pulled latest translations from Transifex
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_fr.po
blob81cb2109486723b0fd991cb1642a5d788366bb5a
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
11 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-05-25 19:28+0000\n"
13 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
14 "Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/tortoisegit/language/fr/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: fr\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
21 #. Resource IDs: (10, 126)
22 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
23 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
24 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
25 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
26 #    A = Alt key     (or blank if not used)
27 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
28 #    S = Shift key   (or blank if not used)
29 #    X = upper case character
30 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
31 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
32 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
33 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
34 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
35 msgid " "
36 msgstr " "
38 #. Resource IDs: (188)
39 #, c-format
40 msgid "! %d"
41 msgstr "! %d"
43 #. Resource IDs: (1262)
44 msgid "# authors shown individually:"
45 msgstr "# auteurs affichés individuellement :"
47 #. Resource IDs: (357)
48 #, c-format
49 msgid "%.2f MBytes transferred"
50 msgstr "%.2f Mo transférés"
52 #. Resource IDs: (357)
53 #, c-format
54 msgid "%.2f kBytes/s"
55 msgstr "%.2f ko/s"
57 #. Resource IDs: (3868)
58 #, c-format
59 msgid "%1 contained an unexpected object."
60 msgstr "%1 contenait un objet inattendu."
62 #. Resource IDs: (3867)
63 #, c-format
64 msgid "%1 contains an incorrect path."
65 msgstr "%1 contient un chemin incorrect."
67 #. Resource IDs: (3868)
68 #, c-format
69 msgid "%1 contains an incorrect schema."
70 msgstr "%1 contient un schéma incorrect."
72 #. Resource IDs: (3868)
73 #, c-format
74 msgid "%1 has a bad format."
75 msgstr "%1 a un mauvais format."
77 #. Resource IDs: (3867)
78 #, c-format
79 msgid "%1 was not found."
80 msgstr "%1 n'a pas été trouvé."
82 #. Resource IDs: (601)
83 #, c-format
84 msgid "%1!d! Day ago"
85 msgstr "%1!d! Jour"
87 #. Resource IDs: (601)
88 #, c-format
89 msgid "%1!d! Days ago"
90 msgstr "%1!d! Jours"
92 #. Resource IDs: (601)
93 #, c-format
94 msgid "%1!d! Hour ago"
95 msgstr "%1!d! Heure"
97 #. Resource IDs: (601)
98 #, c-format
99 msgid "%1!d! Hours ago"
100 msgstr "%1!d! Heures"
102 #. Resource IDs: (601)
103 #, c-format
104 msgid "%1!d! Minute ago"
105 msgstr "%1!d! Minute"
107 #. Resource IDs: (601)
108 #, c-format
109 msgid "%1!d! Month ago"
110 msgstr "%1!d! Mois"
112 #. Resource IDs: (601)
113 #, c-format
114 msgid "%1!d! Months ago"
115 msgstr "%1!d! Mois"
117 #. Resource IDs: (602)
118 #, c-format
119 msgid "%1!d! Second ago"
120 msgstr "%1!d! Seconde"
122 #. Resource IDs: (602)
123 #, c-format
124 msgid "%1!d! Seconds ago"
125 msgstr "%1!d! Secondes"
127 #. Resource IDs: (601)
128 #, c-format
129 msgid "%1!d! Week ago"
130 msgstr "%1!d! Semaine"
132 #. Resource IDs: (601)
133 #, c-format
134 msgid "%1!d! Weeks ago"
135 msgstr "%1!d! Semaines"
137 #. Resource IDs: (601)
138 #, c-format
139 msgid "%1!d! Year ago"
140 msgstr "%1!d! Année"
142 #. Resource IDs: (601)
143 #, c-format
144 msgid "%1!d! Years ago"
145 msgstr "%1!d! Années"
147 #. Resource IDs: (602)
148 #, c-format
149 msgid "%1!d! minutes ago"
150 msgstr "%1!d! minutes"
152 #. Resource IDs: (3860)
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "%1: %2\n"
156 "Continue running script?"
157 msgstr "%1 : %2\nContinuer l'exécution du script?"
159 #. Resource IDs: (3859)
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "%1\n"
163 "Cannot find this file.\n"
164 "Verify that the correct path and file name are given."
165 msgstr "%1\nImpossible de trouver ce fichier.\nVeuillez vérifier que le chemin et le nom du fichier spécifiés sont corrects."
167 #. Resource IDs: (357)
168 #, c-format
169 msgid "%I64d Bytes transferred"
170 msgstr "%I64d octets transférés"
172 #. Resource IDs: (357)
173 #, c-format
174 msgid "%I64d kBytes transferred"
175 msgstr "%I64d ko transférés"
177 #. Resource IDs: (1256)
178 #, c-format
179 msgid "%d Parent"
180 msgstr "%d parent"
182 #. Resource IDs: (75)
183 #, c-format
184 msgid "%d commits ahead \"%s\""
185 msgstr "%d livraisons en attente \"%s\""
187 #. Resource IDs: (1256)
188 #, c-format
189 msgid "%d files changed"
190 msgstr "%d files modifiés"
192 #. Resource IDs: (65)
193 #, c-format
194 msgid "%d files removed."
195 msgstr "%d fichiers supprimés."
197 #. Resource IDs: (69)
198 #, c-format
199 msgid "%d files reverted to %s."
200 msgstr "%d fichiers restaurés dans %s."
202 #. Resource IDs: (169)
203 #, c-format
204 msgid "%d files selected, %d files total"
205 msgstr "%d fichiers sélectionnés, %d fichiers au total"
207 #. Resource IDs: (246)
208 #, c-format
209 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
210 msgstr "Les %d auteurs les plus actifs avec au moins %d livraisons chacun (%d %%)"
212 #. Resource IDs: (8)
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "%i%% alpha\n"
216 "click to toggle alpha\n"
217 "double click to automatically toggle alpha"
218 msgstr "transparence %i%%\ncliquez pour activer / désactiver la transparence\ndouble-cliquez pour activer / désactiver automatiquement la transparence"
220 #. Resource IDs: (357)
221 #, c-format
222 msgid "%ld Bytes/s"
223 msgstr "%ld octets/s"
225 #. Resource IDs: (226)
226 #, c-format
227 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
228 msgstr "%ld minute(s) et %ld seconde(s)"
230 #. Resource IDs: (7)
231 #, c-format
232 msgid "%ld of %ld"
233 msgstr "%ld de %ld"
235 #. Resource IDs: (226)
236 #, c-format
237 msgid "%s - at revision: %d"
238 msgstr "%s - à la révision : %d"
240 #. Resource IDs: (226)
241 #, c-format
242 msgid "%s in %s"
243 msgstr "%s en %s"
245 #. Resource IDs: (357)
246 #, c-format
247 msgid "%s, at %s"
248 msgstr "%s, à %s"
250 #. Resource IDs: (151)
251 #, c-format
252 msgid "%s: Working Tree"
253 msgstr "%s: Arborescence de travail"
255 #. Resource IDs: (145)
256 #, c-format
257 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
258 msgstr "%s\\Export (%d) de %s"
260 #. Resource IDs: (145)
261 #, c-format
262 msgid "%s\\Export of %s"
263 msgstr "%s\\Exporte %s"
265 #. Resource IDs: (3850)
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "%s\n"
269 "%s"
270 msgstr "%s\n%s"
272 #. Resource IDs: (145)
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "%s\n"
276 "Do you want to remove it anyway?"
277 msgstr "%s\nVoulez-vous le supprimer quand même?"
279 #. Resource IDs: (69)
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "%s\n"
283 "is a directory, not a file!\n"
284 "TortoiseMerge can't diff directories."
285 msgstr "%s\nest un répertoire, pas un fichier !\nTortoiseMerge ne peut pas comparer les répertoires."
287 #. Resource IDs: (16923)
288 msgid "&..."
289 msgstr "&..."
291 #. Resource IDs: (1656)
292 msgid "&3 way merge"
293 msgstr "&3 manière de fusionner"
295 #. Resource IDs: (57664)
296 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
297 msgstr "&À propos de TortoiseGitBlame..."
299 #. Resource IDs: (57664)
300 msgid "&About TortoiseMerge..."
301 msgstr "&À propos de TortoiseMerge..."
303 #. Resource IDs: (16920)
304 msgid "&Activate"
305 msgstr "&Activer"
307 #. Resource IDs: (1382)
308 msgid "&Add"
309 msgstr "&Ajouter"
311 #. Resource IDs: (17075)
312 msgid "&Add >>"
313 msgstr "&Ajouter >>"
315 #. Resource IDs: (1382)
316 msgid "&Add New/Save"
317 msgstr "&Ajouter nouveau/Enregistrer"
319 #. Resource IDs: (68)
320 msgid "&Add it"
321 msgstr "L'&Ajouter"
323 #. Resource IDs: (1064)
324 msgid "&Add or Remove Buttons"
325 msgstr "&Ajouter ou Supprimer des Boutons"
327 #. Resource IDs: (8, 1098)
328 msgid "&Add..."
329 msgstr "&Ajouter..."
331 #. Resource IDs: (1090, 1093)
332 msgid "&Advanced..."
333 msgstr "&Avancé..."
335 #. Resource IDs: (3936)
336 msgid "&All Branches"
337 msgstr "&Toutes les branches"
339 #. Resource IDs: (65535)
340 msgid "&Application Look"
341 msgstr "Look de l'&Application"
343 #. Resource IDs: (1613)
344 msgid "&Apply Patch"
345 msgstr "&Appliquer un patch"
347 #. Resource IDs: (1013)
348 msgid "&Apply unified diff"
349 msgstr "&Appliquer un patch"
351 #. Resource IDs: (32852)
352 msgid "&Aqua Style"
353 msgstr "Style &Aqua"
355 #. Resource IDs: (65535)
356 msgid "&Arguments:"
357 msgstr "&Arguments:"
359 #. Resource IDs: (16645)
360 msgid "&Assign"
361 msgstr "&Assigner"
363 #. Resource IDs: (16633)
364 msgid "&Associate double-click event with:"
365 msgstr "&Associer les événements double-clic avec :"
367 #. Resource IDs: (1066)
368 msgid "&Auto Hide"
369 msgstr "Cacher &Automatiquement"
371 #. Resource IDs: (65535)
372 msgid "&Autoclose:"
373 msgstr "Fermeture &auto :"
375 #. Resource IDs: (1505)
376 msgid "&Autoload Putty Key"
377 msgstr "&Chargement automatique de la clef Putty"
379 #. Resource IDs: (1015)
380 msgid "&Backup original file"
381 msgstr "&Sauvegarde du fichier original"
383 #. Resource IDs: (13)
384 msgid "&Blame"
385 msgstr "&Annoter..."
387 #. Resource IDs: (114)
388 msgid "&Blame changes"
389 msgstr "&Annoter les modifications"
391 #. Resource IDs: (114, 322)
392 msgid "&Blame revisions"
393 msgstr "&Annoter les révisions"
395 #. Resource IDs: (32849)
396 msgid "&Blue Style"
397 msgstr "Style &Bleu"
399 #. Resource IDs: (65535)
400 msgid "&Blue:"
401 msgstr "&Bleu :"
403 #. Resource IDs: (1512)
404 msgid "&Branch"
405 msgstr "&Branche"
407 #. Resource IDs: (4566)
408 msgid "&Branch:"
409 msgstr "&Branche :"
411 #. Resource IDs: (1382)
412 msgid "&Browse Dir"
413 msgstr "&Parcourir le répertoire"
415 #. Resource IDs: (1251)
416 msgid "&Browse repository"
417 msgstr ""
419 #. Resource IDs: (1001, 1009)
420 msgid "&Browse..."
421 msgstr "&Parcourir..."
423 #. Resource IDs: (16913)
424 msgid "&Button Appearance..."
425 msgstr "Apparence des &Boutons..."
427 #. Resource IDs: (65535)
428 msgid "&Button text:"
429 msgstr "Texte du &Bouton :"
431 #. Resource IDs: (1051)
432 msgid "&CD-ROM"
433 msgstr "&CD-ROM"
435 #. Resource IDs: (2)
436 msgid "&Cancel"
437 msgstr "&Annuler"
439 #. Resource IDs: (65535)
440 msgid "&Categories:"
441 msgstr "&Catégories:"
443 #. Resource IDs: (65535)
444 msgid "&Category:"
445 msgstr "&Catégorie:"
447 #. Resource IDs: (65535)
448 msgid "&Choose commands from:"
449 msgstr "&Choisir les commandes depuis:"
451 #. Resource IDs: (8)
452 msgid "&Clean up..."
453 msgstr "&Nettoyer..."
455 #. Resource IDs: (57632)
456 msgid "&Clear"
457 msgstr "&Nettoyer"
459 #. Resource IDs: (1, 58112)
460 msgid "&Close"
461 msgstr "&Fermer"
463 #. Resource IDs: (16922)
464 msgid "&Close Window(s)"
465 msgstr "&Fermer la(es) fenêtre(s)"
467 #. Resource IDs: (65535)
468 msgid "&Command:"
469 msgstr "&Commande:"
471 #. Resource IDs: (1625)
472 msgid "&Commit"
473 msgstr "&Livrer"
475 #. Resource IDs: (68)
476 msgid "&Commit w/o"
477 msgstr "&Livrer w/o"
479 #. Resource IDs: (8)
480 msgid "&Commit..."
481 msgstr "Livr&er..."
483 #. Resource IDs: (76, 274, 32783)
484 msgid "&Compare revisions"
485 msgstr "&Comparer les révisions"
487 #. Resource IDs: (1019)
488 msgid "&Compare whitespaces"
489 msgstr "&Comparer les espacements"
491 #. Resource IDs: (1239)
492 msgid "&Configure"
493 msgstr "&Configurer"
495 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
496 msgid "&Copy"
497 msgstr "&Copier"
499 #. Resource IDs: (16911)
500 msgid "&Copy Button Image"
501 msgstr "&Copier l'Image du Bouton"
503 #. Resource IDs: (57634)
504 msgid "&Copy\tCtrl+C"
505 msgstr "&Copier\tCtrl+C"
507 #. Resource IDs: (1662)
508 msgid "&Custom"
509 msgstr "&Personnalisé"
511 #. Resource IDs: (1269)
512 msgid "&Default"
513 msgstr "&Défaut"
515 #. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)
516 msgid "&Delete"
517 msgstr "E&ffacer"
519 #. Resource IDs: (17)
520 msgid "&Delete (keep local)"
521 msgstr "&Supprimer (conserver localement)"
523 #. Resource IDs: (70)
524 msgid "&Delete remote && local"
525 msgstr "&Supprimer à distance et en local"
527 #. Resource IDs: (12)
528 msgid "&Diff"
529 msgstr "Voir les &différences"
531 #. Resource IDs: (14)
532 msgid "&Diff with previous version"
533 msgstr "Comparer avec la révision précé&dente"
535 #. Resource IDs: (65535)
536 msgid "&Directory:"
537 msgstr "&Répertoire :"
539 #. Resource IDs: (71)
540 msgid "&Discard"
541 msgstr "&Rejeter"
543 #. Resource IDs: (1066)
544 msgid "&Docking"
545 msgstr "&Ranger"
547 #. Resource IDs: (1384)
548 msgid "&Down"
549 msgstr "&Bas"
551 #. Resource IDs: (65535)
552 msgid "&Edit"
553 msgstr "&Editer"
555 #. Resource IDs: (84)
556 msgid "&Edit .git/config"
557 msgstr "&Editer .git/config"
559 #. Resource IDs: (1559)
560 msgid "&Edit ALL"
561 msgstr "&Editer TOUT"
563 #. Resource IDs: (12)
564 msgid "&Edit conflicts"
565 msgstr "&Editer les conflits"
567 #. Resource IDs: (1099, 16510)
568 msgid "&Edit..."
569 msgstr "&Editer..."
571 #. Resource IDs: (1614)
572 msgid "&Email Patch"
573 msgstr "Envoyer un patch par &email"
575 #. Resource IDs: (65535)
576 msgid "&Email:"
577 msgstr "&Email :"
579 #. Resource IDs: (1023)
580 msgid "&Enable Proxy Server"
581 msgstr "Utilis&er un serveur proxy"
583 #. Resource IDs: (323)
584 msgid "&Export selection to..."
585 msgstr "&Exporter la sélection vers..."
587 #. Resource IDs: (1092, 1095)
588 msgid "&External"
589 msgstr "&Externe"
591 #. Resource IDs: (65535)
592 msgid "&File"
593 msgstr "&Fichier"
595 #. Resource IDs: (57636)
596 msgid "&Find"
597 msgstr "&Rechercher"
599 #. Resource IDs: (57636)
600 msgid "&Find\tCtrl+F"
601 msgstr "&Trouver\tCtrl+F"
603 #. Resource IDs: (32778)
604 msgid "&Fit images in window"
605 msgstr "&Adapter les images à la fenêtre"
607 #. Resource IDs: (1050)
608 msgid "&Fixed drives"
609 msgstr "Disques &fixes"
611 #. Resource IDs: (1065)
612 msgid "&Floating"
613 msgstr "&Flottant"
615 #. Resource IDs: (32782)
616 msgid "&Follow renames"
617 msgstr "&Suivre les renommages"
619 #. Resource IDs: (65535)
620 msgid "&Font for log messages:"
621 msgstr "&Police des commentaires :"
623 #. Resource IDs: (65535)
624 msgid "&Font:"
625 msgstr "&Police :"
627 #. Resource IDs: (1521)
628 msgid "&Force"
629 msgstr "&Forcer"
631 #. Resource IDs: (1480)
632 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
633 msgstr "&Forcer l'écrasement de la branche existante (peut révoquer des modifications)"
635 #. Resource IDs: (1607)
636 msgid "&Force Rebase"
637 msgstr "&Forcer Rebase"
639 #. Resource IDs: (1608)
640 msgid "&From"
641 msgstr "&Depuis"
643 #. Resource IDs: (2153)
644 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
645 msgstr "&Livraison de style Git (--rmdir)"
647 #. Resource IDs: (220)
648 msgid "&Go to\tCtrl+G"
649 msgstr "&Aller à\tCtrl+G"
651 #. Resource IDs: (65535)
652 msgid "&Green:"
653 msgstr "&Vert:"
655 #. Resource IDs: (1511)
656 msgid "&HEAD"
657 msgstr "&HEAD"
659 #. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)
660 msgid "&Help"
661 msgstr "&Aide"
663 #. Resource IDs: (57670)
664 msgid "&Help Topics"
665 msgstr "Rubriques d'&aide"
667 #. Resource IDs: (1066, 3842)
668 msgid "&Hide"
669 msgstr "&Cacher"
671 #. Resource IDs: (1170)
672 msgid "&Icon Set:"
673 msgstr "Jeu d'&icônes :"
675 #. Resource IDs: (72)
676 msgid "&Ignore"
677 msgstr "&Ignorer"
679 #. Resource IDs: (15)
680 #, c-format
681 msgid "&Ignore %d items by name"
682 msgstr "&Ignorer %d éléments par nom"
684 #. Resource IDs: (1021)
685 msgid "&Ignore whitespace changes"
686 msgstr "&Ignorer les changements d'espaces"
688 #. Resource IDs: (16914)
689 msgid "&Image"
690 msgstr "&Image"
692 #. Resource IDs: (32790)
693 msgid "&Image info"
694 msgstr "&Informations de l'image"
696 #. Resource IDs: (16505)
697 msgid "&Image only"
698 msgstr "&Image uniquement"
700 #. Resource IDs: (9, 1461)
701 msgid "&Import..."
702 msgstr "&Importer..."
704 #. Resource IDs: (65535)
705 msgid "&Initial directory:"
706 msgstr "Répertoire &initial :"
708 #. Resource IDs: (32825)
709 msgid "&Inline diff word-wise"
710 msgstr "Différences de &ligne dans les mots"
712 #. Resource IDs: (1016)
713 msgid "&Jump to first difference when loading"
714 msgstr "&Aller directement à la première différence au chargement"
716 #. Resource IDs: (1483)
717 msgid "&Keep CR"
718 msgstr "&Conserver CR"
720 #. Resource IDs: (68)
721 msgid "&Keep current state"
722 msgstr "&Conserver l'état actuel"
724 #. Resource IDs: (65535)
725 msgid "&Language:"
726 msgstr "&Langue :"
728 #. Resource IDs: (16653)
729 msgid "&Large Icons"
730 msgstr "&Grandes Icônes"
732 #. Resource IDs: (1602)
733 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
734 msgstr "&Lancer Rebase après extraction"
736 #. Resource IDs: (1065)
737 msgid "&Limit search to modified lines"
738 msgstr "&Limiter la recherche aux lignes modifiées"
740 #. Resource IDs: (32797)
741 msgid "&Link image positions"
742 msgstr "&Lier les positions des images ensemble"
744 #. Resource IDs: (1172)
745 msgid "&List View"
746 msgstr "Vue en &liste"
748 #. Resource IDs: (1616)
749 msgid "&Local Branch:"
750 msgstr "Branche &locale :"
752 #. Resource IDs: (1504)
753 msgid "&Local:"
754 msgstr "&Local :"
756 #. Resource IDs: (65535)
757 msgid "&Lum:"
758 msgstr "&Lum :"
760 #. Resource IDs: (16543)
761 msgid "&Menu animations:"
762 msgstr "Animations du &Menu :"
764 #. Resource IDs: (16921)
765 msgid "&Menu contents:"
766 msgstr "Contenu du &Menu :"
768 #. Resource IDs: (9)
769 msgid "&Merge..."
770 msgstr "F&usionner..."
772 #. Resource IDs: (1012)
773 msgid "&Merging"
774 msgstr "&Fusion"
776 #. Resource IDs: (1648)
777 msgid "&Message"
778 msgstr "&Commentaire"
780 #. Resource IDs: (1241)
781 msgid "&Message:"
782 msgstr "&Commentaire :"
784 #. Resource IDs: (16925)
785 msgid "&Minimize"
786 msgstr "&Réduire"
788 #. Resource IDs: (1515)
789 msgid "&Name"
790 msgstr "&Nom"
792 #. Resource IDs: (65535)
793 msgid "&Name:"
794 msgstr "&Nom :"
796 #. Resource IDs: (65535)
797 msgid "&Navigate"
798 msgstr "&Naviguer"
800 #. Resource IDs: (1049)
801 msgid "&Network drives"
802 msgstr "&Disques réseau"
804 #. Resource IDs: (65535)
805 msgid "&New "
806 msgstr "&Nouveau"
808 #. Resource IDs: (16509, 16615)
809 msgid "&New..."
810 msgstr "&Nouveau..."
812 #. Resource IDs: (115)
813 #, c-format
814 msgid "&Next %ld"
815 msgstr "%ld suiva&nts"
817 #. Resource IDs: (32779)
818 msgid "&Next Difference"
819 msgstr "Difference &suivante"
821 #. Resource IDs: (58114)
822 msgid "&Next Page"
823 msgstr "&Page Suivante"
825 #. Resource IDs: (16632)
826 msgid "&No double-click event"
827 msgstr "&Pas d'événement double-clic"
829 #. Resource IDs: (1661)
830 msgid "&Notepad2"
831 msgstr "&Notepad2"
833 #. Resource IDs: (1)
834 msgid "&OK"
835 msgstr "&OK"
837 #. Resource IDs: (3845)
838 msgid "&One Page"
839 msgstr "&Une Page"
841 #. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)
842 msgid "&Open"
843 msgstr "&Ouvrir"
845 #. Resource IDs: (84)
846 msgid "&Open msysGit WebSite"
847 msgstr "&Aller sur le site web de msysGit"
849 #. Resource IDs: (57601)
850 msgid "&Open...\tCtrl+O"
851 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
853 #. Resource IDs: (1382)
854 msgid "&Options"
855 msgstr "&Options"
857 #. Resource IDs: (32772)
858 msgid "&Overlay images"
859 msgstr "&Images de superposition"
861 #. Resource IDs: (1411, 65535)
862 msgid "&Password:"
863 msgstr "&Mot de passe :"
865 #. Resource IDs: (15, 376, 501)
866 msgid "&Paste"
867 msgstr "Co&ller"
869 #. Resource IDs: (1560)
870 msgid "&Pick ALL"
871 msgstr "TOUT &prendre"
873 #. Resource IDs: (1414)
874 msgid "&Port:"
875 msgstr "&Port :"
877 #. Resource IDs: (32780)
878 msgid "&Previous Difference"
879 msgstr "Différence &précédente"
881 #. Resource IDs: (1069)
882 msgid "&Print Preview"
883 msgstr "&Prévisualisation de l'Impression"
885 #. Resource IDs: (58116)
886 msgid "&Print..."
887 msgstr "&Imprimer..."
889 #. Resource IDs: (76)
890 msgid "&Pull"
891 msgstr "&Tirer"
893 #. Resource IDs: (1481)
894 msgid "&Push all branches"
895 msgstr "&Pousser toutes les branches"
897 #. Resource IDs: (72)
898 msgid "&ReCommit"
899 msgstr "&ReLivrer"
901 #. Resource IDs: (1246)
902 msgid "&Recent messages"
903 msgstr "Commentaires &récents"
905 #. Resource IDs: (65535)
906 msgid "&Red:"
907 msgstr "&Rouge:"
909 #. Resource IDs: (376)
910 msgid "&Redo"
911 msgstr "&Refaire"
913 #. Resource IDs: (1382)
914 msgid "&Refresh"
915 msgstr "&Rafraîchir"
917 #. Resource IDs: (1617)
918 msgid "&Remote Branch:"
919 msgstr "Branche &distante"
921 #. Resource IDs: (1490, 1503)
922 msgid "&Remote:"
923 msgstr "À &distance :"
925 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
926 msgid "&Remove"
927 msgstr "&Effacer"
929 #. Resource IDs: (15)
930 msgid "&Repo-browser"
931 msgstr ""
933 #. Resource IDs: (16613, 16624)
934 msgid "&Reset"
935 msgstr "&Réinitialiser"
937 #. Resource IDs: (1019)
938 msgid "&Reset Toolbar"
939 msgstr "&Réinitialiser la Barre d'outils"
941 #. Resource IDs: (16657)
942 msgid "&Reset my usage data"
943 msgstr "&Réinitialiser mes données d'utilisation"
945 #. Resource IDs: (16910)
946 msgid "&Reset to Default"
947 msgstr "&Réinitialiser aux Valeurs par Défaut"
949 #. Resource IDs: (66)
950 msgid "&Resolved"
951 msgstr "&Résolu"
953 #. Resource IDs: (69)
954 msgid "&Restore"
955 msgstr "&Restaurer"
957 #. Resource IDs: (68)
958 msgid "&Restore old state"
959 msgstr "&Restaurer l'ancien état"
961 #. Resource IDs: (1252)
962 msgid "&Revert change by this commit"
963 msgstr "&Annuler les modifications de cette révision"
965 #. Resource IDs: (1252)
966 msgid "&Revert changes by these commits"
967 msgstr "&Annuler les modifications de ces révisions"
969 #. Resource IDs: (65535)
970 msgid "&SSH client:"
971 msgstr "Client &SSH :"
973 #. Resource IDs: (65535)
974 msgid "&Sat:"
975 msgstr "&Sam :"
977 #. Resource IDs: (57603)
978 msgid "&Save"
979 msgstr "&Sauvegarder"
981 #. Resource IDs: (1023)
982 msgid "&Save authentication"
983 msgstr "&Enregistrer l'authentification"
985 #. Resource IDs: (272, 32806)
986 msgid "&Save graph as..."
987 msgstr "Enregistrer le graphique &sous..."
989 #. Resource IDs: (322)
990 msgid "&Save list of selected files to..."
991 msgstr "&Sauver la liste des fichiers sélectionnés vers..."
993 #. Resource IDs: (84)
994 msgid "&Set MSysGit path"
995 msgstr "&Sélectionner le chemin de MSysGit"
997 #. Resource IDs: (9)
998 msgid "&Settings"
999 msgstr "Confi&guration"
1001 #. Resource IDs: (32783)
1002 msgid "&Settings..."
1003 msgstr "&Configuration..."
1005 #. Resource IDs: (65535)
1006 msgid "&Show Menus for:"
1007 msgstr "&Afficher les Menus pour:"
1009 #. Resource IDs: (16612)
1010 msgid "&Show text labels"
1011 msgstr "&Afficher les labels texte"
1013 #. Resource IDs: (65535)
1014 msgid "&Signing key ID:"
1015 msgstr "id de la clef de &signature :"
1017 #. Resource IDs: (32851)
1018 msgid "&Silver Style"
1019 msgstr "Style &Silver"
1021 #. Resource IDs: (66)
1022 msgid "&Skip"
1023 msgstr "&Sauter"
1025 #. Resource IDs: (1524)
1026 msgid "&Squash"
1027 msgstr "&Écraser"
1029 #. Resource IDs: (1561)
1030 msgid "&Squash ALL"
1031 msgstr "&Écraser TOUT"
1033 #. Resource IDs: (1616)
1034 msgid "&Start"
1035 msgstr "&Départ"
1037 #. Resource IDs: (16917)
1038 msgid "&Start Group"
1039 msgstr "Groupe de &Départ"
1041 #. Resource IDs: (59393)
1042 msgid "&Status Bar"
1043 msgstr "Barre d'&état"
1045 #. Resource IDs: (1525)
1046 msgid "&Switch to new branch"
1047 msgstr "&Basculer vers une nouvelle branche"
1049 #. Resource IDs: (1173)
1050 msgid "&Symbol View"
1051 msgstr "Vue &symbolique"
1053 #. Resource IDs: (65535)
1054 msgid "&Tab size:"
1055 msgstr "&Taille des tabulations :"
1057 #. Resource IDs: (1069)
1058 msgid "&Tabbed Document"
1059 msgstr "Document &Tabulé"
1061 #. Resource IDs: (1513)
1062 msgid "&Tags"
1063 msgstr "&Tags"
1065 #. Resource IDs: (16915)
1066 msgid "&Text"
1067 msgstr "&Texte"
1069 #. Resource IDs: (16506)
1070 msgid "&Text only"
1071 msgstr "&Texte uniquement"
1073 #. Resource IDs: (1222)
1074 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1075 msgstr "Délai en secondes pour arrê&ter le filtrage d'autocomplétion"
1077 #. Resource IDs: (59392)
1078 msgid "&Toolbar"
1079 msgstr "&Barre d'utils"
1081 #. Resource IDs: (65535)
1082 msgid "&Toolbar Name:"
1083 msgstr "&Nom de la Barre d'outils:"
1085 #. Resource IDs: (65535)
1086 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1087 msgstr "&Barres d'outils et Rangement des fenêtres"
1089 #. Resource IDs: (65535)
1090 msgid "&Toolbars:"
1091 msgstr "&Barres d'outils:"
1093 #. Resource IDs: (9)
1094 msgid "&TortoiseGit"
1095 msgstr "&TortoiseGit"
1097 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1098 msgid "&TortoiseMerge"
1099 msgstr "&TortoiseMerge"
1101 #. Resource IDs: (1605)
1102 msgid "&Trunk"
1103 msgstr "&Branche principale"
1105 #. Resource IDs: (3845)
1106 msgid "&Two Page"
1107 msgstr "&Deux Pages"
1109 #. Resource IDs: (1076)
1110 msgid "&URL:"
1111 msgstr "&URL :"
1113 #. Resource IDs: (376, 57643)
1114 msgid "&Undo"
1115 msgstr "Ann&uler"
1117 #. Resource IDs: (1256)
1118 msgid "&Unified diff with"
1119 msgstr "Diff &unifiée avec"
1121 #. Resource IDs: (1061)
1122 msgid "&Unknown drives"
1123 msgstr "&Disques inconnus"
1125 #. Resource IDs: (1383)
1126 msgid "&Up"
1127 msgstr "&Haut"
1129 #. Resource IDs: (4567)
1130 msgid "&UpStream:"
1131 msgstr "&Amont :"
1133 #. Resource IDs: (76)
1134 msgid "&Update item to revision"
1135 msgstr "Mettre à jo&ur l'élément à la révision"
1137 #. Resource IDs: (1184)
1138 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1139 msgstr "&Utiliser l'autocomplétion des chemins de fichiers et des mots-clé"
1141 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1142 msgid "&Username:"
1143 msgstr "&Nom :"
1145 #. Resource IDs: (1514)
1146 msgid "&Version"
1147 msgstr "&Révision"
1149 #. Resource IDs: (65535)
1150 msgid "&View"
1151 msgstr "&Affichage"
1153 #. Resource IDs: (65535)
1154 msgid "&View:"
1155 msgstr "&Voir:"
1157 #. Resource IDs: (1568)
1158 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1159 msgstr "&Avertir de l'absence de signature de livraison"
1161 #. Resource IDs: (32774)
1162 msgid "&Whitespaces"
1163 msgstr "&Espacements"
1165 #. Resource IDs: (1203)
1166 msgid "&Whole Project"
1167 msgstr "&Projet entier"
1169 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1170 msgid "&Whole word"
1171 msgstr "&Mot entier"
1173 #. Resource IDs: (32846)
1174 msgid "&Windows XP"
1175 msgstr "&Windows XP"
1177 #. Resource IDs: (1657)
1178 msgid "&ignore space change"
1179 msgstr "&ignorer les changements d'espaces"
1181 #. Resource IDs: (85)
1182 #, c-format
1183 msgid "(from %s)"
1184 msgstr ""
1186 #. Resource IDs: (213)
1187 msgid "(no changelist)"
1188 msgstr "(pas de liste de changements)"
1190 #. Resource IDs: (314)
1191 msgid "(no line number)"
1192 msgstr "(pas de numéro de ligne)"
1194 #. Resource IDs: (214)
1195 msgid "(no value)"
1196 msgstr "(pas de valeur)"
1198 #. Resource IDs: (314)
1199 msgid "(not found)"
1200 msgstr "(non trouvé)"
1202 #. Resource IDs: (245)
1203 msgid "(unknown)"
1204 msgstr "(inconnu)"
1206 #. Resource IDs: (1555)
1207 msgid "*Amend &Last Commit"
1208 msgstr "*Modifier la dernière livraison"
1210 #. Resource IDs: (1255)
1211 msgid "*Combine to one commit"
1212 msgstr "*Combiner en une seule livraison"
1214 #. Resource IDs: (1254)
1215 #, c-format
1216 msgid "*Rebase \"%s\" onto this..."
1217 msgstr "*Rebase \"%s\" sur..."
1219 #. Resource IDs: (20)
1220 msgid "*Rebase..."
1221 msgstr "*Rebase..."
1223 #. Resource IDs: (188)
1224 #, c-format
1225 msgid "+ %d"
1226 msgstr "+ %d"
1228 #. Resource IDs: (188)
1229 #, c-format
1230 msgid "- %d"
1231 msgstr "- %d"
1233 #. Resource IDs: (1007)
1234 msgid ""
1235 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1236 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1238 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324,
1239 #. 1333, 1382, 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584,
1240 #. 1664, 1672)
1241 msgid "..."
1242 msgstr "..."
1244 #. Resource IDs: (16527)
1245 msgid "....."
1246 msgstr "....."
1248 #. Resource IDs: (16506)
1249 msgid "<.....>"
1250 msgstr "<.....>"
1252 #. Resource IDs: (76)
1253 msgid "<All Branches>"
1254 msgstr "<Toutes les branches>"
1256 #. Resource IDs: (65)
1257 msgid "<Auto Generated by Git>"
1258 msgstr "<Généré automatiquement par Git>"
1260 #. Resource IDs: (76)
1261 msgid "<No branch>"
1262 msgstr "<Aucun branche>"
1264 #. Resource IDs: (1069)
1265 msgid "<Separator>"
1266 msgstr "<Séparateur>"
1268 #. Resource IDs: (1007)
1269 msgid "<Untitled>"
1270 msgstr "<Sans titre>"
1272 #. Resource IDs: (145)
1273 msgid ""
1274 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1275 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1276 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1277 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1278 "And <u>read the manual!</u>"
1279 msgstr "<b>TortoiseGit<b> est une extension du shell.\nCela signifie qu'il est intégré dans l'explorateur Windows.\nPour utiliser <b>TortoiseGit</b> veuillez ouvrir l'explorateur et faire un click-droit sur le dossier que vous souhaitez\nafin d'ouvrir le menu contextuel où vous trouverez toutes les commandes <b>TortoiseGit</b>.\nEt <u>lisez le manuel</u> !"
1281 #. Resource IDs: (84)
1282 msgid ""
1283 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1284 "merged into HEAD."
1285 msgstr "<b>Attention :</b> Aucun contrôle n'a été effectué pour savoir si ces branches sont complétement fusionnées sur HEAD."
1287 #. Resource IDs: (84)
1288 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1289 msgstr "<b>Attention :</b> Cette action supprimera les branches distantes."
1291 #. Resource IDs: (84)
1292 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1293 msgstr "<b>Attention :</b> Cette branche n'est pas totalement fusionnée sur HEAD."
1295 #. Resource IDs: (68)
1296 msgid ""
1297 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1298 "Do you want create branch now?"
1299 msgstr "<ct=0x0000FF>HEAD courante isolée</ct>, vous ne travaillez sur aucune branche (particulière).\nVoulez-vous en créer une maintenant ?"
1301 #. Resource IDs: (70)
1302 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1303 msgstr "<ct=0x0000FF>Voulez-vous vraiment supprimer <b>TOUTE</b>la réserve ?</ct>"
1305 #. Resource IDs: (72)
1306 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1307 msgstr "<ct=0x0000FF>Application de la réserve en échec !!!</ct>"
1309 #. Resource IDs: (85)
1310 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1311 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation POP en échec !!!</ct>"
1313 #. Resource IDs: (72)
1314 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1315 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation échouée !!!</ct>"
1317 #. Resource IDs: (66)
1318 msgid ""
1319 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1320 "\n"
1321 "Do you want to"
1322 msgstr "<ct=0x0000FF>le répertoire précédent sur lequel appliquer le rebase existe toujours mais est un mbox</ct>\n\nQue voulez-vous ?"
1324 #. Resource IDs: (85)
1325 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1326 msgstr "<ct=0x0000ff>Application de la réserve en échec, il y a des conflits</ct>"
1328 #. Resource IDs: (85)
1329 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1330 msgstr "<ct=0x0000ff>Réservation POP en échec, il y a des conflits</ct>"
1332 #. Resource IDs: (84)
1333 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1334 msgstr "<ct=0xff0000>Application de la réserve réussie</ct>"
1336 #. Resource IDs: (84)
1337 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1338 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation POP réussie</ct>"
1340 #. Resource IDs: (72)
1341 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1342 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation réussie</ct>"
1344 #. Resource IDs: (16603)
1345 msgid "<descr>"
1346 msgstr "<descr>"
1348 #. Resource IDs: (209)
1349 msgid "<new changelist>"
1350 msgstr "<nouvelle liste de changements>"
1352 #. Resource IDs: (59392)
1353 msgid "<placeholder>"
1354 msgstr "<placeholder>"
1356 #. Resource IDs: (32814)
1357 msgid "?"
1358 msgstr "?"
1360 #. Resource IDs: (201)
1361 msgid ""
1362 "A newer version is available. Please go to "
1363 "http://code.google.com/p/tortoisegit and download the current version! Click"
1364 " _here_ to go directly to our website."
1365 msgstr "Une nouvelle version est disponible.\r\nVeuillez aller sur http://code.google.com/p/tortoisegit et téléchargez la version actuelle ! Cliquer _ici_ pour aller directement sur notre site web."
1367 #. Resource IDs: (195)
1368 msgid ""
1369 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1370 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1371 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront inclus aussi."
1373 #. Resource IDs: (197)
1374 msgid ""
1375 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1376 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1377 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1378 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel ne sera pas affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1380 #. Resource IDs: (194)
1381 msgid ""
1382 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1383 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1384 "An empty list will allow overlays on all paths."
1385 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1387 #. Resource IDs: (3843)
1388 msgid "A required resource was unavailable."
1389 msgstr "Une ressource demandée n'est pas disponible."
1391 #. Resource IDs: (79)
1392 msgid ""
1393 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1394 "If you don't have one use NotePad."
1395 msgstr "Un programme de visualisation des fichiers des fichiers de différence GNU (ou fichier patch).\r\nSi vous en avez pas d'autre, utilisez le NotePad."
1397 #. Resource IDs: (66)
1398 msgid "A&bort"
1399 msgstr "&Interrompre"
1401 #. Resource IDs: (9)
1402 msgid "A&bout"
1403 msgstr "À &propos"
1405 #. Resource IDs: (1)
1406 msgid "A&pply"
1407 msgstr "A&ppliquer"
1409 #. Resource IDs: (73)
1410 msgid "Abort"
1411 msgstr "Interrompre"
1413 #. Resource IDs: (129)
1414 msgid "About TortoiseGit"
1415 msgstr "À propos de TortoiseGit"
1417 #. Resource IDs: (100)
1418 msgid "About TortoiseGitBlame"
1419 msgstr "À propos de TortoiseGitBlame"
1421 #. Resource IDs: (136)
1422 msgid "About TortoiseMerge"
1423 msgstr "À propos de TortoiseMerge"
1425 #. Resource IDs: (3867)
1426 #, c-format
1427 msgid "Access to %1 was denied."
1428 msgstr "L'accès à %1 n'est pas autorisé."
1430 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1431 msgid "Action"
1432 msgstr "Action"
1434 #. Resource IDs: (65535)
1435 msgid "Action log"
1436 msgstr "Journal des actions"
1438 #. Resource IDs: (117)
1439 msgid "Actions"
1440 msgstr "Actions"
1442 #. Resource IDs: (3826)
1443 msgid "Activate Task List"
1444 msgstr "Liste des tâches courantes"
1446 #. Resource IDs: (1066)
1447 msgid "Active Files"
1448 msgstr "Fichiers Actifs"
1450 #. Resource IDs: (3865)
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1454 "Discard all changes to %1?"
1455 msgstr "Les objets ActiveX ne peuvent pas être sauvegardés pendant la fermeture de Windows !\nAnnuler toutes les modifications apportées à %1 ?"
1457 #. Resource IDs: (64, 77, 209, 229, 601)
1458 msgid "Add"
1459 msgstr "Ajouter"
1461 #. Resource IDs: (1482)
1462 msgid "Add &Signed-off-by"
1463 msgstr ""
1465 #. Resource IDs: (376)
1466 #, c-format
1467 msgid "Add '%s' to dictionary"
1468 msgstr "Ajouter '%s' au dictionnaire"
1470 #. Resource IDs: (16)
1471 msgid "Add (as replacement)..."
1472 msgstr "Ajouter (en remplacement)..."
1474 #. Resource IDs: (323)
1475 msgid "Add Remote"
1476 msgstr "Ajouter à distance"
1478 #. Resource IDs: (1482)
1479 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1480 msgstr "Ajouter une \"&signature\""
1482 #. Resource IDs: (110)
1483 msgid "Add extension specific diff program"
1484 msgstr "Ajouter un programme de comparaison selon l'extension"
1486 #. Resource IDs: (110)
1487 msgid "Add extension specific merge program"
1488 msgstr "Ajouter un programme de fusion selon l'extension"
1490 #. Resource IDs: (13)
1491 msgid "Add to &ignore list"
1492 msgstr "Ajouter à la liste des &ignorés"
1494 #. Resource IDs: (1068)
1495 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1496 msgstr "Ajouter à la Barre d'outils d'Accès Rapide"
1498 #. Resource IDs: (209)
1499 msgid "Add..."
1500 msgstr "Ajouter..."
1502 #. Resource IDs: (171)
1503 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1504 msgstr "Ajout/Edition du programme de comparaison/fusion par extension"
1506 #. Resource IDs: (73, 264)
1507 msgid "Added"
1508 msgstr "Ajouté"
1510 #. Resource IDs: (65535)
1511 msgid "Added node"
1512 msgstr "Noeud ajouté"
1514 #. Resource IDs: (145)
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "Added the file pattern(s)\n"
1518 "%s\n"
1519 "to the ignore list."
1520 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été ajoutés à la liste des ignorés."
1522 #. Resource IDs: (263)
1523 msgid "Adding"
1524 msgstr "Ajouté"
1526 #. Resource IDs: (9)
1527 msgid "Adds file(s) to Git control"
1528 msgstr "Ajouter des fichiers sous contrôle de Git"
1530 #. Resource IDs: (13)
1531 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1532 msgstr "Ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre de fichier à la liste des 'ignorés'"
1534 #. Resource IDs: (2049)
1535 msgid ""
1536 "Adjust the settings\n"
1537 "Settings"
1538 msgstr "Ajuster la configuration\nConfiguration"
1540 #. Resource IDs: (340)
1541 msgid "Advanced"
1542 msgstr "Avancé"
1544 #. Resource IDs: (170)
1545 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1546 msgstr "Configuration avancée de la comparaison/fusion"
1548 #. Resource IDs: (110)
1549 msgid "Advanced diff settings"
1550 msgstr "Configuration avancée de la comparaison"
1552 #. Resource IDs: (110)
1553 msgid "Advanced merge settings"
1554 msgstr "Configuration avancée de la fusion"
1556 #. Resource IDs: (1007)
1557 msgid "All Commands"
1558 msgstr "Toutes les Commandes"
1560 #. Resource IDs: (3841)
1561 msgid "All Files (*.*)"
1562 msgstr "Tous fichiers (*.*)"
1564 #. Resource IDs: (157)
1565 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1566 msgstr "Tous fichiers (*.*)|*.*||"
1568 #. Resource IDs: (1256)
1569 msgid "All Parents"
1570 msgstr "Tous les parents"
1572 #. Resource IDs: (1008)
1573 msgid ""
1574 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1575 "menus?"
1576 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser toutes les barres d'outils et tous les menus ?"
1578 #. Resource IDs: (1008)
1579 msgid ""
1580 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1581 "assignments?"
1582 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser les raccourcis claviers ?"
1584 #. Resource IDs: (1008)
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1588 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser le menu '%s' ?"
1590 #. Resource IDs: (1007)
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1594 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser la barre d'outils '%s' ?"
1596 #. Resource IDs: (66)
1597 msgid "Already up to date."
1598 msgstr "Déjà à jour."
1600 #. Resource IDs: (197)
1601 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1602 msgstr "Toujours utiliser les réglages internationaux du système pour afficher les heures et les dates"
1604 #. Resource IDs: (67)
1605 msgid "Amend"
1606 msgstr "Corriger"
1608 #. Resource IDs: (80)
1609 msgid ""
1610 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1611 msgstr "Un éditeur alternatif. Qui devrait de préférence prendre en charge les fins de ligne à la *nix."
1613 #. Resource IDs: (78)
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "An external diff program used\r\n"
1617 "for comparing different revisions of files\r\n"
1618 "\r\n"
1619 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1620 "%base: the base file\r\n"
1621 "%mine: the modified file"
1622 msgstr "Un programme externe de comparaison est utilisé\npour comparer différentes versions de fichiers\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%base : nom du fichier de base\n%mine : le fichier modifié"
1624 #. Resource IDs: (79)
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "An external merge program used\r\n"
1628 "to resolve conflicted files.\r\n"
1629 "\r\n"
1630 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1631 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1632 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1633 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1634 "%base: the original file without your changes"
1635 msgstr "Un programme de fusion externe est utilisé\npour résoudre les fichiers en conflit\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%merged : où enregistrer le fichier en conflit\n%theirs : le fichier tel qu'il est dans le dépôt\n%mine : votre fichier, avec vos propres modifications\n%base : le fichier original sans vos modifications"
1637 #. Resource IDs: (3867)
1638 #, c-format
1639 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1640 msgstr "Un descripteur de fichier invalide a été associé à %1."
1642 #. Resource IDs: (3843)
1643 msgid "An unknown error has occurred."
1644 msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
1646 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1647 #, c-format
1648 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1649 msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'accès à %1."
1651 #. Resource IDs: (63)
1652 #, c-format
1653 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1654 msgstr "Un type de ligne inconnu a été trouvé à la ligne %d !"
1656 #. Resource IDs: (65535)
1657 msgid "Application Frame Menus: "
1658 msgstr "Menus de la Bordure de l'Application :"
1660 #. Resource IDs: (20)
1661 msgid "Apply Patch Serial..."
1662 msgstr "Appliquer une série de patchs..."
1664 #. Resource IDs: (603)
1665 msgid "Apply Patch..."
1666 msgstr "Appliquer un Patch..."
1668 #. Resource IDs: (311)
1669 msgid "Apply Patches"
1670 msgstr "Appliquer les patchs..."
1672 #. Resource IDs: (22)
1673 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1674 msgstr "Appliquer une série de patchs contenus dans une boîte de messagerie"
1676 #. Resource IDs: (1072)
1677 msgid "Apply unified diff"
1678 msgstr "Appliquer un diff standard"
1680 #. Resource IDs: (65535)
1681 msgid "Arabic"
1682 msgstr "Arabe"
1684 #. Resource IDs: (1492)
1685 msgid "Arbitary &URL:"
1686 msgstr "&URL arbitraire :"
1688 #. Resource IDs: (1495)
1689 msgid "Arbitrary &URL:"
1690 msgstr "&URL arbitraire :"
1692 #. Resource IDs: (68)
1693 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1694 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir interrompre le processus de rebase ?"
1696 #. Resource IDs: (145)
1697 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1698 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir marquer le(s) fichier(s) en conflit comme résolu?"
1700 #. Resource IDs: (79)
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1704 " since the last update!"
1705 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir faire revenir à l'ancienne version %d élément(s) ? Vous allez perdre <b>toutes</b> vos modifications depuis la dernière mise à jour !"
1707 #. Resource IDs: (32793)
1708 msgid "Arrange &vertical"
1709 msgstr "Arranger &verticalement"
1711 #. Resource IDs: (264)
1712 #, c-format
1713 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1714 msgstr "Assigné à la liste de modifications '%s'"
1716 #. Resource IDs: (16528)
1717 msgid "Assigned to:"
1718 msgstr "Assigné à:"
1720 #. Resource IDs: (77)
1721 #, c-format
1722 msgid "At revision: %d"
1723 msgstr "À la révision : %d"
1725 #. Resource IDs: (84)
1726 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1727 msgstr "Pour le moment, vous pouvez uniquement renommer les branches."
1729 #. Resource IDs: (3843)
1730 msgid "Attempted an unsupported operation."
1731 msgstr "Une opération non supportée a été tentée."
1733 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1734 #, c-format
1735 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1736 msgstr "Une tentative a été faite pour accéder à %1 après sa fin."
1738 #. Resource IDs: (3868)
1739 #, c-format
1740 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1741 msgstr "Une tentative a été faite pour lire %1 ouvert en écriture."
1743 #. Resource IDs: (3868)
1744 #, c-format
1745 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1746 msgstr "Une tentative a été faite pour écrire %1 ouvert en lecture."
1748 #. Resource IDs: (65535)
1749 msgid ""
1750 "Attention: This command affects the whole working tree and will delete all "
1751 "untracked files without using the recycle bin!"
1752 msgstr "Attention : Cette commande affecte l'arborescence de travail entière et permet de supprimer tous les fichiers non versionés sans utiliser la corbeille !"
1754 #. Resource IDs: (131, 160)
1755 msgid "Authentication"
1756 msgstr "Authentification"
1758 #. Resource IDs: (1278)
1759 msgid "Authentication data"
1760 msgstr "Données d'authentification"
1762 #. Resource IDs: (19, 76, 207)
1763 msgid "Author"
1764 msgstr "Auteur"
1766 #. Resource IDs: (65535)
1767 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1768 msgstr "Auteur:\t\t\t\tStefan Kueng"
1770 #. Resource IDs: (116)
1771 msgid "Authors"
1772 msgstr "Auteurs"
1774 #. Resource IDs: (1265)
1775 msgid "Authors case sensitive"
1776 msgstr "Auteurs sensibles à la casse"
1778 #. Resource IDs: (65535)
1779 msgid "Authors:"
1780 msgstr "Auteurs :"
1782 #. Resource IDs: (65535)
1783 msgid ""
1784 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1785 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1786 msgstr "Auteurs :\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1788 #. Resource IDs: (65535)
1789 msgid "Auto CrLf convert"
1790 msgstr "Convertion automatique des fins de ligne de style Windows"
1792 #. Resource IDs: (65535)
1793 msgid "Auto Crlf:"
1794 msgstr "Fin de ligne auto :"
1796 #. Resource IDs: (1003)
1797 msgid "Auto Hide"
1798 msgstr "Cacher Automatiquement"
1800 #. Resource IDs: (1003)
1801 msgid "Auto Hide All"
1802 msgstr "Cacher Tout Automatiquement"
1804 #. Resource IDs: (1631)
1805 msgid "Auto&Crlf"
1806 msgstr "&Fin de ligne auto :"
1808 #. Resource IDs: (222)
1809 msgid "Auto-close for local operations"
1810 msgstr "Fermeture automatique pour les opérations locales"
1812 #. Resource IDs: (222)
1813 msgid "Auto-close if no conflicts"
1814 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de conflits"
1816 #. Resource IDs: (222)
1817 msgid "Auto-close if no errors"
1818 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas d'erreurs"
1820 #. Resource IDs: (222)
1821 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1822 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de fusions, ajouts ou suppressions"
1824 #. Resource IDs: (195)
1825 msgid ""
1826 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1827 "from the files that you have changed as you type a log message."
1828 msgstr "La complétion automatique suggère des mots (habituellement des classes ou des noms de membres)\r\ntirés des fichiers que vous avez changés lorsque vous tapez un commentaire."
1830 #. Resource IDs: (1505)
1831 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1832 msgstr "Chargement automatique de la &clef Putty"
1834 #. Resource IDs: (1619)
1835 msgid "Autoload Putty &Key"
1836 msgstr "&Chargement automatique de la &clef Putty"
1838 #. Resource IDs: (438)
1839 msgid "Automatic"
1840 msgstr "Automatique"
1842 #. Resource IDs: (1073)
1843 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1844 msgstr "Vérifier automatiquement la disponibilité d'une &nouvelle version chaque semaine !"
1846 #. Resource IDs: (1157)
1847 msgid "Average"
1848 msgstr "Moyenne"
1850 #. Resource IDs: (32850)
1851 msgid "B&lack Style"
1852 msgstr "Style &Noir"
1854 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1855 msgid "B&rowse..."
1856 msgstr "Parcou&rir..."
1858 #. Resource IDs: (1064)
1859 msgid "Back"
1860 msgstr "Retour"
1862 #. Resource IDs: (65535)
1863 msgid "Baltic"
1864 msgstr "Balte"
1866 #. Resource IDs: (246)
1867 msgid "Bar Graph"
1868 msgstr "Graphique en barre"
1870 #. Resource IDs: (1522)
1871 msgid "Base On"
1872 msgstr "Basé sur"
1874 #. Resource IDs: (65535)
1875 msgid "Base file:"
1876 msgstr "Fichier de base :"
1878 #. Resource IDs: (1005)
1879 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1880 msgstr "Basé sur TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
1882 #. Resource IDs: (69)
1883 msgid ""
1884 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1885 "Recommendation: Use attachments."
1886 msgstr "Attention, les clients email ajoutent quasi systèmatiquement des retours à la ligne.\nIl est recommandé d'utiliser des pièces jointes."
1888 #. Resource IDs: (5060)
1889 msgid "Big5 (Traditional)"
1890 msgstr "Big5 (Traditionel)"
1892 #. Resource IDs: (11)
1893 msgid "Bisect bad"
1894 msgstr "Bifurcation incorrecte"
1896 #. Resource IDs: (9)
1897 msgid "Bisect good"
1898 msgstr "Bifurcation correcte"
1900 #. Resource IDs: (11)
1901 msgid "Bisect reset"
1902 msgstr "Réinitialiser la bifurcation"
1904 #. Resource IDs: (9, 4574)
1905 msgid "Bisect start"
1906 msgstr "Début de la bifurcation"
1908 #. Resource IDs: (3850)
1909 msgid ""
1910 "Bitmap\n"
1911 "a bitmap"
1912 msgstr "Bitmap\nun bitmap"
1914 #. Resource IDs: (65535)
1915 msgid "BlAMEPOPUP"
1916 msgstr "BlAMEPOPUP"
1918 #. Resource IDs: (114, 162)
1919 msgid "Blame"
1920 msgstr "Annoter..."
1922 #. Resource IDs: (1)
1923 msgid "Blame error"
1924 msgstr "Annoter l'erreur"
1926 #. Resource IDs: (32776)
1927 msgid "Blame previous revision"
1928 msgstr "Annoter la révision précédente"
1930 #. Resource IDs: (13)
1931 msgid "Blames each line of a file on an author"
1932 msgstr "Annote chaque ligne d'un fichier pour un auteur"
1934 #. Resource IDs: (32812)
1935 msgid "Blend alpha"
1936 msgstr "Fusionner la transparence"
1938 #. Resource IDs: (83)
1939 msgid ""
1940 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
1941 "Only one of those can be specified."
1942 msgstr "/logmsg et /logmsgfile ont été spécifiés tous les deux !\nUn seul des deux peut être spécifié."
1944 #. Resource IDs: (1007)
1945 msgid "Br&owse..."
1946 msgstr "Parc&ourir..."
1948 #. Resource IDs: (1510)
1949 msgid "Branc&h"
1950 msgstr "Branc&he"
1952 #. Resource IDs: (1500, 1512, 1579, 1586)
1953 msgid "Branch"
1954 msgstr "Branche"
1956 #. Resource IDs: (604)
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "Branch %s behind %s\r\n"
1960 "%s will fastforward to %s"
1961 msgstr "Branche %s en retard sur %s\n%s sera transférée rapidement vers %s"
1963 #. Resource IDs: (64)
1964 msgid "Branch/Tag name is invalid."
1965 msgstr "Nom de branche/tag incorrecte."
1967 #. Resource IDs: (602)
1968 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
1969 msgstr "Le nom de branche/tag ne doit pas être vide ou est incorrecte."
1971 #. Resource IDs: (115)
1972 msgid "Branch/tag created successfully!"
1973 msgstr "Branche / étiquette créée avec succès !"
1975 #. Resource IDs: (1518)
1976 msgid "Branch:"
1977 msgstr "Branche :"
1979 #. Resource IDs: (68)
1980 msgid "Branchname"
1981 msgstr "Nom de la branche"
1983 #. Resource IDs: (1383)
1984 msgid "Bro&wse"
1985 msgstr "&Explorer"
1987 #. Resource IDs: (21)
1988 msgid "Browse Reference"
1989 msgstr "Explorer la référence"
1991 #. Resource IDs: (78)
1992 msgid "Browse for the external diff program"
1993 msgstr "Choix d'un programme externe de gestion des différences"
1995 #. Resource IDs: (322)
1996 msgid "Browse references"
1997 msgstr "Explorer les références"
1999 #. Resource IDs: (1069)
2000 msgid "Browse..."
2001 msgstr "Parcourir..."
2003 #. Resource IDs: (116)
2004 msgid "Bug-ID"
2005 msgstr "Bug-ID"
2007 #. Resource IDs: (1119)
2008 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2009 msgstr "Bug-&ID/ N° d'incident :"
2011 #. Resource IDs: (117)
2012 msgid "Bug-IDs"
2013 msgstr "Bug-IDs"
2015 #. Resource IDs: (1269)
2016 msgid "Build"
2017 msgstr "Build"
2019 #. Resource IDs: (16132)
2020 msgid "Button Appearance"
2021 msgstr "Apparence du Bouton"
2023 #. Resource IDs: (1382)
2024 msgid "Button1"
2025 msgstr "Bouton1"
2027 #. Resource IDs: (1383)
2028 msgid "Button3"
2029 msgstr "Bouton3"
2031 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2032 msgid "C&heck now"
2033 msgstr "&Vérifier maintenant"
2035 #. Resource IDs: (65535)
2036 msgid "C&ommands:"
2037 msgstr "C&ommandes:"
2039 #. Resource IDs: (77)
2040 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2041 msgstr "C&réer une branche/étiquette depuis une révision"
2043 #. Resource IDs: (65535)
2044 msgid "C&urrent Keys:"
2045 msgstr "Touches Act&uelles :"
2047 #. Resource IDs: (501)
2048 msgid "C&ut"
2049 msgstr "Co&uper"
2051 #. Resource IDs: (3697)
2052 msgid "CAP"
2053 msgstr "MAJ"
2055 #. Resource IDs: (65535)
2056 msgid "CC:"
2057 msgstr "Copie à :"
2059 #. Resource IDs: (1127)
2060 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2061 msgstr "Peut double-cliquer dans la liste du journal pour comparer avec avec la révision précédente"
2063 #. Resource IDs: (3865)
2064 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2065 msgstr "Ne peut pas activer un objet ActiveX statique."
2067 #. Resource IDs: (82)
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Can't copy \n"
2071 "%s\n"
2072 "to\n"
2073 "%s"
2074 msgstr "Impossible de Copier \n%s\nvers\n%s"
2076 #. Resource IDs: (1001)
2077 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2078 msgstr "Ne peut pas copier l'image dans le presse-papiers !"
2080 #. Resource IDs: (1001)
2081 msgid "Can't create a new image!"
2082 msgstr "Ne peut pas créer une nouvelle image !"
2084 #. Resource IDs: (1001)
2085 msgid "Can't customize menues!"
2086 msgstr "Impossible de personnaliser les menus !"
2088 #. Resource IDs: (1001)
2089 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2090 msgstr "Ne peut pas coller l'image du presse-papiers !"
2092 #. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)
2093 msgid "Cancel"
2094 msgstr "Annuler"
2096 #. Resource IDs: (70)
2097 msgid ""
2098 "Cannot combine commits now.\r\n"
2099 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2100 msgstr "Impossible de combiner les livraisons pour le moment.\nAssurez-vous que vous consultez le journal de votre branche courante et qu'aucun filtre n'est actif."
2102 #. Resource IDs: (1)
2103 #, c-format
2104 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2105 msgstr "Impossible d'afficher l'annotation. \"%s\" n'est pas versionné par git."
2107 #. Resource IDs: (68)
2108 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2109 msgstr "Il n'est pas possible de monter la diff en raison de retours à la ligne incompatibles dans ce fichier"
2111 #. Resource IDs: (16926)
2112 msgid "Cascade"
2113 msgstr "Cascade"
2115 #. Resource IDs: (65535)
2116 msgid "Cascaded context menu"
2117 msgstr "Menu contextuel en cascade"
2119 #. Resource IDs: (65535)
2120 msgid "Cate&gories:"
2121 msgstr "Caté&gories :"
2123 #. Resource IDs: (65535)
2124 msgid "Celtic"
2125 msgstr "Celte"
2127 #. Resource IDs: (65535)
2128 msgid "Central European"
2129 msgstr "Europe centrale"
2131 #. Resource IDs: (3601)
2132 msgid ""
2133 "Change the printer and printing options\n"
2134 "Print Setup"
2135 msgstr "Modifier l'imprimante et les options d'impression\nConfiguration d'impression"
2137 #. Resource IDs: (3601)
2138 msgid ""
2139 "Change the printing options\n"
2140 "Page Setup"
2141 msgstr "Changer les options d'impression\nPanneau de configuration"
2143 #. Resource IDs: (3825)
2144 msgid "Change the window position"
2145 msgstr "Changer la position de la fenêtre"
2147 #. Resource IDs: (3825)
2148 msgid "Change the window size"
2149 msgstr "Changer la taille de la fenêtre"
2151 #. Resource IDs: (199)
2152 msgid "Changed Files"
2153 msgstr "Fichiers modifiés"
2155 #. Resource IDs: (324)
2156 #, c-format
2157 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2158 msgstr "Fichiers modifiés entre %s, %s et %s, %s"
2160 #. Resource IDs: (163)
2161 #, c-format
2162 msgid "Changed files: %d"
2163 msgstr "Fichiers modifiés : %d"
2165 #. Resource IDs: (264)
2166 #, c-format
2167 msgid "Changelist %s moved"
2168 msgstr "Liste des changements %s déplacée"
2170 #. Resource IDs: (1242)
2171 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2172 msgstr "Changements effectués (double-cliquez pour voir les différences) :"
2174 #. Resource IDs: (3887)
2175 msgid "Check"
2176 msgstr "Sélectionner"
2178 #. Resource IDs: (174)
2179 msgid "Check For Updates"
2180 msgstr "Vérifier les mises à jours"
2182 #. Resource IDs: (1031)
2183 msgid "Check For Updates..."
2184 msgstr "Vérifier les mises à jours..."
2186 #. Resource IDs: (13)
2187 msgid "Check for modi&fications"
2188 msgstr "Vérifier les modi&fications"
2190 #. Resource IDs: (251)
2191 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2192 msgstr "Vérifiez le chemin et/ou l'URL que vous avez entré"
2194 #. Resource IDs: (194)
2195 msgid ""
2196 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2197 "of the TortoiseGit submenu"
2198 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel supérieur au lieu du sous-menu TortoiseGit"
2200 #. Resource IDs: (173)
2201 msgid ""
2202 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2203 "menu (SHIFT + left click)"
2204 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel (SHIFT + clic-gauche)"
2206 #. Resource IDs: (81)
2207 msgid "Check to show relative times in log messages"
2208 msgstr "Sélectionnez pour afficher le format de date et heure relatif dans le journal"
2210 #. Resource IDs: (80)
2211 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2212 msgstr "Sélectionnez pour utiliser un format de date et heure moins détaillé dans le journal"
2214 #. Resource IDs: (65535)
2215 msgid "Checking if a newer version of TortoiseGit is available..."
2216 msgstr "Contrôle si une nouvelle version de TortoiseGit est disponible..."
2218 #. Resource IDs: (77)
2219 msgid "Checkout"
2220 msgstr "Extraire"
2222 #. Resource IDs: (229)
2223 #, c-format
2224 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2225 msgstr "Vérification depuis %s, révision %s, %s, %s"
2227 #. Resource IDs: (67)
2228 msgid "Cherry Pick"
2229 msgstr "Cherry Pick"
2231 #. Resource IDs: (70)
2232 msgid "Cherry Pick failed"
2233 msgstr "Cherry Pick échoué"
2235 #. Resource IDs: (1257)
2236 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2237 msgstr "Livraisons sélectionnées pour le Cherry Pick..."
2239 #. Resource IDs: (1255)
2240 msgid "Cherry Pick this commit..."
2241 msgstr "Cherry Pick cette livraison..."
2243 #. Resource IDs: (20)
2244 msgid "Cherry Pick..."
2245 msgstr "Cherry Pick..."
2247 #. Resource IDs: (65535)
2248 msgid "Chinese"
2249 msgstr "Chinois"
2251 #. Resource IDs: (602)
2252 msgid "Choose Repository"
2253 msgstr "Choisir le dépôt"
2255 #. Resource IDs: (4572)
2256 msgid "Clean"
2257 msgstr "Nettoyer"
2259 #. Resource IDs: (1627)
2260 msgid "Clean &All Untracked file (-fx)"
2261 msgstr "Nettoyer &tous les fichiers non versionnés (-fx)"
2263 #. Resource IDs: (1628)
2264 msgid "Clean Only &Non-ignore untrack (-f)"
2265 msgstr "Nettoyer seulement les ignorés &non versionés (-f)"
2267 #. Resource IDs: (1629)
2268 msgid "Clean Only Ignore file (-fX)"
2269 msgstr "Nettoyer seulement le fichier des ignorés (-fX)"
2271 #. Resource IDs: (1630)
2272 msgid "Clean Type"
2273 msgstr "Type de nettoyage"
2275 #. Resource IDs: (145)
2276 msgid "Cleaning up"
2277 msgstr "Nettoyage"
2279 #. Resource IDs: (146)
2280 msgid "Cleaning up."
2281 msgstr "Nettoyage."
2283 #. Resource IDs: (83)
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2287 "%s"
2288 msgstr "Le nettoyage a échoué pour les chemins suivants :\n%s"
2290 #. Resource IDs: (79)
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2294 "%s"
2295 msgstr "Le nettoyage a été effectué avec succès dans les chemins suivants :\n%s"
2297 #. Resource IDs: (76)
2298 msgid "Cleanup stale remote banches"
2299 msgstr "Nettoyage banches distantes périmées"
2301 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2302 msgid "Clear"
2303 msgstr "Nettoyer"
2305 #. Resource IDs: (1057)
2306 msgid ""
2307 "Clear Tool\n"
2308 "Clear"
2309 msgstr "Outil Effacer\nEffacer"
2311 #. Resource IDs: (196)
2312 #, c-format
2313 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2314 msgstr "Efface %ld URL stockées pour %ld arborescences de travail"
2316 #. Resource IDs: (196)
2317 #, c-format
2318 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2319 msgstr "Efface %ld commentaires stockés pour %ld arborescences de travail"
2321 #. Resource IDs: (196)
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2325 msgstr "Efface %ld paires nom d'utilisateur/mot de passe, %ld certificats SSL et %ld noms d'utilisateur"
2327 #. Resource IDs: (197)
2328 #, c-format
2329 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2330 msgstr "Supprime les commentaires des répertoires %ld"
2332 #. Resource IDs: (195)
2333 msgid ""
2334 "Clears the stored authentication.\r\n"
2335 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2336 msgstr "Supprime l'authentification stockée.\r\nVous devrez ressaisir vos nom/mot de passe pour tous les dépôts."
2338 #. Resource IDs: (196)
2339 #, c-format
2340 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2341 msgstr "Efface les tailles et les positions stockées des %ld boîtes de dialogue."
2343 #. Resource IDs: (1466)
2344 msgid "Click here to go to the website"
2345 msgstr "Cliquez ici pour accéder au site internet"
2347 #. Resource IDs: (170)
2348 msgid "Click here to select a recently typed message"
2349 msgstr "Cliquez ici pour sélectionner un commentaire précédent"
2351 #. Resource IDs: (1467)
2352 msgid "Click here to view change log"
2353 msgstr "Cliquez ici pour consulter le journal des modifications"
2355 #. Resource IDs: (65535)
2356 msgid ""
2357 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2358 "extension"
2359 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de différence par extension de fichiers"
2361 #. Resource IDs: (65535)
2362 msgid ""
2363 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2364 "extension"
2365 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de fusion par extension de fichiers"
2367 #. Resource IDs: (257)
2368 msgid "Clipboard"
2369 msgstr "Presse-papiers"
2371 #. Resource IDs: (1572)
2372 msgid "Clone Existing Repository"
2373 msgstr "Cloner un dépôt existant"
2375 #. Resource IDs: (22)
2376 msgid "Clone a repository"
2377 msgstr "&Cloner un dépôt"
2379 #. Resource IDs: (1653)
2380 msgid "Clone into Bare Repo"
2381 msgstr "Cloner vers un dépôt nu"
2383 #. Resource IDs: (14)
2384 msgid "Clone..."
2385 msgstr "Cloner..."
2387 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2388 msgid "Close"
2389 msgstr "Fermer"
2391 #. Resource IDs: (1065)
2392 msgid "Close Full Screen"
2393 msgstr "Quitter le Mode Plein écran"
2395 #. Resource IDs: (3633)
2396 msgid ""
2397 "Close Print Preview\n"
2398 "&Close"
2399 msgstr "Fermer l'Aperçu avant Impression\n&Fermer"
2401 #. Resource IDs: (222)
2402 msgid "Close manually"
2403 msgstr "Fermeture manuelle"
2405 #. Resource IDs: (3841)
2406 msgid ""
2407 "Close print preview mode\n"
2408 "Cancel Preview"
2409 msgstr "Fermer le mode aperçu avant impression\nAnnuler l'aperçu"
2411 #. Resource IDs: (3601)
2412 msgid ""
2413 "Close the active document\n"
2414 "Close"
2415 msgstr "Fermer le document actif\nFermer"
2417 #. Resource IDs: (3825)
2418 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2419 msgstr "Fermer la fenêtre avec demande de confirmation d'enregistrement"
2421 #. Resource IDs: (65535)
2422 msgid ""
2423 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2424 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2425 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2427 #. Resource IDs: (16662)
2428 msgid "Color"
2429 msgstr "Couleur"
2431 #. Resource IDs: (1068)
2432 msgid "Color co&de in-line changes"
2433 msgstr "Code couleur des modifications de ligne"
2435 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2436 msgid "Colors"
2437 msgstr "Couleurs"
2439 #. Resource IDs: (65535)
2440 msgid "Colors:"
2441 msgstr "Couleurs:"
2443 #. Resource IDs: (1481)
2444 msgid "Combine One Mail"
2445 msgstr "Combiner en un seul email"
2447 #. Resource IDs: (65535)
2448 msgid "Comman&ds:"
2449 msgstr "Comman&des:"
2451 #. Resource IDs: (220, 1002)
2452 msgid "Command"
2453 msgstr "Commande"
2455 #. Resource IDs: (198)
2456 msgid "Command Line"
2457 msgstr "Ligne de commande"
2459 #. Resource IDs: (1336)
2460 msgid "Command Line To Execute:"
2461 msgstr "Ligne de commande à exécuter :"
2463 #. Resource IDs: (3857)
2464 msgid "Command failed."
2465 msgstr "Échec de la commande."
2467 #. Resource IDs: (16104)
2468 msgid "Commands"
2469 msgstr "Commandes"
2471 #. Resource IDs: (77, 229)
2472 msgid "Commit"
2473 msgstr "Livrer"
2475 #. Resource IDs: (1255)
2476 msgid "Commit Date"
2477 msgstr "Date de livraison"
2479 #. Resource IDs: (1255)
2480 msgid "Commit Email"
2481 msgstr "Email de livraison"
2483 #. Resource IDs: (603)
2484 msgid "Commit Finish"
2485 msgstr "Fin de livraison"
2487 #. Resource IDs: (1260)
2488 msgid "Commit Info"
2489 msgstr "Informations de livraison"
2491 #. Resource IDs: (66)
2492 msgid "Commit Message"
2493 msgstr "Commentaires de livraison"
2495 #. Resource IDs: (1255)
2496 msgid "Commit Name"
2497 msgstr "Nom de livraison"
2499 #. Resource IDs: (1110)
2500 msgid "Commit to:"
2501 msgstr "Livrer vers :"
2503 #. Resource IDs: (209)
2504 msgid "Commit..."
2505 msgstr "Livrer..."
2507 #. Resource IDs: (244)
2508 msgid "Commits by author"
2509 msgstr "Livraisons par auteur"
2511 #. Resource IDs: (244)
2512 msgid "Commits by date"
2513 msgstr "Livraisons par date"
2515 #. Resource IDs: (604)
2516 #, c-format
2517 msgid "Commits each %s"
2518 msgstr "Livrer chaque %s"
2520 #. Resource IDs: (1135)
2521 msgid "Commits each week:"
2522 msgstr "Livraisons chaque semaine :"
2524 #. Resource IDs: (9)
2525 msgid "Commits your changes to the repository"
2526 msgstr "Livrer vos modifications dans le dépôt"
2528 #. Resource IDs: (170)
2529 msgid ""
2530 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2531 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2532 "\n"
2533 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2534 msgstr "Livrer un dossier non-versionné n'ajoutera pas récursivement ses enfants !\nVous pouvez vouloir ajouter ces dossiers récursivement en utilisant l'entrée de menu contextuel 'Ajouter...'.\n\nÊtes-vous sûr de vouloir poursuivre la livraison ?"
2536 #. Resource IDs: (114)
2537 msgid "Compare and blame with previous revision"
2538 msgstr "Comparer avec la révision précédente et annoter"
2540 #. Resource IDs: (79)
2541 msgid "Compare selected refs"
2542 msgstr "Compurer les références sélectionnées"
2544 #. Resource IDs: (64)
2545 msgid "Compare two files"
2546 msgstr "Comparer deux fichiers"
2548 #. Resource IDs: (1251)
2549 msgid "Compare with &working tree"
2550 msgstr "Comparer avec l'arborescence de travail"
2552 #. Resource IDs: (138)
2553 msgid "Compare with b&ase"
2554 msgstr "Comparer avec la b&ase"
2556 #. Resource IDs: (114)
2557 msgid "Compare with previous revision"
2558 msgstr "Comparer avec la révision précédente"
2560 #. Resource IDs: (12)
2561 msgid ""
2562 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2563 "you made"
2564 msgstr "Compare le fichier avec la dernière version mise à jour pour afficher les changements que vous avez fait"
2566 #. Resource IDs: (120)
2567 #, c-format
2568 msgid "Comparing %s to %s"
2569 msgstr "Comparaison de %s avec %s"
2571 #. Resource IDs: (74)
2572 msgid "Completed"
2573 msgstr "Terminé"
2575 #. Resource IDs: (65535)
2576 msgid "Config"
2577 msgstr "Configurer"
2579 #. Resource IDs: (236)
2580 msgid "Configure Hook Scripts"
2581 msgstr "Configurer les scripts hook"
2583 #. Resource IDs: (284)
2584 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2585 msgstr "Configurer Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
2587 #. Resource IDs: (65535)
2588 msgid ""
2589 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2590 "endings."
2591 msgstr "Configurer un éditeur alternatif. De préférence qui prenne en charge les fins de ligne *nix."
2593 #. Resource IDs: (65535)
2594 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2595 msgstr "Configurez le programme utilisé pour comparer les différentes révisions de fichiers"
2597 #. Resource IDs: (65535)
2598 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2599 msgstr "Configurez le programme utilisé pour résoudre les fichiers en conflit."
2601 #. Resource IDs: (65535)
2602 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2603 msgstr "Configurer le programme de visualisation de fichiers de différences GNU (fichiers patch)."
2605 #. Resource IDs: (4568)
2606 msgid "Conflict"
2607 msgstr "conflit"
2609 #. Resource IDs: (67)
2610 msgid "Conflict Files"
2611 msgstr "Fichiers conflictuels"
2613 #. Resource IDs: (65535)
2614 msgid "Conflict resolved"
2615 msgstr "Conflit résolu"
2617 #. Resource IDs: (263)
2618 msgid "Conflicted"
2619 msgstr "En conflit"
2621 #. Resource IDs: (188)
2622 #, c-format
2623 msgid "Conflicts: %d"
2624 msgstr "Conflits : %d"
2626 #. Resource IDs: (16520)
2627 msgid "Context Menus: "
2628 msgstr "Menus Contextuels:"
2630 #. Resource IDs: (73)
2631 msgid "Continue"
2632 msgstr "Continuer"
2634 #. Resource IDs: (1001)
2635 msgid "Contract docked window"
2636 msgstr "Contracter la fenêtre rangée"
2638 #. Resource IDs: (376)
2639 msgid "Cop&y"
2640 msgstr "&Copier"
2642 #. Resource IDs: (73)
2643 msgid "Copied"
2644 msgstr "Copié"
2646 #. Resource IDs: (78)
2647 msgid "Copy"
2648 msgstr "Copier"
2650 #. Resource IDs: (229)
2651 #, c-format
2652 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2653 msgstr "Copie de %s vers %s, Révision %s"
2655 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2656 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2657 msgstr "Copier SHA-1 dans le presse-papiers"
2659 #. Resource IDs: (1057)
2660 msgid ""
2661 "Copy Tool\n"
2662 "Copy"
2663 msgstr "Outil Copier\nCopier"
2665 #. Resource IDs: (209)
2666 msgid "Copy all information to clipboard"
2667 msgstr "Copier toutes les informations dans le presse-papiers"
2669 #. Resource IDs: (146)
2670 msgid "Copy and rename"
2671 msgstr "Copier et renommer"
2673 #. Resource IDs: (32777)
2674 msgid "Copy log to clipboard"
2675 msgstr "Copier le commentaire dans le presse-papiers"
2677 #. Resource IDs: (209)
2678 msgid "Copy paths to clipboard"
2679 msgstr "Copier les chemins dans le presse-papiers"
2681 #. Resource IDs: (323)
2682 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2683 msgstr "Copier la sélection dans le &presse-papiers"
2685 #. Resource IDs: (3603)
2686 msgid ""
2687 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2688 "Copy"
2689 msgstr "Copier la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCopier"
2691 #. Resource IDs: (114)
2692 msgid "Copy to clipboard"
2693 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
2695 #. Resource IDs: (98)
2696 #, c-format
2697 msgid "Copy: New name for %s"
2698 msgstr "Copier : Nouveau nom pour %s"
2700 #. Resource IDs: (80)
2701 #, c-format
2702 msgid "Copying %s"
2703 msgstr "Copie de %s"
2705 #. Resource IDs: (80)
2706 msgid "Copying..."
2707 msgstr "Copie..."
2709 #. Resource IDs: (1001)
2710 msgid "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2711 msgstr "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2713 #. Resource IDs: (188)
2714 msgid "Corrections"
2715 msgstr "Corrections"
2717 #. Resource IDs: (81)
2718 #, c-format
2719 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2720 msgstr "Ne peut pas ajouter %s à la liste des ignorés !"
2722 #. Resource IDs: (201)
2723 msgid "Could not check for a newer version!"
2724 msgstr "Ne peut pas vérifier la disponibilité d'une nouvelle version !"
2726 #. Resource IDs: (81)
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Could not copy the files!\n"
2730 "<hr=100%%>\n"
2731 "%s"
2732 msgstr "Ne peut pas copier les fichiers !\n<hr=100%%>\n%s"
2734 #. Resource IDs: (3867)
2735 #, c-format
2736 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2737 msgstr "%1 ne peut pas être créé parce que le répertoire est plein."
2739 #. Resource IDs: (83)
2740 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2741 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée !"
2743 #. Resource IDs: (565)
2744 msgid "Could not find Super-project"
2745 msgstr "Impossible de trouver le super-projet"
2747 #. Resource IDs: (81)
2748 msgid "Could not get the status!"
2749 msgstr "Ne peut pas obtenir l'état !"
2751 #. Resource IDs: (3867)
2752 #, c-format
2753 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2754 msgstr "%1 ne peut pas être ouvert car il y a trop de fichiers ouverts."
2756 #. Resource IDs: (69)
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Could not open the file\n"
2760 "%s"
2761 msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier\n%s"
2763 #. Resource IDs: (3867)
2764 #, c-format
2765 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2766 msgstr "%1 ne peut pas être supprimé puisque c'est le répertoire courant."
2768 #. Resource IDs: (82)
2769 #, c-format
2770 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2771 msgstr "Ne peut pas retirer %s de la liste des ignorés"
2773 #. Resource IDs: (70)
2774 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2775 msgstr "Impossible de réinitialiser à la première livraison (première étape). Interruption..."
2777 #. Resource IDs: (70)
2778 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2779 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée (seconde étape). Interruption..."
2781 #. Resource IDs: (70)
2782 msgid "Could not reset to original HEAD."
2783 msgstr "Impossible de revenir au HEAD original."
2785 #. Resource IDs: (81)
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2789 "%s"
2790 msgstr "Ne peut pas obtenir l'URL du fichier !\n%s"
2792 #. Resource IDs: (66)
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2796 "Patching is not possible!"
2797 msgstr "Ne peut pas récupérer la révision %s du fichier %s.\nL'application du patch n'est pas possible !"
2799 #. Resource IDs: (64)
2800 #, c-format
2801 msgid "Could not save the file %s!"
2802 msgstr "Ne peut pas enregistrer le fichier %s !"
2804 #. Resource IDs: (64)
2805 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2806 msgstr "Ne peut pas démarrer TortoiseGitBlame"
2808 #. Resource IDs: (81)
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Could not start diff viewer!\n"
2812 "<hr=100%%>\n"
2813 "%s"
2814 msgstr "Impossible de démarrer le programme de visualisation des différences !\n<hr=100%%>\n%s"
2816 #. Resource IDs: (81)
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Could not start external diff program!\n"
2820 "<hr=100%%>\n"
2821 "%s"
2822 msgstr "Ne peut pas démarrer le programme externe de gestion des différences !\n<hr=100%%>\n%s"
2824 #. Resource IDs: (81)
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Could not start external merge program!\n"
2828 "<hr=100%%>\n"
2829 "%s"
2830 msgstr "Ne peut pas démarrer le programme externe de gestion de fusion !\n<hr=100%%>\n%s"
2832 #. Resource IDs: (3857)
2833 msgid "Could not start print job."
2834 msgstr "Ne peut pas démarrer l'impression."
2836 #. Resource IDs: (83)
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Could not start text viewer!\n"
2840 "<hr=100%%>\n"
2841 "%s"
2842 msgstr "Impossible de démarrer l'éditeur de texte !\n<hr=100%%>\n%s"
2844 #. Resource IDs: (603)
2845 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2846 msgstr "Impossible de lancer l'agent Putty (pageant)."
2848 #. Resource IDs: (81)
2849 msgid "Could not start thread!"
2850 msgstr "Ne peut pas démarrer l'unité d'exécution(thread) !"
2852 #. Resource IDs: (1683)
2853 msgid "Create &Library"
2854 msgstr "Créer une bibliothèque"
2856 #. Resource IDs: (1641)
2857 msgid "Create .gitignore file"
2858 msgstr "Créer le fichier .gitignore"
2860 #. Resource IDs: (82)
2861 msgid "Create Branch"
2862 msgstr "Créer une branche"
2864 #. Resource IDs: (1254)
2865 msgid "Create Branch at this version..."
2866 msgstr "Créer une branche depuis cette révision..."
2868 #. Resource IDs: (9)
2869 msgid "Create Branch..."
2870 msgstr "Créer une branche..."
2872 #. Resource IDs: (243)
2873 msgid "Create Changelist"
2874 msgstr "Créer une liste de changements"
2876 #. Resource IDs: (1527)
2877 msgid "Create New Branch"
2878 msgstr "Créer une nouvelle branche"
2880 #. Resource IDs: (20)
2881 msgid "Create Patch Serial..."
2882 msgstr "Créer une série de patchs..."
2884 #. Resource IDs: (81)
2885 msgid "Create Tag"
2886 msgstr "Créer une étiquette"
2888 #. Resource IDs: (1254)
2889 msgid "Create Tag at this version..."
2890 msgstr "Créer une étiquette depuis cette révision..."
2892 #. Resource IDs: (20)
2893 msgid "Create Tag..."
2894 msgstr "Créer une étiquette..."
2896 #. Resource IDs: (3601)
2897 msgid ""
2898 "Create a new document\n"
2899 "New"
2900 msgstr "Créer un nouveau document\nNouveau"
2902 #. Resource IDs: (604)
2903 msgid ""
2904 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2905 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2906 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2907 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2908 "history, and would want to send in fixes as patches."
2909 msgstr "Créer un clone allégé avec un historique tronqué au nombre de révisions spécifié. Un dépôt allégé a un certain nombre de limitations (vous ne pouvez ni le cloner li l'extraire, ni pousser quelque soit le sens), mais il est adéquate si vous êtes uniquement intéressé par l'historique récente d'un grand projet avec une longue histoire, et souhaitez envoyer des corrections sous forme de patch."
2911 #. Resource IDs: (72)
2912 msgid "Create pull &request"
2913 msgstr "Créer une &demande de tirage"
2915 #. Resource IDs: (8)
2916 msgid "Create repositor&y here..."
2917 msgstr "Créer un &dépôt ici..."
2919 #. Resource IDs: (32828)
2920 msgid "Create unified diff file"
2921 msgstr "Créer un fichier de diff unifiée"
2923 #. Resource IDs: (85)
2924 msgid "Created"
2925 msgstr "Créé"
2927 #. Resource IDs: (10)
2928 msgid "Creates a branch or tag"
2929 msgstr "Création d'une branche ou d'une étiquette"
2931 #. Resource IDs: (76)
2932 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
2933 msgstr "Création d'un répertoire de bibliothèque avec des paramètres spéciaux pour les arborescences de travail de Git"
2935 #. Resource IDs: (2052)
2936 msgid ""
2937 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
2938 "Create patch file"
2939 msgstr "Crée un fichier de mise à jour des différences entre les deux fichiers\nCréer un fichier de mise à jour"
2941 #. Resource IDs: (10)
2942 msgid "Creates a repository database at the current location"
2943 msgstr "Crée un dépôt dans le répertoire courant"
2945 #. Resource IDs: (14)
2946 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
2947 msgstr "Crée un fichier de différence, au format unifié, avec toutes vos modifications"
2949 #. Resource IDs: (65535)
2950 msgid "Credits:"
2951 msgstr "Crédits :"
2953 #. Resource IDs: (376)
2954 msgid "Cu&t"
2955 msgstr "C&ouper"
2957 #. Resource IDs: (57635)
2958 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
2959 msgstr "Cou&per\tCtrl+X"
2961 #. Resource IDs: (65535)
2962 msgid "Current"
2963 msgstr "Courant"
2965 #. Resource IDs: (65535)
2966 msgid "Current Branch"
2967 msgstr "Branche courante"
2969 #. Resource IDs: (65535)
2970 msgid "Current Branch:"
2971 msgstr "Branche courante :"
2973 #. Resource IDs: (65535)
2974 msgid "Current Filter"
2975 msgstr "Filtre courant"
2977 #. Resource IDs: (603)
2978 msgid ""
2979 "Current Working Tree is not clear\r\n"
2980 " Do you want to stash change?"
2981 msgstr "La copie de travail actuelle n'est pas propre\nVoulez-vous mettre de côté les modifications ?"
2983 #. Resource IDs: (603)
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "Current branch %s is up to date\r\n"
2987 "\r\n"
2988 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
2989 msgstr "La branche courante %s est à jour\n\nSi vous voulez forcer le rebase, même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez, veuillez cocher la case \"Forcer Rebase\" ci-dessous."
2991 #. Resource IDs: (1113)
2992 msgid "Current version is:"
2993 msgstr "La version courante est :"
2995 #. Resource IDs: (201)
2996 #, c-format
2997 msgid "Current version is: %s"
2998 msgstr "La version courante est : %s"
3000 #. Resource IDs: (17079)
3001 msgid "Cus&tomize..."
3002 msgstr "&Personnaliser..."
3004 #. Resource IDs: (16963)
3005 msgid "Custom"
3006 msgstr "Personnalisé"
3008 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3009 msgid "Customize"
3010 msgstr "Personnaliser"
3012 #. Resource IDs: (17076)
3013 msgid "Customize Keyboard"
3014 msgstr "Personnaliser le Clavier"
3016 #. Resource IDs: (1069)
3017 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3018 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide"
3020 #. Resource IDs: (1068)
3021 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3022 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide..."
3024 #. Resource IDs: (1258)
3025 msgid "Customize..."
3026 msgstr "Personnaliser..."
3028 #. Resource IDs: (3603)
3029 msgid ""
3030 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3031 "Cut"
3032 msgstr "Couper la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCouper"
3034 #. Resource IDs: (65535)
3035 msgid "Cyrillic"
3036 msgstr "Cyrillique"
3038 #. Resource IDs: (1624)
3039 msgid "DCommit Type"
3040 msgstr "Type de DCommit"
3042 #. Resource IDs: (19, 76, 208)
3043 msgid "Date"
3044 msgstr "Date"
3046 #. Resource IDs: (68)
3047 msgid "Date Last Commit"
3048 msgstr "Date de dernière livraison"
3050 #. Resource IDs: (1269)
3051 msgid "Debug"
3052 msgstr "Debogage"
3054 #. Resource IDs: (1008)
3055 msgid "Default"
3056 msgstr "Défaut"
3058 #. Resource IDs: (1007)
3059 msgid "Default Menu"
3060 msgstr "Menu par Défaut"
3062 #. Resource IDs: (1007)
3063 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3064 msgstr "Menu application par défaut. Apparaît quand aucun document n'est ouvert."
3066 #. Resource IDs: (1064)
3067 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3068 msgstr "Encodage UTF-8 par défaut"
3070 #. Resource IDs: (64, 601)
3071 msgid "Del"
3072 msgstr "Sup"
3074 #. Resource IDs: (1002)
3075 msgid "Delete"
3076 msgstr "Supprimer"
3078 #. Resource IDs: (81)
3079 #, c-format
3080 msgid "Delete %d branches"
3081 msgstr "Supprimer %d branches"
3083 #. Resource IDs: (80)
3084 #, c-format
3085 msgid "Delete %d remote branches"
3086 msgstr "Supprimer %d branches distantes"
3088 #. Resource IDs: (84)
3089 #, c-format
3090 msgid "Delete %d tags"
3091 msgstr "Supprimer %d étiquettes"
3093 #. Resource IDs: (70)
3094 msgid "Delete &local"
3095 msgstr "Supprimer &localement"
3097 #. Resource IDs: (21)
3098 msgid "Delete Ref..."
3099 msgstr "Supprimer Ref..."
3101 #. Resource IDs: (22)
3102 #, c-format
3103 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3104 msgstr "Supprimer et &ignorer %d éléments par nom"
3106 #. Resource IDs: (23)
3107 msgid "Delete and add to &ignore list"
3108 msgstr "Supprimer et ajouter à la liste des &ignorés"
3110 #. Resource IDs: (23)
3111 #, c-format
3112 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3113 msgstr "Supprimer et ignorer %d éléments par &extension"
3115 #. Resource IDs: (80)
3116 msgid "Delete branch"
3117 msgstr "Supprimer la branche"
3119 #. Resource IDs: (1255)
3120 msgid "Delete branch/tag"
3121 msgstr "Supprimer la branche / étiquette"
3123 #. Resource IDs: (80)
3124 msgid "Delete remote branch"
3125 msgstr "Supprimer la branche distante"
3127 #. Resource IDs: (83)
3128 msgid "Delete tag"
3129 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3131 #. Resource IDs: (73, 264)
3132 msgid "Deleted"
3133 msgstr "Effacé"
3135 #. Resource IDs: (4570)
3136 msgid "Deleted merge conflict"
3137 msgstr "Supprimer le confit de fusion"
3139 #. Resource IDs: (65535)
3140 msgid "Deleted node"
3141 msgstr "Noeud effacé"
3143 #. Resource IDs: (23)
3144 msgid ""
3145 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3146 msgstr "Supprimer et ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre à la liste des fichiers à ignorer"
3148 #. Resource IDs: (11)
3149 msgid "Deletes files/folders from version control"
3150 msgstr "Effacer les fichiers / les répertoires du contrôle de version"
3152 #. Resource IDs: (18)
3153 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3154 msgstr "Supprime les fichiers / les répertoires du contrôle de version en conservant les fichiers"
3156 #. Resource IDs: (198)
3157 msgid "Deletes the action log file"
3158 msgstr "Supprime le journal des actions"
3160 #. Resource IDs: (263)
3161 msgid "Deleting"
3162 msgstr "Supprime"
3164 #. Resource IDs: (1002)
3165 msgid "Description"
3166 msgstr "Description"
3168 #. Resource IDs: (65535)
3169 msgid "Description:"
3170 msgstr "Description:"
3172 #. Resource IDs: (213)
3173 msgid "Deselect changelist"
3174 msgstr "Désélectionner la liste de changement"
3176 #. Resource IDs: (1501)
3177 msgid "Destination"
3178 msgstr "Destination"
3180 #. Resource IDs: (3859)
3181 msgid "Destination disk drive is full."
3182 msgstr "Le disque de destination est plein."
3184 #. Resource IDs: (3849)
3185 msgid ""
3186 "Device Independent Bitmap\n"
3187 "a device independent bitmap"
3188 msgstr "Bitmap Indépendant du Périphérique\nun bitmap indépendant du périphérique"
3190 #. Resource IDs: (1277)
3191 msgid "Dialog sizes and positions"
3192 msgstr "Tailles et positions des boîtes de dialogue"
3194 #. Resource IDs: (22)
3195 msgid "Diff Two Commits"
3196 msgstr "Diff de deux livraisons"
3198 #. Resource IDs: (192)
3199 msgid "Diff Viewer"
3200 msgstr "Visualiseur de différences"
3202 #. Resource IDs: (193)
3203 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3204 msgstr "Visualiseur de différences::Outil de fusion"
3206 #. Resource IDs: (65535)
3207 msgid "Diff file:"
3208 msgstr "Fichier diff :"
3210 #. Resource IDs: (32780)
3211 msgid "Diff previous revision"
3212 msgstr "Comparer la révision précédente"
3214 #. Resource IDs: (81)
3215 #, c-format
3216 msgid "Diff with parent %d"
3217 msgstr "Comparer avec le parent %d"
3219 #. Resource IDs: (1302)
3220 msgid "Difference between"
3221 msgstr "Différences entre"
3223 #. Resource IDs: (1022)
3224 msgid "Diffing"
3225 msgstr "Voir différence"
3227 #. Resource IDs: (14)
3228 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3229 msgstr "Compare le fichier de l'arborescence de travail avec celui avant la dernière livraison."
3231 #. Resource IDs: (22)
3232 msgid "Diffs two any commits"
3233 msgstr "Diff de deux des livraisons"
3235 #. Resource IDs: (71)
3236 msgid "Dir..."
3237 msgstr "Rép..."
3239 #. Resource IDs: (65535)
3240 msgid "Directory:"
3241 msgstr "Répertoire :"
3243 #. Resource IDs: (195)
3244 msgid ""
3245 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3246 "too much disk access when browsing the working tree."
3247 msgstr "Désactiver cette option si vous avez une énorme arborescence de travail et que vous constatez trop d'accès disque lorsque vous explorez l'arborescence de travail."
3249 #. Resource IDs: (3867)
3250 #, c-format
3251 msgid "Disk full while accessing %1."
3252 msgstr "Disque plein pendant l'accès à %1."
3254 #. Resource IDs: (3860)
3255 #, c-format
3256 msgid "Dispatch exception: %1"
3257 msgstr "Envoie l'exception : %1"
3259 #. Resource IDs: (65535)
3260 msgid "Display &buttons in this order"
3261 msgstr "Afficher les &boutons dans cet ordre"
3263 #. Resource IDs: (3601)
3264 msgid ""
3265 "Display full pages\n"
3266 "Print Preview"
3267 msgstr "Afficher les pages entières\nApreçu avant impression"
3269 #. Resource IDs: (3605)
3270 msgid ""
3271 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3272 "Help"
3273 msgstr "Aide sur les éléments d'interface\nAide"
3275 #. Resource IDs: (3605)
3276 msgid ""
3277 "Display help for current task or command\n"
3278 "Help"
3279 msgstr "Voir l'aide pour la tâche courante ou la commande\nAide"
3281 #. Resource IDs: (3605)
3282 msgid ""
3283 "Display instructions about how to use help\n"
3284 "Help"
3285 msgstr "Instruction pour utiliser l'aide\nAide"
3287 #. Resource IDs: (3605)
3288 msgid ""
3289 "Display program information, version number and copyright\n"
3290 "About"
3291 msgstr "Voir les informations du programme, sa version et son copyright\nÀ propos"
3293 #. Resource IDs: (84)
3294 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3295 msgstr "&Ne pas montrer à nouveau cet avertissement (si Ignorer est sélectionné)"
3297 #. Resource IDs: (1669)
3298 msgid "Do not autoselect submodules"
3299 msgstr "Ne pas sélectionner automatiquement les sous-modules"
3301 #. Resource IDs: (65535)
3302 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3303 msgstr "Ne pas afficher le menu contextuel pour les chemins suivants :"
3305 #. Resource IDs: (70)
3306 #, c-format
3307 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3308 msgstr "Voulez-vous vraiment <ct=0x0000FF>supprimer</ct> <b>%s</b> ?"
3310 #. Resource IDs: (1007)
3311 #, c-format
3312 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3313 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la barre d'outils '%s' ?"
3315 #. Resource IDs: (145)
3316 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3317 msgstr "Voulez-vous vraiment déplacer ce fichier ou ce répertoire ?"
3319 #. Resource IDs: (70)
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3323 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3324 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer de manière permanante les %d références séletionnées ?\nElles ne pourront <ct=0x0000FF><b>PAS</b></ct> être restaurées !"
3326 #. Resource IDs: (71)
3327 #, c-format
3328 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3329 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer \"%s\" ?"
3331 #. Resource IDs: (69)
3332 msgid ""
3333 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3334 "have done after creating the copy."
3335 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir restaurer la copie ? Vous perdrez toutes vos modifications depuis la création de la copie."
3337 #. Resource IDs: (119)
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "Do you really want to revert all changes in\n"
3341 "%s\n"
3342 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3343 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\net revenir à cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
3345 #. Resource IDs: (76)
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "Do you really want to revert all changes in\n"
3349 "%s\n"
3350 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3351 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\nqui ont été faites sur cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
3353 #. Resource IDs: (313)
3354 msgid ""
3355 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3356 "Note: you will lose all changes you've made!"
3357 msgstr "Voulez-vous recharger le document pour tenir compte du changement des options ?\nNote : vous allez perdre vos dernières modifications !"
3359 #. Resource IDs: (313)
3360 msgid "Do you want to save your changes?"
3361 msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications?"
3363 #. Resource IDs: (66)
3364 msgid "Do you want to see changes?"
3365 msgstr "Voulez-vous voir les modifications ?"
3367 #. Resource IDs: (65535)
3368 msgid "Document :"
3369 msgstr "Document :"
3371 #. Resource IDs: (75)
3372 #, c-format
3373 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3374 msgstr "Je ne sais pas ce qui poussera, car la branche \"%s\" est inconnue"
3376 #. Resource IDs: (75)
3377 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3378 msgstr "Je ne sais pas ce qui va pousser parce que vous entrez l'URL"
3380 #. Resource IDs: (73, 80)
3381 msgid "Don't show this message again"
3382 msgstr "Ne plus afficher ce message"
3384 #. Resource IDs: (602)
3385 msgid "Done"
3386 msgstr "Terminé"
3388 #. Resource IDs: (1385)
3389 msgid "Down"
3390 msgstr "Bas"
3392 #. Resource IDs: (1002)
3393 msgid "Drag to make this menu float"
3394 msgstr "Glisser pour rendre ce menu flottant"
3396 #. Resource IDs: (16513)
3397 msgid "Draw"
3398 msgstr "Dessiner"
3400 #. Resource IDs: (1079)
3401 msgid "Drive Types"
3402 msgstr "Types de disque"
3404 #. Resource IDs: (1279)
3405 msgid "Dummy Button Form "
3406 msgstr "Bouton de formulaire factice "
3408 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3409 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3410 msgstr "Groupe factice pour locat TabCtr"
3412 #. Resource IDs: (65535)
3413 msgid "E&xclude paths:"
3414 msgstr "E&xclure les chemins :"
3416 #. Resource IDs: (57665)
3417 msgid "E&xit"
3418 msgstr "&Quitter"
3420 #. Resource IDs: (9, 1382)
3421 msgid "E&xport..."
3422 msgstr "E&xporter..."
3424 #. Resource IDs: (1097)
3425 msgid "E&xternal"
3426 msgstr "E&xterne"
3428 #. Resource IDs: (5064)
3429 msgid "EUC-KR"
3430 msgstr "EUC-KR"
3432 #. Resource IDs: (3697)
3433 msgid "EXT"
3434 msgstr "EXT"
3436 #. Resource IDs: (65535)
3437 msgid "Eastern European"
3438 msgstr "Europe de l'est"
3440 #. Resource IDs: (1237)
3441 msgid "Edit"
3442 msgstr "Editer"
3444 #. Resource IDs: (84)
3445 msgid "Edit &global .gitconfig"
3446 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
3448 #. Resource IDs: (1383)
3449 msgid "Edit &local .git/config"
3450 msgstr "Modifier le fichier .git/config &local"
3452 #. Resource IDs: (16133)
3453 msgid "Edit Button Image"
3454 msgstr "Editer l'Image de Bouton"
3456 #. Resource IDs: (1255)
3457 msgid "Edit Notes"
3458 msgstr "Editer les notes"
3460 #. Resource IDs: (113)
3461 msgid "Edit author"
3462 msgstr "Editer l'auteur"
3464 #. Resource IDs: (115)
3465 msgid "Edit author name"
3466 msgstr "Editer le nom de l'auteur"
3468 #. Resource IDs: (110)
3469 msgid "Edit extension specific diff program"
3470 msgstr "Editer les programmes de diff spécifiques aux extensions"
3472 #. Resource IDs: (110)
3473 msgid "Edit extension specific merge program"
3474 msgstr "Editer programme de fusion selon extension"
3476 #. Resource IDs: (1382)
3477 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3478 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
3480 #. Resource IDs: (71)
3481 msgid "Edit local git config"
3482 msgstr "Modifier la configuration locale de Git"
3484 #. Resource IDs: (113, 115)
3485 msgid "Edit log message"
3486 msgstr "Editer un commentaire"
3488 #. Resource IDs: (1384)
3489 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3490 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &local"
3492 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3493 msgid "Edit..."
3494 msgstr "Éditer..."
3496 #. Resource IDs: (79)
3497 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3498 msgstr "Le nom ou l'adresse IP du serveur de proxy"
3500 #. Resource IDs: (1057)
3501 msgid ""
3502 "Ellipse Tools\n"
3503 "Ellipse"
3504 msgstr "Outils Ellipse\nEllipse"
3506 #. Resource IDs: (1255)
3507 msgid "Email"
3508 msgstr "Email"
3510 #. Resource IDs: (602)
3511 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3512 msgstr "Les champs 'À' et 'Copie à' ne peuvent pas être vide en même temps."
3514 #. Resource IDs: (65535)
3515 msgid "Empty"
3516 msgstr "Vide"
3518 #. Resource IDs: (65535)
3519 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3520 msgstr "Gestionnaires de Recouvrement Activés"
3522 #. Resource IDs: (195)
3523 msgid ""
3524 "Enables the spellchecker only if the\n"
3525 "tsvn:projectlanguage property is set."
3526 msgstr "Utilise seulement le correcteur orthographique\nsi la propriété tsvn:projectlanguage est mise."
3528 #. Resource IDs: (65535)
3529 msgid "Encode"
3530 msgstr "Encoder"
3532 #. Resource IDs: (3867)
3533 #, c-format
3534 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3535 msgstr "Une erreur matériel d'entrée/sortie a été rencontrée pendant l'accès à %1."
3537 #. Resource IDs: (3867)
3538 #, c-format
3539 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3540 msgstr "Une violation de verrouillage a eu lieu pendant l'accès à %1."
3542 #. Resource IDs: (3867)
3543 #, c-format
3544 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3545 msgstr "Une violation de partage a eu lieu pendant l'accès à %1."
3547 #. Resource IDs: (3843)
3548 msgid "Encountered an improper argument."
3549 msgstr "Un argument incorrect a été rencontré."
3551 #. Resource IDs: (3859)
3552 #, c-format
3553 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3554 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant la lecture de %1."
3556 #. Resource IDs: (3859)
3557 #, c-format
3558 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3559 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant l'écriture de %1."
3561 #. Resource IDs: (1617)
3562 msgid "End"
3563 msgstr "Fin"
3565 #. Resource IDs: (3825)
3566 msgid "Enlarge the window to full size"
3567 msgstr "Agrandir la fenêtre à la taille de l'écran"
3569 #. Resource IDs: (241)
3570 msgid "Enter Log Message"
3571 msgstr "Entrer un commentaire"
3573 #. Resource IDs: (80)
3574 msgid "Enter URL"
3575 msgstr "Entrer une URL"
3577 #. Resource IDs: (3858)
3578 msgid "Enter a GUID."
3579 msgstr "Entrez un GUID."
3581 #. Resource IDs: (3858)
3582 msgid "Enter a currency."
3583 msgstr "Entrez une monnaie."
3585 #. Resource IDs: (3858)
3586 msgid "Enter a date and/or time."
3587 msgstr "Entrez une date et/ou une heure."
3589 #. Resource IDs: (3858)
3590 msgid "Enter a date."
3591 msgstr "Entrez une date."
3593 #. Resource IDs: (65535)
3594 msgid "Enter a name for the changelist:"
3595 msgstr "Entrer un nom pour la liste de changements :"
3597 #. Resource IDs: (3858)
3598 #, c-format
3599 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3600 msgstr "Entrez un nombre entre %1 et %2."
3602 #. Resource IDs: (3858)
3603 msgid "Enter a number."
3604 msgstr "Entrez un nombre."
3606 #. Resource IDs: (3858)
3607 msgid "Enter a positive integer."
3608 msgstr "Entrez un entier positif."
3610 #. Resource IDs: (3858)
3611 msgid "Enter a time."
3612 msgstr "Entrez une heure."
3614 #. Resource IDs: (3858)
3615 #, c-format
3616 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3617 msgstr "Entrez un entier entre %1 et %2."
3619 #. Resource IDs: (3858)
3620 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3621 msgstr "Entrez un entier entre 0 et 255."
3623 #. Resource IDs: (3858)
3624 msgid "Enter an integer."
3625 msgstr "Entrez un entier."
3627 #. Resource IDs: (1065)
3628 msgid "Enter log &message:"
3629 msgstr "Entrer co&mmentaire :"
3631 #. Resource IDs: (3858)
3632 #, c-format
3633 msgid "Enter no more than %1 characters."
3634 msgstr "N'entrez pas plus de %1 caractères."
3636 #. Resource IDs: (3603)
3637 msgid ""
3638 "Erase everything\n"
3639 "Erase All"
3640 msgstr "Tout effacer\nTout effacer"
3642 #. Resource IDs: (3603)
3643 msgid ""
3644 "Erase the selection\n"
3645 "Erase"
3646 msgstr "Enlever la sélection\nEnlever"
3648 #. Resource IDs: (82, 602)
3649 msgid "Error"
3650 msgstr "Erreur"
3652 #. Resource IDs: (145)
3653 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3654 msgstr "Erreur lors de la reconstruction du Cache d'Icônes du Shell !"
3656 #. Resource IDs: (70)
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3660 "%s"
3661 msgstr "Erreur lors de la lecture/écriture de la clé de registre %s\n%s"
3663 #. Resource IDs: (75)
3664 msgid "Everything updated."
3665 msgstr "Tout a été mis à jour."
3667 #. Resource IDs: (1002)
3668 msgid ""
3669 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3670 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3671 msgstr "Exécutable (*.exe)|*.exe|Commande (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Procédure (*.bat)|*.bat|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
3673 #. Resource IDs: (1002)
3674 msgid "Existing"
3675 msgstr "Existant"
3677 #. Resource IDs: (1002)
3678 #, c-format
3679 msgid "Expand (%s)"
3680 msgstr "Etendre (%s)"
3682 #. Resource IDs: (1001)
3683 msgid "Expand docked window"
3684 msgstr "Etendre la fenêtre rangée"
3686 #. Resource IDs: (209)
3687 msgid "Explore to"
3688 msgstr "Explorer vers"
3690 #. Resource IDs: (78, 229)
3691 msgid "Export"
3692 msgstr "Exporter"
3694 #. Resource IDs: (1383)
3695 msgid "Export Zip File"
3696 msgstr "Exporter le fichier Zip"
3698 #. Resource IDs: (94)
3699 msgid "Export directory:"
3700 msgstr "Exporter répertoire :"
3702 #. Resource IDs: (1254)
3703 msgid "Export this version..."
3704 msgstr "Exporter cette révision..."
3706 #. Resource IDs: (79)
3707 msgid "Export unversioned files too"
3708 msgstr "Exporter aussi les fichiers non versionnés"
3710 #. Resource IDs: (284)
3711 #, c-format
3712 msgid "Exporting %s"
3713 msgstr "Exportation %s"
3715 #. Resource IDs: (79)
3716 msgid "Exporting..."
3717 msgstr "Exportation..."
3719 #. Resource IDs: (10)
3720 msgid "Exports a revision to a zip file"
3721 msgstr "Exporter une révision vers un fichier Zip"
3723 #. Resource IDs: (74, 207)
3724 msgid "Extension"
3725 msgstr "Extension"
3727 #. Resource IDs: (65535)
3728 msgid "Extension or mime-type:"
3729 msgstr "Extension ou type mime :"
3731 #. Resource IDs: (65535)
3732 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3733 msgstr "Programme spécifique par extension / type mime"
3735 #. Resource IDs: (65535)
3736 msgid "Extern DLL Path:"
3737 msgstr "Chemin des DLL externes :"
3739 #. Resource IDs: (74)
3740 msgid "External"
3741 msgstr "Externe"
3743 #. Resource IDs: (65535)
3744 msgid "External Program:"
3745 msgstr "Programme externe :"
3747 #. Resource IDs: (65)
3748 msgid "Fail"
3749 msgstr "Échoué"
3751 #. Resource IDs: (74)
3752 msgid "Failed revert"
3753 msgstr "Échec pour retourner à l'ancienne version"
3755 #. Resource IDs: (1)
3756 #, c-format
3757 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3758 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\""
3760 #. Resource IDs: (69)
3761 #, c-format
3762 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3763 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\" de la révision %s vers \"%s\"."
3765 #. Resource IDs: (3865)
3766 msgid ""
3767 "Failed to connect.\n"
3768 "Link may be broken."
3769 msgstr "Impossible de se connecter.\nLe lien peut être défectueux."
3771 #. Resource IDs: (3865)
3772 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3773 msgstr "Échec de conversion de l'objet ActiveX."
3775 #. Resource IDs: (3857)
3776 msgid "Failed to create empty document."
3777 msgstr "Échec de création d'un document vide."
3779 #. Resource IDs: (3865)
3780 msgid ""
3781 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3782 " registry."
3783 msgstr "Échec de la création de l'objet. Assurez-vous que l'application est entrée dans la base de registre du système."
3785 #. Resource IDs: (72)
3786 msgid "Failed to create pull-request."
3787 msgstr "Impossible de créer une demande de tirage."
3789 #. Resource IDs: (69)
3790 msgid "Failed to get base file."
3791 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de base."
3793 #. Resource IDs: (69)
3794 msgid "Failed to get merge file."
3795 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de fusion."
3797 #. Resource IDs: (3857)
3798 msgid "Failed to launch help."
3799 msgstr "Échec de lancement de l'aide."
3801 #. Resource IDs: (3865)
3802 msgid "Failed to launch server application."
3803 msgstr "Échec du lancement de l'opération serveur."
3805 #. Resource IDs: (3857)
3806 msgid "Failed to open document."
3807 msgstr "Échec d'ouverture du document."
3809 #. Resource IDs: (3865)
3810 msgid "Failed to perform server operation."
3811 msgstr "L'opération serveur a échoué."
3813 #. Resource IDs: (3857)
3814 msgid "Failed to save document."
3815 msgstr "Échec de l'enregistrement du document."
3817 #. Resource IDs: (264)
3818 #, c-format
3819 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3820 msgstr "Échec de la définition / suppression de la liste de modifications '%s'"
3822 #. Resource IDs: (83)
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3826 "%s"
3827 msgstr "Échec au démarrage du fournisseur COM du système de suivi des problèmes '%s'.\n%s"
3829 #. Resource IDs: (72)
3830 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3831 msgstr "Pageant n'a pas chargé la clef dans le temps imparti."
3833 #. Resource IDs: (220)
3834 msgid "Failed!"
3835 msgstr "Échoué !"
3837 #. Resource IDs: (75)
3838 msgid "Fast Forward"
3839 msgstr "Transfert rapide"
3841 #. Resource IDs: (1484)
3842 msgid "Fast Forward o&nly"
3843 msgstr "Transfert rapide &seulement"
3845 #. Resource IDs: (67)
3846 #, c-format
3847 msgid "Fast forward to %s"
3848 msgstr "Transfert rapide vers %s"
3850 #. Resource IDs: (76)
3851 msgid "Fetc&h"
3852 msgstr "Récupé&rer"
3854 #. Resource IDs: (20)
3855 msgid "Fetch"
3856 msgstr "Extraire"
3858 #. Resource IDs: (14)
3859 msgid "Fetch from SVN repository"
3860 msgstr "Extraire depuis un dépôt SVN"
3862 #. Resource IDs: (78)
3863 #, c-format
3864 msgid "Fetch from \"%s\""
3865 msgstr "Extraire depuis \"%s\""
3867 #. Resource IDs: (76)
3868 msgid "Fetch&&Re&base"
3869 msgstr "Extraire&&Re&base"
3871 #. Resource IDs: (20)
3872 msgid "Fetch..."
3873 msgstr "Extraire..."
3875 #. Resource IDs: (76)
3876 msgid "Fetching Status..."
3877 msgstr "Etat de l'extraction..."
3879 #. Resource IDs: (81)
3880 msgid "Fetching changed files..."
3881 msgstr "Extraction des fichiers modifiés..."
3883 #. Resource IDs: (313)
3884 msgid "Fetching file..."
3885 msgstr "Extraction du fichier..."
3887 #. Resource IDs: (313)
3888 #, c-format
3889 msgid "Fetching revision %s of file:"
3890 msgstr "Extraction de la révision %s du fichier :"
3892 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3893 msgid "File"
3894 msgstr "Fichier"
3896 #. Resource IDs: (605)
3897 #, c-format
3898 msgid "File changes each %s"
3899 msgstr "Modification de fichier chaque %s"
3901 #. Resource IDs: (1138)
3902 msgid "File changes each week:"
3903 msgstr "Modifications de fichier chaque semaine :"
3905 #. Resource IDs: (376)
3906 msgid "File diffs"
3907 msgstr "Différences de fichiers"
3909 #. Resource IDs: (213)
3910 msgid "File list is empty"
3911 msgstr "La liste des fichiers est vide"
3913 #. Resource IDs: (376)
3914 msgid "File patches"
3915 msgstr "Fichiers patch"
3917 #. Resource IDs: (7)
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3921 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3922 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3923 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3924 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3925 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3926 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3927 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
3929 #. Resource IDs: (8)
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3933 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3934 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3935 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3936 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3937 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3938 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
3939 "\n"
3940 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3941 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3942 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3943 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3944 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3945 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3946 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3947 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
3949 #. Resource IDs: (7)
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3953 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3954 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3955 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3956 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3957 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3958 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3959 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
3961 #. Resource IDs: (7)
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3965 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3966 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3967 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3968 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3969 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3970 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
3971 "\n"
3972 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3973 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3974 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3975 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3976 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3977 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3978 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3979 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
3981 #. Resource IDs: (208)
3982 msgid "Filename"
3983 msgstr "Nom de fichier"
3985 #. Resource IDs: (1057)
3986 msgid ""
3987 "Fill Tool\n"
3988 "Fill"
3989 msgstr "Outil Remplier\nRemplir"
3991 #. Resource IDs: (116)
3992 msgid "Filter by"
3993 msgstr "Filtrer"
3995 #. Resource IDs: (321)
3996 msgid "Filter paths"
3997 msgstr "Filtrer les chemins"
3999 #. Resource IDs: (20090)
4000 msgid "Filter: "
4001 msgstr "Filtre :"
4003 #. Resource IDs: (20100)
4004 msgid "Find"
4005 msgstr "Rechercher"
4007 #. Resource IDs: (3603)
4008 msgid ""
4009 "Find the specified text\n"
4010 "Find"
4011 msgstr "Rechercher le texte spécifié\nRechercher"
4013 #. Resource IDs: (67)
4014 msgid "Finish"
4015 msgstr "Terminé"
4017 #. Resource IDs: (67)
4018 msgid "Finished rebasing."
4019 msgstr "Fin de rebase."
4021 #. Resource IDs: (77, 219)
4022 msgid "Finished!"
4023 msgstr "Fini !"
4025 #. Resource IDs: (1126)
4026 msgid "First Parent"
4027 msgstr "Premier parent"
4029 #. Resource IDs: (119)
4030 msgid "First Parent Only"
4031 msgstr "Premier parent d'abord"
4033 #. Resource IDs: (1617)
4034 msgid "First known &bad:"
4035 msgstr "Dernière &mauvaise version connue :"
4037 #. Resource IDs: (32810)
4038 msgid "Fit image &sizes"
4039 msgstr "Ajus&ter les images ensemble"
4041 #. Resource IDs: (1315)
4042 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4043 msgstr "Lecteurs de disquette (A: B:)"
4045 #. Resource IDs: (1002)
4046 msgid "Folder"
4047 msgstr "Dossier"
4049 #. Resource IDs: (1675)
4050 msgid "Follow renames"
4051 msgstr "Suivre les renommages"
4053 #. Resource IDs: (65535)
4054 msgid "Font"
4055 msgstr "Police"
4057 #. Resource IDs: (3585)
4058 msgid "For Help, press F1"
4059 msgstr "Pour l'aide, presser F1"
4061 #. Resource IDs: (3585)
4062 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4063 msgstr "Pour l'Aide, appuyer sur F1. Défilement horizontal avec Ctrl-Molette"
4065 #. Resource IDs: (119)
4066 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4067 msgstr "Pour l'historique complet, désélectionnez 'Arrêt à la copie/renommage'"
4069 #. Resource IDs: (1521)
4070 msgid "Force"
4071 msgstr "Forcer"
4073 #. Resource IDs: (82)
4074 msgid ""
4075 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4076 msgstr "Force la création d'une branche / étiquette - même s'il en existe déjà une de même nom."
4078 #. Resource IDs: (603)
4079 msgid ""
4080 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4081 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4082 msgstr "Forcer le rebase même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez.\nNormalement, la commande se terminera avec le message \"La branche courante est à jour\" dans une telle situation."
4084 #. Resource IDs: (312)
4085 msgid "Format Patch"
4086 msgstr "Formater le patch"
4088 #. Resource IDs: (1255)
4089 msgid "Format Patch..."
4090 msgstr "Formater le patch..."
4092 #. Resource IDs: (1064)
4093 msgid "Forward"
4094 msgstr "Transferer"
4096 #. Resource IDs: (68)
4097 msgid ""
4098 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4099 "proceed."
4100 msgstr "Un message de livraison vide a été trouvé. Vous devez en entrer un ou rebase ne pourra pas s'effectuer."
4102 #. Resource IDs: (65535)
4103 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4104 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4106 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4107 msgid "From"
4108 msgstr "Depuis"
4110 #. Resource IDs: (1604)
4111 msgid "From &SVN Repository"
4112 msgstr "Du dépôt &SVN"
4114 #. Resource IDs: (1603)
4115 msgid "From SVN Repository"
4116 msgstr "Du dépôt SVN"
4118 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4119 msgid "From:"
4120 msgstr "Du :"
4122 #. Resource IDs: (1065)
4123 msgid "Full Screen"
4124 msgstr "Plein Écran"
4126 #. Resource IDs: (20086)
4127 msgid "Full text search"
4128 msgstr "Recherche plein texte"
4130 #. Resource IDs: (19)
4131 msgid "Fully recursive"
4132 msgstr "Complètement récursif"
4134 #. Resource IDs: (5061)
4135 msgid "GB2312 (Simplified)"
4136 msgstr "GB2312 (Simplifié)"
4138 #. Resource IDs: (273)
4139 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4140 msgstr "GDI+ ne peut être initialisé !"
4142 #. Resource IDs: (273)
4143 msgid ""
4144 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4145 msgstr "GDI+ ne peut créer un objet bitmap. Vous n'avez probablement plus assez de mémoire."
4147 #. Resource IDs: (83)
4148 msgid ""
4149 "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n"
4150 "You can get GDI+ from\n"
4151 "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
4152 msgstr "GDI+ est nécessaire pour enregistrer le graphique de révision sous forme d'image.\nVous pouvez obtenir GDI+ sur\n<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
4154 #. Resource IDs: (284)
4155 msgid "Gathering information. Please wait..."
4156 msgstr "Obtention d'informations. Veuillez patienter..."
4158 #. Resource IDs: (107)
4159 msgid "General"
4160 msgstr "Général"
4162 #. Resource IDs: (333)
4163 msgid "General::Alternative editor"
4164 msgstr "Général::Éditeur alternatif"
4166 #. Resource IDs: (315)
4167 msgid "General::Colors 1"
4168 msgstr "Général::Couleurs 1"
4170 #. Resource IDs: (212)
4171 msgid "General::Colors 2"
4172 msgstr "Général::Couleurs 2"
4174 #. Resource IDs: (316)
4175 msgid "General::Colors 3"
4176 msgstr "Général::Couleurs 3"
4178 #. Resource IDs: (195)
4179 msgid "General::Context Menu"
4180 msgstr "Général::Menu Contextuel"
4182 #. Resource IDs: (196)
4183 msgid "General::Dialogs"
4184 msgstr "Général::Boîtes de dialogue"
4186 #. Resource IDs: (4573)
4187 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4188 msgstr "Général::Sélectionner un élément de menu contextuel étendu"
4190 #. Resource IDs: (114)
4191 msgid "Get merge logs"
4192 msgstr "Obtenir les journaux de fusion"
4194 #. Resource IDs: (119)
4195 #, c-format
4196 msgid "Getting file %s"
4197 msgstr "Obtention du fichier %s"
4199 #. Resource IDs: (120)
4200 #, c-format
4201 msgid "Getting file %s, revision %s"
4202 msgstr "Obtention du fichier %s, révision %s"
4204 #. Resource IDs: (120)
4205 msgid "Getting information..."
4206 msgstr "Obtention d'informations..."
4208 #. Resource IDs: (220)
4209 msgid "Getting required information..."
4210 msgstr "Obtention des informations requises..."
4212 #. Resource IDs: (119)
4213 msgid "Getting unified diff"
4214 msgstr "Obtention diff standard"
4216 #. Resource IDs: (4569)
4217 msgid "Git"
4218 msgstr "Git"
4220 #. Resource IDs: (16)
4221 msgid "Git Author"
4222 msgstr "Auteur Git"
4224 #. Resource IDs: (300)
4225 msgid "Git Command Progress"
4226 msgstr "Progression de la commande Git"
4228 #. Resource IDs: (12)
4229 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4230 msgstr "Git copier et ajouter les fichiers à cette copie de travail"
4232 #. Resource IDs: (16)
4233 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4234 msgstr "Git Copier et renommer l'élément versionné ici"
4236 #. Resource IDs: (13)
4237 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4238 msgstr "Git Copier les éléments versionnés ici"
4240 #. Resource IDs: (14)
4241 msgid "Git Export all items here"
4242 msgstr "Git Exporter tous les éléments ici"
4244 #. Resource IDs: (14)
4245 msgid "Git Export versioned items here"
4246 msgstr "Git Exporter les éléments versionnés ici"
4248 #. Resource IDs: (330)
4249 msgid "Git Init"
4250 msgstr "Initialisation de Git"
4252 #. Resource IDs: (1270)
4253 msgid "Git Log"
4254 msgstr "Journal Git"
4256 #. Resource IDs: (17)
4257 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4258 msgstr "Git Déplacer et renommer l'élément versionné ici"
4260 #. Resource IDs: (12)
4261 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4262 msgstr "Git Déplacer les éléments versionnés ici"
4264 #. Resource IDs: (84)
4265 msgid "Git Remote Settings"
4266 msgstr "Configuration distante de Git"
4268 #. Resource IDs: (11)
4269 msgid "Git Revision"
4270 msgstr "Révision Git"
4272 #. Resource IDs: (1260)
4273 msgid "Git Revision List"
4274 msgstr "Liste des révisions Git"
4276 #. Resource IDs: (22)
4277 msgid "Git SVN DCommit"
4278 msgstr "Git SVN DCommit"
4280 #. Resource IDs: (22)
4281 msgid "Git SVN Rebase"
4282 msgstr "Git SVN Rebase"
4284 #. Resource IDs: (11)
4285 msgid "Git Status"
4286 msgstr "État Git"
4288 #. Resource IDs: (326)
4289 msgid "Git Synchronization"
4290 msgstr "Synchronisation de Git"
4292 #. Resource IDs: (12)
4293 msgid "Git URL"
4294 msgstr "URL Git"
4296 #. Resource IDs: (297)
4297 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4298 msgstr "Clone Git - TortoiseGit"
4300 #. Resource IDs: (79)
4301 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4302 msgstr "Git a reporté une erreur lors de la création d'un dépôt !\n"
4304 #. Resource IDs: (12)
4305 msgid "Git short URL"
4306 msgstr "URL courte Git"
4308 #. Resource IDs: (65535)
4309 msgid "Git.exe Path:"
4310 msgstr "Chemin de Git.exe :"
4312 #. Resource IDs: (4570)
4313 msgid "Git::Remote"
4314 msgstr "Git::Distant"
4316 #. Resource IDs: (221)
4317 msgid "Go to line"
4318 msgstr "Aller à la ligne"
4320 #. Resource IDs: (2051)
4321 msgid ""
4322 "Go to the next conflict\n"
4323 "Next conflict"
4324 msgstr "Aller au conflit suivant\nConflit suivant"
4326 #. Resource IDs: (2049)
4327 msgid ""
4328 "Go to the next difference\n"
4329 "Next difference"
4330 msgstr "Aller à la différence suivante\nDifférence suivante"
4332 #. Resource IDs: (2051)
4333 msgid ""
4334 "Go to the previous conflict\n"
4335 "Previous conflict"
4336 msgstr "Aller au conflit précédent\nConflit précédent"
4338 #. Resource IDs: (2049)
4339 msgid ""
4340 "Go to the previous difference\n"
4341 "Previous difference"
4342 msgstr "Aller à la différence précédente\nDifférence précédente"
4344 #. Resource IDs: (1251)
4345 msgid "Graph"
4346 msgstr "Graphique"
4348 #. Resource IDs: (1134)
4349 msgid "Graph type:"
4350 msgstr "Type de graphique :"
4352 #. Resource IDs: (16972)
4353 msgid "Gray"
4354 msgstr "Gris"
4356 #. Resource IDs: (65535)
4357 msgid "Greek"
4358 msgstr "Grec"
4360 #. Resource IDs: (214)
4361 msgid "Group changelists"
4362 msgstr "Regrouper les listes de changements"
4364 #. Resource IDs: (1229)
4365 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4366 msgstr "&Cacher les chemins modifiés non versionés"
4368 #. Resource IDs: (65535)
4369 msgid "H&ue:"
4370 msgstr "&Teinte :"
4372 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511)
4373 msgid "HEAD"
4374 msgstr "HEAD"
4376 #. Resource IDs: (65535)
4377 msgid "HEAD:"
4378 msgstr "HEAD :"
4380 #. Resource IDs: (1552)
4381 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4382 msgstr "Dur: Réinitialiser l'arborescence de travail et l'index (annuler toutes les modifications locales)"
4384 #. Resource IDs: (65535)
4385 msgid "Hebrew"
4386 msgstr "Hébreu"
4388 #. Resource IDs: (73, 332)
4389 msgid "Help"
4390 msgstr "Aide"
4392 #. Resource IDs: (16982)
4393 msgid "Help Keyboard"
4394 msgstr "Aide au Clavier"
4396 #. Resource IDs: (16974)
4397 msgid "Hex"
4398 msgstr "Héxa"
4400 #. Resource IDs: (1660)
4401 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4402 msgstr "Cacher les menu pour les dossiers non versionnés"
4404 #. Resource IDs: (71)
4405 msgid "Hide Patch<<"
4406 msgstr "Cacher le patch<<"
4408 #. Resource IDs: (1001)
4409 msgid "Hide docked window"
4410 msgstr "Cacher fenêtre rangée"
4412 #. Resource IDs: (1326)
4413 msgid "Hide the script while running"
4414 msgstr "Masquer le script pendant l'exécution"
4416 #. Resource IDs: (2052)
4417 msgid ""
4418 "Hide/Show the patch file list\n"
4419 "Hides or shows the patch file list"
4420 msgstr "Afficher/Cacher la liste des fichiers patchAffiche ou cache la liste des fichiers patch"
4422 #. Resource IDs: (16519)
4423 msgid ""
4424 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4425 "toolbar buttons into the menu window."
4426 msgstr "Astuce : sélectionner le menu contextuel, aller à la page 'Commandes' et glissez les boutons de barre d'outils dans la fenêtre du menu."
4428 #. Resource IDs: (314)
4429 msgid "History"
4430 msgstr "Histoire"
4432 #. Resource IDs: (1064)
4433 msgid "Home"
4434 msgstr "Accueil"
4436 #. Resource IDs: (103)
4437 msgid "Hook Scripts"
4438 msgstr "Scripts hook"
4440 #. Resource IDs: (4571)
4441 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4442 msgstr "Scripts d'Accroche::Configuration du Système de Suivi de Problèmes"
4444 #. Resource IDs: (283)
4445 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4446 msgstr "Scripts d'Accroche::Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
4448 #. Resource IDs: (198)
4449 msgid "Hook Type"
4450 msgstr "Type de hook"
4452 #. Resource IDs: (1334)
4453 msgid "Hook Type:"
4454 msgstr "Type de hook :"
4456 #. Resource IDs: (65535)
4457 msgid "I&nclude paths:"
4458 msgstr "I&nclure les chemins :"
4460 #. Resource IDs: (1251)
4461 msgid "ID"
4462 msgstr "ID"
4464 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4465 msgid "ID:220:V C +G"
4466 msgstr "ID:220:V C +G"
4468 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4469 msgid "ID:32772:V   +O"
4470 msgstr "ID:32772:V   +S"
4472 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4473 msgid "ID:32773:V C +O"
4474 msgstr "ID:32773:V C +O"
4476 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4477 msgid "ID:32774:V C +T"
4478 msgstr "ID:32774:V C +T"
4480 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4481 msgid "ID:32775:V C +D"
4482 msgstr "ID:32775:V C +D"
4484 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4485 msgid "ID:32778:V   +F"
4486 msgstr "ID:32778:V   +F"
4488 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4489 msgid "ID:32779:V   +S"
4490 msgstr "ID:32779:V   +S"
4492 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4493 msgid "ID:32793:V C +V"
4494 msgstr "ID:32793:V C +V"
4496 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4497 msgid "ID:32794:V C +R"
4498 msgstr "ID:32794:V C +R"
4500 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4501 msgid "ID:32810:V   +T"
4502 msgstr "ID:32778:V   +F"
4504 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4505 msgid "ID:32822:V C +F"
4506 msgstr "ID:32822:V C +F"
4508 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4509 msgid "ID:32825:V C +L"
4510 msgstr "ID:32785:V C +O"
4512 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4513 msgid "ID:32825:VA  +D"
4514 msgstr "ID:32775:V C +D"
4516 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4517 msgid "ID:32837:VA  +M"
4518 msgstr "ID:32837:VA +M"
4520 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4521 msgid "ID:32883:V C +A"
4522 msgstr "ID:32883:V C +A"
4524 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4525 msgid "ID:57601:V C +O"
4526 msgstr "ID:57601:V C +O"
4528 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4529 msgid "ID:57603:V C +S"
4530 msgstr "ID:57603:V C +S"
4532 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4533 msgid "ID:57604:V CS+S"
4534 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4536 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4537 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4538 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4539 msgid "ID:57634:V C +C"
4540 msgstr "ID:57634:V C +C"
4542 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4543 msgid "ID:57635:V C +X"
4544 msgstr "ID:57635:V C +X"
4546 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4547 msgid "ID:57636:V C +F"
4548 msgstr "ID:57636:V C +F"
4550 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4551 msgid "ID:57637:V C +V"
4552 msgstr "ID:57637:V C +V"
4554 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4555 msgid "ID:57643:V C +Z"
4556 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4558 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4559 msgid "ID:57665:V C +Q"
4560 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4562 #. Resource IDs: (5029)
4563 msgid "ISO 8859-1"
4564 msgstr "ISO 8859-1"
4566 #. Resource IDs: (5038)
4567 msgid "ISO 8859-10"
4568 msgstr "ISO 8859-10"
4570 #. Resource IDs: (5039)
4571 msgid "ISO 8859-11"
4572 msgstr "ISO 8859-11"
4574 #. Resource IDs: (5040)
4575 msgid "ISO 8859-13"
4576 msgstr "ISO 8859-13"
4578 #. Resource IDs: (5041)
4579 msgid "ISO 8859-14"
4580 msgstr "ISO 8859-14"
4582 #. Resource IDs: (5042)
4583 msgid "ISO 8859-15"
4584 msgstr "ISO 8859-15"
4586 #. Resource IDs: (5043)
4587 msgid "ISO 8859-16"
4588 msgstr "ISO 8859-16"
4590 #. Resource IDs: (5030)
4591 msgid "ISO 8859-2"
4592 msgstr "ISO 8859-2"
4594 #. Resource IDs: (5031)
4595 msgid "ISO 8859-3"
4596 msgstr "ISO 8859-3"
4598 #. Resource IDs: (5032)
4599 msgid "ISO 8859-4"
4600 msgstr "ISO 8859-4"
4602 #. Resource IDs: (5033)
4603 msgid "ISO 8859-5"
4604 msgstr "ISO 8859-5"
4606 #. Resource IDs: (5034)
4607 msgid "ISO 8859-6"
4608 msgstr "ISO 8859-6"
4610 #. Resource IDs: (5035)
4611 msgid "ISO 8859-7"
4612 msgstr "ISO 8859-7"
4614 #. Resource IDs: (5036)
4615 msgid "ISO 8859-8"
4616 msgstr "ISO 8859-8"
4618 #. Resource IDs: (5037)
4619 msgid "ISO 8859-9"
4620 msgstr "ISO 8859-9"
4622 #. Resource IDs: (106)
4623 msgid "Icon Overlays"
4624 msgstr "Recouvrements d'icône"
4626 #. Resource IDs: (65535)
4627 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4628 msgstr "Recouvrements d'icône / Colonnes des états"
4630 #. Resource IDs: (184)
4631 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4632 msgstr "Recouvrements d'icône::Jeu d'icônes"
4634 #. Resource IDs: (338)
4635 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4636 msgstr "Recouvrements d'icône::Gestionnaires de Recouvrement"
4638 #. Resource IDs: (65535)
4639 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4640 msgstr "Icônes/Design/Code :\t\tLuebbe Onken"
4642 #. Resource IDs: (194)
4643 msgid ""
4644 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4645 "'save as...' or 'open' dialogs"
4646 msgstr "Si activé, empêche l'affichage du recouvrement dans les boîtes de dialogue 'Enregistrer sous...' ou 'Ouvrir...'"
4648 #. Resource IDs: (85)
4649 msgid ""
4650 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4651 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4652 msgstr "Si coché --track est passé à git, si non coché --no-track est passé à git, autrement ni --track ni --no-track ne sont passés à git (voir l'aide)."
4654 #. Resource IDs: (197)
4655 msgid ""
4656 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4657 "the previous revision"
4658 msgstr "Si coché, double-cliquer sur une révision dans le journal la compare avec la révision précédente"
4660 #. Resource IDs: (196)
4661 msgid ""
4662 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4663 "while preserving your last selection and log message."
4664 msgstr "Si cochée, la boîte de dialogue de livraison sera relancée automatiquement après une erreur,\ntout en préservant votre dernière sélection et le message de log."
4666 #. Resource IDs: (194)
4667 msgid ""
4668 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4669 msgstr "Si activé, TortoiseGit vérifie une fois par semaine si une nouvelle est disponible"
4671 #. Resource IDs: (197)
4672 msgid ""
4673 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4674 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4675 msgstr "Si activé, les répertoires de l'arborescence de travail qui n'affichent\npas de recouvrement afficheront quand-même le recouvrement\npour le status 'normal'"
4677 #. Resource IDs: (196)
4678 msgid ""
4679 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4680 "The status control is used for example in the commit dialog."
4681 msgstr "Si mis, les fichiers dans des répertoires non versionnés sont visibles dans le contrôle de statut.\r\nLe contrôle de statut est utilisé par exemple dans la fenêtre de livraison."
4683 #. Resource IDs: (196)
4684 msgid ""
4685 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4686 "i.e. they get the modified overlay icon."
4687 msgstr "Si sélectionné, alors les fichiers non versionnés marqueront le statut du dossier parent comme modifié\r\nc'est-à-dire qu'il aura l'icône de recouvrement modifiée."
4689 #. Resource IDs: (1654)
4690 msgid ""
4691 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4692 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4693 "folder should have a name that ends with '.git')"
4694 msgstr "Si vous envisagez de travailler dans ce dossier, laissez l'option décochée. Typiquement, un dépôt nu ne peut accepter que avoir des changements 'poussés' vers lui. (Par convention, un dossier de dépôt doit avoir un nom qui se termine par \".git\")"
4696 #. Resource IDs: (73)
4697 msgid "Ignore"
4698 msgstr "Ignorer"
4700 #. Resource IDs: (14)
4701 #, c-format
4702 msgid "Ignore %d items by &extension"
4703 msgstr "Ignorer %d éléments par &extension"
4705 #. Resource IDs: (1020)
4706 msgid "Ignore &all whitespaces"
4707 msgstr "Ignorer tous les esp&acements"
4709 #. Resource IDs: (1067)
4710 msgid "Ignore &case changes"
4711 msgstr "Ignorer les changements de &casse"
4713 #. Resource IDs: (1018)
4714 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4715 msgstr "Ignor&er les fins de lignes (recommandé)"
4717 #. Resource IDs: (1432)
4718 msgid "Ignored"
4719 msgstr "Ignoré"
4721 #. Resource IDs: (78)
4722 msgid "Ignored Files"
4723 msgstr "Fichiers ignorés"
4725 #. Resource IDs: (16916)
4726 msgid "Image &and Text"
4727 msgstr "Image &et Texte"
4729 #. Resource IDs: (16507)
4730 msgid "Image &and text"
4731 msgstr "Image &et texte"
4733 #. Resource IDs: (16508)
4734 msgid "Images"
4735 msgstr "Images"
4737 #. Resource IDs: (19)
4738 msgid "Immediate children, including folders"
4739 msgstr "Les enfants immédiat, avec les dossiers"
4741 #. Resource IDs: (77)
4742 msgid "Import"
4743 msgstr "Importer"
4745 #. Resource IDs: (229)
4746 #, c-format
4747 msgid "Import %s to %s%s"
4748 msgstr "Importe %s vers %s%s"
4750 #. Resource IDs: (22, 329)
4751 msgid "Import SVN Ignore"
4752 msgstr "Importer les ignorés SVN"
4754 #. Resource IDs: (22)
4755 msgid "Import SVN Ignore ..."
4756 msgstr "Importer les ignorés SVN..."
4758 #. Resource IDs: (1640)
4759 msgid ""
4760 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file. (exclude will be "
4761 "overwrited)"
4762 msgstr "Importer le fichier d'ignorés SVN vers le fichier .git/info/exclude. (exclude sera écrasé)"
4764 #. Resource IDs: (120)
4765 #, c-format
4766 msgid "Importing file %s"
4767 msgstr "Import du fichier %s"
4769 #. Resource IDs: (75)
4770 msgid "In ChangeList"
4771 msgstr "Dans la Liste de changements"
4773 #. Resource IDs: (75)
4774 msgid "In Commits"
4775 msgstr "Dans les livraisons"
4777 #. Resource IDs: (1499)
4778 msgid "Include &Tags"
4779 msgstr "Inclure les é&tiquettes"
4781 #. Resource IDs: (1068)
4782 msgid "Include &ignored files"
4783 msgstr "Inclure les fichiers &ignorés"
4785 #. Resource IDs: (3857)
4786 msgid "Incorrect filename."
4787 msgstr "Nom de fichier incorrect."
4789 #. Resource IDs: (76)
4790 msgid "Initial import"
4791 msgstr "Import initial"
4793 #. Resource IDs: (65535)
4794 msgid "Inline differences"
4795 msgstr "Différences en ligne"
4797 #. Resource IDs: (161)
4798 msgid "Input"
4799 msgstr "Entrer"
4801 #. Resource IDs: (3603)
4802 msgid ""
4803 "Insert Clipboard contents\n"
4804 "Paste"
4805 msgstr "Insérer le presse papiers\nColler"
4807 #. Resource IDs: (3857)
4808 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4809 msgstr "Mémoire insuffisante pour exécuter l'opération."
4811 #. Resource IDs: (3857)
4812 msgid "Internal application error."
4813 msgstr "Erreur interne de l'application."
4815 #. Resource IDs: (3850)
4816 msgid "Invalid Currency."
4817 msgstr "Monnaie Invalide."
4819 #. Resource IDs: (82)
4820 msgid ""
4821 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
4822 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
4823 "positive decimal numbers,\n"
4824 "dates in one of the following example forms:\n"
4825 "{2002-02-17}\n"
4826 "{15:30}\n"
4827 "{15:30:00.200000}\n"
4828 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
4829 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
4830 "{2002-02-17T15:30}\n"
4831 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
4832 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
4833 "{20020217T1530}\n"
4834 "{20020217T1530Z}\n"
4835 "{20020217T1530-0500}"
4836 msgstr "Numéro de révision invalide ! Les révisions valables sont :\nHEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC\nnombres décimaux positifs,\ndates sous une des formes des exemples suivants :\n{2002-02-17}\n{15:30}\n{15:30:00.200000}\n{\"2002-02-17 15:30\"}\n{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n{2002-02-17T15:30}\n{2002-02-17T15:30Z}\n{2002-02-17T15:30-04:00}\n{20020217T1530}\n{20020217T1530Z}\n{20020217T1530-0500}"
4838 #. Resource IDs: (83)
4839 msgid ""
4840 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
4841 "HEAD\n"
4842 "positive decimal numbers,\n"
4843 "dates in one of the following example forms:\n"
4844 "{2002-02-17}\n"
4845 "{15:30}\n"
4846 "{15:30:00.200000}\n"
4847 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
4848 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
4849 "{2002-02-17T15:30}\n"
4850 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
4851 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
4852 "{20020217T1530}\n"
4853 "{20020217T1530Z}\n"
4854 "{20020217T1530-0500}"
4855 msgstr "Numéro de révision invalide ! Les révisions valables sont :\nHEAD\nnombres décimaux positifs,\ndates sous une des formes des exemples suivants :\n{2002-02-17}\n{15:30}\n{15:30:00.200000}\n{\"2002-02-17 15:30\"}\n{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n{2002-02-17T15:30}\n{2002-02-17T15:30Z}\n{2002-02-17T15:30-04:00}\n{20020217T1530}\n{20020217T1530Z}\n{20020217T1530-0500}"
4857 #. Resource IDs: (83)
4858 msgid ""
4859 "Invalid revision range!\n"
4860 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
4861 "A range can be specified with a dash.\n"
4862 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4863 msgstr "Plage de révision invalide !\nLes révisions valides sont des nombres et HEAD, séparées par des virgules.\nUne plage peut être spécifiée avec un tiret.\nExemple: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4865 #. Resource IDs: (145)
4866 msgid ""
4867 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4868 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4869 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4870 msgstr "Il est impossible de renommer un fichier en modifiant seulement sa casse.\nPar exemple, vous ne pouvez pas changer MonFichier.txt en MONFICHIER.txt\nVeuillez consulter la documentation pour connaître le moyen de contourner cette limitation."
4872 #. Resource IDs: (65535)
4873 msgid "Japanese"
4874 msgstr "Japonais"
4876 #. Resource IDs: (5068)
4877 msgid "KOI8-R"
4878 msgstr "KOI8-R"
4880 #. Resource IDs: (5067)
4881 msgid "KOI8-U"
4882 msgstr "KOI8-U"
4884 #. Resource IDs: (1126)
4885 msgid "Keep changelists"
4886 msgstr "Conserver les listes de modifications"
4888 #. Resource IDs: (65)
4889 msgid "Keep file locally?"
4890 msgstr "Garder le fichier local ?"
4892 #. Resource IDs: (16136)
4893 msgid "Keyboard"
4894 msgstr "Clavier"
4896 #. Resource IDs: (65535)
4897 msgid "Keyboard shortcuts:"
4898 msgstr "Raccourcis clavier :"
4900 #. Resource IDs: (1002)
4901 msgid "Keys"
4902 msgstr "Touches"
4904 #. Resource IDs: (65535)
4905 msgid "Korean"
4906 msgstr "Coréen"
4908 #. Resource IDs: (65535)
4909 msgid "LINE1"
4910 msgstr "LIGNE1"
4912 #. Resource IDs: (65535)
4913 msgid "LINE2"
4914 msgstr "LIGNE2"
4916 #. Resource IDs: (65535)
4917 msgid "LINE3"
4918 msgstr "LIGNE3"
4920 #. Resource IDs: (65535)
4921 msgid "LINE4"
4922 msgstr "LIGNE4"
4924 #. Resource IDs: (65535)
4925 msgid "LINE5"
4926 msgstr "LIGNE5"
4928 #. Resource IDs: (65535)
4929 msgid "LINE6"
4930 msgstr "LIGNE6"
4932 #. Resource IDs: (65535)
4933 msgid "LINE7"
4934 msgstr "LIGNE7"
4936 #. Resource IDs: (65535)
4937 msgid "LINE8"
4938 msgstr "LIGNE8"
4940 #. Resource IDs: (68)
4941 msgid "Last Commit"
4942 msgstr "Dernière livraison"
4944 #. Resource IDs: (65535)
4945 msgid "Last Modified:"
4946 msgstr "Dernière modification :"
4948 #. Resource IDs: (1616)
4949 msgid "Last known &good:"
4950 msgstr "Dernière &bonne version connue :"
4952 #. Resource IDs: (11)
4953 msgid "Last saved revision of item"
4954 msgstr "Dernière révision sauvée de l'élément"
4956 #. Resource IDs: (12)
4957 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
4958 msgstr "Lancement de l'outil externe de compraraison / fusion pour résoudre les conflits"
4960 #. Resource IDs: (1137)
4961 msgid "Least active author:"
4962 msgstr "Auteur le moins actif :"
4964 #. Resource IDs: (188)
4965 msgid "Left View: "
4966 msgstr "Vue de gauche :"
4968 #. Resource IDs: (65535)
4969 msgid "Left image"
4970 msgstr "Image de gauche"
4972 #. Resource IDs: (246)
4973 msgid "Line Graph"
4974 msgstr "Graphique en ligne"
4976 #. Resource IDs: (1057)
4977 msgid ""
4978 "Line Tool\n"
4979 "Line"
4980 msgstr "Outil Ligne\nLigne"
4982 #. Resource IDs: (32853)
4983 msgid "Line diff bar"
4984 msgstr "Barre des lignes de différence"
4986 #. Resource IDs: (65535)
4987 msgid "Line differences"
4988 msgstr "Différences de ligne"
4990 #. Resource IDs: (65535)
4991 msgid "Line:"
4992 msgstr "Ligne :"
4994 #. Resource IDs: (269)
4995 #, c-format
4996 msgid "Line: %*ld"
4997 msgstr "Ligne : %*ld"
4999 #. Resource IDs: (601)
5000 msgid "Lines added"
5001 msgstr "Lignes ajoutées"
5003 #. Resource IDs: (601)
5004 msgid "Lines removed"
5005 msgstr "Lignes supprimées"
5007 #. Resource IDs: (3605)
5008 msgid ""
5009 "List Help topics\n"
5010 "Help Topics"
5011 msgstr "Voir les sujets de l'aide\nAide"
5013 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5014 msgid "List1"
5015 msgstr "Liste1"
5017 #. Resource IDs: (130)
5018 msgid "Load Images"
5019 msgstr "Charger les images"
5021 #. Resource IDs: (1505)
5022 msgid "Load Putty &Key"
5023 msgstr "Charger une &clef Putty"
5025 #. Resource IDs: (65535)
5026 msgid "Local Branch"
5027 msgstr "Branche locale"
5029 #. Resource IDs: (63)
5030 msgid "Local status"
5031 msgstr "État local"
5033 #. Resource IDs: (65535)
5034 msgid ""
5035 "Local:"
5036 "                                                                                            "
5037 msgstr "Local :                                                                                           "
5039 #. Resource IDs: (94)
5040 msgid ""
5041 "Location where the contents of the\n"
5042 "repository URL will be saved to."
5043 msgstr "Endroit où le contenu de l'URL\ndu dépôt sera sauvegardé."
5045 #. Resource IDs: (32854)
5046 msgid "Locator Bar"
5047 msgstr "Barre localisateur"
5049 #. Resource IDs: (1529)
5050 msgid "Locked"
5051 msgstr "Verrouillé"
5053 #. Resource IDs: (126)
5054 msgid "Log"
5055 msgstr "Journal"
5057 #. Resource IDs: (65535)
5058 msgid "Log Branch Line"
5059 msgstr "Ligne du journal de la branche"
5061 #. Resource IDs: (65535)
5062 msgid "Log Graphic"
5063 msgstr "Graphique du journal"
5065 #. Resource IDs: (211)
5066 msgid "Log History"
5067 msgstr "Historique de journal"
5069 #. Resource IDs: (130)
5070 msgid "Log Messages"
5071 msgstr "Commentaires"
5073 #. Resource IDs: (65535)
5074 msgid "Log messages"
5075 msgstr "Commentaires"
5077 #. Resource IDs: (1274)
5078 msgid "Log messages (Input dialog)"
5079 msgstr "Commentaires"
5081 #. Resource IDs: (1280)
5082 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5083 msgstr "Commentaires (Afficher boite de dialogue)"
5085 #. Resource IDs: (65535)
5086 msgid "Login:"
5087 msgstr "Login :"
5089 #. Resource IDs: (238)
5090 #, c-format
5091 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5092 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld"
5094 #. Resource IDs: (238)
5095 #, c-format
5096 msgid ""
5097 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5098 "%ld"
5099 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld - Révision HEAD : %ld"
5101 #. Resource IDs: (16973)
5102 msgid "Lum"
5103 msgstr "Lum"
5105 #. Resource IDs: (65535)
5106 msgid "MSysGit"
5107 msgstr "MSysGit"
5109 #. Resource IDs: (84)
5110 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5111 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) introuvable."
5113 #. Resource IDs: (71)
5114 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5115 msgstr "Répertoire MSysGit non sélectionné (voir la page de configuration \"générale\")"
5117 #. Resource IDs: (5066)
5118 msgid "Macintosh"
5119 msgstr "Macintosh"
5121 #. Resource IDs: (1582)
5122 msgid "Mail"
5123 msgstr "Courrier"
5125 #. Resource IDs: (3866)
5126 msgid "Mail system DLL is invalid."
5127 msgstr "La DLL du système de mail n'est pas valide."
5129 #. Resource IDs: (1653)
5130 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5131 msgstr "Partir de rien (Aucun répertoire de travail)"
5133 #. Resource IDs: (1382)
5134 msgid "Mana&ge"
5135 msgstr "&Gérer"
5137 #. Resource IDs: (1483)
5138 msgid "Manage"
5139 msgstr "Gérer"
5141 #. Resource IDs: (1382)
5142 msgid "Manage Remotes"
5143 msgstr "Gestion des éléments distants"
5145 #. Resource IDs: (32808)
5146 msgid "Mark as &resolved"
5147 msgstr "Marquer comme &résolu"
5149 #. Resource IDs: (282)
5150 msgid "Mark as resolved"
5151 msgstr "Marquer comme résolu"
5153 #. Resource IDs: (2051)
5154 msgid ""
5155 "Marks a file as resolved in Subversion\n"
5156 "Mark as resolved"
5157 msgstr "Marque un fichier comme résolu dans Subversion\nMarquer comme résolu"
5159 #. Resource IDs: (13)
5160 msgid "Marks revision as bad"
5161 msgstr "Marque la révision comme mauvaise"
5163 #. Resource IDs: (12)
5164 msgid "Marks revision as good"
5165 msgstr "Marque la révision comme bonne"
5167 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5168 msgid "Match &case"
5169 msgstr "Respecter la &casse"
5171 #. Resource IDs: (1159)
5172 msgid "Max"
5173 msgstr "Max"
5175 #. Resource IDs: (1317)
5176 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5177 msgstr "Maximum d'éléments à garder dans les commentaires récents"
5179 #. Resource IDs: (65535)
5180 msgid "Max. lines in action log"
5181 msgstr "Nombre de lignes maximum dans le journal des actions"
5183 #. Resource IDs: (16655)
5184 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5185 msgstr "Les me&nus affichent les commandes utilisées récemment en premier"
5187 #. Resource IDs: (16134)
5188 msgid "Menu"
5189 msgstr "Menu"
5191 #. Resource IDs: (1001)
5192 msgid "Menu Bar"
5193 msgstr "Barre de Menu"
5195 #. Resource IDs: (16626)
5196 msgid "Menu s&hadows"
5197 msgstr "&Ombres des Menus"
5199 #. Resource IDs: (78, 276)
5200 msgid "Merge"
5201 msgstr "Fusionner"
5203 #. Resource IDs: (1635)
5204 msgid "Merge &Message"
5205 msgstr "Fusionner le &commentaire"
5207 #. Resource IDs: (221)
5208 msgid "Merge Reintegrate"
5209 msgstr "Fusionner Réintégrer"
5211 #. Resource IDs: (1432)
5212 msgid "Merge non-interactive"
5213 msgstr "Fusion non-interactive"
5215 #. Resource IDs: (1252)
5216 #, c-format
5217 msgid "Merge to \"%s\"..."
5218 msgstr "Fusionner vers \"%s\"..."
5220 #. Resource IDs: (263)
5221 msgid "Merged"
5222 msgstr "Fusionné"
5224 #. Resource IDs: (76)
5225 msgid "Merged Files"
5226 msgstr "Fichiers fusionnés"
5228 #. Resource IDs: (10)
5229 msgid "Merges another branch"
5230 msgstr "Fusion d'une autre branche"
5232 #. Resource IDs: (1073)
5233 msgid "Merging"
5234 msgstr "Fusion"
5236 #. Resource IDs: (229)
5237 #, c-format
5238 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5239 msgstr "Fusion de %s, révision %s vers %s, révision %s dans %s, %s%s"
5241 #. Resource IDs: (83)
5242 msgid ""
5243 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5244 msgstr "La fusion nécessite des révisions ou des URLs différentes dans 'De :' et 'À :'"
5246 #. Resource IDs: (229)
5247 #, c-format
5248 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5249 msgstr "Fusion des révisions %s de %s dans %s, %s%s"
5251 #. Resource IDs: (76, 1359)
5252 msgid "Message"
5253 msgstr "Commentaire"
5255 #. Resource IDs: (116)
5256 msgid "Messages"
5257 msgstr "Commentaires"
5259 #. Resource IDs: (78)
5260 msgid "Mime type"
5261 msgstr "Type mime"
5263 #. Resource IDs: (1158)
5264 msgid "Min"
5265 msgstr "Min"
5267 #. Resource IDs: (263)
5268 msgid "Mine"
5269 msgstr "Le mien"
5271 #. Resource IDs: (1068)
5272 msgid "Minimize the Ribbon"
5273 msgstr "Réduire le Bandeau"
5275 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5276 msgid "Misc"
5277 msgstr "Divers"
5279 #. Resource IDs: (3887)
5280 msgid "Mixed"
5281 msgstr "Mélangé"
5283 #. Resource IDs: (1551)
5284 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5285 msgstr "Modéré : Laissez l'arborescence de travail inchangée et réinitialiser l'index"
5287 #. Resource IDs: (208)
5288 msgid "Modification date"
5289 msgstr "Date de modification"
5291 #. Resource IDs: (74, 264)
5292 msgid "Modified"
5293 msgstr "Modifié"
5295 #. Resource IDs: (76)
5296 msgid "Modified Files"
5297 msgstr "Fichiers modifiés"
5299 #. Resource IDs: (1070)
5300 msgid "More"
5301 msgstr "Plus"
5303 #. Resource IDs: (1002)
5304 msgid "More Buttons"
5305 msgstr "Plus de Boutons"
5307 #. Resource IDs: (1069)
5308 msgid "More Commands..."
5309 msgstr "Plus de Commandes..."
5311 #. Resource IDs: (438)
5312 msgid "More colors..."
5313 msgstr "Plus de couleurs..."
5315 #. Resource IDs: (438)
5316 msgid "More..."
5317 msgstr "Plus..."
5319 #. Resource IDs: (1136)
5320 msgid "Most active author:"
5321 msgstr "Auteur le plus actif :"
5323 #. Resource IDs: (16135)
5324 msgid "Mouse"
5325 msgstr "Souris"
5327 #. Resource IDs: (17026)
5328 msgid "Move &Down"
5329 msgstr "&Déplacer vers le Bas"
5331 #. Resource IDs: (17025)
5332 msgid "Move &Up"
5333 msgstr "Déplacer vers le Ha&ut"
5335 #. Resource IDs: (1002)
5336 msgid "Move Item Down"
5337 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Bas"
5339 #. Resource IDs: (1002)
5340 msgid "Move Item Up"
5341 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Haut"
5343 #. Resource IDs: (147)
5344 msgid "Move and rename"
5345 msgstr "Déplacer et renommer"
5347 #. Resource IDs: (209)
5348 msgid "Move to changelist"
5349 msgstr "Déplacer vers la liste de changements"
5351 #. Resource IDs: (65535)
5352 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5353 msgstr "Se déplacer dans le menu contextuel étendu (presser la touche shift pour l'afficher)"
5355 #. Resource IDs: (229)
5356 msgid "Move/Rename"
5357 msgstr "Déplacer/Renommer"
5359 #. Resource IDs: (98)
5360 #, c-format
5361 msgid "Move: New name for %s"
5362 msgstr "Déplacer : Nouveau nom pour %s"
5364 #. Resource IDs: (197)
5365 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5366 msgstr "Déplacer les fichiers modifiés vers la corbeille avant de revenir en arrière"
5368 #. Resource IDs: (80)
5369 #, c-format
5370 msgid "Moving %s"
5371 msgstr "Déplacement de %s"
5373 #. Resource IDs: (80)
5374 msgid "Moving..."
5375 msgstr "Déplacement..."
5377 #. Resource IDs: (79)
5378 msgid "MsysGit Install Path"
5379 msgstr "Chemin d'installation de MsysGit"
5381 #. Resource IDs: (65535)
5382 msgid "My file:"
5383 msgstr "Mon fichier :"
5385 #. Resource IDs: (32804)
5386 msgid "N&ext Conflict"
5387 msgstr "Conflit &suivant"
5389 #. Resource IDs: (3697)
5390 msgid "NUM"
5391 msgstr "NUM"
5393 #. Resource IDs: (65535)
5394 msgid "Name:"
5395 msgstr "Nom :"
5397 #. Resource IDs: (17004)
5398 msgid "Navigation Pane Options"
5399 msgstr "Options du Panneau de Navigation"
5401 #. Resource IDs: (1065)
5402 msgid "Navigation Pane Options..."
5403 msgstr "Options du Panneau de Navigation..."
5405 #. Resource IDs: (1550)
5406 msgid "Needs-lock"
5407 msgstr "Nécessitant un verrou"
5409 #. Resource IDs: (213)
5410 msgid "Nested"
5411 msgstr "Niché"
5413 #. Resource IDs: (102)
5414 msgid "Network"
5415 msgstr "Réseau"
5417 #. Resource IDs: (321)
5418 msgid "Network::Email"
5419 msgstr "Réseau::Courriel"
5421 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5422 msgid "New"
5423 msgstr "Nouveau"
5425 #. Resource IDs: (1076)
5426 msgid "New &name:"
5427 msgstr "Nouveau &nom :"
5429 #. Resource IDs: (309)
5430 msgid "New Branch\\Tag"
5431 msgstr "Nouvelle branche \\ étiquette"
5433 #. Resource IDs: (1001)
5434 msgid "New Menu"
5435 msgstr "Nouveau Menu"
5437 #. Resource IDs: (97)
5438 #, c-format
5439 msgid "New name for %s"
5440 msgstr "Nouveau nom pour %s"
5442 #. Resource IDs: (98)
5443 msgid "New name:"
5444 msgstr "Nouveau nom :"
5446 #. Resource IDs: (20308)
5447 msgid "Next"
5448 msgstr "Suivant"
5450 #. Resource IDs: (3633)
5451 msgid ""
5452 "Next Page\n"
5453 "Next Page"
5454 msgstr "Page Suivante\nPage Suivante"
5456 #. Resource IDs: (73)
5457 msgid "No"
5458 msgstr "Non"
5460 #. Resource IDs: (1482)
5461 msgid "No &Commit"
5462 msgstr "Pas de &livraison"
5464 #. Resource IDs: (1481)
5465 msgid "No &Fast Forward"
5466 msgstr "Pas de transfert &rapide"
5468 #. Resource IDs: (67)
5469 msgid "No HEAD found"
5470 msgstr "Pas de HEAD trouver"
5472 #. Resource IDs: (81)
5473 #, c-format
5474 msgid ""
5475 "No command specified!\n"
5476 "<hr=100%>\n"
5477 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5478 msgstr "Aucune commande spécifiée !\n<hr=100%>\nTortoiseProc.exe est utilisé par l'extension de l'explorateur et ne peut pas être appelé directement !"
5480 #. Resource IDs: (81)
5481 msgid "No command value specified!"
5482 msgstr "Aucune valeur de commande spécifiée !"
5484 #. Resource IDs: (82)
5485 msgid "No differences found!"
5486 msgstr "Aucune différence trouvée !"
5488 #. Resource IDs: (3843)
5489 msgid "No error message is available."
5490 msgstr "Aucun message d'erreur valide."
5492 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5493 msgid "No error occurred."
5494 msgstr "Aucune erreur n'est survenue."
5496 #. Resource IDs: (82)
5497 msgid ""
5498 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5499 "revert!"
5500 msgstr "Pas de fichiers ou répertoires modifiés. Il n'y a pas matière à revenir en arrière pour TortoiseGit !"
5502 #. Resource IDs: (239)
5503 msgid ""
5504 "No files to show with the current setting.\n"
5505 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5506 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5507 msgstr "Aucun fichier à afficher avec les paramètres actuels.\nCochez un des paramètres ci-dessous pour voir les fichiers non-versionnés, ignorés et/ou non modifiés.\nPour voir les changements de la version distance, cliquez sur 'Vérifier le Dépôt'"
5509 #. Resource IDs: (77)
5510 msgid ""
5511 "No files were changed or added since\n"
5512 "the last commit. There's nothing\n"
5513 "for TortoiseGit to do here..."
5514 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
5516 #. Resource IDs: (170)
5517 msgid ""
5518 "No files were changed or added since\n"
5519 "the last commit. There's nothing\n"
5520 "for TortoiseGit to do here...\n"
5521 "Do you want to see the unversioned files?"
5522 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
5524 #. Resource IDs: (273)
5525 #, c-format
5526 msgid "No image encoder found for %s."
5527 msgstr "Pas d'encodeur d'image trouvé pour %s."
5529 #. Resource IDs: (70)
5530 msgid "No previous version."
5531 msgstr "Pas de révision précédente."
5533 #. Resource IDs: (603)
5534 msgid "No reference found"
5535 msgstr "Aucune différence trouvée"
5537 #. Resource IDs: (188)
5538 msgid "No spell corrections"
5539 msgstr "Pas de corrections orthographiques"
5541 #. Resource IDs: (196)
5542 msgid ""
5543 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5544 "overlay"
5545 msgstr "Pas de cache du statut. Seuls les répertoires versionnés sont recouverts, les fichiers ne sont pas recouverts "
5547 #. Resource IDs: (188)
5548 msgid "No thesaurus suggestions"
5549 msgstr "Aucune suggestion du thésaurus"
5551 #. Resource IDs: (65)
5552 msgid "No working directory found."
5553 msgstr "Aucun répertoire de travail trouvé."
5555 #. Resource IDs: (1272)
5556 msgid "None"
5557 msgstr "Aucun"
5559 #. Resource IDs: (264)
5560 msgid "Normal"
5561 msgstr "Normal"
5563 #. Resource IDs: (2152)
5564 msgid "Normal &SVN Commit"
5565 msgstr "Livraison &SVN normal"
5567 #. Resource IDs: (65535)
5568 msgid "North European"
5569 msgstr "Europe du nord"
5571 #. Resource IDs: (78)
5572 msgid "Not Versioned Files"
5573 msgstr "Fichiers non versionnés"
5575 #. Resource IDs: (3857)
5576 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5577 msgstr "Certaines entrées dans le registre système (ou le fichier INI) n'ont pas été effacées."
5579 #. Resource IDs: (83)
5580 msgid "Not enough memory to complete operation."
5581 msgstr "Mémoire insuffisante pour terminer l'opération."
5583 #. Resource IDs: (72)
5584 msgid "Not patches generated."
5585 msgstr "Aucun patch généré."
5587 #. Resource IDs: (1481)
5588 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5589 msgstr "Note: ce répertoire contient des fichiers n'étant pas sous contrôle de version"
5591 #. Resource IDs: (65535)
5592 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5593 msgstr "Note : les réglages de police de caractères affectent également TortoiseUDiff"
5595 #. Resource IDs: (65535)
5596 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5597 msgstr "Note : cela affecte tous les clients Tortoise, pas seulement TortoiseGit !"
5599 #. Resource IDs: (82)
5600 msgid "Notes"
5601 msgstr "Remarques"
5603 #. Resource IDs: (604)
5604 #, c-format
5605 msgid ""
5606 "Nothing need rebase\r\n"
5607 "%s equal %s"
5608 msgstr "Pas besoin de rebase\n%s identique à %s"
5610 #. Resource IDs: (67)
5611 msgid "Nothing to Rebase"
5612 msgstr "Rien à rebaser"
5614 #. Resource IDs: (603)
5615 msgid "Nothing to commit"
5616 msgstr "Rien à livrer"
5618 #. Resource IDs: (88)
5619 msgid "Notice"
5620 msgstr "Instructions"
5622 #. Resource IDs: (1534)
5623 msgid "Number Commits"
5624 msgstr "Nombre de livraisons"
5626 #. Resource IDs: (604)
5627 #, c-format
5628 msgid "Number of %s"
5629 msgstr "Nombre de %s"
5631 #. Resource IDs: (1161)
5632 msgid "Number of authors:"
5633 msgstr "Nombre d'auteurs :"
5635 #. Resource IDs: (1160)
5636 msgid "Number of weeks:"
5637 msgstr "Nombre de semaines :"
5639 #. Resource IDs: (5045)
5640 msgid "OEM 720"
5641 msgstr "OEM 720"
5643 #. Resource IDs: (5046)
5644 msgid "OEM 737"
5645 msgstr "OEM 737"
5647 #. Resource IDs: (5047)
5648 msgid "OEM 775"
5649 msgstr "OEM 775"
5651 #. Resource IDs: (5048)
5652 msgid "OEM 850"
5653 msgstr "OEM 850"
5655 #. Resource IDs: (5049)
5656 msgid "OEM 852"
5657 msgstr "OEM 852"
5659 #. Resource IDs: (5050)
5660 msgid "OEM 855"
5661 msgstr "OEM 855"
5663 #. Resource IDs: (5051)
5664 msgid "OEM 857"
5665 msgstr "OEM 857"
5667 #. Resource IDs: (5052)
5668 msgid "OEM 858"
5669 msgstr "OEM 858"
5671 #. Resource IDs: (5053)
5672 msgid "OEM 860: Portuguese"
5673 msgstr "OEM 860: Portugais"
5675 #. Resource IDs: (5054)
5676 msgid "OEM 861: Icelandic"
5677 msgstr "OEM 861: Islandais"
5679 #. Resource IDs: (5055)
5680 msgid "OEM 862"
5681 msgstr "OEM 862"
5683 #. Resource IDs: (5056)
5684 msgid "OEM 863: French"
5685 msgstr "OEM 863: Français"
5687 #. Resource IDs: (5057)
5688 msgid "OEM 865: Nordic"
5689 msgstr "OEM 865: Nordique"
5691 #. Resource IDs: (5058)
5692 msgid "OEM 866"
5693 msgstr "OEM 866"
5695 #. Resource IDs: (5059)
5696 msgid "OEM 869"
5697 msgstr "OEM 869"
5699 #. Resource IDs: (5044)
5700 msgid "OEM-US"
5701 msgstr "OEM-US"
5703 #. Resource IDs: (73)
5704 msgid "OK"
5705 msgstr "OK"
5707 #. Resource IDs: (7)
5708 msgid ""
5709 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5710 " version."
5711 msgstr "Echec de l'initialisation d'OLE.  Assurez-vous de posséder la bonne version de la bibliothèque OLE."
5713 #. Resource IDs: (3697)
5714 msgid "OVR"
5715 msgstr "RFP"
5717 #. Resource IDs: (32845)
5718 msgid "Office &XP"
5719 msgstr "Office &XP"
5721 #. Resource IDs: (32847)
5722 msgid "Office 200&3"
5723 msgstr "Office 200&3"
5725 #. Resource IDs: (65535)
5726 msgid "Office 200&7"
5727 msgstr "Office 200&7"
5729 #. Resource IDs: (218)
5730 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5731 msgstr "Office 2007 (Style &Aqua)"
5733 #. Resource IDs: (215)
5734 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5735 msgstr "Office 2007 (Stype &Bleu)"
5737 #. Resource IDs: (217)
5738 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5739 msgstr "Couleurs Office 2007 (Style &Argent)"
5741 #. Resource IDs: (216)
5742 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5743 msgstr "Couleurs Office 2007 (Stype &Noir)"
5745 #. Resource IDs: (65535)
5746 msgid "Older lines"
5747 msgstr "Lines plus vieilles"
5749 #. Resource IDs: (63)
5750 msgid ""
5751 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
5752 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
5753 "\n"
5754 "Are you sure you want to move the selected paths?"
5755 msgstr "Une des chemins que vous essayez de déplacer semble être un chemin spécial \n('branches', 'tags' ou 'trunk').\n\nÊtes-vous sûr de vouloir déplacer les chemins sélectionnées ?"
5757 #. Resource IDs: (219)
5758 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5759 msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont en état de conflit."
5761 #. Resource IDs: (1256)
5762 msgid "Only Merged Files"
5763 msgstr "Fichiers fusionnés seulement"
5765 #. Resource IDs: (19)
5766 msgid "Only file children"
5767 msgstr "Uniquement les fichiers enfant"
5769 #. Resource IDs: (169)
5770 msgid ""
5771 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5772 "are allowed!"
5773 msgstr "Seuls les nombres (optionnellement séparés par des virgules)\nsont acceptés !"
5775 #. Resource IDs: (19)
5776 msgid "Only this item"
5777 msgstr "Uniquement cet élément"
5779 #. Resource IDs: (3841)
5780 msgid "Open"
5781 msgstr "Ouvrir"
5783 #. Resource IDs: (3601)
5784 msgid ""
5785 "Open an existing document\n"
5786 "Open"
5787 msgstr "Ouvrir un document existant\nOuvrir"
5789 #. Resource IDs: (3601)
5790 msgid "Open file"
5791 msgstr "Ouvrir le fichier"
5793 #. Resource IDs: (1132)
5794 msgid "Open from clipboard"
5795 msgstr "Ouvrir depuis le presse-papiers"
5797 #. Resource IDs: (7)
5798 msgid "Open image file..."
5799 msgstr "Charger le fichier image..."
5801 #. Resource IDs: (282)
5802 msgid "Open parent folder"
5803 msgstr "Ouvrir le répertoire parent"
5805 #. Resource IDs: (3602)
5806 msgid "Open this document"
5807 msgstr "Ouvrir ce document"
5809 #. Resource IDs: (113)
5810 msgid "Open with..."
5811 msgstr "Ouvrir avec..."
5813 #. Resource IDs: (3605)
5814 msgid ""
5815 "Opens Help\n"
5816 "Help Topics"
5817 msgstr "Ouvre l'aide\nAide"
5819 #. Resource IDs: (15)
5820 msgid "Opens the repository browser"
5821 msgstr ""
5823 #. Resource IDs: (357)
5824 msgid "Option"
5825 msgstr "Option"
5827 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5828 msgid "Options"
5829 msgstr "Options"
5831 #. Resource IDs: (32779)
5832 msgid "Ori&ginal size"
5833 msgstr "Taille ori&ginale"
5835 #. Resource IDs: (1065)
5836 msgid "Other Task Panes"
5837 msgstr "Autres Panneaux de Tâches"
5839 #. Resource IDs: (245)
5840 msgid "Others"
5841 msgstr "Autres"
5843 #. Resource IDs: (75)
5844 msgid "Out ChangeList"
5845 msgstr "Sortir la liste de changements"
5847 #. Resource IDs: (75)
5848 msgid "Out Commits"
5849 msgstr "Sortir les livraisons"
5851 #. Resource IDs: (3843)
5852 msgid "Out of memory."
5853 msgstr "Plus de mémoire."
5855 #. Resource IDs: (1538)
5856 msgid "Output Directory"
5857 msgstr "Répertoire de sortie"
5859 #. Resource IDs: (3845)
5860 msgid "Output.prn"
5861 msgstr "Output.prn"
5863 #. Resource IDs: (1523)
5864 msgid "Override branch if exists"
5865 msgstr "Ecraser la branche si elle existe"
5867 #. Resource IDs: (32802)
5868 msgid "P&revious Conflict"
5869 msgstr "Conflit p&récédent"
5871 #. Resource IDs: (3845)
5872 #, c-format
5873 msgid "Page %u"
5874 msgstr "Page %u"
5876 #. Resource IDs: (3845)
5877 #, c-format
5878 msgid ""
5879 "Page %u\n"
5880 "Pages %u-%u\n"
5881 msgstr "Page %u\nPages %u-%u\n"
5883 #. Resource IDs: (65535)
5884 msgid "Page :"
5885 msgstr "Page :"
5887 #. Resource IDs: (1258)
5888 msgid "Pane 1"
5889 msgstr "Panneau 1"
5891 #. Resource IDs: (1258)
5892 msgid "Pane 2"
5893 msgstr "Panneau 2"
5895 #. Resource IDs: (63)
5896 msgid "Parameters"
5897 msgstr "Paramètres"
5899 #. Resource IDs: (1477)
5900 msgid "Parameters:"
5901 msgstr "Paramètres :"
5903 #. Resource IDs: (70)
5904 #, c-format
5905 msgid "Parent %d does not exist"
5906 msgstr "Parent %d n'existe pas"
5908 #. Resource IDs: (65535)
5909 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5910 msgstr "Partie de code provenant d'annotations TortoiseSVN"
5912 #. Resource IDs: (69)
5913 msgid "Password:"
5914 msgstr "Mot de passe :"
5916 #. Resource IDs: (603)
5917 msgid "Paste Recent Message..."
5918 msgstr "Coller le message récent..."
5920 #. Resource IDs: (1057)
5921 msgid ""
5922 "Paste Tool\n"
5923 "Paste"
5924 msgstr "Outil Coller\nColler"
5926 #. Resource IDs: (172)
5927 msgid "Paste filename list"
5928 msgstr "Coller la liste des noms de fichiers"
5930 #. Resource IDs: (172)
5931 msgid "Paste last commit message"
5932 msgstr "Coller le dernier commentaire de livraison"
5934 #. Resource IDs: (15)
5935 msgid ""
5936 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
5937 "operation"
5938 msgstr "Colle le chemin SVN depuis le presse-papiers, ayant pour conséquence une opération de déplacement (couper) ou de copie"
5940 #. Resource IDs: (65)
5941 msgid "Patch"
5942 msgstr "Patcher"
5944 #. Resource IDs: (1076)
5945 msgid "Patch &all items"
5946 msgstr "Patcher &tous les éléments"
5948 #. Resource IDs: (1075)
5949 msgid "Patch &selected item"
5950 msgstr "Patcher les éléments &sélectionnés"
5952 #. Resource IDs: (1579)
5953 msgid "Patch As Attachment"
5954 msgstr "Patch en pièce jointe"
5956 #. Resource IDs: (376)
5957 msgid "Patch all"
5958 msgstr "Tout patcher"
5960 #. Resource IDs: (376)
5961 msgid "Patch selected"
5962 msgstr "Patcher la sélection"
5964 #. Resource IDs: (157)
5965 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
5966 msgstr "Fichiers patch (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
5968 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
5969 msgid "Path"
5970 msgstr "Chemin"
5972 #. Resource IDs: (65535)
5973 msgid "Path:"
5974 msgstr "Chemin :"
5976 #. Resource IDs: (116)
5977 msgid "Paths"
5978 msgstr "Chemins"
5980 #. Resource IDs: (1057)
5981 msgid ""
5982 "Pencil Tool\n"
5983 "Pencil"
5984 msgstr "Outil Crayon\nCrayon"
5986 #. Resource IDs: (605)
5987 msgid "Percent of authorship"
5988 msgstr "Poucentage de paternité"
5990 #. Resource IDs: (605)
5991 msgid "Percents"
5992 msgstr "Pourcents"
5994 #. Resource IDs: (16538)
5995 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
5996 msgstr "Barres d'Outils et Menus Personnalisés"
5998 #. Resource IDs: (1254)
5999 msgid "Pick"
6000 msgstr "Prendre"
6002 #. Resource IDs: (69)
6003 #, c-format
6004 msgid "Pick up %s"
6005 msgstr "Prendre %s"
6007 #. Resource IDs: (3849)
6008 msgid ""
6009 "Picture (Metafile)\n"
6010 "a picture"
6011 msgstr "Image (Metafile)\nune image"
6013 #. Resource IDs: (65535)
6014 msgid "Picture:"
6015 msgstr "Image:"
6017 #. Resource IDs: (157)
6018 msgid ""
6019 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6020 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6021 msgstr "Images (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Tous (*.*)|*.*||"
6023 #. Resource IDs: (246)
6024 msgid "Pie Graph"
6025 msgstr "Graphique en camembert"
6027 #. Resource IDs: (83)
6028 msgid "Please enter a hook script to execute."
6029 msgstr "Veuillez entrer un script hook à exécuter."
6031 #. Resource IDs: (83)
6032 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6033 msgstr "Veuillez entrer un chemin où appliquer le script hook."
6035 #. Resource IDs: (83)
6036 msgid "Please select a hook type"
6037 msgstr "Veuillez sélectionner un type de hook."
6039 #. Resource IDs: (13)
6040 msgid "Please wait while cancelling..."
6041 msgstr "Attente de l'annulation..."
6043 #. Resource IDs: (319)
6044 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6045 msgstr "Veuillez patienter pendant la récupération des différences..."
6047 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6048 msgid "Please wait..."
6049 msgstr "Veuillez patienter..."
6051 #. Resource IDs: (65535)
6052 msgid "Popup"
6053 msgstr "Popup"
6055 #. Resource IDs: (65535)
6056 msgid "Port :"
6057 msgstr "Port :"
6059 #. Resource IDs: (65535)
6060 msgid "Port:"
6061 msgstr "Port :"
6063 #. Resource IDs: (569)
6064 msgid "Post-Commit Hook"
6065 msgstr "Hook post-livraison"
6067 #. Resource IDs: (604)
6068 msgid "Post-Push Hook"
6069 msgstr "Hook post-livraison"
6071 #. Resource IDs: (570)
6072 msgid "Post-Update Hook"
6073 msgstr "Hook post-mise à jour"
6075 #. Resource IDs: (58115)
6076 msgid "Pre&v Page"
6077 msgstr "Page Pré&cédente"
6079 #. Resource IDs: (569)
6080 msgid "Pre-Commit Hook"
6081 msgstr "Hook pre-livraison"
6083 #. Resource IDs: (604)
6084 msgid "Pre-Push Hook"
6085 msgstr "Hook pre-livraison"
6087 #. Resource IDs: (570)
6088 msgid "Pre-Update Hook"
6089 msgstr "Hook pre-mise à jour"
6091 #. Resource IDs: (68)
6092 msgid "Preparing commit..."
6093 msgstr "Préparation de la livraison"
6095 #. Resource IDs: (65535)
6096 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6097 msgstr "Presser la &Nouvelle Touche de Raccourci :"
6099 #. Resource IDs: (65535)
6100 msgid "Press &new shortcut key:"
6101 msgstr "Presser la &nouvelle touche de raccourci :"
6103 #. Resource IDs: (1069)
6104 msgid "Preview"
6105 msgstr "Prévisualiser"
6107 #. Resource IDs: (376)
6108 msgid "Preview patched file"
6109 msgstr "Prévisualiser le fichier patché"
6111 #. Resource IDs: (65535)
6112 msgid "Preview: "
6113 msgstr "Prévisualisation :"
6115 #. Resource IDs: (20309)
6116 msgid "Previous"
6117 msgstr "Précédent"
6119 #. Resource IDs: (3633)
6120 msgid ""
6121 "Previous Page\n"
6122 "Previous Page"
6123 msgstr "Page Précédente\nPage Précédente"
6125 #. Resource IDs: (72)
6126 msgid "Previous Version"
6127 msgstr "Révision précédente"
6129 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6130 msgid "Print"
6131 msgstr "Imprimer"
6133 #. Resource IDs: (3633)
6134 msgid ""
6135 "Print Document\n"
6136 "&Print"
6137 msgstr "Imprimer le Document\nIm&primer"
6139 #. Resource IDs: (3601)
6140 msgid ""
6141 "Print the active document using current options\n"
6142 "Quick Print"
6143 msgstr "Imprimer le document actif en utilisant les options courants\nImpression rapide"
6145 #. Resource IDs: (3601)
6146 msgid ""
6147 "Print the active document\n"
6148 "Print"
6149 msgstr "Imprimer le document actif\nImprimer"
6151 #. Resource IDs: (3845)
6152 msgid "Print to File"
6153 msgstr "Imprimer dans un Fichier"
6155 #. Resource IDs: (65535)
6156 msgid "Printer :"
6157 msgstr "Imprimante :"
6159 #. Resource IDs: (3845)
6160 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6161 msgstr "Fichiers d'Imprimantes (*.prn)|*.prn|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
6163 #. Resource IDs: (65535)
6164 msgid "Printing"
6165 msgstr "Impression"
6167 #. Resource IDs: (74)
6168 msgid "Program"
6169 msgstr "Programme"
6171 #. Resource IDs: (157)
6172 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6173 msgstr "Programmes (*.exe)|*.*|Tous fichiers (*.*)|*.*||"
6175 #. Resource IDs: (134)
6176 msgid "Progress"
6177 msgstr "Progression"
6179 #. Resource IDs: (11)
6180 msgid "Property"
6181 msgstr "Propriété"
6183 #. Resource IDs: (107)
6184 msgid "Property Page"
6185 msgstr "Page des propriétés"
6187 #. Resource IDs: (63)
6188 msgid "Provider"
6189 msgstr "Fournisseur"
6191 #. Resource IDs: (1475)
6192 msgid "Provider:"
6193 msgstr "Fournisseur :"
6195 #. Resource IDs: (1080)
6196 msgid "Proxy Settings"
6197 msgstr "Configuration du Proxy"
6199 #. Resource IDs: (1603)
6200 msgid ""
6201 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6202 msgstr "Prune (enlever les branches distantes de suivi qui n'existent plus à distance)"
6204 #. Resource IDs: (14)
6205 msgid "Pull"
6206 msgstr "Tirer"
6208 #. Resource IDs: (75)
6209 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6210 msgstr "Tirer nécessite que la branche sélectionnée localement soit la branche courante."
6212 #. Resource IDs: (14)
6213 msgid "Pull..."
6214 msgstr "Tirer..."
6216 #. Resource IDs: (302)
6217 msgid "Pull/Fetch"
6218 msgstr "Tirer/Extraction"
6220 #. Resource IDs: (66)
6221 msgid "Pulled Diff"
6222 msgstr "Différence tirée"
6224 #. Resource IDs: (66)
6225 msgid "Pulled Log"
6226 msgstr "Journal tiré"
6228 #. Resource IDs: (75)
6229 msgid "Pus&h"
6230 msgstr "&Pousser"
6232 #. Resource IDs: (14, 303)
6233 msgid "Push"
6234 msgstr "Pousser"
6236 #. Resource IDs: (76)
6237 msgid "Push ta&gs"
6238 msgstr "Pousser les éti&quettes"
6240 #. Resource IDs: (14, 64)
6241 msgid "Push..."
6242 msgstr "Pousser..."
6244 #. Resource IDs: (65535)
6245 msgid "Putty Key:"
6246 msgstr "Clef Puuty :"
6248 #. Resource IDs: (71)
6249 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6250 msgstr "Clef privé Putty (*.ppk)|*.ppk|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
6252 #. Resource IDs: (246)
6253 #, c-format
6254 msgid "Q%d/%.2d"
6255 msgstr "T%d/%.2d"
6257 #. Resource IDs: (3605)
6258 msgid ""
6259 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6260 "Exit"
6261 msgstr "Quitter l'application avec demande de confirmation d'enregistrement\nQuitter"
6263 #. Resource IDs: (1073)
6264 msgid "R&AM drives"
6265 msgstr "D&isques mémoire"
6267 #. Resource IDs: (16623)
6268 msgid "R&eset"
6269 msgstr "Réinitialis&er"
6271 #. Resource IDs: (114)
6272 msgid "R&evert to this revision"
6273 msgstr "R&evenir à cette révision"
6275 #. Resource IDs: (1255)
6276 msgid "REBASE"
6277 msgstr "REBASE"
6279 #. Resource IDs: (3697)
6280 msgid "REC"
6281 msgstr "REC"
6283 #. Resource IDs: (1535)
6284 msgid "Range"
6285 msgstr "Intervalle"
6287 #. Resource IDs: (1494)
6288 msgid "Re&mote:"
6289 msgstr "&Distant :"
6291 #. Resource IDs: (1048)
6292 msgid "Re&movable drives"
6293 msgstr "Disques a&movibles"
6295 #. Resource IDs: (11)
6296 msgid "Re&name..."
6297 msgstr "Re&nommer..."
6299 #. Resource IDs: (16613)
6300 msgid "Re&set"
6301 msgstr "Réinitiali&ser"
6303 #. Resource IDs: (16647)
6304 msgid "Re&set All"
6305 msgstr "Tout Réinitiali&ser"
6307 #. Resource IDs: (1382)
6308 msgid "Re&store defaults"
6309 msgstr "Re&staurer les valeurs par défaut"
6311 #. Resource IDs: (8)
6312 msgid "Re&vert..."
6313 msgstr "Re&venir en arrière..."
6315 #. Resource IDs: (12)
6316 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6317 msgstr "Lisez le 'Guide journalier' avant d'être bloqué..."
6319 #. Resource IDs: (318)
6320 msgid "Rebase"
6321 msgstr "Rebase"
6323 #. Resource IDs: (67)
6324 #, c-format
6325 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6326 msgstr "Rebase en cours... (%d/%d)"
6328 #. Resource IDs: (1002)
6329 msgid "Recent"
6330 msgstr "Récent"
6332 #. Resource IDs: (57616)
6333 msgid "Recent File"
6334 msgstr "Fichier récent"
6336 #. Resource IDs: (65535)
6337 msgid "Recently modified lines"
6338 msgstr "Lignes récemment modifiées"
6340 #. Resource IDs: (276)
6341 msgid "Record Only"
6342 msgstr "Enregistrement Seul"
6344 #. Resource IDs: (603)
6345 msgid "Recover to the status before rebase"
6346 msgstr "Restaurer l'état avant le rebase"
6348 #. Resource IDs: (1057)
6349 msgid ""
6350 "Rectangle Tool\n"
6351 "Rectangle"
6352 msgstr "Outil Rectangle\nRectangle"
6354 #. Resource IDs: (563)
6355 msgid "Recursive"
6356 msgstr "Récursif"
6358 #. Resource IDs: (3603)
6359 msgid ""
6360 "Redo the previously undone action\n"
6361 "Redo"
6362 msgstr "Refaire la dernière action annulée\nRefaire"
6364 #. Resource IDs: (3825)
6365 msgid "Reduce the window to an icon"
6366 msgstr "Réduire la fenêtre"
6368 #. Resource IDs: (604)
6369 msgid "Ref"
6370 msgstr "Ref"
6372 #. Resource IDs: (20087)
6373 msgid "Ref (Click it then go to)"
6374 msgstr "Ref (Cliquer ici pour y aller)"
6376 #. Resource IDs: (69)
6377 msgid "RefBrowse"
6378 msgstr "Parcourir Ref"
6380 #. Resource IDs: (1588)
6381 msgid "RefLog"
6382 msgstr "Journal de référence"
6384 #. Resource IDs: (135)
6385 msgid "Refresh"
6386 msgstr "Rafraîchir"
6388 #. Resource IDs: (75)
6389 msgid "Refreshing..."
6390 msgstr "Rafraîchissement..."
6392 #. Resource IDs: (117)
6393 msgid ""
6394 "Regular expressions filter:\r\n"
6395 ".   : any character\r\n"
6396 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6397 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6398 "^   : start of line\r\n"
6399 "$   : end of line\r\n"
6400 "(string){n} : match string n times\r\n"
6401 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6402 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6403 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6404 "\r\n"
6405 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6406 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6407 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6408 "\\s   : whitespaces"
6409 msgstr "Filtre d'expressions régulières:\r\n.   : n'importe quel caractère\r\nc+   : correspond au caractère c une ou plusieurs fois\r\nc*   : correspond au caractère c zéro ou plusieurs fois\r\n^   : début de la ligne\r\n$   : fin de la ligne\r\n(chaîne){n} : correspond à la chaîne n fois\r\n(abcd)   : sous-expression\r\n(abcd) : sous-expression\r\n[aei0-9]   : correspond à a,e,i et 0..9\r\n[^aei0-9] : n'importe quoi sauf a,e,i et 0..9\r\n\r\n\\w   : correspond à a-z,A-Z,0-9 et _\r\n\\W   : n'importe quel caractère non alpha-numérique\r\n\\d   : chiffre de 0 à 9\r\n\\s   : espace blanc"
6411 #. Resource IDs: (1072)
6412 msgid "Relative Times in log"
6413 msgstr "Date et heure relatifs dans le journal"
6415 #. Resource IDs: (32794)
6416 msgid "Reload"
6417 msgstr "Recharger"
6419 #. Resource IDs: (2050)
6420 msgid ""
6421 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6422 "Reload"
6423 msgstr "Recharge les fichiers ouverts et annule les changements.\nRecharge"
6425 #. Resource IDs: (80)
6426 msgid "Relocating..."
6427 msgstr "Relocalisation..."
6429 #. Resource IDs: (1660)
6430 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6431 msgstr "Mémoriser la sélection (option \"svn.rmdir\")"
6433 #. Resource IDs: (1649)
6434 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6435 msgstr "Rappel : Livrez vos modifications après résolution"
6437 #. Resource IDs: (1573)
6438 msgid "Remote"
6439 msgstr "Distant"
6441 #. Resource IDs: (65535)
6442 msgid "Remote &Branch:"
6443 msgstr "Branche distante :"
6445 #. Resource IDs: (1618)
6446 msgid "Remote &URL:"
6447 msgstr "URL distante :"
6449 #. Resource IDs: (65535)
6450 msgid "Remote Branch"
6451 msgstr "Branche distante"
6453 #. Resource IDs: (71)
6454 msgid "Remote URL must not be empty."
6455 msgstr "L'URL distante ne doit pas être vide."
6457 #. Resource IDs: (76)
6458 msgid "Remote Update"
6459 msgstr "Mise à jour distante"
6461 #. Resource IDs: (71)
6462 msgid "Remote name must not be empty."
6463 msgstr "Le nom distant ne doit pas être vide."
6465 #. Resource IDs: (63, 207)
6466 msgid "Remote status"
6467 msgstr "Statut distant"
6469 #. Resource IDs: (65535)
6470 msgid "Remote:"
6471 msgstr "Distant :"
6473 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6474 msgid "Remove"
6475 msgstr "Supprimer"
6477 #. Resource IDs: (126)
6478 #, c-format
6479 msgid "Remove %ld items"
6480 msgstr "Supprimer %ld éléments"
6482 #. Resource IDs: (126)
6483 #, c-format
6484 msgid "Remove %s"
6485 msgstr "Supprimer %s"
6487 #. Resource IDs: (75)
6488 msgid "Remove &branch"
6489 msgstr "Supprimer la &branche"
6491 #. Resource IDs: (1626)
6492 msgid "Remove Untracked Directory (-d)"
6493 msgstr "Supprimer le répertoire non versionné (-d)"
6495 #. Resource IDs: (15)
6496 msgid "Remove from &ignore list"
6497 msgstr "Retirer de la liste des &ignorés"
6499 #. Resource IDs: (1068)
6500 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6501 msgstr "Supprimer de la Barre d'outils d'Accès Rapide"
6503 #. Resource IDs: (209)
6504 msgid "Remove from changelist"
6505 msgstr "Retirer de la liste des changements"
6507 #. Resource IDs: (9)
6508 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6509 msgstr "Supprimer les fichiers non versionés de l'arborescence de travail, ..."
6511 #. Resource IDs: (65535)
6512 msgid "Removed"
6513 msgstr "Supprimé"
6515 #. Resource IDs: (264)
6516 msgid "Removed from changelist"
6517 msgstr "Retiré de la liste des changements"
6519 #. Resource IDs: (145)
6520 #, c-format
6521 msgid ""
6522 "Removed the file pattern(s)\n"
6523 "%s\n"
6524 "from the ignore list."
6525 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été retirés de la liste des ignorés."
6527 #. Resource IDs: (15)
6528 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6529 msgstr "Retire le fichier ou le filtre de fichier de la liste des ignorés"
6531 #. Resource IDs: (16616)
6532 msgid "Rena&me..."
6533 msgstr "Reno&mmer..."
6535 #. Resource IDs: (79, 1257)
6536 msgid "Rename"
6537 msgstr "Renommer"
6539 #. Resource IDs: (97)
6540 #, c-format
6541 msgid "Rename %s"
6542 msgstr "Renommer %s"
6544 #. Resource IDs: (151)
6545 msgid "Rename - TortoiseGit"
6546 msgstr "Renommer - TortoiseGit"
6548 #. Resource IDs: (221)
6549 msgid "Rename/move"
6550 msgstr "Renommer / déplacer"
6552 #. Resource IDs: (65535)
6553 msgid "Renamed node"
6554 msgstr "Noeud renommé"
6556 #. Resource IDs: (11)
6557 msgid "Renames files/folders inside version control"
6558 msgstr "Renomme les fichiers / les répertoires internes du contrôle de version"
6560 #. Resource IDs: (209)
6561 msgid "Repair move"
6562 msgstr "Réparer le déplacement"
6564 #. Resource IDs: (3603)
6565 msgid ""
6566 "Repeat the last action\n"
6567 "Repeat"
6568 msgstr "Répéter la dernière action\nRépéter"
6570 #. Resource IDs: (3603)
6571 msgid ""
6572 "Replace specific text with different text\n"
6573 "Replace"
6574 msgstr "Remplacer le texte par un autre\nRemplacer"
6576 #. Resource IDs: (65535)
6577 msgid "Replaced node"
6578 msgstr "Noeud remplacé"
6580 #. Resource IDs: (74)
6581 msgid "Replacing"
6582 msgstr "Remplace"
6584 #. Resource IDs: (1618)
6585 msgid "Repository &URL"
6586 msgstr "&URL du dépôt"
6588 #. Resource IDs: (153)
6589 msgid "Repository Browser"
6590 msgstr ""
6592 #. Resource IDs: (65535)
6593 msgid "Repository:"
6594 msgstr "Dépôt :"
6596 #. Resource IDs: (334)
6597 msgid "Request pull"
6598 msgstr "Demande de tirage"
6600 #. Resource IDs: (65535)
6601 msgid "Requests a username and a password"
6602 msgstr "Requiert un nom d'utilisateur et un mot de passe"
6604 #. Resource IDs: (82)
6605 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6606 msgstr "Demande une empreinte GPG et une clef sans passphrase."
6608 #. Resource IDs: (8)
6609 msgid "Res&olve..."
6610 msgstr "Rés&oudre..."
6612 #. Resource IDs: (317)
6613 msgid "Reset"
6614 msgstr "Réinitialiser"
6616 #. Resource IDs: (16614)
6617 msgid "Reset &All"
6618 msgstr "Tout Réiniti&aliser"
6620 #. Resource IDs: (1554)
6621 msgid "Reset Type"
6622 msgstr "Type de réinitialisation"
6624 #. Resource IDs: (1255)
6625 #, c-format
6626 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6627 msgstr "Réinitialiser \"%s\" vers..."
6629 #. Resource IDs: (1553)
6630 msgid "Reset active branch"
6631 msgstr "Réinitialiser la branche active"
6633 #. Resource IDs: (214)
6634 msgid "Reset columns"
6635 msgstr "Réinitialiser les colonnes"
6637 #. Resource IDs: (64)
6638 #, c-format
6639 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6640 msgstr "Réinitialiser la branche courant \"%s\" vers \"%s\""
6642 #. Resource IDs: (77, 229)
6643 msgid "Resolve"
6644 msgstr "Résoudre"
6646 #. Resource IDs: (282)
6647 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6648 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le mien'"
6650 #. Resource IDs: (282)
6651 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6652 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le leur'"
6654 #. Resource IDs: (74, 209)
6655 msgid "Resolved"
6656 msgstr "Résolu"
6658 #. Resource IDs: (282)
6659 #, c-format
6660 msgid ""
6661 "Resolved:\n"
6662 "%s"
6663 msgstr "Résolu :\n%s"
6665 #. Resource IDs: (9)
6666 msgid "Resolves conflicted files"
6667 msgstr "Résoudre les fichiers en conflits"
6669 #. Resource IDs: (66)
6670 msgid "Restart rebase"
6671 msgstr "Redémarrer rebase"
6673 #. Resource IDs: (64)
6674 msgid "Restore"
6675 msgstr "Restaure"
6677 #. Resource IDs: (1254)
6678 msgid "Restore Default"
6679 msgstr "Valeurs par défaut"
6681 #. Resource IDs: (65)
6682 msgid "Restore after commit"
6683 msgstr "Restauration après la livraison"
6685 #. Resource IDs: (3826)
6686 msgid "Restore the window to normal size"
6687 msgstr "Restaurer la fenêtre à sa taille normale"
6689 #. Resource IDs: (73)
6690 msgid "Restored"
6691 msgstr "Restauré"
6693 #. Resource IDs: (73)
6694 msgid "Retry"
6695 msgstr "Réessayer"
6697 #. Resource IDs: (602)
6698 msgid "Retrying..."
6699 msgstr "Retenter..."
6701 #. Resource IDs: (77, 229)
6702 msgid "Revert"
6703 msgstr "Revenir à l'ancienne version"
6705 #. Resource IDs: (69)
6706 msgid "Revert commit"
6707 msgstr "Restaurer la livraison"
6709 #. Resource IDs: (69)
6710 #, c-format
6711 msgid "Revert commit %s"
6712 msgstr "Restaurer la livraison %s"
6714 #. Resource IDs: (73)
6715 msgid "Reverted"
6716 msgstr "Revenu à l'ancienne version"
6718 #. Resource IDs: (9)
6719 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6720 msgstr "Annuler tous vos changements depuis la dernière mise à jour"
6722 #. Resource IDs: (14)
6723 msgid "Reverts an addition to version control"
6724 msgstr "Inverse un ajout dans le contrôle de version"
6726 #. Resource IDs: (376)
6727 msgid "Review Patch"
6728 msgstr "Relire le patch"
6730 #. Resource IDs: (603)
6731 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6732 msgstr "Relire le patch avec TortoiseMerge"
6734 #. Resource IDs: (14)
6735 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6736 msgstr "Relire/Appliquer un fichier de différence unifié avec TortoiseMerge"
6738 #. Resource IDs: (13)
6739 msgid "Review/apply single &patch..."
6740 msgstr "Relire/Appliquer un patch unique..."
6742 #. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535)
6743 msgid "Revision"
6744 msgstr "Révision"
6746 #. Resource IDs: (119)
6747 #, c-format
6748 msgid "Revision %d"
6749 msgstr "Révision %d"
6751 #. Resource IDs: (120)
6752 #, c-format
6753 msgid "Revision %s"
6754 msgstr "Révision %s"
6756 #. Resource IDs: (67)
6757 msgid "Revision Files"
6758 msgstr "Fichiers de révision"
6760 #. Resource IDs: (65535)
6761 msgid "Revision graph"
6762 msgstr "Graphique de révision "
6764 #. Resource IDs: (65535)
6765 msgid "Revision:"
6766 msgstr "Révision : "
6768 #. Resource IDs: (116)
6769 msgid "Revisions"
6770 msgstr "Révisions"
6772 #. Resource IDs: (3850)
6773 msgid ""
6774 "Rich Text (RTF)\n"
6775 "text with font and paragraph formatting"
6776 msgstr "Rich Text Format (RTF)\nTexte avec formattage des polices et paragraphes"
6778 #. Resource IDs: (188)
6779 msgid "Right View: "
6780 msgstr "Vue de droite :"
6782 #. Resource IDs: (65535)
6783 msgid "Right image"
6784 msgstr "Image de droite"
6786 #. Resource IDs: (1070)
6787 #, c-format
6788 msgid "Row %d of %d"
6789 msgstr "Ligne %d de %d"
6791 #. Resource IDs: (1070)
6792 #, c-format
6793 msgid "Row %d-%d of %d"
6794 msgstr "Ligne %d-%d de %d"
6796 #. Resource IDs: (17045)
6797 msgid "S&elect..."
6798 msgstr "Sél&ectionner..."
6800 #. Resource IDs: (32782)
6801 msgid "S&ettings"
6802 msgstr "&Configuration"
6804 #. Resource IDs: (1065)
6805 msgid "S&how Buttons on One Row"
6806 msgstr "Affic&her les boutons sur une seule ligne"
6808 #. Resource IDs: (1065)
6809 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6810 msgstr "Affic&her les boutons sur deux lignes"
6812 #. Resource IDs: (17078)
6813 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6814 msgstr "Affic&her la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
6816 #. Resource IDs: (1132)
6817 msgid "S&tatistics"
6818 msgstr "S&tatistiques"
6820 #. Resource IDs: (9)
6821 msgid "S&witch/Checkout..."
6822 msgstr "&Basculer/&Extraire..."
6824 #. Resource IDs: (3697)
6825 msgid "SCRL"
6826 msgstr "SCRL"
6828 #. Resource IDs: (604, 1251)
6829 msgid "SHA-1"
6830 msgstr "SHA-1"
6832 #. Resource IDs: (1585)
6833 msgid "SMTP Server requires authentication"
6834 msgstr "Le server SMTP nécessite une authentification"
6836 #. Resource IDs: (65535)
6837 msgid "SMTP Server:"
6838 msgstr "Server SMTP :"
6840 #. Resource IDs: (1081)
6841 msgid "SSH"
6842 msgstr "SSH"
6844 #. Resource IDs: (331)
6845 msgid "SVN Commit Type"
6846 msgstr "Type de livraison SVN"
6848 #. Resource IDs: (22)
6849 msgid "SVN DCommit..."
6850 msgstr "DCommit SVN..."
6852 #. Resource IDs: (13)
6853 msgid "SVN Fetch"
6854 msgstr "Extraction SVN"
6856 #. Resource IDs: (21)
6857 msgid "SVN Rebase..."
6858 msgstr "Rebase SVN..."
6860 #. Resource IDs: (65535)
6861 msgid "Sa&feCrLf:"
6862 msgstr "&Correction Crlf :"
6864 #. Resource IDs: (65535)
6865 msgid "Safe Crlf:"
6866 msgstr "Correction Crlf :"
6868 #. Resource IDs: (57604)
6869 msgid "Save &As..."
6870 msgstr "Enregistrer &sous..."
6872 #. Resource IDs: (101)
6873 msgid "Save &as..."
6874 msgstr "Enregistrer &sous..."
6876 #. Resource IDs: (3841)
6877 msgid "Save As"
6878 msgstr "Enregistrer sous"
6880 #. Resource IDs: (1567)
6881 msgid "Save as &Global"
6882 msgstr "Enregistrer sous &globalement"
6884 #. Resource IDs: (313)
6885 msgid "Save as..."
6886 msgstr "Enregistrer sous..."
6888 #. Resource IDs: (3857)
6889 #, c-format
6890 msgid "Save changes to %1?"
6891 msgstr "Enregistrer les changements dans %1?"
6893 #. Resource IDs: (76)
6894 msgid "Save revision &to..."
6895 msgstr "Enregis&trer la révision sous..."
6897 #. Resource IDs: (3601)
6898 msgid ""
6899 "Save the active document with a new name\n"
6900 "Save As"
6901 msgstr "Enregistrer le document actif sous un nouveau nom\nEnregistrer"
6903 #. Resource IDs: (3601)
6904 msgid ""
6905 "Save the active document\n"
6906 "Save"
6907 msgstr "Enregistrer le document actifr\nEnregistrer"
6909 #. Resource IDs: (3601)
6910 msgid ""
6911 "Save the modified file\n"
6912 "Save file"
6913 msgstr "Enregistrer le fichier modifié\nEnregistrer le fichier"
6915 #. Resource IDs: (1132)
6916 msgid "Save to clipboard"
6917 msgstr "Enregistrer dans le presse-papiers"
6919 #. Resource IDs: (1385)
6920 msgid "Save unified diff"
6921 msgstr "Enregistrer le diff unifié"
6923 #. Resource IDs: (1385)
6924 msgid "Save unified diff since HEAD"
6925 msgstr "Enregister le diff unifié depuis HEAD"
6927 #. Resource IDs: (108)
6928 msgid "Saved Data"
6929 msgstr "Données sauvegardées"
6931 #. Resource IDs: (71)
6932 #, c-format
6933 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
6934 msgstr "l'enregistrement de la configuration a échoué (clef : \"%s\", valeur : \"%s\")."
6936 #. Resource IDs: (75)
6937 msgid "Saving notes failed."
6938 msgstr "Sauvegarde des notes échouée."
6940 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
6941 msgid "Scintilla"
6942 msgstr "Scintilla"
6944 #. Resource IDs: (1003)
6945 msgid "Scroll Left"
6946 msgstr "Défiler à Gauche"
6948 #. Resource IDs: (1003)
6949 msgid "Scroll Right"
6950 msgstr "Défiler à Droite"
6952 #. Resource IDs: (113)
6953 msgid "Search &log messages..."
6954 msgstr "Recherche dans le fichier journa&l..."
6956 #. Resource IDs: (65535)
6957 msgid "Search for:"
6958 msgstr "Rechercher :"
6960 #. Resource IDs: (3867)
6961 #, c-format
6962 msgid "Seek failed on %1"
6963 msgstr "Déplacement dans %1 en erreur"
6965 #. Resource IDs: (376)
6966 msgid "Select &All"
6967 msgstr "Sélectionner &Tout"
6969 #. Resource IDs: (16529)
6970 msgid "Select &User-defined Image: "
6971 msgstr "Sélectionner une Image &Utilisateur :"
6973 #. Resource IDs: (16508)
6974 msgid "Select &context menu:"
6975 msgstr "Sélectionner le menu &contextuel :"
6977 #. Resource IDs: (65535)
6978 msgid "Select &window:"
6979 msgstr "Sélectionner la &fenêtre :"
6981 #. Resource IDs: (1057)
6982 msgid ""
6983 "Select Color Tool\n"
6984 "Select Color"
6985 msgstr "Outil Sélecteur de Couleur\nSélecteur de Couleur"
6987 #. Resource IDs: (13)
6988 msgid "Select File..."
6989 msgstr "Sélection fichiers..."
6991 #. Resource IDs: (78)
6992 msgid "Select SSH client"
6993 msgstr "Sélectionner un client SSH"
6995 #. Resource IDs: (3858)
6996 msgid "Select a button."
6997 msgstr "Sélectionnez un bouton."
6999 #. Resource IDs: (3585)
7000 msgid "Select an object on which to get Help"
7001 msgstr "Sélectionner l'objet sur lequel vous désirer l'aide"
7003 #. Resource IDs: (213)
7004 msgid "Select changelist"
7005 msgstr "Sélectionner une liste de changements"
7007 #. Resource IDs: (78)
7008 msgid "Select diff application"
7009 msgstr "Sélectionner l'application de gestion des différences"
7011 #. Resource IDs: (313)
7012 msgid "Select diff file..."
7013 msgstr "Sélectionner le fichier diff..."
7015 #. Resource IDs: (64)
7016 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7017 msgstr "Sélectionnez le répertoire à associer avec ce système de suivi de problèmes"
7019 #. Resource IDs: (79)
7020 msgid ""
7021 "Select folder to export to.\n"
7022 "You might need to create a new folder before performing this export."
7023 msgstr "Sélectionnez le répertoire vers lequel réaliser l'exportation.\nIl est possible que vous deviez créer le répertoire avant d'effectuer cette exportation."
7025 #. Resource IDs: (197)
7026 msgid "Select folder to run script for"
7027 msgstr "Sélectionnez le répertoire où exécuter le script"
7029 #. Resource IDs: (119)
7030 msgid "Select folder to save the selected files to"
7031 msgstr "Sélectionnez le répertoire où sauvegarder les fichiers sélectionnés"
7033 #. Resource IDs: (197)
7034 msgid "Select hook script file"
7035 msgstr "Sélectionner le fichier du script hook..."
7037 #. Resource IDs: (1405)
7038 msgid "Select items automatically"
7039 msgstr "Sélectionner les entrées automatiquement"
7041 #. Resource IDs: (78)
7042 msgid "Select merge application"
7043 msgstr "Sélectionner l'application de fusion"
7045 #. Resource IDs: (119)
7046 msgid "Select merge target"
7047 msgstr "Sélectionner la cible de la fusion"
7049 #. Resource IDs: (79)
7050 msgid ""
7051 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7052 msgstr "Sélectionnez le comportement du dialogue de progression en fin d'opération"
7054 #. Resource IDs: (3603)
7055 msgid ""
7056 "Select the entire document\n"
7057 "Select All"
7058 msgstr "Sélectionner le document entier\nSélectionner tout"
7060 #. Resource IDs: (78)
7061 msgid "Select viewer for diff-files"
7062 msgstr "Sélectionner l'application de visualisation des différences"
7064 #. Resource IDs: (1067)
7065 msgid "Select/Deselect &All"
7066 msgstr "Sélectionner / désélectionner &tout"
7068 #. Resource IDs: (1067)
7069 msgid "Select/deselect &all"
7070 msgstr "Sélectionner / désélectionner &tout"
7072 #. Resource IDs: (1)
7073 msgid "Send"
7074 msgstr "Envoyer"
7076 #. Resource IDs: (602)
7077 msgid "Send Email"
7078 msgstr "Envoyer un email"
7080 #. Resource IDs: (1587)
7081 msgid "Send Mail after create"
7082 msgstr "Envoyen le courriel après la création"
7084 #. Resource IDs: (3866)
7085 msgid "Send Mail failed to send message."
7086 msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."
7088 #. Resource IDs: (21, 603)
7089 msgid "Send Mail..."
7090 msgstr "Envoyer un mail..."
7092 #. Resource IDs: (320)
7093 msgid "Send Patch"
7094 msgstr "Envoyer un patch"
7096 #. Resource IDs: (21, 602)
7097 msgid "Send Patch by Email"
7098 msgstr "Envoyer un patch par email"
7100 #. Resource IDs: (21)
7101 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7102 msgstr "Envoyer des patchs par email"
7104 #. Resource IDs: (74)
7105 msgid "Sending content"
7106 msgstr "Envoi du contenu"
7108 #. Resource IDs: (602)
7109 msgid "Sending..."
7110 msgstr "Envoi..."
7112 #. Resource IDs: (1409)
7113 msgid "Server &address:"
7114 msgstr "&Adresse serveur :"
7116 #. Resource IDs: (65535)
7117 msgid "Set Accelerator &for:"
7118 msgstr "Définir l'Accélérateur &pour :"
7120 #. Resource IDs: (1557)
7121 msgid "Set commit &date"
7122 msgstr "Sélectionner la date de livraison"
7124 #. Resource IDs: (1580)
7125 msgid "Set up SMTP Server"
7126 msgstr "Sélectionner le serveur SMTP"
7128 #. Resource IDs: (13)
7129 msgid "Setting properties..."
7130 msgstr "Configuration des propriétés..."
7132 #. Resource IDs: (107)
7133 msgid "Settings"
7134 msgstr "Configuration"
7136 #. Resource IDs: (80)
7137 msgid "Settings - TortoiseGit"
7138 msgstr "Configuration - TortoiseGit"
7140 #. Resource IDs: (1270)
7141 msgid "Shell"
7142 msgstr "Shell"
7144 #. Resource IDs: (1271)
7145 msgid "Shell Extended"
7146 msgstr "Shell étendu"
7148 #. Resource IDs: (145)
7149 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7150 msgstr "Le Cache d'Icônes du Shell est reconstruit !"
7152 #. Resource IDs: (5062)
7153 msgid "Shift-JIS"
7154 msgstr "Shift-JIS"
7156 #. Resource IDs: (1105)
7157 msgid "Short &date/time format in log messages"
7158 msgstr "Format court des &dates dans les commentaires"
7160 #. Resource IDs: (12)
7161 msgid "Short URL of Git items"
7162 msgstr "URL courte des éléments Git"
7164 #. Resource IDs: (214)
7165 msgid "Shorten property list"
7166 msgstr "Raccourcir la liste des propriétés"
7168 #. Resource IDs: (1382)
7169 msgid "Show"
7170 msgstr "Afficher"
7172 #. Resource IDs: (16996)
7173 msgid "Show &Accelerator for:"
7174 msgstr "Afficher l'&Accélérateur pour :"
7176 #. Resource IDs: (115)
7177 msgid "Show &All Branch"
7178 msgstr "Afficher &toutes les branches"
7180 #. Resource IDs: (115)
7181 msgid "Show &Range..."
7182 msgstr "Affiche&r la plage..."
7184 #. Resource IDs: (20)
7185 msgid "Show &Reflog"
7186 msgstr "Voir le journal de &référence"
7188 #. Resource IDs: (1073)
7189 msgid "Show &Unversioned Files"
7190 msgstr "Voir les fichiers &non versionnés"
7192 #. Resource IDs: (1208)
7193 msgid "Show &Whole Project"
7194 msgstr "Affiche le projet &entier"
7196 #. Resource IDs: (113, 32783)
7197 msgid "Show &changes"
7198 msgstr "Afficher les &changements"
7200 #. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467,
7201 #. 32784)
7202 msgid "Show &log"
7203 msgstr "Voir le journa&l"
7205 #. Resource IDs: (1031)
7206 msgid "Show &log..."
7207 msgstr "Voir le journa&l..."
7209 #. Resource IDs: (1088)
7210 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7211 msgstr "V&oir le recouvrement et le menu contextuel uniquement dans l'explorateur"
7213 #. Resource IDs: (1069)
7214 msgid "Show Above the Ribbon"
7215 msgstr "Afficher Au-dessus du Bandeau"
7217 #. Resource IDs: (1069)
7218 msgid "Show Below the Ribbon"
7219 msgstr "Afficher Au-dessous du Bandeau"
7221 #. Resource IDs: (1382)
7222 msgid "Show Environment Variables"
7223 msgstr "Voir les variables d'environnement"
7225 #. Resource IDs: (1065)
7226 msgid "Show Fewer Buttons"
7227 msgstr "Afficher Moins de Boutons"
7229 #. Resource IDs: (32817)
7230 msgid "Show File List"
7231 msgstr "fficher la liste de fichier"
7233 #. Resource IDs: (2052)
7234 msgid ""
7235 "Show Inline-Diff word by word\n"
7236 "Inline diff word-wise"
7237 msgstr "Voir les différences en ligne mot par mot\nDifférence en ligne par mot"
7239 #. Resource IDs: (32781)
7240 msgid "Show Log"
7241 msgstr "Voir le journal"
7243 #. Resource IDs: (1065)
7244 msgid "Show More Buttons"
7245 msgstr "Afficher Plus de Boutons"
7247 #. Resource IDs: (1068)
7248 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7249 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide au-dessus le bandeau"
7251 #. Resource IDs: (1068)
7252 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7253 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
7255 #. Resource IDs: (16651)
7256 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7257 msgstr "Afficher Screen&Tips sur les barres d'outils"
7259 #. Resource IDs: (115)
7260 msgid "Show Whole Project"
7261 msgstr "Voir l'ensemble du projet"
7263 #. Resource IDs: (32775)
7264 msgid "Show author"
7265 msgstr "Afficher l'auteur"
7267 #. Resource IDs: (114)
7268 msgid "Show changes as &unified diff"
7269 msgstr "Voir les différences en mode diff &unifié"
7271 #. Resource IDs: (1556)
7272 msgid "Show diff to last commit"
7273 msgstr "Afficher la différence avec la dernière livraison"
7275 #. Resource IDs: (113)
7276 msgid "Show differences as &unified diff"
7277 msgstr "Voir les différences en mode diff &unifié"
7279 #. Resource IDs: (1126)
7280 msgid "Show excluded folders as normal"
7281 msgstr "Afficher les dossiers exclus comme normaux"
7283 #. Resource IDs: (16656)
7284 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7285 msgstr "Afficher les men&us complets après un court délai"
7287 #. Resource IDs: (1264)
7288 msgid "Show i&gnored files"
7289 msgstr "Voir les fichiers ignorés"
7291 #. Resource IDs: (1063)
7292 msgid "Show linenumber&s"
7293 msgstr "Voir les numéros de ligne&s"
7295 #. Resource IDs: (64)
7296 msgid "Show log"
7297 msgstr "Voir le journal"
7299 #. Resource IDs: (65)
7300 msgid "Show log &before rename/copy"
7301 msgstr "Afficher le journal &avant de renommer/copier"
7303 #. Resource IDs: (1256)
7304 msgid "Show log..."
7305 msgstr "Voir le journal..."
7307 #. Resource IDs: (1382)
7308 msgid "Show modified files in working tree"
7309 msgstr "Afficher les fichiers modifiés dans l'arborescence de travail"
7311 #. Resource IDs: (1270)
7312 msgid ""
7313 "Show next change of selected commit\n"
7314 "Show next"
7315 msgstr "Voir le changement suivant de la livraison sélectionnée\nAfficher le suivant"
7317 #. Resource IDs: (2054)
7318 msgid ""
7319 "Show or hide the line diff bar\n"
7320 "Toggle LineDiffBar"
7321 msgstr "Voir ou cacher la barre des lignes de différence\nBasculer la barre des lignes de différence"
7323 #. Resource IDs: (2054)
7324 msgid ""
7325 "Show or hide the locator bar\n"
7326 "Toggle LocatorBar"
7327 msgstr "Voir ou cacher la barre de localisation\nBasculer la barre de localisation"
7329 #. Resource IDs: (3713)
7330 msgid ""
7331 "Show or hide the status bar\n"
7332 "Toggle Status Bar"
7333 msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état\nBasculer la barre d'état"
7335 #. Resource IDs: (3713)
7336 msgid ""
7337 "Show or hide the status bar\n"
7338 "Toggle StatusBar"
7339 msgstr "Voir ou cacher la barre de statut\nBarre de statut"
7341 #. Resource IDs: (3713)
7342 msgid ""
7343 "Show or hide the toolbar\n"
7344 "Toggle ToolBar"
7345 msgstr "Voir ou cacher la barre d'outils\nBarre d'outils"
7347 #. Resource IDs: (1270)
7348 msgid ""
7349 "Show previous change of selected commit\n"
7350 "Show previous"
7351 msgstr "Voir le changement précédent de la livraison sélectionnée\nAfficher le précédent"
7353 #. Resource IDs: (102)
7354 msgid "Show revision properties"
7355 msgstr "Voir les propriétés de la révision"
7357 #. Resource IDs: (16652)
7358 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7359 msgstr "Afficher les &touches de raccourcis dans ScreenTips"
7361 #. Resource IDs: (2049)
7362 msgid ""
7363 "Show special characters for whitespaces\n"
7364 "Show Whitespaces"
7365 msgstr "Montrer les caractères spéciaux d'espacement\nMontrer les caractères d'espacement"
7367 #. Resource IDs: (1209)
7368 msgid "Show un&modified files"
7369 msgstr "Voir les fichiers non &modifiés"
7371 #. Resource IDs: (1073)
7372 msgid "Show un&versioned files"
7373 msgstr "Voir les fichiers non &versionnés"
7375 #. Resource IDs: (198)
7376 msgid "Show/Hide"
7377 msgstr "Afficher/Masquer"
7379 #. Resource IDs: (115)
7380 #, c-format
7381 msgid ""
7382 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7383 " selected."
7384 msgstr "Affiche %ld révision(s), de la révision %ld à la révision %ld - %ld révision(s) sélectionnées."
7386 #. Resource IDs: (76)
7387 #, c-format
7388 msgid ""
7389 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7390 "selected\r\n"
7391 msgstr "Affiche %ld révision(s), de la révision %s à la révision %s - %ld révision(s) sélectionnées.\n"
7393 #. Resource IDs: (13)
7394 msgid ""
7395 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7396 " repository"
7397 msgstr "Affiche tous les fichiers modifiés depuis la dernière mise à jour, localement et dans le dépôt"
7399 #. Resource IDs: (10)
7400 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7401 msgstr "Voir les informations à propos de TortoiseGit"
7403 #. Resource IDs: (20)
7404 msgid "Shows reference log"
7405 msgstr "Afiche le journal de référence"
7407 #. Resource IDs: (198)
7408 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7409 msgstr "Affiche le fichier du journal des actions dans l'éditeur de texte par défaut"
7411 #. Resource IDs: (12)
7412 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7413 msgstr "Afficher le journal du fichier ou du répertoire sélectionné"
7415 #. Resource IDs: (1523)
7416 msgid "Si&gn"
7417 msgstr ""
7419 #. Resource IDs: (1532)
7420 msgid "Since"
7421 msgstr "Depuis"
7423 #. Resource IDs: (32775)
7424 msgid "Single/&double-pane view"
7425 msgstr "Basculer la vue en simple ou &double panneau"
7427 #. Resource IDs: (74)
7428 msgid "Size"
7429 msgstr "Taille"
7431 #. Resource IDs: (1254)
7432 msgid "Skip"
7433 msgstr "Passer"
7435 #. Resource IDs: (66)
7436 #, c-format
7437 msgid "Skip Patch: %s"
7438 msgstr "Sauter le patch : %s"
7440 #. Resource IDs: (74)
7441 msgid "Skipped"
7442 msgstr "Omis"
7444 #. Resource IDs: (263)
7445 msgid "Skipped missing target"
7446 msgstr "Ignoré, cible absente "
7448 #. Resource IDs: (1550)
7449 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7450 msgstr "Laxiste : Laissez l'arborescence de travail et l'index inchangés"
7452 #. Resource IDs: (1126)
7453 msgid "Sort by commit count"
7454 msgstr "Trier par nombre de livraisons"
7456 #. Resource IDs: (196)
7457 msgid ""
7458 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7459 "dialog."
7460 msgstr "Spécifie combien d'éléments vous voulez garder dans la boîte de dialogue des commentaires récents."
7462 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7463 msgid "Spin1"
7464 msgstr "Spin1"
7466 #. Resource IDs: (376)
7467 msgid "Split lines"
7468 msgstr "Séparer lignes"
7470 #. Resource IDs: (3604)
7471 msgid ""
7472 "Split the active window into panes\n"
7473 "Split"
7474 msgstr "Séparer la fenêtre activée\nSéparer"
7476 #. Resource IDs: (1524)
7477 msgid "Squash"
7478 msgstr "Écraser"
7480 #. Resource IDs: (246)
7481 msgid "Stacked Bar Graph"
7482 msgstr "Graphique en barre empilé"
7484 #. Resource IDs: (246)
7485 msgid "Stacked Line Graph"
7486 msgstr "Graphique en ligne empilé"
7488 #. Resource IDs: (16962)
7489 msgid "Standard"
7490 msgstr "Standard"
7492 #. Resource IDs: (68)
7493 msgid "Start (FastFwd)"
7494 msgstr "Démarer (FastFwd)"
7496 #. Resource IDs: (67)
7497 msgid "Start Cherry Pick"
7498 msgstr "Démarrer Cherry Pick"
7500 #. Resource IDs: (569)
7501 msgid "Start Commit Hook"
7502 msgstr "Hook de début de livraison"
7504 #. Resource IDs: (67, 68)
7505 msgid "Start Rebase"
7506 msgstr "Démarrer le Rebase"
7508 #. Resource IDs: (569)
7509 msgid "Start Update Hook"
7510 msgstr "Hook de début de mise à jour"
7512 #. Resource IDs: (12)
7513 msgid "Start bisect mode..."
7514 msgstr "Démarrer le mode bifurcation"
7516 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7517 msgid "Stash"
7518 msgstr "Réserve"
7520 #. Resource IDs: (1673)
7521 msgid "Stash &Message"
7522 msgstr "Réserve"
7524 #. Resource IDs: (20)
7525 msgid "Stash Apply"
7526 msgstr "Appliquer la réserve"
7528 #. Resource IDs: (20)
7529 msgid "Stash List"
7530 msgstr "Liste de la réserve"
7532 #. Resource IDs: (22)
7533 msgid "Stash Pop"
7534 msgstr "Placer en réserve"
7536 #. Resource IDs: (20)
7537 msgid "Stash Save"
7538 msgstr "Enregistrer la réserve"
7540 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7541 msgid "Static"
7542 msgstr "Statique"
7544 #. Resource IDs: (245)
7545 msgid "Statistics"
7546 msgstr "Statistiques"
7548 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7549 msgid "Status"
7550 msgstr "Statut"
7552 #. Resource IDs: (1068)
7553 msgid "Status Bar Configuration"
7554 msgstr "Configuration de la Barre d'État"
7556 #. Resource IDs: (65535)
7557 msgid "Status and action colors"
7558 msgstr "Statut et couleurs d'action"
7560 #. Resource IDs: (65535)
7561 msgid "Status cache"
7562 msgstr "Cache du statut"
7564 #. Resource IDs: (197)
7565 msgid ""
7566 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7567 msgstr "Cache d'état pour un seul répertoire, avec état complet et recouvrement récursif"
7569 #. Resource IDs: (196)
7570 msgid ""
7571 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7572 " the overlay recursively"
7573 msgstr "Cache d'état conservé dans un processus externe qui détecte les fichiers modifiés, peut afficher le recouvrement récursivement"
7575 #. Resource IDs: (196)
7576 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7577 msgstr "Cache du statut pour un seul répertoire, pas de recouvrement récursif"
7579 #. Resource IDs: (11)
7580 msgid "Status of item in Git"
7581 msgstr "État des éléments dans Git"
7583 #. Resource IDs: (13)
7584 msgid "Stops bisect mode"
7585 msgstr "Arrêter le mode bifurcation"
7587 #. Resource IDs: (1639)
7588 msgid "SubModule"
7589 msgstr "Sous-module"
7591 #. Resource IDs: (65)
7592 msgid "Subject"
7593 msgstr "Sujet"
7595 #. Resource IDs: (65535)
7596 msgid "Subject:"
7597 msgstr "Sujet :"
7599 #. Resource IDs: (1302)
7600 msgid "Submodule"
7601 msgstr "Sous-module"
7603 #. Resource IDs: (8, 11)
7604 msgid "Submodule &Update"
7605 msgstr "&Mise à jour du sous-module"
7607 #. Resource IDs: (20, 1589)
7608 msgid "Submodule Add"
7609 msgstr "Ajout du sous-module"
7611 #. Resource IDs: (4576)
7612 msgid "Submodule Diff"
7613 msgstr "Diff du sous-module"
7615 #. Resource IDs: (1585)
7616 msgid "Submodule Info"
7617 msgstr "Information du sous-module"
7619 #. Resource IDs: (76)
7620 msgid "Submodule Init"
7621 msgstr "Initialisation du sous-module"
7623 #. Resource IDs: (20)
7624 msgid "Submodule Sync"
7625 msgstr "Synchronisation du sous-module"
7627 #. Resource IDs: (76)
7628 msgid "Submodule Update"
7629 msgstr "Mise à jour du sous-module"
7631 #. Resource IDs: (81)
7632 #, c-format
7633 msgid ""
7634 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
7635 "<hr=100%%>\n"
7636 "%s"
7637 msgstr "Subversion a reporté une erreur lors du nettoyage !\n<hr=100%%>\n%s"
7639 #. Resource IDs: (65)
7640 msgid "Success"
7641 msgstr "Succès"
7643 #. Resource IDs: (78)
7644 msgid "Switch"
7645 msgstr "Permutter"
7647 #. Resource IDs: (229)
7648 #, c-format
7649 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7650 msgstr "Passer %s à %s, Révision %s"
7652 #. Resource IDs: (32811)
7653 msgid "Switch Left<->Right"
7654 msgstr "Permuter Gauche<->Droite"
7656 #. Resource IDs: (1522)
7657 msgid "Switch To"
7658 msgstr "Permutter"
7660 #. Resource IDs: (3606)
7661 msgid ""
7662 "Switch back to the previous window pane\n"
7663 "Previous Pane"
7664 msgstr "Retourne à la partie précédente de fenêtre\nCarreau précédant"
7666 #. Resource IDs: (2049)
7667 msgid ""
7668 "Switch between single and double pane view\n"
7669 "Switch between single and double pane view"
7670 msgstr "Commuter entre la vue simple et double fenêtre\nCommuter entre la vue simple et double fenêtre"
7672 #. Resource IDs: (2051)
7673 msgid ""
7674 "Switch the contents of the left and right view\n"
7675 "Switch left and right view"
7676 msgstr "Échanger les contenus des vues de gauche et de droite\nÉchanger vues de gauche et de droite"
7678 #. Resource IDs: (3825)
7679 msgid "Switch to the next document window"
7680 msgstr "Changer pour la prochaine fenêtre"
7682 #. Resource IDs: (3606)
7683 msgid ""
7684 "Switch to the next window pane\n"
7685 "Next Pane"
7686 msgstr "Se déplacer dans l'autre partie de la fenêtre\nProchain carreau"
7688 #. Resource IDs: (3825)
7689 msgid "Switch to the previous document window"
7690 msgstr "Changer pour la précédente fenêtre"
7692 #. Resource IDs: (304)
7693 msgid "Switch/Checkout"
7694 msgstr "Permuter/Extraire"
7696 #. Resource IDs: (1256)
7697 msgid "Switch/Checkout to"
7698 msgstr "Permuter/Extraire vers"
7700 #. Resource IDs: (1254)
7701 msgid "Switch/Checkout to this..."
7702 msgstr "Permuter/Extraire vers ce..."
7704 #. Resource IDs: (9)
7705 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7706 msgstr "Permuter/Déplacer l'arborescence de travail sur une autre branche / étiquette"
7708 #. Resource IDs: (325)
7709 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7710 msgstr "Permute la comparaison gauche<->droite"
7712 #. Resource IDs: (22)
7713 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7714 msgstr "Synchronisation du référentiel distant, tirer, pousser, envoyer par mail les patchs et ainsi de suite"
7716 #. Resource IDs: (22)
7717 msgid "Sync..."
7718 msgstr "Sync..."
7720 #. Resource IDs: (1556)
7721 msgid "System &sounds"
7722 msgstr "&Sons systèmes"
7724 #. Resource IDs: (3857)
7725 msgid ""
7726 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7727 "deleted."
7728 msgstr "Les entrées dans le registre système a été effacé et le fichier INI (si existant) était effacé."
7730 #. Resource IDs: (5065)
7731 msgid "TIS-620"
7732 msgstr "TIS-620"
7734 #. Resource IDs: (7)
7735 msgid "TORTOISEIDIFF"
7736 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7738 #. Resource IDs: (1513)
7739 msgid "Ta&gs"
7740 msgstr "Étiquettes"
7742 #. Resource IDs: (16970)
7743 msgid "Tab Placeholder"
7744 msgstr "Substitut de Tabulation"
7746 #. Resource IDs: (65535)
7747 msgid "Tab size:"
7748 msgstr "Taille des tabulations :"
7750 #. Resource IDs: (82)
7751 msgid "Tag"
7752 msgstr "Étiquette"
7754 #. Resource IDs: (82)
7755 msgid "Tag Info"
7756 msgstr "Information sur l'étiquette"
7758 #. Resource IDs: (79)
7759 #, c-format
7760 msgid "Tagged the working tree to %s"
7761 msgstr "Étiquettage de l'arborescence de travail sous %s"
7763 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7764 msgid "Tags"
7765 msgstr "É&tiquettes"
7767 #. Resource IDs: (64)
7768 msgid "Tasks"
7769 msgstr "Tâches"
7771 #. Resource IDs: (1064)
7772 msgid "Tasks Pane"
7773 msgstr "Panneau des Tâches"
7775 #. Resource IDs: (219)
7776 msgid "Test Only"
7777 msgstr "Tester uniquement"
7779 #. Resource IDs: (65535)
7780 msgid "Thai"
7781 msgstr "Thailandais"
7783 #. Resource IDs: (71)
7784 msgid ""
7785 "The Remote Config was changed.\n"
7786 "Do you want to save now or discard changes?"
7787 msgstr "La configuration distante a été modifiée.\nVoulez-vous enregistrer maintenant ou annuler vos modifications ?"
7789 #. Resource IDs: (70)
7790 #, c-format
7791 msgid ""
7792 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7793 "\n"
7794 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7795 msgstr "La branche \"%s\" est une branche <i>distante</i>.\n\nVoulez-vous vraiment la <ct=0x0000FF>supprimer</ct> ?"
7797 #. Resource IDs: (63)
7798 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7799 msgstr "La taille du marquage ne correspond pas aux lignes ajoutées/supprimées !"
7801 #. Resource IDs: (63)
7802 #, c-format
7803 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7804 msgstr "La chaîne '@@' était attendue à la ligne %d !"
7806 #. Resource IDs: (67)
7807 msgid "The commit message must not be empty."
7808 msgstr "Le commentaire de livraison ne peut pas être vide."
7810 #. Resource IDs: (68)
7811 #, c-format
7812 msgid ""
7813 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7814 "%s"
7815 msgstr "Le code de gestion des différences s'est arrêté en raison d'un erreur :\n%s"
7817 #. Resource IDs: (64)
7818 #, c-format
7819 msgid "The file %s does not exist!"
7820 msgstr "Le fichier %s n'existe pas !"
7822 #. Resource IDs: (64)
7823 #, c-format
7824 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7825 msgstr "Le fichier %s n'a pas été trouvé dans le patch !"
7827 #. Resource IDs: (314)
7828 #, c-format
7829 msgid ""
7830 "The file \n"
7831 "%s\n"
7832 "is empty.\n"
7833 "Do you want to remove the file?"
7834 msgstr "Le fichier\n%s\nest vide.\nVoulez-vous supprimer ce fichier ?"
7836 #. Resource IDs: (69)
7837 msgid "The file is too big"
7838 msgstr "Le fichier est trop volumineux."
7840 #. Resource IDs: (3857)
7841 msgid "The file is too large to open."
7842 msgstr "Le fichier est trop volumineux pour être ouvert."
7844 #. Resource IDs: (80)
7845 #, c-format
7846 msgid ""
7847 "The file\n"
7848 "%s\n"
7849 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7850 msgstr "Le fichier\n%s\nexiste déjà ! Voulez-vous l'écraser ?"
7852 #. Resource IDs: (69)
7853 #, c-format
7854 msgid ""
7855 "The file\n"
7856 "%s\n"
7857 "is not a valid text file!\n"
7858 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7859 msgstr "Le fichier\n%s\nn'est pas un fichier texte valide !\nNotez que les fichiers UTF32 sont traités comme binaires également."
7861 #. Resource IDs: (145)
7862 #, c-format
7863 msgid ""
7864 "The folder %s\n"
7865 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7866 msgstr "Le répertoire %scontient des fichiers non versionnés et/ou modifiés. Voulez-vous le supprimer malgré tout ?"
7868 #. Resource IDs: (88)
7869 #, c-format
7870 msgid ""
7871 "The folder \n"
7872 "%s\n"
7873 "does not exist.\n"
7874 "Would you like to create it first?"
7875 msgstr "Le répertoire \n%s\n'existe pas.\nVoulez-vous le créer d'abord?"
7877 #. Resource IDs: (83)
7878 #, c-format
7879 msgid ""
7880 "The hook script returned an error:\n"
7881 "%s"
7882 msgstr "Le script hook a renvoyé une erreur :\n%s"
7884 #. Resource IDs: (7)
7885 msgid "The image can not be shown."
7886 msgstr "L'image ne peut pas être affichée."
7888 #. Resource IDs: (63)
7889 msgid ""
7890 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
7891 "installed correctly."
7892 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas pu être créé. Veuillez vérifier s'il est installé correctement."
7894 #. Resource IDs: (64)
7895 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
7896 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas été capable de valider la chaîne des paramètres"
7898 #. Resource IDs: (63)
7899 #, c-format
7900 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
7901 msgstr "La ligne '====' était attendue à la ligne %d !"
7903 #. Resource IDs: (63)
7904 msgid ""
7905 "The line 'Index: ' was not found!\n"
7906 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
7907 msgstr "La ligne 'Index: ' n'a pas été trouvée !\nSoit ce n'est pas un fichier diff ou le diff est vide."
7909 #. Resource IDs: (63)
7910 #, c-format
7911 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
7912 msgstr "La ligne indiquant le nouveau fichier était attendu à la ligne %d !"
7914 #. Resource IDs: (63)
7915 #, c-format
7916 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
7917 msgstr "La ligne indiquant l'ancien fichier était attendu à la ligne %d !"
7919 #. Resource IDs: (64)
7920 msgid ""
7921 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
7922 "Continue?"
7923 msgstr "Les noms des branches locales et distantes ne doivent pas être vide.\nPoursuivre ?"
7925 #. Resource IDs: (64)
7926 msgid ""
7927 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
7928 "Continue?"
7929 msgstr "Le nom de la branche / étiquette locale est vide. Ceci implique la suppression de la copie distante.\nPoursuivre ?"
7931 #. Resource IDs: (198)
7932 msgid ""
7933 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
7934 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
7935 msgstr "Le nombre maximum de lignes dans le journal des actions à conserver.\nChaque ligne ajoutée au-dessus de cette limite supprimera la ligne la plus ancienne du fichier."
7937 #. Resource IDs: (63)
7938 msgid ""
7939 "The old file does not match the new file.\n"
7940 "Renaming of files is not (yet) supported!"
7941 msgstr "L'ancien fichier ne correspond pas au nouveau.\nRenommer les fichiers n'est pas (encore) supporté !"
7943 #. Resource IDs: (220)
7944 msgid "The operation failed."
7945 msgstr "L'opération a échoué."
7947 #. Resource IDs: (74)
7948 msgid ""
7949 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
7950 "You must only specify one of them."
7951 msgstr "Les paramètres '/path' et '/pathfile' s'excluent mutuellement.\nVous ne devez en définir qu'un des deux."
7953 #. Resource IDs: (64)
7954 #, c-format
7955 msgid ""
7956 "The patch seems outdated! The file line\n"
7957 "%s\n"
7958 "and the patchline\n"
7959 "%s\n"
7960 "do not match!"
7961 msgstr "Le patch semble périmé ! La ligne\n%s\net la ligne du patch\n%s\nne correspondent pas !"
7963 #. Resource IDs: (88)
7964 msgid ""
7965 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
7966 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
7967 "\n"
7968 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
7969 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
7970 "\n"
7971 "Do you want to proceed anyway?"
7972 msgstr "Le chemin/URL que vous avez entré semble illégal sous Windows !\nVous pouvez quand même essayer, mais vous aurez peut-être une erreur plus tard.\n\nUn chemin valide sous windows ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVoulez-vous continuer malgré tout ?"
7974 #. Resource IDs: (314)
7975 #, c-format
7976 msgid ""
7977 "The path\n"
7978 "<i>%s</i>\n"
7979 "in the patchfile does not exist.\n"
7980 "TortoiseMerge found the relative path\n"
7981 "<i>%s</i>\n"
7982 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
7983 "\n"
7984 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
7985 msgstr "Le chemin\n<i>%s</i>\nn'existe pas dans le fichier patch.\nTortoiseMerge a trouvé le chemin relatif\n<i>%s</i>\nqui semble correspondre au répertoire d'application du patch.\n\nVoulez-vous utiliser le chemin proposé ? 'Non' arrêtera TortoiseMerge."
7987 #. Resource IDs: (314)
7988 #, c-format
7989 msgid ""
7990 "The path\n"
7991 "<i>%s</i>\n"
7992 "in the patchfile does not exist.\n"
7993 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
7994 msgstr "Le chemin\n<i>%s</i>\nn'existe pas dans le fichier patch.\nTortoiseMerge a essayé d'appliquer le patch en enlevant les préfixes mais aucun chemin correspondant n'a pu être trouvé."
7996 #. Resource IDs: (314)
7997 #, c-format
7998 msgid ""
7999 "The path\n"
8000 "<i>%s</i>\n"
8001 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8002 "But TortoiseMerge found the path\n"
8003 "<i>%s</i>\n"
8004 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8005 msgstr "Le chemin\n<i>%s</i>\nsemble ne pas correspondre aux chemins du fichier patch.\nMais TortoiseMerge a trouvé que le chemin\n<i>%s</i>\ny correspond mieux. Voulez-vous utiliser le chemin suggéré à la place?"
8007 #. Resource IDs: (71)
8008 #, c-format
8009 msgid ""
8010 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8011 "Do you want to overwrite it?"
8012 msgstr "L'élément distant \"%s\" existe déjà.\nVoulez-vous l'écraser ?"
8014 #. Resource IDs: (80)
8015 msgid "The repository was successfully created."
8016 msgstr "Le dépôt a été créé avec succès"
8018 #. Resource IDs: (78)
8019 msgid ""
8020 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8021 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8022 msgstr "Le fichier sélectionné semble contenir un ou plusieurs marquages de conflit à l'intérieur.\nÊtes-vous sûr de marquer le fichier comme résolu ?"
8024 #. Resource IDs: (88)
8025 #, c-format
8026 msgid ""
8027 "The target folder \n"
8028 "%s\n"
8029 "is not empty!\n"
8030 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8031 msgstr "Le répertoire cible \n%s\nn'est pas vide !\nÊtes vous sûr de vouloir extraire/exporter dans ce répertoire ?"
8033 #. Resource IDs: (195)
8034 msgid ""
8035 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8036 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8037 "but maybe not scan all files."
8038 msgstr "Le temps en secondes après lequel le filtrage des fichiers sélectionnés s'arrête.\r\nUne valeur plus basse rendra la liste d'autocomplétion disponible plus rapidement,\r\nmais ne parcourrera peut-être pas tous les fichiers."
8040 #. Resource IDs: (82)
8041 msgid ""
8042 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8043 "It's not possible to show the log messages between them!"
8044 msgstr "Les deux URL sélectionnées ne sont pas créées avec la même racine.\nIl n'est pas possible d'afficher les journaux d'historique entre eux !"
8046 #. Resource IDs: (16)
8047 msgid "The user who did the last commit"
8048 msgstr "L'utilisateur qui a fait la dernière livraison"
8050 #. Resource IDs: (81)
8051 #, c-format
8052 msgid ""
8053 "The working tree has changed!\n"
8054 "<hr=100%>\n"
8055 "Please commit your changes first or revert."
8056 msgstr "L'arborescence de travail a changée !\n<hr=100%>\nVeuillez livrer vos modifications avant ou revenir en arrière."
8058 #. Resource IDs: (65535)
8059 msgid "Their file:"
8060 msgstr "Leur fichier :"
8062 #. Resource IDs: (263)
8063 msgid "Theirs"
8064 msgstr "Le leur"
8066 #. Resource IDs: (169)
8067 msgid ""
8068 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8069 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8070 msgstr "Il y a des changements ou des éléments non versionnés dans un ou plusieurs sous-module..\nCes fichiers ne sont pas inclus pour la livraison. Vous devez livrer ces fichiers séparément."
8072 #. Resource IDs: (64)
8073 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8074 msgstr "Il n'y a pas de fournisseur de système de suivi des problèmes de disponible."
8076 #. Resource IDs: (66)
8077 #, c-format
8078 msgid ""
8079 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8080 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8081 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8082 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8083 msgstr "Il y a encore des conflits non résolus à la ligne %d !\nVous devriez résoudre ces conflits d'abord avant d'enregistrer.\nVoulez-vous enregistrer le fichier avec des conflits encore présents ?\nSi vous cliquez sur Oui, alors vous aurez à résoudre manuellement les conflits dans un autre éditeur !"
8085 #. Resource IDs: (313)
8086 msgid ""
8087 "There are unsaved modifications!\n"
8088 "Do you want to save your changes?"
8089 msgstr "Il y a des modifications non sauvegardées !\nVoulez-vous enregistrer vos modifications?"
8091 #. Resource IDs: (82)
8092 msgid ""
8093 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8094 "control or have been ignored using the svn:ignore property or the global "
8095 "ignore configuration setting."
8096 msgstr "Il n'y a rien à ajouter. Tous les fichiers et tous les répertoires sont soit versionnés soit ignorés avec la propriété svn:ignore ou le filtre d'exclusion."
8098 #. Resource IDs: (188)
8099 msgid "Thesaurus"
8100 msgstr "Dictionnaire de synonymes"
8102 #. Resource IDs: (78)
8103 msgid "This field is required and must not be empty."
8104 msgstr "Ce champ est obligatoire et ne peut être vide."
8106 #. Resource IDs: (83)
8107 msgid ""
8108 "This is not a valid URL.\n"
8109 "Please enter an URL here."
8110 msgstr "Ce n'est pas une URL valide.\nVeuillez saisir une URL ici."
8112 #. Resource IDs: (82)
8113 msgid ""
8114 "This is not a valid path!\n"
8115 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8116 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8117 msgstr "Ce n'est pas un chemin valide !\nUn chemin valide ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8119 #. Resource IDs: (65535)
8120 msgid ""
8121 "This product includes software developed by CollabNet "
8122 "(http://www.Collab.Net/)"
8123 msgstr "Ce produit inclut des logiciels développés par CollabNet (http://www.Collab.Net/)"
8125 #. Resource IDs: (3857)
8126 #, c-format
8127 msgid ""
8128 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8129 " may have an incompatible version of %s."
8130 msgstr "Ce programme est lié à l'exportation manquante %s dans le fichier %s. Cette machine peut avoir une version incompatible de %s."
8132 #. Resource IDs: (3857)
8133 #, c-format
8134 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8135 msgstr "Ce programme demande le fichier %s, lequel n'a pas été trouvé."
8137 #. Resource IDs: (15)
8138 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8139 msgstr "Cette propriété est seulement autorisée sur les répertoires, pas sur les fichiers."
8141 #. Resource IDs: (67)
8142 msgid "This task requires a clean working tree."
8143 msgstr "Cette tâche nécessite une arborescence de travail propre."
8145 #. Resource IDs: (1016)
8146 msgid ""
8147 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8148 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8149 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8150 msgstr "Cela supprimera les enregistrements des commandes que vous avez utilisées dans cette application et restaurera le jeu par défaut de commandes visibles dans les menus et les barres d'outils. Cela n'annulera pas une quelconque personnalisation explicite. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
8152 #. Resource IDs: (604)
8153 msgid "Three way diff"
8154 msgstr "Trois comparaisons possibles"
8156 #. Resource IDs: (16924)
8157 msgid "Tile &Horizontally"
8158 msgstr "Mosaïque &Horizontale"
8160 #. Resource IDs: (16928)
8161 msgid "Tile &Vertically"
8162 msgstr "Mosaïque &Verticale"
8164 #. Resource IDs: (1676)
8165 msgid "To"
8166 msgstr "Vers :"
8168 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8169 msgid "To:"
8170 msgstr "À :"
8172 #. Resource IDs: (3633)
8173 msgid ""
8174 "Toggle One/Two Pages display\n"
8175 "Toggle One/Two Pages display"
8176 msgstr "Basculer l'afficher Une/Deux Pages\nBasculer l'afficher Une/Deux Pages"
8178 #. Resource IDs: (65535)
8179 msgid "Toolbar"
8180 msgstr "Barre d'Outils"
8182 #. Resource IDs: (16130)
8183 msgid "Toolbar Name"
8184 msgstr "Nom de la Barre d'Outils"
8186 #. Resource IDs: (1064)
8187 msgid "Toolbar Options"
8188 msgstr "Options de la Barre d'outils"
8190 #. Resource IDs: (1001)
8191 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8192 msgstr "Erreur interne de la barre d'outils. Veuillez contacter le revendeur de votre application."
8194 #. Resource IDs: (16105)
8195 msgid "Toolbars"
8196 msgstr "Barres d'outils"
8198 #. Resource IDs: (16928)
8199 msgid "Tools"
8200 msgstr "Outils"
8202 #. Resource IDs: (65535)
8203 msgid "Tools:"
8204 msgstr "Outils :"
8206 #. Resource IDs: (1096)
8207 msgid "Tortoise&UDiff"
8208 msgstr "Tortoise&UDiff"
8210 #. Resource IDs: (65)
8211 msgid "TortoiseGit"
8212 msgstr "TortoiseGit"
8214 #. Resource IDs: (107)
8215 #, c-format
8216 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8217 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8219 #. Resource IDs: (107)
8220 #, c-format
8221 msgid ""
8222 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8223 "%s \r\n"
8224 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d, \r\n%s \r\n"
8226 #. Resource IDs: (98)
8227 #, c-format
8228 msgid ""
8229 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8230 "to be renamed too?"
8231 msgstr "TortoiseGit a détecté des noms de fichiers similaires. Voulez-vous que les fichiers : %s\nsoient aussi renommés ?"
8233 #. Resource IDs: (244)
8234 msgid "TortoiseGitBlame"
8235 msgstr "TortoiseGitBlame"
8237 #. Resource IDs: (1)
8238 #, c-format
8239 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8240 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8242 #. Resource IDs: (1)
8243 msgid ""
8244 "TortoiseGitBlame\n"
8245 "\n"
8246 "TortoiseGitBlam\n"
8247 "\n"
8248 "\n"
8249 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8250 "TortoiseGitBlame.Document"
8251 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8253 #. Resource IDs: (7)
8254 msgid "TortoiseIDiff"
8255 msgstr "TortoiseIDiff"
8257 #. Resource IDs: (65535)
8258 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8259 msgstr "TortoiseIDiff - Un outil de comparaison d'images, partie de TortoiseGit"
8261 #. Resource IDs: (7)
8262 msgid ""
8263 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8264 "\n"
8265 "Available command line parameters are:\n"
8266 "/left:\"path to left picture\"\n"
8267 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8268 "/right:\"path to right picture\"\n"
8269 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8270 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8271 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8272 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8273 msgstr "TortoiseIDiff : la visionneuse de différences d'image pour TortoiseSVN\n\nLes paramètres de ligne de commandes disponibles sont :\n/left:\"chemin de l'image de gauche\"\n/lefttitle:\"titre à afficher pour l'image de gauche\"\n/right:\"chemin de l'image de droite\"\n/righttitle:\"titre à afficher pour l'image de droite\"\n/overlay\t\tActiver le mode overlay\n/fit\t\tAdapter les tailles des images\n/showinfo\t\tAfficher les boîtes d'information des images"
8275 #. Resource IDs: (7, 3585)
8276 msgid "TortoiseMerge"
8277 msgstr "TortoiseMerge"
8279 #. Resource IDs: (107)
8280 #, c-format
8281 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8282 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8284 #. Resource IDs: (107)
8285 #, c-format
8286 msgid ""
8287 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8288 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8289 "apr %d.%d.%d\r\n"
8290 "apr-utils %d.%d.%d"
8291 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8293 #. Resource IDs: (1162)
8294 msgid "Total commits analyzed:"
8295 msgstr "Total de livraisons analysées :"
8297 #. Resource IDs: (1163)
8298 msgid "Total file changes:"
8299 msgstr "Total de modifications de fichier :"
8301 #. Resource IDs: (1520)
8302 msgid "Trac&k"
8303 msgstr "Sui&vre"
8305 #. Resource IDs: (1520)
8306 msgid "Track"
8307 msgstr "Suivre"
8309 #. Resource IDs: (11023)
8310 msgid "Tracked Remote Branch:"
8311 msgstr "Branche distante suivie :"
8313 #. Resource IDs: (357)
8314 #, c-format
8315 msgid "Transferring at %s"
8316 msgstr "Transfert à %s"
8318 #. Resource IDs: (32816)
8319 msgid "Transparent &color..."
8320 msgstr "&Couleur transparente..."
8322 #. Resource IDs: (251)
8323 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8324 msgstr "Essayez un 'Nettoyer'. Si cela ne fonctionne pas vous devrez faire une nouvelle extraction."
8326 #. Resource IDs: (73)
8327 msgid "Try again"
8328 msgstr "Réessayer"
8330 #. Resource IDs: (65535)
8331 msgid "Turkish"
8332 msgstr "Turc"
8334 #. Resource IDs: (10)
8335 msgid "Tweak TortoiseGit"
8336 msgstr "Ajuster TortoiseGit"
8338 #. Resource IDs: (1642)
8339 msgid "Type"
8340 msgstr "Type"
8342 #. Resource IDs: (207)
8343 msgid "URL"
8344 msgstr "URL"
8346 #. Resource IDs: (71)
8347 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8348 msgstr "L'URL et le répertoire ne peuvent pas être vide en même temps."
8350 #. Resource IDs: (1272)
8351 msgid "URL history"
8352 msgstr "Historique des URL"
8354 #. Resource IDs: (12)
8355 msgid "URL of Git items"
8356 msgstr "URL des éléments Git"
8358 #. Resource IDs: (65535)
8359 msgid "URL:"
8360 msgstr "URL :"
8362 #. Resource IDs: (3866)
8363 msgid "Unable to load mail system support."
8364 msgstr "Impossible de charger le système de mail."
8366 #. Resource IDs: (3865)
8367 msgid "Unable to process command, server busy."
8368 msgstr "Impossible de traiter la commande, serveur occupé."
8370 #. Resource IDs: (3859)
8371 #, c-format
8372 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8373 msgstr "Impossible de lire depuis %1, il est ouvert par quelqu'un d'autre."
8375 #. Resource IDs: (3865)
8376 msgid "Unable to read write-only property."
8377 msgstr "Impossible de lire la propriété écriture-seule."
8379 #. Resource IDs: (119)
8380 msgid ""
8381 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8382 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8383 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8384 "from the top pane in the log dialog."
8385 msgstr "Impossible de reconstruire le chemin de l'arborescence de travail !\nCela peut se produire si le fichier a été renommé.\nVeuillez lancer la boîte de dialogue de Journal sur ce fichier spécifique et annuler alors les changements\ndepuis la panneau supérieur de la boîte de dialogue de Journal."
8387 #. Resource IDs: (3865)
8388 msgid "Unable to write read-only property."
8389 msgstr "Impossible d'écrire la propriété lecture-seule."
8391 #. Resource IDs: (3859)
8392 #, c-format
8393 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8394 msgstr "Impossible d'écrire dans %1, il est en lecture seule ou ouvert par quelqu'un d'autre."
8396 #. Resource IDs: (3887)
8397 msgid "Uncheck"
8398 msgstr "Annuler sélection"
8400 #. Resource IDs: (1069)
8401 #, c-format
8402 msgid "Undo %d Actions"
8403 msgstr "Annuler %d Actions"
8405 #. Resource IDs: (1069)
8406 msgid "Undo 1 Action"
8407 msgstr "Annuler 1 Action"
8409 #. Resource IDs: (14)
8410 msgid "Undo Add..."
8411 msgstr "Annuler l'ajout..."
8413 #. Resource IDs: (3603)
8414 msgid ""
8415 "Undo the last action\n"
8416 "Undo"
8417 msgstr "Annuler la dernière action\nAnnuler"
8419 #. Resource IDs: (3859)
8420 msgid "Unexpected file format."
8421 msgstr "Format de fichier non attendu."
8423 #. Resource IDs: (3850)
8424 msgid ""
8425 "Unformatted Text\n"
8426 "text without any formatting"
8427 msgstr "Texte non formatté\nTexte sans formattage"
8429 #. Resource IDs: (1258)
8430 msgid "Unknown"
8431 msgstr "Inconnu"
8433 #. Resource IDs: (20)
8434 msgid "Unknown depth"
8435 msgstr "Profondeur inconnu"
8437 #. Resource IDs: (3841)
8438 msgid "Untitled"
8439 msgstr "Sans nom"
8441 #. Resource IDs: (1462)
8442 msgid "Unversioned"
8443 msgstr "Non-versionné"
8445 #. Resource IDs: (1313)
8446 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8447 msgstr "Les fichiers non versionnés marquent le dossier parent comme modifié"
8449 #. Resource IDs: (286)
8450 #, c-format
8451 msgid "Unversioning %s"
8452 msgstr "Rendre %s non-versionné"
8454 #. Resource IDs: (1384)
8455 msgid "Up"
8456 msgstr "Haut"
8458 #. Resource IDs: (65)
8459 msgid "Update Submodules"
8460 msgstr "Mise à jour des sous-modules"
8462 #. Resource IDs: (74)
8463 msgid "Updated"
8464 msgstr "Mis à jour"
8466 #. Resource IDs: (3849)
8467 msgid "Updating ActiveX objects"
8468 msgstr "Mise à jour des objets ActiveX"
8470 #. Resource IDs: (68)
8471 msgid "Updating index"
8472 msgstr "Mise à jour de l'index"
8474 #. Resource IDs: (16530)
8475 msgid "Use &Default Image: "
8476 msgstr "Utiliser l'Image par &Défaut:"
8478 #. Resource IDs: (32855)
8479 msgid "Use &left block"
8480 msgstr "Utiliser le bloc de &gauche"
8482 #. Resource IDs: (1024)
8483 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8484 msgstr "Utiliser la vue panneau unique par défaut p&our les diff de 2 fichiers"
8486 #. Resource IDs: (251)
8487 msgid "Use &other text block"
8488 msgstr "Utiliser l'autre bl&oc de texte"
8490 #. Resource IDs: (1482)
8491 msgid "Use MAPI"
8492 msgstr "Utiliser MAPI"
8494 #. Resource IDs: (1497)
8495 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8496 msgstr "Utiliser des &paquets de petite taille (Pour les connexions réseau lentes)"
8498 #. Resource IDs: (1064)
8499 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8500 msgstr "Utiliser les Différen&ces unifiées du presse-papiers"
8502 #. Resource IDs: (2054)
8503 msgid ""
8504 "Use all content from the left view\n"
8505 "Use left file"
8506 msgstr "Utiliser tout le contenu de la vue gauche\nUtiliser le fichier gauche"
8508 #. Resource IDs: (32857)
8509 msgid "Use block from left before right"
8510 msgstr "Utiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
8512 #. Resource IDs: (2054)
8513 msgid ""
8514 "Use block from left view before block from right view\n"
8515 "Use block from left before right"
8516 msgstr "Utiliser le bloc de la vue gauche avant celui de la vue droite\nUtiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
8518 #. Resource IDs: (32859)
8519 msgid "Use block from right before left"
8520 msgstr "Utiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
8522 #. Resource IDs: (2054)
8523 msgid ""
8524 "Use block from right view before block from left view\n"
8525 "Use block from right before left"
8526 msgstr "Utiliser le bloc de la vue droite avant celui de la vue gauche\nUtiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
8528 #. Resource IDs: (251)
8529 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8530 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en premier)"
8532 #. Resource IDs: (251)
8533 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8534 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en dernier)"
8536 #. Resource IDs: (32856)
8537 msgid "Use left file"
8538 msgstr "Utiliser le fichier gauche"
8540 #. Resource IDs: (1432)
8541 msgid "Use recycle bin when reverting"
8542 msgstr "Utiliser la corbeille lors d'un retour en arrière"
8544 #. Resource IDs: (116)
8545 msgid "Use regular expression"
8546 msgstr "Utiliser les expressions régulières"
8548 #. Resource IDs: (1066)
8549 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8550 msgstr "Barrer les li&gnes effacées"
8552 #. Resource IDs: (1426)
8553 msgid "Use system locale for date/time"
8554 msgstr "Utiliser les réglages internationaux du système pour la date/l'heure"
8556 #. Resource IDs: (251)
8557 msgid "Use text block from '&mine'"
8558 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &mien'"
8560 #. Resource IDs: (251)
8561 msgid "Use text block from '&theirs'"
8562 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &leur'"
8564 #. Resource IDs: (251)
8565 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8566 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'm&ien' avant 'le leur'"
8568 #. Resource IDs: (2052)
8569 msgid ""
8570 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8571 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8572 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'mien' avant 'le leur'\nUtiliser 'mon' bloc de texte puis 'le leur'"
8574 #. Resource IDs: (2052)
8575 msgid ""
8576 "Use text block from 'mine'\n"
8577 "Use 'mine' text block"
8578 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le mien'\nUtiliser 'mon' bloc de texte"
8580 #. Resource IDs: (251)
8581 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8582 msgstr "Utiliser '&leur' bloc de texte avant le 'mien'"
8584 #. Resource IDs: (2052)
8585 msgid ""
8586 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8587 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8588 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte avant le 'mien'\nUtiliser 'leur' bloc de texte puis le 'mien'"
8590 #. Resource IDs: (2052)
8591 msgid ""
8592 "Use text block from 'theirs'\n"
8593 "Use 'theirs' text block"
8594 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte\nUtiliser 'leur' bloc de texte"
8596 #. Resource IDs: (32820)
8597 msgid "Use text block from \"&mine\""
8598 msgstr "Utiliser \"&mon\" bloc de texte"
8600 #. Resource IDs: (32819)
8601 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8602 msgstr "Utiliser \"&leur\"le bloc de texte"
8604 #. Resource IDs: (32822)
8605 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8606 msgstr "Utiliser \"&mon\" bloc de texte avant le \"leur\""
8608 #. Resource IDs: (32821)
8609 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8610 msgstr "Utiliser \"&leur\" bloc de texte avant le \"mien\""
8612 #. Resource IDs: (2054)
8613 msgid ""
8614 "Use text block from the left view\n"
8615 "Use left block"
8616 msgstr "Utiliser le bloc de texte de la vue de gauche\nUtiliser le bloc gauche"
8618 #. Resource IDs: (251)
8619 msgid "Use th&is text block"
8620 msgstr "Ut&iliser ce bloc de texte"
8622 #. Resource IDs: (251)
8623 msgid "Use this &whole file"
8624 msgstr "Utiliser la &totalité de ce fichier"
8626 #. Resource IDs: (251)
8627 msgid "Use whole other &file"
8628 msgstr "Utiliser l'autre &fichier entier"
8630 #. Resource IDs: (119)
8631 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8632 msgstr "Utilisé pour corriger la tête de la branche courante."
8634 #. Resource IDs: (65535)
8635 msgid "User Email:"
8636 msgstr "Email de l'utilisateur :"
8638 #. Resource IDs: (65535)
8639 msgid "User Info"
8640 msgstr "Informations de l'utilisateur"
8642 #. Resource IDs: (65535)
8643 msgid "User Name:"
8644 msgstr "Nom de l'utilisateur :"
8646 #. Resource IDs: (74)
8647 msgid "User cancelled"
8648 msgstr "Annulé par l'utilisateur"
8650 #. Resource IDs: (72)
8651 msgid ""
8652 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8653 " Do you want to set these now?"
8654 msgstr "Le nom et l'email de l'utilisateur doivent être indiqué avant la livraison.\nVoulez-vous les renseigner ?"
8656 #. Resource IDs: (1650)
8657 msgid "UserName"
8658 msgstr "Nom :"
8660 #. Resource IDs: (69)
8661 msgid "Username:"
8662 msgstr "Nom :"
8664 #. Resource IDs: (313)
8665 msgid ""
8666 "Valid command line options are:\n"
8667 "/base:<path to base file>\n"
8668 "/theirs:<path to their file>\n"
8669 "/mine:<path to your file>\n"
8670 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8671 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8672 "/patchpath:<path to folder>"
8673 msgstr "Les options de la ligne de commandes valides sont :\n/base:<chemin du fichier de base>\n/theirs:<chemin de leur fichier>\n/mine:<chemin de mon fichier>\n/merged:<chemin du fichier fusionné résultant>\n/diff:<chemin du fichier diff unifié>\n/patchpath:<chemin du répertoire>"
8675 #. Resource IDs: (11)
8676 msgid "Value"
8677 msgstr "Valeur"
8679 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8680 msgid "Version"
8681 msgstr "Révision"
8683 #. Resource IDs: (7)
8684 #, c-format
8685 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8686 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
8688 #. Resource IDs: (1644)
8689 msgid "Version 1"
8690 msgstr "Révision 1"
8692 #. Resource IDs: (72)
8693 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8694 msgstr "Révision 1 (Livrer nouvelles données)"
8696 #. Resource IDs: (1645)
8697 msgid "Version 2 (Base)"
8698 msgstr "Révision 2 (Base)"
8700 #. Resource IDs: (72)
8701 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8702 msgstr "Révision 2 (Base) (Livrer nouvelles données)"
8704 #. Resource IDs: (1075)
8705 msgid "Version Information"
8706 msgstr "Informations de révision"
8708 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8709 msgid "Version:"
8710 msgstr "Révision :"
8712 #. Resource IDs: (264)
8713 msgid "Versioned"
8714 msgstr "Versionné"
8716 #. Resource IDs: (65535)
8717 msgid "Vietnamese"
8718 msgstr "Vitnamien"
8720 #. Resource IDs: (603)
8721 msgid "View Patch"
8722 msgstr "Afficher un patch"
8724 #. Resource IDs: (1637)
8725 msgid "View Patch>>"
8726 msgstr "Voir le patch>>"
8728 #. Resource IDs: (114)
8729 msgid "View revision for path in &webviewer"
8730 msgstr "Voir la révision pour le chemin dans la visionneuse &web"
8732 #. Resource IDs: (1252)
8733 msgid "View revision in alternative editor"
8734 msgstr "Voir la révision dans l'éditeur alternatif"
8736 #. Resource IDs: (1084)
8737 msgid "Visit our website"
8738 msgstr "Visitez notre site Web"
8740 #. Resource IDs: (32848)
8741 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8742 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8744 #. Resource IDs: (65535)
8745 msgid ""
8746 "WARNING:\r\n"
8747 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8748 "To set the values to their default, delete the value text."
8749 msgstr "ATTENTION :\r\nNe changez ces paramètres qui si vous êtes absolument sûrs de ce que vous faites !Pour remettre les valeurs par défaut, supprimez le texte."
8751 #. Resource IDs: (198)
8752 msgid "Wait"
8753 msgstr "Attendre"
8755 #. Resource IDs: (1327)
8756 msgid "Wait for the script to finish"
8757 msgstr "Attendre que le script se termine"
8759 #. Resource IDs: (75)
8760 msgid "Waiting for input"
8761 msgstr "En attente d'une saisie"
8763 #. Resource IDs: (88)
8764 msgid "Warning"
8765 msgstr "Avertissement"
8767 #. Resource IDs: (219)
8768 msgid "Warning!"
8769 msgstr "Avertissement !"
8771 #. Resource IDs: (70)
8772 #, c-format
8773 msgid ""
8774 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8775 "\r\n"
8776 "Do you really want to continue?"
8777 msgstr "Avertissement : \"%s\" sera supprimé de manière permanente. Il <ct=0x0000FF><b>ne pourra pas</b></ct> être restauré !\n\nVoulez-vous vraiment continuer ?"
8779 #. Resource IDs: (71)
8780 msgid "Web"
8781 msgstr "Web"
8783 #. Resource IDs: (65535)
8784 msgid "Western European"
8785 msgstr "Afficher l'&ensemble du projet"
8787 #. Resource IDs: (198)
8788 msgid ""
8789 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8790 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8791 msgstr "Lorsque activé, tenez la touche SHIFT en faisant un clic-droit pour voir les menus TortoiseGit dans le menu contextuel"
8793 #. Resource IDs: (604)
8794 msgid ""
8795 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8796 "necessary"
8797 msgstr "Lors de l'application d'un patch, ignorer les changements d'espace dans les lignes de contexte si nécessaire"
8799 #. Resource IDs: (197)
8800 msgid ""
8801 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8802 "automatically selected"
8803 msgstr "Si activé, les éléments versionnés listés dans la boîte de dialogue de livraison sont automatiquement sélectionnés."
8805 #. Resource IDs: (604)
8806 msgid ""
8807 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8808 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8809 "blobs available locally."
8810 msgstr "Quand le patch ne s'applique pas proprement, se rabattre sur la fusion en 3 temps si le patch enregistre l'identité des blobs sur lequels il est s'appliquer et ces blobs sont disponibles localement."
8812 #. Resource IDs: (65535)
8813 msgid "Whitespaces"
8814 msgstr "Espacements"
8816 #. Resource IDs: (1065)
8817 msgid "Window Position"
8818 msgstr "Position de la Fenêtre"
8820 #. Resource IDs: (16927)
8821 msgid "Windows"
8822 msgstr "Windows"
8824 #. Resource IDs: (32844)
8825 msgid "Windows &2000"
8826 msgstr "Windows &2000"
8828 #. Resource IDs: (5020)
8829 msgid "Windows-1250"
8830 msgstr "Windows-1250"
8832 #. Resource IDs: (5021)
8833 msgid "Windows-1251"
8834 msgstr "Windows-1251"
8836 #. Resource IDs: (5022)
8837 msgid "Windows-1252"
8838 msgstr "Windows-1252"
8840 #. Resource IDs: (5023)
8841 msgid "Windows-1253"
8842 msgstr "Windows-1253"
8844 #. Resource IDs: (5024)
8845 msgid "Windows-1254"
8846 msgstr "Windows-1254"
8848 #. Resource IDs: (5025)
8849 msgid "Windows-1255"
8850 msgstr "Windows-1255"
8852 #. Resource IDs: (5026)
8853 msgid "Windows-1256"
8854 msgstr "Windows-1256"
8856 #. Resource IDs: (5027)
8857 msgid "Windows-1257"
8858 msgstr "Windows-1257"
8860 #. Resource IDs: (5028)
8861 msgid "Windows-1258"
8862 msgstr "Windows-1258"
8864 #. Resource IDs: (20, 158)
8865 msgid "Working Tree"
8866 msgstr "Arborescence de travail"
8868 #. Resource IDs: (1335, 1472)
8869 msgid "Working Tree Path:"
8870 msgstr "Chemin de l'arborescence de travail :"
8872 #. Resource IDs: (1253)
8873 msgid "Working dir changes"
8874 msgstr "Modifications du répertoire de travail"
8876 #. Resource IDs: (73)
8877 msgid "Yes"
8878 msgstr "Oui"
8880 #. Resource IDs: (145)
8881 msgid "Yes to all"
8882 msgstr "Oui pour tous"
8884 #. Resource IDs: (201)
8885 msgid "You already have the latest version installed."
8886 msgstr "Vous avez déjà la dernière version installée."
8888 #. Resource IDs: (65535)
8889 msgid ""
8890 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
8891 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
8892 msgstr "Vous pouvez désactiver des gestionnaires spécifiques de Recouvrement ici.\nLes gestionnaires désactivés n'utiliseront pas de slot de recouvrement et donneront aux autres extensions de l'explorateur une chance d'afficher leurs recouvrements."
8894 #. Resource IDs: (1001)
8895 #, c-format
8896 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
8897 msgstr "Vous ne pouvez coller qu'un bitmap de dimension %d x %d !"
8899 #. Resource IDs: (1016)
8900 #, c-format
8901 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
8902 msgstr "Vous ne pouvez pas créer plus de %d barres d'outils utilisateur !"
8904 #. Resource IDs: (16)
8905 msgid ""
8906 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
8907 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
8908 "you must activate the 'recursive' checkbox."
8909 msgstr "Vous ne pouvez mettre cette propriété sur les répertoires, seulement sur les fichiers !\nSi vous voulez mettre cela sur tous les fichiers contenus dans ce répertoire,\nvous devez activer la case à cocher 'récursif'."
8911 #. Resource IDs: (84)
8912 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
8913 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le type de cette référence avec un renommage."
8915 #. Resource IDs: (84)
8916 msgid ""
8917 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
8918 "\n"
8919 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
8920 msgstr "Vous avez une ancienne version installée de msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nVous devriez envisager de mettre à jour vers la version 1.7.10+ qui prend en charge UTF-8 et est compatible avec les version pour *nix de git."
8922 #. Resource IDs: (16)
8923 msgid ""
8924 "You have modified properties without saving them first.\n"
8925 "Do you want to save them now?"
8926 msgstr "Vous avez modifié les propriétés sans les enregistrer d'abord.\nVoulez-vous les enregistrer maintenant?"
8928 #. Resource IDs: (169)
8929 msgid ""
8930 "You haven't entered an issue number!\n"
8931 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
8932 msgstr "Vous n'avez pas saisi de numéro d'incident !\nÊtes-vous sûr de vouloir livrer sans un numéro d'incident ?"
8934 #. Resource IDs: (68)
8935 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
8936 msgstr "Vous n'avez pas indiqué votre signature !"
8938 #. Resource IDs: (68)
8939 msgid ""
8940 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
8941 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
8942 msgstr "Vous avez marqué certain fichier à \"restaurer après livraison\".\nVoulez-vous les restaurer maintenant ? Vous pourriez perdre toute modification de ces fichiers après cette opération."
8944 #. Resource IDs: (1002)
8945 #, c-format
8946 msgid "You may define up to %d tools."
8947 msgstr "Vous pouvez définir jusqu'à %d outils."
8949 #. Resource IDs: (170)
8950 msgid "You must enter a log message for the commit"
8951 msgstr "Vous devez entrer un message de log pour la livraison"
8953 #. Resource IDs: (196)
8954 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
8955 msgstr "Vous devez redémarrer votre système pour prendre en compte les modifications"
8957 #. Resource IDs: (65)
8958 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
8959 msgstr "Vous devez sélecttionner un nom de fichier pour le fichier Zip !"
8961 #. Resource IDs: (604)
8962 msgid ""
8963 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
8964 " Do you want to stash pop now?\r\n"
8965 msgstr "Vous devez mettre en réserve les modifications avant de pouvoir utiliser DCommit.\nVoulez-vous réserver pop maintenant ?\n"
8967 #. Resource IDs: (65)
8968 msgid ""
8969 "You selected a folder.\r\n"
8970 "Exports are only possible to a (zip) file."
8971 msgstr "Vous avez sélectionner un répertoire.\nL'Export est possible seulement vers un fichier (zip)."
8973 #. Resource IDs: (77)
8974 msgid ""
8975 "You selected an unversioned file.\n"
8976 "The file will be added to version control when you commit."
8977 msgstr "Vous avez sélectionné un fichier non versionné.\nLe fichier va être ajouté au contrôle de version à la livraison."
8979 #. Resource IDs: (1001)
8980 msgid "You should enter a text!"
8981 msgstr "Vous devriez rentrer un texte !"
8983 #. Resource IDs: (1001)
8984 msgid "You should select an image!"
8985 msgstr "Vous devriez sélectionner une image !"
8987 #. Resource IDs: (195)
8988 #, c-format
8989 msgid ""
8990 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
8991 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
8992 msgstr "Vous avez changé le jeu d'icônes <i>%s</ i> par <i>%s</ i>.\nCe changement ne prendra effet qu'après le redémarrage de votre ordinateur ou l'ouverture d'une nouvelle session !"
8994 #. Resource IDs: (170)
8995 msgid ""
8996 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
8997 "Click here to read and insert them again."
8998 msgstr "Vos commentaires précédents ont été sauvegardés.\nCliquez ici pour les lire et les insérer à nouveau."
9000 #. Resource IDs: (1112)
9001 msgid "Your version is:"
9002 msgstr "Votre version est :"
9004 #. Resource IDs: (201)
9005 #, c-format
9006 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9007 msgstr "Votre version est : %d.%d.%d.%d"
9009 #. Resource IDs: (1074)
9010 msgid "Zip File"
9011 msgstr "Fichier Zip"
9013 #. Resource IDs: (32783)
9014 msgid "Zoo&m out"
9015 msgstr "Ré&duire"
9017 #. Resource IDs: (1069)
9018 msgid "Zoom"
9019 msgstr "Agrandir"
9021 #. Resource IDs: (58117)
9022 msgid "Zoom &In"
9023 msgstr "Agrand&ir le Grossissement"
9025 #. Resource IDs: (58118)
9026 msgid "Zoom &Out"
9027 msgstr "Réduire le Gr&ossissement"
9029 #. Resource IDs: (3633)
9030 msgid ""
9031 "Zoom In\n"
9032 "Zoom In"
9033 msgstr "Agrandir le Grossissement\nAgrandir le Grossissement"
9035 #. Resource IDs: (3633)
9036 msgid ""
9037 "Zoom Out\n"
9038 "Zoom Out"
9039 msgstr "Réduire le Grossissement\nRéduire le Grossissement"
9041 #. Resource IDs: (32784)
9042 msgid "Zoom i&n"
9043 msgstr "Agra&ndir"
9045 #. Resource IDs: (2049)
9046 msgid "Zoom in"
9047 msgstr "Agrandir"
9049 #. Resource IDs: (2049)
9050 msgid "Zoom out"
9051 msgstr "Réduire"
9053 #. Resource IDs: (1001)
9054 msgid "[Unassigned]"
9055 msgstr "[Non assigné]"
9057 #. Resource IDs: (72)
9058 #, c-format
9059 msgid "\"%\" is invalid."
9060 msgstr "\"%\" is incorrect."
9062 #. Resource IDs: (602)
9063 #, c-format
9064 msgid "\"%s\" is not git repository"
9065 msgstr "\"%s\" n'est pas un dépôt git"
9067 #. Resource IDs: (65)
9068 msgid ""
9069 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9070 "Do you want to abort?"
9071 msgstr "\"git am\" est encore en mode application.\nVoulez-vous abandonner ?"
9073 #. Resource IDs: (65535)
9074 msgid "_POPUP_"
9075 msgstr "_POPUP_"
9077 #. Resource IDs: (1682)
9078 msgid "add \"cherry picked from\""
9079 msgstr "ajoutir \"cherry picked depuis\""
9081 #. Resource IDs: (10)
9082 msgid "added"
9083 msgstr "ajouté"
9085 #. Resource IDs: (65535)
9086 msgid "added files"
9087 msgstr "fichiers ajoutés"
9089 #. Resource IDs: (3841)
9090 msgid "an unnamed file"
9091 msgstr "un fichier non nommé"
9093 #. Resource IDs: (1085)
9094 msgid "and support the developers"
9095 msgstr "et supportez les développeurs"
9097 #. Resource IDs: (1073)
9098 msgid "apply --topo-order"
9099 msgstr "appliquer --topo-order"
9101 #. Resource IDs: (245)
9102 msgid "author"
9103 msgstr "auteur"
9105 #. Resource IDs: (65535)
9106 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9107 msgstr "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9109 #. Resource IDs: (65535)
9110 msgid "bugtraq.append"
9111 msgstr "bugtraq.append"
9113 #. Resource IDs: (65535)
9114 msgid "bugtraq.label"
9115 msgstr "bugtraq.label"
9117 #. Resource IDs: (65535)
9118 msgid "bugtraq.logregex"
9119 msgstr "bugtraq.logregex"
9121 #. Resource IDs: (65535)
9122 msgid "bugtraq.message"
9123 msgstr "bugtraq.message"
9125 #. Resource IDs: (65535)
9126 msgid "bugtraq.number"
9127 msgstr "bugtraq.number"
9129 #. Resource IDs: (65535)
9130 msgid "bugtraq.url"
9131 msgstr "bugtraq.url"
9133 #. Resource IDs: (65535)
9134 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9135 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9137 #. Resource IDs: (244, 245)
9138 msgid "commits"
9139 msgstr "livraisons"
9141 #. Resource IDs: (11)
9142 msgid "conflicted"
9143 msgstr "en conflit"
9145 #. Resource IDs: (208)
9146 #, c-format
9147 msgid ""
9148 "copied from\r\n"
9149 "%s - revision %ld"
9150 msgstr "copié depuis\r\n%s - à la révision %ld"
9152 #. Resource IDs: (605)
9153 msgid "day"
9154 msgstr "jour"
9156 #. Resource IDs: (10, 272)
9157 msgid "deleted"
9158 msgstr "effacé"
9160 #. Resource IDs: (1646)
9161 msgid "depth "
9162 msgstr "profondeur "
9164 #. Resource IDs: (58116)
9165 msgid "dummy"
9166 msgstr "dummy"
9168 #. Resource IDs: (79)
9169 #, c-format
9170 msgid ""
9171 "exported\n"
9172 "%s\n"
9173 "to\n"
9174 "%s"
9175 msgstr "exporté\n%s\nvers\n%s"
9177 #. Resource IDs: (13)
9178 msgid "external"
9179 msgstr "externe"
9181 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9182 msgid "false"
9183 msgstr "faux"
9185 #. Resource IDs: (66)
9186 #, c-format
9187 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9188 msgstr "git ne s'est pas terminé proprement (code d'erreur %d)"
9190 #. Resource IDs: (13)
9191 msgid "ignored"
9192 msgstr "ignoré"
9194 #. Resource IDs: (1130)
9195 msgid "include &untracked"
9196 msgstr "inclure les &non versionnés"
9198 #. Resource IDs: (13)
9199 msgid "incomplete"
9200 msgstr "incomplet"
9202 #. Resource IDs: (214)
9203 msgid "item kept locally"
9204 msgstr "élément conservé localement"
9206 #. Resource IDs: (69)
9207 #, c-format
9208 msgid ""
9209 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9210 "%s = %d\n"
9211 "%s = %d\n"
9212 "%s = %d"
9213 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9215 #. Resource IDs: (69)
9216 #, c-format
9217 msgid ""
9218 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9219 "%s = %d\n"
9220 "%s = %d\n"
9221 "%s = %d\n"
9222 "%s = %d\n"
9223 "%s = %d"
9224 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9226 #. Resource IDs: (195)
9227 msgid "locked"
9228 msgstr "verrouillé"
9230 #. Resource IDs: (1494)
9231 msgid "master"
9232 msgstr "maître"
9234 #. Resource IDs: (11, 65535)
9235 msgid "merged"
9236 msgstr "fusionné"
9238 #. Resource IDs: (10)
9239 msgid "missing"
9240 msgstr "manquant"
9242 #. Resource IDs: (65535)
9243 msgid "missing/deleted/replaced"
9244 msgstr "manquant / supprimé / remplacé"
9246 #. Resource IDs: (10, 272)
9247 msgid "modified"
9248 msgstr "modifié"
9250 #. Resource IDs: (65535)
9251 msgid "modified/copied"
9252 msgstr "modifié / copié"
9254 #. Resource IDs: (245)
9255 msgid "month"
9256 msgstr "mois"
9258 #. Resource IDs: (1681)
9259 msgid "new branch"
9260 msgstr "nouvelle branche"
9262 #. Resource IDs: (18)
9263 msgid "no"
9264 msgstr "non"
9266 #. Resource IDs: (10)
9267 msgid "no description for this command is available"
9268 msgstr "pas de description disponible pour cette commande"
9270 #. Resource IDs: (10)
9271 msgid "non-versioned"
9272 msgstr "non versionné"
9274 #. Resource IDs: (10)
9275 msgid "normal"
9276 msgstr "normal"
9278 #. Resource IDs: (1256)
9279 msgid "not found"
9280 msgstr "non trouvé"
9282 #. Resource IDs: (11)
9283 msgid "obstructed"
9284 msgstr "gênant"
9286 #. Resource IDs: (3845)
9287 #, c-format
9288 msgid "on %1"
9289 msgstr "sur %1"
9291 #. Resource IDs: (3869)
9292 msgid "pixels"
9293 msgstr "points"
9295 #. Resource IDs: (65535)
9296 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9297 msgstr "conflit possible ou réel / bloquant"
9299 #. Resource IDs: (3845)
9300 msgid "prn"
9301 msgstr "prn"
9303 #. Resource IDs: (245)
9304 msgid "quarter of year"
9305 msgstr "trimestre"
9307 #. Resource IDs: (195)
9308 msgid "readonly"
9309 msgstr "lecture seule"
9311 #. Resource IDs: (10)
9312 msgid "replaced"
9313 msgstr "remplacé"
9315 #. Resource IDs: (208)
9316 #, c-format
9317 msgid ""
9318 "switched to\r\n"
9319 "%s"
9320 msgstr "allé sur\r\n%s"
9322 #. Resource IDs: (3845)
9323 #, c-format
9324 msgid "to %1"
9325 msgstr "vers %1"
9327 #. Resource IDs: (80, 284)
9328 #, c-format
9329 msgid "to %s"
9330 msgstr "vers %s"
9332 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9333 msgid "true"
9334 msgstr "vraie"
9336 #. Resource IDs: (245)
9337 msgid "week"
9338 msgstr "semaine"
9340 #. Resource IDs: (245)
9341 msgid "year"
9342 msgstr "année"
9344 #. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012, 1013, 1014)
9345 msgid "yes"
9346 msgstr "oui"
9348 #. Resource IDs: (1382)
9349 msgid "{BugTraq}"
9350 msgstr "{BugTraq}"