If there are submodule changes in the file list when resolving conflicts while rebasi...
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_cs.po
blob528e5afb0956e53f21db843e7769c07d14d946d9
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Lübbe  <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011.
8 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013.
9 # Václav Valíček <Valicek1994@gmail.com>, 2012.
10 #   <Valicek1994@gmail.com>, 2012.
11 # Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2012-2013.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
16 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-01-15 20:46+0000\n"
18 "Last-Translator: Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/cs/)\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: cs\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
26 #. Resource IDs: (188)
27 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
28 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
29 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
30 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
31 #    A = Alt key     (or blank if not used)
32 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
33 #    S = Shift key   (or blank if not used)
34 #    X = upper case character
35 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
36 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
37 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
38 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
39 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
40 #, c-format
41 msgid "! %d"
42 msgstr "! %d"
44 #. Resource IDs: (1262)
45 msgid "# authors shown individually:"
46 msgstr "poč. autorů zobrazených jednotlivě:"
48 #. Resource IDs: (357)
49 #, c-format
50 msgid "%.2f MBytes transferred"
51 msgstr "Přeneseno %.2f MBajtů"
53 #. Resource IDs: (357)
54 #, c-format
55 msgid "%.2f kBytes/s"
56 msgstr "%.2f kBajtů/s"
58 #. Resource IDs: (3868)
59 #, c-format
60 msgid "%1 contained an unexpected object."
61 msgstr "%1 obsahovalo neočekávaný objekt."
63 #. Resource IDs: (3867)
64 #, c-format
65 msgid "%1 contains an incorrect path."
66 msgstr "%1 obsahuje nesprávnou cestu."
68 #. Resource IDs: (3868)
69 #, c-format
70 msgid "%1 contains an incorrect schema."
71 msgstr "%1 obsahuje nesprávné schéma."
73 #. Resource IDs: (3868)
74 #, c-format
75 msgid "%1 has a bad format."
76 msgstr "%1 má špatný formát."
78 #. Resource IDs: (3867)
79 #, c-format
80 msgid "%1 was not found."
81 msgstr "%1 nebylo nalezeno."
83 #. Resource IDs: (601)
84 #, c-format
85 msgid "%1!d! Day ago"
86 msgstr "Před %1!d! dnem"
88 #. Resource IDs: (601)
89 #, c-format
90 msgid "%1!d! Days ago"
91 msgstr "Před %1!d! dny"
93 #. Resource IDs: (601)
94 #, c-format
95 msgid "%1!d! Hour ago"
96 msgstr "Před %1!d! hodinou"
98 #. Resource IDs: (601)
99 #, c-format
100 msgid "%1!d! Hours ago"
101 msgstr "Před %1!d! hodinami"
103 #. Resource IDs: (601)
104 #, c-format
105 msgid "%1!d! Minute ago"
106 msgstr "Před %1!d! minutou"
108 #. Resource IDs: (601)
109 #, c-format
110 msgid "%1!d! Month ago"
111 msgstr "Před %1!d! měsícem"
113 #. Resource IDs: (601)
114 #, c-format
115 msgid "%1!d! Months ago"
116 msgstr "Před %1!d! měsíci"
118 #. Resource IDs: (602)
119 #, c-format
120 msgid "%1!d! Second ago"
121 msgstr "Před %1!d! vteřinou"
123 #. Resource IDs: (602)
124 #, c-format
125 msgid "%1!d! Seconds ago"
126 msgstr "Před %1!d! vteřinami"
128 #. Resource IDs: (601)
129 #, c-format
130 msgid "%1!d! Week ago"
131 msgstr "Před %1!d! týdnem"
133 #. Resource IDs: (601)
134 #, c-format
135 msgid "%1!d! Weeks ago"
136 msgstr "Před %1!d! týdny"
138 #. Resource IDs: (601)
139 #, c-format
140 msgid "%1!d! Year ago"
141 msgstr "Před %1!d! rokem"
143 #. Resource IDs: (601)
144 #, c-format
145 msgid "%1!d! Years ago"
146 msgstr "Před %1!d! lety"
148 #. Resource IDs: (602)
149 #, c-format
150 msgid "%1!d! minutes ago"
151 msgstr "Před %1!d! minutami"
153 #. Resource IDs: (3860)
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "%1: %2\n"
157 "Continue running script?"
158 msgstr "%1: %2\nPokračovat ve spouštění skriptu?"
160 #. Resource IDs: (3859)
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "%1\n"
164 "Cannot find this file.\n"
165 "Verify that the correct path and file name are given."
166 msgstr "%1\nNelze najít tento soubor.\nOvěřte, že je zadána správná cesta a název souboru."
168 #. Resource IDs: (357)
169 #, c-format
170 msgid "%I64d Bytes transferred"
171 msgstr "Přeneseno %I64d Bajtů"
173 #. Resource IDs: (357)
174 #, c-format
175 msgid "%I64d kBytes transferred"
176 msgstr "Přeneseno %I64d kBajtů"
178 #. Resource IDs: (1256)
179 #, c-format
180 msgid "%d Parent"
181 msgstr "%d nadřazený"
183 #. Resource IDs: (75)
184 #, c-format
185 msgid "%d commits ahead \"%s\""
186 msgstr "%d odevzdání chybí v \"%s\""
188 #. Resource IDs: (1256)
189 #, c-format
190 msgid "%d files changed"
191 msgstr "%d souborů změněno"
193 #. Resource IDs: (65)
194 #, c-format
195 msgid "%d files removed."
196 msgstr "%d souborů odstraněno."
198 #. Resource IDs: (69)
199 #, c-format
200 msgid "%d files reverted to %s."
201 msgstr "%d souborů vráceno na %s."
203 #. Resource IDs: (169)
204 #, c-format
205 msgid "%d files selected, %d files total"
206 msgstr "%d souborů vybráno, %d souborů celkem"
208 #. Resource IDs: (246)
209 #, c-format
210 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
211 msgstr "%d nejaktivnějších autorů, každý s alespoň %d odevzdáními (%d %%)"
213 #. Resource IDs: (8)
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "%i%% alpha\n"
217 "click to toggle alpha\n"
218 "double click to automatically toggle alpha"
219 msgstr "%i%% průhlednost\nklikněte pro přepnutí průhlednosti\ndvojitým kliknutím bude průhlednost přepínána automaticky"
221 #. Resource IDs: (357)
222 #, c-format
223 msgid "%ld Bytes/s"
224 msgstr "%ld Bajtů/s"
226 #. Resource IDs: (226)
227 #, c-format
228 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
229 msgstr "%ld minut(a) a %ld vteřin(a)"
231 #. Resource IDs: (7)
232 #, c-format
233 msgid "%ld of %ld"
234 msgstr "%ld z %ld"
236 #. Resource IDs: (226)
237 #, c-format
238 msgid "%s - at revision: %d"
239 msgstr "%s - v revizi: %d"
241 #. Resource IDs: (3887)
242 #, c-format
243 msgid "%s [Recovered]"
244 msgstr "%s [Obnoveno]"
246 #. Resource IDs: (226)
247 #, c-format
248 msgid "%s in %s"
249 msgstr "%s v %s"
251 #. Resource IDs: (1383)
252 #, c-format
253 msgid "%s requires msysgit >= %s"
254 msgstr "%s vyžaduje msysgit >= %s"
256 #. Resource IDs: (357)
257 #, c-format
258 msgid "%s, at %s"
259 msgstr "%s, v %s"
261 #. Resource IDs: (151)
262 #, c-format
263 msgid "%s: Working Tree"
264 msgstr "%s: Pracovní strom"
266 #. Resource IDs: (145)
267 #, c-format
268 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
269 msgstr "%s\\Export (%d) z %s"
271 #. Resource IDs: (145)
272 #, c-format
273 msgid "%s\\Export of %s"
274 msgstr "%s\\Export z %s"
276 #. Resource IDs: (3850)
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "%s\n"
280 "%s"
281 msgstr "%s\n%s"
283 #. Resource IDs: (376)
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "%s\n"
287 "Could not be cleanly patched."
288 msgstr "%s\nNelze zcela záplatovat."
290 #. Resource IDs: (145)
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "%s\n"
294 "Do you want to remove it anyway?"
295 msgstr "%s\nChcete ho přesto odstranit?"
297 #. Resource IDs: (69)
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "%s\n"
301 "is a directory, not a file!\n"
302 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
303 msgstr "%s\nje adresář a ne soubor!\nTortoiseGitMerge nemůže porovnávat adresáře."
305 #. Resource IDs: (16923)
306 msgid "&..."
307 msgstr "&..."
309 #. Resource IDs: (1656)
310 msgid "&3 way merge"
311 msgstr "&Trojité porovnání"
313 #. Resource IDs: (57664)
314 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
315 msgstr "&O TortoiseGitBlame..."
317 #. Resource IDs: (16920)
318 msgid "&Activate"
319 msgstr "&Aktivovat"
321 #. Resource IDs: (1382)
322 msgid "&Add"
323 msgstr "&Přidat"
325 #. Resource IDs: (17075)
326 msgid "&Add >>"
327 msgstr "&Přidat >>"
329 #. Resource IDs: (1382)
330 msgid "&Add New/Save"
331 msgstr "&Přidat nový/Uložit"
333 #. Resource IDs: (68)
334 msgid "&Add it"
335 msgstr "&Přidat"
337 #. Resource IDs: (1064)
338 msgid "&Add or Remove Buttons"
339 msgstr "&Přidat nebo odstranit tlačítka"
341 #. Resource IDs: (8, 1098)
342 msgid "&Add..."
343 msgstr "&Přidat..."
345 #. Resource IDs: (1090, 1093)
346 msgid "&Advanced..."
347 msgstr "&Pokročilé..."
349 #. Resource IDs: (1701)
350 msgid "&All"
351 msgstr "&Vše"
353 #. Resource IDs: (3936)
354 msgid "&All Branches"
355 msgstr "Vš&echny větve"
357 #. Resource IDs: (65535)
358 msgid "&Application Look"
359 msgstr "&Vzhled aplikace"
361 #. Resource IDs: (1613)
362 msgid "&Apply Patch"
363 msgstr "&Použít záplatu"
365 #. Resource IDs: (1013)
366 msgid "&Apply unified diff"
367 msgstr "&Použít sjednocený rozdíl"
369 #. Resource IDs: (65535)
370 msgid "&Arguments:"
371 msgstr "&Argumenty:"
373 #. Resource IDs: (16645)
374 msgid "&Assign"
375 msgstr "&Přidělit"
377 #. Resource IDs: (16633)
378 msgid "&Associate double-click event with:"
379 msgstr "&Přidružit událost dvojitého kliknutí k:"
381 #. Resource IDs: (1066)
382 msgid "&Auto Hide"
383 msgstr "&Automaticky skrýt"
385 #. Resource IDs: (65535)
386 msgid "&Autoclose:"
387 msgstr "&Automaticky zavřít:"
389 #. Resource IDs: (1505)
390 msgid "&Autoload Putty Key"
391 msgstr "&Automaticky načíst klíč Putty"
393 #. Resource IDs: (1015)
394 msgid "&Backup original file"
395 msgstr "&Zálohovat původní soubor"
397 #. Resource IDs: (13)
398 msgid "&Blame"
399 msgstr "&Anotovat"
401 #. Resource IDs: (1254)
402 msgid "&Blame changes"
403 msgstr "&Anotovat změny"
405 #. Resource IDs: (322, 1252)
406 msgid "&Blame revisions"
407 msgstr "&Anotovat revize"
409 #. Resource IDs: (65535)
410 msgid "&Blue:"
411 msgstr "&Modré:"
413 #. Resource IDs: (1512)
414 msgid "&Branch"
415 msgstr "&Rozvětvit"
417 #. Resource IDs: (4566)
418 msgid "&Branch:"
419 msgstr "&Větev:"
421 #. Resource IDs: (1382)
422 msgid "&Browse Dir"
423 msgstr "&Procházet adr"
425 #. Resource IDs: (1251)
426 msgid "&Browse repository"
427 msgstr "&Procházet úložiště"
429 #. Resource IDs: (1001, 1009)
430 msgid "&Browse..."
431 msgstr "&Procházet..."
433 #. Resource IDs: (16913)
434 msgid "&Button Appearance..."
435 msgstr "&Vzhled tlačítka..."
437 #. Resource IDs: (65535)
438 msgid "&Button text:"
439 msgstr "&Text tlačítka"
441 #. Resource IDs: (1051)
442 msgid "&CD-ROM"
443 msgstr "&CD-ROM"
445 #. Resource IDs: (2)
446 msgid "&Cancel"
447 msgstr "&Zrušit"
449 #. Resource IDs: (65535)
450 msgid "&Categories:"
451 msgstr "&Kategorie:"
453 #. Resource IDs: (65535)
454 msgid "&Category:"
455 msgstr "&Kategorie:"
457 #. Resource IDs: (65535)
458 msgid "&Choose commands from:"
459 msgstr "&Zvolit příkazy z:"
461 #. Resource IDs: (8)
462 msgid "&Clean up..."
463 msgstr "&Vyčistit..."
465 #. Resource IDs: (57632)
466 msgid "&Clear"
467 msgstr "&Vyčistit"
469 #. Resource IDs: (1686)
470 msgid "&Clear stash"
471 msgstr "&Vyčistit úlohu"
473 #. Resource IDs: (1, 58112)
474 msgid "&Close"
475 msgstr "&Zavřít"
477 #. Resource IDs: (16922)
478 msgid "&Close Window(s)"
479 msgstr "&Zavřít okna"
481 #. Resource IDs: (65535)
482 msgid "&Command:"
483 msgstr "&Příkaz:"
485 #. Resource IDs: (1625)
486 msgid "&Commit"
487 msgstr "&Odevzdat"
489 #. Resource IDs: (355)
490 msgid "&Commit submodule..."
491 msgstr "&Odevzdat podmodul..."
493 #. Resource IDs: (68)
494 msgid "&Commit w/o"
495 msgstr "&Odevzdat bez"
497 #. Resource IDs: (8)
498 msgid "&Commit..."
499 msgstr "&Odevzdat..."
501 #. Resource IDs: (1252)
502 msgid "&Compare revisions"
503 msgstr "&Porovnat revize"
505 #. Resource IDs: (1239)
506 msgid "&Configure"
507 msgstr "&Nastavit"
509 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
510 msgid "&Copy"
511 msgstr "&Kopírovat"
513 #. Resource IDs: (16911)
514 msgid "&Copy Button Image"
515 msgstr "&Kopírovat obrázek tlačítka"
517 #. Resource IDs: (57634)
518 msgid "&Copy\tCtrl+C"
519 msgstr "&Kopírovat\tCtrl+C"
521 #. Resource IDs: (1662)
522 msgid "&Custom"
523 msgstr "&Vlastní"
525 #. Resource IDs: (1269)
526 msgid "&Default"
527 msgstr "&Výchozí"
529 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
530 msgid "&Delete"
531 msgstr "&Smazat"
533 #. Resource IDs: (17)
534 msgid "&Delete (keep local)"
535 msgstr "&Smazat (ponechat místní)"
537 #. Resource IDs: (70)
538 msgid "&Delete remote && local"
539 msgstr "&Smazat vzdálené a místní"
541 #. Resource IDs: (12)
542 msgid "&Diff"
543 msgstr "&Porovnat"
545 #. Resource IDs: (14)
546 msgid "&Diff with previous version"
547 msgstr "&Porovnat s předchozí verzí"
549 #. Resource IDs: (65535)
550 msgid "&Directory:"
551 msgstr "&Adresář:"
553 #. Resource IDs: (71)
554 msgid "&Discard"
555 msgstr "&Zahodit"
557 #. Resource IDs: (1066)
558 msgid "&Docking"
559 msgstr "&Ukotvení"
561 #. Resource IDs: (1384)
562 msgid "&Down"
563 msgstr "&Dolů"
565 #. Resource IDs: (78, 1710)
566 msgid "&Download"
567 msgstr "&Stáhnout"
569 #. Resource IDs: (65535)
570 msgid "&Edit"
571 msgstr "&Upravit"
573 #. Resource IDs: (84)
574 msgid "&Edit .git/config"
575 msgstr "&Upravit .git/config"
577 #. Resource IDs: (1559)
578 msgid "&Edit ALL"
579 msgstr "&Upravit VŠE"
581 #. Resource IDs: (12)
582 msgid "&Edit conflicts"
583 msgstr "&Upravit konflikty"
585 #. Resource IDs: (1099, 16510)
586 msgid "&Edit..."
587 msgstr "&Upravit..."
589 #. Resource IDs: (1614)
590 msgid "&Email Patch"
591 msgstr "&Záplata emailem"
593 #. Resource IDs: (65535)
594 msgid "&Email:"
595 msgstr "&Email:"
597 #. Resource IDs: (1023)
598 msgid "&Enable Proxy Server"
599 msgstr "&Povolit proxy server"
601 #. Resource IDs: (323)
602 msgid "&Export selection to..."
603 msgstr "&Exportovat výběr do..."
605 #. Resource IDs: (1092, 1095)
606 msgid "&External"
607 msgstr "&Externí"
609 #. Resource IDs: (65535)
610 msgid "&File"
611 msgstr "&Soubor"
613 #. Resource IDs: (1, 57636)
614 msgid "&Find"
615 msgstr "&Najít"
617 #. Resource IDs: (57636)
618 msgid "&Find\tCtrl+F"
619 msgstr "&Hledat\tCtrl+F"
621 #. Resource IDs: (32778)
622 msgid "&Fit images in window"
623 msgstr "&Přizpůsobit obrázky oknu"
625 #. Resource IDs: (1050)
626 msgid "&Fixed drives"
627 msgstr "&Pevné jednotky"
629 #. Resource IDs: (1065)
630 msgid "&Floating"
631 msgstr "&Plovoucí"
633 #. Resource IDs: (1638, 32782)
634 msgid "&Follow renames"
635 msgstr "&Sledovat přejmenování"
637 #. Resource IDs: (65535)
638 msgid "&Font for log messages:"
639 msgstr "&Písmo pro zprávy protokolu:"
641 #. Resource IDs: (65535)
642 msgid "&Font:"
643 msgstr "&Písmo:"
645 #. Resource IDs: (1521)
646 msgid "&Force"
647 msgstr "&Vynutit"
649 #. Resource IDs: (1480)
650 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
651 msgstr "&Vynutit přepsání existující větve (Může dojít k zahození změn)"
653 #. Resource IDs: (1607)
654 msgid "&Force Rebase"
655 msgstr "&Vynutit přeskládání"
657 #. Resource IDs: (1608)
658 msgid "&From:"
659 msgstr "&Od:"
661 #. Resource IDs: (2153)
662 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
663 msgstr "&Odevzdávání ve stylu Git (--rmdir)"
665 #. Resource IDs: (220)
666 msgid "&Go to\tCtrl+G"
667 msgstr "&Přejít na\tCtrl+G"
669 #. Resource IDs: (65535)
670 msgid "&Green:"
671 msgstr "&Zelená:"
673 #. Resource IDs: (1511)
674 msgid "&HEAD"
675 msgstr "Č&elo"
677 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
678 msgid "&Help"
679 msgstr "&Nápověda"
681 #. Resource IDs: (57667, 57670)
682 msgid "&Help Topics"
683 msgstr "&Témata nápovědy"
685 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
686 msgid "&Hide"
687 msgstr "&Skrýt"
689 #. Resource IDs: (1170)
690 msgid "&Icon Set:"
691 msgstr "&Sada ikon:"
693 #. Resource IDs: (72)
694 msgid "&Ignore"
695 msgstr "&Ignorovat"
697 #. Resource IDs: (15)
698 #, c-format
699 msgid "&Ignore %d items by name"
700 msgstr "&Ignorovat %d položek podle názvu"
702 #. Resource IDs: (16914)
703 msgid "&Image"
704 msgstr "&Obrázek"
706 #. Resource IDs: (32790)
707 msgid "&Image info"
708 msgstr "&Informace o obrázku"
710 #. Resource IDs: (16505)
711 msgid "&Image only"
712 msgstr "&Pouze obrázek"
714 #. Resource IDs: (9)
715 msgid "&Import..."
716 msgstr "&Importovat..."
718 #. Resource IDs: (65535)
719 msgid "&Initial directory:"
720 msgstr "&Počáteční adresář:"
722 #. Resource IDs: (1693)
723 msgid "&Initialize submodules (--init)"
724 msgstr "&Zavést podmoduly (--init)"
726 #. Resource IDs: (81)
727 msgid "&Install"
728 msgstr "&Instalovat"
730 #. Resource IDs: (1016)
731 msgid "&Jump to first difference when loading"
732 msgstr "&Při načtení přejít na první rozdíl"
734 #. Resource IDs: (1483)
735 msgid "&Keep CR"
736 msgstr "&Zanechat CR"
738 #. Resource IDs: (68)
739 msgid "&Keep current state"
740 msgstr "&Ponechat současný stav"
742 #. Resource IDs: (65535)
743 msgid "&Language:"
744 msgstr "&Jazyk:"
746 #. Resource IDs: (16653)
747 msgid "&Large Icons"
748 msgstr "&Velké ikony"
750 #. Resource IDs: (1602)
751 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
752 msgstr "Po přinesení &spustit přeskládání"
754 #. Resource IDs: (1065)
755 msgid "&Limit search to modified lines"
756 msgstr "&Hledání omezit na změněné řádky"
758 #. Resource IDs: (1078)
759 msgid "&Line number"
760 msgstr "Čí&slo řádku"
762 #. Resource IDs: (88)
763 #, c-format
764 msgid "&Line number (%d - %d)"
765 msgstr "Čí&slo řádku (%d - %d)"
767 #. Resource IDs: (32797)
768 msgid "&Link image positions"
769 msgstr "&Propojit pozice obrázku"
771 #. Resource IDs: (1172)
772 msgid "&List View"
773 msgstr "&Seznam"
775 #. Resource IDs: (1616)
776 msgid "&Local Branch:"
777 msgstr "&Místní větev:"
779 #. Resource IDs: (1504)
780 msgid "&Local:"
781 msgstr "&Místní:"
783 #. Resource IDs: (65535)
784 msgid "&Luminence:"
785 msgstr "&Jas"
787 #. Resource IDs: (65535)
788 msgid "&Max line length for inline diffs"
789 msgstr "&Maximální délka řádku pro jeho rozdíly"
791 #. Resource IDs: (16543)
792 msgid "&Menu animations:"
793 msgstr "&Animace nabídky:"
795 #. Resource IDs: (16921)
796 msgid "&Menu contents:"
797 msgstr "&Obsahy nabídky:"
799 #. Resource IDs: (1735)
800 msgid "&Merge"
801 msgstr "&Sloučení"
803 #. Resource IDs: (9)
804 msgid "&Merge..."
805 msgstr "&Sloučit..."
807 #. Resource IDs: (1012)
808 msgid "&Merging"
809 msgstr "&Slučování"
811 #. Resource IDs: (1648)
812 msgid "&Message"
813 msgstr "&Zpráva"
815 #. Resource IDs: (1241)
816 msgid "&Message:"
817 msgstr "&Zpráva:"
819 #. Resource IDs: (16925)
820 msgid "&Minimize"
821 msgstr "&Minimalizovat"
823 #. Resource IDs: (1515)
824 msgid "&Name"
825 msgstr "&Název"
827 #. Resource IDs: (65535)
828 msgid "&Name:"
829 msgstr "&Název:"
831 #. Resource IDs: (1049)
832 msgid "&Network drives"
833 msgstr "&Síťové ovladače"
835 #. Resource IDs: (65535)
836 msgid "&New "
837 msgstr "&Nové "
839 #. Resource IDs: (16509, 16615)
840 msgid "&New..."
841 msgstr "&Nové..."
843 #. Resource IDs: (115)
844 #, c-format
845 msgid "&Next %ld"
846 msgstr "&Další %ld"
848 #. Resource IDs: (58114)
849 msgid "&Next Page"
850 msgstr "&Další stránka"
852 #. Resource IDs: (16632)
853 msgid "&No double-click event"
854 msgstr "Žádná &událost při dvojitém kliknutí"
856 #. Resource IDs: (1734)
857 msgid "&No fetch"
858 msgstr "&Nepřinášet"
860 #. Resource IDs: (1702)
861 msgid "&None"
862 msgstr "Žád&né"
864 #. Resource IDs: (1661)
865 msgid "&Notepad2"
866 msgstr "&Notepad2"
868 #. Resource IDs: (1, 66)
869 msgid "&OK"
870 msgstr "&OK"
872 #. Resource IDs: (3845)
873 msgid "&One Page"
874 msgstr "&Jedna stránka"
876 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
877 msgid "&Open"
878 msgstr "&Otevřít"
880 #. Resource IDs: (84)
881 msgid "&Open msysGit WebSite"
882 msgstr "&Otevřít internetovou stránku msysGit"
884 #. Resource IDs: (57601)
885 msgid "&Open...\tCtrl+O"
886 msgstr "&Otevřít...\tCtrl+O"
888 #. Resource IDs: (1382)
889 msgid "&Options"
890 msgstr "&Volby"
892 #. Resource IDs: (32772)
893 msgid "&Overlay images"
894 msgstr "&Překryvné obrázky"
896 #. Resource IDs: (1411, 65535)
897 msgid "&Password:"
898 msgstr "&Heslo:"
900 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
901 msgid "&Paste"
902 msgstr "&Vložit"
904 #. Resource IDs: (1560)
905 msgid "&Pick ALL"
906 msgstr "&Vybrat VŠE"
908 #. Resource IDs: (1414)
909 msgid "&Port:"
910 msgstr "&Port:"
912 #. Resource IDs: (1069)
913 msgid "&Print Preview"
914 msgstr "&Náhled tisku"
916 #. Resource IDs: (58116)
917 msgid "&Print..."
918 msgstr "&Tisk..."
920 #. Resource IDs: (66)
921 msgid "&Proceed"
922 msgstr "&Pokračovat"
924 #. Resource IDs: (76)
925 msgid "&Pull"
926 msgstr "&Stáhnout"
928 #. Resource IDs: (1481)
929 msgid "&Push all branches"
930 msgstr "&Odeslat všechny větve"
932 #. Resource IDs: (72)
933 msgid "&ReCommit"
934 msgstr "&Znovu odevzdat"
936 #. Resource IDs: (1246)
937 msgid "&Recent messages"
938 msgstr "&Nedávné zprávy"
940 #. Resource IDs: (1694)
941 msgid "&Recursive"
942 msgstr "&Rekurzivní"
944 #. Resource IDs: (65535)
945 msgid "&Red:"
946 msgstr "Č&ervená:"
948 #. Resource IDs: (1253)
949 msgid "&Redo"
950 msgstr "&Znovu"
952 #. Resource IDs: (1579)
953 msgid "&Ref:"
954 msgstr "&Ref:"
956 #. Resource IDs: (1382)
957 msgid "&Refresh"
958 msgstr "&Obnovit"
960 #. Resource IDs: (1617)
961 msgid "&Remote Branch:"
962 msgstr "&Vzdálená větev:"
964 #. Resource IDs: (1490, 1503)
965 msgid "&Remote:"
966 msgstr "&Vzdálené:"
968 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
969 msgid "&Remove"
970 msgstr "&Odstranit"
972 #. Resource IDs: (15)
973 msgid "&Repo-browser"
974 msgstr "P&růzkumník úložiště"
976 #. Resource IDs: (16613, 16624)
977 msgid "&Reset"
978 msgstr "&Resetovat"
980 #. Resource IDs: (1019)
981 msgid "&Reset Toolbar"
982 msgstr "&Resetovat panel nástrojů"
984 #. Resource IDs: (1355)
985 msgid "&Reset filter"
986 msgstr "&Resetovat filtr"
988 #. Resource IDs: (16657)
989 msgid "&Reset my usage data"
990 msgstr "&Resetovat mé údaje o používání"
992 #. Resource IDs: (16910)
993 msgid "&Reset to Default"
994 msgstr "&Resetovat na výchozí"
996 #. Resource IDs: (66)
997 msgid "&Resolved"
998 msgstr "&Vyřešeno"
1000 #. Resource IDs: (69)
1001 msgid "&Restore"
1002 msgstr "&Obnovit"
1004 #. Resource IDs: (68)
1005 msgid "&Restore old state"
1006 msgstr "&Obnovit starý stav"
1008 #. Resource IDs: (1252)
1009 msgid "&Revert change by this commit"
1010 msgstr "&Vrátit změnu od tohoto odevzdání"
1012 #. Resource IDs: (1252)
1013 msgid "&Revert changes by these commits"
1014 msgstr "&Vrátit změnu od těchto odevzdání"
1016 #. Resource IDs: (65535)
1017 msgid "&SSH client:"
1018 msgstr "&Klient SSH:"
1020 #. Resource IDs: (65535)
1021 msgid "&Saturation:"
1022 msgstr "&Saturace:"
1024 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1025 msgid "&Save"
1026 msgstr "&Uložit"
1028 #. Resource IDs: (1023)
1029 msgid "&Save authentication"
1030 msgstr "&Uložit ověření"
1032 #. Resource IDs: (272, 32806)
1033 msgid "&Save graph as..."
1034 msgstr "&Uložit graf jako..."
1036 #. Resource IDs: (322)
1037 msgid "&Save list of selected files to..."
1038 msgstr "&Uložit seznam vybraných souborů do..."
1040 #. Resource IDs: (84)
1041 msgid "&Set MSysGit path"
1042 msgstr "&Nastavit cestu MSysGit"
1044 #. Resource IDs: (1486)
1045 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1046 msgstr "&Nastavit jako pramen/sledovat vzdálenou větev"
1048 #. Resource IDs: (9)
1049 msgid "&Settings"
1050 msgstr "&Nastavení"
1052 #. Resource IDs: (32783)
1053 msgid "&Settings..."
1054 msgstr "&Nastavení..."
1056 #. Resource IDs: (65535)
1057 msgid "&Show Menus for:"
1058 msgstr "&Zobrazit nabídku pro:"
1060 #. Resource IDs: (16612)
1061 msgid "&Show text labels"
1062 msgstr "&Zobrazit textové popisky"
1064 #. Resource IDs: (65535)
1065 msgid "&Signing key ID:"
1066 msgstr "&ID podpisového klíče:"
1068 #. Resource IDs: (66)
1069 msgid "&Skip"
1070 msgstr "&Přeskočit"
1072 #. Resource IDs: (1524)
1073 msgid "&Squash"
1074 msgstr "&Slisovat"
1076 #. Resource IDs: (1561)
1077 msgid "&Squash ALL"
1078 msgstr "&Slisovat VŠE"
1080 #. Resource IDs: (1616)
1081 msgid "&Start"
1082 msgstr "&Spustit"
1084 #. Resource IDs: (16917)
1085 msgid "&Start Group"
1086 msgstr "&Počáteční skupina"
1088 #. Resource IDs: (86)
1089 msgid "&Stash"
1090 msgstr "Ú&schova"
1092 #. Resource IDs: (59393)
1093 msgid "&Status Bar"
1094 msgstr "&Lišta stavu"
1096 #. Resource IDs: (1525)
1097 msgid "&Switch to new branch"
1098 msgstr "&Přejít na novou větev"
1100 #. Resource IDs: (1173)
1101 msgid "&Symbol View"
1102 msgstr "Zobrazení &symbolů"
1104 #. Resource IDs: (65535)
1105 msgid "&Tab size:"
1106 msgstr "&Velikost karty:"
1108 #. Resource IDs: (1069)
1109 msgid "&Tabbed Document"
1110 msgstr "&Dokument s kartami"
1112 #. Resource IDs: (1513)
1113 msgid "&Tags"
1114 msgstr "&Značky"
1116 #. Resource IDs: (65535)
1117 msgid "&Tags:"
1118 msgstr "&Značky:"
1120 #. Resource IDs: (16915)
1121 msgid "&Text"
1122 msgstr "&Text"
1124 #. Resource IDs: (16506)
1125 msgid "&Text only"
1126 msgstr "&Pouze text"
1128 #. Resource IDs: (1222)
1129 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1130 msgstr "Časový limit ve vteřinách kdy má být zastaveno zpracování autodokončení"
1132 #. Resource IDs: (65535)
1133 msgid "&Toolbar Name:"
1134 msgstr "&Název panelu nástrojů:"
1136 #. Resource IDs: (65535)
1137 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1138 msgstr "&Panely nástrojů a ukotvená okna"
1140 #. Resource IDs: (65535)
1141 msgid "&Toolbars:"
1142 msgstr "&Panely nástrojů:"
1144 #. Resource IDs: (9)
1145 msgid "&TortoiseGit"
1146 msgstr "&TortoiseGit"
1148 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1149 msgid "&TortoiseGitMerge"
1150 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1152 #. Resource IDs: (1605)
1153 msgid "&Trunk:"
1154 msgstr "&Kmen:"
1156 #. Resource IDs: (3845)
1157 msgid "&Two Page"
1158 msgstr "&Dvoustránkový"
1160 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1161 msgid "&URL:"
1162 msgstr "&URL:"
1164 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1165 msgid "&Undo"
1166 msgstr "&Zpět"
1168 #. Resource IDs: (110)
1169 msgid "&Unified diff"
1170 msgstr "&Sjednocený rozdíl"
1172 #. Resource IDs: (1256)
1173 msgid "&Unified diff with"
1174 msgstr "&Sjednoceně porovnat s"
1176 #. Resource IDs: (1061)
1177 msgid "&Unknown drives"
1178 msgstr "&Neznámé ovladače"
1180 #. Resource IDs: (1383)
1181 msgid "&Up"
1182 msgstr "&Nahoru"
1184 #. Resource IDs: (4567)
1185 msgid "&UpStream:"
1186 msgstr "&Pramen:"
1188 #. Resource IDs: (1253)
1189 msgid "&Update item to revision"
1190 msgstr "&Aktualizovat položku na revizi"
1192 #. Resource IDs: (1184)
1193 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1194 msgstr "&Použít automatické dokončení cest souborů a klíčových slov"
1196 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1197 msgid "&Username:"
1198 msgstr "&Uživatelské jméno:"
1200 #. Resource IDs: (1514)
1201 msgid "&Version"
1202 msgstr "&Verze"
1204 #. Resource IDs: (65535)
1205 msgid "&View"
1206 msgstr "&Zobrazení"
1208 #. Resource IDs: (65535)
1209 msgid "&View:"
1210 msgstr "&Zobrazení:"
1212 #. Resource IDs: (1568)
1213 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1214 msgstr "&Varovat když v odevzdání chybí Podepsal(a)"
1216 #. Resource IDs: (1203)
1217 msgid "&Whole Project"
1218 msgstr "&Celý projekt"
1220 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1221 msgid "&Whole word"
1222 msgstr "&Celé slovo"
1224 #. Resource IDs: (1657)
1225 msgid "&ignore space change"
1226 msgstr "&ignorovat změny mezer"
1228 #. Resource IDs: (85)
1229 #, c-format
1230 msgid "(from %s)"
1231 msgstr "(od %s)"
1233 #. Resource IDs: (213)
1234 msgid "(no changelist)"
1235 msgstr "(žádný seznam změn)"
1237 #. Resource IDs: (314)
1238 msgid "(no line number)"
1239 msgstr "(žádné číslo řádku)"
1241 #. Resource IDs: (214)
1242 msgid "(no value)"
1243 msgstr "(bez hodnoty)"
1245 #. Resource IDs: (314)
1246 msgid "(not found)"
1247 msgstr "(nenalezeno)"
1249 #. Resource IDs: (245)
1250 msgid "(unknown)"
1251 msgstr "(neznámé)"
1253 #. Resource IDs: (188)
1254 #, c-format
1255 msgid "+ %d"
1256 msgstr "+ %d"
1258 #. Resource IDs: (188)
1259 #, c-format
1260 msgid "- %d"
1261 msgstr "- %d"
1263 #. Resource IDs: (86)
1264 msgid "- all -"
1265 msgstr "- vše -"
1267 #. Resource IDs: (1131)
1268 msgid "--&all"
1269 msgstr "--&vše"
1271 #. Resource IDs: (1007)
1272 msgid ""
1273 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1274 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1276 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1277 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1278 msgid "..."
1279 msgstr "..."
1281 #. Resource IDs: (16527)
1282 msgid "....."
1283 msgstr "....."
1285 #. Resource IDs: (1691)
1286 msgid ".git/info/exclude"
1287 msgstr ".git/info/vynechání"
1289 #. Resource IDs: (1690)
1290 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1291 msgstr ".gitignore v adresářích obsahujících položky"
1293 #. Resource IDs: (1689)
1294 msgid ".gitignore in the repository root"
1295 msgstr ".gitignore v kořeni úložiště"
1297 #. Resource IDs: (16506)
1298 msgid "<.....>"
1299 msgstr "<.....>"
1301 #. Resource IDs: (76)
1302 msgid "<All Branches>"
1303 msgstr "<Všechny větve>"
1305 #. Resource IDs: (65)
1306 msgid "<Auto Generated by Git>"
1307 msgstr "<Automaticky vytvářeno programem Git>"
1309 #. Resource IDs: (76)
1310 msgid "<No branch>"
1311 msgstr "<Žádná větev>"
1313 #. Resource IDs: (1069)
1314 msgid "<Separator>"
1315 msgstr "<Oddělovač>"
1317 #. Resource IDs: (1007)
1318 msgid "<Untitled>"
1319 msgstr "<Bez názvu>"
1321 #. Resource IDs: (145)
1322 msgid ""
1323 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1324 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1325 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1326 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1327 "And <u>read the manual!</u>"
1328 msgstr "<b>TortoiseGit</b> je rozšíření shellu.\nTo znamená, že je začleněn do průzkumníka Windows.\nAbyste <b>TortoiseGit</b> použili, stačí otevřít průzkumníka a kliknout\npravým tlačítkem na jakoukoli složku, kterou chcete,\nabyste zobrazili kontextovou nabídku, kde najdete všechny příkazy <b>TortoiseGit</b>.\nA <u>přečtěte si manuál!</u>"
1330 #. Resource IDs: (84)
1331 msgid ""
1332 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1333 "merged into HEAD."
1334 msgstr "<b>Varování:</b> nebyla provedena kontrola úplného sloučení těchto větví do čela."
1336 #. Resource IDs: (84)
1337 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1338 msgstr "<b>Varování:</b> Tato činnost odstraní větve ve vzdálené."
1340 #. Resource IDs: (84)
1341 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1342 msgstr "<b>Varování:</b> Tato větev není plně sloučena do čela."
1344 #. Resource IDs: (68)
1345 msgid ""
1346 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1347 "Do you want to a create branch now?"
1348 msgstr "<ct=0x0000FF>Současné čelo odděleno</ct>, nyní pracujete na (žádná větev).\nChcete ji nyní vytvořit?"
1350 #. Resource IDs: (70)
1351 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1352 msgstr "<ct=0x0000FF>Opravdu chcete smazat <b>VŠECHNY</b> úschovy?</ct>"
1354 #. Resource IDs: (72)
1355 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1356 msgstr "<ct=0x0000FF>Použití úschovy selhalo!!!</ct>"
1358 #. Resource IDs: (85)
1359 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1360 msgstr "<ct=0x0000FF>Výběr z úschovy selhal!!!</ct>"
1362 #. Resource IDs: (72)
1363 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1364 msgstr "<ct=0x0000FF>Přidání do úschovy selhalo!!</ct>"
1366 #. Resource IDs: (66)
1367 msgid ""
1368 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1369 "\n"
1370 "Do you want to"
1371 msgstr "<ct=0x0000FF>předchozí adresář přeskládání rebase-apply stále existuje, ale byl zadán mbox</ct>\n\nChcete"
1373 #. Resource IDs: (85)
1374 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1375 msgstr "<ct=0x0000ff>Použití úschovy selhalo, vyskytly se konflikty</ct>"
1377 #. Resource IDs: (85)
1378 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1379 msgstr "<ct=0x0000ff>Vyjmutí z úschovy selhalo, vyskytly se konflikty</ct>"
1381 #. Resource IDs: (84)
1382 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1383 msgstr "<ct=0xff0000>Použití úschovy bylo úspěšné</ct>"
1385 #. Resource IDs: (84)
1386 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1387 msgstr "<ct=0xff0000>Vyjmutí z úschovy bylo úspěšné</ct>"
1389 #. Resource IDs: (72)
1390 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1391 msgstr "<ct=0xff0000>Přidání do úschovy bylo úspěšné</ct>"
1393 #. Resource IDs: (16603)
1394 msgid "<descr>"
1395 msgstr "<popis>"
1397 #. Resource IDs: (209)
1398 msgid "<new changelist>"
1399 msgstr "<nový seznam změn>"
1401 #. Resource IDs: (59392)
1402 msgid "<placeholder>"
1403 msgstr "<zástupné místo>"
1405 #. Resource IDs: (32814)
1406 msgid "?"
1407 msgstr "?"
1409 #. Resource IDs: (85)
1410 msgid ""
1411 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1412 "This can cause problems so you should avoid it."
1413 msgstr "Existuje větev se stejným názvem jako vaše zadaná značka (takže krátký odkaz je nejednoznačný).\nTo může způsobit problémy, takže byste se tomuto měli vyhnout."
1415 #. Resource IDs: (85)
1416 msgid "A branch with this name already exists."
1417 msgstr "Větev s tímto názvem již existuje"
1419 #. Resource IDs: (201)
1420 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1421 msgstr "Je dostupná novější verze. Prosím stáhněte si nejnovější verzi!"
1423 #. Resource IDs: (195)
1424 msgid ""
1425 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1426 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1427 msgstr "Seznam cest, oddělených novým řádkem, v kterých jsou zobrazeny překryvy ikon.\nPokud na konci cesty přidáte znak '*', pak jsou také zahrnuty všechny soubory a podadresáře v této cestě."
1429 #. Resource IDs: (197)
1430 msgid ""
1431 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1432 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1433 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1434 msgstr "Seznam cest, oddělených novým řádkem, v kterých není zobrazena kontextová nabídka.\nPokud na konci cesty přidáte znak '*', pak jsou také vynechány všechny soubory a podadresáře v této cestě.\nPrázdný seznam umožňuje zobrazovat nabídku ve všech cestách."
1436 #. Resource IDs: (194)
1437 msgid ""
1438 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1439 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1440 "An empty list will allow overlays on all paths."
1441 msgstr "Seznam cest, oddělených novým řádkem, v kterých nejsou překryvy ikon zobrazeny.\nPokud na konci cesty přidáte znak '*', pak jsou také vynechány všechny soubory a podadresáře v této cestě.\nPrázdný seznam umožňuje zobrazovat překryvy ve všech cestách."
1443 #. Resource IDs: (3843)
1444 msgid "A required resource was unavailable."
1445 msgstr "Požadovaný zdroj je nedostupný."
1447 #. Resource IDs: (85)
1448 msgid ""
1449 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1450 "This can cause problems so you should avoid it."
1451 msgstr "Značka se stejným názvem jako název vaší zadané větve již existuje (takže krátký odkaz je nejednoznačný).\nTo může způsobit problémy, takže byste se tomuto měli vyhnout."
1453 #. Resource IDs: (85)
1454 msgid "A tag with this name already exists."
1455 msgstr "Značka s takovýmto názvem již existuje."
1457 #. Resource IDs: (79)
1458 msgid ""
1459 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1460 "If you don't have one use NotePad."
1461 msgstr "Program pro zobrazení souborů GNU diff (záplatové soubory).\nPokud ho nemáte, použijte Poznámkový blok."
1463 #. Resource IDs: (66)
1464 msgid "A&bort"
1465 msgstr "&Ukončit"
1467 #. Resource IDs: (9)
1468 msgid "A&bout"
1469 msgstr "&O programu"
1471 #. Resource IDs: (1)
1472 msgid "A&pply"
1473 msgstr "&Použít"
1475 #. Resource IDs: (1128)
1476 msgid "Abbreviate renamings"
1477 msgstr "Zkrátit přejmenování"
1479 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1480 msgid "Abort"
1481 msgstr "Ukončit"
1483 #. Resource IDs: (156)
1484 msgid "About"
1485 msgstr "O aplikaci"
1487 #. Resource IDs: (129)
1488 msgid "About TortoiseGit"
1489 msgstr "O TortoiseGit"
1491 #. Resource IDs: (100)
1492 msgid "About TortoiseGitBlame"
1493 msgstr "O TortoiseGitBlame"
1495 #. Resource IDs: (136)
1496 msgid "About TortoiseGitMerge"
1497 msgstr "O TortoiseGotMerge"
1499 #. Resource IDs: (3867)
1500 #, c-format
1501 msgid "Access to %1 was denied."
1502 msgstr "Přístup k %1 byl zamítnut"
1504 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1505 msgid "Action"
1506 msgstr "Činnost"
1508 #. Resource IDs: (65535)
1509 msgid "Action log"
1510 msgstr "Protokol činností"
1512 #. Resource IDs: (1251)
1513 msgid "Actions"
1514 msgstr "Činnosti"
1516 #. Resource IDs: (3826)
1517 msgid "Activate Task List"
1518 msgstr "Aktivovat seznam úkolů"
1520 #. Resource IDs: (1066)
1521 msgid "Active Files"
1522 msgstr "Aktivní soubory"
1524 #. Resource IDs: (3865)
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1528 "Discard all changes to %1?"
1529 msgstr "Objekty ActiveX nemohou být uloženy při ukončování Windows!\nZahodit všechny změny v %1?"
1531 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1532 msgid "Add"
1533 msgstr "Přidat"
1535 #. Resource IDs: (1482)
1536 msgid "Add &Signed-off-by"
1537 msgstr "Přidat &podpis"
1539 #. Resource IDs: (1253)
1540 #, c-format
1541 msgid "Add '%s' to dictionary"
1542 msgstr "Přidat '%s' do slovníku"
1544 #. Resource IDs: (323)
1545 msgid "Add Remote"
1546 msgstr "Přidat vzdálenou"
1548 #. Resource IDs: (1482)
1549 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1550 msgstr "&Přidat \"Podepsal(a)\""
1552 #. Resource IDs: (110)
1553 msgid "Add extension specific diff program"
1554 msgstr "Přidat program pro porovnání na základě přípony"
1556 #. Resource IDs: (110)
1557 msgid "Add extension specific merge program"
1558 msgstr "Přidat program pro sloučení na základě přípony"
1560 #. Resource IDs: (1065)
1561 msgid "Add new files automatically to Git"
1562 msgstr "Nové soubory automaticky přidávat do Git"
1564 #. Resource IDs: (13)
1565 msgid "Add to &ignore list"
1566 msgstr "Přidat do seznamu k &ignorování"
1568 #. Resource IDs: (1068)
1569 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1570 msgstr "Přidat na panel rychlého přístupu"
1572 #. Resource IDs: (209, 1279)
1573 msgid "Add..."
1574 msgstr "Přidat..."
1576 #. Resource IDs: (171)
1577 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1578 msgstr "Přidat/Upravit program sloučení/porovnání na základě přípony"
1580 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1581 msgid "Added"
1582 msgstr "Přidáno"
1584 #. Resource IDs: (65535)
1585 msgid "Added node"
1586 msgstr "Přidán uzel"
1588 #. Resource IDs: (145)
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 "Added the file pattern(s)\n"
1592 "%s\n"
1593 "to the ignore list."
1594 msgstr "Vzor(y) souboru\n%s\npřidán(y) do seznamu k ignorování."
1596 #. Resource IDs: (263)
1597 msgid "Adding"
1598 msgstr "Přidávání"
1600 #. Resource IDs: (9)
1601 msgid "Adds file(s) to Git control"
1602 msgstr "Přidá soubor(y) do správy Git"
1604 #. Resource IDs: (13)
1605 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1606 msgstr "Přidá vybrané soubory nebo masku souborů do seznamu 'ignore'"
1608 #. Resource IDs: (2049)
1609 msgid ""
1610 "Adjust the settings\n"
1611 "Settings"
1612 msgstr "Upravit nastavení\nNastavení"
1614 #. Resource IDs: (340)
1615 msgid "Advanced"
1616 msgstr "Pokročilé"
1618 #. Resource IDs: (170)
1619 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1620 msgstr "Pokročilé nastavení porovnání/sloučení"
1622 #. Resource IDs: (110)
1623 msgid "Advanced diff settings"
1624 msgstr "Pokročilá nastavení porovnání"
1626 #. Resource IDs: (110)
1627 msgid "Advanced merge settings"
1628 msgstr "Pokročilá nastavení sloučení"
1630 #. Resource IDs: (606)
1631 msgid "All"
1632 msgstr "Vše"
1634 #. Resource IDs: (1007)
1635 msgid "All Commands"
1636 msgstr "Všechny příkazy"
1638 #. Resource IDs: (3841)
1639 msgid "All Files (*.*)"
1640 msgstr "Všechny soubory (*.*)"
1642 #. Resource IDs: (157)
1643 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1644 msgstr "Všechny soubory (*.*)|*.*||"
1646 #. Resource IDs: (1256)
1647 msgid "All Parents"
1648 msgstr "Všechny nadřazené"
1650 #. Resource IDs: (9690)
1651 msgid "All tags only"
1652 msgstr "Pouze všechny značky"
1654 #. Resource IDs: (1008)
1655 msgid ""
1656 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1657 "menus?"
1658 msgstr "Všechny vše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat všechny panely nástrojů a nabídky?"
1660 #. Resource IDs: (1008)
1661 msgid ""
1662 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1663 "assignments?"
1664 msgstr "Všechny vše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat přiřazení klávesnice?"
1666 #. Resource IDs: (1008)
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1670 msgstr "Všechny vaše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat nabídku '%s'?"
1672 #. Resource IDs: (1007)
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1676 msgstr "Všechny vaše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat panel nástrojů '%s'?"
1678 #. Resource IDs: (66)
1679 msgid "Already up to date."
1680 msgstr "Již je aktuální."
1682 #. Resource IDs: (1482)
1683 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1684 msgstr "Vždy odesílat do zvoleného vzdáleného archivu pro tuto místní větev"
1686 #. Resource IDs: (1485)
1687 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1688 msgstr "Vždy odesílat na zvolenou vzdálenou větev pro tuto místní větev"
1690 #. Resource IDs: (197)
1691 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1692 msgstr "Vždy použít místní nastavení systému pro zobrazení dat a časů"
1694 #. Resource IDs: (67)
1695 msgid "Amend"
1696 msgstr "Pozměnit"
1698 #. Resource IDs: (1555)
1699 msgid "Amend &Last Commit"
1700 msgstr "&Pozměnit poslední odevzdání"
1702 #. Resource IDs: (80)
1703 msgid ""
1704 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1705 msgstr "Alternativní editor. Bylo by dobré, kdyby podporoval konce řádku stylu *nix."
1707 #. Resource IDs: (78)
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "An external diff program used\r\n"
1711 "for comparing different revisions of files\r\n"
1712 "\r\n"
1713 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1714 "%base: the base file\r\n"
1715 "%mine: the modified file"
1716 msgstr "Externí program pro porovnání použitý k\nporovnání různých revizí souborů.\n\nK cestě můžete zadat následující parametry:\n%base: základní soubor\n%mine: změněný soubor"
1718 #. Resource IDs: (79)
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "An external merge program used\r\n"
1722 "to resolve conflicted files.\r\n"
1723 "\r\n"
1724 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1725 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1726 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1727 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1728 "%base: the original file without your changes"
1729 msgstr "Externí program sloučení použitý\npro vyřešení konfliktů v souborech.\n\nV cestě můžete zadat následující parametry:\n%merged: konfliktní soubor, kde uložit\n%theirs: soubor tak jak je v úložišti\n%mine: váš vlastní soubor, s vašimi změnami\n%base: původní soubor bez vašich změn"
1731 #. Resource IDs: (3867)
1732 #, c-format
1733 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1734 msgstr "Ke %1 je připojena nesprávná obslužná rutina."
1736 #. Resource IDs: (3843)
1737 msgid "An unknown error has occurred."
1738 msgstr "Vyskytla se neznámá chyba."
1740 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1741 #, c-format
1742 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1743 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k neznámé chybě."
1745 #. Resource IDs: (63)
1746 #, c-format
1747 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1748 msgstr "Na řádku %d byl nalezen neznámý typ řádku!"
1750 #. Resource IDs: (65535)
1751 msgid "Application Frame Menus: "
1752 msgstr "Nabídky rámečků aplikace"
1754 #. Resource IDs: (20)
1755 msgid "Apply Patch Serial..."
1756 msgstr "Použít řadovou záplatu..."
1758 #. Resource IDs: (603)
1759 msgid "Apply Patch..."
1760 msgstr "Použít záplatu..."
1762 #. Resource IDs: (311)
1763 msgid "Apply Patches"
1764 msgstr "Použít záplaty"
1766 #. Resource IDs: (22)
1767 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1768 msgstr "Použít řadu záplat z poštovní schránky"
1770 #. Resource IDs: (1072)
1771 msgid "Apply unified diff"
1772 msgstr "Použít sjednocený rozdíl"
1774 #. Resource IDs: (156, 626)
1775 msgid "Aqua Style"
1776 msgstr "Vodní Styl"
1778 #. Resource IDs: (65535)
1779 msgid "Arabic"
1780 msgstr "Arabština"
1782 #. Resource IDs: (1495)
1783 msgid "Arbitrary &URL:"
1784 msgstr "Libovolná &URL:"
1786 #. Resource IDs: (68)
1787 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1788 msgstr "Opravdu chcete přerušit proces přeskládání?"
1790 #. Resource IDs: (145)
1791 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1792 msgstr "Opravdu chcete označit konfliktní soubory jako vyřešené?"
1794 #. Resource IDs: (79)
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1798 " since the last update!"
1799 msgstr "Opravdu chcete vrátit %d položek? Ztratíte <b>všechny</b> změny od poslední aktualizace!"
1801 #. Resource IDs: (32793)
1802 msgid "Arrange &vertical"
1803 msgstr "&Uspořádat svisle"
1805 #. Resource IDs: (264)
1806 #, c-format
1807 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1808 msgstr "Přiděleno k seznamu změn '%s'"
1810 #. Resource IDs: (16528)
1811 msgid "Assigned to:"
1812 msgstr "Přiděleno k:"
1814 #. Resource IDs: (10)
1815 msgid "Assume Unchanged"
1816 msgstr "Předpokládat nezměněné"
1818 #. Resource IDs: (1550)
1819 msgid "Assume valid/unchanged"
1820 msgstr "Předpokládat platné/nezměněné"
1822 #. Resource IDs: (1550)
1823 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1824 msgstr "Považovat za platné/nezměněné (Stejné jako \"Potřebuje zámek\" v TortoiseSVN)"
1826 #. Resource IDs: (77)
1827 #, c-format
1828 msgid "At revision: %d"
1829 msgstr "Při revizi: %d"
1831 #. Resource IDs: (84)
1832 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1833 msgstr "V tuto chvíli můžete přejmenovávat pouze větve."
1835 #. Resource IDs: (3843)
1836 msgid "Attempted an unsupported operation."
1837 msgstr "Pokus o nepodporovanou operaci."
1839 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1840 #, c-format
1841 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1842 msgstr "Pokus o přístupu k %1 přes jeho konec."
1844 #. Resource IDs: (3868)
1845 #, c-format
1846 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1847 msgstr "Pokus o čtení ze zápisu %1."
1849 #. Resource IDs: (3868)
1850 #, c-format
1851 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1852 msgstr "Pokus o zápis do čtení %1."
1854 #. Resource IDs: (65535)
1855 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1856 msgstr "Upozornění: Tento příkaz má dopad na celý pracovní strom!"
1858 #. Resource IDs: (131, 160)
1859 msgid "Authentication"
1860 msgstr "Ověření"
1862 #. Resource IDs: (1278)
1863 msgid "Authentication data"
1864 msgstr "Data ověření"
1866 #. Resource IDs: (207, 1251)
1867 msgid "Author"
1868 msgstr "Autor"
1870 #. Resource IDs: (605)
1871 msgid "Author Email"
1872 msgstr "Email autora"
1874 #. Resource IDs: (65535)
1875 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1876 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
1878 #. Resource IDs: (116)
1879 msgid "Authors"
1880 msgstr "Autoři"
1882 #. Resource IDs: (1265)
1883 msgid "Authors case sensitive"
1884 msgstr "Citlivost na velikost písmen u autorů"
1886 #. Resource IDs: (65535)
1887 msgid "Authors:"
1888 msgstr "Autoři:"
1890 #. Resource IDs: (65535)
1891 msgid ""
1892 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1893 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1894 msgstr "Autoři:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1896 #. Resource IDs: (65535)
1897 msgid "Auto CrLf convert"
1898 msgstr "Automatický převod CrLf"
1900 #. Resource IDs: (65535)
1901 msgid "Auto Crlf:"
1902 msgstr "Auto Crlf:"
1904 #. Resource IDs: (1003)
1905 msgid "Auto Hide"
1906 msgstr "Automaticky skrýt"
1908 #. Resource IDs: (1003)
1909 msgid "Auto Hide All"
1910 msgstr "Automaticky skrýt vše"
1912 #. Resource IDs: (1631)
1913 msgid "Auto&Crlf"
1914 msgstr "Auto&Crlf"
1916 #. Resource IDs: (222)
1917 msgid "Auto-close for local operations"
1918 msgstr "Automaticky zavřít při místních operacích"
1920 #. Resource IDs: (222)
1921 msgid "Auto-close if no conflicts"
1922 msgstr "Automaticky zavřít když nejsou konflikty"
1924 #. Resource IDs: (222)
1925 msgid "Auto-close if no errors"
1926 msgstr "Automaticky zavřít pokud nejsou chyby"
1928 #. Resource IDs: (222)
1929 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1930 msgstr "Automaticky zavřít, pokud nejsou sloučení, přidání nebo smazání"
1932 #. Resource IDs: (195)
1933 msgid ""
1934 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1935 "from the files that you have changed as you type a log message."
1936 msgstr "Automatické dokončování navrhuje, při psaní zprávy protokolu, slova\n(většinou názvy tříd či členů) ze souborů, které jste změnili."
1938 #. Resource IDs: (1505)
1939 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1940 msgstr "Automaticky načíst &klíč Putty"
1942 #. Resource IDs: (1619)
1943 msgid "Autoload Putty &Key"
1944 msgstr "Automaticky načíst &klíč Putty"
1946 #. Resource IDs: (438)
1947 msgid "Automatic"
1948 msgstr "Automatické"
1950 #. Resource IDs: (1073)
1951 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1952 msgstr "Automaticky zjišťovat &novou verzi každý týden"
1954 #. Resource IDs: (1157)
1955 msgid "Average"
1956 msgstr "Průměr"
1958 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1959 msgid "B&rowse..."
1960 msgstr "&Procházet..."
1962 #. Resource IDs: (1064)
1963 msgid "Back"
1964 msgstr "Zpět"
1966 #. Resource IDs: (65535)
1967 msgid "Baltic"
1968 msgstr "Pobaltské"
1970 #. Resource IDs: (246)
1971 msgid "Bar Graph"
1972 msgstr "Sloupcový graf"
1974 #. Resource IDs: (1522)
1975 msgid "Base On"
1976 msgstr "Založit na"
1978 #. Resource IDs: (65535)
1979 msgid "Base file:"
1980 msgstr "Základní soubor:"
1982 #. Resource IDs: (1005)
1983 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1984 msgstr "Založeno na TortoiseIDiff z TortoiseSVN"
1986 #. Resource IDs: (1)
1987 msgid "Basic Info"
1988 msgstr "Základní informace"
1990 #. Resource IDs: (69)
1991 msgid ""
1992 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1993 "Recommendation: Use attachments."
1994 msgstr "Upozorňujeme, že emailoví klienti většinou automaticky zalamují řádky.\nDoporučení: Použijte přílohy."
1996 #. Resource IDs: (5060)
1997 msgid "Big5 (Traditional)"
1998 msgstr "Big5 (Tradiční)"
2000 #. Resource IDs: (11)
2001 msgid "Bisect bad"
2002 msgstr "Špatné půlení"
2004 #. Resource IDs: (9)
2005 msgid "Bisect good"
2006 msgstr "Dobré půlení"
2008 #. Resource IDs: (11)
2009 msgid "Bisect reset"
2010 msgstr "Reset půlení"
2012 #. Resource IDs: (9, 4574)
2013 msgid "Bisect start"
2014 msgstr "Spuštění půlení"
2016 #. Resource IDs: (3850)
2017 msgid ""
2018 "Bitmap\n"
2019 "a bitmap"
2020 msgstr "Bitmapa\nbitmapa"
2022 #. Resource IDs: (65535)
2023 msgid "BlAMEPOPUP"
2024 msgstr "BlAMEPOPUP"
2026 #. Resource IDs: (156, 626)
2027 msgid "Black Style"
2028 msgstr "Černý styl"
2030 #. Resource IDs: (1252)
2031 msgid "Blame"
2032 msgstr "Anotovat"
2034 #. Resource IDs: (1)
2035 msgid "Blame error"
2036 msgstr "Chyba anotace"
2038 #. Resource IDs: (32776)
2039 msgid "Blame previous revision"
2040 msgstr "Anotovat předchozí revizi"
2042 #. Resource IDs: (13)
2043 msgid "Blames each line of a file on an author"
2044 msgstr "Anotuje autora v každém řádku souboru"
2046 #. Resource IDs: (32812)
2047 msgid "Blend alpha"
2048 msgstr "Mísit průhlednost"
2050 #. Resource IDs: (156, 626)
2051 msgid "Blue Style"
2052 msgstr "Modrý styl"
2054 #. Resource IDs: (1)
2055 msgid "Body"
2056 msgstr "Tělo"
2058 #. Resource IDs: (83)
2059 msgid ""
2060 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2061 "Only one of those can be specified."
2062 msgstr "Byly zadány /logmsg a /logmsgfile!\nPouze jedno z tohoto musí být zadáno."
2064 #. Resource IDs: (70)
2065 msgid ""
2066 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2067 msgstr "Jak cesta k záplatovému souboru, tak cesta cíle musí být absolutní!"
2069 #. Resource IDs: (1007)
2070 msgid "Br&owse..."
2071 msgstr "P&rocházet..."
2073 #. Resource IDs: (1510)
2074 msgid "Branc&h:"
2075 msgstr "&Větev:"
2077 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2078 msgid "Branch"
2079 msgstr "Větev"
2081 #. Resource IDs: (604)
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Branch %s behind %s\r\n"
2085 "%s will fastforward to %s"
2086 msgstr "Větev %s je za %s\n%s bude rychle posunuta vpřed na %s"
2088 #. Resource IDs: (64)
2089 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2090 msgstr "Název větve/značky je neplatný."
2092 #. Resource IDs: (602)
2093 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2094 msgstr "Název větve/značky je buď neplatný nebo prázdný."
2096 #. Resource IDs: (115)
2097 msgid "Branch/tag created successfully!"
2098 msgstr "Větev/značka úspěšně vytvořena!"
2100 #. Resource IDs: (1518)
2101 msgid "Branch:"
2102 msgstr "Větev:"
2104 #. Resource IDs: (68)
2105 msgid "Branchname"
2106 msgstr "Název větve"
2108 #. Resource IDs: (1383)
2109 msgid "Bro&wse"
2110 msgstr "Pr&ocházet"
2112 #. Resource IDs: (21)
2113 msgid "Browse Reference"
2114 msgstr "Procházet odkazy"
2116 #. Resource IDs: (78)
2117 msgid "Browse for the external diff program"
2118 msgstr "Procházet pro externí program pro porovnání"
2120 #. Resource IDs: (322)
2121 msgid "Browse references"
2122 msgstr "Procházet odkazy"
2124 #. Resource IDs: (1069)
2125 msgid "Browse..."
2126 msgstr "Procházet..."
2128 #. Resource IDs: (1251)
2129 msgid "Bug-ID"
2130 msgstr "ID chyby"
2132 #. Resource IDs: (1119)
2133 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2134 msgstr "ID chyby/Č. úlohy:"
2136 #. Resource IDs: (117)
2137 msgid "Bug-IDs"
2138 msgstr "ID chyb"
2140 #. Resource IDs: (16132)
2141 msgid "Button Appearance"
2142 msgstr "Vzhled tlačítka"
2144 #. Resource IDs: (1382)
2145 msgid "Button1"
2146 msgstr "Tlačítko1"
2148 #. Resource IDs: (1383)
2149 msgid "Button3"
2150 msgstr "Tlačítko3"
2152 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2153 msgid "C&heck now"
2154 msgstr "&Zkontrolovat nyní"
2156 #. Resource IDs: (65535)
2157 msgid "C&ommands:"
2158 msgstr "&Příkazy:"
2160 #. Resource IDs: (77)
2161 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2162 msgstr "&Vytvořit větev/značku z revize"
2164 #. Resource IDs: (65535)
2165 msgid "C&urrent Keys:"
2166 msgstr "&Současné klávesy:"
2168 #. Resource IDs: (501)
2169 msgid "C&ut"
2170 msgstr "&Vyjmout"
2172 #. Resource IDs: (3697)
2173 msgid "CAP"
2174 msgstr "CAP"
2176 #. Resource IDs: (65535)
2177 msgid "CC:"
2178 msgstr "Kopie:"
2180 #. Resource IDs: (1127)
2181 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2182 msgstr "V seznamu protokolů je lze dvojklikem porovnat s předchozí revizí"
2184 #. Resource IDs: (3865)
2185 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2186 msgstr "Nelze aktivovat statický objekt ActiveX."
2188 #. Resource IDs: (82)
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Can't copy \n"
2192 "%s\n"
2193 "to\n"
2194 "%s"
2195 msgstr "Nelze zkopírovat\n%s\ndo\n%s"
2197 #. Resource IDs: (1001)
2198 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2199 msgstr "Nelze zkopírovat bitmapový obrázek do schránky!"
2201 #. Resource IDs: (1001)
2202 msgid "Can't create a new image!"
2203 msgstr "Nelze vytvořit nový obraz!"
2205 #. Resource IDs: (1001)
2206 msgid "Can't customize menus!"
2207 msgstr "Není možno přizpůsobit menu!"
2209 #. Resource IDs: (1001)
2210 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2211 msgstr "Nelze vložit bitmapový obrázek ze schránky!"
2213 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2214 msgid "Cancel"
2215 msgstr "Zrušit"
2217 #. Resource IDs: (70)
2218 msgid ""
2219 "Cannot combine commits now.\r\n"
2220 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2221 msgstr "Nyní nelze odevzdání spojit.\nUjistěte se, že máte zobrazen protokol své současné větve a že nepoužíváte žádné filtry."
2223 #. Resource IDs: (1)
2224 #, c-format
2225 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2226 msgstr "Nelze zobrazit anotaci. \"%s\" není pod správou verzí git."
2228 #. Resource IDs: (68)
2229 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2230 msgstr "Nelze zobrazit porovnání z důvodu nesrovnalostí v nových řádcích v souboru."
2232 #. Resource IDs: (16926)
2233 msgid "Casca&de"
2234 msgstr "Kaská&da"
2236 #. Resource IDs: (65535)
2237 msgid "Cascaded context menu"
2238 msgstr "Kaskádová kontextová nabídka"
2240 #. Resource IDs: (65535)
2241 msgid "Cate&gories:"
2242 msgstr "&Kategorie:"
2244 #. Resource IDs: (65535)
2245 msgid "Celtic"
2246 msgstr "Keltština"
2248 #. Resource IDs: (65535)
2249 msgid "Central European"
2250 msgstr "Středoevropské"
2252 #. Resource IDs: (1697)
2253 msgid "Change log"
2254 msgstr "Změnit protokol"
2256 #. Resource IDs: (3601)
2257 msgid ""
2258 "Change the printer and printing options\n"
2259 "Print Setup"
2260 msgstr "Změnit tiskárnu a možnosti tisku\nNastavení tisku"
2262 #. Resource IDs: (3601)
2263 msgid ""
2264 "Change the printing options\n"
2265 "Page Setup"
2266 msgstr "Změnit možnosti tisku\nNastavení stránky"
2268 #. Resource IDs: (626)
2269 msgid ""
2270 "Change the style of the application\n"
2271 "Change Style"
2272 msgstr "Změnit styl aplikace\nZměnit styl"
2274 #. Resource IDs: (3825)
2275 msgid "Change the window position"
2276 msgstr "Změnit pozici okna"
2278 #. Resource IDs: (3825)
2279 msgid "Change the window size"
2280 msgstr "Změnit velikost okna"
2282 #. Resource IDs: (199)
2283 msgid "Changed Files"
2284 msgstr "Změněné soubory"
2286 #. Resource IDs: (324)
2287 #, c-format
2288 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2289 msgstr "Změněné soubory mezi %s, %s a %s, %s"
2291 #. Resource IDs: (163)
2292 #, c-format
2293 msgid "Changed files: %d"
2294 msgstr "Změněné soubory: %d"
2296 #. Resource IDs: (264)
2297 #, c-format
2298 msgid "Changelist %s moved"
2299 msgstr "Seznam změn %s přesunut"
2301 #. Resource IDs: (1242)
2302 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2303 msgstr "Provedené změny (klikněte dvakrát na soubor pro porovnání):"
2305 #. Resource IDs: (2060)
2306 msgid "Changes the style of the application"
2307 msgstr "Změní styl aplikace"
2309 #. Resource IDs: (3887)
2310 msgid "Check"
2311 msgstr "Zkontrolovat"
2313 #. Resource IDs: (174)
2314 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2315 msgstr "Zkontrolovat aktualizace - TortoiseGit"
2317 #. Resource IDs: (1031)
2318 msgid "Check For Updates..."
2319 msgstr "Zkontrolovat aktualizace..."
2321 #. Resource IDs: (13)
2322 msgid "Check for modi&fications"
2323 msgstr "Z&kontrolovat změny"
2325 #. Resource IDs: (251)
2326 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2327 msgstr "Zkontrolovat cestu a/nebo URL, které jste zadali."
2329 #. Resource IDs: (194)
2330 msgid ""
2331 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2332 "of the TortoiseGit submenu"
2333 msgstr "Zvolte ty položky nabídky, které chcete zobrazit v hlavní kontextové nabídce místo podnabídky TortoiseGit"
2335 #. Resource IDs: (173)
2336 msgid ""
2337 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2338 "menu (SHIFT + left click)"
2339 msgstr "Zaškrtněte ty položky, které chcete mít zobrazeny pouze v rozšířené kontextové nabídce (SHIFT + kliknutí levým tlačítkem myši)"
2341 #. Resource IDs: (81)
2342 msgid "Check to show relative times in log messages"
2343 msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení poměrných časů ve zprávách protokolu"
2345 #. Resource IDs: (80)
2346 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2347 msgstr "Zaškrtněte pro použití méně podrobných formátů data a času ve zprávách protokolu"
2349 #. Resource IDs: (1700)
2350 msgid "Check:"
2351 msgstr "Zkontrolovat:"
2353 #. Resource IDs: (77)
2354 msgid "Checkout"
2355 msgstr "Získat"
2357 #. Resource IDs: (229)
2358 #, c-format
2359 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2360 msgstr "Získávání z %s, revize %s, %s, %s"
2362 #. Resource IDs: (67)
2363 msgid "Cherry Pick"
2364 msgstr "Výběr nejlepšího"
2366 #. Resource IDs: (70)
2367 msgid "Cherry Pick failed"
2368 msgstr "Výběr nejlepšího selhal"
2370 #. Resource IDs: (1257)
2371 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2372 msgstr "Vybrat nejlepší ze zvolených odevzdání..."
2374 #. Resource IDs: (1255)
2375 msgid "Cherry Pick this commit..."
2376 msgstr "Vybrat toto odevzdání jako nejlepší..."
2378 #. Resource IDs: (65535)
2379 msgid "Chinese"
2380 msgstr "Čínština"
2382 #. Resource IDs: (602)
2383 msgid "Choose Repository"
2384 msgstr "Zvolte úložiště"
2386 #. Resource IDs: (4572)
2387 msgid "Clean"
2388 msgstr "Vyčistit"
2390 #. Resource IDs: (1630)
2391 msgid "Clean Type"
2392 msgstr "Typ vyčištění"
2394 #. Resource IDs: (145)
2395 msgid "Cleaning up"
2396 msgstr "Čištění"
2398 #. Resource IDs: (146)
2399 msgid "Cleaning up."
2400 msgstr "Čištění."
2402 #. Resource IDs: (83)
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2406 "%s"
2407 msgstr "Vyčištění nemohlo zpracovat následující cesty:\n%s"
2409 #. Resource IDs: (79)
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2413 "%s"
2414 msgstr "Vyčištění úspěšně zpracovalo následující cesty:\n%s"
2416 #. Resource IDs: (76)
2417 msgid "Cleanup stale remote banches"
2418 msgstr "Vyčistit staré vzdálené větve"
2420 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2421 msgid "Clear"
2422 msgstr "Vyčistit"
2424 #. Resource IDs: (1057)
2425 msgid ""
2426 "Clear Tool\n"
2427 "Clear"
2428 msgstr "Nástroj vyčištění\nVyčistit"
2430 #. Resource IDs: (196)
2431 #, c-format
2432 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2433 msgstr "Vyčistí %ld URL uložených pro %ld pracovních stromů"
2435 #. Resource IDs: (196)
2436 #, c-format
2437 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2438 msgstr "Vyčistí %ld zpráv protokolu uložených pro %ld pracovních stromů"
2440 #. Resource IDs: (196)
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2444 msgstr "Vyčistí %ld párů hesel/uživatelských jmen, %ld certifikátů ssl a %ld uživatelských jmen"
2446 #. Resource IDs: (197)
2447 #, c-format
2448 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2449 msgstr "Uložené protokoly vyčištěny z %ld úložišť"
2451 #. Resource IDs: (195)
2452 msgid ""
2453 "Clears the stored authentication.\r\n"
2454 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2455 msgstr "Vyčistí uložená ověření.\nBudete muset znovu zadat vaše uživatelské jméno/heslo pro všechny úložiště."
2457 #. Resource IDs: (196)
2458 #, c-format
2459 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2460 msgstr "Vyčistí uložené velikosti a umístění %ld dialogových oken"
2462 #. Resource IDs: (1466)
2463 msgid "Click here to go to the website"
2464 msgstr "Klikněte sem pro zobrazení stránky"
2466 #. Resource IDs: (170)
2467 msgid "Click here to select a recently typed message"
2468 msgstr "Klikněte sem pro výběr nedávno napsané zprávy"
2470 #. Resource IDs: (65535)
2471 msgid ""
2472 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2473 "extension"
2474 msgstr "Klikněte na \"Pokročilé\" pro zadání náhradního programu pro porovnání na základě přípony souboru"
2476 #. Resource IDs: (65535)
2477 msgid ""
2478 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2479 "extension"
2480 msgstr "Klikněte na \"Pokročilé\" pro zadání náhradního programu pro sloučení na základě přípony souboru"
2482 #. Resource IDs: (2058)
2483 msgid ""
2484 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2485 "Use text blocks"
2486 msgstr "Klikněte pro zobrazení příkazů pro přesun částí textu\nPoužít textové bloky"
2488 #. Resource IDs: (257)
2489 msgid "Clipboard"
2490 msgstr "Schránka"
2492 #. Resource IDs: (1572)
2493 msgid "Clone Existing Repository"
2494 msgstr "Klonovat existující úložiště"
2496 #. Resource IDs: (22)
2497 msgid "Clone a repository"
2498 msgstr "Klonovat úložiště"
2500 #. Resource IDs: (1653)
2501 msgid "Clone into Bare Repo"
2502 msgstr "Klonovat do prázdného úložiště"
2504 #. Resource IDs: (14)
2505 msgid "Clone..."
2506 msgstr "Klonovat..."
2508 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2509 msgid "Close"
2510 msgstr "Zavřít"
2512 #. Resource IDs: (1065)
2513 msgid "Close Full Screen"
2514 msgstr "Zavřít celou obrazovku"
2516 #. Resource IDs: (3633)
2517 msgid ""
2518 "Close Print Preview\n"
2519 "&Close"
2520 msgstr "Zavřít náhled tisku\n&Zavřít"
2522 #. Resource IDs: (222)
2523 msgid "Close manually"
2524 msgstr "Zavřít ručně"
2526 #. Resource IDs: (3841)
2527 msgid ""
2528 "Close print preview mode\n"
2529 "Cancel Preview"
2530 msgstr "Zavřít režim náhledu tisku\nZrušit náhled"
2532 #. Resource IDs: (3601)
2533 msgid ""
2534 "Close the active document\n"
2535 "Close"
2536 msgstr "Zavřít aktivní dokument\nZavřít"
2538 #. Resource IDs: (3825)
2539 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2540 msgstr "Zavřít aktivní okna a výzvy k uloženi dokumentů"
2542 #. Resource IDs: (156)
2543 msgid "Collapse"
2544 msgstr "Sbalit"
2546 #. Resource IDs: (2055)
2547 msgid ""
2548 "Collapse unchanged sections\n"
2549 "Collapse"
2550 msgstr "Sbalit nezměněné části\nSbalit"
2552 #. Resource IDs: (16662)
2553 msgid "Color"
2554 msgstr "Barva"
2556 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2557 msgid "Colors"
2558 msgstr "Barvy"
2560 #. Resource IDs: (65535)
2561 msgid "Colors:"
2562 msgstr "Barvy:"
2564 #. Resource IDs: (1481)
2565 msgid "Combine One Mail"
2566 msgstr "Spojit jeden email"
2568 #. Resource IDs: (1255)
2569 msgid "Combine to one commit"
2570 msgstr "Spojit do jednoho odevzdání"
2572 #. Resource IDs: (65535)
2573 msgid "Comman&ds:"
2574 msgstr "&Příkazy:"
2576 #. Resource IDs: (220, 1002)
2577 msgid "Command"
2578 msgstr "Příkaz"
2580 #. Resource IDs: (198)
2581 msgid "Command Line"
2582 msgstr "Příkazový řádek"
2584 #. Resource IDs: (1336)
2585 msgid "Command Line To Execute:"
2586 msgstr "Příkazový řádek ke spuštění:"
2588 #. Resource IDs: (3857)
2589 msgid "Command failed."
2590 msgstr "Příkaz selhal."
2592 #. Resource IDs: (16104)
2593 msgid "Commands"
2594 msgstr "Příkazy"
2596 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2597 msgid "Commit"
2598 msgstr "Odevzdat"
2600 #. Resource IDs: (1255)
2601 msgid "Commit Date"
2602 msgstr "Datum odevzdání"
2604 #. Resource IDs: (1255)
2605 msgid "Commit Email"
2606 msgstr "Odevzdat email"
2608 #. Resource IDs: (603)
2609 msgid "Commit Finish"
2610 msgstr "Dokončit odevzdání"
2612 #. Resource IDs: (1260)
2613 msgid "Commit Info"
2614 msgstr "Informace o odevzdání"
2616 #. Resource IDs: (66)
2617 msgid "Commit Message"
2618 msgstr "Zpráva odevzdání"
2620 #. Resource IDs: (1255)
2621 msgid "Commit Name"
2622 msgstr "Název odevzdání"
2624 #. Resource IDs: (1110)
2625 msgid "Commit to:"
2626 msgstr "Odevzdat do:"
2628 #. Resource IDs: (209, 1255)
2629 msgid "Commit..."
2630 msgstr "Odevzdat..."
2632 #. Resource IDs: (244)
2633 msgid "Commits by author"
2634 msgstr "Odevzdání podle autora"
2636 #. Resource IDs: (244)
2637 msgid "Commits by date"
2638 msgstr "Odevzdání podle data"
2640 #. Resource IDs: (604)
2641 #, c-format
2642 msgid "Commits each %s"
2643 msgstr "Odevzdání každých %s"
2645 #. Resource IDs: (1135)
2646 msgid "Commits each week:"
2647 msgstr "Odevzdání za každý týden:"
2649 #. Resource IDs: (9)
2650 msgid "Commits your changes to the repository"
2651 msgstr "Odevzdá vaše změny do úložiště"
2653 #. Resource IDs: (605)
2654 msgid "Committer Email"
2655 msgstr "Email odevzdávajícího"
2657 #. Resource IDs: (170)
2658 msgid ""
2659 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2660 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2661 "\n"
2662 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2663 msgstr "Odevzdáním složky bez verze nebudou rekurzivně přidány její podřazené položky!\nTyto složky můžete rekurzivně přidat pomocí příkazu 'Přidat...' v kontextové nabídce.\n\nOpravdu chcete pokračovat v odevzdávání?"
2665 #. Resource IDs: (2054)
2666 msgid "Compare &HEAD revisions"
2667 msgstr "&Porovnat čelní revize"
2669 #. Resource IDs: (1254)
2670 msgid "Compare and blame with previous revision"
2671 msgstr "Porovnat a anotovat s předchozí revizi"
2673 #. Resource IDs: (79)
2674 msgid "Compare selected refs"
2675 msgstr "Porovnat zvolené odkazy"
2677 #. Resource IDs: (64)
2678 msgid "Compare two files"
2679 msgstr "Porovnat dva soubory"
2681 #. Resource IDs: (156)
2682 msgid "Compare whitespaces"
2683 msgstr "Porovnat mezery"
2685 #. Resource IDs: (1251)
2686 msgid "Compare with &working tree"
2687 msgstr "Porovnat s &pracovním stromem"
2689 #. Resource IDs: (138)
2690 msgid "Compare with b&ase"
2691 msgstr "Porovnat se &zdrojem"
2693 #. Resource IDs: (1251)
2694 msgid "Compare with previous revision"
2695 msgstr "Porovnat s předchozí revizí"
2697 #. Resource IDs: (2055)
2698 msgid ""
2699 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2700 "Compare whitespaces"
2701 msgstr "Porovná všechny mezery při porovnávání\nPorovnat mezery"
2703 #. Resource IDs: (12)
2704 msgid ""
2705 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2706 "you made"
2707 msgstr "Porovná soubor s poslední odevzdanou revizí pro zobrazení změn, které jste provedli."
2709 #. Resource IDs: (120)
2710 #, c-format
2711 msgid "Comparing %s to %s"
2712 msgstr "Porovnávání %s a %s"
2714 #. Resource IDs: (74)
2715 msgid "Completed"
2716 msgstr "Dokončeno"
2718 #. Resource IDs: (65535)
2719 msgid "Config"
2720 msgstr "Nastavení"
2722 #. Resource IDs: (236)
2723 msgid "Configure Hook Scripts"
2724 msgstr "Nastavit hákové skripty"
2726 #. Resource IDs: (284)
2727 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2728 msgstr "Nastavit integraci se systémem sledování chyb"
2730 #. Resource IDs: (65535)
2731 msgid ""
2732 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2733 "endings."
2734 msgstr "Nastavit alternativní editor. Je vhodné, aby dokázal zpracovat konce řádků ve stylu *nix."
2736 #. Resource IDs: (65535)
2737 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2738 msgstr "Nastavit program používaný pro porovnávání různých revizí souborů"
2740 #. Resource IDs: (65535)
2741 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2742 msgstr "Nastavit program používaný k vyřešení konfliktních souborů."
2744 #. Resource IDs: (65535)
2745 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2746 msgstr "Nastavit program pro zobrazování souborů rozdílů GNU (záplatové soubory)"
2748 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2749 msgid "Conflict"
2750 msgstr "Konflikt"
2752 #. Resource IDs: (67)
2753 msgid "Conflict Files"
2754 msgstr "Konfliktní soubory"
2756 #. Resource IDs: (65535)
2757 msgid "Conflict resolved"
2758 msgstr "Konflikt vyřešen"
2760 #. Resource IDs: (263, 65535)
2761 msgid "Conflicted"
2762 msgstr "V konfliktu"
2764 #. Resource IDs: (86)
2765 msgid "Conflicts"
2766 msgstr "Konflikty"
2768 #. Resource IDs: (188)
2769 #, c-format
2770 msgid "Conflicts: %d"
2771 msgstr "Konfliktů: %d"
2773 #. Resource IDs: (16520)
2774 msgid "Context Menus: "
2775 msgstr "Kontextové nabídky: "
2777 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2778 msgid "Continue"
2779 msgstr "Pokračovat"
2781 #. Resource IDs: (1001)
2782 msgid "Contract docked window"
2783 msgstr "Smrštit ukotvené okno"
2785 #. Resource IDs: (1253)
2786 msgid "Cop&y"
2787 msgstr "&Kopírovat"
2789 #. Resource IDs: (73)
2790 msgid "Copied"
2791 msgstr "Zkopírováno"
2793 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2794 msgid "Copy"
2795 msgstr "Kopírovat"
2797 #. Resource IDs: (229)
2798 #, c-format
2799 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2800 msgstr "Kopírovat %s do %s, revize %s"
2802 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2803 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2804 msgstr "Kopírovat SHA-1 do schránky"
2806 #. Resource IDs: (1057)
2807 msgid ""
2808 "Copy Tool\n"
2809 "Copy"
2810 msgstr "Nástroj kopírování\nKopírovat"
2812 #. Resource IDs: (209)
2813 msgid "Copy all information to clipboard"
2814 msgstr "Kopírovat všechny informace do schránky"
2816 #. Resource IDs: (146)
2817 msgid "Copy and rename"
2818 msgstr "Kopírovat a přejmenovat"
2820 #. Resource IDs: (1252)
2821 msgid "Copy log messages to clipboard"
2822 msgstr "Zkopírovat zprávy protokolu do schránky"
2824 #. Resource IDs: (32777)
2825 msgid "Copy log to clipboard"
2826 msgstr "Kopírovat protokol do schránky"
2828 #. Resource IDs: (209)
2829 msgid "Copy paths to clipboard"
2830 msgstr "Kopírovat cesty do schránky"
2832 #. Resource IDs: (323)
2833 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2834 msgstr "&Kopírovat výběr do schránky"
2836 #. Resource IDs: (3603)
2837 msgid ""
2838 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2839 "Copy"
2840 msgstr "Zkopírovat výběr a umístit ho do schránky\nKopírovat"
2842 #. Resource IDs: (1252)
2843 msgid "Copy to clipboard"
2844 msgstr "Kopírovat do schránky"
2846 #. Resource IDs: (98)
2847 #, c-format
2848 msgid "Copy: New name for %s"
2849 msgstr "Kopie: Nový název pro %s"
2851 #. Resource IDs: (80)
2852 #, c-format
2853 msgid "Copying %s"
2854 msgstr "Kopírování %s"
2856 #. Resource IDs: (80)
2857 msgid "Copying..."
2858 msgstr "Kopírování..."
2860 #. Resource IDs: (1001)
2861 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2862 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2864 #. Resource IDs: (1254)
2865 msgid "Corrections"
2866 msgstr "Opravy"
2868 #. Resource IDs: (81)
2869 #, c-format
2870 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2871 msgstr "Nelze přidat %s do seznamu k ignorování!"
2873 #. Resource IDs: (201)
2874 msgid "Could not check for a newer version!"
2875 msgstr "Nelze zkontrolovat novou verzi!"
2877 #. Resource IDs: (81)
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Could not copy the files!\n"
2881 "\n"
2882 "%s"
2883 msgstr "Nelze zkopírovat soubory!\n\n%s"
2885 #. Resource IDs: (3867)
2886 #, c-format
2887 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2888 msgstr "Nelze vytvořit %1 protože adresář je plný."
2890 #. Resource IDs: (83)
2891 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2892 msgstr "Nelze zjistit poslední odevzdanou revizi!"
2894 #. Resource IDs: (565)
2895 msgid "Could not find Super-project"
2896 msgstr "Nelze najít super projekt"
2898 #. Resource IDs: (81)
2899 msgid "Could not get the status!"
2900 msgstr "Nelze získat stav!"
2902 #. Resource IDs: (3867)
2903 #, c-format
2904 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2905 msgstr "Nelze otevřít %1 protože je příliš mnoho otevřených souborů."
2907 #. Resource IDs: (69)
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "Could not open the file\n"
2911 "%s"
2912 msgstr "Nelze otevřít soubor\n%s"
2914 #. Resource IDs: (3867)
2915 #, c-format
2916 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2917 msgstr "Nelze odstranit %1 protože se jedná o současný adresář."
2919 #. Resource IDs: (82)
2920 #, c-format
2921 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2922 msgstr "Nelze odstranit %s ze seznamu pro ignorování"
2924 #. Resource IDs: (70)
2925 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2926 msgstr "Nelze resetovat na první odevzdání (první krok). Ukončování..."
2928 #. Resource IDs: (70)
2929 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2930 msgstr "Nelze resetovat na poslední odevzdání (druhý krok). Ukončování..."
2932 #. Resource IDs: (70)
2933 msgid "Could not reset to original HEAD."
2934 msgstr "Nelze resetovat na původní čelo."
2936 #. Resource IDs: (81)
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2940 "%s"
2941 msgstr "Nelze získat URL souboru!\n%s"
2943 #. Resource IDs: (66)
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2947 "Patching is not possible!"
2948 msgstr "Nelze získat revizi %s souboru %s.\nZáplatování není možné!"
2950 #. Resource IDs: (64)
2951 #, c-format
2952 msgid "Could not save the file %s!"
2953 msgstr "Nelze uložit soubor %s!"
2955 #. Resource IDs: (64)
2956 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2957 msgstr "Nelze spustit TortoiseGitBlame"
2959 #. Resource IDs: (70)
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "Could not start diff viewer!\n"
2963 "%s"
2964 msgstr "Nelze spustit prohlížeč rozdílů!\n%s"
2966 #. Resource IDs: (81)
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "Could not start diff viewer!\n"
2970 "\n"
2971 "%s"
2972 msgstr "Nelze spustit prohlížeč porovnání\n\n%s"
2974 #. Resource IDs: (81)
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "Could not start external diff program!\n"
2978 "\n"
2979 "%s"
2980 msgstr "Nelze spustit externí program porovnání!\n\n%s"
2982 #. Resource IDs: (81)
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "Could not start external merge program!\n"
2986 "\n"
2987 "%s"
2988 msgstr "Nelze spustit externí program sloučení!\n\n%s"
2990 #. Resource IDs: (3857)
2991 msgid "Could not start print job."
2992 msgstr "Nelze zahájit tiskovou úlohu."
2994 #. Resource IDs: (83)
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "Could not start text viewer!\n"
2998 "%s"
2999 msgstr "Nelze spustit textový editor!\n%s"
3001 #. Resource IDs: (83)
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "Could not start text viewer!\n"
3005 "\n"
3006 "%s"
3007 msgstr "Nelze spustit prohlížeč textu!\n\n%s"
3009 #. Resource IDs: (603)
3010 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3011 msgstr "Nelze spustit zprostředkovatele Putty (pageant)."
3013 #. Resource IDs: (1253)
3014 msgid "Could not start thread!"
3015 msgstr "Nelze spustit vlákno!"
3017 #. Resource IDs: (1683)
3018 msgid "Create &Library"
3019 msgstr "Vytvořit &knihovnu"
3021 #. Resource IDs: (1641)
3022 msgid "Create .gitignore file"
3023 msgstr "Vytvořit soubor .gitignore"
3025 #. Resource IDs: (82)
3026 msgid "Create Branch"
3027 msgstr "Vytvořit větev"
3029 #. Resource IDs: (1254)
3030 msgid "Create Branch at this version..."
3031 msgstr "Vytvořit větev při této verzi..."
3033 #. Resource IDs: (9)
3034 msgid "Create Branch..."
3035 msgstr "Vytvořit větev..."
3037 #. Resource IDs: (243)
3038 msgid "Create Changelist"
3039 msgstr "Vytvořit sadu změn"
3041 #. Resource IDs: (1527)
3042 msgid "Create New Branch"
3043 msgstr "Vytvořit novou větev"
3045 #. Resource IDs: (20)
3046 msgid "Create Patch Serial..."
3047 msgstr "Vytvořit řadovou záplatu..."
3049 #. Resource IDs: (81)
3050 msgid "Create Tag"
3051 msgstr "Vytvořit značku"
3053 #. Resource IDs: (1254)
3054 msgid "Create Tag at this version..."
3055 msgstr "Vytvořit značku při této verzi..."
3057 #. Resource IDs: (20)
3058 msgid "Create Tag..."
3059 msgstr "Vytvořit značku..."
3061 #. Resource IDs: (3601)
3062 msgid ""
3063 "Create a new document\n"
3064 "New"
3065 msgstr "Vytvořit nový dokument\nNový"
3067 #. Resource IDs: (604)
3068 msgid ""
3069 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3070 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3071 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3072 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3073 "history, and would want to send in fixes as patches."
3074 msgstr "Vytvořit řídký klon s historií zkrácenou na zadaný počet revizí. Řídké úložiště má několik omezení (nemůže z něj klonovat, nebo přinášet, ani z něj nebo do něj nemůžete odesílat), ale pokud máte zájem pouze o nedávnou historii velkého projektu s dlouhou historií a opravy chcete odesílat pouze jako záplaty, pak se může hodit."
3076 #. Resource IDs: (156)
3077 msgid "Create patch file"
3078 msgstr "Vytvořit záplatový soubor"
3080 #. Resource IDs: (72)
3081 msgid "Create pull &request"
3082 msgstr "&Vytvořit žádost o stažení"
3084 #. Resource IDs: (8)
3085 msgid "Create repositor&y here..."
3086 msgstr "Zde &vytvořit úložiště"
3088 #. Resource IDs: (85)
3089 msgid "Created"
3090 msgstr "Vytvořeno"
3092 #. Resource IDs: (10)
3093 msgid "Creates a branch or tag"
3094 msgstr "Vytvoří větev nebo značku"
3096 #. Resource IDs: (76)
3097 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3098 msgstr "Vytvoří adresář knihovny se speciálními nastaveními pro pracovní stromy Git"
3100 #. Resource IDs: (2052)
3101 msgid ""
3102 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3103 "Create patch file"
3104 msgstr "Vytvoří záplatový soubor z rozdílů dvou souborů\nVytvořit záplatový soubor"
3106 #. Resource IDs: (10)
3107 msgid "Creates a repository database at the current location"
3108 msgstr "Vytvoří databázi úložiště v tomto umístění"
3110 #. Resource IDs: (14)
3111 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3112 msgstr "Vytvoří soubor sjednoceného rozdílu se všemi provedenými změnami"
3114 #. Resource IDs: (605)
3115 msgid "Creating pull-request..."
3116 msgstr "Vytvořit žádost o stažení"
3118 #. Resource IDs: (65535)
3119 msgid "Credits:"
3120 msgstr "Poděkování:"
3122 #. Resource IDs: (1253)
3123 msgid "Cu&t"
3124 msgstr "&Vyjmout"
3126 #. Resource IDs: (65535)
3127 msgid "Current"
3128 msgstr "Současný"
3130 #. Resource IDs: (65535)
3131 msgid "Current Branch"
3132 msgstr "Současná větev"
3134 #. Resource IDs: (65535)
3135 msgid "Current Branch:"
3136 msgstr "Současná větev:"
3138 #. Resource IDs: (65535)
3139 msgid "Current Filter"
3140 msgstr "Současný filtr"
3142 #. Resource IDs: (603)
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "Current branch %s is up to date\r\n"
3146 "\r\n"
3147 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3148 msgstr "Současná větev %s je aktuální\n\nPokud chcete vynutit přeskládání, i když je současná větev potomkem odevzdání, na který přeskládáváte, pak níže zaškrtněte políčko \"Vynutit přeskládání\"."
3150 #. Resource IDs: (1113)
3151 msgid "Current version is:"
3152 msgstr "Současná verze je:"
3154 #. Resource IDs: (201)
3155 #, c-format
3156 msgid "Current version is: %s"
3157 msgstr "Současná verze je: %s"
3159 #. Resource IDs: (17079)
3160 msgid "Cus&tomize..."
3161 msgstr "&Přizpůsobit..."
3163 #. Resource IDs: (16963)
3164 msgid "Custom"
3165 msgstr "Vlastní"
3167 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3168 msgid "Customize"
3169 msgstr "Přizpůsobit"
3171 #. Resource IDs: (17076)
3172 msgid "Customize Keyboard"
3173 msgstr "Přizpůsobit klávesnici"
3175 #. Resource IDs: (1069)
3176 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3177 msgstr "Přizpůsobit panel rychlého přístupu"
3179 #. Resource IDs: (1068)
3180 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3181 msgstr "Přizpůsobit panel rychlého přístupu"
3183 #. Resource IDs: (1258)
3184 msgid "Customize..."
3185 msgstr "Přizpůsobit..."
3187 #. Resource IDs: (3603)
3188 msgid ""
3189 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3190 "Cut"
3191 msgstr "Vyjmout výběr a umístit ho do schránky\nVyjmout"
3193 #. Resource IDs: (65535)
3194 msgid "Cyrillic"
3195 msgstr "Cyrilice"
3197 #. Resource IDs: (1624)
3198 msgid "DCommit Type"
3199 msgstr "Typ odevzdání"
3201 #. Resource IDs: (208, 1251)
3202 msgid "Date"
3203 msgstr "Datum"
3205 #. Resource IDs: (68)
3206 msgid "Date Last Commit"
3207 msgstr "Datovat poslední odevzdání"
3209 #. Resource IDs: (1008)
3210 msgid "Default"
3211 msgstr "Výchozí"
3213 #. Resource IDs: (1007)
3214 msgid "Default Menu"
3215 msgstr "Výchozí nabídka"
3217 #. Resource IDs: (1007)
3218 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3219 msgstr "Výchozí nabídka aplikace. Je zobrazena, když nejsou otevřeny žádné dokumenty."
3221 #. Resource IDs: (1064)
3222 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3223 msgstr "Standardně kódovat v UTF-8"
3225 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3226 msgid "Delete"
3227 msgstr "Smazat"
3229 #. Resource IDs: (81)
3230 #, c-format
3231 msgid "Delete %d branches"
3232 msgstr "Smazat %d větví"
3234 #. Resource IDs: (80)
3235 #, c-format
3236 msgid "Delete %d remote branches"
3237 msgstr "Smazat %d vzdálených větví"
3239 #. Resource IDs: (84)
3240 #, c-format
3241 msgid "Delete %d tags"
3242 msgstr "Smazat %d značek"
3244 #. Resource IDs: (70)
3245 msgid "Delete &local"
3246 msgstr "Smazat &místní"
3248 #. Resource IDs: (21)
3249 msgid "Delete Ref..."
3250 msgstr "Smazat odkaz..."
3252 #. Resource IDs: (22)
3253 #, c-format
3254 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3255 msgstr "Smazat a &ignorovat %d položek podle názvu"
3257 #. Resource IDs: (23)
3258 msgid "Delete and add to &ignore list"
3259 msgstr "Smazat a přidat do &seznamu k ignorování"
3261 #. Resource IDs: (23)
3262 #, c-format
3263 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3264 msgstr "Smazat a ignorovat %d položek podle &přípony"
3266 #. Resource IDs: (80)
3267 msgid "Delete branch"
3268 msgstr "Smazat větev"
3270 #. Resource IDs: (1255)
3271 msgid "Delete branch/tag"
3272 msgstr "Smazat větev/značku"
3274 #. Resource IDs: (80)
3275 msgid "Delete remote branch"
3276 msgstr "Smazat vzdálenou větev"
3278 #. Resource IDs: (4579)
3279 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3280 msgstr "Smazat vzdálenou značku - TortoiseGit"
3282 #. Resource IDs: (86)
3283 msgid "Delete remote tags..."
3284 msgstr "Smazat vzdálené značky..."
3286 #. Resource IDs: (605)
3287 msgid "Delete submodule"
3288 msgstr "Smazat podmodul"
3290 #. Resource IDs: (83)
3291 msgid "Delete tag"
3292 msgstr "Smazat značku"
3294 #. Resource IDs: (85)
3295 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3296 msgstr "Smazat existující větev nebo použít jiný název."
3298 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3299 msgid "Deleted"
3300 msgstr "Smazáno"
3302 #. Resource IDs: (4570)
3303 msgid "Deleted merge conflict"
3304 msgstr "Konflikt sloučení smazán"
3306 #. Resource IDs: (65535)
3307 msgid "Deleted node"
3308 msgstr "Smazaný uzel"
3310 #. Resource IDs: (23)
3311 msgid ""
3312 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3313 msgstr "Smaže a přidá zvolené soubory nebo masky do seznamu k 'ignorování'"
3315 #. Resource IDs: (11)
3316 msgid "Deletes files/folders from version control"
3317 msgstr "Smaže soubory/složky ze správy verzí!"
3319 #. Resource IDs: (18)
3320 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3321 msgstr "Smaže soubory/složky ze správy verzí ale soubor je zachován"
3323 #. Resource IDs: (198)
3324 msgid "Deletes the action log file"
3325 msgstr "Smaže soubor protokolu činností"
3327 #. Resource IDs: (263)
3328 msgid "Deleting"
3329 msgstr "Mazání"
3331 #. Resource IDs: (1002)
3332 msgid "Description"
3333 msgstr "Popis"
3335 #. Resource IDs: (65535)
3336 msgid "Description:"
3337 msgstr "Popis:"
3339 #. Resource IDs: (213)
3340 msgid "Deselect changelist"
3341 msgstr "Odznačit sadu změn"
3343 #. Resource IDs: (1501)
3344 msgid "Destination"
3345 msgstr "Cíl"
3347 #. Resource IDs: (3859)
3348 msgid "Destination disk drive is full."
3349 msgstr "Cílová jednotka disku je plná"
3351 #. Resource IDs: (2056)
3352 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3353 msgstr "Najít a zvýraznit přesunuté bloky"
3355 #. Resource IDs: (3849)
3356 msgid ""
3357 "Device Independent Bitmap\n"
3358 "a device independent bitmap"
3359 msgstr "Device Independent Bitmap\nbitmapa nezávislá na zařízení"
3361 #. Resource IDs: (1277)
3362 msgid "Dialog sizes and positions"
3363 msgstr "Velikosti a pozice dialogových oken"
3365 #. Resource IDs: (22)
3366 msgid "Diff Two Commits"
3367 msgstr "Porovnat dvě odevzdání"
3369 #. Resource IDs: (192)
3370 msgid "Diff Viewer"
3371 msgstr "Prohlížeč rozdílů"
3373 #. Resource IDs: (193)
3374 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3375 msgstr "Prohlížeč rozdílů::Nástroj sloučení"
3377 #. Resource IDs: (65535)
3378 msgid "Diff file:"
3379 msgstr "Soubor porovnání:"
3381 #. Resource IDs: (32780)
3382 msgid "Diff previous revision"
3383 msgstr "Porovnat předchozí revizi"
3385 #. Resource IDs: (81)
3386 #, c-format
3387 msgid "Diff with parent %d"
3388 msgstr "Porovnat s nadřazeným %d"
3390 #. Resource IDs: (1302)
3391 msgid "Difference between"
3392 msgstr "Rozdíl mezi"
3394 #. Resource IDs: (1022)
3395 msgid "Diffing"
3396 msgstr "Porovnávání"
3398 #. Resource IDs: (14)
3399 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3400 msgstr "Porovná soubor pracovního strom u se souborem z posledního odevzdání"
3402 #. Resource IDs: (22)
3403 msgid "Diffs two any commits"
3404 msgstr "Porovná jakékoliv dvě odevzdání"
3406 #. Resource IDs: (71)
3407 msgid "Dir..."
3408 msgstr "Adresář..."
3410 #. Resource IDs: (65535)
3411 msgid "Directory:"
3412 msgstr "Adresář:"
3414 #. Resource IDs: (195)
3415 msgid ""
3416 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3417 "too much disk access when browsing the working tree."
3418 msgstr "Tuto možnost zakažte, pokud máte opravdu velké pracovní stromy a pokud se stává,\nže máte příliš velké přístupy na disk při procházení pracovního stromu."
3420 #. Resource IDs: (3867)
3421 #, c-format
3422 msgid "Disk full while accessing %1."
3423 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k zaplnění disku."
3425 #. Resource IDs: (3860)
3426 #, c-format
3427 msgid "Dispatch exception: %1"
3428 msgstr "Výjimka odeslání: %1"
3430 #. Resource IDs: (65535)
3431 msgid "Display &buttons in this order"
3432 msgstr "&Tlačítka zobrazit v tomto pořadí"
3434 #. Resource IDs: (3601)
3435 msgid ""
3436 "Display full pages\n"
3437 "Print Preview"
3438 msgstr "Zobrazit celé stránky\nNáhled tisku"
3440 #. Resource IDs: (3605)
3441 msgid ""
3442 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3443 "Help"
3444 msgstr "Zobrazit nápovědu pro stisknutá tlačítka, nabídky a okna\nNápověda"
3446 #. Resource IDs: (3605)
3447 msgid ""
3448 "Display help for current task or command\n"
3449 "Help"
3450 msgstr "Zobrazit nápovědu pro současný úkol nebo příkaz\nNápověda"
3452 #. Resource IDs: (3605)
3453 msgid ""
3454 "Display instructions about how to use help\n"
3455 "Help"
3456 msgstr "Zobrazit pokyny pro použití nápovědy\nNápověda"
3458 #. Resource IDs: (3605)
3459 msgid ""
3460 "Display program information, version number and copyright\n"
3461 "About"
3462 msgstr "Zobrazit informace o programu, čísla verzí a autorská práva\nO programu"
3464 #. Resource IDs: (86)
3465 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3466 msgstr "&Toto varování již nepotřebuji vidět (pokud je zvoleno Pokračovat)"
3468 #. Resource IDs: (84)
3469 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3470 msgstr "&Toto varování již nepotřebuji vidět (pokud je zvoleno Ignorovat)"
3472 #. Resource IDs: (1669)
3473 msgid "Do not autoselect submodules"
3474 msgstr "Podmoduly nevybírat automaticky"
3476 #. Resource IDs: (65535)
3477 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3478 msgstr "Nezobrazovat kontextovou nabídku v následujících cestách:"
3480 #. Resource IDs: (1730)
3481 msgid "Do not use recycle bin"
3482 msgstr "Nepoužívat Koš"
3484 #. Resource IDs: (70)
3485 #, c-format
3486 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3487 msgstr "Opravdu chcete <ct=0x0000FF>smazat</ct> <b>%s</b>?"
3489 #. Resource IDs: (1007)
3490 #, c-format
3491 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3492 msgstr "Opravdu chcete smazat panel nástrojů '%s'?"
3494 #. Resource IDs: (145)
3495 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3496 msgstr "Opravdu chcete přesunout tento soubor nebo složku?"
3498 #. Resource IDs: (70)
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3502 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3503 msgstr "Opravdu chcete smazat %d zvolených odkazů? <ct=0x0000FF><b>NEMOHOU</b></ct> být obnoveny!"
3505 #. Resource IDs: (71)
3506 #, c-format
3507 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3508 msgstr "Chcete opravdu odstranit \"%s\"?"
3510 #. Resource IDs: (69)
3511 msgid ""
3512 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3513 "have done after creating the copy."
3514 msgstr "Opravdu chcete kopii obnovit? Po vytvoření kopie ztratíte všechny své provedené změny."
3516 #. Resource IDs: (119)
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "Do you really want to revert all changes in\n"
3520 "%s\n"
3521 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3522 msgstr "Opravdu chcete vrátit všechny změny v\n%s\na přejít na tuto revizi? Tyto změny budou vráceny zpětným sloučením revizí do vašeho pracovního stromu."
3524 #. Resource IDs: (76)
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "Do you really want to revert all changes in\n"
3528 "%s\n"
3529 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3530 msgstr "Opravdu chcete vrátit všechny změny v\n%s\nkteré byly provedeny v této revizí? Tyto změny budou vráceny procesem zpětného sloučení revize do vašeho pracovního stromu."
3532 #. Resource IDs: (86)
3533 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3534 msgstr "Chcete přinést vzdálené větve z nové přidané vzdálené?"
3536 #. Resource IDs: (319)
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "Do you want to mark the file\n"
3540 "%s\n"
3541 "as resolved?"
3542 msgstr "Chcete soubor\n%s\noznačit jako vyřešený?"
3544 #. Resource IDs: (3887)
3545 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3546 msgstr "Chcete obnovit tyto automaticky uložené dokumenty?"
3548 #. Resource IDs: (313)
3549 msgid ""
3550 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3551 "Note: you will lose all changes you've made!"
3552 msgstr "Chcete znovu načíst dokumenty, aby se projevili změny nastavení?\nPoznámka: ztratíte všechny změny, které jste provedli!"
3554 #. Resource IDs: (313)
3555 msgid "Do you want to save your changes?"
3556 msgstr "Chcete své změny uložit?"
3558 #. Resource IDs: (66)
3559 msgid "Do you want to see changes?"
3560 msgstr "Chcete vidět změny?"
3562 #. Resource IDs: (604)
3563 msgid "Do you want to stash pop now?"
3564 msgstr "Chcete nyní vybrat z úschovy?"
3566 #. Resource IDs: (65535)
3567 msgid "Document :"
3568 msgstr "Dokument:"
3570 #. Resource IDs: (564)
3571 msgid "Don't ask me again"
3572 msgstr "Již se mě neptat"
3574 #. Resource IDs: (75)
3575 #, c-format
3576 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3577 msgstr "Není známo, co bude odesláno, protože větev \"%s\" je neznámá"
3579 #. Resource IDs: (75)
3580 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3581 msgstr "Není známo, co bude odesláno, protože jste zadali URL"
3583 #. Resource IDs: (3887)
3584 msgid ""
3585 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3586 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3587 msgstr "Neobnovovat automaticky uložené dokumenty\nPoužít poslední jednoznačně uloženou verzi dokumentu"
3589 #. Resource IDs: (73, 80)
3590 msgid "Don't show this message again"
3591 msgstr "Tuto zprávu již nezobrazovat"
3593 #. Resource IDs: (564)
3594 msgid "Don't tell me again"
3595 msgstr "Již mi toto znovu neříkat"
3597 #. Resource IDs: (66, 602)
3598 msgid "Done"
3599 msgstr "Hotovo"
3601 #. Resource IDs: (1385)
3602 msgid "Down"
3603 msgstr "Dolů"
3605 #. Resource IDs: (1698)
3606 msgid "Download"
3607 msgstr "Stáhnout"
3609 #. Resource IDs: (1002)
3610 msgid "Drag to make this menu float"
3611 msgstr "Přetáhněte, aby tato nabídka byla plovoucí"
3613 #. Resource IDs: (16513)
3614 msgid "Draw"
3615 msgstr "Nakreslit"
3617 #. Resource IDs: (1079)
3618 msgid "Drive Types"
3619 msgstr "Typy jednotek"
3621 #. Resource IDs: (1731)
3622 msgid "Dry run"
3623 msgstr "Nanečisto"
3625 #. Resource IDs: (1279)
3626 msgid "Dummy Button Form "
3627 msgstr "Maketa tlačítka formuláře"
3629 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3630 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3631 msgstr "Maketa skupiny pro místní kontrolu karty"
3633 #. Resource IDs: (65535)
3634 msgid "E&xclude paths:"
3635 msgstr "&Vynechat cesty:"
3637 #. Resource IDs: (105, 57665)
3638 msgid "E&xit"
3639 msgstr "&Ukončit"
3641 #. Resource IDs: (9)
3642 msgid "E&xport..."
3643 msgstr "E&xportovat..."
3645 #. Resource IDs: (1097)
3646 msgid "E&xternal"
3647 msgstr "E&xterní"
3649 #. Resource IDs: (5064)
3650 msgid "EUC-KR"
3651 msgstr "EUC-KR"
3653 #. Resource IDs: (65535)
3654 msgid "Eastern European"
3655 msgstr "Východoevropské"
3657 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3658 msgid "Edit"
3659 msgstr "Upravit"
3661 #. Resource IDs: (84)
3662 msgid "Edit &global .gitconfig"
3663 msgstr "Upravit &globální .gitconfig"
3665 #. Resource IDs: (1383)
3666 msgid "Edit &local .git/config"
3667 msgstr "Upravit &místní .git/config"
3669 #. Resource IDs: (16133)
3670 msgid "Edit Button Image"
3671 msgstr "Upravit obrázek tlačítka"
3673 #. Resource IDs: (75, 1255)
3674 msgid "Edit Notes"
3675 msgstr "Upravit poznámky"
3677 #. Resource IDs: (1252)
3678 msgid "Edit author"
3679 msgstr "Upravit autora"
3681 #. Resource IDs: (115)
3682 msgid "Edit author name"
3683 msgstr "Upravit jméno autora"
3685 #. Resource IDs: (86)
3686 msgid "Edit description"
3687 msgstr "Upravit popis"
3689 #. Resource IDs: (110)
3690 msgid "Edit extension specific diff program"
3691 msgstr "Upravit program pro porovnání na základě přípony"
3693 #. Resource IDs: (110)
3694 msgid "Edit extension specific merge program"
3695 msgstr "Upravit program pro sloučení na základě přípony"
3697 #. Resource IDs: (1382)
3698 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3699 msgstr "&Upravit globální .gitconfig"
3701 #. Resource IDs: (1718)
3702 msgid "Edit global &XDG config"
3703 msgstr "Upravit globální nastavení &XDG"
3705 #. Resource IDs: (71)
3706 msgid "Edit local git config"
3707 msgstr "Upravit místní nastavení git"
3709 #. Resource IDs: (115, 1254)
3710 msgid "Edit log message"
3711 msgstr "Upravit zprávu protokolu"
3713 #. Resource IDs: (1384)
3714 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3715 msgstr "Upravit &globální nastavení git"
3717 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3718 msgid "Edit..."
3719 msgstr "Upravit..."
3721 #. Resource IDs: (79)
3722 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3723 msgstr "Buď název nebo IP proxy serveru"
3725 #. Resource IDs: (1057)
3726 msgid ""
3727 "Ellipse Tools\n"
3728 "Ellipse"
3729 msgstr "Nástroje elipsy\nElipsa"
3731 #. Resource IDs: (1255)
3732 msgid "Email"
3733 msgstr "Email"
3735 #. Resource IDs: (602)
3736 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3737 msgstr "Emailová adresa příjemce a kopie nemůžou být ve stejnou dobu prázdné."
3739 #. Resource IDs: (65535)
3740 msgid "Empty"
3741 msgstr "Prázdné"
3743 #. Resource IDs: (65535)
3744 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3745 msgstr "Povolené obslužné rutiny překrytí"
3747 #. Resource IDs: (65535)
3748 msgid "Encode"
3749 msgstr "Kódování"
3751 #. Resource IDs: (3867)
3752 #, c-format
3753 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3754 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k hardwarové I/O chybě"
3756 #. Resource IDs: (3867)
3757 #, c-format
3758 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3759 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k porušení uzamčení."
3761 #. Resource IDs: (3867)
3762 #, c-format
3763 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3764 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k porušení sdílení."
3766 #. Resource IDs: (3843)
3767 msgid "Encountered an improper argument."
3768 msgstr "Zjištěn nesprávný argument"
3770 #. Resource IDs: (3859)
3771 #, c-format
3772 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3773 msgstr "Při čtení %1 došlo k neznámé chybě"
3775 #. Resource IDs: (3859)
3776 #, c-format
3777 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3778 msgstr "Při zápisu %1 došlo k neznámé chybě"
3780 #. Resource IDs: (1617)
3781 msgid "End"
3782 msgstr "Konec"
3784 #. Resource IDs: (3825)
3785 msgid "Enlarge the window to full size"
3786 msgstr "Zvětšit okno na úplnou velikost"
3788 #. Resource IDs: (241)
3789 msgid "Enter Log Message"
3790 msgstr "Zadejte zprávu protokolu"
3792 #. Resource IDs: (80)
3793 msgid "Enter URL"
3794 msgstr "Zadejte URL"
3796 #. Resource IDs: (3858)
3797 msgid "Enter a GUID."
3798 msgstr "Zadejte GUID."
3800 #. Resource IDs: (3858)
3801 msgid "Enter a currency."
3802 msgstr "Zadejte měnu."
3804 #. Resource IDs: (3858)
3805 msgid "Enter a date and/or time."
3806 msgstr "Zadejte datum a/nebo čas."
3808 #. Resource IDs: (3858)
3809 msgid "Enter a date."
3810 msgstr "Zadejte datum."
3812 #. Resource IDs: (65535)
3813 msgid "Enter a name for the changelist:"
3814 msgstr "Zadejte název seznamu změn."
3816 #. Resource IDs: (3858)
3817 #, c-format
3818 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3819 msgstr "Zadejte číslo mezi %1 a %2."
3821 #. Resource IDs: (3858)
3822 msgid "Enter a number."
3823 msgstr "Zadejte číslo."
3825 #. Resource IDs: (3858)
3826 msgid "Enter a positive integer."
3827 msgstr "Zadejte kladné celé číslo."
3829 #. Resource IDs: (3858)
3830 msgid "Enter a time."
3831 msgstr "Zadejte čas."
3833 #. Resource IDs: (3858)
3834 #, c-format
3835 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3836 msgstr "Zadejte celé číslo mezi %1 a %2."
3838 #. Resource IDs: (3858)
3839 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3840 msgstr "Zadejte celé číslo mezi 0 a 255."
3842 #. Resource IDs: (3858)
3843 msgid "Enter an integer."
3844 msgstr "Zadejte celé číslo."
3846 #. Resource IDs: (1065)
3847 msgid "Enter log &message:"
3848 msgstr "&Zadejte zprávu protokolu:"
3850 #. Resource IDs: (3858)
3851 #, c-format
3852 msgid "Enter no more than %1 characters."
3853 msgstr "Nezadávejte více než %1 znaků."
3855 #. Resource IDs: (3603)
3856 msgid ""
3857 "Erase everything\n"
3858 "Erase All"
3859 msgstr "Smazat vše\nSmazat vše"
3861 #. Resource IDs: (3603)
3862 msgid ""
3863 "Erase the selection\n"
3864 "Erase"
3865 msgstr "Smazat výběr\nSmazat"
3867 #. Resource IDs: (82, 602)
3868 msgid "Error"
3869 msgstr "Chyba"
3871 #. Resource IDs: (145)
3872 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3873 msgstr "Chyba při znovu sestavování mezipaměti ikon Shellu!"
3875 #. Resource IDs: (70)
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3879 "%s"
3880 msgstr "Chyba při čtení/zápisu klíče registru %s\n%s"
3882 #. Resource IDs: (75)
3883 msgid "Everything updated."
3884 msgstr "Všechno bylo aktualizováno."
3886 #. Resource IDs: (1002)
3887 msgid ""
3888 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3889 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3890 msgstr "Spustitelné (*.exe)|*.exe|Příkaz (*.com)|*.com|Informace (*.pdf)|*.pdf|Dávka (*.bat)|*.bat|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
3892 #. Resource IDs: (11028)
3893 msgid "Executable (+x)"
3894 msgstr "Spustitelný (+x)"
3896 #. Resource IDs: (1002)
3897 msgid "Existing"
3898 msgstr "Existující"
3900 #. Resource IDs: (156)
3901 msgid "Exit"
3902 msgstr "Ukončit"
3904 #. Resource IDs: (1002)
3905 #, c-format
3906 msgid "Expand (%s)"
3907 msgstr "Rozšířit (%s)"
3909 #. Resource IDs: (1001)
3910 msgid "Expand docked window"
3911 msgstr "Roztáhnout ukotvené okno"
3913 #. Resource IDs: (209)
3914 msgid "Explore to"
3915 msgstr "Přejít do"
3917 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3918 msgid "Export"
3919 msgstr "Exportovat"
3921 #. Resource IDs: (1383)
3922 msgid "Export Zip File"
3923 msgstr "Exportovat soubor zip"
3925 #. Resource IDs: (94)
3926 msgid "Export directory:"
3927 msgstr "Exportovat adresář:"
3929 #. Resource IDs: (1258)
3930 msgid "Export selection to..."
3931 msgstr "Exportovat výběr do..."
3933 #. Resource IDs: (1254)
3934 msgid "Export this version..."
3935 msgstr "Exportovat tuto verzi..."
3937 #. Resource IDs: (79)
3938 msgid "Export unversioned files too"
3939 msgstr "Exportovat také soubory bez verze"
3941 #. Resource IDs: (284)
3942 #, c-format
3943 msgid "Exporting %s"
3944 msgstr "Exportování %s"
3946 #. Resource IDs: (79)
3947 msgid "Exporting..."
3948 msgstr "Exportování..."
3950 #. Resource IDs: (10)
3951 msgid "Exports a revision to a zip file"
3952 msgstr "Exportuje revizi do souboru zip"
3954 #. Resource IDs: (74, 207)
3955 msgid "Extension"
3956 msgstr "Přípona"
3958 #. Resource IDs: (65535)
3959 msgid "Extension or mime-type:"
3960 msgstr "Přípona nebo mime-type:"
3962 #. Resource IDs: (65535)
3963 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3964 msgstr "Programy na základě přípony/typu mime"
3966 #. Resource IDs: (65535)
3967 msgid "Extern DLL Path:"
3968 msgstr "Externí cesta DLL:"
3970 #. Resource IDs: (74)
3971 msgid "External"
3972 msgstr "Externí"
3974 #. Resource IDs: (65535)
3975 msgid "External Program:"
3976 msgstr "Externí program:"
3978 #. Resource IDs: (1070)
3979 msgid "Fade"
3980 msgstr "Slábnout"
3982 #. Resource IDs: (65)
3983 msgid "Fail"
3984 msgstr "Selhání"
3986 #. Resource IDs: (74)
3987 msgid "Failed revert"
3988 msgstr "Nelze vrátit zpět"
3990 #. Resource IDs: (1)
3991 #, c-format
3992 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3993 msgstr "Nelze získat soubor \"%s\""
3995 #. Resource IDs: (69)
3996 #, c-format
3997 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3998 msgstr "Nelze získat soubor \"%s\" z revize %s do \"%s\""
4000 #. Resource IDs: (3865)
4001 msgid ""
4002 "Failed to connect.\n"
4003 "Link may be broken."
4004 msgstr "Nelze se připojit.\nOdkaz může být nefunkční."
4006 #. Resource IDs: (3865)
4007 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4008 msgstr "Nelze převést objekt ActiveX."
4010 #. Resource IDs: (3857)
4011 msgid "Failed to create empty document."
4012 msgstr "Nelze vytvořit prázdný dokument."
4014 #. Resource IDs: (3865)
4015 msgid ""
4016 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4017 " registry."
4018 msgstr "Nelze vytvořit objekt.  Ujistěte se, že aplikace ja zadána v registrech.systému."
4020 #. Resource IDs: (72)
4021 msgid "Failed to create pull-request."
4022 msgstr "Nelze vytvořit žádost o stažení"
4024 #. Resource IDs: (69)
4025 msgid "Failed to get base file."
4026 msgstr "Nelze získat základní soubor."
4028 #. Resource IDs: (69)
4029 msgid "Failed to get merge file."
4030 msgstr "Nelze získat soubor sloučení."
4032 #. Resource IDs: (3857)
4033 msgid "Failed to launch help."
4034 msgstr "Nelze spustit nápovědu."
4036 #. Resource IDs: (3865)
4037 msgid "Failed to launch server application."
4038 msgstr "Nelze spustit serverovou aplikaci."
4040 #. Resource IDs: (3857)
4041 msgid "Failed to open document."
4042 msgstr "Nelze otevřít dokument"
4044 #. Resource IDs: (3865)
4045 msgid "Failed to perform server operation."
4046 msgstr "Nelze provést serverovou operaci."
4048 #. Resource IDs: (3857)
4049 msgid "Failed to save document."
4050 msgstr "Dokument nelze uložit."
4052 #. Resource IDs: (264)
4053 #, c-format
4054 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4055 msgstr "Nelze nastavit/odstranit seznam změn '%s'"
4057 #. Resource IDs: (83)
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4061 "%s"
4062 msgstr "Nelze spustit COM poskytovatele systému pro sledování chyb '%s'.\n%s"
4064 #. Resource IDs: (72)
4065 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4066 msgstr "Selhání při čekání na pageant na dokončení načtení klíče."
4068 #. Resource IDs: (220)
4069 msgid "Failed!"
4070 msgstr "Selhalo!"
4072 #. Resource IDs: (75)
4073 msgid "Fast Forward"
4074 msgstr "Rychlý posun vpřed"
4076 #. Resource IDs: (1484)
4077 msgid "Fast Forward o&nly"
4078 msgstr "Pouze &rychlý posun vpřed"
4080 #. Resource IDs: (67)
4081 #, c-format
4082 msgid "Fast forward to %s"
4083 msgstr "Rychlý posun vpřed na %s"
4085 #. Resource IDs: (76)
4086 msgid "Fetc&h"
4087 msgstr "&Získat"
4089 #. Resource IDs: (22, 66)
4090 msgid "Fetch"
4091 msgstr "Přinést"
4093 #. Resource IDs: (14)
4094 msgid "Fetch from SVN repository"
4095 msgstr "Přinést z úložiště SVN"
4097 #. Resource IDs: (78)
4098 #, c-format
4099 msgid "Fetch from \"%s\""
4100 msgstr "Přinést z \"%s\""
4102 #. Resource IDs: (76)
4103 msgid "Fetch&&Re&base"
4104 msgstr "&Přinést a přeskládat"
4106 #. Resource IDs: (20)
4107 msgid "Fetch..."
4108 msgstr "Přinést..."
4110 #. Resource IDs: (1251)
4111 msgid "Fetching Status..."
4112 msgstr "Přinášení stavu..."
4114 #. Resource IDs: (81)
4115 msgid "Fetching changed files..."
4116 msgstr "Přinášení změněných souborů..."
4118 #. Resource IDs: (313)
4119 msgid "Fetching file..."
4120 msgstr "Přinášení souboru..."
4122 #. Resource IDs: (313)
4123 #, c-format
4124 msgid "Fetching revision %s of file:"
4125 msgstr "Přinášení revize %s souboru:"
4127 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4128 msgid "File"
4129 msgstr "Soubor"
4131 #. Resource IDs: (605)
4132 #, c-format
4133 msgid "File changes each %s"
4134 msgstr "Změny souborů každých %s"
4136 #. Resource IDs: (1138)
4137 msgid "File changes each week:"
4138 msgstr "Změny souborů v každém týdnu:"
4140 #. Resource IDs: (376)
4141 msgid "File diffs"
4142 msgstr "Rozdíly souborů"
4144 #. Resource IDs: (213)
4145 msgid "File list is empty"
4146 msgstr "Seznam souborů je prázdný"
4148 #. Resource IDs: (135, 376)
4149 msgid "File patches"
4150 msgstr "Záplaty souboru"
4152 #. Resource IDs: (7)
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4156 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4157 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4158 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4159 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4160 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4161 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4162 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠířka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:\t%.1f dpi\nSvislé rozlišení:\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bit\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4164 #. Resource IDs: (8)
4165 #, c-format
4166 msgid ""
4167 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4168 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4169 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4170 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4171 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4172 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4173 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4174 "\n"
4175 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4176 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4177 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4178 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4179 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4180 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4181 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4182 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠířka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%\n\nVelikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠířka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4184 #. Resource IDs: (7)
4185 #, c-format
4186 msgid ""
4187 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4188 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4189 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4190 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4191 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4192 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4193 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4194 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠírka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4196 #. Resource IDs: (7)
4197 #, c-format
4198 msgid ""
4199 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4200 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4201 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4202 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4203 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4204 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4205 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4206 "\n"
4207 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4208 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4209 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4210 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4211 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4212 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4213 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4214 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠírka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%\n\nVelikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠírka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4216 #. Resource IDs: (208)
4217 msgid "Filename"
4218 msgstr "Název souboru"
4220 #. Resource IDs: (1707)
4221 msgid "Files"
4222 msgstr "Soubory"
4224 #. Resource IDs: (1057)
4225 msgid ""
4226 "Fill Tool\n"
4227 "Fill"
4228 msgstr "Nástroj vyplnění\nVyplnit"
4230 #. Resource IDs: (116)
4231 msgid "Filter by"
4232 msgstr "Filtrovat podle"
4234 #. Resource IDs: (321)
4235 msgid "Filter paths"
4236 msgstr "Filtrovat cesty"
4238 #. Resource IDs: (1479)
4239 msgid "Filter:"
4240 msgstr "Filtr:"
4242 #. Resource IDs: (20090)
4243 msgid "Filter: "
4244 msgstr "Filtr: "
4246 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4247 msgid "Find"
4248 msgstr "Najít"
4250 #. Resource IDs: (3603)
4251 msgid ""
4252 "Find the specified text\n"
4253 "Find"
4254 msgstr "Najít zadaný text\nNajít"
4256 #. Resource IDs: (67)
4257 msgid "Finish"
4258 msgstr "Dokončit"
4260 #. Resource IDs: (67)
4261 msgid "Finished rebasing."
4262 msgstr "Přeskládání dokončeno."
4264 #. Resource IDs: (77, 219)
4265 msgid "Finished!"
4266 msgstr "Hotovo!"
4268 #. Resource IDs: (1126)
4269 msgid "First Parent"
4270 msgstr "První nadřazený"
4272 #. Resource IDs: (119)
4273 msgid "First Parent Only"
4274 msgstr "Pouze první nadřazený"
4276 #. Resource IDs: (1617)
4277 msgid "First known &bad:"
4278 msgstr "&První známá špatná:"
4280 #. Resource IDs: (32810)
4281 msgid "Fit image &sizes"
4282 msgstr "Přizpůsobit &velikosti obrázku"
4284 #. Resource IDs: (1315)
4285 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4286 msgstr "Disketové jednotky (A: B:)"
4288 #. Resource IDs: (1002)
4289 msgid "Folder"
4290 msgstr "Složka"
4292 #. Resource IDs: (1675)
4293 msgid "Follow renames"
4294 msgstr "Sledovat přejmenování"
4296 #. Resource IDs: (65535)
4297 msgid "Font"
4298 msgstr "Písmo"
4300 #. Resource IDs: (3585)
4301 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4302 msgstr "Stiskněte F1 pro nápovědu. Použijte Ctrl-Kolečko myši pro posunování vodorovně "
4304 #. Resource IDs: (119)
4305 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4306 msgstr "Pro celou historii odškrtněte 'Zastavit na kopírování/přejmenování'"
4308 #. Resource IDs: (1521)
4309 msgid "Force"
4310 msgstr "Vynutit"
4312 #. Resource IDs: (82)
4313 msgid ""
4314 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4315 msgstr "Vynutit vytvoření větve/značky i když jedna se stejným názvem již existuje."
4317 #. Resource IDs: (603)
4318 msgid ""
4319 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4320 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4321 msgstr "Vynutit přeskládání i když je současná větev potomkem odevzdání na který přeskládáváte.\nNormálně by příkaz v takové situaci skončil se zprávou \"Současná větev je aktuální\"."
4323 #. Resource IDs: (312)
4324 msgid "Format Patch"
4325 msgstr "Formát záplaty"
4327 #. Resource IDs: (1255)
4328 msgid "Format Patch..."
4329 msgstr "Formátovat záplatu..."
4331 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4332 msgid "Forward"
4333 msgstr "Dopředu"
4335 #. Resource IDs: (68)
4336 msgid ""
4337 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4338 "proceed."
4339 msgstr "Nalezena prázdná zpráva odevzdání. Musíte nějakou zadat, jinak přeskládání nemůže pokračovat."
4341 #. Resource IDs: (65535)
4342 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4343 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4345 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4346 msgid "From"
4347 msgstr "Od"
4349 #. Resource IDs: (1604)
4350 msgid "From &SVN Repository"
4351 msgstr "Z úložiště &SVN"
4353 #. Resource IDs: (1603)
4354 msgid "From SVN Repository"
4355 msgstr "Z úložiště SVN"
4357 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4358 msgid "From:"
4359 msgstr "Od:"
4361 #. Resource IDs: (1065)
4362 msgid "Full Screen"
4363 msgstr "Celá obrazovka"
4365 #. Resource IDs: (20086)
4366 msgid "Full text search"
4367 msgstr "Fulltextové vyhledávání"
4369 #. Resource IDs: (19)
4370 msgid "Fully recursive"
4371 msgstr "Plně rekurzivní"
4373 #. Resource IDs: (5061)
4374 msgid "GB2312 (Simplified)"
4375 msgstr "GB2312 (Zjednodušené)"
4377 #. Resource IDs: (273)
4378 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4379 msgstr "Nelze zavést GDI+!"
4381 #. Resource IDs: (273)
4382 msgid ""
4383 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4384 msgstr "GDI+ nemůže vytvořit bitmapový objekt. Pravděpodobně nemáte dostatek paměti."
4386 #. Resource IDs: (284)
4387 msgid "Gathering information. Please wait..."
4388 msgstr "Shromažďování informací. Prosím čekejte..."
4390 #. Resource IDs: (107, 143)
4391 msgid "General"
4392 msgstr "Obecné"
4394 #. Resource IDs: (333)
4395 msgid "General::Alternative editor"
4396 msgstr "Obecné::Alternativní editor"
4398 #. Resource IDs: (315)
4399 msgid "General::Colors 1"
4400 msgstr "Obecné::Barvy 1"
4402 #. Resource IDs: (212)
4403 msgid "General::Colors 2"
4404 msgstr "Obecné::Barvy 2"
4406 #. Resource IDs: (316)
4407 msgid "General::Colors 3"
4408 msgstr "Obecné::Barvy 3"
4410 #. Resource IDs: (195)
4411 msgid "General::Context Menu"
4412 msgstr "Obecné::Kontextová nabídka"
4414 #. Resource IDs: (196)
4415 msgid "General::Dialogs"
4416 msgstr "Obecné::Dialogová okna"
4418 #. Resource IDs: (4573)
4419 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4420 msgstr "Obecné::Nastavit položky rozšířené nabídky"
4422 #. Resource IDs: (1254)
4423 msgid "Get merge logs"
4424 msgstr "Získat protokoly sloučení"
4426 #. Resource IDs: (119)
4427 #, c-format
4428 msgid "Getting file %s"
4429 msgstr "Získávání souboru %s"
4431 #. Resource IDs: (120)
4432 #, c-format
4433 msgid "Getting file %s, revision %s"
4434 msgstr "Získávání souboru %s, revize %s"
4436 #. Resource IDs: (120)
4437 msgid "Getting information..."
4438 msgstr "Získávání informací..."
4440 #. Resource IDs: (220)
4441 msgid "Getting required information..."
4442 msgstr "Získávání požadovaných informací..."
4444 #. Resource IDs: (119)
4445 msgid "Getting unified diff"
4446 msgstr "Získávání sjednoceného rozdílu"
4448 #. Resource IDs: (4569)
4449 msgid "Git"
4450 msgstr "Git"
4452 #. Resource IDs: (16)
4453 msgid "Git Author"
4454 msgstr "Git Autor"
4456 #. Resource IDs: (300)
4457 msgid "Git Command Progress"
4458 msgstr "Postup příkazu Git"
4460 #. Resource IDs: (12)
4461 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4462 msgstr "Git Kopírovat a přidat soubory do pracovní kopie"
4464 #. Resource IDs: (16)
4465 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4466 msgstr "Git Kopírovat a přejmenovat položku s verzí sem"
4468 #. Resource IDs: (13)
4469 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4470 msgstr "Git Kopírovat položky s verzí sem"
4472 #. Resource IDs: (14)
4473 msgid "Git Export all items here"
4474 msgstr "Exportovat všechny položky zde pomocí Git export"
4476 #. Resource IDs: (14)
4477 msgid "Git Export versioned items here"
4478 msgstr "Git Exportovat položky s verzí sem"
4480 #. Resource IDs: (330)
4481 msgid "Git Init"
4482 msgstr "Zavedení Git"
4484 #. Resource IDs: (1270)
4485 msgid "Git Log"
4486 msgstr "Protokol Git"
4488 #. Resource IDs: (17)
4489 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4490 msgstr "Git Přesunout a přejmenovat položku s verzí sem"
4492 #. Resource IDs: (12)
4493 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4494 msgstr "Git přesunout položky s verzí sem"
4496 #. Resource IDs: (84)
4497 msgid "Git Remote Settings"
4498 msgstr "Nastavení Vzdálených Git"
4500 #. Resource IDs: (11)
4501 msgid "Git Revision"
4502 msgstr "Git Revize"
4504 #. Resource IDs: (1260)
4505 msgid "Git Revision List"
4506 msgstr "Seznam revizí Git"
4508 #. Resource IDs: (22)
4509 msgid "Git SVN DCommit"
4510 msgstr "Git SVN DCommit"
4512 #. Resource IDs: (22)
4513 msgid "Git SVN Rebase"
4514 msgstr "Přeskládání Git SVN"
4516 #. Resource IDs: (11)
4517 msgid "Git Status"
4518 msgstr "Git Status"
4520 #. Resource IDs: (326)
4521 msgid "Git Synchronization"
4522 msgstr "Synchronizace Git"
4524 #. Resource IDs: (12)
4525 msgid "Git URL"
4526 msgstr "Git URL"
4528 #. Resource IDs: (297)
4529 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4530 msgstr "Git klonování - TortoiseGit"
4532 #. Resource IDs: (79)
4533 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4534 msgstr "Při vytváření úložiště nahlásil Git chybu!\n"
4536 #. Resource IDs: (12)
4537 msgid "Git short URL"
4538 msgstr "Git krátká URL"
4540 #. Resource IDs: (65535)
4541 msgid "Git.exe Path:"
4542 msgstr "Cesta k Git.exe:"
4544 #. Resource IDs: (4570)
4545 msgid "Git::Remote"
4546 msgstr "Git::Vzdálené"
4548 #. Resource IDs: (155)
4549 msgid "Go To Line"
4550 msgstr "Přejít na řádek"
4552 #. Resource IDs: (221)
4553 msgid "Go to line"
4554 msgstr "Přejít na řádek"
4556 #. Resource IDs: (2051)
4557 msgid ""
4558 "Go to the next conflict\n"
4559 "Next conflict"
4560 msgstr "Přejít na další konflikt\nDalší konflikt"
4562 #. Resource IDs: (2049)
4563 msgid ""
4564 "Go to the next difference\n"
4565 "Next difference"
4566 msgstr "Přejít na další rozdíl\nDalší rozdíl"
4568 #. Resource IDs: (2055)
4569 msgid ""
4570 "Go to the next inline difference\n"
4571 "Next inline difference"
4572 msgstr "Přejít na další rozdíl v řádku\nDalší rozdíl v řádku"
4574 #. Resource IDs: (2051)
4575 msgid ""
4576 "Go to the previous conflict\n"
4577 "Previous conflict"
4578 msgstr "Přejít na předchozí konflikt\nPředchozí konflikt"
4580 #. Resource IDs: (2049)
4581 msgid ""
4582 "Go to the previous difference\n"
4583 "Previous difference"
4584 msgstr "Přejít na předchozí rozdíl\nPředchozí rozdíl"
4586 #. Resource IDs: (2055)
4587 msgid ""
4588 "Go to the previous inline difference\n"
4589 "Previous inline difference"
4590 msgstr "Přejít na předchozí rozdíl v řádku\nPředchozí rozdíl v řádku"
4592 #. Resource IDs: (156)
4593 msgid "Goto Line"
4594 msgstr "Přejít na řádek"
4596 #. Resource IDs: (1251)
4597 msgid "Graph"
4598 msgstr "Graf"
4600 #. Resource IDs: (1134)
4601 msgid "Graph type:"
4602 msgstr "Typ grafu:"
4604 #. Resource IDs: (16972)
4605 msgid "Gray"
4606 msgstr "Šedá"
4608 #. Resource IDs: (65535)
4609 msgid "Greek"
4610 msgstr "Řečtina"
4612 #. Resource IDs: (1255)
4613 msgid "Group changelists"
4614 msgstr "Seskupit sady změn"
4616 #. Resource IDs: (1229)
4617 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4618 msgstr "&Skrýt nesouvisející změněné cesty"
4620 #. Resource IDs: (65535)
4621 msgid "H&ue:"
4622 msgstr "&Odstín"
4624 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4625 msgid "HEAD"
4626 msgstr "Čelo"
4628 #. Resource IDs: (65535)
4629 msgid "HEAD:"
4630 msgstr "Čelo:"
4632 #. Resource IDs: (1552)
4633 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4634 msgstr "Tvrdé: Resetovat pracovní strom a index (zahodit všechny místní změny)"
4636 #. Resource IDs: (65535)
4637 msgid "Hebrew"
4638 msgstr "Hebrejština"
4640 #. Resource IDs: (9, 73)
4641 msgid "Help"
4642 msgstr "Nápověda"
4644 #. Resource IDs: (16982)
4645 msgid "Help Keyboard"
4646 msgstr "Nápověda pro klávesnici"
4648 #. Resource IDs: (16974)
4649 msgid "Hex"
4650 msgstr "Hex"
4652 #. Resource IDs: (1660)
4653 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4654 msgstr "Skrýt nabídku pro cesty bez verze"
4656 #. Resource IDs: (71)
4657 msgid "Hide Patch<<"
4658 msgstr "Skrýt záplatu<<"
4660 #. Resource IDs: (1001)
4661 msgid "Hide docked window"
4662 msgstr "Skrýt ukotvené okno"
4664 #. Resource IDs: (1326)
4665 msgid "Hide the script while running"
4666 msgstr "Skrýt skript při spuštění"
4668 #. Resource IDs: (156)
4669 msgid "Hide/Show the patch file list"
4670 msgstr "Skrýt/Zobrazit seznam záplatových souborů"
4672 #. Resource IDs: (2052)
4673 msgid ""
4674 "Hide/Show the patch file list\n"
4675 "Hides or shows the patch file list"
4676 msgstr "Skrýt/Zobrazit seznam záplatových souborů\nSkryje nebo zobrazí seznam záplatových souborů"
4678 #. Resource IDs: (16519)
4679 msgid ""
4680 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4681 "toolbar buttons into the menu window."
4682 msgstr "Rada: vyberte kontextovou nabídku, přejděte na stránku 'Příkazy' a přetáhněte tlačítka panelu nástrojů do okna nabídky."
4684 #. Resource IDs: (314)
4685 msgid "History"
4686 msgstr "Historie"
4688 #. Resource IDs: (1064)
4689 msgid "Home"
4690 msgstr "Domů"
4692 #. Resource IDs: (103)
4693 msgid "Hook Scripts"
4694 msgstr "Hákové skripty"
4696 #. Resource IDs: (4571)
4697 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4698 msgstr "Hákové skripty::Nastavení systému pro sledování chyb"
4700 #. Resource IDs: (283)
4701 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4702 msgstr "Hákové skripty::Systém sledování chyb"
4704 #. Resource IDs: (198)
4705 msgid "Hook Type"
4706 msgstr "Typ háku"
4708 #. Resource IDs: (1334)
4709 msgid "Hook Type:"
4710 msgstr "Typ háku:"
4712 #. Resource IDs: (65535)
4713 msgid "I&nclude paths:"
4714 msgstr "&Zahrnout cesty:"
4716 #. Resource IDs: (1251)
4717 msgid "ID"
4718 msgstr "ID"
4720 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4721 msgid "ID:220:V C +G"
4722 msgstr "ID:220:V C +G"
4724 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4725 msgid "ID:32772:V   +O"
4726 msgstr "ID:32772:V   +O"
4728 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4729 msgid "ID:32773:V C +O"
4730 msgstr "ID:32773:V C +O"
4732 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4733 msgid "ID:32774:V C +T"
4734 msgstr "ID:32774:V C +T"
4736 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4737 msgid "ID:32775:V C +D"
4738 msgstr "ID:32775:V C +D"
4740 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4741 msgid "ID:32778:V   +F"
4742 msgstr "ID:32778:V   +F"
4744 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4745 msgid "ID:32779:V   +S"
4746 msgstr "ID:32779:V   +S"
4748 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4749 msgid "ID:32793:V C +V"
4750 msgstr "ID:32793:V C +V"
4752 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4753 msgid "ID:32794:V C +R"
4754 msgstr "ID:32794:V C +R"
4756 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4757 msgid "ID:32810:V   +T"
4758 msgstr "ID:32810:V   +T"
4760 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
4761 msgid "ID:32811:V C +U"
4762 msgstr "ID:32811:V C +U"
4764 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4765 msgid "ID:32822:V C +F"
4766 msgstr "ID:32822:V C +F"
4768 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4769 msgid "ID:32825:V C +L"
4770 msgstr "ID:32825:V C +L"
4772 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4773 msgid "ID:32825:VA  +D"
4774 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4776 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4777 msgid "ID:32837:VA  +M"
4778 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4780 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
4781 msgid "ID:32870:V C +L"
4782 msgstr "ID:32870:V C +L"
4784 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
4785 msgid "ID:32881:V C +P"
4786 msgstr "ID:32881:V C +P"
4788 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4789 msgid "ID:32883:V C +A"
4790 msgstr "ID:32883:V C +A"
4792 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
4793 msgid "ID:32893:V C +G"
4794 msgstr "ID:32893:V C +G"
4796 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4797 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4798 msgid "ID:57601:V C +O"
4799 msgstr "ID:57601:V C +O"
4801 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4802 msgid "ID:57603:V C +S"
4803 msgstr "ID:57603:V C +S"
4805 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4806 msgid "ID:57604:V CS+S"
4807 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4809 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4810 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4811 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4812 msgid "ID:57634:V C +C"
4813 msgstr "ID:57634:V C +C"
4815 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4816 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4817 msgid "ID:57635:V C +X"
4818 msgstr "ID:57635:V C +X"
4820 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4821 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4822 msgid "ID:57636:V C +F"
4823 msgstr "ID:57636:V C +F"
4825 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4826 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4827 msgid "ID:57637:V C +V"
4828 msgstr "ID:57637:V C +V"
4830 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4831 msgid "ID:57643:V C +Z"
4832 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4834 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4835 msgid "ID:57665:V C +Q"
4836 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4838 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
4839 msgid "ID:57665:V C +W"
4840 msgstr "ID:57665:V C +W"
4842 #. Resource IDs: (5029)
4843 msgid "ISO 8859-1"
4844 msgstr "ISO 8859-1"
4846 #. Resource IDs: (5038)
4847 msgid "ISO 8859-10"
4848 msgstr "ISO 8859-10"
4850 #. Resource IDs: (5039)
4851 msgid "ISO 8859-11"
4852 msgstr "ISO 8859-11"
4854 #. Resource IDs: (5040)
4855 msgid "ISO 8859-13"
4856 msgstr "ISO 8859-13"
4858 #. Resource IDs: (5041)
4859 msgid "ISO 8859-14"
4860 msgstr "ISO 8859-14"
4862 #. Resource IDs: (5042)
4863 msgid "ISO 8859-15"
4864 msgstr "ISO 8859-15"
4866 #. Resource IDs: (5043)
4867 msgid "ISO 8859-16"
4868 msgstr "ISO 8859-16"
4870 #. Resource IDs: (5030)
4871 msgid "ISO 8859-2"
4872 msgstr "ISO 8859-2"
4874 #. Resource IDs: (5031)
4875 msgid "ISO 8859-3"
4876 msgstr "ISO 8859-3"
4878 #. Resource IDs: (5032)
4879 msgid "ISO 8859-4"
4880 msgstr "ISO 8859-4"
4882 #. Resource IDs: (5033)
4883 msgid "ISO 8859-5"
4884 msgstr "ISO 8859-5"
4886 #. Resource IDs: (5034)
4887 msgid "ISO 8859-6"
4888 msgstr "ISO 8859-6"
4890 #. Resource IDs: (5035)
4891 msgid "ISO 8859-7"
4892 msgstr "ISO 8859-7"
4894 #. Resource IDs: (5036)
4895 msgid "ISO 8859-8"
4896 msgstr "ISO 8859-8"
4898 #. Resource IDs: (5037)
4899 msgid "ISO 8859-9"
4900 msgstr "ISO 8859-9"
4902 #. Resource IDs: (106)
4903 msgid "Icon Overlays"
4904 msgstr "Překryvy ikon"
4906 #. Resource IDs: (65535)
4907 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4908 msgstr "Překryvy ikon/Stavové sloupce"
4910 #. Resource IDs: (184)
4911 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4912 msgstr "Překryvy ikon::Sada ikon"
4914 #. Resource IDs: (338)
4915 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4916 msgstr "Překryvy ikon::Obslužné rutiny překrytí"
4918 #. Resource IDs: (65535)
4919 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4920 msgstr "Ikony/Návrh/Kód:\t\tLuebbe Onken"
4922 #. Resource IDs: (194)
4923 msgid ""
4924 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4925 "'save as...' or 'open' dialogs"
4926 msgstr "Pokud je aktivováno, zabraňuje zobrazení překryvů a kontextových nabídek v dialogových oknech 'uložit jako...' a 'otevřít' "
4928 #. Resource IDs: (85)
4929 msgid ""
4930 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4931 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4932 msgstr "Pokud zaškrtnuto, je git předáno --track, pokud ne, pak je předáno --no-track, jinak není předáno nic (viz nápověda)."
4934 #. Resource IDs: (197)
4935 msgid ""
4936 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4937 "the previous revision"
4938 msgstr "Pokud zaškrtnuto, dvojitým kliknutím na revizi v seznamu protokolů ji porovná s předchozí revizí"
4940 #. Resource IDs: (196)
4941 msgid ""
4942 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4943 "while preserving your last selection and log message."
4944 msgstr "Pokud zaškrtnuto bude dialogové okno odevzdání po chybě automaticky spuštěno\nzachovávajíc váš poslední výběr a zprávu protokolu."
4946 #. Resource IDs: (194)
4947 msgid ""
4948 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4949 msgstr "Pokud povoleno, TortoiseGit jednou týdně zkontroluje dostupnost nové verze"
4951 #. Resource IDs: (197)
4952 msgid ""
4953 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4954 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4955 msgstr "Pokud zapnuto, složky pracovního stromu, které jsou vyloučeny ze\nzobrazování překryvů stále zobrazují stav překryvu 'normální'"
4957 #. Resource IDs: (196)
4958 msgid ""
4959 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4960 "The status control is used for example in the commit dialog."
4961 msgstr "Pokud nastaveno mohou být soubory uvnitř složek bez verzí  zobrazeny v kontrole stavu.\nKontrola stavu je používána například v dialogovém okně odevzdání."
4963 #. Resource IDs: (196)
4964 msgid ""
4965 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4966 "i.e. they get the modified overlay icon."
4967 msgstr "Pokud nastaveno, soubory bez verze budou označovat stav nadřazeného adresáře jako změněny\ntj. jejich překrývací ikona bude označovat změnu."
4969 #. Resource IDs: (1654)
4970 msgid ""
4971 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4972 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4973 "folder should have a name that ends with '.git')"
4974 msgstr "Pokud plánujete pracovat v této složce, nechejte toto odtržené. Obvykle může holé úložiště obsahovat pouze ty změny, které do něj byly odeslány. (Podle úmluvy by název složky holého úložiště měl končit na '.git')"
4976 #. Resource IDs: (73)
4977 msgid "Ignore"
4978 msgstr "Ignorovat"
4980 #. Resource IDs: (14)
4981 #, c-format
4982 msgid "Ignore %d items by &extension"
4983 msgstr "Ignorovat %d položek podle &přípony"
4985 #. Resource IDs: (1692)
4986 msgid "Ignore File"
4987 msgstr "Ignorovat soubor"
4989 #. Resource IDs: (1686)
4990 msgid "Ignore Type"
4991 msgstr "Typ ignorování"
4993 #. Resource IDs: (564)
4994 msgid "Ignore all"
4995 msgstr "Ignorovat vše"
4997 #. Resource IDs: (156)
4998 msgid "Ignore all whitespace changes"
4999 msgstr "Ignorovat všechny změny mezer"
5001 #. Resource IDs: (1067)
5002 msgid "Ignore case cha&nges"
5003 msgstr "Ignorovat &změny velikosti"
5005 #. Resource IDs: (1687)
5006 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5007 msgstr "Ignorovat položky pouze v obsa"
5009 #. Resource IDs: (1688)
5010 msgid "Ignore item(s) recursively"
5011 msgstr "Ignorovat položky rekurzivně"
5013 #. Resource IDs: (1018)
5014 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5015 msgstr "Ignorovat &ukončení řádků (doporučeno)"
5017 #. Resource IDs: (156)
5018 msgid "Ignore whitespace changes"
5019 msgstr "Ignorovat změny mezer"
5021 #. Resource IDs: (1432)
5022 msgid "Ignored"
5023 msgstr "Ignorováno"
5025 #. Resource IDs: (78)
5026 msgid "Ignored Files"
5027 msgstr "Ignorované soubory"
5029 #. Resource IDs: (2055)
5030 msgid ""
5031 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5032 "Ignore all whitespace changes"
5033 msgstr "Ignoruje všechny mezery při porovnávání\nIgnorovat všechny změny mezer"
5035 #. Resource IDs: (2055)
5036 msgid ""
5037 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5038 "Ignore whitespace changes"
5039 msgstr "Ignoruje mezery při porovnávání\nIgnorovat změny mezer"
5041 #. Resource IDs: (16916)
5042 msgid "Image &and Text"
5043 msgstr "Obrázek &a text"
5045 #. Resource IDs: (16507)
5046 msgid "Image &and text"
5047 msgstr "Obrázek &a text"
5049 #. Resource IDs: (16508)
5050 msgid "Images"
5051 msgstr "Obrázky"
5053 #. Resource IDs: (19)
5054 msgid "Immediate children, including folders"
5055 msgstr "Přímí následníci, včetně složek"
5057 #. Resource IDs: (77)
5058 msgid "Import"
5059 msgstr "Importovat"
5061 #. Resource IDs: (229)
5062 #, c-format
5063 msgid "Import %s to %s%s"
5064 msgstr "Importovat %s do %s%s"
5066 #. Resource IDs: (22, 329)
5067 msgid "Import SVN Ignore"
5068 msgstr "Importovat ignorování SVN"
5070 #. Resource IDs: (22)
5071 msgid "Import SVN Ignore ..."
5072 msgstr "Import ignorování SVN ..."
5074 #. Resource IDs: (1640)
5075 msgid ""
5076 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5077 msgstr "Importovat soubor ignorování svn do souboru .git/info/exclude (soubor bude přespán)"
5079 #. Resource IDs: (120)
5080 #, c-format
5081 msgid "Importing file %s"
5082 msgstr "Importování souboru %s"
5084 #. Resource IDs: (75)
5085 msgid "In ChangeList"
5086 msgstr "Seznam změn"
5088 #. Resource IDs: (75)
5089 msgid "In Commits"
5090 msgstr "Odevzdání"
5092 #. Resource IDs: (1499)
5093 msgid "Include &Tags"
5094 msgstr "Zahrnout &značky"
5096 #. Resource IDs: (1068)
5097 msgid "Include &ignored files"
5098 msgstr "Zahrnout &ignorované soubory"
5100 #. Resource IDs: (65535)
5101 msgid "Include only the following revision range:"
5102 msgstr "Zahrnout pouze následující rozsah revizí:"
5104 #. Resource IDs: (3857)
5105 msgid "Incorrect filename."
5106 msgstr "Nesprávný název souboru."
5108 #. Resource IDs: (76)
5109 msgid "Initial import"
5110 msgstr "Počáteční import"
5112 #. Resource IDs: (156)
5113 msgid "Inline diff"
5114 msgstr "Rozdíl v řádku"
5116 #. Resource IDs: (156)
5117 msgid "Inline diff word-wise"
5118 msgstr "Rozdíl v řádku podle slov"
5120 #. Resource IDs: (65535)
5121 msgid "Inline differences"
5122 msgstr "Rozdíly v řádku"
5124 #. Resource IDs: (161)
5125 msgid "Input"
5126 msgstr "Vstup"
5128 #. Resource IDs: (3603)
5129 msgid ""
5130 "Insert Clipboard contents\n"
5131 "Paste"
5132 msgstr "Vložit obsah schránky\nVložit"
5134 #. Resource IDs: (3857)
5135 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5136 msgstr "K provedení operace není dostatek paměti."
5138 #. Resource IDs: (3857)
5139 msgid "Internal application error."
5140 msgstr "Vnitřní chyba aplikace."
5142 #. Resource IDs: (3850)
5143 msgid "Invalid Currency."
5144 msgstr "Neplatná měna."
5146 #. Resource IDs: (82)
5147 msgid "Invalid revision number!"
5148 msgstr "Neplatné číslo revize!"
5150 #. Resource IDs: (145)
5151 msgid ""
5152 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5153 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5154 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5155 msgstr "Není možné přejmenovat soubor pouhou změnou velikosti písmen v jeho názvu.\nNapříklad Můjsoubor.txt nemůžete přeměnit na MŮJSOUBOR.txt.\nProsím podívejte se na dokumentaci pro způsoby jak toto omezení obejít."
5157 #. Resource IDs: (1074)
5158 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5159 msgstr "S&kočit na první konflikt při nahrání"
5161 #. Resource IDs: (65535)
5162 msgid "Japanese"
5163 msgstr "Japonština"
5165 #. Resource IDs: (5068)
5166 msgid "KOI8-R"
5167 msgstr "KOI8-R"
5169 #. Resource IDs: (5067)
5170 msgid "KOI8-U"
5171 msgstr "KOI8-U"
5173 #. Resource IDs: (1126)
5174 msgid "Keep changelists"
5175 msgstr "Ponechat seznamy změn"
5177 #. Resource IDs: (65)
5178 msgid "Keep file locally?"
5179 msgstr "Ponechat si soubor místně?"
5181 #. Resource IDs: (16136)
5182 msgid "Keyboard"
5183 msgstr "Klávesnice"
5185 #. Resource IDs: (65535)
5186 msgid "Keyboard shortcuts:"
5187 msgstr "Klávesové zkratky:"
5189 #. Resource IDs: (1002)
5190 msgid "Keys"
5191 msgstr "Klávesy"
5193 #. Resource IDs: (65535)
5194 msgid "Korean"
5195 msgstr "Korejština"
5197 #. Resource IDs: (65535)
5198 msgid "LINE1"
5199 msgstr "ŘÁDEK1"
5201 #. Resource IDs: (65535)
5202 msgid "LINE2"
5203 msgstr "ŘÁDEK2"
5205 #. Resource IDs: (65535)
5206 msgid "LINE3"
5207 msgstr "ŘÁDEK3"
5209 #. Resource IDs: (65535)
5210 msgid "LINE4"
5211 msgstr "ŘÁDEK4"
5213 #. Resource IDs: (65535)
5214 msgid "LINE5"
5215 msgstr "ŘÁDEK5"
5217 #. Resource IDs: (65535)
5218 msgid "LINE6"
5219 msgstr "ŘÁDEK6"
5221 #. Resource IDs: (65535)
5222 msgid "LINE7"
5223 msgstr "ŘÁDEK7"
5225 #. Resource IDs: (65535)
5226 msgid "LINE8"
5227 msgstr "ŘÁDEK8"
5229 #. Resource IDs: (85)
5230 msgid "Last Author"
5231 msgstr "Poslední autor"
5233 #. Resource IDs: (68)
5234 msgid "Last Commit"
5235 msgstr "Poslední odevzdání"
5237 #. Resource IDs: (86)
5238 msgid "Last Modified"
5239 msgstr "Naposledy změněno"
5241 #. Resource IDs: (65535)
5242 msgid "Last Modified:"
5243 msgstr "Naposledy změněno:"
5245 #. Resource IDs: (1616)
5246 msgid "Last known &good:"
5247 msgstr "Poslední známá &dobrá:"
5249 #. Resource IDs: (11)
5250 msgid "Last saved revision of item"
5251 msgstr "Poslední uložená revize položky"
5253 #. Resource IDs: (12)
5254 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5255 msgstr "Spustí externí program pro sloučení/porovnání k vyřešení konfliktů"
5257 #. Resource IDs: (1137)
5258 msgid "Least active author:"
5259 msgstr "Nejméně aktivní autor:"
5261 #. Resource IDs: (188)
5262 msgid "Left View: "
5263 msgstr "Levé zobrazení:"
5265 #. Resource IDs: (65535)
5266 msgid "Left image"
5267 msgstr "Levý obrázek"
5269 #. Resource IDs: (246)
5270 msgid "Line Graph"
5271 msgstr "Čárový graf"
5273 #. Resource IDs: (1057)
5274 msgid ""
5275 "Line Tool\n"
5276 "Line"
5277 msgstr "Nástroj čáry\nČáry"
5279 #. Resource IDs: (65535)
5280 msgid "Line differences"
5281 msgstr "Rozdíly v řádku"
5283 #. Resource IDs: (176)
5284 #, c-format
5285 msgid "Line moved from line %ld"
5286 msgstr "Řádek přesunut z řádku %ld"
5288 #. Resource IDs: (176)
5289 #, c-format
5290 msgid "Line moved to line %ld"
5291 msgstr "Řádek přesunut na řádek %ld"
5293 #. Resource IDs: (65535)
5294 msgid "Line:"
5295 msgstr "Řádek:"
5297 #. Resource IDs: (269)
5298 #, c-format
5299 msgid "Line: %*ld"
5300 msgstr "Řádek: %*ld"
5302 #. Resource IDs: (64, 601)
5303 msgid "Lines added"
5304 msgstr "Řádků přidáno"
5306 #. Resource IDs: (64, 601)
5307 msgid "Lines removed"
5308 msgstr "Řádků odstraněno"
5310 #. Resource IDs: (3605)
5311 msgid ""
5312 "List Help topics\n"
5313 "Help Topics"
5314 msgstr "Vypsat témata nápovědy\nTémata nápovědy"
5316 #. Resource IDs: (85)
5317 msgid ""
5318 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5319 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5320 msgstr "Vypíše přejmenovaný soubor jako \"dlouhá/cesta/{k => do}/souboru.txt\" místo \"/dlouhá/cesta/do/souboru.txt (z dlouhá/cesta/k/souboru.txt)\""
5322 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5323 msgid "List1"
5324 msgstr "Seznam1"
5326 #. Resource IDs: (130)
5327 msgid "Load Images"
5328 msgstr "Nahrát obrázky"
5330 #. Resource IDs: (1505)
5331 msgid "Load Putty &Key"
5332 msgstr "Načíst &klíč Putty"
5334 #. Resource IDs: (369,1379)
5335 msgid "Loading..."
5336 msgstr "Načítání..."
5338 #. Resource IDs: (65535)
5339 msgid "Local Branch"
5340 msgstr "Místní větev"
5342 #. Resource IDs: (63)
5343 msgid "Local status"
5344 msgstr "Místní stav"
5346 #. Resource IDs: (65535)
5347 msgid ""
5348 "Local:"
5349 "                                                                                            "
5350 msgstr "Místní:"
5352 #. Resource IDs: (94)
5353 msgid ""
5354 "Location where the contents of the\n"
5355 "repository URL will be saved to."
5356 msgstr "Umístění kde bude uložen obsah\núložiště z URL."
5358 #. Resource IDs: (65)
5359 msgid "Log"
5360 msgstr "Protokol"
5362 #. Resource IDs: (65535)
5363 msgid "Log Branch Line"
5364 msgstr "Řádky v protokolu větve"
5366 #. Resource IDs: (65535)
5367 msgid "Log Graphic"
5368 msgstr "Protokol grafiky"
5370 #. Resource IDs: (211)
5371 msgid "Log History"
5372 msgstr "Protokol historie"
5374 #. Resource IDs: (130)
5375 msgid "Log Messages"
5376 msgstr "Protokol zpráv"
5378 #. Resource IDs: (65535)
5379 msgid "Log messages"
5380 msgstr "Protokol zpráv"
5382 #. Resource IDs: (1274)
5383 msgid "Log messages (Input dialog)"
5384 msgstr "Protokol zpráv (Vstupní dialogové okno)"
5386 #. Resource IDs: (1280)
5387 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5388 msgstr "Protokol zpráv (Dialogové okno zobrazení záznamu)"
5390 #. Resource IDs: (65535)
5391 msgid "Login:"
5392 msgstr "Přihlášení:"
5394 #. Resource IDs: (238)
5395 #, c-format
5396 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5397 msgstr "Nejnižší zobrazená revize: %ld - Nejvyšší zobrazená revize: %ld"
5399 #. Resource IDs: (238)
5400 #, c-format
5401 msgid ""
5402 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5403 "%ld"
5404 msgstr "Nejnižší zobrazená revize: %ld - Nejvyšší zobrazená revize: %ld - čelní revize: %ld"
5406 #. Resource IDs: (16973)
5407 msgid "Lum"
5408 msgstr "Lum"
5410 #. Resource IDs: (65535)
5411 msgid "MSysGit"
5412 msgstr "MSysGit"
5414 #. Resource IDs: (84)
5415 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5416 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) nenalezeno."
5418 #. Resource IDs: (71)
5419 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5420 msgstr "Adresář MSysGit není nastaven (viz stránka nastavení \"Obecné\")"
5422 #. Resource IDs: (5066)
5423 msgid "Macintosh"
5424 msgstr "Macintosh"
5426 #. Resource IDs: (1582)
5427 msgid "Mail"
5428 msgstr "Pošta"
5430 #. Resource IDs: (3866)
5431 msgid "Mail system DLL is invalid."
5432 msgstr "DLL poštovního systému je neplatné."
5434 #. Resource IDs: (156)
5435 msgid "Main"
5436 msgstr "Hlavní"
5438 #. Resource IDs: (1653)
5439 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5440 msgstr "Vytvořit jako prázdné (Žádné pracovní adresáře)"
5442 #. Resource IDs: (1382)
5443 msgid "Mana&ge"
5444 msgstr "&Spravovat"
5446 #. Resource IDs: (1483)
5447 msgid "Manage"
5448 msgstr "Spravovat"
5450 #. Resource IDs: (79, 1382)
5451 msgid "Manage Remotes"
5452 msgstr "Spravovat vzdálené"
5454 #. Resource IDs: (282)
5455 msgid "Mark as resolved"
5456 msgstr "Označit jako vyřešený"
5458 #. Resource IDs: (2051)
5459 msgid ""
5460 "Marks a file as resolved in Git\n"
5461 "Mark as resolved"
5462 msgstr "Označí soubor jako vyřešený v Git\nOznačit jako vyřešený"
5464 #. Resource IDs: (13)
5465 msgid "Marks revision as bad"
5466 msgstr "Označí revizi jako špatnou"
5468 #. Resource IDs: (12)
5469 msgid "Marks revision as good"
5470 msgstr "Označí revizi jako dobrou"
5472 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5473 msgid "Match &case"
5474 msgstr "Shoda s &velikostí písmen"
5476 #. Resource IDs: (1159)
5477 msgid "Max"
5478 msgstr "Max"
5480 #. Resource IDs: (1317)
5481 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5482 msgstr "Max. počet položek které ponechat v historii zpráv protokolu"
5484 #. Resource IDs: (65535)
5485 msgid "Max. lines in action log"
5486 msgstr "Max. řádků v protokolu činností"
5488 #. Resource IDs: (16655)
5489 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5490 msgstr "&Nabídky zobrazují nedávno použité příkazy jako první"
5492 #. Resource IDs: (16134)
5493 msgid "Menu"
5494 msgstr "Nabídka"
5496 #. Resource IDs: (1001)
5497 msgid "Menu Bar"
5498 msgstr "Lišta nabídky"
5500 #. Resource IDs: (16626)
5501 msgid "Menu s&hadows"
5502 msgstr "Stíny &nabídky"
5504 #. Resource IDs: (78, 313)
5505 msgid "Merge"
5506 msgstr "Sloučit"
5508 #. Resource IDs: (1635)
5509 msgid "Merge &Message"
5510 msgstr "Sloučit &zprávu"
5512 #. Resource IDs: (606)
5513 msgid "Merge Point"
5514 msgstr "Bod sloučení"
5516 #. Resource IDs: (221)
5517 msgid "Merge Reintegrate"
5518 msgstr "Znovuzačlenění sloučení"
5520 #. Resource IDs: (1432)
5521 msgid "Merge non-interactive"
5522 msgstr "Neinteraktivní sloučení"
5524 #. Resource IDs: (1252)
5525 #, c-format
5526 msgid "Merge to \"%s\"..."
5527 msgstr "Sloučit do \"%s\"..."
5529 #. Resource IDs: (263, 1257)
5530 msgid "Merged"
5531 msgstr "Sloučeno"
5533 #. Resource IDs: (76)
5534 msgid "Merged Files"
5535 msgstr "Sloučené soubory"
5537 #. Resource IDs: (10)
5538 msgid "Merges another branch"
5539 msgstr "Sloučí jinou větev"
5541 #. Resource IDs: (1073)
5542 msgid "Merging"
5543 msgstr "Slučování"
5545 #. Resource IDs: (229)
5546 #, c-format
5547 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5548 msgstr "Slučování z %s, revize %s až %s, revize %s do %s, %s%s"
5550 #. Resource IDs: (83)
5551 msgid ""
5552 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5553 msgstr "Sloučení vyžaduje různé revize nebo různé URL v 'Od' a 'Do:'"
5555 #. Resource IDs: (229)
5556 #, c-format
5557 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5558 msgstr "Slučování revizí %s z %s do %s, %s%s"
5560 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5561 msgid "Message"
5562 msgstr "Zpráva"
5564 #. Resource IDs: (1719)
5565 msgid "Message onl&y"
5566 msgstr "&Pouze zpráva"
5568 #. Resource IDs: (116)
5569 msgid "Messages"
5570 msgstr "Zprávy"
5572 #. Resource IDs: (1158)
5573 msgid "Min"
5574 msgstr "Min"
5576 #. Resource IDs: (263)
5577 msgid "Mine"
5578 msgstr "Můj"
5580 #. Resource IDs: (1068)
5581 msgid "Minimize the Ribbon"
5582 msgstr "Minimalizovat Ribbon"
5584 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5585 msgid "Misc"
5586 msgstr "Jiné"
5588 #. Resource IDs: (3887)
5589 msgid "Mixed"
5590 msgstr "Smíšené"
5592 #. Resource IDs: (1551)
5593 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5594 msgstr "Smíšené: Ponechat pracovní strom netknutý, index resetovat"
5596 #. Resource IDs: (208)
5597 msgid "Modification date"
5598 msgstr "Datum změny"
5600 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5601 msgid "Modified"
5602 msgstr "Změněno"
5604 #. Resource IDs: (76)
5605 msgid "Modified Files"
5606 msgstr "Změněné soubory"
5608 #. Resource IDs: (1070)
5609 msgid "More"
5610 msgstr "Další"
5612 #. Resource IDs: (1002)
5613 msgid "More Buttons"
5614 msgstr "Další tlačítka"
5616 #. Resource IDs: (1069)
5617 msgid "More Commands..."
5618 msgstr "Další příkazy..."
5620 #. Resource IDs: (438)
5621 msgid "More colors..."
5622 msgstr "Další barvy..."
5624 #. Resource IDs: (438)
5625 msgid "More..."
5626 msgstr "Další..."
5628 #. Resource IDs: (1136)
5629 msgid "Most active author:"
5630 msgstr "Nejaktivnější autor:"
5632 #. Resource IDs: (16135)
5633 msgid "Mouse"
5634 msgstr "Myš"
5636 #. Resource IDs: (17026)
5637 msgid "Move &Down"
5638 msgstr "Přesunout &dolů"
5640 #. Resource IDs: (17025)
5641 msgid "Move &Up"
5642 msgstr "Přesunout &nahoru"
5644 #. Resource IDs: (1002)
5645 msgid "Move Item Down"
5646 msgstr "Přesunout položku dolů"
5648 #. Resource IDs: (1002)
5649 msgid "Move Item Up"
5650 msgstr "Přesunout položku nahoru"
5652 #. Resource IDs: (147)
5653 msgid "Move and rename"
5654 msgstr "Přesunout a přejmenovat"
5656 #. Resource IDs: (209)
5657 msgid "Move to changelist"
5658 msgstr "Přesunout do seznamu změn"
5660 #. Resource IDs: (65535)
5661 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5662 msgstr "Přesunout do rozšířené kontextové nabídky (pro zobrazení použijte klávesu shift)"
5664 #. Resource IDs: (229)
5665 msgid "Move/Rename"
5666 msgstr "Přesunout/Přejmenovat"
5668 #. Resource IDs: (98)
5669 #, c-format
5670 msgid "Move: New name for %s"
5671 msgstr "Přesun: Nový název pro %s"
5673 #. Resource IDs: (65535)
5674 msgid "Moved from"
5675 msgstr "Přesunuto z"
5677 #. Resource IDs: (65535)
5678 msgid "Moved to"
5679 msgstr "Přesunout do"
5681 #. Resource IDs: (197)
5682 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5683 msgstr "Před vrácením přesune změněné soubory do koše"
5685 #. Resource IDs: (80)
5686 #, c-format
5687 msgid "Moving %s"
5688 msgstr "Přesunování %s"
5690 #. Resource IDs: (80)
5691 msgid "Moving..."
5692 msgstr "Přesunování..."
5694 #. Resource IDs: (79)
5695 msgid "MsysGit Install Path"
5696 msgstr "Cesta instalace MsysGit"
5698 #. Resource IDs: (65535)
5699 msgid "My file:"
5700 msgstr "Můj soubor:"
5702 #. Resource IDs: (3697)
5703 msgid "NUM"
5704 msgstr "ČÍSLO"
5706 #. Resource IDs: (1071)
5707 msgid "Name"
5708 msgstr "Název"
5710 #. Resource IDs: (65535)
5711 msgid "Name:"
5712 msgstr "Jméno:"
5714 #. Resource IDs: (156)
5715 msgid "Navigate"
5716 msgstr "Navigovat"
5718 #. Resource IDs: (2056)
5719 msgid ""
5720 "Navigate to a specific line in the view\n"
5721 "Goto Line"
5722 msgstr "Přejít na určitý řádek v zobrazení\nPřejít na řádek"
5724 #. Resource IDs: (17004)
5725 msgid "Navigation Pane Options"
5726 msgstr "Možnosti navigačního panelu"
5728 #. Resource IDs: (1065)
5729 msgid "Navigation Pane Options..."
5730 msgstr "Možnosti navigačního panelu..."
5732 #. Resource IDs: (213)
5733 msgid "Nested"
5734 msgstr "Vnořené"
5736 #. Resource IDs: (102)
5737 msgid "Network"
5738 msgstr "Síť"
5740 #. Resource IDs: (321)
5741 msgid "Network::Email"
5742 msgstr "Síť::Email"
5744 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5745 msgid "New"
5746 msgstr "Nové"
5748 #. Resource IDs: (1076)
5749 msgid "New &name:"
5750 msgstr "&Nový název:"
5752 #. Resource IDs: (309)
5753 msgid "New Branch\\Tag"
5754 msgstr "Nová větev/značka"
5756 #. Resource IDs: (1001)
5757 msgid "New Menu"
5758 msgstr "Nová nabídka"
5760 #. Resource IDs: (97)
5761 #, c-format
5762 msgid "New name for %s"
5763 msgstr "Nový název pro %s"
5765 #. Resource IDs: (98)
5766 msgid "New name:"
5767 msgstr "Nový název:"
5769 #. Resource IDs: (605)
5770 msgid "New submodule"
5771 msgstr "Nový podmodul"
5773 #. Resource IDs: (605)
5774 msgid "Newer commit time"
5775 msgstr "Novější čas odevzdání"
5777 #. Resource IDs: (20308)
5778 msgid "Next"
5779 msgstr "Další"
5781 #. Resource IDs: (3633)
5782 msgid ""
5783 "Next Page\n"
5784 "Next Page"
5785 msgstr "Další stránka\nDalší stránka"
5787 #. Resource IDs: (156)
5788 msgid "Next conflict"
5789 msgstr "Další konflikt"
5791 #. Resource IDs: (156)
5792 msgid "Next difference"
5793 msgstr "Další rozdíl"
5795 #. Resource IDs: (156)
5796 msgid "Next inline difference"
5797 msgstr "Další rozdíl v řádku"
5799 #. Resource IDs: (73)
5800 msgid "No"
5801 msgstr "Ne"
5803 #. Resource IDs: (1482)
5804 msgid "No &Commit"
5805 msgstr "Žádné &odevzdání"
5807 #. Resource IDs: (1481)
5808 msgid "No &Fast Forward"
5809 msgstr "Žádný &rychlý posun vpřed"
5811 #. Resource IDs: (1716)
5812 msgid "No Checkout"
5813 msgstr "Bez získání"
5815 #. Resource IDs: (67)
5816 msgid "No HEAD found"
5817 msgstr "Žádné čelo nenalezeno"
5819 #. Resource IDs: (81)
5820 msgid ""
5821 "No command specified!\n"
5822 "\n"
5823 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5824 msgstr "Nebyl zadán žádný příkaz\n\nTortoiseGitProc.exe je používán rozšířením Shellu a neměl by být volán přímo!"
5826 #. Resource IDs: (81)
5827 msgid "No command value specified!"
5828 msgstr "Nezadána žádná hodnota příkazu!"
5830 #. Resource IDs: (87)
5831 msgid "No differences found!"
5832 msgstr "Nenalezeny žádné rozdíly!"
5834 #. Resource IDs: (82)
5835 msgid ""
5836 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
5837 msgstr "Nenalezeny žádné rozdíly! Podmoduly nemusí být aktuální. Chcete je nyní aktualizovat?"
5839 #. Resource IDs: (3843)
5840 msgid "No error message is available."
5841 msgstr "Není dostupná žádná chybová zpráva."
5843 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5844 msgid "No error occurred."
5845 msgstr "Nevyskytla se žádná chyba."
5847 #. Resource IDs: (82)
5848 msgid ""
5849 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5850 "revert!"
5851 msgstr "Nebyly změněny žádné soubory či složky! TortoiseGit nemá co vrátit zpět!"
5853 #. Resource IDs: (239)
5854 msgid ""
5855 "No files to show with the current setting.\n"
5856 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5857 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5858 msgstr "Při současném nastavení nejsou žádné soubory k zobrazení.\nNíže zaškrtněte jednu nebo více možností pro zobrazení nezměněných, ignorovaných souborů nebo bez verze.\nPro zobrazení vzdálených změn, klikněte na 'Zkontrolovat úložiště'"
5860 #. Resource IDs: (77)
5861 msgid ""
5862 "No files were changed or added since\n"
5863 "the last commit. There's nothing\n"
5864 "for TortoiseGit to do here..."
5865 msgstr "Od posledního odevzdání nebyly změněny nebo přidány\nžádné soubory. TortoiseGit zde\nnemá co dělat..."
5867 #. Resource IDs: (170)
5868 msgid ""
5869 "No files were changed or added since\n"
5870 "the last commit. There's nothing\n"
5871 "for TortoiseGit to do here...\n"
5872 "Do you want to see the unversioned files?"
5873 msgstr "Od posledního odevzdání nebyly změněny nebo přidány\nžádné soubory. TortoiseGit zde\nnemá co dělat...\nChcete zobrazit soubory bez verze?"
5875 #. Resource IDs: (173)
5876 msgid "No graph available"
5877 msgstr "Graf není dostupný"
5879 #. Resource IDs: (273)
5880 #, c-format
5881 msgid "No image encoder found for %s."
5882 msgstr "Pro %s nenalezen žádný kodér obrázku."
5884 #. Resource IDs: (86)
5885 msgid "No more revisions found."
5886 msgstr "Žádné další revize nenalezeny."
5888 #. Resource IDs: (70)
5889 msgid "No previous version."
5890 msgstr "Žádná předchozí verze."
5892 #. Resource IDs: (603)
5893 msgid "No reference found"
5894 msgstr "Žádný odkaz nenalezen"
5896 #. Resource IDs: (1254)
5897 msgid "No spell corrections"
5898 msgstr "Žádné opravy pravopisu"
5900 #. Resource IDs: (196)
5901 msgid ""
5902 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5903 "overlay"
5904 msgstr "Žádná mezipaměť stavu. Pouze složky s verzí mají překryv, soubory ho nemají"
5906 #. Resource IDs: (1253)
5907 msgid "No thesaurus suggestions"
5908 msgstr "Žádné návrhy od thesaurus"
5910 #. Resource IDs: (564)
5911 msgid "No to all"
5912 msgstr "Ne všem"
5914 #. Resource IDs: (65)
5915 msgid "No working directory found."
5916 msgstr "Nenalezen žádný pracovní adresář."
5918 #. Resource IDs: (1272)
5919 msgid "None"
5920 msgstr "Žádné"
5922 #. Resource IDs: (264, 65535)
5923 msgid "Normal"
5924 msgstr "Normální"
5926 #. Resource IDs: (2152)
5927 msgid "Normal &SVN Commit"
5928 msgstr "Normální odevzdání &SVN"
5930 #. Resource IDs: (65535)
5931 msgid "North European"
5932 msgstr "Severoevropské"
5934 #. Resource IDs: (78)
5935 msgid "Not Versioned Files"
5936 msgstr "Soubory bez verze"
5938 #. Resource IDs: (83)
5939 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
5940 msgstr "Ne všechny soubory mohly být staženy a ověřeny."
5942 #. Resource IDs: (3857)
5943 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5944 msgstr "Ne všechny záznamy v registru (nebo v souboru INI) byl odstraněny."
5946 #. Resource IDs: (83)
5947 msgid "Not enough memory to complete operation."
5948 msgstr "Pro dokončení operace není dostatek paměti."
5950 #. Resource IDs: (606)
5951 msgid ""
5952 "Not enough memory!\n"
5953 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
5954 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
5955 msgstr "Nedostatek paměti!\nZkuste zmenšit velikost grafu revizí\nsbalením uzlů nebo snížením zvětšení."
5957 #. Resource IDs: (72)
5958 msgid "Not patches generated."
5959 msgstr "Žádné záplaty nevytvořeny."
5961 #. Resource IDs: (3887)
5962 msgid ""
5963 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
5964 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
5965 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
5966 msgstr "Uvědomte si, že pokud vyberete obnovu automaticky uložených dokumentů, musíte je jednoznačně uložit, aby jste přepsali původní dokumenty. Pokud vyberete neobnovovat automaticky uložené verze, budou smazány."
5968 #. Resource IDs: (1481)
5969 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5970 msgstr "Upozornění: složka obsahuje položky bez verze"
5972 #. Resource IDs: (65535)
5973 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
5974 msgstr "Poznámka: nastavení písma také ovlivňuje prohlížeč TortoiseGitUDiff"
5976 #. Resource IDs: (65535)
5977 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5978 msgstr "Poznámka: toto má vliv na všechny klienty Tortoise, ne jenom TortoiseGit!"
5980 #. Resource IDs: (82)
5981 msgid "Notes"
5982 msgstr "Poznámky"
5984 #. Resource IDs: (604)
5985 #, c-format
5986 msgid ""
5987 "Nothing need rebase\r\n"
5988 "%s equal %s"
5989 msgstr "Nic není potřeba přeskládat\n%s se rovná %s"
5991 #. Resource IDs: (67)
5992 msgid "Nothing to Rebase"
5993 msgstr "Nic k přeskládání"
5995 #. Resource IDs: (603)
5996 msgid "Nothing to commit"
5997 msgstr "Nic k odevzdání"
5999 #. Resource IDs: (88)
6000 msgid "Notice"
6001 msgstr "Oznámení"
6003 #. Resource IDs: (1534)
6004 msgid "Number Commits"
6005 msgstr "Číslovat odevzdání"
6007 #. Resource IDs: (604)
6008 #, c-format
6009 msgid "Number of %s"
6010 msgstr "Počet %s"
6012 #. Resource IDs: (1161)
6013 msgid "Number of authors:"
6014 msgstr "Počet autorů:"
6016 #. Resource IDs: (1160)
6017 msgid "Number of weeks:"
6018 msgstr "Počet týdnů:"
6020 #. Resource IDs: (5045)
6021 msgid "OEM 720"
6022 msgstr "OEM 720"
6024 #. Resource IDs: (5046)
6025 msgid "OEM 737"
6026 msgstr "OEM 737"
6028 #. Resource IDs: (5047)
6029 msgid "OEM 775"
6030 msgstr "OEM 775"
6032 #. Resource IDs: (5048)
6033 msgid "OEM 850"
6034 msgstr "OEM 850"
6036 #. Resource IDs: (5049)
6037 msgid "OEM 852"
6038 msgstr "OEM 852"
6040 #. Resource IDs: (5050)
6041 msgid "OEM 855"
6042 msgstr "OEM 855"
6044 #. Resource IDs: (5051)
6045 msgid "OEM 857"
6046 msgstr "OEM 857"
6048 #. Resource IDs: (5052)
6049 msgid "OEM 858"
6050 msgstr "OEM 858"
6052 #. Resource IDs: (5053)
6053 msgid "OEM 860: Portuguese"
6054 msgstr "OEM 860: Portugalština"
6056 #. Resource IDs: (5054)
6057 msgid "OEM 861: Icelandic"
6058 msgstr "OEM 861: Islandština"
6060 #. Resource IDs: (5055)
6061 msgid "OEM 862"
6062 msgstr "OEM 862"
6064 #. Resource IDs: (5056)
6065 msgid "OEM 863: French"
6066 msgstr "OEM 863: Francouzština"
6068 #. Resource IDs: (5057)
6069 msgid "OEM 865: Nordic"
6070 msgstr "OEM 865: Nordická"
6072 #. Resource IDs: (5058)
6073 msgid "OEM 866"
6074 msgstr "OEM 866"
6076 #. Resource IDs: (5059)
6077 msgid "OEM 869"
6078 msgstr "OEM 869"
6080 #. Resource IDs: (5044)
6081 msgid "OEM-US"
6082 msgstr "OEM-US"
6084 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6085 msgid "OK"
6086 msgstr "OK"
6088 #. Resource IDs: (7)
6089 msgid ""
6090 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6091 " version."
6092 msgstr "Zavedení OLE selhalo.  Zkontrolujte, zda knihovny OLE jsou ze správné verze."
6094 #. Resource IDs: (156, 626)
6095 msgid "Office 2003"
6096 msgstr "Office 2003"
6098 #. Resource IDs: (156)
6099 msgid "Office 2007"
6100 msgstr "Office 2007"
6102 #. Resource IDs: (626)
6103 msgid "Office 2007 colors"
6104 msgstr "Barvy Office 2007"
6106 #. Resource IDs: (156, 626)
6107 msgid "Office XP"
6108 msgstr "Office XP"
6110 #. Resource IDs: (605)
6111 msgid "Older commit time"
6112 msgstr "Starší čas odevzdání"
6114 #. Resource IDs: (65535)
6115 msgid "Older lines"
6116 msgstr "Starší řádky"
6118 #. Resource IDs: (87)
6119 msgid "On demand"
6120 msgstr "Na žádost"
6122 #. Resource IDs: (3887)
6123 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6124 msgstr "Jeden nebo více automaticky uložené dokumenty byly nalezeny."
6126 #. Resource IDs: (219)
6127 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6128 msgstr "Jeden nebo více souborů je v konfliktním stavu."
6130 #. Resource IDs: (1542)
6131 msgid "Only Current Branch"
6132 msgstr "Pouze současná větev"
6134 #. Resource IDs: (1256)
6135 msgid "Only Merged Files"
6136 msgstr "Pouze sloučené soubory"
6138 #. Resource IDs: (19)
6139 msgid "Only file children"
6140 msgstr "Pouze podřazené souboru"
6142 #. Resource IDs: (169)
6143 msgid ""
6144 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6145 "are allowed!"
6146 msgstr "Jsou povolena pouze čísla!\n(můžou být oddělena čárkami)"
6148 #. Resource IDs: (19)
6149 msgid "Only this item"
6150 msgstr "Pouze tato položka"
6152 #. Resource IDs: (3841)
6153 msgid "Open"
6154 msgstr "Otevřít"
6156 #. Resource IDs: (3601)
6157 msgid ""
6158 "Open an existing document\n"
6159 "Open"
6160 msgstr "Otevřít existující dokument\nOtevřít"
6162 #. Resource IDs: (3601)
6163 msgid ""
6164 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6165 "Open files"
6166 msgstr "Otevřít soubory pro porovnání či použití záplaty\nOtevřít soubory"
6168 #. Resource IDs: (1132)
6169 msgid "Open from clipboard"
6170 msgstr "Otevřít ze schránky"
6172 #. Resource IDs: (7)
6173 msgid "Open image file..."
6174 msgstr "Otevřít obrázkový soubor..."
6176 #. Resource IDs: (282)
6177 msgid "Open parent folder"
6178 msgstr "Otevřít nadřazenou složku"
6180 #. Resource IDs: (3602)
6181 msgid "Open this document"
6182 msgstr "Otevřít tento dokument"
6184 #. Resource IDs: (1251)
6185 msgid "Open with..."
6186 msgstr "Otevřít pomocí..."
6188 #. Resource IDs: (3605)
6189 msgid ""
6190 "Opens Help\n"
6191 "Help Topics"
6192 msgstr "Otevře nápovědu\nTémata nápovědy"
6194 #. Resource IDs: (15)
6195 msgid "Opens the repository browser"
6196 msgstr "Otevře průzkumníka úložiště"
6198 #. Resource IDs: (357, 1517)
6199 msgid "Option"
6200 msgstr "Volba"
6202 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6203 msgid "Options"
6204 msgstr "Volby"
6206 #. Resource IDs: (32779)
6207 msgid "Ori&ginal size"
6208 msgstr "&Původní velikost"
6210 #. Resource IDs: (1065)
6211 msgid "Other Task Panes"
6212 msgstr "Další panely úloh"
6214 #. Resource IDs: (245)
6215 msgid "Others"
6216 msgstr "Další"
6218 #. Resource IDs: (75)
6219 msgid "Out ChangeList"
6220 msgstr "Seznam odchozích změn"
6222 #. Resource IDs: (75)
6223 msgid "Out Commits"
6224 msgstr "Odchozí odevzdání"
6226 #. Resource IDs: (3843)
6227 msgid "Out of memory."
6228 msgstr "Nedostatek paměti."
6230 #. Resource IDs: (1538)
6231 msgid "Output Directory"
6232 msgstr "Výstupní adresář"
6234 #. Resource IDs: (3845)
6235 msgid "Output.prn"
6236 msgstr "Výstup.prn"
6238 #. Resource IDs: (1523)
6239 msgid "Override branch if exists"
6240 msgstr "Přepsat větev pokud existuje"
6242 #. Resource IDs: (3845)
6243 #, c-format
6244 msgid "Page %u"
6245 msgstr "Stránka %u"
6247 #. Resource IDs: (3845)
6248 #, c-format
6249 msgid ""
6250 "Page %u\n"
6251 "Pages %u-%u\n"
6252 msgstr "Stránka %u\nStránky %u-%u\n"
6254 #. Resource IDs: (65535)
6255 msgid "Page :"
6256 msgstr "Stránka :"
6258 #. Resource IDs: (1258)
6259 msgid "Pane 1"
6260 msgstr "Panel 1"
6262 #. Resource IDs: (1258)
6263 msgid "Pane 2"
6264 msgstr "Panel 2"
6266 #. Resource IDs: (63)
6267 msgid "Parameters"
6268 msgstr "Parametry"
6270 #. Resource IDs: (1477)
6271 msgid "Parameters:"
6272 msgstr "Parametry:"
6274 #. Resource IDs: (70)
6275 #, c-format
6276 msgid "Parent %d does not exist"
6277 msgstr "Nadřazený %d neexistuje"
6279 #. Resource IDs: (606)
6280 msgid "Parent 1"
6281 msgstr "Nadřazený 1"
6283 #. Resource IDs: (606)
6284 msgid "Parent 2"
6285 msgstr "Nadřazený 2"
6287 #. Resource IDs: (1)
6288 msgid "Parent(s)"
6289 msgstr "Nadřazené"
6291 #. Resource IDs: (65535)
6292 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6293 msgstr "Části kódu pocházejí z TortoiseSVN Blame"
6295 #. Resource IDs: (69, 65535)
6296 msgid "Password:"
6297 msgstr "Heslo:"
6299 #. Resource IDs: (156)
6300 msgid "Paste"
6301 msgstr "Vložit"
6303 #. Resource IDs: (603)
6304 msgid "Paste Recent Message..."
6305 msgstr "Vložit nedávnou zprávu..."
6307 #. Resource IDs: (1057)
6308 msgid ""
6309 "Paste Tool\n"
6310 "Paste"
6311 msgstr "Nástroj vkládání\nVložení"
6313 #. Resource IDs: (172)
6314 msgid "Paste filename list"
6315 msgstr "Vložit seznam názvů souborů"
6317 #. Resource IDs: (172)
6318 msgid "Paste last commit message"
6319 msgstr "Vložit poslední zprávu odevzdání"
6321 #. Resource IDs: (15)
6322 msgid ""
6323 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6324 "operation"
6325 msgstr "Vloží cestu svn ze schránky, čímž se provede operace přesunutí (vyjmutí) nebo kopírování"
6327 #. Resource IDs: (65)
6328 msgid "Patch"
6329 msgstr "Záplata"
6331 #. Resource IDs: (1076)
6332 msgid "Patch &all items"
6333 msgstr "Záplatovat &všechny položky"
6335 #. Resource IDs: (1075)
6336 msgid "Patch &selected item"
6337 msgstr "Záplatovat &zvolenou položku"
6339 #. Resource IDs: (1579)
6340 msgid "Patch As Attachment"
6341 msgstr "Záplata jako příloha"
6343 #. Resource IDs: (376)
6344 msgid "Patch all files"
6345 msgstr "Záplatovat všechny soubory"
6347 #. Resource IDs: (376)
6348 msgid "Patch selected files"
6349 msgstr "Záplatovat vybrané soubory"
6351 #. Resource IDs: (157)
6352 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6353 msgstr "Soubory záplaty (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
6355 #. Resource IDs: (169)
6356 msgid "Patching"
6357 msgstr "Záplatování"
6359 #. Resource IDs: (169)
6360 #, c-format
6361 msgid "Patching file '%s'"
6362 msgstr "Záplatování souboru '%s'"
6364 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6365 msgid "Path"
6366 msgstr "Cesta"
6368 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6369 msgid "Path:"
6370 msgstr "Cesta:"
6372 #. Resource IDs: (116)
6373 msgid "Paths"
6374 msgstr "Cesty"
6376 #. Resource IDs: (1057)
6377 msgid ""
6378 "Pencil Tool\n"
6379 "Pencil"
6380 msgstr "Nástroj tužky\nTužka"
6382 #. Resource IDs: (605)
6383 msgid "Percent of authorship"
6384 msgstr "Procento autorství"
6386 #. Resource IDs: (605)
6387 msgid "Percents"
6388 msgstr "Procenta"
6390 #. Resource IDs: (16538)
6391 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6392 msgstr "Přizpůsobené nabídky a panely nástrojů"
6394 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6395 msgid "Pick"
6396 msgstr "Vybrat"
6398 #. Resource IDs: (69)
6399 #, c-format
6400 msgid "Pick up %s"
6401 msgstr "Zvednout %s"
6403 #. Resource IDs: (3849)
6404 msgid ""
6405 "Picture (Metafile)\n"
6406 "a picture"
6407 msgstr "Obrázek (Metasoubor)\nobrázek"
6409 #. Resource IDs: (65535)
6410 msgid "Picture:"
6411 msgstr "Obrázek:"
6413 #. Resource IDs: (157)
6414 msgid ""
6415 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6416 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6417 msgstr "Obrázky (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
6419 #. Resource IDs: (246)
6420 msgid "Pie Graph"
6421 msgstr "Koláčový graf"
6423 #. Resource IDs: (83)
6424 msgid "Please enter a hook script to execute."
6425 msgstr "Prosím zadejte hákový skript pro spuštění."
6427 #. Resource IDs: (83)
6428 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6429 msgstr "Prosím zadejte cestu kde použít hákový skript."
6431 #. Resource IDs: (83)
6432 msgid "Please select a hook type"
6433 msgstr "Prosím vyberte typ háku"
6435 #. Resource IDs: (13)
6436 msgid "Please wait while cancelling..."
6437 msgstr "Čekejte prosím. Probíhá rušení..."
6439 #. Resource IDs: (319)
6440 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6441 msgstr "Získávání rozdílů... Prosím čekejte."
6443 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6444 msgid "Please wait..."
6445 msgstr "Prosím čekejte..."
6447 #. Resource IDs: (65535)
6448 msgid "Popup"
6449 msgstr "Vyskakovací okno"
6451 #. Resource IDs: (65535)
6452 msgid "Port :"
6453 msgstr "Port :"
6455 #. Resource IDs: (65535)
6456 msgid "Port:"
6457 msgstr "Port:"
6459 #. Resource IDs: (569)
6460 msgid "Post-Commit Hook"
6461 msgstr "Hák po odevzdání"
6463 #. Resource IDs: (604)
6464 msgid "Post-Push Hook"
6465 msgstr "Hák po odeslání"
6467 #. Resource IDs: (570)
6468 msgid "Post-Update Hook"
6469 msgstr "Hák po aktualizaci"
6471 #. Resource IDs: (58115)
6472 msgid "Pre&v Page"
6473 msgstr "&Předchozí stránka"
6475 #. Resource IDs: (569)
6476 msgid "Pre-Commit Hook"
6477 msgstr "Hák před odevzdáním"
6479 #. Resource IDs: (604)
6480 msgid "Pre-Push Hook"
6481 msgstr "Hák před odesláním"
6483 #. Resource IDs: (570)
6484 msgid "Pre-Update Hook"
6485 msgstr "Hák před aktualizací"
6487 #. Resource IDs: (68)
6488 msgid "Preparing commit..."
6489 msgstr "Připravování odevzdání..."
6491 #. Resource IDs: (65535)
6492 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6493 msgstr "Stiskněte &novou klávesovou zkratku:"
6495 #. Resource IDs: (65535)
6496 msgid "Press &new shortcut key:"
6497 msgstr "Stiskněte &novou klávesovou zkratku:"
6499 #. Resource IDs: (1069)
6500 msgid "Preview"
6501 msgstr "Náhled"
6503 #. Resource IDs: (376)
6504 msgid "Preview patched file"
6505 msgstr "Náhled záplatového souboru"
6507 #. Resource IDs: (65535)
6508 msgid "Preview: "
6509 msgstr "Náhled:"
6511 #. Resource IDs: (20309)
6512 msgid "Previous"
6513 msgstr "Předchozí"
6515 #. Resource IDs: (3633)
6516 msgid ""
6517 "Previous Page\n"
6518 "Previous Page"
6519 msgstr "Předchozí stránka\nPředchozí stránka"
6521 #. Resource IDs: (72)
6522 msgid "Previous Version"
6523 msgstr "Předchozí verze"
6525 #. Resource IDs: (156)
6526 msgid "Previous conflict"
6527 msgstr "Předchozí konflikt"
6529 #. Resource IDs: (156)
6530 msgid "Previous difference"
6531 msgstr "Předchozí rozdíl"
6533 #. Resource IDs: (156)
6534 msgid "Previous inline difference"
6535 msgstr "Předchozí rozdíl v řádku"
6537 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6538 msgid "Print"
6539 msgstr "Tisk"
6541 #. Resource IDs: (3633)
6542 msgid ""
6543 "Print Document\n"
6544 "&Print"
6545 msgstr "Vytisknout dokument\n&Tisk"
6547 #. Resource IDs: (3601)
6548 msgid ""
6549 "Print the active document using current options\n"
6550 "Quick Print"
6551 msgstr "Vytisknout aktivní dokument použitím současných voleb\nRychlý tisk"
6553 #. Resource IDs: (3601)
6554 msgid ""
6555 "Print the active document\n"
6556 "Print"
6557 msgstr "Vytisknout aktivní dokument\nTisk"
6559 #. Resource IDs: (3845)
6560 msgid "Print to File"
6561 msgstr "Tisk do souboru"
6563 #. Resource IDs: (65535)
6564 msgid "Printer :"
6565 msgstr "Tiskárna :"
6567 #. Resource IDs: (3845)
6568 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6569 msgstr "Soubory tiskárny (*.prn)|*.prn|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
6571 #. Resource IDs: (65535)
6572 msgid "Printing"
6573 msgstr "Tisk"
6575 #. Resource IDs: (74)
6576 msgid "Program"
6577 msgstr "Program"
6579 #. Resource IDs: (157)
6580 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6581 msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
6583 #. Resource IDs: (134)
6584 msgid "Progress"
6585 msgstr "Postup"
6587 #. Resource IDs: (11)
6588 msgid "Property"
6589 msgstr "Vlastnost"
6591 #. Resource IDs: (107)
6592 msgid "Property Page"
6593 msgstr "Stránka vlastností"
6595 #. Resource IDs: (63)
6596 msgid "Provider"
6597 msgstr "Poskytovatel"
6599 #. Resource IDs: (1475)
6600 msgid "Provider:"
6601 msgstr "Poskytovatel:"
6603 #. Resource IDs: (1080)
6604 msgid "Proxy Settings"
6605 msgstr "Nastavení proxy"
6607 #. Resource IDs: (1603)
6608 msgid ""
6609 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6610 msgstr "Ořezat (odstranit větve sledující vzdálené, které již neexistují ve vzdáleném úložišti)"
6612 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6613 msgid "Pull"
6614 msgstr "Odeslat"
6616 #. Resource IDs: (75)
6617 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6618 msgstr "Stažení vyžaduje, aby vybraná místní větev byla aktuální větev."
6620 #. Resource IDs: (14)
6621 msgid "Pull..."
6622 msgstr "Stáhnout..."
6624 #. Resource IDs: (302)
6625 msgid "Pull/Fetch"
6626 msgstr "Stáhnout/Přinést"
6628 #. Resource IDs: (66)
6629 msgid "Pulled Diff"
6630 msgstr "Rozdíl stažen"
6632 #. Resource IDs: (66)
6633 msgid "Pulled Log"
6634 msgstr "Protokol stažen"
6636 #. Resource IDs: (75)
6637 msgid "Pus&h"
6638 msgstr "O&deslat"
6640 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6641 msgid "Push"
6642 msgstr "Stáhnout"
6644 #. Resource IDs: (1385)
6645 msgid "Push notes"
6646 msgstr "Poznámky odeslání"
6648 #. Resource IDs: (76)
6649 msgid "Push ta&gs"
6650 msgstr "Odeslat &značky"
6652 #. Resource IDs: (14, 64)
6653 msgid "Push..."
6654 msgstr "Odeslat..."
6656 #. Resource IDs: (65535)
6657 msgid "Putty Key:"
6658 msgstr "Klíč Putty:"
6660 #. Resource IDs: (71)
6661 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6662 msgstr "Soukromý klíč Putty (*.ppk)|*.ppk|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
6664 #. Resource IDs: (246)
6665 #, c-format
6666 msgid "Q%d/%.2d"
6667 msgstr "Q%d/%.2d"
6669 #. Resource IDs: (3605)
6670 msgid ""
6671 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6672 "Exit"
6673 msgstr "Ukončení aplikace; zobrazen dotaz k uložení dokumentů\nOdejít"
6675 #. Resource IDs: (1073)
6676 msgid "R&AM drives"
6677 msgstr "Jednotky R&AM"
6679 #. Resource IDs: (16623)
6680 msgid "R&eset"
6681 msgstr "R&esetovat"
6683 #. Resource IDs: (1252)
6684 msgid "R&evert to this revision"
6685 msgstr "&Vrátit na tuto revizi"
6687 #. Resource IDs: (1255)
6688 msgid "REBASE"
6689 msgstr "PŘESKLÁDAT"
6691 #. Resource IDs: (1535)
6692 msgid "Range"
6693 msgstr "Rozsah"
6695 #. Resource IDs: (1736)
6696 msgid "Re&base"
6697 msgstr "&Přeskládat"
6699 #. Resource IDs: (1494)
6700 msgid "Re&mote:"
6701 msgstr "&Vzdálené:"
6703 #. Resource IDs: (1048)
6704 msgid "Re&movable drives"
6705 msgstr "&Odjímatelné jednotky"
6707 #. Resource IDs: (11)
6708 msgid "Re&name..."
6709 msgstr "&Přejmenovat..."
6711 #. Resource IDs: (16613)
6712 msgid "Re&set"
6713 msgstr "Re&setovat"
6715 #. Resource IDs: (16647)
6716 msgid "Re&set All"
6717 msgstr "Re&setovat vše"
6719 #. Resource IDs: (1382)
6720 msgid "Re&store defaults"
6721 msgstr "&Obnovit výchozí"
6723 #. Resource IDs: (8)
6724 msgid "Re&vert..."
6725 msgstr "&Vrátit..."
6727 #. Resource IDs: (606)
6728 msgid "Reachable"
6729 msgstr "Dosažitelné"
6731 #. Resource IDs: (12)
6732 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6733 msgstr "Pokud si nevíte rady, přečtěte si 'Příručku každodenního použití'..."
6735 #. Resource IDs: (318)
6736 msgid "Rebase"
6737 msgstr "Přeskládat"
6739 #. Resource IDs: (1254)
6740 #, c-format
6741 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6742 msgstr "Přeskládat \"%s\" nad toto..."
6744 #. Resource IDs: (20)
6745 msgid "Rebase..."
6746 msgstr "Přeskládat..."
6748 #. Resource IDs: (67)
6749 #, c-format
6750 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6751 msgstr "Přeskládávání... (%d/%d)"
6753 #. Resource IDs: (1002)
6754 msgid "Recent"
6755 msgstr "Nedávné"
6757 #. Resource IDs: (57616)
6758 msgid "Recent File"
6759 msgstr "Nedávný soubor"
6761 #. Resource IDs: (65535)
6762 msgid "Recently modified lines"
6763 msgstr "Nedávno změněné řádky"
6765 #. Resource IDs: (276)
6766 msgid "Record Only"
6767 msgstr "Pouze záznam"
6769 #. Resource IDs: (3887)
6770 msgid ""
6771 "Recover the auto-saved documents\n"
6772 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
6773 msgstr "Obnovit automaticky uložené dokumenty\nOtevřít automaticky uložené dokumenty místo jednoznačně uložených verzí"
6775 #. Resource IDs: (603)
6776 msgid "Recover to the status before rebase"
6777 msgstr "Obnovit na stav před přeskládáním"
6779 #. Resource IDs: (1057)
6780 msgid ""
6781 "Rectangle Tool\n"
6782 "Rectangle"
6783 msgstr "Nástroj obdélníku\nObdélník"
6785 #. Resource IDs: (1487)
6786 msgid "Recurse submodule"
6787 msgstr "Podmodul rekurzivně"
6789 #. Resource IDs: (1654)
6790 msgid "Recursive"
6791 msgstr "Rekurzivní"
6793 #. Resource IDs: (3603)
6794 msgid ""
6795 "Redo the previously undone action\n"
6796 "Redo"
6797 msgstr "Znovu provést předtím vrácenou činnost\nZnovu"
6799 #. Resource IDs: (3825)
6800 msgid "Reduce the window to an icon"
6801 msgstr "Zmenšit okno na ikonu"
6803 #. Resource IDs: (604, 1579)
6804 msgid "Ref"
6805 msgstr "Odkaz"
6807 #. Resource IDs: (20087)
6808 msgid "Ref (Click it then go to)"
6809 msgstr "Odkaz (Klikněte na něj a pak přejděte)"
6811 #. Resource IDs: (69)
6812 msgid "RefBrowse"
6813 msgstr "Prohlížení odkazů"
6815 #. Resource IDs: (69, 1588)
6816 msgid "RefLog"
6817 msgstr "Protokol odkazů"
6819 #. Resource IDs: (83)
6820 msgid "Refname"
6821 msgstr "Název odkazu"
6823 #. Resource IDs: (135, 1382)
6824 msgid "Refresh"
6825 msgstr "Obnovit"
6827 #. Resource IDs: (75)
6828 msgid "Refreshing..."
6829 msgstr "Obnovování..."
6831 #. Resource IDs: (117)
6832 msgid ""
6833 "Regular expressions filter:\r\n"
6834 ".   : any character\r\n"
6835 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6836 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6837 "^   : start of line\r\n"
6838 "$   : end of line\r\n"
6839 "(string){n} : match string n times\r\n"
6840 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6841 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6842 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6843 "\r\n"
6844 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6845 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6846 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6847 "\\s   : whitespaces"
6848 msgstr "Filtrování regulárním výrazem:\n.   : jakýkoli znak\nc+   : zahrnout znak c jednou nebo vícekrát\nc*   : zahrnout znak c nulakrát nebo vícekrát\n^   : začátek řádku\n$   : konec řádku\n(řetězec){n} : zahrnou řetězec n krát\n(abcd)   : podvýraz\n[aei0-9]   : zahrnout a,e,i a 0..9\n[^aei0-9] : všechno kromě a,e,i a 0..9\n\n\\w   : zahrnout a-z,A-Z,0-9 a _\n\\W   : všechny nealfanumerické znaky\n\\d   : číslice 0-9\n\\s   : mezery"
6850 #. Resource IDs: (7)
6851 #, c-format
6852 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
6853 msgstr "Odmítnutá hunk záplata pro \"%s\""
6855 #. Resource IDs: (1072)
6856 msgid "Relative Times in log"
6857 msgstr "Relativní časy v protokolu"
6859 #. Resource IDs: (32794)
6860 msgid "Reload"
6861 msgstr "Znovu načíst"
6863 #. Resource IDs: (2050)
6864 msgid ""
6865 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6866 "Reload"
6867 msgstr "Znovu načte otevřené soubory a vrátí všechny změny.\nZnovu načíst"
6869 #. Resource IDs: (1660)
6870 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6871 msgstr "Zapamatovat si výběr (volba \"svn.rmdir\")"
6873 #. Resource IDs: (1649)
6874 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6875 msgstr "Nezapomeňte: Po vyřešení své změny odevzdejte"
6877 #. Resource IDs: (1573)
6878 msgid "Remote"
6879 msgstr "Vzdálený"
6881 #. Resource IDs: (65535)
6882 msgid "Remote &Branch:"
6883 msgstr "Vzdálená &větev:"
6885 #. Resource IDs: (1618)
6886 msgid "Remote &URL:"
6887 msgstr "Vzdálená &URL:"
6889 #. Resource IDs: (65535)
6890 msgid "Remote Branch"
6891 msgstr "Vzdálená větev"
6893 #. Resource IDs: (71)
6894 msgid "Remote URL must not be empty."
6895 msgstr "Vzdálená URL nesmí být prázdná."
6897 #. Resource IDs: (76)
6898 msgid "Remote Update"
6899 msgstr "Vzdálená aktualizace"
6901 #. Resource IDs: (71)
6902 msgid "Remote name must not be empty."
6903 msgstr "Název vzdálené nesmí být prázdné."
6905 #. Resource IDs: (63)
6906 msgid "Remote status"
6907 msgstr "Vzdálený stav"
6909 #. Resource IDs: (65535)
6910 msgid "Remote:"
6911 msgstr "Vzdálený:"
6913 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6914 msgid "Remove"
6915 msgstr "Odstranit"
6917 #. Resource IDs: (126)
6918 #, c-format
6919 msgid "Remove %ld items"
6920 msgstr "Odstranit %ld položek"
6922 #. Resource IDs: (126)
6923 #, c-format
6924 msgid "Remove %s"
6925 msgstr "Odstranit %s"
6927 #. Resource IDs: (1627)
6928 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6929 msgstr "Odstranit &všechny nesledované soubory (-fx)"
6931 #. Resource IDs: (75)
6932 msgid "Remove &branch"
6933 msgstr "&Odstranit větev"
6935 #. Resource IDs: (1628)
6936 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6937 msgstr "Odstranit &neignorované nesledované soubory (-f)"
6939 #. Resource IDs: (15)
6940 msgid "Remove from &ignore list"
6941 msgstr "Odstranit ze seznamu &ignorování"
6943 #. Resource IDs: (1068)
6944 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6945 msgstr "Odstranit z panelu rychlého přístupu"
6947 #. Resource IDs: (209)
6948 msgid "Remove from changelist"
6949 msgstr "Odstranit ze seznamu změn"
6951 #. Resource IDs: (1629)
6952 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6953 msgstr "Odstranit ignorované soubory (-fX)"
6955 #. Resource IDs: (1626)
6956 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6957 msgstr "Odstranit nesledované adresáře (-d)"
6959 #. Resource IDs: (9)
6960 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6961 msgstr "Odstranit nesledované soubory z pracovního stromu, ..."
6963 #. Resource IDs: (65535)
6964 msgid "Removed"
6965 msgstr "Odstraněno"
6967 #. Resource IDs: (264)
6968 msgid "Removed from changelist"
6969 msgstr "Odstraněno ze seznamu změn"
6971 #. Resource IDs: (145)
6972 #, c-format
6973 msgid ""
6974 "Removed the file pattern(s)\n"
6975 "%s\n"
6976 "from the ignore list."
6977 msgstr "Odstraněny vzor(y) souboru\n%s\nze seznamu ignorování."
6979 #. Resource IDs: (15)
6980 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6981 msgstr "Odstraní soubor nebo masku souboru ze seznamu ignorovaných položek"
6983 #. Resource IDs: (16616)
6984 msgid "Rena&me..."
6985 msgstr "&Přejmenovat..."
6987 #. Resource IDs: (79, 1257)
6988 msgid "Rename"
6989 msgstr "Přejmenovat"
6991 #. Resource IDs: (97)
6992 #, c-format
6993 msgid "Rename %s"
6994 msgstr "Přejmenovat %s"
6996 #. Resource IDs: (151)
6997 msgid "Rename - TortoiseGit"
6998 msgstr "Přejmenovat - TortoiseGit"
7000 #. Resource IDs: (221)
7001 msgid "Rename/move"
7002 msgstr "Přejmenovat/přesunout"
7004 #. Resource IDs: (65535)
7005 msgid "Renamed node"
7006 msgstr "Přejmenovaný uzel"
7008 #. Resource IDs: (11)
7009 msgid "Renames files/folders inside version control"
7010 msgstr "Přejmenuje soubory/složky pod správou verzí"
7012 #. Resource IDs: (3603)
7013 msgid ""
7014 "Repeat the last action\n"
7015 "Repeat"
7016 msgstr "Zopakovat poslední činnost\nOpakovat"
7018 #. Resource IDs: (3603)
7019 msgid ""
7020 "Replace specific text with different text\n"
7021 "Replace"
7022 msgstr "Nahradit zadaný text jiným\nNahradit"
7024 #. Resource IDs: (65535)
7025 msgid "Replaced node"
7026 msgstr "Nahrazený uzel"
7028 #. Resource IDs: (74)
7029 msgid "Replacing"
7030 msgstr "Nahrazování"
7032 #. Resource IDs: (564)
7033 msgid "Report"
7034 msgstr "Hlášení"
7036 #. Resource IDs: (1618)
7037 msgid "Repository &URL"
7038 msgstr "&URL úložiště"
7040 #. Resource IDs: (153)
7041 msgid "Repository Browser"
7042 msgstr "Průzkumník úložiště"
7044 #. Resource IDs: (65535)
7045 msgid "Repository:"
7046 msgstr "Úložiště:"
7048 #. Resource IDs: (334)
7049 msgid "Request pull"
7050 msgstr "Zažádat o stažení"
7052 #. Resource IDs: (65535)
7053 msgid "Requests a username and a password"
7054 msgstr "Žádá o uživatelské jméno a heslo"
7056 #. Resource IDs: (82)
7057 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7058 msgstr "Vyžaduje GPG a klíč bez hesla."
7060 #. Resource IDs: (8)
7061 msgid "Res&olve..."
7062 msgstr "&Vyřešit"
7064 #. Resource IDs: (317)
7065 msgid "Reset"
7066 msgstr "Resetovat"
7068 #. Resource IDs: (16614)
7069 msgid "Reset &All"
7070 msgstr "Resetovat &vše"
7072 #. Resource IDs: (1554)
7073 msgid "Reset Type"
7074 msgstr "Typ resetování"
7076 #. Resource IDs: (1255)
7077 #, c-format
7078 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7079 msgstr "Resetovat \"%s\" na toto..."
7081 #. Resource IDs: (1553)
7082 msgid "Reset active branch"
7083 msgstr "resetovat aktivní větev"
7085 #. Resource IDs: (1255)
7086 msgid "Reset columns"
7087 msgstr "Resetovat sloupce"
7089 #. Resource IDs: (64)
7090 #, c-format
7091 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7092 msgstr "Resetovat současnou větev \"%s\" na"
7094 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7095 msgid "Resolve"
7096 msgstr "Vyřešit"
7098 #. Resource IDs: (282)
7099 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7100 msgstr "Vyřešit konflikt pomocí 'můj'"
7102 #. Resource IDs: (282)
7103 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7104 msgstr "Vyřešit konflikt pomocí 'jejich'"
7106 #. Resource IDs: (74, 209)
7107 msgid "Resolved"
7108 msgstr "Vyřešeno"
7110 #. Resource IDs: (282)
7111 #, c-format
7112 msgid ""
7113 "Resolved:\n"
7114 "%s"
7115 msgstr "Vyřešeno:\n%s"
7117 #. Resource IDs: (9)
7118 msgid "Resolves conflicted files"
7119 msgstr "Vyřeší soubory v konfliktu"
7121 #. Resource IDs: (66)
7122 msgid "Restart rebase"
7123 msgstr "Restartovat přeskládání"
7125 #. Resource IDs: (64)
7126 msgid "Restore"
7127 msgstr "Obnovit"
7129 #. Resource IDs: (1254)
7130 msgid "Restore Default"
7131 msgstr "Obnovit výchozí"
7133 #. Resource IDs: (65)
7134 msgid "Restore after commit"
7135 msgstr "Obnovit po odevzdání"
7137 #. Resource IDs: (3826)
7138 msgid "Restore the window to normal size"
7139 msgstr "Obnovit normální velikost okna"
7141 #. Resource IDs: (73)
7142 msgid "Restored"
7143 msgstr "Obnoveno"
7145 #. Resource IDs: (73)
7146 msgid "Retry"
7147 msgstr "Zkusit znovu"
7149 #. Resource IDs: (602)
7150 msgid "Retrying..."
7151 msgstr "Opakování..."
7153 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7154 msgid "Revert"
7155 msgstr "Vrátit"
7157 #. Resource IDs: (69)
7158 msgid "Revert commit"
7159 msgstr "Vrátit odevzdání"
7161 #. Resource IDs: (69)
7162 #, c-format
7163 msgid "Revert commit %s"
7164 msgstr "Vrátit odevzdání %s"
7166 #. Resource IDs: (323)
7167 #, c-format
7168 msgid "Revert to revision %s"
7169 msgstr "Vrátit na revizi %s"
7171 #. Resource IDs: (73)
7172 msgid "Reverted"
7173 msgstr "Vráceno"
7175 #. Resource IDs: (9)
7176 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7177 msgstr "Vrátí všechny změny které jste provedli od poslední aktualizace"
7179 #. Resource IDs: (14)
7180 msgid "Reverts an addition to version control"
7181 msgstr "Vrátí přidání do správy verzí"
7183 #. Resource IDs: (603)
7184 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7185 msgstr "Zkontrolovat záplatu pomocí TortoiseGitMerge"
7187 #. Resource IDs: (14)
7188 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7189 msgstr "Zkontrolovat/Použít soubor sjednoceného rozdílu v TortoiseGitMerge"
7191 #. Resource IDs: (13)
7192 msgid "Review/apply single &patch..."
7193 msgstr "&Zkontrolovat/Použít jednu záplatu..."
7195 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7196 msgid "Revision"
7197 msgstr "Revize"
7199 #. Resource IDs: (119)
7200 #, c-format
7201 msgid "Revision %d"
7202 msgstr "Revize %d"
7204 #. Resource IDs: (120)
7205 #, c-format
7206 msgid "Revision %s"
7207 msgstr "Revize %s"
7209 #. Resource IDs: (23)
7210 msgid "Revision &graph"
7211 msgstr "&Graf revizí"
7213 #. Resource IDs: (67)
7214 msgid "Revision Files"
7215 msgstr "Soubory revize"
7217 #. Resource IDs: (4580)
7218 msgid "Revision Graph"
7219 msgstr "Graf revizí"
7221 #. Resource IDs: (4584)
7222 msgid "Revision Graph Filter"
7223 msgstr "Filtr grafu revizí"
7225 #. Resource IDs: (65535)
7226 msgid "Revision graph"
7227 msgstr "Graf revizí"
7229 #. Resource IDs: (86)
7230 msgid ""
7231 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7232 msgstr "Revize vráceny. Všechny změny jsou nyní začleněny do vašeho pracovního stromu."
7234 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7235 msgid "Revision:"
7236 msgstr "Revize:"
7238 #. Resource IDs: (605)
7239 msgid "Rewind"
7240 msgstr "Přetočit zpět"
7242 #. Resource IDs: (3850)
7243 msgid ""
7244 "Rich Text (RTF)\n"
7245 "text with font and paragraph formatting"
7246 msgstr "Rich Text (RTF)\ntext s formátováním písma a odstavců"
7248 #. Resource IDs: (188)
7249 msgid "Right View: "
7250 msgstr "Pravé zobrazení:"
7252 #. Resource IDs: (65535)
7253 msgid "Right image"
7254 msgstr "Pravý obrázek"
7256 #. Resource IDs: (1070)
7257 #, c-format
7258 msgid "Row %d of %d"
7259 msgstr "Řádek %d z %d"
7261 #. Resource IDs: (1070)
7262 #, c-format
7263 msgid "Row %d-%d of %d"
7264 msgstr "Řádek %d-%d z %d"
7266 #. Resource IDs: (1070)
7267 msgid "Row Down"
7268 msgstr "Řádka dolů"
7270 #. Resource IDs: (1070)
7271 msgid "Row Up"
7272 msgstr "Řádka nahoru"
7274 #. Resource IDs: (17045)
7275 msgid "S&elect..."
7276 msgstr "&Vybrat..."
7278 #. Resource IDs: (1065)
7279 msgid "S&how Buttons on One Row"
7280 msgstr "&Zobrazit tlačítka v jedné řadě"
7282 #. Resource IDs: (1065)
7283 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7284 msgstr "&Zobrazit tlačítka ve dvou řadách"
7286 #. Resource IDs: (17078)
7287 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7288 msgstr "Zobrazit panel nástrojů rychlého přístupu pod pásem karet"
7290 #. Resource IDs: (1132)
7291 msgid "S&tatistics"
7292 msgstr "S&tatistiky"
7294 #. Resource IDs: (9)
7295 msgid "S&witch/Checkout..."
7296 msgstr "&Přepnout/Získat..."
7298 #. Resource IDs: (604, 1251)
7299 msgid "SHA-1"
7300 msgstr "SHA-1"
7302 #. Resource IDs: (1585)
7303 msgid "SMTP Server requires authentication"
7304 msgstr "Server SMTP vyžaduje ověření"
7306 #. Resource IDs: (65535)
7307 msgid "SMTP Server:"
7308 msgstr "Server SMTP:"
7310 #. Resource IDs: (1081)
7311 msgid "SSH"
7312 msgstr "SSH"
7314 #. Resource IDs: (331)
7315 msgid "SVN Commit Type"
7316 msgstr "Typ odevzdání SVN"
7318 #. Resource IDs: (22)
7319 msgid "SVN DCommit..."
7320 msgstr "SVN DCommit..."
7322 #. Resource IDs: (13)
7323 msgid "SVN Fetch"
7324 msgstr "SVN přinést..."
7326 #. Resource IDs: (21)
7327 msgid "SVN Rebase..."
7328 msgstr "SVN přeskládat..."
7330 #. Resource IDs: (65535)
7331 msgid "Sa&feCrLf:"
7332 msgstr "&BezpCrlf:"
7334 #. Resource IDs: (65535)
7335 msgid "Safe Crlf:"
7336 msgstr "Bezpečné Crlf:"
7338 #. Resource IDs: (605)
7339 msgid "Same commit time"
7340 msgstr "Stejný čas odevzdání"
7342 #. Resource IDs: (156)
7343 msgid "Save"
7344 msgstr "Uložit"
7346 #. Resource IDs: (101)
7347 msgid "Save &as..."
7348 msgstr "&Uložit jako..."
7350 #. Resource IDs: (3841)
7351 msgid "Save As"
7352 msgstr "Uložit jako"
7354 #. Resource IDs: (156)
7355 msgid "Save as"
7356 msgstr "Uložit jako"
7358 #. Resource IDs: (1567)
7359 msgid "Save as &Global"
7360 msgstr "Uložit jako &globální"
7362 #. Resource IDs: (313)
7363 msgid "Save as..."
7364 msgstr "Uložit jako..."
7366 #. Resource IDs: (3857)
7367 #, c-format
7368 msgid "Save changes to %1?"
7369 msgstr "Uložit změny do %1?"
7371 #. Resource IDs: (1253)
7372 msgid "Save revision &to..."
7373 msgstr "Uložit revizi &do..."
7375 #. Resource IDs: (3601)
7376 msgid ""
7377 "Save the active document with a new name\n"
7378 "Save As"
7379 msgstr "Uložit aktivní dokument s novým názvem\nUložit jako"
7381 #. Resource IDs: (3601)
7382 msgid ""
7383 "Save the active document\n"
7384 "Save"
7385 msgstr "Uložit aktivní dokument\nUložit"
7387 #. Resource IDs: (3601)
7388 msgid ""
7389 "Save the modified file\n"
7390 "Save file"
7391 msgstr "Uložit změněný soubor\nUložit soubor"
7393 #. Resource IDs: (1132)
7394 msgid "Save to clipboard"
7395 msgstr "Uložit do schránky"
7397 #. Resource IDs: (1385)
7398 msgid "Save unified diff"
7399 msgstr "Uložit sjednocený rozdíl"
7401 #. Resource IDs: (1385)
7402 msgid "Save unified diff since HEAD"
7403 msgstr "Uložit sjednocený rozdíl zahrnující vše od čela větve"
7405 #. Resource IDs: (108)
7406 msgid "Saved Data"
7407 msgstr "Uložená data"
7409 #. Resource IDs: (71)
7410 #, c-format
7411 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7412 msgstr "Uložení nastavení selhalo (klíč: \"%s\", hodnota: \"%s\")."
7414 #. Resource IDs: (75)
7415 msgid "Saving notes failed."
7416 msgstr "Ukládání poznámek selhalo."
7418 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7419 msgid "Scintilla"
7420 msgstr "Scintilla"
7422 #. Resource IDs: (1003)
7423 msgid "Scroll Left"
7424 msgstr "Posunout doleva"
7426 #. Resource IDs: (1003)
7427 msgid "Scroll Right"
7428 msgstr "Posunout doprava"
7430 #. Resource IDs: (1253)
7431 msgid "Search &log messages..."
7432 msgstr "Prohledat &zprávy protokolu..."
7434 #. Resource IDs: (65535)
7435 msgid "Search for:"
7436 msgstr "Hledat:"
7438 #. Resource IDs: (169)
7439 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7440 msgstr "Hledám lepší cestu pro použití záplaty..."
7442 #. Resource IDs: (3867)
7443 #, c-format
7444 msgid "Seek failed on %1"
7445 msgstr "Hledání selhalo v %1"
7447 #. Resource IDs: (1253)
7448 msgid "Select &All"
7449 msgstr "Vybrat &vše"
7451 #. Resource IDs: (16529)
7452 msgid "Select &User-defined Image: "
7453 msgstr "Vybrat &uživatelem zadaný obrázek:"
7455 #. Resource IDs: (16508)
7456 msgid "Select &context menu:"
7457 msgstr "&Vybrat kontextovou nabídku:"
7459 #. Resource IDs: (65535)
7460 msgid "Select &window:"
7461 msgstr "Vybrat &okno:"
7463 #. Resource IDs: (1057)
7464 msgid ""
7465 "Select Color Tool\n"
7466 "Select Color"
7467 msgstr "Vybrat nástroj barvy\nVybrat barvu"
7469 #. Resource IDs: (13)
7470 msgid "Select File..."
7471 msgstr "Vybrat soubor..."
7473 #. Resource IDs: (78)
7474 msgid "Select SSH client"
7475 msgstr "Vybrat klienta SSH"
7477 #. Resource IDs: (3858)
7478 msgid "Select a button."
7479 msgstr "Vybrat tlačítko."
7481 #. Resource IDs: (3585)
7482 msgid "Select an object on which to get Help"
7483 msgstr "Vyberte objekt pro který chcete zobrazit nápovědu"
7485 #. Resource IDs: (213)
7486 msgid "Select changelist"
7487 msgstr "Vybrat seznam změn"
7489 #. Resource IDs: (78)
7490 msgid "Select diff application"
7491 msgstr "Vybrat aplikaci pro porovnání"
7493 #. Resource IDs: (64)
7494 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7495 msgstr "Vyberte složku kterou spojit s tímto systémem pro sledování chyb"
7497 #. Resource IDs: (79)
7498 msgid ""
7499 "Select folder to export to.\n"
7500 "You might need to create a new folder before performing this export."
7501 msgstr "Vyberte složku do které exportovat.\nPřed provedením tohoto exportu bude možná třeba vytvořit novou složku."
7503 #. Resource IDs: (197)
7504 msgid "Select folder to run script for"
7505 msgstr "Vybrat složku pro kterou skript spustit"
7507 #. Resource IDs: (119)
7508 msgid "Select folder to save the selected files to"
7509 msgstr "Vybrat složku do které vybrané soubory uložit"
7511 #. Resource IDs: (197)
7512 msgid "Select hook script file"
7513 msgstr "Vybrat souboru hákového skriptu"
7515 #. Resource IDs: (1405)
7516 msgid "Select items automatically"
7517 msgstr "Vybrat položky automaticky"
7519 #. Resource IDs: (78)
7520 msgid "Select merge application"
7521 msgstr "Vybrat aplikaci pro sloučení"
7523 #. Resource IDs: (119)
7524 msgid "Select merge target"
7525 msgstr "Vybrat cíl sloučení"
7527 #. Resource IDs: (13)
7528 msgid "Select patch file..."
7529 msgstr "Zvolte záplatu ..."
7531 #. Resource IDs: (79)
7532 msgid "Select text editor application"
7533 msgstr "Zvolte aplikaci pro úpravy textu"
7535 #. Resource IDs: (79)
7536 msgid ""
7537 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7538 msgstr "Vybrat chování dialogového okna postupu po dokončení operace."
7540 #. Resource IDs: (3603)
7541 msgid ""
7542 "Select the entire document\n"
7543 "Select All"
7544 msgstr "Vybrat celý dokument\nVybrat vše"
7546 #. Resource IDs: (78)
7547 msgid "Select viewer for diff-files"
7548 msgstr "Vybrat prohlížeč pro soubory rozdílů"
7550 #. Resource IDs: (1067)
7551 msgid "Select/deselect &all"
7552 msgstr "&Označit/Odznačit vše"
7554 #. Resource IDs: (1)
7555 msgid "Send"
7556 msgstr "Odeslat"
7558 #. Resource IDs: (602)
7559 msgid "Send Email"
7560 msgstr "Odeslat email"
7562 #. Resource IDs: (1587)
7563 msgid "Send Mail after create"
7564 msgstr "Odeslat poštu po vytvoření"
7566 #. Resource IDs: (3866)
7567 msgid "Send Mail failed to send message."
7568 msgstr "Send Mail nemohl odeslat zprávu."
7570 #. Resource IDs: (21, 603)
7571 msgid "Send Mail..."
7572 msgstr "Odeslat poštu..."
7574 #. Resource IDs: (320)
7575 msgid "Send Patch"
7576 msgstr "Poslat záplatu"
7578 #. Resource IDs: (602)
7579 msgid "Send Patch by Email"
7580 msgstr "Odeslat záplatu emailem"
7582 #. Resource IDs: (21)
7583 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7584 msgstr "Odeslat záplat(u/y) emailem"
7586 #. Resource IDs: (74)
7587 msgid "Sending content"
7588 msgstr "Odesílání obsahu"
7590 #. Resource IDs: (602)
7591 msgid "Sending..."
7592 msgstr "Odesílání..."
7594 #. Resource IDs: (1409)
7595 msgid "Server &address:"
7596 msgstr "&Adresa serveru:"
7598 #. Resource IDs: (65535)
7599 msgid "Set Accelerator &for:"
7600 msgstr "&Nastavit zkratku pro:"
7602 #. Resource IDs: (1557)
7603 msgid "Set commit &date"
7604 msgstr "Nastavit &datum odevzdání"
7606 #. Resource IDs: (1580)
7607 msgid "Set up SMTP Server"
7608 msgstr "Nastavit server SMTP"
7610 #. Resource IDs: (86)
7611 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7612 msgstr "Nastavit vzdálenou jako \"pushremote\" (vzdálená pro odevzdání) pro zvolenou místní větev."
7614 #. Resource IDs: (86)
7615 msgid ""
7616 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7617 msgstr "Nastaví vzdálenou větev jako \"větev pro odeslání\" pro zvolenou místní větev."
7619 #. Resource IDs: (13)
7620 msgid "Setting properties..."
7621 msgstr "Nastavování vlastností..."
7623 #. Resource IDs: (107)
7624 msgid "Settings"
7625 msgstr "Nastavení"
7627 #. Resource IDs: (80)
7628 msgid "Settings - TortoiseGit"
7629 msgstr "Nastavení - TortoiseGit"
7631 #. Resource IDs: (1270)
7632 msgid "Shell"
7633 msgstr "Shell"
7635 #. Resource IDs: (1271)
7636 msgid "Shell Extended"
7637 msgstr "Rozšířený shell"
7639 #. Resource IDs: (145)
7640 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7641 msgstr "Mezipaměť ikon shellu byla znovu sestavena!"
7643 #. Resource IDs: (5062)
7644 msgid "Shift-JIS"
7645 msgstr "Shift-JIS"
7647 #. Resource IDs: (1105)
7648 msgid "Short &date/time format in log messages"
7649 msgstr "Krátký formát &data/času ve zprávách protokolu"
7651 #. Resource IDs: (12)
7652 msgid "Short URL of Git items"
7653 msgstr "Krátká URL položek Git"
7655 #. Resource IDs: (1255)
7656 msgid "Shorten property list"
7657 msgstr "Zkrátit seznam vlastností"
7659 #. Resource IDs: (1382)
7660 msgid "Show"
7661 msgstr "Zobrazit"
7663 #. Resource IDs: (16996)
7664 msgid "Show &Accelerator for:"
7665 msgstr "&Zobrazit zkratku pro:"
7667 #. Resource IDs: (115)
7668 msgid "Show &All Branch"
7669 msgstr "Zobrazit všechny &větve"
7671 #. Resource IDs: (115)
7672 msgid "Show &Range..."
7673 msgstr "Zobrazit &rozsah..."
7675 #. Resource IDs: (20)
7676 msgid "Show &Reflog"
7677 msgstr "&Zobrazit protokol odkazů"
7679 #. Resource IDs: (1073)
7680 msgid "Show &Unversioned Files"
7681 msgstr "&Zobrazit soubory bez verze"
7683 #. Resource IDs: (1208)
7684 msgid "Show &Whole Project"
7685 msgstr "Zobrazit &celý projekt"
7687 #. Resource IDs: (1254)
7688 msgid "Show &changes"
7689 msgstr "Zobrazit &změny"
7691 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7692 msgid "Show &log"
7693 msgstr "Zobrazit &protokol"
7695 #. Resource IDs: (1031)
7696 msgid "Show &log..."
7697 msgstr "Zobrazit &protokol..."
7699 #. Resource IDs: (1088)
7700 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7701 msgstr "&Překryv a kontextovou nabídku zobrazit pouze v průzkumníku"
7703 #. Resource IDs: (1069)
7704 msgid "Show Above the Ribbon"
7705 msgstr "Zobrazit nad pásem karet"
7707 #. Resource IDs: (1069)
7708 msgid "Show Below the Ribbon"
7709 msgstr "Zobrazit pod pásem karet"
7711 #. Resource IDs: (1382)
7712 msgid "Show Environment Variables"
7713 msgstr "Zobrazit proměnné prostředí"
7715 #. Resource IDs: (1065)
7716 msgid "Show Fewer Buttons"
7717 msgstr "Zobrazit méně tlačítek"
7719 #. Resource IDs: (2051)
7720 msgid "Show HEAD revision nodes"
7721 msgstr "Zobrazit uzly čelní revize"
7723 #. Resource IDs: (2052)
7724 msgid ""
7725 "Show Inline-Diff word by word\n"
7726 "Inline diff word-wise"
7727 msgstr "Zobrazit rozdíl v řádku slovo po slově\nRozdíl v řádku podle slov"
7729 #. Resource IDs: (2056)
7730 msgid ""
7731 "Show Inline-Diff\n"
7732 "Inline diff"
7733 msgstr "Zobrazit Rozdíl v řádku\nRozdíl v řádku"
7735 #. Resource IDs: (32781)
7736 msgid "Show Log"
7737 msgstr "Zobrazit protokol"
7739 #. Resource IDs: (1065)
7740 msgid "Show More Buttons"
7741 msgstr "Zobrazit více tlačítek"
7743 #. Resource IDs: (1068)
7744 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7745 msgstr "Zobrazit panel nástrojů rychlého přístupu nad pásem karet"
7747 #. Resource IDs: (1068)
7748 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7749 msgstr "Zobrazit panel nástrojů rychlého přístupu pod pásem karet"
7751 #. Resource IDs: (16651)
7752 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7753 msgstr "Zobrazit &názvy tlačítek v panelech nástrojů"
7755 #. Resource IDs: (156)
7756 msgid "Show Whitespaces"
7757 msgstr "Zobrazit mezery"
7759 #. Resource IDs: (115)
7760 msgid "Show Whole Project"
7761 msgstr "Zobrazit celý projekt"
7763 #. Resource IDs: (2051)
7764 msgid "Show an overview of the whole graph"
7765 msgstr "Zobrazit přehled celého grafu"
7767 #. Resource IDs: (32775)
7768 msgid "Show author"
7769 msgstr "Zobrazit autora"
7771 #. Resource IDs: (1251)
7772 msgid "Show branches this commit is on"
7773 msgstr "Zobrazit větve na kterých je odevzdání"
7775 #. Resource IDs: (1251)
7776 msgid "Show changes as &unified diff"
7777 msgstr "Zobrazit změny jako &sjednocený rozdíl"
7779 #. Resource IDs: (83)
7780 msgid "Show destination folder"
7781 msgstr "Zobrazit cílovou složku"
7783 #. Resource IDs: (1696)
7784 msgid "Show diff"
7785 msgstr "Zobrazit rozdíl"
7787 #. Resource IDs: (1556)
7788 msgid "Show diff to last commit"
7789 msgstr "Zobrazit rozdíl od posledního odevzdání"
7791 #. Resource IDs: (1126)
7792 msgid "Show excluded folders as normal"
7793 msgstr "Zobrazit vyloučené složky jako normální"
7795 #. Resource IDs: (16656)
7796 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7797 msgstr "Zobrazit &celá menu po krátké prodlevě"
7799 #. Resource IDs: (1264)
7800 msgid "Show i&gnored files"
7801 msgstr "Zobrazit i&gnorované soubory"
7803 #. Resource IDs: (1063)
7804 msgid "Show linenumber&s"
7805 msgstr "&Zobrazit čísla řádků"
7807 #. Resource IDs: (64)
7808 msgid "Show log"
7809 msgstr "Zobrazit protokol"
7811 #. Resource IDs: (65)
7812 msgid "Show log &before rename/copy"
7813 msgstr "Zobrazit protokol &před přejmenováním/kopírováním"
7815 #. Resource IDs: (81)
7816 msgid "Show log of submodule"
7817 msgstr "Zobrazit protokol podmodulu"
7819 #. Resource IDs: (14)
7820 msgid "Show log of this folder"
7821 msgstr "Zobrazit protokol této složky"
7823 #. Resource IDs: (1256)
7824 msgid "Show log..."
7825 msgstr "Zobrazit protokol..."
7827 #. Resource IDs: (1382)
7828 msgid "Show modified files in working tree"
7829 msgstr "Zobrazit změněné soubory v pracovním stromě"
7831 #. Resource IDs: (1270)
7832 msgid ""
7833 "Show next change of selected commit\n"
7834 "Show next"
7835 msgstr "Zobrazit další změnu zvoleného odevzdání\nZobrazit další"
7837 #. Resource IDs: (2051)
7838 msgid "Show oldest node at top"
7839 msgstr "Zobrazit nejstarší uzel nahoře"
7841 #. Resource IDs: (2054)
7842 msgid ""
7843 "Show or hide the line diff bar\n"
7844 "Toggle LineDiffBar"
7845 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu rozdílů v řádku\nPřepnout lištu rozdílů v řádku"
7847 #. Resource IDs: (2054)
7848 msgid ""
7849 "Show or hide the locator bar\n"
7850 "Toggle LocatorBar"
7851 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu umístění\nPřepnout lištu umístění"
7853 #. Resource IDs: (3713)
7854 msgid ""
7855 "Show or hide the status bar\n"
7856 "Toggle Status Bar"
7857 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu stavu\nPřepnout lištu stavu"
7859 #. Resource IDs: (3713)
7860 msgid ""
7861 "Show or hide the status bar\n"
7862 "Toggle StatusBar"
7863 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu stavu\nPřepnout lištu stavu"
7865 #. Resource IDs: (3713)
7866 msgid ""
7867 "Show or hide the toolbar\n"
7868 "Toggle ToolBar"
7869 msgstr "Zobrazit nebo skrýt panel nástrojů\nPřepnout panel nástrojů"
7871 #. Resource IDs: (1270)
7872 msgid ""
7873 "Show previous change of selected commit\n"
7874 "Show previous"
7875 msgstr "Zobrazit předchozí změnu zvoleného odevzdání\nZobrazit předchozí"
7877 #. Resource IDs: (1252)
7878 msgid "Show revision properties"
7879 msgstr "Zobrazit vlastnosti revize"
7881 #. Resource IDs: (16652)
7882 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7883 msgstr "Zobrazit &klávesové zkratky v názvech tlačítek"
7885 #. Resource IDs: (2049)
7886 msgid ""
7887 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
7888 "Show Whitespaces"
7889 msgstr "Zobrazí zvláštní znaky pro mezery a nové řádky\nZobrazit mezery"
7891 #. Resource IDs: (87)
7892 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
7893 msgstr "Zobrazit symboly ve jmenovkách odkazů pro nahrazení části názvů"
7895 #. Resource IDs: (1730)
7896 msgid "Show ta&gs"
7897 msgstr "&Zobrazit značky"
7899 #. Resource IDs: (1209)
7900 msgid "Show un&modified files"
7901 msgstr "Zobrazit &nezměněné soubory"
7903 #. Resource IDs: (1073)
7904 msgid "Show un&versioned files"
7905 msgstr "Zobrazit soubory bez &verze"
7907 #. Resource IDs: (198)
7908 msgid "Show/Hide"
7909 msgstr "Zobrazit/Skrýt"
7911 #. Resource IDs: (115)
7912 #, c-format
7913 msgid ""
7914 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7915 " selected."
7916 msgstr "Zobrazování %ld revizí, od revize %ld do revize %ld - zvoleno %ld revizí."
7918 #. Resource IDs: (76)
7919 #, c-format
7920 msgid ""
7921 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7922 "selected\r\n"
7923 msgstr "Zobrazeno %ld revizí, od revize %s do revize %s - zvoleno %ld revizí\n"
7925 #. Resource IDs: (24)
7926 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
7927 msgstr "Zobrazí grafické znázornění kopií/značek/větví"
7929 #. Resource IDs: (13)
7930 msgid ""
7931 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7932 " repository"
7933 msgstr "Zobrazí všechny soubory se změnou od poslední aktualizace, lokálně a v úložišti"
7935 #. Resource IDs: (10)
7936 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7937 msgstr "Zobrazí informace o TortoiseGit"
7939 #. Resource IDs: (20)
7940 msgid "Shows reference log"
7941 msgstr "Zobrazí protokol odkazů"
7943 #. Resource IDs: (198)
7944 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7945 msgstr "Zobrazit soubor protokolu činností ve výchozím textovém editoru"
7947 #. Resource IDs: (12)
7948 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7949 msgstr "Zobrazí protokol pro zvolený soubor/složku"
7951 #. Resource IDs: (1523)
7952 msgid "Si&gn"
7953 msgstr "&Podepsat"
7955 #. Resource IDs: (156, 626)
7956 msgid "Silver Style"
7957 msgstr "Stříbrný Styl"
7959 #. Resource IDs: (1532)
7960 msgid "Since"
7961 msgstr "Od"
7963 #. Resource IDs: (74)
7964 msgid "Size"
7965 msgstr "Velikost"
7967 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7968 msgid "Skip"
7969 msgstr "Přeskočit"
7971 #. Resource IDs: (66)
7972 #, c-format
7973 msgid "Skip Patch: %s"
7974 msgstr "Přeskočit záplatu: %s"
7976 #. Resource IDs: (564)
7977 msgid "Skip all"
7978 msgstr "Přeskočit vše"
7980 #. Resource IDs: (11029)
7981 msgid "Skip worktree"
7982 msgstr "Přeskočit pracovní strom"
7984 #. Resource IDs: (1529)
7985 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7986 msgstr "Přeskočit pracovní strom (Stejné jako \"Uzamčeno\" v TortoiseSVN)"
7988 #. Resource IDs: (74)
7989 msgid "Skipped"
7990 msgstr "Přeskočeno"
7992 #. Resource IDs: (263)
7993 msgid "Skipped missing target"
7994 msgstr "Chybějící cíl přeskočen"
7996 #. Resource IDs: (1070)
7997 msgid "Slide"
7998 msgstr "Posunout"
8000 #. Resource IDs: (1550)
8001 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8002 msgstr "Mírné: Ponechat pracovní strom a index tak jak jsou"
8004 #. Resource IDs: (314)
8005 msgid ""
8006 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8007 "Do you want to load the changes?"
8008 msgstr "Některé soubory byly změněny mimo TortoiseGitMerge.\nChcete změny načíst?"
8010 #. Resource IDs: (314)
8011 msgid ""
8012 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8013 "Would you like to reload and lose your changes?"
8014 msgstr "Některé soubory byly změněny mimo TortoiseGitMerge.\nChcete soubory znovu načíst a změny ztratit?"
8016 #. Resource IDs: (1126)
8017 msgid "Sort by commit count"
8018 msgstr "Seřadit podle počtu odevzdání"
8020 #. Resource IDs: (196)
8021 msgid ""
8022 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8023 "dialog."
8024 msgstr "Určuje kolik položek chcete uchovat v dialogovém okně nedávných zpráv protokolu."
8026 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8027 msgid "Spin1"
8028 msgstr "Spin1"
8030 #. Resource IDs: (1253)
8031 msgid "Split lines"
8032 msgstr "Rozdělit řádky"
8034 #. Resource IDs: (3604)
8035 msgid ""
8036 "Split the active window into panes\n"
8037 "Split"
8038 msgstr "Rozdělit aktivní okno na panely\nRozdělit"
8040 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8041 msgid "Squash"
8042 msgstr "Slisovat"
8044 #. Resource IDs: (246)
8045 msgid "Stacked Bar Graph"
8046 msgstr "Skládaný sloupcový graf"
8048 #. Resource IDs: (246)
8049 msgid "Stacked Line Graph"
8050 msgstr "skládaný čárový graf"
8052 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8053 msgid "Standard"
8054 msgstr "Standard"
8056 #. Resource IDs: (68)
8057 msgid "Start (FastFwd)"
8058 msgstr "Spustit (Rychlý posun vpřed)"
8060 #. Resource IDs: (67)
8061 msgid "Start Cherry Pick"
8062 msgstr "Spustit výběr nejlepšího"
8064 #. Resource IDs: (569)
8065 msgid "Start Commit Hook"
8066 msgstr "Spustit hák odevzdání"
8068 #. Resource IDs: (67, 68)
8069 msgid "Start Rebase"
8070 msgstr "Spustit přeskládání"
8072 #. Resource IDs: (569)
8073 msgid "Start Update Hook"
8074 msgstr "Spustit hák aktualizace"
8076 #. Resource IDs: (12)
8077 msgid "Start bisect mode..."
8078 msgstr "Spustit režim půlení..."
8080 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8081 msgid "Stash"
8082 msgstr "Schovat"
8084 #. Resource IDs: (1673)
8085 msgid "Stash &Message"
8086 msgstr "&Zpráva úschovy"
8088 #. Resource IDs: (20)
8089 msgid "Stash Apply"
8090 msgstr "Použití úschovy"
8092 #. Resource IDs: (20)
8093 msgid "Stash List"
8094 msgstr "Seznam úschov"
8096 #. Resource IDs: (22)
8097 msgid "Stash Pop"
8098 msgstr "Výběr z úschovy"
8100 #. Resource IDs: (20)
8101 msgid "Stash Save"
8102 msgstr "Uložení do úschovy"
8104 #. Resource IDs: (80)
8105 msgid "Stash operation running..."
8106 msgstr "Probíhá operace úschovy..."
8108 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8109 msgid "Static"
8110 msgstr "Statické"
8112 #. Resource IDs: (179, 245)
8113 msgid "Statistics"
8114 msgstr "Statistiky"
8116 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8117 msgid "Status"
8118 msgstr "Stav"
8120 #. Resource IDs: (1068)
8121 msgid "Status Bar Configuration"
8122 msgstr "Nastavení lišty stavu"
8124 #. Resource IDs: (65535)
8125 msgid "Status and action colors"
8126 msgstr "Stav a barvy činností"
8128 #. Resource IDs: (65535)
8129 msgid "Status cache"
8130 msgstr "Ukládání stavu do mezipaměti"
8132 #. Resource IDs: (197)
8133 msgid ""
8134 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8135 msgstr "Mezipaměť stavu pouze pro jednu složku, s podrobným stavem a rekurzivními překrytími"
8137 #. Resource IDs: (196)
8138 msgid ""
8139 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8140 " the overlay recursively"
8141 msgstr "Mezipaměť stavu je ukládána do externího procesu, který zjišťuje změny souborů, překryv může zobrazit rekurzivně"
8143 #. Resource IDs: (196)
8144 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8145 msgstr "Ukládat stav do mezipaměti pouze pro jednu složku, žádné rekurzivní překryvy"
8147 #. Resource IDs: (11)
8148 msgid "Status of item in Git"
8149 msgstr "Stav položky v Git"
8151 #. Resource IDs: (13)
8152 msgid "Stops bisect mode"
8153 msgstr "Zastaví režim půlení"
8155 #. Resource IDs: (156)
8156 msgid "Style"
8157 msgstr "Styl"
8159 #. Resource IDs: (1639)
8160 msgid "SubModule"
8161 msgstr "Podmodul"
8163 #. Resource IDs: (1, 65)
8164 msgid "Subject"
8165 msgstr "Předmět"
8167 #. Resource IDs: (65535)
8168 msgid "Subject:"
8169 msgstr "Předmět:"
8171 #. Resource IDs: (1302)
8172 msgid "Submodule"
8173 msgstr "Podmodul"
8175 #. Resource IDs: (8, 11)
8176 msgid "Submodule &Update"
8177 msgstr "Aktualizace podmodulů"
8179 #. Resource IDs: (20, 1589)
8180 msgid "Submodule Add"
8181 msgstr "Přidat podmodul"
8183 #. Resource IDs: (4576)
8184 msgid "Submodule Diff"
8185 msgstr "Porovnat podmodul"
8187 #. Resource IDs: (1585)
8188 msgid "Submodule Info"
8189 msgstr "Informace o podmodulu"
8191 #. Resource IDs: (76)
8192 msgid "Submodule Init"
8193 msgstr "Zavedení podmodulů"
8195 #. Resource IDs: (20, 77)
8196 msgid "Submodule Sync"
8197 msgstr "Synchronizace podmodulu"
8199 #. Resource IDs: (76)
8200 msgid "Submodule Update"
8201 msgstr "Aktualizace podmodulů"
8203 #. Resource IDs: (1624)
8204 msgid "Submodule Update Options"
8205 msgstr "Možnosti aktualizace podmodulů"
8207 #. Resource IDs: (1708)
8208 msgid "Submodules"
8209 msgstr "Podmoduly"
8211 #. Resource IDs: (65)
8212 msgid "Success"
8213 msgstr "Úspěch"
8215 #. Resource IDs: (65535)
8216 msgid ""
8217 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8218 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8219 "<djszapi@archlinux.us>"
8220 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8222 #. Resource IDs: (78)
8223 msgid "Switch"
8224 msgstr "Přejít"
8226 #. Resource IDs: (229)
8227 #, c-format
8228 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8229 msgstr "Přechod %s na %s, Revize %s"
8231 #. Resource IDs: (1522)
8232 msgid "Switch To"
8233 msgstr "Přejít na"
8235 #. Resource IDs: (3606)
8236 msgid ""
8237 "Switch back to the previous window pane\n"
8238 "Previous Pane"
8239 msgstr "Přepne zpět na předchozí okno panelu\nPředchozí panel"
8241 #. Resource IDs: (156)
8242 msgid "Switch between single and double pane view"
8243 msgstr "Přepnout mezi jedno- a dvou- panelovým zobrazením"
8245 #. Resource IDs: (2049)
8246 msgid ""
8247 "Switch between single and double pane view\n"
8248 "Switch between single and double pane view"
8249 msgstr "Přepnout mezi jedno- a dvou-panelovým zobrazením\nPřepnout mezi jedno- a dvou-panelovým zobrazením"
8251 #. Resource IDs: (156)
8252 msgid "Switch left and right view"
8253 msgstr "Zaměnit levé a pravé zobrazení"
8255 #. Resource IDs: (2051)
8256 msgid ""
8257 "Switch the contents of the left and right view\n"
8258 "Switch left and right view"
8259 msgstr "Vyměnit obsah levého a pravého zobrazení\nVyměnit levé a pravé zobrazení"
8261 #. Resource IDs: (3825)
8262 msgid "Switch to the next document window"
8263 msgstr "Přepnout na další okno dokumentu"
8265 #. Resource IDs: (3606)
8266 msgid ""
8267 "Switch to the next window pane\n"
8268 "Next Pane"
8269 msgstr "Přepnout na další zobrazení okna\nDalší panel"
8271 #. Resource IDs: (3825)
8272 msgid "Switch to the previous document window"
8273 msgstr "Přepnout na předchozí okno dokumentu"
8275 #. Resource IDs: (304)
8276 msgid "Switch/Checkout"
8277 msgstr "Přejít/Získat"
8279 #. Resource IDs: (1256)
8280 msgid "Switch/Checkout to"
8281 msgstr "Přejít/Získat na"
8283 #. Resource IDs: (1254)
8284 msgid "Switch/Checkout to this..."
8285 msgstr "Přejít/Získat na toto..."
8287 #. Resource IDs: (9)
8288 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8289 msgstr "Přepnout/Získat pracovní strom do jiné větve/značky"
8291 #. Resource IDs: (325)
8292 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8293 msgstr "Přepne porovnání vlevo<<->vpravo"
8295 #. Resource IDs: (1733)
8296 msgid "Symbolize ref names"
8297 msgstr "Názvy odkazů vyjádřit symboly"
8299 #. Resource IDs: (22)
8300 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8301 msgstr "Synchronizace vzdálených úložišť, včetně stažení, odeslání, emailové záplaty atd."
8303 #. Resource IDs: (22)
8304 msgid "Sync..."
8305 msgstr "Synchronizace..."
8307 #. Resource IDs: (1556)
8308 msgid "System &sounds"
8309 msgstr "&Zvuky systému"
8311 #. Resource IDs: (3857)
8312 msgid ""
8313 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8314 "deleted."
8315 msgstr "Položky registru systému byly odstraněny a soubor INI (pokud byl nějaký) je smazán."
8317 #. Resource IDs: (5065)
8318 msgid "TIS-620"
8319 msgstr "TIS-620"
8321 #. Resource IDs: (7)
8322 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8323 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8325 #. Resource IDs: (1513)
8326 msgid "Ta&gs:"
8327 msgstr "&Značky:"
8329 #. Resource IDs: (16970)
8330 msgid "Tab Placeholder"
8331 msgstr "Zástupné místo karty"
8333 #. Resource IDs: (65535)
8334 msgid "Tab size:"
8335 msgstr "Velkost karty:"
8337 #. Resource IDs: (82)
8338 msgid "Tag"
8339 msgstr "Značka"
8341 #. Resource IDs: (1382)
8342 msgid "Tag (FF)"
8343 msgstr "Značka (FF)"
8345 #. Resource IDs: (82)
8346 msgid "Tag Info"
8347 msgstr "Informace o značce"
8349 #. Resource IDs: (79)
8350 #, c-format
8351 msgid "Tagged the working tree to %s"
8352 msgstr "Pracovní strom označen na %s"
8354 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8355 msgid "Tags"
8356 msgstr "Značky"
8358 #. Resource IDs: (65535)
8359 msgid "Tags:"
8360 msgstr "Značky:"
8362 #. Resource IDs: (64)
8363 msgid "Tasks"
8364 msgstr "Úkoly"
8366 #. Resource IDs: (1064)
8367 msgid "Tasks Pane"
8368 msgstr "Panel úkolů"
8370 #. Resource IDs: (65535)
8371 msgid "Temp files"
8372 msgstr "Dočasné soubory"
8374 #. Resource IDs: (219)
8375 msgid "Test Only"
8376 msgstr "Pouze test"
8378 #. Resource IDs: (65535)
8379 msgid "Thai"
8380 msgstr "Thajština"
8382 #. Resource IDs: (71)
8383 msgid ""
8384 "The Remote Config was changed.\n"
8385 "Do you want to save now or discard changes?"
8386 msgstr "Vzdálené nastavení bylo změněno.\nChcete ho uložit nebo změny zahodit?"
8388 #. Resource IDs: (70)
8389 #, c-format
8390 msgid ""
8391 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8392 "\n"
8393 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8394 msgstr "Větev \"%s\" je <i>vzdálená</i> větev.\n\nOpravdu ji chcete <ct=0x0000FF>smazat</ct>?"
8396 #. Resource IDs: (63)
8397 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8398 msgstr "Velikost kusu neodpovídá počtu přidaných/odstraněných řádků!"
8400 #. Resource IDs: (63)
8401 #, c-format
8402 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8403 msgstr "Začátek kusu '@@' byl očekáván na řádku %d !"
8405 #. Resource IDs: (67)
8406 msgid "The commit message must not be empty."
8407 msgstr "Zpráva odevzdání nesmí být prázdná."
8409 #. Resource IDs: (603)
8410 msgid ""
8411 "The current working tree is not clean.\n"
8412 "Do you want to stash the changes?"
8413 msgstr "Současný pracovní strom není čistý.\nChcete změnit dát do úschovy?"
8415 #. Resource IDs: (68)
8416 #, c-format
8417 msgid ""
8418 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8419 "%s"
8420 msgstr "Jádro porovnávání bylo ukončeno kvůli chybě:\n%s"
8422 #. Resource IDs: (85)
8423 msgid ""
8424 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8425 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8426 msgstr "Zadaný zdrojový odkaz je nejasný.\nMusí být jedinečný (např. přidáním \"refs/heads/\"  pro větve"
8428 #. Resource IDs: (64)
8429 #, c-format
8430 msgid "The file %s does not exist!"
8431 msgstr "Soubor %s neexistuje!"
8433 #. Resource IDs: (64)
8434 #, c-format
8435 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8436 msgstr "V záplatovém souboru nebyl nalezen soubor %s !"
8438 #. Resource IDs: (64)
8439 #, c-format
8440 msgid ""
8441 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8442 "Do you want to select another file to diff?"
8443 msgstr "Soubor \"%s\" ve vašem pracovním stromu neexistuje.\nChcete vybrat jiný soubor k porovnání?"
8445 #. Resource IDs: (314)
8446 #, c-format
8447 msgid ""
8448 "The file \n"
8449 "%s\n"
8450 "is empty.\n"
8451 "Do you want to remove the file?"
8452 msgstr "Soubor\n%s\nje prázdný.\nChcete ho odstranit?"
8454 #. Resource IDs: (69)
8455 msgid "The file is too big"
8456 msgstr "Soubor je příliš velký"
8458 #. Resource IDs: (3857)
8459 msgid "The file is too large to open."
8460 msgstr "Soubor je příliš velký na otevření."
8462 #. Resource IDs: (80)
8463 #, c-format
8464 msgid ""
8465 "The file\n"
8466 "%s\n"
8467 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8468 msgstr "Soubor\n%s\njiž existuje! Chcete ho přepsat?"
8470 #. Resource IDs: (69)
8471 #, c-format
8472 msgid ""
8473 "The file\n"
8474 "%s\n"
8475 "is not a valid text file!"
8476 msgstr "Soubor\n%s\nnení platným textovým souborem!"
8478 #. Resource IDs: (145)
8479 #, c-format
8480 msgid ""
8481 "The folder %s\n"
8482 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8483 msgstr "Složka %s\nobsahuje změněné soubory a/nebo bez verze. Chcete ji přesto odstranit?"
8485 #. Resource IDs: (88)
8486 #, c-format
8487 msgid ""
8488 "The folder \n"
8489 "%s\n"
8490 "does not exist.\n"
8491 "Would you like to create it first?"
8492 msgstr "Složka\n%s\nneexistuje.\nChtěli byste ji nejdříve vytvořit?"
8494 #. Resource IDs: (83)
8495 #, c-format
8496 msgid ""
8497 "The hook script returned an error:\n"
8498 "%s"
8499 msgstr "Hákový skript vrátil chybu:\n%s"
8501 #. Resource IDs: (7)
8502 msgid "The image can not be shown."
8503 msgstr "Tento obrázek nemůže být zobrazen."
8505 #. Resource IDs: (63)
8506 msgid ""
8507 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8508 "installed correctly."
8509 msgstr "Poskytovatel systému pro sledování chyb nemohl být vytvořen. Prosím zkontrolujte, že je správně nainstalován."
8511 #. Resource IDs: (64)
8512 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8513 msgstr "Poskytovatel systému pro sledování chyb nemohl ověřit řetězec parametru"
8515 #. Resource IDs: (63)
8516 #, c-format
8517 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8518 msgstr "Na řádku %d bylo očekáváno '====' !"
8520 #. Resource IDs: (63)
8521 msgid ""
8522 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8523 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8524 msgstr "Řádek 'Index: ' nebyl nalezen!\nBuď toto není soubor s rozdíly nebo je prázdný."
8526 #. Resource IDs: (63)
8527 #, c-format
8528 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8529 msgstr "Na řádku %d byl očekáván řádek označující nový soubor!"
8531 #. Resource IDs: (63)
8532 #, c-format
8533 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8534 msgstr "Na řádku %d byl očekáván řádek označující starý soubor!"
8536 #. Resource IDs: (88)
8537 #, c-format
8538 msgid "The line number must be in between %d and %d"
8539 msgstr "Číslo řádku musí být mezi %d a %d"
8541 #. Resource IDs: (86)
8542 #, c-format
8543 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8544 msgstr "Místní větev \"%s\" nebyla rychle posunuta vpřed při vzdálené větvi \"%s\"."
8546 #. Resource IDs: (64)
8547 msgid ""
8548 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8549 "Continue?"
8550 msgstr "Názvy místní i vzdálené větve jsou prázdné.\nChcete pokračovat?"
8552 #. Resource IDs: (64)
8553 msgid ""
8554 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8555 "Continue?"
8556 msgstr "Název místní větve/značky je prázdný. To má za následek odstranění vzdálené.\nPokračovat?"
8558 #. Resource IDs: (198)
8559 msgid ""
8560 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8561 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8562 msgstr "Maximální počet řádků, které v protokolu činností ponechat.\nVšechny řádky přidané nad tento limit nahradí nejstarší v tomto souboru."
8564 #. Resource IDs: (63)
8565 msgid ""
8566 "The old file does not match the new file.\n"
8567 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8568 msgstr "Starý soubor neodpovídá novému.\nPřejmenovávání souborů není (zatím) podporováno!"
8570 #. Resource IDs: (220)
8571 msgid "The operation failed."
8572 msgstr "Operace selhala."
8574 #. Resource IDs: (74)
8575 msgid ""
8576 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8577 "You must only specify one of them."
8578 msgstr "Parametry '/path' a '/pathfile' se vzájemně vylučují.\nMůžete zadat pouze jeden z nich."
8580 #. Resource IDs: (64)
8581 #, c-format
8582 msgid ""
8583 "The patch seems outdated! The file line\n"
8584 "%s\n"
8585 "and the patchline\n"
8586 "%s\n"
8587 "do not match!"
8588 msgstr "Záplata se zdá být zastaralá! Řádek souboru\n%s\na řádek záplaty\n%s\nse neshodují!"
8590 #. Resource IDs: (88)
8591 msgid ""
8592 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8593 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8594 "\n"
8595 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8596 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8597 "\n"
8598 "Do you want to proceed anyway?"
8599 msgstr "Cesta/URL, kterou jste zadali, se zdá být ve Windows neplatná!\nMůžete ji zkusit použít, ale později může dojít k chybám.\n\n\nPlatná cesta nesmí obsahovat '<<>|\"?*:' nebo jeden z následujících názvů zařízení:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nChcete přesto pokračovat?"
8601 #. Resource IDs: (314)
8602 #, c-format
8603 msgid ""
8604 "The path\n"
8605 "%s\n"
8606 "in the patchfile does not exist.\n"
8607 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
8608 "%s\n"
8609 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8610 "\n"
8611 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
8612 msgstr "Cesta\n<i>%s</i>\nv záplatovém souboru neexistuje.\nTortoiseGitMerge nalezl relativní cestu\n<i>%s</i>\nkterá pravděpodobně odpovídá adresáři, kde záplatu používáte.\n\nChcete navrhovanou cestu použít? Když zvolíte 'Ne', bude TortoiseGitMerge ukončen."
8614 #. Resource IDs: (314)
8615 #, c-format
8616 msgid ""
8617 "The path\n"
8618 "%s\n"
8619 "in the patchfile does not exist.\n"
8620 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8621 msgstr "Záplata\n<i>%s</i>\nv záplatovém souboru neexistuje.\nTortoiseGitMerge se ji pokusil použít odstraněním částí cesty, ale žádná odpovídající cesta nemohla být nalezena."
8623 #. Resource IDs: (314)
8624 #, c-format
8625 msgid ""
8626 "The path\n"
8627 "%s\n"
8628 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8629 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
8630 "%s\n"
8631 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8632 msgstr "Cesta\n<i>%s</i>\nse pravděpodobně neshoduje s cestami v záplatovém souboru.\nAle TortoiseGitMerge nalezl cestu\n<i>%s</i>\nkterá odpovídá lépe. Chcete místo vaší cesty použít navrhovanou?"
8634 #. Resource IDs: (71)
8635 #, c-format
8636 msgid ""
8637 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8638 "Do you want to overwrite it?"
8639 msgstr "Vzdálená \"%s\" již existuje.\nChcete ji přepsat?"
8641 #. Resource IDs: (80)
8642 msgid "The repository was successfully created."
8643 msgstr "Úložiště bylo úspěšně vytvořeno."
8645 #. Resource IDs: (78)
8646 msgid ""
8647 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8648 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8649 msgstr "Vypadá to, že ve zvoleném souboru se stále vyskytují jeden nebo více značek konfliktů.\nOpravdu chcete tento soubor označit jako vyřešený?"
8651 #. Resource IDs: (170)
8652 #, c-format
8653 msgid ""
8654 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8655 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8656 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8657 msgstr "Podmodul \"%s\" je znečištěn.\nPouhým odevzdáním superprojektu nelze takovéto změny sledovat či uložit do podmodulu.\nOdevzdat podmodul nyní, nebo ignorovat znečištěné změny?"
8659 #. Resource IDs: (88)
8660 #, c-format
8661 msgid ""
8662 "The target folder \n"
8663 "%s\n"
8664 "is not empty!\n"
8665 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
8666 msgstr "Cílová složka\n%s\nnení prázdná!\nOpravdu chcete zavést úložiště git v této složce?"
8668 #. Resource IDs: (195)
8669 msgid ""
8670 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8671 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8672 "but maybe not scan all files."
8673 msgstr "Doba ve vteřinách po které bude zpracování souborů zastaveno.\nS nižší hodnotou bude seznam automatického dokončení dostupný dříve,\nale nemusí prozkoumat všechny soubory."
8675 #. Resource IDs: (82)
8676 msgid ""
8677 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8678 "It's not possible to show the log messages between them!"
8679 msgstr "Dvě vybrané URL nejsou vytvořeny ze stejného kořene.\nNení možné zobrazit zprávy protokolu mezi nimi!"
8681 #. Resource IDs: (16)
8682 msgid "The user who did the last commit"
8683 msgstr "Uživatel, který provedl poslední odevzdání"
8685 #. Resource IDs: (65535)
8686 msgid "Their file:"
8687 msgstr "Jejich soubor:"
8689 #. Resource IDs: (263)
8690 msgid "Theirs"
8691 msgstr "Jejich"
8693 #. Resource IDs: (169)
8694 msgid ""
8695 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8696 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8697 msgstr "V jednom nebo více podmodulů existují změny nebo položky bez verze.\nTyto soubory nejsou určeny pro odevzdání, proto je musíte v podmodulu odevzdat"
8699 #. Resource IDs: (198)
8700 #, c-format
8701 msgid ""
8702 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8703 "uses."
8704 msgstr "V současnosti je nainstalováno %d obslužných rutin překryvů mimo těch, které používá Tortoise."
8706 #. Resource IDs: (64)
8707 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8708 msgstr "Nejsou dostupní žádní poskytovatelé systému pro sledování chyb."
8710 #. Resource IDs: (66)
8711 #, c-format
8712 msgid ""
8713 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8714 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8715 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8716 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8717 msgstr "Na řádku %d jsou stále nevyřešené konflikty!\nPřed uložením byste je měli vyřešit.\nChcete uložit soubor obsahující konflikty?\nPokud kliknete na ANO, pak budete muset konflikty vyřešit v jiném editoru!"
8719 #. Resource IDs: (313)
8720 msgid ""
8721 "There are unsaved modifications!\n"
8722 "Do you want to save your changes?"
8723 msgstr "Existují neuložené změny!\nChcete je uložit?"
8725 #. Resource IDs: (82)
8726 msgid ""
8727 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8728 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8729 msgstr "Není nic k přidání. Všechny soubory jsou buď pod správou verzí, byly ignorovány nebo se jich týká nastavení globálního ignorování."
8731 #. Resource IDs: (1253)
8732 msgid "Thesaurus"
8733 msgstr "Thesaurus"
8735 #. Resource IDs: (3887)
8736 msgid ""
8737 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
8738 "changes that were made before the application closed."
8739 msgstr "Tyto jsou uloženy později než právě otevřené dokumenty a obsahují změny, které byly udělány před zavřením aplikace."
8741 #. Resource IDs: (78)
8742 msgid "This field is required and must not be empty."
8743 msgstr "Pole je povinné a nesmí být prázdné."
8745 #. Resource IDs: (83)
8746 msgid ""
8747 "This is not a valid URL.\n"
8748 "Please enter an URL here."
8749 msgstr "Toto není platná URL.\nProsím zadejte ji zde."
8751 #. Resource IDs: (82)
8752 msgid ""
8753 "This is not a valid path!\n"
8754 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8755 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8756 msgstr "Toto není platná cesta!\nPlatná cesta nesmí obsahovat '<<>|\"?*:' nebo jeden z následujících názvů zařízení:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8758 #. Resource IDs: (3857)
8759 #, c-format
8760 msgid ""
8761 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8762 " may have an incompatible version of %s."
8763 msgstr "Tento program je propojen na chybějící export %s v souboru %s. Tento stroj může mít nekompatibilní verzi %s."
8765 #. Resource IDs: (3857)
8766 #, c-format
8767 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8768 msgstr "Tento program vyžaduje soubor %s, který v tomto systému nebyl nalezen."
8770 #. Resource IDs: (15)
8771 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8772 msgstr "Tato vlastnost je povolena pouze na složkách, ne souborech."
8774 #. Resource IDs: (67)
8775 msgid "This task requires a clean working tree."
8776 msgstr "Tato operace vyžaduje čistý pracovní strom."
8778 #. Resource IDs: (1016)
8779 msgid ""
8780 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8781 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8782 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8783 msgstr "Toto smaže záznam příkazů, které jste v této aplikaci používali, a obnoví výchozí sadu zobrazených příkazů v nabídkách a panelech nástrojů. Nevrátí zpět žádné konkrétní přizpůsobení. Opravdu toto chcete udělat?"
8785 #. Resource IDs: (604)
8786 msgid "Three way diff"
8787 msgstr "Trojité porovnání"
8789 #. Resource IDs: (16928)
8790 msgid "Tile &Vertically"
8791 msgstr "Dláždit &příčně"
8793 #. Resource IDs: (16924)
8794 msgid "Tile Hori&zontally"
8795 msgstr "Uspořádat &Vodorovně"
8797 #. Resource IDs: (1676)
8798 msgid "To"
8799 msgstr "Do"
8801 #. Resource IDs: (606)
8802 msgid ""
8803 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
8804 "applications are running."
8805 msgstr "Pro vyčištění dočasných souborů byste se měli ujistit, že neběží žádné další aplikace TortoiseGit."
8807 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8808 msgid "To:"
8809 msgstr "Do:"
8811 #. Resource IDs: (3633)
8812 msgid ""
8813 "Toggle One/Two Pages display\n"
8814 "Toggle One/Two Pages display"
8815 msgstr "Přepnout Jedno/Dvoj-panelové zobrazení\nPřepnout Jedno/Dvoj-panelové zobrazení"
8817 #. Resource IDs: (65535)
8818 msgid "Toolbar"
8819 msgstr "Panel nástrojů"
8821 #. Resource IDs: (16130)
8822 msgid "Toolbar Name"
8823 msgstr "Název panelu nástrojů"
8825 #. Resource IDs: (1064)
8826 msgid "Toolbar Options"
8827 msgstr "Možnosti panelu nástrojů"
8829 #. Resource IDs: (1001)
8830 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8831 msgstr "Vnitřní chyba panelu nástrojů. Prosím kontaktujte dodavatele vaší aplikace."
8833 #. Resource IDs: (16105)
8834 msgid "Toolbars"
8835 msgstr "Panely nástrojů"
8837 #. Resource IDs: (16928)
8838 msgid "Tools"
8839 msgstr "Nástroje"
8841 #. Resource IDs: (65535)
8842 msgid "Tools:"
8843 msgstr "Nástroje:"
8845 #. Resource IDs: (1096)
8846 msgid "Tortoise&UDiff"
8847 msgstr "Tortoise&UDiff"
8849 #. Resource IDs: (65, 65535)
8850 msgid "TortoiseGit"
8851 msgstr "TortoiseGit"
8853 #. Resource IDs: (107)
8854 #, c-format
8855 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8856 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Sestavení %d - %s, %s"
8858 #. Resource IDs: (107)
8859 #, c-format
8860 msgid ""
8861 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8862 "%s \r\n"
8863 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \n%s \n"
8865 #. Resource IDs: (98)
8866 #, c-format
8867 msgid ""
8868 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8869 "to be renamed too?"
8870 msgstr "TortoiseGit zjistil podobné názvy souborů. Chcete aby soubory: %s\nbyly také přejmenovány?"
8872 #. Resource IDs: (198)
8873 #, c-format
8874 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8875 msgstr "TortoiseGit nezobrazí následující překryvy: %s"
8877 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8878 msgid "TortoiseGitBlame"
8879 msgstr "TortoiseGitBlame"
8881 #. Resource IDs: (1)
8882 #, c-format
8883 msgid ""
8884 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8885 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8886 msgstr "TortoiseGitBlame již byl pro úložiště \"%s\" zaveden. Nelze při běhu programu přejít na jiné úložiště (\"%s\")."
8888 #. Resource IDs: (1)
8889 #, c-format
8890 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8891 msgstr "TortoiseGitBlame, Verze %d.%d.%d.%d"
8893 #. Resource IDs: (1)
8894 msgid ""
8895 "TortoiseGitBlame\n"
8896 "\n"
8897 "TortoiseGitBlam\n"
8898 "\n"
8899 "\n"
8900 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8901 "TortoiseGitBlame.Document"
8902 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Dokument\nTortoiseGitBlame.Dokument"
8904 #. Resource IDs: (7, 153)
8905 msgid "TortoiseGitIDiff"
8906 msgstr "TortoiseGitIDiff"
8908 #. Resource IDs: (65535)
8909 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8910 msgstr "TortoiseGitIDiff - Nástroj pro porovnávání obrázků, součást TortoiseGit"
8912 #. Resource IDs: (7)
8913 msgid ""
8914 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8915 "\n"
8916 "Available command line parameters are:\n"
8917 "/left:\"path to left picture\"\n"
8918 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8919 "/right:\"path to right picture\"\n"
8920 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8921 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8922 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8923 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8924 msgstr "TortoiseGitIDiff: nástroj pro zobrazení rozdílů v obrázcích pro TortoiseSVN\n\nDostupné parametry příkazového řádku jsou:\n/left:\"cesta k levému obrázku\"\n/lefttitle:\"název zobrazený u levého obrázku\"\n/right:\"cesta k pravému obrázku\"\n/righttitle:\"název zobrazený u pravého obrázku\"\n/overlay\t\tpro povolení režimu překryvu \n/fit\t\tpřizpůsobit velikosti obrázků\n/showinfo\t\tzobrazit informační rámečky o obrázcích"
8926 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8927 msgid "TortoiseGitMerge"
8928 msgstr "TortoiseGItMerge"
8930 #. Resource IDs: (107)
8931 #, c-format
8932 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
8933 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
8935 #. Resource IDs: (107)
8936 #, c-format
8937 msgid ""
8938 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
8939 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8940 "apr %d.%d.%d\r\n"
8941 "apr-utils %d.%d.%d"
8942 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8944 #. Resource IDs: (156)
8945 msgid "TortoiseMerge"
8946 msgstr "TortoiseMerge"
8948 #. Resource IDs: (1162)
8949 msgid "Total commits analyzed:"
8950 msgstr "Celkem analyzovaných odevzdání:"
8952 #. Resource IDs: (1163)
8953 msgid "Total file changes:"
8954 msgstr "Celkem změn v souborech:"
8956 #. Resource IDs: (1520)
8957 msgid "Trac&k"
8958 msgstr "&Sledovat"
8960 #. Resource IDs: (1520)
8961 msgid "Track"
8962 msgstr "Sledovat"
8964 #. Resource IDs: (11023)
8965 msgid "Tracked Remote Branch:"
8966 msgstr "Sledovaná vzdálená větev:"
8968 #. Resource IDs: (357)
8969 #, c-format
8970 msgid "Transferring at %s"
8971 msgstr "Přenášení při %s"
8973 #. Resource IDs: (32816)
8974 msgid "Transparent &color..."
8975 msgstr "&Průhledná barva ..."
8977 #. Resource IDs: (251)
8978 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8979 msgstr "Zkuste 'Vyčistit'. Pokud toto nebude fungovat, pak je třeba znovu provést nové získání."
8981 #. Resource IDs: (73)
8982 msgid "Try again"
8983 msgstr "Zkusit znovu"
8985 #. Resource IDs: (65535)
8986 msgid "Turkish"
8987 msgstr "Turečtina"
8989 #. Resource IDs: (10)
8990 msgid "Tweak TortoiseGit"
8991 msgstr "Přizpůsobit TortoiseGit"
8993 #. Resource IDs: (1642)
8994 msgid "Type"
8995 msgstr "Typ"
8997 #. Resource IDs: (1720)
8998 msgid "Type:"
8999 msgstr "Typ:"
9001 #. Resource IDs: (164, 207)
9002 msgid "URL"
9003 msgstr "URL"
9005 #. Resource IDs: (71)
9006 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9007 msgstr "URL a adresář nesmí být prázdné současně."
9009 #. Resource IDs: (1272)
9010 msgid "URL history"
9011 msgstr "Historie URL"
9013 #. Resource IDs: (12)
9014 msgid "URL of Git items"
9015 msgstr "URL položek Git"
9017 #. Resource IDs: (65535)
9018 msgid "URL:"
9019 msgstr "URL:"
9021 #. Resource IDs: (5071)
9022 msgid "UTF-16 BE"
9023 msgstr "UTF-16 BE"
9025 #. Resource IDs: (5070)
9026 msgid "UTF-16 LE"
9027 msgstr "UTF-16 LE"
9029 #. Resource IDs: (5069)
9030 msgid "UTF-8"
9031 msgstr "UTF-8"
9033 #. Resource IDs: (3866)
9034 msgid "Unable to load mail system support."
9035 msgstr "Nelze načíst systémovou podporu pošty"
9037 #. Resource IDs: (3865)
9038 msgid "Unable to process command, server busy."
9039 msgstr "Nelze zpracovat příkaz, server je zaneprázdněn."
9041 #. Resource IDs: (3859)
9042 #, c-format
9043 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9044 msgstr "Nelze číst z %1, je otevřen někým jiným."
9046 #. Resource IDs: (3865)
9047 msgid "Unable to read write-only property."
9048 msgstr "Nelze číst z vlastnosti pouze pro zápis."
9050 #. Resource IDs: (119)
9051 msgid ""
9052 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9053 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9054 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9055 "from the top pane in the log dialog."
9056 msgstr "Nelze znovu sestavit cestu pracovního stromu!\nTo se stává, když soubor byl přejmenován.\nProsím spusťte dialogové okno protokolu pro tento konkrétní soubor a pak vraťte změny\nv horním panelu dialogového okna."
9058 #. Resource IDs: (3865)
9059 msgid "Unable to write read-only property."
9060 msgstr "Nelze zapisovat do vlastnosti pouze pro čtení."
9062 #. Resource IDs: (3859)
9063 #, c-format
9064 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9065 msgstr "Nelze zapisovat do %1, je pouze pro čtení nebo je otevřen někým jiným."
9067 #. Resource IDs: (3887)
9068 msgid "Uncheck"
9069 msgstr "Odškrtnout"
9071 #. Resource IDs: (156)
9072 msgid "Undo"
9073 msgstr "Zpět"
9075 #. Resource IDs: (1069)
9076 #, c-format
9077 msgid "Undo %d Actions"
9078 msgstr "Vrátit zpět %d činností"
9080 #. Resource IDs: (1069)
9081 msgid "Undo 1 Action"
9082 msgstr "Vrátit 1 činnost"
9084 #. Resource IDs: (14)
9085 msgid "Undo Add..."
9086 msgstr "Vrátit přidání..."
9088 #. Resource IDs: (3603)
9089 msgid ""
9090 "Undo the last action\n"
9091 "Undo"
9092 msgstr "Vrátit poslední činnost zpět\nVrátit"
9094 #. Resource IDs: (3603)
9095 msgid ""
9096 "Undo the last modifications\n"
9097 "Undo"
9098 msgstr "Vrátit poslední změny zpět\nZpět"
9100 #. Resource IDs: (3859)
9101 msgid "Unexpected file format."
9102 msgstr "Nečekaný formát souboru."
9104 #. Resource IDs: (1070)
9105 msgid "Unfold"
9106 msgstr "Rozevřít"
9108 #. Resource IDs: (3850)
9109 msgid ""
9110 "Unformatted Text\n"
9111 "text without any formatting"
9112 msgstr "Neformátovaný text\ntext bez formátování"
9114 #. Resource IDs: (2054)
9115 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9116 msgstr "Sjednocený &rozdíl čelních revizí"
9118 #. Resource IDs: (1258)
9119 msgid "Unknown"
9120 msgstr "Neznámé"
9122 #. Resource IDs: (20)
9123 msgid "Unknown depth"
9124 msgstr "Neznámá hloubka"
9126 #. Resource IDs: (3841)
9127 msgid "Untitled"
9128 msgstr "Bez názvu"
9130 #. Resource IDs: (1462)
9131 msgid "Unversioned"
9132 msgstr "Bez verze"
9134 #. Resource IDs: (1313)
9135 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9136 msgstr "Soubory bez verze označují nadřazenou složku jako změněnou"
9138 #. Resource IDs: (286)
9139 #, c-format
9140 msgid "Unversioning %s"
9141 msgstr "Odstraňování verze v %s"
9143 #. Resource IDs: (1384)
9144 msgid "Up"
9145 msgstr "Nahoru"
9147 #. Resource IDs: (65)
9148 msgid "Update Submodules"
9149 msgstr "Aktualizovat podmoduly"
9151 #. Resource IDs: (74)
9152 msgid "Updated"
9153 msgstr "Aktualizováno"
9155 #. Resource IDs: (3849)
9156 msgid "Updating ActiveX objects"
9157 msgstr "Aktualizace objektů ActiveX"
9159 #. Resource IDs: (68)
9160 msgid "Updating index"
9161 msgstr "Aktualizace indexu"
9163 #. Resource IDs: (16530)
9164 msgid "Use &Default Image: "
9165 msgstr "&Použít výchozí obrázek:"
9167 #. Resource IDs: (1024)
9168 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9169 msgstr "Použít &jednopanelové zobrazení k porovnání 2 souborů"
9171 #. Resource IDs: (251)
9172 msgid "Use &other text block"
9173 msgstr "Použít &druhý textový blok"
9175 #. Resource IDs: (156)
9176 msgid "Use 'mine' text block"
9177 msgstr "Použít textový blok 'můj'"
9179 #. Resource IDs: (156)
9180 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9181 msgstr "Použít textový blok 'můj' pak 'jejich'"
9183 #. Resource IDs: (156)
9184 msgid "Use 'theirs' text block"
9185 msgstr "Použít textový blok 'jejich'"
9187 #. Resource IDs: (156)
9188 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9189 msgstr "Použít textový blok 'jejich' pak 'můj'"
9191 #. Resource IDs: (156)
9192 msgid "Use Blocks"
9193 msgstr "Použít bloky"
9195 #. Resource IDs: (1482)
9196 msgid "Use MAPI"
9197 msgstr "Použít MAPI"
9199 #. Resource IDs: (1497)
9200 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9201 msgstr "Použít &tenký balíček (Pro pomalá síťová připojení)"
9203 #. Resource IDs: (1064)
9204 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9205 msgstr "Použít sjednocený rozdíl ze &schránky"
9207 #. Resource IDs: (85)
9208 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9209 msgstr "Použijte jiný název nebo možnost \"Vynutit\" pro přepsání."
9211 #. Resource IDs: (85)
9212 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9213 msgstr "Použijte jiný název, nebo použijte volbu \"Přepsat větev\""
9215 #. Resource IDs: (2054)
9216 msgid ""
9217 "Use all content from the left view\n"
9218 "Use left file"
9219 msgstr "Použít všechen obsah z levého zobrazení\nPoužít levý soubor"
9221 #. Resource IDs: (32857)
9222 msgid "Use block from left before right"
9223 msgstr "Použít levý blok a pak pravý"
9225 #. Resource IDs: (2054)
9226 msgid ""
9227 "Use block from left view before block from right view\n"
9228 "Use block from left before right"
9229 msgstr "Použít blok z levého zobrazení před blokem z pravého\nPoužít blok zleva před pravým"
9231 #. Resource IDs: (32859)
9232 msgid "Use block from right before left"
9233 msgstr "Použít blok zprava před levým"
9235 #. Resource IDs: (2054)
9236 msgid ""
9237 "Use block from right view before block from left view\n"
9238 "Use block from right before left"
9239 msgstr "Použít blok z pravého zobrazení před blokem z levého\nPoužít blok zprava před levým"
9241 #. Resource IDs: (251)
9242 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9243 msgstr "Použít oba textové bloky (tento první)"
9245 #. Resource IDs: (251)
9246 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9247 msgstr "Použít oba textové bloky (tento poslední)"
9249 #. Resource IDs: (156)
9250 msgid "Use left block"
9251 msgstr "Použít blok vlevo"
9253 #. Resource IDs: (32856)
9254 msgid "Use left file"
9255 msgstr "Použít levý soubor"
9257 #. Resource IDs: (1432)
9258 msgid "Use recycle bin when reverting"
9259 msgstr "Při vrácení použít Koš"
9261 #. Resource IDs: (116)
9262 msgid "Use regular expression"
9263 msgstr "Použít regulární výraz"
9265 #. Resource IDs: (1426)
9266 msgid "Use system locale for date/time"
9267 msgstr "Použít místní nastavení pro datum/čas"
9269 #. Resource IDs: (251)
9270 msgid "Use text block from '&mine'"
9271 msgstr "Použít textový blok z '&mého'"
9273 #. Resource IDs: (251)
9274 msgid "Use text block from '&theirs'"
9275 msgstr "Použít textový blok z '&jejich'"
9277 #. Resource IDs: (251)
9278 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9279 msgstr "Použít textový blok z 'mé&ho' před 'jejich'"
9281 #. Resource IDs: (2052)
9282 msgid ""
9283 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9284 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9285 msgstr "Použít textový blok z 'mého' před 'jejich'\nPoužít 'můj' textový blok před 'jejich'"
9287 #. Resource IDs: (2052)
9288 msgid ""
9289 "Use text block from 'mine'\n"
9290 "Use 'mine' text block"
9291 msgstr "Použít textový blok z 'mého'\nPoužít 'můj' textový blok"
9293 #. Resource IDs: (251)
9294 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9295 msgstr "Použít textový blok z 'jejic&h' před 'mým'"
9297 #. Resource IDs: (2052)
9298 msgid ""
9299 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9300 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9301 msgstr "Použít textový blok z 'jejich' před mým'\nPoužít 'jejich' textový blok před 'mým'"
9303 #. Resource IDs: (2052)
9304 msgid ""
9305 "Use text block from 'theirs'\n"
9306 "Use 'theirs' text block"
9307 msgstr "Použít textový blok z 'jejich'\nPoužít 'jejich' textový blok"
9309 #. Resource IDs: (2054)
9310 msgid ""
9311 "Use text block from the left view\n"
9312 "Use left block"
9313 msgstr "Použít textový blok z levého zobrazení\nPoužít levý blok"
9315 #. Resource IDs: (251)
9316 msgid "Use th&is text block"
9317 msgstr "&Použít tento blok textu"
9319 #. Resource IDs: (251)
9320 msgid "Use this &whole file"
9321 msgstr "Použít tento &celý soubor"
9323 #. Resource IDs: (251)
9324 msgid "Use whole other &file"
9325 msgstr "Použít celý druhý &soubor"
9327 #. Resource IDs: (119)
9328 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9329 msgstr "Použito ke změně vrcholu současné větve."
9331 #. Resource IDs: (65535)
9332 msgid "User Email:"
9333 msgstr "Email uživatele:"
9335 #. Resource IDs: (65535)
9336 msgid "User Info"
9337 msgstr "Informace o uživateli"
9339 #. Resource IDs: (65535)
9340 msgid "User Name:"
9341 msgstr "Uživatelské jméno:"
9343 #. Resource IDs: (74)
9344 msgid "User cancelled"
9345 msgstr "Zrušeno uživatelem"
9347 #. Resource IDs: (72)
9348 msgid ""
9349 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9350 " Do you want to set these now?"
9351 msgstr "Uživatelské jméno a email musí být před odevzdáním nastaveno.\nChcete je nastavit nyní?"
9353 #. Resource IDs: (1650)
9354 msgid "User&name:"
9355 msgstr "Uživatelské &jméno:"
9357 #. Resource IDs: (69)
9358 msgid "Username:"
9359 msgstr "Uživatelské jméno:"
9361 #. Resource IDs: (313)
9362 msgid ""
9363 "Valid command line options are:\n"
9364 "/base:<path to base file>\n"
9365 "/theirs:<path to their file>\n"
9366 "/mine:<path to your file>\n"
9367 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9368 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9369 "/patchpath:<path to folder>"
9370 msgstr "Platné možnosti příkazového řádku jsou:\n/base:<cesta k základnímu souboru>\n/theirs:<cesta k jejich souboru>\n/mine:<cesta k mému souboru>\n/merged:<cesta k výslednému sloučenému souboru>\n/diff:<cesta k souboru sjednoceného rozdílu>\n/patchpath:<cesta ke složce>"
9372 #. Resource IDs: (11, 357)
9373 msgid "Value"
9374 msgstr "Hodnota"
9376 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
9377 msgid "Version"
9378 msgstr "Verze"
9380 #. Resource IDs: (7)
9381 #, c-format
9382 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9383 msgstr "Verze %d.%d.%d.%d"
9385 #. Resource IDs: (72, 1644)
9386 msgid "Version 1"
9387 msgstr "Verze 1"
9389 #. Resource IDs: (72)
9390 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
9391 msgstr "Verze 1 (Nová odevzdaná data)"
9393 #. Resource IDs: (72, 1645)
9394 msgid "Version 2 (Base)"
9395 msgstr "Verze 2 (Základní)"
9397 #. Resource IDs: (72)
9398 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
9399 msgstr "Verze 2 (Základ) (Nové datum odevzdání)"
9401 #. Resource IDs: (1075)
9402 msgid "Version Information"
9403 msgstr "Informace o verzi"
9405 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9406 msgid "Version:"
9407 msgstr "Verze:"
9409 #. Resource IDs: (264)
9410 msgid "Versioned"
9411 msgstr "S verzí"
9413 #. Resource IDs: (65535)
9414 msgid "Vietnamese"
9415 msgstr "Vietnamština"
9417 #. Resource IDs: (156)
9418 msgid "View"
9419 msgstr "Zobrazit"
9421 #. Resource IDs: (328, 603)
9422 msgid "View Patch"
9423 msgstr "Zobrazit záplatu"
9425 #. Resource IDs: (71, 1637)
9426 msgid "View Patch>>"
9427 msgstr "Zobrazit záplatu>>"
9429 #. Resource IDs: (1252)
9430 msgid "View revision for path in &webviewer"
9431 msgstr "Zobrazit revizi pro cestu v &internetovém průzkumníku"
9433 #. Resource IDs: (1252)
9434 msgid "View revision in alternative editor"
9435 msgstr "Zobrazit revizi v alternativním editoru"
9437 #. Resource IDs: (1717)
9438 msgid "View system&wide gitconfig"
9439 msgstr "&Zobrazit globální gitconfig"
9441 #. Resource IDs: (1084)
9442 msgid "Visit our website"
9443 msgstr "Navštívit naší stránku"
9445 #. Resource IDs: (156, 626)
9446 msgid "Visual Studio 2005"
9447 msgstr "Visual Studio 2005"
9449 #. Resource IDs: (156, 626)
9450 msgid "Visual Studio 2008"
9451 msgstr "Visual Studio 2008"
9453 #. Resource IDs: (65535)
9454 msgid ""
9455 "WARNING:\r\n"
9456 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
9457 "To set the values to their default, delete the value text."
9458 msgstr "VAROVÁNÍ:\nTyto nastavení měňte, pouze pokud opravdu víte, co děláte!\nAbyste hodnoty nastavili na výchozí, smažte hodnotu text."
9460 #. Resource IDs: (198)
9461 msgid "Wait"
9462 msgstr "Počkat"
9464 #. Resource IDs: (1327)
9465 msgid "Wait for the script to finish"
9466 msgstr "Počkat na dokončení skriptu"
9468 #. Resource IDs: (75)
9469 msgid "Waiting for input"
9470 msgstr "Čekání na vstup"
9472 #. Resource IDs: (88)
9473 msgid "Warning"
9474 msgstr "Varování"
9476 #. Resource IDs: (219)
9477 msgid "Warning!"
9478 msgstr "Varování!"
9480 #. Resource IDs: (70)
9481 #, c-format
9482 msgid ""
9483 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
9484 "\r\n"
9485 "Do you really want to continue?"
9486 msgstr "Varování: \"%s\" bude natrvalo odstraněna. Toto <ct=0x0000FF><b>NEMŮŽETE</b></ct> vrátit!\n\nOpravdu chcete pokračovat?"
9488 #. Resource IDs: (71)
9489 msgid "Web"
9490 msgstr "Internet"
9492 #. Resource IDs: (65535)
9493 msgid "Western European"
9494 msgstr "Západoevropské"
9496 #. Resource IDs: (198)
9497 msgid ""
9498 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
9499 "TortoiseGit menus added to the context menu"
9500 msgstr "Při aktivaci podržte klávesu SHIFT a kliknutím pravého tlačítka myši zobrazíte další položky kontextové nabídky TortoiseGit"
9502 #. Resource IDs: (604)
9503 msgid ""
9504 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
9505 "necessary"
9506 msgstr "Při používání záplaty si nevšímat změn v mezerách v řádcích kontextu, pokud je to nutné"
9508 #. Resource IDs: (197)
9509 msgid ""
9510 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
9511 "automatically selected"
9512 msgstr "Při povolení jsou položky s verzí, uvedené v dialogovém okně odevzdání, automaticky vybrány"
9514 #. Resource IDs: (604)
9515 msgid ""
9516 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
9517 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
9518 "blobs available locally."
9519 msgstr "Když se záplatu nepodaří správně použít, použít místo toho sloučení s trojím porovnáváním, pokud záplata obsahuje identifikaci blobů, na které má být použita a tyto bloby jsou dostupné v umístění."
9521 #. Resource IDs: (65535)
9522 msgid "Whitespaces"
9523 msgstr "Mezery"
9525 #. Resource IDs: (1065)
9526 msgid "Window Position"
9527 msgstr "Pozice okna"
9529 #. Resource IDs: (16927)
9530 msgid "Windows"
9531 msgstr "Okna"
9533 #. Resource IDs: (156, 626)
9534 msgid "Windows 2000"
9535 msgstr "Windows 2000"
9537 #. Resource IDs: (156, 626)
9538 msgid "Windows 7"
9539 msgstr "Windows 7"
9541 #. Resource IDs: (156, 626)
9542 msgid "Windows XP"
9543 msgstr "Windows XP"
9545 #. Resource IDs: (5020)
9546 msgid "Windows-1250"
9547 msgstr "Windows-1250"
9549 #. Resource IDs: (5021)
9550 msgid "Windows-1251"
9551 msgstr "Windows-1251"
9553 #. Resource IDs: (5022)
9554 msgid "Windows-1252"
9555 msgstr "Windows-1252"
9557 #. Resource IDs: (5023)
9558 msgid "Windows-1253"
9559 msgstr "Windows-1253"
9561 #. Resource IDs: (5024)
9562 msgid "Windows-1254"
9563 msgstr "Windows-1254"
9565 #. Resource IDs: (5025)
9566 msgid "Windows-1255"
9567 msgstr "Windows-1255"
9569 #. Resource IDs: (5026)
9570 msgid "Windows-1256"
9571 msgstr "Windows-1256"
9573 #. Resource IDs: (5027)
9574 msgid "Windows-1257"
9575 msgstr "Windows-1257"
9577 #. Resource IDs: (5028)
9578 msgid "Windows-1258"
9579 msgstr "Windows-1258"
9581 #. Resource IDs: (20, 158)
9582 msgid "Working Tree"
9583 msgstr "Pracovní strom"
9585 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9586 msgid "Working Tree Path:"
9587 msgstr "Cesta pracovního stromu:"
9589 #. Resource IDs: (1253)
9590 msgid "Working dir changes"
9591 msgstr "Změny pracovního adresáře"
9593 #. Resource IDs: (156)
9594 msgid "Wrap long lines"
9595 msgstr "Zalomit dlouhé řádky"
9597 #. Resource IDs: (2056)
9598 msgid ""
9599 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
9600 "Wrap long lines"
9601 msgstr "Zalomí dlouhé řádky v právem okraji zobrazení\nZalomit dlouhé řádky"
9603 #. Resource IDs: (73)
9604 msgid "Yes"
9605 msgstr "Ano"
9607 #. Resource IDs: (145)
9608 msgid "Yes to all"
9609 msgstr "Ano všem"
9611 #. Resource IDs: (201)
9612 msgid "You already have the latest version installed."
9613 msgstr "Již máte nainstalovánu nejnovější verzi."
9615 #. Resource IDs: (65535)
9616 msgid ""
9617 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9618 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9619 msgstr "Zde můžete zakázat konkrétní obslužné rutiny překryvů\nZakázané rutiny nevyužívají pozici pro překryvy a dají ostatním rozšířením shell možnost zobrazit jejich překryvy."
9621 #. Resource IDs: (1001)
9622 #, c-format
9623 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9624 msgstr "Můžete vkládat bitmapu pouze o velikosti (%d x %d)!"
9626 #. Resource IDs: (1016)
9627 #, c-format
9628 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9629 msgstr "Nemůžete vytvořit více než %d uživatelem zadaných panelů nástrojů!"
9631 #. Resource IDs: (16)
9632 msgid ""
9633 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9634 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9635 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9636 msgstr "Tuto vlastnost nemůžete nastavovat ve složkách, pouze v souborech!\nPokud ji chcete nastavit na všechny soubory ve složce,\nmusíte zaškrtnout políčko 'rekurzivní'."
9638 #. Resource IDs: (84)
9639 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9640 msgstr "Přejmenováním nelze změnit tento typ odkazu"
9642 #. Resource IDs: (84)
9643 msgid ""
9644 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9645 "\n"
9646 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9647 msgstr "Máte nainstalovánu starou verzi msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nMěli byste zvážit aktualizaci na verzi 1.7.10 a novější, jenž podporují UTF-8 a jsou kompatibilní s *nixovou verzí git."
9649 #. Resource IDs: (86)
9650 msgid ""
9651 "You have checked \"include untracked\".\n"
9652 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
9653 msgstr "Zaškrtli jste \"zahrnout nesledované\".\nTo zahrnuje volání \"git clean -fd\", takže ignorované soubory/adresáře budou odstraněny bez použití odpadkového koše."
9655 #. Resource IDs: (16)
9656 msgid ""
9657 "You have modified properties without saving them first.\n"
9658 "Do you want to save them now?"
9659 msgstr "Změnili jste vlastnosti, aniž byste je uložili.\nChcete je uložit nyní?"
9661 #. Resource IDs: (169)
9662 msgid ""
9663 "You haven't entered an issue number!\n"
9664 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9665 msgstr "Nezadali jste číslo úlohy!\nOpravdu chcete odevzdat bez tohoto čísla?"
9667 #. Resource IDs: (68)
9668 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9669 msgstr "Nezadali jste svůj řádek podpisu"
9671 #. Resource IDs: (68)
9672 msgid ""
9673 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9674 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9675 msgstr "Některé soubory jste označili jako \"Obnovit po odevzdání\".\nChcete je nyní obnovit? Po označení můžete přijít o všechny změny v toto souboru."
9677 #. Resource IDs: (1002)
9678 #, c-format
9679 msgid "You may define up to %d tools."
9680 msgstr "Můžete určit až %d nástrojů."
9682 #. Resource IDs: (170)
9683 msgid "You must enter a log message for the commit"
9684 msgstr "Pro odevzdání musíte nejdříve zadat zprávu protokolu"
9686 #. Resource IDs: (196)
9687 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9688 msgstr "Aby se změny projevili, musíte svůj systém restartovat."
9690 #. Resource IDs: (65)
9691 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9692 msgstr "Pro soubor zip musíte zvolit název souboru!"
9694 #. Resource IDs: (65)
9695 msgid ""
9696 "You selected a folder.\r\n"
9697 "Exports are only possible to a (zip) file."
9698 msgstr "Vybrali jste složku.\nExportování je pouze možné do souboru (zip)."
9700 #. Resource IDs: (77)
9701 msgid ""
9702 "You selected an unversioned file.\n"
9703 "The file will be added to version control when you commit."
9704 msgstr "Vybrali jste soubor bez verze.\nSoubor bude při odevzdávání přidán do správy verzí."
9706 #. Resource IDs: (1001)
9707 msgid "You should enter a text!"
9708 msgstr "Měli byste zadat text!"
9710 #. Resource IDs: (1001)
9711 msgid "You should select an image!"
9712 msgstr "Měli byste vybrat obrázek!"
9714 #. Resource IDs: (195)
9715 #, c-format
9716 msgid ""
9717 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9718 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9719 msgstr "Změnili jste sadu ikon z <i>%s</i> na <i>%s</i>.\nTato změna se neprojeví, dokud svůj počítač nerestartujete, nebo se můžete odhlásit a znovu přihlásit!"
9721 #. Resource IDs: (170)
9722 msgid ""
9723 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9724 "Click here to read and insert them again."
9725 msgstr "Vaše předtím zadané zprávy protokolu byly uloženy.\nKlikněte sem, abyste je znovu přidali."
9727 #. Resource IDs: (1112)
9728 msgid "Your version is:"
9729 msgstr "Vaše verze je:"
9731 #. Resource IDs: (201)
9732 #, c-format
9733 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9734 msgstr "Vaše verze je: %d.%d.%d.%d"
9736 #. Resource IDs: (1074)
9737 msgid "Zip File"
9738 msgstr "Soubor zip"
9740 #. Resource IDs: (32783)
9741 msgid "Zoo&m out"
9742 msgstr "&Oddálit"
9744 #. Resource IDs: (1069)
9745 msgid "Zoom"
9746 msgstr "Přiblížení/Oddálení"
9748 #. Resource IDs: (58117)
9749 msgid "Zoom &In"
9750 msgstr "&Přiblížit"
9752 #. Resource IDs: (58118)
9753 msgid "Zoom &Out"
9754 msgstr "&Oddálit"
9756 #. Resource IDs: (2051)
9757 #, c-format
9758 msgid "Zoom 100%"
9759 msgstr "Přiblížení 100%"
9761 #. Resource IDs: (3633)
9762 msgid ""
9763 "Zoom In\n"
9764 "Zoom In"
9765 msgstr "Přiblížit\nPřiblížit"
9767 #. Resource IDs: (3633)
9768 msgid ""
9769 "Zoom Out\n"
9770 "Zoom Out"
9771 msgstr "Oddálit\nOddálit"
9773 #. Resource IDs: (32784)
9774 msgid "Zoom i&n"
9775 msgstr "&Přiblížit"
9777 #. Resource IDs: (2049)
9778 msgid "Zoom in"
9779 msgstr "Přiblížení"
9781 #. Resource IDs: (2049)
9782 msgid "Zoom out"
9783 msgstr "Oddálení"
9785 #. Resource IDs: (2051)
9786 msgid "Zoom to fit"
9787 msgstr "Přizpůsobit velikost"
9789 #. Resource IDs: (2051)
9790 msgid "Zoom to fit in height"
9791 msgstr "Přizpůsobit výšku"
9793 #. Resource IDs: (2051)
9794 msgid "Zoom to fit in width"
9795 msgstr "Přizpůsobit šířku"
9797 #. Resource IDs: (1070)
9798 msgid "[Default]"
9799 msgstr "[Výchozí]"
9801 #. Resource IDs: (1001)
9802 msgid "[Unassigned]"
9803 msgstr "[Nepřiděleno]"
9805 #. Resource IDs: (72)
9806 #, c-format
9807 msgid "\"%s\" is invalid."
9808 msgstr "\"%s\" je neplatné."
9810 #. Resource IDs: (602)
9811 #, c-format
9812 msgid "\"%s\" is not git repository"
9813 msgstr "\"%s\" není úložiště git"
9815 #. Resource IDs: (65)
9816 msgid ""
9817 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9818 "Do you want to abort?"
9819 msgstr "\"git am\" je stále v režimu použití.\nChcete přerušit úkol?"
9821 #. Resource IDs: (65535)
9822 msgid "_POPUP_"
9823 msgstr "_POPUP_"
9825 #. Resource IDs: (1682)
9826 msgid "add \"cherry picked from\""
9827 msgstr "přidat \"cherry picked from\" (vybrán nejlepší z)"
9829 #. Resource IDs: (10)
9830 msgid "added"
9831 msgstr "přidáno"
9833 #. Resource IDs: (65535)
9834 msgid "added files"
9835 msgstr "přidané soubory"
9837 #. Resource IDs: (3841)
9838 msgid "an unnamed file"
9839 msgstr "nepojmenovaný soubor"
9841 #. Resource IDs: (1085)
9842 msgid "and support the developers"
9843 msgstr "a podpořte vývojáře"
9845 #. Resource IDs: (1073)
9846 msgid "apply --topo-order"
9847 msgstr "Použít --topo-order"
9849 #. Resource IDs: (195)
9850 msgid "assume-valid"
9851 msgstr "považovat za platné"
9853 #. Resource IDs: (245)
9854 msgid "author"
9855 msgstr "autor"
9857 #. Resource IDs: (65535)
9858 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9859 msgstr "založeno na "
9861 #. Resource IDs: (65535)
9862 msgid "bugtraq.append"
9863 msgstr "bugtraq.append"
9865 #. Resource IDs: (65535)
9866 msgid "bugtraq.label"
9867 msgstr "bugtraq.label"
9869 #. Resource IDs: (65535)
9870 msgid "bugtraq.logregex"
9871 msgstr "bugtraq.logregex"
9873 #. Resource IDs: (65535)
9874 msgid "bugtraq.message"
9875 msgstr "bugtraq.message"
9877 #. Resource IDs: (65535)
9878 msgid "bugtraq.number"
9879 msgstr "bugtraq.number"
9881 #. Resource IDs: (65535)
9882 msgid "bugtraq.url"
9883 msgstr "bugtraq.url"
9885 #. Resource IDs: (65535)
9886 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9887 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9889 #. Resource IDs: (244, 245)
9890 msgid "commits"
9891 msgstr "odevzdání"
9893 #. Resource IDs: (11)
9894 msgid "conflicted"
9895 msgstr "v konfliktu"
9897 #. Resource IDs: (208)
9898 #, c-format
9899 msgid ""
9900 "copied from\r\n"
9901 "%s - revision %ld"
9902 msgstr "kopírováno z\n%s - revize %ld"
9904 #. Resource IDs: (605)
9905 msgid "day"
9906 msgstr "den"
9908 #. Resource IDs: (10)
9909 msgid "deleted"
9910 msgstr "smazáno"
9912 #. Resource IDs: (1646)
9913 msgid "depth "
9914 msgstr "hloubka"
9916 #. Resource IDs: (58116)
9917 msgid "dummy"
9918 msgstr "maketa"
9920 #. Resource IDs: (79)
9921 #, c-format
9922 msgid ""
9923 "exported\n"
9924 "%s\n"
9925 "to\n"
9926 "%s"
9927 msgstr "%s\nexportováno do\n%s"
9929 #. Resource IDs: (13)
9930 msgid "external"
9931 msgstr "externí"
9933 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9934 msgid "false"
9935 msgstr "nepravda"
9937 #. Resource IDs: (66)
9938 #, c-format
9939 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9940 msgstr "git nebyl správně ukončen (kód ukončení %d)"
9942 #. Resource IDs: (13)
9943 msgid "ignored"
9944 msgstr "ignorováno"
9946 #. Resource IDs: (1130)
9947 msgid "include &untracked"
9948 msgstr "zahrnout &nesledované"
9950 #. Resource IDs: (13)
9951 msgid "incomplete"
9952 msgstr "nedokončené"
9954 #. Resource IDs: (214)
9955 msgid "item kept locally"
9956 msgstr "položky místně uchovávány"
9958 #. Resource IDs: (69)
9959 #, c-format
9960 msgid ""
9961 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9962 "%s = %d\n"
9963 "%s = %d\n"
9964 "%s = %d"
9965 msgstr "řádek: %d(+) %d(-) soubory: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9967 #. Resource IDs: (69)
9968 #, c-format
9969 msgid ""
9970 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9971 "%s = %d\n"
9972 "%s = %d\n"
9973 "%s = %d\n"
9974 "%s = %d\n"
9975 "%s = %d"
9976 msgstr "řádek: %d(+) %d(-) soubory: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9978 #. Resource IDs: (1494)
9979 msgid "master"
9980 msgstr "hlavní"
9982 #. Resource IDs: (11, 65535)
9983 msgid "merged"
9984 msgstr "sloučeno"
9986 #. Resource IDs: (10)
9987 msgid "missing"
9988 msgstr "chybí"
9990 #. Resource IDs: (65535)
9991 msgid "missing/deleted/replaced"
9992 msgstr "chybí/smazáno/nahrazeno"
9994 #. Resource IDs: (10)
9995 msgid "modified"
9996 msgstr "změněno"
9998 #. Resource IDs: (65535)
9999 msgid "modified/copied"
10000 msgstr "změněno/zkopírováno"
10002 #. Resource IDs: (245)
10003 msgid "month"
10004 msgstr "měsíc"
10006 #. Resource IDs: (1681)
10007 msgid "new branch"
10008 msgstr "nová větev"
10010 #. Resource IDs: (18)
10011 msgid "no"
10012 msgstr "ne"
10014 #. Resource IDs: (10)
10015 msgid "no description for this command is available"
10016 msgstr "pro tento příkaz není dostupný žádný popis"
10018 #. Resource IDs: (10)
10019 msgid "non-versioned"
10020 msgstr "bez verze"
10022 #. Resource IDs: (10)
10023 msgid "normal"
10024 msgstr "normální"
10026 #. Resource IDs: (1256)
10027 msgid "not found"
10028 msgstr "nenalezeno"
10030 #. Resource IDs: (11)
10031 msgid "obstructed"
10032 msgstr "zablokovaný"
10034 #. Resource IDs: (3845)
10035 #, c-format
10036 msgid "on %1"
10037 msgstr "ve %1"
10039 #. Resource IDs: (3869)
10040 msgid "pixels"
10041 msgstr "pixelů"
10043 #. Resource IDs: (65535)
10044 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10045 msgstr "možný nebo skutečný konflikt/zablokováno"
10047 #. Resource IDs: (3845)
10048 msgid "prn"
10049 msgstr "prn"
10051 #. Resource IDs: (245)
10052 msgid "quarter of year"
10053 msgstr "čtvrtletí roku"
10055 #. Resource IDs: (10)
10056 msgid "replaced"
10057 msgstr "nahrazeno"
10059 #. Resource IDs: (169)
10060 msgid "scanning path:"
10061 msgstr "prohledávám cestu:"
10063 #. Resource IDs: (195)
10064 msgid "skip-worktree"
10065 msgstr "přeskočit pracovní strom"
10067 #. Resource IDs: (208)
10068 #, c-format
10069 msgid ""
10070 "switched to\r\n"
10071 "%s"
10072 msgstr "přechod na\n%s"
10074 #. Resource IDs: (3845)
10075 #, c-format
10076 msgid "to %1"
10077 msgstr "do %1"
10079 #. Resource IDs: (80, 284)
10080 #, c-format
10081 msgid "to %s"
10082 msgstr "do %s"
10084 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10085 msgid "true"
10086 msgstr "pravda"
10088 #. Resource IDs: (245)
10089 msgid "week"
10090 msgstr "týden"
10092 #. Resource IDs: (245)
10093 msgid "year"
10094 msgstr "rok"
10096 #. Resource IDs: (18)
10097 msgid "yes"
10098 msgstr "ano"
10100 #. Resource IDs: (1382)
10101 msgid "{BugTraq}"
10102 msgstr "{BugTraq}"