If there are submodule changes in the file list when resolving conflicts while rebasi...
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_it_IT.po
bloba1564622209bd3fb7e04a606a139736de41e95a9
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Cecilia Saltori <csaltori@gmail.com>, 2011.
8 # Emilio Bologna <>, 2012.
9 # Lübbe  <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011.
10 # Lübbe  <luebbe.tortoisesvn@googlemail.com>, 2012.
11 # Lübbe Onken <l.onken@rac.de>, 2011.
12 #   <marco.cadenazzi@gmail.com>, 2011.
13 # Michele Locati <mlocati@gmail.com>, 2012.
14 # Roberto Casazza <roberto.casazza@alice.it>, 2011.
15 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
20 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2013-01-14 11:01+0000\n"
22 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
23 "Language-Team: Italian (Italy) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/it_IT/)\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: it_IT\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #. Resource IDs: (188)
31 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
32 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
33 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
34 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
35 #    A = Alt key     (or blank if not used)
36 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
37 #    S = Shift key   (or blank if not used)
38 #    X = upper case character
39 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
40 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
41 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
42 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
43 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
44 #, c-format
45 msgid "! %d"
46 msgstr "! %d"
48 #. Resource IDs: (1262)
49 msgid "# authors shown individually:"
50 msgstr "# autori visualizzati individualmente:"
52 #. Resource IDs: (357)
53 #, c-format
54 msgid "%.2f MBytes transferred"
55 msgstr "%.2f MByte trasferiti"
57 #. Resource IDs: (357)
58 #, c-format
59 msgid "%.2f kBytes/s"
60 msgstr "%.2f KByte/s"
62 #. Resource IDs: (3868)
63 #, c-format
64 msgid "%1 contained an unexpected object."
65 msgstr "%1 contiene un oggetto inaspettato"
67 #. Resource IDs: (3867)
68 #, c-format
69 msgid "%1 contains an incorrect path."
70 msgstr "%1 contiene un percorso non corretto"
72 #. Resource IDs: (3868)
73 #, c-format
74 msgid "%1 contains an incorrect schema."
75 msgstr "%1 contiene un schema non corretto."
77 #. Resource IDs: (3868)
78 #, c-format
79 msgid "%1 has a bad format."
80 msgstr "%1 ha un formato non valido."
82 #. Resource IDs: (3867)
83 #, c-format
84 msgid "%1 was not found."
85 msgstr "%1 non trovato"
87 #. Resource IDs: (601)
88 #, c-format
89 msgid "%1!d! Day ago"
90 msgstr "%1!d! giorno fa"
92 #. Resource IDs: (601)
93 #, c-format
94 msgid "%1!d! Days ago"
95 msgstr "%1!d! giorni fa"
97 #. Resource IDs: (601)
98 #, c-format
99 msgid "%1!d! Hour ago"
100 msgstr "%1!d! ora fa"
102 #. Resource IDs: (601)
103 #, c-format
104 msgid "%1!d! Hours ago"
105 msgstr "%1!d! ore fa"
107 #. Resource IDs: (601)
108 #, c-format
109 msgid "%1!d! Minute ago"
110 msgstr "%1!d! minuto fa"
112 #. Resource IDs: (601)
113 #, c-format
114 msgid "%1!d! Month ago"
115 msgstr "%1!d! mese fa"
117 #. Resource IDs: (601)
118 #, c-format
119 msgid "%1!d! Months ago"
120 msgstr "%1!d! mesi fa"
122 #. Resource IDs: (602)
123 #, c-format
124 msgid "%1!d! Second ago"
125 msgstr "%1!d! secondo fa"
127 #. Resource IDs: (602)
128 #, c-format
129 msgid "%1!d! Seconds ago"
130 msgstr "%1!d! secondi fa"
132 #. Resource IDs: (601)
133 #, c-format
134 msgid "%1!d! Week ago"
135 msgstr "%1!d! settimana fa"
137 #. Resource IDs: (601)
138 #, c-format
139 msgid "%1!d! Weeks ago"
140 msgstr "%1!d! settimane fa"
142 #. Resource IDs: (601)
143 #, c-format
144 msgid "%1!d! Year ago"
145 msgstr "%1!d! anno fa"
147 #. Resource IDs: (601)
148 #, c-format
149 msgid "%1!d! Years ago"
150 msgstr "%1!d! anni fa"
152 #. Resource IDs: (602)
153 #, c-format
154 msgid "%1!d! minutes ago"
155 msgstr "%1!d! minuti fa"
157 #. Resource IDs: (3860)
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "%1: %2\n"
161 "Continue running script?"
162 msgstr "%1: %2\nContinuare a eseguire lo script?"
164 #. Resource IDs: (3859)
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "%1\n"
168 "Cannot find this file.\n"
169 "Verify that the correct path and file name are given."
170 msgstr "%1\nFile non trovato.\nVerificare che il percorso e il nome del file siano corretti."
172 #. Resource IDs: (357)
173 #, c-format
174 msgid "%I64d Bytes transferred"
175 msgstr "%I64d Byte trasferiti"
177 #. Resource IDs: (357)
178 #, c-format
179 msgid "%I64d kBytes transferred"
180 msgstr "%I64d KByte trasferiti"
182 #. Resource IDs: (1256)
183 #, c-format
184 msgid "%d Parent"
185 msgstr ""
187 #. Resource IDs: (75)
188 #, c-format
189 msgid "%d commits ahead \"%s\""
190 msgstr ""
192 #. Resource IDs: (1256)
193 #, c-format
194 msgid "%d files changed"
195 msgstr "%d file modificati"
197 #. Resource IDs: (65)
198 #, c-format
199 msgid "%d files removed."
200 msgstr "%d file rimossi"
202 #. Resource IDs: (69)
203 #, c-format
204 msgid "%d files reverted to %s."
205 msgstr "%d file ripristinati in %s."
207 #. Resource IDs: (169)
208 #, c-format
209 msgid "%d files selected, %d files total"
210 msgstr "seelzionati %d file, totale %d file"
212 #. Resource IDs: (246)
213 #, c-format
214 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
215 msgstr ""
217 #. Resource IDs: (8)
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "%i%% alpha\n"
221 "click to toggle alpha\n"
222 "double click to automatically toggle alpha"
223 msgstr "%i%% alpha\nclic per modifica alpha\ndoppio clic per modificare automaticamente alpha"
225 #. Resource IDs: (357)
226 #, c-format
227 msgid "%ld Bytes/s"
228 msgstr "%ld Byte/s"
230 #. Resource IDs: (226)
231 #, c-format
232 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
233 msgstr "%ld minuto/i e %ld secondo/i"
235 #. Resource IDs: (7)
236 #, c-format
237 msgid "%ld of %ld"
238 msgstr "%ld di %ld"
240 #. Resource IDs: (226)
241 #, c-format
242 msgid "%s - at revision: %d"
243 msgstr "%s - alla revisione: %d"
245 #. Resource IDs: (3887)
246 #, c-format
247 msgid "%s [Recovered]"
248 msgstr "%s [Ripristinato]"
250 #. Resource IDs: (226)
251 #, c-format
252 msgid "%s in %s"
253 msgstr "%s in %s"
255 #. Resource IDs: (1383)
256 #, c-format
257 msgid "%s requires msysgit >= %s"
258 msgstr ""
260 #. Resource IDs: (357)
261 #, c-format
262 msgid "%s, at %s"
263 msgstr "%s, in %s"
265 #. Resource IDs: (151)
266 #, c-format
267 msgid "%s: Working Tree"
268 msgstr "%s: Albero di lavoro"
270 #. Resource IDs: (145)
271 #, c-format
272 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
273 msgstr "%s\\Esportazione (%d) di %s"
275 #. Resource IDs: (145)
276 #, c-format
277 msgid "%s\\Export of %s"
278 msgstr "%s\\Esportazione di %s"
280 #. Resource IDs: (3850)
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "%s\n"
284 "%s"
285 msgstr "%s\n%s"
287 #. Resource IDs: (376)
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "%s\n"
291 "Could not be cleanly patched."
292 msgstr ""
294 #. Resource IDs: (145)
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "%s\n"
298 "Do you want to remove it anyway?"
299 msgstr "%s\nRimoverlo comunque?"
301 #. Resource IDs: (69)
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "%s\n"
305 "is a directory, not a file!\n"
306 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
307 msgstr "%s\nè una cartella, non è un file!\nTortoiseGitMerge non può effettuare confronti di cartelle."
309 #. Resource IDs: (16923)
310 msgid "&..."
311 msgstr "&..."
313 #. Resource IDs: (1656)
314 msgid "&3 way merge"
315 msgstr "Unione a &3 vie"
317 #. Resource IDs: (57664)
318 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
319 msgstr "&Info su TortoiseGitBlame..."
321 #. Resource IDs: (16920)
322 msgid "&Activate"
323 msgstr "&Attiva"
325 #. Resource IDs: (1382)
326 msgid "&Add"
327 msgstr "&aggiungi"
329 #. Resource IDs: (17075)
330 msgid "&Add >>"
331 msgstr "&Aggiungi"
333 #. Resource IDs: (1382)
334 msgid "&Add New/Save"
335 msgstr "&Aggiungi nuovo/salva"
337 #. Resource IDs: (68)
338 msgid "&Add it"
339 msgstr "&Aggiungilo"
341 #. Resource IDs: (1064)
342 msgid "&Add or Remove Buttons"
343 msgstr "&Aggiungi o rimuovi pulsanti"
345 #. Resource IDs: (8, 1098)
346 msgid "&Add..."
347 msgstr "&Aggiungi..."
349 #. Resource IDs: (1090, 1093)
350 msgid "&Advanced..."
351 msgstr "&Avanzate..."
353 #. Resource IDs: (1701)
354 msgid "&All"
355 msgstr "&Tutti"
357 #. Resource IDs: (3936)
358 msgid "&All Branches"
359 msgstr ""
361 #. Resource IDs: (65535)
362 msgid "&Application Look"
363 msgstr "Stile &appliaczione"
365 #. Resource IDs: (1613)
366 msgid "&Apply Patch"
367 msgstr "&Applica patch"
369 #. Resource IDs: (1013)
370 msgid "&Apply unified diff"
371 msgstr "&Applica confronto unificato"
373 #. Resource IDs: (65535)
374 msgid "&Arguments:"
375 msgstr "&Argomenti"
377 #. Resource IDs: (16645)
378 msgid "&Assign"
379 msgstr "&Assegna"
381 #. Resource IDs: (16633)
382 msgid "&Associate double-click event with:"
383 msgstr "&Associa evento doppio click a:"
385 #. Resource IDs: (1066)
386 msgid "&Auto Hide"
387 msgstr "&Nascondi automaticamente"
389 #. Resource IDs: (65535)
390 msgid "&Autoclose:"
391 msgstr "&Chiudi automaticamente:"
393 #. Resource IDs: (1505)
394 msgid "&Autoload Putty Key"
395 msgstr "Carica &automaticamente chiave Putty"
397 #. Resource IDs: (1015)
398 msgid "&Backup original file"
399 msgstr "&Backup file originale"
401 #. Resource IDs: (13)
402 msgid "&Blame"
403 msgstr ""
405 #. Resource IDs: (1254)
406 msgid "&Blame changes"
407 msgstr "&Suggerisci modifiche"
409 #. Resource IDs: (322, 1252)
410 msgid "&Blame revisions"
411 msgstr "&Suggerisci revisioni"
413 #. Resource IDs: (65535)
414 msgid "&Blue:"
415 msgstr "&Blu"
417 #. Resource IDs: (1512)
418 msgid "&Branch"
419 msgstr ""
421 #. Resource IDs: (4566)
422 msgid "&Branch:"
423 msgstr ""
425 #. Resource IDs: (1382)
426 msgid "&Browse Dir"
427 msgstr ""
429 #. Resource IDs: (1251)
430 msgid "&Browse repository"
431 msgstr "&Esplora il repository"
433 #. Resource IDs: (1001, 1009)
434 msgid "&Browse..."
435 msgstr "&Sfoglia..."
437 #. Resource IDs: (16913)
438 msgid "&Button Appearance..."
439 msgstr "&Stile pulsante..."
441 #. Resource IDs: (65535)
442 msgid "&Button text:"
443 msgstr "&Testo pulsante:"
445 #. Resource IDs: (1051)
446 msgid "&CD-ROM"
447 msgstr "&CD-ROM"
449 #. Resource IDs: (2)
450 msgid "&Cancel"
451 msgstr "&Annulla"
453 #. Resource IDs: (65535)
454 msgid "&Categories:"
455 msgstr "&Categorie:"
457 #. Resource IDs: (65535)
458 msgid "&Category:"
459 msgstr "&Categoria:"
461 #. Resource IDs: (65535)
462 msgid "&Choose commands from:"
463 msgstr "&Scegli comandi da:"
465 #. Resource IDs: (8)
466 msgid "&Clean up..."
467 msgstr "&Pulizia..."
469 #. Resource IDs: (57632)
470 msgid "&Clear"
471 msgstr "&Azzera"
473 #. Resource IDs: (1686)
474 msgid "&Clear stash"
475 msgstr ""
477 #. Resource IDs: (1, 58112)
478 msgid "&Close"
479 msgstr "&Chiudi"
481 #. Resource IDs: (16922)
482 msgid "&Close Window(s)"
483 msgstr "&ChiudI finestre"
485 #. Resource IDs: (65535)
486 msgid "&Command:"
487 msgstr "&Comando:"
489 #. Resource IDs: (1625)
490 msgid "&Commit"
491 msgstr ""
493 #. Resource IDs: (355)
494 msgid "&Commit submodule..."
495 msgstr ""
497 #. Resource IDs: (68)
498 msgid "&Commit w/o"
499 msgstr ""
501 #. Resource IDs: (8)
502 msgid "&Commit..."
503 msgstr "In&via..."
505 #. Resource IDs: (1252)
506 msgid "&Compare revisions"
507 msgstr "&Compara revisioni"
509 #. Resource IDs: (1239)
510 msgid "&Configure"
511 msgstr "&Configura"
513 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
514 msgid "&Copy"
515 msgstr "&Copia"
517 #. Resource IDs: (16911)
518 msgid "&Copy Button Image"
519 msgstr "&Copia immagine pulsante"
521 #. Resource IDs: (57634)
522 msgid "&Copy\tCtrl+C"
523 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
525 #. Resource IDs: (1662)
526 msgid "&Custom"
527 msgstr "&Personalizzato"
529 #. Resource IDs: (1269)
530 msgid "&Default"
531 msgstr "&Predefinito"
533 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
534 msgid "&Delete"
535 msgstr "&Elimina"
537 #. Resource IDs: (17)
538 msgid "&Delete (keep local)"
539 msgstr "&Elimina (mantieni locale)"
541 #. Resource IDs: (70)
542 msgid "&Delete remote && local"
543 msgstr "&Elimina remoto && locale"
545 #. Resource IDs: (12)
546 msgid "&Diff"
547 msgstr "&Differenze"
549 #. Resource IDs: (14)
550 msgid "&Diff with previous version"
551 msgstr "&Diiferenza con versione precedente"
553 #. Resource IDs: (65535)
554 msgid "&Directory:"
555 msgstr "&Cartella:"
557 #. Resource IDs: (71)
558 msgid "&Discard"
559 msgstr "A&bbandona"
561 #. Resource IDs: (1066)
562 msgid "&Docking"
563 msgstr "&Docking"
565 #. Resource IDs: (1384)
566 msgid "&Down"
567 msgstr "&Giù"
569 #. Resource IDs: (78, 1710)
570 msgid "&Download"
571 msgstr "&Download"
573 #. Resource IDs: (65535)
574 msgid "&Edit"
575 msgstr "&Modifica"
577 #. Resource IDs: (84)
578 msgid "&Edit .git/config"
579 msgstr "&Modifica .git/config"
581 #. Resource IDs: (1559)
582 msgid "&Edit ALL"
583 msgstr "&Modifica tutto"
585 #. Resource IDs: (12)
586 msgid "&Edit conflicts"
587 msgstr "&Modifica conflitti"
589 #. Resource IDs: (1099, 16510)
590 msgid "&Edit..."
591 msgstr "&Modifica..."
593 #. Resource IDs: (1614)
594 msgid "&Email Patch"
595 msgstr "Patch &email"
597 #. Resource IDs: (65535)
598 msgid "&Email:"
599 msgstr "&Email:"
601 #. Resource IDs: (1023)
602 msgid "&Enable Proxy Server"
603 msgstr "A&bilita server proxy"
605 #. Resource IDs: (323)
606 msgid "&Export selection to..."
607 msgstr "&Esporta selezione in..."
609 #. Resource IDs: (1092, 1095)
610 msgid "&External"
611 msgstr "&Esterno"
613 #. Resource IDs: (65535)
614 msgid "&File"
615 msgstr "&File"
617 #. Resource IDs: (1, 57636)
618 msgid "&Find"
619 msgstr "&Trova"
621 #. Resource IDs: (57636)
622 msgid "&Find\tCtrl+F"
623 msgstr "&Trova\tCtrl+F"
625 #. Resource IDs: (32778)
626 msgid "&Fit images in window"
627 msgstr "Adatta immagine nella &finestra"
629 #. Resource IDs: (1050)
630 msgid "&Fixed drives"
631 msgstr "Unità &fisse"
633 #. Resource IDs: (1065)
634 msgid "&Floating"
635 msgstr "&Virgola mobile"
637 #. Resource IDs: (1638, 32782)
638 msgid "&Follow renames"
639 msgstr "&Segui rinomina"
641 #. Resource IDs: (65535)
642 msgid "&Font for log messages:"
643 msgstr "&Font per commenti:"
645 #. Resource IDs: (65535)
646 msgid "&Font:"
647 msgstr "&Font:"
649 #. Resource IDs: (1521)
650 msgid "&Force"
651 msgstr "&Forza"
653 #. Resource IDs: (1480)
654 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
655 msgstr ""
657 #. Resource IDs: (1607)
658 msgid "&Force Rebase"
659 msgstr ""
661 #. Resource IDs: (1608)
662 msgid "&From:"
663 msgstr ""
665 #. Resource IDs: (2153)
666 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
667 msgstr ""
669 #. Resource IDs: (220)
670 msgid "&Go to\tCtrl+G"
671 msgstr "&Vai a\tCtrl+G"
673 #. Resource IDs: (65535)
674 msgid "&Green:"
675 msgstr "&Verde:"
677 #. Resource IDs: (1511)
678 msgid "&HEAD"
679 msgstr "&HEAD"
681 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
682 msgid "&Help"
683 msgstr "&?"
685 #. Resource IDs: (57667, 57670)
686 msgid "&Help Topics"
687 msgstr "&Argomenti della Guida in linea"
689 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
690 msgid "&Hide"
691 msgstr "&Nascondi"
693 #. Resource IDs: (1170)
694 msgid "&Icon Set:"
695 msgstr "Set &icone:"
697 #. Resource IDs: (72)
698 msgid "&Ignore"
699 msgstr "&Ignora"
701 #. Resource IDs: (15)
702 #, c-format
703 msgid "&Ignore %d items by name"
704 msgstr "&Ignora %d elementi per nome"
706 #. Resource IDs: (16914)
707 msgid "&Image"
708 msgstr "&Immagine"
710 #. Resource IDs: (32790)
711 msgid "&Image info"
712 msgstr "&Informazioni immagine"
714 #. Resource IDs: (16505)
715 msgid "&Image only"
716 msgstr "&Solo immagine"
718 #. Resource IDs: (9)
719 msgid "&Import..."
720 msgstr "I&mporta..."
722 #. Resource IDs: (65535)
723 msgid "&Initial directory:"
724 msgstr "Cartella &iniziale:"
726 #. Resource IDs: (1693)
727 msgid "&Initialize submodules (--init)"
728 msgstr ""
730 #. Resource IDs: (81)
731 msgid "&Install"
732 msgstr ""
734 #. Resource IDs: (1016)
735 msgid "&Jump to first difference when loading"
736 msgstr "Durante il caricamento &vai direttamente alla prima differenza"
738 #. Resource IDs: (1483)
739 msgid "&Keep CR"
740 msgstr ""
742 #. Resource IDs: (68)
743 msgid "&Keep current state"
744 msgstr ""
746 #. Resource IDs: (65535)
747 msgid "&Language:"
748 msgstr "&Lingua:"
750 #. Resource IDs: (16653)
751 msgid "&Large Icons"
752 msgstr "Icone &grandi"
754 #. Resource IDs: (1602)
755 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
756 msgstr ""
758 #. Resource IDs: (1065)
759 msgid "&Limit search to modified lines"
760 msgstr "&Limita la ricerca alle linee modificate"
762 #. Resource IDs: (1078)
763 msgid "&Line number"
764 msgstr "Numero &linea"
766 #. Resource IDs: (88)
767 #, c-format
768 msgid "&Line number (%d - %d)"
769 msgstr "Numero &linea (%d - %d)"
771 #. Resource IDs: (32797)
772 msgid "&Link image positions"
773 msgstr "&Associa posizioni immagini"
775 #. Resource IDs: (1172)
776 msgid "&List View"
777 msgstr "Vista &elenco"
779 #. Resource IDs: (1616)
780 msgid "&Local Branch:"
781 msgstr ""
783 #. Resource IDs: (1504)
784 msgid "&Local:"
785 msgstr ""
787 #. Resource IDs: (65535)
788 msgid "&Luminence:"
789 msgstr "&Luminescenza:"
791 #. Resource IDs: (65535)
792 msgid "&Max line length for inline diffs"
793 msgstr "Lunghezza &massima per differenze inline"
795 #. Resource IDs: (16543)
796 msgid "&Menu animations:"
797 msgstr "&Animazioni menu:"
799 #. Resource IDs: (16921)
800 msgid "&Menu contents:"
801 msgstr "&Contenuti menu:"
803 #. Resource IDs: (1735)
804 msgid "&Merge"
805 msgstr "&Unisci"
807 #. Resource IDs: (9)
808 msgid "&Merge..."
809 msgstr "&Unisci..."
811 #. Resource IDs: (1012)
812 msgid "&Merging"
813 msgstr "&Unione"
815 #. Resource IDs: (1648)
816 msgid "&Message"
817 msgstr ""
819 #. Resource IDs: (1241)
820 msgid "&Message:"
821 msgstr ""
823 #. Resource IDs: (16925)
824 msgid "&Minimize"
825 msgstr "&Minimizza"
827 #. Resource IDs: (1515)
828 msgid "&Name"
829 msgstr ""
831 #. Resource IDs: (65535)
832 msgid "&Name:"
833 msgstr ""
835 #. Resource IDs: (1049)
836 msgid "&Network drives"
837 msgstr "Dischi di &rete"
839 #. Resource IDs: (65535)
840 msgid "&New "
841 msgstr "&Nuovo"
843 #. Resource IDs: (16509, 16615)
844 msgid "&New..."
845 msgstr "&Nuovo..."
847 #. Resource IDs: (115)
848 #, c-format
849 msgid "&Next %ld"
850 msgstr "&Prossimi %ld"
852 #. Resource IDs: (58114)
853 msgid "&Next Page"
854 msgstr "&Pagina successiva"
856 #. Resource IDs: (16632)
857 msgid "&No double-click event"
858 msgstr "&Evento non-doppio clic"
860 #. Resource IDs: (1734)
861 msgid "&No fetch"
862 msgstr ""
864 #. Resource IDs: (1702)
865 msgid "&None"
866 msgstr "&Nessuno"
868 #. Resource IDs: (1661)
869 msgid "&Notepad2"
870 msgstr "&Notepad2"
872 #. Resource IDs: (1, 66)
873 msgid "&OK"
874 msgstr "&OK"
876 #. Resource IDs: (3845)
877 msgid "&One Page"
878 msgstr "&Una pagina"
880 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
881 msgid "&Open"
882 msgstr "&Apri"
884 #. Resource IDs: (84)
885 msgid "&Open msysGit WebSite"
886 msgstr ""
888 #. Resource IDs: (57601)
889 msgid "&Open...\tCtrl+O"
890 msgstr ""
892 #. Resource IDs: (1382)
893 msgid "&Options"
894 msgstr "&Opzioni"
896 #. Resource IDs: (32772)
897 msgid "&Overlay images"
898 msgstr "&Sovrapponi immagini"
900 #. Resource IDs: (1411, 65535)
901 msgid "&Password:"
902 msgstr "&Password:"
904 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
905 msgid "&Paste"
906 msgstr "&Incolla"
908 #. Resource IDs: (1560)
909 msgid "&Pick ALL"
910 msgstr ""
912 #. Resource IDs: (1414)
913 msgid "&Port:"
914 msgstr "&Porta:"
916 #. Resource IDs: (1069)
917 msgid "&Print Preview"
918 msgstr "&Anteprima di stampa"
920 #. Resource IDs: (58116)
921 msgid "&Print..."
922 msgstr "&Stampa..."
924 #. Resource IDs: (66)
925 msgid "&Proceed"
926 msgstr ""
928 #. Resource IDs: (76)
929 msgid "&Pull"
930 msgstr ""
932 #. Resource IDs: (1481)
933 msgid "&Push all branches"
934 msgstr ""
936 #. Resource IDs: (72)
937 msgid "&ReCommit"
938 msgstr ""
940 #. Resource IDs: (1246)
941 msgid "&Recent messages"
942 msgstr "&Messaggi recenti"
944 #. Resource IDs: (1694)
945 msgid "&Recursive"
946 msgstr ""
948 #. Resource IDs: (65535)
949 msgid "&Red:"
950 msgstr "&Rosso:"
952 #. Resource IDs: (1253)
953 msgid "&Redo"
954 msgstr "&Ripeti"
956 #. Resource IDs: (1579)
957 msgid "&Ref:"
958 msgstr ""
960 #. Resource IDs: (1382)
961 msgid "&Refresh"
962 msgstr "&Aggiorna"
964 #. Resource IDs: (1617)
965 msgid "&Remote Branch:"
966 msgstr ""
968 #. Resource IDs: (1490, 1503)
969 msgid "&Remote:"
970 msgstr ""
972 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
973 msgid "&Remove"
974 msgstr "&Rimuovi"
976 #. Resource IDs: (15)
977 msgid "&Repo-browser"
978 msgstr "Browser &repository"
980 #. Resource IDs: (16613, 16624)
981 msgid "&Reset"
982 msgstr "&Ripristina"
984 #. Resource IDs: (1019)
985 msgid "&Reset Toolbar"
986 msgstr "&Ripristina barra strumenti"
988 #. Resource IDs: (1355)
989 msgid "&Reset filter"
990 msgstr ""
992 #. Resource IDs: (16657)
993 msgid "&Reset my usage data"
994 msgstr "&Ripristina dati utilizzo"
996 #. Resource IDs: (16910)
997 msgid "&Reset to Default"
998 msgstr "&Ripristina predefinito"
1000 #. Resource IDs: (66)
1001 msgid "&Resolved"
1002 msgstr ""
1004 #. Resource IDs: (69)
1005 msgid "&Restore"
1006 msgstr ""
1008 #. Resource IDs: (68)
1009 msgid "&Restore old state"
1010 msgstr ""
1012 #. Resource IDs: (1252)
1013 msgid "&Revert change by this commit"
1014 msgstr ""
1016 #. Resource IDs: (1252)
1017 msgid "&Revert changes by these commits"
1018 msgstr ""
1020 #. Resource IDs: (65535)
1021 msgid "&SSH client:"
1022 msgstr "&Client SSH:"
1024 #. Resource IDs: (65535)
1025 msgid "&Saturation:"
1026 msgstr "&Saturazione:"
1028 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1029 msgid "&Save"
1030 msgstr "&Salva"
1032 #. Resource IDs: (1023)
1033 msgid "&Save authentication"
1034 msgstr "&Salva autentificazione"
1036 #. Resource IDs: (272, 32806)
1037 msgid "&Save graph as..."
1038 msgstr "&Salva grafico come..."
1040 #. Resource IDs: (322)
1041 msgid "&Save list of selected files to..."
1042 msgstr "&Salva elenco file selezionati in..."
1044 #. Resource IDs: (84)
1045 msgid "&Set MSysGit path"
1046 msgstr ""
1048 #. Resource IDs: (1486)
1049 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1050 msgstr ""
1052 #. Resource IDs: (9)
1053 msgid "&Settings"
1054 msgstr "&Impostazioni"
1056 #. Resource IDs: (32783)
1057 msgid "&Settings..."
1058 msgstr ""
1060 #. Resource IDs: (65535)
1061 msgid "&Show Menus for:"
1062 msgstr "&Visualizza menu per:"
1064 #. Resource IDs: (16612)
1065 msgid "&Show text labels"
1066 msgstr "&Visualizza etichette"
1068 #. Resource IDs: (65535)
1069 msgid "&Signing key ID:"
1070 msgstr ""
1072 #. Resource IDs: (66)
1073 msgid "&Skip"
1074 msgstr ""
1076 #. Resource IDs: (1524)
1077 msgid "&Squash"
1078 msgstr ""
1080 #. Resource IDs: (1561)
1081 msgid "&Squash ALL"
1082 msgstr ""
1084 #. Resource IDs: (1616)
1085 msgid "&Start"
1086 msgstr ""
1088 #. Resource IDs: (16917)
1089 msgid "&Start Group"
1090 msgstr "&Crea gruppo"
1092 #. Resource IDs: (86)
1093 msgid "&Stash"
1094 msgstr ""
1096 #. Resource IDs: (59393)
1097 msgid "&Status Bar"
1098 msgstr ""
1100 #. Resource IDs: (1525)
1101 msgid "&Switch to new branch"
1102 msgstr ""
1104 #. Resource IDs: (1173)
1105 msgid "&Symbol View"
1106 msgstr "Vista &simboli"
1108 #. Resource IDs: (65535)
1109 msgid "&Tab size:"
1110 msgstr "Dimensione &tabulatore:"
1112 #. Resource IDs: (1069)
1113 msgid "&Tabbed Document"
1114 msgstr "&Documento con tabulazioni"
1116 #. Resource IDs: (1513)
1117 msgid "&Tags"
1118 msgstr "&Tag"
1120 #. Resource IDs: (65535)
1121 msgid "&Tags:"
1122 msgstr ""
1124 #. Resource IDs: (16915)
1125 msgid "&Text"
1126 msgstr "&Testo"
1128 #. Resource IDs: (16506)
1129 msgid "&Text only"
1130 msgstr "&Solo testo"
1132 #. Resource IDs: (1222)
1133 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1134 msgstr "&Timeout in secondi per fermare l'analisi di auto completamento"
1136 #. Resource IDs: (65535)
1137 msgid "&Toolbar Name:"
1138 msgstr "Nome barra strumen&ti"
1140 #. Resource IDs: (65535)
1141 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1142 msgstr ""
1144 #. Resource IDs: (65535)
1145 msgid "&Toolbars:"
1146 msgstr "Barra strumen&ti"
1148 #. Resource IDs: (9)
1149 msgid "&TortoiseGit"
1150 msgstr "&TortoiseGit"
1152 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1153 msgid "&TortoiseGitMerge"
1154 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1156 #. Resource IDs: (1605)
1157 msgid "&Trunk:"
1158 msgstr "&Trunk:"
1160 #. Resource IDs: (3845)
1161 msgid "&Two Page"
1162 msgstr "&Due pagine"
1164 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1165 msgid "&URL:"
1166 msgstr "&URL:"
1168 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1169 msgid "&Undo"
1170 msgstr "&Annulla modifica"
1172 #. Resource IDs: (110)
1173 msgid "&Unified diff"
1174 msgstr "Confronto &unificato"
1176 #. Resource IDs: (1256)
1177 msgid "&Unified diff with"
1178 msgstr ""
1180 #. Resource IDs: (1061)
1181 msgid "&Unknown drives"
1182 msgstr "&Unità sconosciute"
1184 #. Resource IDs: (1383)
1185 msgid "&Up"
1186 msgstr ""
1188 #. Resource IDs: (4567)
1189 msgid "&UpStream:"
1190 msgstr ""
1192 #. Resource IDs: (1253)
1193 msgid "&Update item to revision"
1194 msgstr "&Aggiorna l'elemento alla revisione"
1196 #. Resource IDs: (1184)
1197 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1198 msgstr "Completa a&utomaticamente percorsi e parole chiave"
1200 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1201 msgid "&Username:"
1202 msgstr "&Utente:"
1204 #. Resource IDs: (1514)
1205 msgid "&Version"
1206 msgstr ""
1208 #. Resource IDs: (65535)
1209 msgid "&View"
1210 msgstr "&Visualizza"
1212 #. Resource IDs: (65535)
1213 msgid "&View:"
1214 msgstr "&Visualizza:"
1216 #. Resource IDs: (1568)
1217 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1218 msgstr ""
1220 #. Resource IDs: (1203)
1221 msgid "&Whole Project"
1222 msgstr ""
1224 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1225 msgid "&Whole word"
1226 msgstr "&Tutta la parola"
1228 #. Resource IDs: (1657)
1229 msgid "&ignore space change"
1230 msgstr ""
1232 #. Resource IDs: (85)
1233 #, c-format
1234 msgid "(from %s)"
1235 msgstr ""
1237 #. Resource IDs: (213)
1238 msgid "(no changelist)"
1239 msgstr "(nessun elenco modifiche)"
1241 #. Resource IDs: (314)
1242 msgid "(no line number)"
1243 msgstr "(nessun numero di linea)"
1245 #. Resource IDs: (214)
1246 msgid "(no value)"
1247 msgstr "(nessun valore)"
1249 #. Resource IDs: (314)
1250 msgid "(not found)"
1251 msgstr "(non trovato)"
1253 #. Resource IDs: (245)
1254 msgid "(unknown)"
1255 msgstr "(sconosciuto)"
1257 #. Resource IDs: (188)
1258 #, c-format
1259 msgid "+ %d"
1260 msgstr "+ %d"
1262 #. Resource IDs: (188)
1263 #, c-format
1264 msgid "- %d"
1265 msgstr "- %d"
1267 #. Resource IDs: (86)
1268 msgid "- all -"
1269 msgstr ""
1271 #. Resource IDs: (1131)
1272 msgid "--&all"
1273 msgstr "--&all"
1275 #. Resource IDs: (1007)
1276 msgid ""
1277 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1278 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1280 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1281 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1282 msgid "..."
1283 msgstr "..."
1285 #. Resource IDs: (16527)
1286 msgid "....."
1287 msgstr "....."
1289 #. Resource IDs: (1691)
1290 msgid ".git/info/exclude"
1291 msgstr ".git/info/exclude"
1293 #. Resource IDs: (1690)
1294 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1295 msgstr ""
1297 #. Resource IDs: (1689)
1298 msgid ".gitignore in the repository root"
1299 msgstr ""
1301 #. Resource IDs: (16506)
1302 msgid "<.....>"
1303 msgstr "<.....>"
1305 #. Resource IDs: (76)
1306 msgid "<All Branches>"
1307 msgstr ""
1309 #. Resource IDs: (65)
1310 msgid "<Auto Generated by Git>"
1311 msgstr "<Generato Automaticamente da Git>"
1313 #. Resource IDs: (76)
1314 msgid "<No branch>"
1315 msgstr ""
1317 #. Resource IDs: (1069)
1318 msgid "<Separator>"
1319 msgstr "<Separatore>"
1321 #. Resource IDs: (1007)
1322 msgid "<Untitled>"
1323 msgstr "<Senza titolo>"
1325 #. Resource IDs: (145)
1326 msgid ""
1327 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1328 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1329 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1330 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1331 "And <u>read the manual!</u>"
1332 msgstr ""
1334 #. Resource IDs: (84)
1335 msgid ""
1336 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1337 "merged into HEAD."
1338 msgstr ""
1340 #. Resource IDs: (84)
1341 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1342 msgstr ""
1344 #. Resource IDs: (84)
1345 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1346 msgstr ""
1348 #. Resource IDs: (68)
1349 msgid ""
1350 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1351 "Do you want to a create branch now?"
1352 msgstr ""
1354 #. Resource IDs: (70)
1355 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1356 msgstr ""
1358 #. Resource IDs: (72)
1359 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1360 msgstr ""
1362 #. Resource IDs: (85)
1363 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1364 msgstr ""
1366 #. Resource IDs: (72)
1367 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1368 msgstr ""
1370 #. Resource IDs: (66)
1371 msgid ""
1372 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1373 "\n"
1374 "Do you want to"
1375 msgstr ""
1377 #. Resource IDs: (85)
1378 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1379 msgstr ""
1381 #. Resource IDs: (85)
1382 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1383 msgstr ""
1385 #. Resource IDs: (84)
1386 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1387 msgstr ""
1389 #. Resource IDs: (84)
1390 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1391 msgstr ""
1393 #. Resource IDs: (72)
1394 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1395 msgstr ""
1397 #. Resource IDs: (16603)
1398 msgid "<descr>"
1399 msgstr "<descrizione>"
1401 #. Resource IDs: (209)
1402 msgid "<new changelist>"
1403 msgstr "<nuovo elenco modifiche>"
1405 #. Resource IDs: (59392)
1406 msgid "<placeholder>"
1407 msgstr ""
1409 #. Resource IDs: (32814)
1410 msgid "?"
1411 msgstr "?"
1413 #. Resource IDs: (85)
1414 msgid ""
1415 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1416 "This can cause problems so you should avoid it."
1417 msgstr ""
1419 #. Resource IDs: (85)
1420 msgid "A branch with this name already exists."
1421 msgstr ""
1423 #. Resource IDs: (201)
1424 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1425 msgstr ""
1427 #. Resource IDs: (195)
1428 msgid ""
1429 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1430 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1431 msgstr ""
1433 #. Resource IDs: (197)
1434 msgid ""
1435 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1436 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1437 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1438 msgstr "Una lista, separata da caratteri di a capo, di percorsi per cui non viene visualizzato il menu contestuale.\r\nSe si aggiunge '*' alla fine di un percorso, allora anche tutti i files e le sotto cartelle in quel percorso saranno escluse.\r\nSe l'elenco è vuota, il menu contestuale sarà visualizzato su tutti i percorsi."
1440 #. Resource IDs: (194)
1441 msgid ""
1442 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1443 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1444 "An empty list will allow overlays on all paths."
1445 msgstr ""
1447 #. Resource IDs: (3843)
1448 msgid "A required resource was unavailable."
1449 msgstr "Manca una risorsa necessaria."
1451 #. Resource IDs: (85)
1452 msgid ""
1453 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1454 "This can cause problems so you should avoid it."
1455 msgstr ""
1457 #. Resource IDs: (85)
1458 msgid "A tag with this name already exists."
1459 msgstr ""
1461 #. Resource IDs: (79)
1462 msgid ""
1463 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1464 "If you don't have one use NotePad."
1465 msgstr "Un visualizzatore per i file GNU diff (file patch).\r\nSe non ne hai uno usa Blocco Note."
1467 #. Resource IDs: (66)
1468 msgid "A&bort"
1469 msgstr "A&nnulla"
1471 #. Resource IDs: (9)
1472 msgid "A&bout"
1473 msgstr "&Informazioni su"
1475 #. Resource IDs: (1)
1476 msgid "A&pply"
1477 msgstr "A&pplica"
1479 #. Resource IDs: (1128)
1480 msgid "Abbreviate renamings"
1481 msgstr ""
1483 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1484 msgid "Abort"
1485 msgstr "Annulla"
1487 #. Resource IDs: (156)
1488 msgid "About"
1489 msgstr "Informazioni su"
1491 #. Resource IDs: (129)
1492 msgid "About TortoiseGit"
1493 msgstr "Informazioni su TortoiseGit"
1495 #. Resource IDs: (100)
1496 msgid "About TortoiseGitBlame"
1497 msgstr ""
1499 #. Resource IDs: (136)
1500 msgid "About TortoiseGitMerge"
1501 msgstr "Informazioni su TortoiseGitMerge"
1503 #. Resource IDs: (3867)
1504 #, c-format
1505 msgid "Access to %1 was denied."
1506 msgstr "Non è stato possibile accedere a %1."
1508 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1509 msgid "Action"
1510 msgstr "Azione"
1512 #. Resource IDs: (65535)
1513 msgid "Action log"
1514 msgstr "Registro delle attività"
1516 #. Resource IDs: (1251)
1517 msgid "Actions"
1518 msgstr "Azioni"
1520 #. Resource IDs: (3826)
1521 msgid "Activate Task List"
1522 msgstr "Lista dei task attivi"
1524 #. Resource IDs: (1066)
1525 msgid "Active Files"
1526 msgstr "File attivi"
1528 #. Resource IDs: (3865)
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1532 "Discard all changes to %1?"
1533 msgstr "Gli oggetti ActiveX non possono essere salvati mentre si esce da Windows!\nAnnullare tutte le modifiche a %1?"
1535 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1536 msgid "Add"
1537 msgstr "Aggiungi"
1539 #. Resource IDs: (1482)
1540 msgid "Add &Signed-off-by"
1541 msgstr ""
1543 #. Resource IDs: (1253)
1544 #, c-format
1545 msgid "Add '%s' to dictionary"
1546 msgstr "Aggiungi '%s' al dizionario"
1548 #. Resource IDs: (323)
1549 msgid "Add Remote"
1550 msgstr ""
1552 #. Resource IDs: (1482)
1553 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1554 msgstr ""
1556 #. Resource IDs: (110)
1557 msgid "Add extension specific diff program"
1558 msgstr "Aggiungi applicazione di confronto per l'estensione"
1560 #. Resource IDs: (110)
1561 msgid "Add extension specific merge program"
1562 msgstr "Aggiungi applicazione di fusione per l'estensione"
1564 #. Resource IDs: (1065)
1565 msgid "Add new files automatically to Git"
1566 msgstr ""
1568 #. Resource IDs: (13)
1569 msgid "Add to &ignore list"
1570 msgstr "Aggiungi all'elenco &ignorati"
1572 #. Resource IDs: (1068)
1573 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1574 msgstr "Aggiungi alla barra di accesso veloce"
1576 #. Resource IDs: (209, 1279)
1577 msgid "Add..."
1578 msgstr "Aggiungi..."
1580 #. Resource IDs: (171)
1581 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1582 msgstr "Aggiungi/modifica applicazione di confronto/fusione per estensione specifica"
1584 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1585 msgid "Added"
1586 msgstr "Aggiunto"
1588 #. Resource IDs: (65535)
1589 msgid "Added node"
1590 msgstr "Nodo aggiunto"
1592 #. Resource IDs: (145)
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "Added the file pattern(s)\n"
1596 "%s\n"
1597 "to the ignore list."
1598 msgstr "Aggiunto il file modello⏎\n%s\nall'elenco ignorati."
1600 #. Resource IDs: (263)
1601 msgid "Adding"
1602 msgstr "Aggiunta..."
1604 #. Resource IDs: (9)
1605 msgid "Adds file(s) to Git control"
1606 msgstr ""
1608 #. Resource IDs: (13)
1609 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1610 msgstr "Aggiunge i file selezionato la maschera file all'elenco ignorati"
1612 #. Resource IDs: (2049)
1613 msgid ""
1614 "Adjust the settings\n"
1615 "Settings"
1616 msgstr "Configura le impostazioni\nImpostazioni"
1618 #. Resource IDs: (340)
1619 msgid "Advanced"
1620 msgstr "Avanzate"
1622 #. Resource IDs: (170)
1623 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1624 msgstr "Impostazioni avanzate di fusione / confronto"
1626 #. Resource IDs: (110)
1627 msgid "Advanced diff settings"
1628 msgstr "Impostazioni avanzate di confronto"
1630 #. Resource IDs: (110)
1631 msgid "Advanced merge settings"
1632 msgstr "Impostazioni avanzate di fusione"
1634 #. Resource IDs: (606)
1635 msgid "All"
1636 msgstr "Tutto"
1638 #. Resource IDs: (1007)
1639 msgid "All Commands"
1640 msgstr "Tutti i Comandi"
1642 #. Resource IDs: (3841)
1643 msgid "All Files (*.*)"
1644 msgstr "Tutti i file (*.*)"
1646 #. Resource IDs: (157)
1647 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1648 msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*||"
1650 #. Resource IDs: (1256)
1651 msgid "All Parents"
1652 msgstr ""
1654 #. Resource IDs: (9690)
1655 msgid "All tags only"
1656 msgstr ""
1658 #. Resource IDs: (1008)
1659 msgid ""
1660 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1661 "menus?"
1662 msgstr "Tutte le modifiche andranno perse! Ripristinare tutte le barre ed i menu?"
1664 #. Resource IDs: (1008)
1665 msgid ""
1666 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1667 "assignments?"
1668 msgstr "Tutte le modifiche andranno perse! Ripristinare le assegnazioni dei tasti?"
1670 #. Resource IDs: (1008)
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1674 msgstr "Tutte le modifiche andranno perse! Ripristinare il menu '%s'?"
1676 #. Resource IDs: (1007)
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1680 msgstr "Tutte le modifiche andranno perse! Ripristinare la barra '%s'?"
1682 #. Resource IDs: (66)
1683 msgid "Already up to date."
1684 msgstr ""
1686 #. Resource IDs: (1482)
1687 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1688 msgstr ""
1690 #. Resource IDs: (1485)
1691 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1692 msgstr ""
1694 #. Resource IDs: (197)
1695 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1696 msgstr "Utilizza sempre le impostazioni del sistema locale per mostrare ore e date"
1698 #. Resource IDs: (67)
1699 msgid "Amend"
1700 msgstr ""
1702 #. Resource IDs: (1555)
1703 msgid "Amend &Last Commit"
1704 msgstr ""
1706 #. Resource IDs: (80)
1707 msgid ""
1708 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1709 msgstr ""
1711 #. Resource IDs: (78)
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "An external diff program used\r\n"
1715 "for comparing different revisions of files\r\n"
1716 "\r\n"
1717 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1718 "%base: the base file\r\n"
1719 "%mine: the modified file"
1720 msgstr ""
1722 #. Resource IDs: (79)
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "An external merge program used\r\n"
1726 "to resolve conflicted files.\r\n"
1727 "\r\n"
1728 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1729 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1730 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1731 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1732 "%base: the original file without your changes"
1733 msgstr ""
1735 #. Resource IDs: (3867)
1736 #, c-format
1737 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1738 msgstr "Un handle non valido è stato associato a %1."
1740 #. Resource IDs: (3843)
1741 msgid "An unknown error has occurred."
1742 msgstr "Si è verificano un errore inaspettato."
1744 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1745 #, c-format
1746 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1747 msgstr "Si è verificato un errore inaspettato durante l'accesso a %1."
1749 #. Resource IDs: (63)
1750 #, c-format
1751 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1752 msgstr "E' stato trovato un tipo di linea sconosciuto alla linea %d!"
1754 #. Resource IDs: (65535)
1755 msgid "Application Frame Menus: "
1756 msgstr "Menu dei frame dell'applicazione:"
1758 #. Resource IDs: (20)
1759 msgid "Apply Patch Serial..."
1760 msgstr ""
1762 #. Resource IDs: (603)
1763 msgid "Apply Patch..."
1764 msgstr "Applica patch..."
1766 #. Resource IDs: (311)
1767 msgid "Apply Patches"
1768 msgstr "Applica patch"
1770 #. Resource IDs: (22)
1771 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1772 msgstr ""
1774 #. Resource IDs: (1072)
1775 msgid "Apply unified diff"
1776 msgstr "Applica confronto unificato"
1778 #. Resource IDs: (156, 626)
1779 msgid "Aqua Style"
1780 msgstr "Tema acqua"
1782 #. Resource IDs: (65535)
1783 msgid "Arabic"
1784 msgstr ""
1786 #. Resource IDs: (1495)
1787 msgid "Arbitrary &URL:"
1788 msgstr ""
1790 #. Resource IDs: (68)
1791 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1792 msgstr ""
1794 #. Resource IDs: (145)
1795 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1796 msgstr "Marcare il/i file in conflitto come risolti?"
1798 #. Resource IDs: (79)
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1802 " since the last update!"
1803 msgstr ""
1805 #. Resource IDs: (32793)
1806 msgid "Arrange &vertical"
1807 msgstr "Affianca &verticalmente"
1809 #. Resource IDs: (264)
1810 #, c-format
1811 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1812 msgstr "Assegnato all'elenco modifiche '%s'"
1814 #. Resource IDs: (16528)
1815 msgid "Assigned to:"
1816 msgstr "Assegnato a:"
1818 #. Resource IDs: (10)
1819 msgid "Assume Unchanged"
1820 msgstr ""
1822 #. Resource IDs: (1550)
1823 msgid "Assume valid/unchanged"
1824 msgstr ""
1826 #. Resource IDs: (1550)
1827 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1828 msgstr ""
1830 #. Resource IDs: (77)
1831 #, c-format
1832 msgid "At revision: %d"
1833 msgstr "Alla revisione: %d"
1835 #. Resource IDs: (84)
1836 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1837 msgstr ""
1839 #. Resource IDs: (3843)
1840 msgid "Attempted an unsupported operation."
1841 msgstr "È stata tentata un'operazione non supportata."
1843 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1844 #, c-format
1845 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1846 msgstr "Si è tentato di accedere a %1 oltre la sua fine."
1848 #. Resource IDs: (3868)
1849 #, c-format
1850 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1851 msgstr "Si è tentato di leggere dal file %1 in fase di scrittura."
1853 #. Resource IDs: (3868)
1854 #, c-format
1855 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1856 msgstr "Si è tentato di scrivere sul file %1 in lettura."
1858 #. Resource IDs: (65535)
1859 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1860 msgstr ""
1862 #. Resource IDs: (131, 160)
1863 msgid "Authentication"
1864 msgstr "Autenticazione"
1866 #. Resource IDs: (1278)
1867 msgid "Authentication data"
1868 msgstr "Dati autenticazione"
1870 #. Resource IDs: (207, 1251)
1871 msgid "Author"
1872 msgstr "Autore"
1874 #. Resource IDs: (605)
1875 msgid "Author Email"
1876 msgstr ""
1878 #. Resource IDs: (65535)
1879 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1880 msgstr "Autore:\t\t\t\tStefan Kueng"
1882 #. Resource IDs: (116)
1883 msgid "Authors"
1884 msgstr "Autori"
1886 #. Resource IDs: (1265)
1887 msgid "Authors case sensitive"
1888 msgstr "Non fare differenza tra maiuscole e minuscole nei nomi degli autori"
1890 #. Resource IDs: (65535)
1891 msgid "Authors:"
1892 msgstr "Autori:"
1894 #. Resource IDs: (65535)
1895 msgid ""
1896 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1897 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1898 msgstr ""
1900 #. Resource IDs: (65535)
1901 msgid "Auto CrLf convert"
1902 msgstr ""
1904 #. Resource IDs: (65535)
1905 msgid "Auto Crlf:"
1906 msgstr ""
1908 #. Resource IDs: (1003)
1909 msgid "Auto Hide"
1910 msgstr "Nascondi automaticamente"
1912 #. Resource IDs: (1003)
1913 msgid "Auto Hide All"
1914 msgstr "Nascondi automaticamebnte tutto"
1916 #. Resource IDs: (1631)
1917 msgid "Auto&Crlf"
1918 msgstr ""
1920 #. Resource IDs: (222)
1921 msgid "Auto-close for local operations"
1922 msgstr ""
1924 #. Resource IDs: (222)
1925 msgid "Auto-close if no conflicts"
1926 msgstr "Chiudi automaticamente in assenza di conflitti"
1928 #. Resource IDs: (222)
1929 msgid "Auto-close if no errors"
1930 msgstr "Chiudi automaticamente in assenza di errori"
1932 #. Resource IDs: (222)
1933 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1934 msgstr "Chiudi automaticamente se non ci sono fusioni, aggiunte o eliminazioni"
1936 #. Resource IDs: (195)
1937 msgid ""
1938 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1939 "from the files that you have changed as you type a log message."
1940 msgstr "L'autocompletamento suggerisce parole (di solito classi o nomi di membri)\r\ndai file che avete modificato durante la digitazione dei commenti."
1942 #. Resource IDs: (1505)
1943 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1944 msgstr ""
1946 #. Resource IDs: (1619)
1947 msgid "Autoload Putty &Key"
1948 msgstr ""
1950 #. Resource IDs: (438)
1951 msgid "Automatic"
1952 msgstr "Automatico"
1954 #. Resource IDs: (1073)
1955 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1956 msgstr ""
1958 #. Resource IDs: (1157)
1959 msgid "Average"
1960 msgstr "Media"
1962 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1963 msgid "B&rowse..."
1964 msgstr "S&foglia..."
1966 #. Resource IDs: (1064)
1967 msgid "Back"
1968 msgstr "Indietro"
1970 #. Resource IDs: (65535)
1971 msgid "Baltic"
1972 msgstr ""
1974 #. Resource IDs: (246)
1975 msgid "Bar Graph"
1976 msgstr "Grafico a barre"
1978 #. Resource IDs: (1522)
1979 msgid "Base On"
1980 msgstr ""
1982 #. Resource IDs: (65535)
1983 msgid "Base file:"
1984 msgstr "File di base:"
1986 #. Resource IDs: (1005)
1987 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1988 msgstr ""
1990 #. Resource IDs: (1)
1991 msgid "Basic Info"
1992 msgstr ""
1994 #. Resource IDs: (69)
1995 msgid ""
1996 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1997 "Recommendation: Use attachments."
1998 msgstr ""
2000 #. Resource IDs: (5060)
2001 msgid "Big5 (Traditional)"
2002 msgstr ""
2004 #. Resource IDs: (11)
2005 msgid "Bisect bad"
2006 msgstr ""
2008 #. Resource IDs: (9)
2009 msgid "Bisect good"
2010 msgstr ""
2012 #. Resource IDs: (11)
2013 msgid "Bisect reset"
2014 msgstr ""
2016 #. Resource IDs: (9, 4574)
2017 msgid "Bisect start"
2018 msgstr ""
2020 #. Resource IDs: (3850)
2021 msgid ""
2022 "Bitmap\n"
2023 "a bitmap"
2024 msgstr "Bitmap\na bitmap"
2026 #. Resource IDs: (65535)
2027 msgid "BlAMEPOPUP"
2028 msgstr ""
2030 #. Resource IDs: (156, 626)
2031 msgid "Black Style"
2032 msgstr "Tema nero"
2034 #. Resource IDs: (1252)
2035 msgid "Blame"
2036 msgstr "Biasima"
2038 #. Resource IDs: (1)
2039 msgid "Blame error"
2040 msgstr ""
2042 #. Resource IDs: (32776)
2043 msgid "Blame previous revision"
2044 msgstr ""
2046 #. Resource IDs: (13)
2047 msgid "Blames each line of a file on an author"
2048 msgstr "Biasima ogni linea di ogni file di uno specifico autore "
2050 #. Resource IDs: (32812)
2051 msgid "Blend alpha"
2052 msgstr "Canale alpha"
2054 #. Resource IDs: (156, 626)
2055 msgid "Blue Style"
2056 msgstr "Tema blu"
2058 #. Resource IDs: (1)
2059 msgid "Body"
2060 msgstr ""
2062 #. Resource IDs: (83)
2063 msgid ""
2064 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2065 "Only one of those can be specified."
2066 msgstr "Sia /logmsg che /logmsgfile sono stati specificati!\nSolo uno dei due può essere specificato."
2068 #. Resource IDs: (70)
2069 msgid ""
2070 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2071 msgstr "Entrambi i percorsi del file patch e del percorso destinazione devono essere percorsi assoluti!"
2073 #. Resource IDs: (1007)
2074 msgid "Br&owse..."
2075 msgstr "S&foglia..."
2077 #. Resource IDs: (1510)
2078 msgid "Branc&h:"
2079 msgstr ""
2081 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2082 msgid "Branch"
2083 msgstr ""
2085 #. Resource IDs: (604)
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Branch %s behind %s\r\n"
2089 "%s will fastforward to %s"
2090 msgstr ""
2092 #. Resource IDs: (64)
2093 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2094 msgstr ""
2096 #. Resource IDs: (602)
2097 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2098 msgstr ""
2100 #. Resource IDs: (115)
2101 msgid "Branch/tag created successfully!"
2102 msgstr ""
2104 #. Resource IDs: (1518)
2105 msgid "Branch:"
2106 msgstr ""
2108 #. Resource IDs: (68)
2109 msgid "Branchname"
2110 msgstr ""
2112 #. Resource IDs: (1383)
2113 msgid "Bro&wse"
2114 msgstr ""
2116 #. Resource IDs: (21)
2117 msgid "Browse Reference"
2118 msgstr ""
2120 #. Resource IDs: (78)
2121 msgid "Browse for the external diff program"
2122 msgstr "Cerca l'applicazione esterna di confornto"
2124 #. Resource IDs: (322)
2125 msgid "Browse references"
2126 msgstr ""
2128 #. Resource IDs: (1069)
2129 msgid "Browse..."
2130 msgstr "Sfoglia..."
2132 #. Resource IDs: (1251)
2133 msgid "Bug-ID"
2134 msgstr "Bug-ID"
2136 #. Resource IDs: (1119)
2137 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2138 msgstr ""
2140 #. Resource IDs: (117)
2141 msgid "Bug-IDs"
2142 msgstr "Bug-ID"
2144 #. Resource IDs: (16132)
2145 msgid "Button Appearance"
2146 msgstr "Aspetto dei pulsanti"
2148 #. Resource IDs: (1382)
2149 msgid "Button1"
2150 msgstr "Button1"
2152 #. Resource IDs: (1383)
2153 msgid "Button3"
2154 msgstr "Button3"
2156 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2157 msgid "C&heck now"
2158 msgstr "Controlla &adesso"
2160 #. Resource IDs: (65535)
2161 msgid "C&ommands:"
2162 msgstr "C&omandi:i"
2164 #. Resource IDs: (77)
2165 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2166 msgstr "C&rea ramo/etichetta dalla revisione"
2168 #. Resource IDs: (65535)
2169 msgid "C&urrent Keys:"
2170 msgstr "Tasti c&orrenti:"
2172 #. Resource IDs: (501)
2173 msgid "C&ut"
2174 msgstr "&Taglia"
2176 #. Resource IDs: (3697)
2177 msgid "CAP"
2178 msgstr "MAIU"
2180 #. Resource IDs: (65535)
2181 msgid "CC:"
2182 msgstr ""
2184 #. Resource IDs: (1127)
2185 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2186 msgstr "E' possibile fare doppio clic nell'elenco dei registri attività per confrontare con revisioni precedenti"
2188 #. Resource IDs: (3865)
2189 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2190 msgstr "Non posso attivare un oggetto ActiveX statico."
2192 #. Resource IDs: (82)
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Can't copy \n"
2196 "%s\n"
2197 "to\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2201 #. Resource IDs: (1001)
2202 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2203 msgstr "Impossibile copiare immagine bitmap negli Appunti!"
2205 #. Resource IDs: (1001)
2206 msgid "Can't create a new image!"
2207 msgstr "Non posso creare una nuova immagine!"
2209 #. Resource IDs: (1001)
2210 msgid "Can't customize menus!"
2211 msgstr "Non posso personalizzare i menu!"
2213 #. Resource IDs: (1001)
2214 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2215 msgstr "Non posso incollare immagini bitmap dagli Appunti!"
2217 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2218 msgid "Cancel"
2219 msgstr "Annulla"
2221 #. Resource IDs: (70)
2222 msgid ""
2223 "Cannot combine commits now.\r\n"
2224 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2225 msgstr ""
2227 #. Resource IDs: (1)
2228 #, c-format
2229 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2230 msgstr ""
2232 #. Resource IDs: (68)
2233 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2234 msgstr "Impossibile mostrare il confronto a causa di caratteri di a capo inconsistenti nel file."
2236 #. Resource IDs: (16926)
2237 msgid "Casca&de"
2238 msgstr "Casca&ta"
2240 #. Resource IDs: (65535)
2241 msgid "Cascaded context menu"
2242 msgstr "Menu contestuale a tendina"
2244 #. Resource IDs: (65535)
2245 msgid "Cate&gories:"
2246 msgstr "Cate&gorie:"
2248 #. Resource IDs: (65535)
2249 msgid "Celtic"
2250 msgstr ""
2252 #. Resource IDs: (65535)
2253 msgid "Central European"
2254 msgstr ""
2256 #. Resource IDs: (1697)
2257 msgid "Change log"
2258 msgstr ""
2260 #. Resource IDs: (3601)
2261 msgid ""
2262 "Change the printer and printing options\n"
2263 "Print Setup"
2264 msgstr ""
2266 #. Resource IDs: (3601)
2267 msgid ""
2268 "Change the printing options\n"
2269 "Page Setup"
2270 msgstr ""
2272 #. Resource IDs: (626)
2273 msgid ""
2274 "Change the style of the application\n"
2275 "Change Style"
2276 msgstr "Modifica il tema dell'applicazione\nModifica tema"
2278 #. Resource IDs: (3825)
2279 msgid "Change the window position"
2280 msgstr "Cambia la posizione della finestra"
2282 #. Resource IDs: (3825)
2283 msgid "Change the window size"
2284 msgstr "Cambia le dimensioni della finestra"
2286 #. Resource IDs: (199)
2287 msgid "Changed Files"
2288 msgstr "File modificati"
2290 #. Resource IDs: (324)
2291 #, c-format
2292 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2293 msgstr ""
2295 #. Resource IDs: (163)
2296 #, c-format
2297 msgid "Changed files: %d"
2298 msgstr "File modificati: %d"
2300 #. Resource IDs: (264)
2301 #, c-format
2302 msgid "Changelist %s moved"
2303 msgstr "Elenco modifiche %s spostata"
2305 #. Resource IDs: (1242)
2306 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2307 msgstr "Modifiche effettuate (fare doppio clic sul file per il confronto):"
2309 #. Resource IDs: (2060)
2310 msgid "Changes the style of the application"
2311 msgstr "Modifica il tema dell'applicazione"
2313 #. Resource IDs: (3887)
2314 msgid "Check"
2315 msgstr "Controllo aggiornamenti"
2317 #. Resource IDs: (174)
2318 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2319 msgstr ""
2321 #. Resource IDs: (1031)
2322 msgid "Check For Updates..."
2323 msgstr "Controllo aggiornamenti..."
2325 #. Resource IDs: (13)
2326 msgid "Check for modi&fications"
2327 msgstr "Controlla l'esistenza di modi&fiche"
2329 #. Resource IDs: (251)
2330 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2331 msgstr "Controlla il percorso e/o la URL."
2333 #. Resource IDs: (194)
2334 msgid ""
2335 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2336 "of the TortoiseGit submenu"
2337 msgstr ""
2339 #. Resource IDs: (173)
2340 msgid ""
2341 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2342 "menu (SHIFT + left click)"
2343 msgstr ""
2345 #. Resource IDs: (81)
2346 msgid "Check to show relative times in log messages"
2347 msgstr ""
2349 #. Resource IDs: (80)
2350 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2351 msgstr "Seleziona per usare nei commenti un formato di data e ora abbreviato"
2353 #. Resource IDs: (1700)
2354 msgid "Check:"
2355 msgstr "Controlla:"
2357 #. Resource IDs: (77)
2358 msgid "Checkout"
2359 msgstr "Ritira"
2361 #. Resource IDs: (229)
2362 #, c-format
2363 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2364 msgstr ""
2366 #. Resource IDs: (67)
2367 msgid "Cherry Pick"
2368 msgstr ""
2370 #. Resource IDs: (70)
2371 msgid "Cherry Pick failed"
2372 msgstr ""
2374 #. Resource IDs: (1257)
2375 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2376 msgstr ""
2378 #. Resource IDs: (1255)
2379 msgid "Cherry Pick this commit..."
2380 msgstr ""
2382 #. Resource IDs: (65535)
2383 msgid "Chinese"
2384 msgstr ""
2386 #. Resource IDs: (602)
2387 msgid "Choose Repository"
2388 msgstr ""
2390 #. Resource IDs: (4572)
2391 msgid "Clean"
2392 msgstr ""
2394 #. Resource IDs: (1630)
2395 msgid "Clean Type"
2396 msgstr ""
2398 #. Resource IDs: (145)
2399 msgid "Cleaning up"
2400 msgstr "Pulizia in corso"
2402 #. Resource IDs: (146)
2403 msgid "Cleaning up."
2404 msgstr ""
2406 #. Resource IDs: (83)
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2410 "%s"
2411 msgstr "La pulizia ha fallito nel processare i seguenti percorsi:\n%s"
2413 #. Resource IDs: (79)
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2417 "%s"
2418 msgstr "La pulizia ha processato con successo i seguenti percorsi:\n%s"
2420 #. Resource IDs: (76)
2421 msgid "Cleanup stale remote banches"
2422 msgstr ""
2424 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2425 msgid "Clear"
2426 msgstr "Azzera"
2428 #. Resource IDs: (1057)
2429 msgid ""
2430 "Clear Tool\n"
2431 "Clear"
2432 msgstr "Strumento di cancellazione\nAzzera"
2434 #. Resource IDs: (196)
2435 #, c-format
2436 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2437 msgstr ""
2439 #. Resource IDs: (196)
2440 #, c-format
2441 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2442 msgstr ""
2444 #. Resource IDs: (196)
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2448 msgstr ""
2450 #. Resource IDs: (197)
2451 #, c-format
2452 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2453 msgstr "Elimina i registri attività salvati nei %ld repository"
2455 #. Resource IDs: (195)
2456 msgid ""
2457 "Clears the stored authentication.\r\n"
2458 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2459 msgstr "Elimina tutte le informazioni di autenticazione memorizzate\r\nSarà necessario specificare di nuovo nome utente e password per tutti i repository."
2461 #. Resource IDs: (196)
2462 #, c-format
2463 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2464 msgstr "Elimina le dimensioni e le posizioni di %ld finestre di dialogo"
2466 #. Resource IDs: (1466)
2467 msgid "Click here to go to the website"
2468 msgstr "Fai clic qui per andare nel sito web"
2470 #. Resource IDs: (170)
2471 msgid "Click here to select a recently typed message"
2472 msgstr "Fai clic qui per selezionare i commenti utilizzati di recente"
2474 #. Resource IDs: (65535)
2475 msgid ""
2476 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2477 "extension"
2478 msgstr "Fai clic su \"Avanzate\" per specificare i programmi esterni in base all'estensione"
2480 #. Resource IDs: (65535)
2481 msgid ""
2482 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2483 "extension"
2484 msgstr "Fai clic su \"Avanzate\" per specificare i programmi esterni in base all'estensione"
2486 #. Resource IDs: (2058)
2487 msgid ""
2488 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2489 "Use text blocks"
2490 msgstr "Fai clic per vedere i comandi per spostare blocchi di testo\nUsa blocchi di testo"
2492 #. Resource IDs: (257)
2493 msgid "Clipboard"
2494 msgstr "Appunti"
2496 #. Resource IDs: (1572)
2497 msgid "Clone Existing Repository"
2498 msgstr ""
2500 #. Resource IDs: (22)
2501 msgid "Clone a repository"
2502 msgstr ""
2504 #. Resource IDs: (1653)
2505 msgid "Clone into Bare Repo"
2506 msgstr ""
2508 #. Resource IDs: (14)
2509 msgid "Clone..."
2510 msgstr ""
2512 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2513 msgid "Close"
2514 msgstr "Chiudi"
2516 #. Resource IDs: (1065)
2517 msgid "Close Full Screen"
2518 msgstr "Chiudi schermo intero"
2520 #. Resource IDs: (3633)
2521 msgid ""
2522 "Close Print Preview\n"
2523 "&Close"
2524 msgstr "Chiudi Anteprima di stampa\n&Chiudi"
2526 #. Resource IDs: (222)
2527 msgid "Close manually"
2528 msgstr "Chiudi manualmente"
2530 #. Resource IDs: (3841)
2531 msgid ""
2532 "Close print preview mode\n"
2533 "Cancel Preview"
2534 msgstr ""
2536 #. Resource IDs: (3601)
2537 msgid ""
2538 "Close the active document\n"
2539 "Close"
2540 msgstr ""
2542 #. Resource IDs: (3825)
2543 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2544 msgstr "Chiudi la finestra con richiesta di salvataggio"
2546 #. Resource IDs: (156)
2547 msgid "Collapse"
2548 msgstr "Minimizza"
2550 #. Resource IDs: (2055)
2551 msgid ""
2552 "Collapse unchanged sections\n"
2553 "Collapse"
2554 msgstr "Minimizza sezioni non modificate\nMinimizza"
2556 #. Resource IDs: (16662)
2557 msgid "Color"
2558 msgstr "Colore"
2560 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2561 msgid "Colors"
2562 msgstr "Colori"
2564 #. Resource IDs: (65535)
2565 msgid "Colors:"
2566 msgstr "Colori:"
2568 #. Resource IDs: (1481)
2569 msgid "Combine One Mail"
2570 msgstr ""
2572 #. Resource IDs: (1255)
2573 msgid "Combine to one commit"
2574 msgstr ""
2576 #. Resource IDs: (65535)
2577 msgid "Comman&ds:"
2578 msgstr "Coman&di:"
2580 #. Resource IDs: (220, 1002)
2581 msgid "Command"
2582 msgstr "Comando"
2584 #. Resource IDs: (198)
2585 msgid "Command Line"
2586 msgstr "Linea di comando"
2588 #. Resource IDs: (1336)
2589 msgid "Command Line To Execute:"
2590 msgstr "Linea di comando da eseguire:"
2592 #. Resource IDs: (3857)
2593 msgid "Command failed."
2594 msgstr "Impossibile eseguire il comando."
2596 #. Resource IDs: (16104)
2597 msgid "Commands"
2598 msgstr "Comandi"
2600 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2601 msgid "Commit"
2602 msgstr "Invia"
2604 #. Resource IDs: (1255)
2605 msgid "Commit Date"
2606 msgstr ""
2608 #. Resource IDs: (1255)
2609 msgid "Commit Email"
2610 msgstr ""
2612 #. Resource IDs: (603)
2613 msgid "Commit Finish"
2614 msgstr ""
2616 #. Resource IDs: (1260)
2617 msgid "Commit Info"
2618 msgstr ""
2620 #. Resource IDs: (66)
2621 msgid "Commit Message"
2622 msgstr ""
2624 #. Resource IDs: (1255)
2625 msgid "Commit Name"
2626 msgstr ""
2628 #. Resource IDs: (1110)
2629 msgid "Commit to:"
2630 msgstr "Invia a:"
2632 #. Resource IDs: (209, 1255)
2633 msgid "Commit..."
2634 msgstr "Invia..."
2636 #. Resource IDs: (244)
2637 msgid "Commits by author"
2638 msgstr "Invii per autore"
2640 #. Resource IDs: (244)
2641 msgid "Commits by date"
2642 msgstr "Invii per data"
2644 #. Resource IDs: (604)
2645 #, c-format
2646 msgid "Commits each %s"
2647 msgstr "Invia ogni %s:"
2649 #. Resource IDs: (1135)
2650 msgid "Commits each week:"
2651 msgstr "Invia ogni settimana:"
2653 #. Resource IDs: (9)
2654 msgid "Commits your changes to the repository"
2655 msgstr "Invia i cambiamenti al repository"
2657 #. Resource IDs: (605)
2658 msgid "Committer Email"
2659 msgstr ""
2661 #. Resource IDs: (170)
2662 msgid ""
2663 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2664 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2665 "\n"
2666 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2667 msgstr "l'invio di una cartella senza versione non aggiungerà ricorsivamente i suoi figli!\nPotresti voler aggiungerli ricorsivamente utilizzando il menu contestuale 'Aggiungi...'\n\nSi desidera continuare nell'invio?"
2669 #. Resource IDs: (2054)
2670 msgid "Compare &HEAD revisions"
2671 msgstr "Confronta revisioni &INTESTAZIONE"
2673 #. Resource IDs: (1254)
2674 msgid "Compare and blame with previous revision"
2675 msgstr "Confronta e biasima con revisioni precedenti"
2677 #. Resource IDs: (79)
2678 msgid "Compare selected refs"
2679 msgstr ""
2681 #. Resource IDs: (64)
2682 msgid "Compare two files"
2683 msgstr "Compara due file"
2685 #. Resource IDs: (156)
2686 msgid "Compare whitespaces"
2687 msgstr "Confronta spaziature"
2689 #. Resource IDs: (1251)
2690 msgid "Compare with &working tree"
2691 msgstr ""
2693 #. Resource IDs: (138)
2694 msgid "Compare with b&ase"
2695 msgstr "Confronta con la b&ase"
2697 #. Resource IDs: (1251)
2698 msgid "Compare with previous revision"
2699 msgstr "Confronta con revisioni precedenti"
2701 #. Resource IDs: (2055)
2702 msgid ""
2703 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2704 "Compare whitespaces"
2705 msgstr "Confronto tutti gli spazi bianchi quando faccio il confronto\nConfronta spazi bianchi"
2707 #. Resource IDs: (12)
2708 msgid ""
2709 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2710 "you made"
2711 msgstr "Confronta il file con l'ultima revisione inviata in modo da mostrare i cambiamenti apportati"
2713 #. Resource IDs: (120)
2714 #, c-format
2715 msgid "Comparing %s to %s"
2716 msgstr ""
2718 #. Resource IDs: (74)
2719 msgid "Completed"
2720 msgstr "Completato"
2722 #. Resource IDs: (65535)
2723 msgid "Config"
2724 msgstr ""
2726 #. Resource IDs: (236)
2727 msgid "Configure Hook Scripts"
2728 msgstr "Configura gli Hook script"
2730 #. Resource IDs: (284)
2731 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2732 msgstr "Configura l'integrazione dell'Issue Tracker"
2734 #. Resource IDs: (65535)
2735 msgid ""
2736 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2737 "endings."
2738 msgstr ""
2740 #. Resource IDs: (65535)
2741 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2742 msgstr "Configura l'applicazione utilizzata per comparare le diverse revisioni dei file."
2744 #. Resource IDs: (65535)
2745 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2746 msgstr "Configura l'applicazione utilizzata per risolvere i file in conflitto."
2748 #. Resource IDs: (65535)
2749 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2750 msgstr ""
2752 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2753 msgid "Conflict"
2754 msgstr ""
2756 #. Resource IDs: (67)
2757 msgid "Conflict Files"
2758 msgstr ""
2760 #. Resource IDs: (65535)
2761 msgid "Conflict resolved"
2762 msgstr "Conflitto risolto"
2764 #. Resource IDs: (263, 65535)
2765 msgid "Conflicted"
2766 msgstr "In conflitto"
2768 #. Resource IDs: (86)
2769 msgid "Conflicts"
2770 msgstr ""
2772 #. Resource IDs: (188)
2773 #, c-format
2774 msgid "Conflicts: %d"
2775 msgstr "Conflitti: %d"
2777 #. Resource IDs: (16520)
2778 msgid "Context Menus: "
2779 msgstr "Menu contestuale:"
2781 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2782 msgid "Continue"
2783 msgstr "Continua"
2785 #. Resource IDs: (1001)
2786 msgid "Contract docked window"
2787 msgstr "Contrai la finestra agganciata"
2789 #. Resource IDs: (1253)
2790 msgid "Cop&y"
2791 msgstr "&Copia"
2793 #. Resource IDs: (73)
2794 msgid "Copied"
2795 msgstr "Copiato"
2797 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2798 msgid "Copy"
2799 msgstr "Copia"
2801 #. Resource IDs: (229)
2802 #, c-format
2803 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2804 msgstr ""
2806 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2807 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2808 msgstr ""
2810 #. Resource IDs: (1057)
2811 msgid ""
2812 "Copy Tool\n"
2813 "Copy"
2814 msgstr "Strumento di Copia\nCopia"
2816 #. Resource IDs: (209)
2817 msgid "Copy all information to clipboard"
2818 msgstr "Copia tutte le informazioni negli Appunti"
2820 #. Resource IDs: (146)
2821 msgid "Copy and rename"
2822 msgstr "Copia  e rinomina"
2824 #. Resource IDs: (1252)
2825 msgid "Copy log messages to clipboard"
2826 msgstr ""
2828 #. Resource IDs: (32777)
2829 msgid "Copy log to clipboard"
2830 msgstr ""
2832 #. Resource IDs: (209)
2833 msgid "Copy paths to clipboard"
2834 msgstr "Copia percorsi negli Appunti"
2836 #. Resource IDs: (323)
2837 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2838 msgstr "Copia la selezione negli a&ppunti"
2840 #. Resource IDs: (3603)
2841 msgid ""
2842 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2843 "Copy"
2844 msgstr "Copia il testo selezionato e lo copia negli Appunti\nCopia"
2846 #. Resource IDs: (1252)
2847 msgid "Copy to clipboard"
2848 msgstr "Copia negli Appunti"
2850 #. Resource IDs: (98)
2851 #, c-format
2852 msgid "Copy: New name for %s"
2853 msgstr "Copia: nuovo nome per %s"
2855 #. Resource IDs: (80)
2856 #, c-format
2857 msgid "Copying %s"
2858 msgstr ""
2860 #. Resource IDs: (80)
2861 msgid "Copying..."
2862 msgstr "Copia in corso..."
2864 #. Resource IDs: (1001)
2865 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2866 msgstr ""
2868 #. Resource IDs: (1254)
2869 msgid "Corrections"
2870 msgstr "Correzioni"
2872 #. Resource IDs: (81)
2873 #, c-format
2874 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2875 msgstr "Impossibile aggiungere %s all'elenco 'ignora'!"
2877 #. Resource IDs: (201)
2878 msgid "Could not check for a newer version!"
2879 msgstr "Impossibile controllare l'esistenza di nuove versioni!"
2881 #. Resource IDs: (81)
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Could not copy the files!\n"
2885 "\n"
2886 "%s"
2887 msgstr ""
2889 #. Resource IDs: (3867)
2890 #, c-format
2891 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2892 msgstr "%1 non può essere creato: il disco è pieno."
2894 #. Resource IDs: (83)
2895 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2896 msgstr "Impossibile ottenere l'ultima revisione inviata!"
2898 #. Resource IDs: (565)
2899 msgid "Could not find Super-project"
2900 msgstr ""
2902 #. Resource IDs: (81)
2903 msgid "Could not get the status!"
2904 msgstr "Impossibile ottenere lo stato!"
2906 #. Resource IDs: (3867)
2907 #, c-format
2908 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2909 msgstr "%1 non può essere aperto: troppi file aperti contemporaneamente."
2911 #. Resource IDs: (69)
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "Could not open the file\n"
2915 "%s"
2916 msgstr "Impossibile aprire il file/n%s"
2918 #. Resource IDs: (3867)
2919 #, c-format
2920 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2921 msgstr "%1 non può essere rimosso perchè si tratta della cartella corrente."
2923 #. Resource IDs: (82)
2924 #, c-format
2925 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2926 msgstr "Impossibile rimuovere %s dall'elenco 'ignora'"
2928 #. Resource IDs: (70)
2929 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2930 msgstr ""
2932 #. Resource IDs: (70)
2933 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2934 msgstr ""
2936 #. Resource IDs: (70)
2937 msgid "Could not reset to original HEAD."
2938 msgstr ""
2940 #. Resource IDs: (81)
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2944 "%s"
2945 msgstr "Impossibile ottenere l'URL del file!\n%s"
2947 #. Resource IDs: (66)
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2951 "Patching is not possible!"
2952 msgstr ""
2954 #. Resource IDs: (64)
2955 #, c-format
2956 msgid "Could not save the file %s!"
2957 msgstr "Impossibile salvare il file %s!"
2959 #. Resource IDs: (64)
2960 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2961 msgstr ""
2963 #. Resource IDs: (70)
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "Could not start diff viewer!\n"
2967 "%s"
2968 msgstr "Impossibile eseguire il programma di confronto!\n%s"
2970 #. Resource IDs: (81)
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "Could not start diff viewer!\n"
2974 "\n"
2975 "%s"
2976 msgstr ""
2978 #. Resource IDs: (81)
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "Could not start external diff program!\n"
2982 "\n"
2983 "%s"
2984 msgstr ""
2986 #. Resource IDs: (81)
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "Could not start external merge program!\n"
2990 "\n"
2991 "%s"
2992 msgstr ""
2994 #. Resource IDs: (3857)
2995 msgid "Could not start print job."
2996 msgstr "Impossibile eseguire la stampa."
2998 #. Resource IDs: (83)
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "Could not start text viewer!\n"
3002 "%s"
3003 msgstr "Impossibile aprire il visualizzatore di testo!\n%s"
3005 #. Resource IDs: (83)
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "Could not start text viewer!\n"
3009 "\n"
3010 "%s"
3011 msgstr ""
3013 #. Resource IDs: (603)
3014 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3015 msgstr ""
3017 #. Resource IDs: (1253)
3018 msgid "Could not start thread!"
3019 msgstr "Impossibile avviare il thread!"
3021 #. Resource IDs: (1683)
3022 msgid "Create &Library"
3023 msgstr "Crea &libreria"
3025 #. Resource IDs: (1641)
3026 msgid "Create .gitignore file"
3027 msgstr ""
3029 #. Resource IDs: (82)
3030 msgid "Create Branch"
3031 msgstr ""
3033 #. Resource IDs: (1254)
3034 msgid "Create Branch at this version..."
3035 msgstr ""
3037 #. Resource IDs: (9)
3038 msgid "Create Branch..."
3039 msgstr ""
3041 #. Resource IDs: (243)
3042 msgid "Create Changelist"
3043 msgstr "Crea elenco modifiche"
3045 #. Resource IDs: (1527)
3046 msgid "Create New Branch"
3047 msgstr ""
3049 #. Resource IDs: (20)
3050 msgid "Create Patch Serial..."
3051 msgstr ""
3053 #. Resource IDs: (81)
3054 msgid "Create Tag"
3055 msgstr ""
3057 #. Resource IDs: (1254)
3058 msgid "Create Tag at this version..."
3059 msgstr ""
3061 #. Resource IDs: (20)
3062 msgid "Create Tag..."
3063 msgstr ""
3065 #. Resource IDs: (3601)
3066 msgid ""
3067 "Create a new document\n"
3068 "New"
3069 msgstr ""
3071 #. Resource IDs: (604)
3072 msgid ""
3073 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3074 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3075 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3076 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3077 "history, and would want to send in fixes as patches."
3078 msgstr ""
3080 #. Resource IDs: (156)
3081 msgid "Create patch file"
3082 msgstr "Crea file patch"
3084 #. Resource IDs: (72)
3085 msgid "Create pull &request"
3086 msgstr ""
3088 #. Resource IDs: (8)
3089 msgid "Create repositor&y here..."
3090 msgstr ""
3092 #. Resource IDs: (85)
3093 msgid "Created"
3094 msgstr ""
3096 #. Resource IDs: (10)
3097 msgid "Creates a branch or tag"
3098 msgstr ""
3100 #. Resource IDs: (76)
3101 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3102 msgstr ""
3104 #. Resource IDs: (2052)
3105 msgid ""
3106 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3107 "Create patch file"
3108 msgstr "Crea un file di patch dalle differenze dei due file\nCrea un file di patch"
3110 #. Resource IDs: (10)
3111 msgid "Creates a repository database at the current location"
3112 msgstr "Crea un repository nella cartella corrente"
3114 #. Resource IDs: (14)
3115 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3116 msgstr "Crea un file unificato di confronto per tutte le modifiche apportate"
3118 #. Resource IDs: (605)
3119 msgid "Creating pull-request..."
3120 msgstr ""
3122 #. Resource IDs: (65535)
3123 msgid "Credits:"
3124 msgstr "Ringraziamenti:"
3126 #. Resource IDs: (1253)
3127 msgid "Cu&t"
3128 msgstr "&Taglia"
3130 #. Resource IDs: (65535)
3131 msgid "Current"
3132 msgstr "Corrente"
3134 #. Resource IDs: (65535)
3135 msgid "Current Branch"
3136 msgstr ""
3138 #. Resource IDs: (65535)
3139 msgid "Current Branch:"
3140 msgstr ""
3142 #. Resource IDs: (65535)
3143 msgid "Current Filter"
3144 msgstr ""
3146 #. Resource IDs: (603)
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "Current branch %s is up to date\r\n"
3150 "\r\n"
3151 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3152 msgstr ""
3154 #. Resource IDs: (1113)
3155 msgid "Current version is:"
3156 msgstr "versione attuale:"
3158 #. Resource IDs: (201)
3159 #, c-format
3160 msgid "Current version is: %s"
3161 msgstr "Versione attuale:: %s"
3163 #. Resource IDs: (17079)
3164 msgid "Cus&tomize..."
3165 msgstr "Per&sonalizza..."
3167 #. Resource IDs: (16963)
3168 msgid "Custom"
3169 msgstr "Personalizzato"
3171 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3172 msgid "Customize"
3173 msgstr "Personalizza"
3175 #. Resource IDs: (17076)
3176 msgid "Customize Keyboard"
3177 msgstr "Personalizza Tastiera"
3179 #. Resource IDs: (1069)
3180 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3181 msgstr "Personalizza barra di accesso veloce"
3183 #. Resource IDs: (1068)
3184 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3185 msgstr "Personalizza barra di accesso veloce..."
3187 #. Resource IDs: (1258)
3188 msgid "Customize..."
3189 msgstr ""
3191 #. Resource IDs: (3603)
3192 msgid ""
3193 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3194 "Cut"
3195 msgstr "Taglia il testo selezionato e la copia negli Appunti\nTaglia"
3197 #. Resource IDs: (65535)
3198 msgid "Cyrillic"
3199 msgstr ""
3201 #. Resource IDs: (1624)
3202 msgid "DCommit Type"
3203 msgstr ""
3205 #. Resource IDs: (208, 1251)
3206 msgid "Date"
3207 msgstr "Data"
3209 #. Resource IDs: (68)
3210 msgid "Date Last Commit"
3211 msgstr ""
3213 #. Resource IDs: (1008)
3214 msgid "Default"
3215 msgstr "Predefinito"
3217 #. Resource IDs: (1007)
3218 msgid "Default Menu"
3219 msgstr "Menu predefinito"
3221 #. Resource IDs: (1007)
3222 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3223 msgstr "Menu predefinito dell'applicazione. Appare quando i documenti sono aperti."
3225 #. Resource IDs: (1064)
3226 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3227 msgstr "Codifica preefinita UTF-8"
3229 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3230 msgid "Delete"
3231 msgstr "Elimina"
3233 #. Resource IDs: (81)
3234 #, c-format
3235 msgid "Delete %d branches"
3236 msgstr ""
3238 #. Resource IDs: (80)
3239 #, c-format
3240 msgid "Delete %d remote branches"
3241 msgstr ""
3243 #. Resource IDs: (84)
3244 #, c-format
3245 msgid "Delete %d tags"
3246 msgstr ""
3248 #. Resource IDs: (70)
3249 msgid "Delete &local"
3250 msgstr ""
3252 #. Resource IDs: (21)
3253 msgid "Delete Ref..."
3254 msgstr ""
3256 #. Resource IDs: (22)
3257 #, c-format
3258 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3259 msgstr "Elimina e &ignora %d elementi per nome"
3261 #. Resource IDs: (23)
3262 msgid "Delete and add to &ignore list"
3263 msgstr ""
3265 #. Resource IDs: (23)
3266 #, c-format
3267 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3268 msgstr "Elimina e ignora %d elementi per &estensione"
3270 #. Resource IDs: (80)
3271 msgid "Delete branch"
3272 msgstr ""
3274 #. Resource IDs: (1255)
3275 msgid "Delete branch/tag"
3276 msgstr ""
3278 #. Resource IDs: (80)
3279 msgid "Delete remote branch"
3280 msgstr ""
3282 #. Resource IDs: (4579)
3283 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3284 msgstr ""
3286 #. Resource IDs: (86)
3287 msgid "Delete remote tags..."
3288 msgstr ""
3290 #. Resource IDs: (605)
3291 msgid "Delete submodule"
3292 msgstr ""
3294 #. Resource IDs: (83)
3295 msgid "Delete tag"
3296 msgstr ""
3298 #. Resource IDs: (85)
3299 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3300 msgstr ""
3302 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3303 msgid "Deleted"
3304 msgstr "Eliminato"
3306 #. Resource IDs: (4570)
3307 msgid "Deleted merge conflict"
3308 msgstr ""
3310 #. Resource IDs: (65535)
3311 msgid "Deleted node"
3312 msgstr "Nodo eliminato"
3314 #. Resource IDs: (23)
3315 msgid ""
3316 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3317 msgstr "Elimina e aggiungi il/i file selezionato/i o la maschera per i file all'elenco 'ignora'"
3319 #. Resource IDs: (11)
3320 msgid "Deletes files/folders from version control"
3321 msgstr ""
3323 #. Resource IDs: (18)
3324 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3325 msgstr ""
3327 #. Resource IDs: (198)
3328 msgid "Deletes the action log file"
3329 msgstr "Elimina il file del registro attività"
3331 #. Resource IDs: (263)
3332 msgid "Deleting"
3333 msgstr "Eliminazione"
3335 #. Resource IDs: (1002)
3336 msgid "Description"
3337 msgstr "Descrizione"
3339 #. Resource IDs: (65535)
3340 msgid "Description:"
3341 msgstr "Descrizione:"
3343 #. Resource IDs: (213)
3344 msgid "Deselect changelist"
3345 msgstr "Deseleziona elenco modifiche"
3347 #. Resource IDs: (1501)
3348 msgid "Destination"
3349 msgstr ""
3351 #. Resource IDs: (3859)
3352 msgid "Destination disk drive is full."
3353 msgstr "Il disco di destinazione è pieno."
3355 #. Resource IDs: (2056)
3356 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3357 msgstr "Rileva ed evidenzia blocchi spostati"
3359 #. Resource IDs: (3849)
3360 msgid ""
3361 "Device Independent Bitmap\n"
3362 "a device independent bitmap"
3363 msgstr "Bitmpa indipendente dal dispositivo\nuna bitmap indipendente dal dispositivo"
3365 #. Resource IDs: (1277)
3366 msgid "Dialog sizes and positions"
3367 msgstr "Dimensione e posizione delle finestre di dialogo"
3369 #. Resource IDs: (22)
3370 msgid "Diff Two Commits"
3371 msgstr ""
3373 #. Resource IDs: (192)
3374 msgid "Diff Viewer"
3375 msgstr "Visualizzatore differenze"
3377 #. Resource IDs: (193)
3378 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3379 msgstr "Visualizzatore differenze::Strumento unione"
3381 #. Resource IDs: (65535)
3382 msgid "Diff file:"
3383 msgstr "File di confronto:"
3385 #. Resource IDs: (32780)
3386 msgid "Diff previous revision"
3387 msgstr ""
3389 #. Resource IDs: (81)
3390 #, c-format
3391 msgid "Diff with parent %d"
3392 msgstr ""
3394 #. Resource IDs: (1302)
3395 msgid "Difference between"
3396 msgstr "Differenza tra"
3398 #. Resource IDs: (1022)
3399 msgid "Diffing"
3400 msgstr "Confronta"
3402 #. Resource IDs: (14)
3403 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3404 msgstr ""
3406 #. Resource IDs: (22)
3407 msgid "Diffs two any commits"
3408 msgstr ""
3410 #. Resource IDs: (71)
3411 msgid "Dir..."
3412 msgstr ""
3414 #. Resource IDs: (65535)
3415 msgid "Directory:"
3416 msgstr "Cartelle:"
3418 #. Resource IDs: (195)
3419 msgid ""
3420 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3421 "too much disk access when browsing the working tree."
3422 msgstr ""
3424 #. Resource IDs: (3867)
3425 #, c-format
3426 msgid "Disk full while accessing %1."
3427 msgstr "Disco pieno durante l'accesso a %1."
3429 #. Resource IDs: (3860)
3430 #, c-format
3431 msgid "Dispatch exception: %1"
3432 msgstr "Eccezione: %1"
3434 #. Resource IDs: (65535)
3435 msgid "Display &buttons in this order"
3436 msgstr "Visualizza &pulsanti in questo ordine"
3438 #. Resource IDs: (3601)
3439 msgid ""
3440 "Display full pages\n"
3441 "Print Preview"
3442 msgstr ""
3444 #. Resource IDs: (3605)
3445 msgid ""
3446 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3447 "Help"
3448 msgstr "Visualizza la guida in linea facebndo clic su pulsanti, menu e finestre\nGuida in linea"
3450 #. Resource IDs: (3605)
3451 msgid ""
3452 "Display help for current task or command\n"
3453 "Help"
3454 msgstr "Visualizza la guida in linea per l'attività o il comando corrente\nGuida in linea"
3456 #. Resource IDs: (3605)
3457 msgid ""
3458 "Display instructions about how to use help\n"
3459 "Help"
3460 msgstr "Visualizza le istruzioni su come usare la Guida in linea\nGuida in linea"
3462 #. Resource IDs: (3605)
3463 msgid ""
3464 "Display program information, version number and copyright\n"
3465 "About"
3466 msgstr "Visualizza le informazioni sul programma, sulla versione e sul copyright\nInfo su"
3468 #. Resource IDs: (86)
3469 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3470 msgstr ""
3472 #. Resource IDs: (84)
3473 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3474 msgstr ""
3476 #. Resource IDs: (1669)
3477 msgid "Do not autoselect submodules"
3478 msgstr ""
3480 #. Resource IDs: (65535)
3481 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3482 msgstr "Non visualizzare il menu contestuale per i seguenti percorsi:"
3484 #. Resource IDs: (1730)
3485 msgid "Do not use recycle bin"
3486 msgstr ""
3488 #. Resource IDs: (70)
3489 #, c-format
3490 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3491 msgstr ""
3493 #. Resource IDs: (1007)
3494 #, c-format
3495 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3496 msgstr "Eliminare la barra '%s'?"
3498 #. Resource IDs: (145)
3499 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3500 msgstr "Spostare questo file o questa cartella?"
3502 #. Resource IDs: (70)
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3506 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3507 msgstr ""
3509 #. Resource IDs: (71)
3510 #, c-format
3511 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3512 msgstr ""
3514 #. Resource IDs: (69)
3515 msgid ""
3516 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3517 "have done after creating the copy."
3518 msgstr ""
3520 #. Resource IDs: (119)
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "Do you really want to revert all changes in\n"
3524 "%s\n"
3525 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3526 msgstr ""
3528 #. Resource IDs: (76)
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "Do you really want to revert all changes in\n"
3532 "%s\n"
3533 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3534 msgstr ""
3536 #. Resource IDs: (86)
3537 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3538 msgstr ""
3540 #. Resource IDs: (319)
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Do you want to mark the file\n"
3544 "%s\n"
3545 "as resolved?"
3546 msgstr "Vuoi marcare il file\n%s\ncome risolto?"
3548 #. Resource IDs: (3887)
3549 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3550 msgstr "Recuperare questi documenti salvati automaticamente?"
3552 #. Resource IDs: (313)
3553 msgid ""
3554 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3555 "Note: you will lose all changes you've made!"
3556 msgstr "Ricaricare il documento per adattarlo ai cambiamenti di impostazione?\nNota: così facendo tutti i cambiamenti apportati verranno persi!"
3558 #. Resource IDs: (313)
3559 msgid "Do you want to save your changes?"
3560 msgstr "Salvare i cambiamenti?"
3562 #. Resource IDs: (66)
3563 msgid "Do you want to see changes?"
3564 msgstr ""
3566 #. Resource IDs: (604)
3567 msgid "Do you want to stash pop now?"
3568 msgstr ""
3570 #. Resource IDs: (65535)
3571 msgid "Document :"
3572 msgstr "Documento:"
3574 #. Resource IDs: (564)
3575 msgid "Don't ask me again"
3576 msgstr "Non chiedermelo più"
3578 #. Resource IDs: (75)
3579 #, c-format
3580 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3581 msgstr ""
3583 #. Resource IDs: (75)
3584 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3585 msgstr ""
3587 #. Resource IDs: (3887)
3588 msgid ""
3589 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3590 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3591 msgstr "Non recuperare i documenti salvati automaticamente\nUtilizza l'ultima versione dei documenti salvata esplicitamente "
3593 #. Resource IDs: (73, 80)
3594 msgid "Don't show this message again"
3595 msgstr "Non visualizzare più questo messaggio"
3597 #. Resource IDs: (564)
3598 msgid "Don't tell me again"
3599 msgstr "Non dirmelo più"
3601 #. Resource IDs: (66, 602)
3602 msgid "Done"
3603 msgstr ""
3605 #. Resource IDs: (1385)
3606 msgid "Down"
3607 msgstr ""
3609 #. Resource IDs: (1698)
3610 msgid "Download"
3611 msgstr ""
3613 #. Resource IDs: (1002)
3614 msgid "Drag to make this menu float"
3615 msgstr "Trascina per rendere questo menu flottante"
3617 #. Resource IDs: (16513)
3618 msgid "Draw"
3619 msgstr "Disegna"
3621 #. Resource IDs: (1079)
3622 msgid "Drive Types"
3623 msgstr "Tipi di unità"
3625 #. Resource IDs: (1731)
3626 msgid "Dry run"
3627 msgstr ""
3629 #. Resource IDs: (1279)
3630 msgid "Dummy Button Form "
3631 msgstr ""
3633 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3634 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3635 msgstr ""
3637 #. Resource IDs: (65535)
3638 msgid "E&xclude paths:"
3639 msgstr "Percorsi da e&scludere:"
3641 #. Resource IDs: (105, 57665)
3642 msgid "E&xit"
3643 msgstr "&Esci"
3645 #. Resource IDs: (9)
3646 msgid "E&xport..."
3647 msgstr "E&sporta..."
3649 #. Resource IDs: (1097)
3650 msgid "E&xternal"
3651 msgstr ""
3653 #. Resource IDs: (5064)
3654 msgid "EUC-KR"
3655 msgstr "EUC-KR"
3657 #. Resource IDs: (65535)
3658 msgid "Eastern European"
3659 msgstr ""
3661 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3662 msgid "Edit"
3663 msgstr "Modifica"
3665 #. Resource IDs: (84)
3666 msgid "Edit &global .gitconfig"
3667 msgstr ""
3669 #. Resource IDs: (1383)
3670 msgid "Edit &local .git/config"
3671 msgstr ""
3673 #. Resource IDs: (16133)
3674 msgid "Edit Button Image"
3675 msgstr "Modifica immagine pulsante"
3677 #. Resource IDs: (75, 1255)
3678 msgid "Edit Notes"
3679 msgstr ""
3681 #. Resource IDs: (1252)
3682 msgid "Edit author"
3683 msgstr "Modifica autore"
3685 #. Resource IDs: (115)
3686 msgid "Edit author name"
3687 msgstr "Modifica autore"
3689 #. Resource IDs: (86)
3690 msgid "Edit description"
3691 msgstr ""
3693 #. Resource IDs: (110)
3694 msgid "Edit extension specific diff program"
3695 msgstr "Modifica programma di confronto l'estensione"
3697 #. Resource IDs: (110)
3698 msgid "Edit extension specific merge program"
3699 msgstr "Modifica programma di fusione l'estensione"
3701 #. Resource IDs: (1382)
3702 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3703 msgstr ""
3705 #. Resource IDs: (1718)
3706 msgid "Edit global &XDG config"
3707 msgstr ""
3709 #. Resource IDs: (71)
3710 msgid "Edit local git config"
3711 msgstr ""
3713 #. Resource IDs: (115, 1254)
3714 msgid "Edit log message"
3715 msgstr "Modifica commento"
3717 #. Resource IDs: (1384)
3718 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3719 msgstr ""
3721 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3722 msgid "Edit..."
3723 msgstr "Modifica..."
3725 #. Resource IDs: (79)
3726 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3727 msgstr "Il nome o l'indirizzo IP del server proxy"
3729 #. Resource IDs: (1057)
3730 msgid ""
3731 "Ellipse Tools\n"
3732 "Ellipse"
3733 msgstr "Strumento ellissi\nEllissi"
3735 #. Resource IDs: (1255)
3736 msgid "Email"
3737 msgstr ""
3739 #. Resource IDs: (602)
3740 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3741 msgstr ""
3743 #. Resource IDs: (65535)
3744 msgid "Empty"
3745 msgstr "Vuoto"
3747 #. Resource IDs: (65535)
3748 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3749 msgstr "Gestori di overlay abilitati"
3751 #. Resource IDs: (65535)
3752 msgid "Encode"
3753 msgstr ""
3755 #. Resource IDs: (3867)
3756 #, c-format
3757 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3758 msgstr "Si è verificato un errore hardware di I/O durante l'accesso a %1."
3760 #. Resource IDs: (3867)
3761 #, c-format
3762 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3763 msgstr "Si è verificata una violazione di blocco cercando di accedere a %1."
3765 #. Resource IDs: (3867)
3766 #, c-format
3767 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3768 msgstr "Si è verificata una violazione di condivisione cercando di accedere a %1."
3770 #. Resource IDs: (3843)
3771 msgid "Encountered an improper argument."
3772 msgstr "E' stato fornito un argomento improprio."
3774 #. Resource IDs: (3859)
3775 #, c-format
3776 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3777 msgstr "Si è verificato un errore inaspettato durante la lettura di %1."
3779 #. Resource IDs: (3859)
3780 #, c-format
3781 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3782 msgstr "Si è verificato un errore inaspettato durante la scrittura di %1."
3784 #. Resource IDs: (1617)
3785 msgid "End"
3786 msgstr ""
3788 #. Resource IDs: (3825)
3789 msgid "Enlarge the window to full size"
3790 msgstr "Allarga la finestra a tutto schermo"
3792 #. Resource IDs: (241)
3793 msgid "Enter Log Message"
3794 msgstr "Inserire un commento"
3796 #. Resource IDs: (80)
3797 msgid "Enter URL"
3798 msgstr "Inserire un URL"
3800 #. Resource IDs: (3858)
3801 msgid "Enter a GUID."
3802 msgstr "Inserire un GUID."
3804 #. Resource IDs: (3858)
3805 msgid "Enter a currency."
3806 msgstr "Inserire una valuta."
3808 #. Resource IDs: (3858)
3809 msgid "Enter a date and/or time."
3810 msgstr "Inseire una data e/o un orario."
3812 #. Resource IDs: (3858)
3813 msgid "Enter a date."
3814 msgstr "Inserire una data."
3816 #. Resource IDs: (65535)
3817 msgid "Enter a name for the changelist:"
3818 msgstr ""
3820 #. Resource IDs: (3858)
3821 #, c-format
3822 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3823 msgstr "Inserire un numero fra %1 e %2."
3825 #. Resource IDs: (3858)
3826 msgid "Enter a number."
3827 msgstr "Inserire un numero."
3829 #. Resource IDs: (3858)
3830 msgid "Enter a positive integer."
3831 msgstr "Inserire un numero intero positivo."
3833 #. Resource IDs: (3858)
3834 msgid "Enter a time."
3835 msgstr "Inserire un'orario."
3837 #. Resource IDs: (3858)
3838 #, c-format
3839 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3840 msgstr "Inserire un numero intero fra %1 e %2."
3842 #. Resource IDs: (3858)
3843 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3844 msgstr "Inserire un numero intero fra 0 e 255."
3846 #. Resource IDs: (3858)
3847 msgid "Enter an integer."
3848 msgstr "Inserire un numero intero."
3850 #. Resource IDs: (1065)
3851 msgid "Enter log &message:"
3852 msgstr "Inserire un co&mmento:"
3854 #. Resource IDs: (3858)
3855 #, c-format
3856 msgid "Enter no more than %1 characters."
3857 msgstr "Non inserire più di %1 carattere(i)."
3859 #. Resource IDs: (3603)
3860 msgid ""
3861 "Erase everything\n"
3862 "Erase All"
3863 msgstr "Elimina tutto\nElimina tutto"
3865 #. Resource IDs: (3603)
3866 msgid ""
3867 "Erase the selection\n"
3868 "Erase"
3869 msgstr "Elimina la selezione\nElimina"
3871 #. Resource IDs: (82, 602)
3872 msgid "Error"
3873 msgstr "Errore"
3875 #. Resource IDs: (145)
3876 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3877 msgstr "Errore durante la ricostruzione della cache delle icone di stato!"
3879 #. Resource IDs: (70)
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3883 "%s"
3884 msgstr ""
3886 #. Resource IDs: (75)
3887 msgid "Everything updated."
3888 msgstr ""
3890 #. Resource IDs: (1002)
3891 msgid ""
3892 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3893 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3894 msgstr "Eseguibile (*.exe)|*.exe|Eseguibile (*.com)|*.com|Informazioni (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Tutti i file (*.*)|*.*||"
3896 #. Resource IDs: (11028)
3897 msgid "Executable (+x)"
3898 msgstr ""
3900 #. Resource IDs: (1002)
3901 msgid "Existing"
3902 msgstr "Esistente"
3904 #. Resource IDs: (156)
3905 msgid "Exit"
3906 msgstr "Esci"
3908 #. Resource IDs: (1002)
3909 #, c-format
3910 msgid "Expand (%s)"
3911 msgstr "Espandi (%s)"
3913 #. Resource IDs: (1001)
3914 msgid "Expand docked window"
3915 msgstr "Espandi finestra agganciata"
3917 #. Resource IDs: (209)
3918 msgid "Explore to"
3919 msgstr "Apri percorso file"
3921 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3922 msgid "Export"
3923 msgstr "Esporta..."
3925 #. Resource IDs: (1383)
3926 msgid "Export Zip File"
3927 msgstr ""
3929 #. Resource IDs: (94)
3930 msgid "Export directory:"
3931 msgstr "Esporta cartella:"
3933 #. Resource IDs: (1258)
3934 msgid "Export selection to..."
3935 msgstr ""
3937 #. Resource IDs: (1254)
3938 msgid "Export this version..."
3939 msgstr ""
3941 #. Resource IDs: (79)
3942 msgid "Export unversioned files too"
3943 msgstr "Esporta anche i file senza versione"
3945 #. Resource IDs: (284)
3946 #, c-format
3947 msgid "Exporting %s"
3948 msgstr ""
3950 #. Resource IDs: (79)
3951 msgid "Exporting..."
3952 msgstr "Esportazione..."
3954 #. Resource IDs: (10)
3955 msgid "Exports a revision to a zip file"
3956 msgstr ""
3958 #. Resource IDs: (74, 207)
3959 msgid "Extension"
3960 msgstr "Estensione"
3962 #. Resource IDs: (65535)
3963 msgid "Extension or mime-type:"
3964 msgstr ""
3966 #. Resource IDs: (65535)
3967 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3968 msgstr "Programma specifico per l'estensione/mime-type"
3970 #. Resource IDs: (65535)
3971 msgid "Extern DLL Path:"
3972 msgstr ""
3974 #. Resource IDs: (74)
3975 msgid "External"
3976 msgstr "Esterno"
3978 #. Resource IDs: (65535)
3979 msgid "External Program:"
3980 msgstr "Programma esterno:"
3982 #. Resource IDs: (1070)
3983 msgid "Fade"
3984 msgstr "Dissolvenza"
3986 #. Resource IDs: (65)
3987 msgid "Fail"
3988 msgstr ""
3990 #. Resource IDs: (74)
3991 msgid "Failed revert"
3992 msgstr "Impossibile ripristinare versione precedente"
3994 #. Resource IDs: (1)
3995 #, c-format
3996 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3997 msgstr ""
3999 #. Resource IDs: (69)
4000 #, c-format
4001 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4002 msgstr ""
4004 #. Resource IDs: (3865)
4005 msgid ""
4006 "Failed to connect.\n"
4007 "Link may be broken."
4008 msgstr "Connessione fallita.\nPossibile collegamento corrotto."
4010 #. Resource IDs: (3865)
4011 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4012 msgstr "Conversione di oggetto ActiveX fallita."
4014 #. Resource IDs: (3857)
4015 msgid "Failed to create empty document."
4016 msgstr "Creazione di un documento vuoto fallita."
4018 #. Resource IDs: (3865)
4019 msgid ""
4020 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4021 " registry."
4022 msgstr "Errore nella creazione dell'oggetto. Assicurarsi che l'applicazione è stata inserita nel registro di sistema."
4024 #. Resource IDs: (72)
4025 msgid "Failed to create pull-request."
4026 msgstr ""
4028 #. Resource IDs: (69)
4029 msgid "Failed to get base file."
4030 msgstr ""
4032 #. Resource IDs: (69)
4033 msgid "Failed to get merge file."
4034 msgstr ""
4036 #. Resource IDs: (3857)
4037 msgid "Failed to launch help."
4038 msgstr "Impossibile eseguire la Guida in linea."
4040 #. Resource IDs: (3865)
4041 msgid "Failed to launch server application."
4042 msgstr "Esecuzione applicazione server fallita."
4044 #. Resource IDs: (3857)
4045 msgid "Failed to open document."
4046 msgstr "Impossibile aprire il documento."
4048 #. Resource IDs: (3865)
4049 msgid "Failed to perform server operation."
4050 msgstr "Operazione server non riuscita."
4052 #. Resource IDs: (3857)
4053 msgid "Failed to save document."
4054 msgstr "Impossibile salvare il documento."
4056 #. Resource IDs: (264)
4057 #, c-format
4058 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4059 msgstr "Impossibile impostare/rimuovere l'elenco modifiche '%s'"
4061 #. Resource IDs: (83)
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4065 "%s"
4066 msgstr ""
4068 #. Resource IDs: (72)
4069 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4070 msgstr ""
4072 #. Resource IDs: (220)
4073 msgid "Failed!"
4074 msgstr "Fallito!"
4076 #. Resource IDs: (75)
4077 msgid "Fast Forward"
4078 msgstr ""
4080 #. Resource IDs: (1484)
4081 msgid "Fast Forward o&nly"
4082 msgstr ""
4084 #. Resource IDs: (67)
4085 #, c-format
4086 msgid "Fast forward to %s"
4087 msgstr ""
4089 #. Resource IDs: (76)
4090 msgid "Fetc&h"
4091 msgstr ""
4093 #. Resource IDs: (22, 66)
4094 msgid "Fetch"
4095 msgstr ""
4097 #. Resource IDs: (14)
4098 msgid "Fetch from SVN repository"
4099 msgstr ""
4101 #. Resource IDs: (78)
4102 #, c-format
4103 msgid "Fetch from \"%s\""
4104 msgstr ""
4106 #. Resource IDs: (76)
4107 msgid "Fetch&&Re&base"
4108 msgstr ""
4110 #. Resource IDs: (20)
4111 msgid "Fetch..."
4112 msgstr ""
4114 #. Resource IDs: (1251)
4115 msgid "Fetching Status..."
4116 msgstr ""
4118 #. Resource IDs: (81)
4119 msgid "Fetching changed files..."
4120 msgstr ""
4122 #. Resource IDs: (313)
4123 msgid "Fetching file..."
4124 msgstr "Recupero del file...."
4126 #. Resource IDs: (313)
4127 #, c-format
4128 msgid "Fetching revision %s of file:"
4129 msgstr "Recupero della revisione %s del file:"
4131 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4132 msgid "File"
4133 msgstr "File"
4135 #. Resource IDs: (605)
4136 #, c-format
4137 msgid "File changes each %s"
4138 msgstr "Cambiamenti nei file ogni %s:"
4140 #. Resource IDs: (1138)
4141 msgid "File changes each week:"
4142 msgstr "Cambiamenti nei file ogni settimana:"
4144 #. Resource IDs: (376)
4145 msgid "File diffs"
4146 msgstr "Confronto di file"
4148 #. Resource IDs: (213)
4149 msgid "File list is empty"
4150 msgstr "Lìelenco dei file è vuota"
4152 #. Resource IDs: (135, 376)
4153 msgid "File patches"
4154 msgstr "Patch"
4156 #. Resource IDs: (7)
4157 #, c-format
4158 msgid ""
4159 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4160 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4161 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4162 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4163 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4164 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4165 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4166 msgstr "Dimensione file:\t\t%s (%s)\nLarghezza:\t\t\t%ld pixel\nAltezza:\t\t\t%ld pixel\nRisoluzione orizzontale:\t%.1f dpi\nRisoluzione verticale:\t%.1f dpi\nProfondità:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4168 #. Resource IDs: (8)
4169 #, c-format
4170 msgid ""
4171 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4172 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4173 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4174 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4175 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4176 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4177 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4178 "\n"
4179 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4180 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4181 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4182 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4183 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4184 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4185 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4186 msgstr "Dimensione file:\t\t%s (%s)\nLarghezza:\t\t\t%ld pixel\nAltezza:\t\t\t%ld pixel\nRisoluzione orizzontale:\t%.1f dpi\nRisoluzione verticale:\t%.1f dpi\nProfondità:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nDimensione file:\t\t%s (%s)\nLarghezza:\t\t\t%ld pixel\nAltezza:\t\t\t%ld pixel\nRisoluzione Orizzontale:\t%.1f dpi\nRisoluzione verticale:\t%.1f dpi\nProfondità:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4188 #. Resource IDs: (7)
4189 #, c-format
4190 msgid ""
4191 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4192 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4193 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4194 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4195 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4196 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4197 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4198 msgstr "Dimensione file:\t\t%s (%s)\nLarghezza:\t\t\t%ld pixel\nAltezza:\t\t\t%ld pixel\nRisoluzione orizzontale:\t%.1f dpi\nRisoluzione verticale:\t%.1f dpi\nProfondità:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4200 #. Resource IDs: (7)
4201 #, c-format
4202 msgid ""
4203 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4204 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4205 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4206 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4207 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4208 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4209 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4210 "\n"
4211 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4212 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4213 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4214 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4215 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4216 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4217 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4218 msgstr "Dimensione file:\t\t%s (%s)\nLarghezza:\t\t\t%ld pixel\nAltezza:\t\t\t%ld pixel\nRisoluzione orizzontale:\t%.1f dpi\nRisoluzione verticale:\t%.1f dpi\nProfondità:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nDimensione file:\t\t\t%s (%s)\nLarghezza:\t\t\t%ld pixel\nAltezza:\t\t\t%ld pixel\nRisoluzione orizzontale:\t%.1f dpi\nRisoluzione verticale:\t\t%.1f dpi\nProfondità:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4220 #. Resource IDs: (208)
4221 msgid "Filename"
4222 msgstr "Nome del file"
4224 #. Resource IDs: (1707)
4225 msgid "Files"
4226 msgstr "File"
4228 #. Resource IDs: (1057)
4229 msgid ""
4230 "Fill Tool\n"
4231 "Fill"
4232 msgstr "Strumento di riempimento\nRiempi"
4234 #. Resource IDs: (116)
4235 msgid "Filter by"
4236 msgstr "Filtra per"
4238 #. Resource IDs: (321)
4239 msgid "Filter paths"
4240 msgstr "Filtra percorsi"
4242 #. Resource IDs: (1479)
4243 msgid "Filter:"
4244 msgstr ""
4246 #. Resource IDs: (20090)
4247 msgid "Filter: "
4248 msgstr ""
4250 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4251 msgid "Find"
4252 msgstr "Trova"
4254 #. Resource IDs: (3603)
4255 msgid ""
4256 "Find the specified text\n"
4257 "Find"
4258 msgstr "Trova il testo specificato\nTrova"
4260 #. Resource IDs: (67)
4261 msgid "Finish"
4262 msgstr ""
4264 #. Resource IDs: (67)
4265 msgid "Finished rebasing."
4266 msgstr ""
4268 #. Resource IDs: (77, 219)
4269 msgid "Finished!"
4270 msgstr "Completato!"
4272 #. Resource IDs: (1126)
4273 msgid "First Parent"
4274 msgstr ""
4276 #. Resource IDs: (119)
4277 msgid "First Parent Only"
4278 msgstr ""
4280 #. Resource IDs: (1617)
4281 msgid "First known &bad:"
4282 msgstr ""
4284 #. Resource IDs: (32810)
4285 msgid "Fit image &sizes"
4286 msgstr "Adatta la &dimensione dell'immagine"
4288 #. Resource IDs: (1315)
4289 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4290 msgstr ""
4292 #. Resource IDs: (1002)
4293 msgid "Folder"
4294 msgstr "Cartella"
4296 #. Resource IDs: (1675)
4297 msgid "Follow renames"
4298 msgstr ""
4300 #. Resource IDs: (65535)
4301 msgid "Font"
4302 msgstr "Carattere"
4304 #. Resource IDs: (3585)
4305 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4306 msgstr "Per ottenere aiuto premere F1. Per far scorrere il testo orizzontalmente utilizzare la rotella del mouse tenendo premuto il tasto Ctrl"
4308 #. Resource IDs: (119)
4309 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4310 msgstr "Per ottenere la cronologia completa deselezionare 'Sospendi durante la copia/la rinomina'"
4312 #. Resource IDs: (1521)
4313 msgid "Force"
4314 msgstr "Forza"
4316 #. Resource IDs: (82)
4317 msgid ""
4318 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4319 msgstr ""
4321 #. Resource IDs: (603)
4322 msgid ""
4323 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4324 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4325 msgstr ""
4327 #. Resource IDs: (312)
4328 msgid "Format Patch"
4329 msgstr ""
4331 #. Resource IDs: (1255)
4332 msgid "Format Patch..."
4333 msgstr ""
4335 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4336 msgid "Forward"
4337 msgstr "Inoltra"
4339 #. Resource IDs: (68)
4340 msgid ""
4341 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4342 "proceed."
4343 msgstr ""
4345 #. Resource IDs: (65535)
4346 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4347 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4349 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4350 msgid "From"
4351 msgstr ""
4353 #. Resource IDs: (1604)
4354 msgid "From &SVN Repository"
4355 msgstr ""
4357 #. Resource IDs: (1603)
4358 msgid "From SVN Repository"
4359 msgstr ""
4361 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4362 msgid "From:"
4363 msgstr "Da:"
4365 #. Resource IDs: (1065)
4366 msgid "Full Screen"
4367 msgstr "Schermo intero"
4369 #. Resource IDs: (20086)
4370 msgid "Full text search"
4371 msgstr ""
4373 #. Resource IDs: (19)
4374 msgid "Fully recursive"
4375 msgstr "Completamente ricorsivo"
4377 #. Resource IDs: (5061)
4378 msgid "GB2312 (Simplified)"
4379 msgstr "GB2312 (Semplificato)"
4381 #. Resource IDs: (273)
4382 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4383 msgstr "Impossibile inizializzare GDI+!"
4385 #. Resource IDs: (273)
4386 msgid ""
4387 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4388 msgstr "GDI+ non riesce a creare un oggetto bitmap. Probabilmente la memoria è insufficente."
4390 #. Resource IDs: (284)
4391 msgid "Gathering information. Please wait..."
4392 msgstr "Raccolta informazioni. Attendere..."
4394 #. Resource IDs: (107, 143)
4395 msgid "General"
4396 msgstr "Generale"
4398 #. Resource IDs: (333)
4399 msgid "General::Alternative editor"
4400 msgstr ""
4402 #. Resource IDs: (315)
4403 msgid "General::Colors 1"
4404 msgstr ""
4406 #. Resource IDs: (212)
4407 msgid "General::Colors 2"
4408 msgstr ""
4410 #. Resource IDs: (316)
4411 msgid "General::Colors 3"
4412 msgstr ""
4414 #. Resource IDs: (195)
4415 msgid "General::Context Menu"
4416 msgstr "Generale::Menu contestuale"
4418 #. Resource IDs: (196)
4419 msgid "General::Dialogs"
4420 msgstr ""
4422 #. Resource IDs: (4573)
4423 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4424 msgstr ""
4426 #. Resource IDs: (1254)
4427 msgid "Get merge logs"
4428 msgstr "Richiedi registri attività di fusione"
4430 #. Resource IDs: (119)
4431 #, c-format
4432 msgid "Getting file %s"
4433 msgstr ""
4435 #. Resource IDs: (120)
4436 #, c-format
4437 msgid "Getting file %s, revision %s"
4438 msgstr ""
4440 #. Resource IDs: (120)
4441 msgid "Getting information..."
4442 msgstr "Ricezione informazioni..."
4444 #. Resource IDs: (220)
4445 msgid "Getting required information..."
4446 msgstr "Ricezione informazioni richieste..."
4448 #. Resource IDs: (119)
4449 msgid "Getting unified diff"
4450 msgstr "Ricezione confronto unificato"
4452 #. Resource IDs: (4569)
4453 msgid "Git"
4454 msgstr "Git"
4456 #. Resource IDs: (16)
4457 msgid "Git Author"
4458 msgstr ""
4460 #. Resource IDs: (300)
4461 msgid "Git Command Progress"
4462 msgstr ""
4464 #. Resource IDs: (12)
4465 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4466 msgstr ""
4468 #. Resource IDs: (16)
4469 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4470 msgstr ""
4472 #. Resource IDs: (13)
4473 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4474 msgstr ""
4476 #. Resource IDs: (14)
4477 msgid "Git Export all items here"
4478 msgstr ""
4480 #. Resource IDs: (14)
4481 msgid "Git Export versioned items here"
4482 msgstr ""
4484 #. Resource IDs: (330)
4485 msgid "Git Init"
4486 msgstr ""
4488 #. Resource IDs: (1270)
4489 msgid "Git Log"
4490 msgstr ""
4492 #. Resource IDs: (17)
4493 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4494 msgstr ""
4496 #. Resource IDs: (12)
4497 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4498 msgstr ""
4500 #. Resource IDs: (84)
4501 msgid "Git Remote Settings"
4502 msgstr ""
4504 #. Resource IDs: (11)
4505 msgid "Git Revision"
4506 msgstr ""
4508 #. Resource IDs: (1260)
4509 msgid "Git Revision List"
4510 msgstr ""
4512 #. Resource IDs: (22)
4513 msgid "Git SVN DCommit"
4514 msgstr ""
4516 #. Resource IDs: (22)
4517 msgid "Git SVN Rebase"
4518 msgstr ""
4520 #. Resource IDs: (11)
4521 msgid "Git Status"
4522 msgstr ""
4524 #. Resource IDs: (326)
4525 msgid "Git Synchronization"
4526 msgstr ""
4528 #. Resource IDs: (12)
4529 msgid "Git URL"
4530 msgstr ""
4532 #. Resource IDs: (297)
4533 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4534 msgstr ""
4536 #. Resource IDs: (79)
4537 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4538 msgstr ""
4540 #. Resource IDs: (12)
4541 msgid "Git short URL"
4542 msgstr ""
4544 #. Resource IDs: (65535)
4545 msgid "Git.exe Path:"
4546 msgstr ""
4548 #. Resource IDs: (4570)
4549 msgid "Git::Remote"
4550 msgstr ""
4552 #. Resource IDs: (155)
4553 msgid "Go To Line"
4554 msgstr "Vai alla linea"
4556 #. Resource IDs: (221)
4557 msgid "Go to line"
4558 msgstr "Vai alla linea"
4560 #. Resource IDs: (2051)
4561 msgid ""
4562 "Go to the next conflict\n"
4563 "Next conflict"
4564 msgstr "Vai al prossimo conflitto\nProssimo conflitto"
4566 #. Resource IDs: (2049)
4567 msgid ""
4568 "Go to the next difference\n"
4569 "Next difference"
4570 msgstr "Vai alla prossima differenza\nProssima differenza"
4572 #. Resource IDs: (2055)
4573 msgid ""
4574 "Go to the next inline difference\n"
4575 "Next inline difference"
4576 msgstr "Vai alla differenza inline successiva\nDifferenza inline successiva"
4578 #. Resource IDs: (2051)
4579 msgid ""
4580 "Go to the previous conflict\n"
4581 "Previous conflict"
4582 msgstr "Vai al conflitto precedente\nConflitto precedente"
4584 #. Resource IDs: (2049)
4585 msgid ""
4586 "Go to the previous difference\n"
4587 "Previous difference"
4588 msgstr "Vai alla differenza precedente\nDifferenza precedente"
4590 #. Resource IDs: (2055)
4591 msgid ""
4592 "Go to the previous inline difference\n"
4593 "Previous inline difference"
4594 msgstr "Vai alla precedenet differenza inline\nDifferenza inline precedente"
4596 #. Resource IDs: (156)
4597 msgid "Goto Line"
4598 msgstr "Vai alla linea"
4600 #. Resource IDs: (1251)
4601 msgid "Graph"
4602 msgstr ""
4604 #. Resource IDs: (1134)
4605 msgid "Graph type:"
4606 msgstr "Tipo di grafico:"
4608 #. Resource IDs: (16972)
4609 msgid "Gray"
4610 msgstr "Grigio"
4612 #. Resource IDs: (65535)
4613 msgid "Greek"
4614 msgstr "Greco"
4616 #. Resource IDs: (1255)
4617 msgid "Group changelists"
4618 msgstr "Raggruppa elenco modifiche"
4620 #. Resource IDs: (1229)
4621 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4622 msgstr ""
4624 #. Resource IDs: (65535)
4625 msgid "H&ue:"
4626 msgstr "&Tonalità:"
4628 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4629 msgid "HEAD"
4630 msgstr "HEAD"
4632 #. Resource IDs: (65535)
4633 msgid "HEAD:"
4634 msgstr "HEAD:"
4636 #. Resource IDs: (1552)
4637 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4638 msgstr ""
4640 #. Resource IDs: (65535)
4641 msgid "Hebrew"
4642 msgstr "Ebraico"
4644 #. Resource IDs: (9, 73)
4645 msgid "Help"
4646 msgstr "Guida in linea"
4648 #. Resource IDs: (16982)
4649 msgid "Help Keyboard"
4650 msgstr "Guida in linea uso tastiera"
4652 #. Resource IDs: (16974)
4653 msgid "Hex"
4654 msgstr "Hex"
4656 #. Resource IDs: (1660)
4657 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4658 msgstr "Nascondi menu per percorsi senza versione"
4660 #. Resource IDs: (71)
4661 msgid "Hide Patch<<"
4662 msgstr ""
4664 #. Resource IDs: (1001)
4665 msgid "Hide docked window"
4666 msgstr "Nascondi finestra agganciata"
4668 #. Resource IDs: (1326)
4669 msgid "Hide the script while running"
4670 msgstr "Nascondi lo script mentre è attivo"
4672 #. Resource IDs: (156)
4673 msgid "Hide/Show the patch file list"
4674 msgstr "NAscondi/visualizza elenco file patch"
4676 #. Resource IDs: (2052)
4677 msgid ""
4678 "Hide/Show the patch file list\n"
4679 "Hides or shows the patch file list"
4680 msgstr "Nascondi/mostra l'elenco dei file patch\nNasconde o mostra l'elenco dei file patch"
4682 #. Resource IDs: (16519)
4683 msgid ""
4684 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4685 "toolbar buttons into the menu window."
4686 msgstr "Suggerimento: seleziona il menu contestuale, modifica la pagina in 'Comandi' e trascina i pulsanti della barra nella finestra del menu."
4688 #. Resource IDs: (314)
4689 msgid "History"
4690 msgstr ""
4692 #. Resource IDs: (1064)
4693 msgid "Home"
4694 msgstr "Home"
4696 #. Resource IDs: (103)
4697 msgid "Hook Scripts"
4698 msgstr "Script aggancio"
4700 #. Resource IDs: (4571)
4701 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4702 msgstr ""
4704 #. Resource IDs: (283)
4705 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4706 msgstr "Script aggancio::Integrazione Issue Tracker"
4708 #. Resource IDs: (198)
4709 msgid "Hook Type"
4710 msgstr "Tipo agagncio"
4712 #. Resource IDs: (1334)
4713 msgid "Hook Type:"
4714 msgstr "Tipo agagncio:"
4716 #. Resource IDs: (65535)
4717 msgid "I&nclude paths:"
4718 msgstr "Percorsi da i&ncludere:"
4720 #. Resource IDs: (1251)
4721 msgid "ID"
4722 msgstr "ID"
4724 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4725 msgid "ID:220:V C +G"
4726 msgstr ""
4728 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4729 msgid "ID:32772:V   +O"
4730 msgstr "ID:32772:V   +O"
4732 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4733 msgid "ID:32773:V C +O"
4734 msgstr "ID:32773:V C +O"
4736 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4737 msgid "ID:32774:V C +T"
4738 msgstr "ID:32774:V C +T"
4740 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4741 msgid "ID:32775:V C +D"
4742 msgstr "ID:32775:V C +D"
4744 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4745 msgid "ID:32778:V   +F"
4746 msgstr "ID:32778:V   +F"
4748 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4749 msgid "ID:32779:V   +S"
4750 msgstr "ID:32779:V   +S"
4752 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4753 msgid "ID:32793:V C +V"
4754 msgstr "ID:32793:V C +V"
4756 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4757 msgid "ID:32794:V C +R"
4758 msgstr "ID:32794:V C +R"
4760 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4761 msgid "ID:32810:V   +T"
4762 msgstr "ID:32810:V   +T"
4764 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
4765 msgid "ID:32811:V C +U"
4766 msgstr "ID:32811:V C +U"
4768 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4769 msgid "ID:32822:V C +F"
4770 msgstr ""
4772 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4773 msgid "ID:32825:V C +L"
4774 msgstr "ID:32825:V C +L"
4776 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4777 msgid "ID:32825:VA  +D"
4778 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4780 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4781 msgid "ID:32837:VA  +M"
4782 msgstr ""
4784 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
4785 msgid "ID:32870:V C +L"
4786 msgstr "ID:32870:V C +L"
4788 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
4789 msgid "ID:32881:V C +P"
4790 msgstr "ID:32881:V C +P"
4792 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4793 msgid "ID:32883:V C +A"
4794 msgstr "ID:32883:V C +A"
4796 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
4797 msgid "ID:32893:V C +G"
4798 msgstr "ID:32893:V C +G"
4800 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4801 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4802 msgid "ID:57601:V C +O"
4803 msgstr "ID:57601:V C +O"
4805 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4806 msgid "ID:57603:V C +S"
4807 msgstr "ID:57603:V C +S"
4809 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4810 msgid "ID:57604:V CS+S"
4811 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4813 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4814 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4815 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4816 msgid "ID:57634:V C +C"
4817 msgstr "ID:57634:V C +C"
4819 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4820 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4821 msgid "ID:57635:V C +X"
4822 msgstr "ID:57635:V C +X"
4824 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4825 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4826 msgid "ID:57636:V C +F"
4827 msgstr "ID:57636:V C +F"
4829 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4830 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4831 msgid "ID:57637:V C +V"
4832 msgstr "ID:57637:V C +V"
4834 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4835 msgid "ID:57643:V C +Z"
4836 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4838 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4839 msgid "ID:57665:V C +Q"
4840 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4842 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
4843 msgid "ID:57665:V C +W"
4844 msgstr "ID:57665:V C +W"
4846 #. Resource IDs: (5029)
4847 msgid "ISO 8859-1"
4848 msgstr "ISO 8859-1"
4850 #. Resource IDs: (5038)
4851 msgid "ISO 8859-10"
4852 msgstr "ISO 8859-10"
4854 #. Resource IDs: (5039)
4855 msgid "ISO 8859-11"
4856 msgstr "ISO 8859-11"
4858 #. Resource IDs: (5040)
4859 msgid "ISO 8859-13"
4860 msgstr "ISO 8859-13"
4862 #. Resource IDs: (5041)
4863 msgid "ISO 8859-14"
4864 msgstr "ISO 8859-14"
4866 #. Resource IDs: (5042)
4867 msgid "ISO 8859-15"
4868 msgstr "ISO 8859-15"
4870 #. Resource IDs: (5043)
4871 msgid "ISO 8859-16"
4872 msgstr "ISO 8859-16"
4874 #. Resource IDs: (5030)
4875 msgid "ISO 8859-2"
4876 msgstr "ISO 8859-2"
4878 #. Resource IDs: (5031)
4879 msgid "ISO 8859-3"
4880 msgstr "ISO 8859-3"
4882 #. Resource IDs: (5032)
4883 msgid "ISO 8859-4"
4884 msgstr "ISO 8859-4"
4886 #. Resource IDs: (5033)
4887 msgid "ISO 8859-5"
4888 msgstr "ISO 8859-5"
4890 #. Resource IDs: (5034)
4891 msgid "ISO 8859-6"
4892 msgstr "ISO 8859-6"
4894 #. Resource IDs: (5035)
4895 msgid "ISO 8859-7"
4896 msgstr "ISO 8859-7"
4898 #. Resource IDs: (5036)
4899 msgid "ISO 8859-8"
4900 msgstr "ISO 8859-8"
4902 #. Resource IDs: (5037)
4903 msgid "ISO 8859-9"
4904 msgstr "ISO 8859-9"
4906 #. Resource IDs: (106)
4907 msgid "Icon Overlays"
4908 msgstr "Sovrapposizioni icona"
4910 #. Resource IDs: (65535)
4911 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4912 msgstr ""
4914 #. Resource IDs: (184)
4915 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4916 msgstr "Sovraopposizione icona::Set di icone"
4918 #. Resource IDs: (338)
4919 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4920 msgstr "Sovraopposizione icona::Gestori sovrapposizione"
4922 #. Resource IDs: (65535)
4923 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4924 msgstr "Icone/Design/Codice:\t\tLuebbe Onken"
4926 #. Resource IDs: (194)
4927 msgid ""
4928 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4929 "'save as...' or 'open' dialogs"
4930 msgstr "Se attivata, le icone di stato ed il menu contestuale non verranno visualizzate nelle finestre di dialogo 'Salva come...' o 'Apri'"
4932 #. Resource IDs: (85)
4933 msgid ""
4934 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4935 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4936 msgstr ""
4938 #. Resource IDs: (197)
4939 msgid ""
4940 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4941 "the previous revision"
4942 msgstr "Se selezionato, facendo doppio clic su una revisione nel registro attività la confronta con la revisione precedente"
4944 #. Resource IDs: (196)
4945 msgid ""
4946 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4947 "while preserving your last selection and log message."
4948 msgstr ""
4950 #. Resource IDs: (194)
4951 msgid ""
4952 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4953 msgstr ""
4955 #. Resource IDs: (197)
4956 msgid ""
4957 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4958 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4959 msgstr ""
4961 #. Resource IDs: (196)
4962 msgid ""
4963 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4964 "The status control is used for example in the commit dialog."
4965 msgstr "Se selezionale, i file all'interno delle cartelle senza versione verranno mostrate nelle finestre di dialogo per il controllo dello stato.\r\nIl controllo dello stato è usato ad esempio nella finestra di invio."
4967 #. Resource IDs: (196)
4968 msgid ""
4969 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4970 "i.e. they get the modified overlay icon."
4971 msgstr "Se selezionato, i file senza versione marcheranno lo stato delle cartelle che li contengono come modificate\r\nAd es. ad esse verrà associata l'icona di stato 'modificato'."
4973 #. Resource IDs: (1654)
4974 msgid ""
4975 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4976 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4977 "folder should have a name that ends with '.git')"
4978 msgstr ""
4980 #. Resource IDs: (73)
4981 msgid "Ignore"
4982 msgstr "Ignora"
4984 #. Resource IDs: (14)
4985 #, c-format
4986 msgid "Ignore %d items by &extension"
4987 msgstr "Ignora %d elementi per &estensione"
4989 #. Resource IDs: (1692)
4990 msgid "Ignore File"
4991 msgstr ""
4993 #. Resource IDs: (1686)
4994 msgid "Ignore Type"
4995 msgstr ""
4997 #. Resource IDs: (564)
4998 msgid "Ignore all"
4999 msgstr "Ignora tutto"
5001 #. Resource IDs: (156)
5002 msgid "Ignore all whitespace changes"
5003 msgstr "Ignora cambiamenti nelle spaziature"
5005 #. Resource IDs: (1067)
5006 msgid "Ignore case cha&nges"
5007 msgstr "Ig&nora cambiamenti tra maiuscole/minuscole"
5009 #. Resource IDs: (1687)
5010 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5011 msgstr ""
5013 #. Resource IDs: (1688)
5014 msgid "Ignore item(s) recursively"
5015 msgstr ""
5017 #. Resource IDs: (1018)
5018 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5019 msgstr "Ignora i caratt&eri di fine riga (raccomandato)"
5021 #. Resource IDs: (156)
5022 msgid "Ignore whitespace changes"
5023 msgstr "Ignora cambiamenti nelle spaziature"
5025 #. Resource IDs: (1432)
5026 msgid "Ignored"
5027 msgstr "Ignorato"
5029 #. Resource IDs: (78)
5030 msgid "Ignored Files"
5031 msgstr ""
5033 #. Resource IDs: (2055)
5034 msgid ""
5035 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5036 "Ignore all whitespace changes"
5037 msgstr "Ignora tutti gli spazi bianchi quando fai la differenza\nIgnora tutte le modifiche di spazi bianchi"
5039 #. Resource IDs: (2055)
5040 msgid ""
5041 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5042 "Ignore whitespace changes"
5043 msgstr "Ignora modifiche negli spazi bianchi quando fai la differenza\nIgnora modifiche negli spazi bianchi"
5045 #. Resource IDs: (16916)
5046 msgid "Image &and Text"
5047 msgstr "Imm&agine e testo"
5049 #. Resource IDs: (16507)
5050 msgid "Image &and text"
5051 msgstr "Imm&agine e testo"
5053 #. Resource IDs: (16508)
5054 msgid "Images"
5055 msgstr "Immagini"
5057 #. Resource IDs: (19)
5058 msgid "Immediate children, including folders"
5059 msgstr "Figli immediati, includi cartelle"
5061 #. Resource IDs: (77)
5062 msgid "Import"
5063 msgstr "Importa"
5065 #. Resource IDs: (229)
5066 #, c-format
5067 msgid "Import %s to %s%s"
5068 msgstr ""
5070 #. Resource IDs: (22, 329)
5071 msgid "Import SVN Ignore"
5072 msgstr ""
5074 #. Resource IDs: (22)
5075 msgid "Import SVN Ignore ..."
5076 msgstr ""
5078 #. Resource IDs: (1640)
5079 msgid ""
5080 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5081 msgstr ""
5083 #. Resource IDs: (120)
5084 #, c-format
5085 msgid "Importing file %s"
5086 msgstr ""
5088 #. Resource IDs: (75)
5089 msgid "In ChangeList"
5090 msgstr ""
5092 #. Resource IDs: (75)
5093 msgid "In Commits"
5094 msgstr ""
5096 #. Resource IDs: (1499)
5097 msgid "Include &Tags"
5098 msgstr ""
5100 #. Resource IDs: (1068)
5101 msgid "Include &ignored files"
5102 msgstr ""
5104 #. Resource IDs: (65535)
5105 msgid "Include only the following revision range:"
5106 msgstr "Includi solo il seguente intervallo di revisioni:"
5108 #. Resource IDs: (3857)
5109 msgid "Incorrect filename."
5110 msgstr "Nome di file non valido."
5112 #. Resource IDs: (76)
5113 msgid "Initial import"
5114 msgstr "Importazione iniziale"
5116 #. Resource IDs: (156)
5117 msgid "Inline diff"
5118 msgstr "Differenze inline"
5120 #. Resource IDs: (156)
5121 msgid "Inline diff word-wise"
5122 msgstr "Differenze inline globale"
5124 #. Resource IDs: (65535)
5125 msgid "Inline differences"
5126 msgstr "Differenze all'interno delle linee"
5128 #. Resource IDs: (161)
5129 msgid "Input"
5130 msgstr "Immissione"
5132 #. Resource IDs: (3603)
5133 msgid ""
5134 "Insert Clipboard contents\n"
5135 "Paste"
5136 msgstr "Inserisce il contenuto degli Appunti\nIncolla"
5138 #. Resource IDs: (3857)
5139 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5140 msgstr "Memoria insufficiente per completare l'operazione."
5142 #. Resource IDs: (3857)
5143 msgid "Internal application error."
5144 msgstr "Errore interno dell'applicazione."
5146 #. Resource IDs: (3850)
5147 msgid "Invalid Currency."
5148 msgstr "Valuta non valida."
5150 #. Resource IDs: (82)
5151 msgid "Invalid revision number!"
5152 msgstr ""
5154 #. Resource IDs: (145)
5155 msgid ""
5156 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5157 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5158 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5159 msgstr ""
5161 #. Resource IDs: (1074)
5162 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5163 msgstr "Durante il caricamento &vai direttamente alla prima differenza"
5165 #. Resource IDs: (65535)
5166 msgid "Japanese"
5167 msgstr ""
5169 #. Resource IDs: (5068)
5170 msgid "KOI8-R"
5171 msgstr "KOI8-R"
5173 #. Resource IDs: (5067)
5174 msgid "KOI8-U"
5175 msgstr "KOI8-U"
5177 #. Resource IDs: (1126)
5178 msgid "Keep changelists"
5179 msgstr ""
5181 #. Resource IDs: (65)
5182 msgid "Keep file locally?"
5183 msgstr ""
5185 #. Resource IDs: (16136)
5186 msgid "Keyboard"
5187 msgstr "Tastiera"
5189 #. Resource IDs: (65535)
5190 msgid "Keyboard shortcuts:"
5191 msgstr "Abbreviazioni da tastiera:"
5193 #. Resource IDs: (1002)
5194 msgid "Keys"
5195 msgstr "Tasti"
5197 #. Resource IDs: (65535)
5198 msgid "Korean"
5199 msgstr ""
5201 #. Resource IDs: (65535)
5202 msgid "LINE1"
5203 msgstr ""
5205 #. Resource IDs: (65535)
5206 msgid "LINE2"
5207 msgstr ""
5209 #. Resource IDs: (65535)
5210 msgid "LINE3"
5211 msgstr ""
5213 #. Resource IDs: (65535)
5214 msgid "LINE4"
5215 msgstr ""
5217 #. Resource IDs: (65535)
5218 msgid "LINE5"
5219 msgstr ""
5221 #. Resource IDs: (65535)
5222 msgid "LINE6"
5223 msgstr ""
5225 #. Resource IDs: (65535)
5226 msgid "LINE7"
5227 msgstr ""
5229 #. Resource IDs: (65535)
5230 msgid "LINE8"
5231 msgstr ""
5233 #. Resource IDs: (85)
5234 msgid "Last Author"
5235 msgstr ""
5237 #. Resource IDs: (68)
5238 msgid "Last Commit"
5239 msgstr ""
5241 #. Resource IDs: (86)
5242 msgid "Last Modified"
5243 msgstr ""
5245 #. Resource IDs: (65535)
5246 msgid "Last Modified:"
5247 msgstr ""
5249 #. Resource IDs: (1616)
5250 msgid "Last known &good:"
5251 msgstr ""
5253 #. Resource IDs: (11)
5254 msgid "Last saved revision of item"
5255 msgstr "Ultima revisione salvata"
5257 #. Resource IDs: (12)
5258 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5259 msgstr ""
5261 #. Resource IDs: (1137)
5262 msgid "Least active author:"
5263 msgstr "Ultimo autore attivo:"
5265 #. Resource IDs: (188)
5266 msgid "Left View: "
5267 msgstr "Vista sinistra:"
5269 #. Resource IDs: (65535)
5270 msgid "Left image"
5271 msgstr "Immagine di sinistra"
5273 #. Resource IDs: (246)
5274 msgid "Line Graph"
5275 msgstr "Linee"
5277 #. Resource IDs: (1057)
5278 msgid ""
5279 "Line Tool\n"
5280 "Line"
5281 msgstr "Strumento Linea\nLinea"
5283 #. Resource IDs: (65535)
5284 msgid "Line differences"
5285 msgstr "Differenze di linea"
5287 #. Resource IDs: (176)
5288 #, c-format
5289 msgid "Line moved from line %ld"
5290 msgstr "Linea spostata dalla liena %ld"
5292 #. Resource IDs: (176)
5293 #, c-format
5294 msgid "Line moved to line %ld"
5295 msgstr "Linea spostata alla linea %ld"
5297 #. Resource IDs: (65535)
5298 msgid "Line:"
5299 msgstr "Linea:"
5301 #. Resource IDs: (269)
5302 #, c-format
5303 msgid "Line: %*ld"
5304 msgstr "Linea: %*ld"
5306 #. Resource IDs: (64, 601)
5307 msgid "Lines added"
5308 msgstr ""
5310 #. Resource IDs: (64, 601)
5311 msgid "Lines removed"
5312 msgstr ""
5314 #. Resource IDs: (3605)
5315 msgid ""
5316 "List Help topics\n"
5317 "Help Topics"
5318 msgstr "Elenca i contenuti dell'Aiuto\nContenuti"
5320 #. Resource IDs: (85)
5321 msgid ""
5322 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5323 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5324 msgstr ""
5326 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5327 msgid "List1"
5328 msgstr "List1"
5330 #. Resource IDs: (130)
5331 msgid "Load Images"
5332 msgstr "Carica immagini"
5334 #. Resource IDs: (1505)
5335 msgid "Load Putty &Key"
5336 msgstr ""
5338 #. Resource IDs: (369,1379)
5339 msgid "Loading..."
5340 msgstr ""
5342 #. Resource IDs: (65535)
5343 msgid "Local Branch"
5344 msgstr ""
5346 #. Resource IDs: (63)
5347 msgid "Local status"
5348 msgstr "Stato locale"
5350 #. Resource IDs: (65535)
5351 msgid ""
5352 "Local:"
5353 "                                                                                            "
5354 msgstr "Locale:"
5356 #. Resource IDs: (94)
5357 msgid ""
5358 "Location where the contents of the\n"
5359 "repository URL will be saved to."
5360 msgstr ""
5362 #. Resource IDs: (65)
5363 msgid "Log"
5364 msgstr "Log"
5366 #. Resource IDs: (65535)
5367 msgid "Log Branch Line"
5368 msgstr ""
5370 #. Resource IDs: (65535)
5371 msgid "Log Graphic"
5372 msgstr ""
5374 #. Resource IDs: (211)
5375 msgid "Log History"
5376 msgstr "Cronologia dei commenti"
5378 #. Resource IDs: (130)
5379 msgid "Log Messages"
5380 msgstr "Commenti"
5382 #. Resource IDs: (65535)
5383 msgid "Log messages"
5384 msgstr "Commenti"
5386 #. Resource IDs: (1274)
5387 msgid "Log messages (Input dialog)"
5388 msgstr "Commenti (finestra di input)"
5390 #. Resource IDs: (1280)
5391 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5392 msgstr "Commenti (mostra finestra registo attività)"
5394 #. Resource IDs: (65535)
5395 msgid "Login:"
5396 msgstr ""
5398 #. Resource IDs: (238)
5399 #, c-format
5400 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5401 msgstr ""
5403 #. Resource IDs: (238)
5404 #, c-format
5405 msgid ""
5406 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5407 "%ld"
5408 msgstr ""
5410 #. Resource IDs: (16973)
5411 msgid "Lum"
5412 msgstr "Lum"
5414 #. Resource IDs: (65535)
5415 msgid "MSysGit"
5416 msgstr "MSysGit"
5418 #. Resource IDs: (84)
5419 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5420 msgstr ""
5422 #. Resource IDs: (71)
5423 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5424 msgstr ""
5426 #. Resource IDs: (5066)
5427 msgid "Macintosh"
5428 msgstr "Macintosh"
5430 #. Resource IDs: (1582)
5431 msgid "Mail"
5432 msgstr ""
5434 #. Resource IDs: (3866)
5435 msgid "Mail system DLL is invalid."
5436 msgstr "La DLL del sistema di mail non è valida."
5438 #. Resource IDs: (156)
5439 msgid "Main"
5440 msgstr "Principale"
5442 #. Resource IDs: (1653)
5443 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5444 msgstr ""
5446 #. Resource IDs: (1382)
5447 msgid "Mana&ge"
5448 msgstr ""
5450 #. Resource IDs: (1483)
5451 msgid "Manage"
5452 msgstr ""
5454 #. Resource IDs: (79, 1382)
5455 msgid "Manage Remotes"
5456 msgstr ""
5458 #. Resource IDs: (282)
5459 msgid "Mark as resolved"
5460 msgstr "Segna come risolto"
5462 #. Resource IDs: (2051)
5463 msgid ""
5464 "Marks a file as resolved in Git\n"
5465 "Mark as resolved"
5466 msgstr ""
5468 #. Resource IDs: (13)
5469 msgid "Marks revision as bad"
5470 msgstr ""
5472 #. Resource IDs: (12)
5473 msgid "Marks revision as good"
5474 msgstr ""
5476 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5477 msgid "Match &case"
5478 msgstr "&Considera maiuscole"
5480 #. Resource IDs: (1159)
5481 msgid "Max"
5482 msgstr "Massimo"
5484 #. Resource IDs: (1317)
5485 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5486 msgstr "Numero massimo di commenti da conservare nella cronologia"
5488 #. Resource IDs: (65535)
5489 msgid "Max. lines in action log"
5490 msgstr "Numero max. di linee nel registro attività"
5492 #. Resource IDs: (16655)
5493 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5494 msgstr "I me&nu mostrano prima i comandi più usati recentemente"
5496 #. Resource IDs: (16134)
5497 msgid "Menu"
5498 msgstr "Menu"
5500 #. Resource IDs: (1001)
5501 msgid "Menu Bar"
5502 msgstr "Barra Menu"
5504 #. Resource IDs: (16626)
5505 msgid "Menu s&hadows"
5506 msgstr "&Ombre Menu"
5508 #. Resource IDs: (78, 313)
5509 msgid "Merge"
5510 msgstr "Fondi"
5512 #. Resource IDs: (1635)
5513 msgid "Merge &Message"
5514 msgstr ""
5516 #. Resource IDs: (606)
5517 msgid "Merge Point"
5518 msgstr ""
5520 #. Resource IDs: (221)
5521 msgid "Merge Reintegrate"
5522 msgstr "Unisci reintegrazioni"
5524 #. Resource IDs: (1432)
5525 msgid "Merge non-interactive"
5526 msgstr "Unione non-interattiva"
5528 #. Resource IDs: (1252)
5529 #, c-format
5530 msgid "Merge to \"%s\"..."
5531 msgstr ""
5533 #. Resource IDs: (263, 1257)
5534 msgid "Merged"
5535 msgstr "Unito"
5537 #. Resource IDs: (76)
5538 msgid "Merged Files"
5539 msgstr ""
5541 #. Resource IDs: (10)
5542 msgid "Merges another branch"
5543 msgstr ""
5545 #. Resource IDs: (1073)
5546 msgid "Merging"
5547 msgstr "Fusione"
5549 #. Resource IDs: (229)
5550 #, c-format
5551 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5552 msgstr ""
5554 #. Resource IDs: (83)
5555 msgid ""
5556 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5557 msgstr "La fusione tra file richiede revisioni differenti o differenti URL nei campi 'Da:' e 'A:'"
5559 #. Resource IDs: (229)
5560 #, c-format
5561 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5562 msgstr ""
5564 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5565 msgid "Message"
5566 msgstr "Commento"
5568 #. Resource IDs: (1719)
5569 msgid "Message onl&y"
5570 msgstr ""
5572 #. Resource IDs: (116)
5573 msgid "Messages"
5574 msgstr "Commenti"
5576 #. Resource IDs: (1158)
5577 msgid "Min"
5578 msgstr "Minimo"
5580 #. Resource IDs: (263)
5581 msgid "Mine"
5582 msgstr "Mio"
5584 #. Resource IDs: (1068)
5585 msgid "Minimize the Ribbon"
5586 msgstr "Minimizza il nastro"
5588 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5589 msgid "Misc"
5590 msgstr "Diversi"
5592 #. Resource IDs: (3887)
5593 msgid "Mixed"
5594 msgstr "Misto"
5596 #. Resource IDs: (1551)
5597 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5598 msgstr ""
5600 #. Resource IDs: (208)
5601 msgid "Modification date"
5602 msgstr "Data di modifica"
5604 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5605 msgid "Modified"
5606 msgstr "Modificato"
5608 #. Resource IDs: (76)
5609 msgid "Modified Files"
5610 msgstr ""
5612 #. Resource IDs: (1070)
5613 msgid "More"
5614 msgstr "Ancora"
5616 #. Resource IDs: (1002)
5617 msgid "More Buttons"
5618 msgstr "Altri Pulsanti"
5620 #. Resource IDs: (1069)
5621 msgid "More Commands..."
5622 msgstr "Altri Comandi..."
5624 #. Resource IDs: (438)
5625 msgid "More colors..."
5626 msgstr "Altri colori..."
5628 #. Resource IDs: (438)
5629 msgid "More..."
5630 msgstr "Ancora..."
5632 #. Resource IDs: (1136)
5633 msgid "Most active author:"
5634 msgstr "Autori più attivi:"
5636 #. Resource IDs: (16135)
5637 msgid "Mouse"
5638 msgstr "Mouse"
5640 #. Resource IDs: (17026)
5641 msgid "Move &Down"
5642 msgstr "Muovi &Giù"
5644 #. Resource IDs: (17025)
5645 msgid "Move &Up"
5646 msgstr "Muovi &Su"
5648 #. Resource IDs: (1002)
5649 msgid "Move Item Down"
5650 msgstr "Muovi Elemento in Basso"
5652 #. Resource IDs: (1002)
5653 msgid "Move Item Up"
5654 msgstr "Muovi Elemento In Alto"
5656 #. Resource IDs: (147)
5657 msgid "Move and rename"
5658 msgstr "Sposta e rinomina"
5660 #. Resource IDs: (209)
5661 msgid "Move to changelist"
5662 msgstr "Sposta nell'elenco modifiche"
5664 #. Resource IDs: (65535)
5665 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5666 msgstr ""
5668 #. Resource IDs: (229)
5669 msgid "Move/Rename"
5670 msgstr "Sposta/Rinomina"
5672 #. Resource IDs: (98)
5673 #, c-format
5674 msgid "Move: New name for %s"
5675 msgstr "Sposta: Nuovo nome per %s"
5677 #. Resource IDs: (65535)
5678 msgid "Moved from"
5679 msgstr "Spostato da"
5681 #. Resource IDs: (65535)
5682 msgid "Moved to"
5683 msgstr "Spostato in"
5685 #. Resource IDs: (197)
5686 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5687 msgstr "Sposta i file modificati nel cestino prima di tornare indietro"
5689 #. Resource IDs: (80)
5690 #, c-format
5691 msgid "Moving %s"
5692 msgstr ""
5694 #. Resource IDs: (80)
5695 msgid "Moving..."
5696 msgstr "Spostamento..."
5698 #. Resource IDs: (79)
5699 msgid "MsysGit Install Path"
5700 msgstr ""
5702 #. Resource IDs: (65535)
5703 msgid "My file:"
5704 msgstr "Mio file:"
5706 #. Resource IDs: (3697)
5707 msgid "NUM"
5708 msgstr "NUM"
5710 #. Resource IDs: (1071)
5711 msgid "Name"
5712 msgstr "Nome"
5714 #. Resource IDs: (65535)
5715 msgid "Name:"
5716 msgstr ""
5718 #. Resource IDs: (156)
5719 msgid "Navigate"
5720 msgstr "Naviga"
5722 #. Resource IDs: (2056)
5723 msgid ""
5724 "Navigate to a specific line in the view\n"
5725 "Goto Line"
5726 msgstr "Vai a una specifica linea della vista\nVai alla linea"
5728 #. Resource IDs: (17004)
5729 msgid "Navigation Pane Options"
5730 msgstr "Opzioni Pannello Navigazione"
5732 #. Resource IDs: (1065)
5733 msgid "Navigation Pane Options..."
5734 msgstr "Opzioni Pannello Navigazione..."
5736 #. Resource IDs: (213)
5737 msgid "Nested"
5738 msgstr "Annidato"
5740 #. Resource IDs: (102)
5741 msgid "Network"
5742 msgstr "Rete"
5744 #. Resource IDs: (321)
5745 msgid "Network::Email"
5746 msgstr ""
5748 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5749 msgid "New"
5750 msgstr "Nuovo"
5752 #. Resource IDs: (1076)
5753 msgid "New &name:"
5754 msgstr "Nuovo &nome:"
5756 #. Resource IDs: (309)
5757 msgid "New Branch\\Tag"
5758 msgstr ""
5760 #. Resource IDs: (1001)
5761 msgid "New Menu"
5762 msgstr "Nuovo Menu"
5764 #. Resource IDs: (97)
5765 #, c-format
5766 msgid "New name for %s"
5767 msgstr "Nuovo nome per %s"
5769 #. Resource IDs: (98)
5770 msgid "New name:"
5771 msgstr "Nuovo nome:"
5773 #. Resource IDs: (605)
5774 msgid "New submodule"
5775 msgstr ""
5777 #. Resource IDs: (605)
5778 msgid "Newer commit time"
5779 msgstr ""
5781 #. Resource IDs: (20308)
5782 msgid "Next"
5783 msgstr ""
5785 #. Resource IDs: (3633)
5786 msgid ""
5787 "Next Page\n"
5788 "Next Page"
5789 msgstr "Prossima Pagina\nProssima Pagina"
5791 #. Resource IDs: (156)
5792 msgid "Next conflict"
5793 msgstr "Conflitto successivo"
5795 #. Resource IDs: (156)
5796 msgid "Next difference"
5797 msgstr "Differenza successiva"
5799 #. Resource IDs: (156)
5800 msgid "Next inline difference"
5801 msgstr "Differenza inline successiva"
5803 #. Resource IDs: (73)
5804 msgid "No"
5805 msgstr "No"
5807 #. Resource IDs: (1482)
5808 msgid "No &Commit"
5809 msgstr ""
5811 #. Resource IDs: (1481)
5812 msgid "No &Fast Forward"
5813 msgstr ""
5815 #. Resource IDs: (1716)
5816 msgid "No Checkout"
5817 msgstr ""
5819 #. Resource IDs: (67)
5820 msgid "No HEAD found"
5821 msgstr ""
5823 #. Resource IDs: (81)
5824 msgid ""
5825 "No command specified!\n"
5826 "\n"
5827 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5828 msgstr ""
5830 #. Resource IDs: (81)
5831 msgid "No command value specified!"
5832 msgstr "Nessun valore di comando specificato!"
5834 #. Resource IDs: (87)
5835 msgid "No differences found!"
5836 msgstr "Nessuna differenza riscontrata!"
5838 #. Resource IDs: (82)
5839 msgid ""
5840 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
5841 msgstr ""
5843 #. Resource IDs: (3843)
5844 msgid "No error message is available."
5845 msgstr "Nessun messaggio d'errore disponibile"
5847 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5848 msgid "No error occurred."
5849 msgstr "Nessun errore rilevato."
5851 #. Resource IDs: (82)
5852 msgid ""
5853 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5854 "revert!"
5855 msgstr ""
5857 #. Resource IDs: (239)
5858 msgid ""
5859 "No files to show with the current setting.\n"
5860 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5861 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5862 msgstr "Nessun file da mostrare con le impostazioni correnti.\nControllare una o più impostazioni in basso per vedere files non versionati, ignorati e/o non modificati.\nPer vedere le modifiche remote, fai clicre su 'Controlla Repositor'."
5864 #. Resource IDs: (77)
5865 msgid ""
5866 "No files were changed or added since\n"
5867 "the last commit. There's nothing\n"
5868 "for TortoiseGit to do here..."
5869 msgstr ""
5871 #. Resource IDs: (170)
5872 msgid ""
5873 "No files were changed or added since\n"
5874 "the last commit. There's nothing\n"
5875 "for TortoiseGit to do here...\n"
5876 "Do you want to see the unversioned files?"
5877 msgstr ""
5879 #. Resource IDs: (173)
5880 msgid "No graph available"
5881 msgstr "Nessun grafico disponibile"
5883 #. Resource IDs: (273)
5884 #, c-format
5885 msgid "No image encoder found for %s."
5886 msgstr "Non è stato trovato alcun codificatore di immagini per %s."
5888 #. Resource IDs: (86)
5889 msgid "No more revisions found."
5890 msgstr ""
5892 #. Resource IDs: (70)
5893 msgid "No previous version."
5894 msgstr ""
5896 #. Resource IDs: (603)
5897 msgid "No reference found"
5898 msgstr ""
5900 #. Resource IDs: (1254)
5901 msgid "No spell corrections"
5902 msgstr "Nessuna correzione ortografica"
5904 #. Resource IDs: (196)
5905 msgid ""
5906 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5907 "overlay"
5908 msgstr "Nessuna cache di stato. Solo le cartelle versionate ricevono un'icona di stato, i file rimangono senza"
5910 #. Resource IDs: (1253)
5911 msgid "No thesaurus suggestions"
5912 msgstr "Nessun suggerimento sui sinonimi"
5914 #. Resource IDs: (564)
5915 msgid "No to all"
5916 msgstr "No a tutto"
5918 #. Resource IDs: (65)
5919 msgid "No working directory found."
5920 msgstr ""
5922 #. Resource IDs: (1272)
5923 msgid "None"
5924 msgstr "Nessuno"
5926 #. Resource IDs: (264, 65535)
5927 msgid "Normal"
5928 msgstr "Normale"
5930 #. Resource IDs: (2152)
5931 msgid "Normal &SVN Commit"
5932 msgstr ""
5934 #. Resource IDs: (65535)
5935 msgid "North European"
5936 msgstr ""
5938 #. Resource IDs: (78)
5939 msgid "Not Versioned Files"
5940 msgstr ""
5942 #. Resource IDs: (83)
5943 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
5944 msgstr ""
5946 #. Resource IDs: (3857)
5947 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5948 msgstr "Non tutti gli elementi del registro (o del file INI) sono stati rimossi."
5950 #. Resource IDs: (83)
5951 msgid "Not enough memory to complete operation."
5952 msgstr "Memoria insufficiente per completare l'operazione."
5954 #. Resource IDs: (606)
5955 msgid ""
5956 "Not enough memory!\n"
5957 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
5958 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
5959 msgstr "Memoria insufficiente!\nProva a ridurre la dimensione del grafico delle revisioni da ciascun\nnodo collassabile o riducendo il fattore di zoom."
5961 #. Resource IDs: (72)
5962 msgid "Not patches generated."
5963 msgstr ""
5965 #. Resource IDs: (3887)
5966 msgid ""
5967 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
5968 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
5969 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
5970 msgstr "Nota che se scegli di recuperare i documenti salvati automaticamente, devi salvarli esplicitamente per sovrascrivere i documenti originali. Se scegli di non recuperare le versioni salvate automaticamente, saranno eliminate."
5972 #. Resource IDs: (1481)
5973 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5974 msgstr "Nota: la cartella contiene elementi senza versione"
5976 #. Resource IDs: (65535)
5977 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
5978 msgstr "Nota: le impostazioni dei caratteri interessano anche il visualizzatore TortoiseGitUDiff"
5980 #. Resource IDs: (65535)
5981 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5982 msgstr ""
5984 #. Resource IDs: (82)
5985 msgid "Notes"
5986 msgstr "Note"
5988 #. Resource IDs: (604)
5989 #, c-format
5990 msgid ""
5991 "Nothing need rebase\r\n"
5992 "%s equal %s"
5993 msgstr ""
5995 #. Resource IDs: (67)
5996 msgid "Nothing to Rebase"
5997 msgstr ""
5999 #. Resource IDs: (603)
6000 msgid "Nothing to commit"
6001 msgstr ""
6003 #. Resource IDs: (88)
6004 msgid "Notice"
6005 msgstr "Avviso"
6007 #. Resource IDs: (1534)
6008 msgid "Number Commits"
6009 msgstr ""
6011 #. Resource IDs: (604)
6012 #, c-format
6013 msgid "Number of %s"
6014 msgstr "Numero di %s"
6016 #. Resource IDs: (1161)
6017 msgid "Number of authors:"
6018 msgstr "Numero di autori:"
6020 #. Resource IDs: (1160)
6021 msgid "Number of weeks:"
6022 msgstr "Numero di settimane:"
6024 #. Resource IDs: (5045)
6025 msgid "OEM 720"
6026 msgstr "OEM 720"
6028 #. Resource IDs: (5046)
6029 msgid "OEM 737"
6030 msgstr "OEM 737"
6032 #. Resource IDs: (5047)
6033 msgid "OEM 775"
6034 msgstr "OEM 775"
6036 #. Resource IDs: (5048)
6037 msgid "OEM 850"
6038 msgstr "OEM 850"
6040 #. Resource IDs: (5049)
6041 msgid "OEM 852"
6042 msgstr "OEM 852"
6044 #. Resource IDs: (5050)
6045 msgid "OEM 855"
6046 msgstr "OEM 855"
6048 #. Resource IDs: (5051)
6049 msgid "OEM 857"
6050 msgstr "OEM 857"
6052 #. Resource IDs: (5052)
6053 msgid "OEM 858"
6054 msgstr "OEM 858"
6056 #. Resource IDs: (5053)
6057 msgid "OEM 860: Portuguese"
6058 msgstr ""
6060 #. Resource IDs: (5054)
6061 msgid "OEM 861: Icelandic"
6062 msgstr ""
6064 #. Resource IDs: (5055)
6065 msgid "OEM 862"
6066 msgstr "OEM 862"
6068 #. Resource IDs: (5056)
6069 msgid "OEM 863: French"
6070 msgstr ""
6072 #. Resource IDs: (5057)
6073 msgid "OEM 865: Nordic"
6074 msgstr ""
6076 #. Resource IDs: (5058)
6077 msgid "OEM 866"
6078 msgstr "OEM 866"
6080 #. Resource IDs: (5059)
6081 msgid "OEM 869"
6082 msgstr "OEM 869"
6084 #. Resource IDs: (5044)
6085 msgid "OEM-US"
6086 msgstr "OEM-US"
6088 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6089 msgid "OK"
6090 msgstr "OK"
6092 #. Resource IDs: (7)
6093 msgid ""
6094 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6095 " version."
6096 msgstr ""
6098 #. Resource IDs: (156, 626)
6099 msgid "Office 2003"
6100 msgstr "Office 2003"
6102 #. Resource IDs: (156)
6103 msgid "Office 2007"
6104 msgstr "Office 2007"
6106 #. Resource IDs: (626)
6107 msgid "Office 2007 colors"
6108 msgstr "Colori Office 2007"
6110 #. Resource IDs: (156, 626)
6111 msgid "Office XP"
6112 msgstr "Office XP"
6114 #. Resource IDs: (605)
6115 msgid "Older commit time"
6116 msgstr ""
6118 #. Resource IDs: (65535)
6119 msgid "Older lines"
6120 msgstr "Linee più vecchie"
6122 #. Resource IDs: (87)
6123 msgid "On demand"
6124 msgstr ""
6126 #. Resource IDs: (3887)
6127 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6128 msgstr "Sono stati trovati uno o più documenti salvati automaticamente."
6130 #. Resource IDs: (219)
6131 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6132 msgstr "Uno o più file sono in conflitto."
6134 #. Resource IDs: (1542)
6135 msgid "Only Current Branch"
6136 msgstr ""
6138 #. Resource IDs: (1256)
6139 msgid "Only Merged Files"
6140 msgstr ""
6142 #. Resource IDs: (19)
6143 msgid "Only file children"
6144 msgstr "Solo file figli"
6146 #. Resource IDs: (169)
6147 msgid ""
6148 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6149 "are allowed!"
6150 msgstr "Sono ammessi solo numeri (eventualmente\nseparati da virgole)!"
6152 #. Resource IDs: (19)
6153 msgid "Only this item"
6154 msgstr "Solo questo elemento"
6156 #. Resource IDs: (3841)
6157 msgid "Open"
6158 msgstr "Apri"
6160 #. Resource IDs: (3601)
6161 msgid ""
6162 "Open an existing document\n"
6163 "Open"
6164 msgstr ""
6166 #. Resource IDs: (3601)
6167 msgid ""
6168 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6169 "Open files"
6170 msgstr "Apri file per differenze o applica una patch\nApri file"
6172 #. Resource IDs: (1132)
6173 msgid "Open from clipboard"
6174 msgstr "Apri dagli Appunti"
6176 #. Resource IDs: (7)
6177 msgid "Open image file..."
6178 msgstr "Apri immagine..."
6180 #. Resource IDs: (282)
6181 msgid "Open parent folder"
6182 msgstr "Apri livello superiore"
6184 #. Resource IDs: (3602)
6185 msgid "Open this document"
6186 msgstr ""
6188 #. Resource IDs: (1251)
6189 msgid "Open with..."
6190 msgstr "Apri con..."
6192 #. Resource IDs: (3605)
6193 msgid ""
6194 "Opens Help\n"
6195 "Help Topics"
6196 msgstr "Apri la Guida in linea\nElementi della Guida"
6198 #. Resource IDs: (15)
6199 msgid "Opens the repository browser"
6200 msgstr ""
6202 #. Resource IDs: (357, 1517)
6203 msgid "Option"
6204 msgstr "Opzione"
6206 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6207 msgid "Options"
6208 msgstr "Opzioni"
6210 #. Resource IDs: (32779)
6211 msgid "Ori&ginal size"
6212 msgstr "Dimensioni ori&ginali"
6214 #. Resource IDs: (1065)
6215 msgid "Other Task Panes"
6216 msgstr "Altri pannelli task"
6218 #. Resource IDs: (245)
6219 msgid "Others"
6220 msgstr "Altri"
6222 #. Resource IDs: (75)
6223 msgid "Out ChangeList"
6224 msgstr ""
6226 #. Resource IDs: (75)
6227 msgid "Out Commits"
6228 msgstr ""
6230 #. Resource IDs: (3843)
6231 msgid "Out of memory."
6232 msgstr "Memoria insufficente."
6234 #. Resource IDs: (1538)
6235 msgid "Output Directory"
6236 msgstr ""
6238 #. Resource IDs: (3845)
6239 msgid "Output.prn"
6240 msgstr "Output.prn"
6242 #. Resource IDs: (1523)
6243 msgid "Override branch if exists"
6244 msgstr ""
6246 #. Resource IDs: (3845)
6247 #, c-format
6248 msgid "Page %u"
6249 msgstr "Pagina %u"
6251 #. Resource IDs: (3845)
6252 #, c-format
6253 msgid ""
6254 "Page %u\n"
6255 "Pages %u-%u\n"
6256 msgstr "Pagina %u\nPagine %u-%u\n"
6258 #. Resource IDs: (65535)
6259 msgid "Page :"
6260 msgstr "Pagina:"
6262 #. Resource IDs: (1258)
6263 msgid "Pane 1"
6264 msgstr ""
6266 #. Resource IDs: (1258)
6267 msgid "Pane 2"
6268 msgstr ""
6270 #. Resource IDs: (63)
6271 msgid "Parameters"
6272 msgstr "Parametri"
6274 #. Resource IDs: (1477)
6275 msgid "Parameters:"
6276 msgstr "Parametri:"
6278 #. Resource IDs: (70)
6279 #, c-format
6280 msgid "Parent %d does not exist"
6281 msgstr ""
6283 #. Resource IDs: (606)
6284 msgid "Parent 1"
6285 msgstr ""
6287 #. Resource IDs: (606)
6288 msgid "Parent 2"
6289 msgstr ""
6291 #. Resource IDs: (1)
6292 msgid "Parent(s)"
6293 msgstr ""
6295 #. Resource IDs: (65535)
6296 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6297 msgstr ""
6299 #. Resource IDs: (69, 65535)
6300 msgid "Password:"
6301 msgstr "Password:"
6303 #. Resource IDs: (156)
6304 msgid "Paste"
6305 msgstr "Incolla"
6307 #. Resource IDs: (603)
6308 msgid "Paste Recent Message..."
6309 msgstr ""
6311 #. Resource IDs: (1057)
6312 msgid ""
6313 "Paste Tool\n"
6314 "Paste"
6315 msgstr "Strumento Incolla\nIncolla"
6317 #. Resource IDs: (172)
6318 msgid "Paste filename list"
6319 msgstr "Incolla l'elenco dei file"
6321 #. Resource IDs: (172)
6322 msgid "Paste last commit message"
6323 msgstr ""
6325 #. Resource IDs: (15)
6326 msgid ""
6327 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6328 "operation"
6329 msgstr "Copia il percorso svn dagli Appunti, effettuando un'operazione di spostamento (taglia) o copia"
6331 #. Resource IDs: (65)
6332 msgid "Patch"
6333 msgstr ""
6335 #. Resource IDs: (1076)
6336 msgid "Patch &all items"
6337 msgstr "&Applica patch a tutti gli elementi"
6339 #. Resource IDs: (1075)
6340 msgid "Patch &selected item"
6341 msgstr "Applica patch agli elementi &selezionati"
6343 #. Resource IDs: (1579)
6344 msgid "Patch As Attachment"
6345 msgstr ""
6347 #. Resource IDs: (376)
6348 msgid "Patch all files"
6349 msgstr "Applica patch a tutti i file"
6351 #. Resource IDs: (376)
6352 msgid "Patch selected files"
6353 msgstr "Applica patch ai file selezionati"
6355 #. Resource IDs: (157)
6356 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6357 msgstr ""
6359 #. Resource IDs: (169)
6360 msgid "Patching"
6361 msgstr "Applico patch"
6363 #. Resource IDs: (169)
6364 #, c-format
6365 msgid "Patching file '%s'"
6366 msgstr ""
6368 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6369 msgid "Path"
6370 msgstr "Percorso"
6372 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6373 msgid "Path:"
6374 msgstr ""
6376 #. Resource IDs: (116)
6377 msgid "Paths"
6378 msgstr "Percorsi"
6380 #. Resource IDs: (1057)
6381 msgid ""
6382 "Pencil Tool\n"
6383 "Pencil"
6384 msgstr "Strumento Matita\nMatita"
6386 #. Resource IDs: (605)
6387 msgid "Percent of authorship"
6388 msgstr "Percentuale di autori"
6390 #. Resource IDs: (605)
6391 msgid "Percents"
6392 msgstr "Percento"
6394 #. Resource IDs: (16538)
6395 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6396 msgstr "Menu e barre personalizzate"
6398 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6399 msgid "Pick"
6400 msgstr ""
6402 #. Resource IDs: (69)
6403 #, c-format
6404 msgid "Pick up %s"
6405 msgstr ""
6407 #. Resource IDs: (3849)
6408 msgid ""
6409 "Picture (Metafile)\n"
6410 "a picture"
6411 msgstr "Immagine (Metafile)\na immagine"
6413 #. Resource IDs: (65535)
6414 msgid "Picture:"
6415 msgstr "Immagine:"
6417 #. Resource IDs: (157)
6418 msgid ""
6419 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6420 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6421 msgstr ""
6423 #. Resource IDs: (246)
6424 msgid "Pie Graph"
6425 msgstr "Torta"
6427 #. Resource IDs: (83)
6428 msgid "Please enter a hook script to execute."
6429 msgstr "Inserire uno script di agagncio da eseguire."
6431 #. Resource IDs: (83)
6432 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6433 msgstr "Inserire un percorso al quale applicare uno script di aggancio"
6435 #. Resource IDs: (83)
6436 msgid "Please select a hook type"
6437 msgstr "Selezionare un tipo di hook"
6439 #. Resource IDs: (13)
6440 msgid "Please wait while cancelling..."
6441 msgstr "Attendere. Annullamento in corso..."
6443 #. Resource IDs: (319)
6444 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6445 msgstr "Attendere, reperimento delle differenze..."
6447 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6448 msgid "Please wait..."
6449 msgstr "Attendere..."
6451 #. Resource IDs: (65535)
6452 msgid "Popup"
6453 msgstr ""
6455 #. Resource IDs: (65535)
6456 msgid "Port :"
6457 msgstr "Porta:"
6459 #. Resource IDs: (65535)
6460 msgid "Port:"
6461 msgstr ""
6463 #. Resource IDs: (569)
6464 msgid "Post-Commit Hook"
6465 msgstr "Hook post invio"
6467 #. Resource IDs: (604)
6468 msgid "Post-Push Hook"
6469 msgstr ""
6471 #. Resource IDs: (570)
6472 msgid "Post-Update Hook"
6473 msgstr "Hook post aggiornamento"
6475 #. Resource IDs: (58115)
6476 msgid "Pre&v Page"
6477 msgstr "Pagina &precedente"
6479 #. Resource IDs: (569)
6480 msgid "Pre-Commit Hook"
6481 msgstr "Hook pre invio"
6483 #. Resource IDs: (604)
6484 msgid "Pre-Push Hook"
6485 msgstr ""
6487 #. Resource IDs: (570)
6488 msgid "Pre-Update Hook"
6489 msgstr "Hook pre aggiornamento"
6491 #. Resource IDs: (68)
6492 msgid "Preparing commit..."
6493 msgstr ""
6495 #. Resource IDs: (65535)
6496 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6497 msgstr "Premi &nuova abbreviazione tasto:"
6499 #. Resource IDs: (65535)
6500 msgid "Press &new shortcut key:"
6501 msgstr "Premi &Nuova abbreviazione tasto:"
6503 #. Resource IDs: (1069)
6504 msgid "Preview"
6505 msgstr "Anteprima"
6507 #. Resource IDs: (376)
6508 msgid "Preview patched file"
6509 msgstr "Anteprima del file con patch"
6511 #. Resource IDs: (65535)
6512 msgid "Preview: "
6513 msgstr "Anteprima:"
6515 #. Resource IDs: (20309)
6516 msgid "Previous"
6517 msgstr ""
6519 #. Resource IDs: (3633)
6520 msgid ""
6521 "Previous Page\n"
6522 "Previous Page"
6523 msgstr "Pagina precedente\nPagina precedente"
6525 #. Resource IDs: (72)
6526 msgid "Previous Version"
6527 msgstr ""
6529 #. Resource IDs: (156)
6530 msgid "Previous conflict"
6531 msgstr "Conflitto precedente"
6533 #. Resource IDs: (156)
6534 msgid "Previous difference"
6535 msgstr "Differenza precedente"
6537 #. Resource IDs: (156)
6538 msgid "Previous inline difference"
6539 msgstr "Differenza inline precedente"
6541 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6542 msgid "Print"
6543 msgstr "Stampa"
6545 #. Resource IDs: (3633)
6546 msgid ""
6547 "Print Document\n"
6548 "&Print"
6549 msgstr "Stampa documento\n&Stampa documento"
6551 #. Resource IDs: (3601)
6552 msgid ""
6553 "Print the active document using current options\n"
6554 "Quick Print"
6555 msgstr ""
6557 #. Resource IDs: (3601)
6558 msgid ""
6559 "Print the active document\n"
6560 "Print"
6561 msgstr ""
6563 #. Resource IDs: (3845)
6564 msgid "Print to File"
6565 msgstr "Stampa su file"
6567 #. Resource IDs: (65535)
6568 msgid "Printer :"
6569 msgstr "Stampante:"
6571 #. Resource IDs: (3845)
6572 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6573 msgstr "File stampante (*.prn)|*.prn|Tutti i file (*.*)|*.*||"
6575 #. Resource IDs: (65535)
6576 msgid "Printing"
6577 msgstr "Stampa in corso"
6579 #. Resource IDs: (74)
6580 msgid "Program"
6581 msgstr "Programma"
6583 #. Resource IDs: (157)
6584 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6585 msgstr "Programma (*.exe)|*.exe|Tutti i file (*.*)|*.*||"
6587 #. Resource IDs: (134)
6588 msgid "Progress"
6589 msgstr "Avanzamento"
6591 #. Resource IDs: (11)
6592 msgid "Property"
6593 msgstr "Proprietà"
6595 #. Resource IDs: (107)
6596 msgid "Property Page"
6597 msgstr "Pagina delle proprietà"
6599 #. Resource IDs: (63)
6600 msgid "Provider"
6601 msgstr "Fornitore"
6603 #. Resource IDs: (1475)
6604 msgid "Provider:"
6605 msgstr "Fornitore:"
6607 #. Resource IDs: (1080)
6608 msgid "Proxy Settings"
6609 msgstr "Configurazione proxy"
6611 #. Resource IDs: (1603)
6612 msgid ""
6613 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6614 msgstr ""
6616 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6617 msgid "Pull"
6618 msgstr ""
6620 #. Resource IDs: (75)
6621 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6622 msgstr ""
6624 #. Resource IDs: (14)
6625 msgid "Pull..."
6626 msgstr ""
6628 #. Resource IDs: (302)
6629 msgid "Pull/Fetch"
6630 msgstr ""
6632 #. Resource IDs: (66)
6633 msgid "Pulled Diff"
6634 msgstr ""
6636 #. Resource IDs: (66)
6637 msgid "Pulled Log"
6638 msgstr ""
6640 #. Resource IDs: (75)
6641 msgid "Pus&h"
6642 msgstr ""
6644 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6645 msgid "Push"
6646 msgstr ""
6648 #. Resource IDs: (1385)
6649 msgid "Push notes"
6650 msgstr ""
6652 #. Resource IDs: (76)
6653 msgid "Push ta&gs"
6654 msgstr ""
6656 #. Resource IDs: (14, 64)
6657 msgid "Push..."
6658 msgstr ""
6660 #. Resource IDs: (65535)
6661 msgid "Putty Key:"
6662 msgstr ""
6664 #. Resource IDs: (71)
6665 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6666 msgstr ""
6668 #. Resource IDs: (246)
6669 #, c-format
6670 msgid "Q%d/%.2d"
6671 msgstr "Q%d/%.2d"
6673 #. Resource IDs: (3605)
6674 msgid ""
6675 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6676 "Exit"
6677 msgstr "Esce dall'applicazione con richiesta di salvataggio del documento\nEsci"
6679 #. Resource IDs: (1073)
6680 msgid "R&AM drives"
6681 msgstr "Dischi R&AM"
6683 #. Resource IDs: (16623)
6684 msgid "R&eset"
6685 msgstr "R&ipristina"
6687 #. Resource IDs: (1252)
6688 msgid "R&evert to this revision"
6689 msgstr "R&ipristina fino a questa revisione"
6691 #. Resource IDs: (1255)
6692 msgid "REBASE"
6693 msgstr ""
6695 #. Resource IDs: (1535)
6696 msgid "Range"
6697 msgstr ""
6699 #. Resource IDs: (1736)
6700 msgid "Re&base"
6701 msgstr ""
6703 #. Resource IDs: (1494)
6704 msgid "Re&mote:"
6705 msgstr ""
6707 #. Resource IDs: (1048)
6708 msgid "Re&movable drives"
6709 msgstr "Dischi ri&muovibili"
6711 #. Resource IDs: (11)
6712 msgid "Re&name..."
6713 msgstr "Rino&mina..."
6715 #. Resource IDs: (16613)
6716 msgid "Re&set"
6717 msgstr "R&ipristina"
6719 #. Resource IDs: (16647)
6720 msgid "Re&set All"
6721 msgstr "R&ipristiona tutto"
6723 #. Resource IDs: (1382)
6724 msgid "Re&store defaults"
6725 msgstr "Ri&pristina predefiniti"
6727 #. Resource IDs: (8)
6728 msgid "Re&vert..."
6729 msgstr "Ripris&tina..."
6731 #. Resource IDs: (606)
6732 msgid "Reachable"
6733 msgstr ""
6735 #. Resource IDs: (12)
6736 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6737 msgstr "Leggere 'Daily Use Guide' prima di ritrovarsi bloccati..."
6739 #. Resource IDs: (318)
6740 msgid "Rebase"
6741 msgstr ""
6743 #. Resource IDs: (1254)
6744 #, c-format
6745 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6746 msgstr ""
6748 #. Resource IDs: (20)
6749 msgid "Rebase..."
6750 msgstr ""
6752 #. Resource IDs: (67)
6753 #, c-format
6754 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6755 msgstr ""
6757 #. Resource IDs: (1002)
6758 msgid "Recent"
6759 msgstr "Recente"
6761 #. Resource IDs: (57616)
6762 msgid "Recent File"
6763 msgstr ""
6765 #. Resource IDs: (65535)
6766 msgid "Recently modified lines"
6767 msgstr "Linee modificate di recente"
6769 #. Resource IDs: (276)
6770 msgid "Record Only"
6771 msgstr "Sola lettura"
6773 #. Resource IDs: (3887)
6774 msgid ""
6775 "Recover the auto-saved documents\n"
6776 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
6777 msgstr "Recupera i documenti salvati automaticamente\nApre i le versioni dei documenti salvati automaticamente anziché le versioni salvate esplicitamente"
6779 #. Resource IDs: (603)
6780 msgid "Recover to the status before rebase"
6781 msgstr ""
6783 #. Resource IDs: (1057)
6784 msgid ""
6785 "Rectangle Tool\n"
6786 "Rectangle"
6787 msgstr "Strumento Rettangolo\nRettangolo"
6789 #. Resource IDs: (1487)
6790 msgid "Recurse submodule"
6791 msgstr ""
6793 #. Resource IDs: (1654)
6794 msgid "Recursive"
6795 msgstr "Ricorsivo"
6797 #. Resource IDs: (3603)
6798 msgid ""
6799 "Redo the previously undone action\n"
6800 "Redo"
6801 msgstr "Ripristina l'operazione precedentemente annullata\nRipristina"
6803 #. Resource IDs: (3825)
6804 msgid "Reduce the window to an icon"
6805 msgstr "Riduci la finestra ad icona"
6807 #. Resource IDs: (604, 1579)
6808 msgid "Ref"
6809 msgstr ""
6811 #. Resource IDs: (20087)
6812 msgid "Ref (Click it then go to)"
6813 msgstr ""
6815 #. Resource IDs: (69)
6816 msgid "RefBrowse"
6817 msgstr ""
6819 #. Resource IDs: (69, 1588)
6820 msgid "RefLog"
6821 msgstr ""
6823 #. Resource IDs: (83)
6824 msgid "Refname"
6825 msgstr ""
6827 #. Resource IDs: (135, 1382)
6828 msgid "Refresh"
6829 msgstr "Aggiorna"
6831 #. Resource IDs: (75)
6832 msgid "Refreshing..."
6833 msgstr ""
6835 #. Resource IDs: (117)
6836 msgid ""
6837 "Regular expressions filter:\r\n"
6838 ".   : any character\r\n"
6839 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6840 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6841 "^   : start of line\r\n"
6842 "$   : end of line\r\n"
6843 "(string){n} : match string n times\r\n"
6844 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6845 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6846 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6847 "\r\n"
6848 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6849 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6850 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6851 "\\s   : whitespaces"
6852 msgstr "Filtro espressioni regolari:\r\n.: qualunque carattere\r\nc+: trova carattere c una o più volte\r\nc*: trova carattere c zero o più volte\r\n^: linea inziale\r\n$: linea finale\r\n(string){n}: trova la stringa n volte\r\n(abcd): sottoespressione\r\n[aei0-9]: trova a,e,i e 0..9\r\n[^aei0-9]: qualunque carattere tranne a,e,i e 0..9\r\n\r\n\\w: trova a-z,A-Z,0-9 e _\r\n\\W: qualunque carattere non-alfanumerico\r\n\\d: cifre 0-9\r\n\\s: spazi bianchi"
6854 #. Resource IDs: (7)
6855 #, c-format
6856 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
6857 msgstr "Pezzi di patch rifiutate per '%s'"
6859 #. Resource IDs: (1072)
6860 msgid "Relative Times in log"
6861 msgstr ""
6863 #. Resource IDs: (32794)
6864 msgid "Reload"
6865 msgstr "Ricarica"
6867 #. Resource IDs: (2050)
6868 msgid ""
6869 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6870 "Reload"
6871 msgstr "Ricarica i file aperti e elimina tutti i cambiamenti.\nRicarica"
6873 #. Resource IDs: (1660)
6874 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6875 msgstr ""
6877 #. Resource IDs: (1649)
6878 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6879 msgstr ""
6881 #. Resource IDs: (1573)
6882 msgid "Remote"
6883 msgstr ""
6885 #. Resource IDs: (65535)
6886 msgid "Remote &Branch:"
6887 msgstr ""
6889 #. Resource IDs: (1618)
6890 msgid "Remote &URL:"
6891 msgstr ""
6893 #. Resource IDs: (65535)
6894 msgid "Remote Branch"
6895 msgstr ""
6897 #. Resource IDs: (71)
6898 msgid "Remote URL must not be empty."
6899 msgstr ""
6901 #. Resource IDs: (76)
6902 msgid "Remote Update"
6903 msgstr ""
6905 #. Resource IDs: (71)
6906 msgid "Remote name must not be empty."
6907 msgstr ""
6909 #. Resource IDs: (63)
6910 msgid "Remote status"
6911 msgstr "Stato remoto"
6913 #. Resource IDs: (65535)
6914 msgid "Remote:"
6915 msgstr ""
6917 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6918 msgid "Remove"
6919 msgstr "Rimuovi"
6921 #. Resource IDs: (126)
6922 #, c-format
6923 msgid "Remove %ld items"
6924 msgstr "Rimuovi %ld elementi"
6926 #. Resource IDs: (126)
6927 #, c-format
6928 msgid "Remove %s"
6929 msgstr "Elimina %s"
6931 #. Resource IDs: (1627)
6932 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6933 msgstr ""
6935 #. Resource IDs: (75)
6936 msgid "Remove &branch"
6937 msgstr ""
6939 #. Resource IDs: (1628)
6940 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6941 msgstr ""
6943 #. Resource IDs: (15)
6944 msgid "Remove from &ignore list"
6945 msgstr "Rimuovi dall'elenco &ignora"
6947 #. Resource IDs: (1068)
6948 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6949 msgstr "Rimuovi dalla barra di accesso veloce"
6951 #. Resource IDs: (209)
6952 msgid "Remove from changelist"
6953 msgstr "Rimuovi dall'elenco modifiche"
6955 #. Resource IDs: (1629)
6956 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6957 msgstr ""
6959 #. Resource IDs: (1626)
6960 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6961 msgstr ""
6963 #. Resource IDs: (9)
6964 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6965 msgstr ""
6967 #. Resource IDs: (65535)
6968 msgid "Removed"
6969 msgstr "Rimosso"
6971 #. Resource IDs: (264)
6972 msgid "Removed from changelist"
6973 msgstr "Rimosso dall'elenco modifiche"
6975 #. Resource IDs: (145)
6976 #, c-format
6977 msgid ""
6978 "Removed the file pattern(s)\n"
6979 "%s\n"
6980 "from the ignore list."
6981 msgstr "Il o i percorsi dei file\n%s\nsono stati rimossi dall'elenco 'ignora'."
6983 #. Resource IDs: (15)
6984 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6985 msgstr "Rimuove il/i file selezionato/i all'elenco 'ingora'"
6987 #. Resource IDs: (16616)
6988 msgid "Rena&me..."
6989 msgstr "Rino&mina..."
6991 #. Resource IDs: (79, 1257)
6992 msgid "Rename"
6993 msgstr "Rinomina"
6995 #. Resource IDs: (97)
6996 #, c-format
6997 msgid "Rename %s"
6998 msgstr "Rinomina %s"
7000 #. Resource IDs: (151)
7001 msgid "Rename - TortoiseGit"
7002 msgstr ""
7004 #. Resource IDs: (221)
7005 msgid "Rename/move"
7006 msgstr "Rinomina/sposta"
7008 #. Resource IDs: (65535)
7009 msgid "Renamed node"
7010 msgstr "Nodo rinominato"
7012 #. Resource IDs: (11)
7013 msgid "Renames files/folders inside version control"
7014 msgstr ""
7016 #. Resource IDs: (3603)
7017 msgid ""
7018 "Repeat the last action\n"
7019 "Repeat"
7020 msgstr "Ripeti l'ultima azione\nRipeti"
7022 #. Resource IDs: (3603)
7023 msgid ""
7024 "Replace specific text with different text\n"
7025 "Replace"
7026 msgstr "Sostituisci un testo con un'altro\nSostituisci"
7028 #. Resource IDs: (65535)
7029 msgid "Replaced node"
7030 msgstr ""
7032 #. Resource IDs: (74)
7033 msgid "Replacing"
7034 msgstr "Sostituzione"
7036 #. Resource IDs: (564)
7037 msgid "Report"
7038 msgstr "Rapporto"
7040 #. Resource IDs: (1618)
7041 msgid "Repository &URL"
7042 msgstr ""
7044 #. Resource IDs: (153)
7045 msgid "Repository Browser"
7046 msgstr "Briowser repository"
7048 #. Resource IDs: (65535)
7049 msgid "Repository:"
7050 msgstr ""
7052 #. Resource IDs: (334)
7053 msgid "Request pull"
7054 msgstr ""
7056 #. Resource IDs: (65535)
7057 msgid "Requests a username and a password"
7058 msgstr "Richiede un nome utente e una password"
7060 #. Resource IDs: (82)
7061 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7062 msgstr ""
7064 #. Resource IDs: (8)
7065 msgid "Res&olve..."
7066 msgstr ""
7068 #. Resource IDs: (317)
7069 msgid "Reset"
7070 msgstr ""
7072 #. Resource IDs: (16614)
7073 msgid "Reset &All"
7074 msgstr "Ripristina &tutto"
7076 #. Resource IDs: (1554)
7077 msgid "Reset Type"
7078 msgstr ""
7080 #. Resource IDs: (1255)
7081 #, c-format
7082 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7083 msgstr ""
7085 #. Resource IDs: (1553)
7086 msgid "Reset active branch"
7087 msgstr ""
7089 #. Resource IDs: (1255)
7090 msgid "Reset columns"
7091 msgstr "Ripristina colonne"
7093 #. Resource IDs: (64)
7094 #, c-format
7095 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7096 msgstr ""
7098 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7099 msgid "Resolve"
7100 msgstr "Risolvi"
7102 #. Resource IDs: (282)
7103 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7104 msgstr "Risolvi conflitto utilizzando la 'mia' versione"
7106 #. Resource IDs: (282)
7107 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7108 msgstr "Risolvi conflitto utilizzando la 'loro' versione"
7110 #. Resource IDs: (74, 209)
7111 msgid "Resolved"
7112 msgstr "Risolto"
7114 #. Resource IDs: (282)
7115 #, c-format
7116 msgid ""
7117 "Resolved:\n"
7118 "%s"
7119 msgstr "Risolto:\n%s"
7121 #. Resource IDs: (9)
7122 msgid "Resolves conflicted files"
7123 msgstr "Risolvi file in conflitto"
7125 #. Resource IDs: (66)
7126 msgid "Restart rebase"
7127 msgstr ""
7129 #. Resource IDs: (64)
7130 msgid "Restore"
7131 msgstr "Ripristina"
7133 #. Resource IDs: (1254)
7134 msgid "Restore Default"
7135 msgstr "Ripristina predefiniti"
7137 #. Resource IDs: (65)
7138 msgid "Restore after commit"
7139 msgstr "Ripristina dopo modifiche"
7141 #. Resource IDs: (3826)
7142 msgid "Restore the window to normal size"
7143 msgstr "Riporta la finestra alla dimensione normale"
7145 #. Resource IDs: (73)
7146 msgid "Restored"
7147 msgstr "Rirpstinato"
7149 #. Resource IDs: (73)
7150 msgid "Retry"
7151 msgstr "Riprova"
7153 #. Resource IDs: (602)
7154 msgid "Retrying..."
7155 msgstr ""
7157 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7158 msgid "Revert"
7159 msgstr "Ripristina"
7161 #. Resource IDs: (69)
7162 msgid "Revert commit"
7163 msgstr ""
7165 #. Resource IDs: (69)
7166 #, c-format
7167 msgid "Revert commit %s"
7168 msgstr ""
7170 #. Resource IDs: (323)
7171 #, c-format
7172 msgid "Revert to revision %s"
7173 msgstr ""
7175 #. Resource IDs: (73)
7176 msgid "Reverted"
7177 msgstr "Ripristinato"
7179 #. Resource IDs: (9)
7180 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7181 msgstr "Annulla tutte le modifiche apportate dall'ultimo aggiornamento"
7183 #. Resource IDs: (14)
7184 msgid "Reverts an addition to version control"
7185 msgstr "Ripristina un'aggiunta al controllo di versione"
7187 #. Resource IDs: (603)
7188 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7189 msgstr ""
7191 #. Resource IDs: (14)
7192 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7193 msgstr ""
7195 #. Resource IDs: (13)
7196 msgid "Review/apply single &patch..."
7197 msgstr ""
7199 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7200 msgid "Revision"
7201 msgstr "Revisione"
7203 #. Resource IDs: (119)
7204 #, c-format
7205 msgid "Revision %d"
7206 msgstr ""
7208 #. Resource IDs: (120)
7209 #, c-format
7210 msgid "Revision %s"
7211 msgstr ""
7213 #. Resource IDs: (23)
7214 msgid "Revision &graph"
7215 msgstr "&Grafico revisioni"
7217 #. Resource IDs: (67)
7218 msgid "Revision Files"
7219 msgstr ""
7221 #. Resource IDs: (4580)
7222 msgid "Revision Graph"
7223 msgstr "Grafico revisioni"
7225 #. Resource IDs: (4584)
7226 msgid "Revision Graph Filter"
7227 msgstr "Filtro grafico revisioni"
7229 #. Resource IDs: (65535)
7230 msgid "Revision graph"
7231 msgstr "Grafico revisioni"
7233 #. Resource IDs: (86)
7234 msgid ""
7235 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7236 msgstr ""
7238 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7239 msgid "Revision:"
7240 msgstr ""
7242 #. Resource IDs: (605)
7243 msgid "Rewind"
7244 msgstr ""
7246 #. Resource IDs: (3850)
7247 msgid ""
7248 "Rich Text (RTF)\n"
7249 "text with font and paragraph formatting"
7250 msgstr "Rich Text (RTF)\ntesto con formattazione di carattere e paragrafo"
7252 #. Resource IDs: (188)
7253 msgid "Right View: "
7254 msgstr "Vista destra:"
7256 #. Resource IDs: (65535)
7257 msgid "Right image"
7258 msgstr "Immagine di destra"
7260 #. Resource IDs: (1070)
7261 #, c-format
7262 msgid "Row %d of %d"
7263 msgstr "Riga %d di %d"
7265 #. Resource IDs: (1070)
7266 #, c-format
7267 msgid "Row %d-%d of %d"
7268 msgstr "Riga %d-%d di %d"
7270 #. Resource IDs: (1070)
7271 msgid "Row Down"
7272 msgstr "Riga giù"
7274 #. Resource IDs: (1070)
7275 msgid "Row Up"
7276 msgstr "Riga su"
7278 #. Resource IDs: (17045)
7279 msgid "S&elect..."
7280 msgstr "S&eleziona..."
7282 #. Resource IDs: (1065)
7283 msgid "S&how Buttons on One Row"
7284 msgstr "&Visualizza pulsanti su una riga"
7286 #. Resource IDs: (1065)
7287 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7288 msgstr "&Visualizza pulsanti su due righe"
7290 #. Resource IDs: (17078)
7291 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7292 msgstr "&Visualizza barra di accesso veloce sotto il nastro"
7294 #. Resource IDs: (1132)
7295 msgid "S&tatistics"
7296 msgstr "S&tatistiche"
7298 #. Resource IDs: (9)
7299 msgid "S&witch/Checkout..."
7300 msgstr ""
7302 #. Resource IDs: (604, 1251)
7303 msgid "SHA-1"
7304 msgstr "SHA-1"
7306 #. Resource IDs: (1585)
7307 msgid "SMTP Server requires authentication"
7308 msgstr ""
7310 #. Resource IDs: (65535)
7311 msgid "SMTP Server:"
7312 msgstr "SMTP Server:"
7314 #. Resource IDs: (1081)
7315 msgid "SSH"
7316 msgstr "SSH"
7318 #. Resource IDs: (331)
7319 msgid "SVN Commit Type"
7320 msgstr ""
7322 #. Resource IDs: (22)
7323 msgid "SVN DCommit..."
7324 msgstr ""
7326 #. Resource IDs: (13)
7327 msgid "SVN Fetch"
7328 msgstr ""
7330 #. Resource IDs: (21)
7331 msgid "SVN Rebase..."
7332 msgstr ""
7334 #. Resource IDs: (65535)
7335 msgid "Sa&feCrLf:"
7336 msgstr "Sa&feCrLf:"
7338 #. Resource IDs: (65535)
7339 msgid "Safe Crlf:"
7340 msgstr "Safe Crlf:"
7342 #. Resource IDs: (605)
7343 msgid "Same commit time"
7344 msgstr ""
7346 #. Resource IDs: (156)
7347 msgid "Save"
7348 msgstr "Salva"
7350 #. Resource IDs: (101)
7351 msgid "Save &as..."
7352 msgstr "Salva &come..."
7354 #. Resource IDs: (3841)
7355 msgid "Save As"
7356 msgstr "Salva come"
7358 #. Resource IDs: (156)
7359 msgid "Save as"
7360 msgstr "Salva come"
7362 #. Resource IDs: (1567)
7363 msgid "Save as &Global"
7364 msgstr ""
7366 #. Resource IDs: (313)
7367 msgid "Save as..."
7368 msgstr "Salva come..."
7370 #. Resource IDs: (3857)
7371 #, c-format
7372 msgid "Save changes to %1?"
7373 msgstr "Salvare cambiamenti in %1?"
7375 #. Resource IDs: (1253)
7376 msgid "Save revision &to..."
7377 msgstr "Salva revisione &come..."
7379 #. Resource IDs: (3601)
7380 msgid ""
7381 "Save the active document with a new name\n"
7382 "Save As"
7383 msgstr ""
7385 #. Resource IDs: (3601)
7386 msgid ""
7387 "Save the active document\n"
7388 "Save"
7389 msgstr "Salva il documento attivo\nSalva file"
7391 #. Resource IDs: (3601)
7392 msgid ""
7393 "Save the modified file\n"
7394 "Save file"
7395 msgstr "Salva il file modificato\nSalva file"
7397 #. Resource IDs: (1132)
7398 msgid "Save to clipboard"
7399 msgstr "Salva negli appunti"
7401 #. Resource IDs: (1385)
7402 msgid "Save unified diff"
7403 msgstr ""
7405 #. Resource IDs: (1385)
7406 msgid "Save unified diff since HEAD"
7407 msgstr ""
7409 #. Resource IDs: (108)
7410 msgid "Saved Data"
7411 msgstr "Dati salvati"
7413 #. Resource IDs: (71)
7414 #, c-format
7415 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7416 msgstr ""
7418 #. Resource IDs: (75)
7419 msgid "Saving notes failed."
7420 msgstr ""
7422 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7423 msgid "Scintilla"
7424 msgstr "Scintilla"
7426 #. Resource IDs: (1003)
7427 msgid "Scroll Left"
7428 msgstr "Scorrimento a sinistra"
7430 #. Resource IDs: (1003)
7431 msgid "Scroll Right"
7432 msgstr "Scorrimento a destra"
7434 #. Resource IDs: (1253)
7435 msgid "Search &log messages..."
7436 msgstr "Cerca nei &commenti..."
7438 #. Resource IDs: (65535)
7439 msgid "Search for:"
7440 msgstr "Cerca:"
7442 #. Resource IDs: (169)
7443 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7444 msgstr "Ricerca di percorso migliore per applicare la patch..."
7446 #. Resource IDs: (3867)
7447 #, c-format
7448 msgid "Seek failed on %1"
7449 msgstr "Cerca campo in %1"
7451 #. Resource IDs: (1253)
7452 msgid "Select &All"
7453 msgstr "Seleziona &tutti"
7455 #. Resource IDs: (16529)
7456 msgid "Select &User-defined Image: "
7457 msgstr "Seleziona immagine definita dall'&utente:"
7459 #. Resource IDs: (16508)
7460 msgid "Select &context menu:"
7461 msgstr "Seleziona menu &contestuale:"
7463 #. Resource IDs: (65535)
7464 msgid "Select &window:"
7465 msgstr "Seleziona &finestra:"
7467 #. Resource IDs: (1057)
7468 msgid ""
7469 "Select Color Tool\n"
7470 "Select Color"
7471 msgstr "Strumento selezione colore\nSelezione colore"
7473 #. Resource IDs: (13)
7474 msgid "Select File..."
7475 msgstr "Seleziona file..."
7477 #. Resource IDs: (78)
7478 msgid "Select SSH client"
7479 msgstr "Seleziona client SSH"
7481 #. Resource IDs: (3858)
7482 msgid "Select a button."
7483 msgstr "Seleziona un pulsante."
7485 #. Resource IDs: (3585)
7486 msgid "Select an object on which to get Help"
7487 msgstr "Seleziona l'oggetto su cui si desidera ottenere Aiuto"
7489 #. Resource IDs: (213)
7490 msgid "Select changelist"
7491 msgstr "Seleziona elenco modifiche"
7493 #. Resource IDs: (78)
7494 msgid "Select diff application"
7495 msgstr "Seleziona applicazione per il confronto"
7497 #. Resource IDs: (64)
7498 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7499 msgstr "Seleziona una cartella da associare all'issue tracker"
7501 #. Resource IDs: (79)
7502 msgid ""
7503 "Select folder to export to.\n"
7504 "You might need to create a new folder before performing this export."
7505 msgstr "Selezionare la cartella in cui esportare.\nPotrebbe essere necessario creare una nuova cartella prima di procedere all'esportazione."
7507 #. Resource IDs: (197)
7508 msgid "Select folder to run script for"
7509 msgstr "Seleziona una cartella su cui eseguire lo script"
7511 #. Resource IDs: (119)
7512 msgid "Select folder to save the selected files to"
7513 msgstr "Seleziona una cartella in cui salvare i file selezionati"
7515 #. Resource IDs: (197)
7516 msgid "Select hook script file"
7517 msgstr "Seleziona il file contenente lo script di aggancio"
7519 #. Resource IDs: (1405)
7520 msgid "Select items automatically"
7521 msgstr "Seleziona automaticamente elementi"
7523 #. Resource IDs: (78)
7524 msgid "Select merge application"
7525 msgstr "Seleziona applicazione per l'unione"
7527 #. Resource IDs: (119)
7528 msgid "Select merge target"
7529 msgstr "Seleziona destinazione per l'unione"
7531 #. Resource IDs: (13)
7532 msgid "Select patch file..."
7533 msgstr "Seleziona file patch..."
7535 #. Resource IDs: (79)
7536 msgid "Select text editor application"
7537 msgstr "Seleziona l'editor di testi"
7539 #. Resource IDs: (79)
7540 msgid ""
7541 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7542 msgstr "Selezionare come si vuole che si comporti la finestra di avanzamento al termine dell'operazione."
7544 #. Resource IDs: (3603)
7545 msgid ""
7546 "Select the entire document\n"
7547 "Select All"
7548 msgstr "Seleziona l'intero documento\nSeleziona tutto"
7550 #. Resource IDs: (78)
7551 msgid "Select viewer for diff-files"
7552 msgstr "Seleziona l'applicazione per il confronto dei file"
7554 #. Resource IDs: (1067)
7555 msgid "Select/deselect &all"
7556 msgstr "Seleziona / deseleziona &tutti"
7558 #. Resource IDs: (1)
7559 msgid "Send"
7560 msgstr "Invia"
7562 #. Resource IDs: (602)
7563 msgid "Send Email"
7564 msgstr "Invia Email"
7566 #. Resource IDs: (1587)
7567 msgid "Send Mail after create"
7568 msgstr ""
7570 #. Resource IDs: (3866)
7571 msgid "Send Mail failed to send message."
7572 msgstr "Invio posta - invio messaggio fallito."
7574 #. Resource IDs: (21, 603)
7575 msgid "Send Mail..."
7576 msgstr "Invia Email..."
7578 #. Resource IDs: (320)
7579 msgid "Send Patch"
7580 msgstr "Invia Patch"
7582 #. Resource IDs: (602)
7583 msgid "Send Patch by Email"
7584 msgstr "Invia Patch tramite Email"
7586 #. Resource IDs: (21)
7587 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7588 msgstr ""
7590 #. Resource IDs: (74)
7591 msgid "Sending content"
7592 msgstr "Invio contenuti"
7594 #. Resource IDs: (602)
7595 msgid "Sending..."
7596 msgstr ""
7598 #. Resource IDs: (1409)
7599 msgid "Server &address:"
7600 msgstr "&Indirizzo server:"
7602 #. Resource IDs: (65535)
7603 msgid "Set Accelerator &for:"
7604 msgstr "Imposta acceleratore &per:"
7606 #. Resource IDs: (1557)
7607 msgid "Set commit &date"
7608 msgstr "Imposta la data dell'invio"
7610 #. Resource IDs: (1580)
7611 msgid "Set up SMTP Server"
7612 msgstr ""
7614 #. Resource IDs: (86)
7615 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7616 msgstr ""
7618 #. Resource IDs: (86)
7619 msgid ""
7620 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7621 msgstr ""
7623 #. Resource IDs: (13)
7624 msgid "Setting properties..."
7625 msgstr "Impostazione delle proprietà..."
7627 #. Resource IDs: (107)
7628 msgid "Settings"
7629 msgstr "Impostazioni"
7631 #. Resource IDs: (80)
7632 msgid "Settings - TortoiseGit"
7633 msgstr "Impostazioni - TortoiseGit"
7635 #. Resource IDs: (1270)
7636 msgid "Shell"
7637 msgstr "Shell"
7639 #. Resource IDs: (1271)
7640 msgid "Shell Extended"
7641 msgstr ""
7643 #. Resource IDs: (145)
7644 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7645 msgstr "La cache delle Icone di Shell è stata ricostruita!"
7647 #. Resource IDs: (5062)
7648 msgid "Shift-JIS"
7649 msgstr ""
7651 #. Resource IDs: (1105)
7652 msgid "Short &date/time format in log messages"
7653 msgstr "Usa formato corto per &date e orari nei commenti"
7655 #. Resource IDs: (12)
7656 msgid "Short URL of Git items"
7657 msgstr ""
7659 #. Resource IDs: (1255)
7660 msgid "Shorten property list"
7661 msgstr "Accorcia lista delle proprietà"
7663 #. Resource IDs: (1382)
7664 msgid "Show"
7665 msgstr "Visualizza"
7667 #. Resource IDs: (16996)
7668 msgid "Show &Accelerator for:"
7669 msgstr "Visualizza &Acceleratore per:"
7671 #. Resource IDs: (115)
7672 msgid "Show &All Branch"
7673 msgstr "Visualizza &Tutti i Rami"
7675 #. Resource IDs: (115)
7676 msgid "Show &Range..."
7677 msgstr "Visualizza &gamma delle revisioni..."
7679 #. Resource IDs: (20)
7680 msgid "Show &Reflog"
7681 msgstr ""
7683 #. Resource IDs: (1073)
7684 msgid "Show &Unversioned Files"
7685 msgstr "Visualizza File &Senza Versione"
7687 #. Resource IDs: (1208)
7688 msgid "Show &Whole Project"
7689 msgstr "Mostra &l'Intero Progetto"
7691 #. Resource IDs: (1254)
7692 msgid "Show &changes"
7693 msgstr "Visualizza &cambiamenti"
7695 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7696 msgid "Show &log"
7697 msgstr "Visualizza &registro attività"
7699 #. Resource IDs: (1031)
7700 msgid "Show &log..."
7701 msgstr "Visualizza &registro attività..."
7703 #. Resource IDs: (1088)
7704 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7705 msgstr "&Visualizza le icone di stato e i menu contestuali solo in explorer"
7707 #. Resource IDs: (1069)
7708 msgid "Show Above the Ribbon"
7709 msgstr "Visualizza Sopra il Nastro"
7711 #. Resource IDs: (1069)
7712 msgid "Show Below the Ribbon"
7713 msgstr "Visualizza Sotto il Nastro"
7715 #. Resource IDs: (1382)
7716 msgid "Show Environment Variables"
7717 msgstr "Mostra Variabili d'Ambiente"
7719 #. Resource IDs: (1065)
7720 msgid "Show Fewer Buttons"
7721 msgstr "Visualizza Meno Pulsanti"
7723 #. Resource IDs: (2051)
7724 msgid "Show HEAD revision nodes"
7725 msgstr "Visualizza nodi della revisione di TESTA"
7727 #. Resource IDs: (2052)
7728 msgid ""
7729 "Show Inline-Diff word by word\n"
7730 "Inline diff word-wise"
7731 msgstr "Visualizza Differenze-Inlinea parola per parola\nInline-Diff word-wise"
7733 #. Resource IDs: (2056)
7734 msgid ""
7735 "Show Inline-Diff\n"
7736 "Inline diff"
7737 msgstr "Visualizza differenze in linea\nDifferenze in linea"
7739 #. Resource IDs: (32781)
7740 msgid "Show Log"
7741 msgstr "Visualizza Registro attività"
7743 #. Resource IDs: (1065)
7744 msgid "Show More Buttons"
7745 msgstr "Visualizza Più Pulsanti"
7747 #. Resource IDs: (1068)
7748 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7749 msgstr "Visualizza Barra Accesso Veloce Sopra il Nastro"
7751 #. Resource IDs: (1068)
7752 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7753 msgstr "Visualizza Barra Accesso Veloce Sotto il Nastro"
7755 #. Resource IDs: (16651)
7756 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7757 msgstr "Visualizza suggerime&nti sulle barre"
7759 #. Resource IDs: (156)
7760 msgid "Show Whitespaces"
7761 msgstr "Visualizza spazi"
7763 #. Resource IDs: (115)
7764 msgid "Show Whole Project"
7765 msgstr "Mostra l'Intero Progetto"
7767 #. Resource IDs: (2051)
7768 msgid "Show an overview of the whole graph"
7769 msgstr "Visualizza una visione d'insieme del grafico"
7771 #. Resource IDs: (32775)
7772 msgid "Show author"
7773 msgstr "Mostra autore"
7775 #. Resource IDs: (1251)
7776 msgid "Show branches this commit is on"
7777 msgstr ""
7779 #. Resource IDs: (1251)
7780 msgid "Show changes as &unified diff"
7781 msgstr "Visualizza cambiamenti come confronto &unificato"
7783 #. Resource IDs: (83)
7784 msgid "Show destination folder"
7785 msgstr "Mostra cartelle di destinazione"
7787 #. Resource IDs: (1696)
7788 msgid "Show diff"
7789 msgstr "Mostra cambiamenti"
7791 #. Resource IDs: (1556)
7792 msgid "Show diff to last commit"
7793 msgstr "Mostra cambiamenti dall'ultimo invio"
7795 #. Resource IDs: (1126)
7796 msgid "Show excluded folders as normal"
7797 msgstr "Mostra cartelle escluse come normali"
7799 #. Resource IDs: (16656)
7800 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7801 msgstr "Visualizza menu inte&ri dopo un piccolo ritardo"
7803 #. Resource IDs: (1264)
7804 msgid "Show i&gnored files"
7805 msgstr "Mostra file i&gnorati"
7807 #. Resource IDs: (1063)
7808 msgid "Show linenumber&s"
7809 msgstr "Mo&stra i numeri di linea"
7811 #. Resource IDs: (64)
7812 msgid "Show log"
7813 msgstr "Visualizza registro attività"
7815 #. Resource IDs: (65)
7816 msgid "Show log &before rename/copy"
7817 msgstr ""
7819 #. Resource IDs: (81)
7820 msgid "Show log of submodule"
7821 msgstr "Visualizza registro attività del submodule"
7823 #. Resource IDs: (14)
7824 msgid "Show log of this folder"
7825 msgstr "Visualizza registro attività per questa cartella"
7827 #. Resource IDs: (1256)
7828 msgid "Show log..."
7829 msgstr "Visualizza registro attività..."
7831 #. Resource IDs: (1382)
7832 msgid "Show modified files in working tree"
7833 msgstr ""
7835 #. Resource IDs: (1270)
7836 msgid ""
7837 "Show next change of selected commit\n"
7838 "Show next"
7839 msgstr ""
7841 #. Resource IDs: (2051)
7842 msgid "Show oldest node at top"
7843 msgstr "Posizione in cima il nodo più vecchio"
7845 #. Resource IDs: (2054)
7846 msgid ""
7847 "Show or hide the line diff bar\n"
7848 "Toggle LineDiffBar"
7849 msgstr "Visualizza/nascondi la barra confronto linee\nBarra Confronto Linee"
7851 #. Resource IDs: (2054)
7852 msgid ""
7853 "Show or hide the locator bar\n"
7854 "Toggle LocatorBar"
7855 msgstr "Visualizza/nascondi la barra Locatori\nBarra Locator"
7857 #. Resource IDs: (3713)
7858 msgid ""
7859 "Show or hide the status bar\n"
7860 "Toggle Status Bar"
7861 msgstr "Visualizza/nascondi la barra di stato\nBarra di stato"
7863 #. Resource IDs: (3713)
7864 msgid ""
7865 "Show or hide the status bar\n"
7866 "Toggle StatusBar"
7867 msgstr "Visualizza/nascondi la barra di stato\nBarra di stato"
7869 #. Resource IDs: (3713)
7870 msgid ""
7871 "Show or hide the toolbar\n"
7872 "Toggle ToolBar"
7873 msgstr "Visualizza/nascondi la barra degli strumenti\nBarra degli strumenti"
7875 #. Resource IDs: (1270)
7876 msgid ""
7877 "Show previous change of selected commit\n"
7878 "Show previous"
7879 msgstr ""
7881 #. Resource IDs: (1252)
7882 msgid "Show revision properties"
7883 msgstr "Visualizza le proprietà della revisione"
7885 #. Resource IDs: (16652)
7886 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7887 msgstr "Visualizza tasti di a&bbreviazioni  nei suggerimenti"
7889 #. Resource IDs: (2049)
7890 msgid ""
7891 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
7892 "Show Whitespaces"
7893 msgstr "Visualizza caratteri speciali per spazi e ritorni a capo\nVisualizza spazi"
7895 #. Resource IDs: (87)
7896 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
7897 msgstr ""
7899 #. Resource IDs: (1730)
7900 msgid "Show ta&gs"
7901 msgstr ""
7903 #. Resource IDs: (1209)
7904 msgid "Show un&modified files"
7905 msgstr "Mostra file n&on modificati"
7907 #. Resource IDs: (1073)
7908 msgid "Show un&versioned files"
7909 msgstr "Mostra file sen&za versione"
7911 #. Resource IDs: (198)
7912 msgid "Show/Hide"
7913 msgstr "Visualizza/nascondi"
7915 #. Resource IDs: (115)
7916 #, c-format
7917 msgid ""
7918 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7919 " selected."
7920 msgstr "%ld revisione/i visualizzata/e, dalla revisione %ld alla revisione %ld - %ld revisione/i selezionata/e."
7922 #. Resource IDs: (76)
7923 #, c-format
7924 msgid ""
7925 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7926 "selected\r\n"
7927 msgstr "%ld revisione/i visualizzata/e, dalla revisione %s alla revisione %s - %ld revisione/i selezionata/e\r\n"
7929 #. Resource IDs: (24)
7930 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
7931 msgstr "Visualizza una rappresentazione grafica di copie/tag/rami"
7933 #. Resource IDs: (13)
7934 msgid ""
7935 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7936 " repository"
7937 msgstr "Visualizza tutti i file che hanno subito modifiche dall'ultimo aggiornamento, localmente e nel repository"
7939 #. Resource IDs: (10)
7940 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7941 msgstr "Visualizza informazioni su TortoiseGit"
7943 #. Resource IDs: (20)
7944 msgid "Shows reference log"
7945 msgstr ""
7947 #. Resource IDs: (198)
7948 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7949 msgstr "Visualizza il file di log delle azioni nell'editor di testo di default"
7951 #. Resource IDs: (12)
7952 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7953 msgstr "Visualizza il log per i file / cartelle selezionate"
7955 #. Resource IDs: (1523)
7956 msgid "Si&gn"
7957 msgstr ""
7959 #. Resource IDs: (156, 626)
7960 msgid "Silver Style"
7961 msgstr "Tema argento"
7963 #. Resource IDs: (1532)
7964 msgid "Since"
7965 msgstr ""
7967 #. Resource IDs: (74)
7968 msgid "Size"
7969 msgstr "Dimensioni"
7971 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7972 msgid "Skip"
7973 msgstr "Salta"
7975 #. Resource IDs: (66)
7976 #, c-format
7977 msgid "Skip Patch: %s"
7978 msgstr "Salta Patch: %s"
7980 #. Resource IDs: (564)
7981 msgid "Skip all"
7982 msgstr "Salta tutto"
7984 #. Resource IDs: (11029)
7985 msgid "Skip worktree"
7986 msgstr ""
7988 #. Resource IDs: (1529)
7989 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7990 msgstr ""
7992 #. Resource IDs: (74)
7993 msgid "Skipped"
7994 msgstr "Saltato"
7996 #. Resource IDs: (263)
7997 msgid "Skipped missing target"
7998 msgstr "Obbiettivo mancate saltato"
8000 #. Resource IDs: (1070)
8001 msgid "Slide"
8002 msgstr "Scorri"
8004 #. Resource IDs: (1550)
8005 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8006 msgstr ""
8008 #. Resource IDs: (314)
8009 msgid ""
8010 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8011 "Do you want to load the changes?"
8012 msgstr ""
8014 #. Resource IDs: (314)
8015 msgid ""
8016 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8017 "Would you like to reload and lose your changes?"
8018 msgstr ""
8020 #. Resource IDs: (1126)
8021 msgid "Sort by commit count"
8022 msgstr "Ordina secondo il numero di invii"
8024 #. Resource IDs: (196)
8025 msgid ""
8026 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8027 "dialog."
8028 msgstr "Specifica quanti messaggi si vogliono visualizzare nella finestra di dialogo dei commenti più recenti."
8030 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8031 msgid "Spin1"
8032 msgstr "Spin1"
8034 #. Resource IDs: (1253)
8035 msgid "Split lines"
8036 msgstr "Dividi le linee"
8038 #. Resource IDs: (3604)
8039 msgid ""
8040 "Split the active window into panes\n"
8041 "Split"
8042 msgstr "Separa la finestra\nSepara"
8044 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8045 msgid "Squash"
8046 msgstr ""
8048 #. Resource IDs: (246)
8049 msgid "Stacked Bar Graph"
8050 msgstr "Barre in pila"
8052 #. Resource IDs: (246)
8053 msgid "Stacked Line Graph"
8054 msgstr "Linee in pila"
8056 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8057 msgid "Standard"
8058 msgstr "Standard"
8060 #. Resource IDs: (68)
8061 msgid "Start (FastFwd)"
8062 msgstr ""
8064 #. Resource IDs: (67)
8065 msgid "Start Cherry Pick"
8066 msgstr ""
8068 #. Resource IDs: (569)
8069 msgid "Start Commit Hook"
8070 msgstr "Hook di inizio invio"
8072 #. Resource IDs: (67, 68)
8073 msgid "Start Rebase"
8074 msgstr ""
8076 #. Resource IDs: (569)
8077 msgid "Start Update Hook"
8078 msgstr "Hook di inizio aggiornamento"
8080 #. Resource IDs: (12)
8081 msgid "Start bisect mode..."
8082 msgstr ""
8084 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8085 msgid "Stash"
8086 msgstr ""
8088 #. Resource IDs: (1673)
8089 msgid "Stash &Message"
8090 msgstr ""
8092 #. Resource IDs: (20)
8093 msgid "Stash Apply"
8094 msgstr ""
8096 #. Resource IDs: (20)
8097 msgid "Stash List"
8098 msgstr ""
8100 #. Resource IDs: (22)
8101 msgid "Stash Pop"
8102 msgstr ""
8104 #. Resource IDs: (20)
8105 msgid "Stash Save"
8106 msgstr ""
8108 #. Resource IDs: (80)
8109 msgid "Stash operation running..."
8110 msgstr ""
8112 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8113 msgid "Static"
8114 msgstr "Statico"
8116 #. Resource IDs: (179, 245)
8117 msgid "Statistics"
8118 msgstr "Statistiche"
8120 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8121 msgid "Status"
8122 msgstr "Stato"
8124 #. Resource IDs: (1068)
8125 msgid "Status Bar Configuration"
8126 msgstr "Configurazione Barra di Stato"
8128 #. Resource IDs: (65535)
8129 msgid "Status and action colors"
8130 msgstr "Colori di stato / delle azioni"
8132 #. Resource IDs: (65535)
8133 msgid "Status cache"
8134 msgstr "Cache di stato"
8136 #. Resource IDs: (197)
8137 msgid ""
8138 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8139 msgstr ""
8141 #. Resource IDs: (196)
8142 msgid ""
8143 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8144 " the overlay recursively"
8145 msgstr ""
8147 #. Resource IDs: (196)
8148 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8149 msgstr "Cache di stato solo per una cartella, non applicare icone di stato ricorsivamente"
8151 #. Resource IDs: (11)
8152 msgid "Status of item in Git"
8153 msgstr "Stato degli elementi in Git"
8155 #. Resource IDs: (13)
8156 msgid "Stops bisect mode"
8157 msgstr ""
8159 #. Resource IDs: (156)
8160 msgid "Style"
8161 msgstr "Tema"
8163 #. Resource IDs: (1639)
8164 msgid "SubModule"
8165 msgstr "SubModule"
8167 #. Resource IDs: (1, 65)
8168 msgid "Subject"
8169 msgstr ""
8171 #. Resource IDs: (65535)
8172 msgid "Subject:"
8173 msgstr ""
8175 #. Resource IDs: (1302)
8176 msgid "Submodule"
8177 msgstr "Submodule"
8179 #. Resource IDs: (8, 11)
8180 msgid "Submodule &Update"
8181 msgstr "&Aggiorna Submodule"
8183 #. Resource IDs: (20, 1589)
8184 msgid "Submodule Add"
8185 msgstr "Aggiungi Submodule"
8187 #. Resource IDs: (4576)
8188 msgid "Submodule Diff"
8189 msgstr "Confronto Submodule"
8191 #. Resource IDs: (1585)
8192 msgid "Submodule Info"
8193 msgstr "Informazioni sul Submodule"
8195 #. Resource IDs: (76)
8196 msgid "Submodule Init"
8197 msgstr "Inizializza Submodule"
8199 #. Resource IDs: (20, 77)
8200 msgid "Submodule Sync"
8201 msgstr "Sincronizza Submodule"
8203 #. Resource IDs: (76)
8204 msgid "Submodule Update"
8205 msgstr "Aggiorna Submodule"
8207 #. Resource IDs: (1624)
8208 msgid "Submodule Update Options"
8209 msgstr "Opzioni Aggiornamento Submodule"
8211 #. Resource IDs: (1708)
8212 msgid "Submodules"
8213 msgstr "Submodule"
8215 #. Resource IDs: (65)
8216 msgid "Success"
8217 msgstr ""
8219 #. Resource IDs: (65535)
8220 msgid ""
8221 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8222 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8223 "<djszapi@archlinux.us>"
8224 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8226 #. Resource IDs: (78)
8227 msgid "Switch"
8228 msgstr "Scambia"
8230 #. Resource IDs: (229)
8231 #, c-format
8232 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8233 msgstr ""
8235 #. Resource IDs: (1522)
8236 msgid "Switch To"
8237 msgstr ""
8239 #. Resource IDs: (3606)
8240 msgid ""
8241 "Switch back to the previous window pane\n"
8242 "Previous Pane"
8243 msgstr "Torna alla precedente parte di finestra\nPannello precedente"
8245 #. Resource IDs: (156)
8246 msgid "Switch between single and double pane view"
8247 msgstr "Cambia tra vista pannello singolo e doppio"
8249 #. Resource IDs: (2049)
8250 msgid ""
8251 "Switch between single and double pane view\n"
8252 "Switch between single and double pane view"
8253 msgstr "Cambia visualizzazione da singolo a doppio pannello\nCambia visualizzazione da singolo a doppio pannello"
8255 #. Resource IDs: (156)
8256 msgid "Switch left and right view"
8257 msgstr "Cambia vista sinistra e destra"
8259 #. Resource IDs: (2051)
8260 msgid ""
8261 "Switch the contents of the left and right view\n"
8262 "Switch left and right view"
8263 msgstr "Inverte i contenuti della vista di destra e di quella di sinistra\nInverti colonne"
8265 #. Resource IDs: (3825)
8266 msgid "Switch to the next document window"
8267 msgstr "Vai alla finestra seguente"
8269 #. Resource IDs: (3606)
8270 msgid ""
8271 "Switch to the next window pane\n"
8272 "Next Pane"
8273 msgstr "Passa al prossima parte di finestra\nProssimo pannello"
8275 #. Resource IDs: (3825)
8276 msgid "Switch to the previous document window"
8277 msgstr "Vai alla finestra precedente"
8279 #. Resource IDs: (304)
8280 msgid "Switch/Checkout"
8281 msgstr ""
8283 #. Resource IDs: (1256)
8284 msgid "Switch/Checkout to"
8285 msgstr ""
8287 #. Resource IDs: (1254)
8288 msgid "Switch/Checkout to this..."
8289 msgstr ""
8291 #. Resource IDs: (9)
8292 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8293 msgstr ""
8295 #. Resource IDs: (325)
8296 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8297 msgstr "Inverte la posizione dei file confrontati sullo schermo"
8299 #. Resource IDs: (1733)
8300 msgid "Symbolize ref names"
8301 msgstr ""
8303 #. Resource IDs: (22)
8304 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8305 msgstr ""
8307 #. Resource IDs: (22)
8308 msgid "Sync..."
8309 msgstr ""
8311 #. Resource IDs: (1556)
8312 msgid "System &sounds"
8313 msgstr "&Suoni di sistema"
8315 #. Resource IDs: (3857)
8316 msgid ""
8317 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8318 "deleted."
8319 msgstr "Le chiavi del registro di sistema sono state rimosse e il fine INI (se esistente) è stato cancellato."
8321 #. Resource IDs: (5065)
8322 msgid "TIS-620"
8323 msgstr "TIS-620"
8325 #. Resource IDs: (7)
8326 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8327 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8329 #. Resource IDs: (1513)
8330 msgid "Ta&gs:"
8331 msgstr "Ta&gs:"
8333 #. Resource IDs: (16970)
8334 msgid "Tab Placeholder"
8335 msgstr "Tab Placeholder"
8337 #. Resource IDs: (65535)
8338 msgid "Tab size:"
8339 msgstr "Dimensione tabulazione:"
8341 #. Resource IDs: (82)
8342 msgid "Tag"
8343 msgstr "Tag"
8345 #. Resource IDs: (1382)
8346 msgid "Tag (FF)"
8347 msgstr ""
8349 #. Resource IDs: (82)
8350 msgid "Tag Info"
8351 msgstr "Informazioni Tag"
8353 #. Resource IDs: (79)
8354 #, c-format
8355 msgid "Tagged the working tree to %s"
8356 msgstr "Copia di lavoro etichettata come %s"
8358 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8359 msgid "Tags"
8360 msgstr "Tags"
8362 #. Resource IDs: (65535)
8363 msgid "Tags:"
8364 msgstr "Tags:"
8366 #. Resource IDs: (64)
8367 msgid "Tasks"
8368 msgstr "Tasks"
8370 #. Resource IDs: (1064)
8371 msgid "Tasks Pane"
8372 msgstr "Pannello Task"
8374 #. Resource IDs: (65535)
8375 msgid "Temp files"
8376 msgstr ""
8378 #. Resource IDs: (219)
8379 msgid "Test Only"
8380 msgstr "Solo Test"
8382 #. Resource IDs: (65535)
8383 msgid "Thai"
8384 msgstr ""
8386 #. Resource IDs: (71)
8387 msgid ""
8388 "The Remote Config was changed.\n"
8389 "Do you want to save now or discard changes?"
8390 msgstr ""
8392 #. Resource IDs: (70)
8393 #, c-format
8394 msgid ""
8395 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8396 "\n"
8397 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8398 msgstr ""
8400 #. Resource IDs: (63)
8401 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8402 msgstr "La dimensione del frammeno non corrisponde al numero di linee aggiunte/eliminate!"
8404 #. Resource IDs: (63)
8405 #, c-format
8406 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8407 msgstr "L'inizio del frammento '@@' era attesa alla linea %d !"
8409 #. Resource IDs: (67)
8410 msgid "The commit message must not be empty."
8411 msgstr ""
8413 #. Resource IDs: (603)
8414 msgid ""
8415 "The current working tree is not clean.\n"
8416 "Do you want to stash the changes?"
8417 msgstr ""
8419 #. Resource IDs: (68)
8420 #, c-format
8421 msgid ""
8422 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8423 "%s"
8424 msgstr "Il motore di comparazione ha annullato l'operazione a causa di un errore:\n%s"
8426 #. Resource IDs: (85)
8427 msgid ""
8428 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8429 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8430 msgstr ""
8432 #. Resource IDs: (64)
8433 #, c-format
8434 msgid "The file %s does not exist!"
8435 msgstr "Il file %s non esiste!"
8437 #. Resource IDs: (64)
8438 #, c-format
8439 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8440 msgstr "Il file %s non è stato trovato nel file di patch!"
8442 #. Resource IDs: (64)
8443 #, c-format
8444 msgid ""
8445 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8446 "Do you want to select another file to diff?"
8447 msgstr ""
8449 #. Resource IDs: (314)
8450 #, c-format
8451 msgid ""
8452 "The file \n"
8453 "%s\n"
8454 "is empty.\n"
8455 "Do you want to remove the file?"
8456 msgstr "Il file\n%s\nè vuoto.\nRimuovere il file?"
8458 #. Resource IDs: (69)
8459 msgid "The file is too big"
8460 msgstr "Il file è troppo grande"
8462 #. Resource IDs: (3857)
8463 msgid "The file is too large to open."
8464 msgstr "Il file è troppo grande per essere aperto."
8466 #. Resource IDs: (80)
8467 #, c-format
8468 msgid ""
8469 "The file\n"
8470 "%s\n"
8471 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8472 msgstr "Il file\n%s\nesiste già. Lo si vuole sovrascrivere?"
8474 #. Resource IDs: (69)
8475 #, c-format
8476 msgid ""
8477 "The file\n"
8478 "%s\n"
8479 "is not a valid text file!"
8480 msgstr "Il file\n%s\nnon è file di testo valido!"
8482 #. Resource IDs: (145)
8483 #, c-format
8484 msgid ""
8485 "The folder %s\n"
8486 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8487 msgstr "La cartella %s\ncontiene file senza versione e/o modificati. Rimuoverla comunque?"
8489 #. Resource IDs: (88)
8490 #, c-format
8491 msgid ""
8492 "The folder \n"
8493 "%s\n"
8494 "does not exist.\n"
8495 "Would you like to create it first?"
8496 msgstr "La cartella \n%s\nnon esiste.\nSi desidera crearla?"
8498 #. Resource IDs: (83)
8499 #, c-format
8500 msgid ""
8501 "The hook script returned an error:\n"
8502 "%s"
8503 msgstr "Lo hook script ha segnalato un errore:\n%s"
8505 #. Resource IDs: (7)
8506 msgid "The image can not be shown."
8507 msgstr "L'immagine non può essere visualizzata."
8509 #. Resource IDs: (63)
8510 msgid ""
8511 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8512 "installed correctly."
8513 msgstr "Il fornitore di issue-tracker non è stato creato. Si prega di controllare che sia installato correttamente."
8515 #. Resource IDs: (64)
8516 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8517 msgstr "Il fornitore di issue-tracker non è stato in grado di validare la stringa del parametro"
8519 #. Resource IDs: (63)
8520 #, c-format
8521 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8522 msgstr "La linea  '====' era attesa alla linea %d !"
8524 #. Resource IDs: (63)
8525 msgid ""
8526 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8527 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8528 msgstr "La linea 'Index: ' non è stata trovata!\nIl file potrebbe essere vuoto oppure non essere un file di confronto valido."
8530 #. Resource IDs: (63)
8531 #, c-format
8532 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8533 msgstr "La stringa indicante il nuovo file era attesa alla linea %d !"
8535 #. Resource IDs: (63)
8536 #, c-format
8537 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8538 msgstr "La stringa indicante il vecchio file era attesa alla linea %d !"
8540 #. Resource IDs: (88)
8541 #, c-format
8542 msgid "The line number must be in between %d and %d"
8543 msgstr "Il numero linea deve essere compreso tra %d e %d"
8545 #. Resource IDs: (86)
8546 #, c-format
8547 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8548 msgstr ""
8550 #. Resource IDs: (64)
8551 msgid ""
8552 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8553 "Continue?"
8554 msgstr ""
8556 #. Resource IDs: (64)
8557 msgid ""
8558 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8559 "Continue?"
8560 msgstr ""
8562 #. Resource IDs: (198)
8563 msgid ""
8564 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8565 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8566 msgstr "Il numero massimo di linee del log delle azioni da conservare.\nOgni linea aggiunta oltre questo limite rimuoverà le linee più vecchie dal file."
8568 #. Resource IDs: (63)
8569 msgid ""
8570 "The old file does not match the new file.\n"
8571 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8572 msgstr "Il vecchio file non corrisponde a quello nuovo.\nLa rinomina di file non è (ancora) supportata!"
8574 #. Resource IDs: (220)
8575 msgid "The operation failed."
8576 msgstr "Operazione fallita"
8578 #. Resource IDs: (74)
8579 msgid ""
8580 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8581 "You must only specify one of them."
8582 msgstr "I parametri '/path' e '/pathfile' sono mutualmente esclusivi.\nSpecificare uno solo di essi."
8584 #. Resource IDs: (64)
8585 #, c-format
8586 msgid ""
8587 "The patch seems outdated! The file line\n"
8588 "%s\n"
8589 "and the patchline\n"
8590 "%s\n"
8591 "do not match!"
8592 msgstr "La patch sembra essere superata! La linea\n%s\ndel file e la linea\n%s\nnella pach non corrispondono!"
8594 #. Resource IDs: (88)
8595 msgid ""
8596 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8597 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8598 "\n"
8599 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8600 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8601 "\n"
8602 "Do you want to proceed anyway?"
8603 msgstr "Il percorso/URL inserito non sembra essere valido per Windows!\nÈ possibile tentare comunque, ma così facendo si rischia di incorrere in un errore più avanti.\n\nUn percorso valido non deve contenere caratteri quali '<<>|\"?*:' come pure uno dei seguenti nomi di periferiche:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\nProcedere comunque?"
8605 #. Resource IDs: (314)
8606 #, c-format
8607 msgid ""
8608 "The path\n"
8609 "%s\n"
8610 "in the patchfile does not exist.\n"
8611 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
8612 "%s\n"
8613 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8614 "\n"
8615 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
8616 msgstr ""
8618 #. Resource IDs: (314)
8619 #, c-format
8620 msgid ""
8621 "The path\n"
8622 "%s\n"
8623 "in the patchfile does not exist.\n"
8624 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8625 msgstr "Il percorso\n%s\nnon esiste nel file di patch.\nTortoiseGitMerge ha tentato di applicare la patch cercando automaticamente la cartella, ma non è stato possibile trovare nessun percorso corrispondente."
8627 #. Resource IDs: (314)
8628 #, c-format
8629 msgid ""
8630 "The path\n"
8631 "%s\n"
8632 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8633 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
8634 "%s\n"
8635 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8636 msgstr ""
8638 #. Resource IDs: (71)
8639 #, c-format
8640 msgid ""
8641 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8642 "Do you want to overwrite it?"
8643 msgstr ""
8645 #. Resource IDs: (80)
8646 msgid "The repository was successfully created."
8647 msgstr "Il repository è stato creato con successo."
8649 #. Resource IDs: (78)
8650 msgid ""
8651 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8652 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8653 msgstr "Il file selezionato sembra contenere ancora uno o più indicatori di conflitto.\nSi è certi di voler marcare il file come \"risolto\"?"
8655 #. Resource IDs: (170)
8656 #, c-format
8657 msgid ""
8658 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8659 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8660 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8661 msgstr ""
8663 #. Resource IDs: (88)
8664 #, c-format
8665 msgid ""
8666 "The target folder \n"
8667 "%s\n"
8668 "is not empty!\n"
8669 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
8670 msgstr ""
8672 #. Resource IDs: (195)
8673 msgid ""
8674 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8675 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8676 "but maybe not scan all files."
8677 msgstr "Il tempo, in secondi, dopo il quale l'analisi del file selezionato viene interrotta.\r\nUn valore basso renderà l'elenco d'autocompletamento disponibile più velocemente,\r\nma potrebbe non analizzare tutti i file."
8679 #. Resource IDs: (82)
8680 msgid ""
8681 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8682 "It's not possible to show the log messages between them!"
8683 msgstr "I due URL selezionati non sono stati creati dalla stessa radice.\nNon è possibile visualizzare i commenti per entrambi!"
8685 #. Resource IDs: (16)
8686 msgid "The user who did the last commit"
8687 msgstr "L'utente che ha effettuato l'ultimo invio"
8689 #. Resource IDs: (65535)
8690 msgid "Their file:"
8691 msgstr "Loro file:"
8693 #. Resource IDs: (263)
8694 msgid "Theirs"
8695 msgstr "Loro"
8697 #. Resource IDs: (169)
8698 msgid ""
8699 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8700 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8701 msgstr ""
8703 #. Resource IDs: (198)
8704 #, c-format
8705 msgid ""
8706 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8707 "uses."
8708 msgstr "Ci sono attualmente %d handler overlay installati oltra a quello usato da Tortoise."
8710 #. Resource IDs: (64)
8711 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8712 msgstr "Non ci sono fornitori di issue-tracker disponibili."
8714 #. Resource IDs: (66)
8715 #, c-format
8716 msgid ""
8717 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8718 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8719 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8720 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8721 msgstr "Vi sono ancora dei conflitti irrisolti alla linea %d\nÈ consigliabile risolvere questi conflitti prima di poter salvare.\nSi desidera salvare il file nonostante i conflitti?\nSe si seleziona Sì sarà necessario risolvere manualmente i conflitti in un'altro editor!"
8723 #. Resource IDs: (313)
8724 msgid ""
8725 "There are unsaved modifications!\n"
8726 "Do you want to save your changes?"
8727 msgstr "Alcune modifiche non sono state salvate!\nSi desidera salvare i cambiamenti?"
8729 #. Resource IDs: (82)
8730 msgid ""
8731 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8732 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8733 msgstr ""
8735 #. Resource IDs: (1253)
8736 msgid "Thesaurus"
8737 msgstr "Thesaurus"
8739 #. Resource IDs: (3887)
8740 msgid ""
8741 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
8742 "changes that were made before the application closed."
8743 msgstr "Questi sono stati salvati più recentemente dei documenti correntemente aperti e contengono modifiche che sono state fatte prima che l'applicazione fosse chiusa."
8745 #. Resource IDs: (78)
8746 msgid "This field is required and must not be empty."
8747 msgstr ""
8749 #. Resource IDs: (83)
8750 msgid ""
8751 "This is not a valid URL.\n"
8752 "Please enter an URL here."
8753 msgstr "URL non valido.\nÈ necessario inserire un URL."
8755 #. Resource IDs: (82)
8756 msgid ""
8757 "This is not a valid path!\n"
8758 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8759 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8760 msgstr "Percorso non valido!\nUn percorso valido non deve contenere caratteri quali '<<>|\"?*:' come pure uno dei seguenti nomi di periferiche:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8762 #. Resource IDs: (3857)
8763 #, c-format
8764 msgid ""
8765 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8766 " may have an incompatible version of %s."
8767 msgstr "Quest'applicazione è connessa all'eportazione mancante %s nel file %s. Questa macchina potrebbe avere una versione incompleta di %s."
8769 #. Resource IDs: (3857)
8770 #, c-format
8771 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8772 msgstr "Questa applicazione richiede il file %s, ma il file non è stato trovato nel sistema."
8774 #. Resource IDs: (15)
8775 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8776 msgstr "Questa proprietà è disponibile solo per le cartelle, non per i file."
8778 #. Resource IDs: (67)
8779 msgid "This task requires a clean working tree."
8780 msgstr ""
8782 #. Resource IDs: (1016)
8783 msgid ""
8784 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8785 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8786 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8787 msgstr "Questo cancellerà il record di comandi utilizzati nell'applicazione e ripristinerà il set di comandi visibili di default per menu e barre. Non modificherà le personalizzazioni espliicite. Continuare?"
8789 #. Resource IDs: (604)
8790 msgid "Three way diff"
8791 msgstr "&Applica confronto unificato"
8793 #. Resource IDs: (16928)
8794 msgid "Tile &Vertically"
8795 msgstr "Affianca &verticalmente"
8797 #. Resource IDs: (16924)
8798 msgid "Tile Hori&zontally"
8799 msgstr "Dividi &Orizzontalmente"
8801 #. Resource IDs: (1676)
8802 msgid "To"
8803 msgstr "A"
8805 #. Resource IDs: (606)
8806 msgid ""
8807 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
8808 "applications are running."
8809 msgstr ""
8811 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8812 msgid "To:"
8813 msgstr "A:"
8815 #. Resource IDs: (3633)
8816 msgid ""
8817 "Toggle One/Two Pages display\n"
8818 "Toggle One/Two Pages display"
8819 msgstr "Toggle One/Two Pages display\nToggle One/Two Pages display"
8821 #. Resource IDs: (65535)
8822 msgid "Toolbar"
8823 msgstr "Barra degli strumenti"
8825 #. Resource IDs: (16130)
8826 msgid "Toolbar Name"
8827 msgstr "Nome Barra degli strumenti"
8829 #. Resource IDs: (1064)
8830 msgid "Toolbar Options"
8831 msgstr "Opzioni Barra degli strumenti"
8833 #. Resource IDs: (1001)
8834 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8835 msgstr "Errore interno Barra. Si prega di contattare il fornitore dell'applicazione."
8837 #. Resource IDs: (16105)
8838 msgid "Toolbars"
8839 msgstr "Barre  degli strumenti"
8841 #. Resource IDs: (16928)
8842 msgid "Tools"
8843 msgstr "Strumenti"
8845 #. Resource IDs: (65535)
8846 msgid "Tools:"
8847 msgstr "Strumenti:"
8849 #. Resource IDs: (1096)
8850 msgid "Tortoise&UDiff"
8851 msgstr "Tortoise&UDiff"
8853 #. Resource IDs: (65, 65535)
8854 msgid "TortoiseGit"
8855 msgstr "TortoiseGit"
8857 #. Resource IDs: (107)
8858 #, c-format
8859 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8860 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8862 #. Resource IDs: (107)
8863 #, c-format
8864 msgid ""
8865 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8866 "%s \r\n"
8867 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8869 #. Resource IDs: (98)
8870 #, c-format
8871 msgid ""
8872 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8873 "to be renamed too?"
8874 msgstr "TortoiseGit ha individuato nomi di file simili. Vuoi che anche i file:%s\nvengano rinominati?"
8876 #. Resource IDs: (198)
8877 #, c-format
8878 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8879 msgstr ""
8881 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8882 msgid "TortoiseGitBlame"
8883 msgstr "TortoiseGitBlame"
8885 #. Resource IDs: (1)
8886 #, c-format
8887 msgid ""
8888 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8889 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8890 msgstr ""
8892 #. Resource IDs: (1)
8893 #, c-format
8894 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8895 msgstr "TortoiseGitBlame, Versione %d.%d.%d.%d"
8897 #. Resource IDs: (1)
8898 msgid ""
8899 "TortoiseGitBlame\n"
8900 "\n"
8901 "TortoiseGitBlam\n"
8902 "\n"
8903 "\n"
8904 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8905 "TortoiseGitBlame.Document"
8906 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8908 #. Resource IDs: (7, 153)
8909 msgid "TortoiseGitIDiff"
8910 msgstr "TortoiseGitIDiff"
8912 #. Resource IDs: (65535)
8913 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8914 msgstr "TortoiseGitIDiff - Software di confronto delle immagini, parte integrante di TortoiseGit"
8916 #. Resource IDs: (7)
8917 msgid ""
8918 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8919 "\n"
8920 "Available command line parameters are:\n"
8921 "/left:\"path to left picture\"\n"
8922 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8923 "/right:\"path to right picture\"\n"
8924 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8925 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8926 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8927 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8928 msgstr "TortoiseGitIDiff: confronto di immagini per TortoiseGit\n\nI parametri disponibili nella la linea di comando sono:\n/left:\"percorso dell'immagine di sinistra\"\n/lefttitle:\"titolo da mostrare per l'immagine di sinistra\"\n/right:\"percorso dell'immagine di destra\"\n/righttitle:\"titolo da mostrare per l'immagine di destra\"\n/overlay\t\tabilitare modalità sovrapposizione\n/fit\t\tper adattare le dimensioni delle immagini\n/showinfo\t\tper mostrare le informazioni sulle immagini"
8930 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8931 msgid "TortoiseGitMerge"
8932 msgstr "TortoiseGitMerge"
8934 #. Resource IDs: (107)
8935 #, c-format
8936 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
8937 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
8939 #. Resource IDs: (107)
8940 #, c-format
8941 msgid ""
8942 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
8943 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8944 "apr %d.%d.%d\r\n"
8945 "apr-utils %d.%d.%d"
8946 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8948 #. Resource IDs: (156)
8949 msgid "TortoiseMerge"
8950 msgstr "TortoiseMerge"
8952 #. Resource IDs: (1162)
8953 msgid "Total commits analyzed:"
8954 msgstr "Totale degli invii analizzati:"
8956 #. Resource IDs: (1163)
8957 msgid "Total file changes:"
8958 msgstr "Totale dei cambiamenti nei file:"
8960 #. Resource IDs: (1520)
8961 msgid "Trac&k"
8962 msgstr ""
8964 #. Resource IDs: (1520)
8965 msgid "Track"
8966 msgstr ""
8968 #. Resource IDs: (11023)
8969 msgid "Tracked Remote Branch:"
8970 msgstr ""
8972 #. Resource IDs: (357)
8973 #, c-format
8974 msgid "Transferring at %s"
8975 msgstr "Trasferimento su %s"
8977 #. Resource IDs: (32816)
8978 msgid "Transparent &color..."
8979 msgstr "Colore &trasparente..."
8981 #. Resource IDs: (251)
8982 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8983 msgstr "Prova 'Pulizia'. Se non funziona è necessario ritirare nuovamente i file."
8985 #. Resource IDs: (73)
8986 msgid "Try again"
8987 msgstr "Riprova"
8989 #. Resource IDs: (65535)
8990 msgid "Turkish"
8991 msgstr ""
8993 #. Resource IDs: (10)
8994 msgid "Tweak TortoiseGit"
8995 msgstr "Personalizza TortoiseGit"
8997 #. Resource IDs: (1642)
8998 msgid "Type"
8999 msgstr "Tipo"
9001 #. Resource IDs: (1720)
9002 msgid "Type:"
9003 msgstr "Tipo:"
9005 #. Resource IDs: (164, 207)
9006 msgid "URL"
9007 msgstr "URL"
9009 #. Resource IDs: (71)
9010 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9011 msgstr ""
9013 #. Resource IDs: (1272)
9014 msgid "URL history"
9015 msgstr "Cronologia URL"
9017 #. Resource IDs: (12)
9018 msgid "URL of Git items"
9019 msgstr "URL degli elementi di Git"
9021 #. Resource IDs: (65535)
9022 msgid "URL:"
9023 msgstr "URL:"
9025 #. Resource IDs: (5071)
9026 msgid "UTF-16 BE"
9027 msgstr ""
9029 #. Resource IDs: (5070)
9030 msgid "UTF-16 LE"
9031 msgstr ""
9033 #. Resource IDs: (5069)
9034 msgid "UTF-8"
9035 msgstr ""
9037 #. Resource IDs: (3866)
9038 msgid "Unable to load mail system support."
9039 msgstr "Impossibile caricare il sistema di mail."
9041 #. Resource IDs: (3865)
9042 msgid "Unable to process command, server busy."
9043 msgstr "Impossibile processare il comando, server occupato."
9045 #. Resource IDs: (3859)
9046 #, c-format
9047 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9048 msgstr "Impossibile leggere da %1, risulta aperto da qualcun'altro."
9050 #. Resource IDs: (3865)
9051 msgid "Unable to read write-only property."
9052 msgstr "Impossibile leggere la proprietà di sola scrittura."
9054 #. Resource IDs: (119)
9055 msgid ""
9056 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9057 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9058 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9059 "from the top pane in the log dialog."
9060 msgstr "Impossibile risalire al percorso della copia di lavoro!\nCiò può accadere se il file è stato rinominato.\nProvare a controllare il log per questo specifico file e ripristinare la situazione\nutilizzando il pannello superiore della finestra di dialogo."
9062 #. Resource IDs: (3865)
9063 msgid "Unable to write read-only property."
9064 msgstr "Impossibile scrivere la proprietà di sola lettura."
9066 #. Resource IDs: (3859)
9067 #, c-format
9068 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9069 msgstr "Impossibile scrivere in %1, il file è di sola lettura o aperto da qualcun'altro."
9071 #. Resource IDs: (3887)
9072 msgid "Uncheck"
9073 msgstr "Deseleziona"
9075 #. Resource IDs: (156)
9076 msgid "Undo"
9077 msgstr "Annulla modifiche"
9079 #. Resource IDs: (1069)
9080 #, c-format
9081 msgid "Undo %d Actions"
9082 msgstr "Annulla %d Azioni"
9084 #. Resource IDs: (1069)
9085 msgid "Undo 1 Action"
9086 msgstr "Annulla 1 Azione"
9088 #. Resource IDs: (14)
9089 msgid "Undo Add..."
9090 msgstr "Annulla Aggiungi..."
9092 #. Resource IDs: (3603)
9093 msgid ""
9094 "Undo the last action\n"
9095 "Undo"
9096 msgstr "Annulla l'ultima azione\nAnnulla"
9098 #. Resource IDs: (3603)
9099 msgid ""
9100 "Undo the last modifications\n"
9101 "Undo"
9102 msgstr "Annulla l'ultima modifica\nAnnulla modifica"
9104 #. Resource IDs: (3859)
9105 msgid "Unexpected file format."
9106 msgstr "Formato del file inatteso."
9108 #. Resource IDs: (1070)
9109 msgid "Unfold"
9110 msgstr "Separa"
9112 #. Resource IDs: (3850)
9113 msgid ""
9114 "Unformatted Text\n"
9115 "text without any formatting"
9116 msgstr "Testo Non Formattato\ntesto senza formattazione"
9118 #. Resource IDs: (2054)
9119 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9120 msgstr "&Confronto unificato delle revisioni di testa"
9122 #. Resource IDs: (1258)
9123 msgid "Unknown"
9124 msgstr "Sconosciuto"
9126 #. Resource IDs: (20)
9127 msgid "Unknown depth"
9128 msgstr "Profondità sconosciuta"
9130 #. Resource IDs: (3841)
9131 msgid "Untitled"
9132 msgstr "Senza titolo"
9134 #. Resource IDs: (1462)
9135 msgid "Unversioned"
9136 msgstr "Non versionato"
9138 #. Resource IDs: (1313)
9139 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9140 msgstr "I file senza versione marcano le cartelle che li contengono come modificate "
9142 #. Resource IDs: (286)
9143 #, c-format
9144 msgid "Unversioning %s"
9145 msgstr "Rimozione di %s dal versionamento"
9147 #. Resource IDs: (1384)
9148 msgid "Up"
9149 msgstr ""
9151 #. Resource IDs: (65)
9152 msgid "Update Submodules"
9153 msgstr "Aggiorna Submodule"
9155 #. Resource IDs: (74)
9156 msgid "Updated"
9157 msgstr "Aggiornato"
9159 #. Resource IDs: (3849)
9160 msgid "Updating ActiveX objects"
9161 msgstr "Aggiornamento oggetti ActiveX"
9163 #. Resource IDs: (68)
9164 msgid "Updating index"
9165 msgstr "Aggiornamento Indice"
9167 #. Resource IDs: (16530)
9168 msgid "Use &Default Image: "
9169 msgstr "Usa Immagine Pre&definita:"
9171 #. Resource IDs: (1024)
9172 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9173 msgstr "Usa la vista ad &un solo pannello come predefinita per il confronto tra due file"
9175 #. Resource IDs: (251)
9176 msgid "Use &other text block"
9177 msgstr "Usa un'altr&o blocco di testo"
9179 #. Resource IDs: (156)
9180 msgid "Use 'mine' text block"
9181 msgstr "Usa i 'miei' blocchi di testo"
9183 #. Resource IDs: (156)
9184 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9185 msgstr "Usa i 'miei' blocchi di testo al posto dei 'suoi'"
9187 #. Resource IDs: (156)
9188 msgid "Use 'theirs' text block"
9189 msgstr "Usa 'i suoi' blocchi di testo"
9191 #. Resource IDs: (156)
9192 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9193 msgstr "Usa i 'suoi' blocchi di testo al posto dei 'miei'"
9195 #. Resource IDs: (156)
9196 msgid "Use Blocks"
9197 msgstr "Usa blocchi"
9199 #. Resource IDs: (1482)
9200 msgid "Use MAPI"
9201 msgstr "Usa MAPI"
9203 #. Resource IDs: (1497)
9204 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9205 msgstr ""
9207 #. Resource IDs: (1064)
9208 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9209 msgstr "Una confronto unificato dagli a&ppunti"
9211 #. Resource IDs: (85)
9212 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9213 msgstr ""
9215 #. Resource IDs: (85)
9216 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9217 msgstr ""
9219 #. Resource IDs: (2054)
9220 msgid ""
9221 "Use all content from the left view\n"
9222 "Use left file"
9223 msgstr "Usa tutto il contenuto della visualizzazione di sinistra\nUsa file di sinistra"
9225 #. Resource IDs: (32857)
9226 msgid "Use block from left before right"
9227 msgstr "Usa blocco di sinistra prima di quello di destra"
9229 #. Resource IDs: (2054)
9230 msgid ""
9231 "Use block from left view before block from right view\n"
9232 "Use block from left before right"
9233 msgstr "Usa blocco della visualizzazione di sinistra prima del blocco della visualizzazione di destra\nUsa blocco di sinistra prima di quello di destra"
9235 #. Resource IDs: (32859)
9236 msgid "Use block from right before left"
9237 msgstr "Usa blocco di destra prima di quello di sinistra"
9239 #. Resource IDs: (2054)
9240 msgid ""
9241 "Use block from right view before block from left view\n"
9242 "Use block from right before left"
9243 msgstr "Usa blocco della visualizzazine di destra prima di quello della visualizzazione di sinistra\nUsa blocco di destra prima di quello di sinistra"
9245 #. Resource IDs: (251)
9246 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9247 msgstr "Usa entrambi i blocchi di testo (questo per primo)"
9249 #. Resource IDs: (251)
9250 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9251 msgstr "Usa entrambi i blocchi di testo (questo per ultimo)"
9253 #. Resource IDs: (156)
9254 msgid "Use left block"
9255 msgstr "Usa blocchi a sinistra"
9257 #. Resource IDs: (32856)
9258 msgid "Use left file"
9259 msgstr "Utilizza il file di sinistra"
9261 #. Resource IDs: (1432)
9262 msgid "Use recycle bin when reverting"
9263 msgstr "Usa cestino quando si fa il reverting"
9265 #. Resource IDs: (116)
9266 msgid "Use regular expression"
9267 msgstr "Usa espressione regolare"
9269 #. Resource IDs: (1426)
9270 msgid "Use system locale for date/time"
9271 msgstr "Utilizzare la data di sistema come data/ora"
9273 #. Resource IDs: (251)
9274 msgid "Use text block from '&mine'"
9275 msgstr "Usa il blocco di testo dal '&mio'"
9277 #. Resource IDs: (251)
9278 msgid "Use text block from '&theirs'"
9279 msgstr "Usa il blocco di testo dal '&loro'"
9281 #. Resource IDs: (251)
9282 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9283 msgstr "Usa blocco di testo dal 'm&io' prima del 'loro'"
9285 #. Resource IDs: (2052)
9286 msgid ""
9287 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9288 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9289 msgstr "Usa blocco di testo dal 'mio' prima del 'loro'\nUsa il 'mio' blocco di testo e poi il 'loro'"
9291 #. Resource IDs: (2052)
9292 msgid ""
9293 "Use text block from 'mine'\n"
9294 "Use 'mine' text block"
9295 msgstr "Usa il blocco di testo da 'mio'\nUsa il 'mio' blocco di testo"
9297 #. Resource IDs: (251)
9298 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9299 msgstr "Usa il blocco di testo dal 'l&oro' prima del 'mio'"
9301 #. Resource IDs: (2052)
9302 msgid ""
9303 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9304 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9305 msgstr "Usa il blocco di testo dal 'loro' prima del 'mio'\nUsa il 'loro' blocco di testo e poi il 'mio'"
9307 #. Resource IDs: (2052)
9308 msgid ""
9309 "Use text block from 'theirs'\n"
9310 "Use 'theirs' text block"
9311 msgstr "Usa il blocco di testo da 'loro'\nUsa il 'loro' blocco di testo"
9313 #. Resource IDs: (2054)
9314 msgid ""
9315 "Use text block from the left view\n"
9316 "Use left block"
9317 msgstr "Usa il blocco di testo dalla visualizzazione di sinistra\nUsa blocco di sinistra"
9319 #. Resource IDs: (251)
9320 msgid "Use th&is text block"
9321 msgstr "Usa &questo blocco di testo"
9323 #. Resource IDs: (251)
9324 msgid "Use this &whole file"
9325 msgstr "Utilizza questo&intero file"
9327 #. Resource IDs: (251)
9328 msgid "Use whole other &file"
9329 msgstr "Utilizza l'intero altro &file"
9331 #. Resource IDs: (119)
9332 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9333 msgstr ""
9335 #. Resource IDs: (65535)
9336 msgid "User Email:"
9337 msgstr "Email Utente:"
9339 #. Resource IDs: (65535)
9340 msgid "User Info"
9341 msgstr "Informazione Utente"
9343 #. Resource IDs: (65535)
9344 msgid "User Name:"
9345 msgstr "Nome Utente:"
9347 #. Resource IDs: (74)
9348 msgid "User cancelled"
9349 msgstr "Utente cancellato"
9351 #. Resource IDs: (72)
9352 msgid ""
9353 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9354 " Do you want to set these now?"
9355 msgstr ""
9357 #. Resource IDs: (1650)
9358 msgid "User&name:"
9359 msgstr "Nome& Utente:"
9361 #. Resource IDs: (69)
9362 msgid "Username:"
9363 msgstr "Nome Utente:"
9365 #. Resource IDs: (313)
9366 msgid ""
9367 "Valid command line options are:\n"
9368 "/base:<path to base file>\n"
9369 "/theirs:<path to their file>\n"
9370 "/mine:<path to your file>\n"
9371 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9372 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9373 "/patchpath:<path to folder>"
9374 msgstr "Le opzioni valide della linea di comando sono:\n/base:<percorso del file base>\n/theirs:<percorso del loro file>\n/mine:<percorso del file locale>\n/merged:<percorso del file risultato dalla fusione>\n/diff:<percorso del file di confronto>\n/patchpath:<percorso della cartella>"
9376 #. Resource IDs: (11, 357)
9377 msgid "Value"
9378 msgstr "Valore"
9380 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
9381 msgid "Version"
9382 msgstr "Versione"
9384 #. Resource IDs: (7)
9385 #, c-format
9386 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9387 msgstr "Versione: %d.%d.%d.%d"
9389 #. Resource IDs: (72, 1644)
9390 msgid "Version 1"
9391 msgstr "Versione 1"
9393 #. Resource IDs: (72)
9394 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
9395 msgstr ""
9397 #. Resource IDs: (72, 1645)
9398 msgid "Version 2 (Base)"
9399 msgstr "Version 2 (Base)"
9401 #. Resource IDs: (72)
9402 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
9403 msgstr ""
9405 #. Resource IDs: (1075)
9406 msgid "Version Information"
9407 msgstr "Informazioni sulla versione"
9409 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9410 msgid "Version:"
9411 msgstr "Versione:"
9413 #. Resource IDs: (264)
9414 msgid "Versioned"
9415 msgstr "Versionato"
9417 #. Resource IDs: (65535)
9418 msgid "Vietnamese"
9419 msgstr ""
9421 #. Resource IDs: (156)
9422 msgid "View"
9423 msgstr "Visualizza"
9425 #. Resource IDs: (328, 603)
9426 msgid "View Patch"
9427 msgstr "View Patch"
9429 #. Resource IDs: (71, 1637)
9430 msgid "View Patch>>"
9431 msgstr "Visualizza Patch>>"
9433 #. Resource IDs: (1252)
9434 msgid "View revision for path in &webviewer"
9435 msgstr "Visualizza il percorso della revisione nel &webviewer"
9437 #. Resource IDs: (1252)
9438 msgid "View revision in alternative editor"
9439 msgstr "Visualizza la revisione in un editor alternativo"
9441 #. Resource IDs: (1717)
9442 msgid "View system&wide gitconfig"
9443 msgstr ""
9445 #. Resource IDs: (1084)
9446 msgid "Visit our website"
9447 msgstr "Visita il nostro sito"
9449 #. Resource IDs: (156, 626)
9450 msgid "Visual Studio 2005"
9451 msgstr "Visual Studio 2005"
9453 #. Resource IDs: (156, 626)
9454 msgid "Visual Studio 2008"
9455 msgstr "Visual Studio 2008"
9457 #. Resource IDs: (65535)
9458 msgid ""
9459 "WARNING:\r\n"
9460 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
9461 "To set the values to their default, delete the value text."
9462 msgstr "ATTENZIONE:\r\nModificare queste impostazioni solo se si è assolutamente certi di ciò che si sta facendo!\r\nPer impostare i valori al valore predefinito, eliminare il relativo valore."
9464 #. Resource IDs: (198)
9465 msgid "Wait"
9466 msgstr "Attendi"
9468 #. Resource IDs: (1327)
9469 msgid "Wait for the script to finish"
9470 msgstr "Attende che lo script abbia finito"
9472 #. Resource IDs: (75)
9473 msgid "Waiting for input"
9474 msgstr "In attesa di input"
9476 #. Resource IDs: (88)
9477 msgid "Warning"
9478 msgstr "Attenzione"
9480 #. Resource IDs: (219)
9481 msgid "Warning!"
9482 msgstr "Attenzione!"
9484 #. Resource IDs: (70)
9485 #, c-format
9486 msgid ""
9487 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
9488 "\r\n"
9489 "Do you really want to continue?"
9490 msgstr ""
9492 #. Resource IDs: (71)
9493 msgid "Web"
9494 msgstr "Web"
9496 #. Resource IDs: (65535)
9497 msgid "Western European"
9498 msgstr ""
9500 #. Resource IDs: (198)
9501 msgid ""
9502 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
9503 "TortoiseGit menus added to the context menu"
9504 msgstr "Quando attivato, tieni premuto il tasto SHIFT e il tasto destro del mouse per aggiungere i menu di TortoiseGit al menu contestuale"
9506 #. Resource IDs: (604)
9507 msgid ""
9508 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
9509 "necessary"
9510 msgstr ""
9512 #. Resource IDs: (197)
9513 msgid ""
9514 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
9515 "automatically selected"
9516 msgstr "Quando abilitato, gli elementi versionati elencati nella finestra di dialogo di invio vengono automaticamente selezionati"
9518 #. Resource IDs: (604)
9519 msgid ""
9520 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
9521 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
9522 "blobs available locally."
9523 msgstr ""
9525 #. Resource IDs: (65535)
9526 msgid "Whitespaces"
9527 msgstr "Spaziature"
9529 #. Resource IDs: (1065)
9530 msgid "Window Position"
9531 msgstr "Posizione finestra"
9533 #. Resource IDs: (16927)
9534 msgid "Windows"
9535 msgstr "Windows"
9537 #. Resource IDs: (156, 626)
9538 msgid "Windows 2000"
9539 msgstr "Windows 2000"
9541 #. Resource IDs: (156, 626)
9542 msgid "Windows 7"
9543 msgstr "Windows 7"
9545 #. Resource IDs: (156, 626)
9546 msgid "Windows XP"
9547 msgstr "Wiindows XP"
9549 #. Resource IDs: (5020)
9550 msgid "Windows-1250"
9551 msgstr "Windows-1250"
9553 #. Resource IDs: (5021)
9554 msgid "Windows-1251"
9555 msgstr "Windows-1251"
9557 #. Resource IDs: (5022)
9558 msgid "Windows-1252"
9559 msgstr "Windows-1252"
9561 #. Resource IDs: (5023)
9562 msgid "Windows-1253"
9563 msgstr "Windows-1253"
9565 #. Resource IDs: (5024)
9566 msgid "Windows-1254"
9567 msgstr "Windows-1254"
9569 #. Resource IDs: (5025)
9570 msgid "Windows-1255"
9571 msgstr "Windows-1255"
9573 #. Resource IDs: (5026)
9574 msgid "Windows-1256"
9575 msgstr "Windows-1256"
9577 #. Resource IDs: (5027)
9578 msgid "Windows-1257"
9579 msgstr "Windows-1257"
9581 #. Resource IDs: (5028)
9582 msgid "Windows-1258"
9583 msgstr "Windows-1258"
9585 #. Resource IDs: (20, 158)
9586 msgid "Working Tree"
9587 msgstr "Copia di lavoro"
9589 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9590 msgid "Working Tree Path:"
9591 msgstr "Percorso della copia di lavoro:"
9593 #. Resource IDs: (1253)
9594 msgid "Working dir changes"
9595 msgstr ""
9597 #. Resource IDs: (156)
9598 msgid "Wrap long lines"
9599 msgstr "A capo automatico"
9601 #. Resource IDs: (2056)
9602 msgid ""
9603 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
9604 "Wrap long lines"
9605 msgstr "A capo bordo destr della vista per linee linghe\nA capo automatico"
9607 #. Resource IDs: (73)
9608 msgid "Yes"
9609 msgstr "Sì"
9611 #. Resource IDs: (145)
9612 msgid "Yes to all"
9613 msgstr "Sì a tutti"
9615 #. Resource IDs: (201)
9616 msgid "You already have the latest version installed."
9617 msgstr "Si sta già utilizzando la versione più recente."
9619 #. Resource IDs: (65535)
9620 msgid ""
9621 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9622 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9623 msgstr "E' possibile disabilitare degli specifici gestori di Overlay qui.\nI gestori disabilitati non useranno uno slot di overlay e daranno alle altre estensioni di shell la possibilità di mostrare gli overlay."
9625 #. Resource IDs: (1001)
9626 #, c-format
9627 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9628 msgstr "E' possibile incollare solo una bitmap con le misure (%d x %d) !"
9630 #. Resource IDs: (1016)
9631 #, c-format
9632 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9633 msgstr "Non è possibile creare più di %d toolbar definite dall'utente!"
9635 #. Resource IDs: (16)
9636 msgid ""
9637 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9638 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9639 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9640 msgstr "È possibile impostare questa proprietà solo per i file e non per le cartelle!\nSe si desidera impostare tale proprietà su tutti i file contenuti nella cartella,\nbisogna attivare l'opzione 'ricorsivo'."
9642 #. Resource IDs: (84)
9643 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9644 msgstr ""
9646 #. Resource IDs: (84)
9647 msgid ""
9648 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9649 "\n"
9650 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9651 msgstr ""
9653 #. Resource IDs: (86)
9654 msgid ""
9655 "You have checked \"include untracked\".\n"
9656 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
9657 msgstr ""
9659 #. Resource IDs: (16)
9660 msgid ""
9661 "You have modified properties without saving them first.\n"
9662 "Do you want to save them now?"
9663 msgstr "Alcune proprietà sono state modificate senza essere prima salvate.\nSi desidera salvarle ora?"
9665 #. Resource IDs: (169)
9666 msgid ""
9667 "You haven't entered an issue number!\n"
9668 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9669 msgstr "Non è stato specificato un issue-number!\nSi è sicuri di voler inviare senza specificare tale numero?"
9671 #. Resource IDs: (68)
9672 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9673 msgstr ""
9675 #. Resource IDs: (68)
9676 msgid ""
9677 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9678 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9679 msgstr ""
9681 #. Resource IDs: (1002)
9682 #, c-format
9683 msgid "You may define up to %d tools."
9684 msgstr "E' possibile definire fino a %d barre."
9686 #. Resource IDs: (170)
9687 msgid "You must enter a log message for the commit"
9688 msgstr ""
9690 #. Resource IDs: (196)
9691 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9692 msgstr "È necessario riavviare il sistema affinchè i cambiamenti abbiano effetto."
9694 #. Resource IDs: (65)
9695 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9696 msgstr ""
9698 #. Resource IDs: (65)
9699 msgid ""
9700 "You selected a folder.\r\n"
9701 "Exports are only possible to a (zip) file."
9702 msgstr ""
9704 #. Resource IDs: (77)
9705 msgid ""
9706 "You selected an unversioned file.\n"
9707 "The file will be added to version control when you commit."
9708 msgstr "È stato selezionato un file senza versione.\nIl file verrà aggiunto alla versione quando si procederà all'invio."
9710 #. Resource IDs: (1001)
9711 msgid "You should enter a text!"
9712 msgstr "Va inserito un testo!"
9714 #. Resource IDs: (1001)
9715 msgid "You should select an image!"
9716 msgstr "Va inserita un'immagine!"
9718 #. Resource IDs: (195)
9719 #, c-format
9720 msgid ""
9721 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9722 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9723 msgstr "Hai cambiato il set di icone da <i>%s</i> a <i>%s</i>.\nIl cambiamento non avrà effetto fino al prossimo riavvio del compiuter o fino alla prossima disconnessione dell'utente."
9725 #. Resource IDs: (170)
9726 msgid ""
9727 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9728 "Click here to read and insert them again."
9729 msgstr "I commenti scritti in precedenza sono stati salvati.\nFai clic qui per leggerli e inserirli di nuovo."
9731 #. Resource IDs: (1112)
9732 msgid "Your version is:"
9733 msgstr "Verisione installata:"
9735 #. Resource IDs: (201)
9736 #, c-format
9737 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9738 msgstr "Versione installata: %d.%d.%d.%d"
9740 #. Resource IDs: (1074)
9741 msgid "Zip File"
9742 msgstr "File zip"
9744 #. Resource IDs: (32783)
9745 msgid "Zoo&m out"
9746 msgstr "Zoo&m indietro"
9748 #. Resource IDs: (1069)
9749 msgid "Zoom"
9750 msgstr "Zoom"
9752 #. Resource IDs: (58117)
9753 msgid "Zoom &In"
9754 msgstr "Zoom &avanti"
9756 #. Resource IDs: (58118)
9757 msgid "Zoom &Out"
9758 msgstr "Zoom &indietro"
9760 #. Resource IDs: (2051)
9761 #, c-format
9762 msgid "Zoom 100%"
9763 msgstr "Zoom 100%"
9765 #. Resource IDs: (3633)
9766 msgid ""
9767 "Zoom In\n"
9768 "Zoom In"
9769 msgstr "Zoom avanti\nZoom avanti"
9771 #. Resource IDs: (3633)
9772 msgid ""
9773 "Zoom Out\n"
9774 "Zoom Out"
9775 msgstr "Zoom indietro\nZoom indietro"
9777 #. Resource IDs: (32784)
9778 msgid "Zoom i&n"
9779 msgstr "Zoom &avanti"
9781 #. Resource IDs: (2049)
9782 msgid "Zoom in"
9783 msgstr "Zoom avanti"
9785 #. Resource IDs: (2049)
9786 msgid "Zoom out"
9787 msgstr "Zoom indietro"
9789 #. Resource IDs: (2051)
9790 msgid "Zoom to fit"
9791 msgstr "Adatta alla finestra"
9793 #. Resource IDs: (2051)
9794 msgid "Zoom to fit in height"
9795 msgstr "Zoom per adattare in altezza"
9797 #. Resource IDs: (2051)
9798 msgid "Zoom to fit in width"
9799 msgstr "Zoom per adatta in larghezza"
9801 #. Resource IDs: (1070)
9802 msgid "[Default]"
9803 msgstr "[Predefinito]"
9805 #. Resource IDs: (1001)
9806 msgid "[Unassigned]"
9807 msgstr "[Non assegnato]"
9809 #. Resource IDs: (72)
9810 #, c-format
9811 msgid "\"%s\" is invalid."
9812 msgstr "\"%s\" non è valido."
9814 #. Resource IDs: (602)
9815 #, c-format
9816 msgid "\"%s\" is not git repository"
9817 msgstr "\"%s\" non è un repository git"
9819 #. Resource IDs: (65)
9820 msgid ""
9821 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9822 "Do you want to abort?"
9823 msgstr ""
9825 #. Resource IDs: (65535)
9826 msgid "_POPUP_"
9827 msgstr "_POPUP_"
9829 #. Resource IDs: (1682)
9830 msgid "add \"cherry picked from\""
9831 msgstr ""
9833 #. Resource IDs: (10)
9834 msgid "added"
9835 msgstr "aggiunto"
9837 #. Resource IDs: (65535)
9838 msgid "added files"
9839 msgstr "file aggiunti"
9841 #. Resource IDs: (3841)
9842 msgid "an unnamed file"
9843 msgstr "un file senza nome"
9845 #. Resource IDs: (1085)
9846 msgid "and support the developers"
9847 msgstr "e supporta gli sviluppatori"
9849 #. Resource IDs: (1073)
9850 msgid "apply --topo-order"
9851 msgstr ""
9853 #. Resource IDs: (195)
9854 msgid "assume-valid"
9855 msgstr ""
9857 #. Resource IDs: (245)
9858 msgid "author"
9859 msgstr "autore"
9861 #. Resource IDs: (65535)
9862 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9863 msgstr ""
9865 #. Resource IDs: (65535)
9866 msgid "bugtraq.append"
9867 msgstr "bugtraq.append"
9869 #. Resource IDs: (65535)
9870 msgid "bugtraq.label"
9871 msgstr "bugtraq.label"
9873 #. Resource IDs: (65535)
9874 msgid "bugtraq.logregex"
9875 msgstr "bugtraq.logregex"
9877 #. Resource IDs: (65535)
9878 msgid "bugtraq.message"
9879 msgstr "bugtraq.message"
9881 #. Resource IDs: (65535)
9882 msgid "bugtraq.number"
9883 msgstr "bugtraq.number"
9885 #. Resource IDs: (65535)
9886 msgid "bugtraq.url"
9887 msgstr "bugtraq.url"
9889 #. Resource IDs: (65535)
9890 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9891 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9893 #. Resource IDs: (244, 245)
9894 msgid "commits"
9895 msgstr "invia"
9897 #. Resource IDs: (11)
9898 msgid "conflicted"
9899 msgstr "in conflitto"
9901 #. Resource IDs: (208)
9902 #, c-format
9903 msgid ""
9904 "copied from\r\n"
9905 "%s - revision %ld"
9906 msgstr "copiato da \r\n%s - revisione %ld"
9908 #. Resource IDs: (605)
9909 msgid "day"
9910 msgstr "giorno"
9912 #. Resource IDs: (10)
9913 msgid "deleted"
9914 msgstr "eliminato"
9916 #. Resource IDs: (1646)
9917 msgid "depth "
9918 msgstr "profondità"
9920 #. Resource IDs: (58116)
9921 msgid "dummy"
9922 msgstr "dummy"
9924 #. Resource IDs: (79)
9925 #, c-format
9926 msgid ""
9927 "exported\n"
9928 "%s\n"
9929 "to\n"
9930 "%s"
9931 msgstr "esportato\n%s\nin\n%s"
9933 #. Resource IDs: (13)
9934 msgid "external"
9935 msgstr "esterno"
9937 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9938 msgid "false"
9939 msgstr ""
9941 #. Resource IDs: (66)
9942 #, c-format
9943 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9944 msgstr ""
9946 #. Resource IDs: (13)
9947 msgid "ignored"
9948 msgstr "ignorato"
9950 #. Resource IDs: (1130)
9951 msgid "include &untracked"
9952 msgstr "&Includi &non tracciati"
9954 #. Resource IDs: (13)
9955 msgid "incomplete"
9956 msgstr "incompleto"
9958 #. Resource IDs: (214)
9959 msgid "item kept locally"
9960 msgstr "elemento mantenuto in locale"
9962 #. Resource IDs: (69)
9963 #, c-format
9964 msgid ""
9965 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9966 "%s = %d\n"
9967 "%s = %d\n"
9968 "%s = %d"
9969 msgstr "linea: %d(+) %d(-) file: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9971 #. Resource IDs: (69)
9972 #, c-format
9973 msgid ""
9974 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9975 "%s = %d\n"
9976 "%s = %d\n"
9977 "%s = %d\n"
9978 "%s = %d\n"
9979 "%s = %d"
9980 msgstr "linea: %d(+) %d(-) file: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9982 #. Resource IDs: (1494)
9983 msgid "master"
9984 msgstr ""
9986 #. Resource IDs: (11, 65535)
9987 msgid "merged"
9988 msgstr "unito"
9990 #. Resource IDs: (10)
9991 msgid "missing"
9992 msgstr "mancante"
9994 #. Resource IDs: (65535)
9995 msgid "missing/deleted/replaced"
9996 msgstr "mancante/eliminato/sostituito"
9998 #. Resource IDs: (10)
9999 msgid "modified"
10000 msgstr "modificato"
10002 #. Resource IDs: (65535)
10003 msgid "modified/copied"
10004 msgstr "modificato/copiato"
10006 #. Resource IDs: (245)
10007 msgid "month"
10008 msgstr "mese"
10010 #. Resource IDs: (1681)
10011 msgid "new branch"
10012 msgstr "nuovo ramo"
10014 #. Resource IDs: (18)
10015 msgid "no"
10016 msgstr "no"
10018 #. Resource IDs: (10)
10019 msgid "no description for this command is available"
10020 msgstr "nessuna descrizione disponibile per questo comando"
10022 #. Resource IDs: (10)
10023 msgid "non-versioned"
10024 msgstr "senza versione"
10026 #. Resource IDs: (10)
10027 msgid "normal"
10028 msgstr "normale"
10030 #. Resource IDs: (1256)
10031 msgid "not found"
10032 msgstr "non trovato"
10034 #. Resource IDs: (11)
10035 msgid "obstructed"
10036 msgstr "ostruito"
10038 #. Resource IDs: (3845)
10039 #, c-format
10040 msgid "on %1"
10041 msgstr "su %1"
10043 #. Resource IDs: (3869)
10044 msgid "pixels"
10045 msgstr "pixel"
10047 #. Resource IDs: (65535)
10048 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10049 msgstr "possibile conflitto o conflitto reale / ostruito"
10051 #. Resource IDs: (3845)
10052 msgid "prn"
10053 msgstr "prn"
10055 #. Resource IDs: (245)
10056 msgid "quarter of year"
10057 msgstr "trimestre"
10059 #. Resource IDs: (10)
10060 msgid "replaced"
10061 msgstr "sostituito"
10063 #. Resource IDs: (169)
10064 msgid "scanning path:"
10065 msgstr "scansione percorso:"
10067 #. Resource IDs: (195)
10068 msgid "skip-worktree"
10069 msgstr ""
10071 #. Resource IDs: (208)
10072 #, c-format
10073 msgid ""
10074 "switched to\r\n"
10075 "%s"
10076 msgstr "Spostato in\r\n%s"
10078 #. Resource IDs: (3845)
10079 #, c-format
10080 msgid "to %1"
10081 msgstr "a %1"
10083 #. Resource IDs: (80, 284)
10084 #, c-format
10085 msgid "to %s"
10086 msgstr "in %s"
10088 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10089 msgid "true"
10090 msgstr ""
10092 #. Resource IDs: (245)
10093 msgid "week"
10094 msgstr "settimana"
10096 #. Resource IDs: (245)
10097 msgid "year"
10098 msgstr "anno"
10100 #. Resource IDs: (18)
10101 msgid "yes"
10102 msgstr "sì"
10104 #. Resource IDs: (1382)
10105 msgid "{BugTraq}"
10106 msgstr "{BugTraq}"