Fixed issue #1430: Diff: allow multiple files unified diff
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_fr.po
blob2fc999e08bc9fc86062b370ae65db489d4347ce7
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Translators:
8 # Freddydelanuit Dec <fred.dec@free.fr>, 2012.
9 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
10 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
11 #   <ykatchou@gmail.com>, 2012.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
16 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-10-13 18:41+0000\n"
18 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
19 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/fr/)\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: fr\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 #. Resource IDs: (188)
27 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
28 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
29 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
30 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
31 #    A = Alt key     (or blank if not used)
32 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
33 #    S = Shift key   (or blank if not used)
34 #    X = upper case character
35 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
36 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
37 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
38 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
39 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
40 #, c-format
41 msgid "! %d"
42 msgstr "! %d"
44 #. Resource IDs: (1262)
45 msgid "# authors shown individually:"
46 msgstr "# auteurs affichés individuellement :"
48 #. Resource IDs: (357)
49 #, c-format
50 msgid "%.2f MBytes transferred"
51 msgstr "%.2f Mo transférés"
53 #. Resource IDs: (357)
54 #, c-format
55 msgid "%.2f kBytes/s"
56 msgstr "%.2f ko/s"
58 #. Resource IDs: (3868)
59 #, c-format
60 msgid "%1 contained an unexpected object."
61 msgstr "%1 contenait un objet inattendu."
63 #. Resource IDs: (3867)
64 #, c-format
65 msgid "%1 contains an incorrect path."
66 msgstr "%1 contient un chemin incorrect."
68 #. Resource IDs: (3868)
69 #, c-format
70 msgid "%1 contains an incorrect schema."
71 msgstr "%1 contient un schéma incorrect."
73 #. Resource IDs: (3868)
74 #, c-format
75 msgid "%1 has a bad format."
76 msgstr "%1 a un mauvais format."
78 #. Resource IDs: (3867)
79 #, c-format
80 msgid "%1 was not found."
81 msgstr "%1 n'a pas été trouvé."
83 #. Resource IDs: (601)
84 #, c-format
85 msgid "%1!d! Day ago"
86 msgstr "%1!d! Jour"
88 #. Resource IDs: (601)
89 #, c-format
90 msgid "%1!d! Days ago"
91 msgstr "%1!d! Jours"
93 #. Resource IDs: (601)
94 #, c-format
95 msgid "%1!d! Hour ago"
96 msgstr "%1!d! Heure"
98 #. Resource IDs: (601)
99 #, c-format
100 msgid "%1!d! Hours ago"
101 msgstr "%1!d! Heures"
103 #. Resource IDs: (601)
104 #, c-format
105 msgid "%1!d! Minute ago"
106 msgstr "%1!d! Minute"
108 #. Resource IDs: (601)
109 #, c-format
110 msgid "%1!d! Month ago"
111 msgstr "%1!d! Mois"
113 #. Resource IDs: (601)
114 #, c-format
115 msgid "%1!d! Months ago"
116 msgstr "%1!d! Mois"
118 #. Resource IDs: (602)
119 #, c-format
120 msgid "%1!d! Second ago"
121 msgstr "%1!d! Seconde"
123 #. Resource IDs: (602)
124 #, c-format
125 msgid "%1!d! Seconds ago"
126 msgstr "%1!d! Secondes"
128 #. Resource IDs: (601)
129 #, c-format
130 msgid "%1!d! Week ago"
131 msgstr "%1!d! Semaine"
133 #. Resource IDs: (601)
134 #, c-format
135 msgid "%1!d! Weeks ago"
136 msgstr "%1!d! Semaines"
138 #. Resource IDs: (601)
139 #, c-format
140 msgid "%1!d! Year ago"
141 msgstr "%1!d! Année"
143 #. Resource IDs: (601)
144 #, c-format
145 msgid "%1!d! Years ago"
146 msgstr "%1!d! Années"
148 #. Resource IDs: (602)
149 #, c-format
150 msgid "%1!d! minutes ago"
151 msgstr "%1!d! minutes"
153 #. Resource IDs: (3860)
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "%1: %2\n"
157 "Continue running script?"
158 msgstr "%1 : %2\nContinuer l'exécution du script?"
160 #. Resource IDs: (3859)
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "%1\n"
164 "Cannot find this file.\n"
165 "Verify that the correct path and file name are given."
166 msgstr "%1\nImpossible de trouver ce fichier.\nVérifier que le chemin et le nom du fichier spécifiés sont corrects."
168 #. Resource IDs: (357)
169 #, c-format
170 msgid "%I64d Bytes transferred"
171 msgstr "%I64d octets transférés"
173 #. Resource IDs: (357)
174 #, c-format
175 msgid "%I64d kBytes transferred"
176 msgstr "%I64d ko transférés"
178 #. Resource IDs: (1256)
179 #, c-format
180 msgid "%d Parent"
181 msgstr "%d parent"
183 #. Resource IDs: (75)
184 #, c-format
185 msgid "%d commits ahead \"%s\""
186 msgstr "%d livraisons en attente \"%s\""
188 #. Resource IDs: (1256)
189 #, c-format
190 msgid "%d files changed"
191 msgstr "%d files modifiés"
193 #. Resource IDs: (65)
194 #, c-format
195 msgid "%d files removed."
196 msgstr "%d fichiers supprimés."
198 #. Resource IDs: (69)
199 #, c-format
200 msgid "%d files reverted to %s."
201 msgstr "%d fichiers restaurés dans %s."
203 #. Resource IDs: (169)
204 #, c-format
205 msgid "%d files selected, %d files total"
206 msgstr "%d fichiers sélectionnés, %d fichiers au total"
208 #. Resource IDs: (246)
209 #, c-format
210 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
211 msgstr "Les %d auteurs les plus actifs avec au moins %d livraisons chacun (%d %%)"
213 #. Resource IDs: (8)
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "%i%% alpha\n"
217 "click to toggle alpha\n"
218 "double click to automatically toggle alpha"
219 msgstr "transparence %i%%\ncliquez pour activer / désactiver la transparence\ndouble-cliquez pour activer / désactiver automatiquement la transparence"
221 #. Resource IDs: (357)
222 #, c-format
223 msgid "%ld Bytes/s"
224 msgstr "%ld octets/s"
226 #. Resource IDs: (226)
227 #, c-format
228 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
229 msgstr "%ld minute(s) et %ld seconde(s)"
231 #. Resource IDs: (7)
232 #, c-format
233 msgid "%ld of %ld"
234 msgstr "%ld de %ld"
236 #. Resource IDs: (226)
237 #, c-format
238 msgid "%s - at revision: %d"
239 msgstr "%s - à la révision : %d"
241 #. Resource IDs: (226)
242 #, c-format
243 msgid "%s in %s"
244 msgstr "%s en %s"
246 #. Resource IDs: (357)
247 #, c-format
248 msgid "%s, at %s"
249 msgstr "%s, à %s"
251 #. Resource IDs: (151)
252 #, c-format
253 msgid "%s: Working Tree"
254 msgstr "%s: Arborescence de travail"
256 #. Resource IDs: (145)
257 #, c-format
258 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
259 msgstr "%s\\Export (%d) de %s"
261 #. Resource IDs: (145)
262 #, c-format
263 msgid "%s\\Export of %s"
264 msgstr "%s\\Exporte %s"
266 #. Resource IDs: (3850)
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "%s\n"
270 "%s"
271 msgstr "%s\n%s"
273 #. Resource IDs: (145)
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "%s\n"
277 "Do you want to remove it anyway?"
278 msgstr "%s\nVoulez-vous le supprimer quand même?"
280 #. Resource IDs: (69)
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "%s\n"
284 "is a directory, not a file!\n"
285 "TortoiseMerge can't diff directories."
286 msgstr "%s\nest un répertoire, pas un fichier !\nTortoiseMerge ne peut pas comparer les répertoires."
288 #. Resource IDs: (16923)
289 msgid "&..."
290 msgstr "&..."
292 #. Resource IDs: (1656)
293 msgid "&3 way merge"
294 msgstr "&3 manière de fusionner"
296 #. Resource IDs: (57664)
297 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
298 msgstr "&À propos de TortoiseGitBlame..."
300 #. Resource IDs: (57664)
301 msgid "&About TortoiseMerge..."
302 msgstr "&À propos de TortoiseMerge..."
304 #. Resource IDs: (16920)
305 msgid "&Activate"
306 msgstr "&Activer"
308 #. Resource IDs: (1382)
309 msgid "&Add"
310 msgstr "&Ajouter"
312 #. Resource IDs: (17075)
313 msgid "&Add >>"
314 msgstr "&Ajouter >>"
316 #. Resource IDs: (1382)
317 msgid "&Add New/Save"
318 msgstr "&Ajouter nouveau/Enregistrer"
320 #. Resource IDs: (68)
321 msgid "&Add it"
322 msgstr "L'&Ajouter"
324 #. Resource IDs: (1064)
325 msgid "&Add or Remove Buttons"
326 msgstr "&Ajouter ou Supprimer des Boutons"
328 #. Resource IDs: (8, 1098)
329 msgid "&Add..."
330 msgstr "&Ajouter..."
332 #. Resource IDs: (1090, 1093)
333 msgid "&Advanced..."
334 msgstr "&Avancé..."
336 #. Resource IDs: (1701)
337 msgid "&All"
338 msgstr "&Tous"
340 #. Resource IDs: (3936)
341 msgid "&All Branches"
342 msgstr "&Toutes les branches"
344 #. Resource IDs: (65535)
345 msgid "&Application Look"
346 msgstr "Look de l'&Application"
348 #. Resource IDs: (1613)
349 msgid "&Apply Patch"
350 msgstr "&Appliquer un patch"
352 #. Resource IDs: (1013)
353 msgid "&Apply unified diff"
354 msgstr "&Appliquer un patch"
356 #. Resource IDs: (218, 32852)
357 msgid "&Aqua Style"
358 msgstr "Style &Aqua"
360 #. Resource IDs: (65535)
361 msgid "&Arguments:"
362 msgstr "&Arguments:"
364 #. Resource IDs: (16645)
365 msgid "&Assign"
366 msgstr "&Assigner"
368 #. Resource IDs: (16633)
369 msgid "&Associate double-click event with:"
370 msgstr "&Associer les événements double-clic avec :"
372 #. Resource IDs: (1066)
373 msgid "&Auto Hide"
374 msgstr "Cacher &Automatiquement"
376 #. Resource IDs: (65535)
377 msgid "&Autoclose:"
378 msgstr "Fermeture &auto :"
380 #. Resource IDs: (1505)
381 msgid "&Autoload Putty Key"
382 msgstr "&Chargement automatique de la clef Putty"
384 #. Resource IDs: (1015)
385 msgid "&Backup original file"
386 msgstr "&Sauvegarde du fichier original"
388 #. Resource IDs: (13)
389 msgid "&Blame"
390 msgstr "&Annoter..."
392 #. Resource IDs: (1254)
393 msgid "&Blame changes"
394 msgstr "&Annoter les modifications"
396 #. Resource IDs: (322, 1252)
397 msgid "&Blame revisions"
398 msgstr "&Annoter les révisions"
400 #. Resource IDs: (215, 32849)
401 msgid "&Blue Style"
402 msgstr "Style &Bleu"
404 #. Resource IDs: (65535)
405 msgid "&Blue:"
406 msgstr "&Bleu :"
408 #. Resource IDs: (1512)
409 msgid "&Branch"
410 msgstr "&Branche"
412 #. Resource IDs: (4566)
413 msgid "&Branch:"
414 msgstr "&Branche :"
416 #. Resource IDs: (1382)
417 msgid "&Browse Dir"
418 msgstr "&Parcourir le répertoire"
420 #. Resource IDs: (1251)
421 msgid "&Browse repository"
422 msgstr "&Parcourir le dépôt"
424 #. Resource IDs: (1001, 1009)
425 msgid "&Browse..."
426 msgstr "&Parcourir..."
428 #. Resource IDs: (16913)
429 msgid "&Button Appearance..."
430 msgstr "Apparence des &Boutons..."
432 #. Resource IDs: (65535)
433 msgid "&Button text:"
434 msgstr "Texte du &Bouton :"
436 #. Resource IDs: (1051)
437 msgid "&CD-ROM"
438 msgstr "&CD-ROM"
440 #. Resource IDs: (2)
441 msgid "&Cancel"
442 msgstr "&Annuler"
444 #. Resource IDs: (65535)
445 msgid "&Categories:"
446 msgstr "&Catégories:"
448 #. Resource IDs: (65535)
449 msgid "&Category:"
450 msgstr "&Catégorie:"
452 #. Resource IDs: (65535)
453 msgid "&Choose commands from:"
454 msgstr "&Choisir les commandes depuis:"
456 #. Resource IDs: (8)
457 msgid "&Clean up..."
458 msgstr "&Nettoyer..."
460 #. Resource IDs: (57632)
461 msgid "&Clear"
462 msgstr "&Nettoyer"
464 #. Resource IDs: (1686)
465 msgid "&Clear stash"
466 msgstr "&Vider la réserve"
468 #. Resource IDs: (1, 58112)
469 msgid "&Close"
470 msgstr "&Fermer"
472 #. Resource IDs: (16922)
473 msgid "&Close Window(s)"
474 msgstr "&Fermer la(es) fenêtre(s)"
476 #. Resource IDs: (65535)
477 msgid "&Command:"
478 msgstr "&Commande:"
480 #. Resource IDs: (1625)
481 msgid "&Commit"
482 msgstr "&Livrer"
484 #. Resource IDs: (68)
485 msgid "&Commit w/o"
486 msgstr "&Livrer w/o"
488 #. Resource IDs: (8)
489 msgid "&Commit..."
490 msgstr "Livr&er..."
492 #. Resource IDs: (1252)
493 msgid "&Compare revisions"
494 msgstr "&Comparer les révisions"
496 #. Resource IDs: (1019)
497 msgid "&Compare whitespaces"
498 msgstr "&Comparer les espacements"
500 #. Resource IDs: (1239)
501 msgid "&Configure"
502 msgstr "&Configurer"
504 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
505 msgid "&Copy"
506 msgstr "&Copier"
508 #. Resource IDs: (16911)
509 msgid "&Copy Button Image"
510 msgstr "&Copier l'Image du Bouton"
512 #. Resource IDs: (57634)
513 msgid "&Copy\tCtrl+C"
514 msgstr "&Copier\tCtrl+C"
516 #. Resource IDs: (1662)
517 msgid "&Custom"
518 msgstr "&Personnalisé"
520 #. Resource IDs: (1269)
521 msgid "&Default"
522 msgstr "&Défaut"
524 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
525 msgid "&Delete"
526 msgstr "E&ffacer"
528 #. Resource IDs: (17)
529 msgid "&Delete (keep local)"
530 msgstr "&Supprimer (conserver localement)"
532 #. Resource IDs: (70)
533 msgid "&Delete remote && local"
534 msgstr "&Supprimer à distance et en local"
536 #. Resource IDs: (12)
537 msgid "&Diff"
538 msgstr "Voir les &différences"
540 #. Resource IDs: (14)
541 msgid "&Diff with previous version"
542 msgstr "Comparer avec la révision précé&dente"
544 #. Resource IDs: (65535)
545 msgid "&Directory:"
546 msgstr "&Répertoire :"
548 #. Resource IDs: (71)
549 msgid "&Discard"
550 msgstr "&Rejeter"
552 #. Resource IDs: (1066)
553 msgid "&Docking"
554 msgstr "&Ranger"
556 #. Resource IDs: (1384)
557 msgid "&Down"
558 msgstr "&Bas"
560 #. Resource IDs: (78, 1710)
561 msgid "&Download"
562 msgstr "&Télécharger"
564 #. Resource IDs: (65535)
565 msgid "&Edit"
566 msgstr "&Editer"
568 #. Resource IDs: (84)
569 msgid "&Edit .git/config"
570 msgstr "&Editer .git/config"
572 #. Resource IDs: (1559)
573 msgid "&Edit ALL"
574 msgstr "&Editer TOUT"
576 #. Resource IDs: (12)
577 msgid "&Edit conflicts"
578 msgstr "&Editer les conflits"
580 #. Resource IDs: (1099, 16510)
581 msgid "&Edit..."
582 msgstr "&Editer..."
584 #. Resource IDs: (1614)
585 msgid "&Email Patch"
586 msgstr "Envoyer un patch par &email"
588 #. Resource IDs: (65535)
589 msgid "&Email:"
590 msgstr "&Email :"
592 #. Resource IDs: (1023)
593 msgid "&Enable Proxy Server"
594 msgstr "Utilis&er un serveur proxy"
596 #. Resource IDs: (323)
597 msgid "&Export selection to..."
598 msgstr "&Exporter la sélection vers..."
600 #. Resource IDs: (1092, 1095)
601 msgid "&External"
602 msgstr "&Externe"
604 #. Resource IDs: (65535)
605 msgid "&File"
606 msgstr "&Fichier"
608 #. Resource IDs: (1, 57636)
609 msgid "&Find"
610 msgstr "&Rechercher"
612 #. Resource IDs: (57636)
613 msgid "&Find\tCtrl+F"
614 msgstr "&Trouver\tCtrl+F"
616 #. Resource IDs: (32778)
617 msgid "&Fit images in window"
618 msgstr "&Adapter les images à la fenêtre"
620 #. Resource IDs: (1050)
621 msgid "&Fixed drives"
622 msgstr "Disques &fixes"
624 #. Resource IDs: (1065)
625 msgid "&Floating"
626 msgstr "&Flottant"
628 #. Resource IDs: (1638, 32782)
629 msgid "&Follow renames"
630 msgstr "&Suivre les renommages"
632 #. Resource IDs: (65535)
633 msgid "&Font for log messages:"
634 msgstr "&Police des commentaires :"
636 #. Resource IDs: (65535)
637 msgid "&Font:"
638 msgstr "&Police :"
640 #. Resource IDs: (1521)
641 msgid "&Force"
642 msgstr "&Forcer"
644 #. Resource IDs: (1480)
645 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
646 msgstr "&Forcer l'écrasement de la branche existante (peut révoquer des modifications)"
648 #. Resource IDs: (1607)
649 msgid "&Force Rebase"
650 msgstr "&Forcer Rebase"
652 #. Resource IDs: (1608)
653 msgid "&From"
654 msgstr "&Depuis"
656 #. Resource IDs: (2153)
657 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
658 msgstr "&Livraison de style Git (--rmdir)"
660 #. Resource IDs: (220)
661 msgid "&Go to\tCtrl+G"
662 msgstr "&Aller à\tCtrl+G"
664 #. Resource IDs: (65535)
665 msgid "&Green:"
666 msgstr "&Vert:"
668 #. Resource IDs: (1511)
669 msgid "&HEAD"
670 msgstr "&HEAD"
672 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
673 msgid "&Help"
674 msgstr "&Aide"
676 #. Resource IDs: (57667, 57670)
677 msgid "&Help Topics"
678 msgstr "Rubriques d'&aide"
680 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
681 msgid "&Hide"
682 msgstr "&Cacher"
684 #. Resource IDs: (1170)
685 msgid "&Icon Set:"
686 msgstr "Jeu d'&icônes :"
688 #. Resource IDs: (72)
689 msgid "&Ignore"
690 msgstr "&Ignorer"
692 #. Resource IDs: (15)
693 #, c-format
694 msgid "&Ignore %d items by name"
695 msgstr "&Ignorer %d éléments par nom"
697 #. Resource IDs: (1021)
698 msgid "&Ignore whitespace changes"
699 msgstr "&Ignorer les changements d'espaces"
701 #. Resource IDs: (16914)
702 msgid "&Image"
703 msgstr "&Image"
705 #. Resource IDs: (32790)
706 msgid "&Image info"
707 msgstr "&Informations de l'image"
709 #. Resource IDs: (16505)
710 msgid "&Image only"
711 msgstr "&Image uniquement"
713 #. Resource IDs: (9)
714 msgid "&Import..."
715 msgstr "&Importer..."
717 #. Resource IDs: (65535)
718 msgid "&Initial directory:"
719 msgstr "Répertoire &initial :"
721 #. Resource IDs: (1693)
722 msgid "&Initialize submodules (--init)"
723 msgstr "&Initialiser les sous-modules (--init)"
725 #. Resource IDs: (32825)
726 msgid "&Inline diff word-wise"
727 msgstr "Différences de &ligne dans les mots"
729 #. Resource IDs: (81)
730 msgid "&Install"
731 msgstr "&Installer"
733 #. Resource IDs: (1016)
734 msgid "&Jump to first difference when loading"
735 msgstr "&Aller directement à la première différence au chargement"
737 #. Resource IDs: (1483)
738 msgid "&Keep CR"
739 msgstr "&Conserver CR"
741 #. Resource IDs: (68)
742 msgid "&Keep current state"
743 msgstr "&Conserver l'état actuel"
745 #. Resource IDs: (65535)
746 msgid "&Language:"
747 msgstr "&Langue :"
749 #. Resource IDs: (16653)
750 msgid "&Large Icons"
751 msgstr "&Grandes Icônes"
753 #. Resource IDs: (1602)
754 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
755 msgstr "&Lancer Rebase après extraction"
757 #. Resource IDs: (1065)
758 msgid "&Limit search to modified lines"
759 msgstr "&Limiter la recherche aux lignes modifiées"
761 #. Resource IDs: (32797)
762 msgid "&Link image positions"
763 msgstr "&Lier les positions des images ensemble"
765 #. Resource IDs: (1172)
766 msgid "&List View"
767 msgstr "Vue en &liste"
769 #. Resource IDs: (1616)
770 msgid "&Local Branch:"
771 msgstr "Branche &locale :"
773 #. Resource IDs: (1504)
774 msgid "&Local:"
775 msgstr "&Local :"
777 #. Resource IDs: (65535)
778 msgid "&Lum:"
779 msgstr "&Lum :"
781 #. Resource IDs: (16543)
782 msgid "&Menu animations:"
783 msgstr "Animations du &Menu :"
785 #. Resource IDs: (16921)
786 msgid "&Menu contents:"
787 msgstr "Contenu du &Menu :"
789 #. Resource IDs: (9)
790 msgid "&Merge..."
791 msgstr "F&usionner..."
793 #. Resource IDs: (1012)
794 msgid "&Merging"
795 msgstr "&Fusion"
797 #. Resource IDs: (1648)
798 msgid "&Message"
799 msgstr "&Commentaire"
801 #. Resource IDs: (1241)
802 msgid "&Message:"
803 msgstr "&Commentaire :"
805 #. Resource IDs: (16925)
806 msgid "&Minimize"
807 msgstr "&Réduire"
809 #. Resource IDs: (1515)
810 msgid "&Name"
811 msgstr "&Nom"
813 #. Resource IDs: (65535)
814 msgid "&Name:"
815 msgstr "&Nom :"
817 #. Resource IDs: (65535)
818 msgid "&Navigate"
819 msgstr "&Naviguer"
821 #. Resource IDs: (1049)
822 msgid "&Network drives"
823 msgstr "&Disques réseau"
825 #. Resource IDs: (65535)
826 msgid "&New "
827 msgstr "&Nouveau"
829 #. Resource IDs: (16509, 16615)
830 msgid "&New..."
831 msgstr "&Nouveau..."
833 #. Resource IDs: (115)
834 #, c-format
835 msgid "&Next %ld"
836 msgstr "%ld suiva&nts"
838 #. Resource IDs: (32779)
839 msgid "&Next Difference"
840 msgstr "Difference &suivante"
842 #. Resource IDs: (58114)
843 msgid "&Next Page"
844 msgstr "&Page Suivante"
846 #. Resource IDs: (16632)
847 msgid "&No double-click event"
848 msgstr "&Pas d'événement double-clic"
850 #. Resource IDs: (1702)
851 msgid "&None"
852 msgstr "&Aucun"
854 #. Resource IDs: (1661)
855 msgid "&Notepad2"
856 msgstr "&Notepad2"
858 #. Resource IDs: (1, 66)
859 msgid "&OK"
860 msgstr "&OK"
862 #. Resource IDs: (3845)
863 msgid "&One Page"
864 msgstr "&Une Page"
866 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
867 msgid "&Open"
868 msgstr "&Ouvrir"
870 #. Resource IDs: (84)
871 msgid "&Open msysGit WebSite"
872 msgstr "&Aller sur le site web de msysGit"
874 #. Resource IDs: (57601)
875 msgid "&Open...\tCtrl+O"
876 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
878 #. Resource IDs: (1382)
879 msgid "&Options"
880 msgstr "&Options"
882 #. Resource IDs: (32772)
883 msgid "&Overlay images"
884 msgstr "&Images de superposition"
886 #. Resource IDs: (1411, 65535)
887 msgid "&Password:"
888 msgstr "&Mot de passe :"
890 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
891 msgid "&Paste"
892 msgstr "Co&ller"
894 #. Resource IDs: (1560)
895 msgid "&Pick ALL"
896 msgstr "TOUT &prendre"
898 #. Resource IDs: (1414)
899 msgid "&Port:"
900 msgstr "&Port :"
902 #. Resource IDs: (32780)
903 msgid "&Previous Difference"
904 msgstr "Différence &précédente"
906 #. Resource IDs: (1069)
907 msgid "&Print Preview"
908 msgstr "&Prévisualisation de l'Impression"
910 #. Resource IDs: (58116)
911 msgid "&Print..."
912 msgstr "&Imprimer..."
914 #. Resource IDs: (76)
915 msgid "&Pull"
916 msgstr "&Tirer"
918 #. Resource IDs: (1481)
919 msgid "&Push all branches"
920 msgstr "&Pousser toutes les branches"
922 #. Resource IDs: (72)
923 msgid "&ReCommit"
924 msgstr "&ReLivrer"
926 #. Resource IDs: (1246)
927 msgid "&Recent messages"
928 msgstr "Commentaires &récents"
930 #. Resource IDs: (1694)
931 msgid "&Recursive"
932 msgstr "&Récursif"
934 #. Resource IDs: (65535)
935 msgid "&Red:"
936 msgstr "&Rouge:"
938 #. Resource IDs: (1253)
939 msgid "&Redo"
940 msgstr "&Refaire"
942 #. Resource IDs: (1579)
943 msgid "&Ref:"
944 msgstr "&Ref:"
946 #. Resource IDs: (1382)
947 msgid "&Refresh"
948 msgstr "&Rafraîchir"
950 #. Resource IDs: (1617)
951 msgid "&Remote Branch:"
952 msgstr "Branche &distante"
954 #. Resource IDs: (1490, 1503)
955 msgid "&Remote:"
956 msgstr "À &distance :"
958 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
959 msgid "&Remove"
960 msgstr "&Effacer"
962 #. Resource IDs: (15)
963 msgid "&Repo-browser"
964 msgstr "&Navigateur-dépôt"
966 #. Resource IDs: (16613, 16624)
967 msgid "&Reset"
968 msgstr "&Réinitialiser"
970 #. Resource IDs: (1019)
971 msgid "&Reset Toolbar"
972 msgstr "&Réinitialiser la Barre d'outils"
974 #. Resource IDs: (16657)
975 msgid "&Reset my usage data"
976 msgstr "&Réinitialiser mes données d'utilisation"
978 #. Resource IDs: (16910)
979 msgid "&Reset to Default"
980 msgstr "&Réinitialiser aux Valeurs par Défaut"
982 #. Resource IDs: (66)
983 msgid "&Resolved"
984 msgstr "&Résolu"
986 #. Resource IDs: (69)
987 msgid "&Restore"
988 msgstr "&Restaurer"
990 #. Resource IDs: (68)
991 msgid "&Restore old state"
992 msgstr "&Restaurer l'ancien état"
994 #. Resource IDs: (1252)
995 msgid "&Revert change by this commit"
996 msgstr "&Annuler les modifications de cette révision"
998 #. Resource IDs: (1252)
999 msgid "&Revert changes by these commits"
1000 msgstr "&Annuler les modifications de ces révisions"
1002 #. Resource IDs: (65535)
1003 msgid "&SSH client:"
1004 msgstr "Client &SSH :"
1006 #. Resource IDs: (65535)
1007 msgid "&Sat:"
1008 msgstr "&Sam :"
1010 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1011 msgid "&Save"
1012 msgstr "&Sauvegarder"
1014 #. Resource IDs: (1023)
1015 msgid "&Save authentication"
1016 msgstr "&Enregistrer l'authentification"
1018 #. Resource IDs: (272, 32806)
1019 msgid "&Save graph as..."
1020 msgstr "Enregistrer le graphique &sous..."
1022 #. Resource IDs: (322)
1023 msgid "&Save list of selected files to..."
1024 msgstr "&Sauver la liste des fichiers sélectionnés vers..."
1026 #. Resource IDs: (84)
1027 msgid "&Set MSysGit path"
1028 msgstr "&Sélectionner le chemin de MSysGit"
1030 #. Resource IDs: (1486)
1031 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1032 msgstr "&Régler le flux d'envoi/la piste de la branche distante"
1034 #. Resource IDs: (9)
1035 msgid "&Settings"
1036 msgstr "Confi&guration"
1038 #. Resource IDs: (32783)
1039 msgid "&Settings..."
1040 msgstr "&Configuration..."
1042 #. Resource IDs: (65535)
1043 msgid "&Show Menus for:"
1044 msgstr "&Afficher les Menus pour:"
1046 #. Resource IDs: (16612)
1047 msgid "&Show text labels"
1048 msgstr "&Afficher les labels texte"
1050 #. Resource IDs: (65535)
1051 msgid "&Signing key ID:"
1052 msgstr "id de la clef de &signature :"
1054 #. Resource IDs: (217, 32851)
1055 msgid "&Silver Style"
1056 msgstr "Style &Silver"
1058 #. Resource IDs: (66)
1059 msgid "&Skip"
1060 msgstr "&Sauter"
1062 #. Resource IDs: (1524)
1063 msgid "&Squash"
1064 msgstr "&Écraser"
1066 #. Resource IDs: (1561)
1067 msgid "&Squash ALL"
1068 msgstr "&Écraser TOUT"
1070 #. Resource IDs: (1616)
1071 msgid "&Start"
1072 msgstr "&Départ"
1074 #. Resource IDs: (16917)
1075 msgid "&Start Group"
1076 msgstr "Groupe de &Départ"
1078 #. Resource IDs: (59393)
1079 msgid "&Status Bar"
1080 msgstr "Barre d'&état"
1082 #. Resource IDs: (1525)
1083 msgid "&Switch to new branch"
1084 msgstr "&Basculer vers une nouvelle branche"
1086 #. Resource IDs: (1173)
1087 msgid "&Symbol View"
1088 msgstr "Vue &symbolique"
1090 #. Resource IDs: (65535)
1091 msgid "&Tab size:"
1092 msgstr "&Taille des tabulations :"
1094 #. Resource IDs: (1069)
1095 msgid "&Tabbed Document"
1096 msgstr "Document &Tabulé"
1098 #. Resource IDs: (1513)
1099 msgid "&Tags"
1100 msgstr "&Tags"
1102 #. Resource IDs: (65535)
1103 msgid "&Tags:"
1104 msgstr "&Tags:"
1106 #. Resource IDs: (16915)
1107 msgid "&Text"
1108 msgstr "&Texte"
1110 #. Resource IDs: (16506)
1111 msgid "&Text only"
1112 msgstr "&Texte uniquement"
1114 #. Resource IDs: (1222)
1115 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1116 msgstr "Délai en secondes pour arrê&ter le filtrage d'autocomplétion"
1118 #. Resource IDs: (59392)
1119 msgid "&Toolbar"
1120 msgstr "&Barre d'utils"
1122 #. Resource IDs: (65535)
1123 msgid "&Toolbar Name:"
1124 msgstr "&Nom de la Barre d'outils:"
1126 #. Resource IDs: (65535)
1127 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1128 msgstr "&Barres d'outils et Rangement des fenêtres"
1130 #. Resource IDs: (65535)
1131 msgid "&Toolbars:"
1132 msgstr "&Barres d'outils:"
1134 #. Resource IDs: (9)
1135 msgid "&TortoiseGit"
1136 msgstr "&TortoiseGit"
1138 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1139 msgid "&TortoiseMerge"
1140 msgstr "&TortoiseMerge"
1142 #. Resource IDs: (1605)
1143 msgid "&Trunk"
1144 msgstr "&Branche principale"
1146 #. Resource IDs: (3845)
1147 msgid "&Two Page"
1148 msgstr "&Deux Pages"
1150 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1151 msgid "&URL:"
1152 msgstr "&URL :"
1154 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1155 msgid "&Undo"
1156 msgstr "Ann&uler"
1158 #. Resource IDs: (1256)
1159 msgid "&Unified diff with"
1160 msgstr "Diff &unifiée avec"
1162 #. Resource IDs: (1061)
1163 msgid "&Unknown drives"
1164 msgstr "&Disques inconnus"
1166 #. Resource IDs: (1383)
1167 msgid "&Up"
1168 msgstr "&Haut"
1170 #. Resource IDs: (4567)
1171 msgid "&UpStream:"
1172 msgstr "&Amont :"
1174 #. Resource IDs: (1253)
1175 msgid "&Update item to revision"
1176 msgstr "Mettre à jo&ur l'élément à la révision"
1178 #. Resource IDs: (1184)
1179 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1180 msgstr "&Utiliser l'autocomplétion des chemins de fichiers et des mots-clé"
1182 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1183 msgid "&Username:"
1184 msgstr "&Nom :"
1186 #. Resource IDs: (1514)
1187 msgid "&Version"
1188 msgstr "&Révision"
1190 #. Resource IDs: (65535)
1191 msgid "&View"
1192 msgstr "&Affichage"
1194 #. Resource IDs: (65535)
1195 msgid "&View:"
1196 msgstr "&Voir:"
1198 #. Resource IDs: (1568)
1199 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1200 msgstr "&Avertir de l'absence de signature de livraison"
1202 #. Resource IDs: (32774)
1203 msgid "&Whitespaces"
1204 msgstr "&Espacements"
1206 #. Resource IDs: (1203)
1207 msgid "&Whole Project"
1208 msgstr "&Projet entier"
1210 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1211 msgid "&Whole word"
1212 msgstr "&Mot entier"
1214 #. Resource IDs: (212, 32846)
1215 msgid "&Windows XP"
1216 msgstr "&Windows XP"
1218 #. Resource IDs: (1657)
1219 msgid "&ignore space change"
1220 msgstr "&ignorer les changements d'espaces"
1222 #. Resource IDs: (85)
1223 #, c-format
1224 msgid "(from %s)"
1225 msgstr "(de %s)"
1227 #. Resource IDs: (213)
1228 msgid "(no changelist)"
1229 msgstr "(pas de liste de changements)"
1231 #. Resource IDs: (314)
1232 msgid "(no line number)"
1233 msgstr "(pas de numéro de ligne)"
1235 #. Resource IDs: (214)
1236 msgid "(no value)"
1237 msgstr "(pas de valeur)"
1239 #. Resource IDs: (314)
1240 msgid "(not found)"
1241 msgstr "(non trouvé)"
1243 #. Resource IDs: (245)
1244 msgid "(unknown)"
1245 msgstr "(inconnu)"
1247 #. Resource IDs: (188)
1248 #, c-format
1249 msgid "+ %d"
1250 msgstr "+ %d"
1252 #. Resource IDs: (188)
1253 #, c-format
1254 msgid "- %d"
1255 msgstr "- %d"
1257 #. Resource IDs: (86)
1258 msgid "- all -"
1259 msgstr "- tout -"
1261 #. Resource IDs: (1007)
1262 msgid ""
1263 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1264 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1266 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1267 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1268 msgid "..."
1269 msgstr "..."
1271 #. Resource IDs: (16527)
1272 msgid "....."
1273 msgstr "....."
1275 #. Resource IDs: (1691)
1276 msgid ".git/info/exclude"
1277 msgstr ".git/info/exclure"
1279 #. Resource IDs: (1690)
1280 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1281 msgstr ".gitignore dans les dossiers contenant les objets"
1283 #. Resource IDs: (1689)
1284 msgid ".gitignore in the repository root"
1285 msgstr ".gitignore dans le dépôt racine"
1287 #. Resource IDs: (16506)
1288 msgid "<.....>"
1289 msgstr "<.....>"
1291 #. Resource IDs: (76)
1292 msgid "<All Branches>"
1293 msgstr "<Toutes les branches>"
1295 #. Resource IDs: (65)
1296 msgid "<Auto Generated by Git>"
1297 msgstr "<Généré automatiquement par Git>"
1299 #. Resource IDs: (76)
1300 msgid "<No branch>"
1301 msgstr "<Aucun branche>"
1303 #. Resource IDs: (1069)
1304 msgid "<Separator>"
1305 msgstr "<Séparateur>"
1307 #. Resource IDs: (1007)
1308 msgid "<Untitled>"
1309 msgstr "<Sans titre>"
1311 #. Resource IDs: (145)
1312 msgid ""
1313 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1314 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1315 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1316 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1317 "And <u>read the manual!</u>"
1318 msgstr "<b>TortoiseGit<b> est une extension du shell.\nCela signifie qu'il est intégré dans l'explorateur Windows.\nPour utiliser <b>TortoiseGit</b> veuillez ouvrir l'explorateur et faire un click-droit sur le dossier que vous souhaitez\nafin d'ouvrir le menu contextuel où vous trouverez toutes les commandes <b>TortoiseGit</b>.\nEt <u>lisez le manuel</u> !"
1320 #. Resource IDs: (84)
1321 msgid ""
1322 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1323 "merged into HEAD."
1324 msgstr "<b>Attention :</b> Aucun contrôle n'a été effectué pour savoir si ces branches sont complétement fusionnées sur HEAD."
1326 #. Resource IDs: (84)
1327 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1328 msgstr "<b>Attention :</b> Cette action supprimera les branches distantes."
1330 #. Resource IDs: (84)
1331 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1332 msgstr "<b>Attention :</b> Cette branche n'est pas totalement fusionnée sur HEAD."
1334 #. Resource IDs: (68)
1335 msgid ""
1336 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1337 "Do you want to a create branch now?"
1338 msgstr "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, vous travaillez sur (aucune section).\nVoulez-vous créer une section maintenant ?"
1340 #. Resource IDs: (70)
1341 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1342 msgstr "<ct=0x0000FF>Voulez-vous vraiment supprimer <b>TOUTE</b>la réserve ?</ct>"
1344 #. Resource IDs: (72)
1345 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1346 msgstr "<ct=0x0000FF>Application de la réserve en échec !!!</ct>"
1348 #. Resource IDs: (85)
1349 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1350 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation POP en échec !!!</ct>"
1352 #. Resource IDs: (72)
1353 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1354 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation échouée !!!</ct>"
1356 #. Resource IDs: (66)
1357 msgid ""
1358 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1359 "\n"
1360 "Do you want to"
1361 msgstr "<ct=0x0000FF>le répertoire précédent sur lequel appliquer le rebase existe toujours mais est un mbox</ct>\n\nQue voulez-vous ?"
1363 #. Resource IDs: (85)
1364 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1365 msgstr "<ct=0x0000ff>Application de la réserve en échec, il y a des conflits</ct>"
1367 #. Resource IDs: (85)
1368 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1369 msgstr "<ct=0x0000ff>Réservation POP en échec, il y a des conflits</ct>"
1371 #. Resource IDs: (84)
1372 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1373 msgstr "<ct=0xff0000>Application de la réserve réussie</ct>"
1375 #. Resource IDs: (84)
1376 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1377 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation POP réussie</ct>"
1379 #. Resource IDs: (72)
1380 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1381 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation réussie</ct>"
1383 #. Resource IDs: (16603)
1384 msgid "<descr>"
1385 msgstr "<descr>"
1387 #. Resource IDs: (209)
1388 msgid "<new changelist>"
1389 msgstr "<nouvelle liste de changements>"
1391 #. Resource IDs: (59392)
1392 msgid "<placeholder>"
1393 msgstr "<placeholder>"
1395 #. Resource IDs: (32814)
1396 msgid "?"
1397 msgstr "?"
1399 #. Resource IDs: (85)
1400 msgid ""
1401 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1402 "This can cause problems so you should avoid it."
1403 msgstr "Une branche avec un nom identique à celui saisie pour le tag existe déjà (donc la référence est ambigue).⏎ Cela peut poser des problèmes, vous devriez donc éviter cela."
1405 #. Resource IDs: (85)
1406 msgid "A branch with this name already exists."
1407 msgstr "Une branche avec ce nom existe déjà."
1409 #. Resource IDs: (201)
1410 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1411 msgstr "Une nouvelle version est disponible. Veuillez télécharger la version actuelle!"
1413 #. Resource IDs: (195)
1414 msgid ""
1415 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1416 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1417 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront inclus aussi."
1419 #. Resource IDs: (197)
1420 msgid ""
1421 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1422 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1423 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1424 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel ne sera pas affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1426 #. Resource IDs: (194)
1427 msgid ""
1428 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1429 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1430 "An empty list will allow overlays on all paths."
1431 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1433 #. Resource IDs: (3843)
1434 msgid "A required resource was unavailable."
1435 msgstr "Une ressource demandée n'est pas disponible."
1437 #. Resource IDs: (85)
1438 msgid ""
1439 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1440 "This can cause problems so you should avoid it."
1441 msgstr "Un tag avec un nom identique à celui saisie pour la branche existe déjà (donc la référence est ambigüe).⏎ Cela peut poser des problèmes, vous devriez éviter cela."
1443 #. Resource IDs: (85)
1444 msgid "A tag with this name already exists."
1445 msgstr "Un tag avec ce nom existe déjà."
1447 #. Resource IDs: (79)
1448 msgid ""
1449 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1450 "If you don't have one use NotePad."
1451 msgstr "Un programme de visualisation des fichiers des fichiers de différence GNU (ou fichier patch).\r\nSi vous en avez pas d'autre, utilisez le NotePad."
1453 #. Resource IDs: (66)
1454 msgid "A&bort"
1455 msgstr "&Interrompre"
1457 #. Resource IDs: (9)
1458 msgid "A&bout"
1459 msgstr "À &propos"
1461 #. Resource IDs: (1)
1462 msgid "A&pply"
1463 msgstr "A&ppliquer"
1465 #. Resource IDs: (1128)
1466 msgid "Abbreviate renamings"
1467 msgstr "Renommer avec des abréviations"
1469 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1470 msgid "Abort"
1471 msgstr "Interrompre"
1473 #. Resource IDs: (129)
1474 msgid "About TortoiseGit"
1475 msgstr "À propos de TortoiseGit"
1477 #. Resource IDs: (100)
1478 msgid "About TortoiseGitBlame"
1479 msgstr "À propos de TortoiseGitBlame"
1481 #. Resource IDs: (136)
1482 msgid "About TortoiseMerge"
1483 msgstr "À propos de TortoiseMerge"
1485 #. Resource IDs: (3867)
1486 #, c-format
1487 msgid "Access to %1 was denied."
1488 msgstr "L'accès à %1 n'est pas autorisé."
1490 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1491 msgid "Action"
1492 msgstr "Action"
1494 #. Resource IDs: (65535)
1495 msgid "Action log"
1496 msgstr "Journal des actions"
1498 #. Resource IDs: (1251)
1499 msgid "Actions"
1500 msgstr "Actions"
1502 #. Resource IDs: (3826)
1503 msgid "Activate Task List"
1504 msgstr "Liste des tâches courantes"
1506 #. Resource IDs: (1066)
1507 msgid "Active Files"
1508 msgstr "Fichiers Actifs"
1510 #. Resource IDs: (3865)
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1514 "Discard all changes to %1?"
1515 msgstr "Les objets ActiveX ne peuvent pas être sauvegardés pendant la fermeture de Windows !\nAnnuler toutes les modifications apportées à %1 ?"
1517 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1518 msgid "Add"
1519 msgstr "Ajouter"
1521 #. Resource IDs: (1482)
1522 msgid "Add &Signed-off-by"
1523 msgstr "Ajouter &Signé-de-par"
1525 #. Resource IDs: (1253)
1526 #, c-format
1527 msgid "Add '%s' to dictionary"
1528 msgstr "Ajouter '%s' au dictionnaire"
1530 #. Resource IDs: (323)
1531 msgid "Add Remote"
1532 msgstr "Ajouter à distance"
1534 #. Resource IDs: (1482)
1535 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1536 msgstr "Ajouter une \"&signature\""
1538 #. Resource IDs: (110)
1539 msgid "Add extension specific diff program"
1540 msgstr "Ajouter un programme de comparaison selon l'extension"
1542 #. Resource IDs: (110)
1543 msgid "Add extension specific merge program"
1544 msgstr "Ajouter un programme de fusion selon l'extension"
1546 #. Resource IDs: (13)
1547 msgid "Add to &ignore list"
1548 msgstr "Ajouter à la liste des &ignorés"
1550 #. Resource IDs: (1068)
1551 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1552 msgstr "Ajouter à la Barre d'outils d'Accès Rapide"
1554 #. Resource IDs: (209, 1279)
1555 msgid "Add..."
1556 msgstr "Ajouter..."
1558 #. Resource IDs: (171)
1559 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1560 msgstr "Ajout/Edition du programme de comparaison/fusion par extension"
1562 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1563 msgid "Added"
1564 msgstr "Ajouté"
1566 #. Resource IDs: (65535)
1567 msgid "Added node"
1568 msgstr "Noeud ajouté"
1570 #. Resource IDs: (145)
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "Added the file pattern(s)\n"
1574 "%s\n"
1575 "to the ignore list."
1576 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été ajoutés à la liste des ignorés."
1578 #. Resource IDs: (263)
1579 msgid "Adding"
1580 msgstr "Ajouté"
1582 #. Resource IDs: (9)
1583 msgid "Adds file(s) to Git control"
1584 msgstr "Ajouter des fichiers sous contrôle de Git"
1586 #. Resource IDs: (13)
1587 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1588 msgstr "Ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre de fichier à la liste des 'ignorés'"
1590 #. Resource IDs: (2049)
1591 msgid ""
1592 "Adjust the settings\n"
1593 "Settings"
1594 msgstr "Ajuster la configuration\nConfiguration"
1596 #. Resource IDs: (340)
1597 msgid "Advanced"
1598 msgstr "Avancé"
1600 #. Resource IDs: (170)
1601 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1602 msgstr "Configuration avancée de la comparaison/fusion"
1604 #. Resource IDs: (110)
1605 msgid "Advanced diff settings"
1606 msgstr "Configuration avancée de la comparaison"
1608 #. Resource IDs: (110)
1609 msgid "Advanced merge settings"
1610 msgstr "Configuration avancée de la fusion"
1612 #. Resource IDs: (1007)
1613 msgid "All Commands"
1614 msgstr "Toutes les Commandes"
1616 #. Resource IDs: (3841)
1617 msgid "All Files (*.*)"
1618 msgstr "Tous fichiers (*.*)"
1620 #. Resource IDs: (157)
1621 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1622 msgstr "Tous fichiers (*.*)|*.*||"
1624 #. Resource IDs: (1256)
1625 msgid "All Parents"
1626 msgstr "Tous les parents"
1628 #. Resource IDs: (1008)
1629 msgid ""
1630 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1631 "menus?"
1632 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser toutes les barres d'outils et tous les menus ?"
1634 #. Resource IDs: (1008)
1635 msgid ""
1636 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1637 "assignments?"
1638 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser les raccourcis claviers ?"
1640 #. Resource IDs: (1008)
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1644 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser le menu '%s' ?"
1646 #. Resource IDs: (1007)
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1650 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser la barre d'outils '%s' ?"
1652 #. Resource IDs: (66)
1653 msgid "Already up to date."
1654 msgstr "Déjà à jour."
1656 #. Resource IDs: (1482)
1657 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1658 msgstr "Toujours envoyer les modifications à l'archive distante sélectionnée pour cette branche locale"
1660 #. Resource IDs: (1485)
1661 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1662 msgstr "Toujours envoyer les modifications à la branche distante sélectionnée pour cette branche locale"
1664 #. Resource IDs: (197)
1665 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1666 msgstr "Toujours utiliser les réglages internationaux du système pour afficher les heures et les dates"
1668 #. Resource IDs: (67)
1669 msgid "Amend"
1670 msgstr "Corriger"
1672 #. Resource IDs: (1555)
1673 msgid "Amend &Last Commit"
1674 msgstr "Modifier la dernière livraison"
1676 #. Resource IDs: (80)
1677 msgid ""
1678 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1679 msgstr "Un éditeur alternatif. Qui devrait de préférence prendre en charge les fins de ligne à la *nix."
1681 #. Resource IDs: (78)
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "An external diff program used\r\n"
1685 "for comparing different revisions of files\r\n"
1686 "\r\n"
1687 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1688 "%base: the base file\r\n"
1689 "%mine: the modified file"
1690 msgstr "Un programme externe de comparaison est utilisé\npour comparer différentes versions de fichiers\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%base : nom du fichier de base\n%mine : le fichier modifié"
1692 #. Resource IDs: (79)
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "An external merge program used\r\n"
1696 "to resolve conflicted files.\r\n"
1697 "\r\n"
1698 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1699 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1700 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1701 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1702 "%base: the original file without your changes"
1703 msgstr "Un programme de fusion externe est utilisé\npour résoudre les fichiers en conflit\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%merged : où enregistrer le fichier en conflit\n%theirs : le fichier tel qu'il est dans le dépôt\n%mine : votre fichier, avec vos propres modifications\n%base : le fichier original sans vos modifications"
1705 #. Resource IDs: (3867)
1706 #, c-format
1707 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1708 msgstr "Un descripteur de fichier invalide a été associé à %1."
1710 #. Resource IDs: (3843)
1711 msgid "An unknown error has occurred."
1712 msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
1714 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1715 #, c-format
1716 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1717 msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'accès à %1."
1719 #. Resource IDs: (63)
1720 #, c-format
1721 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1722 msgstr "Un type de ligne inconnu a été trouvé à la ligne %d !"
1724 #. Resource IDs: (65535)
1725 msgid "Application Frame Menus: "
1726 msgstr "Menus de la Bordure de l'Application :"
1728 #. Resource IDs: (20)
1729 msgid "Apply Patch Serial..."
1730 msgstr "Appliquer une série de patchs..."
1732 #. Resource IDs: (603)
1733 msgid "Apply Patch..."
1734 msgstr "Appliquer un Patch..."
1736 #. Resource IDs: (311)
1737 msgid "Apply Patches"
1738 msgstr "Appliquer les patchs..."
1740 #. Resource IDs: (22)
1741 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1742 msgstr "Appliquer une série de patchs contenus dans une boîte de messagerie"
1744 #. Resource IDs: (1072)
1745 msgid "Apply unified diff"
1746 msgstr "Appliquer un diff standard"
1748 #. Resource IDs: (65535)
1749 msgid "Arabic"
1750 msgstr "Arabe"
1752 #. Resource IDs: (1495)
1753 msgid "Arbitrary &URL:"
1754 msgstr "&URL arbitraire :"
1756 #. Resource IDs: (68)
1757 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1758 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir interrompre le processus de rebase ?"
1760 #. Resource IDs: (145)
1761 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1762 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir marquer le(s) fichier(s) en conflit comme résolu?"
1764 #. Resource IDs: (79)
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1768 " since the last update!"
1769 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir faire revenir à l'ancienne version %d élément(s) ? Vous allez perdre <b>toutes</b> vos modifications depuis la dernière mise à jour !"
1771 #. Resource IDs: (32793)
1772 msgid "Arrange &vertical"
1773 msgstr "Arranger &verticalement"
1775 #. Resource IDs: (264)
1776 #, c-format
1777 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1778 msgstr "Assigné à la liste de modifications '%s'"
1780 #. Resource IDs: (16528)
1781 msgid "Assigned to:"
1782 msgstr "Assigné à:"
1784 #. Resource IDs: (10)
1785 msgid "Assume Unchanged"
1786 msgstr "Ignorer le suivi de modification locale"
1788 #. Resource IDs: (1550)
1789 msgid "Assume valid/unchanged"
1790 msgstr "Gérer manuellement le suivi de modification"
1792 #. Resource IDs: (1550)
1793 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1794 msgstr "Assumer valide/inchangé (\"Besoin-verrou\" dans TortoiseSVN)"
1796 #. Resource IDs: (77)
1797 #, c-format
1798 msgid "At revision: %d"
1799 msgstr "À la révision : %d"
1801 #. Resource IDs: (84)
1802 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1803 msgstr "Pour le moment, vous pouvez uniquement renommer les branches."
1805 #. Resource IDs: (3843)
1806 msgid "Attempted an unsupported operation."
1807 msgstr "Une opération non supportée a été tentée."
1809 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1810 #, c-format
1811 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1812 msgstr "Une tentative a été faite pour accéder à %1 après sa fin."
1814 #. Resource IDs: (3868)
1815 #, c-format
1816 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1817 msgstr "Une tentative a été faite pour lire %1 ouvert en écriture."
1819 #. Resource IDs: (3868)
1820 #, c-format
1821 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1822 msgstr "Une tentative a été faite pour écrire %1 ouvert en lecture."
1824 #. Resource IDs: (65535)
1825 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1826 msgstr "Attention: cette commande affecte toute l'arborescence de travail."
1828 #. Resource IDs: (131, 160)
1829 msgid "Authentication"
1830 msgstr "Authentification"
1832 #. Resource IDs: (1278)
1833 msgid "Authentication data"
1834 msgstr "Données d'authentification"
1836 #. Resource IDs: (207, 1251)
1837 msgid "Author"
1838 msgstr "Auteur"
1840 #. Resource IDs: (65535)
1841 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1842 msgstr "Auteur:\t\t\t\tStefan Kueng"
1844 #. Resource IDs: (116)
1845 msgid "Authors"
1846 msgstr "Auteurs"
1848 #. Resource IDs: (1265)
1849 msgid "Authors case sensitive"
1850 msgstr "Auteurs sensibles à la casse"
1852 #. Resource IDs: (65535)
1853 msgid "Authors:"
1854 msgstr "Auteurs :"
1856 #. Resource IDs: (65535)
1857 msgid ""
1858 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1859 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1860 msgstr "Auteurs :\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1862 #. Resource IDs: (65535)
1863 msgid "Auto CrLf convert"
1864 msgstr "Convertion automatique des fins de ligne de style Windows"
1866 #. Resource IDs: (65535)
1867 msgid "Auto Crlf:"
1868 msgstr "Fin de ligne auto :"
1870 #. Resource IDs: (1003)
1871 msgid "Auto Hide"
1872 msgstr "Cacher Automatiquement"
1874 #. Resource IDs: (1003)
1875 msgid "Auto Hide All"
1876 msgstr "Cacher Tout Automatiquement"
1878 #. Resource IDs: (1631)
1879 msgid "Auto&Crlf"
1880 msgstr "&Fin de ligne auto :"
1882 #. Resource IDs: (222)
1883 msgid "Auto-close for local operations"
1884 msgstr "Fermeture automatique pour les opérations locales"
1886 #. Resource IDs: (222)
1887 msgid "Auto-close if no conflicts"
1888 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de conflits"
1890 #. Resource IDs: (222)
1891 msgid "Auto-close if no errors"
1892 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas d'erreurs"
1894 #. Resource IDs: (222)
1895 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1896 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de fusions, ajouts ou suppressions"
1898 #. Resource IDs: (195)
1899 msgid ""
1900 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1901 "from the files that you have changed as you type a log message."
1902 msgstr "La complétion automatique suggère des mots (habituellement des classes ou des noms de membres)\r\ntirés des fichiers que vous avez changés lorsque vous tapez un commentaire."
1904 #. Resource IDs: (1505)
1905 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1906 msgstr "Chargement automatique de la &clef Putty"
1908 #. Resource IDs: (1619)
1909 msgid "Autoload Putty &Key"
1910 msgstr "&Chargement automatique de la &clef Putty"
1912 #. Resource IDs: (438)
1913 msgid "Automatic"
1914 msgstr "Automatique"
1916 #. Resource IDs: (1073)
1917 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1918 msgstr "Vérifier automatiquement la disponibilité d'une &nouvelle version chaque semaine !"
1920 #. Resource IDs: (1157)
1921 msgid "Average"
1922 msgstr "Moyenne"
1924 #. Resource IDs: (216, 32850)
1925 msgid "B&lack Style"
1926 msgstr "Style &Noir"
1928 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1929 msgid "B&rowse..."
1930 msgstr "Parcou&rir..."
1932 #. Resource IDs: (1064)
1933 msgid "Back"
1934 msgstr "Retour"
1936 #. Resource IDs: (65535)
1937 msgid "Baltic"
1938 msgstr "Balte"
1940 #. Resource IDs: (246)
1941 msgid "Bar Graph"
1942 msgstr "Graphique en barre"
1944 #. Resource IDs: (1522)
1945 msgid "Base On"
1946 msgstr "Basé sur"
1948 #. Resource IDs: (65535)
1949 msgid "Base file:"
1950 msgstr "Fichier de base :"
1952 #. Resource IDs: (1005)
1953 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1954 msgstr "Basé sur TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
1956 #. Resource IDs: (1)
1957 msgid "Basic Info"
1958 msgstr "Info basique"
1960 #. Resource IDs: (69)
1961 msgid ""
1962 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1963 "Recommendation: Use attachments."
1964 msgstr "Attention, les clients email ajoutent quasi systèmatiquement des retours à la ligne.\nIl est recommandé d'utiliser des pièces jointes."
1966 #. Resource IDs: (5060)
1967 msgid "Big5 (Traditional)"
1968 msgstr "Big5 (Traditionel)"
1970 #. Resource IDs: (11)
1971 msgid "Bisect bad"
1972 msgstr "Bifurcation incorrecte"
1974 #. Resource IDs: (9)
1975 msgid "Bisect good"
1976 msgstr "Bifurcation correcte"
1978 #. Resource IDs: (11)
1979 msgid "Bisect reset"
1980 msgstr "Réinitialiser la bifurcation"
1982 #. Resource IDs: (9, 4574)
1983 msgid "Bisect start"
1984 msgstr "Début de la bifurcation"
1986 #. Resource IDs: (3850)
1987 msgid ""
1988 "Bitmap\n"
1989 "a bitmap"
1990 msgstr "Bitmap\nun bitmap"
1992 #. Resource IDs: (65535)
1993 msgid "BlAMEPOPUP"
1994 msgstr "BlAMEPOPUP"
1996 #. Resource IDs: (1252)
1997 msgid "Blame"
1998 msgstr "Annoter..."
2000 #. Resource IDs: (1)
2001 msgid "Blame error"
2002 msgstr "Annoter l'erreur"
2004 #. Resource IDs: (32776)
2005 msgid "Blame previous revision"
2006 msgstr "Annoter la révision précédente"
2008 #. Resource IDs: (13)
2009 msgid "Blames each line of a file on an author"
2010 msgstr "Annote chaque ligne d'un fichier pour un auteur"
2012 #. Resource IDs: (32812)
2013 msgid "Blend alpha"
2014 msgstr "Fusionner la transparence"
2016 #. Resource IDs: (1)
2017 msgid "Body"
2018 msgstr "Corps"
2020 #. Resource IDs: (83)
2021 msgid ""
2022 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2023 "Only one of those can be specified."
2024 msgstr "/logmsg et /logmsgfile ont été spécifiés tous les deux !\nUn seul des deux peut être spécifié."
2026 #. Resource IDs: (1007)
2027 msgid "Br&owse..."
2028 msgstr "Parc&ourir..."
2030 #. Resource IDs: (1510)
2031 msgid "Branc&h"
2032 msgstr "Branc&he"
2034 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2035 msgid "Branch"
2036 msgstr "Branche"
2038 #. Resource IDs: (604)
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Branch %s behind %s\r\n"
2042 "%s will fastforward to %s"
2043 msgstr "Branche %s en retard sur %s\n%s sera transférée rapidement vers %s"
2045 #. Resource IDs: (64)
2046 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2047 msgstr "Nom de branche/tag incorrecte."
2049 #. Resource IDs: (602)
2050 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2051 msgstr "Le nom de branche/tag ne doit pas être vide ou est incorrecte."
2053 #. Resource IDs: (115)
2054 msgid "Branch/tag created successfully!"
2055 msgstr "Branche / étiquette créée avec succès !"
2057 #. Resource IDs: (1518)
2058 msgid "Branch:"
2059 msgstr "Branche :"
2061 #. Resource IDs: (68)
2062 msgid "Branchname"
2063 msgstr "Nom de la branche"
2065 #. Resource IDs: (1383)
2066 msgid "Bro&wse"
2067 msgstr "&Explorer"
2069 #. Resource IDs: (21)
2070 msgid "Browse Reference"
2071 msgstr "Explorer la référence"
2073 #. Resource IDs: (78)
2074 msgid "Browse for the external diff program"
2075 msgstr "Choix d'un programme externe de gestion des différences"
2077 #. Resource IDs: (322)
2078 msgid "Browse references"
2079 msgstr "Explorer les références"
2081 #. Resource IDs: (1069)
2082 msgid "Browse..."
2083 msgstr "Parcourir..."
2085 #. Resource IDs: (1251)
2086 msgid "Bug-ID"
2087 msgstr "Bug-ID"
2089 #. Resource IDs: (1119)
2090 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2091 msgstr "Bug-&ID/ N° d'incident :"
2093 #. Resource IDs: (117)
2094 msgid "Bug-IDs"
2095 msgstr "Bug-IDs"
2097 #. Resource IDs: (16132)
2098 msgid "Button Appearance"
2099 msgstr "Apparence du Bouton"
2101 #. Resource IDs: (1382)
2102 msgid "Button1"
2103 msgstr "Bouton1"
2105 #. Resource IDs: (1383)
2106 msgid "Button3"
2107 msgstr "Bouton3"
2109 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2110 msgid "C&heck now"
2111 msgstr "&Vérifier maintenant"
2113 #. Resource IDs: (65535)
2114 msgid "C&ommands:"
2115 msgstr "C&ommandes:"
2117 #. Resource IDs: (77)
2118 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2119 msgstr "C&réer une branche/étiquette depuis une révision"
2121 #. Resource IDs: (65535)
2122 msgid "C&urrent Keys:"
2123 msgstr "Touches Act&uelles :"
2125 #. Resource IDs: (501)
2126 msgid "C&ut"
2127 msgstr "Co&uper"
2129 #. Resource IDs: (3697)
2130 msgid "CAP"
2131 msgstr "MAJ"
2133 #. Resource IDs: (65535)
2134 msgid "CC:"
2135 msgstr "Copie à :"
2137 #. Resource IDs: (1127)
2138 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2139 msgstr "Peut double-cliquer dans la liste du journal pour comparer avec avec la révision précédente"
2141 #. Resource IDs: (3865)
2142 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2143 msgstr "Ne peut pas activer un objet ActiveX statique."
2145 #. Resource IDs: (82)
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Can't copy \n"
2149 "%s\n"
2150 "to\n"
2151 "%s"
2152 msgstr "Impossible de Copier \n%s\nvers\n%s"
2154 #. Resource IDs: (1001)
2155 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2156 msgstr "Ne peut pas copier l'image dans le presse-papiers !"
2158 #. Resource IDs: (1001)
2159 msgid "Can't create a new image!"
2160 msgstr "Ne peut pas créer une nouvelle image !"
2162 #. Resource IDs: (1001)
2163 msgid "Can't customize menues!"
2164 msgstr "Impossible de personnaliser les menus !"
2166 #. Resource IDs: (1001)
2167 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2168 msgstr "Ne peut pas coller l'image du presse-papiers !"
2170 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2171 msgid "Cancel"
2172 msgstr "Annuler"
2174 #. Resource IDs: (70)
2175 msgid ""
2176 "Cannot combine commits now.\r\n"
2177 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2178 msgstr "Impossible de combiner les livraisons pour le moment.\nAssurez-vous que vous consultez le journal de votre branche courante et qu'aucun filtre n'est actif."
2180 #. Resource IDs: (1)
2181 #, c-format
2182 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2183 msgstr "Impossible d'afficher l'annotation. \"%s\" n'est pas versionné par git."
2185 #. Resource IDs: (68)
2186 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2187 msgstr "Il n'est pas possible de monter la diff en raison de retours à la ligne incompatibles dans ce fichier"
2189 #. Resource IDs: (16926)
2190 msgid "Cascade"
2191 msgstr "Cascade"
2193 #. Resource IDs: (65535)
2194 msgid "Cascaded context menu"
2195 msgstr "Menu contextuel en cascade"
2197 #. Resource IDs: (65535)
2198 msgid "Cate&gories:"
2199 msgstr "Caté&gories :"
2201 #. Resource IDs: (65535)
2202 msgid "Celtic"
2203 msgstr "Celte"
2205 #. Resource IDs: (65535)
2206 msgid "Central European"
2207 msgstr "Europe centrale"
2209 #. Resource IDs: (1697)
2210 msgid "Change log"
2211 msgstr "Changer le journal"
2213 #. Resource IDs: (3601)
2214 msgid ""
2215 "Change the printer and printing options\n"
2216 "Print Setup"
2217 msgstr "Modifier l'imprimante et les options d'impression\nConfiguration d'impression"
2219 #. Resource IDs: (3601)
2220 msgid ""
2221 "Change the printing options\n"
2222 "Page Setup"
2223 msgstr "Changer les options d'impression\nPanneau de configuration"
2225 #. Resource IDs: (3825)
2226 msgid "Change the window position"
2227 msgstr "Changer la position de la fenêtre"
2229 #. Resource IDs: (3825)
2230 msgid "Change the window size"
2231 msgstr "Changer la taille de la fenêtre"
2233 #. Resource IDs: (199)
2234 msgid "Changed Files"
2235 msgstr "Fichiers modifiés"
2237 #. Resource IDs: (324)
2238 #, c-format
2239 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2240 msgstr "Fichiers modifiés entre %s, %s et %s, %s"
2242 #. Resource IDs: (163)
2243 #, c-format
2244 msgid "Changed files: %d"
2245 msgstr "Fichiers modifiés : %d"
2247 #. Resource IDs: (264)
2248 #, c-format
2249 msgid "Changelist %s moved"
2250 msgstr "Liste des changements %s déplacée"
2252 #. Resource IDs: (1242)
2253 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2254 msgstr "Changements effectués (double-cliquez pour voir les différences) :"
2256 #. Resource IDs: (3887)
2257 msgid "Check"
2258 msgstr "Sélectionner"
2260 #. Resource IDs: (174)
2261 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2262 msgstr "Vérifier les mises à jour - TortoiseGit"
2264 #. Resource IDs: (1031)
2265 msgid "Check For Updates..."
2266 msgstr "Vérifier les mises à jours..."
2268 #. Resource IDs: (13)
2269 msgid "Check for modi&fications"
2270 msgstr "Vérifier les modi&fications"
2272 #. Resource IDs: (251)
2273 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2274 msgstr "Vérifiez le chemin et/ou l'URL que vous avez entré"
2276 #. Resource IDs: (194)
2277 msgid ""
2278 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2279 "of the TortoiseGit submenu"
2280 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel supérieur au lieu du sous-menu TortoiseGit"
2282 #. Resource IDs: (173)
2283 msgid ""
2284 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2285 "menu (SHIFT + left click)"
2286 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel (SHIFT + clic-gauche)"
2288 #. Resource IDs: (81)
2289 msgid "Check to show relative times in log messages"
2290 msgstr "Sélectionnez pour afficher le format de date et heure relatif dans le journal"
2292 #. Resource IDs: (80)
2293 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2294 msgstr "Sélectionnez pour utiliser un format de date et heure moins détaillé dans le journal"
2296 #. Resource IDs: (1700)
2297 msgid "Check:"
2298 msgstr "Vérifier : "
2300 #. Resource IDs: (77)
2301 msgid "Checkout"
2302 msgstr "Extraire"
2304 #. Resource IDs: (229)
2305 #, c-format
2306 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2307 msgstr "Vérification depuis %s, révision %s, %s, %s"
2309 #. Resource IDs: (67)
2310 msgid "Cherry Pick"
2311 msgstr "Cherry Pick"
2313 #. Resource IDs: (70)
2314 msgid "Cherry Pick failed"
2315 msgstr "Cherry Pick échoué"
2317 #. Resource IDs: (1257)
2318 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2319 msgstr "Livraisons sélectionnées pour le Cherry Pick..."
2321 #. Resource IDs: (1255)
2322 msgid "Cherry Pick this commit..."
2323 msgstr "Cherry Pick cette livraison..."
2325 #. Resource IDs: (65535)
2326 msgid "Chinese"
2327 msgstr "Chinois"
2329 #. Resource IDs: (602)
2330 msgid "Choose Repository"
2331 msgstr "Choisir le dépôt"
2333 #. Resource IDs: (4572)
2334 msgid "Clean"
2335 msgstr "Nettoyer"
2337 #. Resource IDs: (1630)
2338 msgid "Clean Type"
2339 msgstr "Type de nettoyage"
2341 #. Resource IDs: (145)
2342 msgid "Cleaning up"
2343 msgstr "Nettoyage"
2345 #. Resource IDs: (146)
2346 msgid "Cleaning up."
2347 msgstr "Nettoyage."
2349 #. Resource IDs: (83)
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2353 "%s"
2354 msgstr "Le nettoyage a échoué pour les chemins suivants :\n%s"
2356 #. Resource IDs: (79)
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2360 "%s"
2361 msgstr "Le nettoyage a été effectué avec succès dans les chemins suivants :\n%s"
2363 #. Resource IDs: (76)
2364 msgid "Cleanup stale remote banches"
2365 msgstr "Nettoyage banches distantes périmées"
2367 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2368 msgid "Clear"
2369 msgstr "Nettoyer"
2371 #. Resource IDs: (1057)
2372 msgid ""
2373 "Clear Tool\n"
2374 "Clear"
2375 msgstr "Outil Effacer\nEffacer"
2377 #. Resource IDs: (196)
2378 #, c-format
2379 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2380 msgstr "Efface %ld URL stockées pour %ld arborescences de travail"
2382 #. Resource IDs: (196)
2383 #, c-format
2384 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2385 msgstr "Efface %ld commentaires stockés pour %ld arborescences de travail"
2387 #. Resource IDs: (196)
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2391 msgstr "Efface %ld paires nom d'utilisateur/mot de passe, %ld certificats SSL et %ld noms d'utilisateur"
2393 #. Resource IDs: (197)
2394 #, c-format
2395 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2396 msgstr "Supprime les commentaires des répertoires %ld"
2398 #. Resource IDs: (195)
2399 msgid ""
2400 "Clears the stored authentication.\r\n"
2401 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2402 msgstr "Supprime l'authentification stockée.\r\nVous devrez ressaisir vos nom/mot de passe pour tous les dépôts."
2404 #. Resource IDs: (196)
2405 #, c-format
2406 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2407 msgstr "Efface les tailles et les positions stockées des %ld boîtes de dialogue."
2409 #. Resource IDs: (1466)
2410 msgid "Click here to go to the website"
2411 msgstr "Cliquez ici pour accéder au site internet"
2413 #. Resource IDs: (170)
2414 msgid "Click here to select a recently typed message"
2415 msgstr "Cliquez ici pour sélectionner un commentaire précédent"
2417 #. Resource IDs: (65535)
2418 msgid ""
2419 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2420 "extension"
2421 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de différence par extension de fichiers"
2423 #. Resource IDs: (65535)
2424 msgid ""
2425 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2426 "extension"
2427 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de fusion par extension de fichiers"
2429 #. Resource IDs: (257)
2430 msgid "Clipboard"
2431 msgstr "Presse-papiers"
2433 #. Resource IDs: (1572)
2434 msgid "Clone Existing Repository"
2435 msgstr "Cloner un dépôt existant"
2437 #. Resource IDs: (22)
2438 msgid "Clone a repository"
2439 msgstr "&Cloner un dépôt"
2441 #. Resource IDs: (1653)
2442 msgid "Clone into Bare Repo"
2443 msgstr "Cloner vers un dépôt nu"
2445 #. Resource IDs: (14)
2446 msgid "Clone..."
2447 msgstr "Cloner..."
2449 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2450 msgid "Close"
2451 msgstr "Fermer"
2453 #. Resource IDs: (1065)
2454 msgid "Close Full Screen"
2455 msgstr "Quitter le Mode Plein écran"
2457 #. Resource IDs: (3633)
2458 msgid ""
2459 "Close Print Preview\n"
2460 "&Close"
2461 msgstr "Fermer l'Aperçu avant Impression\n&Fermer"
2463 #. Resource IDs: (222)
2464 msgid "Close manually"
2465 msgstr "Fermeture manuelle"
2467 #. Resource IDs: (3841)
2468 msgid ""
2469 "Close print preview mode\n"
2470 "Cancel Preview"
2471 msgstr "Fermer le mode aperçu avant impression\nAnnuler l'aperçu"
2473 #. Resource IDs: (3601)
2474 msgid ""
2475 "Close the active document\n"
2476 "Close"
2477 msgstr "Fermer le document actif\nFermer"
2479 #. Resource IDs: (3825)
2480 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2481 msgstr "Fermer la fenêtre avec demande de confirmation d'enregistrement"
2483 #. Resource IDs: (65535)
2484 msgid ""
2485 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2486 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2487 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2489 #. Resource IDs: (16662)
2490 msgid "Color"
2491 msgstr "Couleur"
2493 #. Resource IDs: (1068)
2494 msgid "Color co&de in-line changes"
2495 msgstr "Code couleur des modifications de ligne"
2497 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2498 msgid "Colors"
2499 msgstr "Couleurs"
2501 #. Resource IDs: (65535)
2502 msgid "Colors:"
2503 msgstr "Couleurs:"
2505 #. Resource IDs: (1481)
2506 msgid "Combine One Mail"
2507 msgstr "Combiner en un seul email"
2509 #. Resource IDs: (1255)
2510 msgid "Combine to one commit"
2511 msgstr "Combiner en une seule livraison"
2513 #. Resource IDs: (65535)
2514 msgid "Comman&ds:"
2515 msgstr "Comman&des:"
2517 #. Resource IDs: (220, 1002)
2518 msgid "Command"
2519 msgstr "Commande"
2521 #. Resource IDs: (198)
2522 msgid "Command Line"
2523 msgstr "Ligne de commande"
2525 #. Resource IDs: (1336)
2526 msgid "Command Line To Execute:"
2527 msgstr "Ligne de commande à exécuter :"
2529 #. Resource IDs: (3857)
2530 msgid "Command failed."
2531 msgstr "Échec de la commande."
2533 #. Resource IDs: (16104)
2534 msgid "Commands"
2535 msgstr "Commandes"
2537 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2538 msgid "Commit"
2539 msgstr "Livrer"
2541 #. Resource IDs: (1255)
2542 msgid "Commit Date"
2543 msgstr "Date de livraison"
2545 #. Resource IDs: (1255)
2546 msgid "Commit Email"
2547 msgstr "Email de livraison"
2549 #. Resource IDs: (603)
2550 msgid "Commit Finish"
2551 msgstr "Fin de livraison"
2553 #. Resource IDs: (1260)
2554 msgid "Commit Info"
2555 msgstr "Informations de livraison"
2557 #. Resource IDs: (66)
2558 msgid "Commit Message"
2559 msgstr "Commentaires de livraison"
2561 #. Resource IDs: (1255)
2562 msgid "Commit Name"
2563 msgstr "Nom de livraison"
2565 #. Resource IDs: (1110)
2566 msgid "Commit to:"
2567 msgstr "Livrer vers :"
2569 #. Resource IDs: (209, 1255)
2570 msgid "Commit..."
2571 msgstr "Livrer..."
2573 #. Resource IDs: (244)
2574 msgid "Commits by author"
2575 msgstr "Livraisons par auteur"
2577 #. Resource IDs: (244)
2578 msgid "Commits by date"
2579 msgstr "Livraisons par date"
2581 #. Resource IDs: (604)
2582 #, c-format
2583 msgid "Commits each %s"
2584 msgstr "Livrer chaque %s"
2586 #. Resource IDs: (1135)
2587 msgid "Commits each week:"
2588 msgstr "Livraisons chaque semaine :"
2590 #. Resource IDs: (9)
2591 msgid "Commits your changes to the repository"
2592 msgstr "Livrer vos modifications dans le dépôt"
2594 #. Resource IDs: (170)
2595 msgid ""
2596 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2597 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2598 "\n"
2599 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2600 msgstr "Livrer un dossier non-versionné n'ajoutera pas récursivement ses enfants !\nVous pouvez vouloir ajouter ces dossiers récursivement en utilisant l'entrée de menu contextuel 'Ajouter...'.\n\nÊtes-vous sûr de vouloir poursuivre la livraison ?"
2602 #. Resource IDs: (1254)
2603 msgid "Compare and blame with previous revision"
2604 msgstr "Comparer avec la révision précédente et annoter"
2606 #. Resource IDs: (79)
2607 msgid "Compare selected refs"
2608 msgstr "Compurer les références sélectionnées"
2610 #. Resource IDs: (64)
2611 msgid "Compare two files"
2612 msgstr "Comparer deux fichiers"
2614 #. Resource IDs: (1251)
2615 msgid "Compare with &working tree"
2616 msgstr "Comparer avec l'arborescence de travail"
2618 #. Resource IDs: (138)
2619 msgid "Compare with b&ase"
2620 msgstr "Comparer avec la b&ase"
2622 #. Resource IDs: (1251)
2623 msgid "Compare with previous revision"
2624 msgstr "Comparer avec la révision précédente"
2626 #. Resource IDs: (12)
2627 msgid ""
2628 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2629 "you made"
2630 msgstr "Compare le fichier avec la dernière version mise à jour pour afficher les changements que vous avez fait"
2632 #. Resource IDs: (120)
2633 #, c-format
2634 msgid "Comparing %s to %s"
2635 msgstr "Comparaison de %s avec %s"
2637 #. Resource IDs: (74)
2638 msgid "Completed"
2639 msgstr "Terminé"
2641 #. Resource IDs: (65535)
2642 msgid "Config"
2643 msgstr "Configurer"
2645 #. Resource IDs: (236)
2646 msgid "Configure Hook Scripts"
2647 msgstr "Configurer les scripts hook"
2649 #. Resource IDs: (284)
2650 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2651 msgstr "Configurer Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
2653 #. Resource IDs: (65535)
2654 msgid ""
2655 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2656 "endings."
2657 msgstr "Configurer un éditeur alternatif. De préférence qui prenne en charge les fins de ligne *nix."
2659 #. Resource IDs: (65535)
2660 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2661 msgstr "Configurez le programme utilisé pour comparer les différentes révisions de fichiers"
2663 #. Resource IDs: (65535)
2664 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2665 msgstr "Configurez le programme utilisé pour résoudre les fichiers en conflit."
2667 #. Resource IDs: (65535)
2668 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2669 msgstr "Configurer le programme de visualisation de fichiers de différences GNU (fichiers patch)."
2671 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2672 msgid "Conflict"
2673 msgstr "conflit"
2675 #. Resource IDs: (67)
2676 msgid "Conflict Files"
2677 msgstr "Fichiers conflictuels"
2679 #. Resource IDs: (65535)
2680 msgid "Conflict resolved"
2681 msgstr "Conflit résolu"
2683 #. Resource IDs: (263, 65535)
2684 msgid "Conflicted"
2685 msgstr "En conflit"
2687 #. Resource IDs: (86)
2688 msgid "Conflicts"
2689 msgstr "Conflits"
2691 #. Resource IDs: (188)
2692 #, c-format
2693 msgid "Conflicts: %d"
2694 msgstr "Conflits : %d"
2696 #. Resource IDs: (16520)
2697 msgid "Context Menus: "
2698 msgstr "Menus Contextuels:"
2700 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2701 msgid "Continue"
2702 msgstr "Continuer"
2704 #. Resource IDs: (1001)
2705 msgid "Contract docked window"
2706 msgstr "Contracter la fenêtre rangée"
2708 #. Resource IDs: (1253)
2709 msgid "Cop&y"
2710 msgstr "&Copier"
2712 #. Resource IDs: (73)
2713 msgid "Copied"
2714 msgstr "Copié"
2716 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2717 msgid "Copy"
2718 msgstr "Copier"
2720 #. Resource IDs: (229)
2721 #, c-format
2722 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2723 msgstr "Copie de %s vers %s, Révision %s"
2725 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2726 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2727 msgstr "Copier SHA-1 dans le presse-papiers"
2729 #. Resource IDs: (1057)
2730 msgid ""
2731 "Copy Tool\n"
2732 "Copy"
2733 msgstr "Outil Copier\nCopier"
2735 #. Resource IDs: (209)
2736 msgid "Copy all information to clipboard"
2737 msgstr "Copier toutes les informations dans le presse-papiers"
2739 #. Resource IDs: (146)
2740 msgid "Copy and rename"
2741 msgstr "Copier et renommer"
2743 #. Resource IDs: (1252)
2744 msgid "Copy log messages to clipboard"
2745 msgstr "Copier les messages des journaux dans le presse-papier"
2747 #. Resource IDs: (32777)
2748 msgid "Copy log to clipboard"
2749 msgstr "Copier le commentaire dans le presse-papiers"
2751 #. Resource IDs: (209)
2752 msgid "Copy paths to clipboard"
2753 msgstr "Copier les chemins dans le presse-papiers"
2755 #. Resource IDs: (323)
2756 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2757 msgstr "Copier la sélection dans le &presse-papiers"
2759 #. Resource IDs: (3603)
2760 msgid ""
2761 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2762 "Copy"
2763 msgstr "Copier la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCopier"
2765 #. Resource IDs: (1252)
2766 msgid "Copy to clipboard"
2767 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
2769 #. Resource IDs: (98)
2770 #, c-format
2771 msgid "Copy: New name for %s"
2772 msgstr "Copier : Nouveau nom pour %s"
2774 #. Resource IDs: (80)
2775 #, c-format
2776 msgid "Copying %s"
2777 msgstr "Copie de %s"
2779 #. Resource IDs: (80)
2780 msgid "Copying..."
2781 msgstr "Copie..."
2783 #. Resource IDs: (1001)
2784 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2785 msgstr "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2787 #. Resource IDs: (1254)
2788 msgid "Corrections"
2789 msgstr "Corrections"
2791 #. Resource IDs: (81)
2792 #, c-format
2793 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2794 msgstr "Ne peut pas ajouter %s à la liste des ignorés !"
2796 #. Resource IDs: (201)
2797 msgid "Could not check for a newer version!"
2798 msgstr "Ne peut pas vérifier la disponibilité d'une nouvelle version !"
2800 #. Resource IDs: (81)
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Could not copy the files!\n"
2804 "\n"
2805 "%s"
2806 msgstr "Impossible de copier les fichiers!\n\n%s"
2808 #. Resource IDs: (3867)
2809 #, c-format
2810 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2811 msgstr "%1 ne peut pas être créé parce que le répertoire est plein."
2813 #. Resource IDs: (83)
2814 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2815 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée !"
2817 #. Resource IDs: (565)
2818 msgid "Could not find Super-project"
2819 msgstr "Impossible de trouver le super-projet"
2821 #. Resource IDs: (81)
2822 msgid "Could not get the status!"
2823 msgstr "Ne peut pas obtenir l'état !"
2825 #. Resource IDs: (3867)
2826 #, c-format
2827 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2828 msgstr "%1 ne peut pas être ouvert car il y a trop de fichiers ouverts."
2830 #. Resource IDs: (69)
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Could not open the file\n"
2834 "%s"
2835 msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier\n%s"
2837 #. Resource IDs: (3867)
2838 #, c-format
2839 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2840 msgstr "%1 ne peut pas être supprimé puisque c'est le répertoire courant."
2842 #. Resource IDs: (82)
2843 #, c-format
2844 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2845 msgstr "Ne peut pas retirer %s de la liste des ignorés"
2847 #. Resource IDs: (70)
2848 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2849 msgstr "Impossible de réinitialiser à la première livraison (première étape). Interruption..."
2851 #. Resource IDs: (70)
2852 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2853 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée (seconde étape). Interruption..."
2855 #. Resource IDs: (70)
2856 msgid "Could not reset to original HEAD."
2857 msgstr "Impossible de revenir au HEAD original."
2859 #. Resource IDs: (81)
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2863 "%s"
2864 msgstr "Ne peut pas obtenir l'URL du fichier !\n%s"
2866 #. Resource IDs: (66)
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2870 "Patching is not possible!"
2871 msgstr "Ne peut pas récupérer la révision %s du fichier %s.\nL'application du patch n'est pas possible !"
2873 #. Resource IDs: (64)
2874 #, c-format
2875 msgid "Could not save the file %s!"
2876 msgstr "Ne peut pas enregistrer le fichier %s !"
2878 #. Resource IDs: (64)
2879 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2880 msgstr "Ne peut pas démarrer TortoiseGitBlame"
2882 #. Resource IDs: (81)
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Could not start diff viewer!\n"
2886 "\n"
2887 "%s"
2888 msgstr "Impossible de démarrer le visionneur de différences!\n\n%s"
2890 #. Resource IDs: (81)
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "Could not start external diff program!\n"
2894 "\n"
2895 "%s"
2896 msgstr "Impossible de démarrer le programme externe de différenciation!\n\n%s"
2898 #. Resource IDs: (81)
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "Could not start external merge program!\n"
2902 "\n"
2903 "%s"
2904 msgstr "Impossible de démarrer le programme externe de fusion!\n\n%s"
2906 #. Resource IDs: (3857)
2907 msgid "Could not start print job."
2908 msgstr "Ne peut pas démarrer l'impression."
2910 #. Resource IDs: (83)
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "Could not start text viewer!\n"
2914 "\n"
2915 "%s"
2916 msgstr "Impossible de démarrer le visionneur de texte!\n\n%s"
2918 #. Resource IDs: (603)
2919 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2920 msgstr "Impossible de lancer l'agent Putty (pageant)."
2922 #. Resource IDs: (1253)
2923 msgid "Could not start thread!"
2924 msgstr "Ne peut pas démarrer l'unité d'exécution(thread) !"
2926 #. Resource IDs: (1683)
2927 msgid "Create &Library"
2928 msgstr "Créer une bibliothèque"
2930 #. Resource IDs: (1641)
2931 msgid "Create .gitignore file"
2932 msgstr "Créer le fichier .gitignore"
2934 #. Resource IDs: (82)
2935 msgid "Create Branch"
2936 msgstr "Créer une branche"
2938 #. Resource IDs: (1254)
2939 msgid "Create Branch at this version..."
2940 msgstr "Créer une branche depuis cette révision..."
2942 #. Resource IDs: (9)
2943 msgid "Create Branch..."
2944 msgstr "Créer une branche..."
2946 #. Resource IDs: (243)
2947 msgid "Create Changelist"
2948 msgstr "Créer une liste de changements"
2950 #. Resource IDs: (1527)
2951 msgid "Create New Branch"
2952 msgstr "Créer une nouvelle branche"
2954 #. Resource IDs: (20)
2955 msgid "Create Patch Serial..."
2956 msgstr "Créer une série de patchs..."
2958 #. Resource IDs: (81)
2959 msgid "Create Tag"
2960 msgstr "Créer une étiquette"
2962 #. Resource IDs: (1254)
2963 msgid "Create Tag at this version..."
2964 msgstr "Créer une étiquette depuis cette révision..."
2966 #. Resource IDs: (20)
2967 msgid "Create Tag..."
2968 msgstr "Créer une étiquette..."
2970 #. Resource IDs: (3601)
2971 msgid ""
2972 "Create a new document\n"
2973 "New"
2974 msgstr "Créer un nouveau document\nNouveau"
2976 #. Resource IDs: (604)
2977 msgid ""
2978 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2979 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2980 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2981 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2982 "history, and would want to send in fixes as patches."
2983 msgstr "Créer un clone allégé avec un historique tronqué au nombre de révisions spécifié. Un dépôt allégé a un certain nombre de limitations (vous ne pouvez ni le cloner li l'extraire, ni pousser quelque soit le sens), mais il est adéquate si vous êtes uniquement intéressé par l'historique récente d'un grand projet avec une longue histoire, et souhaitez envoyer des corrections sous forme de patch."
2985 #. Resource IDs: (72)
2986 msgid "Create pull &request"
2987 msgstr "Créer une &demande de tirage"
2989 #. Resource IDs: (8)
2990 msgid "Create repositor&y here..."
2991 msgstr "Créer un &dépôt ici..."
2993 #. Resource IDs: (32828)
2994 msgid "Create unified diff file"
2995 msgstr "Créer un fichier de diff unifiée"
2997 #. Resource IDs: (85)
2998 msgid "Created"
2999 msgstr "Créé"
3001 #. Resource IDs: (10)
3002 msgid "Creates a branch or tag"
3003 msgstr "Création d'une branche ou d'une étiquette"
3005 #. Resource IDs: (76)
3006 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3007 msgstr "Création d'un répertoire de bibliothèque avec des paramètres spéciaux pour les arborescences de travail de Git"
3009 #. Resource IDs: (2052)
3010 msgid ""
3011 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3012 "Create patch file"
3013 msgstr "Crée un fichier de mise à jour des différences entre les deux fichiers\nCréer un fichier de mise à jour"
3015 #. Resource IDs: (10)
3016 msgid "Creates a repository database at the current location"
3017 msgstr "Crée un dépôt dans le répertoire courant"
3019 #. Resource IDs: (14)
3020 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3021 msgstr "Crée un fichier de différence, au format unifié, avec toutes vos modifications"
3023 #. Resource IDs: (65535)
3024 msgid "Credits:"
3025 msgstr "Crédits :"
3027 #. Resource IDs: (1253)
3028 msgid "Cu&t"
3029 msgstr "C&ouper"
3031 #. Resource IDs: (65535)
3032 msgid "Current"
3033 msgstr "Courant"
3035 #. Resource IDs: (65535)
3036 msgid "Current Branch"
3037 msgstr "Branche courante"
3039 #. Resource IDs: (65535)
3040 msgid "Current Branch:"
3041 msgstr "Branche courante :"
3043 #. Resource IDs: (65535)
3044 msgid "Current Filter"
3045 msgstr "Filtre courant"
3047 #. Resource IDs: (603)
3048 msgid ""
3049 "Current Working Tree is not clear\r\n"
3050 " Do you want to stash change?"
3051 msgstr "La copie de travail actuelle n'est pas propre\nVoulez-vous mettre de côté les modifications ?"
3053 #. Resource IDs: (603)
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "Current branch %s is up to date\r\n"
3057 "\r\n"
3058 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3059 msgstr "La branche courante %s est à jour\n\nSi vous voulez forcer le rebase, même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez, veuillez cocher la case \"Forcer Rebase\" ci-dessous."
3061 #. Resource IDs: (1113)
3062 msgid "Current version is:"
3063 msgstr "La version courante est :"
3065 #. Resource IDs: (201)
3066 #, c-format
3067 msgid "Current version is: %s"
3068 msgstr "La version courante est : %s"
3070 #. Resource IDs: (17079)
3071 msgid "Cus&tomize..."
3072 msgstr "&Personnaliser..."
3074 #. Resource IDs: (16963)
3075 msgid "Custom"
3076 msgstr "Personnalisé"
3078 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3079 msgid "Customize"
3080 msgstr "Personnaliser"
3082 #. Resource IDs: (17076)
3083 msgid "Customize Keyboard"
3084 msgstr "Personnaliser le Clavier"
3086 #. Resource IDs: (1069)
3087 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3088 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide"
3090 #. Resource IDs: (1068)
3091 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3092 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide..."
3094 #. Resource IDs: (1258)
3095 msgid "Customize..."
3096 msgstr "Personnaliser..."
3098 #. Resource IDs: (3603)
3099 msgid ""
3100 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3101 "Cut"
3102 msgstr "Couper la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCouper"
3104 #. Resource IDs: (65535)
3105 msgid "Cyrillic"
3106 msgstr "Cyrillique"
3108 #. Resource IDs: (1624)
3109 msgid "DCommit Type"
3110 msgstr "Type de DCommit"
3112 #. Resource IDs: (208, 1251)
3113 msgid "Date"
3114 msgstr "Date"
3116 #. Resource IDs: (68)
3117 msgid "Date Last Commit"
3118 msgstr "Date de dernière livraison"
3120 #. Resource IDs: (1008)
3121 msgid "Default"
3122 msgstr "Défaut"
3124 #. Resource IDs: (1007)
3125 msgid "Default Menu"
3126 msgstr "Menu par Défaut"
3128 #. Resource IDs: (1007)
3129 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3130 msgstr "Menu application par défaut. Apparaît quand aucun document n'est ouvert."
3132 #. Resource IDs: (1064)
3133 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3134 msgstr "Encodage UTF-8 par défaut"
3136 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3137 msgid "Delete"
3138 msgstr "Supprimer"
3140 #. Resource IDs: (81)
3141 #, c-format
3142 msgid "Delete %d branches"
3143 msgstr "Supprimer %d branches"
3145 #. Resource IDs: (80)
3146 #, c-format
3147 msgid "Delete %d remote branches"
3148 msgstr "Supprimer %d branches distantes"
3150 #. Resource IDs: (84)
3151 #, c-format
3152 msgid "Delete %d tags"
3153 msgstr "Supprimer %d étiquettes"
3155 #. Resource IDs: (70)
3156 msgid "Delete &local"
3157 msgstr "Supprimer &localement"
3159 #. Resource IDs: (21)
3160 msgid "Delete Ref..."
3161 msgstr "Supprimer Ref..."
3163 #. Resource IDs: (22)
3164 #, c-format
3165 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3166 msgstr "Supprimer et &ignorer %d éléments par nom"
3168 #. Resource IDs: (23)
3169 msgid "Delete and add to &ignore list"
3170 msgstr "Supprimer et ajouter à la liste des &ignorés"
3172 #. Resource IDs: (23)
3173 #, c-format
3174 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3175 msgstr "Supprimer et ignorer %d éléments par &extension"
3177 #. Resource IDs: (80)
3178 msgid "Delete branch"
3179 msgstr "Supprimer la branche"
3181 #. Resource IDs: (1255)
3182 msgid "Delete branch/tag"
3183 msgstr "Supprimer la branche / étiquette"
3185 #. Resource IDs: (80)
3186 msgid "Delete remote branch"
3187 msgstr "Supprimer la branche distante"
3189 #. Resource IDs: (4579)
3190 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3191 msgstr "Supprimer le tag distant - Tortoisegit"
3193 #. Resource IDs: (86)
3194 msgid "Delete remote tags..."
3195 msgstr "Supprimer les tags distants..."
3197 #. Resource IDs: (83)
3198 msgid "Delete tag"
3199 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3201 #. Resource IDs: (85)
3202 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3203 msgstr "Effacer la branche existante ou utiliser un autre nom."
3205 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3206 msgid "Deleted"
3207 msgstr "Effacé"
3209 #. Resource IDs: (4570)
3210 msgid "Deleted merge conflict"
3211 msgstr "Supprimer le confit de fusion"
3213 #. Resource IDs: (65535)
3214 msgid "Deleted node"
3215 msgstr "Noeud effacé"
3217 #. Resource IDs: (23)
3218 msgid ""
3219 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3220 msgstr "Supprimer et ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre à la liste des fichiers à ignorer"
3222 #. Resource IDs: (11)
3223 msgid "Deletes files/folders from version control"
3224 msgstr "Effacer les fichiers / les répertoires du contrôle de version"
3226 #. Resource IDs: (18)
3227 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3228 msgstr "Supprime les fichiers / les répertoires du contrôle de version en conservant les fichiers"
3230 #. Resource IDs: (198)
3231 msgid "Deletes the action log file"
3232 msgstr "Supprime le journal des actions"
3234 #. Resource IDs: (263)
3235 msgid "Deleting"
3236 msgstr "Supprime"
3238 #. Resource IDs: (1002)
3239 msgid "Description"
3240 msgstr "Description"
3242 #. Resource IDs: (65535)
3243 msgid "Description:"
3244 msgstr "Description:"
3246 #. Resource IDs: (213)
3247 msgid "Deselect changelist"
3248 msgstr "Désélectionner la liste de changement"
3250 #. Resource IDs: (1501)
3251 msgid "Destination"
3252 msgstr "Destination"
3254 #. Resource IDs: (3859)
3255 msgid "Destination disk drive is full."
3256 msgstr "Le disque de destination est plein."
3258 #. Resource IDs: (3849)
3259 msgid ""
3260 "Device Independent Bitmap\n"
3261 "a device independent bitmap"
3262 msgstr "Bitmap Indépendant du Périphérique\nun bitmap indépendant du périphérique"
3264 #. Resource IDs: (1277)
3265 msgid "Dialog sizes and positions"
3266 msgstr "Tailles et positions des boîtes de dialogue"
3268 #. Resource IDs: (22)
3269 msgid "Diff Two Commits"
3270 msgstr "Diff de deux livraisons"
3272 #. Resource IDs: (192)
3273 msgid "Diff Viewer"
3274 msgstr "Visualiseur de différences"
3276 #. Resource IDs: (193)
3277 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3278 msgstr "Visualiseur de différences::Outil de fusion"
3280 #. Resource IDs: (65535)
3281 msgid "Diff file:"
3282 msgstr "Fichier diff :"
3284 #. Resource IDs: (32780)
3285 msgid "Diff previous revision"
3286 msgstr "Comparer la révision précédente"
3288 #. Resource IDs: (81)
3289 #, c-format
3290 msgid "Diff with parent %d"
3291 msgstr "Comparer avec le parent %d"
3293 #. Resource IDs: (1302)
3294 msgid "Difference between"
3295 msgstr "Différences entre"
3297 #. Resource IDs: (1022)
3298 msgid "Diffing"
3299 msgstr "Voir différence"
3301 #. Resource IDs: (14)
3302 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3303 msgstr "Compare le fichier de l'arborescence de travail avec celui avant la dernière livraison."
3305 #. Resource IDs: (22)
3306 msgid "Diffs two any commits"
3307 msgstr "Diff de deux des livraisons"
3309 #. Resource IDs: (71)
3310 msgid "Dir..."
3311 msgstr "Rép..."
3313 #. Resource IDs: (65535)
3314 msgid "Directory:"
3315 msgstr "Répertoire :"
3317 #. Resource IDs: (195)
3318 msgid ""
3319 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3320 "too much disk access when browsing the working tree."
3321 msgstr "Désactiver cette option si vous avez une énorme arborescence de travail et que vous constatez trop d'accès disque lorsque vous explorez l'arborescence de travail."
3323 #. Resource IDs: (3867)
3324 #, c-format
3325 msgid "Disk full while accessing %1."
3326 msgstr "Disque plein pendant l'accès à %1."
3328 #. Resource IDs: (3860)
3329 #, c-format
3330 msgid "Dispatch exception: %1"
3331 msgstr "Envoie l'exception : %1"
3333 #. Resource IDs: (65535)
3334 msgid "Display &buttons in this order"
3335 msgstr "Afficher les &boutons dans cet ordre"
3337 #. Resource IDs: (3601)
3338 msgid ""
3339 "Display full pages\n"
3340 "Print Preview"
3341 msgstr "Afficher les pages entières\nApreçu avant impression"
3343 #. Resource IDs: (3605)
3344 msgid ""
3345 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3346 "Help"
3347 msgstr "Aide sur les éléments d'interface\nAide"
3349 #. Resource IDs: (3605)
3350 msgid ""
3351 "Display help for current task or command\n"
3352 "Help"
3353 msgstr "Voir l'aide pour la tâche courante ou la commande\nAide"
3355 #. Resource IDs: (3605)
3356 msgid ""
3357 "Display instructions about how to use help\n"
3358 "Help"
3359 msgstr "Instruction pour utiliser l'aide\nAide"
3361 #. Resource IDs: (3605)
3362 msgid ""
3363 "Display program information, version number and copyright\n"
3364 "About"
3365 msgstr "Voir les informations du programme, sa version et son copyright\nÀ propos"
3367 #. Resource IDs: (84)
3368 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3369 msgstr "&Ne pas montrer à nouveau cet avertissement (si Ignorer est sélectionné)"
3371 #. Resource IDs: (1669)
3372 msgid "Do not autoselect submodules"
3373 msgstr "Ne pas sélectionner automatiquement les sous-modules"
3375 #. Resource IDs: (65535)
3376 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3377 msgstr "Ne pas afficher le menu contextuel pour les chemins suivants :"
3379 #. Resource IDs: (70)
3380 #, c-format
3381 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3382 msgstr "Voulez-vous vraiment <ct=0x0000FF>supprimer</ct> <b>%s</b> ?"
3384 #. Resource IDs: (1007)
3385 #, c-format
3386 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3387 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la barre d'outils '%s' ?"
3389 #. Resource IDs: (145)
3390 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3391 msgstr "Voulez-vous vraiment déplacer ce fichier ou ce répertoire ?"
3393 #. Resource IDs: (70)
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3397 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3398 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer de manière permanante les %d références séletionnées ?\nElles ne pourront <ct=0x0000FF><b>PAS</b></ct> être restaurées !"
3400 #. Resource IDs: (71)
3401 #, c-format
3402 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3403 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer \"%s\" ?"
3405 #. Resource IDs: (69)
3406 msgid ""
3407 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3408 "have done after creating the copy."
3409 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir restaurer la copie ? Vous perdrez toutes vos modifications depuis la création de la copie."
3411 #. Resource IDs: (119)
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "Do you really want to revert all changes in\n"
3415 "%s\n"
3416 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3417 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\net revenir à cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
3419 #. Resource IDs: (76)
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "Do you really want to revert all changes in\n"
3423 "%s\n"
3424 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3425 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\nqui ont été faites sur cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
3427 #. Resource IDs: (313)
3428 msgid ""
3429 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3430 "Note: you will lose all changes you've made!"
3431 msgstr "Voulez-vous recharger le document pour tenir compte du changement des options ?\nNote : vous allez perdre vos dernières modifications !"
3433 #. Resource IDs: (313)
3434 msgid "Do you want to save your changes?"
3435 msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications?"
3437 #. Resource IDs: (66)
3438 msgid "Do you want to see changes?"
3439 msgstr "Voulez-vous voir les modifications ?"
3441 #. Resource IDs: (65535)
3442 msgid "Document :"
3443 msgstr "Document :"
3445 #. Resource IDs: (75)
3446 #, c-format
3447 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3448 msgstr "Je ne sais pas ce qui poussera, car la branche \"%s\" est inconnue"
3450 #. Resource IDs: (75)
3451 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3452 msgstr "Je ne sais pas ce qui va pousser parce que vous entrez l'URL"
3454 #. Resource IDs: (73, 80)
3455 msgid "Don't show this message again"
3456 msgstr "Ne plus afficher ce message"
3458 #. Resource IDs: (66, 602)
3459 msgid "Done"
3460 msgstr "Terminé"
3462 #. Resource IDs: (1385)
3463 msgid "Down"
3464 msgstr "Bas"
3466 #. Resource IDs: (1698)
3467 msgid "Download"
3468 msgstr "Télécharger"
3470 #. Resource IDs: (1002)
3471 msgid "Drag to make this menu float"
3472 msgstr "Glisser pour rendre ce menu flottant"
3474 #. Resource IDs: (16513)
3475 msgid "Draw"
3476 msgstr "Dessiner"
3478 #. Resource IDs: (1079)
3479 msgid "Drive Types"
3480 msgstr "Types de disque"
3482 #. Resource IDs: (1279)
3483 msgid "Dummy Button Form "
3484 msgstr "Bouton de formulaire factice "
3486 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3487 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3488 msgstr "Groupe factice pour locat TabCtr"
3490 #. Resource IDs: (65535)
3491 msgid "E&xclude paths:"
3492 msgstr "E&xclure les chemins :"
3494 #. Resource IDs: (105, 57665)
3495 msgid "E&xit"
3496 msgstr "&Quitter"
3498 #. Resource IDs: (9)
3499 msgid "E&xport..."
3500 msgstr "E&xporter..."
3502 #. Resource IDs: (1097)
3503 msgid "E&xternal"
3504 msgstr "E&xterne"
3506 #. Resource IDs: (5064)
3507 msgid "EUC-KR"
3508 msgstr "EUC-KR"
3510 #. Resource IDs: (3697)
3511 msgid "EXT"
3512 msgstr "EXT"
3514 #. Resource IDs: (65535)
3515 msgid "Eastern European"
3516 msgstr "Europe de l'est"
3518 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3519 msgid "Edit"
3520 msgstr "Editer"
3522 #. Resource IDs: (84)
3523 msgid "Edit &global .gitconfig"
3524 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
3526 #. Resource IDs: (1383)
3527 msgid "Edit &local .git/config"
3528 msgstr "Modifier le fichier .git/config &local"
3530 #. Resource IDs: (16133)
3531 msgid "Edit Button Image"
3532 msgstr "Editer l'Image de Bouton"
3534 #. Resource IDs: (75, 1255)
3535 msgid "Edit Notes"
3536 msgstr "Editer les notes"
3538 #. Resource IDs: (1252)
3539 msgid "Edit author"
3540 msgstr "Editer l'auteur"
3542 #. Resource IDs: (115)
3543 msgid "Edit author name"
3544 msgstr "Editer le nom de l'auteur"
3546 #. Resource IDs: (86)
3547 msgid "Edit description"
3548 msgstr "Editer la description"
3550 #. Resource IDs: (110)
3551 msgid "Edit extension specific diff program"
3552 msgstr "Editer les programmes de diff spécifiques aux extensions"
3554 #. Resource IDs: (110)
3555 msgid "Edit extension specific merge program"
3556 msgstr "Editer programme de fusion selon extension"
3558 #. Resource IDs: (1382)
3559 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3560 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
3562 #. Resource IDs: (71)
3563 msgid "Edit local git config"
3564 msgstr "Modifier la configuration locale de Git"
3566 #. Resource IDs: (115, 1254)
3567 msgid "Edit log message"
3568 msgstr "Editer un commentaire"
3570 #. Resource IDs: (1384)
3571 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3572 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &local"
3574 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3575 msgid "Edit..."
3576 msgstr "Éditer..."
3578 #. Resource IDs: (79)
3579 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3580 msgstr "Le nom ou l'adresse IP du serveur de proxy"
3582 #. Resource IDs: (1057)
3583 msgid ""
3584 "Ellipse Tools\n"
3585 "Ellipse"
3586 msgstr "Outils Ellipse\nEllipse"
3588 #. Resource IDs: (1255)
3589 msgid "Email"
3590 msgstr "Email"
3592 #. Resource IDs: (602)
3593 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3594 msgstr "Les champs 'À' et 'Copie à' ne peuvent pas être vide en même temps."
3596 #. Resource IDs: (65535)
3597 msgid "Empty"
3598 msgstr "Vide"
3600 #. Resource IDs: (65535)
3601 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3602 msgstr "Gestionnaires de Recouvrement Activés"
3604 #. Resource IDs: (65535)
3605 msgid "Encode"
3606 msgstr "Encoder"
3608 #. Resource IDs: (3867)
3609 #, c-format
3610 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3611 msgstr "Une erreur matériel d'entrée/sortie a été rencontrée pendant l'accès à %1."
3613 #. Resource IDs: (3867)
3614 #, c-format
3615 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3616 msgstr "Une violation de verrouillage a eu lieu pendant l'accès à %1."
3618 #. Resource IDs: (3867)
3619 #, c-format
3620 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3621 msgstr "Une violation de partage a eu lieu pendant l'accès à %1."
3623 #. Resource IDs: (3843)
3624 msgid "Encountered an improper argument."
3625 msgstr "Un argument incorrect a été rencontré."
3627 #. Resource IDs: (3859)
3628 #, c-format
3629 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3630 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant la lecture de %1."
3632 #. Resource IDs: (3859)
3633 #, c-format
3634 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3635 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant l'écriture de %1."
3637 #. Resource IDs: (1617)
3638 msgid "End"
3639 msgstr "Fin"
3641 #. Resource IDs: (3825)
3642 msgid "Enlarge the window to full size"
3643 msgstr "Agrandir la fenêtre à la taille de l'écran"
3645 #. Resource IDs: (241)
3646 msgid "Enter Log Message"
3647 msgstr "Entrer un commentaire"
3649 #. Resource IDs: (80)
3650 msgid "Enter URL"
3651 msgstr "Entrer une URL"
3653 #. Resource IDs: (3858)
3654 msgid "Enter a GUID."
3655 msgstr "Entrez un GUID."
3657 #. Resource IDs: (3858)
3658 msgid "Enter a currency."
3659 msgstr "Entrez une monnaie."
3661 #. Resource IDs: (3858)
3662 msgid "Enter a date and/or time."
3663 msgstr "Entrez une date et/ou une heure."
3665 #. Resource IDs: (3858)
3666 msgid "Enter a date."
3667 msgstr "Entrez une date."
3669 #. Resource IDs: (65535)
3670 msgid "Enter a name for the changelist:"
3671 msgstr "Entrer un nom pour la liste de changements :"
3673 #. Resource IDs: (3858)
3674 #, c-format
3675 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3676 msgstr "Entrez un nombre entre %1 et %2."
3678 #. Resource IDs: (3858)
3679 msgid "Enter a number."
3680 msgstr "Entrez un nombre."
3682 #. Resource IDs: (3858)
3683 msgid "Enter a positive integer."
3684 msgstr "Entrez un entier positif."
3686 #. Resource IDs: (3858)
3687 msgid "Enter a time."
3688 msgstr "Entrez une heure."
3690 #. Resource IDs: (3858)
3691 #, c-format
3692 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3693 msgstr "Entrez un entier entre %1 et %2."
3695 #. Resource IDs: (3858)
3696 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3697 msgstr "Entrez un entier entre 0 et 255."
3699 #. Resource IDs: (3858)
3700 msgid "Enter an integer."
3701 msgstr "Entrez un entier."
3703 #. Resource IDs: (1065)
3704 msgid "Enter log &message:"
3705 msgstr "Entrer co&mmentaire :"
3707 #. Resource IDs: (3858)
3708 #, c-format
3709 msgid "Enter no more than %1 characters."
3710 msgstr "N'entrez pas plus de %1 caractères."
3712 #. Resource IDs: (3603)
3713 msgid ""
3714 "Erase everything\n"
3715 "Erase All"
3716 msgstr "Tout effacer\nTout effacer"
3718 #. Resource IDs: (3603)
3719 msgid ""
3720 "Erase the selection\n"
3721 "Erase"
3722 msgstr "Enlever la sélection\nEnlever"
3724 #. Resource IDs: (82, 602)
3725 msgid "Error"
3726 msgstr "Erreur"
3728 #. Resource IDs: (145)
3729 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3730 msgstr "Erreur lors de la reconstruction du Cache d'Icônes du Shell !"
3732 #. Resource IDs: (70)
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3736 "%s"
3737 msgstr "Erreur lors de la lecture/écriture de la clé de registre %s\n%s"
3739 #. Resource IDs: (75)
3740 msgid "Everything updated."
3741 msgstr "Tout a été mis à jour."
3743 #. Resource IDs: (1002)
3744 msgid ""
3745 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3746 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3747 msgstr "Exécutable (*.exe)|*.exe|Commande (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Procédure (*.bat)|*.bat|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
3749 #. Resource IDs: (11028)
3750 msgid "Executable (+x)"
3751 msgstr "Exécutable (+x)"
3753 #. Resource IDs: (1002)
3754 msgid "Existing"
3755 msgstr "Existant"
3757 #. Resource IDs: (1002)
3758 #, c-format
3759 msgid "Expand (%s)"
3760 msgstr "Etendre (%s)"
3762 #. Resource IDs: (1001)
3763 msgid "Expand docked window"
3764 msgstr "Etendre la fenêtre rangée"
3766 #. Resource IDs: (209)
3767 msgid "Explore to"
3768 msgstr "Explorer vers"
3770 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3771 msgid "Export"
3772 msgstr "Exporter"
3774 #. Resource IDs: (1383)
3775 msgid "Export Zip File"
3776 msgstr "Exporter le fichier Zip"
3778 #. Resource IDs: (94)
3779 msgid "Export directory:"
3780 msgstr "Exporter répertoire :"
3782 #. Resource IDs: (1254)
3783 msgid "Export this version..."
3784 msgstr "Exporter cette révision..."
3786 #. Resource IDs: (79)
3787 msgid "Export unversioned files too"
3788 msgstr "Exporter aussi les fichiers non versionnés"
3790 #. Resource IDs: (284)
3791 #, c-format
3792 msgid "Exporting %s"
3793 msgstr "Exportation %s"
3795 #. Resource IDs: (79)
3796 msgid "Exporting..."
3797 msgstr "Exportation..."
3799 #. Resource IDs: (10)
3800 msgid "Exports a revision to a zip file"
3801 msgstr "Exporter une révision vers un fichier Zip"
3803 #. Resource IDs: (74, 207)
3804 msgid "Extension"
3805 msgstr "Extension"
3807 #. Resource IDs: (65535)
3808 msgid "Extension or mime-type:"
3809 msgstr "Extension ou type mime :"
3811 #. Resource IDs: (65535)
3812 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3813 msgstr "Programme spécifique par extension / type mime"
3815 #. Resource IDs: (65535)
3816 msgid "Extern DLL Path:"
3817 msgstr "Chemin des DLL externes :"
3819 #. Resource IDs: (74)
3820 msgid "External"
3821 msgstr "Externe"
3823 #. Resource IDs: (65535)
3824 msgid "External Program:"
3825 msgstr "Programme externe :"
3827 #. Resource IDs: (65)
3828 msgid "Fail"
3829 msgstr "Échoué"
3831 #. Resource IDs: (74)
3832 msgid "Failed revert"
3833 msgstr "Échec pour retourner à l'ancienne version"
3835 #. Resource IDs: (1)
3836 #, c-format
3837 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3838 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\""
3840 #. Resource IDs: (69)
3841 #, c-format
3842 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3843 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\" de la révision %s vers \"%s\"."
3845 #. Resource IDs: (3865)
3846 msgid ""
3847 "Failed to connect.\n"
3848 "Link may be broken."
3849 msgstr "Impossible de se connecter.\nLe lien peut être défectueux."
3851 #. Resource IDs: (3865)
3852 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3853 msgstr "Échec de conversion de l'objet ActiveX."
3855 #. Resource IDs: (3857)
3856 msgid "Failed to create empty document."
3857 msgstr "Échec de création d'un document vide."
3859 #. Resource IDs: (3865)
3860 msgid ""
3861 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3862 " registry."
3863 msgstr "Échec de la création de l'objet. Assurez-vous que l'application est entrée dans la base de registre du système."
3865 #. Resource IDs: (72)
3866 msgid "Failed to create pull-request."
3867 msgstr "Impossible de créer une demande de tirage."
3869 #. Resource IDs: (69)
3870 msgid "Failed to get base file."
3871 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de base."
3873 #. Resource IDs: (69)
3874 msgid "Failed to get merge file."
3875 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de fusion."
3877 #. Resource IDs: (3857)
3878 msgid "Failed to launch help."
3879 msgstr "Échec de lancement de l'aide."
3881 #. Resource IDs: (3865)
3882 msgid "Failed to launch server application."
3883 msgstr "Échec du lancement de l'opération serveur."
3885 #. Resource IDs: (3857)
3886 msgid "Failed to open document."
3887 msgstr "Échec d'ouverture du document."
3889 #. Resource IDs: (3865)
3890 msgid "Failed to perform server operation."
3891 msgstr "L'opération serveur a échoué."
3893 #. Resource IDs: (3857)
3894 msgid "Failed to save document."
3895 msgstr "Échec de l'enregistrement du document."
3897 #. Resource IDs: (264)
3898 #, c-format
3899 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3900 msgstr "Échec de la définition / suppression de la liste de modifications '%s'"
3902 #. Resource IDs: (83)
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3906 "%s"
3907 msgstr "Échec au démarrage du fournisseur COM du système de suivi des problèmes '%s'.\n%s"
3909 #. Resource IDs: (72)
3910 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3911 msgstr "Pageant n'a pas chargé la clef dans le temps imparti."
3913 #. Resource IDs: (220)
3914 msgid "Failed!"
3915 msgstr "Échoué !"
3917 #. Resource IDs: (75)
3918 msgid "Fast Forward"
3919 msgstr "Transfert rapide"
3921 #. Resource IDs: (1484)
3922 msgid "Fast Forward o&nly"
3923 msgstr "Transfert rapide &seulement"
3925 #. Resource IDs: (67)
3926 #, c-format
3927 msgid "Fast forward to %s"
3928 msgstr "Transfert rapide vers %s"
3930 #. Resource IDs: (76)
3931 msgid "Fetc&h"
3932 msgstr "Récupé&rer"
3934 #. Resource IDs: (22, 66)
3935 msgid "Fetch"
3936 msgstr "Extraire"
3938 #. Resource IDs: (14)
3939 msgid "Fetch from SVN repository"
3940 msgstr "Extraire depuis un dépôt SVN"
3942 #. Resource IDs: (78)
3943 #, c-format
3944 msgid "Fetch from \"%s\""
3945 msgstr "Extraire depuis \"%s\""
3947 #. Resource IDs: (76)
3948 msgid "Fetch&&Re&base"
3949 msgstr "Extraire&&Re&base"
3951 #. Resource IDs: (20)
3952 msgid "Fetch..."
3953 msgstr "Extraire..."
3955 #. Resource IDs: (1251)
3956 msgid "Fetching Status..."
3957 msgstr "Etat de l'extraction..."
3959 #. Resource IDs: (81)
3960 msgid "Fetching changed files..."
3961 msgstr "Extraction des fichiers modifiés..."
3963 #. Resource IDs: (313)
3964 msgid "Fetching file..."
3965 msgstr "Extraction du fichier..."
3967 #. Resource IDs: (313)
3968 #, c-format
3969 msgid "Fetching revision %s of file:"
3970 msgstr "Extraction de la révision %s du fichier :"
3972 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3973 msgid "File"
3974 msgstr "Fichier"
3976 #. Resource IDs: (605)
3977 #, c-format
3978 msgid "File changes each %s"
3979 msgstr "Modification de fichier chaque %s"
3981 #. Resource IDs: (1138)
3982 msgid "File changes each week:"
3983 msgstr "Modifications de fichier chaque semaine :"
3985 #. Resource IDs: (376)
3986 msgid "File diffs"
3987 msgstr "Différences de fichiers"
3989 #. Resource IDs: (213)
3990 msgid "File list is empty"
3991 msgstr "La liste des fichiers est vide"
3993 #. Resource IDs: (135, 376)
3994 msgid "File patches"
3995 msgstr "Fichiers patch"
3997 #. Resource IDs: (7)
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4001 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4002 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4003 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4004 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4005 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4006 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4007 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4009 #. Resource IDs: (8)
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4013 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4014 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4015 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4016 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4017 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4018 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4019 "\n"
4020 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4021 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4022 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4023 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4024 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4025 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4026 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4027 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
4029 #. Resource IDs: (7)
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4033 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4034 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4035 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4036 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4037 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4038 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4039 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
4041 #. Resource IDs: (7)
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4045 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4046 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4047 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4048 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4049 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4050 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4051 "\n"
4052 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4053 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4054 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4055 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4056 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4057 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4058 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4059 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4061 #. Resource IDs: (208)
4062 msgid "Filename"
4063 msgstr "Nom de fichier"
4065 #. Resource IDs: (1707)
4066 msgid "Files"
4067 msgstr "Fichiers"
4069 #. Resource IDs: (1057)
4070 msgid ""
4071 "Fill Tool\n"
4072 "Fill"
4073 msgstr "Outil Remplier\nRemplir"
4075 #. Resource IDs: (116)
4076 msgid "Filter by"
4077 msgstr "Filtrer"
4079 #. Resource IDs: (321)
4080 msgid "Filter paths"
4081 msgstr "Filtrer les chemins"
4083 #. Resource IDs: (1479)
4084 msgid "Filter:"
4085 msgstr "Filtre:"
4087 #. Resource IDs: (20090)
4088 msgid "Filter: "
4089 msgstr "Filtre :"
4091 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4092 msgid "Find"
4093 msgstr "Rechercher"
4095 #. Resource IDs: (3603)
4096 msgid ""
4097 "Find the specified text\n"
4098 "Find"
4099 msgstr "Rechercher le texte spécifié\nRechercher"
4101 #. Resource IDs: (67)
4102 msgid "Finish"
4103 msgstr "Terminé"
4105 #. Resource IDs: (67)
4106 msgid "Finished rebasing."
4107 msgstr "Fin de rebase."
4109 #. Resource IDs: (77, 219)
4110 msgid "Finished!"
4111 msgstr "Fini !"
4113 #. Resource IDs: (1126)
4114 msgid "First Parent"
4115 msgstr "Premier parent"
4117 #. Resource IDs: (119)
4118 msgid "First Parent Only"
4119 msgstr "Premier parent d'abord"
4121 #. Resource IDs: (1617)
4122 msgid "First known &bad:"
4123 msgstr "Dernière &mauvaise version connue :"
4125 #. Resource IDs: (32810)
4126 msgid "Fit image &sizes"
4127 msgstr "Ajus&ter les images ensemble"
4129 #. Resource IDs: (1315)
4130 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4131 msgstr "Lecteurs de disquette (A: B:)"
4133 #. Resource IDs: (1002)
4134 msgid "Folder"
4135 msgstr "Dossier"
4137 #. Resource IDs: (1675)
4138 msgid "Follow renames"
4139 msgstr "Suivre les renommages"
4141 #. Resource IDs: (65535)
4142 msgid "Font"
4143 msgstr "Police"
4145 #. Resource IDs: (3585)
4146 msgid "For Help, press F1"
4147 msgstr "Pour l'aide, presser F1"
4149 #. Resource IDs: (3585)
4150 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4151 msgstr "Pour l'Aide, appuyer sur F1. Défilement horizontal avec Ctrl-Molette"
4153 #. Resource IDs: (119)
4154 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4155 msgstr "Pour l'historique complet, désélectionnez 'Arrêt à la copie/renommage'"
4157 #. Resource IDs: (1521)
4158 msgid "Force"
4159 msgstr "Forcer"
4161 #. Resource IDs: (82)
4162 msgid ""
4163 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4164 msgstr "Force la création d'une branche / étiquette - même s'il en existe déjà une de même nom."
4166 #. Resource IDs: (603)
4167 msgid ""
4168 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4169 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4170 msgstr "Forcer le rebase même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez.\nNormalement, la commande se terminera avec le message \"La branche courante est à jour\" dans une telle situation."
4172 #. Resource IDs: (312)
4173 msgid "Format Patch"
4174 msgstr "Formater le patch"
4176 #. Resource IDs: (1255)
4177 msgid "Format Patch..."
4178 msgstr "Formater le patch..."
4180 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4181 msgid "Forward"
4182 msgstr "Transferer"
4184 #. Resource IDs: (68)
4185 msgid ""
4186 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4187 "proceed."
4188 msgstr "Un message de livraison vide a été trouvé. Vous devez en entrer un ou rebase ne pourra pas s'effectuer."
4190 #. Resource IDs: (65535)
4191 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4192 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4194 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4195 msgid "From"
4196 msgstr "Depuis"
4198 #. Resource IDs: (1604)
4199 msgid "From &SVN Repository"
4200 msgstr "Du dépôt &SVN"
4202 #. Resource IDs: (1603)
4203 msgid "From SVN Repository"
4204 msgstr "Du dépôt SVN"
4206 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4207 msgid "From:"
4208 msgstr "Du :"
4210 #. Resource IDs: (1065)
4211 msgid "Full Screen"
4212 msgstr "Plein Écran"
4214 #. Resource IDs: (20086)
4215 msgid "Full text search"
4216 msgstr "Recherche plein texte"
4218 #. Resource IDs: (19)
4219 msgid "Fully recursive"
4220 msgstr "Complètement récursif"
4222 #. Resource IDs: (5061)
4223 msgid "GB2312 (Simplified)"
4224 msgstr "GB2312 (Simplifié)"
4226 #. Resource IDs: (273)
4227 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4228 msgstr "GDI+ ne peut être initialisé !"
4230 #. Resource IDs: (273)
4231 msgid ""
4232 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4233 msgstr "GDI+ ne peut créer un objet bitmap. Vous n'avez probablement plus assez de mémoire."
4235 #. Resource IDs: (284)
4236 msgid "Gathering information. Please wait..."
4237 msgstr "Obtention d'informations. Veuillez patienter..."
4239 #. Resource IDs: (107, 143)
4240 msgid "General"
4241 msgstr "Général"
4243 #. Resource IDs: (333)
4244 msgid "General::Alternative editor"
4245 msgstr "Général::Éditeur alternatif"
4247 #. Resource IDs: (315)
4248 msgid "General::Colors 1"
4249 msgstr "Général::Couleurs 1"
4251 #. Resource IDs: (212)
4252 msgid "General::Colors 2"
4253 msgstr "Général::Couleurs 2"
4255 #. Resource IDs: (316)
4256 msgid "General::Colors 3"
4257 msgstr "Général::Couleurs 3"
4259 #. Resource IDs: (195)
4260 msgid "General::Context Menu"
4261 msgstr "Général::Menu Contextuel"
4263 #. Resource IDs: (196)
4264 msgid "General::Dialogs"
4265 msgstr "Général::Boîtes de dialogue"
4267 #. Resource IDs: (4573)
4268 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4269 msgstr "Général::Sélectionner un élément de menu contextuel étendu"
4271 #. Resource IDs: (1254)
4272 msgid "Get merge logs"
4273 msgstr "Obtenir les journaux de fusion"
4275 #. Resource IDs: (119)
4276 #, c-format
4277 msgid "Getting file %s"
4278 msgstr "Obtention du fichier %s"
4280 #. Resource IDs: (120)
4281 #, c-format
4282 msgid "Getting file %s, revision %s"
4283 msgstr "Obtention du fichier %s, révision %s"
4285 #. Resource IDs: (120)
4286 msgid "Getting information..."
4287 msgstr "Obtention d'informations..."
4289 #. Resource IDs: (220)
4290 msgid "Getting required information..."
4291 msgstr "Obtention des informations requises..."
4293 #. Resource IDs: (119)
4294 msgid "Getting unified diff"
4295 msgstr "Obtention diff standard"
4297 #. Resource IDs: (4569)
4298 msgid "Git"
4299 msgstr "Git"
4301 #. Resource IDs: (16)
4302 msgid "Git Author"
4303 msgstr "Auteur Git"
4305 #. Resource IDs: (300)
4306 msgid "Git Command Progress"
4307 msgstr "Progression de la commande Git"
4309 #. Resource IDs: (12)
4310 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4311 msgstr "Git copier et ajouter les fichiers à cette copie de travail"
4313 #. Resource IDs: (16)
4314 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4315 msgstr "Git Copier et renommer l'élément versionné ici"
4317 #. Resource IDs: (13)
4318 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4319 msgstr "Git Copier les éléments versionnés ici"
4321 #. Resource IDs: (14)
4322 msgid "Git Export all items here"
4323 msgstr "Git Exporter tous les éléments ici"
4325 #. Resource IDs: (14)
4326 msgid "Git Export versioned items here"
4327 msgstr "Git Exporter les éléments versionnés ici"
4329 #. Resource IDs: (330)
4330 msgid "Git Init"
4331 msgstr "Initialisation de Git"
4333 #. Resource IDs: (1270)
4334 msgid "Git Log"
4335 msgstr "Journal Git"
4337 #. Resource IDs: (17)
4338 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4339 msgstr "Git Déplacer et renommer l'élément versionné ici"
4341 #. Resource IDs: (12)
4342 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4343 msgstr "Git Déplacer les éléments versionnés ici"
4345 #. Resource IDs: (84)
4346 msgid "Git Remote Settings"
4347 msgstr "Configuration distante de Git"
4349 #. Resource IDs: (11)
4350 msgid "Git Revision"
4351 msgstr "Révision Git"
4353 #. Resource IDs: (1260)
4354 msgid "Git Revision List"
4355 msgstr "Liste des révisions Git"
4357 #. Resource IDs: (22)
4358 msgid "Git SVN DCommit"
4359 msgstr "Git SVN DCommit"
4361 #. Resource IDs: (22)
4362 msgid "Git SVN Rebase"
4363 msgstr "Git SVN Rebase"
4365 #. Resource IDs: (11)
4366 msgid "Git Status"
4367 msgstr "État Git"
4369 #. Resource IDs: (326)
4370 msgid "Git Synchronization"
4371 msgstr "Synchronisation de Git"
4373 #. Resource IDs: (12)
4374 msgid "Git URL"
4375 msgstr "URL Git"
4377 #. Resource IDs: (297)
4378 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4379 msgstr "Clone Git - TortoiseGit"
4381 #. Resource IDs: (79)
4382 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4383 msgstr "Git a reporté une erreur lors de la création d'un dépôt !\n"
4385 #. Resource IDs: (12)
4386 msgid "Git short URL"
4387 msgstr "URL courte Git"
4389 #. Resource IDs: (65535)
4390 msgid "Git.exe Path:"
4391 msgstr "Chemin de Git.exe :"
4393 #. Resource IDs: (4570)
4394 msgid "Git::Remote"
4395 msgstr "Git::Distant"
4397 #. Resource IDs: (221)
4398 msgid "Go to line"
4399 msgstr "Aller à la ligne"
4401 #. Resource IDs: (2051)
4402 msgid ""
4403 "Go to the next conflict\n"
4404 "Next conflict"
4405 msgstr "Aller au conflit suivant\nConflit suivant"
4407 #. Resource IDs: (2049)
4408 msgid ""
4409 "Go to the next difference\n"
4410 "Next difference"
4411 msgstr "Aller à la différence suivante\nDifférence suivante"
4413 #. Resource IDs: (2051)
4414 msgid ""
4415 "Go to the previous conflict\n"
4416 "Previous conflict"
4417 msgstr "Aller au conflit précédent\nConflit précédent"
4419 #. Resource IDs: (2049)
4420 msgid ""
4421 "Go to the previous difference\n"
4422 "Previous difference"
4423 msgstr "Aller à la différence précédente\nDifférence précédente"
4425 #. Resource IDs: (1251)
4426 msgid "Graph"
4427 msgstr "Graphique"
4429 #. Resource IDs: (1134)
4430 msgid "Graph type:"
4431 msgstr "Type de graphique :"
4433 #. Resource IDs: (16972)
4434 msgid "Gray"
4435 msgstr "Gris"
4437 #. Resource IDs: (65535)
4438 msgid "Greek"
4439 msgstr "Grec"
4441 #. Resource IDs: (1255)
4442 msgid "Group changelists"
4443 msgstr "Regrouper les listes de changements"
4445 #. Resource IDs: (1229)
4446 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4447 msgstr "&Cacher les chemins modifiés non versionés"
4449 #. Resource IDs: (65535)
4450 msgid "H&ue:"
4451 msgstr "&Teinte :"
4453 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4454 msgid "HEAD"
4455 msgstr "HEAD"
4457 #. Resource IDs: (65535)
4458 msgid "HEAD:"
4459 msgstr "HEAD :"
4461 #. Resource IDs: (1552)
4462 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4463 msgstr "Dur: Réinitialiser l'arborescence de travail et l'index (annuler toutes les modifications locales)"
4465 #. Resource IDs: (65535)
4466 msgid "Hebrew"
4467 msgstr "Hébreu"
4469 #. Resource IDs: (9, 73)
4470 msgid "Help"
4471 msgstr "Aide"
4473 #. Resource IDs: (16982)
4474 msgid "Help Keyboard"
4475 msgstr "Aide au Clavier"
4477 #. Resource IDs: (16974)
4478 msgid "Hex"
4479 msgstr "Héxa"
4481 #. Resource IDs: (1660)
4482 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4483 msgstr "Cacher les menu pour les dossiers non versionnés"
4485 #. Resource IDs: (71)
4486 msgid "Hide Patch<<"
4487 msgstr "Cacher le patch<<"
4489 #. Resource IDs: (1001)
4490 msgid "Hide docked window"
4491 msgstr "Cacher fenêtre rangée"
4493 #. Resource IDs: (1326)
4494 msgid "Hide the script while running"
4495 msgstr "Masquer le script pendant l'exécution"
4497 #. Resource IDs: (2052)
4498 msgid ""
4499 "Hide/Show the patch file list\n"
4500 "Hides or shows the patch file list"
4501 msgstr "Afficher/Cacher la liste des fichiers patchAffiche ou cache la liste des fichiers patch"
4503 #. Resource IDs: (16519)
4504 msgid ""
4505 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4506 "toolbar buttons into the menu window."
4507 msgstr "Astuce : sélectionner le menu contextuel, aller à la page 'Commandes' et glissez les boutons de barre d'outils dans la fenêtre du menu."
4509 #. Resource IDs: (314)
4510 msgid "History"
4511 msgstr "Histoire"
4513 #. Resource IDs: (1064)
4514 msgid "Home"
4515 msgstr "Accueil"
4517 #. Resource IDs: (103)
4518 msgid "Hook Scripts"
4519 msgstr "Scripts hook"
4521 #. Resource IDs: (4571)
4522 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4523 msgstr "Scripts d'Accroche::Configuration du Système de Suivi de Problèmes"
4525 #. Resource IDs: (283)
4526 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4527 msgstr "Scripts d'Accroche::Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
4529 #. Resource IDs: (198)
4530 msgid "Hook Type"
4531 msgstr "Type de hook"
4533 #. Resource IDs: (1334)
4534 msgid "Hook Type:"
4535 msgstr "Type de hook :"
4537 #. Resource IDs: (65535)
4538 msgid "I&nclude paths:"
4539 msgstr "I&nclure les chemins :"
4541 #. Resource IDs: (1251)
4542 msgid "ID"
4543 msgstr "ID"
4545 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4546 msgid "ID:220:V C +G"
4547 msgstr "ID:220:V C +G"
4549 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4550 msgid "ID:32772:V   +O"
4551 msgstr "ID:32772:V   +S"
4553 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4554 msgid "ID:32773:V C +O"
4555 msgstr "ID:32773:V C +O"
4557 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4558 msgid "ID:32774:V C +T"
4559 msgstr "ID:32774:V C +T"
4561 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4562 msgid "ID:32775:V C +D"
4563 msgstr "ID:32775:V C +D"
4565 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4566 msgid "ID:32778:V   +F"
4567 msgstr "ID:32778:V   +F"
4569 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4570 msgid "ID:32779:V   +S"
4571 msgstr "ID:32779:V   +S"
4573 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4574 msgid "ID:32793:V C +V"
4575 msgstr "ID:32793:V C +V"
4577 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4578 msgid "ID:32794:V C +R"
4579 msgstr "ID:32794:V C +R"
4581 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4582 msgid "ID:32810:V   +T"
4583 msgstr "ID:32778:V   +F"
4585 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4586 msgid "ID:32822:V C +F"
4587 msgstr "ID:32822:V C +F"
4589 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4590 msgid "ID:32825:V C +L"
4591 msgstr "ID:32785:V C +O"
4593 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4594 msgid "ID:32825:VA  +D"
4595 msgstr "ID:32775:V C +D"
4597 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4598 msgid "ID:32837:VA  +M"
4599 msgstr "ID:32837:VA +M"
4601 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4602 msgid "ID:32883:V C +A"
4603 msgstr "ID:32883:V C +A"
4605 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4606 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4607 msgid "ID:57601:V C +O"
4608 msgstr "ID:57601:V C +O"
4610 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4611 msgid "ID:57603:V C +S"
4612 msgstr "ID:57603:V C +S"
4614 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4615 msgid "ID:57604:V CS+S"
4616 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4618 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4619 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4620 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4621 msgid "ID:57634:V C +C"
4622 msgstr "ID:57634:V C +C"
4624 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4625 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4626 msgid "ID:57635:V C +X"
4627 msgstr "ID:57635:V C +X"
4629 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4630 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4631 msgid "ID:57636:V C +F"
4632 msgstr "ID:57636:V C +F"
4634 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4635 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4636 msgid "ID:57637:V C +V"
4637 msgstr "ID:57637:V C +V"
4639 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4640 msgid "ID:57643:V C +Z"
4641 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4643 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4644 msgid "ID:57665:V C +Q"
4645 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4647 #. Resource IDs: (5029)
4648 msgid "ISO 8859-1"
4649 msgstr "ISO 8859-1"
4651 #. Resource IDs: (5038)
4652 msgid "ISO 8859-10"
4653 msgstr "ISO 8859-10"
4655 #. Resource IDs: (5039)
4656 msgid "ISO 8859-11"
4657 msgstr "ISO 8859-11"
4659 #. Resource IDs: (5040)
4660 msgid "ISO 8859-13"
4661 msgstr "ISO 8859-13"
4663 #. Resource IDs: (5041)
4664 msgid "ISO 8859-14"
4665 msgstr "ISO 8859-14"
4667 #. Resource IDs: (5042)
4668 msgid "ISO 8859-15"
4669 msgstr "ISO 8859-15"
4671 #. Resource IDs: (5043)
4672 msgid "ISO 8859-16"
4673 msgstr "ISO 8859-16"
4675 #. Resource IDs: (5030)
4676 msgid "ISO 8859-2"
4677 msgstr "ISO 8859-2"
4679 #. Resource IDs: (5031)
4680 msgid "ISO 8859-3"
4681 msgstr "ISO 8859-3"
4683 #. Resource IDs: (5032)
4684 msgid "ISO 8859-4"
4685 msgstr "ISO 8859-4"
4687 #. Resource IDs: (5033)
4688 msgid "ISO 8859-5"
4689 msgstr "ISO 8859-5"
4691 #. Resource IDs: (5034)
4692 msgid "ISO 8859-6"
4693 msgstr "ISO 8859-6"
4695 #. Resource IDs: (5035)
4696 msgid "ISO 8859-7"
4697 msgstr "ISO 8859-7"
4699 #. Resource IDs: (5036)
4700 msgid "ISO 8859-8"
4701 msgstr "ISO 8859-8"
4703 #. Resource IDs: (5037)
4704 msgid "ISO 8859-9"
4705 msgstr "ISO 8859-9"
4707 #. Resource IDs: (106)
4708 msgid "Icon Overlays"
4709 msgstr "Recouvrements d'icône"
4711 #. Resource IDs: (65535)
4712 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4713 msgstr "Recouvrements d'icône / Colonnes des états"
4715 #. Resource IDs: (184)
4716 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4717 msgstr "Recouvrements d'icône::Jeu d'icônes"
4719 #. Resource IDs: (338)
4720 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4721 msgstr "Recouvrements d'icône::Gestionnaires de Recouvrement"
4723 #. Resource IDs: (65535)
4724 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4725 msgstr "Icônes/Design/Code :\t\tLuebbe Onken"
4727 #. Resource IDs: (194)
4728 msgid ""
4729 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4730 "'save as...' or 'open' dialogs"
4731 msgstr "Si activé, empêche l'affichage du recouvrement dans les boîtes de dialogue 'Enregistrer sous...' ou 'Ouvrir...'"
4733 #. Resource IDs: (85)
4734 msgid ""
4735 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4736 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4737 msgstr "Si coché --track est passé à git, si non coché --no-track est passé à git, autrement ni --track ni --no-track ne sont passés à git (voir l'aide)."
4739 #. Resource IDs: (197)
4740 msgid ""
4741 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4742 "the previous revision"
4743 msgstr "Si coché, double-cliquer sur une révision dans le journal la compare avec la révision précédente"
4745 #. Resource IDs: (196)
4746 msgid ""
4747 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4748 "while preserving your last selection and log message."
4749 msgstr "Si cochée, la boîte de dialogue de livraison sera relancée automatiquement après une erreur,\ntout en préservant votre dernière sélection et le message de log."
4751 #. Resource IDs: (194)
4752 msgid ""
4753 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4754 msgstr "Si activé, TortoiseGit vérifie une fois par semaine si une nouvelle est disponible"
4756 #. Resource IDs: (197)
4757 msgid ""
4758 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4759 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4760 msgstr "Si activé, les répertoires de l'arborescence de travail qui n'affichent\npas de recouvrement afficheront quand-même le recouvrement\npour le status 'normal'"
4762 #. Resource IDs: (196)
4763 msgid ""
4764 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4765 "The status control is used for example in the commit dialog."
4766 msgstr "Si mis, les fichiers dans des répertoires non versionnés sont visibles dans le contrôle de statut.\r\nLe contrôle de statut est utilisé par exemple dans la fenêtre de livraison."
4768 #. Resource IDs: (196)
4769 msgid ""
4770 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4771 "i.e. they get the modified overlay icon."
4772 msgstr "Si sélectionné, alors les fichiers non versionnés marqueront le statut du dossier parent comme modifié\r\nc'est-à-dire qu'il aura l'icône de recouvrement modifiée."
4774 #. Resource IDs: (1654)
4775 msgid ""
4776 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4777 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4778 "folder should have a name that ends with '.git')"
4779 msgstr "Si vous envisagez de travailler dans ce dossier, laissez l'option décochée. Typiquement, un dépôt nu ne peut accepter que avoir des changements 'poussés' vers lui. (Par convention, un dossier de dépôt doit avoir un nom qui se termine par \".git\")"
4781 #. Resource IDs: (73)
4782 msgid "Ignore"
4783 msgstr "Ignorer"
4785 #. Resource IDs: (14)
4786 #, c-format
4787 msgid "Ignore %d items by &extension"
4788 msgstr "Ignorer %d éléments par &extension"
4790 #. Resource IDs: (1020)
4791 msgid "Ignore &all whitespaces"
4792 msgstr "Ignorer tous les esp&acements"
4794 #. Resource IDs: (1067)
4795 msgid "Ignore &case changes"
4796 msgstr "Ignorer les changements de &casse"
4798 #. Resource IDs: (1692)
4799 msgid "Ignore File"
4800 msgstr "Ignorer le fichier"
4802 #. Resource IDs: (1686)
4803 msgid "Ignore Type"
4804 msgstr "Ignorer le type"
4806 #. Resource IDs: (1687)
4807 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4808 msgstr "Ignorer l'objet(s) seulement dans le dossier(s) conteneur"
4810 #. Resource IDs: (1688)
4811 msgid "Ignore item(s) recursively"
4812 msgstr "Ignorer l'objet(s) récursivement"
4814 #. Resource IDs: (1018)
4815 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4816 msgstr "Ignor&er les fins de lignes (recommandé)"
4818 #. Resource IDs: (1432)
4819 msgid "Ignored"
4820 msgstr "Ignoré"
4822 #. Resource IDs: (78)
4823 msgid "Ignored Files"
4824 msgstr "Fichiers ignorés"
4826 #. Resource IDs: (16916)
4827 msgid "Image &and Text"
4828 msgstr "Image &et Texte"
4830 #. Resource IDs: (16507)
4831 msgid "Image &and text"
4832 msgstr "Image &et texte"
4834 #. Resource IDs: (16508)
4835 msgid "Images"
4836 msgstr "Images"
4838 #. Resource IDs: (19)
4839 msgid "Immediate children, including folders"
4840 msgstr "Les enfants immédiat, avec les dossiers"
4842 #. Resource IDs: (77)
4843 msgid "Import"
4844 msgstr "Importer"
4846 #. Resource IDs: (229)
4847 #, c-format
4848 msgid "Import %s to %s%s"
4849 msgstr "Importe %s vers %s%s"
4851 #. Resource IDs: (22, 329)
4852 msgid "Import SVN Ignore"
4853 msgstr "Importer les ignorés SVN"
4855 #. Resource IDs: (22)
4856 msgid "Import SVN Ignore ..."
4857 msgstr "Importer les ignorés SVN..."
4859 #. Resource IDs: (1640)
4860 msgid ""
4861 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4862 msgstr "Importer le fichier à ignorer svn vers .git/info/exclude file (le fichier sera réécrit)"
4864 #. Resource IDs: (120)
4865 #, c-format
4866 msgid "Importing file %s"
4867 msgstr "Import du fichier %s"
4869 #. Resource IDs: (75)
4870 msgid "In ChangeList"
4871 msgstr "Dans la Liste de changements"
4873 #. Resource IDs: (75)
4874 msgid "In Commits"
4875 msgstr "Dans les livraisons"
4877 #. Resource IDs: (1499)
4878 msgid "Include &Tags"
4879 msgstr "Inclure les é&tiquettes"
4881 #. Resource IDs: (1068)
4882 msgid "Include &ignored files"
4883 msgstr "Inclure les fichiers &ignorés"
4885 #. Resource IDs: (3857)
4886 msgid "Incorrect filename."
4887 msgstr "Nom de fichier incorrect."
4889 #. Resource IDs: (76)
4890 msgid "Initial import"
4891 msgstr "Import initial"
4893 #. Resource IDs: (65535)
4894 msgid "Inline differences"
4895 msgstr "Différences en ligne"
4897 #. Resource IDs: (161)
4898 msgid "Input"
4899 msgstr "Entrer"
4901 #. Resource IDs: (3603)
4902 msgid ""
4903 "Insert Clipboard contents\n"
4904 "Paste"
4905 msgstr "Insérer le presse papiers\nColler"
4907 #. Resource IDs: (3857)
4908 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4909 msgstr "Mémoire insuffisante pour exécuter l'opération."
4911 #. Resource IDs: (3857)
4912 msgid "Internal application error."
4913 msgstr "Erreur interne de l'application."
4915 #. Resource IDs: (3850)
4916 msgid "Invalid Currency."
4917 msgstr "Monnaie Invalide."
4919 #. Resource IDs: (82)
4920 msgid "Invalid revision number!"
4921 msgstr "Numéro de révision invalide !"
4923 #. Resource IDs: (145)
4924 msgid ""
4925 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4926 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4927 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4928 msgstr "Il est impossible de renommer un fichier en modifiant seulement sa casse.\nPar exemple, vous ne pouvez pas changer MonFichier.txt en MONFICHIER.txt\nVeuillez consulter la documentation pour connaître le moyen de contourner cette limitation."
4930 #. Resource IDs: (65535)
4931 msgid "Japanese"
4932 msgstr "Japonais"
4934 #. Resource IDs: (5068)
4935 msgid "KOI8-R"
4936 msgstr "KOI8-R"
4938 #. Resource IDs: (5067)
4939 msgid "KOI8-U"
4940 msgstr "KOI8-U"
4942 #. Resource IDs: (1126)
4943 msgid "Keep changelists"
4944 msgstr "Conserver les listes de modifications"
4946 #. Resource IDs: (65)
4947 msgid "Keep file locally?"
4948 msgstr "Garder le fichier local ?"
4950 #. Resource IDs: (16136)
4951 msgid "Keyboard"
4952 msgstr "Clavier"
4954 #. Resource IDs: (65535)
4955 msgid "Keyboard shortcuts:"
4956 msgstr "Raccourcis clavier :"
4958 #. Resource IDs: (1002)
4959 msgid "Keys"
4960 msgstr "Touches"
4962 #. Resource IDs: (65535)
4963 msgid "Korean"
4964 msgstr "Coréen"
4966 #. Resource IDs: (65535)
4967 msgid "LINE1"
4968 msgstr "LIGNE1"
4970 #. Resource IDs: (65535)
4971 msgid "LINE2"
4972 msgstr "LIGNE2"
4974 #. Resource IDs: (65535)
4975 msgid "LINE3"
4976 msgstr "LIGNE3"
4978 #. Resource IDs: (65535)
4979 msgid "LINE4"
4980 msgstr "LIGNE4"
4982 #. Resource IDs: (65535)
4983 msgid "LINE5"
4984 msgstr "LIGNE5"
4986 #. Resource IDs: (65535)
4987 msgid "LINE6"
4988 msgstr "LIGNE6"
4990 #. Resource IDs: (65535)
4991 msgid "LINE7"
4992 msgstr "LIGNE7"
4994 #. Resource IDs: (65535)
4995 msgid "LINE8"
4996 msgstr "LIGNE8"
4998 #. Resource IDs: (85)
4999 msgid "Last Author"
5000 msgstr "Dernier auteur"
5002 #. Resource IDs: (68)
5003 msgid "Last Commit"
5004 msgstr "Dernière livraison"
5006 #. Resource IDs: (86)
5007 msgid "Last Modified"
5008 msgstr "Dernière modification"
5010 #. Resource IDs: (65535)
5011 msgid "Last Modified:"
5012 msgstr "Dernière modification :"
5014 #. Resource IDs: (1616)
5015 msgid "Last known &good:"
5016 msgstr "Dernière &bonne version connue :"
5018 #. Resource IDs: (11)
5019 msgid "Last saved revision of item"
5020 msgstr "Dernière révision sauvée de l'élément"
5022 #. Resource IDs: (12)
5023 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5024 msgstr "Lancement de l'outil externe de compraraison / fusion pour résoudre les conflits"
5026 #. Resource IDs: (1137)
5027 msgid "Least active author:"
5028 msgstr "Auteur le moins actif :"
5030 #. Resource IDs: (188)
5031 msgid "Left View: "
5032 msgstr "Vue de gauche :"
5034 #. Resource IDs: (65535)
5035 msgid "Left image"
5036 msgstr "Image de gauche"
5038 #. Resource IDs: (246)
5039 msgid "Line Graph"
5040 msgstr "Graphique en ligne"
5042 #. Resource IDs: (1057)
5043 msgid ""
5044 "Line Tool\n"
5045 "Line"
5046 msgstr "Outil Ligne\nLigne"
5048 #. Resource IDs: (32853)
5049 msgid "Line diff bar"
5050 msgstr "Barre des lignes de différence"
5052 #. Resource IDs: (65535)
5053 msgid "Line differences"
5054 msgstr "Différences de ligne"
5056 #. Resource IDs: (65535)
5057 msgid "Line:"
5058 msgstr "Ligne :"
5060 #. Resource IDs: (269)
5061 #, c-format
5062 msgid "Line: %*ld"
5063 msgstr "Ligne : %*ld"
5065 #. Resource IDs: (64, 601)
5066 msgid "Lines added"
5067 msgstr "Lignes ajoutées"
5069 #. Resource IDs: (64, 601)
5070 msgid "Lines removed"
5071 msgstr "Lignes supprimées"
5073 #. Resource IDs: (3605)
5074 msgid ""
5075 "List Help topics\n"
5076 "Help Topics"
5077 msgstr "Voir les sujets de l'aide\nAide"
5079 #. Resource IDs: (85)
5080 msgid ""
5081 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5082 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5083 msgstr "Liste les fichiers renommés sous la forme \"dossierparent/dossier/{avant => apres}/fichier.txt\" à la place de \"dossierparent/dossier/apres/fichier.txt (depuis dossierparent/dossier/avant/file.txt)\"."
5085 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5086 msgid "List1"
5087 msgstr "List1"
5089 #. Resource IDs: (130)
5090 msgid "Load Images"
5091 msgstr "Charger les images"
5093 #. Resource IDs: (1505)
5094 msgid "Load Putty &Key"
5095 msgstr "Charger une &clef Putty"
5097 #. Resource IDs: (65535)
5098 msgid "Local Branch"
5099 msgstr "Branche locale"
5101 #. Resource IDs: (63)
5102 msgid "Local status"
5103 msgstr "État local"
5105 #. Resource IDs: (65535)
5106 msgid ""
5107 "Local:"
5108 "                                                                                            "
5109 msgstr "Local :                                                                                           "
5111 #. Resource IDs: (94)
5112 msgid ""
5113 "Location where the contents of the\n"
5114 "repository URL will be saved to."
5115 msgstr "Endroit où le contenu de l'URL\ndu dépôt sera sauvegardé."
5117 #. Resource IDs: (32854)
5118 msgid "Locator Bar"
5119 msgstr "Barre localisateur"
5121 #. Resource IDs: (65)
5122 msgid "Log"
5123 msgstr "Journal"
5125 #. Resource IDs: (65535)
5126 msgid "Log Branch Line"
5127 msgstr "Ligne du journal de la branche"
5129 #. Resource IDs: (65535)
5130 msgid "Log Graphic"
5131 msgstr "Graphique du journal"
5133 #. Resource IDs: (211)
5134 msgid "Log History"
5135 msgstr "Historique de journal"
5137 #. Resource IDs: (130)
5138 msgid "Log Messages"
5139 msgstr "Commentaires"
5141 #. Resource IDs: (65535)
5142 msgid "Log messages"
5143 msgstr "Commentaires"
5145 #. Resource IDs: (1274)
5146 msgid "Log messages (Input dialog)"
5147 msgstr "Commentaires"
5149 #. Resource IDs: (1280)
5150 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5151 msgstr "Commentaires (Afficher boite de dialogue)"
5153 #. Resource IDs: (65535)
5154 msgid "Login:"
5155 msgstr "Login :"
5157 #. Resource IDs: (238)
5158 #, c-format
5159 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5160 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld"
5162 #. Resource IDs: (238)
5163 #, c-format
5164 msgid ""
5165 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5166 "%ld"
5167 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld - Révision HEAD : %ld"
5169 #. Resource IDs: (16973)
5170 msgid "Lum"
5171 msgstr "Lum"
5173 #. Resource IDs: (65535)
5174 msgid "MSysGit"
5175 msgstr "MSysGit"
5177 #. Resource IDs: (84)
5178 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5179 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) introuvable."
5181 #. Resource IDs: (71)
5182 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5183 msgstr "Répertoire MSysGit non sélectionné (voir la page de configuration \"générale\")"
5185 #. Resource IDs: (5066)
5186 msgid "Macintosh"
5187 msgstr "Macintosh"
5189 #. Resource IDs: (1582)
5190 msgid "Mail"
5191 msgstr "Courrier"
5193 #. Resource IDs: (3866)
5194 msgid "Mail system DLL is invalid."
5195 msgstr "La DLL du système de mail n'est pas valide."
5197 #. Resource IDs: (1653)
5198 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5199 msgstr "Partir de rien (Aucun répertoire de travail)"
5201 #. Resource IDs: (1382)
5202 msgid "Mana&ge"
5203 msgstr "&Gérer"
5205 #. Resource IDs: (1483)
5206 msgid "Manage"
5207 msgstr "Gérer"
5209 #. Resource IDs: (79, 1382)
5210 msgid "Manage Remotes"
5211 msgstr "Gestion des éléments distants"
5213 #. Resource IDs: (32808)
5214 msgid "Mark as &resolved"
5215 msgstr "Marquer comme &résolu"
5217 #. Resource IDs: (282)
5218 msgid "Mark as resolved"
5219 msgstr "Marquer comme résolu"
5221 #. Resource IDs: (2051)
5222 msgid ""
5223 "Marks a file as resolved in Git\n"
5224 "Mark as resolved"
5225 msgstr "Marque un fichier comme résolu dans Git\nMarque comme résolu"
5227 #. Resource IDs: (13)
5228 msgid "Marks revision as bad"
5229 msgstr "Marque la révision comme mauvaise"
5231 #. Resource IDs: (12)
5232 msgid "Marks revision as good"
5233 msgstr "Marque la révision comme bonne"
5235 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5236 msgid "Match &case"
5237 msgstr "Respecter la &casse"
5239 #. Resource IDs: (1159)
5240 msgid "Max"
5241 msgstr "Max"
5243 #. Resource IDs: (1317)
5244 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5245 msgstr "Maximum d'éléments à garder dans les commentaires récents"
5247 #. Resource IDs: (65535)
5248 msgid "Max. lines in action log"
5249 msgstr "Nombre de lignes maximum dans le journal des actions"
5251 #. Resource IDs: (16655)
5252 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5253 msgstr "Les me&nus affichent les commandes utilisées récemment en premier"
5255 #. Resource IDs: (16134)
5256 msgid "Menu"
5257 msgstr "Menu"
5259 #. Resource IDs: (1001)
5260 msgid "Menu Bar"
5261 msgstr "Barre de Menu"
5263 #. Resource IDs: (16626)
5264 msgid "Menu s&hadows"
5265 msgstr "&Ombres des Menus"
5267 #. Resource IDs: (78, 313)
5268 msgid "Merge"
5269 msgstr "Fusionner"
5271 #. Resource IDs: (1635)
5272 msgid "Merge &Message"
5273 msgstr "Fusionner le &commentaire"
5275 #. Resource IDs: (221)
5276 msgid "Merge Reintegrate"
5277 msgstr "Fusionner Réintégrer"
5279 #. Resource IDs: (1432)
5280 msgid "Merge non-interactive"
5281 msgstr "Fusion non-interactive"
5283 #. Resource IDs: (1252)
5284 #, c-format
5285 msgid "Merge to \"%s\"..."
5286 msgstr "Fusionner vers \"%s\"..."
5288 #. Resource IDs: (263, 1257)
5289 msgid "Merged"
5290 msgstr "Fusionné"
5292 #. Resource IDs: (76)
5293 msgid "Merged Files"
5294 msgstr "Fichiers fusionnés"
5296 #. Resource IDs: (10)
5297 msgid "Merges another branch"
5298 msgstr "Fusion d'une autre branche"
5300 #. Resource IDs: (1073)
5301 msgid "Merging"
5302 msgstr "Fusion"
5304 #. Resource IDs: (229)
5305 #, c-format
5306 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5307 msgstr "Fusion de %s, révision %s vers %s, révision %s dans %s, %s%s"
5309 #. Resource IDs: (83)
5310 msgid ""
5311 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5312 msgstr "La fusion nécessite des révisions ou des URLs différentes dans 'De :' et 'À :'"
5314 #. Resource IDs: (229)
5315 #, c-format
5316 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5317 msgstr "Fusion des révisions %s de %s dans %s, %s%s"
5319 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5320 msgid "Message"
5321 msgstr "Commentaire"
5323 #. Resource IDs: (116)
5324 msgid "Messages"
5325 msgstr "Commentaires"
5327 #. Resource IDs: (1158)
5328 msgid "Min"
5329 msgstr "Min"
5331 #. Resource IDs: (263)
5332 msgid "Mine"
5333 msgstr "Le mien"
5335 #. Resource IDs: (1068)
5336 msgid "Minimize the Ribbon"
5337 msgstr "Réduire le Bandeau"
5339 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5340 msgid "Misc"
5341 msgstr "Divers"
5343 #. Resource IDs: (3887)
5344 msgid "Mixed"
5345 msgstr "Mélangé"
5347 #. Resource IDs: (1551)
5348 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5349 msgstr "Modéré : Laissez l'arborescence de travail inchangée et réinitialiser l'index"
5351 #. Resource IDs: (208)
5352 msgid "Modification date"
5353 msgstr "Date de modification"
5355 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5356 msgid "Modified"
5357 msgstr "Modifié"
5359 #. Resource IDs: (76)
5360 msgid "Modified Files"
5361 msgstr "Fichiers modifiés"
5363 #. Resource IDs: (1070)
5364 msgid "More"
5365 msgstr "Plus"
5367 #. Resource IDs: (1002)
5368 msgid "More Buttons"
5369 msgstr "Plus de Boutons"
5371 #. Resource IDs: (1069)
5372 msgid "More Commands..."
5373 msgstr "Plus de Commandes..."
5375 #. Resource IDs: (438)
5376 msgid "More colors..."
5377 msgstr "Plus de couleurs..."
5379 #. Resource IDs: (438)
5380 msgid "More..."
5381 msgstr "Plus..."
5383 #. Resource IDs: (1136)
5384 msgid "Most active author:"
5385 msgstr "Auteur le plus actif :"
5387 #. Resource IDs: (16135)
5388 msgid "Mouse"
5389 msgstr "Souris"
5391 #. Resource IDs: (17026)
5392 msgid "Move &Down"
5393 msgstr "&Déplacer vers le Bas"
5395 #. Resource IDs: (17025)
5396 msgid "Move &Up"
5397 msgstr "Déplacer vers le Ha&ut"
5399 #. Resource IDs: (1002)
5400 msgid "Move Item Down"
5401 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Bas"
5403 #. Resource IDs: (1002)
5404 msgid "Move Item Up"
5405 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Haut"
5407 #. Resource IDs: (147)
5408 msgid "Move and rename"
5409 msgstr "Déplacer et renommer"
5411 #. Resource IDs: (209)
5412 msgid "Move to changelist"
5413 msgstr "Déplacer vers la liste de changements"
5415 #. Resource IDs: (65535)
5416 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5417 msgstr "Se déplacer dans le menu contextuel étendu (presser la touche shift pour l'afficher)"
5419 #. Resource IDs: (229)
5420 msgid "Move/Rename"
5421 msgstr "Déplacer/Renommer"
5423 #. Resource IDs: (98)
5424 #, c-format
5425 msgid "Move: New name for %s"
5426 msgstr "Déplacer : Nouveau nom pour %s"
5428 #. Resource IDs: (197)
5429 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5430 msgstr "Déplacer les fichiers modifiés vers la corbeille avant de revenir en arrière"
5432 #. Resource IDs: (80)
5433 #, c-format
5434 msgid "Moving %s"
5435 msgstr "Déplacement de %s"
5437 #. Resource IDs: (80)
5438 msgid "Moving..."
5439 msgstr "Déplacement..."
5441 #. Resource IDs: (79)
5442 msgid "MsysGit Install Path"
5443 msgstr "Chemin d'installation de MsysGit"
5445 #. Resource IDs: (65535)
5446 msgid "My file:"
5447 msgstr "Mon fichier :"
5449 #. Resource IDs: (32804)
5450 msgid "N&ext Conflict"
5451 msgstr "Conflit &suivant"
5453 #. Resource IDs: (3697)
5454 msgid "NUM"
5455 msgstr "NUM"
5457 #. Resource IDs: (65535)
5458 msgid "Name:"
5459 msgstr "Nom :"
5461 #. Resource IDs: (17004)
5462 msgid "Navigation Pane Options"
5463 msgstr "Options du Panneau de Navigation"
5465 #. Resource IDs: (1065)
5466 msgid "Navigation Pane Options..."
5467 msgstr "Options du Panneau de Navigation..."
5469 #. Resource IDs: (213)
5470 msgid "Nested"
5471 msgstr "Niché"
5473 #. Resource IDs: (102)
5474 msgid "Network"
5475 msgstr "Réseau"
5477 #. Resource IDs: (321)
5478 msgid "Network::Email"
5479 msgstr "Réseau::Courriel"
5481 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5482 msgid "New"
5483 msgstr "Nouveau"
5485 #. Resource IDs: (1076)
5486 msgid "New &name:"
5487 msgstr "Nouveau &nom :"
5489 #. Resource IDs: (309)
5490 msgid "New Branch\\Tag"
5491 msgstr "Nouvelle branche \\ étiquette"
5493 #. Resource IDs: (1001)
5494 msgid "New Menu"
5495 msgstr "Nouveau Menu"
5497 #. Resource IDs: (97)
5498 #, c-format
5499 msgid "New name for %s"
5500 msgstr "Nouveau nom pour %s"
5502 #. Resource IDs: (98)
5503 msgid "New name:"
5504 msgstr "Nouveau nom :"
5506 #. Resource IDs: (20308)
5507 msgid "Next"
5508 msgstr "Suivant"
5510 #. Resource IDs: (3633)
5511 msgid ""
5512 "Next Page\n"
5513 "Next Page"
5514 msgstr "Page Suivante\nPage Suivante"
5516 #. Resource IDs: (73)
5517 msgid "No"
5518 msgstr "Non"
5520 #. Resource IDs: (1482)
5521 msgid "No &Commit"
5522 msgstr "Pas de &livraison"
5524 #. Resource IDs: (1481)
5525 msgid "No &Fast Forward"
5526 msgstr "Pas de transfert &rapide"
5528 #. Resource IDs: (67)
5529 msgid "No HEAD found"
5530 msgstr "Pas de HEAD trouver"
5532 #. Resource IDs: (81)
5533 msgid ""
5534 "No command specified!\n"
5535 "\n"
5536 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5537 msgstr "Aucune commande indiquée!\n\nTortoiseProc.exe est utilisé par l'extension extension et ne doit pas être appelé directement!"
5539 #. Resource IDs: (81)
5540 msgid "No command value specified!"
5541 msgstr "Aucune valeur de commande spécifiée !"
5543 #. Resource IDs: (82)
5544 msgid "No differences found!"
5545 msgstr "Aucune différence trouvée !"
5547 #. Resource IDs: (3843)
5548 msgid "No error message is available."
5549 msgstr "Aucun message d'erreur valide."
5551 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5552 msgid "No error occurred."
5553 msgstr "Aucune erreur n'est survenue."
5555 #. Resource IDs: (82)
5556 msgid ""
5557 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5558 "revert!"
5559 msgstr "Pas de fichiers ou répertoires modifiés. Il n'y a pas matière à revenir en arrière pour TortoiseGit !"
5561 #. Resource IDs: (239)
5562 msgid ""
5563 "No files to show with the current setting.\n"
5564 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5565 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5566 msgstr "Aucun fichier à afficher avec les paramètres actuels.\nCochez un des paramètres ci-dessous pour voir les fichiers non-versionnés, ignorés et/ou non modifiés.\nPour voir les changements de la version distance, cliquez sur 'Vérifier le Dépôt'"
5568 #. Resource IDs: (77)
5569 msgid ""
5570 "No files were changed or added since\n"
5571 "the last commit. There's nothing\n"
5572 "for TortoiseGit to do here..."
5573 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
5575 #. Resource IDs: (170)
5576 msgid ""
5577 "No files were changed or added since\n"
5578 "the last commit. There's nothing\n"
5579 "for TortoiseGit to do here...\n"
5580 "Do you want to see the unversioned files?"
5581 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
5583 #. Resource IDs: (273)
5584 #, c-format
5585 msgid "No image encoder found for %s."
5586 msgstr "Pas d'encodeur d'image trouvé pour %s."
5588 #. Resource IDs: (70)
5589 msgid "No previous version."
5590 msgstr "Pas de révision précédente."
5592 #. Resource IDs: (603)
5593 msgid "No reference found"
5594 msgstr "Aucune différence trouvée"
5596 #. Resource IDs: (1254)
5597 msgid "No spell corrections"
5598 msgstr "Pas de corrections orthographiques"
5600 #. Resource IDs: (196)
5601 msgid ""
5602 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5603 "overlay"
5604 msgstr "Pas de cache du statut. Seuls les répertoires versionnés sont recouverts, les fichiers ne sont pas recouverts "
5606 #. Resource IDs: (1253)
5607 msgid "No thesaurus suggestions"
5608 msgstr "Aucune suggestion du thésaurus"
5610 #. Resource IDs: (65)
5611 msgid "No working directory found."
5612 msgstr "Aucun répertoire de travail trouvé."
5614 #. Resource IDs: (1272)
5615 msgid "None"
5616 msgstr "Aucun"
5618 #. Resource IDs: (264, 65535)
5619 msgid "Normal"
5620 msgstr "Normal"
5622 #. Resource IDs: (2152)
5623 msgid "Normal &SVN Commit"
5624 msgstr "Livraison &SVN normal"
5626 #. Resource IDs: (65535)
5627 msgid "North European"
5628 msgstr "Europe du nord"
5630 #. Resource IDs: (78)
5631 msgid "Not Versioned Files"
5632 msgstr "Fichiers non versionnés"
5634 #. Resource IDs: (83)
5635 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
5636 msgstr "Tous les fichiers n'ont pas pu être téléchargés et vérifiés."
5638 #. Resource IDs: (3857)
5639 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5640 msgstr "Certaines entrées dans le registre système (ou le fichier INI) n'ont pas été effacées."
5642 #. Resource IDs: (83)
5643 msgid "Not enough memory to complete operation."
5644 msgstr "Mémoire insuffisante pour terminer l'opération."
5646 #. Resource IDs: (72)
5647 msgid "Not patches generated."
5648 msgstr "Aucun patch généré."
5650 #. Resource IDs: (1481)
5651 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5652 msgstr "Note: ce répertoire contient des fichiers n'étant pas sous contrôle de version"
5654 #. Resource IDs: (65535)
5655 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5656 msgstr "Note : les réglages de police de caractères affectent également TortoiseUDiff"
5658 #. Resource IDs: (65535)
5659 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5660 msgstr "Note : cela affecte tous les clients Tortoise, pas seulement TortoiseGit !"
5662 #. Resource IDs: (82)
5663 msgid "Notes"
5664 msgstr "Remarques"
5666 #. Resource IDs: (604)
5667 #, c-format
5668 msgid ""
5669 "Nothing need rebase\r\n"
5670 "%s equal %s"
5671 msgstr "Pas besoin de rebase\n%s identique à %s"
5673 #. Resource IDs: (67)
5674 msgid "Nothing to Rebase"
5675 msgstr "Rien à rebaser"
5677 #. Resource IDs: (603)
5678 msgid "Nothing to commit"
5679 msgstr "Rien à livrer"
5681 #. Resource IDs: (88)
5682 msgid "Notice"
5683 msgstr "Instructions"
5685 #. Resource IDs: (1534)
5686 msgid "Number Commits"
5687 msgstr "Nombre de livraisons"
5689 #. Resource IDs: (604)
5690 #, c-format
5691 msgid "Number of %s"
5692 msgstr "Nombre de %s"
5694 #. Resource IDs: (1161)
5695 msgid "Number of authors:"
5696 msgstr "Nombre d'auteurs :"
5698 #. Resource IDs: (1160)
5699 msgid "Number of weeks:"
5700 msgstr "Nombre de semaines :"
5702 #. Resource IDs: (5045)
5703 msgid "OEM 720"
5704 msgstr "OEM 720"
5706 #. Resource IDs: (5046)
5707 msgid "OEM 737"
5708 msgstr "OEM 737"
5710 #. Resource IDs: (5047)
5711 msgid "OEM 775"
5712 msgstr "OEM 775"
5714 #. Resource IDs: (5048)
5715 msgid "OEM 850"
5716 msgstr "OEM 850"
5718 #. Resource IDs: (5049)
5719 msgid "OEM 852"
5720 msgstr "OEM 852"
5722 #. Resource IDs: (5050)
5723 msgid "OEM 855"
5724 msgstr "OEM 855"
5726 #. Resource IDs: (5051)
5727 msgid "OEM 857"
5728 msgstr "OEM 857"
5730 #. Resource IDs: (5052)
5731 msgid "OEM 858"
5732 msgstr "OEM 858"
5734 #. Resource IDs: (5053)
5735 msgid "OEM 860: Portuguese"
5736 msgstr "OEM 860: Portugais"
5738 #. Resource IDs: (5054)
5739 msgid "OEM 861: Icelandic"
5740 msgstr "OEM 861: Islandais"
5742 #. Resource IDs: (5055)
5743 msgid "OEM 862"
5744 msgstr "OEM 862"
5746 #. Resource IDs: (5056)
5747 msgid "OEM 863: French"
5748 msgstr "OEM 863: Français"
5750 #. Resource IDs: (5057)
5751 msgid "OEM 865: Nordic"
5752 msgstr "OEM 865: Nordique"
5754 #. Resource IDs: (5058)
5755 msgid "OEM 866"
5756 msgstr "OEM 866"
5758 #. Resource IDs: (5059)
5759 msgid "OEM 869"
5760 msgstr "OEM 869"
5762 #. Resource IDs: (5044)
5763 msgid "OEM-US"
5764 msgstr "OEM-US"
5766 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5767 msgid "OK"
5768 msgstr "OK"
5770 #. Resource IDs: (7)
5771 msgid ""
5772 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5773 " version."
5774 msgstr "Echec de l'initialisation d'OLE.  Assurez-vous de posséder la bonne version de la bibliothèque OLE."
5776 #. Resource IDs: (3697)
5777 msgid "OVR"
5778 msgstr "RFP"
5780 #. Resource IDs: (211, 32845)
5781 msgid "Office &XP"
5782 msgstr "Office &XP"
5784 #. Resource IDs: (213, 32847)
5785 msgid "Office 200&3"
5786 msgstr "Office 200&3"
5788 #. Resource IDs: (65535)
5789 msgid "Office 200&7"
5790 msgstr "Office 200&7"
5792 #. Resource IDs: (218)
5793 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5794 msgstr "Office 2007 (Style &Aqua)"
5796 #. Resource IDs: (215)
5797 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5798 msgstr "Office 2007 (Stype &Bleu)"
5800 #. Resource IDs: (217)
5801 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5802 msgstr "Couleurs Office 2007 (Style &Argent)"
5804 #. Resource IDs: (216)
5805 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5806 msgstr "Couleurs Office 2007 (Stype &Noir)"
5808 #. Resource IDs: (65535)
5809 msgid "Older lines"
5810 msgstr "Lines plus vieilles"
5812 #. Resource IDs: (219)
5813 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5814 msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont en état de conflit."
5816 #. Resource IDs: (1256)
5817 msgid "Only Merged Files"
5818 msgstr "Fichiers fusionnés seulement"
5820 #. Resource IDs: (19)
5821 msgid "Only file children"
5822 msgstr "Uniquement les fichiers enfant"
5824 #. Resource IDs: (169)
5825 msgid ""
5826 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5827 "are allowed!"
5828 msgstr "Seuls les nombres (optionnellement séparés par des virgules)\nsont acceptés !"
5830 #. Resource IDs: (19)
5831 msgid "Only this item"
5832 msgstr "Uniquement cet élément"
5834 #. Resource IDs: (3841)
5835 msgid "Open"
5836 msgstr "Ouvrir"
5838 #. Resource IDs: (3601)
5839 msgid ""
5840 "Open an existing document\n"
5841 "Open"
5842 msgstr "Ouvrir un document existant\nOuvrir"
5844 #. Resource IDs: (3601)
5845 msgid "Open file"
5846 msgstr "Ouvrir le fichier"
5848 #. Resource IDs: (1132)
5849 msgid "Open from clipboard"
5850 msgstr "Ouvrir depuis le presse-papiers"
5852 #. Resource IDs: (7)
5853 msgid "Open image file..."
5854 msgstr "Charger le fichier image..."
5856 #. Resource IDs: (282)
5857 msgid "Open parent folder"
5858 msgstr "Ouvrir le répertoire parent"
5860 #. Resource IDs: (3602)
5861 msgid "Open this document"
5862 msgstr "Ouvrir ce document"
5864 #. Resource IDs: (1251)
5865 msgid "Open with..."
5866 msgstr "Ouvrir avec..."
5868 #. Resource IDs: (3605)
5869 msgid ""
5870 "Opens Help\n"
5871 "Help Topics"
5872 msgstr "Ouvre l'aide\nAide"
5874 #. Resource IDs: (15)
5875 msgid "Opens the repository browser"
5876 msgstr "Ouvre le navigateur de dépôt"
5878 #. Resource IDs: (357, 1517)
5879 msgid "Option"
5880 msgstr "Option"
5882 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5883 msgid "Options"
5884 msgstr "Options"
5886 #. Resource IDs: (32779)
5887 msgid "Ori&ginal size"
5888 msgstr "Taille ori&ginale"
5890 #. Resource IDs: (1065)
5891 msgid "Other Task Panes"
5892 msgstr "Autres Panneaux de Tâches"
5894 #. Resource IDs: (245)
5895 msgid "Others"
5896 msgstr "Autres"
5898 #. Resource IDs: (75)
5899 msgid "Out ChangeList"
5900 msgstr "Sortir la liste de changements"
5902 #. Resource IDs: (75)
5903 msgid "Out Commits"
5904 msgstr "Sortir les livraisons"
5906 #. Resource IDs: (3843)
5907 msgid "Out of memory."
5908 msgstr "Plus de mémoire."
5910 #. Resource IDs: (1538)
5911 msgid "Output Directory"
5912 msgstr "Répertoire de sortie"
5914 #. Resource IDs: (3845)
5915 msgid "Output.prn"
5916 msgstr "Output.prn"
5918 #. Resource IDs: (1523)
5919 msgid "Override branch if exists"
5920 msgstr "Ecraser la branche si elle existe"
5922 #. Resource IDs: (32802)
5923 msgid "P&revious Conflict"
5924 msgstr "Conflit p&récédent"
5926 #. Resource IDs: (3845)
5927 #, c-format
5928 msgid "Page %u"
5929 msgstr "Page %u"
5931 #. Resource IDs: (3845)
5932 #, c-format
5933 msgid ""
5934 "Page %u\n"
5935 "Pages %u-%u\n"
5936 msgstr "Page %u\nPages %u-%u\n"
5938 #. Resource IDs: (65535)
5939 msgid "Page :"
5940 msgstr "Page :"
5942 #. Resource IDs: (1258)
5943 msgid "Pane 1"
5944 msgstr "Panneau 1"
5946 #. Resource IDs: (1258)
5947 msgid "Pane 2"
5948 msgstr "Panneau 2"
5950 #. Resource IDs: (63)
5951 msgid "Parameters"
5952 msgstr "Paramètres"
5954 #. Resource IDs: (1477)
5955 msgid "Parameters:"
5956 msgstr "Paramètres :"
5958 #. Resource IDs: (70)
5959 #, c-format
5960 msgid "Parent %d does not exist"
5961 msgstr "Parent %d n'existe pas"
5963 #. Resource IDs: (1)
5964 msgid "Parent(s)"
5965 msgstr "parents(s)"
5967 #. Resource IDs: (65535)
5968 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5969 msgstr "Partie de code provenant d'annotations TortoiseSVN"
5971 #. Resource IDs: (69, 65535)
5972 msgid "Password:"
5973 msgstr "Mot de passe :"
5975 #. Resource IDs: (603)
5976 msgid "Paste Recent Message..."
5977 msgstr "Coller le message récent..."
5979 #. Resource IDs: (1057)
5980 msgid ""
5981 "Paste Tool\n"
5982 "Paste"
5983 msgstr "Outil Coller\nColler"
5985 #. Resource IDs: (172)
5986 msgid "Paste filename list"
5987 msgstr "Coller la liste des noms de fichiers"
5989 #. Resource IDs: (172)
5990 msgid "Paste last commit message"
5991 msgstr "Coller le dernier commentaire de livraison"
5993 #. Resource IDs: (15)
5994 msgid ""
5995 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
5996 "operation"
5997 msgstr "Colle le chemin SVN depuis le presse-papiers, ayant pour conséquence une opération de déplacement (couper) ou de copie"
5999 #. Resource IDs: (65)
6000 msgid "Patch"
6001 msgstr "Patcher"
6003 #. Resource IDs: (1076)
6004 msgid "Patch &all items"
6005 msgstr "Patcher &tous les éléments"
6007 #. Resource IDs: (1075)
6008 msgid "Patch &selected item"
6009 msgstr "Patcher les éléments &sélectionnés"
6011 #. Resource IDs: (1579)
6012 msgid "Patch As Attachment"
6013 msgstr "Patch en pièce jointe"
6015 #. Resource IDs: (376)
6016 msgid "Patch all"
6017 msgstr "Tout patcher"
6019 #. Resource IDs: (376)
6020 msgid "Patch selected"
6021 msgstr "Patcher la sélection"
6023 #. Resource IDs: (157)
6024 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6025 msgstr "Fichiers patch (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
6027 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6028 msgid "Path"
6029 msgstr "Chemin"
6031 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6032 msgid "Path:"
6033 msgstr "Chemin :"
6035 #. Resource IDs: (116)
6036 msgid "Paths"
6037 msgstr "Chemins"
6039 #. Resource IDs: (1057)
6040 msgid ""
6041 "Pencil Tool\n"
6042 "Pencil"
6043 msgstr "Outil Crayon\nCrayon"
6045 #. Resource IDs: (605)
6046 msgid "Percent of authorship"
6047 msgstr "Poucentage de paternité"
6049 #. Resource IDs: (605)
6050 msgid "Percents"
6051 msgstr "Pourcents"
6053 #. Resource IDs: (16538)
6054 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6055 msgstr "Barres d'Outils et Menus Personnalisés"
6057 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6058 msgid "Pick"
6059 msgstr "Prendre"
6061 #. Resource IDs: (69)
6062 #, c-format
6063 msgid "Pick up %s"
6064 msgstr "Prendre %s"
6066 #. Resource IDs: (3849)
6067 msgid ""
6068 "Picture (Metafile)\n"
6069 "a picture"
6070 msgstr "Image (Metafile)\nune image"
6072 #. Resource IDs: (65535)
6073 msgid "Picture:"
6074 msgstr "Image:"
6076 #. Resource IDs: (157)
6077 msgid ""
6078 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6079 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6080 msgstr "Images (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Tous (*.*)|*.*||"
6082 #. Resource IDs: (246)
6083 msgid "Pie Graph"
6084 msgstr "Graphique en camembert"
6086 #. Resource IDs: (83)
6087 msgid "Please enter a hook script to execute."
6088 msgstr "Veuillez entrer un script hook à exécuter."
6090 #. Resource IDs: (83)
6091 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6092 msgstr "Veuillez entrer un chemin où appliquer le script hook."
6094 #. Resource IDs: (83)
6095 msgid "Please select a hook type"
6096 msgstr "Veuillez sélectionner un type de hook."
6098 #. Resource IDs: (13)
6099 msgid "Please wait while cancelling..."
6100 msgstr "Attente de l'annulation..."
6102 #. Resource IDs: (319)
6103 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6104 msgstr "Veuillez patienter pendant la récupération des différences..."
6106 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6107 msgid "Please wait..."
6108 msgstr "Veuillez patienter..."
6110 #. Resource IDs: (65535)
6111 msgid "Popup"
6112 msgstr "Popup"
6114 #. Resource IDs: (65535)
6115 msgid "Port :"
6116 msgstr "Port :"
6118 #. Resource IDs: (65535)
6119 msgid "Port:"
6120 msgstr "Port :"
6122 #. Resource IDs: (569)
6123 msgid "Post-Commit Hook"
6124 msgstr "Hook post-livraison"
6126 #. Resource IDs: (604)
6127 msgid "Post-Push Hook"
6128 msgstr "Hook post-livraison"
6130 #. Resource IDs: (570)
6131 msgid "Post-Update Hook"
6132 msgstr "Hook post-mise à jour"
6134 #. Resource IDs: (58115)
6135 msgid "Pre&v Page"
6136 msgstr "Page Pré&cédente"
6138 #. Resource IDs: (569)
6139 msgid "Pre-Commit Hook"
6140 msgstr "Hook pre-livraison"
6142 #. Resource IDs: (604)
6143 msgid "Pre-Push Hook"
6144 msgstr "Hook pre-livraison"
6146 #. Resource IDs: (570)
6147 msgid "Pre-Update Hook"
6148 msgstr "Hook pre-mise à jour"
6150 #. Resource IDs: (68)
6151 msgid "Preparing commit..."
6152 msgstr "Préparation de la livraison"
6154 #. Resource IDs: (65535)
6155 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6156 msgstr "Presser la &Nouvelle Touche de Raccourci :"
6158 #. Resource IDs: (65535)
6159 msgid "Press &new shortcut key:"
6160 msgstr "Presser la &nouvelle touche de raccourci :"
6162 #. Resource IDs: (1069)
6163 msgid "Preview"
6164 msgstr "Prévisualiser"
6166 #. Resource IDs: (376)
6167 msgid "Preview patched file"
6168 msgstr "Prévisualiser le fichier patché"
6170 #. Resource IDs: (65535)
6171 msgid "Preview: "
6172 msgstr "Prévisualisation :"
6174 #. Resource IDs: (20309)
6175 msgid "Previous"
6176 msgstr "Précédent"
6178 #. Resource IDs: (3633)
6179 msgid ""
6180 "Previous Page\n"
6181 "Previous Page"
6182 msgstr "Page Précédente\nPage Précédente"
6184 #. Resource IDs: (72)
6185 msgid "Previous Version"
6186 msgstr "Révision précédente"
6188 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6189 msgid "Print"
6190 msgstr "Imprimer"
6192 #. Resource IDs: (3633)
6193 msgid ""
6194 "Print Document\n"
6195 "&Print"
6196 msgstr "Imprimer le Document\nIm&primer"
6198 #. Resource IDs: (3601)
6199 msgid ""
6200 "Print the active document using current options\n"
6201 "Quick Print"
6202 msgstr "Imprimer le document actif en utilisant les options courants\nImpression rapide"
6204 #. Resource IDs: (3601)
6205 msgid ""
6206 "Print the active document\n"
6207 "Print"
6208 msgstr "Imprimer le document actif\nImprimer"
6210 #. Resource IDs: (3845)
6211 msgid "Print to File"
6212 msgstr "Imprimer dans un Fichier"
6214 #. Resource IDs: (65535)
6215 msgid "Printer :"
6216 msgstr "Imprimante :"
6218 #. Resource IDs: (3845)
6219 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6220 msgstr "Fichiers d'Imprimantes (*.prn)|*.prn|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
6222 #. Resource IDs: (65535)
6223 msgid "Printing"
6224 msgstr "Impression"
6226 #. Resource IDs: (74)
6227 msgid "Program"
6228 msgstr "Programme"
6230 #. Resource IDs: (157)
6231 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6232 msgstr "Programmes (*.exe)|*.*|Tous fichiers (*.*)|*.*||"
6234 #. Resource IDs: (134)
6235 msgid "Progress"
6236 msgstr "Progression"
6238 #. Resource IDs: (11)
6239 msgid "Property"
6240 msgstr "Propriété"
6242 #. Resource IDs: (107)
6243 msgid "Property Page"
6244 msgstr "Page des propriétés"
6246 #. Resource IDs: (63)
6247 msgid "Provider"
6248 msgstr "Fournisseur"
6250 #. Resource IDs: (1475)
6251 msgid "Provider:"
6252 msgstr "Fournisseur :"
6254 #. Resource IDs: (1080)
6255 msgid "Proxy Settings"
6256 msgstr "Configuration du Proxy"
6258 #. Resource IDs: (1603)
6259 msgid ""
6260 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6261 msgstr "Prune (enlever les branches distantes de suivi qui n'existent plus à distance)"
6263 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6264 msgid "Pull"
6265 msgstr "Tirer"
6267 #. Resource IDs: (75)
6268 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6269 msgstr "Tirer nécessite que la branche sélectionnée localement soit la branche courante."
6271 #. Resource IDs: (14)
6272 msgid "Pull..."
6273 msgstr "Tirer..."
6275 #. Resource IDs: (302)
6276 msgid "Pull/Fetch"
6277 msgstr "Tirer/Extraction"
6279 #. Resource IDs: (66)
6280 msgid "Pulled Diff"
6281 msgstr "Différence tirée"
6283 #. Resource IDs: (66)
6284 msgid "Pulled Log"
6285 msgstr "Journal tiré"
6287 #. Resource IDs: (75)
6288 msgid "Pus&h"
6289 msgstr "&Pousser"
6291 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6292 msgid "Push"
6293 msgstr "Pousser"
6295 #. Resource IDs: (76)
6296 msgid "Push ta&gs"
6297 msgstr "Pousser les éti&quettes"
6299 #. Resource IDs: (14, 64)
6300 msgid "Push..."
6301 msgstr "Pousser..."
6303 #. Resource IDs: (65535)
6304 msgid "Putty Key:"
6305 msgstr "Clef Puuty :"
6307 #. Resource IDs: (71)
6308 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6309 msgstr "Clef privé Putty (*.ppk)|*.ppk|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
6311 #. Resource IDs: (246)
6312 #, c-format
6313 msgid "Q%d/%.2d"
6314 msgstr "T%d/%.2d"
6316 #. Resource IDs: (3605)
6317 msgid ""
6318 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6319 "Exit"
6320 msgstr "Quitter l'application avec demande de confirmation d'enregistrement\nQuitter"
6322 #. Resource IDs: (1073)
6323 msgid "R&AM drives"
6324 msgstr "D&isques mémoire"
6326 #. Resource IDs: (16623)
6327 msgid "R&eset"
6328 msgstr "Réinitialis&er"
6330 #. Resource IDs: (1252)
6331 msgid "R&evert to this revision"
6332 msgstr "R&evenir à cette révision"
6334 #. Resource IDs: (1255)
6335 msgid "REBASE"
6336 msgstr "REBASE"
6338 #. Resource IDs: (3697)
6339 msgid "REC"
6340 msgstr "REC"
6342 #. Resource IDs: (1535)
6343 msgid "Range"
6344 msgstr "Intervalle"
6346 #. Resource IDs: (1494)
6347 msgid "Re&mote:"
6348 msgstr "&Distant :"
6350 #. Resource IDs: (1048)
6351 msgid "Re&movable drives"
6352 msgstr "Disques a&movibles"
6354 #. Resource IDs: (11)
6355 msgid "Re&name..."
6356 msgstr "Re&nommer..."
6358 #. Resource IDs: (16613)
6359 msgid "Re&set"
6360 msgstr "Réinitiali&ser"
6362 #. Resource IDs: (16647)
6363 msgid "Re&set All"
6364 msgstr "Tout Réinitiali&ser"
6366 #. Resource IDs: (1382)
6367 msgid "Re&store defaults"
6368 msgstr "Re&staurer les valeurs par défaut"
6370 #. Resource IDs: (8)
6371 msgid "Re&vert..."
6372 msgstr "Re&venir en arrière..."
6374 #. Resource IDs: (12)
6375 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6376 msgstr "Lisez le 'Guide journalier' avant d'être bloqué..."
6378 #. Resource IDs: (318)
6379 msgid "Rebase"
6380 msgstr "Rebase"
6382 #. Resource IDs: (1254)
6383 #, c-format
6384 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6385 msgstr "Rebase \"%s\" sur..."
6387 #. Resource IDs: (20)
6388 msgid "Rebase..."
6389 msgstr "Rebase..."
6391 #. Resource IDs: (67)
6392 #, c-format
6393 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6394 msgstr "Rebase en cours... (%d/%d)"
6396 #. Resource IDs: (1002)
6397 msgid "Recent"
6398 msgstr "Récent"
6400 #. Resource IDs: (57616)
6401 msgid "Recent File"
6402 msgstr "Fichier récent"
6404 #. Resource IDs: (65535)
6405 msgid "Recently modified lines"
6406 msgstr "Lignes récemment modifiées"
6408 #. Resource IDs: (276)
6409 msgid "Record Only"
6410 msgstr "Enregistrement Seul"
6412 #. Resource IDs: (603)
6413 msgid "Recover to the status before rebase"
6414 msgstr "Restaurer l'état avant le rebase"
6416 #. Resource IDs: (1057)
6417 msgid ""
6418 "Rectangle Tool\n"
6419 "Rectangle"
6420 msgstr "Outil Rectangle\nRectangle"
6422 #. Resource IDs: (1654)
6423 msgid "Recursive"
6424 msgstr "Récursif"
6426 #. Resource IDs: (3603)
6427 msgid ""
6428 "Redo the previously undone action\n"
6429 "Redo"
6430 msgstr "Refaire la dernière action annulée\nRefaire"
6432 #. Resource IDs: (3825)
6433 msgid "Reduce the window to an icon"
6434 msgstr "Réduire la fenêtre"
6436 #. Resource IDs: (604, 1579)
6437 msgid "Ref"
6438 msgstr "Ref"
6440 #. Resource IDs: (20087)
6441 msgid "Ref (Click it then go to)"
6442 msgstr "Ref (Cliquer ici pour y aller)"
6444 #. Resource IDs: (69)
6445 msgid "RefBrowse"
6446 msgstr "Parcourir Ref"
6448 #. Resource IDs: (69, 1588)
6449 msgid "RefLog"
6450 msgstr "Journal de référence"
6452 #. Resource IDs: (83)
6453 msgid "Refname"
6454 msgstr "Refname"
6456 #. Resource IDs: (135, 1382)
6457 msgid "Refresh"
6458 msgstr "Rafraîchir"
6460 #. Resource IDs: (75)
6461 msgid "Refreshing..."
6462 msgstr "Rafraîchissement..."
6464 #. Resource IDs: (117)
6465 msgid ""
6466 "Regular expressions filter:\r\n"
6467 ".   : any character\r\n"
6468 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6469 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6470 "^   : start of line\r\n"
6471 "$   : end of line\r\n"
6472 "(string){n} : match string n times\r\n"
6473 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6474 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6475 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6476 "\r\n"
6477 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6478 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6479 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6480 "\\s   : whitespaces"
6481 msgstr "Filtre d'expressions régulières:\r\n.   : n'importe quel caractère\r\nc+   : correspond au caractère c une ou plusieurs fois\r\nc*   : correspond au caractère c zéro ou plusieurs fois\r\n^   : début de la ligne\r\n$   : fin de la ligne\r\n(chaîne){n} : correspond à la chaîne n fois\r\n(abcd)   : sous-expression\r\n(abcd) : sous-expression\r\n[aei0-9]   : correspond à a,e,i et 0..9\r\n[^aei0-9] : n'importe quoi sauf a,e,i et 0..9\r\n\r\n\\w   : correspond à a-z,A-Z,0-9 et _\r\n\\W   : n'importe quel caractère non alpha-numérique\r\n\\d   : chiffre de 0 à 9\r\n\\s   : espace blanc"
6483 #. Resource IDs: (1072)
6484 msgid "Relative Times in log"
6485 msgstr "Date et heure relatifs dans le journal"
6487 #. Resource IDs: (32794)
6488 msgid "Reload"
6489 msgstr "Recharger"
6491 #. Resource IDs: (2050)
6492 msgid ""
6493 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6494 "Reload"
6495 msgstr "Recharge les fichiers ouverts et annule les changements.\nRecharge"
6497 #. Resource IDs: (80)
6498 msgid "Relocating..."
6499 msgstr "Relocalisation..."
6501 #. Resource IDs: (1660)
6502 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6503 msgstr "Mémoriser la sélection (option \"svn.rmdir\")"
6505 #. Resource IDs: (1649)
6506 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6507 msgstr "Rappel : Livrez vos modifications après résolution"
6509 #. Resource IDs: (1573)
6510 msgid "Remote"
6511 msgstr "Distant"
6513 #. Resource IDs: (65535)
6514 msgid "Remote &Branch:"
6515 msgstr "Branche distante :"
6517 #. Resource IDs: (1618)
6518 msgid "Remote &URL:"
6519 msgstr "URL distante :"
6521 #. Resource IDs: (65535)
6522 msgid "Remote Branch"
6523 msgstr "Branche distante"
6525 #. Resource IDs: (71)
6526 msgid "Remote URL must not be empty."
6527 msgstr "L'URL distante ne doit pas être vide."
6529 #. Resource IDs: (76)
6530 msgid "Remote Update"
6531 msgstr "Mise à jour distante"
6533 #. Resource IDs: (71)
6534 msgid "Remote name must not be empty."
6535 msgstr "Le nom distant ne doit pas être vide."
6537 #. Resource IDs: (63)
6538 msgid "Remote status"
6539 msgstr "Statut distant"
6541 #. Resource IDs: (65535)
6542 msgid "Remote:"
6543 msgstr "Distant :"
6545 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6546 msgid "Remove"
6547 msgstr "Supprimer"
6549 #. Resource IDs: (126)
6550 #, c-format
6551 msgid "Remove %ld items"
6552 msgstr "Supprimer %ld éléments"
6554 #. Resource IDs: (126)
6555 #, c-format
6556 msgid "Remove %s"
6557 msgstr "Supprimer %s"
6559 #. Resource IDs: (1627)
6560 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6561 msgstr "Retirer &tous les fichiers non pistés (-fx)"
6563 #. Resource IDs: (75)
6564 msgid "Remove &branch"
6565 msgstr "Supprimer la &branche"
6567 #. Resource IDs: (1628)
6568 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6569 msgstr "Retirer les fichiers &non-ignorés et non pistés (-f)"
6571 #. Resource IDs: (15)
6572 msgid "Remove from &ignore list"
6573 msgstr "Retirer de la liste des &ignorés"
6575 #. Resource IDs: (1068)
6576 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6577 msgstr "Supprimer de la Barre d'outils d'Accès Rapide"
6579 #. Resource IDs: (209)
6580 msgid "Remove from changelist"
6581 msgstr "Retirer de la liste des changements"
6583 #. Resource IDs: (1629)
6584 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6585 msgstr "Retirer les fichiers ignorés (-fX)"
6587 #. Resource IDs: (1626)
6588 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6589 msgstr "Retirer les répertoires non pistés (-d)"
6591 #. Resource IDs: (9)
6592 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6593 msgstr "Supprimer les fichiers non versionés de l'arborescence de travail, ..."
6595 #. Resource IDs: (65535)
6596 msgid "Removed"
6597 msgstr "Supprimé"
6599 #. Resource IDs: (264)
6600 msgid "Removed from changelist"
6601 msgstr "Retiré de la liste des changements"
6603 #. Resource IDs: (145)
6604 #, c-format
6605 msgid ""
6606 "Removed the file pattern(s)\n"
6607 "%s\n"
6608 "from the ignore list."
6609 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été retirés de la liste des ignorés."
6611 #. Resource IDs: (15)
6612 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6613 msgstr "Retire le fichier ou le filtre de fichier de la liste des ignorés"
6615 #. Resource IDs: (16616)
6616 msgid "Rena&me..."
6617 msgstr "Reno&mmer..."
6619 #. Resource IDs: (79, 1257)
6620 msgid "Rename"
6621 msgstr "Renommer"
6623 #. Resource IDs: (97)
6624 #, c-format
6625 msgid "Rename %s"
6626 msgstr "Renommer %s"
6628 #. Resource IDs: (151)
6629 msgid "Rename - TortoiseGit"
6630 msgstr "Renommer - TortoiseGit"
6632 #. Resource IDs: (221)
6633 msgid "Rename/move"
6634 msgstr "Renommer / déplacer"
6636 #. Resource IDs: (65535)
6637 msgid "Renamed node"
6638 msgstr "Noeud renommé"
6640 #. Resource IDs: (11)
6641 msgid "Renames files/folders inside version control"
6642 msgstr "Renomme les fichiers / les répertoires internes du contrôle de version"
6644 #. Resource IDs: (3603)
6645 msgid ""
6646 "Repeat the last action\n"
6647 "Repeat"
6648 msgstr "Répéter la dernière action\nRépéter"
6650 #. Resource IDs: (3603)
6651 msgid ""
6652 "Replace specific text with different text\n"
6653 "Replace"
6654 msgstr "Remplacer le texte par un autre\nRemplacer"
6656 #. Resource IDs: (65535)
6657 msgid "Replaced node"
6658 msgstr "Noeud remplacé"
6660 #. Resource IDs: (74)
6661 msgid "Replacing"
6662 msgstr "Remplace"
6664 #. Resource IDs: (1618)
6665 msgid "Repository &URL"
6666 msgstr "&URL du dépôt"
6668 #. Resource IDs: (153)
6669 msgid "Repository Browser"
6670 msgstr "Navigateur dépôt"
6672 #. Resource IDs: (65535)
6673 msgid "Repository:"
6674 msgstr "Dépôt :"
6676 #. Resource IDs: (334)
6677 msgid "Request pull"
6678 msgstr "Demande de tirage"
6680 #. Resource IDs: (65535)
6681 msgid "Requests a username and a password"
6682 msgstr "Requiert un nom d'utilisateur et un mot de passe"
6684 #. Resource IDs: (82)
6685 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6686 msgstr "Demande une empreinte GPG et une clef sans passphrase."
6688 #. Resource IDs: (8)
6689 msgid "Res&olve..."
6690 msgstr "Rés&oudre..."
6692 #. Resource IDs: (317)
6693 msgid "Reset"
6694 msgstr "Réinitialiser"
6696 #. Resource IDs: (16614)
6697 msgid "Reset &All"
6698 msgstr "Tout Réiniti&aliser"
6700 #. Resource IDs: (1554)
6701 msgid "Reset Type"
6702 msgstr "Type de réinitialisation"
6704 #. Resource IDs: (1255)
6705 #, c-format
6706 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6707 msgstr "Réinitialiser \"%s\" vers..."
6709 #. Resource IDs: (1553)
6710 msgid "Reset active branch"
6711 msgstr "Réinitialiser la branche active"
6713 #. Resource IDs: (1255)
6714 msgid "Reset columns"
6715 msgstr "Réinitialiser les colonnes"
6717 #. Resource IDs: (64)
6718 #, c-format
6719 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6720 msgstr "Réinitialiser la branche courant \"%s\" vers \"%s\""
6722 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6723 msgid "Resolve"
6724 msgstr "Résoudre"
6726 #. Resource IDs: (282)
6727 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6728 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le mien'"
6730 #. Resource IDs: (282)
6731 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6732 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le leur'"
6734 #. Resource IDs: (74, 209)
6735 msgid "Resolved"
6736 msgstr "Résolu"
6738 #. Resource IDs: (282)
6739 #, c-format
6740 msgid ""
6741 "Resolved:\n"
6742 "%s"
6743 msgstr "Résolu :\n%s"
6745 #. Resource IDs: (9)
6746 msgid "Resolves conflicted files"
6747 msgstr "Résoudre les fichiers en conflits"
6749 #. Resource IDs: (66)
6750 msgid "Restart rebase"
6751 msgstr "Redémarrer rebase"
6753 #. Resource IDs: (64)
6754 msgid "Restore"
6755 msgstr "Restaure"
6757 #. Resource IDs: (1254)
6758 msgid "Restore Default"
6759 msgstr "Valeurs par défaut"
6761 #. Resource IDs: (65)
6762 msgid "Restore after commit"
6763 msgstr "Restauration après la livraison"
6765 #. Resource IDs: (3826)
6766 msgid "Restore the window to normal size"
6767 msgstr "Restaurer la fenêtre à sa taille normale"
6769 #. Resource IDs: (73)
6770 msgid "Restored"
6771 msgstr "Restauré"
6773 #. Resource IDs: (73)
6774 msgid "Retry"
6775 msgstr "Réessayer"
6777 #. Resource IDs: (602)
6778 msgid "Retrying..."
6779 msgstr "Retenter..."
6781 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6782 msgid "Revert"
6783 msgstr "Revenir à l'ancienne version"
6785 #. Resource IDs: (69)
6786 msgid "Revert commit"
6787 msgstr "Restaurer la livraison"
6789 #. Resource IDs: (69)
6790 #, c-format
6791 msgid "Revert commit %s"
6792 msgstr "Restaurer la livraison %s"
6794 #. Resource IDs: (73)
6795 msgid "Reverted"
6796 msgstr "Revenu à l'ancienne version"
6798 #. Resource IDs: (9)
6799 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6800 msgstr "Annuler tous vos changements depuis la dernière mise à jour"
6802 #. Resource IDs: (14)
6803 msgid "Reverts an addition to version control"
6804 msgstr "Inverse un ajout dans le contrôle de version"
6806 #. Resource IDs: (376)
6807 msgid "Review Patch"
6808 msgstr "Relire le patch"
6810 #. Resource IDs: (603)
6811 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6812 msgstr "Relire le patch avec TortoiseMerge"
6814 #. Resource IDs: (14)
6815 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6816 msgstr "Relire/Appliquer un fichier de différence unifié avec TortoiseMerge"
6818 #. Resource IDs: (13)
6819 msgid "Review/apply single &patch..."
6820 msgstr "Relire/Appliquer un patch unique..."
6822 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6823 msgid "Revision"
6824 msgstr "Révision"
6826 #. Resource IDs: (119)
6827 #, c-format
6828 msgid "Revision %d"
6829 msgstr "Révision %d"
6831 #. Resource IDs: (120)
6832 #, c-format
6833 msgid "Revision %s"
6834 msgstr "Révision %s"
6836 #. Resource IDs: (67)
6837 msgid "Revision Files"
6838 msgstr "Fichiers de révision"
6840 #. Resource IDs: (65535)
6841 msgid "Revision graph"
6842 msgstr "Graphique de révision "
6844 #. Resource IDs: (86)
6845 msgid ""
6846 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
6847 msgstr "Révision(s) revenue(s). Tous les changements sont intégrés dans votre arborescence de travail maintenant."
6849 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6850 msgid "Revision:"
6851 msgstr "Révision : "
6853 #. Resource IDs: (116)
6854 msgid "Revisions"
6855 msgstr "Révisions"
6857 #. Resource IDs: (3850)
6858 msgid ""
6859 "Rich Text (RTF)\n"
6860 "text with font and paragraph formatting"
6861 msgstr "Rich Text Format (RTF)\nTexte avec formattage des polices et paragraphes"
6863 #. Resource IDs: (188)
6864 msgid "Right View: "
6865 msgstr "Vue de droite :"
6867 #. Resource IDs: (65535)
6868 msgid "Right image"
6869 msgstr "Image de droite"
6871 #. Resource IDs: (1070)
6872 #, c-format
6873 msgid "Row %d of %d"
6874 msgstr "Ligne %d de %d"
6876 #. Resource IDs: (1070)
6877 #, c-format
6878 msgid "Row %d-%d of %d"
6879 msgstr "Ligne %d-%d de %d"
6881 #. Resource IDs: (17045)
6882 msgid "S&elect..."
6883 msgstr "Sél&ectionner..."
6885 #. Resource IDs: (32782)
6886 msgid "S&ettings"
6887 msgstr "&Configuration"
6889 #. Resource IDs: (1065)
6890 msgid "S&how Buttons on One Row"
6891 msgstr "Affic&her les boutons sur une seule ligne"
6893 #. Resource IDs: (1065)
6894 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6895 msgstr "Affic&her les boutons sur deux lignes"
6897 #. Resource IDs: (17078)
6898 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6899 msgstr "Affic&her la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
6901 #. Resource IDs: (1132)
6902 msgid "S&tatistics"
6903 msgstr "S&tatistiques"
6905 #. Resource IDs: (9)
6906 msgid "S&witch/Checkout..."
6907 msgstr "&Basculer/&Extraire..."
6909 #. Resource IDs: (3697)
6910 msgid "SCRL"
6911 msgstr "SCRL"
6913 #. Resource IDs: (604, 1251)
6914 msgid "SHA-1"
6915 msgstr "SHA-1"
6917 #. Resource IDs: (1585)
6918 msgid "SMTP Server requires authentication"
6919 msgstr "Le server SMTP nécessite une authentification"
6921 #. Resource IDs: (65535)
6922 msgid "SMTP Server:"
6923 msgstr "Server SMTP :"
6925 #. Resource IDs: (1081)
6926 msgid "SSH"
6927 msgstr "SSH"
6929 #. Resource IDs: (331)
6930 msgid "SVN Commit Type"
6931 msgstr "Type de livraison SVN"
6933 #. Resource IDs: (22)
6934 msgid "SVN DCommit..."
6935 msgstr "DCommit SVN..."
6937 #. Resource IDs: (13)
6938 msgid "SVN Fetch"
6939 msgstr "Extraction SVN"
6941 #. Resource IDs: (21)
6942 msgid "SVN Rebase..."
6943 msgstr "Rebase SVN..."
6945 #. Resource IDs: (65535)
6946 msgid "Sa&feCrLf:"
6947 msgstr "&Correction Crlf :"
6949 #. Resource IDs: (65535)
6950 msgid "Safe Crlf:"
6951 msgstr "Correction Crlf :"
6953 #. Resource IDs: (57604)
6954 msgid "Save &As..."
6955 msgstr "Enregistrer &sous..."
6957 #. Resource IDs: (101)
6958 msgid "Save &as..."
6959 msgstr "Enregistrer &sous..."
6961 #. Resource IDs: (3841)
6962 msgid "Save As"
6963 msgstr "Enregistrer sous"
6965 #. Resource IDs: (1567)
6966 msgid "Save as &Global"
6967 msgstr "Enregistrer sous &globalement"
6969 #. Resource IDs: (313)
6970 msgid "Save as..."
6971 msgstr "Enregistrer sous..."
6973 #. Resource IDs: (3857)
6974 #, c-format
6975 msgid "Save changes to %1?"
6976 msgstr "Enregistrer les changements dans %1?"
6978 #. Resource IDs: (1253)
6979 msgid "Save revision &to..."
6980 msgstr "Enregis&trer la révision sous..."
6982 #. Resource IDs: (3601)
6983 msgid ""
6984 "Save the active document with a new name\n"
6985 "Save As"
6986 msgstr "Enregistrer le document actif sous un nouveau nom\nEnregistrer"
6988 #. Resource IDs: (3601)
6989 msgid ""
6990 "Save the active document\n"
6991 "Save"
6992 msgstr "Enregistrer le document actifr\nEnregistrer"
6994 #. Resource IDs: (3601)
6995 msgid ""
6996 "Save the modified file\n"
6997 "Save file"
6998 msgstr "Enregistrer le fichier modifié\nEnregistrer le fichier"
7000 #. Resource IDs: (1132)
7001 msgid "Save to clipboard"
7002 msgstr "Enregistrer dans le presse-papiers"
7004 #. Resource IDs: (1385)
7005 msgid "Save unified diff"
7006 msgstr "Enregistrer le diff unifié"
7008 #. Resource IDs: (1385)
7009 msgid "Save unified diff since HEAD"
7010 msgstr "Enregister le diff unifié depuis HEAD"
7012 #. Resource IDs: (108)
7013 msgid "Saved Data"
7014 msgstr "Données sauvegardées"
7016 #. Resource IDs: (71)
7017 #, c-format
7018 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7019 msgstr "l'enregistrement de la configuration a échoué (clef : \"%s\", valeur : \"%s\")."
7021 #. Resource IDs: (75)
7022 msgid "Saving notes failed."
7023 msgstr "Sauvegarde des notes échouée."
7025 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7026 msgid "Scintilla"
7027 msgstr "Scintilla"
7029 #. Resource IDs: (1003)
7030 msgid "Scroll Left"
7031 msgstr "Défiler à Gauche"
7033 #. Resource IDs: (1003)
7034 msgid "Scroll Right"
7035 msgstr "Défiler à Droite"
7037 #. Resource IDs: (1253)
7038 msgid "Search &log messages..."
7039 msgstr "Recherche dans le fichier journa&l..."
7041 #. Resource IDs: (65535)
7042 msgid "Search for:"
7043 msgstr "Rechercher :"
7045 #. Resource IDs: (3867)
7046 #, c-format
7047 msgid "Seek failed on %1"
7048 msgstr "Déplacement dans %1 en erreur"
7050 #. Resource IDs: (1253)
7051 msgid "Select &All"
7052 msgstr "Sélectionner &Tout"
7054 #. Resource IDs: (16529)
7055 msgid "Select &User-defined Image: "
7056 msgstr "Sélectionner une Image &Utilisateur :"
7058 #. Resource IDs: (16508)
7059 msgid "Select &context menu:"
7060 msgstr "Sélectionner le menu &contextuel :"
7062 #. Resource IDs: (65535)
7063 msgid "Select &window:"
7064 msgstr "Sélectionner la &fenêtre :"
7066 #. Resource IDs: (1057)
7067 msgid ""
7068 "Select Color Tool\n"
7069 "Select Color"
7070 msgstr "Outil Sélecteur de Couleur\nSélecteur de Couleur"
7072 #. Resource IDs: (13)
7073 msgid "Select File..."
7074 msgstr "Sélection fichiers..."
7076 #. Resource IDs: (78)
7077 msgid "Select SSH client"
7078 msgstr "Sélectionner un client SSH"
7080 #. Resource IDs: (3858)
7081 msgid "Select a button."
7082 msgstr "Sélectionnez un bouton."
7084 #. Resource IDs: (3585)
7085 msgid "Select an object on which to get Help"
7086 msgstr "Sélectionner l'objet sur lequel vous désirer l'aide"
7088 #. Resource IDs: (213)
7089 msgid "Select changelist"
7090 msgstr "Sélectionner une liste de changements"
7092 #. Resource IDs: (78)
7093 msgid "Select diff application"
7094 msgstr "Sélectionner l'application de gestion des différences"
7096 #. Resource IDs: (313)
7097 msgid "Select diff file..."
7098 msgstr "Sélectionner le fichier diff..."
7100 #. Resource IDs: (64)
7101 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7102 msgstr "Sélectionnez le répertoire à associer avec ce système de suivi de problèmes"
7104 #. Resource IDs: (79)
7105 msgid ""
7106 "Select folder to export to.\n"
7107 "You might need to create a new folder before performing this export."
7108 msgstr "Sélectionnez le répertoire vers lequel réaliser l'exportation.\nIl est possible que vous deviez créer le répertoire avant d'effectuer cette exportation."
7110 #. Resource IDs: (197)
7111 msgid "Select folder to run script for"
7112 msgstr "Sélectionnez le répertoire où exécuter le script"
7114 #. Resource IDs: (119)
7115 msgid "Select folder to save the selected files to"
7116 msgstr "Sélectionnez le répertoire où sauvegarder les fichiers sélectionnés"
7118 #. Resource IDs: (197)
7119 msgid "Select hook script file"
7120 msgstr "Sélectionner le fichier du script hook..."
7122 #. Resource IDs: (1405)
7123 msgid "Select items automatically"
7124 msgstr "Sélectionner les entrées automatiquement"
7126 #. Resource IDs: (78)
7127 msgid "Select merge application"
7128 msgstr "Sélectionner l'application de fusion"
7130 #. Resource IDs: (119)
7131 msgid "Select merge target"
7132 msgstr "Sélectionner la cible de la fusion"
7134 #. Resource IDs: (79)
7135 msgid ""
7136 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7137 msgstr "Sélectionnez le comportement du dialogue de progression en fin d'opération"
7139 #. Resource IDs: (3603)
7140 msgid ""
7141 "Select the entire document\n"
7142 "Select All"
7143 msgstr "Sélectionner le document entier\nSélectionner tout"
7145 #. Resource IDs: (78)
7146 msgid "Select viewer for diff-files"
7147 msgstr "Sélectionner l'application de visualisation des différences"
7149 #. Resource IDs: (1067)
7150 msgid "Select/deselect &all"
7151 msgstr "Sélectionner / désélectionner &tout"
7153 #. Resource IDs: (1)
7154 msgid "Send"
7155 msgstr "Envoyer"
7157 #. Resource IDs: (602)
7158 msgid "Send Email"
7159 msgstr "Envoyer un email"
7161 #. Resource IDs: (1587)
7162 msgid "Send Mail after create"
7163 msgstr "Envoyen le courriel après la création"
7165 #. Resource IDs: (3866)
7166 msgid "Send Mail failed to send message."
7167 msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."
7169 #. Resource IDs: (21, 603)
7170 msgid "Send Mail..."
7171 msgstr "Envoyer un mail..."
7173 #. Resource IDs: (320)
7174 msgid "Send Patch"
7175 msgstr "Envoyer un patch"
7177 #. Resource IDs: (602)
7178 msgid "Send Patch by Email"
7179 msgstr "Envoyer un patch par email"
7181 #. Resource IDs: (21)
7182 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7183 msgstr "Envoyer des patchs par email"
7185 #. Resource IDs: (74)
7186 msgid "Sending content"
7187 msgstr "Envoi du contenu"
7189 #. Resource IDs: (602)
7190 msgid "Sending..."
7191 msgstr "Envoi..."
7193 #. Resource IDs: (1409)
7194 msgid "Server &address:"
7195 msgstr "&Adresse serveur :"
7197 #. Resource IDs: (65535)
7198 msgid "Set Accelerator &for:"
7199 msgstr "Définir l'Accélérateur &pour :"
7201 #. Resource IDs: (1557)
7202 msgid "Set commit &date"
7203 msgstr "Sélectionner la date de livraison"
7205 #. Resource IDs: (1580)
7206 msgid "Set up SMTP Server"
7207 msgstr "Sélectionner le serveur SMTP"
7209 #. Resource IDs: (86)
7210 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7211 msgstr "Définir la destination comme \"pushremote\" pour la branche locale sélectionnée."
7213 #. Resource IDs: (86)
7214 msgid ""
7215 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7216 msgstr "Définir la branche de destination comme \"pushbranch\" pour la branche locale sélectionnée."
7218 #. Resource IDs: (13)
7219 msgid "Setting properties..."
7220 msgstr "Configuration des propriétés..."
7222 #. Resource IDs: (107)
7223 msgid "Settings"
7224 msgstr "Configuration"
7226 #. Resource IDs: (80)
7227 msgid "Settings - TortoiseGit"
7228 msgstr "Configuration - TortoiseGit"
7230 #. Resource IDs: (1270)
7231 msgid "Shell"
7232 msgstr "Shell"
7234 #. Resource IDs: (1271)
7235 msgid "Shell Extended"
7236 msgstr "Shell étendu"
7238 #. Resource IDs: (145)
7239 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7240 msgstr "Le Cache d'Icônes du Shell est reconstruit !"
7242 #. Resource IDs: (5062)
7243 msgid "Shift-JIS"
7244 msgstr "Shift-JIS"
7246 #. Resource IDs: (1105)
7247 msgid "Short &date/time format in log messages"
7248 msgstr "Format court des &dates dans les commentaires"
7250 #. Resource IDs: (12)
7251 msgid "Short URL of Git items"
7252 msgstr "URL courte des éléments Git"
7254 #. Resource IDs: (1255)
7255 msgid "Shorten property list"
7256 msgstr "Raccourcir la liste des propriétés"
7258 #. Resource IDs: (1382)
7259 msgid "Show"
7260 msgstr "Afficher"
7262 #. Resource IDs: (16996)
7263 msgid "Show &Accelerator for:"
7264 msgstr "Afficher l'&Accélérateur pour :"
7266 #. Resource IDs: (115)
7267 msgid "Show &All Branch"
7268 msgstr "Afficher &toutes les branches"
7270 #. Resource IDs: (115)
7271 msgid "Show &Range..."
7272 msgstr "Affiche&r la plage..."
7274 #. Resource IDs: (20)
7275 msgid "Show &Reflog"
7276 msgstr "Voir le journal de &référence"
7278 #. Resource IDs: (1073)
7279 msgid "Show &Unversioned Files"
7280 msgstr "Voir les fichiers &non versionnés"
7282 #. Resource IDs: (1208)
7283 msgid "Show &Whole Project"
7284 msgstr "Affiche le projet &entier"
7286 #. Resource IDs: (1254)
7287 msgid "Show &changes"
7288 msgstr "Afficher les &changements"
7290 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7291 msgid "Show &log"
7292 msgstr "Voir le journa&l"
7294 #. Resource IDs: (1031)
7295 msgid "Show &log..."
7296 msgstr "Voir le journa&l..."
7298 #. Resource IDs: (1088)
7299 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7300 msgstr "V&oir le recouvrement et le menu contextuel uniquement dans l'explorateur"
7302 #. Resource IDs: (1069)
7303 msgid "Show Above the Ribbon"
7304 msgstr "Afficher Au-dessus du Bandeau"
7306 #. Resource IDs: (1069)
7307 msgid "Show Below the Ribbon"
7308 msgstr "Afficher Au-dessous du Bandeau"
7310 #. Resource IDs: (1382)
7311 msgid "Show Environment Variables"
7312 msgstr "Voir les variables d'environnement"
7314 #. Resource IDs: (1065)
7315 msgid "Show Fewer Buttons"
7316 msgstr "Afficher Moins de Boutons"
7318 #. Resource IDs: (32817)
7319 msgid "Show File List"
7320 msgstr "fficher la liste de fichier"
7322 #. Resource IDs: (2052)
7323 msgid ""
7324 "Show Inline-Diff word by word\n"
7325 "Inline diff word-wise"
7326 msgstr "Voir les différences en ligne mot par mot\nDifférence en ligne par mot"
7328 #. Resource IDs: (32781)
7329 msgid "Show Log"
7330 msgstr "Voir le journal"
7332 #. Resource IDs: (1065)
7333 msgid "Show More Buttons"
7334 msgstr "Afficher Plus de Boutons"
7336 #. Resource IDs: (1068)
7337 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7338 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide au-dessus le bandeau"
7340 #. Resource IDs: (1068)
7341 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7342 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
7344 #. Resource IDs: (16651)
7345 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7346 msgstr "Afficher Screen&Tips sur les barres d'outils"
7348 #. Resource IDs: (115)
7349 msgid "Show Whole Project"
7350 msgstr "Voir l'ensemble du projet"
7352 #. Resource IDs: (32775)
7353 msgid "Show author"
7354 msgstr "Afficher l'auteur"
7356 #. Resource IDs: (1251)
7357 msgid "Show branches this commit is on"
7358 msgstr "Voir les sections pour lesquelles cet engagement est actif"
7360 #. Resource IDs: (1251)
7361 msgid "Show changes as &unified diff"
7362 msgstr "Voir les différences en mode diff &unifié"
7364 #. Resource IDs: (83)
7365 msgid "Show destination folder"
7366 msgstr "Voir le dossier de destination"
7368 #. Resource IDs: (1556)
7369 msgid "Show diff to last commit"
7370 msgstr "Afficher la différence avec la dernière livraison"
7372 #. Resource IDs: (1126)
7373 msgid "Show excluded folders as normal"
7374 msgstr "Afficher les dossiers exclus comme normaux"
7376 #. Resource IDs: (16656)
7377 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7378 msgstr "Afficher les men&us complets après un court délai"
7380 #. Resource IDs: (1264)
7381 msgid "Show i&gnored files"
7382 msgstr "Voir les fichiers ignorés"
7384 #. Resource IDs: (1063)
7385 msgid "Show linenumber&s"
7386 msgstr "Voir les numéros de ligne&s"
7388 #. Resource IDs: (64)
7389 msgid "Show log"
7390 msgstr "Voir le journal"
7392 #. Resource IDs: (65)
7393 msgid "Show log &before rename/copy"
7394 msgstr "Afficher le journal &avant de renommer/copier"
7396 #. Resource IDs: (81)
7397 msgid "Show log of submodule"
7398 msgstr "Voir le journal du sous-module"
7400 #. Resource IDs: (14)
7401 msgid "Show log of this folder"
7402 msgstr "Voir le journal de ce dossier"
7404 #. Resource IDs: (1256)
7405 msgid "Show log..."
7406 msgstr "Voir le journal..."
7408 #. Resource IDs: (1382)
7409 msgid "Show modified files in working tree"
7410 msgstr "Afficher les fichiers modifiés dans l'arborescence de travail"
7412 #. Resource IDs: (1270)
7413 msgid ""
7414 "Show next change of selected commit\n"
7415 "Show next"
7416 msgstr "Voir le changement suivant de la livraison sélectionnée\nAfficher le suivant"
7418 #. Resource IDs: (2054)
7419 msgid ""
7420 "Show or hide the line diff bar\n"
7421 "Toggle LineDiffBar"
7422 msgstr "Voir ou cacher la barre des lignes de différence\nBasculer la barre des lignes de différence"
7424 #. Resource IDs: (2054)
7425 msgid ""
7426 "Show or hide the locator bar\n"
7427 "Toggle LocatorBar"
7428 msgstr "Voir ou cacher la barre de localisation\nBasculer la barre de localisation"
7430 #. Resource IDs: (3713)
7431 msgid ""
7432 "Show or hide the status bar\n"
7433 "Toggle Status Bar"
7434 msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état\nBasculer la barre d'état"
7436 #. Resource IDs: (3713)
7437 msgid ""
7438 "Show or hide the status bar\n"
7439 "Toggle StatusBar"
7440 msgstr "Voir ou cacher la barre de statut\nBarre de statut"
7442 #. Resource IDs: (3713)
7443 msgid ""
7444 "Show or hide the toolbar\n"
7445 "Toggle ToolBar"
7446 msgstr "Voir ou cacher la barre d'outils\nBarre d'outils"
7448 #. Resource IDs: (1270)
7449 msgid ""
7450 "Show previous change of selected commit\n"
7451 "Show previous"
7452 msgstr "Voir le changement précédent de la livraison sélectionnée\nAfficher le précédent"
7454 #. Resource IDs: (1252)
7455 msgid "Show revision properties"
7456 msgstr "Voir les propriétés de la révision"
7458 #. Resource IDs: (16652)
7459 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7460 msgstr "Afficher les &touches de raccourcis dans ScreenTips"
7462 #. Resource IDs: (2049)
7463 msgid ""
7464 "Show special characters for whitespaces\n"
7465 "Show Whitespaces"
7466 msgstr "Montrer les caractères spéciaux d'espacement\nMontrer les caractères d'espacement"
7468 #. Resource IDs: (1209)
7469 msgid "Show un&modified files"
7470 msgstr "Voir les fichiers non &modifiés"
7472 #. Resource IDs: (1073)
7473 msgid "Show un&versioned files"
7474 msgstr "Voir les fichiers non &versionnés"
7476 #. Resource IDs: (198)
7477 msgid "Show/Hide"
7478 msgstr "Afficher/Masquer"
7480 #. Resource IDs: (115)
7481 #, c-format
7482 msgid ""
7483 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7484 " selected."
7485 msgstr "Affiche %ld révision(s), de la révision %ld à la révision %ld - %ld révision(s) sélectionnées."
7487 #. Resource IDs: (76)
7488 #, c-format
7489 msgid ""
7490 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7491 "selected\r\n"
7492 msgstr "Affiche %ld révision(s), de la révision %s à la révision %s - %ld révision(s) sélectionnées.\n"
7494 #. Resource IDs: (13)
7495 msgid ""
7496 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7497 " repository"
7498 msgstr "Affiche tous les fichiers modifiés depuis la dernière mise à jour, localement et dans le dépôt"
7500 #. Resource IDs: (10)
7501 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7502 msgstr "Voir les informations à propos de TortoiseGit"
7504 #. Resource IDs: (20)
7505 msgid "Shows reference log"
7506 msgstr "Afiche le journal de référence"
7508 #. Resource IDs: (198)
7509 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7510 msgstr "Affiche le fichier du journal des actions dans l'éditeur de texte par défaut"
7512 #. Resource IDs: (12)
7513 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7514 msgstr "Afficher le journal du fichier ou du répertoire sélectionné"
7516 #. Resource IDs: (1523)
7517 msgid "Si&gn"
7518 msgstr "Si&gner"
7520 #. Resource IDs: (1532)
7521 msgid "Since"
7522 msgstr "Depuis"
7524 #. Resource IDs: (32775)
7525 msgid "Single/&double-pane view"
7526 msgstr "Basculer la vue en simple ou &double panneau"
7528 #. Resource IDs: (74)
7529 msgid "Size"
7530 msgstr "Taille"
7532 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7533 msgid "Skip"
7534 msgstr "Passer"
7536 #. Resource IDs: (66)
7537 #, c-format
7538 msgid "Skip Patch: %s"
7539 msgstr "Sauter le patch : %s"
7541 #. Resource IDs: (11029)
7542 msgid "Skip worktree"
7543 msgstr "Eviter l'arborescence de travail"
7545 #. Resource IDs: (1529)
7546 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7547 msgstr "Eviter l'arborescence de travail (\"Verrouillé\" dans TortoiseSVN)"
7549 #. Resource IDs: (74)
7550 msgid "Skipped"
7551 msgstr "Omis"
7553 #. Resource IDs: (263)
7554 msgid "Skipped missing target"
7555 msgstr "Ignoré, cible absente "
7557 #. Resource IDs: (1550)
7558 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7559 msgstr "Laxiste : Laissez l'arborescence de travail et l'index inchangés"
7561 #. Resource IDs: (1126)
7562 msgid "Sort by commit count"
7563 msgstr "Trier par nombre de livraisons"
7565 #. Resource IDs: (196)
7566 msgid ""
7567 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7568 "dialog."
7569 msgstr "Spécifie combien d'éléments vous voulez garder dans la boîte de dialogue des commentaires récents."
7571 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7572 msgid "Spin1"
7573 msgstr "Spin1"
7575 #. Resource IDs: (1253)
7576 msgid "Split lines"
7577 msgstr "Séparer lignes"
7579 #. Resource IDs: (3604)
7580 msgid ""
7581 "Split the active window into panes\n"
7582 "Split"
7583 msgstr "Séparer la fenêtre activée\nSéparer"
7585 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7586 msgid "Squash"
7587 msgstr "Écraser"
7589 #. Resource IDs: (246)
7590 msgid "Stacked Bar Graph"
7591 msgstr "Graphique en barre empilé"
7593 #. Resource IDs: (246)
7594 msgid "Stacked Line Graph"
7595 msgstr "Graphique en ligne empilé"
7597 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7598 msgid "Standard"
7599 msgstr "Standard"
7601 #. Resource IDs: (68)
7602 msgid "Start (FastFwd)"
7603 msgstr "Démarer (FastFwd)"
7605 #. Resource IDs: (67)
7606 msgid "Start Cherry Pick"
7607 msgstr "Démarrer Cherry Pick"
7609 #. Resource IDs: (569)
7610 msgid "Start Commit Hook"
7611 msgstr "Hook de début de livraison"
7613 #. Resource IDs: (67, 68)
7614 msgid "Start Rebase"
7615 msgstr "Démarrer le Rebase"
7617 #. Resource IDs: (569)
7618 msgid "Start Update Hook"
7619 msgstr "Hook de début de mise à jour"
7621 #. Resource IDs: (12)
7622 msgid "Start bisect mode..."
7623 msgstr "Démarrer le mode bifurcation"
7625 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7626 msgid "Stash"
7627 msgstr "Réserve"
7629 #. Resource IDs: (1673)
7630 msgid "Stash &Message"
7631 msgstr "Réserve"
7633 #. Resource IDs: (20)
7634 msgid "Stash Apply"
7635 msgstr "Appliquer la réserve"
7637 #. Resource IDs: (20)
7638 msgid "Stash List"
7639 msgstr "Liste de la réserve"
7641 #. Resource IDs: (22)
7642 msgid "Stash Pop"
7643 msgstr "Placer en réserve"
7645 #. Resource IDs: (20)
7646 msgid "Stash Save"
7647 msgstr "Enregistrer la réserve"
7649 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7650 msgid "Static"
7651 msgstr "Statique"
7653 #. Resource IDs: (179, 245)
7654 msgid "Statistics"
7655 msgstr "Statistiques"
7657 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7658 msgid "Status"
7659 msgstr "Statut"
7661 #. Resource IDs: (1068)
7662 msgid "Status Bar Configuration"
7663 msgstr "Configuration de la Barre d'État"
7665 #. Resource IDs: (65535)
7666 msgid "Status and action colors"
7667 msgstr "Statut et couleurs d'action"
7669 #. Resource IDs: (65535)
7670 msgid "Status cache"
7671 msgstr "Cache du statut"
7673 #. Resource IDs: (197)
7674 msgid ""
7675 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7676 msgstr "Cache d'état pour un seul répertoire, avec état complet et recouvrement récursif"
7678 #. Resource IDs: (196)
7679 msgid ""
7680 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7681 " the overlay recursively"
7682 msgstr "Cache d'état conservé dans un processus externe qui détecte les fichiers modifiés, peut afficher le recouvrement récursivement"
7684 #. Resource IDs: (196)
7685 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7686 msgstr "Cache du statut pour un seul répertoire, pas de recouvrement récursif"
7688 #. Resource IDs: (11)
7689 msgid "Status of item in Git"
7690 msgstr "État des éléments dans Git"
7692 #. Resource IDs: (13)
7693 msgid "Stops bisect mode"
7694 msgstr "Arrêter le mode bifurcation"
7696 #. Resource IDs: (1639)
7697 msgid "SubModule"
7698 msgstr "Sous-module"
7700 #. Resource IDs: (1, 65)
7701 msgid "Subject"
7702 msgstr "Sujet"
7704 #. Resource IDs: (65535)
7705 msgid "Subject:"
7706 msgstr "Sujet :"
7708 #. Resource IDs: (1302)
7709 msgid "Submodule"
7710 msgstr "Sous-module"
7712 #. Resource IDs: (8, 11)
7713 msgid "Submodule &Update"
7714 msgstr "&Mise à jour du sous-module"
7716 #. Resource IDs: (20, 1589)
7717 msgid "Submodule Add"
7718 msgstr "Ajout du sous-module"
7720 #. Resource IDs: (4576)
7721 msgid "Submodule Diff"
7722 msgstr "Diff du sous-module"
7724 #. Resource IDs: (1585)
7725 msgid "Submodule Info"
7726 msgstr "Information du sous-module"
7728 #. Resource IDs: (76)
7729 msgid "Submodule Init"
7730 msgstr "Initialisation du sous-module"
7732 #. Resource IDs: (20, 77)
7733 msgid "Submodule Sync"
7734 msgstr "Synchronisation du sous-module"
7736 #. Resource IDs: (76)
7737 msgid "Submodule Update"
7738 msgstr "Mise à jour du sous-module"
7740 #. Resource IDs: (1624)
7741 msgid "Submodule Update Options"
7742 msgstr "Options de mise à jour du sous-module"
7744 #. Resource IDs: (1708)
7745 msgid "Submodules"
7746 msgstr "Sous-modules"
7748 #. Resource IDs: (65)
7749 msgid "Success"
7750 msgstr "Succès"
7752 #. Resource IDs: (78)
7753 msgid "Switch"
7754 msgstr "Permutter"
7756 #. Resource IDs: (229)
7757 #, c-format
7758 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7759 msgstr "Passer %s à %s, Révision %s"
7761 #. Resource IDs: (32811)
7762 msgid "Switch Left<->Right"
7763 msgstr "Permuter Gauche<->Droite"
7765 #. Resource IDs: (1522)
7766 msgid "Switch To"
7767 msgstr "Permutter"
7769 #. Resource IDs: (3606)
7770 msgid ""
7771 "Switch back to the previous window pane\n"
7772 "Previous Pane"
7773 msgstr "Retourne à la partie précédente de fenêtre\nCarreau précédant"
7775 #. Resource IDs: (2049)
7776 msgid ""
7777 "Switch between single and double pane view\n"
7778 "Switch between single and double pane view"
7779 msgstr "Commuter entre la vue simple et double fenêtre\nCommuter entre la vue simple et double fenêtre"
7781 #. Resource IDs: (2051)
7782 msgid ""
7783 "Switch the contents of the left and right view\n"
7784 "Switch left and right view"
7785 msgstr "Échanger les contenus des vues de gauche et de droite\nÉchanger vues de gauche et de droite"
7787 #. Resource IDs: (3825)
7788 msgid "Switch to the next document window"
7789 msgstr "Changer pour la prochaine fenêtre"
7791 #. Resource IDs: (3606)
7792 msgid ""
7793 "Switch to the next window pane\n"
7794 "Next Pane"
7795 msgstr "Se déplacer dans l'autre partie de la fenêtre\nProchain carreau"
7797 #. Resource IDs: (3825)
7798 msgid "Switch to the previous document window"
7799 msgstr "Changer pour la précédente fenêtre"
7801 #. Resource IDs: (304)
7802 msgid "Switch/Checkout"
7803 msgstr "Permuter/Extraire"
7805 #. Resource IDs: (1256)
7806 msgid "Switch/Checkout to"
7807 msgstr "Permuter/Extraire vers"
7809 #. Resource IDs: (1254)
7810 msgid "Switch/Checkout to this..."
7811 msgstr "Permuter/Extraire vers ce..."
7813 #. Resource IDs: (9)
7814 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7815 msgstr "Permuter/Déplacer l'arborescence de travail sur une autre branche / étiquette"
7817 #. Resource IDs: (325)
7818 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7819 msgstr "Permute la comparaison gauche<->droite"
7821 #. Resource IDs: (22)
7822 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7823 msgstr "Synchronisation du référentiel distant, tirer, pousser, envoyer par mail les patchs et ainsi de suite"
7825 #. Resource IDs: (22)
7826 msgid "Sync..."
7827 msgstr "Sync..."
7829 #. Resource IDs: (1556)
7830 msgid "System &sounds"
7831 msgstr "&Sons systèmes"
7833 #. Resource IDs: (3857)
7834 msgid ""
7835 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7836 "deleted."
7837 msgstr "Les entrées dans le registre système a été effacé et le fichier INI (si existant) était effacé."
7839 #. Resource IDs: (5065)
7840 msgid "TIS-620"
7841 msgstr "TIS-620"
7843 #. Resource IDs: (7)
7844 msgid "TORTOISEIDIFF"
7845 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7847 #. Resource IDs: (1513)
7848 msgid "Ta&gs"
7849 msgstr "Étiquettes"
7851 #. Resource IDs: (16970)
7852 msgid "Tab Placeholder"
7853 msgstr "Substitut de Tabulation"
7855 #. Resource IDs: (65535)
7856 msgid "Tab size:"
7857 msgstr "Taille des tabulations :"
7859 #. Resource IDs: (82)
7860 msgid "Tag"
7861 msgstr "Étiquette"
7863 #. Resource IDs: (82)
7864 msgid "Tag Info"
7865 msgstr "Information sur l'étiquette"
7867 #. Resource IDs: (79)
7868 #, c-format
7869 msgid "Tagged the working tree to %s"
7870 msgstr "Étiquettage de l'arborescence de travail sous %s"
7872 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7873 msgid "Tags"
7874 msgstr "É&tiquettes"
7876 #. Resource IDs: (64)
7877 msgid "Tasks"
7878 msgstr "Tâches"
7880 #. Resource IDs: (1064)
7881 msgid "Tasks Pane"
7882 msgstr "Panneau des Tâches"
7884 #. Resource IDs: (219)
7885 msgid "Test Only"
7886 msgstr "Tester uniquement"
7888 #. Resource IDs: (65535)
7889 msgid "Thai"
7890 msgstr "Thailandais"
7892 #. Resource IDs: (71)
7893 msgid ""
7894 "The Remote Config was changed.\n"
7895 "Do you want to save now or discard changes?"
7896 msgstr "La configuration distante a été modifiée.\nVoulez-vous enregistrer maintenant ou annuler vos modifications ?"
7898 #. Resource IDs: (70)
7899 #, c-format
7900 msgid ""
7901 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7902 "\n"
7903 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7904 msgstr "La branche \"%s\" est une branche <i>distante</i>.\n\nVoulez-vous vraiment la <ct=0x0000FF>supprimer</ct> ?"
7906 #. Resource IDs: (63)
7907 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7908 msgstr "La taille du marquage ne correspond pas aux lignes ajoutées/supprimées !"
7910 #. Resource IDs: (63)
7911 #, c-format
7912 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7913 msgstr "La chaîne '@@' était attendue à la ligne %d !"
7915 #. Resource IDs: (67)
7916 msgid "The commit message must not be empty."
7917 msgstr "Le commentaire de livraison ne peut pas être vide."
7919 #. Resource IDs: (68)
7920 #, c-format
7921 msgid ""
7922 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7923 "%s"
7924 msgstr "Le code de gestion des différences s'est arrêté en raison d'un erreur :\n%s"
7926 #. Resource IDs: (85)
7927 msgid ""
7928 "The entered source ref is ambiguous.\n"
7929 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
7930 msgstr "La ref de source saisie est équivoque.\nVous devez la rendre unique (e.g.en ajoutant \"refs/en-têtes/\" comme préfixe pour le branches ou \"refs/tags/\" pour les tags)!"
7932 #. Resource IDs: (64)
7933 #, c-format
7934 msgid "The file %s does not exist!"
7935 msgstr "Le fichier %s n'existe pas !"
7937 #. Resource IDs: (64)
7938 #, c-format
7939 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7940 msgstr "Le fichier %s n'a pas été trouvé dans le patch !"
7942 #. Resource IDs: (64)
7943 #, c-format
7944 msgid ""
7945 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7946 "Do you want to select another file to diff?"
7947 msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas dans votre arborescence de travail.\nVoulez-vous choisir un autre fichier à diff?"
7949 #. Resource IDs: (314)
7950 #, c-format
7951 msgid ""
7952 "The file \n"
7953 "%s\n"
7954 "is empty.\n"
7955 "Do you want to remove the file?"
7956 msgstr "Le fichier\n%s\nest vide.\nVoulez-vous supprimer ce fichier ?"
7958 #. Resource IDs: (69)
7959 msgid "The file is too big"
7960 msgstr "Le fichier est trop volumineux."
7962 #. Resource IDs: (3857)
7963 msgid "The file is too large to open."
7964 msgstr "Le fichier est trop volumineux pour être ouvert."
7966 #. Resource IDs: (80)
7967 #, c-format
7968 msgid ""
7969 "The file\n"
7970 "%s\n"
7971 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7972 msgstr "Le fichier\n%s\nexiste déjà ! Voulez-vous l'écraser ?"
7974 #. Resource IDs: (69)
7975 #, c-format
7976 msgid ""
7977 "The file\n"
7978 "%s\n"
7979 "is not a valid text file!\n"
7980 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7981 msgstr "Le fichier\n%s\nn'est pas un fichier texte valide !\nNotez que les fichiers UTF32 sont traités comme binaires également."
7983 #. Resource IDs: (145)
7984 #, c-format
7985 msgid ""
7986 "The folder %s\n"
7987 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7988 msgstr "Le répertoire %scontient des fichiers non versionnés et/ou modifiés. Voulez-vous le supprimer malgré tout ?"
7990 #. Resource IDs: (88)
7991 #, c-format
7992 msgid ""
7993 "The folder \n"
7994 "%s\n"
7995 "does not exist.\n"
7996 "Would you like to create it first?"
7997 msgstr "Le répertoire \n%s\n'existe pas.\nVoulez-vous le créer d'abord?"
7999 #. Resource IDs: (83)
8000 #, c-format
8001 msgid ""
8002 "The hook script returned an error:\n"
8003 "%s"
8004 msgstr "Le script hook a renvoyé une erreur :\n%s"
8006 #. Resource IDs: (7)
8007 msgid "The image can not be shown."
8008 msgstr "L'image ne peut pas être affichée."
8010 #. Resource IDs: (63)
8011 msgid ""
8012 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8013 "installed correctly."
8014 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas pu être créé. Veuillez vérifier s'il est installé correctement."
8016 #. Resource IDs: (64)
8017 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8018 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas été capable de valider la chaîne des paramètres"
8020 #. Resource IDs: (63)
8021 #, c-format
8022 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8023 msgstr "La ligne '====' était attendue à la ligne %d !"
8025 #. Resource IDs: (63)
8026 msgid ""
8027 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8028 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8029 msgstr "La ligne 'Index: ' n'a pas été trouvée !\nSoit ce n'est pas un fichier diff ou le diff est vide."
8031 #. Resource IDs: (63)
8032 #, c-format
8033 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8034 msgstr "La ligne indiquant le nouveau fichier était attendu à la ligne %d !"
8036 #. Resource IDs: (63)
8037 #, c-format
8038 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8039 msgstr "La ligne indiquant l'ancien fichier était attendu à la ligne %d !"
8041 #. Resource IDs: (86)
8042 #, c-format
8043 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8044 msgstr "La branche locale \"%s\" ne correspond pas à une mise à jour de la branche distante \"%s\"."
8046 #. Resource IDs: (64)
8047 msgid ""
8048 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8049 "Continue?"
8050 msgstr "Les noms des branches locales et distantes ne doivent pas être vide.\nPoursuivre ?"
8052 #. Resource IDs: (64)
8053 msgid ""
8054 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8055 "Continue?"
8056 msgstr "Le nom de la branche / étiquette locale est vide. Ceci implique la suppression de la copie distante.\nPoursuivre ?"
8058 #. Resource IDs: (198)
8059 msgid ""
8060 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8061 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8062 msgstr "Le nombre maximum de lignes dans le journal des actions à conserver.\nChaque ligne ajoutée au-dessus de cette limite supprimera la ligne la plus ancienne du fichier."
8064 #. Resource IDs: (63)
8065 msgid ""
8066 "The old file does not match the new file.\n"
8067 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8068 msgstr "L'ancien fichier ne correspond pas au nouveau.\nRenommer les fichiers n'est pas (encore) supporté !"
8070 #. Resource IDs: (220)
8071 msgid "The operation failed."
8072 msgstr "L'opération a échoué."
8074 #. Resource IDs: (74)
8075 msgid ""
8076 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8077 "You must only specify one of them."
8078 msgstr "Les paramètres '/path' et '/pathfile' s'excluent mutuellement.\nVous ne devez en définir qu'un des deux."
8080 #. Resource IDs: (64)
8081 #, c-format
8082 msgid ""
8083 "The patch seems outdated! The file line\n"
8084 "%s\n"
8085 "and the patchline\n"
8086 "%s\n"
8087 "do not match!"
8088 msgstr "Le patch semble périmé ! La ligne\n%s\net la ligne du patch\n%s\nne correspondent pas !"
8090 #. Resource IDs: (88)
8091 msgid ""
8092 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8093 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8094 "\n"
8095 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8096 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8097 "\n"
8098 "Do you want to proceed anyway?"
8099 msgstr "Le chemin/URL que vous avez entré semble illégal sous Windows !\nVous pouvez quand même essayer, mais vous aurez peut-être une erreur plus tard.\n\nUn chemin valide sous windows ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVoulez-vous continuer malgré tout ?"
8101 #. Resource IDs: (314)
8102 #, c-format
8103 msgid ""
8104 "The path\n"
8105 "<i>%s</i>\n"
8106 "in the patchfile does not exist.\n"
8107 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8108 "<i>%s</i>\n"
8109 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8110 "\n"
8111 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8112 msgstr "Le chemin\n<i>%s</i>\nn'existe pas dans le fichier patch.\nTortoiseMerge a trouvé le chemin relatif\n<i>%s</i>\nqui semble correspondre au répertoire d'application du patch.\n\nVoulez-vous utiliser le chemin proposé ? 'Non' arrêtera TortoiseMerge."
8114 #. Resource IDs: (314)
8115 #, c-format
8116 msgid ""
8117 "The path\n"
8118 "<i>%s</i>\n"
8119 "in the patchfile does not exist.\n"
8120 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8121 msgstr "Le chemin\n<i>%s</i>\nn'existe pas dans le fichier patch.\nTortoiseMerge a essayé d'appliquer le patch en enlevant les préfixes mais aucun chemin correspondant n'a pu être trouvé."
8123 #. Resource IDs: (314)
8124 #, c-format
8125 msgid ""
8126 "The path\n"
8127 "<i>%s</i>\n"
8128 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8129 "But TortoiseMerge found the path\n"
8130 "<i>%s</i>\n"
8131 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8132 msgstr "Le chemin\n<i>%s</i>\nsemble ne pas correspondre aux chemins du fichier patch.\nMais TortoiseMerge a trouvé que le chemin\n<i>%s</i>\ny correspond mieux. Voulez-vous utiliser le chemin suggéré à la place?"
8134 #. Resource IDs: (71)
8135 #, c-format
8136 msgid ""
8137 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8138 "Do you want to overwrite it?"
8139 msgstr "L'élément distant \"%s\" existe déjà.\nVoulez-vous l'écraser ?"
8141 #. Resource IDs: (80)
8142 msgid "The repository was successfully created."
8143 msgstr "Le dépôt a été créé avec succès"
8145 #. Resource IDs: (78)
8146 msgid ""
8147 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8148 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8149 msgstr "Le fichier sélectionné semble contenir un ou plusieurs marquages de conflit à l'intérieur.\nÊtes-vous sûr de marquer le fichier comme résolu ?"
8151 #. Resource IDs: (88)
8152 #, c-format
8153 msgid ""
8154 "The target folder \n"
8155 "%s\n"
8156 "is not empty!\n"
8157 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8158 msgstr "Le répertoire cible \n%s\nn'est pas vide !\nÊtes vous sûr de vouloir extraire/exporter dans ce répertoire ?"
8160 #. Resource IDs: (195)
8161 msgid ""
8162 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8163 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8164 "but maybe not scan all files."
8165 msgstr "Le temps en secondes après lequel le filtrage des fichiers sélectionnés s'arrête.\r\nUne valeur plus basse rendra la liste d'autocomplétion disponible plus rapidement,\r\nmais ne parcourrera peut-être pas tous les fichiers."
8167 #. Resource IDs: (82)
8168 msgid ""
8169 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8170 "It's not possible to show the log messages between them!"
8171 msgstr "Les deux URL sélectionnées ne sont pas créées avec la même racine.\nIl n'est pas possible d'afficher les journaux d'historique entre eux !"
8173 #. Resource IDs: (16)
8174 msgid "The user who did the last commit"
8175 msgstr "L'utilisateur qui a fait la dernière livraison"
8177 #. Resource IDs: (65535)
8178 msgid "Their file:"
8179 msgstr "Leur fichier :"
8181 #. Resource IDs: (263)
8182 msgid "Theirs"
8183 msgstr "Le leur"
8185 #. Resource IDs: (169)
8186 msgid ""
8187 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8188 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8189 msgstr "Il y a des changements ou des éléments non versionnés dans un ou plusieurs sous-module..\nCes fichiers ne sont pas inclus pour la livraison. Vous devez livrer ces fichiers séparément."
8191 #. Resource IDs: (198)
8192 #, c-format
8193 msgid ""
8194 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8195 "uses."
8196 msgstr "Il y a actuellement %d gestionnaires de superposition installés en plus de celui qu'utilise la Tortoise."
8198 #. Resource IDs: (64)
8199 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8200 msgstr "Il n'y a pas de fournisseur de système de suivi des problèmes de disponible."
8202 #. Resource IDs: (66)
8203 #, c-format
8204 msgid ""
8205 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8206 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8207 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8208 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8209 msgstr "Il y a encore des conflits non résolus à la ligne %d !\nVous devriez résoudre ces conflits d'abord avant d'enregistrer.\nVoulez-vous enregistrer le fichier avec des conflits encore présents ?\nSi vous cliquez sur Oui, alors vous aurez à résoudre manuellement les conflits dans un autre éditeur !"
8211 #. Resource IDs: (313)
8212 msgid ""
8213 "There are unsaved modifications!\n"
8214 "Do you want to save your changes?"
8215 msgstr "Il y a des modifications non sauvegardées !\nVoulez-vous enregistrer vos modifications?"
8217 #. Resource IDs: (82)
8218 msgid ""
8219 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8220 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8221 msgstr "Il n'y a rien à ajouter. Tous les fichiers et dossiers ont été ignorés; soit ils sont sous un contrôle de version, ou le réglage de configuration est sur une ignorance globale. "
8223 #. Resource IDs: (1253)
8224 msgid "Thesaurus"
8225 msgstr "Dictionnaire de synonymes"
8227 #. Resource IDs: (78)
8228 msgid "This field is required and must not be empty."
8229 msgstr "Ce champ est obligatoire et ne peut être vide."
8231 #. Resource IDs: (83)
8232 msgid ""
8233 "This is not a valid URL.\n"
8234 "Please enter an URL here."
8235 msgstr "Ce n'est pas une URL valide.\nVeuillez saisir une URL ici."
8237 #. Resource IDs: (82)
8238 msgid ""
8239 "This is not a valid path!\n"
8240 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8241 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8242 msgstr "Ce n'est pas un chemin valide !\nUn chemin valide ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8244 #. Resource IDs: (3857)
8245 #, c-format
8246 msgid ""
8247 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8248 " may have an incompatible version of %s."
8249 msgstr "Ce programme est lié à l'exportation manquante %s dans le fichier %s. Cette machine peut avoir une version incompatible de %s."
8251 #. Resource IDs: (3857)
8252 #, c-format
8253 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8254 msgstr "Ce programme demande le fichier %s, lequel n'a pas été trouvé."
8256 #. Resource IDs: (15)
8257 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8258 msgstr "Cette propriété est seulement autorisée sur les répertoires, pas sur les fichiers."
8260 #. Resource IDs: (67)
8261 msgid "This task requires a clean working tree."
8262 msgstr "Cette tâche nécessite une arborescence de travail propre."
8264 #. Resource IDs: (1016)
8265 msgid ""
8266 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8267 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8268 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8269 msgstr "Cela supprimera les enregistrements des commandes que vous avez utilisées dans cette application et restaurera le jeu par défaut de commandes visibles dans les menus et les barres d'outils. Cela n'annulera pas une quelconque personnalisation explicite. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
8271 #. Resource IDs: (604)
8272 msgid "Three way diff"
8273 msgstr "Trois comparaisons possibles"
8275 #. Resource IDs: (16924)
8276 msgid "Tile &Horizontally"
8277 msgstr "Mosaïque &Horizontale"
8279 #. Resource IDs: (16928)
8280 msgid "Tile &Vertically"
8281 msgstr "Mosaïque &Verticale"
8283 #. Resource IDs: (1676)
8284 msgid "To"
8285 msgstr "Vers :"
8287 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8288 msgid "To:"
8289 msgstr "À :"
8291 #. Resource IDs: (3633)
8292 msgid ""
8293 "Toggle One/Two Pages display\n"
8294 "Toggle One/Two Pages display"
8295 msgstr "Basculer l'afficher Une/Deux Pages\nBasculer l'afficher Une/Deux Pages"
8297 #. Resource IDs: (65535)
8298 msgid "Toolbar"
8299 msgstr "Barre d'Outils"
8301 #. Resource IDs: (16130)
8302 msgid "Toolbar Name"
8303 msgstr "Nom de la Barre d'Outils"
8305 #. Resource IDs: (1064)
8306 msgid "Toolbar Options"
8307 msgstr "Options de la Barre d'outils"
8309 #. Resource IDs: (1001)
8310 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8311 msgstr "Erreur interne de la barre d'outils. Veuillez contacter le revendeur de votre application."
8313 #. Resource IDs: (16105)
8314 msgid "Toolbars"
8315 msgstr "Barres d'outils"
8317 #. Resource IDs: (16928)
8318 msgid "Tools"
8319 msgstr "Outils"
8321 #. Resource IDs: (65535)
8322 msgid "Tools:"
8323 msgstr "Outils :"
8325 #. Resource IDs: (1096)
8326 msgid "Tortoise&UDiff"
8327 msgstr "Tortoise&UDiff"
8329 #. Resource IDs: (65, 65535)
8330 msgid "TortoiseGit"
8331 msgstr "TortoiseGit"
8333 #. Resource IDs: (107)
8334 #, c-format
8335 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8336 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8338 #. Resource IDs: (107)
8339 #, c-format
8340 msgid ""
8341 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8342 "%s \r\n"
8343 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d, \r\n%s \r\n"
8345 #. Resource IDs: (98)
8346 #, c-format
8347 msgid ""
8348 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8349 "to be renamed too?"
8350 msgstr "TortoiseGit a détecté des noms de fichiers similaires. Voulez-vous que les fichiers : %s\nsoient aussi renommés ?"
8352 #. Resource IDs: (198)
8353 #, c-format
8354 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8355 msgstr "TortoiseGit ne montrera pas les superpositions suivantes: %s"
8357 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8358 msgid "TortoiseGitBlame"
8359 msgstr "TortoiseGitBlame"
8361 #. Resource IDs: (1)
8362 #, c-format
8363 msgid ""
8364 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8365 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8366 msgstr "TortoiseGitBlame a été déjà intialisé pour le dépôt \"%s\". Impossible de basculer vers un autre dépôt (\"%s\") lors de son exécution."
8368 #. Resource IDs: (1)
8369 #, c-format
8370 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8371 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8373 #. Resource IDs: (1)
8374 msgid ""
8375 "TortoiseGitBlame\n"
8376 "\n"
8377 "TortoiseGitBlam\n"
8378 "\n"
8379 "\n"
8380 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8381 "TortoiseGitBlame.Document"
8382 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8384 #. Resource IDs: (7, 153)
8385 msgid "TortoiseIDiff"
8386 msgstr "TortoiseIDiff"
8388 #. Resource IDs: (65535)
8389 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8390 msgstr "TortoiseIDiff - Un outil de comparaison d'images, partie de TortoiseGit"
8392 #. Resource IDs: (7)
8393 msgid ""
8394 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8395 "\n"
8396 "Available command line parameters are:\n"
8397 "/left:\"path to left picture\"\n"
8398 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8399 "/right:\"path to right picture\"\n"
8400 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8401 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8402 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8403 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8404 msgstr "TortoiseIDiff : la visionneuse de différences d'image pour TortoiseSVN\n\nLes paramètres de ligne de commandes disponibles sont :\n/left:\"chemin de l'image de gauche\"\n/lefttitle:\"titre à afficher pour l'image de gauche\"\n/right:\"chemin de l'image de droite\"\n/righttitle:\"titre à afficher pour l'image de droite\"\n/overlay\t\tActiver le mode overlay\n/fit\t\tAdapter les tailles des images\n/showinfo\t\tAfficher les boîtes d'information des images"
8406 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8407 msgid "TortoiseMerge"
8408 msgstr "TortoiseMerge"
8410 #. Resource IDs: (107)
8411 #, c-format
8412 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8413 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8415 #. Resource IDs: (107)
8416 #, c-format
8417 msgid ""
8418 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8419 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8420 "apr %d.%d.%d\r\n"
8421 "apr-utils %d.%d.%d"
8422 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8424 #. Resource IDs: (1162)
8425 msgid "Total commits analyzed:"
8426 msgstr "Total de livraisons analysées :"
8428 #. Resource IDs: (1163)
8429 msgid "Total file changes:"
8430 msgstr "Total de modifications de fichier :"
8432 #. Resource IDs: (1520)
8433 msgid "Trac&k"
8434 msgstr "Sui&vre"
8436 #. Resource IDs: (1520)
8437 msgid "Track"
8438 msgstr "Suivre"
8440 #. Resource IDs: (11023)
8441 msgid "Tracked Remote Branch:"
8442 msgstr "Branche distante suivie :"
8444 #. Resource IDs: (357)
8445 #, c-format
8446 msgid "Transferring at %s"
8447 msgstr "Transfert à %s"
8449 #. Resource IDs: (32816)
8450 msgid "Transparent &color..."
8451 msgstr "&Couleur transparente..."
8453 #. Resource IDs: (251)
8454 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8455 msgstr "Essayez un 'Nettoyer'. Si cela ne fonctionne pas vous devrez faire une nouvelle extraction."
8457 #. Resource IDs: (73)
8458 msgid "Try again"
8459 msgstr "Réessayer"
8461 #. Resource IDs: (65535)
8462 msgid "Turkish"
8463 msgstr "Turc"
8465 #. Resource IDs: (10)
8466 msgid "Tweak TortoiseGit"
8467 msgstr "Ajuster TortoiseGit"
8469 #. Resource IDs: (1642)
8470 msgid "Type"
8471 msgstr "Type"
8473 #. Resource IDs: (164, 207)
8474 msgid "URL"
8475 msgstr "URL"
8477 #. Resource IDs: (71)
8478 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8479 msgstr "L'URL et le répertoire ne peuvent pas être vide en même temps."
8481 #. Resource IDs: (1272)
8482 msgid "URL history"
8483 msgstr "Historique des URL"
8485 #. Resource IDs: (12)
8486 msgid "URL of Git items"
8487 msgstr "URL des éléments Git"
8489 #. Resource IDs: (65535)
8490 msgid "URL:"
8491 msgstr "URL :"
8493 #. Resource IDs: (3866)
8494 msgid "Unable to load mail system support."
8495 msgstr "Impossible de charger le système de mail."
8497 #. Resource IDs: (3865)
8498 msgid "Unable to process command, server busy."
8499 msgstr "Impossible de traiter la commande, serveur occupé."
8501 #. Resource IDs: (3859)
8502 #, c-format
8503 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8504 msgstr "Impossible de lire depuis %1, il est ouvert par quelqu'un d'autre."
8506 #. Resource IDs: (3865)
8507 msgid "Unable to read write-only property."
8508 msgstr "Impossible de lire la propriété écriture-seule."
8510 #. Resource IDs: (119)
8511 msgid ""
8512 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8513 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8514 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8515 "from the top pane in the log dialog."
8516 msgstr "Impossible de reconstruire le chemin de l'arborescence de travail !\nCela peut se produire si le fichier a été renommé.\nVeuillez lancer la boîte de dialogue de Journal sur ce fichier spécifique et annuler alors les changements\ndepuis la panneau supérieur de la boîte de dialogue de Journal."
8518 #. Resource IDs: (3865)
8519 msgid "Unable to write read-only property."
8520 msgstr "Impossible d'écrire la propriété lecture-seule."
8522 #. Resource IDs: (3859)
8523 #, c-format
8524 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8525 msgstr "Impossible d'écrire dans %1, il est en lecture seule ou ouvert par quelqu'un d'autre."
8527 #. Resource IDs: (3887)
8528 msgid "Uncheck"
8529 msgstr "Annuler sélection"
8531 #. Resource IDs: (1069)
8532 #, c-format
8533 msgid "Undo %d Actions"
8534 msgstr "Annuler %d Actions"
8536 #. Resource IDs: (1069)
8537 msgid "Undo 1 Action"
8538 msgstr "Annuler 1 Action"
8540 #. Resource IDs: (14)
8541 msgid "Undo Add..."
8542 msgstr "Annuler l'ajout..."
8544 #. Resource IDs: (3603)
8545 msgid ""
8546 "Undo the last action\n"
8547 "Undo"
8548 msgstr "Annuler la dernière action\nAnnuler"
8550 #. Resource IDs: (3859)
8551 msgid "Unexpected file format."
8552 msgstr "Format de fichier non attendu."
8554 #. Resource IDs: (3850)
8555 msgid ""
8556 "Unformatted Text\n"
8557 "text without any formatting"
8558 msgstr "Texte non formatté\nTexte sans formattage"
8560 #. Resource IDs: (1258)
8561 msgid "Unknown"
8562 msgstr "Inconnu"
8564 #. Resource IDs: (20)
8565 msgid "Unknown depth"
8566 msgstr "Profondeur inconnu"
8568 #. Resource IDs: (3841)
8569 msgid "Untitled"
8570 msgstr "Sans nom"
8572 #. Resource IDs: (1462)
8573 msgid "Unversioned"
8574 msgstr "Non-versionné"
8576 #. Resource IDs: (1313)
8577 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8578 msgstr "Les fichiers non versionnés marquent le dossier parent comme modifié"
8580 #. Resource IDs: (286)
8581 #, c-format
8582 msgid "Unversioning %s"
8583 msgstr "Rendre %s non-versionné"
8585 #. Resource IDs: (1384)
8586 msgid "Up"
8587 msgstr "Haut"
8589 #. Resource IDs: (65)
8590 msgid "Update Submodules"
8591 msgstr "Mise à jour des sous-modules"
8593 #. Resource IDs: (74)
8594 msgid "Updated"
8595 msgstr "Mis à jour"
8597 #. Resource IDs: (3849)
8598 msgid "Updating ActiveX objects"
8599 msgstr "Mise à jour des objets ActiveX"
8601 #. Resource IDs: (68)
8602 msgid "Updating index"
8603 msgstr "Mise à jour de l'index"
8605 #. Resource IDs: (16530)
8606 msgid "Use &Default Image: "
8607 msgstr "Utiliser l'Image par &Défaut:"
8609 #. Resource IDs: (32855)
8610 msgid "Use &left block"
8611 msgstr "Utiliser le bloc de &gauche"
8613 #. Resource IDs: (1024)
8614 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8615 msgstr "Utiliser la vue panneau unique par défaut p&our les diff de 2 fichiers"
8617 #. Resource IDs: (251)
8618 msgid "Use &other text block"
8619 msgstr "Utiliser l'autre bl&oc de texte"
8621 #. Resource IDs: (1482)
8622 msgid "Use MAPI"
8623 msgstr "Utiliser MAPI"
8625 #. Resource IDs: (1497)
8626 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8627 msgstr "Utiliser des &paquets de petite taille (Pour les connexions réseau lentes)"
8629 #. Resource IDs: (1064)
8630 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8631 msgstr "Utiliser les Différen&ces unifiées du presse-papiers"
8633 #. Resource IDs: (85)
8634 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8635 msgstr "Utiliser un autre nom ou utiliser l'option \"Force\" pour forcer l'écriture."
8637 #. Resource IDs: (85)
8638 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8639 msgstr "Utiliser un autre nom ou utiliser l'option \"Override branch\" option"
8641 #. Resource IDs: (2054)
8642 msgid ""
8643 "Use all content from the left view\n"
8644 "Use left file"
8645 msgstr "Utiliser tout le contenu de la vue gauche\nUtiliser le fichier gauche"
8647 #. Resource IDs: (32857)
8648 msgid "Use block from left before right"
8649 msgstr "Utiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
8651 #. Resource IDs: (2054)
8652 msgid ""
8653 "Use block from left view before block from right view\n"
8654 "Use block from left before right"
8655 msgstr "Utiliser le bloc de la vue gauche avant celui de la vue droite\nUtiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
8657 #. Resource IDs: (32859)
8658 msgid "Use block from right before left"
8659 msgstr "Utiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
8661 #. Resource IDs: (2054)
8662 msgid ""
8663 "Use block from right view before block from left view\n"
8664 "Use block from right before left"
8665 msgstr "Utiliser le bloc de la vue droite avant celui de la vue gauche\nUtiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
8667 #. Resource IDs: (251)
8668 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8669 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en premier)"
8671 #. Resource IDs: (251)
8672 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8673 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en dernier)"
8675 #. Resource IDs: (32856)
8676 msgid "Use left file"
8677 msgstr "Utiliser le fichier gauche"
8679 #. Resource IDs: (1432)
8680 msgid "Use recycle bin when reverting"
8681 msgstr "Utiliser la corbeille lors d'un retour en arrière"
8683 #. Resource IDs: (116)
8684 msgid "Use regular expression"
8685 msgstr "Utiliser les expressions régulières"
8687 #. Resource IDs: (1066)
8688 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8689 msgstr "Barrer les li&gnes effacées"
8691 #. Resource IDs: (1426)
8692 msgid "Use system locale for date/time"
8693 msgstr "Utiliser les réglages internationaux du système pour la date/l'heure"
8695 #. Resource IDs: (251)
8696 msgid "Use text block from '&mine'"
8697 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &mien'"
8699 #. Resource IDs: (251)
8700 msgid "Use text block from '&theirs'"
8701 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &leur'"
8703 #. Resource IDs: (251)
8704 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8705 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'm&ien' avant 'le leur'"
8707 #. Resource IDs: (2052)
8708 msgid ""
8709 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8710 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8711 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'mien' avant 'le leur'\nUtiliser 'mon' bloc de texte puis 'le leur'"
8713 #. Resource IDs: (2052)
8714 msgid ""
8715 "Use text block from 'mine'\n"
8716 "Use 'mine' text block"
8717 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le mien'\nUtiliser 'mon' bloc de texte"
8719 #. Resource IDs: (251)
8720 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8721 msgstr "Utiliser '&leur' bloc de texte avant le 'mien'"
8723 #. Resource IDs: (2052)
8724 msgid ""
8725 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8726 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8727 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte avant le 'mien'\nUtiliser 'leur' bloc de texte puis le 'mien'"
8729 #. Resource IDs: (2052)
8730 msgid ""
8731 "Use text block from 'theirs'\n"
8732 "Use 'theirs' text block"
8733 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte\nUtiliser 'leur' bloc de texte"
8735 #. Resource IDs: (32820)
8736 msgid "Use text block from \"&mine\""
8737 msgstr "Utiliser \"&mon\" bloc de texte"
8739 #. Resource IDs: (32819)
8740 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8741 msgstr "Utiliser \"&leur\"le bloc de texte"
8743 #. Resource IDs: (32822)
8744 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8745 msgstr "Utiliser \"&mon\" bloc de texte avant le \"leur\""
8747 #. Resource IDs: (32821)
8748 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8749 msgstr "Utiliser \"&leur\" bloc de texte avant le \"mien\""
8751 #. Resource IDs: (2054)
8752 msgid ""
8753 "Use text block from the left view\n"
8754 "Use left block"
8755 msgstr "Utiliser le bloc de texte de la vue de gauche\nUtiliser le bloc gauche"
8757 #. Resource IDs: (251)
8758 msgid "Use th&is text block"
8759 msgstr "Ut&iliser ce bloc de texte"
8761 #. Resource IDs: (251)
8762 msgid "Use this &whole file"
8763 msgstr "Utiliser la &totalité de ce fichier"
8765 #. Resource IDs: (251)
8766 msgid "Use whole other &file"
8767 msgstr "Utiliser l'autre &fichier entier"
8769 #. Resource IDs: (119)
8770 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8771 msgstr "Utilisé pour corriger la tête de la branche courante."
8773 #. Resource IDs: (65535)
8774 msgid "User Email:"
8775 msgstr "Email de l'utilisateur :"
8777 #. Resource IDs: (65535)
8778 msgid "User Info"
8779 msgstr "Informations de l'utilisateur"
8781 #. Resource IDs: (65535)
8782 msgid "User Name:"
8783 msgstr "Nom de l'utilisateur :"
8785 #. Resource IDs: (74)
8786 msgid "User cancelled"
8787 msgstr "Annulé par l'utilisateur"
8789 #. Resource IDs: (72)
8790 msgid ""
8791 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8792 " Do you want to set these now?"
8793 msgstr "Le nom et l'email de l'utilisateur doivent être indiqué avant la livraison.\nVoulez-vous les renseigner ?"
8795 #. Resource IDs: (1650)
8796 msgid "UserName"
8797 msgstr "Nom :"
8799 #. Resource IDs: (69)
8800 msgid "Username:"
8801 msgstr "Nom :"
8803 #. Resource IDs: (313)
8804 msgid ""
8805 "Valid command line options are:\n"
8806 "/base:<path to base file>\n"
8807 "/theirs:<path to their file>\n"
8808 "/mine:<path to your file>\n"
8809 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8810 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8811 "/patchpath:<path to folder>"
8812 msgstr "Les options de la ligne de commandes valides sont :\n/base:<chemin du fichier de base>\n/theirs:<chemin de leur fichier>\n/mine:<chemin de mon fichier>\n/merged:<chemin du fichier fusionné résultant>\n/diff:<chemin du fichier diff unifié>\n/patchpath:<chemin du répertoire>"
8814 #. Resource IDs: (11, 357)
8815 msgid "Value"
8816 msgstr "Valeur"
8818 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8819 msgid "Version"
8820 msgstr "Révision"
8822 #. Resource IDs: (7)
8823 #, c-format
8824 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8825 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
8827 #. Resource IDs: (72, 1644)
8828 msgid "Version 1"
8829 msgstr "Révision 1"
8831 #. Resource IDs: (72)
8832 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8833 msgstr "Révision 1 (Livrer nouvelles données)"
8835 #. Resource IDs: (72, 1645)
8836 msgid "Version 2 (Base)"
8837 msgstr "Révision 2 (Base)"
8839 #. Resource IDs: (72)
8840 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8841 msgstr "Révision 2 (Base) (Livrer nouvelles données)"
8843 #. Resource IDs: (1075)
8844 msgid "Version Information"
8845 msgstr "Informations de révision"
8847 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8848 msgid "Version:"
8849 msgstr "Révision :"
8851 #. Resource IDs: (264)
8852 msgid "Versioned"
8853 msgstr "Versionné"
8855 #. Resource IDs: (65535)
8856 msgid "Vietnamese"
8857 msgstr "Vitnamien"
8859 #. Resource IDs: (328, 603)
8860 msgid "View Patch"
8861 msgstr "Afficher un patch"
8863 #. Resource IDs: (71, 1637)
8864 msgid "View Patch>>"
8865 msgstr "Voir le patch>>"
8867 #. Resource IDs: (1252)
8868 msgid "View revision for path in &webviewer"
8869 msgstr "Voir la révision pour le chemin dans la visionneuse &web"
8871 #. Resource IDs: (1252)
8872 msgid "View revision in alternative editor"
8873 msgstr "Voir la révision dans l'éditeur alternatif"
8875 #. Resource IDs: (1084)
8876 msgid "Visit our website"
8877 msgstr "Visitez notre site Web"
8879 #. Resource IDs: (214, 32848)
8880 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8881 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8883 #. Resource IDs: (65535)
8884 msgid ""
8885 "WARNING:\r\n"
8886 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8887 "To set the values to their default, delete the value text."
8888 msgstr "ATTENTION :\r\nNe changez ces paramètres qui si vous êtes absolument sûrs de ce que vous faites !Pour remettre les valeurs par défaut, supprimez le texte."
8890 #. Resource IDs: (198)
8891 msgid "Wait"
8892 msgstr "Attendre"
8894 #. Resource IDs: (1327)
8895 msgid "Wait for the script to finish"
8896 msgstr "Attendre que le script se termine"
8898 #. Resource IDs: (75)
8899 msgid "Waiting for input"
8900 msgstr "En attente d'une saisie"
8902 #. Resource IDs: (88)
8903 msgid "Warning"
8904 msgstr "Avertissement"
8906 #. Resource IDs: (219)
8907 msgid "Warning!"
8908 msgstr "Avertissement !"
8910 #. Resource IDs: (70)
8911 #, c-format
8912 msgid ""
8913 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8914 "\r\n"
8915 "Do you really want to continue?"
8916 msgstr "Avertissement : \"%s\" sera supprimé de manière permanente. Il <ct=0x0000FF><b>ne pourra pas</b></ct> être restauré !\n\nVoulez-vous vraiment continuer ?"
8918 #. Resource IDs: (71)
8919 msgid "Web"
8920 msgstr "Web"
8922 #. Resource IDs: (65535)
8923 msgid "Western European"
8924 msgstr "Afficher l'&ensemble du projet"
8926 #. Resource IDs: (198)
8927 msgid ""
8928 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8929 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8930 msgstr "Lorsque activé, tenez la touche SHIFT en faisant un clic-droit pour voir les menus TortoiseGit dans le menu contextuel"
8932 #. Resource IDs: (604)
8933 msgid ""
8934 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8935 "necessary"
8936 msgstr "Lors de l'application d'un patch, ignorer les changements d'espace dans les lignes de contexte si nécessaire"
8938 #. Resource IDs: (197)
8939 msgid ""
8940 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8941 "automatically selected"
8942 msgstr "Si activé, les éléments versionnés listés dans la boîte de dialogue de livraison sont automatiquement sélectionnés."
8944 #. Resource IDs: (604)
8945 msgid ""
8946 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8947 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8948 "blobs available locally."
8949 msgstr "Quand le patch ne s'applique pas proprement, se rabattre sur la fusion en 3 temps si le patch enregistre l'identité des blobs sur lequels il est s'appliquer et ces blobs sont disponibles localement."
8951 #. Resource IDs: (65535)
8952 msgid "Whitespaces"
8953 msgstr "Espacements"
8955 #. Resource IDs: (1065)
8956 msgid "Window Position"
8957 msgstr "Position de la Fenêtre"
8959 #. Resource IDs: (16927)
8960 msgid "Windows"
8961 msgstr "Windows"
8963 #. Resource IDs: (210, 32844)
8964 msgid "Windows &2000"
8965 msgstr "Windows &2000"
8967 #. Resource IDs: (5020)
8968 msgid "Windows-1250"
8969 msgstr "Windows-1250"
8971 #. Resource IDs: (5021)
8972 msgid "Windows-1251"
8973 msgstr "Windows-1251"
8975 #. Resource IDs: (5022)
8976 msgid "Windows-1252"
8977 msgstr "Windows-1252"
8979 #. Resource IDs: (5023)
8980 msgid "Windows-1253"
8981 msgstr "Windows-1253"
8983 #. Resource IDs: (5024)
8984 msgid "Windows-1254"
8985 msgstr "Windows-1254"
8987 #. Resource IDs: (5025)
8988 msgid "Windows-1255"
8989 msgstr "Windows-1255"
8991 #. Resource IDs: (5026)
8992 msgid "Windows-1256"
8993 msgstr "Windows-1256"
8995 #. Resource IDs: (5027)
8996 msgid "Windows-1257"
8997 msgstr "Windows-1257"
8999 #. Resource IDs: (5028)
9000 msgid "Windows-1258"
9001 msgstr "Windows-1258"
9003 #. Resource IDs: (20, 158)
9004 msgid "Working Tree"
9005 msgstr "Arborescence de travail"
9007 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9008 msgid "Working Tree Path:"
9009 msgstr "Chemin de l'arborescence de travail :"
9011 #. Resource IDs: (1253)
9012 msgid "Working dir changes"
9013 msgstr "Modifications du répertoire de travail"
9015 #. Resource IDs: (73)
9016 msgid "Yes"
9017 msgstr "Oui"
9019 #. Resource IDs: (145)
9020 msgid "Yes to all"
9021 msgstr "Oui pour tous"
9023 #. Resource IDs: (201)
9024 msgid "You already have the latest version installed."
9025 msgstr "Vous avez déjà la dernière version installée."
9027 #. Resource IDs: (65535)
9028 msgid ""
9029 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9030 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9031 msgstr "Vous pouvez désactiver des gestionnaires spécifiques de Recouvrement ici.\nLes gestionnaires désactivés n'utiliseront pas de slot de recouvrement et donneront aux autres extensions de l'explorateur une chance d'afficher leurs recouvrements."
9033 #. Resource IDs: (1001)
9034 #, c-format
9035 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9036 msgstr "Vous ne pouvez coller qu'un bitmap de dimension %d x %d !"
9038 #. Resource IDs: (1016)
9039 #, c-format
9040 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9041 msgstr "Vous ne pouvez pas créer plus de %d barres d'outils utilisateur !"
9043 #. Resource IDs: (16)
9044 msgid ""
9045 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9046 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9047 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9048 msgstr "Vous ne pouvez mettre cette propriété sur les répertoires, seulement sur les fichiers !\nSi vous voulez mettre cela sur tous les fichiers contenus dans ce répertoire,\nvous devez activer la case à cocher 'récursif'."
9050 #. Resource IDs: (84)
9051 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9052 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le type de cette référence avec un renommage."
9054 #. Resource IDs: (84)
9055 msgid ""
9056 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9057 "\n"
9058 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9059 msgstr "Vous avez une ancienne version installée de msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nVous devriez envisager de mettre à jour vers la version 1.7.10+ qui prend en charge UTF-8 et est compatible avec les version pour *nix de git."
9061 #. Resource IDs: (16)
9062 msgid ""
9063 "You have modified properties without saving them first.\n"
9064 "Do you want to save them now?"
9065 msgstr "Vous avez modifié les propriétés sans les enregistrer d'abord.\nVoulez-vous les enregistrer maintenant?"
9067 #. Resource IDs: (169)
9068 msgid ""
9069 "You haven't entered an issue number!\n"
9070 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9071 msgstr "Vous n'avez pas saisi de numéro d'incident !\nÊtes-vous sûr de vouloir livrer sans un numéro d'incident ?"
9073 #. Resource IDs: (68)
9074 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9075 msgstr "Vous n'avez pas indiqué votre signature !"
9077 #. Resource IDs: (68)
9078 msgid ""
9079 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9080 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
9081 msgstr "Vous avez marqué certain fichier à \"restaurer après livraison\".\nVoulez-vous les restaurer maintenant ? Vous pourriez perdre toute modification de ces fichiers après cette opération."
9083 #. Resource IDs: (1002)
9084 #, c-format
9085 msgid "You may define up to %d tools."
9086 msgstr "Vous pouvez définir jusqu'à %d outils."
9088 #. Resource IDs: (170)
9089 msgid "You must enter a log message for the commit"
9090 msgstr "Vous devez entrer un message de log pour la livraison"
9092 #. Resource IDs: (196)
9093 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9094 msgstr "Vous devez redémarrer votre système pour prendre en compte les modifications"
9096 #. Resource IDs: (65)
9097 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9098 msgstr "Vous devez sélecttionner un nom de fichier pour le fichier Zip !"
9100 #. Resource IDs: (604)
9101 msgid ""
9102 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
9103 " Do you want to stash pop now?\r\n"
9104 msgstr "Vous devez mettre en réserve les modifications avant de pouvoir utiliser DCommit.\nVoulez-vous réserver pop maintenant ?\n"
9106 #. Resource IDs: (65)
9107 msgid ""
9108 "You selected a folder.\r\n"
9109 "Exports are only possible to a (zip) file."
9110 msgstr "Vous avez sélectionner un répertoire.\nL'Export est possible seulement vers un fichier (zip)."
9112 #. Resource IDs: (77)
9113 msgid ""
9114 "You selected an unversioned file.\n"
9115 "The file will be added to version control when you commit."
9116 msgstr "Vous avez sélectionné un fichier non versionné.\nLe fichier va être ajouté au contrôle de version à la livraison."
9118 #. Resource IDs: (1001)
9119 msgid "You should enter a text!"
9120 msgstr "Vous devriez rentrer un texte !"
9122 #. Resource IDs: (1001)
9123 msgid "You should select an image!"
9124 msgstr "Vous devriez sélectionner une image !"
9126 #. Resource IDs: (195)
9127 #, c-format
9128 msgid ""
9129 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9130 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9131 msgstr "Vous avez changé le jeu d'icônes <i>%s</ i> par <i>%s</ i>.\nCe changement ne prendra effet qu'après le redémarrage de votre ordinateur ou l'ouverture d'une nouvelle session !"
9133 #. Resource IDs: (170)
9134 msgid ""
9135 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9136 "Click here to read and insert them again."
9137 msgstr "Vos commentaires précédents ont été sauvegardés.\nCliquez ici pour les lire et les insérer à nouveau."
9139 #. Resource IDs: (1112)
9140 msgid "Your version is:"
9141 msgstr "Votre version est :"
9143 #. Resource IDs: (201)
9144 #, c-format
9145 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9146 msgstr "Votre version est : %d.%d.%d.%d"
9148 #. Resource IDs: (1074)
9149 msgid "Zip File"
9150 msgstr "Fichier Zip"
9152 #. Resource IDs: (32783)
9153 msgid "Zoo&m out"
9154 msgstr "Ré&duire"
9156 #. Resource IDs: (1069)
9157 msgid "Zoom"
9158 msgstr "Agrandir"
9160 #. Resource IDs: (58117)
9161 msgid "Zoom &In"
9162 msgstr "Agrand&ir le Grossissement"
9164 #. Resource IDs: (58118)
9165 msgid "Zoom &Out"
9166 msgstr "Réduire le Gr&ossissement"
9168 #. Resource IDs: (3633)
9169 msgid ""
9170 "Zoom In\n"
9171 "Zoom In"
9172 msgstr "Agrandir le Grossissement\nAgrandir le Grossissement"
9174 #. Resource IDs: (3633)
9175 msgid ""
9176 "Zoom Out\n"
9177 "Zoom Out"
9178 msgstr "Réduire le Grossissement\nRéduire le Grossissement"
9180 #. Resource IDs: (32784)
9181 msgid "Zoom i&n"
9182 msgstr "Agra&ndir"
9184 #. Resource IDs: (2049)
9185 msgid "Zoom in"
9186 msgstr "Agrandir"
9188 #. Resource IDs: (2049)
9189 msgid "Zoom out"
9190 msgstr "Réduire"
9192 #. Resource IDs: (1001)
9193 msgid "[Unassigned]"
9194 msgstr "[Non assigné]"
9196 #. Resource IDs: (72)
9197 #, c-format
9198 msgid "\"%s\" is invalid."
9199 msgstr "\"%s\" is incorrect."
9201 #. Resource IDs: (602)
9202 #, c-format
9203 msgid "\"%s\" is not git repository"
9204 msgstr "\"%s\" n'est pas un dépôt git"
9206 #. Resource IDs: (65)
9207 msgid ""
9208 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9209 "Do you want to abort?"
9210 msgstr "\"git am\" est encore en mode application.\nVoulez-vous abandonner ?"
9212 #. Resource IDs: (65535)
9213 msgid "_POPUP_"
9214 msgstr "_POPUP_"
9216 #. Resource IDs: (1682)
9217 msgid "add \"cherry picked from\""
9218 msgstr "ajoutir \"cherry picked depuis\""
9220 #. Resource IDs: (10)
9221 msgid "added"
9222 msgstr "ajouté"
9224 #. Resource IDs: (65535)
9225 msgid "added files"
9226 msgstr "fichiers ajoutés"
9228 #. Resource IDs: (3841)
9229 msgid "an unnamed file"
9230 msgstr "un fichier non nommé"
9232 #. Resource IDs: (1085)
9233 msgid "and support the developers"
9234 msgstr "et supportez les développeurs"
9236 #. Resource IDs: (1073)
9237 msgid "apply --topo-order"
9238 msgstr "appliquer --topo-order"
9240 #. Resource IDs: (195)
9241 msgid "assume-valid"
9242 msgstr "Confirmation de modification"
9244 #. Resource IDs: (245)
9245 msgid "author"
9246 msgstr "auteur"
9248 #. Resource IDs: (65535)
9249 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9250 msgstr "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9252 #. Resource IDs: (65535)
9253 msgid "bugtraq.append"
9254 msgstr "bugtraq.append"
9256 #. Resource IDs: (65535)
9257 msgid "bugtraq.label"
9258 msgstr "bugtraq.label"
9260 #. Resource IDs: (65535)
9261 msgid "bugtraq.logregex"
9262 msgstr "bugtraq.logregex"
9264 #. Resource IDs: (65535)
9265 msgid "bugtraq.message"
9266 msgstr "bugtraq.message"
9268 #. Resource IDs: (65535)
9269 msgid "bugtraq.number"
9270 msgstr "bugtraq.number"
9272 #. Resource IDs: (65535)
9273 msgid "bugtraq.url"
9274 msgstr "bugtraq.url"
9276 #. Resource IDs: (65535)
9277 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9278 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9280 #. Resource IDs: (244, 245)
9281 msgid "commits"
9282 msgstr "livraisons"
9284 #. Resource IDs: (11)
9285 msgid "conflicted"
9286 msgstr "en conflit"
9288 #. Resource IDs: (208)
9289 #, c-format
9290 msgid ""
9291 "copied from\r\n"
9292 "%s - revision %ld"
9293 msgstr "copié depuis\r\n%s - à la révision %ld"
9295 #. Resource IDs: (605)
9296 msgid "day"
9297 msgstr "jour"
9299 #. Resource IDs: (10)
9300 msgid "deleted"
9301 msgstr "effacé"
9303 #. Resource IDs: (1646)
9304 msgid "depth "
9305 msgstr "profondeur "
9307 #. Resource IDs: (58116)
9308 msgid "dummy"
9309 msgstr "dummy"
9311 #. Resource IDs: (79)
9312 #, c-format
9313 msgid ""
9314 "exported\n"
9315 "%s\n"
9316 "to\n"
9317 "%s"
9318 msgstr "exporté\n%s\nvers\n%s"
9320 #. Resource IDs: (13)
9321 msgid "external"
9322 msgstr "externe"
9324 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9325 msgid "false"
9326 msgstr "faux"
9328 #. Resource IDs: (66)
9329 #, c-format
9330 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9331 msgstr "git ne s'est pas terminé proprement (code d'erreur %d)"
9333 #. Resource IDs: (13)
9334 msgid "ignored"
9335 msgstr "ignoré"
9337 #. Resource IDs: (1130)
9338 msgid "include &untracked"
9339 msgstr "inclure les &non versionnés"
9341 #. Resource IDs: (13)
9342 msgid "incomplete"
9343 msgstr "incomplet"
9345 #. Resource IDs: (214)
9346 msgid "item kept locally"
9347 msgstr "élément conservé localement"
9349 #. Resource IDs: (69)
9350 #, c-format
9351 msgid ""
9352 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9353 "%s = %d\n"
9354 "%s = %d\n"
9355 "%s = %d"
9356 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9358 #. Resource IDs: (69)
9359 #, c-format
9360 msgid ""
9361 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9362 "%s = %d\n"
9363 "%s = %d\n"
9364 "%s = %d\n"
9365 "%s = %d\n"
9366 "%s = %d"
9367 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9369 #. Resource IDs: (1494)
9370 msgid "master"
9371 msgstr "maître"
9373 #. Resource IDs: (11, 65535)
9374 msgid "merged"
9375 msgstr "fusionné"
9377 #. Resource IDs: (10)
9378 msgid "missing"
9379 msgstr "manquant"
9381 #. Resource IDs: (65535)
9382 msgid "missing/deleted/replaced"
9383 msgstr "manquant / supprimé / remplacé"
9385 #. Resource IDs: (10)
9386 msgid "modified"
9387 msgstr "modifié"
9389 #. Resource IDs: (65535)
9390 msgid "modified/copied"
9391 msgstr "modifié / copié"
9393 #. Resource IDs: (245)
9394 msgid "month"
9395 msgstr "mois"
9397 #. Resource IDs: (1681)
9398 msgid "new branch"
9399 msgstr "nouvelle branche"
9401 #. Resource IDs: (18)
9402 msgid "no"
9403 msgstr "non"
9405 #. Resource IDs: (10)
9406 msgid "no description for this command is available"
9407 msgstr "pas de description disponible pour cette commande"
9409 #. Resource IDs: (10)
9410 msgid "non-versioned"
9411 msgstr "non versionné"
9413 #. Resource IDs: (10)
9414 msgid "normal"
9415 msgstr "normal"
9417 #. Resource IDs: (1256)
9418 msgid "not found"
9419 msgstr "non trouvé"
9421 #. Resource IDs: (11)
9422 msgid "obstructed"
9423 msgstr "gênant"
9425 #. Resource IDs: (3845)
9426 #, c-format
9427 msgid "on %1"
9428 msgstr "sur %1"
9430 #. Resource IDs: (3869)
9431 msgid "pixels"
9432 msgstr "points"
9434 #. Resource IDs: (65535)
9435 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9436 msgstr "conflit possible ou réel / bloquant"
9438 #. Resource IDs: (3845)
9439 msgid "prn"
9440 msgstr "prn"
9442 #. Resource IDs: (245)
9443 msgid "quarter of year"
9444 msgstr "trimestre"
9446 #. Resource IDs: (10)
9447 msgid "replaced"
9448 msgstr "remplacé"
9450 #. Resource IDs: (195)
9451 msgid "skip-worktree"
9452 msgstr "Eviter l'arborescence de travail"
9454 #. Resource IDs: (208)
9455 #, c-format
9456 msgid ""
9457 "switched to\r\n"
9458 "%s"
9459 msgstr "allé sur\r\n%s"
9461 #. Resource IDs: (3845)
9462 #, c-format
9463 msgid "to %1"
9464 msgstr "vers %1"
9466 #. Resource IDs: (80, 284)
9467 #, c-format
9468 msgid "to %s"
9469 msgstr "vers %s"
9471 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9472 msgid "true"
9473 msgstr "vraie"
9475 #. Resource IDs: (245)
9476 msgid "week"
9477 msgstr "semaine"
9479 #. Resource IDs: (245)
9480 msgid "year"
9481 msgstr "année"
9483 #. Resource IDs: (18)
9484 msgid "yes"
9485 msgstr "oui"
9487 #. Resource IDs: (1382)
9488 msgid "{BugTraq}"
9489 msgstr "{BugTraq}"