If there are submodule changes in the file list when resolving conflicts while rebasi...
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_fr.po
blob7a502dfae059f0bdd4fcbb0599c69a8e52bd6e92
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Freddydelanuit Dec <fred.dec@free.fr>, 2012-2013.
8 #   <pinky__007@hotmail.com>, 2013.
9 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
10 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
11 #   <ykatchou@gmail.com>, 2012-2013.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
16 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-01-16 12:23+0000\n"
18 "Last-Translator: Pinky007 <pinky__007@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/fr/)\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: fr\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 #. Resource IDs: (188)
27 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
28 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
29 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
30 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
31 #    A = Alt key     (or blank if not used)
32 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
33 #    S = Shift key   (or blank if not used)
34 #    X = upper case character
35 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
36 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
37 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
38 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
39 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
40 #, c-format
41 msgid "! %d"
42 msgstr "! %d"
44 #. Resource IDs: (1262)
45 msgid "# authors shown individually:"
46 msgstr "# auteurs affichés individuellement :"
48 #. Resource IDs: (357)
49 #, c-format
50 msgid "%.2f MBytes transferred"
51 msgstr "%.2f Mo transférés"
53 #. Resource IDs: (357)
54 #, c-format
55 msgid "%.2f kBytes/s"
56 msgstr "%.2f ko/s"
58 #. Resource IDs: (3868)
59 #, c-format
60 msgid "%1 contained an unexpected object."
61 msgstr "%1 contenait un objet inattendu."
63 #. Resource IDs: (3867)
64 #, c-format
65 msgid "%1 contains an incorrect path."
66 msgstr "%1 contient un chemin incorrect."
68 #. Resource IDs: (3868)
69 #, c-format
70 msgid "%1 contains an incorrect schema."
71 msgstr "%1 contient un schéma incorrect."
73 #. Resource IDs: (3868)
74 #, c-format
75 msgid "%1 has a bad format."
76 msgstr "%1 a un mauvais format."
78 #. Resource IDs: (3867)
79 #, c-format
80 msgid "%1 was not found."
81 msgstr "%1 n'a pas été trouvé."
83 #. Resource IDs: (601)
84 #, c-format
85 msgid "%1!d! Day ago"
86 msgstr "%1!d! Jour"
88 #. Resource IDs: (601)
89 #, c-format
90 msgid "%1!d! Days ago"
91 msgstr "%1!d! Jours"
93 #. Resource IDs: (601)
94 #, c-format
95 msgid "%1!d! Hour ago"
96 msgstr "%1!d! Heure"
98 #. Resource IDs: (601)
99 #, c-format
100 msgid "%1!d! Hours ago"
101 msgstr "%1!d! Heures"
103 #. Resource IDs: (601)
104 #, c-format
105 msgid "%1!d! Minute ago"
106 msgstr "%1!d! Minute"
108 #. Resource IDs: (601)
109 #, c-format
110 msgid "%1!d! Month ago"
111 msgstr "%1!d! Mois"
113 #. Resource IDs: (601)
114 #, c-format
115 msgid "%1!d! Months ago"
116 msgstr "%1!d! Mois"
118 #. Resource IDs: (602)
119 #, c-format
120 msgid "%1!d! Second ago"
121 msgstr "%1!d! Seconde"
123 #. Resource IDs: (602)
124 #, c-format
125 msgid "%1!d! Seconds ago"
126 msgstr "%1!d! Secondes"
128 #. Resource IDs: (601)
129 #, c-format
130 msgid "%1!d! Week ago"
131 msgstr "%1!d! Semaine"
133 #. Resource IDs: (601)
134 #, c-format
135 msgid "%1!d! Weeks ago"
136 msgstr "%1!d! Semaines"
138 #. Resource IDs: (601)
139 #, c-format
140 msgid "%1!d! Year ago"
141 msgstr "%1!d! Année"
143 #. Resource IDs: (601)
144 #, c-format
145 msgid "%1!d! Years ago"
146 msgstr "%1!d! Années"
148 #. Resource IDs: (602)
149 #, c-format
150 msgid "%1!d! minutes ago"
151 msgstr "%1!d! minutes"
153 #. Resource IDs: (3860)
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "%1: %2\n"
157 "Continue running script?"
158 msgstr "%1 : %2\nContinuer l'exécution du script?"
160 #. Resource IDs: (3859)
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "%1\n"
164 "Cannot find this file.\n"
165 "Verify that the correct path and file name are given."
166 msgstr "%1\nImpossible de trouver ce fichier.\nVérifier que le chemin et le nom du fichier spécifiés sont corrects."
168 #. Resource IDs: (357)
169 #, c-format
170 msgid "%I64d Bytes transferred"
171 msgstr "%I64d octets transférés"
173 #. Resource IDs: (357)
174 #, c-format
175 msgid "%I64d kBytes transferred"
176 msgstr "%I64d ko transférés"
178 #. Resource IDs: (1256)
179 #, c-format
180 msgid "%d Parent"
181 msgstr "%d parent"
183 #. Resource IDs: (75)
184 #, c-format
185 msgid "%d commits ahead \"%s\""
186 msgstr "%d livraisons en attente \"%s\""
188 #. Resource IDs: (1256)
189 #, c-format
190 msgid "%d files changed"
191 msgstr "%d files modifiés"
193 #. Resource IDs: (65)
194 #, c-format
195 msgid "%d files removed."
196 msgstr "%d fichiers supprimés."
198 #. Resource IDs: (69)
199 #, c-format
200 msgid "%d files reverted to %s."
201 msgstr "%d fichiers restaurés dans %s."
203 #. Resource IDs: (169)
204 #, c-format
205 msgid "%d files selected, %d files total"
206 msgstr "%d fichiers sélectionnés, %d fichiers au total"
208 #. Resource IDs: (246)
209 #, c-format
210 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
211 msgstr "Les %d auteurs les plus actifs avec au moins %d livraisons chacun (%d %%)"
213 #. Resource IDs: (8)
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "%i%% alpha\n"
217 "click to toggle alpha\n"
218 "double click to automatically toggle alpha"
219 msgstr "transparence %i%%\ncliquez pour activer / désactiver la transparence\ndouble-cliquez pour activer / désactiver automatiquement la transparence"
221 #. Resource IDs: (357)
222 #, c-format
223 msgid "%ld Bytes/s"
224 msgstr "%ld octets/s"
226 #. Resource IDs: (226)
227 #, c-format
228 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
229 msgstr "%ld minute(s) et %ld seconde(s)"
231 #. Resource IDs: (7)
232 #, c-format
233 msgid "%ld of %ld"
234 msgstr "%ld de %ld"
236 #. Resource IDs: (226)
237 #, c-format
238 msgid "%s - at revision: %d"
239 msgstr "%s - à la révision : %d"
241 #. Resource IDs: (3887)
242 #, c-format
243 msgid "%s [Recovered]"
244 msgstr "%s [récupéré]"
246 #. Resource IDs: (226)
247 #, c-format
248 msgid "%s in %s"
249 msgstr "%s en %s"
251 #. Resource IDs: (1383)
252 #, c-format
253 msgid "%s requires msysgit >= %s"
254 msgstr "%s nécessite msysgit >=%s"
256 #. Resource IDs: (357)
257 #, c-format
258 msgid "%s, at %s"
259 msgstr "%s, à %s"
261 #. Resource IDs: (151)
262 #, c-format
263 msgid "%s: Working Tree"
264 msgstr "%s: Arborescence de travail"
266 #. Resource IDs: (145)
267 #, c-format
268 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
269 msgstr "%s\\Export (%d) de %s"
271 #. Resource IDs: (145)
272 #, c-format
273 msgid "%s\\Export of %s"
274 msgstr "%s\\Exporte %s"
276 #. Resource IDs: (3850)
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "%s\n"
280 "%s"
281 msgstr "%s\n%s"
283 #. Resource IDs: (376)
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "%s\n"
287 "Could not be cleanly patched."
288 msgstr ""
290 #. Resource IDs: (145)
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "%s\n"
294 "Do you want to remove it anyway?"
295 msgstr "%s\nVoulez-vous le supprimer quand même?"
297 #. Resource IDs: (69)
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "%s\n"
301 "is a directory, not a file!\n"
302 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
303 msgstr "%s\nest un répertoire, pas un fichier !\nTortoiseGitMerge ne peut pas comparer les répertoires."
305 #. Resource IDs: (16923)
306 msgid "&..."
307 msgstr "&..."
309 #. Resource IDs: (1656)
310 msgid "&3 way merge"
311 msgstr "&3 manière de fusionner"
313 #. Resource IDs: (57664)
314 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
315 msgstr "&À propos de TortoiseGitBlame..."
317 #. Resource IDs: (16920)
318 msgid "&Activate"
319 msgstr "&Activer"
321 #. Resource IDs: (1382)
322 msgid "&Add"
323 msgstr "&Ajouter"
325 #. Resource IDs: (17075)
326 msgid "&Add >>"
327 msgstr "&Ajouter >>"
329 #. Resource IDs: (1382)
330 msgid "&Add New/Save"
331 msgstr "&Ajouter nouveau/Enregistrer"
333 #. Resource IDs: (68)
334 msgid "&Add it"
335 msgstr "L'&Ajouter"
337 #. Resource IDs: (1064)
338 msgid "&Add or Remove Buttons"
339 msgstr "&Ajouter ou Supprimer des Boutons"
341 #. Resource IDs: (8, 1098)
342 msgid "&Add..."
343 msgstr "&Ajouter..."
345 #. Resource IDs: (1090, 1093)
346 msgid "&Advanced..."
347 msgstr "&Avancé..."
349 #. Resource IDs: (1701)
350 msgid "&All"
351 msgstr "&Tous"
353 #. Resource IDs: (3936)
354 msgid "&All Branches"
355 msgstr "&Toutes les branches"
357 #. Resource IDs: (65535)
358 msgid "&Application Look"
359 msgstr "Look de l'&Application"
361 #. Resource IDs: (1613)
362 msgid "&Apply Patch"
363 msgstr "&Appliquer un patch"
365 #. Resource IDs: (1013)
366 msgid "&Apply unified diff"
367 msgstr "&Appliquer un patch"
369 #. Resource IDs: (65535)
370 msgid "&Arguments:"
371 msgstr "&Arguments:"
373 #. Resource IDs: (16645)
374 msgid "&Assign"
375 msgstr "&Assigner"
377 #. Resource IDs: (16633)
378 msgid "&Associate double-click event with:"
379 msgstr "&Associer les événements double-clic avec :"
381 #. Resource IDs: (1066)
382 msgid "&Auto Hide"
383 msgstr "Cacher &Automatiquement"
385 #. Resource IDs: (65535)
386 msgid "&Autoclose:"
387 msgstr "Fermeture &auto :"
389 #. Resource IDs: (1505)
390 msgid "&Autoload Putty Key"
391 msgstr "&Chargement automatique de la clef Putty"
393 #. Resource IDs: (1015)
394 msgid "&Backup original file"
395 msgstr "&Sauvegarde du fichier original"
397 #. Resource IDs: (13)
398 msgid "&Blame"
399 msgstr "&Annoter..."
401 #. Resource IDs: (1254)
402 msgid "&Blame changes"
403 msgstr "&Annoter les modifications"
405 #. Resource IDs: (322, 1252)
406 msgid "&Blame revisions"
407 msgstr "&Annoter les révisions"
409 #. Resource IDs: (65535)
410 msgid "&Blue:"
411 msgstr "&Bleu :"
413 #. Resource IDs: (1512)
414 msgid "&Branch"
415 msgstr "&Branche"
417 #. Resource IDs: (4566)
418 msgid "&Branch:"
419 msgstr "&Branche :"
421 #. Resource IDs: (1382)
422 msgid "&Browse Dir"
423 msgstr "&Parcourir le répertoire"
425 #. Resource IDs: (1251)
426 msgid "&Browse repository"
427 msgstr "&Parcourir le dépôt"
429 #. Resource IDs: (1001, 1009)
430 msgid "&Browse..."
431 msgstr "&Parcourir..."
433 #. Resource IDs: (16913)
434 msgid "&Button Appearance..."
435 msgstr "Apparence des &Boutons..."
437 #. Resource IDs: (65535)
438 msgid "&Button text:"
439 msgstr "Texte du &Bouton :"
441 #. Resource IDs: (1051)
442 msgid "&CD-ROM"
443 msgstr "&CD-ROM"
445 #. Resource IDs: (2)
446 msgid "&Cancel"
447 msgstr "&Annuler"
449 #. Resource IDs: (65535)
450 msgid "&Categories:"
451 msgstr "&Catégories:"
453 #. Resource IDs: (65535)
454 msgid "&Category:"
455 msgstr "&Catégorie:"
457 #. Resource IDs: (65535)
458 msgid "&Choose commands from:"
459 msgstr "&Choisir les commandes depuis:"
461 #. Resource IDs: (8)
462 msgid "&Clean up..."
463 msgstr "&Nettoyer..."
465 #. Resource IDs: (57632)
466 msgid "&Clear"
467 msgstr "&Nettoyer"
469 #. Resource IDs: (1686)
470 msgid "&Clear stash"
471 msgstr "&Vider la réserve"
473 #. Resource IDs: (1, 58112)
474 msgid "&Close"
475 msgstr "&Fermer"
477 #. Resource IDs: (16922)
478 msgid "&Close Window(s)"
479 msgstr "&Fermer la(es) fenêtre(s)"
481 #. Resource IDs: (65535)
482 msgid "&Command:"
483 msgstr "&Commande:"
485 #. Resource IDs: (1625)
486 msgid "&Commit"
487 msgstr "&Livrer"
489 #. Resource IDs: (355)
490 msgid "&Commit submodule..."
491 msgstr "&Engager le sous module..."
493 #. Resource IDs: (68)
494 msgid "&Commit w/o"
495 msgstr "&Livrer w/o"
497 #. Resource IDs: (8)
498 msgid "&Commit..."
499 msgstr "Livr&er..."
501 #. Resource IDs: (1252)
502 msgid "&Compare revisions"
503 msgstr "&Comparer les révisions"
505 #. Resource IDs: (1239)
506 msgid "&Configure"
507 msgstr "&Configurer"
509 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
510 msgid "&Copy"
511 msgstr "&Copier"
513 #. Resource IDs: (16911)
514 msgid "&Copy Button Image"
515 msgstr "&Copier l'Image du Bouton"
517 #. Resource IDs: (57634)
518 msgid "&Copy\tCtrl+C"
519 msgstr "&Copier\tCtrl+C"
521 #. Resource IDs: (1662)
522 msgid "&Custom"
523 msgstr "&Personnalisé"
525 #. Resource IDs: (1269)
526 msgid "&Default"
527 msgstr "&Défaut"
529 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
530 msgid "&Delete"
531 msgstr "E&ffacer"
533 #. Resource IDs: (17)
534 msgid "&Delete (keep local)"
535 msgstr "&Supprimer (conserver localement)"
537 #. Resource IDs: (70)
538 msgid "&Delete remote && local"
539 msgstr "&Supprimer à distance et en local"
541 #. Resource IDs: (12)
542 msgid "&Diff"
543 msgstr "Voir les &différences"
545 #. Resource IDs: (14)
546 msgid "&Diff with previous version"
547 msgstr "Comparer avec la révision précé&dente"
549 #. Resource IDs: (65535)
550 msgid "&Directory:"
551 msgstr "&Répertoire :"
553 #. Resource IDs: (71)
554 msgid "&Discard"
555 msgstr "&Rejeter"
557 #. Resource IDs: (1066)
558 msgid "&Docking"
559 msgstr "&Ranger"
561 #. Resource IDs: (1384)
562 msgid "&Down"
563 msgstr "&Bas"
565 #. Resource IDs: (78, 1710)
566 msgid "&Download"
567 msgstr "&Télécharger"
569 #. Resource IDs: (65535)
570 msgid "&Edit"
571 msgstr "&Editer"
573 #. Resource IDs: (84)
574 msgid "&Edit .git/config"
575 msgstr "&Editer .git/config"
577 #. Resource IDs: (1559)
578 msgid "&Edit ALL"
579 msgstr "&Editer TOUT"
581 #. Resource IDs: (12)
582 msgid "&Edit conflicts"
583 msgstr "&Editer les conflits"
585 #. Resource IDs: (1099, 16510)
586 msgid "&Edit..."
587 msgstr "&Editer..."
589 #. Resource IDs: (1614)
590 msgid "&Email Patch"
591 msgstr "Envoyer un patch par &email"
593 #. Resource IDs: (65535)
594 msgid "&Email:"
595 msgstr "&Email :"
597 #. Resource IDs: (1023)
598 msgid "&Enable Proxy Server"
599 msgstr "Utilis&er un serveur proxy"
601 #. Resource IDs: (323)
602 msgid "&Export selection to..."
603 msgstr "&Exporter la sélection vers..."
605 #. Resource IDs: (1092, 1095)
606 msgid "&External"
607 msgstr "&Externe"
609 #. Resource IDs: (65535)
610 msgid "&File"
611 msgstr "&Fichier"
613 #. Resource IDs: (1, 57636)
614 msgid "&Find"
615 msgstr "&Rechercher"
617 #. Resource IDs: (57636)
618 msgid "&Find\tCtrl+F"
619 msgstr "&Trouver\tCtrl+F"
621 #. Resource IDs: (32778)
622 msgid "&Fit images in window"
623 msgstr "&Adapter les images à la fenêtre"
625 #. Resource IDs: (1050)
626 msgid "&Fixed drives"
627 msgstr "Disques &fixes"
629 #. Resource IDs: (1065)
630 msgid "&Floating"
631 msgstr "&Flottant"
633 #. Resource IDs: (1638, 32782)
634 msgid "&Follow renames"
635 msgstr "&Suivre les renommages"
637 #. Resource IDs: (65535)
638 msgid "&Font for log messages:"
639 msgstr "&Police des commentaires :"
641 #. Resource IDs: (65535)
642 msgid "&Font:"
643 msgstr "&Police :"
645 #. Resource IDs: (1521)
646 msgid "&Force"
647 msgstr "&Forcer"
649 #. Resource IDs: (1480)
650 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
651 msgstr "&Forcer l'écrasement de la branche existante (peut révoquer des modifications)"
653 #. Resource IDs: (1607)
654 msgid "&Force Rebase"
655 msgstr "&Forcer Rebase"
657 #. Resource IDs: (1608)
658 msgid "&From:"
659 msgstr "&De:"
661 #. Resource IDs: (2153)
662 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
663 msgstr "&Livraison de style Git (--rmdir)"
665 #. Resource IDs: (220)
666 msgid "&Go to\tCtrl+G"
667 msgstr "&Aller à\tCtrl+G"
669 #. Resource IDs: (65535)
670 msgid "&Green:"
671 msgstr "&Vert:"
673 #. Resource IDs: (1511)
674 msgid "&HEAD"
675 msgstr "&HEAD"
677 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
678 msgid "&Help"
679 msgstr "&Aide"
681 #. Resource IDs: (57667, 57670)
682 msgid "&Help Topics"
683 msgstr "Rubriques d'&aide"
685 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
686 msgid "&Hide"
687 msgstr "&Cacher"
689 #. Resource IDs: (1170)
690 msgid "&Icon Set:"
691 msgstr "Jeu d'&icônes :"
693 #. Resource IDs: (72)
694 msgid "&Ignore"
695 msgstr "&Ignorer"
697 #. Resource IDs: (15)
698 #, c-format
699 msgid "&Ignore %d items by name"
700 msgstr "&Ignorer %d éléments par nom"
702 #. Resource IDs: (16914)
703 msgid "&Image"
704 msgstr "&Image"
706 #. Resource IDs: (32790)
707 msgid "&Image info"
708 msgstr "&Informations de l'image"
710 #. Resource IDs: (16505)
711 msgid "&Image only"
712 msgstr "&Image uniquement"
714 #. Resource IDs: (9)
715 msgid "&Import..."
716 msgstr "&Importer..."
718 #. Resource IDs: (65535)
719 msgid "&Initial directory:"
720 msgstr "Répertoire &initial :"
722 #. Resource IDs: (1693)
723 msgid "&Initialize submodules (--init)"
724 msgstr "&Initialiser les sous-modules (--init)"
726 #. Resource IDs: (81)
727 msgid "&Install"
728 msgstr "&Installer"
730 #. Resource IDs: (1016)
731 msgid "&Jump to first difference when loading"
732 msgstr "&Aller directement à la première différence au chargement"
734 #. Resource IDs: (1483)
735 msgid "&Keep CR"
736 msgstr "&Conserver CR"
738 #. Resource IDs: (68)
739 msgid "&Keep current state"
740 msgstr "&Conserver l'état actuel"
742 #. Resource IDs: (65535)
743 msgid "&Language:"
744 msgstr "&Langue :"
746 #. Resource IDs: (16653)
747 msgid "&Large Icons"
748 msgstr "&Grandes Icônes"
750 #. Resource IDs: (1602)
751 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
752 msgstr "&Lancer Rebase après extraction"
754 #. Resource IDs: (1065)
755 msgid "&Limit search to modified lines"
756 msgstr "&Limiter la recherche aux lignes modifiées"
758 #. Resource IDs: (1078)
759 msgid "&Line number"
760 msgstr "Numéro de &ligne"
762 #. Resource IDs: (88)
763 #, c-format
764 msgid "&Line number (%d - %d)"
765 msgstr "Numéro de &ligne (%d - %d)"
767 #. Resource IDs: (32797)
768 msgid "&Link image positions"
769 msgstr "&Lier les positions des images ensemble"
771 #. Resource IDs: (1172)
772 msgid "&List View"
773 msgstr "Vue en &liste"
775 #. Resource IDs: (1616)
776 msgid "&Local Branch:"
777 msgstr "Branche &locale :"
779 #. Resource IDs: (1504)
780 msgid "&Local:"
781 msgstr "&Local :"
783 #. Resource IDs: (65535)
784 msgid "&Luminence:"
785 msgstr "&Luminosité"
787 #. Resource IDs: (65535)
788 msgid "&Max line length for inline diffs"
789 msgstr ""
791 #. Resource IDs: (16543)
792 msgid "&Menu animations:"
793 msgstr "Animations du &Menu :"
795 #. Resource IDs: (16921)
796 msgid "&Menu contents:"
797 msgstr "Contenu du &Menu :"
799 #. Resource IDs: (1735)
800 msgid "&Merge"
801 msgstr ""
803 #. Resource IDs: (9)
804 msgid "&Merge..."
805 msgstr "F&usionner..."
807 #. Resource IDs: (1012)
808 msgid "&Merging"
809 msgstr "&Fusion"
811 #. Resource IDs: (1648)
812 msgid "&Message"
813 msgstr "&Commentaire"
815 #. Resource IDs: (1241)
816 msgid "&Message:"
817 msgstr "&Commentaire :"
819 #. Resource IDs: (16925)
820 msgid "&Minimize"
821 msgstr "&Réduire"
823 #. Resource IDs: (1515)
824 msgid "&Name"
825 msgstr "&Nom"
827 #. Resource IDs: (65535)
828 msgid "&Name:"
829 msgstr "&Nom :"
831 #. Resource IDs: (1049)
832 msgid "&Network drives"
833 msgstr "&Disques réseau"
835 #. Resource IDs: (65535)
836 msgid "&New "
837 msgstr "&Nouveau"
839 #. Resource IDs: (16509, 16615)
840 msgid "&New..."
841 msgstr "&Nouveau..."
843 #. Resource IDs: (115)
844 #, c-format
845 msgid "&Next %ld"
846 msgstr "%ld suiva&nts"
848 #. Resource IDs: (58114)
849 msgid "&Next Page"
850 msgstr "&Page Suivante"
852 #. Resource IDs: (16632)
853 msgid "&No double-click event"
854 msgstr "&Pas d'événement double-clic"
856 #. Resource IDs: (1734)
857 msgid "&No fetch"
858 msgstr ""
860 #. Resource IDs: (1702)
861 msgid "&None"
862 msgstr "&Aucun"
864 #. Resource IDs: (1661)
865 msgid "&Notepad2"
866 msgstr "&Notepad2"
868 #. Resource IDs: (1, 66)
869 msgid "&OK"
870 msgstr "&OK"
872 #. Resource IDs: (3845)
873 msgid "&One Page"
874 msgstr "&Une Page"
876 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
877 msgid "&Open"
878 msgstr "&Ouvrir"
880 #. Resource IDs: (84)
881 msgid "&Open msysGit WebSite"
882 msgstr "&Aller sur le site web de msysGit"
884 #. Resource IDs: (57601)
885 msgid "&Open...\tCtrl+O"
886 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
888 #. Resource IDs: (1382)
889 msgid "&Options"
890 msgstr "&Options"
892 #. Resource IDs: (32772)
893 msgid "&Overlay images"
894 msgstr "&Images de superposition"
896 #. Resource IDs: (1411, 65535)
897 msgid "&Password:"
898 msgstr "&Mot de passe :"
900 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
901 msgid "&Paste"
902 msgstr "Co&ller"
904 #. Resource IDs: (1560)
905 msgid "&Pick ALL"
906 msgstr "TOUT &prendre"
908 #. Resource IDs: (1414)
909 msgid "&Port:"
910 msgstr "&Port :"
912 #. Resource IDs: (1069)
913 msgid "&Print Preview"
914 msgstr "&Prévisualisation de l'Impression"
916 #. Resource IDs: (58116)
917 msgid "&Print..."
918 msgstr "&Imprimer..."
920 #. Resource IDs: (66)
921 msgid "&Proceed"
922 msgstr "&Procéder"
924 #. Resource IDs: (76)
925 msgid "&Pull"
926 msgstr "&Tirer"
928 #. Resource IDs: (1481)
929 msgid "&Push all branches"
930 msgstr "&Pousser toutes les branches"
932 #. Resource IDs: (72)
933 msgid "&ReCommit"
934 msgstr "&ReLivrer"
936 #. Resource IDs: (1246)
937 msgid "&Recent messages"
938 msgstr "Commentaires &récents"
940 #. Resource IDs: (1694)
941 msgid "&Recursive"
942 msgstr "&Récursif"
944 #. Resource IDs: (65535)
945 msgid "&Red:"
946 msgstr "&Rouge:"
948 #. Resource IDs: (1253)
949 msgid "&Redo"
950 msgstr "&Refaire"
952 #. Resource IDs: (1579)
953 msgid "&Ref:"
954 msgstr "&Ref:"
956 #. Resource IDs: (1382)
957 msgid "&Refresh"
958 msgstr "&Rafraîchir"
960 #. Resource IDs: (1617)
961 msgid "&Remote Branch:"
962 msgstr "Branche &distante"
964 #. Resource IDs: (1490, 1503)
965 msgid "&Remote:"
966 msgstr "À &distance :"
968 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
969 msgid "&Remove"
970 msgstr "&Effacer"
972 #. Resource IDs: (15)
973 msgid "&Repo-browser"
974 msgstr "&Navigateur-dépôt"
976 #. Resource IDs: (16613, 16624)
977 msgid "&Reset"
978 msgstr "&Réinitialiser"
980 #. Resource IDs: (1019)
981 msgid "&Reset Toolbar"
982 msgstr "&Réinitialiser la Barre d'outils"
984 #. Resource IDs: (1355)
985 msgid "&Reset filter"
986 msgstr "&Réinitialiser le filtre"
988 #. Resource IDs: (16657)
989 msgid "&Reset my usage data"
990 msgstr "&Réinitialiser mes données d'utilisation"
992 #. Resource IDs: (16910)
993 msgid "&Reset to Default"
994 msgstr "&Réinitialiser aux Valeurs par Défaut"
996 #. Resource IDs: (66)
997 msgid "&Resolved"
998 msgstr "&Résolu"
1000 #. Resource IDs: (69)
1001 msgid "&Restore"
1002 msgstr "&Restaurer"
1004 #. Resource IDs: (68)
1005 msgid "&Restore old state"
1006 msgstr "&Restaurer l'ancien état"
1008 #. Resource IDs: (1252)
1009 msgid "&Revert change by this commit"
1010 msgstr "&Annuler les modifications de cette révision"
1012 #. Resource IDs: (1252)
1013 msgid "&Revert changes by these commits"
1014 msgstr "&Annuler les modifications de ces révisions"
1016 #. Resource IDs: (65535)
1017 msgid "&SSH client:"
1018 msgstr "Client &SSH :"
1020 #. Resource IDs: (65535)
1021 msgid "&Saturation:"
1022 msgstr "&Saturation"
1024 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1025 msgid "&Save"
1026 msgstr "&Sauvegarder"
1028 #. Resource IDs: (1023)
1029 msgid "&Save authentication"
1030 msgstr "&Enregistrer l'authentification"
1032 #. Resource IDs: (272, 32806)
1033 msgid "&Save graph as..."
1034 msgstr "Enregistrer le graphique &sous..."
1036 #. Resource IDs: (322)
1037 msgid "&Save list of selected files to..."
1038 msgstr "&Sauver la liste des fichiers sélectionnés vers..."
1040 #. Resource IDs: (84)
1041 msgid "&Set MSysGit path"
1042 msgstr "&Sélectionner le chemin de MSysGit"
1044 #. Resource IDs: (1486)
1045 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1046 msgstr "&Régler le flux d'envoi/la piste de la branche distante"
1048 #. Resource IDs: (9)
1049 msgid "&Settings"
1050 msgstr "Confi&guration"
1052 #. Resource IDs: (32783)
1053 msgid "&Settings..."
1054 msgstr "&Configuration..."
1056 #. Resource IDs: (65535)
1057 msgid "&Show Menus for:"
1058 msgstr "&Afficher les Menus pour:"
1060 #. Resource IDs: (16612)
1061 msgid "&Show text labels"
1062 msgstr "&Afficher les labels texte"
1064 #. Resource IDs: (65535)
1065 msgid "&Signing key ID:"
1066 msgstr "id de la clef de &signature :"
1068 #. Resource IDs: (66)
1069 msgid "&Skip"
1070 msgstr "&Sauter"
1072 #. Resource IDs: (1524)
1073 msgid "&Squash"
1074 msgstr "&Écraser"
1076 #. Resource IDs: (1561)
1077 msgid "&Squash ALL"
1078 msgstr "&Écraser TOUT"
1080 #. Resource IDs: (1616)
1081 msgid "&Start"
1082 msgstr "&Départ"
1084 #. Resource IDs: (16917)
1085 msgid "&Start Group"
1086 msgstr "Groupe de &Départ"
1088 #. Resource IDs: (86)
1089 msgid "&Stash"
1090 msgstr "&Sauvegarde"
1092 #. Resource IDs: (59393)
1093 msgid "&Status Bar"
1094 msgstr "Barre d'&état"
1096 #. Resource IDs: (1525)
1097 msgid "&Switch to new branch"
1098 msgstr "&Basculer vers une nouvelle branche"
1100 #. Resource IDs: (1173)
1101 msgid "&Symbol View"
1102 msgstr "Vue &symbolique"
1104 #. Resource IDs: (65535)
1105 msgid "&Tab size:"
1106 msgstr "&Taille des tabulations :"
1108 #. Resource IDs: (1069)
1109 msgid "&Tabbed Document"
1110 msgstr "Document &Tabulé"
1112 #. Resource IDs: (1513)
1113 msgid "&Tags"
1114 msgstr "&Tags"
1116 #. Resource IDs: (65535)
1117 msgid "&Tags:"
1118 msgstr "&Tags:"
1120 #. Resource IDs: (16915)
1121 msgid "&Text"
1122 msgstr "&Texte"
1124 #. Resource IDs: (16506)
1125 msgid "&Text only"
1126 msgstr "&Texte uniquement"
1128 #. Resource IDs: (1222)
1129 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1130 msgstr "Délai en secondes pour arrê&ter le filtrage d'autocomplétion"
1132 #. Resource IDs: (65535)
1133 msgid "&Toolbar Name:"
1134 msgstr "&Nom de la Barre d'outils:"
1136 #. Resource IDs: (65535)
1137 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1138 msgstr "&Barres d'outils et Rangement des fenêtres"
1140 #. Resource IDs: (65535)
1141 msgid "&Toolbars:"
1142 msgstr "&Barres d'outils:"
1144 #. Resource IDs: (9)
1145 msgid "&TortoiseGit"
1146 msgstr "&TortoiseGit"
1148 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1149 msgid "&TortoiseGitMerge"
1150 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1152 #. Resource IDs: (1605)
1153 msgid "&Trunk:"
1154 msgstr "&Malle:"
1156 #. Resource IDs: (3845)
1157 msgid "&Two Page"
1158 msgstr "&Deux Pages"
1160 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1161 msgid "&URL:"
1162 msgstr "&URL :"
1164 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1165 msgid "&Undo"
1166 msgstr "Ann&uler"
1168 #. Resource IDs: (110)
1169 msgid "&Unified diff"
1170 msgstr ""
1172 #. Resource IDs: (1256)
1173 msgid "&Unified diff with"
1174 msgstr "Diff &unifiée avec"
1176 #. Resource IDs: (1061)
1177 msgid "&Unknown drives"
1178 msgstr "&Disques inconnus"
1180 #. Resource IDs: (1383)
1181 msgid "&Up"
1182 msgstr "&Haut"
1184 #. Resource IDs: (4567)
1185 msgid "&UpStream:"
1186 msgstr "&Amont :"
1188 #. Resource IDs: (1253)
1189 msgid "&Update item to revision"
1190 msgstr "Mettre à jo&ur l'élément à la révision"
1192 #. Resource IDs: (1184)
1193 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1194 msgstr "&Utiliser l'autocomplétion des chemins de fichiers et des mots-clé"
1196 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1197 msgid "&Username:"
1198 msgstr "&Nom :"
1200 #. Resource IDs: (1514)
1201 msgid "&Version"
1202 msgstr "&Révision"
1204 #. Resource IDs: (65535)
1205 msgid "&View"
1206 msgstr "&Affichage"
1208 #. Resource IDs: (65535)
1209 msgid "&View:"
1210 msgstr "&Voir:"
1212 #. Resource IDs: (1568)
1213 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1214 msgstr "&Avertir de l'absence de signature de livraison"
1216 #. Resource IDs: (1203)
1217 msgid "&Whole Project"
1218 msgstr "&Projet entier"
1220 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1221 msgid "&Whole word"
1222 msgstr "&Mot entier"
1224 #. Resource IDs: (1657)
1225 msgid "&ignore space change"
1226 msgstr "&ignorer les changements d'espaces"
1228 #. Resource IDs: (85)
1229 #, c-format
1230 msgid "(from %s)"
1231 msgstr "(de %s)"
1233 #. Resource IDs: (213)
1234 msgid "(no changelist)"
1235 msgstr "(pas de liste de changements)"
1237 #. Resource IDs: (314)
1238 msgid "(no line number)"
1239 msgstr "(pas de numéro de ligne)"
1241 #. Resource IDs: (214)
1242 msgid "(no value)"
1243 msgstr "(pas de valeur)"
1245 #. Resource IDs: (314)
1246 msgid "(not found)"
1247 msgstr "(non trouvé)"
1249 #. Resource IDs: (245)
1250 msgid "(unknown)"
1251 msgstr "(inconnu)"
1253 #. Resource IDs: (188)
1254 #, c-format
1255 msgid "+ %d"
1256 msgstr "+ %d"
1258 #. Resource IDs: (188)
1259 #, c-format
1260 msgid "- %d"
1261 msgstr "- %d"
1263 #. Resource IDs: (86)
1264 msgid "- all -"
1265 msgstr "- tout -"
1267 #. Resource IDs: (1131)
1268 msgid "--&all"
1269 msgstr "--&tous"
1271 #. Resource IDs: (1007)
1272 msgid ""
1273 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1274 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1276 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1277 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1278 msgid "..."
1279 msgstr "..."
1281 #. Resource IDs: (16527)
1282 msgid "....."
1283 msgstr "....."
1285 #. Resource IDs: (1691)
1286 msgid ".git/info/exclude"
1287 msgstr ".git/info/exclure"
1289 #. Resource IDs: (1690)
1290 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1291 msgstr ".gitignore dans les dossiers contenant les objets"
1293 #. Resource IDs: (1689)
1294 msgid ".gitignore in the repository root"
1295 msgstr ".gitignore dans le dépôt racine"
1297 #. Resource IDs: (16506)
1298 msgid "<.....>"
1299 msgstr "<.....>"
1301 #. Resource IDs: (76)
1302 msgid "<All Branches>"
1303 msgstr "<Toutes les branches>"
1305 #. Resource IDs: (65)
1306 msgid "<Auto Generated by Git>"
1307 msgstr "<Généré automatiquement par Git>"
1309 #. Resource IDs: (76)
1310 msgid "<No branch>"
1311 msgstr "<Aucun branche>"
1313 #. Resource IDs: (1069)
1314 msgid "<Separator>"
1315 msgstr "<Séparateur>"
1317 #. Resource IDs: (1007)
1318 msgid "<Untitled>"
1319 msgstr "<Sans titre>"
1321 #. Resource IDs: (145)
1322 msgid ""
1323 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1324 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1325 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1326 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1327 "And <u>read the manual!</u>"
1328 msgstr "<b>TortoiseGit<b> est une extension du shell.\nCela signifie qu'il est intégré dans l'explorateur Windows.\nPour utiliser <b>TortoiseGit</b> veuillez ouvrir l'explorateur et faire un click-droit sur le dossier que vous souhaitez\nafin d'ouvrir le menu contextuel où vous trouverez toutes les commandes <b>TortoiseGit</b>.\nEt <u>lisez le manuel</u> !"
1330 #. Resource IDs: (84)
1331 msgid ""
1332 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1333 "merged into HEAD."
1334 msgstr "<b>Attention :</b> Aucun contrôle n'a été effectué pour savoir si ces branches sont complétement fusionnées sur HEAD."
1336 #. Resource IDs: (84)
1337 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1338 msgstr "<b>Attention :</b> Cette action supprimera les branches distantes."
1340 #. Resource IDs: (84)
1341 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1342 msgstr "<b>Attention :</b> Cette branche n'est pas totalement fusionnée sur HEAD."
1344 #. Resource IDs: (68)
1345 msgid ""
1346 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1347 "Do you want to a create branch now?"
1348 msgstr "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, vous travaillez sur (aucune section).\nVoulez-vous créer une section maintenant ?"
1350 #. Resource IDs: (70)
1351 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1352 msgstr "<ct=0x0000FF>Voulez-vous vraiment supprimer <b>TOUTE</b>la réserve ?</ct>"
1354 #. Resource IDs: (72)
1355 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1356 msgstr "<ct=0x0000FF>Application de la réserve en échec !!!</ct>"
1358 #. Resource IDs: (85)
1359 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1360 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation POP en échec !!!</ct>"
1362 #. Resource IDs: (72)
1363 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1364 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation échouée !!!</ct>"
1366 #. Resource IDs: (66)
1367 msgid ""
1368 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1369 "\n"
1370 "Do you want to"
1371 msgstr "<ct=0x0000FF>le répertoire précédent sur lequel appliquer le rebase existe toujours mais est un mbox</ct>\n\nQue voulez-vous ?"
1373 #. Resource IDs: (85)
1374 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1375 msgstr "<ct=0x0000ff>Application de la réserve en échec, il y a des conflits</ct>"
1377 #. Resource IDs: (85)
1378 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1379 msgstr "<ct=0x0000ff>Réservation POP en échec, il y a des conflits</ct>"
1381 #. Resource IDs: (84)
1382 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1383 msgstr "<ct=0xff0000>Application de la réserve réussie</ct>"
1385 #. Resource IDs: (84)
1386 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1387 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation POP réussie</ct>"
1389 #. Resource IDs: (72)
1390 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1391 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation réussie</ct>"
1393 #. Resource IDs: (16603)
1394 msgid "<descr>"
1395 msgstr "<descr>"
1397 #. Resource IDs: (209)
1398 msgid "<new changelist>"
1399 msgstr "<nouvelle liste de changements>"
1401 #. Resource IDs: (59392)
1402 msgid "<placeholder>"
1403 msgstr "<placeholder>"
1405 #. Resource IDs: (32814)
1406 msgid "?"
1407 msgstr "?"
1409 #. Resource IDs: (85)
1410 msgid ""
1411 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1412 "This can cause problems so you should avoid it."
1413 msgstr "Une branche avec un nom identique à celui saisie pour le tag existe déjà (donc la référence est ambigue).⏎ Cela peut poser des problèmes, vous devriez donc éviter cela."
1415 #. Resource IDs: (85)
1416 msgid "A branch with this name already exists."
1417 msgstr "Une branche avec ce nom existe déjà."
1419 #. Resource IDs: (201)
1420 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1421 msgstr "Une nouvelle version est disponible. Veuillez télécharger la version actuelle!"
1423 #. Resource IDs: (195)
1424 msgid ""
1425 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1426 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1427 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront inclus aussi."
1429 #. Resource IDs: (197)
1430 msgid ""
1431 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1432 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1433 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1434 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel ne sera pas affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1436 #. Resource IDs: (194)
1437 msgid ""
1438 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1439 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1440 "An empty list will allow overlays on all paths."
1441 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1443 #. Resource IDs: (3843)
1444 msgid "A required resource was unavailable."
1445 msgstr "Une ressource demandée n'est pas disponible."
1447 #. Resource IDs: (85)
1448 msgid ""
1449 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1450 "This can cause problems so you should avoid it."
1451 msgstr "Un tag avec un nom identique à celui saisie pour la branche existe déjà (donc la référence est ambigüe).⏎ Cela peut poser des problèmes, vous devriez éviter cela."
1453 #. Resource IDs: (85)
1454 msgid "A tag with this name already exists."
1455 msgstr "Un tag avec ce nom existe déjà."
1457 #. Resource IDs: (79)
1458 msgid ""
1459 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1460 "If you don't have one use NotePad."
1461 msgstr "Un programme de visualisation des fichiers des fichiers de différence GNU (ou fichier patch).\r\nSi vous en avez pas d'autre, utilisez le NotePad."
1463 #. Resource IDs: (66)
1464 msgid "A&bort"
1465 msgstr "&Interrompre"
1467 #. Resource IDs: (9)
1468 msgid "A&bout"
1469 msgstr "À &propos"
1471 #. Resource IDs: (1)
1472 msgid "A&pply"
1473 msgstr "A&ppliquer"
1475 #. Resource IDs: (1128)
1476 msgid "Abbreviate renamings"
1477 msgstr "Renommer avec des abréviations"
1479 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1480 msgid "Abort"
1481 msgstr "Interrompre"
1483 #. Resource IDs: (156)
1484 msgid "About"
1485 msgstr "A propos"
1487 #. Resource IDs: (129)
1488 msgid "About TortoiseGit"
1489 msgstr "À propos de TortoiseGit"
1491 #. Resource IDs: (100)
1492 msgid "About TortoiseGitBlame"
1493 msgstr "À propos de TortoiseGitBlame"
1495 #. Resource IDs: (136)
1496 msgid "About TortoiseGitMerge"
1497 msgstr "A propos de TortoiseGitMerge"
1499 #. Resource IDs: (3867)
1500 #, c-format
1501 msgid "Access to %1 was denied."
1502 msgstr "L'accès à %1 n'est pas autorisé."
1504 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1505 msgid "Action"
1506 msgstr "Action"
1508 #. Resource IDs: (65535)
1509 msgid "Action log"
1510 msgstr "Journal des actions"
1512 #. Resource IDs: (1251)
1513 msgid "Actions"
1514 msgstr "Actions"
1516 #. Resource IDs: (3826)
1517 msgid "Activate Task List"
1518 msgstr "Liste des tâches courantes"
1520 #. Resource IDs: (1066)
1521 msgid "Active Files"
1522 msgstr "Fichiers Actifs"
1524 #. Resource IDs: (3865)
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1528 "Discard all changes to %1?"
1529 msgstr "Les objets ActiveX ne peuvent pas être sauvegardés pendant la fermeture de Windows !\nAnnuler toutes les modifications apportées à %1 ?"
1531 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1532 msgid "Add"
1533 msgstr "Ajouter"
1535 #. Resource IDs: (1482)
1536 msgid "Add &Signed-off-by"
1537 msgstr "Ajouter &Signé-de-par"
1539 #. Resource IDs: (1253)
1540 #, c-format
1541 msgid "Add '%s' to dictionary"
1542 msgstr "Ajouter '%s' au dictionnaire"
1544 #. Resource IDs: (323)
1545 msgid "Add Remote"
1546 msgstr "Ajouter à distance"
1548 #. Resource IDs: (1482)
1549 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1550 msgstr "Ajouter une \"&signature\""
1552 #. Resource IDs: (110)
1553 msgid "Add extension specific diff program"
1554 msgstr "Ajouter un programme de comparaison selon l'extension"
1556 #. Resource IDs: (110)
1557 msgid "Add extension specific merge program"
1558 msgstr "Ajouter un programme de fusion selon l'extension"
1560 #. Resource IDs: (1065)
1561 msgid "Add new files automatically to Git"
1562 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers automatiquement à Git"
1564 #. Resource IDs: (13)
1565 msgid "Add to &ignore list"
1566 msgstr "Ajouter à la liste des &ignorés"
1568 #. Resource IDs: (1068)
1569 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1570 msgstr "Ajouter à la Barre d'outils d'Accès Rapide"
1572 #. Resource IDs: (209, 1279)
1573 msgid "Add..."
1574 msgstr "Ajouter..."
1576 #. Resource IDs: (171)
1577 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1578 msgstr "Ajout/Edition du programme de comparaison/fusion par extension"
1580 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1581 msgid "Added"
1582 msgstr "Ajouté"
1584 #. Resource IDs: (65535)
1585 msgid "Added node"
1586 msgstr "Noeud ajouté"
1588 #. Resource IDs: (145)
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 "Added the file pattern(s)\n"
1592 "%s\n"
1593 "to the ignore list."
1594 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été ajoutés à la liste des ignorés."
1596 #. Resource IDs: (263)
1597 msgid "Adding"
1598 msgstr "Ajouté"
1600 #. Resource IDs: (9)
1601 msgid "Adds file(s) to Git control"
1602 msgstr "Ajouter des fichiers sous contrôle de Git"
1604 #. Resource IDs: (13)
1605 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1606 msgstr "Ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre de fichier à la liste des 'ignorés'"
1608 #. Resource IDs: (2049)
1609 msgid ""
1610 "Adjust the settings\n"
1611 "Settings"
1612 msgstr "Ajuster la configuration\nConfiguration"
1614 #. Resource IDs: (340)
1615 msgid "Advanced"
1616 msgstr "Avancé"
1618 #. Resource IDs: (170)
1619 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1620 msgstr "Configuration avancée de la comparaison/fusion"
1622 #. Resource IDs: (110)
1623 msgid "Advanced diff settings"
1624 msgstr "Configuration avancée de la comparaison"
1626 #. Resource IDs: (110)
1627 msgid "Advanced merge settings"
1628 msgstr "Configuration avancée de la fusion"
1630 #. Resource IDs: (606)
1631 msgid "All"
1632 msgstr "Tout"
1634 #. Resource IDs: (1007)
1635 msgid "All Commands"
1636 msgstr "Toutes les Commandes"
1638 #. Resource IDs: (3841)
1639 msgid "All Files (*.*)"
1640 msgstr "Tous fichiers (*.*)"
1642 #. Resource IDs: (157)
1643 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1644 msgstr "Tous fichiers (*.*)|*.*||"
1646 #. Resource IDs: (1256)
1647 msgid "All Parents"
1648 msgstr "Tous les parents"
1650 #. Resource IDs: (9690)
1651 msgid "All tags only"
1652 msgstr ""
1654 #. Resource IDs: (1008)
1655 msgid ""
1656 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1657 "menus?"
1658 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser toutes les barres d'outils et tous les menus ?"
1660 #. Resource IDs: (1008)
1661 msgid ""
1662 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1663 "assignments?"
1664 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser les raccourcis claviers ?"
1666 #. Resource IDs: (1008)
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1670 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser le menu '%s' ?"
1672 #. Resource IDs: (1007)
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1676 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser la barre d'outils '%s' ?"
1678 #. Resource IDs: (66)
1679 msgid "Already up to date."
1680 msgstr "Déjà à jour."
1682 #. Resource IDs: (1482)
1683 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1684 msgstr "Toujours envoyer les modifications à l'archive distante sélectionnée pour cette branche locale"
1686 #. Resource IDs: (1485)
1687 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1688 msgstr "Toujours envoyer les modifications à la branche distante sélectionnée pour cette branche locale"
1690 #. Resource IDs: (197)
1691 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1692 msgstr "Toujours utiliser les réglages internationaux du système pour afficher les heures et les dates"
1694 #. Resource IDs: (67)
1695 msgid "Amend"
1696 msgstr "Corriger"
1698 #. Resource IDs: (1555)
1699 msgid "Amend &Last Commit"
1700 msgstr "Modifier la dernière livraison"
1702 #. Resource IDs: (80)
1703 msgid ""
1704 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1705 msgstr "Un éditeur alternatif. Qui devrait de préférence prendre en charge les fins de ligne à la *nix."
1707 #. Resource IDs: (78)
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "An external diff program used\r\n"
1711 "for comparing different revisions of files\r\n"
1712 "\r\n"
1713 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1714 "%base: the base file\r\n"
1715 "%mine: the modified file"
1716 msgstr "Un programme externe de comparaison est utilisé\npour comparer différentes versions de fichiers\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%base : nom du fichier de base\n%mine : le fichier modifié"
1718 #. Resource IDs: (79)
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "An external merge program used\r\n"
1722 "to resolve conflicted files.\r\n"
1723 "\r\n"
1724 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1725 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1726 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1727 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1728 "%base: the original file without your changes"
1729 msgstr "Un programme de fusion externe est utilisé\npour résoudre les fichiers en conflit\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%merged : où enregistrer le fichier en conflit\n%theirs : le fichier tel qu'il est dans le dépôt\n%mine : votre fichier, avec vos propres modifications\n%base : le fichier original sans vos modifications"
1731 #. Resource IDs: (3867)
1732 #, c-format
1733 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1734 msgstr "Un descripteur de fichier invalide a été associé à %1."
1736 #. Resource IDs: (3843)
1737 msgid "An unknown error has occurred."
1738 msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
1740 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1741 #, c-format
1742 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1743 msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'accès à %1."
1745 #. Resource IDs: (63)
1746 #, c-format
1747 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1748 msgstr "Un type de ligne inconnu a été trouvé à la ligne %d !"
1750 #. Resource IDs: (65535)
1751 msgid "Application Frame Menus: "
1752 msgstr "Menus de la Bordure de l'Application :"
1754 #. Resource IDs: (20)
1755 msgid "Apply Patch Serial..."
1756 msgstr "Appliquer une série de patchs..."
1758 #. Resource IDs: (603)
1759 msgid "Apply Patch..."
1760 msgstr "Appliquer un Patch..."
1762 #. Resource IDs: (311)
1763 msgid "Apply Patches"
1764 msgstr "Appliquer les patchs..."
1766 #. Resource IDs: (22)
1767 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1768 msgstr "Appliquer une série de patchs contenus dans une boîte de messagerie"
1770 #. Resource IDs: (1072)
1771 msgid "Apply unified diff"
1772 msgstr "Appliquer un diff standard"
1774 #. Resource IDs: (156, 626)
1775 msgid "Aqua Style"
1776 msgstr "Style Aqua"
1778 #. Resource IDs: (65535)
1779 msgid "Arabic"
1780 msgstr "Arabe"
1782 #. Resource IDs: (1495)
1783 msgid "Arbitrary &URL:"
1784 msgstr "&URL arbitraire :"
1786 #. Resource IDs: (68)
1787 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1788 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir interrompre le processus de rebase ?"
1790 #. Resource IDs: (145)
1791 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1792 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir marquer le(s) fichier(s) en conflit comme résolu?"
1794 #. Resource IDs: (79)
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1798 " since the last update!"
1799 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir faire revenir à l'ancienne version %d élément(s) ? Vous allez perdre <b>toutes</b> vos modifications depuis la dernière mise à jour !"
1801 #. Resource IDs: (32793)
1802 msgid "Arrange &vertical"
1803 msgstr "Arranger &verticalement"
1805 #. Resource IDs: (264)
1806 #, c-format
1807 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1808 msgstr "Assigné à la liste de modifications '%s'"
1810 #. Resource IDs: (16528)
1811 msgid "Assigned to:"
1812 msgstr "Assigné à:"
1814 #. Resource IDs: (10)
1815 msgid "Assume Unchanged"
1816 msgstr "Ignorer le suivi de modification locale"
1818 #. Resource IDs: (1550)
1819 msgid "Assume valid/unchanged"
1820 msgstr "Gérer manuellement le suivi de modification"
1822 #. Resource IDs: (1550)
1823 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1824 msgstr "Assumer valide/inchangé (\"Besoin-verrou\" dans TortoiseSVN)"
1826 #. Resource IDs: (77)
1827 #, c-format
1828 msgid "At revision: %d"
1829 msgstr "À la révision : %d"
1831 #. Resource IDs: (84)
1832 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1833 msgstr "Pour le moment, vous pouvez uniquement renommer les branches."
1835 #. Resource IDs: (3843)
1836 msgid "Attempted an unsupported operation."
1837 msgstr "Une opération non supportée a été tentée."
1839 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1840 #, c-format
1841 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1842 msgstr "Une tentative a été faite pour accéder à %1 après sa fin."
1844 #. Resource IDs: (3868)
1845 #, c-format
1846 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1847 msgstr "Une tentative a été faite pour lire %1 ouvert en écriture."
1849 #. Resource IDs: (3868)
1850 #, c-format
1851 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1852 msgstr "Une tentative a été faite pour écrire %1 ouvert en lecture."
1854 #. Resource IDs: (65535)
1855 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1856 msgstr "Attention: cette commande affecte toute l'arborescence de travail."
1858 #. Resource IDs: (131, 160)
1859 msgid "Authentication"
1860 msgstr "Authentification"
1862 #. Resource IDs: (1278)
1863 msgid "Authentication data"
1864 msgstr "Données d'authentification"
1866 #. Resource IDs: (207, 1251)
1867 msgid "Author"
1868 msgstr "Auteur"
1870 #. Resource IDs: (605)
1871 msgid "Author Email"
1872 msgstr "E-mail de l'auteur"
1874 #. Resource IDs: (65535)
1875 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1876 msgstr "Auteur:\t\t\t\tStefan Kueng"
1878 #. Resource IDs: (116)
1879 msgid "Authors"
1880 msgstr "Auteurs"
1882 #. Resource IDs: (1265)
1883 msgid "Authors case sensitive"
1884 msgstr "Auteurs sensibles à la casse"
1886 #. Resource IDs: (65535)
1887 msgid "Authors:"
1888 msgstr "Auteurs :"
1890 #. Resource IDs: (65535)
1891 msgid ""
1892 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1893 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1894 msgstr "Auteurs :\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1896 #. Resource IDs: (65535)
1897 msgid "Auto CrLf convert"
1898 msgstr "Convertion automatique des fins de ligne de style Windows"
1900 #. Resource IDs: (65535)
1901 msgid "Auto Crlf:"
1902 msgstr "Fin de ligne auto :"
1904 #. Resource IDs: (1003)
1905 msgid "Auto Hide"
1906 msgstr "Cacher Automatiquement"
1908 #. Resource IDs: (1003)
1909 msgid "Auto Hide All"
1910 msgstr "Cacher Tout Automatiquement"
1912 #. Resource IDs: (1631)
1913 msgid "Auto&Crlf"
1914 msgstr "&Fin de ligne auto :"
1916 #. Resource IDs: (222)
1917 msgid "Auto-close for local operations"
1918 msgstr "Fermeture automatique pour les opérations locales"
1920 #. Resource IDs: (222)
1921 msgid "Auto-close if no conflicts"
1922 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de conflits"
1924 #. Resource IDs: (222)
1925 msgid "Auto-close if no errors"
1926 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas d'erreurs"
1928 #. Resource IDs: (222)
1929 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1930 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de fusions, ajouts ou suppressions"
1932 #. Resource IDs: (195)
1933 msgid ""
1934 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1935 "from the files that you have changed as you type a log message."
1936 msgstr "La complétion automatique suggère des mots (habituellement des classes ou des noms de membres)\r\ntirés des fichiers que vous avez changés lorsque vous tapez un commentaire."
1938 #. Resource IDs: (1505)
1939 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1940 msgstr "Chargement automatique de la &clef Putty"
1942 #. Resource IDs: (1619)
1943 msgid "Autoload Putty &Key"
1944 msgstr "&Chargement automatique de la &clef Putty"
1946 #. Resource IDs: (438)
1947 msgid "Automatic"
1948 msgstr "Automatique"
1950 #. Resource IDs: (1073)
1951 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1952 msgstr "Vérifier automatiquement la disponibilité d'une &nouvelle version chaque semaine !"
1954 #. Resource IDs: (1157)
1955 msgid "Average"
1956 msgstr "Moyenne"
1958 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1959 msgid "B&rowse..."
1960 msgstr "Parcou&rir..."
1962 #. Resource IDs: (1064)
1963 msgid "Back"
1964 msgstr "Retour"
1966 #. Resource IDs: (65535)
1967 msgid "Baltic"
1968 msgstr "Balte"
1970 #. Resource IDs: (246)
1971 msgid "Bar Graph"
1972 msgstr "Graphique en barre"
1974 #. Resource IDs: (1522)
1975 msgid "Base On"
1976 msgstr "Basé sur"
1978 #. Resource IDs: (65535)
1979 msgid "Base file:"
1980 msgstr "Fichier de base :"
1982 #. Resource IDs: (1005)
1983 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1984 msgstr "Basé sur TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
1986 #. Resource IDs: (1)
1987 msgid "Basic Info"
1988 msgstr "Info basique"
1990 #. Resource IDs: (69)
1991 msgid ""
1992 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1993 "Recommendation: Use attachments."
1994 msgstr "Attention, les clients email ajoutent quasi systèmatiquement des retours à la ligne.\nIl est recommandé d'utiliser des pièces jointes."
1996 #. Resource IDs: (5060)
1997 msgid "Big5 (Traditional)"
1998 msgstr "Big5 (Traditionel)"
2000 #. Resource IDs: (11)
2001 msgid "Bisect bad"
2002 msgstr "Bifurcation incorrecte"
2004 #. Resource IDs: (9)
2005 msgid "Bisect good"
2006 msgstr "Bifurcation correcte"
2008 #. Resource IDs: (11)
2009 msgid "Bisect reset"
2010 msgstr "Réinitialiser la bifurcation"
2012 #. Resource IDs: (9, 4574)
2013 msgid "Bisect start"
2014 msgstr "Début de la bifurcation"
2016 #. Resource IDs: (3850)
2017 msgid ""
2018 "Bitmap\n"
2019 "a bitmap"
2020 msgstr "Bitmap\nun bitmap"
2022 #. Resource IDs: (65535)
2023 msgid "BlAMEPOPUP"
2024 msgstr "BlAMEPOPUP"
2026 #. Resource IDs: (156, 626)
2027 msgid "Black Style"
2028 msgstr "Style Black"
2030 #. Resource IDs: (1252)
2031 msgid "Blame"
2032 msgstr "Annoter..."
2034 #. Resource IDs: (1)
2035 msgid "Blame error"
2036 msgstr "Annoter l'erreur"
2038 #. Resource IDs: (32776)
2039 msgid "Blame previous revision"
2040 msgstr "Annoter la révision précédente"
2042 #. Resource IDs: (13)
2043 msgid "Blames each line of a file on an author"
2044 msgstr "Annote chaque ligne d'un fichier pour un auteur"
2046 #. Resource IDs: (32812)
2047 msgid "Blend alpha"
2048 msgstr "Fusionner la transparence"
2050 #. Resource IDs: (156, 626)
2051 msgid "Blue Style"
2052 msgstr "Style Blue"
2054 #. Resource IDs: (1)
2055 msgid "Body"
2056 msgstr "Corps"
2058 #. Resource IDs: (83)
2059 msgid ""
2060 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2061 "Only one of those can be specified."
2062 msgstr "/logmsg et /logmsgfile ont été spécifiés tous les deux !\nUn seul des deux peut être spécifié."
2064 #. Resource IDs: (70)
2065 msgid ""
2066 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2067 msgstr ""
2069 #. Resource IDs: (1007)
2070 msgid "Br&owse..."
2071 msgstr "Parc&ourir..."
2073 #. Resource IDs: (1510)
2074 msgid "Branc&h:"
2075 msgstr "Branc&he:"
2077 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2078 msgid "Branch"
2079 msgstr "Branche"
2081 #. Resource IDs: (604)
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Branch %s behind %s\r\n"
2085 "%s will fastforward to %s"
2086 msgstr "Branche %s en retard sur %s\n%s sera transférée rapidement vers %s"
2088 #. Resource IDs: (64)
2089 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2090 msgstr "Nom de branche/tag incorrecte."
2092 #. Resource IDs: (602)
2093 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2094 msgstr "Le nom de branche/tag ne doit pas être vide ou est incorrecte."
2096 #. Resource IDs: (115)
2097 msgid "Branch/tag created successfully!"
2098 msgstr "Branche / étiquette créée avec succès !"
2100 #. Resource IDs: (1518)
2101 msgid "Branch:"
2102 msgstr "Branche :"
2104 #. Resource IDs: (68)
2105 msgid "Branchname"
2106 msgstr "Nom de la branche"
2108 #. Resource IDs: (1383)
2109 msgid "Bro&wse"
2110 msgstr "&Explorer"
2112 #. Resource IDs: (21)
2113 msgid "Browse Reference"
2114 msgstr "Explorer la référence"
2116 #. Resource IDs: (78)
2117 msgid "Browse for the external diff program"
2118 msgstr "Choix d'un programme externe de gestion des différences"
2120 #. Resource IDs: (322)
2121 msgid "Browse references"
2122 msgstr "Explorer les références"
2124 #. Resource IDs: (1069)
2125 msgid "Browse..."
2126 msgstr "Parcourir..."
2128 #. Resource IDs: (1251)
2129 msgid "Bug-ID"
2130 msgstr "Bug-ID"
2132 #. Resource IDs: (1119)
2133 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2134 msgstr "Bug-&ID/ N° d'incident :"
2136 #. Resource IDs: (117)
2137 msgid "Bug-IDs"
2138 msgstr "Bug-IDs"
2140 #. Resource IDs: (16132)
2141 msgid "Button Appearance"
2142 msgstr "Apparence du Bouton"
2144 #. Resource IDs: (1382)
2145 msgid "Button1"
2146 msgstr "Bouton1"
2148 #. Resource IDs: (1383)
2149 msgid "Button3"
2150 msgstr "Bouton3"
2152 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2153 msgid "C&heck now"
2154 msgstr "&Vérifier maintenant"
2156 #. Resource IDs: (65535)
2157 msgid "C&ommands:"
2158 msgstr "C&ommandes:"
2160 #. Resource IDs: (77)
2161 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2162 msgstr "C&réer une branche/étiquette depuis une révision"
2164 #. Resource IDs: (65535)
2165 msgid "C&urrent Keys:"
2166 msgstr "Touches Act&uelles :"
2168 #. Resource IDs: (501)
2169 msgid "C&ut"
2170 msgstr "Co&uper"
2172 #. Resource IDs: (3697)
2173 msgid "CAP"
2174 msgstr "MAJ"
2176 #. Resource IDs: (65535)
2177 msgid "CC:"
2178 msgstr "Copie à :"
2180 #. Resource IDs: (1127)
2181 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2182 msgstr "Peut double-cliquer dans la liste du journal pour comparer avec avec la révision précédente"
2184 #. Resource IDs: (3865)
2185 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2186 msgstr "Ne peut pas activer un objet ActiveX statique."
2188 #. Resource IDs: (82)
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Can't copy \n"
2192 "%s\n"
2193 "to\n"
2194 "%s"
2195 msgstr "Impossible de Copier \n%s\nvers\n%s"
2197 #. Resource IDs: (1001)
2198 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2199 msgstr "Ne peut pas copier l'image dans le presse-papiers !"
2201 #. Resource IDs: (1001)
2202 msgid "Can't create a new image!"
2203 msgstr "Ne peut pas créer une nouvelle image !"
2205 #. Resource IDs: (1001)
2206 msgid "Can't customize menus!"
2207 msgstr "Impossible de modifier les menus !"
2209 #. Resource IDs: (1001)
2210 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2211 msgstr "Ne peut pas coller l'image du presse-papiers !"
2213 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2214 msgid "Cancel"
2215 msgstr "Annuler"
2217 #. Resource IDs: (70)
2218 msgid ""
2219 "Cannot combine commits now.\r\n"
2220 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2221 msgstr "Impossible de combiner les livraisons pour le moment.\nAssurez-vous que vous consultez le journal de votre branche courante et qu'aucun filtre n'est actif."
2223 #. Resource IDs: (1)
2224 #, c-format
2225 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2226 msgstr "Impossible d'afficher l'annotation. \"%s\" n'est pas versionné par git."
2228 #. Resource IDs: (68)
2229 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2230 msgstr "Il n'est pas possible de monter la diff en raison de retours à la ligne incompatibles dans ce fichier"
2232 #. Resource IDs: (16926)
2233 msgid "Casca&de"
2234 msgstr ""
2236 #. Resource IDs: (65535)
2237 msgid "Cascaded context menu"
2238 msgstr "Menu contextuel en cascade"
2240 #. Resource IDs: (65535)
2241 msgid "Cate&gories:"
2242 msgstr "Caté&gories :"
2244 #. Resource IDs: (65535)
2245 msgid "Celtic"
2246 msgstr "Celte"
2248 #. Resource IDs: (65535)
2249 msgid "Central European"
2250 msgstr "Europe centrale"
2252 #. Resource IDs: (1697)
2253 msgid "Change log"
2254 msgstr "Changer le journal"
2256 #. Resource IDs: (3601)
2257 msgid ""
2258 "Change the printer and printing options\n"
2259 "Print Setup"
2260 msgstr "Modifier l'imprimante et les options d'impression\nConfiguration d'impression"
2262 #. Resource IDs: (3601)
2263 msgid ""
2264 "Change the printing options\n"
2265 "Page Setup"
2266 msgstr "Changer les options d'impression\nPanneau de configuration"
2268 #. Resource IDs: (626)
2269 msgid ""
2270 "Change the style of the application\n"
2271 "Change Style"
2272 msgstr "Changez le style de l'application\nChanger le style"
2274 #. Resource IDs: (3825)
2275 msgid "Change the window position"
2276 msgstr "Changer la position de la fenêtre"
2278 #. Resource IDs: (3825)
2279 msgid "Change the window size"
2280 msgstr "Changer la taille de la fenêtre"
2282 #. Resource IDs: (199)
2283 msgid "Changed Files"
2284 msgstr "Fichiers modifiés"
2286 #. Resource IDs: (324)
2287 #, c-format
2288 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2289 msgstr "Fichiers modifiés entre %s, %s et %s, %s"
2291 #. Resource IDs: (163)
2292 #, c-format
2293 msgid "Changed files: %d"
2294 msgstr "Fichiers modifiés : %d"
2296 #. Resource IDs: (264)
2297 #, c-format
2298 msgid "Changelist %s moved"
2299 msgstr "Liste des changements %s déplacée"
2301 #. Resource IDs: (1242)
2302 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2303 msgstr "Changements effectués (double-cliquez pour voir les différences) :"
2305 #. Resource IDs: (2060)
2306 msgid "Changes the style of the application"
2307 msgstr "Changer le style de l'application"
2309 #. Resource IDs: (3887)
2310 msgid "Check"
2311 msgstr "Sélectionner"
2313 #. Resource IDs: (174)
2314 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2315 msgstr "Vérifier les mises à jour - TortoiseGit"
2317 #. Resource IDs: (1031)
2318 msgid "Check For Updates..."
2319 msgstr "Vérifier les mises à jours..."
2321 #. Resource IDs: (13)
2322 msgid "Check for modi&fications"
2323 msgstr "Vérifier les modi&fications"
2325 #. Resource IDs: (251)
2326 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2327 msgstr "Vérifiez le chemin et/ou l'URL que vous avez entré"
2329 #. Resource IDs: (194)
2330 msgid ""
2331 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2332 "of the TortoiseGit submenu"
2333 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel supérieur au lieu du sous-menu TortoiseGit"
2335 #. Resource IDs: (173)
2336 msgid ""
2337 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2338 "menu (SHIFT + left click)"
2339 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel (SHIFT + clic-gauche)"
2341 #. Resource IDs: (81)
2342 msgid "Check to show relative times in log messages"
2343 msgstr "Sélectionnez pour afficher le format de date et heure relatif dans le journal"
2345 #. Resource IDs: (80)
2346 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2347 msgstr "Sélectionnez pour utiliser un format de date et heure moins détaillé dans le journal"
2349 #. Resource IDs: (1700)
2350 msgid "Check:"
2351 msgstr "Vérifier : "
2353 #. Resource IDs: (77)
2354 msgid "Checkout"
2355 msgstr "Extraire"
2357 #. Resource IDs: (229)
2358 #, c-format
2359 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2360 msgstr "Vérification depuis %s, révision %s, %s, %s"
2362 #. Resource IDs: (67)
2363 msgid "Cherry Pick"
2364 msgstr "Cherry Pick"
2366 #. Resource IDs: (70)
2367 msgid "Cherry Pick failed"
2368 msgstr "Cherry Pick échoué"
2370 #. Resource IDs: (1257)
2371 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2372 msgstr "Livraisons sélectionnées pour le Cherry Pick..."
2374 #. Resource IDs: (1255)
2375 msgid "Cherry Pick this commit..."
2376 msgstr "Cherry Pick cette livraison..."
2378 #. Resource IDs: (65535)
2379 msgid "Chinese"
2380 msgstr "Chinois"
2382 #. Resource IDs: (602)
2383 msgid "Choose Repository"
2384 msgstr "Choisir le dépôt"
2386 #. Resource IDs: (4572)
2387 msgid "Clean"
2388 msgstr "Nettoyer"
2390 #. Resource IDs: (1630)
2391 msgid "Clean Type"
2392 msgstr "Type de nettoyage"
2394 #. Resource IDs: (145)
2395 msgid "Cleaning up"
2396 msgstr "Nettoyage"
2398 #. Resource IDs: (146)
2399 msgid "Cleaning up."
2400 msgstr "Nettoyage."
2402 #. Resource IDs: (83)
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2406 "%s"
2407 msgstr "Le nettoyage a échoué pour les chemins suivants :\n%s"
2409 #. Resource IDs: (79)
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2413 "%s"
2414 msgstr "Le nettoyage a été effectué avec succès dans les chemins suivants :\n%s"
2416 #. Resource IDs: (76)
2417 msgid "Cleanup stale remote banches"
2418 msgstr "Nettoyage banches distantes périmées"
2420 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2421 msgid "Clear"
2422 msgstr "Nettoyer"
2424 #. Resource IDs: (1057)
2425 msgid ""
2426 "Clear Tool\n"
2427 "Clear"
2428 msgstr "Outil Effacer\nEffacer"
2430 #. Resource IDs: (196)
2431 #, c-format
2432 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2433 msgstr "Efface %ld URL stockées pour %ld arborescences de travail"
2435 #. Resource IDs: (196)
2436 #, c-format
2437 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2438 msgstr "Efface %ld commentaires stockés pour %ld arborescences de travail"
2440 #. Resource IDs: (196)
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2444 msgstr "Efface %ld paires nom d'utilisateur/mot de passe, %ld certificats SSL et %ld noms d'utilisateur"
2446 #. Resource IDs: (197)
2447 #, c-format
2448 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2449 msgstr "Supprime les commentaires des répertoires %ld"
2451 #. Resource IDs: (195)
2452 msgid ""
2453 "Clears the stored authentication.\r\n"
2454 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2455 msgstr "Supprime l'authentification stockée.\r\nVous devrez ressaisir vos nom/mot de passe pour tous les dépôts."
2457 #. Resource IDs: (196)
2458 #, c-format
2459 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2460 msgstr "Efface les tailles et les positions stockées des %ld boîtes de dialogue."
2462 #. Resource IDs: (1466)
2463 msgid "Click here to go to the website"
2464 msgstr "Cliquez ici pour accéder au site internet"
2466 #. Resource IDs: (170)
2467 msgid "Click here to select a recently typed message"
2468 msgstr "Cliquez ici pour sélectionner un commentaire précédent"
2470 #. Resource IDs: (65535)
2471 msgid ""
2472 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2473 "extension"
2474 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de différence par extension de fichiers"
2476 #. Resource IDs: (65535)
2477 msgid ""
2478 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2479 "extension"
2480 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de fusion par extension de fichiers"
2482 #. Resource IDs: (2058)
2483 msgid ""
2484 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2485 "Use text blocks"
2486 msgstr "Cliquer afin de voir les commandes pour déplacer des blocs de texte\nUtiliser des blocs de texte"
2488 #. Resource IDs: (257)
2489 msgid "Clipboard"
2490 msgstr "Presse-papiers"
2492 #. Resource IDs: (1572)
2493 msgid "Clone Existing Repository"
2494 msgstr "Cloner un dépôt existant"
2496 #. Resource IDs: (22)
2497 msgid "Clone a repository"
2498 msgstr "&Cloner un dépôt"
2500 #. Resource IDs: (1653)
2501 msgid "Clone into Bare Repo"
2502 msgstr "Cloner vers un dépôt nu"
2504 #. Resource IDs: (14)
2505 msgid "Clone..."
2506 msgstr "Cloner..."
2508 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2509 msgid "Close"
2510 msgstr "Fermer"
2512 #. Resource IDs: (1065)
2513 msgid "Close Full Screen"
2514 msgstr "Quitter le Mode Plein écran"
2516 #. Resource IDs: (3633)
2517 msgid ""
2518 "Close Print Preview\n"
2519 "&Close"
2520 msgstr "Fermer l'Aperçu avant Impression\n&Fermer"
2522 #. Resource IDs: (222)
2523 msgid "Close manually"
2524 msgstr "Fermeture manuelle"
2526 #. Resource IDs: (3841)
2527 msgid ""
2528 "Close print preview mode\n"
2529 "Cancel Preview"
2530 msgstr "Fermer le mode aperçu avant impression\nAnnuler l'aperçu"
2532 #. Resource IDs: (3601)
2533 msgid ""
2534 "Close the active document\n"
2535 "Close"
2536 msgstr "Fermer le document actif\nFermer"
2538 #. Resource IDs: (3825)
2539 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2540 msgstr "Fermer la fenêtre avec demande de confirmation d'enregistrement"
2542 #. Resource IDs: (156)
2543 msgid "Collapse"
2544 msgstr ""
2546 #. Resource IDs: (2055)
2547 msgid ""
2548 "Collapse unchanged sections\n"
2549 "Collapse"
2550 msgstr ""
2552 #. Resource IDs: (16662)
2553 msgid "Color"
2554 msgstr "Couleur"
2556 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2557 msgid "Colors"
2558 msgstr "Couleurs"
2560 #. Resource IDs: (65535)
2561 msgid "Colors:"
2562 msgstr "Couleurs:"
2564 #. Resource IDs: (1481)
2565 msgid "Combine One Mail"
2566 msgstr "Combiner en un seul email"
2568 #. Resource IDs: (1255)
2569 msgid "Combine to one commit"
2570 msgstr "Combiner en une seule livraison"
2572 #. Resource IDs: (65535)
2573 msgid "Comman&ds:"
2574 msgstr "Comman&des:"
2576 #. Resource IDs: (220, 1002)
2577 msgid "Command"
2578 msgstr "Commande"
2580 #. Resource IDs: (198)
2581 msgid "Command Line"
2582 msgstr "Ligne de commande"
2584 #. Resource IDs: (1336)
2585 msgid "Command Line To Execute:"
2586 msgstr "Ligne de commande à exécuter :"
2588 #. Resource IDs: (3857)
2589 msgid "Command failed."
2590 msgstr "Échec de la commande."
2592 #. Resource IDs: (16104)
2593 msgid "Commands"
2594 msgstr "Commandes"
2596 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2597 msgid "Commit"
2598 msgstr "Livrer"
2600 #. Resource IDs: (1255)
2601 msgid "Commit Date"
2602 msgstr "Date de livraison"
2604 #. Resource IDs: (1255)
2605 msgid "Commit Email"
2606 msgstr "Email de livraison"
2608 #. Resource IDs: (603)
2609 msgid "Commit Finish"
2610 msgstr "Fin de livraison"
2612 #. Resource IDs: (1260)
2613 msgid "Commit Info"
2614 msgstr "Informations de livraison"
2616 #. Resource IDs: (66)
2617 msgid "Commit Message"
2618 msgstr "Commentaires de livraison"
2620 #. Resource IDs: (1255)
2621 msgid "Commit Name"
2622 msgstr "Nom de livraison"
2624 #. Resource IDs: (1110)
2625 msgid "Commit to:"
2626 msgstr "Livrer vers :"
2628 #. Resource IDs: (209, 1255)
2629 msgid "Commit..."
2630 msgstr "Livrer..."
2632 #. Resource IDs: (244)
2633 msgid "Commits by author"
2634 msgstr "Livraisons par auteur"
2636 #. Resource IDs: (244)
2637 msgid "Commits by date"
2638 msgstr "Livraisons par date"
2640 #. Resource IDs: (604)
2641 #, c-format
2642 msgid "Commits each %s"
2643 msgstr "Livrer chaque %s"
2645 #. Resource IDs: (1135)
2646 msgid "Commits each week:"
2647 msgstr "Livraisons chaque semaine :"
2649 #. Resource IDs: (9)
2650 msgid "Commits your changes to the repository"
2651 msgstr "Livrer vos modifications dans le dépôt"
2653 #. Resource IDs: (605)
2654 msgid "Committer Email"
2655 msgstr "E-mail du commiteur"
2657 #. Resource IDs: (170)
2658 msgid ""
2659 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2660 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2661 "\n"
2662 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2663 msgstr "Livrer un dossier non-versionné n'ajoutera pas récursivement ses enfants !\nVous pouvez vouloir ajouter ces dossiers récursivement en utilisant l'entrée de menu contextuel 'Ajouter...'.\n\nÊtes-vous sûr de vouloir poursuivre la livraison ?"
2665 #. Resource IDs: (2054)
2666 msgid "Compare &HEAD revisions"
2667 msgstr ""
2669 #. Resource IDs: (1254)
2670 msgid "Compare and blame with previous revision"
2671 msgstr "Comparer avec la révision précédente et annoter"
2673 #. Resource IDs: (79)
2674 msgid "Compare selected refs"
2675 msgstr "Compurer les références sélectionnées"
2677 #. Resource IDs: (64)
2678 msgid "Compare two files"
2679 msgstr "Comparer deux fichiers"
2681 #. Resource IDs: (156)
2682 msgid "Compare whitespaces"
2683 msgstr "Comparer les espaces"
2685 #. Resource IDs: (1251)
2686 msgid "Compare with &working tree"
2687 msgstr "Comparer avec l'arborescence de travail"
2689 #. Resource IDs: (138)
2690 msgid "Compare with b&ase"
2691 msgstr "Comparer avec la b&ase"
2693 #. Resource IDs: (1251)
2694 msgid "Compare with previous revision"
2695 msgstr "Comparer avec la révision précédente"
2697 #. Resource IDs: (2055)
2698 msgid ""
2699 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2700 "Compare whitespaces"
2701 msgstr ""
2703 #. Resource IDs: (12)
2704 msgid ""
2705 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2706 "you made"
2707 msgstr "Compare le fichier avec la dernière version mise à jour pour afficher les changements que vous avez fait"
2709 #. Resource IDs: (120)
2710 #, c-format
2711 msgid "Comparing %s to %s"
2712 msgstr "Comparaison de %s avec %s"
2714 #. Resource IDs: (74)
2715 msgid "Completed"
2716 msgstr "Terminé"
2718 #. Resource IDs: (65535)
2719 msgid "Config"
2720 msgstr "Configurer"
2722 #. Resource IDs: (236)
2723 msgid "Configure Hook Scripts"
2724 msgstr "Configurer les scripts hook"
2726 #. Resource IDs: (284)
2727 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2728 msgstr "Configurer Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
2730 #. Resource IDs: (65535)
2731 msgid ""
2732 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2733 "endings."
2734 msgstr "Configurer un éditeur alternatif. De préférence qui prenne en charge les fins de ligne *nix."
2736 #. Resource IDs: (65535)
2737 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2738 msgstr "Configurez le programme utilisé pour comparer les différentes révisions de fichiers"
2740 #. Resource IDs: (65535)
2741 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2742 msgstr "Configurez le programme utilisé pour résoudre les fichiers en conflit."
2744 #. Resource IDs: (65535)
2745 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2746 msgstr "Configurer le programme de visualisation de fichiers de différences GNU (fichiers patch)."
2748 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2749 msgid "Conflict"
2750 msgstr "conflit"
2752 #. Resource IDs: (67)
2753 msgid "Conflict Files"
2754 msgstr "Fichiers conflictuels"
2756 #. Resource IDs: (65535)
2757 msgid "Conflict resolved"
2758 msgstr "Conflit résolu"
2760 #. Resource IDs: (263, 65535)
2761 msgid "Conflicted"
2762 msgstr "En conflit"
2764 #. Resource IDs: (86)
2765 msgid "Conflicts"
2766 msgstr "Conflits"
2768 #. Resource IDs: (188)
2769 #, c-format
2770 msgid "Conflicts: %d"
2771 msgstr "Conflits : %d"
2773 #. Resource IDs: (16520)
2774 msgid "Context Menus: "
2775 msgstr "Menus Contextuels:"
2777 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2778 msgid "Continue"
2779 msgstr "Continuer"
2781 #. Resource IDs: (1001)
2782 msgid "Contract docked window"
2783 msgstr "Contracter la fenêtre rangée"
2785 #. Resource IDs: (1253)
2786 msgid "Cop&y"
2787 msgstr "&Copier"
2789 #. Resource IDs: (73)
2790 msgid "Copied"
2791 msgstr "Copié"
2793 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2794 msgid "Copy"
2795 msgstr "Copier"
2797 #. Resource IDs: (229)
2798 #, c-format
2799 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2800 msgstr "Copie de %s vers %s, Révision %s"
2802 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2803 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2804 msgstr "Copier SHA-1 dans le presse-papiers"
2806 #. Resource IDs: (1057)
2807 msgid ""
2808 "Copy Tool\n"
2809 "Copy"
2810 msgstr "Outil Copier\nCopier"
2812 #. Resource IDs: (209)
2813 msgid "Copy all information to clipboard"
2814 msgstr "Copier toutes les informations dans le presse-papiers"
2816 #. Resource IDs: (146)
2817 msgid "Copy and rename"
2818 msgstr "Copier et renommer"
2820 #. Resource IDs: (1252)
2821 msgid "Copy log messages to clipboard"
2822 msgstr "Copier les messages des journaux dans le presse-papier"
2824 #. Resource IDs: (32777)
2825 msgid "Copy log to clipboard"
2826 msgstr "Copier le commentaire dans le presse-papiers"
2828 #. Resource IDs: (209)
2829 msgid "Copy paths to clipboard"
2830 msgstr "Copier les chemins dans le presse-papiers"
2832 #. Resource IDs: (323)
2833 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2834 msgstr "Copier la sélection dans le &presse-papiers"
2836 #. Resource IDs: (3603)
2837 msgid ""
2838 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2839 "Copy"
2840 msgstr "Copier la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCopier"
2842 #. Resource IDs: (1252)
2843 msgid "Copy to clipboard"
2844 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
2846 #. Resource IDs: (98)
2847 #, c-format
2848 msgid "Copy: New name for %s"
2849 msgstr "Copier : Nouveau nom pour %s"
2851 #. Resource IDs: (80)
2852 #, c-format
2853 msgid "Copying %s"
2854 msgstr "Copie de %s"
2856 #. Resource IDs: (80)
2857 msgid "Copying..."
2858 msgstr "Copie..."
2860 #. Resource IDs: (1001)
2861 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2862 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2864 #. Resource IDs: (1254)
2865 msgid "Corrections"
2866 msgstr "Corrections"
2868 #. Resource IDs: (81)
2869 #, c-format
2870 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2871 msgstr "Ne peut pas ajouter %s à la liste des ignorés !"
2873 #. Resource IDs: (201)
2874 msgid "Could not check for a newer version!"
2875 msgstr "Ne peut pas vérifier la disponibilité d'une nouvelle version !"
2877 #. Resource IDs: (81)
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Could not copy the files!\n"
2881 "\n"
2882 "%s"
2883 msgstr "Impossible de copier les fichiers!\n\n%s"
2885 #. Resource IDs: (3867)
2886 #, c-format
2887 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2888 msgstr "%1 ne peut pas être créé parce que le répertoire est plein."
2890 #. Resource IDs: (83)
2891 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2892 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée !"
2894 #. Resource IDs: (565)
2895 msgid "Could not find Super-project"
2896 msgstr "Impossible de trouver le super-projet"
2898 #. Resource IDs: (81)
2899 msgid "Could not get the status!"
2900 msgstr "Ne peut pas obtenir l'état !"
2902 #. Resource IDs: (3867)
2903 #, c-format
2904 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2905 msgstr "%1 ne peut pas être ouvert car il y a trop de fichiers ouverts."
2907 #. Resource IDs: (69)
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "Could not open the file\n"
2911 "%s"
2912 msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier\n%s"
2914 #. Resource IDs: (3867)
2915 #, c-format
2916 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2917 msgstr "%1 ne peut pas être supprimé puisque c'est le répertoire courant."
2919 #. Resource IDs: (82)
2920 #, c-format
2921 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2922 msgstr "Ne peut pas retirer %s de la liste des ignorés"
2924 #. Resource IDs: (70)
2925 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2926 msgstr "Impossible de réinitialiser à la première livraison (première étape). Interruption..."
2928 #. Resource IDs: (70)
2929 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2930 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée (seconde étape). Interruption..."
2932 #. Resource IDs: (70)
2933 msgid "Could not reset to original HEAD."
2934 msgstr "Impossible de revenir au HEAD original."
2936 #. Resource IDs: (81)
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2940 "%s"
2941 msgstr "Ne peut pas obtenir l'URL du fichier !\n%s"
2943 #. Resource IDs: (66)
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2947 "Patching is not possible!"
2948 msgstr "Ne peut pas récupérer la révision %s du fichier %s.\nL'application du patch n'est pas possible !"
2950 #. Resource IDs: (64)
2951 #, c-format
2952 msgid "Could not save the file %s!"
2953 msgstr "Ne peut pas enregistrer le fichier %s !"
2955 #. Resource IDs: (64)
2956 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2957 msgstr "Ne peut pas démarrer TortoiseGitBlame"
2959 #. Resource IDs: (70)
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "Could not start diff viewer!\n"
2963 "%s"
2964 msgstr "Impossible de démarrer l'afficheur de différence !\n%s"
2966 #. Resource IDs: (81)
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "Could not start diff viewer!\n"
2970 "\n"
2971 "%s"
2972 msgstr "Impossible de démarrer le visionneur de différences!\n\n%s"
2974 #. Resource IDs: (81)
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "Could not start external diff program!\n"
2978 "\n"
2979 "%s"
2980 msgstr "Impossible de démarrer le programme externe de différenciation!\n\n%s"
2982 #. Resource IDs: (81)
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "Could not start external merge program!\n"
2986 "\n"
2987 "%s"
2988 msgstr "Impossible de démarrer le programme externe de fusion!\n\n%s"
2990 #. Resource IDs: (3857)
2991 msgid "Could not start print job."
2992 msgstr "Ne peut pas démarrer l'impression."
2994 #. Resource IDs: (83)
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "Could not start text viewer!\n"
2998 "%s"
2999 msgstr "Impossible de démarrer l'afficheur de texte !\n%s"
3001 #. Resource IDs: (83)
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "Could not start text viewer!\n"
3005 "\n"
3006 "%s"
3007 msgstr "Impossible de démarrer le visionneur de texte!\n\n%s"
3009 #. Resource IDs: (603)
3010 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3011 msgstr "Impossible de lancer l'agent Putty (pageant)."
3013 #. Resource IDs: (1253)
3014 msgid "Could not start thread!"
3015 msgstr "Ne peut pas démarrer l'unité d'exécution(thread) !"
3017 #. Resource IDs: (1683)
3018 msgid "Create &Library"
3019 msgstr "Créer une bibliothèque"
3021 #. Resource IDs: (1641)
3022 msgid "Create .gitignore file"
3023 msgstr "Créer le fichier .gitignore"
3025 #. Resource IDs: (82)
3026 msgid "Create Branch"
3027 msgstr "Créer une branche"
3029 #. Resource IDs: (1254)
3030 msgid "Create Branch at this version..."
3031 msgstr "Créer une branche depuis cette révision..."
3033 #. Resource IDs: (9)
3034 msgid "Create Branch..."
3035 msgstr "Créer une branche..."
3037 #. Resource IDs: (243)
3038 msgid "Create Changelist"
3039 msgstr "Créer une liste de changements"
3041 #. Resource IDs: (1527)
3042 msgid "Create New Branch"
3043 msgstr "Créer une nouvelle branche"
3045 #. Resource IDs: (20)
3046 msgid "Create Patch Serial..."
3047 msgstr "Créer une série de patchs..."
3049 #. Resource IDs: (81)
3050 msgid "Create Tag"
3051 msgstr "Créer une étiquette"
3053 #. Resource IDs: (1254)
3054 msgid "Create Tag at this version..."
3055 msgstr "Créer une étiquette depuis cette révision..."
3057 #. Resource IDs: (20)
3058 msgid "Create Tag..."
3059 msgstr "Créer une étiquette..."
3061 #. Resource IDs: (3601)
3062 msgid ""
3063 "Create a new document\n"
3064 "New"
3065 msgstr "Créer un nouveau document\nNouveau"
3067 #. Resource IDs: (604)
3068 msgid ""
3069 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3070 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3071 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3072 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3073 "history, and would want to send in fixes as patches."
3074 msgstr "Créer un clone allégé avec un historique tronqué au nombre de révisions spécifié. Un dépôt allégé a un certain nombre de limitations (vous ne pouvez ni le cloner li l'extraire, ni pousser quelque soit le sens), mais il est adéquate si vous êtes uniquement intéressé par l'historique récente d'un grand projet avec une longue histoire, et souhaitez envoyer des corrections sous forme de patch."
3076 #. Resource IDs: (156)
3077 msgid "Create patch file"
3078 msgstr ""
3080 #. Resource IDs: (72)
3081 msgid "Create pull &request"
3082 msgstr "Créer une &demande de tirage"
3084 #. Resource IDs: (8)
3085 msgid "Create repositor&y here..."
3086 msgstr "Créer un &dépôt ici..."
3088 #. Resource IDs: (85)
3089 msgid "Created"
3090 msgstr "Créé"
3092 #. Resource IDs: (10)
3093 msgid "Creates a branch or tag"
3094 msgstr "Création d'une branche ou d'une étiquette"
3096 #. Resource IDs: (76)
3097 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3098 msgstr "Création d'un répertoire de bibliothèque avec des paramètres spéciaux pour les arborescences de travail de Git"
3100 #. Resource IDs: (2052)
3101 msgid ""
3102 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3103 "Create patch file"
3104 msgstr "Crée un fichier de mise à jour des différences entre les deux fichiers\nCréer un fichier de mise à jour"
3106 #. Resource IDs: (10)
3107 msgid "Creates a repository database at the current location"
3108 msgstr "Crée un dépôt dans le répertoire courant"
3110 #. Resource IDs: (14)
3111 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3112 msgstr "Crée un fichier de différence, au format unifié, avec toutes vos modifications"
3114 #. Resource IDs: (605)
3115 msgid "Creating pull-request..."
3116 msgstr "Création de demande d'extraction..."
3118 #. Resource IDs: (65535)
3119 msgid "Credits:"
3120 msgstr "Crédits :"
3122 #. Resource IDs: (1253)
3123 msgid "Cu&t"
3124 msgstr "C&ouper"
3126 #. Resource IDs: (65535)
3127 msgid "Current"
3128 msgstr "Courant"
3130 #. Resource IDs: (65535)
3131 msgid "Current Branch"
3132 msgstr "Branche courante"
3134 #. Resource IDs: (65535)
3135 msgid "Current Branch:"
3136 msgstr "Branche courante :"
3138 #. Resource IDs: (65535)
3139 msgid "Current Filter"
3140 msgstr "Filtre courant"
3142 #. Resource IDs: (603)
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "Current branch %s is up to date\r\n"
3146 "\r\n"
3147 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3148 msgstr "La branche courante %s est à jour\n\nSi vous voulez forcer le rebase, même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez, veuillez cocher la case \"Forcer Rebase\" ci-dessous."
3150 #. Resource IDs: (1113)
3151 msgid "Current version is:"
3152 msgstr "La version courante est :"
3154 #. Resource IDs: (201)
3155 #, c-format
3156 msgid "Current version is: %s"
3157 msgstr "La version courante est : %s"
3159 #. Resource IDs: (17079)
3160 msgid "Cus&tomize..."
3161 msgstr "&Personnaliser..."
3163 #. Resource IDs: (16963)
3164 msgid "Custom"
3165 msgstr "Personnalisé"
3167 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3168 msgid "Customize"
3169 msgstr "Personnaliser"
3171 #. Resource IDs: (17076)
3172 msgid "Customize Keyboard"
3173 msgstr "Personnaliser le Clavier"
3175 #. Resource IDs: (1069)
3176 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3177 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide"
3179 #. Resource IDs: (1068)
3180 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3181 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide..."
3183 #. Resource IDs: (1258)
3184 msgid "Customize..."
3185 msgstr "Personnaliser..."
3187 #. Resource IDs: (3603)
3188 msgid ""
3189 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3190 "Cut"
3191 msgstr "Couper la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCouper"
3193 #. Resource IDs: (65535)
3194 msgid "Cyrillic"
3195 msgstr "Cyrillique"
3197 #. Resource IDs: (1624)
3198 msgid "DCommit Type"
3199 msgstr "Type de DCommit"
3201 #. Resource IDs: (208, 1251)
3202 msgid "Date"
3203 msgstr "Date"
3205 #. Resource IDs: (68)
3206 msgid "Date Last Commit"
3207 msgstr "Date de dernière livraison"
3209 #. Resource IDs: (1008)
3210 msgid "Default"
3211 msgstr "Défaut"
3213 #. Resource IDs: (1007)
3214 msgid "Default Menu"
3215 msgstr "Menu par Défaut"
3217 #. Resource IDs: (1007)
3218 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3219 msgstr "Menu application par défaut. Apparaît quand aucun document n'est ouvert."
3221 #. Resource IDs: (1064)
3222 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3223 msgstr "Encodage UTF-8 par défaut"
3225 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3226 msgid "Delete"
3227 msgstr "Supprimer"
3229 #. Resource IDs: (81)
3230 #, c-format
3231 msgid "Delete %d branches"
3232 msgstr "Supprimer %d branches"
3234 #. Resource IDs: (80)
3235 #, c-format
3236 msgid "Delete %d remote branches"
3237 msgstr "Supprimer %d branches distantes"
3239 #. Resource IDs: (84)
3240 #, c-format
3241 msgid "Delete %d tags"
3242 msgstr "Supprimer %d étiquettes"
3244 #. Resource IDs: (70)
3245 msgid "Delete &local"
3246 msgstr "Supprimer &localement"
3248 #. Resource IDs: (21)
3249 msgid "Delete Ref..."
3250 msgstr "Supprimer Ref..."
3252 #. Resource IDs: (22)
3253 #, c-format
3254 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3255 msgstr "Supprimer et &ignorer %d éléments par nom"
3257 #. Resource IDs: (23)
3258 msgid "Delete and add to &ignore list"
3259 msgstr "Supprimer et ajouter à la liste des &ignorés"
3261 #. Resource IDs: (23)
3262 #, c-format
3263 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3264 msgstr "Supprimer et ignorer %d éléments par &extension"
3266 #. Resource IDs: (80)
3267 msgid "Delete branch"
3268 msgstr "Supprimer la branche"
3270 #. Resource IDs: (1255)
3271 msgid "Delete branch/tag"
3272 msgstr "Supprimer la branche / étiquette"
3274 #. Resource IDs: (80)
3275 msgid "Delete remote branch"
3276 msgstr "Supprimer la branche distante"
3278 #. Resource IDs: (4579)
3279 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3280 msgstr "Supprimer le tag distant - Tortoisegit"
3282 #. Resource IDs: (86)
3283 msgid "Delete remote tags..."
3284 msgstr "Supprimer les tags distants..."
3286 #. Resource IDs: (605)
3287 msgid "Delete submodule"
3288 msgstr "Supprimer le sous module"
3290 #. Resource IDs: (83)
3291 msgid "Delete tag"
3292 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3294 #. Resource IDs: (85)
3295 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3296 msgstr "Effacer la branche existante ou utiliser un autre nom."
3298 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3299 msgid "Deleted"
3300 msgstr "Effacé"
3302 #. Resource IDs: (4570)
3303 msgid "Deleted merge conflict"
3304 msgstr "Supprimer le confit de fusion"
3306 #. Resource IDs: (65535)
3307 msgid "Deleted node"
3308 msgstr "Noeud effacé"
3310 #. Resource IDs: (23)
3311 msgid ""
3312 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3313 msgstr "Supprimer et ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre à la liste des fichiers à ignorer"
3315 #. Resource IDs: (11)
3316 msgid "Deletes files/folders from version control"
3317 msgstr "Effacer les fichiers / les répertoires du contrôle de version"
3319 #. Resource IDs: (18)
3320 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3321 msgstr "Supprime les fichiers / les répertoires du contrôle de version en conservant les fichiers"
3323 #. Resource IDs: (198)
3324 msgid "Deletes the action log file"
3325 msgstr "Supprime le journal des actions"
3327 #. Resource IDs: (263)
3328 msgid "Deleting"
3329 msgstr "Supprime"
3331 #. Resource IDs: (1002)
3332 msgid "Description"
3333 msgstr "Description"
3335 #. Resource IDs: (65535)
3336 msgid "Description:"
3337 msgstr "Description:"
3339 #. Resource IDs: (213)
3340 msgid "Deselect changelist"
3341 msgstr "Désélectionner la liste de changement"
3343 #. Resource IDs: (1501)
3344 msgid "Destination"
3345 msgstr "Destination"
3347 #. Resource IDs: (3859)
3348 msgid "Destination disk drive is full."
3349 msgstr "Le disque de destination est plein."
3351 #. Resource IDs: (2056)
3352 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3353 msgstr "Détecter et mettre en évidence les blocs déplacés"
3355 #. Resource IDs: (3849)
3356 msgid ""
3357 "Device Independent Bitmap\n"
3358 "a device independent bitmap"
3359 msgstr "Bitmap Indépendant du Périphérique\nun bitmap indépendant du périphérique"
3361 #. Resource IDs: (1277)
3362 msgid "Dialog sizes and positions"
3363 msgstr "Tailles et positions des boîtes de dialogue"
3365 #. Resource IDs: (22)
3366 msgid "Diff Two Commits"
3367 msgstr "Diff de deux livraisons"
3369 #. Resource IDs: (192)
3370 msgid "Diff Viewer"
3371 msgstr "Visualiseur de différences"
3373 #. Resource IDs: (193)
3374 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3375 msgstr "Visualiseur de différences::Outil de fusion"
3377 #. Resource IDs: (65535)
3378 msgid "Diff file:"
3379 msgstr "Fichier diff :"
3381 #. Resource IDs: (32780)
3382 msgid "Diff previous revision"
3383 msgstr "Comparer la révision précédente"
3385 #. Resource IDs: (81)
3386 #, c-format
3387 msgid "Diff with parent %d"
3388 msgstr "Comparer avec le parent %d"
3390 #. Resource IDs: (1302)
3391 msgid "Difference between"
3392 msgstr "Différences entre"
3394 #. Resource IDs: (1022)
3395 msgid "Diffing"
3396 msgstr "Voir différence"
3398 #. Resource IDs: (14)
3399 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3400 msgstr "Compare le fichier de l'arborescence de travail avec celui avant la dernière livraison."
3402 #. Resource IDs: (22)
3403 msgid "Diffs two any commits"
3404 msgstr "Diff de deux des livraisons"
3406 #. Resource IDs: (71)
3407 msgid "Dir..."
3408 msgstr "Rép..."
3410 #. Resource IDs: (65535)
3411 msgid "Directory:"
3412 msgstr "Répertoire :"
3414 #. Resource IDs: (195)
3415 msgid ""
3416 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3417 "too much disk access when browsing the working tree."
3418 msgstr "Désactiver cette option si vous avez une énorme arborescence de travail et que vous constatez trop d'accès disque lorsque vous explorez l'arborescence de travail."
3420 #. Resource IDs: (3867)
3421 #, c-format
3422 msgid "Disk full while accessing %1."
3423 msgstr "Disque plein pendant l'accès à %1."
3425 #. Resource IDs: (3860)
3426 #, c-format
3427 msgid "Dispatch exception: %1"
3428 msgstr "Envoie l'exception : %1"
3430 #. Resource IDs: (65535)
3431 msgid "Display &buttons in this order"
3432 msgstr "Afficher les &boutons dans cet ordre"
3434 #. Resource IDs: (3601)
3435 msgid ""
3436 "Display full pages\n"
3437 "Print Preview"
3438 msgstr "Afficher les pages entières\nApreçu avant impression"
3440 #. Resource IDs: (3605)
3441 msgid ""
3442 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3443 "Help"
3444 msgstr "Aide sur les éléments d'interface\nAide"
3446 #. Resource IDs: (3605)
3447 msgid ""
3448 "Display help for current task or command\n"
3449 "Help"
3450 msgstr "Voir l'aide pour la tâche courante ou la commande\nAide"
3452 #. Resource IDs: (3605)
3453 msgid ""
3454 "Display instructions about how to use help\n"
3455 "Help"
3456 msgstr "Instruction pour utiliser l'aide\nAide"
3458 #. Resource IDs: (3605)
3459 msgid ""
3460 "Display program information, version number and copyright\n"
3461 "About"
3462 msgstr "Voir les informations du programme, sa version et son copyright\nÀ propos"
3464 #. Resource IDs: (86)
3465 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3466 msgstr "Ne &plus montrer ces alertes (si Continuer est choisi)"
3468 #. Resource IDs: (84)
3469 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3470 msgstr "&Ne pas montrer à nouveau cet avertissement (si Ignorer est sélectionné)"
3472 #. Resource IDs: (1669)
3473 msgid "Do not autoselect submodules"
3474 msgstr "Ne pas sélectionner automatiquement les sous-modules"
3476 #. Resource IDs: (65535)
3477 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3478 msgstr "Ne pas afficher le menu contextuel pour les chemins suivants :"
3480 #. Resource IDs: (1730)
3481 msgid "Do not use recycle bin"
3482 msgstr "Ne pas utiliser la corbeille"
3484 #. Resource IDs: (70)
3485 #, c-format
3486 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3487 msgstr "Voulez-vous vraiment <ct=0x0000FF>supprimer</ct> <b>%s</b> ?"
3489 #. Resource IDs: (1007)
3490 #, c-format
3491 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3492 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la barre d'outils '%s' ?"
3494 #. Resource IDs: (145)
3495 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3496 msgstr "Voulez-vous vraiment déplacer ce fichier ou ce répertoire ?"
3498 #. Resource IDs: (70)
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3502 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3503 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer de manière permanante les %d références séletionnées ?\nElles ne pourront <ct=0x0000FF><b>PAS</b></ct> être restaurées !"
3505 #. Resource IDs: (71)
3506 #, c-format
3507 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3508 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer \"%s\" ?"
3510 #. Resource IDs: (69)
3511 msgid ""
3512 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3513 "have done after creating the copy."
3514 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir restaurer la copie ? Vous perdrez toutes vos modifications depuis la création de la copie."
3516 #. Resource IDs: (119)
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "Do you really want to revert all changes in\n"
3520 "%s\n"
3521 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3522 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\net revenir à cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
3524 #. Resource IDs: (76)
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "Do you really want to revert all changes in\n"
3528 "%s\n"
3529 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3530 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\nqui ont été faites sur cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
3532 #. Resource IDs: (86)
3533 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3534 msgstr "Voulez-vous chercher des branches distantes à partir des branches distantes nouvellement ajoutées ?"
3536 #. Resource IDs: (319)
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "Do you want to mark the file\n"
3540 "%s\n"
3541 "as resolved?"
3542 msgstr "Voulez-vous marquer le fichier\n%s\ncomme résolu?"
3544 #. Resource IDs: (3887)
3545 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3546 msgstr "Voulez-vous récupérer ces documents automatiquement sauvegardés?"
3548 #. Resource IDs: (313)
3549 msgid ""
3550 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3551 "Note: you will lose all changes you've made!"
3552 msgstr "Voulez-vous recharger le document pour tenir compte du changement des options ?\nNote : vous allez perdre vos dernières modifications !"
3554 #. Resource IDs: (313)
3555 msgid "Do you want to save your changes?"
3556 msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications?"
3558 #. Resource IDs: (66)
3559 msgid "Do you want to see changes?"
3560 msgstr "Voulez-vous voir les modifications ?"
3562 #. Resource IDs: (604)
3563 msgid "Do you want to stash pop now?"
3564 msgstr "Voulez-vous ouvrir la sauvegarde ?"
3566 #. Resource IDs: (65535)
3567 msgid "Document :"
3568 msgstr "Document :"
3570 #. Resource IDs: (564)
3571 msgid "Don't ask me again"
3572 msgstr "Ne pas redemander"
3574 #. Resource IDs: (75)
3575 #, c-format
3576 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3577 msgstr "Je ne sais pas ce qui poussera, car la branche \"%s\" est inconnue"
3579 #. Resource IDs: (75)
3580 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3581 msgstr "Je ne sais pas ce qui va pousser parce que vous entrez l'URL"
3583 #. Resource IDs: (3887)
3584 msgid ""
3585 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3586 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3587 msgstr "Ne pas récupérer les documents sauvegardés automatiquement\nUtiliser la dernière version explicitement sauvegardée des documents"
3589 #. Resource IDs: (73, 80)
3590 msgid "Don't show this message again"
3591 msgstr "Ne plus afficher ce message"
3593 #. Resource IDs: (564)
3594 msgid "Don't tell me again"
3595 msgstr "Ne pas me réavertir"
3597 #. Resource IDs: (66, 602)
3598 msgid "Done"
3599 msgstr "Terminé"
3601 #. Resource IDs: (1385)
3602 msgid "Down"
3603 msgstr "Bas"
3605 #. Resource IDs: (1698)
3606 msgid "Download"
3607 msgstr "Télécharger"
3609 #. Resource IDs: (1002)
3610 msgid "Drag to make this menu float"
3611 msgstr "Glisser pour rendre ce menu flottant"
3613 #. Resource IDs: (16513)
3614 msgid "Draw"
3615 msgstr "Dessiner"
3617 #. Resource IDs: (1079)
3618 msgid "Drive Types"
3619 msgstr "Types de disque"
3621 #. Resource IDs: (1731)
3622 msgid "Dry run"
3623 msgstr ""
3625 #. Resource IDs: (1279)
3626 msgid "Dummy Button Form "
3627 msgstr "Bouton de formulaire factice "
3629 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3630 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3631 msgstr "Groupe factice pour locat TabCtr"
3633 #. Resource IDs: (65535)
3634 msgid "E&xclude paths:"
3635 msgstr "E&xclure les chemins :"
3637 #. Resource IDs: (105, 57665)
3638 msgid "E&xit"
3639 msgstr "&Quitter"
3641 #. Resource IDs: (9)
3642 msgid "E&xport..."
3643 msgstr "E&xporter..."
3645 #. Resource IDs: (1097)
3646 msgid "E&xternal"
3647 msgstr "E&xterne"
3649 #. Resource IDs: (5064)
3650 msgid "EUC-KR"
3651 msgstr "EUC-KR"
3653 #. Resource IDs: (65535)
3654 msgid "Eastern European"
3655 msgstr "Europe de l'est"
3657 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3658 msgid "Edit"
3659 msgstr "Editer"
3661 #. Resource IDs: (84)
3662 msgid "Edit &global .gitconfig"
3663 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
3665 #. Resource IDs: (1383)
3666 msgid "Edit &local .git/config"
3667 msgstr "Modifier le fichier .git/config &local"
3669 #. Resource IDs: (16133)
3670 msgid "Edit Button Image"
3671 msgstr "Editer l'Image de Bouton"
3673 #. Resource IDs: (75, 1255)
3674 msgid "Edit Notes"
3675 msgstr "Editer les notes"
3677 #. Resource IDs: (1252)
3678 msgid "Edit author"
3679 msgstr "Editer l'auteur"
3681 #. Resource IDs: (115)
3682 msgid "Edit author name"
3683 msgstr "Editer le nom de l'auteur"
3685 #. Resource IDs: (86)
3686 msgid "Edit description"
3687 msgstr "Editer la description"
3689 #. Resource IDs: (110)
3690 msgid "Edit extension specific diff program"
3691 msgstr "Editer les programmes de diff spécifiques aux extensions"
3693 #. Resource IDs: (110)
3694 msgid "Edit extension specific merge program"
3695 msgstr "Editer programme de fusion selon extension"
3697 #. Resource IDs: (1382)
3698 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3699 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
3701 #. Resource IDs: (1718)
3702 msgid "Edit global &XDG config"
3703 msgstr "Editer la configuration globale &XDG"
3705 #. Resource IDs: (71)
3706 msgid "Edit local git config"
3707 msgstr "Modifier la configuration locale de Git"
3709 #. Resource IDs: (115, 1254)
3710 msgid "Edit log message"
3711 msgstr "Editer un commentaire"
3713 #. Resource IDs: (1384)
3714 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3715 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &local"
3717 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3718 msgid "Edit..."
3719 msgstr "Éditer..."
3721 #. Resource IDs: (79)
3722 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3723 msgstr "Le nom ou l'adresse IP du serveur de proxy"
3725 #. Resource IDs: (1057)
3726 msgid ""
3727 "Ellipse Tools\n"
3728 "Ellipse"
3729 msgstr "Outils Ellipse\nEllipse"
3731 #. Resource IDs: (1255)
3732 msgid "Email"
3733 msgstr "Email"
3735 #. Resource IDs: (602)
3736 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3737 msgstr "Les champs 'À' et 'Copie à' ne peuvent pas être vide en même temps."
3739 #. Resource IDs: (65535)
3740 msgid "Empty"
3741 msgstr "Vide"
3743 #. Resource IDs: (65535)
3744 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3745 msgstr "Gestionnaires de Recouvrement Activés"
3747 #. Resource IDs: (65535)
3748 msgid "Encode"
3749 msgstr "Encoder"
3751 #. Resource IDs: (3867)
3752 #, c-format
3753 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3754 msgstr "Une erreur matériel d'entrée/sortie a été rencontrée pendant l'accès à %1."
3756 #. Resource IDs: (3867)
3757 #, c-format
3758 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3759 msgstr "Une violation de verrouillage a eu lieu pendant l'accès à %1."
3761 #. Resource IDs: (3867)
3762 #, c-format
3763 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3764 msgstr "Une violation de partage a eu lieu pendant l'accès à %1."
3766 #. Resource IDs: (3843)
3767 msgid "Encountered an improper argument."
3768 msgstr "Un argument incorrect a été rencontré."
3770 #. Resource IDs: (3859)
3771 #, c-format
3772 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3773 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant la lecture de %1."
3775 #. Resource IDs: (3859)
3776 #, c-format
3777 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3778 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant l'écriture de %1."
3780 #. Resource IDs: (1617)
3781 msgid "End"
3782 msgstr "Fin"
3784 #. Resource IDs: (3825)
3785 msgid "Enlarge the window to full size"
3786 msgstr "Agrandir la fenêtre à la taille de l'écran"
3788 #. Resource IDs: (241)
3789 msgid "Enter Log Message"
3790 msgstr "Entrer un commentaire"
3792 #. Resource IDs: (80)
3793 msgid "Enter URL"
3794 msgstr "Entrer une URL"
3796 #. Resource IDs: (3858)
3797 msgid "Enter a GUID."
3798 msgstr "Entrez un GUID."
3800 #. Resource IDs: (3858)
3801 msgid "Enter a currency."
3802 msgstr "Entrez une monnaie."
3804 #. Resource IDs: (3858)
3805 msgid "Enter a date and/or time."
3806 msgstr "Entrez une date et/ou une heure."
3808 #. Resource IDs: (3858)
3809 msgid "Enter a date."
3810 msgstr "Entrez une date."
3812 #. Resource IDs: (65535)
3813 msgid "Enter a name for the changelist:"
3814 msgstr "Entrer un nom pour la liste de changements :"
3816 #. Resource IDs: (3858)
3817 #, c-format
3818 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3819 msgstr "Entrez un nombre entre %1 et %2."
3821 #. Resource IDs: (3858)
3822 msgid "Enter a number."
3823 msgstr "Entrez un nombre."
3825 #. Resource IDs: (3858)
3826 msgid "Enter a positive integer."
3827 msgstr "Entrez un entier positif."
3829 #. Resource IDs: (3858)
3830 msgid "Enter a time."
3831 msgstr "Entrez une heure."
3833 #. Resource IDs: (3858)
3834 #, c-format
3835 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3836 msgstr "Entrez un entier entre %1 et %2."
3838 #. Resource IDs: (3858)
3839 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3840 msgstr "Entrez un entier entre 0 et 255."
3842 #. Resource IDs: (3858)
3843 msgid "Enter an integer."
3844 msgstr "Entrez un entier."
3846 #. Resource IDs: (1065)
3847 msgid "Enter log &message:"
3848 msgstr "Entrer co&mmentaire :"
3850 #. Resource IDs: (3858)
3851 #, c-format
3852 msgid "Enter no more than %1 characters."
3853 msgstr "N'entrez pas plus de %1 caractères."
3855 #. Resource IDs: (3603)
3856 msgid ""
3857 "Erase everything\n"
3858 "Erase All"
3859 msgstr "Tout effacer\nTout effacer"
3861 #. Resource IDs: (3603)
3862 msgid ""
3863 "Erase the selection\n"
3864 "Erase"
3865 msgstr "Enlever la sélection\nEnlever"
3867 #. Resource IDs: (82, 602)
3868 msgid "Error"
3869 msgstr "Erreur"
3871 #. Resource IDs: (145)
3872 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3873 msgstr "Erreur lors de la reconstruction du Cache d'Icônes du Shell !"
3875 #. Resource IDs: (70)
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3879 "%s"
3880 msgstr "Erreur lors de la lecture/écriture de la clé de registre %s\n%s"
3882 #. Resource IDs: (75)
3883 msgid "Everything updated."
3884 msgstr "Tout a été mis à jour."
3886 #. Resource IDs: (1002)
3887 msgid ""
3888 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3889 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3890 msgstr "Exécutable (*.exe)|*.exe|Commande (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Procédure (*.bat)|*.bat|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
3892 #. Resource IDs: (11028)
3893 msgid "Executable (+x)"
3894 msgstr "Exécutable (+x)"
3896 #. Resource IDs: (1002)
3897 msgid "Existing"
3898 msgstr "Existant"
3900 #. Resource IDs: (156)
3901 msgid "Exit"
3902 msgstr "Sortir"
3904 #. Resource IDs: (1002)
3905 #, c-format
3906 msgid "Expand (%s)"
3907 msgstr "Etendre (%s)"
3909 #. Resource IDs: (1001)
3910 msgid "Expand docked window"
3911 msgstr "Etendre la fenêtre rangée"
3913 #. Resource IDs: (209)
3914 msgid "Explore to"
3915 msgstr "Explorer vers"
3917 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3918 msgid "Export"
3919 msgstr "Exporter"
3921 #. Resource IDs: (1383)
3922 msgid "Export Zip File"
3923 msgstr "Exporter le fichier Zip"
3925 #. Resource IDs: (94)
3926 msgid "Export directory:"
3927 msgstr "Exporter répertoire :"
3929 #. Resource IDs: (1258)
3930 msgid "Export selection to..."
3931 msgstr "Exporter la sélection vers..."
3933 #. Resource IDs: (1254)
3934 msgid "Export this version..."
3935 msgstr "Exporter cette révision..."
3937 #. Resource IDs: (79)
3938 msgid "Export unversioned files too"
3939 msgstr "Exporter aussi les fichiers non versionnés"
3941 #. Resource IDs: (284)
3942 #, c-format
3943 msgid "Exporting %s"
3944 msgstr "Exportation %s"
3946 #. Resource IDs: (79)
3947 msgid "Exporting..."
3948 msgstr "Exportation..."
3950 #. Resource IDs: (10)
3951 msgid "Exports a revision to a zip file"
3952 msgstr "Exporter une révision vers un fichier Zip"
3954 #. Resource IDs: (74, 207)
3955 msgid "Extension"
3956 msgstr "Extension"
3958 #. Resource IDs: (65535)
3959 msgid "Extension or mime-type:"
3960 msgstr "Extension ou type mime :"
3962 #. Resource IDs: (65535)
3963 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3964 msgstr "Programme spécifique par extension / type mime"
3966 #. Resource IDs: (65535)
3967 msgid "Extern DLL Path:"
3968 msgstr "Chemin des DLL externes :"
3970 #. Resource IDs: (74)
3971 msgid "External"
3972 msgstr "Externe"
3974 #. Resource IDs: (65535)
3975 msgid "External Program:"
3976 msgstr "Programme externe :"
3978 #. Resource IDs: (1070)
3979 msgid "Fade"
3980 msgstr "Fondre"
3982 #. Resource IDs: (65)
3983 msgid "Fail"
3984 msgstr "Échoué"
3986 #. Resource IDs: (74)
3987 msgid "Failed revert"
3988 msgstr "Échec pour retourner à l'ancienne version"
3990 #. Resource IDs: (1)
3991 #, c-format
3992 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3993 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\""
3995 #. Resource IDs: (69)
3996 #, c-format
3997 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3998 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\" de la révision %s vers \"%s\"."
4000 #. Resource IDs: (3865)
4001 msgid ""
4002 "Failed to connect.\n"
4003 "Link may be broken."
4004 msgstr "Impossible de se connecter.\nLe lien peut être défectueux."
4006 #. Resource IDs: (3865)
4007 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4008 msgstr "Échec de conversion de l'objet ActiveX."
4010 #. Resource IDs: (3857)
4011 msgid "Failed to create empty document."
4012 msgstr "Échec de création d'un document vide."
4014 #. Resource IDs: (3865)
4015 msgid ""
4016 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4017 " registry."
4018 msgstr "Échec de la création de l'objet. Assurez-vous que l'application est entrée dans la base de registre du système."
4020 #. Resource IDs: (72)
4021 msgid "Failed to create pull-request."
4022 msgstr "Impossible de créer une demande de tirage."
4024 #. Resource IDs: (69)
4025 msgid "Failed to get base file."
4026 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de base."
4028 #. Resource IDs: (69)
4029 msgid "Failed to get merge file."
4030 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de fusion."
4032 #. Resource IDs: (3857)
4033 msgid "Failed to launch help."
4034 msgstr "Échec de lancement de l'aide."
4036 #. Resource IDs: (3865)
4037 msgid "Failed to launch server application."
4038 msgstr "Échec du lancement de l'opération serveur."
4040 #. Resource IDs: (3857)
4041 msgid "Failed to open document."
4042 msgstr "Échec d'ouverture du document."
4044 #. Resource IDs: (3865)
4045 msgid "Failed to perform server operation."
4046 msgstr "L'opération serveur a échoué."
4048 #. Resource IDs: (3857)
4049 msgid "Failed to save document."
4050 msgstr "Échec de l'enregistrement du document."
4052 #. Resource IDs: (264)
4053 #, c-format
4054 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4055 msgstr "Échec de la définition / suppression de la liste de modifications '%s'"
4057 #. Resource IDs: (83)
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4061 "%s"
4062 msgstr "Échec au démarrage du fournisseur COM du système de suivi des problèmes '%s'.\n%s"
4064 #. Resource IDs: (72)
4065 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4066 msgstr "Pageant n'a pas chargé la clef dans le temps imparti."
4068 #. Resource IDs: (220)
4069 msgid "Failed!"
4070 msgstr "Échoué !"
4072 #. Resource IDs: (75)
4073 msgid "Fast Forward"
4074 msgstr "Transfert rapide"
4076 #. Resource IDs: (1484)
4077 msgid "Fast Forward o&nly"
4078 msgstr "Transfert rapide &seulement"
4080 #. Resource IDs: (67)
4081 #, c-format
4082 msgid "Fast forward to %s"
4083 msgstr "Transfert rapide vers %s"
4085 #. Resource IDs: (76)
4086 msgid "Fetc&h"
4087 msgstr "Récupé&rer"
4089 #. Resource IDs: (22, 66)
4090 msgid "Fetch"
4091 msgstr "Extraire"
4093 #. Resource IDs: (14)
4094 msgid "Fetch from SVN repository"
4095 msgstr "Extraire depuis un dépôt SVN"
4097 #. Resource IDs: (78)
4098 #, c-format
4099 msgid "Fetch from \"%s\""
4100 msgstr "Extraire depuis \"%s\""
4102 #. Resource IDs: (76)
4103 msgid "Fetch&&Re&base"
4104 msgstr "Extraire&&Re&base"
4106 #. Resource IDs: (20)
4107 msgid "Fetch..."
4108 msgstr "Extraire..."
4110 #. Resource IDs: (1251)
4111 msgid "Fetching Status..."
4112 msgstr "Etat de l'extraction..."
4114 #. Resource IDs: (81)
4115 msgid "Fetching changed files..."
4116 msgstr "Extraction des fichiers modifiés..."
4118 #. Resource IDs: (313)
4119 msgid "Fetching file..."
4120 msgstr "Extraction du fichier..."
4122 #. Resource IDs: (313)
4123 #, c-format
4124 msgid "Fetching revision %s of file:"
4125 msgstr "Extraction de la révision %s du fichier :"
4127 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4128 msgid "File"
4129 msgstr "Fichier"
4131 #. Resource IDs: (605)
4132 #, c-format
4133 msgid "File changes each %s"
4134 msgstr "Modification de fichier chaque %s"
4136 #. Resource IDs: (1138)
4137 msgid "File changes each week:"
4138 msgstr "Modifications de fichier chaque semaine :"
4140 #. Resource IDs: (376)
4141 msgid "File diffs"
4142 msgstr "Différences de fichiers"
4144 #. Resource IDs: (213)
4145 msgid "File list is empty"
4146 msgstr "La liste des fichiers est vide"
4148 #. Resource IDs: (135, 376)
4149 msgid "File patches"
4150 msgstr "Fichiers patch"
4152 #. Resource IDs: (7)
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4156 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4157 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4158 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4159 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4160 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4161 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4162 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4164 #. Resource IDs: (8)
4165 #, c-format
4166 msgid ""
4167 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4168 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4169 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4170 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4171 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4172 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4173 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4174 "\n"
4175 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4176 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4177 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4178 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4179 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4180 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4181 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4182 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
4184 #. Resource IDs: (7)
4185 #, c-format
4186 msgid ""
4187 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4188 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4189 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4190 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4191 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4192 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4193 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4194 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
4196 #. Resource IDs: (7)
4197 #, c-format
4198 msgid ""
4199 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4200 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4201 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4202 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4203 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4204 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4205 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4206 "\n"
4207 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4208 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4209 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4210 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4211 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4212 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4213 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4214 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4216 #. Resource IDs: (208)
4217 msgid "Filename"
4218 msgstr "Nom de fichier"
4220 #. Resource IDs: (1707)
4221 msgid "Files"
4222 msgstr "Fichiers"
4224 #. Resource IDs: (1057)
4225 msgid ""
4226 "Fill Tool\n"
4227 "Fill"
4228 msgstr "Outil Remplier\nRemplir"
4230 #. Resource IDs: (116)
4231 msgid "Filter by"
4232 msgstr "Filtrer"
4234 #. Resource IDs: (321)
4235 msgid "Filter paths"
4236 msgstr "Filtrer les chemins"
4238 #. Resource IDs: (1479)
4239 msgid "Filter:"
4240 msgstr "Filtre:"
4242 #. Resource IDs: (20090)
4243 msgid "Filter: "
4244 msgstr "Filtre :"
4246 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4247 msgid "Find"
4248 msgstr "Rechercher"
4250 #. Resource IDs: (3603)
4251 msgid ""
4252 "Find the specified text\n"
4253 "Find"
4254 msgstr "Rechercher le texte spécifié\nRechercher"
4256 #. Resource IDs: (67)
4257 msgid "Finish"
4258 msgstr "Terminé"
4260 #. Resource IDs: (67)
4261 msgid "Finished rebasing."
4262 msgstr "Fin de rebase."
4264 #. Resource IDs: (77, 219)
4265 msgid "Finished!"
4266 msgstr "Fini !"
4268 #. Resource IDs: (1126)
4269 msgid "First Parent"
4270 msgstr "Premier parent"
4272 #. Resource IDs: (119)
4273 msgid "First Parent Only"
4274 msgstr "Premier parent d'abord"
4276 #. Resource IDs: (1617)
4277 msgid "First known &bad:"
4278 msgstr "Dernière &mauvaise version connue :"
4280 #. Resource IDs: (32810)
4281 msgid "Fit image &sizes"
4282 msgstr "Ajus&ter les images ensemble"
4284 #. Resource IDs: (1315)
4285 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4286 msgstr "Lecteurs de disquette (A: B:)"
4288 #. Resource IDs: (1002)
4289 msgid "Folder"
4290 msgstr "Dossier"
4292 #. Resource IDs: (1675)
4293 msgid "Follow renames"
4294 msgstr "Suivre les renommages"
4296 #. Resource IDs: (65535)
4297 msgid "Font"
4298 msgstr "Police"
4300 #. Resource IDs: (3585)
4301 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4302 msgstr "Pour l'Aide, appuyer sur F1. Défilement horizontal avec Ctrl-Molette"
4304 #. Resource IDs: (119)
4305 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4306 msgstr "Pour l'historique complet, désélectionnez 'Arrêt à la copie/renommage'"
4308 #. Resource IDs: (1521)
4309 msgid "Force"
4310 msgstr "Forcer"
4312 #. Resource IDs: (82)
4313 msgid ""
4314 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4315 msgstr "Force la création d'une branche / étiquette - même s'il en existe déjà une de même nom."
4317 #. Resource IDs: (603)
4318 msgid ""
4319 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4320 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4321 msgstr "Forcer le rebase même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez.\nNormalement, la commande se terminera avec le message \"La branche courante est à jour\" dans une telle situation."
4323 #. Resource IDs: (312)
4324 msgid "Format Patch"
4325 msgstr "Formater le patch"
4327 #. Resource IDs: (1255)
4328 msgid "Format Patch..."
4329 msgstr "Formater le patch..."
4331 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4332 msgid "Forward"
4333 msgstr "Transferer"
4335 #. Resource IDs: (68)
4336 msgid ""
4337 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4338 "proceed."
4339 msgstr "Un message de livraison vide a été trouvé. Vous devez en entrer un ou rebase ne pourra pas s'effectuer."
4341 #. Resource IDs: (65535)
4342 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4343 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4345 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4346 msgid "From"
4347 msgstr "Depuis"
4349 #. Resource IDs: (1604)
4350 msgid "From &SVN Repository"
4351 msgstr "Du dépôt &SVN"
4353 #. Resource IDs: (1603)
4354 msgid "From SVN Repository"
4355 msgstr "Du dépôt SVN"
4357 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4358 msgid "From:"
4359 msgstr "Du :"
4361 #. Resource IDs: (1065)
4362 msgid "Full Screen"
4363 msgstr "Plein Écran"
4365 #. Resource IDs: (20086)
4366 msgid "Full text search"
4367 msgstr "Recherche plein texte"
4369 #. Resource IDs: (19)
4370 msgid "Fully recursive"
4371 msgstr "Complètement récursif"
4373 #. Resource IDs: (5061)
4374 msgid "GB2312 (Simplified)"
4375 msgstr "GB2312 (Simplifié)"
4377 #. Resource IDs: (273)
4378 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4379 msgstr "GDI+ ne peut être initialisé !"
4381 #. Resource IDs: (273)
4382 msgid ""
4383 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4384 msgstr "GDI+ ne peut créer un objet bitmap. Vous n'avez probablement plus assez de mémoire."
4386 #. Resource IDs: (284)
4387 msgid "Gathering information. Please wait..."
4388 msgstr "Obtention d'informations. Veuillez patienter..."
4390 #. Resource IDs: (107, 143)
4391 msgid "General"
4392 msgstr "Général"
4394 #. Resource IDs: (333)
4395 msgid "General::Alternative editor"
4396 msgstr "Général::Éditeur alternatif"
4398 #. Resource IDs: (315)
4399 msgid "General::Colors 1"
4400 msgstr "Général::Couleurs 1"
4402 #. Resource IDs: (212)
4403 msgid "General::Colors 2"
4404 msgstr "Général::Couleurs 2"
4406 #. Resource IDs: (316)
4407 msgid "General::Colors 3"
4408 msgstr "Général::Couleurs 3"
4410 #. Resource IDs: (195)
4411 msgid "General::Context Menu"
4412 msgstr "Général::Menu Contextuel"
4414 #. Resource IDs: (196)
4415 msgid "General::Dialogs"
4416 msgstr "Général::Boîtes de dialogue"
4418 #. Resource IDs: (4573)
4419 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4420 msgstr "Général::Sélectionner un élément de menu contextuel étendu"
4422 #. Resource IDs: (1254)
4423 msgid "Get merge logs"
4424 msgstr "Obtenir les journaux de fusion"
4426 #. Resource IDs: (119)
4427 #, c-format
4428 msgid "Getting file %s"
4429 msgstr "Obtention du fichier %s"
4431 #. Resource IDs: (120)
4432 #, c-format
4433 msgid "Getting file %s, revision %s"
4434 msgstr "Obtention du fichier %s, révision %s"
4436 #. Resource IDs: (120)
4437 msgid "Getting information..."
4438 msgstr "Obtention d'informations..."
4440 #. Resource IDs: (220)
4441 msgid "Getting required information..."
4442 msgstr "Obtention des informations requises..."
4444 #. Resource IDs: (119)
4445 msgid "Getting unified diff"
4446 msgstr "Obtention diff standard"
4448 #. Resource IDs: (4569)
4449 msgid "Git"
4450 msgstr "Git"
4452 #. Resource IDs: (16)
4453 msgid "Git Author"
4454 msgstr "Auteur Git"
4456 #. Resource IDs: (300)
4457 msgid "Git Command Progress"
4458 msgstr "Progression de la commande Git"
4460 #. Resource IDs: (12)
4461 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4462 msgstr "Git copier et ajouter les fichiers à cette copie de travail"
4464 #. Resource IDs: (16)
4465 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4466 msgstr "Git Copier et renommer l'élément versionné ici"
4468 #. Resource IDs: (13)
4469 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4470 msgstr "Git Copier les éléments versionnés ici"
4472 #. Resource IDs: (14)
4473 msgid "Git Export all items here"
4474 msgstr "Git Exporter tous les éléments ici"
4476 #. Resource IDs: (14)
4477 msgid "Git Export versioned items here"
4478 msgstr "Git Exporter les éléments versionnés ici"
4480 #. Resource IDs: (330)
4481 msgid "Git Init"
4482 msgstr "Initialisation de Git"
4484 #. Resource IDs: (1270)
4485 msgid "Git Log"
4486 msgstr "Journal Git"
4488 #. Resource IDs: (17)
4489 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4490 msgstr "Git Déplacer et renommer l'élément versionné ici"
4492 #. Resource IDs: (12)
4493 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4494 msgstr "Git Déplacer les éléments versionnés ici"
4496 #. Resource IDs: (84)
4497 msgid "Git Remote Settings"
4498 msgstr "Configuration distante de Git"
4500 #. Resource IDs: (11)
4501 msgid "Git Revision"
4502 msgstr "Révision Git"
4504 #. Resource IDs: (1260)
4505 msgid "Git Revision List"
4506 msgstr "Liste des révisions Git"
4508 #. Resource IDs: (22)
4509 msgid "Git SVN DCommit"
4510 msgstr "Git SVN DCommit"
4512 #. Resource IDs: (22)
4513 msgid "Git SVN Rebase"
4514 msgstr "Git SVN Rebase"
4516 #. Resource IDs: (11)
4517 msgid "Git Status"
4518 msgstr "État Git"
4520 #. Resource IDs: (326)
4521 msgid "Git Synchronization"
4522 msgstr "Synchronisation de Git"
4524 #. Resource IDs: (12)
4525 msgid "Git URL"
4526 msgstr "URL Git"
4528 #. Resource IDs: (297)
4529 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4530 msgstr "Clone Git - TortoiseGit"
4532 #. Resource IDs: (79)
4533 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4534 msgstr "Git a reporté une erreur lors de la création d'un dépôt !\n"
4536 #. Resource IDs: (12)
4537 msgid "Git short URL"
4538 msgstr "URL courte Git"
4540 #. Resource IDs: (65535)
4541 msgid "Git.exe Path:"
4542 msgstr "Chemin de Git.exe :"
4544 #. Resource IDs: (4570)
4545 msgid "Git::Remote"
4546 msgstr "Git::Distant"
4548 #. Resource IDs: (155)
4549 msgid "Go To Line"
4550 msgstr "Aller à la ligne"
4552 #. Resource IDs: (221)
4553 msgid "Go to line"
4554 msgstr "Aller à la ligne"
4556 #. Resource IDs: (2051)
4557 msgid ""
4558 "Go to the next conflict\n"
4559 "Next conflict"
4560 msgstr "Aller au conflit suivant\nConflit suivant"
4562 #. Resource IDs: (2049)
4563 msgid ""
4564 "Go to the next difference\n"
4565 "Next difference"
4566 msgstr "Aller à la différence suivante\nDifférence suivante"
4568 #. Resource IDs: (2055)
4569 msgid ""
4570 "Go to the next inline difference\n"
4571 "Next inline difference"
4572 msgstr "Aller à la prochaine différence de ligne\nDifférence de ligne suivante"
4574 #. Resource IDs: (2051)
4575 msgid ""
4576 "Go to the previous conflict\n"
4577 "Previous conflict"
4578 msgstr "Aller au conflit précédent\nConflit précédent"
4580 #. Resource IDs: (2049)
4581 msgid ""
4582 "Go to the previous difference\n"
4583 "Previous difference"
4584 msgstr "Aller à la différence précédente\nDifférence précédente"
4586 #. Resource IDs: (2055)
4587 msgid ""
4588 "Go to the previous inline difference\n"
4589 "Previous inline difference"
4590 msgstr "Aller à la précédente différence de ligne\nDifférence de ligne précédente"
4592 #. Resource IDs: (156)
4593 msgid "Goto Line"
4594 msgstr "Aller à la ligne"
4596 #. Resource IDs: (1251)
4597 msgid "Graph"
4598 msgstr "Graphique"
4600 #. Resource IDs: (1134)
4601 msgid "Graph type:"
4602 msgstr "Type de graphique :"
4604 #. Resource IDs: (16972)
4605 msgid "Gray"
4606 msgstr "Gris"
4608 #. Resource IDs: (65535)
4609 msgid "Greek"
4610 msgstr "Grec"
4612 #. Resource IDs: (1255)
4613 msgid "Group changelists"
4614 msgstr "Regrouper les listes de changements"
4616 #. Resource IDs: (1229)
4617 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4618 msgstr "&Cacher les chemins modifiés non versionés"
4620 #. Resource IDs: (65535)
4621 msgid "H&ue:"
4622 msgstr "&Teinte :"
4624 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4625 msgid "HEAD"
4626 msgstr "HEAD"
4628 #. Resource IDs: (65535)
4629 msgid "HEAD:"
4630 msgstr "HEAD :"
4632 #. Resource IDs: (1552)
4633 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4634 msgstr "Dur: Réinitialiser l'arborescence de travail et l'index (annuler toutes les modifications locales)"
4636 #. Resource IDs: (65535)
4637 msgid "Hebrew"
4638 msgstr "Hébreu"
4640 #. Resource IDs: (9, 73)
4641 msgid "Help"
4642 msgstr "Aide"
4644 #. Resource IDs: (16982)
4645 msgid "Help Keyboard"
4646 msgstr "Aide au Clavier"
4648 #. Resource IDs: (16974)
4649 msgid "Hex"
4650 msgstr "Héxa"
4652 #. Resource IDs: (1660)
4653 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4654 msgstr "Cacher les menu pour les dossiers non versionnés"
4656 #. Resource IDs: (71)
4657 msgid "Hide Patch<<"
4658 msgstr "Cacher le patch<<"
4660 #. Resource IDs: (1001)
4661 msgid "Hide docked window"
4662 msgstr "Cacher fenêtre rangée"
4664 #. Resource IDs: (1326)
4665 msgid "Hide the script while running"
4666 msgstr "Masquer le script pendant l'exécution"
4668 #. Resource IDs: (156)
4669 msgid "Hide/Show the patch file list"
4670 msgstr ""
4672 #. Resource IDs: (2052)
4673 msgid ""
4674 "Hide/Show the patch file list\n"
4675 "Hides or shows the patch file list"
4676 msgstr "Afficher/Cacher la liste des fichiers patchAffiche ou cache la liste des fichiers patch"
4678 #. Resource IDs: (16519)
4679 msgid ""
4680 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4681 "toolbar buttons into the menu window."
4682 msgstr "Astuce : sélectionner le menu contextuel, aller à la page 'Commandes' et glissez les boutons de barre d'outils dans la fenêtre du menu."
4684 #. Resource IDs: (314)
4685 msgid "History"
4686 msgstr "Histoire"
4688 #. Resource IDs: (1064)
4689 msgid "Home"
4690 msgstr "Accueil"
4692 #. Resource IDs: (103)
4693 msgid "Hook Scripts"
4694 msgstr "Scripts hook"
4696 #. Resource IDs: (4571)
4697 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4698 msgstr "Scripts d'Accroche::Configuration du Système de Suivi de Problèmes"
4700 #. Resource IDs: (283)
4701 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4702 msgstr "Scripts d'Accroche::Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
4704 #. Resource IDs: (198)
4705 msgid "Hook Type"
4706 msgstr "Type de hook"
4708 #. Resource IDs: (1334)
4709 msgid "Hook Type:"
4710 msgstr "Type de hook :"
4712 #. Resource IDs: (65535)
4713 msgid "I&nclude paths:"
4714 msgstr "I&nclure les chemins :"
4716 #. Resource IDs: (1251)
4717 msgid "ID"
4718 msgstr "ID"
4720 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4721 msgid "ID:220:V C +G"
4722 msgstr "ID:220:V C +G"
4724 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4725 msgid "ID:32772:V   +O"
4726 msgstr "ID:32772:V   +S"
4728 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4729 msgid "ID:32773:V C +O"
4730 msgstr "ID:32773:V C +O"
4732 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4733 msgid "ID:32774:V C +T"
4734 msgstr "ID:32774:V C +T"
4736 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4737 msgid "ID:32775:V C +D"
4738 msgstr "ID:32775:V C +D"
4740 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4741 msgid "ID:32778:V   +F"
4742 msgstr "ID:32778:V   +F"
4744 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4745 msgid "ID:32779:V   +S"
4746 msgstr "ID:32779:V   +S"
4748 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4749 msgid "ID:32793:V C +V"
4750 msgstr "ID:32793:V C +V"
4752 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4753 msgid "ID:32794:V C +R"
4754 msgstr "ID:32794:V C +R"
4756 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4757 msgid "ID:32810:V   +T"
4758 msgstr "ID:32778:V   +F"
4760 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
4761 msgid "ID:32811:V C +U"
4762 msgstr "ID:32811:V C +U"
4764 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4765 msgid "ID:32822:V C +F"
4766 msgstr "ID:32822:V C +F"
4768 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4769 msgid "ID:32825:V C +L"
4770 msgstr "ID:32785:V C +O"
4772 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4773 msgid "ID:32825:VA  +D"
4774 msgstr "ID:32775:V C +D"
4776 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4777 msgid "ID:32837:VA  +M"
4778 msgstr "ID:32837:VA +M"
4780 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
4781 msgid "ID:32870:V C +L"
4782 msgstr "ID:32870:V C +L"
4784 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
4785 msgid "ID:32881:V C +P"
4786 msgstr "ID:32881:V C +P"
4788 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4789 msgid "ID:32883:V C +A"
4790 msgstr "ID:32883:V C +A"
4792 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
4793 msgid "ID:32893:V C +G"
4794 msgstr "ID:32893:V C +G"
4796 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4797 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4798 msgid "ID:57601:V C +O"
4799 msgstr "ID:57601:V C +O"
4801 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4802 msgid "ID:57603:V C +S"
4803 msgstr "ID:57603:V C +S"
4805 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4806 msgid "ID:57604:V CS+S"
4807 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4809 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4810 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4811 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4812 msgid "ID:57634:V C +C"
4813 msgstr "ID:57634:V C +C"
4815 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4816 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4817 msgid "ID:57635:V C +X"
4818 msgstr "ID:57635:V C +X"
4820 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4821 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4822 msgid "ID:57636:V C +F"
4823 msgstr "ID:57636:V C +F"
4825 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4826 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4827 msgid "ID:57637:V C +V"
4828 msgstr "ID:57637:V C +V"
4830 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4831 msgid "ID:57643:V C +Z"
4832 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4834 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4835 msgid "ID:57665:V C +Q"
4836 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4838 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
4839 msgid "ID:57665:V C +W"
4840 msgstr "ID:57665:V C +W"
4842 #. Resource IDs: (5029)
4843 msgid "ISO 8859-1"
4844 msgstr "ISO 8859-1"
4846 #. Resource IDs: (5038)
4847 msgid "ISO 8859-10"
4848 msgstr "ISO 8859-10"
4850 #. Resource IDs: (5039)
4851 msgid "ISO 8859-11"
4852 msgstr "ISO 8859-11"
4854 #. Resource IDs: (5040)
4855 msgid "ISO 8859-13"
4856 msgstr "ISO 8859-13"
4858 #. Resource IDs: (5041)
4859 msgid "ISO 8859-14"
4860 msgstr "ISO 8859-14"
4862 #. Resource IDs: (5042)
4863 msgid "ISO 8859-15"
4864 msgstr "ISO 8859-15"
4866 #. Resource IDs: (5043)
4867 msgid "ISO 8859-16"
4868 msgstr "ISO 8859-16"
4870 #. Resource IDs: (5030)
4871 msgid "ISO 8859-2"
4872 msgstr "ISO 8859-2"
4874 #. Resource IDs: (5031)
4875 msgid "ISO 8859-3"
4876 msgstr "ISO 8859-3"
4878 #. Resource IDs: (5032)
4879 msgid "ISO 8859-4"
4880 msgstr "ISO 8859-4"
4882 #. Resource IDs: (5033)
4883 msgid "ISO 8859-5"
4884 msgstr "ISO 8859-5"
4886 #. Resource IDs: (5034)
4887 msgid "ISO 8859-6"
4888 msgstr "ISO 8859-6"
4890 #. Resource IDs: (5035)
4891 msgid "ISO 8859-7"
4892 msgstr "ISO 8859-7"
4894 #. Resource IDs: (5036)
4895 msgid "ISO 8859-8"
4896 msgstr "ISO 8859-8"
4898 #. Resource IDs: (5037)
4899 msgid "ISO 8859-9"
4900 msgstr "ISO 8859-9"
4902 #. Resource IDs: (106)
4903 msgid "Icon Overlays"
4904 msgstr "Recouvrements d'icône"
4906 #. Resource IDs: (65535)
4907 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4908 msgstr "Recouvrements d'icône / Colonnes des états"
4910 #. Resource IDs: (184)
4911 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4912 msgstr "Recouvrements d'icône::Jeu d'icônes"
4914 #. Resource IDs: (338)
4915 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4916 msgstr "Recouvrements d'icône::Gestionnaires de Recouvrement"
4918 #. Resource IDs: (65535)
4919 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4920 msgstr "Icônes/Design/Code :\t\tLuebbe Onken"
4922 #. Resource IDs: (194)
4923 msgid ""
4924 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4925 "'save as...' or 'open' dialogs"
4926 msgstr "Si activé, empêche l'affichage du recouvrement dans les boîtes de dialogue 'Enregistrer sous...' ou 'Ouvrir...'"
4928 #. Resource IDs: (85)
4929 msgid ""
4930 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4931 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4932 msgstr "Si coché --track est passé à git, si non coché --no-track est passé à git, autrement ni --track ni --no-track ne sont passés à git (voir l'aide)."
4934 #. Resource IDs: (197)
4935 msgid ""
4936 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4937 "the previous revision"
4938 msgstr "Si coché, double-cliquer sur une révision dans le journal la compare avec la révision précédente"
4940 #. Resource IDs: (196)
4941 msgid ""
4942 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4943 "while preserving your last selection and log message."
4944 msgstr "Si cochée, la boîte de dialogue de livraison sera relancée automatiquement après une erreur,\ntout en préservant votre dernière sélection et le message de log."
4946 #. Resource IDs: (194)
4947 msgid ""
4948 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4949 msgstr "Si activé, TortoiseGit vérifie une fois par semaine si une nouvelle est disponible"
4951 #. Resource IDs: (197)
4952 msgid ""
4953 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4954 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4955 msgstr "Si activé, les répertoires de l'arborescence de travail qui n'affichent\npas de recouvrement afficheront quand-même le recouvrement\npour le status 'normal'"
4957 #. Resource IDs: (196)
4958 msgid ""
4959 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4960 "The status control is used for example in the commit dialog."
4961 msgstr "Si mis, les fichiers dans des répertoires non versionnés sont visibles dans le contrôle de statut.\r\nLe contrôle de statut est utilisé par exemple dans la fenêtre de livraison."
4963 #. Resource IDs: (196)
4964 msgid ""
4965 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4966 "i.e. they get the modified overlay icon."
4967 msgstr "Si sélectionné, alors les fichiers non versionnés marqueront le statut du dossier parent comme modifié\r\nc'est-à-dire qu'il aura l'icône de recouvrement modifiée."
4969 #. Resource IDs: (1654)
4970 msgid ""
4971 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4972 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4973 "folder should have a name that ends with '.git')"
4974 msgstr "Si vous envisagez de travailler dans ce dossier, laissez l'option décochée. Typiquement, un dépôt nu ne peut accepter que avoir des changements 'poussés' vers lui. (Par convention, un dossier de dépôt doit avoir un nom qui se termine par \".git\")"
4976 #. Resource IDs: (73)
4977 msgid "Ignore"
4978 msgstr "Ignorer"
4980 #. Resource IDs: (14)
4981 #, c-format
4982 msgid "Ignore %d items by &extension"
4983 msgstr "Ignorer %d éléments par &extension"
4985 #. Resource IDs: (1692)
4986 msgid "Ignore File"
4987 msgstr "Ignorer le fichier"
4989 #. Resource IDs: (1686)
4990 msgid "Ignore Type"
4991 msgstr "Ignorer le type"
4993 #. Resource IDs: (564)
4994 msgid "Ignore all"
4995 msgstr "Tout ignorer"
4997 #. Resource IDs: (156)
4998 msgid "Ignore all whitespace changes"
4999 msgstr "Ignorer toutes les modification d'espace"
5001 #. Resource IDs: (1067)
5002 msgid "Ignore case cha&nges"
5003 msgstr "Ignorer les modificatio&ns de casse"
5005 #. Resource IDs: (1687)
5006 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5007 msgstr "Ignorer l'objet(s) seulement dans le dossier(s) conteneur"
5009 #. Resource IDs: (1688)
5010 msgid "Ignore item(s) recursively"
5011 msgstr "Ignorer l'objet(s) récursivement"
5013 #. Resource IDs: (1018)
5014 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5015 msgstr "Ignor&er les fins de lignes (recommandé)"
5017 #. Resource IDs: (156)
5018 msgid "Ignore whitespace changes"
5019 msgstr "Ignorer les modifications d'espace"
5021 #. Resource IDs: (1432)
5022 msgid "Ignored"
5023 msgstr "Ignoré"
5025 #. Resource IDs: (78)
5026 msgid "Ignored Files"
5027 msgstr "Fichiers ignorés"
5029 #. Resource IDs: (2055)
5030 msgid ""
5031 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5032 "Ignore all whitespace changes"
5033 msgstr "Ignorer toutes les modification d'espaces lors de la différenciation\nIgnorer toutes les modifications d'espace"
5035 #. Resource IDs: (2055)
5036 msgid ""
5037 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5038 "Ignore whitespace changes"
5039 msgstr "Ignorer les modification d'espaces lors de la différenciation\nIgnorer les modifications d'espace"
5041 #. Resource IDs: (16916)
5042 msgid "Image &and Text"
5043 msgstr "Image &et Texte"
5045 #. Resource IDs: (16507)
5046 msgid "Image &and text"
5047 msgstr "Image &et texte"
5049 #. Resource IDs: (16508)
5050 msgid "Images"
5051 msgstr "Images"
5053 #. Resource IDs: (19)
5054 msgid "Immediate children, including folders"
5055 msgstr "Les enfants immédiat, avec les dossiers"
5057 #. Resource IDs: (77)
5058 msgid "Import"
5059 msgstr "Importer"
5061 #. Resource IDs: (229)
5062 #, c-format
5063 msgid "Import %s to %s%s"
5064 msgstr "Importe %s vers %s%s"
5066 #. Resource IDs: (22, 329)
5067 msgid "Import SVN Ignore"
5068 msgstr "Importer les ignorés SVN"
5070 #. Resource IDs: (22)
5071 msgid "Import SVN Ignore ..."
5072 msgstr "Importer les ignorés SVN..."
5074 #. Resource IDs: (1640)
5075 msgid ""
5076 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5077 msgstr "Importer le fichier à ignorer svn vers .git/info/exclude file (le fichier sera réécrit)"
5079 #. Resource IDs: (120)
5080 #, c-format
5081 msgid "Importing file %s"
5082 msgstr "Import du fichier %s"
5084 #. Resource IDs: (75)
5085 msgid "In ChangeList"
5086 msgstr "Dans la Liste de changements"
5088 #. Resource IDs: (75)
5089 msgid "In Commits"
5090 msgstr "Dans les livraisons"
5092 #. Resource IDs: (1499)
5093 msgid "Include &Tags"
5094 msgstr "Inclure les é&tiquettes"
5096 #. Resource IDs: (1068)
5097 msgid "Include &ignored files"
5098 msgstr "Inclure les fichiers &ignorés"
5100 #. Resource IDs: (65535)
5101 msgid "Include only the following revision range:"
5102 msgstr "N'inclure que les révisions suivantes:"
5104 #. Resource IDs: (3857)
5105 msgid "Incorrect filename."
5106 msgstr "Nom de fichier incorrect."
5108 #. Resource IDs: (76)
5109 msgid "Initial import"
5110 msgstr "Import initial"
5112 #. Resource IDs: (156)
5113 msgid "Inline diff"
5114 msgstr ""
5116 #. Resource IDs: (156)
5117 msgid "Inline diff word-wise"
5118 msgstr ""
5120 #. Resource IDs: (65535)
5121 msgid "Inline differences"
5122 msgstr "Différences en ligne"
5124 #. Resource IDs: (161)
5125 msgid "Input"
5126 msgstr "Entrer"
5128 #. Resource IDs: (3603)
5129 msgid ""
5130 "Insert Clipboard contents\n"
5131 "Paste"
5132 msgstr "Insérer le presse papiers\nColler"
5134 #. Resource IDs: (3857)
5135 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5136 msgstr "Mémoire insuffisante pour exécuter l'opération."
5138 #. Resource IDs: (3857)
5139 msgid "Internal application error."
5140 msgstr "Erreur interne de l'application."
5142 #. Resource IDs: (3850)
5143 msgid "Invalid Currency."
5144 msgstr "Monnaie Invalide."
5146 #. Resource IDs: (82)
5147 msgid "Invalid revision number!"
5148 msgstr "Numéro de révision invalide !"
5150 #. Resource IDs: (145)
5151 msgid ""
5152 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5153 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5154 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5155 msgstr "Il est impossible de renommer un fichier en modifiant seulement sa casse.\nPar exemple, vous ne pouvez pas changer MonFichier.txt en MONFICHIER.txt\nVeuillez consulter la documentation pour connaître le moyen de contourner cette limitation."
5157 #. Resource IDs: (1074)
5158 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5159 msgstr "Sa&uter au premier conflit au démarrage"
5161 #. Resource IDs: (65535)
5162 msgid "Japanese"
5163 msgstr "Japonais"
5165 #. Resource IDs: (5068)
5166 msgid "KOI8-R"
5167 msgstr "KOI8-R"
5169 #. Resource IDs: (5067)
5170 msgid "KOI8-U"
5171 msgstr "KOI8-U"
5173 #. Resource IDs: (1126)
5174 msgid "Keep changelists"
5175 msgstr "Conserver les listes de modifications"
5177 #. Resource IDs: (65)
5178 msgid "Keep file locally?"
5179 msgstr "Garder le fichier local ?"
5181 #. Resource IDs: (16136)
5182 msgid "Keyboard"
5183 msgstr "Clavier"
5185 #. Resource IDs: (65535)
5186 msgid "Keyboard shortcuts:"
5187 msgstr "Raccourcis clavier :"
5189 #. Resource IDs: (1002)
5190 msgid "Keys"
5191 msgstr "Touches"
5193 #. Resource IDs: (65535)
5194 msgid "Korean"
5195 msgstr "Coréen"
5197 #. Resource IDs: (65535)
5198 msgid "LINE1"
5199 msgstr "LIGNE1"
5201 #. Resource IDs: (65535)
5202 msgid "LINE2"
5203 msgstr "LIGNE2"
5205 #. Resource IDs: (65535)
5206 msgid "LINE3"
5207 msgstr "LIGNE3"
5209 #. Resource IDs: (65535)
5210 msgid "LINE4"
5211 msgstr "LIGNE4"
5213 #. Resource IDs: (65535)
5214 msgid "LINE5"
5215 msgstr "LIGNE5"
5217 #. Resource IDs: (65535)
5218 msgid "LINE6"
5219 msgstr "LIGNE6"
5221 #. Resource IDs: (65535)
5222 msgid "LINE7"
5223 msgstr "LIGNE7"
5225 #. Resource IDs: (65535)
5226 msgid "LINE8"
5227 msgstr "LIGNE8"
5229 #. Resource IDs: (85)
5230 msgid "Last Author"
5231 msgstr "Dernier auteur"
5233 #. Resource IDs: (68)
5234 msgid "Last Commit"
5235 msgstr "Dernière livraison"
5237 #. Resource IDs: (86)
5238 msgid "Last Modified"
5239 msgstr "Dernière modification"
5241 #. Resource IDs: (65535)
5242 msgid "Last Modified:"
5243 msgstr "Dernière modification :"
5245 #. Resource IDs: (1616)
5246 msgid "Last known &good:"
5247 msgstr "Dernière &bonne version connue :"
5249 #. Resource IDs: (11)
5250 msgid "Last saved revision of item"
5251 msgstr "Dernière révision sauvée de l'élément"
5253 #. Resource IDs: (12)
5254 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5255 msgstr "Lancement de l'outil externe de compraraison / fusion pour résoudre les conflits"
5257 #. Resource IDs: (1137)
5258 msgid "Least active author:"
5259 msgstr "Auteur le moins actif :"
5261 #. Resource IDs: (188)
5262 msgid "Left View: "
5263 msgstr "Vue de gauche :"
5265 #. Resource IDs: (65535)
5266 msgid "Left image"
5267 msgstr "Image de gauche"
5269 #. Resource IDs: (246)
5270 msgid "Line Graph"
5271 msgstr "Graphique en ligne"
5273 #. Resource IDs: (1057)
5274 msgid ""
5275 "Line Tool\n"
5276 "Line"
5277 msgstr "Outil Ligne\nLigne"
5279 #. Resource IDs: (65535)
5280 msgid "Line differences"
5281 msgstr "Différences de ligne"
5283 #. Resource IDs: (176)
5284 #, c-format
5285 msgid "Line moved from line %ld"
5286 msgstr "Ligne déplacée depuis la ligne %ld"
5288 #. Resource IDs: (176)
5289 #, c-format
5290 msgid "Line moved to line %ld"
5291 msgstr "Ligne déplacée à la ligne %ld"
5293 #. Resource IDs: (65535)
5294 msgid "Line:"
5295 msgstr "Ligne :"
5297 #. Resource IDs: (269)
5298 #, c-format
5299 msgid "Line: %*ld"
5300 msgstr "Ligne : %*ld"
5302 #. Resource IDs: (64, 601)
5303 msgid "Lines added"
5304 msgstr "Lignes ajoutées"
5306 #. Resource IDs: (64, 601)
5307 msgid "Lines removed"
5308 msgstr "Lignes supprimées"
5310 #. Resource IDs: (3605)
5311 msgid ""
5312 "List Help topics\n"
5313 "Help Topics"
5314 msgstr "Voir les sujets de l'aide\nAide"
5316 #. Resource IDs: (85)
5317 msgid ""
5318 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5319 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5320 msgstr "Liste les fichiers renommés sous la forme \"dossierparent/dossier/{avant => apres}/fichier.txt\" à la place de \"dossierparent/dossier/apres/fichier.txt (depuis dossierparent/dossier/avant/file.txt)\"."
5322 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5323 msgid "List1"
5324 msgstr "List1"
5326 #. Resource IDs: (130)
5327 msgid "Load Images"
5328 msgstr "Charger les images"
5330 #. Resource IDs: (1505)
5331 msgid "Load Putty &Key"
5332 msgstr "Charger une &clef Putty"
5334 #. Resource IDs: (369,1379)
5335 msgid "Loading..."
5336 msgstr "Chargement..."
5338 #. Resource IDs: (65535)
5339 msgid "Local Branch"
5340 msgstr "Branche locale"
5342 #. Resource IDs: (63)
5343 msgid "Local status"
5344 msgstr "État local"
5346 #. Resource IDs: (65535)
5347 msgid ""
5348 "Local:"
5349 "                                                                                            "
5350 msgstr "Local :                                                                                           "
5352 #. Resource IDs: (94)
5353 msgid ""
5354 "Location where the contents of the\n"
5355 "repository URL will be saved to."
5356 msgstr "Endroit où le contenu de l'URL\ndu dépôt sera sauvegardé."
5358 #. Resource IDs: (65)
5359 msgid "Log"
5360 msgstr "Journal"
5362 #. Resource IDs: (65535)
5363 msgid "Log Branch Line"
5364 msgstr "Ligne du journal de la branche"
5366 #. Resource IDs: (65535)
5367 msgid "Log Graphic"
5368 msgstr "Graphique du journal"
5370 #. Resource IDs: (211)
5371 msgid "Log History"
5372 msgstr "Historique de journal"
5374 #. Resource IDs: (130)
5375 msgid "Log Messages"
5376 msgstr "Commentaires"
5378 #. Resource IDs: (65535)
5379 msgid "Log messages"
5380 msgstr "Commentaires"
5382 #. Resource IDs: (1274)
5383 msgid "Log messages (Input dialog)"
5384 msgstr "Commentaires"
5386 #. Resource IDs: (1280)
5387 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5388 msgstr "Commentaires (Afficher boite de dialogue)"
5390 #. Resource IDs: (65535)
5391 msgid "Login:"
5392 msgstr "Login :"
5394 #. Resource IDs: (238)
5395 #, c-format
5396 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5397 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld"
5399 #. Resource IDs: (238)
5400 #, c-format
5401 msgid ""
5402 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5403 "%ld"
5404 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld - Révision HEAD : %ld"
5406 #. Resource IDs: (16973)
5407 msgid "Lum"
5408 msgstr "Lum"
5410 #. Resource IDs: (65535)
5411 msgid "MSysGit"
5412 msgstr "MSysGit"
5414 #. Resource IDs: (84)
5415 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5416 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) introuvable."
5418 #. Resource IDs: (71)
5419 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5420 msgstr "Répertoire MSysGit non sélectionné (voir la page de configuration \"générale\")"
5422 #. Resource IDs: (5066)
5423 msgid "Macintosh"
5424 msgstr "Macintosh"
5426 #. Resource IDs: (1582)
5427 msgid "Mail"
5428 msgstr "Courrier"
5430 #. Resource IDs: (3866)
5431 msgid "Mail system DLL is invalid."
5432 msgstr "La DLL du système de mail n'est pas valide."
5434 #. Resource IDs: (156)
5435 msgid "Main"
5436 msgstr "Page principale"
5438 #. Resource IDs: (1653)
5439 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5440 msgstr "Partir de rien (Aucun répertoire de travail)"
5442 #. Resource IDs: (1382)
5443 msgid "Mana&ge"
5444 msgstr "&Gérer"
5446 #. Resource IDs: (1483)
5447 msgid "Manage"
5448 msgstr "Gérer"
5450 #. Resource IDs: (79, 1382)
5451 msgid "Manage Remotes"
5452 msgstr "Gestion des éléments distants"
5454 #. Resource IDs: (282)
5455 msgid "Mark as resolved"
5456 msgstr "Marquer comme résolu"
5458 #. Resource IDs: (2051)
5459 msgid ""
5460 "Marks a file as resolved in Git\n"
5461 "Mark as resolved"
5462 msgstr "Marque un fichier comme résolu dans Git\nMarque comme résolu"
5464 #. Resource IDs: (13)
5465 msgid "Marks revision as bad"
5466 msgstr "Marque la révision comme mauvaise"
5468 #. Resource IDs: (12)
5469 msgid "Marks revision as good"
5470 msgstr "Marque la révision comme bonne"
5472 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5473 msgid "Match &case"
5474 msgstr "Respecter la &casse"
5476 #. Resource IDs: (1159)
5477 msgid "Max"
5478 msgstr "Max"
5480 #. Resource IDs: (1317)
5481 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5482 msgstr "Maximum d'éléments à garder dans les commentaires récents"
5484 #. Resource IDs: (65535)
5485 msgid "Max. lines in action log"
5486 msgstr "Nombre de lignes maximum dans le journal des actions"
5488 #. Resource IDs: (16655)
5489 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5490 msgstr "Les me&nus affichent les commandes utilisées récemment en premier"
5492 #. Resource IDs: (16134)
5493 msgid "Menu"
5494 msgstr "Menu"
5496 #. Resource IDs: (1001)
5497 msgid "Menu Bar"
5498 msgstr "Barre de Menu"
5500 #. Resource IDs: (16626)
5501 msgid "Menu s&hadows"
5502 msgstr "&Ombres des Menus"
5504 #. Resource IDs: (78, 313)
5505 msgid "Merge"
5506 msgstr "Fusionner"
5508 #. Resource IDs: (1635)
5509 msgid "Merge &Message"
5510 msgstr "Fusionner le &commentaire"
5512 #. Resource IDs: (606)
5513 msgid "Merge Point"
5514 msgstr "Point de fusion"
5516 #. Resource IDs: (221)
5517 msgid "Merge Reintegrate"
5518 msgstr "Fusionner Réintégrer"
5520 #. Resource IDs: (1432)
5521 msgid "Merge non-interactive"
5522 msgstr "Fusion non-interactive"
5524 #. Resource IDs: (1252)
5525 #, c-format
5526 msgid "Merge to \"%s\"..."
5527 msgstr "Fusionner vers \"%s\"..."
5529 #. Resource IDs: (263, 1257)
5530 msgid "Merged"
5531 msgstr "Fusionné"
5533 #. Resource IDs: (76)
5534 msgid "Merged Files"
5535 msgstr "Fichiers fusionnés"
5537 #. Resource IDs: (10)
5538 msgid "Merges another branch"
5539 msgstr "Fusion d'une autre branche"
5541 #. Resource IDs: (1073)
5542 msgid "Merging"
5543 msgstr "Fusion"
5545 #. Resource IDs: (229)
5546 #, c-format
5547 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5548 msgstr "Fusion de %s, révision %s vers %s, révision %s dans %s, %s%s"
5550 #. Resource IDs: (83)
5551 msgid ""
5552 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5553 msgstr "La fusion nécessite des révisions ou des URLs différentes dans 'De :' et 'À :'"
5555 #. Resource IDs: (229)
5556 #, c-format
5557 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5558 msgstr "Fusion des révisions %s de %s dans %s, %s%s"
5560 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5561 msgid "Message"
5562 msgstr "Commentaire"
5564 #. Resource IDs: (1719)
5565 msgid "Message onl&y"
5566 msgstr "Seul&ement un message"
5568 #. Resource IDs: (116)
5569 msgid "Messages"
5570 msgstr "Commentaires"
5572 #. Resource IDs: (1158)
5573 msgid "Min"
5574 msgstr "Min"
5576 #. Resource IDs: (263)
5577 msgid "Mine"
5578 msgstr "Le mien"
5580 #. Resource IDs: (1068)
5581 msgid "Minimize the Ribbon"
5582 msgstr "Réduire le Bandeau"
5584 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5585 msgid "Misc"
5586 msgstr "Divers"
5588 #. Resource IDs: (3887)
5589 msgid "Mixed"
5590 msgstr "Mélangé"
5592 #. Resource IDs: (1551)
5593 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5594 msgstr "Modéré : Laissez l'arborescence de travail inchangée et réinitialiser l'index"
5596 #. Resource IDs: (208)
5597 msgid "Modification date"
5598 msgstr "Date de modification"
5600 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5601 msgid "Modified"
5602 msgstr "Modifié"
5604 #. Resource IDs: (76)
5605 msgid "Modified Files"
5606 msgstr "Fichiers modifiés"
5608 #. Resource IDs: (1070)
5609 msgid "More"
5610 msgstr "Plus"
5612 #. Resource IDs: (1002)
5613 msgid "More Buttons"
5614 msgstr "Plus de Boutons"
5616 #. Resource IDs: (1069)
5617 msgid "More Commands..."
5618 msgstr "Plus de Commandes..."
5620 #. Resource IDs: (438)
5621 msgid "More colors..."
5622 msgstr "Plus de couleurs..."
5624 #. Resource IDs: (438)
5625 msgid "More..."
5626 msgstr "Plus..."
5628 #. Resource IDs: (1136)
5629 msgid "Most active author:"
5630 msgstr "Auteur le plus actif :"
5632 #. Resource IDs: (16135)
5633 msgid "Mouse"
5634 msgstr "Souris"
5636 #. Resource IDs: (17026)
5637 msgid "Move &Down"
5638 msgstr "&Déplacer vers le Bas"
5640 #. Resource IDs: (17025)
5641 msgid "Move &Up"
5642 msgstr "Déplacer vers le Ha&ut"
5644 #. Resource IDs: (1002)
5645 msgid "Move Item Down"
5646 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Bas"
5648 #. Resource IDs: (1002)
5649 msgid "Move Item Up"
5650 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Haut"
5652 #. Resource IDs: (147)
5653 msgid "Move and rename"
5654 msgstr "Déplacer et renommer"
5656 #. Resource IDs: (209)
5657 msgid "Move to changelist"
5658 msgstr "Déplacer vers la liste de changements"
5660 #. Resource IDs: (65535)
5661 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5662 msgstr "Se déplacer dans le menu contextuel étendu (presser la touche shift pour l'afficher)"
5664 #. Resource IDs: (229)
5665 msgid "Move/Rename"
5666 msgstr "Déplacer/Renommer"
5668 #. Resource IDs: (98)
5669 #, c-format
5670 msgid "Move: New name for %s"
5671 msgstr "Déplacer : Nouveau nom pour %s"
5673 #. Resource IDs: (65535)
5674 msgid "Moved from"
5675 msgstr "Déplacé à partir de"
5677 #. Resource IDs: (65535)
5678 msgid "Moved to"
5679 msgstr "Déplacé vers"
5681 #. Resource IDs: (197)
5682 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5683 msgstr "Déplacer les fichiers modifiés vers la corbeille avant de revenir en arrière"
5685 #. Resource IDs: (80)
5686 #, c-format
5687 msgid "Moving %s"
5688 msgstr "Déplacement de %s"
5690 #. Resource IDs: (80)
5691 msgid "Moving..."
5692 msgstr "Déplacement..."
5694 #. Resource IDs: (79)
5695 msgid "MsysGit Install Path"
5696 msgstr "Chemin d'installation de MsysGit"
5698 #. Resource IDs: (65535)
5699 msgid "My file:"
5700 msgstr "Mon fichier :"
5702 #. Resource IDs: (3697)
5703 msgid "NUM"
5704 msgstr "NUM"
5706 #. Resource IDs: (1071)
5707 msgid "Name"
5708 msgstr "Nom"
5710 #. Resource IDs: (65535)
5711 msgid "Name:"
5712 msgstr "Nom :"
5714 #. Resource IDs: (156)
5715 msgid "Navigate"
5716 msgstr "Naviguer"
5718 #. Resource IDs: (2056)
5719 msgid ""
5720 "Navigate to a specific line in the view\n"
5721 "Goto Line"
5722 msgstr "Naviguer jusqu’à une ligne spécifique dans la vue\nAller à la ligne"
5724 #. Resource IDs: (17004)
5725 msgid "Navigation Pane Options"
5726 msgstr "Options du Panneau de Navigation"
5728 #. Resource IDs: (1065)
5729 msgid "Navigation Pane Options..."
5730 msgstr "Options du Panneau de Navigation..."
5732 #. Resource IDs: (213)
5733 msgid "Nested"
5734 msgstr "Niché"
5736 #. Resource IDs: (102)
5737 msgid "Network"
5738 msgstr "Réseau"
5740 #. Resource IDs: (321)
5741 msgid "Network::Email"
5742 msgstr "Réseau::Courriel"
5744 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5745 msgid "New"
5746 msgstr "Nouveau"
5748 #. Resource IDs: (1076)
5749 msgid "New &name:"
5750 msgstr "Nouveau &nom :"
5752 #. Resource IDs: (309)
5753 msgid "New Branch\\Tag"
5754 msgstr "Nouvelle branche \\ étiquette"
5756 #. Resource IDs: (1001)
5757 msgid "New Menu"
5758 msgstr "Nouveau Menu"
5760 #. Resource IDs: (97)
5761 #, c-format
5762 msgid "New name for %s"
5763 msgstr "Nouveau nom pour %s"
5765 #. Resource IDs: (98)
5766 msgid "New name:"
5767 msgstr "Nouveau nom :"
5769 #. Resource IDs: (605)
5770 msgid "New submodule"
5771 msgstr "Nouveaux sous modules"
5773 #. Resource IDs: (605)
5774 msgid "Newer commit time"
5775 msgstr "Dernier moment d'engagement"
5777 #. Resource IDs: (20308)
5778 msgid "Next"
5779 msgstr "Suivant"
5781 #. Resource IDs: (3633)
5782 msgid ""
5783 "Next Page\n"
5784 "Next Page"
5785 msgstr "Page Suivante\nPage Suivante"
5787 #. Resource IDs: (156)
5788 msgid "Next conflict"
5789 msgstr "Prochain conflit"
5791 #. Resource IDs: (156)
5792 msgid "Next difference"
5793 msgstr "Prochaine différence"
5795 #. Resource IDs: (156)
5796 msgid "Next inline difference"
5797 msgstr "Différence entre les lignes suivante"
5799 #. Resource IDs: (73)
5800 msgid "No"
5801 msgstr "Non"
5803 #. Resource IDs: (1482)
5804 msgid "No &Commit"
5805 msgstr "Pas de &livraison"
5807 #. Resource IDs: (1481)
5808 msgid "No &Fast Forward"
5809 msgstr "Pas de transfert &rapide"
5811 #. Resource IDs: (1716)
5812 msgid "No Checkout"
5813 msgstr "Pas de vérification"
5815 #. Resource IDs: (67)
5816 msgid "No HEAD found"
5817 msgstr "Pas de HEAD trouver"
5819 #. Resource IDs: (81)
5820 msgid ""
5821 "No command specified!\n"
5822 "\n"
5823 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5824 msgstr ""
5826 #. Resource IDs: (81)
5827 msgid "No command value specified!"
5828 msgstr "Aucune valeur de commande spécifiée !"
5830 #. Resource IDs: (87)
5831 msgid "No differences found!"
5832 msgstr "Aucune différence trouvée !"
5834 #. Resource IDs: (82)
5835 msgid ""
5836 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
5837 msgstr "Aucune différence trouvée ! Submodule n'est peut-être pas à jour. Mettre submodule à jour maintenant?"
5839 #. Resource IDs: (3843)
5840 msgid "No error message is available."
5841 msgstr "Aucun message d'erreur valide."
5843 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5844 msgid "No error occurred."
5845 msgstr "Aucune erreur n'est survenue."
5847 #. Resource IDs: (82)
5848 msgid ""
5849 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5850 "revert!"
5851 msgstr "Pas de fichiers ou répertoires modifiés. Il n'y a pas matière à revenir en arrière pour TortoiseGit !"
5853 #. Resource IDs: (239)
5854 msgid ""
5855 "No files to show with the current setting.\n"
5856 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5857 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5858 msgstr "Aucun fichier à afficher avec les paramètres actuels.\nCochez un des paramètres ci-dessous pour voir les fichiers non-versionnés, ignorés et/ou non modifiés.\nPour voir les changements de la version distance, cliquez sur 'Vérifier le Dépôt'"
5860 #. Resource IDs: (77)
5861 msgid ""
5862 "No files were changed or added since\n"
5863 "the last commit. There's nothing\n"
5864 "for TortoiseGit to do here..."
5865 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
5867 #. Resource IDs: (170)
5868 msgid ""
5869 "No files were changed or added since\n"
5870 "the last commit. There's nothing\n"
5871 "for TortoiseGit to do here...\n"
5872 "Do you want to see the unversioned files?"
5873 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
5875 #. Resource IDs: (173)
5876 msgid "No graph available"
5877 msgstr "Pas de graphe disponible"
5879 #. Resource IDs: (273)
5880 #, c-format
5881 msgid "No image encoder found for %s."
5882 msgstr "Pas d'encodeur d'image trouvé pour %s."
5884 #. Resource IDs: (86)
5885 msgid "No more revisions found."
5886 msgstr "Aucune révision trouvée"
5888 #. Resource IDs: (70)
5889 msgid "No previous version."
5890 msgstr "Pas de révision précédente."
5892 #. Resource IDs: (603)
5893 msgid "No reference found"
5894 msgstr "Aucune différence trouvée"
5896 #. Resource IDs: (1254)
5897 msgid "No spell corrections"
5898 msgstr "Pas de corrections orthographiques"
5900 #. Resource IDs: (196)
5901 msgid ""
5902 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5903 "overlay"
5904 msgstr "Pas de cache du statut. Seuls les répertoires versionnés sont recouverts, les fichiers ne sont pas recouverts "
5906 #. Resource IDs: (1253)
5907 msgid "No thesaurus suggestions"
5908 msgstr "Aucune suggestion du thésaurus"
5910 #. Resource IDs: (564)
5911 msgid "No to all"
5912 msgstr "Non à tout"
5914 #. Resource IDs: (65)
5915 msgid "No working directory found."
5916 msgstr "Aucun répertoire de travail trouvé."
5918 #. Resource IDs: (1272)
5919 msgid "None"
5920 msgstr "Aucun"
5922 #. Resource IDs: (264, 65535)
5923 msgid "Normal"
5924 msgstr "Normal"
5926 #. Resource IDs: (2152)
5927 msgid "Normal &SVN Commit"
5928 msgstr "Livraison &SVN normal"
5930 #. Resource IDs: (65535)
5931 msgid "North European"
5932 msgstr "Europe du nord"
5934 #. Resource IDs: (78)
5935 msgid "Not Versioned Files"
5936 msgstr "Fichiers non versionnés"
5938 #. Resource IDs: (83)
5939 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
5940 msgstr "Tous les fichiers n'ont pas pu être téléchargés et vérifiés."
5942 #. Resource IDs: (3857)
5943 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5944 msgstr "Certaines entrées dans le registre système (ou le fichier INI) n'ont pas été effacées."
5946 #. Resource IDs: (83)
5947 msgid "Not enough memory to complete operation."
5948 msgstr "Mémoire insuffisante pour terminer l'opération."
5950 #. Resource IDs: (606)
5951 msgid ""
5952 "Not enough memory!\n"
5953 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
5954 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
5955 msgstr "Pas assez de mémoire!\nEssayer de réduire la taille de la courbe des révisions, soit en factorisant les nœuds, soit en réduisant le zoom."
5957 #. Resource IDs: (72)
5958 msgid "Not patches generated."
5959 msgstr "Aucun patch généré."
5961 #. Resource IDs: (3887)
5962 msgid ""
5963 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
5964 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
5965 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
5966 msgstr ""
5968 #. Resource IDs: (1481)
5969 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5970 msgstr "Note: ce répertoire contient des fichiers n'étant pas sous contrôle de version"
5972 #. Resource IDs: (65535)
5973 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
5974 msgstr "Note: les paramètres de police affecteront aussi l'affichage sous TortoiseGitUDiff"
5976 #. Resource IDs: (65535)
5977 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5978 msgstr "Note : cela affecte tous les clients Tortoise, pas seulement TortoiseGit !"
5980 #. Resource IDs: (82)
5981 msgid "Notes"
5982 msgstr "Remarques"
5984 #. Resource IDs: (604)
5985 #, c-format
5986 msgid ""
5987 "Nothing need rebase\r\n"
5988 "%s equal %s"
5989 msgstr "Pas besoin de rebase\n%s identique à %s"
5991 #. Resource IDs: (67)
5992 msgid "Nothing to Rebase"
5993 msgstr "Rien à rebaser"
5995 #. Resource IDs: (603)
5996 msgid "Nothing to commit"
5997 msgstr "Rien à livrer"
5999 #. Resource IDs: (88)
6000 msgid "Notice"
6001 msgstr "Instructions"
6003 #. Resource IDs: (1534)
6004 msgid "Number Commits"
6005 msgstr "Nombre de livraisons"
6007 #. Resource IDs: (604)
6008 #, c-format
6009 msgid "Number of %s"
6010 msgstr "Nombre de %s"
6012 #. Resource IDs: (1161)
6013 msgid "Number of authors:"
6014 msgstr "Nombre d'auteurs :"
6016 #. Resource IDs: (1160)
6017 msgid "Number of weeks:"
6018 msgstr "Nombre de semaines :"
6020 #. Resource IDs: (5045)
6021 msgid "OEM 720"
6022 msgstr "OEM 720"
6024 #. Resource IDs: (5046)
6025 msgid "OEM 737"
6026 msgstr "OEM 737"
6028 #. Resource IDs: (5047)
6029 msgid "OEM 775"
6030 msgstr "OEM 775"
6032 #. Resource IDs: (5048)
6033 msgid "OEM 850"
6034 msgstr "OEM 850"
6036 #. Resource IDs: (5049)
6037 msgid "OEM 852"
6038 msgstr "OEM 852"
6040 #. Resource IDs: (5050)
6041 msgid "OEM 855"
6042 msgstr "OEM 855"
6044 #. Resource IDs: (5051)
6045 msgid "OEM 857"
6046 msgstr "OEM 857"
6048 #. Resource IDs: (5052)
6049 msgid "OEM 858"
6050 msgstr "OEM 858"
6052 #. Resource IDs: (5053)
6053 msgid "OEM 860: Portuguese"
6054 msgstr "OEM 860: Portugais"
6056 #. Resource IDs: (5054)
6057 msgid "OEM 861: Icelandic"
6058 msgstr "OEM 861: Islandais"
6060 #. Resource IDs: (5055)
6061 msgid "OEM 862"
6062 msgstr "OEM 862"
6064 #. Resource IDs: (5056)
6065 msgid "OEM 863: French"
6066 msgstr "OEM 863: Français"
6068 #. Resource IDs: (5057)
6069 msgid "OEM 865: Nordic"
6070 msgstr "OEM 865: Nordique"
6072 #. Resource IDs: (5058)
6073 msgid "OEM 866"
6074 msgstr "OEM 866"
6076 #. Resource IDs: (5059)
6077 msgid "OEM 869"
6078 msgstr "OEM 869"
6080 #. Resource IDs: (5044)
6081 msgid "OEM-US"
6082 msgstr "OEM-US"
6084 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6085 msgid "OK"
6086 msgstr "OK"
6088 #. Resource IDs: (7)
6089 msgid ""
6090 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6091 " version."
6092 msgstr "Echec de l'initialisation d'OLE.  Assurez-vous de posséder la bonne version de la bibliothèque OLE."
6094 #. Resource IDs: (156, 626)
6095 msgid "Office 2003"
6096 msgstr "Office 2003"
6098 #. Resource IDs: (156)
6099 msgid "Office 2007"
6100 msgstr "Office 2007"
6102 #. Resource IDs: (626)
6103 msgid "Office 2007 colors"
6104 msgstr "Couleurs Office 2007"
6106 #. Resource IDs: (156, 626)
6107 msgid "Office XP"
6108 msgstr "Office XP"
6110 #. Resource IDs: (605)
6111 msgid "Older commit time"
6112 msgstr "Ancien moment d'engagement"
6114 #. Resource IDs: (65535)
6115 msgid "Older lines"
6116 msgstr "Lines plus vieilles"
6118 #. Resource IDs: (87)
6119 msgid "On demand"
6120 msgstr "A la demande"
6122 #. Resource IDs: (3887)
6123 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6124 msgstr "Un ou plus documents auto-sauvegardés ont été trouvés."
6126 #. Resource IDs: (219)
6127 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6128 msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont en état de conflit."
6130 #. Resource IDs: (1542)
6131 msgid "Only Current Branch"
6132 msgstr "Seulement la branche courante"
6134 #. Resource IDs: (1256)
6135 msgid "Only Merged Files"
6136 msgstr "Fichiers fusionnés seulement"
6138 #. Resource IDs: (19)
6139 msgid "Only file children"
6140 msgstr "Uniquement les fichiers enfant"
6142 #. Resource IDs: (169)
6143 msgid ""
6144 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6145 "are allowed!"
6146 msgstr "Seuls les nombres (optionnellement séparés par des virgules)\nsont acceptés !"
6148 #. Resource IDs: (19)
6149 msgid "Only this item"
6150 msgstr "Uniquement cet élément"
6152 #. Resource IDs: (3841)
6153 msgid "Open"
6154 msgstr "Ouvrir"
6156 #. Resource IDs: (3601)
6157 msgid ""
6158 "Open an existing document\n"
6159 "Open"
6160 msgstr "Ouvrir un document existant\nOuvrir"
6162 #. Resource IDs: (3601)
6163 msgid ""
6164 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6165 "Open files"
6166 msgstr ""
6168 #. Resource IDs: (1132)
6169 msgid "Open from clipboard"
6170 msgstr "Ouvrir depuis le presse-papiers"
6172 #. Resource IDs: (7)
6173 msgid "Open image file..."
6174 msgstr "Charger le fichier image..."
6176 #. Resource IDs: (282)
6177 msgid "Open parent folder"
6178 msgstr "Ouvrir le répertoire parent"
6180 #. Resource IDs: (3602)
6181 msgid "Open this document"
6182 msgstr "Ouvrir ce document"
6184 #. Resource IDs: (1251)
6185 msgid "Open with..."
6186 msgstr "Ouvrir avec..."
6188 #. Resource IDs: (3605)
6189 msgid ""
6190 "Opens Help\n"
6191 "Help Topics"
6192 msgstr "Ouvre l'aide\nAide"
6194 #. Resource IDs: (15)
6195 msgid "Opens the repository browser"
6196 msgstr "Ouvre le navigateur de dépôt"
6198 #. Resource IDs: (357, 1517)
6199 msgid "Option"
6200 msgstr "Option"
6202 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6203 msgid "Options"
6204 msgstr "Options"
6206 #. Resource IDs: (32779)
6207 msgid "Ori&ginal size"
6208 msgstr "Taille ori&ginale"
6210 #. Resource IDs: (1065)
6211 msgid "Other Task Panes"
6212 msgstr "Autres Panneaux de Tâches"
6214 #. Resource IDs: (245)
6215 msgid "Others"
6216 msgstr "Autres"
6218 #. Resource IDs: (75)
6219 msgid "Out ChangeList"
6220 msgstr "Sortir la liste de changements"
6222 #. Resource IDs: (75)
6223 msgid "Out Commits"
6224 msgstr "Sortir les livraisons"
6226 #. Resource IDs: (3843)
6227 msgid "Out of memory."
6228 msgstr "Plus de mémoire."
6230 #. Resource IDs: (1538)
6231 msgid "Output Directory"
6232 msgstr "Répertoire de sortie"
6234 #. Resource IDs: (3845)
6235 msgid "Output.prn"
6236 msgstr "Output.prn"
6238 #. Resource IDs: (1523)
6239 msgid "Override branch if exists"
6240 msgstr "Ecraser la branche si elle existe"
6242 #. Resource IDs: (3845)
6243 #, c-format
6244 msgid "Page %u"
6245 msgstr "Page %u"
6247 #. Resource IDs: (3845)
6248 #, c-format
6249 msgid ""
6250 "Page %u\n"
6251 "Pages %u-%u\n"
6252 msgstr "Page %u\nPages %u-%u\n"
6254 #. Resource IDs: (65535)
6255 msgid "Page :"
6256 msgstr "Page :"
6258 #. Resource IDs: (1258)
6259 msgid "Pane 1"
6260 msgstr "Panneau 1"
6262 #. Resource IDs: (1258)
6263 msgid "Pane 2"
6264 msgstr "Panneau 2"
6266 #. Resource IDs: (63)
6267 msgid "Parameters"
6268 msgstr "Paramètres"
6270 #. Resource IDs: (1477)
6271 msgid "Parameters:"
6272 msgstr "Paramètres :"
6274 #. Resource IDs: (70)
6275 #, c-format
6276 msgid "Parent %d does not exist"
6277 msgstr "Parent %d n'existe pas"
6279 #. Resource IDs: (606)
6280 msgid "Parent 1"
6281 msgstr "Parent 1"
6283 #. Resource IDs: (606)
6284 msgid "Parent 2"
6285 msgstr "Parent 2"
6287 #. Resource IDs: (1)
6288 msgid "Parent(s)"
6289 msgstr "parents(s)"
6291 #. Resource IDs: (65535)
6292 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6293 msgstr "Partie de code provenant d'annotations TortoiseSVN"
6295 #. Resource IDs: (69, 65535)
6296 msgid "Password:"
6297 msgstr "Mot de passe :"
6299 #. Resource IDs: (156)
6300 msgid "Paste"
6301 msgstr "Coller"
6303 #. Resource IDs: (603)
6304 msgid "Paste Recent Message..."
6305 msgstr "Coller le message récent..."
6307 #. Resource IDs: (1057)
6308 msgid ""
6309 "Paste Tool\n"
6310 "Paste"
6311 msgstr "Outil Coller\nColler"
6313 #. Resource IDs: (172)
6314 msgid "Paste filename list"
6315 msgstr "Coller la liste des noms de fichiers"
6317 #. Resource IDs: (172)
6318 msgid "Paste last commit message"
6319 msgstr "Coller le dernier commentaire de livraison"
6321 #. Resource IDs: (15)
6322 msgid ""
6323 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6324 "operation"
6325 msgstr "Colle le chemin SVN depuis le presse-papiers, ayant pour conséquence une opération de déplacement (couper) ou de copie"
6327 #. Resource IDs: (65)
6328 msgid "Patch"
6329 msgstr "Patcher"
6331 #. Resource IDs: (1076)
6332 msgid "Patch &all items"
6333 msgstr "Patcher &tous les éléments"
6335 #. Resource IDs: (1075)
6336 msgid "Patch &selected item"
6337 msgstr "Patcher les éléments &sélectionnés"
6339 #. Resource IDs: (1579)
6340 msgid "Patch As Attachment"
6341 msgstr "Patch en pièce jointe"
6343 #. Resource IDs: (376)
6344 msgid "Patch all files"
6345 msgstr ""
6347 #. Resource IDs: (376)
6348 msgid "Patch selected files"
6349 msgstr ""
6351 #. Resource IDs: (157)
6352 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6353 msgstr "Fichiers patch (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
6355 #. Resource IDs: (169)
6356 msgid "Patching"
6357 msgstr ""
6359 #. Resource IDs: (169)
6360 #, c-format
6361 msgid "Patching file '%s'"
6362 msgstr ""
6364 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6365 msgid "Path"
6366 msgstr "Chemin"
6368 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6369 msgid "Path:"
6370 msgstr "Chemin :"
6372 #. Resource IDs: (116)
6373 msgid "Paths"
6374 msgstr "Chemins"
6376 #. Resource IDs: (1057)
6377 msgid ""
6378 "Pencil Tool\n"
6379 "Pencil"
6380 msgstr "Outil Crayon\nCrayon"
6382 #. Resource IDs: (605)
6383 msgid "Percent of authorship"
6384 msgstr "Poucentage de paternité"
6386 #. Resource IDs: (605)
6387 msgid "Percents"
6388 msgstr "Pourcents"
6390 #. Resource IDs: (16538)
6391 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6392 msgstr "Barres d'Outils et Menus Personnalisés"
6394 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6395 msgid "Pick"
6396 msgstr "Prendre"
6398 #. Resource IDs: (69)
6399 #, c-format
6400 msgid "Pick up %s"
6401 msgstr "Prendre %s"
6403 #. Resource IDs: (3849)
6404 msgid ""
6405 "Picture (Metafile)\n"
6406 "a picture"
6407 msgstr "Image (Metafile)\nune image"
6409 #. Resource IDs: (65535)
6410 msgid "Picture:"
6411 msgstr "Image:"
6413 #. Resource IDs: (157)
6414 msgid ""
6415 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6416 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6417 msgstr "Images (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6419 #. Resource IDs: (246)
6420 msgid "Pie Graph"
6421 msgstr "Graphique en camembert"
6423 #. Resource IDs: (83)
6424 msgid "Please enter a hook script to execute."
6425 msgstr "Veuillez entrer un script hook à exécuter."
6427 #. Resource IDs: (83)
6428 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6429 msgstr "Veuillez entrer un chemin où appliquer le script hook."
6431 #. Resource IDs: (83)
6432 msgid "Please select a hook type"
6433 msgstr "Veuillez sélectionner un type de hook."
6435 #. Resource IDs: (13)
6436 msgid "Please wait while cancelling..."
6437 msgstr "Attente de l'annulation..."
6439 #. Resource IDs: (319)
6440 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6441 msgstr "Veuillez patienter pendant la récupération des différences..."
6443 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6444 msgid "Please wait..."
6445 msgstr "Veuillez patienter..."
6447 #. Resource IDs: (65535)
6448 msgid "Popup"
6449 msgstr "Popup"
6451 #. Resource IDs: (65535)
6452 msgid "Port :"
6453 msgstr "Port :"
6455 #. Resource IDs: (65535)
6456 msgid "Port:"
6457 msgstr "Port :"
6459 #. Resource IDs: (569)
6460 msgid "Post-Commit Hook"
6461 msgstr "Hook post-livraison"
6463 #. Resource IDs: (604)
6464 msgid "Post-Push Hook"
6465 msgstr "Hook post-livraison"
6467 #. Resource IDs: (570)
6468 msgid "Post-Update Hook"
6469 msgstr "Hook post-mise à jour"
6471 #. Resource IDs: (58115)
6472 msgid "Pre&v Page"
6473 msgstr "Page Pré&cédente"
6475 #. Resource IDs: (569)
6476 msgid "Pre-Commit Hook"
6477 msgstr "Hook pre-livraison"
6479 #. Resource IDs: (604)
6480 msgid "Pre-Push Hook"
6481 msgstr "Hook pre-livraison"
6483 #. Resource IDs: (570)
6484 msgid "Pre-Update Hook"
6485 msgstr "Hook pre-mise à jour"
6487 #. Resource IDs: (68)
6488 msgid "Preparing commit..."
6489 msgstr "Préparation de la livraison"
6491 #. Resource IDs: (65535)
6492 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6493 msgstr "Presser la &Nouvelle Touche de Raccourci :"
6495 #. Resource IDs: (65535)
6496 msgid "Press &new shortcut key:"
6497 msgstr "Presser la &nouvelle touche de raccourci :"
6499 #. Resource IDs: (1069)
6500 msgid "Preview"
6501 msgstr "Prévisualiser"
6503 #. Resource IDs: (376)
6504 msgid "Preview patched file"
6505 msgstr "Prévisualiser le fichier patché"
6507 #. Resource IDs: (65535)
6508 msgid "Preview: "
6509 msgstr "Prévisualisation :"
6511 #. Resource IDs: (20309)
6512 msgid "Previous"
6513 msgstr "Précédent"
6515 #. Resource IDs: (3633)
6516 msgid ""
6517 "Previous Page\n"
6518 "Previous Page"
6519 msgstr "Page Précédente\nPage Précédente"
6521 #. Resource IDs: (72)
6522 msgid "Previous Version"
6523 msgstr "Révision précédente"
6525 #. Resource IDs: (156)
6526 msgid "Previous conflict"
6527 msgstr "Conflit Précédent"
6529 #. Resource IDs: (156)
6530 msgid "Previous difference"
6531 msgstr "Différence précédente"
6533 #. Resource IDs: (156)
6534 msgid "Previous inline difference"
6535 msgstr "Différence entre les lignes précédente"
6537 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6538 msgid "Print"
6539 msgstr "Imprimer"
6541 #. Resource IDs: (3633)
6542 msgid ""
6543 "Print Document\n"
6544 "&Print"
6545 msgstr "Imprimer le Document\nIm&primer"
6547 #. Resource IDs: (3601)
6548 msgid ""
6549 "Print the active document using current options\n"
6550 "Quick Print"
6551 msgstr "Imprimer le document actif en utilisant les options courants\nImpression rapide"
6553 #. Resource IDs: (3601)
6554 msgid ""
6555 "Print the active document\n"
6556 "Print"
6557 msgstr "Imprimer le document actif\nImprimer"
6559 #. Resource IDs: (3845)
6560 msgid "Print to File"
6561 msgstr "Imprimer dans un Fichier"
6563 #. Resource IDs: (65535)
6564 msgid "Printer :"
6565 msgstr "Imprimante :"
6567 #. Resource IDs: (3845)
6568 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6569 msgstr "Fichiers d'Imprimantes (*.prn)|*.prn|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
6571 #. Resource IDs: (65535)
6572 msgid "Printing"
6573 msgstr "Impression"
6575 #. Resource IDs: (74)
6576 msgid "Program"
6577 msgstr "Programme"
6579 #. Resource IDs: (157)
6580 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6581 msgstr "Programmes (*.exe)|*.*|Tous fichiers (*.*)|*.*||"
6583 #. Resource IDs: (134)
6584 msgid "Progress"
6585 msgstr "Progression"
6587 #. Resource IDs: (11)
6588 msgid "Property"
6589 msgstr "Propriété"
6591 #. Resource IDs: (107)
6592 msgid "Property Page"
6593 msgstr "Page des propriétés"
6595 #. Resource IDs: (63)
6596 msgid "Provider"
6597 msgstr "Fournisseur"
6599 #. Resource IDs: (1475)
6600 msgid "Provider:"
6601 msgstr "Fournisseur :"
6603 #. Resource IDs: (1080)
6604 msgid "Proxy Settings"
6605 msgstr "Configuration du Proxy"
6607 #. Resource IDs: (1603)
6608 msgid ""
6609 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6610 msgstr "Prune (enlever les branches distantes de suivi qui n'existent plus à distance)"
6612 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6613 msgid "Pull"
6614 msgstr "Tirer"
6616 #. Resource IDs: (75)
6617 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6618 msgstr "Tirer nécessite que la branche sélectionnée localement soit la branche courante."
6620 #. Resource IDs: (14)
6621 msgid "Pull..."
6622 msgstr "Tirer..."
6624 #. Resource IDs: (302)
6625 msgid "Pull/Fetch"
6626 msgstr "Tirer/Extraction"
6628 #. Resource IDs: (66)
6629 msgid "Pulled Diff"
6630 msgstr "Différence tirée"
6632 #. Resource IDs: (66)
6633 msgid "Pulled Log"
6634 msgstr "Journal tiré"
6636 #. Resource IDs: (75)
6637 msgid "Pus&h"
6638 msgstr "&Pousser"
6640 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6641 msgid "Push"
6642 msgstr "Pousser"
6644 #. Resource IDs: (1385)
6645 msgid "Push notes"
6646 msgstr ""
6648 #. Resource IDs: (76)
6649 msgid "Push ta&gs"
6650 msgstr "Pousser les éti&quettes"
6652 #. Resource IDs: (14, 64)
6653 msgid "Push..."
6654 msgstr "Pousser..."
6656 #. Resource IDs: (65535)
6657 msgid "Putty Key:"
6658 msgstr "Clef Puuty :"
6660 #. Resource IDs: (71)
6661 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6662 msgstr "Clef privé Putty (*.ppk)|*.ppk|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
6664 #. Resource IDs: (246)
6665 #, c-format
6666 msgid "Q%d/%.2d"
6667 msgstr "T%d/%.2d"
6669 #. Resource IDs: (3605)
6670 msgid ""
6671 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6672 "Exit"
6673 msgstr "Quitter l'application avec demande de confirmation d'enregistrement\nQuitter"
6675 #. Resource IDs: (1073)
6676 msgid "R&AM drives"
6677 msgstr "D&isques mémoire"
6679 #. Resource IDs: (16623)
6680 msgid "R&eset"
6681 msgstr "Réinitialis&er"
6683 #. Resource IDs: (1252)
6684 msgid "R&evert to this revision"
6685 msgstr "R&evenir à cette révision"
6687 #. Resource IDs: (1255)
6688 msgid "REBASE"
6689 msgstr "REBASE"
6691 #. Resource IDs: (1535)
6692 msgid "Range"
6693 msgstr "Intervalle"
6695 #. Resource IDs: (1736)
6696 msgid "Re&base"
6697 msgstr ""
6699 #. Resource IDs: (1494)
6700 msgid "Re&mote:"
6701 msgstr "&Distant :"
6703 #. Resource IDs: (1048)
6704 msgid "Re&movable drives"
6705 msgstr "Disques a&movibles"
6707 #. Resource IDs: (11)
6708 msgid "Re&name..."
6709 msgstr "Re&nommer..."
6711 #. Resource IDs: (16613)
6712 msgid "Re&set"
6713 msgstr "Réinitiali&ser"
6715 #. Resource IDs: (16647)
6716 msgid "Re&set All"
6717 msgstr "Tout Réinitiali&ser"
6719 #. Resource IDs: (1382)
6720 msgid "Re&store defaults"
6721 msgstr "Re&staurer les valeurs par défaut"
6723 #. Resource IDs: (8)
6724 msgid "Re&vert..."
6725 msgstr "Re&venir en arrière..."
6727 #. Resource IDs: (606)
6728 msgid "Reachable"
6729 msgstr "Atteignable"
6731 #. Resource IDs: (12)
6732 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6733 msgstr "Lisez le 'Guide journalier' avant d'être bloqué..."
6735 #. Resource IDs: (318)
6736 msgid "Rebase"
6737 msgstr "Rebase"
6739 #. Resource IDs: (1254)
6740 #, c-format
6741 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6742 msgstr "Rebase \"%s\" sur..."
6744 #. Resource IDs: (20)
6745 msgid "Rebase..."
6746 msgstr "Rebase..."
6748 #. Resource IDs: (67)
6749 #, c-format
6750 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6751 msgstr "Rebase en cours... (%d/%d)"
6753 #. Resource IDs: (1002)
6754 msgid "Recent"
6755 msgstr "Récent"
6757 #. Resource IDs: (57616)
6758 msgid "Recent File"
6759 msgstr "Fichier récent"
6761 #. Resource IDs: (65535)
6762 msgid "Recently modified lines"
6763 msgstr "Lignes récemment modifiées"
6765 #. Resource IDs: (276)
6766 msgid "Record Only"
6767 msgstr "Enregistrement Seul"
6769 #. Resource IDs: (3887)
6770 msgid ""
6771 "Recover the auto-saved documents\n"
6772 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
6773 msgstr "Récupérer les documents auto-sauvegardés\nOuvrir les versions auto-sauvegardées à la place des versions explicitement sauvegardées"
6775 #. Resource IDs: (603)
6776 msgid "Recover to the status before rebase"
6777 msgstr "Restaurer l'état avant le rebase"
6779 #. Resource IDs: (1057)
6780 msgid ""
6781 "Rectangle Tool\n"
6782 "Rectangle"
6783 msgstr "Outil Rectangle\nRectangle"
6785 #. Resource IDs: (1487)
6786 msgid "Recurse submodule"
6787 msgstr ""
6789 #. Resource IDs: (1654)
6790 msgid "Recursive"
6791 msgstr "Récursif"
6793 #. Resource IDs: (3603)
6794 msgid ""
6795 "Redo the previously undone action\n"
6796 "Redo"
6797 msgstr "Refaire la dernière action annulée\nRefaire"
6799 #. Resource IDs: (3825)
6800 msgid "Reduce the window to an icon"
6801 msgstr "Réduire la fenêtre"
6803 #. Resource IDs: (604, 1579)
6804 msgid "Ref"
6805 msgstr "Ref"
6807 #. Resource IDs: (20087)
6808 msgid "Ref (Click it then go to)"
6809 msgstr "Ref (Cliquer ici pour y aller)"
6811 #. Resource IDs: (69)
6812 msgid "RefBrowse"
6813 msgstr "Parcourir Ref"
6815 #. Resource IDs: (69, 1588)
6816 msgid "RefLog"
6817 msgstr "Journal de référence"
6819 #. Resource IDs: (83)
6820 msgid "Refname"
6821 msgstr "Refname"
6823 #. Resource IDs: (135, 1382)
6824 msgid "Refresh"
6825 msgstr "Rafraîchir"
6827 #. Resource IDs: (75)
6828 msgid "Refreshing..."
6829 msgstr "Rafraîchissement..."
6831 #. Resource IDs: (117)
6832 msgid ""
6833 "Regular expressions filter:\r\n"
6834 ".   : any character\r\n"
6835 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6836 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6837 "^   : start of line\r\n"
6838 "$   : end of line\r\n"
6839 "(string){n} : match string n times\r\n"
6840 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6841 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6842 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6843 "\r\n"
6844 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6845 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6846 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6847 "\\s   : whitespaces"
6848 msgstr "Filtre d'expressions régulières:\r\n.   : n'importe quel caractère\r\nc+   : correspond au caractère c une ou plusieurs fois\r\nc*   : correspond au caractère c zéro ou plusieurs fois\r\n^   : début de la ligne\r\n$   : fin de la ligne\r\n(chaîne){n} : correspond à la chaîne n fois\r\n(abcd)   : sous-expression\r\n(abcd) : sous-expression\r\n[aei0-9]   : correspond à a,e,i et 0..9\r\n[^aei0-9] : n'importe quoi sauf a,e,i et 0..9\r\n\r\n\\w   : correspond à a-z,A-Z,0-9 et _\r\n\\W   : n'importe quel caractère non alpha-numérique\r\n\\d   : chiffre de 0 à 9\r\n\\s   : espace blanc"
6850 #. Resource IDs: (7)
6851 #, c-format
6852 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
6853 msgstr ""
6855 #. Resource IDs: (1072)
6856 msgid "Relative Times in log"
6857 msgstr "Date et heure relatifs dans le journal"
6859 #. Resource IDs: (32794)
6860 msgid "Reload"
6861 msgstr "Recharger"
6863 #. Resource IDs: (2050)
6864 msgid ""
6865 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6866 "Reload"
6867 msgstr "Recharge les fichiers ouverts et annule les changements.\nRecharge"
6869 #. Resource IDs: (1660)
6870 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6871 msgstr "Mémoriser la sélection (option \"svn.rmdir\")"
6873 #. Resource IDs: (1649)
6874 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6875 msgstr "Rappel : Livrez vos modifications après résolution"
6877 #. Resource IDs: (1573)
6878 msgid "Remote"
6879 msgstr "Distant"
6881 #. Resource IDs: (65535)
6882 msgid "Remote &Branch:"
6883 msgstr "Branche distante :"
6885 #. Resource IDs: (1618)
6886 msgid "Remote &URL:"
6887 msgstr "URL distante :"
6889 #. Resource IDs: (65535)
6890 msgid "Remote Branch"
6891 msgstr "Branche distante"
6893 #. Resource IDs: (71)
6894 msgid "Remote URL must not be empty."
6895 msgstr "L'URL distante ne doit pas être vide."
6897 #. Resource IDs: (76)
6898 msgid "Remote Update"
6899 msgstr "Mise à jour distante"
6901 #. Resource IDs: (71)
6902 msgid "Remote name must not be empty."
6903 msgstr "Le nom distant ne doit pas être vide."
6905 #. Resource IDs: (63)
6906 msgid "Remote status"
6907 msgstr "Statut distant"
6909 #. Resource IDs: (65535)
6910 msgid "Remote:"
6911 msgstr "Distant :"
6913 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6914 msgid "Remove"
6915 msgstr "Supprimer"
6917 #. Resource IDs: (126)
6918 #, c-format
6919 msgid "Remove %ld items"
6920 msgstr "Supprimer %ld éléments"
6922 #. Resource IDs: (126)
6923 #, c-format
6924 msgid "Remove %s"
6925 msgstr "Supprimer %s"
6927 #. Resource IDs: (1627)
6928 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6929 msgstr "Retirer &tous les fichiers non pistés (-fx)"
6931 #. Resource IDs: (75)
6932 msgid "Remove &branch"
6933 msgstr "Supprimer la &branche"
6935 #. Resource IDs: (1628)
6936 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6937 msgstr "Retirer les fichiers &non-ignorés et non pistés (-f)"
6939 #. Resource IDs: (15)
6940 msgid "Remove from &ignore list"
6941 msgstr "Retirer de la liste des &ignorés"
6943 #. Resource IDs: (1068)
6944 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6945 msgstr "Supprimer de la Barre d'outils d'Accès Rapide"
6947 #. Resource IDs: (209)
6948 msgid "Remove from changelist"
6949 msgstr "Retirer de la liste des changements"
6951 #. Resource IDs: (1629)
6952 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6953 msgstr "Retirer les fichiers ignorés (-fX)"
6955 #. Resource IDs: (1626)
6956 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6957 msgstr "Retirer les répertoires non pistés (-d)"
6959 #. Resource IDs: (9)
6960 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6961 msgstr "Supprimer les fichiers non versionés de l'arborescence de travail, ..."
6963 #. Resource IDs: (65535)
6964 msgid "Removed"
6965 msgstr "Supprimé"
6967 #. Resource IDs: (264)
6968 msgid "Removed from changelist"
6969 msgstr "Retiré de la liste des changements"
6971 #. Resource IDs: (145)
6972 #, c-format
6973 msgid ""
6974 "Removed the file pattern(s)\n"
6975 "%s\n"
6976 "from the ignore list."
6977 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été retirés de la liste des ignorés."
6979 #. Resource IDs: (15)
6980 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6981 msgstr "Retire le fichier ou le filtre de fichier de la liste des ignorés"
6983 #. Resource IDs: (16616)
6984 msgid "Rena&me..."
6985 msgstr "Reno&mmer..."
6987 #. Resource IDs: (79, 1257)
6988 msgid "Rename"
6989 msgstr "Renommer"
6991 #. Resource IDs: (97)
6992 #, c-format
6993 msgid "Rename %s"
6994 msgstr "Renommer %s"
6996 #. Resource IDs: (151)
6997 msgid "Rename - TortoiseGit"
6998 msgstr "Renommer - TortoiseGit"
7000 #. Resource IDs: (221)
7001 msgid "Rename/move"
7002 msgstr "Renommer / déplacer"
7004 #. Resource IDs: (65535)
7005 msgid "Renamed node"
7006 msgstr "Noeud renommé"
7008 #. Resource IDs: (11)
7009 msgid "Renames files/folders inside version control"
7010 msgstr "Renomme les fichiers / les répertoires internes du contrôle de version"
7012 #. Resource IDs: (3603)
7013 msgid ""
7014 "Repeat the last action\n"
7015 "Repeat"
7016 msgstr "Répéter la dernière action\nRépéter"
7018 #. Resource IDs: (3603)
7019 msgid ""
7020 "Replace specific text with different text\n"
7021 "Replace"
7022 msgstr "Remplacer le texte par un autre\nRemplacer"
7024 #. Resource IDs: (65535)
7025 msgid "Replaced node"
7026 msgstr "Noeud remplacé"
7028 #. Resource IDs: (74)
7029 msgid "Replacing"
7030 msgstr "Remplace"
7032 #. Resource IDs: (564)
7033 msgid "Report"
7034 msgstr "Rapport"
7036 #. Resource IDs: (1618)
7037 msgid "Repository &URL"
7038 msgstr "&URL du dépôt"
7040 #. Resource IDs: (153)
7041 msgid "Repository Browser"
7042 msgstr "Navigateur dépôt"
7044 #. Resource IDs: (65535)
7045 msgid "Repository:"
7046 msgstr "Dépôt :"
7048 #. Resource IDs: (334)
7049 msgid "Request pull"
7050 msgstr "Demande de tirage"
7052 #. Resource IDs: (65535)
7053 msgid "Requests a username and a password"
7054 msgstr "Requiert un nom d'utilisateur et un mot de passe"
7056 #. Resource IDs: (82)
7057 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7058 msgstr "Demande une empreinte GPG et une clef sans passphrase."
7060 #. Resource IDs: (8)
7061 msgid "Res&olve..."
7062 msgstr "Rés&oudre..."
7064 #. Resource IDs: (317)
7065 msgid "Reset"
7066 msgstr "Réinitialiser"
7068 #. Resource IDs: (16614)
7069 msgid "Reset &All"
7070 msgstr "Tout Réiniti&aliser"
7072 #. Resource IDs: (1554)
7073 msgid "Reset Type"
7074 msgstr "Type de réinitialisation"
7076 #. Resource IDs: (1255)
7077 #, c-format
7078 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7079 msgstr "Réinitialiser \"%s\" vers..."
7081 #. Resource IDs: (1553)
7082 msgid "Reset active branch"
7083 msgstr "Réinitialiser la branche active"
7085 #. Resource IDs: (1255)
7086 msgid "Reset columns"
7087 msgstr "Réinitialiser les colonnes"
7089 #. Resource IDs: (64)
7090 #, c-format
7091 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7092 msgstr "Réinitialiser la branche courante \"%s\" à "
7094 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7095 msgid "Resolve"
7096 msgstr "Résoudre"
7098 #. Resource IDs: (282)
7099 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7100 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le mien'"
7102 #. Resource IDs: (282)
7103 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7104 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le leur'"
7106 #. Resource IDs: (74, 209)
7107 msgid "Resolved"
7108 msgstr "Résolu"
7110 #. Resource IDs: (282)
7111 #, c-format
7112 msgid ""
7113 "Resolved:\n"
7114 "%s"
7115 msgstr "Résolu :\n%s"
7117 #. Resource IDs: (9)
7118 msgid "Resolves conflicted files"
7119 msgstr "Résoudre les fichiers en conflits"
7121 #. Resource IDs: (66)
7122 msgid "Restart rebase"
7123 msgstr "Redémarrer rebase"
7125 #. Resource IDs: (64)
7126 msgid "Restore"
7127 msgstr "Restaure"
7129 #. Resource IDs: (1254)
7130 msgid "Restore Default"
7131 msgstr "Valeurs par défaut"
7133 #. Resource IDs: (65)
7134 msgid "Restore after commit"
7135 msgstr "Restauration après la livraison"
7137 #. Resource IDs: (3826)
7138 msgid "Restore the window to normal size"
7139 msgstr "Restaurer la fenêtre à sa taille normale"
7141 #. Resource IDs: (73)
7142 msgid "Restored"
7143 msgstr "Restauré"
7145 #. Resource IDs: (73)
7146 msgid "Retry"
7147 msgstr "Réessayer"
7149 #. Resource IDs: (602)
7150 msgid "Retrying..."
7151 msgstr "Retenter..."
7153 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7154 msgid "Revert"
7155 msgstr "Revenir à l'ancienne version"
7157 #. Resource IDs: (69)
7158 msgid "Revert commit"
7159 msgstr "Restaurer la livraison"
7161 #. Resource IDs: (69)
7162 #, c-format
7163 msgid "Revert commit %s"
7164 msgstr "Restaurer la livraison %s"
7166 #. Resource IDs: (323)
7167 #, c-format
7168 msgid "Revert to revision %s"
7169 msgstr "Annuler vers la révision %s"
7171 #. Resource IDs: (73)
7172 msgid "Reverted"
7173 msgstr "Revenu à l'ancienne version"
7175 #. Resource IDs: (9)
7176 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7177 msgstr "Annuler tous vos changements depuis la dernière mise à jour"
7179 #. Resource IDs: (14)
7180 msgid "Reverts an addition to version control"
7181 msgstr "Inverse un ajout dans le contrôle de version"
7183 #. Resource IDs: (603)
7184 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7185 msgstr "Vérifier le patch avec TortoiseGitMerge"
7187 #. Resource IDs: (14)
7188 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7189 msgstr ""
7191 #. Resource IDs: (13)
7192 msgid "Review/apply single &patch..."
7193 msgstr "Relire/Appliquer un patch unique..."
7195 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7196 msgid "Revision"
7197 msgstr "Révision"
7199 #. Resource IDs: (119)
7200 #, c-format
7201 msgid "Revision %d"
7202 msgstr "Révision %d"
7204 #. Resource IDs: (120)
7205 #, c-format
7206 msgid "Revision %s"
7207 msgstr "Révision %s"
7209 #. Resource IDs: (23)
7210 msgid "Revision &graph"
7211 msgstr "&Graphe de révision"
7213 #. Resource IDs: (67)
7214 msgid "Revision Files"
7215 msgstr "Fichiers de révision"
7217 #. Resource IDs: (4580)
7218 msgid "Revision Graph"
7219 msgstr "Courbe des révisions"
7221 #. Resource IDs: (4584)
7222 msgid "Revision Graph Filter"
7223 msgstr "Filtre de la courbe des révisions"
7225 #. Resource IDs: (65535)
7226 msgid "Revision graph"
7227 msgstr "Graphique de révision "
7229 #. Resource IDs: (86)
7230 msgid ""
7231 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7232 msgstr "Révision(s) revenue(s). Tous les changements sont intégrés dans votre arborescence de travail maintenant."
7234 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7235 msgid "Revision:"
7236 msgstr "Révision : "
7238 #. Resource IDs: (605)
7239 msgid "Rewind"
7240 msgstr "Revenir"
7242 #. Resource IDs: (3850)
7243 msgid ""
7244 "Rich Text (RTF)\n"
7245 "text with font and paragraph formatting"
7246 msgstr "Rich Text Format (RTF)\nTexte avec formattage des polices et paragraphes"
7248 #. Resource IDs: (188)
7249 msgid "Right View: "
7250 msgstr "Vue de droite :"
7252 #. Resource IDs: (65535)
7253 msgid "Right image"
7254 msgstr "Image de droite"
7256 #. Resource IDs: (1070)
7257 #, c-format
7258 msgid "Row %d of %d"
7259 msgstr "Ligne %d de %d"
7261 #. Resource IDs: (1070)
7262 #, c-format
7263 msgid "Row %d-%d of %d"
7264 msgstr "Ligne %d-%d de %d"
7266 #. Resource IDs: (1070)
7267 msgid "Row Down"
7268 msgstr ""
7270 #. Resource IDs: (1070)
7271 msgid "Row Up"
7272 msgstr ""
7274 #. Resource IDs: (17045)
7275 msgid "S&elect..."
7276 msgstr "Sél&ectionner..."
7278 #. Resource IDs: (1065)
7279 msgid "S&how Buttons on One Row"
7280 msgstr "Affic&her les boutons sur une seule ligne"
7282 #. Resource IDs: (1065)
7283 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7284 msgstr "Affic&her les boutons sur deux lignes"
7286 #. Resource IDs: (17078)
7287 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7288 msgstr "Affic&her la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
7290 #. Resource IDs: (1132)
7291 msgid "S&tatistics"
7292 msgstr "S&tatistiques"
7294 #. Resource IDs: (9)
7295 msgid "S&witch/Checkout..."
7296 msgstr "&Basculer/&Extraire..."
7298 #. Resource IDs: (604, 1251)
7299 msgid "SHA-1"
7300 msgstr "SHA-1"
7302 #. Resource IDs: (1585)
7303 msgid "SMTP Server requires authentication"
7304 msgstr "Le server SMTP nécessite une authentification"
7306 #. Resource IDs: (65535)
7307 msgid "SMTP Server:"
7308 msgstr "Server SMTP :"
7310 #. Resource IDs: (1081)
7311 msgid "SSH"
7312 msgstr "SSH"
7314 #. Resource IDs: (331)
7315 msgid "SVN Commit Type"
7316 msgstr "Type de livraison SVN"
7318 #. Resource IDs: (22)
7319 msgid "SVN DCommit..."
7320 msgstr "DCommit SVN..."
7322 #. Resource IDs: (13)
7323 msgid "SVN Fetch"
7324 msgstr "Extraction SVN"
7326 #. Resource IDs: (21)
7327 msgid "SVN Rebase..."
7328 msgstr "Rebase SVN..."
7330 #. Resource IDs: (65535)
7331 msgid "Sa&feCrLf:"
7332 msgstr "&Correction Crlf :"
7334 #. Resource IDs: (65535)
7335 msgid "Safe Crlf:"
7336 msgstr "Correction Crlf :"
7338 #. Resource IDs: (605)
7339 msgid "Same commit time"
7340 msgstr "Même temps d'engagement"
7342 #. Resource IDs: (156)
7343 msgid "Save"
7344 msgstr "Sauvegarder"
7346 #. Resource IDs: (101)
7347 msgid "Save &as..."
7348 msgstr "Enregistrer &sous..."
7350 #. Resource IDs: (3841)
7351 msgid "Save As"
7352 msgstr "Enregistrer sous"
7354 #. Resource IDs: (156)
7355 msgid "Save as"
7356 msgstr "Sauvegarder sous"
7358 #. Resource IDs: (1567)
7359 msgid "Save as &Global"
7360 msgstr "Enregistrer sous &globalement"
7362 #. Resource IDs: (313)
7363 msgid "Save as..."
7364 msgstr "Enregistrer sous..."
7366 #. Resource IDs: (3857)
7367 #, c-format
7368 msgid "Save changes to %1?"
7369 msgstr "Enregistrer les changements dans %1?"
7371 #. Resource IDs: (1253)
7372 msgid "Save revision &to..."
7373 msgstr "Enregis&trer la révision sous..."
7375 #. Resource IDs: (3601)
7376 msgid ""
7377 "Save the active document with a new name\n"
7378 "Save As"
7379 msgstr "Enregistrer le document actif sous un nouveau nom\nEnregistrer"
7381 #. Resource IDs: (3601)
7382 msgid ""
7383 "Save the active document\n"
7384 "Save"
7385 msgstr "Enregistrer le document actifr\nEnregistrer"
7387 #. Resource IDs: (3601)
7388 msgid ""
7389 "Save the modified file\n"
7390 "Save file"
7391 msgstr "Enregistrer le fichier modifié\nEnregistrer le fichier"
7393 #. Resource IDs: (1132)
7394 msgid "Save to clipboard"
7395 msgstr "Enregistrer dans le presse-papiers"
7397 #. Resource IDs: (1385)
7398 msgid "Save unified diff"
7399 msgstr "Enregistrer le diff unifié"
7401 #. Resource IDs: (1385)
7402 msgid "Save unified diff since HEAD"
7403 msgstr "Enregister le diff unifié depuis HEAD"
7405 #. Resource IDs: (108)
7406 msgid "Saved Data"
7407 msgstr "Données sauvegardées"
7409 #. Resource IDs: (71)
7410 #, c-format
7411 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7412 msgstr "l'enregistrement de la configuration a échoué (clef : \"%s\", valeur : \"%s\")."
7414 #. Resource IDs: (75)
7415 msgid "Saving notes failed."
7416 msgstr "Sauvegarde des notes échouée."
7418 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7419 msgid "Scintilla"
7420 msgstr "Scintilla"
7422 #. Resource IDs: (1003)
7423 msgid "Scroll Left"
7424 msgstr "Défiler à Gauche"
7426 #. Resource IDs: (1003)
7427 msgid "Scroll Right"
7428 msgstr "Défiler à Droite"
7430 #. Resource IDs: (1253)
7431 msgid "Search &log messages..."
7432 msgstr "Recherche dans le fichier journa&l..."
7434 #. Resource IDs: (65535)
7435 msgid "Search for:"
7436 msgstr "Rechercher :"
7438 #. Resource IDs: (169)
7439 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7440 msgstr ""
7442 #. Resource IDs: (3867)
7443 #, c-format
7444 msgid "Seek failed on %1"
7445 msgstr "Déplacement dans %1 en erreur"
7447 #. Resource IDs: (1253)
7448 msgid "Select &All"
7449 msgstr "Sélectionner &Tout"
7451 #. Resource IDs: (16529)
7452 msgid "Select &User-defined Image: "
7453 msgstr "Sélectionner une Image &Utilisateur :"
7455 #. Resource IDs: (16508)
7456 msgid "Select &context menu:"
7457 msgstr "Sélectionner le menu &contextuel :"
7459 #. Resource IDs: (65535)
7460 msgid "Select &window:"
7461 msgstr "Sélectionner la &fenêtre :"
7463 #. Resource IDs: (1057)
7464 msgid ""
7465 "Select Color Tool\n"
7466 "Select Color"
7467 msgstr "Outil Sélecteur de Couleur\nSélecteur de Couleur"
7469 #. Resource IDs: (13)
7470 msgid "Select File..."
7471 msgstr "Sélection fichiers..."
7473 #. Resource IDs: (78)
7474 msgid "Select SSH client"
7475 msgstr "Sélectionner un client SSH"
7477 #. Resource IDs: (3858)
7478 msgid "Select a button."
7479 msgstr "Sélectionnez un bouton."
7481 #. Resource IDs: (3585)
7482 msgid "Select an object on which to get Help"
7483 msgstr "Sélectionner l'objet sur lequel vous désirer l'aide"
7485 #. Resource IDs: (213)
7486 msgid "Select changelist"
7487 msgstr "Sélectionner une liste de changements"
7489 #. Resource IDs: (78)
7490 msgid "Select diff application"
7491 msgstr "Sélectionner l'application de gestion des différences"
7493 #. Resource IDs: (64)
7494 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7495 msgstr "Sélectionnez le répertoire à associer avec ce système de suivi de problèmes"
7497 #. Resource IDs: (79)
7498 msgid ""
7499 "Select folder to export to.\n"
7500 "You might need to create a new folder before performing this export."
7501 msgstr "Sélectionnez le répertoire vers lequel réaliser l'exportation.\nIl est possible que vous deviez créer le répertoire avant d'effectuer cette exportation."
7503 #. Resource IDs: (197)
7504 msgid "Select folder to run script for"
7505 msgstr "Sélectionnez le répertoire où exécuter le script"
7507 #. Resource IDs: (119)
7508 msgid "Select folder to save the selected files to"
7509 msgstr "Sélectionnez le répertoire où sauvegarder les fichiers sélectionnés"
7511 #. Resource IDs: (197)
7512 msgid "Select hook script file"
7513 msgstr "Sélectionner le fichier du script hook..."
7515 #. Resource IDs: (1405)
7516 msgid "Select items automatically"
7517 msgstr "Sélectionner les entrées automatiquement"
7519 #. Resource IDs: (78)
7520 msgid "Select merge application"
7521 msgstr "Sélectionner l'application de fusion"
7523 #. Resource IDs: (119)
7524 msgid "Select merge target"
7525 msgstr "Sélectionner la cible de la fusion"
7527 #. Resource IDs: (13)
7528 msgid "Select patch file..."
7529 msgstr ""
7531 #. Resource IDs: (79)
7532 msgid "Select text editor application"
7533 msgstr "Choisir l'éditeur de texte"
7535 #. Resource IDs: (79)
7536 msgid ""
7537 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7538 msgstr "Sélectionnez le comportement du dialogue de progression en fin d'opération"
7540 #. Resource IDs: (3603)
7541 msgid ""
7542 "Select the entire document\n"
7543 "Select All"
7544 msgstr "Sélectionner le document entier\nSélectionner tout"
7546 #. Resource IDs: (78)
7547 msgid "Select viewer for diff-files"
7548 msgstr "Sélectionner l'application de visualisation des différences"
7550 #. Resource IDs: (1067)
7551 msgid "Select/deselect &all"
7552 msgstr "Sélectionner / désélectionner &tout"
7554 #. Resource IDs: (1)
7555 msgid "Send"
7556 msgstr "Envoyer"
7558 #. Resource IDs: (602)
7559 msgid "Send Email"
7560 msgstr "Envoyer un email"
7562 #. Resource IDs: (1587)
7563 msgid "Send Mail after create"
7564 msgstr "Envoyen le courriel après la création"
7566 #. Resource IDs: (3866)
7567 msgid "Send Mail failed to send message."
7568 msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."
7570 #. Resource IDs: (21, 603)
7571 msgid "Send Mail..."
7572 msgstr "Envoyer un mail..."
7574 #. Resource IDs: (320)
7575 msgid "Send Patch"
7576 msgstr "Envoyer un patch"
7578 #. Resource IDs: (602)
7579 msgid "Send Patch by Email"
7580 msgstr "Envoyer un patch par email"
7582 #. Resource IDs: (21)
7583 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7584 msgstr "Envoyer des patchs par email"
7586 #. Resource IDs: (74)
7587 msgid "Sending content"
7588 msgstr "Envoi du contenu"
7590 #. Resource IDs: (602)
7591 msgid "Sending..."
7592 msgstr "Envoi..."
7594 #. Resource IDs: (1409)
7595 msgid "Server &address:"
7596 msgstr "&Adresse serveur :"
7598 #. Resource IDs: (65535)
7599 msgid "Set Accelerator &for:"
7600 msgstr "Définir l'Accélérateur &pour :"
7602 #. Resource IDs: (1557)
7603 msgid "Set commit &date"
7604 msgstr "Sélectionner la date de livraison"
7606 #. Resource IDs: (1580)
7607 msgid "Set up SMTP Server"
7608 msgstr "Sélectionner le serveur SMTP"
7610 #. Resource IDs: (86)
7611 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7612 msgstr "Définir la destination comme \"pushremote\" pour la branche locale sélectionnée."
7614 #. Resource IDs: (86)
7615 msgid ""
7616 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7617 msgstr "Définir la branche de destination comme \"pushbranch\" pour la branche locale sélectionnée."
7619 #. Resource IDs: (13)
7620 msgid "Setting properties..."
7621 msgstr "Configuration des propriétés..."
7623 #. Resource IDs: (107)
7624 msgid "Settings"
7625 msgstr "Configuration"
7627 #. Resource IDs: (80)
7628 msgid "Settings - TortoiseGit"
7629 msgstr "Configuration - TortoiseGit"
7631 #. Resource IDs: (1270)
7632 msgid "Shell"
7633 msgstr "Shell"
7635 #. Resource IDs: (1271)
7636 msgid "Shell Extended"
7637 msgstr "Shell étendu"
7639 #. Resource IDs: (145)
7640 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7641 msgstr "Le Cache d'Icônes du Shell est reconstruit !"
7643 #. Resource IDs: (5062)
7644 msgid "Shift-JIS"
7645 msgstr "Shift-JIS"
7647 #. Resource IDs: (1105)
7648 msgid "Short &date/time format in log messages"
7649 msgstr "Format court des &dates dans les commentaires"
7651 #. Resource IDs: (12)
7652 msgid "Short URL of Git items"
7653 msgstr "URL courte des éléments Git"
7655 #. Resource IDs: (1255)
7656 msgid "Shorten property list"
7657 msgstr "Raccourcir la liste des propriétés"
7659 #. Resource IDs: (1382)
7660 msgid "Show"
7661 msgstr "Afficher"
7663 #. Resource IDs: (16996)
7664 msgid "Show &Accelerator for:"
7665 msgstr "Afficher l'&Accélérateur pour :"
7667 #. Resource IDs: (115)
7668 msgid "Show &All Branch"
7669 msgstr "Afficher &toutes les branches"
7671 #. Resource IDs: (115)
7672 msgid "Show &Range..."
7673 msgstr "Affiche&r la plage..."
7675 #. Resource IDs: (20)
7676 msgid "Show &Reflog"
7677 msgstr "Voir le journal de &référence"
7679 #. Resource IDs: (1073)
7680 msgid "Show &Unversioned Files"
7681 msgstr "Voir les fichiers &non versionnés"
7683 #. Resource IDs: (1208)
7684 msgid "Show &Whole Project"
7685 msgstr "Affiche le projet &entier"
7687 #. Resource IDs: (1254)
7688 msgid "Show &changes"
7689 msgstr "Afficher les &changements"
7691 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7692 msgid "Show &log"
7693 msgstr "Voir le journa&l"
7695 #. Resource IDs: (1031)
7696 msgid "Show &log..."
7697 msgstr "Voir le journa&l..."
7699 #. Resource IDs: (1088)
7700 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7701 msgstr "V&oir le recouvrement et le menu contextuel uniquement dans l'explorateur"
7703 #. Resource IDs: (1069)
7704 msgid "Show Above the Ribbon"
7705 msgstr "Afficher Au-dessus du Bandeau"
7707 #. Resource IDs: (1069)
7708 msgid "Show Below the Ribbon"
7709 msgstr "Afficher Au-dessous du Bandeau"
7711 #. Resource IDs: (1382)
7712 msgid "Show Environment Variables"
7713 msgstr "Voir les variables d'environnement"
7715 #. Resource IDs: (1065)
7716 msgid "Show Fewer Buttons"
7717 msgstr "Afficher Moins de Boutons"
7719 #. Resource IDs: (2051)
7720 msgid "Show HEAD revision nodes"
7721 msgstr ""
7723 #. Resource IDs: (2052)
7724 msgid ""
7725 "Show Inline-Diff word by word\n"
7726 "Inline diff word-wise"
7727 msgstr "Voir les différences en ligne mot par mot\nDifférence en ligne par mot"
7729 #. Resource IDs: (2056)
7730 msgid ""
7731 "Show Inline-Diff\n"
7732 "Inline diff"
7733 msgstr ""
7735 #. Resource IDs: (32781)
7736 msgid "Show Log"
7737 msgstr "Voir le journal"
7739 #. Resource IDs: (1065)
7740 msgid "Show More Buttons"
7741 msgstr "Afficher Plus de Boutons"
7743 #. Resource IDs: (1068)
7744 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7745 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide au-dessus le bandeau"
7747 #. Resource IDs: (1068)
7748 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7749 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
7751 #. Resource IDs: (16651)
7752 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7753 msgstr "Afficher Screen&Tips sur les barres d'outils"
7755 #. Resource IDs: (156)
7756 msgid "Show Whitespaces"
7757 msgstr "Afficher les espaces blanc"
7759 #. Resource IDs: (115)
7760 msgid "Show Whole Project"
7761 msgstr "Voir l'ensemble du projet"
7763 #. Resource IDs: (2051)
7764 msgid "Show an overview of the whole graph"
7765 msgstr "Afficher un aperçu de l'intégralité de la courbe"
7767 #. Resource IDs: (32775)
7768 msgid "Show author"
7769 msgstr "Afficher l'auteur"
7771 #. Resource IDs: (1251)
7772 msgid "Show branches this commit is on"
7773 msgstr "Voir les sections pour lesquelles cet engagement est actif"
7775 #. Resource IDs: (1251)
7776 msgid "Show changes as &unified diff"
7777 msgstr "Voir les différences en mode diff &unifié"
7779 #. Resource IDs: (83)
7780 msgid "Show destination folder"
7781 msgstr "Voir le dossier de destination"
7783 #. Resource IDs: (1696)
7784 msgid "Show diff"
7785 msgstr "Afficher les différences"
7787 #. Resource IDs: (1556)
7788 msgid "Show diff to last commit"
7789 msgstr "Afficher la différence avec la dernière livraison"
7791 #. Resource IDs: (1126)
7792 msgid "Show excluded folders as normal"
7793 msgstr "Afficher les dossiers exclus comme normaux"
7795 #. Resource IDs: (16656)
7796 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7797 msgstr "Afficher les men&us complets après un court délai"
7799 #. Resource IDs: (1264)
7800 msgid "Show i&gnored files"
7801 msgstr "Voir les fichiers ignorés"
7803 #. Resource IDs: (1063)
7804 msgid "Show linenumber&s"
7805 msgstr "Voir les numéros de ligne&s"
7807 #. Resource IDs: (64)
7808 msgid "Show log"
7809 msgstr "Voir le journal"
7811 #. Resource IDs: (65)
7812 msgid "Show log &before rename/copy"
7813 msgstr "Afficher le journal &avant de renommer/copier"
7815 #. Resource IDs: (81)
7816 msgid "Show log of submodule"
7817 msgstr "Voir le journal du sous-module"
7819 #. Resource IDs: (14)
7820 msgid "Show log of this folder"
7821 msgstr "Voir le journal de ce dossier"
7823 #. Resource IDs: (1256)
7824 msgid "Show log..."
7825 msgstr "Voir le journal..."
7827 #. Resource IDs: (1382)
7828 msgid "Show modified files in working tree"
7829 msgstr "Afficher les fichiers modifiés dans l'arborescence de travail"
7831 #. Resource IDs: (1270)
7832 msgid ""
7833 "Show next change of selected commit\n"
7834 "Show next"
7835 msgstr "Voir le changement suivant de la livraison sélectionnée\nAfficher le suivant"
7837 #. Resource IDs: (2051)
7838 msgid "Show oldest node at top"
7839 msgstr "Montrer le nœud le plus ancien en premier"
7841 #. Resource IDs: (2054)
7842 msgid ""
7843 "Show or hide the line diff bar\n"
7844 "Toggle LineDiffBar"
7845 msgstr "Voir ou cacher la barre des lignes de différence\nBasculer la barre des lignes de différence"
7847 #. Resource IDs: (2054)
7848 msgid ""
7849 "Show or hide the locator bar\n"
7850 "Toggle LocatorBar"
7851 msgstr "Voir ou cacher la barre de localisation\nBasculer la barre de localisation"
7853 #. Resource IDs: (3713)
7854 msgid ""
7855 "Show or hide the status bar\n"
7856 "Toggle Status Bar"
7857 msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état\nBasculer la barre d'état"
7859 #. Resource IDs: (3713)
7860 msgid ""
7861 "Show or hide the status bar\n"
7862 "Toggle StatusBar"
7863 msgstr "Voir ou cacher la barre de statut\nBarre de statut"
7865 #. Resource IDs: (3713)
7866 msgid ""
7867 "Show or hide the toolbar\n"
7868 "Toggle ToolBar"
7869 msgstr "Voir ou cacher la barre d'outils\nBarre d'outils"
7871 #. Resource IDs: (1270)
7872 msgid ""
7873 "Show previous change of selected commit\n"
7874 "Show previous"
7875 msgstr "Voir le changement précédent de la livraison sélectionnée\nAfficher le précédent"
7877 #. Resource IDs: (1252)
7878 msgid "Show revision properties"
7879 msgstr "Voir les propriétés de la révision"
7881 #. Resource IDs: (16652)
7882 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7883 msgstr "Afficher les &touches de raccourcis dans ScreenTips"
7885 #. Resource IDs: (2049)
7886 msgid ""
7887 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
7888 "Show Whitespaces"
7889 msgstr ""
7891 #. Resource IDs: (87)
7892 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
7893 msgstr ""
7895 #. Resource IDs: (1730)
7896 msgid "Show ta&gs"
7897 msgstr ""
7899 #. Resource IDs: (1209)
7900 msgid "Show un&modified files"
7901 msgstr "Voir les fichiers non &modifiés"
7903 #. Resource IDs: (1073)
7904 msgid "Show un&versioned files"
7905 msgstr "Voir les fichiers non &versionnés"
7907 #. Resource IDs: (198)
7908 msgid "Show/Hide"
7909 msgstr "Afficher/Masquer"
7911 #. Resource IDs: (115)
7912 #, c-format
7913 msgid ""
7914 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7915 " selected."
7916 msgstr "Affiche %ld révision(s), de la révision %ld à la révision %ld - %ld révision(s) sélectionnées."
7918 #. Resource IDs: (76)
7919 #, c-format
7920 msgid ""
7921 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7922 "selected\r\n"
7923 msgstr "Affiche %ld révision(s), de la révision %s à la révision %s - %ld révision(s) sélectionnées.\n"
7925 #. Resource IDs: (24)
7926 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
7927 msgstr "Afficher une courbe représentant les copies/étiquettes/branches"
7929 #. Resource IDs: (13)
7930 msgid ""
7931 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7932 " repository"
7933 msgstr "Affiche tous les fichiers modifiés depuis la dernière mise à jour, localement et dans le dépôt"
7935 #. Resource IDs: (10)
7936 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7937 msgstr "Voir les informations à propos de TortoiseGit"
7939 #. Resource IDs: (20)
7940 msgid "Shows reference log"
7941 msgstr "Afiche le journal de référence"
7943 #. Resource IDs: (198)
7944 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7945 msgstr "Affiche le fichier du journal des actions dans l'éditeur de texte par défaut"
7947 #. Resource IDs: (12)
7948 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7949 msgstr "Afficher le journal du fichier ou du répertoire sélectionné"
7951 #. Resource IDs: (1523)
7952 msgid "Si&gn"
7953 msgstr "Si&gner"
7955 #. Resource IDs: (156, 626)
7956 msgid "Silver Style"
7957 msgstr "Style Silver"
7959 #. Resource IDs: (1532)
7960 msgid "Since"
7961 msgstr "Depuis"
7963 #. Resource IDs: (74)
7964 msgid "Size"
7965 msgstr "Taille"
7967 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7968 msgid "Skip"
7969 msgstr "Passer"
7971 #. Resource IDs: (66)
7972 #, c-format
7973 msgid "Skip Patch: %s"
7974 msgstr "Sauter le patch : %s"
7976 #. Resource IDs: (564)
7977 msgid "Skip all"
7978 msgstr "Tout passer"
7980 #. Resource IDs: (11029)
7981 msgid "Skip worktree"
7982 msgstr "Eviter l'arborescence de travail"
7984 #. Resource IDs: (1529)
7985 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7986 msgstr "Eviter l'arborescence de travail (\"Verrouillé\" dans TortoiseSVN)"
7988 #. Resource IDs: (74)
7989 msgid "Skipped"
7990 msgstr "Omis"
7992 #. Resource IDs: (263)
7993 msgid "Skipped missing target"
7994 msgstr "Ignoré, cible absente "
7996 #. Resource IDs: (1070)
7997 msgid "Slide"
7998 msgstr "Glisser"
8000 #. Resource IDs: (1550)
8001 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8002 msgstr "Laxiste : Laissez l'arborescence de travail et l'index inchangés"
8004 #. Resource IDs: (314)
8005 msgid ""
8006 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8007 "Do you want to load the changes?"
8008 msgstr "Certains fichier(s) ont été modifiés à l'extérieur de TortoiseGitMerge.\nVoulez-vous charger les modifications?"
8010 #. Resource IDs: (314)
8011 msgid ""
8012 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8013 "Would you like to reload and lose your changes?"
8014 msgstr "Certains fichier(s) ont été modifiés à l'extérieur de TortoiseGitMerge.\nVoulez-vous le(s) recharger et perdre vos modifications?"
8016 #. Resource IDs: (1126)
8017 msgid "Sort by commit count"
8018 msgstr "Trier par nombre de livraisons"
8020 #. Resource IDs: (196)
8021 msgid ""
8022 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8023 "dialog."
8024 msgstr "Spécifie combien d'éléments vous voulez garder dans la boîte de dialogue des commentaires récents."
8026 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8027 msgid "Spin1"
8028 msgstr "Spin1"
8030 #. Resource IDs: (1253)
8031 msgid "Split lines"
8032 msgstr "Séparer lignes"
8034 #. Resource IDs: (3604)
8035 msgid ""
8036 "Split the active window into panes\n"
8037 "Split"
8038 msgstr "Séparer la fenêtre activée\nSéparer"
8040 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8041 msgid "Squash"
8042 msgstr "Écraser"
8044 #. Resource IDs: (246)
8045 msgid "Stacked Bar Graph"
8046 msgstr "Graphique en barre empilé"
8048 #. Resource IDs: (246)
8049 msgid "Stacked Line Graph"
8050 msgstr "Graphique en ligne empilé"
8052 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8053 msgid "Standard"
8054 msgstr "Standard"
8056 #. Resource IDs: (68)
8057 msgid "Start (FastFwd)"
8058 msgstr "Démarer (FastFwd)"
8060 #. Resource IDs: (67)
8061 msgid "Start Cherry Pick"
8062 msgstr "Démarrer Cherry Pick"
8064 #. Resource IDs: (569)
8065 msgid "Start Commit Hook"
8066 msgstr "Hook de début de livraison"
8068 #. Resource IDs: (67, 68)
8069 msgid "Start Rebase"
8070 msgstr "Démarrer le Rebase"
8072 #. Resource IDs: (569)
8073 msgid "Start Update Hook"
8074 msgstr "Hook de début de mise à jour"
8076 #. Resource IDs: (12)
8077 msgid "Start bisect mode..."
8078 msgstr "Démarrer le mode bifurcation"
8080 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8081 msgid "Stash"
8082 msgstr "Réserve"
8084 #. Resource IDs: (1673)
8085 msgid "Stash &Message"
8086 msgstr "Réserve"
8088 #. Resource IDs: (20)
8089 msgid "Stash Apply"
8090 msgstr "Appliquer la réserve"
8092 #. Resource IDs: (20)
8093 msgid "Stash List"
8094 msgstr "Liste de la réserve"
8096 #. Resource IDs: (22)
8097 msgid "Stash Pop"
8098 msgstr "Placer en réserve"
8100 #. Resource IDs: (20)
8101 msgid "Stash Save"
8102 msgstr "Enregistrer la réserve"
8104 #. Resource IDs: (80)
8105 msgid "Stash operation running..."
8106 msgstr "Opération de sauvegarde en cours..."
8108 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8109 msgid "Static"
8110 msgstr "Statique"
8112 #. Resource IDs: (179, 245)
8113 msgid "Statistics"
8114 msgstr "Statistiques"
8116 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8117 msgid "Status"
8118 msgstr "Statut"
8120 #. Resource IDs: (1068)
8121 msgid "Status Bar Configuration"
8122 msgstr "Configuration de la Barre d'État"
8124 #. Resource IDs: (65535)
8125 msgid "Status and action colors"
8126 msgstr "Statut et couleurs d'action"
8128 #. Resource IDs: (65535)
8129 msgid "Status cache"
8130 msgstr "Cache du statut"
8132 #. Resource IDs: (197)
8133 msgid ""
8134 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8135 msgstr "Cache d'état pour un seul répertoire, avec état complet et recouvrement récursif"
8137 #. Resource IDs: (196)
8138 msgid ""
8139 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8140 " the overlay recursively"
8141 msgstr "Cache d'état conservé dans un processus externe qui détecte les fichiers modifiés, peut afficher le recouvrement récursivement"
8143 #. Resource IDs: (196)
8144 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8145 msgstr "Cache du statut pour un seul répertoire, pas de recouvrement récursif"
8147 #. Resource IDs: (11)
8148 msgid "Status of item in Git"
8149 msgstr "État des éléments dans Git"
8151 #. Resource IDs: (13)
8152 msgid "Stops bisect mode"
8153 msgstr "Arrêter le mode bifurcation"
8155 #. Resource IDs: (156)
8156 msgid "Style"
8157 msgstr "Style"
8159 #. Resource IDs: (1639)
8160 msgid "SubModule"
8161 msgstr "Sous-module"
8163 #. Resource IDs: (1, 65)
8164 msgid "Subject"
8165 msgstr "Sujet"
8167 #. Resource IDs: (65535)
8168 msgid "Subject:"
8169 msgstr "Sujet :"
8171 #. Resource IDs: (1302)
8172 msgid "Submodule"
8173 msgstr "Sous-module"
8175 #. Resource IDs: (8, 11)
8176 msgid "Submodule &Update"
8177 msgstr "&Mise à jour du sous-module"
8179 #. Resource IDs: (20, 1589)
8180 msgid "Submodule Add"
8181 msgstr "Ajout du sous-module"
8183 #. Resource IDs: (4576)
8184 msgid "Submodule Diff"
8185 msgstr "Diff du sous-module"
8187 #. Resource IDs: (1585)
8188 msgid "Submodule Info"
8189 msgstr "Information du sous-module"
8191 #. Resource IDs: (76)
8192 msgid "Submodule Init"
8193 msgstr "Initialisation du sous-module"
8195 #. Resource IDs: (20, 77)
8196 msgid "Submodule Sync"
8197 msgstr "Synchronisation du sous-module"
8199 #. Resource IDs: (76)
8200 msgid "Submodule Update"
8201 msgstr "Mise à jour du sous-module"
8203 #. Resource IDs: (1624)
8204 msgid "Submodule Update Options"
8205 msgstr "Options de mise à jour du sous-module"
8207 #. Resource IDs: (1708)
8208 msgid "Submodules"
8209 msgstr "Sous-modules"
8211 #. Resource IDs: (65)
8212 msgid "Success"
8213 msgstr "Succès"
8215 #. Resource IDs: (65535)
8216 msgid ""
8217 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8218 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8219 "<djszapi@archlinux.us>"
8220 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8222 #. Resource IDs: (78)
8223 msgid "Switch"
8224 msgstr "Permutter"
8226 #. Resource IDs: (229)
8227 #, c-format
8228 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8229 msgstr "Passer %s à %s, Révision %s"
8231 #. Resource IDs: (1522)
8232 msgid "Switch To"
8233 msgstr "Permutter"
8235 #. Resource IDs: (3606)
8236 msgid ""
8237 "Switch back to the previous window pane\n"
8238 "Previous Pane"
8239 msgstr "Retourne à la partie précédente de fenêtre\nCarreau précédant"
8241 #. Resource IDs: (156)
8242 msgid "Switch between single and double pane view"
8243 msgstr "Alterner entre la vue d'une ou deux fenêtres"
8245 #. Resource IDs: (2049)
8246 msgid ""
8247 "Switch between single and double pane view\n"
8248 "Switch between single and double pane view"
8249 msgstr "Commuter entre la vue simple et double fenêtre\nCommuter entre la vue simple et double fenêtre"
8251 #. Resource IDs: (156)
8252 msgid "Switch left and right view"
8253 msgstr "Inverser les vues de droite et de gauche"
8255 #. Resource IDs: (2051)
8256 msgid ""
8257 "Switch the contents of the left and right view\n"
8258 "Switch left and right view"
8259 msgstr "Échanger les contenus des vues de gauche et de droite\nÉchanger vues de gauche et de droite"
8261 #. Resource IDs: (3825)
8262 msgid "Switch to the next document window"
8263 msgstr "Changer pour la prochaine fenêtre"
8265 #. Resource IDs: (3606)
8266 msgid ""
8267 "Switch to the next window pane\n"
8268 "Next Pane"
8269 msgstr "Se déplacer dans l'autre partie de la fenêtre\nProchain carreau"
8271 #. Resource IDs: (3825)
8272 msgid "Switch to the previous document window"
8273 msgstr "Changer pour la précédente fenêtre"
8275 #. Resource IDs: (304)
8276 msgid "Switch/Checkout"
8277 msgstr "Permuter/Extraire"
8279 #. Resource IDs: (1256)
8280 msgid "Switch/Checkout to"
8281 msgstr "Permuter/Extraire vers"
8283 #. Resource IDs: (1254)
8284 msgid "Switch/Checkout to this..."
8285 msgstr "Permuter/Extraire vers ce..."
8287 #. Resource IDs: (9)
8288 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8289 msgstr "Permuter/Déplacer l'arborescence de travail sur une autre branche / étiquette"
8291 #. Resource IDs: (325)
8292 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8293 msgstr "Permute la comparaison gauche<->droite"
8295 #. Resource IDs: (1733)
8296 msgid "Symbolize ref names"
8297 msgstr ""
8299 #. Resource IDs: (22)
8300 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8301 msgstr "Synchronisation du référentiel distant, tirer, pousser, envoyer par mail les patchs et ainsi de suite"
8303 #. Resource IDs: (22)
8304 msgid "Sync..."
8305 msgstr "Sync..."
8307 #. Resource IDs: (1556)
8308 msgid "System &sounds"
8309 msgstr "&Sons systèmes"
8311 #. Resource IDs: (3857)
8312 msgid ""
8313 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8314 "deleted."
8315 msgstr "Les entrées dans le registre système a été effacé et le fichier INI (si existant) était effacé."
8317 #. Resource IDs: (5065)
8318 msgid "TIS-620"
8319 msgstr "TIS-620"
8321 #. Resource IDs: (7)
8322 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8323 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8325 #. Resource IDs: (1513)
8326 msgid "Ta&gs:"
8327 msgstr "Bali&ses:"
8329 #. Resource IDs: (16970)
8330 msgid "Tab Placeholder"
8331 msgstr "Substitut de Tabulation"
8333 #. Resource IDs: (65535)
8334 msgid "Tab size:"
8335 msgstr "Taille des tabulations :"
8337 #. Resource IDs: (82)
8338 msgid "Tag"
8339 msgstr "Étiquette"
8341 #. Resource IDs: (1382)
8342 msgid "Tag (FF)"
8343 msgstr ""
8345 #. Resource IDs: (82)
8346 msgid "Tag Info"
8347 msgstr "Information sur l'étiquette"
8349 #. Resource IDs: (79)
8350 #, c-format
8351 msgid "Tagged the working tree to %s"
8352 msgstr "Étiquettage de l'arborescence de travail sous %s"
8354 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8355 msgid "Tags"
8356 msgstr "É&tiquettes"
8358 #. Resource IDs: (65535)
8359 msgid "Tags:"
8360 msgstr "Etiquettes :"
8362 #. Resource IDs: (64)
8363 msgid "Tasks"
8364 msgstr "Tâches"
8366 #. Resource IDs: (1064)
8367 msgid "Tasks Pane"
8368 msgstr "Panneau des Tâches"
8370 #. Resource IDs: (65535)
8371 msgid "Temp files"
8372 msgstr "Fichiers temporaires"
8374 #. Resource IDs: (219)
8375 msgid "Test Only"
8376 msgstr "Tester uniquement"
8378 #. Resource IDs: (65535)
8379 msgid "Thai"
8380 msgstr "Thailandais"
8382 #. Resource IDs: (71)
8383 msgid ""
8384 "The Remote Config was changed.\n"
8385 "Do you want to save now or discard changes?"
8386 msgstr "La configuration distante a été modifiée.\nVoulez-vous enregistrer maintenant ou annuler vos modifications ?"
8388 #. Resource IDs: (70)
8389 #, c-format
8390 msgid ""
8391 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8392 "\n"
8393 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8394 msgstr "La branche \"%s\" est une branche <i>distante</i>.\n\nVoulez-vous vraiment la <ct=0x0000FF>supprimer</ct> ?"
8396 #. Resource IDs: (63)
8397 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8398 msgstr "La taille du marquage ne correspond pas aux lignes ajoutées/supprimées !"
8400 #. Resource IDs: (63)
8401 #, c-format
8402 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8403 msgstr "La chaîne '@@' était attendue à la ligne %d !"
8405 #. Resource IDs: (67)
8406 msgid "The commit message must not be empty."
8407 msgstr "Le commentaire de livraison ne peut pas être vide."
8409 #. Resource IDs: (603)
8410 msgid ""
8411 "The current working tree is not clean.\n"
8412 "Do you want to stash the changes?"
8413 msgstr "L'arborescence de travail n'est pas nette.⏎ Voulez-vous sauver les changements ?"
8415 #. Resource IDs: (68)
8416 #, c-format
8417 msgid ""
8418 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8419 "%s"
8420 msgstr "Le code de gestion des différences s'est arrêté en raison d'un erreur :\n%s"
8422 #. Resource IDs: (85)
8423 msgid ""
8424 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8425 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8426 msgstr "La ref de source saisie est équivoque.\nVous devez la rendre unique (e.g.en ajoutant \"refs/en-têtes/\" comme préfixe pour le branches ou \"refs/tags/\" pour les tags)!"
8428 #. Resource IDs: (64)
8429 #, c-format
8430 msgid "The file %s does not exist!"
8431 msgstr "Le fichier %s n'existe pas !"
8433 #. Resource IDs: (64)
8434 #, c-format
8435 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8436 msgstr "Le fichier %s n'a pas été trouvé dans le patch !"
8438 #. Resource IDs: (64)
8439 #, c-format
8440 msgid ""
8441 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8442 "Do you want to select another file to diff?"
8443 msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas dans votre arborescence de travail.\nVoulez-vous choisir un autre fichier à diff?"
8445 #. Resource IDs: (314)
8446 #, c-format
8447 msgid ""
8448 "The file \n"
8449 "%s\n"
8450 "is empty.\n"
8451 "Do you want to remove the file?"
8452 msgstr "Le fichier\n%s\nest vide.\nVoulez-vous supprimer ce fichier ?"
8454 #. Resource IDs: (69)
8455 msgid "The file is too big"
8456 msgstr "Le fichier est trop volumineux."
8458 #. Resource IDs: (3857)
8459 msgid "The file is too large to open."
8460 msgstr "Le fichier est trop volumineux pour être ouvert."
8462 #. Resource IDs: (80)
8463 #, c-format
8464 msgid ""
8465 "The file\n"
8466 "%s\n"
8467 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8468 msgstr "Le fichier\n%s\nexiste déjà ! Voulez-vous l'écraser ?"
8470 #. Resource IDs: (69)
8471 #, c-format
8472 msgid ""
8473 "The file\n"
8474 "%s\n"
8475 "is not a valid text file!"
8476 msgstr "Le fichier\n %s\n n'est pas un fichier texte valide !"
8478 #. Resource IDs: (145)
8479 #, c-format
8480 msgid ""
8481 "The folder %s\n"
8482 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8483 msgstr "Le répertoire %scontient des fichiers non versionnés et/ou modifiés. Voulez-vous le supprimer malgré tout ?"
8485 #. Resource IDs: (88)
8486 #, c-format
8487 msgid ""
8488 "The folder \n"
8489 "%s\n"
8490 "does not exist.\n"
8491 "Would you like to create it first?"
8492 msgstr "Le répertoire \n%s\n'existe pas.\nVoulez-vous le créer d'abord?"
8494 #. Resource IDs: (83)
8495 #, c-format
8496 msgid ""
8497 "The hook script returned an error:\n"
8498 "%s"
8499 msgstr "Le script hook a renvoyé une erreur :\n%s"
8501 #. Resource IDs: (7)
8502 msgid "The image can not be shown."
8503 msgstr "L'image ne peut pas être affichée."
8505 #. Resource IDs: (63)
8506 msgid ""
8507 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8508 "installed correctly."
8509 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas pu être créé. Veuillez vérifier s'il est installé correctement."
8511 #. Resource IDs: (64)
8512 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8513 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas été capable de valider la chaîne des paramètres"
8515 #. Resource IDs: (63)
8516 #, c-format
8517 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8518 msgstr "La ligne '====' était attendue à la ligne %d !"
8520 #. Resource IDs: (63)
8521 msgid ""
8522 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8523 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8524 msgstr "La ligne 'Index: ' n'a pas été trouvée !\nSoit ce n'est pas un fichier diff ou le diff est vide."
8526 #. Resource IDs: (63)
8527 #, c-format
8528 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8529 msgstr "La ligne indiquant le nouveau fichier était attendu à la ligne %d !"
8531 #. Resource IDs: (63)
8532 #, c-format
8533 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8534 msgstr "La ligne indiquant l'ancien fichier était attendu à la ligne %d !"
8536 #. Resource IDs: (88)
8537 #, c-format
8538 msgid "The line number must be in between %d and %d"
8539 msgstr "Le numéro de ligne doit être entre %d et %d"
8541 #. Resource IDs: (86)
8542 #, c-format
8543 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8544 msgstr "La branche locale \"%s\" ne correspond pas à une mise à jour de la branche distante \"%s\"."
8546 #. Resource IDs: (64)
8547 msgid ""
8548 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8549 "Continue?"
8550 msgstr "Les noms des branches locales et distantes ne doivent pas être vide.\nPoursuivre ?"
8552 #. Resource IDs: (64)
8553 msgid ""
8554 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8555 "Continue?"
8556 msgstr "Le nom de la branche / étiquette locale est vide. Ceci implique la suppression de la copie distante.\nPoursuivre ?"
8558 #. Resource IDs: (198)
8559 msgid ""
8560 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8561 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8562 msgstr "Le nombre maximum de lignes dans le journal des actions à conserver.\nChaque ligne ajoutée au-dessus de cette limite supprimera la ligne la plus ancienne du fichier."
8564 #. Resource IDs: (63)
8565 msgid ""
8566 "The old file does not match the new file.\n"
8567 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8568 msgstr "L'ancien fichier ne correspond pas au nouveau.\nRenommer les fichiers n'est pas (encore) supporté !"
8570 #. Resource IDs: (220)
8571 msgid "The operation failed."
8572 msgstr "L'opération a échoué."
8574 #. Resource IDs: (74)
8575 msgid ""
8576 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8577 "You must only specify one of them."
8578 msgstr "Les paramètres '/path' et '/pathfile' s'excluent mutuellement.\nVous ne devez en définir qu'un des deux."
8580 #. Resource IDs: (64)
8581 #, c-format
8582 msgid ""
8583 "The patch seems outdated! The file line\n"
8584 "%s\n"
8585 "and the patchline\n"
8586 "%s\n"
8587 "do not match!"
8588 msgstr "Le patch semble périmé ! La ligne\n%s\net la ligne du patch\n%s\nne correspondent pas !"
8590 #. Resource IDs: (88)
8591 msgid ""
8592 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8593 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8594 "\n"
8595 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8596 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8597 "\n"
8598 "Do you want to proceed anyway?"
8599 msgstr "Le chemin/URL que vous avez entré semble illégal sous Windows !\nVous pouvez quand même essayer, mais vous aurez peut-être une erreur plus tard.\n\nUn chemin valide sous windows ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVoulez-vous continuer malgré tout ?"
8601 #. Resource IDs: (314)
8602 #, c-format
8603 msgid ""
8604 "The path\n"
8605 "%s\n"
8606 "in the patchfile does not exist.\n"
8607 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
8608 "%s\n"
8609 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8610 "\n"
8611 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
8612 msgstr ""
8614 #. Resource IDs: (314)
8615 #, c-format
8616 msgid ""
8617 "The path\n"
8618 "%s\n"
8619 "in the patchfile does not exist.\n"
8620 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8621 msgstr ""
8623 #. Resource IDs: (314)
8624 #, c-format
8625 msgid ""
8626 "The path\n"
8627 "%s\n"
8628 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8629 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
8630 "%s\n"
8631 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8632 msgstr ""
8634 #. Resource IDs: (71)
8635 #, c-format
8636 msgid ""
8637 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8638 "Do you want to overwrite it?"
8639 msgstr "L'élément distant \"%s\" existe déjà.\nVoulez-vous l'écraser ?"
8641 #. Resource IDs: (80)
8642 msgid "The repository was successfully created."
8643 msgstr "Le dépôt a été créé avec succès"
8645 #. Resource IDs: (78)
8646 msgid ""
8647 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8648 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8649 msgstr "Le fichier sélectionné semble contenir un ou plusieurs marquages de conflit à l'intérieur.\nÊtes-vous sûr de marquer le fichier comme résolu ?"
8651 #. Resource IDs: (170)
8652 #, c-format
8653 msgid ""
8654 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8655 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8656 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8657 msgstr "Le sous-module \"%s\" est sale.\nLe simple fait de l'appliquer au super projet ne pourra pas pister ou sauver de tels changements dans le sous module.⏎ On engage le sous module maintenant ou on ignore les changements sales ?"
8659 #. Resource IDs: (88)
8660 #, c-format
8661 msgid ""
8662 "The target folder \n"
8663 "%s\n"
8664 "is not empty!\n"
8665 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
8666 msgstr "Le dossier cible \n%s\nn'est pas vide!\nêtes-vous sûr de vouloir commencer un \"git repository\" dans ce dossier?"
8668 #. Resource IDs: (195)
8669 msgid ""
8670 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8671 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8672 "but maybe not scan all files."
8673 msgstr "Le temps en secondes après lequel le filtrage des fichiers sélectionnés s'arrête.\r\nUne valeur plus basse rendra la liste d'autocomplétion disponible plus rapidement,\r\nmais ne parcourrera peut-être pas tous les fichiers."
8675 #. Resource IDs: (82)
8676 msgid ""
8677 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8678 "It's not possible to show the log messages between them!"
8679 msgstr "Les deux URL sélectionnées ne sont pas créées avec la même racine.\nIl n'est pas possible d'afficher les journaux d'historique entre eux !"
8681 #. Resource IDs: (16)
8682 msgid "The user who did the last commit"
8683 msgstr "L'utilisateur qui a fait la dernière livraison"
8685 #. Resource IDs: (65535)
8686 msgid "Their file:"
8687 msgstr "Leur fichier :"
8689 #. Resource IDs: (263)
8690 msgid "Theirs"
8691 msgstr "Le leur"
8693 #. Resource IDs: (169)
8694 msgid ""
8695 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8696 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8697 msgstr "Il y a des changements ou des éléments non versionnés dans un ou plusieurs sous-module..\nCes fichiers ne sont pas inclus pour la livraison. Vous devez livrer ces fichiers séparément."
8699 #. Resource IDs: (198)
8700 #, c-format
8701 msgid ""
8702 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8703 "uses."
8704 msgstr "Il y a actuellement %d gestionnaires de superposition installés en plus de celui qu'utilise la Tortoise."
8706 #. Resource IDs: (64)
8707 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8708 msgstr "Il n'y a pas de fournisseur de système de suivi des problèmes de disponible."
8710 #. Resource IDs: (66)
8711 #, c-format
8712 msgid ""
8713 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8714 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8715 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8716 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8717 msgstr "Il y a encore des conflits non résolus à la ligne %d !\nVous devriez résoudre ces conflits d'abord avant d'enregistrer.\nVoulez-vous enregistrer le fichier avec des conflits encore présents ?\nSi vous cliquez sur Oui, alors vous aurez à résoudre manuellement les conflits dans un autre éditeur !"
8719 #. Resource IDs: (313)
8720 msgid ""
8721 "There are unsaved modifications!\n"
8722 "Do you want to save your changes?"
8723 msgstr "Il y a des modifications non sauvegardées !\nVoulez-vous enregistrer vos modifications?"
8725 #. Resource IDs: (82)
8726 msgid ""
8727 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8728 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8729 msgstr "Il n'y a rien à ajouter. Tous les fichiers et dossiers ont été ignorés; soit ils sont sous un contrôle de version, ou le réglage de configuration est sur une ignorance globale. "
8731 #. Resource IDs: (1253)
8732 msgid "Thesaurus"
8733 msgstr "Dictionnaire de synonymes"
8735 #. Resource IDs: (3887)
8736 msgid ""
8737 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
8738 "changes that were made before the application closed."
8739 msgstr "Ceci sont des documents sauvegardés plus récemment que ceux actuellement ouvert et qui contiennent des modifications qui ont été faites avant que l'application ne se ferme."
8741 #. Resource IDs: (78)
8742 msgid "This field is required and must not be empty."
8743 msgstr "Ce champ est obligatoire et ne peut être vide."
8745 #. Resource IDs: (83)
8746 msgid ""
8747 "This is not a valid URL.\n"
8748 "Please enter an URL here."
8749 msgstr "Ce n'est pas une URL valide.\nVeuillez saisir une URL ici."
8751 #. Resource IDs: (82)
8752 msgid ""
8753 "This is not a valid path!\n"
8754 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8755 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8756 msgstr "Ce n'est pas un chemin valide !\nUn chemin valide ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8758 #. Resource IDs: (3857)
8759 #, c-format
8760 msgid ""
8761 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8762 " may have an incompatible version of %s."
8763 msgstr "Ce programme est lié à l'exportation manquante %s dans le fichier %s. Cette machine peut avoir une version incompatible de %s."
8765 #. Resource IDs: (3857)
8766 #, c-format
8767 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8768 msgstr "Ce programme demande le fichier %s, lequel n'a pas été trouvé."
8770 #. Resource IDs: (15)
8771 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8772 msgstr "Cette propriété est seulement autorisée sur les répertoires, pas sur les fichiers."
8774 #. Resource IDs: (67)
8775 msgid "This task requires a clean working tree."
8776 msgstr "Cette tâche nécessite une arborescence de travail propre."
8778 #. Resource IDs: (1016)
8779 msgid ""
8780 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8781 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8782 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8783 msgstr "Cela supprimera les enregistrements des commandes que vous avez utilisées dans cette application et restaurera le jeu par défaut de commandes visibles dans les menus et les barres d'outils. Cela n'annulera pas une quelconque personnalisation explicite. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
8785 #. Resource IDs: (604)
8786 msgid "Three way diff"
8787 msgstr "Trois comparaisons possibles"
8789 #. Resource IDs: (16928)
8790 msgid "Tile &Vertically"
8791 msgstr "Mosaïque &Verticale"
8793 #. Resource IDs: (16924)
8794 msgid "Tile Hori&zontally"
8795 msgstr "Organiser hori&zontallement"
8797 #. Resource IDs: (1676)
8798 msgid "To"
8799 msgstr "Vers :"
8801 #. Resource IDs: (606)
8802 msgid ""
8803 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
8804 "applications are running."
8805 msgstr "Pour effacer les fichiers temporaires, vous devez vérifier que aucune autre application TortoiseGit est en cours d'éxécution."
8807 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8808 msgid "To:"
8809 msgstr "À :"
8811 #. Resource IDs: (3633)
8812 msgid ""
8813 "Toggle One/Two Pages display\n"
8814 "Toggle One/Two Pages display"
8815 msgstr "Basculer l'afficher Une/Deux Pages\nBasculer l'afficher Une/Deux Pages"
8817 #. Resource IDs: (65535)
8818 msgid "Toolbar"
8819 msgstr "Barre d'Outils"
8821 #. Resource IDs: (16130)
8822 msgid "Toolbar Name"
8823 msgstr "Nom de la Barre d'Outils"
8825 #. Resource IDs: (1064)
8826 msgid "Toolbar Options"
8827 msgstr "Options de la Barre d'outils"
8829 #. Resource IDs: (1001)
8830 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8831 msgstr "Erreur interne de la barre d'outils. Veuillez contacter le revendeur de votre application."
8833 #. Resource IDs: (16105)
8834 msgid "Toolbars"
8835 msgstr "Barres d'outils"
8837 #. Resource IDs: (16928)
8838 msgid "Tools"
8839 msgstr "Outils"
8841 #. Resource IDs: (65535)
8842 msgid "Tools:"
8843 msgstr "Outils :"
8845 #. Resource IDs: (1096)
8846 msgid "Tortoise&UDiff"
8847 msgstr "Tortoise&UDiff"
8849 #. Resource IDs: (65, 65535)
8850 msgid "TortoiseGit"
8851 msgstr "TortoiseGit"
8853 #. Resource IDs: (107)
8854 #, c-format
8855 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8856 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8858 #. Resource IDs: (107)
8859 #, c-format
8860 msgid ""
8861 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8862 "%s \r\n"
8863 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d, \r\n%s \r\n"
8865 #. Resource IDs: (98)
8866 #, c-format
8867 msgid ""
8868 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8869 "to be renamed too?"
8870 msgstr "TortoiseGit a détecté des noms de fichiers similaires. Voulez-vous que les fichiers : %s\nsoient aussi renommés ?"
8872 #. Resource IDs: (198)
8873 #, c-format
8874 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8875 msgstr "TortoiseGit ne montrera pas les superpositions suivantes: %s"
8877 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8878 msgid "TortoiseGitBlame"
8879 msgstr "TortoiseGitBlame"
8881 #. Resource IDs: (1)
8882 #, c-format
8883 msgid ""
8884 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8885 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8886 msgstr "TortoiseGitBlame a été déjà intialisé pour le dépôt \"%s\". Impossible de basculer vers un autre dépôt (\"%s\") lors de son exécution."
8888 #. Resource IDs: (1)
8889 #, c-format
8890 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8891 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8893 #. Resource IDs: (1)
8894 msgid ""
8895 "TortoiseGitBlame\n"
8896 "\n"
8897 "TortoiseGitBlam\n"
8898 "\n"
8899 "\n"
8900 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8901 "TortoiseGitBlame.Document"
8902 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8904 #. Resource IDs: (7, 153)
8905 msgid "TortoiseGitIDiff"
8906 msgstr "TortoiseGitIDiff"
8908 #. Resource IDs: (65535)
8909 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8910 msgstr "TortoiseGitIDiff - Un outil différenciateur d'image, qui fait parti de TortoiseGit"
8912 #. Resource IDs: (7)
8913 msgid ""
8914 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8915 "\n"
8916 "Available command line parameters are:\n"
8917 "/left:\"path to left picture\"\n"
8918 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8919 "/right:\"path to right picture\"\n"
8920 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8921 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8922 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8923 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8924 msgstr ""
8926 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8927 msgid "TortoiseGitMerge"
8928 msgstr "TortoiseGitMerge"
8930 #. Resource IDs: (107)
8931 #, c-format
8932 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
8933 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
8935 #. Resource IDs: (107)
8936 #, c-format
8937 msgid ""
8938 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
8939 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8940 "apr %d.%d.%d\r\n"
8941 "apr-utils %d.%d.%d"
8942 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s⏎ libsvn_diff %d.%d.%d, %s⏎ apr %d.%d.%d⏎ apr-utils %d.%d.%d"
8944 #. Resource IDs: (156)
8945 msgid "TortoiseMerge"
8946 msgstr "TortoiseMerge"
8948 #. Resource IDs: (1162)
8949 msgid "Total commits analyzed:"
8950 msgstr "Total de livraisons analysées :"
8952 #. Resource IDs: (1163)
8953 msgid "Total file changes:"
8954 msgstr "Total de modifications de fichier :"
8956 #. Resource IDs: (1520)
8957 msgid "Trac&k"
8958 msgstr "Sui&vre"
8960 #. Resource IDs: (1520)
8961 msgid "Track"
8962 msgstr "Suivre"
8964 #. Resource IDs: (11023)
8965 msgid "Tracked Remote Branch:"
8966 msgstr "Branche distante suivie :"
8968 #. Resource IDs: (357)
8969 #, c-format
8970 msgid "Transferring at %s"
8971 msgstr "Transfert à %s"
8973 #. Resource IDs: (32816)
8974 msgid "Transparent &color..."
8975 msgstr "&Couleur transparente..."
8977 #. Resource IDs: (251)
8978 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8979 msgstr "Essayez un 'Nettoyer'. Si cela ne fonctionne pas vous devrez faire une nouvelle extraction."
8981 #. Resource IDs: (73)
8982 msgid "Try again"
8983 msgstr "Réessayer"
8985 #. Resource IDs: (65535)
8986 msgid "Turkish"
8987 msgstr "Turc"
8989 #. Resource IDs: (10)
8990 msgid "Tweak TortoiseGit"
8991 msgstr "Ajuster TortoiseGit"
8993 #. Resource IDs: (1642)
8994 msgid "Type"
8995 msgstr "Type"
8997 #. Resource IDs: (1720)
8998 msgid "Type:"
8999 msgstr "Type:"
9001 #. Resource IDs: (164, 207)
9002 msgid "URL"
9003 msgstr "URL"
9005 #. Resource IDs: (71)
9006 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9007 msgstr "L'URL et le répertoire ne peuvent pas être vide en même temps."
9009 #. Resource IDs: (1272)
9010 msgid "URL history"
9011 msgstr "Historique des URL"
9013 #. Resource IDs: (12)
9014 msgid "URL of Git items"
9015 msgstr "URL des éléments Git"
9017 #. Resource IDs: (65535)
9018 msgid "URL:"
9019 msgstr "URL :"
9021 #. Resource IDs: (5071)
9022 msgid "UTF-16 BE"
9023 msgstr "UTF-16 BE"
9025 #. Resource IDs: (5070)
9026 msgid "UTF-16 LE"
9027 msgstr "UTF-16 LE"
9029 #. Resource IDs: (5069)
9030 msgid "UTF-8"
9031 msgstr "UTF-8"
9033 #. Resource IDs: (3866)
9034 msgid "Unable to load mail system support."
9035 msgstr "Impossible de charger le système de mail."
9037 #. Resource IDs: (3865)
9038 msgid "Unable to process command, server busy."
9039 msgstr "Impossible de traiter la commande, serveur occupé."
9041 #. Resource IDs: (3859)
9042 #, c-format
9043 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9044 msgstr "Impossible de lire depuis %1, il est ouvert par quelqu'un d'autre."
9046 #. Resource IDs: (3865)
9047 msgid "Unable to read write-only property."
9048 msgstr "Impossible de lire la propriété écriture-seule."
9050 #. Resource IDs: (119)
9051 msgid ""
9052 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9053 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9054 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9055 "from the top pane in the log dialog."
9056 msgstr "Impossible de reconstruire le chemin de l'arborescence de travail !\nCela peut se produire si le fichier a été renommé.\nVeuillez lancer la boîte de dialogue de Journal sur ce fichier spécifique et annuler alors les changements\ndepuis la panneau supérieur de la boîte de dialogue de Journal."
9058 #. Resource IDs: (3865)
9059 msgid "Unable to write read-only property."
9060 msgstr "Impossible d'écrire la propriété lecture-seule."
9062 #. Resource IDs: (3859)
9063 #, c-format
9064 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9065 msgstr "Impossible d'écrire dans %1, il est en lecture seule ou ouvert par quelqu'un d'autre."
9067 #. Resource IDs: (3887)
9068 msgid "Uncheck"
9069 msgstr "Annuler sélection"
9071 #. Resource IDs: (156)
9072 msgid "Undo"
9073 msgstr "Annuler"
9075 #. Resource IDs: (1069)
9076 #, c-format
9077 msgid "Undo %d Actions"
9078 msgstr "Annuler %d Actions"
9080 #. Resource IDs: (1069)
9081 msgid "Undo 1 Action"
9082 msgstr "Annuler 1 Action"
9084 #. Resource IDs: (14)
9085 msgid "Undo Add..."
9086 msgstr "Annuler l'ajout..."
9088 #. Resource IDs: (3603)
9089 msgid ""
9090 "Undo the last action\n"
9091 "Undo"
9092 msgstr "Annuler la dernière action\nAnnuler"
9094 #. Resource IDs: (3603)
9095 msgid ""
9096 "Undo the last modifications\n"
9097 "Undo"
9098 msgstr "Annule les dernières modifications\nAnnuler"
9100 #. Resource IDs: (3859)
9101 msgid "Unexpected file format."
9102 msgstr "Format de fichier non attendu."
9104 #. Resource IDs: (1070)
9105 msgid "Unfold"
9106 msgstr ""
9108 #. Resource IDs: (3850)
9109 msgid ""
9110 "Unformatted Text\n"
9111 "text without any formatting"
9112 msgstr "Texte non formatté\nTexte sans formattage"
9114 #. Resource IDs: (2054)
9115 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9116 msgstr ""
9118 #. Resource IDs: (1258)
9119 msgid "Unknown"
9120 msgstr "Inconnu"
9122 #. Resource IDs: (20)
9123 msgid "Unknown depth"
9124 msgstr "Profondeur inconnu"
9126 #. Resource IDs: (3841)
9127 msgid "Untitled"
9128 msgstr "Sans nom"
9130 #. Resource IDs: (1462)
9131 msgid "Unversioned"
9132 msgstr "Non-versionné"
9134 #. Resource IDs: (1313)
9135 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9136 msgstr "Les fichiers non versionnés marquent le dossier parent comme modifié"
9138 #. Resource IDs: (286)
9139 #, c-format
9140 msgid "Unversioning %s"
9141 msgstr "Rendre %s non-versionné"
9143 #. Resource IDs: (1384)
9144 msgid "Up"
9145 msgstr "Haut"
9147 #. Resource IDs: (65)
9148 msgid "Update Submodules"
9149 msgstr "Mise à jour des sous-modules"
9151 #. Resource IDs: (74)
9152 msgid "Updated"
9153 msgstr "Mis à jour"
9155 #. Resource IDs: (3849)
9156 msgid "Updating ActiveX objects"
9157 msgstr "Mise à jour des objets ActiveX"
9159 #. Resource IDs: (68)
9160 msgid "Updating index"
9161 msgstr "Mise à jour de l'index"
9163 #. Resource IDs: (16530)
9164 msgid "Use &Default Image: "
9165 msgstr "Utiliser l'Image par &Défaut:"
9167 #. Resource IDs: (1024)
9168 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9169 msgstr "Utiliser la vue panneau unique par défaut p&our les diff de 2 fichiers"
9171 #. Resource IDs: (251)
9172 msgid "Use &other text block"
9173 msgstr "Utiliser l'autre bl&oc de texte"
9175 #. Resource IDs: (156)
9176 msgid "Use 'mine' text block"
9177 msgstr ""
9179 #. Resource IDs: (156)
9180 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9181 msgstr ""
9183 #. Resource IDs: (156)
9184 msgid "Use 'theirs' text block"
9185 msgstr ""
9187 #. Resource IDs: (156)
9188 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9189 msgstr ""
9191 #. Resource IDs: (156)
9192 msgid "Use Blocks"
9193 msgstr ""
9195 #. Resource IDs: (1482)
9196 msgid "Use MAPI"
9197 msgstr "Utiliser MAPI"
9199 #. Resource IDs: (1497)
9200 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9201 msgstr "Utiliser des &paquets de petite taille (Pour les connexions réseau lentes)"
9203 #. Resource IDs: (1064)
9204 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9205 msgstr "Utiliser les Différen&ces unifiées du presse-papiers"
9207 #. Resource IDs: (85)
9208 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9209 msgstr "Utiliser un autre nom ou utiliser l'option \"Force\" pour forcer l'écriture."
9211 #. Resource IDs: (85)
9212 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9213 msgstr "Utiliser un autre nom ou utiliser l'option \"Override branch\" option"
9215 #. Resource IDs: (2054)
9216 msgid ""
9217 "Use all content from the left view\n"
9218 "Use left file"
9219 msgstr "Utiliser tout le contenu de la vue gauche\nUtiliser le fichier gauche"
9221 #. Resource IDs: (32857)
9222 msgid "Use block from left before right"
9223 msgstr "Utiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
9225 #. Resource IDs: (2054)
9226 msgid ""
9227 "Use block from left view before block from right view\n"
9228 "Use block from left before right"
9229 msgstr "Utiliser le bloc de la vue gauche avant celui de la vue droite\nUtiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
9231 #. Resource IDs: (32859)
9232 msgid "Use block from right before left"
9233 msgstr "Utiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
9235 #. Resource IDs: (2054)
9236 msgid ""
9237 "Use block from right view before block from left view\n"
9238 "Use block from right before left"
9239 msgstr "Utiliser le bloc de la vue droite avant celui de la vue gauche\nUtiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
9241 #. Resource IDs: (251)
9242 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9243 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en premier)"
9245 #. Resource IDs: (251)
9246 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9247 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en dernier)"
9249 #. Resource IDs: (156)
9250 msgid "Use left block"
9251 msgstr "Utiliser le bloc de gauche"
9253 #. Resource IDs: (32856)
9254 msgid "Use left file"
9255 msgstr "Utiliser le fichier gauche"
9257 #. Resource IDs: (1432)
9258 msgid "Use recycle bin when reverting"
9259 msgstr "Utiliser la corbeille lors d'un retour en arrière"
9261 #. Resource IDs: (116)
9262 msgid "Use regular expression"
9263 msgstr "Utiliser les expressions régulières"
9265 #. Resource IDs: (1426)
9266 msgid "Use system locale for date/time"
9267 msgstr "Utiliser les réglages internationaux du système pour la date/l'heure"
9269 #. Resource IDs: (251)
9270 msgid "Use text block from '&mine'"
9271 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &mien'"
9273 #. Resource IDs: (251)
9274 msgid "Use text block from '&theirs'"
9275 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &leur'"
9277 #. Resource IDs: (251)
9278 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9279 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'm&ien' avant 'le leur'"
9281 #. Resource IDs: (2052)
9282 msgid ""
9283 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9284 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9285 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'mien' avant 'le leur'\nUtiliser 'mon' bloc de texte puis 'le leur'"
9287 #. Resource IDs: (2052)
9288 msgid ""
9289 "Use text block from 'mine'\n"
9290 "Use 'mine' text block"
9291 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le mien'\nUtiliser 'mon' bloc de texte"
9293 #. Resource IDs: (251)
9294 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9295 msgstr ""
9297 #. Resource IDs: (2052)
9298 msgid ""
9299 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9300 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9301 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte avant le 'mien'\nUtiliser 'leur' bloc de texte puis le 'mien'"
9303 #. Resource IDs: (2052)
9304 msgid ""
9305 "Use text block from 'theirs'\n"
9306 "Use 'theirs' text block"
9307 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte\nUtiliser 'leur' bloc de texte"
9309 #. Resource IDs: (2054)
9310 msgid ""
9311 "Use text block from the left view\n"
9312 "Use left block"
9313 msgstr "Utiliser le bloc de texte de la vue de gauche\nUtiliser le bloc gauche"
9315 #. Resource IDs: (251)
9316 msgid "Use th&is text block"
9317 msgstr "Ut&iliser ce bloc de texte"
9319 #. Resource IDs: (251)
9320 msgid "Use this &whole file"
9321 msgstr "Utiliser la &totalité de ce fichier"
9323 #. Resource IDs: (251)
9324 msgid "Use whole other &file"
9325 msgstr "Utiliser l'autre &fichier entier"
9327 #. Resource IDs: (119)
9328 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9329 msgstr "Utilisé pour corriger la tête de la branche courante."
9331 #. Resource IDs: (65535)
9332 msgid "User Email:"
9333 msgstr "Email de l'utilisateur :"
9335 #. Resource IDs: (65535)
9336 msgid "User Info"
9337 msgstr "Informations de l'utilisateur"
9339 #. Resource IDs: (65535)
9340 msgid "User Name:"
9341 msgstr "Nom de l'utilisateur :"
9343 #. Resource IDs: (74)
9344 msgid "User cancelled"
9345 msgstr "Annulé par l'utilisateur"
9347 #. Resource IDs: (72)
9348 msgid ""
9349 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9350 " Do you want to set these now?"
9351 msgstr "Le nom et l'email de l'utilisateur doivent être indiqué avant la livraison.\nVoulez-vous les renseigner ?"
9353 #. Resource IDs: (1650)
9354 msgid "User&name:"
9355 msgstr "Nom d'&utilisateur:"
9357 #. Resource IDs: (69)
9358 msgid "Username:"
9359 msgstr "Nom :"
9361 #. Resource IDs: (313)
9362 msgid ""
9363 "Valid command line options are:\n"
9364 "/base:<path to base file>\n"
9365 "/theirs:<path to their file>\n"
9366 "/mine:<path to your file>\n"
9367 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9368 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9369 "/patchpath:<path to folder>"
9370 msgstr "Les options de la ligne de commandes valides sont :\n/base:<chemin du fichier de base>\n/theirs:<chemin de leur fichier>\n/mine:<chemin de mon fichier>\n/merged:<chemin du fichier fusionné résultant>\n/diff:<chemin du fichier diff unifié>\n/patchpath:<chemin du répertoire>"
9372 #. Resource IDs: (11, 357)
9373 msgid "Value"
9374 msgstr "Valeur"
9376 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
9377 msgid "Version"
9378 msgstr "Révision"
9380 #. Resource IDs: (7)
9381 #, c-format
9382 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9383 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
9385 #. Resource IDs: (72, 1644)
9386 msgid "Version 1"
9387 msgstr "Révision 1"
9389 #. Resource IDs: (72)
9390 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
9391 msgstr "Révision 1 (Livrer nouvelles données)"
9393 #. Resource IDs: (72, 1645)
9394 msgid "Version 2 (Base)"
9395 msgstr "Révision 2 (Base)"
9397 #. Resource IDs: (72)
9398 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
9399 msgstr "Révision 2 (Base) (Livrer nouvelles données)"
9401 #. Resource IDs: (1075)
9402 msgid "Version Information"
9403 msgstr "Informations de révision"
9405 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9406 msgid "Version:"
9407 msgstr "Révision :"
9409 #. Resource IDs: (264)
9410 msgid "Versioned"
9411 msgstr "Versionné"
9413 #. Resource IDs: (65535)
9414 msgid "Vietnamese"
9415 msgstr "Vitnamien"
9417 #. Resource IDs: (156)
9418 msgid "View"
9419 msgstr "Vue"
9421 #. Resource IDs: (328, 603)
9422 msgid "View Patch"
9423 msgstr "Afficher un patch"
9425 #. Resource IDs: (71, 1637)
9426 msgid "View Patch>>"
9427 msgstr "Voir le patch>>"
9429 #. Resource IDs: (1252)
9430 msgid "View revision for path in &webviewer"
9431 msgstr "Voir la révision pour le chemin dans la visionneuse &web"
9433 #. Resource IDs: (1252)
9434 msgid "View revision in alternative editor"
9435 msgstr "Voir la révision dans l'éditeur alternatif"
9437 #. Resource IDs: (1717)
9438 msgid "View system&wide gitconfig"
9439 msgstr "Voir tout&système gitconfig"
9441 #. Resource IDs: (1084)
9442 msgid "Visit our website"
9443 msgstr "Visitez notre site Web"
9445 #. Resource IDs: (156, 626)
9446 msgid "Visual Studio 2005"
9447 msgstr "Visual Studio 2005"
9449 #. Resource IDs: (156, 626)
9450 msgid "Visual Studio 2008"
9451 msgstr "Visual Studio 2008"
9453 #. Resource IDs: (65535)
9454 msgid ""
9455 "WARNING:\r\n"
9456 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
9457 "To set the values to their default, delete the value text."
9458 msgstr "ATTENTION :\r\nNe changez ces paramètres qui si vous êtes absolument sûrs de ce que vous faites !Pour remettre les valeurs par défaut, supprimez le texte."
9460 #. Resource IDs: (198)
9461 msgid "Wait"
9462 msgstr "Attendre"
9464 #. Resource IDs: (1327)
9465 msgid "Wait for the script to finish"
9466 msgstr "Attendre que le script se termine"
9468 #. Resource IDs: (75)
9469 msgid "Waiting for input"
9470 msgstr "En attente d'une saisie"
9472 #. Resource IDs: (88)
9473 msgid "Warning"
9474 msgstr "Avertissement"
9476 #. Resource IDs: (219)
9477 msgid "Warning!"
9478 msgstr "Avertissement !"
9480 #. Resource IDs: (70)
9481 #, c-format
9482 msgid ""
9483 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
9484 "\r\n"
9485 "Do you really want to continue?"
9486 msgstr "Avertissement : \"%s\" sera supprimé de manière permanente. Il <ct=0x0000FF><b>ne pourra pas</b></ct> être restauré !\n\nVoulez-vous vraiment continuer ?"
9488 #. Resource IDs: (71)
9489 msgid "Web"
9490 msgstr "Web"
9492 #. Resource IDs: (65535)
9493 msgid "Western European"
9494 msgstr "Afficher l'&ensemble du projet"
9496 #. Resource IDs: (198)
9497 msgid ""
9498 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
9499 "TortoiseGit menus added to the context menu"
9500 msgstr "Lorsque activé, tenez la touche SHIFT en faisant un clic-droit pour voir les menus TortoiseGit dans le menu contextuel"
9502 #. Resource IDs: (604)
9503 msgid ""
9504 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
9505 "necessary"
9506 msgstr "Lors de l'application d'un patch, ignorer les changements d'espace dans les lignes de contexte si nécessaire"
9508 #. Resource IDs: (197)
9509 msgid ""
9510 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
9511 "automatically selected"
9512 msgstr "Si activé, les éléments versionnés listés dans la boîte de dialogue de livraison sont automatiquement sélectionnés."
9514 #. Resource IDs: (604)
9515 msgid ""
9516 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
9517 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
9518 "blobs available locally."
9519 msgstr "Quand le patch ne s'applique pas proprement, se rabattre sur la fusion en 3 temps si le patch enregistre l'identité des blobs sur lequels il est s'appliquer et ces blobs sont disponibles localement."
9521 #. Resource IDs: (65535)
9522 msgid "Whitespaces"
9523 msgstr "Espacements"
9525 #. Resource IDs: (1065)
9526 msgid "Window Position"
9527 msgstr "Position de la Fenêtre"
9529 #. Resource IDs: (16927)
9530 msgid "Windows"
9531 msgstr "Windows"
9533 #. Resource IDs: (156, 626)
9534 msgid "Windows 2000"
9535 msgstr "Windows 2000"
9537 #. Resource IDs: (156, 626)
9538 msgid "Windows 7"
9539 msgstr "Windows 7"
9541 #. Resource IDs: (156, 626)
9542 msgid "Windows XP"
9543 msgstr "Windows XP"
9545 #. Resource IDs: (5020)
9546 msgid "Windows-1250"
9547 msgstr "Windows-1250"
9549 #. Resource IDs: (5021)
9550 msgid "Windows-1251"
9551 msgstr "Windows-1251"
9553 #. Resource IDs: (5022)
9554 msgid "Windows-1252"
9555 msgstr "Windows-1252"
9557 #. Resource IDs: (5023)
9558 msgid "Windows-1253"
9559 msgstr "Windows-1253"
9561 #. Resource IDs: (5024)
9562 msgid "Windows-1254"
9563 msgstr "Windows-1254"
9565 #. Resource IDs: (5025)
9566 msgid "Windows-1255"
9567 msgstr "Windows-1255"
9569 #. Resource IDs: (5026)
9570 msgid "Windows-1256"
9571 msgstr "Windows-1256"
9573 #. Resource IDs: (5027)
9574 msgid "Windows-1257"
9575 msgstr "Windows-1257"
9577 #. Resource IDs: (5028)
9578 msgid "Windows-1258"
9579 msgstr "Windows-1258"
9581 #. Resource IDs: (20, 158)
9582 msgid "Working Tree"
9583 msgstr "Arborescence de travail"
9585 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9586 msgid "Working Tree Path:"
9587 msgstr "Chemin de l'arborescence de travail :"
9589 #. Resource IDs: (1253)
9590 msgid "Working dir changes"
9591 msgstr "Modifications du répertoire de travail"
9593 #. Resource IDs: (156)
9594 msgid "Wrap long lines"
9595 msgstr ""
9597 #. Resource IDs: (2056)
9598 msgid ""
9599 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
9600 "Wrap long lines"
9601 msgstr ""
9603 #. Resource IDs: (73)
9604 msgid "Yes"
9605 msgstr "Oui"
9607 #. Resource IDs: (145)
9608 msgid "Yes to all"
9609 msgstr "Oui pour tous"
9611 #. Resource IDs: (201)
9612 msgid "You already have the latest version installed."
9613 msgstr "Vous avez déjà la dernière version installée."
9615 #. Resource IDs: (65535)
9616 msgid ""
9617 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9618 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9619 msgstr "Vous pouvez désactiver des gestionnaires spécifiques de Recouvrement ici.\nLes gestionnaires désactivés n'utiliseront pas de slot de recouvrement et donneront aux autres extensions de l'explorateur une chance d'afficher leurs recouvrements."
9621 #. Resource IDs: (1001)
9622 #, c-format
9623 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9624 msgstr "Vous ne pouvez coller qu'un bitmap de dimension %d x %d !"
9626 #. Resource IDs: (1016)
9627 #, c-format
9628 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9629 msgstr "Vous ne pouvez pas créer plus de %d barres d'outils utilisateur !"
9631 #. Resource IDs: (16)
9632 msgid ""
9633 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9634 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9635 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9636 msgstr "Vous ne pouvez mettre cette propriété sur les répertoires, seulement sur les fichiers !\nSi vous voulez mettre cela sur tous les fichiers contenus dans ce répertoire,\nvous devez activer la case à cocher 'récursif'."
9638 #. Resource IDs: (84)
9639 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9640 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le type de cette référence avec un renommage."
9642 #. Resource IDs: (84)
9643 msgid ""
9644 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9645 "\n"
9646 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9647 msgstr "Vous avez une ancienne version installée de msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nVous devriez envisager de mettre à jour vers la version 1.7.10+ qui prend en charge UTF-8 et est compatible avec les version pour *nix de git."
9649 #. Resource IDs: (86)
9650 msgid ""
9651 "You have checked \"include untracked\".\n"
9652 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
9653 msgstr "Vous avez coché \"inclure les non pistés\".\nCela inclus un appel \"git clean -fd\"l, alors les fichiers ignorés/répertoires seront supprimés sans utiliser la poubelle."
9655 #. Resource IDs: (16)
9656 msgid ""
9657 "You have modified properties without saving them first.\n"
9658 "Do you want to save them now?"
9659 msgstr "Vous avez modifié les propriétés sans les enregistrer d'abord.\nVoulez-vous les enregistrer maintenant?"
9661 #. Resource IDs: (169)
9662 msgid ""
9663 "You haven't entered an issue number!\n"
9664 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9665 msgstr "Vous n'avez pas saisi de numéro d'incident !\nÊtes-vous sûr de vouloir livrer sans un numéro d'incident ?"
9667 #. Resource IDs: (68)
9668 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9669 msgstr "Vous n'avez pas indiqué votre signature !"
9671 #. Resource IDs: (68)
9672 msgid ""
9673 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9674 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9675 msgstr "Vous avez marqué certain fichier à \"restaurer après livraison\".\nVoulez-vous les restaurer maintenant ? Vous pourriez perdre toute modification de ces fichiers après cette opération."
9677 #. Resource IDs: (1002)
9678 #, c-format
9679 msgid "You may define up to %d tools."
9680 msgstr "Vous pouvez définir jusqu'à %d outils."
9682 #. Resource IDs: (170)
9683 msgid "You must enter a log message for the commit"
9684 msgstr "Vous devez entrer un message de log pour la livraison"
9686 #. Resource IDs: (196)
9687 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9688 msgstr "Vous devez redémarrer votre système pour prendre en compte les modifications"
9690 #. Resource IDs: (65)
9691 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9692 msgstr "Vous devez sélecttionner un nom de fichier pour le fichier Zip !"
9694 #. Resource IDs: (65)
9695 msgid ""
9696 "You selected a folder.\r\n"
9697 "Exports are only possible to a (zip) file."
9698 msgstr "Vous avez sélectionner un répertoire.\nL'Export est possible seulement vers un fichier (zip)."
9700 #. Resource IDs: (77)
9701 msgid ""
9702 "You selected an unversioned file.\n"
9703 "The file will be added to version control when you commit."
9704 msgstr "Vous avez sélectionné un fichier non versionné.\nLe fichier va être ajouté au contrôle de version à la livraison."
9706 #. Resource IDs: (1001)
9707 msgid "You should enter a text!"
9708 msgstr "Vous devriez rentrer un texte !"
9710 #. Resource IDs: (1001)
9711 msgid "You should select an image!"
9712 msgstr "Vous devriez sélectionner une image !"
9714 #. Resource IDs: (195)
9715 #, c-format
9716 msgid ""
9717 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9718 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9719 msgstr "Vous avez changé le jeu d'icônes <i>%s</ i> par <i>%s</ i>.\nCe changement ne prendra effet qu'après le redémarrage de votre ordinateur ou l'ouverture d'une nouvelle session !"
9721 #. Resource IDs: (170)
9722 msgid ""
9723 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9724 "Click here to read and insert them again."
9725 msgstr "Vos commentaires précédents ont été sauvegardés.\nCliquez ici pour les lire et les insérer à nouveau."
9727 #. Resource IDs: (1112)
9728 msgid "Your version is:"
9729 msgstr "Votre version est :"
9731 #. Resource IDs: (201)
9732 #, c-format
9733 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9734 msgstr "Votre version est : %d.%d.%d.%d"
9736 #. Resource IDs: (1074)
9737 msgid "Zip File"
9738 msgstr "Fichier Zip"
9740 #. Resource IDs: (32783)
9741 msgid "Zoo&m out"
9742 msgstr "Ré&duire"
9744 #. Resource IDs: (1069)
9745 msgid "Zoom"
9746 msgstr "Agrandir"
9748 #. Resource IDs: (58117)
9749 msgid "Zoom &In"
9750 msgstr "Agrand&ir le Grossissement"
9752 #. Resource IDs: (58118)
9753 msgid "Zoom &Out"
9754 msgstr "Réduire le Gr&ossissement"
9756 #. Resource IDs: (2051)
9757 #, c-format
9758 msgid "Zoom 100%"
9759 msgstr "Zoom 100%"
9761 #. Resource IDs: (3633)
9762 msgid ""
9763 "Zoom In\n"
9764 "Zoom In"
9765 msgstr "Agrandir le Grossissement\nAgrandir le Grossissement"
9767 #. Resource IDs: (3633)
9768 msgid ""
9769 "Zoom Out\n"
9770 "Zoom Out"
9771 msgstr "Réduire le Grossissement\nRéduire le Grossissement"
9773 #. Resource IDs: (32784)
9774 msgid "Zoom i&n"
9775 msgstr "Agra&ndir"
9777 #. Resource IDs: (2049)
9778 msgid "Zoom in"
9779 msgstr "Agrandir"
9781 #. Resource IDs: (2049)
9782 msgid "Zoom out"
9783 msgstr "Réduire"
9785 #. Resource IDs: (2051)
9786 msgid "Zoom to fit"
9787 msgstr "Zoom adapté"
9789 #. Resource IDs: (2051)
9790 msgid "Zoom to fit in height"
9791 msgstr "Zoom avec hauteur ajustée"
9793 #. Resource IDs: (2051)
9794 msgid "Zoom to fit in width"
9795 msgstr "Zoom avec largeur ajustée"
9797 #. Resource IDs: (1070)
9798 msgid "[Default]"
9799 msgstr "[Défaut]"
9801 #. Resource IDs: (1001)
9802 msgid "[Unassigned]"
9803 msgstr "[Non assigné]"
9805 #. Resource IDs: (72)
9806 #, c-format
9807 msgid "\"%s\" is invalid."
9808 msgstr "\"%s\" is incorrect."
9810 #. Resource IDs: (602)
9811 #, c-format
9812 msgid "\"%s\" is not git repository"
9813 msgstr "\"%s\" n'est pas un dépôt git"
9815 #. Resource IDs: (65)
9816 msgid ""
9817 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9818 "Do you want to abort?"
9819 msgstr "\"git am\" est encore en mode application.\nVoulez-vous abandonner ?"
9821 #. Resource IDs: (65535)
9822 msgid "_POPUP_"
9823 msgstr "_POPUP_"
9825 #. Resource IDs: (1682)
9826 msgid "add \"cherry picked from\""
9827 msgstr "ajoutir \"cherry picked depuis\""
9829 #. Resource IDs: (10)
9830 msgid "added"
9831 msgstr "ajouté"
9833 #. Resource IDs: (65535)
9834 msgid "added files"
9835 msgstr "fichiers ajoutés"
9837 #. Resource IDs: (3841)
9838 msgid "an unnamed file"
9839 msgstr "un fichier non nommé"
9841 #. Resource IDs: (1085)
9842 msgid "and support the developers"
9843 msgstr "et supportez les développeurs"
9845 #. Resource IDs: (1073)
9846 msgid "apply --topo-order"
9847 msgstr "appliquer --topo-order"
9849 #. Resource IDs: (195)
9850 msgid "assume-valid"
9851 msgstr "Confirmation de modification"
9853 #. Resource IDs: (245)
9854 msgid "author"
9855 msgstr "auteur"
9857 #. Resource IDs: (65535)
9858 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9859 msgstr "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9861 #. Resource IDs: (65535)
9862 msgid "bugtraq.append"
9863 msgstr "bugtraq.append"
9865 #. Resource IDs: (65535)
9866 msgid "bugtraq.label"
9867 msgstr "bugtraq.label"
9869 #. Resource IDs: (65535)
9870 msgid "bugtraq.logregex"
9871 msgstr "bugtraq.logregex"
9873 #. Resource IDs: (65535)
9874 msgid "bugtraq.message"
9875 msgstr "bugtraq.message"
9877 #. Resource IDs: (65535)
9878 msgid "bugtraq.number"
9879 msgstr "bugtraq.number"
9881 #. Resource IDs: (65535)
9882 msgid "bugtraq.url"
9883 msgstr "bugtraq.url"
9885 #. Resource IDs: (65535)
9886 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9887 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9889 #. Resource IDs: (244, 245)
9890 msgid "commits"
9891 msgstr "livraisons"
9893 #. Resource IDs: (11)
9894 msgid "conflicted"
9895 msgstr "en conflit"
9897 #. Resource IDs: (208)
9898 #, c-format
9899 msgid ""
9900 "copied from\r\n"
9901 "%s - revision %ld"
9902 msgstr "copié depuis\r\n%s - à la révision %ld"
9904 #. Resource IDs: (605)
9905 msgid "day"
9906 msgstr "jour"
9908 #. Resource IDs: (10)
9909 msgid "deleted"
9910 msgstr "effacé"
9912 #. Resource IDs: (1646)
9913 msgid "depth "
9914 msgstr "profondeur "
9916 #. Resource IDs: (58116)
9917 msgid "dummy"
9918 msgstr "dummy"
9920 #. Resource IDs: (79)
9921 #, c-format
9922 msgid ""
9923 "exported\n"
9924 "%s\n"
9925 "to\n"
9926 "%s"
9927 msgstr "exporté\n%s\nvers\n%s"
9929 #. Resource IDs: (13)
9930 msgid "external"
9931 msgstr "externe"
9933 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9934 msgid "false"
9935 msgstr "faux"
9937 #. Resource IDs: (66)
9938 #, c-format
9939 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9940 msgstr "git ne s'est pas terminé proprement (code d'erreur %d)"
9942 #. Resource IDs: (13)
9943 msgid "ignored"
9944 msgstr "ignoré"
9946 #. Resource IDs: (1130)
9947 msgid "include &untracked"
9948 msgstr "inclure les &non versionnés"
9950 #. Resource IDs: (13)
9951 msgid "incomplete"
9952 msgstr "incomplet"
9954 #. Resource IDs: (214)
9955 msgid "item kept locally"
9956 msgstr "élément conservé localement"
9958 #. Resource IDs: (69)
9959 #, c-format
9960 msgid ""
9961 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9962 "%s = %d\n"
9963 "%s = %d\n"
9964 "%s = %d"
9965 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9967 #. Resource IDs: (69)
9968 #, c-format
9969 msgid ""
9970 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9971 "%s = %d\n"
9972 "%s = %d\n"
9973 "%s = %d\n"
9974 "%s = %d\n"
9975 "%s = %d"
9976 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9978 #. Resource IDs: (1494)
9979 msgid "master"
9980 msgstr "maître"
9982 #. Resource IDs: (11, 65535)
9983 msgid "merged"
9984 msgstr "fusionné"
9986 #. Resource IDs: (10)
9987 msgid "missing"
9988 msgstr "manquant"
9990 #. Resource IDs: (65535)
9991 msgid "missing/deleted/replaced"
9992 msgstr "manquant / supprimé / remplacé"
9994 #. Resource IDs: (10)
9995 msgid "modified"
9996 msgstr "modifié"
9998 #. Resource IDs: (65535)
9999 msgid "modified/copied"
10000 msgstr "modifié / copié"
10002 #. Resource IDs: (245)
10003 msgid "month"
10004 msgstr "mois"
10006 #. Resource IDs: (1681)
10007 msgid "new branch"
10008 msgstr "nouvelle branche"
10010 #. Resource IDs: (18)
10011 msgid "no"
10012 msgstr "non"
10014 #. Resource IDs: (10)
10015 msgid "no description for this command is available"
10016 msgstr "pas de description disponible pour cette commande"
10018 #. Resource IDs: (10)
10019 msgid "non-versioned"
10020 msgstr "non versionné"
10022 #. Resource IDs: (10)
10023 msgid "normal"
10024 msgstr "normal"
10026 #. Resource IDs: (1256)
10027 msgid "not found"
10028 msgstr "non trouvé"
10030 #. Resource IDs: (11)
10031 msgid "obstructed"
10032 msgstr "gênant"
10034 #. Resource IDs: (3845)
10035 #, c-format
10036 msgid "on %1"
10037 msgstr "sur %1"
10039 #. Resource IDs: (3869)
10040 msgid "pixels"
10041 msgstr "points"
10043 #. Resource IDs: (65535)
10044 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10045 msgstr "conflit possible ou réel / bloquant"
10047 #. Resource IDs: (3845)
10048 msgid "prn"
10049 msgstr "prn"
10051 #. Resource IDs: (245)
10052 msgid "quarter of year"
10053 msgstr "trimestre"
10055 #. Resource IDs: (10)
10056 msgid "replaced"
10057 msgstr "remplacé"
10059 #. Resource IDs: (169)
10060 msgid "scanning path:"
10061 msgstr "Scan du chemin:"
10063 #. Resource IDs: (195)
10064 msgid "skip-worktree"
10065 msgstr "Eviter l'arborescence de travail"
10067 #. Resource IDs: (208)
10068 #, c-format
10069 msgid ""
10070 "switched to\r\n"
10071 "%s"
10072 msgstr "allé sur\r\n%s"
10074 #. Resource IDs: (3845)
10075 #, c-format
10076 msgid "to %1"
10077 msgstr "vers %1"
10079 #. Resource IDs: (80, 284)
10080 #, c-format
10081 msgid "to %s"
10082 msgstr "vers %s"
10084 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10085 msgid "true"
10086 msgstr "vraie"
10088 #. Resource IDs: (245)
10089 msgid "week"
10090 msgstr "semaine"
10092 #. Resource IDs: (245)
10093 msgid "year"
10094 msgstr "année"
10096 #. Resource IDs: (18)
10097 msgid "yes"
10098 msgstr "oui"
10100 #. Resource IDs: (1382)
10101 msgid "{BugTraq}"
10102 msgstr "{BugTraq}"