pulled latest translations from Transifex
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_zh_CN.po
blob5a42fc2a173be6e148fc37bd931f2372b5d42419
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 #   <lznuaa@gmail.com>, 2012.
7 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
12 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-05-25 19:28+0000\n"
14 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.net/projects/p/tortoisegit/language/zh_CN/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: zh_CN\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
22 #. Resource IDs: (10, 126)
23 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
24 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
25 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
26 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
27 #    A = Alt key     (or blank if not used)
28 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
29 #    S = Shift key   (or blank if not used)
30 #    X = upper case character
31 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
32 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
33 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
34 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
35 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
36 msgid " "
37 msgstr " "
39 #. Resource IDs: (188)
40 #, c-format
41 msgid "! %d"
42 msgstr "! %d"
44 #. Resource IDs: (1262)
45 msgid "# authors shown individually:"
46 msgstr "# 作者单独显示:"
48 #. Resource IDs: (357)
49 #, c-format
50 msgid "%.2f MBytes transferred"
51 msgstr "已传输 %.2f MB"
53 #. Resource IDs: (357)
54 #, c-format
55 msgid "%.2f kBytes/s"
56 msgstr "%.2f kBytes/s"
58 #. Resource IDs: (3868)
59 #, c-format
60 msgid "%1 contained an unexpected object."
61 msgstr "%1 包含有未预期的对象。"
63 #. Resource IDs: (3867)
64 #, c-format
65 msgid "%1 contains an incorrect path."
66 msgstr "%1 包含有错误的路径。"
68 #. Resource IDs: (3868)
69 #, c-format
70 msgid "%1 contains an incorrect schema."
71 msgstr "%1 包含有错误的结构。"
73 #. Resource IDs: (3868)
74 #, c-format
75 msgid "%1 has a bad format."
76 msgstr "%1 格式错误。"
78 #. Resource IDs: (3867)
79 #, c-format
80 msgid "%1 was not found."
81 msgstr "找不到 %1。"
83 #. Resource IDs: (601)
84 #, c-format
85 msgid "%1!d! Day ago"
86 msgstr "%1!d!天前"
88 #. Resource IDs: (601)
89 #, c-format
90 msgid "%1!d! Days ago"
91 msgstr "%1!d!天前"
93 #. Resource IDs: (601)
94 #, c-format
95 msgid "%1!d! Hour ago"
96 msgstr "%1!d!小时前"
98 #. Resource IDs: (601)
99 #, c-format
100 msgid "%1!d! Hours ago"
101 msgstr "%1!d!小时前"
103 #. Resource IDs: (601)
104 #, c-format
105 msgid "%1!d! Minute ago"
106 msgstr "%1!d!分钟前"
108 #. Resource IDs: (601)
109 #, c-format
110 msgid "%1!d! Month ago"
111 msgstr "%1!d!月前"
113 #. Resource IDs: (601)
114 #, c-format
115 msgid "%1!d! Months ago"
116 msgstr "%1!d!月前"
118 #. Resource IDs: (602)
119 #, c-format
120 msgid "%1!d! Second ago"
121 msgstr "%1!d!秒前"
123 #. Resource IDs: (602)
124 #, c-format
125 msgid "%1!d! Seconds ago"
126 msgstr "%1!d!秒前"
128 #. Resource IDs: (601)
129 #, c-format
130 msgid "%1!d! Week ago"
131 msgstr "%1!d!星期前"
133 #. Resource IDs: (601)
134 #, c-format
135 msgid "%1!d! Weeks ago"
136 msgstr "%1!d!星期前"
138 #. Resource IDs: (601)
139 #, c-format
140 msgid "%1!d! Year ago"
141 msgstr "%1!d!年前"
143 #. Resource IDs: (601)
144 #, c-format
145 msgid "%1!d! Years ago"
146 msgstr "%1!d!年前"
148 #. Resource IDs: (602)
149 #, c-format
150 msgid "%1!d! minutes ago"
151 msgstr "%1!d!分钟前"
153 #. Resource IDs: (3860)
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "%1: %2\n"
157 "Continue running script?"
158 msgstr "%1: %2\n要继续执行脚本吗?"
160 #. Resource IDs: (3859)
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "%1\n"
164 "Cannot find this file.\n"
165 "Verify that the correct path and file name are given."
166 msgstr "%1\n无法找到该文件,\n请检查输入的路径和文件名是否正确。"
168 #. Resource IDs: (357)
169 #, c-format
170 msgid "%I64d Bytes transferred"
171 msgstr "已传输 %I64d 字节"
173 #. Resource IDs: (357)
174 #, c-format
175 msgid "%I64d kBytes transferred"
176 msgstr "已传输 %I64d KB"
178 #. Resource IDs: (1256)
179 #, c-format
180 msgid "%d Parent"
181 msgstr "第%d父节点"
183 #. Resource IDs: (75)
184 #, c-format
185 msgid "%d commits ahead \"%s\""
186 msgstr "%d 提交先于 \"%s\""
188 #. Resource IDs: (1256)
189 #, c-format
190 msgid "%d files changed"
191 msgstr "%d个文件修改"
193 #. Resource IDs: (65)
194 #, c-format
195 msgid "%d files removed."
196 msgstr "%d个文件删除."
198 #. Resource IDs: (69)
199 #, c-format
200 msgid "%d files reverted to %s."
201 msgstr "%d个文件回滚到 %s."
203 #. Resource IDs: (169)
204 #, c-format
205 msgid "%d files selected, %d files total"
206 msgstr "选择了 %d 个文件,共有 %d 个文件"
208 #. Resource IDs: (246)
209 #, c-format
210 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
211 msgstr "%d 个最活跃的作者各自至少提交 %d 次 (%d %%)"
213 #. Resource IDs: (8)
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "%i%% alpha\n"
217 "click to toggle alpha\n"
218 "double click to automatically toggle alpha"
219 msgstr "%i%% alpha\n单击以切换 alpha\n双击以自动切换 alpha"
221 #. Resource IDs: (357)
222 #, c-format
223 msgid "%ld Bytes/s"
224 msgstr "%ld Bytes/s"
226 #. Resource IDs: (226)
227 #, c-format
228 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
229 msgstr "%ld 分 %ld 秒"
231 #. Resource IDs: (7)
232 #, c-format
233 msgid "%ld of %ld"
234 msgstr "%ld / %ld"
236 #. Resource IDs: (226)
237 #, c-format
238 msgid "%s - at revision: %d"
239 msgstr "%s - 于版本: %d"
241 #. Resource IDs: (226)
242 #, c-format
243 msgid "%s in %s"
244 msgstr "%s,耗用 %s"
246 #. Resource IDs: (357)
247 #, c-format
248 msgid "%s, at %s"
249 msgstr "%s,传输速度 %s"
251 #. Resource IDs: (151)
252 #, c-format
253 msgid "%s: Working Tree"
254 msgstr "%s: 工作副本"
256 #. Resource IDs: (145)
257 #, c-format
258 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
259 msgstr "%s\\导出 (%d 个) %s"
261 #. Resource IDs: (145)
262 #, c-format
263 msgid "%s\\Export of %s"
264 msgstr "%s\\导出 %s"
266 #. Resource IDs: (3850)
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "%s\n"
270 "%s"
271 msgstr "%s\n%s"
273 #. Resource IDs: (145)
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "%s\n"
277 "Do you want to remove it anyway?"
278 msgstr "%s\n确定要删除吗?"
280 #. Resource IDs: (69)
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "%s\n"
284 "is a directory, not a file!\n"
285 "TortoiseMerge can't diff directories."
286 msgstr "%s\\n是个文件夹,不是文件!\nTortoiseMerge 无法比较文件夹的差异。"
288 #. Resource IDs: (16923)
289 msgid "&..."
290 msgstr "&..."
292 #. Resource IDs: (1656)
293 msgid "&3 way merge"
294 msgstr "3路合并(&3)"
296 #. Resource IDs: (57664)
297 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
298 msgstr "关于TortoiseGitBlame(A)..."
300 #. Resource IDs: (57664)
301 msgid "&About TortoiseMerge..."
302 msgstr "关于 TortoiseMerge(&A)"
304 #. Resource IDs: (16920)
305 msgid "&Activate"
306 msgstr "激活(&A)"
308 #. Resource IDs: (1382)
309 msgid "&Add"
310 msgstr "添加&A"
312 #. Resource IDs: (17075)
313 msgid "&Add >>"
314 msgstr "增加(&A) >>"
316 #. Resource IDs: (1382)
317 msgid "&Add New/Save"
318 msgstr "添加/保存(&A)"
320 #. Resource IDs: (68)
321 msgid "&Add it"
322 msgstr "添加(&A)"
324 #. Resource IDs: (1064)
325 msgid "&Add or Remove Buttons"
326 msgstr "增加或删除按钮(&A)"
328 #. Resource IDs: (8, 1098)
329 msgid "&Add..."
330 msgstr "增加(&A)..."
332 #. Resource IDs: (1090, 1093)
333 msgid "&Advanced..."
334 msgstr "高级设置(&A)..."
336 #. Resource IDs: (3936)
337 msgid "&All Branches"
338 msgstr "全部分支(&A)"
340 #. Resource IDs: (65535)
341 msgid "&Application Look"
342 msgstr "程序的外观(&A)"
344 #. Resource IDs: (1613)
345 msgid "&Apply Patch"
346 msgstr "应用补丁(&A)"
348 #. Resource IDs: (1013)
349 msgid "&Apply unified diff"
350 msgstr "应用标准差异文件(&A)"
352 #. Resource IDs: (32852)
353 msgid "&Aqua Style"
354 msgstr "Aqua 样式(&A)"
356 #. Resource IDs: (65535)
357 msgid "&Arguments:"
358 msgstr "参数(&A):"
360 #. Resource IDs: (16645)
361 msgid "&Assign"
362 msgstr "分配(&A)"
364 #. Resource IDs: (16633)
365 msgid "&Associate double-click event with:"
366 msgstr "关联双击事件与(&A):"
368 #. Resource IDs: (1066)
369 msgid "&Auto Hide"
370 msgstr "自动隐藏(&A)"
372 #. Resource IDs: (65535)
373 msgid "&Autoclose:"
374 msgstr "自动关闭(&A): "
376 #. Resource IDs: (1505)
377 msgid "&Autoload Putty Key"
378 msgstr "自动加载putty密钥(&A)"
380 #. Resource IDs: (1015)
381 msgid "&Backup original file"
382 msgstr "备份原文件(&B)"
384 #. Resource IDs: (13)
385 msgid "&Blame"
386 msgstr "追溯(&B)"
388 #. Resource IDs: (114)
389 msgid "&Blame changes"
390 msgstr "追溯改变(&B)"
392 #. Resource IDs: (114, 322)
393 msgid "&Blame revisions"
394 msgstr "追溯版本(&B)"
396 #. Resource IDs: (32849)
397 msgid "&Blue Style"
398 msgstr "蓝色样式(&B)"
400 #. Resource IDs: (65535)
401 msgid "&Blue:"
402 msgstr "蓝色(&B):"
404 #. Resource IDs: (1512)
405 msgid "&Branch"
406 msgstr "分支(&B)"
408 #. Resource IDs: (4566)
409 msgid "&Branch:"
410 msgstr "分支(&B):"
412 #. Resource IDs: (1382)
413 msgid "&Browse Dir"
414 msgstr "浏览目录(&B)"
416 #. Resource IDs: (1251)
417 msgid "&Browse repository"
418 msgstr ""
420 #. Resource IDs: (1001, 1009)
421 msgid "&Browse..."
422 msgstr "浏览(&B)..."
424 #. Resource IDs: (16913)
425 msgid "&Button Appearance..."
426 msgstr "按钮外观(&B)..."
428 #. Resource IDs: (65535)
429 msgid "&Button text:"
430 msgstr "按钮文本(&B):"
432 #. Resource IDs: (1051)
433 msgid "&CD-ROM"
434 msgstr "光驱(&C)"
436 #. Resource IDs: (2)
437 msgid "&Cancel"
438 msgstr "取消(&C)"
440 #. Resource IDs: (65535)
441 msgid "&Categories:"
442 msgstr "分类(&C):"
444 #. Resource IDs: (65535)
445 msgid "&Category:"
446 msgstr "分类(&C)"
448 #. Resource IDs: (65535)
449 msgid "&Choose commands from:"
450 msgstr "选择命令(&C):"
452 #. Resource IDs: (8)
453 msgid "&Clean up..."
454 msgstr "清理(&C)"
456 #. Resource IDs: (57632)
457 msgid "&Clear"
458 msgstr "清除(&C)"
460 #. Resource IDs: (1, 58112)
461 msgid "&Close"
462 msgstr "关闭(&C)"
464 #. Resource IDs: (16922)
465 msgid "&Close Window(s)"
466 msgstr "关闭窗口(&C)"
468 #. Resource IDs: (65535)
469 msgid "&Command:"
470 msgstr "命令(&C):"
472 #. Resource IDs: (1625)
473 msgid "&Commit"
474 msgstr "提交(&C)"
476 #. Resource IDs: (68)
477 msgid "&Commit w/o"
478 msgstr "提交(&C)"
480 #. Resource IDs: (8)
481 msgid "&Commit..."
482 msgstr "提交(&C)..."
484 #. Resource IDs: (76, 274, 32783)
485 msgid "&Compare revisions"
486 msgstr "比较版本差异(&C)"
488 #. Resource IDs: (1019)
489 msgid "&Compare whitespaces"
490 msgstr "比较空白字符(&C)"
492 #. Resource IDs: (1239)
493 msgid "&Configure"
494 msgstr "配置(&C)"
496 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
497 msgid "&Copy"
498 msgstr "复制(&C)"
500 #. Resource IDs: (16911)
501 msgid "&Copy Button Image"
502 msgstr "复制按钮图片(&C)"
504 #. Resource IDs: (57634)
505 msgid "&Copy\tCtrl+C"
506 msgstr "复制(&C)\tCtrl+C"
508 #. Resource IDs: (1662)
509 msgid "&Custom"
510 msgstr "定制(&C)"
512 #. Resource IDs: (1269)
513 msgid "&Default"
514 msgstr "默认(&D)"
516 #. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)
517 msgid "&Delete"
518 msgstr "删除(&D)"
520 #. Resource IDs: (17)
521 msgid "&Delete (keep local)"
522 msgstr "删除(保留本地副本,&D)"
524 #. Resource IDs: (70)
525 msgid "&Delete remote && local"
526 msgstr "删除远程和本地(&D)"
528 #. Resource IDs: (12)
529 msgid "&Diff"
530 msgstr "比较差异(&D)"
532 #. Resource IDs: (14)
533 msgid "&Diff with previous version"
534 msgstr "与前一版本比较(&D)"
536 #. Resource IDs: (65535)
537 msgid "&Directory:"
538 msgstr "目录(&D)"
540 #. Resource IDs: (71)
541 msgid "&Discard"
542 msgstr "放弃(&D)"
544 #. Resource IDs: (1066)
545 msgid "&Docking"
546 msgstr "钉住(&D)"
548 #. Resource IDs: (1384)
549 msgid "&Down"
550 msgstr "向下(&D)"
552 #. Resource IDs: (65535)
553 msgid "&Edit"
554 msgstr "编辑(&E)"
556 #. Resource IDs: (84)
557 msgid "&Edit .git/config"
558 msgstr "编辑(&E) .git/config"
560 #. Resource IDs: (1559)
561 msgid "&Edit ALL"
562 msgstr "编辑全部(&E)"
564 #. Resource IDs: (12)
565 msgid "&Edit conflicts"
566 msgstr "编辑冲突(&E)"
568 #. Resource IDs: (1099, 16510)
569 msgid "&Edit..."
570 msgstr "编辑(&E)..."
572 #. Resource IDs: (1614)
573 msgid "&Email Patch"
574 msgstr "Email补丁(&E)"
576 #. Resource IDs: (65535)
577 msgid "&Email:"
578 msgstr "&Email:"
580 #. Resource IDs: (1023)
581 msgid "&Enable Proxy Server"
582 msgstr "使用代理服务器(&E)"
584 #. Resource IDs: (323)
585 msgid "&Export selection to..."
586 msgstr "导出选择项(&E)..."
588 #. Resource IDs: (1092, 1095)
589 msgid "&External"
590 msgstr "外部(&E)"
592 #. Resource IDs: (65535)
593 msgid "&File"
594 msgstr "文件(&F)"
596 #. Resource IDs: (57636)
597 msgid "&Find"
598 msgstr "查找(&F)"
600 #. Resource IDs: (57636)
601 msgid "&Find\tCtrl+F"
602 msgstr "查找(&F)\tCtrl+F"
604 #. Resource IDs: (32778)
605 msgid "&Fit images in window"
606 msgstr "缩放图像以适应窗口(&F)"
608 #. Resource IDs: (1050)
609 msgid "&Fixed drives"
610 msgstr "本地硬盘(&F)"
612 #. Resource IDs: (1065)
613 msgid "&Floating"
614 msgstr "浮动(&F)"
616 #. Resource IDs: (32782)
617 msgid "&Follow renames"
618 msgstr "跟踪重命名(&F)"
620 #. Resource IDs: (65535)
621 msgid "&Font for log messages:"
622 msgstr "日志信息字体(&F): "
624 #. Resource IDs: (65535)
625 msgid "&Font:"
626 msgstr "字体(&F): "
628 #. Resource IDs: (1521)
629 msgid "&Force"
630 msgstr "强制(&F)"
632 #. Resource IDs: (1480)
633 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
634 msgstr "强制覆盖已存在的分支(可能丢失改动) (&F)"
636 #. Resource IDs: (1607)
637 msgid "&Force Rebase"
638 msgstr "强制变基(rebase)(&F)"
640 #. Resource IDs: (1608)
641 msgid "&From"
642 msgstr "从(&F)"
644 #. Resource IDs: (2153)
645 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
646 msgstr "Git风格提交(--rmdir)(&G)"
648 #. Resource IDs: (220)
649 msgid "&Go to\tCtrl+G"
650 msgstr "跳转(&G)\tCtrl+G"
652 #. Resource IDs: (65535)
653 msgid "&Green:"
654 msgstr "绿色(&G):"
656 #. Resource IDs: (1511)
657 msgid "&HEAD"
658 msgstr "&HEAD"
660 #. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)
661 msgid "&Help"
662 msgstr "帮助(&H)"
664 #. Resource IDs: (57670)
665 msgid "&Help Topics"
666 msgstr "帮助主题(&H)"
668 #. Resource IDs: (1066, 3842)
669 msgid "&Hide"
670 msgstr "隐藏 (&H)"
672 #. Resource IDs: (1170)
673 msgid "&Icon Set:"
674 msgstr "图标集(&I): "
676 #. Resource IDs: (72)
677 msgid "&Ignore"
678 msgstr "忽略(&I)"
680 #. Resource IDs: (15)
681 #, c-format
682 msgid "&Ignore %d items by name"
683 msgstr "按照名称忽略 %d 项(&I)"
685 #. Resource IDs: (1021)
686 msgid "&Ignore whitespace changes"
687 msgstr "忽略空白字符的变化(&I)"
689 #. Resource IDs: (16914)
690 msgid "&Image"
691 msgstr "图片(&I)"
693 #. Resource IDs: (32790)
694 msgid "&Image info"
695 msgstr "图片信息(&I)"
697 #. Resource IDs: (16505)
698 msgid "&Image only"
699 msgstr "仅图片(&I)"
701 #. Resource IDs: (9, 1461)
702 msgid "&Import..."
703 msgstr "导入(&I)..."
705 #. Resource IDs: (65535)
706 msgid "&Initial directory:"
707 msgstr "初始目录(&I):"
709 #. Resource IDs: (32825)
710 msgid "&Inline diff word-wise"
711 msgstr "行间差异(智能)(&I)"
713 #. Resource IDs: (1016)
714 msgid "&Jump to first difference when loading"
715 msgstr "加载时跳转到第一个差异处(&J)"
717 #. Resource IDs: (1483)
718 msgid "&Keep CR"
719 msgstr "保持换行符(&K)"
721 #. Resource IDs: (68)
722 msgid "&Keep current state"
723 msgstr "保持当前状态(&K)"
725 #. Resource IDs: (65535)
726 msgid "&Language:"
727 msgstr "语言(&L)"
729 #. Resource IDs: (16653)
730 msgid "&Large Icons"
731 msgstr "大图标(&L)"
733 #. Resource IDs: (1602)
734 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
735 msgstr "下载后运行变基(&L)"
737 #. Resource IDs: (1065)
738 msgid "&Limit search to modified lines"
739 msgstr "仅在已修改的行中搜索(&L)"
741 #. Resource IDs: (32797)
742 msgid "&Link image positions"
743 msgstr "链接图片位置(&L)"
745 #. Resource IDs: (1172)
746 msgid "&List View"
747 msgstr "列表视图(&L)"
749 #. Resource IDs: (1616)
750 msgid "&Local Branch:"
751 msgstr "本地分支(&L)"
753 #. Resource IDs: (1504)
754 msgid "&Local:"
755 msgstr "本地(&L)"
757 #. Resource IDs: (65535)
758 msgid "&Lum:"
759 msgstr "亮度(&L):"
761 #. Resource IDs: (16543)
762 msgid "&Menu animations:"
763 msgstr "动画菜单(&M):"
765 #. Resource IDs: (16921)
766 msgid "&Menu contents:"
767 msgstr "菜单内容(&M):"
769 #. Resource IDs: (9)
770 msgid "&Merge..."
771 msgstr "合并(&M)..."
773 #. Resource IDs: (1012)
774 msgid "&Merging"
775 msgstr "分子合并(&M)"
777 #. Resource IDs: (1648)
778 msgid "&Message"
779 msgstr "日志信息(&M)"
781 #. Resource IDs: (1241)
782 msgid "&Message:"
783 msgstr "日志信息(&M):"
785 #. Resource IDs: (16925)
786 msgid "&Minimize"
787 msgstr "最小化(&M)"
789 #. Resource IDs: (1515)
790 msgid "&Name"
791 msgstr "名字(&N)"
793 #. Resource IDs: (65535)
794 msgid "&Name:"
795 msgstr "名字(&N):"
797 #. Resource IDs: (65535)
798 msgid "&Navigate"
799 msgstr "导航(&N)"
801 #. Resource IDs: (1049)
802 msgid "&Network drives"
803 msgstr "网络磁盘(&N)"
805 #. Resource IDs: (65535)
806 msgid "&New "
807 msgstr "新建(&N)"
809 #. Resource IDs: (16509, 16615)
810 msgid "&New..."
811 msgstr "新建(&N)..."
813 #. Resource IDs: (115)
814 #, c-format
815 msgid "&Next %ld"
816 msgstr "下 %ld (&N)"
818 #. Resource IDs: (32779)
819 msgid "&Next Difference"
820 msgstr "下一处差异(&N)"
822 #. Resource IDs: (58114)
823 msgid "&Next Page"
824 msgstr "下页(&N)"
826 #. Resource IDs: (16632)
827 msgid "&No double-click event"
828 msgstr "无双击事件(&N)"
830 #. Resource IDs: (1661)
831 msgid "&Notepad2"
832 msgstr "&Notepad2"
834 #. Resource IDs: (1)
835 msgid "&OK"
836 msgstr "确定(&O)"
838 #. Resource IDs: (3845)
839 msgid "&One Page"
840 msgstr "单页(&O)"
842 #. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)
843 msgid "&Open"
844 msgstr "打开(&O)"
846 #. Resource IDs: (84)
847 msgid "&Open msysGit WebSite"
848 msgstr "打开msysgit网站(&O)"
850 #. Resource IDs: (57601)
851 msgid "&Open...\tCtrl+O"
852 msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
854 #. Resource IDs: (1382)
855 msgid "&Options"
856 msgstr "选项(&O)"
858 #. Resource IDs: (32772)
859 msgid "&Overlay images"
860 msgstr "叠加图像(&O)"
862 #. Resource IDs: (1411, 65535)
863 msgid "&Password:"
864 msgstr "密码(&P): "
866 #. Resource IDs: (15, 376, 501)
867 msgid "&Paste"
868 msgstr "粘贴(&P)"
870 #. Resource IDs: (1560)
871 msgid "&Pick ALL"
872 msgstr "选取全部(&P)"
874 #. Resource IDs: (1414)
875 msgid "&Port:"
876 msgstr "端口(&P): "
878 #. Resource IDs: (32780)
879 msgid "&Previous Difference"
880 msgstr "前一处差异(&P)"
882 #. Resource IDs: (1069)
883 msgid "&Print Preview"
884 msgstr "打印预览(&P)"
886 #. Resource IDs: (58116)
887 msgid "&Print..."
888 msgstr "打印(&P)..."
890 #. Resource IDs: (76)
891 msgid "&Pull"
892 msgstr "拉取(&P)"
894 #. Resource IDs: (1481)
895 msgid "&Push all branches"
896 msgstr "推送所有分支(&P)"
898 #. Resource IDs: (72)
899 msgid "&ReCommit"
900 msgstr "继续提交(&R)"
902 #. Resource IDs: (1246)
903 msgid "&Recent messages"
904 msgstr "最近信息(&R)"
906 #. Resource IDs: (65535)
907 msgid "&Red:"
908 msgstr "红色(&R):"
910 #. Resource IDs: (376)
911 msgid "&Redo"
912 msgstr "重做(&R)"
914 #. Resource IDs: (1382)
915 msgid "&Refresh"
916 msgstr "刷新(&R)"
918 #. Resource IDs: (1617)
919 msgid "&Remote Branch:"
920 msgstr "远端分支(&R)"
922 #. Resource IDs: (1490, 1503)
923 msgid "&Remote:"
924 msgstr "远端(&R)"
926 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
927 msgid "&Remove"
928 msgstr "删除(&R)"
930 #. Resource IDs: (15)
931 msgid "&Repo-browser"
932 msgstr ""
934 #. Resource IDs: (16613, 16624)
935 msgid "&Reset"
936 msgstr "重置(&R)"
938 #. Resource IDs: (1019)
939 msgid "&Reset Toolbar"
940 msgstr "重置工具栏(&R)"
942 #. Resource IDs: (16657)
943 msgid "&Reset my usage data"
944 msgstr "重置我的使用信息(&R)"
946 #. Resource IDs: (16910)
947 msgid "&Reset to Default"
948 msgstr "恢复到默认值(&R)"
950 #. Resource IDs: (66)
951 msgid "&Resolved"
952 msgstr "解决冲突(&R)"
954 #. Resource IDs: (69)
955 msgid "&Restore"
956 msgstr "恢复(&R)"
958 #. Resource IDs: (68)
959 msgid "&Restore old state"
960 msgstr "恢复到老状态(&R)"
962 #. Resource IDs: (1252)
963 msgid "&Revert change by this commit"
964 msgstr "还原这个版本的改动(&R)"
966 #. Resource IDs: (1252)
967 msgid "&Revert changes by these commits"
968 msgstr "还原这些版本的改动(&R)"
970 #. Resource IDs: (65535)
971 msgid "&SSH client:"
972 msgstr "SSH 客户端(&S): "
974 #. Resource IDs: (65535)
975 msgid "&Sat:"
976 msgstr "星期六(&S):"
978 #. Resource IDs: (57603)
979 msgid "&Save"
980 msgstr "保存(&S)"
982 #. Resource IDs: (1023)
983 msgid "&Save authentication"
984 msgstr "保存认证(&S)"
986 #. Resource IDs: (272, 32806)
987 msgid "&Save graph as..."
988 msgstr "图片另存为(&S)..."
990 #. Resource IDs: (322)
991 msgid "&Save list of selected files to..."
992 msgstr "保存选择文件列表(&S)"
994 #. Resource IDs: (84)
995 msgid "&Set MSysGit path"
996 msgstr "设置MSysGit路径"
998 #. Resource IDs: (9)
999 msgid "&Settings"
1000 msgstr "设置(&S)"
1002 #. Resource IDs: (32783)
1003 msgid "&Settings..."
1004 msgstr "设置(&S)..."
1006 #. Resource IDs: (65535)
1007 msgid "&Show Menus for:"
1008 msgstr "显示菜单(&S):"
1010 #. Resource IDs: (16612)
1011 msgid "&Show text labels"
1012 msgstr "现实文本标签(&S)"
1014 #. Resource IDs: (65535)
1015 msgid "&Signing key ID:"
1016 msgstr "&Signing key ID:"
1018 #. Resource IDs: (32851)
1019 msgid "&Silver Style"
1020 msgstr "银色风格(&S)"
1022 #. Resource IDs: (66)
1023 msgid "&Skip"
1024 msgstr "跳过(&S)"
1026 #. Resource IDs: (1524)
1027 msgid "&Squash"
1028 msgstr "聚合(&S)"
1030 #. Resource IDs: (1561)
1031 msgid "&Squash ALL"
1032 msgstr "聚合全部(&S)"
1034 #. Resource IDs: (1616)
1035 msgid "&Start"
1036 msgstr "开始(&S)"
1038 #. Resource IDs: (16917)
1039 msgid "&Start Group"
1040 msgstr "启动组(&S)"
1042 #. Resource IDs: (59393)
1043 msgid "&Status Bar"
1044 msgstr "状态栏(&S)"
1046 #. Resource IDs: (1525)
1047 msgid "&Switch to new branch"
1048 msgstr "切换到新分支(&S)"
1050 #. Resource IDs: (1173)
1051 msgid "&Symbol View"
1052 msgstr "符号视图(&S)"
1054 #. Resource IDs: (65535)
1055 msgid "&Tab size:"
1056 msgstr "Tab 宽度:(&T)"
1058 #. Resource IDs: (1069)
1059 msgid "&Tabbed Document"
1060 msgstr "标签显示文档(&T)"
1062 #. Resource IDs: (1513)
1063 msgid "&Tags"
1064 msgstr "标签(&T)"
1066 #. Resource IDs: (16915)
1067 msgid "&Text"
1068 msgstr "文本(&T)"
1070 #. Resource IDs: (16506)
1071 msgid "&Text only"
1072 msgstr "仅文本(&T)"
1074 #. Resource IDs: (1222)
1075 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1076 msgstr "停止自动完成分析的超时时间(秒)(&T)"
1078 #. Resource IDs: (59392)
1079 msgid "&Toolbar"
1080 msgstr "工具栏(&T)"
1082 #. Resource IDs: (65535)
1083 msgid "&Toolbar Name:"
1084 msgstr "工具栏名称(&T):"
1086 #. Resource IDs: (65535)
1087 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1088 msgstr "工具栏和停靠窗口"
1090 #. Resource IDs: (65535)
1091 msgid "&Toolbars:"
1092 msgstr "工具栏(&T):"
1094 #. Resource IDs: (9)
1095 msgid "&TortoiseGit"
1096 msgstr "&TortoiseGit"
1098 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1099 msgid "&TortoiseMerge"
1100 msgstr "&TortoiseMerge"
1102 #. Resource IDs: (1605)
1103 msgid "&Trunk"
1104 msgstr "主干(&T)"
1106 #. Resource IDs: (3845)
1107 msgid "&Two Page"
1108 msgstr "双页(&T)"
1110 #. Resource IDs: (1076)
1111 msgid "&URL:"
1112 msgstr "&URL: "
1114 #. Resource IDs: (376, 57643)
1115 msgid "&Undo"
1116 msgstr "撤销(&U)"
1118 #. Resource IDs: (1256)
1119 msgid "&Unified diff with"
1120 msgstr "比较标准差异(&U)"
1122 #. Resource IDs: (1061)
1123 msgid "&Unknown drives"
1124 msgstr "未知磁盘(&U)"
1126 #. Resource IDs: (1383)
1127 msgid "&Up"
1128 msgstr "向上(&U)"
1130 #. Resource IDs: (4567)
1131 msgid "&UpStream:"
1132 msgstr "上游(&U):"
1134 #. Resource IDs: (76)
1135 msgid "&Update item to revision"
1136 msgstr "更新项目至版本(&U)"
1138 #. Resource IDs: (1184)
1139 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1140 msgstr "自动完成文件路径和关键词(&U)"
1142 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1143 msgid "&Username:"
1144 msgstr "用户名(&U): "
1146 #. Resource IDs: (1514)
1147 msgid "&Version"
1148 msgstr "版本(&V)"
1150 #. Resource IDs: (65535)
1151 msgid "&View"
1152 msgstr "查看(&V)"
1154 #. Resource IDs: (65535)
1155 msgid "&View:"
1156 msgstr "查看(&V):"
1158 #. Resource IDs: (1568)
1159 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1160 msgstr "在提交日志中缺少Signed-Off-By时给出警告"
1162 #. Resource IDs: (32774)
1163 msgid "&Whitespaces"
1164 msgstr "空白字符"
1166 #. Resource IDs: (1203)
1167 msgid "&Whole Project"
1168 msgstr "整个工程(&W)"
1170 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1171 msgid "&Whole word"
1172 msgstr "全字匹配(&W)"
1174 #. Resource IDs: (32846)
1175 msgid "&Windows XP"
1176 msgstr "&Windows XP"
1178 #. Resource IDs: (1657)
1179 msgid "&ignore space change"
1180 msgstr "忽略空格改动(&i)"
1182 #. Resource IDs: (85)
1183 #, c-format
1184 msgid "(from %s)"
1185 msgstr ""
1187 #. Resource IDs: (213)
1188 msgid "(no changelist)"
1189 msgstr "(无修改列表)"
1191 #. Resource IDs: (314)
1192 msgid "(no line number)"
1193 msgstr "(没有行号)"
1195 #. Resource IDs: (214)
1196 msgid "(no value)"
1197 msgstr "(无值)"
1199 #. Resource IDs: (314)
1200 msgid "(not found)"
1201 msgstr "(没找到)"
1203 #. Resource IDs: (245)
1204 msgid "(unknown)"
1205 msgstr "(未知)"
1207 #. Resource IDs: (1555)
1208 msgid "*Amend &Last Commit"
1209 msgstr "×修改上次提交"
1211 #. Resource IDs: (1255)
1212 msgid "*Combine to one commit"
1213 msgstr "×合并到一个提交"
1215 #. Resource IDs: (1254)
1216 #, c-format
1217 msgid "*Rebase \"%s\" onto this..."
1218 msgstr "*变基 \"%s\" 到这..."
1220 #. Resource IDs: (20)
1221 msgid "*Rebase..."
1222 msgstr "×变基(rebase)..."
1224 #. Resource IDs: (188)
1225 #, c-format
1226 msgid "+ %d"
1227 msgstr "+ %d"
1229 #. Resource IDs: (188)
1230 #, c-format
1231 msgid "- %d"
1232 msgstr "- %d"
1234 #. Resource IDs: (1007)
1235 msgid ""
1236 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1237 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1239 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324,
1240 #. 1333, 1382, 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584,
1241 #. 1664, 1672)
1242 msgid "..."
1243 msgstr "..."
1245 #. Resource IDs: (16527)
1246 msgid "....."
1247 msgstr "....."
1249 #. Resource IDs: (16506)
1250 msgid "<.....>"
1251 msgstr "<.....>"
1253 #. Resource IDs: (76)
1254 msgid "<All Branches>"
1255 msgstr "<所有分支>"
1257 #. Resource IDs: (65)
1258 msgid "<Auto Generated by Git>"
1259 msgstr "<Auto Generated by Git>"
1261 #. Resource IDs: (76)
1262 msgid "<No branch>"
1263 msgstr "<匿名分支>"
1265 #. Resource IDs: (1069)
1266 msgid "<Separator>"
1267 msgstr "<分隔符>"
1269 #. Resource IDs: (1007)
1270 msgid "<Untitled>"
1271 msgstr "<未命名>"
1273 #. Resource IDs: (145)
1274 msgid ""
1275 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1276 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1277 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1278 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1279 "And <u>read the manual!</u>"
1280 msgstr "TortoiseGit 是一个 Windows 外壳扩展,\\n这意味着该程序是集成在 Windows 资源管理器中的。\\n要使用 TortoiseGit 请打开资源管理器并在任意目录中单击鼠标右键,\\n在弹出的右键菜单中可以找到所有的 TortoiseGit 命令。\\n更详细的使用请阅读手册!"
1282 #. Resource IDs: (84)
1283 msgid ""
1284 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1285 "merged into HEAD."
1286 msgstr "<b>警告:</b> 没有被检查如果这些分支已经合并到HEAD."
1288 #. Resource IDs: (84)
1289 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1290 msgstr "<b>警告:</b> 这个操作将删除所有远程服务器上的分支"
1292 #. Resource IDs: (84)
1293 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1294 msgstr "<b>警告:</b> 这个分支没有被完全合并到HEAD."
1296 #. Resource IDs: (68)
1297 msgid ""
1298 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1299 "Do you want create branch now?"
1300 msgstr "<ct=0x0000FF>当前HEAD已经剥离</ct>, 你将工作在 (no branch).\n是否你想创建新的分支?"
1302 #. Resource IDs: (70)
1303 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1304 msgstr "<ct=0x0000FF>是否你想删除 <b>全部</b> 储藏(stash)?</ct>"
1306 #. Resource IDs: (72)
1307 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1308 msgstr "<ct=0x0000FF>应用储藏(stash)失败!!!</ct>"
1310 #. Resource IDs: (85)
1311 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1312 msgstr "<ct=0x0000FF>弹出储藏(stash)失败!!!</ct>"
1314 #. Resource IDs: (72)
1315 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1316 msgstr "<ct=0x0000FF>储藏(stash)失败!!!</ct>"
1318 #. Resource IDs: (66)
1319 msgid ""
1320 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1321 "\n"
1322 "Do you want to"
1323 msgstr "<ct=0x0000FF>先前变基目录rebase-apply仍然存在,但是提供mbox</ct>\n\n是否你想"
1325 #. Resource IDs: (85)
1326 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1327 msgstr "<ct=0x0000ff>应用储藏(stash)失败, 有冲突存在</ct>"
1329 #. Resource IDs: (85)
1330 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1331 msgstr "<ct=0x0000ff>弹出储藏(stash)失败, 有冲突存在</ct>"
1333 #. Resource IDs: (84)
1334 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1335 msgstr "<ct=0xff0000>应用储藏(stash)成功</ct>"
1337 #. Resource IDs: (84)
1338 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1339 msgstr "<ct=0xff0000>弹出储藏(stash)成功</ct>"
1341 #. Resource IDs: (72)
1342 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1343 msgstr "<ct=0xff0000>储藏(stash)成功</ct>"
1345 #. Resource IDs: (16603)
1346 msgid "<descr>"
1347 msgstr "<描述>"
1349 #. Resource IDs: (209)
1350 msgid "<new changelist>"
1351 msgstr "(新修改列表)"
1353 #. Resource IDs: (59392)
1354 msgid "<placeholder>"
1355 msgstr "<placeholder>"
1357 #. Resource IDs: (32814)
1358 msgid "?"
1359 msgstr "?"
1361 #. Resource IDs: (201)
1362 msgid ""
1363 "A newer version is available. Please go to "
1364 "http://code.google.com/p/tortoisegit and download the current version! Click"
1365 " _here_ to go directly to our website."
1366 msgstr "有更新的版本。\\r\\n请到 http://code.google.com/p/tortoisegit 下载当前最新版本。"
1368 #. Resource IDs: (195)
1369 msgid ""
1370 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1371 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1372 msgstr "以换行分隔的列表,包含要显示图标覆盖的目录。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”,那么此路径下的所有文件及子目录也都会显示。"
1374 #. Resource IDs: (197)
1375 msgid ""
1376 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1377 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1378 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1379 msgstr "以换行分隔的列表,列出的目录不显示上下文菜单。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”, 那么此路径下的所有文件及子目录也都不会显示。\r\n列表为空时表示所有路径都显示上下文菜单。"
1381 #. Resource IDs: (194)
1382 msgid ""
1383 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1384 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1385 "An empty list will allow overlays on all paths."
1386 msgstr "以换行分隔的列表,列出的目录不显示图标覆盖。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”, 那么此路径下的所有文件及子目录也都不会显示。\r\n列表为空时表示所有路径都显示图标覆盖。"
1388 #. Resource IDs: (3843)
1389 msgid "A required resource was unavailable."
1390 msgstr "找不到需要的资源。"
1392 #. Resource IDs: (79)
1393 msgid ""
1394 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1395 "If you don't have one use NotePad."
1396 msgstr "用来查看 GNU 差异文件(补丁文件)的程序。\r\n如果没有,可以使用记事本。"
1398 #. Resource IDs: (66)
1399 msgid "A&bort"
1400 msgstr "关于(&A)"
1402 #. Resource IDs: (9)
1403 msgid "A&bout"
1404 msgstr "关于(&B)"
1406 #. Resource IDs: (1)
1407 msgid "A&pply"
1408 msgstr "应用(&p)"
1410 #. Resource IDs: (73)
1411 msgid "Abort"
1412 msgstr "放弃"
1414 #. Resource IDs: (129)
1415 msgid "About TortoiseGit"
1416 msgstr "关于TortoiseGit"
1418 #. Resource IDs: (100)
1419 msgid "About TortoiseGitBlame"
1420 msgstr "关于TortoiseGitBlame"
1422 #. Resource IDs: (136)
1423 msgid "About TortoiseMerge"
1424 msgstr "关于 TortoiseMerge"
1426 #. Resource IDs: (3867)
1427 #, c-format
1428 msgid "Access to %1 was denied."
1429 msgstr "存取 %1 被拒绝。"
1431 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1432 msgid "Action"
1433 msgstr "操作"
1435 #. Resource IDs: (65535)
1436 msgid "Action log"
1437 msgstr "动作记录"
1439 #. Resource IDs: (117)
1440 msgid "Actions"
1441 msgstr "操作"
1443 #. Resource IDs: (3826)
1444 msgid "Activate Task List"
1445 msgstr "当前任务列表"
1447 #. Resource IDs: (1066)
1448 msgid "Active Files"
1449 msgstr "活动文件"
1451 #. Resource IDs: (3865)
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1455 "Discard all changes to %1?"
1456 msgstr "当窗口存在时不能保存 ActiveX 对象!\n丢弃对 %1 的全部修改?"
1458 #. Resource IDs: (64, 77, 209, 229, 601)
1459 msgid "Add"
1460 msgstr "加入"
1462 #. Resource IDs: (1482)
1463 msgid "Add &Signed-off-by"
1464 msgstr ""
1466 #. Resource IDs: (376)
1467 #, c-format
1468 msgid "Add '%s' to dictionary"
1469 msgstr "增加“%s”到目录"
1471 #. Resource IDs: (16)
1472 msgid "Add (as replacement)..."
1473 msgstr "增加(替换)..."
1475 #. Resource IDs: (323)
1476 msgid "Add Remote"
1477 msgstr "添加远程服务器"
1479 #. Resource IDs: (1482)
1480 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1481 msgstr "添加 \"&Signed-off-by\""
1483 #. Resource IDs: (110)
1484 msgid "Add extension specific diff program"
1485 msgstr "根据扩展名指定差异比较程序"
1487 #. Resource IDs: (110)
1488 msgid "Add extension specific merge program"
1489 msgstr "根据扩展名指定合并程序"
1491 #. Resource IDs: (13)
1492 msgid "Add to &ignore list"
1493 msgstr "增加到忽略列表(&I)"
1495 #. Resource IDs: (1068)
1496 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1497 msgstr "增加到快速访问工具栏"
1499 #. Resource IDs: (209)
1500 msgid "Add..."
1501 msgstr "增加..."
1503 #. Resource IDs: (171)
1504 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1505 msgstr "增加/编辑针对扩展名的差异比较/合并工具"
1507 #. Resource IDs: (73, 264)
1508 msgid "Added"
1509 msgstr "已增加"
1511 #. Resource IDs: (65535)
1512 msgid "Added node"
1513 msgstr "增加的节点"
1515 #. Resource IDs: (145)
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "Added the file pattern(s)\n"
1519 "%s\n"
1520 "to the ignore list."
1521 msgstr "将选定的文件类型\n%s\n增加到忽略列表。"
1523 #. Resource IDs: (263)
1524 msgid "Adding"
1525 msgstr "正在增加"
1527 #. Resource IDs: (9)
1528 msgid "Adds file(s) to Git control"
1529 msgstr "添加文件到Git版本控制"
1531 #. Resource IDs: (13)
1532 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1533 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表加入忽略列表"
1535 #. Resource IDs: (2049)
1536 msgid ""
1537 "Adjust the settings\n"
1538 "Settings"
1539 msgstr "调整系统设置\n设置"
1541 #. Resource IDs: (340)
1542 msgid "Advanced"
1543 msgstr "高级"
1545 #. Resource IDs: (170)
1546 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1547 msgstr "高级差异比较/合并设置"
1549 #. Resource IDs: (110)
1550 msgid "Advanced diff settings"
1551 msgstr "高级差异比较设置"
1553 #. Resource IDs: (110)
1554 msgid "Advanced merge settings"
1555 msgstr "高级合并设置"
1557 #. Resource IDs: (1007)
1558 msgid "All Commands"
1559 msgstr "所有命令"
1561 #. Resource IDs: (3841)
1562 msgid "All Files (*.*)"
1563 msgstr "所有文件 (*.*)"
1565 #. Resource IDs: (157)
1566 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1567 msgstr "所有文件 (*.*)|*.*||"
1569 #. Resource IDs: (1256)
1570 msgid "All Parents"
1571 msgstr "全部分支"
1573 #. Resource IDs: (1008)
1574 msgid ""
1575 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1576 "menus?"
1577 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置全部工具栏和菜单吗?"
1579 #. Resource IDs: (1008)
1580 msgid ""
1581 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1582 "assignments?"
1583 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置全部键盘分配吗?"
1585 #. Resource IDs: (1008)
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1589 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置菜单“%s”吗?"
1591 #. Resource IDs: (1007)
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1595 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置工具栏“%s”吗?"
1597 #. Resource IDs: (66)
1598 msgid "Already up to date."
1599 msgstr "已经最新"
1601 #. Resource IDs: (197)
1602 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1603 msgstr "始终使用系统区域设置显示时间和日期"
1605 #. Resource IDs: (67)
1606 msgid "Amend"
1607 msgstr "修改"
1609 #. Resource IDs: (80)
1610 msgid ""
1611 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1612 msgstr "编辑器,能够支持*nix"
1614 #. Resource IDs: (78)
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "An external diff program used\r\n"
1618 "for comparing different revisions of files\r\n"
1619 "\r\n"
1620 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1621 "%base: the base file\r\n"
1622 "%mine: the modified file"
1623 msgstr "用来比较不同版本间文件差异的外部程序。\n\n你可以指定以下的参数至路径中: \n%base : 基础文件名称\n%mine : 修改过的文件。"
1625 #. Resource IDs: (79)
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "An external merge program used\r\n"
1629 "to resolve conflicted files.\r\n"
1630 "\r\n"
1631 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1632 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1633 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1634 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1635 "%base: the original file without your changes"
1636 msgstr "用来解决冲突文件的外部合并程序。\n\n你可以在程序路径中指定以下参数: \n%merged : 发生冲突的文件存放位置\n%theirs : 版本库中存放的文件\n%mine : 你修改过的文件\n%base : 不包含你所做修改的原始文件"
1638 #. Resource IDs: (3867)
1639 #, c-format
1640 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1641 msgstr "%1 关联到错误的文件句柄。"
1643 #. Resource IDs: (3843)
1644 msgid "An unknown error has occurred."
1645 msgstr "发生不明错误。"
1647 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1648 #, c-format
1649 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1650 msgstr "存取 %1 时发生不明错误。"
1652 #. Resource IDs: (63)
1653 #, c-format
1654 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1655 msgstr "在第 %d 行发现不明型态数据!"
1657 #. Resource IDs: (65535)
1658 msgid "Application Frame Menus: "
1659 msgstr "应用程序框架菜单:"
1661 #. Resource IDs: (20)
1662 msgid "Apply Patch Serial..."
1663 msgstr "应用补丁序列"
1665 #. Resource IDs: (603)
1666 msgid "Apply Patch..."
1667 msgstr "应用补丁..."
1669 #. Resource IDs: (311)
1670 msgid "Apply Patches"
1671 msgstr "应用补丁"
1673 #. Resource IDs: (22)
1674 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1675 msgstr "从邮箱应用补丁序列"
1677 #. Resource IDs: (1072)
1678 msgid "Apply unified diff"
1679 msgstr "应用标准差异文件"
1681 #. Resource IDs: (65535)
1682 msgid "Arabic"
1683 msgstr "阿拉伯语"
1685 #. Resource IDs: (1492)
1686 msgid "Arbitary &URL:"
1687 msgstr "其他&URL"
1689 #. Resource IDs: (1495)
1690 msgid "Arbitrary &URL:"
1691 msgstr "其他&URL"
1693 #. Resource IDs: (68)
1694 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1695 msgstr "你真的想放弃变基过程吗?"
1697 #. Resource IDs: (145)
1698 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1699 msgstr "确定要将有冲突的文件标识为已解决吗?"
1701 #. Resource IDs: (79)
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1705 " since the last update!"
1706 msgstr "是否确定要复原 %d 个项目? 从上次更新之后的<b>所有</b>变更都会消失!"
1708 #. Resource IDs: (32793)
1709 msgid "Arrange &vertical"
1710 msgstr "垂直排列(&V)"
1712 #. Resource IDs: (264)
1713 #, c-format
1714 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1715 msgstr "指派到修改列表 “%s”"
1717 #. Resource IDs: (16528)
1718 msgid "Assigned to:"
1719 msgstr "分配到:"
1721 #. Resource IDs: (77)
1722 #, c-format
1723 msgid "At revision: %d"
1724 msgstr "于版本: %d"
1726 #. Resource IDs: (84)
1727 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1728 msgstr "这时你仅仅能重命名分支。"
1730 #. Resource IDs: (3843)
1731 msgid "Attempted an unsupported operation."
1732 msgstr "试图进行不支持的操作。"
1734 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1735 #, c-format
1736 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1737 msgstr "试图存取超过 %1 结尾的部分。"
1739 #. Resource IDs: (3868)
1740 #, c-format
1741 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1742 msgstr "试图读取写入中的 %1。"
1744 #. Resource IDs: (3868)
1745 #, c-format
1746 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1747 msgstr "试图写入读取中的 %1。"
1749 #. Resource IDs: (65535)
1750 msgid ""
1751 "Attention: This command affects the whole working tree and will delete all "
1752 "untracked files without using the recycle bin!"
1753 msgstr "注意:这个命令影响整个工作区,所有的文件非版本文件将被直接删除,不能通过回收站找回。"
1755 #. Resource IDs: (131, 160)
1756 msgid "Authentication"
1757 msgstr "认证"
1759 #. Resource IDs: (1278)
1760 msgid "Authentication data"
1761 msgstr "认证数据"
1763 #. Resource IDs: (19, 76, 207)
1764 msgid "Author"
1765 msgstr "作者"
1767 #. Resource IDs: (65535)
1768 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1769 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
1771 #. Resource IDs: (116)
1772 msgid "Authors"
1773 msgstr "作者"
1775 #. Resource IDs: (1265)
1776 msgid "Authors case sensitive"
1777 msgstr "作者区分大小写"
1779 #. Resource IDs: (65535)
1780 msgid "Authors:"
1781 msgstr "作者: "
1783 #. Resource IDs: (65535)
1784 msgid ""
1785 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1786 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1787 msgstr "作者:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1789 #. Resource IDs: (65535)
1790 msgid "Auto CrLf convert"
1791 msgstr "自动DOS\\UNIX换行符转化"
1793 #. Resource IDs: (65535)
1794 msgid "Auto Crlf:"
1795 msgstr "自动DOS\\UNIX换行符转化:"
1797 #. Resource IDs: (1003)
1798 msgid "Auto Hide"
1799 msgstr "自动隐藏"
1801 #. Resource IDs: (1003)
1802 msgid "Auto Hide All"
1803 msgstr "全部自动隐藏"
1805 #. Resource IDs: (1631)
1806 msgid "Auto&Crlf"
1807 msgstr "自动换行符转化(&C)"
1809 #. Resource IDs: (222)
1810 msgid "Auto-close for local operations"
1811 msgstr "对本地操作自动关闭"
1813 #. Resource IDs: (222)
1814 msgid "Auto-close if no conflicts"
1815 msgstr "无冲突时自动关闭窗口"
1817 #. Resource IDs: (222)
1818 msgid "Auto-close if no errors"
1819 msgstr "如无错误,自动关闭"
1821 #. Resource IDs: (222)
1822 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1823 msgstr "如无合并、增加、删除操作,自动关闭"
1825 #. Resource IDs: (195)
1826 msgid ""
1827 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1828 "from the files that you have changed as you type a log message."
1829 msgstr "自动完成建议的字符(通常是类名或成员名)\r\n它来自于你已经修改的文件,作为你输入的日志信息。"
1831 #. Resource IDs: (1505)
1832 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1833 msgstr "自动加载putty密钥(&K)"
1835 #. Resource IDs: (1619)
1836 msgid "Autoload Putty &Key"
1837 msgstr "自动加载putty密钥(&K)"
1839 #. Resource IDs: (438)
1840 msgid "Automatic"
1841 msgstr "自动"
1843 #. Resource IDs: (1073)
1844 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1845 msgstr "每周都自动检查新版本(&N)"
1847 #. Resource IDs: (1157)
1848 msgid "Average"
1849 msgstr "平均"
1851 #. Resource IDs: (32850)
1852 msgid "B&lack Style"
1853 msgstr "黑色样式(&B)"
1855 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1856 msgid "B&rowse..."
1857 msgstr "浏览(&B)"
1859 #. Resource IDs: (1064)
1860 msgid "Back"
1861 msgstr "后退"
1863 #. Resource IDs: (65535)
1864 msgid "Baltic"
1865 msgstr "Baltic"
1867 #. Resource IDs: (246)
1868 msgid "Bar Graph"
1869 msgstr "柱状图"
1871 #. Resource IDs: (1522)
1872 msgid "Base On"
1873 msgstr "基于"
1875 #. Resource IDs: (65535)
1876 msgid "Base file:"
1877 msgstr "基础文件:"
1879 #. Resource IDs: (1005)
1880 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1881 msgstr "基于TortoiseSVN的TortoiseIDiff "
1883 #. Resource IDs: (69)
1884 msgid ""
1885 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1886 "Recommendation: Use attachments."
1887 msgstr "一般电子邮件客户端往往自动换行。\n建议:使用附件"
1889 #. Resource IDs: (5060)
1890 msgid "Big5 (Traditional)"
1891 msgstr "Big5 (繁体)"
1893 #. Resource IDs: (11)
1894 msgid "Bisect bad"
1895 msgstr "二分定位 - 问题"
1897 #. Resource IDs: (9)
1898 msgid "Bisect good"
1899 msgstr "二分定位 - 正常"
1901 #. Resource IDs: (11)
1902 msgid "Bisect reset"
1903 msgstr "二分定位 - 重置"
1905 #. Resource IDs: (9, 4574)
1906 msgid "Bisect start"
1907 msgstr "二分定位 - 开始"
1909 #. Resource IDs: (3850)
1910 msgid ""
1911 "Bitmap\n"
1912 "a bitmap"
1913 msgstr "位图\n一种位图"
1915 #. Resource IDs: (65535)
1916 msgid "BlAMEPOPUP"
1917 msgstr "追溯弹出菜单"
1919 #. Resource IDs: (114, 162)
1920 msgid "Blame"
1921 msgstr "追溯"
1923 #. Resource IDs: (1)
1924 msgid "Blame error"
1925 msgstr "追溯错误"
1927 #. Resource IDs: (32776)
1928 msgid "Blame previous revision"
1929 msgstr "追溯以前的版本"
1931 #. Resource IDs: (13)
1932 msgid "Blames each line of a file on an author"
1933 msgstr "列出文件每一行的作者"
1935 #. Resource IDs: (32812)
1936 msgid "Blend alpha"
1937 msgstr "Alpha 混和"
1939 #. Resource IDs: (83)
1940 msgid ""
1941 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
1942 "Only one of those can be specified."
1943 msgstr "同时指定了 /logmsg 和 /logmsgfile !\n它们只能指定一个。"
1945 #. Resource IDs: (1007)
1946 msgid "Br&owse..."
1947 msgstr "浏览(&o)"
1949 #. Resource IDs: (1510)
1950 msgid "Branc&h"
1951 msgstr "分支(&h)"
1953 #. Resource IDs: (1500, 1512, 1579, 1586)
1954 msgid "Branch"
1955 msgstr "分支"
1957 #. Resource IDs: (604)
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "Branch %s behind %s\r\n"
1961 "%s will fastforward to %s"
1962 msgstr "分支%s是%s的子节点\n%s能直接迁移到%s"
1964 #. Resource IDs: (64)
1965 msgid "Branch/Tag name is invalid."
1966 msgstr "非法分支/标签名字"
1968 #. Resource IDs: (602)
1969 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
1970 msgstr "非法或者空分支/标签名字"
1972 #. Resource IDs: (115)
1973 msgid "Branch/tag created successfully!"
1974 msgstr "成功创建分支/标签"
1976 #. Resource IDs: (1518)
1977 msgid "Branch:"
1978 msgstr "分支:"
1980 #. Resource IDs: (68)
1981 msgid "Branchname"
1982 msgstr "分支名字"
1984 #. Resource IDs: (1383)
1985 msgid "Bro&wse"
1986 msgstr "浏览(&w)"
1988 #. Resource IDs: (21)
1989 msgid "Browse Reference"
1990 msgstr "浏览引用"
1992 #. Resource IDs: (78)
1993 msgid "Browse for the external diff program"
1994 msgstr "查找外部比较差异工具"
1996 #. Resource IDs: (322)
1997 msgid "Browse references"
1998 msgstr "浏览参考"
2000 #. Resource IDs: (1069)
2001 msgid "Browse..."
2002 msgstr "浏览..."
2004 #. Resource IDs: (116)
2005 msgid "Bug-ID"
2006 msgstr "Bug-ID"
2008 #. Resource IDs: (1119)
2009 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2010 msgstr "问题ID"
2012 #. Resource IDs: (117)
2013 msgid "Bug-IDs"
2014 msgstr "Bug-ID"
2016 #. Resource IDs: (1269)
2017 msgid "Build"
2018 msgstr "Build"
2020 #. Resource IDs: (16132)
2021 msgid "Button Appearance"
2022 msgstr "按钮外观"
2024 #. Resource IDs: (1382)
2025 msgid "Button1"
2026 msgstr "Button1"
2028 #. Resource IDs: (1383)
2029 msgid "Button3"
2030 msgstr "Button3"
2032 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2033 msgid "C&heck now"
2034 msgstr "立即检查(&H)"
2036 #. Resource IDs: (65535)
2037 msgid "C&ommands:"
2038 msgstr "命令(&O):"
2040 #. Resource IDs: (77)
2041 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2042 msgstr "从版本创建分支/标记(&R)"
2044 #. Resource IDs: (65535)
2045 msgid "C&urrent Keys:"
2046 msgstr "当前主键(&U):"
2048 #. Resource IDs: (501)
2049 msgid "C&ut"
2050 msgstr "剪切(&C)"
2052 #. Resource IDs: (3697)
2053 msgid "CAP"
2054 msgstr "CAP"
2056 #. Resource IDs: (65535)
2057 msgid "CC:"
2058 msgstr "抄送:"
2060 #. Resource IDs: (1127)
2061 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2062 msgstr "可以在日志列表中的一个版本上双击,与选定的版本比较"
2064 #. Resource IDs: (3865)
2065 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2066 msgstr "不能激活静态 ActiveX 对象。"
2068 #. Resource IDs: (82)
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "Can't copy \n"
2072 "%s\n"
2073 "to\n"
2074 "%s"
2075 msgstr "无法复制 \n%s\n到\n%s"
2077 #. Resource IDs: (1001)
2078 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2079 msgstr "不能复制位图图像到剪贴板!"
2081 #. Resource IDs: (1001)
2082 msgid "Can't create a new image!"
2083 msgstr "不能创建新图像!"
2085 #. Resource IDs: (1001)
2086 msgid "Can't customize menues!"
2087 msgstr "不能定制菜单!"
2089 #. Resource IDs: (1001)
2090 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2091 msgstr "不能从剪贴板黏贴位图!"
2093 #. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)
2094 msgid "Cancel"
2095 msgstr "取消"
2097 #. Resource IDs: (70)
2098 msgid ""
2099 "Cannot combine commits now.\r\n"
2100 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2101 msgstr "不能合并提交。\n确定你查看当前分支并且没有使用过滤器"
2103 #. Resource IDs: (1)
2104 #, c-format
2105 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2106 msgstr "不能显示追溯. \"%s\" 没有被git管理"
2108 #. Resource IDs: (68)
2109 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2110 msgstr "由于文件中采用了不同的换行方式,不能显示其差异。"
2112 #. Resource IDs: (16926)
2113 msgid "Cascade"
2114 msgstr "层叠"
2116 #. Resource IDs: (65535)
2117 msgid "Cascaded context menu"
2118 msgstr "右键菜单"
2120 #. Resource IDs: (65535)
2121 msgid "Cate&gories:"
2122 msgstr "分类(&G):"
2124 #. Resource IDs: (65535)
2125 msgid "Celtic"
2126 msgstr "凯尔特语"
2128 #. Resource IDs: (65535)
2129 msgid "Central European"
2130 msgstr "中欧"
2132 #. Resource IDs: (3601)
2133 msgid ""
2134 "Change the printer and printing options\n"
2135 "Print Setup"
2136 msgstr "更改打印机和打印选项\n打印设置"
2138 #. Resource IDs: (3601)
2139 msgid ""
2140 "Change the printing options\n"
2141 "Page Setup"
2142 msgstr "更改打印选项\n打印设置"
2144 #. Resource IDs: (3825)
2145 msgid "Change the window position"
2146 msgstr "更改窗口位置"
2148 #. Resource IDs: (3825)
2149 msgid "Change the window size"
2150 msgstr "更改窗口大小"
2152 #. Resource IDs: (199)
2153 msgid "Changed Files"
2154 msgstr "已改变的文件"
2156 #. Resource IDs: (324)
2157 #, c-format
2158 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2159 msgstr "从 %s,%s 到 %s,%s 所改变的文件"
2161 #. Resource IDs: (163)
2162 #, c-format
2163 msgid "Changed files: %d"
2164 msgstr "变动文件数: %d"
2166 #. Resource IDs: (264)
2167 #, c-format
2168 msgid "Changelist %s moved"
2169 msgstr "修改列表 %s 已经删除"
2171 #. Resource IDs: (1242)
2172 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2173 msgstr "变更列表(双击文件查看差异): "
2175 #. Resource IDs: (3887)
2176 msgid "Check"
2177 msgstr "选中"
2179 #. Resource IDs: (174)
2180 msgid "Check For Updates"
2181 msgstr "检查更新"
2183 #. Resource IDs: (1031)
2184 msgid "Check For Updates..."
2185 msgstr "检查更新..."
2187 #. Resource IDs: (13)
2188 msgid "Check for modi&fications"
2189 msgstr "检查更新(&F)"
2191 #. Resource IDs: (251)
2192 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2193 msgstr "请检查你输入的路径或 URL。"
2195 #. Resource IDs: (194)
2196 msgid ""
2197 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2198 "of the TortoiseGit submenu"
2199 msgstr "选中你希望出现在右键菜单,二不是 TortoiseSVN 子菜单中的菜单项"
2201 #. Resource IDs: (173)
2202 msgid ""
2203 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2204 "menu (SHIFT + left click)"
2205 msgstr "选择你想移到扩展右键菜单的项目(需要按Shift键右击)"
2207 #. Resource IDs: (81)
2208 msgid "Check to show relative times in log messages"
2209 msgstr "在历史记录中显示相对时间"
2211 #. Resource IDs: (80)
2212 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2213 msgstr "选中可在日志信息中使用较简短的日期及时间"
2215 #. Resource IDs: (65535)
2216 msgid "Checking if a newer version of TortoiseGit is available..."
2217 msgstr "正在检查是否有更新版本的 TortoiseGit..."
2219 #. Resource IDs: (77)
2220 msgid "Checkout"
2221 msgstr "检出"
2223 #. Resource IDs: (229)
2224 #, c-format
2225 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2226 msgstr "正在从 %s 检出,版本 %s,%s,%s"
2228 #. Resource IDs: (67)
2229 msgid "Cherry Pick"
2230 msgstr "摘取"
2232 #. Resource IDs: (70)
2233 msgid "Cherry Pick failed"
2234 msgstr "摘取失败"
2236 #. Resource IDs: (1257)
2237 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2238 msgstr "摘取选中的版本..."
2240 #. Resource IDs: (1255)
2241 msgid "Cherry Pick this commit..."
2242 msgstr "摘取这个版本"
2244 #. Resource IDs: (20)
2245 msgid "Cherry Pick..."
2246 msgstr "摘取..."
2248 #. Resource IDs: (65535)
2249 msgid "Chinese"
2250 msgstr "中文"
2252 #. Resource IDs: (602)
2253 msgid "Choose Repository"
2254 msgstr "选择版本库"
2256 #. Resource IDs: (4572)
2257 msgid "Clean"
2258 msgstr "清除"
2260 #. Resource IDs: (1627)
2261 msgid "Clean &All Untracked file (-fx)"
2262 msgstr "清除所有非版本文件(-x)(&A)"
2264 #. Resource IDs: (1628)
2265 msgid "Clean Only &Non-ignore untrack (-f)"
2266 msgstr "清除仅仅非忽略的非版本文件(-f)"
2268 #. Resource IDs: (1629)
2269 msgid "Clean Only Ignore file (-fX)"
2270 msgstr "清除仅仅忽略文件(-fX)"
2272 #. Resource IDs: (1630)
2273 msgid "Clean Type"
2274 msgstr "清除类型"
2276 #. Resource IDs: (145)
2277 msgid "Cleaning up"
2278 msgstr "清理"
2280 #. Resource IDs: (146)
2281 msgid "Cleaning up."
2282 msgstr "正在清除。"
2284 #. Resource IDs: (83)
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2288 "%s"
2289 msgstr "清理以下路径失败: \n%s"
2291 #. Resource IDs: (79)
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2295 "%s"
2296 msgstr "清理以下路径成功: \n%s"
2298 #. Resource IDs: (76)
2299 msgid "Cleanup stale remote banches"
2300 msgstr "清理过时的远程分支"
2302 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2303 msgid "Clear"
2304 msgstr "清除"
2306 #. Resource IDs: (1057)
2307 msgid ""
2308 "Clear Tool\n"
2309 "Clear"
2310 msgstr "清理工具\n清理"
2312 #. Resource IDs: (196)
2313 #, c-format
2314 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2315 msgstr "清除%ld个URL,它们存储在%ld个工作副本中"
2317 #. Resource IDs: (196)
2318 #, c-format
2319 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2320 msgstr "清除%ld条日志,它们存储在%ld个工作副本中"
2322 #. Resource IDs: (196)
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2326 msgstr "清除%ld个用户名/密码、%ld个SSL认证数据及%ld个用户名"
2328 #. Resource IDs: (197)
2329 #, c-format
2330 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2331 msgstr "已经从  %ld 个版本库清除缓存日志"
2333 #. Resource IDs: (195)
2334 msgid ""
2335 "Clears the stored authentication.\r\n"
2336 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2337 msgstr "清除保存的认证。\r\n你需要为全部的版本库重新输入用户名和密码。"
2339 #. Resource IDs: (196)
2340 #, c-format
2341 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2342 msgstr "清除存储的 %ld个对话框的大小和位置数据"
2344 #. Resource IDs: (1466)
2345 msgid "Click here to go to the website"
2346 msgstr "点击这里进入网站"
2348 #. Resource IDs: (170)
2349 msgid "Click here to select a recently typed message"
2350 msgstr "点击这里选择一条最近输入过的信息"
2352 #. Resource IDs: (1467)
2353 msgid "Click here to view change log"
2354 msgstr "点击这里改变历史"
2356 #. Resource IDs: (65535)
2357 msgid ""
2358 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2359 "extension"
2360 msgstr "点击“高级设置”可根据不同扩展名指定不同的差异比较程序"
2362 #. Resource IDs: (65535)
2363 msgid ""
2364 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2365 "extension"
2366 msgstr "点击“高级设置”可根据不同扩展名指定不同合并程序"
2368 #. Resource IDs: (257)
2369 msgid "Clipboard"
2370 msgstr "剪贴板"
2372 #. Resource IDs: (1572)
2373 msgid "Clone Existing Repository"
2374 msgstr "克隆存在的版本库"
2376 #. Resource IDs: (22)
2377 msgid "Clone a repository"
2378 msgstr "克隆版本库"
2380 #. Resource IDs: (1653)
2381 msgid "Clone into Bare Repo"
2382 msgstr "克隆成纯版本库"
2384 #. Resource IDs: (14)
2385 msgid "Clone..."
2386 msgstr "克隆..."
2388 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2389 msgid "Close"
2390 msgstr "关闭"
2392 #. Resource IDs: (1065)
2393 msgid "Close Full Screen"
2394 msgstr "关闭全屏"
2396 #. Resource IDs: (3633)
2397 msgid ""
2398 "Close Print Preview\n"
2399 "&Close"
2400 msgstr "关闭打印预览\n关闭(&C)"
2402 #. Resource IDs: (222)
2403 msgid "Close manually"
2404 msgstr "手动关闭"
2406 #. Resource IDs: (3841)
2407 msgid ""
2408 "Close print preview mode\n"
2409 "Cancel Preview"
2410 msgstr "关闭打印预览模式\n取消预览"
2412 #. Resource IDs: (3601)
2413 msgid ""
2414 "Close the active document\n"
2415 "Close"
2416 msgstr "关闭当前文档\n关闭"
2418 #. Resource IDs: (3825)
2419 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2420 msgstr "关闭当前窗口并提示保存文件"
2422 #. Resource IDs: (65535)
2423 msgid ""
2424 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2425 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2426 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2428 #. Resource IDs: (16662)
2429 msgid "Color"
2430 msgstr "颜色"
2432 #. Resource IDs: (1068)
2433 msgid "Color co&de in-line changes"
2434 msgstr "行内代码改动颜色(&d)"
2436 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2437 msgid "Colors"
2438 msgstr "颜色"
2440 #. Resource IDs: (65535)
2441 msgid "Colors:"
2442 msgstr "颜色:"
2444 #. Resource IDs: (1481)
2445 msgid "Combine One Mail"
2446 msgstr "合并成一个邮件"
2448 #. Resource IDs: (65535)
2449 msgid "Comman&ds:"
2450 msgstr "命令(&D):"
2452 #. Resource IDs: (220, 1002)
2453 msgid "Command"
2454 msgstr "命令"
2456 #. Resource IDs: (198)
2457 msgid "Command Line"
2458 msgstr "命令行"
2460 #. Resource IDs: (1336)
2461 msgid "Command Line To Execute:"
2462 msgstr "要执行的命令行: "
2464 #. Resource IDs: (3857)
2465 msgid "Command failed."
2466 msgstr "命令失败。"
2468 #. Resource IDs: (16104)
2469 msgid "Commands"
2470 msgstr "命令"
2472 #. Resource IDs: (77, 229)
2473 msgid "Commit"
2474 msgstr "提交"
2476 #. Resource IDs: (1255)
2477 msgid "Commit Date"
2478 msgstr "提交日期"
2480 #. Resource IDs: (1255)
2481 msgid "Commit Email"
2482 msgstr "提交者邮件"
2484 #. Resource IDs: (603)
2485 msgid "Commit Finish"
2486 msgstr "完成提交"
2488 #. Resource IDs: (1260)
2489 msgid "Commit Info"
2490 msgstr "提交信息"
2492 #. Resource IDs: (66)
2493 msgid "Commit Message"
2494 msgstr "提交信息"
2496 #. Resource IDs: (1255)
2497 msgid "Commit Name"
2498 msgstr "提交者名字"
2500 #. Resource IDs: (1110)
2501 msgid "Commit to:"
2502 msgstr "提交至: "
2504 #. Resource IDs: (209)
2505 msgid "Commit..."
2506 msgstr "提交..."
2508 #. Resource IDs: (244)
2509 msgid "Commits by author"
2510 msgstr "按作者提交次数"
2512 #. Resource IDs: (244)
2513 msgid "Commits by date"
2514 msgstr "按日提交次数"
2516 #. Resource IDs: (604)
2517 #, c-format
2518 msgid "Commits each %s"
2519 msgstr "每个提交%s"
2521 #. Resource IDs: (1135)
2522 msgid "Commits each week:"
2523 msgstr "每周提交次数: "
2525 #. Resource IDs: (9)
2526 msgid "Commits your changes to the repository"
2527 msgstr "将你所做的修改提交至版本库"
2529 #. Resource IDs: (170)
2530 msgid ""
2531 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2532 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2533 "\n"
2534 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2535 msgstr "提交未版本控制的目录不会递归增加它的子孙!\n你可能需要用上下文菜单的“增加...”来递归增加这些目录。\n\n你确定要继续提交吗?"
2537 #. Resource IDs: (114)
2538 msgid "Compare and blame with previous revision"
2539 msgstr "与前一版本比较并追溯"
2541 #. Resource IDs: (79)
2542 msgid "Compare selected refs"
2543 msgstr "比较选定的引用"
2545 #. Resource IDs: (64)
2546 msgid "Compare two files"
2547 msgstr "比较两个文件"
2549 #. Resource IDs: (1251)
2550 msgid "Compare with &working tree"
2551 msgstr "与工作副本比较(&W)"
2553 #. Resource IDs: (138)
2554 msgid "Compare with b&ase"
2555 msgstr "与基础版本比较(&A)"
2557 #. Resource IDs: (114)
2558 msgid "Compare with previous revision"
2559 msgstr "与前一版本比较差异"
2561 #. Resource IDs: (12)
2562 msgid ""
2563 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2564 "you made"
2565 msgstr "比较此文件与上次提交的版本并列出你所做的修改"
2567 #. Resource IDs: (120)
2568 #, c-format
2569 msgid "Comparing %s to %s"
2570 msgstr "比较 %s 和 %s"
2572 #. Resource IDs: (74)
2573 msgid "Completed"
2574 msgstr "完毕"
2576 #. Resource IDs: (65535)
2577 msgid "Config"
2578 msgstr "配置"
2580 #. Resource IDs: (236)
2581 msgid "Configure Hook Scripts"
2582 msgstr "设置 Hook 脚本"
2584 #. Resource IDs: (284)
2585 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2586 msgstr "配置问题跟踪器集成"
2588 #. Resource IDs: (65535)
2589 msgid ""
2590 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2591 "endings."
2592 msgstr "配置编辑器。可以使用一个能够处理*nix文件的编辑器"
2594 #. Resource IDs: (65535)
2595 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2596 msgstr "设置用来比较不同版本文件的程序。"
2598 #. Resource IDs: (65535)
2599 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2600 msgstr "设置用来解决冲突的程序。"
2602 #. Resource IDs: (65535)
2603 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2604 msgstr "设置查看 GNU 差异文件(补丁文件)的程序"
2606 #. Resource IDs: (4568)
2607 msgid "Conflict"
2608 msgstr "冲突"
2610 #. Resource IDs: (67)
2611 msgid "Conflict Files"
2612 msgstr "冲突文件"
2614 #. Resource IDs: (65535)
2615 msgid "Conflict resolved"
2616 msgstr "冲突已经解决"
2618 #. Resource IDs: (263)
2619 msgid "Conflicted"
2620 msgstr "冲突"
2622 #. Resource IDs: (188)
2623 #, c-format
2624 msgid "Conflicts: %d"
2625 msgstr "冲突: %d"
2627 #. Resource IDs: (16520)
2628 msgid "Context Menus: "
2629 msgstr "上下文菜单: "
2631 #. Resource IDs: (73)
2632 msgid "Continue"
2633 msgstr "继续"
2635 #. Resource IDs: (1001)
2636 msgid "Contract docked window"
2637 msgstr "契约钉住的窗口"
2639 #. Resource IDs: (376)
2640 msgid "Cop&y"
2641 msgstr "复制(&Y)"
2643 #. Resource IDs: (73)
2644 msgid "Copied"
2645 msgstr "已复制"
2647 #. Resource IDs: (78)
2648 msgid "Copy"
2649 msgstr "复制"
2651 #. Resource IDs: (229)
2652 #, c-format
2653 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2654 msgstr "复制 %s 到 %s,版本 %s"
2656 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2657 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2658 msgstr "复制哈希值到剪切板"
2660 #. Resource IDs: (1057)
2661 msgid ""
2662 "Copy Tool\n"
2663 "Copy"
2664 msgstr "复制工具\n复制"
2666 #. Resource IDs: (209)
2667 msgid "Copy all information to clipboard"
2668 msgstr "复制所有信息到剪贴板"
2670 #. Resource IDs: (146)
2671 msgid "Copy and rename"
2672 msgstr "复制和改名"
2674 #. Resource IDs: (32777)
2675 msgid "Copy log to clipboard"
2676 msgstr "复杂日志到剪贴板"
2678 #. Resource IDs: (209)
2679 msgid "Copy paths to clipboard"
2680 msgstr "将路径复制到剪贴板"
2682 #. Resource IDs: (323)
2683 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2684 msgstr "复制到剪贴板(&P)"
2686 #. Resource IDs: (3603)
2687 msgid ""
2688 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2689 "Copy"
2690 msgstr "将选择的区块复制至剪贴板\n复制"
2692 #. Resource IDs: (114)
2693 msgid "Copy to clipboard"
2694 msgstr "复制到剪贴板"
2696 #. Resource IDs: (98)
2697 #, c-format
2698 msgid "Copy: New name for %s"
2699 msgstr "复制:  %s 的新名称"
2701 #. Resource IDs: (80)
2702 #, c-format
2703 msgid "Copying %s"
2704 msgstr "正在复制 %s"
2706 #. Resource IDs: (80)
2707 msgid "Copying..."
2708 msgstr "正在复制..."
2710 #. Resource IDs: (1001)
2711 msgid "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2712 msgstr "版权 (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2714 #. Resource IDs: (188)
2715 msgid "Corrections"
2716 msgstr "修正"
2718 #. Resource IDs: (81)
2719 #, c-format
2720 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2721 msgstr "无法向忽略列表中加入 %s !"
2723 #. Resource IDs: (201)
2724 msgid "Could not check for a newer version!"
2725 msgstr "无法检查新版!"
2727 #. Resource IDs: (81)
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Could not copy the files!\n"
2731 "<hr=100%%>\n"
2732 "%s"
2733 msgstr "无法复制文件!\n<hr=100%%>\n%s"
2735 #. Resource IDs: (3867)
2736 #, c-format
2737 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2738 msgstr "目录已满,无法创建 %1。"
2740 #. Resource IDs: (83)
2741 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2742 msgstr "无法确定最后提交的版本!"
2744 #. Resource IDs: (565)
2745 msgid "Could not find Super-project"
2746 msgstr "不能找到父工程"
2748 #. Resource IDs: (81)
2749 msgid "Could not get the status!"
2750 msgstr "无法获取状态!"
2752 #. Resource IDs: (3867)
2753 #, c-format
2754 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2755 msgstr "由于已经打开过多的文件,无法打开 %1。"
2757 #. Resource IDs: (69)
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Could not open the file\n"
2761 "%s"
2762 msgstr "无法打开文件\n%s"
2764 #. Resource IDs: (3867)
2765 #, c-format
2766 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2767 msgstr "%1 是当前目录,无法删除。"
2769 #. Resource IDs: (82)
2770 #, c-format
2771 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2772 msgstr "无法从忽略列表删除 %s!"
2774 #. Resource IDs: (70)
2775 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2776 msgstr "不能重置到第一个提交(第一步)。放弃..."
2778 #. Resource IDs: (70)
2779 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2780 msgstr "不能重置到最后一个提交(第二步)。放弃..."
2782 #. Resource IDs: (70)
2783 msgid "Could not reset to original HEAD."
2784 msgstr "不能重置到原来的HEAD。"
2786 #. Resource IDs: (81)
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2790 "%s"
2791 msgstr "无法获取文件的 URL!\n%s"
2793 #. Resource IDs: (66)
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2797 "Patching is not possible!"
2798 msgstr "无法获取 %s 版本的 %s 文件。\n无法进行补丁!"
2800 #. Resource IDs: (64)
2801 #, c-format
2802 msgid "Could not save the file %s!"
2803 msgstr "无法保存文件 %s!"
2805 #. Resource IDs: (64)
2806 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2807 msgstr "不能打开TortoiseGitBlame"
2809 #. Resource IDs: (81)
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Could not start diff viewer!\n"
2813 "<hr=100%%>\n"
2814 "%s"
2815 msgstr "无法启动差异查看工具!\n<hr=100%%>\n%s"
2817 #. Resource IDs: (81)
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Could not start external diff program!\n"
2821 "<hr=100%%>\n"
2822 "%s"
2823 msgstr "无法启动外部差异比较工具!\n<hr=100%%>\n%s"
2825 #. Resource IDs: (81)
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Could not start external merge program!\n"
2829 "<hr=100%%>\n"
2830 "%s"
2831 msgstr "无法启动外部合并工具!\n<hr=100%%>\n%s"
2833 #. Resource IDs: (3857)
2834 msgid "Could not start print job."
2835 msgstr "无法启动打印任务。"
2837 #. Resource IDs: (83)
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "Could not start text viewer!\n"
2841 "<hr=100%%>\n"
2842 "%s"
2843 msgstr "无法启动文本查看器!\n<hr=100%%>\n%s"
2845 #. Resource IDs: (603)
2846 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2847 msgstr "无法启动Putty Agent (pageant).!"
2849 #. Resource IDs: (81)
2850 msgid "Could not start thread!"
2851 msgstr "无法启动线程!"
2853 #. Resource IDs: (1683)
2854 msgid "Create &Library"
2855 msgstr "创建库(Library)(&L)"
2857 #. Resource IDs: (1641)
2858 msgid "Create .gitignore file"
2859 msgstr "创建.gitignore文件"
2861 #. Resource IDs: (82)
2862 msgid "Create Branch"
2863 msgstr "创建分支"
2865 #. Resource IDs: (1254)
2866 msgid "Create Branch at this version..."
2867 msgstr "在这个版本上创建分支"
2869 #. Resource IDs: (9)
2870 msgid "Create Branch..."
2871 msgstr "创建分支..."
2873 #. Resource IDs: (243)
2874 msgid "Create Changelist"
2875 msgstr "创建修改列表"
2877 #. Resource IDs: (1527)
2878 msgid "Create New Branch"
2879 msgstr "创建新分支"
2881 #. Resource IDs: (20)
2882 msgid "Create Patch Serial..."
2883 msgstr "创建补丁序列..."
2885 #. Resource IDs: (81)
2886 msgid "Create Tag"
2887 msgstr "创建标签"
2889 #. Resource IDs: (1254)
2890 msgid "Create Tag at this version..."
2891 msgstr "在这个版本上创建标签"
2893 #. Resource IDs: (20)
2894 msgid "Create Tag..."
2895 msgstr "创建标签"
2897 #. Resource IDs: (3601)
2898 msgid ""
2899 "Create a new document\n"
2900 "New"
2901 msgstr "创建一个新文档\n新建"
2903 #. Resource IDs: (604)
2904 msgid ""
2905 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2906 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2907 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2908 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2909 "history, and would want to send in fixes as patches."
2910 msgstr "创建一个截断的版本库。这个版本库有限定数量的历史记录(你不能克隆、拉取、获取和推送)。你仅仅感兴趣最近的历史和发送补丁。"
2912 #. Resource IDs: (72)
2913 msgid "Create pull &request"
2914 msgstr "创建拉取请求(&r)"
2916 #. Resource IDs: (8)
2917 msgid "Create repositor&y here..."
2918 msgstr "在这里创建版本库(&y)"
2920 #. Resource IDs: (32828)
2921 msgid "Create unified diff file"
2922 msgstr "创建标准差异文件"
2924 #. Resource IDs: (85)
2925 msgid "Created"
2926 msgstr "创建"
2928 #. Resource IDs: (10)
2929 msgid "Creates a branch or tag"
2930 msgstr "创建分支/标签"
2932 #. Resource IDs: (76)
2933 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
2934 msgstr "创建一个Git工作区的库文件夹"
2936 #. Resource IDs: (2052)
2937 msgid ""
2938 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
2939 "Create patch file"
2940 msgstr "从两个文件的差异创建补丁文件\n创建补丁文件"
2942 #. Resource IDs: (10)
2943 msgid "Creates a repository database at the current location"
2944 msgstr "在当前地址创建文件数据库"
2946 #. Resource IDs: (14)
2947 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
2948 msgstr "创建包含你所有修改的标准差异文件"
2950 #. Resource IDs: (65535)
2951 msgid "Credits:"
2952 msgstr "贡献者: "
2954 #. Resource IDs: (376)
2955 msgid "Cu&t"
2956 msgstr "剪切(&T)"
2958 #. Resource IDs: (57635)
2959 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
2960 msgstr "剪切(&t)\tCtrl+X"
2962 #. Resource IDs: (65535)
2963 msgid "Current"
2964 msgstr "当前"
2966 #. Resource IDs: (65535)
2967 msgid "Current Branch"
2968 msgstr "当前分支"
2970 #. Resource IDs: (65535)
2971 msgid "Current Branch:"
2972 msgstr "当前分支:"
2974 #. Resource IDs: (65535)
2975 msgid "Current Filter"
2976 msgstr "当前过滤器"
2978 #. Resource IDs: (603)
2979 msgid ""
2980 "Current Working Tree is not clear\r\n"
2981 " Do you want to stash change?"
2982 msgstr "当前工作区有改动\n你想储藏(stash)改动吗?"
2984 #. Resource IDs: (603)
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "Current branch %s is up to date\r\n"
2988 "\r\n"
2989 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
2990 msgstr "当前分支%s已经最新\n\n如果你想强制变基,请选择下面“强制变基”选项"
2992 #. Resource IDs: (1113)
2993 msgid "Current version is:"
2994 msgstr "当前版本是: "
2996 #. Resource IDs: (201)
2997 #, c-format
2998 msgid "Current version is: %s"
2999 msgstr "当前版本是: %s"
3001 #. Resource IDs: (17079)
3002 msgid "Cus&tomize..."
3003 msgstr "定制(&T)..."
3005 #. Resource IDs: (16963)
3006 msgid "Custom"
3007 msgstr "定制"
3009 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3010 msgid "Customize"
3011 msgstr "定制"
3013 #. Resource IDs: (17076)
3014 msgid "Customize Keyboard"
3015 msgstr "定制键盘"
3017 #. Resource IDs: (1069)
3018 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3019 msgstr "定制快速访问工具栏"
3021 #. Resource IDs: (1068)
3022 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3023 msgstr "定制快速访问工具栏..."
3025 #. Resource IDs: (1258)
3026 msgid "Customize..."
3027 msgstr "定制..."
3029 #. Resource IDs: (3603)
3030 msgid ""
3031 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3032 "Cut"
3033 msgstr "剪切选择的区块并放到剪贴板\n剪切"
3035 #. Resource IDs: (65535)
3036 msgid "Cyrillic"
3037 msgstr "Cyrillic"
3039 #. Resource IDs: (1624)
3040 msgid "DCommit Type"
3041 msgstr "DCommit类型"
3043 #. Resource IDs: (19, 76, 208)
3044 msgid "Date"
3045 msgstr "日期"
3047 #. Resource IDs: (68)
3048 msgid "Date Last Commit"
3049 msgstr "最近提交的日期"
3051 #. Resource IDs: (1269)
3052 msgid "Debug"
3053 msgstr "调试"
3055 #. Resource IDs: (1008)
3056 msgid "Default"
3057 msgstr "默认"
3059 #. Resource IDs: (1007)
3060 msgid "Default Menu"
3061 msgstr "默认菜单"
3063 #. Resource IDs: (1007)
3064 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3065 msgstr "默认应用程序菜单。在没有打开文档的时候显示。"
3067 #. Resource IDs: (1064)
3068 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3069 msgstr "默认为UTF-8编码"
3071 #. Resource IDs: (64, 601)
3072 msgid "Del"
3073 msgstr "删除"
3075 #. Resource IDs: (1002)
3076 msgid "Delete"
3077 msgstr "删除"
3079 #. Resource IDs: (81)
3080 #, c-format
3081 msgid "Delete %d branches"
3082 msgstr "删除%d个分支"
3084 #. Resource IDs: (80)
3085 #, c-format
3086 msgid "Delete %d remote branches"
3087 msgstr "删除%d个远程分支"
3089 #. Resource IDs: (84)
3090 #, c-format
3091 msgid "Delete %d tags"
3092 msgstr "删除%d标签"
3094 #. Resource IDs: (70)
3095 msgid "Delete &local"
3096 msgstr "删除本地(&l)"
3098 #. Resource IDs: (21)
3099 msgid "Delete Ref..."
3100 msgstr "删除引用..."
3102 #. Resource IDs: (22)
3103 #, c-format
3104 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3105 msgstr "根据名称删除和忽略 %d 项(&I)"
3107 #. Resource IDs: (23)
3108 msgid "Delete and add to &ignore list"
3109 msgstr "删除并且添加到忽略列表(&i)"
3111 #. Resource IDs: (23)
3112 #, c-format
3113 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3114 msgstr "根据扩展名删除和忽略 %d 项(&E)"
3116 #. Resource IDs: (80)
3117 msgid "Delete branch"
3118 msgstr "删除分支"
3120 #. Resource IDs: (1255)
3121 msgid "Delete branch/tag"
3122 msgstr "删除分支/标签"
3124 #. Resource IDs: (80)
3125 msgid "Delete remote branch"
3126 msgstr "删除远程分支"
3128 #. Resource IDs: (83)
3129 msgid "Delete tag"
3130 msgstr "删除标签"
3132 #. Resource IDs: (73, 264)
3133 msgid "Deleted"
3134 msgstr "已删除"
3136 #. Resource IDs: (4570)
3137 msgid "Deleted merge conflict"
3138 msgstr "删除分支合并冲突"
3140 #. Resource IDs: (65535)
3141 msgid "Deleted node"
3142 msgstr "删除的节点"
3144 #. Resource IDs: (23)
3145 msgid ""
3146 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3147 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表删除,并且加入忽略列表"
3149 #. Resource IDs: (11)
3150 msgid "Deletes files/folders from version control"
3151 msgstr "从版本控制树中删除文件/文件夹"
3153 #. Resource IDs: (18)
3154 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3155 msgstr "只从版本控制树中删除文件/文件夹,保留本地文件"
3157 #. Resource IDs: (198)
3158 msgid "Deletes the action log file"
3159 msgstr "删除动作记录文件"
3161 #. Resource IDs: (263)
3162 msgid "Deleting"
3163 msgstr "正在删除"
3165 #. Resource IDs: (1002)
3166 msgid "Description"
3167 msgstr "描述"
3169 #. Resource IDs: (65535)
3170 msgid "Description:"
3171 msgstr "描述: "
3173 #. Resource IDs: (213)
3174 msgid "Deselect changelist"
3175 msgstr "取消选定修改列表"
3177 #. Resource IDs: (1501)
3178 msgid "Destination"
3179 msgstr "目标"
3181 #. Resource IDs: (3859)
3182 msgid "Destination disk drive is full."
3183 msgstr "目标磁盘已满。"
3185 #. Resource IDs: (3849)
3186 msgid ""
3187 "Device Independent Bitmap\n"
3188 "a device independent bitmap"
3189 msgstr "设备中立位图\n一种设备中立的位图"
3191 #. Resource IDs: (1277)
3192 msgid "Dialog sizes and positions"
3193 msgstr "窗口大小及位置"
3195 #. Resource IDs: (22)
3196 msgid "Diff Two Commits"
3197 msgstr "比较两个版本差异"
3199 #. Resource IDs: (192)
3200 msgid "Diff Viewer"
3201 msgstr "差异查看器"
3203 #. Resource IDs: (193)
3204 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3205 msgstr "差异查看/合并工具"
3207 #. Resource IDs: (65535)
3208 msgid "Diff file:"
3209 msgstr "补丁文件:"
3211 #. Resource IDs: (32780)
3212 msgid "Diff previous revision"
3213 msgstr "比较前一个版本"
3215 #. Resource IDs: (81)
3216 #, c-format
3217 msgid "Diff with parent %d"
3218 msgstr "与第%d个父节点比较"
3220 #. Resource IDs: (1302)
3221 msgid "Difference between"
3222 msgstr "比较"
3224 #. Resource IDs: (1022)
3225 msgid "Diffing"
3226 msgstr "比较差异"
3228 #. Resource IDs: (14)
3229 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3230 msgstr "将工作副本中的文件与最后提交之前比较"
3232 #. Resource IDs: (22)
3233 msgid "Diffs two any commits"
3234 msgstr "比较任意两个版本"
3236 #. Resource IDs: (71)
3237 msgid "Dir..."
3238 msgstr "目录..."
3240 #. Resource IDs: (65535)
3241 msgid "Directory:"
3242 msgstr "目录: "
3244 #. Resource IDs: (195)
3245 msgid ""
3246 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3247 "too much disk access when browsing the working tree."
3248 msgstr "如果你的工作副本非常大,占用了较大的硬盘空间,请禁用此选项。\n浏览本地副本时它会带来太多的磁盘访问。"
3250 #. Resource IDs: (3867)
3251 #, c-format
3252 msgid "Disk full while accessing %1."
3253 msgstr "存取 %1 时磁盘已满。"
3255 #. Resource IDs: (3860)
3256 #, c-format
3257 msgid "Dispatch exception: %1"
3258 msgstr "分派异常: %1"
3260 #. Resource IDs: (65535)
3261 msgid "Display &buttons in this order"
3262 msgstr "按照此顺序显示按钮(&B)"
3264 #. Resource IDs: (3601)
3265 msgid ""
3266 "Display full pages\n"
3267 "Print Preview"
3268 msgstr "显示完整的页面\n打印预览"
3270 #. Resource IDs: (3605)
3271 msgid ""
3272 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3273 "Help"
3274 msgstr "显示点选的按钮, 菜单, 或窗口的帮助\n帮助"
3276 #. Resource IDs: (3605)
3277 msgid ""
3278 "Display help for current task or command\n"
3279 "Help"
3280 msgstr "显示当前工作或命令的帮助\n帮助"
3282 #. Resource IDs: (3605)
3283 msgid ""
3284 "Display instructions about how to use help\n"
3285 "Help"
3286 msgstr "显示如何使用帮助\n帮助"
3288 #. Resource IDs: (3605)
3289 msgid ""
3290 "Display program information, version number and copyright\n"
3291 "About"
3292 msgstr "显示文件信息, 版本号码, 以及版权声明\n关于"
3294 #. Resource IDs: (84)
3295 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3296 msgstr "不要再显示这个警告消息(如果选择忽略)"
3298 #. Resource IDs: (1669)
3299 msgid "Do not autoselect submodules"
3300 msgstr "不自动选择子模块"
3302 #. Resource IDs: (65535)
3303 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3304 msgstr "对下述路径,不显示上下文菜单:"
3306 #. Resource IDs: (70)
3307 #, c-format
3308 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3309 msgstr "是否你真的想<ct=0x0000FF>删除</ct> <b>%s</b>吗?"
3311 #. Resource IDs: (1007)
3312 #, c-format
3313 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3314 msgstr "你真的要删除工具栏“%s”吗?"
3316 #. Resource IDs: (145)
3317 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3318 msgstr "你确认要移动这个文件或目录吗?"
3320 #. Resource IDs: (70)
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3324 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3325 msgstr "是否你真的想永久删除%d个选择的引用? 这个操作<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>被恢复!"
3327 #. Resource IDs: (71)
3328 #, c-format
3329 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3330 msgstr "是否你真的想删除\"%s\""
3332 #. Resource IDs: (69)
3333 msgid ""
3334 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3335 "have done after creating the copy."
3336 msgstr "是否你真的想恢复拷贝? 所有的自从创建拷贝后的改动将被丢失。"
3338 #. Resource IDs: (119)
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "Do you really want to revert all changes in\n"
3342 "%s\n"
3343 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3344 msgstr "你确定要恢复\n%s\n从此版本直到工作版本的所有修改吗?这些修改将会反向合并到你的工作副本。"
3346 #. Resource IDs: (76)
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "Do you really want to revert all changes in\n"
3350 "%s\n"
3351 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3352 msgstr "你确定要恢复此版本对\n%s\n的所有修改吗?这些修改将会反向合并到你的工作副本。"
3354 #. Resource IDs: (313)
3355 msgid ""
3356 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3357 "Note: you will lose all changes you've made!"
3358 msgstr "确定要重新加载文件以反映设置变更吗?\n注意: 所有变更将不会保存!"
3360 #. Resource IDs: (313)
3361 msgid "Do you want to save your changes?"
3362 msgstr "是否要保存你所做的修改?"
3364 #. Resource IDs: (66)
3365 msgid "Do you want to see changes?"
3366 msgstr "是否浏览改动?"
3368 #. Resource IDs: (65535)
3369 msgid "Document :"
3370 msgstr "文档:"
3372 #. Resource IDs: (75)
3373 #, c-format
3374 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3375 msgstr "因为未知分支\"%s\",所以不知道推送内容"
3377 #. Resource IDs: (75)
3378 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3379 msgstr "因为你输入URL,所以不知道推送内容"
3381 #. Resource IDs: (73, 80)
3382 msgid "Don't show this message again"
3383 msgstr "不再显示此信息"
3385 #. Resource IDs: (602)
3386 msgid "Done"
3387 msgstr "完成"
3389 #. Resource IDs: (1385)
3390 msgid "Down"
3391 msgstr "向下"
3393 #. Resource IDs: (1002)
3394 msgid "Drag to make this menu float"
3395 msgstr "通过拖动使此菜单浮动"
3397 #. Resource IDs: (16513)
3398 msgid "Draw"
3399 msgstr "画图"
3401 #. Resource IDs: (1079)
3402 msgid "Drive Types"
3403 msgstr "磁盘驱动器类型"
3405 #. Resource IDs: (1279)
3406 msgid "Dummy Button Form "
3407 msgstr "Dummy Button Form "
3409 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3410 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3411 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
3413 #. Resource IDs: (65535)
3414 msgid "E&xclude paths:"
3415 msgstr "排除路径(&X): "
3417 #. Resource IDs: (57665)
3418 msgid "E&xit"
3419 msgstr "退出(&x)"
3421 #. Resource IDs: (9, 1382)
3422 msgid "E&xport..."
3423 msgstr "导出(&X)..."
3425 #. Resource IDs: (1097)
3426 msgid "E&xternal"
3427 msgstr "外部(&x)"
3429 #. Resource IDs: (5064)
3430 msgid "EUC-KR"
3431 msgstr "EUC-KR"
3433 #. Resource IDs: (3697)
3434 msgid "EXT"
3435 msgstr "EXT"
3437 #. Resource IDs: (65535)
3438 msgid "Eastern European"
3439 msgstr "东欧"
3441 #. Resource IDs: (1237)
3442 msgid "Edit"
3443 msgstr "编辑"
3445 #. Resource IDs: (84)
3446 msgid "Edit &global .gitconfig"
3447 msgstr "编辑全局(&g) .gitconfig"
3449 #. Resource IDs: (1383)
3450 msgid "Edit &local .git/config"
3451 msgstr "编辑本地.git/config(&l)"
3453 #. Resource IDs: (16133)
3454 msgid "Edit Button Image"
3455 msgstr "编辑按钮图片"
3457 #. Resource IDs: (1255)
3458 msgid "Edit Notes"
3459 msgstr "编辑注释"
3461 #. Resource IDs: (113)
3462 msgid "Edit author"
3463 msgstr "编辑作者"
3465 #. Resource IDs: (115)
3466 msgid "Edit author name"
3467 msgstr "编辑作者名"
3469 #. Resource IDs: (110)
3470 msgid "Edit extension specific diff program"
3471 msgstr "编辑根据扩展名的差异比较程序"
3473 #. Resource IDs: (110)
3474 msgid "Edit extension specific merge program"
3475 msgstr "编辑根据扩展名的合并程序"
3477 #. Resource IDs: (1382)
3478 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3479 msgstr "编辑全局.git/config(&o)"
3481 #. Resource IDs: (71)
3482 msgid "Edit local git config"
3483 msgstr "编辑本地git config"
3485 #. Resource IDs: (113, 115)
3486 msgid "Edit log message"
3487 msgstr "编辑日志信息"
3489 #. Resource IDs: (1384)
3490 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3491 msgstr "编辑系统gitconfig(&y)"
3493 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3494 msgid "Edit..."
3495 msgstr "编辑..."
3497 #. Resource IDs: (79)
3498 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3499 msgstr "输入代理服务器的 IP 地址或名称"
3501 #. Resource IDs: (1057)
3502 msgid ""
3503 "Ellipse Tools\n"
3504 "Ellipse"
3505 msgstr "Ellipse 工具\nEllipse"
3507 #. Resource IDs: (1255)
3508 msgid "Email"
3509 msgstr "Email"
3511 #. Resource IDs: (602)
3512 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3513 msgstr "邮件抄送地址和收件人不能同时为空"
3515 #. Resource IDs: (65535)
3516 msgid "Empty"
3517 msgstr "空"
3519 #. Resource IDs: (65535)
3520 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3521 msgstr "启用的图标覆盖"
3523 #. Resource IDs: (195)
3524 msgid ""
3525 "Enables the spellchecker only if the\n"
3526 "tsvn:projectlanguage property is set."
3527 msgstr "仅在设置了 tsvn:projectlanguage\n时才进行拼写检查。"
3529 #. Resource IDs: (65535)
3530 msgid "Encode"
3531 msgstr "编码"
3533 #. Resource IDs: (3867)
3534 #, c-format
3535 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3536 msgstr "存取 %1 时发生硬件 I/O 错误。"
3538 #. Resource IDs: (3867)
3539 #, c-format
3540 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3541 msgstr "存取 %1 时发生锁定错误。"
3543 #. Resource IDs: (3867)
3544 #, c-format
3545 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3546 msgstr "存取 %1 时发生共享错误。"
3548 #. Resource IDs: (3843)
3549 msgid "Encountered an improper argument."
3550 msgstr "参数错误。"
3552 #. Resource IDs: (3859)
3553 #, c-format
3554 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3555 msgstr "读取 %1 时意外出错。"
3557 #. Resource IDs: (3859)
3558 #, c-format
3559 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3560 msgstr "写入 %1 时意外出错。"
3562 #. Resource IDs: (1617)
3563 msgid "End"
3564 msgstr "结束"
3566 #. Resource IDs: (3825)
3567 msgid "Enlarge the window to full size"
3568 msgstr "忽略空格改动(&i)"
3570 #. Resource IDs: (241)
3571 msgid "Enter Log Message"
3572 msgstr "输入日志信息"
3574 #. Resource IDs: (80)
3575 msgid "Enter URL"
3576 msgstr "输入 URL"
3578 #. Resource IDs: (3858)
3579 msgid "Enter a GUID."
3580 msgstr "请输入 GUID。"
3582 #. Resource IDs: (3858)
3583 msgid "Enter a currency."
3584 msgstr "请输入货币。"
3586 #. Resource IDs: (3858)
3587 msgid "Enter a date and/or time."
3588 msgstr "请输入日期和(或)时间。"
3590 #. Resource IDs: (3858)
3591 msgid "Enter a date."
3592 msgstr "请输入日期。"
3594 #. Resource IDs: (65535)
3595 msgid "Enter a name for the changelist:"
3596 msgstr "输入修改列表名称: "
3598 #. Resource IDs: (3858)
3599 #, c-format
3600 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3601 msgstr "请输入介于 %1 与 %2 之间的数字。"
3603 #. Resource IDs: (3858)
3604 msgid "Enter a number."
3605 msgstr "请输入数字。"
3607 #. Resource IDs: (3858)
3608 msgid "Enter a positive integer."
3609 msgstr "请输入正整数。"
3611 #. Resource IDs: (3858)
3612 msgid "Enter a time."
3613 msgstr "请输入时间。"
3615 #. Resource IDs: (3858)
3616 #, c-format
3617 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3618 msgstr "请输入介于 %1 与 %2 之间的整数。"
3620 #. Resource IDs: (3858)
3621 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3622 msgstr "请输入介于 0 到 255 之间的整数。"
3624 #. Resource IDs: (3858)
3625 msgid "Enter an integer."
3626 msgstr "请输入整数。"
3628 #. Resource IDs: (1065)
3629 msgid "Enter log &message:"
3630 msgstr "输入日志信息(&M): "
3632 #. Resource IDs: (3858)
3633 #, c-format
3634 msgid "Enter no more than %1 characters."
3635 msgstr "请勿输入超过 %1 个字符。"
3637 #. Resource IDs: (3603)
3638 msgid ""
3639 "Erase everything\n"
3640 "Erase All"
3641 msgstr "全部清除\n全部清除"
3643 #. Resource IDs: (3603)
3644 msgid ""
3645 "Erase the selection\n"
3646 "Erase"
3647 msgstr "清除选择区\n清除"
3649 #. Resource IDs: (82, 602)
3650 msgid "Error"
3651 msgstr "错误"
3653 #. Resource IDs: (145)
3654 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3655 msgstr "重建图标缓存时发生错误!"
3657 #. Resource IDs: (70)
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3661 "%s"
3662 msgstr "读写注册表键 %s 时发生错误\n%s"
3664 #. Resource IDs: (75)
3665 msgid "Everything updated."
3666 msgstr "已经最新"
3668 #. Resource IDs: (1002)
3669 msgid ""
3670 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3671 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3672 msgstr "可执行 (*.exe)|*.exe|命令 (*.com)|*.com|信息 (*.pdf)|*.pdf|批处理 (*.bat)|*.bat|全部文件 (*.*)|*.*||"
3674 #. Resource IDs: (1002)
3675 msgid "Existing"
3676 msgstr "已经存在"
3678 #. Resource IDs: (1002)
3679 #, c-format
3680 msgid "Expand (%s)"
3681 msgstr "展开 (%s)"
3683 #. Resource IDs: (1001)
3684 msgid "Expand docked window"
3685 msgstr "展开钉住的窗口"
3687 #. Resource IDs: (209)
3688 msgid "Explore to"
3689 msgstr "浏览"
3691 #. Resource IDs: (78, 229)
3692 msgid "Export"
3693 msgstr "导出"
3695 #. Resource IDs: (1383)
3696 msgid "Export Zip File"
3697 msgstr "导出为zip文件"
3699 #. Resource IDs: (94)
3700 msgid "Export directory:"
3701 msgstr "导出目录: "
3703 #. Resource IDs: (1254)
3704 msgid "Export this version..."
3705 msgstr "导出这个版本..."
3707 #. Resource IDs: (79)
3708 msgid "Export unversioned files too"
3709 msgstr "导出无版本控制信息的文件"
3711 #. Resource IDs: (284)
3712 #, c-format
3713 msgid "Exporting %s"
3714 msgstr "正在导出 %s"
3716 #. Resource IDs: (79)
3717 msgid "Exporting..."
3718 msgstr "正在导出..."
3720 #. Resource IDs: (10)
3721 msgid "Exports a revision to a zip file"
3722 msgstr "导出一个版本到一个zip文件"
3724 #. Resource IDs: (74, 207)
3725 msgid "Extension"
3726 msgstr "扩展名"
3728 #. Resource IDs: (65535)
3729 msgid "Extension or mime-type:"
3730 msgstr "扩展名或文件类型: "
3732 #. Resource IDs: (65535)
3733 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3734 msgstr "根据扩展名/文件类型指定程序"
3736 #. Resource IDs: (65535)
3737 msgid "Extern DLL Path:"
3738 msgstr "额外的DLL路径"
3740 #. Resource IDs: (74)
3741 msgid "External"
3742 msgstr "外部"
3744 #. Resource IDs: (65535)
3745 msgid "External Program:"
3746 msgstr "外部程序: "
3748 #. Resource IDs: (65)
3749 msgid "Fail"
3750 msgstr "失败"
3752 #. Resource IDs: (74)
3753 msgid "Failed revert"
3754 msgstr "复原失败"
3756 #. Resource IDs: (1)
3757 #, c-format
3758 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3759 msgstr "失败签出文件\"%s\""
3761 #. Resource IDs: (69)
3762 #, c-format
3763 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3764 msgstr "失败签出文件\"%s\"  从版本 %s 到版本 \"%s\"."
3766 #. Resource IDs: (3865)
3767 msgid ""
3768 "Failed to connect.\n"
3769 "Link may be broken."
3770 msgstr "连接失败。\n硬件链接可能中断。"
3772 #. Resource IDs: (3865)
3773 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3774 msgstr "转换 ActiveX 对象失败。"
3776 #. Resource IDs: (3857)
3777 msgid "Failed to create empty document."
3778 msgstr "无法创建空文件。"
3780 #. Resource IDs: (3865)
3781 msgid ""
3782 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3783 " registry."
3784 msgstr "创建对象失败。请确认此应用在系统注册表中。"
3786 #. Resource IDs: (72)
3787 msgid "Failed to create pull-request."
3788 msgstr "失败创建拉取请求"
3790 #. Resource IDs: (69)
3791 msgid "Failed to get base file."
3792 msgstr "失败得到基本文件"
3794 #. Resource IDs: (69)
3795 msgid "Failed to get merge file."
3796 msgstr "失败得到合并文件"
3798 #. Resource IDs: (3857)
3799 msgid "Failed to launch help."
3800 msgstr "无法打开帮助。"
3802 #. Resource IDs: (3865)
3803 msgid "Failed to launch server application."
3804 msgstr "启动服务器操作失败。"
3806 #. Resource IDs: (3857)
3807 msgid "Failed to open document."
3808 msgstr "打开文件失败。"
3810 #. Resource IDs: (3865)
3811 msgid "Failed to perform server operation."
3812 msgstr "执行服务器操作失败。"
3814 #. Resource IDs: (3857)
3815 msgid "Failed to save document."
3816 msgstr "保存文件失败。"
3818 #. Resource IDs: (264)
3819 #, c-format
3820 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3821 msgstr "设置/删除修改列表“%s”失败"
3823 #. Resource IDs: (83)
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3827 "%s"
3828 msgstr "启动问题跟踪器的 COM 提供者“%s”失败。\n%s"
3830 #. Resource IDs: (72)
3831 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3832 msgstr "失败等待pageant加载密钥"
3834 #. Resource IDs: (220)
3835 msgid "Failed!"
3836 msgstr "失败!"
3838 #. Resource IDs: (75)
3839 msgid "Fast Forward"
3840 msgstr "直接迁移"
3842 #. Resource IDs: (1484)
3843 msgid "Fast Forward o&nly"
3844 msgstr "仅仅直接迁移(&n)"
3846 #. Resource IDs: (67)
3847 #, c-format
3848 msgid "Fast forward to %s"
3849 msgstr "直接迁移到%s"
3851 #. Resource IDs: (76)
3852 msgid "Fetc&h"
3853 msgstr "获取(&h)"
3855 #. Resource IDs: (20)
3856 msgid "Fetch"
3857 msgstr "Fetch"
3859 #. Resource IDs: (14)
3860 msgid "Fetch from SVN repository"
3861 msgstr "从SVN版本库获取"
3863 #. Resource IDs: (78)
3864 #, c-format
3865 msgid "Fetch from \"%s\""
3866 msgstr "从\"%s\"获取"
3868 #. Resource IDs: (76)
3869 msgid "Fetch&&Re&base"
3870 msgstr "获取后变基(&b)"
3872 #. Resource IDs: (20)
3873 msgid "Fetch..."
3874 msgstr "获取.."
3876 #. Resource IDs: (76)
3877 msgid "Fetching Status..."
3878 msgstr "获取状态..."
3880 #. Resource IDs: (81)
3881 msgid "Fetching changed files..."
3882 msgstr "获取改动的文件"
3884 #. Resource IDs: (313)
3885 msgid "Fetching file..."
3886 msgstr "正在获取文件..."
3888 #. Resource IDs: (313)
3889 #, c-format
3890 msgid "Fetching revision %s of file:"
3891 msgstr "正在获取文件的 %s 版本: "
3893 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3894 msgid "File"
3895 msgstr "文件"
3897 #. Resource IDs: (605)
3898 #, c-format
3899 msgid "File changes each %s"
3900 msgstr "每%s修改次数"
3902 #. Resource IDs: (1138)
3903 msgid "File changes each week:"
3904 msgstr "每周修改次数: "
3906 #. Resource IDs: (376)
3907 msgid "File diffs"
3908 msgstr "文件差异比较"
3910 #. Resource IDs: (213)
3911 msgid "File list is empty"
3912 msgstr "文件列表为空"
3914 #. Resource IDs: (376)
3915 msgid "File patches"
3916 msgstr "文件补丁"
3918 #. Resource IDs: (7)
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3922 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3923 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3924 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3925 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3926 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3927 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3928 msgstr "文件大小: \t\t%s (%s)\n宽度: \t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率: \t%.1f dpi\n色深: \t\t\t%d 位\n缩放比例: \t\t\t%d%%\""
3930 #. Resource IDs: (8)
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3934 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3935 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3936 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3937 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3938 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3939 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
3940 "\n"
3941 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3942 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3943 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3944 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3945 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3946 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3947 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3948 msgstr "文件大小:\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t%.1f dpi\n色深: \t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%\n\n文件大小:\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
3950 #. Resource IDs: (7)
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3954 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3955 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3956 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3957 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3958 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3959 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3960 msgstr "文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
3962 #. Resource IDs: (7)
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3966 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3967 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3968 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3969 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3970 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3971 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
3972 "\n"
3973 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3974 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3975 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3976 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3977 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3978 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3979 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3980 msgstr "文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld pixel\n高度:\t\t\t%ld pixel\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n缩放比例:\t\t\t%d%%\n\n文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
3982 #. Resource IDs: (208)
3983 msgid "Filename"
3984 msgstr "文件名称"
3986 #. Resource IDs: (1057)
3987 msgid ""
3988 "Fill Tool\n"
3989 "Fill"
3990 msgstr "填充工具\n填充"
3992 #. Resource IDs: (116)
3993 msgid "Filter by"
3994 msgstr "被过滤"
3996 #. Resource IDs: (321)
3997 msgid "Filter paths"
3998 msgstr "过滤器路径"
4000 #. Resource IDs: (20090)
4001 msgid "Filter: "
4002 msgstr "过滤器"
4004 #. Resource IDs: (20100)
4005 msgid "Find"
4006 msgstr "查找"
4008 #. Resource IDs: (3603)
4009 msgid ""
4010 "Find the specified text\n"
4011 "Find"
4012 msgstr "查找指定文字\n查找"
4014 #. Resource IDs: (67)
4015 msgid "Finish"
4016 msgstr "完成"
4018 #. Resource IDs: (67)
4019 msgid "Finished rebasing."
4020 msgstr "完成变基"
4022 #. Resource IDs: (77, 219)
4023 msgid "Finished!"
4024 msgstr "完成!"
4026 #. Resource IDs: (1126)
4027 msgid "First Parent"
4028 msgstr "第一个父亲节点"
4030 #. Resource IDs: (119)
4031 msgid "First Parent Only"
4032 msgstr "第一个父亲节点"
4034 #. Resource IDs: (1617)
4035 msgid "First known &bad:"
4036 msgstr "一个已知问题版本(&b)"
4038 #. Resource IDs: (32810)
4039 msgid "Fit image &sizes"
4040 msgstr "优化图像显示尺寸(&S)"
4042 #. Resource IDs: (1315)
4043 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4044 msgstr "软驱(A:B:)"
4046 #. Resource IDs: (1002)
4047 msgid "Folder"
4048 msgstr "目录"
4050 #. Resource IDs: (1675)
4051 msgid "Follow renames"
4052 msgstr "跟随重命名"
4054 #. Resource IDs: (65535)
4055 msgid "Font"
4056 msgstr "字体"
4058 #. Resource IDs: (3585)
4059 msgid "For Help, press F1"
4060 msgstr "如需帮助,按F1"
4062 #. Resource IDs: (3585)
4063 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4064 msgstr "按 F1 键寻求帮助;用 Ctrl+鼠标滚轮横向滚动"
4066 #. Resource IDs: (119)
4067 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4068 msgstr "取消选择“复制/改名时停止”,以查看完整的历史列表"
4070 #. Resource IDs: (1521)
4071 msgid "Force"
4072 msgstr "强制"
4074 #. Resource IDs: (82)
4075 msgid ""
4076 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4077 msgstr "强制创建分支/标签 - 即使已经存在同名分支/标签"
4079 #. Resource IDs: (603)
4080 msgid ""
4081 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4082 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4083 msgstr "尽管当前分支是你想变基到的后裔节点,也要强制变基。\n正常情况命令打印“当前分支已经最新(Current branch is up to date)\",然后退出。"
4085 #. Resource IDs: (312)
4086 msgid "Format Patch"
4087 msgstr "创建补丁"
4089 #. Resource IDs: (1255)
4090 msgid "Format Patch..."
4091 msgstr "创建邮件补丁..."
4093 #. Resource IDs: (1064)
4094 msgid "Forward"
4095 msgstr "转发"
4097 #. Resource IDs: (68)
4098 msgid ""
4099 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4100 "proceed."
4101 msgstr "找到一个空的提交信息。必须输入一个或者变基没完成。"
4103 #. Resource IDs: (65535)
4104 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4105 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4107 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4108 msgid "From"
4109 msgstr "从"
4111 #. Resource IDs: (1604)
4112 msgid "From &SVN Repository"
4113 msgstr "从&SVN版本库"
4115 #. Resource IDs: (1603)
4116 msgid "From SVN Repository"
4117 msgstr "从SVN版本库"
4119 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4120 msgid "From:"
4121 msgstr "起始: "
4123 #. Resource IDs: (1065)
4124 msgid "Full Screen"
4125 msgstr "全屏"
4127 #. Resource IDs: (20086)
4128 msgid "Full text search"
4129 msgstr "全文搜索"
4131 #. Resource IDs: (19)
4132 msgid "Fully recursive"
4133 msgstr "全递归"
4135 #. Resource IDs: (5061)
4136 msgid "GB2312 (Simplified)"
4137 msgstr "GB2312 (Simplified)"
4139 #. Resource IDs: (273)
4140 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4141 msgstr "无法初始化 GDI+"
4143 #. Resource IDs: (273)
4144 msgid ""
4145 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4146 msgstr "GDI+ 无法创建位图对象,有可能是由于系统内存不足造成的。"
4148 #. Resource IDs: (83)
4149 msgid ""
4150 "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n"
4151 "You can get GDI+ from\n"
4152 "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
4153 msgstr "为了显示版本树,要求安装GDI+。你可以从下面链接获得GDI+\n<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
4155 #. Resource IDs: (284)
4156 msgid "Gathering information. Please wait..."
4157 msgstr "正在获取信息。请等待 ..."
4159 #. Resource IDs: (107)
4160 msgid "General"
4161 msgstr "常规设置"
4163 #. Resource IDs: (333)
4164 msgid "General::Alternative editor"
4165 msgstr "常规设置::编辑器"
4167 #. Resource IDs: (315)
4168 msgid "General::Colors 1"
4169 msgstr "常规设置::颜色1"
4171 #. Resource IDs: (212)
4172 msgid "General::Colors 2"
4173 msgstr "常规设置::颜色2"
4175 #. Resource IDs: (316)
4176 msgid "General::Colors 3"
4177 msgstr "常规设置::颜色3"
4179 #. Resource IDs: (195)
4180 msgid "General::Context Menu"
4181 msgstr "常规设置::上下文菜单"
4183 #. Resource IDs: (196)
4184 msgid "General::Dialogs"
4185 msgstr "常规设置::对话框"
4187 #. Resource IDs: (4573)
4188 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4189 msgstr "常规设置::扩展菜单"
4191 #. Resource IDs: (114)
4192 msgid "Get merge logs"
4193 msgstr "取得合并日志"
4195 #. Resource IDs: (119)
4196 #, c-format
4197 msgid "Getting file %s"
4198 msgstr "正在获取文件 %s"
4200 #. Resource IDs: (120)
4201 #, c-format
4202 msgid "Getting file %s, revision %s"
4203 msgstr "正在获取文件 %s  版本 %s"
4205 #. Resource IDs: (120)
4206 msgid "Getting information..."
4207 msgstr "正在获取信息..."
4209 #. Resource IDs: (220)
4210 msgid "Getting required information..."
4211 msgstr "正在获取需要的信息..."
4213 #. Resource IDs: (119)
4214 msgid "Getting unified diff"
4215 msgstr "正在获取标准差异"
4217 #. Resource IDs: (4569)
4218 msgid "Git"
4219 msgstr "Git"
4221 #. Resource IDs: (16)
4222 msgid "Git Author"
4223 msgstr "Git作者"
4225 #. Resource IDs: (300)
4226 msgid "Git Command Progress"
4227 msgstr "Git命令进度"
4229 #. Resource IDs: (12)
4230 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4231 msgstr "Git 复制和添加文件到工作区"
4233 #. Resource IDs: (16)
4234 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4235 msgstr "Git 复制版本控制的条目到当前位置并改名"
4237 #. Resource IDs: (13)
4238 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4239 msgstr "Git 复制版本控制的条目到当前位置"
4241 #. Resource IDs: (14)
4242 msgid "Git Export all items here"
4243 msgstr "Git 导出所有条目到当前位置"
4245 #. Resource IDs: (14)
4246 msgid "Git Export versioned items here"
4247 msgstr "Git 导出版本控制的条目到当前位置"
4249 #. Resource IDs: (330)
4250 msgid "Git Init"
4251 msgstr "Git Init"
4253 #. Resource IDs: (1270)
4254 msgid "Git Log"
4255 msgstr "Git日志"
4257 #. Resource IDs: (17)
4258 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4259 msgstr "Git 移动版本控制的条目到当前位置并改名"
4261 #. Resource IDs: (12)
4262 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4263 msgstr "Git 移动版本控制的条目到当前位置"
4265 #. Resource IDs: (84)
4266 msgid "Git Remote Settings"
4267 msgstr "Git远程服务器设置"
4269 #. Resource IDs: (11)
4270 msgid "Git Revision"
4271 msgstr "Git 版本"
4273 #. Resource IDs: (1260)
4274 msgid "Git Revision List"
4275 msgstr "Git版本列表"
4277 #. Resource IDs: (22)
4278 msgid "Git SVN DCommit"
4279 msgstr "Git SVN DCommit"
4281 #. Resource IDs: (22)
4282 msgid "Git SVN Rebase"
4283 msgstr "Git SVN Rebase"
4285 #. Resource IDs: (11)
4286 msgid "Git Status"
4287 msgstr "Git 状态"
4289 #. Resource IDs: (326)
4290 msgid "Git Synchronization"
4291 msgstr "Git同步"
4293 #. Resource IDs: (12)
4294 msgid "Git URL"
4295 msgstr "Git URL"
4297 #. Resource IDs: (297)
4298 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4299 msgstr "Git克隆 - TortoiseGit"
4301 #. Resource IDs: (79)
4302 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4303 msgstr "当创建版本库的时候,Git报告一个错误\n"
4305 #. Resource IDs: (12)
4306 msgid "Git short URL"
4307 msgstr "Git 短 URL"
4309 #. Resource IDs: (65535)
4310 msgid "Git.exe Path:"
4311 msgstr "Git.exe 路径:"
4313 #. Resource IDs: (4570)
4314 msgid "Git::Remote"
4315 msgstr "Git::远端"
4317 #. Resource IDs: (221)
4318 msgid "Go to line"
4319 msgstr "跳到行"
4321 #. Resource IDs: (2051)
4322 msgid ""
4323 "Go to the next conflict\n"
4324 "Next conflict"
4325 msgstr "跳到下个冲突处\n下个冲突"
4327 #. Resource IDs: (2049)
4328 msgid ""
4329 "Go to the next difference\n"
4330 "Next difference"
4331 msgstr "跳到下个差异处\n下个差异"
4333 #. Resource IDs: (2051)
4334 msgid ""
4335 "Go to the previous conflict\n"
4336 "Previous conflict"
4337 msgstr "跳到上个冲突处\n上个冲突"
4339 #. Resource IDs: (2049)
4340 msgid ""
4341 "Go to the previous difference\n"
4342 "Previous difference"
4343 msgstr "跳到上个差异处\\n上个差异"
4345 #. Resource IDs: (1251)
4346 msgid "Graph"
4347 msgstr "版本树"
4349 #. Resource IDs: (1134)
4350 msgid "Graph type:"
4351 msgstr "MIME 类型"
4353 #. Resource IDs: (16972)
4354 msgid "Gray"
4355 msgstr "灰色"
4357 #. Resource IDs: (65535)
4358 msgid "Greek"
4359 msgstr "Greek"
4361 #. Resource IDs: (214)
4362 msgid "Group changelists"
4363 msgstr "分组修改列表"
4365 #. Resource IDs: (1229)
4366 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4367 msgstr "隐藏不相关的文件(&i)"
4369 #. Resource IDs: (65535)
4370 msgid "H&ue:"
4371 msgstr "色彩(&U):"
4373 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511)
4374 msgid "HEAD"
4375 msgstr "HEAD"
4377 #. Resource IDs: (65535)
4378 msgid "HEAD:"
4379 msgstr "HEAD:"
4381 #. Resource IDs: (1552)
4382 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4383 msgstr "Hard:重置工作区和索引(放弃本地改动)"
4385 #. Resource IDs: (65535)
4386 msgid "Hebrew"
4387 msgstr "Hebrew"
4389 #. Resource IDs: (73, 332)
4390 msgid "Help"
4391 msgstr "帮助"
4393 #. Resource IDs: (16982)
4394 msgid "Help Keyboard"
4395 msgstr "键盘帮助"
4397 #. Resource IDs: (16974)
4398 msgid "Hex"
4399 msgstr "十六进制"
4401 #. Resource IDs: (1660)
4402 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4403 msgstr "对于未版本控制的路径隐藏菜单"
4405 #. Resource IDs: (71)
4406 msgid "Hide Patch<<"
4407 msgstr "隐藏补丁<<"
4409 #. Resource IDs: (1001)
4410 msgid "Hide docked window"
4411 msgstr "隐藏钉住的窗口"
4413 #. Resource IDs: (1326)
4414 msgid "Hide the script while running"
4415 msgstr "运行时隐藏脚本"
4417 #. Resource IDs: (2052)
4418 msgid ""
4419 "Hide/Show the patch file list\n"
4420 "Hides or shows the patch file list"
4421 msgstr "隐藏/显示补丁文件列表"
4423 #. Resource IDs: (16519)
4424 msgid ""
4425 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4426 "toolbar buttons into the menu window."
4427 msgstr "提示: 在上下文菜单中,进入“命令”页,将工具栏按钮拖到菜单窗口中。"
4429 #. Resource IDs: (314)
4430 msgid "History"
4431 msgstr "历史"
4433 #. Resource IDs: (1064)
4434 msgid "Home"
4435 msgstr "家"
4437 #. Resource IDs: (103)
4438 msgid "Hook Scripts"
4439 msgstr "Hook 脚本"
4441 #. Resource IDs: (4571)
4442 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4443 msgstr "钩子脚本::配置问题跟踪"
4445 #. Resource IDs: (283)
4446 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4447 msgstr "Hook 脚本::问题跟踪器集成"
4449 #. Resource IDs: (198)
4450 msgid "Hook Type"
4451 msgstr "Hook 类型"
4453 #. Resource IDs: (1334)
4454 msgid "Hook Type:"
4455 msgstr "Hook 类型: "
4457 #. Resource IDs: (65535)
4458 msgid "I&nclude paths:"
4459 msgstr "包含路径(&I): "
4461 #. Resource IDs: (1251)
4462 msgid "ID"
4463 msgstr "ID"
4465 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4466 msgid "ID:220:V C +G"
4467 msgstr "ID:220:V C +G"
4469 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4470 msgid "ID:32772:V   +O"
4471 msgstr "ID:32772:V   +O"
4473 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4474 msgid "ID:32773:V C +O"
4475 msgstr "ID:32773:V C +O"
4477 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4478 msgid "ID:32774:V C +T"
4479 msgstr "ID:32774:V C +T"
4481 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4482 msgid "ID:32775:V C +D"
4483 msgstr "ID:32775:V C +D"
4485 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4486 msgid "ID:32778:V   +F"
4487 msgstr "ID:32778:V   +F"
4489 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4490 msgid "ID:32779:V   +S"
4491 msgstr "ID:32779:V   +S"
4493 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4494 msgid "ID:32793:V C +V"
4495 msgstr "ID:32793:V C +V"
4497 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4498 msgid "ID:32794:V C +R"
4499 msgstr "ID:32794:V C +R"
4501 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4502 msgid "ID:32810:V   +T"
4503 msgstr "ID:32810:V   +T"
4505 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4506 msgid "ID:32822:V C +F"
4507 msgstr "ID:32822:V C +F"
4509 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4510 msgid "ID:32825:V C +L"
4511 msgstr "ID:32825:V C +L"
4513 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4514 msgid "ID:32825:VA  +D"
4515 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4517 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4518 msgid "ID:32837:VA  +M"
4519 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4521 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4522 msgid "ID:32883:V C +A"
4523 msgstr "ID:32883:V C +A"
4525 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4526 msgid "ID:57601:V C +O"
4527 msgstr "ID:57601:V C +O"
4529 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4530 msgid "ID:57603:V C +S"
4531 msgstr "ID:57603:V C +S"
4533 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4534 msgid "ID:57604:V CS+S"
4535 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4537 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4538 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4539 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4540 msgid "ID:57634:V C +C"
4541 msgstr "ID:57634:V C +C"
4543 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4544 msgid "ID:57635:V C +X"
4545 msgstr "ID:57635:V C +X"
4547 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4548 msgid "ID:57636:V C +F"
4549 msgstr "ID:57636:V C +F"
4551 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4552 msgid "ID:57637:V C +V"
4553 msgstr "ID:57637:V C +V"
4555 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4556 msgid "ID:57643:V C +Z"
4557 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4559 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4560 msgid "ID:57665:V C +Q"
4561 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4563 #. Resource IDs: (5029)
4564 msgid "ISO 8859-1"
4565 msgstr "ISO 8859-1"
4567 #. Resource IDs: (5038)
4568 msgid "ISO 8859-10"
4569 msgstr "ISO 8859-10"
4571 #. Resource IDs: (5039)
4572 msgid "ISO 8859-11"
4573 msgstr "ISO 8859-11"
4575 #. Resource IDs: (5040)
4576 msgid "ISO 8859-13"
4577 msgstr "ISO 8859-13"
4579 #. Resource IDs: (5041)
4580 msgid "ISO 8859-14"
4581 msgstr "ISO 8859-14"
4583 #. Resource IDs: (5042)
4584 msgid "ISO 8859-15"
4585 msgstr "ISO 8859-15"
4587 #. Resource IDs: (5043)
4588 msgid "ISO 8859-16"
4589 msgstr "ISO 8859-16"
4591 #. Resource IDs: (5030)
4592 msgid "ISO 8859-2"
4593 msgstr "ISO 8859-2"
4595 #. Resource IDs: (5031)
4596 msgid "ISO 8859-3"
4597 msgstr "ISO 8859-3"
4599 #. Resource IDs: (5032)
4600 msgid "ISO 8859-4"
4601 msgstr "ISO 8859-4"
4603 #. Resource IDs: (5033)
4604 msgid "ISO 8859-5"
4605 msgstr "ISO 8859-5"
4607 #. Resource IDs: (5034)
4608 msgid "ISO 8859-6"
4609 msgstr "ISO 8859-6"
4611 #. Resource IDs: (5035)
4612 msgid "ISO 8859-7"
4613 msgstr "ISO 8859-7"
4615 #. Resource IDs: (5036)
4616 msgid "ISO 8859-8"
4617 msgstr "ISO 8859-8"
4619 #. Resource IDs: (5037)
4620 msgid "ISO 8859-9"
4621 msgstr "ISO 8859-9"
4623 #. Resource IDs: (106)
4624 msgid "Icon Overlays"
4625 msgstr "图标覆盖"
4627 #. Resource IDs: (65535)
4628 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4629 msgstr "图标覆盖/状态栏"
4631 #. Resource IDs: (184)
4632 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4633 msgstr "图标覆盖::图标集"
4635 #. Resource IDs: (338)
4636 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4637 msgstr "图标覆盖::覆盖程序"
4639 #. Resource IDs: (65535)
4640 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4641 msgstr "图标/设计/程序: \\t\\tLuebbe Onken"
4643 #. Resource IDs: (194)
4644 msgid ""
4645 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4646 "'save as...' or 'open' dialogs"
4647 msgstr "如果选中该项,在“另存为...”或“打开”对话框中不显示覆盖图标和上下文菜单。"
4649 #. Resource IDs: (85)
4650 msgid ""
4651 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4652 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4653 msgstr "如果选中,\"--track\"传给git命令,如果没有选中, \"--no-track\"传给git命令, 否则上面两个参数都不传给git命名(见帮助)。"
4655 #. Resource IDs: (197)
4656 msgid ""
4657 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4658 "the previous revision"
4659 msgstr "如果选中该项,可以在日志列表中的一个版本上双击,与其比较"
4661 #. Resource IDs: (196)
4662 msgid ""
4663 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4664 "while preserving your last selection and log message."
4665 msgstr "如果选中该项,则如果在提交过程中发生错误,提交对话框将自动重新\r\n打开,并保留原有的选择内容和记录日志信息。"
4667 #. Resource IDs: (194)
4668 msgid ""
4669 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4670 msgstr "如果选中此项,TortoiseGit将每周检查是否存在新版本"
4672 #. Resource IDs: (197)
4673 msgid ""
4674 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4675 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4676 msgstr "如果选中该项,已从覆盖显示排除的工作副本目录仍旧会按照“正常”情况覆盖显示"
4678 #. Resource IDs: (196)
4679 msgid ""
4680 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4681 "The status control is used for example in the commit dialog."
4682 msgstr "如果选中该项,无版本控制的文件夹中的文件将出现在“状态控制”中。\r\n“状态控制”用于类似提交对话框等地方。"
4684 #. Resource IDs: (196)
4685 msgid ""
4686 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4687 "i.e. they get the modified overlay icon."
4688 msgstr "如果选中该项,包含无版本控制的文件的文件夹将标志为已修改。\r\n例如,图标显示为修改状态。"
4690 #. Resource IDs: (1654)
4691 msgid ""
4692 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4693 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4694 "folder should have a name that ends with '.git')"
4695 msgstr "如果你计划在这个目录工作,不选此项。典型的纯版本仅用于推送。(一般纯的版本使用'.git'结尾。"
4697 #. Resource IDs: (73)
4698 msgid "Ignore"
4699 msgstr "忽略"
4701 #. Resource IDs: (14)
4702 #, c-format
4703 msgid "Ignore %d items by &extension"
4704 msgstr "根据扩展名忽略 %d 项(&E)"
4706 #. Resource IDs: (1020)
4707 msgid "Ignore &all whitespaces"
4708 msgstr "忽略所有空白字符(&A)"
4710 #. Resource IDs: (1067)
4711 msgid "Ignore &case changes"
4712 msgstr "忽略大小写改动(&c)"
4714 #. Resource IDs: (1018)
4715 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4716 msgstr "忽略 CRLF(&E)"
4718 #. Resource IDs: (1432)
4719 msgid "Ignored"
4720 msgstr "忽略"
4722 #. Resource IDs: (78)
4723 msgid "Ignored Files"
4724 msgstr "忽略的文件"
4726 #. Resource IDs: (16916)
4727 msgid "Image &and Text"
4728 msgstr "图片与文本(&A)"
4730 #. Resource IDs: (16507)
4731 msgid "Image &and text"
4732 msgstr "图片与文本(&A)"
4734 #. Resource IDs: (16508)
4735 msgid "Images"
4736 msgstr "图片"
4738 #. Resource IDs: (19)
4739 msgid "Immediate children, including folders"
4740 msgstr "直接子节点,包含文件夹"
4742 #. Resource IDs: (77)
4743 msgid "Import"
4744 msgstr "导入"
4746 #. Resource IDs: (229)
4747 #, c-format
4748 msgid "Import %s to %s%s"
4749 msgstr "导入%s 到 %s%s"
4751 #. Resource IDs: (22, 329)
4752 msgid "Import SVN Ignore"
4753 msgstr "输入SVN忽略设置"
4755 #. Resource IDs: (22)
4756 msgid "Import SVN Ignore ..."
4757 msgstr "导入SVN忽略..."
4759 #. Resource IDs: (1640)
4760 msgid ""
4761 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file. (exclude will be "
4762 "overwrited)"
4763 msgstr "导入svn忽略文件到.git/info/exclude(原有内容会被覆盖)"
4765 #. Resource IDs: (120)
4766 #, c-format
4767 msgid "Importing file %s"
4768 msgstr "正在导入文件 %s"
4770 #. Resource IDs: (75)
4771 msgid "In ChangeList"
4772 msgstr "在改变列表中"
4774 #. Resource IDs: (75)
4775 msgid "In Commits"
4776 msgstr "在提交中"
4778 #. Resource IDs: (1499)
4779 msgid "Include &Tags"
4780 msgstr "包含标签(&T)"
4782 #. Resource IDs: (1068)
4783 msgid "Include &ignored files"
4784 msgstr "包含忽略文件(&i)"
4786 #. Resource IDs: (3857)
4787 msgid "Incorrect filename."
4788 msgstr "错误的文件名。"
4790 #. Resource IDs: (76)
4791 msgid "Initial import"
4792 msgstr "初始化导入"
4794 #. Resource IDs: (65535)
4795 msgid "Inline differences"
4796 msgstr "行间差异"
4798 #. Resource IDs: (161)
4799 msgid "Input"
4800 msgstr "输入"
4802 #. Resource IDs: (3603)
4803 msgid ""
4804 "Insert Clipboard contents\n"
4805 "Paste"
4806 msgstr "插入剪贴板内容\n粘贴"
4808 #. Resource IDs: (3857)
4809 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4810 msgstr "内存不足,无法完成操作。"
4812 #. Resource IDs: (3857)
4813 msgid "Internal application error."
4814 msgstr "内部程序错误。"
4816 #. Resource IDs: (3850)
4817 msgid "Invalid Currency."
4818 msgstr "非法货币。"
4820 #. Resource IDs: (82)
4821 msgid ""
4822 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
4823 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
4824 "positive decimal numbers,\n"
4825 "dates in one of the following example forms:\n"
4826 "{2002-02-17}\n"
4827 "{15:30}\n"
4828 "{15:30:00.200000}\n"
4829 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
4830 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
4831 "{2002-02-17T15:30}\n"
4832 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
4833 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
4834 "{20020217T1530}\n"
4835 "{20020217T1530Z}\n"
4836 "{20020217T1530-0500}"
4837 msgstr "错误的版本编号! 正确的版本如下: \nHEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC\n十进制正整数\n如下格式之一的日期: \n{2002-02-17}\n{15:30}\n{15:30:00.200000}\n{\"2002-02-17 15:30\"}\n{\"2002-02-17 15:30+0230\"}\n{2002-02-17T15:30}\n{2002-02-17T15:30Z}\n{2002-02-17T15:30-04:00}\n{20020217T1530}\n{20020217T1530Z}\n{20020217T1530-0500}"
4839 #. Resource IDs: (83)
4840 msgid ""
4841 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
4842 "HEAD\n"
4843 "positive decimal numbers,\n"
4844 "dates in one of the following example forms:\n"
4845 "{2002-02-17}\n"
4846 "{15:30}\n"
4847 "{15:30:00.200000}\n"
4848 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
4849 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
4850 "{2002-02-17T15:30}\n"
4851 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
4852 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
4853 "{20020217T1530}\n"
4854 "{20020217T1530Z}\n"
4855 "{20020217T1530-0500}"
4856 msgstr "错误的版本编号! 正确的版本如下: \nHEAD\n十进制正整数\n如下格式之一的日期: \n{2002-02-17}\n{15:30}\n{15:30:00.200000}\n{\"2002-02-17 15:30\"}\n{\"2002-02-17 15:30+0230\"}\n{2002-02-17T15:30}\n{2002-02-17T15:30Z}\n{2002-02-17T15:30-04:00}\n{20020217T1530}\n{20020217T1530Z}\n{20020217T1530-0500}"
4858 #. Resource IDs: (83)
4859 msgid ""
4860 "Invalid revision range!\n"
4861 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
4862 "A range can be specified with a dash.\n"
4863 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4864 msgstr "非法版本范围!\n合法版本是数字和 HEAD,用逗号隔开。\n范围用减号指定。\n例如: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4866 #. Resource IDs: (145)
4867 msgid ""
4868 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4869 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4870 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4871 msgstr "不能仅仅修改文件名的大小写\n示例: 不能将 MyFile.txt 修改为 MYFILE.txt 。\n请阅读文档中关于如何在此限制下工作的部分。"
4873 #. Resource IDs: (65535)
4874 msgid "Japanese"
4875 msgstr "日语"
4877 #. Resource IDs: (5068)
4878 msgid "KOI8-R"
4879 msgstr "KOI8-R"
4881 #. Resource IDs: (5067)
4882 msgid "KOI8-U"
4883 msgstr "KOI8-U"
4885 #. Resource IDs: (1126)
4886 msgid "Keep changelists"
4887 msgstr "保持修改列表"
4889 #. Resource IDs: (65)
4890 msgid "Keep file locally?"
4891 msgstr "保留本地文件?"
4893 #. Resource IDs: (16136)
4894 msgid "Keyboard"
4895 msgstr "键盘"
4897 #. Resource IDs: (65535)
4898 msgid "Keyboard shortcuts:"
4899 msgstr "键盘快捷键:"
4901 #. Resource IDs: (1002)
4902 msgid "Keys"
4903 msgstr "键"
4905 #. Resource IDs: (65535)
4906 msgid "Korean"
4907 msgstr "韩语"
4909 #. Resource IDs: (65535)
4910 msgid "LINE1"
4911 msgstr "行1"
4913 #. Resource IDs: (65535)
4914 msgid "LINE2"
4915 msgstr "行2"
4917 #. Resource IDs: (65535)
4918 msgid "LINE3"
4919 msgstr "行3"
4921 #. Resource IDs: (65535)
4922 msgid "LINE4"
4923 msgstr "行4"
4925 #. Resource IDs: (65535)
4926 msgid "LINE5"
4927 msgstr "行5"
4929 #. Resource IDs: (65535)
4930 msgid "LINE6"
4931 msgstr "行6"
4933 #. Resource IDs: (65535)
4934 msgid "LINE7"
4935 msgstr "行7"
4937 #. Resource IDs: (65535)
4938 msgid "LINE8"
4939 msgstr "行8"
4941 #. Resource IDs: (68)
4942 msgid "Last Commit"
4943 msgstr "最后的提交"
4945 #. Resource IDs: (65535)
4946 msgid "Last Modified:"
4947 msgstr "最后修改:"
4949 #. Resource IDs: (1616)
4950 msgid "Last known &good:"
4951 msgstr "最后已知正常版本:"
4953 #. Resource IDs: (11)
4954 msgid "Last saved revision of item"
4955 msgstr "上一次保存的项目版本"
4957 #. Resource IDs: (12)
4958 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
4959 msgstr "调用外部差异比较/合并程序处理冲突"
4961 #. Resource IDs: (1137)
4962 msgid "Least active author:"
4963 msgstr "最不活跃作者: "
4965 #. Resource IDs: (188)
4966 msgid "Left View: "
4967 msgstr "左侧查看:"
4969 #. Resource IDs: (65535)
4970 msgid "Left image"
4971 msgstr "左侧图片"
4973 #. Resource IDs: (246)
4974 msgid "Line Graph"
4975 msgstr "折线图"
4977 #. Resource IDs: (1057)
4978 msgid ""
4979 "Line Tool\n"
4980 "Line"
4981 msgstr "线型工具\n线型"
4983 #. Resource IDs: (32853)
4984 msgid "Line diff bar"
4985 msgstr "行差异工具栏"
4987 #. Resource IDs: (65535)
4988 msgid "Line differences"
4989 msgstr "行差异"
4991 #. Resource IDs: (65535)
4992 msgid "Line:"
4993 msgstr "行:"
4995 #. Resource IDs: (269)
4996 #, c-format
4997 msgid "Line: %*ld"
4998 msgstr "行号: %*ld"
5000 #. Resource IDs: (601)
5001 msgid "Lines added"
5002 msgstr "增加行数"
5004 #. Resource IDs: (601)
5005 msgid "Lines removed"
5006 msgstr "删除行数"
5008 #. Resource IDs: (3605)
5009 msgid ""
5010 "List Help topics\n"
5011 "Help Topics"
5012 msgstr "列出帮助主题\n帮助主题"
5014 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5015 msgid "List1"
5016 msgstr "列表一"
5018 #. Resource IDs: (130)
5019 msgid "Load Images"
5020 msgstr "载入图片"
5022 #. Resource IDs: (1505)
5023 msgid "Load Putty &Key"
5024 msgstr "加载putty密钥(&key)"
5026 #. Resource IDs: (65535)
5027 msgid "Local Branch"
5028 msgstr "本地分支"
5030 #. Resource IDs: (63)
5031 msgid "Local status"
5032 msgstr "本地状态"
5034 #. Resource IDs: (65535)
5035 msgid ""
5036 "Local:"
5037 "                                                                                            "
5038 msgstr "本地:"
5040 #. Resource IDs: (94)
5041 msgid ""
5042 "Location where the contents of the\n"
5043 "repository URL will be saved to."
5044 msgstr "版本库 URL 的内容将要保存到的位置。"
5046 #. Resource IDs: (32854)
5047 msgid "Locator Bar"
5048 msgstr "定位工具栏"
5050 #. Resource IDs: (1529)
5051 msgid "Locked"
5052 msgstr "锁定"
5054 #. Resource IDs: (126)
5055 msgid "Log"
5056 msgstr "日志"
5058 #. Resource IDs: (65535)
5059 msgid "Log Branch Line"
5060 msgstr "历史中的分支行"
5062 #. Resource IDs: (65535)
5063 msgid "Log Graphic"
5064 msgstr "历史版本树"
5066 #. Resource IDs: (211)
5067 msgid "Log History"
5068 msgstr "历史记录"
5070 #. Resource IDs: (130)
5071 msgid "Log Messages"
5072 msgstr "日志信息"
5074 #. Resource IDs: (65535)
5075 msgid "Log messages"
5076 msgstr "日志信息"
5078 #. Resource IDs: (1274)
5079 msgid "Log messages (Input dialog)"
5080 msgstr "日志信息(输入对话框)"
5082 #. Resource IDs: (1280)
5083 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5084 msgstr "日志信息(显示日志对话框)"
5086 #. Resource IDs: (65535)
5087 msgid "Login:"
5088 msgstr "用户名:"
5090 #. Resource IDs: (238)
5091 #, c-format
5092 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5093 msgstr "最低显示版本: %ld - 最高显示版本: %ld"
5095 #. Resource IDs: (238)
5096 #, c-format
5097 msgid ""
5098 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5099 "%ld"
5100 msgstr "最低显示版本 %ld - 最高显示版本: %ld - 最新版本: %ld"
5102 #. Resource IDs: (16973)
5103 msgid "Lum"
5104 msgstr "亮度"
5106 #. Resource IDs: (65535)
5107 msgid "MSysGit"
5108 msgstr "MsysGit"
5110 #. Resource IDs: (84)
5111 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5112 msgstr "不能找到MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/)"
5114 #. Resource IDs: (71)
5115 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5116 msgstr "MSysGit目录没有设置 (见\"常用\"设置页面)."
5118 #. Resource IDs: (5066)
5119 msgid "Macintosh"
5120 msgstr "Macintosh"
5122 #. Resource IDs: (1582)
5123 msgid "Mail"
5124 msgstr "邮件"
5126 #. Resource IDs: (3866)
5127 msgid "Mail system DLL is invalid."
5128 msgstr "邮件系统 DLL 无效。"
5130 #. Resource IDs: (1653)
5131 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5132 msgstr "制作纯版本库(没有工作区)"
5134 #. Resource IDs: (1382)
5135 msgid "Mana&ge"
5136 msgstr "管理(&g)"
5138 #. Resource IDs: (1483)
5139 msgid "Manage"
5140 msgstr "管理"
5142 #. Resource IDs: (1382)
5143 msgid "Manage Remotes"
5144 msgstr "管理远端"
5146 #. Resource IDs: (32808)
5147 msgid "Mark as &resolved"
5148 msgstr "标记为已解决(&r)"
5150 #. Resource IDs: (282)
5151 msgid "Mark as resolved"
5152 msgstr "标记为已解决"
5154 #. Resource IDs: (2051)
5155 msgid ""
5156 "Marks a file as resolved in Subversion\n"
5157 "Mark as resolved"
5158 msgstr "把一个文件在 Subversion 中标记为已解决\n标记为已解决"
5160 #. Resource IDs: (13)
5161 msgid "Marks revision as bad"
5162 msgstr "标记为问题版本"
5164 #. Resource IDs: (12)
5165 msgid "Marks revision as good"
5166 msgstr "标记为好版本"
5168 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5169 msgid "Match &case"
5170 msgstr "区分大小写(&C)"
5172 #. Resource IDs: (1159)
5173 msgid "Max"
5174 msgstr "最大"
5176 #. Resource IDs: (1317)
5177 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5178 msgstr "日志中保留的最大条目数量"
5180 #. Resource IDs: (65535)
5181 msgid "Max. lines in action log"
5182 msgstr "动作记录最大行数"
5184 #. Resource IDs: (16655)
5185 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5186 msgstr "用来显示最近使用的命令列表的菜单(&N)"
5188 #. Resource IDs: (16134)
5189 msgid "Menu"
5190 msgstr "菜单"
5192 #. Resource IDs: (1001)
5193 msgid "Menu Bar"
5194 msgstr "菜单栏"
5196 #. Resource IDs: (16626)
5197 msgid "Menu s&hadows"
5198 msgstr "阴影菜单(&H)"
5200 #. Resource IDs: (78, 276)
5201 msgid "Merge"
5202 msgstr "合并"
5204 #. Resource IDs: (1635)
5205 msgid "Merge &Message"
5206 msgstr "合并日志(&M)"
5208 #. Resource IDs: (221)
5209 msgid "Merge Reintegrate"
5210 msgstr "合并复兴分支"
5212 #. Resource IDs: (1432)
5213 msgid "Merge non-interactive"
5214 msgstr "非交互合并"
5216 #. Resource IDs: (1252)
5217 #, c-format
5218 msgid "Merge to \"%s\"..."
5219 msgstr "合并到 \"%s\"..."
5221 #. Resource IDs: (263)
5222 msgid "Merged"
5223 msgstr "已合并"
5225 #. Resource IDs: (76)
5226 msgid "Merged Files"
5227 msgstr "合并的文件"
5229 #. Resource IDs: (10)
5230 msgid "Merges another branch"
5231 msgstr "合并其他分支"
5233 #. Resource IDs: (1073)
5234 msgid "Merging"
5235 msgstr "合并"
5237 #. Resource IDs: (229)
5238 #, c-format
5239 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5240 msgstr "从 %s 合并, 版本 %s 至 %s,版本 %s 到 %s, %s%s"
5242 #. Resource IDs: (83)
5243 msgid ""
5244 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5245 msgstr "合并指定的不同版本差异或从“起始: ” URL 到“结束: ” URL 之间的差异"
5247 #. Resource IDs: (229)
5248 #, c-format
5249 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5250 msgstr "合并版本 %s 于 %s 到 %s,%s%s"
5252 #. Resource IDs: (76, 1359)
5253 msgid "Message"
5254 msgstr "信息"
5256 #. Resource IDs: (116)
5257 msgid "Messages"
5258 msgstr "信息"
5260 #. Resource IDs: (78)
5261 msgid "Mime type"
5262 msgstr "MIME 类型"
5264 #. Resource IDs: (1158)
5265 msgid "Min"
5266 msgstr "最小"
5268 #. Resource IDs: (263)
5269 msgid "Mine"
5270 msgstr "本地文件(mine)"
5272 #. Resource IDs: (1068)
5273 msgid "Minimize the Ribbon"
5274 msgstr "最小化缎带"
5276 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5277 msgid "Misc"
5278 msgstr "其它"
5280 #. Resource IDs: (3887)
5281 msgid "Mixed"
5282 msgstr "混合"
5284 #. Resource IDs: (1551)
5285 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5286 msgstr "Mixed:保持工作区不变,重置索引文件"
5288 #. Resource IDs: (208)
5289 msgid "Modification date"
5290 msgstr "修改日期"
5292 #. Resource IDs: (74, 264)
5293 msgid "Modified"
5294 msgstr "已修改"
5296 #. Resource IDs: (76)
5297 msgid "Modified Files"
5298 msgstr "修改的文件"
5300 #. Resource IDs: (1070)
5301 msgid "More"
5302 msgstr "更多"
5304 #. Resource IDs: (1002)
5305 msgid "More Buttons"
5306 msgstr "更多按钮"
5308 #. Resource IDs: (1069)
5309 msgid "More Commands..."
5310 msgstr "更多命令..."
5312 #. Resource IDs: (438)
5313 msgid "More colors..."
5314 msgstr "更多颜色.."
5316 #. Resource IDs: (438)
5317 msgid "More..."
5318 msgstr "更多..."
5320 #. Resource IDs: (1136)
5321 msgid "Most active author:"
5322 msgstr "最活跃作者: "
5324 #. Resource IDs: (16135)
5325 msgid "Mouse"
5326 msgstr "鼠标"
5328 #. Resource IDs: (17026)
5329 msgid "Move &Down"
5330 msgstr "下移(&D)"
5332 #. Resource IDs: (17025)
5333 msgid "Move &Up"
5334 msgstr "上移(&U)"
5336 #. Resource IDs: (1002)
5337 msgid "Move Item Down"
5338 msgstr "下移项目"
5340 #. Resource IDs: (1002)
5341 msgid "Move Item Up"
5342 msgstr "上移项目"
5344 #. Resource IDs: (147)
5345 msgid "Move and rename"
5346 msgstr "移动和改名"
5348 #. Resource IDs: (209)
5349 msgid "Move to changelist"
5350 msgstr "移动到修改列表"
5352 #. Resource IDs: (65535)
5353 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5354 msgstr "移动到扩展右键菜单(通过按shift键显示)"
5356 #. Resource IDs: (229)
5357 msgid "Move/Rename"
5358 msgstr "移动/改名"
5360 #. Resource IDs: (98)
5361 #, c-format
5362 msgid "Move: New name for %s"
5363 msgstr "移动: %s  的新名称"
5365 #. Resource IDs: (197)
5366 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5367 msgstr "在恢复前将已经修改的文件移动到垃圾箱"
5369 #. Resource IDs: (80)
5370 #, c-format
5371 msgid "Moving %s"
5372 msgstr "正在移动 %s"
5374 #. Resource IDs: (80)
5375 msgid "Moving..."
5376 msgstr "正在移动..."
5378 #. Resource IDs: (79)
5379 msgid "MsysGit Install Path"
5380 msgstr "MsysGit安装路径"
5382 #. Resource IDs: (65535)
5383 msgid "My file:"
5384 msgstr "我的文件:"
5386 #. Resource IDs: (32804)
5387 msgid "N&ext Conflict"
5388 msgstr "下一冲突"
5390 #. Resource IDs: (3697)
5391 msgid "NUM"
5392 msgstr "数字"
5394 #. Resource IDs: (65535)
5395 msgid "Name:"
5396 msgstr "名字:"
5398 #. Resource IDs: (17004)
5399 msgid "Navigation Pane Options"
5400 msgstr "窗格选项导航"
5402 #. Resource IDs: (1065)
5403 msgid "Navigation Pane Options..."
5404 msgstr "窗格选项导航..."
5406 #. Resource IDs: (1550)
5407 msgid "Needs-lock"
5408 msgstr "需要锁定"
5410 #. Resource IDs: (213)
5411 msgid "Nested"
5412 msgstr "嵌套"
5414 #. Resource IDs: (102)
5415 msgid "Network"
5416 msgstr "网络"
5418 #. Resource IDs: (321)
5419 msgid "Network::Email"
5420 msgstr "网络::邮件"
5422 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5423 msgid "New"
5424 msgstr "新增"
5426 #. Resource IDs: (1076)
5427 msgid "New &name:"
5428 msgstr "新名称(&N): "
5430 #. Resource IDs: (309)
5431 msgid "New Branch\\Tag"
5432 msgstr "创建分支\\标签"
5434 #. Resource IDs: (1001)
5435 msgid "New Menu"
5436 msgstr "新菜单"
5438 #. Resource IDs: (97)
5439 #, c-format
5440 msgid "New name for %s"
5441 msgstr "%s 的新名称"
5443 #. Resource IDs: (98)
5444 msgid "New name:"
5445 msgstr "新名称: "
5447 #. Resource IDs: (20308)
5448 msgid "Next"
5449 msgstr "下一个"
5451 #. Resource IDs: (3633)
5452 msgid ""
5453 "Next Page\n"
5454 "Next Page"
5455 msgstr "下页\n下页"
5457 #. Resource IDs: (73)
5458 msgid "No"
5459 msgstr "否"
5461 #. Resource IDs: (1482)
5462 msgid "No &Commit"
5463 msgstr "不提交"
5465 #. Resource IDs: (1481)
5466 msgid "No &Fast Forward"
5467 msgstr "非直接迁移(&F)"
5469 #. Resource IDs: (67)
5470 msgid "No HEAD found"
5471 msgstr "找不到HEAD"
5473 #. Resource IDs: (81)
5474 #, c-format
5475 msgid ""
5476 "No command specified!\n"
5477 "<hr=100%>\n"
5478 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5479 msgstr "未指定命令!\n<hr=100%>\nTortoiseProc.exe 用于浏览器扩展,不能直接执行!"
5481 #. Resource IDs: (81)
5482 msgid "No command value specified!"
5483 msgstr "没有指定命令值!"
5485 #. Resource IDs: (82)
5486 msgid "No differences found!"
5487 msgstr "找不到差异!"
5489 #. Resource IDs: (3843)
5490 msgid "No error message is available."
5491 msgstr "没有错误信息。"
5493 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5494 msgid "No error occurred."
5495 msgstr "没有发生错误。"
5497 #. Resource IDs: (82)
5498 msgid ""
5499 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5500 "revert!"
5501 msgstr "从上次提交以来没有任何文件修改或加入。TortoiseGit 不需要进行复原!"
5503 #. Resource IDs: (239)
5504 msgid ""
5505 "No files to show with the current setting.\n"
5506 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5507 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5508 msgstr "根据当前配置,没有文件显示。\n检查下面的配置项,察看未版本控制的,被忽略的或未修改的文件。\n为了察看远程修改,请点击 “检查版本库”。"
5510 #. Resource IDs: (77)
5511 msgid ""
5512 "No files were changed or added since\n"
5513 "the last commit. There's nothing\n"
5514 "for TortoiseGit to do here..."
5515 msgstr "自从上次提交没有添加或改变的文件。\nTortoiseGit不需要做任何事情..."
5517 #. Resource IDs: (170)
5518 msgid ""
5519 "No files were changed or added since\n"
5520 "the last commit. There's nothing\n"
5521 "for TortoiseGit to do here...\n"
5522 "Do you want to see the unversioned files?"
5523 msgstr "自从上次提交没有添加或改变的文件。\nTortoiseGit不需要做任何事情...\n显示非版本文件吗?"
5525 #. Resource IDs: (273)
5526 #, c-format
5527 msgid "No image encoder found for %s."
5528 msgstr "没有找到适用于 %s 的图像解码器。"
5530 #. Resource IDs: (70)
5531 msgid "No previous version."
5532 msgstr "没有前一版本"
5534 #. Resource IDs: (603)
5535 msgid "No reference found"
5536 msgstr "没有找到引用"
5538 #. Resource IDs: (188)
5539 msgid "No spell corrections"
5540 msgstr "没有要修正的拼写"
5542 #. Resource IDs: (196)
5543 msgid ""
5544 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5545 "overlay"
5546 msgstr "无状态缓存。仅影响版本控制的文件夹,不影响文件"
5548 #. Resource IDs: (188)
5549 msgid "No thesaurus suggestions"
5550 msgstr "没有建议辞典"
5552 #. Resource IDs: (65)
5553 msgid "No working directory found."
5554 msgstr "没有找到工作目录"
5556 #. Resource IDs: (1272)
5557 msgid "None"
5558 msgstr "无"
5560 #. Resource IDs: (264)
5561 msgid "Normal"
5562 msgstr "正常"
5564 #. Resource IDs: (2152)
5565 msgid "Normal &SVN Commit"
5566 msgstr "正常&SVN Commit"
5568 #. Resource IDs: (65535)
5569 msgid "North European"
5570 msgstr "北欧"
5572 #. Resource IDs: (78)
5573 msgid "Not Versioned Files"
5574 msgstr "不受版本管理的文件"
5576 #. Resource IDs: (3857)
5577 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5578 msgstr "没有删除全部的注册表项(或 INI 文件)。"
5580 #. Resource IDs: (83)
5581 msgid "Not enough memory to complete operation."
5582 msgstr "内存不足,无法完成操作。"
5584 #. Resource IDs: (72)
5585 msgid "Not patches generated."
5586 msgstr "没补丁创建"
5588 #. Resource IDs: (1481)
5589 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5590 msgstr "注释: 此目录包含未版本控制的条目"
5592 #. Resource IDs: (65535)
5593 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5594 msgstr "说明: 此字体配置也影响 TortoiseUDiff 察看器"
5596 #. Resource IDs: (65535)
5597 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5598 msgstr "注意:这将影响到所有的Tortoise客户端,不仅仅是TortoiseGit!"
5600 #. Resource IDs: (82)
5601 msgid "Notes"
5602 msgstr "注释"
5604 #. Resource IDs: (604)
5605 #, c-format
5606 msgid ""
5607 "Nothing need rebase\r\n"
5608 "%s equal %s"
5609 msgstr "不需要变基\n%s 等于 %s"
5611 #. Resource IDs: (67)
5612 msgid "Nothing to Rebase"
5613 msgstr "没有必要变基"
5615 #. Resource IDs: (603)
5616 msgid "Nothing to commit"
5617 msgstr "没有可提交的内容"
5619 #. Resource IDs: (88)
5620 msgid "Notice"
5621 msgstr "告示"
5623 #. Resource IDs: (1534)
5624 msgid "Number Commits"
5625 msgstr "提交数量"
5627 #. Resource IDs: (604)
5628 #, c-format
5629 msgid "Number of %s"
5630 msgstr "%s数"
5632 #. Resource IDs: (1161)
5633 msgid "Number of authors:"
5634 msgstr "作者数量: "
5636 #. Resource IDs: (1160)
5637 msgid "Number of weeks:"
5638 msgstr "周数"
5640 #. Resource IDs: (5045)
5641 msgid "OEM 720"
5642 msgstr "OEM 720"
5644 #. Resource IDs: (5046)
5645 msgid "OEM 737"
5646 msgstr "OEM 737"
5648 #. Resource IDs: (5047)
5649 msgid "OEM 775"
5650 msgstr "OEM 775"
5652 #. Resource IDs: (5048)
5653 msgid "OEM 850"
5654 msgstr "OEM 850"
5656 #. Resource IDs: (5049)
5657 msgid "OEM 852"
5658 msgstr "OEM 852"
5660 #. Resource IDs: (5050)
5661 msgid "OEM 855"
5662 msgstr "OEM 855"
5664 #. Resource IDs: (5051)
5665 msgid "OEM 857"
5666 msgstr "OEM 857"
5668 #. Resource IDs: (5052)
5669 msgid "OEM 858"
5670 msgstr "OEM 858"
5672 #. Resource IDs: (5053)
5673 msgid "OEM 860: Portuguese"
5674 msgstr "OEM 860: 葡萄牙语"
5676 #. Resource IDs: (5054)
5677 msgid "OEM 861: Icelandic"
5678 msgstr "OEM 861: 冰岛语"
5680 #. Resource IDs: (5055)
5681 msgid "OEM 862"
5682 msgstr "OEM 862"
5684 #. Resource IDs: (5056)
5685 msgid "OEM 863: French"
5686 msgstr "OEM 863: 法语"
5688 #. Resource IDs: (5057)
5689 msgid "OEM 865: Nordic"
5690 msgstr "OEM 865 : Nordic"
5692 #. Resource IDs: (5058)
5693 msgid "OEM 866"
5694 msgstr "OEM 866"
5696 #. Resource IDs: (5059)
5697 msgid "OEM 869"
5698 msgstr "OEM 869"
5700 #. Resource IDs: (5044)
5701 msgid "OEM-US"
5702 msgstr "OEM-US"
5704 #. Resource IDs: (73)
5705 msgid "OK"
5706 msgstr "确定"
5708 #. Resource IDs: (7)
5709 msgid ""
5710 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5711 " version."
5712 msgstr "OLE初始化失败。确保OLE库是正确的版本"
5714 #. Resource IDs: (3697)
5715 msgid "OVR"
5716 msgstr "OVR"
5718 #. Resource IDs: (32845)
5719 msgid "Office &XP"
5720 msgstr "Office &XP"
5722 #. Resource IDs: (32847)
5723 msgid "Office 200&3"
5724 msgstr "Office 200&3"
5726 #. Resource IDs: (65535)
5727 msgid "Office 200&7"
5728 msgstr "Office 200&7"
5730 #. Resource IDs: (218)
5731 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5732 msgstr "Office 2007 (水族风格&A)"
5734 #. Resource IDs: (215)
5735 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5736 msgstr "Office 2007 (蓝色风格&B)"
5738 #. Resource IDs: (217)
5739 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5740 msgstr "Office 2007 (银色风格&S)"
5742 #. Resource IDs: (216)
5743 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5744 msgstr "Office 2007 (黑色风格&l)"
5746 #. Resource IDs: (65535)
5747 msgid "Older lines"
5748 msgstr "旧行"
5750 #. Resource IDs: (63)
5751 msgid ""
5752 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
5753 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
5754 "\n"
5755 "Are you sure you want to move the selected paths?"
5756 msgstr "你试图删除的目录中包含特殊目录(“branches”,“tags”或“trunk”)。\n\n你确认要删除这些目录吗?"
5758 #. Resource IDs: (219)
5759 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5760 msgstr "至少还有一个的文件处于冲突状态。"
5762 #. Resource IDs: (1256)
5763 msgid "Only Merged Files"
5764 msgstr "仅合并文件"
5766 #. Resource IDs: (19)
5767 msgid "Only file children"
5768 msgstr "仅文件子节点"
5770 #. Resource IDs: (169)
5771 msgid ""
5772 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5773 "are allowed!"
5774 msgstr "仅可以输入数字(可以用逗号分隔)!"
5776 #. Resource IDs: (19)
5777 msgid "Only this item"
5778 msgstr "仅此项"
5780 #. Resource IDs: (3841)
5781 msgid "Open"
5782 msgstr "打开"
5784 #. Resource IDs: (3601)
5785 msgid ""
5786 "Open an existing document\n"
5787 "Open"
5788 msgstr "打开一个现有的文档\n打开"
5790 #. Resource IDs: (3601)
5791 msgid "Open file"
5792 msgstr "打开文件"
5794 #. Resource IDs: (1132)
5795 msgid "Open from clipboard"
5796 msgstr "从剪贴板复制"
5798 #. Resource IDs: (7)
5799 msgid "Open image file..."
5800 msgstr "打开图像文件..."
5802 #. Resource IDs: (282)
5803 msgid "Open parent folder"
5804 msgstr "打开父目录"
5806 #. Resource IDs: (3602)
5807 msgid "Open this document"
5808 msgstr "打开这个文档"
5810 #. Resource IDs: (113)
5811 msgid "Open with..."
5812 msgstr "打开方式..."
5814 #. Resource IDs: (3605)
5815 msgid ""
5816 "Opens Help\n"
5817 "Help Topics"
5818 msgstr "打开帮助\n帮助主题"
5820 #. Resource IDs: (15)
5821 msgid "Opens the repository browser"
5822 msgstr ""
5824 #. Resource IDs: (357)
5825 msgid "Option"
5826 msgstr "选项"
5828 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5829 msgid "Options"
5830 msgstr "选项"
5832 #. Resource IDs: (32779)
5833 msgid "Ori&ginal size"
5834 msgstr "原始大小(&G)"
5836 #. Resource IDs: (1065)
5837 msgid "Other Task Panes"
5838 msgstr "其它任务窗格"
5840 #. Resource IDs: (245)
5841 msgid "Others"
5842 msgstr "对方的"
5844 #. Resource IDs: (75)
5845 msgid "Out ChangeList"
5846 msgstr "将推送的改动"
5848 #. Resource IDs: (75)
5849 msgid "Out Commits"
5850 msgstr "将推送的提交"
5852 #. Resource IDs: (3843)
5853 msgid "Out of memory."
5854 msgstr "内存不足。"
5856 #. Resource IDs: (1538)
5857 msgid "Output Directory"
5858 msgstr "输出目录"
5860 #. Resource IDs: (3845)
5861 msgid "Output.prn"
5862 msgstr "输出.prn"
5864 #. Resource IDs: (1523)
5865 msgid "Override branch if exists"
5866 msgstr "覆盖已存在的分支"
5868 #. Resource IDs: (32802)
5869 msgid "P&revious Conflict"
5870 msgstr "上一个冲突"
5872 #. Resource IDs: (3845)
5873 #, c-format
5874 msgid "Page %u"
5875 msgstr "第 %u 页"
5877 #. Resource IDs: (3845)
5878 #, c-format
5879 msgid ""
5880 "Page %u\n"
5881 "Pages %u-%u\n"
5882 msgstr "第 %u 页\n页面范围 %u-%u\n"
5884 #. Resource IDs: (65535)
5885 msgid "Page :"
5886 msgstr "页:"
5888 #. Resource IDs: (1258)
5889 msgid "Pane 1"
5890 msgstr "窗格 1"
5892 #. Resource IDs: (1258)
5893 msgid "Pane 2"
5894 msgstr "窗格 2"
5896 #. Resource IDs: (63)
5897 msgid "Parameters"
5898 msgstr "参数"
5900 #. Resource IDs: (1477)
5901 msgid "Parameters:"
5902 msgstr "参数:"
5904 #. Resource IDs: (70)
5905 #, c-format
5906 msgid "Parent %d does not exist"
5907 msgstr "父节点%d不存在"
5909 #. Resource IDs: (65535)
5910 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5911 msgstr "一部分代码来自TortoiseSVN Blame"
5913 #. Resource IDs: (69)
5914 msgid "Password:"
5915 msgstr "密码: "
5917 #. Resource IDs: (603)
5918 msgid "Paste Recent Message..."
5919 msgstr "粘贴最近的日志"
5921 #. Resource IDs: (1057)
5922 msgid ""
5923 "Paste Tool\n"
5924 "Paste"
5925 msgstr "黏贴工具\n黏贴"
5927 #. Resource IDs: (172)
5928 msgid "Paste filename list"
5929 msgstr "粘贴文件名列表"
5931 #. Resource IDs: (172)
5932 msgid "Paste last commit message"
5933 msgstr "粘贴前次提交的日志"
5935 #. Resource IDs: (15)
5936 msgid ""
5937 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
5938 "operation"
5939 msgstr "从剪贴板粘帖 svn 路径,它是移动(剪切)或复制操作的结果"
5941 #. Resource IDs: (65)
5942 msgid "Patch"
5943 msgstr "补丁"
5945 #. Resource IDs: (1076)
5946 msgid "Patch &all items"
5947 msgstr "修补全部项目(&A)"
5949 #. Resource IDs: (1075)
5950 msgid "Patch &selected item"
5951 msgstr "修补选定项目(&S)"
5953 #. Resource IDs: (1579)
5954 msgid "Patch As Attachment"
5955 msgstr "补丁作为附件"
5957 #. Resource IDs: (376)
5958 msgid "Patch all"
5959 msgstr "修补全部"
5961 #. Resource IDs: (376)
5962 msgid "Patch selected"
5963 msgstr "修补选定文件"
5965 #. Resource IDs: (157)
5966 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
5967 msgstr "补丁文件 (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|全部 (*.*)|*.*||"
5969 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
5970 msgid "Path"
5971 msgstr "路径"
5973 #. Resource IDs: (65535)
5974 msgid "Path:"
5975 msgstr "路径:"
5977 #. Resource IDs: (116)
5978 msgid "Paths"
5979 msgstr "路径"
5981 #. Resource IDs: (1057)
5982 msgid ""
5983 "Pencil Tool\n"
5984 "Pencil"
5985 msgstr "铅笔工具\n铅笔"
5987 #. Resource IDs: (605)
5988 msgid "Percent of authorship"
5989 msgstr "提交比例:"
5991 #. Resource IDs: (605)
5992 msgid "Percents"
5993 msgstr "比例"
5995 #. Resource IDs: (16538)
5996 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
5997 msgstr "个人菜单和工具栏"
5999 #. Resource IDs: (1254)
6000 msgid "Pick"
6001 msgstr "选取"
6003 #. Resource IDs: (69)
6004 #, c-format
6005 msgid "Pick up %s"
6006 msgstr "选取%s"
6008 #. Resource IDs: (3849)
6009 msgid ""
6010 "Picture (Metafile)\n"
6011 "a picture"
6012 msgstr "图画(元文件)\n一幅图画"
6014 #. Resource IDs: (65535)
6015 msgid "Picture:"
6016 msgstr "图画:"
6018 #. Resource IDs: (157)
6019 msgid ""
6020 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6021 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6022 msgstr "图像文件 (*.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|所有文件(*.*)|*.*||"
6024 #. Resource IDs: (246)
6025 msgid "Pie Graph"
6026 msgstr "饼图"
6028 #. Resource IDs: (83)
6029 msgid "Please enter a hook script to execute."
6030 msgstr "请输入要执行的 Hook 脚本"
6032 #. Resource IDs: (83)
6033 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6034 msgstr "请输入要应用 Hook 脚本的路径。"
6036 #. Resource IDs: (83)
6037 msgid "Please select a hook type"
6038 msgstr "请选择 Hook 类型"
6040 #. Resource IDs: (13)
6041 msgid "Please wait while cancelling..."
6042 msgstr "正在取消, 请稍候…"
6044 #. Resource IDs: (319)
6045 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6046 msgstr "正在获取差异,请稍候..."
6048 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6049 msgid "Please wait..."
6050 msgstr "请稍候..."
6052 #. Resource IDs: (65535)
6053 msgid "Popup"
6054 msgstr "弹出"
6056 #. Resource IDs: (65535)
6057 msgid "Port :"
6058 msgstr "端口: "
6060 #. Resource IDs: (65535)
6061 msgid "Port:"
6062 msgstr "端口:"
6064 #. Resource IDs: (569)
6065 msgid "Post-Commit Hook"
6066 msgstr "Post-Commit Hook"
6068 #. Resource IDs: (604)
6069 msgid "Post-Push Hook"
6070 msgstr "Post-Push Hook"
6072 #. Resource IDs: (570)
6073 msgid "Post-Update Hook"
6074 msgstr "Post-Update Hook"
6076 #. Resource IDs: (58115)
6077 msgid "Pre&v Page"
6078 msgstr "上页(&V)"
6080 #. Resource IDs: (569)
6081 msgid "Pre-Commit Hook"
6082 msgstr "Pre-Commit Hook"
6084 #. Resource IDs: (604)
6085 msgid "Pre-Push Hook"
6086 msgstr "Pre-Push Hook"
6088 #. Resource IDs: (570)
6089 msgid "Pre-Update Hook"
6090 msgstr "Pre-Update Hook"
6092 #. Resource IDs: (68)
6093 msgid "Preparing commit..."
6094 msgstr "准备提交..."
6096 #. Resource IDs: (65535)
6097 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6098 msgstr "按新的快捷键(&N):"
6100 #. Resource IDs: (65535)
6101 msgid "Press &new shortcut key:"
6102 msgstr "按新的快捷键(&N):"
6104 #. Resource IDs: (1069)
6105 msgid "Preview"
6106 msgstr "预览"
6108 #. Resource IDs: (376)
6109 msgid "Preview patched file"
6110 msgstr "预览打过补丁的文件"
6112 #. Resource IDs: (65535)
6113 msgid "Preview: "
6114 msgstr "预览: "
6116 #. Resource IDs: (20309)
6117 msgid "Previous"
6118 msgstr "上一个"
6120 #. Resource IDs: (3633)
6121 msgid ""
6122 "Previous Page\n"
6123 "Previous Page"
6124 msgstr "前页\n前页"
6126 #. Resource IDs: (72)
6127 msgid "Previous Version"
6128 msgstr "先前版本"
6130 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6131 msgid "Print"
6132 msgstr "打印"
6134 #. Resource IDs: (3633)
6135 msgid ""
6136 "Print Document\n"
6137 "&Print"
6138 msgstr "打印文档\n打印(&P)"
6140 #. Resource IDs: (3601)
6141 msgid ""
6142 "Print the active document using current options\n"
6143 "Quick Print"
6144 msgstr "使用当前选项打印当前文档\n快速打印"
6146 #. Resource IDs: (3601)
6147 msgid ""
6148 "Print the active document\n"
6149 "Print"
6150 msgstr "打印当前文档\n打印"
6152 #. Resource IDs: (3845)
6153 msgid "Print to File"
6154 msgstr "打印到文件"
6156 #. Resource IDs: (65535)
6157 msgid "Printer :"
6158 msgstr "打印机:"
6160 #. Resource IDs: (3845)
6161 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6162 msgstr "打印机文件 (*.prn)|*.prn|所有文件 (*.*)|*.*||"
6164 #. Resource IDs: (65535)
6165 msgid "Printing"
6166 msgstr "打印"
6168 #. Resource IDs: (74)
6169 msgid "Program"
6170 msgstr "程序"
6172 #. Resource IDs: (157)
6173 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6174 msgstr "程序文件 (*.exe)|*.exe|所有文件 (*.*)|*.*||"
6176 #. Resource IDs: (134)
6177 msgid "Progress"
6178 msgstr "进程"
6180 #. Resource IDs: (11)
6181 msgid "Property"
6182 msgstr "属性"
6184 #. Resource IDs: (107)
6185 msgid "Property Page"
6186 msgstr "属性页面"
6188 #. Resource IDs: (63)
6189 msgid "Provider"
6190 msgstr "提供者"
6192 #. Resource IDs: (1475)
6193 msgid "Provider:"
6194 msgstr "提供者:"
6196 #. Resource IDs: (1080)
6197 msgid "Proxy Settings"
6198 msgstr "代理服务器设置"
6200 #. Resource IDs: (1603)
6201 msgid ""
6202 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6203 msgstr "修剪(删除已经不再存在的远程跟踪分支)"
6205 #. Resource IDs: (14)
6206 msgid "Pull"
6207 msgstr "拉取(Pull)"
6209 #. Resource IDs: (75)
6210 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6211 msgstr "拉取要求选择一个本地分支作为当前分支"
6213 #. Resource IDs: (14)
6214 msgid "Pull..."
6215 msgstr "拉取(Pull)..."
6217 #. Resource IDs: (302)
6218 msgid "Pull/Fetch"
6219 msgstr "拉取/获取(Pull/Fetch)"
6221 #. Resource IDs: (66)
6222 msgid "Pulled Diff"
6223 msgstr "拉取到的差异"
6225 #. Resource IDs: (66)
6226 msgid "Pulled Log"
6227 msgstr "拉取到的日志"
6229 #. Resource IDs: (75)
6230 msgid "Pus&h"
6231 msgstr "推送(&h)"
6233 #. Resource IDs: (14, 303)
6234 msgid "Push"
6235 msgstr "推送"
6237 #. Resource IDs: (76)
6238 msgid "Push ta&gs"
6239 msgstr "推送标签(&g)"
6241 #. Resource IDs: (14, 64)
6242 msgid "Push..."
6243 msgstr "推送..."
6245 #. Resource IDs: (65535)
6246 msgid "Putty Key:"
6247 msgstr "putty密钥:"
6249 #. Resource IDs: (71)
6250 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6251 msgstr "Putty私钥 (*.ppk)|*.ppk|所有文件 (*.*)|*.*||"
6253 #. Resource IDs: (246)
6254 #, c-format
6255 msgid "Q%d/%.2d"
6256 msgstr "Q%d/%.2d"
6258 #. Resource IDs: (3605)
6259 msgid ""
6260 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6261 "Exit"
6262 msgstr "结束程序;提示保存文件\n退出"
6264 #. Resource IDs: (1073)
6265 msgid "R&AM drives"
6266 msgstr "内存虚拟磁盘(&A)"
6268 #. Resource IDs: (16623)
6269 msgid "R&eset"
6270 msgstr "重置(&E)"
6272 #. Resource IDs: (114)
6273 msgid "R&evert to this revision"
6274 msgstr "复原到此版本(&E)"
6276 #. Resource IDs: (1255)
6277 msgid "REBASE"
6278 msgstr "变基"
6280 #. Resource IDs: (3697)
6281 msgid "REC"
6282 msgstr "REC"
6284 #. Resource IDs: (1535)
6285 msgid "Range"
6286 msgstr "范围"
6288 #. Resource IDs: (1494)
6289 msgid "Re&mote:"
6290 msgstr "远端(&m)"
6292 #. Resource IDs: (1048)
6293 msgid "Re&movable drives"
6294 msgstr "可移动磁盘(&M)"
6296 #. Resource IDs: (11)
6297 msgid "Re&name..."
6298 msgstr "改名(&N)..."
6300 #. Resource IDs: (16613)
6301 msgid "Re&set"
6302 msgstr "重置(&S)"
6304 #. Resource IDs: (16647)
6305 msgid "Re&set All"
6306 msgstr "全部重置(&S)"
6308 #. Resource IDs: (1382)
6309 msgid "Re&store defaults"
6310 msgstr "恢复默认值(&S)"
6312 #. Resource IDs: (8)
6313 msgid "Re&vert..."
6314 msgstr "SVN 还原(&V)..."
6316 #. Resource IDs: (12)
6317 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6318 msgstr "在你卡住之前, 请先阅读日常使用指南…"
6320 #. Resource IDs: (318)
6321 msgid "Rebase"
6322 msgstr "变基"
6324 #. Resource IDs: (67)
6325 #, c-format
6326 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6327 msgstr "变基中... (%d/%d)"
6329 #. Resource IDs: (1002)
6330 msgid "Recent"
6331 msgstr "最近的"
6333 #. Resource IDs: (57616)
6334 msgid "Recent File"
6335 msgstr "最近文件"
6337 #. Resource IDs: (65535)
6338 msgid "Recently modified lines"
6339 msgstr "最近修改的行"
6341 #. Resource IDs: (276)
6342 msgid "Record Only"
6343 msgstr "仅记录"
6345 #. Resource IDs: (603)
6346 msgid "Recover to the status before rebase"
6347 msgstr "恢复到变基前的状态"
6349 #. Resource IDs: (1057)
6350 msgid ""
6351 "Rectangle Tool\n"
6352 "Rectangle"
6353 msgstr "矩形工具\n矩形"
6355 #. Resource IDs: (563)
6356 msgid "Recursive"
6357 msgstr "递归"
6359 #. Resource IDs: (3603)
6360 msgid ""
6361 "Redo the previously undone action\n"
6362 "Redo"
6363 msgstr "重做上次还原的动作\n重做"
6365 #. Resource IDs: (3825)
6366 msgid "Reduce the window to an icon"
6367 msgstr "缩小窗口为图标"
6369 #. Resource IDs: (604)
6370 msgid "Ref"
6371 msgstr "引用"
6373 #. Resource IDs: (20087)
6374 msgid "Ref (Click it then go to)"
6375 msgstr "引用(点击跳转)"
6377 #. Resource IDs: (69)
6378 msgid "RefBrowse"
6379 msgstr "浏览引用"
6381 #. Resource IDs: (1588)
6382 msgid "RefLog"
6383 msgstr "引用记录"
6385 #. Resource IDs: (135)
6386 msgid "Refresh"
6387 msgstr "重新整理"
6389 #. Resource IDs: (75)
6390 msgid "Refreshing..."
6391 msgstr "刷新..."
6393 #. Resource IDs: (117)
6394 msgid ""
6395 "Regular expressions filter:\r\n"
6396 ".   : any character\r\n"
6397 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6398 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6399 "^   : start of line\r\n"
6400 "$   : end of line\r\n"
6401 "(string){n} : match string n times\r\n"
6402 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6403 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6404 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6405 "\r\n"
6406 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6407 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6408 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6409 "\\s   : whitespaces"
6410 msgstr "正则表达式过滤器:\r\n.   : 任意字符\r\nc+  : 匹配字符 c 一次或多次\r\nc*  : 匹配字符 c 零次或多次\r\n^   : 行首\r\n$   : 行尾\r\n(string){n} : 匹配字符串 n 次\r\n(abcd)    : 子表达式\r\n[aei0-9]  : 匹配 a,e,i 和 0..9\r\n[^aei0-9] : 除了 a,e,i 和 0..9\r\n\r\n\\w   : 匹配 a-z,A-Z,0-9 和 _\r\n\\W   : 任意非字母与数字字符\r\n\\d   : 数字 0-9\r\n\\s   : 空白"
6412 #. Resource IDs: (1072)
6413 msgid "Relative Times in log"
6414 msgstr "历史中使用相对时间"
6416 #. Resource IDs: (32794)
6417 msgid "Reload"
6418 msgstr "重新加载"
6420 #. Resource IDs: (2050)
6421 msgid ""
6422 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6423 "Reload"
6424 msgstr "重新加载所有已打开的文件并且还原所有变更。\n重新加载"
6426 #. Resource IDs: (80)
6427 msgid "Relocating..."
6428 msgstr "正在重新定位..."
6430 #. Resource IDs: (1660)
6431 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6432 msgstr "记住 (\"svn.rmdir\"选项)"
6434 #. Resource IDs: (1649)
6435 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6436 msgstr "提醒:在解决冲突后提交改动"
6438 #. Resource IDs: (1573)
6439 msgid "Remote"
6440 msgstr "远端"
6442 #. Resource IDs: (65535)
6443 msgid "Remote &Branch:"
6444 msgstr "远端分支(&B)"
6446 #. Resource IDs: (1618)
6447 msgid "Remote &URL:"
6448 msgstr "远端URL(&URL)"
6450 #. Resource IDs: (65535)
6451 msgid "Remote Branch"
6452 msgstr "远端分支"
6454 #. Resource IDs: (71)
6455 msgid "Remote URL must not be empty."
6456 msgstr "远程URL不能为空"
6458 #. Resource IDs: (76)
6459 msgid "Remote Update"
6460 msgstr "更新远程"
6462 #. Resource IDs: (71)
6463 msgid "Remote name must not be empty."
6464 msgstr "远程名字不能为空"
6466 #. Resource IDs: (63, 207)
6467 msgid "Remote status"
6468 msgstr "远程状态"
6470 #. Resource IDs: (65535)
6471 msgid "Remote:"
6472 msgstr "远端:"
6474 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6475 msgid "Remove"
6476 msgstr "删除"
6478 #. Resource IDs: (126)
6479 #, c-format
6480 msgid "Remove %ld items"
6481 msgstr "删除 %ld 项"
6483 #. Resource IDs: (126)
6484 #, c-format
6485 msgid "Remove %s"
6486 msgstr "删除 %s"
6488 #. Resource IDs: (75)
6489 msgid "Remove &branch"
6490 msgstr "删除分支(&b)"
6492 #. Resource IDs: (1626)
6493 msgid "Remove Untracked Directory (-d)"
6494 msgstr "删除不受版本控制的目录(-d)"
6496 #. Resource IDs: (15)
6497 msgid "Remove from &ignore list"
6498 msgstr "从忽略列表删除(&I)"
6500 #. Resource IDs: (1068)
6501 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6502 msgstr "从快捷访问工具栏删除"
6504 #. Resource IDs: (209)
6505 msgid "Remove from changelist"
6506 msgstr "从修改列表删除"
6508 #. Resource IDs: (9)
6509 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6510 msgstr "从工作树中删除不受版本控制的文件"
6512 #. Resource IDs: (65535)
6513 msgid "Removed"
6514 msgstr "已删除"
6516 #. Resource IDs: (264)
6517 msgid "Removed from changelist"
6518 msgstr "从修改列表删除"
6520 #. Resource IDs: (145)
6521 #, c-format
6522 msgid ""
6523 "Removed the file pattern(s)\n"
6524 "%s\n"
6525 "from the ignore list."
6526 msgstr "已将选定的文件类型\n%s \n从忽略列表删除。"
6528 #. Resource IDs: (15)
6529 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6530 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表从忽略列表删除"
6532 #. Resource IDs: (16616)
6533 msgid "Rena&me..."
6534 msgstr "改名(&M)..."
6536 #. Resource IDs: (79, 1257)
6537 msgid "Rename"
6538 msgstr "重命名"
6540 #. Resource IDs: (97)
6541 #, c-format
6542 msgid "Rename %s"
6543 msgstr "改名 %s"
6545 #. Resource IDs: (151)
6546 msgid "Rename - TortoiseGit"
6547 msgstr "重命名 - TortoiseGit"
6549 #. Resource IDs: (221)
6550 msgid "Rename/move"
6551 msgstr "重命名/移动"
6553 #. Resource IDs: (65535)
6554 msgid "Renamed node"
6555 msgstr "改名的节点"
6557 #. Resource IDs: (11)
6558 msgid "Renames files/folders inside version control"
6559 msgstr "重命名版本控制树中的文件/文件夹"
6561 #. Resource IDs: (209)
6562 msgid "Repair move"
6563 msgstr "准备移动"
6565 #. Resource IDs: (3603)
6566 msgid ""
6567 "Repeat the last action\n"
6568 "Repeat"
6569 msgstr "重复上次动作\n重复"
6571 #. Resource IDs: (3603)
6572 msgid ""
6573 "Replace specific text with different text\n"
6574 "Replace"
6575 msgstr "用指定的文字替换特定文字\n替换"
6577 #. Resource IDs: (65535)
6578 msgid "Replaced node"
6579 msgstr "替换的节点"
6581 #. Resource IDs: (74)
6582 msgid "Replacing"
6583 msgstr "替换"
6585 #. Resource IDs: (1618)
6586 msgid "Repository &URL"
6587 msgstr "版本库URL(&U)"
6589 #. Resource IDs: (153)
6590 msgid "Repository Browser"
6591 msgstr ""
6593 #. Resource IDs: (65535)
6594 msgid "Repository:"
6595 msgstr "版本库:"
6597 #. Resource IDs: (334)
6598 msgid "Request pull"
6599 msgstr "请求拉取"
6601 #. Resource IDs: (65535)
6602 msgid "Requests a username and a password"
6603 msgstr "需要用户名和密码"
6605 #. Resource IDs: (82)
6606 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6607 msgstr "需要GPG和一个没有密码的密钥"
6609 #. Resource IDs: (8)
6610 msgid "Res&olve..."
6611 msgstr "解决冲突(&o)"
6613 #. Resource IDs: (317)
6614 msgid "Reset"
6615 msgstr "重置"
6617 #. Resource IDs: (16614)
6618 msgid "Reset &All"
6619 msgstr "全部重置(&A)"
6621 #. Resource IDs: (1554)
6622 msgid "Reset Type"
6623 msgstr "重置类型"
6625 #. Resource IDs: (1255)
6626 #, c-format
6627 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6628 msgstr "重置 \"%s\" 到这个版本..."
6630 #. Resource IDs: (1553)
6631 msgid "Reset active branch"
6632 msgstr "重置当前分支"
6634 #. Resource IDs: (214)
6635 msgid "Reset columns"
6636 msgstr "重置列"
6638 #. Resource IDs: (64)
6639 #, c-format
6640 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6641 msgstr "重置当前分支从%s到%s"
6643 #. Resource IDs: (77, 229)
6644 msgid "Resolve"
6645 msgstr "解决"
6647 #. Resource IDs: (282)
6648 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6649 msgstr "使用“我的”解决有冲突的文件"
6651 #. Resource IDs: (282)
6652 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6653 msgstr "使用“他们的”解决有冲突的文件"
6655 #. Resource IDs: (74, 209)
6656 msgid "Resolved"
6657 msgstr "解决"
6659 #. Resource IDs: (282)
6660 #, c-format
6661 msgid ""
6662 "Resolved:\n"
6663 "%s"
6664 msgstr "解决: \n%s"
6666 #. Resource IDs: (9)
6667 msgid "Resolves conflicted files"
6668 msgstr "解决有冲突的文件"
6670 #. Resource IDs: (66)
6671 msgid "Restart rebase"
6672 msgstr "重新开始变基"
6674 #. Resource IDs: (64)
6675 msgid "Restore"
6676 msgstr "锁定"
6678 #. Resource IDs: (1254)
6679 msgid "Restore Default"
6680 msgstr "恢复默认值"
6682 #. Resource IDs: (65)
6683 msgid "Restore after commit"
6684 msgstr "提交后恢复"
6686 #. Resource IDs: (3826)
6687 msgid "Restore the window to normal size"
6688 msgstr "还原窗口至一般大小"
6690 #. Resource IDs: (73)
6691 msgid "Restored"
6692 msgstr "还原"
6694 #. Resource IDs: (73)
6695 msgid "Retry"
6696 msgstr "重试"
6698 #. Resource IDs: (602)
6699 msgid "Retrying..."
6700 msgstr "重试..."
6702 #. Resource IDs: (77, 229)
6703 msgid "Revert"
6704 msgstr "还原"
6706 #. Resource IDs: (69)
6707 msgid "Revert commit"
6708 msgstr "还原提交"
6710 #. Resource IDs: (69)
6711 #, c-format
6712 msgid "Revert commit %s"
6713 msgstr "还原提交%s"
6715 #. Resource IDs: (73)
6716 msgid "Reverted"
6717 msgstr "已还原"
6719 #. Resource IDs: (9)
6720 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6721 msgstr "复原从上次更新之后全部的变动"
6723 #. Resource IDs: (14)
6724 msgid "Reverts an addition to version control"
6725 msgstr "撤销增加文件到版本控制"
6727 #. Resource IDs: (376)
6728 msgid "Review Patch"
6729 msgstr "审查补丁"
6731 #. Resource IDs: (603)
6732 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6733 msgstr "在TortosieMerge中审核补丁"
6735 #. Resource IDs: (14)
6736 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6737 msgstr "使用TortoiseMerge审核/应用单个补丁..."
6739 #. Resource IDs: (13)
6740 msgid "Review/apply single &patch..."
6741 msgstr "审核/应用单个补丁..."
6743 #. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535)
6744 msgid "Revision"
6745 msgstr "版本"
6747 #. Resource IDs: (119)
6748 #, c-format
6749 msgid "Revision %d"
6750 msgstr "版本 %d"
6752 #. Resource IDs: (120)
6753 #, c-format
6754 msgid "Revision %s"
6755 msgstr "版本 %s"
6757 #. Resource IDs: (67)
6758 msgid "Revision Files"
6759 msgstr "版本控制文件"
6761 #. Resource IDs: (65535)
6762 msgid "Revision graph"
6763 msgstr "版本分支图"
6765 #. Resource IDs: (65535)
6766 msgid "Revision:"
6767 msgstr "版本:"
6769 #. Resource IDs: (116)
6770 msgid "Revisions"
6771 msgstr "版本"
6773 #. Resource IDs: (3850)
6774 msgid ""
6775 "Rich Text (RTF)\n"
6776 "text with font and paragraph formatting"
6777 msgstr "RTF 格式\n有字体和段落格式的文本"
6779 #. Resource IDs: (188)
6780 msgid "Right View: "
6781 msgstr "右侧查看:"
6783 #. Resource IDs: (65535)
6784 msgid "Right image"
6785 msgstr "右侧图片"
6787 #. Resource IDs: (1070)
6788 #, c-format
6789 msgid "Row %d of %d"
6790 msgstr "行 %d / %d"
6792 #. Resource IDs: (1070)
6793 #, c-format
6794 msgid "Row %d-%d of %d"
6795 msgstr "行 %d-%d / %d"
6797 #. Resource IDs: (17045)
6798 msgid "S&elect..."
6799 msgstr "选择(&E)..."
6801 #. Resource IDs: (32782)
6802 msgid "S&ettings"
6803 msgstr "设置(&e)"
6805 #. Resource IDs: (1065)
6806 msgid "S&how Buttons on One Row"
6807 msgstr "在一行显示按钮(&H)"
6809 #. Resource IDs: (1065)
6810 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6811 msgstr "在两行显示按钮(&H)"
6813 #. Resource IDs: (17078)
6814 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6815 msgstr "在缎带下方显示快捷访问工具栏(&H)"
6817 #. Resource IDs: (1132)
6818 msgid "S&tatistics"
6819 msgstr "统计(&T)"
6821 #. Resource IDs: (9)
6822 msgid "S&witch/Checkout..."
6823 msgstr "切换/检出(&w)"
6825 #. Resource IDs: (3697)
6826 msgid "SCRL"
6827 msgstr "SCRL"
6829 #. Resource IDs: (604, 1251)
6830 msgid "SHA-1"
6831 msgstr "SHA-1"
6833 #. Resource IDs: (1585)
6834 msgid "SMTP Server requires authentication"
6835 msgstr "SMTP服务器要求授权"
6837 #. Resource IDs: (65535)
6838 msgid "SMTP Server:"
6839 msgstr "SMTP服务器地址:"
6841 #. Resource IDs: (1081)
6842 msgid "SSH"
6843 msgstr "SSH"
6845 #. Resource IDs: (331)
6846 msgid "SVN Commit Type"
6847 msgstr "SVN Commit类型"
6849 #. Resource IDs: (22)
6850 msgid "SVN DCommit..."
6851 msgstr "SVN DCommit..."
6853 #. Resource IDs: (13)
6854 msgid "SVN Fetch"
6855 msgstr "SVN Fetch"
6857 #. Resource IDs: (21)
6858 msgid "SVN Rebase..."
6859 msgstr "SVN Rebase..."
6861 #. Resource IDs: (65535)
6862 msgid "Sa&feCrLf:"
6863 msgstr "检查回车换行符(&f)"
6865 #. Resource IDs: (65535)
6866 msgid "Safe Crlf:"
6867 msgstr "检查回车换行符"
6869 #. Resource IDs: (57604)
6870 msgid "Save &As..."
6871 msgstr "另存为(&A)..."
6873 #. Resource IDs: (101)
6874 msgid "Save &as..."
6875 msgstr "另存为(&A)..."
6877 #. Resource IDs: (3841)
6878 msgid "Save As"
6879 msgstr "另存为"
6881 #. Resource IDs: (1567)
6882 msgid "Save as &Global"
6883 msgstr "保存为全局(&G)"
6885 #. Resource IDs: (313)
6886 msgid "Save as..."
6887 msgstr "另存为..."
6889 #. Resource IDs: (3857)
6890 #, c-format
6891 msgid "Save changes to %1?"
6892 msgstr "是否保存 %1 的改动?"
6894 #. Resource IDs: (76)
6895 msgid "Save revision &to..."
6896 msgstr "保存版本至(&T)..."
6898 #. Resource IDs: (3601)
6899 msgid ""
6900 "Save the active document with a new name\n"
6901 "Save As"
6902 msgstr "用一个新名称保存当前文档\n另存为"
6904 #. Resource IDs: (3601)
6905 msgid ""
6906 "Save the active document\n"
6907 "Save"
6908 msgstr "保存当前文档\n保存"
6910 #. Resource IDs: (3601)
6911 msgid ""
6912 "Save the modified file\n"
6913 "Save file"
6914 msgstr "保存变更过的文件\n保存文件"
6916 #. Resource IDs: (1132)
6917 msgid "Save to clipboard"
6918 msgstr "保存到剪切板"
6920 #. Resource IDs: (1385)
6921 msgid "Save unified diff"
6922 msgstr "保存标准差异文件"
6924 #. Resource IDs: (1385)
6925 msgid "Save unified diff since HEAD"
6926 msgstr "自从HEAD保存差异文件"
6928 #. Resource IDs: (108)
6929 msgid "Saved Data"
6930 msgstr "已保存数据"
6932 #. Resource IDs: (71)
6933 #, c-format
6934 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
6935 msgstr "失败保存配置(键: \"%s\", 值: \"%s\")。"
6937 #. Resource IDs: (75)
6938 msgid "Saving notes failed."
6939 msgstr "失败保存注释"
6941 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
6942 msgid "Scintilla"
6943 msgstr "Scintilla"
6945 #. Resource IDs: (1003)
6946 msgid "Scroll Left"
6947 msgstr "左卷"
6949 #. Resource IDs: (1003)
6950 msgid "Scroll Right"
6951 msgstr "右卷"
6953 #. Resource IDs: (113)
6954 msgid "Search &log messages..."
6955 msgstr "查找日志信息(&L)..."
6957 #. Resource IDs: (65535)
6958 msgid "Search for:"
6959 msgstr "查找内容:"
6961 #. Resource IDs: (3867)
6962 #, c-format
6963 msgid "Seek failed on %1"
6964 msgstr "查找错误: %1"
6966 #. Resource IDs: (376)
6967 msgid "Select &All"
6968 msgstr "全选(&A)"
6970 #. Resource IDs: (16529)
6971 msgid "Select &User-defined Image: "
6972 msgstr "选择用户定义的图片(&U): "
6974 #. Resource IDs: (16508)
6975 msgid "Select &context menu:"
6976 msgstr "选择右键菜单(&C):"
6978 #. Resource IDs: (65535)
6979 msgid "Select &window:"
6980 msgstr "选择窗口(&W)"
6982 #. Resource IDs: (1057)
6983 msgid ""
6984 "Select Color Tool\n"
6985 "Select Color"
6986 msgstr "颜色选择工具\n选择颜色"
6988 #. Resource IDs: (13)
6989 msgid "Select File..."
6990 msgstr "选择文件..."
6992 #. Resource IDs: (78)
6993 msgid "Select SSH client"
6994 msgstr "选择 SSH 用户端程序"
6996 #. Resource IDs: (3858)
6997 msgid "Select a button."
6998 msgstr "请选择一个按钮。"
7000 #. Resource IDs: (3585)
7001 msgid "Select an object on which to get Help"
7002 msgstr "选择要查询帮助的对象"
7004 #. Resource IDs: (213)
7005 msgid "Select changelist"
7006 msgstr "选择修改列表"
7008 #. Resource IDs: (78)
7009 msgid "Select diff application"
7010 msgstr "选择比较差异工具"
7012 #. Resource IDs: (313)
7013 msgid "Select diff file..."
7014 msgstr "选择标准差异文件"
7016 #. Resource IDs: (64)
7017 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7018 msgstr "选择要关联此问题跟踪器的文件夹"
7020 #. Resource IDs: (79)
7021 msgid ""
7022 "Select folder to export to.\n"
7023 "You might need to create a new folder before performing this export."
7024 msgstr "选择要导出至的文件夹。\n你可能需要在进行导出之前先创建新文件夹。"
7026 #. Resource IDs: (197)
7027 msgid "Select folder to run script for"
7028 msgstr "选择要运行脚本的文件夹"
7030 #. Resource IDs: (119)
7031 msgid "Select folder to save the selected files to"
7032 msgstr "选择保存选中文件的文件夹"
7034 #. Resource IDs: (197)
7035 msgid "Select hook script file"
7036 msgstr "选择 Hook 脚本文件..."
7038 #. Resource IDs: (1405)
7039 msgid "Select items automatically"
7040 msgstr "自动选择项目"
7042 #. Resource IDs: (78)
7043 msgid "Select merge application"
7044 msgstr "选择合并工具"
7046 #. Resource IDs: (119)
7047 msgid "Select merge target"
7048 msgstr "选择合并目标"
7050 #. Resource IDs: (79)
7051 msgid ""
7052 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7053 msgstr "选择进度窗口在操作后的特性。"
7055 #. Resource IDs: (3603)
7056 msgid ""
7057 "Select the entire document\n"
7058 "Select All"
7059 msgstr "选取整份文件\n全选"
7061 #. Resource IDs: (78)
7062 msgid "Select viewer for diff-files"
7063 msgstr "选择查看补丁文件工具"
7065 #. Resource IDs: (1067)
7066 msgid "Select/Deselect &All"
7067 msgstr "选择全部或者取消选择(&A)"
7069 #. Resource IDs: (1067)
7070 msgid "Select/deselect &all"
7071 msgstr "选择全部或者取消选择(&a)"
7073 #. Resource IDs: (1)
7074 msgid "Send"
7075 msgstr "发送"
7077 #. Resource IDs: (602)
7078 msgid "Send Email"
7079 msgstr "发送邮件"
7081 #. Resource IDs: (1587)
7082 msgid "Send Mail after create"
7083 msgstr "创建后发送邮件"
7085 #. Resource IDs: (3866)
7086 msgid "Send Mail failed to send message."
7087 msgstr "发送邮件功能无法发送信息。"
7089 #. Resource IDs: (21, 603)
7090 msgid "Send Mail..."
7091 msgstr "发送邮件..."
7093 #. Resource IDs: (320)
7094 msgid "Send Patch"
7095 msgstr "发送补丁"
7097 #. Resource IDs: (21, 602)
7098 msgid "Send Patch by Email"
7099 msgstr "用邮件发送补丁"
7101 #. Resource IDs: (21)
7102 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7103 msgstr "有邮件发送补丁"
7105 #. Resource IDs: (74)
7106 msgid "Sending content"
7107 msgstr "正在发送内容"
7109 #. Resource IDs: (602)
7110 msgid "Sending..."
7111 msgstr "发送中..."
7113 #. Resource IDs: (1409)
7114 msgid "Server &address:"
7115 msgstr "服务器地址(&A): "
7117 #. Resource IDs: (65535)
7118 msgid "Set Accelerator &for:"
7119 msgstr "设置加速键(&F):"
7121 #. Resource IDs: (1557)
7122 msgid "Set commit &date"
7123 msgstr "设置提交日期(&d)"
7125 #. Resource IDs: (1580)
7126 msgid "Set up SMTP Server"
7127 msgstr "设置 SMTP服务器"
7129 #. Resource IDs: (13)
7130 msgid "Setting properties..."
7131 msgstr "正在设置属性..."
7133 #. Resource IDs: (107)
7134 msgid "Settings"
7135 msgstr "设置"
7137 #. Resource IDs: (80)
7138 msgid "Settings - TortoiseGit"
7139 msgstr "设置 - TortoiseGit"
7141 #. Resource IDs: (1270)
7142 msgid "Shell"
7143 msgstr "Windows 外壳"
7145 #. Resource IDs: (1271)
7146 msgid "Shell Extended"
7147 msgstr "外壳增强"
7149 #. Resource IDs: (145)
7150 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7151 msgstr "图标缓存重建完成!"
7153 #. Resource IDs: (5062)
7154 msgid "Shift-JIS"
7155 msgstr "Shift-JIS"
7157 #. Resource IDs: (1105)
7158 msgid "Short &date/time format in log messages"
7159 msgstr "日志信息使用短日期/时间格式(&D)"
7161 #. Resource IDs: (12)
7162 msgid "Short URL of Git items"
7163 msgstr "Short URL of Git items"
7165 #. Resource IDs: (214)
7166 msgid "Shorten property list"
7167 msgstr "缩短属性列表"
7169 #. Resource IDs: (1382)
7170 msgid "Show"
7171 msgstr "显示"
7173 #. Resource IDs: (16996)
7174 msgid "Show &Accelerator for:"
7175 msgstr "显示加速键(&F):"
7177 #. Resource IDs: (115)
7178 msgid "Show &All Branch"
7179 msgstr "显示所有分支&A"
7181 #. Resource IDs: (115)
7182 msgid "Show &Range..."
7183 msgstr "显示范围(&R)..."
7185 #. Resource IDs: (20)
7186 msgid "Show &Reflog"
7187 msgstr "显示应用记录(&R)"
7189 #. Resource IDs: (1073)
7190 msgid "Show &Unversioned Files"
7191 msgstr "显示无版本控制的文件(&U)"
7193 #. Resource IDs: (1208)
7194 msgid "Show &Whole Project"
7195 msgstr "显示整个工程(&W)"
7197 #. Resource IDs: (113, 32783)
7198 msgid "Show &changes"
7199 msgstr "显示改变(&C)..."
7201 #. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467,
7202 #. 32784)
7203 msgid "Show &log"
7204 msgstr "显示日志(&L)"
7206 #. Resource IDs: (1031)
7207 msgid "Show &log..."
7208 msgstr "显示日志(&L)..."
7210 #. Resource IDs: (1088)
7211 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7212 msgstr "仅在资源管理器中显示图标覆盖和上下文菜单(&O)"
7214 #. Resource IDs: (1069)
7215 msgid "Show Above the Ribbon"
7216 msgstr "缎带上方显示"
7218 #. Resource IDs: (1069)
7219 msgid "Show Below the Ribbon"
7220 msgstr "缎带下方显示"
7222 #. Resource IDs: (1382)
7223 msgid "Show Environment Variables"
7224 msgstr "显示环境变量"
7226 #. Resource IDs: (1065)
7227 msgid "Show Fewer Buttons"
7228 msgstr "显示更少的按钮"
7230 #. Resource IDs: (32817)
7231 msgid "Show File List"
7232 msgstr "显示文件列表"
7234 #. Resource IDs: (2052)
7235 msgid ""
7236 "Show Inline-Diff word by word\n"
7237 "Inline diff word-wise"
7238 msgstr "按照单词显示内迁差异\n识别单词的内嵌差异"
7240 #. Resource IDs: (32781)
7241 msgid "Show Log"
7242 msgstr "显示日志"
7244 #. Resource IDs: (1065)
7245 msgid "Show More Buttons"
7246 msgstr "显示更多的按钮"
7248 #. Resource IDs: (1068)
7249 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7250 msgstr "在缎带上方显示快捷访问工具栏"
7252 #. Resource IDs: (1068)
7253 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7254 msgstr "在缎带下方显示快捷访问工具栏"
7256 #. Resource IDs: (16651)
7257 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7258 msgstr "在工具栏中显示屏幕提示(&T)"
7260 #. Resource IDs: (115)
7261 msgid "Show Whole Project"
7262 msgstr "显示整个工程"
7264 #. Resource IDs: (32775)
7265 msgid "Show author"
7266 msgstr "显示作者"
7268 #. Resource IDs: (114)
7269 msgid "Show changes as &unified diff"
7270 msgstr "以标准差异格式显示改变(&U)"
7272 #. Resource IDs: (1556)
7273 msgid "Show diff to last commit"
7274 msgstr "显示和上次提交的差异"
7276 #. Resource IDs: (113)
7277 msgid "Show differences as &unified diff"
7278 msgstr "以标准差异文件显示修改(&U)"
7280 #. Resource IDs: (1126)
7281 msgid "Show excluded folders as normal"
7282 msgstr "对排除的目录正常显示"
7284 #. Resource IDs: (16656)
7285 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7286 msgstr "在短暂延时后显示全部菜单(&U)"
7288 #. Resource IDs: (1264)
7289 msgid "Show i&gnored files"
7290 msgstr "显示被忽略的文件(&G)"
7292 #. Resource IDs: (1063)
7293 msgid "Show linenumber&s"
7294 msgstr "显示行号(&S)"
7296 #. Resource IDs: (64)
7297 msgid "Show log"
7298 msgstr "显示日志"
7300 #. Resource IDs: (65)
7301 msgid "Show log &before rename/copy"
7302 msgstr "现实重命名和复制之前的历史"
7304 #. Resource IDs: (1256)
7305 msgid "Show log..."
7306 msgstr "显示日志..."
7308 #. Resource IDs: (1382)
7309 msgid "Show modified files in working tree"
7310 msgstr "显示工作区修改的文件"
7312 #. Resource IDs: (1270)
7313 msgid ""
7314 "Show next change of selected commit\n"
7315 "Show next"
7316 msgstr "显示选定提交的下一个改动\n显示下一个"
7318 #. Resource IDs: (2054)
7319 msgid ""
7320 "Show or hide the line diff bar\n"
7321 "Toggle LineDiffBar"
7322 msgstr "显示或隐藏行差异工具栏\\\n切换行差异工具栏"
7324 #. Resource IDs: (2054)
7325 msgid ""
7326 "Show or hide the locator bar\n"
7327 "Toggle LocatorBar"
7328 msgstr "显示或隐藏定位工具栏\n切换定位工具栏"
7330 #. Resource IDs: (3713)
7331 msgid ""
7332 "Show or hide the status bar\n"
7333 "Toggle Status Bar"
7334 msgstr "显示\\隐藏状态栏\n切换状态栏"
7336 #. Resource IDs: (3713)
7337 msgid ""
7338 "Show or hide the status bar\n"
7339 "Toggle StatusBar"
7340 msgstr "显示或隐藏状态栏\n切换状态栏"
7342 #. Resource IDs: (3713)
7343 msgid ""
7344 "Show or hide the toolbar\n"
7345 "Toggle ToolBar"
7346 msgstr "显示或隐藏工具栏\n切换工具栏"
7348 #. Resource IDs: (1270)
7349 msgid ""
7350 "Show previous change of selected commit\n"
7351 "Show previous"
7352 msgstr "显示选定提交的上一个改动\n显示上一个"
7354 #. Resource IDs: (102)
7355 msgid "Show revision properties"
7356 msgstr "显示版本属性"
7358 #. Resource IDs: (16652)
7359 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7360 msgstr "在屏幕提示中显示快捷键(&K)"
7362 #. Resource IDs: (2049)
7363 msgid ""
7364 "Show special characters for whitespaces\n"
7365 "Show Whitespaces"
7366 msgstr "空白和换行显示为特殊字符\n显示空白"
7368 #. Resource IDs: (1209)
7369 msgid "Show un&modified files"
7370 msgstr "显示未修改的文件(&M)"
7372 #. Resource IDs: (1073)
7373 msgid "Show un&versioned files"
7374 msgstr "显示无版本控制的文件(&V)"
7376 #. Resource IDs: (198)
7377 msgid "Show/Hide"
7378 msgstr "显示/隐藏"
7380 #. Resource IDs: (115)
7381 #, c-format
7382 msgid ""
7383 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7384 " selected."
7385 msgstr "正在显示 %ld 个版本(介于版本 %ld 到版本 %ld 之间), 选中了 %ld 个版本。"
7387 #. Resource IDs: (76)
7388 #, c-format
7389 msgid ""
7390 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7391 "selected\r\n"
7392 msgstr "正在显示 %ld 个版本(介于版本 %s 到版本 %s 之间), 选中了 %ld 个版本。\n"
7394 #. Resource IDs: (13)
7395 msgid ""
7396 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7397 " repository"
7398 msgstr "不论在版本库中或在本地端都显示从上次更新以后有改动的文件"
7400 #. Resource IDs: (10)
7401 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7402 msgstr "显示关于TortoiseGit的信息"
7404 #. Resource IDs: (20)
7405 msgid "Shows reference log"
7406 msgstr "显示应用日志"
7408 #. Resource IDs: (198)
7409 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7410 msgstr "在默认文本编辑器中显示动作记录"
7412 #. Resource IDs: (12)
7413 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7414 msgstr "显示选定的文件/文件夹的日志"
7416 #. Resource IDs: (1523)
7417 msgid "Si&gn"
7418 msgstr ""
7420 #. Resource IDs: (1532)
7421 msgid "Since"
7422 msgstr "自从"
7424 #. Resource IDs: (32775)
7425 msgid "Single/&double-pane view"
7426 msgstr "单个/两个视图"
7428 #. Resource IDs: (74)
7429 msgid "Size"
7430 msgstr "大小"
7432 #. Resource IDs: (1254)
7433 msgid "Skip"
7434 msgstr "跳过"
7436 #. Resource IDs: (66)
7437 #, c-format
7438 msgid "Skip Patch: %s"
7439 msgstr "跳过补丁: %s"
7441 #. Resource IDs: (74)
7442 msgid "Skipped"
7443 msgstr "跳过"
7445 #. Resource IDs: (263)
7446 msgid "Skipped missing target"
7447 msgstr "跳过丢失的目标项"
7449 #. Resource IDs: (1550)
7450 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7451 msgstr "不改动工作区和索引"
7453 #. Resource IDs: (1126)
7454 msgid "Sort by commit count"
7455 msgstr "按照提交数量排序"
7457 #. Resource IDs: (196)
7458 msgid ""
7459 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7460 "dialog."
7461 msgstr "设定在最新的日志对话框中显示的条目数量。"
7463 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7464 msgid "Spin1"
7465 msgstr "旋转一"
7467 #. Resource IDs: (376)
7468 msgid "Split lines"
7469 msgstr "分割行"
7471 #. Resource IDs: (3604)
7472 msgid ""
7473 "Split the active window into panes\n"
7474 "Split"
7475 msgstr "将当前窗口分割区块\n分割"
7477 #. Resource IDs: (1524)
7478 msgid "Squash"
7479 msgstr "融合"
7481 #. Resource IDs: (246)
7482 msgid "Stacked Bar Graph"
7483 msgstr "叠加柱状图"
7485 #. Resource IDs: (246)
7486 msgid "Stacked Line Graph"
7487 msgstr "叠加折线图"
7489 #. Resource IDs: (16962)
7490 msgid "Standard"
7491 msgstr "标准"
7493 #. Resource IDs: (68)
7494 msgid "Start (FastFwd)"
7495 msgstr "开始(直接迁移)"
7497 #. Resource IDs: (67)
7498 msgid "Start Cherry Pick"
7499 msgstr "开始摘取"
7501 #. Resource IDs: (569)
7502 msgid "Start Commit Hook"
7503 msgstr "启动提交 Hook"
7505 #. Resource IDs: (67, 68)
7506 msgid "Start Rebase"
7507 msgstr "开始变基"
7509 #. Resource IDs: (569)
7510 msgid "Start Update Hook"
7511 msgstr "开始更新 Hook"
7513 #. Resource IDs: (12)
7514 msgid "Start bisect mode..."
7515 msgstr "开始二分定位模式"
7517 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7518 msgid "Stash"
7519 msgstr "贮藏(stash)"
7521 #. Resource IDs: (1673)
7522 msgid "Stash &Message"
7523 msgstr "贮藏日志(&M)"
7525 #. Resource IDs: (20)
7526 msgid "Stash Apply"
7527 msgstr "应用贮藏"
7529 #. Resource IDs: (20)
7530 msgid "Stash List"
7531 msgstr "贮藏列表"
7533 #. Resource IDs: (22)
7534 msgid "Stash Pop"
7535 msgstr "弹出贮藏"
7537 #. Resource IDs: (20)
7538 msgid "Stash Save"
7539 msgstr "保存贮藏"
7541 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7542 msgid "Static"
7543 msgstr "静态"
7545 #. Resource IDs: (245)
7546 msgid "Statistics"
7547 msgstr "统计"
7549 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7550 msgid "Status"
7551 msgstr "状态"
7553 #. Resource IDs: (1068)
7554 msgid "Status Bar Configuration"
7555 msgstr "状态栏的配置"
7557 #. Resource IDs: (65535)
7558 msgid "Status and action colors"
7559 msgstr "操作及状态显示颜色"
7561 #. Resource IDs: (65535)
7562 msgid "Status cache"
7563 msgstr "状态缓存"
7565 #. Resource IDs: (197)
7566 msgid ""
7567 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7568 msgstr "状态缓存仅用于一个文件夹,递归完全状态"
7570 #. Resource IDs: (196)
7571 msgid ""
7572 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7573 " the overlay recursively"
7574 msgstr "在外部进程中保存状态缓存信息,能够递归的显示"
7576 #. Resource IDs: (196)
7577 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7578 msgstr "状态缓存仅用于一个文件夹,并不递归"
7580 #. Resource IDs: (11)
7581 msgid "Status of item in Git"
7582 msgstr "Git 项目状态"
7584 #. Resource IDs: (13)
7585 msgid "Stops bisect mode"
7586 msgstr "停止二分模式"
7588 #. Resource IDs: (1639)
7589 msgid "SubModule"
7590 msgstr "子模块"
7592 #. Resource IDs: (65)
7593 msgid "Subject"
7594 msgstr "标题"
7596 #. Resource IDs: (65535)
7597 msgid "Subject:"
7598 msgstr "标题:"
7600 #. Resource IDs: (1302)
7601 msgid "Submodule"
7602 msgstr "子模块"
7604 #. Resource IDs: (8, 11)
7605 msgid "Submodule &Update"
7606 msgstr "更新子模块(&)"
7608 #. Resource IDs: (20, 1589)
7609 msgid "Submodule Add"
7610 msgstr "添加子模块"
7612 #. Resource IDs: (4576)
7613 msgid "Submodule Diff"
7614 msgstr "比较子模块"
7616 #. Resource IDs: (1585)
7617 msgid "Submodule Info"
7618 msgstr "显示子模块信息"
7620 #. Resource IDs: (76)
7621 msgid "Submodule Init"
7622 msgstr "Submodule Init"
7624 #. Resource IDs: (20)
7625 msgid "Submodule Sync"
7626 msgstr "同步子模块"
7628 #. Resource IDs: (76)
7629 msgid "Submodule Update"
7630 msgstr "Submodule Update"
7632 #. Resource IDs: (81)
7633 #, c-format
7634 msgid ""
7635 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
7636 "<hr=100%%>\n"
7637 "%s"
7638 msgstr "Subversion 在进行清理动作时回报错误!\n<hr=100%%>\n%s"
7640 #. Resource IDs: (65)
7641 msgid "Success"
7642 msgstr "成功"
7644 #. Resource IDs: (78)
7645 msgid "Switch"
7646 msgstr "切换"
7648 #. Resource IDs: (229)
7649 #, c-format
7650 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7651 msgstr "切换 %s 到 %s,版本 %s"
7653 #. Resource IDs: (32811)
7654 msgid "Switch Left<->Right"
7655 msgstr "切换左边和右边的视图"
7657 #. Resource IDs: (1522)
7658 msgid "Switch To"
7659 msgstr "切换到"
7661 #. Resource IDs: (3606)
7662 msgid ""
7663 "Switch back to the previous window pane\n"
7664 "Previous Pane"
7665 msgstr "切换回前一个窗口区块\n前一区块"
7667 #. Resource IDs: (2049)
7668 msgid ""
7669 "Switch between single and double pane view\n"
7670 "Switch between single and double pane view"
7671 msgstr "在单区块与双区块查看模式间切换\n切换单/双区块模式"
7673 #. Resource IDs: (2051)
7674 msgid ""
7675 "Switch the contents of the left and right view\n"
7676 "Switch left and right view"
7677 msgstr "交换左右内容\n左右交换"
7679 #. Resource IDs: (3825)
7680 msgid "Switch to the next document window"
7681 msgstr "切换至下个文件窗口"
7683 #. Resource IDs: (3606)
7684 msgid ""
7685 "Switch to the next window pane\n"
7686 "Next Pane"
7687 msgstr "切换至下个窗口区块\n下个区块"
7689 #. Resource IDs: (3825)
7690 msgid "Switch to the previous document window"
7691 msgstr "切换至前一个文件窗口"
7693 #. Resource IDs: (304)
7694 msgid "Switch/Checkout"
7695 msgstr "切换/检出"
7697 #. Resource IDs: (1256)
7698 msgid "Switch/Checkout to"
7699 msgstr "常规::编辑器"
7701 #. Resource IDs: (1254)
7702 msgid "Switch/Checkout to this..."
7703 msgstr "切换/检出到这个版本..."
7705 #. Resource IDs: (9)
7706 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7707 msgstr "切换/检出工作区到另外的分支/标签"
7709 #. Resource IDs: (325)
7710 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7711 msgstr "左右切换比较"
7713 #. Resource IDs: (22)
7714 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7715 msgstr "同步远端版本库,包括拉取,推送,发送补丁等等"
7717 #. Resource IDs: (22)
7718 msgid "Sync..."
7719 msgstr "同步.."
7721 #. Resource IDs: (1556)
7722 msgid "System &sounds"
7723 msgstr "系统声音(&S)"
7725 #. Resource IDs: (3857)
7726 msgid ""
7727 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7728 "deleted."
7729 msgstr "系统注册表及 INI 文件(如果有) 删除完成。"
7731 #. Resource IDs: (5065)
7732 msgid "TIS-620"
7733 msgstr "TIS-620"
7735 #. Resource IDs: (7)
7736 msgid "TORTOISEIDIFF"
7737 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7739 #. Resource IDs: (1513)
7740 msgid "Ta&gs"
7741 msgstr "标签(&g)"
7743 #. Resource IDs: (16970)
7744 msgid "Tab Placeholder"
7745 msgstr "制表占位符"
7747 #. Resource IDs: (65535)
7748 msgid "Tab size:"
7749 msgstr "Tab 宽度: "
7751 #. Resource IDs: (82)
7752 msgid "Tag"
7753 msgstr "标签"
7755 #. Resource IDs: (82)
7756 msgid "Tag Info"
7757 msgstr "标签信息"
7759 #. Resource IDs: (79)
7760 #, c-format
7761 msgid "Tagged the working tree to %s"
7762 msgstr "标记工作副本为 %s"
7764 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7765 msgid "Tags"
7766 msgstr "标签"
7768 #. Resource IDs: (64)
7769 msgid "Tasks"
7770 msgstr "任务"
7772 #. Resource IDs: (1064)
7773 msgid "Tasks Pane"
7774 msgstr "任务窗格"
7776 #. Resource IDs: (219)
7777 msgid "Test Only"
7778 msgstr "仅测试"
7780 #. Resource IDs: (65535)
7781 msgid "Thai"
7782 msgstr "Thai"
7784 #. Resource IDs: (71)
7785 msgid ""
7786 "The Remote Config was changed.\n"
7787 "Do you want to save now or discard changes?"
7788 msgstr "远程配置已经更新。\n现在保存还是放弃?"
7790 #. Resource IDs: (70)
7791 #, c-format
7792 msgid ""
7793 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7794 "\n"
7795 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7796 msgstr "分支\"%s\"是一个<i>远程分支</i>.\n\n你真的想<ct=0x0000FF>删除</ct>吗?"
7798 #. Resource IDs: (63)
7799 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7800 msgstr "区块大小与加入/删除的行数不符!"
7802 #. Resource IDs: (63)
7803 #, c-format
7804 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7805 msgstr "区块起始标记“@@”应该位于第 %d 行!"
7807 #. Resource IDs: (67)
7808 msgid "The commit message must not be empty."
7809 msgstr "提交消息不能为空"
7811 #. Resource IDs: (68)
7812 #, c-format
7813 msgid ""
7814 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7815 "%s"
7816 msgstr "差异比较引擎终止,错误信息:\n%s"
7818 #. Resource IDs: (64)
7819 #, c-format
7820 msgid "The file %s does not exist!"
7821 msgstr "文件 %s 不存在!"
7823 #. Resource IDs: (64)
7824 #, c-format
7825 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7826 msgstr "补丁文件中找不到文件: %s!"
7828 #. Resource IDs: (314)
7829 #, c-format
7830 msgid ""
7831 "The file \n"
7832 "%s\n"
7833 "is empty.\n"
7834 "Do you want to remove the file?"
7835 msgstr "文件\n%s\n是空的。 是否删除?"
7837 #. Resource IDs: (69)
7838 msgid "The file is too big"
7839 msgstr "文件过大"
7841 #. Resource IDs: (3857)
7842 msgid "The file is too large to open."
7843 msgstr "文件过大,无法打开。"
7845 #. Resource IDs: (80)
7846 #, c-format
7847 msgid ""
7848 "The file\n"
7849 "%s\n"
7850 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7851 msgstr "文件\n%s\n已存在! 是否要覆盖?"
7853 #. Resource IDs: (69)
7854 #, c-format
7855 msgid ""
7856 "The file\n"
7857 "%s\n"
7858 "is not a valid text file!\n"
7859 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7860 msgstr "文件\n%s\n不是有效的文本文件!\n注意 UTF32 文件也作为二进制文件处理。"
7862 #. Resource IDs: (145)
7863 #, c-format
7864 msgid ""
7865 "The folder %s\n"
7866 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7867 msgstr "文件夹 %s\n中包含了无版本控制的文件和/或修改过的文件。你确认要删除吗?"
7869 #. Resource IDs: (88)
7870 #, c-format
7871 msgid ""
7872 "The folder \n"
7873 "%s\n"
7874 "does not exist.\n"
7875 "Would you like to create it first?"
7876 msgstr "文件夹 \n%s\n不存在。\n是否要先创建?"
7878 #. Resource IDs: (83)
7879 #, c-format
7880 msgid ""
7881 "The hook script returned an error:\n"
7882 "%s"
7883 msgstr "Hook 脚本返回了一个错误: \n%s"
7885 #. Resource IDs: (7)
7886 msgid "The image can not be shown."
7887 msgstr "无法显示图片。"
7889 #. Resource IDs: (63)
7890 msgid ""
7891 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
7892 "installed correctly."
7893 msgstr "不能创建问题跟踪器提供者。请检查它是否已经正确安装。"
7895 #. Resource IDs: (64)
7896 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
7897 msgstr "问题跟踪器提供者不能验证参数字符串"
7899 #. Resource IDs: (63)
7900 #, c-format
7901 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
7902 msgstr "“====”行应该出现在第 %d 行!"
7904 #. Resource IDs: (63)
7905 msgid ""
7906 "The line 'Index: ' was not found!\n"
7907 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
7908 msgstr "找不到“Index: ”行!\n这可能不是补丁文件,或是没有差异。"
7910 #. Resource IDs: (63)
7911 #, c-format
7912 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
7913 msgstr "新文件的标示行应该位于第 %d 行!"
7915 #. Resource IDs: (63)
7916 #, c-format
7917 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
7918 msgstr "旧文件的标示行应该位于第 %d 行!"
7920 #. Resource IDs: (64)
7921 msgid ""
7922 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
7923 "Continue?"
7924 msgstr "本地和远端分支为空,继续吗?"
7926 #. Resource IDs: (64)
7927 msgid ""
7928 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
7929 "Continue?"
7930 msgstr "本地分支/标签为空,这导致删除远端分支/标签。继续吗?"
7932 #. Resource IDs: (198)
7933 msgid ""
7934 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
7935 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
7936 msgstr "保存的最大动作记录行数。\n如果新增的行超过此限制,最旧的行会被删除。"
7938 #. Resource IDs: (63)
7939 msgid ""
7940 "The old file does not match the new file.\n"
7941 "Renaming of files is not (yet) supported!"
7942 msgstr "旧文件与新文件不符。\n尚不支持文件改名功能!"
7944 #. Resource IDs: (220)
7945 msgid "The operation failed."
7946 msgstr "操作失败。"
7948 #. Resource IDs: (74)
7949 msgid ""
7950 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
7951 "You must only specify one of them."
7952 msgstr "参数“/path”和“/pathfile”互斥。\n你只能指定其中的一个。"
7954 #. Resource IDs: (64)
7955 #, c-format
7956 msgid ""
7957 "The patch seems outdated! The file line\n"
7958 "%s\n"
7959 "and the patchline\n"
7960 "%s\n"
7961 "do not match!"
7962 msgstr "补丁文件似乎已经过期!文件中的\n%s\n行与补丁文件中的\n%s\n行不符合!"
7964 #. Resource IDs: (88)
7965 msgid ""
7966 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
7967 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
7968 "\n"
7969 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
7970 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
7971 "\n"
7972 "Do you want to proceed anyway?"
7973 msgstr "输入的 PATH/URL 似乎在 Windows 上非法!\n你可以继续尝试,但可能会出现错误。\n\n正确的 Windows 路径不能包含 “<<>|\"?*:” 或以下设备名: \ncom1-com9,lpt1-lpt9,prn,aux,con,nul,clock$\n\n你想继续尝试吗?"
7975 #. Resource IDs: (314)
7976 #, c-format
7977 msgid ""
7978 "The path\n"
7979 "<i>%s</i>\n"
7980 "in the patchfile does not exist.\n"
7981 "TortoiseMerge found the relative path\n"
7982 "<i>%s</i>\n"
7983 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
7984 "\n"
7985 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
7986 msgstr "补丁文件中的路径\n%s\n不存在。\nTortoiseMerge已经找到了相对路径\n%s它看起来适宜使用此补丁。\n\n要使用建议的路径吗?回答“否”将退出 TortoiseMerge。"
7988 #. Resource IDs: (314)
7989 #, c-format
7990 msgid ""
7991 "The path\n"
7992 "<i>%s</i>\n"
7993 "in the patchfile does not exist.\n"
7994 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
7995 msgstr "补丁文件中的路径\n%s\n不存在。\nTortoiseMerge 尝试除去前缀,查找适宜使用补丁的路径,但是没有发现匹配路径。"
7997 #. Resource IDs: (314)
7998 #, c-format
7999 msgid ""
8000 "The path\n"
8001 "<i>%s</i>\n"
8002 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8003 "But TortoiseMerge found the path\n"
8004 "<i>%s</i>\n"
8005 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8006 msgstr "路径\n%s\n好像和补丁文件中的路径不符。\nTortoiseMerge已经找到了更匹配的路径\n%s。\n要使用建议路径替换吗?"
8008 #. Resource IDs: (71)
8009 #, c-format
8010 msgid ""
8011 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8012 "Do you want to overwrite it?"
8013 msgstr "远端\"%s\"已经存在.\n你想覆盖吗?"
8015 #. Resource IDs: (80)
8016 msgid "The repository was successfully created."
8017 msgstr "版本库创建成功。"
8019 #. Resource IDs: (78)
8020 msgid ""
8021 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8022 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8023 msgstr "选择的文件尚有一个以上的冲突标记。\n你确定要将其视为已解决?"
8025 #. Resource IDs: (88)
8026 #, c-format
8027 msgid ""
8028 "The target folder \n"
8029 "%s\n"
8030 "is not empty!\n"
8031 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8032 msgstr "目标目录\n%s\n不为空!\n是否真的想克隆/导出到这个目录?"
8034 #. Resource IDs: (195)
8035 msgid ""
8036 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8037 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8038 "but maybe not scan all files."
8039 msgstr "对选中文件进行分析的时间,单位为秒。\r\n如果设置得小,会使自动完成列表很快显示出来,\r\n但是可能并没有扫描所有的文件。"
8041 #. Resource IDs: (82)
8042 msgid ""
8043 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8044 "It's not possible to show the log messages between them!"
8045 msgstr "选择的两个URL不是从相同的来源建立的。\n不能显示它们之间的日志!"
8047 #. Resource IDs: (16)
8048 msgid "The user who did the last commit"
8049 msgstr "执行最后一次提交操作的用户"
8051 #. Resource IDs: (81)
8052 #, c-format
8053 msgid ""
8054 "The working tree has changed!\n"
8055 "<hr=100%>\n"
8056 "Please commit your changes first or revert."
8057 msgstr "工作副本已修改!\n<hr=100%>\n请先提交或撤销你的修改。"
8059 #. Resource IDs: (65535)
8060 msgid "Their file:"
8061 msgstr "远程文件:"
8063 #. Resource IDs: (263)
8064 msgid "Theirs"
8065 msgstr "远程文件(theirs)"
8067 #. Resource IDs: (169)
8068 msgid ""
8069 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8070 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8071 msgstr "子模块中包含的目录中有修改或未版本控制的对象。\n那些文件不会在提交列表中列出,您需要单独提交。"
8073 #. Resource IDs: (64)
8074 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8075 msgstr "没有可用的问题跟踪器。"
8077 #. Resource IDs: (66)
8078 #, c-format
8079 msgid ""
8080 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8081 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8082 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8083 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8084 msgstr "%d 行还有尚未处理的冲突!\n请在保存之前先解决它们。\n你确定要在还有冲突时保存文件吗?\n如果你选择“是”,之后必须自行在其它编辑器中处理冲突!"
8086 #. Resource IDs: (313)
8087 msgid ""
8088 "There are unsaved modifications!\n"
8089 "Do you want to save your changes?"
8090 msgstr "有尚未保存的修改!\n是否要保存你做的修改?"
8092 #. Resource IDs: (82)
8093 msgid ""
8094 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8095 "control or have been ignored using the svn:ignore property or the global "
8096 "ignore configuration setting."
8097 msgstr "没有可增加的条目,所有文件和文件夹都已经用 Subversion 进行了版本控制或者在 svn:ignore 属性或全局忽略设置中设为忽略。"
8099 #. Resource IDs: (188)
8100 msgid "Thesaurus"
8101 msgstr "知识库"
8103 #. Resource IDs: (78)
8104 msgid "This field is required and must not be empty."
8105 msgstr "这个域必须输入且不能为空"
8107 #. Resource IDs: (83)
8108 msgid ""
8109 "This is not a valid URL.\n"
8110 "Please enter an URL here."
8111 msgstr "无效 URL。\n请输入 URL。"
8113 #. Resource IDs: (82)
8114 msgid ""
8115 "This is not a valid path!\n"
8116 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8117 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8118 msgstr "这是一个无效路径!\n正确的路径不能包含“<<>|\"?*:”或以下设备名: \ncom1-com9,lpt1-lpt9,prn,aux,con,nul,clock$"
8120 #. Resource IDs: (65535)
8121 msgid ""
8122 "This product includes software developed by CollabNet "
8123 "(http://www.Collab.Net/)"
8124 msgstr "本产品包含由 CollabNet(http://www.Collab.Net/) 所开发的软件"
8126 #. Resource IDs: (3857)
8127 #, c-format
8128 msgid ""
8129 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8130 " may have an incompatible version of %s."
8131 msgstr "找不到本程序链接的 %s (包含于 %s),可能 %s 的已安装版本不兼容。"
8133 #. Resource IDs: (3857)
8134 #, c-format
8135 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8136 msgstr "系统中找不到本程序需要的 %s。"
8138 #. Resource IDs: (15)
8139 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8140 msgstr "该属性只能设置在文件夹上,不能在文件上设置。"
8142 #. Resource IDs: (67)
8143 msgid "This task requires a clean working tree."
8144 msgstr "这个操作要求一个干净的工作区"
8146 #. Resource IDs: (1016)
8147 msgid ""
8148 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8149 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8150 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8151 msgstr "这会删除你在应用程序中使用的命令记录,恢复到默认菜单和工具栏的可视化命令集合。它不会撤销任何显式的的定制。你确认吗?"
8153 #. Resource IDs: (604)
8154 msgid "Three way diff"
8155 msgstr "三向比较"
8157 #. Resource IDs: (16924)
8158 msgid "Tile &Horizontally"
8159 msgstr "水平标题(&H)"
8161 #. Resource IDs: (16928)
8162 msgid "Tile &Vertically"
8163 msgstr "垂直标题(&V)"
8165 #. Resource IDs: (1676)
8166 msgid "To"
8167 msgstr "收件人"
8169 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8170 msgid "To:"
8171 msgstr "结束: "
8173 #. Resource IDs: (3633)
8174 msgid ""
8175 "Toggle One/Two Pages display\n"
8176 "Toggle One/Two Pages display"
8177 msgstr "切换单/双页显示\n切换单/双页显示"
8179 #. Resource IDs: (65535)
8180 msgid "Toolbar"
8181 msgstr "工具栏"
8183 #. Resource IDs: (16130)
8184 msgid "Toolbar Name"
8185 msgstr "工具栏名称"
8187 #. Resource IDs: (1064)
8188 msgid "Toolbar Options"
8189 msgstr "工具栏操作"
8191 #. Resource IDs: (1001)
8192 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8193 msgstr "工具栏内部错误。清联系你的应用程序销售商。"
8195 #. Resource IDs: (16105)
8196 msgid "Toolbars"
8197 msgstr "工具栏"
8199 #. Resource IDs: (16928)
8200 msgid "Tools"
8201 msgstr "工具"
8203 #. Resource IDs: (65535)
8204 msgid "Tools:"
8205 msgstr "工具:"
8207 #. Resource IDs: (1096)
8208 msgid "Tortoise&UDiff"
8209 msgstr "Tortoise&UDiff"
8211 #. Resource IDs: (65)
8212 msgid "TortoiseGit"
8213 msgstr "TortoiseGit"
8215 #. Resource IDs: (107)
8216 #, c-format
8217 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8218 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8220 #. Resource IDs: (107)
8221 #, c-format
8222 msgid ""
8223 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8224 "%s \r\n"
8225 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \n%s \n"
8227 #. Resource IDs: (98)
8228 #, c-format
8229 msgid ""
8230 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8231 "to be renamed too?"
8232 msgstr "TortoiseGit 检测到类似的文件名。你要同时改名\n文件 %s 吗?"
8234 #. Resource IDs: (244)
8235 msgid "TortoiseGitBlame"
8236 msgstr "TortoiseGitBlame"
8238 #. Resource IDs: (1)
8239 #, c-format
8240 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8241 msgstr "TortoiseGitBlame, 版本%d.%d.%d.%d"
8243 #. Resource IDs: (1)
8244 msgid ""
8245 "TortoiseGitBlame\n"
8246 "\n"
8247 "TortoiseGitBlam\n"
8248 "\n"
8249 "\n"
8250 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8251 "TortoiseGitBlame.Document"
8252 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8254 #. Resource IDs: (7)
8255 msgid "TortoiseIDiff"
8256 msgstr "TortoiseIDiff"
8258 #. Resource IDs: (65535)
8259 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8260 msgstr "TortoiseIDiff - 一个图像比较工具,包含于 TortoiseGit"
8262 #. Resource IDs: (7)
8263 msgid ""
8264 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8265 "\n"
8266 "Available command line parameters are:\n"
8267 "/left:\"path to left picture\"\n"
8268 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8269 "/right:\"path to right picture\"\n"
8270 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8271 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8272 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8273 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8274 msgstr "TortoiseIDiff:  TortoiseSVN 的图片差异查看器\n\n可用的命令行参数: \n/left: “左侧文件的路径”\n/lefttitle: “左侧窗口的标题”\n/right: “右侧文件的路径”\n/righttitle: “右侧窗口的标题”\n/overlay\t\t启用覆盖模式\n/fit\t\t适合图像尺寸\\n\n/showinfo\t\t显示图像信息框"
8276 #. Resource IDs: (7, 3585)
8277 msgid "TortoiseMerge"
8278 msgstr "TortoiseMerge"
8280 #. Resource IDs: (107)
8281 #, c-format
8282 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8283 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8285 #. Resource IDs: (107)
8286 #, c-format
8287 msgid ""
8288 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8289 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8290 "apr %d.%d.%d\r\n"
8291 "apr-utils %d.%d.%d"
8292 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-utils %d.%d.%d"
8294 #. Resource IDs: (1162)
8295 msgid "Total commits analyzed:"
8296 msgstr "提交分析统计: "
8298 #. Resource IDs: (1163)
8299 msgid "Total file changes:"
8300 msgstr "文件改动次数合计: "
8302 #. Resource IDs: (1520)
8303 msgid "Trac&k"
8304 msgstr "跟踪(&k)"
8306 #. Resource IDs: (1520)
8307 msgid "Track"
8308 msgstr "跟踪"
8310 #. Resource IDs: (11023)
8311 msgid "Tracked Remote Branch:"
8312 msgstr "跟踪远端分支:"
8314 #. Resource IDs: (357)
8315 #, c-format
8316 msgid "Transferring at %s"
8317 msgstr "从 %s 开始传输"
8319 #. Resource IDs: (32816)
8320 msgid "Transparent &color..."
8321 msgstr "透明色(&C)..."
8323 #. Resource IDs: (251)
8324 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8325 msgstr "试试“清理”,如果无效,你需要重新检出文件。"
8327 #. Resource IDs: (73)
8328 msgid "Try again"
8329 msgstr "再试一次"
8331 #. Resource IDs: (65535)
8332 msgid "Turkish"
8333 msgstr "Turkish"
8335 #. Resource IDs: (10)
8336 msgid "Tweak TortoiseGit"
8337 msgstr "调整 TortoiseGit 设置"
8339 #. Resource IDs: (1642)
8340 msgid "Type"
8341 msgstr "类型"
8343 #. Resource IDs: (207)
8344 msgid "URL"
8345 msgstr "URL"
8347 #. Resource IDs: (71)
8348 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8349 msgstr "URL或目录不能同时为空"
8351 #. Resource IDs: (1272)
8352 msgid "URL history"
8353 msgstr "URL 历史记录"
8355 #. Resource IDs: (12)
8356 msgid "URL of Git items"
8357 msgstr "URL of Git items"
8359 #. Resource IDs: (65535)
8360 msgid "URL:"
8361 msgstr "URL: "
8363 #. Resource IDs: (3866)
8364 msgid "Unable to load mail system support."
8365 msgstr "无法加载邮件系统功能。"
8367 #. Resource IDs: (3865)
8368 msgid "Unable to process command, server busy."
8369 msgstr "不能处理命令,服务器忙。"
8371 #. Resource IDs: (3859)
8372 #, c-format
8373 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8374 msgstr "无法读取 %1,该文件已经被其他人打开。"
8376 #. Resource IDs: (3865)
8377 msgid "Unable to read write-only property."
8378 msgstr "无法读取只写属性。"
8380 #. Resource IDs: (119)
8381 msgid ""
8382 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8383 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8384 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8385 "from the top pane in the log dialog."
8386 msgstr "不能重构工作副本路径!\n如果文件被改名后可能发生这种情况。\n请打开该文件的日志对话框并从对话框上部的\n面板取消改名操作。"
8388 #. Resource IDs: (3865)
8389 msgid "Unable to write read-only property."
8390 msgstr "无法写入只读属性。"
8392 #. Resource IDs: (3859)
8393 #, c-format
8394 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8395 msgstr "无法写入 %1, 它可能被设为只读或另有人打开。"
8397 #. Resource IDs: (3887)
8398 msgid "Uncheck"
8399 msgstr "取消选中"
8401 #. Resource IDs: (1069)
8402 #, c-format
8403 msgid "Undo %d Actions"
8404 msgstr "撤销 %d 个操作"
8406 #. Resource IDs: (1069)
8407 msgid "Undo 1 Action"
8408 msgstr "撤销 1 个操作"
8410 #. Resource IDs: (14)
8411 msgid "Undo Add..."
8412 msgstr "撤销增加..."
8414 #. Resource IDs: (3603)
8415 msgid ""
8416 "Undo the last action\n"
8417 "Undo"
8418 msgstr "撤消掉上次的修改\n撤消"
8420 #. Resource IDs: (3859)
8421 msgid "Unexpected file format."
8422 msgstr "预期外的文件格式。"
8424 #. Resource IDs: (3850)
8425 msgid ""
8426 "Unformatted Text\n"
8427 "text without any formatting"
8428 msgstr "未格式化的文本\n没有任何格式的文本"
8430 #. Resource IDs: (1258)
8431 msgid "Unknown"
8432 msgstr "未知"
8434 #. Resource IDs: (20)
8435 msgid "Unknown depth"
8436 msgstr "未知深度"
8438 #. Resource IDs: (3841)
8439 msgid "Untitled"
8440 msgstr "未命名"
8442 #. Resource IDs: (1462)
8443 msgid "Unversioned"
8444 msgstr "未版本控制"
8446 #. Resource IDs: (1313)
8447 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8448 msgstr "如果文件夹包含无版本控制的文件,则标识为已修改"
8450 #. Resource IDs: (286)
8451 #, c-format
8452 msgid "Unversioning %s"
8453 msgstr "正在将 %s 去除版本控制"
8455 #. Resource IDs: (1384)
8456 msgid "Up"
8457 msgstr "向上"
8459 #. Resource IDs: (65)
8460 msgid "Update Submodules"
8461 msgstr "更新子模块"
8463 #. Resource IDs: (74)
8464 msgid "Updated"
8465 msgstr "更新"
8467 #. Resource IDs: (3849)
8468 msgid "Updating ActiveX objects"
8469 msgstr "更新 ActiveX 对象"
8471 #. Resource IDs: (68)
8472 msgid "Updating index"
8473 msgstr "更新索引"
8475 #. Resource IDs: (16530)
8476 msgid "Use &Default Image: "
8477 msgstr "使用默认图片(&D): "
8479 #. Resource IDs: (32855)
8480 msgid "Use &left block"
8481 msgstr "使用左边文件块(&l)"
8483 #. Resource IDs: (1024)
8484 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8485 msgstr "对两个文件进行比较时默认使用单窗口方式(&O)"
8487 #. Resource IDs: (251)
8488 msgid "Use &other text block"
8489 msgstr "使用其它文本块(&O)"
8491 #. Resource IDs: (1482)
8492 msgid "Use MAPI"
8493 msgstr "使用MAPI"
8495 #. Resource IDs: (1497)
8496 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8497 msgstr "使用小包(为慢速网络连接)(&P)"
8499 #. Resource IDs: (1064)
8500 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8501 msgstr "使用剪贴板上的标准差异(&C)"
8503 #. Resource IDs: (2054)
8504 msgid ""
8505 "Use all content from the left view\n"
8506 "Use left file"
8507 msgstr "使用左边视图中的全部内容\n使用左边文件"
8509 #. Resource IDs: (32857)
8510 msgid "Use block from left before right"
8511 msgstr "从左到右使用块"
8513 #. Resource IDs: (2054)
8514 msgid ""
8515 "Use block from left view before block from right view\n"
8516 "Use block from left before right"
8517 msgstr "从左到右使用视图中的块\n从左到右使用块"
8519 #. Resource IDs: (32859)
8520 msgid "Use block from right before left"
8521 msgstr "从右到左使用块"
8523 #. Resource IDs: (2054)
8524 msgid ""
8525 "Use block from right view before block from left view\n"
8526 "Use block from right before left"
8527 msgstr "从右到左使用视图中的块\n从右到左使用块"
8529 #. Resource IDs: (251)
8530 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8531 msgstr "使用两个文本块(这个块最前)"
8533 #. Resource IDs: (251)
8534 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8535 msgstr "使用两个文本块(这个块最后)"
8537 #. Resource IDs: (32856)
8538 msgid "Use left file"
8539 msgstr "使用左边的文件"
8541 #. Resource IDs: (1432)
8542 msgid "Use recycle bin when reverting"
8543 msgstr "在恢复的时候使用垃圾箱"
8545 #. Resource IDs: (116)
8546 msgid "Use regular expression"
8547 msgstr "使用正则表达式"
8549 #. Resource IDs: (1066)
8550 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8551 msgstr "用双删除线表示已删除行(&K)"
8553 #. Resource IDs: (1426)
8554 msgid "Use system locale for date/time"
8555 msgstr "对日期/时间使用系统区域"
8557 #. Resource IDs: (251)
8558 msgid "Use text block from '&mine'"
8559 msgstr "使用“我的”文本块(&m)"
8561 #. Resource IDs: (251)
8562 msgid "Use text block from '&theirs'"
8563 msgstr "使用“他们的”文本块(&t)"
8565 #. Resource IDs: (251)
8566 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8567 msgstr "先使用“我的”文本块(&I)"
8569 #. Resource IDs: (2052)
8570 msgid ""
8571 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8572 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8573 msgstr "先使用“我的”文本块\n先使用“我的”文本块,然后才是“他们的”"
8575 #. Resource IDs: (2052)
8576 msgid ""
8577 "Use text block from 'mine'\n"
8578 "Use 'mine' text block"
8579 msgstr "使用“我的”文本块\n使用“我的”文本块"
8581 #. Resource IDs: (251)
8582 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8583 msgstr "先使用“他们的”文本块(&H)"
8585 #. Resource IDs: (2052)
8586 msgid ""
8587 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8588 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8589 msgstr "先使用“他们的”文本块\n先使用“他们的”文本块,然后才是“我的”"
8591 #. Resource IDs: (2052)
8592 msgid ""
8593 "Use text block from 'theirs'\n"
8594 "Use 'theirs' text block"
8595 msgstr "使用“他们的”文本块\n使用“他们的”文本块"
8597 #. Resource IDs: (32820)
8598 msgid "Use text block from \"&mine\""
8599 msgstr "使用“我的”文本块(&m)"
8601 #. Resource IDs: (32819)
8602 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8603 msgstr "使用“他们的”文本块(&t)"
8605 #. Resource IDs: (32822)
8606 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8607 msgstr "先使用“我的”文本块(&i)"
8609 #. Resource IDs: (32821)
8610 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8611 msgstr "先使用“他们的”文本块(&h)"
8613 #. Resource IDs: (2054)
8614 msgid ""
8615 "Use text block from the left view\n"
8616 "Use left block"
8617 msgstr "使用左边视图中的文本块\n使用左边的块"
8619 #. Resource IDs: (251)
8620 msgid "Use th&is text block"
8621 msgstr "使用此文本块(&I)"
8623 #. Resource IDs: (251)
8624 msgid "Use this &whole file"
8625 msgstr "使用整个文件(&W)"
8627 #. Resource IDs: (251)
8628 msgid "Use whole other &file"
8629 msgstr "使用其它文件(&F)"
8631 #. Resource IDs: (119)
8632 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8633 msgstr "用于当前分支修改的提示"
8635 #. Resource IDs: (65535)
8636 msgid "User Email:"
8637 msgstr "用户Email:"
8639 #. Resource IDs: (65535)
8640 msgid "User Info"
8641 msgstr "用户信息"
8643 #. Resource IDs: (65535)
8644 msgid "User Name:"
8645 msgstr "用户名:"
8647 #. Resource IDs: (74)
8648 msgid "User cancelled"
8649 msgstr "用户操作已取消"
8651 #. Resource IDs: (72)
8652 msgid ""
8653 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8654 " Do you want to set these now?"
8655 msgstr "在提交前必须设置用户名和电子邮箱。\n是否现在设置?"
8657 #. Resource IDs: (1650)
8658 msgid "UserName"
8659 msgstr "用户名"
8661 #. Resource IDs: (69)
8662 msgid "Username:"
8663 msgstr "用户名称: "
8665 #. Resource IDs: (313)
8666 msgid ""
8667 "Valid command line options are:\n"
8668 "/base:<path to base file>\n"
8669 "/theirs:<path to their file>\n"
8670 "/mine:<path to your file>\n"
8671 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8672 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8673 "/patchpath:<path to folder>"
8674 msgstr "可用的命令行选项有: \n/base: <基础文件的路径>\n/theirs: <远程文件的路径>\n/yours: <本地文件的路径>\n/merged: <合并后文件的路径>\n/diff: <标准差异文件的路径>\n/patchpath: <文件夹路径>"
8676 #. Resource IDs: (11)
8677 msgid "Value"
8678 msgstr "值"
8680 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8681 msgid "Version"
8682 msgstr "版本"
8684 #. Resource IDs: (7)
8685 #, c-format
8686 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8687 msgstr "版本 %d.%d.%d.%d"
8689 #. Resource IDs: (1644)
8690 msgid "Version 1"
8691 msgstr "版本1"
8693 #. Resource IDs: (72)
8694 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8695 msgstr "版本1(提交日期更新)"
8697 #. Resource IDs: (1645)
8698 msgid "Version 2 (Base)"
8699 msgstr "版本2(基础)"
8701 #. Resource IDs: (72)
8702 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8703 msgstr "版本2(基础)(提交日期更新)"
8705 #. Resource IDs: (1075)
8706 msgid "Version Information"
8707 msgstr "版本取信息"
8709 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8710 msgid "Version:"
8711 msgstr "版本:"
8713 #. Resource IDs: (264)
8714 msgid "Versioned"
8715 msgstr "已经版本控制"
8717 #. Resource IDs: (65535)
8718 msgid "Vietnamese"
8719 msgstr "Vietnamese"
8721 #. Resource IDs: (603)
8722 msgid "View Patch"
8723 msgstr "查看补丁"
8725 #. Resource IDs: (1637)
8726 msgid "View Patch>>"
8727 msgstr "查看补丁>>"
8729 #. Resource IDs: (114)
8730 msgid "View revision for path in &webviewer"
8731 msgstr "在 &Web 浏览器中查看路径的版本"
8733 #. Resource IDs: (1252)
8734 msgid "View revision in alternative editor"
8735 msgstr "在其他编辑器中查看版本"
8737 #. Resource IDs: (1084)
8738 msgid "Visit our website"
8739 msgstr "浏览我们的网站"
8741 #. Resource IDs: (32848)
8742 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8743 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8745 #. Resource IDs: (65535)
8746 msgid ""
8747 "WARNING:\r\n"
8748 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8749 "To set the values to their default, delete the value text."
8750 msgstr "警告:\r\n只有你明确知道这些设置的意义时,才可以修改它们\r\n要恢复默认设置,删除这些值即可。"
8752 #. Resource IDs: (198)
8753 msgid "Wait"
8754 msgstr "等待"
8756 #. Resource IDs: (1327)
8757 msgid "Wait for the script to finish"
8758 msgstr "等待脚本运行结束"
8760 #. Resource IDs: (75)
8761 msgid "Waiting for input"
8762 msgstr "等待输入"
8764 #. Resource IDs: (88)
8765 msgid "Warning"
8766 msgstr "警告"
8768 #. Resource IDs: (219)
8769 msgid "Warning!"
8770 msgstr "警告!"
8772 #. Resource IDs: (70)
8773 #, c-format
8774 msgid ""
8775 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8776 "\r\n"
8777 "Do you really want to continue?"
8778 msgstr "警告: \"%s\" 将被永久删除. 这个操作<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>被恢复!\n\n你真的想继续吗?"
8780 #. Resource IDs: (71)
8781 msgid "Web"
8782 msgstr "Web"
8784 #. Resource IDs: (65535)
8785 msgid "Western European"
8786 msgstr "Western European"
8788 #. Resource IDs: (198)
8789 msgid ""
8790 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8791 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8792 msgstr "激活后,当单击右键时保持 SHIFT 键按下,从而将 TortoiseSVN 菜单增加到上下文菜单"
8794 #. Resource IDs: (604)
8795 msgid ""
8796 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8797 "necessary"
8798 msgstr "在应用补丁时,忽略空白改变"
8800 #. Resource IDs: (197)
8801 msgid ""
8802 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8803 "automatically selected"
8804 msgstr "启用时,在提交对话框中列出的受版本控制的项目会被自动选择"
8806 #. Resource IDs: (604)
8807 msgid ""
8808 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8809 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8810 "blobs available locally."
8811 msgstr "当引用补丁失败时,尝试三向合并。"
8813 #. Resource IDs: (65535)
8814 msgid "Whitespaces"
8815 msgstr "空白字符"
8817 #. Resource IDs: (1065)
8818 msgid "Window Position"
8819 msgstr "窗口位置"
8821 #. Resource IDs: (16927)
8822 msgid "Windows"
8823 msgstr "窗口"
8825 #. Resource IDs: (32844)
8826 msgid "Windows &2000"
8827 msgstr "Windows &2000"
8829 #. Resource IDs: (5020)
8830 msgid "Windows-1250"
8831 msgstr "Windows-1250"
8833 #. Resource IDs: (5021)
8834 msgid "Windows-1251"
8835 msgstr "Windows-1251"
8837 #. Resource IDs: (5022)
8838 msgid "Windows-1252"
8839 msgstr "Windows-1252"
8841 #. Resource IDs: (5023)
8842 msgid "Windows-1253"
8843 msgstr "Windows-1253"
8845 #. Resource IDs: (5024)
8846 msgid "Windows-1254"
8847 msgstr "Windows-1254"
8849 #. Resource IDs: (5025)
8850 msgid "Windows-1255"
8851 msgstr "Windows-1255"
8853 #. Resource IDs: (5026)
8854 msgid "Windows-1256"
8855 msgstr "Windows-1256"
8857 #. Resource IDs: (5027)
8858 msgid "Windows-1257"
8859 msgstr "Windows-1257"
8861 #. Resource IDs: (5028)
8862 msgid "Windows-1258"
8863 msgstr "Windows-1258"
8865 #. Resource IDs: (20, 158)
8866 msgid "Working Tree"
8867 msgstr "工作副本"
8869 #. Resource IDs: (1335, 1472)
8870 msgid "Working Tree Path:"
8871 msgstr "工作副本路径"
8873 #. Resource IDs: (1253)
8874 msgid "Working dir changes"
8875 msgstr "工作区改动"
8877 #. Resource IDs: (73)
8878 msgid "Yes"
8879 msgstr "是"
8881 #. Resource IDs: (145)
8882 msgid "Yes to all"
8883 msgstr "全部选是"
8885 #. Resource IDs: (201)
8886 msgid "You already have the latest version installed."
8887 msgstr "你已经安装了最新版。"
8889 #. Resource IDs: (65535)
8890 msgid ""
8891 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
8892 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
8893 msgstr "你可以禁止特定的图标覆盖。\n禁止图标覆盖将不设置图标显示,以便其它的外壳扩展设置覆盖。"
8895 #. Resource IDs: (1001)
8896 #, c-format
8897 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
8898 msgstr "你只能黏贴尺寸为(%d x %d)的位图!"
8900 #. Resource IDs: (1016)
8901 #, c-format
8902 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
8903 msgstr "你不能创建多于 %d 个自定义工具栏!"
8905 #. Resource IDs: (16)
8906 msgid ""
8907 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
8908 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
8909 "you must activate the 'recursive' checkbox."
8910 msgstr "你不能在文件夹上设置该属性,它只能设置在文件上!\n如果你要为该文件夹中所有文件设置该属性,\n你必须选择“递归”选项。"
8912 #. Resource IDs: (84)
8913 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
8914 msgstr "不能通过重命名改变这个引用的类型"
8916 #. Resource IDs: (84)
8917 msgid ""
8918 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
8919 "\n"
8920 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
8921 msgstr "版本的msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/)安装\n\n你应该考虑升级到 1.7.10+ ,这个版本支持UTF-并且兼任 *nix版本的 git."
8923 #. Resource IDs: (16)
8924 msgid ""
8925 "You have modified properties without saving them first.\n"
8926 "Do you want to save them now?"
8927 msgstr "你已修改的设置还没有保存。\n现在保存吗?"
8929 #. Resource IDs: (169)
8930 msgid ""
8931 "You haven't entered an issue number!\n"
8932 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
8933 msgstr "你尚未输入问题编号!\n确定要进行提交吗?"
8935 #. Resource IDs: (68)
8936 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
8937 msgstr "没有输入你的Signed-Off-By"
8939 #. Resource IDs: (68)
8940 msgid ""
8941 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
8942 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
8943 msgstr "你标记一些文件为\"提交后恢复\"。\n你现在想恢复码?这可能丢失标记后所有这些文件的改动。"
8945 #. Resource IDs: (1002)
8946 #, c-format
8947 msgid "You may define up to %d tools."
8948 msgstr "你可以定义最多 %d 个工具。"
8950 #. Resource IDs: (170)
8951 msgid "You must enter a log message for the commit"
8952 msgstr "必须为提交输入日志信息"
8954 #. Resource IDs: (196)
8955 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
8956 msgstr "你必须重新启动操作系统使改变生效。"
8958 #. Resource IDs: (65)
8959 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
8960 msgstr "必须为zip文件输入一个文件名"
8962 #. Resource IDs: (604)
8963 msgid ""
8964 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
8965 " Do you want to stash pop now?\r\n"
8966 msgstr "你在使用DCommit前需要存藏(stash)改动。\n你想现在弹出存藏(stash)改动吗?\n"
8968 #. Resource IDs: (65)
8969 msgid ""
8970 "You selected a folder.\r\n"
8971 "Exports are only possible to a (zip) file."
8972 msgstr "你选择的是目录\n导出只能是一个(zip)文件"
8974 #. Resource IDs: (77)
8975 msgid ""
8976 "You selected an unversioned file.\n"
8977 "The file will be added to version control when you commit."
8978 msgstr "你选择了无版本控制的文件。\n它会在提交之前被加入版本控制。"
8980 #. Resource IDs: (1001)
8981 msgid "You should enter a text!"
8982 msgstr "你应该输入文本!"
8984 #. Resource IDs: (1001)
8985 msgid "You should select an image!"
8986 msgstr "你应该选择一个图片!"
8988 #. Resource IDs: (195)
8989 #, c-format
8990 msgid ""
8991 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
8992 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
8993 msgstr "你把图标集从 <i>%s</i> 修改为 <i>%s</i>。\n此改变将在下次系统重启或注销后再登录时生效!"
8995 #. Resource IDs: (170)
8996 msgid ""
8997 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
8998 "Click here to read and insert them again."
8999 msgstr "你过去输入过的日志信息已经保存。\n点击这里阅读历史并重新插入日志。"
9001 #. Resource IDs: (1112)
9002 msgid "Your version is:"
9003 msgstr "你的版本是: "
9005 #. Resource IDs: (201)
9006 #, c-format
9007 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9008 msgstr "你的版本是: %d.%d.%d.%d"
9010 #. Resource IDs: (1074)
9011 msgid "Zip File"
9012 msgstr "Zip 文件"
9014 #. Resource IDs: (32783)
9015 msgid "Zoo&m out"
9016 msgstr "Zoo&m out"
9018 #. Resource IDs: (1069)
9019 msgid "Zoom"
9020 msgstr "窗口"
9022 #. Resource IDs: (58117)
9023 msgid "Zoom &In"
9024 msgstr "放大(&I)"
9026 #. Resource IDs: (58118)
9027 msgid "Zoom &Out"
9028 msgstr "缩小(&O)"
9030 #. Resource IDs: (3633)
9031 msgid ""
9032 "Zoom In\n"
9033 "Zoom In"
9034 msgstr "放大\n放大"
9036 #. Resource IDs: (3633)
9037 msgid ""
9038 "Zoom Out\n"
9039 "Zoom Out"
9040 msgstr "缩小\n缩小"
9042 #. Resource IDs: (32784)
9043 msgid "Zoom i&n"
9044 msgstr "放大(&N)"
9046 #. Resource IDs: (2049)
9047 msgid "Zoom in"
9048 msgstr "放大"
9050 #. Resource IDs: (2049)
9051 msgid "Zoom out"
9052 msgstr "缩小"
9054 #. Resource IDs: (1001)
9055 msgid "[Unassigned]"
9056 msgstr "[未分配]"
9058 #. Resource IDs: (72)
9059 #, c-format
9060 msgid "\"%\" is invalid."
9061 msgstr "\"%\" 是非法字符"
9063 #. Resource IDs: (602)
9064 #, c-format
9065 msgid "\"%s\" is not git repository"
9066 msgstr "\"%s\"不是git版本库"
9068 #. Resource IDs: (65)
9069 msgid ""
9070 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9071 "Do you want to abort?"
9072 msgstr "\"git am\" 仍然在应用模式.\n你想放弃吗?"
9074 #. Resource IDs: (65535)
9075 msgid "_POPUP_"
9076 msgstr "_弹出_"
9078 #. Resource IDs: (1682)
9079 msgid "add \"cherry picked from\""
9080 msgstr "添加“摘取从\""
9082 #. Resource IDs: (10)
9083 msgid "added"
9084 msgstr "增加"
9086 #. Resource IDs: (65535)
9087 msgid "added files"
9088 msgstr "增加文件"
9090 #. Resource IDs: (3841)
9091 msgid "an unnamed file"
9092 msgstr "未命名文件"
9094 #. Resource IDs: (1085)
9095 msgid "and support the developers"
9096 msgstr "并请支持开发者"
9098 #. Resource IDs: (1073)
9099 msgid "apply --topo-order"
9100 msgstr "应用--topo-order"
9102 #. Resource IDs: (245)
9103 msgid "author"
9104 msgstr "作者"
9106 #. Resource IDs: (65535)
9107 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9108 msgstr "基于TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9110 #. Resource IDs: (65535)
9111 msgid "bugtraq.append"
9112 msgstr "bugtraq.append"
9114 #. Resource IDs: (65535)
9115 msgid "bugtraq.label"
9116 msgstr "bugtraq.label"
9118 #. Resource IDs: (65535)
9119 msgid "bugtraq.logregex"
9120 msgstr "bugtraq.logregex"
9122 #. Resource IDs: (65535)
9123 msgid "bugtraq.message"
9124 msgstr "bugtraq.message"
9126 #. Resource IDs: (65535)
9127 msgid "bugtraq.number"
9128 msgstr "bugtraq.number"
9130 #. Resource IDs: (65535)
9131 msgid "bugtraq.url"
9132 msgstr "bugtraq.url"
9134 #. Resource IDs: (65535)
9135 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9136 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9138 #. Resource IDs: (244, 245)
9139 msgid "commits"
9140 msgstr "注解"
9142 #. Resource IDs: (11)
9143 msgid "conflicted"
9144 msgstr "冲突"
9146 #. Resource IDs: (208)
9147 #, c-format
9148 msgid ""
9149 "copied from\r\n"
9150 "%s - revision %ld"
9151 msgstr "复制自 \r\n%s - 版本 %ld"
9153 #. Resource IDs: (605)
9154 msgid "day"
9155 msgstr "天"
9157 #. Resource IDs: (10, 272)
9158 msgid "deleted"
9159 msgstr "已删除"
9161 #. Resource IDs: (1646)
9162 msgid "depth "
9163 msgstr "深度"
9165 #. Resource IDs: (58116)
9166 msgid "dummy"
9167 msgstr "虚拟"
9169 #. Resource IDs: (79)
9170 #, c-format
9171 msgid ""
9172 "exported\n"
9173 "%s\n"
9174 "to\n"
9175 "%s"
9176 msgstr "完成导出\n%s\n至\n%s"
9178 #. Resource IDs: (13)
9179 msgid "external"
9180 msgstr "外部"
9182 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9183 msgid "false"
9184 msgstr "否"
9186 #. Resource IDs: (66)
9187 #, c-format
9188 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9189 msgstr "git不能完全退出(退出码 %d)"
9191 #. Resource IDs: (13)
9192 msgid "ignored"
9193 msgstr "忽略"
9195 #. Resource IDs: (1130)
9196 msgid "include &untracked"
9197 msgstr "包括非版本"
9199 #. Resource IDs: (13)
9200 msgid "incomplete"
9201 msgstr "未完成"
9203 #. Resource IDs: (214)
9204 msgid "item kept locally"
9205 msgstr "保留本地项目"
9207 #. Resource IDs: (69)
9208 #, c-format
9209 msgid ""
9210 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9211 "%s = %d\n"
9212 "%s = %d\n"
9213 "%s = %d"
9214 msgstr "行: %d(+) %d(-) 文件: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9216 #. Resource IDs: (69)
9217 #, c-format
9218 msgid ""
9219 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9220 "%s = %d\n"
9221 "%s = %d\n"
9222 "%s = %d\n"
9223 "%s = %d\n"
9224 "%s = %d"
9225 msgstr "行: %d(+) %d(-) 文件: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9227 #. Resource IDs: (195)
9228 msgid "locked"
9229 msgstr "锁定"
9231 #. Resource IDs: (1494)
9232 msgid "master"
9233 msgstr "master"
9235 #. Resource IDs: (11, 65535)
9236 msgid "merged"
9237 msgstr "合并"
9239 #. Resource IDs: (10)
9240 msgid "missing"
9241 msgstr "缺少"
9243 #. Resource IDs: (65535)
9244 msgid "missing/deleted/replaced"
9245 msgstr "丢失/已删除/已替换"
9247 #. Resource IDs: (10, 272)
9248 msgid "modified"
9249 msgstr "修改"
9251 #. Resource IDs: (65535)
9252 msgid "modified/copied"
9253 msgstr "修改/复制"
9255 #. Resource IDs: (245)
9256 msgid "month"
9257 msgstr "月"
9259 #. Resource IDs: (1681)
9260 msgid "new branch"
9261 msgstr "新建分支"
9263 #. Resource IDs: (18)
9264 msgid "no"
9265 msgstr "否"
9267 #. Resource IDs: (10)
9268 msgid "no description for this command is available"
9269 msgstr "此命令尚无描述"
9271 #. Resource IDs: (10)
9272 msgid "non-versioned"
9273 msgstr "无版本控制"
9275 #. Resource IDs: (10)
9276 msgid "normal"
9277 msgstr "常规"
9279 #. Resource IDs: (1256)
9280 msgid "not found"
9281 msgstr "没有找到"
9283 #. Resource IDs: (11)
9284 msgid "obstructed"
9285 msgstr "阻碍"
9287 #. Resource IDs: (3845)
9288 #, c-format
9289 msgid "on %1"
9290 msgstr "在 %1"
9292 #. Resource IDs: (3869)
9293 msgid "pixels"
9294 msgstr "像素"
9296 #. Resource IDs: (65535)
9297 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9298 msgstr "能或确实有冲突/有问题(obstructed)"
9300 #. Resource IDs: (3845)
9301 msgid "prn"
9302 msgstr "prn"
9304 #. Resource IDs: (245)
9305 msgid "quarter of year"
9306 msgstr "季度"
9308 #. Resource IDs: (195)
9309 msgid "readonly"
9310 msgstr "只读"
9312 #. Resource IDs: (10)
9313 msgid "replaced"
9314 msgstr "已替换"
9316 #. Resource IDs: (208)
9317 #, c-format
9318 msgid ""
9319 "switched to\r\n"
9320 "%s"
9321 msgstr "切换到\r\n%s"
9323 #. Resource IDs: (3845)
9324 #, c-format
9325 msgid "to %1"
9326 msgstr "至 %1"
9328 #. Resource IDs: (80, 284)
9329 #, c-format
9330 msgid "to %s"
9331 msgstr "至 %s"
9333 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9334 msgid "true"
9335 msgstr "是"
9337 #. Resource IDs: (245)
9338 msgid "week"
9339 msgstr "周"
9341 #. Resource IDs: (245)
9342 msgid "year"
9343 msgstr "年"
9345 #. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012, 1013, 1014)
9346 msgid "yes"
9347 msgstr "是"
9349 #. Resource IDs: (1382)
9350 msgid "{BugTraq}"
9351 msgstr "{BugTraq}"