If there are submodule changes in the file list when resolving conflicts while rebasi...
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_de.po
blobc99cb2e41f3d9113786d2d35b8fbd5e338c6e96e
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Lübbe  <luebbe.tortoisesvn@googlemail.com>, 2012.
8 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2012.
9 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013.
10 # Torsten Widmann <goover0976@googlemail.com>, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
15 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-01-14 11:00+0000\n"
17 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
18 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/de/)\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: de\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #. Resource IDs: (188)
26 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
27 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
28 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
29 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
30 #    A = Alt key     (or blank if not used)
31 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
32 #    S = Shift key   (or blank if not used)
33 #    X = upper case character
34 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
35 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
36 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
37 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
38 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
39 #, c-format
40 msgid "! %d"
41 msgstr "! %d"
43 #. Resource IDs: (1262)
44 msgid "# authors shown individually:"
45 msgstr "Autoren separat auflisten:"
47 #. Resource IDs: (357)
48 #, c-format
49 msgid "%.2f MBytes transferred"
50 msgstr "%.2f MBytes übertragen"
52 #. Resource IDs: (357)
53 #, c-format
54 msgid "%.2f kBytes/s"
55 msgstr "%.2f kBytes/s"
57 #. Resource IDs: (3868)
58 #, c-format
59 msgid "%1 contained an unexpected object."
60 msgstr "%1 enthielt ein unerwartetes Objekt."
62 #. Resource IDs: (3867)
63 #, c-format
64 msgid "%1 contains an incorrect path."
65 msgstr "%1 enthält einen ungültigen Pfad."
67 #. Resource IDs: (3868)
68 #, c-format
69 msgid "%1 contains an incorrect schema."
70 msgstr "%1 enthält ein ungültiges Schema."
72 #. Resource IDs: (3868)
73 #, c-format
74 msgid "%1 has a bad format."
75 msgstr "%1 hat ein ungültiges Format."
77 #. Resource IDs: (3867)
78 #, c-format
79 msgid "%1 was not found."
80 msgstr "%1 wurde nicht gefunden."
82 #. Resource IDs: (601)
83 #, c-format
84 msgid "%1!d! Day ago"
85 msgstr "vor %1!d! Tag"
87 #. Resource IDs: (601)
88 #, c-format
89 msgid "%1!d! Days ago"
90 msgstr "vor %1!d! Tagen"
92 #. Resource IDs: (601)
93 #, c-format
94 msgid "%1!d! Hour ago"
95 msgstr "vor %1!d! Stunde"
97 #. Resource IDs: (601)
98 #, c-format
99 msgid "%1!d! Hours ago"
100 msgstr "vor %1!d! Stunden"
102 #. Resource IDs: (601)
103 #, c-format
104 msgid "%1!d! Minute ago"
105 msgstr "vor %1!d! Minute"
107 #. Resource IDs: (601)
108 #, c-format
109 msgid "%1!d! Month ago"
110 msgstr "vor %1!d! Monat"
112 #. Resource IDs: (601)
113 #, c-format
114 msgid "%1!d! Months ago"
115 msgstr "vor %1!d! Monaten"
117 #. Resource IDs: (602)
118 #, c-format
119 msgid "%1!d! Second ago"
120 msgstr "vor %1!d! Sekunde"
122 #. Resource IDs: (602)
123 #, c-format
124 msgid "%1!d! Seconds ago"
125 msgstr "vor %1!d! Sekunden"
127 #. Resource IDs: (601)
128 #, c-format
129 msgid "%1!d! Week ago"
130 msgstr "vor %1!d! Woche"
132 #. Resource IDs: (601)
133 #, c-format
134 msgid "%1!d! Weeks ago"
135 msgstr "vor %1!d! Wochen"
137 #. Resource IDs: (601)
138 #, c-format
139 msgid "%1!d! Year ago"
140 msgstr "vor %1!d! Jahr"
142 #. Resource IDs: (601)
143 #, c-format
144 msgid "%1!d! Years ago"
145 msgstr "vor %1!d! Jahren"
147 #. Resource IDs: (602)
148 #, c-format
149 msgid "%1!d! minutes ago"
150 msgstr "vor %1!d! Minuten"
152 #. Resource IDs: (3860)
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "%1: %2\n"
156 "Continue running script?"
157 msgstr "%1: %2\nSoll das Skript weiter ausgeführt werden?"
159 #. Resource IDs: (3859)
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "%1\n"
163 "Cannot find this file.\n"
164 "Verify that the correct path and file name are given."
165 msgstr "%1\nKonnte diese Datei nicht finden.\nBitte überprüfen Sie, ob der Pfad und der Dateiname korrekt sind."
167 #. Resource IDs: (357)
168 #, c-format
169 msgid "%I64d Bytes transferred"
170 msgstr "%I64d Bytes übertragen"
172 #. Resource IDs: (357)
173 #, c-format
174 msgid "%I64d kBytes transferred"
175 msgstr "%I64d KBytes übertragen"
177 #. Resource IDs: (1256)
178 #, c-format
179 msgid "%d Parent"
180 msgstr "Elternteil %d"
182 #. Resource IDs: (75)
183 #, c-format
184 msgid "%d commits ahead \"%s\""
185 msgstr "%d Eintragungen vor \"%s\""
187 #. Resource IDs: (1256)
188 #, c-format
189 msgid "%d files changed"
190 msgstr "%d Dateien geändert"
192 #. Resource IDs: (65)
193 #, c-format
194 msgid "%d files removed."
195 msgstr "%d Dateien gelöscht."
197 #. Resource IDs: (69)
198 #, c-format
199 msgid "%d files reverted to %s."
200 msgstr "%d Dateien zurückgesetzt zu %s."
202 #. Resource IDs: (169)
203 #, c-format
204 msgid "%d files selected, %d files total"
205 msgstr "%d Dateien gewählt, %d Dateien insgesamt"
207 #. Resource IDs: (246)
208 #, c-format
209 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
210 msgstr "%d aktivste Autoren mit je mindestens %d Eintragungen (%d %%)"
212 #. Resource IDs: (8)
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "%i%% alpha\n"
216 "click to toggle alpha\n"
217 "double click to automatically toggle alpha"
218 msgstr "%i%% Alpha\\nKlicken Sie, um Alpha umzuschalten\\nDoppelklick, um Alpha automatisch umzuschalten"
220 #. Resource IDs: (357)
221 #, c-format
222 msgid "%ld Bytes/s"
223 msgstr "%ld Bytes/s"
225 #. Resource IDs: (226)
226 #, c-format
227 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
228 msgstr "%ld Minuten und %ld Sekunden"
230 #. Resource IDs: (7)
231 #, c-format
232 msgid "%ld of %ld"
233 msgstr "%ld von %ld"
235 #. Resource IDs: (226)
236 #, c-format
237 msgid "%s - at revision: %d"
238 msgstr "%s - ist bei Revision: %d"
240 #. Resource IDs: (3887)
241 #, c-format
242 msgid "%s [Recovered]"
243 msgstr "%s [wieder hergestellt]"
245 #. Resource IDs: (226)
246 #, c-format
247 msgid "%s in %s"
248 msgstr "%s, in %s"
250 #. Resource IDs: (1383)
251 #, c-format
252 msgid "%s requires msysgit >= %s"
253 msgstr "%s benötigt msysGit >= %s"
255 #. Resource IDs: (357)
256 #, c-format
257 msgid "%s, at %s"
258 msgstr "%s, mit %s"
260 #. Resource IDs: (151)
261 #, c-format
262 msgid "%s: Working Tree"
263 msgstr "%s: Arbeitsbaum"
265 #. Resource IDs: (145)
266 #, c-format
267 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
268 msgstr "%s\\Export (%d) von %s"
270 #. Resource IDs: (145)
271 #, c-format
272 msgid "%s\\Export of %s"
273 msgstr "%s\\Export von %s"
275 #. Resource IDs: (3850)
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "%s\n"
279 "%s"
280 msgstr "%s\n%s"
282 #. Resource IDs: (376)
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "%s\n"
286 "Could not be cleanly patched."
287 msgstr "%s\nKönnte nicht gepatchet werden."
289 #. Resource IDs: (145)
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "%s\n"
293 "Do you want to remove it anyway?"
294 msgstr "%s\nWollen Sie sie trotzdem löschen?"
296 #. Resource IDs: (69)
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "%s\n"
300 "is a directory, not a file!\n"
301 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
302 msgstr "%s\nist ein Verzeichnis, keine Datei!\nTortoiseGitMerge kann Verzeichnisse nicht vergleichen."
304 #. Resource IDs: (16923)
305 msgid "&..."
306 msgstr "&..."
308 #. Resource IDs: (1656)
309 msgid "&3 way merge"
310 msgstr "&3-Wege Zusammenführen"
312 #. Resource IDs: (57664)
313 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
314 msgstr "Ü&ber TortoiseGitBlame..."
316 #. Resource IDs: (16920)
317 msgid "&Activate"
318 msgstr "&Aktivieren"
320 #. Resource IDs: (1382)
321 msgid "&Add"
322 msgstr "&Hinzufügen"
324 #. Resource IDs: (17075)
325 msgid "&Add >>"
326 msgstr "&Hinzufügen >>"
328 #. Resource IDs: (1382)
329 msgid "&Add New/Save"
330 msgstr "&Hinzufügen/Speichern"
332 #. Resource IDs: (68)
333 msgid "&Add it"
334 msgstr "&Einfügen!"
336 #. Resource IDs: (1064)
337 msgid "&Add or Remove Buttons"
338 msgstr "&Schaltflächen hinzufügen oder entfernen"
340 #. Resource IDs: (8, 1098)
341 msgid "&Add..."
342 msgstr "&Hinzufügen..."
344 #. Resource IDs: (1090, 1093)
345 msgid "&Advanced..."
346 msgstr "&Erweitert..."
348 #. Resource IDs: (1701)
349 msgid "&All"
350 msgstr "&Alle"
352 #. Resource IDs: (3936)
353 msgid "&All Branches"
354 msgstr "Alle &Zweige"
356 #. Resource IDs: (65535)
357 msgid "&Application Look"
358 msgstr "&Anwendungs-Stil"
360 #. Resource IDs: (1613)
361 msgid "&Apply Patch"
362 msgstr "&Patch anwenden..."
364 #. Resource IDs: (1013)
365 msgid "&Apply unified diff"
366 msgstr "&Standard-Diff anwenden"
368 #. Resource IDs: (65535)
369 msgid "&Arguments:"
370 msgstr "&Parameter:"
372 #. Resource IDs: (16645)
373 msgid "&Assign"
374 msgstr "&Zuweisen"
376 #. Resource IDs: (16633)
377 msgid "&Associate double-click event with:"
378 msgstr "&Verbinde Doppelklick-Ereignis mit:"
380 #. Resource IDs: (1066)
381 msgid "&Auto Hide"
382 msgstr "&Automatisch ausblenden"
384 #. Resource IDs: (65535)
385 msgid "&Autoclose:"
386 msgstr "&Auto-Schließen:"
388 #. Resource IDs: (1505)
389 msgid "&Autoload Putty Key"
390 msgstr "Putty-Key &automatisch laden"
392 #. Resource IDs: (1015)
393 msgid "&Backup original file"
394 msgstr "&Erstelle Sicherheitskopie"
396 #. Resource IDs: (13)
397 msgid "&Blame"
398 msgstr "&Annotieren"
400 #. Resource IDs: (1254)
401 msgid "&Blame changes"
402 msgstr "Änderungen &annotieren"
404 #. Resource IDs: (322, 1252)
405 msgid "&Blame revisions"
406 msgstr "Revision &annotieren"
408 #. Resource IDs: (65535)
409 msgid "&Blue:"
410 msgstr "&Blau:"
412 #. Resource IDs: (1512)
413 msgid "&Branch"
414 msgstr "&Zweig"
416 #. Resource IDs: (4566)
417 msgid "&Branch:"
418 msgstr "&Zweig:"
420 #. Resource IDs: (1382)
421 msgid "&Browse Dir"
422 msgstr "&Suche Verzeichnis"
424 #. Resource IDs: (1251)
425 msgid "&Browse repository"
426 msgstr "Projektarchiv durchsuchen"
428 #. Resource IDs: (1001, 1009)
429 msgid "&Browse..."
430 msgstr "&Suchen..."
432 #. Resource IDs: (16913)
433 msgid "&Button Appearance..."
434 msgstr "&Aussehen der Schaltfläche..."
436 #. Resource IDs: (65535)
437 msgid "&Button text:"
438 msgstr "&Schaltflächentext:"
440 #. Resource IDs: (1051)
441 msgid "&CD-ROM"
442 msgstr "&CD-ROM"
444 #. Resource IDs: (2)
445 msgid "&Cancel"
446 msgstr "A&bbrechen"
448 #. Resource IDs: (65535)
449 msgid "&Categories:"
450 msgstr "&Kategorien:"
452 #. Resource IDs: (65535)
453 msgid "&Category:"
454 msgstr "&Kategorie:"
456 #. Resource IDs: (65535)
457 msgid "&Choose commands from:"
458 msgstr "&Wähle Befehle von:"
460 #. Resource IDs: (8)
461 msgid "&Clean up..."
462 msgstr "&Aufräumen"
464 #. Resource IDs: (57632)
465 msgid "&Clear"
466 msgstr "&Löschen"
468 #. Resource IDs: (1686)
469 msgid "&Clear stash"
470 msgstr "&Leere Stash"
472 #. Resource IDs: (1, 58112)
473 msgid "&Close"
474 msgstr "&Schließen"
476 #. Resource IDs: (16922)
477 msgid "&Close Window(s)"
478 msgstr "&Fenster schließen"
480 #. Resource IDs: (65535)
481 msgid "&Command:"
482 msgstr "&Befehl:"
484 #. Resource IDs: (1625)
485 msgid "&Commit"
486 msgstr "&Eintragen"
488 #. Resource IDs: (355)
489 msgid "&Commit submodule..."
490 msgstr "Submodule &eintragen..."
492 #. Resource IDs: (68)
493 msgid "&Commit w/o"
494 msgstr "&ohne eintragen"
496 #. Resource IDs: (8)
497 msgid "&Commit..."
498 msgstr "&Eintragen..."
500 #. Resource IDs: (1252)
501 msgid "&Compare revisions"
502 msgstr "Revisionen &vergleichen"
504 #. Resource IDs: (1239)
505 msgid "&Configure"
506 msgstr "&Einrichten"
508 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
509 msgid "&Copy"
510 msgstr "&Kopieren"
512 #. Resource IDs: (16911)
513 msgid "&Copy Button Image"
514 msgstr "&Kopiere Schaltflächenbild"
516 #. Resource IDs: (57634)
517 msgid "&Copy\tCtrl+C"
518 msgstr "&Kopieren\tCtrl+C"
520 #. Resource IDs: (1662)
521 msgid "&Custom"
522 msgstr "&Individuell"
524 #. Resource IDs: (1269)
525 msgid "&Default"
526 msgstr "&Standard"
528 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
529 msgid "&Delete"
530 msgstr "&Löschen"
532 #. Resource IDs: (17)
533 msgid "&Delete (keep local)"
534 msgstr "&Löschen (lokal erhalten)"
536 #. Resource IDs: (70)
537 msgid "&Delete remote && local"
538 msgstr "&Lösche entfernt und lokal"
540 #. Resource IDs: (12)
541 msgid "&Diff"
542 msgstr "&Vergleich"
544 #. Resource IDs: (14)
545 msgid "&Diff with previous version"
546 msgstr "&Vergleiche mit vorheriger Revision"
548 #. Resource IDs: (65535)
549 msgid "&Directory:"
550 msgstr "&Verzeichnis:"
552 #. Resource IDs: (71)
553 msgid "&Discard"
554 msgstr "&Verwerfen"
556 #. Resource IDs: (1066)
557 msgid "&Docking"
558 msgstr "&Andocken"
560 #. Resource IDs: (1384)
561 msgid "&Down"
562 msgstr "&Runter"
564 #. Resource IDs: (78, 1710)
565 msgid "&Download"
566 msgstr "&Download"
568 #. Resource IDs: (65535)
569 msgid "&Edit"
570 msgstr "&Bearbeiten"
572 #. Resource IDs: (84)
573 msgid "&Edit .git/config"
574 msgstr ".git/config &bearbeiten"
576 #. Resource IDs: (1559)
577 msgid "&Edit ALL"
578 msgstr "ALLE &bearbeiten"
580 #. Resource IDs: (12)
581 msgid "&Edit conflicts"
582 msgstr "Konflikt b&earbeiten"
584 #. Resource IDs: (1099, 16510)
585 msgid "&Edit..."
586 msgstr "&Bearbeiten..."
588 #. Resource IDs: (1614)
589 msgid "&Email Patch"
590 msgstr "Patch mailen"
592 #. Resource IDs: (65535)
593 msgid "&Email:"
594 msgstr "&E-Mail:"
596 #. Resource IDs: (1023)
597 msgid "&Enable Proxy Server"
598 msgstr "Aktiviere &Proxy Server"
600 #. Resource IDs: (323)
601 msgid "&Export selection to..."
602 msgstr "&Exportiere Auswahl in..."
604 #. Resource IDs: (1092, 1095)
605 msgid "&External"
606 msgstr "&Extern"
608 #. Resource IDs: (65535)
609 msgid "&File"
610 msgstr "&Datei"
612 #. Resource IDs: (1, 57636)
613 msgid "&Find"
614 msgstr "&Suchen"
616 #. Resource IDs: (57636)
617 msgid "&Find\tCtrl+F"
618 msgstr "&Suchen\tCtrl+F"
620 #. Resource IDs: (32778)
621 msgid "&Fit images in window"
622 msgstr "Bilder in &Fenster einpassen"
624 #. Resource IDs: (1050)
625 msgid "&Fixed drives"
626 msgstr "&Lokale Laufwerke"
628 #. Resource IDs: (1065)
629 msgid "&Floating"
630 msgstr "&Fließend"
632 #. Resource IDs: (1638, 32782)
633 msgid "&Follow renames"
634 msgstr "Umbenennungen &folgen"
636 #. Resource IDs: (65535)
637 msgid "&Font for log messages:"
638 msgstr "&Schrift für Logmeldungen:"
640 #. Resource IDs: (65535)
641 msgid "&Font:"
642 msgstr "&Schriftart:"
644 #. Resource IDs: (1521)
645 msgid "&Force"
646 msgstr "Er&zwingen"
648 #. Resource IDs: (1480)
649 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
650 msgstr "Bestehenden Zweig überschreiben (kann Änderungen verwer&fen)"
652 #. Resource IDs: (1607)
653 msgid "&Force Rebase"
654 msgstr "Neuaufbau er&zwingen"
656 #. Resource IDs: (1608)
657 msgid "&From:"
658 msgstr "Von:"
660 #. Resource IDs: (2153)
661 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
662 msgstr "&Git ähnliches Eintragen (--rmdir)"
664 #. Resource IDs: (220)
665 msgid "&Go to\tCtrl+G"
666 msgstr "&Gehe zu\tCtrl+G"
668 #. Resource IDs: (65535)
669 msgid "&Green:"
670 msgstr "&Grün:"
672 #. Resource IDs: (1511)
673 msgid "&HEAD"
674 msgstr "&HEAD"
676 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
677 msgid "&Help"
678 msgstr "&Hilfe"
680 #. Resource IDs: (57667, 57670)
681 msgid "&Help Topics"
682 msgstr "&Hilfe"
684 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
685 msgid "&Hide"
686 msgstr "&Verbergen"
688 #. Resource IDs: (1170)
689 msgid "&Icon Set:"
690 msgstr "&Symbole"
692 #. Resource IDs: (72)
693 msgid "&Ignore"
694 msgstr "&Ignorieren"
696 #. Resource IDs: (15)
697 #, c-format
698 msgid "&Ignore %d items by name"
699 msgstr "&Ignoriere %d Objekte nach Name"
701 #. Resource IDs: (16914)
702 msgid "&Image"
703 msgstr "&Bild"
705 #. Resource IDs: (32790)
706 msgid "&Image info"
707 msgstr "Bild&information"
709 #. Resource IDs: (16505)
710 msgid "&Image only"
711 msgstr "&Nur Bild"
713 #. Resource IDs: (9)
714 msgid "&Import..."
715 msgstr "&Import..."
717 #. Resource IDs: (65535)
718 msgid "&Initial directory:"
719 msgstr "&Initiales Verzeichnis:"
721 #. Resource IDs: (1693)
722 msgid "&Initialize submodules (--init)"
723 msgstr "&Initialisiere Submodule (--init)"
725 #. Resource IDs: (81)
726 msgid "&Install"
727 msgstr "&Installieren"
729 #. Resource IDs: (1016)
730 msgid "&Jump to first difference when loading"
731 msgstr "&Springe beim Laden zum ersten Unterschied"
733 #. Resource IDs: (1483)
734 msgid "&Keep CR"
735 msgstr "&Behalte CR"
737 #. Resource IDs: (68)
738 msgid "&Keep current state"
739 msgstr "Aktuellen Status &beibehalten"
741 #. Resource IDs: (65535)
742 msgid "&Language:"
743 msgstr "&Sprache:"
745 #. Resource IDs: (16653)
746 msgid "&Large Icons"
747 msgstr "&Große Symbole"
749 #. Resource IDs: (1602)
750 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
751 msgstr "&Starte Neuaufbau nach Aktualisierung"
753 #. Resource IDs: (1065)
754 msgid "&Limit search to modified lines"
755 msgstr "Suche auf geänderte Zeilen &einschränken"
757 #. Resource IDs: (1078)
758 msgid "&Line number"
759 msgstr "&Zeilennummer"
761 #. Resource IDs: (88)
762 #, c-format
763 msgid "&Line number (%d - %d)"
764 msgstr "&Zeilennummer (%d - %d)"
766 #. Resource IDs: (32797)
767 msgid "&Link image positions"
768 msgstr "Bildpositionen &verbinden"
770 #. Resource IDs: (1172)
771 msgid "&List View"
772 msgstr "&Listenansicht"
774 #. Resource IDs: (1616)
775 msgid "&Local Branch:"
776 msgstr "&Lokaler Zweig"
778 #. Resource IDs: (1504)
779 msgid "&Local:"
780 msgstr "&Lokal:"
782 #. Resource IDs: (65535)
783 msgid "&Luminence:"
784 msgstr "&Helligkeit:"
786 #. Resource IDs: (65535)
787 msgid "&Max line length for inline diffs"
788 msgstr "&Max Zeilenlänge für Unterschiede in der Zeile"
790 #. Resource IDs: (16543)
791 msgid "&Menu animations:"
792 msgstr "&Menüanimationen:"
794 #. Resource IDs: (16921)
795 msgid "&Menu contents:"
796 msgstr "&Menüinhalte:"
798 #. Resource IDs: (1735)
799 msgid "&Merge"
800 msgstr "&Zusammenführen"
802 #. Resource IDs: (9)
803 msgid "&Merge..."
804 msgstr "&Zusammenführen..."
806 #. Resource IDs: (1012)
807 msgid "&Merging"
808 msgstr "&Zusammenführen"
810 #. Resource IDs: (1648)
811 msgid "&Message"
812 msgstr "&Meldung"
814 #. Resource IDs: (1241)
815 msgid "&Message:"
816 msgstr "&Meldung:"
818 #. Resource IDs: (16925)
819 msgid "&Minimize"
820 msgstr "&Minimieren"
822 #. Resource IDs: (1515)
823 msgid "&Name"
824 msgstr "&Name"
826 #. Resource IDs: (65535)
827 msgid "&Name:"
828 msgstr "&Name:"
830 #. Resource IDs: (1049)
831 msgid "&Network drives"
832 msgstr "&Netzlaufwerke"
834 #. Resource IDs: (65535)
835 msgid "&New "
836 msgstr "&Neu "
838 #. Resource IDs: (16509, 16615)
839 msgid "&New..."
840 msgstr "&Neu..."
842 #. Resource IDs: (115)
843 #, c-format
844 msgid "&Next %ld"
845 msgstr "&Nächste %ld"
847 #. Resource IDs: (58114)
848 msgid "&Next Page"
849 msgstr "&Nächste Seite"
851 #. Resource IDs: (16632)
852 msgid "&No double-click event"
853 msgstr "&Kein Doppelklick-Ereignis"
855 #. Resource IDs: (1734)
856 msgid "&No fetch"
857 msgstr "&Nicht aktualisieren"
859 #. Resource IDs: (1702)
860 msgid "&None"
861 msgstr "&Keine"
863 #. Resource IDs: (1661)
864 msgid "&Notepad2"
865 msgstr "&Notepad2"
867 #. Resource IDs: (1, 66)
868 msgid "&OK"
869 msgstr "&OK"
871 #. Resource IDs: (3845)
872 msgid "&One Page"
873 msgstr "&Eine Seite"
875 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
876 msgid "&Open"
877 msgstr "Ö&ffnen"
879 #. Resource IDs: (84)
880 msgid "&Open msysGit WebSite"
881 msgstr "Ö&ffne msysGit WebSite"
883 #. Resource IDs: (57601)
884 msgid "&Open...\tCtrl+O"
885 msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
887 #. Resource IDs: (1382)
888 msgid "&Options"
889 msgstr "&Optionen"
891 #. Resource IDs: (32772)
892 msgid "&Overlay images"
893 msgstr "Bilder &überlagern"
895 #. Resource IDs: (1411, 65535)
896 msgid "&Password:"
897 msgstr "&Passwort:"
899 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
900 msgid "&Paste"
901 msgstr "E&infügen"
903 #. Resource IDs: (1560)
904 msgid "&Pick ALL"
905 msgstr "&Nimm ALLE"
907 #. Resource IDs: (1414)
908 msgid "&Port:"
909 msgstr "&Port:"
911 #. Resource IDs: (1069)
912 msgid "&Print Preview"
913 msgstr "&Druckvorschau"
915 #. Resource IDs: (58116)
916 msgid "&Print..."
917 msgstr "&Drucken..."
919 #. Resource IDs: (66)
920 msgid "&Proceed"
921 msgstr "&Fortfahren"
923 #. Resource IDs: (76)
924 msgid "&Pull"
925 msgstr "&Anfordern"
927 #. Resource IDs: (1481)
928 msgid "&Push all branches"
929 msgstr "Alle Zweige &versenden"
931 #. Resource IDs: (72)
932 msgid "&ReCommit"
933 msgstr "E&rneut eintragen"
935 #. Resource IDs: (1246)
936 msgid "&Recent messages"
937 msgstr "&Letzte-Meldungen"
939 #. Resource IDs: (1694)
940 msgid "&Recursive"
941 msgstr "&Rekursiv"
943 #. Resource IDs: (65535)
944 msgid "&Red:"
945 msgstr "&Rot:"
947 #. Resource IDs: (1253)
948 msgid "&Redo"
949 msgstr "&Wiederholen"
951 #. Resource IDs: (1579)
952 msgid "&Ref:"
953 msgstr "&Ref:"
955 #. Resource IDs: (1382)
956 msgid "&Refresh"
957 msgstr "&Aktualisieren"
959 #. Resource IDs: (1617)
960 msgid "&Remote Branch:"
961 msgstr "&Entfernter Zweig:"
963 #. Resource IDs: (1490, 1503)
964 msgid "&Remote:"
965 msgstr "A&rchiv:"
967 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
968 msgid "&Remove"
969 msgstr "Ent&fernen"
971 #. Resource IDs: (15)
972 msgid "&Repo-browser"
973 msgstr "P&rojektarchiv"
975 #. Resource IDs: (16613, 16624)
976 msgid "&Reset"
977 msgstr "&Reset"
979 #. Resource IDs: (1019)
980 msgid "&Reset Toolbar"
981 msgstr "&Werkzeugleiste rücksetzen"
983 #. Resource IDs: (1355)
984 msgid "&Reset filter"
985 msgstr "Filter zu&rücksetzen"
987 #. Resource IDs: (16657)
988 msgid "&Reset my usage data"
989 msgstr "&Meine Verwendungsdaten zurücksetzen"
991 #. Resource IDs: (16910)
992 msgid "&Reset to Default"
993 msgstr "&Auf Standardwerte setzen"
995 #. Resource IDs: (66)
996 msgid "&Resolved"
997 msgstr "Konflikt aufgelöst"
999 #. Resource IDs: (69)
1000 msgid "&Restore"
1001 msgstr "&Wiederherstellen"
1003 #. Resource IDs: (68)
1004 msgid "&Restore old state"
1005 msgstr "Alten Status &wiederherstellen"
1007 #. Resource IDs: (1252)
1008 msgid "&Revert change by this commit"
1009 msgstr "Änderungen dieser Eintragung &Rückgängig machen"
1011 #. Resource IDs: (1252)
1012 msgid "&Revert changes by these commits"
1013 msgstr "Änderungen dieser Eintragungen &Rückgängig machen"
1015 #. Resource IDs: (65535)
1016 msgid "&SSH client:"
1017 msgstr "&SSH Client:"
1019 #. Resource IDs: (65535)
1020 msgid "&Saturation:"
1021 msgstr "&Sättigung:"
1023 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1024 msgid "&Save"
1025 msgstr "&Speichern"
1027 #. Resource IDs: (1023)
1028 msgid "&Save authentication"
1029 msgstr "Anmeldedaten &speichern"
1031 #. Resource IDs: (272, 32806)
1032 msgid "&Save graph as..."
1033 msgstr "&Speichere Grafik unter..."
1035 #. Resource IDs: (322)
1036 msgid "&Save list of selected files to..."
1037 msgstr "&Speichere Liste der gewählten Dateien in..."
1039 #. Resource IDs: (84)
1040 msgid "&Set MSysGit path"
1041 msgstr "mSysGit Pfad &setzen"
1043 #. Resource IDs: (1486)
1044 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1045 msgstr "&Setze Upstream/Entfernten Zweig verfolgen"
1047 #. Resource IDs: (9)
1048 msgid "&Settings"
1049 msgstr "&Einstellungen"
1051 #. Resource IDs: (32783)
1052 msgid "&Settings..."
1053 msgstr "&Einstellungen"
1055 #. Resource IDs: (65535)
1056 msgid "&Show Menus for:"
1057 msgstr "&Zeige Menüs für"
1059 #. Resource IDs: (16612)
1060 msgid "&Show text labels"
1061 msgstr "&Textmarken zeigen"
1063 #. Resource IDs: (65535)
1064 msgid "&Signing key ID:"
1065 msgstr "GPG &Schlüssel-ID:"
1067 #. Resource IDs: (66)
1068 msgid "&Skip"
1069 msgstr "Ü&berspringen"
1071 #. Resource IDs: (1524)
1072 msgid "&Squash"
1073 msgstr "&Zusammenfassen"
1075 #. Resource IDs: (1561)
1076 msgid "&Squash ALL"
1077 msgstr "ALLE &Zusammenfassen"
1079 #. Resource IDs: (1616)
1080 msgid "&Start"
1081 msgstr "&Start"
1083 #. Resource IDs: (16917)
1084 msgid "&Start Group"
1085 msgstr "&Startgruppe"
1087 #. Resource IDs: (86)
1088 msgid "&Stash"
1089 msgstr "&Stash"
1091 #. Resource IDs: (59393)
1092 msgid "&Status Bar"
1093 msgstr "&Statusleiste"
1095 #. Resource IDs: (1525)
1096 msgid "&Switch to new branch"
1097 msgstr "Auf neuen Zweig &wechseln"
1099 #. Resource IDs: (1173)
1100 msgid "&Symbol View"
1101 msgstr "&Symbolansicht"
1103 #. Resource IDs: (65535)
1104 msgid "&Tab size:"
1105 msgstr "&Tab Größe:"
1107 #. Resource IDs: (1069)
1108 msgid "&Tabbed Document"
1109 msgstr "&Dokument mit Karteireitern"
1111 #. Resource IDs: (1513)
1112 msgid "&Tags"
1113 msgstr "&Markierungen"
1115 #. Resource IDs: (65535)
1116 msgid "&Tags:"
1117 msgstr "&Markierungen:"
1119 #. Resource IDs: (16915)
1120 msgid "&Text"
1121 msgstr "&Text"
1123 #. Resource IDs: (16506)
1124 msgid "&Text only"
1125 msgstr "&Nur Text"
1127 #. Resource IDs: (1222)
1128 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1129 msgstr "&Wartezeit für Aufbau der Wortliste aus Quelldateien (sek)"
1131 #. Resource IDs: (65535)
1132 msgid "&Toolbar Name:"
1133 msgstr "&Werkzeugleistenname"
1135 #. Resource IDs: (65535)
1136 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1137 msgstr "&Symbolleisten und dockende Fenster"
1139 #. Resource IDs: (65535)
1140 msgid "&Toolbars:"
1141 msgstr "&Werkzeugleisten"
1143 #. Resource IDs: (9)
1144 msgid "&TortoiseGit"
1145 msgstr "&TortoiseGit"
1147 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1148 msgid "&TortoiseGitMerge"
1149 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1151 #. Resource IDs: (1605)
1152 msgid "&Trunk:"
1153 msgstr "&Trunk:"
1155 #. Resource IDs: (3845)
1156 msgid "&Two Page"
1157 msgstr "&Zwei Seiten"
1159 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1160 msgid "&URL:"
1161 msgstr "&URL:"
1163 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1164 msgid "&Undo"
1165 msgstr "&Rückgängig"
1167 #. Resource IDs: (110)
1168 msgid "&Unified diff"
1169 msgstr "&Standard-Diff"
1171 #. Resource IDs: (1256)
1172 msgid "&Unified diff with"
1173 msgstr "&Standard-Diff"
1175 #. Resource IDs: (1061)
1176 msgid "&Unknown drives"
1177 msgstr "&Unbekannte Laufwerke"
1179 #. Resource IDs: (1383)
1180 msgid "&Up"
1181 msgstr "&Hoch"
1183 #. Resource IDs: (4567)
1184 msgid "&UpStream:"
1185 msgstr "&UpStream:"
1187 #. Resource IDs: (1253)
1188 msgid "&Update item to revision"
1189 msgstr "&Aktualisiere Objekt zu Revision"
1191 #. Resource IDs: (1184)
1192 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1193 msgstr "Dateinamen und Schlüsselwörter automatisch &vervollständigen"
1195 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1196 msgid "&Username:"
1197 msgstr "&Benutzername:"
1199 #. Resource IDs: (1514)
1200 msgid "&Version"
1201 msgstr "&Version"
1203 #. Resource IDs: (65535)
1204 msgid "&View"
1205 msgstr "&Ansicht"
1207 #. Resource IDs: (65535)
1208 msgid "&View:"
1209 msgstr "&Ansicht:"
1211 #. Resource IDs: (1568)
1212 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1213 msgstr "Warne bei fehlender Abzeichnung (Signed-Off-By) bei Eintragung"
1215 #. Resource IDs: (1203)
1216 msgid "&Whole Project"
1217 msgstr "&Ganzes Projekt"
1219 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1220 msgid "&Whole word"
1221 msgstr "Ganzes &Wort"
1223 #. Resource IDs: (1657)
1224 msgid "&ignore space change"
1225 msgstr "&Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
1227 #. Resource IDs: (85)
1228 #, c-format
1229 msgid "(from %s)"
1230 msgstr "(von %s)"
1232 #. Resource IDs: (213)
1233 msgid "(no changelist)"
1234 msgstr "(keine Änderungsliste)"
1236 #. Resource IDs: (314)
1237 msgid "(no line number)"
1238 msgstr "(keine Zeilennummer)"
1240 #. Resource IDs: (214)
1241 msgid "(no value)"
1242 msgstr "(Kein Wert)"
1244 #. Resource IDs: (314)
1245 msgid "(not found)"
1246 msgstr "(nicht gefunden)"
1248 #. Resource IDs: (245)
1249 msgid "(unknown)"
1250 msgstr "(unbekannt)"
1252 #. Resource IDs: (188)
1253 #, c-format
1254 msgid "+ %d"
1255 msgstr "+ %d"
1257 #. Resource IDs: (188)
1258 #, c-format
1259 msgid "- %d"
1260 msgstr "- %d"
1262 #. Resource IDs: (86)
1263 msgid "- all -"
1264 msgstr "- alle -"
1266 #. Resource IDs: (1131)
1267 msgid "--&all"
1268 msgstr "--&all"
1270 #. Resource IDs: (1007)
1271 msgid ""
1272 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1273 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1275 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1276 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1277 msgid "..."
1278 msgstr "..."
1280 #. Resource IDs: (16527)
1281 msgid "....."
1282 msgstr "....."
1284 #. Resource IDs: (1691)
1285 msgid ".git/info/exclude"
1286 msgstr ".git/info/exclude"
1288 #. Resource IDs: (1690)
1289 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1290 msgstr ".gitignore in den jeweiligen Verzeichnissen der Objekte"
1292 #. Resource IDs: (1689)
1293 msgid ".gitignore in the repository root"
1294 msgstr ".gitignore im Projektarchiv Wurzelverzeichnis"
1296 #. Resource IDs: (16506)
1297 msgid "<.....>"
1298 msgstr "<.....>"
1300 #. Resource IDs: (76)
1301 msgid "<All Branches>"
1302 msgstr "<Alle Zweige>"
1304 #. Resource IDs: (65)
1305 msgid "<Auto Generated by Git>"
1306 msgstr "<Wird von Git generiert>"
1308 #. Resource IDs: (76)
1309 msgid "<No branch>"
1310 msgstr "<Kein Zweig>"
1312 #. Resource IDs: (1069)
1313 msgid "<Separator>"
1314 msgstr "<Separator>"
1316 #. Resource IDs: (1007)
1317 msgid "<Untitled>"
1318 msgstr "<Unbenannt>"
1320 #. Resource IDs: (145)
1321 msgid ""
1322 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1323 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1324 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1325 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1326 "And <u>read the manual!</u>"
1327 msgstr "<b>TortoiseGit</b> ist eine Shell Erweiterung.\nDas bedeutet, dass es in den Windows Explorer integriert ist. Um\n<b>TortoiseGit</b> zu verwenden, öffnen Sie den Explorer und machen\nSie einen Rechts-Klick, damit das Kontextmenü angezeigt wird.\nDort finden Sie sämtliche <b>TortoiseGit</b> Befehle.\nUnd <u>lesen Sie das Handbuch!</u>"
1329 #. Resource IDs: (84)
1330 msgid ""
1331 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1332 "merged into HEAD."
1333 msgstr "<b>Warnung:</b> Es wurde nicht überprüft, ob der Zweig bereits in den HEAD integriert wurde."
1335 #. Resource IDs: (84)
1336 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1337 msgstr "<b>Warnung:</b> Diese Aktion wird Zweige im entfernte Archiv löschen."
1339 #. Resource IDs: (84)
1340 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1341 msgstr "<b>Warnung:</b> Dieser Zweig wurde bisher nicht vollständig in HEAD integriert."
1343 #. Resource IDs: (68)
1344 msgid ""
1345 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1346 "Do you want to a create branch now?"
1347 msgstr "<ct=0x0000FF>Der aktuelle HEAD ist losgelöst</ct>, Sie arbeiten gerade auf keinem Zweig.\nMöchten Sie einen Zweig anlegen?"
1349 #. Resource IDs: (70)
1350 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1351 msgstr "<ct=0x0000FF>Möchten Sie wirklich den <b>gesamten</b> Stash löschen?</ct>"
1353 #. Resource IDs: (72)
1354 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1355 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash anwenden fehlgeschlagen!!!</ct>"
1357 #. Resource IDs: (85)
1358 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1359 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash POP fehlgeschlagen!!!</ct>"
1361 #. Resource IDs: (72)
1362 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1363 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash fehlgeschlagen!!!</ct>"
1365 #. Resource IDs: (66)
1366 msgid ""
1367 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1368 "\n"
1369 "Do you want to"
1370 msgstr "<ct=0x0000FF>Das rebase-apply Verzeichnis existiert noch (ein Umsetzen bzw. Patch anwenden ist noch aktiv).</ct>\n\nWie möchten Sie verfahren?"
1372 #. Resource IDs: (85)
1373 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1374 msgstr "<ct=0x0000ff>Stash anwenden fehlgeschlagen, es gibt Konflikte.</ct>"
1376 #. Resource IDs: (85)
1377 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1378 msgstr "<ct=0x0000ff>Stash POP fehlgeschlagen, es gibt Konflikte.</ct>"
1380 #. Resource IDs: (84)
1381 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1382 msgstr "<ct=0xff0000>Stash anwenden erfolgreich.</ct>"
1384 #. Resource IDs: (84)
1385 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1386 msgstr "<ct=0xff0000>Stash POP erfolgreich.</ct>"
1388 #. Resource IDs: (72)
1389 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1390 msgstr "<ct=0xff0000>Stash erfolgreich.</ct>"
1392 #. Resource IDs: (16603)
1393 msgid "<descr>"
1394 msgstr "<Beschreibung>"
1396 #. Resource IDs: (209)
1397 msgid "<new changelist>"
1398 msgstr "<neue Änderungsliste>"
1400 #. Resource IDs: (59392)
1401 msgid "<placeholder>"
1402 msgstr "<Platzhalter>"
1404 #. Resource IDs: (32814)
1405 msgid "?"
1406 msgstr "?"
1408 #. Resource IDs: (85)
1409 msgid ""
1410 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1411 "This can cause problems so you should avoid it."
1412 msgstr "Es existiert bereits ein Zweig mit dem Namen, den Sie für die Markierung eingegeben haben (damit ist die Kurz-Referenz nicht eindeutig).\nDies kann Probleme hervorrufen, daher sollten Sie dies vermeiden."
1414 #. Resource IDs: (85)
1415 msgid "A branch with this name already exists."
1416 msgstr "Es existiert bereits ein Zweig mit diesem Namen."
1418 #. Resource IDs: (201)
1419 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1420 msgstr "Eine neue Version ist verfügbar. Bitte laden Sie die aktuelle Version herunter!"
1422 #. Resource IDs: (195)
1423 msgid ""
1424 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1425 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1426 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die überlagerte Symbole angezeigt werden.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades eingeschlossen."
1428 #. Resource IDs: (197)
1429 msgid ""
1430 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1431 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1432 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1433 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die kein Kontextmenü angezeigt wird.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
1435 #. Resource IDs: (194)
1436 msgid ""
1437 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1438 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1439 "An empty list will allow overlays on all paths."
1440 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die keine überlagerten Symbole angezeigt werden.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
1442 #. Resource IDs: (3843)
1443 msgid "A required resource was unavailable."
1444 msgstr "Eine benötigte Ressource war nicht verfügbar."
1446 #. Resource IDs: (85)
1447 msgid ""
1448 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1449 "This can cause problems so you should avoid it."
1450 msgstr "Es existiert bereits eine Markierung mit dem Namen, den Sie für den Zweig eingegeben haben (damit ist die Kurz-Referenz nicht eindeutig).\nDies kann Probleme hervorrufen, daher sollten Sie dies vermeiden."
1452 #. Resource IDs: (85)
1453 msgid "A tag with this name already exists."
1454 msgstr "Es existiert bereits eine Markierung mit diesem Namen."
1456 #. Resource IDs: (79)
1457 msgid ""
1458 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1459 "If you don't have one use NotePad."
1460 msgstr "Ein Anzeigeprogramm für Standard-Diffdateien (Patchdateien).\nFalls Sie keines haben wählen Sie einen normalen Texteditor\n(z.B. Notepad.exe)."
1462 #. Resource IDs: (66)
1463 msgid "A&bort"
1464 msgstr "A&bbrechen"
1466 #. Resource IDs: (9)
1467 msgid "A&bout"
1468 msgstr "Ü&ber"
1470 #. Resource IDs: (1)
1471 msgid "A&pply"
1472 msgstr "Ü&bernehmen"
1474 #. Resource IDs: (1128)
1475 msgid "Abbreviate renamings"
1476 msgstr "Kürze Umbenennungen ab"
1478 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1479 msgid "Abort"
1480 msgstr "Abbrechen"
1482 #. Resource IDs: (156)
1483 msgid "About"
1484 msgstr "Über"
1486 #. Resource IDs: (129)
1487 msgid "About TortoiseGit"
1488 msgstr "Über TortoiseGit"
1490 #. Resource IDs: (100)
1491 msgid "About TortoiseGitBlame"
1492 msgstr "Über TortoiseGitBlame"
1494 #. Resource IDs: (136)
1495 msgid "About TortoiseGitMerge"
1496 msgstr "Über TortoiseGitMerge"
1498 #. Resource IDs: (3867)
1499 #, c-format
1500 msgid "Access to %1 was denied."
1501 msgstr "Zugriff auf %1 wurde verweigert."
1503 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1504 msgid "Action"
1505 msgstr "Aktion"
1507 #. Resource IDs: (65535)
1508 msgid "Action log"
1509 msgstr "Aktionslog"
1511 #. Resource IDs: (1251)
1512 msgid "Actions"
1513 msgstr "Aktionen"
1515 #. Resource IDs: (3826)
1516 msgid "Activate Task List"
1517 msgstr "Aktiviere die Task-Liste"
1519 #. Resource IDs: (1066)
1520 msgid "Active Files"
1521 msgstr "Aktive Dateien"
1523 #. Resource IDs: (3865)
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1527 "Discard all changes to %1?"
1528 msgstr "ActiveX Objekte können während Windows beendet wird nicht gespeichert werden!\nAlle Änderungen an %1 verwerfen?"
1530 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1531 msgid "Add"
1532 msgstr "Hinzufügen"
1534 #. Resource IDs: (1482)
1535 msgid "Add &Signed-off-by"
1536 msgstr "Ab&zeichnen"
1538 #. Resource IDs: (1253)
1539 #, c-format
1540 msgid "Add '%s' to dictionary"
1541 msgstr "Füge '%s' zu Wörterbuch hinzu"
1543 #. Resource IDs: (323)
1544 msgid "Add Remote"
1545 msgstr "Archiv hinzufügen"
1547 #. Resource IDs: (1482)
1548 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1549 msgstr "\"&Signed-off-by\" hinzufügen"
1551 #. Resource IDs: (110)
1552 msgid "Add extension specific diff program"
1553 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
1555 #. Resource IDs: (110)
1556 msgid "Add extension specific merge program"
1557 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
1559 #. Resource IDs: (1065)
1560 msgid "Add new files automatically to Git"
1561 msgstr "Neue Dateien automatisch in Git hinzufügen"
1563 #. Resource IDs: (13)
1564 msgid "Add to &ignore list"
1565 msgstr "&Ignorieren"
1567 #. Resource IDs: (1068)
1568 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1569 msgstr "Zur Schnellzugriffsleiste hinzufügen"
1571 #. Resource IDs: (209, 1279)
1572 msgid "Add..."
1573 msgstr "Hinzufügen..."
1575 #. Resource IDs: (171)
1576 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1577 msgstr "Diff/Merge Programm für Dateityp bearbeiten/hinzufügen"
1579 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1580 msgid "Added"
1581 msgstr "Hinzugefügt"
1583 #. Resource IDs: (65535)
1584 msgid "Added node"
1585 msgstr "Knoten hinzugefügt"
1587 #. Resource IDs: (145)
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 "Added the file pattern(s)\n"
1591 "%s\n"
1592 "to the ignore list."
1593 msgstr "Die Einträge\n%s\nwurden zur 'Ignorieren' Liste hinzugefügt."
1595 #. Resource IDs: (263)
1596 msgid "Adding"
1597 msgstr "Füge hinzu"
1599 #. Resource IDs: (9)
1600 msgid "Adds file(s) to Git control"
1601 msgstr "Fügt Datei(en) zur Versionskontrolle hinzu"
1603 #. Resource IDs: (13)
1604 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1605 msgstr "Fügt die gewählten Dateien oder Dateimasken zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
1607 #. Resource IDs: (2049)
1608 msgid ""
1609 "Adjust the settings\n"
1610 "Settings"
1611 msgstr "Einstellungen\nEinstellungen"
1613 #. Resource IDs: (340)
1614 msgid "Advanced"
1615 msgstr "Erweitert"
1617 #. Resource IDs: (170)
1618 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1619 msgstr "Erweiterte Diff/Merge Einstellungen"
1621 #. Resource IDs: (110)
1622 msgid "Advanced diff settings"
1623 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme"
1625 #. Resource IDs: (110)
1626 msgid "Advanced merge settings"
1627 msgstr "Alternative Konflikteditoren"
1629 #. Resource IDs: (606)
1630 msgid "All"
1631 msgstr "Alle"
1633 #. Resource IDs: (1007)
1634 msgid "All Commands"
1635 msgstr "Alle Befehle"
1637 #. Resource IDs: (3841)
1638 msgid "All Files (*.*)"
1639 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
1641 #. Resource IDs: (157)
1642 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1643 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*||"
1645 #. Resource IDs: (1256)
1646 msgid "All Parents"
1647 msgstr "Alle Eltern"
1649 #. Resource IDs: (9690)
1650 msgid "All tags only"
1651 msgstr "Nur alle Markierungen"
1653 #. Resource IDs: (1008)
1654 msgid ""
1655 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1656 "menus?"
1657 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich alle Werkzeugleisten und Menüs zurücksetzen?"
1659 #. Resource IDs: (1008)
1660 msgid ""
1661 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1662 "assignments?"
1663 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Tastaturzuweisungen zurücksetzen?"
1665 #. Resource IDs: (1008)
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1669 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich das Menü %s zurücksetzen?"
1671 #. Resource IDs: (1007)
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1675 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Werkzeugleiste %s zurücksetzen?"
1677 #. Resource IDs: (66)
1678 msgid "Already up to date."
1679 msgstr "Bereits auf dem neusten Stand."
1681 #. Resource IDs: (1482)
1682 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1683 msgstr "Versende immer zum ausgewählten Projektarchiv für diesen lokalen Zweig"
1685 #. Resource IDs: (1485)
1686 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1687 msgstr "Versende immer zum ausgewählten entfernten Zweig für diesen lokalen Zweig"
1689 #. Resource IDs: (197)
1690 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1691 msgstr "Stets die Systemeinstellungen für Uhrzeit und Datum verwenden"
1693 #. Resource IDs: (67)
1694 msgid "Amend"
1695 msgstr "Anhängen"
1697 #. Resource IDs: (1555)
1698 msgid "Amend &Last Commit"
1699 msgstr "An letzte Eintragung anhängen"
1701 #. Resource IDs: (80)
1702 msgid ""
1703 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1704 msgstr "Alternativer Editor, der möglichst auch *nix Zeilenenden unterstützen sollte."
1706 #. Resource IDs: (78)
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "An external diff program used\r\n"
1710 "for comparing different revisions of files\r\n"
1711 "\r\n"
1712 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1713 "%base: the base file\r\n"
1714 "%mine: the modified file"
1715 msgstr "Ein externes Programm zum Vergleichen\nverschiedener Revisionen von Dateien\n\nSie können folgende Parameter für das Programm angeben:\n%base : Die Ausgangsdatei\n%mine : Die modifizierte Datei"
1717 #. Resource IDs: (79)
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "An external merge program used\r\n"
1721 "to resolve conflicted files.\r\n"
1722 "\r\n"
1723 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1724 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1725 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1726 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1727 "%base: the original file without your changes"
1728 msgstr "Ein externes Programm zum Bearbeiten\nvon Konflikten zwischen Dateien\n\nSie können folgende Parameter für das Programm angeben:\n%base : Die Originaldatei ohne Ihre Änderungen\n%mine : Die Datei aus der Arbeitsbaum mit Ihren eigenen Änderungen\n%theirs : Die Datei mit den Änderungen aus dem Projektarchiv\n%merged : Die Ergebnisdatei mit den zusammengeführten Änderungen"
1730 #. Resource IDs: (3867)
1731 #, c-format
1732 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1733 msgstr "Ein ungültiges Datei-Handle wurde mit %1 verbunden."
1735 #. Resource IDs: (3843)
1736 msgid "An unknown error has occurred."
1737 msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten"
1739 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1740 #, c-format
1741 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1742 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist beim Zugriff auf %1 aufgetreten."
1744 #. Resource IDs: (63)
1745 #, c-format
1746 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1747 msgstr "Ein unbekannter Zeilentyp wurde in Zeile %d gefunden!"
1749 #. Resource IDs: (65535)
1750 msgid "Application Frame Menus: "
1751 msgstr "Application Frame Menus: "
1753 #. Resource IDs: (20)
1754 msgid "Apply Patch Serial..."
1755 msgstr "Patch-Reihe anwenden..."
1757 #. Resource IDs: (603)
1758 msgid "Apply Patch..."
1759 msgstr "&Patch anwenden..."
1761 #. Resource IDs: (311)
1762 msgid "Apply Patches"
1763 msgstr "&Patches anwenden..."
1765 #. Resource IDs: (22)
1766 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1767 msgstr "Patch-Reihe aus einer Mail-Datei anwenden"
1769 #. Resource IDs: (1072)
1770 msgid "Apply unified diff"
1771 msgstr "Standard-Diff anwenden"
1773 #. Resource IDs: (156, 626)
1774 msgid "Aqua Style"
1775 msgstr "Aqua Stil"
1777 #. Resource IDs: (65535)
1778 msgid "Arabic"
1779 msgstr "Arabisch"
1781 #. Resource IDs: (1495)
1782 msgid "Arbitrary &URL:"
1783 msgstr "Beliebige &URL:"
1785 #. Resource IDs: (68)
1786 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1787 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das neu Aufbauen abbrechen möchten?"
1789 #. Resource IDs: (145)
1790 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1791 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Konflikt aufgelöst haben?"
1793 #. Resource IDs: (79)
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1797 " since the last update!"
1798 msgstr "Sind Sie sicher dass Sie die Änderungen an %d Objekten rückgängig machen wollen?\nSie werden <b>alle</b> Änderungen seit der letzten Aktualisierung verlieren!"
1800 #. Resource IDs: (32793)
1801 msgid "Arrange &vertical"
1802 msgstr "&Vertikal ausrichten"
1804 #. Resource IDs: (264)
1805 #, c-format
1806 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1807 msgstr "Der Änderungsliste '%s' zugewiesen"
1809 #. Resource IDs: (16528)
1810 msgid "Assigned to:"
1811 msgstr "Zugewiesen an:"
1813 #. Resource IDs: (10)
1814 msgid "Assume Unchanged"
1815 msgstr "Setze \"assume unchanged\""
1817 #. Resource IDs: (1550)
1818 msgid "Assume valid/unchanged"
1819 msgstr "Assume valid/unchanged"
1821 #. Resource IDs: (1550)
1822 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1823 msgstr "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1825 #. Resource IDs: (77)
1826 #, c-format
1827 msgid "At revision: %d"
1828 msgstr "In Revision: %d"
1830 #. Resource IDs: (84)
1831 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1832 msgstr "Im Moment können nur Zweige umbenannt werden."
1834 #. Resource IDs: (3843)
1835 msgid "Attempted an unsupported operation."
1836 msgstr "Es wurde versucht, eine nicht unterstützte Operation durchzuführen."
1838 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1839 #, c-format
1840 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1841 msgstr "Es wurde versucht, über das Ende von %1 hinaus zuzugreifen."
1843 #. Resource IDs: (3868)
1844 #, c-format
1845 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1846 msgstr "Es wurde versucht, vom schreibenden %1 zu lesen."
1848 #. Resource IDs: (3868)
1849 #, c-format
1850 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1851 msgstr "Es wurde versucht, auf den lesenden %1 zu schreiben."
1853 #. Resource IDs: (65535)
1854 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1855 msgstr "Achtung: Dieser Befehl betrifft den gesamten Arbeitsbaum!"
1857 #. Resource IDs: (131, 160)
1858 msgid "Authentication"
1859 msgstr "Anmeldung"
1861 #. Resource IDs: (1278)
1862 msgid "Authentication data"
1863 msgstr "Anmeldedaten"
1865 #. Resource IDs: (207, 1251)
1866 msgid "Author"
1867 msgstr "Autor"
1869 #. Resource IDs: (605)
1870 msgid "Author Email"
1871 msgstr "Autor E-Mail"
1873 #. Resource IDs: (65535)
1874 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1875 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Küng"
1877 #. Resource IDs: (116)
1878 msgid "Authors"
1879 msgstr "Autoren"
1881 #. Resource IDs: (1265)
1882 msgid "Authors case sensitive"
1883 msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Autoren beachten"
1885 #. Resource IDs: (65535)
1886 msgid "Authors:"
1887 msgstr "Autoren:"
1889 #. Resource IDs: (65535)
1890 msgid ""
1891 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1892 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1893 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1895 #. Resource IDs: (65535)
1896 msgid "Auto CrLf convert"
1897 msgstr "Auto CrLf Konvertierung"
1899 #. Resource IDs: (65535)
1900 msgid "Auto Crlf:"
1901 msgstr "Auto Crlf:"
1903 #. Resource IDs: (1003)
1904 msgid "Auto Hide"
1905 msgstr "Automatisch verbergen"
1907 #. Resource IDs: (1003)
1908 msgid "Auto Hide All"
1909 msgstr "Alle automatisch verbergen"
1911 #. Resource IDs: (1631)
1912 msgid "Auto&Crlf"
1913 msgstr "Auto&Crlf"
1915 #. Resource IDs: (222)
1916 msgid "Auto-close for local operations"
1917 msgstr "Für lokale Operationen"
1919 #. Resource IDs: (222)
1920 msgid "Auto-close if no conflicts"
1921 msgstr "Falls keine Konflikte"
1923 #. Resource IDs: (222)
1924 msgid "Auto-close if no errors"
1925 msgstr "Falls keine Fehler"
1927 #. Resource IDs: (222)
1928 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1929 msgstr "Falls kein Löschen, Hinzufügen oder Zusammenführen"
1931 #. Resource IDs: (195)
1932 msgid ""
1933 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1934 "from the files that you have changed as you type a log message."
1935 msgstr "Automatisch Vervollständigen schlägt bei der Eingabe der\r\nLogmeldung Wörter (üblicherweise Klassen- oder Variablennamen)\r\naus den geänderten Dateien vor."
1937 #. Resource IDs: (1505)
1938 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1939 msgstr "Putty-&Key automatisch laden"
1941 #. Resource IDs: (1619)
1942 msgid "Autoload Putty &Key"
1943 msgstr "Putty-&Key automatisch laden"
1945 #. Resource IDs: (438)
1946 msgid "Automatic"
1947 msgstr "Automatisch"
1949 #. Resource IDs: (1073)
1950 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1951 msgstr "&Wöchentlich auf neue Version prüfen"
1953 #. Resource IDs: (1157)
1954 msgid "Average"
1955 msgstr "Durchschnitt"
1957 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1958 msgid "B&rowse..."
1959 msgstr "S&uchen..."
1961 #. Resource IDs: (1064)
1962 msgid "Back"
1963 msgstr "Zurück"
1965 #. Resource IDs: (65535)
1966 msgid "Baltic"
1967 msgstr "Baltisch"
1969 #. Resource IDs: (246)
1970 msgid "Bar Graph"
1971 msgstr "Balkendiagramm"
1973 #. Resource IDs: (1522)
1974 msgid "Base On"
1975 msgstr "Basiert auf"
1977 #. Resource IDs: (65535)
1978 msgid "Base file:"
1979 msgstr "Basis Datei:"
1981 #. Resource IDs: (1005)
1982 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1983 msgstr "Basiert auf TortoiseIDiff von TortoiseSVN"
1985 #. Resource IDs: (1)
1986 msgid "Basic Info"
1987 msgstr "Allgemeine Informationen"
1989 #. Resource IDs: (69)
1990 msgid ""
1991 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1992 "Recommendation: Use attachments."
1993 msgstr "Hinweis: Manche E-Mail-Programme brechen lange Zeilen automatisch um.\nEmpfehlung: Nutzen Sie Anlagen."
1995 #. Resource IDs: (5060)
1996 msgid "Big5 (Traditional)"
1997 msgstr "Big5 (Traditionell)"
1999 #. Resource IDs: (11)
2000 msgid "Bisect bad"
2001 msgstr "Bisect Schlecht"
2003 #. Resource IDs: (9)
2004 msgid "Bisect good"
2005 msgstr "Bisect Gut"
2007 #. Resource IDs: (11)
2008 msgid "Bisect reset"
2009 msgstr "Bisect Reset"
2011 #. Resource IDs: (9, 4574)
2012 msgid "Bisect start"
2013 msgstr "Bisect Start"
2015 #. Resource IDs: (3850)
2016 msgid ""
2017 "Bitmap\n"
2018 "a bitmap"
2019 msgstr "Bitmap\nein Bitmap"
2021 #. Resource IDs: (65535)
2022 msgid "BlAMEPOPUP"
2023 msgstr "BlAMEPOPUP"
2025 #. Resource IDs: (156, 626)
2026 msgid "Black Style"
2027 msgstr "Schwarzer Stil"
2029 #. Resource IDs: (1252)
2030 msgid "Blame"
2031 msgstr "Annotieren"
2033 #. Resource IDs: (1)
2034 msgid "Blame error"
2035 msgstr "Annotation Fehler"
2037 #. Resource IDs: (32776)
2038 msgid "Blame previous revision"
2039 msgstr "&Vorherige Revision annotieren"
2041 #. Resource IDs: (13)
2042 msgid "Blames each line of a file on an author"
2043 msgstr "Zeigt, welcher Autor eine Zeile zuletzt geändert hat."
2045 #. Resource IDs: (32812)
2046 msgid "Blend alpha"
2047 msgstr "Differenz/Überblenden"
2049 #. Resource IDs: (156, 626)
2050 msgid "Blue Style"
2051 msgstr "Blauer Stil"
2053 #. Resource IDs: (1)
2054 msgid "Body"
2055 msgstr "Hauptmeldung"
2057 #. Resource IDs: (83)
2058 msgid ""
2059 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2060 "Only one of those can be specified."
2061 msgstr "Die beiden Parameter /logmsg und /logmsgfile\ndürfen nicht gleichzeitig angegeben werden!"
2063 #. Resource IDs: (70)
2064 msgid ""
2065 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2066 msgstr "Sowohl der Pfad zur Patchdatei als auch zum Ziel müssen absolute Pfade sein!"
2068 #. Resource IDs: (1007)
2069 msgid "Br&owse..."
2070 msgstr "Su&chen..."
2072 #. Resource IDs: (1510)
2073 msgid "Branc&h:"
2074 msgstr "&Zweig:"
2076 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2077 msgid "Branch"
2078 msgstr "Zweig"
2080 #. Resource IDs: (604)
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Branch %s behind %s\r\n"
2084 "%s will fastforward to %s"
2085 msgstr "Der Zweig %s ist hinter %s\n%s passt auf %s (fast-forward)"
2087 #. Resource IDs: (64)
2088 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2089 msgstr "Zweig/Markierungsname ist ungülig."
2091 #. Resource IDs: (602)
2092 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2093 msgstr "Zweig/Markierungsname darf nicht leer sein oder ist ungültig."
2095 #. Resource IDs: (115)
2096 msgid "Branch/tag created successfully!"
2097 msgstr "Zweig/Marke erfolgreich erstellt!"
2099 #. Resource IDs: (1518)
2100 msgid "Branch:"
2101 msgstr "Zweig:"
2103 #. Resource IDs: (68)
2104 msgid "Branchname"
2105 msgstr "Zweigname"
2107 #. Resource IDs: (1383)
2108 msgid "Bro&wse"
2109 msgstr "Suchen..."
2111 #. Resource IDs: (21)
2112 msgid "Browse Reference"
2113 msgstr "Referenzen durchsuchen"
2115 #. Resource IDs: (78)
2116 msgid "Browse for the external diff program"
2117 msgstr "Suche nach dem externen Vergleichsprogramm"
2119 #. Resource IDs: (322)
2120 msgid "Browse references"
2121 msgstr "Referencen durchsuchen"
2123 #. Resource IDs: (1069)
2124 msgid "Browse..."
2125 msgstr "Suchen..."
2127 #. Resource IDs: (1251)
2128 msgid "Bug-ID"
2129 msgstr "Bug-ID"
2131 #. Resource IDs: (1119)
2132 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2133 msgstr "Bug-ID/Problem-Nr:"
2135 #. Resource IDs: (117)
2136 msgid "Bug-IDs"
2137 msgstr "Bug-IDs"
2139 #. Resource IDs: (16132)
2140 msgid "Button Appearance"
2141 msgstr "Aussehen der Schaltfläche"
2143 #. Resource IDs: (1382)
2144 msgid "Button1"
2145 msgstr "Button1"
2147 #. Resource IDs: (1383)
2148 msgid "Button3"
2149 msgstr "Button3"
2151 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2152 msgid "C&heck now"
2153 msgstr "&Jetzt prüfen"
2155 #. Resource IDs: (65535)
2156 msgid "C&ommands:"
2157 msgstr "B&efehle:"
2159 #. Resource IDs: (77)
2160 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2161 msgstr "E&rstelle Zweig/Marke von Revision"
2163 #. Resource IDs: (65535)
2164 msgid "C&urrent Keys:"
2165 msgstr "Akt&uelle Tasten:"
2167 #. Resource IDs: (501)
2168 msgid "C&ut"
2169 msgstr "A&usschneiden"
2171 #. Resource IDs: (3697)
2172 msgid "CAP"
2173 msgstr "CAP"
2175 #. Resource IDs: (65535)
2176 msgid "CC:"
2177 msgstr "Kopie (CC):"
2179 #. Resource IDs: (1127)
2180 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2181 msgstr "Doppelklick in Logliste, um mit vorheriger Revision zu vergleichen"
2183 #. Resource IDs: (3865)
2184 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2185 msgstr "Kann ein statisches ActiveX Objekt nicht aktivieren."
2187 #. Resource IDs: (82)
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Can't copy \n"
2191 "%s\n"
2192 "to\n"
2193 "%s"
2194 msgstr "Kann \n%s\nnicht nach\n%s\n kopieren!"
2196 #. Resource IDs: (1001)
2197 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2198 msgstr "Kann das Bild nicht in die Zwischenablage kopieren!"
2200 #. Resource IDs: (1001)
2201 msgid "Can't create a new image!"
2202 msgstr "Kann kein neues Bild anlegen!"
2204 #. Resource IDs: (1001)
2205 msgid "Can't customize menus!"
2206 msgstr "Kann die Menüs nicht anpassen"
2208 #. Resource IDs: (1001)
2209 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2210 msgstr "Kann das Bild aus der Zwischenablage nicht einfügen!"
2212 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2213 msgid "Cancel"
2214 msgstr "Abbrechen"
2216 #. Resource IDs: (70)
2217 msgid ""
2218 "Cannot combine commits now.\r\n"
2219 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2220 msgstr "Kann Eintragungen nicht zusammenfassen.\nStellen Sie sicher, dass Sie im Log den aktuellen Zweig ohne Filter betrachten."
2222 #. Resource IDs: (1)
2223 #, c-format
2224 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2225 msgstr "Annotation kann nicht angezeigt werden. \"%s\" ist nicht unter der Versionskontrolle von Git."
2227 #. Resource IDs: (68)
2228 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2229 msgstr "Kann die Unterschiede aufgrund inkonsistenter Zeilenumbrüche in der Datei nicht anzeigen."
2231 #. Resource IDs: (16926)
2232 msgid "Casca&de"
2233 msgstr "Überla&ppend"
2235 #. Resource IDs: (65535)
2236 msgid "Cascaded context menu"
2237 msgstr "TortoiseGit Kontextmenü"
2239 #. Resource IDs: (65535)
2240 msgid "Cate&gories:"
2241 msgstr "Kate&gorien:"
2243 #. Resource IDs: (65535)
2244 msgid "Celtic"
2245 msgstr "Keltisch"
2247 #. Resource IDs: (65535)
2248 msgid "Central European"
2249 msgstr "Zentral Europaisch"
2251 #. Resource IDs: (1697)
2252 msgid "Change log"
2253 msgstr "Änderungen"
2255 #. Resource IDs: (3601)
2256 msgid ""
2257 "Change the printer and printing options\n"
2258 "Print Setup"
2259 msgstr "Nord Europäisch"
2261 #. Resource IDs: (3601)
2262 msgid ""
2263 "Change the printing options\n"
2264 "Page Setup"
2265 msgstr "Ändert die Druck-Optionen\nSeite einrichten"
2267 #. Resource IDs: (626)
2268 msgid ""
2269 "Change the style of the application\n"
2270 "Change Style"
2271 msgstr "Aussehen der Anwendung ändern\nStil ändern"
2273 #. Resource IDs: (3825)
2274 msgid "Change the window position"
2275 msgstr "Fensterposition ändern"
2277 #. Resource IDs: (3825)
2278 msgid "Change the window size"
2279 msgstr "Fenstergröße ändern"
2281 #. Resource IDs: (199)
2282 msgid "Changed Files"
2283 msgstr "Geänderte Dateien"
2285 #. Resource IDs: (324)
2286 #, c-format
2287 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2288 msgstr "Geänderte Dateien zwischen %s, %s und %s, %s"
2290 #. Resource IDs: (163)
2291 #, c-format
2292 msgid "Changed files: %d"
2293 msgstr "Geänderte Dateien: %d"
2295 #. Resource IDs: (264)
2296 #, c-format
2297 msgid "Changelist %s moved"
2298 msgstr "Änderungsliste %s verschoben"
2300 #. Resource IDs: (1242)
2301 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2302 msgstr "Änderungen (Doppelklick auf die Datei für Unterschiede):"
2304 #. Resource IDs: (2060)
2305 msgid "Changes the style of the application"
2306 msgstr "Ändert das Aussehen der Anwendung"
2308 #. Resource IDs: (3887)
2309 msgid "Check"
2310 msgstr "Wählen"
2312 #. Resource IDs: (174)
2313 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2314 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen - TortoiseGit"
2316 #. Resource IDs: (1031)
2317 msgid "Check For Updates..."
2318 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen..."
2320 #. Resource IDs: (13)
2321 msgid "Check for modi&fications"
2322 msgstr "&Prüfe auf Änderungen"
2324 #. Resource IDs: (251)
2325 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2326 msgstr "Überprüfen Sie den eingegebenen Pfad und/oder die URL."
2328 #. Resource IDs: (194)
2329 msgid ""
2330 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2331 "of the TortoiseGit submenu"
2332 msgstr "Wählen Sie die Einträge, die im Windows Kontextmenü anstelle des TortoiseGit Untermenüs erscheinen sollen."
2334 #. Resource IDs: (173)
2335 msgid ""
2336 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2337 "menu (SHIFT + left click)"
2338 msgstr "Wählen Sie die Menüeinträge, die nur im erweiteren Kontextmenü (SHIFT+Linksklick) erscheinen sollen"
2340 #. Resource IDs: (81)
2341 msgid "Check to show relative times in log messages"
2342 msgstr "Mit dieser Option wird ein relatives Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
2344 #. Resource IDs: (80)
2345 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2346 msgstr "Mit dieser Option wird ein kürzeres Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
2348 #. Resource IDs: (1700)
2349 msgid "Check:"
2350 msgstr "Wählen:"
2352 #. Resource IDs: (77)
2353 msgid "Checkout"
2354 msgstr "Auschecken"
2356 #. Resource IDs: (229)
2357 #, c-format
2358 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2359 msgstr "Auschecken von %s, Revision %s, %s, %s"
2361 #. Resource IDs: (67)
2362 msgid "Cherry Pick"
2363 msgstr "Pflücken"
2365 #. Resource IDs: (70)
2366 msgid "Cherry Pick failed"
2367 msgstr "Pflücken fehlgeschlagen"
2369 #. Resource IDs: (1257)
2370 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2371 msgstr "Ausgewählte Eintragungen pflücken..."
2373 #. Resource IDs: (1255)
2374 msgid "Cherry Pick this commit..."
2375 msgstr "Ausgewählte Eintragung pflücken..."
2377 #. Resource IDs: (65535)
2378 msgid "Chinese"
2379 msgstr "Chinesisch"
2381 #. Resource IDs: (602)
2382 msgid "Choose Repository"
2383 msgstr "Projektarchiv wählen"
2385 #. Resource IDs: (4572)
2386 msgid "Clean"
2387 msgstr "Sauber"
2389 #. Resource IDs: (1630)
2390 msgid "Clean Type"
2391 msgstr "Aufräummethode"
2393 #. Resource IDs: (145)
2394 msgid "Cleaning up"
2395 msgstr "Aufräumen"
2397 #. Resource IDs: (146)
2398 msgid "Cleaning up."
2399 msgstr "Beim Aufräumen."
2401 #. Resource IDs: (83)
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2405 "%s"
2406 msgstr "Die folgenden Pfade konnten nicht aufgeräumt werden:\n%s"
2408 #. Resource IDs: (79)
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2412 "%s"
2413 msgstr "Die folgenden Pfade wurden erfolgreich aufgeräumt:\n%s"
2415 #. Resource IDs: (76)
2416 msgid "Cleanup stale remote banches"
2417 msgstr "Ungültige entfernte Zweige aufräumen"
2419 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2420 msgid "Clear"
2421 msgstr "Löschen"
2423 #. Resource IDs: (1057)
2424 msgid ""
2425 "Clear Tool\n"
2426 "Clear"
2427 msgstr "Löschwerkzeug\nLöschen"
2429 #. Resource IDs: (196)
2430 #, c-format
2431 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2432 msgstr "Löscht %ld gespeicherte URLs von %ld Arbeitsbäumen"
2434 #. Resource IDs: (196)
2435 #, c-format
2436 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2437 msgstr "Löscht %ld gespeicherte Logmeldungen von %ld Arbeitsbäumen"
2439 #. Resource IDs: (196)
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2443 msgstr "Löscht %ld Name/Passwort Paare, %ld SSL Zertifikate und %ld Benutzernamen"
2445 #. Resource IDs: (197)
2446 #, c-format
2447 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2448 msgstr "Löscht gespeicherte Logmeldungen von %ld Projektarchiven"
2450 #. Resource IDs: (195)
2451 msgid ""
2452 "Clears the stored authentication.\r\n"
2453 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2454 msgstr "Löscht die gespeicherte Anmeldeinformation für alle Projektarchive.\r\nSie müssen Ihre Name/Passwort Kombination jeweils neu eingeben."
2456 #. Resource IDs: (196)
2457 #, c-format
2458 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2459 msgstr "Löscht die gespeicherten Größen und Positionen von %ld Dialogen"
2461 #. Resource IDs: (1466)
2462 msgid "Click here to go to the website"
2463 msgstr "Klicken Sie hier, um zur Webseite zu gelangen"
2465 #. Resource IDs: (170)
2466 msgid "Click here to select a recently typed message"
2467 msgstr "Klicken Sie hier, um eine der zuletzt eingegebenen Logmeldungen zu wählen"
2469 #. Resource IDs: (65535)
2470 msgid ""
2471 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2472 "extension"
2473 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme für Dateitypen festlegen"
2475 #. Resource IDs: (65535)
2476 msgid ""
2477 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2478 "extension"
2479 msgstr "Alternative Konflikteditoren für Dateitypen festlegen"
2481 #. Resource IDs: (2058)
2482 msgid ""
2483 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2484 "Use text blocks"
2485 msgstr "Klicken Sie, um Befehle zum Verschieben von Textblöcken zu sehen\nTextblöcke verwenden"
2487 #. Resource IDs: (257)
2488 msgid "Clipboard"
2489 msgstr "Zwischenablage"
2491 #. Resource IDs: (1572)
2492 msgid "Clone Existing Repository"
2493 msgstr "Bestehendes Projektarchiv klonen"
2495 #. Resource IDs: (22)
2496 msgid "Clone a repository"
2497 msgstr "Projektarchiv klonen"
2499 #. Resource IDs: (1653)
2500 msgid "Clone into Bare Repo"
2501 msgstr "In Bare-Projektarchiv klonen"
2503 #. Resource IDs: (14)
2504 msgid "Clone..."
2505 msgstr "Klonen..."
2507 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2508 msgid "Close"
2509 msgstr "Schließen"
2511 #. Resource IDs: (1065)
2512 msgid "Close Full Screen"
2513 msgstr "Vollbild schließen"
2515 #. Resource IDs: (3633)
2516 msgid ""
2517 "Close Print Preview\n"
2518 "&Close"
2519 msgstr "Druckvorschau schließen\n&Schließen"
2521 #. Resource IDs: (222)
2522 msgid "Close manually"
2523 msgstr "Manuell"
2525 #. Resource IDs: (3841)
2526 msgid ""
2527 "Close print preview mode\n"
2528 "Cancel Preview"
2529 msgstr "Schließt die Druckvorschau\nDruckvorschau schließen"
2531 #. Resource IDs: (3601)
2532 msgid ""
2533 "Close the active document\n"
2534 "Close"
2535 msgstr "Schließt das aktive Dokument\nSchließen"
2537 #. Resource IDs: (3825)
2538 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2539 msgstr "Schließt das aktive Fenster und fragt nach, ob die Daten gespeichert werden sollen"
2541 #. Resource IDs: (156)
2542 msgid "Collapse"
2543 msgstr "Einklappen"
2545 #. Resource IDs: (2055)
2546 msgid ""
2547 "Collapse unchanged sections\n"
2548 "Collapse"
2549 msgstr "Unveränderte Bereiche einklappen\nEinklappen"
2551 #. Resource IDs: (16662)
2552 msgid "Color"
2553 msgstr "Farbe"
2555 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2556 msgid "Colors"
2557 msgstr "Farben"
2559 #. Resource IDs: (65535)
2560 msgid "Colors:"
2561 msgstr "Farben:"
2563 #. Resource IDs: (1481)
2564 msgid "Combine One Mail"
2565 msgstr "In einer E-Mail zusammenfassen"
2567 #. Resource IDs: (1255)
2568 msgid "Combine to one commit"
2569 msgstr "Zu einer Eintragung zusammenfassen"
2571 #. Resource IDs: (65535)
2572 msgid "Comman&ds:"
2573 msgstr "Be&fehle:"
2575 #. Resource IDs: (220, 1002)
2576 msgid "Command"
2577 msgstr "Befehl"
2579 #. Resource IDs: (198)
2580 msgid "Command Line"
2581 msgstr "Befehlszeile"
2583 #. Resource IDs: (1336)
2584 msgid "Command Line To Execute:"
2585 msgstr "Befehlszeile:"
2587 #. Resource IDs: (3857)
2588 msgid "Command failed."
2589 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden."
2591 #. Resource IDs: (16104)
2592 msgid "Commands"
2593 msgstr "Befehle"
2595 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2596 msgid "Commit"
2597 msgstr "Eintragen"
2599 #. Resource IDs: (1255)
2600 msgid "Commit Date"
2601 msgstr "Eintragedatum"
2603 #. Resource IDs: (1255)
2604 msgid "Commit Email"
2605 msgstr "Eintrager-E-Mail"
2607 #. Resource IDs: (603)
2608 msgid "Commit Finish"
2609 msgstr "Fertig eintragen"
2611 #. Resource IDs: (1260)
2612 msgid "Commit Info"
2613 msgstr "Eintragungsinformation"
2615 #. Resource IDs: (66)
2616 msgid "Commit Message"
2617 msgstr "Logmeldung"
2619 #. Resource IDs: (1255)
2620 msgid "Commit Name"
2621 msgstr "Eintragername"
2623 #. Resource IDs: (1110)
2624 msgid "Commit to:"
2625 msgstr "Eintragen in:"
2627 #. Resource IDs: (209, 1255)
2628 msgid "Commit..."
2629 msgstr "Eintragen..."
2631 #. Resource IDs: (244)
2632 msgid "Commits by author"
2633 msgstr "Eintragungen pro Autor"
2635 #. Resource IDs: (244)
2636 msgid "Commits by date"
2637 msgstr "Eintragungen nach Datum"
2639 #. Resource IDs: (604)
2640 #, c-format
2641 msgid "Commits each %s"
2642 msgstr "Trägt jedes %s ein"
2644 #. Resource IDs: (1135)
2645 msgid "Commits each week:"
2646 msgstr "Eintragungen pro Woche:"
2648 #. Resource IDs: (9)
2649 msgid "Commits your changes to the repository"
2650 msgstr "Trägt Ihre Änderungen in das Projektarchiv ein"
2652 #. Resource IDs: (605)
2653 msgid "Committer Email"
2654 msgstr "Eintrager E-Mail"
2656 #. Resource IDs: (170)
2657 msgid ""
2658 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2659 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2660 "\n"
2661 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2662 msgstr "Beim Eintragen eines unversionierten Ordners werden dessen Unterobjekte nicht automatisch hinzugefügt!\nDie Unterordner müssen vorher per 'Hinzufügen...' rekursiv in die Versionskontrolle übernommen werden."
2664 #. Resource IDs: (2054)
2665 msgid "Compare &HEAD revisions"
2666 msgstr "&HEAD Revisionen vergleichen"
2668 #. Resource IDs: (1254)
2669 msgid "Compare and blame with previous revision"
2670 msgstr "Vergleiche und Annotiere mit vorheriger Revision"
2672 #. Resource IDs: (79)
2673 msgid "Compare selected refs"
2674 msgstr "Ausgewählte Referenzen vergleichen"
2676 #. Resource IDs: (64)
2677 msgid "Compare two files"
2678 msgstr "Vergleiche zwei Dateien"
2680 #. Resource IDs: (156)
2681 msgid "Compare whitespaces"
2682 msgstr "Vergleiche Leerzeichen"
2684 #. Resource IDs: (1251)
2685 msgid "Compare with &working tree"
2686 msgstr "Vergleiche mit &Arbeitsbaum"
2688 #. Resource IDs: (138)
2689 msgid "Compare with b&ase"
2690 msgstr "Vergleiche mit B&asis"
2692 #. Resource IDs: (1251)
2693 msgid "Compare with previous revision"
2694 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Revision"
2696 #. Resource IDs: (2055)
2697 msgid ""
2698 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2699 "Compare whitespaces"
2700 msgstr "Beachtet alle Änderungen an Leerzeichen\nVergleiche Leerzeichen"
2702 #. Resource IDs: (12)
2703 msgid ""
2704 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2705 "you made"
2706 msgstr "Vergleicht die Datei mit der letzten übertragenen Revision, um Ihre Änderungen sichtbar zu machen"
2708 #. Resource IDs: (120)
2709 #, c-format
2710 msgid "Comparing %s to %s"
2711 msgstr "Vergleiche %s mit %s"
2713 #. Resource IDs: (74)
2714 msgid "Completed"
2715 msgstr "Fertig"
2717 #. Resource IDs: (65535)
2718 msgid "Config"
2719 msgstr "Konfiguration"
2721 #. Resource IDs: (236)
2722 msgid "Configure Hook Scripts"
2723 msgstr "Aktionsskripte konfigurieren"
2725 #. Resource IDs: (284)
2726 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2727 msgstr "Integration des Fehlerverfolgungssystems einrichten"
2729 #. Resource IDs: (65535)
2730 msgid ""
2731 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2732 "endings."
2733 msgstr "Alternativen Editor einrichten. Möglichst einer, der mit *nix-Zeilenenden klarkommt."
2735 #. Resource IDs: (65535)
2736 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2737 msgstr "Vergleichen verschiedener Dateirevisionen"
2739 #. Resource IDs: (65535)
2740 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2741 msgstr "Auflösen von Konflikten"
2743 #. Resource IDs: (65535)
2744 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2745 msgstr "Anzeigen von Standard-Diffdateien"
2747 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2748 msgid "Conflict"
2749 msgstr "Konflikt"
2751 #. Resource IDs: (67)
2752 msgid "Conflict Files"
2753 msgstr "Konfliktdateien"
2755 #. Resource IDs: (65535)
2756 msgid "Conflict resolved"
2757 msgstr "Konflikt aufgelöst"
2759 #. Resource IDs: (263, 65535)
2760 msgid "Conflicted"
2761 msgstr "Konflikt"
2763 #. Resource IDs: (86)
2764 msgid "Conflicts"
2765 msgstr "Konflikte"
2767 #. Resource IDs: (188)
2768 #, c-format
2769 msgid "Conflicts: %d"
2770 msgstr "Konflikte: %d"
2772 #. Resource IDs: (16520)
2773 msgid "Context Menus: "
2774 msgstr "Kontextmenüs:"
2776 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2777 msgid "Continue"
2778 msgstr "Fortsetzen"
2780 #. Resource IDs: (1001)
2781 msgid "Contract docked window"
2782 msgstr "Angedocktes Fenster kontrahieren"
2784 #. Resource IDs: (1253)
2785 msgid "Cop&y"
2786 msgstr "&Kopieren"
2788 #. Resource IDs: (73)
2789 msgid "Copied"
2790 msgstr "Kopiert"
2792 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2793 msgid "Copy"
2794 msgstr "Kopieren"
2796 #. Resource IDs: (229)
2797 #, c-format
2798 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2799 msgstr "Kopiere %s nach %s, Revision %s"
2801 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2802 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2803 msgstr "Kopiere SHA-1 in die Zwischenablage"
2805 #. Resource IDs: (1057)
2806 msgid ""
2807 "Copy Tool\n"
2808 "Copy"
2809 msgstr "Kopierwerkzeug\nKopieren"
2811 #. Resource IDs: (209)
2812 msgid "Copy all information to clipboard"
2813 msgstr "Kopiere alle Informationen in die Zwischenablage"
2815 #. Resource IDs: (146)
2816 msgid "Copy and rename"
2817 msgstr "Kopieren und umbenennen"
2819 #. Resource IDs: (1252)
2820 msgid "Copy log messages to clipboard"
2821 msgstr "Meldungen in Zwischenablage kopieren"
2823 #. Resource IDs: (32777)
2824 msgid "Copy log to clipboard"
2825 msgstr "Kopiere Meldung in Zwischenablage"
2827 #. Resource IDs: (209)
2828 msgid "Copy paths to clipboard"
2829 msgstr "Kopiere Pfade in die Zwischenablage"
2831 #. Resource IDs: (323)
2832 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2833 msgstr "In Zwischenablage &kopieren"
2835 #. Resource IDs: (3603)
2836 msgid ""
2837 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2838 "Copy"
2839 msgstr "Copy the selection and put it on the Clipboard\nCopy"
2841 #. Resource IDs: (1252)
2842 msgid "Copy to clipboard"
2843 msgstr "In Zwischenablage kopieren"
2845 #. Resource IDs: (98)
2846 #, c-format
2847 msgid "Copy: New name for %s"
2848 msgstr "Kopieren: Neuer Name für %s"
2850 #. Resource IDs: (80)
2851 #, c-format
2852 msgid "Copying %s"
2853 msgstr "Kopiere %s"
2855 #. Resource IDs: (80)
2856 msgid "Copying..."
2857 msgstr "Kopiere..."
2859 #. Resource IDs: (1001)
2860 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2861 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2863 #. Resource IDs: (1254)
2864 msgid "Corrections"
2865 msgstr "Korrekturen"
2867 #. Resource IDs: (81)
2868 #, c-format
2869 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2870 msgstr "Konnte %s nicht zur 'Ignorieren' Liste hinzufügen!"
2872 #. Resource IDs: (201)
2873 msgid "Could not check for a newer version!"
2874 msgstr "Suche nach einer neuen Version fehlgeschlagen!"
2876 #. Resource IDs: (81)
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "Could not copy the files!\n"
2880 "\n"
2881 "%s"
2882 msgstr "Konnte Dateien nicht kopieren!\n\n%s"
2884 #. Resource IDs: (3867)
2885 #, c-format
2886 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2887 msgstr "Konnte %1 nicht erstellen, weil der Ordner voll ist."
2889 #. Resource IDs: (83)
2890 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2891 msgstr "Konnte die letzte eingetragene Revision nicht ermitteln!"
2893 #. Resource IDs: (565)
2894 msgid "Could not find Super-project"
2895 msgstr "Konnte übergeordnetes Projekt nicht finden"
2897 #. Resource IDs: (81)
2898 msgid "Could not get the status!"
2899 msgstr "Konnte den Status nicht ermitteln!"
2901 #. Resource IDs: (3867)
2902 #, c-format
2903 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2904 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen, weil zu viele Dateien geöffnet sind."
2906 #. Resource IDs: (69)
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "Could not open the file\n"
2910 "%s"
2911 msgstr "Konnte die Datei\n%s\nnicht öffnen."
2913 #. Resource IDs: (3867)
2914 #, c-format
2915 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2916 msgstr "Konnte %1 konnte nicht entfernen, da es der aktuelle Ordner ist."
2918 #. Resource IDs: (82)
2919 #, c-format
2920 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2921 msgstr "Konnte %s nicht aus der 'Ignorieren' Liste entfernen!"
2923 #. Resource IDs: (70)
2924 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2925 msgstr "Konnte nicht auf erste Eintragung zurücksetzen (erster Schritt). Abbruch..."
2927 #. Resource IDs: (70)
2928 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2929 msgstr "Konnte nicht auf letzte Eintragung zurücksetzen (zweiter Schritt). Abbruch..."
2931 #. Resource IDs: (70)
2932 msgid "Could not reset to original HEAD."
2933 msgstr "Konnte nicht zu original HEAD zurücksetzen."
2935 #. Resource IDs: (81)
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2939 "%s"
2940 msgstr "Konnte die URL der Datei nicht finden!\n%s"
2942 #. Resource IDs: (66)
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2946 "Patching is not possible!"
2947 msgstr "Konnte die Revision %s der Datei %s nicht laden.\nPatchen ist nicht möglich!"
2949 #. Resource IDs: (64)
2950 #, c-format
2951 msgid "Could not save the file %s!"
2952 msgstr "Konnte die Datei %s nicht speichern!"
2954 #. Resource IDs: (64)
2955 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2956 msgstr "Konnte TortoiseGitBlame nicht starten"
2958 #. Resource IDs: (70)
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "Could not start diff viewer!\n"
2962 "%s"
2963 msgstr "Diff-Betrachter konnte nicht gestartet werden!\n%s"
2965 #. Resource IDs: (81)
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "Could not start diff viewer!\n"
2969 "\n"
2970 "%s"
2971 msgstr "Konnte den GNU-Diff Betrachter nicht starten!\n\n%s"
2973 #. Resource IDs: (81)
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "Could not start external diff program!\n"
2977 "\n"
2978 "%s"
2979 msgstr "Konnte das externe Vergleichsprogramm nicht starten!\n\n%s"
2981 #. Resource IDs: (81)
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "Could not start external merge program!\n"
2985 "\n"
2986 "%s"
2987 msgstr "Konnte den externen Konflikteditor nicht starten!\n\n%s"
2989 #. Resource IDs: (3857)
2990 msgid "Could not start print job."
2991 msgstr "Konnte Druckauftrag nicht starten."
2993 #. Resource IDs: (83)
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "Could not start text viewer!\n"
2997 "%s"
2998 msgstr "Text-Betrachter konnte nicht gestartet werden!\n%s"
3000 #. Resource IDs: (83)
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "Could not start text viewer!\n"
3004 "\n"
3005 "%s"
3006 msgstr "Konnte den Text-Betrachter nicht starten!\n\n%s"
3008 #. Resource IDs: (603)
3009 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3010 msgstr "Konnte den Putty Agent (pageant) nicht starten."
3012 #. Resource IDs: (1253)
3013 msgid "Could not start thread!"
3014 msgstr "Thread konnte nicht gestartet werden!"
3016 #. Resource IDs: (1683)
3017 msgid "Create &Library"
3018 msgstr "&Bibliothek erstellen"
3020 #. Resource IDs: (1641)
3021 msgid "Create .gitignore file"
3022 msgstr "Erstelle .gitignore-Datei"
3024 #. Resource IDs: (82)
3025 msgid "Create Branch"
3026 msgstr "Erzeuge Zweig"
3028 #. Resource IDs: (1254)
3029 msgid "Create Branch at this version..."
3030 msgstr "Neuen Zweig dieser Revision erstellen"
3032 #. Resource IDs: (9)
3033 msgid "Create Branch..."
3034 msgstr "Erzeuge Zweig..."
3036 #. Resource IDs: (243)
3037 msgid "Create Changelist"
3038 msgstr "Erzeuge Änderungsliste"
3040 #. Resource IDs: (1527)
3041 msgid "Create New Branch"
3042 msgstr "Erzeuge neuen Zweig"
3044 #. Resource IDs: (20)
3045 msgid "Create Patch Serial..."
3046 msgstr "Patch-Reihe erzeugen"
3048 #. Resource IDs: (81)
3049 msgid "Create Tag"
3050 msgstr "Erzeuge Markierung"
3052 #. Resource IDs: (1254)
3053 msgid "Create Tag at this version..."
3054 msgstr "Markierung dieser Revision erstellen..."
3056 #. Resource IDs: (20)
3057 msgid "Create Tag..."
3058 msgstr "Markierung erstellen..."
3060 #. Resource IDs: (3601)
3061 msgid ""
3062 "Create a new document\n"
3063 "New"
3064 msgstr "Erzeugt ein neues Dokument\nNeu"
3066 #. Resource IDs: (604)
3067 msgid ""
3068 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3069 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3070 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3071 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3072 "history, and would want to send in fixes as patches."
3073 msgstr "Erstellt einen abgespeckten Klon mit beschränkter Historie (durch die angegebene Anzahl von Historie-Einträgen). Ein solcher Klon hat eine Reihe von Limitationen (Sie können nicht davon Klonen, Aktualisieren oder Versenden), aber es ist hinreichend falls das einzige Interesse an der neusten Historie besteht und man nur Patches einsenden möchte."
3075 #. Resource IDs: (156)
3076 msgid "Create patch file"
3077 msgstr "Patchdatei erstellen"
3079 #. Resource IDs: (72)
3080 msgid "Create pull &request"
3081 msgstr "Erstelle Anforderungs-Anf&rage"
3083 #. Resource IDs: (8)
3084 msgid "Create repositor&y here..."
3085 msgstr "&Projektarchiv hier erstellen..."
3087 #. Resource IDs: (85)
3088 msgid "Created"
3089 msgstr "Erstellt"
3091 #. Resource IDs: (10)
3092 msgid "Creates a branch or tag"
3093 msgstr "Erstellt einen Zweig oder eine Markierung"
3095 #. Resource IDs: (76)
3096 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3097 msgstr "Erstellt einen Bibliotheksordner mit speziellen Einstellungen für Git Arbeitsbäume"
3099 #. Resource IDs: (2052)
3100 msgid ""
3101 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3102 "Create patch file"
3103 msgstr "Erzeugt eine Patchdatei aus den Unterschieden der beiden Dateien\nPatchdatei erzeugen"
3105 #. Resource IDs: (10)
3106 msgid "Creates a repository database at the current location"
3107 msgstr "Erstellt ein Projektarchiv im gewählten Ordner"
3109 #. Resource IDs: (14)
3110 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3111 msgstr "Erzeugt eine Standard-Diffdatei mit all Ihren Änderungen"
3113 #. Resource IDs: (605)
3114 msgid "Creating pull-request..."
3115 msgstr "Erstelle Anforderungdsanfrage..."
3117 #. Resource IDs: (65535)
3118 msgid "Credits:"
3119 msgstr "Danksagung:"
3121 #. Resource IDs: (1253)
3122 msgid "Cu&t"
3123 msgstr "A&usschneiden"
3125 #. Resource IDs: (65535)
3126 msgid "Current"
3127 msgstr "Aktuell"
3129 #. Resource IDs: (65535)
3130 msgid "Current Branch"
3131 msgstr "Aktueller Zweig"
3133 #. Resource IDs: (65535)
3134 msgid "Current Branch:"
3135 msgstr "Aktueller Zweig:"
3137 #. Resource IDs: (65535)
3138 msgid "Current Filter"
3139 msgstr "Aktueller Filter"
3141 #. Resource IDs: (603)
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "Current branch %s is up to date\r\n"
3145 "\r\n"
3146 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3147 msgstr "Der aktuelle Zweig %s ist auf dem neusten Stand.\n\nWenn Sie dennoch neu aufbauen möchten, wählen Sie \"Neuaufbau erwingen\"."
3149 #. Resource IDs: (1113)
3150 msgid "Current version is:"
3151 msgstr "Aktuelle Version ist:"
3153 #. Resource IDs: (201)
3154 #, c-format
3155 msgid "Current version is: %s"
3156 msgstr "Aktuelle Version ist: %s"
3158 #. Resource IDs: (17079)
3159 msgid "Cus&tomize..."
3160 msgstr "An&passen..."
3162 #. Resource IDs: (16963)
3163 msgid "Custom"
3164 msgstr "Angepasst"
3166 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3167 msgid "Customize"
3168 msgstr "Anpassen"
3170 #. Resource IDs: (17076)
3171 msgid "Customize Keyboard"
3172 msgstr "Tastatur anpassen"
3174 #. Resource IDs: (1069)
3175 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3176 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen"
3178 #. Resource IDs: (1068)
3179 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3180 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen..."
3182 #. Resource IDs: (1258)
3183 msgid "Customize..."
3184 msgstr "Anpassen..."
3186 #. Resource IDs: (3603)
3187 msgid ""
3188 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3189 "Cut"
3190 msgstr "Auswahl in die Zwischenablage verschieben\nAusschneiden"
3192 #. Resource IDs: (65535)
3193 msgid "Cyrillic"
3194 msgstr "Kryllisch"
3196 #. Resource IDs: (1624)
3197 msgid "DCommit Type"
3198 msgstr "DCommit Typ"
3200 #. Resource IDs: (208, 1251)
3201 msgid "Date"
3202 msgstr "Datum"
3204 #. Resource IDs: (68)
3205 msgid "Date Last Commit"
3206 msgstr "Datum der letzten Eintragung"
3208 #. Resource IDs: (1008)
3209 msgid "Default"
3210 msgstr "Standard"
3212 #. Resource IDs: (1007)
3213 msgid "Default Menu"
3214 msgstr "Standardmenü"
3216 #. Resource IDs: (1007)
3217 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3218 msgstr "Standard Anwendungsmenü. Wird angezeigt, wenn keine Dokumente geöffnet sind."
3220 #. Resource IDs: (1064)
3221 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3222 msgstr "UTF-8 Codierung als Vorgabe"
3224 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3225 msgid "Delete"
3226 msgstr "Löschen"
3228 #. Resource IDs: (81)
3229 #, c-format
3230 msgid "Delete %d branches"
3231 msgstr "Lösche %d Zweige"
3233 #. Resource IDs: (80)
3234 #, c-format
3235 msgid "Delete %d remote branches"
3236 msgstr "Lösche %d entfernte Zweige"
3238 #. Resource IDs: (84)
3239 #, c-format
3240 msgid "Delete %d tags"
3241 msgstr "Lösche %d Markierungen"
3243 #. Resource IDs: (70)
3244 msgid "Delete &local"
3245 msgstr "Lösche &lokal"
3247 #. Resource IDs: (21)
3248 msgid "Delete Ref..."
3249 msgstr "Ref löschen..."
3251 #. Resource IDs: (22)
3252 #, c-format
3253 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3254 msgstr "Lösche und &ignoriere %d Objekte nach Name"
3256 #. Resource IDs: (23)
3257 msgid "Delete and add to &ignore list"
3258 msgstr "Löschen und &ignorieren"
3260 #. Resource IDs: (23)
3261 #, c-format
3262 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3263 msgstr "Lösche und ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
3265 #. Resource IDs: (80)
3266 msgid "Delete branch"
3267 msgstr "Lösche Zweig"
3269 #. Resource IDs: (1255)
3270 msgid "Delete branch/tag"
3271 msgstr "Lösche Zweig/Markierung"
3273 #. Resource IDs: (80)
3274 msgid "Delete remote branch"
3275 msgstr "Lösche entfernten Zweig"
3277 #. Resource IDs: (4579)
3278 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3279 msgstr "Entfernte Markierungen löschen - TortoiseGit"
3281 #. Resource IDs: (86)
3282 msgid "Delete remote tags..."
3283 msgstr "Entfernte Markierungen löschen..."
3285 #. Resource IDs: (605)
3286 msgid "Delete submodule"
3287 msgstr "Submodul entfernt"
3289 #. Resource IDs: (83)
3290 msgid "Delete tag"
3291 msgstr "Lösche Markierung"
3293 #. Resource IDs: (85)
3294 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3295 msgstr "Löschen Sie den existierenden Zweig oder benutzen Sie einen anderen Namen."
3297 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3298 msgid "Deleted"
3299 msgstr "Gelöscht"
3301 #. Resource IDs: (4570)
3302 msgid "Deleted merge conflict"
3303 msgstr "Lösch-Konflikt"
3305 #. Resource IDs: (65535)
3306 msgid "Deleted node"
3307 msgstr "Gelöschter Knoten"
3309 #. Resource IDs: (23)
3310 msgid ""
3311 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3312 msgstr "Löscht die gewählten Dateien oder Dateimasken und fügt sie zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
3314 #. Resource IDs: (11)
3315 msgid "Deletes files/folders from version control"
3316 msgstr "Löscht Dateien/Ordner aus der Versionskontrolle"
3318 #. Resource IDs: (18)
3319 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3320 msgstr "Entfernt Dateien/Ordner aus der Versionskontrolle ohne die Objekte zu löschen"
3322 #. Resource IDs: (198)
3323 msgid "Deletes the action log file"
3324 msgstr "Löscht die Aktionslogdatei"
3326 #. Resource IDs: (263)
3327 msgid "Deleting"
3328 msgstr "Lösche"
3330 #. Resource IDs: (1002)
3331 msgid "Description"
3332 msgstr "Beschreibung"
3334 #. Resource IDs: (65535)
3335 msgid "Description:"
3336 msgstr "Beschreibung:"
3338 #. Resource IDs: (213)
3339 msgid "Deselect changelist"
3340 msgstr "Änderungsliste abwählen"
3342 #. Resource IDs: (1501)
3343 msgid "Destination"
3344 msgstr "Ziel"
3346 #. Resource IDs: (3859)
3347 msgid "Destination disk drive is full."
3348 msgstr "Ziel-Partition ist voll."
3350 #. Resource IDs: (2056)
3351 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3352 msgstr "Verschobene Blöcke erkennen und hervorheben"
3354 #. Resource IDs: (3849)
3355 msgid ""
3356 "Device Independent Bitmap\n"
3357 "a device independent bitmap"
3358 msgstr "Geräteunabhängiges Bitmap\nEin geräteunabhängiges Bild"
3360 #. Resource IDs: (1277)
3361 msgid "Dialog sizes and positions"
3362 msgstr "Dialoggrößen und -positionen"
3364 #. Resource IDs: (22)
3365 msgid "Diff Two Commits"
3366 msgstr "Zwei Eintragungen vergleichen"
3368 #. Resource IDs: (192)
3369 msgid "Diff Viewer"
3370 msgstr "Diff Anzeiger"
3372 #. Resource IDs: (193)
3373 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3374 msgstr "Vergleichsprogramm::Zusammenführen"
3376 #. Resource IDs: (65535)
3377 msgid "Diff file:"
3378 msgstr "Diffdatei:"
3380 #. Resource IDs: (32780)
3381 msgid "Diff previous revision"
3382 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Version"
3384 #. Resource IDs: (81)
3385 #, c-format
3386 msgid "Diff with parent %d"
3387 msgstr "Vergleich mit Elternteil %d"
3389 #. Resource IDs: (1302)
3390 msgid "Difference between"
3391 msgstr "Unterschiede zwischen"
3393 #. Resource IDs: (1022)
3394 msgid "Diffing"
3395 msgstr "Vergleiche"
3397 #. Resource IDs: (14)
3398 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3399 msgstr "Vergleicht die Datei des Arbeitsbaums mit der Version vor der letzter Eintragung"
3401 #. Resource IDs: (22)
3402 msgid "Diffs two any commits"
3403 msgstr "Zwei EIntragungen vergleichen"
3405 #. Resource IDs: (71)
3406 msgid "Dir..."
3407 msgstr "Verz..."
3409 #. Resource IDs: (65535)
3410 msgid "Directory:"
3411 msgstr "Verzeichnis:"
3413 #. Resource IDs: (195)
3414 msgid ""
3415 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3416 "too much disk access when browsing the working tree."
3417 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie einen wirklich großen Arbeitsbaumn haben\r\nund die Festplatte beim Anzeigen von Arbeitsbaumn konstant beschäftigt ist."
3419 #. Resource IDs: (3867)
3420 #, c-format
3421 msgid "Disk full while accessing %1."
3422 msgstr "Disk voll beim Zugriff auf %1."
3424 #. Resource IDs: (3860)
3425 #, c-format
3426 msgid "Dispatch exception: %1"
3427 msgstr "Verwerfe Ausnahme: %1"
3429 #. Resource IDs: (65535)
3430 msgid "Display &buttons in this order"
3431 msgstr "Zeige Schaltflächen in &dieser Reihenfolge"
3433 #. Resource IDs: (3601)
3434 msgid ""
3435 "Display full pages\n"
3436 "Print Preview"
3437 msgstr "Zeige ganze Seiten an\nDruckvorschau"
3439 #. Resource IDs: (3605)
3440 msgid ""
3441 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3442 "Help"
3443 msgstr "Zeigt Hilfe für Schaltflächen, Menüs und Fenster an\nHilfe"
3445 #. Resource IDs: (3605)
3446 msgid ""
3447 "Display help for current task or command\n"
3448 "Help"
3449 msgstr "Zeigt Hilfe für aktuelle Aufgabe oder Befehl an\nHilfe"
3451 #. Resource IDs: (3605)
3452 msgid ""
3453 "Display instructions about how to use help\n"
3454 "Help"
3455 msgstr "Zeigt Hilfe über die Hilfe an\nHilfe"
3457 #. Resource IDs: (3605)
3458 msgid ""
3459 "Display program information, version number and copyright\n"
3460 "About"
3461 msgstr "Zeigt Informationen übers Programm, Versionsnummer und Copyright an\nÜber"
3463 #. Resource IDs: (86)
3464 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3465 msgstr "Zeige diese Warnung &nicht wieder (wenn Fortfahren gewählt wurde)"
3467 #. Resource IDs: (84)
3468 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3469 msgstr "Zeige diese Warnung &nicht wieder (wenn Ignorieren gewählt wurde)"
3471 #. Resource IDs: (1669)
3472 msgid "Do not autoselect submodules"
3473 msgstr "Submodule nicht automatisch auswählen"
3475 #. Resource IDs: (65535)
3476 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3477 msgstr "Für die folgenden Pfade kein Kontextmenü anzeigen:"
3479 #. Resource IDs: (1730)
3480 msgid "Do not use recycle bin"
3481 msgstr "Benutze nicht den Papierkorb"
3483 #. Resource IDs: (70)
3484 #, c-format
3485 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3486 msgstr "Sine Sie sicher, dass Sie <b>%s</b> <ct=0x0000FF>löschen</ct> möchten?"
3488 #. Resource IDs: (1007)
3489 #, c-format
3490 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3491 msgstr "Wollen Sie die Werkzeugleiste '%s' wirklich löschen?"
3493 #. Resource IDs: (145)
3494 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3495 msgstr "Wollen Sie dieses Objekt wirklich verschieben?"
3497 #. Resource IDs: (70)
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3501 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3502 msgstr "Möchten Sie wirklich die %d ausgewählten Referencen permantent löschen? Dies kann <ct=0x0000FF><b>NICHT</b></ct> rückgängig gemacht werden!"
3504 #. Resource IDs: (71)
3505 #, c-format
3506 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3507 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie \"%s\" löschen möchten?"
3509 #. Resource IDs: (69)
3510 msgid ""
3511 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3512 "have done after creating the copy."
3513 msgstr "Möchten Sie die Kopie wirklich wiederherstellen? Sie werden alle Änderungen, die Sie nach dem Anlegen der Kopie vorgenommen haben, verlieren."
3515 #. Resource IDs: (119)
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "Do you really want to revert all changes in\n"
3519 "%s\n"
3520 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3521 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Änderungen in\n%s\nrückgängig machen und zu dieser Revision zurückgehen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrem Arbeitsbaum zusammengeführt."
3523 #. Resource IDs: (76)
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "Do you really want to revert all changes in\n"
3527 "%s\n"
3528 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3529 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Änderungen an\n%s,\ndie in dieser Revision durchgeführt wurden, rückgängig machen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrem Arbeitsbaum zusammengeführt."
3531 #. Resource IDs: (86)
3532 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3533 msgstr "Möchten Sie die entfernten Zweige des gerade hinzugefügten Projektarchives aktualisieren?"
3535 #. Resource IDs: (319)
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "Do you want to mark the file\n"
3539 "%s\n"
3540 "as resolved?"
3541 msgstr "Möchten Sie die Datei\n%s\nals aufgelöst markieren?"
3543 #. Resource IDs: (3887)
3544 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3545 msgstr "Wollen Sie die autmatisch gespeicherten Dokumente wieder herstellen?"
3547 #. Resource IDs: (313)
3548 msgid ""
3549 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3550 "Note: you will lose all changes you've made!"
3551 msgstr "Wollen Sie die Dokumente neu laden, damit die geänderten Einstellungen wirksam werden?\nHinweis: Sie werden alle Ihre Änderungen verlieren!"
3553 #. Resource IDs: (313)
3554 msgid "Do you want to save your changes?"
3555 msgstr "Wollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
3557 #. Resource IDs: (66)
3558 msgid "Do you want to see changes?"
3559 msgstr "Möchten Sie die Änderungen betrachten?"
3561 #. Resource IDs: (604)
3562 msgid "Do you want to stash pop now?"
3563 msgstr "Möchten Sie stash pop ausführen?"
3565 #. Resource IDs: (65535)
3566 msgid "Document :"
3567 msgstr "Dokument: "
3569 #. Resource IDs: (564)
3570 msgid "Don't ask me again"
3571 msgstr "Nicht noch einmal fragen"
3573 #. Resource IDs: (75)
3574 #, c-format
3575 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3576 msgstr "Es ist unbekannt welche Eintragung versandt werden, da der Zweig \"%s\" unbekannt ist."
3578 #. Resource IDs: (75)
3579 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3580 msgstr "Es ist unbekannt welche Eintragung versandt werden, da Sie eine URL eingegeben haben."
3582 #. Resource IDs: (3887)
3583 msgid ""
3584 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3585 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3586 msgstr "Automatisch gespeicherte Dokumente nicht wieder herstellen.\nVerwende die letzte manuell gespeicherte Version der Dokumente."
3588 #. Resource IDs: (73, 80)
3589 msgid "Don't show this message again"
3590 msgstr "Diese Meldung nicht wieder anzeigen"
3592 #. Resource IDs: (564)
3593 msgid "Don't tell me again"
3594 msgstr "Nicht noch einmal darauf hinweisen"
3596 #. Resource IDs: (66, 602)
3597 msgid "Done"
3598 msgstr "Fertig"
3600 #. Resource IDs: (1385)
3601 msgid "Down"
3602 msgstr "Runter"
3604 #. Resource IDs: (1698)
3605 msgid "Download"
3606 msgstr "Download"
3608 #. Resource IDs: (1002)
3609 msgid "Drag to make this menu float"
3610 msgstr "Ziehen, um das Menü schweben zu lassen"
3612 #. Resource IDs: (16513)
3613 msgid "Draw"
3614 msgstr "Zeichnen"
3616 #. Resource IDs: (1079)
3617 msgid "Drive Types"
3618 msgstr "Laufwerkstypen"
3620 #. Resource IDs: (1731)
3621 msgid "Dry run"
3622 msgstr "Testlauf"
3624 #. Resource IDs: (1279)
3625 msgid "Dummy Button Form "
3626 msgstr "Dummy Button Form "
3628 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3629 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3630 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
3632 #. Resource IDs: (65535)
3633 msgid "E&xclude paths:"
3634 msgstr "Pfade &ausschließen:"
3636 #. Resource IDs: (105, 57665)
3637 msgid "E&xit"
3638 msgstr "&Beenden"
3640 #. Resource IDs: (9)
3641 msgid "E&xport..."
3642 msgstr "E&xport..."
3644 #. Resource IDs: (1097)
3645 msgid "E&xternal"
3646 msgstr "E&xtern"
3648 #. Resource IDs: (5064)
3649 msgid "EUC-KR"
3650 msgstr "EUC-KR"
3652 #. Resource IDs: (65535)
3653 msgid "Eastern European"
3654 msgstr "Ost Europäisch"
3656 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3657 msgid "Edit"
3658 msgstr "Bearbeiten"
3660 #. Resource IDs: (84)
3661 msgid "Edit &global .gitconfig"
3662 msgstr "Bearbeite &globale .gitconfig"
3664 #. Resource IDs: (1383)
3665 msgid "Edit &local .git/config"
3666 msgstr "&Lokale .git/config bearbeiten"
3668 #. Resource IDs: (16133)
3669 msgid "Edit Button Image"
3670 msgstr "Schaltfächenbild ändern"
3672 #. Resource IDs: (75, 1255)
3673 msgid "Edit Notes"
3674 msgstr "Anmerkungen bearbeiten"
3676 #. Resource IDs: (1252)
3677 msgid "Edit author"
3678 msgstr "Autor bearbeiten"
3680 #. Resource IDs: (115)
3681 msgid "Edit author name"
3682 msgstr "Autor bearbeiten"
3684 #. Resource IDs: (86)
3685 msgid "Edit description"
3686 msgstr "Beschreibung bearbeiten"
3688 #. Resource IDs: (110)
3689 msgid "Edit extension specific diff program"
3690 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen einrichten"
3692 #. Resource IDs: (110)
3693 msgid "Edit extension specific merge program"
3694 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen einrichten"
3696 #. Resource IDs: (1382)
3697 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3698 msgstr "Gl&obale .gitconfig bearbeiten"
3700 #. Resource IDs: (1718)
3701 msgid "Edit global &XDG config"
3702 msgstr "Bearbeite globale &XDG config"
3704 #. Resource IDs: (71)
3705 msgid "Edit local git config"
3706 msgstr "Lokale git Konfiguration bearbeiten"
3708 #. Resource IDs: (115, 1254)
3709 msgid "Edit log message"
3710 msgstr "Logmeldung bearbeiten"
3712 #. Resource IDs: (1384)
3713 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3714 msgstr "S&ystemweite gitconfig bearbeiten"
3716 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3717 msgid "Edit..."
3718 msgstr "Bearbeiten..."
3720 #. Resource IDs: (79)
3721 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3722 msgstr "Entweder der Name oder die IP Adresse des Proxy Servers"
3724 #. Resource IDs: (1057)
3725 msgid ""
3726 "Ellipse Tools\n"
3727 "Ellipse"
3728 msgstr "Ellipsenwerkzeug\nEllipse"
3730 #. Resource IDs: (1255)
3731 msgid "Email"
3732 msgstr "E-Mail"
3734 #. Resource IDs: (602)
3735 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3736 msgstr "E-Mail-Adresse des Empfängers und Kopie-Empfänger dürfen nicht gleichzeitig leer sein."
3738 #. Resource IDs: (65535)
3739 msgid "Empty"
3740 msgstr "Leer"
3742 #. Resource IDs: (65535)
3743 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3744 msgstr "Aktivierte überlagerte Symbole"
3746 #. Resource IDs: (65535)
3747 msgid "Encode"
3748 msgstr "Kodierung"
3750 #. Resource IDs: (3867)
3751 #, c-format
3752 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3753 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat ein Hardware I/O Fehler auf."
3755 #. Resource IDs: (3867)
3756 #, c-format
3757 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3758 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat eine Sperrverletzung auf."
3760 #. Resource IDs: (3867)
3761 #, c-format
3762 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3763 msgstr "Beim gemeinsamen Zugriff auf %1 trat eine Schutzverletzung auf."
3765 #. Resource IDs: (3843)
3766 msgid "Encountered an improper argument."
3767 msgstr "Ungültiger Parameter gefunden."
3769 #. Resource IDs: (3859)
3770 #, c-format
3771 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3772 msgstr "Beim Lesen von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
3774 #. Resource IDs: (3859)
3775 #, c-format
3776 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3777 msgstr "Beim Schreiben von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
3779 #. Resource IDs: (1617)
3780 msgid "End"
3781 msgstr "Ende"
3783 #. Resource IDs: (3825)
3784 msgid "Enlarge the window to full size"
3785 msgstr "Vergrößert das Fenster auf Bildschirmgröße"
3787 #. Resource IDs: (241)
3788 msgid "Enter Log Message"
3789 msgstr "Logmeldung eingeben"
3791 #. Resource IDs: (80)
3792 msgid "Enter URL"
3793 msgstr "URL eingeben"
3795 #. Resource IDs: (3858)
3796 msgid "Enter a GUID."
3797 msgstr "Bitte geben Sie eine GUID ein."
3799 #. Resource IDs: (3858)
3800 msgid "Enter a currency."
3801 msgstr "Bitte geben Sie eine Währung ein."
3803 #. Resource IDs: (3858)
3804 msgid "Enter a date and/or time."
3805 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum und/oder eine Zeit ein."
3807 #. Resource IDs: (3858)
3808 msgid "Enter a date."
3809 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum ein."
3811 #. Resource IDs: (65535)
3812 msgid "Enter a name for the changelist:"
3813 msgstr "Geben Sie einen Namen für die Änderungsliste ein:"
3815 #. Resource IDs: (3858)
3816 #, c-format
3817 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3818 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen %1 und %2 ein."
3820 #. Resource IDs: (3858)
3821 msgid "Enter a number."
3822 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl ein."
3824 #. Resource IDs: (3858)
3825 msgid "Enter a positive integer."
3826 msgstr "Bitte geben Sie eine positive Ganzzahl ein."
3828 #. Resource IDs: (3858)
3829 msgid "Enter a time."
3830 msgstr "Bitte geben Sie eine Zeit ein."
3832 #. Resource IDs: (3858)
3833 #, c-format
3834 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3835 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen %1 und %2 ein."
3837 #. Resource IDs: (3858)
3838 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3839 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen 0 und 255 ein."
3841 #. Resource IDs: (3858)
3842 msgid "Enter an integer."
3843 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl ein."
3845 #. Resource IDs: (1065)
3846 msgid "Enter log &message:"
3847 msgstr "Log-&Meldung eingeben"
3849 #. Resource IDs: (3858)
3850 #, c-format
3851 msgid "Enter no more than %1 characters."
3852 msgstr "Bitte nicht mehr als %1 Zeichen eingeben."
3854 #. Resource IDs: (3603)
3855 msgid ""
3856 "Erase everything\n"
3857 "Erase All"
3858 msgstr "Alles löschen\nAlles löschen"
3860 #. Resource IDs: (3603)
3861 msgid ""
3862 "Erase the selection\n"
3863 "Erase"
3864 msgstr "Auswahl löschen\nLöschen"
3866 #. Resource IDs: (82, 602)
3867 msgid "Error"
3868 msgstr "Fehler"
3870 #. Resource IDs: (145)
3871 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3872 msgstr "Fehler beim Reparieren des Symbolpuffers der Shell!"
3874 #. Resource IDs: (70)
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3878 "%s"
3879 msgstr "Fehler beim Lesen/Schreiben des Registryschlüssels %s\n%s"
3881 #. Resource IDs: (75)
3882 msgid "Everything updated."
3883 msgstr "Alles aktualisiert."
3885 #. Resource IDs: (1002)
3886 msgid ""
3887 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3888 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3889 msgstr "Ausführbar (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
3891 #. Resource IDs: (11028)
3892 msgid "Executable (+x)"
3893 msgstr "Ausführbar (+x)"
3895 #. Resource IDs: (1002)
3896 msgid "Existing"
3897 msgstr "Vorhanden"
3899 #. Resource IDs: (156)
3900 msgid "Exit"
3901 msgstr "Beenden"
3903 #. Resource IDs: (1002)
3904 #, c-format
3905 msgid "Expand (%s)"
3906 msgstr "Expandiere (%s)"
3908 #. Resource IDs: (1001)
3909 msgid "Expand docked window"
3910 msgstr "Angedocktes Fenster expandieren"
3912 #. Resource IDs: (209)
3913 msgid "Explore to"
3914 msgstr "Explorer öffnen"
3916 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3917 msgid "Export"
3918 msgstr "Export"
3920 #. Resource IDs: (1383)
3921 msgid "Export Zip File"
3922 msgstr "Zu ZIP-Datei exportieren"
3924 #. Resource IDs: (94)
3925 msgid "Export directory:"
3926 msgstr "Exportverzeichnis:"
3928 #. Resource IDs: (1258)
3929 msgid "Export selection to..."
3930 msgstr "Exportiere Auswahl nach..."
3932 #. Resource IDs: (1254)
3933 msgid "Export this version..."
3934 msgstr "Diese Version exportieren..."
3936 #. Resource IDs: (79)
3937 msgid "Export unversioned files too"
3938 msgstr "Exportiere alle Dateien (auch nicht versionierte)"
3940 #. Resource IDs: (284)
3941 #, c-format
3942 msgid "Exporting %s"
3943 msgstr "Exportiere %s"
3945 #. Resource IDs: (79)
3946 msgid "Exporting..."
3947 msgstr "Exportiere..."
3949 #. Resource IDs: (10)
3950 msgid "Exports a revision to a zip file"
3951 msgstr "Exportiert eine Revsion in eine .zip-Datei"
3953 #. Resource IDs: (74, 207)
3954 msgid "Extension"
3955 msgstr "Erweiterung"
3957 #. Resource IDs: (65535)
3958 msgid "Extension or mime-type:"
3959 msgstr "Erweiterung oder MIME-Typ:"
3961 #. Resource IDs: (65535)
3962 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3963 msgstr "Erweiterung/MIME-Typ spezifische Programme"
3965 #. Resource IDs: (65535)
3966 msgid "Extern DLL Path:"
3967 msgstr "Externer DLL Pfad:"
3969 #. Resource IDs: (74)
3970 msgid "External"
3971 msgstr "Extern"
3973 #. Resource IDs: (65535)
3974 msgid "External Program:"
3975 msgstr "Anwendung:"
3977 #. Resource IDs: (1070)
3978 msgid "Fade"
3979 msgstr "Ausblenden"
3981 #. Resource IDs: (65)
3982 msgid "Fail"
3983 msgstr "Fehlgeschlagen"
3985 #. Resource IDs: (74)
3986 msgid "Failed revert"
3987 msgstr "Rückgängig machen fehlgeschlagen"
3989 #. Resource IDs: (1)
3990 #, c-format
3991 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3992 msgstr "Holen der Datei \"%s\" fehlgeschlagen"
3994 #. Resource IDs: (69)
3995 #, c-format
3996 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3997 msgstr "Die Datei \"%s\" der Resivion \"%s\" konnte nicht nach \"%s\" gespeichert werden."
3999 #. Resource IDs: (3865)
4000 msgid ""
4001 "Failed to connect.\n"
4002 "Link may be broken."
4003 msgstr "Fehler beim Verbinden\nVerweis könnte defekt sein."
4005 #. Resource IDs: (3865)
4006 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4007 msgstr "Fehler beim Konvertieren des ActiveX Objekts."
4009 #. Resource IDs: (3857)
4010 msgid "Failed to create empty document."
4011 msgstr "Konnte leeres Dokument nicht erstellen"
4013 #. Resource IDs: (3865)
4014 msgid ""
4015 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4016 " registry."
4017 msgstr "Fehler beim Anlegen des Objekts. Stellen Sie sicher, dass die Anwendung in der Systemregistrierung eingetragen ist."
4019 #. Resource IDs: (72)
4020 msgid "Failed to create pull-request."
4021 msgstr "Konnde Anforderungdsanfrage nicht erstellen."
4023 #. Resource IDs: (69)
4024 msgid "Failed to get base file."
4025 msgstr "Konnte Basis-Datei nicht finden."
4027 #. Resource IDs: (69)
4028 msgid "Failed to get merge file."
4029 msgstr "Konnte Zusammenführdatei nicht finden."
4031 #. Resource IDs: (3857)
4032 msgid "Failed to launch help."
4033 msgstr "Konnte Hilfe nicht starten."
4035 #. Resource IDs: (3865)
4036 msgid "Failed to launch server application."
4037 msgstr "Fehler beim Start der Server Applikation."
4039 #. Resource IDs: (3857)
4040 msgid "Failed to open document."
4041 msgstr "Konnte Dokument nicht öffnen."
4043 #. Resource IDs: (3865)
4044 msgid "Failed to perform server operation."
4045 msgstr "Fehler beim Durchführen der Serveroperation."
4047 #. Resource IDs: (3857)
4048 msgid "Failed to save document."
4049 msgstr "Konnte Dokument nicht speichern."
4051 #. Resource IDs: (264)
4052 #, c-format
4053 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4054 msgstr "Konnte Änderungsliste '%s' nicht setzen/entfernen"
4056 #. Resource IDs: (83)
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4060 "%s"
4061 msgstr "Konnte den COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem nicht starten '%s'.\n%s"
4063 #. Resource IDs: (72)
4064 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4065 msgstr "Wartezeit für das Warten auf das Laden des privaten Schlüssels durch den Putty Agent überschritten."
4067 #. Resource IDs: (220)
4068 msgid "Failed!"
4069 msgstr "Fehlgeschlagen!"
4071 #. Resource IDs: (75)
4072 msgid "Fast Forward"
4073 msgstr "Fast Forward"
4075 #. Resource IDs: (1484)
4076 msgid "Fast Forward o&nly"
4077 msgstr "&nur Fast-Forward"
4079 #. Resource IDs: (67)
4080 #, c-format
4081 msgid "Fast forward to %s"
4082 msgstr "Fast forward zu %s"
4084 #. Resource IDs: (76)
4085 msgid "Fetc&h"
4086 msgstr "&Aktualisieren"
4088 #. Resource IDs: (22, 66)
4089 msgid "Fetch"
4090 msgstr "Aktualisieren"
4092 #. Resource IDs: (14)
4093 msgid "Fetch from SVN repository"
4094 msgstr "Aus SVN Projektarchiv holen"
4096 #. Resource IDs: (78)
4097 #, c-format
4098 msgid "Fetch from \"%s\""
4099 msgstr "Aktualisieren von \"%s\""
4101 #. Resource IDs: (76)
4102 msgid "Fetch&&Re&base"
4103 msgstr "Aktualisieren&&neu Auf&bauen"
4105 #. Resource IDs: (20)
4106 msgid "Fetch..."
4107 msgstr "Aktualisieren..."
4109 #. Resource IDs: (1251)
4110 msgid "Fetching Status..."
4111 msgstr "Ermittle Status..."
4113 #. Resource IDs: (81)
4114 msgid "Fetching changed files..."
4115 msgstr "Hole geänderte Dateien..."
4117 #. Resource IDs: (313)
4118 msgid "Fetching file..."
4119 msgstr "Hole Datei..."
4121 #. Resource IDs: (313)
4122 #, c-format
4123 msgid "Fetching revision %s of file:"
4124 msgstr "Hole Revision %s der Datei:"
4126 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4127 msgid "File"
4128 msgstr "Datei"
4130 #. Resource IDs: (605)
4131 #, c-format
4132 msgid "File changes each %s"
4133 msgstr "Dateiänderungen pro %s:"
4135 #. Resource IDs: (1138)
4136 msgid "File changes each week:"
4137 msgstr "Dateiänderungen pro Woche:"
4139 #. Resource IDs: (376)
4140 msgid "File diffs"
4141 msgstr "Dateiunterschiede"
4143 #. Resource IDs: (213)
4144 msgid "File list is empty"
4145 msgstr "Leere Dateiliste"
4147 #. Resource IDs: (135, 376)
4148 msgid "File patches"
4149 msgstr "Datei Patches"
4151 #. Resource IDs: (7)
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4155 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4156 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4157 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4158 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4159 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4160 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4161 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4163 #. Resource IDs: (8)
4164 #, c-format
4165 msgid ""
4166 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4167 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4168 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4169 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4170 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4171 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4172 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4173 "\n"
4174 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4175 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4176 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4177 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4178 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4179 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4180 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4181 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%\n\nDateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4183 #. Resource IDs: (7)
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4187 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4188 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4189 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4190 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4191 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4192 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4193 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4195 #. Resource IDs: (7)
4196 #, c-format
4197 msgid ""
4198 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4199 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4200 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4201 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4202 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4203 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4204 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4205 "\n"
4206 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4207 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4208 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4209 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4210 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4211 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4212 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4213 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%\n\nDateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4215 #. Resource IDs: (208)
4216 msgid "Filename"
4217 msgstr "Dateiname"
4219 #. Resource IDs: (1707)
4220 msgid "Files"
4221 msgstr "Dateien"
4223 #. Resource IDs: (1057)
4224 msgid ""
4225 "Fill Tool\n"
4226 "Fill"
4227 msgstr "Füllwerkzeug\nFüllen"
4229 #. Resource IDs: (116)
4230 msgid "Filter by"
4231 msgstr "Filtern nach"
4233 #. Resource IDs: (321)
4234 msgid "Filter paths"
4235 msgstr "Pfade filtern"
4237 #. Resource IDs: (1479)
4238 msgid "Filter:"
4239 msgstr "Filter:"
4241 #. Resource IDs: (20090)
4242 msgid "Filter: "
4243 msgstr "Filter: "
4245 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4246 msgid "Find"
4247 msgstr "Suchen"
4249 #. Resource IDs: (3603)
4250 msgid ""
4251 "Find the specified text\n"
4252 "Find"
4253 msgstr "Angegebenen Text suchen\nSuchen"
4255 #. Resource IDs: (67)
4256 msgid "Finish"
4257 msgstr "Fertig"
4259 #. Resource IDs: (67)
4260 msgid "Finished rebasing."
4261 msgstr "Umsetzen beendet."
4263 #. Resource IDs: (77, 219)
4264 msgid "Finished!"
4265 msgstr "Fertig!"
4267 #. Resource IDs: (1126)
4268 msgid "First Parent"
4269 msgstr "Erster Elternteil"
4271 #. Resource IDs: (119)
4272 msgid "First Parent Only"
4273 msgstr "Nur erster Elternteil"
4275 #. Resource IDs: (1617)
4276 msgid "First known &bad:"
4277 msgstr "Erste bekannte &schlechte Version:"
4279 #. Resource IDs: (32810)
4280 msgid "Fit image &sizes"
4281 msgstr "Bildgrößen &angleichen"
4283 #. Resource IDs: (1315)
4284 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4285 msgstr "Diskettenlaufwerke (A: B:)"
4287 #. Resource IDs: (1002)
4288 msgid "Folder"
4289 msgstr "Ordner"
4291 #. Resource IDs: (1675)
4292 msgid "Follow renames"
4293 msgstr "Umbenennungen folgen"
4295 #. Resource IDs: (65535)
4296 msgid "Font"
4297 msgstr "Schriftart"
4299 #. Resource IDs: (3585)
4300 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4301 msgstr "Drücken Sie F1 für Hilfe. Mit Strg+Mausrad horizontal verschieben."
4303 #. Resource IDs: (119)
4304 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4305 msgstr "Deaktivieren Sie 'Bei Kopien/Umbenennen anhalten', um eine vollständige Historie zu erhalten."
4307 #. Resource IDs: (1521)
4308 msgid "Force"
4309 msgstr "Erzwingen"
4311 #. Resource IDs: (82)
4312 msgid ""
4313 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4314 msgstr "Erzwinge die Erstellung des Zweiges/der Markierung - selbst dann, wenn einer mit gleichem Namen existiert."
4316 #. Resource IDs: (603)
4317 msgid ""
4318 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4319 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4320 msgstr "Zwinge das neu Aufbauen, selbst wen der aktuelle Zweig ein Nachkomme der Eintragung ist, auf die Sie umsetzen möchten.\nNormalerweise erhält man die Meldung \"Current branch is up to date\" in dieser Situation."
4322 #. Resource IDs: (312)
4323 msgid "Format Patch"
4324 msgstr "Patch erstellen"
4326 #. Resource IDs: (1255)
4327 msgid "Format Patch..."
4328 msgstr "Erzeuge &Patch..."
4330 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4331 msgid "Forward"
4332 msgstr "Forward"
4334 #. Resource IDs: (68)
4335 msgid ""
4336 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4337 "proceed."
4338 msgstr "Eine leere Log-Meldung wurde gefunden. Sie müssen eine eingeben, um das neu Aufbauen fortzusetzen."
4340 #. Resource IDs: (65535)
4341 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4342 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4344 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4345 msgid "From"
4346 msgstr "Von"
4348 #. Resource IDs: (1604)
4349 msgid "From &SVN Repository"
4350 msgstr "Aus &SVN Projektarchiv"
4352 #. Resource IDs: (1603)
4353 msgid "From SVN Repository"
4354 msgstr "Aus SVN Projektarchiv"
4356 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4357 msgid "From:"
4358 msgstr "Von:"
4360 #. Resource IDs: (1065)
4361 msgid "Full Screen"
4362 msgstr "Vollbild"
4364 #. Resource IDs: (20086)
4365 msgid "Full text search"
4366 msgstr "Volltextsuche"
4368 #. Resource IDs: (19)
4369 msgid "Fully recursive"
4370 msgstr "Vollständig rekursiv"
4372 #. Resource IDs: (5061)
4373 msgid "GB2312 (Simplified)"
4374 msgstr "GB2312 (Vereinfacht)"
4376 #. Resource IDs: (273)
4377 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4378 msgstr "GDI+ konnte nicht initialisiert werden!"
4380 #. Resource IDs: (273)
4381 msgid ""
4382 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4383 msgstr "GDI+ konnte kein Bitmapobjekt erzeugen. Vermutlich reicht der Speicher nicht aus."
4385 #. Resource IDs: (284)
4386 msgid "Gathering information. Please wait..."
4387 msgstr "Sammle Informationen. Bitte warten..."
4389 #. Resource IDs: (107, 143)
4390 msgid "General"
4391 msgstr "Allgemein"
4393 #. Resource IDs: (333)
4394 msgid "General::Alternative editor"
4395 msgstr "Allgemein::Alternativer Editor"
4397 #. Resource IDs: (315)
4398 msgid "General::Colors 1"
4399 msgstr "Allgemein::Farben 1"
4401 #. Resource IDs: (212)
4402 msgid "General::Colors 2"
4403 msgstr "Allgemein::Farben 2"
4405 #. Resource IDs: (316)
4406 msgid "General::Colors 3"
4407 msgstr "Allgemein::Farben 3"
4409 #. Resource IDs: (195)
4410 msgid "General::Context Menu"
4411 msgstr "Allgemein::Kontextmenü"
4413 #. Resource IDs: (196)
4414 msgid "General::Dialogs"
4415 msgstr "Allgemein::Dialoge"
4417 #. Resource IDs: (4573)
4418 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4419 msgstr "Allgemein::Erweitertes Kontextmenü"
4421 #. Resource IDs: (1254)
4422 msgid "Get merge logs"
4423 msgstr "Logs vom Zusammenführen holen"
4425 #. Resource IDs: (119)
4426 #, c-format
4427 msgid "Getting file %s"
4428 msgstr "Hole Datei: %s"
4430 #. Resource IDs: (120)
4431 #, c-format
4432 msgid "Getting file %s, revision %s"
4433 msgstr "Hole Datei %s, Revision %s"
4435 #. Resource IDs: (120)
4436 msgid "Getting information..."
4437 msgstr "Hole Information..."
4439 #. Resource IDs: (220)
4440 msgid "Getting required information..."
4441 msgstr "Hole benötigte Informationen..."
4443 #. Resource IDs: (119)
4444 msgid "Getting unified diff"
4445 msgstr "Hole Standard-Diff"
4447 #. Resource IDs: (4569)
4448 msgid "Git"
4449 msgstr "Git"
4451 #. Resource IDs: (16)
4452 msgid "Git Author"
4453 msgstr "Git Autor"
4455 #. Resource IDs: (300)
4456 msgid "Git Command Progress"
4457 msgstr "Git Befehls-Fortschritt"
4459 #. Resource IDs: (12)
4460 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4461 msgstr "Git Kopieren und zu dieser Arbeitsbaum hinzufügen"
4463 #. Resource IDs: (16)
4464 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4465 msgstr "Git Objekte hierher kopieren und umbenennen"
4467 #. Resource IDs: (13)
4468 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4469 msgstr "Git Objekte hierher kopieren"
4471 #. Resource IDs: (14)
4472 msgid "Git Export all items here"
4473 msgstr "Git alle Objekte hierher exportieren"
4475 #. Resource IDs: (14)
4476 msgid "Git Export versioned items here"
4477 msgstr "Git versionierte Objekte hierher exportieren"
4479 #. Resource IDs: (330)
4480 msgid "Git Init"
4481 msgstr "Git Initialisieren"
4483 #. Resource IDs: (1270)
4484 msgid "Git Log"
4485 msgstr "Git Log"
4487 #. Resource IDs: (17)
4488 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4489 msgstr "Git Objekte hierher verschieben und umbenennen"
4491 #. Resource IDs: (12)
4492 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4493 msgstr "Git Objekte hierher verschieben"
4495 #. Resource IDs: (84)
4496 msgid "Git Remote Settings"
4497 msgstr "Git Archiv Einstellungen"
4499 #. Resource IDs: (11)
4500 msgid "Git Revision"
4501 msgstr "Git Revision"
4503 #. Resource IDs: (1260)
4504 msgid "Git Revision List"
4505 msgstr "Git Revision Liste"
4507 #. Resource IDs: (22)
4508 msgid "Git SVN DCommit"
4509 msgstr "Git SVN DCommit"
4511 #. Resource IDs: (22)
4512 msgid "Git SVN Rebase"
4513 msgstr "Git SVN neu aufbauen"
4515 #. Resource IDs: (11)
4516 msgid "Git Status"
4517 msgstr "Git Status"
4519 #. Resource IDs: (326)
4520 msgid "Git Synchronization"
4521 msgstr "Git Synchronisation"
4523 #. Resource IDs: (12)
4524 msgid "Git URL"
4525 msgstr "Git URL"
4527 #. Resource IDs: (297)
4528 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4529 msgstr "Git Klon - TortoiseGit"
4531 #. Resource IDs: (79)
4532 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4533 msgstr "Git hat einen Fehler beim Erstellen der Arbeitsbaum gemeldet!\n"
4535 #. Resource IDs: (12)
4536 msgid "Git short URL"
4537 msgstr "Git kurze URL"
4539 #. Resource IDs: (65535)
4540 msgid "Git.exe Path:"
4541 msgstr "Git.exe Pfad:"
4543 #. Resource IDs: (4570)
4544 msgid "Git::Remote"
4545 msgstr "Git::Archive"
4547 #. Resource IDs: (155)
4548 msgid "Go To Line"
4549 msgstr "Gehe zu Zeile"
4551 #. Resource IDs: (221)
4552 msgid "Go to line"
4553 msgstr "Gehe zu Zeile"
4555 #. Resource IDs: (2051)
4556 msgid ""
4557 "Go to the next conflict\n"
4558 "Next conflict"
4559 msgstr "Gehe zum nächsten Konflikt\nNächster Konflikt"
4561 #. Resource IDs: (2049)
4562 msgid ""
4563 "Go to the next difference\n"
4564 "Next difference"
4565 msgstr "Gehe zum nächsten Unterschied\nNächster Unterschied"
4567 #. Resource IDs: (2055)
4568 msgid ""
4569 "Go to the next inline difference\n"
4570 "Next inline difference"
4571 msgstr "Gehe zum nächsten Unterschied in der Zeile\nNächster Zeilenunterschied"
4573 #. Resource IDs: (2051)
4574 msgid ""
4575 "Go to the previous conflict\n"
4576 "Previous conflict"
4577 msgstr "Gehe zum vorherigen Konflikt\nVorheriger Konflikt"
4579 #. Resource IDs: (2049)
4580 msgid ""
4581 "Go to the previous difference\n"
4582 "Previous difference"
4583 msgstr "Gehe zum vorherigen Unterschied\nVorheriger Unterschied"
4585 #. Resource IDs: (2055)
4586 msgid ""
4587 "Go to the previous inline difference\n"
4588 "Previous inline difference"
4589 msgstr "Gehe zum vorherigen Unterschied in der Zeile\nVorheriger Zeilenunterschied"
4591 #. Resource IDs: (156)
4592 msgid "Goto Line"
4593 msgstr "Gehe zu Zeile"
4595 #. Resource IDs: (1251)
4596 msgid "Graph"
4597 msgstr "Graph"
4599 #. Resource IDs: (1134)
4600 msgid "Graph type:"
4601 msgstr "Diagrammtyp:"
4603 #. Resource IDs: (16972)
4604 msgid "Gray"
4605 msgstr "Grau"
4607 #. Resource IDs: (65535)
4608 msgid "Greek"
4609 msgstr "Griechisch"
4611 #. Resource IDs: (1255)
4612 msgid "Group changelists"
4613 msgstr "Änderungslisten gruppieren"
4615 #. Resource IDs: (1229)
4616 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4617 msgstr "Verstecke n&icht-relevante geänderte Pfade"
4619 #. Resource IDs: (65535)
4620 msgid "H&ue:"
4621 msgstr "&Ton:"
4623 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4624 msgid "HEAD"
4625 msgstr "HEAD"
4627 #. Resource IDs: (65535)
4628 msgid "HEAD:"
4629 msgstr "HEAD:"
4631 #. Resource IDs: (1552)
4632 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4633 msgstr "Hart: Ändert Arbeitsbaum und Index (verwirft alle Änderungen)"
4635 #. Resource IDs: (65535)
4636 msgid "Hebrew"
4637 msgstr "Häbräisch"
4639 #. Resource IDs: (9, 73)
4640 msgid "Help"
4641 msgstr "Hilfe"
4643 #. Resource IDs: (16982)
4644 msgid "Help Keyboard"
4645 msgstr "Hilfetastatur"
4647 #. Resource IDs: (16974)
4648 msgid "Hex"
4649 msgstr "Hex"
4651 #. Resource IDs: (1660)
4652 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4653 msgstr "Kontextmenü für nicht versionierte Objekte verbergen"
4655 #. Resource IDs: (71)
4656 msgid "Hide Patch<<"
4657 msgstr "Patch verstecken<<"
4659 #. Resource IDs: (1001)
4660 msgid "Hide docked window"
4661 msgstr "Angedocktes Fenster verbergen"
4663 #. Resource IDs: (1326)
4664 msgid "Hide the script while running"
4665 msgstr "Skript beim Ablauf verbergen"
4667 #. Resource IDs: (156)
4668 msgid "Hide/Show the patch file list"
4669 msgstr "Ein/Ausblenden der Patchdatei-Liste"
4671 #. Resource IDs: (2052)
4672 msgid ""
4673 "Hide/Show the patch file list\n"
4674 "Hides or shows the patch file list"
4675 msgstr "Verberge/Zeige die Patchliste\nVerbirgt oder zeigt die Patchdateiliste"
4677 #. Resource IDs: (16519)
4678 msgid ""
4679 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4680 "toolbar buttons into the menu window."
4681 msgstr "Hinweis: Wählen Sie das Kontextmenü, wechseln Sie auf die Seite 'Befehle' und ziehen Sie die Schaltflächen der Werkzeugleiste in das Menüfenster."
4683 #. Resource IDs: (314)
4684 msgid "History"
4685 msgstr "Letzte Logmeldungen"
4687 #. Resource IDs: (1064)
4688 msgid "Home"
4689 msgstr "Pos1"
4691 #. Resource IDs: (103)
4692 msgid "Hook Scripts"
4693 msgstr "Aktionsskripte"
4695 #. Resource IDs: (4571)
4696 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4697 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
4699 #. Resource IDs: (283)
4700 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4701 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
4703 #. Resource IDs: (198)
4704 msgid "Hook Type"
4705 msgstr "Aktionstyp"
4707 #. Resource IDs: (1334)
4708 msgid "Hook Type:"
4709 msgstr "Aktionstyp:"
4711 #. Resource IDs: (65535)
4712 msgid "I&nclude paths:"
4713 msgstr "Pfade &einschließen:"
4715 #. Resource IDs: (1251)
4716 msgid "ID"
4717 msgstr "ID"
4719 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4720 msgid "ID:220:V C +G"
4721 msgstr "ID:220:V C +G"
4723 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4724 msgid "ID:32772:V   +O"
4725 msgstr "ID:32772:V   +B"
4727 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4728 msgid "ID:32773:V C +O"
4729 msgstr "ID:32773:V C +O"
4731 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4732 msgid "ID:32774:V C +T"
4733 msgstr "ID:32774:V C +L"
4735 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4736 msgid "ID:32775:V C +D"
4737 msgstr "ID:32775:V C +D"
4739 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4740 msgid "ID:32778:V   +F"
4741 msgstr "ID:32778:V   +F"
4743 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4744 msgid "ID:32779:V   +S"
4745 msgstr "ID:32779:V   +O"
4747 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4748 msgid "ID:32793:V C +V"
4749 msgstr "ID:32793:V C +V"
4751 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4752 msgid "ID:32794:V C +R"
4753 msgstr "ID:32794:V C +R"
4755 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4756 msgid "ID:32810:V   +T"
4757 msgstr "ID:32810:V   +T"
4759 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
4760 msgid "ID:32811:V C +U"
4761 msgstr "ID:32811:V C +U"
4763 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4764 msgid "ID:32822:V C +F"
4765 msgstr "ID:32824:V C +F"
4767 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4768 msgid "ID:32825:V C +L"
4769 msgstr "ID:32825:V C +L"
4771 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4772 msgid "ID:32825:VA  +D"
4773 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4775 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4776 msgid "ID:32837:VA  +M"
4777 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4779 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
4780 msgid "ID:32870:V C +L"
4781 msgstr "ID:32870:V C +L"
4783 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
4784 msgid "ID:32881:V C +P"
4785 msgstr "ID:32881:V C +P"
4787 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4788 msgid "ID:32883:V C +A"
4789 msgstr "ID:32883:V C +A"
4791 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
4792 msgid "ID:32893:V C +G"
4793 msgstr "ID:32893:V C +G"
4795 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4796 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4797 msgid "ID:57601:V C +O"
4798 msgstr "ID:57601:V C +O"
4800 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4801 msgid "ID:57603:V C +S"
4802 msgstr "ID:57603:V C +S"
4804 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4805 msgid "ID:57604:V CS+S"
4806 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4808 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4809 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4810 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4811 msgid "ID:57634:V C +C"
4812 msgstr "ID:57634:V C +C"
4814 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4815 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4816 msgid "ID:57635:V C +X"
4817 msgstr "ID:57635:V C +X"
4819 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4820 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4821 msgid "ID:57636:V C +F"
4822 msgstr "ID:57636:V C +F"
4824 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4825 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4826 msgid "ID:57637:V C +V"
4827 msgstr "ID:57637:V C +V"
4829 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4830 msgid "ID:57643:V C +Z"
4831 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4833 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4834 msgid "ID:57665:V C +Q"
4835 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4837 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
4838 msgid "ID:57665:V C +W"
4839 msgstr "ID:57665:V C +W"
4841 #. Resource IDs: (5029)
4842 msgid "ISO 8859-1"
4843 msgstr "ISO 8859-1"
4845 #. Resource IDs: (5038)
4846 msgid "ISO 8859-10"
4847 msgstr "ISO 8859-10"
4849 #. Resource IDs: (5039)
4850 msgid "ISO 8859-11"
4851 msgstr "ISO 8859-11"
4853 #. Resource IDs: (5040)
4854 msgid "ISO 8859-13"
4855 msgstr "ISO 8859-13"
4857 #. Resource IDs: (5041)
4858 msgid "ISO 8859-14"
4859 msgstr "ISO 8859-14"
4861 #. Resource IDs: (5042)
4862 msgid "ISO 8859-15"
4863 msgstr "ISO 8859-15"
4865 #. Resource IDs: (5043)
4866 msgid "ISO 8859-16"
4867 msgstr "ISO 8859-16"
4869 #. Resource IDs: (5030)
4870 msgid "ISO 8859-2"
4871 msgstr "ISO 8859-2"
4873 #. Resource IDs: (5031)
4874 msgid "ISO 8859-3"
4875 msgstr "ISO 8859-3"
4877 #. Resource IDs: (5032)
4878 msgid "ISO 8859-4"
4879 msgstr "ISO 8859-4"
4881 #. Resource IDs: (5033)
4882 msgid "ISO 8859-5"
4883 msgstr "ISO 8859-5"
4885 #. Resource IDs: (5034)
4886 msgid "ISO 8859-6"
4887 msgstr "ISO 8859-6"
4889 #. Resource IDs: (5035)
4890 msgid "ISO 8859-7"
4891 msgstr "ISO 8859-7"
4893 #. Resource IDs: (5036)
4894 msgid "ISO 8859-8"
4895 msgstr "ISO 8859-8"
4897 #. Resource IDs: (5037)
4898 msgid "ISO 8859-9"
4899 msgstr "ISO 8859-9"
4901 #. Resource IDs: (106)
4902 msgid "Icon Overlays"
4903 msgstr "Überlagerte Symbole"
4905 #. Resource IDs: (65535)
4906 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4907 msgstr "Überlagerte Symbole/Statusspalten"
4909 #. Resource IDs: (184)
4910 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4911 msgstr "Überlagerte Symbole::Auswahl"
4913 #. Resource IDs: (338)
4914 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4915 msgstr "Überlagerte Symbole::Aktivieren"
4917 #. Resource IDs: (65535)
4918 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4919 msgstr "Icons/Design/Code:     Lübbe Onken"
4921 #. Resource IDs: (194)
4922 msgid ""
4923 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4924 "'save as...' or 'open' dialogs"
4925 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die überlagerten Symbole und Kontextmenüs\nin 'Speichern unter...' und 'Öffnen' Dialogen nicht angezeigt werden."
4927 #. Resource IDs: (85)
4928 msgid ""
4929 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4930 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4931 msgstr "Ist dieses Feld markiert wird --track an git übergeben. Ist es nicht markiert, wird --no-track übergeben und sonst weder --track noch --no-track (siehe Hilfe)."
4933 #. Resource IDs: (197)
4934 msgid ""
4935 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4936 "the previous revision"
4937 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit bei einem Doppelklick in der Logliste ein Vergleich mit der vorherigen Revision durchgeführt wird."
4939 #. Resource IDs: (196)
4940 msgid ""
4941 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4942 "while preserving your last selection and log message."
4943 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit der Übertragen-Dialog nach einem Fehler\r\nautomatisch wieder geöffnet wird. Ihre letzte Auswahl sowie die Logmeldung\r\nwerden beibehalten."
4945 #. Resource IDs: (194)
4946 msgid ""
4947 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4948 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit TortoiseGit einmal wöchentlich überprüft, ob eine neue Version der Software zur Verfügung steht."
4950 #. Resource IDs: (197)
4951 msgid ""
4952 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4953 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4954 msgstr "Für Ordner innerhalb des Arbeitsbaumes, die aufgrund eines Ausschlußpfades\nkeine überlagerten Symbole erhalten, wird das Statussymbol 'Normal' angezeigt."
4956 #. Resource IDs: (196)
4957 msgid ""
4958 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4959 "The status control is used for example in the commit dialog."
4960 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit auch nicht versionierte Verzeichnisse\r\nim Statusfenster - zum Beispiel des Übertragen-Dialogs - angezeigt werden."
4962 #. Resource IDs: (196)
4963 msgid ""
4964 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4965 "i.e. they get the modified overlay icon."
4966 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit das übergeordnete Verzeichnis als\r\nverändert gekennzeichnet (erhält das 'modifiziert' Symbol) wird, wenn\r\nes nicht versionierte Dateien enthält."
4968 #. Resource IDs: (1654)
4969 msgid ""
4970 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4971 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4972 "folder should have a name that ends with '.git')"
4973 msgstr "Wenn Sie in diesem Ordner arbeiten möchten, wählen Sie diese Option nicht aus. Typischerweise können in ein bare-Projektarchiv nur Eintragungen versandt werden. (Nach Konvention, sollte der Projektarchiv-Ordnername mit \".git\" enden)"
4975 #. Resource IDs: (73)
4976 msgid "Ignore"
4977 msgstr "Ignorieren"
4979 #. Resource IDs: (14)
4980 #, c-format
4981 msgid "Ignore %d items by &extension"
4982 msgstr "Ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
4984 #. Resource IDs: (1692)
4985 msgid "Ignore File"
4986 msgstr "Ignorieren-Datei"
4988 #. Resource IDs: (1686)
4989 msgid "Ignore Type"
4990 msgstr "Ignorieren-Typ"
4992 #. Resource IDs: (564)
4993 msgid "Ignore all"
4994 msgstr "Alle ignorieren"
4996 #. Resource IDs: (156)
4997 msgid "Ignore all whitespace changes"
4998 msgstr "Ignoriere alle Änderungen an Leerzeichen"
5000 #. Resource IDs: (1067)
5001 msgid "Ignore case cha&nges"
5002 msgstr "Ignoriere &Groß-/Kleinschreibung"
5004 #. Resource IDs: (1687)
5005 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5006 msgstr "Ignoriere Objekt(e) nur in den direkten Verzeichnissen"
5008 #. Resource IDs: (1688)
5009 msgid "Ignore item(s) recursively"
5010 msgstr "Ignoriere Objekt(e) rekursiv"
5012 #. Resource IDs: (1018)
5013 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5014 msgstr "Ignoriere &Zeilenenden (empfohlen)"
5016 #. Resource IDs: (156)
5017 msgid "Ignore whitespace changes"
5018 msgstr "Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
5020 #. Resource IDs: (1432)
5021 msgid "Ignored"
5022 msgstr "Ignoriert"
5024 #. Resource IDs: (78)
5025 msgid "Ignored Files"
5026 msgstr "Ignorierte Dateien"
5028 #. Resource IDs: (2055)
5029 msgid ""
5030 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5031 "Ignore all whitespace changes"
5032 msgstr "Ignoriert alle Änderungen an Leerzeichen beim Vergleich\nIgnoriere alle Änderungen an Leerzeichen"
5034 #. Resource IDs: (2055)
5035 msgid ""
5036 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5037 "Ignore whitespace changes"
5038 msgstr "Ignoriert Änderungen an Leerzeichen beim Vergleich\nIgnoriere Änderungen an Leerzeichen"
5040 #. Resource IDs: (16916)
5041 msgid "Image &and Text"
5042 msgstr "Bild &und Text"
5044 #. Resource IDs: (16507)
5045 msgid "Image &and text"
5046 msgstr "Bild &und Text"
5048 #. Resource IDs: (16508)
5049 msgid "Images"
5050 msgstr "Bilder"
5052 #. Resource IDs: (19)
5053 msgid "Immediate children, including folders"
5054 msgstr "Direkte Unterobjekte, einschließlich Ordnern"
5056 #. Resource IDs: (77)
5057 msgid "Import"
5058 msgstr "Importieren"
5060 #. Resource IDs: (229)
5061 #, c-format
5062 msgid "Import %s to %s%s"
5063 msgstr "Importiere %s in %s%s"
5065 #. Resource IDs: (22, 329)
5066 msgid "Import SVN Ignore"
5067 msgstr "Importiere SVN 'Ignorieren' Liste"
5069 #. Resource IDs: (22)
5070 msgid "Import SVN Ignore ..."
5071 msgstr "Importiere SVN 'Ignorieren' Liste..."
5073 #. Resource IDs: (1640)
5074 msgid ""
5075 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5076 msgstr "Importiert die SVN 'Ignorieren'-Liste in die Datei .git/info/exclude (diese Datei wird überschrieben)."
5078 #. Resource IDs: (120)
5079 #, c-format
5080 msgid "Importing file %s"
5081 msgstr "Importiere Datei %s"
5083 #. Resource IDs: (75)
5084 msgid "In ChangeList"
5085 msgstr "Eingehende Änderungsliste"
5087 #. Resource IDs: (75)
5088 msgid "In Commits"
5089 msgstr "Eingehende Eintragungen"
5091 #. Resource IDs: (1499)
5092 msgid "Include &Tags"
5093 msgstr "Markierungen einschließen"
5095 #. Resource IDs: (1068)
5096 msgid "Include &ignored files"
5097 msgstr "beachte &ignorierte Dateien"
5099 #. Resource IDs: (65535)
5100 msgid "Include only the following revision range:"
5101 msgstr "Nur den folgenden Revisionsbereich einschließen:"
5103 #. Resource IDs: (3857)
5104 msgid "Incorrect filename."
5105 msgstr "Ungültiger Dateiname."
5107 #. Resource IDs: (76)
5108 msgid "Initial import"
5109 msgstr "Erster Import"
5111 #. Resource IDs: (156)
5112 msgid "Inline diff"
5113 msgstr "Unterschiede in der Zeile"
5115 #. Resource IDs: (156)
5116 msgid "Inline diff word-wise"
5117 msgstr "Zeilenunterschiede wortweise"
5119 #. Resource IDs: (65535)
5120 msgid "Inline differences"
5121 msgstr "Unterschiede innerhalb von Zeilen"
5123 #. Resource IDs: (161)
5124 msgid "Input"
5125 msgstr "Eingabe"
5127 #. Resource IDs: (3603)
5128 msgid ""
5129 "Insert Clipboard contents\n"
5130 "Paste"
5131 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen\nEinfügen"
5133 #. Resource IDs: (3857)
5134 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5135 msgstr "Zuwenig Speicher um Operation durchzuführen."
5137 #. Resource IDs: (3857)
5138 msgid "Internal application error."
5139 msgstr "Interner Programmfehler."
5141 #. Resource IDs: (3850)
5142 msgid "Invalid Currency."
5143 msgstr "Ungültige Währung"
5145 #. Resource IDs: (82)
5146 msgid "Invalid revision number!"
5147 msgstr "Ungültige Revisionsangabe."
5149 #. Resource IDs: (145)
5150 msgid ""
5151 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5152 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5153 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5154 msgstr "Es ist mit Subversion unter Windows nicht gestattet, beim Umbenennen nur die\nGroß-/Kleinschreibung (z.B. von datei.txt in DATEI.TXT) zu ändern!\nBitte lesen Sie unsere Dokumentation, wie Sie diese Einschränkung umgehen können."
5156 #. Resource IDs: (1074)
5157 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5158 msgstr "&Springe zum ersten Unterschied beim Laden"
5160 #. Resource IDs: (65535)
5161 msgid "Japanese"
5162 msgstr "Japanisch"
5164 #. Resource IDs: (5068)
5165 msgid "KOI8-R"
5166 msgstr "KOI8-R"
5168 #. Resource IDs: (5067)
5169 msgid "KOI8-U"
5170 msgstr "KOI8-U"
5172 #. Resource IDs: (1126)
5173 msgid "Keep changelists"
5174 msgstr "Änderungsliste beibehalten"
5176 #. Resource IDs: (65)
5177 msgid "Keep file locally?"
5178 msgstr "Datei lokal behalten?"
5180 #. Resource IDs: (16136)
5181 msgid "Keyboard"
5182 msgstr "Tastatur"
5184 #. Resource IDs: (65535)
5185 msgid "Keyboard shortcuts:"
5186 msgstr "Tastaturkürzel"
5188 #. Resource IDs: (1002)
5189 msgid "Keys"
5190 msgstr "Tasten"
5192 #. Resource IDs: (65535)
5193 msgid "Korean"
5194 msgstr "Koreanisch"
5196 #. Resource IDs: (65535)
5197 msgid "LINE1"
5198 msgstr "Linie 1"
5200 #. Resource IDs: (65535)
5201 msgid "LINE2"
5202 msgstr "Linie 2"
5204 #. Resource IDs: (65535)
5205 msgid "LINE3"
5206 msgstr "Linie 3"
5208 #. Resource IDs: (65535)
5209 msgid "LINE4"
5210 msgstr "Linie 4"
5212 #. Resource IDs: (65535)
5213 msgid "LINE5"
5214 msgstr "Linie 5"
5216 #. Resource IDs: (65535)
5217 msgid "LINE6"
5218 msgstr "Linie 6"
5220 #. Resource IDs: (65535)
5221 msgid "LINE7"
5222 msgstr "Linie 7"
5224 #. Resource IDs: (65535)
5225 msgid "LINE8"
5226 msgstr "Linie 8"
5228 #. Resource IDs: (85)
5229 msgid "Last Author"
5230 msgstr "Letzter Autor"
5232 #. Resource IDs: (68)
5233 msgid "Last Commit"
5234 msgstr "Letzte Eintragung"
5236 #. Resource IDs: (86)
5237 msgid "Last Modified"
5238 msgstr "Zuletzt verändert"
5240 #. Resource IDs: (65535)
5241 msgid "Last Modified:"
5242 msgstr "Zuletzt geändert:"
5244 #. Resource IDs: (1616)
5245 msgid "Last known &good:"
5246 msgstr "Letzte bekannte &gute Version:"
5248 #. Resource IDs: (11)
5249 msgid "Last saved revision of item"
5250 msgstr "Letzte gespeicherte Revision"
5252 #. Resource IDs: (12)
5253 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5254 msgstr "Startet den externen Konflikteditor, um den Konflikt zu bearbeiten."
5256 #. Resource IDs: (1137)
5257 msgid "Least active author:"
5258 msgstr "Die wenigsten Übertragungen:"
5260 #. Resource IDs: (188)
5261 msgid "Left View: "
5262 msgstr "Linke Ansicht:"
5264 #. Resource IDs: (65535)
5265 msgid "Left image"
5266 msgstr "Linkes Bild"
5268 #. Resource IDs: (246)
5269 msgid "Line Graph"
5270 msgstr "Liniendiagramm"
5272 #. Resource IDs: (1057)
5273 msgid ""
5274 "Line Tool\n"
5275 "Line"
5276 msgstr "Zeilenwerkzeug\nZeile"
5278 #. Resource IDs: (65535)
5279 msgid "Line differences"
5280 msgstr "Unterschiede zwischen Zeilen"
5282 #. Resource IDs: (176)
5283 #, c-format
5284 msgid "Line moved from line %ld"
5285 msgstr "Zeile verschoben von Zeile %ld"
5287 #. Resource IDs: (176)
5288 #, c-format
5289 msgid "Line moved to line %ld"
5290 msgstr "Zeile verschoben nach Zeile %ld"
5292 #. Resource IDs: (65535)
5293 msgid "Line:"
5294 msgstr "Zeile:"
5296 #. Resource IDs: (269)
5297 #, c-format
5298 msgid "Line: %*ld"
5299 msgstr "Zeile: %*ld"
5301 #. Resource IDs: (64, 601)
5302 msgid "Lines added"
5303 msgstr "Zeilen hinzugefügt"
5305 #. Resource IDs: (64, 601)
5306 msgid "Lines removed"
5307 msgstr "Zeilen gelöscht"
5309 #. Resource IDs: (3605)
5310 msgid ""
5311 "List Help topics\n"
5312 "Help Topics"
5313 msgstr "Listet Inhaltsverzeichnis der Hilfe auf\nHilfe"
5315 #. Resource IDs: (85)
5316 msgid ""
5317 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5318 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5319 msgstr "Zeige Umbenennungen als \"long/path/{to => for}/file.txt\" anstatt von \"long/path/for/file.txt (von long/path/to/file.txt)\"."
5321 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5322 msgid "List1"
5323 msgstr "Liste1"
5325 #. Resource IDs: (130)
5326 msgid "Load Images"
5327 msgstr "Lade Bilder"
5329 #. Resource IDs: (1505)
5330 msgid "Load Putty &Key"
5331 msgstr "Putty-&Key laden"
5333 #. Resource IDs: (369,1379)
5334 msgid "Loading..."
5335 msgstr "Lade..."
5337 #. Resource IDs: (65535)
5338 msgid "Local Branch"
5339 msgstr "Lokaler Zweig"
5341 #. Resource IDs: (63)
5342 msgid "Local status"
5343 msgstr "Lokaler Status"
5345 #. Resource IDs: (65535)
5346 msgid ""
5347 "Local:"
5348 "                                                                                            "
5349 msgstr "Lokal:                                                                                            "
5351 #. Resource IDs: (94)
5352 msgid ""
5353 "Location where the contents of the\n"
5354 "repository URL will be saved to."
5355 msgstr "Zielordner, in dem die Dateien aus dem gewählten\nProjektarchiv gespeichert werden."
5357 #. Resource IDs: (65)
5358 msgid "Log"
5359 msgstr "Log"
5361 #. Resource IDs: (65535)
5362 msgid "Log Branch Line"
5363 msgstr "Log Zweig Graph-Linien"
5365 #. Resource IDs: (65535)
5366 msgid "Log Graphic"
5367 msgstr "Log Grafik"
5369 #. Resource IDs: (211)
5370 msgid "Log History"
5371 msgstr "Letzte Logmeldungen"
5373 #. Resource IDs: (130)
5374 msgid "Log Messages"
5375 msgstr "Logmeldungen"
5377 #. Resource IDs: (65535)
5378 msgid "Log messages"
5379 msgstr "Logmeldungen"
5381 #. Resource IDs: (1274)
5382 msgid "Log messages (Input dialog)"
5383 msgstr "Logmeldungen (Eingabedialog)"
5385 #. Resource IDs: (1280)
5386 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5387 msgstr "Logmeldungen (Zeige Log)"
5389 #. Resource IDs: (65535)
5390 msgid "Login:"
5391 msgstr "Login:"
5393 #. Resource IDs: (238)
5394 #, c-format
5395 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5396 msgstr "Kleinste angezeigte Revision: %ld - Größte angezeigte Revision: %ld"
5398 #. Resource IDs: (238)
5399 #, c-format
5400 msgid ""
5401 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5402 "%ld"
5403 msgstr "Ältestes gezeige Revision: %ld - Neuste gezeigt Revision: %ld - HEAD Revision: %ld"
5405 #. Resource IDs: (16973)
5406 msgid "Lum"
5407 msgstr "Lum"
5409 #. Resource IDs: (65535)
5410 msgid "MSysGit"
5411 msgstr "MSysGit"
5413 #. Resource IDs: (84)
5414 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5415 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) nicht gefunden."
5417 #. Resource IDs: (71)
5418 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5419 msgstr "MSysGit Verzeichnis ist nicht gesetzt (siehe \"Allgemeines\" Einstellungsseite)."
5421 #. Resource IDs: (5066)
5422 msgid "Macintosh"
5423 msgstr "Macintosh"
5425 #. Resource IDs: (1582)
5426 msgid "Mail"
5427 msgstr "Mail"
5429 #. Resource IDs: (3866)
5430 msgid "Mail system DLL is invalid."
5431 msgstr "Mail System DLL ist ungültig."
5433 #. Resource IDs: (156)
5434 msgid "Main"
5435 msgstr "Hauptseite"
5437 #. Resource IDs: (1653)
5438 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5439 msgstr "Erstelle von bare-Repository (keine Arbeitsbaum)"
5441 #. Resource IDs: (1382)
5442 msgid "Mana&ge"
5443 msgstr "Ver&walten"
5445 #. Resource IDs: (1483)
5446 msgid "Manage"
5447 msgstr "Verwalten"
5449 #. Resource IDs: (79, 1382)
5450 msgid "Manage Remotes"
5451 msgstr "Verwalte Archive"
5453 #. Resource IDs: (282)
5454 msgid "Mark as resolved"
5455 msgstr "Als aufgelöst markieren"
5457 #. Resource IDs: (2051)
5458 msgid ""
5459 "Marks a file as resolved in Git\n"
5460 "Mark as resolved"
5461 msgstr "Markiert einen Dateikonflikt in Git als aufgelöst\nAls aufgelöst markieren"
5463 #. Resource IDs: (13)
5464 msgid "Marks revision as bad"
5465 msgstr "Markiert Revision als schlecht"
5467 #. Resource IDs: (12)
5468 msgid "Marks revision as good"
5469 msgstr "Markiert Revision als gut"
5471 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5472 msgid "Match &case"
5473 msgstr "Groß-/Kleinschreibung &beachten"
5475 #. Resource IDs: (1159)
5476 msgid "Max"
5477 msgstr "Maximum"
5479 #. Resource IDs: (1317)
5480 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5481 msgstr "Maximale Anzahl der zu merkenden Log-Einträge"
5483 #. Resource IDs: (65535)
5484 msgid "Max. lines in action log"
5485 msgstr "Max. Zeilen im Aktionslog"
5487 #. Resource IDs: (16655)
5488 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5489 msgstr "Me&nüs zeigen zuletzt verwendete Befehle zuerst"
5491 #. Resource IDs: (16134)
5492 msgid "Menu"
5493 msgstr "Menü"
5495 #. Resource IDs: (1001)
5496 msgid "Menu Bar"
5497 msgstr "Menüleiste"
5499 #. Resource IDs: (16626)
5500 msgid "Menu s&hadows"
5501 msgstr "Menü Sc&hatten"
5503 #. Resource IDs: (78, 313)
5504 msgid "Merge"
5505 msgstr "Zusammenführen"
5507 #. Resource IDs: (1635)
5508 msgid "Merge &Message"
5509 msgstr "Zusammenführ-&Meldung"
5511 #. Resource IDs: (606)
5512 msgid "Merge Point"
5513 msgstr "Zusammenführungspunkt"
5515 #. Resource IDs: (221)
5516 msgid "Merge Reintegrate"
5517 msgstr "Wieder Eingliedern"
5519 #. Resource IDs: (1432)
5520 msgid "Merge non-interactive"
5521 msgstr "Nicht interaktiv zusammenführen"
5523 #. Resource IDs: (1252)
5524 #, c-format
5525 msgid "Merge to \"%s\"..."
5526 msgstr "Mit \"%s\" zusammenführen..."
5528 #. Resource IDs: (263, 1257)
5529 msgid "Merged"
5530 msgstr "Zusammengeführt"
5532 #. Resource IDs: (76)
5533 msgid "Merged Files"
5534 msgstr "Zusammengefügte Dateien"
5536 #. Resource IDs: (10)
5537 msgid "Merges another branch"
5538 msgstr "Führt Eintragungen mit einem anderen Zweig zusammen"
5540 #. Resource IDs: (1073)
5541 msgid "Merging"
5542 msgstr "Zusammenführen"
5544 #. Resource IDs: (229)
5545 #, c-format
5546 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5547 msgstr "Zusammenführen von %s, Revision %s bis %s, Revision %s in %s, %s%s"
5549 #. Resource IDs: (83)
5550 msgid ""
5551 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5552 msgstr "Zusammenführen erfordert unterschiedliche Revisionen oder URLs in 'Von:' und 'Bis:'"
5554 #. Resource IDs: (229)
5555 #, c-format
5556 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5557 msgstr "Zusammenführen %s von %s in %s, %s%s"
5559 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5560 msgid "Message"
5561 msgstr "Meldung"
5563 #. Resource IDs: (1719)
5564 msgid "Message onl&y"
5565 msgstr "Nur \"Meldun&g\""
5567 #. Resource IDs: (116)
5568 msgid "Messages"
5569 msgstr "Meldungen"
5571 #. Resource IDs: (1158)
5572 msgid "Min"
5573 msgstr "Minimum"
5575 #. Resource IDs: (263)
5576 msgid "Mine"
5577 msgstr "Meine"
5579 #. Resource IDs: (1068)
5580 msgid "Minimize the Ribbon"
5581 msgstr "Band minimieren"
5583 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5584 msgid "Misc"
5585 msgstr "Allgemein"
5587 #. Resource IDs: (3887)
5588 msgid "Mixed"
5589 msgstr "Gemischt"
5591 #. Resource IDs: (1551)
5592 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5593 msgstr "Gemischt: Lässt die Arbeitsbaum unverändert, versetzt nur den Index."
5595 #. Resource IDs: (208)
5596 msgid "Modification date"
5597 msgstr "Änderungsdatum"
5599 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5600 msgid "Modified"
5601 msgstr "Verändert"
5603 #. Resource IDs: (76)
5604 msgid "Modified Files"
5605 msgstr "Veränderte Dateien"
5607 #. Resource IDs: (1070)
5608 msgid "More"
5609 msgstr "Mehr"
5611 #. Resource IDs: (1002)
5612 msgid "More Buttons"
5613 msgstr "Weitere Schaltflächen"
5615 #. Resource IDs: (1069)
5616 msgid "More Commands..."
5617 msgstr "Weitere Befehle..."
5619 #. Resource IDs: (438)
5620 msgid "More colors..."
5621 msgstr "Weitere Farben..."
5623 #. Resource IDs: (438)
5624 msgid "More..."
5625 msgstr "Mehr..."
5627 #. Resource IDs: (1136)
5628 msgid "Most active author:"
5629 msgstr "Die meisten Übertragungen:"
5631 #. Resource IDs: (16135)
5632 msgid "Mouse"
5633 msgstr "Maus"
5635 #. Resource IDs: (17026)
5636 msgid "Move &Down"
5637 msgstr "Nach &Unten"
5639 #. Resource IDs: (17025)
5640 msgid "Move &Up"
5641 msgstr "Nach &Oben"
5643 #. Resource IDs: (1002)
5644 msgid "Move Item Down"
5645 msgstr "Objekt nach unten verschieben"
5647 #. Resource IDs: (1002)
5648 msgid "Move Item Up"
5649 msgstr "Objekt nach oben verschieben"
5651 #. Resource IDs: (147)
5652 msgid "Move and rename"
5653 msgstr "Verschieben und umbenennen"
5655 #. Resource IDs: (209)
5656 msgid "Move to changelist"
5657 msgstr "Zur Änderungsliste hinzufügen"
5659 #. Resource IDs: (65535)
5660 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5661 msgstr "Zum erweiteren Kontextmenü verschieben (zum Anzeigen die Umschalttaste drücken)"
5663 #. Resource IDs: (229)
5664 msgid "Move/Rename"
5665 msgstr "Verschieben/Umbenennen"
5667 #. Resource IDs: (98)
5668 #, c-format
5669 msgid "Move: New name for %s"
5670 msgstr "Verschieben: Neuer Name für %s"
5672 #. Resource IDs: (65535)
5673 msgid "Moved from"
5674 msgstr "Verschoben von"
5676 #. Resource IDs: (65535)
5677 msgid "Moved to"
5678 msgstr "Verschoben nach"
5680 #. Resource IDs: (197)
5681 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5682 msgstr "Verschiebt die veränderten Dateien vor dem Rückgängigmachen in den Papierkorb"
5684 #. Resource IDs: (80)
5685 #, c-format
5686 msgid "Moving %s"
5687 msgstr "Verschiebe %s"
5689 #. Resource IDs: (80)
5690 msgid "Moving..."
5691 msgstr "Verschieben..."
5693 #. Resource IDs: (79)
5694 msgid "MsysGit Install Path"
5695 msgstr "mSysGit Installationspfad"
5697 #. Resource IDs: (65535)
5698 msgid "My file:"
5699 msgstr "Meine Datei:"
5701 #. Resource IDs: (3697)
5702 msgid "NUM"
5703 msgstr "NUM"
5705 #. Resource IDs: (1071)
5706 msgid "Name"
5707 msgstr "Name"
5709 #. Resource IDs: (65535)
5710 msgid "Name:"
5711 msgstr "Name:"
5713 #. Resource IDs: (156)
5714 msgid "Navigate"
5715 msgstr "Navigieren"
5717 #. Resource IDs: (2056)
5718 msgid ""
5719 "Navigate to a specific line in the view\n"
5720 "Goto Line"
5721 msgstr "Gehe zu einer bestimmten Zeile in der Ansicht\nGehe zu Zeile"
5723 #. Resource IDs: (17004)
5724 msgid "Navigation Pane Options"
5725 msgstr "Optionen der Navigationsfläche"
5727 #. Resource IDs: (1065)
5728 msgid "Navigation Pane Options..."
5729 msgstr "Optionen der Navigationsfläche..."
5731 #. Resource IDs: (213)
5732 msgid "Nested"
5733 msgstr "Verschachtelt"
5735 #. Resource IDs: (102)
5736 msgid "Network"
5737 msgstr "Netzwerk"
5739 #. Resource IDs: (321)
5740 msgid "Network::Email"
5741 msgstr "Netzwerk::E-Mail"
5743 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5744 msgid "New"
5745 msgstr "Neu"
5747 #. Resource IDs: (1076)
5748 msgid "New &name:"
5749 msgstr "Neuer &Name:"
5751 #. Resource IDs: (309)
5752 msgid "New Branch\\Tag"
5753 msgstr "Neuer Zweig/Markierung"
5755 #. Resource IDs: (1001)
5756 msgid "New Menu"
5757 msgstr "Neues Menü"
5759 #. Resource IDs: (97)
5760 #, c-format
5761 msgid "New name for %s"
5762 msgstr "Neuer Name für %s"
5764 #. Resource IDs: (98)
5765 msgid "New name:"
5766 msgstr "Neuer Name:"
5768 #. Resource IDs: (605)
5769 msgid "New submodule"
5770 msgstr "Neues Submodul"
5772 #. Resource IDs: (605)
5773 msgid "Newer commit time"
5774 msgstr "Neueres Eintragedatum"
5776 #. Resource IDs: (20308)
5777 msgid "Next"
5778 msgstr "Nächster"
5780 #. Resource IDs: (3633)
5781 msgid ""
5782 "Next Page\n"
5783 "Next Page"
5784 msgstr "Nächste Seite\nNächste Seite"
5786 #. Resource IDs: (156)
5787 msgid "Next conflict"
5788 msgstr "Nächster Konflikt"
5790 #. Resource IDs: (156)
5791 msgid "Next difference"
5792 msgstr "Nächster Unterschied"
5794 #. Resource IDs: (156)
5795 msgid "Next inline difference"
5796 msgstr "Nächster Unterschied in der Zeile"
5798 #. Resource IDs: (73)
5799 msgid "No"
5800 msgstr "Nein"
5802 #. Resource IDs: (1482)
5803 msgid "No &Commit"
5804 msgstr "Nicht &Eintragen"
5806 #. Resource IDs: (1481)
5807 msgid "No &Fast Forward"
5808 msgstr "Kein &Fast-Forward"
5810 #. Resource IDs: (1716)
5811 msgid "No Checkout"
5812 msgstr "Nicht auschecken"
5814 #. Resource IDs: (67)
5815 msgid "No HEAD found"
5816 msgstr "Kein HEAD gefunden"
5818 #. Resource IDs: (81)
5819 msgid ""
5820 "No command specified!\n"
5821 "\n"
5822 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5823 msgstr "Kein Befehl angegeben!\n\nTortoiseGitProc.exe wird vom Shell-Teil benutzt und sollte nicht direkt gestartet werden."
5825 #. Resource IDs: (81)
5826 msgid "No command value specified!"
5827 msgstr "Kein Kommandowert übergeben!"
5829 #. Resource IDs: (87)
5830 msgid "No differences found!"
5831 msgstr "Keine Unterschiede gefunden!"
5833 #. Resource IDs: (82)
5834 msgid ""
5835 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
5836 msgstr "Keine Unterschiede gefunden! Submodul könnte nicht mehr aktuell sein. Soll das Submodul aktualisiert werden?"
5838 #. Resource IDs: (3843)
5839 msgid "No error message is available."
5840 msgstr "Keine Fehlermeldung vorhanden."
5842 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5843 msgid "No error occurred."
5844 msgstr "Kein Fehler aufgetreten."
5846 #. Resource IDs: (82)
5847 msgid ""
5848 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5849 "revert!"
5850 msgstr "Es wurden keine Dateien/Ordner modifiziert.\nEs sind keine Änderungen vorhanden, die rückgängig gemacht werden könnten."
5852 #. Resource IDs: (239)
5853 msgid ""
5854 "No files to show with the current setting.\n"
5855 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5856 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5857 msgstr "Mit der aktuellen Einstellung werden keine Dateien angezeigt.\nWählen Sie eine oder mehrere der untenstehenden Optionen, um\nunversionierte, ignorierte oder unmodifizierte Dateien zu sehen\nÄnderungen im Projektarchiv werden erst nach 'Projektarchiv prüfen' angezeigt."
5859 #. Resource IDs: (77)
5860 msgid ""
5861 "No files were changed or added since\n"
5862 "the last commit. There's nothing\n"
5863 "for TortoiseGit to do here..."
5864 msgstr "Seit der letzten Eintragung wurden keine\\nDateien/Ordner verändert oder hinzugefügt.\nEs gibt nichts zu tun für TortoiseSVN..."
5866 #. Resource IDs: (170)
5867 msgid ""
5868 "No files were changed or added since\n"
5869 "the last commit. There's nothing\n"
5870 "for TortoiseGit to do here...\n"
5871 "Do you want to see the unversioned files?"
5872 msgstr "Seit der letzten Eintragung wurden keine Dateien geändert oder hinzugefügt.\nEs gibt hier für TortoiseGit nichts zu tun.\nMöchten Sie die unversionierten Objekte anzeigen lassen?"
5874 #. Resource IDs: (173)
5875 msgid "No graph available"
5876 msgstr "Keine Grafik vorhanden"
5878 #. Resource IDs: (273)
5879 #, c-format
5880 msgid "No image encoder found for %s."
5881 msgstr "Kein Bildkodierer für %s gefunden."
5883 #. Resource IDs: (86)
5884 msgid "No more revisions found."
5885 msgstr "Keine weiteren Revisionen gefunden."
5887 #. Resource IDs: (70)
5888 msgid "No previous version."
5889 msgstr "Keine vorherige Eintragung."
5891 #. Resource IDs: (603)
5892 msgid "No reference found"
5893 msgstr "Keine Referenz gefunden"
5895 #. Resource IDs: (1254)
5896 msgid "No spell corrections"
5897 msgstr "Keine Korrekturvorschläge"
5899 #. Resource IDs: (196)
5900 msgid ""
5901 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5902 "overlay"
5903 msgstr "Kein Statuspuffer. Nur versionierte Ordner erhalten ein überlagertes Symbol, Dateien nicht."
5905 #. Resource IDs: (1253)
5906 msgid "No thesaurus suggestions"
5907 msgstr "Keine Thesaurusvorschläge"
5909 #. Resource IDs: (564)
5910 msgid "No to all"
5911 msgstr "Nein zu allen"
5913 #. Resource IDs: (65)
5914 msgid "No working directory found."
5915 msgstr "Keine Arbeitsbaum gefunden."
5917 #. Resource IDs: (1272)
5918 msgid "None"
5919 msgstr "Ohne"
5921 #. Resource IDs: (264, 65535)
5922 msgid "Normal"
5923 msgstr "Normal"
5925 #. Resource IDs: (2152)
5926 msgid "Normal &SVN Commit"
5927 msgstr "Normale &SVN Eintragung"
5929 #. Resource IDs: (65535)
5930 msgid "North European"
5931 msgstr "Nord Europäisch"
5933 #. Resource IDs: (78)
5934 msgid "Not Versioned Files"
5935 msgstr "Nicht versionierte Dateien"
5937 #. Resource IDs: (83)
5938 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
5939 msgstr "Nicht alle Dateien konnten heruntergeladen und verifiziert werden."
5941 #. Resource IDs: (3857)
5942 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5943 msgstr "Nicht alle Einträge der System-Registry (oder INI Datei) wurden gelöscht."
5945 #. Resource IDs: (83)
5946 msgid "Not enough memory to complete operation."
5947 msgstr "Nicht genug Speicher, um die Operation zu beenden."
5949 #. Resource IDs: (606)
5950 msgid ""
5951 "Not enough memory!\n"
5952 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
5953 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
5954 msgstr "Nicht genügend Speicher\nVersuchen Sie, die Größe des Revisionsgraphen zu reduzieren,\nindem Sie Knoten einklappen oder die Ansicht verkleinern."
5956 #. Resource IDs: (72)
5957 msgid "Not patches generated."
5958 msgstr "Keine Patches erzeugt."
5960 #. Resource IDs: (3887)
5961 msgid ""
5962 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
5963 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
5964 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
5965 msgstr "Wenn Sie die automatisch gespeicherten Dokumente wieder herstellen, müssen Sie diese explizit speichern, um die Originale zu überschreiben. Falls Sie die automatisch gespeicherten Versionen nicht wieder herstellen, werden sie gelöscht."
5967 #. Resource IDs: (1481)
5968 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5969 msgstr "Hinweis: Der Ordner enthält nicht versionierte Objekte"
5971 #. Resource IDs: (65535)
5972 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
5973 msgstr "Hinweis: Die Schrifteinstellungen gelten auch für den TortoiseGitUDiff Betrachter"
5975 #. Resource IDs: (65535)
5976 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5977 msgstr "Hinweise: Diese Einstellung beeinflusst alle Tortoise Clients, nicht nur TortoiseGit!"
5979 #. Resource IDs: (82)
5980 msgid "Notes"
5981 msgstr "Anmerkungen"
5983 #. Resource IDs: (604)
5984 #, c-format
5985 msgid ""
5986 "Nothing need rebase\r\n"
5987 "%s equal %s"
5988 msgstr "Keine Neuaufbau notwendig\n%s entspricht %s"
5990 #. Resource IDs: (67)
5991 msgid "Nothing to Rebase"
5992 msgstr "Nichts zum neu aufbauen"
5994 #. Resource IDs: (603)
5995 msgid "Nothing to commit"
5996 msgstr "Nichts zum Eintragen"
5998 #. Resource IDs: (88)
5999 msgid "Notice"
6000 msgstr "Hinweis"
6002 #. Resource IDs: (1534)
6003 msgid "Number Commits"
6004 msgstr "Anzahl Eintragungen"
6006 #. Resource IDs: (604)
6007 #, c-format
6008 msgid "Number of %s"
6009 msgstr "Anzahl %s:"
6011 #. Resource IDs: (1161)
6012 msgid "Number of authors:"
6013 msgstr "Anzahl Autoren:"
6015 #. Resource IDs: (1160)
6016 msgid "Number of weeks:"
6017 msgstr "Anzahl Wochen:"
6019 #. Resource IDs: (5045)
6020 msgid "OEM 720"
6021 msgstr "OEM 720"
6023 #. Resource IDs: (5046)
6024 msgid "OEM 737"
6025 msgstr "OEM 737"
6027 #. Resource IDs: (5047)
6028 msgid "OEM 775"
6029 msgstr "OEM 775"
6031 #. Resource IDs: (5048)
6032 msgid "OEM 850"
6033 msgstr "OEM 850"
6035 #. Resource IDs: (5049)
6036 msgid "OEM 852"
6037 msgstr "OEM 852"
6039 #. Resource IDs: (5050)
6040 msgid "OEM 855"
6041 msgstr "OEM 855"
6043 #. Resource IDs: (5051)
6044 msgid "OEM 857"
6045 msgstr "OEM 857"
6047 #. Resource IDs: (5052)
6048 msgid "OEM 858"
6049 msgstr "OEM 858"
6051 #. Resource IDs: (5053)
6052 msgid "OEM 860: Portuguese"
6053 msgstr "OEM 860: Portugisisch"
6055 #. Resource IDs: (5054)
6056 msgid "OEM 861: Icelandic"
6057 msgstr "OEM 861: Isländisch"
6059 #. Resource IDs: (5055)
6060 msgid "OEM 862"
6061 msgstr "OEM 862"
6063 #. Resource IDs: (5056)
6064 msgid "OEM 863: French"
6065 msgstr "OEM 863: Französich"
6067 #. Resource IDs: (5057)
6068 msgid "OEM 865: Nordic"
6069 msgstr "OEM 865: Nordisch"
6071 #. Resource IDs: (5058)
6072 msgid "OEM 866"
6073 msgstr "OEM 866"
6075 #. Resource IDs: (5059)
6076 msgid "OEM 869"
6077 msgstr "OEM 869"
6079 #. Resource IDs: (5044)
6080 msgid "OEM-US"
6081 msgstr "OEM-US"
6083 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6084 msgid "OK"
6085 msgstr "OK"
6087 #. Resource IDs: (7)
6088 msgid ""
6089 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6090 " version."
6091 msgstr "Die OLE Initialisierung ist fehltgeschlagen.  Stellen Sie sicher, dass die OLE Bibliotheken in der richtigen Version vorliegen."
6093 #. Resource IDs: (156, 626)
6094 msgid "Office 2003"
6095 msgstr "Office 2003"
6097 #. Resource IDs: (156)
6098 msgid "Office 2007"
6099 msgstr "Office 2007"
6101 #. Resource IDs: (626)
6102 msgid "Office 2007 colors"
6103 msgstr "Office 2007 Farben"
6105 #. Resource IDs: (156, 626)
6106 msgid "Office XP"
6107 msgstr "Office XP"
6109 #. Resource IDs: (605)
6110 msgid "Older commit time"
6111 msgstr "Älteres Eintragedatum"
6113 #. Resource IDs: (65535)
6114 msgid "Older lines"
6115 msgstr "Ältere Zeilen"
6117 #. Resource IDs: (87)
6118 msgid "On demand"
6119 msgstr "bei Bedarf"
6121 #. Resource IDs: (3887)
6122 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6123 msgstr "Eines oder mehrere automatisch gespeicherte Dokumente wurden gefunden."
6125 #. Resource IDs: (219)
6126 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6127 msgstr "Eine oder mehrere Dateien befinden sich in einem Konfliktzustand."
6129 #. Resource IDs: (1542)
6130 msgid "Only Current Branch"
6131 msgstr "Nur aktueller Zweig"
6133 #. Resource IDs: (1256)
6134 msgid "Only Merged Files"
6135 msgstr "nur zusammengeführte Dateien"
6137 #. Resource IDs: (19)
6138 msgid "Only file children"
6139 msgstr "Nur Dateiobjekte"
6141 #. Resource IDs: (169)
6142 msgid ""
6143 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6144 "are allowed!"
6145 msgstr "Nur Zahlen (ggf. durch Kommata separiert)\nsind zugelassen!"
6147 #. Resource IDs: (19)
6148 msgid "Only this item"
6149 msgstr "Nur dieses Objekt"
6151 #. Resource IDs: (3841)
6152 msgid "Open"
6153 msgstr "Öffnen"
6155 #. Resource IDs: (3601)
6156 msgid ""
6157 "Open an existing document\n"
6158 "Open"
6159 msgstr "Öffnet ein bestehendes Dokument\nÖffnen"
6161 #. Resource IDs: (3601)
6162 msgid ""
6163 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6164 "Open files"
6165 msgstr "Dateien zum Vergleichen oder Patchen öffnen\nDateien öffnen"
6167 #. Resource IDs: (1132)
6168 msgid "Open from clipboard"
6169 msgstr "Aus Zwischenablage öffnen"
6171 #. Resource IDs: (7)
6172 msgid "Open image file..."
6173 msgstr "Öffne Bilddatei..."
6175 #. Resource IDs: (282)
6176 msgid "Open parent folder"
6177 msgstr "Elternordner öffnen"
6179 #. Resource IDs: (3602)
6180 msgid "Open this document"
6181 msgstr "Dieses Dokument öffnen"
6183 #. Resource IDs: (1251)
6184 msgid "Open with..."
6185 msgstr "Öffnen mit..."
6187 #. Resource IDs: (3605)
6188 msgid ""
6189 "Opens Help\n"
6190 "Help Topics"
6191 msgstr "Zeigt die Hilfe an\nHilfe"
6193 #. Resource IDs: (15)
6194 msgid "Opens the repository browser"
6195 msgstr "Öffnet das Projektarchiv"
6197 #. Resource IDs: (357, 1517)
6198 msgid "Option"
6199 msgstr "Einstellungen"
6201 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6202 msgid "Options"
6203 msgstr "Einstellungen"
6205 #. Resource IDs: (32779)
6206 msgid "Ori&ginal size"
6207 msgstr "Ori&ginalgröße"
6209 #. Resource IDs: (1065)
6210 msgid "Other Task Panes"
6211 msgstr "Andere Werkzeugflächen"
6213 #. Resource IDs: (245)
6214 msgid "Others"
6215 msgstr "Andere"
6217 #. Resource IDs: (75)
6218 msgid "Out ChangeList"
6219 msgstr "Ausgehende Änderungsliste"
6221 #. Resource IDs: (75)
6222 msgid "Out Commits"
6223 msgstr "Ausgehende Eintragungen"
6225 #. Resource IDs: (3843)
6226 msgid "Out of memory."
6227 msgstr "Zu wenig Speicher."
6229 #. Resource IDs: (1538)
6230 msgid "Output Directory"
6231 msgstr "Ausgabe Verzeichnis:"
6233 #. Resource IDs: (3845)
6234 msgid "Output.prn"
6235 msgstr "Ausgabe.prn"
6237 #. Resource IDs: (1523)
6238 msgid "Override branch if exists"
6239 msgstr "Überschreibe Zweig, falls er existiert"
6241 #. Resource IDs: (3845)
6242 #, c-format
6243 msgid "Page %u"
6244 msgstr "Seite %u"
6246 #. Resource IDs: (3845)
6247 #, c-format
6248 msgid ""
6249 "Page %u\n"
6250 "Pages %u-%u\n"
6251 msgstr "Seite %u\nSeiten %u--%u\n"
6253 #. Resource IDs: (65535)
6254 msgid "Page :"
6255 msgstr "Seite:"
6257 #. Resource IDs: (1258)
6258 msgid "Pane 1"
6259 msgstr "Leiste 1"
6261 #. Resource IDs: (1258)
6262 msgid "Pane 2"
6263 msgstr "Leiste 2"
6265 #. Resource IDs: (63)
6266 msgid "Parameters"
6267 msgstr "Parameter"
6269 #. Resource IDs: (1477)
6270 msgid "Parameters:"
6271 msgstr "Parameter:"
6273 #. Resource IDs: (70)
6274 #, c-format
6275 msgid "Parent %d does not exist"
6276 msgstr "Elternteil %d existiert nicht"
6278 #. Resource IDs: (606)
6279 msgid "Parent 1"
6280 msgstr "Elter 1"
6282 #. Resource IDs: (606)
6283 msgid "Parent 2"
6284 msgstr "Elter 2"
6286 #. Resource IDs: (1)
6287 msgid "Parent(s)"
6288 msgstr "Elternteil(e)"
6290 #. Resource IDs: (65535)
6291 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6292 msgstr "Teile des Quellcodes stammen von TortoiseSVN Blame"
6294 #. Resource IDs: (69, 65535)
6295 msgid "Password:"
6296 msgstr "Passwort:"
6298 #. Resource IDs: (156)
6299 msgid "Paste"
6300 msgstr "Einfügen"
6302 #. Resource IDs: (603)
6303 msgid "Paste Recent Message..."
6304 msgstr "Letzte Log-Meldungen..."
6306 #. Resource IDs: (1057)
6307 msgid ""
6308 "Paste Tool\n"
6309 "Paste"
6310 msgstr "Einfügewerkzeug\nEinfügen"
6312 #. Resource IDs: (172)
6313 msgid "Paste filename list"
6314 msgstr "Dateinamensliste einfügen"
6316 #. Resource IDs: (172)
6317 msgid "Paste last commit message"
6318 msgstr "Letzte Log-Meldung einfügen"
6320 #. Resource IDs: (15)
6321 msgid ""
6322 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6323 "operation"
6324 msgstr "Fügt den SVN Pfad aus der Zwischenablage ein. Die Objekte werden verschoben (ausschneiden) oder kopiert"
6326 #. Resource IDs: (65)
6327 msgid "Patch"
6328 msgstr "Patch"
6330 #. Resource IDs: (1076)
6331 msgid "Patch &all items"
6332 msgstr "&Alle Objekte patchen"
6334 #. Resource IDs: (1075)
6335 msgid "Patch &selected item"
6336 msgstr "&Gewähltes Objekt patchen"
6338 #. Resource IDs: (1579)
6339 msgid "Patch As Attachment"
6340 msgstr "Patch als Anhang"
6342 #. Resource IDs: (376)
6343 msgid "Patch all files"
6344 msgstr "Alle Dateien patchen"
6346 #. Resource IDs: (376)
6347 msgid "Patch selected files"
6348 msgstr "Gewählte Datei patchen"
6350 #. Resource IDs: (157)
6351 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6352 msgstr "Patchdateien (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6354 #. Resource IDs: (169)
6355 msgid "Patching"
6356 msgstr "Patchen"
6358 #. Resource IDs: (169)
6359 #, c-format
6360 msgid "Patching file '%s'"
6361 msgstr "Patche Datei '%s'"
6363 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6364 msgid "Path"
6365 msgstr "Pfad"
6367 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6368 msgid "Path:"
6369 msgstr "Pfad:"
6371 #. Resource IDs: (116)
6372 msgid "Paths"
6373 msgstr "Pfade"
6375 #. Resource IDs: (1057)
6376 msgid ""
6377 "Pencil Tool\n"
6378 "Pencil"
6379 msgstr "Stiftwerkzeug\nStift"
6381 #. Resource IDs: (605)
6382 msgid "Percent of authorship"
6383 msgstr "Anteil an der Erstellung"
6385 #. Resource IDs: (605)
6386 msgid "Percents"
6387 msgstr "Prozent"
6389 #. Resource IDs: (16538)
6390 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6391 msgstr "Personalisiere Menüs und Werkzeugleisten"
6393 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6394 msgid "Pick"
6395 msgstr "Nehmen"
6397 #. Resource IDs: (69)
6398 #, c-format
6399 msgid "Pick up %s"
6400 msgstr "Nahme %s"
6402 #. Resource IDs: (3849)
6403 msgid ""
6404 "Picture (Metafile)\n"
6405 "a picture"
6406 msgstr "Bild (Metafile)\nEin Bild"
6408 #. Resource IDs: (65535)
6409 msgid "Picture:"
6410 msgstr "Bild:"
6412 #. Resource IDs: (157)
6413 msgid ""
6414 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6415 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6416 msgstr "Bilder (*.wmf, *.svg, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.svg;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6418 #. Resource IDs: (246)
6419 msgid "Pie Graph"
6420 msgstr "Tortendiagramm"
6422 #. Resource IDs: (83)
6423 msgid "Please enter a hook script to execute."
6424 msgstr "Bitte wählen Sie das auszuführende Skript aus."
6426 #. Resource IDs: (83)
6427 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6428 msgstr "Bitte geben Sie einen Pfad an auf den das Skript angewendet wird."
6430 #. Resource IDs: (83)
6431 msgid "Please select a hook type"
6432 msgstr "Bitte wählen Sie einen Aktionstyp"
6434 #. Resource IDs: (13)
6435 msgid "Please wait while cancelling..."
6436 msgstr "Bitte warten Sie auf den Abbruch..."
6438 #. Resource IDs: (319)
6439 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6440 msgstr "Bitte warten Sie während die Unterschiede ermittelt werden..."
6442 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6443 msgid "Please wait..."
6444 msgstr "Bitte warten..."
6446 #. Resource IDs: (65535)
6447 msgid "Popup"
6448 msgstr "Popup"
6450 #. Resource IDs: (65535)
6451 msgid "Port :"
6452 msgstr "Port:"
6454 #. Resource IDs: (65535)
6455 msgid "Port:"
6456 msgstr "Port:"
6458 #. Resource IDs: (569)
6459 msgid "Post-Commit Hook"
6460 msgstr "Nach Eintragung"
6462 #. Resource IDs: (604)
6463 msgid "Post-Push Hook"
6464 msgstr "Nach Versenden"
6466 #. Resource IDs: (570)
6467 msgid "Post-Update Hook"
6468 msgstr "Nach Aktualisierung"
6470 #. Resource IDs: (58115)
6471 msgid "Pre&v Page"
6472 msgstr "&Vorherige Seite"
6474 #. Resource IDs: (569)
6475 msgid "Pre-Commit Hook"
6476 msgstr "Vor Eintragung"
6478 #. Resource IDs: (604)
6479 msgid "Pre-Push Hook"
6480 msgstr "Vor Versenden"
6482 #. Resource IDs: (570)
6483 msgid "Pre-Update Hook"
6484 msgstr "Vor Aktualisierung"
6486 #. Resource IDs: (68)
6487 msgid "Preparing commit..."
6488 msgstr "Bereite Eintragung vor..."
6490 #. Resource IDs: (65535)
6491 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6492 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
6494 #. Resource IDs: (65535)
6495 msgid "Press &new shortcut key:"
6496 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
6498 #. Resource IDs: (1069)
6499 msgid "Preview"
6500 msgstr "Vorschau"
6502 #. Resource IDs: (376)
6503 msgid "Preview patched file"
6504 msgstr "Vorschau der Ergebnisdatei"
6506 #. Resource IDs: (65535)
6507 msgid "Preview: "
6508 msgstr "Vorschau: "
6510 #. Resource IDs: (20309)
6511 msgid "Previous"
6512 msgstr "Vorherige"
6514 #. Resource IDs: (3633)
6515 msgid ""
6516 "Previous Page\n"
6517 "Previous Page"
6518 msgstr "Vorherige Seite\nVorherige Seite"
6520 #. Resource IDs: (72)
6521 msgid "Previous Version"
6522 msgstr "Vorherige Version"
6524 #. Resource IDs: (156)
6525 msgid "Previous conflict"
6526 msgstr "Vorheriger Konflikt"
6528 #. Resource IDs: (156)
6529 msgid "Previous difference"
6530 msgstr "Vorheriger Unterschied"
6532 #. Resource IDs: (156)
6533 msgid "Previous inline difference"
6534 msgstr "Vorheriger Unterschied in der Zeile"
6536 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6537 msgid "Print"
6538 msgstr "Drucken"
6540 #. Resource IDs: (3633)
6541 msgid ""
6542 "Print Document\n"
6543 "&Print"
6544 msgstr "Dokument drucken\n&Drucken"
6546 #. Resource IDs: (3601)
6547 msgid ""
6548 "Print the active document using current options\n"
6549 "Quick Print"
6550 msgstr "Druckt das aktive Dokument mit den aktuellen Einstellungen\nSchnell-Drucken"
6552 #. Resource IDs: (3601)
6553 msgid ""
6554 "Print the active document\n"
6555 "Print"
6556 msgstr "Drucken das aktive Dokument\nDrucken"
6558 #. Resource IDs: (3845)
6559 msgid "Print to File"
6560 msgstr "In Datei drucken"
6562 #. Resource IDs: (65535)
6563 msgid "Printer :"
6564 msgstr "Drucker:"
6566 #. Resource IDs: (3845)
6567 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6568 msgstr "Druckerdateien (*.prn)|*.prn|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6570 #. Resource IDs: (65535)
6571 msgid "Printing"
6572 msgstr "Drucken"
6574 #. Resource IDs: (74)
6575 msgid "Program"
6576 msgstr "Programm"
6578 #. Resource IDs: (157)
6579 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6580 msgstr "Programme (*.exe)|*.exe|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6582 #. Resource IDs: (134)
6583 msgid "Progress"
6584 msgstr "Fortschritt"
6586 #. Resource IDs: (11)
6587 msgid "Property"
6588 msgstr "Eigenschaft"
6590 #. Resource IDs: (107)
6591 msgid "Property Page"
6592 msgstr "Eigenschaften"
6594 #. Resource IDs: (63)
6595 msgid "Provider"
6596 msgstr "Anbieter"
6598 #. Resource IDs: (1475)
6599 msgid "Provider:"
6600 msgstr "Anbieter:"
6602 #. Resource IDs: (1080)
6603 msgid "Proxy Settings"
6604 msgstr "Proxy Einstellungen"
6606 #. Resource IDs: (1603)
6607 msgid ""
6608 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6609 msgstr "Säubern (lösche entfernte Zweige, die im Projektarchiv nicht mehr existieren)"
6611 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6612 msgid "Pull"
6613 msgstr "Anfordern"
6615 #. Resource IDs: (75)
6616 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6617 msgstr "Eine Anforderung erfordert, dass der ausgewählte lokale Zweig der aktuelle Zeig ist."
6619 #. Resource IDs: (14)
6620 msgid "Pull..."
6621 msgstr "Anfordern..."
6623 #. Resource IDs: (302)
6624 msgid "Pull/Fetch"
6625 msgstr "Anfordern/Aktualisieren"
6627 #. Resource IDs: (66)
6628 msgid "Pulled Diff"
6629 msgstr "Anforderungsänderungen"
6631 #. Resource IDs: (66)
6632 msgid "Pulled Log"
6633 msgstr "Anforderungslog"
6635 #. Resource IDs: (75)
6636 msgid "Pus&h"
6637 msgstr "&Versenden"
6639 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6640 msgid "Push"
6641 msgstr "Versenden"
6643 #. Resource IDs: (1385)
6644 msgid "Push notes"
6645 msgstr "Anmerkungen versenden"
6647 #. Resource IDs: (76)
6648 msgid "Push ta&gs"
6649 msgstr "Versende &Markierungen"
6651 #. Resource IDs: (14, 64)
6652 msgid "Push..."
6653 msgstr "Versenden..."
6655 #. Resource IDs: (65535)
6656 msgid "Putty Key:"
6657 msgstr "Putty Key:"
6659 #. Resource IDs: (71)
6660 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6661 msgstr "Putty privater Schlüssel (*.ppk)|*.ppk|All Files(*.*)|*.*||"
6663 #. Resource IDs: (246)
6664 #, c-format
6665 msgid "Q%d/%.2d"
6666 msgstr "Q%d/%.2d"
6668 #. Resource IDs: (3605)
6669 msgid ""
6670 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6671 "Exit"
6672 msgstr "Beendet das Programm\nBeenden"
6674 #. Resource IDs: (1073)
6675 msgid "R&AM drives"
6676 msgstr "&RAM disks"
6678 #. Resource IDs: (16623)
6679 msgid "R&eset"
6680 msgstr "Zurücks&etzen"
6682 #. Resource IDs: (1252)
6683 msgid "R&evert to this revision"
6684 msgstr "Rü&ckgängig zu dieser Revision"
6686 #. Resource IDs: (1255)
6687 msgid "REBASE"
6688 msgstr "NEUAUFBAU"
6690 #. Resource IDs: (1535)
6691 msgid "Range"
6692 msgstr "Bereich"
6694 #. Resource IDs: (1736)
6695 msgid "Re&base"
6696 msgstr "Neu auf&setzen"
6698 #. Resource IDs: (1494)
6699 msgid "Re&mote:"
6700 msgstr "A&rchiv:"
6702 #. Resource IDs: (1048)
6703 msgid "Re&movable drives"
6704 msgstr "&Wechseldatenträger"
6706 #. Resource IDs: (11)
6707 msgid "Re&name..."
6708 msgstr "&Umbenennen..."
6710 #. Resource IDs: (16613)
6711 msgid "Re&set"
6712 msgstr "Zurücks&etzen"
6714 #. Resource IDs: (16647)
6715 msgid "Re&set All"
6716 msgstr "Alle Rück&setzen"
6718 #. Resource IDs: (1382)
6719 msgid "Re&store defaults"
6720 msgstr "Auf &Standardwerte setzen"
6722 #. Resource IDs: (8)
6723 msgid "Re&vert..."
6724 msgstr "&Rückgängig..."
6726 #. Resource IDs: (606)
6727 msgid "Reachable"
6728 msgstr "Erreichbare"
6730 #. Resource IDs: (12)
6731 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6732 msgstr "Die schnelle Hilfe bei vielen täglichen Problemen."
6734 #. Resource IDs: (318)
6735 msgid "Rebase"
6736 msgstr "Neuaufbau"
6738 #. Resource IDs: (1254)
6739 #, c-format
6740 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6741 msgstr "\"%s\" auf gewählte Revision neu aufbauen"
6743 #. Resource IDs: (20)
6744 msgid "Rebase..."
6745 msgstr "Neu aufbauen..."
6747 #. Resource IDs: (67)
6748 #, c-format
6749 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6750 msgstr "Umsetzen... (%d/%d)"
6752 #. Resource IDs: (1002)
6753 msgid "Recent"
6754 msgstr "Letzte"
6756 #. Resource IDs: (57616)
6757 msgid "Recent File"
6758 msgstr "Letzte Datei"
6760 #. Resource IDs: (65535)
6761 msgid "Recently modified lines"
6762 msgstr "Kürzlich geänderte Zeilen"
6764 #. Resource IDs: (276)
6765 msgid "Record Only"
6766 msgstr "Nur aufzeichnen"
6768 #. Resource IDs: (3887)
6769 msgid ""
6770 "Recover the auto-saved documents\n"
6771 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
6772 msgstr "Stellt die automatisch gespeicherten Dokumente wieder her\nÖffnet die automatisch gespeicherten Dokumente anstelle der manuell gespeicherten"
6774 #. Resource IDs: (603)
6775 msgid "Recover to the status before rebase"
6776 msgstr "Stelle Status vor dem Neuaufbau wieder her"
6778 #. Resource IDs: (1057)
6779 msgid ""
6780 "Rectangle Tool\n"
6781 "Rectangle"
6782 msgstr "Rechteckwerkzeug\nRechteck"
6784 #. Resource IDs: (1487)
6785 msgid "Recurse submodule"
6786 msgstr "Submodules rekursiv folgen"
6788 #. Resource IDs: (1654)
6789 msgid "Recursive"
6790 msgstr "Rekursiv"
6792 #. Resource IDs: (3603)
6793 msgid ""
6794 "Redo the previously undone action\n"
6795 "Redo"
6796 msgstr "Letzte Aktion wiederholen\nWiederholen"
6798 #. Resource IDs: (3825)
6799 msgid "Reduce the window to an icon"
6800 msgstr "Verkleinert das Fenster zu einem Symbol"
6802 #. Resource IDs: (604, 1579)
6803 msgid "Ref"
6804 msgstr "Ref"
6806 #. Resource IDs: (20087)
6807 msgid "Ref (Click it then go to)"
6808 msgstr "Ref (Klicken Sie hier)"
6810 #. Resource IDs: (69)
6811 msgid "RefBrowse"
6812 msgstr "Referenzen durchsuchen"
6814 #. Resource IDs: (69, 1588)
6815 msgid "RefLog"
6816 msgstr "RefLog"
6818 #. Resource IDs: (83)
6819 msgid "Refname"
6820 msgstr "Refname"
6822 #. Resource IDs: (135, 1382)
6823 msgid "Refresh"
6824 msgstr "Aktualisieren"
6826 #. Resource IDs: (75)
6827 msgid "Refreshing..."
6828 msgstr "Aktualisieren..."
6830 #. Resource IDs: (117)
6831 msgid ""
6832 "Regular expressions filter:\r\n"
6833 ".   : any character\r\n"
6834 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6835 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6836 "^   : start of line\r\n"
6837 "$   : end of line\r\n"
6838 "(string){n} : match string n times\r\n"
6839 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6840 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6841 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6842 "\r\n"
6843 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6844 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6845 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6846 "\\s   : whitespaces"
6847 msgstr "Filtern mit regulären Ausdrücken:\r\n. : Ein beliebiges Zeichen\r\nc+ : Ein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\nc* : Kein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\n^ : Zeilenanfang\r\n$ : Zeilenende\r\n(string){n} : N-maliges Vorkommen von 'string'\r\n(abcd) : Unterausdruck 'abcd'\r\n[aei0-9] : Findet a,e,i und 0..9\r\n[^aei0-9] : Findet alles außer a,e,i und 0..9\r\n\r\n\\w : Alphanumerische Zeichen a-z,A-Z,0-9 und _\r\n\\W : Alle nicht-alphanumerischen Zeichen\r\n\\d : Ziffern 0-9\r\n\\s : Leerzeichen"
6849 #. Resource IDs: (7)
6850 #, c-format
6851 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
6852 msgstr "Abgelehte Patchesegmente für '%s'"
6854 #. Resource IDs: (1072)
6855 msgid "Relative Times in log"
6856 msgstr "Relative Zeiten in Log"
6858 #. Resource IDs: (32794)
6859 msgid "Reload"
6860 msgstr "Neu laden"
6862 #. Resource IDs: (2050)
6863 msgid ""
6864 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6865 "Reload"
6866 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien und macht alle Änderungen rückgängig.\nNeu laden"
6868 #. Resource IDs: (1660)
6869 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6870 msgstr "Auswahl merken (\"svn.rmdir\" Option)"
6872 #. Resource IDs: (1649)
6873 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6874 msgstr "Erinnerung: Tragen Sie Ihre Änderungen nach der Konfliktlösung ein"
6876 #. Resource IDs: (1573)
6877 msgid "Remote"
6878 msgstr "Archiv"
6880 #. Resource IDs: (65535)
6881 msgid "Remote &Branch:"
6882 msgstr "Entfernter &Zweig"
6884 #. Resource IDs: (1618)
6885 msgid "Remote &URL:"
6886 msgstr "Archiv &URL:"
6888 #. Resource IDs: (65535)
6889 msgid "Remote Branch"
6890 msgstr "Entfernter Zweig"
6892 #. Resource IDs: (71)
6893 msgid "Remote URL must not be empty."
6894 msgstr "Archiv URL darf nicht leer sein."
6896 #. Resource IDs: (76)
6897 msgid "Remote Update"
6898 msgstr "Archiv aktualisieren"
6900 #. Resource IDs: (71)
6901 msgid "Remote name must not be empty."
6902 msgstr "Archivname darf nicht leer sein."
6904 #. Resource IDs: (63)
6905 msgid "Remote status"
6906 msgstr "Status Projektarchiv"
6908 #. Resource IDs: (65535)
6909 msgid "Remote:"
6910 msgstr "Archiv:"
6912 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6913 msgid "Remove"
6914 msgstr "Entfernen"
6916 #. Resource IDs: (126)
6917 #, c-format
6918 msgid "Remove %ld items"
6919 msgstr "Lösche %ld Objekte"
6921 #. Resource IDs: (126)
6922 #, c-format
6923 msgid "Remove %s"
6924 msgstr "Löschen %s"
6926 #. Resource IDs: (1627)
6927 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6928 msgstr "Entferne &alle nicht-versionierten Dateien (-fx)"
6930 #. Resource IDs: (75)
6931 msgid "Remove &branch"
6932 msgstr "&Zweig löschen"
6934 #. Resource IDs: (1628)
6935 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6936 msgstr "Entferne &nicht-ignorierte nicht-versionierte Dateien (-f)"
6938 #. Resource IDs: (15)
6939 msgid "Remove from &ignore list"
6940 msgstr "Aus &Ignorieren Liste entfernen"
6942 #. Resource IDs: (1068)
6943 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6944 msgstr "Aus der Schnellzugriffsleiste entfernen"
6946 #. Resource IDs: (209)
6947 msgid "Remove from changelist"
6948 msgstr "Lösche aus Änderungsliste"
6950 #. Resource IDs: (1629)
6951 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6952 msgstr "Entferne ignorierte Dateien (-fX)"
6954 #. Resource IDs: (1626)
6955 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6956 msgstr "Entferne nicht-versionierte Verzeichnisse (-d)"
6958 #. Resource IDs: (9)
6959 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6960 msgstr "Lösche nicht-versionierte Dateien aus der Arbeitsbaum..."
6962 #. Resource IDs: (65535)
6963 msgid "Removed"
6964 msgstr "Entfernt"
6966 #. Resource IDs: (264)
6967 msgid "Removed from changelist"
6968 msgstr "Aus Änderungsliste gelöscht"
6970 #. Resource IDs: (145)
6971 #, c-format
6972 msgid ""
6973 "Removed the file pattern(s)\n"
6974 "%s\n"
6975 "from the ignore list."
6976 msgstr "Die Einträge\n%s\nwurden aus der 'Ignorieren' Liste entfernt."
6978 #. Resource IDs: (15)
6979 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6980 msgstr "Entfernt die gewählten Dateien oder Dateimasken aus der 'Ignorieren' Liste"
6982 #. Resource IDs: (16616)
6983 msgid "Rena&me..."
6984 msgstr "&Umbenennen..."
6986 #. Resource IDs: (79, 1257)
6987 msgid "Rename"
6988 msgstr "Umbenennen"
6990 #. Resource IDs: (97)
6991 #, c-format
6992 msgid "Rename %s"
6993 msgstr "%s umbenennen"
6995 #. Resource IDs: (151)
6996 msgid "Rename - TortoiseGit"
6997 msgstr "Umbenennen - TortoiseGit"
6999 #. Resource IDs: (221)
7000 msgid "Rename/move"
7001 msgstr "Umbenennen/Verschieben"
7003 #. Resource IDs: (65535)
7004 msgid "Renamed node"
7005 msgstr "Knoten umbenannt"
7007 #. Resource IDs: (11)
7008 msgid "Renames files/folders inside version control"
7009 msgstr "Benennt Dateien/Ordner unter Versionskontrolle um"
7011 #. Resource IDs: (3603)
7012 msgid ""
7013 "Repeat the last action\n"
7014 "Repeat"
7015 msgstr "Letzte Aktion wiederholen\nWiederholen"
7017 #. Resource IDs: (3603)
7018 msgid ""
7019 "Replace specific text with different text\n"
7020 "Replace"
7021 msgstr "Text ersetzen\nErsetzen"
7023 #. Resource IDs: (65535)
7024 msgid "Replaced node"
7025 msgstr "Knoten ersetzt"
7027 #. Resource IDs: (74)
7028 msgid "Replacing"
7029 msgstr "Ersetze"
7031 #. Resource IDs: (564)
7032 msgid "Report"
7033 msgstr "Bericht"
7035 #. Resource IDs: (1618)
7036 msgid "Repository &URL"
7037 msgstr "Projektarchiv &URL"
7039 #. Resource IDs: (153)
7040 msgid "Repository Browser"
7041 msgstr "Projektarchiv betrachten"
7043 #. Resource IDs: (65535)
7044 msgid "Repository:"
7045 msgstr "Projektarchiv:"
7047 #. Resource IDs: (334)
7048 msgid "Request pull"
7049 msgstr "Anforderungsanfrage"
7051 #. Resource IDs: (65535)
7052 msgid "Requests a username and a password"
7053 msgstr "Erfragt Anwendername und Passwort"
7055 #. Resource IDs: (82)
7056 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7057 msgstr "Erfordert GPG und einen Schlüssel ohne Passphrase."
7059 #. Resource IDs: (8)
7060 msgid "Res&olve..."
7061 msgstr "Konflikt &bearbeiten"
7063 #. Resource IDs: (317)
7064 msgid "Reset"
7065 msgstr "Zurücksetzen"
7067 #. Resource IDs: (16614)
7068 msgid "Reset &All"
7069 msgstr "Alle &Rücksetzen"
7071 #. Resource IDs: (1554)
7072 msgid "Reset Type"
7073 msgstr "Rücksetzmodus"
7075 #. Resource IDs: (1255)
7076 #, c-format
7077 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7078 msgstr "Setzte \"%s\" auf diese Revision zurück..."
7080 #. Resource IDs: (1553)
7081 msgid "Reset active branch"
7082 msgstr "Aktiven Zweig zurücksetzen"
7084 #. Resource IDs: (1255)
7085 msgid "Reset columns"
7086 msgstr "Spalten rücksetzen"
7088 #. Resource IDs: (64)
7089 #, c-format
7090 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7091 msgstr "Setze aktuellen Zweig \"%s\" auf"
7093 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7094 msgid "Resolve"
7095 msgstr "Konflikt gelöst"
7097 #. Resource IDs: (282)
7098 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7099 msgstr "Löse Konflikt mit 'Meiner' Datei"
7101 #. Resource IDs: (282)
7102 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7103 msgstr "Löse Konflikt mit 'Deren' Datei"
7105 #. Resource IDs: (74, 209)
7106 msgid "Resolved"
7107 msgstr "Konflikt aufgelöst"
7109 #. Resource IDs: (282)
7110 #, c-format
7111 msgid ""
7112 "Resolved:\n"
7113 "%s"
7114 msgstr "Konflikt aufgelöst:\n%s"
7116 #. Resource IDs: (9)
7117 msgid "Resolves conflicted files"
7118 msgstr "Löscht die Konfliktdateien und ermöglicht so das Übertragen der Änderungen"
7120 #. Resource IDs: (66)
7121 msgid "Restart rebase"
7122 msgstr "Neuaufbau neu starten"
7124 #. Resource IDs: (64)
7125 msgid "Restore"
7126 msgstr "Wiederherstellen"
7128 #. Resource IDs: (1254)
7129 msgid "Restore Default"
7130 msgstr "Standard wiederherstellen"
7132 #. Resource IDs: (65)
7133 msgid "Restore after commit"
7134 msgstr "Nach eintragen wiederherstellen"
7136 #. Resource IDs: (3826)
7137 msgid "Restore the window to normal size"
7138 msgstr "Stelle die Normalgröße des Fensters wieder her"
7140 #. Resource IDs: (73)
7141 msgid "Restored"
7142 msgstr "Zurückgesetzt"
7144 #. Resource IDs: (73)
7145 msgid "Retry"
7146 msgstr "Wiederholen"
7148 #. Resource IDs: (602)
7149 msgid "Retrying..."
7150 msgstr "Wiederhole..."
7152 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7153 msgid "Revert"
7154 msgstr "Änderungen rückgängig machen"
7156 #. Resource IDs: (69)
7157 msgid "Revert commit"
7158 msgstr "Eintragung Rückgängig machen"
7160 #. Resource IDs: (69)
7161 #, c-format
7162 msgid "Revert commit %s"
7163 msgstr "Eintragung %s Rückgängig machen"
7165 #. Resource IDs: (323)
7166 #, c-format
7167 msgid "Revert to revision %s"
7168 msgstr "Zurücksetzen zu Revision %s"
7170 #. Resource IDs: (73)
7171 msgid "Reverted"
7172 msgstr "Rückgängig gemacht"
7174 #. Resource IDs: (9)
7175 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7176 msgstr "Macht alle Änderungen seit der letzten Aktualisierung rückgängig"
7178 #. Resource IDs: (14)
7179 msgid "Reverts an addition to version control"
7180 msgstr "Nimmt gerade hinzugefügte Objekte wieder aus der Versionskontrolle"
7182 #. Resource IDs: (603)
7183 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7184 msgstr "Patch mit TortoiseGitMerge betrachten"
7186 #. Resource IDs: (14)
7187 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7188 msgstr "Standard-Diff mit TortoiseGitMerge öffnen"
7190 #. Resource IDs: (13)
7191 msgid "Review/apply single &patch..."
7192 msgstr "Patch anwenden/begutachten..."
7194 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7195 msgid "Revision"
7196 msgstr "Revision"
7198 #. Resource IDs: (119)
7199 #, c-format
7200 msgid "Revision %d"
7201 msgstr "Revision %d"
7203 #. Resource IDs: (120)
7204 #, c-format
7205 msgid "Revision %s"
7206 msgstr "Revision %s"
7208 #. Resource IDs: (23)
7209 msgid "Revision &graph"
7210 msgstr "Revisions&graph"
7212 #. Resource IDs: (67)
7213 msgid "Revision Files"
7214 msgstr "Dateien der Revision"
7216 #. Resource IDs: (4580)
7217 msgid "Revision Graph"
7218 msgstr "Revisionsgraph"
7220 #. Resource IDs: (4584)
7221 msgid "Revision Graph Filter"
7222 msgstr "Revisionsgraph filtern"
7224 #. Resource IDs: (65535)
7225 msgid "Revision graph"
7226 msgstr "Revisionsgraph"
7228 #. Resource IDs: (86)
7229 msgid ""
7230 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7231 msgstr "Änderungen der Revision(en) rückgängig gemacht. Alle Änderungen wurden in Ihren Arbeitsbaum integriert."
7233 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7234 msgid "Revision:"
7235 msgstr "Revision:"
7237 #. Resource IDs: (605)
7238 msgid "Rewind"
7239 msgstr "Rewind"
7241 #. Resource IDs: (3850)
7242 msgid ""
7243 "Rich Text (RTF)\n"
7244 "text with font and paragraph formatting"
7245 msgstr "Rich Text (RTF)\nText mit Zeichen- und Absatzformatierung"
7247 #. Resource IDs: (188)
7248 msgid "Right View: "
7249 msgstr "Rechte Ansicht:"
7251 #. Resource IDs: (65535)
7252 msgid "Right image"
7253 msgstr "Rechtes Bild"
7255 #. Resource IDs: (1070)
7256 #, c-format
7257 msgid "Row %d of %d"
7258 msgstr "Zeile %d von %d"
7260 #. Resource IDs: (1070)
7261 #, c-format
7262 msgid "Row %d-%d of %d"
7263 msgstr "Zeile %d-%d von %d"
7265 #. Resource IDs: (1070)
7266 msgid "Row Down"
7267 msgstr "Zeile runter"
7269 #. Resource IDs: (1070)
7270 msgid "Row Up"
7271 msgstr "Zeile hoch"
7273 #. Resource IDs: (17045)
7274 msgid "S&elect..."
7275 msgstr "&Wählen..."
7277 #. Resource IDs: (1065)
7278 msgid "S&how Buttons on One Row"
7279 msgstr "Zeige Schaltflächen in &einer Zeile"
7281 #. Resource IDs: (1065)
7282 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7283 msgstr "Zeige Schaltflächen in &zwei Zeilen"
7285 #. Resource IDs: (17078)
7286 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7287 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste &unterhalb des Bandes"
7289 #. Resource IDs: (1132)
7290 msgid "S&tatistics"
7291 msgstr "S&tatistik"
7293 #. Resource IDs: (9)
7294 msgid "S&witch/Checkout..."
7295 msgstr "&Wechseln zu..."
7297 #. Resource IDs: (604, 1251)
7298 msgid "SHA-1"
7299 msgstr "SHA-1"
7301 #. Resource IDs: (1585)
7302 msgid "SMTP Server requires authentication"
7303 msgstr "Der SMTP-Server erfordert Authentifizierung"
7305 #. Resource IDs: (65535)
7306 msgid "SMTP Server:"
7307 msgstr "SMTP Server:"
7309 #. Resource IDs: (1081)
7310 msgid "SSH"
7311 msgstr "SSH"
7313 #. Resource IDs: (331)
7314 msgid "SVN Commit Type"
7315 msgstr "SVN Eintrage-Methode"
7317 #. Resource IDs: (22)
7318 msgid "SVN DCommit..."
7319 msgstr "SVN DCommit..."
7321 #. Resource IDs: (13)
7322 msgid "SVN Fetch"
7323 msgstr "SVN Aktualisieren"
7325 #. Resource IDs: (21)
7326 msgid "SVN Rebase..."
7327 msgstr "SVN neu aufbauen..."
7329 #. Resource IDs: (65535)
7330 msgid "Sa&feCrLf:"
7331 msgstr "Sa&feCrLf:"
7333 #. Resource IDs: (65535)
7334 msgid "Safe Crlf:"
7335 msgstr "Safe Crlf:"
7337 #. Resource IDs: (605)
7338 msgid "Same commit time"
7339 msgstr "Gleiches Eintragedatum"
7341 #. Resource IDs: (156)
7342 msgid "Save"
7343 msgstr "Speichern"
7345 #. Resource IDs: (101)
7346 msgid "Save &as..."
7347 msgstr "Speichern &unter..."
7349 #. Resource IDs: (3841)
7350 msgid "Save As"
7351 msgstr "Speichern unter"
7353 #. Resource IDs: (156)
7354 msgid "Save as"
7355 msgstr "Speichern unter …"
7357 #. Resource IDs: (1567)
7358 msgid "Save as &Global"
7359 msgstr "&Global speichern"
7361 #. Resource IDs: (313)
7362 msgid "Save as..."
7363 msgstr "Speichern unter..."
7365 #. Resource IDs: (3857)
7366 #, c-format
7367 msgid "Save changes to %1?"
7368 msgstr "Änderungen in %1 speichern?"
7370 #. Resource IDs: (1253)
7371 msgid "Save revision &to..."
7372 msgstr "Speichere Revision &unter..."
7374 #. Resource IDs: (3601)
7375 msgid ""
7376 "Save the active document with a new name\n"
7377 "Save As"
7378 msgstr "Speichert das aktive Dokument mit einem neuen Namen\nSpeichern unter"
7380 #. Resource IDs: (3601)
7381 msgid ""
7382 "Save the active document\n"
7383 "Save"
7384 msgstr "Speichert das aktive Dokument\nSpeichern"
7386 #. Resource IDs: (3601)
7387 msgid ""
7388 "Save the modified file\n"
7389 "Save file"
7390 msgstr "Geänderte Datei speichern\nDatei speichern"
7392 #. Resource IDs: (1132)
7393 msgid "Save to clipboard"
7394 msgstr "In Zwischenablage speichern"
7396 #. Resource IDs: (1385)
7397 msgid "Save unified diff"
7398 msgstr "Speiche Standard-Diff"
7400 #. Resource IDs: (1385)
7401 msgid "Save unified diff since HEAD"
7402 msgstr "Änderungen seit HEAD als Std.-Patch speichern"
7404 #. Resource IDs: (108)
7405 msgid "Saved Data"
7406 msgstr "Gespeicherte Daten"
7408 #. Resource IDs: (71)
7409 #, c-format
7410 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7411 msgstr "Speichern der Konfiguration fehlgeschlagen (Schlüssel: \"%s\", Wert: \"%s\")."
7413 #. Resource IDs: (75)
7414 msgid "Saving notes failed."
7415 msgstr "Speichern der Anmerkungen fehlgeschlagen."
7417 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7418 msgid "Scintilla"
7419 msgstr "Scintilla"
7421 #. Resource IDs: (1003)
7422 msgid "Scroll Left"
7423 msgstr "Nach links rollen"
7425 #. Resource IDs: (1003)
7426 msgid "Scroll Right"
7427 msgstr "Nach rechts rollen"
7429 #. Resource IDs: (1253)
7430 msgid "Search &log messages..."
7431 msgstr "Durchsuche &Logmeldungen..."
7433 #. Resource IDs: (65535)
7434 msgid "Search for:"
7435 msgstr "Suche nach:"
7437 #. Resource IDs: (169)
7438 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7439 msgstr "Suche nach einem besseren Pfad, um den Patch anzuwenden..."
7441 #. Resource IDs: (3867)
7442 #, c-format
7443 msgid "Seek failed on %1"
7444 msgstr "Seek fehlgeschlagen:  %1"
7446 #. Resource IDs: (1253)
7447 msgid "Select &All"
7448 msgstr "A&lle wählen"
7450 #. Resource IDs: (16529)
7451 msgid "Select &User-defined Image: "
7452 msgstr "&Benutzerdefiniertes Bild wählen:"
7454 #. Resource IDs: (16508)
7455 msgid "Select &context menu:"
7456 msgstr "&Kontextmenü wählen:"
7458 #. Resource IDs: (65535)
7459 msgid "Select &window:"
7460 msgstr "&Fenster wählen."
7462 #. Resource IDs: (1057)
7463 msgid ""
7464 "Select Color Tool\n"
7465 "Select Color"
7466 msgstr "Farbauswahlwerkzeug\nWähle Farbe"
7468 #. Resource IDs: (13)
7469 msgid "Select File..."
7470 msgstr "Datei wählen..."
7472 #. Resource IDs: (78)
7473 msgid "Select SSH client"
7474 msgstr "Wähle einen SSH Client"
7476 #. Resource IDs: (3858)
7477 msgid "Select a button."
7478 msgstr "Bitte wählen Sie eine Schaltfläche."
7480 #. Resource IDs: (3585)
7481 msgid "Select an object on which to get Help"
7482 msgstr "Wählen Sie ein Objekt, für welches Sie Hilfe möchten"
7484 #. Resource IDs: (213)
7485 msgid "Select changelist"
7486 msgstr "Änderungsliste wählen"
7488 #. Resource IDs: (78)
7489 msgid "Select diff application"
7490 msgstr "Vergleichsprogramm auswählen"
7492 #. Resource IDs: (64)
7493 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7494 msgstr "Wählen Sie den Ordner, der mit dem Fehlerverfolgungssystem verbunden werden soll"
7496 #. Resource IDs: (79)
7497 msgid ""
7498 "Select folder to export to.\n"
7499 "You might need to create a new folder before performing this export."
7500 msgstr "Wähle Zielordner für Export.\nVielleicht müssen Sie einen neuen Ordner erstellen."
7502 #. Resource IDs: (197)
7503 msgid "Select folder to run script for"
7504 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem das Skript ausgeführt wird"
7506 #. Resource IDs: (119)
7507 msgid "Select folder to save the selected files to"
7508 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die gewählten Dateien gespeichert werden sollen"
7510 #. Resource IDs: (197)
7511 msgid "Select hook script file"
7512 msgstr "Skriptdatei auswählen"
7514 #. Resource IDs: (1405)
7515 msgid "Select items automatically"
7516 msgstr "Zu übertragende Objekte automatisch markieren"
7518 #. Resource IDs: (78)
7519 msgid "Select merge application"
7520 msgstr "Konflikteditor auswählen"
7522 #. Resource IDs: (119)
7523 msgid "Select merge target"
7524 msgstr "Ziel auswählen"
7526 #. Resource IDs: (13)
7527 msgid "Select patch file..."
7528 msgstr "Wähle Patchdatei..."
7530 #. Resource IDs: (79)
7531 msgid "Select text editor application"
7532 msgstr "Texteditor auswählen"
7534 #. Resource IDs: (79)
7535 msgid ""
7536 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7537 msgstr "Bestimmen Sie, wie sich die Fortschrittsanzeige am Ende einer Aktion verhalten soll."
7539 #. Resource IDs: (3603)
7540 msgid ""
7541 "Select the entire document\n"
7542 "Select All"
7543 msgstr "Markiert das gesamte Dokument\nAlles markieren"
7545 #. Resource IDs: (78)
7546 msgid "Select viewer for diff-files"
7547 msgstr "Betrachter für Standard-Diffdateien auswählen"
7549 #. Resource IDs: (1067)
7550 msgid "Select/deselect &all"
7551 msgstr "&Alle wählen/abwählen"
7553 #. Resource IDs: (1)
7554 msgid "Send"
7555 msgstr "Senden"
7557 #. Resource IDs: (602)
7558 msgid "Send Email"
7559 msgstr "E-Mail senden"
7561 #. Resource IDs: (1587)
7562 msgid "Send Mail after create"
7563 msgstr "Per E-Mail versenden"
7565 #. Resource IDs: (3866)
7566 msgid "Send Mail failed to send message."
7567 msgstr "Senden von E-Mail(s) fehlgeschlagen."
7569 #. Resource IDs: (21, 603)
7570 msgid "Send Mail..."
7571 msgstr "E-Mail senden..."
7573 #. Resource IDs: (320)
7574 msgid "Send Patch"
7575 msgstr "Patches versenden"
7577 #. Resource IDs: (602)
7578 msgid "Send Patch by Email"
7579 msgstr "Patch per E-Mail versenden"
7581 #. Resource IDs: (21)
7582 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7583 msgstr "Patch(es) per E-Mail versenden"
7585 #. Resource IDs: (74)
7586 msgid "Sending content"
7587 msgstr "Sende Inhalt"
7589 #. Resource IDs: (602)
7590 msgid "Sending..."
7591 msgstr "Senden..."
7593 #. Resource IDs: (1409)
7594 msgid "Server &address:"
7595 msgstr "&Server Adresse:"
7597 #. Resource IDs: (65535)
7598 msgid "Set Accelerator &for:"
7599 msgstr "Setze Tastenkürzel &für:"
7601 #. Resource IDs: (1557)
7602 msgid "Set commit &date"
7603 msgstr "Setze Eintrage&datum"
7605 #. Resource IDs: (1580)
7606 msgid "Set up SMTP Server"
7607 msgstr "SMTP-Server einrichten"
7609 #. Resource IDs: (86)
7610 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7611 msgstr "Speichert das Projektarchiv  als \"pushremote\" für den ausgewählten lokalen Zweig."
7613 #. Resource IDs: (86)
7614 msgid ""
7615 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7616 msgstr "Speichert den entfernten Zweig als \"pushbranch\" für den ausgewählten lokalen Zweig."
7618 #. Resource IDs: (13)
7619 msgid "Setting properties..."
7620 msgstr "Setze Eigenschaften..."
7622 #. Resource IDs: (107)
7623 msgid "Settings"
7624 msgstr "Einstellungen"
7626 #. Resource IDs: (80)
7627 msgid "Settings - TortoiseGit"
7628 msgstr "Einstellungen - TortoiseGit"
7630 #. Resource IDs: (1270)
7631 msgid "Shell"
7632 msgstr "Shell"
7634 #. Resource IDs: (1271)
7635 msgid "Shell Extended"
7636 msgstr "Shell Erweitert"
7638 #. Resource IDs: (145)
7639 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7640 msgstr "Pufferspeicher für Symbole wurde wieder hergestellt!"
7642 #. Resource IDs: (5062)
7643 msgid "Shift-JIS"
7644 msgstr "Shift-JIS"
7646 #. Resource IDs: (1105)
7647 msgid "Short &date/time format in log messages"
7648 msgstr "&Kurzes Datum-/Zeitformat"
7650 #. Resource IDs: (12)
7651 msgid "Short URL of Git items"
7652 msgstr "Kurze URL von Git-Objekten"
7654 #. Resource IDs: (1255)
7655 msgid "Shorten property list"
7656 msgstr "Eigenschaftsliste kürzen"
7658 #. Resource IDs: (1382)
7659 msgid "Show"
7660 msgstr "Anzeigen"
7662 #. Resource IDs: (16996)
7663 msgid "Show &Accelerator for:"
7664 msgstr "&Zeige Tastenkürzel für:"
7666 #. Resource IDs: (115)
7667 msgid "Show &All Branch"
7668 msgstr "Zeige &alle Zweige"
7670 #. Resource IDs: (115)
7671 msgid "Show &Range..."
7672 msgstr "&Zeige Bereich"
7674 #. Resource IDs: (20)
7675 msgid "Show &Reflog"
7676 msgstr "Zeige &Reflog"
7678 #. Resource IDs: (1073)
7679 msgid "Show &Unversioned Files"
7680 msgstr "Zeige &nicht versionierte Dateien"
7682 #. Resource IDs: (1208)
7683 msgid "Show &Whole Project"
7684 msgstr "Zeige &gesamtes Projekt"
7686 #. Resource IDs: (1254)
7687 msgid "Show &changes"
7688 msgstr "Änderungen &zeigen"
7690 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7691 msgid "Show &log"
7692 msgstr "Zeige &Log"
7694 #. Resource IDs: (1031)
7695 msgid "Show &log..."
7696 msgstr "Zeige &Log..."
7698 #. Resource IDs: (1088)
7699 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7700 msgstr "&Überlagerte Symbole und Kontextmenü nur im Explorer anzeigen"
7702 #. Resource IDs: (1069)
7703 msgid "Show Above the Ribbon"
7704 msgstr "Zeige oberhalb des Bandes"
7706 #. Resource IDs: (1069)
7707 msgid "Show Below the Ribbon"
7708 msgstr "Zeige unterhalb des Bandes"
7710 #. Resource IDs: (1382)
7711 msgid "Show Environment Variables"
7712 msgstr "Zeige Umgebungsvariablen"
7714 #. Resource IDs: (1065)
7715 msgid "Show Fewer Buttons"
7716 msgstr "Zeige weniger Schaltflächen"
7718 #. Resource IDs: (2051)
7719 msgid "Show HEAD revision nodes"
7720 msgstr "Zeige Knoten der HEAD Revisionen"
7722 #. Resource IDs: (2052)
7723 msgid ""
7724 "Show Inline-Diff word by word\n"
7725 "Inline diff word-wise"
7726 msgstr "Unterschiede in der Zeile Wort für Wort anzeigen\nInline Diff wortweise"
7728 #. Resource IDs: (2056)
7729 msgid ""
7730 "Show Inline-Diff\n"
7731 "Inline diff"
7732 msgstr "Inline Diff zeigen\nInline Diff"
7734 #. Resource IDs: (32781)
7735 msgid "Show Log"
7736 msgstr "Zeige Log"
7738 #. Resource IDs: (1065)
7739 msgid "Show More Buttons"
7740 msgstr "Zeige mehr Schaltflächen"
7742 #. Resource IDs: (1068)
7743 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7744 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste oberhalb des Bandes"
7746 #. Resource IDs: (1068)
7747 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7748 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste unterhalb des Bandes"
7750 #. Resource IDs: (16651)
7751 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7752 msgstr "Zeige &Hinweise auf Werkzeugleisten"
7754 #. Resource IDs: (156)
7755 msgid "Show Whitespaces"
7756 msgstr "Leerzeichen anzeigen"
7758 #. Resource IDs: (115)
7759 msgid "Show Whole Project"
7760 msgstr "Zeige gesamtes Projekt"
7762 #. Resource IDs: (2051)
7763 msgid "Show an overview of the whole graph"
7764 msgstr "Gesamtübersicht anzeigen"
7766 #. Resource IDs: (32775)
7767 msgid "Show author"
7768 msgstr "Zeige Author"
7770 #. Resource IDs: (1251)
7771 msgid "Show branches this commit is on"
7772 msgstr "Zeige Zweige auf denen diese Revision liegt"
7774 #. Resource IDs: (1251)
7775 msgid "Show changes as &unified diff"
7776 msgstr "Zeige Änderungen als &Standard-Diff"
7778 #. Resource IDs: (83)
7779 msgid "Show destination folder"
7780 msgstr "Zeige Zielordner"
7782 #. Resource IDs: (1696)
7783 msgid "Show diff"
7784 msgstr "Zeige Unterschiede"
7786 #. Resource IDs: (1556)
7787 msgid "Show diff to last commit"
7788 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Eintragung"
7790 #. Resource IDs: (1126)
7791 msgid "Show excluded folders as normal"
7792 msgstr "Ausgeschlossene Ordner 'normal' anzeigen"
7794 #. Resource IDs: (16656)
7795 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7796 msgstr "Zeige &vollständige Menüs nach einer kurzen Pause"
7798 #. Resource IDs: (1264)
7799 msgid "Show i&gnored files"
7800 msgstr "Zeige i&gnorierte Dateien"
7802 #. Resource IDs: (1063)
7803 msgid "Show linenumber&s"
7804 msgstr "Zeige Zeilen&nummern"
7806 #. Resource IDs: (64)
7807 msgid "Show log"
7808 msgstr "Zeige Log"
7810 #. Resource IDs: (65)
7811 msgid "Show log &before rename/copy"
7812 msgstr "Zeige Log &vor Umbenennung/Kopieren"
7814 #. Resource IDs: (81)
7815 msgid "Show log of submodule"
7816 msgstr "Zeige Log des Submoduls"
7818 #. Resource IDs: (14)
7819 msgid "Show log of this folder"
7820 msgstr "Zeige Log dieses Ordners"
7822 #. Resource IDs: (1256)
7823 msgid "Show log..."
7824 msgstr "Zeige Log..."
7826 #. Resource IDs: (1382)
7827 msgid "Show modified files in working tree"
7828 msgstr "Zeige geänderte Dateien im Arbeitsbaum"
7830 #. Resource IDs: (1270)
7831 msgid ""
7832 "Show next change of selected commit\n"
7833 "Show next"
7834 msgstr "Zeigt die nächste Änderung der gewählten Eintragung\nZeige nächste"
7836 #. Resource IDs: (2051)
7837 msgid "Show oldest node at top"
7838 msgstr "Den ältesten Knoten oben anzeigen"
7840 #. Resource IDs: (2054)
7841 msgid ""
7842 "Show or hide the line diff bar\n"
7843 "Toggle LineDiffBar"
7844 msgstr "Verberge/Zeige die Zeilenunterschiede\nVerbirgt oder zeigt die Zeilenunterschiede"
7846 #. Resource IDs: (2054)
7847 msgid ""
7848 "Show or hide the locator bar\n"
7849 "Toggle LocatorBar"
7850 msgstr "Verberge/Zeige die Navigationsleiste\nVerbirgt oder zeigt die Navigationsleiste"
7852 #. Resource IDs: (3713)
7853 msgid ""
7854 "Show or hide the status bar\n"
7855 "Toggle Status Bar"
7856 msgstr "Verberge/Zeige die Statusleiste\nVerbirgt oder zeigt die Statusleiste"
7858 #. Resource IDs: (3713)
7859 msgid ""
7860 "Show or hide the status bar\n"
7861 "Toggle StatusBar"
7862 msgstr "Verberge/Zeige die Statusleiste\nVerbirgt oder zeigt die Statusleiste"
7864 #. Resource IDs: (3713)
7865 msgid ""
7866 "Show or hide the toolbar\n"
7867 "Toggle ToolBar"
7868 msgstr "Verberge/Zeige die Werkzeugleiste\nVerbirgt oder zeigt die Werkzeugleiste"
7870 #. Resource IDs: (1270)
7871 msgid ""
7872 "Show previous change of selected commit\n"
7873 "Show previous"
7874 msgstr "Zeigt die vorherige Änderung der gewählten Eintragung\nZeige vorherige"
7876 #. Resource IDs: (1252)
7877 msgid "Show revision properties"
7878 msgstr "Revisionseigenschaften zeigen"
7880 #. Resource IDs: (16652)
7881 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7882 msgstr "Zeige &Tastenkürzel in Hinweisen"
7884 #. Resource IDs: (2049)
7885 msgid ""
7886 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
7887 "Show Whitespaces"
7888 msgstr "Leerzeichen und Zeilenumbrüche hervorheben\nNichtdruckbare Zeichen anzeigen"
7890 #. Resource IDs: (87)
7891 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
7892 msgstr "Ersetzt Teile des Refnamens durch Symbole"
7894 #. Resource IDs: (1730)
7895 msgid "Show ta&gs"
7896 msgstr "Markierungen anzei&gen"
7898 #. Resource IDs: (1209)
7899 msgid "Show un&modified files"
7900 msgstr "Zeige un&modifizierte Dateien"
7902 #. Resource IDs: (1073)
7903 msgid "Show un&versioned files"
7904 msgstr "Zeige un&versionierte Dateien"
7906 #. Resource IDs: (198)
7907 msgid "Show/Hide"
7908 msgstr "Anzeigen/Verbergen"
7910 #. Resource IDs: (115)
7911 #, c-format
7912 msgid ""
7913 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7914 " selected."
7915 msgstr "Zeige %ld Revision(en) des gewählten Pfades. Von Revision %ld bis %ld - %ld Revision(en) gewählt."
7917 #. Resource IDs: (76)
7918 #, c-format
7919 msgid ""
7920 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7921 "selected\r\n"
7922 msgstr "Zeige %ld Revision(en), von Revision %s bis Revision %s - %ld Revision(en) ausgewählt\n"
7924 #. Resource IDs: (24)
7925 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
7926 msgstr "Zeigt eine graphische Darstellung der Zweige/Marken"
7928 #. Resource IDs: (13)
7929 msgid ""
7930 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7931 " repository"
7932 msgstr "Zeigt alle Dateien, die sich seit der letzten Aktualisierung lokal oder im Projektarchiv geändert haben."
7934 #. Resource IDs: (10)
7935 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7936 msgstr "Zeigt Informationen über TortoiseGit an"
7938 #. Resource IDs: (20)
7939 msgid "Shows reference log"
7940 msgstr "Zeigt die Referenz-Log"
7942 #. Resource IDs: (198)
7943 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7944 msgstr "Zeigt das Aktionslog im Standard Texteditor an"
7946 #. Resource IDs: (12)
7947 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7948 msgstr "Zeigt das Log der gewählten Datei/Ordner"
7950 #. Resource IDs: (1523)
7951 msgid "Si&gn"
7952 msgstr "Si&gnieren"
7954 #. Resource IDs: (156, 626)
7955 msgid "Silver Style"
7956 msgstr "Silberner Stil"
7958 #. Resource IDs: (1532)
7959 msgid "Since"
7960 msgstr "Seit"
7962 #. Resource IDs: (74)
7963 msgid "Size"
7964 msgstr "Größe"
7966 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7967 msgid "Skip"
7968 msgstr "Überspringen"
7970 #. Resource IDs: (66)
7971 #, c-format
7972 msgid "Skip Patch: %s"
7973 msgstr "Überspringe Patch: %s"
7975 #. Resource IDs: (564)
7976 msgid "Skip all"
7977 msgstr "Alle überspringen"
7979 #. Resource IDs: (11029)
7980 msgid "Skip worktree"
7981 msgstr "Skip worktree"
7983 #. Resource IDs: (1529)
7984 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7985 msgstr "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7987 #. Resource IDs: (74)
7988 msgid "Skipped"
7989 msgstr "Übersprungen"
7991 #. Resource IDs: (263)
7992 msgid "Skipped missing target"
7993 msgstr "Fehlendes Ziel übersprungen"
7995 #. Resource IDs: (1070)
7996 msgid "Slide"
7997 msgstr "Gleiten"
7999 #. Resource IDs: (1550)
8000 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8001 msgstr "Soft: Lasse Arbeitsbaum und Index unbehelligt"
8003 #. Resource IDs: (314)
8004 msgid ""
8005 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8006 "Do you want to load the changes?"
8007 msgstr "Einige Dateien wurden außerhalb von TortoiseGitMerge geändert.\nWollen Sie die Änderungen laden?"
8009 #. Resource IDs: (314)
8010 msgid ""
8011 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8012 "Would you like to reload and lose your changes?"
8013 msgstr "Einige Dateien wurden außerhalb von TortoiseMerge geändert.\nWollen Sie die Dateien neu laden und ihre Änderungen verlieren?\""
8015 #. Resource IDs: (1126)
8016 msgid "Sort by commit count"
8017 msgstr "Nach Anzahl der Eintragungen sortieren"
8019 #. Resource IDs: (196)
8020 msgid ""
8021 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8022 "dialog."
8023 msgstr "Legt fest, wie viele Einträge in der Liste der letzten Logmeldungen gespeichert werden sollen."
8025 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8026 msgid "Spin1"
8027 msgstr "Spin1"
8029 #. Resource IDs: (1253)
8030 msgid "Split lines"
8031 msgstr "Zeilen splitten"
8033 #. Resource IDs: (3604)
8034 msgid ""
8035 "Split the active window into panes\n"
8036 "Split"
8037 msgstr "Teile aktives Fenster auf\nAufteilen"
8039 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8040 msgid "Squash"
8041 msgstr "Zusammenfügen"
8043 #. Resource IDs: (246)
8044 msgid "Stacked Bar Graph"
8045 msgstr "Gestapelte Balken"
8047 #. Resource IDs: (246)
8048 msgid "Stacked Line Graph"
8049 msgstr "Gestapelte Linien"
8051 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8052 msgid "Standard"
8053 msgstr "Standard"
8055 #. Resource IDs: (68)
8056 msgid "Start (FastFwd)"
8057 msgstr "Start (FastFwd)"
8059 #. Resource IDs: (67)
8060 msgid "Start Cherry Pick"
8061 msgstr "Starte pflücken"
8063 #. Resource IDs: (569)
8064 msgid "Start Commit Hook"
8065 msgstr "Start Eintragung"
8067 #. Resource IDs: (67, 68)
8068 msgid "Start Rebase"
8069 msgstr "Neuaufbau starten"
8071 #. Resource IDs: (569)
8072 msgid "Start Update Hook"
8073 msgstr "Start Aktualisierung"
8075 #. Resource IDs: (12)
8076 msgid "Start bisect mode..."
8077 msgstr "Starte bisect Modus..."
8079 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8080 msgid "Stash"
8081 msgstr "Stash"
8083 #. Resource IDs: (1673)
8084 msgid "Stash &Message"
8085 msgstr "Stash Log-&Meldung"
8087 #. Resource IDs: (20)
8088 msgid "Stash Apply"
8089 msgstr "Stash anwenden"
8091 #. Resource IDs: (20)
8092 msgid "Stash List"
8093 msgstr "Stash anzeigen"
8095 #. Resource IDs: (22)
8096 msgid "Stash Pop"
8097 msgstr "Stash Pop"
8099 #. Resource IDs: (20)
8100 msgid "Stash Save"
8101 msgstr "Stash speichern"
8103 #. Resource IDs: (80)
8104 msgid "Stash operation running..."
8105 msgstr "Stash-Operation läuft..."
8107 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8108 msgid "Static"
8109 msgstr "Statisch"
8111 #. Resource IDs: (179, 245)
8112 msgid "Statistics"
8113 msgstr "Statistik"
8115 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8116 msgid "Status"
8117 msgstr "Status"
8119 #. Resource IDs: (1068)
8120 msgid "Status Bar Configuration"
8121 msgstr "Statuszeilenkonfiguration"
8123 #. Resource IDs: (65535)
8124 msgid "Status and action colors"
8125 msgstr "Status- und Aktionsfarben"
8127 #. Resource IDs: (65535)
8128 msgid "Status cache"
8129 msgstr "Pufferspeicher"
8131 #. Resource IDs: (197)
8132 msgid ""
8133 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8134 msgstr "Statuspuffer nur für einen Ordner mit rekursiv überlagerten Symbolen."
8136 #. Resource IDs: (196)
8137 msgid ""
8138 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8139 " the overlay recursively"
8140 msgstr "Statuspuffer in einem externen Prozess. Überlagertes Symbole können rekursiv angezeigt werden."
8142 #. Resource IDs: (196)
8143 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8144 msgstr "Statuspuffer nur für einen Ordner. Keine rekursiv überlagerten Symbole."
8146 #. Resource IDs: (11)
8147 msgid "Status of item in Git"
8148 msgstr "Status eines Objekts in Git"
8150 #. Resource IDs: (13)
8151 msgid "Stops bisect mode"
8152 msgstr "Stoppt den bisect Modus"
8154 #. Resource IDs: (156)
8155 msgid "Style"
8156 msgstr "Stil"
8158 #. Resource IDs: (1639)
8159 msgid "SubModule"
8160 msgstr "Submodul"
8162 #. Resource IDs: (1, 65)
8163 msgid "Subject"
8164 msgstr "Betreff"
8166 #. Resource IDs: (65535)
8167 msgid "Subject:"
8168 msgstr "Betreff:"
8170 #. Resource IDs: (1302)
8171 msgid "Submodule"
8172 msgstr "Submodul"
8174 #. Resource IDs: (8, 11)
8175 msgid "Submodule &Update"
8176 msgstr "Submodul(e) &aktualisieren"
8178 #. Resource IDs: (20, 1589)
8179 msgid "Submodule Add"
8180 msgstr "Submodul hinzufügen"
8182 #. Resource IDs: (4576)
8183 msgid "Submodule Diff"
8184 msgstr "Submodul vergleichen"
8186 #. Resource IDs: (1585)
8187 msgid "Submodule Info"
8188 msgstr "Submodul Informationen"
8190 #. Resource IDs: (76)
8191 msgid "Submodule Init"
8192 msgstr "Submodul(e) einrichten"
8194 #. Resource IDs: (20, 77)
8195 msgid "Submodule Sync"
8196 msgstr "Submodul(e) Synchronisieren"
8198 #. Resource IDs: (76)
8199 msgid "Submodule Update"
8200 msgstr "Submodul(e) aktualisieren"
8202 #. Resource IDs: (1624)
8203 msgid "Submodule Update Options"
8204 msgstr "Submodul Aktualisierungs-Optionen"
8206 #. Resource IDs: (1708)
8207 msgid "Submodules"
8208 msgstr "Submodule"
8210 #. Resource IDs: (65)
8211 msgid "Success"
8212 msgstr "Erfolgreich"
8214 #. Resource IDs: (65535)
8215 msgid ""
8216 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8217 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8218 "<djszapi@archlinux.us>"
8219 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8221 #. Resource IDs: (78)
8222 msgid "Switch"
8223 msgstr "Wechseln"
8225 #. Resource IDs: (229)
8226 #, c-format
8227 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8228 msgstr "Wechsle %s zu %s, Revision %s"
8230 #. Resource IDs: (1522)
8231 msgid "Switch To"
8232 msgstr "Wechseln zu"
8234 #. Resource IDs: (3606)
8235 msgid ""
8236 "Switch back to the previous window pane\n"
8237 "Previous Pane"
8238 msgstr "Wechsle zum vorherigen Fenster\nvorheriges Fenster"
8240 #. Resource IDs: (156)
8241 msgid "Switch between single and double pane view"
8242 msgstr "Wechseln zwischen Einzel- und Doppelfenster Ansicht"
8244 #. Resource IDs: (2049)
8245 msgid ""
8246 "Switch between single and double pane view\n"
8247 "Switch between single and double pane view"
8248 msgstr "Zwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten\nZwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten"
8250 #. Resource IDs: (156)
8251 msgid "Switch left and right view"
8252 msgstr "Linke und Rechte Ansicht tauschen"
8254 #. Resource IDs: (2051)
8255 msgid ""
8256 "Switch the contents of the left and right view\n"
8257 "Switch left and right view"
8258 msgstr "Vertauscht die Inhalte des rechten und des linken Fensters\nTauscht die Fenster"
8260 #. Resource IDs: (3825)
8261 msgid "Switch to the next document window"
8262 msgstr "Wechsle zum nächsten Dokument"
8264 #. Resource IDs: (3606)
8265 msgid ""
8266 "Switch to the next window pane\n"
8267 "Next Pane"
8268 msgstr "Wechsle zum nächsten Fenster\nnächstes Fenster"
8270 #. Resource IDs: (3825)
8271 msgid "Switch to the previous document window"
8272 msgstr "Wechsle zum vorherigen Dokument"
8274 #. Resource IDs: (304)
8275 msgid "Switch/Checkout"
8276 msgstr "Wechseln"
8278 #. Resource IDs: (1256)
8279 msgid "Switch/Checkout to"
8280 msgstr "Wechseln zu"
8282 #. Resource IDs: (1254)
8283 msgid "Switch/Checkout to this..."
8284 msgstr "Wechseln zu ausgewählter Revision..."
8286 #. Resource IDs: (9)
8287 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8288 msgstr "Den Arbeitsbaum zu anderem Zweig/anderer Marke wechseln"
8290 #. Resource IDs: (325)
8291 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8292 msgstr "Vergleich links <<-> rechts wechseln"
8294 #. Resource IDs: (1733)
8295 msgid "Symbolize ref names"
8296 msgstr "Ref-Namen durch Symbole abkürzen"
8298 #. Resource IDs: (22)
8299 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8300 msgstr "Synchronisiert Projektarchive, inklusive Versenden, Aktualisieren, Patches mailen usw."
8302 #. Resource IDs: (22)
8303 msgid "Sync..."
8304 msgstr "Sync..."
8306 #. Resource IDs: (1556)
8307 msgid "System &sounds"
8308 msgstr "System &Klänge"
8310 #. Resource IDs: (3857)
8311 msgid ""
8312 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8313 "deleted."
8314 msgstr "System Registry Einträge wurden gelöscht und die INI Datei (falls vorhanden) wurde gelöscht."
8316 #. Resource IDs: (5065)
8317 msgid "TIS-620"
8318 msgstr "TIS-620"
8320 #. Resource IDs: (7)
8321 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8322 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8324 #. Resource IDs: (1513)
8325 msgid "Ta&gs:"
8326 msgstr "Markierun&gen:"
8328 #. Resource IDs: (16970)
8329 msgid "Tab Placeholder"
8330 msgstr "Tab Platzhalter"
8332 #. Resource IDs: (65535)
8333 msgid "Tab size:"
8334 msgstr "Tab Größe:"
8336 #. Resource IDs: (82)
8337 msgid "Tag"
8338 msgstr "Markierung"
8340 #. Resource IDs: (1382)
8341 msgid "Tag (FF)"
8342 msgstr "Markierung (FF)"
8344 #. Resource IDs: (82)
8345 msgid "Tag Info"
8346 msgstr "Markierungsinformationen"
8348 #. Resource IDs: (79)
8349 #, c-format
8350 msgid "Tagged the working tree to %s"
8351 msgstr "Arbeitsbaum als %s markiert"
8353 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8354 msgid "Tags"
8355 msgstr "Markierungen"
8357 #. Resource IDs: (65535)
8358 msgid "Tags:"
8359 msgstr "Markierungen:"
8361 #. Resource IDs: (64)
8362 msgid "Tasks"
8363 msgstr "Aufgaben"
8365 #. Resource IDs: (1064)
8366 msgid "Tasks Pane"
8367 msgstr "Werkzeugfläche"
8369 #. Resource IDs: (65535)
8370 msgid "Temp files"
8371 msgstr "Temporäre Dateien"
8373 #. Resource IDs: (219)
8374 msgid "Test Only"
8375 msgstr "Nur testen"
8377 #. Resource IDs: (65535)
8378 msgid "Thai"
8379 msgstr "Thai"
8381 #. Resource IDs: (71)
8382 msgid ""
8383 "The Remote Config was changed.\n"
8384 "Do you want to save now or discard changes?"
8385 msgstr "Die Archivkonfiguration wurde geändert.\nMöchten Sie die Änderungen speichern?"
8387 #. Resource IDs: (70)
8388 #, c-format
8389 msgid ""
8390 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8391 "\n"
8392 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8393 msgstr "Der Zweig \"%s\" ist ein <i>entfernter</i> Zweig.\n\nMöchten Sie diesen wirklich <ct=0x0000FF>löschen</ct>?"
8395 #. Resource IDs: (63)
8396 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8397 msgstr "Die Stück-Größe stimmt nicht mit der Anzahl hinzugefügter/gelöschter Linien überein!"
8399 #. Resource IDs: (63)
8400 #, c-format
8401 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8402 msgstr "Die Start-Zeichen '@@' wurden in Zeile %d erwartet!"
8404 #. Resource IDs: (67)
8405 msgid "The commit message must not be empty."
8406 msgstr "The Log-Meldung darf nicht leer sein."
8408 #. Resource IDs: (603)
8409 msgid ""
8410 "The current working tree is not clean.\n"
8411 "Do you want to stash the changes?"
8412 msgstr "Der aktuelle Arbeitsbaum ist nicht sauber.\nMöchten Sie git stash ausführen?"
8414 #. Resource IDs: (68)
8415 #, c-format
8416 msgid ""
8417 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8418 "%s"
8419 msgstr "Die Vergleichsoperation wurde auf Grund eines Fehlers beendet:\n%s"
8421 #. Resource IDs: (85)
8422 msgid ""
8423 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8424 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8425 msgstr "Die eingegebene Quell-Referenz ist nicht eindeutig.\nSie müssen die Quell-Referenz eindeutig angeben (z.B. durch anfügen von \"refs/heads/\" als Prefix für Zweige oder \"refs/tags/\" für Markierungen)!"
8427 #. Resource IDs: (64)
8428 #, c-format
8429 msgid "The file %s does not exist!"
8430 msgstr "Die Datei %s existiert nicht!"
8432 #. Resource IDs: (64)
8433 #, c-format
8434 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8435 msgstr "Die Datei %s wurde in der Patch-Datei nicht gefunden!"
8437 #. Resource IDs: (64)
8438 #, c-format
8439 msgid ""
8440 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8441 "Do you want to select another file to diff?"
8442 msgstr "Die Datei \"%s\" existiert im Arbeitsbaum nicht.\nMöchten Sie eine andere Datei zum Vergleichen wählen?"
8444 #. Resource IDs: (314)
8445 #, c-format
8446 msgid ""
8447 "The file \n"
8448 "%s\n"
8449 "is empty.\n"
8450 "Do you want to remove the file?"
8451 msgstr "Die Datei\n%s\nist leer.\nMöchten Sie die Datei löschen?"
8453 #. Resource IDs: (69)
8454 msgid "The file is too big"
8455 msgstr "Die Datei ist zu groß"
8457 #. Resource IDs: (3857)
8458 msgid "The file is too large to open."
8459 msgstr "Die Datei ist zu groß, um sie zu öffnen."
8461 #. Resource IDs: (80)
8462 #, c-format
8463 msgid ""
8464 "The file\n"
8465 "%s\n"
8466 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8467 msgstr "Die Datei\n%s\nexistiert bereits! Möchten Sie sie wirklich überschreiben?"
8469 #. Resource IDs: (69)
8470 #, c-format
8471 msgid ""
8472 "The file\n"
8473 "%s\n"
8474 "is not a valid text file!"
8475 msgstr "Die Datei\n%s\nist keine gültige Textdatei!"
8477 #. Resource IDs: (145)
8478 #, c-format
8479 msgid ""
8480 "The folder %s\n"
8481 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8482 msgstr "Der Ordner %s\nenthält nicht versionierte und/oder veränderte Dateien. Wollen Sie ihn trotzdem löschen?"
8484 #. Resource IDs: (88)
8485 #, c-format
8486 msgid ""
8487 "The folder \n"
8488 "%s\n"
8489 "does not exist.\n"
8490 "Would you like to create it first?"
8491 msgstr "Der Ordner\n%s\nexistiert nicht.\nMöchten Sie ihn erstellen?"
8493 #. Resource IDs: (83)
8494 #, c-format
8495 msgid ""
8496 "The hook script returned an error:\n"
8497 "%s"
8498 msgstr "Das Aktionsskript gab eine Fehlermeldung zurück:\n%s"
8500 #. Resource IDs: (7)
8501 msgid "The image can not be shown."
8502 msgstr "Das Bild kann nicht angezeigt werden."
8504 #. Resource IDs: (63)
8505 msgid ""
8506 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8507 "installed correctly."
8508 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte nicht angelegt werden. Bitte prüfen Sie ob er korrekt installiert ist."
8510 #. Resource IDs: (64)
8511 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8512 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte die Parameter nicht validierenn"
8514 #. Resource IDs: (63)
8515 #, c-format
8516 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8517 msgstr "Der Text '====' wurde in Zeile %d erwartet!"
8519 #. Resource IDs: (63)
8520 msgid ""
8521 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8522 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8523 msgstr "Die 'Index: ' Zeile wurde nicht gefunden!\nEntweder handelt es sich nicht um eine Standard-Diffdatei oder die Datei ist leer."
8525 #. Resource IDs: (63)
8526 #, c-format
8527 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8528 msgstr "Die Angabe der neuen Datei wurde in Zeile %d erwartet!"
8530 #. Resource IDs: (63)
8531 #, c-format
8532 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8533 msgstr "Die Angabe der alten Datei wurde in Zeile %d erwartet!"
8535 #. Resource IDs: (88)
8536 #, c-format
8537 msgid "The line number must be in between %d and %d"
8538 msgstr "Die Zeilennummer muss zwischen %d und %d liegen."
8540 #. Resource IDs: (86)
8541 #, c-format
8542 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8543 msgstr "Der lokale Zweig \"%s\" kann nicht \"fast-forward\" zum entfernten Zweig \"%s\" fortgeschrieben werden."
8545 #. Resource IDs: (64)
8546 msgid ""
8547 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8548 "Continue?"
8549 msgstr "Die Namen für den lokalen und entfernten Zweig sind leer.\nFortfahren?"
8551 #. Resource IDs: (64)
8552 msgid ""
8553 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8554 "Continue?"
8555 msgstr "Der Name des lokalen Zweiges/der lokalen Markierung ist leer. Dies führt zu einer Löschung im entfernten Projektarchiv.\nFortfahren?"
8557 #. Resource IDs: (198)
8558 msgid ""
8559 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8560 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8561 msgstr "Die maximale Anzahl im Aktionslog aufzubewahrender Zeilen.\nDarüber hinausgehende Zeilen löschen die ältesten Einträge aus der Datei."
8563 #. Resource IDs: (63)
8564 msgid ""
8565 "The old file does not match the new file.\n"
8566 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8567 msgstr "Die alte Datei stimmt nicht mit der neuen Datei überein.\nUmbenennen von Dateien wird (noch) nicht unterstützt!"
8569 #. Resource IDs: (220)
8570 msgid "The operation failed."
8571 msgstr "Die Operation ist fehlgeschlagen."
8573 #. Resource IDs: (74)
8574 msgid ""
8575 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8576 "You must only specify one of them."
8577 msgstr "Die Parameter '/path' und '/pathfile' schließen sich gegenseitig aus.\nSie dürfen nur einen von beiden angeben."
8579 #. Resource IDs: (64)
8580 #, c-format
8581 msgid ""
8582 "The patch seems outdated! The file line\n"
8583 "%s\n"
8584 "and the patchline\n"
8585 "%s\n"
8586 "do not match!"
8587 msgstr "Die Patchdatei scheint veraltet zu sein! Die Zeile\n%s\nund die Zeile\n%s\nstimmen nicht überein!"
8589 #. Resource IDs: (88)
8590 msgid ""
8591 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8592 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8593 "\n"
8594 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8595 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8596 "\n"
8597 "Do you want to proceed anyway?"
8598 msgstr "Der Pfad/die URL, die Sie eingegeben haben, ist unter Windows nicht zulässig!\nSie können es versuchen, müssen aber mit Folgefehlern rechnen.\n\nEine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nWollen Sie trotzdem weitermachen?"
8600 #. Resource IDs: (314)
8601 #, c-format
8602 msgid ""
8603 "The path\n"
8604 "%s\n"
8605 "in the patchfile does not exist.\n"
8606 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
8607 "%s\n"
8608 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8609 "\n"
8610 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
8611 msgstr "Der Pfad\n%s\nin der Patchdatei existiert nicht.\nTortoiseGitMerge hat den relativen Pfad\n%s\ngefunden, der mit dem Verzeichnis, auf das Sie den\nPatch anwenden, übereinzustimmen scheint.\n\nSoll der gefundene Pfad verwendet werden? Mit 'Nein' wird TortoiseGitMerge beendet."
8613 #. Resource IDs: (314)
8614 #, c-format
8615 msgid ""
8616 "The path\n"
8617 "%s\n"
8618 "in the patchfile does not exist.\n"
8619 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8620 msgstr "Der Pfad\n%s\nin der Patchdatei existiert nicht.\nTortoiseGitMerge versuchte den Patch anzuwenden indem es Pfadpräfixe entfernt hat, aber es konnte kein passender Pfad gefunden werden."
8622 #. Resource IDs: (314)
8623 #, c-format
8624 msgid ""
8625 "The path\n"
8626 "%s\n"
8627 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8628 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
8629 "%s\n"
8630 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8631 msgstr "Der Pfad\n%s\nstimmt nicht mit den Pfaden in der Patchdatei überein.\nTortoiseGitMerge hat herausgefunden, dass der Pfad\n%s\nbesser übereinstimmt. Soll der gefundene Pfad verwendet werden?"
8633 #. Resource IDs: (71)
8634 #, c-format
8635 msgid ""
8636 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8637 "Do you want to overwrite it?"
8638 msgstr "Das Archiv \"%s\" existiert bereits.\nMöchten Sie es überschreiben?"
8640 #. Resource IDs: (80)
8641 msgid "The repository was successfully created."
8642 msgstr "Das Projektarchiv wurde erfolgreich erstellt."
8644 #. Resource IDs: (78)
8645 msgid ""
8646 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8647 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8648 msgstr "Die gewählte Datei enthält noch einen oder mehrere Konfliktmarken.\nSind Sie sicher, dass Sie diesen Konflikt als 'aufgelöst' markieren wollen?"
8650 #. Resource IDs: (170)
8651 #, c-format
8652 msgid ""
8653 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8654 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8655 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8656 msgstr "Das Submodul \"%s\" enthält nicht eingetragene Änderungen.\nDurch das Eintragen des Superprojektes können diese Änderungen nicht versioniert bzw. in das Submodul eingetragen werden.\nMöchten Sie die Änderungen in das Submodul eintragen oder die nicht eingetragenen Änderungen ignorieren?"
8658 #. Resource IDs: (88)
8659 #, c-format
8660 msgid ""
8661 "The target folder \n"
8662 "%s\n"
8663 "is not empty!\n"
8664 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
8665 msgstr "Das Zielverzeichnis\n%s\nist nicht leer!\nSind Sie sicher, dass Sie einen Git Arbeitsbaum dort erstellen möchten?"
8667 #. Resource IDs: (195)
8668 msgid ""
8669 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8670 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8671 "but maybe not scan all files."
8672 msgstr "Die Zeit in Sekunden, nach der die Analyse der ausgewählten Dateien\r\nangehalten wird. Ein kleiner Wert stellt die Liste zum automatischen\r\nVervollständigen schneller zur Verfügung, wird aber manchmal nicht\r\nalle Dateien analysieren."
8674 #. Resource IDs: (82)
8675 msgid ""
8676 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8677 "It's not possible to show the log messages between them!"
8678 msgstr "Die zwei gewählten URLs haben nicht die gleiche Basis.\nEs ist nicht möglich, die Logmeldungen dazwischen anzuzeigen."
8680 #. Resource IDs: (16)
8681 msgid "The user who did the last commit"
8682 msgstr "Der Autor der letzten Änderung"
8684 #. Resource IDs: (65535)
8685 msgid "Their file:"
8686 msgstr "Deren Datei:"
8688 #. Resource IDs: (263)
8689 msgid "Theirs"
8690 msgstr "Deren"
8692 #. Resource IDs: (169)
8693 msgid ""
8694 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8695 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8696 msgstr "Es gibt Änderungen oder nicht-versionierte Objekte in einem oder mehreren Submodulen.\nDiese Dateien werden für eine Eintragung nicht aufgelistet. Sie müssen diese Dateien in den Submodulen eintragen."
8698 #. Resource IDs: (198)
8699 #, c-format
8700 msgid ""
8701 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8702 "uses."
8703 msgstr "Derzeit sind %d überlagerte Symbole neben den von Tortoise verwendeten installiert."
8705 #. Resource IDs: (64)
8706 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8707 msgstr "Es stehen keine COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem zur Verfügung."
8709 #. Resource IDs: (66)
8710 #, c-format
8711 msgid ""
8712 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8713 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8714 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8715 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8716 msgstr "Es gibt immer noch nicht aufgelöste Konflikte in Zeile %d!\nSie sollten diese Konflikte vor dem Speichern auflösen.\nWollen Sie die Datei mitsamt den Konflikten speichern?\nWenn Sie JA wählen, müssen Sie die Konflikte von Hand in einem anderen Editor auflösen!"
8718 #. Resource IDs: (313)
8719 msgid ""
8720 "There are unsaved modifications!\n"
8721 "Do you want to save your changes?"
8722 msgstr "Die Änderungen sind noch nicht gespeichert!\nWollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
8724 #. Resource IDs: (82)
8725 msgid ""
8726 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8727 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8728 msgstr "Es gibt nichts hinzuzufügen. Alle Dateien und Ordner befinden sich entweder bereits unter Versionskontrolle oder werden bzw. der globalen Ausschlussmuster ignoriert."
8730 #. Resource IDs: (1253)
8731 msgid "Thesaurus"
8732 msgstr "Thesaurus"
8734 #. Resource IDs: (3887)
8735 msgid ""
8736 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
8737 "changes that were made before the application closed."
8738 msgstr "Diese wurden nach den derzeit geöffneten Dokumenten gespeichert und enthalten Änderungen, die vorgenommen wurden, bevor die Anwendung geschlossen wurde."
8740 #. Resource IDs: (78)
8741 msgid "This field is required and must not be empty."
8742 msgstr "Dieses Feld wird benötigt und darf nicht leer sein."
8744 #. Resource IDs: (83)
8745 msgid ""
8746 "This is not a valid URL.\n"
8747 "Please enter an URL here."
8748 msgstr "Dies ist keine gültige URL.\nBitte geben Sie hier eine URL ein."
8750 #. Resource IDs: (82)
8751 msgid ""
8752 "This is not a valid path!\n"
8753 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8754 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8755 msgstr "Dies ist kein gültiger Pfad!\nEine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8757 #. Resource IDs: (3857)
8758 #, c-format
8759 msgid ""
8760 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8761 " may have an incompatible version of %s."
8762 msgstr "Dieses Programm wurde mit dem fehlenden Export %s in der Datei %s gelinkt. Dieser Computer hat eventuell eine nicht kompatible Version von %s."
8764 #. Resource IDs: (3857)
8765 #, c-format
8766 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8767 msgstr "Dieses Programm benötigt die Datei %s, welche nicht auf diesem System gefunden wurde."
8769 #. Resource IDs: (15)
8770 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8771 msgstr "Diese Eigenschaft ist nur für Dateien und nicht für Ordner zugelassen."
8773 #. Resource IDs: (67)
8774 msgid "This task requires a clean working tree."
8775 msgstr "Diese Aufgabe erfordert einen sauberen Arbeitsbaum."
8777 #. Resource IDs: (1016)
8778 msgid ""
8779 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8780 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8781 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8782 msgstr "Die Aufzeichnung der Befehle, die Sie in dieser Anwendung verwendet haben wird gelöscht und die Standardeinstellungen für sichtbare Befehle auf Menüs und Werkzeugleisten werden wieder hergestellt. Individuelle Anpassungen werden nicht überschrieben. Sind Sie sicher, dass Sie das wollen?"
8784 #. Resource IDs: (604)
8785 msgid "Three way diff"
8786 msgstr "Drei-Wege Vergleich"
8788 #. Resource IDs: (16928)
8789 msgid "Tile &Vertically"
8790 msgstr "&Vertikal anordnen"
8792 #. Resource IDs: (16924)
8793 msgid "Tile Hori&zontally"
8794 msgstr "&Horizontal anordnen"
8796 #. Resource IDs: (1676)
8797 msgid "To"
8798 msgstr "Bis"
8800 #. Resource IDs: (606)
8801 msgid ""
8802 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
8803 "applications are running."
8804 msgstr "Um temporäre Dateien zu löschen, sollten Sie sicherstellen, dass keine weiteren TortoiseGit Anwendungen laufen."
8806 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8807 msgid "To:"
8808 msgstr "Bis:"
8810 #. Resource IDs: (3633)
8811 msgid ""
8812 "Toggle One/Two Pages display\n"
8813 "Toggle One/Two Pages display"
8814 msgstr "Schalte einseitige/zweiseitige Anzeige\nSchalte einseitige/zweiseitige Anzeige"
8816 #. Resource IDs: (65535)
8817 msgid "Toolbar"
8818 msgstr "Werkzeugleiste"
8820 #. Resource IDs: (16130)
8821 msgid "Toolbar Name"
8822 msgstr "Werkzeugleistenname"
8824 #. Resource IDs: (1064)
8825 msgid "Toolbar Options"
8826 msgstr "Werkzeugleistenoptionen"
8828 #. Resource IDs: (1001)
8829 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8830 msgstr "Interner Fehler der Werkzeugleiste. Bitte wenden Sie sich an den Anbieter der Anwendung."
8832 #. Resource IDs: (16105)
8833 msgid "Toolbars"
8834 msgstr "Werkzeugleisten"
8836 #. Resource IDs: (16928)
8837 msgid "Tools"
8838 msgstr "Werkzeuge"
8840 #. Resource IDs: (65535)
8841 msgid "Tools:"
8842 msgstr "Werkzeuge:"
8844 #. Resource IDs: (1096)
8845 msgid "Tortoise&UDiff"
8846 msgstr "Tortoise&UDiff"
8848 #. Resource IDs: (65, 65535)
8849 msgid "TortoiseGit"
8850 msgstr "TortoiseGit"
8852 #. Resource IDs: (107)
8853 #, c-format
8854 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8855 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8857 #. Resource IDs: (107)
8858 #, c-format
8859 msgid ""
8860 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8861 "%s \r\n"
8862 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8864 #. Resource IDs: (98)
8865 #, c-format
8866 msgid ""
8867 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8868 "to be renamed too?"
8869 msgstr "TortoiseGit hat ähnliche Dateinamen gefunden. Wollen Sie, dass die Dateien: %s\nebenfalls umbenannt werden?"
8871 #. Resource IDs: (198)
8872 #, c-format
8873 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8874 msgstr "TortoiseGit wird die folgenden überlagerten Symbole nicht anzeigen: %s"
8876 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8877 msgid "TortoiseGitBlame"
8878 msgstr "TortoiseGitBlame"
8880 #. Resource IDs: (1)
8881 #, c-format
8882 msgid ""
8883 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8884 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8885 msgstr "TortoiseGitBlame wurde bereits für das Projektarchiv \"%s\" initialisiert. Es kann nicht zur Laufzeit auf ein anderes Archiv (\"%s\") gewechselt werden."
8887 #. Resource IDs: (1)
8888 #, c-format
8889 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8890 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8892 #. Resource IDs: (1)
8893 msgid ""
8894 "TortoiseGitBlame\n"
8895 "\n"
8896 "TortoiseGitBlam\n"
8897 "\n"
8898 "\n"
8899 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8900 "TortoiseGitBlame.Document"
8901 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8903 #. Resource IDs: (7, 153)
8904 msgid "TortoiseGitIDiff"
8905 msgstr "TortoiseGitIDiff"
8907 #. Resource IDs: (65535)
8908 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8909 msgstr "TortoiseGitIDiff - Ein Bildvergleicher, Teil von TortoiseGit"
8911 #. Resource IDs: (7)
8912 msgid ""
8913 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8914 "\n"
8915 "Available command line parameters are:\n"
8916 "/left:\"path to left picture\"\n"
8917 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8918 "/right:\"path to right picture\"\n"
8919 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8920 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8921 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8922 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8923 msgstr "TortoiseGitIDiff: Das Programm zum Vergleichen von Bildern\n\nKommandozeilenparameter sind:\n/left:'Pfad zum linken Bild'\n/lefttitle:'Titel für linkes Bild'\n/right:'Pfad zum rechten Bild'\n/righttitle:'Titel für rechtes Bild'/overlay\t\tAktiviert die Überlagerung\n/fit\t\tGleicht die Bildgrößen an\n/showinfo\t\tZeigt die Bildinformationen an"
8925 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8926 msgid "TortoiseGitMerge"
8927 msgstr "TortoiseGitMerge"
8929 #. Resource IDs: (107)
8930 #, c-format
8931 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
8932 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
8934 #. Resource IDs: (107)
8935 #, c-format
8936 msgid ""
8937 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
8938 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8939 "apr %d.%d.%d\r\n"
8940 "apr-utils %d.%d.%d"
8941 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-utils %d.%d.%d"
8943 #. Resource IDs: (156)
8944 msgid "TortoiseMerge"
8945 msgstr "TortoiseMerge"
8947 #. Resource IDs: (1162)
8948 msgid "Total commits analyzed:"
8949 msgstr "Übertragungen gesamt:"
8951 #. Resource IDs: (1163)
8952 msgid "Total file changes:"
8953 msgstr "Dateiänderungen gesamt:"
8955 #. Resource IDs: (1520)
8956 msgid "Trac&k"
8957 msgstr "Verfol&gen"
8959 #. Resource IDs: (1520)
8960 msgid "Track"
8961 msgstr "Verfolgen"
8963 #. Resource IDs: (11023)
8964 msgid "Tracked Remote Branch:"
8965 msgstr "Verfolgter entfernter Zweig:"
8967 #. Resource IDs: (357)
8968 #, c-format
8969 msgid "Transferring at %s"
8970 msgstr "Übertragung bei %s"
8972 #. Resource IDs: (32816)
8973 msgid "Transparent &color..."
8974 msgstr "&Transparente Farbe..."
8976 #. Resource IDs: (251)
8977 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8978 msgstr "Versuchen Sie ein 'Aufräumen'. Falls dies nicht hilft, müssen Sie von neuem Auschecken."
8980 #. Resource IDs: (73)
8981 msgid "Try again"
8982 msgstr "Nochmals"
8984 #. Resource IDs: (65535)
8985 msgid "Turkish"
8986 msgstr "Türkisch"
8988 #. Resource IDs: (10)
8989 msgid "Tweak TortoiseGit"
8990 msgstr "Einstellungen für TortoiseGit"
8992 #. Resource IDs: (1642)
8993 msgid "Type"
8994 msgstr "Typ"
8996 #. Resource IDs: (1720)
8997 msgid "Type:"
8998 msgstr "Typ:"
9000 #. Resource IDs: (164, 207)
9001 msgid "URL"
9002 msgstr "URL"
9004 #. Resource IDs: (71)
9005 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9006 msgstr "URL und Verzeichnis dürfen nicht gleichzeitig leer sein."
9008 #. Resource IDs: (1272)
9009 msgid "URL history"
9010 msgstr "URL-Historie"
9012 #. Resource IDs: (12)
9013 msgid "URL of Git items"
9014 msgstr "URL von Git Objekten"
9016 #. Resource IDs: (65535)
9017 msgid "URL:"
9018 msgstr "URL:"
9020 #. Resource IDs: (5071)
9021 msgid "UTF-16 BE"
9022 msgstr "UTF-16 BE"
9024 #. Resource IDs: (5070)
9025 msgid "UTF-16 LE"
9026 msgstr "UTF-16 LE"
9028 #. Resource IDs: (5069)
9029 msgid "UTF-8"
9030 msgstr "UTF-8"
9032 #. Resource IDs: (3866)
9033 msgid "Unable to load mail system support."
9034 msgstr "Konnte Mail Unterstützung nicht laden."
9036 #. Resource IDs: (3865)
9037 msgid "Unable to process command, server busy."
9038 msgstr "Kann Befehl nicht verarbeiten, weil der Server beschäftigt ist."
9040 #. Resource IDs: (3859)
9041 #, c-format
9042 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9043 msgstr "Konnte von %1 nicht lesen, es ist von jemand anderem geöffnet."
9045 #. Resource IDs: (3865)
9046 msgid "Unable to read write-only property."
9047 msgstr "Konnte 'nur Schreiben' Eigenschaft nicht lesen."
9049 #. Resource IDs: (119)
9050 msgid ""
9051 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9052 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9053 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9054 "from the top pane in the log dialog."
9055 msgstr "Kann den Pfad des Arbeitsbaumes nicht wieder herstellen!\nDas kann passieren, wenn die Datei umbenannt wurde.\nBitte rufen Sie den Log-Dialog für diese Datei alleine auf\nund machen Sie die Änderungen rückgängig."
9057 #. Resource IDs: (3865)
9058 msgid "Unable to write read-only property."
9059 msgstr "Konnte 'nur Lesen' Eigenschaft nicht beschreiben."
9061 #. Resource IDs: (3859)
9062 #, c-format
9063 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9064 msgstr "Konnte auf %1 nicht schreiben, es ist entweder schreibgeschützt oder von jemand anderem geöffnet."
9066 #. Resource IDs: (3887)
9067 msgid "Uncheck"
9068 msgstr "Abwählen"
9070 #. Resource IDs: (156)
9071 msgid "Undo"
9072 msgstr "Rückgängig"
9074 #. Resource IDs: (1069)
9075 #, c-format
9076 msgid "Undo %d Actions"
9077 msgstr "%d Aktionen rückgängig"
9079 #. Resource IDs: (1069)
9080 msgid "Undo 1 Action"
9081 msgstr "Eine Aktion rückgängig"
9083 #. Resource IDs: (14)
9084 msgid "Undo Add..."
9085 msgstr "Hinzufügen rückgängig..."
9087 #. Resource IDs: (3603)
9088 msgid ""
9089 "Undo the last action\n"
9090 "Undo"
9091 msgstr "Letzte Aktion rückgängig machen\nRückgängig"
9093 #. Resource IDs: (3603)
9094 msgid ""
9095 "Undo the last modifications\n"
9096 "Undo"
9097 msgstr "Letzte Änderungen rückgängig machen\nRückgängig"
9099 #. Resource IDs: (3859)
9100 msgid "Unexpected file format."
9101 msgstr "Unerwartetes Dateiformat."
9103 #. Resource IDs: (1070)
9104 msgid "Unfold"
9105 msgstr "Ausklappen"
9107 #. Resource IDs: (3850)
9108 msgid ""
9109 "Unformatted Text\n"
9110 "text without any formatting"
9111 msgstr "Unformatierter Text\nText ohne Formatierung"
9113 #. Resource IDs: (2054)
9114 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9115 msgstr "Standard-&Diff der HEAD Revisionen"
9117 #. Resource IDs: (1258)
9118 msgid "Unknown"
9119 msgstr "Unbekannt"
9121 #. Resource IDs: (20)
9122 msgid "Unknown depth"
9123 msgstr "Unbekannte Tiefe"
9125 #. Resource IDs: (3841)
9126 msgid "Untitled"
9127 msgstr "Unbenannt"
9129 #. Resource IDs: (1462)
9130 msgid "Unversioned"
9131 msgstr "unversioniert"
9133 #. Resource IDs: (1313)
9134 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9135 msgstr "Nicht versionierte Dateien markieren Elternordner als modifiziert"
9137 #. Resource IDs: (286)
9138 #, c-format
9139 msgid "Unversioning %s"
9140 msgstr "Hebe Versionierung von %s auf"
9142 #. Resource IDs: (1384)
9143 msgid "Up"
9144 msgstr "Hoch"
9146 #. Resource IDs: (65)
9147 msgid "Update Submodules"
9148 msgstr "Submodule aktualisieren"
9150 #. Resource IDs: (74)
9151 msgid "Updated"
9152 msgstr "Aktualisiert"
9154 #. Resource IDs: (3849)
9155 msgid "Updating ActiveX objects"
9156 msgstr "Aktualisiere ActiveX Objekte"
9158 #. Resource IDs: (68)
9159 msgid "Updating index"
9160 msgstr "Aktualisiere Index"
9162 #. Resource IDs: (16530)
9163 msgid "Use &Default Image: "
9164 msgstr "Verwende &Standardbild"
9166 #. Resource IDs: (1024)
9167 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9168 msgstr "Verwende &Einfenstersicht als Standard für Zweiwegevergleich"
9170 #. Resource IDs: (251)
9171 msgid "Use &other text block"
9172 msgstr "Verwende &anderen Textblock"
9174 #. Resource IDs: (156)
9175 msgid "Use 'mine' text block"
9176 msgstr "Verwende 'meinen' Textblock"
9178 #. Resource IDs: (156)
9179 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9180 msgstr "Verwende 'meinen' Textblock vor 'deren'"
9182 #. Resource IDs: (156)
9183 msgid "Use 'theirs' text block"
9184 msgstr "Verwende 'deren' Textblock"
9186 #. Resource IDs: (156)
9187 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9188 msgstr "Verwende 'deren' Textblock vor 'meinem'"
9190 #. Resource IDs: (156)
9191 msgid "Use Blocks"
9192 msgstr "Verwende Blöcke"
9194 #. Resource IDs: (1482)
9195 msgid "Use MAPI"
9196 msgstr "Benutze MAPI"
9198 #. Resource IDs: (1497)
9199 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9200 msgstr "Benutze Thin-&Pack (für langsame Netzwerkverbindungen)"
9202 #. Resource IDs: (1064)
9203 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9204 msgstr "Standard Diff aus der &Zwischenablage nehmen"
9206 #. Resource IDs: (85)
9207 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9208 msgstr "Benutzen Sie einen anderen Namen oder die \"Erzwingen\"-Option zum Überschreiben."
9210 #. Resource IDs: (85)
9211 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9212 msgstr "Benutzen Sie einen anderen Namen oder die \"Überschreibe Zweig\"-Option."
9214 #. Resource IDs: (2054)
9215 msgid ""
9216 "Use all content from the left view\n"
9217 "Use left file"
9218 msgstr "Verwende gesamten Inhalt der linken Seite\nVerwende linke Datei"
9220 #. Resource IDs: (32857)
9221 msgid "Use block from left before right"
9222 msgstr "Verwende linken Block vor rechtem"
9224 #. Resource IDs: (2054)
9225 msgid ""
9226 "Use block from left view before block from right view\n"
9227 "Use block from left before right"
9228 msgstr "Verwende Block von der linken Seite vor Block aus der rechten Seite\nVerwende linken Block vor rechtem"
9230 #. Resource IDs: (32859)
9231 msgid "Use block from right before left"
9232 msgstr "Verwende rechten Block vor linkem"
9234 #. Resource IDs: (2054)
9235 msgid ""
9236 "Use block from right view before block from left view\n"
9237 "Use block from right before left"
9238 msgstr "Verwende Block von der rechten Seite vor Block aus der linken Seite\nVerwende rechten Block vor linkem"
9240 #. Resource IDs: (251)
9241 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9242 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuerst)"
9244 #. Resource IDs: (251)
9245 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9246 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuletzt)"
9248 #. Resource IDs: (156)
9249 msgid "Use left block"
9250 msgstr "Verwende linken Block"
9252 #. Resource IDs: (32856)
9253 msgid "Use left file"
9254 msgstr "Verwende linke Datei"
9256 #. Resource IDs: (1432)
9257 msgid "Use recycle bin when reverting"
9258 msgstr "Verwende Papierkorb bei Rückgängig"
9260 #. Resource IDs: (116)
9261 msgid "Use regular expression"
9262 msgstr "Verwende reguläre Ausdrücke"
9264 #. Resource IDs: (1426)
9265 msgid "Use system locale for date/time"
9266 msgstr "Systemvorgabe für Datum/Zeit verwenden"
9268 #. Resource IDs: (251)
9269 msgid "Use text block from '&mine'"
9270 msgstr "Verwende '&Meinen' Textblock"
9272 #. Resource IDs: (251)
9273 msgid "Use text block from '&theirs'"
9274 msgstr "Verwende '&Deren' Textblock"
9276 #. Resource IDs: (251)
9277 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9278 msgstr "Verwende 'M&einen' Textblock vor 'Deren'"
9280 #. Resource IDs: (2052)
9281 msgid ""
9282 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9283 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9284 msgstr "Verwende Textblock aus 'Meine' vor 'Deren'\nErst 'Mein' Textblock, danach 'Deren'"
9286 #. Resource IDs: (2052)
9287 msgid ""
9288 "Use text block from 'mine'\n"
9289 "Use 'mine' text block"
9290 msgstr "Verwende Textblock aus 'Meine'\nVerwende 'Meinen' Textblock"
9292 #. Resource IDs: (251)
9293 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9294 msgstr "Verwende 'De&ren' Textblock vor 'Meinem'"
9296 #. Resource IDs: (2052)
9297 msgid ""
9298 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9299 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9300 msgstr "Verwende Textblock aus 'Deren' vor 'Meine'\nErst 'Deren' Textblock, danach 'Meiner'"
9302 #. Resource IDs: (2052)
9303 msgid ""
9304 "Use text block from 'theirs'\n"
9305 "Use 'theirs' text block"
9306 msgstr "Verwende Textblock aus 'Deren'\nVerwende 'Deren' Textblock"
9308 #. Resource IDs: (2054)
9309 msgid ""
9310 "Use text block from the left view\n"
9311 "Use left block"
9312 msgstr "Verwende Block aus der linken Seite\nVerwende linken Block"
9314 #. Resource IDs: (251)
9315 msgid "Use th&is text block"
9316 msgstr "Verwende &diesen Textblock"
9318 #. Resource IDs: (251)
9319 msgid "Use this &whole file"
9320 msgstr "Verwende die &ganze Datei"
9322 #. Resource IDs: (251)
9323 msgid "Use whole other &file"
9324 msgstr "Verwende &gesamte andere Datei"
9326 #. Resource IDs: (119)
9327 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9328 msgstr "Kann benutzt werden, um Änderungen mit der letzten Eintragung zu verbinden."
9330 #. Resource IDs: (65535)
9331 msgid "User Email:"
9332 msgstr "Benutzer-E-Mail:"
9334 #. Resource IDs: (65535)
9335 msgid "User Info"
9336 msgstr "Benutzer-Info"
9338 #. Resource IDs: (65535)
9339 msgid "User Name:"
9340 msgstr "Benutzername:"
9342 #. Resource IDs: (74)
9343 msgid "User cancelled"
9344 msgstr "Abbruch durch Anwender"
9346 #. Resource IDs: (72)
9347 msgid ""
9348 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9349 " Do you want to set these now?"
9350 msgstr "Benutzername und E-Mail müssen vor einer Eintragung gesetzt sein.\nMöchten Sie diese jetzt einrichten?"
9352 #. Resource IDs: (1650)
9353 msgid "User&name:"
9354 msgstr "User&name:"
9356 #. Resource IDs: (69)
9357 msgid "Username:"
9358 msgstr "Benutzername:"
9360 #. Resource IDs: (313)
9361 msgid ""
9362 "Valid command line options are:\n"
9363 "/base:<path to base file>\n"
9364 "/theirs:<path to their file>\n"
9365 "/mine:<path to your file>\n"
9366 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9367 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9368 "/patchpath:<path to folder>"
9369 msgstr "Kommandozeilenoptionen:\n/base:<Originaldatei, ohne Änderungen>\n/theirs:<Datei mit den Änderungen der anderen>\n/mine:<Datei mit Ihren eigenen Änderungen>\n/merged:<Ergebnisdatei>\n/diff:<Patchdatei>\n/patchpath:<Verzeichnis, das gepatcht werden soll>"
9371 #. Resource IDs: (11, 357)
9372 msgid "Value"
9373 msgstr "Wert"
9375 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
9376 msgid "Version"
9377 msgstr "Version"
9379 #. Resource IDs: (7)
9380 #, c-format
9381 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9382 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
9384 #. Resource IDs: (72, 1644)
9385 msgid "Version 1"
9386 msgstr "Version 1"
9388 #. Resource IDs: (72)
9389 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
9390 msgstr "Version 1 (neuere Eintragung)"
9392 #. Resource IDs: (72, 1645)
9393 msgid "Version 2 (Base)"
9394 msgstr "Version 2 (Basis)"
9396 #. Resource IDs: (72)
9397 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
9398 msgstr "Version 2 (Basis) (neuere Eintragung)"
9400 #. Resource IDs: (1075)
9401 msgid "Version Information"
9402 msgstr "Versionsinformation"
9404 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9405 msgid "Version:"
9406 msgstr "Version:"
9408 #. Resource IDs: (264)
9409 msgid "Versioned"
9410 msgstr "Versioniert"
9412 #. Resource IDs: (65535)
9413 msgid "Vietnamese"
9414 msgstr "Viatnamnesisch"
9416 #. Resource IDs: (156)
9417 msgid "View"
9418 msgstr "Ansicht"
9420 #. Resource IDs: (328, 603)
9421 msgid "View Patch"
9422 msgstr "Patch anzeigen"
9424 #. Resource IDs: (71, 1637)
9425 msgid "View Patch>>"
9426 msgstr "Patch zeigen>>"
9428 #. Resource IDs: (1252)
9429 msgid "View revision for path in &webviewer"
9430 msgstr "Betrachte Revision eines Pfades im &Web"
9432 #. Resource IDs: (1252)
9433 msgid "View revision in alternative editor"
9434 msgstr "Betrachte mit alternativem Editor"
9436 #. Resource IDs: (1717)
9437 msgid "View system&wide gitconfig"
9438 msgstr "Systemweite gitconfig ansehen"
9440 #. Resource IDs: (1084)
9441 msgid "Visit our website"
9442 msgstr "Besuchen Sie unsere Webseite"
9444 #. Resource IDs: (156, 626)
9445 msgid "Visual Studio 2005"
9446 msgstr "Visual Studio 2005"
9448 #. Resource IDs: (156, 626)
9449 msgid "Visual Studio 2008"
9450 msgstr "Visual Studio 2008"
9452 #. Resource IDs: (65535)
9453 msgid ""
9454 "WARNING:\r\n"
9455 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
9456 "To set the values to their default, delete the value text."
9457 msgstr "ACHTUNG:\nÄndern Sie diese Einstellungen nur, wenn Sie sich absolut sicher sind, was Sie tun!\nZum Rücksetzen auf den Standard, löschen Sie einfach den Wert."
9459 #. Resource IDs: (198)
9460 msgid "Wait"
9461 msgstr "Warten"
9463 #. Resource IDs: (1327)
9464 msgid "Wait for the script to finish"
9465 msgstr "Warte auf Beendigung des Skripts"
9467 #. Resource IDs: (75)
9468 msgid "Waiting for input"
9469 msgstr "Warte auf Eingabe"
9471 #. Resource IDs: (88)
9472 msgid "Warning"
9473 msgstr "Warnung"
9475 #. Resource IDs: (219)
9476 msgid "Warning!"
9477 msgstr "Warnung!"
9479 #. Resource IDs: (70)
9480 #, c-format
9481 msgid ""
9482 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
9483 "\r\n"
9484 "Do you really want to continue?"
9485 msgstr "Warnung: \"%s\" wird permanent gelöscht. Dies kann <ct=0x0000FF><b>NICHT</b></ct> rückgängig gemacht werden!\n\nMöchten Sie wirklich fortfahren?"
9487 #. Resource IDs: (71)
9488 msgid "Web"
9489 msgstr "Web"
9491 #. Resource IDs: (65535)
9492 msgid "Western European"
9493 msgstr "West Europa"
9495 #. Resource IDs: (198)
9496 msgid ""
9497 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
9498 "TortoiseGit menus added to the context menu"
9499 msgstr "Falls aktiv, halten Sie die Umschalttaste gedrückt, damit die TortoiseGit Kontextmenüs für nicht versionierte Pfade angezeigt werden."
9501 #. Resource IDs: (604)
9502 msgid ""
9503 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
9504 "necessary"
9505 msgstr "Beim Anwenden des Patches, Leerzeichen-Änderungen in Kontext-Zeilen ignorieren (falls nötig)"
9507 #. Resource IDs: (197)
9508 msgid ""
9509 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
9510 "automatically selected"
9511 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die versionierten Objekte im Übertragen-Dialog automatisch markiert werden."
9513 #. Resource IDs: (604)
9514 msgid ""
9515 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
9516 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
9517 "blobs available locally."
9518 msgstr "Wenn sich der Patch nicht anwenden lässt, falle auf das 3-Wege-Zusammenführen zurück sofern der Patch die Identitäten der Referenzierten Objekte enthält und diese lokal vorliegen."
9520 #. Resource IDs: (65535)
9521 msgid "Whitespaces"
9522 msgstr "Leerzeichen"
9524 #. Resource IDs: (1065)
9525 msgid "Window Position"
9526 msgstr "Fensterposition"
9528 #. Resource IDs: (16927)
9529 msgid "Windows"
9530 msgstr "Fenster"
9532 #. Resource IDs: (156, 626)
9533 msgid "Windows 2000"
9534 msgstr "Windows 2000"
9536 #. Resource IDs: (156, 626)
9537 msgid "Windows 7"
9538 msgstr "Windows 7"
9540 #. Resource IDs: (156, 626)
9541 msgid "Windows XP"
9542 msgstr "Windows XP"
9544 #. Resource IDs: (5020)
9545 msgid "Windows-1250"
9546 msgstr "Windows-1250"
9548 #. Resource IDs: (5021)
9549 msgid "Windows-1251"
9550 msgstr "Windows-1251"
9552 #. Resource IDs: (5022)
9553 msgid "Windows-1252"
9554 msgstr "Windows-1252"
9556 #. Resource IDs: (5023)
9557 msgid "Windows-1253"
9558 msgstr "Windows-1253"
9560 #. Resource IDs: (5024)
9561 msgid "Windows-1254"
9562 msgstr "Windows-1254"
9564 #. Resource IDs: (5025)
9565 msgid "Windows-1255"
9566 msgstr "Windows-1255"
9568 #. Resource IDs: (5026)
9569 msgid "Windows-1256"
9570 msgstr "Windows-1256"
9572 #. Resource IDs: (5027)
9573 msgid "Windows-1257"
9574 msgstr "Windows-1257"
9576 #. Resource IDs: (5028)
9577 msgid "Windows-1258"
9578 msgstr "Windows-1258"
9580 #. Resource IDs: (20, 158)
9581 msgid "Working Tree"
9582 msgstr "Arbeitsbaum"
9584 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9585 msgid "Working Tree Path:"
9586 msgstr "Pfad des Arbeitsbaumes:"
9588 #. Resource IDs: (1253)
9589 msgid "Working dir changes"
9590 msgstr "Arbeitsbaum-Änderungen"
9592 #. Resource IDs: (156)
9593 msgid "Wrap long lines"
9594 msgstr "Lange Zeilen umbrechen"
9596 #. Resource IDs: (2056)
9597 msgid ""
9598 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
9599 "Wrap long lines"
9600 msgstr "Lange Zeilen am rechten Rand der Ansicht umbrechen\nLange Zeilen umbrechen"
9602 #. Resource IDs: (73)
9603 msgid "Yes"
9604 msgstr "Ja"
9606 #. Resource IDs: (145)
9607 msgid "Yes to all"
9608 msgstr "Alle Ja"
9610 #. Resource IDs: (201)
9611 msgid "You already have the latest version installed."
9612 msgstr "Sie haben bereits die neueste Version installiert."
9614 #. Resource IDs: (65535)
9615 msgid ""
9616 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9617 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9618 msgstr "Sie können in diesem Dialog bestimmte überlagerte Symbole deaktivieren.\nDeaktivierte Symbole belegen keinen der dafür reservierten Plätze und lassen anderen Shell-Erweiterungen die Chance, ihre eigenen überlagerten Symbole anzuzeigen."
9620 #. Resource IDs: (1001)
9621 #, c-format
9622 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9623 msgstr "Sie können nur Bitmaps der Größe (%d x %d) einfügen!"
9625 #. Resource IDs: (1016)
9626 #, c-format
9627 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9628 msgstr "Sie können nicht mehr als %d Werkzeugleisten definieren!"
9630 #. Resource IDs: (16)
9631 msgid ""
9632 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9633 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9634 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9635 msgstr "Sie können diese Eigenschaft nicht auf Ordner setzen, nur auf Dateien!\nWenn Sie die Eigenschaft auf alle Dateien dieses Ordners setzen wollen,\nmarkieren Sie die 'Rekursiv' Option."
9637 #. Resource IDs: (84)
9638 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9639 msgstr "Sie können nicht den Ref-Typ mit einer Umbenennung verändern."
9641 #. Resource IDs: (84)
9642 msgid ""
9643 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9644 "\n"
9645 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9646 msgstr "Sie haben eine alte Version von msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installiert.\n\nSie sollten ein Upgrade auf 1.7.10+ in Erwägung ziehen. Diese Versionen unterstützen UTF-8 und sind kompatibel zur *nix Version von Git."
9648 #. Resource IDs: (86)
9649 msgid ""
9650 "You have checked \"include untracked\".\n"
9651 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
9652 msgstr "Sie haben \"nicht-&versionierte Objekte einbeziehen\" angewählt.\nDies beinhaltet den \"git clean -fd\" Aufruf, der ignorierte Dateien/Verzeichnisse löscht ohne den Papierkorb zu benutzen,"
9654 #. Resource IDs: (16)
9655 msgid ""
9656 "You have modified properties without saving them first.\n"
9657 "Do you want to save them now?"
9658 msgstr "Sie haben Eigenschaften verändert, ohne sie zu speichern.\nWollen Sie das jetzt tun?"
9660 #. Resource IDs: (169)
9661 msgid ""
9662 "You haven't entered an issue number!\n"
9663 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9664 msgstr "Sie haben keine Fehlerverfolgungs-ID angegeben\nSind Sie sicher, dass Sie ohne ID übertragen wollen?"
9666 #. Resource IDs: (68)
9667 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9668 msgstr "Sie haben keine Signed-Off-By eignegeben!"
9670 #. Resource IDs: (68)
9671 msgid ""
9672 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9673 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9674 msgstr "Sie haben einige Dateien als \"Wiederherstellen nach Eintragen\" markiert.\nMöchten Sie diese jetzt wiederherstellen? Sie können dabei alle Änderungen in den Dateien, die Sie nach der Markierung erstellt haben, verlieren."
9676 #. Resource IDs: (1002)
9677 #, c-format
9678 msgid "You may define up to %d tools."
9679 msgstr "Sie können bis zu %d Werkzeuge definieren"
9681 #. Resource IDs: (170)
9682 msgid "You must enter a log message for the commit"
9683 msgstr "Sie müssen eine Log-Meldung eingeben"
9685 #. Resource IDs: (196)
9686 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9687 msgstr "Sie müssen Ihren Rechner neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
9689 #. Resource IDs: (65)
9690 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9691 msgstr "Sie müssen einen Dateien für die .zip-Datei eingeben!"
9693 #. Resource IDs: (65)
9694 msgid ""
9695 "You selected a folder.\r\n"
9696 "Exports are only possible to a (zip) file."
9697 msgstr "Sie haben ein Verzeichnis gewählt.\nExportieren ist nur in eine .zip-Datei möglich."
9699 #. Resource IDs: (77)
9700 msgid ""
9701 "You selected an unversioned file.\n"
9702 "The file will be added to version control when you commit."
9703 msgstr "Sie haben eine nicht versionierte Datei gewählt.\nDie Datei wird vor dem Übertragen zur Versionskontrolle hinzugefügt."
9705 #. Resource IDs: (1001)
9706 msgid "You should enter a text!"
9707 msgstr "Sie sollten einen Text eingeben!"
9709 #. Resource IDs: (1001)
9710 msgid "You should select an image!"
9711 msgstr "Sie sollten ein Bild wählen!"
9713 #. Resource IDs: (195)
9714 #, c-format
9715 msgid ""
9716 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9717 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9718 msgstr "Sie haben den Symbolsatz von <i>%s</i> in <i>%s</i> geändert.\nDie Änderungen werden erst wirksam, nachdem Sie den Rechner neu gestartet oder sich ab- und wieder angemeldet haben!"
9720 #. Resource IDs: (170)
9721 msgid ""
9722 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9723 "Click here to read and insert them again."
9724 msgstr "Ihre zuletzt eingegebenen Logmeldungen wurden gespeichert.\nKlicken Sie auf diese Schaltfläche, um sie durchzulesen und\ngegebenenfalls in den Dialog einzufügen."
9726 #. Resource IDs: (1112)
9727 msgid "Your version is:"
9728 msgstr "Ihre Version ist:"
9730 #. Resource IDs: (201)
9731 #, c-format
9732 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9733 msgstr "Ihre Version ist: %d.%d.%d.%d"
9735 #. Resource IDs: (1074)
9736 msgid "Zip File"
9737 msgstr "Zip-Datei"
9739 #. Resource IDs: (32783)
9740 msgid "Zoo&m out"
9741 msgstr "Ver&kleinern"
9743 #. Resource IDs: (1069)
9744 msgid "Zoom"
9745 msgstr "Skalieren"
9747 #. Resource IDs: (58117)
9748 msgid "Zoom &In"
9749 msgstr "Ver&größern"
9751 #. Resource IDs: (58118)
9752 msgid "Zoom &Out"
9753 msgstr "Ver&kleinern"
9755 #. Resource IDs: (2051)
9756 #, c-format
9757 msgid "Zoom 100%"
9758 msgstr "Skalierung 100%"
9760 #. Resource IDs: (3633)
9761 msgid ""
9762 "Zoom In\n"
9763 "Zoom In"
9764 msgstr "Vergrößern\nVergrößern"
9766 #. Resource IDs: (3633)
9767 msgid ""
9768 "Zoom Out\n"
9769 "Zoom Out"
9770 msgstr "Verkleinern\nVerkleinern"
9772 #. Resource IDs: (32784)
9773 msgid "Zoom i&n"
9774 msgstr "Ver&größern"
9776 #. Resource IDs: (2049)
9777 msgid "Zoom in"
9778 msgstr "Vergrößern"
9780 #. Resource IDs: (2049)
9781 msgid "Zoom out"
9782 msgstr "Verkleinern"
9784 #. Resource IDs: (2051)
9785 msgid "Zoom to fit"
9786 msgstr "Auf Fenstergröße skalieren"
9788 #. Resource IDs: (2051)
9789 msgid "Zoom to fit in height"
9790 msgstr "Auf Fensterhöhe skalieren"
9792 #. Resource IDs: (2051)
9793 msgid "Zoom to fit in width"
9794 msgstr "Auf Fensterbreite skalieren"
9796 #. Resource IDs: (1070)
9797 msgid "[Default]"
9798 msgstr "[Standard]"
9800 #. Resource IDs: (1001)
9801 msgid "[Unassigned]"
9802 msgstr "[nicht zugewiesen]"
9804 #. Resource IDs: (72)
9805 #, c-format
9806 msgid "\"%s\" is invalid."
9807 msgstr "\"%s\" ist ungültig."
9809 #. Resource IDs: (602)
9810 #, c-format
9811 msgid "\"%s\" is not git repository"
9812 msgstr "\"%s\" ist keine git Arbeitsbaum"
9814 #. Resource IDs: (65)
9815 msgid ""
9816 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9817 "Do you want to abort?"
9818 msgstr "\"git am\" ist noch im \"Anwenden\"-Modus.\nSoll dieser abgebrochen werden?"
9820 #. Resource IDs: (65535)
9821 msgid "_POPUP_"
9822 msgstr "_POPUP_"
9824 #. Resource IDs: (1682)
9825 msgid "add \"cherry picked from\""
9826 msgstr "füge \"cherry picked from\" hinzu"
9828 #. Resource IDs: (10)
9829 msgid "added"
9830 msgstr "Hinzugefügt"
9832 #. Resource IDs: (65535)
9833 msgid "added files"
9834 msgstr "Hinzugefügte Dateien"
9836 #. Resource IDs: (3841)
9837 msgid "an unnamed file"
9838 msgstr "eine unbenannte Datei"
9840 #. Resource IDs: (1085)
9841 msgid "and support the developers"
9842 msgstr "und unterstützen Sie die Entwickler"
9844 #. Resource IDs: (1073)
9845 msgid "apply --topo-order"
9846 msgstr "--topo-order anwenden"
9848 #. Resource IDs: (195)
9849 msgid "assume-valid"
9850 msgstr "assume-valid"
9852 #. Resource IDs: (245)
9853 msgid "author"
9854 msgstr "Autor"
9856 #. Resource IDs: (65535)
9857 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9858 msgstr "basiert auf TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9860 #. Resource IDs: (65535)
9861 msgid "bugtraq.append"
9862 msgstr "bugtraq.append"
9864 #. Resource IDs: (65535)
9865 msgid "bugtraq.label"
9866 msgstr "bugtraq.label"
9868 #. Resource IDs: (65535)
9869 msgid "bugtraq.logregex"
9870 msgstr "bugtraq.logregex"
9872 #. Resource IDs: (65535)
9873 msgid "bugtraq.message"
9874 msgstr "bugtraq.message"
9876 #. Resource IDs: (65535)
9877 msgid "bugtraq.number"
9878 msgstr "bugtraq.number"
9880 #. Resource IDs: (65535)
9881 msgid "bugtraq.url"
9882 msgstr "bugtraq.url"
9884 #. Resource IDs: (65535)
9885 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9886 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9888 #. Resource IDs: (244, 245)
9889 msgid "commits"
9890 msgstr "Eintragungen"
9892 #. Resource IDs: (11)
9893 msgid "conflicted"
9894 msgstr "Konflikt"
9896 #. Resource IDs: (208)
9897 #, c-format
9898 msgid ""
9899 "copied from\r\n"
9900 "%s - revision %ld"
9901 msgstr "Kopiert von\r\n%s - revision %ld"
9903 #. Resource IDs: (605)
9904 msgid "day"
9905 msgstr "Tag"
9907 #. Resource IDs: (10)
9908 msgid "deleted"
9909 msgstr "Gelöscht"
9911 #. Resource IDs: (1646)
9912 msgid "depth "
9913 msgstr "Tiefe"
9915 #. Resource IDs: (58116)
9916 msgid "dummy"
9917 msgstr "dummy"
9919 #. Resource IDs: (79)
9920 #, c-format
9921 msgid ""
9922 "exported\n"
9923 "%s\n"
9924 "to\n"
9925 "%s"
9926 msgstr "%s\nnach %s\nexportiert"
9928 #. Resource IDs: (13)
9929 msgid "external"
9930 msgstr "extern"
9932 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9933 msgid "false"
9934 msgstr "falsch"
9936 #. Resource IDs: (66)
9937 #, c-format
9938 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9939 msgstr "git wurde nicht sauber beendet (Exit-Code: %d)"
9941 #. Resource IDs: (13)
9942 msgid "ignored"
9943 msgstr "Ignoriert"
9945 #. Resource IDs: (1130)
9946 msgid "include &untracked"
9947 msgstr "nicht-&versionierte Objekte einbeziehen"
9949 #. Resource IDs: (13)
9950 msgid "incomplete"
9951 msgstr "Unvollständig"
9953 #. Resource IDs: (214)
9954 msgid "item kept locally"
9955 msgstr "Objekt lokal erhalten"
9957 #. Resource IDs: (69)
9958 #, c-format
9959 msgid ""
9960 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9961 "%s = %d\n"
9962 "%s = %d\n"
9963 "%s = %d"
9964 msgstr "Zeilen: %d(+) %d(-) Dateien: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9966 #. Resource IDs: (69)
9967 #, c-format
9968 msgid ""
9969 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9970 "%s = %d\n"
9971 "%s = %d\n"
9972 "%s = %d\n"
9973 "%s = %d\n"
9974 "%s = %d"
9975 msgstr "Zeilen: %d(+) %d(-) Dateien: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9977 #. Resource IDs: (1494)
9978 msgid "master"
9979 msgstr "master"
9981 #. Resource IDs: (11, 65535)
9982 msgid "merged"
9983 msgstr "Zusammengeführt"
9985 #. Resource IDs: (10)
9986 msgid "missing"
9987 msgstr "Fehlt"
9989 #. Resource IDs: (65535)
9990 msgid "missing/deleted/replaced"
9991 msgstr "fehlt/gelöscht/ersetzt"
9993 #. Resource IDs: (10)
9994 msgid "modified"
9995 msgstr "Verändert"
9997 #. Resource IDs: (65535)
9998 msgid "modified/copied"
9999 msgstr "geändert/kopiert"
10001 #. Resource IDs: (245)
10002 msgid "month"
10003 msgstr "Monat"
10005 #. Resource IDs: (1681)
10006 msgid "new branch"
10007 msgstr "neuer Zweig"
10009 #. Resource IDs: (18)
10010 msgid "no"
10011 msgstr "nein"
10013 #. Resource IDs: (10)
10014 msgid "no description for this command is available"
10015 msgstr "Für diesen Befehl ist keine Bechreibung verfügbar"
10017 #. Resource IDs: (10)
10018 msgid "non-versioned"
10019 msgstr "Nicht versioniert"
10021 #. Resource IDs: (10)
10022 msgid "normal"
10023 msgstr "Normal"
10025 #. Resource IDs: (1256)
10026 msgid "not found"
10027 msgstr "nicht gefunden"
10029 #. Resource IDs: (11)
10030 msgid "obstructed"
10031 msgstr "Behindert"
10033 #. Resource IDs: (3845)
10034 #, c-format
10035 msgid "on %1"
10036 msgstr "auf %1"
10038 #. Resource IDs: (3869)
10039 msgid "pixels"
10040 msgstr "Pixel"
10042 #. Resource IDs: (65535)
10043 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10044 msgstr "möglicher oder echten Konflikt"
10046 #. Resource IDs: (3845)
10047 msgid "prn"
10048 msgstr "prn"
10050 #. Resource IDs: (245)
10051 msgid "quarter of year"
10052 msgstr "Quartal"
10054 #. Resource IDs: (10)
10055 msgid "replaced"
10056 msgstr "Ersetzt"
10058 #. Resource IDs: (169)
10059 msgid "scanning path:"
10060 msgstr "Durchsuche Pfad:"
10062 #. Resource IDs: (195)
10063 msgid "skip-worktree"
10064 msgstr "skip-worktree"
10066 #. Resource IDs: (208)
10067 #, c-format
10068 msgid ""
10069 "switched to\r\n"
10070 "%s"
10071 msgstr "gewechselt zu\r\n%s"
10073 #. Resource IDs: (3845)
10074 #, c-format
10075 msgid "to %1"
10076 msgstr "nach %1"
10078 #. Resource IDs: (80, 284)
10079 #, c-format
10080 msgid "to %s"
10081 msgstr "nach %s"
10083 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10084 msgid "true"
10085 msgstr "wahr"
10087 #. Resource IDs: (245)
10088 msgid "week"
10089 msgstr "Woche"
10091 #. Resource IDs: (245)
10092 msgid "year"
10093 msgstr "Jahr"
10095 #. Resource IDs: (18)
10096 msgid "yes"
10097 msgstr "ja"
10099 #. Resource IDs: (1382)
10100 msgid "{BugTraq}"
10101 msgstr "{BugTraq}"