If there are submodule changes in the file list when resolving conflicts while rebasi...
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_es_ES.po
blobfefab85c427f06c9ce14b3b62a60455b28e0ac2e
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
12 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-01-14 11:01+0000\n"
14 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish (Spain) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/es_ES/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: es_ES\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #. Resource IDs: (188)
23 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
24 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
25 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
26 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
27 #    A = Alt key     (or blank if not used)
28 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
29 #    S = Shift key   (or blank if not used)
30 #    X = upper case character
31 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
32 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
33 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
34 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
35 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
36 #, c-format
37 msgid "! %d"
38 msgstr "! %d"
40 #. Resource IDs: (1262)
41 msgid "# authors shown individually:"
42 msgstr "# autores mostrados individualmente:"
44 #. Resource IDs: (357)
45 #, c-format
46 msgid "%.2f MBytes transferred"
47 msgstr "%.2f MBytes transferidos"
49 #. Resource IDs: (357)
50 #, c-format
51 msgid "%.2f kBytes/s"
52 msgstr "%.2f kBytes/s"
54 #. Resource IDs: (3868)
55 #, c-format
56 msgid "%1 contained an unexpected object."
57 msgstr "%1 contenía un objeto no esperado."
59 #. Resource IDs: (3867)
60 #, c-format
61 msgid "%1 contains an incorrect path."
62 msgstr "%1 contiene una ruta incorrecta."
64 #. Resource IDs: (3868)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contains an incorrect schema."
67 msgstr "%1 contiene un esquema incorrecto."
69 #. Resource IDs: (3868)
70 #, c-format
71 msgid "%1 has a bad format."
72 msgstr "%1 tiene un formato incorrecto."
74 #. Resource IDs: (3867)
75 #, c-format
76 msgid "%1 was not found."
77 msgstr "no se encontró %1."
79 #. Resource IDs: (601)
80 #, c-format
81 msgid "%1!d! Day ago"
82 msgstr "Hace %1!d! día"
84 #. Resource IDs: (601)
85 #, c-format
86 msgid "%1!d! Days ago"
87 msgstr "Hace %1!d! días"
89 #. Resource IDs: (601)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Hour ago"
92 msgstr "Hace %1!d! hora"
94 #. Resource IDs: (601)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Hours ago"
97 msgstr "Hace %1!d! horas"
99 #. Resource IDs: (601)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Minute ago"
102 msgstr "Hace %1!d! minuto"
104 #. Resource IDs: (601)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Month ago"
107 msgstr "Hace %1!d! mes"
109 #. Resource IDs: (601)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Months ago"
112 msgstr "Hace %1!d! meses"
114 #. Resource IDs: (602)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Second ago"
117 msgstr "Hace %1!d! segundo"
119 #. Resource IDs: (602)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Seconds ago"
122 msgstr "Hace %1!d! segundos"
124 #. Resource IDs: (601)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Week ago"
127 msgstr "Hace %1!d! semana"
129 #. Resource IDs: (601)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Weeks ago"
132 msgstr "Hace %1!d! semanas"
134 #. Resource IDs: (601)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Year ago"
137 msgstr "Hace %1!d! año"
139 #. Resource IDs: (601)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Years ago"
142 msgstr "Hace %1!d! años"
144 #. Resource IDs: (602)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! minutes ago"
147 msgstr "Hace %1!d! minutos"
149 #. Resource IDs: (3860)
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "%1: %2\n"
153 "Continue running script?"
154 msgstr "%1: %2\n¿Continuar ejecutando secuencia?"
156 #. Resource IDs: (3859)
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "%1\n"
160 "Cannot find this file.\n"
161 "Verify that the correct path and file name are given."
162 msgstr "%1\nNo se encontró el archivo.\nCompruebe que tanto archivo y ruta sean correctos"
164 #. Resource IDs: (357)
165 #, c-format
166 msgid "%I64d Bytes transferred"
167 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
169 #. Resource IDs: (357)
170 #, c-format
171 msgid "%I64d kBytes transferred"
172 msgstr "%I64d Kbytes transferidos"
174 #. Resource IDs: (1256)
175 #, c-format
176 msgid "%d Parent"
177 msgstr "%d Antecesor"
179 #. Resource IDs: (75)
180 #, c-format
181 msgid "%d commits ahead \"%s\""
182 msgstr "%d consignas por delante \"%s\""
184 #. Resource IDs: (1256)
185 #, c-format
186 msgid "%d files changed"
187 msgstr "%d archivos cambiados"
189 #. Resource IDs: (65)
190 #, c-format
191 msgid "%d files removed."
192 msgstr "%d archivos eliminados."
194 #. Resource IDs: (69)
195 #, c-format
196 msgid "%d files reverted to %s."
197 msgstr "%d archivos restituidos a %s."
199 #. Resource IDs: (169)
200 #, c-format
201 msgid "%d files selected, %d files total"
202 msgstr "%d archivos seleccionados, de %d archivos"
204 #. Resource IDs: (246)
205 #, c-format
206 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
207 msgstr "%d autor(es) más activo(s) con al menos %d consignas cada uno (%d %%)"
209 #. Resource IDs: (8)
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "%i%% alpha\n"
213 "click to toggle alpha\n"
214 "double click to automatically toggle alpha"
215 msgstr "%i%% alfa\nclic para alternar a alfa\ndoble clic para alternar de forma automática a alfa"
217 #. Resource IDs: (357)
218 #, c-format
219 msgid "%ld Bytes/s"
220 msgstr "%ld Bytes/s"
222 #. Resource IDs: (226)
223 #, c-format
224 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
225 msgstr "%ld minuto(s) y %ld segundo(s)"
227 #. Resource IDs: (7)
228 #, c-format
229 msgid "%ld of %ld"
230 msgstr "%ld de %ld"
232 #. Resource IDs: (226)
233 #, c-format
234 msgid "%s - at revision: %d"
235 msgstr "%s - en la revisión: %d"
237 #. Resource IDs: (3887)
238 #, c-format
239 msgid "%s [Recovered]"
240 msgstr ""
242 #. Resource IDs: (226)
243 #, c-format
244 msgid "%s in %s"
245 msgstr "%s en %s"
247 #. Resource IDs: (1383)
248 #, c-format
249 msgid "%s requires msysgit >= %s"
250 msgstr ""
252 #. Resource IDs: (357)
253 #, c-format
254 msgid "%s, at %s"
255 msgstr "%s, de %s"
257 #. Resource IDs: (151)
258 #, c-format
259 msgid "%s: Working Tree"
260 msgstr "%s: árbol de trabajo"
262 #. Resource IDs: (145)
263 #, c-format
264 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
265 msgstr "%s\\Exportados (%d) de %s"
267 #. Resource IDs: (145)
268 #, c-format
269 msgid "%s\\Export of %s"
270 msgstr "%s\\Exportados de %s"
272 #. Resource IDs: (3850)
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "%s\n"
276 "%s"
277 msgstr "%s\n%s"
279 #. Resource IDs: (376)
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "%s\n"
283 "Could not be cleanly patched."
284 msgstr ""
286 #. Resource IDs: (145)
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "%s\n"
290 "Do you want to remove it anyway?"
291 msgstr "%s\n¿Quieres eliminarlo de todos modos?"
293 #. Resource IDs: (69)
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "%s\n"
297 "is a directory, not a file!\n"
298 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
299 msgstr ""
301 #. Resource IDs: (16923)
302 msgid "&..."
303 msgstr "&..."
305 #. Resource IDs: (1656)
306 msgid "&3 way merge"
307 msgstr "&Combinar a 3 bandas"
309 #. Resource IDs: (57664)
310 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
311 msgstr "&Sobre TortoiseGitBlame..."
313 #. Resource IDs: (16920)
314 msgid "&Activate"
315 msgstr "&Activar"
317 #. Resource IDs: (1382)
318 msgid "&Add"
319 msgstr "&Añade"
321 #. Resource IDs: (17075)
322 msgid "&Add >>"
323 msgstr "&Añadir >>"
325 #. Resource IDs: (1382)
326 msgid "&Add New/Save"
327 msgstr "&Añadir/Guardar"
329 #. Resource IDs: (68)
330 msgid "&Add it"
331 msgstr "&Añádelo"
333 #. Resource IDs: (1064)
334 msgid "&Add or Remove Buttons"
335 msgstr "&Añadir o quitar botones"
337 #. Resource IDs: (8, 1098)
338 msgid "&Add..."
339 msgstr "&Añadir..."
341 #. Resource IDs: (1090, 1093)
342 msgid "&Advanced..."
343 msgstr "&Avanzado..."
345 #. Resource IDs: (1701)
346 msgid "&All"
347 msgstr "&Todo"
349 #. Resource IDs: (3936)
350 msgid "&All Branches"
351 msgstr "&Todas las ramas"
353 #. Resource IDs: (65535)
354 msgid "&Application Look"
355 msgstr "&Buscar aplicación"
357 #. Resource IDs: (1613)
358 msgid "&Apply Patch"
359 msgstr "&Aplicar Parche"
361 #. Resource IDs: (1013)
362 msgid "&Apply unified diff"
363 msgstr "&Aplicar dif. unificado"
365 #. Resource IDs: (65535)
366 msgid "&Arguments:"
367 msgstr "&Argumentos:"
369 #. Resource IDs: (16645)
370 msgid "&Assign"
371 msgstr "&Asignar"
373 #. Resource IDs: (16633)
374 msgid "&Associate double-click event with:"
375 msgstr "&Asociar la acción doble-click con:"
377 #. Resource IDs: (1066)
378 msgid "&Auto Hide"
379 msgstr "&Auto ocultar"
381 #. Resource IDs: (65535)
382 msgid "&Autoclose:"
383 msgstr "&Auto cerrar:"
385 #. Resource IDs: (1505)
386 msgid "&Autoload Putty Key"
387 msgstr "&Autocargar clave Putty"
389 #. Resource IDs: (1015)
390 msgid "&Backup original file"
391 msgstr "&Respaldar archivo original"
393 #. Resource IDs: (13)
394 msgid "&Blame"
395 msgstr "&Acuse"
397 #. Resource IDs: (1254)
398 msgid "&Blame changes"
399 msgstr "&Cambios de acuses"
401 #. Resource IDs: (322, 1252)
402 msgid "&Blame revisions"
403 msgstr "&Revisiones de acuses"
405 #. Resource IDs: (65535)
406 msgid "&Blue:"
407 msgstr "&Azul:"
409 #. Resource IDs: (1512)
410 msgid "&Branch"
411 msgstr "&Rama"
413 #. Resource IDs: (4566)
414 msgid "&Branch:"
415 msgstr "&Rama:"
417 #. Resource IDs: (1382)
418 msgid "&Browse Dir"
419 msgstr "&Explorar Directorio"
421 #. Resource IDs: (1251)
422 msgid "&Browse repository"
423 msgstr "&Explorar repositorio"
425 #. Resource IDs: (1001, 1009)
426 msgid "&Browse..."
427 msgstr "&Explorar..."
429 #. Resource IDs: (16913)
430 msgid "&Button Appearance..."
431 msgstr "&Apariencia del botón..."
433 #. Resource IDs: (65535)
434 msgid "&Button text:"
435 msgstr "&Texto del botón:"
437 #. Resource IDs: (1051)
438 msgid "&CD-ROM"
439 msgstr "&CD-ROM"
441 #. Resource IDs: (2)
442 msgid "&Cancel"
443 msgstr "&Cancela"
445 #. Resource IDs: (65535)
446 msgid "&Categories:"
447 msgstr "&Categorías:"
449 #. Resource IDs: (65535)
450 msgid "&Category:"
451 msgstr "&Categoría:"
453 #. Resource IDs: (65535)
454 msgid "&Choose commands from:"
455 msgstr "&Elegir comandos desde:"
457 #. Resource IDs: (8)
458 msgid "&Clean up..."
459 msgstr "&Limpiar..."
461 #. Resource IDs: (57632)
462 msgid "&Clear"
463 msgstr "&Limpia"
465 #. Resource IDs: (1686)
466 msgid "&Clear stash"
467 msgstr "&Limpiar Resguardos"
469 #. Resource IDs: (1, 58112)
470 msgid "&Close"
471 msgstr "&Cerrar"
473 #. Resource IDs: (16922)
474 msgid "&Close Window(s)"
475 msgstr "&Cerrar ventana(s)"
477 #. Resource IDs: (65535)
478 msgid "&Command:"
479 msgstr "&Comando:"
481 #. Resource IDs: (1625)
482 msgid "&Commit"
483 msgstr "&Consigna"
485 #. Resource IDs: (355)
486 msgid "&Commit submodule..."
487 msgstr ""
489 #. Resource IDs: (68)
490 msgid "&Commit w/o"
491 msgstr "&Consigna ciega"
493 #. Resource IDs: (8)
494 msgid "&Commit..."
495 msgstr "&Consignar..."
497 #. Resource IDs: (1252)
498 msgid "&Compare revisions"
499 msgstr "&Comparar revisiones"
501 #. Resource IDs: (1239)
502 msgid "&Configure"
503 msgstr "&Configura"
505 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
506 msgid "&Copy"
507 msgstr "&Copiar"
509 #. Resource IDs: (16911)
510 msgid "&Copy Button Image"
511 msgstr "&Copia la imagen del botón"
513 #. Resource IDs: (57634)
514 msgid "&Copy\tCtrl+C"
515 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
517 #. Resource IDs: (1662)
518 msgid "&Custom"
519 msgstr "&Personalizar"
521 #. Resource IDs: (1269)
522 msgid "&Default"
523 msgstr "&Predeterminado"
525 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
526 msgid "&Delete"
527 msgstr "&Eliminar"
529 #. Resource IDs: (17)
530 msgid "&Delete (keep local)"
531 msgstr "&Eliminar (mantener local)"
533 #. Resource IDs: (70)
534 msgid "&Delete remote && local"
535 msgstr "&Eliminar en remoto y local"
537 #. Resource IDs: (12)
538 msgid "&Diff"
539 msgstr "&Dif."
541 #. Resource IDs: (14)
542 msgid "&Diff with previous version"
543 msgstr "&Dif. con versión anterior"
545 #. Resource IDs: (65535)
546 msgid "&Directory:"
547 msgstr "&Directorio"
549 #. Resource IDs: (71)
550 msgid "&Discard"
551 msgstr "&Descartar"
553 #. Resource IDs: (1066)
554 msgid "&Docking"
555 msgstr "&Acoplado"
557 #. Resource IDs: (1384)
558 msgid "&Down"
559 msgstr "&Abajo"
561 #. Resource IDs: (78, 1710)
562 msgid "&Download"
563 msgstr "&Descarga"
565 #. Resource IDs: (65535)
566 msgid "&Edit"
567 msgstr "&Edita"
569 #. Resource IDs: (84)
570 msgid "&Edit .git/config"
571 msgstr "&Editar .git/config"
573 #. Resource IDs: (1559)
574 msgid "&Edit ALL"
575 msgstr "&Editar TODO"
577 #. Resource IDs: (12)
578 msgid "&Edit conflicts"
579 msgstr "&Editar conflictos"
581 #. Resource IDs: (1099, 16510)
582 msgid "&Edit..."
583 msgstr "&Editar..."
585 #. Resource IDs: (1614)
586 msgid "&Email Patch"
587 msgstr "&Enviar parche por correo"
589 #. Resource IDs: (65535)
590 msgid "&Email:"
591 msgstr "&Correo:"
593 #. Resource IDs: (1023)
594 msgid "&Enable Proxy Server"
595 msgstr "&Habilitar servidor proxy"
597 #. Resource IDs: (323)
598 msgid "&Export selection to..."
599 msgstr "&Exportar selección a..."
601 #. Resource IDs: (1092, 1095)
602 msgid "&External"
603 msgstr "&Externo"
605 #. Resource IDs: (65535)
606 msgid "&File"
607 msgstr "&Archivo"
609 #. Resource IDs: (1, 57636)
610 msgid "&Find"
611 msgstr "&Buscar"
613 #. Resource IDs: (57636)
614 msgid "&Find\tCtrl+F"
615 msgstr "&Buscar\tCtrl+F"
617 #. Resource IDs: (32778)
618 msgid "&Fit images in window"
619 msgstr "&Ajustar imágenes a ventana"
621 #. Resource IDs: (1050)
622 msgid "&Fixed drives"
623 msgstr "&Unidades fijas"
625 #. Resource IDs: (1065)
626 msgid "&Floating"
627 msgstr "&Flotante"
629 #. Resource IDs: (1638, 32782)
630 msgid "&Follow renames"
631 msgstr "&Seguir renombrando"
633 #. Resource IDs: (65535)
634 msgid "&Font for log messages:"
635 msgstr "&Fuente mensajes de Reg.:"
637 #. Resource IDs: (65535)
638 msgid "&Font:"
639 msgstr "&Fuente:"
641 #. Resource IDs: (1521)
642 msgid "&Force"
643 msgstr "&Forzar"
645 #. Resource IDs: (1480)
646 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
647 msgstr "&Forzar sobrescribir rama existente (puede descartar cambios)"
649 #. Resource IDs: (1607)
650 msgid "&Force Rebase"
651 msgstr "&Forzar Reorganizar"
653 #. Resource IDs: (1608)
654 msgid "&From:"
655 msgstr "&Desde:"
657 #. Resource IDs: (2153)
658 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
659 msgstr "&Estilo de consigna Git (--rmdir)"
661 #. Resource IDs: (220)
662 msgid "&Go to\tCtrl+G"
663 msgstr "&Ir a\tCtrl+G"
665 #. Resource IDs: (65535)
666 msgid "&Green:"
667 msgstr "&Verde:"
669 #. Resource IDs: (1511)
670 msgid "&HEAD"
671 msgstr "&CABEZA"
673 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
674 msgid "&Help"
675 msgstr "&Ayuda"
677 #. Resource IDs: (57667, 57670)
678 msgid "&Help Topics"
679 msgstr "&Temas de ayuda"
681 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
682 msgid "&Hide"
683 msgstr "&Oculta"
685 #. Resource IDs: (1170)
686 msgid "&Icon Set:"
687 msgstr "&Juego de iconos:"
689 #. Resource IDs: (72)
690 msgid "&Ignore"
691 msgstr "&Ignorar"
693 #. Resource IDs: (15)
694 #, c-format
695 msgid "&Ignore %d items by name"
696 msgstr "&Ignorar %d objetos por nombre"
698 #. Resource IDs: (16914)
699 msgid "&Image"
700 msgstr "&Imagen"
702 #. Resource IDs: (32790)
703 msgid "&Image info"
704 msgstr "&Información de imagen"
706 #. Resource IDs: (16505)
707 msgid "&Image only"
708 msgstr "&Sólo imagen"
710 #. Resource IDs: (9)
711 msgid "&Import..."
712 msgstr "&Importar..."
714 #. Resource IDs: (65535)
715 msgid "&Initial directory:"
716 msgstr "&Directorio inicial:"
718 #. Resource IDs: (1693)
719 msgid "&Initialize submodules (--init)"
720 msgstr "&Inicializar submódulos (--init)"
722 #. Resource IDs: (81)
723 msgid "&Install"
724 msgstr "&Instala"
726 #. Resource IDs: (1016)
727 msgid "&Jump to first difference when loading"
728 msgstr "&Saltar a la primera diferencia cuando cargue"
730 #. Resource IDs: (1483)
731 msgid "&Keep CR"
732 msgstr "&Mantener CR"
734 #. Resource IDs: (68)
735 msgid "&Keep current state"
736 msgstr "&Mantener estado actual"
738 #. Resource IDs: (65535)
739 msgid "&Language:"
740 msgstr "&Lenguaje:"
742 #. Resource IDs: (16653)
743 msgid "&Large Icons"
744 msgstr "&Iconos grandes"
746 #. Resource IDs: (1602)
747 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
748 msgstr "&Lanzar reorganizar después de recuperar"
750 #. Resource IDs: (1065)
751 msgid "&Limit search to modified lines"
752 msgstr "&Limitar búsqueda a líneas modificadas"
754 #. Resource IDs: (1078)
755 msgid "&Line number"
756 msgstr ""
758 #. Resource IDs: (88)
759 #, c-format
760 msgid "&Line number (%d - %d)"
761 msgstr ""
763 #. Resource IDs: (32797)
764 msgid "&Link image positions"
765 msgstr "&Posiciones de vínculo de imagen"
767 #. Resource IDs: (1172)
768 msgid "&List View"
769 msgstr "&Ver lista"
771 #. Resource IDs: (1616)
772 msgid "&Local Branch:"
773 msgstr "&Rama local:"
775 #. Resource IDs: (1504)
776 msgid "&Local:"
777 msgstr "&Local:"
779 #. Resource IDs: (65535)
780 msgid "&Luminence:"
781 msgstr ""
783 #. Resource IDs: (65535)
784 msgid "&Max line length for inline diffs"
785 msgstr ""
787 #. Resource IDs: (16543)
788 msgid "&Menu animations:"
789 msgstr "&Animaciones del menú:"
791 #. Resource IDs: (16921)
792 msgid "&Menu contents:"
793 msgstr "&Contenido del menú:"
795 #. Resource IDs: (1735)
796 msgid "&Merge"
797 msgstr ""
799 #. Resource IDs: (9)
800 msgid "&Merge..."
801 msgstr "&Combinar..."
803 #. Resource IDs: (1012)
804 msgid "&Merging"
805 msgstr "&Combinando"
807 #. Resource IDs: (1648)
808 msgid "&Message"
809 msgstr "&Mensaje"
811 #. Resource IDs: (1241)
812 msgid "&Message:"
813 msgstr "&Mensaje:"
815 #. Resource IDs: (16925)
816 msgid "&Minimize"
817 msgstr "&Minimiza"
819 #. Resource IDs: (1515)
820 msgid "&Name"
821 msgstr "&Nombre"
823 #. Resource IDs: (65535)
824 msgid "&Name:"
825 msgstr "&Nombre:"
827 #. Resource IDs: (1049)
828 msgid "&Network drives"
829 msgstr "&Unidades de red"
831 #. Resource IDs: (65535)
832 msgid "&New "
833 msgstr "&Nuevo"
835 #. Resource IDs: (16509, 16615)
836 msgid "&New..."
837 msgstr "&Nuevo..."
839 #. Resource IDs: (115)
840 #, c-format
841 msgid "&Next %ld"
842 msgstr "&Siguiente %ld"
844 #. Resource IDs: (58114)
845 msgid "&Next Page"
846 msgstr "&Página siguiente"
848 #. Resource IDs: (16632)
849 msgid "&No double-click event"
850 msgstr "&Sin acciones de doble-click"
852 #. Resource IDs: (1734)
853 msgid "&No fetch"
854 msgstr ""
856 #. Resource IDs: (1702)
857 msgid "&None"
858 msgstr "&Nada"
860 #. Resource IDs: (1661)
861 msgid "&Notepad2"
862 msgstr "&Bloc de notas2"
864 #. Resource IDs: (1, 66)
865 msgid "&OK"
866 msgstr "&OK"
868 #. Resource IDs: (3845)
869 msgid "&One Page"
870 msgstr "&Página única"
872 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
873 msgid "&Open"
874 msgstr "&Abrir"
876 #. Resource IDs: (84)
877 msgid "&Open msysGit WebSite"
878 msgstr "&Abrir página web de  msysGit"
880 #. Resource IDs: (57601)
881 msgid "&Open...\tCtrl+O"
882 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
884 #. Resource IDs: (1382)
885 msgid "&Options"
886 msgstr "&Opciones"
888 #. Resource IDs: (32772)
889 msgid "&Overlay images"
890 msgstr "&Imágenes superpuestas"
892 #. Resource IDs: (1411, 65535)
893 msgid "&Password:"
894 msgstr "&Contraseña:"
896 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
897 msgid "&Paste"
898 msgstr "&Pega"
900 #. Resource IDs: (1560)
901 msgid "&Pick ALL"
902 msgstr "&Escojer TODOS"
904 #. Resource IDs: (1414)
905 msgid "&Port:"
906 msgstr "&Puerto:"
908 #. Resource IDs: (1069)
909 msgid "&Print Preview"
910 msgstr "&Vista previa de impresión"
912 #. Resource IDs: (58116)
913 msgid "&Print..."
914 msgstr "&Imprimir..."
916 #. Resource IDs: (66)
917 msgid "&Proceed"
918 msgstr ""
920 #. Resource IDs: (76)
921 msgid "&Pull"
922 msgstr "&Tirar"
924 #. Resource IDs: (1481)
925 msgid "&Push all branches"
926 msgstr "&Empujar todas las ramas"
928 #. Resource IDs: (72)
929 msgid "&ReCommit"
930 msgstr "&ReConsignar"
932 #. Resource IDs: (1246)
933 msgid "&Recent messages"
934 msgstr "&Mensajes recientes"
936 #. Resource IDs: (1694)
937 msgid "&Recursive"
938 msgstr "&Recursivo"
940 #. Resource IDs: (65535)
941 msgid "&Red:"
942 msgstr "&Rojo:"
944 #. Resource IDs: (1253)
945 msgid "&Redo"
946 msgstr "&Repetir"
948 #. Resource IDs: (1579)
949 msgid "&Ref:"
950 msgstr "&Ref:"
952 #. Resource IDs: (1382)
953 msgid "&Refresh"
954 msgstr "&Refresca"
956 #. Resource IDs: (1617)
957 msgid "&Remote Branch:"
958 msgstr "&Rama remota:"
960 #. Resource IDs: (1490, 1503)
961 msgid "&Remote:"
962 msgstr "&Remota:"
964 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
965 msgid "&Remove"
966 msgstr "&Quitar"
968 #. Resource IDs: (15)
969 msgid "&Repo-browser"
970 msgstr "&Explorador-Repos"
972 #. Resource IDs: (16613, 16624)
973 msgid "&Reset"
974 msgstr "&Reinicializar"
976 #. Resource IDs: (1019)
977 msgid "&Reset Toolbar"
978 msgstr "&Reinicializar barra de tareas"
980 #. Resource IDs: (1355)
981 msgid "&Reset filter"
982 msgstr ""
984 #. Resource IDs: (16657)
985 msgid "&Reset my usage data"
986 msgstr "&Reiniciar mis datos"
988 #. Resource IDs: (16910)
989 msgid "&Reset to Default"
990 msgstr "&Restablecer predeterminados"
992 #. Resource IDs: (66)
993 msgid "&Resolved"
994 msgstr "&Resuelto"
996 #. Resource IDs: (69)
997 msgid "&Restore"
998 msgstr "&Restaura"
1000 #. Resource IDs: (68)
1001 msgid "&Restore old state"
1002 msgstr "&Restaurar el estado anterior"
1004 #. Resource IDs: (1252)
1005 msgid "&Revert change by this commit"
1006 msgstr "&Restituir cambios de esta consigna"
1008 #. Resource IDs: (1252)
1009 msgid "&Revert changes by these commits"
1010 msgstr "&Restituir cambios de estas consignas"
1012 #. Resource IDs: (65535)
1013 msgid "&SSH client:"
1014 msgstr "&Cliente SSH:"
1016 #. Resource IDs: (65535)
1017 msgid "&Saturation:"
1018 msgstr ""
1020 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1021 msgid "&Save"
1022 msgstr "&Guarda"
1024 #. Resource IDs: (1023)
1025 msgid "&Save authentication"
1026 msgstr "&Guarda autentificación"
1028 #. Resource IDs: (272, 32806)
1029 msgid "&Save graph as..."
1030 msgstr "&Guardar gráfico como..."
1032 #. Resource IDs: (322)
1033 msgid "&Save list of selected files to..."
1034 msgstr "&Guardar lista de archivos seleccionados a..."
1036 #. Resource IDs: (84)
1037 msgid "&Set MSysGit path"
1038 msgstr "&Ajustar ruta de MSysGit"
1040 #. Resource IDs: (1486)
1041 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1042 msgstr "&Ajustar remontar/seguimiento de rama remota"
1044 #. Resource IDs: (9)
1045 msgid "&Settings"
1046 msgstr "&Configuraciones"
1048 #. Resource IDs: (32783)
1049 msgid "&Settings..."
1050 msgstr "&Configuraciones..."
1052 #. Resource IDs: (65535)
1053 msgid "&Show Menus for:"
1054 msgstr "&Mostrar menus por:"
1056 #. Resource IDs: (16612)
1057 msgid "&Show text labels"
1058 msgstr "&Motras etiquetas de texto"
1060 #. Resource IDs: (65535)
1061 msgid "&Signing key ID:"
1062 msgstr "&ID de la clave de firma:"
1064 #. Resource IDs: (66)
1065 msgid "&Skip"
1066 msgstr "&Saltar"
1068 #. Resource IDs: (1524)
1069 msgid "&Squash"
1070 msgstr "&Machacar"
1072 #. Resource IDs: (1561)
1073 msgid "&Squash ALL"
1074 msgstr "&Aplastar TODO"
1076 #. Resource IDs: (1616)
1077 msgid "&Start"
1078 msgstr "&Iniciar"
1080 #. Resource IDs: (16917)
1081 msgid "&Start Group"
1082 msgstr "&Iniciar Grupo"
1084 #. Resource IDs: (86)
1085 msgid "&Stash"
1086 msgstr "&Guardar"
1088 #. Resource IDs: (59393)
1089 msgid "&Status Bar"
1090 msgstr "&Barra de estado"
1092 #. Resource IDs: (1525)
1093 msgid "&Switch to new branch"
1094 msgstr "&Cambiar a nueva rama"
1096 #. Resource IDs: (1173)
1097 msgid "&Symbol View"
1098 msgstr "&Ver símbolos"
1100 #. Resource IDs: (65535)
1101 msgid "&Tab size:"
1102 msgstr "&Tamaño de ficha:"
1104 #. Resource IDs: (1069)
1105 msgid "&Tabbed Document"
1106 msgstr "&Documento marcado"
1108 #. Resource IDs: (1513)
1109 msgid "&Tags"
1110 msgstr "&Etiquetas"
1112 #. Resource IDs: (65535)
1113 msgid "&Tags:"
1114 msgstr "&Etiquetas:"
1116 #. Resource IDs: (16915)
1117 msgid "&Text"
1118 msgstr "&Texto"
1120 #. Resource IDs: (16506)
1121 msgid "&Text only"
1122 msgstr "&Sólo texto"
1124 #. Resource IDs: (1222)
1125 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1126 msgstr "&Límite de tiempo en segundos para detener el análisis de autocompletado"
1128 #. Resource IDs: (65535)
1129 msgid "&Toolbar Name:"
1130 msgstr "&Nombre de la barra de tareas:"
1132 #. Resource IDs: (65535)
1133 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1134 msgstr "&Ventanas acopladas y barras de tareas"
1136 #. Resource IDs: (65535)
1137 msgid "&Toolbars:"
1138 msgstr "&Barras de tareas:"
1140 #. Resource IDs: (9)
1141 msgid "&TortoiseGit"
1142 msgstr "&TortoiseGit"
1144 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1145 msgid "&TortoiseGitMerge"
1146 msgstr ""
1148 #. Resource IDs: (1605)
1149 msgid "&Trunk:"
1150 msgstr "&Troncal:"
1152 #. Resource IDs: (3845)
1153 msgid "&Two Page"
1154 msgstr "&Dos páginas"
1156 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1157 msgid "&URL:"
1158 msgstr "&URL:"
1160 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1161 msgid "&Undo"
1162 msgstr "&Deshacer"
1164 #. Resource IDs: (110)
1165 msgid "&Unified diff"
1166 msgstr ""
1168 #. Resource IDs: (1256)
1169 msgid "&Unified diff with"
1170 msgstr "&Unificar Dif. con"
1172 #. Resource IDs: (1061)
1173 msgid "&Unknown drives"
1174 msgstr "&Unidades desconocidas"
1176 #. Resource IDs: (1383)
1177 msgid "&Up"
1178 msgstr "&Arriba"
1180 #. Resource IDs: (4567)
1181 msgid "&UpStream:"
1182 msgstr "&Remontar"
1184 #. Resource IDs: (1253)
1185 msgid "&Update item to revision"
1186 msgstr "&Actualizar objeto a la revisión"
1188 #. Resource IDs: (1184)
1189 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1190 msgstr "&Usar autocompletar en rutas de archivos y palabras clave"
1192 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1193 msgid "&Username:"
1194 msgstr "&Nombre de Usuario:"
1196 #. Resource IDs: (1514)
1197 msgid "&Version"
1198 msgstr "&Versión"
1200 #. Resource IDs: (65535)
1201 msgid "&View"
1202 msgstr "&Ver"
1204 #. Resource IDs: (65535)
1205 msgid "&View:"
1206 msgstr "&Ver:"
1208 #. Resource IDs: (1568)
1209 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1210 msgstr "&Avisar cuando falte Firmado Por en las consignas"
1212 #. Resource IDs: (1203)
1213 msgid "&Whole Project"
1214 msgstr "&Proyecto entero"
1216 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1217 msgid "&Whole word"
1218 msgstr "&Palabra completa"
1220 #. Resource IDs: (1657)
1221 msgid "&ignore space change"
1222 msgstr "&Ignorar cámbios de espacios"
1224 #. Resource IDs: (85)
1225 #, c-format
1226 msgid "(from %s)"
1227 msgstr "(desde %s)"
1229 #. Resource IDs: (213)
1230 msgid "(no changelist)"
1231 msgstr "(sin lista de cambios)"
1233 #. Resource IDs: (314)
1234 msgid "(no line number)"
1235 msgstr "(sin números de línea)"
1237 #. Resource IDs: (214)
1238 msgid "(no value)"
1239 msgstr "(sin valor)"
1241 #. Resource IDs: (314)
1242 msgid "(not found)"
1243 msgstr "(no encontrado)"
1245 #. Resource IDs: (245)
1246 msgid "(unknown)"
1247 msgstr "(desconocido)"
1249 #. Resource IDs: (188)
1250 #, c-format
1251 msgid "+ %d"
1252 msgstr "+ %d"
1254 #. Resource IDs: (188)
1255 #, c-format
1256 msgid "- %d"
1257 msgstr "- %d"
1259 #. Resource IDs: (86)
1260 msgid "- all -"
1261 msgstr "- todo -"
1263 #. Resource IDs: (1131)
1264 msgid "--&all"
1265 msgstr ""
1267 #. Resource IDs: (1007)
1268 msgid ""
1269 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1270 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1272 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1273 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1274 msgid "..."
1275 msgstr "..."
1277 #. Resource IDs: (16527)
1278 msgid "....."
1279 msgstr "....."
1281 #. Resource IDs: (1691)
1282 msgid ".git/info/exclude"
1283 msgstr ".git/info/exclude"
1285 #. Resource IDs: (1690)
1286 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1287 msgstr ".gitignore en los directorios que contengan los objetos"
1289 #. Resource IDs: (1689)
1290 msgid ".gitignore in the repository root"
1291 msgstr ".gitignore en la raiz de repositorio"
1293 #. Resource IDs: (16506)
1294 msgid "<.....>"
1295 msgstr "<.....>"
1297 #. Resource IDs: (76)
1298 msgid "<All Branches>"
1299 msgstr "<Todas las ramas>"
1301 #. Resource IDs: (65)
1302 msgid "<Auto Generated by Git>"
1303 msgstr "<Autogenerado por Git>"
1305 #. Resource IDs: (76)
1306 msgid "<No branch>"
1307 msgstr "<Sín rama>"
1309 #. Resource IDs: (1069)
1310 msgid "<Separator>"
1311 msgstr "<Separador>"
1313 #. Resource IDs: (1007)
1314 msgid "<Untitled>"
1315 msgstr "<sin título>"
1317 #. Resource IDs: (145)
1318 msgid ""
1319 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1320 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1321 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1322 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1323 "And <u>read the manual!</u>"
1324 msgstr "<b>TortoiseGit</b> es una extensión del shell.\nEsto significa que se integra en el explorador de Windows.\nPara usar <b>TortoiseGit</b>por favor, abra el explorador y haga clic derecho en cualquier carpeta que desee\npara que aparezca el menú contextual, donde encontrará todos los comandos de <b>TortoiseGit</b>.\nY <u>¡lea el manual!</u>"
1326 #. Resource IDs: (84)
1327 msgid ""
1328 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1329 "merged into HEAD."
1330 msgstr "<b>Advertencia:</b> No se ha comprobado si estas ramas se han combinado complemente en la CABEZA."
1332 #. Resource IDs: (84)
1333 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1334 msgstr "<b>Advertencia:</b> Esta acción eliminará las ramas en el remoto."
1336 #. Resource IDs: (84)
1337 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1338 msgstr "<b>Advertencia:</b> Esta rama no está completamente combinada en la CABEZA."
1340 #. Resource IDs: (68)
1341 msgid ""
1342 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1343 "Do you want to a create branch now?"
1344 msgstr "<ct=0x0000FF>CABEZA actual separada</ct>, estás en modo (sin rama).\n¿Quieres crear una rama ahora?"
1346 #. Resource IDs: (70)
1347 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1348 msgstr "<ct=0x0000FF>¿Estás seguro que quieres eliminar <b>TODOS</b> los resguardados?</ct>"
1350 #. Resource IDs: (72)
1351 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1352 msgstr "<ct=0x0000FF>¡Fallo al aplicar el resguardo!</ct>"
1354 #. Resource IDs: (85)
1355 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1356 msgstr "<ct=0x0000FF>¡METER resguardo fallido!</ct>"
1358 #. Resource IDs: (72)
1359 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1360 msgstr "<ct=0x0000FF>¡Resguardo fallido!</ct>"
1362 #. Resource IDs: (66)
1363 msgid ""
1364 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1365 "\n"
1366 "Do you want to"
1367 msgstr "<ct=0x0000FF>el anterior directorio que aplicó reorganizar aún existe para la mbox dada</ct>\n\nQué quieres"
1369 #. Resource IDs: (85)
1370 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1371 msgstr "<ct=0x0000FF>Fallo al aplicar resguardo, hay conflictos</ct>"
1373 #. Resource IDs: (85)
1374 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1375 msgstr "<ct=0x0000FF>METER resguardo fallido, hay conflictos</ct>"
1377 #. Resource IDs: (84)
1378 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1379 msgstr "<ct=0xff0000>Resguardo aplicado correctamente</ct>"
1381 #. Resource IDs: (84)
1382 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1383 msgstr "<ct=0xff0000>METER resguardo exitoso</ct>"
1385 #. Resource IDs: (72)
1386 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1387 msgstr "<ct=0xff0000>Resguardo exitoso</ct>"
1389 #. Resource IDs: (16603)
1390 msgid "<descr>"
1391 msgstr "<descif>"
1393 #. Resource IDs: (209)
1394 msgid "<new changelist>"
1395 msgstr "<nueva lista de cambios>"
1397 #. Resource IDs: (59392)
1398 msgid "<placeholder>"
1399 msgstr "<marcador>"
1401 #. Resource IDs: (32814)
1402 msgid "?"
1403 msgstr "¿?"
1405 #. Resource IDs: (85)
1406 msgid ""
1407 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1408 "This can cause problems so you should avoid it."
1409 msgstr "Existe ya una rama con el mismo nombre de la etiqueta que has indroducido (así que la ref. corta es ambigua).\nEsto pude causar problemas, así qué evítalos."
1411 #. Resource IDs: (85)
1412 msgid "A branch with this name already exists."
1413 msgstr "Existe ya una rama con el mismo nombre."
1415 #. Resource IDs: (201)
1416 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1417 msgstr "Hay una nueva versión dispònible. ¡Por favor, descargue la versión actual!"
1419 #. Resource IDs: (195)
1420 msgid ""
1421 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1422 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1423 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que mostrarán iconos superpuestos\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta."
1425 #. Resource IDs: (197)
1426 msgid ""
1427 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1428 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1429 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1430 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que no mostrarán menú contextual.\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\nUna lista vacia permitirá el menú contaxtual en todas las rutas."
1432 #. Resource IDs: (194)
1433 msgid ""
1434 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1435 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1436 "An empty list will allow overlays on all paths."
1437 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que no mostrarán iconos superpuestos.\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\nUna lista vacia permitirá superpuestos en todas las rutas."
1439 #. Resource IDs: (3843)
1440 msgid "A required resource was unavailable."
1441 msgstr "El recurso requerido no estaba disponible."
1443 #. Resource IDs: (85)
1444 msgid ""
1445 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1446 "This can cause problems so you should avoid it."
1447 msgstr "Existe ya una etiqueta con el mismo nombre de la rama que has indroducido (así que la ref. corta es ambigua).\nEsto pude causar problemas, así qué evítalos."
1449 #. Resource IDs: (85)
1450 msgid "A tag with this name already exists."
1451 msgstr "Existe ya una etiqueta con el mismo nombre."
1453 #. Resource IDs: (79)
1454 msgid ""
1455 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1456 "If you don't have one use NotePad."
1457 msgstr "Un programa visor de archivos dif. GNU (archivos de parche).\r\nSi no dispones de un NotePad."
1459 #. Resource IDs: (66)
1460 msgid "A&bort"
1461 msgstr "A&bortar"
1463 #. Resource IDs: (9)
1464 msgid "A&bout"
1465 msgstr "A&cerca de"
1467 #. Resource IDs: (1)
1468 msgid "A&pply"
1469 msgstr "A&plicar"
1471 #. Resource IDs: (1128)
1472 msgid "Abbreviate renamings"
1473 msgstr "Renombrados abreviados"
1475 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1476 msgid "Abort"
1477 msgstr "Abortar"
1479 #. Resource IDs: (156)
1480 msgid "About"
1481 msgstr ""
1483 #. Resource IDs: (129)
1484 msgid "About TortoiseGit"
1485 msgstr "Sobre TortoiseGit"
1487 #. Resource IDs: (100)
1488 msgid "About TortoiseGitBlame"
1489 msgstr "Sobre TortoiseGitBlame"
1491 #. Resource IDs: (136)
1492 msgid "About TortoiseGitMerge"
1493 msgstr ""
1495 #. Resource IDs: (3867)
1496 #, c-format
1497 msgid "Access to %1 was denied."
1498 msgstr "El acceso a %1 fue denegado."
1500 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1501 msgid "Action"
1502 msgstr "Acción"
1504 #. Resource IDs: (65535)
1505 msgid "Action log"
1506 msgstr "Reg. de acción"
1508 #. Resource IDs: (1251)
1509 msgid "Actions"
1510 msgstr "Acciones"
1512 #. Resource IDs: (3826)
1513 msgid "Activate Task List"
1514 msgstr "Activar lista de tareas"
1516 #. Resource IDs: (1066)
1517 msgid "Active Files"
1518 msgstr "Archivos activos"
1520 #. Resource IDs: (3865)
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1524 "Discard all changes to %1?"
1525 msgstr "¡Los objetos ActiveX no puden guardarse mientras sales de Windows!\n¿Descartar todos los cambios de 1%?"
1527 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1528 msgid "Add"
1529 msgstr "Añadir"
1531 #. Resource IDs: (1482)
1532 msgid "Add &Signed-off-by"
1533 msgstr "Añadir &Firmado por"
1535 #. Resource IDs: (1253)
1536 #, c-format
1537 msgid "Add '%s' to dictionary"
1538 msgstr "Añadir '%s' al diccionario"
1540 #. Resource IDs: (323)
1541 msgid "Add Remote"
1542 msgstr "Añadir Remoto"
1544 #. Resource IDs: (1482)
1545 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1546 msgstr "Añadir \"&Firmado por\""
1548 #. Resource IDs: (110)
1549 msgid "Add extension specific diff program"
1550 msgstr "Añadir programa específico para extensiones diff"
1552 #. Resource IDs: (110)
1553 msgid "Add extension specific merge program"
1554 msgstr "Añadir progama específico para extensiones merge"
1556 #. Resource IDs: (1065)
1557 msgid "Add new files automatically to Git"
1558 msgstr ""
1560 #. Resource IDs: (13)
1561 msgid "Add to &ignore list"
1562 msgstr "Añadir a lista de &ignorados"
1564 #. Resource IDs: (1068)
1565 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1566 msgstr "Añadir a la barra de acceso rápido"
1568 #. Resource IDs: (209, 1279)
1569 msgid "Add..."
1570 msgstr "Añadir..."
1572 #. Resource IDs: (171)
1573 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1574 msgstr "Añadir/Editar Programa específico de extensiones Diff/Merge"
1576 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1577 msgid "Added"
1578 msgstr "Añadido"
1580 #. Resource IDs: (65535)
1581 msgid "Added node"
1582 msgstr "Nodo añadido"
1584 #. Resource IDs: (145)
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "Added the file pattern(s)\n"
1588 "%s\n"
1589 "to the ignore list."
1590 msgstr "Añadir el archivo plantilla(s)\n%s\na lista de ignorados."
1592 #. Resource IDs: (263)
1593 msgid "Adding"
1594 msgstr "Añadiendo"
1596 #. Resource IDs: (9)
1597 msgid "Adds file(s) to Git control"
1598 msgstr "Añadir archivo(s) al control de Git"
1600 #. Resource IDs: (13)
1601 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1602 msgstr "Añadir archivo(s) seleccionado(s) o la mascaradearchivo a la lista de 'ignorar'"
1604 #. Resource IDs: (2049)
1605 msgid ""
1606 "Adjust the settings\n"
1607 "Settings"
1608 msgstr "Ajustes de configuraciones\nConfiguraciones"
1610 #. Resource IDs: (340)
1611 msgid "Advanced"
1612 msgstr "Avanzado"
1614 #. Resource IDs: (170)
1615 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1616 msgstr "Configuraciones avanzadas Diff/Merge"
1618 #. Resource IDs: (110)
1619 msgid "Advanced diff settings"
1620 msgstr "Configuraciones avanzadas Dif."
1622 #. Resource IDs: (110)
1623 msgid "Advanced merge settings"
1624 msgstr "Ajustes avanzados para combinar"
1626 #. Resource IDs: (606)
1627 msgid "All"
1628 msgstr ""
1630 #. Resource IDs: (1007)
1631 msgid "All Commands"
1632 msgstr "Todos los comandos"
1634 #. Resource IDs: (3841)
1635 msgid "All Files (*.*)"
1636 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
1638 #. Resource IDs: (157)
1639 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1640 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*||"
1642 #. Resource IDs: (1256)
1643 msgid "All Parents"
1644 msgstr "Todos los Antecesores"
1646 #. Resource IDs: (9690)
1647 msgid "All tags only"
1648 msgstr ""
1650 #. Resource IDs: (1008)
1651 msgid ""
1652 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1653 "menus?"
1654 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar todas las barras de tareas y menus?"
1656 #. Resource IDs: (1008)
1657 msgid ""
1658 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1659 "assignments?"
1660 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar todas las asignaciones de teclas?"
1662 #. Resource IDs: (1008)
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1666 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar el menú '%s'?"
1668 #. Resource IDs: (1007)
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1672 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar la barra de tareas '%s'?"
1674 #. Resource IDs: (66)
1675 msgid "Already up to date."
1676 msgstr "Ya está actualizado."
1678 #. Resource IDs: (1482)
1679 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1680 msgstr "Empujar siempre el archivo remoto seleccionado hacia esta rama local"
1682 #. Resource IDs: (1485)
1683 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1684 msgstr "Empujar siempre la rama remota seleccionada hacia esta rama local"
1686 #. Resource IDs: (197)
1687 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1688 msgstr "Usar siempre la configuración local del sistema para mostrar las fechas y horas"
1690 #. Resource IDs: (67)
1691 msgid "Amend"
1692 msgstr "Rectificar"
1694 #. Resource IDs: (1555)
1695 msgid "Amend &Last Commit"
1696 msgstr "Modificar &última Consigna"
1698 #. Resource IDs: (80)
1699 msgid ""
1700 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1701 msgstr "Un editor alternativo que preferiblemente soporte archivos *nix"
1703 #. Resource IDs: (78)
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "An external diff program used\r\n"
1707 "for comparing different revisions of files\r\n"
1708 "\r\n"
1709 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1710 "%base: the base file\r\n"
1711 "%mine: the modified file"
1712 msgstr "Utilizar un programa Diff externo\r\npara comparar diferencias entre revisiones de archivos\r\n\r\nPuedes especificar los siguientes parámetros para la ruta:\r\n%base: archivo base\r\n%mine: el archivo modificado"
1714 #. Resource IDs: (79)
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "An external merge program used\r\n"
1718 "to resolve conflicted files.\r\n"
1719 "\r\n"
1720 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1721 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1722 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1723 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1724 "%base: the original file without your changes"
1725 msgstr "Utilizar un progama Merge externo\r\npara resolver conflictos de archivos.\r\n\r\nPuedes especificar los siguientes parámetros para la ruta:\r\n%merged: donde se guarda, el archivo en conflicto\r\n%theirs: el archivo como está en el repositorio\r\n%mine: tu archvo, con tus cambios\r\n%base: el archivo original sin tus cambios"
1727 #. Resource IDs: (3867)
1728 #, c-format
1729 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1730 msgstr "Un controlador de archivos incorrecto fue asociado con 1%."
1732 #. Resource IDs: (3843)
1733 msgid "An unknown error has occurred."
1734 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido."
1736 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1737 #, c-format
1738 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1739 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido mientras accedía a %1"
1741 #. Resource IDs: (63)
1742 #, c-format
1743 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1744 msgstr "¡Se encontró un tipo de línea desconocido en el línea %d !"
1746 #. Resource IDs: (65535)
1747 msgid "Application Frame Menus: "
1748 msgstr "Cuadros de menú de aplicación:"
1750 #. Resource IDs: (20)
1751 msgid "Apply Patch Serial..."
1752 msgstr "Aplicar parche de serie..."
1754 #. Resource IDs: (603)
1755 msgid "Apply Patch..."
1756 msgstr "Aplicar parche..."
1758 #. Resource IDs: (311)
1759 msgid "Apply Patches"
1760 msgstr "Aplicar parches"
1762 #. Resource IDs: (22)
1763 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1764 msgstr "Aplicar una serie de parches desde cuenta de correo"
1766 #. Resource IDs: (1072)
1767 msgid "Apply unified diff"
1768 msgstr "Aplicar Dif, unificado"
1770 #. Resource IDs: (156, 626)
1771 msgid "Aqua Style"
1772 msgstr ""
1774 #. Resource IDs: (65535)
1775 msgid "Arabic"
1776 msgstr "Arábigo"
1778 #. Resource IDs: (1495)
1779 msgid "Arbitrary &URL:"
1780 msgstr "&URL arbitraria:"
1782 #. Resource IDs: (68)
1783 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1784 msgstr "¿Seguro que desea cancelar el proceso de reorganizar?"
1786 #. Resource IDs: (145)
1787 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1788 msgstr "¿Seguro que deseas marcar el(los) archivo(s) en conflicto como resuelto(s)?"
1790 #. Resource IDs: (79)
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1794 " since the last update!"
1795 msgstr "¿Seguro que quieres restituir %d objeto(s)? ¡Perderás <b>todos</b> los cambios desde la última actualización!"
1797 #. Resource IDs: (32793)
1798 msgid "Arrange &vertical"
1799 msgstr "Arreglar &vertical"
1801 #. Resource IDs: (264)
1802 #, c-format
1803 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1804 msgstr "'%s' asignado a la lista de cambios"
1806 #. Resource IDs: (16528)
1807 msgid "Assigned to:"
1808 msgstr "Asignado a:"
1810 #. Resource IDs: (10)
1811 msgid "Assume Unchanged"
1812 msgstr "Considerar inalterado"
1814 #. Resource IDs: (1550)
1815 msgid "Assume valid/unchanged"
1816 msgstr "Considerar válido/inalterado"
1818 #. Resource IDs: (1550)
1819 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1820 msgstr "Considerar válido/inalterado (\"Necesita-bloqueo\" en TortoiseSVN)"
1822 #. Resource IDs: (77)
1823 #, c-format
1824 msgid "At revision: %d"
1825 msgstr "A la revisión: %d"
1827 #. Resource IDs: (84)
1828 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1829 msgstr "Por el momento, sólo se puedes renombrar ramas."
1831 #. Resource IDs: (3843)
1832 msgid "Attempted an unsupported operation."
1833 msgstr "Se intentó una operación no soportada"
1835 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1836 #, c-format
1837 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1838 msgstr "Se intentó acceder más allá del final de %1."
1840 #. Resource IDs: (3868)
1841 #, c-format
1842 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1843 msgstr "Se intentó leer cuando se escribía en %1."
1845 #. Resource IDs: (3868)
1846 #, c-format
1847 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1848 msgstr "Se intentó escribir cuando se leía de %1."
1850 #. Resource IDs: (65535)
1851 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1852 msgstr "Atención: ¡Este comando afecta a todo el árbol de trabajo!"
1854 #. Resource IDs: (131, 160)
1855 msgid "Authentication"
1856 msgstr "Autentificación"
1858 #. Resource IDs: (1278)
1859 msgid "Authentication data"
1860 msgstr "Datos de autentificación"
1862 #. Resource IDs: (207, 1251)
1863 msgid "Author"
1864 msgstr "Autor"
1866 #. Resource IDs: (605)
1867 msgid "Author Email"
1868 msgstr ""
1870 #. Resource IDs: (65535)
1871 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1872 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
1874 #. Resource IDs: (116)
1875 msgid "Authors"
1876 msgstr "Autores"
1878 #. Resource IDs: (1265)
1879 msgid "Authors case sensitive"
1880 msgstr "Alfabéticamente A_a-Z_z "
1882 #. Resource IDs: (65535)
1883 msgid "Authors:"
1884 msgstr "Autores:"
1886 #. Resource IDs: (65535)
1887 msgid ""
1888 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1889 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1890 msgstr "Autores:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1892 #. Resource IDs: (65535)
1893 msgid "Auto CrLf convert"
1894 msgstr "Auto convertir CrLf"
1896 #. Resource IDs: (65535)
1897 msgid "Auto Crlf:"
1898 msgstr "Auto Crlf:"
1900 #. Resource IDs: (1003)
1901 msgid "Auto Hide"
1902 msgstr "Auto ocultar:"
1904 #. Resource IDs: (1003)
1905 msgid "Auto Hide All"
1906 msgstr "Auto ocultar todo:"
1908 #. Resource IDs: (1631)
1909 msgid "Auto&Crlf"
1910 msgstr "Auto&Crlf"
1912 #. Resource IDs: (222)
1913 msgid "Auto-close for local operations"
1914 msgstr "Auto-cerrar para operaciones locales"
1916 #. Resource IDs: (222)
1917 msgid "Auto-close if no conflicts"
1918 msgstr "Auto-cerrar si no hay confictos"
1920 #. Resource IDs: (222)
1921 msgid "Auto-close if no errors"
1922 msgstr "Auto-cerrar si no hay errores"
1924 #. Resource IDs: (222)
1925 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1926 msgstr "Auto-cerrar si no hay que combinar, añadidos ó eliminados"
1928 #. Resource IDs: (195)
1929 msgid ""
1930 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1931 "from the files that you have changed as you type a log message."
1932 msgstr "Auto-completar palabra sugerida (generalmente clases, nombres de miembros)\r\ndesde los archivos que has cambiado cuando escribes un mensaje de registro."
1934 #. Resource IDs: (1505)
1935 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1936 msgstr "Auto-cargar &clave Putty"
1938 #. Resource IDs: (1619)
1939 msgid "Autoload Putty &Key"
1940 msgstr "Auto-cargar &clave Putty"
1942 #. Resource IDs: (438)
1943 msgid "Automatic"
1944 msgstr "Automático"
1946 #. Resource IDs: (1073)
1947 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1948 msgstr "Comprobación automática semanal de &nuevas versiones."
1950 #. Resource IDs: (1157)
1951 msgid "Average"
1952 msgstr "Promedio"
1954 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1955 msgid "B&rowse..."
1956 msgstr "E&xplorar..."
1958 #. Resource IDs: (1064)
1959 msgid "Back"
1960 msgstr "Negro"
1962 #. Resource IDs: (65535)
1963 msgid "Baltic"
1964 msgstr "Báltico"
1966 #. Resource IDs: (246)
1967 msgid "Bar Graph"
1968 msgstr "Gráfico de barras"
1970 #. Resource IDs: (1522)
1971 msgid "Base On"
1972 msgstr "Basada en"
1974 #. Resource IDs: (65535)
1975 msgid "Base file:"
1976 msgstr "Archivo base:"
1978 #. Resource IDs: (1005)
1979 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1980 msgstr "Basado en TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
1982 #. Resource IDs: (1)
1983 msgid "Basic Info"
1984 msgstr "Info Básica"
1986 #. Resource IDs: (69)
1987 msgid ""
1988 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1989 "Recommendation: Use attachments."
1990 msgstr "Ten presente que los clientes de correo suelen envolver líneas automáticamente.\r\nRecomendación: Usar adjuntos."
1992 #. Resource IDs: (5060)
1993 msgid "Big5 (Traditional)"
1994 msgstr "Big5 (Tradicional)"
1996 #. Resource IDs: (11)
1997 msgid "Bisect bad"
1998 msgstr "Bifurcación mala"
2000 #. Resource IDs: (9)
2001 msgid "Bisect good"
2002 msgstr "Bifurcación buena"
2004 #. Resource IDs: (11)
2005 msgid "Bisect reset"
2006 msgstr "Reiniciar bifurcación"
2008 #. Resource IDs: (9, 4574)
2009 msgid "Bisect start"
2010 msgstr "Iniciar bifurcación"
2012 #. Resource IDs: (3850)
2013 msgid ""
2014 "Bitmap\n"
2015 "a bitmap"
2016 msgstr "Mapa de bit \na mapa de bit"
2018 #. Resource IDs: (65535)
2019 msgid "BlAMEPOPUP"
2020 msgstr "POP-UP-ACUSE"
2022 #. Resource IDs: (156, 626)
2023 msgid "Black Style"
2024 msgstr ""
2026 #. Resource IDs: (1252)
2027 msgid "Blame"
2028 msgstr "Acuse"
2030 #. Resource IDs: (1)
2031 msgid "Blame error"
2032 msgstr "Error de Acuse"
2034 #. Resource IDs: (32776)
2035 msgid "Blame previous revision"
2036 msgstr "Acuse de la versión anterior"
2038 #. Resource IDs: (13)
2039 msgid "Blames each line of a file on an author"
2040 msgstr "Acuse de autor en cada línea de archivo"
2042 #. Resource IDs: (32812)
2043 msgid "Blend alpha"
2044 msgstr "Combinación alfa"
2046 #. Resource IDs: (156, 626)
2047 msgid "Blue Style"
2048 msgstr ""
2050 #. Resource IDs: (1)
2051 msgid "Body"
2052 msgstr "Cuerpo"
2054 #. Resource IDs: (83)
2055 msgid ""
2056 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2057 "Only one of those can be specified."
2058 msgstr "¡Se ha indicado tanto /logmsgfile como /logmsg\nSólo se puede especificar uno de ellos."
2060 #. Resource IDs: (70)
2061 msgid ""
2062 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2063 msgstr ""
2065 #. Resource IDs: (1007)
2066 msgid "Br&owse..."
2067 msgstr "Ex&plorar..."
2069 #. Resource IDs: (1510)
2070 msgid "Branc&h:"
2071 msgstr "Ram&a:"
2073 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2074 msgid "Branch"
2075 msgstr "Rama"
2077 #. Resource IDs: (604)
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "Branch %s behind %s\r\n"
2081 "%s will fastforward to %s"
2082 msgstr "La rama %s trás %s\r\n%s avanzará rápidamente a %s"
2084 #. Resource IDs: (64)
2085 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2086 msgstr "Nombre de Rama/Etiqueta inválido."
2088 #. Resource IDs: (602)
2089 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2090 msgstr "El nombre de Rama/Etiqueta no debe estar vacío o ser inválido."
2092 #. Resource IDs: (115)
2093 msgid "Branch/tag created successfully!"
2094 msgstr "¡Rama/Etiqueta creada correctamente!"
2096 #. Resource IDs: (1518)
2097 msgid "Branch:"
2098 msgstr "Rama:"
2100 #. Resource IDs: (68)
2101 msgid "Branchname"
2102 msgstr "nombrerama"
2104 #. Resource IDs: (1383)
2105 msgid "Bro&wse"
2106 msgstr "Na&vegar"
2108 #. Resource IDs: (21)
2109 msgid "Browse Reference"
2110 msgstr "Buscar Referencia"
2112 #. Resource IDs: (78)
2113 msgid "Browse for the external diff program"
2114 msgstr "Buscar programa externo de diff."
2116 #. Resource IDs: (322)
2117 msgid "Browse references"
2118 msgstr "Buscar Referencias"
2120 #. Resource IDs: (1069)
2121 msgid "Browse..."
2122 msgstr "Explorar..."
2124 #. Resource IDs: (1251)
2125 msgid "Bug-ID"
2126 msgstr "ID-mala"
2128 #. Resource IDs: (1119)
2129 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2130 msgstr "ID-mala/Nº-problema:"
2132 #. Resource IDs: (117)
2133 msgid "Bug-IDs"
2134 msgstr "IDs-malas"
2136 #. Resource IDs: (16132)
2137 msgid "Button Appearance"
2138 msgstr "Apariencia de botón"
2140 #. Resource IDs: (1382)
2141 msgid "Button1"
2142 msgstr "Botón1"
2144 #. Resource IDs: (1383)
2145 msgid "Button3"
2146 msgstr "Botón3"
2148 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2149 msgid "C&heck now"
2150 msgstr "C&omprobar ahora"
2152 #. Resource IDs: (65535)
2153 msgid "C&ommands:"
2154 msgstr "C&omandos:"
2156 #. Resource IDs: (77)
2157 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2158 msgstr "C&rear rama/etiqueta desde revisión"
2160 #. Resource IDs: (65535)
2161 msgid "C&urrent Keys:"
2162 msgstr "C&laves actuales:"
2164 #. Resource IDs: (501)
2165 msgid "C&ut"
2166 msgstr "C&ortar"
2168 #. Resource IDs: (3697)
2169 msgid "CAP"
2170 msgstr "CAP"
2172 #. Resource IDs: (65535)
2173 msgid "CC:"
2174 msgstr "CC:"
2176 #. Resource IDs: (1127)
2177 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2178 msgstr "Puede hacer doble-clic en la lista de registro para comparar con revisión anterior"
2180 #. Resource IDs: (3865)
2181 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2182 msgstr "No se puede activar un objeto ActiveX estático."
2184 #. Resource IDs: (82)
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Can't copy \n"
2188 "%s\n"
2189 "to\n"
2190 "%s"
2191 msgstr "No se puede copiar \n%s\na\n%s"
2193 #. Resource IDs: (1001)
2194 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2195 msgstr "¡No se puede copiar la imagen de mapa de bits en el portapapeles!"
2197 #. Resource IDs: (1001)
2198 msgid "Can't create a new image!"
2199 msgstr "¡No se puede crear una nueva imagen!"
2201 #. Resource IDs: (1001)
2202 msgid "Can't customize menus!"
2203 msgstr ""
2205 #. Resource IDs: (1001)
2206 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2207 msgstr "¡No se puede pegar una imagen de mapa de bits desde el portapapeles!"
2209 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2210 msgid "Cancel"
2211 msgstr "Cancelar"
2213 #. Resource IDs: (70)
2214 msgid ""
2215 "Cannot combine commits now.\r\n"
2216 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2217 msgstr "Ahora no se pueden combinar consignas.\r\nAsegúrese de que estás viendo el registro de tu rama actual y no hay filtros aplicados."
2219 #. Resource IDs: (1)
2220 #, c-format
2221 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2222 msgstr "No se puede mostrar el acuse.\"%s\"  no está bajo el control de versiones por Git."
2224 #. Resource IDs: (68)
2225 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2226 msgstr "No se puede mostrar dif. debido a nuevas líneas incoherentes en el archivo."
2228 #. Resource IDs: (16926)
2229 msgid "Casca&de"
2230 msgstr ""
2232 #. Resource IDs: (65535)
2233 msgid "Cascaded context menu"
2234 msgstr "Menú contextual en cascada"
2236 #. Resource IDs: (65535)
2237 msgid "Cate&gories:"
2238 msgstr "Cate&gorias:"
2240 #. Resource IDs: (65535)
2241 msgid "Celtic"
2242 msgstr "Celta"
2244 #. Resource IDs: (65535)
2245 msgid "Central European"
2246 msgstr "Centro Europa"
2248 #. Resource IDs: (1697)
2249 msgid "Change log"
2250 msgstr "Registro de cambios"
2252 #. Resource IDs: (3601)
2253 msgid ""
2254 "Change the printer and printing options\n"
2255 "Print Setup"
2256 msgstr "Cambiar la impresora y las opciones de impresión\nAjustes de impresora"
2258 #. Resource IDs: (3601)
2259 msgid ""
2260 "Change the printing options\n"
2261 "Page Setup"
2262 msgstr "Cambiar las opciones de impresión\nAjustes de página"
2264 #. Resource IDs: (626)
2265 msgid ""
2266 "Change the style of the application\n"
2267 "Change Style"
2268 msgstr ""
2270 #. Resource IDs: (3825)
2271 msgid "Change the window position"
2272 msgstr "Cambiar posición de ventana"
2274 #. Resource IDs: (3825)
2275 msgid "Change the window size"
2276 msgstr "Cambiar tamaño de ventana"
2278 #. Resource IDs: (199)
2279 msgid "Changed Files"
2280 msgstr "Archivos modificados"
2282 #. Resource IDs: (324)
2283 #, c-format
2284 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2285 msgstr "Archivos modificados entre %s, %s y %s, %s"
2287 #. Resource IDs: (163)
2288 #, c-format
2289 msgid "Changed files: %d"
2290 msgstr "Archivos modificados: %d"
2292 #. Resource IDs: (264)
2293 #, c-format
2294 msgid "Changelist %s moved"
2295 msgstr "Lista de cambios %s movida"
2297 #. Resource IDs: (1242)
2298 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2299 msgstr "Cambios realizados (doble-click en el archivo para dif.):"
2301 #. Resource IDs: (2060)
2302 msgid "Changes the style of the application"
2303 msgstr ""
2305 #. Resource IDs: (3887)
2306 msgid "Check"
2307 msgstr "Comprobar"
2309 #. Resource IDs: (174)
2310 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2311 msgstr "Buscar actualizaciones - TortoiseGit"
2313 #. Resource IDs: (1031)
2314 msgid "Check For Updates..."
2315 msgstr "Buscar actualizaciones..."
2317 #. Resource IDs: (13)
2318 msgid "Check for modi&fications"
2319 msgstr "Buscar modi&ficaciones"
2321 #. Resource IDs: (251)
2322 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2323 msgstr "Comprobar la ruta y/o URL que has introducido."
2325 #. Resource IDs: (194)
2326 msgid ""
2327 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2328 "of the TortoiseGit submenu"
2329 msgstr "Marca aquellas entradas del menú que deseas que aparezcan en el menú contextual principal en vez de en el submenú TortoiseGit"
2331 #. Resource IDs: (173)
2332 msgid ""
2333 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2334 "menu (SHIFT + left click)"
2335 msgstr "Comprobar las entradas del menú que deseas que aparezcan en el menú contextual estendido (SHIFT + click izq)"
2337 #. Resource IDs: (81)
2338 msgid "Check to show relative times in log messages"
2339 msgstr "Marcar para mostrar tiempos relativos en mensajes de reg."
2341 #. Resource IDs: (80)
2342 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2343 msgstr "Marcar para usar un formato  abreviado de fecha y hora en los mensajes de reg."
2345 #. Resource IDs: (1700)
2346 msgid "Check:"
2347 msgstr "Comprobar:"
2349 #. Resource IDs: (77)
2350 msgid "Checkout"
2351 msgstr "Comprobación"
2353 #. Resource IDs: (229)
2354 #, c-format
2355 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2356 msgstr "Comprobación desde revisión %s, a revisión %s, %s, %s"
2358 #. Resource IDs: (67)
2359 msgid "Cherry Pick"
2360 msgstr "Entresacar"
2362 #. Resource IDs: (70)
2363 msgid "Cherry Pick failed"
2364 msgstr "Fallo al entresacar"
2366 #. Resource IDs: (1257)
2367 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2368 msgstr "Entresacar las consignas seleccionadas..."
2370 #. Resource IDs: (1255)
2371 msgid "Cherry Pick this commit..."
2372 msgstr "Entresacar esta consigna..."
2374 #. Resource IDs: (65535)
2375 msgid "Chinese"
2376 msgstr "Chino"
2378 #. Resource IDs: (602)
2379 msgid "Choose Repository"
2380 msgstr "Elejir repositorio"
2382 #. Resource IDs: (4572)
2383 msgid "Clean"
2384 msgstr "Limpiar"
2386 #. Resource IDs: (1630)
2387 msgid "Clean Type"
2388 msgstr "Tip de limpieza"
2390 #. Resource IDs: (145)
2391 msgid "Cleaning up"
2392 msgstr "Limpiando"
2394 #. Resource IDs: (146)
2395 msgid "Cleaning up."
2396 msgstr "Limpiando."
2398 #. Resource IDs: (83)
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2402 "%s"
2403 msgstr "Falló la limpieza al procesar una de las siguientes rutas:\n%s"
2405 #. Resource IDs: (79)
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2409 "%s"
2410 msgstr "La limpieza ha procesado con éxito las siguientes rutas:\n%s"
2412 #. Resource IDs: (76)
2413 msgid "Cleanup stale remote banches"
2414 msgstr "Limpieza de ramas remotas obsoletas"
2416 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2417 msgid "Clear"
2418 msgstr "Limpiar"
2420 #. Resource IDs: (1057)
2421 msgid ""
2422 "Clear Tool\n"
2423 "Clear"
2424 msgstr "Herramientas de limpieza\nLimpiar"
2426 #. Resource IDs: (196)
2427 #, c-format
2428 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2429 msgstr "Limpiar %ld URLs almacenadas de %ld árboles de trabajo"
2431 #. Resource IDs: (196)
2432 #, c-format
2433 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2434 msgstr "Limpiar %ld mensajes de Reg. almacenados de %ld árboles de trabajo"
2436 #. Resource IDs: (196)
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2440 msgstr "Limpiar %ld emparejamientos de usuarios/contraseñas,%ld certificados ssl y %ld nombres-de-usuarios"
2442 #. Resource IDs: (197)
2443 #, c-format
2444 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2445 msgstr "Limpia la caché de mensajes de Reg. de %ld repositorios"
2447 #. Resource IDs: (195)
2448 msgid ""
2449 "Clears the stored authentication.\r\n"
2450 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2451 msgstr "Limpiar los datos de autentificación almacenados.\r\nTendrás que introducir usuario y contraseña para todos los repositorios."
2453 #. Resource IDs: (196)
2454 #, c-format
2455 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2456 msgstr "Limpiar los tamaños y las posiciones almacenadas de %ld diálogos"
2458 #. Resource IDs: (1466)
2459 msgid "Click here to go to the website"
2460 msgstr "Pulse aquí para ir al sitio web"
2462 #. Resource IDs: (170)
2463 msgid "Click here to select a recently typed message"
2464 msgstr "Pulse aquí para seleccionar un mensaje escrito recientemente"
2466 #. Resource IDs: (65535)
2467 msgid ""
2468 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2469 "extension"
2470 msgstr "Pulsa  en \"Avanzado\" para especificar programas alternativos de dif.  basados en extensión de archivo"
2472 #. Resource IDs: (65535)
2473 msgid ""
2474 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2475 "extension"
2476 msgstr "Pulsa  en \"Avanzado\" para especificar programas alternativos de merge  basados en extensión de archivo"
2478 #. Resource IDs: (2058)
2479 msgid ""
2480 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2481 "Use text blocks"
2482 msgstr ""
2484 #. Resource IDs: (257)
2485 msgid "Clipboard"
2486 msgstr "Portapapeles"
2488 #. Resource IDs: (1572)
2489 msgid "Clone Existing Repository"
2490 msgstr "Clonar repositorio existente"
2492 #. Resource IDs: (22)
2493 msgid "Clone a repository"
2494 msgstr "Clonar un repositorio"
2496 #. Resource IDs: (1653)
2497 msgid "Clone into Bare Repo"
2498 msgstr "Clonar en repo vacío"
2500 #. Resource IDs: (14)
2501 msgid "Clone..."
2502 msgstr "Clonar..."
2504 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2505 msgid "Close"
2506 msgstr "Cerrar"
2508 #. Resource IDs: (1065)
2509 msgid "Close Full Screen"
2510 msgstr "Cerrar pantalla completa"
2512 #. Resource IDs: (3633)
2513 msgid ""
2514 "Close Print Preview\n"
2515 "&Close"
2516 msgstr "Cerrar vista previa de impresión\n&Cerrar"
2518 #. Resource IDs: (222)
2519 msgid "Close manually"
2520 msgstr "Cerrar manuálmente"
2522 #. Resource IDs: (3841)
2523 msgid ""
2524 "Close print preview mode\n"
2525 "Cancel Preview"
2526 msgstr "Cerrar el modo vista previa de impresión \nCancelar vista previa"
2528 #. Resource IDs: (3601)
2529 msgid ""
2530 "Close the active document\n"
2531 "Close"
2532 msgstr "Cerrar documento activo \nCerrar"
2534 #. Resource IDs: (3825)
2535 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2536 msgstr "Cerrar la ventana activa, e indicar que guarde los documentos"
2538 #. Resource IDs: (156)
2539 msgid "Collapse"
2540 msgstr ""
2542 #. Resource IDs: (2055)
2543 msgid ""
2544 "Collapse unchanged sections\n"
2545 "Collapse"
2546 msgstr ""
2548 #. Resource IDs: (16662)
2549 msgid "Color"
2550 msgstr "Color"
2552 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2553 msgid "Colors"
2554 msgstr "Colores"
2556 #. Resource IDs: (65535)
2557 msgid "Colors:"
2558 msgstr "Colores:"
2560 #. Resource IDs: (1481)
2561 msgid "Combine One Mail"
2562 msgstr "Combiar un correo"
2564 #. Resource IDs: (1255)
2565 msgid "Combine to one commit"
2566 msgstr "Combinar en una consigna"
2568 #. Resource IDs: (65535)
2569 msgid "Comman&ds:"
2570 msgstr "Coman&dos:"
2572 #. Resource IDs: (220, 1002)
2573 msgid "Command"
2574 msgstr "Comando"
2576 #. Resource IDs: (198)
2577 msgid "Command Line"
2578 msgstr "Línea de comandos"
2580 #. Resource IDs: (1336)
2581 msgid "Command Line To Execute:"
2582 msgstr "Línea de comandos a ejecutar:"
2584 #. Resource IDs: (3857)
2585 msgid "Command failed."
2586 msgstr "Comando fallido."
2588 #. Resource IDs: (16104)
2589 msgid "Commands"
2590 msgstr "Comandos"
2592 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2593 msgid "Commit"
2594 msgstr "Consigna"
2596 #. Resource IDs: (1255)
2597 msgid "Commit Date"
2598 msgstr "Fecha de consigna"
2600 #. Resource IDs: (1255)
2601 msgid "Commit Email"
2602 msgstr "Correo Conignador"
2604 #. Resource IDs: (603)
2605 msgid "Commit Finish"
2606 msgstr "Término de consigna"
2608 #. Resource IDs: (1260)
2609 msgid "Commit Info"
2610 msgstr "Info. de consigna"
2612 #. Resource IDs: (66)
2613 msgid "Commit Message"
2614 msgstr "Mensaje de Consigna"
2616 #. Resource IDs: (1255)
2617 msgid "Commit Name"
2618 msgstr "Consignador"
2620 #. Resource IDs: (1110)
2621 msgid "Commit to:"
2622 msgstr "Consignar a:"
2624 #. Resource IDs: (209, 1255)
2625 msgid "Commit..."
2626 msgstr "Consignar..."
2628 #. Resource IDs: (244)
2629 msgid "Commits by author"
2630 msgstr "Consignas por autor"
2632 #. Resource IDs: (244)
2633 msgid "Commits by date"
2634 msgstr "Consignas por fecha"
2636 #. Resource IDs: (604)
2637 #, c-format
2638 msgid "Commits each %s"
2639 msgstr "Consignas cada %s"
2641 #. Resource IDs: (1135)
2642 msgid "Commits each week:"
2643 msgstr "Consignas cada semana:"
2645 #. Resource IDs: (9)
2646 msgid "Commits your changes to the repository"
2647 msgstr "Consignar tus cambios al repositorio"
2649 #. Resource IDs: (605)
2650 msgid "Committer Email"
2651 msgstr ""
2653 #. Resource IDs: (170)
2654 msgid ""
2655 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2656 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2657 "\n"
2658 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2659 msgstr "¡Consignando una carpeta no versionada no añadirá recursivamente tus elementos hijos! \nPuede que quieras añadir estas carpetas recusivamente usando \"Añadir...\" en el menú contextual de elementos.\n\nAsegúrate antes de continuar la consigna."
2661 #. Resource IDs: (2054)
2662 msgid "Compare &HEAD revisions"
2663 msgstr ""
2665 #. Resource IDs: (1254)
2666 msgid "Compare and blame with previous revision"
2667 msgstr "Compare y vea acuse con la versión anterior"
2669 #. Resource IDs: (79)
2670 msgid "Compare selected refs"
2671 msgstr "Comparar Ref. seleccionadas"
2673 #. Resource IDs: (64)
2674 msgid "Compare two files"
2675 msgstr "Comaprar dos archivos"
2677 #. Resource IDs: (156)
2678 msgid "Compare whitespaces"
2679 msgstr ""
2681 #. Resource IDs: (1251)
2682 msgid "Compare with &working tree"
2683 msgstr "Comparar con &árbol de trabajo"
2685 #. Resource IDs: (138)
2686 msgid "Compare with b&ase"
2687 msgstr "Comparar con b&ase"
2689 #. Resource IDs: (1251)
2690 msgid "Compare with previous revision"
2691 msgstr "Comparar con versión anterior"
2693 #. Resource IDs: (2055)
2694 msgid ""
2695 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2696 "Compare whitespaces"
2697 msgstr ""
2699 #. Resource IDs: (12)
2700 msgid ""
2701 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2702 "you made"
2703 msgstr "Comparar archivo con la última revisón de consigna para ver los cambios que has hecho."
2705 #. Resource IDs: (120)
2706 #, c-format
2707 msgid "Comparing %s to %s"
2708 msgstr "Comparando %s con %s"
2710 #. Resource IDs: (74)
2711 msgid "Completed"
2712 msgstr "Completado"
2714 #. Resource IDs: (65535)
2715 msgid "Config"
2716 msgstr "Config"
2718 #. Resource IDs: (236)
2719 msgid "Configure Hook Scripts"
2720 msgstr "Configurar sentencias enganchadas"
2722 #. Resource IDs: (284)
2723 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2724 msgstr "Configurar la integración del Seguimiento de problemas"
2726 #. Resource IDs: (65535)
2727 msgid ""
2728 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2729 "endings."
2730 msgstr "Configurar un editor alternativo que preferiblemente soporte archivos *nix"
2732 #. Resource IDs: (65535)
2733 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2734 msgstr "Configurar el programa a uar para la comparación de archivos de diferentes revisiones"
2736 #. Resource IDs: (65535)
2737 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2738 msgstr "Configurar el programa a uar para resolver archivos en conflicto."
2740 #. Resource IDs: (65535)
2741 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2742 msgstr "Configurar el programa visor para archivos dif. GNU (archivos de parche)"
2744 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2745 msgid "Conflict"
2746 msgstr "Conflictos"
2748 #. Resource IDs: (67)
2749 msgid "Conflict Files"
2750 msgstr "Archivos de Conflictos"
2752 #. Resource IDs: (65535)
2753 msgid "Conflict resolved"
2754 msgstr "Conflicto resuelto"
2756 #. Resource IDs: (263, 65535)
2757 msgid "Conflicted"
2758 msgstr "En conflicto"
2760 #. Resource IDs: (86)
2761 msgid "Conflicts"
2762 msgstr "Conflictos"
2764 #. Resource IDs: (188)
2765 #, c-format
2766 msgid "Conflicts: %d"
2767 msgstr "Conflictos: %d"
2769 #. Resource IDs: (16520)
2770 msgid "Context Menus: "
2771 msgstr "Menús contextuales:"
2773 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2774 msgid "Continue"
2775 msgstr "Continuar"
2777 #. Resource IDs: (1001)
2778 msgid "Contract docked window"
2779 msgstr "Contraer ventana acoplada"
2781 #. Resource IDs: (1253)
2782 msgid "Cop&y"
2783 msgstr "Cop&iar"
2785 #. Resource IDs: (73)
2786 msgid "Copied"
2787 msgstr "Copiado"
2789 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2790 msgid "Copy"
2791 msgstr "Copiar"
2793 #. Resource IDs: (229)
2794 #, c-format
2795 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2796 msgstr "Copiar de %s a %s, a revisión %s"
2798 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2799 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2800 msgstr "Copiar SHA-1 al portapapeles"
2802 #. Resource IDs: (1057)
2803 msgid ""
2804 "Copy Tool\n"
2805 "Copy"
2806 msgstr "Herramientas de copia\nCopiar"
2808 #. Resource IDs: (209)
2809 msgid "Copy all information to clipboard"
2810 msgstr "Copiar toda la información al portapapeles"
2812 #. Resource IDs: (146)
2813 msgid "Copy and rename"
2814 msgstr "Copiar y renombrar"
2816 #. Resource IDs: (1252)
2817 msgid "Copy log messages to clipboard"
2818 msgstr "Copiar mensages de Reg. al portapapeles"
2820 #. Resource IDs: (32777)
2821 msgid "Copy log to clipboard"
2822 msgstr "Copiar Reg. al portapapeles"
2824 #. Resource IDs: (209)
2825 msgid "Copy paths to clipboard"
2826 msgstr "Copiar rutas al portapapeles"
2828 #. Resource IDs: (323)
2829 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2830 msgstr "Copiar selección al por&tapapeles"
2832 #. Resource IDs: (3603)
2833 msgid ""
2834 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2835 "Copy"
2836 msgstr "Copia la selección al Portapapeles\nCopiar"
2838 #. Resource IDs: (1252)
2839 msgid "Copy to clipboard"
2840 msgstr "Copiar al portapapeles"
2842 #. Resource IDs: (98)
2843 #, c-format
2844 msgid "Copy: New name for %s"
2845 msgstr "Copiar: Nuevo nombre para %s"
2847 #. Resource IDs: (80)
2848 #, c-format
2849 msgid "Copying %s"
2850 msgstr "Copiando %s"
2852 #. Resource IDs: (80)
2853 msgid "Copying..."
2854 msgstr "Copiando..."
2856 #. Resource IDs: (1001)
2857 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2858 msgstr ""
2860 #. Resource IDs: (1254)
2861 msgid "Corrections"
2862 msgstr "Correcciones"
2864 #. Resource IDs: (81)
2865 #, c-format
2866 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2867 msgstr "¡No se pudo añadir %s a la lista de ignorados!"
2869 #. Resource IDs: (201)
2870 msgid "Could not check for a newer version!"
2871 msgstr "¡No se pudo comprobar nuevas versiones!"
2873 #. Resource IDs: (81)
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Could not copy the files!\n"
2877 "\n"
2878 "%s"
2879 msgstr "¡No se pudo copiar los archivos!\n\n%s"
2881 #. Resource IDs: (3867)
2882 #, c-format
2883 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2884 msgstr "No se puedo crear %1 porque el directorio está lleno."
2886 #. Resource IDs: (83)
2887 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2888 msgstr "¡No se pudo averiguar revisión de la última consigna!"
2890 #. Resource IDs: (565)
2891 msgid "Could not find Super-project"
2892 msgstr "No se puedo encontrar Super-project"
2894 #. Resource IDs: (81)
2895 msgid "Could not get the status!"
2896 msgstr "¡No se pudo obtener el estado!"
2898 #. Resource IDs: (3867)
2899 #, c-format
2900 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2901 msgstr "No se pudo abrir %1 porque hay demasiados archivos abiertos."
2903 #. Resource IDs: (69)
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Could not open the file\n"
2907 "%s"
2908 msgstr "No se puedo abrir el archivo\n%s"
2910 #. Resource IDs: (3867)
2911 #, c-format
2912 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2913 msgstr "No se pudo eliminar %1 porque es el directorio actual.."
2915 #. Resource IDs: (82)
2916 #, c-format
2917 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2918 msgstr "¡No se pudo eliminar %s de la lista de ignorados"
2920 #. Resource IDs: (70)
2921 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2922 msgstr "No se ha podido reiniciar a la primera consigna (primer paso). Abortando..."
2924 #. Resource IDs: (70)
2925 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2926 msgstr "No se ha podido reiniciar a la úlrima consigna (segundo paso). Abortando..."
2928 #. Resource IDs: (70)
2929 msgid "Could not reset to original HEAD."
2930 msgstr "No se ha podido reiniciar hasta la CABEZA original."
2932 #. Resource IDs: (81)
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2936 "%s"
2937 msgstr "¡No se puede recuperar la URL del archivo!\n%s"
2939 #. Resource IDs: (66)
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2943 "Patching is not possible!"
2944 msgstr "No se pudo obtener la revisión %s del archivo %s.\n¡No es posible parchear!"
2946 #. Resource IDs: (64)
2947 #, c-format
2948 msgid "Could not save the file %s!"
2949 msgstr "¡No se pudo salvar el archivo %s!"
2951 #. Resource IDs: (64)
2952 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2953 msgstr "No se puede iniciar TortoiseGitBlame"
2955 #. Resource IDs: (70)
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "Could not start diff viewer!\n"
2959 "%s"
2960 msgstr ""
2962 #. Resource IDs: (81)
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "Could not start diff viewer!\n"
2966 "\n"
2967 "%s"
2968 msgstr "¡No se pudo iniciar visor diff!\n\n%s"
2970 #. Resource IDs: (81)
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "Could not start external diff program!\n"
2974 "\n"
2975 "%s"
2976 msgstr "¡No se pudo iniciar programa externo de diff!\n\n%s"
2978 #. Resource IDs: (81)
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "Could not start external merge program!\n"
2982 "\n"
2983 "%s"
2984 msgstr "¡No se pudo iniciar programa externo para combidar!\n\n%s"
2986 #. Resource IDs: (3857)
2987 msgid "Could not start print job."
2988 msgstr "No se pudo iniciar la tarea de impresión."
2990 #. Resource IDs: (83)
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "Could not start text viewer!\n"
2994 "%s"
2995 msgstr ""
2997 #. Resource IDs: (83)
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Could not start text viewer!\n"
3001 "\n"
3002 "%s"
3003 msgstr "¡No se pudo iniciar el visor de textos!\n\n%s"
3005 #. Resource IDs: (603)
3006 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3007 msgstr "No se puede iniciar el Agente Putty (pageant)."
3009 #. Resource IDs: (1253)
3010 msgid "Could not start thread!"
3011 msgstr "¡No se pudo iniciar hilo!"
3013 #. Resource IDs: (1683)
3014 msgid "Create &Library"
3015 msgstr "Crear &Librería"
3017 #. Resource IDs: (1641)
3018 msgid "Create .gitignore file"
3019 msgstr "Crear archivo .gitignore"
3021 #. Resource IDs: (82)
3022 msgid "Create Branch"
3023 msgstr "Crear Rama"
3025 #. Resource IDs: (1254)
3026 msgid "Create Branch at this version..."
3027 msgstr "Crear rama en esta versión..."
3029 #. Resource IDs: (9)
3030 msgid "Create Branch..."
3031 msgstr "Crear Rama..."
3033 #. Resource IDs: (243)
3034 msgid "Create Changelist"
3035 msgstr "Crear Lista de cambios"
3037 #. Resource IDs: (1527)
3038 msgid "Create New Branch"
3039 msgstr "Crear Rama nueva"
3041 #. Resource IDs: (20)
3042 msgid "Create Patch Serial..."
3043 msgstr "Crear parche Serial..."
3045 #. Resource IDs: (81)
3046 msgid "Create Tag"
3047 msgstr "Crear Etiqueta"
3049 #. Resource IDs: (1254)
3050 msgid "Create Tag at this version..."
3051 msgstr "Crear Etiqueta en esta versión..."
3053 #. Resource IDs: (20)
3054 msgid "Create Tag..."
3055 msgstr "Crear Etiqueta..."
3057 #. Resource IDs: (3601)
3058 msgid ""
3059 "Create a new document\n"
3060 "New"
3061 msgstr "Crea un nuevo documento\nNuevo"
3063 #. Resource IDs: (604)
3064 msgid ""
3065 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3066 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3067 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3068 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3069 "history, and would want to send in fixes as patches."
3070 msgstr "Crea un clon superfluo con un histórico truncado al número especificado de revisiones. Un repositorio superfluo tiene una serie de limitaciones (no se puede clonar o recuperar de él, ni empujar a él ni desde él), pero es adecuado si sólo estás interesado en el histórico reciente de un gran proyecto con un largo histórico, y quieres enviar arreglos ó parches."
3072 #. Resource IDs: (156)
3073 msgid "Create patch file"
3074 msgstr ""
3076 #. Resource IDs: (72)
3077 msgid "Create pull &request"
3078 msgstr "Crear &solucitud para tirar"
3080 #. Resource IDs: (8)
3081 msgid "Create repositor&y here..."
3082 msgstr "Crear repos&itorio aquí... "
3084 #. Resource IDs: (85)
3085 msgid "Created"
3086 msgstr "Creado"
3088 #. Resource IDs: (10)
3089 msgid "Creates a branch or tag"
3090 msgstr "Crea una rama o una etiqueta"
3092 #. Resource IDs: (76)
3093 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3094 msgstr "Crea una carpeta librería, con una configuración especial para los árboles de trabajo de Git"
3096 #. Resource IDs: (2052)
3097 msgid ""
3098 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3099 "Create patch file"
3100 msgstr "Crea un archivo parche de las diferencias de los dos archivos\nCrear un archivo parche"
3102 #. Resource IDs: (10)
3103 msgid "Creates a repository database at the current location"
3104 msgstr "Crea una base de datos del repositorio en la ubicación actual"
3106 #. Resource IDs: (14)
3107 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3108 msgstr "Crea un archivo de dif. unificado con todos los cambios hechos"
3110 #. Resource IDs: (605)
3111 msgid "Creating pull-request..."
3112 msgstr ""
3114 #. Resource IDs: (65535)
3115 msgid "Credits:"
3116 msgstr "Créditos:"
3118 #. Resource IDs: (1253)
3119 msgid "Cu&t"
3120 msgstr "Cor&tar"
3122 #. Resource IDs: (65535)
3123 msgid "Current"
3124 msgstr "Actual"
3126 #. Resource IDs: (65535)
3127 msgid "Current Branch"
3128 msgstr "Rama Actual"
3130 #. Resource IDs: (65535)
3131 msgid "Current Branch:"
3132 msgstr "Rama Actual:"
3134 #. Resource IDs: (65535)
3135 msgid "Current Filter"
3136 msgstr "Filtro Acutal"
3138 #. Resource IDs: (603)
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "Current branch %s is up to date\r\n"
3142 "\r\n"
3143 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3144 msgstr "La rama actual %s está al día\r\n\r\nSi quieres forzar Integrar, incluso si la rama actual es una sucesora de la consigna que estás Integrando, por favor marca casilla de abajo \"Forzar Integrar\"."
3146 #. Resource IDs: (1113)
3147 msgid "Current version is:"
3148 msgstr "La versión actual es:"
3150 #. Resource IDs: (201)
3151 #, c-format
3152 msgid "Current version is: %s"
3153 msgstr "La versión actual es: %s"
3155 #. Resource IDs: (17079)
3156 msgid "Cus&tomize..."
3157 msgstr "Per&sonalizar..."
3159 #. Resource IDs: (16963)
3160 msgid "Custom"
3161 msgstr "Personalizar"
3163 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3164 msgid "Customize"
3165 msgstr "Personalizar"
3167 #. Resource IDs: (17076)
3168 msgid "Customize Keyboard"
3169 msgstr "Personalizar teclado"
3171 #. Resource IDs: (1069)
3172 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3173 msgstr "Personalizar barra de accesi rápido"
3175 #. Resource IDs: (1068)
3176 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3177 msgstr "Personalizar barra de accesi rápido..."
3179 #. Resource IDs: (1258)
3180 msgid "Customize..."
3181 msgstr "Personalizar..."
3183 #. Resource IDs: (3603)
3184 msgid ""
3185 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3186 "Cut"
3187 msgstr "Cortar selección y ponerla en el portapapeles\nCortar"
3189 #. Resource IDs: (65535)
3190 msgid "Cyrillic"
3191 msgstr "Cirílico"
3193 #. Resource IDs: (1624)
3194 msgid "DCommit Type"
3195 msgstr "Tipo de FechaConsigna"
3197 #. Resource IDs: (208, 1251)
3198 msgid "Date"
3199 msgstr "Fecha"
3201 #. Resource IDs: (68)
3202 msgid "Date Last Commit"
3203 msgstr "Fecha Última Consigna"
3205 #. Resource IDs: (1008)
3206 msgid "Default"
3207 msgstr "Predeterminado"
3209 #. Resource IDs: (1007)
3210 msgid "Default Menu"
3211 msgstr "Menú Predeterminado"
3213 #. Resource IDs: (1007)
3214 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3215 msgstr "Menú de aplicación Predeterminado. Aparece cuando no hay documentos abiertos."
3217 #. Resource IDs: (1064)
3218 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3219 msgstr "Predeterminar para codificación UTF-8"
3221 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3222 msgid "Delete"
3223 msgstr "Suprimir"
3225 #. Resource IDs: (81)
3226 #, c-format
3227 msgid "Delete %d branches"
3228 msgstr "Suprimir %d ramas"
3230 #. Resource IDs: (80)
3231 #, c-format
3232 msgid "Delete %d remote branches"
3233 msgstr "Suprimir %d ramas remotas"
3235 #. Resource IDs: (84)
3236 #, c-format
3237 msgid "Delete %d tags"
3238 msgstr "Suprimir %d etiquetas"
3240 #. Resource IDs: (70)
3241 msgid "Delete &local"
3242 msgstr "Suprimir &local"
3244 #. Resource IDs: (21)
3245 msgid "Delete Ref..."
3246 msgstr "Surprimir Ref..."
3248 #. Resource IDs: (22)
3249 #, c-format
3250 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3251 msgstr "Suprimir e &ignore %d objetos por nombre"
3253 #. Resource IDs: (23)
3254 msgid "Delete and add to &ignore list"
3255 msgstr "Suprimir y añadir a lista &ignorados"
3257 #. Resource IDs: (23)
3258 #, c-format
3259 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3260 msgstr "Suprimir y ignorar %d objetos por &extensión"
3262 #. Resource IDs: (80)
3263 msgid "Delete branch"
3264 msgstr "Suprimir rama"
3266 #. Resource IDs: (1255)
3267 msgid "Delete branch/tag"
3268 msgstr "Suprimir rama/etiqueta"
3270 #. Resource IDs: (80)
3271 msgid "Delete remote branch"
3272 msgstr "Suprimir rama remota"
3274 #. Resource IDs: (4579)
3275 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3276 msgstr "Eliminar etiqueta remota - TortoiseGit"
3278 #. Resource IDs: (86)
3279 msgid "Delete remote tags..."
3280 msgstr "Eliminar etiquetas remotas..."
3282 #. Resource IDs: (605)
3283 msgid "Delete submodule"
3284 msgstr ""
3286 #. Resource IDs: (83)
3287 msgid "Delete tag"
3288 msgstr "Suprimir etiqueta"
3290 #. Resource IDs: (85)
3291 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3292 msgstr "Eliminar la rama existente o usar un nombre diferente."
3294 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3295 msgid "Deleted"
3296 msgstr "Eliminado"
3298 #. Resource IDs: (4570)
3299 msgid "Deleted merge conflict"
3300 msgstr "Elimiado conflicto al combiar"
3302 #. Resource IDs: (65535)
3303 msgid "Deleted node"
3304 msgstr "Nodo eliminado"
3306 #. Resource IDs: (23)
3307 msgid ""
3308 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3309 msgstr "Elimina y añade el(los) archivo(s) seleccionado(s) o  mascaradearchivo a la lista 'gnorar'"
3311 #. Resource IDs: (11)
3312 msgid "Deletes files/folders from version control"
3313 msgstr "Suprimir archivos/carpetas del control de versiones"
3315 #. Resource IDs: (18)
3316 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3317 msgstr "Suprimir archivos/carpetas del control de versiones pero mantener el archivo"
3319 #. Resource IDs: (198)
3320 msgid "Deletes the action log file"
3321 msgstr "Eliminar el archivo registro de acciones"
3323 #. Resource IDs: (263)
3324 msgid "Deleting"
3325 msgstr "Eliminando"
3327 #. Resource IDs: (1002)
3328 msgid "Description"
3329 msgstr "Descripción"
3331 #. Resource IDs: (65535)
3332 msgid "Description:"
3333 msgstr "Descripción:"
3335 #. Resource IDs: (213)
3336 msgid "Deselect changelist"
3337 msgstr "Deseleccionar lista de cambios"
3339 #. Resource IDs: (1501)
3340 msgid "Destination"
3341 msgstr "Destino"
3343 #. Resource IDs: (3859)
3344 msgid "Destination disk drive is full."
3345 msgstr "La unidad de disco de destino está llena."
3347 #. Resource IDs: (2056)
3348 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3349 msgstr ""
3351 #. Resource IDs: (3849)
3352 msgid ""
3353 "Device Independent Bitmap\n"
3354 "a device independent bitmap"
3355 msgstr "Mapa de bits independiente del dispositivo\nun mapa de bits independiente del dispositivo"
3357 #. Resource IDs: (1277)
3358 msgid "Dialog sizes and positions"
3359 msgstr "Tamaños y posiciones de diálogos"
3361 #. Resource IDs: (22)
3362 msgid "Diff Two Commits"
3363 msgstr "Dif. dos Consignas"
3365 #. Resource IDs: (192)
3366 msgid "Diff Viewer"
3367 msgstr "Visor Dif."
3369 #. Resource IDs: (193)
3370 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3371 msgstr "Visor Dif.::Herramienta de combinación"
3373 #. Resource IDs: (65535)
3374 msgid "Diff file:"
3375 msgstr "Archivo Dif.:"
3377 #. Resource IDs: (32780)
3378 msgid "Diff previous revision"
3379 msgstr "Dif. con revisión anterior"
3381 #. Resource IDs: (81)
3382 #, c-format
3383 msgid "Diff with parent %d"
3384 msgstr "Dif. con antecesor %d"
3386 #. Resource IDs: (1302)
3387 msgid "Difference between"
3388 msgstr "Diferencia entre"
3390 #. Resource IDs: (1022)
3391 msgid "Diffing"
3392 msgstr "Diferenciando"
3394 #. Resource IDs: (14)
3395 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3396 msgstr "Dif. el archivo de árbol de trabajo con uno anterior a la última consigna"
3398 #. Resource IDs: (22)
3399 msgid "Diffs two any commits"
3400 msgstr "Dif. dos consignas cualquiera"
3402 #. Resource IDs: (71)
3403 msgid "Dir..."
3404 msgstr "Dir..."
3406 #. Resource IDs: (65535)
3407 msgid "Directory:"
3408 msgstr "Directorio:"
3410 #. Resource IDs: (195)
3411 msgid ""
3412 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3413 "too much disk access when browsing the working tree."
3414 msgstr "Desactiva esta opción si tienes árboles de trabajo muy grandes y experimentas\r\ndemasiados accesos al disco cuando exploras el árblos e trabajo."
3416 #. Resource IDs: (3867)
3417 #, c-format
3418 msgid "Disk full while accessing %1."
3419 msgstr "Disco lleno mientras accedia a %1"
3421 #. Resource IDs: (3860)
3422 #, c-format
3423 msgid "Dispatch exception: %1"
3424 msgstr "Excepción de envío: %1"
3426 #. Resource IDs: (65535)
3427 msgid "Display &buttons in this order"
3428 msgstr "Muestra los &botones en este orden"
3430 #. Resource IDs: (3601)
3431 msgid ""
3432 "Display full pages\n"
3433 "Print Preview"
3434 msgstr "Mostrar páginas completas\nVista previa de impresión"
3436 #. Resource IDs: (3605)
3437 msgid ""
3438 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3439 "Help"
3440 msgstr "Mostrar la ayuda al hacer clic en botones, menús y ventanas\nAyuda"
3442 #. Resource IDs: (3605)
3443 msgid ""
3444 "Display help for current task or command\n"
3445 "Help"
3446 msgstr "Mostrar la ayuda para la tarea o el comando actual\nAyuda"
3448 #. Resource IDs: (3605)
3449 msgid ""
3450 "Display instructions about how to use help\n"
3451 "Help"
3452 msgstr "Muestra instrucciones acerca de cómo utilizar la ayuda\nAyuda"
3454 #. Resource IDs: (3605)
3455 msgid ""
3456 "Display program information, version number and copyright\n"
3457 "About"
3458 msgstr "Mostrar información del programa, número de versión y copyright\nAcerda de"
3460 #. Resource IDs: (86)
3461 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3462 msgstr ""
3464 #. Resource IDs: (84)
3465 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3466 msgstr "&No volver a mostrarme este mensaje de nuevo (si está seleccionado Ignorar)"
3468 #. Resource IDs: (1669)
3469 msgid "Do not autoselect submodules"
3470 msgstr "No autoseleccionar submódulos"
3472 #. Resource IDs: (65535)
3473 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3474 msgstr "No volver a mostrar el menú contextual de las siguientes rutas:"
3476 #. Resource IDs: (1730)
3477 msgid "Do not use recycle bin"
3478 msgstr ""
3480 #. Resource IDs: (70)
3481 #, c-format
3482 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3483 msgstr "¿Estás seguro que quieres <ct=0x0000FF>eliminar</ct> <b>%s</b>?"
3485 #. Resource IDs: (1007)
3486 #, c-format
3487 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3488 msgstr "¿Estás seguro que quieres suprimir la barra de herramientas '%s'?"
3490 #. Resource IDs: (145)
3491 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3492 msgstr "¿Estás seguro que quieres mover este archivo o carpeta?"
3494 #. Resource IDs: (70)
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3498 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3499 msgstr "¿Estás seguro que quieres eliminar permanentemente las %d refs seleccionadas? <ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> se podrán recuperar!"
3501 #. Resource IDs: (71)
3502 #, c-format
3503 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3504 msgstr "¿Realmente deseas eliminar \"%s\"?"
3506 #. Resource IDs: (69)
3507 msgid ""
3508 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3509 "have done after creating the copy."
3510 msgstr "¿Realmente deseas restaurar la copia? Perderás todos los cambios que has hecho después de crear la copia."
3512 #. Resource IDs: (119)
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "Do you really want to revert all changes in\n"
3516 "%s\n"
3517 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3518 msgstr "¿Realmente desea restituir todos los cambios en\n%s\ny volver a esta revisión? Estas modificaciones serán restituidas por combinación-inversa de las revisiones en tu árbol de trabajo."
3520 #. Resource IDs: (76)
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "Do you really want to revert all changes in\n"
3524 "%s\n"
3525 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3526 msgstr "¿Realmente desea restituir todos los cambios en\n%s\nque se hicierón en esta revisión? Estas modificaciones serán restituidas por combinación-inversa de las revisiones en tu árbol de trabajo."
3528 #. Resource IDs: (86)
3529 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3530 msgstr "¿Quieres recuperar ramas remotas desde el remoto recién añadido?"
3532 #. Resource IDs: (319)
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "Do you want to mark the file\n"
3536 "%s\n"
3537 "as resolved?"
3538 msgstr ""
3540 #. Resource IDs: (3887)
3541 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3542 msgstr ""
3544 #. Resource IDs: (313)
3545 msgid ""
3546 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3547 "Note: you will lose all changes you've made!"
3548 msgstr "¿Quieres volver a recargar los documentos para reflejar los cambios de configuración?\nNota: ¡se perderán todos los cambios que has hecho!"
3550 #. Resource IDs: (313)
3551 msgid "Do you want to save your changes?"
3552 msgstr "¿Quieres guardar los cambios?"
3554 #. Resource IDs: (66)
3555 msgid "Do you want to see changes?"
3556 msgstr "¿Quieres ver los cambios?"
3558 #. Resource IDs: (604)
3559 msgid "Do you want to stash pop now?"
3560 msgstr "¿Quieres resguardar ahora?"
3562 #. Resource IDs: (65535)
3563 msgid "Document :"
3564 msgstr "Documentos:"
3566 #. Resource IDs: (564)
3567 msgid "Don't ask me again"
3568 msgstr ""
3570 #. Resource IDs: (75)
3571 #, c-format
3572 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3573 msgstr "No sé qué vas a empujar porque desconozco la rama \"%s\""
3575 #. Resource IDs: (75)
3576 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3577 msgstr "No sé qué vas a empujar porque entraste la URL"
3579 #. Resource IDs: (3887)
3580 msgid ""
3581 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3582 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3583 msgstr ""
3585 #. Resource IDs: (73, 80)
3586 msgid "Don't show this message again"
3587 msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
3589 #. Resource IDs: (564)
3590 msgid "Don't tell me again"
3591 msgstr ""
3593 #. Resource IDs: (66, 602)
3594 msgid "Done"
3595 msgstr "Hecho"
3597 #. Resource IDs: (1385)
3598 msgid "Down"
3599 msgstr "Abajo"
3601 #. Resource IDs: (1698)
3602 msgid "Download"
3603 msgstr "Descarga"
3605 #. Resource IDs: (1002)
3606 msgid "Drag to make this menu float"
3607 msgstr "Arrastra para hacer de este menú flotante"
3609 #. Resource IDs: (16513)
3610 msgid "Draw"
3611 msgstr "Extraer"
3613 #. Resource IDs: (1079)
3614 msgid "Drive Types"
3615 msgstr "Tipo de unidades"
3617 #. Resource IDs: (1731)
3618 msgid "Dry run"
3619 msgstr ""
3621 #. Resource IDs: (1279)
3622 msgid "Dummy Button Form "
3623 msgstr "Formas boton simulado"
3625 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3626 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3627 msgstr "Grupo simulado para ubicar TabCtr"
3629 #. Resource IDs: (65535)
3630 msgid "E&xclude paths:"
3631 msgstr "Rutas e&xcluidas:"
3633 #. Resource IDs: (105, 57665)
3634 msgid "E&xit"
3635 msgstr "&Salir"
3637 #. Resource IDs: (9)
3638 msgid "E&xport..."
3639 msgstr "E&xportar..."
3641 #. Resource IDs: (1097)
3642 msgid "E&xternal"
3643 msgstr "E&xterno"
3645 #. Resource IDs: (5064)
3646 msgid "EUC-KR"
3647 msgstr "EUC-KR"
3649 #. Resource IDs: (65535)
3650 msgid "Eastern European"
3651 msgstr "Europa del este"
3653 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3654 msgid "Edit"
3655 msgstr "Editar"
3657 #. Resource IDs: (84)
3658 msgid "Edit &global .gitconfig"
3659 msgstr "Editar .gitconfig &global"
3661 #. Resource IDs: (1383)
3662 msgid "Edit &local .git/config"
3663 msgstr "Editar .git/config &local "
3665 #. Resource IDs: (16133)
3666 msgid "Edit Button Image"
3667 msgstr "Ediar imagen de botón"
3669 #. Resource IDs: (75, 1255)
3670 msgid "Edit Notes"
3671 msgstr "Editar Notas"
3673 #. Resource IDs: (1252)
3674 msgid "Edit author"
3675 msgstr "Editar autor"
3677 #. Resource IDs: (115)
3678 msgid "Edit author name"
3679 msgstr "Editar nombre de autor"
3681 #. Resource IDs: (86)
3682 msgid "Edit description"
3683 msgstr "Editar descripción"
3685 #. Resource IDs: (110)
3686 msgid "Edit extension specific diff program"
3687 msgstr "Editar programa de extensiones específicas dif"
3689 #. Resource IDs: (110)
3690 msgid "Edit extension specific merge program"
3691 msgstr "Editar programa de extensiones específicas merge"
3693 #. Resource IDs: (1382)
3694 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3695 msgstr "Editar .gitconfig gl&obal"
3697 #. Resource IDs: (1718)
3698 msgid "Edit global &XDG config"
3699 msgstr ""
3701 #. Resource IDs: (71)
3702 msgid "Edit local git config"
3703 msgstr "Editar config local de Git"
3705 #. Resource IDs: (115, 1254)
3706 msgid "Edit log message"
3707 msgstr "Editar mensage de Reg."
3709 #. Resource IDs: (1384)
3710 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3711 msgstr "Editar .gitconfig del &sistema"
3713 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3714 msgid "Edit..."
3715 msgstr "Editar..."
3717 #. Resource IDs: (79)
3718 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3719 msgstr "Cualesquiera nombre o la dirección IP del servidor proxy"
3721 #. Resource IDs: (1057)
3722 msgid ""
3723 "Ellipse Tools\n"
3724 "Ellipse"
3725 msgstr "Herramientas Elipse\nEllipse"
3727 #. Resource IDs: (1255)
3728 msgid "Email"
3729 msgstr "Correo"
3731 #. Resource IDs: (602)
3732 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3733 msgstr "La dirección de correo  Para y CC no se puede vaciar a la vez."
3735 #. Resource IDs: (65535)
3736 msgid "Empty"
3737 msgstr "Vaciar"
3739 #. Resource IDs: (65535)
3740 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3741 msgstr "Controladores de superposición habilitados"
3743 #. Resource IDs: (65535)
3744 msgid "Encode"
3745 msgstr "Codificar"
3747 #. Resource IDs: (3867)
3748 #, c-format
3749 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3750 msgstr "Se encontró un error hardware de I/O mientras se accedía a %1."
3752 #. Resource IDs: (3867)
3753 #, c-format
3754 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3755 msgstr "Se encontró un bloqueo de violación mientras se accedía a %1."
3757 #. Resource IDs: (3867)
3758 #, c-format
3759 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3760 msgstr "Se encontró una violación de comprtidos mientras se accedía a %1."
3762 #. Resource IDs: (3843)
3763 msgid "Encountered an improper argument."
3764 msgstr "Se encontró un argumento inadecuado."
3766 #. Resource IDs: (3859)
3767 #, c-format
3768 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3769 msgstr "Se encontró un error inesperado mientras se leía 1%."
3771 #. Resource IDs: (3859)
3772 #, c-format
3773 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3774 msgstr "Se encontró un error inesperado mientras se escribía 1%."
3776 #. Resource IDs: (1617)
3777 msgid "End"
3778 msgstr "Final"
3780 #. Resource IDs: (3825)
3781 msgid "Enlarge the window to full size"
3782 msgstr "Agrandar la ventana a tamaño completo"
3784 #. Resource IDs: (241)
3785 msgid "Enter Log Message"
3786 msgstr "Introduce un mensaje registro"
3788 #. Resource IDs: (80)
3789 msgid "Enter URL"
3790 msgstr "Introduce URL"
3792 #. Resource IDs: (3858)
3793 msgid "Enter a GUID."
3794 msgstr "Introuce una GUID."
3796 #. Resource IDs: (3858)
3797 msgid "Enter a currency."
3798 msgstr "Introduzca una divisa."
3800 #. Resource IDs: (3858)
3801 msgid "Enter a date and/or time."
3802 msgstr "Introduzca una fecha y/o hora."
3804 #. Resource IDs: (3858)
3805 msgid "Enter a date."
3806 msgstr "Introduzca una fecha."
3808 #. Resource IDs: (65535)
3809 msgid "Enter a name for the changelist:"
3810 msgstr "Escriba un nombre para la lista de cambios:"
3812 #. Resource IDs: (3858)
3813 #, c-format
3814 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3815 msgstr "Introduce un número entre %1 y %2."
3817 #. Resource IDs: (3858)
3818 msgid "Enter a number."
3819 msgstr "Introduce un número."
3821 #. Resource IDs: (3858)
3822 msgid "Enter a positive integer."
3823 msgstr "Introduce un entero positivo."
3825 #. Resource IDs: (3858)
3826 msgid "Enter a time."
3827 msgstr "Introduce una hora."
3829 #. Resource IDs: (3858)
3830 #, c-format
3831 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3832 msgstr "Introduce un entero entre %1 y %2."
3834 #. Resource IDs: (3858)
3835 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3836 msgstr "Introduce un entero entre 0 y 255."
3838 #. Resource IDs: (3858)
3839 msgid "Enter an integer."
3840 msgstr "Introduce un entero."
3842 #. Resource IDs: (1065)
3843 msgid "Enter log &message:"
3844 msgstr "Introduce un &mensaje registro."
3846 #. Resource IDs: (3858)
3847 #, c-format
3848 msgid "Enter no more than %1 characters."
3849 msgstr "No introduzcas más de %1 caracteres."
3851 #. Resource IDs: (3603)
3852 msgid ""
3853 "Erase everything\n"
3854 "Erase All"
3855 msgstr "Borrar todo\nBorra todo"
3857 #. Resource IDs: (3603)
3858 msgid ""
3859 "Erase the selection\n"
3860 "Erase"
3861 msgstr "Borrar selección\nBorrar"
3863 #. Resource IDs: (82, 602)
3864 msgid "Error"
3865 msgstr "Error"
3867 #. Resource IDs: (145)
3868 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3869 msgstr "¡Error reconstruyendo caché de iconos del Shell!"
3871 #. Resource IDs: (70)
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3875 "%s"
3876 msgstr "Error al leer/escribir la clave de registro %s\n%s"
3878 #. Resource IDs: (75)
3879 msgid "Everything updated."
3880 msgstr "Todo actualizado."
3882 #. Resource IDs: (1002)
3883 msgid ""
3884 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3885 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3886 msgstr "Ejecutable (*.exe)|*.exe|Comando (*.com)|*.com|Información (*.pdf)|*.pdf|Lotes (*.bat)|*.bat|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
3888 #. Resource IDs: (11028)
3889 msgid "Executable (+x)"
3890 msgstr "Ejecutable (+x)"
3892 #. Resource IDs: (1002)
3893 msgid "Existing"
3894 msgstr "Existente"
3896 #. Resource IDs: (156)
3897 msgid "Exit"
3898 msgstr ""
3900 #. Resource IDs: (1002)
3901 #, c-format
3902 msgid "Expand (%s)"
3903 msgstr "Expandir (%s)"
3905 #. Resource IDs: (1001)
3906 msgid "Expand docked window"
3907 msgstr "Expandir ventana acoplada"
3909 #. Resource IDs: (209)
3910 msgid "Explore to"
3911 msgstr "Explora ubicación"
3913 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3914 msgid "Export"
3915 msgstr "Exportar"
3917 #. Resource IDs: (1383)
3918 msgid "Export Zip File"
3919 msgstr "Exportar archivo Zip"
3921 #. Resource IDs: (94)
3922 msgid "Export directory:"
3923 msgstr "Exportar directorio:"
3925 #. Resource IDs: (1258)
3926 msgid "Export selection to..."
3927 msgstr ""
3929 #. Resource IDs: (1254)
3930 msgid "Export this version..."
3931 msgstr "Exportar esta versión..."
3933 #. Resource IDs: (79)
3934 msgid "Export unversioned files too"
3935 msgstr "Exportar archivos no versionados también"
3937 #. Resource IDs: (284)
3938 #, c-format
3939 msgid "Exporting %s"
3940 msgstr "Exportando %s"
3942 #. Resource IDs: (79)
3943 msgid "Exporting..."
3944 msgstr "Exportando..."
3946 #. Resource IDs: (10)
3947 msgid "Exports a revision to a zip file"
3948 msgstr "Exportar una revisión a un archivo zip"
3950 #. Resource IDs: (74, 207)
3951 msgid "Extension"
3952 msgstr "Extensión"
3954 #. Resource IDs: (65535)
3955 msgid "Extension or mime-type:"
3956 msgstr "Extensiones ó de tipo-mime:"
3958 #. Resource IDs: (65535)
3959 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3960 msgstr "Programas específicos para extensiones/tipo-mime"
3962 #. Resource IDs: (65535)
3963 msgid "Extern DLL Path:"
3964 msgstr "Ruta DLL externa:"
3966 #. Resource IDs: (74)
3967 msgid "External"
3968 msgstr "Externo"
3970 #. Resource IDs: (65535)
3971 msgid "External Program:"
3972 msgstr "Programa externo:"
3974 #. Resource IDs: (1070)
3975 msgid "Fade"
3976 msgstr ""
3978 #. Resource IDs: (65)
3979 msgid "Fail"
3980 msgstr "Fallo"
3982 #. Resource IDs: (74)
3983 msgid "Failed revert"
3984 msgstr "Restitución fallida"
3986 #. Resource IDs: (1)
3987 #, c-format
3988 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3989 msgstr "No se pudo comprobar el archivo \"%s\""
3991 #. Resource IDs: (69)
3992 #, c-format
3993 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3994 msgstr "No se pudo comprobar el archivo \"%s\" de la revisión %s a la \"%s\"."
3996 #. Resource IDs: (3865)
3997 msgid ""
3998 "Failed to connect.\n"
3999 "Link may be broken."
4000 msgstr "No se pudo conectar.\nEl enlace puede estar roto."
4002 #. Resource IDs: (3865)
4003 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4004 msgstr "No se pudo convertir objeto ActiveX."
4006 #. Resource IDs: (3857)
4007 msgid "Failed to create empty document."
4008 msgstr "Fallo al crear documento vacío."
4010 #. Resource IDs: (3865)
4011 msgid ""
4012 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4013 " registry."
4014 msgstr "Fallo al crear el objeto. Asegúrese de que la aplicación está incluida en el registro del sistema."
4016 #. Resource IDs: (72)
4017 msgid "Failed to create pull-request."
4018 msgstr "Fallo al crear petición-de-tirar."
4020 #. Resource IDs: (69)
4021 msgid "Failed to get base file."
4022 msgstr "No se pudo conseguir el archivo base."
4024 #. Resource IDs: (69)
4025 msgid "Failed to get merge file."
4026 msgstr "No se pudo conseguir el archivo combinado."
4028 #. Resource IDs: (3857)
4029 msgid "Failed to launch help."
4030 msgstr "El lanzar la ayuda ha fallado."
4032 #. Resource IDs: (3865)
4033 msgid "Failed to launch server application."
4034 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación del servidor."
4036 #. Resource IDs: (3857)
4037 msgid "Failed to open document."
4038 msgstr "No se pudo abrir el documento."
4040 #. Resource IDs: (3865)
4041 msgid "Failed to perform server operation."
4042 msgstr "Error al ejecutar la operación del servidor."
4044 #. Resource IDs: (3857)
4045 msgid "Failed to save document."
4046 msgstr "Error al guardar documento."
4048 #. Resource IDs: (264)
4049 #, c-format
4050 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4051 msgstr "Fallo al ajustar/eliminar la lista de cambios '%s'"
4053 #. Resource IDs: (83)
4054 #, c-format
4055 msgid ""
4056 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4057 "%s"
4058 msgstr "Error al iniciar el seguimineto de incidencias distribuidor COM '%s'.\n%s"
4060 #. Resource IDs: (72)
4061 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4062 msgstr "Fallo al esperar a que el Agente terminase de cargar la clave."
4064 #. Resource IDs: (220)
4065 msgid "Failed!"
4066 msgstr "¡Fallido!"
4068 #. Resource IDs: (75)
4069 msgid "Fast Forward"
4070 msgstr "Avance rápido"
4072 #. Resource IDs: (1484)
4073 msgid "Fast Forward o&nly"
4074 msgstr "Ú&nicamente avance rápido"
4076 #. Resource IDs: (67)
4077 #, c-format
4078 msgid "Fast forward to %s"
4079 msgstr "Avance rápido a %s"
4081 #. Resource IDs: (76)
4082 msgid "Fetc&h"
4083 msgstr "Recu&perar"
4085 #. Resource IDs: (22, 66)
4086 msgid "Fetch"
4087 msgstr "Recuperar"
4089 #. Resource IDs: (14)
4090 msgid "Fetch from SVN repository"
4091 msgstr "Recuperar de repositorio SVN"
4093 #. Resource IDs: (78)
4094 #, c-format
4095 msgid "Fetch from \"%s\""
4096 msgstr "Recuperar de \"%s\""
4098 #. Resource IDs: (76)
4099 msgid "Fetch&&Re&base"
4100 msgstr "Recuperar&&In&tegrar"
4102 #. Resource IDs: (20)
4103 msgid "Fetch..."
4104 msgstr "Recuperar..."
4106 #. Resource IDs: (1251)
4107 msgid "Fetching Status..."
4108 msgstr "Estado de Recuperación..."
4110 #. Resource IDs: (81)
4111 msgid "Fetching changed files..."
4112 msgstr "Recuperando archivos cambiados..."
4114 #. Resource IDs: (313)
4115 msgid "Fetching file..."
4116 msgstr "Recuperando archivo..."
4118 #. Resource IDs: (313)
4119 #, c-format
4120 msgid "Fetching revision %s of file:"
4121 msgstr "Recuperando revisión %s del archivo:"
4123 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4124 msgid "File"
4125 msgstr "Archivo"
4127 #. Resource IDs: (605)
4128 #, c-format
4129 msgid "File changes each %s"
4130 msgstr "El archivo cambia cada %s"
4132 #. Resource IDs: (1138)
4133 msgid "File changes each week:"
4134 msgstr "Archivos cambiados cada semana:"
4136 #. Resource IDs: (376)
4137 msgid "File diffs"
4138 msgstr "Achivo Dif."
4140 #. Resource IDs: (213)
4141 msgid "File list is empty"
4142 msgstr "La lista de archivos está vacía"
4144 #. Resource IDs: (135, 376)
4145 msgid "File patches"
4146 msgstr "Archivos de parches"
4148 #. Resource IDs: (7)
4149 #, c-format
4150 msgid ""
4151 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4152 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4153 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4154 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4155 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4156 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4157 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4158 msgstr "Tamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4160 #. Resource IDs: (8)
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4164 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4165 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4166 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4167 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4168 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4169 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4170 "\n"
4171 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4172 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4173 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4174 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4175 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4176 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4177 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4178 msgstr "Tamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nTamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4180 #. Resource IDs: (7)
4181 #, c-format
4182 msgid ""
4183 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4184 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4185 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4186 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4187 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4188 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4189 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4190 msgstr "Tamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4192 #. Resource IDs: (7)
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4196 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4197 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4198 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4199 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4200 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4201 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4202 "\n"
4203 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4204 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4205 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4206 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4207 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4208 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4209 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4210 msgstr "Tamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nTamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4212 #. Resource IDs: (208)
4213 msgid "Filename"
4214 msgstr "NombreArchivo"
4216 #. Resource IDs: (1707)
4217 msgid "Files"
4218 msgstr "Archivos"
4220 #. Resource IDs: (1057)
4221 msgid ""
4222 "Fill Tool\n"
4223 "Fill"
4224 msgstr "Herramienta de relleno\nRelleno"
4226 #. Resource IDs: (116)
4227 msgid "Filter by"
4228 msgstr "Filtrado por"
4230 #. Resource IDs: (321)
4231 msgid "Filter paths"
4232 msgstr "Rutas filtradas"
4234 #. Resource IDs: (1479)
4235 msgid "Filter:"
4236 msgstr "Flltro:"
4238 #. Resource IDs: (20090)
4239 msgid "Filter: "
4240 msgstr "Filtro:"
4242 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4243 msgid "Find"
4244 msgstr "Buscar"
4246 #. Resource IDs: (3603)
4247 msgid ""
4248 "Find the specified text\n"
4249 "Find"
4250 msgstr "Buscar el texto señalado\nBuscar"
4252 #. Resource IDs: (67)
4253 msgid "Finish"
4254 msgstr "Terminado"
4256 #. Resource IDs: (67)
4257 msgid "Finished rebasing."
4258 msgstr "Integración terminada."
4260 #. Resource IDs: (77, 219)
4261 msgid "Finished!"
4262 msgstr "¡Terminado!"
4264 #. Resource IDs: (1126)
4265 msgid "First Parent"
4266 msgstr "Primer Antecesor"
4268 #. Resource IDs: (119)
4269 msgid "First Parent Only"
4270 msgstr "Únicamente Primer Antecesor"
4272 #. Resource IDs: (1617)
4273 msgid "First known &bad:"
4274 msgstr "Primer &malo conocido:"
4276 #. Resource IDs: (32810)
4277 msgid "Fit image &sizes"
4278 msgstr "Ajustar &tamaño de imagen"
4280 #. Resource IDs: (1315)
4281 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4282 msgstr "Unidades de disquete (A: B:)"
4284 #. Resource IDs: (1002)
4285 msgid "Folder"
4286 msgstr "Carpeta"
4288 #. Resource IDs: (1675)
4289 msgid "Follow renames"
4290 msgstr "Seguir renombrando"
4292 #. Resource IDs: (65535)
4293 msgid "Font"
4294 msgstr "Fuente"
4296 #. Resource IDs: (3585)
4297 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4298 msgstr "Pulse F1, para ayuda, Desplazarse horizontalmente con Ctrl-Rueda del ratón"
4300 #. Resource IDs: (119)
4301 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4302 msgstr "'Parar en copiar/renombrar' para deseleccionar histórico completo"
4304 #. Resource IDs: (1521)
4305 msgid "Force"
4306 msgstr "Forzar"
4308 #. Resource IDs: (82)
4309 msgid ""
4310 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4311 msgstr "Forzar la creación de la rama/etiqueta - incluso si ya existe una con el mismo nombre."
4313 #. Resource IDs: (603)
4314 msgid ""
4315 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4316 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4317 msgstr "Forzar el integrar, incluso si la rama actual es una descendiente de la consigna en la que estás integrando.\r\nEn un caso así, normalmente el comando se cerrará con el mensaje \"rama actual está actualizada\"."
4319 #. Resource IDs: (312)
4320 msgid "Format Patch"
4321 msgstr "Formato de Parche"
4323 #. Resource IDs: (1255)
4324 msgid "Format Patch..."
4325 msgstr "Formato de Parche..."
4327 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4328 msgid "Forward"
4329 msgstr "Adelante"
4331 #. Resource IDs: (68)
4332 msgid ""
4333 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4334 "proceed."
4335 msgstr "Detectado un mensaje de consigna vacío. Tienes que introducir uno o la integración no continuará."
4337 #. Resource IDs: (65535)
4338 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4339 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4341 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4342 msgid "From"
4343 msgstr "Desde"
4345 #. Resource IDs: (1604)
4346 msgid "From &SVN Repository"
4347 msgstr "Desde repositorio &SVN "
4349 #. Resource IDs: (1603)
4350 msgid "From SVN Repository"
4351 msgstr "Desde repositorio SVN "
4353 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4354 msgid "From:"
4355 msgstr "Desde:"
4357 #. Resource IDs: (1065)
4358 msgid "Full Screen"
4359 msgstr "Pantalla completa"
4361 #. Resource IDs: (20086)
4362 msgid "Full text search"
4363 msgstr "Búsquedas de texto completo"
4365 #. Resource IDs: (19)
4366 msgid "Fully recursive"
4367 msgstr "Totalmente recosiva"
4369 #. Resource IDs: (5061)
4370 msgid "GB2312 (Simplified)"
4371 msgstr "GB2312 (Simplificado)"
4373 #. Resource IDs: (273)
4374 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4375 msgstr "¡No se pudo inicializar GDI+!"
4377 #. Resource IDs: (273)
4378 msgid ""
4379 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4380 msgstr "GDI+ no pudo crear un objeto de mapa de bits. Probablemente no tengas memoria suficiente."
4382 #. Resource IDs: (284)
4383 msgid "Gathering information. Please wait..."
4384 msgstr "Obteniendo información. Por favor, espere..."
4386 #. Resource IDs: (107, 143)
4387 msgid "General"
4388 msgstr "General"
4390 #. Resource IDs: (333)
4391 msgid "General::Alternative editor"
4392 msgstr "General::Editor alternativo"
4394 #. Resource IDs: (315)
4395 msgid "General::Colors 1"
4396 msgstr "General::Colores 1"
4398 #. Resource IDs: (212)
4399 msgid "General::Colors 2"
4400 msgstr "General::Colores 2"
4402 #. Resource IDs: (316)
4403 msgid "General::Colors 3"
4404 msgstr "General::Colores 3"
4406 #. Resource IDs: (195)
4407 msgid "General::Context Menu"
4408 msgstr "General::Menú contextual"
4410 #. Resource IDs: (196)
4411 msgid "General::Dialogs"
4412 msgstr "General::Dialogos"
4414 #. Resource IDs: (4573)
4415 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4416 msgstr "General::Ajustar elementos del menú extendido "
4418 #. Resource IDs: (1254)
4419 msgid "Get merge logs"
4420 msgstr "Obtener Reg. de combinar"
4422 #. Resource IDs: (119)
4423 #, c-format
4424 msgid "Getting file %s"
4425 msgstr "Obteniendo archivo %s"
4427 #. Resource IDs: (120)
4428 #, c-format
4429 msgid "Getting file %s, revision %s"
4430 msgstr "Obteniendo archivo %s, revisión %s"
4432 #. Resource IDs: (120)
4433 msgid "Getting information..."
4434 msgstr "Obteniendo información..."
4436 #. Resource IDs: (220)
4437 msgid "Getting required information..."
4438 msgstr "Obteniendo información requerida..."
4440 #. Resource IDs: (119)
4441 msgid "Getting unified diff"
4442 msgstr "Obteniendo Dif. unificado"
4444 #. Resource IDs: (4569)
4445 msgid "Git"
4446 msgstr "Git"
4448 #. Resource IDs: (16)
4449 msgid "Git Author"
4450 msgstr "Git Autor"
4452 #. Resource IDs: (300)
4453 msgid "Git Command Progress"
4454 msgstr "Progreso de comando Git"
4456 #. Resource IDs: (12)
4457 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4458 msgstr "Git Copia y añade archivos a esta CT"
4460 #. Resource IDs: (16)
4461 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4462 msgstr "Git Copia y renombrar objetos versionados aquí"
4464 #. Resource IDs: (13)
4465 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4466 msgstr "Git Copia objeto(s) versionado(s) aquí"
4468 #. Resource IDs: (14)
4469 msgid "Git Export all items here"
4470 msgstr "Git Exportar todos los objetos aquí"
4472 #. Resource IDs: (14)
4473 msgid "Git Export versioned items here"
4474 msgstr "Git Exportar objetos versionados aquí"
4476 #. Resource IDs: (330)
4477 msgid "Git Init"
4478 msgstr "Git Init"
4480 #. Resource IDs: (1270)
4481 msgid "Git Log"
4482 msgstr "Git Reg."
4484 #. Resource IDs: (17)
4485 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4486 msgstr "Git Mover y renombrar objeto versionado aquí"
4488 #. Resource IDs: (12)
4489 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4490 msgstr "Git Mover objeto(s) versionado(s) aquí"
4492 #. Resource IDs: (84)
4493 msgid "Git Remote Settings"
4494 msgstr "Git Configuraciones Remotas"
4496 #. Resource IDs: (11)
4497 msgid "Git Revision"
4498 msgstr "Git Revisión"
4500 #. Resource IDs: (1260)
4501 msgid "Git Revision List"
4502 msgstr "Histórico de revisiones Git"
4504 #. Resource IDs: (22)
4505 msgid "Git SVN DCommit"
4506 msgstr "Git SVN DConsigna"
4508 #. Resource IDs: (22)
4509 msgid "Git SVN Rebase"
4510 msgstr "Git SVN Integra"
4512 #. Resource IDs: (11)
4513 msgid "Git Status"
4514 msgstr "Git Estado"
4516 #. Resource IDs: (326)
4517 msgid "Git Synchronization"
4518 msgstr "Git Sincronización"
4520 #. Resource IDs: (12)
4521 msgid "Git URL"
4522 msgstr "Git URL"
4524 #. Resource IDs: (297)
4525 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4526 msgstr "Git clonar - TortoiseGit"
4528 #. Resource IDs: (79)
4529 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4530 msgstr "¡Git devolvió de un error al crear un repositorio!\n"
4532 #. Resource IDs: (12)
4533 msgid "Git short URL"
4534 msgstr "Git URL corta"
4536 #. Resource IDs: (65535)
4537 msgid "Git.exe Path:"
4538 msgstr "Ruta de Git.exe:"
4540 #. Resource IDs: (4570)
4541 msgid "Git::Remote"
4542 msgstr "Git::Remoto"
4544 #. Resource IDs: (155)
4545 msgid "Go To Line"
4546 msgstr ""
4548 #. Resource IDs: (221)
4549 msgid "Go to line"
4550 msgstr "Ir a la línea"
4552 #. Resource IDs: (2051)
4553 msgid ""
4554 "Go to the next conflict\n"
4555 "Next conflict"
4556 msgstr "Ir al siguiente conflicto\nPróximo conflicto"
4558 #. Resource IDs: (2049)
4559 msgid ""
4560 "Go to the next difference\n"
4561 "Next difference"
4562 msgstr "Ir a la siguiente diferencia\nPróxima diferencia"
4564 #. Resource IDs: (2055)
4565 msgid ""
4566 "Go to the next inline difference\n"
4567 "Next inline difference"
4568 msgstr ""
4570 #. Resource IDs: (2051)
4571 msgid ""
4572 "Go to the previous conflict\n"
4573 "Previous conflict"
4574 msgstr "Ir al conflicto anterior\nConflicto anterior"
4576 #. Resource IDs: (2049)
4577 msgid ""
4578 "Go to the previous difference\n"
4579 "Previous difference"
4580 msgstr "Ir a la diferencia anterior\nDiferencia anterior"
4582 #. Resource IDs: (2055)
4583 msgid ""
4584 "Go to the previous inline difference\n"
4585 "Previous inline difference"
4586 msgstr ""
4588 #. Resource IDs: (156)
4589 msgid "Goto Line"
4590 msgstr ""
4592 #. Resource IDs: (1251)
4593 msgid "Graph"
4594 msgstr "Gráfico"
4596 #. Resource IDs: (1134)
4597 msgid "Graph type:"
4598 msgstr "Tipo de gráfica:"
4600 #. Resource IDs: (16972)
4601 msgid "Gray"
4602 msgstr "Gris"
4604 #. Resource IDs: (65535)
4605 msgid "Greek"
4606 msgstr "Griego"
4608 #. Resource IDs: (1255)
4609 msgid "Group changelists"
4610 msgstr "Listas de cambios de grupo"
4612 #. Resource IDs: (1229)
4613 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4614 msgstr "&Ocultar rutas cambiadas no vinculadas"
4616 #. Resource IDs: (65535)
4617 msgid "H&ue:"
4618 msgstr "Matiz:"
4620 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4621 msgid "HEAD"
4622 msgstr "CABEZA"
4624 #. Resource IDs: (65535)
4625 msgid "HEAD:"
4626 msgstr "CABEZA:"
4628 #. Resource IDs: (1552)
4629 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4630 msgstr "Duro: Reinicia árbol de trabajo y índice (descartar todos los cambios locales)"
4632 #. Resource IDs: (65535)
4633 msgid "Hebrew"
4634 msgstr "Hebreo"
4636 #. Resource IDs: (9, 73)
4637 msgid "Help"
4638 msgstr "Ayuda"
4640 #. Resource IDs: (16982)
4641 msgid "Help Keyboard"
4642 msgstr "Ayuda del teclado"
4644 #. Resource IDs: (16974)
4645 msgid "Hex"
4646 msgstr "Hexa"
4648 #. Resource IDs: (1660)
4649 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4650 msgstr "Ocultar Menús para rutas sin versionar"
4652 #. Resource IDs: (71)
4653 msgid "Hide Patch<<"
4654 msgstr "Ocultar Parche<<"
4656 #. Resource IDs: (1001)
4657 msgid "Hide docked window"
4658 msgstr "Ocualtar ventana acoplada"
4660 #. Resource IDs: (1326)
4661 msgid "Hide the script while running"
4662 msgstr "Ocultar sec. de comandos mientras se ejecuta"
4664 #. Resource IDs: (156)
4665 msgid "Hide/Show the patch file list"
4666 msgstr ""
4668 #. Resource IDs: (2052)
4669 msgid ""
4670 "Hide/Show the patch file list\n"
4671 "Hides or shows the patch file list"
4672 msgstr "Mostrar/Ocultar la lista de archivos de parches\nOculta o muestra la lista de archivos de parches"
4674 #. Resource IDs: (16519)
4675 msgid ""
4676 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4677 "toolbar buttons into the menu window."
4678 msgstr "Consejo:seleccione en el menú contextual, cambiar página a 'comandos' y arrastre los botones de la barra de herramientas en la ventana de menú."
4680 #. Resource IDs: (314)
4681 msgid "History"
4682 msgstr "Histórico"
4684 #. Resource IDs: (1064)
4685 msgid "Home"
4686 msgstr "Home"
4688 #. Resource IDs: (103)
4689 msgid "Hook Scripts"
4690 msgstr "Sentencias Enganchadas"
4692 #. Resource IDs: (4571)
4693 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4694 msgstr "Sentencias enganchadas::Configuración del rastreador de problemas"
4696 #. Resource IDs: (283)
4697 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4698 msgstr "Sentencias enganchadas::Integración del rastreador de problemas"
4700 #. Resource IDs: (198)
4701 msgid "Hook Type"
4702 msgstr "Tipo de Enganchados"
4704 #. Resource IDs: (1334)
4705 msgid "Hook Type:"
4706 msgstr "Tipo de Enganchados:"
4708 #. Resource IDs: (65535)
4709 msgid "I&nclude paths:"
4710 msgstr "Rutas I&ncluidas:"
4712 #. Resource IDs: (1251)
4713 msgid "ID"
4714 msgstr "ID"
4716 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4717 msgid "ID:220:V C +G"
4718 msgstr "ID:220:V C +G"
4720 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4721 msgid "ID:32772:V   +O"
4722 msgstr "ID:32772:V   +O"
4724 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4725 msgid "ID:32773:V C +O"
4726 msgstr "ID:32773:V C +O"
4728 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4729 msgid "ID:32774:V C +T"
4730 msgstr "ID:32774:V C +T"
4732 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4733 msgid "ID:32775:V C +D"
4734 msgstr "ID:32775:V C +D"
4736 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4737 msgid "ID:32778:V   +F"
4738 msgstr "ID:32778:V   +F"
4740 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4741 msgid "ID:32779:V   +S"
4742 msgstr "ID:32779:V   +S"
4744 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4745 msgid "ID:32793:V C +V"
4746 msgstr "ID:32793:V C +V"
4748 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4749 msgid "ID:32794:V C +R"
4750 msgstr "ID:32794:V C +R"
4752 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4753 msgid "ID:32810:V   +T"
4754 msgstr "ID:32810:V   +T"
4756 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
4757 msgid "ID:32811:V C +U"
4758 msgstr ""
4760 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4761 msgid "ID:32822:V C +F"
4762 msgstr "ID:32822:V C +F"
4764 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4765 msgid "ID:32825:V C +L"
4766 msgstr "ID:32825:V C +L"
4768 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4769 msgid "ID:32825:VA  +D"
4770 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4772 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4773 msgid "ID:32837:VA  +M"
4774 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4776 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
4777 msgid "ID:32870:V C +L"
4778 msgstr ""
4780 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
4781 msgid "ID:32881:V C +P"
4782 msgstr ""
4784 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4785 msgid "ID:32883:V C +A"
4786 msgstr "ID:32883:V C +A"
4788 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
4789 msgid "ID:32893:V C +G"
4790 msgstr ""
4792 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4793 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4794 msgid "ID:57601:V C +O"
4795 msgstr "ID:57601:V C +O"
4797 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4798 msgid "ID:57603:V C +S"
4799 msgstr "ID:57603:V C +S"
4801 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4802 msgid "ID:57604:V CS+S"
4803 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4805 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4806 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4807 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4808 msgid "ID:57634:V C +C"
4809 msgstr "ID:57634:V C +C"
4811 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4812 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4813 msgid "ID:57635:V C +X"
4814 msgstr "ID:57635:V C +X"
4816 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4817 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4818 msgid "ID:57636:V C +F"
4819 msgstr "ID:57636:V C +F"
4821 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4822 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4823 msgid "ID:57637:V C +V"
4824 msgstr "ID:57637:V C +V"
4826 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4827 msgid "ID:57643:V C +Z"
4828 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4830 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4831 msgid "ID:57665:V C +Q"
4832 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4834 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
4835 msgid "ID:57665:V C +W"
4836 msgstr ""
4838 #. Resource IDs: (5029)
4839 msgid "ISO 8859-1"
4840 msgstr "ISO 8859-1"
4842 #. Resource IDs: (5038)
4843 msgid "ISO 8859-10"
4844 msgstr "ISO 8859-10"
4846 #. Resource IDs: (5039)
4847 msgid "ISO 8859-11"
4848 msgstr "ISO 8859-11"
4850 #. Resource IDs: (5040)
4851 msgid "ISO 8859-13"
4852 msgstr "ISO 8859-13"
4854 #. Resource IDs: (5041)
4855 msgid "ISO 8859-14"
4856 msgstr "ISO 8859-14"
4858 #. Resource IDs: (5042)
4859 msgid "ISO 8859-15"
4860 msgstr "ISO 8859-15"
4862 #. Resource IDs: (5043)
4863 msgid "ISO 8859-16"
4864 msgstr "ISO 8859-16"
4866 #. Resource IDs: (5030)
4867 msgid "ISO 8859-2"
4868 msgstr "ISO 8859-2"
4870 #. Resource IDs: (5031)
4871 msgid "ISO 8859-3"
4872 msgstr "ISO 8859-3"
4874 #. Resource IDs: (5032)
4875 msgid "ISO 8859-4"
4876 msgstr "ISO 8859-4"
4878 #. Resource IDs: (5033)
4879 msgid "ISO 8859-5"
4880 msgstr "ISO 8859-5"
4882 #. Resource IDs: (5034)
4883 msgid "ISO 8859-6"
4884 msgstr "ISO 8859-6"
4886 #. Resource IDs: (5035)
4887 msgid "ISO 8859-7"
4888 msgstr "ISO 8859-7"
4890 #. Resource IDs: (5036)
4891 msgid "ISO 8859-8"
4892 msgstr "ISO 8859-8"
4894 #. Resource IDs: (5037)
4895 msgid "ISO 8859-9"
4896 msgstr "ISO 8859-9"
4898 #. Resource IDs: (106)
4899 msgid "Icon Overlays"
4900 msgstr "Iconos Superpuestos"
4902 #. Resource IDs: (65535)
4903 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4904 msgstr "Iconos Superpuestos/Columnas de estado"
4906 #. Resource IDs: (184)
4907 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4908 msgstr "Iconos Superpuestos::Juego de iconos"
4910 #. Resource IDs: (338)
4911 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4912 msgstr "Iconos Superpuestos::Controladores de Superpuestos"
4914 #. Resource IDs: (65535)
4915 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4916 msgstr "Iconos/Diseño/Código:\t\tLuebbe Onken"
4918 #. Resource IDs: (194)
4919 msgid ""
4920 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4921 "'save as...' or 'open' dialogs"
4922 msgstr "Activándolo, evita las superposiciones y mostrar el menú contextual  en los diálogos de \"guardar como...\" o \"abrir\""
4924 #. Resource IDs: (85)
4925 msgid ""
4926 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4927 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4928 msgstr "Marcandola dos guiones --  se pasán a git, desmarcandola los dos guiones no se pasarán a git, solo se le pasrá un guión - (ver ayuda)."
4930 #. Resource IDs: (197)
4931 msgid ""
4932 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4933 "the previous revision"
4934 msgstr "Marcandola, haciendo doble-clic sobre una revisión de la lista de registro se comparará con la revisión anterior"
4936 #. Resource IDs: (196)
4937 msgid ""
4938 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4939 "while preserving your last selection and log message."
4940 msgstr "Marcandola, el diálogo de consigna se iniciará automáticamente después de un error,\r\nconservando tu última selección y el mensaje de registro."
4942 #. Resource IDs: (194)
4943 msgid ""
4944 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4945 msgstr "Acitvándola, TortoiseGit comprobará una vez por semana, si hay una versión más reciente disponible"
4947 #. Resource IDs: (197)
4948 msgid ""
4949 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4950 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4951 msgstr "Activándola, las carpetas de trabajo de los árboles serán excluidas de\nmostrar superposiciones aún mostrarán la supeposición 'normal' para el estado"
4953 #. Resource IDs: (196)
4954 msgid ""
4955 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4956 "The status control is used for example in the commit dialog."
4957 msgstr "Si se pone, los archivos dentro de carpetas no versionadas se mostrarán en el control de estado.\r\nEl control de estado se usa por ejemplo en el diálogo de consignas."
4959 #. Resource IDs: (196)
4960 msgid ""
4961 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4962 "i.e. they get the modified overlay icon."
4963 msgstr "Si se pone, los archivos no versionados marcarán el estado del directorio antecesor como modificado\r\nP.e. reciben un icono de superposición de modificado."
4965 #. Resource IDs: (1654)
4966 msgid ""
4967 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4968 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4969 "folder should have a name that ends with '.git')"
4970 msgstr "Si planeas trabajar en esta carpeta, deje esta casilla sin marcar. Típicamente un repositorio vacío sólo puede tener cambios de tipo \"empujar\" hacia él. (Por convención, una carpeta de repositorio vacío debe tener un nombre que termina en '. Git')"
4972 #. Resource IDs: (73)
4973 msgid "Ignore"
4974 msgstr "Ignorar"
4976 #. Resource IDs: (14)
4977 #, c-format
4978 msgid "Ignore %d items by &extension"
4979 msgstr "Ignorar %d objetos por &extensión"
4981 #. Resource IDs: (1692)
4982 msgid "Ignore File"
4983 msgstr "Archivo ignorado"
4985 #. Resource IDs: (1686)
4986 msgid "Ignore Type"
4987 msgstr "Tipo ignorado"
4989 #. Resource IDs: (564)
4990 msgid "Ignore all"
4991 msgstr ""
4993 #. Resource IDs: (156)
4994 msgid "Ignore all whitespace changes"
4995 msgstr ""
4997 #. Resource IDs: (1067)
4998 msgid "Ignore case cha&nges"
4999 msgstr ""
5001 #. Resource IDs: (1687)
5002 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5003 msgstr "Ignorar objeto(s) sólo en la(s) carpeta(s) que los contienen"
5005 #. Resource IDs: (1688)
5006 msgid "Ignore item(s) recursively"
5007 msgstr "Ignorar objeto(s) recusivamente"
5009 #. Resource IDs: (1018)
5010 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5011 msgstr "Ignorar terminaciones de línea (recomendable)"
5013 #. Resource IDs: (156)
5014 msgid "Ignore whitespace changes"
5015 msgstr ""
5017 #. Resource IDs: (1432)
5018 msgid "Ignored"
5019 msgstr "Ignorado"
5021 #. Resource IDs: (78)
5022 msgid "Ignored Files"
5023 msgstr "Archivos Ignorados"
5025 #. Resource IDs: (2055)
5026 msgid ""
5027 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5028 "Ignore all whitespace changes"
5029 msgstr ""
5031 #. Resource IDs: (2055)
5032 msgid ""
5033 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5034 "Ignore whitespace changes"
5035 msgstr ""
5037 #. Resource IDs: (16916)
5038 msgid "Image &and Text"
5039 msgstr "Texto &y Imagen"
5041 #. Resource IDs: (16507)
5042 msgid "Image &and text"
5043 msgstr "Texto &y imagen"
5045 #. Resource IDs: (16508)
5046 msgid "Images"
5047 msgstr "Imágenes"
5049 #. Resource IDs: (19)
5050 msgid "Immediate children, including folders"
5051 msgstr "Incluyendo carpetas, de sucesores inmediatos"
5053 #. Resource IDs: (77)
5054 msgid "Import"
5055 msgstr "Importar"
5057 #. Resource IDs: (229)
5058 #, c-format
5059 msgid "Import %s to %s%s"
5060 msgstr "Importar %s a %s%s"
5062 #. Resource IDs: (22, 329)
5063 msgid "Import SVN Ignore"
5064 msgstr "Importar ignorados de SVN"
5066 #. Resource IDs: (22)
5067 msgid "Import SVN Ignore ..."
5068 msgstr "Importar ignorados SVN..."
5070 #. Resource IDs: (1640)
5071 msgid ""
5072 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5073 msgstr "Importar archivo ignorados de SVN al archivo .git/info/exclude (el archivo será sobreescrito)"
5075 #. Resource IDs: (120)
5076 #, c-format
5077 msgid "Importing file %s"
5078 msgstr "Importando archivo %s"
5080 #. Resource IDs: (75)
5081 msgid "In ChangeList"
5082 msgstr "En Lista de cambios"
5084 #. Resource IDs: (75)
5085 msgid "In Commits"
5086 msgstr "En Consignas"
5088 #. Resource IDs: (1499)
5089 msgid "Include &Tags"
5090 msgstr "Incluir &Etiquetas"
5092 #. Resource IDs: (1068)
5093 msgid "Include &ignored files"
5094 msgstr "Incl. arch. &ignorados"
5096 #. Resource IDs: (65535)
5097 msgid "Include only the following revision range:"
5098 msgstr ""
5100 #. Resource IDs: (3857)
5101 msgid "Incorrect filename."
5102 msgstr "Nnmbre de archivo incorrecto."
5104 #. Resource IDs: (76)
5105 msgid "Initial import"
5106 msgstr "importación inicial"
5108 #. Resource IDs: (156)
5109 msgid "Inline diff"
5110 msgstr ""
5112 #. Resource IDs: (156)
5113 msgid "Inline diff word-wise"
5114 msgstr ""
5116 #. Resource IDs: (65535)
5117 msgid "Inline differences"
5118 msgstr "Diferecnias en línea"
5120 #. Resource IDs: (161)
5121 msgid "Input"
5122 msgstr "Entrar"
5124 #. Resource IDs: (3603)
5125 msgid ""
5126 "Insert Clipboard contents\n"
5127 "Paste"
5128 msgstr "Insertar contenido del portapapeles\nPegar"
5130 #. Resource IDs: (3857)
5131 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5132 msgstr "Memoria insuficiente para efectuar la operación."
5134 #. Resource IDs: (3857)
5135 msgid "Internal application error."
5136 msgstr "Error interno de la aplicación."
5138 #. Resource IDs: (3850)
5139 msgid "Invalid Currency."
5140 msgstr "Divisa no válida,"
5142 #. Resource IDs: (82)
5143 msgid "Invalid revision number!"
5144 msgstr "¡Número de revisión no válido!"
5146 #. Resource IDs: (145)
5147 msgid ""
5148 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5149 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5150 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5151 msgstr "No es posible cambiar el nombre de un archivo, únicamente cambiadolo a mayúsculas/minúsculas.\nPor ejemplo, no puedes hacer que MyFile.txt sea MYFILE.txt.\nPor favor, consulta la documentación para ver la forma de evitar esta limitación."
5153 #. Resource IDs: (1074)
5154 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5155 msgstr ""
5157 #. Resource IDs: (65535)
5158 msgid "Japanese"
5159 msgstr "Japones"
5161 #. Resource IDs: (5068)
5162 msgid "KOI8-R"
5163 msgstr "KOI8-R"
5165 #. Resource IDs: (5067)
5166 msgid "KOI8-U"
5167 msgstr "KOI8-U"
5169 #. Resource IDs: (1126)
5170 msgid "Keep changelists"
5171 msgstr "Mantener listas de cambios"
5173 #. Resource IDs: (65)
5174 msgid "Keep file locally?"
5175 msgstr "¿Mantener archivo localmente?"
5177 #. Resource IDs: (16136)
5178 msgid "Keyboard"
5179 msgstr "Teclado"
5181 #. Resource IDs: (65535)
5182 msgid "Keyboard shortcuts:"
5183 msgstr "Atajos de teclado:"
5185 #. Resource IDs: (1002)
5186 msgid "Keys"
5187 msgstr "Teclas"
5189 #. Resource IDs: (65535)
5190 msgid "Korean"
5191 msgstr "Coreano"
5193 #. Resource IDs: (65535)
5194 msgid "LINE1"
5195 msgstr "LÍNEA1"
5197 #. Resource IDs: (65535)
5198 msgid "LINE2"
5199 msgstr "LÍNEA2"
5201 #. Resource IDs: (65535)
5202 msgid "LINE3"
5203 msgstr "LÍNEA3"
5205 #. Resource IDs: (65535)
5206 msgid "LINE4"
5207 msgstr "LÍNEA4"
5209 #. Resource IDs: (65535)
5210 msgid "LINE5"
5211 msgstr "LÍNEA5"
5213 #. Resource IDs: (65535)
5214 msgid "LINE6"
5215 msgstr "LÍNEA6"
5217 #. Resource IDs: (65535)
5218 msgid "LINE7"
5219 msgstr "LÍNEA7"
5221 #. Resource IDs: (65535)
5222 msgid "LINE8"
5223 msgstr "LÍNEA8"
5225 #. Resource IDs: (85)
5226 msgid "Last Author"
5227 msgstr "Últim. Autor"
5229 #. Resource IDs: (68)
5230 msgid "Last Commit"
5231 msgstr "Última consigna"
5233 #. Resource IDs: (86)
5234 msgid "Last Modified"
5235 msgstr "Última modificación"
5237 #. Resource IDs: (65535)
5238 msgid "Last Modified:"
5239 msgstr "Última modificación:"
5241 #. Resource IDs: (1616)
5242 msgid "Last known &good:"
5243 msgstr "Último &bueno conocido:"
5245 #. Resource IDs: (11)
5246 msgid "Last saved revision of item"
5247 msgstr "Última revisón de objetos guardada"
5249 #. Resource IDs: (12)
5250 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5251 msgstr "Lanzar un programa externo de dif./merge para resolver los conflictos"
5253 #. Resource IDs: (1137)
5254 msgid "Least active author:"
5255 msgstr "Último autor activo:"
5257 #. Resource IDs: (188)
5258 msgid "Left View: "
5259 msgstr "Vista izquierda:"
5261 #. Resource IDs: (65535)
5262 msgid "Left image"
5263 msgstr "Imagen izquierda"
5265 #. Resource IDs: (246)
5266 msgid "Line Graph"
5267 msgstr "Gráfica izquierda"
5269 #. Resource IDs: (1057)
5270 msgid ""
5271 "Line Tool\n"
5272 "Line"
5273 msgstr "Herramientas de línea\nLínea"
5275 #. Resource IDs: (65535)
5276 msgid "Line differences"
5277 msgstr "Línea de diferencias"
5279 #. Resource IDs: (176)
5280 #, c-format
5281 msgid "Line moved from line %ld"
5282 msgstr ""
5284 #. Resource IDs: (176)
5285 #, c-format
5286 msgid "Line moved to line %ld"
5287 msgstr ""
5289 #. Resource IDs: (65535)
5290 msgid "Line:"
5291 msgstr "Línea:"
5293 #. Resource IDs: (269)
5294 #, c-format
5295 msgid "Line: %*ld"
5296 msgstr "Línea: %*ld"
5298 #. Resource IDs: (64, 601)
5299 msgid "Lines added"
5300 msgstr "Líneas añadidas"
5302 #. Resource IDs: (64, 601)
5303 msgid "Lines removed"
5304 msgstr "Líneas eliminadas"
5306 #. Resource IDs: (3605)
5307 msgid ""
5308 "List Help topics\n"
5309 "Help Topics"
5310 msgstr "Listar temas de ayuda\nTemas de Ayuda"
5312 #. Resource IDs: (85)
5313 msgid ""
5314 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5315 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5316 msgstr "Listar un archivo renombrado como \"long/path/{de => por}/file.txt\" en lugar de \"long/path/por/file.txt (de long/path/a/file.txt)\"."
5318 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5319 msgid "List1"
5320 msgstr "List1"
5322 #. Resource IDs: (130)
5323 msgid "Load Images"
5324 msgstr "Cargar imágenes"
5326 #. Resource IDs: (1505)
5327 msgid "Load Putty &Key"
5328 msgstr "&Clave Putty"
5330 #. Resource IDs: (369,1379)
5331 msgid "Loading..."
5332 msgstr ""
5334 #. Resource IDs: (65535)
5335 msgid "Local Branch"
5336 msgstr "Rama local"
5338 #. Resource IDs: (63)
5339 msgid "Local status"
5340 msgstr "Estado local"
5342 #. Resource IDs: (65535)
5343 msgid ""
5344 "Local:"
5345 "                                                                                            "
5346 msgstr "Local:      "
5348 #. Resource IDs: (94)
5349 msgid ""
5350 "Location where the contents of the\n"
5351 "repository URL will be saved to."
5352 msgstr "Lugar donde se guardará el contenido\nde la URL del repositorio."
5354 #. Resource IDs: (65)
5355 msgid "Log"
5356 msgstr "Reg."
5358 #. Resource IDs: (65535)
5359 msgid "Log Branch Line"
5360 msgstr "Líneas del Reg. de Rama"
5362 #. Resource IDs: (65535)
5363 msgid "Log Graphic"
5364 msgstr "Reg. Grafico"
5366 #. Resource IDs: (211)
5367 msgid "Log History"
5368 msgstr "Reg. Histórico"
5370 #. Resource IDs: (130)
5371 msgid "Log Messages"
5372 msgstr "Reg. Mensajes"
5374 #. Resource IDs: (65535)
5375 msgid "Log messages"
5376 msgstr "Reg. mensajes"
5378 #. Resource IDs: (1274)
5379 msgid "Log messages (Input dialog)"
5380 msgstr "Reg. nensajes (diálogo de entrada)"
5382 #. Resource IDs: (1280)
5383 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5384 msgstr "Reg. mensajes (Mostrar Reg. de diállogo)"
5386 #. Resource IDs: (65535)
5387 msgid "Login:"
5388 msgstr "Identificarse:"
5390 #. Resource IDs: (238)
5391 #, c-format
5392 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5393 msgstr "Revisión más baja mostrada: %ld - Revisión más alta mostrada: %ld"
5395 #. Resource IDs: (238)
5396 #, c-format
5397 msgid ""
5398 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5399 "%ld"
5400 msgstr "Revisión más baja mostrada: %ld - Revisión más alta mostrada: %ld - Revisón de CABEZA: %ld"
5402 #. Resource IDs: (16973)
5403 msgid "Lum"
5404 msgstr "Lum"
5406 #. Resource IDs: (65535)
5407 msgid "MSysGit"
5408 msgstr "MSysGit"
5410 #. Resource IDs: (84)
5411 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5412 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) no encontrado."
5414 #. Resource IDs: (71)
5415 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5416 msgstr "Directorio de MSysGit no establecido (vea \"General\" en página de ajustes)."
5418 #. Resource IDs: (5066)
5419 msgid "Macintosh"
5420 msgstr "Macintosh"
5422 #. Resource IDs: (1582)
5423 msgid "Mail"
5424 msgstr "Correo"
5426 #. Resource IDs: (3866)
5427 msgid "Mail system DLL is invalid."
5428 msgstr "La DLL del sistema de correo no es válida."
5430 #. Resource IDs: (156)
5431 msgid "Main"
5432 msgstr ""
5434 #. Resource IDs: (1653)
5435 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5436 msgstr "Hazlo vacío (sin directorios de trabajo)"
5438 #. Resource IDs: (1382)
5439 msgid "Mana&ge"
5440 msgstr "Adminis&trar"
5442 #. Resource IDs: (1483)
5443 msgid "Manage"
5444 msgstr "Administrar"
5446 #. Resource IDs: (79, 1382)
5447 msgid "Manage Remotes"
5448 msgstr "Administrar Remotos"
5450 #. Resource IDs: (282)
5451 msgid "Mark as resolved"
5452 msgstr "Marcar como resuelto"
5454 #. Resource IDs: (2051)
5455 msgid ""
5456 "Marks a file as resolved in Git\n"
5457 "Mark as resolved"
5458 msgstr "Marcar un archivo como resuelto en Git\nMarcar como resuelto"
5460 #. Resource IDs: (13)
5461 msgid "Marks revision as bad"
5462 msgstr "Marcar revisión como mala"
5464 #. Resource IDs: (12)
5465 msgid "Marks revision as good"
5466 msgstr "Marcar revisión como buena"
5468 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5469 msgid "Match &case"
5470 msgstr "Mayúsculas y &minúsculas"
5472 #. Resource IDs: (1159)
5473 msgid "Max"
5474 msgstr "Max"
5476 #. Resource IDs: (1317)
5477 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5478 msgstr "Max. elementos a tener en el historial de mensajes de reg."
5480 #. Resource IDs: (65535)
5481 msgid "Max. lines in action log"
5482 msgstr "Lneas Max. en el reg. acción"
5484 #. Resource IDs: (16655)
5485 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5486 msgstr "Los menús mostrarán comandos usados recientemente primero"
5488 #. Resource IDs: (16134)
5489 msgid "Menu"
5490 msgstr "Menú"
5492 #. Resource IDs: (1001)
5493 msgid "Menu Bar"
5494 msgstr "Barra de Menú"
5496 #. Resource IDs: (16626)
5497 msgid "Menu s&hadows"
5498 msgstr "Menús &sombreados"
5500 #. Resource IDs: (78, 313)
5501 msgid "Merge"
5502 msgstr "Combinar"
5504 #. Resource IDs: (1635)
5505 msgid "Merge &Message"
5506 msgstr "&Mensaje de Combinar"
5508 #. Resource IDs: (606)
5509 msgid "Merge Point"
5510 msgstr ""
5512 #. Resource IDs: (221)
5513 msgid "Merge Reintegrate"
5514 msgstr "Reintegración Combinar"
5516 #. Resource IDs: (1432)
5517 msgid "Merge non-interactive"
5518 msgstr "Combinar no interactivo"
5520 #. Resource IDs: (1252)
5521 #, c-format
5522 msgid "Merge to \"%s\"..."
5523 msgstr "Combinar con \"%s\"..."
5525 #. Resource IDs: (263, 1257)
5526 msgid "Merged"
5527 msgstr "Combinado"
5529 #. Resource IDs: (76)
5530 msgid "Merged Files"
5531 msgstr "Archivos Combinados"
5533 #. Resource IDs: (10)
5534 msgid "Merges another branch"
5535 msgstr "Combina otra rama"
5537 #. Resource IDs: (1073)
5538 msgid "Merging"
5539 msgstr "Combinando"
5541 #. Resource IDs: (229)
5542 #, c-format
5543 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5544 msgstr "Combinando desde %s, de la revisión %s hacia %s, la revisión %s dentro de %s, %s%s"
5546 #. Resource IDs: (83)
5547 msgid ""
5548 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5549 msgstr "La combinación requiere de diferentes revisiones o diferentes URLs en 'Desde:' y 'Hacia:'"
5551 #. Resource IDs: (229)
5552 #, c-format
5553 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5554 msgstr "Combinando revisiones %s de %s dentro de %s, %s%s"
5556 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5557 msgid "Message"
5558 msgstr "Mensaje"
5560 #. Resource IDs: (1719)
5561 msgid "Message onl&y"
5562 msgstr ""
5564 #. Resource IDs: (116)
5565 msgid "Messages"
5566 msgstr "Mensajes"
5568 #. Resource IDs: (1158)
5569 msgid "Min"
5570 msgstr "Min"
5572 #. Resource IDs: (263)
5573 msgid "Mine"
5574 msgstr "El mío"
5576 #. Resource IDs: (1068)
5577 msgid "Minimize the Ribbon"
5578 msgstr "Minimizar la Cinta"
5580 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5581 msgid "Misc"
5582 msgstr "Miscelánea"
5584 #. Resource IDs: (3887)
5585 msgid "Mixed"
5586 msgstr "Mezclado"
5588 #. Resource IDs: (1551)
5589 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5590 msgstr "Mezclado: Dejar el arbol de trabajo sin tocar, reinicar indice"
5592 #. Resource IDs: (208)
5593 msgid "Modification date"
5594 msgstr "Fecha de modificación"
5596 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5597 msgid "Modified"
5598 msgstr "Modificado"
5600 #. Resource IDs: (76)
5601 msgid "Modified Files"
5602 msgstr "Archivos Modificados"
5604 #. Resource IDs: (1070)
5605 msgid "More"
5606 msgstr "Más"
5608 #. Resource IDs: (1002)
5609 msgid "More Buttons"
5610 msgstr "Más Botones"
5612 #. Resource IDs: (1069)
5613 msgid "More Commands..."
5614 msgstr "Más Comandos..."
5616 #. Resource IDs: (438)
5617 msgid "More colors..."
5618 msgstr "Más Colores..."
5620 #. Resource IDs: (438)
5621 msgid "More..."
5622 msgstr "Más..."
5624 #. Resource IDs: (1136)
5625 msgid "Most active author:"
5626 msgstr "Autores más activos:"
5628 #. Resource IDs: (16135)
5629 msgid "Mouse"
5630 msgstr "Ratón"
5632 #. Resource IDs: (17026)
5633 msgid "Move &Down"
5634 msgstr "&Bajar"
5636 #. Resource IDs: (17025)
5637 msgid "Move &Up"
5638 msgstr "&Subir"
5640 #. Resource IDs: (1002)
5641 msgid "Move Item Down"
5642 msgstr "Bajar objeto"
5644 #. Resource IDs: (1002)
5645 msgid "Move Item Up"
5646 msgstr "Subir objeto"
5648 #. Resource IDs: (147)
5649 msgid "Move and rename"
5650 msgstr "Mover y renombrar"
5652 #. Resource IDs: (209)
5653 msgid "Move to changelist"
5654 msgstr "Mover a lista decambios"
5656 #. Resource IDs: (65535)
5657 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5658 msgstr "Mover al menú contextual extendido (pulsa shift para mostrarlo)"
5660 #. Resource IDs: (229)
5661 msgid "Move/Rename"
5662 msgstr "Mover/Renombrar"
5664 #. Resource IDs: (98)
5665 #, c-format
5666 msgid "Move: New name for %s"
5667 msgstr "Mover: Nuevo nombre para %s"
5669 #. Resource IDs: (65535)
5670 msgid "Moved from"
5671 msgstr ""
5673 #. Resource IDs: (65535)
5674 msgid "Moved to"
5675 msgstr ""
5677 #. Resource IDs: (197)
5678 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5679 msgstr "Mover los archivos modificados a la papelera de reciclaje antes de restituir"
5681 #. Resource IDs: (80)
5682 #, c-format
5683 msgid "Moving %s"
5684 msgstr "Moviendo %s"
5686 #. Resource IDs: (80)
5687 msgid "Moving..."
5688 msgstr "Moviendo..."
5690 #. Resource IDs: (79)
5691 msgid "MsysGit Install Path"
5692 msgstr "Ruta de instalación de MsysGit"
5694 #. Resource IDs: (65535)
5695 msgid "My file:"
5696 msgstr "Mi archivo:"
5698 #. Resource IDs: (3697)
5699 msgid "NUM"
5700 msgstr "NUM"
5702 #. Resource IDs: (1071)
5703 msgid "Name"
5704 msgstr ""
5706 #. Resource IDs: (65535)
5707 msgid "Name:"
5708 msgstr "Nombre:"
5710 #. Resource IDs: (156)
5711 msgid "Navigate"
5712 msgstr ""
5714 #. Resource IDs: (2056)
5715 msgid ""
5716 "Navigate to a specific line in the view\n"
5717 "Goto Line"
5718 msgstr ""
5720 #. Resource IDs: (17004)
5721 msgid "Navigation Pane Options"
5722 msgstr "Opciones del panel de navegación"
5724 #. Resource IDs: (1065)
5725 msgid "Navigation Pane Options..."
5726 msgstr "Opciones del panel de navegación..."
5728 #. Resource IDs: (213)
5729 msgid "Nested"
5730 msgstr "Anidado"
5732 #. Resource IDs: (102)
5733 msgid "Network"
5734 msgstr "Redes"
5736 #. Resource IDs: (321)
5737 msgid "Network::Email"
5738 msgstr "Redes::Correo"
5740 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5741 msgid "New"
5742 msgstr "Nuevo"
5744 #. Resource IDs: (1076)
5745 msgid "New &name:"
5746 msgstr "Nuevo &nombre:"
5748 #. Resource IDs: (309)
5749 msgid "New Branch\\Tag"
5750 msgstr "Nueva Rama\\Etiqueta"
5752 #. Resource IDs: (1001)
5753 msgid "New Menu"
5754 msgstr "Nuevo Menú"
5756 #. Resource IDs: (97)
5757 #, c-format
5758 msgid "New name for %s"
5759 msgstr "Nuevo nombre para %s"
5761 #. Resource IDs: (98)
5762 msgid "New name:"
5763 msgstr "Nuevo nombre:"
5765 #. Resource IDs: (605)
5766 msgid "New submodule"
5767 msgstr ""
5769 #. Resource IDs: (605)
5770 msgid "Newer commit time"
5771 msgstr ""
5773 #. Resource IDs: (20308)
5774 msgid "Next"
5775 msgstr "Siguiente"
5777 #. Resource IDs: (3633)
5778 msgid ""
5779 "Next Page\n"
5780 "Next Page"
5781 msgstr "Página siguiente\nPágina siguiente"
5783 #. Resource IDs: (156)
5784 msgid "Next conflict"
5785 msgstr ""
5787 #. Resource IDs: (156)
5788 msgid "Next difference"
5789 msgstr ""
5791 #. Resource IDs: (156)
5792 msgid "Next inline difference"
5793 msgstr ""
5795 #. Resource IDs: (73)
5796 msgid "No"
5797 msgstr "No"
5799 #. Resource IDs: (1482)
5800 msgid "No &Commit"
5801 msgstr "Sin &Consignas"
5803 #. Resource IDs: (1481)
5804 msgid "No &Fast Forward"
5805 msgstr "Sin &Avance rápido"
5807 #. Resource IDs: (1716)
5808 msgid "No Checkout"
5809 msgstr "No Comprobar"
5811 #. Resource IDs: (67)
5812 msgid "No HEAD found"
5813 msgstr "CABEZA no encontrada"
5815 #. Resource IDs: (81)
5816 msgid ""
5817 "No command specified!\n"
5818 "\n"
5819 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5820 msgstr ""
5822 #. Resource IDs: (81)
5823 msgid "No command value specified!"
5824 msgstr "¡No se ha especificado valor de comando!"
5826 #. Resource IDs: (87)
5827 msgid "No differences found!"
5828 msgstr ""
5830 #. Resource IDs: (82)
5831 msgid ""
5832 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
5833 msgstr ""
5835 #. Resource IDs: (3843)
5836 msgid "No error message is available."
5837 msgstr "No hay dispodible ningún mensaje de error."
5839 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5840 msgid "No error occurred."
5841 msgstr "No ocurrió ningún error."
5843 #. Resource IDs: (82)
5844 msgid ""
5845 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5846 "revert!"
5847 msgstr "No se modificaron archivos o carpetas, ¡no hay nada que TortoiseGit restituya!"
5849 #. Resource IDs: (239)
5850 msgid ""
5851 "No files to show with the current setting.\n"
5852 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5853 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5854 msgstr "No se pueden mostrar archivos con la configuración actual.\nMarque una o más configuraciones de abajo para ver no versionados, ignorados y/o archivos no modificados.\nPara ver cambios remotos, haga clic en 'Comprobar Repositorio'"
5856 #. Resource IDs: (77)
5857 msgid ""
5858 "No files were changed or added since\n"
5859 "the last commit. There's nothing\n"
5860 "for TortoiseGit to do here..."
5861 msgstr "Ningún archivo se cambió o añadió desde\nla última consigna. TortoiseGit\nno tiene nada que hacer aquí..."
5863 #. Resource IDs: (170)
5864 msgid ""
5865 "No files were changed or added since\n"
5866 "the last commit. There's nothing\n"
5867 "for TortoiseGit to do here...\n"
5868 "Do you want to see the unversioned files?"
5869 msgstr "Ningún archivo se cambió o añadió desde\nla última consigna. TortoiseGit\nno tiene que hacer nada aquí...\n¿Quieres ver los archivos no versionados?"
5871 #. Resource IDs: (173)
5872 msgid "No graph available"
5873 msgstr ""
5875 #. Resource IDs: (273)
5876 #, c-format
5877 msgid "No image encoder found for %s."
5878 msgstr "No se encuentra codificador de imagen para %s."
5880 #. Resource IDs: (86)
5881 msgid "No more revisions found."
5882 msgstr ""
5884 #. Resource IDs: (70)
5885 msgid "No previous version."
5886 msgstr "No hay versión anterior."
5888 #. Resource IDs: (603)
5889 msgid "No reference found"
5890 msgstr "No hay ninguna referencia"
5892 #. Resource IDs: (1254)
5893 msgid "No spell corrections"
5894 msgstr "No hay correcciones ortográfícas"
5896 #. Resource IDs: (196)
5897 msgid ""
5898 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5899 "overlay"
5900 msgstr "Sin caché de estado. Sólo las carpetas versionadas tendrán superposiciones, los archivos no tendrán superposiciones"
5902 #. Resource IDs: (1253)
5903 msgid "No thesaurus suggestions"
5904 msgstr "No hay sugerencias de sinónimos"
5906 #. Resource IDs: (564)
5907 msgid "No to all"
5908 msgstr ""
5910 #. Resource IDs: (65)
5911 msgid "No working directory found."
5912 msgstr "No hay directorio de trabajo."
5914 #. Resource IDs: (1272)
5915 msgid "None"
5916 msgstr "Nada"
5918 #. Resource IDs: (264, 65535)
5919 msgid "Normal"
5920 msgstr "Normal"
5922 #. Resource IDs: (2152)
5923 msgid "Normal &SVN Commit"
5924 msgstr "Consigna &SVN Normal"
5926 #. Resource IDs: (65535)
5927 msgid "North European"
5928 msgstr "Norte de Europa"
5930 #. Resource IDs: (78)
5931 msgid "Not Versioned Files"
5932 msgstr "Archivos no versionados"
5934 #. Resource IDs: (83)
5935 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
5936 msgstr "No todos los archivos pueden ser descargados y verificados."
5938 #. Resource IDs: (3857)
5939 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5940 msgstr "No se han eliminado todas las entradas del registro del sistema (o archivos INI)."
5942 #. Resource IDs: (83)
5943 msgid "Not enough memory to complete operation."
5944 msgstr "No hay memoria suficiente para completar la operación."
5946 #. Resource IDs: (606)
5947 msgid ""
5948 "Not enough memory!\n"
5949 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
5950 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
5951 msgstr ""
5953 #. Resource IDs: (72)
5954 msgid "Not patches generated."
5955 msgstr "No hay parches generados."
5957 #. Resource IDs: (3887)
5958 msgid ""
5959 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
5960 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
5961 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
5962 msgstr ""
5964 #. Resource IDs: (1481)
5965 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5966 msgstr "Nota: La carpeta contiene objetos no versionados"
5968 #. Resource IDs: (65535)
5969 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
5970 msgstr ""
5972 #. Resource IDs: (65535)
5973 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5974 msgstr "Nota: ¡esto afectará a todos los clientes Tortoise, no sólo TortoiseGit!"
5976 #. Resource IDs: (82)
5977 msgid "Notes"
5978 msgstr "Notas"
5980 #. Resource IDs: (604)
5981 #, c-format
5982 msgid ""
5983 "Nothing need rebase\r\n"
5984 "%s equal %s"
5985 msgstr "No hay nada que integrar\r\n%s es igual que %s"
5987 #. Resource IDs: (67)
5988 msgid "Nothing to Rebase"
5989 msgstr "Nada que Integrar"
5991 #. Resource IDs: (603)
5992 msgid "Nothing to commit"
5993 msgstr "Nada que Consignar"
5995 #. Resource IDs: (88)
5996 msgid "Notice"
5997 msgstr "Atención"
5999 #. Resource IDs: (1534)
6000 msgid "Number Commits"
6001 msgstr "Nº de Consignas"
6003 #. Resource IDs: (604)
6004 #, c-format
6005 msgid "Number of %s"
6006 msgstr "Número de %s"
6008 #. Resource IDs: (1161)
6009 msgid "Number of authors:"
6010 msgstr "Número de autores:"
6012 #. Resource IDs: (1160)
6013 msgid "Number of weeks:"
6014 msgstr "Número de semanas:"
6016 #. Resource IDs: (5045)
6017 msgid "OEM 720"
6018 msgstr "OEM 720"
6020 #. Resource IDs: (5046)
6021 msgid "OEM 737"
6022 msgstr "OEM 737"
6024 #. Resource IDs: (5047)
6025 msgid "OEM 775"
6026 msgstr "OEM 775"
6028 #. Resource IDs: (5048)
6029 msgid "OEM 850"
6030 msgstr "OEM 850"
6032 #. Resource IDs: (5049)
6033 msgid "OEM 852"
6034 msgstr "OEM 852"
6036 #. Resource IDs: (5050)
6037 msgid "OEM 855"
6038 msgstr "OEM 855"
6040 #. Resource IDs: (5051)
6041 msgid "OEM 857"
6042 msgstr "OEM 857"
6044 #. Resource IDs: (5052)
6045 msgid "OEM 858"
6046 msgstr "OEM 858"
6048 #. Resource IDs: (5053)
6049 msgid "OEM 860: Portuguese"
6050 msgstr "OEM 860: Portugués"
6052 #. Resource IDs: (5054)
6053 msgid "OEM 861: Icelandic"
6054 msgstr "OEM 861: Islandés"
6056 #. Resource IDs: (5055)
6057 msgid "OEM 862"
6058 msgstr "OEM 862"
6060 #. Resource IDs: (5056)
6061 msgid "OEM 863: French"
6062 msgstr "OEM 863: Francés"
6064 #. Resource IDs: (5057)
6065 msgid "OEM 865: Nordic"
6066 msgstr "OEM 865: Nórdico"
6068 #. Resource IDs: (5058)
6069 msgid "OEM 866"
6070 msgstr "OEM 866"
6072 #. Resource IDs: (5059)
6073 msgid "OEM 869"
6074 msgstr "OEM 869"
6076 #. Resource IDs: (5044)
6077 msgid "OEM-US"
6078 msgstr "OEM-US"
6080 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6081 msgid "OK"
6082 msgstr "OK"
6084 #. Resource IDs: (7)
6085 msgid ""
6086 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6087 " version."
6088 msgstr "Inicialización OLE fallida. Asegúrese que las bibliotecas OLE son de la versión correcta."
6090 #. Resource IDs: (156, 626)
6091 msgid "Office 2003"
6092 msgstr ""
6094 #. Resource IDs: (156)
6095 msgid "Office 2007"
6096 msgstr ""
6098 #. Resource IDs: (626)
6099 msgid "Office 2007 colors"
6100 msgstr ""
6102 #. Resource IDs: (156, 626)
6103 msgid "Office XP"
6104 msgstr ""
6106 #. Resource IDs: (605)
6107 msgid "Older commit time"
6108 msgstr ""
6110 #. Resource IDs: (65535)
6111 msgid "Older lines"
6112 msgstr "Líneas viejas"
6114 #. Resource IDs: (87)
6115 msgid "On demand"
6116 msgstr ""
6118 #. Resource IDs: (3887)
6119 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6120 msgstr ""
6122 #. Resource IDs: (219)
6123 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6124 msgstr "Uno o más archivos están en conflicto."
6126 #. Resource IDs: (1542)
6127 msgid "Only Current Branch"
6128 msgstr ""
6130 #. Resource IDs: (1256)
6131 msgid "Only Merged Files"
6132 msgstr "Solo archivos combinados"
6134 #. Resource IDs: (19)
6135 msgid "Only file children"
6136 msgstr "Solo archivos descendientes"
6138 #. Resource IDs: (169)
6139 msgid ""
6140 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6141 "are allowed!"
6142 msgstr "Sólo números (opcionalmente separados por comas)\n¡Están permitidos!"
6144 #. Resource IDs: (19)
6145 msgid "Only this item"
6146 msgstr "Sólo este objeto"
6148 #. Resource IDs: (3841)
6149 msgid "Open"
6150 msgstr "Abrir"
6152 #. Resource IDs: (3601)
6153 msgid ""
6154 "Open an existing document\n"
6155 "Open"
6156 msgstr "Abrir un documento existente\nAbrir"
6158 #. Resource IDs: (3601)
6159 msgid ""
6160 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6161 "Open files"
6162 msgstr ""
6164 #. Resource IDs: (1132)
6165 msgid "Open from clipboard"
6166 msgstr "Abrir desde portapapeles"
6168 #. Resource IDs: (7)
6169 msgid "Open image file..."
6170 msgstr "Abrir archivo de imagen..."
6172 #. Resource IDs: (282)
6173 msgid "Open parent folder"
6174 msgstr "Abrir carpeta antecesora"
6176 #. Resource IDs: (3602)
6177 msgid "Open this document"
6178 msgstr "Abrir este documento"
6180 #. Resource IDs: (1251)
6181 msgid "Open with..."
6182 msgstr "Abrir con..."
6184 #. Resource IDs: (3605)
6185 msgid ""
6186 "Opens Help\n"
6187 "Help Topics"
6188 msgstr "Abrir ayudas\nTemas de ayuda"
6190 #. Resource IDs: (15)
6191 msgid "Opens the repository browser"
6192 msgstr "Abre el exploradorr de repositorios"
6194 #. Resource IDs: (357, 1517)
6195 msgid "Option"
6196 msgstr "Opción"
6198 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6199 msgid "Options"
6200 msgstr "Opciones"
6202 #. Resource IDs: (32779)
6203 msgid "Ori&ginal size"
6204 msgstr "Tamaño ori&ginal"
6206 #. Resource IDs: (1065)
6207 msgid "Other Task Panes"
6208 msgstr "Otros paneles de tareas"
6210 #. Resource IDs: (245)
6211 msgid "Others"
6212 msgstr "Otros"
6214 #. Resource IDs: (75)
6215 msgid "Out ChangeList"
6216 msgstr "Fuera de lista de cambios"
6218 #. Resource IDs: (75)
6219 msgid "Out Commits"
6220 msgstr "Fuera de Consignas"
6222 #. Resource IDs: (3843)
6223 msgid "Out of memory."
6224 msgstr "Sín memoria."
6226 #. Resource IDs: (1538)
6227 msgid "Output Directory"
6228 msgstr "Directorio de Salida"
6230 #. Resource IDs: (3845)
6231 msgid "Output.prn"
6232 msgstr "Salida.impr"
6234 #. Resource IDs: (1523)
6235 msgid "Override branch if exists"
6236 msgstr "Reemplazar rama si existe"
6238 #. Resource IDs: (3845)
6239 #, c-format
6240 msgid "Page %u"
6241 msgstr "Página %u"
6243 #. Resource IDs: (3845)
6244 #, c-format
6245 msgid ""
6246 "Page %u\n"
6247 "Pages %u-%u\n"
6248 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
6250 #. Resource IDs: (65535)
6251 msgid "Page :"
6252 msgstr "Página :"
6254 #. Resource IDs: (1258)
6255 msgid "Pane 1"
6256 msgstr "Panel 1"
6258 #. Resource IDs: (1258)
6259 msgid "Pane 2"
6260 msgstr "Panel 2"
6262 #. Resource IDs: (63)
6263 msgid "Parameters"
6264 msgstr "Parámetros"
6266 #. Resource IDs: (1477)
6267 msgid "Parameters:"
6268 msgstr "Parámetros:"
6270 #. Resource IDs: (70)
6271 #, c-format
6272 msgid "Parent %d does not exist"
6273 msgstr "El Antecesor %d no existe"
6275 #. Resource IDs: (606)
6276 msgid "Parent 1"
6277 msgstr ""
6279 #. Resource IDs: (606)
6280 msgid "Parent 2"
6281 msgstr ""
6283 #. Resource IDs: (1)
6284 msgid "Parent(s)"
6285 msgstr "Antecessor(es)"
6287 #. Resource IDs: (65535)
6288 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6289 msgstr "Parte del código es de TortoiseSVN Blame"
6291 #. Resource IDs: (69, 65535)
6292 msgid "Password:"
6293 msgstr "Contraseña:"
6295 #. Resource IDs: (156)
6296 msgid "Paste"
6297 msgstr ""
6299 #. Resource IDs: (603)
6300 msgid "Paste Recent Message..."
6301 msgstr "Pegar mensaje reciente..."
6303 #. Resource IDs: (1057)
6304 msgid ""
6305 "Paste Tool\n"
6306 "Paste"
6307 msgstr "Herramienta de pegado\nPegar"
6309 #. Resource IDs: (172)
6310 msgid "Paste filename list"
6311 msgstr "Pegar lista de nombre de archivo"
6313 #. Resource IDs: (172)
6314 msgid "Paste last commit message"
6315 msgstr "Pegar mensage de última consigna"
6317 #. Resource IDs: (15)
6318 msgid ""
6319 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6320 "operation"
6321 msgstr "Pega la ruta de svn desde el portapapeles, resultante de una operación de copiar (cortar) o mover"
6323 #. Resource IDs: (65)
6324 msgid "Patch"
6325 msgstr "Parche"
6327 #. Resource IDs: (1076)
6328 msgid "Patch &all items"
6329 msgstr "Parchea &todos los objetos"
6331 #. Resource IDs: (1075)
6332 msgid "Patch &selected item"
6333 msgstr "Parchea objeto &seleccionado"
6335 #. Resource IDs: (1579)
6336 msgid "Patch As Attachment"
6337 msgstr "Parche como adjunto"
6339 #. Resource IDs: (376)
6340 msgid "Patch all files"
6341 msgstr ""
6343 #. Resource IDs: (376)
6344 msgid "Patch selected files"
6345 msgstr ""
6347 #. Resource IDs: (157)
6348 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6349 msgstr "Archivos de parches (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6351 #. Resource IDs: (169)
6352 msgid "Patching"
6353 msgstr ""
6355 #. Resource IDs: (169)
6356 #, c-format
6357 msgid "Patching file '%s'"
6358 msgstr ""
6360 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6361 msgid "Path"
6362 msgstr "Ruta"
6364 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6365 msgid "Path:"
6366 msgstr "Ruta:"
6368 #. Resource IDs: (116)
6369 msgid "Paths"
6370 msgstr "Rutas"
6372 #. Resource IDs: (1057)
6373 msgid ""
6374 "Pencil Tool\n"
6375 "Pencil"
6376 msgstr "Herramienta de lápiz\nLapiz"
6378 #. Resource IDs: (605)
6379 msgid "Percent of authorship"
6380 msgstr "Porcentaje de la autoría"
6382 #. Resource IDs: (605)
6383 msgid "Percents"
6384 msgstr "Porcentages"
6386 #. Resource IDs: (16538)
6387 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6388 msgstr "Menús y barras personalizadas"
6390 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6391 msgid "Pick"
6392 msgstr "Escoger"
6394 #. Resource IDs: (69)
6395 #, c-format
6396 msgid "Pick up %s"
6397 msgstr "Recoger %s"
6399 #. Resource IDs: (3849)
6400 msgid ""
6401 "Picture (Metafile)\n"
6402 "a picture"
6403 msgstr "Imagen (metarchivo)\nuna imagen"
6405 #. Resource IDs: (65535)
6406 msgid "Picture:"
6407 msgstr "Imagen:"
6409 #. Resource IDs: (157)
6410 msgid ""
6411 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6412 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6413 msgstr ""
6415 #. Resource IDs: (246)
6416 msgid "Pie Graph"
6417 msgstr "Gráfico de tarta"
6419 #. Resource IDs: (83)
6420 msgid "Please enter a hook script to execute."
6421 msgstr "Por favor, introduce una sentencia encanchada a ejecutar."
6423 #. Resource IDs: (83)
6424 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6425 msgstr "Por favor, introduce una ruta donde aplicar la sentencia encanchada."
6427 #. Resource IDs: (83)
6428 msgid "Please select a hook type"
6429 msgstr "Por favor, selecciona un tipo de enganchados"
6431 #. Resource IDs: (13)
6432 msgid "Please wait while cancelling..."
6433 msgstr "Por favor, espera mientras se cancela..."
6435 #. Resource IDs: (319)
6436 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6437 msgstr "Por favor, espera mientras se obtienen las diferencias..."
6439 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6440 msgid "Please wait..."
6441 msgstr "Por favor, espera..."
6443 #. Resource IDs: (65535)
6444 msgid "Popup"
6445 msgstr "Emergente"
6447 #. Resource IDs: (65535)
6448 msgid "Port :"
6449 msgstr "Puerto :"
6451 #. Resource IDs: (65535)
6452 msgid "Port:"
6453 msgstr "Puerto:"
6455 #. Resource IDs: (569)
6456 msgid "Post-Commit Hook"
6457 msgstr "Enganchados post-consigna"
6459 #. Resource IDs: (604)
6460 msgid "Post-Push Hook"
6461 msgstr "Enganchados post-mandado"
6463 #. Resource IDs: (570)
6464 msgid "Post-Update Hook"
6465 msgstr "Enganchados post-actualizado"
6467 #. Resource IDs: (58115)
6468 msgid "Pre&v Page"
6469 msgstr "Página An&terior"
6471 #. Resource IDs: (569)
6472 msgid "Pre-Commit Hook"
6473 msgstr "Enganchados Previo-consigna"
6475 #. Resource IDs: (604)
6476 msgid "Pre-Push Hook"
6477 msgstr "Enganchados Previo-mandado"
6479 #. Resource IDs: (570)
6480 msgid "Pre-Update Hook"
6481 msgstr "Enganchados Previo-actualizado"
6483 #. Resource IDs: (68)
6484 msgid "Preparing commit..."
6485 msgstr "Preparando consigna..."
6487 #. Resource IDs: (65535)
6488 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6489 msgstr "Oprime &Nueva tecla de Acceso directo:"
6491 #. Resource IDs: (65535)
6492 msgid "Press &new shortcut key:"
6493 msgstr "Oprime &nueva tecla de acceso directo:"
6495 #. Resource IDs: (1069)
6496 msgid "Preview"
6497 msgstr "Vista previa"
6499 #. Resource IDs: (376)
6500 msgid "Preview patched file"
6501 msgstr "Vista previa del archivo de parche"
6503 #. Resource IDs: (65535)
6504 msgid "Preview: "
6505 msgstr "Vista previa:"
6507 #. Resource IDs: (20309)
6508 msgid "Previous"
6509 msgstr "Anterior"
6511 #. Resource IDs: (3633)
6512 msgid ""
6513 "Previous Page\n"
6514 "Previous Page"
6515 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
6517 #. Resource IDs: (72)
6518 msgid "Previous Version"
6519 msgstr "Versión Anterior"
6521 #. Resource IDs: (156)
6522 msgid "Previous conflict"
6523 msgstr ""
6525 #. Resource IDs: (156)
6526 msgid "Previous difference"
6527 msgstr ""
6529 #. Resource IDs: (156)
6530 msgid "Previous inline difference"
6531 msgstr ""
6533 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6534 msgid "Print"
6535 msgstr "Imprimir"
6537 #. Resource IDs: (3633)
6538 msgid ""
6539 "Print Document\n"
6540 "&Print"
6541 msgstr "Imprimir Documento\n&Imprimir"
6543 #. Resource IDs: (3601)
6544 msgid ""
6545 "Print the active document using current options\n"
6546 "Quick Print"
6547 msgstr "Imprimir documento activo usando opciones actuales\nImpresión Rápida"
6549 #. Resource IDs: (3601)
6550 msgid ""
6551 "Print the active document\n"
6552 "Print"
6553 msgstr "Imprimir documento activo\nImprimir"
6555 #. Resource IDs: (3845)
6556 msgid "Print to File"
6557 msgstr "Imprimir a archivo"
6559 #. Resource IDs: (65535)
6560 msgid "Printer :"
6561 msgstr "Impresora :"
6563 #. Resource IDs: (3845)
6564 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6565 msgstr "Archivos imprimibles (*.prn)|*.prn|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6567 #. Resource IDs: (65535)
6568 msgid "Printing"
6569 msgstr "Imprimiendo"
6571 #. Resource IDs: (74)
6572 msgid "Program"
6573 msgstr "Programa"
6575 #. Resource IDs: (157)
6576 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6577 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6579 #. Resource IDs: (134)
6580 msgid "Progress"
6581 msgstr "Progreso"
6583 #. Resource IDs: (11)
6584 msgid "Property"
6585 msgstr "Propiedades"
6587 #. Resource IDs: (107)
6588 msgid "Property Page"
6589 msgstr "Página de Propiedades"
6591 #. Resource IDs: (63)
6592 msgid "Provider"
6593 msgstr "Proveedor"
6595 #. Resource IDs: (1475)
6596 msgid "Provider:"
6597 msgstr "Proveedor:"
6599 #. Resource IDs: (1080)
6600 msgid "Proxy Settings"
6601 msgstr "Ajustes del Proxy"
6603 #. Resource IDs: (1603)
6604 msgid ""
6605 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6606 msgstr "Podar (quitar ramas remotas en seguimiento que ya no existan en el remoto)"
6608 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6609 msgid "Pull"
6610 msgstr "Tirar"
6612 #. Resource IDs: (75)
6613 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6614 msgstr "El Tirar requiere que la rama local seleccionada sea la rama actual."
6616 #. Resource IDs: (14)
6617 msgid "Pull..."
6618 msgstr "Tirar..."
6620 #. Resource IDs: (302)
6621 msgid "Pull/Fetch"
6622 msgstr "Tirar/Extraer"
6624 #. Resource IDs: (66)
6625 msgid "Pulled Diff"
6626 msgstr "Dif. de Tirada"
6628 #. Resource IDs: (66)
6629 msgid "Pulled Log"
6630 msgstr "Reg. de Tirada"
6632 #. Resource IDs: (75)
6633 msgid "Pus&h"
6634 msgstr "Empu&jar"
6636 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6637 msgid "Push"
6638 msgstr "Empujar"
6640 #. Resource IDs: (1385)
6641 msgid "Push notes"
6642 msgstr ""
6644 #. Resource IDs: (76)
6645 msgid "Push ta&gs"
6646 msgstr "Empujar Eti&quetas"
6648 #. Resource IDs: (14, 64)
6649 msgid "Push..."
6650 msgstr "Empujar..."
6652 #. Resource IDs: (65535)
6653 msgid "Putty Key:"
6654 msgstr "Clave:"
6656 #. Resource IDs: (71)
6657 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6658 msgstr "Clave Putty privada (*.ppk)|*.ppk|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6660 #. Resource IDs: (246)
6661 #, c-format
6662 msgid "Q%d/%.2d"
6663 msgstr "Q%d/%.2d"
6665 #. Resource IDs: (3605)
6666 msgid ""
6667 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6668 "Exit"
6669 msgstr "Salir de aplicación, pedirá que guarde documentos\nSalir"
6671 #. Resource IDs: (1073)
6672 msgid "R&AM drives"
6673 msgstr "Unidades R&AM"
6675 #. Resource IDs: (16623)
6676 msgid "R&eset"
6677 msgstr "R&einiciar"
6679 #. Resource IDs: (1252)
6680 msgid "R&evert to this revision"
6681 msgstr "R&evertir a esta revisión"
6683 #. Resource IDs: (1255)
6684 msgid "REBASE"
6685 msgstr "INTEGRAR"
6687 #. Resource IDs: (1535)
6688 msgid "Range"
6689 msgstr "Rango"
6691 #. Resource IDs: (1736)
6692 msgid "Re&base"
6693 msgstr ""
6695 #. Resource IDs: (1494)
6696 msgid "Re&mote:"
6697 msgstr "Re&moto:"
6699 #. Resource IDs: (1048)
6700 msgid "Re&movable drives"
6701 msgstr "Unidades e&xtraíbles"
6703 #. Resource IDs: (11)
6704 msgid "Re&name..."
6705 msgstr "Re&nombrar..."
6707 #. Resource IDs: (16613)
6708 msgid "Re&set"
6709 msgstr "Re&iniciar"
6711 #. Resource IDs: (16647)
6712 msgid "Re&set All"
6713 msgstr "Re&inicia Todo"
6715 #. Resource IDs: (1382)
6716 msgid "Re&store defaults"
6717 msgstr "Re&staurar predeterminados"
6719 #. Resource IDs: (8)
6720 msgid "Re&vert..."
6721 msgstr "Res&tituir..."
6723 #. Resource IDs: (606)
6724 msgid "Reachable"
6725 msgstr ""
6727 #. Resource IDs: (12)
6728 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6729 msgstr "Lee la 'Guía de uso diario' antes de que te atranques..."
6731 #. Resource IDs: (318)
6732 msgid "Rebase"
6733 msgstr "Integrar"
6735 #. Resource IDs: (1254)
6736 #, c-format
6737 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6738 msgstr "Integrar \"%s\" hacia este..."
6740 #. Resource IDs: (20)
6741 msgid "Rebase..."
6742 msgstr "Integrar..."
6744 #. Resource IDs: (67)
6745 #, c-format
6746 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6747 msgstr "Integrando... (%d/%d)"
6749 #. Resource IDs: (1002)
6750 msgid "Recent"
6751 msgstr "Reciente"
6753 #. Resource IDs: (57616)
6754 msgid "Recent File"
6755 msgstr "Archivo Reciente"
6757 #. Resource IDs: (65535)
6758 msgid "Recently modified lines"
6759 msgstr "Líneas recientemente modificadas"
6761 #. Resource IDs: (276)
6762 msgid "Record Only"
6763 msgstr "Sólo Grabar"
6765 #. Resource IDs: (3887)
6766 msgid ""
6767 "Recover the auto-saved documents\n"
6768 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
6769 msgstr ""
6771 #. Resource IDs: (603)
6772 msgid "Recover to the status before rebase"
6773 msgstr "Recuperar a como estaba antes de integrar"
6775 #. Resource IDs: (1057)
6776 msgid ""
6777 "Rectangle Tool\n"
6778 "Rectangle"
6779 msgstr "Herramientas rectángulo\nRectángulo"
6781 #. Resource IDs: (1487)
6782 msgid "Recurse submodule"
6783 msgstr ""
6785 #. Resource IDs: (1654)
6786 msgid "Recursive"
6787 msgstr "Recusivo"
6789 #. Resource IDs: (3603)
6790 msgid ""
6791 "Redo the previously undone action\n"
6792 "Redo"
6793 msgstr "Rehacer la acción deshecha anteriormente\nRehacer"
6795 #. Resource IDs: (3825)
6796 msgid "Reduce the window to an icon"
6797 msgstr "Reducir ventana a un icono"
6799 #. Resource IDs: (604, 1579)
6800 msgid "Ref"
6801 msgstr "Ref."
6803 #. Resource IDs: (20087)
6804 msgid "Ref (Click it then go to)"
6805 msgstr "Ref. (Haz clic en él y luego ve)"
6807 #. Resource IDs: (69)
6808 msgid "RefBrowse"
6809 msgstr "Buscar Ref."
6811 #. Resource IDs: (69, 1588)
6812 msgid "RefLog"
6813 msgstr "Reg.Ref."
6815 #. Resource IDs: (83)
6816 msgid "Refname"
6817 msgstr "NombrRef"
6819 #. Resource IDs: (135, 1382)
6820 msgid "Refresh"
6821 msgstr "Actualizar"
6823 #. Resource IDs: (75)
6824 msgid "Refreshing..."
6825 msgstr "Actualizando..."
6827 #. Resource IDs: (117)
6828 msgid ""
6829 "Regular expressions filter:\r\n"
6830 ".   : any character\r\n"
6831 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6832 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6833 "^   : start of line\r\n"
6834 "$   : end of line\r\n"
6835 "(string){n} : match string n times\r\n"
6836 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6837 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6838 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6839 "\r\n"
6840 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6841 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6842 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6843 "\\s   : whitespaces"
6844 msgstr "Fitros de expresiones regulares:\r\n.   : cualquier carácter\r\nc+   : coincidir con carácter c una o más veces\r\nc*   : coincidir con carácter c cero o más veces\r\n^   : inicio de línea\r\n$   : fín de línea\r\n(string){n} : coincidir cadena n veves\r\n(abcd)   : subexpresiones\r\n[aei0-9]   : coincidir a,e,i y 0..9\r\n[^aei0-9] : cualesquiera menos a,e,i y 0..9\r\n\r\n\\w   : coincidencias a-z,A-Z,0-9 y _\r\n\\W   : cualquier carácter no-alfanumérico\r\n\\d   : dígitos 0-9\r\n\\s   : espacios en blanco"
6846 #. Resource IDs: (7)
6847 #, c-format
6848 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
6849 msgstr ""
6851 #. Resource IDs: (1072)
6852 msgid "Relative Times in log"
6853 msgstr "Tiempos relativos en el Reg."
6855 #. Resource IDs: (32794)
6856 msgid "Reload"
6857 msgstr "Recargar"
6859 #. Resource IDs: (2050)
6860 msgid ""
6861 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6862 "Reload"
6863 msgstr "Regarga los archivos abiertos y restituye todos los cambios.\nRecargar"
6865 #. Resource IDs: (1660)
6866 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6867 msgstr "Recordar selección (opción \"svn.rmdir\")"
6869 #. Resource IDs: (1649)
6870 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6871 msgstr "Recuerda: Consigna tus cambios trás resolver"
6873 #. Resource IDs: (1573)
6874 msgid "Remote"
6875 msgstr "Remoto"
6877 #. Resource IDs: (65535)
6878 msgid "Remote &Branch:"
6879 msgstr "&Rama Remota:"
6881 #. Resource IDs: (1618)
6882 msgid "Remote &URL:"
6883 msgstr "&URL Remota:"
6885 #. Resource IDs: (65535)
6886 msgid "Remote Branch"
6887 msgstr "Rama Remota:"
6889 #. Resource IDs: (71)
6890 msgid "Remote URL must not be empty."
6891 msgstr "URL Remota no debe estar vacía."
6893 #. Resource IDs: (76)
6894 msgid "Remote Update"
6895 msgstr "Actualización Remota"
6897 #. Resource IDs: (71)
6898 msgid "Remote name must not be empty."
6899 msgstr "El nombre del Remoto no debe estar vacío."
6901 #. Resource IDs: (63)
6902 msgid "Remote status"
6903 msgstr "Estado de Remoto"
6905 #. Resource IDs: (65535)
6906 msgid "Remote:"
6907 msgstr "Remoto:"
6909 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6910 msgid "Remove"
6911 msgstr "Quitar"
6913 #. Resource IDs: (126)
6914 #, c-format
6915 msgid "Remove %ld items"
6916 msgstr "Quitar %ld objetos"
6918 #. Resource IDs: (126)
6919 #, c-format
6920 msgid "Remove %s"
6921 msgstr "Quitar %s"
6923 #. Resource IDs: (1627)
6924 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6925 msgstr "Eliminar &todos los archivos sín seguimiento (-fx)"
6927 #. Resource IDs: (75)
6928 msgid "Remove &branch"
6929 msgstr "Quitar &rama"
6931 #. Resource IDs: (1628)
6932 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6933 msgstr "Eliminar archvios sín seguimiento &no-ignorados (-f)"
6935 #. Resource IDs: (15)
6936 msgid "Remove from &ignore list"
6937 msgstr "Quitar de lista de &ignorados"
6939 #. Resource IDs: (1068)
6940 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6941 msgstr "Quitar de la barra de herramientas de acceso rápido"
6943 #. Resource IDs: (209)
6944 msgid "Remove from changelist"
6945 msgstr "Quitar de lista de cambios"
6947 #. Resource IDs: (1629)
6948 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6949 msgstr "Eliminar archvios ignorados (-fX)"
6951 #. Resource IDs: (1626)
6952 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6953 msgstr "Eliminar directorios sin seguimiento (-d)"
6955 #. Resource IDs: (9)
6956 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6957 msgstr "Quitar archivos sin seguimiento del árbol de trabajo, ..."
6959 #. Resource IDs: (65535)
6960 msgid "Removed"
6961 msgstr "Quitado"
6963 #. Resource IDs: (264)
6964 msgid "Removed from changelist"
6965 msgstr "Quitado de la lista de cambios"
6967 #. Resource IDs: (145)
6968 #, c-format
6969 msgid ""
6970 "Removed the file pattern(s)\n"
6971 "%s\n"
6972 "from the ignore list."
6973 msgstr "Quitado el archivo plantilla(s)\n%s\nde la ista de ignorados."
6975 #. Resource IDs: (15)
6976 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6977 msgstr "Quitado el archivo o archivo-mascara de la lista de elementos ignorados."
6979 #. Resource IDs: (16616)
6980 msgid "Rena&me..."
6981 msgstr "Renom&brar..."
6983 #. Resource IDs: (79, 1257)
6984 msgid "Rename"
6985 msgstr "Renombrado"
6987 #. Resource IDs: (97)
6988 #, c-format
6989 msgid "Rename %s"
6990 msgstr "Renombrar %s"
6992 #. Resource IDs: (151)
6993 msgid "Rename - TortoiseGit"
6994 msgstr "TortoiseGit - Renombra"
6996 #. Resource IDs: (221)
6997 msgid "Rename/move"
6998 msgstr "Renombrar/mover"
7000 #. Resource IDs: (65535)
7001 msgid "Renamed node"
7002 msgstr "Nodo Renombrado"
7004 #. Resource IDs: (11)
7005 msgid "Renames files/folders inside version control"
7006 msgstr "Renombrar archivos/carpetas dentro del control de versión"
7008 #. Resource IDs: (3603)
7009 msgid ""
7010 "Repeat the last action\n"
7011 "Repeat"
7012 msgstr "Repetir la última acción\nRepetir"
7014 #. Resource IDs: (3603)
7015 msgid ""
7016 "Replace specific text with different text\n"
7017 "Replace"
7018 msgstr "Reemplazar el texto específicado con un texto diferente\nReemplazar"
7020 #. Resource IDs: (65535)
7021 msgid "Replaced node"
7022 msgstr "Modo Reemplazar"
7024 #. Resource IDs: (74)
7025 msgid "Replacing"
7026 msgstr "Reemplazando"
7028 #. Resource IDs: (564)
7029 msgid "Report"
7030 msgstr ""
7032 #. Resource IDs: (1618)
7033 msgid "Repository &URL"
7034 msgstr "&URL del Repositorio"
7036 #. Resource IDs: (153)
7037 msgid "Repository Browser"
7038 msgstr "Explorador de Repositorio"
7040 #. Resource IDs: (65535)
7041 msgid "Repository:"
7042 msgstr "Repositorio:"
7044 #. Resource IDs: (334)
7045 msgid "Request pull"
7046 msgstr "Solicitud de tirar"
7048 #. Resource IDs: (65535)
7049 msgid "Requests a username and a password"
7050 msgstr "Se requiere un nombre de usuario y una contraseña"
7052 #. Resource IDs: (82)
7053 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7054 msgstr "Se requiere GPG y una clave sin contraseña."
7056 #. Resource IDs: (8)
7057 msgid "Res&olve..."
7058 msgstr "Res&olver..."
7060 #. Resource IDs: (317)
7061 msgid "Reset"
7062 msgstr "Reinicia"
7064 #. Resource IDs: (16614)
7065 msgid "Reset &All"
7066 msgstr "Reinicia &Todo"
7068 #. Resource IDs: (1554)
7069 msgid "Reset Type"
7070 msgstr "Tipo de Reinicio"
7072 #. Resource IDs: (1255)
7073 #, c-format
7074 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7075 msgstr "Reinicia \"%s\" a este..."
7077 #. Resource IDs: (1553)
7078 msgid "Reset active branch"
7079 msgstr "Reinicia rama activa"
7081 #. Resource IDs: (1255)
7082 msgid "Reset columns"
7083 msgstr "Reiniciar columnas"
7085 #. Resource IDs: (64)
7086 #, c-format
7087 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7088 msgstr ""
7090 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7091 msgid "Resolve"
7092 msgstr "Resolver"
7094 #. Resource IDs: (282)
7095 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7096 msgstr "Resolver conflictos usando 'el mío'"
7098 #. Resource IDs: (282)
7099 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7100 msgstr "Resolver conflictos usando 'el de ellos'"
7102 #. Resource IDs: (74, 209)
7103 msgid "Resolved"
7104 msgstr "Resuelto"
7106 #. Resource IDs: (282)
7107 #, c-format
7108 msgid ""
7109 "Resolved:\n"
7110 "%s"
7111 msgstr "Resuelto:\n%s"
7113 #. Resource IDs: (9)
7114 msgid "Resolves conflicted files"
7115 msgstr "Resuelve los archivos con conflictos"
7117 #. Resource IDs: (66)
7118 msgid "Restart rebase"
7119 msgstr "Reinicia integrar"
7121 #. Resource IDs: (64)
7122 msgid "Restore"
7123 msgstr "Restaurar"
7125 #. Resource IDs: (1254)
7126 msgid "Restore Default"
7127 msgstr "Restaurar por defecto"
7129 #. Resource IDs: (65)
7130 msgid "Restore after commit"
7131 msgstr "Restaurar después de consignar"
7133 #. Resource IDs: (3826)
7134 msgid "Restore the window to normal size"
7135 msgstr "Restaurar ventana a tamaño normal"
7137 #. Resource IDs: (73)
7138 msgid "Restored"
7139 msgstr "Restaurado"
7141 #. Resource IDs: (73)
7142 msgid "Retry"
7143 msgstr "Reintentar"
7145 #. Resource IDs: (602)
7146 msgid "Retrying..."
7147 msgstr "Reintentando..."
7149 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7150 msgid "Revert"
7151 msgstr "Restituir"
7153 #. Resource IDs: (69)
7154 msgid "Revert commit"
7155 msgstr "Restituir consigna"
7157 #. Resource IDs: (69)
7158 #, c-format
7159 msgid "Revert commit %s"
7160 msgstr "Restituir consigna %s"
7162 #. Resource IDs: (323)
7163 #, c-format
7164 msgid "Revert to revision %s"
7165 msgstr ""
7167 #. Resource IDs: (73)
7168 msgid "Reverted"
7169 msgstr "Restituido"
7171 #. Resource IDs: (9)
7172 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7173 msgstr "Restituye todos los cambios realizados desde la última actualización"
7175 #. Resource IDs: (14)
7176 msgid "Reverts an addition to version control"
7177 msgstr "Restituye un añadido al control de versión"
7179 #. Resource IDs: (603)
7180 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7181 msgstr ""
7183 #. Resource IDs: (14)
7184 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7185 msgstr ""
7187 #. Resource IDs: (13)
7188 msgid "Review/apply single &patch..."
7189 msgstr "Revisar/aplicar un sólo &parche..."
7191 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7192 msgid "Revision"
7193 msgstr "Revisión"
7195 #. Resource IDs: (119)
7196 #, c-format
7197 msgid "Revision %d"
7198 msgstr "Revisión %d"
7200 #. Resource IDs: (120)
7201 #, c-format
7202 msgid "Revision %s"
7203 msgstr "Revisión %s"
7205 #. Resource IDs: (23)
7206 msgid "Revision &graph"
7207 msgstr ""
7209 #. Resource IDs: (67)
7210 msgid "Revision Files"
7211 msgstr "Archivos de Revisión"
7213 #. Resource IDs: (4580)
7214 msgid "Revision Graph"
7215 msgstr ""
7217 #. Resource IDs: (4584)
7218 msgid "Revision Graph Filter"
7219 msgstr ""
7221 #. Resource IDs: (65535)
7222 msgid "Revision graph"
7223 msgstr "Gráfico de Revisión"
7225 #. Resource IDs: (86)
7226 msgid ""
7227 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7228 msgstr "Restituir revisión(ones). Todos los cambios se integrarán en tu copia de trabajado."
7230 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7231 msgid "Revision:"
7232 msgstr "Revisión:"
7234 #. Resource IDs: (605)
7235 msgid "Rewind"
7236 msgstr ""
7238 #. Resource IDs: (3850)
7239 msgid ""
7240 "Rich Text (RTF)\n"
7241 "text with font and paragraph formatting"
7242 msgstr "Texto erriquecido (RTF)\ntexto con fuente y formato de párrafo"
7244 #. Resource IDs: (188)
7245 msgid "Right View: "
7246 msgstr "Vista derecha:"
7248 #. Resource IDs: (65535)
7249 msgid "Right image"
7250 msgstr "Imagen derecha"
7252 #. Resource IDs: (1070)
7253 #, c-format
7254 msgid "Row %d of %d"
7255 msgstr "Fila %d de%d"
7257 #. Resource IDs: (1070)
7258 #, c-format
7259 msgid "Row %d-%d of %d"
7260 msgstr "Fila %d-%d de%d"
7262 #. Resource IDs: (1070)
7263 msgid "Row Down"
7264 msgstr ""
7266 #. Resource IDs: (1070)
7267 msgid "Row Up"
7268 msgstr ""
7270 #. Resource IDs: (17045)
7271 msgid "S&elect..."
7272 msgstr "S&eleccionar..."
7274 #. Resource IDs: (1065)
7275 msgid "S&how Buttons on One Row"
7276 msgstr "M&ostrar botones en una fila"
7278 #. Resource IDs: (1065)
7279 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7280 msgstr "M&ostrar botones en dos filas"
7282 #. Resource IDs: (17078)
7283 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7284 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido bajo la Cinta"
7286 #. Resource IDs: (1132)
7287 msgid "S&tatistics"
7288 msgstr "E&stadísticas"
7290 #. Resource IDs: (9)
7291 msgid "S&witch/Checkout..."
7292 msgstr "Conmutar/Comprobar..."
7294 #. Resource IDs: (604, 1251)
7295 msgid "SHA-1"
7296 msgstr "SHA-1"
7298 #. Resource IDs: (1585)
7299 msgid "SMTP Server requires authentication"
7300 msgstr "El servidor SMTP requiere autentificación"
7302 #. Resource IDs: (65535)
7303 msgid "SMTP Server:"
7304 msgstr "Servidor SMTP:"
7306 #. Resource IDs: (1081)
7307 msgid "SSH"
7308 msgstr "SSH"
7310 #. Resource IDs: (331)
7311 msgid "SVN Commit Type"
7312 msgstr "Tipo de consigna SVN"
7314 #. Resource IDs: (22)
7315 msgid "SVN DCommit..."
7316 msgstr "Dconsigna SVN..."
7318 #. Resource IDs: (13)
7319 msgid "SVN Fetch"
7320 msgstr "Recuperar de SVN"
7322 #. Resource IDs: (21)
7323 msgid "SVN Rebase..."
7324 msgstr "Integrar SVN..."
7326 #. Resource IDs: (65535)
7327 msgid "Sa&feCrLf:"
7328 msgstr "Se&guroCrLf:"
7330 #. Resource IDs: (65535)
7331 msgid "Safe Crlf:"
7332 msgstr "Seguro CrLf:"
7334 #. Resource IDs: (605)
7335 msgid "Same commit time"
7336 msgstr ""
7338 #. Resource IDs: (156)
7339 msgid "Save"
7340 msgstr ""
7342 #. Resource IDs: (101)
7343 msgid "Save &as..."
7344 msgstr "Guardar &como..."
7346 #. Resource IDs: (3841)
7347 msgid "Save As"
7348 msgstr "Guardar como"
7350 #. Resource IDs: (156)
7351 msgid "Save as"
7352 msgstr ""
7354 #. Resource IDs: (1567)
7355 msgid "Save as &Global"
7356 msgstr "Guardar como &Gobal"
7358 #. Resource IDs: (313)
7359 msgid "Save as..."
7360 msgstr "Guardar como..."
7362 #. Resource IDs: (3857)
7363 #, c-format
7364 msgid "Save changes to %1?"
7365 msgstr "¿Guardar cambios a %1?"
7367 #. Resource IDs: (1253)
7368 msgid "Save revision &to..."
7369 msgstr "Guardar revisión &en..."
7371 #. Resource IDs: (3601)
7372 msgid ""
7373 "Save the active document with a new name\n"
7374 "Save As"
7375 msgstr "Guarda el documento activo con un nuevo nombre\nGuardar Como"
7377 #. Resource IDs: (3601)
7378 msgid ""
7379 "Save the active document\n"
7380 "Save"
7381 msgstr "Guardar documento activo\nGuardar"
7383 #. Resource IDs: (3601)
7384 msgid ""
7385 "Save the modified file\n"
7386 "Save file"
7387 msgstr "Guardar archivo midificado\nGuardar archivo"
7389 #. Resource IDs: (1132)
7390 msgid "Save to clipboard"
7391 msgstr "Guardar al portapapeles"
7393 #. Resource IDs: (1385)
7394 msgid "Save unified diff"
7395 msgstr "Guardar dif. unificado"
7397 #. Resource IDs: (1385)
7398 msgid "Save unified diff since HEAD"
7399 msgstr "Guardar dif. unificado desde HEAD"
7401 #. Resource IDs: (108)
7402 msgid "Saved Data"
7403 msgstr "Datos Guardados"
7405 #. Resource IDs: (71)
7406 #, c-format
7407 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7408 msgstr "Fallo al guardar configuración (clave: \"%s\", valor: \"%s\")."
7410 #. Resource IDs: (75)
7411 msgid "Saving notes failed."
7412 msgstr "Fallo al guardar nostas."
7414 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7415 msgid "Scintilla"
7416 msgstr "Ápice"
7418 #. Resource IDs: (1003)
7419 msgid "Scroll Left"
7420 msgstr "Desplazar a la izquierda"
7422 #. Resource IDs: (1003)
7423 msgid "Scroll Right"
7424 msgstr "Desplazar a la derecha"
7426 #. Resource IDs: (1253)
7427 msgid "Search &log messages..."
7428 msgstr "Buscar mensajes de &Reg..."
7430 #. Resource IDs: (65535)
7431 msgid "Search for:"
7432 msgstr "Búsqueda de:"
7434 #. Resource IDs: (169)
7435 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7436 msgstr ""
7438 #. Resource IDs: (3867)
7439 #, c-format
7440 msgid "Seek failed on %1"
7441 msgstr "Búsqueda fallida en %1"
7443 #. Resource IDs: (1253)
7444 msgid "Select &All"
7445 msgstr "Seleccionar &Todo"
7447 #. Resource IDs: (16529)
7448 msgid "Select &User-defined Image: "
7449 msgstr "Seleccionar Imagen &definida por usuario"
7451 #. Resource IDs: (16508)
7452 msgid "Select &context menu:"
7453 msgstr "Seleccionar &Menú contextual:"
7455 #. Resource IDs: (65535)
7456 msgid "Select &window:"
7457 msgstr "Seleccionar &ventana:"
7459 #. Resource IDs: (1057)
7460 msgid ""
7461 "Select Color Tool\n"
7462 "Select Color"
7463 msgstr "Seleccionar herramientas de color\nSeleccionar Color"
7465 #. Resource IDs: (13)
7466 msgid "Select File..."
7467 msgstr "Seleccionar Archivo..."
7469 #. Resource IDs: (78)
7470 msgid "Select SSH client"
7471 msgstr "Seleccionar cliente SSH"
7473 #. Resource IDs: (3858)
7474 msgid "Select a button."
7475 msgstr "Seleccionar un botón."
7477 #. Resource IDs: (3585)
7478 msgid "Select an object on which to get Help"
7479 msgstr "Seleccionar un objeto del que obtener ayuda"
7481 #. Resource IDs: (213)
7482 msgid "Select changelist"
7483 msgstr "Seleccionar lista de cambios"
7485 #. Resource IDs: (78)
7486 msgid "Select diff application"
7487 msgstr "Seleccionar aplicación dif."
7489 #. Resource IDs: (64)
7490 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7491 msgstr "Seleccionar la carpeta que quieres asociar a este seguidor de problemas"
7493 #. Resource IDs: (79)
7494 msgid ""
7495 "Select folder to export to.\n"
7496 "You might need to create a new folder before performing this export."
7497 msgstr "Seleccionar carpeta a donde exportar.\nPuede que tengas que crear una nueva carpeta antes de realizar esta exportación."
7499 #. Resource IDs: (197)
7500 msgid "Select folder to run script for"
7501 msgstr "Seleccionar carpeta a ejecutar sentencias para"
7503 #. Resource IDs: (119)
7504 msgid "Select folder to save the selected files to"
7505 msgstr "Seleccione la carpeta a donde guardar los archivos seleccionados"
7507 #. Resource IDs: (197)
7508 msgid "Select hook script file"
7509 msgstr "Seleccionar archivo de sentencias enganchadas"
7511 #. Resource IDs: (1405)
7512 msgid "Select items automatically"
7513 msgstr "Seleccionar objetos automáticamente"
7515 #. Resource IDs: (78)
7516 msgid "Select merge application"
7517 msgstr "Seleccionar aplicación de 'merge'"
7519 #. Resource IDs: (119)
7520 msgid "Select merge target"
7521 msgstr "Seleccionar destino a combinar"
7523 #. Resource IDs: (13)
7524 msgid "Select patch file..."
7525 msgstr ""
7527 #. Resource IDs: (79)
7528 msgid "Select text editor application"
7529 msgstr ""
7531 #. Resource IDs: (79)
7532 msgid ""
7533 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7534 msgstr "Seleccionar como proceder el diálogo de progreso al final de la operación."
7536 #. Resource IDs: (3603)
7537 msgid ""
7538 "Select the entire document\n"
7539 "Select All"
7540 msgstr "Seleccionar todo el documento\nSeleccionar Todo"
7542 #. Resource IDs: (78)
7543 msgid "Select viewer for diff-files"
7544 msgstr "Seleccionar el visor de archivos dif."
7546 #. Resource IDs: (1067)
7547 msgid "Select/deselect &all"
7548 msgstr "Seleccionar/deseleccionar &todo"
7550 #. Resource IDs: (1)
7551 msgid "Send"
7552 msgstr "Enviar"
7554 #. Resource IDs: (602)
7555 msgid "Send Email"
7556 msgstr "Enviar Correo"
7558 #. Resource IDs: (1587)
7559 msgid "Send Mail after create"
7560 msgstr "Enviar por Correo después de crear"
7562 #. Resource IDs: (3866)
7563 msgid "Send Mail failed to send message."
7564 msgstr "Enviar por correo Error al enviar el mensaje."
7566 #. Resource IDs: (21, 603)
7567 msgid "Send Mail..."
7568 msgstr "Enviar Correo..."
7570 #. Resource IDs: (320)
7571 msgid "Send Patch"
7572 msgstr "Enviar Ruta"
7574 #. Resource IDs: (602)
7575 msgid "Send Patch by Email"
7576 msgstr "Enviar Ruta por Correo"
7578 #. Resource IDs: (21)
7579 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7580 msgstr "Enviar Ruta(s) por Correo"
7582 #. Resource IDs: (74)
7583 msgid "Sending content"
7584 msgstr "Enviando contenido"
7586 #. Resource IDs: (602)
7587 msgid "Sending..."
7588 msgstr "Enviando..."
7590 #. Resource IDs: (1409)
7591 msgid "Server &address:"
7592 msgstr "&Dirección del Servidor:"
7594 #. Resource IDs: (65535)
7595 msgid "Set Accelerator &for:"
7596 msgstr "Establecer acelerador &para:"
7598 #. Resource IDs: (1557)
7599 msgid "Set commit &date"
7600 msgstr "Ajustar &fecha de consigna"
7602 #. Resource IDs: (1580)
7603 msgid "Set up SMTP Server"
7604 msgstr "Configurar Servidor SMTP"
7606 #. Resource IDs: (86)
7607 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7608 msgstr "Ajustar el remoto como el, \"EmpujarRemoto\" para la rama local seleccionada."
7610 #. Resource IDs: (86)
7611 msgid ""
7612 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7613 msgstr "Ajustar la rama remota para el, \"EmpujarRama\" para la rama local seleccionada."
7615 #. Resource IDs: (13)
7616 msgid "Setting properties..."
7617 msgstr "Configurando propiedades..."
7619 #. Resource IDs: (107)
7620 msgid "Settings"
7621 msgstr "Configuraciones"
7623 #. Resource IDs: (80)
7624 msgid "Settings - TortoiseGit"
7625 msgstr "Configuraciones - TortoiseGit"
7627 #. Resource IDs: (1270)
7628 msgid "Shell"
7629 msgstr "Shell"
7631 #. Resource IDs: (1271)
7632 msgid "Shell Extended"
7633 msgstr "Shell Extendido"
7635 #. Resource IDs: (145)
7636 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7637 msgstr "¡La caché de iconos del Shell se reconstruyó!"
7639 #. Resource IDs: (5062)
7640 msgid "Shift-JIS"
7641 msgstr "Shift-JIS"
7643 #. Resource IDs: (1105)
7644 msgid "Short &date/time format in log messages"
7645 msgstr "&Fecha/hora abriviada en los mensajes de reg."
7647 #. Resource IDs: (12)
7648 msgid "Short URL of Git items"
7649 msgstr "URL corta de objetos Git"
7651 #. Resource IDs: (1255)
7652 msgid "Shorten property list"
7653 msgstr "Acortar lista de propiedades"
7655 #. Resource IDs: (1382)
7656 msgid "Show"
7657 msgstr "Mostrar"
7659 #. Resource IDs: (16996)
7660 msgid "Show &Accelerator for:"
7661 msgstr "Mostrar &Acelerador para:"
7663 #. Resource IDs: (115)
7664 msgid "Show &All Branch"
7665 msgstr "Mostrar &Todas las Ramas"
7667 #. Resource IDs: (115)
7668 msgid "Show &Range..."
7669 msgstr "Mostrar &Rango..."
7671 #. Resource IDs: (20)
7672 msgid "Show &Reflog"
7673 msgstr "Mostrar &Reflujo"
7675 #. Resource IDs: (1073)
7676 msgid "Show &Unversioned Files"
7677 msgstr "Mostar archivos &No versionados"
7679 #. Resource IDs: (1208)
7680 msgid "Show &Whole Project"
7681 msgstr "Mostrar Proyecto en &Conjunto"
7683 #. Resource IDs: (1254)
7684 msgid "Show &changes"
7685 msgstr "Mostar &cambios"
7687 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7688 msgid "Show &log"
7689 msgstr "Mostrar &Reg."
7691 #. Resource IDs: (1031)
7692 msgid "Show &log..."
7693 msgstr "Mostrar &Reg..."
7695 #. Resource IDs: (1088)
7696 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7697 msgstr "Mostrar &superposiciones y menú contextual sólo en el explorador"
7699 #. Resource IDs: (1069)
7700 msgid "Show Above the Ribbon"
7701 msgstr "Mostrar encima de la Cinta"
7703 #. Resource IDs: (1069)
7704 msgid "Show Below the Ribbon"
7705 msgstr "Mostrar por debajo la Banda"
7707 #. Resource IDs: (1382)
7708 msgid "Show Environment Variables"
7709 msgstr "Mostrar variables de entorno"
7711 #. Resource IDs: (1065)
7712 msgid "Show Fewer Buttons"
7713 msgstr "Mostrar menos Botones"
7715 #. Resource IDs: (2051)
7716 msgid "Show HEAD revision nodes"
7717 msgstr ""
7719 #. Resource IDs: (2052)
7720 msgid ""
7721 "Show Inline-Diff word by word\n"
7722 "Inline diff word-wise"
7723 msgstr "Mostrar Dif.-enlínea , palabra a palabra\nDif.-enlínea por-palabra"
7725 #. Resource IDs: (2056)
7726 msgid ""
7727 "Show Inline-Diff\n"
7728 "Inline diff"
7729 msgstr ""
7731 #. Resource IDs: (32781)
7732 msgid "Show Log"
7733 msgstr "Mostar Reg."
7735 #. Resource IDs: (1065)
7736 msgid "Show More Buttons"
7737 msgstr "Mostrar más Botones"
7739 #. Resource IDs: (1068)
7740 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7741 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido encima de la Cinta"
7743 #. Resource IDs: (1068)
7744 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7745 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido bajo la Cinta"
7747 #. Resource IDs: (16651)
7748 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7749 msgstr "Mostrar Pantalla&Ayudas en barra de herramientas"
7751 #. Resource IDs: (156)
7752 msgid "Show Whitespaces"
7753 msgstr ""
7755 #. Resource IDs: (115)
7756 msgid "Show Whole Project"
7757 msgstr "Mostrar Proyecto en Conjunto"
7759 #. Resource IDs: (2051)
7760 msgid "Show an overview of the whole graph"
7761 msgstr ""
7763 #. Resource IDs: (32775)
7764 msgid "Show author"
7765 msgstr "Mostrar autor"
7767 #. Resource IDs: (1251)
7768 msgid "Show branches this commit is on"
7769 msgstr "Mostrar Ramas donde está la consigna"
7771 #. Resource IDs: (1251)
7772 msgid "Show changes as &unified diff"
7773 msgstr "Mostrar cambios como dif. &unificado"
7775 #. Resource IDs: (83)
7776 msgid "Show destination folder"
7777 msgstr "Mostrar carpeta destino"
7779 #. Resource IDs: (1696)
7780 msgid "Show diff"
7781 msgstr ""
7783 #. Resource IDs: (1556)
7784 msgid "Show diff to last commit"
7785 msgstr "Mostrar Dif. de la última consigna"
7787 #. Resource IDs: (1126)
7788 msgid "Show excluded folders as normal"
7789 msgstr "Mostrar carpetas excluidas como normales"
7791 #. Resource IDs: (16656)
7792 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7793 msgstr "Mostrar  menús &completos después de un breve tiempo"
7795 #. Resource IDs: (1264)
7796 msgid "Show i&gnored files"
7797 msgstr "Mostrar archivos i&gnorados"
7799 #. Resource IDs: (1063)
7800 msgid "Show linenumber&s"
7801 msgstr "Mostrar número&s de línea"
7803 #. Resource IDs: (64)
7804 msgid "Show log"
7805 msgstr "Mostrar reg."
7807 #. Resource IDs: (65)
7808 msgid "Show log &before rename/copy"
7809 msgstr "Mostrar reg. &antes de renombrar/copiar"
7811 #. Resource IDs: (81)
7812 msgid "Show log of submodule"
7813 msgstr "Mostrar Reg. de submódulos"
7815 #. Resource IDs: (14)
7816 msgid "Show log of this folder"
7817 msgstr "Mostrar Reg. de esta carpeta"
7819 #. Resource IDs: (1256)
7820 msgid "Show log..."
7821 msgstr "Mostrar reg..."
7823 #. Resource IDs: (1382)
7824 msgid "Show modified files in working tree"
7825 msgstr "Mostrar archivos modificados en el árbol de trabajo"
7827 #. Resource IDs: (1270)
7828 msgid ""
7829 "Show next change of selected commit\n"
7830 "Show next"
7831 msgstr "Mostrar siguiente cambio de la consigna seleccionada\nMostrar siguiente"
7833 #. Resource IDs: (2051)
7834 msgid "Show oldest node at top"
7835 msgstr ""
7837 #. Resource IDs: (2054)
7838 msgid ""
7839 "Show or hide the line diff bar\n"
7840 "Toggle LineDiffBar"
7841 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de línea dif.\nAlternar BarraLíneaDif"
7843 #. Resource IDs: (2054)
7844 msgid ""
7845 "Show or hide the locator bar\n"
7846 "Toggle LocatorBar"
7847 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de localización\nAlternar BarraLocalizac"
7849 #. Resource IDs: (3713)
7850 msgid ""
7851 "Show or hide the status bar\n"
7852 "Toggle Status Bar"
7853 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado\nAlternar BarraEstado"
7855 #. Resource IDs: (3713)
7856 msgid ""
7857 "Show or hide the status bar\n"
7858 "Toggle StatusBar"
7859 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado\nAlternar Barra Estado"
7861 #. Resource IDs: (3713)
7862 msgid ""
7863 "Show or hide the toolbar\n"
7864 "Toggle ToolBar"
7865 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas\nAlternar BarraHerramientas"
7867 #. Resource IDs: (1270)
7868 msgid ""
7869 "Show previous change of selected commit\n"
7870 "Show previous"
7871 msgstr "Mostrar cambio anterior de la consigna seleccionada\nMostrar anterior"
7873 #. Resource IDs: (1252)
7874 msgid "Show revision properties"
7875 msgstr "Mostrar propiedades de la revisión"
7877 #. Resource IDs: (16652)
7878 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7879 msgstr "Mostrar &teclas de acceso directo en la Pantalla de Consejos"
7881 #. Resource IDs: (2049)
7882 msgid ""
7883 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
7884 "Show Whitespaces"
7885 msgstr ""
7887 #. Resource IDs: (87)
7888 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
7889 msgstr ""
7891 #. Resource IDs: (1730)
7892 msgid "Show ta&gs"
7893 msgstr ""
7895 #. Resource IDs: (1209)
7896 msgid "Show un&modified files"
7897 msgstr "Mostrar archivos no &modificados"
7899 #. Resource IDs: (1073)
7900 msgid "Show un&versioned files"
7901 msgstr "Mostrar archivos no &versionados"
7903 #. Resource IDs: (198)
7904 msgid "Show/Hide"
7905 msgstr "Mostrar/Ocultar"
7907 #. Resource IDs: (115)
7908 #, c-format
7909 msgid ""
7910 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7911 " selected."
7912 msgstr "Mostrando %ld revisión(es), desde la %ld a la revisión %ld - %ld revisión(es) seleccionadas."
7914 #. Resource IDs: (76)
7915 #, c-format
7916 msgid ""
7917 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7918 "selected\r\n"
7919 msgstr "Mostrando %ld revision(es), desde la revisión %s a la revisión %s - %ld revision(es) seleccionadas\r\n"
7921 #. Resource IDs: (24)
7922 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
7923 msgstr ""
7925 #. Resource IDs: (13)
7926 msgid ""
7927 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7928 " repository"
7929 msgstr "Mostrar todos los archivos que cambiaron desde la última actualización, localmente y en el repositorio"
7931 #. Resource IDs: (10)
7932 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7933 msgstr "Mostrar información sobre TortoiseGit"
7935 #. Resource IDs: (20)
7936 msgid "Shows reference log"
7937 msgstr "Mostrar reg. de referencias"
7939 #. Resource IDs: (198)
7940 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7941 msgstr "Muestra el archivo de reg. de acciones en el editor de texto predeterminado"
7943 #. Resource IDs: (12)
7944 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7945 msgstr "Mostrar el reg. del archivo/carpeta seleccionado(a)"
7947 #. Resource IDs: (1523)
7948 msgid "Si&gn"
7949 msgstr "Fir&ma"
7951 #. Resource IDs: (156, 626)
7952 msgid "Silver Style"
7953 msgstr ""
7955 #. Resource IDs: (1532)
7956 msgid "Since"
7957 msgstr "Desde"
7959 #. Resource IDs: (74)
7960 msgid "Size"
7961 msgstr "Tamaño"
7963 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7964 msgid "Skip"
7965 msgstr "Saltar"
7967 #. Resource IDs: (66)
7968 #, c-format
7969 msgid "Skip Patch: %s"
7970 msgstr "Saltar Parche: %s"
7972 #. Resource IDs: (564)
7973 msgid "Skip all"
7974 msgstr ""
7976 #. Resource IDs: (11029)
7977 msgid "Skip worktree"
7978 msgstr "Omitir árbol de trabajo"
7980 #. Resource IDs: (1529)
7981 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7982 msgstr "Omitir árbol de trabajo (\"Bloqueado\" en TortoiseSVN)"
7984 #. Resource IDs: (74)
7985 msgid "Skipped"
7986 msgstr "Saltado"
7988 #. Resource IDs: (263)
7989 msgid "Skipped missing target"
7990 msgstr "Saltado falta destino"
7992 #. Resource IDs: (1070)
7993 msgid "Slide"
7994 msgstr ""
7996 #. Resource IDs: (1550)
7997 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7998 msgstr "Blando: Deja árbol de trabajo y índice intacto"
8000 #. Resource IDs: (314)
8001 msgid ""
8002 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8003 "Do you want to load the changes?"
8004 msgstr ""
8006 #. Resource IDs: (314)
8007 msgid ""
8008 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8009 "Would you like to reload and lose your changes?"
8010 msgstr ""
8012 #. Resource IDs: (1126)
8013 msgid "Sort by commit count"
8014 msgstr "Ordenar por cantidad de consignas"
8016 #. Resource IDs: (196)
8017 msgid ""
8018 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8019 "dialog."
8020 msgstr "Especifica cuantos objetos quieres mantener en el registro de diálogo de mensajes más rercientes."
8022 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8023 msgid "Spin1"
8024 msgstr "Madeja1"
8026 #. Resource IDs: (1253)
8027 msgid "Split lines"
8028 msgstr "Dividir líneas"
8030 #. Resource IDs: (3604)
8031 msgid ""
8032 "Split the active window into panes\n"
8033 "Split"
8034 msgstr "Dividir la ventana activa en paneles\nDividir"
8036 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8037 msgid "Squash"
8038 msgstr "Machacar"
8040 #. Resource IDs: (246)
8041 msgid "Stacked Bar Graph"
8042 msgstr "Gráfico de barras apilado"
8044 #. Resource IDs: (246)
8045 msgid "Stacked Line Graph"
8046 msgstr "Gráfico de líneas apilado"
8048 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8049 msgid "Standard"
8050 msgstr "Estándar"
8052 #. Resource IDs: (68)
8053 msgid "Start (FastFwd)"
8054 msgstr "Inicio (Avance-Rápido)"
8056 #. Resource IDs: (67)
8057 msgid "Start Cherry Pick"
8058 msgstr "Iniciar Entresacar"
8060 #. Resource IDs: (569)
8061 msgid "Start Commit Hook"
8062 msgstr "Iniciar enganchados de Consigna"
8064 #. Resource IDs: (67, 68)
8065 msgid "Start Rebase"
8066 msgstr "Iniciar Integrar"
8068 #. Resource IDs: (569)
8069 msgid "Start Update Hook"
8070 msgstr "Iniciar enganchados de Actualización"
8072 #. Resource IDs: (12)
8073 msgid "Start bisect mode..."
8074 msgstr "Iniciar modo bifurcar..."
8076 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8077 msgid "Stash"
8078 msgstr "Resguardar"
8080 #. Resource IDs: (1673)
8081 msgid "Stash &Message"
8082 msgstr "&Mensaje de Resguardo"
8084 #. Resource IDs: (20)
8085 msgid "Stash Apply"
8086 msgstr "Aplicar Resguardo"
8088 #. Resource IDs: (20)
8089 msgid "Stash List"
8090 msgstr "Lista de Resguardos"
8092 #. Resource IDs: (22)
8093 msgid "Stash Pop"
8094 msgstr "Meter Resguardo"
8096 #. Resource IDs: (20)
8097 msgid "Stash Save"
8098 msgstr "Guardar Resguardo"
8100 #. Resource IDs: (80)
8101 msgid "Stash operation running..."
8102 msgstr ""
8104 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8105 msgid "Static"
8106 msgstr "Estático"
8108 #. Resource IDs: (179, 245)
8109 msgid "Statistics"
8110 msgstr "Estadísticas"
8112 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8113 msgid "Status"
8114 msgstr "Estado"
8116 #. Resource IDs: (1068)
8117 msgid "Status Bar Configuration"
8118 msgstr "Configuración de la Barra de Estado"
8120 #. Resource IDs: (65535)
8121 msgid "Status and action colors"
8122 msgstr "Colores de Estado y acciones"
8124 #. Resource IDs: (65535)
8125 msgid "Status cache"
8126 msgstr "Caché de Estado"
8128 #. Resource IDs: (197)
8129 msgid ""
8130 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8131 msgstr "Caché de Estado para una sola carpeta, con estado completo y superposiciones recursivas"
8133 #. Resource IDs: (196)
8134 msgid ""
8135 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8136 " the overlay recursively"
8137 msgstr "Caché de estado mantenida en un proceso externo que detecta archivos cambiados, puede mostrar las superposiciones recursivas"
8139 #. Resource IDs: (196)
8140 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8141 msgstr "Caché de estado sólo para una carpeta, sin superposiciones recursivas"
8143 #. Resource IDs: (11)
8144 msgid "Status of item in Git"
8145 msgstr "Estado de objetos en Git"
8147 #. Resource IDs: (13)
8148 msgid "Stops bisect mode"
8149 msgstr "Detener el modo bifurcar"
8151 #. Resource IDs: (156)
8152 msgid "Style"
8153 msgstr ""
8155 #. Resource IDs: (1639)
8156 msgid "SubModule"
8157 msgstr "SubMódulo"
8159 #. Resource IDs: (1, 65)
8160 msgid "Subject"
8161 msgstr "Asunto"
8163 #. Resource IDs: (65535)
8164 msgid "Subject:"
8165 msgstr "Asunto:"
8167 #. Resource IDs: (1302)
8168 msgid "Submodule"
8169 msgstr "Submódulo"
8171 #. Resource IDs: (8, 11)
8172 msgid "Submodule &Update"
8173 msgstr "Submódulo &Actualizar"
8175 #. Resource IDs: (20, 1589)
8176 msgid "Submodule Add"
8177 msgstr "Añadir Submódulo"
8179 #. Resource IDs: (4576)
8180 msgid "Submodule Diff"
8181 msgstr "Submódulo Dif."
8183 #. Resource IDs: (1585)
8184 msgid "Submodule Info"
8185 msgstr "Submódulo info"
8187 #. Resource IDs: (76)
8188 msgid "Submodule Init"
8189 msgstr "Submódulo Init"
8191 #. Resource IDs: (20, 77)
8192 msgid "Submodule Sync"
8193 msgstr "Submódulo Sincr"
8195 #. Resource IDs: (76)
8196 msgid "Submodule Update"
8197 msgstr "Submódulo Actualizar"
8199 #. Resource IDs: (1624)
8200 msgid "Submodule Update Options"
8201 msgstr "Opciones de actualización de Submódulo"
8203 #. Resource IDs: (1708)
8204 msgid "Submodules"
8205 msgstr "Submódulos"
8207 #. Resource IDs: (65)
8208 msgid "Success"
8209 msgstr "Correcto"
8211 #. Resource IDs: (65535)
8212 msgid ""
8213 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8214 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8215 "<djszapi@archlinux.us>"
8216 msgstr ""
8218 #. Resource IDs: (78)
8219 msgid "Switch"
8220 msgstr "Conmutar"
8222 #. Resource IDs: (229)
8223 #, c-format
8224 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8225 msgstr "Conmutar %s a la %s, Revisión %s"
8227 #. Resource IDs: (1522)
8228 msgid "Switch To"
8229 msgstr "Conmutar a"
8231 #. Resource IDs: (3606)
8232 msgid ""
8233 "Switch back to the previous window pane\n"
8234 "Previous Pane"
8235 msgstr "Volver a la ventana del panel anterior\nPanel Anterior"
8237 #. Resource IDs: (156)
8238 msgid "Switch between single and double pane view"
8239 msgstr ""
8241 #. Resource IDs: (2049)
8242 msgid ""
8243 "Switch between single and double pane view\n"
8244 "Switch between single and double pane view"
8245 msgstr "Conmutar vista entre simple o doble pamel\nConmutar vista entre simple o doble pamel"
8247 #. Resource IDs: (156)
8248 msgid "Switch left and right view"
8249 msgstr ""
8251 #. Resource IDs: (2051)
8252 msgid ""
8253 "Switch the contents of the left and right view\n"
8254 "Switch left and right view"
8255 msgstr "Conmutar el contenido de la vista izquierda con la derecha\nConmutar vista izquierda y derecha"
8257 #. Resource IDs: (3825)
8258 msgid "Switch to the next document window"
8259 msgstr "Conmutar a la ventana del documento siguiente"
8261 #. Resource IDs: (3606)
8262 msgid ""
8263 "Switch to the next window pane\n"
8264 "Next Pane"
8265 msgstr "Conmutar a la ventana del panel siguiente\nSiguiente Panel"
8267 #. Resource IDs: (3825)
8268 msgid "Switch to the previous document window"
8269 msgstr "Conmutar a la ventana del documento anterior"
8271 #. Resource IDs: (304)
8272 msgid "Switch/Checkout"
8273 msgstr "Conmutar/Comprobar"
8275 #. Resource IDs: (1256)
8276 msgid "Switch/Checkout to"
8277 msgstr "Conmutar/Comprobar a"
8279 #. Resource IDs: (1254)
8280 msgid "Switch/Checkout to this..."
8281 msgstr "Conmutar/Comprobar a este..."
8283 #. Resource IDs: (9)
8284 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8285 msgstr "Conmutar/Comprobar árbol de trabajo a otra rama/etiqueta"
8287 #. Resource IDs: (325)
8288 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8289 msgstr "Cunmutar comparación Izqi<<->>Derch"
8291 #. Resource IDs: (1733)
8292 msgid "Symbolize ref names"
8293 msgstr ""
8295 #. Resource IDs: (22)
8296 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8297 msgstr "Sincronizar repositorios remotos, incluyendo tirar, empujar, parche correo etc etc"
8299 #. Resource IDs: (22)
8300 msgid "Sync..."
8301 msgstr "Sincronizar..."
8303 #. Resource IDs: (1556)
8304 msgid "System &sounds"
8305 msgstr "&Sonidos del sistema"
8307 #. Resource IDs: (3857)
8308 msgid ""
8309 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8310 "deleted."
8311 msgstr "Las entradas del registro del sistema se han eliminado y el archivo INI (si existiera) se eliminó."
8313 #. Resource IDs: (5065)
8314 msgid "TIS-620"
8315 msgstr "TIS-620"
8317 #. Resource IDs: (7)
8318 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8319 msgstr ""
8321 #. Resource IDs: (1513)
8322 msgid "Ta&gs:"
8323 msgstr "Eti&quitas:"
8325 #. Resource IDs: (16970)
8326 msgid "Tab Placeholder"
8327 msgstr "Pestaña Marcador"
8329 #. Resource IDs: (65535)
8330 msgid "Tab size:"
8331 msgstr "Tamaño Pestaña:"
8333 #. Resource IDs: (82)
8334 msgid "Tag"
8335 msgstr "Etiqueta"
8337 #. Resource IDs: (1382)
8338 msgid "Tag (FF)"
8339 msgstr ""
8341 #. Resource IDs: (82)
8342 msgid "Tag Info"
8343 msgstr "Info Etiqueta"
8345 #. Resource IDs: (79)
8346 #, c-format
8347 msgid "Tagged the working tree to %s"
8348 msgstr "Etiquetar el árbol de trabajo a %s"
8350 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8351 msgid "Tags"
8352 msgstr "Etiquetas"
8354 #. Resource IDs: (65535)
8355 msgid "Tags:"
8356 msgstr ""
8358 #. Resource IDs: (64)
8359 msgid "Tasks"
8360 msgstr "Tareas"
8362 #. Resource IDs: (1064)
8363 msgid "Tasks Pane"
8364 msgstr "Panel de Tareas"
8366 #. Resource IDs: (65535)
8367 msgid "Temp files"
8368 msgstr ""
8370 #. Resource IDs: (219)
8371 msgid "Test Only"
8372 msgstr "Sólo Provisional"
8374 #. Resource IDs: (65535)
8375 msgid "Thai"
8376 msgstr "Tailandés"
8378 #. Resource IDs: (71)
8379 msgid ""
8380 "The Remote Config was changed.\n"
8381 "Do you want to save now or discard changes?"
8382 msgstr "La configuración remota ha cambiado\n¿Quieres guardar ahora o descartar los cambios?"
8384 #. Resource IDs: (70)
8385 #, c-format
8386 msgid ""
8387 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8388 "\n"
8389 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8390 msgstr "La rama \"%s\" en una rama <i>remota</i>.\n\n¿Estás seguro que quieres <ct=0x0000FF>eliminarla</ct>?"
8392 #. Resource IDs: (63)
8393 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8394 msgstr "¡El tamaño cortado no coincide con el número de líneas a añadir/eliminar!"
8396 #. Resource IDs: (63)
8397 #, c-format
8398 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8399 msgstr "¡El inicio del corte '@@' se esperaba en la línea %d!"
8401 #. Resource IDs: (67)
8402 msgid "The commit message must not be empty."
8403 msgstr "El mensaje de la consigna no debe estar vacío."
8405 #. Resource IDs: (603)
8406 msgid ""
8407 "The current working tree is not clean.\n"
8408 "Do you want to stash the changes?"
8409 msgstr "El árbol de trabajo actual no está limpio.\n¿Quieres guardar los cambios?"
8411 #. Resource IDs: (68)
8412 #, c-format
8413 msgid ""
8414 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8415 "%s"
8416 msgstr "El motor del dif. abortó debido a un error:\n%s"
8418 #. Resource IDs: (85)
8419 msgid ""
8420 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8421 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8422 msgstr "La Ref fuente introducida es ambigua.\n¡Debes hacerla única (Ej: añadiendo \"refs/heads/\" como prefijo para ramas ó \"refs/tags/\" para etiquetas)!"
8424 #. Resource IDs: (64)
8425 #, c-format
8426 msgid "The file %s does not exist!"
8427 msgstr "¡El archivo %s no existe!"
8429 #. Resource IDs: (64)
8430 #, c-format
8431 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8432 msgstr "¡El archivo %s no se encontró en el archivo de parche!"
8434 #. Resource IDs: (64)
8435 #, c-format
8436 msgid ""
8437 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8438 "Do you want to select another file to diff?"
8439 msgstr "El archivo \"%s\" no existe en tu arbol de trabajo.\n¿Quieres seleccionar otro archivo de diferencias?"
8441 #. Resource IDs: (314)
8442 #, c-format
8443 msgid ""
8444 "The file \n"
8445 "%s\n"
8446 "is empty.\n"
8447 "Do you want to remove the file?"
8448 msgstr "El archivo \n%s\nestá vacío.\n¿Quieres eliminar el archivo?"
8450 #. Resource IDs: (69)
8451 msgid "The file is too big"
8452 msgstr "El archivo es muy grande"
8454 #. Resource IDs: (3857)
8455 msgid "The file is too large to open."
8456 msgstr "El archivo es muy grande para abrirlo."
8458 #. Resource IDs: (80)
8459 #, c-format
8460 msgid ""
8461 "The file\n"
8462 "%s\n"
8463 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8464 msgstr "El archivo\n%s\n¡ya existe! ¿Quieres sobreescribirlo?"
8466 #. Resource IDs: (69)
8467 #, c-format
8468 msgid ""
8469 "The file\n"
8470 "%s\n"
8471 "is not a valid text file!"
8472 msgstr ""
8474 #. Resource IDs: (145)
8475 #, c-format
8476 msgid ""
8477 "The folder %s\n"
8478 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8479 msgstr "La carpeta %s\ncontiene archivo(s) no versionado(s) y/o modificado(s). ¿Quieres quitarla de todos modos?"
8481 #. Resource IDs: (88)
8482 #, c-format
8483 msgid ""
8484 "The folder \n"
8485 "%s\n"
8486 "does not exist.\n"
8487 "Would you like to create it first?"
8488 msgstr "La carpeta \n%s\nno existe.\n¿Quieres crearla primero?"
8490 #. Resource IDs: (83)
8491 #, c-format
8492 msgid ""
8493 "The hook script returned an error:\n"
8494 "%s"
8495 msgstr "La Sentencia Enganchada devolvió un error:\n%s"
8497 #. Resource IDs: (7)
8498 msgid "The image can not be shown."
8499 msgstr "La imagen no puede mostarse."
8501 #. Resource IDs: (63)
8502 msgid ""
8503 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8504 "installed correctly."
8505 msgstr "El proveedor de seguimiento de problemas no se pudo crear. Por favor, comprueba que está instalado correctamente."
8507 #. Resource IDs: (64)
8508 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8509 msgstr "El proveedor de seguimiento de problemas no pudo validar la cadena de parámetros"
8511 #. Resource IDs: (63)
8512 #, c-format
8513 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8514 msgstr "¡Se esperaba la línea '====' en la línea%d!"
8516 #. Resource IDs: (63)
8517 msgid ""
8518 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8519 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8520 msgstr "¡La línea 'Index: ' no se ha encontrado!O esto no es un archivo dif. o el dif. está vacío."
8522 #. Resource IDs: (63)
8523 #, c-format
8524 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8525 msgstr "¡En la línea %d se esperaba la línea indicada en el nuevo archivo!"
8527 #. Resource IDs: (63)
8528 #, c-format
8529 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8530 msgstr "¡En la línea %d se esperaba la línea indicada en el viejo archivo!"
8532 #. Resource IDs: (88)
8533 #, c-format
8534 msgid "The line number must be in between %d and %d"
8535 msgstr ""
8537 #. Resource IDs: (86)
8538 #, c-format
8539 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8540 msgstr "La rama local \"%s\" no hace el avance-rápido a la rama remota \"%s\"."
8542 #. Resource IDs: (64)
8543 msgid ""
8544 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8545 "Continue?"
8546 msgstr "El nombre de la rama local y el nombre de la rama remota están vacíos.\n¿Continuar?"
8548 #. Resource IDs: (64)
8549 msgid ""
8550 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8551 "Continue?"
8552 msgstr "El nombre de la rama/etiqueta está vacío. Estó ocasionará el borrado del remoto.\r\n¿Continuar?"
8554 #. Resource IDs: (198)
8555 msgid ""
8556 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8557 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8558 msgstr "El número máximo de líneas del reg. de acción a mantener.\nCualquier línea posterior añadida a este límite eliminará las líneas más antiguas del archivo."
8560 #. Resource IDs: (63)
8561 msgid ""
8562 "The old file does not match the new file.\n"
8563 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8564 msgstr "El nuevo archivo no coincide con  el antiguo.\n¡El renombrado de archivos (aún) no está soportado!"
8566 #. Resource IDs: (220)
8567 msgid "The operation failed."
8568 msgstr "La operación ha fallado."
8570 #. Resource IDs: (74)
8571 msgid ""
8572 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8573 "You must only specify one of them."
8574 msgstr "Los parámetros '/ruta' y '/rutadearchivo' son mutuamente excluyentes.\nSólo debes especificar uno de ellos."
8576 #. Resource IDs: (64)
8577 #, c-format
8578 msgid ""
8579 "The patch seems outdated! The file line\n"
8580 "%s\n"
8581 "and the patchline\n"
8582 "%s\n"
8583 "do not match!"
8584 msgstr "¡El parche parece obsoleto! La línea\n%s del archivo\ny la línea de parche\n%s\n¡no coinciden!"
8586 #. Resource IDs: (88)
8587 msgid ""
8588 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8589 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8590 "\n"
8591 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8592 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8593 "\n"
8594 "Do you want to proceed anyway?"
8595 msgstr "¡La ruta/URL que has introducido parece ser ilegal en Windows!\nPuedes intentarlo de todos modos, pero es posible que más adelante obtengas un error.\n\nUna ruta válida en windows no debe contener '<<>|\"?*:' o uno de los nombres de los siguientes dispositivos:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\n¿Quieres continuar de todos modos?"
8597 #. Resource IDs: (314)
8598 #, c-format
8599 msgid ""
8600 "The path\n"
8601 "%s\n"
8602 "in the patchfile does not exist.\n"
8603 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
8604 "%s\n"
8605 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8606 "\n"
8607 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
8608 msgstr ""
8610 #. Resource IDs: (314)
8611 #, c-format
8612 msgid ""
8613 "The path\n"
8614 "%s\n"
8615 "in the patchfile does not exist.\n"
8616 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8617 msgstr ""
8619 #. Resource IDs: (314)
8620 #, c-format
8621 msgid ""
8622 "The path\n"
8623 "%s\n"
8624 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8625 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
8626 "%s\n"
8627 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8628 msgstr ""
8630 #. Resource IDs: (71)
8631 #, c-format
8632 msgid ""
8633 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8634 "Do you want to overwrite it?"
8635 msgstr "El remoto \"%s\" ya existe.\n¿Quieres sobreescribirlo?"
8637 #. Resource IDs: (80)
8638 msgid "The repository was successfully created."
8639 msgstr "El repositorio se ha creado correctamente."
8641 #. Resource IDs: (78)
8642 msgid ""
8643 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8644 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8645 msgstr "El archivo seleccionado parece tener aún uno o más confictos marcados en el.\n¿Seguro que quieres marcar el archivo como resuelto?"
8647 #. Resource IDs: (170)
8648 #, c-format
8649 msgid ""
8650 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8651 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8652 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8653 msgstr "El submódulo \"%s\" está sucio.\nEs decir, consignar el superprojecto no puede rastrear ó salvar dichos cambios al submódulo.\n¿Consignar el submódulo ahora o ignorar los cambios sucios?"
8655 #. Resource IDs: (88)
8656 #, c-format
8657 msgid ""
8658 "The target folder \n"
8659 "%s\n"
8660 "is not empty!\n"
8661 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
8662 msgstr ""
8664 #. Resource IDs: (195)
8665 msgid ""
8666 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8667 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8668 "but maybe not scan all files."
8669 msgstr "El tiempo en segundos después del cual el análisis de los archivos seleccionados se detiene.\r\nUn valor bajo hará antes disponible la lista de auto-comletado,\r\npero puede no escanear todos los archivos."
8671 #. Resource IDs: (82)
8672 msgid ""
8673 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8674 "It's not possible to show the log messages between them!"
8675 msgstr "Las dos URL's seleccionadas no son creadas desde la misma raíz.\n¡No es posible mostrar los mensajes de reg. entre ellas!"
8677 #. Resource IDs: (16)
8678 msgid "The user who did the last commit"
8679 msgstr "El usuario que hizo la última consigna"
8681 #. Resource IDs: (65535)
8682 msgid "Their file:"
8683 msgstr "Sus archivos:"
8685 #. Resource IDs: (263)
8686 msgid "Theirs"
8687 msgstr "De ellos"
8689 #. Resource IDs: (169)
8690 msgid ""
8691 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8692 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8693 msgstr "Hay cambios o objetos sin versionar dentro de uno o más submódulos.\nEsos archivos no son listados para consignar. Necesitas consignar estos archivos en el submódulo"
8695 #. Resource IDs: (198)
8696 #, c-format
8697 msgid ""
8698 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8699 "uses."
8700 msgstr "Actualmente hay %d controladores de superposición instalados además de los que usa Tortoise."
8702 #. Resource IDs: (64)
8703 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8704 msgstr "No hay proveedores de seguimiento de problemas disponibles."
8706 #. Resource IDs: (66)
8707 #, c-format
8708 msgid ""
8709 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8710 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8711 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8712 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8713 msgstr "¡Aún hay conflictos sin resolver en la línea %d!\nPrimero debes resolver estos conflictos antes de guardar.\n¿Aún así quieres guardar el archivo con los conflictos?\n¡Si haces clic en SI, tendrás que resolver los conflictos manualmente en otro editor!"
8715 #. Resource IDs: (313)
8716 msgid ""
8717 "There are unsaved modifications!\n"
8718 "Do you want to save your changes?"
8719 msgstr "¡Hay modificaciones sin guardar!\n¿Quieres guardar los cambios?"
8721 #. Resource IDs: (82)
8722 msgid ""
8723 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8724 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8725 msgstr "No hay nada que añadir. Todos los archivos y carpetas están ya bajo el control de versiones, se han ignorado o los parámetros de configuración global de ignorados los ignoró."
8727 #. Resource IDs: (1253)
8728 msgid "Thesaurus"
8729 msgstr "Diccionario"
8731 #. Resource IDs: (3887)
8732 msgid ""
8733 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
8734 "changes that were made before the application closed."
8735 msgstr ""
8737 #. Resource IDs: (78)
8738 msgid "This field is required and must not be empty."
8739 msgstr "Este campo es obligatorio y no puede estar vacío."
8741 #. Resource IDs: (83)
8742 msgid ""
8743 "This is not a valid URL.\n"
8744 "Please enter an URL here."
8745 msgstr "Esta no es una URL válida.\nPor favor, introduzca una URL aquí."
8747 #. Resource IDs: (82)
8748 msgid ""
8749 "This is not a valid path!\n"
8750 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8751 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8752 msgstr "¡Esta no es una ruta válida!\nUna ruta válida no debe contener '<<>|\"?*:' o uno de los nombres de los siguientes dispositivos:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8754 #. Resource IDs: (3857)
8755 #, c-format
8756 msgid ""
8757 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8758 " may have an incompatible version of %s."
8759 msgstr "Este programa está ligado a la exportación omitida de %s en el archivo %s. Esta máquina puede tener una versión incompatible de %s."
8761 #. Resource IDs: (3857)
8762 #, c-format
8763 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8764 msgstr "Este programa requiere el archivo %s, que no se encuentra en este sistema."
8766 #. Resource IDs: (15)
8767 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8768 msgstr "Esta propiedad sólo está permitida en carpetas, no en archivos."
8770 #. Resource IDs: (67)
8771 msgid "This task requires a clean working tree."
8772 msgstr "Esta tarea requiere un árbol de trabajo limpio."
8774 #. Resource IDs: (1016)
8775 msgid ""
8776 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8777 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8778 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8779 msgstr "Esto eliminará el registro de comandos que has usado en esta aplicación y restaurará el conjunto de comandos predeterminados visibles en los menús y barras de herramientas. No deshará ninguna personalización explícita. ¿Seguro que quieres hacer esto?"
8781 #. Resource IDs: (604)
8782 msgid "Three way diff"
8783 msgstr "Dif. a tres bandas"
8785 #. Resource IDs: (16928)
8786 msgid "Tile &Vertically"
8787 msgstr "Mosaico &vertical"
8789 #. Resource IDs: (16924)
8790 msgid "Tile Hori&zontally"
8791 msgstr ""
8793 #. Resource IDs: (1676)
8794 msgid "To"
8795 msgstr "A"
8797 #. Resource IDs: (606)
8798 msgid ""
8799 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
8800 "applications are running."
8801 msgstr ""
8803 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8804 msgid "To:"
8805 msgstr "A:"
8807 #. Resource IDs: (3633)
8808 msgid ""
8809 "Toggle One/Two Pages display\n"
8810 "Toggle One/Two Pages display"
8811 msgstr "Alternar entre mostrar Una/Dos páginas\nAlternar entre mostrar Una/Dos páginas"
8813 #. Resource IDs: (65535)
8814 msgid "Toolbar"
8815 msgstr "Barra de herramientas"
8817 #. Resource IDs: (16130)
8818 msgid "Toolbar Name"
8819 msgstr "Nombre de barra de herramientas"
8821 #. Resource IDs: (1064)
8822 msgid "Toolbar Options"
8823 msgstr "Opciones de la barra de herramientas"
8825 #. Resource IDs: (1001)
8826 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8827 msgstr "Error interno de la barra de herramientas. Por favor, póngase en contacto con su proveedor."
8829 #. Resource IDs: (16105)
8830 msgid "Toolbars"
8831 msgstr "Barras de herramientas"
8833 #. Resource IDs: (16928)
8834 msgid "Tools"
8835 msgstr "Herramientas"
8837 #. Resource IDs: (65535)
8838 msgid "Tools:"
8839 msgstr "Herramientas:"
8841 #. Resource IDs: (1096)
8842 msgid "Tortoise&UDiff"
8843 msgstr "Tortoise&UDiff"
8845 #. Resource IDs: (65, 65535)
8846 msgid "TortoiseGit"
8847 msgstr "TortoiseGit"
8849 #. Resource IDs: (107)
8850 #, c-format
8851 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8852 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8854 #. Resource IDs: (107)
8855 #, c-format
8856 msgid ""
8857 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8858 "%s \r\n"
8859 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8861 #. Resource IDs: (98)
8862 #, c-format
8863 msgid ""
8864 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8865 "to be renamed too?"
8866 msgstr "TortoiseGit encontró nombres de archivos parecidos. ¿Quieres que el archivo:%s\ntambien sea renombrado?"
8868 #. Resource IDs: (198)
8869 #, c-format
8870 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8871 msgstr "TortoiseGit no mostrará los siguientes superpuestos: %s"
8873 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8874 msgid "TortoiseGitBlame"
8875 msgstr "TortoiseGitBlame"
8877 #. Resource IDs: (1)
8878 #, c-format
8879 msgid ""
8880 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8881 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8882 msgstr "TortoiseGitBlame ya fue inicializado para el repositorio \"%s\". No se puede cambiar durante la ejecución a otro repositorio (\"%s\")."
8884 #. Resource IDs: (1)
8885 #, c-format
8886 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8887 msgstr "TortoiseGitBlame, Versión %d.%d.%d.%d"
8889 #. Resource IDs: (1)
8890 msgid ""
8891 "TortoiseGitBlame\n"
8892 "\n"
8893 "TortoiseGitBlam\n"
8894 "\n"
8895 "\n"
8896 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8897 "TortoiseGitBlame.Document"
8898 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Documentación\nTortoiseGitBlame.Documentación"
8900 #. Resource IDs: (7, 153)
8901 msgid "TortoiseGitIDiff"
8902 msgstr ""
8904 #. Resource IDs: (65535)
8905 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8906 msgstr ""
8908 #. Resource IDs: (7)
8909 msgid ""
8910 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8911 "\n"
8912 "Available command line parameters are:\n"
8913 "/left:\"path to left picture\"\n"
8914 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8915 "/right:\"path to right picture\"\n"
8916 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8917 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8918 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8919 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8920 msgstr ""
8922 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8923 msgid "TortoiseGitMerge"
8924 msgstr ""
8926 #. Resource IDs: (107)
8927 #, c-format
8928 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
8929 msgstr ""
8931 #. Resource IDs: (107)
8932 #, c-format
8933 msgid ""
8934 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
8935 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8936 "apr %d.%d.%d\r\n"
8937 "apr-utils %d.%d.%d"
8938 msgstr ""
8940 #. Resource IDs: (156)
8941 msgid "TortoiseMerge"
8942 msgstr ""
8944 #. Resource IDs: (1162)
8945 msgid "Total commits analyzed:"
8946 msgstr "Total de consignas analizadas:"
8948 #. Resource IDs: (1163)
8949 msgid "Total file changes:"
8950 msgstr "Total archivos cambiados:"
8952 #. Resource IDs: (1520)
8953 msgid "Trac&k"
8954 msgstr "Ras&trear"
8956 #. Resource IDs: (1520)
8957 msgid "Track"
8958 msgstr "Rastrear"
8960 #. Resource IDs: (11023)
8961 msgid "Tracked Remote Branch:"
8962 msgstr "Ramas Remotas en seguimiento:"
8964 #. Resource IDs: (357)
8965 #, c-format
8966 msgid "Transferring at %s"
8967 msgstr "Transfiriendo a %s"
8969 #. Resource IDs: (32816)
8970 msgid "Transparent &color..."
8971 msgstr "&Color transparente..."
8973 #. Resource IDs: (251)
8974 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8975 msgstr "Intenta una 'Limpieza'. Si eso no funciona necesitas hacer una copia local nueva."
8977 #. Resource IDs: (73)
8978 msgid "Try again"
8979 msgstr "Inténtalo de nuevo"
8981 #. Resource IDs: (65535)
8982 msgid "Turkish"
8983 msgstr "Turco"
8985 #. Resource IDs: (10)
8986 msgid "Tweak TortoiseGit"
8987 msgstr "Modificaciones TortoiseGit"
8989 #. Resource IDs: (1642)
8990 msgid "Type"
8991 msgstr "Teclea"
8993 #. Resource IDs: (1720)
8994 msgid "Type:"
8995 msgstr ""
8997 #. Resource IDs: (164, 207)
8998 msgid "URL"
8999 msgstr "URL"
9001 #. Resource IDs: (71)
9002 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9003 msgstr "URL y directorio no pueden estar vacíos a la vez."
9005 #. Resource IDs: (1272)
9006 msgid "URL history"
9007 msgstr "Histórico de URL's"
9009 #. Resource IDs: (12)
9010 msgid "URL of Git items"
9011 msgstr "URL de objetos Git"
9013 #. Resource IDs: (65535)
9014 msgid "URL:"
9015 msgstr "URL:"
9017 #. Resource IDs: (5071)
9018 msgid "UTF-16 BE"
9019 msgstr ""
9021 #. Resource IDs: (5070)
9022 msgid "UTF-16 LE"
9023 msgstr ""
9025 #. Resource IDs: (5069)
9026 msgid "UTF-8"
9027 msgstr ""
9029 #. Resource IDs: (3866)
9030 msgid "Unable to load mail system support."
9031 msgstr "No se pudo cargar el soporte del sistema de correo."
9033 #. Resource IDs: (3865)
9034 msgid "Unable to process command, server busy."
9035 msgstr "No se pudo procesar el comando, servidor ocupado."
9037 #. Resource IDs: (3859)
9038 #, c-format
9039 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9040 msgstr "No se pudo leer desde %1, está abierto por otro."
9042 #. Resource IDs: (3865)
9043 msgid "Unable to read write-only property."
9044 msgstr "No se pudo leer, es de solo-escritura."
9046 #. Resource IDs: (119)
9047 msgid ""
9048 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9049 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9050 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9051 "from the top pane in the log dialog."
9052 msgstr "¡No se pudo reconstruir la ruta del árbol de trabajo!\nEsto pasará si el archivo se ha renombrado.\nPor favor, inicie el diálogo de registro solamente en este archivo y luego restituye los cambios\neb el panel superior del diálogo de registro."
9054 #. Resource IDs: (3865)
9055 msgid "Unable to write read-only property."
9056 msgstr "No se pudo escribir, es de solo-lectura."
9058 #. Resource IDs: (3859)
9059 #, c-format
9060 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9061 msgstr "No se pudo escribir %1, es de solo-lectura ó está abierto por otro."
9063 #. Resource IDs: (3887)
9064 msgid "Uncheck"
9065 msgstr "Desmarcar"
9067 #. Resource IDs: (156)
9068 msgid "Undo"
9069 msgstr ""
9071 #. Resource IDs: (1069)
9072 #, c-format
9073 msgid "Undo %d Actions"
9074 msgstr "Deshacer %d Acciones."
9076 #. Resource IDs: (1069)
9077 msgid "Undo 1 Action"
9078 msgstr "Deshacer 1 Acción"
9080 #. Resource IDs: (14)
9081 msgid "Undo Add..."
9082 msgstr "Deshacer Añadir..."
9084 #. Resource IDs: (3603)
9085 msgid ""
9086 "Undo the last action\n"
9087 "Undo"
9088 msgstr "Deshacer última acción\nDeshacer"
9090 #. Resource IDs: (3603)
9091 msgid ""
9092 "Undo the last modifications\n"
9093 "Undo"
9094 msgstr ""
9096 #. Resource IDs: (3859)
9097 msgid "Unexpected file format."
9098 msgstr "Formato de archivo inesperado."
9100 #. Resource IDs: (1070)
9101 msgid "Unfold"
9102 msgstr ""
9104 #. Resource IDs: (3850)
9105 msgid ""
9106 "Unformatted Text\n"
9107 "text without any formatting"
9108 msgstr "Texto sin formato\ntexto sin formato alguno"
9110 #. Resource IDs: (2054)
9111 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9112 msgstr ""
9114 #. Resource IDs: (1258)
9115 msgid "Unknown"
9116 msgstr "Desconocido"
9118 #. Resource IDs: (20)
9119 msgid "Unknown depth"
9120 msgstr "Profundidad desconocida"
9122 #. Resource IDs: (3841)
9123 msgid "Untitled"
9124 msgstr "Sin título"
9126 #. Resource IDs: (1462)
9127 msgid "Unversioned"
9128 msgstr "No versionado"
9130 #. Resource IDs: (1313)
9131 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9132 msgstr "Archivos de la carpeta antecesora marcados como no versionados"
9134 #. Resource IDs: (286)
9135 #, c-format
9136 msgid "Unversioning %s"
9137 msgstr "Desversionando %s"
9139 #. Resource IDs: (1384)
9140 msgid "Up"
9141 msgstr "Arriba"
9143 #. Resource IDs: (65)
9144 msgid "Update Submodules"
9145 msgstr "Actualizar submódulos"
9147 #. Resource IDs: (74)
9148 msgid "Updated"
9149 msgstr "Actualizado"
9151 #. Resource IDs: (3849)
9152 msgid "Updating ActiveX objects"
9153 msgstr "Actualizando objetos ActiveX"
9155 #. Resource IDs: (68)
9156 msgid "Updating index"
9157 msgstr "Actualizando índice"
9159 #. Resource IDs: (16530)
9160 msgid "Use &Default Image: "
9161 msgstr "Usar imagen &Predeterminada:"
9163 #. Resource IDs: (1024)
9164 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9165 msgstr "Usar &un-panel como vista predeterminada para 2-archivos dif."
9167 #. Resource IDs: (251)
9168 msgid "Use &other text block"
9169 msgstr "Usar &otro bloque de texto"
9171 #. Resource IDs: (156)
9172 msgid "Use 'mine' text block"
9173 msgstr ""
9175 #. Resource IDs: (156)
9176 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9177 msgstr ""
9179 #. Resource IDs: (156)
9180 msgid "Use 'theirs' text block"
9181 msgstr ""
9183 #. Resource IDs: (156)
9184 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9185 msgstr ""
9187 #. Resource IDs: (156)
9188 msgid "Use Blocks"
9189 msgstr ""
9191 #. Resource IDs: (1482)
9192 msgid "Use MAPI"
9193 msgstr "Usar MAPI"
9195 #. Resource IDs: (1497)
9196 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9197 msgstr "Usar Thin &Pack (Para conexiones de red lentas)"
9199 #. Resource IDs: (1064)
9200 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9201 msgstr "Usar Dif. Unificado desde el &portapapeles"
9203 #. Resource IDs: (85)
9204 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9205 msgstr "Usa otro nombre o utilizar el \"Forzar\" como opción para sobrescribir."
9207 #. Resource IDs: (85)
9208 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9209 msgstr "Usa otro nombre o utiliza la opción \"Sobrescribir rama\"."
9211 #. Resource IDs: (2054)
9212 msgid ""
9213 "Use all content from the left view\n"
9214 "Use left file"
9215 msgstr "Usar todo el contenido de la vista izquierda\nUsar archivo Izqi"
9217 #. Resource IDs: (32857)
9218 msgid "Use block from left before right"
9219 msgstr "Usar bloque de la izquierda antes que el derecho"
9221 #. Resource IDs: (2054)
9222 msgid ""
9223 "Use block from left view before block from right view\n"
9224 "Use block from left before right"
9225 msgstr "Usar bloque de la vista izquierda antes que el derecho\nUsar bloque izquierdo antes que el derecho"
9227 #. Resource IDs: (32859)
9228 msgid "Use block from right before left"
9229 msgstr "Usar bloque de la derecha antes que el  izquierdo"
9231 #. Resource IDs: (2054)
9232 msgid ""
9233 "Use block from right view before block from left view\n"
9234 "Use block from right before left"
9235 msgstr "Usar bloque de la vista derecha antes que el  izquierdo\nUsar bloque derecho antes que el  izquierdo"
9237 #. Resource IDs: (251)
9238 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9239 msgstr "Usar ambos bloques de texto (este primero)"
9241 #. Resource IDs: (251)
9242 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9243 msgstr "Usar ambos bloques de texto (este el último)"
9245 #. Resource IDs: (156)
9246 msgid "Use left block"
9247 msgstr ""
9249 #. Resource IDs: (32856)
9250 msgid "Use left file"
9251 msgstr "Usar archivo Izqi"
9253 #. Resource IDs: (1432)
9254 msgid "Use recycle bin when reverting"
9255 msgstr "Usar la papelera de reciclaje al restituir"
9257 #. Resource IDs: (116)
9258 msgid "Use regular expression"
9259 msgstr "Usar expresiones regulares"
9261 #. Resource IDs: (1426)
9262 msgid "Use system locale for date/time"
9263 msgstr "Fecha/hora configurada por el sistema"
9265 #. Resource IDs: (251)
9266 msgid "Use text block from '&mine'"
9267 msgstr "Usar bloque de texto '&mío'"
9269 #. Resource IDs: (251)
9270 msgid "Use text block from '&theirs'"
9271 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos'"
9273 #. Resource IDs: (251)
9274 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9275 msgstr "Usar bloque de texto '&mío' antes que el de '&ellos'"
9277 #. Resource IDs: (2052)
9278 msgid ""
9279 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9280 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9281 msgstr "Usar bloque de texto '&mío' antes que el de '&ellos'Usar el bloque de texto 'mio' el lugar de el de 'ellos'"
9283 #. Resource IDs: (2052)
9284 msgid ""
9285 "Use text block from 'mine'\n"
9286 "Use 'mine' text block"
9287 msgstr "Usar bloque de texto '&mío'\nUsar el  '&mío' como bloque de texto"
9289 #. Resource IDs: (251)
9290 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9291 msgstr ""
9293 #. Resource IDs: (2052)
9294 msgid ""
9295 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9296 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9297 msgstr "Usar bloque de texto de 'ellos' antes que el 'mío'\nUsar el de 'ellos' como bloque de texto en lugar de el 'mío'"
9299 #. Resource IDs: (2052)
9300 msgid ""
9301 "Use text block from 'theirs'\n"
9302 "Use 'theirs' text block"
9303 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos' antes que el 'mío'\nUsar el de '&ellos' como bloque de texto"
9305 #. Resource IDs: (2054)
9306 msgid ""
9307 "Use text block from the left view\n"
9308 "Use left block"
9309 msgstr "Usar el bloque de texto de la vista Izqi\nUsar bloque Izqi"
9311 #. Resource IDs: (251)
9312 msgid "Use th&is text block"
9313 msgstr "Usar es&te bloque de texto"
9315 #. Resource IDs: (251)
9316 msgid "Use this &whole file"
9317 msgstr "Usar archivo &completo"
9319 #. Resource IDs: (251)
9320 msgid "Use whole other &file"
9321 msgstr "Usar otro &archivo completo"
9323 #. Resource IDs: (119)
9324 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9325 msgstr "Usalo para rectificar la punta de la rama actual."
9327 #. Resource IDs: (65535)
9328 msgid "User Email:"
9329 msgstr "Usar Correo:"
9331 #. Resource IDs: (65535)
9332 msgid "User Info"
9333 msgstr "Info de Usuario"
9335 #. Resource IDs: (65535)
9336 msgid "User Name:"
9337 msgstr "Usar Nombre:"
9339 #. Resource IDs: (74)
9340 msgid "User cancelled"
9341 msgstr "Usuaro cancelado"
9343 #. Resource IDs: (72)
9344 msgid ""
9345 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9346 " Do you want to set these now?"
9347 msgstr "El nombre de usuario y correo deben ponerse antes de consignar.\r\n ¿Quieres ponerlos ahora?"
9349 #. Resource IDs: (1650)
9350 msgid "User&name:"
9351 msgstr "NombreUser:"
9353 #. Resource IDs: (69)
9354 msgid "Username:"
9355 msgstr "Nombre de Usuario:"
9357 #. Resource IDs: (313)
9358 msgid ""
9359 "Valid command line options are:\n"
9360 "/base:<path to base file>\n"
9361 "/theirs:<path to their file>\n"
9362 "/mine:<path to your file>\n"
9363 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9364 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9365 "/patchpath:<path to folder>"
9366 msgstr "Opciones válidas de línes de comandos:\n/base:<ruta al archivo base>\n/theirs:<ruta al archivo de ellos>\n/mine:<ruta al archivo tuyo>\n/merged:<ruta al archivo resultante de combinar>\n/diff:<ruta al archivo Dif. unificado>\n/patchpath:<ruta a la carpeta>"
9368 #. Resource IDs: (11, 357)
9369 msgid "Value"
9370 msgstr "Valor"
9372 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
9373 msgid "Version"
9374 msgstr "Versión"
9376 #. Resource IDs: (7)
9377 #, c-format
9378 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9379 msgstr "Versión %d.%d.%d.%d"
9381 #. Resource IDs: (72, 1644)
9382 msgid "Version 1"
9383 msgstr "Versión 1"
9385 #. Resource IDs: (72)
9386 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
9387 msgstr "Versión 1 (Consigna Datos Nuevos)"
9389 #. Resource IDs: (72, 1645)
9390 msgid "Version 2 (Base)"
9391 msgstr "Versión 2 (Base)"
9393 #. Resource IDs: (72)
9394 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
9395 msgstr "Versión 2 (Base)  (Consigna Nuevos Datos)"
9397 #. Resource IDs: (1075)
9398 msgid "Version Information"
9399 msgstr "Información de Versión"
9401 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9402 msgid "Version:"
9403 msgstr "Versión:"
9405 #. Resource IDs: (264)
9406 msgid "Versioned"
9407 msgstr "Versionados"
9409 #. Resource IDs: (65535)
9410 msgid "Vietnamese"
9411 msgstr "Vietnamita"
9413 #. Resource IDs: (156)
9414 msgid "View"
9415 msgstr ""
9417 #. Resource IDs: (328, 603)
9418 msgid "View Patch"
9419 msgstr "Vista Parche"
9421 #. Resource IDs: (71, 1637)
9422 msgid "View Patch>>"
9423 msgstr "Ver Parche>>"
9425 #. Resource IDs: (1252)
9426 msgid "View revision for path in &webviewer"
9427 msgstr "Ver la revisión para ruta en visor web"
9429 #. Resource IDs: (1252)
9430 msgid "View revision in alternative editor"
9431 msgstr "Ver revisión en editor alternativo"
9433 #. Resource IDs: (1717)
9434 msgid "View system&wide gitconfig"
9435 msgstr ""
9437 #. Resource IDs: (1084)
9438 msgid "Visit our website"
9439 msgstr "Visita nuestra web"
9441 #. Resource IDs: (156, 626)
9442 msgid "Visual Studio 2005"
9443 msgstr ""
9445 #. Resource IDs: (156, 626)
9446 msgid "Visual Studio 2008"
9447 msgstr ""
9449 #. Resource IDs: (65535)
9450 msgid ""
9451 "WARNING:\r\n"
9452 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
9453 "To set the values to their default, delete the value text."
9454 msgstr "ADVERTENCIA:\r\n¡Cambia estos ajustes sólo si estás seguro de lo que estás haciendo!\r\nPara ajustar los valores a predeterminados, borra el valor del texto."
9456 #. Resource IDs: (198)
9457 msgid "Wait"
9458 msgstr "Espera"
9460 #. Resource IDs: (1327)
9461 msgid "Wait for the script to finish"
9462 msgstr "Espera a que la sentencia termine"
9464 #. Resource IDs: (75)
9465 msgid "Waiting for input"
9466 msgstr "Esperando una entrada"
9468 #. Resource IDs: (88)
9469 msgid "Warning"
9470 msgstr "Advertencia"
9472 #. Resource IDs: (219)
9473 msgid "Warning!"
9474 msgstr "¡Advertencia!"
9476 #. Resource IDs: (70)
9477 #, c-format
9478 msgid ""
9479 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
9480 "\r\n"
9481 "Do you really want to continue?"
9482 msgstr "Advertencia:  \"%s\" se eliminará permanentemente. ¡<ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> se podrá recuperar!\r\n\r\n¿Realmente quieres continuar?"
9484 #. Resource IDs: (71)
9485 msgid "Web"
9486 msgstr "Web"
9488 #. Resource IDs: (65535)
9489 msgid "Western European"
9490 msgstr "Europa Occidental"
9492 #. Resource IDs: (198)
9493 msgid ""
9494 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
9495 "TortoiseGit menus added to the context menu"
9496 msgstr "Cuando se activa, mantenga pulsada la tecla Mayús junto con clic-derecho para obtener los menús añadidos de TortoiseGit en al menú contextual"
9498 #. Resource IDs: (604)
9499 msgid ""
9500 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
9501 "necessary"
9502 msgstr "Aplicando un parche, ignorará los cambios en espacios en blanco en las líneas contextuales si es necesario"
9504 #. Resource IDs: (197)
9505 msgid ""
9506 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
9507 "automatically selected"
9508 msgstr "Habilitándolo, los objetos versionados que figuran en el diálogo de consigna se seleccionarán automáticamente"
9510 #. Resource IDs: (604)
9511 msgid ""
9512 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
9513 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
9514 "blobs available locally."
9515 msgstr "Cuando el parche no se aplica limpiamente, recurrirá a combinar a tres bandas si el parche registra que són identicos los objetos se supone que se aplicará, y tendremos eso objetos disponibles a nivel local."
9517 #. Resource IDs: (65535)
9518 msgid "Whitespaces"
9519 msgstr "Espacios en blanco"
9521 #. Resource IDs: (1065)
9522 msgid "Window Position"
9523 msgstr "Posición de Ventana"
9525 #. Resource IDs: (16927)
9526 msgid "Windows"
9527 msgstr "Ventanas"
9529 #. Resource IDs: (156, 626)
9530 msgid "Windows 2000"
9531 msgstr ""
9533 #. Resource IDs: (156, 626)
9534 msgid "Windows 7"
9535 msgstr ""
9537 #. Resource IDs: (156, 626)
9538 msgid "Windows XP"
9539 msgstr ""
9541 #. Resource IDs: (5020)
9542 msgid "Windows-1250"
9543 msgstr "Windows-1250"
9545 #. Resource IDs: (5021)
9546 msgid "Windows-1251"
9547 msgstr "Windows-1251"
9549 #. Resource IDs: (5022)
9550 msgid "Windows-1252"
9551 msgstr "Windows-1252"
9553 #. Resource IDs: (5023)
9554 msgid "Windows-1253"
9555 msgstr "Windows-1253"
9557 #. Resource IDs: (5024)
9558 msgid "Windows-1254"
9559 msgstr "Windows-1254"
9561 #. Resource IDs: (5025)
9562 msgid "Windows-1255"
9563 msgstr "Windows-1255"
9565 #. Resource IDs: (5026)
9566 msgid "Windows-1256"
9567 msgstr "Windows-1256"
9569 #. Resource IDs: (5027)
9570 msgid "Windows-1257"
9571 msgstr "Windows-1257"
9573 #. Resource IDs: (5028)
9574 msgid "Windows-1258"
9575 msgstr "Windows-1258"
9577 #. Resource IDs: (20, 158)
9578 msgid "Working Tree"
9579 msgstr "Árbol de Trabajo"
9581 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9582 msgid "Working Tree Path:"
9583 msgstr "Ruta del Árbol de Trabajo:"
9585 #. Resource IDs: (1253)
9586 msgid "Working dir changes"
9587 msgstr "Cambios de directorio de Trabajo"
9589 #. Resource IDs: (156)
9590 msgid "Wrap long lines"
9591 msgstr ""
9593 #. Resource IDs: (2056)
9594 msgid ""
9595 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
9596 "Wrap long lines"
9597 msgstr ""
9599 #. Resource IDs: (73)
9600 msgid "Yes"
9601 msgstr "Si"
9603 #. Resource IDs: (145)
9604 msgid "Yes to all"
9605 msgstr "Sí a todo"
9607 #. Resource IDs: (201)
9608 msgid "You already have the latest version installed."
9609 msgstr "Ya tienes la última versión instalada."
9611 #. Resource IDs: (65535)
9612 msgid ""
9613 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9614 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9615 msgstr "Aquí puedes deshabilitar controladores concretos de superposiciones.\nDeshabilita controladores que no van a usar una ranura de superposición y da a otras extensiones del shell la posibilidad de mostrar sus superposiciones."
9617 #. Resource IDs: (1001)
9618 #, c-format
9619 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9620 msgstr "¡Sólamente puedes pegar bitmap con un tamaño de (%d x %d)!"
9622 #. Resource IDs: (1016)
9623 #, c-format
9624 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9625 msgstr "¡No puedes crear más de %d barras de herramientas definidas por el usuario!"
9627 #. Resource IDs: (16)
9628 msgid ""
9629 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9630 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9631 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9632 msgstr "¡No se pueden ajustar propiedades en carpetas, sólo en archivos!\nSi quieres ajustar todos los archivos de la carpeta,\ndebes activar las casilla 'recusivo'."
9634 #. Resource IDs: (84)
9635 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9636 msgstr "No puedes cambiar el tipo de esta ref. renombrándola."
9638 #. Resource IDs: (84)
9639 msgid ""
9640 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9641 "\n"
9642 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9643 msgstr "Tienes instalada una versión antigua de msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nDebes considerar actualizarla a la 1.7.10+, con soporte para UTF-8 y compatibilidad con la versión *nix de git."
9645 #. Resource IDs: (86)
9646 msgid ""
9647 "You have checked \"include untracked\".\n"
9648 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
9649 msgstr ""
9651 #. Resource IDs: (16)
9652 msgid ""
9653 "You have modified properties without saving them first.\n"
9654 "Do you want to save them now?"
9655 msgstr "Has modificado las propiedades sín salvarlas previamente.\n¿Quieres guardarlas ahora?"
9657 #. Resource IDs: (169)
9658 msgid ""
9659 "You haven't entered an issue number!\n"
9660 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9661 msgstr "¡No has introducido número de problema!\n¿Seguro que quieres consignar, sin número de problema?"
9663 #. Resource IDs: (68)
9664 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9665 msgstr "¡No has introducido tu línea de Firmado-por!"
9667 #. Resource IDs: (68)
9668 msgid ""
9669 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9670 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9671 msgstr "Has marcado algunos archivos como \"Restaurar después de consignar\".\n¿Quieres restaurarlos ahora? Perderás todos los cambios en este archivo después de marcarlo."
9673 #. Resource IDs: (1002)
9674 #, c-format
9675 msgid "You may define up to %d tools."
9676 msgstr "Puedes definir hasta %d herramientas."
9678 #. Resource IDs: (170)
9679 msgid "You must enter a log message for the commit"
9680 msgstr "Debes introducir un mensaje de registro para la consigna."
9682 #. Resource IDs: (196)
9683 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9684 msgstr "Debes reiniciar tu equipo para que los cambios surtan efecto."
9686 #. Resource IDs: (65)
9687 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9688 msgstr "¡Debe seleccionar un nombre para el archivo zip!"
9690 #. Resource IDs: (65)
9691 msgid ""
9692 "You selected a folder.\r\n"
9693 "Exports are only possible to a (zip) file."
9694 msgstr "Selecciona una carpeta.\r\nLa exportación sólo es posible en un archivo (zip)."
9696 #. Resource IDs: (77)
9697 msgid ""
9698 "You selected an unversioned file.\n"
9699 "The file will be added to version control when you commit."
9700 msgstr "Selecciona un archivo no versionado.\nEl archivo será añadido al control de versiones cuando consignes."
9702 #. Resource IDs: (1001)
9703 msgid "You should enter a text!"
9704 msgstr "¡Debes introducir un texto!"
9706 #. Resource IDs: (1001)
9707 msgid "You should select an image!"
9708 msgstr "¡Debes seleccionar una imagen!"
9710 #. Resource IDs: (195)
9711 #, c-format
9712 msgid ""
9713 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9714 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9715 msgstr "Has cambiado el juego de iconos de <i>%s</i> a <i>%s</i>.\n¡Este cambio no tendrá efecto hasta que reinicies tu equipo, o salgas y entres de nuevo!"
9717 #. Resource IDs: (170)
9718 msgid ""
9719 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9720 "Click here to read and insert them again."
9721 msgstr "Tus mensages de Reg. previamente introducidos se han guardado.\nPulsa aquí para leerlos e intersarlos otra vez."
9723 #. Resource IDs: (1112)
9724 msgid "Your version is:"
9725 msgstr "Tu versión es:"
9727 #. Resource IDs: (201)
9728 #, c-format
9729 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9730 msgstr "Tu versión es: %d.%d.%d.%d"
9732 #. Resource IDs: (1074)
9733 msgid "Zip File"
9734 msgstr "Archivo Zip"
9736 #. Resource IDs: (32783)
9737 msgid "Zoo&m out"
9738 msgstr "Fuera Zoo&m"
9740 #. Resource IDs: (1069)
9741 msgid "Zoom"
9742 msgstr "Zoom"
9744 #. Resource IDs: (58117)
9745 msgid "Zoom &In"
9746 msgstr "&Dentro Zoom"
9748 #. Resource IDs: (58118)
9749 msgid "Zoom &Out"
9750 msgstr "&Fuera Zoom"
9752 #. Resource IDs: (2051)
9753 #, c-format
9754 msgid "Zoom 100%"
9755 msgstr ""
9757 #. Resource IDs: (3633)
9758 msgid ""
9759 "Zoom In\n"
9760 "Zoom In"
9761 msgstr "Dentro Zoom\nDentro Zoom"
9763 #. Resource IDs: (3633)
9764 msgid ""
9765 "Zoom Out\n"
9766 "Zoom Out"
9767 msgstr "Fuera Zoom\nFuera Zoom"
9769 #. Resource IDs: (32784)
9770 msgid "Zoom i&n"
9771 msgstr "De&ntro Zoom"
9773 #. Resource IDs: (2049)
9774 msgid "Zoom in"
9775 msgstr "Dentro Zoom"
9777 #. Resource IDs: (2049)
9778 msgid "Zoom out"
9779 msgstr "Fuera Zoom"
9781 #. Resource IDs: (2051)
9782 msgid "Zoom to fit"
9783 msgstr ""
9785 #. Resource IDs: (2051)
9786 msgid "Zoom to fit in height"
9787 msgstr ""
9789 #. Resource IDs: (2051)
9790 msgid "Zoom to fit in width"
9791 msgstr ""
9793 #. Resource IDs: (1070)
9794 msgid "[Default]"
9795 msgstr ""
9797 #. Resource IDs: (1001)
9798 msgid "[Unassigned]"
9799 msgstr "[No asignado]"
9801 #. Resource IDs: (72)
9802 #, c-format
9803 msgid "\"%s\" is invalid."
9804 msgstr "\"%s\" no es válido."
9806 #. Resource IDs: (602)
9807 #, c-format
9808 msgid "\"%s\" is not git repository"
9809 msgstr "\"%s\" no es un repositorio"
9811 #. Resource IDs: (65)
9812 msgid ""
9813 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9814 "Do you want to abort?"
9815 msgstr "\"git am\" sigue en modo aplicar.\n¿Quieres abortar?"
9817 #. Resource IDs: (65535)
9818 msgid "_POPUP_"
9819 msgstr "_POPUP_"
9821 #. Resource IDs: (1682)
9822 msgid "add \"cherry picked from\""
9823 msgstr "añadir \"entresacar desde\""
9825 #. Resource IDs: (10)
9826 msgid "added"
9827 msgstr "añadido"
9829 #. Resource IDs: (65535)
9830 msgid "added files"
9831 msgstr "archivos añadidos"
9833 #. Resource IDs: (3841)
9834 msgid "an unnamed file"
9835 msgstr "un fichero sin nombre"
9837 #. Resource IDs: (1085)
9838 msgid "and support the developers"
9839 msgstr "y apoyar a los desarrolladores"
9841 #. Resource IDs: (1073)
9842 msgid "apply --topo-order"
9843 msgstr "aplicar --topo-order"
9845 #. Resource IDs: (195)
9846 msgid "assume-valid"
9847 msgstr "considerar-válido"
9849 #. Resource IDs: (245)
9850 msgid "author"
9851 msgstr "autor"
9853 #. Resource IDs: (65535)
9854 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9855 msgstr "basado en TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9857 #. Resource IDs: (65535)
9858 msgid "bugtraq.append"
9859 msgstr "bugtraq.append"
9861 #. Resource IDs: (65535)
9862 msgid "bugtraq.label"
9863 msgstr "bugtraq.label"
9865 #. Resource IDs: (65535)
9866 msgid "bugtraq.logregex"
9867 msgstr "bugtraq.logregex"
9869 #. Resource IDs: (65535)
9870 msgid "bugtraq.message"
9871 msgstr "bugtraq.message"
9873 #. Resource IDs: (65535)
9874 msgid "bugtraq.number"
9875 msgstr "bugtraq.number"
9877 #. Resource IDs: (65535)
9878 msgid "bugtraq.url"
9879 msgstr "bugtraq.url"
9881 #. Resource IDs: (65535)
9882 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9883 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9885 #. Resource IDs: (244, 245)
9886 msgid "commits"
9887 msgstr "consignas"
9889 #. Resource IDs: (11)
9890 msgid "conflicted"
9891 msgstr "conflicto"
9893 #. Resource IDs: (208)
9894 #, c-format
9895 msgid ""
9896 "copied from\r\n"
9897 "%s - revision %ld"
9898 msgstr "copiado desde\r\n%s - revisión %ld"
9900 #. Resource IDs: (605)
9901 msgid "day"
9902 msgstr "día"
9904 #. Resource IDs: (10)
9905 msgid "deleted"
9906 msgstr "Eliminado"
9908 #. Resource IDs: (1646)
9909 msgid "depth "
9910 msgstr "Sondear"
9912 #. Resource IDs: (58116)
9913 msgid "dummy"
9914 msgstr "muerto"
9916 #. Resource IDs: (79)
9917 #, c-format
9918 msgid ""
9919 "exported\n"
9920 "%s\n"
9921 "to\n"
9922 "%s"
9923 msgstr "exportado\n%s\na\n%s"
9925 #. Resource IDs: (13)
9926 msgid "external"
9927 msgstr "externo"
9929 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9930 msgid "false"
9931 msgstr "falso"
9933 #. Resource IDs: (66)
9934 #, c-format
9935 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9936 msgstr "git no se cerró limpiamente (código de salida %d)"
9938 #. Resource IDs: (13)
9939 msgid "ignored"
9940 msgstr "ignorado"
9942 #. Resource IDs: (1130)
9943 msgid "include &untracked"
9944 msgstr "incluir &sín seguimiento"
9946 #. Resource IDs: (13)
9947 msgid "incomplete"
9948 msgstr "incompleto"
9950 #. Resource IDs: (214)
9951 msgid "item kept locally"
9952 msgstr "objetos mantenidos localmente"
9954 #. Resource IDs: (69)
9955 #, c-format
9956 msgid ""
9957 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9958 "%s = %d\n"
9959 "%s = %d\n"
9960 "%s = %d"
9961 msgstr "línea: %d(+) %d(-) archivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9963 #. Resource IDs: (69)
9964 #, c-format
9965 msgid ""
9966 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9967 "%s = %d\n"
9968 "%s = %d\n"
9969 "%s = %d\n"
9970 "%s = %d\n"
9971 "%s = %d"
9972 msgstr "línea: %d(+) %d(-) archivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9974 #. Resource IDs: (1494)
9975 msgid "master"
9976 msgstr "master"
9978 #. Resource IDs: (11, 65535)
9979 msgid "merged"
9980 msgstr "combinado"
9982 #. Resource IDs: (10)
9983 msgid "missing"
9984 msgstr "faltante"
9986 #. Resource IDs: (65535)
9987 msgid "missing/deleted/replaced"
9988 msgstr "faltante/borrado/reemplazado"
9990 #. Resource IDs: (10)
9991 msgid "modified"
9992 msgstr "modificado"
9994 #. Resource IDs: (65535)
9995 msgid "modified/copied"
9996 msgstr "modificado/copiado"
9998 #. Resource IDs: (245)
9999 msgid "month"
10000 msgstr "mes"
10002 #. Resource IDs: (1681)
10003 msgid "new branch"
10004 msgstr "nueva rama"
10006 #. Resource IDs: (18)
10007 msgid "no"
10008 msgstr "no"
10010 #. Resource IDs: (10)
10011 msgid "no description for this command is available"
10012 msgstr "no hay descripción disponible para este comando."
10014 #. Resource IDs: (10)
10015 msgid "non-versioned"
10016 msgstr "no-versionado"
10018 #. Resource IDs: (10)
10019 msgid "normal"
10020 msgstr "normal"
10022 #. Resource IDs: (1256)
10023 msgid "not found"
10024 msgstr "no encontrado"
10026 #. Resource IDs: (11)
10027 msgid "obstructed"
10028 msgstr "atrancado"
10030 #. Resource IDs: (3845)
10031 #, c-format
10032 msgid "on %1"
10033 msgstr "en %1"
10035 #. Resource IDs: (3869)
10036 msgid "pixels"
10037 msgstr "pixels"
10039 #. Resource IDs: (65535)
10040 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10041 msgstr "real o posible conflicto/atrancado"
10043 #. Resource IDs: (3845)
10044 msgid "prn"
10045 msgstr "prn"
10047 #. Resource IDs: (245)
10048 msgid "quarter of year"
10049 msgstr "trimestre"
10051 #. Resource IDs: (10)
10052 msgid "replaced"
10053 msgstr "reemplazado"
10055 #. Resource IDs: (169)
10056 msgid "scanning path:"
10057 msgstr ""
10059 #. Resource IDs: (195)
10060 msgid "skip-worktree"
10061 msgstr "Omitir-árbol de trabajo"
10063 #. Resource IDs: (208)
10064 #, c-format
10065 msgid ""
10066 "switched to\r\n"
10067 "%s"
10068 msgstr "conmutar a\r\n%s"
10070 #. Resource IDs: (3845)
10071 #, c-format
10072 msgid "to %1"
10073 msgstr "a %1"
10075 #. Resource IDs: (80, 284)
10076 #, c-format
10077 msgid "to %s"
10078 msgstr "a %s"
10080 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10081 msgid "true"
10082 msgstr "verdadero"
10084 #. Resource IDs: (245)
10085 msgid "week"
10086 msgstr "semana"
10088 #. Resource IDs: (245)
10089 msgid "year"
10090 msgstr "año"
10092 #. Resource IDs: (18)
10093 msgid "yes"
10094 msgstr "si"
10096 #. Resource IDs: (1382)
10097 msgid "{BugTraq}"
10098 msgstr "{BugTraq}"