Fixed issue #1750: Repository Browser fails for empty repository
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_zh_CN.po
blobe504ee4cfe70b69932502b3ce1e215a1e90daacd
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Frank Li <lznuaa@gmail.com>, 2012.
8 # Freeman Ke <guang810828@gmail.com>, 2012.
9 #  <lznuaa@gmail.com>, 2013.
10 #   <lznuaa@gmail.com>, 2012-2013.
11 #   <ramboooo@126.com>, 2013.
12 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2013-03-11 04:35+0000\n"
19 "Last-Translator: lznuaa <lznuaa@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/zh_CN/)\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Language: zh_CN\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27 #. Resource IDs: (188)
28 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
29 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
30 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
31 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
32 #    A = Alt key     (or blank if not used)
33 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
34 #    S = Shift key   (or blank if not used)
35 #    X = upper case character
36 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
37 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
38 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
39 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
40 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
41 #, c-format
42 msgid "! %d"
43 msgstr "! %d"
45 #. Resource IDs: (1262)
46 msgid "# authors shown individually:"
47 msgstr "# 作者单独显示:"
49 #. Resource IDs: (357)
50 #, c-format
51 msgid "%.2f MBytes transferred"
52 msgstr "已传输 %.2f MB"
54 #. Resource IDs: (357)
55 #, c-format
56 msgid "%.2f kBytes/s"
57 msgstr "%.2f kBytes/s"
59 #. Resource IDs: (3868)
60 #, c-format
61 msgid "%1 contained an unexpected object."
62 msgstr "%1 包含有未预期的对象。"
64 #. Resource IDs: (3867)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contains an incorrect path."
67 msgstr "%1 包含有错误的路径。"
69 #. Resource IDs: (3868)
70 #, c-format
71 msgid "%1 contains an incorrect schema."
72 msgstr "%1 包含有错误的结构。"
74 #. Resource IDs: (3868)
75 #, c-format
76 msgid "%1 has a bad format."
77 msgstr "%1 格式错误。"
79 #. Resource IDs: (3867)
80 #, c-format
81 msgid "%1 was not found."
82 msgstr "找不到 %1。"
84 #. Resource IDs: (601)
85 #, c-format
86 msgid "%1!d! Day ago"
87 msgstr "%1!d!天前"
89 #. Resource IDs: (601)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Days ago"
92 msgstr "%1!d!天前"
94 #. Resource IDs: (601)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Hour ago"
97 msgstr "%1!d!小时前"
99 #. Resource IDs: (601)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Hours ago"
102 msgstr "%1!d!小时前"
104 #. Resource IDs: (601)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Minute ago"
107 msgstr "%1!d!分钟前"
109 #. Resource IDs: (601)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Month ago"
112 msgstr "%1!d!月前"
114 #. Resource IDs: (601)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Months ago"
117 msgstr "%1!d!月前"
119 #. Resource IDs: (602)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Second ago"
122 msgstr "%1!d!秒前"
124 #. Resource IDs: (602)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Seconds ago"
127 msgstr "%1!d!秒前"
129 #. Resource IDs: (601)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Week ago"
132 msgstr "%1!d!星期前"
134 #. Resource IDs: (601)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Weeks ago"
137 msgstr "%1!d!星期前"
139 #. Resource IDs: (601)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Year ago"
142 msgstr "%1!d!年前"
144 #. Resource IDs: (601)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! Years ago"
147 msgstr "%1!d!年前"
149 #. Resource IDs: (602)
150 #, c-format
151 msgid "%1!d! minutes ago"
152 msgstr "%1!d!分钟前"
154 #. Resource IDs: (3860)
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "%1: %2\n"
158 "Continue running script?"
159 msgstr "%1: %2\n要继续执行脚本吗?"
161 #. Resource IDs: (3859)
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "%1\n"
165 "Cannot find this file.\n"
166 "Verify that the correct path and file name are given."
167 msgstr "%1\n无法找到该文件,\n请检查输入的路径和文件名是否正确。"
169 #. Resource IDs: (357)
170 #, c-format
171 msgid "%I64d Bytes transferred"
172 msgstr "已传输 %I64d 字节"
174 #. Resource IDs: (357)
175 #, c-format
176 msgid "%I64d kBytes transferred"
177 msgstr "已传输 %I64d KB"
179 #. Resource IDs: (1256)
180 #, c-format
181 msgid "%d Parent"
182 msgstr "第%d父节点"
184 #. Resource IDs: (75)
185 #, c-format
186 msgid "%d commits ahead \"%s\""
187 msgstr "%d 提交先于 \"%s\""
189 #. Resource IDs: (1256)
190 #, c-format
191 msgid "%d files changed"
192 msgstr "%d个文件修改"
194 #. Resource IDs: (65)
195 #, c-format
196 msgid "%d files removed."
197 msgstr "%d个文件删除."
199 #. Resource IDs: (69)
200 #, c-format
201 msgid "%d files reverted to %s."
202 msgstr "%d个文件回滚到 %s."
204 #. Resource IDs: (169)
205 #, c-format
206 msgid "%d files selected, %d files total"
207 msgstr "选择了 %d 个文件,共有 %d 个文件"
209 #. Resource IDs: (246)
210 #, c-format
211 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
212 msgstr "%d 个最活跃的作者各自至少提交 %d 次 (%d %%)"
214 #. Resource IDs: (8)
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "%i%% alpha\n"
218 "click to toggle alpha\n"
219 "double click to automatically toggle alpha"
220 msgstr "%i%% alpha\n单击以切换 alpha\n双击以自动切换 alpha"
222 #. Resource IDs: (357)
223 #, c-format
224 msgid "%ld Bytes/s"
225 msgstr "%ld Bytes/s"
227 #. Resource IDs: (226)
228 #, c-format
229 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
230 msgstr "%ld 分 %ld 秒"
232 #. Resource IDs: (7)
233 #, c-format
234 msgid "%ld of %ld"
235 msgstr "%ld / %ld"
237 #. Resource IDs: (226)
238 #, c-format
239 msgid "%s - at revision: %d"
240 msgstr "%s - 于版本: %d"
242 #. Resource IDs: (3887)
243 #, c-format
244 msgid "%s [Recovered]"
245 msgstr "%s [已恢复的]"
247 #. Resource IDs: (226)
248 #, c-format
249 msgid "%s in %s"
250 msgstr "%s,耗用 %s"
252 #. Resource IDs: (1383)
253 #, c-format
254 msgid "%s requires msysgit >= %s"
255 msgstr "%s 要求 msysgit >= %s"
257 #. Resource IDs: (357)
258 #, c-format
259 msgid "%s, at %s"
260 msgstr "%s,传输速度 %s"
262 #. Resource IDs: (151)
263 #, c-format
264 msgid "%s: Working Tree"
265 msgstr "%s: 工作副本"
267 #. Resource IDs: (145)
268 #, c-format
269 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
270 msgstr "%s\\导出 (%d 个) %s"
272 #. Resource IDs: (145)
273 #, c-format
274 msgid "%s\\Export of %s"
275 msgstr "%s\\导出 %s"
277 #. Resource IDs: (3850)
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "%s\n"
281 "%s"
282 msgstr "%s\n%s"
284 #. Resource IDs: (376)
285 #, c-format
286 msgid ""
287 "%s\n"
288 "Could not be cleanly patched."
289 msgstr "%s\n无法引用补丁。"
291 #. Resource IDs: (145)
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "%s\n"
295 "Do you want to remove it anyway?"
296 msgstr "%s\n确定要删除吗?"
298 #. Resource IDs: (69)
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "%s\n"
302 "is a directory, not a file!\n"
303 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
304 msgstr "%s\n是一个目录,而不是文件!\nTortoiseGitMerge无法对目录进行差异比较。"
306 #. Resource IDs: (16923)
307 msgid "&..."
308 msgstr "&..."
310 #. Resource IDs: (1656)
311 msgid "&3 way merge"
312 msgstr "3路合并(&3)"
314 #. Resource IDs: (57664)
315 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
316 msgstr "关于TortoiseGitBlame(&A)..."
318 #. Resource IDs: (57664)
319 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
320 msgstr "关于 TortoiseGitMerge(&A)"
322 #. Resource IDs: (16920)
323 msgid "&Activate"
324 msgstr "激活(&A)"
326 #. Resource IDs: (1382)
327 msgid "&Add"
328 msgstr "添加(&A)"
330 #. Resource IDs: (17075)
331 msgid "&Add >>"
332 msgstr "增加(&A) >>"
334 #. Resource IDs: (1382)
335 msgid "&Add New/Save"
336 msgstr "添加/保存(&A)"
338 #. Resource IDs: (68)
339 msgid "&Add it"
340 msgstr "添加(&A)"
342 #. Resource IDs: (1064)
343 msgid "&Add or Remove Buttons"
344 msgstr "增加或删除按钮(&A)"
346 #. Resource IDs: (8, 1098)
347 msgid "&Add..."
348 msgstr "增加(&A)..."
350 #. Resource IDs: (1090, 1093)
351 msgid "&Advanced..."
352 msgstr "高级设置(&A)..."
354 #. Resource IDs: (1701)
355 msgid "&All"
356 msgstr "全部(&A)"
358 #. Resource IDs: (3936)
359 msgid "&All Branches"
360 msgstr "全部分支(&A)"
362 #. Resource IDs: (65535)
363 msgid "&Application Look"
364 msgstr "皮肤(&A)"
366 #. Resource IDs: (1613)
367 msgid "&Apply Patch"
368 msgstr "应用补丁(&A)"
370 #. Resource IDs: (1013)
371 msgid "&Apply unified diff"
372 msgstr "应用标准差异文件(&A)"
374 #. Resource IDs: (65535)
375 msgid "&Arguments:"
376 msgstr "参数(&A):"
378 #. Resource IDs: (16645)
379 msgid "&Assign"
380 msgstr "分配(&A)"
382 #. Resource IDs: (16633)
383 msgid "&Associate double-click event with:"
384 msgstr "关联双击事件与(&A):"
386 #. Resource IDs: (1066)
387 msgid "&Auto Hide"
388 msgstr "自动隐藏(&A)"
390 #. Resource IDs: (65535)
391 msgid "&Autoclose:"
392 msgstr "自动关闭(&A): "
394 #. Resource IDs: (1505)
395 msgid "&Autoload Putty Key"
396 msgstr "自动加载putty密钥(&A)"
398 #. Resource IDs: (1015)
399 msgid "&Backup original file"
400 msgstr "备份原文件(&B)"
402 #. Resource IDs: (13)
403 msgid "&Blame"
404 msgstr "追溯(&B)"
406 #. Resource IDs: (1254)
407 msgid "&Blame changes"
408 msgstr "追溯改变(&B)"
410 #. Resource IDs: (322, 1252)
411 msgid "&Blame revisions"
412 msgstr "追溯版本(&B)"
414 #. Resource IDs: (65535)
415 msgid "&Blue:"
416 msgstr "蓝色(&B):"
418 #. Resource IDs: (1512)
419 msgid "&Branch"
420 msgstr "分支(&B)"
422 #. Resource IDs: (4566)
423 msgid "&Branch:"
424 msgstr "分支(&B):"
426 #. Resource IDs: (1382)
427 msgid "&Browse Dir"
428 msgstr "浏览目录(&B)"
430 #. Resource IDs: (1251)
431 msgid "&Browse repository"
432 msgstr "浏览版本库(&B)"
434 #. Resource IDs: (1001, 1009)
435 msgid "&Browse..."
436 msgstr "浏览(&B)..."
438 #. Resource IDs: (16913)
439 msgid "&Button Appearance..."
440 msgstr "按钮外观(&B)..."
442 #. Resource IDs: (65535)
443 msgid "&Button text:"
444 msgstr "按钮文本(&B):"
446 #. Resource IDs: (1051)
447 msgid "&CD-ROM"
448 msgstr "光驱(&C)"
450 #. Resource IDs: (2)
451 msgid "&Cancel"
452 msgstr "取消(&C)"
454 #. Resource IDs: (65535)
455 msgid "&Categories:"
456 msgstr "分类(&C):"
458 #. Resource IDs: (65535)
459 msgid "&Category:"
460 msgstr "分类(&C)"
462 #. Resource IDs: (65535)
463 msgid "&Choose commands from:"
464 msgstr "选择命令(&C):"
466 #. Resource IDs: (8)
467 msgid "&Clean up..."
468 msgstr "清理(&C)"
470 #. Resource IDs: (57632)
471 msgid "&Clear"
472 msgstr "清除(&C)"
474 #. Resource IDs: (1686)
475 msgid "&Clear stash"
476 msgstr "清除暂存区(&C)"
478 #. Resource IDs: (1, 58112)
479 msgid "&Close"
480 msgstr "关闭(&C)"
482 #. Resource IDs: (16922)
483 msgid "&Close Window(s)"
484 msgstr "关闭窗口(&C)"
486 #. Resource IDs: (65535)
487 msgid "&Command:"
488 msgstr "命令(&C):"
490 #. Resource IDs: (1625)
491 msgid "&Commit"
492 msgstr "提交(&C)"
494 #. Resource IDs: (355)
495 msgid "&Commit submodule..."
496 msgstr "提交子模块(&C)..."
498 #. Resource IDs: (68)
499 msgid "&Commit w/o"
500 msgstr "提交(&C)"
502 #. Resource IDs: (8)
503 msgid "&Commit..."
504 msgstr "提交(&C)..."
506 #. Resource IDs: (1252)
507 msgid "&Compare revisions"
508 msgstr "比较版本差异(&C)"
510 #. Resource IDs: (1239)
511 msgid "&Configure"
512 msgstr "配置(&C)"
514 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
515 msgid "&Copy"
516 msgstr "复制(&C)"
518 #. Resource IDs: (16911)
519 msgid "&Copy Button Image"
520 msgstr "复制按钮图片(&C)"
522 #. Resource IDs: (57634)
523 msgid "&Copy\tCtrl+C"
524 msgstr "复制(&C)\tCtrl+C"
526 #. Resource IDs: (1662)
527 msgid "&Custom"
528 msgstr "定制(&C)"
530 #. Resource IDs: (1269)
531 msgid "&Default"
532 msgstr "默认(&D)"
534 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
535 msgid "&Delete"
536 msgstr "删除(&D)"
538 #. Resource IDs: (17)
539 msgid "&Delete (keep local)"
540 msgstr "删除(保留本地副本,&D)"
542 #. Resource IDs: (70)
543 msgid "&Delete remote && local"
544 msgstr "删除远程和本地(&D)"
546 #. Resource IDs: (12)
547 msgid "&Diff"
548 msgstr "比较差异(&D)"
550 #. Resource IDs: (14)
551 msgid "&Diff with previous version"
552 msgstr "与前一版本比较差异(&D)"
554 #. Resource IDs: (65535)
555 msgid "&Directory:"
556 msgstr "目录(&D)"
558 #. Resource IDs: (71)
559 msgid "&Discard"
560 msgstr "放弃(&D)"
562 #. Resource IDs: (1066)
563 msgid "&Docking"
564 msgstr "钉住(&D)"
566 #. Resource IDs: (1384)
567 msgid "&Down"
568 msgstr "向下(&D)"
570 #. Resource IDs: (78, 1710)
571 msgid "&Download"
572 msgstr "下载(&D)"
574 #. Resource IDs: (65535)
575 msgid "&Edit"
576 msgstr "编辑(&E)"
578 #. Resource IDs: (84)
579 msgid "&Edit .git/config"
580 msgstr "编辑.git/config(&E)"
582 #. Resource IDs: (1559)
583 msgid "&Edit ALL"
584 msgstr "编辑全部(&E)"
586 #. Resource IDs: (12)
587 msgid "&Edit conflicts"
588 msgstr "编辑冲突(&E)"
590 #. Resource IDs: (1099, 16510)
591 msgid "&Edit..."
592 msgstr "编辑(&E)..."
594 #. Resource IDs: (1614)
595 msgid "&Email Patch"
596 msgstr "Email补丁(&E)"
598 #. Resource IDs: (65535)
599 msgid "&Email:"
600 msgstr "Email(&E):"
602 #. Resource IDs: (1023)
603 msgid "&Enable Proxy Server"
604 msgstr "使用代理服务器(&E)"
606 #. Resource IDs: (323)
607 msgid "&Export selection to..."
608 msgstr "导出选择项(&E)..."
610 #. Resource IDs: (1092, 1095)
611 msgid "&External"
612 msgstr "外部(&E)"
614 #. Resource IDs: (65535)
615 msgid "&File"
616 msgstr "文件(&F)"
618 #. Resource IDs: (1, 57636)
619 msgid "&Find"
620 msgstr "查找(&F)"
622 #. Resource IDs: (57636)
623 msgid "&Find\tCtrl+F"
624 msgstr "查找(&F)\tCtrl+F"
626 #. Resource IDs: (32778)
627 msgid "&Fit images in window"
628 msgstr "缩放图像以适应窗口(&F)"
630 #. Resource IDs: (1050)
631 msgid "&Fixed drives"
632 msgstr "本地硬盘(&F)"
634 #. Resource IDs: (1065)
635 msgid "&Floating"
636 msgstr "浮动(&F)"
638 #. Resource IDs: (1638, 32782)
639 msgid "&Follow renames"
640 msgstr "跟踪重命名(&F)"
642 #. Resource IDs: (65535)
643 msgid "&Font for log messages:"
644 msgstr "日志信息字体(&F): "
646 #. Resource IDs: (65535)
647 msgid "&Font:"
648 msgstr "字体(&F): "
650 #. Resource IDs: (1521)
651 msgid "&Force"
652 msgstr "强制(&F)"
654 #. Resource IDs: (1480)
655 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
656 msgstr "强制覆盖已存在的分支(可能丢失改动) (&F)"
658 #. Resource IDs: (1607)
659 msgid "&Force Rebase"
660 msgstr "强制变基(rebase)(&F)"
662 #. Resource IDs: (1608)
663 msgid "&From:"
664 msgstr "从(&F):"
666 #. Resource IDs: (2153)
667 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
668 msgstr "Git风格提交(--rmdir)(&G)"
670 #. Resource IDs: (220)
671 msgid "&Go to\tCtrl+G"
672 msgstr "跳转(&G)\tCtrl+G"
674 #. Resource IDs: (65535)
675 msgid "&Green:"
676 msgstr "绿色(&G):"
678 #. Resource IDs: (1511)
679 msgid "&HEAD"
680 msgstr "HEAD(&H)"
682 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
683 msgid "&Help"
684 msgstr "帮助(&H)"
686 #. Resource IDs: (57667, 57670)
687 msgid "&Help Topics"
688 msgstr "帮助主题(&H)"
690 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
691 msgid "&Hide"
692 msgstr "隐藏 (&H)"
694 #. Resource IDs: (1170)
695 msgid "&Icon Set:"
696 msgstr "图标集(&I): "
698 #. Resource IDs: (72)
699 msgid "&Ignore"
700 msgstr "忽略(&I)"
702 #. Resource IDs: (15)
703 #, c-format
704 msgid "&Ignore %d items by name"
705 msgstr "按照名称忽略 %d 项(&I)"
707 #. Resource IDs: (16914)
708 msgid "&Image"
709 msgstr "图片(&I)"
711 #. Resource IDs: (32790)
712 msgid "&Image info"
713 msgstr "图片信息(&I)"
715 #. Resource IDs: (16505)
716 msgid "&Image only"
717 msgstr "仅图片(&I)"
719 #. Resource IDs: (9)
720 msgid "&Import..."
721 msgstr "导入(&I)..."
723 #. Resource IDs: (65535)
724 msgid "&Initial directory:"
725 msgstr "初始目录(&I):"
727 #. Resource IDs: (1693)
728 msgid "&Initialize submodules (--init)"
729 msgstr "初始化子模块(&I)(--init)"
731 #. Resource IDs: (81)
732 msgid "&Install"
733 msgstr "安装(&I)"
735 #. Resource IDs: (1016)
736 msgid "&Jump to first difference when loading"
737 msgstr "加载时跳转到第一个差异处(&J)"
739 #. Resource IDs: (1483)
740 msgid "&Keep CR"
741 msgstr "保持换行符(&K)"
743 #. Resource IDs: (68)
744 msgid "&Keep current state"
745 msgstr "保持当前状态(&K)"
747 #. Resource IDs: (65535)
748 msgid "&Language:"
749 msgstr "语言(&L)"
751 #. Resource IDs: (16653)
752 msgid "&Large Icons"
753 msgstr "大图标(&L)"
755 #. Resource IDs: (1602)
756 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
757 msgstr "下载后运行变基(&L)"
759 #. Resource IDs: (1065)
760 msgid "&Limit search to modified lines"
761 msgstr "仅在已修改的行中搜索(&L)"
763 #. Resource IDs: (1078)
764 msgid "&Line number"
765 msgstr "行号(&L)"
767 #. Resource IDs: (88)
768 #, c-format
769 msgid "&Line number (%d - %d)"
770 msgstr "行号(%d - %d)(&L)"
772 #. Resource IDs: (32797)
773 msgid "&Link image positions"
774 msgstr "链接图片位置(&L)"
776 #. Resource IDs: (1172)
777 msgid "&List View"
778 msgstr "列表视图(&L)"
780 #. Resource IDs: (1616)
781 msgid "&Local Branch:"
782 msgstr "本地分支(&L)"
784 #. Resource IDs: (1504)
785 msgid "&Local:"
786 msgstr "本地(&L)"
788 #. Resource IDs: (65535)
789 msgid "&Luminence:"
790 msgstr "亮度(&L)"
792 #. Resource IDs: (65535)
793 msgid "&Max line length for inline diffs"
794 msgstr "内嵌差异比较的最大行长度(&M)"
796 #. Resource IDs: (16543)
797 msgid "&Menu animations:"
798 msgstr "动画菜单(&M):"
800 #. Resource IDs: (16921)
801 msgid "&Menu contents:"
802 msgstr "菜单内容(&M):"
804 #. Resource IDs: (1735)
805 msgid "&Merge"
806 msgstr "合并(&M)"
808 #. Resource IDs: (9)
809 msgid "&Merge..."
810 msgstr "合并(&M)..."
812 #. Resource IDs: (1012)
813 msgid "&Merging"
814 msgstr "分子合并(&M)"
816 #. Resource IDs: (1648)
817 msgid "&Message"
818 msgstr "日志信息(&M)"
820 #. Resource IDs: (1241)
821 msgid "&Message:"
822 msgstr "日志信息(&M):"
824 #. Resource IDs: (16925)
825 msgid "&Minimize"
826 msgstr "最小化(&M)"
828 #. Resource IDs: (32880)
829 msgid "&Moved blocks"
830 msgstr "移动块(&M)"
832 #. Resource IDs: (1515)
833 msgid "&Name"
834 msgstr "名字(&N)"
836 #. Resource IDs: (65535)
837 msgid "&Name:"
838 msgstr "名字(&N):"
840 #. Resource IDs: (65535)
841 msgid "&Navigate"
842 msgstr "导航(&N)"
844 #. Resource IDs: (1049)
845 msgid "&Network drives"
846 msgstr "网络磁盘(&N)"
848 #. Resource IDs: (65535)
849 msgid "&New "
850 msgstr "新建(&N)"
852 #. Resource IDs: (16509, 16615)
853 msgid "&New..."
854 msgstr "新建(&N)..."
856 #. Resource IDs: (115)
857 #, c-format
858 msgid "&Next %ld"
859 msgstr "下 %ld (&N)"
861 #. Resource IDs: (58114)
862 msgid "&Next Page"
863 msgstr "下页(&N)"
865 #. Resource IDs: (16632)
866 msgid "&No double-click event"
867 msgstr "无双击事件(&N)"
869 #. Resource IDs: (1734)
870 msgid "&No fetch"
871 msgstr "不获取(&N)"
873 #. Resource IDs: (1702)
874 msgid "&None"
875 msgstr "无(&N)"
877 #. Resource IDs: (1661)
878 msgid "&Notepad2"
879 msgstr "Notepad2(&N)"
881 #. Resource IDs: (1, 66)
882 msgid "&OK"
883 msgstr "确定(&O)"
885 #. Resource IDs: (3845)
886 msgid "&One Page"
887 msgstr "单页(&O)"
889 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
890 msgid "&Open"
891 msgstr "打开(&O)"
893 #. Resource IDs: (84)
894 msgid "&Open msysGit WebSite"
895 msgstr "打开msysgit网站(&O)"
897 #. Resource IDs: (57601)
898 msgid "&Open...\tCtrl+O"
899 msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
901 #. Resource IDs: (1382)
902 msgid "&Options"
903 msgstr "选项(&O)"
905 #. Resource IDs: (32772)
906 msgid "&Overlay images"
907 msgstr "叠加图像(&O)"
909 #. Resource IDs: (1411, 65535)
910 msgid "&Password:"
911 msgstr "密码(&P): "
913 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
914 msgid "&Paste"
915 msgstr "粘贴(&P)"
917 #. Resource IDs: (1560)
918 msgid "&Pick ALL"
919 msgstr "选取全部(&P)"
921 #. Resource IDs: (1414)
922 msgid "&Port:"
923 msgstr "端口(&P): "
925 #. Resource IDs: (1069)
926 msgid "&Print Preview"
927 msgstr "打印预览(&P)"
929 #. Resource IDs: (58116)
930 msgid "&Print..."
931 msgstr "打印(&P)..."
933 #. Resource IDs: (66)
934 msgid "&Proceed"
935 msgstr "已处理(&P)"
937 #. Resource IDs: (76)
938 msgid "&Pull"
939 msgstr "拉取(&P)"
941 #. Resource IDs: (1481)
942 msgid "&Push all branches"
943 msgstr "推送所有分支(&P)"
945 #. Resource IDs: (72)
946 msgid "&ReCommit"
947 msgstr "继续提交(&R)"
949 #. Resource IDs: (1246)
950 msgid "&Recent messages"
951 msgstr "最近信息(&R)"
953 #. Resource IDs: (1694)
954 msgid "&Recursive"
955 msgstr "递归(&R)"
957 #. Resource IDs: (65535)
958 msgid "&Red:"
959 msgstr "红色(&R):"
961 #. Resource IDs: (1253)
962 msgid "&Redo"
963 msgstr "重做(&R)"
965 #. Resource IDs: (1579)
966 msgid "&Ref:"
967 msgstr "引用(&R):"
969 #. Resource IDs: (1382)
970 msgid "&Refresh"
971 msgstr "刷新(&R)"
973 #. Resource IDs: (1617)
974 msgid "&Remote Branch:"
975 msgstr "远端分支(&R)"
977 #. Resource IDs: (1490, 1503)
978 msgid "&Remote:"
979 msgstr "远端(&R)"
981 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
982 msgid "&Remove"
983 msgstr "删除(&R)"
985 #. Resource IDs: (15)
986 msgid "&Repo-browser"
987 msgstr "版本库浏览器(&R)"
989 #. Resource IDs: (16613, 16624)
990 msgid "&Reset"
991 msgstr "重置(&R)"
993 #. Resource IDs: (1019)
994 msgid "&Reset Toolbar"
995 msgstr "重置工具栏(&R)"
997 #. Resource IDs: (1355)
998 msgid "&Reset filter"
999 msgstr "重置过滤器(&R)"
1001 #. Resource IDs: (16657)
1002 msgid "&Reset my usage data"
1003 msgstr "重置我的使用信息(&R)"
1005 #. Resource IDs: (16910)
1006 msgid "&Reset to Default"
1007 msgstr "恢复到默认值(&R)"
1009 #. Resource IDs: (66)
1010 msgid "&Resolved"
1011 msgstr "解决冲突(&R)"
1013 #. Resource IDs: (69)
1014 msgid "&Restore"
1015 msgstr "恢复(&R)"
1017 #. Resource IDs: (68)
1018 msgid "&Restore old state"
1019 msgstr "恢复到老状态(&R)"
1021 #. Resource IDs: (1252)
1022 msgid "&Revert change by this commit"
1023 msgstr "还原这个版本的改动(&R)"
1025 #. Resource IDs: (1252)
1026 msgid "&Revert changes by these commits"
1027 msgstr "还原这些版本的改动(&R)"
1029 #. Resource IDs: (65535)
1030 msgid "&SSH client:"
1031 msgstr "SSH 客户端(&S): "
1033 #. Resource IDs: (65535)
1034 msgid "&Saturation:"
1035 msgstr "饱和度(&S):"
1037 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1038 msgid "&Save"
1039 msgstr "保存(&S)"
1041 #. Resource IDs: (1023)
1042 msgid "&Save authentication"
1043 msgstr "保存认证(&S)"
1045 #. Resource IDs: (272, 32806)
1046 msgid "&Save graph as..."
1047 msgstr "图片另存为(&S)..."
1049 #. Resource IDs: (322)
1050 msgid "&Save list of selected files to..."
1051 msgstr "保存选择文件列表(&S)"
1053 #. Resource IDs: (84)
1054 msgid "&Set MSysGit path"
1055 msgstr "设置MSysGit路径(&S)"
1057 #. Resource IDs: (1486)
1058 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1059 msgstr "设置上游/跟踪远程分支(&S)"
1061 #. Resource IDs: (9)
1062 msgid "&Settings"
1063 msgstr "设置(&S)"
1065 #. Resource IDs: (32783)
1066 msgid "&Settings..."
1067 msgstr "设置(&S)..."
1069 #. Resource IDs: (65535)
1070 msgid "&Show Menus for:"
1071 msgstr "显示菜单(&S):"
1073 #. Resource IDs: (16612)
1074 msgid "&Show text labels"
1075 msgstr "现实文本标签(&S)"
1077 #. Resource IDs: (65535)
1078 msgid "&Signing key ID:"
1079 msgstr "签名密钥ID(&S):"
1081 #. Resource IDs: (66)
1082 msgid "&Skip"
1083 msgstr "跳过(&S)"
1085 #. Resource IDs: (1524)
1086 msgid "&Squash"
1087 msgstr "聚合(&S)"
1089 #. Resource IDs: (1561)
1090 msgid "&Squash ALL"
1091 msgstr "聚合全部(&S)"
1093 #. Resource IDs: (1616)
1094 msgid "&Start"
1095 msgstr "开始(&S)"
1097 #. Resource IDs: (16917)
1098 msgid "&Start Group"
1099 msgstr "启动组(&S)"
1101 #. Resource IDs: (86)
1102 msgid "&Stash"
1103 msgstr "贮藏(Stash)(&S)"
1105 #. Resource IDs: (59393)
1106 msgid "&Status Bar"
1107 msgstr "状态栏(&S)"
1109 #. Resource IDs: (1525)
1110 msgid "&Switch to new branch"
1111 msgstr "切换到新分支(&S)"
1113 #. Resource IDs: (1173)
1114 msgid "&Symbol View"
1115 msgstr "符号视图(&S)"
1117 #. Resource IDs: (65535)
1118 msgid "&Tab size:"
1119 msgstr "Tab 宽度(&T):"
1121 #. Resource IDs: (1069)
1122 msgid "&Tabbed Document"
1123 msgstr "标签显示文档(&T)"
1125 #. Resource IDs: (1513)
1126 msgid "&Tags"
1127 msgstr "标签(&T)"
1129 #. Resource IDs: (65535)
1130 msgid "&Tags:"
1131 msgstr "标签(&T):"
1133 #. Resource IDs: (16915)
1134 msgid "&Text"
1135 msgstr "文本(&T)"
1137 #. Resource IDs: (16506)
1138 msgid "&Text only"
1139 msgstr "仅文本(&T)"
1141 #. Resource IDs: (1222)
1142 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1143 msgstr "停止自动完成分析的超时时间(秒)(&T)"
1145 #. Resource IDs: (59392)
1146 msgid "&Toolbar"
1147 msgstr "工具栏(&T)"
1149 #. Resource IDs: (65535)
1150 msgid "&Toolbar Name:"
1151 msgstr "工具栏名称(&T):"
1153 #. Resource IDs: (65535)
1154 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1155 msgstr "工具栏和停靠窗口(&T)"
1157 #. Resource IDs: (65535)
1158 msgid "&Toolbars:"
1159 msgstr "工具栏(&T):"
1161 #. Resource IDs: (9)
1162 msgid "&TortoiseGit"
1163 msgstr "TortoiseGit(&T)"
1165 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1166 msgid "&TortoiseGitMerge"
1167 msgstr "TortoiseGitMerge(&T)"
1169 #. Resource IDs: (1605)
1170 msgid "&Trunk:"
1171 msgstr "主干(&T):"
1173 #. Resource IDs: (3845)
1174 msgid "&Two Page"
1175 msgstr "双页(&T)"
1177 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1178 msgid "&URL:"
1179 msgstr "URL(&U):"
1181 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1182 msgid "&Undo"
1183 msgstr "撤销(&U)"
1185 #. Resource IDs: (110)
1186 msgid "&Unified diff"
1187 msgstr "标准差异(&U)"
1189 #. Resource IDs: (1256)
1190 msgid "&Unified diff with"
1191 msgstr "比较标准差异(&U)"
1193 #. Resource IDs: (1061)
1194 msgid "&Unknown drives"
1195 msgstr "未知磁盘(&U)"
1197 #. Resource IDs: (1383)
1198 msgid "&Up"
1199 msgstr "向上(&U)"
1201 #. Resource IDs: (4567)
1202 msgid "&UpStream:"
1203 msgstr "上游(&U):"
1205 #. Resource IDs: (1253)
1206 msgid "&Update item to revision"
1207 msgstr "更新项目至版本(&U)"
1209 #. Resource IDs: (1184)
1210 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1211 msgstr "自动完成文件路径和关键词(&U)"
1213 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1214 msgid "&Username:"
1215 msgstr "用户名(&U): "
1217 #. Resource IDs: (1514)
1218 msgid "&Version"
1219 msgstr "版本(&V)"
1221 #. Resource IDs: (65535)
1222 msgid "&View"
1223 msgstr "查看(&V)"
1225 #. Resource IDs: (65535)
1226 msgid "&View:"
1227 msgstr "查看(&V):"
1229 #. Resource IDs: (1568)
1230 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1231 msgstr "在提交日志未签署通过(缺少Signed-off-by)时给出警告(&W)"
1233 #. Resource IDs: (1203)
1234 msgid "&Whole Project"
1235 msgstr "整个工程(&W)"
1237 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1238 msgid "&Whole word"
1239 msgstr "全字匹配(&W)"
1241 #. Resource IDs: (1657)
1242 msgid "&ignore space change"
1243 msgstr "忽略空格改动(&iI)"
1245 #. Resource IDs: (88)
1246 msgid "(TortoiseGit default)"
1247 msgstr "(TortoiseGit默认)"
1249 #. Resource IDs: (85)
1250 #, c-format
1251 msgid "(from %s)"
1252 msgstr "(从 %s)"
1254 #. Resource IDs: (213)
1255 msgid "(no changelist)"
1256 msgstr "(无修改列表)"
1258 #. Resource IDs: (314)
1259 msgid "(no line number)"
1260 msgstr "(没有行号)"
1262 #. Resource IDs: (214)
1263 msgid "(no value)"
1264 msgstr "(无值)"
1266 #. Resource IDs: (314)
1267 msgid "(not found)"
1268 msgstr "(没找到)"
1270 #. Resource IDs: (245)
1271 msgid "(unknown)"
1272 msgstr "(未知)"
1274 #. Resource IDs: (188)
1275 #, c-format
1276 msgid "+ %d"
1277 msgstr "+ %d"
1279 #. Resource IDs: (188)
1280 #, c-format
1281 msgid "- %d"
1282 msgstr "- %d"
1284 #. Resource IDs: (86)
1285 msgid "- all -"
1286 msgstr "-全部-"
1288 #. Resource IDs: (1131)
1289 msgid "--&all"
1290 msgstr "--all(&A)"
1292 #. Resource IDs: (1007)
1293 msgid ""
1294 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1295 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1297 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1298 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1299 msgid "..."
1300 msgstr "..."
1302 #. Resource IDs: (16527)
1303 msgid "....."
1304 msgstr "....."
1306 #. Resource IDs: (1691)
1307 msgid ".git/info/exclude"
1308 msgstr ".git/info/exclude"
1310 #. Resource IDs: (1690)
1311 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1312 msgstr "在指定目录里的.gitignore"
1314 #. Resource IDs: (1689)
1315 msgid ".gitignore in the repository root"
1316 msgstr "在版本库根目录里的.gitignore"
1318 #. Resource IDs: (16506)
1319 msgid "<.....>"
1320 msgstr "<.....>"
1322 #. Resource IDs: (76)
1323 msgid "<All Branches>"
1324 msgstr "<所有分支>"
1326 #. Resource IDs: (65)
1327 msgid "<Auto Generated by Git>"
1328 msgstr "<Auto Generated by Git>"
1330 #. Resource IDs: (76)
1331 msgid "<No branch>"
1332 msgstr "<匿名分支>"
1334 #. Resource IDs: (1069)
1335 msgid "<Separator>"
1336 msgstr "<分隔符>"
1338 #. Resource IDs: (1007)
1339 msgid "<Untitled>"
1340 msgstr "<未命名>"
1342 #. Resource IDs: (145)
1343 msgid ""
1344 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1345 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1346 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1347 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1348 "And <u>read the manual!</u>"
1349 msgstr "TortoiseGit 是一个 Windows 外壳扩展,\\n这意味着该程序是集成在 Windows 资源管理器中的。\\n要使用 TortoiseGit 请打开资源管理器并在任意目录中单击鼠标右键,\\n在弹出的右键菜单中可以找到所有的 TortoiseGit 命令。\\n更详细的使用请阅读手册!"
1351 #. Resource IDs: (84)
1352 msgid ""
1353 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1354 "merged into HEAD."
1355 msgstr "<b>警告:</b> 没有被检查如果这些分支已经合并到HEAD."
1357 #. Resource IDs: (84)
1358 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1359 msgstr "<b>警告:</b> 这个操作将删除所有远程服务器上的分支"
1361 #. Resource IDs: (84)
1362 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1363 msgstr "<b>警告:</b> 这个分支没有被完全合并到HEAD."
1365 #. Resource IDs: (68)
1366 msgid ""
1367 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1368 "Do you want to a create branch now?"
1369 msgstr "你是否想创建分支?"
1371 #. Resource IDs: (70)
1372 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1373 msgstr "<ct=0x0000FF>是否你想删除 <b>全部</b> 储藏(stash)?</ct>"
1375 #. Resource IDs: (72)
1376 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1377 msgstr "<ct=0x0000FF>应用储藏(stash)失败!!!</ct>"
1379 #. Resource IDs: (85)
1380 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1381 msgstr "<ct=0x0000FF>弹出储藏(stash)失败!!!</ct>"
1383 #. Resource IDs: (72)
1384 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1385 msgstr "<ct=0x0000FF>储藏(stash)失败!!!</ct>"
1387 #. Resource IDs: (66)
1388 msgid ""
1389 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1390 "\n"
1391 "Do you want to"
1392 msgstr "<ct=0x0000FF>先前变基目录rebase-apply仍然存在,但是提供mbox</ct>\n\n是否你想"
1394 #. Resource IDs: (85)
1395 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1396 msgstr "<ct=0x0000ff>应用储藏(stash)失败, 有冲突存在</ct>"
1398 #. Resource IDs: (85)
1399 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1400 msgstr "<ct=0x0000ff>弹出储藏(stash)失败, 有冲突存在</ct>"
1402 #. Resource IDs: (84)
1403 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1404 msgstr "<ct=0xff0000>应用储藏(stash)成功</ct>"
1406 #. Resource IDs: (84)
1407 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1408 msgstr "<ct=0xff0000>弹出储藏(stash)成功</ct>"
1410 #. Resource IDs: (72)
1411 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1412 msgstr "<ct=0xff0000>储藏(stash)成功</ct>"
1414 #. Resource IDs: (16603)
1415 msgid "<descr>"
1416 msgstr "<描述>"
1418 #. Resource IDs: (209)
1419 msgid "<new changelist>"
1420 msgstr "(新修改列表)"
1422 #. Resource IDs: (59392)
1423 msgid "<placeholder>"
1424 msgstr "<placeholder>"
1426 #. Resource IDs: (32814)
1427 msgid "?"
1428 msgstr "?"
1430 #. Resource IDs: (85)
1431 msgid ""
1432 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1433 "This can cause problems so you should avoid it."
1434 msgstr "你输入的标签的名字和一个分支的名字相同,\n这可能引起问题,请避免这种情况"
1436 #. Resource IDs: (85)
1437 msgid "A branch with this name already exists."
1438 msgstr "分支名已存在"
1440 #. Resource IDs: (201)
1441 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1442 msgstr "新版本发布,请下载!"
1444 #. Resource IDs: (195)
1445 msgid ""
1446 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1447 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1448 msgstr "以换行分隔的列表,包含要显示图标覆盖的目录。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”,那么此路径下的所有文件及子目录也都会显示。"
1450 #. Resource IDs: (197)
1451 msgid ""
1452 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1453 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1454 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1455 msgstr "以换行分隔的列表,列出的目录不显示上下文菜单。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”, 那么此路径下的所有文件及子目录也都不会显示。\r\n列表为空时表示所有路径都显示上下文菜单。"
1457 #. Resource IDs: (194)
1458 msgid ""
1459 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1460 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1461 "An empty list will allow overlays on all paths."
1462 msgstr "以换行分隔的列表,列出的目录不显示图标覆盖。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”, 那么此路径下的所有文件及子目录也都不会显示。\r\n列表为空时表示所有路径都显示图标覆盖。"
1464 #. Resource IDs: (3843)
1465 msgid "A required resource was unavailable."
1466 msgstr "找不到需要的资源。"
1468 #. Resource IDs: (85)
1469 msgid ""
1470 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1471 "This can cause problems so you should avoid it."
1472 msgstr "你输入的分支的名字和一个标签的名字相同,\n这可能引起问题,请避免这种情况"
1474 #. Resource IDs: (85)
1475 msgid "A tag with this name already exists."
1476 msgstr "标签名已存在"
1478 #. Resource IDs: (79)
1479 msgid ""
1480 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1481 "If you don't have one use NotePad."
1482 msgstr "用来查看 GNU 差异文件(补丁文件)的程序。\r\n如果没有,可以使用记事本。"
1484 #. Resource IDs: (66)
1485 msgid "A&bort"
1486 msgstr "放弃(&A)"
1488 #. Resource IDs: (9)
1489 msgid "A&bout"
1490 msgstr "关于(&B)"
1492 #. Resource IDs: (1)
1493 msgid "A&pply"
1494 msgstr "应用(&P)"
1496 #. Resource IDs: (1128)
1497 msgid "Abbreviate renamings"
1498 msgstr "缩写重命名"
1500 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1501 msgid "Abort"
1502 msgstr "放弃"
1504 #. Resource IDs: (156)
1505 msgid "About"
1506 msgstr "关于"
1508 #. Resource IDs: (129)
1509 msgid "About TortoiseGit"
1510 msgstr "关于TortoiseGit"
1512 #. Resource IDs: (100)
1513 msgid "About TortoiseGitBlame"
1514 msgstr "关于TortoiseGitBlame"
1516 #. Resource IDs: (136)
1517 msgid "About TortoiseGitMerge"
1518 msgstr "关于 TortoiseGitMerge"
1520 #. Resource IDs: (3867)
1521 #, c-format
1522 msgid "Access to %1 was denied."
1523 msgstr "存取 %1 被拒绝。"
1525 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1526 msgid "Action"
1527 msgstr "操作"
1529 #. Resource IDs: (65535)
1530 msgid "Action log"
1531 msgstr "动作记录"
1533 #. Resource IDs: (1251)
1534 msgid "Actions"
1535 msgstr "操作"
1537 #. Resource IDs: (3826)
1538 msgid "Activate Task List"
1539 msgstr "当前任务列表"
1541 #. Resource IDs: (1066)
1542 msgid "Active Files"
1543 msgstr "活动文件"
1545 #. Resource IDs: (3865)
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1549 "Discard all changes to %1?"
1550 msgstr "当窗口存在时不能保存 ActiveX 对象!\n丢弃对 %1 的全部修改?"
1552 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1553 msgid "Add"
1554 msgstr "加入"
1556 #. Resource IDs: (1482)
1557 msgid "Add &Signed-off-by"
1558 msgstr "签署通过(添加Signed-off-by)(&S)"
1560 #. Resource IDs: (1253)
1561 #, c-format
1562 msgid "Add '%s' to dictionary"
1563 msgstr "增加“%s”到目录"
1565 #. Resource IDs: (323)
1566 msgid "Add Remote"
1567 msgstr "添加远程服务器"
1569 #. Resource IDs: (1482)
1570 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1571 msgstr "签署通过(添加Signed-off-by)(&S)"
1573 #. Resource IDs: (110)
1574 msgid "Add extension specific diff program"
1575 msgstr "根据扩展名指定差异比较程序"
1577 #. Resource IDs: (110)
1578 msgid "Add extension specific merge program"
1579 msgstr "根据扩展名指定合并程序"
1581 #. Resource IDs: (1065)
1582 msgid "Add new files automatically to Git"
1583 msgstr "自动向Git添加新文件"
1585 #. Resource IDs: (13)
1586 msgid "Add to &ignore list"
1587 msgstr "增加到忽略列表(&I)"
1589 #. Resource IDs: (1068)
1590 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1591 msgstr "增加到快速访问工具栏"
1593 #. Resource IDs: (209, 1279)
1594 msgid "Add..."
1595 msgstr "增加..."
1597 #. Resource IDs: (171)
1598 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1599 msgstr "增加/编辑针对扩展名的差异比较/合并工具"
1601 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1602 msgid "Added"
1603 msgstr "已增加"
1605 #. Resource IDs: (65535)
1606 msgid "Added node"
1607 msgstr "增加的节点"
1609 #. Resource IDs: (145)
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "Added the file pattern(s)\n"
1613 "%s\n"
1614 "to the ignore list."
1615 msgstr "将选定的文件类型\n%s\n增加到忽略列表。"
1617 #. Resource IDs: (263)
1618 msgid "Adding"
1619 msgstr "正在增加"
1621 #. Resource IDs: (9)
1622 msgid "Adds file(s) to Git control"
1623 msgstr "添加文件到Git版本控制"
1625 #. Resource IDs: (13)
1626 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1627 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表加入忽略列表"
1629 #. Resource IDs: (2049)
1630 msgid ""
1631 "Adjust the settings\n"
1632 "Settings"
1633 msgstr "调整系统设置\n设置"
1635 #. Resource IDs: (340)
1636 msgid "Advanced"
1637 msgstr "高级"
1639 #. Resource IDs: (170)
1640 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1641 msgstr "高级差异比较/合并设置"
1643 #. Resource IDs: (110)
1644 msgid "Advanced diff settings"
1645 msgstr "高级差异比较设置"
1647 #. Resource IDs: (110)
1648 msgid "Advanced merge settings"
1649 msgstr "高级合并设置"
1651 #. Resource IDs: (606)
1652 msgid "All"
1653 msgstr "全部"
1655 #. Resource IDs: (1007)
1656 msgid "All Commands"
1657 msgstr "所有命令"
1659 #. Resource IDs: (3841)
1660 msgid "All Files (*.*)"
1661 msgstr "所有文件 (*.*)"
1663 #. Resource IDs: (157)
1664 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1665 msgstr "所有文件 (*.*)|*.*||"
1667 #. Resource IDs: (1256)
1668 msgid "All Parents"
1669 msgstr "全部分支"
1671 #. Resource IDs: (9690)
1672 msgid "All tags only"
1673 msgstr "仅全部标签"
1675 #. Resource IDs: (1008)
1676 msgid ""
1677 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1678 "menus?"
1679 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置全部工具栏和菜单吗?"
1681 #. Resource IDs: (1008)
1682 msgid ""
1683 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1684 "assignments?"
1685 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置全部键盘分配吗?"
1687 #. Resource IDs: (1008)
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1691 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置菜单“%s”吗?"
1693 #. Resource IDs: (1007)
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1697 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置工具栏“%s”吗?"
1699 #. Resource IDs: (66)
1700 msgid "Already up to date."
1701 msgstr "已经最新"
1703 #. Resource IDs: (1482)
1704 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1705 msgstr "总是推送这个本地分支到选择的远端"
1707 #. Resource IDs: (1485)
1708 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1709 msgstr "总是推送这个本地分支到选择的远端分支"
1711 #. Resource IDs: (197)
1712 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1713 msgstr "始终使用系统区域设置显示时间和日期"
1715 #. Resource IDs: (67)
1716 msgid "Amend"
1717 msgstr "修改"
1719 #. Resource IDs: (1555)
1720 msgid "Amend &Last Commit"
1721 msgstr "修改上次提交(&L)"
1723 #. Resource IDs: (80)
1724 msgid ""
1725 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1726 msgstr "编辑器,能够支持*nix"
1728 #. Resource IDs: (78)
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "An external diff program used\r\n"
1732 "for comparing different revisions of files\r\n"
1733 "\r\n"
1734 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1735 "%base: the base file\r\n"
1736 "%mine: the modified file"
1737 msgstr "用来比较不同版本间文件差异的外部程序。\n\n你可以指定以下的参数至路径中: \n%base : 基础文件名称\n%mine : 修改过的文件。"
1739 #. Resource IDs: (79)
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "An external merge program used\r\n"
1743 "to resolve conflicted files.\r\n"
1744 "\r\n"
1745 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1746 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1747 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1748 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1749 "%base: the original file without your changes"
1750 msgstr "用来解决冲突文件的外部合并程序。\n\n你可以在程序路径中指定以下参数: \n%merged : 发生冲突的文件存放位置\n%theirs : 版本库中存放的文件\n%mine : 你修改过的文件\n%base : 不包含你所做修改的原始文件"
1752 #. Resource IDs: (3867)
1753 #, c-format
1754 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1755 msgstr "%1 关联到错误的文件句柄。"
1757 #. Resource IDs: (3843)
1758 msgid "An unknown error has occurred."
1759 msgstr "发生不明错误。"
1761 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1762 #, c-format
1763 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1764 msgstr "存取 %1 时发生不明错误。"
1766 #. Resource IDs: (63)
1767 #, c-format
1768 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1769 msgstr "在第 %d 行发现不明型态数据!"
1771 #. Resource IDs: (65535)
1772 msgid "Application Frame Menus: "
1773 msgstr "应用程序框架菜单:"
1775 #. Resource IDs: (20)
1776 msgid "Apply Patch Serial..."
1777 msgstr "应用补丁序列..."
1779 #. Resource IDs: (603)
1780 msgid "Apply Patch..."
1781 msgstr "应用补丁..."
1783 #. Resource IDs: (311)
1784 msgid "Apply Patches"
1785 msgstr "应用补丁"
1787 #. Resource IDs: (22)
1788 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1789 msgstr "从邮箱应用补丁序列"
1791 #. Resource IDs: (1072)
1792 msgid "Apply unified diff"
1793 msgstr "应用标准差异文件"
1795 #. Resource IDs: (156, 626)
1796 msgid "Aqua Style"
1797 msgstr "水族风格"
1799 #. Resource IDs: (65535)
1800 msgid "Arabic"
1801 msgstr "阿拉伯语"
1803 #. Resource IDs: (1495)
1804 msgid "Arbitrary &URL:"
1805 msgstr "其他URL(&U):"
1807 #. Resource IDs: (68)
1808 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1809 msgstr "你真的想放弃变基过程吗?"
1811 #. Resource IDs: (145)
1812 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1813 msgstr "确定要将有冲突的文件标识为已解决吗?"
1815 #. Resource IDs: (79)
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1819 " since the last update!"
1820 msgstr "是否确定要复原 %d 个项目? 从上次更新之后的<b>所有</b>变更都会消失!"
1822 #. Resource IDs: (32793)
1823 msgid "Arrange &vertical"
1824 msgstr "垂直排列(&V)"
1826 #. Resource IDs: (264)
1827 #, c-format
1828 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1829 msgstr "指派到修改列表 “%s”"
1831 #. Resource IDs: (16528)
1832 msgid "Assigned to:"
1833 msgstr "分配到:"
1835 #. Resource IDs: (10)
1836 msgid "Assume Unchanged"
1837 msgstr "假定无修改"
1839 #. Resource IDs: (1550)
1840 msgid "Assume valid/unchanged"
1841 msgstr "假定有效/无修改"
1843 #. Resource IDs: (1550)
1844 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1845 msgstr "假设有效/没有修改(\"Needs-lock\" 在TortotiseSVN)"
1847 #. Resource IDs: (77)
1848 #, c-format
1849 msgid "At revision: %d"
1850 msgstr "于版本: %d"
1852 #. Resource IDs: (84)
1853 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1854 msgstr "这时你仅仅能重命名分支。"
1856 #. Resource IDs: (3843)
1857 msgid "Attempted an unsupported operation."
1858 msgstr "试图进行不支持的操作。"
1860 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1861 #, c-format
1862 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1863 msgstr "试图存取超过 %1 结尾的部分。"
1865 #. Resource IDs: (3868)
1866 #, c-format
1867 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1868 msgstr "试图读取写入中的 %1。"
1870 #. Resource IDs: (3868)
1871 #, c-format
1872 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1873 msgstr "试图写入读取中的 %1。"
1875 #. Resource IDs: (65535)
1876 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1877 msgstr "注意:这个命令影响整个工作树"
1879 #. Resource IDs: (131, 160)
1880 msgid "Authentication"
1881 msgstr "认证"
1883 #. Resource IDs: (1278)
1884 msgid "Authentication data"
1885 msgstr "认证数据"
1887 #. Resource IDs: (207, 1251)
1888 msgid "Author"
1889 msgstr "作者"
1891 #. Resource IDs: (605)
1892 msgid "Author Email"
1893 msgstr "作者邮件"
1895 #. Resource IDs: (65535)
1896 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1897 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
1899 #. Resource IDs: (116)
1900 msgid "Authors"
1901 msgstr "作者"
1903 #. Resource IDs: (1265)
1904 msgid "Authors case sensitive"
1905 msgstr "作者区分大小写"
1907 #. Resource IDs: (65535)
1908 msgid "Authors:"
1909 msgstr "作者: "
1911 #. Resource IDs: (65535)
1912 msgid ""
1913 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1914 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1915 msgstr "作者:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1917 #. Resource IDs: (65535)
1918 msgid "Auto CrLf convert"
1919 msgstr "自动DOS\\UNIX换行符转化"
1921 #. Resource IDs: (65535)
1922 msgid "Auto Crlf:"
1923 msgstr "自动DOS\\UNIX换行符转化:"
1925 #. Resource IDs: (1003)
1926 msgid "Auto Hide"
1927 msgstr "自动隐藏"
1929 #. Resource IDs: (1003)
1930 msgid "Auto Hide All"
1931 msgstr "全部自动隐藏"
1933 #. Resource IDs: (1631)
1934 msgid "Auto&Crlf"
1935 msgstr "自动换行符转化(&C)"
1937 #. Resource IDs: (222)
1938 msgid "Auto-close for local operations"
1939 msgstr "对本地操作自动关闭"
1941 #. Resource IDs: (222)
1942 msgid "Auto-close if no conflicts"
1943 msgstr "无冲突时自动关闭窗口"
1945 #. Resource IDs: (222)
1946 msgid "Auto-close if no errors"
1947 msgstr "如无错误,自动关闭"
1949 #. Resource IDs: (222)
1950 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1951 msgstr "如无合并、增加、删除操作,自动关闭"
1953 #. Resource IDs: (195)
1954 msgid ""
1955 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1956 "from the files that you have changed as you type a log message."
1957 msgstr "自动完成建议的字符(通常是类名或成员名)\r\n它来自于你已经修改的文件,作为你输入的日志信息。"
1959 #. Resource IDs: (1505)
1960 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1961 msgstr "自动加载putty密钥(&K)"
1963 #. Resource IDs: (1619)
1964 msgid "Autoload Putty &Key"
1965 msgstr "自动加载putty密钥(&K)"
1967 #. Resource IDs: (438)
1968 msgid "Automatic"
1969 msgstr "自动"
1971 #. Resource IDs: (1073)
1972 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1973 msgstr "每周都自动检查新版本(&N)"
1975 #. Resource IDs: (1157)
1976 msgid "Average"
1977 msgstr "平均"
1979 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1980 msgid "B&rowse..."
1981 msgstr "浏览(&B)"
1983 #. Resource IDs: (1064)
1984 msgid "Back"
1985 msgstr "后退"
1987 #. Resource IDs: (65535)
1988 msgid "Baltic"
1989 msgstr "Baltic"
1991 #. Resource IDs: (246)
1992 msgid "Bar Graph"
1993 msgstr "柱状图"
1995 #. Resource IDs: (1522)
1996 msgid "Base On"
1997 msgstr "基于"
1999 #. Resource IDs: (65535)
2000 msgid "Base file:"
2001 msgstr "基础文件:"
2003 #. Resource IDs: (1005)
2004 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2005 msgstr "基于TortoiseSVN的TortoiseIDiff "
2007 #. Resource IDs: (1)
2008 msgid "Basic Info"
2009 msgstr "基本信息"
2011 #. Resource IDs: (69)
2012 msgid ""
2013 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
2014 "Recommendation: Use attachments."
2015 msgstr "一般电子邮件客户端往往自动换行。\n建议:使用附件"
2017 #. Resource IDs: (5060)
2018 msgid "Big5 (Traditional)"
2019 msgstr "Big5 (繁体)"
2021 #. Resource IDs: (11)
2022 msgid "Bisect bad"
2023 msgstr "二分定位 - 问题"
2025 #. Resource IDs: (9)
2026 msgid "Bisect good"
2027 msgstr "二分定位 - 正常"
2029 #. Resource IDs: (11)
2030 msgid "Bisect reset"
2031 msgstr "二分定位 - 重置"
2033 #. Resource IDs: (9, 4574)
2034 msgid "Bisect start"
2035 msgstr "二分定位 - 开始"
2037 #. Resource IDs: (3850)
2038 msgid ""
2039 "Bitmap\n"
2040 "a bitmap"
2041 msgstr "位图\n一种位图"
2043 #. Resource IDs: (65535)
2044 msgid "BlAMEPOPUP"
2045 msgstr "追溯弹出菜单"
2047 #. Resource IDs: (156, 626)
2048 msgid "Black Style"
2049 msgstr "黑色风格"
2051 #. Resource IDs: (1252)
2052 msgid "Blame"
2053 msgstr "追溯"
2055 #. Resource IDs: (1)
2056 msgid "Blame error"
2057 msgstr "追溯错误"
2059 #. Resource IDs: (32776)
2060 msgid "Blame previous revision"
2061 msgstr "追溯以前的版本"
2063 #. Resource IDs: (13)
2064 msgid "Blames each line of a file on an author"
2065 msgstr "列出文件每一行的作者"
2067 #. Resource IDs: (32812)
2068 msgid "Blend alpha"
2069 msgstr "Alpha 混和"
2071 #. Resource IDs: (156, 626)
2072 msgid "Blue Style"
2073 msgstr "蓝色风格"
2075 #. Resource IDs: (1)
2076 msgid "Body"
2077 msgstr "正文"
2079 #. Resource IDs: (83)
2080 msgid ""
2081 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2082 "Only one of those can be specified."
2083 msgstr "同时指定了 /logmsg 和 /logmsgfile !\n它们只能指定一个。"
2085 #. Resource IDs: (70)
2086 msgid ""
2087 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2088 msgstr "补丁文件路径与目标路径都必须是绝对路径!"
2090 #. Resource IDs: (1007)
2091 msgid "Br&owse..."
2092 msgstr "浏览(&O)"
2094 #. Resource IDs: (1510)
2095 msgid "Branc&h:"
2096 msgstr "分支(&H):"
2098 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2099 msgid "Branch"
2100 msgstr "分支"
2102 #. Resource IDs: (604)
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Branch %s behind %s\r\n"
2106 "%s will fastforward to %s"
2107 msgstr "分支%s是%s的子节点\n%s能直接迁移到%s"
2109 #. Resource IDs: (64)
2110 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2111 msgstr "非法分支/标签名字"
2113 #. Resource IDs: (602)
2114 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2115 msgstr "非法或者空分支/标签名字"
2117 #. Resource IDs: (115)
2118 msgid "Branch/tag created successfully!"
2119 msgstr "成功创建分支/标签"
2121 #. Resource IDs: (1518)
2122 msgid "Branch:"
2123 msgstr "分支:"
2125 #. Resource IDs: (68)
2126 msgid "Branchname"
2127 msgstr "分支名字"
2129 #. Resource IDs: (1383)
2130 msgid "Bro&wse"
2131 msgstr "浏览(&W)"
2133 #. Resource IDs: (21)
2134 msgid "Browse Reference"
2135 msgstr "浏览引用"
2137 #. Resource IDs: (78)
2138 msgid "Browse for the external diff program"
2139 msgstr "查找外部比较差异工具"
2141 #. Resource IDs: (322)
2142 msgid "Browse references"
2143 msgstr "浏览参考"
2145 #. Resource IDs: (1069)
2146 msgid "Browse..."
2147 msgstr "浏览..."
2149 #. Resource IDs: (1251)
2150 msgid "Bug-ID"
2151 msgstr "Bug-ID"
2153 #. Resource IDs: (1119)
2154 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2155 msgstr "问题ID"
2157 #. Resource IDs: (117)
2158 msgid "Bug-IDs"
2159 msgstr "Bug-ID"
2161 #. Resource IDs: (16132)
2162 msgid "Button Appearance"
2163 msgstr "按钮外观"
2165 #. Resource IDs: (1382)
2166 msgid "Button1"
2167 msgstr "Button1"
2169 #. Resource IDs: (1383)
2170 msgid "Button3"
2171 msgstr "Button3"
2173 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2174 msgid "C&heck now"
2175 msgstr "立即检查(&H)"
2177 #. Resource IDs: (65535)
2178 msgid "C&ommands:"
2179 msgstr "命令(&O):"
2181 #. Resource IDs: (77)
2182 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2183 msgstr "从版本创建分支/标记(&R)"
2185 #. Resource IDs: (65535)
2186 msgid "C&urrent Keys:"
2187 msgstr "当前主键(&U):"
2189 #. Resource IDs: (501)
2190 msgid "C&ut"
2191 msgstr "剪切(&C)"
2193 #. Resource IDs: (3697)
2194 msgid "CAP"
2195 msgstr "CAP"
2197 #. Resource IDs: (65535)
2198 msgid "CC:"
2199 msgstr "抄送:"
2201 #. Resource IDs: (1741)
2202 msgid "Calculate"
2203 msgstr "计算"
2205 #. Resource IDs: (1127)
2206 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2207 msgstr "可以在日志列表中的一个版本上双击,与选定的版本比较"
2209 #. Resource IDs: (3865)
2210 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2211 msgstr "不能激活静态 ActiveX 对象。"
2213 #. Resource IDs: (82)
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Can't copy \n"
2217 "%s\n"
2218 "to\n"
2219 "%s"
2220 msgstr "无法复制 \n%s\n到\n%s"
2222 #. Resource IDs: (1001)
2223 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2224 msgstr "不能复制位图图像到剪贴板!"
2226 #. Resource IDs: (1001)
2227 msgid "Can't create a new image!"
2228 msgstr "不能创建新图像!"
2230 #. Resource IDs: (1001)
2231 msgid "Can't customize menus!"
2232 msgstr "不能定制菜单!"
2234 #. Resource IDs: (1001)
2235 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2236 msgstr "不能从剪贴板黏贴位图!"
2238 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2239 msgid "Cancel"
2240 msgstr "取消"
2242 #. Resource IDs: (70)
2243 msgid ""
2244 "Cannot combine commits now.\r\n"
2245 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2246 msgstr "不能合并提交。\n确定你查看当前分支并且没有使用过滤器"
2248 #. Resource IDs: (1)
2249 #, c-format
2250 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2251 msgstr "不能显示追溯. \"%s\" 没有被git管理"
2253 #. Resource IDs: (68)
2254 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2255 msgstr "由于文件中采用了不同的换行方式,不能显示其差异。"
2257 #. Resource IDs: (16926)
2258 msgid "Casca&de"
2259 msgstr "层叠(&d)"
2261 #. Resource IDs: (65535)
2262 msgid "Cascaded context menu"
2263 msgstr "右键菜单"
2265 #. Resource IDs: (65535)
2266 msgid "Cate&gories:"
2267 msgstr "分类(&G):"
2269 #. Resource IDs: (65535)
2270 msgid "Celtic"
2271 msgstr "凯尔特语"
2273 #. Resource IDs: (65535)
2274 msgid "Central European"
2275 msgstr "中欧"
2277 #. Resource IDs: (1697)
2278 msgid "Change log"
2279 msgstr "改动日志"
2281 #. Resource IDs: (3601)
2282 msgid ""
2283 "Change the printer and printing options\n"
2284 "Print Setup"
2285 msgstr "更改打印机和打印选项\n打印设置"
2287 #. Resource IDs: (3601)
2288 msgid ""
2289 "Change the printing options\n"
2290 "Page Setup"
2291 msgstr "更改打印选项\n打印设置"
2293 #. Resource IDs: (626)
2294 msgid ""
2295 "Change the style of the application\n"
2296 "Change Style"
2297 msgstr "改版程序的风格\n改变风格"
2299 #. Resource IDs: (3825)
2300 msgid "Change the window position"
2301 msgstr "更改窗口位置"
2303 #. Resource IDs: (3825)
2304 msgid "Change the window size"
2305 msgstr "更改窗口大小"
2307 #. Resource IDs: (199)
2308 msgid "Changed Files"
2309 msgstr "已改变的文件"
2311 #. Resource IDs: (324)
2312 #, c-format
2313 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2314 msgstr "从 %s,%s 到 %s,%s 所改变的文件"
2316 #. Resource IDs: (163)
2317 #, c-format
2318 msgid "Changed files: %d"
2319 msgstr "变动文件数: %d"
2321 #. Resource IDs: (2054)
2322 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2323 msgstr "包括添加/删除文件的修改行数"
2325 #. Resource IDs: (2054)
2326 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2327 msgstr "依据时期显示包括添加/删除文件的修改行数"
2329 #. Resource IDs: (2054)
2330 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2331 msgstr "不包括添加/删除文件的修改行数"
2333 #. Resource IDs: (2054)
2334 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2335 msgstr "依据时期显示不包括添加/删除文件的修改行数"
2337 #. Resource IDs: (264)
2338 #, c-format
2339 msgid "Changelist %s moved"
2340 msgstr "修改列表 %s 已经删除"
2342 #. Resource IDs: (1242)
2343 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2344 msgstr "变更列表(双击文件查看差异): "
2346 #. Resource IDs: (2060)
2347 msgid "Changes the style of the application"
2348 msgstr "改版程序的风格"
2350 #. Resource IDs: (3887)
2351 msgid "Check"
2352 msgstr "选中"
2354 #. Resource IDs: (174)
2355 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2356 msgstr "检查新版本 - TortoiseGit"
2358 #. Resource IDs: (1031)
2359 msgid "Check For Updates..."
2360 msgstr "检查更新..."
2362 #. Resource IDs: (13)
2363 msgid "Check for modi&fications"
2364 msgstr "检查更新(&F)"
2366 #. Resource IDs: (251)
2367 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2368 msgstr "请检查你输入的路径或 URL。"
2370 #. Resource IDs: (194)
2371 msgid ""
2372 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2373 "of the TortoiseGit submenu"
2374 msgstr "选中你希望出现在右键菜单,而不是 TortoiseGit 子菜单中的菜单项"
2376 #. Resource IDs: (173)
2377 msgid ""
2378 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2379 "menu (SHIFT + left click)"
2380 msgstr "选择你想移到扩展右键菜单的项目(需要按Shift键右击)"
2382 #. Resource IDs: (81)
2383 msgid "Check to show relative times in log messages"
2384 msgstr "在历史记录中显示相对时间"
2386 #. Resource IDs: (80)
2387 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2388 msgstr "选中可在日志信息中使用较简短的日期及时间"
2390 #. Resource IDs: (1700)
2391 msgid "Check:"
2392 msgstr "核查"
2394 #. Resource IDs: (77)
2395 msgid "Checkout"
2396 msgstr "检出"
2398 #. Resource IDs: (67)
2399 msgid "Cherry Pick"
2400 msgstr "摘取"
2402 #. Resource IDs: (70)
2403 msgid "Cherry Pick failed"
2404 msgstr "摘取失败"
2406 #. Resource IDs: (1257)
2407 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2408 msgstr "摘取选中的版本..."
2410 #. Resource IDs: (1255)
2411 msgid "Cherry Pick this commit..."
2412 msgstr "摘取这个版本"
2414 #. Resource IDs: (65535)
2415 msgid "Chinese"
2416 msgstr "中文"
2418 #. Resource IDs: (602)
2419 msgid "Choose Repository"
2420 msgstr "选择版本库"
2422 #. Resource IDs: (88)
2423 msgid "Chronological reversed (git default)"
2424 msgstr "按时间顺序颠倒(Git默认)"
2426 #. Resource IDs: (4572)
2427 msgid "Clean"
2428 msgstr "清除"
2430 #. Resource IDs: (1630)
2431 msgid "Clean Type"
2432 msgstr "清除类型"
2434 #. Resource IDs: (145)
2435 msgid "Cleaning up"
2436 msgstr "清理"
2438 #. Resource IDs: (146)
2439 msgid "Cleaning up."
2440 msgstr "正在清除。"
2442 #. Resource IDs: (83)
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2446 "%s"
2447 msgstr "清理以下路径失败: \n%s"
2449 #. Resource IDs: (79)
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2453 "%s"
2454 msgstr "清理以下路径成功: \n%s"
2456 #. Resource IDs: (76)
2457 msgid "Cleanup stale remote banches"
2458 msgstr "清理过时的远程分支"
2460 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2461 msgid "Clear"
2462 msgstr "清除"
2464 #. Resource IDs: (1057)
2465 msgid ""
2466 "Clear Tool\n"
2467 "Clear"
2468 msgstr "清理工具\n清理"
2470 #. Resource IDs: (196)
2471 #, c-format
2472 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2473 msgstr "清除%ld个URL,它们存储在%ld个工作副本中"
2475 #. Resource IDs: (196)
2476 #, c-format
2477 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2478 msgstr "清除%ld条日志,它们存储在%ld个工作副本中"
2480 #. Resource IDs: (196)
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2484 msgstr "清除%ld个用户名/密码、%ld个SSL认证数据及%ld个用户名"
2486 #. Resource IDs: (197)
2487 #, c-format
2488 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2489 msgstr "已经从  %ld 个版本库清除缓存日志"
2491 #. Resource IDs: (195)
2492 msgid ""
2493 "Clears the stored authentication.\r\n"
2494 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2495 msgstr "清除保存的认证。\r\n你需要为全部的版本库重新输入用户名和密码。"
2497 #. Resource IDs: (196)
2498 #, c-format
2499 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2500 msgstr "清除存储的 %ld个对话框的大小和位置数据"
2502 #. Resource IDs: (1466)
2503 msgid "Click here to go to the website"
2504 msgstr "点击这里进入网站"
2506 #. Resource IDs: (170)
2507 msgid "Click here to select a recently typed message"
2508 msgstr "点击这里选择一条最近输入过的信息"
2510 #. Resource IDs: (65535)
2511 msgid ""
2512 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2513 "extension"
2514 msgstr "点击“高级设置”可根据不同扩展名指定不同的差异比较程序"
2516 #. Resource IDs: (65535)
2517 msgid ""
2518 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2519 "extension"
2520 msgstr "点击“高级设置”可根据不同扩展名指定不同合并程序"
2522 #. Resource IDs: (2058)
2523 msgid ""
2524 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2525 "Use text blocks"
2526 msgstr "点击查看移动文本块的命令\n使用文本块"
2528 #. Resource IDs: (257)
2529 msgid "Clipboard"
2530 msgstr "剪贴板"
2532 #. Resource IDs: (606)
2533 msgid "Clone"
2534 msgstr "克隆"
2536 #. Resource IDs: (1572)
2537 msgid "Clone Existing Repository"
2538 msgstr "克隆存在的版本库"
2540 #. Resource IDs: (22)
2541 msgid "Clone a repository"
2542 msgstr "克隆版本库"
2544 #. Resource IDs: (1653)
2545 msgid "Clone into Bare Repo"
2546 msgstr "克隆成纯版本库"
2548 #. Resource IDs: (14)
2549 msgid "Clone..."
2550 msgstr "克隆..."
2552 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2553 msgid "Close"
2554 msgstr "关闭"
2556 #. Resource IDs: (1065)
2557 msgid "Close Full Screen"
2558 msgstr "关闭全屏"
2560 #. Resource IDs: (3633)
2561 msgid ""
2562 "Close Print Preview\n"
2563 "&Close"
2564 msgstr "关闭打印预览\n关闭(&C)"
2566 #. Resource IDs: (222)
2567 msgid "Close manually"
2568 msgstr "手动关闭"
2570 #. Resource IDs: (3841)
2571 msgid ""
2572 "Close print preview mode\n"
2573 "Cancel Preview"
2574 msgstr "关闭打印预览模式\n取消预览"
2576 #. Resource IDs: (3601)
2577 msgid ""
2578 "Close the active document\n"
2579 "Close"
2580 msgstr "关闭当前文档\n关闭"
2582 #. Resource IDs: (3825)
2583 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2584 msgstr "关闭当前窗口并提示保存文件"
2586 #. Resource IDs: (156)
2587 msgid "Collapse"
2588 msgstr "折叠"
2590 #. Resource IDs: (2055)
2591 msgid ""
2592 "Collapse unchanged sections\n"
2593 "Collapse"
2594 msgstr "折叠未修改的片段\n折叠"
2596 #. Resource IDs: (16662)
2597 msgid "Color"
2598 msgstr "颜色"
2600 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2601 msgid "Colors"
2602 msgstr "颜色"
2604 #. Resource IDs: (65535)
2605 msgid "Colors:"
2606 msgstr "颜色:"
2608 #. Resource IDs: (1481)
2609 msgid "Combine One Mail"
2610 msgstr "合并成一个邮件"
2612 #. Resource IDs: (1255)
2613 msgid "Combine to one commit"
2614 msgstr "合并到一个提交"
2616 #. Resource IDs: (65535)
2617 msgid "Comman&ds:"
2618 msgstr "命令(&D):"
2620 #. Resource IDs: (220, 1002)
2621 msgid "Command"
2622 msgstr "命令"
2624 #. Resource IDs: (198)
2625 msgid "Command Line"
2626 msgstr "命令行"
2628 #. Resource IDs: (1336)
2629 msgid "Command Line To Execute:"
2630 msgstr "要执行的命令行: "
2632 #. Resource IDs: (3857)
2633 msgid "Command failed."
2634 msgstr "命令失败。"
2636 #. Resource IDs: (16104)
2637 msgid "Commands"
2638 msgstr "命令"
2640 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2641 msgid "Commit"
2642 msgstr "提交"
2644 #. Resource IDs: (1255)
2645 msgid "Commit Date"
2646 msgstr "提交日期"
2648 #. Resource IDs: (1255)
2649 msgid "Commit Email"
2650 msgstr "提交者邮件"
2652 #. Resource IDs: (603)
2653 msgid "Commit Finish"
2654 msgstr "完成提交"
2656 #. Resource IDs: (1260)
2657 msgid "Commit Info"
2658 msgstr "提交信息"
2660 #. Resource IDs: (66)
2661 msgid "Commit Message"
2662 msgstr "提交信息"
2664 #. Resource IDs: (1255)
2665 msgid "Commit Name"
2666 msgstr "提交者名字"
2668 #. Resource IDs: (1750)
2669 msgid "Commit Ordering:"
2670 msgstr "提交排序:"
2672 #. Resource IDs: (1110)
2673 msgid "Commit to:"
2674 msgstr "提交至: "
2676 #. Resource IDs: (209, 1255)
2677 msgid "Commit..."
2678 msgstr "提交..."
2680 #. Resource IDs: (244)
2681 msgid "Commits by author"
2682 msgstr "按作者提交次数"
2684 #. Resource IDs: (244)
2685 msgid "Commits by date"
2686 msgstr "按日提交次数"
2688 #. Resource IDs: (604)
2689 #, c-format
2690 msgid "Commits each %s"
2691 msgstr "每个提交%s"
2693 #. Resource IDs: (1135)
2694 msgid "Commits each week:"
2695 msgstr "每周提交次数: "
2697 #. Resource IDs: (9)
2698 msgid "Commits your changes to the repository"
2699 msgstr "将你所做的修改提交至版本库"
2701 #. Resource IDs: (605)
2702 msgid "Committer Email"
2703 msgstr "提交者邮件"
2705 #. Resource IDs: (170)
2706 msgid ""
2707 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2708 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2709 "\n"
2710 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2711 msgstr "提交未版本控制的目录不会递归增加它的子孙!\n你可能需要用上下文菜单的“增加...”来递归增加这些目录。\n\n你确定要继续提交吗?"
2713 #. Resource IDs: (2054)
2714 msgid "Compare &HEAD revisions"
2715 msgstr "比较HEAD版本(&H)"
2717 #. Resource IDs: (1254)
2718 msgid "Compare and blame with previous revision"
2719 msgstr "与前一版本比较并追溯"
2721 #. Resource IDs: (79)
2722 msgid "Compare selected refs"
2723 msgstr "比较选定的引用"
2725 #. Resource IDs: (64)
2726 msgid "Compare two files"
2727 msgstr "比较两个文件"
2729 #. Resource IDs: (156)
2730 msgid "Compare whitespaces"
2731 msgstr "比较空白字符"
2733 #. Resource IDs: (1251)
2734 msgid "Compare with &working tree"
2735 msgstr "与工作副本比较(&W)"
2737 #. Resource IDs: (138)
2738 msgid "Compare with b&ase"
2739 msgstr "与基础版本比较(&A)"
2741 #. Resource IDs: (1251)
2742 msgid "Compare with previous revision"
2743 msgstr "与前一版本比较差异"
2745 #. Resource IDs: (2055)
2746 msgid ""
2747 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2748 "Compare whitespaces"
2749 msgstr "进行差异比较时比较空白字符\n比较空白字符"
2751 #. Resource IDs: (12)
2752 msgid ""
2753 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2754 "you made"
2755 msgstr "比较此文件与上次提交的版本并列出你所做的修改"
2757 #. Resource IDs: (120)
2758 #, c-format
2759 msgid "Comparing %s to %s"
2760 msgstr "比较 %s 和 %s"
2762 #. Resource IDs: (74)
2763 msgid "Completed"
2764 msgstr "完毕"
2766 #. Resource IDs: (65535)
2767 msgid "Config"
2768 msgstr "配置"
2770 #. Resource IDs: (65535)
2771 msgid "Config type:"
2772 msgstr "配置类型:"
2774 #. Resource IDs: (236)
2775 msgid "Configure Hook Scripts"
2776 msgstr "设置 Hook 脚本"
2778 #. Resource IDs: (284)
2779 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2780 msgstr "配置问题跟踪器集成"
2782 #. Resource IDs: (65535)
2783 msgid ""
2784 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2785 "endings."
2786 msgstr "配置编辑器。可以使用一个能够处理*nix文件的编辑器"
2788 #. Resource IDs: (65535)
2789 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2790 msgstr "设置用来比较不同版本文件的程序。"
2792 #. Resource IDs: (65535)
2793 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2794 msgstr "设置用来解决冲突的程序。"
2796 #. Resource IDs: (65535)
2797 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2798 msgstr "设置查看 GNU 差异文件(补丁文件)的程序"
2800 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2801 msgid "Conflict"
2802 msgstr "冲突"
2804 #. Resource IDs: (67)
2805 msgid "Conflict Files"
2806 msgstr "冲突文件"
2808 #. Resource IDs: (65535)
2809 msgid "Conflict resolved"
2810 msgstr "冲突已经解决"
2812 #. Resource IDs: (263, 65535)
2813 msgid "Conflicted"
2814 msgstr "冲突"
2816 #. Resource IDs: (86)
2817 msgid "Conflicts"
2818 msgstr "冲突"
2820 #. Resource IDs: (188)
2821 #, c-format
2822 msgid "Conflicts: %d"
2823 msgstr "冲突: %d"
2825 #. Resource IDs: (16520)
2826 msgid "Context Menus: "
2827 msgstr "右键菜单: "
2829 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2830 msgid "Continue"
2831 msgstr "继续"
2833 #. Resource IDs: (1001)
2834 msgid "Contract docked window"
2835 msgstr "契约钉住的窗口"
2837 #. Resource IDs: (1253)
2838 msgid "Cop&y"
2839 msgstr "复制(&Y)"
2841 #. Resource IDs: (73)
2842 msgid "Copied"
2843 msgstr "已复制"
2845 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2846 msgid "Copy"
2847 msgstr "复制"
2849 #. Resource IDs: (229)
2850 #, c-format
2851 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2852 msgstr "复制 %s 到 %s,版本 %s"
2854 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2855 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2856 msgstr "复制哈希值到剪切板"
2858 #. Resource IDs: (1057)
2859 msgid ""
2860 "Copy Tool\n"
2861 "Copy"
2862 msgstr "复制工具\n复制"
2864 #. Resource IDs: (209)
2865 msgid "Copy all information to clipboard"
2866 msgstr "复制所有信息到剪贴板"
2868 #. Resource IDs: (146)
2869 msgid "Copy and rename"
2870 msgstr "复制和改名"
2872 #. Resource IDs: (1252)
2873 msgid "Copy log messages to clipboard"
2874 msgstr "复制历史信息到剪贴板"
2876 #. Resource IDs: (32777)
2877 msgid "Copy log to clipboard"
2878 msgstr "复杂日志到剪贴板"
2880 #. Resource IDs: (209)
2881 msgid "Copy paths to clipboard"
2882 msgstr "将路径复制到剪贴板"
2884 #. Resource IDs: (323)
2885 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2886 msgstr "复制到剪贴板(&P)"
2888 #. Resource IDs: (3603)
2889 msgid ""
2890 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2891 "Copy"
2892 msgstr "将选择的区块复制至剪贴板\n复制"
2894 #. Resource IDs: (1252)
2895 msgid "Copy to clipboard"
2896 msgstr "复制到剪贴板"
2898 #. Resource IDs: (98)
2899 #, c-format
2900 msgid "Copy: New name for %s"
2901 msgstr "复制:  %s 的新名称"
2903 #. Resource IDs: (80)
2904 #, c-format
2905 msgid "Copying %s"
2906 msgstr "正在复制 %s"
2908 #. Resource IDs: (80)
2909 msgid "Copying..."
2910 msgstr "正在复制..."
2912 #. Resource IDs: (1001)
2913 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2914 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2916 #. Resource IDs: (1254)
2917 msgid "Corrections"
2918 msgstr "修正"
2920 #. Resource IDs: (81)
2921 #, c-format
2922 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2923 msgstr "无法向忽略列表中加入 %s !"
2925 #. Resource IDs: (201)
2926 msgid "Could not check for a newer version!"
2927 msgstr "无法检查新版!"
2929 #. Resource IDs: (81)
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "Could not copy the files!\n"
2933 "\n"
2934 "%s"
2935 msgstr "不能复制文件!\n\n%s"
2937 #. Resource IDs: (3867)
2938 #, c-format
2939 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2940 msgstr "目录已满,无法创建 %1。"
2942 #. Resource IDs: (83)
2943 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2944 msgstr "无法确定最后提交的版本!"
2946 #. Resource IDs: (565)
2947 msgid "Could not find Super-project"
2948 msgstr "不能找到父工程"
2950 #. Resource IDs: (81)
2951 msgid "Could not get the status!"
2952 msgstr "无法获取状态!"
2954 #. Resource IDs: (3867)
2955 #, c-format
2956 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2957 msgstr "由于已经打开过多的文件,无法打开 %1。"
2959 #. Resource IDs: (69)
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "Could not open the file\n"
2963 "%s"
2964 msgstr "无法打开文件\n%s"
2966 #. Resource IDs: (3867)
2967 #, c-format
2968 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2969 msgstr "%1 是当前目录,无法删除。"
2971 #. Resource IDs: (82)
2972 #, c-format
2973 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2974 msgstr "无法从忽略列表删除 %s!"
2976 #. Resource IDs: (70)
2977 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2978 msgstr "不能重置到第一个提交(第一步)。放弃..."
2980 #. Resource IDs: (70)
2981 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2982 msgstr "不能重置到最后一个提交(第二步)。放弃..."
2984 #. Resource IDs: (70)
2985 msgid "Could not reset to original HEAD."
2986 msgstr "不能重置到原来的HEAD。"
2988 #. Resource IDs: (81)
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2992 "%s"
2993 msgstr "无法获取文件的 URL!\n%s"
2995 #. Resource IDs: (66)
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2999 "Patching is not possible!"
3000 msgstr "无法获取 %s 版本的 %s 文件。\n无法进行补丁!"
3002 #. Resource IDs: (64)
3003 #, c-format
3004 msgid "Could not save the file %s!"
3005 msgstr "无法保存文件 %s!"
3007 #. Resource IDs: (64)
3008 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3009 msgstr "不能打开TortoiseGitBlame"
3011 #. Resource IDs: (70)
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "Could not start diff viewer!\n"
3015 "%s"
3016 msgstr "差异查看器无法运行!\n%s"
3018 #. Resource IDs: (81)
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "Could not start diff viewer!\n"
3022 "\n"
3023 "%s"
3024 msgstr "不能开始比较程序!\n\n%s"
3026 #. Resource IDs: (81)
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "Could not start external diff program!\n"
3030 "\n"
3031 "%s"
3032 msgstr "不能打开外部比较程序!\n\n%s"
3034 #. Resource IDs: (81)
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "Could not start external merge program!\n"
3038 "\n"
3039 "%s"
3040 msgstr "不能打开外部合并程序!\n\n%s"
3042 #. Resource IDs: (3857)
3043 msgid "Could not start print job."
3044 msgstr "无法启动打印任务。"
3046 #. Resource IDs: (83)
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "Could not start text viewer!\n"
3050 "%s"
3051 msgstr "文本查看器无法运行!\n%s"
3053 #. Resource IDs: (83)
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "Could not start text viewer!\n"
3057 "\n"
3058 "%s"
3059 msgstr "不能打开文本视图!\n\n%s"
3061 #. Resource IDs: (603)
3062 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3063 msgstr "无法启动Putty Agent (pageant).!"
3065 #. Resource IDs: (1253)
3066 msgid "Could not start thread!"
3067 msgstr "无法启动线程!"
3069 #. Resource IDs: (1683)
3070 msgid "Create &Library"
3071 msgstr "创建库(Library)(&L)"
3073 #. Resource IDs: (1641)
3074 msgid "Create .gitignore file"
3075 msgstr "创建.gitignore文件"
3077 #. Resource IDs: (82)
3078 msgid "Create Branch"
3079 msgstr "创建分支"
3081 #. Resource IDs: (1254)
3082 msgid "Create Branch at this version..."
3083 msgstr "在这个版本上创建分支"
3085 #. Resource IDs: (9)
3086 msgid "Create Branch..."
3087 msgstr "创建分支..."
3089 #. Resource IDs: (243)
3090 msgid "Create Changelist"
3091 msgstr "创建修改列表"
3093 #. Resource IDs: (1527)
3094 msgid "Create New Branch"
3095 msgstr "创建新分支"
3097 #. Resource IDs: (20)
3098 msgid "Create Patch Serial..."
3099 msgstr "创建补丁序列..."
3101 #. Resource IDs: (81)
3102 msgid "Create Tag"
3103 msgstr "创建标签"
3105 #. Resource IDs: (1254)
3106 msgid "Create Tag at this version..."
3107 msgstr "在这个版本上创建标签"
3109 #. Resource IDs: (20)
3110 msgid "Create Tag..."
3111 msgstr "创建标签"
3113 #. Resource IDs: (3601)
3114 msgid ""
3115 "Create a new document\n"
3116 "New"
3117 msgstr "创建一个新文档\n新建"
3119 #. Resource IDs: (604)
3120 msgid ""
3121 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3122 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3123 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3124 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3125 "history, and would want to send in fixes as patches."
3126 msgstr "创建一个截断的版本库。这个版本库有限定数量的历史记录(你不能克隆、拉取、获取和推送)。你仅仅感兴趣最近的历史和发送补丁。"
3128 #. Resource IDs: (156)
3129 msgid "Create patch file"
3130 msgstr "创建补丁文件"
3132 #. Resource IDs: (72)
3133 msgid "Create pull &request"
3134 msgstr "创建拉取请求(&R)"
3136 #. Resource IDs: (8)
3137 msgid "Create repositor&y here..."
3138 msgstr "在这里创建版本库(&Y)"
3140 #. Resource IDs: (85)
3141 msgid "Created"
3142 msgstr "创建"
3144 #. Resource IDs: (10)
3145 msgid "Creates a branch or tag"
3146 msgstr "创建分支/标签"
3148 #. Resource IDs: (76)
3149 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3150 msgstr "创建一个Git工作区的库文件夹"
3152 #. Resource IDs: (2052)
3153 msgid ""
3154 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3155 "Create patch file"
3156 msgstr "从两个文件的差异创建补丁文件\n创建补丁文件"
3158 #. Resource IDs: (10)
3159 msgid "Creates a repository database at the current location"
3160 msgstr "在当前地址创建文件数据库"
3162 #. Resource IDs: (14)
3163 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3164 msgstr "创建包含你所有修改的标准差异文件"
3166 #. Resource IDs: (605)
3167 msgid "Creating pull-request..."
3168 msgstr "创建拉取请求"
3170 #. Resource IDs: (89)
3171 msgid "Credential helper must not be empty."
3172 msgstr "凭据帮手不能为空"
3174 #. Resource IDs: (65535)
3175 msgid "Credential helper:"
3176 msgstr "凭证助手:"
3178 #. Resource IDs: (65535)
3179 msgid "Credits:"
3180 msgstr "贡献者: "
3182 #. Resource IDs: (1253)
3183 msgid "Cu&t"
3184 msgstr "剪切(&T)"
3186 #. Resource IDs: (65535)
3187 msgid "Current"
3188 msgstr "当前"
3190 #. Resource IDs: (65535)
3191 msgid "Current Branch"
3192 msgstr "当前分支"
3194 #. Resource IDs: (65535)
3195 msgid "Current Branch:"
3196 msgstr "当前分支:"
3198 #. Resource IDs: (65535)
3199 msgid "Current Filter"
3200 msgstr "当前过滤器"
3202 #. Resource IDs: (603)
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Current branch %s is up to date\r\n"
3206 "\r\n"
3207 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3208 msgstr "当前分支%s已经最新\n\n如果你想强制变基,请选择下面“强制变基”选项"
3210 #. Resource IDs: (1113)
3211 msgid "Current version is:"
3212 msgstr "当前版本是: "
3214 #. Resource IDs: (201)
3215 #, c-format
3216 msgid "Current version is: %s"
3217 msgstr "当前版本是: %s"
3219 #. Resource IDs: (17079)
3220 msgid "Cus&tomize..."
3221 msgstr "定制(&T)..."
3223 #. Resource IDs: (16963)
3224 msgid "Custom"
3225 msgstr "定制"
3227 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3228 msgid "Customize"
3229 msgstr "定制"
3231 #. Resource IDs: (17076)
3232 msgid "Customize Keyboard"
3233 msgstr "定制键盘"
3235 #. Resource IDs: (1069)
3236 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3237 msgstr "定制快速访问工具栏"
3239 #. Resource IDs: (1068)
3240 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3241 msgstr "定制快速访问工具栏..."
3243 #. Resource IDs: (1258)
3244 msgid "Customize..."
3245 msgstr "定制..."
3247 #. Resource IDs: (3603)
3248 msgid ""
3249 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3250 "Cut"
3251 msgstr "剪切选择的区块并放到剪贴板\n剪切"
3253 #. Resource IDs: (65535)
3254 msgid "Cyrillic"
3255 msgstr "Cyrillic"
3257 #. Resource IDs: (1624)
3258 msgid "DCommit Type"
3259 msgstr "DCommit类型"
3261 #. Resource IDs: (208, 1251)
3262 msgid "Date"
3263 msgstr "日期"
3265 #. Resource IDs: (68)
3266 msgid "Date Last Commit"
3267 msgstr "最近提交的日期"
3269 #. Resource IDs: (1008)
3270 msgid "Default"
3271 msgstr "默认"
3273 #. Resource IDs: (1007)
3274 msgid "Default Menu"
3275 msgstr "默认菜单"
3277 #. Resource IDs: (1007)
3278 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3279 msgstr "默认应用程序菜单。在没有打开文档的时候显示。"
3281 #. Resource IDs: (1064)
3282 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3283 msgstr "默认为UTF-8编码"
3285 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3286 msgid "Delete"
3287 msgstr "删除"
3289 #. Resource IDs: (81)
3290 #, c-format
3291 msgid "Delete %d branches"
3292 msgstr "删除%d个分支"
3294 #. Resource IDs: (80)
3295 #, c-format
3296 msgid "Delete %d remote branches"
3297 msgstr "删除%d个远程分支"
3299 #. Resource IDs: (84)
3300 #, c-format
3301 msgid "Delete %d tags"
3302 msgstr "删除%d标签"
3304 #. Resource IDs: (70)
3305 msgid "Delete &local"
3306 msgstr "删除本地(&L)"
3308 #. Resource IDs: (21)
3309 msgid "Delete Ref..."
3310 msgstr "删除引用..."
3312 #. Resource IDs: (87)
3313 msgid "Delete all tags"
3314 msgstr "删除全部标签"
3316 #. Resource IDs: (22)
3317 #, c-format
3318 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3319 msgstr "根据名称删除和忽略 %d 项(&I)"
3321 #. Resource IDs: (23)
3322 msgid "Delete and add to &ignore list"
3323 msgstr "删除并且添加到忽略列表(&I)"
3325 #. Resource IDs: (23)
3326 #, c-format
3327 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3328 msgstr "根据扩展名删除和忽略 %d 项(&E)"
3330 #. Resource IDs: (80)
3331 msgid "Delete branch"
3332 msgstr "删除分支"
3334 #. Resource IDs: (1255)
3335 msgid "Delete branch/tag"
3336 msgstr "删除分支/标签"
3338 #. Resource IDs: (80)
3339 msgid "Delete remote branch"
3340 msgstr "删除远程分支"
3342 #. Resource IDs: (4579)
3343 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3344 msgstr "删除远程标签 - TortoiseGit"
3346 #. Resource IDs: (86)
3347 msgid "Delete remote tags..."
3348 msgstr "删除远程标签 ..."
3350 #. Resource IDs: (605)
3351 msgid "Delete submodule"
3352 msgstr "删除子模块"
3354 #. Resource IDs: (83)
3355 msgid "Delete tag"
3356 msgstr "删除标签"
3358 #. Resource IDs: (85)
3359 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3360 msgstr "删除已存在的分支或者使用不同的名字"
3362 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3363 msgid "Deleted"
3364 msgstr "已删除"
3366 #. Resource IDs: (4570)
3367 msgid "Deleted merge conflict"
3368 msgstr "删除分支合并冲突"
3370 #. Resource IDs: (65535)
3371 msgid "Deleted node"
3372 msgstr "删除的节点"
3374 #. Resource IDs: (23)
3375 msgid ""
3376 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3377 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表删除,并且加入忽略列表"
3379 #. Resource IDs: (11)
3380 msgid "Deletes files/folders from version control"
3381 msgstr "从版本控制树中删除文件/文件夹"
3383 #. Resource IDs: (18)
3384 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3385 msgstr "只从版本控制树中删除文件/文件夹,保留本地文件"
3387 #. Resource IDs: (198)
3388 msgid "Deletes the action log file"
3389 msgstr "删除动作记录文件"
3391 #. Resource IDs: (263)
3392 msgid "Deleting"
3393 msgstr "正在删除"
3395 #. Resource IDs: (88)
3396 msgid "Deleting remote refs..."
3397 msgstr "删除远程引用..."
3399 #. Resource IDs: (1002)
3400 msgid "Description"
3401 msgstr "描述"
3403 #. Resource IDs: (65535)
3404 msgid "Description:"
3405 msgstr "描述: "
3407 #. Resource IDs: (213)
3408 msgid "Deselect changelist"
3409 msgstr "取消选定修改列表"
3411 #. Resource IDs: (1501)
3412 msgid "Destination"
3413 msgstr "目标"
3415 #. Resource IDs: (3859)
3416 msgid "Destination disk drive is full."
3417 msgstr "目标磁盘已满。"
3419 #. Resource IDs: (2056)
3420 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3421 msgstr "检测并高光标记出移动过的块"
3423 #. Resource IDs: (3849)
3424 msgid ""
3425 "Device Independent Bitmap\n"
3426 "a device independent bitmap"
3427 msgstr "设备中立位图\n一种设备中立的位图"
3429 #. Resource IDs: (1277)
3430 msgid "Dialog sizes and positions"
3431 msgstr "窗口大小及位置"
3433 #. Resource IDs: (22)
3434 msgid "Diff Two Commits"
3435 msgstr "比较两个版本差异"
3437 #. Resource IDs: (192)
3438 msgid "Diff Viewer"
3439 msgstr "差异查看器"
3441 #. Resource IDs: (193)
3442 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3443 msgstr "差异查看/合并工具"
3445 #. Resource IDs: (65535)
3446 msgid "Diff file:"
3447 msgstr "补丁文件:"
3449 #. Resource IDs: (32780)
3450 msgid "Diff previous revision"
3451 msgstr "比较前一个版本"
3453 #. Resource IDs: (81)
3454 #, c-format
3455 msgid "Diff with parent %d"
3456 msgstr "与第%d个父节点比较"
3458 #. Resource IDs: (1302)
3459 msgid "Difference between"
3460 msgstr "比较"
3462 #. Resource IDs: (1022)
3463 msgid "Diffing"
3464 msgstr "比较差异"
3466 #. Resource IDs: (2054)
3467 msgid "Diffing commits"
3468 msgstr "比较提交差异"
3470 #. Resource IDs: (14)
3471 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3472 msgstr "将工作副本中的文件与最后提交之前比较"
3474 #. Resource IDs: (22)
3475 msgid "Diffs two any commits"
3476 msgstr "比较任意两个版本"
3478 #. Resource IDs: (71)
3479 msgid "Dir..."
3480 msgstr "目录..."
3482 #. Resource IDs: (65535)
3483 msgid "Directory:"
3484 msgstr "目录: "
3486 #. Resource IDs: (195)
3487 msgid ""
3488 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3489 "too much disk access when browsing the working tree."
3490 msgstr "如果你的工作副本非常大,占用了较大的硬盘空间,请禁用此选项。\n浏览本地副本时它会带来太多的磁盘访问。"
3492 #. Resource IDs: (3867)
3493 #, c-format
3494 msgid "Disk full while accessing %1."
3495 msgstr "存取 %1 时磁盘已满。"
3497 #. Resource IDs: (3860)
3498 #, c-format
3499 msgid "Dispatch exception: %1"
3500 msgstr "分派异常: %1"
3502 #. Resource IDs: (65535)
3503 msgid "Display &buttons in this order"
3504 msgstr "按照此顺序显示按钮(&B)"
3506 #. Resource IDs: (3601)
3507 msgid ""
3508 "Display full pages\n"
3509 "Print Preview"
3510 msgstr "显示完整的页面\n打印预览"
3512 #. Resource IDs: (3605)
3513 msgid ""
3514 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3515 "Help"
3516 msgstr "显示点选的按钮, 菜单, 或窗口的帮助\n帮助"
3518 #. Resource IDs: (3605)
3519 msgid ""
3520 "Display help for current task or command\n"
3521 "Help"
3522 msgstr "显示当前工作或命令的帮助\n帮助"
3524 #. Resource IDs: (3605)
3525 msgid ""
3526 "Display instructions about how to use help\n"
3527 "Help"
3528 msgstr "显示如何使用帮助\n帮助"
3530 #. Resource IDs: (3605)
3531 msgid ""
3532 "Display program information, version number and copyright\n"
3533 "About"
3534 msgstr "显示文件信息, 版本号码, 以及版权声明\n关于"
3536 #. Resource IDs: (86)
3537 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3538 msgstr "不再显示这个警告(如果选择继续)(&N)"
3540 #. Resource IDs: (84)
3541 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3542 msgstr "不要再显示这个警告消息(如果选择忽略)(&N)"
3544 #. Resource IDs: (1669)
3545 msgid "Do not autoselect submodules"
3546 msgstr "不自动选择子模块"
3548 #. Resource IDs: (65535)
3549 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3550 msgstr "对下述路径,不显示右键菜单:"
3552 #. Resource IDs: (1730)
3553 msgid "Do not use recycle bin"
3554 msgstr "不使用回收站"
3556 #. Resource IDs: (70)
3557 #, c-format
3558 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3559 msgstr "是否你真的想<ct=0x0000FF>删除</ct> <b>%s</b>吗?"
3561 #. Resource IDs: (1007)
3562 #, c-format
3563 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3564 msgstr "你真的要删除工具栏“%s”吗?"
3566 #. Resource IDs: (88)
3567 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3568 msgstr "你真想标记选择文件为 assume-valid"
3570 #. Resource IDs: (88)
3571 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3572 msgstr "你真想标记选择文件为skip-worktree(Git将不再检查他们是否更新)?"
3574 #. Resource IDs: (145)
3575 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3576 msgstr "你确认要移动这个文件或目录吗?"
3578 #. Resource IDs: (70)
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3582 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3583 msgstr "是否你真的想永久删除%d个选择的引用? 这个操作<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>被恢复!"
3585 #. Resource IDs: (71)
3586 #, c-format
3587 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3588 msgstr "是否你真的想删除\"%s\""
3590 #. Resource IDs: (69)
3591 msgid ""
3592 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3593 "have done after creating the copy."
3594 msgstr "是否你真的想恢复拷贝? 所有的自从创建拷贝后的改动将被丢失。"
3596 #. Resource IDs: (119)
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Do you really want to revert all changes in\n"
3600 "%s\n"
3601 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3602 msgstr "你确定要恢复\n%s\n从此版本直到工作版本的所有修改吗?这些修改将会反向合并到你的工作副本。"
3604 #. Resource IDs: (76)
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "Do you really want to revert all changes in\n"
3608 "%s\n"
3609 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3610 msgstr "你确定要恢复此版本对\n%s\n的所有修改吗?这些修改将会反向合并到你的工作副本。"
3612 #. Resource IDs: (86)
3613 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3614 msgstr "你想从新添加的远程服务器下载远程分支吗?"
3616 #. Resource IDs: (319)
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "Do you want to mark the file\n"
3620 "%s\n"
3621 "as resolved?"
3622 msgstr "你是否想标记文件\n%s\n为已解决的?"
3624 #. Resource IDs: (3887)
3625 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3626 msgstr "你想恢复这些自动保存文档吗?"
3628 #. Resource IDs: (313)
3629 msgid ""
3630 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3631 "Note: you will lose all changes you've made!"
3632 msgstr "确定要重新加载文件以反映设置变更吗?\n注意: 所有变更将不会保存!"
3634 #. Resource IDs: (313)
3635 msgid "Do you want to save your changes?"
3636 msgstr "是否要保存你所做的修改?"
3638 #. Resource IDs: (66)
3639 msgid "Do you want to see changes?"
3640 msgstr "是否浏览改动?"
3642 #. Resource IDs: (604)
3643 msgid "Do you want to stash pop now?"
3644 msgstr "你想弹出贮藏(Stash)吗?"
3646 #. Resource IDs: (65535)
3647 msgid "Document :"
3648 msgstr "文档:"
3650 #. Resource IDs: (564)
3651 msgid "Don't ask me again"
3652 msgstr "不要再询问我这个问题"
3654 #. Resource IDs: (75)
3655 #, c-format
3656 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3657 msgstr "因为未知分支\"%s\",所以不知道推送内容"
3659 #. Resource IDs: (75)
3660 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3661 msgstr "因为你输入URL,所以不知道推送内容"
3663 #. Resource IDs: (3887)
3664 msgid ""
3665 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3666 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3667 msgstr "不恢复自动保存文档\n打开曾经保存的版本而不是自动保存的版本"
3669 #. Resource IDs: (73, 80)
3670 msgid "Don't show this message again"
3671 msgstr "不再显示此信息"
3673 #. Resource IDs: (564)
3674 msgid "Don't tell me again"
3675 msgstr "不要再告诉我"
3677 #. Resource IDs: (66, 602)
3678 msgid "Done"
3679 msgstr "完成"
3681 #. Resource IDs: (1385)
3682 msgid "Down"
3683 msgstr "向下"
3685 #. Resource IDs: (1698)
3686 msgid "Download"
3687 msgstr "下载"
3689 #. Resource IDs: (1002)
3690 msgid "Drag to make this menu float"
3691 msgstr "通过拖动使此菜单浮动"
3693 #. Resource IDs: (16513)
3694 msgid "Draw"
3695 msgstr "画图"
3697 #. Resource IDs: (1079)
3698 msgid "Drive Types"
3699 msgstr "磁盘驱动器类型"
3701 #. Resource IDs: (1731)
3702 msgid "Dry run"
3703 msgstr "尝试运行"
3705 #. Resource IDs: (1279)
3706 msgid "Dummy Button Form "
3707 msgstr "Dummy Button Form "
3709 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3710 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3711 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
3713 #. Resource IDs: (65535)
3714 msgid "E&xclude paths:"
3715 msgstr "排除路径(&X): "
3717 #. Resource IDs: (105, 57665)
3718 msgid "E&xit"
3719 msgstr "退出(&X)"
3721 #. Resource IDs: (9)
3722 msgid "E&xport..."
3723 msgstr "导出(&X)..."
3725 #. Resource IDs: (1097)
3726 msgid "E&xternal"
3727 msgstr "外部(&X)"
3729 #. Resource IDs: (5064)
3730 msgid "EUC-KR"
3731 msgstr "EUC-KR"
3733 #. Resource IDs: (65535)
3734 msgid "Eastern European"
3735 msgstr "东欧"
3737 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3738 msgid "Edit"
3739 msgstr "编辑"
3741 #. Resource IDs: (84)
3742 msgid "Edit &global .gitconfig"
3743 msgstr "编辑全局.gitconfig(&G)"
3745 #. Resource IDs: (1383)
3746 msgid "Edit &local .git/config"
3747 msgstr "编辑本地.git/config(&L)"
3749 #. Resource IDs: (16133)
3750 msgid "Edit Button Image"
3751 msgstr "编辑按钮图片"
3753 #. Resource IDs: (75, 1255)
3754 msgid "Edit Notes"
3755 msgstr "编辑注释"
3757 #. Resource IDs: (1252)
3758 msgid "Edit author"
3759 msgstr "编辑作者"
3761 #. Resource IDs: (115)
3762 msgid "Edit author name"
3763 msgstr "编辑作者名"
3765 #. Resource IDs: (86)
3766 msgid "Edit description"
3767 msgstr "编辑描述"
3769 #. Resource IDs: (110)
3770 msgid "Edit extension specific diff program"
3771 msgstr "编辑根据扩展名的差异比较程序"
3773 #. Resource IDs: (110)
3774 msgid "Edit extension specific merge program"
3775 msgstr "编辑根据扩展名的合并程序"
3777 #. Resource IDs: (1382)
3778 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3779 msgstr "编辑全局.git/config(&O)"
3781 #. Resource IDs: (1718)
3782 msgid "Edit global &XDG config"
3783 msgstr "编辑全局XDG配置文件(&X)"
3785 #. Resource IDs: (71)
3786 msgid "Edit local git config"
3787 msgstr "编辑本地git config"
3789 #. Resource IDs: (115, 1254)
3790 msgid "Edit log message"
3791 msgstr "编辑日志信息"
3793 #. Resource IDs: (1384)
3794 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3795 msgstr "编辑系统gitconfig(&Y)"
3797 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3798 msgid "Edit..."
3799 msgstr "编辑..."
3801 #. Resource IDs: (79)
3802 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3803 msgstr "输入代理服务器的 IP 地址或名称"
3805 #. Resource IDs: (1057)
3806 msgid ""
3807 "Ellipse Tools\n"
3808 "Ellipse"
3809 msgstr "Ellipse 工具\nEllipse"
3811 #. Resource IDs: (1255)
3812 msgid "Email"
3813 msgstr "Email"
3815 #. Resource IDs: (602)
3816 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3817 msgstr "邮件抄送地址和收件人不能同时为空"
3819 #. Resource IDs: (87)
3820 msgid "Emails"
3821 msgstr "Emails"
3823 #. Resource IDs: (65535)
3824 msgid "Empty"
3825 msgstr "空"
3827 #. Resource IDs: (87)
3828 msgid ""
3829 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3830 msgstr "使用日志缓存文件 (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3832 #. Resource IDs: (1744)
3833 msgid "Enable log cache"
3834 msgstr "使用日志缓存"
3836 #. Resource IDs: (65535)
3837 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3838 msgstr "启用的图标覆盖"
3840 #. Resource IDs: (65535)
3841 msgid "Encode"
3842 msgstr "编码"
3844 #. Resource IDs: (3867)
3845 #, c-format
3846 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3847 msgstr "存取 %1 时发生硬件 I/O 错误。"
3849 #. Resource IDs: (3867)
3850 #, c-format
3851 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3852 msgstr "存取 %1 时发生锁定错误。"
3854 #. Resource IDs: (3867)
3855 #, c-format
3856 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3857 msgstr "存取 %1 时发生共享错误。"
3859 #. Resource IDs: (3843)
3860 msgid "Encountered an improper argument."
3861 msgstr "参数错误。"
3863 #. Resource IDs: (3859)
3864 #, c-format
3865 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3866 msgstr "读取 %1 时意外出错。"
3868 #. Resource IDs: (3859)
3869 #, c-format
3870 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3871 msgstr "写入 %1 时意外出错。"
3873 #. Resource IDs: (1617)
3874 msgid "End"
3875 msgstr "结束"
3877 #. Resource IDs: (3825)
3878 msgid "Enlarge the window to full size"
3879 msgstr "忽略空格改动(&i)"
3881 #. Resource IDs: (241)
3882 msgid "Enter Log Message"
3883 msgstr "输入日志信息"
3885 #. Resource IDs: (80)
3886 msgid "Enter URL"
3887 msgstr "输入 URL"
3889 #. Resource IDs: (3858)
3890 msgid "Enter a GUID."
3891 msgstr "请输入 GUID。"
3893 #. Resource IDs: (3858)
3894 msgid "Enter a currency."
3895 msgstr "请输入货币。"
3897 #. Resource IDs: (3858)
3898 msgid "Enter a date and/or time."
3899 msgstr "请输入日期和(或)时间。"
3901 #. Resource IDs: (3858)
3902 msgid "Enter a date."
3903 msgstr "请输入日期。"
3905 #. Resource IDs: (65535)
3906 msgid "Enter a name for the changelist:"
3907 msgstr "输入修改列表名称: "
3909 #. Resource IDs: (3858)
3910 #, c-format
3911 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3912 msgstr "请输入介于 %1 与 %2 之间的数字。"
3914 #. Resource IDs: (3858)
3915 msgid "Enter a number."
3916 msgstr "请输入数字。"
3918 #. Resource IDs: (3858)
3919 msgid "Enter a positive integer."
3920 msgstr "请输入正整数。"
3922 #. Resource IDs: (3858)
3923 msgid "Enter a time."
3924 msgstr "请输入时间。"
3926 #. Resource IDs: (3858)
3927 #, c-format
3928 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3929 msgstr "请输入介于 %1 与 %2 之间的整数。"
3931 #. Resource IDs: (3858)
3932 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3933 msgstr "请输入介于 0 到 255 之间的整数。"
3935 #. Resource IDs: (3858)
3936 msgid "Enter an integer."
3937 msgstr "请输入整数。"
3939 #. Resource IDs: (1065)
3940 msgid "Enter log &message:"
3941 msgstr "输入日志信息(&M): "
3943 #. Resource IDs: (3858)
3944 #, c-format
3945 msgid "Enter no more than %1 characters."
3946 msgstr "请勿输入超过 %1 个字符。"
3948 #. Resource IDs: (3603)
3949 msgid ""
3950 "Erase everything\n"
3951 "Erase All"
3952 msgstr "全部清除\n全部清除"
3954 #. Resource IDs: (3603)
3955 msgid ""
3956 "Erase the selection\n"
3957 "Erase"
3958 msgstr "清除选择区\n清除"
3960 #. Resource IDs: (82, 602)
3961 msgid "Error"
3962 msgstr "错误"
3964 #. Resource IDs: (145)
3965 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3966 msgstr "重建图标缓存时发生错误!"
3968 #. Resource IDs: (70)
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3972 "%s"
3973 msgstr "读写注册表键 %s 时发生错误\n%s"
3975 #. Resource IDs: (75)
3976 msgid "Everything updated."
3977 msgstr "已经最新"
3979 #. Resource IDs: (1002)
3980 msgid ""
3981 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3982 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3983 msgstr "可执行 (*.exe)|*.exe|命令 (*.com)|*.com|信息 (*.pdf)|*.pdf|批处理 (*.bat)|*.bat|全部文件 (*.*)|*.*||"
3985 #. Resource IDs: (11028)
3986 msgid "Executable (+x)"
3987 msgstr "可执行(+X)"
3989 #. Resource IDs: (1002)
3990 msgid "Existing"
3991 msgstr "已经存在"
3993 #. Resource IDs: (156)
3994 msgid "Exit"
3995 msgstr "退出"
3997 #. Resource IDs: (1002)
3998 #, c-format
3999 msgid "Expand (%s)"
4000 msgstr "展开 (%s)"
4002 #. Resource IDs: (1001)
4003 msgid "Expand docked window"
4004 msgstr "展开钉住的窗口"
4006 #. Resource IDs: (209)
4007 msgid "Explore to"
4008 msgstr "浏览"
4010 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4011 msgid "Export"
4012 msgstr "导出"
4014 #. Resource IDs: (1383)
4015 msgid "Export Zip File"
4016 msgstr "导出为zip文件"
4018 #. Resource IDs: (94)
4019 msgid "Export directory:"
4020 msgstr "导出目录: "
4022 #. Resource IDs: (1258)
4023 msgid "Export selection to..."
4024 msgstr "导出选择项..."
4026 #. Resource IDs: (1254)
4027 msgid "Export this version..."
4028 msgstr "导出这个版本..."
4030 #. Resource IDs: (79)
4031 msgid "Export unversioned files too"
4032 msgstr "导出无版本控制信息的文件"
4034 #. Resource IDs: (284)
4035 #, c-format
4036 msgid "Exporting %s"
4037 msgstr "正在导出 %s"
4039 #. Resource IDs: (79)
4040 msgid "Exporting..."
4041 msgstr "正在导出..."
4043 #. Resource IDs: (10)
4044 msgid "Exports a revision to a zip file"
4045 msgstr "导出一个版本到一个zip文件"
4047 #. Resource IDs: (74, 207)
4048 msgid "Extension"
4049 msgstr "扩展名"
4051 #. Resource IDs: (65535)
4052 msgid "Extension or mime-type:"
4053 msgstr "扩展名或文件类型: "
4055 #. Resource IDs: (65535)
4056 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4057 msgstr "根据扩展名/文件类型指定程序"
4059 #. Resource IDs: (65535)
4060 msgid "Extern DLL Path:"
4061 msgstr "额外的DLL路径"
4063 #. Resource IDs: (74)
4064 msgid "External"
4065 msgstr "外部"
4067 #. Resource IDs: (65535)
4068 msgid "External Program:"
4069 msgstr "外部程序: "
4071 #. Resource IDs: (1070)
4072 msgid "Fade"
4073 msgstr "渐变"
4075 #. Resource IDs: (65)
4076 msgid "Fail"
4077 msgstr "失败"
4079 #. Resource IDs: (74)
4080 msgid "Failed revert"
4081 msgstr "复原失败"
4083 #. Resource IDs: (1)
4084 #, c-format
4085 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4086 msgstr "失败签出文件\"%s\""
4088 #. Resource IDs: (69)
4089 #, c-format
4090 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4091 msgstr "失败签出文件\"%s\"  从版本 %s 到版本 \"%s\"."
4093 #. Resource IDs: (3865)
4094 msgid ""
4095 "Failed to connect.\n"
4096 "Link may be broken."
4097 msgstr "连接失败。\n硬件链接可能中断。"
4099 #. Resource IDs: (3865)
4100 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4101 msgstr "转换 ActiveX 对象失败。"
4103 #. Resource IDs: (3857)
4104 msgid "Failed to create empty document."
4105 msgstr "无法创建空文件。"
4107 #. Resource IDs: (3865)
4108 msgid ""
4109 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4110 " registry."
4111 msgstr "创建对象失败。请确认此应用在系统注册表中。"
4113 #. Resource IDs: (72)
4114 msgid "Failed to create pull-request."
4115 msgstr "失败创建拉取请求"
4117 #. Resource IDs: (69)
4118 msgid "Failed to get base file."
4119 msgstr "失败得到基本文件"
4121 #. Resource IDs: (69)
4122 msgid "Failed to get merge file."
4123 msgstr "失败得到合并文件"
4125 #. Resource IDs: (3857)
4126 msgid "Failed to launch help."
4127 msgstr "无法打开帮助。"
4129 #. Resource IDs: (3865)
4130 msgid "Failed to launch server application."
4131 msgstr "启动服务器操作失败。"
4133 #. Resource IDs: (3857)
4134 msgid "Failed to open document."
4135 msgstr "打开文件失败。"
4137 #. Resource IDs: (3865)
4138 msgid "Failed to perform server operation."
4139 msgstr "执行服务器操作失败。"
4141 #. Resource IDs: (3857)
4142 msgid "Failed to save document."
4143 msgstr "保存文件失败。"
4145 #. Resource IDs: (264)
4146 #, c-format
4147 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4148 msgstr "设置/删除修改列表“%s”失败"
4150 #. Resource IDs: (83)
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4154 "%s"
4155 msgstr "启动问题跟踪器的 COM 提供者“%s”失败。\n%s"
4157 #. Resource IDs: (72)
4158 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4159 msgstr "失败等待pageant加载密钥"
4161 #. Resource IDs: (220)
4162 msgid "Failed!"
4163 msgstr "失败!"
4165 #. Resource IDs: (75)
4166 msgid "Fast Forward"
4167 msgstr "直接迁移"
4169 #. Resource IDs: (1484)
4170 msgid "Fast Forward o&nly"
4171 msgstr "仅仅直接迁移(&N)"
4173 #. Resource IDs: (67)
4174 #, c-format
4175 msgid "Fast forward to %s"
4176 msgstr "直接迁移到%s"
4178 #. Resource IDs: (76)
4179 msgid "Fetc&h"
4180 msgstr "获取(&H)"
4182 #. Resource IDs: (22, 66)
4183 msgid "Fetch"
4184 msgstr "Fetch"
4186 #. Resource IDs: (14)
4187 msgid "Fetch from SVN repository"
4188 msgstr "从SVN版本库获取"
4190 #. Resource IDs: (78)
4191 #, c-format
4192 msgid "Fetch from \"%s\""
4193 msgstr "从\"%s\"获取"
4195 #. Resource IDs: (76)
4196 msgid "Fetch&&Re&base"
4197 msgstr "获取后变基(&B)"
4199 #. Resource IDs: (20)
4200 msgid "Fetch..."
4201 msgstr "获取.."
4203 #. Resource IDs: (1251)
4204 msgid "Fetching Status..."
4205 msgstr "获取状态..."
4207 #. Resource IDs: (81)
4208 msgid "Fetching changed files..."
4209 msgstr "获取改动的文件"
4211 #. Resource IDs: (313)
4212 msgid "Fetching file..."
4213 msgstr "正在获取文件..."
4215 #. Resource IDs: (313)
4216 #, c-format
4217 msgid "Fetching revision %s of file:"
4218 msgstr "正在获取文件的 %s 版本: "
4220 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4221 msgid "File"
4222 msgstr "文件"
4224 #. Resource IDs: (605)
4225 #, c-format
4226 msgid "File changes each %s"
4227 msgstr "每%s修改次数"
4229 #. Resource IDs: (1138)
4230 msgid "File changes each week:"
4231 msgstr "每周修改次数: "
4233 #. Resource IDs: (376)
4234 msgid "File diffs"
4235 msgstr "文件差异比较"
4237 #. Resource IDs: (213)
4238 msgid "File list is empty"
4239 msgstr "文件列表为空"
4241 #. Resource IDs: (135, 376)
4242 msgid "File patches"
4243 msgstr "文件补丁"
4245 #. Resource IDs: (7)
4246 #, c-format
4247 msgid ""
4248 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4249 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4250 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4251 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4252 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4253 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4254 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4255 msgstr "文件大小: \t\t%s (%s)\n宽度: \t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率: \t%.1f dpi\n色深: \t\t\t%d 位\n缩放比例: \t\t\t%d%%\""
4257 #. Resource IDs: (8)
4258 #, c-format
4259 msgid ""
4260 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4261 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4262 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4263 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4264 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4265 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4266 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4267 "\n"
4268 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4269 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4270 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4271 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4272 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4273 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4274 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4275 msgstr "文件大小:\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t%.1f dpi\n色深: \t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%\n\n文件大小:\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4277 #. Resource IDs: (7)
4278 #, c-format
4279 msgid ""
4280 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4281 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4282 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4283 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4284 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4285 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4286 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4287 msgstr "文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4289 #. Resource IDs: (7)
4290 #, c-format
4291 msgid ""
4292 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4293 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4294 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4295 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4296 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4297 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4298 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4299 "\n"
4300 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4301 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4302 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4303 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4304 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4305 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4306 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4307 msgstr "文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld pixel\n高度:\t\t\t%ld pixel\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n缩放比例:\t\t\t%d%%\n\n文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4309 #. Resource IDs: (208)
4310 msgid "Filename"
4311 msgstr "文件名称"
4313 #. Resource IDs: (1707)
4314 msgid "Files"
4315 msgstr "文件"
4317 #. Resource IDs: (1057)
4318 msgid ""
4319 "Fill Tool\n"
4320 "Fill"
4321 msgstr "填充工具\n填充"
4323 #. Resource IDs: (116)
4324 msgid "Filter by"
4325 msgstr "被过滤"
4327 #. Resource IDs: (321)
4328 msgid "Filter paths"
4329 msgstr "过滤器路径"
4331 #. Resource IDs: (1479)
4332 msgid "Filter:"
4333 msgstr "过滤器:"
4335 #. Resource IDs: (20090)
4336 msgid "Filter: "
4337 msgstr "过滤器"
4339 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4340 msgid "Find"
4341 msgstr "查找"
4343 #. Resource IDs: (3603)
4344 msgid ""
4345 "Find the specified text\n"
4346 "Find"
4347 msgstr "查找指定文字\n查找"
4349 #. Resource IDs: (67)
4350 msgid "Finish"
4351 msgstr "完成"
4353 #. Resource IDs: (67)
4354 msgid "Finished rebasing."
4355 msgstr "完成变基"
4357 #. Resource IDs: (77, 219)
4358 msgid "Finished!"
4359 msgstr "完成!"
4361 #. Resource IDs: (1126)
4362 msgid "First Parent"
4363 msgstr "第一个父亲节点"
4365 #. Resource IDs: (119)
4366 msgid "First Parent Only"
4367 msgstr "第一个父亲节点"
4369 #. Resource IDs: (1617)
4370 msgid "First known &bad:"
4371 msgstr "一个已知问题版本(&B)"
4373 #. Resource IDs: (32810)
4374 msgid "Fit image &sizes"
4375 msgstr "优化图像显示尺寸(&S)"
4377 #. Resource IDs: (1315)
4378 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4379 msgstr "软驱(A:B:)"
4381 #. Resource IDs: (1002)
4382 msgid "Folder"
4383 msgstr "目录"
4385 #. Resource IDs: (1675)
4386 msgid "Follow renames"
4387 msgstr "跟随重命名"
4389 #. Resource IDs: (65535)
4390 msgid "Font"
4391 msgstr "字体"
4393 #. Resource IDs: (3585)
4394 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4395 msgstr "按 F1 键寻求帮助;用 Ctrl+鼠标滚轮横向滚动"
4397 #. Resource IDs: (119)
4398 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4399 msgstr "取消选择“复制/改名时停止”,以查看完整的历史列表"
4401 #. Resource IDs: (1521)
4402 msgid "Force"
4403 msgstr "强制"
4405 #. Resource IDs: (82)
4406 msgid ""
4407 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4408 msgstr "强制创建分支/标签 - 即使已经存在同名分支/标签"
4410 #. Resource IDs: (603)
4411 msgid ""
4412 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4413 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4414 msgstr "尽管当前分支是你想变基到的后裔节点,也要强制变基。\n正常情况命令打印“当前分支已经最新(Current branch is up to date)\",然后退出。"
4416 #. Resource IDs: (312)
4417 msgid "Format Patch"
4418 msgstr "创建补丁"
4420 #. Resource IDs: (1255)
4421 msgid "Format Patch..."
4422 msgstr "创建邮件补丁..."
4424 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4425 msgid "Forward"
4426 msgstr "转发"
4428 #. Resource IDs: (68)
4429 msgid ""
4430 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4431 "proceed."
4432 msgstr "找到一个空的提交信息。必须输入一个或者变基没完成。"
4434 #. Resource IDs: (65535)
4435 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4436 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4438 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4439 msgid "From"
4440 msgstr "从"
4442 #. Resource IDs: (1604)
4443 msgid "From &SVN Repository"
4444 msgstr "从SVN版本库(&S)"
4446 #. Resource IDs: (1603)
4447 msgid "From SVN Repository"
4448 msgstr "从SVN版本库"
4450 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4451 msgid "From:"
4452 msgstr "起始: "
4454 #. Resource IDs: (1065)
4455 msgid "Full Screen"
4456 msgstr "全屏"
4458 #. Resource IDs: (20086)
4459 msgid "Full text search"
4460 msgstr "全文搜索"
4462 #. Resource IDs: (19)
4463 msgid "Fully recursive"
4464 msgstr "全递归"
4466 #. Resource IDs: (5061)
4467 msgid "GB2312 (Simplified)"
4468 msgstr "GB2312 (Simplified)"
4470 #. Resource IDs: (273)
4471 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4472 msgstr "无法初始化 GDI+"
4474 #. Resource IDs: (273)
4475 msgid ""
4476 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4477 msgstr "GDI+ 无法创建位图对象,有可能是由于系统内存不足造成的。"
4479 #. Resource IDs: (284)
4480 msgid "Gathering information. Please wait..."
4481 msgstr "正在获取信息。请等待 ..."
4483 #. Resource IDs: (2054)
4484 msgid "Gathering statistics"
4485 msgstr "收集统计信息"
4487 #. Resource IDs: (107, 143)
4488 msgid "General"
4489 msgstr "常规设置"
4491 #. Resource IDs: (333)
4492 msgid "General::Alternative editor"
4493 msgstr "常规设置::编辑器"
4495 #. Resource IDs: (315)
4496 msgid "General::Colors 1"
4497 msgstr "常规设置::颜色1"
4499 #. Resource IDs: (212)
4500 msgid "General::Colors 2"
4501 msgstr "常规设置::颜色2"
4503 #. Resource IDs: (316)
4504 msgid "General::Colors 3"
4505 msgstr "常规设置::颜色3"
4507 #. Resource IDs: (195)
4508 msgid "General::Context Menu"
4509 msgstr "常规设置::右键菜单"
4511 #. Resource IDs: (196)
4512 msgid "General::Dialogs"
4513 msgstr "常规设置::对话框"
4515 #. Resource IDs: (4573)
4516 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4517 msgstr "常规设置::扩展菜单"
4519 #. Resource IDs: (1254)
4520 msgid "Get merge logs"
4521 msgstr "取得合并日志"
4523 #. Resource IDs: (119)
4524 #, c-format
4525 msgid "Getting file %s"
4526 msgstr "正在获取文件 %s"
4528 #. Resource IDs: (120)
4529 #, c-format
4530 msgid "Getting file %s, revision %s"
4531 msgstr "正在获取文件 %s  版本 %s"
4533 #. Resource IDs: (120)
4534 msgid "Getting information..."
4535 msgstr "正在获取信息..."
4537 #. Resource IDs: (220)
4538 msgid "Getting required information..."
4539 msgstr "正在获取需要的信息..."
4541 #. Resource IDs: (119)
4542 msgid "Getting unified diff"
4543 msgstr "正在获取标准差异"
4545 #. Resource IDs: (4569)
4546 msgid "Git"
4547 msgstr "Git"
4549 #. Resource IDs: (16)
4550 msgid "Git Author"
4551 msgstr "Git作者"
4553 #. Resource IDs: (300)
4554 msgid "Git Command Progress"
4555 msgstr "Git命令进度"
4557 #. Resource IDs: (12)
4558 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4559 msgstr "Git 复制和添加文件到工作区"
4561 #. Resource IDs: (16)
4562 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4563 msgstr "Git 复制版本控制的条目到当前位置并改名"
4565 #. Resource IDs: (13)
4566 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4567 msgstr "Git 复制版本控制的条目到当前位置"
4569 #. Resource IDs: (14)
4570 msgid "Git Export all items here"
4571 msgstr "Git 导出所有条目到当前位置"
4573 #. Resource IDs: (14)
4574 msgid "Git Export versioned items here"
4575 msgstr "Git 导出版本控制的条目到当前位置"
4577 #. Resource IDs: (330)
4578 msgid "Git Init"
4579 msgstr "Git Init"
4581 #. Resource IDs: (1270)
4582 msgid "Git Log"
4583 msgstr "Git日志"
4585 #. Resource IDs: (17)
4586 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4587 msgstr "Git 移动版本控制的条目到当前位置并改名"
4589 #. Resource IDs: (12)
4590 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4591 msgstr "Git 移动版本控制的条目到当前位置"
4593 #. Resource IDs: (84)
4594 msgid "Git Remote Settings"
4595 msgstr "Git远程服务器设置"
4597 #. Resource IDs: (11)
4598 msgid "Git Revision"
4599 msgstr "Git 版本"
4601 #. Resource IDs: (1260)
4602 msgid "Git Revision List"
4603 msgstr "Git版本列表"
4605 #. Resource IDs: (22)
4606 msgid "Git SVN DCommit"
4607 msgstr "Git SVN DCommit"
4609 #. Resource IDs: (22)
4610 msgid "Git SVN Rebase"
4611 msgstr "Git SVN Rebase"
4613 #. Resource IDs: (11)
4614 msgid "Git Status"
4615 msgstr "Git 状态"
4617 #. Resource IDs: (326)
4618 msgid "Git Synchronization"
4619 msgstr "Git同步"
4621 #. Resource IDs: (12)
4622 msgid "Git URL"
4623 msgstr "Git URL"
4625 #. Resource IDs: (297)
4626 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4627 msgstr "Git克隆 - TortoiseGit"
4629 #. Resource IDs: (79)
4630 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4631 msgstr "当创建版本库的时候,Git报告一个错误\n"
4633 #. Resource IDs: (12)
4634 msgid "Git short URL"
4635 msgstr "Git 短 URL"
4637 #. Resource IDs: (65535)
4638 msgid "Git.exe Path:"
4639 msgstr "Git.exe 路径:"
4641 #. Resource IDs: (4591)
4642 msgid "Git::Credential"
4643 msgstr "Git::凭证"
4645 #. Resource IDs: (4570)
4646 msgid "Git::Remote"
4647 msgstr "Git::远端"
4649 #. Resource IDs: (89)
4650 msgid "Global"
4651 msgstr "全局"
4653 #. Resource IDs: (155)
4654 msgid "Go To Line"
4655 msgstr "跳到"
4657 #. Resource IDs: (221)
4658 msgid "Go to line"
4659 msgstr "跳到行"
4661 #. Resource IDs: (2051)
4662 msgid ""
4663 "Go to the next conflict\n"
4664 "Next conflict"
4665 msgstr "跳到下个冲突处\n下个冲突"
4667 #. Resource IDs: (2049)
4668 msgid ""
4669 "Go to the next difference\n"
4670 "Next difference"
4671 msgstr "跳到下个差异处\n下个差异"
4673 #. Resource IDs: (2055)
4674 msgid ""
4675 "Go to the next inline difference\n"
4676 "Next inline difference"
4677 msgstr "跳到下个内部差异处\n下个差异"
4679 #. Resource IDs: (2051)
4680 msgid ""
4681 "Go to the previous conflict\n"
4682 "Previous conflict"
4683 msgstr "跳到上个冲突处\n上个冲突"
4685 #. Resource IDs: (2049)
4686 msgid ""
4687 "Go to the previous difference\n"
4688 "Previous difference"
4689 msgstr "跳到上个差异处\\n上个差异"
4691 #. Resource IDs: (2055)
4692 msgid ""
4693 "Go to the previous inline difference\n"
4694 "Previous inline difference"
4695 msgstr "跳到上个内部差异处\n上个差异"
4697 #. Resource IDs: (156)
4698 msgid "Goto Line"
4699 msgstr "跳到行"
4701 #. Resource IDs: (1251)
4702 msgid "Graph"
4703 msgstr "版本树"
4705 #. Resource IDs: (1134)
4706 msgid "Graph type:"
4707 msgstr "MIME 类型"
4709 #. Resource IDs: (16972)
4710 msgid "Gray"
4711 msgstr "灰色"
4713 #. Resource IDs: (65535)
4714 msgid "Greek"
4715 msgstr "Greek"
4717 #. Resource IDs: (1255)
4718 msgid "Group changelists"
4719 msgstr "分组修改列表"
4721 #. Resource IDs: (1229)
4722 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4723 msgstr "隐藏不相关的文件(&i)"
4725 #. Resource IDs: (65535)
4726 msgid "H&ue:"
4727 msgstr "色彩(&U):"
4729 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4730 msgid "HEAD"
4731 msgstr "HEAD"
4733 #. Resource IDs: (65535)
4734 msgid "HEAD:"
4735 msgstr "HEAD:"
4737 #. Resource IDs: (1552)
4738 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4739 msgstr "Hard:重置工作区和索引(放弃本地改动)"
4741 #. Resource IDs: (65535)
4742 msgid "Hebrew"
4743 msgstr "Hebrew"
4745 #. Resource IDs: (9, 73)
4746 msgid "Help"
4747 msgstr "帮助"
4749 #. Resource IDs: (16982)
4750 msgid "Help Keyboard"
4751 msgstr "键盘帮助"
4753 #. Resource IDs: (65535)
4754 msgid "Helper:"
4755 msgstr "帮手:"
4757 #. Resource IDs: (65535)
4758 msgid "Helpers:"
4759 msgstr "帮手:"
4761 #. Resource IDs: (16974)
4762 msgid "Hex"
4763 msgstr "十六进制"
4765 #. Resource IDs: (1660)
4766 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4767 msgstr "对于未版本控制的路径隐藏菜单"
4769 #. Resource IDs: (71)
4770 msgid "Hide Patch<<"
4771 msgstr "隐藏补丁<<"
4773 #. Resource IDs: (1001)
4774 msgid "Hide docked window"
4775 msgstr "隐藏钉住的窗口"
4777 #. Resource IDs: (1326)
4778 msgid "Hide the script while running"
4779 msgstr "运行时隐藏脚本"
4781 #. Resource IDs: (156)
4782 msgid "Hide/Show the patch file list"
4783 msgstr "隐藏/显示 补丁文件列表"
4785 #. Resource IDs: (2052)
4786 msgid ""
4787 "Hide/Show the patch file list\n"
4788 "Hides or shows the patch file list"
4789 msgstr "隐藏/显示补丁文件列表"
4791 #. Resource IDs: (16519)
4792 msgid ""
4793 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4794 "toolbar buttons into the menu window."
4795 msgstr "提示: 在右键菜单中,进入“命令”页,将工具栏按钮拖到菜单窗口中。"
4797 #. Resource IDs: (314)
4798 msgid "History"
4799 msgstr "历史"
4801 #. Resource IDs: (1064)
4802 msgid "Home"
4803 msgstr "家"
4805 #. Resource IDs: (103)
4806 msgid "Hook Scripts"
4807 msgstr "Hook 脚本"
4809 #. Resource IDs: (4571)
4810 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4811 msgstr "钩子脚本::配置问题跟踪"
4813 #. Resource IDs: (283)
4814 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4815 msgstr "Hook 脚本::问题跟踪器集成"
4817 #. Resource IDs: (198)
4818 msgid "Hook Type"
4819 msgstr "Hook 类型"
4821 #. Resource IDs: (1334)
4822 msgid "Hook Type:"
4823 msgstr "Hook 类型: "
4825 #. Resource IDs: (65535)
4826 msgid "I&nclude paths:"
4827 msgstr "包含路径(&I): "
4829 #. Resource IDs: (1251)
4830 msgid "ID"
4831 msgstr "ID"
4833 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4834 msgid "ID:220:V C +G"
4835 msgstr "ID:220:V C +G"
4837 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4838 msgid "ID:32772:V   +O"
4839 msgstr "ID:32772:V   +O"
4841 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4842 msgid "ID:32773:V C +O"
4843 msgstr "ID:32773:V C +O"
4845 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4846 msgid "ID:32774:V C +T"
4847 msgstr "ID:32774:V C +T"
4849 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4850 msgid "ID:32775:V C +D"
4851 msgstr "ID:32775:V C +D"
4853 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4854 msgid "ID:32778:V   +F"
4855 msgstr "ID:32778:V   +F"
4857 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4858 msgid "ID:32779:V   +S"
4859 msgstr "ID:32779:V   +S"
4861 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4862 msgid "ID:32793:V C +V"
4863 msgstr "ID:32793:V C +V"
4865 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4866 msgid "ID:32794:V C +R"
4867 msgstr "ID:32794:V C +R"
4869 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4870 msgid "ID:32810:V   +T"
4871 msgstr "ID:32810:V   +T"
4873 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
4874 msgid "ID:32811:V C +U"
4875 msgstr "ID:32811:V C +U"
4877 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4878 msgid "ID:32822:V C +F"
4879 msgstr "ID:32822:V C +F"
4881 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4882 msgid "ID:32825:V C +L"
4883 msgstr "ID:32825:V C +L"
4885 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4886 msgid "ID:32825:VA  +D"
4887 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4889 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4890 msgid "ID:32837:VA  +M"
4891 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4893 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
4894 msgid "ID:32870:V C +L"
4895 msgstr "ID:32870:V C +L"
4897 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
4898 msgid "ID:32881:V C +P"
4899 msgstr "ID:32881:V C +P"
4901 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4902 msgid "ID:32883:V C +A"
4903 msgstr "ID:32883:V C +A"
4905 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
4906 msgid "ID:32893:V C +G"
4907 msgstr "ID:32893:V C +G"
4909 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4910 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4911 msgid "ID:57601:V C +O"
4912 msgstr "ID:57601:V C +O"
4914 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4915 msgid "ID:57603:V C +S"
4916 msgstr "ID:57603:V C +S"
4918 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4919 msgid "ID:57604:V CS+S"
4920 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4922 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4923 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4924 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4925 msgid "ID:57634:V C +C"
4926 msgstr "ID:57634:V C +C"
4928 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4929 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4930 msgid "ID:57635:V C +X"
4931 msgstr "ID:57635:V C +X"
4933 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4934 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4935 msgid "ID:57636:V C +F"
4936 msgstr "ID:57636:V C +F"
4938 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4939 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4940 msgid "ID:57637:V C +V"
4941 msgstr "ID:57637:V C +V"
4943 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4944 msgid "ID:57643:V C +Z"
4945 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4947 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4948 msgid "ID:57665:V C +Q"
4949 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4951 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
4952 msgid "ID:57665:V C +W"
4953 msgstr "ID:57665:V C +W"
4955 #. Resource IDs: (5029)
4956 msgid "ISO 8859-1"
4957 msgstr "ISO 8859-1"
4959 #. Resource IDs: (5038)
4960 msgid "ISO 8859-10"
4961 msgstr "ISO 8859-10"
4963 #. Resource IDs: (5039)
4964 msgid "ISO 8859-11"
4965 msgstr "ISO 8859-11"
4967 #. Resource IDs: (5040)
4968 msgid "ISO 8859-13"
4969 msgstr "ISO 8859-13"
4971 #. Resource IDs: (5041)
4972 msgid "ISO 8859-14"
4973 msgstr "ISO 8859-14"
4975 #. Resource IDs: (5042)
4976 msgid "ISO 8859-15"
4977 msgstr "ISO 8859-15"
4979 #. Resource IDs: (5043)
4980 msgid "ISO 8859-16"
4981 msgstr "ISO 8859-16"
4983 #. Resource IDs: (5030)
4984 msgid "ISO 8859-2"
4985 msgstr "ISO 8859-2"
4987 #. Resource IDs: (5031)
4988 msgid "ISO 8859-3"
4989 msgstr "ISO 8859-3"
4991 #. Resource IDs: (5032)
4992 msgid "ISO 8859-4"
4993 msgstr "ISO 8859-4"
4995 #. Resource IDs: (5033)
4996 msgid "ISO 8859-5"
4997 msgstr "ISO 8859-5"
4999 #. Resource IDs: (5034)
5000 msgid "ISO 8859-6"
5001 msgstr "ISO 8859-6"
5003 #. Resource IDs: (5035)
5004 msgid "ISO 8859-7"
5005 msgstr "ISO 8859-7"
5007 #. Resource IDs: (5036)
5008 msgid "ISO 8859-8"
5009 msgstr "ISO 8859-8"
5011 #. Resource IDs: (5037)
5012 msgid "ISO 8859-9"
5013 msgstr "ISO 8859-9"
5015 #. Resource IDs: (106)
5016 msgid "Icon Overlays"
5017 msgstr "图标覆盖"
5019 #. Resource IDs: (65535)
5020 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5021 msgstr "图标覆盖/状态栏"
5023 #. Resource IDs: (184)
5024 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5025 msgstr "图标覆盖::图标集"
5027 #. Resource IDs: (338)
5028 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5029 msgstr "图标覆盖::覆盖程序"
5031 #. Resource IDs: (65535)
5032 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5033 msgstr "图标/设计/程序:\t\tLuebbe Onken"
5035 #. Resource IDs: (194)
5036 msgid ""
5037 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5038 "'save as...' or 'open' dialogs"
5039 msgstr "如果选中该项,在“另存为...”或“打开”对话框中不显示覆盖图标和右键菜单。"
5041 #. Resource IDs: (85)
5042 msgid ""
5043 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5044 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5045 msgstr "如果选中,\"--track\"传给git命令,如果没有选中, \"--no-track\"传给git命令, 否则上面两个参数都不传给git命令(见帮助)。"
5047 #. Resource IDs: (197)
5048 msgid ""
5049 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5050 "the previous revision"
5051 msgstr "如果选中该项,可以在日志列表中的一个版本上双击,与其比较"
5053 #. Resource IDs: (196)
5054 msgid ""
5055 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5056 "while preserving your last selection and log message."
5057 msgstr "如果选中该项,则如果在提交过程中发生错误,提交对话框将自动重新\r\n打开,并保留原有的选择内容和记录日志信息。"
5059 #. Resource IDs: (194)
5060 msgid ""
5061 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5062 msgstr "如果选中此项,TortoiseGit将每周检查是否存在新版本"
5064 #. Resource IDs: (197)
5065 msgid ""
5066 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5067 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5068 msgstr "如果选中该项,已从覆盖显示排除的工作副本目录仍旧会按照“正常”情况覆盖显示"
5070 #. Resource IDs: (196)
5071 msgid ""
5072 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5073 "The status control is used for example in the commit dialog."
5074 msgstr "如果选中该项,无版本控制的文件夹中的文件将出现在“状态控制”中。\r\n“状态控制”用于类似提交对话框等地方。"
5076 #. Resource IDs: (196)
5077 msgid ""
5078 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5079 "i.e. they get the modified overlay icon."
5080 msgstr "如果选中该项,包含无版本控制的文件的文件夹将标志为已修改。\r\n例如,图标显示为修改状态。"
5082 #. Resource IDs: (1654)
5083 msgid ""
5084 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5085 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5086 "folder should have a name that ends with '.git')"
5087 msgstr "如果你计划在这个目录工作,不选此项。典型的纯版本仅用于推送。(一般纯的版本使用'.git'结尾。"
5089 #. Resource IDs: (73)
5090 msgid "Ignore"
5091 msgstr "忽略"
5093 #. Resource IDs: (14)
5094 #, c-format
5095 msgid "Ignore %d items by &extension"
5096 msgstr "根据扩展名忽略 %d 项(&E)"
5098 #. Resource IDs: (1692)
5099 msgid "Ignore File"
5100 msgstr "忽略文件"
5102 #. Resource IDs: (1686)
5103 msgid "Ignore Type"
5104 msgstr "忽略类型"
5106 #. Resource IDs: (564)
5107 msgid "Ignore all"
5108 msgstr "全部忽略"
5110 #. Resource IDs: (156)
5111 msgid "Ignore all whitespace changes"
5112 msgstr "忽略空白字符的变化"
5114 #. Resource IDs: (1067)
5115 msgid "Ignore case cha&nges"
5116 msgstr "忽略大小写改动(&n)"
5118 #. Resource IDs: (1687)
5119 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5120 msgstr "在指定目录中忽略文件或目录"
5122 #. Resource IDs: (1688)
5123 msgid "Ignore item(s) recursively"
5124 msgstr "递归忽略文件或目录"
5126 #. Resource IDs: (1018)
5127 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5128 msgstr "忽略 CRLF(&E)"
5130 #. Resource IDs: (156)
5131 msgid "Ignore whitespace changes"
5132 msgstr "忽略空白字符变化"
5134 #. Resource IDs: (1432)
5135 msgid "Ignored"
5136 msgstr "忽略"
5138 #. Resource IDs: (78)
5139 msgid "Ignored Files"
5140 msgstr "忽略的文件"
5142 #. Resource IDs: (2055)
5143 msgid ""
5144 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5145 "Ignore all whitespace changes"
5146 msgstr "在比较时忽略全部空格改动\n忽略全部空格改动"
5148 #. Resource IDs: (2055)
5149 msgid ""
5150 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5151 "Ignore whitespace changes"
5152 msgstr "在比较时忽略空格改动\n忽略空格改动"
5154 #. Resource IDs: (16916)
5155 msgid "Image &and Text"
5156 msgstr "图片与文本(&A)"
5158 #. Resource IDs: (16507)
5159 msgid "Image &and text"
5160 msgstr "图片与文本(&A)"
5162 #. Resource IDs: (16508)
5163 msgid "Images"
5164 msgstr "图片"
5166 #. Resource IDs: (19)
5167 msgid "Immediate children, including folders"
5168 msgstr "直接子节点,包含文件夹"
5170 #. Resource IDs: (77)
5171 msgid "Import"
5172 msgstr "导入"
5174 #. Resource IDs: (229)
5175 #, c-format
5176 msgid "Import %s to %s%s"
5177 msgstr "导入%s 到 %s%s"
5179 #. Resource IDs: (22, 329)
5180 msgid "Import SVN Ignore"
5181 msgstr "输入SVN忽略设置"
5183 #. Resource IDs: (22)
5184 msgid "Import SVN Ignore ..."
5185 msgstr "导入SVN忽略..."
5187 #. Resource IDs: (1640)
5188 msgid ""
5189 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5190 msgstr "导入 SVN 忽略文件到目录.git/info/exclude file(如果存在,文件将被覆盖)"
5192 #. Resource IDs: (120)
5193 #, c-format
5194 msgid "Importing file %s"
5195 msgstr "正在导入文件 %s"
5197 #. Resource IDs: (75)
5198 msgid "In ChangeList"
5199 msgstr "在改变列表中"
5201 #. Resource IDs: (75)
5202 msgid "In Commits"
5203 msgstr "在提交中"
5205 #. Resource IDs: (1499)
5206 msgid "Include &Tags"
5207 msgstr "包含标签(&T)"
5209 #. Resource IDs: (1068)
5210 msgid "Include &ignored files"
5211 msgstr "包含忽略文件(&I)"
5213 #. Resource IDs: (65535)
5214 msgid "Include only the following revision range:"
5215 msgstr "仅包含以下版本范围:"
5217 #. Resource IDs: (3857)
5218 msgid "Incorrect filename."
5219 msgstr "错误的文件名。"
5221 #. Resource IDs: (76)
5222 msgid "Initial import"
5223 msgstr "初始化导入"
5225 #. Resource IDs: (87)
5226 #, c-format
5227 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5228 msgstr "在%s创建版本库"
5230 #. Resource IDs: (156)
5231 msgid "Inline diff"
5232 msgstr "内嵌比较"
5234 #. Resource IDs: (156)
5235 msgid "Inline diff word-wise"
5236 msgstr "行间差异(智能)"
5238 #. Resource IDs: (65535)
5239 msgid "Inline differences"
5240 msgstr "行间差异"
5242 #. Resource IDs: (161)
5243 msgid "Input"
5244 msgstr "输入"
5246 #. Resource IDs: (3603)
5247 msgid ""
5248 "Insert Clipboard contents\n"
5249 "Paste"
5250 msgstr "插入剪贴板内容\n粘贴"
5252 #. Resource IDs: (3857)
5253 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5254 msgstr "内存不足,无法完成操作。"
5256 #. Resource IDs: (3857)
5257 msgid "Internal application error."
5258 msgstr "内部程序错误。"
5260 #. Resource IDs: (3850)
5261 msgid "Invalid Currency."
5262 msgstr "非法货币。"
5264 #. Resource IDs: (82)
5265 msgid "Invalid revision number!"
5266 msgstr "无效的修订版本号"
5268 #. Resource IDs: (145)
5269 msgid ""
5270 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5271 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5272 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5273 msgstr "不能仅仅修改文件名的大小写\n示例: 不能将 MyFile.txt 修改为 MYFILE.txt 。\n请阅读文档中关于如何在此限制下工作的部分。"
5275 #. Resource IDs: (1074)
5276 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5277 msgstr "加载后跳到第一个冲突处"
5279 #. Resource IDs: (65535)
5280 msgid "Japanese"
5281 msgstr "日语"
5283 #. Resource IDs: (5068)
5284 msgid "KOI8-R"
5285 msgstr "KOI8-R"
5287 #. Resource IDs: (5067)
5288 msgid "KOI8-U"
5289 msgstr "KOI8-U"
5291 #. Resource IDs: (1126)
5292 msgid "Keep changelists"
5293 msgstr "保持修改列表"
5295 #. Resource IDs: (65)
5296 msgid "Keep file locally?"
5297 msgstr "保留本地文件?"
5299 #. Resource IDs: (16136)
5300 msgid "Keyboard"
5301 msgstr "键盘"
5303 #. Resource IDs: (65535)
5304 msgid "Keyboard shortcuts:"
5305 msgstr "键盘快捷键:"
5307 #. Resource IDs: (1002)
5308 msgid "Keys"
5309 msgstr "键"
5311 #. Resource IDs: (65535)
5312 msgid "Korean"
5313 msgstr "韩语"
5315 #. Resource IDs: (65535)
5316 msgid "LINE1"
5317 msgstr "行1"
5319 #. Resource IDs: (65535)
5320 msgid "LINE2"
5321 msgstr "行2"
5323 #. Resource IDs: (65535)
5324 msgid "LINE3"
5325 msgstr "行3"
5327 #. Resource IDs: (65535)
5328 msgid "LINE4"
5329 msgstr "行4"
5331 #. Resource IDs: (65535)
5332 msgid "LINE5"
5333 msgstr "行5"
5335 #. Resource IDs: (65535)
5336 msgid "LINE6"
5337 msgstr "行6"
5339 #. Resource IDs: (65535)
5340 msgid "LINE7"
5341 msgstr "行7"
5343 #. Resource IDs: (65535)
5344 msgid "LINE8"
5345 msgstr "行8"
5347 #. Resource IDs: (85)
5348 msgid "Last Author"
5349 msgstr "最后跟新的作者"
5351 #. Resource IDs: (68)
5352 msgid "Last Commit"
5353 msgstr "最后的提交"
5355 #. Resource IDs: (86)
5356 msgid "Last Modified"
5357 msgstr "最近修改"
5359 #. Resource IDs: (65535)
5360 msgid "Last Modified:"
5361 msgstr "最后修改:"
5363 #. Resource IDs: (1616)
5364 msgid "Last known &good:"
5365 msgstr "最后已知正常版本(&G):"
5367 #. Resource IDs: (11)
5368 msgid "Last saved revision of item"
5369 msgstr "上一次保存的项目版本"
5371 #. Resource IDs: (12)
5372 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5373 msgstr "调用外部差异比较/合并程序处理冲突"
5375 #. Resource IDs: (1137)
5376 msgid "Least active author:"
5377 msgstr "最不活跃作者: "
5379 #. Resource IDs: (188)
5380 msgid "Left View: "
5381 msgstr "左侧查看:"
5383 #. Resource IDs: (65535)
5384 msgid "Left image"
5385 msgstr "左侧图片"
5387 #. Resource IDs: (246)
5388 msgid "Line Graph"
5389 msgstr "折线图"
5391 #. Resource IDs: (1057)
5392 msgid ""
5393 "Line Tool\n"
5394 "Line"
5395 msgstr "线型工具\n线型"
5397 #. Resource IDs: (32853)
5398 msgid "Line diff bar"
5399 msgstr "行差异工具栏"
5401 #. Resource IDs: (65535)
5402 msgid "Line differences"
5403 msgstr "行差异"
5405 #. Resource IDs: (176)
5406 #, c-format
5407 msgid "Line moved from line %ld"
5408 msgstr "从%ld移动行"
5410 #. Resource IDs: (176)
5411 #, c-format
5412 msgid "Line moved to line %ld"
5413 msgstr "行移动到%ld"
5415 #. Resource IDs: (65535)
5416 msgid "Line:"
5417 msgstr "行:"
5419 #. Resource IDs: (269)
5420 #, c-format
5421 msgid "Line: %*ld"
5422 msgstr "行号: %*ld"
5424 #. Resource IDs: (64, 601)
5425 msgid "Lines added"
5426 msgstr "增加行数"
5428 #. Resource IDs: (64, 601)
5429 msgid "Lines removed"
5430 msgstr "删除行数"
5432 #. Resource IDs: (3605)
5433 msgid ""
5434 "List Help topics\n"
5435 "Help Topics"
5436 msgstr "列出帮助主题\n帮助主题"
5438 #. Resource IDs: (85)
5439 msgid ""
5440 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5441 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5442 msgstr "列出重命名文件\"long/path/{to => for}/file.txt\",而不是\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\""
5444 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5445 msgid "List1"
5446 msgstr "List1"
5448 #. Resource IDs: (130)
5449 msgid "Load Images"
5450 msgstr "载入图片"
5452 #. Resource IDs: (1505)
5453 msgid "Load Putty &Key"
5454 msgstr "加载putty密钥(&K)"
5456 #. Resource IDs: (369,1379)
5457 msgid "Loading..."
5458 msgstr "载入中..."
5460 #. Resource IDs: (89)
5461 msgid "Local"
5462 msgstr "此版本库"
5464 #. Resource IDs: (65535)
5465 msgid "Local Branch"
5466 msgstr "本地分支"
5468 #. Resource IDs: (63)
5469 msgid "Local status"
5470 msgstr "本地状态"
5472 #. Resource IDs: (65535)
5473 msgid ""
5474 "Local:"
5475 "                                                                                            "
5476 msgstr "本地:"
5478 #. Resource IDs: (94)
5479 msgid ""
5480 "Location where the contents of the\n"
5481 "repository URL will be saved to."
5482 msgstr "版本库 URL 的内容将要保存到的位置。"
5484 #. Resource IDs: (32854)
5485 msgid "Locator Bar"
5486 msgstr "定位工具栏"
5488 #. Resource IDs: (65)
5489 msgid "Log"
5490 msgstr "日志"
5492 #. Resource IDs: (65535)
5493 msgid "Log Branch Line"
5494 msgstr "历史中的分支行"
5496 #. Resource IDs: (65535)
5497 msgid "Log Graphic"
5498 msgstr "历史版本树"
5500 #. Resource IDs: (211)
5501 msgid "Log History"
5502 msgstr "历史记录"
5504 #. Resource IDs: (130)
5505 msgid "Log Messages"
5506 msgstr "日志信息"
5508 #. Resource IDs: (345)
5509 msgid "Log commit ordering"
5510 msgstr "日志排序:"
5512 #. Resource IDs: (65535)
5513 msgid "Log messages"
5514 msgstr "日志信息"
5516 #. Resource IDs: (1274)
5517 msgid "Log messages (Input dialog)"
5518 msgstr "日志信息(输入对话框)"
5520 #. Resource IDs: (1280)
5521 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5522 msgstr "日志信息(显示日志对话框)"
5524 #. Resource IDs: (65535)
5525 msgid "Login:"
5526 msgstr "用户名:"
5528 #. Resource IDs: (238)
5529 #, c-format
5530 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5531 msgstr "最低显示版本: %ld - 最高显示版本: %ld"
5533 #. Resource IDs: (238)
5534 #, c-format
5535 msgid ""
5536 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5537 "%ld"
5538 msgstr "最低显示版本 %ld - 最高显示版本: %ld - 最新版本: %ld"
5540 #. Resource IDs: (16973)
5541 msgid "Lum"
5542 msgstr "亮度"
5544 #. Resource IDs: (65535)
5545 msgid "MSysGit"
5546 msgstr "MsysGit"
5548 #. Resource IDs: (84)
5549 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5550 msgstr "不能找到MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/)"
5552 #. Resource IDs: (71)
5553 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5554 msgstr "MSysGit目录没有设置 (见\"常用\"设置页面)."
5556 #. Resource IDs: (5066)
5557 msgid "Macintosh"
5558 msgstr "Macintosh"
5560 #. Resource IDs: (1582)
5561 msgid "Mail"
5562 msgstr "邮件"
5564 #. Resource IDs: (3866)
5565 msgid "Mail system DLL is invalid."
5566 msgstr "邮件系统 DLL 无效。"
5568 #. Resource IDs: (156)
5569 msgid "Main"
5570 msgstr "主"
5572 #. Resource IDs: (1653)
5573 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5574 msgstr "制作纯版本库(没有工作区)"
5576 #. Resource IDs: (1382)
5577 msgid "Mana&ge"
5578 msgstr "管理(&G)"
5580 #. Resource IDs: (1483)
5581 msgid "Manage"
5582 msgstr "管理"
5584 #. Resource IDs: (79, 1382)
5585 msgid "Manage Remotes"
5586 msgstr "管理远端"
5588 #. Resource IDs: (282)
5589 msgid "Mark as resolved"
5590 msgstr "标记为已解决"
5592 #. Resource IDs: (2051)
5593 msgid ""
5594 "Marks a file as resolved in Git\n"
5595 "Mark as resolved"
5596 msgstr "把一个文件在Git中标记为已解决\n标记为已解决"
5598 #. Resource IDs: (13)
5599 msgid "Marks revision as bad"
5600 msgstr "标记为问题版本"
5602 #. Resource IDs: (12)
5603 msgid "Marks revision as good"
5604 msgstr "标记为好版本"
5606 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5607 msgid "Match &case"
5608 msgstr "区分大小写(&C)"
5610 #. Resource IDs: (1159)
5611 msgid "Max"
5612 msgstr "最大"
5614 #. Resource IDs: (1317)
5615 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5616 msgstr "日志中保留的最大条目数量"
5618 #. Resource IDs: (65535)
5619 msgid "Max. lines in action log"
5620 msgstr "动作记录最大行数"
5622 #. Resource IDs: (16655)
5623 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5624 msgstr "用来显示最近使用的命令列表的菜单(&N)"
5626 #. Resource IDs: (16134)
5627 msgid "Menu"
5628 msgstr "菜单"
5630 #. Resource IDs: (1001)
5631 msgid "Menu Bar"
5632 msgstr "菜单栏"
5634 #. Resource IDs: (16626)
5635 msgid "Menu s&hadows"
5636 msgstr "阴影菜单(&H)"
5638 #. Resource IDs: (78, 313)
5639 msgid "Merge"
5640 msgstr "合并"
5642 #. Resource IDs: (1635)
5643 msgid "Merge &Message"
5644 msgstr "合并日志(&M)"
5646 #. Resource IDs: (606)
5647 msgid "Merge Point"
5648 msgstr "合并点"
5650 #. Resource IDs: (221)
5651 msgid "Merge Reintegrate"
5652 msgstr "合并复兴分支"
5654 #. Resource IDs: (1432)
5655 msgid "Merge non-interactive"
5656 msgstr "非交互合并"
5658 #. Resource IDs: (1252)
5659 #, c-format
5660 msgid "Merge to \"%s\"..."
5661 msgstr "合并到 \"%s\"..."
5663 #. Resource IDs: (263, 1257)
5664 msgid "Merged"
5665 msgstr "已合并"
5667 #. Resource IDs: (76)
5668 msgid "Merged Files"
5669 msgstr "合并的文件"
5671 #. Resource IDs: (10)
5672 msgid "Merges another branch"
5673 msgstr "合并其他分支"
5675 #. Resource IDs: (1073)
5676 msgid "Merging"
5677 msgstr "合并"
5679 #. Resource IDs: (229)
5680 #, c-format
5681 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5682 msgstr "从 %s 合并, 版本 %s 至 %s,版本 %s 到 %s, %s%s"
5684 #. Resource IDs: (83)
5685 msgid ""
5686 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5687 msgstr "合并指定的不同版本差异或从“起始: ” URL 到“结束: ” URL 之间的差异"
5689 #. Resource IDs: (229)
5690 #, c-format
5691 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5692 msgstr "合并版本 %s 于 %s 到 %s,%s%s"
5694 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5695 msgid "Message"
5696 msgstr "信息"
5698 #. Resource IDs: (1719)
5699 msgid "Message onl&y"
5700 msgstr "仅仅消息(&Y)"
5702 #. Resource IDs: (116)
5703 msgid "Messages"
5704 msgstr "信息"
5706 #. Resource IDs: (1158)
5707 msgid "Min"
5708 msgstr "最小"
5710 #. Resource IDs: (263)
5711 msgid "Mine"
5712 msgstr "本地文件(mine)"
5714 #. Resource IDs: (1068)
5715 msgid "Minimize the Ribbon"
5716 msgstr "最小化缎带"
5718 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5719 msgid "Misc"
5720 msgstr "其它"
5722 #. Resource IDs: (3887)
5723 msgid "Mixed"
5724 msgstr "混合"
5726 #. Resource IDs: (1551)
5727 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5728 msgstr "Mixed:保持工作区不变,重置索引文件"
5730 #. Resource IDs: (208)
5731 msgid "Modification date"
5732 msgstr "修改日期"
5734 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5735 msgid "Modified"
5736 msgstr "已修改"
5738 #. Resource IDs: (76)
5739 msgid "Modified Files"
5740 msgstr "修改的文件"
5742 #. Resource IDs: (1070)
5743 msgid "More"
5744 msgstr "更多"
5746 #. Resource IDs: (1002)
5747 msgid "More Buttons"
5748 msgstr "更多按钮"
5750 #. Resource IDs: (1069)
5751 msgid "More Commands..."
5752 msgstr "更多命令..."
5754 #. Resource IDs: (438)
5755 msgid "More colors..."
5756 msgstr "更多颜色.."
5758 #. Resource IDs: (438)
5759 msgid "More..."
5760 msgstr "更多..."
5762 #. Resource IDs: (1136)
5763 msgid "Most active author:"
5764 msgstr "最活跃作者: "
5766 #. Resource IDs: (16135)
5767 msgid "Mouse"
5768 msgstr "鼠标"
5770 #. Resource IDs: (17026)
5771 msgid "Move &Down"
5772 msgstr "下移(&D)"
5774 #. Resource IDs: (17025)
5775 msgid "Move &Up"
5776 msgstr "上移(&U)"
5778 #. Resource IDs: (1002)
5779 msgid "Move Item Down"
5780 msgstr "下移项目"
5782 #. Resource IDs: (1002)
5783 msgid "Move Item Up"
5784 msgstr "上移项目"
5786 #. Resource IDs: (147)
5787 msgid "Move and rename"
5788 msgstr "移动和改名"
5790 #. Resource IDs: (209)
5791 msgid "Move to changelist"
5792 msgstr "移动到修改列表"
5794 #. Resource IDs: (65535)
5795 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5796 msgstr "移动到扩展右键菜单(通过按shift键显示)"
5798 #. Resource IDs: (229)
5799 msgid "Move/Rename"
5800 msgstr "移动/改名"
5802 #. Resource IDs: (98)
5803 #, c-format
5804 msgid "Move: New name for %s"
5805 msgstr "移动: %s  的新名称"
5807 #. Resource IDs: (65535)
5808 msgid "Moved from"
5809 msgstr "从移动"
5811 #. Resource IDs: (65535)
5812 msgid "Moved to"
5813 msgstr "移动到"
5815 #. Resource IDs: (197)
5816 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5817 msgstr "在恢复前将已经修改的文件移动到垃圾箱"
5819 #. Resource IDs: (80)
5820 #, c-format
5821 msgid "Moving %s"
5822 msgstr "正在移动 %s"
5824 #. Resource IDs: (80)
5825 msgid "Moving..."
5826 msgstr "正在移动..."
5828 #. Resource IDs: (79)
5829 msgid "MsysGit Install Path"
5830 msgstr "MsysGit安装路径"
5832 #. Resource IDs: (65535)
5833 msgid "My file:"
5834 msgstr "我的文件:"
5836 #. Resource IDs: (3697)
5837 msgid "NUM"
5838 msgstr "数字"
5840 #. Resource IDs: (1071)
5841 msgid "Name"
5842 msgstr "名字"
5844 #. Resource IDs: (65535)
5845 msgid "Name:"
5846 msgstr "名字:"
5848 #. Resource IDs: (156)
5849 msgid "Navigate"
5850 msgstr "导航"
5852 #. Resource IDs: (2056)
5853 msgid ""
5854 "Navigate to a specific line in the view\n"
5855 "Goto Line"
5856 msgstr "在视图中跳到特定行\n跳到行"
5858 #. Resource IDs: (17004)
5859 msgid "Navigation Pane Options"
5860 msgstr "窗格选项导航"
5862 #. Resource IDs: (1065)
5863 msgid "Navigation Pane Options..."
5864 msgstr "窗格选项导航..."
5866 #. Resource IDs: (213)
5867 msgid "Nested"
5868 msgstr "嵌套"
5870 #. Resource IDs: (102)
5871 msgid "Network"
5872 msgstr "网络"
5874 #. Resource IDs: (321)
5875 msgid "Network::Email"
5876 msgstr "网络::邮件"
5878 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5879 msgid "New"
5880 msgstr "新增"
5882 #. Resource IDs: (1076)
5883 msgid "New &name:"
5884 msgstr "新名称(&N): "
5886 #. Resource IDs: (309)
5887 msgid "New Branch\\Tag"
5888 msgstr "创建分支\\标签"
5890 #. Resource IDs: (1001)
5891 msgid "New Menu"
5892 msgstr "新菜单"
5894 #. Resource IDs: (97)
5895 #, c-format
5896 msgid "New name for %s"
5897 msgstr "%s 的新名称"
5899 #. Resource IDs: (98)
5900 msgid "New name:"
5901 msgstr "新名称: "
5903 #. Resource IDs: (605)
5904 msgid "New submodule"
5905 msgstr "新建子模块"
5907 #. Resource IDs: (605)
5908 msgid "Newer commit time"
5909 msgstr "新的提交时间"
5911 #. Resource IDs: (20308)
5912 msgid "Next"
5913 msgstr "下一个"
5915 #. Resource IDs: (3633)
5916 msgid ""
5917 "Next Page\n"
5918 "Next Page"
5919 msgstr "下页\n下页"
5921 #. Resource IDs: (156)
5922 msgid "Next conflict"
5923 msgstr "下一冲突"
5925 #. Resource IDs: (156)
5926 msgid "Next difference"
5927 msgstr "下一处差异"
5929 #. Resource IDs: (156)
5930 msgid "Next inline difference"
5931 msgstr "下一内嵌差异"
5933 #. Resource IDs: (73)
5934 msgid "No"
5935 msgstr "否"
5937 #. Resource IDs: (1482)
5938 msgid "No &Commit"
5939 msgstr "不提交(&C)"
5941 #. Resource IDs: (1481)
5942 msgid "No &Fast Forward"
5943 msgstr "非直接迁移(&F)"
5945 #. Resource IDs: (1716)
5946 msgid "No Checkout"
5947 msgstr "不检出"
5949 #. Resource IDs: (67)
5950 msgid "No HEAD found"
5951 msgstr "找不到HEAD"
5953 #. Resource IDs: (81)
5954 msgid ""
5955 "No command specified!\n"
5956 "\n"
5957 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5958 msgstr "未指定命令!\n\nTortoiseGitProc.exe应该被Windows外壳扩展调用,不应该直接执行!"
5960 #. Resource IDs: (81)
5961 msgid "No command value specified!"
5962 msgstr "没有指定命令值!"
5964 #. Resource IDs: (87)
5965 msgid "No differences found!"
5966 msgstr "未发现差异!"
5968 #. Resource IDs: (82)
5969 msgid ""
5970 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
5971 msgstr "没有发现差异!子模块可能还没有被更新。立即更新子模块?"
5973 #. Resource IDs: (3843)
5974 msgid "No error message is available."
5975 msgstr "没有错误信息。"
5977 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5978 msgid "No error occurred."
5979 msgstr "没有发生错误。"
5981 #. Resource IDs: (82)
5982 msgid ""
5983 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5984 "revert!"
5985 msgstr "从上次提交以来没有任何文件修改或加入。TortoiseGit 不需要进行复原!"
5987 #. Resource IDs: (239)
5988 msgid ""
5989 "No files to show with the current setting.\n"
5990 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5991 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5992 msgstr "根据当前配置,没有文件显示。\n检查下面的配置项,察看未版本控制的,被忽略的或未修改的文件。\n为了察看远程修改,请点击 “检查版本库”。"
5994 #. Resource IDs: (77)
5995 msgid ""
5996 "No files were changed or added since\n"
5997 "the last commit. There's nothing\n"
5998 "for TortoiseGit to do here..."
5999 msgstr "自从上次提交没有添加或改变的文件。\nTortoiseGit不需要做任何事情..."
6001 #. Resource IDs: (170)
6002 msgid ""
6003 "No files were changed or added since\n"
6004 "the last commit. There's nothing\n"
6005 "for TortoiseGit to do here...\n"
6006 "Do you want to see the unversioned files?"
6007 msgstr "自从上次提交没有添加或改变的文件。\nTortoiseGit不需要做任何事情...\n显示非版本文件吗?"
6009 #. Resource IDs: (173)
6010 msgid "No graph available"
6011 msgstr "没有可使用的图表"
6013 #. Resource IDs: (273)
6014 #, c-format
6015 msgid "No image encoder found for %s."
6016 msgstr "没有找到适用于 %s 的图像解码器。"
6018 #. Resource IDs: (86)
6019 msgid "No more revisions found."
6020 msgstr "没有找到更多版本"
6022 #. Resource IDs: (70)
6023 msgid "No previous version."
6024 msgstr "没有前一版本"
6026 #. Resource IDs: (603)
6027 msgid "No reference found"
6028 msgstr "没有找到引用"
6030 #. Resource IDs: (1254)
6031 msgid "No spell corrections"
6032 msgstr "没有要修正的拼写"
6034 #. Resource IDs: (196)
6035 msgid ""
6036 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6037 "overlay"
6038 msgstr "无状态缓存。仅影响版本控制的文件夹,不影响文件"
6040 #. Resource IDs: (1253)
6041 msgid "No thesaurus suggestions"
6042 msgstr "没有建议辞典"
6044 #. Resource IDs: (564)
6045 msgid "No to all"
6046 msgstr "全部选否"
6048 #. Resource IDs: (65)
6049 msgid "No working directory found."
6050 msgstr "没有找到工作目录"
6052 #. Resource IDs: (1272)
6053 msgid "None"
6054 msgstr "无"
6056 #. Resource IDs: (264, 65535)
6057 msgid "Normal"
6058 msgstr "正常"
6060 #. Resource IDs: (2152)
6061 msgid "Normal &SVN Commit"
6062 msgstr "正常SVN Commit(&S)"
6064 #. Resource IDs: (65535)
6065 msgid "North European"
6066 msgstr "北欧"
6068 #. Resource IDs: (78)
6069 msgid "Not Versioned Files"
6070 msgstr "不受版本管理的文件"
6072 #. Resource IDs: (83)
6073 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6074 msgstr "不是所有文件已经下载和验证"
6076 #. Resource IDs: (3857)
6077 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6078 msgstr "没有删除全部的注册表项(或 INI 文件)。"
6080 #. Resource IDs: (83)
6081 msgid "Not enough memory to complete operation."
6082 msgstr "内存不足,无法完成操作。"
6084 #. Resource IDs: (606)
6085 msgid ""
6086 "Not enough memory!\n"
6087 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6088 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6089 msgstr "内存不足!\n尝试折叠节点或减少缩放比例\n以减少版本分支图的尺寸。"
6091 #. Resource IDs: (72)
6092 msgid "Not patches generated."
6093 msgstr "没补丁创建"
6095 #. Resource IDs: (3887)
6096 msgid ""
6097 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6098 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6099 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6100 msgstr "如果你选择恢复自动保存文档,你需要将他们保存并覆盖至原文件。如果你选择不恢复自动保存文档,他们将会被删除。"
6102 #. Resource IDs: (1481)
6103 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6104 msgstr "注释: 此目录包含未版本控制的条目"
6106 #. Resource IDs: (65535)
6107 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6108 msgstr "说明: 此字体配置也影响 TortoiseUDiff 察看器"
6110 #. Resource IDs: (65535)
6111 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6112 msgstr "注意:这将影响到所有的Tortoise客户端,不仅仅是TortoiseGit!"
6114 #. Resource IDs: (82)
6115 msgid "Notes"
6116 msgstr "注释"
6118 #. Resource IDs: (604)
6119 #, c-format
6120 msgid ""
6121 "Nothing need rebase\r\n"
6122 "%s equal %s"
6123 msgstr "不需要变基\n%s 等于 %s"
6125 #. Resource IDs: (67)
6126 msgid "Nothing to Rebase"
6127 msgstr "没有必要变基"
6129 #. Resource IDs: (603)
6130 msgid "Nothing to commit"
6131 msgstr "没有可提交的内容"
6133 #. Resource IDs: (88)
6134 msgid "Notice"
6135 msgstr "告示"
6137 #. Resource IDs: (1534)
6138 msgid "Number Commits"
6139 msgstr "提交数量"
6141 #. Resource IDs: (604)
6142 #, c-format
6143 msgid "Number of %s"
6144 msgstr "%s数"
6146 #. Resource IDs: (1161)
6147 msgid "Number of authors:"
6148 msgstr "作者数量: "
6150 #. Resource IDs: (1160)
6151 msgid "Number of weeks:"
6152 msgstr "周数"
6154 #. Resource IDs: (5045)
6155 msgid "OEM 720"
6156 msgstr "OEM 720"
6158 #. Resource IDs: (5046)
6159 msgid "OEM 737"
6160 msgstr "OEM 737"
6162 #. Resource IDs: (5047)
6163 msgid "OEM 775"
6164 msgstr "OEM 775"
6166 #. Resource IDs: (5048)
6167 msgid "OEM 850"
6168 msgstr "OEM 850"
6170 #. Resource IDs: (5049)
6171 msgid "OEM 852"
6172 msgstr "OEM 852"
6174 #. Resource IDs: (5050)
6175 msgid "OEM 855"
6176 msgstr "OEM 855"
6178 #. Resource IDs: (5051)
6179 msgid "OEM 857"
6180 msgstr "OEM 857"
6182 #. Resource IDs: (5052)
6183 msgid "OEM 858"
6184 msgstr "OEM 858"
6186 #. Resource IDs: (5053)
6187 msgid "OEM 860: Portuguese"
6188 msgstr "OEM 860: 葡萄牙语"
6190 #. Resource IDs: (5054)
6191 msgid "OEM 861: Icelandic"
6192 msgstr "OEM 861: 冰岛语"
6194 #. Resource IDs: (5055)
6195 msgid "OEM 862"
6196 msgstr "OEM 862"
6198 #. Resource IDs: (5056)
6199 msgid "OEM 863: French"
6200 msgstr "OEM 863: 法语"
6202 #. Resource IDs: (5057)
6203 msgid "OEM 865: Nordic"
6204 msgstr "OEM 865 : Nordic"
6206 #. Resource IDs: (5058)
6207 msgid "OEM 866"
6208 msgstr "OEM 866"
6210 #. Resource IDs: (5059)
6211 msgid "OEM 869"
6212 msgstr "OEM 869"
6214 #. Resource IDs: (5044)
6215 msgid "OEM-US"
6216 msgstr "OEM-US"
6218 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6219 msgid "OK"
6220 msgstr "确定"
6222 #. Resource IDs: (7)
6223 msgid ""
6224 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6225 " version."
6226 msgstr "OLE初始化失败。确保OLE库是正确的版本"
6228 #. Resource IDs: (156, 626)
6229 msgid "Office 2003"
6230 msgstr "Office 2003"
6232 #. Resource IDs: (156)
6233 msgid "Office 2007"
6234 msgstr "Office 2007"
6236 #. Resource IDs: (626)
6237 msgid "Office 2007 colors"
6238 msgstr "Office 2007 颜色"
6240 #. Resource IDs: (156, 626)
6241 msgid "Office XP"
6242 msgstr "Office XP"
6244 #. Resource IDs: (605)
6245 msgid "Older commit time"
6246 msgstr "老的提交时间"
6248 #. Resource IDs: (65535)
6249 msgid "Older lines"
6250 msgstr "旧行"
6252 #. Resource IDs: (87)
6253 msgid "On demand"
6254 msgstr "按需要"
6256 #. Resource IDs: (3887)
6257 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6258 msgstr "发现了自动保存文档。"
6260 #. Resource IDs: (219)
6261 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6262 msgstr "至少还有一个的文件处于冲突状态。"
6264 #. Resource IDs: (1542)
6265 msgid "Only Current Branch"
6266 msgstr "仅对当前分支"
6268 #. Resource IDs: (1256)
6269 msgid "Only Merged Files"
6270 msgstr "仅合并文件"
6272 #. Resource IDs: (19)
6273 msgid "Only file children"
6274 msgstr "仅文件子节点"
6276 #. Resource IDs: (169)
6277 msgid ""
6278 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6279 "are allowed!"
6280 msgstr "仅可以输入数字(可以用逗号分隔)!"
6282 #. Resource IDs: (19)
6283 msgid "Only this item"
6284 msgstr "仅此项"
6286 #. Resource IDs: (3841)
6287 msgid "Open"
6288 msgstr "打开"
6290 #. Resource IDs: (3601)
6291 msgid ""
6292 "Open an existing document\n"
6293 "Open"
6294 msgstr "打开一个现有的文档\n打开"
6296 #. Resource IDs: (3601)
6297 msgid ""
6298 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6299 "Open files"
6300 msgstr "比较文件或应用差异文件\n打开文件"
6302 #. Resource IDs: (1132)
6303 msgid "Open from clipboard"
6304 msgstr "从剪贴板复制"
6306 #. Resource IDs: (7)
6307 msgid "Open image file..."
6308 msgstr "打开图像文件..."
6310 #. Resource IDs: (282)
6311 msgid "Open parent folder"
6312 msgstr "打开父目录"
6314 #. Resource IDs: (3602)
6315 msgid "Open this document"
6316 msgstr "打开这个文档"
6318 #. Resource IDs: (1251)
6319 msgid "Open with..."
6320 msgstr "打开方式..."
6322 #. Resource IDs: (3605)
6323 msgid ""
6324 "Opens Help\n"
6325 "Help Topics"
6326 msgstr "打开帮助\n帮助主题"
6328 #. Resource IDs: (15)
6329 msgid "Opens the repository browser"
6330 msgstr "打开库浏览器"
6332 #. Resource IDs: (357, 1517)
6333 msgid "Option"
6334 msgstr "选项"
6336 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6337 msgid "Options"
6338 msgstr "选项"
6340 #. Resource IDs: (32779)
6341 msgid "Ori&ginal size"
6342 msgstr "原始大小(&G)"
6344 #. Resource IDs: (1065)
6345 msgid "Other Task Panes"
6346 msgstr "其它任务窗格"
6348 #. Resource IDs: (245)
6349 msgid "Others"
6350 msgstr "对方的"
6352 #. Resource IDs: (75)
6353 msgid "Out ChangeList"
6354 msgstr "将推送的改动"
6356 #. Resource IDs: (75)
6357 msgid "Out Commits"
6358 msgstr "将推送的提交"
6360 #. Resource IDs: (3843)
6361 msgid "Out of memory."
6362 msgstr "内存不足。"
6364 #. Resource IDs: (1538)
6365 msgid "Output Directory"
6366 msgstr "输出目录"
6368 #. Resource IDs: (3845)
6369 msgid "Output.prn"
6370 msgstr "输出.prn"
6372 #. Resource IDs: (1523)
6373 msgid "Override branch if exists"
6374 msgstr "覆盖已存在的分支"
6376 #. Resource IDs: (3845)
6377 #, c-format
6378 msgid "Page %u"
6379 msgstr "第 %u 页"
6381 #. Resource IDs: (3845)
6382 #, c-format
6383 msgid ""
6384 "Page %u\n"
6385 "Pages %u-%u\n"
6386 msgstr "第 %u 页\n页面范围 %u-%u\n"
6388 #. Resource IDs: (65535)
6389 msgid "Page :"
6390 msgstr "页:"
6392 #. Resource IDs: (1258)
6393 msgid "Pane 1"
6394 msgstr "窗格 1"
6396 #. Resource IDs: (1258)
6397 msgid "Pane 2"
6398 msgstr "窗格 2"
6400 #. Resource IDs: (63)
6401 msgid "Parameters"
6402 msgstr "参数"
6404 #. Resource IDs: (1477)
6405 msgid "Parameters:"
6406 msgstr "参数:"
6408 #. Resource IDs: (70)
6409 #, c-format
6410 msgid "Parent %d does not exist"
6411 msgstr "父节点%d不存在"
6413 #. Resource IDs: (606)
6414 msgid "Parent 1"
6415 msgstr "父节点1"
6417 #. Resource IDs: (606)
6418 msgid "Parent 2"
6419 msgstr "父节点2"
6421 #. Resource IDs: (1)
6422 msgid "Parent(s)"
6423 msgstr "父节点"
6425 #. Resource IDs: (65535)
6426 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6427 msgstr "一部分代码来自TortoiseSVN Blame"
6429 #. Resource IDs: (4585)
6430 msgid "Password"
6431 msgstr "密码"
6433 #. Resource IDs: (69, 65535)
6434 msgid "Password:"
6435 msgstr "密码: "
6437 #. Resource IDs: (156)
6438 msgid "Paste"
6439 msgstr "粘贴"
6441 #. Resource IDs: (603)
6442 msgid "Paste Recent Message..."
6443 msgstr "粘贴最近的日志"
6445 #. Resource IDs: (1057)
6446 msgid ""
6447 "Paste Tool\n"
6448 "Paste"
6449 msgstr "黏贴工具\n黏贴"
6451 #. Resource IDs: (172)
6452 msgid "Paste filename list"
6453 msgstr "粘贴文件名列表"
6455 #. Resource IDs: (172)
6456 msgid "Paste last commit message"
6457 msgstr "粘贴前次提交的日志"
6459 #. Resource IDs: (15)
6460 msgid ""
6461 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6462 "operation"
6463 msgstr "从剪贴板粘帖 svn 路径,它是移动(剪切)或复制操作的结果"
6465 #. Resource IDs: (65)
6466 msgid "Patch"
6467 msgstr "补丁"
6469 #. Resource IDs: (1076)
6470 msgid "Patch &all items"
6471 msgstr "修补全部项目(&A)"
6473 #. Resource IDs: (1075)
6474 msgid "Patch &selected item"
6475 msgstr "修补选定项目(&S)"
6477 #. Resource IDs: (1579)
6478 msgid "Patch As Attachment"
6479 msgstr "补丁作为附件"
6481 #. Resource IDs: (376)
6482 msgid "Patch all files"
6483 msgstr "修补所有文件"
6485 #. Resource IDs: (376)
6486 msgid "Patch selected files"
6487 msgstr "修补选择的文件"
6489 #. Resource IDs: (157)
6490 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6491 msgstr "补丁文件 (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|全部 (*.*)|*.*||"
6493 #. Resource IDs: (169)
6494 msgid "Patching"
6495 msgstr "正在修补"
6497 #. Resource IDs: (169)
6498 #, c-format
6499 msgid "Patching file '%s'"
6500 msgstr "修补文件'%s'"
6502 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6503 msgid "Path"
6504 msgstr "路径"
6506 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6507 msgid "Path:"
6508 msgstr "路径:"
6510 #. Resource IDs: (116)
6511 msgid "Paths"
6512 msgstr "路径"
6514 #. Resource IDs: (1057)
6515 msgid ""
6516 "Pencil Tool\n"
6517 "Pencil"
6518 msgstr "铅笔工具\n铅笔"
6520 #. Resource IDs: (605)
6521 msgid "Percent of authorship"
6522 msgstr "提交比例:"
6524 #. Resource IDs: (605)
6525 msgid "Percents"
6526 msgstr "比例"
6528 #. Resource IDs: (16538)
6529 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6530 msgstr "个人菜单和工具栏"
6532 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6533 msgid "Pick"
6534 msgstr "选取"
6536 #. Resource IDs: (69)
6537 #, c-format
6538 msgid "Pick up %s"
6539 msgstr "选取%s"
6541 #. Resource IDs: (3849)
6542 msgid ""
6543 "Picture (Metafile)\n"
6544 "a picture"
6545 msgstr "图画(元文件)\n一幅图画"
6547 #. Resource IDs: (65535)
6548 msgid "Picture:"
6549 msgstr "图画:"
6551 #. Resource IDs: (157)
6552 msgid ""
6553 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6554 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6555 "Files (*.*)|*.*||"
6556 msgstr "图像文件 (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg, *.wmf, *.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|所有文件(*.*)|*.*||"
6558 #. Resource IDs: (157)
6559 msgid ""
6560 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6561 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6562 msgstr "图像文件 (*.jpg, *.jpg, *.bmp, *.bmp, *.gif)||*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|所有文件(*.*)|*.*||"
6564 #. Resource IDs: (246)
6565 msgid "Pie Graph"
6566 msgstr "饼图"
6568 #. Resource IDs: (83)
6569 msgid "Please enter a hook script to execute."
6570 msgstr "请输入要执行的 Hook 脚本"
6572 #. Resource IDs: (83)
6573 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6574 msgstr "请输入要应用 Hook 脚本的路径。"
6576 #. Resource IDs: (83)
6577 msgid "Please select a hook type"
6578 msgstr "请选择 Hook 类型"
6580 #. Resource IDs: (13)
6581 msgid "Please wait while cancelling..."
6582 msgstr "正在取消, 请稍候…"
6584 #. Resource IDs: (319)
6585 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6586 msgstr "正在获取差异,请稍候..."
6588 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6589 msgid "Please wait..."
6590 msgstr "请稍候..."
6592 #. Resource IDs: (65535)
6593 msgid "Popup"
6594 msgstr "弹出"
6596 #. Resource IDs: (65535)
6597 msgid "Port :"
6598 msgstr "端口: "
6600 #. Resource IDs: (65535)
6601 msgid "Port:"
6602 msgstr "端口:"
6604 #. Resource IDs: (569)
6605 msgid "Post-Commit Hook"
6606 msgstr "Post-Commit Hook"
6608 #. Resource IDs: (604)
6609 msgid "Post-Push Hook"
6610 msgstr "Post-Push Hook"
6612 #. Resource IDs: (570)
6613 msgid "Post-Update Hook"
6614 msgstr "Post-Update Hook"
6616 #. Resource IDs: (58115)
6617 msgid "Pre&v Page"
6618 msgstr "上页(&V)"
6620 #. Resource IDs: (569)
6621 msgid "Pre-Commit Hook"
6622 msgstr "Pre-Commit Hook"
6624 #. Resource IDs: (604)
6625 msgid "Pre-Push Hook"
6626 msgstr "Pre-Push Hook"
6628 #. Resource IDs: (570)
6629 msgid "Pre-Update Hook"
6630 msgstr "Pre-Update Hook"
6632 #. Resource IDs: (68)
6633 msgid "Preparing commit..."
6634 msgstr "准备提交..."
6636 #. Resource IDs: (65535)
6637 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6638 msgstr "按新的快捷键(&N):"
6640 #. Resource IDs: (65535)
6641 msgid "Press &new shortcut key:"
6642 msgstr "按新的快捷键(&N):"
6644 #. Resource IDs: (1069)
6645 msgid "Preview"
6646 msgstr "预览"
6648 #. Resource IDs: (376)
6649 msgid "Preview patched file"
6650 msgstr "预览打过补丁的文件"
6652 #. Resource IDs: (65535)
6653 msgid "Preview: "
6654 msgstr "预览: "
6656 #. Resource IDs: (20309)
6657 msgid "Previous"
6658 msgstr "上一个"
6660 #. Resource IDs: (3633)
6661 msgid ""
6662 "Previous Page\n"
6663 "Previous Page"
6664 msgstr "前页\n前页"
6666 #. Resource IDs: (72)
6667 msgid "Previous Version"
6668 msgstr "先前版本"
6670 #. Resource IDs: (156)
6671 msgid "Previous conflict"
6672 msgstr "上一个冲突"
6674 #. Resource IDs: (156)
6675 msgid "Previous difference"
6676 msgstr "前一处差异"
6678 #. Resource IDs: (156)
6679 msgid "Previous inline difference"
6680 msgstr "上一内嵌差异"
6682 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6683 msgid "Print"
6684 msgstr "打印"
6686 #. Resource IDs: (3633)
6687 msgid ""
6688 "Print Document\n"
6689 "&Print"
6690 msgstr "打印文档\n打印(&P)"
6692 #. Resource IDs: (3601)
6693 msgid ""
6694 "Print the active document using current options\n"
6695 "Quick Print"
6696 msgstr "使用当前选项打印当前文档\n快速打印"
6698 #. Resource IDs: (3601)
6699 msgid ""
6700 "Print the active document\n"
6701 "Print"
6702 msgstr "打印当前文档\n打印"
6704 #. Resource IDs: (3845)
6705 msgid "Print to File"
6706 msgstr "打印到文件"
6708 #. Resource IDs: (65535)
6709 msgid "Printer :"
6710 msgstr "打印机:"
6712 #. Resource IDs: (3845)
6713 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6714 msgstr "打印机文件 (*.prn)|*.prn|所有文件 (*.*)|*.*||"
6716 #. Resource IDs: (65535)
6717 msgid "Printing"
6718 msgstr "打印"
6720 #. Resource IDs: (74)
6721 msgid "Program"
6722 msgstr "程序"
6724 #. Resource IDs: (157)
6725 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6726 msgstr "程序文件 (*.exe)|*.exe|所有文件 (*.*)|*.*||"
6728 #. Resource IDs: (134)
6729 msgid "Progress"
6730 msgstr "进程"
6732 #. Resource IDs: (11)
6733 msgid "Property"
6734 msgstr "属性"
6736 #. Resource IDs: (107)
6737 msgid "Property Page"
6738 msgstr "属性页面"
6740 #. Resource IDs: (63)
6741 msgid "Provider"
6742 msgstr "提供者"
6744 #. Resource IDs: (1475)
6745 msgid "Provider:"
6746 msgstr "提供者:"
6748 #. Resource IDs: (1080)
6749 msgid "Proxy Settings"
6750 msgstr "代理服务器设置"
6752 #. Resource IDs: (1603)
6753 msgid ""
6754 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6755 msgstr "修剪(删除已经不再存在的远程跟踪分支)"
6757 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6758 msgid "Pull"
6759 msgstr "拉取(Pull)"
6761 #. Resource IDs: (75)
6762 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6763 msgstr "拉取要求选择一个本地分支作为当前分支"
6765 #. Resource IDs: (14)
6766 msgid "Pull..."
6767 msgstr "拉取(Pull)..."
6769 #. Resource IDs: (302)
6770 msgid "Pull/Fetch"
6771 msgstr "拉取/获取(Pull/Fetch)"
6773 #. Resource IDs: (66)
6774 msgid "Pulled Diff"
6775 msgstr "拉取到的差异"
6777 #. Resource IDs: (66)
6778 msgid "Pulled Log"
6779 msgstr "拉取到的日志"
6781 #. Resource IDs: (75)
6782 msgid "Pus&h"
6783 msgstr "推送(&H)"
6785 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6786 msgid "Push"
6787 msgstr "推送"
6789 #. Resource IDs: (1385)
6790 msgid "Push notes"
6791 msgstr "推送注释"
6793 #. Resource IDs: (76)
6794 msgid "Push ta&gs"
6795 msgstr "推送标签(&G)"
6797 #. Resource IDs: (14, 64)
6798 msgid "Push..."
6799 msgstr "推送..."
6801 #. Resource IDs: (65535)
6802 msgid "Putty Key:"
6803 msgstr "putty密钥:"
6805 #. Resource IDs: (71)
6806 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6807 msgstr "Putty私钥 (*.ppk)|*.ppk|所有文件 (*.*)|*.*||"
6809 #. Resource IDs: (246)
6810 #, c-format
6811 msgid "Q%d/%.2d"
6812 msgstr "Q%d/%.2d"
6814 #. Resource IDs: (3605)
6815 msgid ""
6816 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6817 "Exit"
6818 msgstr "结束程序;提示保存文件\n退出"
6820 #. Resource IDs: (1073)
6821 msgid "R&AM drives"
6822 msgstr "内存虚拟磁盘(&A)"
6824 #. Resource IDs: (16623)
6825 msgid "R&eset"
6826 msgstr "重置(&E)"
6828 #. Resource IDs: (1252)
6829 msgid "R&evert to this revision"
6830 msgstr "复原到此版本(&E)"
6832 #. Resource IDs: (1255)
6833 msgid "REBASE"
6834 msgstr "变基"
6836 #. Resource IDs: (1535)
6837 msgid "Range"
6838 msgstr "范围"
6840 #. Resource IDs: (1736)
6841 msgid "Re&base"
6842 msgstr "变基(&b)"
6844 #. Resource IDs: (1494)
6845 msgid "Re&mote:"
6846 msgstr "远端(&M):"
6848 #. Resource IDs: (1048)
6849 msgid "Re&movable drives"
6850 msgstr "可移动磁盘(&M)"
6852 #. Resource IDs: (11)
6853 msgid "Re&name..."
6854 msgstr "改名(&N)..."
6856 #. Resource IDs: (16613)
6857 msgid "Re&set"
6858 msgstr "重置(&S)"
6860 #. Resource IDs: (16647)
6861 msgid "Re&set All"
6862 msgstr "全部重置(&S)"
6864 #. Resource IDs: (1382)
6865 msgid "Re&store defaults"
6866 msgstr "恢复默认值(&S)"
6868 #. Resource IDs: (8)
6869 msgid "Re&vert..."
6870 msgstr "SVN 还原(&V)..."
6872 #. Resource IDs: (606)
6873 msgid "Reachable"
6874 msgstr "可到达的"
6876 #. Resource IDs: (12)
6877 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6878 msgstr "在你卡住之前, 请先阅读日常使用指南…"
6880 #. Resource IDs: (318)
6881 msgid "Rebase"
6882 msgstr "变基"
6884 #. Resource IDs: (1254)
6885 #, c-format
6886 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6887 msgstr "变基 \"%s\" 到这..."
6889 #. Resource IDs: (20)
6890 msgid "Rebase..."
6891 msgstr "变基(rebase)..."
6893 #. Resource IDs: (67)
6894 #, c-format
6895 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6896 msgstr "变基中... (%d/%d)"
6898 #. Resource IDs: (1002)
6899 msgid "Recent"
6900 msgstr "最近的"
6902 #. Resource IDs: (57616)
6903 msgid "Recent File"
6904 msgstr "最近文件"
6906 #. Resource IDs: (65535)
6907 msgid "Recently modified lines"
6908 msgstr "最近修改的行"
6910 #. Resource IDs: (276)
6911 msgid "Record Only"
6912 msgstr "仅记录"
6914 #. Resource IDs: (3887)
6915 msgid ""
6916 "Recover the auto-saved documents\n"
6917 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
6918 msgstr "恢复自动保存文档\n打开自动保存的版本而不是曾经保存的版本"
6920 #. Resource IDs: (603)
6921 msgid "Recover to the status before rebase"
6922 msgstr "恢复到变基前的状态"
6924 #. Resource IDs: (1057)
6925 msgid ""
6926 "Rectangle Tool\n"
6927 "Rectangle"
6928 msgstr "矩形工具\n矩形"
6930 #. Resource IDs: (1487)
6931 msgid "Recurse submodule"
6932 msgstr "递归子模块"
6934 #. Resource IDs: (1654)
6935 msgid "Recursive"
6936 msgstr "递归"
6938 #. Resource IDs: (3603)
6939 msgid ""
6940 "Redo the previously undone action\n"
6941 "Redo"
6942 msgstr "重做上次还原的动作\n重做"
6944 #. Resource IDs: (3825)
6945 msgid "Reduce the window to an icon"
6946 msgstr "缩小窗口为图标"
6948 #. Resource IDs: (604, 1579)
6949 msgid "Ref"
6950 msgstr "引用"
6952 #. Resource IDs: (20087)
6953 msgid "Ref (Click it then go to)"
6954 msgstr "引用(点击跳转)"
6956 #. Resource IDs: (69)
6957 msgid "RefBrowse"
6958 msgstr "浏览引用"
6960 #. Resource IDs: (69, 1588)
6961 msgid "RefLog"
6962 msgstr "引用记录"
6964 #. Resource IDs: (83)
6965 msgid "Refname"
6966 msgstr "应用名"
6968 #. Resource IDs: (135, 1382)
6969 msgid "Refresh"
6970 msgstr "重新整理"
6972 #. Resource IDs: (75)
6973 msgid "Refreshing..."
6974 msgstr "刷新..."
6976 #. Resource IDs: (117)
6977 msgid ""
6978 "Regular expressions filter:\r\n"
6979 ".   : any character\r\n"
6980 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6981 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6982 "^   : start of line\r\n"
6983 "$   : end of line\r\n"
6984 "(string){n} : match string n times\r\n"
6985 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6986 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6987 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6988 "\r\n"
6989 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6990 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6991 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6992 "\\s   : whitespaces"
6993 msgstr "正则表达式过滤器:\r\n.   : 任意字符\r\nc+  : 匹配字符 c 一次或多次\r\nc*  : 匹配字符 c 零次或多次\r\n^   : 行首\r\n$   : 行尾\r\n(string){n} : 匹配字符串 n 次\r\n(abcd)    : 子表达式\r\n[aei0-9]  : 匹配 a,e,i 和 0..9\r\n[^aei0-9] : 除了 a,e,i 和 0..9\r\n\r\n\\w   : 匹配 a-z,A-Z,0-9 和 _\r\n\\W   : 任意非字母与数字字符\r\n\\d   : 数字 0-9\r\n\\s   : 空白"
6995 #. Resource IDs: (7)
6996 #, c-format
6997 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
6998 msgstr "拒绝差异块 '%s'"
7000 #. Resource IDs: (1072)
7001 msgid "Relative Times in log"
7002 msgstr "历史中使用相对时间"
7004 #. Resource IDs: (32794)
7005 msgid "Reload"
7006 msgstr "重新加载"
7008 #. Resource IDs: (2050)
7009 msgid ""
7010 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7011 "Reload"
7012 msgstr "重新加载所有已打开的文件并且还原所有变更。\n重新加载"
7014 #. Resource IDs: (1660)
7015 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7016 msgstr "记住 (\"svn.rmdir\"选项)"
7018 #. Resource IDs: (1649)
7019 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7020 msgstr "提醒:在解决冲突后提交改动"
7022 #. Resource IDs: (1573)
7023 msgid "Remote"
7024 msgstr "远端"
7026 #. Resource IDs: (65535)
7027 msgid "Remote &Branch:"
7028 msgstr "远端分支(&B):"
7030 #. Resource IDs: (1618)
7031 msgid "Remote &URL:"
7032 msgstr "远端URL(&U):"
7034 #. Resource IDs: (65535)
7035 msgid "Remote Branch"
7036 msgstr "远端分支"
7038 #. Resource IDs: (71)
7039 msgid "Remote URL must not be empty."
7040 msgstr "远程URL不能为空"
7042 #. Resource IDs: (76)
7043 msgid "Remote Update"
7044 msgstr "更新远程"
7046 #. Resource IDs: (71)
7047 msgid "Remote name must not be empty."
7048 msgstr "远程名字不能为空"
7050 #. Resource IDs: (63)
7051 msgid "Remote status"
7052 msgstr "远程状态"
7054 #. Resource IDs: (65535)
7055 msgid "Remote:"
7056 msgstr "远端:"
7058 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7059 msgid "Remove"
7060 msgstr "删除"
7062 #. Resource IDs: (126)
7063 #, c-format
7064 msgid "Remove %ld items"
7065 msgstr "删除 %ld 项"
7067 #. Resource IDs: (126)
7068 #, c-format
7069 msgid "Remove %s"
7070 msgstr "删除 %s"
7072 #. Resource IDs: (1627)
7073 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7074 msgstr "删除所有未被版本控制的文件(-fx)(&A)"
7076 #. Resource IDs: (75)
7077 msgid "Remove &branch"
7078 msgstr "删除分支(&B)"
7080 #. Resource IDs: (1628)
7081 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7082 msgstr "删除所有未忽略的未被版本控制的文件(-f)(&N)"
7084 #. Resource IDs: (15)
7085 msgid "Remove from &ignore list"
7086 msgstr "从忽略列表删除(&I)"
7088 #. Resource IDs: (1068)
7089 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7090 msgstr "从快捷访问工具栏删除"
7092 #. Resource IDs: (209)
7093 msgid "Remove from changelist"
7094 msgstr "从修改列表删除"
7096 #. Resource IDs: (1629)
7097 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7098 msgstr "删除忽略文件(-fx)"
7100 #. Resource IDs: (1626)
7101 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7102 msgstr "删除未被版本控制的目录(-d)"
7104 #. Resource IDs: (9)
7105 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7106 msgstr "从工作树中删除不受版本控制的文件"
7108 #. Resource IDs: (65535)
7109 msgid "Removed"
7110 msgstr "已删除"
7112 #. Resource IDs: (264)
7113 msgid "Removed from changelist"
7114 msgstr "从修改列表删除"
7116 #. Resource IDs: (145)
7117 #, c-format
7118 msgid ""
7119 "Removed the file pattern(s)\n"
7120 "%s\n"
7121 "from the ignore list."
7122 msgstr "已将选定的文件类型\n%s \n从忽略列表删除。"
7124 #. Resource IDs: (15)
7125 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7126 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表从忽略列表删除"
7128 #. Resource IDs: (16616)
7129 msgid "Rena&me..."
7130 msgstr "改名(&M)..."
7132 #. Resource IDs: (79, 1257)
7133 msgid "Rename"
7134 msgstr "重命名"
7136 #. Resource IDs: (97)
7137 #, c-format
7138 msgid "Rename %s"
7139 msgstr "改名 %s"
7141 #. Resource IDs: (151)
7142 msgid "Rename - TortoiseGit"
7143 msgstr "重命名 - TortoiseGit"
7145 #. Resource IDs: (221)
7146 msgid "Rename/move"
7147 msgstr "重命名/移动"
7149 #. Resource IDs: (65535)
7150 msgid "Renamed node"
7151 msgstr "改名的节点"
7153 #. Resource IDs: (11)
7154 msgid "Renames files/folders inside version control"
7155 msgstr "重命名版本控制树中的文件/文件夹"
7157 #. Resource IDs: (3603)
7158 msgid ""
7159 "Repeat the last action\n"
7160 "Repeat"
7161 msgstr "重复上次动作\n重复"
7163 #. Resource IDs: (3603)
7164 msgid ""
7165 "Replace specific text with different text\n"
7166 "Replace"
7167 msgstr "用指定的文字替换特定文字\n替换"
7169 #. Resource IDs: (65535)
7170 msgid "Replaced node"
7171 msgstr "替换的节点"
7173 #. Resource IDs: (74)
7174 msgid "Replacing"
7175 msgstr "替换"
7177 #. Resource IDs: (564)
7178 msgid "Report"
7179 msgstr "报告"
7181 #. Resource IDs: (1618)
7182 msgid "Repository &URL"
7183 msgstr "版本库URL(&U)"
7185 #. Resource IDs: (153)
7186 msgid "Repository Browser"
7187 msgstr "版本库浏览器"
7189 #. Resource IDs: (65535)
7190 msgid "Repository:"
7191 msgstr "版本库:"
7193 #. Resource IDs: (334)
7194 msgid "Request pull"
7195 msgstr "请求拉取"
7197 #. Resource IDs: (65535)
7198 msgid "Requests a username and a password"
7199 msgstr "需要用户名和密码"
7201 #. Resource IDs: (82)
7202 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7203 msgstr "需要GPG和一个没有密码的密钥"
7205 #. Resource IDs: (8)
7206 msgid "Res&olve..."
7207 msgstr "解决冲突(&O)"
7209 #. Resource IDs: (317)
7210 msgid "Reset"
7211 msgstr "重置"
7213 #. Resource IDs: (16614)
7214 msgid "Reset &All"
7215 msgstr "全部重置(&A)"
7217 #. Resource IDs: (1554)
7218 msgid "Reset Type"
7219 msgstr "重置类型"
7221 #. Resource IDs: (1255)
7222 #, c-format
7223 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7224 msgstr "重置 \"%s\" 到这个版本..."
7226 #. Resource IDs: (1553)
7227 msgid "Reset active branch"
7228 msgstr "重置当前分支"
7230 #. Resource IDs: (1255)
7231 msgid "Reset columns"
7232 msgstr "重置列"
7234 #. Resource IDs: (64)
7235 #, c-format
7236 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7237 msgstr "重置当前分支从%s到"
7239 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7240 msgid "Resolve"
7241 msgstr "解决"
7243 #. Resource IDs: (282)
7244 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7245 msgstr "使用“我的”解决有冲突的文件"
7247 #. Resource IDs: (282)
7248 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7249 msgstr "使用“他们的”解决有冲突的文件"
7251 #. Resource IDs: (74, 209)
7252 msgid "Resolved"
7253 msgstr "解决"
7255 #. Resource IDs: (282)
7256 #, c-format
7257 msgid ""
7258 "Resolved:\n"
7259 "%s"
7260 msgstr "解决: \n%s"
7262 #. Resource IDs: (9)
7263 msgid "Resolves conflicted files"
7264 msgstr "解决有冲突的文件"
7266 #. Resource IDs: (66)
7267 msgid "Restart rebase"
7268 msgstr "重新开始变基"
7270 #. Resource IDs: (64)
7271 msgid "Restore"
7272 msgstr "锁定"
7274 #. Resource IDs: (1254)
7275 msgid "Restore Default"
7276 msgstr "恢复默认值"
7278 #. Resource IDs: (65)
7279 msgid "Restore after commit"
7280 msgstr "提交后恢复"
7282 #. Resource IDs: (3826)
7283 msgid "Restore the window to normal size"
7284 msgstr "还原窗口至一般大小"
7286 #. Resource IDs: (73)
7287 msgid "Restored"
7288 msgstr "还原"
7290 #. Resource IDs: (73)
7291 msgid "Retry"
7292 msgstr "重试"
7294 #. Resource IDs: (89)
7295 msgid "Retry with --force"
7296 msgstr "用--force重试"
7298 #. Resource IDs: (602)
7299 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7300 msgstr "在2秒内重试"
7302 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7303 msgid "Revert"
7304 msgstr "还原"
7306 #. Resource IDs: (69)
7307 msgid "Revert commit"
7308 msgstr "还原提交"
7310 #. Resource IDs: (69)
7311 #, c-format
7312 msgid "Revert commit %s"
7313 msgstr "还原提交%s"
7315 #. Resource IDs: (1258)
7316 msgid "Revert to parent revision"
7317 msgstr "复原到父版本"
7319 #. Resource IDs: (323)
7320 #, c-format
7321 msgid "Revert to revision %s"
7322 msgstr "复原到版本%s"
7324 #. Resource IDs: (73)
7325 msgid "Reverted"
7326 msgstr "已还原"
7328 #. Resource IDs: (9)
7329 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7330 msgstr "复原从上次更新之后全部的变动"
7332 #. Resource IDs: (14)
7333 msgid "Reverts an addition to version control"
7334 msgstr "撤销增加文件到版本控制"
7336 #. Resource IDs: (603)
7337 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7338 msgstr "在TortosieMerge中审核补丁"
7340 #. Resource IDs: (14)
7341 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7342 msgstr "使用TortoiseMerge审核/应用单个补丁..."
7344 #. Resource IDs: (13)
7345 msgid "Review/apply single &patch..."
7346 msgstr "审核/应用单个补丁(&P)..."
7348 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7349 msgid "Revision"
7350 msgstr "版本"
7352 #. Resource IDs: (119)
7353 #, c-format
7354 msgid "Revision %d"
7355 msgstr "版本 %d"
7357 #. Resource IDs: (120)
7358 #, c-format
7359 msgid "Revision %s"
7360 msgstr "版本 %s"
7362 #. Resource IDs: (23)
7363 msgid "Revision &graph"
7364 msgstr "版本分支图(&G)"
7366 #. Resource IDs: (67)
7367 msgid "Revision Files"
7368 msgstr "版本控制文件"
7370 #. Resource IDs: (4580)
7371 msgid "Revision Graph"
7372 msgstr "版本分支图"
7374 #. Resource IDs: (4584)
7375 msgid "Revision Graph Filter"
7376 msgstr "版本分支图过滤器"
7378 #. Resource IDs: (65535)
7379 msgid "Revision graph"
7380 msgstr "版本分支图"
7382 #. Resource IDs: (86)
7383 msgid ""
7384 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7385 msgstr "版本已经回溯. 所有的改动现在已经在工作目录."
7387 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7388 msgid "Revision:"
7389 msgstr "版本:"
7391 #. Resource IDs: (605)
7392 msgid "Rewind"
7393 msgstr "回转"
7395 #. Resource IDs: (3850)
7396 msgid ""
7397 "Rich Text (RTF)\n"
7398 "text with font and paragraph formatting"
7399 msgstr "RTF 格式\n有字体和段落格式的文本"
7401 #. Resource IDs: (188)
7402 msgid "Right View: "
7403 msgstr "右侧查看:"
7405 #. Resource IDs: (65535)
7406 msgid "Right image"
7407 msgstr "右侧图片"
7409 #. Resource IDs: (1070)
7410 #, c-format
7411 msgid "Row %d of %d"
7412 msgstr "行 %d / %d"
7414 #. Resource IDs: (1070)
7415 #, c-format
7416 msgid "Row %d-%d of %d"
7417 msgstr "行 %d-%d / %d"
7419 #. Resource IDs: (1070)
7420 msgid "Row Down"
7421 msgstr "行向下"
7423 #. Resource IDs: (1070)
7424 msgid "Row Up"
7425 msgstr "行向上"
7427 #. Resource IDs: (17045)
7428 msgid "S&elect..."
7429 msgstr "选择(&E)..."
7431 #. Resource IDs: (1065)
7432 msgid "S&how Buttons on One Row"
7433 msgstr "在一行显示按钮(&H)"
7435 #. Resource IDs: (1065)
7436 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7437 msgstr "在两行显示按钮(&H)"
7439 #. Resource IDs: (17078)
7440 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7441 msgstr "在缎带下方显示快捷访问工具栏(&H)"
7443 #. Resource IDs: (1132)
7444 msgid "S&tatistics"
7445 msgstr "统计(&T)"
7447 #. Resource IDs: (9)
7448 msgid "S&witch/Checkout..."
7449 msgstr "切换/检出(&W)..."
7451 #. Resource IDs: (604, 1251)
7452 msgid "SHA-1"
7453 msgstr "SHA-1"
7455 #. Resource IDs: (1585)
7456 msgid "SMTP Server requires authentication"
7457 msgstr "SMTP服务器要求授权"
7459 #. Resource IDs: (65535)
7460 msgid "SMTP Server:"
7461 msgstr "SMTP服务器地址:"
7463 #. Resource IDs: (1081)
7464 msgid "SSH"
7465 msgstr "SSH"
7467 #. Resource IDs: (331)
7468 msgid "SVN Commit Type"
7469 msgstr "SVN Commit类型"
7471 #. Resource IDs: (22)
7472 msgid "SVN DCommit..."
7473 msgstr "SVN DCommit..."
7475 #. Resource IDs: (13)
7476 msgid "SVN Fetch"
7477 msgstr "SVN Fetch"
7479 #. Resource IDs: (21)
7480 msgid "SVN Rebase..."
7481 msgstr "SVN Rebase..."
7483 #. Resource IDs: (65535)
7484 msgid "Sa&feCrLf:"
7485 msgstr "检查回车换行符(&F):"
7487 #. Resource IDs: (65535)
7488 msgid "Safe Crlf:"
7489 msgstr "检查回车换行符"
7491 #. Resource IDs: (605)
7492 msgid "Same commit time"
7493 msgstr "同样的提交时间"
7495 #. Resource IDs: (156)
7496 msgid "Save"
7497 msgstr "保存"
7499 #. Resource IDs: (101)
7500 msgid "Save &as..."
7501 msgstr "另存为(&A)..."
7503 #. Resource IDs: (3841)
7504 msgid "Save As"
7505 msgstr "另存为"
7507 #. Resource IDs: (156)
7508 msgid "Save as"
7509 msgstr "另存为"
7511 #. Resource IDs: (1567)
7512 msgid "Save as &Global"
7513 msgstr "保存为全局(&G)"
7515 #. Resource IDs: (313)
7516 msgid "Save as..."
7517 msgstr "另存为..."
7519 #. Resource IDs: (3857)
7520 #, c-format
7521 msgid "Save changes to %1?"
7522 msgstr "是否保存 %1 的改动?"
7524 #. Resource IDs: (1253)
7525 msgid "Save revision &to..."
7526 msgstr "保存版本至(&T)..."
7528 #. Resource IDs: (3601)
7529 msgid ""
7530 "Save the active document with a new name\n"
7531 "Save As"
7532 msgstr "用一个新名称保存当前文档\n另存为"
7534 #. Resource IDs: (3601)
7535 msgid ""
7536 "Save the active document\n"
7537 "Save"
7538 msgstr "保存当前文档\n保存"
7540 #. Resource IDs: (3601)
7541 msgid ""
7542 "Save the modified file\n"
7543 "Save file"
7544 msgstr "保存变更过的文件\n保存文件"
7546 #. Resource IDs: (1132)
7547 msgid "Save to clipboard"
7548 msgstr "保存到剪切板"
7550 #. Resource IDs: (1385)
7551 msgid "Save unified diff"
7552 msgstr "保存标准差异文件"
7554 #. Resource IDs: (1385)
7555 msgid "Save unified diff since HEAD"
7556 msgstr "自从HEAD保存差异文件"
7558 #. Resource IDs: (108)
7559 msgid "Saved Data"
7560 msgstr "已保存数据"
7562 #. Resource IDs: (71)
7563 #, c-format
7564 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7565 msgstr "失败保存配置(键: \"%s\", 值: \"%s\")。"
7567 #. Resource IDs: (75)
7568 msgid "Saving notes failed."
7569 msgstr "失败保存注释"
7571 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7572 msgid "Scintilla"
7573 msgstr "Scintilla"
7575 #. Resource IDs: (1003)
7576 msgid "Scroll Left"
7577 msgstr "左卷"
7579 #. Resource IDs: (1003)
7580 msgid "Scroll Right"
7581 msgstr "右卷"
7583 #. Resource IDs: (1253)
7584 msgid "Search &log messages..."
7585 msgstr "查找日志信息(&L)..."
7587 #. Resource IDs: (65535)
7588 msgid "Search for:"
7589 msgstr "查找内容:"
7591 #. Resource IDs: (169)
7592 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7593 msgstr "正在搜索更好的路径来应用补丁..."
7595 #. Resource IDs: (3867)
7596 #, c-format
7597 msgid "Seek failed on %1"
7598 msgstr "查找错误: %1"
7600 #. Resource IDs: (1253)
7601 msgid "Select &All"
7602 msgstr "全选(&A)"
7604 #. Resource IDs: (16529)
7605 msgid "Select &User-defined Image: "
7606 msgstr "选择用户定义的图片(&U): "
7608 #. Resource IDs: (16508)
7609 msgid "Select &context menu:"
7610 msgstr "选择右键菜单(&C):"
7612 #. Resource IDs: (65535)
7613 msgid "Select &window:"
7614 msgstr "选择窗口(&W)"
7616 #. Resource IDs: (1057)
7617 msgid ""
7618 "Select Color Tool\n"
7619 "Select Color"
7620 msgstr "颜色选择工具\n选择颜色"
7622 #. Resource IDs: (13)
7623 msgid "Select File..."
7624 msgstr "选择文件..."
7626 #. Resource IDs: (78)
7627 msgid "Select SSH client"
7628 msgstr "选择 SSH 用户端程序"
7630 #. Resource IDs: (3858)
7631 msgid "Select a button."
7632 msgstr "请选择一个按钮。"
7634 #. Resource IDs: (3585)
7635 msgid "Select an object on which to get Help"
7636 msgstr "选择要查询帮助的对象"
7638 #. Resource IDs: (213)
7639 msgid "Select changelist"
7640 msgstr "选择修改列表"
7642 #. Resource IDs: (78)
7643 msgid "Select diff application"
7644 msgstr "选择比较差异工具"
7646 #. Resource IDs: (64)
7647 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7648 msgstr "选择要关联此问题跟踪器的文件夹"
7650 #. Resource IDs: (79)
7651 msgid ""
7652 "Select folder to export to.\n"
7653 "You might need to create a new folder before performing this export."
7654 msgstr "选择要导出至的文件夹。\n你可能需要在进行导出之前先创建新文件夹。"
7656 #. Resource IDs: (197)
7657 msgid "Select folder to run script for"
7658 msgstr "选择要运行脚本的文件夹"
7660 #. Resource IDs: (119)
7661 msgid "Select folder to save the selected files to"
7662 msgstr "选择保存选中文件的文件夹"
7664 #. Resource IDs: (197)
7665 msgid "Select hook script file"
7666 msgstr "选择 Hook 脚本文件..."
7668 #. Resource IDs: (1405)
7669 msgid "Select items automatically"
7670 msgstr "自动选择项目"
7672 #. Resource IDs: (78)
7673 msgid "Select merge application"
7674 msgstr "选择合并工具"
7676 #. Resource IDs: (119)
7677 msgid "Select merge target"
7678 msgstr "选择合并目标"
7680 #. Resource IDs: (13)
7681 msgid "Select patch file..."
7682 msgstr "选择补丁文件..."
7684 #. Resource IDs: (79)
7685 msgid "Select text editor application"
7686 msgstr "选择文本编辑器程序"
7688 #. Resource IDs: (79)
7689 msgid ""
7690 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7691 msgstr "选择进度窗口在操作后的特性。"
7693 #. Resource IDs: (3603)
7694 msgid ""
7695 "Select the entire document\n"
7696 "Select All"
7697 msgstr "选取整份文件\n全选"
7699 #. Resource IDs: (78)
7700 msgid "Select viewer for diff-files"
7701 msgstr "选择查看补丁文件工具"
7703 #. Resource IDs: (1067)
7704 msgid "Select/deselect &all"
7705 msgstr "全选/取消(&A)"
7707 #. Resource IDs: (1)
7708 msgid "Send"
7709 msgstr "发送"
7711 #. Resource IDs: (602)
7712 msgid "Send Email"
7713 msgstr "发送邮件"
7715 #. Resource IDs: (1587)
7716 msgid "Send Mail after create"
7717 msgstr "创建后发送邮件"
7719 #. Resource IDs: (3866)
7720 msgid "Send Mail failed to send message."
7721 msgstr "发送邮件功能无法发送信息。"
7723 #. Resource IDs: (21, 603)
7724 msgid "Send Mail..."
7725 msgstr "发送邮件..."
7727 #. Resource IDs: (320)
7728 msgid "Send Patch"
7729 msgstr "发送补丁"
7731 #. Resource IDs: (602)
7732 msgid "Send Patch by Email"
7733 msgstr "用邮件发送补丁"
7735 #. Resource IDs: (21)
7736 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7737 msgstr "有邮件发送补丁"
7739 #. Resource IDs: (74)
7740 msgid "Sending content"
7741 msgstr "正在发送内容"
7743 #. Resource IDs: (602)
7744 msgid "Sending..."
7745 msgstr "发送中..."
7747 #. Resource IDs: (1409)
7748 msgid "Server &address:"
7749 msgstr "服务器地址(&A): "
7751 #. Resource IDs: (65535)
7752 msgid "Set Accelerator &for:"
7753 msgstr "设置加速键(&F):"
7755 #. Resource IDs: (1558)
7756 msgid "Set au&thor"
7757 msgstr "设置作者(&t)"
7759 #. Resource IDs: (1557)
7760 msgid "Set commit &date"
7761 msgstr "设置提交日期(&D)"
7763 #. Resource IDs: (1580)
7764 msgid "Set up SMTP Server"
7765 msgstr "设置 SMTP服务器"
7767 #. Resource IDs: (86)
7768 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7769 msgstr "为选定的本地分支设置远端作为\"pushremote\""
7771 #. Resource IDs: (86)
7772 msgid ""
7773 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7774 msgstr "为选定的本地分支设置远端分支作为\"pushbranch\""
7776 #. Resource IDs: (13)
7777 msgid "Setting properties..."
7778 msgstr "正在设置属性..."
7780 #. Resource IDs: (107)
7781 msgid "Settings"
7782 msgstr "设置"
7784 #. Resource IDs: (80)
7785 msgid "Settings - TortoiseGit"
7786 msgstr "设置 - TortoiseGit"
7788 #. Resource IDs: (1270)
7789 msgid "Shell"
7790 msgstr "Windows 外壳"
7792 #. Resource IDs: (1271)
7793 msgid "Shell Extended"
7794 msgstr "外壳增强"
7796 #. Resource IDs: (145)
7797 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7798 msgstr "图标缓存重建完成!"
7800 #. Resource IDs: (5062)
7801 msgid "Shift-JIS"
7802 msgstr "Shift-JIS"
7804 #. Resource IDs: (1105)
7805 msgid "Short &date/time format in log messages"
7806 msgstr "日志信息使用短日期/时间格式(&D)"
7808 #. Resource IDs: (12)
7809 msgid "Short URL of Git items"
7810 msgstr "Short URL of Git items"
7812 #. Resource IDs: (1255)
7813 msgid "Shorten property list"
7814 msgstr "缩短属性列表"
7816 #. Resource IDs: (1382)
7817 msgid "Show"
7818 msgstr "显示"
7820 #. Resource IDs: (16996)
7821 msgid "Show &Accelerator for:"
7822 msgstr "显示加速键(&F):"
7824 #. Resource IDs: (115)
7825 msgid "Show &All Branch"
7826 msgstr "显示所有分支&A"
7828 #. Resource IDs: (115)
7829 msgid "Show &Range..."
7830 msgstr "显示范围(&R)..."
7832 #. Resource IDs: (20)
7833 msgid "Show &Reflog"
7834 msgstr "显示应用记录(&R)"
7836 #. Resource IDs: (1073)
7837 msgid "Show &Unversioned Files"
7838 msgstr "显示无版本控制的文件(&U)"
7840 #. Resource IDs: (1208)
7841 msgid "Show &Whole Project"
7842 msgstr "显示整个工程(&W)"
7844 #. Resource IDs: (1254)
7845 msgid "Show &changes"
7846 msgstr "显示改变(&C)..."
7848 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7849 msgid "Show &log"
7850 msgstr "显示日志(&L)"
7852 #. Resource IDs: (1031)
7853 msgid "Show &log..."
7854 msgstr "显示日志(&L)..."
7856 #. Resource IDs: (1088)
7857 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7858 msgstr "仅在资源管理器中显示图标覆盖和右键菜单(&O)"
7860 #. Resource IDs: (1069)
7861 msgid "Show Above the Ribbon"
7862 msgstr "缎带上方显示"
7864 #. Resource IDs: (1069)
7865 msgid "Show Below the Ribbon"
7866 msgstr "缎带下方显示"
7868 #. Resource IDs: (1382)
7869 msgid "Show Environment Variables"
7870 msgstr "显示环境变量"
7872 #. Resource IDs: (1065)
7873 msgid "Show Fewer Buttons"
7874 msgstr "显示更少的按钮"
7876 #. Resource IDs: (2051)
7877 msgid "Show HEAD revision nodes"
7878 msgstr "显示HEAD版本节点"
7880 #. Resource IDs: (2052)
7881 msgid ""
7882 "Show Inline-Diff word by word\n"
7883 "Inline diff word-wise"
7884 msgstr "按照单词显示内迁差异\n识别单词的内嵌差异"
7886 #. Resource IDs: (2056)
7887 msgid ""
7888 "Show Inline-Diff\n"
7889 "Inline diff"
7890 msgstr "显示内嵌差异\n内嵌差异"
7892 #. Resource IDs: (32781)
7893 msgid "Show Log"
7894 msgstr "显示日志"
7896 #. Resource IDs: (1065)
7897 msgid "Show More Buttons"
7898 msgstr "显示更多的按钮"
7900 #. Resource IDs: (1068)
7901 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7902 msgstr "在缎带上方显示快捷访问工具栏"
7904 #. Resource IDs: (1068)
7905 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7906 msgstr "在缎带下方显示快捷访问工具栏"
7908 #. Resource IDs: (16651)
7909 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7910 msgstr "在工具栏中显示屏幕提示(&T)"
7912 #. Resource IDs: (156)
7913 msgid "Show Whitespaces"
7914 msgstr "显示空白字符"
7916 #. Resource IDs: (115)
7917 msgid "Show Whole Project"
7918 msgstr "显示整个工程"
7920 #. Resource IDs: (2051)
7921 msgid "Show an overview of the whole graph"
7922 msgstr "显示鸟瞰图"
7924 #. Resource IDs: (32775)
7925 msgid "Show author"
7926 msgstr "显示作者"
7928 #. Resource IDs: (1251)
7929 msgid "Show branches this commit is on"
7930 msgstr "显示所有分支为已提交"
7932 #. Resource IDs: (1251)
7933 msgid "Show changes as &unified diff"
7934 msgstr "以标准差异格式显示改变(&U)"
7936 #. Resource IDs: (32784)
7937 msgid "Show date"
7938 msgstr "显示时间"
7940 #. Resource IDs: (83)
7941 msgid "Show destination folder"
7942 msgstr "显示目标文件夹"
7944 #. Resource IDs: (1696)
7945 msgid "Show diff"
7946 msgstr "显示差异"
7948 #. Resource IDs: (1556)
7949 msgid "Show diff to last commit"
7950 msgstr "显示和上次提交的差异"
7952 #. Resource IDs: (1126)
7953 msgid "Show excluded folders as normal"
7954 msgstr "对排除的目录正常显示"
7956 #. Resource IDs: (16656)
7957 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7958 msgstr "在短暂延时后显示全部菜单(&U)"
7960 #. Resource IDs: (1264)
7961 msgid "Show i&gnored files"
7962 msgstr "显示被忽略的文件(&G)"
7964 #. Resource IDs: (1063)
7965 msgid "Show linenumber&s"
7966 msgstr "显示行号(&S)"
7968 #. Resource IDs: (64)
7969 msgid "Show log"
7970 msgstr "显示日志"
7972 #. Resource IDs: (65)
7973 msgid "Show log &before rename/copy"
7974 msgstr "现实重命名和复制之前的历史(&B)"
7976 #. Resource IDs: (88)
7977 #, c-format
7978 msgid "Show log of %s"
7979 msgstr "显示 %s 日志"
7981 #. Resource IDs: (81)
7982 msgid "Show log of submodule"
7983 msgstr "显示子模块历史"
7985 #. Resource IDs: (14)
7986 msgid "Show log of this folder"
7987 msgstr "现实这个目录历史"
7989 #. Resource IDs: (1256)
7990 msgid "Show log..."
7991 msgstr "显示日志..."
7993 #. Resource IDs: (1382)
7994 msgid "Show modified files in working tree"
7995 msgstr "显示工作区修改的文件"
7997 #. Resource IDs: (1270)
7998 msgid ""
7999 "Show next change of selected commit\n"
8000 "Show next"
8001 msgstr "显示选定提交的下一个改动\n显示下一个"
8003 #. Resource IDs: (2051)
8004 msgid "Show oldest node at top"
8005 msgstr "最旧节点显示在最上方"
8007 #. Resource IDs: (2054)
8008 msgid ""
8009 "Show or hide the line diff bar\n"
8010 "Toggle LineDiffBar"
8011 msgstr "显示或隐藏行差异工具栏\\\n切换行差异工具栏"
8013 #. Resource IDs: (2054)
8014 msgid ""
8015 "Show or hide the locator bar\n"
8016 "Toggle LocatorBar"
8017 msgstr "显示或隐藏定位工具栏\n切换定位工具栏"
8019 #. Resource IDs: (3713)
8020 msgid ""
8021 "Show or hide the status bar\n"
8022 "Toggle Status Bar"
8023 msgstr "显示\\隐藏状态栏\n切换状态栏"
8025 #. Resource IDs: (3713)
8026 msgid ""
8027 "Show or hide the status bar\n"
8028 "Toggle StatusBar"
8029 msgstr "显示或隐藏状态栏\n切换状态栏"
8031 #. Resource IDs: (3713)
8032 msgid ""
8033 "Show or hide the toolbar\n"
8034 "Toggle ToolBar"
8035 msgstr "显示或隐藏工具栏\n切换工具栏"
8037 #. Resource IDs: (1270)
8038 msgid ""
8039 "Show previous change of selected commit\n"
8040 "Show previous"
8041 msgstr "显示选定提交的上一个改动\n显示上一个"
8043 #. Resource IDs: (1252)
8044 msgid "Show revision properties"
8045 msgstr "显示版本属性"
8047 #. Resource IDs: (16652)
8048 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8049 msgstr "在屏幕提示中显示快捷键(&K)"
8051 #. Resource IDs: (2049)
8052 msgid ""
8053 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8054 "Show Whitespaces"
8055 msgstr "空白和换行显示为特殊字符\n显示空白"
8057 #. Resource IDs: (87)
8058 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8059 msgstr "在ref标签中显示特殊符号"
8061 #. Resource IDs: (1730)
8062 msgid "Show ta&gs"
8063 msgstr "显示标签(&G)"
8065 #. Resource IDs: (1209)
8066 msgid "Show un&modified files"
8067 msgstr "显示未修改的文件(&M)"
8069 #. Resource IDs: (1073)
8070 msgid "Show un&versioned files"
8071 msgstr "显示无版本控制的文件(&V)"
8073 #. Resource IDs: (198)
8074 msgid "Show/Hide"
8075 msgstr "显示/隐藏"
8077 #. Resource IDs: (115)
8078 #, c-format
8079 msgid ""
8080 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
8081 " selected."
8082 msgstr "正在显示 %ld 个版本(介于版本 %ld 到版本 %ld 之间), 选中了 %ld 个版本。"
8084 #. Resource IDs: (76)
8085 #, c-format
8086 msgid ""
8087 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8088 "selected\r\n"
8089 msgstr "正在显示 %ld 个版本(介于版本 %s 到版本 %s 之间), 选中了 %ld 个版本。\n"
8091 #. Resource IDs: (24)
8092 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8093 msgstr "显示图形化的复制/标签/分支"
8095 #. Resource IDs: (13)
8096 msgid ""
8097 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8098 " repository"
8099 msgstr "不论在版本库中或在本地端都显示从上次更新以后有改动的文件"
8101 #. Resource IDs: (10)
8102 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8103 msgstr "显示关于TortoiseGit的信息"
8105 #. Resource IDs: (20)
8106 msgid "Shows reference log"
8107 msgstr "显示应用日志"
8109 #. Resource IDs: (198)
8110 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8111 msgstr "在默认文本编辑器中显示动作记录"
8113 #. Resource IDs: (12)
8114 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8115 msgstr "显示选定的文件/文件夹的日志"
8117 #. Resource IDs: (1523)
8118 msgid "Si&gn"
8119 msgstr "签名(&G)"
8121 #. Resource IDs: (156, 626)
8122 msgid "Silver Style"
8123 msgstr "银色风格"
8125 #. Resource IDs: (1532)
8126 msgid "Since"
8127 msgstr "自从"
8129 #. Resource IDs: (74)
8130 msgid "Size"
8131 msgstr "大小"
8133 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8134 msgid "Skip"
8135 msgstr "跳过"
8137 #. Resource IDs: (66)
8138 #, c-format
8139 msgid "Skip Patch: %s"
8140 msgstr "跳过补丁: %s"
8142 #. Resource IDs: (564)
8143 msgid "Skip all"
8144 msgstr "全部跳过"
8146 #. Resource IDs: (11029)
8147 msgid "Skip worktree"
8148 msgstr "跳过工作树"
8150 #. Resource IDs: (1529)
8151 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8152 msgstr "跳过工作树(\"Lockes\"在TortoiseSVN)"
8154 #. Resource IDs: (74)
8155 msgid "Skipped"
8156 msgstr "跳过"
8158 #. Resource IDs: (263)
8159 msgid "Skipped missing target"
8160 msgstr "跳过丢失的目标项"
8162 #. Resource IDs: (1070)
8163 msgid "Slide"
8164 msgstr "滑动"
8166 #. Resource IDs: (1550)
8167 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8168 msgstr "不改动工作区和索引"
8170 #. Resource IDs: (314)
8171 msgid ""
8172 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8173 "Do you want to load the changes?"
8174 msgstr "一些文件在TortoiseGitMerge外部被修改了。\n你想加载这些修改吗?"
8176 #. Resource IDs: (314)
8177 msgid ""
8178 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8179 "Would you like to reload and lose your changes?"
8180 msgstr "一些文件在TortoiseGitMerge外部被修改了。\n你想重新加载文件吗?(你当前的修改会丢失。)"
8182 #. Resource IDs: (1126)
8183 msgid "Sort by commit count"
8184 msgstr "按照提交数量排序"
8186 #. Resource IDs: (196)
8187 msgid ""
8188 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8189 "dialog."
8190 msgstr "设定在最新的日志对话框中显示的条目数量。"
8192 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8193 msgid "Spin1"
8194 msgstr "旋转一"
8196 #. Resource IDs: (1253)
8197 msgid "Split lines"
8198 msgstr "分割行"
8200 #. Resource IDs: (3604)
8201 msgid ""
8202 "Split the active window into panes\n"
8203 "Split"
8204 msgstr "将当前窗口分割区块\n分割"
8206 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8207 msgid "Squash"
8208 msgstr "融合"
8210 #. Resource IDs: (246)
8211 msgid "Stacked Bar Graph"
8212 msgstr "叠加柱状图"
8214 #. Resource IDs: (246)
8215 msgid "Stacked Line Graph"
8216 msgstr "叠加折线图"
8218 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8219 msgid "Standard"
8220 msgstr "标准"
8222 #. Resource IDs: (68)
8223 msgid "Start (FastFwd)"
8224 msgstr "开始(直接迁移)"
8226 #. Resource IDs: (67)
8227 msgid "Start Cherry Pick"
8228 msgstr "开始摘取"
8230 #. Resource IDs: (569)
8231 msgid "Start Commit Hook"
8232 msgstr "启动提交 Hook"
8234 #. Resource IDs: (67, 68)
8235 msgid "Start Rebase"
8236 msgstr "开始变基"
8238 #. Resource IDs: (569)
8239 msgid "Start Update Hook"
8240 msgstr "开始更新 Hook"
8242 #. Resource IDs: (12)
8243 msgid "Start bisect mode..."
8244 msgstr "开始二分定位模式"
8246 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8247 msgid "Stash"
8248 msgstr "贮藏(stash)"
8250 #. Resource IDs: (1673)
8251 msgid "Stash &Message"
8252 msgstr "贮藏日志(&M)"
8254 #. Resource IDs: (20)
8255 msgid "Stash Apply"
8256 msgstr "应用贮藏"
8258 #. Resource IDs: (20)
8259 msgid "Stash List"
8260 msgstr "贮藏列表"
8262 #. Resource IDs: (22)
8263 msgid "Stash Pop"
8264 msgstr "弹出贮藏"
8266 #. Resource IDs: (20)
8267 msgid "Stash Save"
8268 msgstr "保存贮藏"
8270 #. Resource IDs: (80)
8271 msgid "Stash operation running..."
8272 msgstr "贮藏操作进行中..."
8274 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8275 msgid "Static"
8276 msgstr "静态"
8278 #. Resource IDs: (179, 245)
8279 msgid "Statistics"
8280 msgstr "统计"
8282 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8283 msgid "Status"
8284 msgstr "状态"
8286 #. Resource IDs: (1068)
8287 msgid "Status Bar Configuration"
8288 msgstr "状态栏的配置"
8290 #. Resource IDs: (65535)
8291 msgid "Status and action colors"
8292 msgstr "操作及状态显示颜色"
8294 #. Resource IDs: (65535)
8295 msgid "Status cache"
8296 msgstr "状态缓存"
8298 #. Resource IDs: (197)
8299 msgid ""
8300 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8301 msgstr "状态缓存仅用于一个文件夹,递归完全状态"
8303 #. Resource IDs: (196)
8304 msgid ""
8305 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8306 " the overlay recursively"
8307 msgstr "在外部进程中保存状态缓存信息,能够递归的显示"
8309 #. Resource IDs: (196)
8310 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8311 msgstr "状态缓存仅用于一个文件夹,并不递归"
8313 #. Resource IDs: (11)
8314 msgid "Status of item in Git"
8315 msgstr "Git 项目状态"
8317 #. Resource IDs: (13)
8318 msgid "Stops bisect mode"
8319 msgstr "停止二分模式"
8321 #. Resource IDs: (1)
8322 msgid "Strategy"
8323 msgstr "策略"
8325 #. Resource IDs: (156)
8326 msgid "Style"
8327 msgstr "风格"
8329 #. Resource IDs: (1639)
8330 msgid "SubModule"
8331 msgstr "子模块"
8333 #. Resource IDs: (1, 65)
8334 msgid "Subject"
8335 msgstr "标题"
8337 #. Resource IDs: (65535)
8338 msgid "Subject:"
8339 msgstr "标题:"
8341 #. Resource IDs: (1302)
8342 msgid "Submodule"
8343 msgstr "子模块"
8345 #. Resource IDs: (8, 11)
8346 msgid "Submodule &Update"
8347 msgstr "更新子模块(&U)"
8349 #. Resource IDs: (20, 1589)
8350 msgid "Submodule Add"
8351 msgstr "添加子模块"
8353 #. Resource IDs: (4576)
8354 msgid "Submodule Diff"
8355 msgstr "比较子模块"
8357 #. Resource IDs: (1585)
8358 msgid "Submodule Info"
8359 msgstr "显示子模块信息"
8361 #. Resource IDs: (76)
8362 msgid "Submodule Init"
8363 msgstr "Submodule Init"
8365 #. Resource IDs: (20, 77)
8366 msgid "Submodule Sync"
8367 msgstr "同步子模块"
8369 #. Resource IDs: (76)
8370 msgid "Submodule Update"
8371 msgstr "Submodule Update"
8373 #. Resource IDs: (1624)
8374 msgid "Submodule Update Options"
8375 msgstr "子模块更新选项"
8377 #. Resource IDs: (1708)
8378 msgid "Submodules"
8379 msgstr "子模块"
8381 #. Resource IDs: (65)
8382 msgid "Success"
8383 msgstr "成功"
8385 #. Resource IDs: (65535)
8386 msgid ""
8387 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8388 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8389 "<djszapi@archlinux.us>"
8390 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8392 #. Resource IDs: (78)
8393 msgid "Switch"
8394 msgstr "切换"
8396 #. Resource IDs: (229)
8397 #, c-format
8398 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8399 msgstr "切换 %s 到 %s,版本 %s"
8401 #. Resource IDs: (1522)
8402 msgid "Switch To"
8403 msgstr "切换到"
8405 #. Resource IDs: (3606)
8406 msgid ""
8407 "Switch back to the previous window pane\n"
8408 "Previous Pane"
8409 msgstr "切换回前一个窗口区块\n前一区块"
8411 #. Resource IDs: (156)
8412 msgid "Switch between single and double pane view"
8413 msgstr "在单区块与双区块查看模式间切换"
8415 #. Resource IDs: (2049)
8416 msgid ""
8417 "Switch between single and double pane view\n"
8418 "Switch between single and double pane view"
8419 msgstr "在单区块与双区块查看模式间切换\n切换单/双区块模式"
8421 #. Resource IDs: (156)
8422 msgid "Switch left and right view"
8423 msgstr "切换左侧/右侧视图"
8425 #. Resource IDs: (2051)
8426 msgid ""
8427 "Switch the contents of the left and right view\n"
8428 "Switch left and right view"
8429 msgstr "交换左右内容\n左右交换"
8431 #. Resource IDs: (3825)
8432 msgid "Switch to the next document window"
8433 msgstr "切换至下个文件窗口"
8435 #. Resource IDs: (3606)
8436 msgid ""
8437 "Switch to the next window pane\n"
8438 "Next Pane"
8439 msgstr "切换至下个窗口区块\n下个区块"
8441 #. Resource IDs: (3825)
8442 msgid "Switch to the previous document window"
8443 msgstr "切换至前一个文件窗口"
8445 #. Resource IDs: (304)
8446 msgid "Switch/Checkout"
8447 msgstr "切换/检出"
8449 #. Resource IDs: (1256)
8450 msgid "Switch/Checkout to"
8451 msgstr "常规::编辑器"
8453 #. Resource IDs: (1254)
8454 msgid "Switch/Checkout to this..."
8455 msgstr "切换/检出到这个版本..."
8457 #. Resource IDs: (9)
8458 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8459 msgstr "切换/检出工作区到另外的分支/标签"
8461 #. Resource IDs: (325)
8462 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8463 msgstr "左右切换比较"
8465 #. Resource IDs: (1733)
8466 msgid "Symbolize ref names"
8467 msgstr "符号化ref"
8469 #. Resource IDs: (22)
8470 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8471 msgstr "同步远端版本库,包括拉取,推送,发送补丁等等"
8473 #. Resource IDs: (22)
8474 msgid "Sync..."
8475 msgstr "同步.."
8477 #. Resource IDs: (89)
8478 msgid "System"
8479 msgstr "系统"
8481 #. Resource IDs: (1556)
8482 msgid "System &sounds"
8483 msgstr "系统声音(&S)"
8485 #. Resource IDs: (3857)
8486 msgid ""
8487 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8488 "deleted."
8489 msgstr "系统注册表及 INI 文件(如果有) 删除完成。"
8491 #. Resource IDs: (5065)
8492 msgid "TIS-620"
8493 msgstr "TIS-620"
8495 #. Resource IDs: (7)
8496 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8497 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8499 #. Resource IDs: (1513)
8500 msgid "Ta&gs:"
8501 msgstr "标签(&G):"
8503 #. Resource IDs: (16970)
8504 msgid "Tab Placeholder"
8505 msgstr "制表占位符"
8507 #. Resource IDs: (65535)
8508 msgid "Tab size:"
8509 msgstr "Tab 宽度: "
8511 #. Resource IDs: (82)
8512 msgid "Tag"
8513 msgstr "标签"
8515 #. Resource IDs: (1382)
8516 msgid "Tag (FF)"
8517 msgstr "Tag (FF)"
8519 #. Resource IDs: (82)
8520 msgid "Tag Info"
8521 msgstr "标签信息"
8523 #. Resource IDs: (79)
8524 #, c-format
8525 msgid "Tagged the working tree to %s"
8526 msgstr "标记工作副本为 %s"
8528 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8529 msgid "Tags"
8530 msgstr "标签"
8532 #. Resource IDs: (65535)
8533 msgid "Tags:"
8534 msgstr "标签:"
8536 #. Resource IDs: (64)
8537 msgid "Tasks"
8538 msgstr "任务"
8540 #. Resource IDs: (1064)
8541 msgid "Tasks Pane"
8542 msgstr "任务窗格"
8544 #. Resource IDs: (65535)
8545 msgid "Temp files"
8546 msgstr "临时文件"
8548 #. Resource IDs: (219)
8549 msgid "Test Only"
8550 msgstr "仅测试"
8552 #. Resource IDs: (65535)
8553 msgid "Thai"
8554 msgstr "Thai"
8556 #. Resource IDs: (71)
8557 msgid ""
8558 "The Remote Config was changed.\n"
8559 "Do you want to save now or discard changes?"
8560 msgstr "远程配置已经更新。\n现在保存还是放弃?"
8562 #. Resource IDs: (70)
8563 #, c-format
8564 msgid ""
8565 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8566 "\n"
8567 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8568 msgstr "分支\"%s\"是一个<i>远程分支</i>.\n\n你真的想<ct=0x0000FF>删除</ct>吗?"
8570 #. Resource IDs: (63)
8571 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8572 msgstr "区块大小与加入/删除的行数不符!"
8574 #. Resource IDs: (63)
8575 #, c-format
8576 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8577 msgstr "区块起始标记“@@”应该位于第 %d 行!"
8579 #. Resource IDs: (67)
8580 msgid "The commit message must not be empty."
8581 msgstr "提交消息不能为空"
8583 #. Resource IDs: (89)
8584 #, c-format
8585 msgid ""
8586 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
8587 "Do you want to overwrite it?"
8588 msgstr "凭证助手URL  \"%s\" 已经存在。你想覆盖它吗?"
8590 #. Resource IDs: (89)
8591 msgid ""
8592 "The credential helper was changed.\n"
8593 "Do you want to save now or discard changes?"
8594 msgstr "凭证助手已经改变。你想保存还是放弃?"
8596 #. Resource IDs: (603)
8597 msgid ""
8598 "The current working tree is not clean.\n"
8599 "Do you want to stash the changes?"
8600 msgstr "当前工作区有改动\n你想储藏(stash)改动吗?"
8602 #. Resource IDs: (68)
8603 #, c-format
8604 msgid ""
8605 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8606 "%s"
8607 msgstr "差异比较引擎终止,错误信息:\n%s"
8609 #. Resource IDs: (85)
8610 msgid ""
8611 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8612 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8613 msgstr "含糊的原引用名\n分支使用\"refs/heads/\"前缀,标签使用 \"refs/tags/\"前缀来使得名字唯一!"
8615 #. Resource IDs: (64)
8616 #, c-format
8617 msgid "The file %s does not exist!"
8618 msgstr "文件 %s 不存在!"
8620 #. Resource IDs: (64)
8621 #, c-format
8622 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8623 msgstr "补丁文件中找不到文件: %s!"
8625 #. Resource IDs: (64)
8626 #, c-format
8627 msgid ""
8628 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8629 "Do you want to select another file to diff?"
8630 msgstr "文件“%s“不在你的操作树中,你是否想选择另一个文件去比较?"
8632 #. Resource IDs: (314)
8633 #, c-format
8634 msgid ""
8635 "The file \n"
8636 "%s\n"
8637 "is empty.\n"
8638 "Do you want to remove the file?"
8639 msgstr "文件\n%s\n是空的。 是否删除?"
8641 #. Resource IDs: (69)
8642 msgid "The file is too big"
8643 msgstr "文件过大"
8645 #. Resource IDs: (3857)
8646 msgid "The file is too large to open."
8647 msgstr "文件过大,无法打开。"
8649 #. Resource IDs: (80)
8650 #, c-format
8651 msgid ""
8652 "The file\n"
8653 "%s\n"
8654 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8655 msgstr "文件\n%s\n已存在! 是否要覆盖?"
8657 #. Resource IDs: (69)
8658 #, c-format
8659 msgid ""
8660 "The file\n"
8661 "%s\n"
8662 "is not a valid text file!"
8663 msgstr "文件\n%s\n不是一个有效的文本文件!"
8665 #. Resource IDs: (145)
8666 #, c-format
8667 msgid ""
8668 "The folder %s\n"
8669 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8670 msgstr "文件夹 %s\n中包含了无版本控制的文件和/或修改过的文件。你确认要删除吗?"
8672 #. Resource IDs: (88)
8673 #, c-format
8674 msgid ""
8675 "The folder \n"
8676 "%s\n"
8677 "does not exist.\n"
8678 "Would you like to create it first?"
8679 msgstr "文件夹 \n%s\n不存在。\n是否要先创建?"
8681 #. Resource IDs: (83)
8682 #, c-format
8683 msgid ""
8684 "The hook script returned an error:\n"
8685 "%s"
8686 msgstr "Hook 脚本返回了一个错误: \n%s"
8688 #. Resource IDs: (7)
8689 msgid "The image can not be shown."
8690 msgstr "无法显示图片。"
8692 #. Resource IDs: (63)
8693 msgid ""
8694 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8695 "installed correctly."
8696 msgstr "不能创建问题跟踪器提供者。请检查它是否已经正确安装。"
8698 #. Resource IDs: (64)
8699 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8700 msgstr "问题跟踪器提供者不能验证参数字符串"
8702 #. Resource IDs: (63)
8703 #, c-format
8704 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8705 msgstr "“====”行应该出现在第 %d 行!"
8707 #. Resource IDs: (63)
8708 msgid ""
8709 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8710 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8711 msgstr "找不到“Index: ”行!\n这可能不是补丁文件,或是没有差异。"
8713 #. Resource IDs: (63)
8714 #, c-format
8715 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8716 msgstr "新文件的标示行应该位于第 %d 行!"
8718 #. Resource IDs: (63)
8719 #, c-format
8720 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8721 msgstr "旧文件的标示行应该位于第 %d 行!"
8723 #. Resource IDs: (88)
8724 #, c-format
8725 msgid "The line number must be in between %d and %d"
8726 msgstr "行号必须在 %d 至 %d 之间"
8728 #. Resource IDs: (86)
8729 #, c-format
8730 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8731 msgstr "本地分支\"%s\"不能直接迁移到远端分支\"%s\""
8733 #. Resource IDs: (64)
8734 msgid ""
8735 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8736 "Continue?"
8737 msgstr "本地和远端分支为空,继续吗?"
8739 #. Resource IDs: (64)
8740 msgid ""
8741 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8742 "Continue?"
8743 msgstr "本地分支/标签为空,这导致删除远端分支/标签。继续吗?"
8745 #. Resource IDs: (198)
8746 msgid ""
8747 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8748 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8749 msgstr "保存的最大动作记录行数。\n如果新增的行超过此限制,最旧的行会被删除。"
8751 #. Resource IDs: (63)
8752 msgid ""
8753 "The old file does not match the new file.\n"
8754 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8755 msgstr "旧文件与新文件不符。\n尚不支持文件改名功能!"
8757 #. Resource IDs: (220)
8758 msgid "The operation failed."
8759 msgstr "操作失败。"
8761 #. Resource IDs: (74)
8762 msgid ""
8763 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8764 "You must only specify one of them."
8765 msgstr "参数“/path”和“/pathfile”互斥。\n你只能指定其中的一个。"
8767 #. Resource IDs: (7)
8768 #, c-format
8769 msgid ""
8770 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
8771 "Patching is not possible!"
8772 msgstr "补丁文件不能完全引用到%s,并且没有版本信息\n不能打补丁"
8774 #. Resource IDs: (64)
8775 #, c-format
8776 msgid ""
8777 "The patch seems outdated! The file line\n"
8778 "%s\n"
8779 "and the patchline\n"
8780 "%s\n"
8781 "do not match!"
8782 msgstr "补丁文件似乎已经过期!文件中的\n%s\n行与补丁文件中的\n%s\n行不符合!"
8784 #. Resource IDs: (88)
8785 msgid ""
8786 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8787 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8788 "\n"
8789 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8790 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8791 "\n"
8792 "Do you want to proceed anyway?"
8793 msgstr "输入的 PATH/URL 似乎在 Windows 上非法!\n你可以继续尝试,但可能会出现错误。\n\n正确的 Windows 路径不能包含 “<<>|\"?*:” 或以下设备名: \ncom1-com9,lpt1-lpt9,prn,aux,con,nul,clock$\n\n你想继续尝试吗?"
8795 #. Resource IDs: (314)
8796 #, c-format
8797 msgid ""
8798 "The path\n"
8799 "%s\n"
8800 "in the patchfile does not exist.\n"
8801 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
8802 "%s\n"
8803 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8804 "\n"
8805 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
8806 msgstr "路径\n%s\n在补丁文件中不存在.\nTortoiseGitMerge 发现相关路径\n%s\n似乎符合你的补丁文件\n\n你想使用建议的路径的吗? 回答 '否' TortoiseGitMerge将退出."
8808 #. Resource IDs: (314)
8809 #, c-format
8810 msgid ""
8811 "The path\n"
8812 "%s\n"
8813 "in the patchfile does not exist.\n"
8814 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8815 msgstr "路径\n%s\n在补丁文件中不存在.\nTortoiseGitMerge 企图去掉路径前缀来打补丁文件,但是没有找到符合路径."
8817 #. Resource IDs: (314)
8818 #, c-format
8819 msgid ""
8820 "The path\n"
8821 "%s\n"
8822 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8823 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
8824 "%s\n"
8825 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8826 msgstr "路径\n%s\n似乎不符合补丁文件中的路径\n但是TortoiseGitMerge找到更好的路径\n%s. \n你想使用建议的路径吗?"
8828 #. Resource IDs: (71)
8829 #, c-format
8830 msgid ""
8831 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8832 "Do you want to overwrite it?"
8833 msgstr "远端\"%s\"已经存在.\n你想覆盖吗?"
8835 #. Resource IDs: (80)
8836 msgid "The repository was successfully created."
8837 msgstr "版本库创建成功。"
8839 #. Resource IDs: (78)
8840 msgid ""
8841 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8842 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8843 msgstr "选择的文件尚有一个以上的冲突标记。\n你确定要将其视为已解决?"
8845 #. Resource IDs: (170)
8846 #, c-format
8847 msgid ""
8848 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8849 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8850 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8851 msgstr "子模块\"%s\"有改动。\n提交父模块的改过不能记录子目录的修改\n现在提交子模块修改或者忽略子模块的改动?"
8853 #. Resource IDs: (88)
8854 #, c-format
8855 msgid ""
8856 "The target folder \n"
8857 "%s\n"
8858 "is not empty!\n"
8859 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
8860 msgstr "目标文件夹\n%s\n不为空!\n你确定要在这里创建git版本仓库吗?"
8862 #. Resource IDs: (195)
8863 msgid ""
8864 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8865 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8866 "but maybe not scan all files."
8867 msgstr "对选中文件进行分析的时间,单位为秒。\r\n如果设置得小,会使自动完成列表很快显示出来,\r\n但是可能并没有扫描所有的文件。"
8869 #. Resource IDs: (82)
8870 msgid ""
8871 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8872 "It's not possible to show the log messages between them!"
8873 msgstr "选择的两个URL不是从相同的来源建立的。\n不能显示它们之间的日志!"
8875 #. Resource IDs: (16)
8876 msgid "The user who did the last commit"
8877 msgstr "执行最后一次提交操作的用户"
8879 #. Resource IDs: (65535)
8880 msgid "Their file:"
8881 msgstr "远程文件:"
8883 #. Resource IDs: (263)
8884 msgid "Theirs"
8885 msgstr "远程文件(theirs)"
8887 #. Resource IDs: (169)
8888 msgid ""
8889 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8890 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8891 msgstr "子模块中包含的目录中有修改或未版本控制的对象。\n那些文件不会在提交列表中列出,您需要单独提交。"
8893 #. Resource IDs: (198)
8894 #, c-format
8895 msgid ""
8896 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8897 "uses."
8898 msgstr "除了 Tortoise 以外,現在还有%d 个图示覆盖。"
8900 #. Resource IDs: (64)
8901 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8902 msgstr "没有可用的问题跟踪器。"
8904 #. Resource IDs: (66)
8905 #, c-format
8906 msgid ""
8907 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8908 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8909 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8910 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8911 msgstr "%d 行还有尚未处理的冲突!\n请在保存之前先解决它们。\n你确定要在还有冲突时保存文件吗?\n如果你选择“是”,之后必须自行在其它编辑器中处理冲突!"
8913 #. Resource IDs: (313)
8914 msgid ""
8915 "There are unsaved modifications!\n"
8916 "Do you want to save your changes?"
8917 msgstr "有尚未保存的修改!\n是否要保存你做的修改?"
8919 #. Resource IDs: (82)
8920 msgid ""
8921 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8922 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8923 msgstr "没有待添加的内容,所有文件和目录已在在版本库中或是被全局配置文件忽略。"
8925 #. Resource IDs: (1253)
8926 msgid "Thesaurus"
8927 msgstr "知识库"
8929 #. Resource IDs: (3887)
8930 msgid ""
8931 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
8932 "changes that were made before the application closed."
8933 msgstr "这里有比当前打开的文档更新的文档,包含了程序关闭前所做的修改。"
8935 #. Resource IDs: (78)
8936 msgid "This field is required and must not be empty."
8937 msgstr "这个域必须输入且不能为空"
8939 #. Resource IDs: (83)
8940 msgid ""
8941 "This is not a valid URL.\n"
8942 "Please enter an URL here."
8943 msgstr "无效 URL。\n请输入 URL。"
8945 #. Resource IDs: (82)
8946 msgid ""
8947 "This is not a valid path!\n"
8948 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8949 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8950 msgstr "这是一个无效路径!\n正确的路径不能包含“<<>|\"?*:”或以下设备名: \ncom1-com9,lpt1-lpt9,prn,aux,con,nul,clock$"
8952 #. Resource IDs: (3857)
8953 #, c-format
8954 msgid ""
8955 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8956 " may have an incompatible version of %s."
8957 msgstr "找不到本程序链接的 %s (包含于 %s),可能 %s 的已安装版本不兼容。"
8959 #. Resource IDs: (3857)
8960 #, c-format
8961 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8962 msgstr "系统中找不到本程序需要的 %s。"
8964 #. Resource IDs: (15)
8965 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8966 msgstr "该属性只能设置在文件夹上,不能在文件上设置。"
8968 #. Resource IDs: (67)
8969 msgid "This task requires a clean working tree."
8970 msgstr "这个操作要求一个干净的工作区"
8972 #. Resource IDs: (1016)
8973 msgid ""
8974 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8975 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8976 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8977 msgstr "这会删除你在应用程序中使用的命令记录,恢复到默认菜单和工具栏的可视化命令集合。它不会撤销任何显式的的定制。你确认吗?"
8979 #. Resource IDs: (604)
8980 msgid "Three way diff"
8981 msgstr "三向比较"
8983 #. Resource IDs: (16928)
8984 msgid "Tile &Vertically"
8985 msgstr "垂直标题(&V)"
8987 #. Resource IDs: (16924)
8988 msgid "Tile Hori&zontally"
8989 msgstr "水平标题(&z)"
8991 #. Resource IDs: (1676)
8992 msgid "To"
8993 msgstr "收件人"
8995 #. Resource IDs: (606)
8996 msgid ""
8997 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
8998 "applications are running."
8999 msgstr "为了清除临时文件,你要确定没有其他的TortoiseGit应用程序在运行"
9001 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9002 msgid "To:"
9003 msgstr "结束: "
9005 #. Resource IDs: (3633)
9006 msgid ""
9007 "Toggle One/Two Pages display\n"
9008 "Toggle One/Two Pages display"
9009 msgstr "切换单/双页显示\n切换单/双页显示"
9011 #. Resource IDs: (65535)
9012 msgid "Toolbar"
9013 msgstr "工具栏"
9015 #. Resource IDs: (16130)
9016 msgid "Toolbar Name"
9017 msgstr "工具栏名称"
9019 #. Resource IDs: (1064)
9020 msgid "Toolbar Options"
9021 msgstr "工具栏操作"
9023 #. Resource IDs: (1001)
9024 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9025 msgstr "工具栏内部错误。清联系你的应用程序销售商。"
9027 #. Resource IDs: (16105)
9028 msgid "Toolbars"
9029 msgstr "工具栏"
9031 #. Resource IDs: (16928)
9032 msgid "Tools"
9033 msgstr "工具"
9035 #. Resource IDs: (65535)
9036 msgid "Tools:"
9037 msgstr "工具:"
9039 #. Resource IDs: (65, 65535)
9040 msgid "TortoiseGit"
9041 msgstr "TortoiseGit"
9043 #. Resource IDs: (107)
9044 #, c-format
9045 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9046 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9048 #. Resource IDs: (107)
9049 #, c-format
9050 msgid ""
9051 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
9052 "%s \r\n"
9053 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \n%s \n"
9055 #. Resource IDs: (98)
9056 #, c-format
9057 msgid ""
9058 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9059 "to be renamed too?"
9060 msgstr "TortoiseGit 检测到类似的文件名。你要同时改名\n文件 %s 吗?"
9062 #. Resource IDs: (198)
9063 #, c-format
9064 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9065 msgstr "TortoiseGit将不显示以下覆盖:%s"
9067 #. Resource IDs: (1096)
9068 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9069 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9071 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9072 msgid "TortoiseGitBlame"
9073 msgstr "TortoiseGitBlame"
9075 #. Resource IDs: (1)
9076 #, c-format
9077 msgid ""
9078 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9079 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9080 msgstr "TortoiseGitBlame 已经配置成版本库 \"%s\".  不能动态切换到版本库 (\"%s\") 。"
9082 #. Resource IDs: (1)
9083 #, c-format
9084 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9085 msgstr "TortoiseGitBlame, 版本%d.%d.%d.%d"
9087 #. Resource IDs: (1)
9088 msgid ""
9089 "TortoiseGitBlame\n"
9090 "\n"
9091 "TortoiseGitBlam\n"
9092 "\n"
9093 "\n"
9094 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9095 "TortoiseGitBlame.Document"
9096 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9098 #. Resource IDs: (7, 153)
9099 msgid "TortoiseGitIDiff"
9100 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9102 #. Resource IDs: (65535)
9103 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9104 msgstr "TortoiseGitIDiff - 一个图形差异比较工具,包含于 TortoiseGit"
9106 #. Resource IDs: (7)
9107 msgid ""
9108 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9109 "\n"
9110 "Available command line parameters are:\n"
9111 "/left:\"path to left picture\"\n"
9112 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9113 "/right:\"path to right picture\"\n"
9114 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9115 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9116 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9117 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9118 msgstr "TortoiseIDiff:  TortoiseSVN 的图片差异查看器\n\n可用的命令行参数: \n/left: “左侧文件的路径”\n/lefttitle: “左侧窗口的标题”\n/right: “右侧文件的路径”\n/righttitle: “右侧窗口的标题”\n/overlay\t\t启用覆盖模式\n/fit\t\t适合图像尺寸\\n\n/showinfo\t\t显示图像信息框"
9120 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9121 msgid "TortoiseGitMerge"
9122 msgstr "TortoiseGitMerge"
9124 #. Resource IDs: (107)
9125 #, c-format
9126 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9127 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9129 #. Resource IDs: (107)
9130 #, c-format
9131 msgid ""
9132 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9133 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9134 "apr %d.%d.%d\r\n"
9135 "apr-utils %d.%d.%d"
9136 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-utils %d.%d.%d"
9138 #. Resource IDs: (7)
9139 #, c-format
9140 msgid ""
9141 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9142 " more than once."
9143 msgstr "TortoiseGitMerge不能处理这个补丁文件。文件 \"%s\" 出现多次。"
9145 #. Resource IDs: (156)
9146 msgid "TortoiseMerge"
9147 msgstr "TortoiseMerge"
9149 #. Resource IDs: (1739)
9150 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9151 msgstr "包括添加/删除文件的修改的总行数"
9153 #. Resource IDs: (1737)
9154 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9155 msgstr "不包括添加/删除文件的修改的总行数"
9157 #. Resource IDs: (1162)
9158 msgid "Total commits analyzed:"
9159 msgstr "提交分析统计: "
9161 #. Resource IDs: (1163)
9162 msgid "Total file changes:"
9163 msgstr "文件改动次数合计: "
9165 #. Resource IDs: (1520)
9166 msgid "Trac&k"
9167 msgstr "跟踪(&K)"
9169 #. Resource IDs: (1520)
9170 msgid "Track"
9171 msgstr "跟踪"
9173 #. Resource IDs: (11023)
9174 msgid "Tracked Remote Branch:"
9175 msgstr "跟踪远端分支:"
9177 #. Resource IDs: (357)
9178 #, c-format
9179 msgid "Transferring at %s"
9180 msgstr "从 %s 开始传输"
9182 #. Resource IDs: (32816)
9183 msgid "Transparent &color..."
9184 msgstr "透明色(&C)..."
9186 #. Resource IDs: (251)
9187 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9188 msgstr "试试“清理”,如果无效,你需要重新检出文件。"
9190 #. Resource IDs: (73)
9191 msgid "Try again"
9192 msgstr "再试一次"
9194 #. Resource IDs: (65535)
9195 msgid "Turkish"
9196 msgstr "Turkish"
9198 #. Resource IDs: (10)
9199 msgid "Tweak TortoiseGit"
9200 msgstr "调整 TortoiseGit 设置"
9202 #. Resource IDs: (1642)
9203 msgid "Type"
9204 msgstr "类型"
9206 #. Resource IDs: (1720)
9207 msgid "Type:"
9208 msgstr "类型"
9210 #. Resource IDs: (164, 207)
9211 msgid "URL"
9212 msgstr "URL"
9214 #. Resource IDs: (71)
9215 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9216 msgstr "URL或目录不能同时为空"
9218 #. Resource IDs: (1272)
9219 msgid "URL history"
9220 msgstr "URL 历史记录"
9222 #. Resource IDs: (12)
9223 msgid "URL of Git items"
9224 msgstr "URL of Git items"
9226 #. Resource IDs: (65535)
9227 msgid "URL:"
9228 msgstr "URL: "
9230 #. Resource IDs: (5071)
9231 msgid "UTF-16 BE"
9232 msgstr "UTF-16 BE"
9234 #. Resource IDs: (5070)
9235 msgid "UTF-16 LE"
9236 msgstr "UTF-16 LE"
9238 #. Resource IDs: (5069)
9239 msgid "UTF-8"
9240 msgstr "UTF-8"
9242 #. Resource IDs: (3866)
9243 msgid "Unable to load mail system support."
9244 msgstr "无法加载邮件系统功能。"
9246 #. Resource IDs: (3865)
9247 msgid "Unable to process command, server busy."
9248 msgstr "不能处理命令,服务器忙。"
9250 #. Resource IDs: (3859)
9251 #, c-format
9252 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9253 msgstr "无法读取 %1,该文件已经被其他人打开。"
9255 #. Resource IDs: (3865)
9256 msgid "Unable to read write-only property."
9257 msgstr "无法读取只写属性。"
9259 #. Resource IDs: (119)
9260 msgid ""
9261 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9262 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9263 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9264 "from the top pane in the log dialog."
9265 msgstr "不能重构工作副本路径!\n如果文件被改名后可能发生这种情况。\n请打开该文件的日志对话框并从对话框上部的\n面板取消改名操作。"
9267 #. Resource IDs: (3865)
9268 msgid "Unable to write read-only property."
9269 msgstr "无法写入只读属性。"
9271 #. Resource IDs: (3859)
9272 #, c-format
9273 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9274 msgstr "无法写入 %1, 它可能被设为只读或另有人打开。"
9276 #. Resource IDs: (3887)
9277 msgid "Uncheck"
9278 msgstr "取消选中"
9280 #. Resource IDs: (156)
9281 msgid "Undo"
9282 msgstr "撤销"
9284 #. Resource IDs: (1069)
9285 #, c-format
9286 msgid "Undo %d Actions"
9287 msgstr "撤销 %d 个操作"
9289 #. Resource IDs: (1069)
9290 msgid "Undo 1 Action"
9291 msgstr "撤销 1 个操作"
9293 #. Resource IDs: (14)
9294 msgid "Undo Add..."
9295 msgstr "撤销增加..."
9297 #. Resource IDs: (3603)
9298 msgid ""
9299 "Undo the last action\n"
9300 "Undo"
9301 msgstr "撤消掉上次的修改\n撤消"
9303 #. Resource IDs: (3603)
9304 msgid ""
9305 "Undo the last modifications\n"
9306 "Undo"
9307 msgstr "撤销最后的修改\n撤销"
9309 #. Resource IDs: (3859)
9310 msgid "Unexpected file format."
9311 msgstr "预期外的文件格式。"
9313 #. Resource IDs: (1070)
9314 msgid "Unfold"
9315 msgstr "展开"
9317 #. Resource IDs: (3850)
9318 msgid ""
9319 "Unformatted Text\n"
9320 "text without any formatting"
9321 msgstr "未格式化的文本\n没有任何格式的文本"
9323 #. Resource IDs: (2054)
9324 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9325 msgstr "HEAD版本的标准差异(&D)"
9327 #. Resource IDs: (1258)
9328 msgid "Unknown"
9329 msgstr "未知"
9331 #. Resource IDs: (20)
9332 msgid "Unknown depth"
9333 msgstr "未知深度"
9335 #. Resource IDs: (3841)
9336 msgid "Untitled"
9337 msgstr "未命名"
9339 #. Resource IDs: (1462)
9340 msgid "Unversioned"
9341 msgstr "未版本控制"
9343 #. Resource IDs: (1313)
9344 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9345 msgstr "如果文件夹包含无版本控制的文件,则标识为已修改"
9347 #. Resource IDs: (286)
9348 #, c-format
9349 msgid "Unversioning %s"
9350 msgstr "正在将 %s 去除版本控制"
9352 #. Resource IDs: (1384)
9353 msgid "Up"
9354 msgstr "向上"
9356 #. Resource IDs: (1710)
9357 msgid "Update"
9358 msgstr "更新"
9360 #. Resource IDs: (607)
9361 msgid "Update Ref"
9362 msgstr "显示引用"
9364 #. Resource IDs: (65)
9365 msgid "Update Submodules"
9366 msgstr "更新子模块"
9368 #. Resource IDs: (74)
9369 msgid "Updated"
9370 msgstr "更新"
9372 #. Resource IDs: (3849)
9373 msgid "Updating ActiveX objects"
9374 msgstr "更新 ActiveX 对象"
9376 #. Resource IDs: (68)
9377 msgid "Updating index"
9378 msgstr "更新索引"
9380 #. Resource IDs: (16530)
9381 msgid "Use &Default Image: "
9382 msgstr "使用默认图片(&D): "
9384 #. Resource IDs: (1024)
9385 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9386 msgstr "对两个文件进行比较时默认使用单窗口方式(&O)"
9388 #. Resource IDs: (251)
9389 msgid "Use &other text block"
9390 msgstr "使用其它文本块(&O)"
9392 #. Resource IDs: (156)
9393 msgid "Use 'mine' text block"
9394 msgstr "使用“我的”文本块"
9396 #. Resource IDs: (156)
9397 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9398 msgstr "先使用“我的”文本块,然后才是“他们的”"
9400 #. Resource IDs: (156)
9401 msgid "Use 'theirs' text block"
9402 msgstr "使用“他们的”文本块"
9404 #. Resource IDs: (156)
9405 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9406 msgstr "先使用“他们的”文本块,然后才是“我的”"
9408 #. Resource IDs: (156)
9409 msgid "Use Blocks"
9410 msgstr "使用块"
9412 #. Resource IDs: (1761)
9413 msgid "Use HTTP path component"
9414 msgstr "使用Http路径组件"
9416 #. Resource IDs: (1482)
9417 msgid "Use MAPI"
9418 msgstr "使用MAPI"
9420 #. Resource IDs: (1066)
9421 msgid "Use Ribbons"
9422 msgstr "使用Ribbons"
9424 #. Resource IDs: (1497)
9425 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9426 msgstr "使用小包(针对慢速网络连接)(&P)"
9428 #. Resource IDs: (1064)
9429 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9430 msgstr "使用剪贴板上的标准差异(&C)"
9432 #. Resource IDs: (85)
9433 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9434 msgstr "使用不同的名字或者使用“强制”选项覆盖已存在的"
9436 #. Resource IDs: (85)
9437 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9438 msgstr "使用不同的名字或者使用“覆盖分支”选项"
9440 #. Resource IDs: (2054)
9441 msgid ""
9442 "Use all content from the left view\n"
9443 "Use left file"
9444 msgstr "使用左边视图中的全部内容\n使用左边文件"
9446 #. Resource IDs: (32857)
9447 msgid "Use block from left before right"
9448 msgstr "从左到右使用块"
9450 #. Resource IDs: (2054)
9451 msgid ""
9452 "Use block from left view before block from right view\n"
9453 "Use block from left before right"
9454 msgstr "从左到右使用视图中的块\n从左到右使用块"
9456 #. Resource IDs: (32859)
9457 msgid "Use block from right before left"
9458 msgstr "从右到左使用块"
9460 #. Resource IDs: (2054)
9461 msgid ""
9462 "Use block from right view before block from left view\n"
9463 "Use block from right before left"
9464 msgstr "从右到左使用视图中的块\n从右到左使用块"
9466 #. Resource IDs: (251)
9467 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9468 msgstr "使用两个文本块(这个块最前)"
9470 #. Resource IDs: (251)
9471 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9472 msgstr "使用两个文本块(这个块最后)"
9474 #. Resource IDs: (156)
9475 msgid "Use left block"
9476 msgstr "使用左边文件块"
9478 #. Resource IDs: (32856)
9479 msgid "Use left file"
9480 msgstr "使用左边的文件"
9482 #. Resource IDs: (1432)
9483 msgid "Use recycle bin when reverting"
9484 msgstr "在恢复的时候使用垃圾箱"
9486 #. Resource IDs: (116)
9487 msgid "Use regular expression"
9488 msgstr "使用正则表达式"
9490 #. Resource IDs: (1426)
9491 msgid "Use system locale for date/time"
9492 msgstr "对日期/时间使用系统区域"
9494 #. Resource IDs: (251)
9495 msgid "Use text block from '&mine'"
9496 msgstr "使用“我的”文本块(&M)"
9498 #. Resource IDs: (251)
9499 msgid "Use text block from '&theirs'"
9500 msgstr "使用“他们的”文本块(&T)"
9502 #. Resource IDs: (251)
9503 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9504 msgstr "先使用“我的”文本块(&I)"
9506 #. Resource IDs: (2052)
9507 msgid ""
9508 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9509 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9510 msgstr "先使用“我的”文本块\n先使用“我的”文本块,然后才是“他们的”"
9512 #. Resource IDs: (2052)
9513 msgid ""
9514 "Use text block from 'mine'\n"
9515 "Use 'mine' text block"
9516 msgstr "使用“我的”文本块\n使用“我的”文本块"
9518 #. Resource IDs: (251)
9519 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9520 msgstr "先使用“他们的”文本块(&h)"
9522 #. Resource IDs: (2052)
9523 msgid ""
9524 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9525 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9526 msgstr "先使用“他们的”文本块\n先使用“他们的”文本块,然后才是“我的”"
9528 #. Resource IDs: (2052)
9529 msgid ""
9530 "Use text block from 'theirs'\n"
9531 "Use 'theirs' text block"
9532 msgstr "使用“他们的”文本块\n使用“他们的”文本块"
9534 #. Resource IDs: (2054)
9535 msgid ""
9536 "Use text block from the left view\n"
9537 "Use left block"
9538 msgstr "使用左边视图中的文本块\n使用左边的块"
9540 #. Resource IDs: (251)
9541 msgid "Use th&is text block"
9542 msgstr "使用此文本块(&I)"
9544 #. Resource IDs: (251)
9545 msgid "Use this &whole file"
9546 msgstr "使用整个文件(&W)"
9548 #. Resource IDs: (251)
9549 msgid "Use whole other &file"
9550 msgstr "使用其它文件(&F)"
9552 #. Resource IDs: (119)
9553 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9554 msgstr "用于当前分支修改的提示"
9556 #. Resource IDs: (65535)
9557 msgid "User Email:"
9558 msgstr "用户Email:"
9560 #. Resource IDs: (65535)
9561 msgid "User Info"
9562 msgstr "用户信息"
9564 #. Resource IDs: (65535)
9565 msgid "User Name:"
9566 msgstr "用户名:"
9568 #. Resource IDs: (74)
9569 msgid "User cancelled"
9570 msgstr "用户操作已取消"
9572 #. Resource IDs: (72)
9573 msgid ""
9574 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9575 " Do you want to set these now?"
9576 msgstr "在提交前必须设置用户名和电子邮箱。\n是否现在设置?"
9578 #. Resource IDs: (1650)
9579 msgid "User&name:"
9580 msgstr "用户名(&N):"
9582 #. Resource IDs: (69)
9583 msgid "Username:"
9584 msgstr "用户名称: "
9586 #. Resource IDs: (313)
9587 msgid ""
9588 "Valid command line options are:\n"
9589 "/base:<path to base file>\n"
9590 "/theirs:<path to their file>\n"
9591 "/mine:<path to your file>\n"
9592 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9593 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9594 "/patchpath:<path to folder>"
9595 msgstr "可用的命令行选项有: \n/base: <基础文件的路径>\n/theirs: <远程文件的路径>\n/yours: <本地文件的路径>\n/merged: <合并后文件的路径>\n/diff: <标准差异文件的路径>\n/patchpath: <文件夹路径>"
9597 #. Resource IDs: (11, 357)
9598 msgid "Value"
9599 msgstr "值"
9601 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
9602 msgid "Version"
9603 msgstr "版本"
9605 #. Resource IDs: (7)
9606 #, c-format
9607 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9608 msgstr "版本 %d.%d.%d.%d"
9610 #. Resource IDs: (72, 1644)
9611 msgid "Version 1"
9612 msgstr "版本1"
9614 #. Resource IDs: (72)
9615 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
9616 msgstr "版本1(提交日期更新)"
9618 #. Resource IDs: (72, 1645)
9619 msgid "Version 2 (Base)"
9620 msgstr "版本2(基础)"
9622 #. Resource IDs: (72)
9623 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
9624 msgstr "版本2(基础)(提交日期更新)"
9626 #. Resource IDs: (1075)
9627 msgid "Version Information"
9628 msgstr "版本取信息"
9630 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9631 msgid "Version:"
9632 msgstr "版本:"
9634 #. Resource IDs: (264)
9635 msgid "Versioned"
9636 msgstr "已经版本控制"
9638 #. Resource IDs: (65535)
9639 msgid "Vietnamese"
9640 msgstr "Vietnamese"
9642 #. Resource IDs: (156)
9643 msgid "View"
9644 msgstr "视图"
9646 #. Resource IDs: (328, 603)
9647 msgid "View Patch"
9648 msgstr "查看补丁"
9650 #. Resource IDs: (71, 1637)
9651 msgid "View Patch>>"
9652 msgstr "查看补丁>>"
9654 #. Resource IDs: (1252)
9655 msgid "View revision for path in &webviewer"
9656 msgstr "在Web浏览器中查看路径的版本(&W)"
9658 #. Resource IDs: (1252)
9659 msgid "View revision in alternative editor"
9660 msgstr "在其他编辑器中查看版本"
9662 #. Resource IDs: (1717)
9663 msgid "View system&wide gitconfig"
9664 msgstr "编辑系统gitconfig(&W)"
9666 #. Resource IDs: (1084)
9667 msgid "Visit our website"
9668 msgstr "浏览我们的网站"
9670 #. Resource IDs: (156, 626)
9671 msgid "Visual Studio 2005"
9672 msgstr "Visual Studio 2005"
9674 #. Resource IDs: (156, 626)
9675 msgid "Visual Studio 2008"
9676 msgstr "Visual Studio 2008"
9678 #. Resource IDs: (65535)
9679 msgid ""
9680 "WARNING:\r\n"
9681 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
9682 "To set the values to their default, delete the value text."
9683 msgstr "警告:\r\n只有你明确知道这些设置的意义时,才可以修改它们\r\n要恢复默认设置,删除这些值即可。"
9685 #. Resource IDs: (198)
9686 msgid "Wait"
9687 msgstr "等待"
9689 #. Resource IDs: (1327)
9690 msgid "Wait for the script to finish"
9691 msgstr "等待脚本运行结束"
9693 #. Resource IDs: (75)
9694 msgid "Waiting for input"
9695 msgstr "等待输入"
9697 #. Resource IDs: (88)
9698 msgid "Warning"
9699 msgstr "警告"
9701 #. Resource IDs: (219)
9702 msgid "Warning!"
9703 msgstr "警告!"
9705 #. Resource IDs: (70)
9706 #, c-format
9707 msgid ""
9708 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
9709 "\r\n"
9710 "Do you really want to continue?"
9711 msgstr "警告: \"%s\" 将被永久删除. 这个操作<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>被恢复!\n\n你真的想继续吗?"
9713 #. Resource IDs: (71)
9714 msgid "Web"
9715 msgstr "Web"
9717 #. Resource IDs: (65535)
9718 msgid "Western European"
9719 msgstr "Western European"
9721 #. Resource IDs: (198)
9722 msgid ""
9723 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
9724 "TortoiseGit menus added to the context menu"
9725 msgstr "激活后,当单击右键时保持 SHIFT 键按下,从而将 TortoiseGit 菜单增加到右键菜单"
9727 #. Resource IDs: (604)
9728 msgid ""
9729 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
9730 "necessary"
9731 msgstr "在应用补丁时,忽略空白改变"
9733 #. Resource IDs: (197)
9734 msgid ""
9735 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
9736 "automatically selected"
9737 msgstr "启用时,在提交对话框中列出的受版本控制的项目会被自动选择"
9739 #. Resource IDs: (604)
9740 msgid ""
9741 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
9742 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
9743 "blobs available locally."
9744 msgstr "当引用补丁失败时,尝试三向合并。"
9746 #. Resource IDs: (65535)
9747 msgid "Whitespaces"
9748 msgstr "空白字符"
9750 #. Resource IDs: (1065)
9751 msgid "Window Position"
9752 msgstr "窗口位置"
9754 #. Resource IDs: (16927)
9755 msgid "Windows"
9756 msgstr "窗口"
9758 #. Resource IDs: (156, 626)
9759 msgid "Windows 2000"
9760 msgstr "Windows 2000"
9762 #. Resource IDs: (156, 626)
9763 msgid "Windows 7"
9764 msgstr "Windows 7"
9766 #. Resource IDs: (156, 626)
9767 msgid "Windows XP"
9768 msgstr "Windows XP"
9770 #. Resource IDs: (5020)
9771 msgid "Windows-1250"
9772 msgstr "Windows-1250"
9774 #. Resource IDs: (5021)
9775 msgid "Windows-1251"
9776 msgstr "Windows-1251"
9778 #. Resource IDs: (5022)
9779 msgid "Windows-1252"
9780 msgstr "Windows-1252"
9782 #. Resource IDs: (5023)
9783 msgid "Windows-1253"
9784 msgstr "Windows-1253"
9786 #. Resource IDs: (5024)
9787 msgid "Windows-1254"
9788 msgstr "Windows-1254"
9790 #. Resource IDs: (5025)
9791 msgid "Windows-1255"
9792 msgstr "Windows-1255"
9794 #. Resource IDs: (5026)
9795 msgid "Windows-1256"
9796 msgstr "Windows-1256"
9798 #. Resource IDs: (5027)
9799 msgid "Windows-1257"
9800 msgstr "Windows-1257"
9802 #. Resource IDs: (5028)
9803 msgid "Windows-1258"
9804 msgstr "Windows-1258"
9806 #. Resource IDs: (20, 158)
9807 msgid "Working Tree"
9808 msgstr "工作副本"
9810 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9811 msgid "Working Tree Path:"
9812 msgstr "工作副本路径"
9814 #. Resource IDs: (1253)
9815 msgid "Working dir changes"
9816 msgstr "工作区改动"
9818 #. Resource IDs: (156)
9819 msgid "Wrap long lines"
9820 msgstr "换行"
9822 #. Resource IDs: (2056)
9823 msgid ""
9824 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
9825 "Wrap long lines"
9826 msgstr "在右边视图边界换行\n换行"
9828 #. Resource IDs: (73)
9829 msgid "Yes"
9830 msgstr "是"
9832 #. Resource IDs: (145)
9833 msgid "Yes to all"
9834 msgstr "全部选是"
9836 #. Resource IDs: (201)
9837 msgid "You already have the latest version installed."
9838 msgstr "你已经安装了最新版。"
9840 #. Resource IDs: (65535)
9841 msgid ""
9842 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9843 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9844 msgstr "你可以禁止特定的图标覆盖。\n禁止图标覆盖将不设置图标显示,以便其它的外壳扩展设置覆盖。"
9846 #. Resource IDs: (1001)
9847 #, c-format
9848 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9849 msgstr "你只能黏贴尺寸为(%d x %d)的位图!"
9851 #. Resource IDs: (1016)
9852 #, c-format
9853 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9854 msgstr "你不能创建多于 %d 个自定义工具栏!"
9856 #. Resource IDs: (16)
9857 msgid ""
9858 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9859 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9860 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9861 msgstr "你不能在文件夹上设置该属性,它只能设置在文件上!\n如果你要为该文件夹中所有文件设置该属性,\n你必须选择“递归”选项。"
9863 #. Resource IDs: (84)
9864 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9865 msgstr "不能通过重命名改变这个引用的类型"
9867 #. Resource IDs: (84)
9868 msgid ""
9869 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9870 "\n"
9871 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9872 msgstr "版本的msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/)安装\n\n你应该考虑升级到 1.7.10+ ,这个版本支持UTF-并且兼任 *nix版本的 git."
9874 #. Resource IDs: (86)
9875 msgid ""
9876 "You have checked \"include untracked\".\n"
9877 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
9878 msgstr "你选择了“包括未被版本控制的文件\"。\n这实际调用\"git clean -fd\"命令,于是忽略文件将被直接删除,而不会进入回收站。"
9880 #. Resource IDs: (16)
9881 msgid ""
9882 "You have modified properties without saving them first.\n"
9883 "Do you want to save them now?"
9884 msgstr "你已修改的设置还没有保存。\n现在保存吗?"
9886 #. Resource IDs: (87)
9887 #, c-format
9888 msgid ""
9889 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
9890 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
9891 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
9892 msgstr "你已经选择%d 显示差异.\n每一个都会打开一个差异比较程序.\n你正的想一次打开如此多差异比较程序吗?"
9894 #. Resource IDs: (169)
9895 msgid ""
9896 "You haven't entered an issue number!\n"
9897 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9898 msgstr "你尚未输入问题编号!\n确定要进行提交吗?"
9900 #. Resource IDs: (68)
9901 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9902 msgstr "你还没有签署通过(添加Signed-off-by)!"
9904 #. Resource IDs: (68)
9905 msgid ""
9906 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9907 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9908 msgstr "你标记一些文件为\"提交后恢复\"。\n你现在想恢复码?这可能丢失标记后所有这些文件的改动。"
9910 #. Resource IDs: (1002)
9911 #, c-format
9912 msgid "You may define up to %d tools."
9913 msgstr "你可以定义最多 %d 个工具。"
9915 #. Resource IDs: (170)
9916 msgid "You must enter a log message for the commit"
9917 msgstr "必须为提交输入日志信息"
9919 #. Resource IDs: (196)
9920 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9921 msgstr "你必须重新启动操作系统使改变生效。"
9923 #. Resource IDs: (65)
9924 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9925 msgstr "必须为zip文件输入一个文件名"
9927 #. Resource IDs: (65)
9928 msgid ""
9929 "You selected a folder.\r\n"
9930 "Exports are only possible to a (zip) file."
9931 msgstr "你选择的是目录\n导出只能是一个(zip)文件"
9933 #. Resource IDs: (77)
9934 msgid ""
9935 "You selected an unversioned file.\n"
9936 "The file will be added to version control when you commit."
9937 msgstr "你选择了无版本控制的文件。\n它会在提交之前被加入版本控制。"
9939 #. Resource IDs: (1001)
9940 msgid "You should enter a text!"
9941 msgstr "你应该输入文本!"
9943 #. Resource IDs: (1001)
9944 msgid "You should select an image!"
9945 msgstr "你应该选择一个图片!"
9947 #. Resource IDs: (195)
9948 #, c-format
9949 msgid ""
9950 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9951 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9952 msgstr "你把图标集从 <i>%s</i> 修改为 <i>%s</i>。\n此改变将在下次系统重启或注销后再登录时生效!"
9954 #. Resource IDs: (170)
9955 msgid ""
9956 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9957 "Click here to read and insert them again."
9958 msgstr "你过去输入过的日志信息已经保存。\n点击这里阅读历史并重新插入日志。"
9960 #. Resource IDs: (1112)
9961 msgid "Your version is:"
9962 msgstr "你的版本是: "
9964 #. Resource IDs: (201)
9965 #, c-format
9966 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9967 msgstr "你的版本是: %d.%d.%d.%d"
9969 #. Resource IDs: (1074)
9970 msgid "Zip File"
9971 msgstr "Zip 文件"
9973 #. Resource IDs: (32783)
9974 msgid "Zoo&m out"
9975 msgstr "缩小(&M)"
9977 #. Resource IDs: (1069)
9978 msgid "Zoom"
9979 msgstr "窗口"
9981 #. Resource IDs: (58117)
9982 msgid "Zoom &In"
9983 msgstr "放大(&I)"
9985 #. Resource IDs: (58118)
9986 msgid "Zoom &Out"
9987 msgstr "缩小(&O)"
9989 #. Resource IDs: (2051)
9990 #, c-format
9991 msgid "Zoom 100%"
9992 msgstr "缩放至原始尺寸"
9994 #. Resource IDs: (3633)
9995 msgid ""
9996 "Zoom In\n"
9997 "Zoom In"
9998 msgstr "放大\n放大"
10000 #. Resource IDs: (3633)
10001 msgid ""
10002 "Zoom Out\n"
10003 "Zoom Out"
10004 msgstr "缩小\n缩小"
10006 #. Resource IDs: (32784)
10007 msgid "Zoom i&n"
10008 msgstr "放大(&N)"
10010 #. Resource IDs: (2049)
10011 msgid "Zoom in"
10012 msgstr "放大"
10014 #. Resource IDs: (2049)
10015 msgid "Zoom out"
10016 msgstr "缩小"
10018 #. Resource IDs: (2051)
10019 msgid "Zoom to fit"
10020 msgstr "缩放至合适大小"
10022 #. Resource IDs: (2051)
10023 msgid "Zoom to fit in height"
10024 msgstr "缩放以适应高度"
10026 #. Resource IDs: (2051)
10027 msgid "Zoom to fit in width"
10028 msgstr "缩放以适应宽度"
10030 #. Resource IDs: (1070)
10031 msgid "[Default]"
10032 msgstr "[默认]"
10034 #. Resource IDs: (1001)
10035 msgid "[Unassigned]"
10036 msgstr "[未分配]"
10038 #. Resource IDs: (72)
10039 #, c-format
10040 msgid "\"%s\" is invalid."
10041 msgstr "\"%s\" 是非法字符"
10043 #. Resource IDs: (602)
10044 #, c-format
10045 msgid "\"%s\" is not git repository"
10046 msgstr "\"%s\"不是git版本库"
10048 #. Resource IDs: (65)
10049 msgid ""
10050 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10051 "Do you want to abort?"
10052 msgstr "\"git am\" 仍然在应用模式.\n你想放弃吗?"
10054 #. Resource IDs: (65535)
10055 msgid "_POPUP_"
10056 msgstr "_弹出_"
10058 #. Resource IDs: (1682)
10059 msgid "add \"cherry picked from\""
10060 msgstr "添加“摘取从\""
10062 #. Resource IDs: (10)
10063 msgid "added"
10064 msgstr "增加"
10066 #. Resource IDs: (65535)
10067 msgid "added files"
10068 msgstr "增加文件"
10070 #. Resource IDs: (3841)
10071 msgid "an unnamed file"
10072 msgstr "未命名文件"
10074 #. Resource IDs: (1085)
10075 msgid "and support the developers"
10076 msgstr "并请支持开发者"
10078 #. Resource IDs: (195)
10079 msgid "assume-valid"
10080 msgstr "假定有效"
10082 #. Resource IDs: (245)
10083 msgid "author"
10084 msgstr "作者"
10086 #. Resource IDs: (65535)
10087 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10088 msgstr "基于TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10090 #. Resource IDs: (65535)
10091 msgid "bugtraq.append"
10092 msgstr "bugtraq.append"
10094 #. Resource IDs: (65535)
10095 msgid "bugtraq.label"
10096 msgstr "bugtraq.label"
10098 #. Resource IDs: (65535)
10099 msgid "bugtraq.logregex"
10100 msgstr "bugtraq.logregex"
10102 #. Resource IDs: (65535)
10103 msgid "bugtraq.message"
10104 msgstr "bugtraq.message"
10106 #. Resource IDs: (65535)
10107 msgid "bugtraq.number"
10108 msgstr "bugtraq.number"
10110 #. Resource IDs: (65535)
10111 msgid "bugtraq.url"
10112 msgstr "bugtraq.url"
10114 #. Resource IDs: (65535)
10115 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10116 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10118 #. Resource IDs: (244, 245)
10119 msgid "commits"
10120 msgstr "注解"
10122 #. Resource IDs: (11)
10123 msgid "conflicted"
10124 msgstr "冲突"
10126 #. Resource IDs: (208)
10127 #, c-format
10128 msgid ""
10129 "copied from\r\n"
10130 "%s - revision %ld"
10131 msgstr "复制自 \r\n%s - 版本 %ld"
10133 #. Resource IDs: (605)
10134 msgid "day"
10135 msgstr "天"
10137 #. Resource IDs: (10)
10138 msgid "deleted"
10139 msgstr "已删除"
10141 #. Resource IDs: (1646)
10142 msgid "depth "
10143 msgstr "深度"
10145 #. Resource IDs: (58116)
10146 msgid "dummy"
10147 msgstr "虚拟"
10149 #. Resource IDs: (79)
10150 #, c-format
10151 msgid ""
10152 "exported\n"
10153 "%s\n"
10154 "to\n"
10155 "%s"
10156 msgstr "完成导出\n%s\n至\n%s"
10158 #. Resource IDs: (13)
10159 msgid "external"
10160 msgstr "外部"
10162 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
10163 msgid "false"
10164 msgstr "否"
10166 #. Resource IDs: (66)
10167 #, c-format
10168 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10169 msgstr "git不能完全退出(退出码 %d)"
10171 #. Resource IDs: (13)
10172 msgid "ignored"
10173 msgstr "忽略"
10175 #. Resource IDs: (1130)
10176 msgid "include &untracked"
10177 msgstr "包括未被版本控制的文件"
10179 #. Resource IDs: (13)
10180 msgid "incomplete"
10181 msgstr "未完成"
10183 #. Resource IDs: (214)
10184 msgid "item kept locally"
10185 msgstr "保留本地项目"
10187 #. Resource IDs: (69)
10188 #, c-format
10189 msgid ""
10190 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10191 "%s = %d\n"
10192 "%s = %d\n"
10193 "%s = %d"
10194 msgstr "行: %d(+) %d(-) 文件: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10196 #. Resource IDs: (69)
10197 #, c-format
10198 msgid ""
10199 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10200 "%s = %d\n"
10201 "%s = %d\n"
10202 "%s = %d\n"
10203 "%s = %d\n"
10204 "%s = %d"
10205 msgstr "行: %d(+) %d(-) 文件: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10207 #. Resource IDs: (1494)
10208 msgid "master"
10209 msgstr "master"
10211 #. Resource IDs: (11, 65535)
10212 msgid "merged"
10213 msgstr "合并"
10215 #. Resource IDs: (10)
10216 msgid "missing"
10217 msgstr "缺少"
10219 #. Resource IDs: (65535)
10220 msgid "missing/deleted/replaced"
10221 msgstr "丢失/已删除/已替换"
10223 #. Resource IDs: (10)
10224 msgid "modified"
10225 msgstr "修改"
10227 #. Resource IDs: (65535)
10228 msgid "modified/copied"
10229 msgstr "修改/复制"
10231 #. Resource IDs: (245)
10232 msgid "month"
10233 msgstr "月"
10235 #. Resource IDs: (1681)
10236 msgid "new branch"
10237 msgstr "新建分支"
10239 #. Resource IDs: (18)
10240 msgid "no"
10241 msgstr "否"
10243 #. Resource IDs: (10)
10244 msgid "no description for this command is available"
10245 msgstr "此命令尚无描述"
10247 #. Resource IDs: (10)
10248 msgid "non-versioned"
10249 msgstr "无版本控制"
10251 #. Resource IDs: (10)
10252 msgid "normal"
10253 msgstr "常规"
10255 #. Resource IDs: (1256)
10256 msgid "not found"
10257 msgstr "没有找到"
10259 #. Resource IDs: (11)
10260 msgid "obstructed"
10261 msgstr "阻碍"
10263 #. Resource IDs: (3845)
10264 #, c-format
10265 msgid "on %1"
10266 msgstr "在 %1"
10268 #. Resource IDs: (3869)
10269 msgid "pixels"
10270 msgstr "像素"
10272 #. Resource IDs: (65535)
10273 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10274 msgstr "能或确实有冲突/有问题(obstructed)"
10276 #. Resource IDs: (3845)
10277 msgid "prn"
10278 msgstr "prn"
10280 #. Resource IDs: (245)
10281 msgid "quarter of year"
10282 msgstr "季度"
10284 #. Resource IDs: (10)
10285 msgid "replaced"
10286 msgstr "已替换"
10288 #. Resource IDs: (169)
10289 msgid "scanning path:"
10290 msgstr "扫描路径:"
10292 #. Resource IDs: (195)
10293 msgid "skip-worktree"
10294 msgstr "跳过工作树"
10296 #. Resource IDs: (208)
10297 #, c-format
10298 msgid ""
10299 "switched to\r\n"
10300 "%s"
10301 msgstr "切换到\r\n%s"
10303 #. Resource IDs: (1386)
10304 msgid "take care of submodule changes"
10305 msgstr "关系子模块的改动"
10307 #. Resource IDs: (3845)
10308 #, c-format
10309 msgid "to %1"
10310 msgstr "至 %1"
10312 #. Resource IDs: (80, 284)
10313 #, c-format
10314 msgid "to %s"
10315 msgstr "至 %s"
10317 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10318 msgid "true"
10319 msgstr "是"
10321 #. Resource IDs: (245)
10322 msgid "week"
10323 msgstr "周"
10325 #. Resource IDs: (89)
10326 msgid "wincred - all Windows users"
10327 msgstr "wincred - 全部Windows用户"
10329 #. Resource IDs: (88)
10330 msgid "wincred - current Windows user"
10331 msgstr "wincred - 当前Windows用户"
10333 #. Resource IDs: (88)
10334 msgid "wincred - this repository only"
10335 msgstr "wincred - 仅仅本版本库"
10337 #. Resource IDs: (88)
10338 msgid "winstore - current Windows user"
10339 msgstr "winstore - 当前Windows用户"
10341 #. Resource IDs: (88)
10342 msgid "winstore - this repository only"
10343 msgstr "winstore - 仅仅本版本库"
10345 #. Resource IDs: (245)
10346 msgid "year"
10347 msgstr "年"
10349 #. Resource IDs: (18)
10350 msgid "yes"
10351 msgstr "是"
10353 #. Resource IDs: (1382)
10354 msgid "{BugTraq}"
10355 msgstr "{BugTraq}"