporządkować następujące ścieżki:\n%s"
2419 #. Resource IDs: (76)
2420 msgid "Cleanup stale remote banches"
2421 msgstr ""
2423 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2424 msgid "Clear"
2425 msgstr "Wyczyść"
2427 #. Resource IDs: (1057)
2428 msgid ""
2429 "Clear Tool\n"
2430 "Clear"
2431 msgstr "Narzędzie czyszczenia\nWyczyść"
2433 #. Resource IDs: (196)
2434 #, c-format
2435 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2436 msgstr "Czyści %ld URL-i zapisanych dla %ld kopii roboczych"
2438 #. Resource IDs: (196)
2439 #, c-format
2440 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2441 msgstr "Czyści %ld opisów zmian zapisanych dla %ld kopii roboczych"
2443 #. Resource IDs: (196)
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2447 msgstr "Czyści %ld nazwę użytkownika/hasło, %ld certyfikaty ssl i %ld nazwy użytkownika"
2449 #. Resource IDs: (197)
2450 #, c-format
2451 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2452 msgstr "Czyści zbuforowane logi  z repozytoriów %ld"
2454 #. Resource IDs: (195)
2455 msgid ""
2456 "Clears the stored authentication.\r\n"
2457 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2458 msgstr "Usuwa zapisane parametry uwierzytelnienia.\nPrzy dostępie do repozytoriów trzeba będzie wprowadzić nazwę i hasło użytkownika."
2460 #. Resource IDs: (196)
2461 #, c-format
2462 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2463 msgstr "Czyści zapisane wielkości i pozycje %ld okien dialogowych"
2465 #. Resource IDs: (1466)
2466 msgid "Click here to go to the website"
2467 msgstr "Kliknij tutaj, aby przejść do witryny"
2469 #. Resource IDs: (170)
2470 msgid "Click here to select a recently typed message"
2471 msgstr "Kliknij tutaj, aby wybrać ostatnią wpisaną wiadomość"
2473 #. Resource IDs: (65535)
2474 msgid ""
2475 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2476 "extension"
2477 msgstr "Kliknij na \"Zaawansowane\", aby wskazać alternatywny program do porównywania plików"
2479 #. Resource IDs: (65535)
2480 msgid ""
2481 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2482 "extension"
2483 msgstr "Kliknij na \"Zaawansowane\", aby wskazać alternatywny program do scalania plików"
2485 #. Resource IDs: (2058)
2486 msgid ""
2487 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2488 "Use text blocks"
2489 msgstr "Kliknij by zobaczyć polecenia przenoszenia bloków tekstu\nUżyj bloków tekstu"
2491 #. Resource IDs: (257)
2492 msgid "Clipboard"
2493 msgstr "Schowek"
2495 #. Resource IDs: (1572)
2496 msgid "Clone Existing Repository"
2497 msgstr "Sklonuj istniejące repozytorium"
2499 #. Resource IDs: (22)
2500 msgid "Clone a repository"
2501 msgstr "Sklonuj repozytorium"
2503 #. Resource IDs: (1653)
2504 msgid "Clone into Bare Repo"
2505 msgstr ""
2507 #. Resource IDs: (14)
2508 msgid "Clone..."
2509 msgstr "Sklonuj..."
2511 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2512 msgid "Close"
2513 msgstr "Zamknij"
2515 #. Resource IDs: (1065)
2516 msgid "Close Full Screen"
2517 msgstr "Zamknij pełny ekran"
2519 #. Resource IDs: (3633)
2520 msgid ""
2521 "Close Print Preview\n"
2522 "&Close"
2523 msgstr "Zamknij podgląd wydruku\n&Zamknij"
2525 #. Resource IDs: (222)
2526 msgid "Close manually"
2527 msgstr "Zamknięcie ręczne"
2529 #. Resource IDs: (3841)
2530 msgid ""
2531 "Close print preview mode\n"
2532 "Cancel Preview"
2533 msgstr "Zamknij tryb podglądu wydruku\nAnuluj podgląd"
2535 #. Resource IDs: (3601)
2536 msgid ""
2537 "Close the active document\n"
2538 "Close"
2539 msgstr "Zamknij aktywny dokument\nZamknij"
2541 #. Resource IDs: (3825)
2542 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2543 msgstr "Zamyka aktywne okno z pytaniem o zapisanie zmian w dokumencie"
2545 #. Resource IDs: (156)
2546 msgid "Collapse"
2547 msgstr "Zwiń"
2549 #. Resource IDs: (2055)
2550 msgid ""
2551 "Collapse unchanged sections\n"
2552 "Collapse"
2553 msgstr "Zwiń niezmienione sekcje\nZwiń"
2555 #. Resource IDs: (16662)
2556 msgid "Color"
2557 msgstr "Kolor"
2559 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2560 msgid "Colors"
2561 msgstr "Kolory"
2563 #. Resource IDs: (65535)
2564 msgid "Colors:"
2565 msgstr "Kolory:"
2567 #. Resource IDs: (1481)
2568 msgid "Combine One Mail"
2569 msgstr ""
2571 #. Resource IDs: (1255)
2572 msgid "Combine to one commit"
2573 msgstr ""
2575 #. Resource IDs: (65535)
2576 msgid "Comman&ds:"
2577 msgstr "&Polecenia:"
2579 #. Resource IDs: (220, 1002)
2580 msgid "Command"
2581 msgstr "Polecenie"
2583 #. Resource IDs: (198)
2584 msgid "Command Line"
2585 msgstr "Linia poleceń"
2587 #. Resource IDs: (1336)
2588 msgid "Command Line To Execute:"
2589 msgstr "Linia komend do wykonania:"
2591 #. Resource IDs: (3857)
2592 msgid "Command failed."
2593 msgstr "Operacja zakończona niepowodzeniem."
2595 #. Resource IDs: (16104)
2596 msgid "Commands"
2597 msgstr "Polecenia"
2599 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2600 msgid "Commit"
2601 msgstr "Zatwierdź zmiany"
2603 #. Resource IDs: (1255)
2604 msgid "Commit Date"
2605 msgstr "Data zatwierdzenia"
2607 #. Resource IDs: (1255)
2608 msgid "Commit Email"
2609 msgstr "E-mail zatwierdzenia"
2611 #. Resource IDs: (603)
2612 msgid "Commit Finish"
2613 msgstr "Ukończone zatwierdzanie"
2615 #. Resource IDs: (1260)
2616 msgid "Commit Info"
2617 msgstr ""
2619 #. Resource IDs: (66)
2620 msgid "Commit Message"
2621 msgstr "Treść zatwierdzenia"
2623 #. Resource IDs: (1255)
2624 msgid "Commit Name"
2625 msgstr "Nazwa zatwierdzenia"
2627 #. Resource IDs: (1110)
2628 msgid "Commit to:"
2629 msgstr "Zatwierdź zmiany w:"
2631 #. Resource IDs: (209, 1255)
2632 msgid "Commit..."
2633 msgstr "Zatwierdź zmiany..."
2635 #. Resource IDs: (244)
2636 msgid "Commits by author"
2637 msgstr "Zatwierdzenia zmian z podziałem na autorów"
2639 #. Resource IDs: (244)
2640 msgid "Commits by date"
2641 msgstr "Zatwierdzenia zmian z podziałem na daty"
2643 #. Resource IDs: (604)
2644 #, c-format
2645 msgid "Commits each %s"
2646 msgstr "Liczba zatwierdzeń w każdym %s"
2648 #. Resource IDs: (1135)
2649 msgid "Commits each week:"
2650 msgstr "Liczba zatwierdzeń w każdym tygodniu:"
2652 #. Resource IDs: (9)
2653 msgid "Commits your changes to the repository"
2654 msgstr "Zatwierdza twoje zmiany w repozytorium"
2656 #. Resource IDs: (605)
2657 msgid "Committer Email"
2658 msgstr ""
2660 #. Resource IDs: (170)
2661 msgid ""
2662 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2663 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2664 "\n"
2665 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2666 msgstr "Zatwierdzenie folderu, który nie jest poddany kontroli wersji nie doda do repozytorium rekursywnie jego elementów. Możesz tego dokonać używając pozycji 'Dodaj...' w menu kontekstowym.\n\nNa pewno chcesz kontynuować zatwierdzanie zmian?"
2668 #. Resource IDs: (2054)
2669 msgid "Compare &HEAD revisions"
2670 msgstr "Porównaj wersje &główne (HEAD)"
2672 #. Resource IDs: (1254)
2673 msgid "Compare and blame with previous revision"
2674 msgstr "Porównaj i adnotuj z poprzednią wersją"
2676 #. Resource IDs: (79)
2677 msgid "Compare selected refs"
2678 msgstr ""
2680 #. Resource IDs: (64)
2681 msgid "Compare two files"
2682 msgstr "Porównaj dwa pliki"
2684 #. Resource IDs: (156)
2685 msgid "Compare whitespaces"
2686 msgstr "Porównuj białe znaki"
2688 #. Resource IDs: (1251)
2689 msgid "Compare with &working tree"
2690 msgstr "Porównaj z &kopią roboczą"
2692 #. Resource IDs: (138)
2693 msgid "Compare with b&ase"
2694 msgstr "Porównaj z &BASE"
2696 #. Resource IDs: (1251)
2697 msgid "Compare with previous revision"
2698 msgstr "Porównaj z poprzednią wersją"
2700 #. Resource IDs: (2055)
2701 msgid ""
2702 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2703 "Compare whitespaces"
2704 msgstr "Uwzględnia wszystkie białe znaki przy porównywaniu\nPorównuj białe znaki"
2706 #. Resource IDs: (12)
2707 msgid ""
2708 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2709 "you made"
2710 msgstr "Porównuje dany plik z jego ostatnią zatwierdzoną wersją aby pokazać zmiany które zrobiłeś"
2712 #. Resource IDs: (120)
2713 #, c-format
2714 msgid "Comparing %s to %s"
2715 msgstr "Kopiowanie %s do %s"
2717 #. Resource IDs: (74)
2718 msgid "Completed"
2719 msgstr "Zakończono"
2721 #. Resource IDs: (65535)
2722 msgid "Config"
2723 msgstr "Konfiguracja"
2725 #. Resource IDs: (236)
2726 msgid "Configure Hook Scripts"
2727 msgstr "Konfiguruj skrypty przechwytujące"
2729 #. Resource IDs: (284)
2730 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2731 msgstr "Konfiguruj integrację z systemami śledzenia błędów"
2733 #. Resource IDs: (65535)
2734 msgid ""
2735 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2736 "endings."
2737 msgstr "Skonfiguruj alternatywny edytor. Najlepiej taki, który może obsłużyć *nix zakończenia linii."
2739 #. Resource IDs: (65535)
2740 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2741 msgstr "Skonfiguruj program używany w celu porównywania różnych wersji plików"
2743 #. Resource IDs: (65535)
2744 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2745 msgstr "Skonfiguruj program używany w celu rozwiązywania konfliktów pomiędzy plikami."
2747 #. Resource IDs: (65535)
2748 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2749 msgstr ""
2751 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2752 msgid "Conflict"
2753 msgstr "Konflikt"
2755 #. Resource IDs: (67)
2756 msgid "Conflict Files"
2757 msgstr "Konflikt plików"
2759 #. Resource IDs: (65535)
2760 msgid "Conflict resolved"
2761 msgstr "Konflikt rozwiązany"
2763 #. Resource IDs: (263, 65535)
2764 msgid "Conflicted"
2765 msgstr "W stanie konfliktu"
2767 #. Resource IDs: (86)
2768 msgid "Conflicts"
2769 msgstr "Konflikty"
2771 #. Resource IDs: (188)
2772 #, c-format
2773 msgid "Conflicts: %d"
2774 msgstr "Konflikty: %d"
2776 #. Resource IDs: (16520)
2777 msgid "Context Menus: "
2778 msgstr "Menu kontekstowe: "
2780 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2781 msgid "Continue"
2782 msgstr "Kontynuuj"
2784 #. Resource IDs: (1001)
2785 msgid "Contract docked window"
2786 msgstr "Zwiń okno dokowane"
2788 #. Resource IDs: (1253)
2789 msgid "Cop&y"
2790 msgstr "Kopiu&j"
2792 #. Resource IDs: (73)
2793 msgid "Copied"
2794 msgstr "Skopiowano"
2796 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2797 msgid "Copy"
2798 msgstr "Kopiuj"
2800 #. Resource IDs: (229)
2801 #, c-format
2802 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2803 msgstr "Kopiuj %s do %s, wersja %s"
2805 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2806 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2807 msgstr "Kopiuj SHA-1 do schowka"
2809 #. Resource IDs: (1057)
2810 msgid ""
2811 "Copy Tool\n"
2812 "Copy"
2813 msgstr "Narzędzie kopiowania\nKopiuj"
2815 #. Resource IDs: (209)
2816 msgid "Copy all information to clipboard"
2817 msgstr "Kopiuj wszystkie informacje do schowka"
2819 #. Resource IDs: (146)
2820 msgid "Copy and rename"
2821 msgstr "Kopiuj i zmień nazwę"
2823 #. Resource IDs: (1252)
2824 msgid "Copy log messages to clipboard"
2825 msgstr "Skopiuj wiadomości dziennika do schowka"
2827 #. Resource IDs: (32777)
2828 msgid "Copy log to clipboard"
2829 msgstr "Skopiuj log do schowka"
2831 #. Resource IDs: (209)
2832 msgid "Copy paths to clipboard"
2833 msgstr "Kopiuj ścieżki do schowka"
2835 #. Resource IDs: (323)
2836 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2837 msgstr "&Kopiuj zaznaczenie do schowka"
2839 #. Resource IDs: (3603)
2840 msgid ""
2841 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2842 "Copy"
2843 msgstr "Kopiuje zaznaczenie i umieszcza w schowku\nKopiuj"
2845 #. Resource IDs: (1252)
2846 msgid "Copy to clipboard"
2847 msgstr "Kopiuj do schowka"
2849 #. Resource IDs: (98)
2850 #, c-format
2851 msgid "Copy: New name for %s"
2852 msgstr "Kopiuj: Nowa nazwa dla %s"
2854 #. Resource IDs: (80)
2855 #, c-format
2856 msgid "Copying %s"
2857 msgstr "Kopiowanie %s"
2859 #. Resource IDs: (80)
2860 msgid "Copying..."
2861 msgstr "Kopiowanie..."
2863 #. Resource IDs: (1001)
2864 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2865 msgstr ""
2867 #. Resource IDs: (1254)
2868 msgid "Corrections"
2869 msgstr "Poprawki"
2871 #. Resource IDs: (81)
2872 #, c-format
2873 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2874 msgstr "Nie można dodać %s do listy ignorowanych!"
2876 #. Resource IDs: (201)
2877 msgid "Could not check for a newer version!"
2878 msgstr "Nie można sprawdzić, czy jest nowsza wersja!"
2880 #. Resource IDs: (81)
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "Could not copy the files!\n"
2884 "\n"
2885 "%s"
2886 msgstr "Nie można skopiować plików!\n\n%s"
2888 #. Resource IDs: (3867)
2889 #, c-format
2890 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2891 msgstr "%1 nie może być utworzony. Katalog jest pełny."
2893 #. Resource IDs: (83)
2894 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2895 msgstr "Nie można określić ostatniej zatwierdzonej wersji!"
2897 #. Resource IDs: (565)
2898 msgid "Could not find Super-project"
2899 msgstr "Nie można znaleźć Super-projektu"
2901 #. Resource IDs: (81)
2902 msgid "Could not get the status!"
2903 msgstr "Nie można określić stanu!"
2905 #. Resource IDs: (3867)
2906 #, c-format
2907 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2908 msgstr "%1 nie może być otworzony. Zbyt duża liczba otwartych plików."
2910 #. Resource IDs: (69)
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "Could not open the file\n"
2914 "%s"
2915 msgstr "Nie można otworzyć pliku\n%s"
2917 #. Resource IDs: (3867)
2918 #, c-format
2919 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2920 msgstr "%1 nie może być usunięty, gdyż znajduje się w bieżącym katalogu."
2922 #. Resource IDs: (82)
2923 #, c-format
2924 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2925 msgstr "Nie można usunąć %s z listy ignorowanych"
2927 #. Resource IDs: (70)
2928 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2929 msgstr ""
2931 #. Resource IDs: (70)
2932 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2933 msgstr ""
2935 #. Resource IDs: (70)
2936 msgid "Could not reset to original HEAD."
2937 msgstr "Nie można zresetować oryginalnej sekcji HEAD."
2939 #. Resource IDs: (81)
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2943 "%s"
2944 msgstr "Nie można uzyskać adresu URL dla tego pliku\n%s"
2946 #. Resource IDs: (66)
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2950 "Patching is not possible!"
2951 msgstr "Nie można uzyskać wersji %s pliku %s.\nNie jest możliwe zastosowanie poprawki!"
2953 #. Resource IDs: (64)
2954 #, c-format
2955 msgid "Could not save the file %s!"
2956 msgstr "Nie można zapisać pliku %s!"
2958 #. Resource IDs: (64)
2959 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2960 msgstr "Nie można uruchomić TortoiseGitBlame"
2962 #. Resource IDs: (70)
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "Could not start diff viewer!\n"
2966 "%s"
2967 msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki plików różnicowych!\n%s"
2969 #. Resource IDs: (81)
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "Could not start diff viewer!\n"
2973 "\n"
2974 "%s"
2975 msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki plików różnicowych!\n\n%s"
2977 #. Resource IDs: (81)
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "Could not start external diff program!\n"
2981 "\n"
2982 "%s"
2983 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu do porównywania plików!\n\n%s"
2985 #. Resource IDs: (81)
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "Could not start external merge program!\n"
2989 "\n"
2990 "%s"
2991 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu do scalania plików!\n\n%s"
2993 #. Resource IDs: (3857)
2994 msgid "Could not start print job."
2995 msgstr "Nie można rozpocząć zadania wydruku."
2997 #. Resource IDs: (83)
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Could not start text viewer!\n"
3001 "%s"
3002 msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki plików!\n%s"
3004 #. Resource IDs: (83)
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "Could not start text viewer!\n"
3008 "\n"
3009 "%s"
3010 msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki plików!\n\n%s"
3012 #. Resource IDs: (603)
3013 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3014 msgstr ""
3016 #. Resource IDs: (1253)
3017 msgid "Could not start thread!"
3018 msgstr "Nie można rozpocząć wątku!"
3020 #. Resource IDs: (1683)
3021 msgid "Create &Library"
3022 msgstr "Utwórz &Bibliotekę"
3024 #. Resource IDs: (1641)
3025 msgid "Create .gitignore file"
3026 msgstr "Stwórz plik .gitignore"
3028 #. Resource IDs: (82)
3029 msgid "Create Branch"
3030 msgstr "Stwórz gałąź"
3032 #. Resource IDs: (1254)
3033 msgid "Create Branch at this version..."
3034 msgstr "Stwórz gałąź w tej wersji..."
3036 #. Resource IDs: (9)
3037 msgid "Create Branch..."
3038 msgstr "Stwórz gałąź..."
3040 #. Resource IDs: (243)
3041 msgid "Create Changelist"
3042 msgstr "Twórz listę zmian"
3044 #. Resource IDs: (1527)
3045 msgid "Create New Branch"
3046 msgstr "Utwórz nową gałąź"
3048 #. Resource IDs: (20)
3049 msgid "Create Patch Serial..."
3050 msgstr ""
3052 #. Resource IDs: (81)
3053 msgid "Create Tag"
3054 msgstr "Stwórz tag"
3056 #. Resource IDs: (1254)
3057 msgid "Create Tag at this version..."
3058 msgstr "Stwórz tag w tej wersji..."
3060 #. Resource IDs: (20)
3061 msgid "Create Tag..."
3062 msgstr "Stwórz tag..."
3064 #. Resource IDs: (3601)
3065 msgid ""
3066 "Create a new document\n"
3067 "New"
3068 msgstr "Stwórz nowy dokument\nNowy"
3070 #. Resource IDs: (604)
3071 msgid ""
3072 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3073 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3074 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3075 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3076 "history, and would want to send in fixes as patches."
3077 msgstr ""
3079 #. Resource IDs: (156)
3080 msgid "Create patch file"
3081 msgstr "Utwórz plik poprawki"
3083 #. Resource IDs: (72)
3084 msgid "Create pull &request"
3085 msgstr ""
3087 #. Resource IDs: (8)
3088 msgid "Create repositor&y here..."
3089 msgstr "Stwórz repozytorium tutaj..."
3091 #. Resource IDs: (85)
3092 msgid "Created"
3093 msgstr "Utworzono"
3095 #. Resource IDs: (10)
3096 msgid "Creates a branch or tag"
3097 msgstr "Stwórz gałąź lub tag"
3099 #. Resource IDs: (76)
3100 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3101 msgstr "Tworzy folder biblioteki bez specjalnych ustawień dla kopii roboczej Git"
3103 #. Resource IDs: (2052)
3104 msgid ""
3105 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3106 "Create patch file"
3107 msgstr "Tworzy plik poprawek (patch) z różnic pomiędzy dwoma plikami\nUtwórz łatę"
3109 #. Resource IDs: (10)
3110 msgid "Creates a repository database at the current location"
3111 msgstr "Tworzy w bieżącej lokalizacji bazę danych dla repozytorium"
3113 #. Resource IDs: (14)
3114 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3115 msgstr "Tworzy plik różnicowy, zawierający wszystkie twoje zmiany"
3117 #. Resource IDs: (605)
3118 msgid "Creating pull-request..."
3119 msgstr ""
3121 #. Resource IDs: (65535)
3122 msgid "Credits:"
3123 msgstr "Podziękowania:"
3125 #. Resource IDs: (1253)
3126 msgid "Cu&t"
3127 msgstr "Wytni&j"
3129 #. Resource IDs: (65535)
3130 msgid "Current"
3131 msgstr "Bieżący"
3133 #. Resource IDs: (65535)
3134 msgid "Current Branch"
3135 msgstr "Aktualna wersja:"
3137 #. Resource IDs: (65535)
3138 msgid "Current Branch:"
3139 msgstr "Obecna gałąź:"
3141 #. Resource IDs: (65535)
3142 msgid "Current Filter"
3143 msgstr "Bieżący filtr"
3145 #. Resource IDs: (603)
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "Current branch %s is up to date\r\n"
3149 "\r\n"
3150 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3151 msgstr ""
3153 #. Resource IDs: (1113)
3154 msgid "Current version is:"
3155 msgstr "Aktualna wersja:"
3157 #. Resource IDs: (201)
3158 #, c-format
3159 msgid "Current version is: %s"
3160 msgstr "Aktualna wersja: %s"
3162 #. Resource IDs: (17079)
3163 msgid "Cus&tomize..."
3164 msgstr "&Dostosuj..."
3166 #. Resource IDs: (16963)
3167 msgid "Custom"
3168 msgstr "Użytkownika"
3170 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3171 msgid "Customize"
3172 msgstr "Dostosuj"
3174 #. Resource IDs: (17076)
3175 msgid "Customize Keyboard"
3176 msgstr "Dostosuj klawiaturę"
3178 #. Resource IDs: (1069)
3179 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3180 msgstr "Dostosuj Pasek szybkiego dostępu"
3182 #. Resource IDs: (1068)
3183 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3184 msgstr "Dostosuj Pasek szybkiego dostępu..."
3186 #. Resource IDs: (1258)
3187 msgid "Customize..."
3188 msgstr "Dostosuj..."
3190 #. Resource IDs: (3603)
3191 msgid ""
3192 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3193 "Cut"
3194 msgstr "Wycina zaznaczenie i umieszcza je w schowku\nWytnij"
3196 #. Resource IDs: (65535)
3197 msgid "Cyrillic"
3198 msgstr "Cyrylica"
3200 #. Resource IDs: (1624)
3201 msgid "DCommit Type"
3202 msgstr ""
3204 #. Resource IDs: (208, 1251)
3205 msgid "Date"
3206 msgstr "Data"
3208 #. Resource IDs: (68)
3209 msgid "Date Last Commit"
3210 msgstr ""
3212 #. Resource IDs: (1008)
3213 msgid "Default"
3214 msgstr "Domyślny"
3216 #. Resource IDs: (1007)
3217 msgid "Default Menu"
3218 msgstr "Domyślne menu"
3220 #. Resource IDs: (1007)
3221 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3222 msgstr "Domyślne menu aplikacji. Pojawia się, kiedy nie ma otwartych dokumentów."
3224 #. Resource IDs: (1064)
3225 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3226 msgstr "Domyślnie stosuj enkodowanie UTF-8"
3228 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3229 msgid "Delete"
3230 msgstr "Usuń"
3232 #. Resource IDs: (81)
3233 #, c-format
3234 msgid "Delete %d branches"
3235 msgstr "Usuń %d gałęzi"
3237 #. Resource IDs: (80)
3238 #, c-format
3239 msgid "Delete %d remote branches"
3240 msgstr "Usuń %d zdalnych gałęzi"
3242 #. Resource IDs: (84)
3243 #, c-format
3244 msgid "Delete %d tags"
3245 msgstr "Usuń %d tagów"
3247 #. Resource IDs: (70)
3248 msgid "Delete &local"
3249 msgstr ""
3251 #. Resource IDs: (21)
3252 msgid "Delete Ref..."
3253 msgstr ""
3255 #. Resource IDs: (22)
3256 #, c-format
3257 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3258 msgstr "Usuń i pom&iń %d elementów wg nazwy"
3260 #. Resource IDs: (23)
3261 msgid "Delete and add to &ignore list"
3262 msgstr "Dodaj i usuń z listy &ignorowanych"
3264 #. Resource IDs: (23)
3265 #, c-format
3266 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3267 msgstr "Usuwa i ignoruje %d elementy(-ów) wg &rozszerzenia"
3269 #. Resource IDs: (80)
3270 msgid "Delete branch"
3271 msgstr "Usuń gałąź"
3273 #. Resource IDs: (1255)
3274 msgid "Delete branch/tag"
3275 msgstr "Usuń gałąź/tag"
3277 #. Resource IDs: (80)
3278 msgid "Delete remote branch"
3279 msgstr "Usuń zdalną gałąź"
3281 #. Resource IDs: (4579)
3282 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3283 msgstr "Usuń zdalny tag - TortoiseGit"
3285 #. Resource IDs: (86)
3286 msgid "Delete remote tags..."
3287 msgstr "Usuń zdalne tagi..."
3289 #. Resource IDs: (605)
3290 msgid "Delete submodule"
3291 msgstr "Usuń podmoduł"
3293 #. Resource IDs: (83)
3294 msgid "Delete tag"
3295 msgstr "Usuń tag"
3297 #. Resource IDs: (85)
3298 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3299 msgstr "Usuń istniejącą gałąź lub użyj innej nazwy."
3301 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3302 msgid "Deleted"
3303 msgstr "Usunięto"
3305 #. Resource IDs: (4570)
3306 msgid "Deleted merge conflict"
3307 msgstr ""
3309 #. Resource IDs: (65535)
3310 msgid "Deleted node"
3311 msgstr "Usunięty węzeł"
3313 #. Resource IDs: (23)
3314 msgid ""
3315 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3316 msgstr "Usuwa i dodaje zaznaczone pliki lub maski plików do listy ignorowanych"
3318 #. Resource IDs: (11)
3319 msgid "Deletes files/folders from version control"
3320 msgstr "Usuwa pliki/foldery z kontroli wersji"
3322 #. Resource IDs: (18)
3323 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3324 msgstr "Usuwa pliki/foldery z kontroli wersji nie usuwając ich z dysku"
3326 #. Resource IDs: (198)
3327 msgid "Deletes the action log file"
3328 msgstr "Usuwa plik z logiem akcji"
3330 #. Resource IDs: (263)
3331 msgid "Deleting"
3332 msgstr "Usuwanie"
3334 #. Resource IDs: (1002)
3335 msgid "Description"
3336 msgstr "Opis"
3338 #. Resource IDs: (65535)
3339 msgid "Description:"
3340 msgstr "Opis:"
3342 #. Resource IDs: (213)
3343 msgid "Deselect changelist"
3344 msgstr "Odznacz listę zmian"
3346 #. Resource IDs: (1501)
3347 msgid "Destination"
3348 msgstr "Miejsce przeznaczenia"
3350 #. Resource IDs: (3859)
3351 msgid "Destination disk drive is full."
3352 msgstr "Dysk docelowy jest pełny."
3354 #. Resource IDs: (2056)
3355 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3356 msgstr "Wykryj i podświetl przeniesione bloki"
3358 #. Resource IDs: (3849)
3359 msgid ""
3360 "Device Independent Bitmap\n"
3361 "a device independent bitmap"
3362 msgstr "Device Independent Bitmap\nbitmapa niezależna od urządzenia"
3364 #. Resource IDs: (1277)
3365 msgid "Dialog sizes and positions"
3366 msgstr "Wielkości i położenia okien dialogowych"
3368 #. Resource IDs: (22)
3369 msgid "Diff Two Commits"
3370 msgstr "Porównaj dwa zatwierdzenia"
3372 #. Resource IDs: (192)
3373 msgid "Diff Viewer"
3374 msgstr "Przeglądarka różnic"
3376 #. Resource IDs: (193)
3377 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3378 msgstr "Przeglądarka różnic::Narzędzie scalania"
3380 #. Resource IDs: (65535)
3381 msgid "Diff file:"
3382 msgstr "Plik różnicowy:"
3384 #. Resource IDs: (32780)
3385 msgid "Diff previous revision"
3386 msgstr ""
3388 #. Resource IDs: (81)
3389 #, c-format
3390 msgid "Diff with parent %d"
3391 msgstr ""
3393 #. Resource IDs: (1302)
3394 msgid "Difference between"
3395 msgstr "Różnica między"
3397 #. Resource IDs: (1022)
3398 msgid "Diffing"
3399 msgstr "Porównywanie"
3401 #. Resource IDs: (14)
3402 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3403 msgstr "Porównuje plik w kopii roboczej z tym sprzed ostatniego zatwierdzenia zmian."
3405 #. Resource IDs: (22)
3406 msgid "Diffs two any commits"
3407 msgstr "Porównaj dwa jakiekolwiek zatwierdzenia"
3409 #. Resource IDs: (71)
3410 msgid "Dir..."
3411 msgstr "Katalog..."
3413 #. Resource IDs: (65535)
3414 msgid "Directory:"
3415 msgstr "Katalog:"
3417 #. Resource IDs: (195)
3418 msgid ""
3419 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3420 "too much disk access when browsing the working tree."
3421 msgstr "Wyłącz tą opcję, jeżeli posiadasz naprawdę duże kopie robocze i występuje\nzbyt dużo dostęp do dysku w trakcie przeglądania kopii roboczej."
3423 #. Resource IDs: (3867)
3424 #, c-format
3425 msgid "Disk full while accessing %1."
3426 msgstr "Dostęp do %1 - dysk jest pełny."
3428 #. Resource IDs: (3860)
3429 #, c-format
3430 msgid "Dispatch exception: %1"
3431 msgstr "Wyjątek podczas wysyłania: %1"
3433 #. Resource IDs: (65535)
3434 msgid "Display &buttons in this order"
3435 msgstr "Pokaż &przyciski w tej kolejności"
3437 #. Resource IDs: (3601)
3438 msgid ""
3439 "Display full pages\n"
3440 "Print Preview"
3441 msgstr "Wyświetl całe strony\nPodgląd wydruku"
3443 #. Resource IDs: (3605)
3444 msgid ""
3445 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3446 "Help"
3447 msgstr "Pokazuje pomoc na temat przycisków, menu i okien\nPomoc"
3449 #. Resource IDs: (3605)
3450 msgid ""
3451 "Display help for current task or command\n"
3452 "Help"
3453 msgstr "Pokazuje pomoc na temat bieżącego zadania lub polecenia\nPomoc"
3455 #. Resource IDs: (3605)
3456 msgid ""
3457 "Display instructions about how to use help\n"
3458 "Help"
3459 msgstr "Pokazuje instrukcje jak korzystać z systemu pomocy\nPomoc"
3461 #. Resource IDs: (3605)
3462 msgid ""
3463 "Display program information, version number and copyright\n"
3464 "About"
3465 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich\nO programie"
3467 #. Resource IDs: (86)
3468 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3469 msgstr "&Nie pokazuj mi tej uwagi ponownie (jeśli Kontynuuj jest zaznaczone)"
3471 #. Resource IDs: (84)
3472 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3473 msgstr "Nie pokazuj tego ostrzeżenia ponownie (jeśli Ignoruj ​​jest zaznaczone)"
3475 #. Resource IDs: (1669)
3476 msgid "Do not autoselect submodules"
3477 msgstr "Nie wybieraj automatycznie podmodułów"
3479 #. Resource IDs: (65535)
3480 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3481 msgstr "Nie pokazuj menu kontekstowego dla nast. ścieżek:"
3483 #. Resource IDs: (1730)
3484 msgid "Do not use recycle bin"
3485 msgstr ""
3487 #. Resource IDs: (70)
3488 #, c-format
3489 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3490 msgstr "Czy naprawdę chcesz <ct=0x0000FF>usunąć</ct> <b>%s</b>?"
3492 #. Resource IDs: (1007)
3493 #, c-format
3494 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3495 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć pasek narzędzi '%s'?"
3497 #. Resource IDs: (145)
3498 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3499 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść ten plik lub folder?"
3501 #. Resource IDs: (70)
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3505 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3506 msgstr ""
3508 #. Resource IDs: (71)
3509 #, c-format
3510 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3511 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć \"%s\"?"
3513 #. Resource IDs: (69)
3514 msgid ""
3515 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3516 "have done after creating the copy."
3517 msgstr ""
3519 #. Resource IDs: (119)
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "Do you really want to revert all changes in\n"
3523 "%s\n"
3524 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3525 msgstr "Czy na pewno chcesz wycofać wszystkie zmiany w\n%s\ni powrócić do tej wersji? Zmiany te będą wycofane poprzez odwrócone scalanie wersji do twojej kopii roboczej."
3527 #. Resource IDs: (76)
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "Do you really want to revert all changes in\n"
3531 "%s\n"
3532 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3533 msgstr "Czy na pewno chcesz wycofać wszystkie zmiany w\n%s\nwprowadzone w bieżącej wersji? Zmiany te będą wycofane poprzez odwrócone scalanie wersji do twojej kopii roboczej."
3535 #. Resource IDs: (86)
3536 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3537 msgstr ""
3539 #. Resource IDs: (319)
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "Do you want to mark the file\n"
3543 "%s\n"
3544 "as resolved?"
3545 msgstr "Czy chcesz oznaczyć plik\n%s\njako rozwiązany?"
3547 #. Resource IDs: (3887)
3548 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3549 msgstr "Czy chcesz odzyskać te automatycznie zapisane dokumenty?"
3551 #. Resource IDs: (313)
3552 msgid ""
3553 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3554 "Note: you will lose all changes you've made!"
3555 msgstr "Czy chcesz przeładować dokumenty tak, by były widoczne zmiany w ustawieniach?\nUwaga: Spowoduje to utratę wszystkich dokonanych zmian!"
3557 #. Resource IDs: (313)
3558 msgid "Do you want to save your changes?"
3559 msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?"
3561 #. Resource IDs: (66)
3562 msgid "Do you want to see changes?"
3563 msgstr "Czy chcesz zobaczyć zmiany?"
3565 #. Resource IDs: (604)
3566 msgid "Do you want to stash pop now?"
3567 msgstr ""
3569 #. Resource IDs: (65535)
3570 msgid "Document :"
3571 msgstr "Dokument:"
3573 #. Resource IDs: (564)
3574 msgid "Don't ask me again"
3575 msgstr "Nie pytaj więcej"
3577 #. Resource IDs: (75)
3578 #, c-format
3579 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3580 msgstr ""
3582 #. Resource IDs: (75)
3583 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3584 msgstr ""
3586 #. Resource IDs: (3887)
3587 msgid ""
3588 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3589 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3590 msgstr "Nie odzyskuj zapisanych automatzcznie dokumentów\nUżyj ostatnich jawnie zapisanych wersji dokumentów"
3592 #. Resource IDs: (73, 80)
3593 msgid "Don't show this message again"
3594 msgstr "Nie pokazuj więcej tego komunikatu"
3596 #. Resource IDs: (564)
3597 msgid "Don't tell me again"
3598 msgstr "Nie informuj więcej"
3600 #. Resource IDs: (66, 602)
3601 msgid "Done"
3602 msgstr "Gotowe"
3604 #. Resource IDs: (1385)
3605 msgid "Down"
3606 msgstr "W dół"
3608 #. Resource IDs: (1698)
3609 msgid "Download"
3610 msgstr "Pobierz"
3612 #. Resource IDs: (1002)
3613 msgid "Drag to make this menu float"
3614 msgstr "Przeciągnij, aby to menu było pływające"
3616 #. Resource IDs: (16513)
3617 msgid "Draw"
3618 msgstr "Rysuj"
3620 #. Resource IDs: (1079)
3621 msgid "Drive Types"
3622 msgstr "Typy dysków"
3624 #. Resource IDs: (1731)
3625 msgid "Dry run"
3626 msgstr ""
3628 #. Resource IDs: (1279)
3629 msgid "Dummy Button Form "
3630 msgstr ""
3632 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3633 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3634 msgstr ""
3636 #. Resource IDs: (65535)
3637 msgid "E&xclude paths:"
3638 msgstr "&Pomiń ścieżki:"
3640 #. Resource IDs: (105, 57665)
3641 msgid "E&xit"
3642 msgstr "Za&mknij"
3644 #. Resource IDs: (9)
3645 msgid "E&xport..."
3646 msgstr "&Eksportuj..."
3648 #. Resource IDs: (1097)
3649 msgid "E&xternal"
3650 msgstr "Z&ewnętrzny"
3652 #. Resource IDs: (5064)
3653 msgid "EUC-KR"
3654 msgstr "EUC-KR"
3656 #. Resource IDs: (65535)
3657 msgid "Eastern European"
3658 msgstr "wschodnioeuropejski"
3660 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3661 msgid "Edit"
3662 msgstr "Edytuj"
3664 #. Resource IDs: (84)
3665 msgid "Edit &global .gitconfig"
3666 msgstr ""
3668 #. Resource IDs: (1383)
3669 msgid "Edit &local .git/config"
3670 msgstr ""
3672 #. Resource IDs: (16133)
3673 msgid "Edit Button Image"
3674 msgstr "Edytuj obraz przycisku"
3676 #. Resource IDs: (75, 1255)
3677 msgid "Edit Notes"
3678 msgstr "Edytuj notatki"
3680 #. Resource IDs: (1252)
3681 msgid "Edit author"
3682 msgstr "Edytuj autora"
3684 #. Resource IDs: (115)
3685 msgid "Edit author name"
3686 msgstr "Edytuj nazwę autora"
3688 #. Resource IDs: (86)
3689 msgid "Edit description"
3690 msgstr "Edytuj opis"
3692 #. Resource IDs: (110)
3693 msgid "Edit extension specific diff program"
3694 msgstr "Edytuj rozszerzenie konkretnego programu różnicowego"
3696 #. Resource IDs: (110)
3697 msgid "Edit extension specific merge program"
3698 msgstr "Edytuj rozszerzenie konkretnego programu scalania"
3700 #. Resource IDs: (1382)
3701 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3702 msgstr "Edytuj gl&obalny .gitconfig"
3704 #. Resource IDs: (1718)
3705 msgid "Edit global &XDG config"
3706 msgstr ""
3708 #. Resource IDs: (71)
3709 msgid "Edit local git config"
3710 msgstr ""
3712 #. Resource IDs: (115, 1254)
3713 msgid "Edit log message"
3714 msgstr "Edytuj opis zmian"
3716 #. Resource IDs: (1384)
3717 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3718 msgstr "Edytuj o&gólnosystemowy gitconfig"
3720 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3721 msgid "Edit..."
3722 msgstr "Edytuj..."
3724 #. Resource IDs: (79)
3725 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3726 msgstr "Nazwa lub adres IP serwera proxy"
3728 #. Resource IDs: (1057)
3729 msgid ""
3730 "Ellipse Tools\n"
3731 "Ellipse"
3732 msgstr "Narzędzia Ellipse\nEllipse"
3734 #. Resource IDs: (1255)
3735 msgid "Email"
3736 msgstr "E-mail"
3738 #. Resource IDs: (602)
3739 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3740 msgstr "Nie można wyczyścić w tym samym czasie adresu e-mail z pól DO i DW."
3742 #. Resource IDs: (65535)
3743 msgid "Empty"
3744 msgstr "Pusty"
3746 #. Resource IDs: (65535)
3747 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3748 msgstr "Uruchomione uchwyty nakładek"
3750 #. Resource IDs: (65535)
3751 msgid "Encode"
3752 msgstr "Zakoduj"
3754 #. Resource IDs: (3867)
3755 #, c-format
3756 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3757 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpił sprzętowy błąd wejścia/wyjścia."
3759 #. Resource IDs: (3867)
3760 #, c-format
3761 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3762 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpiło naruszenie systemu blokad."
3764 #. Resource IDs: (3867)
3765 #, c-format
3766 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3767 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpiło naruszenie zasad współdzielenia."
3769 #. Resource IDs: (3843)
3770 msgid "Encountered an improper argument."
3771 msgstr "Napotkano niewłaściwy argument."
3773 #. Resource IDs: (3859)
3774 #, c-format
3775 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3776 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas odczytu %1."
3778 #. Resource IDs: (3859)
3779 #, c-format
3780 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3781 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas zapisu %1."
3783 #. Resource IDs: (1617)
3784 msgid "End"
3785 msgstr "Koniec"
3787 #. Resource IDs: (3825)
3788 msgid "Enlarge the window to full size"
3789 msgstr "Powiększ okno do pełnego rozmiaru"
3791 #. Resource IDs: (241)
3792 msgid "Enter Log Message"
3793 msgstr "Wprowadź opis zmian"
3795 #. Resource IDs: (80)
3796 msgid "Enter URL"
3797 msgstr "Podaj adres URL"
3799 #. Resource IDs: (3858)
3800 msgid "Enter a GUID."
3801 msgstr "Proszę podać GUID."
3803 #. Resource IDs: (3858)
3804 msgid "Enter a currency."
3805 msgstr "Proszę podać walutę."
3807 #. Resource IDs: (3858)
3808 msgid "Enter a date and/or time."
3809 msgstr "Proszę podać datę i/lub czas."
3811 #. Resource IDs: (3858)
3812 msgid "Enter a date."
3813 msgstr "Proszę podać datę."
3815 #. Resource IDs: (65535)
3816 msgid "Enter a name for the changelist:"
3817 msgstr "Podaj nazwę listy zmian:"
3819 #. Resource IDs: (3858)
3820 #, c-format
3821 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3822 msgstr "Proszę podać liczbę pomiędzy %1 i %2."
3824 #. Resource IDs: (3858)
3825 msgid "Enter a number."
3826 msgstr "Proszę podać liczbę."
3828 #. Resource IDs: (3858)
3829 msgid "Enter a positive integer."
3830 msgstr "Proszę podać dodatnią liczbę całkowitą."
3832 #. Resource IDs: (3858)
3833 msgid "Enter a time."
3834 msgstr "Proszę podać czas."
3836 #. Resource IDs: (3858)
3837 #, c-format
3838 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3839 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą pomiędzy %1 i %2."
3841 #. Resource IDs: (3858)
3842 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3843 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą pomiędzy 0 i 255."
3845 #. Resource IDs: (3858)
3846 msgid "Enter an integer."
3847 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą."
3849 #. Resource IDs: (1065)
3850 msgid "Enter log &message:"
3851 msgstr "Wprowadź tekst ko&munikatu w dzienniku:"
3853 #. Resource IDs: (3858)
3854 #, c-format
3855 msgid "Enter no more than %1 characters."
3856 msgstr "Proszę wprowadzić nie więcej niż %1 znaków."
3858 #. Resource IDs: (3603)
3859 msgid ""
3860 "Erase everything\n"
3861 "Erase All"
3862 msgstr "Kasuje wszystko\nUsuń wszystko"
3864 #. Resource IDs: (3603)
3865 msgid ""
3866 "Erase the selection\n"
3867 "Erase"
3868 msgstr "Kasuje zaznaczenie\nUsuń"
3870 #. Resource IDs: (82, 602)
3871 msgid "Error"
3872 msgstr "Błąd"
3874 #. Resource IDs: (145)
3875 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3876 msgstr "Błąd przy przebudowywaniu pamięci podręcznej ikon systemowych!"
3878 #. Resource IDs: (70)
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3882 "%s"
3883 msgstr "Problem podczas odczytu/zapisu klucza rejestru %s\n%s"
3885 #. Resource IDs: (75)
3886 msgid "Everything updated."
3887 msgstr "Wszystko zaktualizowane."
3889 #. Resource IDs: (1002)
3890 msgid ""
3891 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3892 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3893 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)|*.exe|Pliki COM (*.com)|*.com|Pliki PDF (*.pdf)|*.pdf|Pliki wsadowe (*.bat)|*.bat|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
3895 #. Resource IDs: (11028)
3896 msgid "Executable (+x)"
3897 msgstr "Pliki wykonywalne (+x)"
3899 #. Resource IDs: (1002)
3900 msgid "Existing"
3901 msgstr "Istniejący"
3903 #. Resource IDs: (156)
3904 msgid "Exit"
3905 msgstr "Wyjdź"
3907 #. Resource IDs: (1002)
3908 #, c-format
3909 msgid "Expand (%s)"
3910 msgstr "Rozwiń (%s)"
3912 #. Resource IDs: (1001)
3913 msgid "Expand docked window"
3914 msgstr "Rozwiń okno dokowane"
3916 #. Resource IDs: (209)
3917 msgid "Explore to"
3918 msgstr "Eksploruj do"
3920 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3921 msgid "Export"
3922 msgstr "Eksportuj"
3924 #. Resource IDs: (1383)
3925 msgid "Export Zip File"
3926 msgstr "Eksportuj plik zip"
3928 #. Resource IDs: (94)
3929 msgid "Export directory:"
3930 msgstr "Katalog docelowy eksportu:"
3932 #. Resource IDs: (1258)
3933 msgid "Export selection to..."
3934 msgstr "Eksportuj zaznaczenie do..."
3936 #. Resource IDs: (1254)
3937 msgid "Export this version..."
3938 msgstr "Eksportuj tę wersję..."
3940 #. Resource IDs: (79)
3941 msgid "Export unversioned files too"
3942 msgstr "Eksportuj także pliki nie objęte kontrolą wersji"
3944 #. Resource IDs: (284)
3945 #, c-format
3946 msgid "Exporting %s"
3947 msgstr "Eksportowanie %s"
3949 #. Resource IDs: (79)
3950 msgid "Exporting..."
3951 msgstr "Eksportowanie..."
3953 #. Resource IDs: (10)
3954 msgid "Exports a revision to a zip file"
3955 msgstr "Eksportuj wersję do pliku zip"
3957 #. Resource IDs: (74, 207)
3958 msgid "Extension"
3959 msgstr "Rozszerzenie"
3961 #. Resource IDs: (65535)
3962 msgid "Extension or mime-type:"
3963 msgstr "Rozszerzenie lub typ MIME:"
3965 #. Resource IDs: (65535)
3966 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3967 msgstr "Programy zależne od rozszerzenia/typu MIME plików"
3969 #. Resource IDs: (65535)
3970 msgid "Extern DLL Path:"
3971 msgstr "Zewnętrzna ścieżka DLL:"
3973 #. Resource IDs: (74)
3974 msgid "External"
3975 msgstr "Zewn."
3977 #. Resource IDs: (65535)
3978 msgid "External Program:"
3979 msgstr "Program zewnętrzny:"
3981 #. Resource IDs: (1070)
3982 msgid "Fade"
3983 msgstr "Wygaś"
3985 #. Resource IDs: (65)
3986 msgid "Fail"
3987 msgstr ""
3989 #. Resource IDs: (74)
3990 msgid "Failed revert"
3991 msgstr "Wycofanie zmian zakończone niepowodzeniem"
3993 #. Resource IDs: (1)
3994 #, c-format
3995 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3996 msgstr ""
3998 #. Resource IDs: (69)
3999 #, c-format
4000 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4001 msgstr ""
4003 #. Resource IDs: (3865)
4004 msgid ""
4005 "Failed to connect.\n"
4006 "Link may be broken."
4007 msgstr "Nie udało się połączyć.\nLink może być niepoprawny."
4009 #. Resource IDs: (3865)
4010 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4011 msgstr "Nie udało się skonwertować obiektu ActiveX."
4013 #. Resource IDs: (3857)
4014 msgid "Failed to create empty document."
4015 msgstr "Nie udało się utworzyć pustego dokumentu."
4017 #. Resource IDs: (3865)
4018 msgid ""
4019 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4020 " registry."
4021 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu.  Upewnij się, że aplikacja jest zainstalowana w rejestrze systemu."
4023 #. Resource IDs: (72)
4024 msgid "Failed to create pull-request."
4025 msgstr ""
4027 #. Resource IDs: (69)
4028 msgid "Failed to get base file."
4029 msgstr "Nie udało się pobrać pliku bazowego."
4031 #. Resource IDs: (69)
4032 msgid "Failed to get merge file."
4033 msgstr ""
4035 #. Resource IDs: (3857)
4036 msgid "Failed to launch help."
4037 msgstr "Nie udało się otworzyć pomocy."
4039 #. Resource IDs: (3865)
4040 msgid "Failed to launch server application."
4041 msgstr "Nie udało się uruchomić aplikacji serwera."
4043 #. Resource IDs: (3857)
4044 msgid "Failed to open document."
4045 msgstr "Nie udało się otworzyć dokumentu."
4047 #. Resource IDs: (3865)
4048 msgid "Failed to perform server operation."
4049 msgstr "Nie udało się wykonać operacji na serwerze."
4051 #. Resource IDs: (3857)
4052 msgid "Failed to save document."
4053 msgstr "Nie udało się zapisać dokumentu."
4055 #. Resource IDs: (264)
4056 #, c-format
4057 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4058 msgstr "Nie udało się ustawić/usunąć listy zmian '%s'"
4060 #. Resource IDs: (83)
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4064 "%s"
4065 msgstr "Nie udało się uruchomić providera COM '%s' dla systemu śledzenia błędów.\n%s"
4067 #. Resource IDs: (72)
4068 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4069 msgstr ""
4071 #. Resource IDs: (220)
4072 msgid "Failed!"
4073 msgstr "Niepowodzenie!"
4075 #. Resource IDs: (75)
4076 msgid "Fast Forward"
4077 msgstr ""
4079 #. Resource IDs: (1484)
4080 msgid "Fast Forward o&nly"
4081 msgstr ""
4083 #. Resource IDs: (67)
4084 #, c-format
4085 msgid "Fast forward to %s"
4086 msgstr ""
4088 #. Resource IDs: (76)
4089 msgid "Fetc&h"
4090 msgstr "Pobie&rz"
4092 #. Resource IDs: (22, 66)
4093 msgid "Fetch"
4094 msgstr "Pobierz"
4096 #. Resource IDs: (14)
4097 msgid "Fetch from SVN repository"
4098 msgstr "Pobierz z repozytorium SVN"
4100 #. Resource IDs: (78)
4101 #, c-format
4102 msgid "Fetch from \"%s\""
4103 msgstr "Pobierz z \"%s\""
4105 #. Resource IDs: (76)
4106 msgid "Fetch&&Re&base"
4107 msgstr ""
4109 #. Resource IDs: (20)
4110 msgid "Fetch..."
4111 msgstr "Pobierz..."
4113 #. Resource IDs: (1251)
4114 msgid "Fetching Status..."
4115 msgstr "Pobieranie statusu..."
4117 #. Resource IDs: (81)
4118 msgid "Fetching changed files..."
4119 msgstr "Pobieranie zmienionych plików..."
4121 #. Resource IDs: (313)
4122 msgid "Fetching file..."
4123 msgstr "Ściąganie pliku..."
4125 #. Resource IDs: (313)
4126 #, c-format
4127 msgid "Fetching revision %s of file:"
4128 msgstr "Ściąganie wersji %s pliku:"
4130 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4131 msgid "File"
4132 msgstr "Plik"
4134 #. Resource IDs: (605)
4135 #, c-format
4136 msgid "File changes each %s"
4137 msgstr "Zmiany w plikach w każdym %s"
4139 #. Resource IDs: (1138)
4140 msgid "File changes each week:"
4141 msgstr "Zmiany w plikach w każdym tygodniu:"
4143 #. Resource IDs: (376)
4144 msgid "File diffs"
4145 msgstr "Różnice pliku"
4147 #. Resource IDs: (213)
4148 msgid "File list is empty"
4149 msgstr "Lista plików jest pusta"
4151 #. Resource IDs: (135, 376)
4152 msgid "File patches"
4153 msgstr "Plik poprawek"
4155 #. Resource IDs: (7)
4156 #, c-format
4157 msgid ""
4158 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4159 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4160 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4161 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4162 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4163 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4164 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4165 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4167 #. Resource IDs: (8)
4168 #, c-format
4169 msgid ""
4170 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4171 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4172 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4173 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4174 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4175 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4176 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4177 "\n"
4178 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4179 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4180 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4181 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4182 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4183 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4184 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4185 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%\n\nWielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4187 #. Resource IDs: (7)
4188 #, c-format
4189 msgid ""
4190 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4191 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4192 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4193 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4194 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4195 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4196 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4197 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4199 #. Resource IDs: (7)
4200 #, c-format
4201 msgid ""
4202 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4203 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4204 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4205 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4206 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4207 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4208 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4209 "\n"
4210 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4211 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4212 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4213 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4214 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4215 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4216 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4217 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%\n\nWielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\n\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4219 #. Resource IDs: (208)
4220 msgid "Filename"
4221 msgstr "Nazwa pliku"
4223 #. Resource IDs: (1707)
4224 msgid "Files"
4225 msgstr "Pliki"
4227 #. Resource IDs: (1057)
4228 msgid ""
4229 "Fill Tool\n"
4230 "Fill"
4231 msgstr "Narzędzie wypełniania\nWypełnij"
4233 #. Resource IDs: (116)
4234 msgid "Filter by"
4235 msgstr "Filtruj po"
4237 #. Resource IDs: (321)
4238 msgid "Filter paths"
4239 msgstr "Filtruj ścieżki"
4241 #. Resource IDs: (1479)
4242 msgid "Filter:"
4243 msgstr "Filtr:"
4245 #. Resource IDs: (20090)
4246 msgid "Filter: "
4247 msgstr "Filtr:"
4249 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4250 msgid "Find"
4251 msgstr "Znajdź"
4253 #. Resource IDs: (3603)
4254 msgid ""
4255 "Find the specified text\n"
4256 "Find"
4257 msgstr "Szuka podanego tekstu\nZnajdź"
4259 #. Resource IDs: (67)
4260 msgid "Finish"
4261 msgstr "Zakończ"
4263 #. Resource IDs: (67)
4264 msgid "Finished rebasing."
4265 msgstr ""
4267 #. Resource IDs: (77, 219)
4268 msgid "Finished!"
4269 msgstr "Zakończono!"
4271 #. Resource IDs: (1126)
4272 msgid "First Parent"
4273 msgstr "Pierwszy rodzic"
4275 #. Resource IDs: (119)
4276 msgid "First Parent Only"
4277 msgstr "Tylko pierwszy rodzic"
4279 #. Resource IDs: (1617)
4280 msgid "First known &bad:"
4281 msgstr ""
4283 #. Resource IDs: (32810)
4284 msgid "Fit image &sizes"
4285 msgstr "Dopasuj &rozmiary"
4287 #. Resource IDs: (1315)
4288 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4289 msgstr "Stacja dyskietek (A: B:)"
4291 #. Resource IDs: (1002)
4292 msgid "Folder"
4293 msgstr "Folder"
4295 #. Resource IDs: (1675)
4296 msgid "Follow renames"
4297 msgstr "Obserwuj zmianę nazwy"
4299 #. Resource IDs: (65535)
4300 msgid "Font"
4301 msgstr "Czcionka"
4303 #. Resource IDs: (3585)
4304 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4305 msgstr "Naciśnij F1 aby uzyskać pomoc. Przewijaj poziomo trzymając Ctrl i używając kółka przewijania"
4307 #. Resource IDs: (119)
4308 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4309 msgstr "Aby uzyskać kompletną historię, wyłącz opcję 'Zatrzymaj na kopii/zmianie nazwy'"
4311 #. Resource IDs: (1521)
4312 msgid "Force"
4313 msgstr "Wymuś"
4315 #. Resource IDs: (82)
4316 msgid ""
4317 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4318 msgstr "Wymuś utworzenie gałęzi/tagu - nawet jeśli istnieje już o tej samej nazwie."
4320 #. Resource IDs: (603)
4321 msgid ""
4322 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4323 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4324 msgstr ""
4326 #. Resource IDs: (312)
4327 msgid "Format Patch"
4328 msgstr "Format poprawki"
4330 #. Resource IDs: (1255)
4331 msgid "Format Patch..."
4332 msgstr "Format poprawki..."
4334 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4335 msgid "Forward"
4336 msgstr "W przód"
4338 #. Resource IDs: (68)
4339 msgid ""
4340 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4341 "proceed."
4342 msgstr ""
4344 #. Resource IDs: (65535)
4345 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4346 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4348 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4349 msgid "From"
4350 msgstr "Od"
4352 #. Resource IDs: (1604)
4353 msgid "From &SVN Repository"
4354 msgstr "Z repozytorium &SVN"
4356 #. Resource IDs: (1603)
4357 msgid "From SVN Repository"
4358 msgstr "Z repozytorium SVN"
4360 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4361 msgid "From:"
4362 msgstr "Od:"
4364 #. Resource IDs: (1065)
4365 msgid "Full Screen"
4366 msgstr "Pełny ekran"
4368 #. Resource IDs: (20086)
4369 msgid "Full text search"
4370 msgstr "Wyszukiwanie pełnotekstowe"
4372 #. Resource IDs: (19)
4373 msgid "Fully recursive"
4374 msgstr "Pełna rekursywność"
4376 #. Resource IDs: (5061)
4377 msgid "GB2312 (Simplified)"
4378 msgstr "GB2312 (uproszczony)"
4380 #. Resource IDs: (273)
4381 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4382 msgstr "GDI+ nie został zainicjalizowany!"
4384 #. Resource IDs: (273)
4385 msgid ""
4386 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4387 msgstr "GDI+ nie był w stanie utworzyć obiektu bitmapy. Prawdopodobnie zabrakło pamięci."
4389 #. Resource IDs: (284)
4390 msgid "Gathering information. Please wait..."
4391 msgstr "Pobieranie informacji. Proszę czekać..."
4393 #. Resource IDs: (107, 143)
4394 msgid "General"
4395 msgstr "Ogólne"
4397 #. Resource IDs: (333)
4398 msgid "General::Alternative editor"
4399 msgstr "Ogólne::Alternatywny edytor"
4401 #. Resource IDs: (315)
4402 msgid "General::Colors 1"
4403 msgstr "Ogólne::Kolory 1"
4405 #. Resource IDs: (212)
4406 msgid "General::Colors 2"
4407 msgstr "Ogólne::Kolory 2"
4409 #. Resource IDs: (316)
4410 msgid "General::Colors 3"
4411 msgstr "Ogólne::Kolory 3"
4413 #. Resource IDs: (195)
4414 msgid "General::Context Menu"
4415 msgstr "Ogólne::Menu kontekstowe"
4417 #. Resource IDs: (196)
4418 msgid "General::Dialogs"
4419 msgstr "Ogólne:Dialogi"
4421 #. Resource IDs: (4573)
4422 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4423 msgstr ""
4425 #. Resource IDs: (1254)
4426 msgid "Get merge logs"
4427 msgstr "Pobierz dziennik scalania"
4429 #. Resource IDs: (119)
4430 #, c-format
4431 msgid "Getting file %s"
4432 msgstr "Pobieranie pliku %s"
4434 #. Resource IDs: (120)
4435 #, c-format
4436 msgid "Getting file %s, revision %s"
4437 msgstr "Pobieranie pliku %s, wersja %s"
4439 #. Resource IDs: (120)
4440 msgid "Getting information..."
4441 msgstr "Pobieranie informacji..."
4443 #. Resource IDs: (220)
4444 msgid "Getting required information..."
4445 msgstr "Pobieranie informacji..."
4447 #. Resource IDs: (119)
4448 msgid "Getting unified diff"
4449 msgstr "Pobieranie różnic..."
4451 #. Resource IDs: (4569)
4452 msgid "Git"
4453 msgstr "Git"
4455 #. Resource IDs: (16)
4456 msgid "Git Author"
4457 msgstr "Git Autor"
4459 #. Resource IDs: (300)
4460 msgid "Git Command Progress"
4461 msgstr "Git Postęp polecenia"
4463 #. Resource IDs: (12)
4464 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4465 msgstr ""
4467 #. Resource IDs: (16)
4468 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4469 msgstr "Git Skopiuj i zmień nazwę wersjonowanego elementu tutaj"
4471 #. Resource IDs: (13)
4472 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4473 msgstr "Git Skopiuj wersjonowany element(y) tutaj"
4475 #. Resource IDs: (14)
4476 msgid "Git Export all items here"
4477 msgstr "Git Eksportuj wszystkie elementy tutaj"
4479 #. Resource IDs: (14)
4480 msgid "Git Export versioned items here"
4481 msgstr "Git Eksportuj wersjonowane elementy tutaj"
4483 #. Resource IDs: (330)
4484 msgid "Git Init"
4485 msgstr "Git Inicjalizacja"
4487 #. Resource IDs: (1270)
4488 msgid "Git Log"
4489 msgstr "Git Log"
4491 #. Resource IDs: (17)
4492 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4493 msgstr "Git Przenieś i zmień nazwę wersjonowanego elementu tutaj"
4495 #. Resource IDs: (12)
4496 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4497 msgstr "Git Przenieś wersjonowany element(y) tutaj"
4499 #. Resource IDs: (84)
4500 msgid "Git Remote Settings"
4501 msgstr "Git Ustawienia zdalne"
4503 #. Resource IDs: (11)
4504 msgid "Git Revision"
4505 msgstr "Git Aktualizacja"
4507 #. Resource IDs: (1260)
4508 msgid "Git Revision List"
4509 msgstr ""
4511 #. Resource IDs: (22)
4512 msgid "Git SVN DCommit"
4513 msgstr ""
4515 #. Resource IDs: (22)
4516 msgid "Git SVN Rebase"
4517 msgstr ""
4519 #. Resource IDs: (11)
4520 msgid "Git Status"
4521 msgstr "Git Status"
4523 #. Resource IDs: (326)
4524 msgid "Git Synchronization"
4525 msgstr "Synchronizacja Gita"
4527 #. Resource IDs: (12)
4528 msgid "Git URL"
4529 msgstr "Git Adres URL"
4531 #. Resource IDs: (297)
4532 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4533 msgstr "Git klonuj - TortoiseGit"
4535 #. Resource IDs: (79)
4536 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4537 msgstr "Git zgłosił błąd podczas tworzenia repozytorium!\n"
4539 #. Resource IDs: (12)
4540 msgid "Git short URL"
4541 msgstr "Git krótki URL"
4543 #. Resource IDs: (65535)
4544 msgid "Git.exe Path:"
4545 msgstr "Ścieżka Git.exe:"
4547 #. Resource IDs: (4570)
4548 msgid "Git::Remote"
4549 msgstr "Git::Zdalny"
4551 #. Resource IDs: (155)
4552 msgid "Go To Line"
4553 msgstr "Idź do linii"
4555 #. Resource IDs: (221)
4556 msgid "Go to line"
4557 msgstr "Idź do linii"
4559 #. Resource IDs: (2051)
4560 msgid ""
4561 "Go to the next conflict\n"
4562 "Next conflict"
4563 msgstr "Przejdź do następnego konfliktu\nnastępny konflikt"
4565 #. Resource IDs: (2049)
4566 msgid ""
4567 "Go to the next difference\n"
4568 "Next difference"
4569 msgstr "Przechodzi do następnej różnicy\nnastępna różnica"
4571 #. Resource IDs: (2055)
4572 msgid ""
4573 "Go to the next inline difference\n"
4574 "Next inline difference"
4575 msgstr "Przechodzi do następnej różnicy w linii\nnastępna różnica w linii"
4577 #. Resource IDs: (2051)
4578 msgid ""
4579 "Go to the previous conflict\n"
4580 "Previous conflict"
4581 msgstr "Przechodzi do poprzedniego konfliktu\npoprzedni konflikt"
4583 #. Resource IDs: (2049)
4584 msgid ""
4585 "Go to the previous difference\n"
4586 "Previous difference"
4587 msgstr "Przechodzi do poprzedniej różnicy\npoprzednia różnica"
4589 #. Resource IDs: (2055)
4590 msgid ""
4591 "Go to the previous inline difference\n"
4592 "Previous inline difference"
4593 msgstr "Przechodzi do poprzedniej różnicy w linii\npoprzednia różnica w linii"
4595 #. Resource IDs: (156)
4596 msgid "Goto Line"
4597 msgstr "Idź do linii"
4599 #. Resource IDs: (1251)
4600 msgid "Graph"
4601 msgstr "Wykres"
4603 #. Resource IDs: (1134)
4604 msgid "Graph type:"
4605 msgstr "Typ wykresu:"
4607 #. Resource IDs: (16972)
4608 msgid "Gray"
4609 msgstr "Szary"
4611 #. Resource IDs: (65535)
4612 msgid "Greek"
4613 msgstr "grecki"
4615 #. Resource IDs: (1255)
4616 msgid "Group changelists"
4617 msgstr "Grupuj listy zmian"
4619 #. Resource IDs: (1229)
4620 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4621 msgstr ""
4623 #. Resource IDs: (65535)
4624 msgid "H&ue:"
4625 msgstr "&Barwa:"
4627 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4628 msgid "HEAD"
4629 msgstr "HEAD"
4631 #. Resource IDs: (65535)
4632 msgid "HEAD:"
4633 msgstr "HEAD:"
4635 #. Resource IDs: (1552)
4636 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4637 msgstr ""
4639 #. Resource IDs: (65535)
4640 msgid "Hebrew"
4641 msgstr "hebrajski"
4643 #. Resource IDs: (9, 73)
4644 msgid "Help"
4645 msgstr "Pomoc"
4647 #. Resource IDs: (16982)
4648 msgid "Help Keyboard"
4649 msgstr "Klawiatura pomocnicza"
4651 #. Resource IDs: (16974)
4652 msgid "Hex"
4653 msgstr "Hex"
4655 #. Resource IDs: (1660)
4656 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4657 msgstr "Ukryj menu dla niewersjonowanych ścieżek"
4659 #. Resource IDs: (71)
4660 msgid "Hide Patch<<"
4661 msgstr "Ukryj poprawki<<"
4663 #. Resource IDs: (1001)
4664 msgid "Hide docked window"
4665 msgstr "Ukryj okienko zadokowane"
4667 #. Resource IDs: (1326)
4668 msgid "Hide the script while running"
4669 msgstr "Ukryj skrypt kiedy jest wykonywany"
4671 #. Resource IDs: (156)
4672 msgid "Hide/Show the patch file list"
4673 msgstr "Ukryj/Pokaż listę plików poprawki"
4675 #. Resource IDs: (2052)
4676 msgid ""
4677 "Hide/Show the patch file list\n"
4678 "Hides or shows the patch file list"
4679 msgstr "Ukryj/pokaż listę plików poprawek\nUkrywa lub pokazuje listę plików poprawek"
4681 #. Resource IDs: (16519)
4682 msgid ""
4683 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4684 "toolbar buttons into the menu window."
4685 msgstr "Podpowiedź: wybierz menu kontekstowe, zmień stronę na 'Polecenia' i przenieś przyciski paska zadań do okna menu."
4687 #. Resource IDs: (314)
4688 msgid "History"
4689 msgstr "Historia"
4691 #. Resource IDs: (1064)
4692 msgid "Home"
4693 msgstr "Dom"
4695 #. Resource IDs: (103)
4696 msgid "Hook Scripts"
4697 msgstr "Skrypty przechwytujące"
4699 #. Resource IDs: (4571)
4700 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4701 msgstr ""
4703 #. Resource IDs: (283)
4704 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4705 msgstr "Skrypty przechwytujące::Integracja z systemami śledzenia błędów"
4707 #. Resource IDs: (198)
4708 msgid "Hook Type"
4709 msgstr "Typ przechwycenia"
4711 #. Resource IDs: (1334)
4712 msgid "Hook Type:"
4713 msgstr "Typ przechwycenia:"
4715 #. Resource IDs: (65535)
4716 msgid "I&nclude paths:"
4717 msgstr "&Uwzględnij ścieżki:"
4719 #. Resource IDs: (1251)
4720 msgid "ID"
4721 msgstr "ID"
4723 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4724 msgid "ID:220:V C +G"
4725 msgstr "ID:220:V C +G"
4727 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4728 msgid "ID:32772:V   +O"
4729 msgstr "ID:32772:V   +N"
4731 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4732 msgid "ID:32773:V C +O"
4733 msgstr "ID:32773:V C +O"
4735 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4736 msgid "ID:32774:V C +T"
4737 msgstr "ID:32774:V C +T"
4739 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4740 msgid "ID:32775:V C +D"
4741 msgstr "ID:32775:V C +D"
4743 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4744 msgid "ID:32778:V   +F"
4745 msgstr "ID:32778:V   +D"
4747 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4748 msgid "ID:32779:V   +S"
4749 msgstr "ID:32779:V   +S"
4751 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4752 msgid "ID:32793:V C +V"
4753 msgstr "ID:32793:V C +V"
4755 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4756 msgid "ID:32794:V C +R"
4757 msgstr "ID:32794:V C +R"
4759 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4760 msgid "ID:32810:V   +T"
4761 msgstr "ID:32810:V   +R"
4763 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
4764 msgid "ID:32811:V C +U"
4765 msgstr "ID:32811:V C +U"
4767 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4768 msgid "ID:32822:V C +F"
4769 msgstr "ID:32822:V C +F"
4771 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4772 msgid "ID:32825:V C +L"
4773 msgstr "ID:32825:V C +L"
4775 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4776 msgid "ID:32825:VA  +D"
4777 msgstr "ID:32825:VA  +S"
4779 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4780 msgid "ID:32837:VA  +M"
4781 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4783 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
4784 msgid "ID:32870:V C +L"
4785 msgstr "ID:32870:V C +L"
4787 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
4788 msgid "ID:32881:V C +P"
4789 msgstr "ID:32881:V C +P"
4791 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4792 msgid "ID:32883:V C +A"
4793 msgstr "ID:32883:V C +A"
4795 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
4796 msgid "ID:32893:V C +G"
4797 msgstr "ID:32893:V C +G"
4799 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4800 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4801 msgid "ID:57601:V C +O"
4802 msgstr "ID:57601:V C +O"
4804 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4805 msgid "ID:57603:V C +S"
4806 msgstr "ID:57603:V C +S"
4808 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4809 msgid "ID:57604:V CS+S"
4810 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4812 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4813 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4814 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4815 msgid "ID:57634:V C +C"
4816 msgstr "ID:57634:V C +C"
4818 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4819 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4820 msgid "ID:57635:V C +X"
4821 msgstr "ID:57635:V C +X"
4823 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4824 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4825 msgid "ID:57636:V C +F"
4826 msgstr "ID:57636:V C +F"
4828 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4829 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4830 msgid "ID:57637:V C +V"
4831 msgstr "ID:57637:V C +V"
4833 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4834 msgid "ID:57643:V C +Z"
4835 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4837 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4838 msgid "ID:57665:V C +Q"
4839 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4841 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
4842 msgid "ID:57665:V C +W"
4843 msgstr "ID:57665:V C +W"
4845 #. Resource IDs: (5029)
4846 msgid "ISO 8859-1"
4847 msgstr "ISO 8859-1"
4849 #. Resource IDs: (5038)
4850 msgid "ISO 8859-10"
4851 msgstr "ISO 8859-10"
4853 #. Resource IDs: (5039)
4854 msgid "ISO 8859-11"
4855 msgstr "ISO 8859-11"
4857 #. Resource IDs: (5040)
4858 msgid "ISO 8859-13"
4859 msgstr "ISO 8859-13"
4861 #. Resource IDs: (5041)
4862 msgid "ISO 8859-14"
4863 msgstr "ISO 8859-14"
4865 #. Resource IDs: (5042)
4866 msgid "ISO 8859-15"
4867 msgstr "ISO 8859-15"
4869 #. Resource IDs: (5043)
4870 msgid "ISO 8859-16"
4871 msgstr "ISO 8859-16"
4873 #. Resource IDs: (5030)
4874 msgid "ISO 8859-2"
4875 msgstr "ISO 8859-2"
4877 #. Resource IDs: (5031)
4878 msgid "ISO 8859-3"
4879 msgstr "ISO 8859-3"
4881 #. Resource IDs: (5032)
4882 msgid "ISO 8859-4"
4883 msgstr "ISO 8859-4"
4885 #. Resource IDs: (5033)
4886 msgid "ISO 8859-5"
4887 msgstr "ISO 8859-5"
4889 #. Resource IDs: (5034)
4890 msgid "ISO 8859-6"
4891 msgstr "ISO 8859-6"
4893 #. Resource IDs: (5035)
4894 msgid "ISO 8859-7"
4895 msgstr "ISO 8859-7"
4897 #. Resource IDs: (5036)
4898 msgid "ISO 8859-8"
4899 msgstr "ISO 8859-8"
4901 #. Resource IDs: (5037)
4902 msgid "ISO 8859-9"
4903 msgstr "ISO 8859-9"
4905 #. Resource IDs: (106)
4906 msgid "Icon Overlays"
4907 msgstr "Nakładki ikon"
4909 #. Resource IDs: (65535)
4910 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4911 msgstr ""
4913 #. Resource IDs: (184)
4914 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4915 msgstr "Nakładki ikon::Zestaw ikon"
4917 #. Resource IDs: (338)
4918 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4919 msgstr "Nakładki ikon::Uchwyty nakładek"
4921 #. Resource IDs: (65535)
4922 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4923 msgstr "Ikony/Wygląd/Kod:\t\tLuebbe Onken"
4925 #. Resource IDs: (194)
4926 msgid ""
4927 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4928 "'save as...' or 'open' dialogs"
4929 msgstr "Włączenie opcji zapobiega pojawianiu się ikon nakładkowych oraz menu kontekstowych w oknach dialogowych 'zapisz jako...' lub 'otwórz'"
4931 #. Resource IDs: (85)
4932 msgid ""
4933 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4934 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4935 msgstr ""
4937 #. Resource IDs: (197)
4938 msgid ""
4939 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4940 "the previous revision"
4941 msgstr "Jeśli zaznaczone, dwuklik na wersji w okienku dziennika porównuje ją z poprzednią wersją"
4943 #. Resource IDs: (196)
4944 msgid ""
4945 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4946 "while preserving your last selection and log message."
4947 msgstr "Jeśli włączone, dialog zatwierdzania będzie po błędzie uruchamiany ponownie,\r\nz zachowaniem ostatnio wybranych elementów i opisu zmian."
4949 #. Resource IDs: (194)
4950 msgid ""
4951 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4952 msgstr "Jeśli opcja jest włączona, TortoiseGit sprawdza raz w tygodniu, czy jest dostępna nowsza wersja"
4954 #. Resource IDs: (197)
4955 msgid ""
4956 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4957 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4958 msgstr "Jeśli włączone, foldery kopii roboczej, które są wyłączone z pokazywania\nnakładek ikon, wciąż pokazują nakładkę statusu 'normalny'"
4960 #. Resource IDs: (196)
4961 msgid ""
4962 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4963 "The status control is used for example in the commit dialog."
4964 msgstr "Jeśli włączone, pliki znajdujące się w folderach nie objętych\r\nwersjonowaniem będą widoczne w kontrolerze statusu.\r\nKontroler statusu jest używany m.in. w oknie zatwierdzania zmian."
4966 #. Resource IDs: (196)
4967 msgid ""
4968 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4969 "i.e. they get the modified overlay icon."
4970 msgstr "Jeżeli opcja jest włączona, niewersjonowane pliki skutkują oznaczeniem nadrzędnego folderu jako zmodyfikowany\r\nnp. otrzymają one ikonę nakładkową 'zmodyfikowane'."
4972 #. Resource IDs: (1654)
4973 msgid ""
4974 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4975 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4976 "folder should have a name that ends with '.git')"
4977 msgstr ""
4979 #. Resource IDs: (73)
4980 msgid "Ignore"
4981 msgstr "Ignoruj"
4983 #. Resource IDs: (14)
4984 #, c-format
4985 msgid "Ignore %d items by &extension"
4986 msgstr "Ignoruj %d elementy(-ów) wg &rozszerzenia"
4988 #. Resource IDs: (1692)
4989 msgid "Ignore File"
4990 msgstr "Ignoruj plik"
4992 #. Resource IDs: (1686)
4993 msgid "Ignore Type"
4994 msgstr "Ignoruj typ"
4996 #. Resource IDs: (564)
4997 msgid "Ignore all"
4998 msgstr "Ignoruj wszystkie"
5000 #. Resource IDs: (156)
5001 msgid "Ignore all whitespace changes"
5002 msgstr "Ignoruj wszystkie zmiany białych znaków"
5004 #. Resource IDs: (1067)
5005 msgid "Ignore case cha&nges"
5006 msgstr "Ignoruj &zmiany wielkości liter"
5008 #. Resource IDs: (1687)
5009 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5010 msgstr "Ignoruj ​​element(y) tylko w zawierającym folderze (folderach)"
5012 #. Resource IDs: (1688)
5013 msgid "Ignore item(s) recursively"
5014 msgstr ""
5016 #. Resource IDs: (1018)
5017 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5018 msgstr "Pomiń znaki &końca linii (zalecane)"
5020 #. Resource IDs: (156)
5021 msgid "Ignore whitespace changes"
5022 msgstr "Ignoruj zmiany białych znaków"
5024 #. Resource IDs: (1432)
5025 msgid "Ignored"
5026 msgstr "Ignorowane"
5028 #. Resource IDs: (78)
5029 msgid "Ignored Files"
5030 msgstr "Ignorowane pliki"
5032 #. Resource IDs: (2055)
5033 msgid ""
5034 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5035 "Ignore all whitespace changes"
5036 msgstr "Ignoruje wszystkie zmiany białych znaków przy porównywaniu\nIgnoruj wszystkie białe znaki"
5038 #. Resource IDs: (2055)
5039 msgid ""
5040 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5041 "Ignore whitespace changes"
5042 msgstr "Ignoruje zmiany w białych znakach przy porównywaniu\nInoruj białe znaki"
5044 #. Resource IDs: (16916)
5045 msgid "Image &and Text"
5046 msgstr "Obraz &i tekst"
5048 #. Resource IDs: (16507)
5049 msgid "Image &and text"
5050 msgstr "Obraz &i tekst"
5052 #. Resource IDs: (16508)
5053 msgid "Images"
5054 msgstr "Obrazy"
5056 #. Resource IDs: (19)
5057 msgid "Immediate children, including folders"
5058 msgstr "Bezpośrednie elementy podrzędne, w tym foldery"
5060 #. Resource IDs: (77)
5061 msgid "Import"
5062 msgstr "Importuj"
5064 #. Resource IDs: (229)
5065 #, c-format
5066 msgid "Import %s to %s%s"
5067 msgstr "Importuj %s do %s%s"
5069 #. Resource IDs: (22, 329)
5070 msgid "Import SVN Ignore"
5071 msgstr ""
5073 #. Resource IDs: (22)
5074 msgid "Import SVN Ignore ..."
5075 msgstr ""
5077 #. Resource IDs: (1640)
5078 msgid ""
5079 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5080 msgstr "Importuj ignorowany plik svn do pliku .git/info/exclude (plik zostanie nadpisany)"
5082 #. Resource IDs: (120)
5083 #, c-format
5084 msgid "Importing file %s"
5085 msgstr "Importuję plik %s"
5087 #. Resource IDs: (75)
5088 msgid "In ChangeList"
5089 msgstr "Na liście zmian"
5091 #. Resource IDs: (75)
5092 msgid "In Commits"
5093 msgstr "W zatwierdzeniu"
5095 #. Resource IDs: (1499)
5096 msgid "Include &Tags"
5097 msgstr "Zawiera &tagi"
5099 #. Resource IDs: (1068)
5100 msgid "Include &ignored files"
5101 msgstr "Dołącz &ignorowane pliki"
5103 #. Resource IDs: (65535)
5104 msgid "Include only the following revision range:"
5105 msgstr "Uwzględnij tylko następujący zakres wersji:"
5107 #. Resource IDs: (3857)
5108 msgid "Incorrect filename."
5109 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku."
5111 #. Resource IDs: (76)
5112 msgid "Initial import"
5113 msgstr "Import inicjujący"
5115 #. Resource IDs: (156)
5116 msgid "Inline diff"
5117 msgstr "Różnice w linii"
5119 #. Resource IDs: (156)
5120 msgid "Inline diff word-wise"
5121 msgstr "Różnice w linii wg słów"
5123 #. Resource IDs: (65535)
5124 msgid "Inline differences"
5125 msgstr "Różnice w ramach linii"
5127 #. Resource IDs: (161)
5128 msgid "Input"
5129 msgstr "Wejście"
5131 #. Resource IDs: (3603)
5132 msgid ""
5133 "Insert Clipboard contents\n"
5134 "Paste"
5135 msgstr "Wstaw zawartość schowka\nWklej"
5137 #. Resource IDs: (3857)
5138 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5139 msgstr "Za mało pamięci do wykonania operacji."
5141 #. Resource IDs: (3857)
5142 msgid "Internal application error."
5143 msgstr "Wewnętrzny błąd aplikacji."
5145 #. Resource IDs: (3850)
5146 msgid "Invalid Currency."
5147 msgstr "Niewłaściwa waluta."
5149 #. Resource IDs: (82)
5150 msgid "Invalid revision number!"
5151 msgstr "Błędny numer wersji!"
5153 #. Resource IDs: (145)
5154 msgid ""
5155 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5156 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5157 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5158 msgstr "Nie jest możliwa zmiana nazwy pliku jedynie przez zmianę wielkości liter.\nNa przykład, nie można zmienić nazwy z MyFile.txt na MYFILE.txt.\nSprawdź w dokumentacji, jak poradzić sobie z tym ograniczeniem."
5160 #. Resource IDs: (1074)
5161 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5162 msgstr "W trakcie ładowania &skocz do pierwszej różnicy"
5164 #. Resource IDs: (65535)
5165 msgid "Japanese"
5166 msgstr "japoński"
5168 #. Resource IDs: (5068)
5169 msgid "KOI8-R"
5170 msgstr "KOI8-R"
5172 #. Resource IDs: (5067)
5173 msgid "KOI8-U"
5174 msgstr "KOI8-U"
5176 #. Resource IDs: (1126)
5177 msgid "Keep changelists"
5178 msgstr "Zachowaj listy zmian"
5180 #. Resource IDs: (65)
5181 msgid "Keep file locally?"
5182 msgstr "Zachować lokalnie plik?"
5184 #. Resource IDs: (16136)
5185 msgid "Keyboard"
5186 msgstr "Klawiatura"
5188 #. Resource IDs: (65535)
5189 msgid "Keyboard shortcuts:"
5190 msgstr "Skróty klawiaturowe:"
5192 #. Resource IDs: (1002)
5193 msgid "Keys"
5194 msgstr "Klawisze"
5196 #. Resource IDs: (65535)
5197 msgid "Korean"
5198 msgstr "koreański"
5200 #. Resource IDs: (65535)
5201 msgid "LINE1"
5202 msgstr "WIERSZ 1"
5204 #. Resource IDs: (65535)
5205 msgid "LINE2"
5206 msgstr "WIERSZ 2"
5208 #. Resource IDs: (65535)
5209 msgid "LINE3"
5210 msgstr "WIERSZ 3"
5212 #. Resource IDs: (65535)
5213 msgid "LINE4"
5214 msgstr "WIERSZ 4"
5216 #. Resource IDs: (65535)
5217 msgid "LINE5"
5218 msgstr "WIERSZ 5"
5220 #. Resource IDs: (65535)
5221 msgid "LINE6"
5222 msgstr "WIERSZ 6"
5224 #. Resource IDs: (65535)
5225 msgid "LINE7"
5226 msgstr "WIERSZ 7"
5228 #. Resource IDs: (65535)
5229 msgid "LINE8"
5230 msgstr "WIERSZ 8"
5232 #. Resource IDs: (85)
5233 msgid "Last Author"
5234 msgstr "Ostatni autor"
5236 #. Resource IDs: (68)
5237 msgid "Last Commit"
5238 msgstr "Ostatnie zatwierdzenie"
5240 #. Resource IDs: (86)
5241 msgid "Last Modified"
5242 msgstr "Zmodyfikowano"
5244 #. Resource IDs: (65535)
5245 msgid "Last Modified:"
5246 msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
5248 #. Resource IDs: (1616)
5249 msgid "Last known &good:"
5250 msgstr "Ostatnia znana &dobra:"
5252 #. Resource IDs: (11)
5253 msgid "Last saved revision of item"
5254 msgstr "Ostatnio zapisana wersja elementu"
5256 #. Resource IDs: (12)
5257 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5258 msgstr "Uruchamia zewnętrzny program do porównywania/scalania plików w celu rozwiązania konfliktu."
5260 #. Resource IDs: (1137)
5261 msgid "Least active author:"
5262 msgstr "Najmniej aktywny użytkownik:"
5264 #. Resource IDs: (188)
5265 msgid "Left View: "
5266 msgstr "Widok lewy: "
5268 #. Resource IDs: (65535)
5269 msgid "Left image"
5270 msgstr "Lewy obraz"
5272 #. Resource IDs: (246)
5273 msgid "Line Graph"
5274 msgstr "Wykres liniowy"
5276 #. Resource IDs: (1057)
5277 msgid ""
5278 "Line Tool\n"
5279 "Line"
5280 msgstr "Narzędzie Linii\nLinia"
5282 #. Resource IDs: (65535)
5283 msgid "Line differences"
5284 msgstr "Różnice linii"
5286 #. Resource IDs: (176)
5287 #, c-format
5288 msgid "Line moved from line %ld"
5289 msgstr "Wiersz przeniesiony z linii %ld"
5291 #. Resource IDs: (176)
5292 #, c-format
5293 msgid "Line moved to line %ld"
5294 msgstr "Wiersz przeniesiony do linii %ld"
5296 #. Resource IDs: (65535)
5297 msgid "Line:"
5298 msgstr "Linia:"
5300 #. Resource IDs: (269)
5301 #, c-format
5302 msgid "Line: %*ld"
5303 msgstr "Linia: %*ld"
5305 #. Resource IDs: (64, 601)
5306 msgid "Lines added"
5307 msgstr "Dodane wiersze"
5309 #. Resource IDs: (64, 601)
5310 msgid "Lines removed"
5311 msgstr "Usunięte wiersze"
5313 #. Resource IDs: (3605)
5314 msgid ""
5315 "List Help topics\n"
5316 "Help Topics"
5317 msgstr "Pokazuje tematy pomocy\nTematy pomocy"
5319 #. Resource IDs: (85)
5320 msgid ""
5321 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5322 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5323 msgstr ""
5325 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5326 msgid "List1"
5327 msgstr "List1"
5329 #. Resource IDs: (130)
5330 msgid "Load Images"
5331 msgstr "Załaduj obrazy"
5333 #. Resource IDs: (1505)
5334 msgid "Load Putty &Key"
5335 msgstr "Wczytaj &klucz Putty"
5337 #. Resource IDs: (369,1379)
5338 msgid "Loading..."
5339 msgstr ""
5341 #. Resource IDs: (65535)
5342 msgid "Local Branch"
5343 msgstr "Lokalna gałąź"
5345 #. Resource IDs: (63)
5346 msgid "Local status"
5347 msgstr "Status lokalny"
5349 #. Resource IDs: (65535)
5350 msgid ""
5351 "Local:"
5352 "                                                                                            "
5353 msgstr "Lokalny:"
5355 #. Resource IDs: (94)
5356 msgid ""
5357 "Location where the contents of the\n"
5358 "repository URL will be saved to."
5359 msgstr "Lokalizacja, w której zostanie zapisana\nzawartość repozytorium spod adresu URL."
5361 #. Resource IDs: (65)
5362 msgid "Log"
5363 msgstr "Dziennik"
5365 #. Resource IDs: (65535)
5366 msgid "Log Branch Line"
5367 msgstr ""
5369 #. Resource IDs: (65535)
5370 msgid "Log Graphic"
5371 msgstr "Graficzny log"
5373 #. Resource IDs: (211)
5374 msgid "Log History"
5375 msgstr "Historia dziennika"
5377 #. Resource IDs: (130)
5378 msgid "Log Messages"
5379 msgstr "Opisy zmian"
5381 #. Resource IDs: (65535)
5382 msgid "Log messages"
5383 msgstr "Opisy zmian"
5385 #. Resource IDs: (1274)
5386 msgid "Log messages (Input dialog)"
5387 msgstr "Opisy zmian (okno wprowadzania)"
5389 #. Resource IDs: (1280)
5390 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5391 msgstr "Opisy zmian (Pokaż okienko dialogowe logu)"
5393 #. Resource IDs: (65535)
5394 msgid "Login:"
5395 msgstr "Login:"
5397 #. Resource IDs: (238)
5398 #, c-format
5399 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5400 msgstr "Najniższa pokazana wersja: %ld - Najwyższa pokazana wersja: %ld"
5402 #. Resource IDs: (238)
5403 #, c-format
5404 msgid ""
5405 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5406 "%ld"
5407 msgstr "Najniższa pokazana wersja: %ld - Najwyższa pokazana wersja: %ld - Główna (HEAD) wersja: %ld"
5409 #. Resource IDs: (16973)
5410 msgid "Lum"
5411 msgstr "Jas"
5413 #. Resource IDs: (65535)
5414 msgid "MSysGit"
5415 msgstr "MSysGit"
5417 #. Resource IDs: (84)
5418 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5419 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) nie został odnaleziony."
5421 #. Resource IDs: (71)
5422 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5423 msgstr "Katalog MSysGit nie jest ustawiony (zobacz stronę \"Ogólne\" ustawień)."
5425 #. Resource IDs: (5066)
5426 msgid "Macintosh"
5427 msgstr "Macintosh"
5429 #. Resource IDs: (1582)
5430 msgid "Mail"
5431 msgstr "Mail"
5433 #. Resource IDs: (3866)
5434 msgid "Mail system DLL is invalid."
5435 msgstr "DLL systemu pocztowego jest niepoprawny."
5437 #. Resource IDs: (156)
5438 msgid "Main"
5439 msgstr "Główna"
5441 #. Resource IDs: (1653)
5442 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5443 msgstr ""
5445 #. Resource IDs: (1382)
5446 msgid "Mana&ge"
5447 msgstr "Zarzą&dzaj"
5449 #. Resource IDs: (1483)
5450 msgid "Manage"
5451 msgstr "Zarządzaj"
5453 #. Resource IDs: (79, 1382)
5454 msgid "Manage Remotes"
5455 msgstr "Zarządzaj zdalnie"
5457 #. Resource IDs: (282)
5458 msgid "Mark as resolved"
5459 msgstr "Oznacz jako rozwiązany"
5461 #. Resource IDs: (2051)
5462 msgid ""
5463 "Marks a file as resolved in Git\n"
5464 "Mark as resolved"
5465 msgstr "Oznacza jako plik z rozwiązanym konfliktem w Git\nOznacz jako rozwiązany"
5467 #. Resource IDs: (13)
5468 msgid "Marks revision as bad"
5469 msgstr "Oznacz zmiany jako złe"
5471 #. Resource IDs: (12)
5472 msgid "Marks revision as good"
5473 msgstr "Oznacz zmiany jako dobre"
5475 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5476 msgid "Match &case"
5477 msgstr "Uwzględnij &wielkość liter"
5479 #. Resource IDs: (1159)
5480 msgid "Max"
5481 msgstr "Maks."
5483 #. Resource IDs: (1317)
5484 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5485 msgstr "Maks. ilość elementów przechowywanych w historii opisów zmian"
5487 #. Resource IDs: (65535)
5488 msgid "Max. lines in action log"
5489 msgstr "Maks. liczba linii w dzienniku akcji"
5491 #. Resource IDs: (16655)
5492 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5493 msgstr "Menu najpierw wyświetlają &ostatnio używane polecenia"
5495 #. Resource IDs: (16134)
5496 msgid "Menu"
5497 msgstr "Menu"
5499 #. Resource IDs: (1001)
5500 msgid "Menu Bar"
5501 msgstr "Pasek menu"
5503 #. Resource IDs: (16626)
5504 msgid "Menu s&hadows"
5505 msgstr "&Cienie menu"
5507 #. Resource IDs: (78, 313)
5508 msgid "Merge"
5509 msgstr "Scalaj"
5511 #. Resource IDs: (1635)
5512 msgid "Merge &Message"
5513 msgstr ""
5515 #. Resource IDs: (606)
5516 msgid "Merge Point"
5517 msgstr ""
5519 #. Resource IDs: (221)
5520 msgid "Merge Reintegrate"
5521 msgstr "Reintegruj scalanie"
5523 #. Resource IDs: (1432)
5524 msgid "Merge non-interactive"
5525 msgstr "Scalaj nieinteraktywnie"
5527 #. Resource IDs: (1252)
5528 #, c-format
5529 msgid "Merge to \"%s\"..."
5530 msgstr "Scal do \"%s\"..."
5532 #. Resource IDs: (263, 1257)
5533 msgid "Merged"
5534 msgstr "Scalono"
5536 #. Resource IDs: (76)
5537 msgid "Merged Files"
5538 msgstr "Połączone pliki"
5540 #. Resource IDs: (10)
5541 msgid "Merges another branch"
5542 msgstr "Łączy inną gałąź"
5544 #. Resource IDs: (1073)
5545 msgid "Merging"
5546 msgstr "Scalanie"
5548 #. Resource IDs: (229)
5549 #, c-format
5550 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5551 msgstr "Łączenie zmian z %s, wersja %s do %s, wersja %s na %s, %s%s"
5553 #. Resource IDs: (83)
5554 msgid ""
5555 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5556 msgstr "Scalanie wymaga różnych wersji lub różnych URLi w 'Z:' i 'Do:'"
5558 #. Resource IDs: (229)
5559 #, c-format
5560 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5561 msgstr "Scalanie wersji %s %s do %s,%s%s"
5563 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5564 msgid "Message"
5565 msgstr "Wiadomość"
5567 #. Resource IDs: (1719)
5568 msgid "Message onl&y"
5569 msgstr "Tyl&ko wiadomość"
5571 #. Resource IDs: (116)
5572 msgid "Messages"
5573 msgstr "Wiadomości"
5575 #. Resource IDs: (1158)
5576 msgid "Min"
5577 msgstr "Min."
5579 #. Resource IDs: (263)
5580 msgid "Mine"
5581 msgstr "Moje"
5583 #. Resource IDs: (1068)
5584 msgid "Minimize the Ribbon"
5585 msgstr "Minimalizuj wstążkę"
5587 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5588 msgid "Misc"
5589 msgstr "Różne"
5591 #. Resource IDs: (3887)
5592 msgid "Mixed"
5593 msgstr "Mieszany"
5595 #. Resource IDs: (1551)
5596 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5597 msgstr ""
5599 #. Resource IDs: (208)
5600 msgid "Modification date"
5601 msgstr "Data modyfikacji"
5603 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5604 msgid "Modified"
5605 msgstr "Zmodyfikowano"
5607 #. Resource IDs: (76)
5608 msgid "Modified Files"
5609 msgstr "Zmienione pliki"
5611 #. Resource IDs: (1070)
5612 msgid "More"
5613 msgstr "Więcej"
5615 #. Resource IDs: (1002)
5616 msgid "More Buttons"
5617 msgstr "Więcej przycisków"
5619 #. Resource IDs: (1069)
5620 msgid "More Commands..."
5621 msgstr "Więcej poleceń..."
5623 #. Resource IDs: (438)
5624 msgid "More colors..."
5625 msgstr "Więcej kolorów..."
5627 #. Resource IDs: (438)
5628 msgid "More..."
5629 msgstr "Więcej..."
5631 #. Resource IDs: (1136)
5632 msgid "Most active author:"
5633 msgstr "Najbardziej aktywny użytkownik:"
5635 #. Resource IDs: (16135)
5636 msgid "Mouse"
5637 msgstr "Mysz"
5639 #. Resource IDs: (17026)
5640 msgid "Move &Down"
5641 msgstr "Przesuń w &dół"
5643 #. Resource IDs: (17025)
5644 msgid "Move &Up"
5645 msgstr "Przesuń do &góry"
5647 #. Resource IDs: (1002)
5648 msgid "Move Item Down"
5649 msgstr "Przesuń element w dół"
5651 #. Resource IDs: (1002)
5652 msgid "Move Item Up"
5653 msgstr "Przesuń element do góry"
5655 #. Resource IDs: (147)
5656 msgid "Move and rename"
5657 msgstr "Przenieś i zmień nazwę"
5659 #. Resource IDs: (209)
5660 msgid "Move to changelist"
5661 msgstr "Przenieś do listy zmian"
5663 #. Resource IDs: (65535)
5664 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5665 msgstr "Przenieś do rozszerzonego menu kontekstowego (naciśnij klawisz Shift, aby pokazać)"
5667 #. Resource IDs: (229)
5668 msgid "Move/Rename"
5669 msgstr "Przenieś/Zmień nazwę"
5671 #. Resource IDs: (98)
5672 #, c-format
5673 msgid "Move: New name for %s"
5674 msgstr "Przenieś: Nowa nazwa dla %s"
5676 #. Resource IDs: (65535)
5677 msgid "Moved from"
5678 msgstr "Przeniesiono z"
5680 #. Resource IDs: (65535)
5681 msgid "Moved to"
5682 msgstr "Przeniesiono do"
5684 #. Resource IDs: (197)
5685 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5686 msgstr "Przenosi zmodyfikowane pliki do kosza przed wycofaniem zmian"
5688 #. Resource IDs: (80)
5689 #, c-format
5690 msgid "Moving %s"
5691 msgstr "Przenoszenie %s"
5693 #. Resource IDs: (80)
5694 msgid "Moving..."
5695 msgstr "Przenoszenie..."
5697 #. Resource IDs: (79)
5698 msgid "MsysGit Install Path"
5699 msgstr "Ścieżka instalacyjna MsysGit"
5701 #. Resource IDs: (65535)
5702 msgid "My file:"
5703 msgstr "Mój plik:"
5705 #. Resource IDs: (3697)
5706 msgid "NUM"
5707 msgstr "NUM"
5709 #. Resource IDs: (1071)
5710 msgid "Name"
5711 msgstr "Nazwa"
5713 #. Resource IDs: (65535)
5714 msgid "Name:"
5715 msgstr "Nazwa:"
5717 #. Resource IDs: (156)
5718 msgid "Navigate"
5719 msgstr "Przejdź"
5721 #. Resource IDs: (2056)
5722 msgid ""
5723 "Navigate to a specific line in the view\n"
5724 "Goto Line"
5725 msgstr "Przejdź do określonego wiersza w widoku\nIdź do linii"
5727 #. Resource IDs: (17004)
5728 msgid "Navigation Pane Options"
5729 msgstr "Opcje panelu nawigacji"
5731 #. Resource IDs: (1065)
5732 msgid "Navigation Pane Options..."
5733 msgstr "Opcje panelu nawigacji..."
5735 #. Resource IDs: (213)
5736 msgid "Nested"
5737 msgstr "Zagnieżdżony"
5739 #. Resource IDs: (102)
5740 msgid "Network"
5741 msgstr "Sieć"
5743 #. Resource IDs: (321)
5744 msgid "Network::Email"
5745 msgstr "Sieć:E-mail"
5747 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5748 msgid "New"
5749 msgstr "Nowy"
5751 #. Resource IDs: (1076)
5752 msgid "New &name:"
5753 msgstr "Nowa &nazwa:"
5755 #. Resource IDs: (309)
5756 msgid "New Branch\\Tag"
5757 msgstr "Nowa gałąź/tag"
5759 #. Resource IDs: (1001)
5760 msgid "New Menu"
5761 msgstr "Nowe menu"
5763 #. Resource IDs: (97)
5764 #, c-format
5765 msgid "New name for %s"
5766 msgstr "Nowa nazwa dla %s"
5768 #. Resource IDs: (98)
5769 msgid "New name:"
5770 msgstr "Nowa nazwa:"
5772 #. Resource IDs: (605)
5773 msgid "New submodule"
5774 msgstr "Nowy podmoduł"
5776 #. Resource IDs: (605)
5777 msgid "Newer commit time"
5778 msgstr ""
5780 #. Resource IDs: (20308)
5781 msgid "Next"
5782 msgstr "Następny"
5784 #. Resource IDs: (3633)
5785 msgid ""
5786 "Next Page\n"
5787 "Next Page"
5788 msgstr "Następna strona\nPoprzednia strona"
5790 #. Resource IDs: (156)
5791 msgid "Next conflict"
5792 msgstr "Następny konflikt"
5794 #. Resource IDs: (156)
5795 msgid "Next difference"
5796 msgstr "Następna różnica"
5798 #. Resource IDs: (156)
5799 msgid "Next inline difference"
5800 msgstr "Następna różnica w linii"
5802 #. Resource IDs: (73)
5803 msgid "No"
5804 msgstr "Nie"
5806 #. Resource IDs: (1482)
5807 msgid "No &Commit"
5808 msgstr ""
5810 #. Resource IDs: (1481)
5811 msgid "No &Fast Forward"
5812 msgstr ""
5814 #. Resource IDs: (1716)
5815 msgid "No Checkout"
5816 msgstr ""
5818 #. Resource IDs: (67)
5819 msgid "No HEAD found"
5820 msgstr ""
5822 #. Resource IDs: (81)
5823 msgid ""
5824 "No command specified!\n"
5825 "\n"
5826 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5827 msgstr ""
5829 #. Resource IDs: (81)
5830 msgid "No command value specified!"
5831 msgstr "Nie określona wartość w poleceniu!"
5833 #. Resource IDs: (87)
5834 msgid "No differences found!"
5835 msgstr "Nie wykryto różnic!"
5837 #. Resource IDs: (82)
5838 msgid ""
5839 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
5840 msgstr ""
5842 #. Resource IDs: (3843)
5843 msgid "No error message is available."
5844 msgstr "Brak dostępnego komunikatu o błędzie."
5846 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5847 msgid "No error occurred."
5848 msgstr "Nie wystąpiły błędy."
5850 #. Resource IDs: (82)
5851 msgid ""
5852 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5853 "revert!"
5854 msgstr ""
5856 #. Resource IDs: (239)
5857 msgid ""
5858 "No files to show with the current setting.\n"
5859 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5860 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5861 msgstr "Brak plików do pokazania przy aktualnych ustawieniach.\nSprawdź ustawienia poniżej, aby zobaczyć pliki poza kontrolą wersji, ignorowane i/lub niezmodyfikowane.\nAby zobaczyć zdalne zmiany, kliknij na 'Sprawdź repozytorium'"
5863 #. Resource IDs: (77)
5864 msgid ""
5865 "No files were changed or added since\n"
5866 "the last commit. There's nothing\n"
5867 "for TortoiseGit to do here..."
5868 msgstr "Żadne pliki nie zostały zmienione lub dodane od\nostatniego zatwierdzenia.\nTortoiseGit nie ma nic do zrobienia..."
5870 #. Resource IDs: (170)
5871 msgid ""
5872 "No files were changed or added since\n"
5873 "the last commit. There's nothing\n"
5874 "for TortoiseGit to do here...\n"
5875 "Do you want to see the unversioned files?"
5876 msgstr "Żadne pliki nie zostały zmienione lub dodane od\nostatniego zatwierdzenia.\nTortoiseGit nie ma nic do zrobienia...\nCzy chcesz zobaczyć niewersjonowane pliki?"
5878 #. Resource IDs: (173)
5879 msgid "No graph available"
5880 msgstr "Wykres nie jest dostępny"
5882 #. Resource IDs: (273)
5883 #, c-format
5884 msgid "No image encoder found for %s."
5885 msgstr "Nie znaleziono kodeka obrazu dla %s."
5887 #. Resource IDs: (86)
5888 msgid "No more revisions found."
5889 msgstr ""
5891 #. Resource IDs: (70)
5892 msgid "No previous version."
5893 msgstr "Brak poprzedniej wersji."
5895 #. Resource IDs: (603)
5896 msgid "No reference found"
5897 msgstr ""
5899 #. Resource IDs: (1254)
5900 msgid "No spell corrections"
5901 msgstr "Brak poprawek pisowni"
5903 #. Resource IDs: (196)
5904 msgid ""
5905 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5906 "overlay"
5907 msgstr "Brak pamięci podręcznej statusu. Ikony nakładkowe będą wyświetlane tylko dla folderów"
5909 #. Resource IDs: (1253)
5910 msgid "No thesaurus suggestions"
5911 msgstr "Brak sugestii z tezaurusa"
5913 #. Resource IDs: (564)
5914 msgid "No to all"
5915 msgstr "Nie, dla wszystkich"
5917 #. Resource IDs: (65)
5918 msgid "No working directory found."
5919 msgstr "Nie znaleziono katalogu roboczego."
5921 #. Resource IDs: (1272)
5922 msgid "None"
5923 msgstr "Nic"
5925 #. Resource IDs: (264, 65535)
5926 msgid "Normal"
5927 msgstr "Zwykły"
5929 #. Resource IDs: (2152)
5930 msgid "Normal &SVN Commit"
5931 msgstr ""
5933 #. Resource IDs: (65535)
5934 msgid "North European"
5935 msgstr "północnoeuropejski"
5937 #. Resource IDs: (78)
5938 msgid "Not Versioned Files"
5939 msgstr "Pliki nie objęte kontrolą wersji"
5941 #. Resource IDs: (83)
5942 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
5943 msgstr "Nie wszystkie pliki można pobrać i zweryfikować."
5945 #. Resource IDs: (3857)
5946 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5947 msgstr "Nie wszystkie wpisy w rejestrze systemu (lub pliki INI) zostały usunięte."
5949 #. Resource IDs: (83)
5950 msgid "Not enough memory to complete operation."
5951 msgstr "Za mało pamięci do dokończenia operacji."
5953 #. Resource IDs: (606)
5954 msgid ""
5955 "Not enough memory!\n"
5956 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
5957 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
5958 msgstr "Brak pamięci!\nZmniejsz rozmiar wykresu zwijając niektóre\nelementy lub zmniejszając powiększenie."
5960 #. Resource IDs: (72)
5961 msgid "Not patches generated."
5962 msgstr ""
5964 #. Resource IDs: (3887)
5965 msgid ""
5966 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
5967 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
5968 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
5969 msgstr "Uwaga, jeśli wybierzesz, żeby automatycznie zapisane dokumenty zostały odzyskane, będziesz musiał je jawnie zapisać, aby nadpisać oryginalne dokumenty.  Jeśli wybierzesz brak przywrócenia automatycznie zapisanych dokumentów, to zostaną one usunięte."
5971 #. Resource IDs: (1481)
5972 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5973 msgstr "Uwaga: folder zawiera niewersjonowane elementy"
5975 #. Resource IDs: (65535)
5976 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
5977 msgstr ""
5979 #. Resource IDs: (65535)
5980 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5981 msgstr "Uwaga: dotyczy  to wszystkich klientów Tortoise, nie tylko TortoiseGit!"
5983 #. Resource IDs: (82)
5984 msgid "Notes"
5985 msgstr "Uwagi"
5987 #. Resource IDs: (604)
5988 #, c-format
5989 msgid ""
5990 "Nothing need rebase\r\n"
5991 "%s equal %s"
5992 msgstr ""
5994 #. Resource IDs: (67)
5995 msgid "Nothing to Rebase"
5996 msgstr ""
5998 #. Resource IDs: (603)
5999 msgid "Nothing to commit"
6000 msgstr "Nie ma nic do zatwierdzenia"
6002 #. Resource IDs: (88)
6003 msgid "Notice"
6004 msgstr "Uwaga"
6006 #. Resource IDs: (1534)
6007 msgid "Number Commits"
6008 msgstr "Liczba zatwierdzeń"
6010 #. Resource IDs: (604)
6011 #, c-format
6012 msgid "Number of %s"
6013 msgstr "Liczba %s"
6015 #. Resource IDs: (1161)
6016 msgid "Number of authors:"
6017 msgstr "Liczba użytkowników:"
6019 #. Resource IDs: (1160)
6020 msgid "Number of weeks:"
6021 msgstr "Liczba tygodni:"
6023 #. Resource IDs: (5045)
6024 msgid "OEM 720"
6025 msgstr "OEM 720"
6027 #. Resource IDs: (5046)
6028 msgid "OEM 737"
6029 msgstr "OEM 737"
6031 #. Resource IDs: (5047)
6032 msgid "OEM 775"
6033 msgstr "OEM 775"
6035 #. Resource IDs: (5048)
6036 msgid "OEM 850"
6037 msgstr "OEM 850"
6039 #. Resource IDs: (5049)
6040 msgid "OEM 852"
6041 msgstr "OEM 852"
6043 #. Resource IDs: (5050)
6044 msgid "OEM 855"
6045 msgstr "OEM 855"
6047 #. Resource IDs: (5051)
6048 msgid "OEM 857"
6049 msgstr "OEM 857"
6051 #. Resource IDs: (5052)
6052 msgid "OEM 858"
6053 msgstr "OEM 858"
6055 #. Resource IDs: (5053)
6056 msgid "OEM 860: Portuguese"
6057 msgstr "OEM 860: portugalski"
6059 #. Resource IDs: (5054)
6060 msgid "OEM 861: Icelandic"
6061 msgstr "OEM 861: islandzki"
6063 #. Resource IDs: (5055)
6064 msgid "OEM 862"
6065 msgstr "OEM 862"
6067 #. Resource IDs: (5056)
6068 msgid "OEM 863: French"
6069 msgstr "OEM 863: francuski"
6071 #. Resource IDs: (5057)
6072 msgid "OEM 865: Nordic"
6073 msgstr "OEM 865: nordycki"
6075 #. Resource IDs: (5058)
6076 msgid "OEM 866"
6077 msgstr "OEM 866"
6079 #. Resource IDs: (5059)
6080 msgid "OEM 869"
6081 msgstr "OEM 869"
6083 #. Resource IDs: (5044)
6084 msgid "OEM-US"
6085 msgstr "OEM-US"
6087 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6088 msgid "OK"
6089 msgstr "OK"
6091 #. Resource IDs: (7)
6092 msgid ""
6093 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6094 " version."
6095 msgstr ""
6097 #. Resource IDs: (156, 626)
6098 msgid "Office 2003"
6099 msgstr "Office 2003"
6101 #. Resource IDs: (156)
6102 msgid "Office 2007"
6103 msgstr "Office 2007"
6105 #. Resource IDs: (626)
6106 msgid "Office 2007 colors"
6107 msgstr "Kolory Office 2007"
6109 #. Resource IDs: (156, 626)
6110 msgid "Office XP"
6111 msgstr "Office XP"
6113 #. Resource IDs: (605)
6114 msgid "Older commit time"
6115 msgstr ""
6117 #. Resource IDs: (65535)
6118 msgid "Older lines"
6119 msgstr "Starsze linie"
6121 #. Resource IDs: (87)
6122 msgid "On demand"
6123 msgstr ""
6125 #. Resource IDs: (3887)
6126 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6127 msgstr "Jeden lub więcej automatycznie zapisanych dokumentów zostało znalezionych."
6129 #. Resource IDs: (219)
6130 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6131 msgstr "Jeden lub wiele plików znajduje się w stanie konfliktu."
6133 #. Resource IDs: (1542)
6134 msgid "Only Current Branch"
6135 msgstr ""
6137 #. Resource IDs: (1256)
6138 msgid "Only Merged Files"
6139 msgstr "Tylko scalone pliki"
6141 #. Resource IDs: (19)
6142 msgid "Only file children"
6143 msgstr "Tylko pliki podrzędne"
6145 #. Resource IDs: (169)
6146 msgid ""
6147 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6148 "are allowed!"
6149 msgstr "Można użyć wyłącznie liczb (ewentualnie oddzielonych przecinkami)!"
6151 #. Resource IDs: (19)
6152 msgid "Only this item"
6153 msgstr "Tylko ten element"
6155 #. Resource IDs: (3841)
6156 msgid "Open"
6157 msgstr "Otwórz"
6159 #. Resource IDs: (3601)
6160 msgid ""
6161 "Open an existing document\n"
6162 "Open"
6163 msgstr "Otwórz istniejący dokument\nOtwórz"
6165 #. Resource IDs: (3601)
6166 msgid ""
6167 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6168 "Open files"
6169 msgstr "Otwórz pliki do porównania lub zastosowania pliku poprawek\nOtwórz pliki"
6171 #. Resource IDs: (1132)
6172 msgid "Open from clipboard"
6173 msgstr "Otwórz ze schowka"
6175 #. Resource IDs: (7)
6176 msgid "Open image file..."
6177 msgstr "Otwórz plik obrazu..."
6179 #. Resource IDs: (282)
6180 msgid "Open parent folder"
6181 msgstr "Otwórz folder nadrzędny"
6183 #. Resource IDs: (3602)
6184 msgid "Open this document"
6185 msgstr "Otwórz dokument"
6187 #. Resource IDs: (1251)
6188 msgid "Open with..."
6189 msgstr "Otwórz z..."
6191 #. Resource IDs: (3605)
6192 msgid ""
6193 "Opens Help\n"
6194 "Help Topics"
6195 msgstr "Wyświetla pomoc do programu\nTematy pomocy"
6197 #. Resource IDs: (15)
6198 msgid "Opens the repository browser"
6199 msgstr "Otwiera przeglądarkę repozytorium"
6201 #. Resource IDs: (357, 1517)
6202 msgid "Option"
6203 msgstr "Opcja"
6205 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6206 msgid "Options"
6207 msgstr "Opcje"
6209 #. Resource IDs: (32779)
6210 msgid "Ori&ginal size"
6211 msgstr "Wielkość ory&ginalna"
6213 #. Resource IDs: (1065)
6214 msgid "Other Task Panes"
6215 msgstr "Inne panele zadań"
6217 #. Resource IDs: (245)
6218 msgid "Others"
6219 msgstr "Innych"
6221 #. Resource IDs: (75)
6222 msgid "Out ChangeList"
6223 msgstr ""
6225 #. Resource IDs: (75)
6226 msgid "Out Commits"
6227 msgstr ""
6229 #. Resource IDs: (3843)
6230 msgid "Out of memory."
6231 msgstr "Brak pamięci."
6233 #. Resource IDs: (1538)
6234 msgid "Output Directory"
6235 msgstr "Katalog wyjściowy"
6237 #. Resource IDs: (3845)
6238 msgid "Output.prn"
6239 msgstr "Output.prn"
6241 #. Resource IDs: (1523)
6242 msgid "Override branch if exists"
6243 msgstr "Nadpisz, jeśli gałąź istnieje"
6245 #. Resource IDs: (3845)
6246 #, c-format
6247 msgid "Page %u"
6248 msgstr "Strona %u"
6250 #. Resource IDs: (3845)
6251 #, c-format
6252 msgid ""
6253 "Page %u\n"
6254 "Pages %u-%u\n"
6255 msgstr "Strona %u\nStrony %u-%u\n"
6257 #. Resource IDs: (65535)
6258 msgid "Page :"
6259 msgstr "Strona:"
6261 #. Resource IDs: (1258)
6262 msgid "Pane 1"
6263 msgstr "Panel 1"
6265 #. Resource IDs: (1258)
6266 msgid "Pane 2"
6267 msgstr "Panel 2"
6269 #. Resource IDs: (63)
6270 msgid "Parameters"
6271 msgstr "Parametry"
6273 #. Resource IDs: (1477)
6274 msgid "Parameters:"
6275 msgstr "Parametry:"
6277 #. Resource IDs: (70)
6278 #, c-format
6279 msgid "Parent %d does not exist"
6280 msgstr "Rodzic %d nie istnieje"
6282 #. Resource IDs: (606)
6283 msgid "Parent 1"
6284 msgstr ""
6286 #. Resource IDs: (606)
6287 msgid "Parent 2"
6288 msgstr ""
6290 #. Resource IDs: (1)
6291 msgid "Parent(s)"
6292 msgstr "Rodzic(e)"
6294 #. Resource IDs: (65535)
6295 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6296 msgstr "Część kodu pochodzi z TortoiseSVN Blame"
6298 #. Resource IDs: (69, 65535)
6299 msgid "Password:"
6300 msgstr "Hasło:"
6302 #. Resource IDs: (156)
6303 msgid "Paste"
6304 msgstr "Wklej"
6306 #. Resource IDs: (603)
6307 msgid "Paste Recent Message..."
6308 msgstr "Wklej ostatnią wiadomość..."
6310 #. Resource IDs: (1057)
6311 msgid ""
6312 "Paste Tool\n"
6313 "Paste"
6314 msgstr "Narzędzie wklejania\nWklej"
6316 #. Resource IDs: (172)
6317 msgid "Paste filename list"
6318 msgstr "Wstaw listę plików"
6320 #. Resource IDs: (172)
6321 msgid "Paste last commit message"
6322 msgstr "Wklej ostatnią zatwierdzoną wiadomość"
6324 #. Resource IDs: (15)
6325 msgid ""
6326 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6327 "operation"
6328 msgstr "Wkleja ścieżkę svn ze schowka, co skutkuje przeniesieniem (wytnij) lub skopiowaniem elementu"
6330 #. Resource IDs: (65)
6331 msgid "Patch"
6332 msgstr ""
6334 #. Resource IDs: (1076)
6335 msgid "Patch &all items"
6336 msgstr "Popraw &wszystkie pozycje"
6338 #. Resource IDs: (1075)
6339 msgid "Patch &selected item"
6340 msgstr "Popraw &wybrane pozycje"
6342 #. Resource IDs: (1579)
6343 msgid "Patch As Attachment"
6344 msgstr "Łatka jako załącznik"
6346 #. Resource IDs: (376)
6347 msgid "Patch all files"
6348 msgstr "Popraw wszystkie pliki"
6350 #. Resource IDs: (376)
6351 msgid "Patch selected files"
6352 msgstr "Popraw wybrane pliki"
6354 #. Resource IDs: (157)
6355 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6356 msgstr "Pliki poprawek (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
6358 #. Resource IDs: (169)
6359 msgid "Patching"
6360 msgstr "Poprawianie"
6362 #. Resource IDs: (169)
6363 #, c-format
6364 msgid "Patching file '%s'"
6365 msgstr ""
6367 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6368 msgid "Path"
6369 msgstr "Ścieżka"
6371 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6372 msgid "Path:"
6373 msgstr "Ścieżka:"
6375 #. Resource IDs: (116)
6376 msgid "Paths"
6377 msgstr "Ścieżki"
6379 #. Resource IDs: (1057)
6380 msgid ""
6381 "Pencil Tool\n"
6382 "Pencil"
6383 msgstr "Narzędzie ołówka\nOłówek"
6385 #. Resource IDs: (605)
6386 msgid "Percent of authorship"
6387 msgstr "Procent autorstwa"
6389 #. Resource IDs: (605)
6390 msgid "Percents"
6391 msgstr "Procenty"
6393 #. Resource IDs: (16538)
6394 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6395 msgstr "Spersonalizowane menu i paski narzędzi"
6397 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6398 msgid "Pick"
6399 msgstr ""
6401 #. Resource IDs: (69)
6402 #, c-format
6403 msgid "Pick up %s"
6404 msgstr ""
6406 #. Resource IDs: (3849)
6407 msgid ""
6408 "Picture (Metafile)\n"
6409 "a picture"
6410 msgstr "Obraz (metaplik)\nobraz"
6412 #. Resource IDs: (65535)
6413 msgid "Picture:"
6414 msgstr "Obraz:"
6416 #. Resource IDs: (157)
6417 msgid ""
6418 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6419 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6420 msgstr ""
6422 #. Resource IDs: (246)
6423 msgid "Pie Graph"
6424 msgstr "Wykres kołowy"
6426 #. Resource IDs: (83)
6427 msgid "Please enter a hook script to execute."
6428 msgstr "Proszę wprowadzić skrypt przechwytujący do wykonania."
6430 #. Resource IDs: (83)
6431 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6432 msgstr "Wpisz proszę ścieżkę do której zastosować skrypt przechwytujący."
6434 #. Resource IDs: (83)
6435 msgid "Please select a hook type"
6436 msgstr "Proszę wybrać typ przechwycenia"
6438 #. Resource IDs: (13)
6439 msgid "Please wait while cancelling..."
6440 msgstr "Trwa anulowanie operacji. Proszę czekać..."
6442 #. Resource IDs: (319)
6443 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6444 msgstr "Proszę czekaj aż zostaną pobrane różnice..."
6446 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6447 msgid "Please wait..."
6448 msgstr "Proszę czekać..."
6450 #. Resource IDs: (65535)
6451 msgid "Popup"
6452 msgstr ""
6454 #. Resource IDs: (65535)
6455 msgid "Port :"
6456 msgstr "Port :"
6458 #. Resource IDs: (65535)
6459 msgid "Port:"
6460 msgstr "Port:"
6462 #. Resource IDs: (569)
6463 msgid "Post-Commit Hook"
6464 msgstr "Przechwycenie po zatwierdzaniu"
6466 #. Resource IDs: (604)
6467 msgid "Post-Push Hook"
6468 msgstr ""
6470 #. Resource IDs: (570)
6471 msgid "Post-Update Hook"
6472 msgstr "Przechwycenie po uaktualnieniu"
6474 #. Resource IDs: (58115)
6475 msgid "Pre&v Page"
6476 msgstr "&Poprzednia strona"
6478 #. Resource IDs: (569)
6479 msgid "Pre-Commit Hook"
6480 msgstr "Przechwycenie przed zatwierdzaniem"
6482 #. Resource IDs: (604)
6483 msgid "Pre-Push Hook"
6484 msgstr ""
6486 #. Resource IDs: (570)
6487 msgid "Pre-Update Hook"
6488 msgstr "Przechwycenie przed uaktualnieniem"
6490 #. Resource IDs: (68)
6491 msgid "Preparing commit..."
6492 msgstr "Przygotowywanie zatwierdzenia zmian..."
6494 #. Resource IDs: (65535)
6495 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6496 msgstr "Naciśnij &nowy klawisz skrótu:"
6498 #. Resource IDs: (65535)
6499 msgid "Press &new shortcut key:"
6500 msgstr "Naciśnij &nowy klawisz skrótu:"
6502 #. Resource IDs: (1069)
6503 msgid "Preview"
6504 msgstr "Podgląd"
6506 #. Resource IDs: (376)
6507 msgid "Preview patched file"
6508 msgstr "Podgląd pliku poprawek"
6510 #. Resource IDs: (65535)
6511 msgid "Preview: "
6512 msgstr "Podgląd: "
6514 #. Resource IDs: (20309)
6515 msgid "Previous"
6516 msgstr "Poprzedni"
6518 #. Resource IDs: (3633)
6519 msgid ""
6520 "Previous Page\n"
6521 "Previous Page"
6522 msgstr "Poprzednia strona\nPoprzednia strona"
6524 #. Resource IDs: (72)
6525 msgid "Previous Version"
6526 msgstr "Poprzednia wersja"
6528 #. Resource IDs: (156)
6529 msgid "Previous conflict"
6530 msgstr "Poprzedni konflikt"
6532 #. Resource IDs: (156)
6533 msgid "Previous difference"
6534 msgstr "Poprzednia różnica"
6536 #. Resource IDs: (156)
6537 msgid "Previous inline difference"
6538 msgstr "Poprzednia różnica w linii"
6540 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6541 msgid "Print"
6542 msgstr "Drukuj"
6544 #. Resource IDs: (3633)
6545 msgid ""
6546 "Print Document\n"
6547 "&Print"
6548 msgstr "Drukuj dokument\n&Drukuj"
6550 #. Resource IDs: (3601)
6551 msgid ""
6552 "Print the active document using current options\n"
6553 "Quick Print"
6554 msgstr "Wydrukuj aktywny dokument, używając bieżących opcji\nSzybki wydruk"
6556 #. Resource IDs: (3601)
6557 msgid ""
6558 "Print the active document\n"
6559 "Print"
6560 msgstr "Wydrukuj aktywny dokument\nWydrukuj"
6562 #. Resource IDs: (3845)
6563 msgid "Print to File"
6564 msgstr "Drukuj do pliku"
6566 #. Resource IDs: (65535)
6567 msgid "Printer :"
6568 msgstr "Drukarka :"
6570 #. Resource IDs: (3845)
6571 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6572 msgstr "Pliki wydruku (*.prn)|*.prn|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
6574 #. Resource IDs: (65535)
6575 msgid "Printing"
6576 msgstr "Drukowanie"
6578 #. Resource IDs: (74)
6579 msgid "Program"
6580 msgstr "Program"
6582 #. Resource IDs: (157)
6583 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6584 msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
6586 #. Resource IDs: (134)
6587 msgid "Progress"
6588 msgstr "Stan zaawansowania"
6590 #. Resource IDs: (11)
6591 msgid "Property"
6592 msgstr "Atrybut"
6594 #. Resource IDs: (107)
6595 msgid "Property Page"
6596 msgstr "Strona atrybutów"
6598 #. Resource IDs: (63)
6599 msgid "Provider"
6600 msgstr "Dostawca"
6602 #. Resource IDs: (1475)
6603 msgid "Provider:"
6604 msgstr "Dostawca:"
6606 #. Resource IDs: (1080)
6607 msgid "Proxy Settings"
6608 msgstr "Ustawienia proxy"
6610 #. Resource IDs: (1603)
6611 msgid ""
6612 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6613 msgstr ""
6615 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6616 msgid "Pull"
6617 msgstr ""
6619 #. Resource IDs: (75)
6620 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6621 msgstr ""
6623 #. Resource IDs: (14)
6624 msgid "Pull..."
6625 msgstr ""
6627 #. Resource IDs: (302)
6628 msgid "Pull/Fetch"
6629 msgstr ""
6631 #. Resource IDs: (66)
6632 msgid "Pulled Diff"
6633 msgstr ""
6635 #. Resource IDs: (66)
6636 msgid "Pulled Log"
6637 msgstr ""
6639 #. Resource IDs: (75)
6640 msgid "Pus&h"
6641 msgstr ""
6643 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6644 msgid "Push"
6645 msgstr ""
6647 #. Resource IDs: (1385)
6648 msgid "Push notes"
6649 msgstr ""
6651 #. Resource IDs: (76)
6652 msgid "Push ta&gs"
6653 msgstr ""
6655 #. Resource IDs: (14, 64)
6656 msgid "Push..."
6657 msgstr ""
6659 #. Resource IDs: (65535)
6660 msgid "Putty Key:"
6661 msgstr "Klucz Putty:"
6663 #. Resource IDs: (71)
6664 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6665 msgstr "Prywatny klucz Putty (*.ppk)|*.ppk|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
6667 #. Resource IDs: (246)
6668 #, c-format
6669 msgid "Q%d/%.2d"
6670 msgstr "Q%d/%.2d"
6672 #. Resource IDs: (3605)
6673 msgid ""
6674 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6675 "Exit"
6676 msgstr "Zamyka program; przypomina o zapisaniu zmian w dokumencie\nWyjście"
6678 #. Resource IDs: (1073)
6679 msgid "R&AM drives"
6680 msgstr "&RAM-dyski"
6682 #. Resource IDs: (16623)
6683 msgid "R&eset"
6684 msgstr "Z&resetuj"
6686 #. Resource IDs: (1252)
6687 msgid "R&evert to this revision"
6688 msgstr "Wy&cofaj zmiany do tej wersji"
6690 #. Resource IDs: (1255)
6691 msgid "REBASE"
6692 msgstr ""
6694 #. Resource IDs: (1535)
6695 msgid "Range"
6696 msgstr "Zakres"
6698 #. Resource IDs: (1736)
6699 msgid "Re&base"
6700 msgstr ""
6702 #. Resource IDs: (1494)
6703 msgid "Re&mote:"
6704 msgstr "Zd&alny:"
6706 #. Resource IDs: (1048)
6707 msgid "Re&movable drives"
6708 msgstr "Dyski &wymienne"
6710 #. Resource IDs: (11)
6711 msgid "Re&name..."
6712 msgstr "Zmień &nazwę..."
6714 #. Resource IDs: (16613)
6715 msgid "Re&set"
6716 msgstr "Z&resetuj"
6718 #. Resource IDs: (16647)
6719 msgid "Re&set All"
6720 msgstr "Zresetuj &wszystko"
6722 #. Resource IDs: (1382)
6723 msgid "Re&store defaults"
6724 msgstr "Przy&wróć domyślne"
6726 #. Resource IDs: (8)
6727 msgid "Re&vert..."
6728 msgstr "&Wycofaj zmiany..."
6730 #. Resource IDs: (606)
6731 msgid "Reachable"
6732 msgstr ""
6734 #. Resource IDs: (12)
6735 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6736 msgstr "Przeczytaj 'Daily Use Guide' zanim rozpoczniesz na dobre..."
6738 #. Resource IDs: (318)
6739 msgid "Rebase"
6740 msgstr ""
6742 #. Resource IDs: (1254)
6743 #, c-format
6744 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6745 msgstr ""
6747 #. Resource IDs: (20)
6748 msgid "Rebase..."
6749 msgstr "Zmień nazwę..."
6751 #. Resource IDs: (67)
6752 #, c-format
6753 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6754 msgstr ""
6756 #. Resource IDs: (1002)
6757 msgid "Recent"
6758 msgstr "Ostatnie"
6760 #. Resource IDs: (57616)
6761 msgid "Recent File"
6762 msgstr "Najnowszy plik"
6764 #. Resource IDs: (65535)
6765 msgid "Recently modified lines"
6766 msgstr "Ostatnio zmieniane linie"
6768 #. Resource IDs: (276)
6769 msgid "Record Only"
6770 msgstr "Tylko zapisz"
6772 #. Resource IDs: (3887)
6773 msgid ""
6774 "Recover the auto-saved documents\n"
6775 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
6776 msgstr "Odzyskaj dokumenty zapisane automatycznie\nOtwórz wersje zapisane automatycznie zamiast wersji zapisanych jawnie"
6778 #. Resource IDs: (603)
6779 msgid "Recover to the status before rebase"
6780 msgstr ""
6782 #. Resource IDs: (1057)
6783 msgid ""
6784 "Rectangle Tool\n"
6785 "Rectangle"
6786 msgstr "Narzędzie prostokąta\nProstokąt"
6788 #. Resource IDs: (1487)
6789 msgid "Recurse submodule"
6790 msgstr ""
6792 #. Resource IDs: (1654)
6793 msgid "Recursive"
6794 msgstr "Rekursywne"
6796 #. Resource IDs: (3603)
6797 msgid ""
6798 "Redo the previously undone action\n"
6799 "Redo"
6800 msgstr "Ponawia uprzednio cofniętą akcję\nPonów"
6802 #. Resource IDs: (3825)
6803 msgid "Reduce the window to an icon"
6804 msgstr "Zwiń okno do ikony"
6806 #. Resource IDs: (604, 1579)
6807 msgid "Ref"
6808 msgstr ""
6810 #. Resource IDs: (20087)
6811 msgid "Ref (Click it then go to)"
6812 msgstr ""
6814 #. Resource IDs: (69)
6815 msgid "RefBrowse"
6816 msgstr ""
6818 #. Resource IDs: (69, 1588)
6819 msgid "RefLog"
6820 msgstr ""
6822 #. Resource IDs: (83)
6823 msgid "Refname"
6824 msgstr "Nazwa odniesienia"
6826 #. Resource IDs: (135, 1382)
6827 msgid "Refresh"
6828 msgstr "Odśwież"
6830 #. Resource IDs: (75)
6831 msgid "Refreshing..."
6832 msgstr "Odświeżanie..."
6834 #. Resource IDs: (117)
6835 msgid ""
6836 "Regular expressions filter:\r\n"
6837 ".   : any character\r\n"
6838 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6839 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6840 "^   : start of line\r\n"
6841 "$   : end of line\r\n"
6842 "(string){n} : match string n times\r\n"
6843 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6844 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6845 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6846 "\r\n"
6847 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6848 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6849 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6850 "\\s   : whitespaces"
6851 msgstr "Filtr wyrażeń regularnych:\r\n.   : dowolny znak\r\nc+   : znak c jeden lub więcej razy\r\nc*   : znak c zero lub więcej razy\r\n^   : początek linii\r\n$   : koniec linii\r\n(abcd){n} : abcd n razy\r\n(abcd)   : podwyrażenie\r\n[aei0-9]   : a,e,i i 0..9\r\n[^aei0-9] : wszystko oprócz a,e,i i 0..9\r\n\r\n\\w   : a-z,A-Z,0-9 and _\r\n\\W   : dowolny znak niealfanumeryczny\r\n\\d   : cyfry 0-9\r\n\\s   : białe znaki (znaki niedrukowalne)"
6853 #. Resource IDs: (7)
6854 #, c-format
6855 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
6856 msgstr "Odrzucone hunks-poprawki dla '%s'"
6858 #. Resource IDs: (1072)
6859 msgid "Relative Times in log"
6860 msgstr ""
6862 #. Resource IDs: (32794)
6863 msgid "Reload"
6864 msgstr "Przeładuj"
6866 #. Resource IDs: (2050)
6867 msgid ""
6868 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6869 "Reload"
6870 msgstr "Przeładowuje otwarte pliki z wycofaniem wszystkich zmian.\nPrzeładuj"
6872 #. Resource IDs: (1660)
6873 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6874 msgstr "Zapamiętaj wybór (opcja \"svn.rmdir\")"
6876 #. Resource IDs: (1649)
6877 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6878 msgstr ""
6880 #. Resource IDs: (1573)
6881 msgid "Remote"
6882 msgstr "Zdalny"
6884 #. Resource IDs: (65535)
6885 msgid "Remote &Branch:"
6886 msgstr "Zdalna &gałąź:"
6888 #. Resource IDs: (1618)
6889 msgid "Remote &URL:"
6890 msgstr "Zdalny &URL:"
6892 #. Resource IDs: (65535)
6893 msgid "Remote Branch"
6894 msgstr "Zdalna gałąź"
6896 #. Resource IDs: (71)
6897 msgid "Remote URL must not be empty."
6898 msgstr "Zdalny adres URL nie może być pusty."
6900 #. Resource IDs: (76)
6901 msgid "Remote Update"
6902 msgstr ""
6904 #. Resource IDs: (71)
6905 msgid "Remote name must not be empty."
6906 msgstr "Nazwa zdalna nie może być pusta."
6908 #. Resource IDs: (63)
6909 msgid "Remote status"
6910 msgstr "Status zdalny"
6912 #. Resource IDs: (65535)
6913 msgid "Remote:"
6914 msgstr "Zdalny:"
6916 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6917 msgid "Remove"
6918 msgstr "Usuń"
6920 #. Resource IDs: (126)
6921 #, c-format
6922 msgid "Remove %ld items"
6923 msgstr "Usuń %ld elementów"
6925 #. Resource IDs: (126)
6926 #, c-format
6927 msgid "Remove %s"
6928 msgstr "Usuń %s"
6930 #. Resource IDs: (1627)
6931 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6932 msgstr "Usuń &wszystkie nieśledzone pliki (-fx)"
6934 #. Resource IDs: (75)
6935 msgid "Remove &branch"
6936 msgstr "Usuń &gałąź"
6938 #. Resource IDs: (1628)
6939 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6940 msgstr ""
6942 #. Resource IDs: (15)
6943 msgid "Remove from &ignore list"
6944 msgstr "Usuń z listy &ignorowanych"
6946 #. Resource IDs: (1068)
6947 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6948 msgstr "Usuń z paska szybkiego dostępu"
6950 #. Resource IDs: (209)
6951 msgid "Remove from changelist"
6952 msgstr "Usuń z listy zmian"
6954 #. Resource IDs: (1629)
6955 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6956 msgstr "Usuń ignorowane pliki (-fX)"
6958 #. Resource IDs: (1626)
6959 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6960 msgstr "Usuń nieśledzone katalogi (-d)"
6962 #. Resource IDs: (9)
6963 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6964 msgstr "Usuń nieśledzone pliki z kopii roboczej..."
6966 #. Resource IDs: (65535)
6967 msgid "Removed"
6968 msgstr "Usunięto"
6970 #. Resource IDs: (264)
6971 msgid "Removed from changelist"
6972 msgstr "Usunięto z listy zmian"
6974 #. Resource IDs: (145)
6975 #, c-format
6976 msgid ""
6977 "Removed the file pattern(s)\n"
6978 "%s\n"
6979 "from the ignore list."
6980 msgstr "Usunięto wzorce plików\n%s\nz listy ignorowanych."
6982 #. Resource IDs: (15)
6983 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6984 msgstr "Usuwa zaznaczone pliki lub maski plików z listy ignorowanych"
6986 #. Resource IDs: (16616)
6987 msgid "Rena&me..."
6988 msgstr "Z&mień nazwę..."
6990 #. Resource IDs: (79, 1257)
6991 msgid "Rename"
6992 msgstr "Zmień nazwę"
6994 #. Resource IDs: (97)
6995 #, c-format
6996 msgid "Rename %s"
6997 msgstr "Zmień nazwę %s"
6999 #. Resource IDs: (151)
7000 msgid "Rename - TortoiseGit"
7001 msgstr "Zmień nazwę - TortoiseGit"
7003 #. Resource IDs: (221)
7004 msgid "Rename/move"
7005 msgstr "Zmień nazwę/przenieś"
7007 #. Resource IDs: (65535)
7008 msgid "Renamed node"
7009 msgstr "Węzeł o zmienionej nazwie"
7011 #. Resource IDs: (11)
7012 msgid "Renames files/folders inside version control"
7013 msgstr "Zmienia nazwy plików/folderów wewnątrz kontroli wersji"
7015 #. Resource IDs: (3603)
7016 msgid ""
7017 "Repeat the last action\n"
7018 "Repeat"
7019 msgstr "Powtarza ostatnią operację\nPowtórz"
7021 #. Resource IDs: (3603)
7022 msgid ""
7023 "Replace specific text with different text\n"
7024 "Replace"
7025 msgstr "Zamienia podany tekst na inny\nZamień"
7027 #. Resource IDs: (65535)
7028 msgid "Replaced node"
7029 msgstr "Zastąpiony węzeł"
7031 #. Resource IDs: (74)
7032 msgid "Replacing"
7033 msgstr "Zastępowanie"
7035 #. Resource IDs: (564)
7036 msgid "Report"
7037 msgstr "Raport"
7039 #. Resource IDs: (1618)
7040 msgid "Repository &URL"
7041 msgstr "Adres &URL repozytorium"
7043 #. Resource IDs: (153)
7044 msgid "Repository Browser"
7045 msgstr "Przeglądarka repozytorium"
7047 #. Resource IDs: (65535)
7048 msgid "Repository:"
7049 msgstr "Repozytorium:"
7051 #. Resource IDs: (334)
7052 msgid "Request pull"
7053 msgstr ""
7055 #. Resource IDs: (65535)
7056 msgid "Requests a username and a password"
7057 msgstr "Prośba o nazwę użytkownika i hasło"
7059 #. Resource IDs: (82)
7060 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7061 msgstr ""
7063 #. Resource IDs: (8)
7064 msgid "Res&olve..."
7065 msgstr ""
7067 #. Resource IDs: (317)
7068 msgid "Reset"
7069 msgstr "Resetuj"
7071 #. Resource IDs: (16614)
7072 msgid "Reset &All"
7073 msgstr "Zresetuj &wszystko"
7075 #. Resource IDs: (1554)
7076 msgid "Reset Type"
7077 msgstr ""
7079 #. Resource IDs: (1255)
7080 #, c-format
7081 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7082 msgstr "Resetuj \"%s\" do tego..."
7084 #. Resource IDs: (1553)
7085 msgid "Reset active branch"
7086 msgstr "Resetuj aktywną gałąź"
7088 #. Resource IDs: (1255)
7089 msgid "Reset columns"
7090 msgstr "Przywróć kolumny"
7092 #. Resource IDs: (64)
7093 #, c-format
7094 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7095 msgstr ""
7097 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7098 msgid "Resolve"
7099 msgstr "Rozwiąż konflikt"
7101 #. Resource IDs: (282)
7102 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7103 msgstr "Rozwiąż konflikt używając 'moje'"
7105 #. Resource IDs: (282)
7106 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7107 msgstr "Rozwiąż konflikt używając 'ich'"
7109 #. Resource IDs: (74, 209)
7110 msgid "Resolved"
7111 msgstr "Rozwiązany"
7113 #. Resource IDs: (282)
7114 #, c-format
7115 msgid ""
7116 "Resolved:\n"
7117 "%s"
7118 msgstr "Rozwiązany:\n%s"
7120 #. Resource IDs: (9)
7121 msgid "Resolves conflicted files"
7122 msgstr "Rozwiązuje konflikty w plikach"
7124 #. Resource IDs: (66)
7125 msgid "Restart rebase"
7126 msgstr ""
7128 #. Resource IDs: (64)
7129 msgid "Restore"
7130 msgstr "Przywrócenie"
7132 #. Resource IDs: (1254)
7133 msgid "Restore Default"
7134 msgstr "Przywróć domyślne"
7136 #. Resource IDs: (65)
7137 msgid "Restore after commit"
7138 msgstr "Przywróć po zatwierdzeniu"
7140 #. Resource IDs: (3826)
7141 msgid "Restore the window to normal size"
7142 msgstr "Przywraca normalny rozmiar okna"
7144 #. Resource IDs: (73)
7145 msgid "Restored"
7146 msgstr "Przywrócono"
7148 #. Resource IDs: (73)
7149 msgid "Retry"
7150 msgstr "Ponów próbę"
7152 #. Resource IDs: (602)
7153 msgid "Retrying..."
7154 msgstr "Ponawianie..."
7156 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7157 msgid "Revert"
7158 msgstr "Wycofaj zmiany"
7160 #. Resource IDs: (69)
7161 msgid "Revert commit"
7162 msgstr "Cofnij zatwierdzenie"
7164 #. Resource IDs: (69)
7165 #, c-format
7166 msgid "Revert commit %s"
7167 msgstr "Cofnij zatwierdzenie %s"
7169 #. Resource IDs: (323)
7170 #, c-format
7171 msgid "Revert to revision %s"
7172 msgstr ""
7174 #. Resource IDs: (73)
7175 msgid "Reverted"
7176 msgstr "Wycofane zmiany"
7178 #. Resource IDs: (9)
7179 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7180 msgstr "Wycofuje wszystkie zmiany dokonane od ostatniej aktualizacji"
7182 #. Resource IDs: (14)
7183 msgid "Reverts an addition to version control"
7184 msgstr "Odwraca dodanie do kontroli wersji"
7186 #. Resource IDs: (603)
7187 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7188 msgstr ""
7190 #. Resource IDs: (14)
7191 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7192 msgstr ""
7194 #. Resource IDs: (13)
7195 msgid "Review/apply single &patch..."
7196 msgstr "Przeglądaj/zatwierdź pojedynczą zmianę..."
7198 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7199 msgid "Revision"
7200 msgstr "Wersja"
7202 #. Resource IDs: (119)
7203 #, c-format
7204 msgid "Revision %d"
7205 msgstr "Wersja %d"
7207 #. Resource IDs: (120)
7208 #, c-format
7209 msgid "Revision %s"
7210 msgstr "Wersja %s"
7212 #. Resource IDs: (23)
7213 msgid "Revision &graph"
7214 msgstr "Pokaż w&ykres wersji"
7216 #. Resource IDs: (67)
7217 msgid "Revision Files"
7218 msgstr "Zmiana plików"
7220 #. Resource IDs: (4580)
7221 msgid "Revision Graph"
7222 msgstr "Wykres wersji"
7224 #. Resource IDs: (4584)
7225 msgid "Revision Graph Filter"
7226 msgstr "Filtr wykresu wersji"
7228 #. Resource IDs: (65535)
7229 msgid "Revision graph"
7230 msgstr "Pokaż wykres wersji"
7232 #. Resource IDs: (86)
7233 msgid ""
7234 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7235 msgstr ""
7237 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7238 msgid "Revision:"
7239 msgstr "Weryfikacja:"
7241 #. Resource IDs: (605)
7242 msgid "Rewind"
7243 msgstr ""
7245 #. Resource IDs: (3850)
7246 msgid ""
7247 "Rich Text (RTF)\n"
7248 "text with font and paragraph formatting"
7249 msgstr "Rich Text (RTF)\ntekst z formatowaniem"
7251 #. Resource IDs: (188)
7252 msgid "Right View: "
7253 msgstr "Widok prawy: "
7255 #. Resource IDs: (65535)
7256 msgid "Right image"
7257 msgstr "Prawy obraz"
7259 #. Resource IDs: (1070)
7260 #, c-format
7261 msgid "Row %d of %d"
7262 msgstr "Wiersz %d z %d"
7264 #. Resource IDs: (1070)
7265 #, c-format
7266 msgid "Row %d-%d of %d"
7267 msgstr "Wiersz %d-%d z %d"
7269 #. Resource IDs: (1070)
7270 msgid "Row Down"
7271 msgstr "Wiersz niżej"
7273 #. Resource IDs: (1070)
7274 msgid "Row Up"
7275 msgstr "Wiersz wyżej"
7277 #. Resource IDs: (17045)
7278 msgid "S&elect..."
7279 msgstr "&Zaznacz..."
7281 #. Resource IDs: (1065)
7282 msgid "S&how Buttons on One Row"
7283 msgstr "Pokaż przyciski w &jednym rzędzie"
7285 #. Resource IDs: (1065)
7286 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7287 msgstr "Pokaż przyciski w &dwóch rzędach"
7289 #. Resource IDs: (17078)
7290 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7291 msgstr "P&okaż Pasek Szybkiego Dostępu pod wstążką"
7293 #. Resource IDs: (1132)
7294 msgid "S&tatistics"
7295 msgstr "S&tatystyki"
7297 #. Resource IDs: (9)
7298 msgid "S&witch/Checkout..."
7299 msgstr ""
7301 #. Resource IDs: (604, 1251)
7302 msgid "SHA-1"
7303 msgstr "SHA-1"
7305 #. Resource IDs: (1585)
7306 msgid "SMTP Server requires authentication"
7307 msgstr "Parametry uwierzytelnienia serwera SMTP"
7309 #. Resource IDs: (65535)
7310 msgid "SMTP Server:"
7311 msgstr "Serwer SMTP:"
7313 #. Resource IDs: (1081)
7314 msgid "SSH"
7315 msgstr "SSH"
7317 #. Resource IDs: (331)
7318 msgid "SVN Commit Type"
7319 msgstr ""
7321 #. Resource IDs: (22)
7322 msgid "SVN DCommit..."
7323 msgstr ""
7325 #. Resource IDs: (13)
7326 msgid "SVN Fetch"
7327 msgstr ""
7329 #. Resource IDs: (21)
7330 msgid "SVN Rebase..."
7331 msgstr ""
7333 #. Resource IDs: (65535)
7334 msgid "Sa&feCrLf:"
7335 msgstr "Sa&feCrLf:"
7337 #. Resource IDs: (65535)
7338 msgid "Safe Crlf:"
7339 msgstr "Safe Crlf:"
7341 #. Resource IDs: (605)
7342 msgid "Same commit time"
7343 msgstr ""
7345 #. Resource IDs: (156)
7346 msgid "Save"
7347 msgstr "Zapisz"
7349 #. Resource IDs: (101)
7350 msgid "Save &as..."
7351 msgstr "Zapisz j&ako..."
7353 #. Resource IDs: (3841)
7354 msgid "Save As"
7355 msgstr "Zapisz jako"
7357 #. Resource IDs: (156)
7358 msgid "Save as"
7359 msgstr "Zapisz jako"
7361 #. Resource IDs: (1567)
7362 msgid "Save as &Global"
7363 msgstr "Zapisz jako &Globalny"
7365 #. Resource IDs: (313)
7366 msgid "Save as..."
7367 msgstr "Zapisz jako..."
7369 #. Resource IDs: (3857)
7370 #, c-format
7371 msgid "Save changes to %1?"
7372 msgstr "Zapisz zmiany do %1?"
7374 #. Resource IDs: (1253)
7375 msgid "Save revision &to..."
7376 msgstr "Zapisz wersję &w..."
7378 #. Resource IDs: (3601)
7379 msgid ""
7380 "Save the active document with a new name\n"
7381 "Save As"
7382 msgstr "Zapisuje aktywny dokument pod nową nazwą\nZapisz jako"
7384 #. Resource IDs: (3601)
7385 msgid ""
7386 "Save the active document\n"
7387 "Save"
7388 msgstr "Zapisuje aktywny dokument\nZapisz"
7390 #. Resource IDs: (3601)
7391 msgid ""
7392 "Save the modified file\n"
7393 "Save file"
7394 msgstr "Zapisuje zmiany w pliku\nZapisz plik"
7396 #. Resource IDs: (1132)
7397 msgid "Save to clipboard"
7398 msgstr "Zapisz do schowka"
7400 #. Resource IDs: (1385)
7401 msgid "Save unified diff"
7402 msgstr ""
7404 #. Resource IDs: (1385)
7405 msgid "Save unified diff since HEAD"
7406 msgstr ""
7408 #. Resource IDs: (108)
7409 msgid "Saved Data"
7410 msgstr "Zapisane dane"
7412 #. Resource IDs: (71)
7413 #, c-format
7414 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7415 msgstr "Zapisywanie konfiguracji nie powiodło się (klucz: \"%s\", wartość: \"%s\")."
7417 #. Resource IDs: (75)
7418 msgid "Saving notes failed."
7419 msgstr "Zapisywanie notki nie powiodło się."
7421 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7422 msgid "Scintilla"
7423 msgstr "Scintilla"
7425 #. Resource IDs: (1003)
7426 msgid "Scroll Left"
7427 msgstr "Przewiń w lewo"
7429 #. Resource IDs: (1003)
7430 msgid "Scroll Right"
7431 msgstr "Przewiń w prawo"
7433 #. Resource IDs: (1253)
7434 msgid "Search &log messages..."
7435 msgstr "Szukaj w &opisach zmian..."
7437 #. Resource IDs: (65535)
7438 msgid "Search for:"
7439 msgstr "Szukaj:"
7441 #. Resource IDs: (169)
7442 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7443 msgstr "Szukam lepszej ścieżki do zastosowania poprawki..."
7445 #. Resource IDs: (3867)
7446 #, c-format
7447 msgid "Seek failed on %1"
7448 msgstr "Przeszukiwanie %1 zakończone niepowodzeniem"
7450 #. Resource IDs: (1253)
7451 msgid "Select &All"
7452 msgstr "Zaznacz &wszystko"
7454 #. Resource IDs: (16529)
7455 msgid "Select &User-defined Image: "
7456 msgstr "Wybierz obraz &użytkownika: "
7458 #. Resource IDs: (16508)
7459 msgid "Select &context menu:"
7460 msgstr "Wybierz menu &kontekstowe:"
7462 #. Resource IDs: (65535)
7463 msgid "Select &window:"
7464 msgstr "Wybierz &okno:"
7466 #. Resource IDs: (1057)
7467 msgid ""
7468 "Select Color Tool\n"
7469 "Select Color"
7470 msgstr "Narzędzie wybierania koloru\nWybierz kolor"
7472 #. Resource IDs: (13)
7473 msgid "Select File..."
7474 msgstr "Wybierz plik..."
7476 #. Resource IDs: (78)
7477 msgid "Select SSH client"
7478 msgstr "Wybierz klienta SSH"
7480 #. Resource IDs: (3858)
7481 msgid "Select a button."
7482 msgstr "Wybierz przycisk."
7484 #. Resource IDs: (3585)
7485 msgid "Select an object on which to get Help"
7486 msgstr "Wskaż element, na którego temat chcesz uzyskać pomoc"
7488 #. Resource IDs: (213)
7489 msgid "Select changelist"
7490 msgstr "Wybierz listę zmian"
7492 #. Resource IDs: (78)
7493 msgid "Select diff application"
7494 msgstr "Wybierz program do porównywania"
7496 #. Resource IDs: (64)
7497 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7498 msgstr "Wybierz folder, który powiązać z tym systemem śledzenia błędów"
7500 #. Resource IDs: (79)
7501 msgid ""
7502 "Select folder to export to.\n"
7503 "You might need to create a new folder before performing this export."
7504 msgstr "Wskaż folder, do którego ma nastąpić eksport.\nByć może trzeba będzie utworzyć nowy folder przed rozpoczęciem eksportu."
7506 #. Resource IDs: (197)
7507 msgid "Select folder to run script for"
7508 msgstr "Wybierz folder dla którego uruchomić hook-skrypt"
7510 #. Resource IDs: (119)
7511 msgid "Select folder to save the selected files to"
7512 msgstr "Wybierz folder do którego zachować wybrane pliki"
7514 #. Resource IDs: (197)
7515 msgid "Select hook script file"
7516 msgstr "Wybierz plik skryptu przechwytującego"
7518 #. Resource IDs: (1405)
7519 msgid "Select items automatically"
7520 msgstr "Zaznacz elementy automatycznie"
7522 #. Resource IDs: (78)
7523 msgid "Select merge application"
7524 msgstr "Wybierz program do scalania plików"
7526 #. Resource IDs: (119)
7527 msgid "Select merge target"
7528 msgstr "Wybierz cel scalania"
7530 #. Resource IDs: (13)
7531 msgid "Select patch file..."
7532 msgstr "Wybierz plik poprawki..."
7534 #. Resource IDs: (79)
7535 msgid "Select text editor application"
7536 msgstr "Wybierz edytor tekstowy"
7538 #. Resource IDs: (79)
7539 msgid ""
7540 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7541 msgstr "Określa zachowanie wskaźnika zaawansowania po zakończeniu operacji."
7543 #. Resource IDs: (3603)
7544 msgid ""
7545 "Select the entire document\n"
7546 "Select All"
7547 msgstr "Zaznacza cały dokument\nZaznacz wszystko"
7549 #. Resource IDs: (78)
7550 msgid "Select viewer for diff-files"
7551 msgstr "Wybierz program do przeglądania plików różnicowych"
7553 #. Resource IDs: (1067)
7554 msgid "Select/deselect &all"
7555 msgstr "Zaznacz/odznacz &wszystko"
7557 #. Resource IDs: (1)
7558 msgid "Send"
7559 msgstr "Wyślij"
7561 #. Resource IDs: (602)
7562 msgid "Send Email"
7563 msgstr "Wyślij e-maila"
7565 #. Resource IDs: (1587)
7566 msgid "Send Mail after create"
7567 msgstr "Wyślij maila po utworzeniu"
7569 #. Resource IDs: (3866)
7570 msgid "Send Mail failed to send message."
7571 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości."
7573 #. Resource IDs: (21, 603)
7574 msgid "Send Mail..."
7575 msgstr "Wyślij e-maila..."
7577 #. Resource IDs: (320)
7578 msgid "Send Patch"
7579 msgstr "Wyślij zmiany"
7581 #. Resource IDs: (602)
7582 msgid "Send Patch by Email"
7583 msgstr "Wyślij zmiany na e-maila"
7585 #. Resource IDs: (21)
7586 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7587 msgstr "Wyślij zmianę(zmiany) na maila"
7589 #. Resource IDs: (74)
7590 msgid "Sending content"
7591 msgstr "Wysyłanie zawartości"
7593 #. Resource IDs: (602)
7594 msgid "Sending..."
7595 msgstr "Wysyłanie..."
7597 #. Resource IDs: (1409)
7598 msgid "Server &address:"
7599 msgstr "&Adres serwera:"
7601 #. Resource IDs: (65535)
7602 msgid "Set Accelerator &for:"
7603 msgstr "Przypisz skrót &do:"
7605 #. Resource IDs: (1557)
7606 msgid "Set commit &date"
7607 msgstr "Ustaw datę zatwierdzenia"
7609 #. Resource IDs: (1580)
7610 msgid "Set up SMTP Server"
7611 msgstr "Konfiguracja serwera SMTP"
7613 #. Resource IDs: (86)
7614 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7615 msgstr ""
7617 #. Resource IDs: (86)
7618 msgid ""
7619 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7620 msgstr ""
7622 #. Resource IDs: (13)
7623 msgid "Setting properties..."
7624 msgstr "Ustawianie atrybutów..."
7626 #. Resource IDs: (107)
7627 msgid "Settings"
7628 msgstr "Ustawienia"
7630 #. Resource IDs: (80)
7631 msgid "Settings - TortoiseGit"
7632 msgstr "Ustawienia - TortoiseGit"
7634 #. Resource IDs: (1270)
7635 msgid "Shell"
7636 msgstr "Powłoka"
7638 #. Resource IDs: (1271)
7639 msgid "Shell Extended"
7640 msgstr ""
7642 #. Resource IDs: (145)
7643 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7644 msgstr "Pamięć podręczna ikon systemowych została przebudowana!"
7646 #. Resource IDs: (5062)
7647 msgid "Shift-JIS"
7648 msgstr "Shift-JIS"
7650 #. Resource IDs: (1105)
7651 msgid "Short &date/time format in log messages"
7652 msgstr "Użyj krótkiego formatu &daty/czasu w opisach zmian"
7654 #. Resource IDs: (12)
7655 msgid "Short URL of Git items"
7656 msgstr "Krótki URL elementów Git"
7658 #. Resource IDs: (1255)
7659 msgid "Shorten property list"
7660 msgstr "Skróć listę atrybutów"
7662 #. Resource IDs: (1382)
7663 msgid "Show"
7664 msgstr "Pokaż"
7666 #. Resource IDs: (16996)
7667 msgid "Show &Accelerator for:"
7668 msgstr "Pokaż &skrót do:"
7670 #. Resource IDs: (115)
7671 msgid "Show &All Branch"
7672 msgstr "Pokaż &wszystkie gałęzie"
7674 #. Resource IDs: (115)
7675 msgid "Show &Range..."
7676 msgstr "Pokaż &zakres..."
7678 #. Resource IDs: (20)
7679 msgid "Show &Reflog"
7680 msgstr ""
7682 #. Resource IDs: (1073)
7683 msgid "Show &Unversioned Files"
7684 msgstr "Pokaż &niewersjonowane pliki"
7686 #. Resource IDs: (1208)
7687 msgid "Show &Whole Project"
7688 msgstr "Pokaż &cały projekt"
7690 #. Resource IDs: (1254)
7691 msgid "Show &changes"
7692 msgstr "Pokaż &zmiany"
7694 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7695 msgid "Show &log"
7696 msgstr "Pokaż &dziennik"
7698 #. Resource IDs: (1031)
7699 msgid "Show &log..."
7700 msgstr "Pokaż &dziennik..."
7702 #. Resource IDs: (1088)
7703 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7704 msgstr "&Nakładki i menu kontekstowe pokazuj tylko w eksploratorze"
7706 #. Resource IDs: (1069)
7707 msgid "Show Above the Ribbon"
7708 msgstr "Pokaż nad wstążką"
7710 #. Resource IDs: (1069)
7711 msgid "Show Below the Ribbon"
7712 msgstr "Pokaż pod wstążką"
7714 #. Resource IDs: (1382)
7715 msgid "Show Environment Variables"
7716 msgstr "Pokaż zmienne środowiskowe"
7718 #. Resource IDs: (1065)
7719 msgid "Show Fewer Buttons"
7720 msgstr "Pokaż mniej przycisków"
7722 #. Resource IDs: (2051)
7723 msgid "Show HEAD revision nodes"
7724 msgstr "Pokaż węzły wersji HEAD"
7726 #. Resource IDs: (2052)
7727 msgid ""
7728 "Show Inline-Diff word by word\n"
7729 "Inline diff word-wise"
7730 msgstr "Pokaż różnice w linii uwzględniając słowa\nRóżnice w linii wg słów"
7732 #. Resource IDs: (2056)
7733 msgid ""
7734 "Show Inline-Diff\n"
7735 "Inline diff"
7736 msgstr "Pokaż różnice w linii\nRóżnice w linii"
7738 #. Resource IDs: (32781)
7739 msgid "Show Log"
7740 msgstr "Pokaż log"
7742 #. Resource IDs: (1065)
7743 msgid "Show More Buttons"
7744 msgstr "Pokaż więcej przycisków"
7746 #. Resource IDs: (1068)
7747 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7748 msgstr "Pokaż pasek szybkiego dostępu nad wstążką"
7750 #. Resource IDs: (1068)
7751 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7752 msgstr "Pokaż pasek szybkiego dostępu pod wstążką"
7754 #. Resource IDs: (16651)
7755 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7756 msgstr "Pokaż &podpowiedzi na paskach narzędzi"
7758 #. Resource IDs: (156)
7759 msgid "Show Whitespaces"
7760 msgstr "Pokaż białe znaki"
7762 #. Resource IDs: (115)
7763 msgid "Show Whole Project"
7764 msgstr "Pokaż cały projekt"
7766 #. Resource IDs: (2051)
7767 msgid "Show an overview of the whole graph"
7768 msgstr "Pokaż przegląd całego wykresu"
7770 #. Resource IDs: (32775)
7771 msgid "Show author"
7772 msgstr "Pokaż autora"
7774 #. Resource IDs: (1251)
7775 msgid "Show branches this commit is on"
7776 msgstr "Pokaż gałęzie tego zatwierdzenia, jeśli włączone"
7778 #. Resource IDs: (1251)
7779 msgid "Show changes as &unified diff"
7780 msgstr "Pokaż zmiany w formacie &Unified Diff"
7782 #. Resource IDs: (83)
7783 msgid "Show destination folder"
7784 msgstr "Pokaż folder docelowy"
7786 #. Resource IDs: (1696)
7787 msgid "Show diff"
7788 msgstr ""
7790 #. Resource IDs: (1556)
7791 msgid "Show diff to last commit"
7792 msgstr ""
7794 #. Resource IDs: (1126)
7795 msgid "Show excluded folders as normal"
7796 msgstr "Pokaż foldery wykluczone jako normalne"
7798 #. Resource IDs: (16656)
7799 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7800 msgstr "Pokaż &pełne menu po chwili"
7802 #. Resource IDs: (1264)
7803 msgid "Show i&gnored files"
7804 msgstr "Pokaż &ignorowane pliki"
7806 #. Resource IDs: (1063)
7807 msgid "Show linenumber&s"
7808 msgstr "Pokaż &numery linii"
7810 #. Resource IDs: (64)
7811 msgid "Show log"
7812 msgstr "Pokaż log"
7814 #. Resource IDs: (65)
7815 msgid "Show log &before rename/copy"
7816 msgstr "Pokaż log &przed zmianą nazwy/kopiowaniem"
7818 #. Resource IDs: (81)
7819 msgid "Show log of submodule"
7820 msgstr "Pokaż log podmodułu"
7822 #. Resource IDs: (14)
7823 msgid "Show log of this folder"
7824 msgstr "Pokaż log tego folderu"
7826 #. Resource IDs: (1256)
7827 msgid "Show log..."
7828 msgstr "Pokaż log..."
7830 #. Resource IDs: (1382)
7831 msgid "Show modified files in working tree"
7832 msgstr "Pokaż niezmodyfikowane pliki w kopii roboczej"
7834 #. Resource IDs: (1270)
7835 msgid ""
7836 "Show next change of selected commit\n"
7837 "Show next"
7838 msgstr "Pokaż następną zmianę wybranego zatwierdzenia\nPokaż następną"
7840 #. Resource IDs: (2051)
7841 msgid "Show oldest node at top"
7842 msgstr "Pokaż najstarsze węzły na górze"
7844 #. Resource IDs: (2054)
7845 msgid ""
7846 "Show or hide the line diff bar\n"
7847 "Toggle LineDiffBar"
7848 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek różnic linii\nPrzełącz pasek różnic w linii"
7850 #. Resource IDs: (2054)
7851 msgid ""
7852 "Show or hide the locator bar\n"
7853 "Toggle LocatorBar"
7854 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek lokalizacji\nPrzełącz pasek lokalizacji"
7856 #. Resource IDs: (3713)
7857 msgid ""
7858 "Show or hide the status bar\n"
7859 "Toggle Status Bar"
7860 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu\nPrzełącz pasek stanu"
7862 #. Resource IDs: (3713)
7863 msgid ""
7864 "Show or hide the status bar\n"
7865 "Toggle StatusBar"
7866 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu\nPrzełącz pasek stanu"
7868 #. Resource IDs: (3713)
7869 msgid ""
7870 "Show or hide the toolbar\n"
7871 "Toggle ToolBar"
7872 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek narzędzi\nPrzełącz pasek narzędzi"
7874 #. Resource IDs: (1270)
7875 msgid ""
7876 "Show previous change of selected commit\n"
7877 "Show previous"
7878 msgstr "Pokaż poprzednią zmianę wybranego zatwierdzenia\nPokaż poprzednią"
7880 #. Resource IDs: (1252)
7881 msgid "Show revision properties"
7882 msgstr "Pokaż atrybuty wersji"
7884 #. Resource IDs: (16652)
7885 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7886 msgstr "Pokaż skróty &klawiaturowe w podpowiedziach"
7888 #. Resource IDs: (2049)
7889 msgid ""
7890 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
7891 "Show Whitespaces"
7892 msgstr "Pokazuje znaki specjalne by zobaczyć białe znaki i znaki końca linii\nPokaż białe znaki"
7894 #. Resource IDs: (87)
7895 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
7896 msgstr ""
7898 #. Resource IDs: (1730)
7899 msgid "Show ta&gs"
7900 msgstr ""
7902 #. Resource IDs: (1209)
7903 msgid "Show un&modified files"
7904 msgstr "Pokaż &niezmodyfikowane pliki"
7906 #. Resource IDs: (1073)
7907 msgid "Show un&versioned files"
7908 msgstr "Pokaż nie&wersjonowane pliki"
7910 #. Resource IDs: (198)
7911 msgid "Show/Hide"
7912 msgstr "Pokaż/ukryj"
7914 #. Resource IDs: (115)
7915 #, c-format
7916 msgid ""
7917 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7918 " selected."
7919 msgstr "Pokazuję %ld wersji, od wersji %ld do wersji %ld - %ld wersji wybanych."
7921 #. Resource IDs: (76)
7922 #, c-format
7923 msgid ""
7924 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7925 "selected\r\n"
7926 msgstr "Pokazuję %ld wersję(i), od wersji %s do wersji %s - %ld wybranych wersji\n"
7928 #. Resource IDs: (24)
7929 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
7930 msgstr "Prezentuje graficzną reprezentację kopii/etykiet/gałęzi"
7932 #. Resource IDs: (13)
7933 msgid ""
7934 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7935 " repository"
7936 msgstr "Pokazuje wszystkie pliki zmienione od czasu ostatniej aktualizacji - lokalnie i w repozytorium"
7938 #. Resource IDs: (10)
7939 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7940 msgstr "Pokazuje informacje o TortoiseGit"
7942 #. Resource IDs: (20)
7943 msgid "Shows reference log"
7944 msgstr "Pokazuje referencyjny log"
7946 #. Resource IDs: (198)
7947 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7948 msgstr "Pokazuje log akcji w domyślnym edytorze tekstowym"
7950 #. Resource IDs: (12)
7951 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7952 msgstr "Pokazuje log dla wybranego pliku/folderu"
7954 #. Resource IDs: (1523)
7955 msgid "Si&gn"
7956 msgstr "Ozn&acz"
7958 #. Resource IDs: (156, 626)
7959 msgid "Silver Style"
7960 msgstr "Styl srebrny"
7962 #. Resource IDs: (1532)
7963 msgid "Since"
7964 msgstr ""
7966 #. Resource IDs: (74)
7967 msgid "Size"
7968 msgstr "Rozmiar"
7970 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7971 msgid "Skip"
7972 msgstr "Pomiń"
7974 #. Resource IDs: (66)
7975 #, c-format
7976 msgid "Skip Patch: %s"
7977 msgstr "Pomiń poprawkę: %s"
7979 #. Resource IDs: (564)
7980 msgid "Skip all"
7981 msgstr "Pomiń wszystko"
7983 #. Resource IDs: (11029)
7984 msgid "Skip worktree"
7985 msgstr "Pomiń drzewo robocze"
7987 #. Resource IDs: (1529)
7988 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7989 msgstr ""
7991 #. Resource IDs: (74)
7992 msgid "Skipped"
7993 msgstr "Pominięto"
7995 #. Resource IDs: (263)
7996 msgid "Skipped missing target"
7997 msgstr "Pominięto brakujący obiekt docelowy"
7999 #. Resource IDs: (1070)
8000 msgid "Slide"
8001 msgstr "Przesuń"
8003 #. Resource IDs: (1550)
8004 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8005 msgstr ""
8007 #. Resource IDs: (314)
8008 msgid ""
8009 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8010 "Do you want to load the changes?"
8011 msgstr ""
8013 #. Resource IDs: (314)
8014 msgid ""
8015 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8016 "Would you like to reload and lose your changes?"
8017 msgstr ""
8019 #. Resource IDs: (1126)
8020 msgid "Sort by commit count"
8021 msgstr "Posortuj wg liczby zapisów"
8023 #. Resource IDs: (196)
8024 msgid ""
8025 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8026 "dialog."
8027 msgstr "Określa, jak wiele elementów chcesz pokazywać w oknie z ostatnimi opisami zmian."
8029 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8030 msgid "Spin1"
8031 msgstr "Spin1"
8033 #. Resource IDs: (1253)
8034 msgid "Split lines"
8035 msgstr "Podziel linie"
8037 #. Resource IDs: (3604)
8038 msgid ""
8039 "Split the active window into panes\n"
8040 "Split"
8041 msgstr "Dzieli aktywne okno na panele\nPodziel"
8043 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8044 msgid "Squash"
8045 msgstr ""
8047 #. Resource IDs: (246)
8048 msgid "Stacked Bar Graph"
8049 msgstr "Skumulowany wykres kolumnowy"
8051 #. Resource IDs: (246)
8052 msgid "Stacked Line Graph"
8053 msgstr "Skumulowany wykres liniowy"
8055 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8056 msgid "Standard"
8057 msgstr "Standard"
8059 #. Resource IDs: (68)
8060 msgid "Start (FastFwd)"
8061 msgstr ""
8063 #. Resource IDs: (67)
8064 msgid "Start Cherry Pick"
8065 msgstr ""
8067 #. Resource IDs: (569)
8068 msgid "Start Commit Hook"
8069 msgstr "Przechwycenie początku zatwierdzania"
8071 #. Resource IDs: (67, 68)
8072 msgid "Start Rebase"
8073 msgstr ""
8075 #. Resource IDs: (569)
8076 msgid "Start Update Hook"
8077 msgstr "Przechwycenie początku uaktualniania"
8079 #. Resource IDs: (12)
8080 msgid "Start bisect mode..."
8081 msgstr ""
8083 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8084 msgid "Stash"
8085 msgstr ""
8087 #. Resource IDs: (1673)
8088 msgid "Stash &Message"
8089 msgstr ""
8091 #. Resource IDs: (20)
8092 msgid "Stash Apply"
8093 msgstr ""
8095 #. Resource IDs: (20)
8096 msgid "Stash List"
8097 msgstr ""
8099 #. Resource IDs: (22)
8100 msgid "Stash Pop"
8101 msgstr ""
8103 #. Resource IDs: (20)
8104 msgid "Stash Save"
8105 msgstr ""
8107 #. Resource IDs: (80)
8108 msgid "Stash operation running..."
8109 msgstr ""
8111 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8112 msgid "Static"
8113 msgstr "Statyczny"
8115 #. Resource IDs: (179, 245)
8116 msgid "Statistics"
8117 msgstr "Statystyka"
8119 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8120 msgid "Status"
8121 msgstr "Stan"
8123 #. Resource IDs: (1068)
8124 msgid "Status Bar Configuration"
8125 msgstr "Konfiguracja paska statusu"
8127 #. Resource IDs: (65535)
8128 msgid "Status and action colors"
8129 msgstr "Kolory statusów i akcji"
8131 #. Resource IDs: (65535)
8132 msgid "Status cache"
8133 msgstr "Pamięć podręczna statusu"
8135 #. Resource IDs: (197)
8136 msgid ""
8137 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8138 msgstr ""
8140 #. Resource IDs: (196)
8141 msgid ""
8142 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8143 " the overlay recursively"
8144 msgstr ""
8146 #. Resource IDs: (196)
8147 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8148 msgstr "Pamięć podręczna statusu tylko dla jednego katalogu, nie sprawdza statusu podkatalogów"
8150 #. Resource IDs: (11)
8151 msgid "Status of item in Git"
8152 msgstr "Status pozycji w Git"
8154 #. Resource IDs: (13)
8155 msgid "Stops bisect mode"
8156 msgstr ""
8158 #. Resource IDs: (156)
8159 msgid "Style"
8160 msgstr "Styl"
8162 #. Resource IDs: (1639)
8163 msgid "SubModule"
8164 msgstr "PodModuł"
8166 #. Resource IDs: (1, 65)
8167 msgid "Subject"
8168 msgstr "Temat"
8170 #. Resource IDs: (65535)
8171 msgid "Subject:"
8172 msgstr "Temat:"
8174 #. Resource IDs: (1302)
8175 msgid "Submodule"
8176 msgstr "Podmoduł"
8178 #. Resource IDs: (8, 11)
8179 msgid "Submodule &Update"
8180 msgstr "&Aktualizuj podmoduł"
8182 #. Resource IDs: (20, 1589)
8183 msgid "Submodule Add"
8184 msgstr "Dodaj podmoduł"
8186 #. Resource IDs: (4576)
8187 msgid "Submodule Diff"
8188 msgstr ""
8190 #. Resource IDs: (1585)
8191 msgid "Submodule Info"
8192 msgstr ""
8194 #. Resource IDs: (76)
8195 msgid "Submodule Init"
8196 msgstr ""
8198 #. Resource IDs: (20, 77)
8199 msgid "Submodule Sync"
8200 msgstr ""
8202 #. Resource IDs: (76)
8203 msgid "Submodule Update"
8204 msgstr ""
8206 #. Resource IDs: (1624)
8207 msgid "Submodule Update Options"
8208 msgstr "Opcje aktualizacji podmodułu"
8210 #. Resource IDs: (1708)
8211 msgid "Submodules"
8212 msgstr "Podmoduły"
8214 #. Resource IDs: (65)
8215 msgid "Success"
8216 msgstr "Powodzenie"
8218 #. Resource IDs: (65535)
8219 msgid ""
8220 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8221 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8222 "<djszapi@archlinux.us>"
8223 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8225 #. Resource IDs: (78)
8226 msgid "Switch"
8227 msgstr "Przełącz"
8229 #. Resource IDs: (229)
8230 #, c-format
8231 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8232 msgstr "Przełącz %s na %s, wersja %s"
8234 #. Resource IDs: (1522)
8235 msgid "Switch To"
8236 msgstr "Przełącz do"
8238 #. Resource IDs: (3606)
8239 msgid ""
8240 "Switch back to the previous window pane\n"
8241 "Previous Pane"
8242 msgstr "Przełącza na poprzedni panel okna\nPoprzedni panel"
8244 #. Resource IDs: (156)
8245 msgid "Switch between single and double pane view"
8246 msgstr "Przełącz pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym"
8248 #. Resource IDs: (2049)
8249 msgid ""
8250 "Switch between single and double pane view\n"
8251 "Switch between single and double pane view"
8252 msgstr "Przełącza pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym\nPrzełącz pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym"
8254 #. Resource IDs: (156)
8255 msgid "Switch left and right view"
8256 msgstr "Zamień lewy i prawy widok"
8258 #. Resource IDs: (2051)
8259 msgid ""
8260 "Switch the contents of the left and right view\n"
8261 "Switch left and right view"
8262 msgstr "Zamień zawartość lewego i prawego widoku\nZamień lewy i prawy widok"
8264 #. Resource IDs: (3825)
8265 msgid "Switch to the next document window"
8266 msgstr "Przełącz na okno następnego dokumentu"
8268 #. Resource IDs: (3606)
8269 msgid ""
8270 "Switch to the next window pane\n"
8271 "Next Pane"
8272 msgstr "Przełącza na następny panel okna\nNastępny panel"
8274 #. Resource IDs: (3825)
8275 msgid "Switch to the previous document window"
8276 msgstr "Przełącz na okno poprzedniego dokumentu"
8278 #. Resource IDs: (304)
8279 msgid "Switch/Checkout"
8280 msgstr ""
8282 #. Resource IDs: (1256)
8283 msgid "Switch/Checkout to"
8284 msgstr ""
8286 #. Resource IDs: (1254)
8287 msgid "Switch/Checkout to this..."
8288 msgstr ""
8290 #. Resource IDs: (9)
8291 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8292 msgstr "Przełącz kopię roboczą na inną gałąź/etykietę"
8294 #. Resource IDs: (325)
8295 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8296 msgstr "Przełącza porównanie Lewy<<->Prawy"
8298 #. Resource IDs: (1733)
8299 msgid "Symbolize ref names"
8300 msgstr ""
8302 #. Resource IDs: (22)
8303 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8304 msgstr ""
8306 #. Resource IDs: (22)
8307 msgid "Sync..."
8308 msgstr "Synchronizacja..."
8310 #. Resource IDs: (1556)
8311 msgid "System &sounds"
8312 msgstr "&Dźwięki systemowe"
8314 #. Resource IDs: (3857)
8315 msgid ""
8316 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8317 "deleted."
8318 msgstr "Usunięto wpisy w rejestrze systemu oraz ewentualne pliki INI."
8320 #. Resource IDs: (5065)
8321 msgid "TIS-620"
8322 msgstr "TIS-620"
8324 #. Resource IDs: (7)
8325 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8326 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8328 #. Resource IDs: (1513)
8329 msgid "Ta&gs:"
8330 msgstr "Ta&gi:"
8332 #. Resource IDs: (16970)
8333 msgid "Tab Placeholder"
8334 msgstr "Tabulator"
8336 #. Resource IDs: (65535)
8337 msgid "Tab size:"
8338 msgstr "Rozmiar tabulatora:"
8340 #. Resource IDs: (82)
8341 msgid "Tag"
8342 msgstr "Tag"
8344 #. Resource IDs: (1382)
8345 msgid "Tag (FF)"
8346 msgstr ""
8348 #. Resource IDs: (82)
8349 msgid "Tag Info"
8350 msgstr ""
8352 #. Resource IDs: (79)
8353 #, c-format
8354 msgid "Tagged the working tree to %s"
8355 msgstr "Oznaczenie kopii roboczej jako %s"
8357 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8358 msgid "Tags"
8359 msgstr "Tagi"
8361 #. Resource IDs: (65535)
8362 msgid "Tags:"
8363 msgstr ""
8365 #. Resource IDs: (64)
8366 msgid "Tasks"
8367 msgstr "Zadania"
8369 #. Resource IDs: (1064)
8370 msgid "Tasks Pane"
8371 msgstr "Panel zadań"
8373 #. Resource IDs: (65535)
8374 msgid "Temp files"
8375 msgstr ""
8377 #. Resource IDs: (219)
8378 msgid "Test Only"
8379 msgstr "Tylko testuj"
8381 #. Resource IDs: (65535)
8382 msgid "Thai"
8383 msgstr "tajski"
8385 #. Resource IDs: (71)
8386 msgid ""
8387 "The Remote Config was changed.\n"
8388 "Do you want to save now or discard changes?"
8389 msgstr "Istnieją niezapisane modyfikacje!\nChcesz zapisać lub odrzucić zmiany?"
8391 #. Resource IDs: (70)
8392 #, c-format
8393 msgid ""
8394 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8395 "\n"
8396 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8397 msgstr "Gałąź \"%s\" jest gałęzią <i>zdalną</i>.\n\nCzy naprawdę chcesz ją <ct=0x0000FF>usunąć</ct>?"
8399 #. Resource IDs: (63)
8400 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8401 msgstr "Rozmiar bloku nie pokrywa się z liczbą dodanych/usuniętych linii!"
8403 #. Resource IDs: (63)
8404 #, c-format
8405 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8406 msgstr "Oczekiwano sekwencji startowej '@@' w linii %d !"
8408 #. Resource IDs: (67)
8409 msgid "The commit message must not be empty."
8410 msgstr "Wiadomość zatwierdzenia nie może być pusta."
8412 #. Resource IDs: (603)
8413 msgid ""
8414 "The current working tree is not clean.\n"
8415 "Do you want to stash the changes?"
8416 msgstr ""
8418 #. Resource IDs: (68)
8419 #, c-format
8420 msgid ""
8421 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8422 "%s"
8423 msgstr "Proces porównywania został przerwany z powodu następującego błędu:\n%s"
8425 #. Resource IDs: (85)
8426 msgid ""
8427 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8428 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8429 msgstr ""
8431 #. Resource IDs: (64)
8432 #, c-format
8433 msgid "The file %s does not exist!"
8434 msgstr "Plik %s nie istnieje!"
8436 #. Resource IDs: (64)
8437 #, c-format
8438 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8439 msgstr "Plik %s nie został znaleziony w pliku poprawek!"
8441 #. Resource IDs: (64)
8442 #, c-format
8443 msgid ""
8444 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8445 "Do you want to select another file to diff?"
8446 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje w kopii roboczej.\nCzy chcesz wybrać inny plik różnicowy?"
8448 #. Resource IDs: (314)
8449 #, c-format
8450 msgid ""
8451 "The file \n"
8452 "%s\n"
8453 "is empty.\n"
8454 "Do you want to remove the file?"
8455 msgstr "Plik\n%s\njest pusty.\nNa pewno chcesz usunąć plik?"
8457 #. Resource IDs: (69)
8458 msgid "The file is too big"
8459 msgstr "Plik jest zbyt duży"
8461 #. Resource IDs: (3857)
8462 msgid "The file is too large to open."
8463 msgstr "Plik jest zbyt duży, by go otworzyć."
8465 #. Resource IDs: (80)
8466 #, c-format
8467 msgid ""
8468 "The file\n"
8469 "%s\n"
8470 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8471 msgstr "Plik\n%s\njuż istnieje! Czy chcesz zamienić istniejący plik?"
8473 #. Resource IDs: (69)
8474 #, c-format
8475 msgid ""
8476 "The file\n"
8477 "%s\n"
8478 "is not a valid text file!"
8479 msgstr "Plik\n%s\nnie jestpoprawnym plikiem tekstowym!"
8481 #. Resource IDs: (145)
8482 #, c-format
8483 msgid ""
8484 "The folder %s\n"
8485 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8486 msgstr "Folder %s\nzawiera niewersjonowane i/lub zmienione pliki. Czy mimo tego chcesz go usunąć?"
8488 #. Resource IDs: (88)
8489 #, c-format
8490 msgid ""
8491 "The folder \n"
8492 "%s\n"
8493 "does not exist.\n"
8494 "Would you like to create it first?"
8495 msgstr "Folder\n%s\nnie istnieje.\nCzy chcesz go utworzyć?"
8497 #. Resource IDs: (83)
8498 #, c-format
8499 msgid ""
8500 "The hook script returned an error:\n"
8501 "%s"
8502 msgstr "Skrypt przechwytujący zwrócił błąd:\n%s"
8504 #. Resource IDs: (7)
8505 msgid "The image can not be shown."
8506 msgstr "Obraz nie może być pokazany."
8508 #. Resource IDs: (63)
8509 msgid ""
8510 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8511 "installed correctly."
8512 msgstr "Nie można utworzyć providera dla systemu śledzenia błędów. Sprawdź, czy jest on zainstalowany poprawnie."
8514 #. Resource IDs: (64)
8515 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8516 msgstr "Dostawca dla systemu śledzenia błędów nie był stanie zweryfikować podanych parametrów"
8518 #. Resource IDs: (63)
8519 #, c-format
8520 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8521 msgstr "Oczekiwano linii '====' w linii %d !"
8523 #. Resource IDs: (63)
8524 msgid ""
8525 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8526 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8527 msgstr "Linia 'Index: ' nie została znaleziona!\nAlbo nie jest to plik różnicowy, albo jest on pusty."
8529 #. Resource IDs: (63)
8530 #, c-format
8531 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8532 msgstr "Oczekiwano linii wskazującej nowy plik w linii %d !"
8534 #. Resource IDs: (63)
8535 #, c-format
8536 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8537 msgstr "Oczekiwano linii oznaczającej stary plik w linii %d !"
8539 #. Resource IDs: (88)
8540 #, c-format
8541 msgid "The line number must be in between %d and %d"
8542 msgstr "Numer linii musi być pomiędzy %d i %d"
8544 #. Resource IDs: (86)
8545 #, c-format
8546 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8547 msgstr ""
8549 #. Resource IDs: (64)
8550 msgid ""
8551 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8552 "Continue?"
8553 msgstr "Nazwy lokalnej i zdalnej gałęzi są puste.\nKontynuować?"
8555 #. Resource IDs: (64)
8556 msgid ""
8557 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8558 "Continue?"
8559 msgstr "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\nContinue?"
8561 #. Resource IDs: (198)
8562 msgid ""
8563 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8564 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8565 msgstr "Maksymalna liczba linii dziennika akcji.\nJakiekolwiek linie dodane powyżej tego limitu usuną stare z pliku."
8567 #. Resource IDs: (63)
8568 msgid ""
8569 "The old file does not match the new file.\n"
8570 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8571 msgstr "Stary plik nie pokrywa się z nowym plikiem.\nOpcja zmiany nazw plików nie jest (na razie) dostępna!"
8573 #. Resource IDs: (220)
8574 msgid "The operation failed."
8575 msgstr "Operacja zakończona niepowodzeniem."
8577 #. Resource IDs: (74)
8578 msgid ""
8579 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8580 "You must only specify one of them."
8581 msgstr "Parametry '/path' i '/pathfile' wzajemnie się wykluczają.\nMusisz użyć tylko jednego z nich."
8583 #. Resource IDs: (64)
8584 #, c-format
8585 msgid ""
8586 "The patch seems outdated! The file line\n"
8587 "%s\n"
8588 "and the patchline\n"
8589 "%s\n"
8590 "do not match!"
8591 msgstr "Plik poprawek wydaje się być przedawniony! Linia w pliku\n%s\ni linia w poprawce\n%s\nnie pokrywają się!"
8593 #. Resource IDs: (88)
8594 msgid ""
8595 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8596 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8597 "\n"
8598 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8599 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8600 "\n"
8601 "Do you want to proceed anyway?"
8602 msgstr "Scieżka/URL którą wprowadziłeś wygląda na nieprawidłową\nw Windows! Możesz próbować jej użyć, ale później może wystąpić błąd.\n\nPoprawna ścieżka w Windows nie może zawierać '<<>|\"?*:' lub jednej z następujących nazw urządzeń:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nCzy mimo to chcesz kontynuować? "
8604 #. Resource IDs: (314)
8605 #, c-format
8606 msgid ""
8607 "The path\n"
8608 "%s\n"
8609 "in the patchfile does not exist.\n"
8610 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
8611 "%s\n"
8612 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8613 "\n"
8614 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
8615 msgstr ""
8617 #. Resource IDs: (314)
8618 #, c-format
8619 msgid ""
8620 "The path\n"
8621 "%s\n"
8622 "in the patchfile does not exist.\n"
8623 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8624 msgstr ""
8626 #. Resource IDs: (314)
8627 #, c-format
8628 msgid ""
8629 "The path\n"
8630 "%s\n"
8631 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8632 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
8633 "%s\n"
8634 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8635 msgstr ""
8637 #. Resource IDs: (71)
8638 #, c-format
8639 msgid ""
8640 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8641 "Do you want to overwrite it?"
8642 msgstr "Plik %s już istnieje.\nCzy chcesz zamienić istniejący plik?"
8644 #. Resource IDs: (80)
8645 msgid "The repository was successfully created."
8646 msgstr "Repozytorium zostało utworzone poprawnie."
8648 #. Resource IDs: (78)
8649 msgid ""
8650 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8651 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8652 msgstr "Wybrany plik prawdopodobnie wciąż zawiera wewnątrz markery konfliktu.\nCzy na pewno chcesz oznaczyć ten plik jako plik z rozwiązanym konfliktem?"
8654 #. Resource IDs: (170)
8655 #, c-format
8656 msgid ""
8657 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8658 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8659 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8660 msgstr ""
8662 #. Resource IDs: (88)
8663 #, c-format
8664 msgid ""
8665 "The target folder \n"
8666 "%s\n"
8667 "is not empty!\n"
8668 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
8669 msgstr ""
8671 #. Resource IDs: (195)
8672 msgid ""
8673 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8674 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8675 "but maybe not scan all files."
8676 msgstr "Czas w sekundach, po którym zatrzymuje się parsowanie wybranych plików.\r\nMniejsza wartość spowoduje, że lista podpowiedzi będzie dostępna wcześniej,\r\njednak mogą nie zostać zeskanowane wszystkie pliki."
8678 #. Resource IDs: (82)
8679 msgid ""
8680 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8681 "It's not possible to show the log messages between them!"
8682 msgstr "Dwa wybrane adresy URL nie zostały utworzone ze wspólnego pnia.\nNie jest możliwe pokazanie opisów zmian pomiędzy nimi!"
8684 #. Resource IDs: (16)
8685 msgid "The user who did the last commit"
8686 msgstr "Użytkownik który ostatnio zatwierdził zmiany"
8688 #. Resource IDs: (65535)
8689 msgid "Their file:"
8690 msgstr "Ich plik:"
8692 #. Resource IDs: (263)
8693 msgid "Theirs"
8694 msgstr "Ich"
8696 #. Resource IDs: (169)
8697 msgid ""
8698 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8699 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8700 msgstr ""
8702 #. Resource IDs: (198)
8703 #, c-format
8704 msgid ""
8705 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8706 "uses."
8707 msgstr "Obecnie zainstalowane jest %d uchwytów nakładekpoza używanymi przez Tortoise."
8709 #. Resource IDs: (64)
8710 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8711 msgstr "Nie ma dostępnych dostawców dla systemów śledzenia błędów."
8713 #. Resource IDs: (66)
8714 #, c-format
8715 msgid ""
8716 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8717 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8718 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8719 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8720 msgstr "W linii %d pozostał nierozwiązany konflikt!\nZaleca się, by przed zapisaniem pliku rozwiązać wszystkie konflikty.\nCzy na pewno chcesz zapisać plik z nierozwiązanymi konfliktami?\nJeśli klikniesz TAK, to konflikty trzeba będzie rozwiązać ręcznie za pomocą innego edytora!"
8722 #. Resource IDs: (313)
8723 msgid ""
8724 "There are unsaved modifications!\n"
8725 "Do you want to save your changes?"
8726 msgstr "Istnieją niezapisane modyfikacje!\nCzy chcesz zapisać zmiany?"
8728 #. Resource IDs: (82)
8729 msgid ""
8730 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8731 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8732 msgstr "Brak elementów do dodania. Wszystkie pliki lub foldery są już objęte kontrolą wersji, albo zostały zignorowane z użyciem atrybutu svn:ignore lub globalnego ustawienia konfiguracyjnego do ignorowania plików."
8734 #. Resource IDs: (1253)
8735 msgid "Thesaurus"
8736 msgstr "Słownik"
8738 #. Resource IDs: (3887)
8739 msgid ""
8740 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
8741 "changes that were made before the application closed."
8742 msgstr "Te dokumenty są aktualniejsze niż obecnie otwarte i zawierają zmiany, które zostały wprowadzone przed zamknięciem aplikacji."
8744 #. Resource IDs: (78)
8745 msgid "This field is required and must not be empty."
8746 msgstr "To pole jest wymagane i nie może być puste."
8748 #. Resource IDs: (83)
8749 msgid ""
8750 "This is not a valid URL.\n"
8751 "Please enter an URL here."
8752 msgstr "To nie jest poprawny adres URL.\nWprowadź adres URL."
8754 #. Resource IDs: (82)
8755 msgid ""
8756 "This is not a valid path!\n"
8757 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8758 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8759 msgstr "To nie jest właściwa ścieżka!\nPoprawna ścieżka w Windows nie może zawierać '<<>|\"?*:' lub jednej z następujących nazw urządzeń:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8761 #. Resource IDs: (3857)
8762 #, c-format
8763 msgid ""
8764 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8765 " may have an incompatible version of %s."
8766 msgstr "Program jest połączony z brakującym eksportem %s w pliku %s. Ten komputer może mieć niekompatybilną wersję %s."
8768 #. Resource IDs: (3857)
8769 #, c-format
8770 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8771 msgstr "Ten program wymaga pliku %s, który nie został znaleziony w systemie."
8773 #. Resource IDs: (15)
8774 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8775 msgstr "Ten atrybut dotyczy wyłącznie folderów, nie plików."
8777 #. Resource IDs: (67)
8778 msgid "This task requires a clean working tree."
8779 msgstr "To zadanie wymaga czystego drzewa pracy."
8781 #. Resource IDs: (1016)
8782 msgid ""
8783 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8784 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8785 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8786 msgstr "To usunie rekord z twoimi komendami, które użyłeś w tej aplikacji i przywróci domyślny zestaw widocznych komend dla menu i pasków narzędzi. Nie cofnie to żadnych indywidualnych dostosowań. Jesteś pewien, że chcesz tego użyć?"
8788 #. Resource IDs: (604)
8789 msgid "Three way diff"
8790 msgstr ""
8792 #. Resource IDs: (16928)
8793 msgid "Tile &Vertically"
8794 msgstr "Porządkuj &pionowo"
8796 #. Resource IDs: (16924)
8797 msgid "Tile Hori&zontally"
8798 msgstr "Porządkuj pozi&omo"
8800 #. Resource IDs: (1676)
8801 msgid "To"
8802 msgstr "Do"
8804 #. Resource IDs: (606)
8805 msgid ""
8806 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
8807 "applications are running."
8808 msgstr ""
8810 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8811 msgid "To:"
8812 msgstr "Do:"
8814 #. Resource IDs: (3633)
8815 msgid ""
8816 "Toggle One/Two Pages display\n"
8817 "Toggle One/Two Pages display"
8818 msgstr "Przełącz widok jednej/dwóch zakładek\nPrzełącz widok jednej/dwóch zakładek"
8820 #. Resource IDs: (65535)
8821 msgid "Toolbar"
8822 msgstr "Pasek narzędzi"
8824 #. Resource IDs: (16130)
8825 msgid "Toolbar Name"
8826 msgstr "Nazwa paska narzędzi"
8828 #. Resource IDs: (1064)
8829 msgid "Toolbar Options"
8830 msgstr "Opcje paska narzędzi"
8832 #. Resource IDs: (1001)
8833 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8834 msgstr "Wewnętrzny błąd paska narzędzi. Skontaktuj się z dostawcą aplikacji."
8836 #. Resource IDs: (16105)
8837 msgid "Toolbars"
8838 msgstr "Paski narzędzi"
8840 #. Resource IDs: (16928)
8841 msgid "Tools"
8842 msgstr "Narzędzia"
8844 #. Resource IDs: (65535)
8845 msgid "Tools:"
8846 msgstr "Narzędzia:"
8848 #. Resource IDs: (1096)
8849 msgid "Tortoise&UDiff"
8850 msgstr "Tortoise&UDiff"
8852 #. Resource IDs: (65, 65535)
8853 msgid "TortoiseGit"
8854 msgstr "TortoiseGit"
8856 #. Resource IDs: (107)
8857 #, c-format
8858 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8859 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8861 #. Resource IDs: (107)
8862 #, c-format
8863 msgid ""
8864 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8865 "%s \r\n"
8866 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8868 #. Resource IDs: (98)
8869 #, c-format
8870 msgid ""
8871 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8872 "to be renamed too?"
8873 msgstr "TortoiseGit wykrył podobne nazwy plików. Czy chcesz również\nzmienić nazwy plików:%s?"
8875 #. Resource IDs: (198)
8876 #, c-format
8877 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8878 msgstr ""
8880 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8881 msgid "TortoiseGitBlame"
8882 msgstr "TortoiseGitBlame"
8884 #. Resource IDs: (1)
8885 #, c-format
8886 msgid ""
8887 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8888 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8889 msgstr "TortoiseGitBlame został już zainicjowany dla repozytorium \"%s\". Nie można przejść do innego repozytorium (\"%s\") w czasie działania."
8891 #. Resource IDs: (1)
8892 #, c-format
8893 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8894 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8896 #. Resource IDs: (1)
8897 msgid ""
8898 "TortoiseGitBlame\n"
8899 "\n"
8900 "TortoiseGitBlam\n"
8901 "\n"
8902 "\n"
8903 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8904 "TortoiseGitBlame.Document"
8905 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8907 #. Resource IDs: (7, 153)
8908 msgid "TortoiseGitIDiff"
8909 msgstr "TortoiseGitIDiff"
8911 #. Resource IDs: (65535)
8912 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8913 msgstr ""
8915 #. Resource IDs: (7)
8916 msgid ""
8917 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8918 "\n"
8919 "Available command line parameters are:\n"
8920 "/left:\"path to left picture\"\n"
8921 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8922 "/right:\"path to right picture\"\n"
8923 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8924 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8925 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8926 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8927 msgstr ""
8929 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8930 msgid "TortoiseGitMerge"
8931 msgstr "TortoiseGitMerge"
8933 #. Resource IDs: (107)
8934 #, c-format
8935 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
8936 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
8938 #. Resource IDs: (107)
8939 #, c-format
8940 msgid ""
8941 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
8942 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8943 "apr %d.%d.%d\r\n"
8944 "apr-utils %d.%d.%d"
8945 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8947 #. Resource IDs: (156)
8948 msgid "TortoiseMerge"
8949 msgstr "TortoiseMerge"
8951 #. Resource IDs: (1162)
8952 msgid "Total commits analyzed:"
8953 msgstr "Liczba przeanalizowanych zwrotów:"
8955 #. Resource IDs: (1163)
8956 msgid "Total file changes:"
8957 msgstr "Liczba zmian w plikach:"
8959 #. Resource IDs: (1520)
8960 msgid "Trac&k"
8961 msgstr ""
8963 #. Resource IDs: (1520)
8964 msgid "Track"
8965 msgstr "Śledź"
8967 #. Resource IDs: (11023)
8968 msgid "Tracked Remote Branch:"
8969 msgstr ""
8971 #. Resource IDs: (357)
8972 #, c-format
8973 msgid "Transferring at %s"
8974 msgstr "Transferuję z %s"
8976 #. Resource IDs: (32816)
8977 msgid "Transparent &color..."
8978 msgstr "&Kolor przezroczysty..."
8980 #. Resource IDs: (251)
8981 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8982 msgstr "Spróbuj użyć opcji 'Uporządkuj'. Jeśli to nie pomoże, na nowo pobierz dane."
8984 #. Resource IDs: (73)
8985 msgid "Try again"
8986 msgstr "Spróbuj ponownie"
8988 #. Resource IDs: (65535)
8989 msgid "Turkish"
8990 msgstr "turecki"
8992 #. Resource IDs: (10)
8993 msgid "Tweak TortoiseGit"
8994 msgstr "Dostosuj TortoiseGit"
8996 #. Resource IDs: (1642)
8997 msgid "Type"
8998 msgstr "Typ"
9000 #. Resource IDs: (1720)
9001 msgid "Type:"
9002 msgstr "Typ:"
9004 #. Resource IDs: (164, 207)
9005 msgid "URL"
9006 msgstr "URL"
9008 #. Resource IDs: (71)
9009 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9010 msgstr ""
9012 #. Resource IDs: (1272)
9013 msgid "URL history"
9014 msgstr "Historia URL"
9016 #. Resource IDs: (12)
9017 msgid "URL of Git items"
9018 msgstr ""
9020 #. Resource IDs: (65535)
9021 msgid "URL:"
9022 msgstr "URL:"
9024 #. Resource IDs: (5071)
9025 msgid "UTF-16 BE"
9026 msgstr ""
9028 #. Resource IDs: (5070)
9029 msgid "UTF-16 LE"
9030 msgstr ""
9032 #. Resource IDs: (5069)
9033 msgid "UTF-8"
9034 msgstr ""
9036 #. Resource IDs: (3866)
9037 msgid "Unable to load mail system support."
9038 msgstr "Nie udało się załadować systemu obsługi poczty."
9040 #. Resource IDs: (3865)
9041 msgid "Unable to process command, server busy."
9042 msgstr "Nie można wykonać polecenia, serwer jest zajęty."
9044 #. Resource IDs: (3859)
9045 #, c-format
9046 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9047 msgstr "Nie można odczytać %1, jest otwarty przez kogoś innego."
9049 #. Resource IDs: (3865)
9050 msgid "Unable to read write-only property."
9051 msgstr "Nie można odczytać. Jest ustawiony atrybut <tylko do zapisu>."
9053 #. Resource IDs: (119)
9054 msgid ""
9055 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9056 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9057 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9058 "from the top pane in the log dialog."
9059 msgstr "Nie udało się zrekonstruować ścieżko kopii roboczej!\nTo może się zdarzyć, jeżeli plik został przemianowany.\nUruchom okno logu na tym samym pliku, a następnie cofnij zmiany\nz górnego panelu w oknie logu."
9061 #. Resource IDs: (3865)
9062 msgid "Unable to write read-only property."
9063 msgstr "Nie można zapisać. Jest ustawiony atrybut <tylko do odczytu>."
9065 #. Resource IDs: (3859)
9066 #, c-format
9067 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9068 msgstr "Nie można zapisać %1, jest przeznaczony tylko do odczytu lub jest otwarty przez kogoś innego."
9070 #. Resource IDs: (3887)
9071 msgid "Uncheck"
9072 msgstr "Odznacz"
9074 #. Resource IDs: (156)
9075 msgid "Undo"
9076 msgstr "Cofnij"
9078 #. Resource IDs: (1069)
9079 #, c-format
9080 msgid "Undo %d Actions"
9081 msgstr "Cofnij %d Akcji"
9083 #. Resource IDs: (1069)
9084 msgid "Undo 1 Action"
9085 msgstr "Cofnij 1 Akcję"
9087 #. Resource IDs: (14)
9088 msgid "Undo Add..."
9089 msgstr "Cofnij Dodaj..."
9091 #. Resource IDs: (3603)
9092 msgid ""
9093 "Undo the last action\n"
9094 "Undo"
9095 msgstr "Cofa ostatną operację\nCofnij"
9097 #. Resource IDs: (3603)
9098 msgid ""
9099 "Undo the last modifications\n"
9100 "Undo"
9101 msgstr "Cofa ostatnie zmiany\nCofnij"
9103 #. Resource IDs: (3859)
9104 msgid "Unexpected file format."
9105 msgstr "Nieodpowiedni format pliku."
9107 #. Resource IDs: (1070)
9108 msgid "Unfold"
9109 msgstr "Odsłoń"
9111 #. Resource IDs: (3850)
9112 msgid ""
9113 "Unformatted Text\n"
9114 "text without any formatting"
9115 msgstr "Niesformatowany tekst\ntekst bez formatowania"
9117 #. Resource IDs: (2054)
9118 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9119 msgstr "Plik różnicowy &głównych (HEAD) wersji"
9121 #. Resource IDs: (1258)
9122 msgid "Unknown"
9123 msgstr "Nieznany"
9125 #. Resource IDs: (20)
9126 msgid "Unknown depth"
9127 msgstr "Nieznana głębokość"
9129 #. Resource IDs: (3841)
9130 msgid "Untitled"
9131 msgstr "Bez nazwy"
9133 #. Resource IDs: (1462)
9134 msgid "Unversioned"
9135 msgstr "Niewersjonowane"
9137 #. Resource IDs: (1313)
9138 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9139 msgstr "Niewersjonowane pliki skutkują oznaczeniem nadrzędnego folderu jako zmodyfikowany"
9141 #. Resource IDs: (286)
9142 #, c-format
9143 msgid "Unversioning %s"
9144 msgstr "Odwersjonowanie %s"
9146 #. Resource IDs: (1384)
9147 msgid "Up"
9148 msgstr "Do góry"
9150 #. Resource IDs: (65)
9151 msgid "Update Submodules"
9152 msgstr "Aktualizuj podmoduł"
9154 #. Resource IDs: (74)
9155 msgid "Updated"
9156 msgstr "Uaktualniono"
9158 #. Resource IDs: (3849)
9159 msgid "Updating ActiveX objects"
9160 msgstr "Uaktualnianie obiektów ActiveX"
9162 #. Resource IDs: (68)
9163 msgid "Updating index"
9164 msgstr "Aktualizacja indeksu"
9166 #. Resource IDs: (16530)
9167 msgid "Use &Default Image: "
9168 msgstr "Użyj &domyślnego obrazu: "
9170 #. Resource IDs: (1024)
9171 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9172 msgstr "Porównując 2 pliki domyślnie użyj &jednego panelu"
9174 #. Resource IDs: (251)
9175 msgid "Use &other text block"
9176 msgstr "Użyj innego &bloku tekstu"
9178 #. Resource IDs: (156)
9179 msgid "Use 'mine' text block"
9180 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój'"
9182 #. Resource IDs: (156)
9183 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9184 msgstr "Użyj bloków tekstu z 'mój' przed 'ich'"
9186 #. Resource IDs: (156)
9187 msgid "Use 'theirs' text block"
9188 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich'"
9190 #. Resource IDs: (156)
9191 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9192 msgstr "Użyj bloków tekstu z 'ich' przed 'mój'"
9194 #. Resource IDs: (156)
9195 msgid "Use Blocks"
9196 msgstr "Użyj bloków"
9198 #. Resource IDs: (1482)
9199 msgid "Use MAPI"
9200 msgstr "Użyj MAPI"
9202 #. Resource IDs: (1497)
9203 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9204 msgstr "Użyj uproszczonego pakietu (dla wolnych połączeń sieciowych)"
9206 #. Resource IDs: (1064)
9207 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9208 msgstr "Użyj pliku różnicowego ze &schowka"
9210 #. Resource IDs: (85)
9211 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9212 msgstr ""
9214 #. Resource IDs: (85)
9215 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9216 msgstr ""
9218 #. Resource IDs: (2054)
9219 msgid ""
9220 "Use all content from the left view\n"
9221 "Use left file"
9222 msgstr "Użyj całej zawartości z lewej strony\nUżyj lewego pliku"
9224 #. Resource IDs: (32857)
9225 msgid "Use block from left before right"
9226 msgstr "Użyj bloku z lewej przed prawym"
9228 #. Resource IDs: (2054)
9229 msgid ""
9230 "Use block from left view before block from right view\n"
9231 "Use block from left before right"
9232 msgstr "Użyj bloku z lewej strony przed blokiem z prawej\nUżyj bloku z lewej przed prawym"
9234 #. Resource IDs: (32859)
9235 msgid "Use block from right before left"
9236 msgstr "Użyj bloku z prawej przed lewym"
9238 #. Resource IDs: (2054)
9239 msgid ""
9240 "Use block from right view before block from left view\n"
9241 "Use block from right before left"
9242 msgstr "Użyj bloku z prawej strony przed blokiem z lewej\nUżyj bloku z prawej przed lewym"
9244 #. Resource IDs: (251)
9245 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9246 msgstr "Użyj obu bloków tekstu (ten jako pierwszy)"
9248 #. Resource IDs: (251)
9249 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9250 msgstr "Użyj obu bloków tekstu (ten jako ostatni)"
9252 #. Resource IDs: (156)
9253 msgid "Use left block"
9254 msgstr "Użyj lewego bloku"
9256 #. Resource IDs: (32856)
9257 msgid "Use left file"
9258 msgstr "Użyj pliku po lewej"
9260 #. Resource IDs: (1432)
9261 msgid "Use recycle bin when reverting"
9262 msgstr "Użyj kosza przy wycofywaniu zmian"
9264 #. Resource IDs: (116)
9265 msgid "Use regular expression"
9266 msgstr "Użyj wyrażenia regularnego"
9268 #. Resource IDs: (1426)
9269 msgid "Use system locale for date/time"
9270 msgstr "Użyj systemowych ustawień daty/czasu"
9272 #. Resource IDs: (251)
9273 msgid "Use text block from '&mine'"
9274 msgstr "Użyj bloku tekstu z '&mój'"
9276 #. Resource IDs: (251)
9277 msgid "Use text block from '&theirs'"
9278 msgstr "Użyj bloku tekstu z '&ich'"
9280 #. Resource IDs: (251)
9281 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9282 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mó&j' przed 'ich'"
9284 #. Resource IDs: (2052)
9285 msgid ""
9286 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9287 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9288 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój' przed 'ich'\nUżyj 'mój' blok tekstu a następnie 'ich'"
9290 #. Resource IDs: (2052)
9291 msgid ""
9292 "Use text block from 'mine'\n"
9293 "Use 'mine' text block"
9294 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój'\nUżyj 'mój' blok tekstu"
9296 #. Resource IDs: (251)
9297 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9298 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ic&h' przed 'mój'"
9300 #. Resource IDs: (2052)
9301 msgid ""
9302 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9303 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9304 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich' przed 'mój'\nUżyj 'ich' blok tekstu a następnie 'mój'"
9306 #. Resource IDs: (2052)
9307 msgid ""
9308 "Use text block from 'theirs'\n"
9309 "Use 'theirs' text block"
9310 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich'\nUżyj 'ich' blok tekstu"
9312 #. Resource IDs: (2054)
9313 msgid ""
9314 "Use text block from the left view\n"
9315 "Use left block"
9316 msgstr "Użyj bloku tekstu z lewego pliku\nUżyj lewy blok tekstu"
9318 #. Resource IDs: (251)
9319 msgid "Use th&is text block"
9320 msgstr "Użyj tego &bloku tekstu"
9322 #. Resource IDs: (251)
9323 msgid "Use this &whole file"
9324 msgstr "Użyj tego w &całym pliku"
9326 #. Resource IDs: (251)
9327 msgid "Use whole other &file"
9328 msgstr "Użyj &innego pliku w całości"
9330 #. Resource IDs: (119)
9331 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9332 msgstr ""
9334 #. Resource IDs: (65535)
9335 msgid "User Email:"
9336 msgstr "E-mail użytkownika:"
9338 #. Resource IDs: (65535)
9339 msgid "User Info"
9340 msgstr "Info o użytkowniku"
9342 #. Resource IDs: (65535)
9343 msgid "User Name:"
9344 msgstr "Nazwa użytkownika:"
9346 #. Resource IDs: (74)
9347 msgid "User cancelled"
9348 msgstr "Przerwane przez użytkownika"
9350 #. Resource IDs: (72)
9351 msgid ""
9352 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9353 " Do you want to set these now?"
9354 msgstr "Nazwa użytkownika i e-mail muszą być ustawione przed zatwierdzeniem.\nCzy chcesz ustawić je teraz?"
9356 #. Resource IDs: (1650)
9357 msgid "User&name:"
9358 msgstr "Nazwa &użytkownika:"
9360 #. Resource IDs: (69)
9361 msgid "Username:"
9362 msgstr "Użytkownik:"
9364 #. Resource IDs: (313)
9365 msgid ""
9366 "Valid command line options are:\n"
9367 "/base:<path to base file>\n"
9368 "/theirs:<path to their file>\n"
9369 "/mine:<path to your file>\n"
9370 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9371 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9372 "/patchpath:<path to folder>"
9373 msgstr "Poprawne parametry w wierszu poleceń to:\n/base:<ścieżka do pliku bazowego>\n/theirs:<ścieżka do pliku \"ich\" (z repozytorium)>\n/mine:<ścieżka do pliku \"mojego\" (z Twoimi zmianami)>\n/merged:<ścieżka do wynikowego pliku po scaleniu>\n/diff:<ścieżka do pliku różnicowego Unified diff>\n/patchpath:<ścieżka do katalogu z poprawkami>"
9375 #. Resource IDs: (11, 357)
9376 msgid "Value"
9377 msgstr "Wartość"
9379 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
9380 msgid "Version"
9381 msgstr "Wersja"
9383 #. Resource IDs: (7)
9384 #, c-format
9385 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9386 msgstr "Wersja %d.%d.%d.%d"
9388 #. Resource IDs: (72, 1644)
9389 msgid "Version 1"
9390 msgstr "Wersja 1"
9392 #. Resource IDs: (72)
9393 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
9394 msgstr "Wersja 1 (zatwierdzanie nowych danych)"
9396 #. Resource IDs: (72, 1645)
9397 msgid "Version 2 (Base)"
9398 msgstr "Wersja 2 (bazowa)"
9400 #. Resource IDs: (72)
9401 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
9402 msgstr "Wersja 2 (Bazowa) (zatwierdzanie nowych danych)"
9404 #. Resource IDs: (1075)
9405 msgid "Version Information"
9406 msgstr "Informacja o wersji"
9408 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9409 msgid "Version:"
9410 msgstr "Wersja:"
9412 #. Resource IDs: (264)
9413 msgid "Versioned"
9414 msgstr "Wersjonowany"
9416 #. Resource IDs: (65535)
9417 msgid "Vietnamese"
9418 msgstr "wietnamski"
9420 #. Resource IDs: (156)
9421 msgid "View"
9422 msgstr "Przeglądaj"
9424 #. Resource IDs: (328, 603)
9425 msgid "View Patch"
9426 msgstr "Zobacz poprawkę"
9428 #. Resource IDs: (71, 1637)
9429 msgid "View Patch>>"
9430 msgstr "Zobacz poprawkę>>"
9432 #. Resource IDs: (1252)
9433 msgid "View revision for path in &webviewer"
9434 msgstr "Podgląd wersji dla ścieżki w &przeglądarce"
9436 #. Resource IDs: (1252)
9437 msgid "View revision in alternative editor"
9438 msgstr "Zobacz zmiany w alternatywnym edytorze"
9440 #. Resource IDs: (1717)
9441 msgid "View system&wide gitconfig"
9442 msgstr ""
9444 #. Resource IDs: (1084)
9445 msgid "Visit our website"
9446 msgstr "Odwiedź naszą stronę internetową"
9448 #. Resource IDs: (156, 626)
9449 msgid "Visual Studio 2005"
9450 msgstr "Visual Studio 2005"
9452 #. Resource IDs: (156, 626)
9453 msgid "Visual Studio 2008"
9454 msgstr "Visual Studio 2008"
9456 #. Resource IDs: (65535)
9457 msgid ""
9458 "WARNING:\r\n"
9459 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
9460 "To set the values to their default, delete the value text."
9461 msgstr "UWAGA:\r\nZmieniaj te ustawienia tylko wtedy, kiedy jesteś pewien, co robisz!\r\nAby przywrócić wartości domyślne, wyczyść pola tekstowe."
9463 #. Resource IDs: (198)
9464 msgid "Wait"
9465 msgstr "Czekaj"
9467 #. Resource IDs: (1327)
9468 msgid "Wait for the script to finish"
9469 msgstr "Czekaj na zakończenie skryptu"
9471 #. Resource IDs: (75)
9472 msgid "Waiting for input"
9473 msgstr ""
9475 #. Resource IDs: (88)
9476 msgid "Warning"
9477 msgstr "Ostrzeżenie"
9479 #. Resource IDs: (219)
9480 msgid "Warning!"
9481 msgstr "Uwaga!"
9483 #. Resource IDs: (70)
9484 #, c-format
9485 msgid ""
9486 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
9487 "\r\n"
9488 "Do you really want to continue?"
9489 msgstr ""
9491 #. Resource IDs: (71)
9492 msgid "Web"
9493 msgstr "Sieć"
9495 #. Resource IDs: (65535)
9496 msgid "Western European"
9497 msgstr "zachodnioeuropejski"
9499 #. Resource IDs: (198)
9500 msgid ""
9501 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
9502 "TortoiseGit menus added to the context menu"
9503 msgstr ""
9505 #. Resource IDs: (604)
9506 msgid ""
9507 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
9508 "necessary"
9509 msgstr ""
9511 #. Resource IDs: (197)
9512 msgid ""
9513 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
9514 "automatically selected"
9515 msgstr "Kiedy włączone, elementy poddane kontroli wersji pokazane w oknie zatwierdzania zmian będą automatycznie zaznaczone"
9517 #. Resource IDs: (604)
9518 msgid ""
9519 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
9520 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
9521 "blobs available locally."
9522 msgstr ""
9524 #. Resource IDs: (65535)
9525 msgid "Whitespaces"
9526 msgstr "Białe znaki"
9528 #. Resource IDs: (1065)
9529 msgid "Window Position"
9530 msgstr "Położenie okna"
9532 #. Resource IDs: (16927)
9533 msgid "Windows"
9534 msgstr "Windows"
9536 #. Resource IDs: (156, 626)
9537 msgid "Windows 2000"
9538 msgstr "Windows 2000"
9540 #. Resource IDs: (156, 626)
9541 msgid "Windows 7"
9542 msgstr "Windows 7"
9544 #. Resource IDs: (156, 626)
9545 msgid "Windows XP"
9546 msgstr "Windows XP"
9548 #. Resource IDs: (5020)
9549 msgid "Windows-1250"
9550 msgstr "Windows-1250"
9552 #. Resource IDs: (5021)
9553 msgid "Windows-1251"
9554 msgstr "Windows-1251"
9556 #. Resource IDs: (5022)
9557 msgid "Windows-1252"
9558 msgstr "Windows-1252"
9560 #. Resource IDs: (5023)
9561 msgid "Windows-1253"
9562 msgstr "Windows-1253"
9564 #. Resource IDs: (5024)
9565 msgid "Windows-1254"
9566 msgstr "Windows-1254"
9568 #. Resource IDs: (5025)
9569 msgid "Windows-1255"
9570 msgstr "Windows-1255"
9572 #. Resource IDs: (5026)
9573 msgid "Windows-1256"
9574 msgstr "Windows-1256"
9576 #. Resource IDs: (5027)
9577 msgid "Windows-1257"
9578 msgstr "Windows-1257"
9580 #. Resource IDs: (5028)
9581 msgid "Windows-1258"
9582 msgstr "Windows-1258"
9584 #. Resource IDs: (20, 158)
9585 msgid "Working Tree"
9586 msgstr "Kopia robocza"
9588 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9589 msgid "Working Tree Path:"
9590 msgstr "Ścieżka kopii roboczej:"
9592 #. Resource IDs: (1253)
9593 msgid "Working dir changes"
9594 msgstr "Zmiana katalogu roboczego"
9596 #. Resource IDs: (156)
9597 msgid "Wrap long lines"
9598 msgstr "Zawijaj długie linie"
9600 #. Resource IDs: (2056)
9601 msgid ""
9602 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
9603 "Wrap long lines"
9604 msgstr "Zawijanie długich linia na prawym brzegu widoku\nZawijaj długie linie"
9606 #. Resource IDs: (73)
9607 msgid "Yes"
9608 msgstr "Tak"
9610 #. Resource IDs: (145)
9611 msgid "Yes to all"
9612 msgstr "Tak dla wszystkich"
9614 #. Resource IDs: (201)
9615 msgid "You already have the latest version installed."
9616 msgstr "Masz już zainstalowaną ostatnią wersję."
9618 #. Resource IDs: (65535)
9619 msgid ""
9620 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9621 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9622 msgstr "Możesz tutaj wyłączyć szczególne uchwyty nakładek.\nWyłączone uchwyty nie będą wykorzystywać slotów i dadzą szansę pozostałym rozszerzeniom na pokazanie ich nakładek."
9624 #. Resource IDs: (1001)
9625 #, c-format
9626 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9627 msgstr "Możesz wkleić bitmapę tylko o rozmiarach (%d x %d)!"
9629 #. Resource IDs: (1016)
9630 #, c-format
9631 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9632 msgstr "Nie możesz utworzyć więcej niż %d pasków narzędzi użytkownika!"
9634 #. Resource IDs: (16)
9635 msgid ""
9636 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9637 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9638 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9639 msgstr "Nie można ustawić tego atrybutu dla folderu. Działa tylko na plikach!\nJeśli chcesz ustawić atrybut dla wszystkich plików w tym folderze,\naktywuj opcję 'rekurencja'."
9641 #. Resource IDs: (84)
9642 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9643 msgstr ""
9645 #. Resource IDs: (84)
9646 msgid ""
9647 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9648 "\n"
9649 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9650 msgstr "Masz zainstalowaną starą wersję msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nNależy rozważyć aktualizację do 1.7.10 +, która obsługuje kodowanie UTF-8 i jest kompatybilna do wersji *nix z git."
9652 #. Resource IDs: (86)
9653 msgid ""
9654 "You have checked \"include untracked\".\n"
9655 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
9656 msgstr ""
9658 #. Resource IDs: (16)
9659 msgid ""
9660 "You have modified properties without saving them first.\n"
9661 "Do you want to save them now?"
9662 msgstr "Zmodyfikowałeś atrybuty bez uprzedniego ich zapisania.\nCzy chcesz zapisać je teraz?"
9664 #. Resource IDs: (169)
9665 msgid ""
9666 "You haven't entered an issue number!\n"
9667 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9668 msgstr "Nie podano numeru zgłoszenia!\nCzy na pewno chcesz zatwierdzić zmiany bez podania tego numeru?"
9670 #. Resource IDs: (68)
9671 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9672 msgstr ""
9674 #. Resource IDs: (68)
9675 msgid ""
9676 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9677 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9678 msgstr ""
9680 #. Resource IDs: (1002)
9681 #, c-format
9682 msgid "You may define up to %d tools."
9683 msgstr "Możesz zdefiniować do %d narzędzi."
9685 #. Resource IDs: (170)
9686 msgid "You must enter a log message for the commit"
9687 msgstr "Musisz wpisać wiadomość logu dla zatwierdzenia"
9689 #. Resource IDs: (196)
9690 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9691 msgstr "Musisz uruchomić ponownie komputer aby zmiany odniosły efekt."
9693 #. Resource IDs: (65)
9694 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9695 msgstr "Musisz wybrać nazwę dla pliku zip!"
9697 #. Resource IDs: (65)
9698 msgid ""
9699 "You selected a folder.\r\n"
9700 "Exports are only possible to a (zip) file."
9701 msgstr "Wybrano folder.\nEksport jest możliwy tylko do pliku (zip)."
9703 #. Resource IDs: (77)
9704 msgid ""
9705 "You selected an unversioned file.\n"
9706 "The file will be added to version control when you commit."
9707 msgstr "Zaznaczyłeś plik nie objęty kontrolą wersji.\nPodczas zatwierdzania zmian plik ten zostanie dodany do systemu kontroli."
9709 #. Resource IDs: (1001)
9710 msgid "You should enter a text!"
9711 msgstr "Powinieneś wpisać tekst!"
9713 #. Resource IDs: (1001)
9714 msgid "You should select an image!"
9715 msgstr "Powinieneś wybrać obraz!"
9717 #. Resource IDs: (195)
9718 #, c-format
9719 msgid ""
9720 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9721 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9722 msgstr "Zmieniono zestaw ikon z <i>%s</i> na <i>%s</i>.\nZmiana będzie widoczna dopiero po ponownym uruchomieniu komputera lub przelogowaniu użytkownika!"
9724 #. Resource IDs: (170)
9725 msgid ""
9726 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9727 "Click here to read and insert them again."
9728 msgstr "Poprzednio wprowadzony przez ciebie opis zmian został zapisany.\nKliknij tu, aby go przeczytać i wstawić ponownie."
9730 #. Resource IDs: (1112)
9731 msgid "Your version is:"
9732 msgstr "Twoja wersja:"
9734 #. Resource IDs: (201)
9735 #, c-format
9736 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9737 msgstr "Twoja wersja: %d.%d.%d.%d"
9739 #. Resource IDs: (1074)
9740 msgid "Zip File"
9741 msgstr "Plik zip"
9743 #. Resource IDs: (32783)
9744 msgid "Zoo&m out"
9745 msgstr "Po&mniejsz"
9747 #. Resource IDs: (1069)
9748 msgid "Zoom"
9749 msgstr "Powiększenie"
9751 #. Resource IDs: (58117)
9752 msgid "Zoom &In"
9753 msgstr "Pow&iększ"
9755 #. Resource IDs: (58118)
9756 msgid "Zoom &Out"
9757 msgstr "P&omniejsz"
9759 #. Resource IDs: (2051)
9760 #, c-format
9761 msgid "Zoom 100%"
9762 msgstr "Powiększenie 100%"
9764 #. Resource IDs: (3633)
9765 msgid ""
9766 "Zoom In\n"
9767 "Zoom In"
9768 msgstr "Powiększ\nPowiększ"
9770 #. Resource IDs: (3633)
9771 msgid ""
9772 "Zoom Out\n"
9773 "Zoom Out"
9774 msgstr "Pomniejsz\nPomniejsz"
9776 #. Resource IDs: (32784)
9777 msgid "Zoom i&n"
9778 msgstr "Po&większ"
9780 #. Resource IDs: (2049)
9781 msgid "Zoom in"
9782 msgstr "Powiększ"
9784 #. Resource IDs: (2049)
9785 msgid "Zoom out"
9786 msgstr "Pomniejsz"
9788 #. Resource IDs: (2051)
9789 msgid "Zoom to fit"
9790 msgstr "Dopasuj do okna"
9792 #. Resource IDs: (2051)
9793 msgid "Zoom to fit in height"
9794 msgstr "Dopasuj do wysokości"
9796 #. Resource IDs: (2051)
9797 msgid "Zoom to fit in width"
9798 msgstr "Dopasuj do szerokości"
9800 #. Resource IDs: (1070)
9801 msgid "[Default]"
9802 msgstr "[Domyślny]"
9804 #. Resource IDs: (1001)
9805 msgid "[Unassigned]"
9806 msgstr "[Nieprzypisany]"
9808 #. Resource IDs: (72)
9809 #, c-format
9810 msgid "\"%s\" is invalid."
9811 msgstr "\"%s\" jest niepoprawny."
9813 #. Resource IDs: (602)
9814 #, c-format
9815 msgid "\"%s\" is not git repository"
9816 msgstr "\"%s\" nie jest repozytorium git"
9818 #. Resource IDs: (65)
9819 msgid ""
9820 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9821 "Do you want to abort?"
9822 msgstr ""
9824 #. Resource IDs: (65535)
9825 msgid "_POPUP_"
9826 msgstr "_POPUP_"
9828 #. Resource IDs: (1682)
9829 msgid "add \"cherry picked from\""
9830 msgstr ""
9832 #. Resource IDs: (10)
9833 msgid "added"
9834 msgstr "dodane"
9836 #. Resource IDs: (65535)
9837 msgid "added files"
9838 msgstr "dodane pliki"
9840 #. Resource IDs: (3841)
9841 msgid "an unnamed file"
9842 msgstr "plik bez nazwy"
9844 #. Resource IDs: (1085)
9845 msgid "and support the developers"
9846 msgstr "i wspieraj twórców programu"
9848 #. Resource IDs: (1073)
9849 msgid "apply --topo-order"
9850 msgstr ""
9852 #. Resource IDs: (195)
9853 msgid "assume-valid"
9854 msgstr ""
9856 #. Resource IDs: (245)
9857 msgid "author"
9858 msgstr "autor"
9860 #. Resource IDs: (65535)
9861 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9862 msgstr "Oparte na TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9864 #. Resource IDs: (65535)
9865 msgid "bugtraq.append"
9866 msgstr "bugtraq.append"
9868 #. Resource IDs: (65535)
9869 msgid "bugtraq.label"
9870 msgstr "bugtraq.label"
9872 #. Resource IDs: (65535)
9873 msgid "bugtraq.logregex"
9874 msgstr "bugtraq.logregex"
9876 #. Resource IDs: (65535)
9877 msgid "bugtraq.message"
9878 msgstr "bugtraq.message"
9880 #. Resource IDs: (65535)
9881 msgid "bugtraq.number"
9882 msgstr "bugtraq.number"
9884 #. Resource IDs: (65535)
9885 msgid "bugtraq.url"
9886 msgstr "bugtraq.url"
9888 #. Resource IDs: (65535)
9889 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9890 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9892 #. Resource IDs: (244, 245)
9893 msgid "commits"
9894 msgstr "zatwierdzenia zmian"
9896 #. Resource IDs: (11)
9897 msgid "conflicted"
9898 msgstr "w stanie konfliktu"
9900 #. Resource IDs: (208)
9901 #, c-format
9902 msgid ""
9903 "copied from\r\n"
9904 "%s - revision %ld"
9905 msgstr "skopiowany z \r\n%s - w wersji %ld"
9907 #. Resource IDs: (605)
9908 msgid "day"
9909 msgstr "dzień"
9911 #. Resource IDs: (10)
9912 msgid "deleted"
9913 msgstr "usunięte"
9915 #. Resource IDs: (1646)
9916 msgid "depth "
9917 msgstr "głębokość"
9919 #. Resource IDs: (58116)
9920 msgid "dummy"
9921 msgstr "pusty"
9923 #. Resource IDs: (79)
9924 #, c-format
9925 msgid ""
9926 "exported\n"
9927 "%s\n"
9928 "to\n"
9929 "%s"
9930 msgstr "wyeksportowany\n%s\ndo\n%s"
9932 #. Resource IDs: (13)
9933 msgid "external"
9934 msgstr "zewnętrzny"
9936 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9937 msgid "false"
9938 msgstr "fałsz"
9940 #. Resource IDs: (66)
9941 #, c-format
9942 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9943 msgstr ""
9945 #. Resource IDs: (13)
9946 msgid "ignored"
9947 msgstr "ignorowany"
9949 #. Resource IDs: (1130)
9950 msgid "include &untracked"
9951 msgstr ""
9953 #. Resource IDs: (13)
9954 msgid "incomplete"
9955 msgstr "niekompletny"
9957 #. Resource IDs: (214)
9958 msgid "item kept locally"
9959 msgstr "element trzymany lokalnie"
9961 #. Resource IDs: (69)
9962 #, c-format
9963 msgid ""
9964 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9965 "%s = %d\n"
9966 "%s = %d\n"
9967 "%s = %d"
9968 msgstr "wiersz: %d(+) %d(-) plików: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9970 #. Resource IDs: (69)
9971 #, c-format
9972 msgid ""
9973 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9974 "%s = %d\n"
9975 "%s = %d\n"
9976 "%s = %d\n"
9977 "%s = %d\n"
9978 "%s = %d"
9979 msgstr "wiersz: %d(+) %d(-) plików: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9981 #. Resource IDs: (1494)
9982 msgid "master"
9983 msgstr "główny/master"
9985 #. Resource IDs: (11, 65535)
9986 msgid "merged"
9987 msgstr "scalono"
9989 #. Resource IDs: (10)
9990 msgid "missing"
9991 msgstr "Nie znaleziono"
9993 #. Resource IDs: (65535)
9994 msgid "missing/deleted/replaced"
9995 msgstr "brakujące/usunięte/zastąpione"
9997 #. Resource IDs: (10)
9998 msgid "modified"
9999 msgstr "zmodyfikowane"
10001 #. Resource IDs: (65535)
10002 msgid "modified/copied"
10003 msgstr "zmodyfikowane/skopiowane"
10005 #. Resource IDs: (245)
10006 msgid "month"
10007 msgstr "miesiąc"
10009 #. Resource IDs: (1681)
10010 msgid "new branch"
10011 msgstr "nowa gałąź"
10013 #. Resource IDs: (18)
10014 msgid "no"
10015 msgstr "nie"
10017 #. Resource IDs: (10)
10018 msgid "no description for this command is available"
10019 msgstr "opis tej komendy nie jest dostępny"
10021 #. Resource IDs: (10)
10022 msgid "non-versioned"
10023 msgstr "poza kontrolą wersji"
10025 #. Resource IDs: (10)
10026 msgid "normal"
10027 msgstr "normalne"
10029 #. Resource IDs: (1256)
10030 msgid "not found"
10031 msgstr "nie znaleziono"
10033 #. Resource IDs: (11)
10034 msgid "obstructed"
10035 msgstr "niedostępny"
10037 #. Resource IDs: (3845)
10038 #, c-format
10039 msgid "on %1"
10040 msgstr "na %1"
10042 #. Resource IDs: (3869)
10043 msgid "pixels"
10044 msgstr "piksele"
10046 #. Resource IDs: (65535)
10047 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10048 msgstr "możliwy lub prawdziwy konflikt/zablokowany"
10050 #. Resource IDs: (3845)
10051 msgid "prn"
10052 msgstr "prn"
10054 #. Resource IDs: (245)
10055 msgid "quarter of year"
10056 msgstr "kwartał roku"
10058 #. Resource IDs: (10)
10059 msgid "replaced"
10060 msgstr "Zastąpiono"
10062 #. Resource IDs: (169)
10063 msgid "scanning path:"
10064 msgstr "ścieżka skanowania:"
10066 #. Resource IDs: (195)
10067 msgid "skip-worktree"
10068 msgstr "pomiń-drzewo-robocze"
10070 #. Resource IDs: (208)
10071 #, c-format
10072 msgid ""
10073 "switched to\r\n"
10074 "%s"
10075 msgstr "przełączono do\r\n%s"
10077 #. Resource IDs: (3845)
10078 #, c-format
10079 msgid "to %1"
10080 msgstr "do %1"
10082 #. Resource IDs: (80, 284)
10083 #, c-format
10084 msgid "to %s"
10085 msgstr "do %s"
10087 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10088 msgid "true"
10089 msgstr "prawda"
10091 #. Resource IDs: (245)
10092 msgid "week"
10093 msgstr "tydzień"
10095 #. Resource IDs: (245)
10096 msgid "year"
10097 msgstr "rok"
10099 #. Resource IDs: (18)
10100 msgid "yes"
10101 msgstr "tak"
10103 #. Resource IDs: (1382)
10104 msgid "{BugTraq}"
10105 msgstr "{BugTraq}"