Fixed issue #1750: Repository Browser fails for empty repository
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_pt_PT.po
blob15916020d895856a9e18292bc1cb5a9600d0f505
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Abel Maio <am.abel.maio+transifex@gmail.com>, 2013.
8 # JustinoAveiro <paulojustino.nec@gmail.com>, 2011.
9 # Lübbe  <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011.
10 # Lübbe  <luebbe.tortoisesvn@googlemail.com>, 2012.
11 #  <paulojustino.nec@gmail.com>, 2013.
12 # Sandro Amaral <sandro123iv@gmail.com>, 2011.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2013-03-20 14:55+0000\n"
19 "Last-Translator: JustinoAveiro <paulojustino.nec@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pt_PT/)\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Language: pt_PT\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #. Resource IDs: (188)
28 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
29 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
30 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
31 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
32 #    A = Alt key     (or blank if not used)
33 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
34 #    S = Shift key   (or blank if not used)
35 #    X = upper case character
36 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
37 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
38 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
39 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
40 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
41 #, c-format
42 msgid "! %d"
43 msgstr "! %d"
45 #. Resource IDs: (1262)
46 msgid "# authors shown individually:"
47 msgstr "# autores indicados individualmente:"
49 #. Resource IDs: (357)
50 #, c-format
51 msgid "%.2f MBytes transferred"
52 msgstr "%.2f MBytes transferidos"
54 #. Resource IDs: (357)
55 #, c-format
56 msgid "%.2f kBytes/s"
57 msgstr "%.2f kBytes/s"
59 #. Resource IDs: (3868)
60 #, c-format
61 msgid "%1 contained an unexpected object."
62 msgstr "%1 continha um objecto inesperado."
64 #. Resource IDs: (3867)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contains an incorrect path."
67 msgstr "%1 contém um caminho incorrecto."
69 #. Resource IDs: (3868)
70 #, c-format
71 msgid "%1 contains an incorrect schema."
72 msgstr "%1 contém um esquema incorrecto."
74 #. Resource IDs: (3868)
75 #, c-format
76 msgid "%1 has a bad format."
77 msgstr "%1 tem um formato inválido."
79 #. Resource IDs: (3867)
80 #, c-format
81 msgid "%1 was not found."
82 msgstr "%1 não foi encontrado."
84 #. Resource IDs: (601)
85 #, c-format
86 msgid "%1!d! Day ago"
87 msgstr "%1!d! Dia atrás"
89 #. Resource IDs: (601)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Days ago"
92 msgstr "%1!d! Dias atrás"
94 #. Resource IDs: (601)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Hour ago"
97 msgstr "%1!d! Hora atrás"
99 #. Resource IDs: (601)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Hours ago"
102 msgstr "%1!d! Horas atrás"
104 #. Resource IDs: (601)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Minute ago"
107 msgstr "%1!d! Minuto atrás"
109 #. Resource IDs: (601)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Month ago"
112 msgstr "%1!d! Mês atrás"
114 #. Resource IDs: (601)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Months ago"
117 msgstr "%1!d! Meses atrás"
119 #. Resource IDs: (602)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Second ago"
122 msgstr "%1!d! Segundo atrás"
124 #. Resource IDs: (602)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Seconds ago"
127 msgstr "%1!d! Segundos atrás"
129 #. Resource IDs: (601)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Week ago"
132 msgstr "%1!d! Semana atrás"
134 #. Resource IDs: (601)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Weeks ago"
137 msgstr "%1!d! Semanas atrás"
139 #. Resource IDs: (601)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Year ago"
142 msgstr "%1!d! Ano atrás"
144 #. Resource IDs: (601)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! Years ago"
147 msgstr "%1!d! Anos atrás"
149 #. Resource IDs: (602)
150 #, c-format
151 msgid "%1!d! minutes ago"
152 msgstr "%1!d! minutos atrás"
154 #. Resource IDs: (3860)
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "%1: %2\n"
158 "Continue running script?"
159 msgstr "%1: %2\nContinuar a executar o script?"
161 #. Resource IDs: (3859)
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "%1\n"
165 "Cannot find this file.\n"
166 "Verify that the correct path and file name are given."
167 msgstr "%1\nO arquivo não foi encontrado.\nVerifique se o caminho e o nome do arquivo foram correctamente especificados."
169 #. Resource IDs: (357)
170 #, c-format
171 msgid "%I64d Bytes transferred"
172 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
174 #. Resource IDs: (357)
175 #, c-format
176 msgid "%I64d kBytes transferred"
177 msgstr "%I64d kBytes transferidos"
179 #. Resource IDs: (1256)
180 #, c-format
181 msgid "%d Parent"
182 msgstr ""
184 #. Resource IDs: (75)
185 #, c-format
186 msgid "%d commits ahead \"%s\""
187 msgstr ""
189 #. Resource IDs: (1256)
190 #, c-format
191 msgid "%d files changed"
192 msgstr ""
194 #. Resource IDs: (65)
195 #, c-format
196 msgid "%d files removed."
197 msgstr ""
199 #. Resource IDs: (69)
200 #, c-format
201 msgid "%d files reverted to %s."
202 msgstr ""
204 #. Resource IDs: (169)
205 #, c-format
206 msgid "%d files selected, %d files total"
207 msgstr "%d ficheiros selecionados, %d ficheiros no total"
209 #. Resource IDs: (246)
210 #, c-format
211 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
212 msgstr ""
214 #. Resource IDs: (8)
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "%i%% alpha\n"
218 "click to toggle alpha\n"
219 "double click to automatically toggle alpha"
220 msgstr "%i%% alpha\nclica para alternar alfa\nduplo clique para automaticamente alternar alfa"
222 #. Resource IDs: (357)
223 #, c-format
224 msgid "%ld Bytes/s"
225 msgstr "%ld Bytes/s"
227 #. Resource IDs: (226)
228 #, c-format
229 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
230 msgstr ""
232 #. Resource IDs: (7)
233 #, c-format
234 msgid "%ld of %ld"
235 msgstr "%ld de %ld"
237 #. Resource IDs: (226)
238 #, c-format
239 msgid "%s - at revision: %d"
240 msgstr ""
242 #. Resource IDs: (3887)
243 #, c-format
244 msgid "%s [Recovered]"
245 msgstr "%s [Recuperado]"
247 #. Resource IDs: (226)
248 #, c-format
249 msgid "%s in %s"
250 msgstr "%s em %s"
252 #. Resource IDs: (1383)
253 #, c-format
254 msgid "%s requires msysgit >= %s"
255 msgstr ""
257 #. Resource IDs: (357)
258 #, c-format
259 msgid "%s, at %s"
260 msgstr ""
262 #. Resource IDs: (151)
263 #, c-format
264 msgid "%s: Working Tree"
265 msgstr ""
267 #. Resource IDs: (145)
268 #, c-format
269 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
270 msgstr ""
272 #. Resource IDs: (145)
273 #, c-format
274 msgid "%s\\Export of %s"
275 msgstr ""
277 #. Resource IDs: (3850)
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "%s\n"
281 "%s"
282 msgstr "%s\n%s"
284 #. Resource IDs: (376)
285 #, c-format
286 msgid ""
287 "%s\n"
288 "Could not be cleanly patched."
289 msgstr ""
291 #. Resource IDs: (145)
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "%s\n"
295 "Do you want to remove it anyway?"
296 msgstr "%s\nDeseja removê-lo de qualquer forma?"
298 #. Resource IDs: (69)
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "%s\n"
302 "is a directory, not a file!\n"
303 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
304 msgstr ""
306 #. Resource IDs: (16923)
307 msgid "&..."
308 msgstr "&..."
310 #. Resource IDs: (1656)
311 msgid "&3 way merge"
312 msgstr ""
314 #. Resource IDs: (57664)
315 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
316 msgstr ""
318 #. Resource IDs: (57664)
319 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
320 msgstr ""
322 #. Resource IDs: (16920)
323 msgid "&Activate"
324 msgstr "&Activar "
326 #. Resource IDs: (1382)
327 msgid "&Add"
328 msgstr "&Adicionar"
330 #. Resource IDs: (17075)
331 msgid "&Add >>"
332 msgstr "&Adicionar >>"
334 #. Resource IDs: (1382)
335 msgid "&Add New/Save"
336 msgstr ""
338 #. Resource IDs: (68)
339 msgid "&Add it"
340 msgstr ""
342 #. Resource IDs: (1064)
343 msgid "&Add or Remove Buttons"
344 msgstr "&Adicionar ou Remover Botões"
346 #. Resource IDs: (8, 1098)
347 msgid "&Add..."
348 msgstr "&Adicionar..."
350 #. Resource IDs: (1090, 1093)
351 msgid "&Advanced..."
352 msgstr "&Avançado..."
354 #. Resource IDs: (1701)
355 msgid "&All"
356 msgstr "&Todos"
358 #. Resource IDs: (3936)
359 msgid "&All Branches"
360 msgstr ""
362 #. Resource IDs: (65535)
363 msgid "&Application Look"
364 msgstr ""
366 #. Resource IDs: (1613)
367 msgid "&Apply Patch"
368 msgstr ""
370 #. Resource IDs: (1013)
371 msgid "&Apply unified diff"
372 msgstr "&Aplicar comparação unificada"
374 #. Resource IDs: (65535)
375 msgid "&Arguments:"
376 msgstr "&Argumentos:"
378 #. Resource IDs: (16645)
379 msgid "&Assign"
380 msgstr "&Atribuir"
382 #. Resource IDs: (16633)
383 msgid "&Associate double-click event with:"
384 msgstr "&Associar evento de duplo clique a:"
386 #. Resource IDs: (1066)
387 msgid "&Auto Hide"
388 msgstr "&Ocultar Automaticamente"
390 #. Resource IDs: (65535)
391 msgid "&Autoclose:"
392 msgstr "&Fechar Automaticamente:"
394 #. Resource IDs: (1505)
395 msgid "&Autoload Putty Key"
396 msgstr ""
398 #. Resource IDs: (1015)
399 msgid "&Backup original file"
400 msgstr "Fazer &cópia de segurança do arquivo original"
402 #. Resource IDs: (13)
403 msgid "&Blame"
404 msgstr ""
406 #. Resource IDs: (1254)
407 msgid "&Blame changes"
408 msgstr "&Responsabilizar pelas alterações"
410 #. Resource IDs: (322, 1252)
411 msgid "&Blame revisions"
412 msgstr "&Responsabilizar pelas revisões"
414 #. Resource IDs: (65535)
415 msgid "&Blue:"
416 msgstr "&Azul:"
418 #. Resource IDs: (1512)
419 msgid "&Branch"
420 msgstr ""
422 #. Resource IDs: (4566)
423 msgid "&Branch:"
424 msgstr ""
426 #. Resource IDs: (1382)
427 msgid "&Browse Dir"
428 msgstr ""
430 #. Resource IDs: (1251)
431 msgid "&Browse repository"
432 msgstr "&Navegar repositório"
434 #. Resource IDs: (1001, 1009)
435 msgid "&Browse..."
436 msgstr "&Navegar..."
438 #. Resource IDs: (16913)
439 msgid "&Button Appearance..."
440 msgstr "Aparência dos &Botões..."
442 #. Resource IDs: (65535)
443 msgid "&Button text:"
444 msgstr "Texto do &botão:"
446 #. Resource IDs: (1051)
447 msgid "&CD-ROM"
448 msgstr "&CD-ROM"
450 #. Resource IDs: (2)
451 msgid "&Cancel"
452 msgstr "&Cancelar"
454 #. Resource IDs: (65535)
455 msgid "&Categories:"
456 msgstr "&Categorias:"
458 #. Resource IDs: (65535)
459 msgid "&Category:"
460 msgstr "&Categoria:"
462 #. Resource IDs: (65535)
463 msgid "&Choose commands from:"
464 msgstr "Escolher &comandos de:"
466 #. Resource IDs: (8)
467 msgid "&Clean up..."
468 msgstr "&Limpar..."
470 #. Resource IDs: (57632)
471 msgid "&Clear"
472 msgstr ""
474 #. Resource IDs: (1686)
475 msgid "&Clear stash"
476 msgstr ""
478 #. Resource IDs: (1, 58112)
479 msgid "&Close"
480 msgstr "Fe&char"
482 #. Resource IDs: (16922)
483 msgid "&Close Window(s)"
484 msgstr "Fe&char Janela(s)"
486 #. Resource IDs: (65535)
487 msgid "&Command:"
488 msgstr "&Comando:"
490 #. Resource IDs: (1625)
491 msgid "&Commit"
492 msgstr ""
494 #. Resource IDs: (355)
495 msgid "&Commit submodule..."
496 msgstr ""
498 #. Resource IDs: (68)
499 msgid "&Commit w/o"
500 msgstr ""
502 #. Resource IDs: (8)
503 msgid "&Commit..."
504 msgstr "&Submeter..."
506 #. Resource IDs: (1252)
507 msgid "&Compare revisions"
508 msgstr "&Comparar revisões"
510 #. Resource IDs: (1239)
511 msgid "&Configure"
512 msgstr "&Configurar"
514 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
515 msgid "&Copy"
516 msgstr "&Copiar"
518 #. Resource IDs: (16911)
519 msgid "&Copy Button Image"
520 msgstr "&Copiar Imagem do Botão"
522 #. Resource IDs: (57634)
523 msgid "&Copy\tCtrl+C"
524 msgstr ""
526 #. Resource IDs: (1662)
527 msgid "&Custom"
528 msgstr "&Personalizado"
530 #. Resource IDs: (1269)
531 msgid "&Default"
532 msgstr "Por &omissão"
534 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
535 msgid "&Delete"
536 msgstr "&Remover"
538 #. Resource IDs: (17)
539 msgid "&Delete (keep local)"
540 msgstr "&Remover (manter local)"
542 #. Resource IDs: (70)
543 msgid "&Delete remote && local"
544 msgstr ""
546 #. Resource IDs: (12)
547 msgid "&Diff"
548 msgstr "&Comparar"
550 #. Resource IDs: (14)
551 msgid "&Diff with previous version"
552 msgstr "&Comparar com revisão anterior"
554 #. Resource IDs: (65535)
555 msgid "&Directory:"
556 msgstr ""
558 #. Resource IDs: (71)
559 msgid "&Discard"
560 msgstr ""
562 #. Resource IDs: (1066)
563 msgid "&Docking"
564 msgstr "&Ancorar"
566 #. Resource IDs: (1384)
567 msgid "&Down"
568 msgstr ""
570 #. Resource IDs: (78, 1710)
571 msgid "&Download"
572 msgstr ""
574 #. Resource IDs: (65535)
575 msgid "&Edit"
576 msgstr "&Editar"
578 #. Resource IDs: (84)
579 msgid "&Edit .git/config"
580 msgstr ""
582 #. Resource IDs: (1559)
583 msgid "&Edit ALL"
584 msgstr ""
586 #. Resource IDs: (12)
587 msgid "&Edit conflicts"
588 msgstr "&Editar conflitos"
590 #. Resource IDs: (1099, 16510)
591 msgid "&Edit..."
592 msgstr "&Editar..."
594 #. Resource IDs: (1614)
595 msgid "&Email Patch"
596 msgstr ""
598 #. Resource IDs: (65535)
599 msgid "&Email:"
600 msgstr ""
602 #. Resource IDs: (1023)
603 msgid "&Enable Proxy Server"
604 msgstr "&Activar Servidor Proxy"
606 #. Resource IDs: (323)
607 msgid "&Export selection to..."
608 msgstr "&Exportar selecção para..."
610 #. Resource IDs: (1092, 1095)
611 msgid "&External"
612 msgstr "&Externo"
614 #. Resource IDs: (65535)
615 msgid "&File"
616 msgstr "&Arquivo"
618 #. Resource IDs: (1, 57636)
619 msgid "&Find"
620 msgstr "&Localizar"
622 #. Resource IDs: (57636)
623 msgid "&Find\tCtrl+F"
624 msgstr ""
626 #. Resource IDs: (32778)
627 msgid "&Fit images in window"
628 msgstr "A&justar Imagens na janela"
630 #. Resource IDs: (1050)
631 msgid "&Fixed drives"
632 msgstr "Unidades &fixas"
634 #. Resource IDs: (1065)
635 msgid "&Floating"
636 msgstr "&Flutuar"
638 #. Resource IDs: (1638, 32782)
639 msgid "&Follow renames"
640 msgstr ""
642 #. Resource IDs: (65535)
643 msgid "&Font for log messages:"
644 msgstr "&Tipo de letra para mensagens de registo:"
646 #. Resource IDs: (65535)
647 msgid "&Font:"
648 msgstr "&Tipo de letra:"
650 #. Resource IDs: (1521)
651 msgid "&Force"
652 msgstr ""
654 #. Resource IDs: (1480)
655 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
656 msgstr ""
658 #. Resource IDs: (1607)
659 msgid "&Force Rebase"
660 msgstr ""
662 #. Resource IDs: (1608)
663 msgid "&From:"
664 msgstr ""
666 #. Resource IDs: (2153)
667 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
668 msgstr ""
670 #. Resource IDs: (220)
671 msgid "&Go to\tCtrl+G"
672 msgstr ""
674 #. Resource IDs: (65535)
675 msgid "&Green:"
676 msgstr "&Verde:"
678 #. Resource IDs: (1511)
679 msgid "&HEAD"
680 msgstr "&HEAD"
682 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
683 msgid "&Help"
684 msgstr "&Ajuda"
686 #. Resource IDs: (57667, 57670)
687 msgid "&Help Topics"
688 msgstr ""
690 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
691 msgid "&Hide"
692 msgstr "&Ocultar"
694 #. Resource IDs: (1170)
695 msgid "&Icon Set:"
696 msgstr "&Conjunto de Ícones:"
698 #. Resource IDs: (72)
699 msgid "&Ignore"
700 msgstr ""
702 #. Resource IDs: (15)
703 #, c-format
704 msgid "&Ignore %d items by name"
705 msgstr "&Ignorar %d itens por nome"
707 #. Resource IDs: (16914)
708 msgid "&Image"
709 msgstr "&Imagem"
711 #. Resource IDs: (32790)
712 msgid "&Image info"
713 msgstr "&Info da Imagem"
715 #. Resource IDs: (16505)
716 msgid "&Image only"
717 msgstr "Apenas a &imagem"
719 #. Resource IDs: (9)
720 msgid "&Import..."
721 msgstr "&Importar..."
723 #. Resource IDs: (65535)
724 msgid "&Initial directory:"
725 msgstr "Pasta &inicial:"
727 #. Resource IDs: (1693)
728 msgid "&Initialize submodules (--init)"
729 msgstr ""
731 #. Resource IDs: (81)
732 msgid "&Install"
733 msgstr ""
735 #. Resource IDs: (1016)
736 msgid "&Jump to first difference when loading"
737 msgstr "&Saltar para a primeira diferença ao carregar"
739 #. Resource IDs: (1483)
740 msgid "&Keep CR"
741 msgstr ""
743 #. Resource IDs: (68)
744 msgid "&Keep current state"
745 msgstr ""
747 #. Resource IDs: (65535)
748 msgid "&Language:"
749 msgstr "&Língua:"
751 #. Resource IDs: (16653)
752 msgid "&Large Icons"
753 msgstr "Ícones &Grandes"
755 #. Resource IDs: (1602)
756 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
757 msgstr ""
759 #. Resource IDs: (1065)
760 msgid "&Limit search to modified lines"
761 msgstr "&Limitar procura às linhas alteradas"
763 #. Resource IDs: (1078)
764 msgid "&Line number"
765 msgstr "Número de &Linha"
767 #. Resource IDs: (88)
768 #, c-format
769 msgid "&Line number (%d - %d)"
770 msgstr "Número de &Linha (%d - %d)"
772 #. Resource IDs: (32797)
773 msgid "&Link image positions"
774 msgstr "&Ligar posições das imagens"
776 #. Resource IDs: (1172)
777 msgid "&List View"
778 msgstr "Vista em &Lista"
780 #. Resource IDs: (1616)
781 msgid "&Local Branch:"
782 msgstr ""
784 #. Resource IDs: (1504)
785 msgid "&Local:"
786 msgstr ""
788 #. Resource IDs: (65535)
789 msgid "&Luminence:"
790 msgstr "&Luminescência:"
792 #. Resource IDs: (65535)
793 msgid "&Max line length for inline diffs"
794 msgstr "&Máximo tamanho de linha para difs em linha"
796 #. Resource IDs: (16543)
797 msgid "&Menu animations:"
798 msgstr "Animações de &menu:"
800 #. Resource IDs: (16921)
801 msgid "&Menu contents:"
802 msgstr "Conteúdo de &menu:"
804 #. Resource IDs: (1735)
805 msgid "&Merge"
806 msgstr "&Integrar"
808 #. Resource IDs: (9)
809 msgid "&Merge..."
810 msgstr "&Integrar..."
812 #. Resource IDs: (1012)
813 msgid "&Merging"
814 msgstr "&Integrando"
816 #. Resource IDs: (1648)
817 msgid "&Message"
818 msgstr ""
820 #. Resource IDs: (1241)
821 msgid "&Message:"
822 msgstr ""
824 #. Resource IDs: (16925)
825 msgid "&Minimize"
826 msgstr "&Minimizar"
828 #. Resource IDs: (32880)
829 msgid "&Moved blocks"
830 msgstr ""
832 #. Resource IDs: (1515)
833 msgid "&Name"
834 msgstr ""
836 #. Resource IDs: (65535)
837 msgid "&Name:"
838 msgstr ""
840 #. Resource IDs: (65535)
841 msgid "&Navigate"
842 msgstr ""
844 #. Resource IDs: (1049)
845 msgid "&Network drives"
846 msgstr "&Unidades de rede"
848 #. Resource IDs: (65535)
849 msgid "&New "
850 msgstr "&Novo "
852 #. Resource IDs: (16509, 16615)
853 msgid "&New..."
854 msgstr "&Novo..."
856 #. Resource IDs: (115)
857 #, c-format
858 msgid "&Next %ld"
859 msgstr "&Próximos %ld"
861 #. Resource IDs: (58114)
862 msgid "&Next Page"
863 msgstr "&Próxima Página"
865 #. Resource IDs: (16632)
866 msgid "&No double-click event"
867 msgstr "&Sem evento de duplo clique"
869 #. Resource IDs: (1734)
870 msgid "&No fetch"
871 msgstr ""
873 #. Resource IDs: (1702)
874 msgid "&None"
875 msgstr "&Nenhum"
877 #. Resource IDs: (1661)
878 msgid "&Notepad2"
879 msgstr "&Notepad2"
881 #. Resource IDs: (1, 66)
882 msgid "&OK"
883 msgstr "&OK"
885 #. Resource IDs: (3845)
886 msgid "&One Page"
887 msgstr "&Uma Página"
889 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
890 msgid "&Open"
891 msgstr "&Abrir"
893 #. Resource IDs: (84)
894 msgid "&Open msysGit WebSite"
895 msgstr ""
897 #. Resource IDs: (57601)
898 msgid "&Open...\tCtrl+O"
899 msgstr ""
901 #. Resource IDs: (1382)
902 msgid "&Options"
903 msgstr "&Opções"
905 #. Resource IDs: (32772)
906 msgid "&Overlay images"
907 msgstr "&Sobrepor imagens"
909 #. Resource IDs: (1411, 65535)
910 msgid "&Password:"
911 msgstr "&Palavra-passe:"
913 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
914 msgid "&Paste"
915 msgstr "&Colar"
917 #. Resource IDs: (1560)
918 msgid "&Pick ALL"
919 msgstr ""
921 #. Resource IDs: (1414)
922 msgid "&Port:"
923 msgstr "&Porto:"
925 #. Resource IDs: (1069)
926 msgid "&Print Preview"
927 msgstr "&Prever Impressão"
929 #. Resource IDs: (58116)
930 msgid "&Print..."
931 msgstr "&Imprimir..."
933 #. Resource IDs: (66)
934 msgid "&Proceed"
935 msgstr ""
937 #. Resource IDs: (76)
938 msgid "&Pull"
939 msgstr ""
941 #. Resource IDs: (1481)
942 msgid "&Push all branches"
943 msgstr ""
945 #. Resource IDs: (72)
946 msgid "&ReCommit"
947 msgstr ""
949 #. Resource IDs: (1246)
950 msgid "&Recent messages"
951 msgstr "Mensagens &recentes"
953 #. Resource IDs: (1694)
954 msgid "&Recursive"
955 msgstr ""
957 #. Resource IDs: (65535)
958 msgid "&Red:"
959 msgstr "&Vermelho:"
961 #. Resource IDs: (1253)
962 msgid "&Redo"
963 msgstr "&Refazer"
965 #. Resource IDs: (1579)
966 msgid "&Ref:"
967 msgstr ""
969 #. Resource IDs: (1382)
970 msgid "&Refresh"
971 msgstr "&Refrescar"
973 #. Resource IDs: (1617)
974 msgid "&Remote Branch:"
975 msgstr ""
977 #. Resource IDs: (1490, 1503)
978 msgid "&Remote:"
979 msgstr ""
981 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
982 msgid "&Remove"
983 msgstr "&Remover"
985 #. Resource IDs: (15)
986 msgid "&Repo-browser"
987 msgstr "Navegador de &repositório"
989 #. Resource IDs: (16613, 16624)
990 msgid "&Reset"
991 msgstr "&Reiniciar"
993 #. Resource IDs: (1019)
994 msgid "&Reset Toolbar"
995 msgstr "&Reiniciar Barra de Ferramentas"
997 #. Resource IDs: (1355)
998 msgid "&Reset filter"
999 msgstr ""
1001 #. Resource IDs: (16657)
1002 msgid "&Reset my usage data"
1003 msgstr "&Reiniciar os meus dados de utilização"
1005 #. Resource IDs: (16910)
1006 msgid "&Reset to Default"
1007 msgstr "&Restaurar Valor por Omissão"
1009 #. Resource IDs: (66)
1010 msgid "&Resolved"
1011 msgstr ""
1013 #. Resource IDs: (69)
1014 msgid "&Restore"
1015 msgstr ""
1017 #. Resource IDs: (68)
1018 msgid "&Restore old state"
1019 msgstr ""
1021 #. Resource IDs: (1252)
1022 msgid "&Revert change by this commit"
1023 msgstr ""
1025 #. Resource IDs: (1252)
1026 msgid "&Revert changes by these commits"
1027 msgstr ""
1029 #. Resource IDs: (65535)
1030 msgid "&SSH client:"
1031 msgstr "Cliente &SSH:"
1033 #. Resource IDs: (65535)
1034 msgid "&Saturation:"
1035 msgstr "&Saturação:"
1037 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1038 msgid "&Save"
1039 msgstr "&Guardar"
1041 #. Resource IDs: (1023)
1042 msgid "&Save authentication"
1043 msgstr "&Guardar a autenticação"
1045 #. Resource IDs: (272, 32806)
1046 msgid "&Save graph as..."
1047 msgstr "&Guardar grafo como..."
1049 #. Resource IDs: (322)
1050 msgid "&Save list of selected files to..."
1051 msgstr "&Guardar a  lista de arquivos seleccionados em..."
1053 #. Resource IDs: (84)
1054 msgid "&Set MSysGit path"
1055 msgstr ""
1057 #. Resource IDs: (1486)
1058 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1059 msgstr ""
1061 #. Resource IDs: (9)
1062 msgid "&Settings"
1063 msgstr "&Preferências"
1065 #. Resource IDs: (32783)
1066 msgid "&Settings..."
1067 msgstr ""
1069 #. Resource IDs: (65535)
1070 msgid "&Show Menus for:"
1071 msgstr "&Mostrar Menus para:"
1073 #. Resource IDs: (16612)
1074 msgid "&Show text labels"
1075 msgstr "&Mostrar etiquetas textuais"
1077 #. Resource IDs: (65535)
1078 msgid "&Signing key ID:"
1079 msgstr ""
1081 #. Resource IDs: (66)
1082 msgid "&Skip"
1083 msgstr ""
1085 #. Resource IDs: (1524)
1086 msgid "&Squash"
1087 msgstr ""
1089 #. Resource IDs: (1561)
1090 msgid "&Squash ALL"
1091 msgstr ""
1093 #. Resource IDs: (1616)
1094 msgid "&Start"
1095 msgstr ""
1097 #. Resource IDs: (16917)
1098 msgid "&Start Group"
1099 msgstr "&Iniciar Grupo"
1101 #. Resource IDs: (86)
1102 msgid "&Stash"
1103 msgstr ""
1105 #. Resource IDs: (59393)
1106 msgid "&Status Bar"
1107 msgstr ""
1109 #. Resource IDs: (1525)
1110 msgid "&Switch to new branch"
1111 msgstr ""
1113 #. Resource IDs: (1173)
1114 msgid "&Symbol View"
1115 msgstr "&Vista de Símbolos"
1117 #. Resource IDs: (65535)
1118 msgid "&Tab size:"
1119 msgstr "&Tamanho do tabulador:"
1121 #. Resource IDs: (1069)
1122 msgid "&Tabbed Document"
1123 msgstr "&Documento com separadores"
1125 #. Resource IDs: (1513)
1126 msgid "&Tags"
1127 msgstr "&Etiquetas"
1129 #. Resource IDs: (65535)
1130 msgid "&Tags:"
1131 msgstr ""
1133 #. Resource IDs: (16915)
1134 msgid "&Text"
1135 msgstr "&Texto"
1137 #. Resource IDs: (16506)
1138 msgid "&Text only"
1139 msgstr "Apenas &texto"
1141 #. Resource IDs: (1222)
1142 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1143 msgstr "&Prazo em segundos até parar a análise completação automática"
1145 #. Resource IDs: (59392)
1146 msgid "&Toolbar"
1147 msgstr ""
1149 #. Resource IDs: (65535)
1150 msgid "&Toolbar Name:"
1151 msgstr "Nome da &Barra de Ferramentas:"
1153 #. Resource IDs: (65535)
1154 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1155 msgstr ""
1157 #. Resource IDs: (65535)
1158 msgid "&Toolbars:"
1159 msgstr "&Barras de Ferramentas:"
1161 #. Resource IDs: (9)
1162 msgid "&TortoiseGit"
1163 msgstr "&TortoiseGit"
1165 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1166 msgid "&TortoiseGitMerge"
1167 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1169 #. Resource IDs: (1605)
1170 msgid "&Trunk:"
1171 msgstr "&Trunk:"
1173 #. Resource IDs: (3845)
1174 msgid "&Two Page"
1175 msgstr "&Duas Páginas"
1177 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1178 msgid "&URL:"
1179 msgstr "&URL:"
1181 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1182 msgid "&Undo"
1183 msgstr "&Desfazer"
1185 #. Resource IDs: (110)
1186 msgid "&Unified diff"
1187 msgstr "Comparação &unificada"
1189 #. Resource IDs: (1256)
1190 msgid "&Unified diff with"
1191 msgstr ""
1193 #. Resource IDs: (1061)
1194 msgid "&Unknown drives"
1195 msgstr "Dispositivos &desconhecidos"
1197 #. Resource IDs: (1383)
1198 msgid "&Up"
1199 msgstr ""
1201 #. Resource IDs: (4567)
1202 msgid "&UpStream:"
1203 msgstr ""
1205 #. Resource IDs: (1253)
1206 msgid "&Update item to revision"
1207 msgstr "&Actualizar item para revisão"
1209 #. Resource IDs: (1184)
1210 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1211 msgstr "&Usar completação automática para caminhos de arquivo e palavras-chave"
1213 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1214 msgid "&Username:"
1215 msgstr "&Nome de utilizador:"
1217 #. Resource IDs: (1514)
1218 msgid "&Version"
1219 msgstr ""
1221 #. Resource IDs: (65535)
1222 msgid "&View"
1223 msgstr "&Ver"
1225 #. Resource IDs: (65535)
1226 msgid "&View:"
1227 msgstr "&Ver:"
1229 #. Resource IDs: (1568)
1230 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1231 msgstr ""
1233 #. Resource IDs: (1203)
1234 msgid "&Whole Project"
1235 msgstr ""
1237 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1238 msgid "&Whole word"
1239 msgstr "&Palavra inteira"
1241 #. Resource IDs: (1657)
1242 msgid "&ignore space change"
1243 msgstr ""
1245 #. Resource IDs: (88)
1246 msgid "(TortoiseGit default)"
1247 msgstr ""
1249 #. Resource IDs: (85)
1250 #, c-format
1251 msgid "(from %s)"
1252 msgstr ""
1254 #. Resource IDs: (213)
1255 msgid "(no changelist)"
1256 msgstr "(sem lista de alterações)"
1258 #. Resource IDs: (314)
1259 msgid "(no line number)"
1260 msgstr "(sem número de linha)"
1262 #. Resource IDs: (214)
1263 msgid "(no value)"
1264 msgstr "(sem valor)"
1266 #. Resource IDs: (314)
1267 msgid "(not found)"
1268 msgstr "(não encontrado)"
1270 #. Resource IDs: (245)
1271 msgid "(unknown)"
1272 msgstr "(desconhecido)"
1274 #. Resource IDs: (188)
1275 #, c-format
1276 msgid "+ %d"
1277 msgstr "+ %d"
1279 #. Resource IDs: (188)
1280 #, c-format
1281 msgid "- %d"
1282 msgstr "- %d"
1284 #. Resource IDs: (86)
1285 msgid "- all -"
1286 msgstr ""
1288 #. Resource IDs: (1131)
1289 msgid "--&all"
1290 msgstr "--&all"
1292 #. Resource IDs: (1007)
1293 msgid ""
1294 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1295 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1297 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1298 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1299 msgid "..."
1300 msgstr "..."
1302 #. Resource IDs: (16527)
1303 msgid "....."
1304 msgstr "....."
1306 #. Resource IDs: (1691)
1307 msgid ".git/info/exclude"
1308 msgstr ".git/info/exclude"
1310 #. Resource IDs: (1690)
1311 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1312 msgstr ""
1314 #. Resource IDs: (1689)
1315 msgid ".gitignore in the repository root"
1316 msgstr ""
1318 #. Resource IDs: (16506)
1319 msgid "<.....>"
1320 msgstr "<.....>"
1322 #. Resource IDs: (76)
1323 msgid "<All Branches>"
1324 msgstr ""
1326 #. Resource IDs: (65)
1327 msgid "<Auto Generated by Git>"
1328 msgstr ""
1330 #. Resource IDs: (76)
1331 msgid "<No branch>"
1332 msgstr ""
1334 #. Resource IDs: (1069)
1335 msgid "<Separator>"
1336 msgstr "<Separador>"
1338 #. Resource IDs: (1007)
1339 msgid "<Untitled>"
1340 msgstr "<Sem Título>"
1342 #. Resource IDs: (145)
1343 msgid ""
1344 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1345 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1346 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1347 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1348 "And <u>read the manual!</u>"
1349 msgstr ""
1351 #. Resource IDs: (84)
1352 msgid ""
1353 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1354 "merged into HEAD."
1355 msgstr ""
1357 #. Resource IDs: (84)
1358 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1359 msgstr ""
1361 #. Resource IDs: (84)
1362 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1363 msgstr ""
1365 #. Resource IDs: (68)
1366 msgid ""
1367 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1368 "Do you want to a create branch now?"
1369 msgstr ""
1371 #. Resource IDs: (70)
1372 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1373 msgstr ""
1375 #. Resource IDs: (72)
1376 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1377 msgstr ""
1379 #. Resource IDs: (85)
1380 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1381 msgstr ""
1383 #. Resource IDs: (72)
1384 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1385 msgstr ""
1387 #. Resource IDs: (66)
1388 msgid ""
1389 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1390 "\n"
1391 "Do you want to"
1392 msgstr ""
1394 #. Resource IDs: (85)
1395 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1396 msgstr ""
1398 #. Resource IDs: (85)
1399 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1400 msgstr ""
1402 #. Resource IDs: (84)
1403 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1404 msgstr ""
1406 #. Resource IDs: (84)
1407 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1408 msgstr ""
1410 #. Resource IDs: (72)
1411 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1412 msgstr ""
1414 #. Resource IDs: (16603)
1415 msgid "<descr>"
1416 msgstr "<descr>"
1418 #. Resource IDs: (209)
1419 msgid "<new changelist>"
1420 msgstr "<nova lista de alterações>"
1422 #. Resource IDs: (59392)
1423 msgid "<placeholder>"
1424 msgstr ""
1426 #. Resource IDs: (32814)
1427 msgid "?"
1428 msgstr "?"
1430 #. Resource IDs: (85)
1431 msgid ""
1432 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1433 "This can cause problems so you should avoid it."
1434 msgstr ""
1436 #. Resource IDs: (85)
1437 msgid "A branch with this name already exists."
1438 msgstr ""
1440 #. Resource IDs: (201)
1441 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1442 msgstr ""
1444 #. Resource IDs: (195)
1445 msgid ""
1446 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1447 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1448 msgstr ""
1450 #. Resource IDs: (197)
1451 msgid ""
1452 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1453 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1454 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1455 msgstr "Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais não será utilizada a sobreposição de ícones.\r\nSe adicionar um carácter '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas dentro desse caminho serão\r\ntambém excluídos. Uma lista vazia permitirá a sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1457 #. Resource IDs: (194)
1458 msgid ""
1459 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1460 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1461 "An empty list will allow overlays on all paths."
1462 msgstr ""
1464 #. Resource IDs: (3843)
1465 msgid "A required resource was unavailable."
1466 msgstr "Um recurso necessário estava indisponível."
1468 #. Resource IDs: (85)
1469 msgid ""
1470 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1471 "This can cause problems so you should avoid it."
1472 msgstr ""
1474 #. Resource IDs: (85)
1475 msgid "A tag with this name already exists."
1476 msgstr ""
1478 #. Resource IDs: (79)
1479 msgid ""
1480 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1481 "If you don't have one use NotePad."
1482 msgstr "Um programa visualizador de arquivos de diferenças GNU (arquivos de correcção).\r\nSe não possuir nenhum destes programas, use o Bloco de Notas."
1484 #. Resource IDs: (66)
1485 msgid "A&bort"
1486 msgstr ""
1488 #. Resource IDs: (9)
1489 msgid "A&bout"
1490 msgstr ""
1492 #. Resource IDs: (1)
1493 msgid "A&pply"
1494 msgstr ""
1496 #. Resource IDs: (1128)
1497 msgid "Abbreviate renamings"
1498 msgstr ""
1500 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1501 msgid "Abort"
1502 msgstr "Abortar"
1504 #. Resource IDs: (156)
1505 msgid "About"
1506 msgstr "Sobre"
1508 #. Resource IDs: (129)
1509 msgid "About TortoiseGit"
1510 msgstr "Sobre o TortoiseGit"
1512 #. Resource IDs: (100)
1513 msgid "About TortoiseGitBlame"
1514 msgstr ""
1516 #. Resource IDs: (136)
1517 msgid "About TortoiseGitMerge"
1518 msgstr ""
1520 #. Resource IDs: (3867)
1521 #, c-format
1522 msgid "Access to %1 was denied."
1523 msgstr "O acesso a %1 foi negado."
1525 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1526 msgid "Action"
1527 msgstr "Acção"
1529 #. Resource IDs: (65535)
1530 msgid "Action log"
1531 msgstr "Registo de acções"
1533 #. Resource IDs: (1251)
1534 msgid "Actions"
1535 msgstr "Acções"
1537 #. Resource IDs: (3826)
1538 msgid "Activate Task List"
1539 msgstr "Activar Lista de Tarefas"
1541 #. Resource IDs: (1066)
1542 msgid "Active Files"
1543 msgstr "Arquivos Activos"
1545 #. Resource IDs: (3865)
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1549 "Discard all changes to %1?"
1550 msgstr "Os objectos ActiveX não podem ser guardados quando se está a sair do Windows!\nDescartar todas as alterações a %1?"
1552 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1553 msgid "Add"
1554 msgstr "Adicionar"
1556 #. Resource IDs: (1482)
1557 msgid "Add &Signed-off-by"
1558 msgstr ""
1560 #. Resource IDs: (1253)
1561 #, c-format
1562 msgid "Add '%s' to dictionary"
1563 msgstr "Adicionar '%s' ao dicionário"
1565 #. Resource IDs: (323)
1566 msgid "Add Remote"
1567 msgstr ""
1569 #. Resource IDs: (1482)
1570 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1571 msgstr ""
1573 #. Resource IDs: (110)
1574 msgid "Add extension specific diff program"
1575 msgstr "Adicionar programa de comparação para extensão específica"
1577 #. Resource IDs: (110)
1578 msgid "Add extension specific merge program"
1579 msgstr "Adicionar de programa de combinação para extensão específica"
1581 #. Resource IDs: (1065)
1582 msgid "Add new files automatically to Git"
1583 msgstr ""
1585 #. Resource IDs: (13)
1586 msgid "Add to &ignore list"
1587 msgstr "Adicionar à lista de &ignorados"
1589 #. Resource IDs: (1068)
1590 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1591 msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
1593 #. Resource IDs: (209, 1279)
1594 msgid "Add..."
1595 msgstr "Adicionar..."
1597 #. Resource IDs: (171)
1598 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1599 msgstr "Adicionar/Editar Programa de Comparação/Integração para Extensão Específica"
1601 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1602 msgid "Added"
1603 msgstr "Adicionado"
1605 #. Resource IDs: (65535)
1606 msgid "Added node"
1607 msgstr "Nó adicionado"
1609 #. Resource IDs: (145)
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "Added the file pattern(s)\n"
1613 "%s\n"
1614 "to the ignore list."
1615 msgstr "Adicionado(s) o(s) padrão(ões) de arquivo\n%s\nà lista de ignorados."
1617 #. Resource IDs: (263)
1618 msgid "Adding"
1619 msgstr "Adicionando"
1621 #. Resource IDs: (9)
1622 msgid "Adds file(s) to Git control"
1623 msgstr ""
1625 #. Resource IDs: (13)
1626 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1627 msgstr "Adiciona o(s) ficheiros(s) seleccionado(s) ou a máscara de arquivos à lista de ignorados"
1629 #. Resource IDs: (2049)
1630 msgid ""
1631 "Adjust the settings\n"
1632 "Settings"
1633 msgstr "Ajustar as preferências\nPreferências"
1635 #. Resource IDs: (340)
1636 msgid "Advanced"
1637 msgstr "Avançado"
1639 #. Resource IDs: (170)
1640 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1641 msgstr "Preferências de Comparação/Integração Avançadas"
1643 #. Resource IDs: (110)
1644 msgid "Advanced diff settings"
1645 msgstr "Preferências de comparação avançadas"
1647 #. Resource IDs: (110)
1648 msgid "Advanced merge settings"
1649 msgstr "Preferências de integração avançadas"
1651 #. Resource IDs: (606)
1652 msgid "All"
1653 msgstr "Todos"
1655 #. Resource IDs: (1007)
1656 msgid "All Commands"
1657 msgstr "Todos os Comandos"
1659 #. Resource IDs: (3841)
1660 msgid "All Files (*.*)"
1661 msgstr "Todos os Ficheiros(*.*)"
1663 #. Resource IDs: (157)
1664 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1665 msgstr "Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
1667 #. Resource IDs: (1256)
1668 msgid "All Parents"
1669 msgstr ""
1671 #. Resource IDs: (9690)
1672 msgid "All tags only"
1673 msgstr ""
1675 #. Resource IDs: (1008)
1676 msgid ""
1677 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1678 "menus?"
1679 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor todas as barras de ferramentas e todos os menus?"
1681 #. Resource IDs: (1008)
1682 msgid ""
1683 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1684 "assignments?"
1685 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor as atribuições do teclado?"
1687 #. Resource IDs: (1008)
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1691 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor o menu '%s'?"
1693 #. Resource IDs: (1007)
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1697 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor a barra de ferramentas '%s'?"
1699 #. Resource IDs: (66)
1700 msgid "Already up to date."
1701 msgstr ""
1703 #. Resource IDs: (1482)
1704 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1705 msgstr ""
1707 #. Resource IDs: (1485)
1708 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1709 msgstr ""
1711 #. Resource IDs: (197)
1712 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1713 msgstr "Usa sempre as preferências regionais do sistema para mostrar horas e datas"
1715 #. Resource IDs: (67)
1716 msgid "Amend"
1717 msgstr ""
1719 #. Resource IDs: (1555)
1720 msgid "Amend &Last Commit"
1721 msgstr ""
1723 #. Resource IDs: (80)
1724 msgid ""
1725 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1726 msgstr ""
1728 #. Resource IDs: (78)
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "An external diff program used\r\n"
1732 "for comparing different revisions of files\r\n"
1733 "\r\n"
1734 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1735 "%base: the base file\r\n"
1736 "%mine: the modified file"
1737 msgstr ""
1739 #. Resource IDs: (79)
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "An external merge program used\r\n"
1743 "to resolve conflicted files.\r\n"
1744 "\r\n"
1745 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1746 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1747 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1748 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1749 "%base: the original file without your changes"
1750 msgstr ""
1752 #. Resource IDs: (3867)
1753 #, c-format
1754 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1755 msgstr "Um manipulador de arquivo inválido foi associado a %1."
1757 #. Resource IDs: (3843)
1758 msgid "An unknown error has occurred."
1759 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
1761 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1762 #, c-format
1763 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1764 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao aceder %1."
1766 #. Resource IDs: (63)
1767 #, c-format
1768 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1769 msgstr "Um tipo de linha desconhecido foi encontrado na linha %d !"
1771 #. Resource IDs: (65535)
1772 msgid "Application Frame Menus: "
1773 msgstr "Menus da Moldura da Aplicação:"
1775 #. Resource IDs: (20)
1776 msgid "Apply Patch Serial..."
1777 msgstr ""
1779 #. Resource IDs: (603)
1780 msgid "Apply Patch..."
1781 msgstr "Aplicar Correcção..."
1783 #. Resource IDs: (311)
1784 msgid "Apply Patches"
1785 msgstr "Aplicar Correções"
1787 #. Resource IDs: (22)
1788 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1789 msgstr ""
1791 #. Resource IDs: (1072)
1792 msgid "Apply unified diff"
1793 msgstr "Aplicar comparação unificada"
1795 #. Resource IDs: (156, 626)
1796 msgid "Aqua Style"
1797 msgstr "Estilo Aqua"
1799 #. Resource IDs: (65535)
1800 msgid "Arabic"
1801 msgstr ""
1803 #. Resource IDs: (1495)
1804 msgid "Arbitrary &URL:"
1805 msgstr ""
1807 #. Resource IDs: (68)
1808 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1809 msgstr ""
1811 #. Resource IDs: (145)
1812 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1813 msgstr "Tem a certeza de que deseja marcar o(s) arquivo(s) em conflito como resolvido(s)?"
1815 #. Resource IDs: (79)
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1819 " since the last update!"
1820 msgstr ""
1822 #. Resource IDs: (32793)
1823 msgid "Arrange &vertical"
1824 msgstr "Organização &vertical"
1826 #. Resource IDs: (264)
1827 #, c-format
1828 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1829 msgstr "Atribuído à lista de alterações '%s'"
1831 #. Resource IDs: (16528)
1832 msgid "Assigned to:"
1833 msgstr "Atribuído a:"
1835 #. Resource IDs: (10)
1836 msgid "Assume Unchanged"
1837 msgstr ""
1839 #. Resource IDs: (1550)
1840 msgid "Assume valid/unchanged"
1841 msgstr ""
1843 #. Resource IDs: (1550)
1844 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1845 msgstr ""
1847 #. Resource IDs: (77)
1848 #, c-format
1849 msgid "At revision: %d"
1850 msgstr "Na revisão: %d"
1852 #. Resource IDs: (84)
1853 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1854 msgstr ""
1856 #. Resource IDs: (3843)
1857 msgid "Attempted an unsupported operation."
1858 msgstr "Tentativa de realizar uma operação não suportada."
1860 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1861 #, c-format
1862 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1863 msgstr "Tentativa de aceder a ponto depois do final de %1."
1865 #. Resource IDs: (3868)
1866 #, c-format
1867 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1868 msgstr "Tentativa de leitura da escrita de %1."
1870 #. Resource IDs: (3868)
1871 #, c-format
1872 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1873 msgstr "Tentativa de escrita para a leitura de %1."
1875 #. Resource IDs: (65535)
1876 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1877 msgstr ""
1879 #. Resource IDs: (131, 160)
1880 msgid "Authentication"
1881 msgstr "Autenticação"
1883 #. Resource IDs: (1278)
1884 msgid "Authentication data"
1885 msgstr "Dados de autenticação"
1887 #. Resource IDs: (207, 1251)
1888 msgid "Author"
1889 msgstr "Autor"
1891 #. Resource IDs: (605)
1892 msgid "Author Email"
1893 msgstr ""
1895 #. Resource IDs: (65535)
1896 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1897 msgstr "Autor: \t\t\t\tStefan Kueng"
1899 #. Resource IDs: (116)
1900 msgid "Authors"
1901 msgstr "Autores"
1903 #. Resource IDs: (1265)
1904 msgid "Authors case sensitive"
1905 msgstr "Autores sensível a caixa (maiúsculas/minúscula)"
1907 #. Resource IDs: (65535)
1908 msgid "Authors:"
1909 msgstr "Autores:"
1911 #. Resource IDs: (65535)
1912 msgid ""
1913 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1914 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1915 msgstr ""
1917 #. Resource IDs: (65535)
1918 msgid "Auto CrLf convert"
1919 msgstr ""
1921 #. Resource IDs: (65535)
1922 msgid "Auto Crlf:"
1923 msgstr ""
1925 #. Resource IDs: (1003)
1926 msgid "Auto Hide"
1927 msgstr "Ocultar Automaticamente"
1929 #. Resource IDs: (1003)
1930 msgid "Auto Hide All"
1931 msgstr "Ocultar Tudo Automaticamente"
1933 #. Resource IDs: (1631)
1934 msgid "Auto&Crlf"
1935 msgstr ""
1937 #. Resource IDs: (222)
1938 msgid "Auto-close for local operations"
1939 msgstr ""
1941 #. Resource IDs: (222)
1942 msgid "Auto-close if no conflicts"
1943 msgstr "Fechar automaticamente se não houver conflitos"
1945 #. Resource IDs: (222)
1946 msgid "Auto-close if no errors"
1947 msgstr "Fechar automaticamente se não houver erros"
1949 #. Resource IDs: (222)
1950 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1951 msgstr "Fechar automaticamente se não houver integrações, adições ou remoções"
1953 #. Resource IDs: (195)
1954 msgid ""
1955 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1956 "from the files that you have changed as you type a log message."
1957 msgstr "À medida que escreve a mensagem de registo a completação automática sugere palavras\r\n(normalmente nomes de classes ou de membros) retiradas dos arquivos alterados."
1959 #. Resource IDs: (1505)
1960 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1961 msgstr ""
1963 #. Resource IDs: (1619)
1964 msgid "Autoload Putty &Key"
1965 msgstr ""
1967 #. Resource IDs: (438)
1968 msgid "Automatic"
1969 msgstr "Automático"
1971 #. Resource IDs: (1073)
1972 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1973 msgstr ""
1975 #. Resource IDs: (1157)
1976 msgid "Average"
1977 msgstr "Média"
1979 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1980 msgid "B&rowse..."
1981 msgstr "&Navegar..."
1983 #. Resource IDs: (1064)
1984 msgid "Back"
1985 msgstr "Retroceder"
1987 #. Resource IDs: (65535)
1988 msgid "Baltic"
1989 msgstr ""
1991 #. Resource IDs: (246)
1992 msgid "Bar Graph"
1993 msgstr "Gráfico de Barras"
1995 #. Resource IDs: (1522)
1996 msgid "Base On"
1997 msgstr ""
1999 #. Resource IDs: (65535)
2000 msgid "Base file:"
2001 msgstr "Arquivo base:"
2003 #. Resource IDs: (1005)
2004 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2005 msgstr ""
2007 #. Resource IDs: (1)
2008 msgid "Basic Info"
2009 msgstr ""
2011 #. Resource IDs: (69)
2012 msgid ""
2013 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
2014 "Recommendation: Use attachments."
2015 msgstr ""
2017 #. Resource IDs: (5060)
2018 msgid "Big5 (Traditional)"
2019 msgstr ""
2021 #. Resource IDs: (11)
2022 msgid "Bisect bad"
2023 msgstr ""
2025 #. Resource IDs: (9)
2026 msgid "Bisect good"
2027 msgstr ""
2029 #. Resource IDs: (11)
2030 msgid "Bisect reset"
2031 msgstr ""
2033 #. Resource IDs: (9, 4574)
2034 msgid "Bisect start"
2035 msgstr ""
2037 #. Resource IDs: (3850)
2038 msgid ""
2039 "Bitmap\n"
2040 "a bitmap"
2041 msgstr "Mapa de bits\num mapa de bits"
2043 #. Resource IDs: (65535)
2044 msgid "BlAMEPOPUP"
2045 msgstr ""
2047 #. Resource IDs: (156, 626)
2048 msgid "Black Style"
2049 msgstr "Estilo Black"
2051 #. Resource IDs: (1252)
2052 msgid "Blame"
2053 msgstr "Responsabilidade"
2055 #. Resource IDs: (1)
2056 msgid "Blame error"
2057 msgstr ""
2059 #. Resource IDs: (32776)
2060 msgid "Blame previous revision"
2061 msgstr ""
2063 #. Resource IDs: (13)
2064 msgid "Blames each line of a file on an author"
2065 msgstr "Responsabiliza um autor por cada linha de um arquivo"
2067 #. Resource IDs: (32812)
2068 msgid "Blend alpha"
2069 msgstr "Misturar alfa"
2071 #. Resource IDs: (156, 626)
2072 msgid "Blue Style"
2073 msgstr "Estilo Blue"
2075 #. Resource IDs: (1)
2076 msgid "Body"
2077 msgstr ""
2079 #. Resource IDs: (83)
2080 msgid ""
2081 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2082 "Only one of those can be specified."
2083 msgstr "Tanto /logmsg como /logmsgfile foram indicadas!\nSó se pode indicar uma delas."
2085 #. Resource IDs: (70)
2086 msgid ""
2087 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2088 msgstr "Ambos os caminhos para a correcção e destino devem ser absolutos!"
2090 #. Resource IDs: (1007)
2091 msgid "Br&owse..."
2092 msgstr "&Navegar..."
2094 #. Resource IDs: (1510)
2095 msgid "Branc&h:"
2096 msgstr ""
2098 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2099 msgid "Branch"
2100 msgstr "Ramo"
2102 #. Resource IDs: (604)
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Branch %s behind %s\r\n"
2106 "%s will fastforward to %s"
2107 msgstr ""
2109 #. Resource IDs: (64)
2110 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2111 msgstr ""
2113 #. Resource IDs: (602)
2114 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2115 msgstr ""
2117 #. Resource IDs: (115)
2118 msgid "Branch/tag created successfully!"
2119 msgstr ""
2121 #. Resource IDs: (1518)
2122 msgid "Branch:"
2123 msgstr "Ramo:"
2125 #. Resource IDs: (68)
2126 msgid "Branchname"
2127 msgstr ""
2129 #. Resource IDs: (1383)
2130 msgid "Bro&wse"
2131 msgstr ""
2133 #. Resource IDs: (21)
2134 msgid "Browse Reference"
2135 msgstr ""
2137 #. Resource IDs: (78)
2138 msgid "Browse for the external diff program"
2139 msgstr "Navegar para procurar o programa de comparação externo"
2141 #. Resource IDs: (322)
2142 msgid "Browse references"
2143 msgstr ""
2145 #. Resource IDs: (1069)
2146 msgid "Browse..."
2147 msgstr "Navegar..."
2149 #. Resource IDs: (1251)
2150 msgid "Bug-ID"
2151 msgstr "ID de Erro"
2153 #. Resource IDs: (1119)
2154 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2155 msgstr ""
2157 #. Resource IDs: (117)
2158 msgid "Bug-IDs"
2159 msgstr "IDs de erro"
2161 #. Resource IDs: (16132)
2162 msgid "Button Appearance"
2163 msgstr "Aparência do Botão"
2165 #. Resource IDs: (1382)
2166 msgid "Button1"
2167 msgstr "Button1"
2169 #. Resource IDs: (1383)
2170 msgid "Button3"
2171 msgstr "Button3"
2173 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2174 msgid "C&heck now"
2175 msgstr "&Verificar agora"
2177 #. Resource IDs: (65535)
2178 msgid "C&ommands:"
2179 msgstr "C&omandos:"
2181 #. Resource IDs: (77)
2182 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2183 msgstr "C&ria um ramo/etiqueta a partir da revisão"
2185 #. Resource IDs: (65535)
2186 msgid "C&urrent Keys:"
2187 msgstr "Teclas C&orrentes:"
2189 #. Resource IDs: (501)
2190 msgid "C&ut"
2191 msgstr "Cor&tar"
2193 #. Resource IDs: (3697)
2194 msgid "CAP"
2195 msgstr "CAP"
2197 #. Resource IDs: (65535)
2198 msgid "CC:"
2199 msgstr ""
2201 #. Resource IDs: (1741)
2202 msgid "Calculate"
2203 msgstr ""
2205 #. Resource IDs: (1127)
2206 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2207 msgstr "Faça um duplo clique na lista de mensagens de registo para comparar com uma revisão anterior"
2209 #. Resource IDs: (3865)
2210 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2211 msgstr "Impossível activar um objecto ActiveX estático."
2213 #. Resource IDs: (82)
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Can't copy \n"
2217 "%s\n"
2218 "to\n"
2219 "%s"
2220 msgstr ""
2222 #. Resource IDs: (1001)
2223 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2224 msgstr "Impossível copiar a imagem de mapa de bits para a área de transferência!"
2226 #. Resource IDs: (1001)
2227 msgid "Can't create a new image!"
2228 msgstr "Impossível criar uma nova imagem!"
2230 #. Resource IDs: (1001)
2231 msgid "Can't customize menus!"
2232 msgstr "Impossível personalizar os menus!"
2234 #. Resource IDs: (1001)
2235 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2236 msgstr "Impossível colar a imagem de mapa de bits a partir da área de transferência!"
2238 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2239 msgid "Cancel"
2240 msgstr "Cancelar"
2242 #. Resource IDs: (70)
2243 msgid ""
2244 "Cannot combine commits now.\r\n"
2245 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2246 msgstr ""
2248 #. Resource IDs: (1)
2249 #, c-format
2250 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2251 msgstr ""
2253 #. Resource IDs: (68)
2254 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2255 msgstr "Impossível mostrar a comparação devido à inconsistência dos fins-de-linha no arquivo."
2257 #. Resource IDs: (16926)
2258 msgid "Casca&de"
2259 msgstr "Casca&ta"
2261 #. Resource IDs: (65535)
2262 msgid "Cascaded context menu"
2263 msgstr "Menu de atalho em cascata"
2265 #. Resource IDs: (65535)
2266 msgid "Cate&gories:"
2267 msgstr "Cate&gorias:"
2269 #. Resource IDs: (65535)
2270 msgid "Celtic"
2271 msgstr ""
2273 #. Resource IDs: (65535)
2274 msgid "Central European"
2275 msgstr ""
2277 #. Resource IDs: (1697)
2278 msgid "Change log"
2279 msgstr ""
2281 #. Resource IDs: (3601)
2282 msgid ""
2283 "Change the printer and printing options\n"
2284 "Print Setup"
2285 msgstr ""
2287 #. Resource IDs: (3601)
2288 msgid ""
2289 "Change the printing options\n"
2290 "Page Setup"
2291 msgstr ""
2293 #. Resource IDs: (626)
2294 msgid ""
2295 "Change the style of the application\n"
2296 "Change Style"
2297 msgstr "Altera o estilo da aplicação\nAlterar estilo"
2299 #. Resource IDs: (3825)
2300 msgid "Change the window position"
2301 msgstr "Alterar a posição da janela"
2303 #. Resource IDs: (3825)
2304 msgid "Change the window size"
2305 msgstr "Alterar o tamanho da janela"
2307 #. Resource IDs: (199)
2308 msgid "Changed Files"
2309 msgstr "Arquivos Alterados"
2311 #. Resource IDs: (324)
2312 #, c-format
2313 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2314 msgstr ""
2316 #. Resource IDs: (163)
2317 #, c-format
2318 msgid "Changed files: %d"
2319 msgstr "Arquivos alterados: %d"
2321 #. Resource IDs: (2054)
2322 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2323 msgstr ""
2325 #. Resource IDs: (2054)
2326 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2327 msgstr ""
2329 #. Resource IDs: (2054)
2330 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2331 msgstr ""
2333 #. Resource IDs: (2054)
2334 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2335 msgstr ""
2337 #. Resource IDs: (264)
2338 #, c-format
2339 msgid "Changelist %s moved"
2340 msgstr "A lista de alterações %s foi movida"
2342 #. Resource IDs: (1242)
2343 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2344 msgstr "Alterações feitas (duplo clique no arquivo para comparar):"
2346 #. Resource IDs: (2060)
2347 msgid "Changes the style of the application"
2348 msgstr "Altera o estilo da aplicação"
2350 #. Resource IDs: (3887)
2351 msgid "Check"
2352 msgstr "Verificar"
2354 #. Resource IDs: (174)
2355 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2356 msgstr ""
2358 #. Resource IDs: (1031)
2359 msgid "Check For Updates..."
2360 msgstr "Verificar Actualizações..."
2362 #. Resource IDs: (13)
2363 msgid "Check for modi&fications"
2364 msgstr "Veri&ficar alterações"
2366 #. Resource IDs: (251)
2367 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2368 msgstr "Verifique o caminho e/ou URL que introduziu."
2370 #. Resource IDs: (194)
2371 msgid ""
2372 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2373 "of the TortoiseGit submenu"
2374 msgstr ""
2376 #. Resource IDs: (173)
2377 msgid ""
2378 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2379 "menu (SHIFT + left click)"
2380 msgstr ""
2382 #. Resource IDs: (81)
2383 msgid "Check to show relative times in log messages"
2384 msgstr ""
2386 #. Resource IDs: (80)
2387 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2388 msgstr "Marque para usar um formato de data e hora mais conciso nas mensagens de registo"
2390 #. Resource IDs: (1700)
2391 msgid "Check:"
2392 msgstr "Verificar:"
2394 #. Resource IDs: (77)
2395 msgid "Checkout"
2396 msgstr "Checkout"
2398 #. Resource IDs: (67)
2399 msgid "Cherry Pick"
2400 msgstr ""
2402 #. Resource IDs: (70)
2403 msgid "Cherry Pick failed"
2404 msgstr ""
2406 #. Resource IDs: (1257)
2407 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2408 msgstr ""
2410 #. Resource IDs: (1255)
2411 msgid "Cherry Pick this commit..."
2412 msgstr ""
2414 #. Resource IDs: (65535)
2415 msgid "Chinese"
2416 msgstr ""
2418 #. Resource IDs: (602)
2419 msgid "Choose Repository"
2420 msgstr ""
2422 #. Resource IDs: (88)
2423 msgid "Chronological reversed (git default)"
2424 msgstr ""
2426 #. Resource IDs: (4572)
2427 msgid "Clean"
2428 msgstr ""
2430 #. Resource IDs: (1630)
2431 msgid "Clean Type"
2432 msgstr ""
2434 #. Resource IDs: (145)
2435 msgid "Cleaning up"
2436 msgstr "Limpando"
2438 #. Resource IDs: (146)
2439 msgid "Cleaning up."
2440 msgstr ""
2442 #. Resource IDs: (83)
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2446 "%s"
2447 msgstr "Falha ao limpar os seguintes caminhos:\n%s"
2449 #. Resource IDs: (79)
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2453 "%s"
2454 msgstr "A limpeza foi efectuada com sucesso nos seguintes caminhos:\n%s"
2456 #. Resource IDs: (76)
2457 msgid "Cleanup stale remote banches"
2458 msgstr ""
2460 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2461 msgid "Clear"
2462 msgstr "Apagar"
2464 #. Resource IDs: (1057)
2465 msgid ""
2466 "Clear Tool\n"
2467 "Clear"
2468 msgstr "Ferramenta para Apagar\nApagar"
2470 #. Resource IDs: (196)
2471 #, c-format
2472 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2473 msgstr ""
2475 #. Resource IDs: (196)
2476 #, c-format
2477 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2478 msgstr ""
2480 #. Resource IDs: (196)
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2484 msgstr ""
2486 #. Resource IDs: (197)
2487 #, c-format
2488 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2489 msgstr "Apaga registos em cache de %ld repositórios"
2491 #. Resource IDs: (195)
2492 msgid ""
2493 "Clears the stored authentication.\r\n"
2494 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2495 msgstr "Apaga as credenciais armazenadas.\r\nTerá que introduzir novamente as credenciais para todos os repositórios."
2497 #. Resource IDs: (196)
2498 #, c-format
2499 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2500 msgstr "Apaga os tamanhos e posições armazenados de %ld caixas de diálogo"
2502 #. Resource IDs: (1466)
2503 msgid "Click here to go to the website"
2504 msgstr "Carregue aqui para aceder ao sítio Web"
2506 #. Resource IDs: (170)
2507 msgid "Click here to select a recently typed message"
2508 msgstr "Carregue aqui para seleccionar uma mensagem recente"
2510 #. Resource IDs: (65535)
2511 msgid ""
2512 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2513 "extension"
2514 msgstr "Carregue em \"Avançado\" para especificar programas de comparação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2516 #. Resource IDs: (65535)
2517 msgid ""
2518 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2519 "extension"
2520 msgstr "Carregue em \"Avançado\" para especificar programas de integração alternativos baseados na extensão do arquivo"
2522 #. Resource IDs: (2058)
2523 msgid ""
2524 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2525 "Use text blocks"
2526 msgstr "Clica para ver os comandos para mover blocos de texto\nUsar blocos de texto"
2528 #. Resource IDs: (257)
2529 msgid "Clipboard"
2530 msgstr "Área de transferência"
2532 #. Resource IDs: (606)
2533 msgid "Clone"
2534 msgstr ""
2536 #. Resource IDs: (1572)
2537 msgid "Clone Existing Repository"
2538 msgstr ""
2540 #. Resource IDs: (22)
2541 msgid "Clone a repository"
2542 msgstr ""
2544 #. Resource IDs: (1653)
2545 msgid "Clone into Bare Repo"
2546 msgstr ""
2548 #. Resource IDs: (14)
2549 msgid "Clone..."
2550 msgstr ""
2552 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2553 msgid "Close"
2554 msgstr "Fechar"
2556 #. Resource IDs: (1065)
2557 msgid "Close Full Screen"
2558 msgstr "Terminar Tela Cheia"
2560 #. Resource IDs: (3633)
2561 msgid ""
2562 "Close Print Preview\n"
2563 "&Close"
2564 msgstr "Fechar Previsão de Impressão\nFe&char"
2566 #. Resource IDs: (222)
2567 msgid "Close manually"
2568 msgstr "Fechar manualmente"
2570 #. Resource IDs: (3841)
2571 msgid ""
2572 "Close print preview mode\n"
2573 "Cancel Preview"
2574 msgstr ""
2576 #. Resource IDs: (3601)
2577 msgid ""
2578 "Close the active document\n"
2579 "Close"
2580 msgstr ""
2582 #. Resource IDs: (3825)
2583 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2584 msgstr "Fecha a janela activa e pergunta se se deseja guardar os documentos"
2586 #. Resource IDs: (156)
2587 msgid "Collapse"
2588 msgstr "colapsar"
2590 #. Resource IDs: (2055)
2591 msgid ""
2592 "Collapse unchanged sections\n"
2593 "Collapse"
2594 msgstr "Contrair as secções inalteradas\nContrair"
2596 #. Resource IDs: (16662)
2597 msgid "Color"
2598 msgstr "Cor"
2600 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2601 msgid "Colors"
2602 msgstr "Cores"
2604 #. Resource IDs: (65535)
2605 msgid "Colors:"
2606 msgstr "Cores:"
2608 #. Resource IDs: (1481)
2609 msgid "Combine One Mail"
2610 msgstr ""
2612 #. Resource IDs: (1255)
2613 msgid "Combine to one commit"
2614 msgstr ""
2616 #. Resource IDs: (65535)
2617 msgid "Comman&ds:"
2618 msgstr "Coman&dos:"
2620 #. Resource IDs: (220, 1002)
2621 msgid "Command"
2622 msgstr "Comando"
2624 #. Resource IDs: (198)
2625 msgid "Command Line"
2626 msgstr "Linha de Comando"
2628 #. Resource IDs: (1336)
2629 msgid "Command Line To Execute:"
2630 msgstr "Linha de Comando A Executar:"
2632 #. Resource IDs: (3857)
2633 msgid "Command failed."
2634 msgstr "Comando falhou."
2636 #. Resource IDs: (16104)
2637 msgid "Commands"
2638 msgstr "Comandos"
2640 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2641 msgid "Commit"
2642 msgstr "Submeter"
2644 #. Resource IDs: (1255)
2645 msgid "Commit Date"
2646 msgstr ""
2648 #. Resource IDs: (1255)
2649 msgid "Commit Email"
2650 msgstr ""
2652 #. Resource IDs: (603)
2653 msgid "Commit Finish"
2654 msgstr ""
2656 #. Resource IDs: (1260)
2657 msgid "Commit Info"
2658 msgstr ""
2660 #. Resource IDs: (66)
2661 msgid "Commit Message"
2662 msgstr ""
2664 #. Resource IDs: (1255)
2665 msgid "Commit Name"
2666 msgstr ""
2668 #. Resource IDs: (1750)
2669 msgid "Commit Ordering:"
2670 msgstr ""
2672 #. Resource IDs: (1110)
2673 msgid "Commit to:"
2674 msgstr "Submeter a:"
2676 #. Resource IDs: (209, 1255)
2677 msgid "Commit..."
2678 msgstr "Submeter..."
2680 #. Resource IDs: (244)
2681 msgid "Commits by author"
2682 msgstr "Submissões por autor"
2684 #. Resource IDs: (244)
2685 msgid "Commits by date"
2686 msgstr "Submissões por data"
2688 #. Resource IDs: (604)
2689 #, c-format
2690 msgid "Commits each %s"
2691 msgstr "Submete cada %s"
2693 #. Resource IDs: (1135)
2694 msgid "Commits each week:"
2695 msgstr "Submissões cada semana:"
2697 #. Resource IDs: (9)
2698 msgid "Commits your changes to the repository"
2699 msgstr "Submete as suas alterações ao repositório"
2701 #. Resource IDs: (605)
2702 msgid "Committer Email"
2703 msgstr ""
2705 #. Resource IDs: (170)
2706 msgid ""
2707 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2708 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2709 "\n"
2710 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2711 msgstr "Submeter uma pasta sem controlo de versões não adicionará recursivamente os seus itens filho!\nTalvez queira adicionar esses itens recursivamente usando o item 'Adicionar...' no menu de atalho.\n\nTem a certeza de que quer continuar a submissão?"
2713 #. Resource IDs: (2054)
2714 msgid "Compare &HEAD revisions"
2715 msgstr "Comparar as &Revisões HEAD"
2717 #. Resource IDs: (1254)
2718 msgid "Compare and blame with previous revision"
2719 msgstr "Comparar com revisão anterior e responsabilizar"
2721 #. Resource IDs: (79)
2722 msgid "Compare selected refs"
2723 msgstr ""
2725 #. Resource IDs: (64)
2726 msgid "Compare two files"
2727 msgstr "Compara dois ficheiros"
2729 #. Resource IDs: (156)
2730 msgid "Compare whitespaces"
2731 msgstr "Comparar espaços em branco"
2733 #. Resource IDs: (1251)
2734 msgid "Compare with &working tree"
2735 msgstr ""
2737 #. Resource IDs: (138)
2738 msgid "Compare with b&ase"
2739 msgstr "Comparar com a b&ase"
2741 #. Resource IDs: (1251)
2742 msgid "Compare with previous revision"
2743 msgstr "Comparar com a revisão anterior"
2745 #. Resource IDs: (2055)
2746 msgid ""
2747 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2748 "Compare whitespaces"
2749 msgstr "Incluir todos os espaços em branco ao comparar\nComparar espaços em branco"
2751 #. Resource IDs: (12)
2752 msgid ""
2753 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2754 "you made"
2755 msgstr "Compara o ficheiro com a última revisão submetida para mostrar as alterações que lhe fez"
2757 #. Resource IDs: (120)
2758 #, c-format
2759 msgid "Comparing %s to %s"
2760 msgstr ""
2762 #. Resource IDs: (74)
2763 msgid "Completed"
2764 msgstr "Concluído"
2766 #. Resource IDs: (65535)
2767 msgid "Config"
2768 msgstr ""
2770 #. Resource IDs: (65535)
2771 msgid "Config type:"
2772 msgstr ""
2774 #. Resource IDs: (236)
2775 msgid "Configure Hook Scripts"
2776 msgstr "Configurar Scripts de Gancho"
2778 #. Resource IDs: (284)
2779 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2780 msgstr "Configurar Integração com o Controlador de Problemas"
2782 #. Resource IDs: (65535)
2783 msgid ""
2784 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2785 "endings."
2786 msgstr ""
2788 #. Resource IDs: (65535)
2789 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2790 msgstr "Configurar o programa usado para comparar diferentes revisões dos ficheiross."
2792 #. Resource IDs: (65535)
2793 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2794 msgstr "Configurar o programa usado para resolver conflitos em ficheiros."
2796 #. Resource IDs: (65535)
2797 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2798 msgstr ""
2800 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2801 msgid "Conflict"
2802 msgstr ""
2804 #. Resource IDs: (67)
2805 msgid "Conflict Files"
2806 msgstr ""
2808 #. Resource IDs: (65535)
2809 msgid "Conflict resolved"
2810 msgstr "Conflito resolvido"
2812 #. Resource IDs: (263, 65535)
2813 msgid "Conflicted"
2814 msgstr "Em conflito"
2816 #. Resource IDs: (86)
2817 msgid "Conflicts"
2818 msgstr ""
2820 #. Resource IDs: (188)
2821 #, c-format
2822 msgid "Conflicts: %d"
2823 msgstr "Conflitos: %d"
2825 #. Resource IDs: (16520)
2826 msgid "Context Menus: "
2827 msgstr "Menus de Atalho:"
2829 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2830 msgid "Continue"
2831 msgstr "Continuar"
2833 #. Resource IDs: (1001)
2834 msgid "Contract docked window"
2835 msgstr "Contrair janela ancorada"
2837 #. Resource IDs: (1253)
2838 msgid "Cop&y"
2839 msgstr "Cop&iar"
2841 #. Resource IDs: (73)
2842 msgid "Copied"
2843 msgstr "Copiado"
2845 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2846 msgid "Copy"
2847 msgstr "Copiar"
2849 #. Resource IDs: (229)
2850 #, c-format
2851 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2852 msgstr ""
2854 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2855 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2856 msgstr ""
2858 #. Resource IDs: (1057)
2859 msgid ""
2860 "Copy Tool\n"
2861 "Copy"
2862 msgstr "Ferramenta de Cópia\nCopiar"
2864 #. Resource IDs: (209)
2865 msgid "Copy all information to clipboard"
2866 msgstr "Copiar todas as informações para a área de transferência"
2868 #. Resource IDs: (146)
2869 msgid "Copy and rename"
2870 msgstr "Copiar e alterar o nome"
2872 #. Resource IDs: (1252)
2873 msgid "Copy log messages to clipboard"
2874 msgstr ""
2876 #. Resource IDs: (32777)
2877 msgid "Copy log to clipboard"
2878 msgstr ""
2880 #. Resource IDs: (209)
2881 msgid "Copy paths to clipboard"
2882 msgstr "Copiar caminhos para a área de transferência"
2884 #. Resource IDs: (323)
2885 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2886 msgstr "Copiar selecção &para a área de transferência"
2888 #. Resource IDs: (3603)
2889 msgid ""
2890 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2891 "Copy"
2892 msgstr "Copiar a selecção e colocá-la na área de transferência\nCopiar"
2894 #. Resource IDs: (1252)
2895 msgid "Copy to clipboard"
2896 msgstr "Copiar para a área de transferência"
2898 #. Resource IDs: (98)
2899 #, c-format
2900 msgid "Copy: New name for %s"
2901 msgstr "Copiar: Novo nome para %s"
2903 #. Resource IDs: (80)
2904 #, c-format
2905 msgid "Copying %s"
2906 msgstr "A copiar %s"
2908 #. Resource IDs: (80)
2909 msgid "Copying..."
2910 msgstr "Copiando..."
2912 #. Resource IDs: (1001)
2913 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2914 msgstr ""
2916 #. Resource IDs: (1254)
2917 msgid "Corrections"
2918 msgstr "Correcções"
2920 #. Resource IDs: (81)
2921 #, c-format
2922 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2923 msgstr "%s não pôde ser adicionado à lista de ignorados!"
2925 #. Resource IDs: (201)
2926 msgid "Could not check for a newer version!"
2927 msgstr "Não foi possível verificar a existência de uma nova versão!"
2929 #. Resource IDs: (81)
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "Could not copy the files!\n"
2933 "\n"
2934 "%s"
2935 msgstr ""
2937 #. Resource IDs: (3867)
2938 #, c-format
2939 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2940 msgstr "%1 não pôde ser criado porque o directório está cheio."
2942 #. Resource IDs: (83)
2943 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2944 msgstr "Não foi possível determinar a revisão mais recente submetida!"
2946 #. Resource IDs: (565)
2947 msgid "Could not find Super-project"
2948 msgstr ""
2950 #. Resource IDs: (81)
2951 msgid "Could not get the status!"
2952 msgstr "Não foi possível obter o estado!"
2954 #. Resource IDs: (3867)
2955 #, c-format
2956 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2957 msgstr "%1 não pôde ser aberto porque há um número excessivo de arquivos abertos."
2959 #. Resource IDs: (69)
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "Could not open the file\n"
2963 "%s"
2964 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo\n%s"
2966 #. Resource IDs: (3867)
2967 #, c-format
2968 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2969 msgstr "Não foi possível remover %1, uma vez que é o directório corrente."
2971 #. Resource IDs: (82)
2972 #, c-format
2973 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2974 msgstr "Não foi possível remover %s da lista de ignorados"
2976 #. Resource IDs: (70)
2977 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2978 msgstr ""
2980 #. Resource IDs: (70)
2981 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2982 msgstr ""
2984 #. Resource IDs: (70)
2985 msgid "Could not reset to original HEAD."
2986 msgstr ""
2988 #. Resource IDs: (81)
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2992 "%s"
2993 msgstr "Não foi possível recuperar o URL do arquivo!\n%s"
2995 #. Resource IDs: (66)
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2999 "Patching is not possible!"
3000 msgstr ""
3002 #. Resource IDs: (64)
3003 #, c-format
3004 msgid "Could not save the file %s!"
3005 msgstr "Não foi possível guardar o arquivo %s!"
3007 #. Resource IDs: (64)
3008 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3009 msgstr ""
3011 #. Resource IDs: (70)
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "Could not start diff viewer!\n"
3015 "%s"
3016 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de diferenças!\n%s"
3018 #. Resource IDs: (81)
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "Could not start diff viewer!\n"
3022 "\n"
3023 "%s"
3024 msgstr ""
3026 #. Resource IDs: (81)
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "Could not start external diff program!\n"
3030 "\n"
3031 "%s"
3032 msgstr ""
3034 #. Resource IDs: (81)
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "Could not start external merge program!\n"
3038 "\n"
3039 "%s"
3040 msgstr ""
3042 #. Resource IDs: (3857)
3043 msgid "Could not start print job."
3044 msgstr "Não foi possível iniciar a tarefa de impressão."
3046 #. Resource IDs: (83)
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "Could not start text viewer!\n"
3050 "%s"
3051 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de textos!\n%s"
3053 #. Resource IDs: (83)
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "Could not start text viewer!\n"
3057 "\n"
3058 "%s"
3059 msgstr ""
3061 #. Resource IDs: (603)
3062 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3063 msgstr ""
3065 #. Resource IDs: (1253)
3066 msgid "Could not start thread!"
3067 msgstr "Não foi possível iniciar o processo ligeiro!"
3069 #. Resource IDs: (1683)
3070 msgid "Create &Library"
3071 msgstr "Criar &Biblioteca"
3073 #. Resource IDs: (1641)
3074 msgid "Create .gitignore file"
3075 msgstr ""
3077 #. Resource IDs: (82)
3078 msgid "Create Branch"
3079 msgstr ""
3081 #. Resource IDs: (1254)
3082 msgid "Create Branch at this version..."
3083 msgstr ""
3085 #. Resource IDs: (9)
3086 msgid "Create Branch..."
3087 msgstr ""
3089 #. Resource IDs: (243)
3090 msgid "Create Changelist"
3091 msgstr "Criar Lista de Alterações"
3093 #. Resource IDs: (1527)
3094 msgid "Create New Branch"
3095 msgstr ""
3097 #. Resource IDs: (20)
3098 msgid "Create Patch Serial..."
3099 msgstr ""
3101 #. Resource IDs: (81)
3102 msgid "Create Tag"
3103 msgstr ""
3105 #. Resource IDs: (1254)
3106 msgid "Create Tag at this version..."
3107 msgstr ""
3109 #. Resource IDs: (20)
3110 msgid "Create Tag..."
3111 msgstr ""
3113 #. Resource IDs: (3601)
3114 msgid ""
3115 "Create a new document\n"
3116 "New"
3117 msgstr ""
3119 #. Resource IDs: (604)
3120 msgid ""
3121 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3122 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3123 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3124 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3125 "history, and would want to send in fixes as patches."
3126 msgstr ""
3128 #. Resource IDs: (156)
3129 msgid "Create patch file"
3130 msgstr "Criar ficheiro correcção"
3132 #. Resource IDs: (72)
3133 msgid "Create pull &request"
3134 msgstr ""
3136 #. Resource IDs: (8)
3137 msgid "Create repositor&y here..."
3138 msgstr ""
3140 #. Resource IDs: (85)
3141 msgid "Created"
3142 msgstr ""
3144 #. Resource IDs: (10)
3145 msgid "Creates a branch or tag"
3146 msgstr ""
3148 #. Resource IDs: (76)
3149 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3150 msgstr ""
3152 #. Resource IDs: (2052)
3153 msgid ""
3154 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3155 "Create patch file"
3156 msgstr "Cria um arquivo de correcção a partir das diferenças entre os dois arquivos\nCriar arquivo de correcção"
3158 #. Resource IDs: (10)
3159 msgid "Creates a repository database at the current location"
3160 msgstr "Cria uma base de dados de repositório no local corrente"
3162 #. Resource IDs: (14)
3163 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3164 msgstr "Cria um ficheiro de comparação unificado com todas as alterações que fez"
3166 #. Resource IDs: (605)
3167 msgid "Creating pull-request..."
3168 msgstr ""
3170 #. Resource IDs: (89)
3171 msgid "Credential helper must not be empty."
3172 msgstr ""
3174 #. Resource IDs: (65535)
3175 msgid "Credential helper:"
3176 msgstr ""
3178 #. Resource IDs: (65535)
3179 msgid "Credits:"
3180 msgstr "Créditos:"
3182 #. Resource IDs: (1253)
3183 msgid "Cu&t"
3184 msgstr "Recor&tar"
3186 #. Resource IDs: (65535)
3187 msgid "Current"
3188 msgstr "Corrente"
3190 #. Resource IDs: (65535)
3191 msgid "Current Branch"
3192 msgstr ""
3194 #. Resource IDs: (65535)
3195 msgid "Current Branch:"
3196 msgstr ""
3198 #. Resource IDs: (65535)
3199 msgid "Current Filter"
3200 msgstr ""
3202 #. Resource IDs: (603)
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Current branch %s is up to date\r\n"
3206 "\r\n"
3207 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3208 msgstr ""
3210 #. Resource IDs: (1113)
3211 msgid "Current version is:"
3212 msgstr "A versão corrente é:"
3214 #. Resource IDs: (201)
3215 #, c-format
3216 msgid "Current version is: %s"
3217 msgstr "A versão corrente é: %s"
3219 #. Resource IDs: (17079)
3220 msgid "Cus&tomize..."
3221 msgstr "&Personalizar..."
3223 #. Resource IDs: (16963)
3224 msgid "Custom"
3225 msgstr "Personalizado"
3227 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3228 msgid "Customize"
3229 msgstr "Personalizar"
3231 #. Resource IDs: (17076)
3232 msgid "Customize Keyboard"
3233 msgstr "Personalizar Teclado"
3235 #. Resource IDs: (1069)
3236 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3237 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
3239 #. Resource IDs: (1068)
3240 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3241 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido..."
3243 #. Resource IDs: (1258)
3244 msgid "Customize..."
3245 msgstr ""
3247 #. Resource IDs: (3603)
3248 msgid ""
3249 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3250 "Cut"
3251 msgstr "Recorta a selecção e coloca-a na Área de Transferência\nRecortar"
3253 #. Resource IDs: (65535)
3254 msgid "Cyrillic"
3255 msgstr ""
3257 #. Resource IDs: (1624)
3258 msgid "DCommit Type"
3259 msgstr ""
3261 #. Resource IDs: (208, 1251)
3262 msgid "Date"
3263 msgstr "Data"
3265 #. Resource IDs: (68)
3266 msgid "Date Last Commit"
3267 msgstr ""
3269 #. Resource IDs: (1008)
3270 msgid "Default"
3271 msgstr "Por omissão"
3273 #. Resource IDs: (1007)
3274 msgid "Default Menu"
3275 msgstr "Menu Por Omissão"
3277 #. Resource IDs: (1007)
3278 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3279 msgstr "Menu da aplicação por omissão. Surge quando não há documentos abertos."
3281 #. Resource IDs: (1064)
3282 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3283 msgstr "Por omissão usa-se codificação UTF-8"
3285 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3286 msgid "Delete"
3287 msgstr "Remover"
3289 #. Resource IDs: (81)
3290 #, c-format
3291 msgid "Delete %d branches"
3292 msgstr ""
3294 #. Resource IDs: (80)
3295 #, c-format
3296 msgid "Delete %d remote branches"
3297 msgstr ""
3299 #. Resource IDs: (84)
3300 #, c-format
3301 msgid "Delete %d tags"
3302 msgstr ""
3304 #. Resource IDs: (70)
3305 msgid "Delete &local"
3306 msgstr ""
3308 #. Resource IDs: (21)
3309 msgid "Delete Ref..."
3310 msgstr ""
3312 #. Resource IDs: (87)
3313 msgid "Delete all tags"
3314 msgstr ""
3316 #. Resource IDs: (22)
3317 #, c-format
3318 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3319 msgstr "Apagar e &ignorar %d itens por nome"
3321 #. Resource IDs: (23)
3322 msgid "Delete and add to &ignore list"
3323 msgstr ""
3325 #. Resource IDs: (23)
3326 #, c-format
3327 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3328 msgstr "Apagar e ignorar %d itens por &extensão "
3330 #. Resource IDs: (80)
3331 msgid "Delete branch"
3332 msgstr ""
3334 #. Resource IDs: (1255)
3335 msgid "Delete branch/tag"
3336 msgstr ""
3338 #. Resource IDs: (80)
3339 msgid "Delete remote branch"
3340 msgstr ""
3342 #. Resource IDs: (4579)
3343 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3344 msgstr ""
3346 #. Resource IDs: (86)
3347 msgid "Delete remote tags..."
3348 msgstr ""
3350 #. Resource IDs: (605)
3351 msgid "Delete submodule"
3352 msgstr ""
3354 #. Resource IDs: (83)
3355 msgid "Delete tag"
3356 msgstr ""
3358 #. Resource IDs: (85)
3359 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3360 msgstr ""
3362 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3363 msgid "Deleted"
3364 msgstr "Removido"
3366 #. Resource IDs: (4570)
3367 msgid "Deleted merge conflict"
3368 msgstr ""
3370 #. Resource IDs: (65535)
3371 msgid "Deleted node"
3372 msgstr "Nó removido"
3374 #. Resource IDs: (23)
3375 msgid ""
3376 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3377 msgstr "Adiciona os ficheiros(s) seleccionado(s) ou a máscara à lista de ignorados"
3379 #. Resource IDs: (11)
3380 msgid "Deletes files/folders from version control"
3381 msgstr ""
3383 #. Resource IDs: (18)
3384 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3385 msgstr ""
3387 #. Resource IDs: (198)
3388 msgid "Deletes the action log file"
3389 msgstr "Remove o arquivo de registo de acções"
3391 #. Resource IDs: (263)
3392 msgid "Deleting"
3393 msgstr "Removendo"
3395 #. Resource IDs: (88)
3396 msgid "Deleting remote refs..."
3397 msgstr ""
3399 #. Resource IDs: (1002)
3400 msgid "Description"
3401 msgstr "Descrição"
3403 #. Resource IDs: (65535)
3404 msgid "Description:"
3405 msgstr "Descrição:"
3407 #. Resource IDs: (213)
3408 msgid "Deselect changelist"
3409 msgstr "Desmarcar lista de alterações"
3411 #. Resource IDs: (1501)
3412 msgid "Destination"
3413 msgstr "Destino"
3415 #. Resource IDs: (3859)
3416 msgid "Destination disk drive is full."
3417 msgstr "O disco de destino está cheio."
3419 #. Resource IDs: (2056)
3420 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3421 msgstr "Detectar e marcar os blocos movidos"
3423 #. Resource IDs: (3849)
3424 msgid ""
3425 "Device Independent Bitmap\n"
3426 "a device independent bitmap"
3427 msgstr "Mapa de Bits Independente do Dispositivo\num mapa de bits independente do dispositivo"
3429 #. Resource IDs: (1277)
3430 msgid "Dialog sizes and positions"
3431 msgstr "Dimensões e posições das caixas de diálogo"
3433 #. Resource IDs: (22)
3434 msgid "Diff Two Commits"
3435 msgstr ""
3437 #. Resource IDs: (192)
3438 msgid "Diff Viewer"
3439 msgstr "Visualizador de dif"
3441 #. Resource IDs: (193)
3442 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3443 msgstr "Visualizador de dif::Ferramenta de Integração"
3445 #. Resource IDs: (65535)
3446 msgid "Diff file:"
3447 msgstr "Arquivo de comparação:"
3449 #. Resource IDs: (32780)
3450 msgid "Diff previous revision"
3451 msgstr ""
3453 #. Resource IDs: (81)
3454 #, c-format
3455 msgid "Diff with parent %d"
3456 msgstr ""
3458 #. Resource IDs: (1302)
3459 msgid "Difference between"
3460 msgstr "Diferença entre"
3462 #. Resource IDs: (1022)
3463 msgid "Diffing"
3464 msgstr "Comparando"
3466 #. Resource IDs: (2054)
3467 msgid "Diffing commits"
3468 msgstr ""
3470 #. Resource IDs: (14)
3471 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3472 msgstr ""
3474 #. Resource IDs: (22)
3475 msgid "Diffs two any commits"
3476 msgstr ""
3478 #. Resource IDs: (71)
3479 msgid "Dir..."
3480 msgstr ""
3482 #. Resource IDs: (65535)
3483 msgid "Directory:"
3484 msgstr "Pasta:"
3486 #. Resource IDs: (195)
3487 msgid ""
3488 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3489 "too much disk access when browsing the working tree."
3490 msgstr ""
3492 #. Resource IDs: (3867)
3493 #, c-format
3494 msgid "Disk full while accessing %1."
3495 msgstr "Disco cheio ao aceder a %1."
3497 #. Resource IDs: (3860)
3498 #, c-format
3499 msgid "Dispatch exception: %1"
3500 msgstr "Lançar a excepção: %1"
3502 #. Resource IDs: (65535)
3503 msgid "Display &buttons in this order"
3504 msgstr "Mostrar os &botões por esta ordem"
3506 #. Resource IDs: (3601)
3507 msgid ""
3508 "Display full pages\n"
3509 "Print Preview"
3510 msgstr ""
3512 #. Resource IDs: (3605)
3513 msgid ""
3514 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3515 "Help"
3516 msgstr "Mostra a ajuda para os botões, menus e janelas clicadas\nAjuda"
3518 #. Resource IDs: (3605)
3519 msgid ""
3520 "Display help for current task or command\n"
3521 "Help"
3522 msgstr "Mostrar a ajuda para a tarefa ou comando correntes\nAjuda"
3524 #. Resource IDs: (3605)
3525 msgid ""
3526 "Display instructions about how to use help\n"
3527 "Help"
3528 msgstr "Mostra as instruções de utilização da ajuda\nAjuda"
3530 #. Resource IDs: (3605)
3531 msgid ""
3532 "Display program information, version number and copyright\n"
3533 "About"
3534 msgstr "Mostra informações sobre o programa, número de versão e direitos de autor\nSobre"
3536 #. Resource IDs: (86)
3537 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3538 msgstr ""
3540 #. Resource IDs: (84)
3541 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3542 msgstr ""
3544 #. Resource IDs: (1669)
3545 msgid "Do not autoselect submodules"
3546 msgstr ""
3548 #. Resource IDs: (65535)
3549 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3550 msgstr "Não mostrar o menu de atalho para os seguintes caminhos:"
3552 #. Resource IDs: (1730)
3553 msgid "Do not use recycle bin"
3554 msgstr ""
3556 #. Resource IDs: (70)
3557 #, c-format
3558 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3559 msgstr ""
3561 #. Resource IDs: (1007)
3562 #, c-format
3563 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3564 msgstr "Deseja realmente remover a barra de ferramentas '%s'?"
3566 #. Resource IDs: (88)
3567 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3568 msgstr ""
3570 #. Resource IDs: (88)
3571 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3572 msgstr ""
3574 #. Resource IDs: (145)
3575 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3576 msgstr "Deseja realmente mover esse arquivo ou pasta?"
3578 #. Resource IDs: (70)
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3582 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3583 msgstr ""
3585 #. Resource IDs: (71)
3586 #, c-format
3587 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3588 msgstr ""
3590 #. Resource IDs: (69)
3591 msgid ""
3592 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3593 "have done after creating the copy."
3594 msgstr ""
3596 #. Resource IDs: (119)
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Do you really want to revert all changes in\n"
3600 "%s\n"
3601 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3602 msgstr ""
3604 #. Resource IDs: (76)
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "Do you really want to revert all changes in\n"
3608 "%s\n"
3609 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3610 msgstr ""
3612 #. Resource IDs: (86)
3613 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3614 msgstr ""
3616 #. Resource IDs: (319)
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "Do you want to mark the file\n"
3620 "%s\n"
3621 "as resolved?"
3622 msgstr "Queres marcar o ficheiro ⏎ %s⏎ como resolvido?"
3624 #. Resource IDs: (3887)
3625 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3626 msgstr "Queres recuperar estes documentos automáticament salvos?"
3628 #. Resource IDs: (313)
3629 msgid ""
3630 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3631 "Note: you will lose all changes you've made!"
3632 msgstr "Queres recarregar os documentos para que reflictam as alterações das preferências?\nNota: perdes todas as alterações feitas!"
3634 #. Resource IDs: (313)
3635 msgid "Do you want to save your changes?"
3636 msgstr "Deseja guardar as suas alterações?"
3638 #. Resource IDs: (66)
3639 msgid "Do you want to see changes?"
3640 msgstr ""
3642 #. Resource IDs: (604)
3643 msgid "Do you want to stash pop now?"
3644 msgstr ""
3646 #. Resource IDs: (65535)
3647 msgid "Document :"
3648 msgstr "Documento :"
3650 #. Resource IDs: (564)
3651 msgid "Don't ask me again"
3652 msgstr "Não me perguntes outra vez"
3654 #. Resource IDs: (75)
3655 #, c-format
3656 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3657 msgstr ""
3659 #. Resource IDs: (75)
3660 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3661 msgstr ""
3663 #. Resource IDs: (3887)
3664 msgid ""
3665 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3666 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3667 msgstr "Não recuperar os documentos salvos automáticamente\nUtilizar as últimas versões explicitamente salvas dos documentos"
3669 #. Resource IDs: (73, 80)
3670 msgid "Don't show this message again"
3671 msgstr "Não mostrar esta mensagem de novo"
3673 #. Resource IDs: (564)
3674 msgid "Don't tell me again"
3675 msgstr "Não me digas outra vez"
3677 #. Resource IDs: (66, 602)
3678 msgid "Done"
3679 msgstr ""
3681 #. Resource IDs: (1385)
3682 msgid "Down"
3683 msgstr ""
3685 #. Resource IDs: (1698)
3686 msgid "Download"
3687 msgstr ""
3689 #. Resource IDs: (1002)
3690 msgid "Drag to make this menu float"
3691 msgstr "Arrastar para fazer este menu flutuar"
3693 #. Resource IDs: (16513)
3694 msgid "Draw"
3695 msgstr "Desenhar"
3697 #. Resource IDs: (1079)
3698 msgid "Drive Types"
3699 msgstr "Tipos de Dispositivos"
3701 #. Resource IDs: (1731)
3702 msgid "Dry run"
3703 msgstr ""
3705 #. Resource IDs: (1279)
3706 msgid "Dummy Button Form "
3707 msgstr ""
3709 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3710 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3711 msgstr ""
3713 #. Resource IDs: (65535)
3714 msgid "E&xclude paths:"
3715 msgstr "E&xcluir caminhos:"
3717 #. Resource IDs: (105, 57665)
3718 msgid "E&xit"
3719 msgstr "Sai&r"
3721 #. Resource IDs: (9)
3722 msgid "E&xport..."
3723 msgstr "E&xportar..."
3725 #. Resource IDs: (1097)
3726 msgid "E&xternal"
3727 msgstr ""
3729 #. Resource IDs: (5064)
3730 msgid "EUC-KR"
3731 msgstr "EUC-KR"
3733 #. Resource IDs: (65535)
3734 msgid "Eastern European"
3735 msgstr ""
3737 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3738 msgid "Edit"
3739 msgstr "Editar"
3741 #. Resource IDs: (84)
3742 msgid "Edit &global .gitconfig"
3743 msgstr ""
3745 #. Resource IDs: (1383)
3746 msgid "Edit &local .git/config"
3747 msgstr ""
3749 #. Resource IDs: (16133)
3750 msgid "Edit Button Image"
3751 msgstr "Editar Imagem do Botão"
3753 #. Resource IDs: (75, 1255)
3754 msgid "Edit Notes"
3755 msgstr ""
3757 #. Resource IDs: (1252)
3758 msgid "Edit author"
3759 msgstr "Editar autor"
3761 #. Resource IDs: (115)
3762 msgid "Edit author name"
3763 msgstr "Editar nome do autor"
3765 #. Resource IDs: (86)
3766 msgid "Edit description"
3767 msgstr ""
3769 #. Resource IDs: (110)
3770 msgid "Edit extension specific diff program"
3771 msgstr "Editar programa de comparação para extensões específicas"
3773 #. Resource IDs: (110)
3774 msgid "Edit extension specific merge program"
3775 msgstr "Editar programa de integração para extensões específicas"
3777 #. Resource IDs: (1382)
3778 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3779 msgstr ""
3781 #. Resource IDs: (1718)
3782 msgid "Edit global &XDG config"
3783 msgstr ""
3785 #. Resource IDs: (71)
3786 msgid "Edit local git config"
3787 msgstr ""
3789 #. Resource IDs: (115, 1254)
3790 msgid "Edit log message"
3791 msgstr "Editar mensagem de registo"
3793 #. Resource IDs: (1384)
3794 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3795 msgstr ""
3797 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3798 msgid "Edit..."
3799 msgstr "Editar..."
3801 #. Resource IDs: (79)
3802 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3803 msgstr "Nome ou endereço IP do servidor proxy"
3805 #. Resource IDs: (1057)
3806 msgid ""
3807 "Ellipse Tools\n"
3808 "Ellipse"
3809 msgstr "Ferramentas Elipse\nElipse"
3811 #. Resource IDs: (1255)
3812 msgid "Email"
3813 msgstr ""
3815 #. Resource IDs: (602)
3816 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3817 msgstr ""
3819 #. Resource IDs: (87)
3820 msgid "Emails"
3821 msgstr ""
3823 #. Resource IDs: (65535)
3824 msgid "Empty"
3825 msgstr "Vazio"
3827 #. Resource IDs: (87)
3828 msgid ""
3829 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3830 msgstr ""
3832 #. Resource IDs: (1744)
3833 msgid "Enable log cache"
3834 msgstr ""
3836 #. Resource IDs: (65535)
3837 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3838 msgstr "Manipuladores de Sobreposição Activados"
3840 #. Resource IDs: (65535)
3841 msgid "Encode"
3842 msgstr ""
3844 #. Resource IDs: (3867)
3845 #, c-format
3846 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3847 msgstr "Ocorreu um erro E/S de hardware durante o acesso a %1."
3849 #. Resource IDs: (3867)
3850 #, c-format
3851 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3852 msgstr "Ocorreu uma violação de bloqueio ao aceder a %1."
3854 #. Resource IDs: (3867)
3855 #, c-format
3856 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3857 msgstr "Ocorreu uma violação de partilha ao aceder a %1."
3859 #. Resource IDs: (3843)
3860 msgid "Encountered an improper argument."
3861 msgstr "Ocorreu um argumento impróprio."
3863 #. Resource IDs: (3859)
3864 #, c-format
3865 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3866 msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao ler %1."
3868 #. Resource IDs: (3859)
3869 #, c-format
3870 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3871 msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao escrever em %1."
3873 #. Resource IDs: (1617)
3874 msgid "End"
3875 msgstr ""
3877 #. Resource IDs: (3825)
3878 msgid "Enlarge the window to full size"
3879 msgstr "Aumentar a janela para o ecrã completo"
3881 #. Resource IDs: (241)
3882 msgid "Enter Log Message"
3883 msgstr "Introduza uma Mensagem de Registo"
3885 #. Resource IDs: (80)
3886 msgid "Enter URL"
3887 msgstr "Introduza uma URL"
3889 #. Resource IDs: (3858)
3890 msgid "Enter a GUID."
3891 msgstr "Introduza um GUID."
3893 #. Resource IDs: (3858)
3894 msgid "Enter a currency."
3895 msgstr "Introduza uma moeda."
3897 #. Resource IDs: (3858)
3898 msgid "Enter a date and/or time."
3899 msgstr "Introduza uma data e/ou hora."
3901 #. Resource IDs: (3858)
3902 msgid "Enter a date."
3903 msgstr "Introduza uma data."
3905 #. Resource IDs: (65535)
3906 msgid "Enter a name for the changelist:"
3907 msgstr ""
3909 #. Resource IDs: (3858)
3910 #, c-format
3911 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3912 msgstr "Introduza um número entre %1 e %2."
3914 #. Resource IDs: (3858)
3915 msgid "Enter a number."
3916 msgstr "Introduza um número."
3918 #. Resource IDs: (3858)
3919 msgid "Enter a positive integer."
3920 msgstr "Introduza um inteiro positivo."
3922 #. Resource IDs: (3858)
3923 msgid "Enter a time."
3924 msgstr "Introduza uma hora."
3926 #. Resource IDs: (3858)
3927 #, c-format
3928 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3929 msgstr "Introduza um inteiro entre %1 e %2."
3931 #. Resource IDs: (3858)
3932 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3933 msgstr "Introduza um inteiro entre 0 and 255."
3935 #. Resource IDs: (3858)
3936 msgid "Enter an integer."
3937 msgstr "Introduza um valor inteiro."
3939 #. Resource IDs: (1065)
3940 msgid "Enter log &message:"
3941 msgstr "Introduza uma &mensagem de registo:"
3943 #. Resource IDs: (3858)
3944 #, c-format
3945 msgid "Enter no more than %1 characters."
3946 msgstr "Não insira mais do que %1 caracteres."
3948 #. Resource IDs: (3603)
3949 msgid ""
3950 "Erase everything\n"
3951 "Erase All"
3952 msgstr "Apagar tudo\nApagar Tudo"
3954 #. Resource IDs: (3603)
3955 msgid ""
3956 "Erase the selection\n"
3957 "Erase"
3958 msgstr "Apagar a selecção\nApagar"
3960 #. Resource IDs: (82, 602)
3961 msgid "Error"
3962 msgstr "Erro"
3964 #. Resource IDs: (145)
3965 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3966 msgstr "Erro ao reconstruir a Cache de Ícones do Shell!"
3968 #. Resource IDs: (70)
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3972 "%s"
3973 msgstr ""
3975 #. Resource IDs: (75)
3976 msgid "Everything updated."
3977 msgstr ""
3979 #. Resource IDs: (1002)
3980 msgid ""
3981 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3982 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3983 msgstr "Executável (*.exe)|*.exe|Comando (*.com)|*.com|Informação (*.pdf)|*.pdf|Lote (*.bat)|*.bat|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
3985 #. Resource IDs: (11028)
3986 msgid "Executable (+x)"
3987 msgstr ""
3989 #. Resource IDs: (1002)
3990 msgid "Existing"
3991 msgstr "Existentes"
3993 #. Resource IDs: (156)
3994 msgid "Exit"
3995 msgstr "Sair"
3997 #. Resource IDs: (1002)
3998 #, c-format
3999 msgid "Expand (%s)"
4000 msgstr "Expandir (%s)"
4002 #. Resource IDs: (1001)
4003 msgid "Expand docked window"
4004 msgstr "Expandir janela ancorada"
4006 #. Resource IDs: (209)
4007 msgid "Explore to"
4008 msgstr "Explorar para"
4010 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4011 msgid "Export"
4012 msgstr "Exportar"
4014 #. Resource IDs: (1383)
4015 msgid "Export Zip File"
4016 msgstr "Exportar Ficheiro Zip"
4018 #. Resource IDs: (94)
4019 msgid "Export directory:"
4020 msgstr "Exportar directório:"
4022 #. Resource IDs: (1258)
4023 msgid "Export selection to..."
4024 msgstr ""
4026 #. Resource IDs: (1254)
4027 msgid "Export this version..."
4028 msgstr ""
4030 #. Resource IDs: (79)
4031 msgid "Export unversioned files too"
4032 msgstr "Exportar também arquivos sem controle de versão"
4034 #. Resource IDs: (284)
4035 #, c-format
4036 msgid "Exporting %s"
4037 msgstr "A exportar %s"
4039 #. Resource IDs: (79)
4040 msgid "Exporting..."
4041 msgstr "A exportar..."
4043 #. Resource IDs: (10)
4044 msgid "Exports a revision to a zip file"
4045 msgstr ""
4047 #. Resource IDs: (74, 207)
4048 msgid "Extension"
4049 msgstr "Extensão"
4051 #. Resource IDs: (65535)
4052 msgid "Extension or mime-type:"
4053 msgstr ""
4055 #. Resource IDs: (65535)
4056 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4057 msgstr "Programa para extensão/tipo-MIME específico"
4059 #. Resource IDs: (65535)
4060 msgid "Extern DLL Path:"
4061 msgstr ""
4063 #. Resource IDs: (74)
4064 msgid "External"
4065 msgstr "Externo"
4067 #. Resource IDs: (65535)
4068 msgid "External Program:"
4069 msgstr "Programa Externo:"
4071 #. Resource IDs: (1070)
4072 msgid "Fade"
4073 msgstr "Desvanecer"
4075 #. Resource IDs: (65)
4076 msgid "Fail"
4077 msgstr ""
4079 #. Resource IDs: (74)
4080 msgid "Failed revert"
4081 msgstr "Reversão falhou"
4083 #. Resource IDs: (1)
4084 #, c-format
4085 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4086 msgstr ""
4088 #. Resource IDs: (69)
4089 #, c-format
4090 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4091 msgstr ""
4093 #. Resource IDs: (3865)
4094 msgid ""
4095 "Failed to connect.\n"
4096 "Link may be broken."
4097 msgstr "Falha ao ligar.\nA ligação pode estar quebrada."
4099 #. Resource IDs: (3865)
4100 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4101 msgstr "Falha ao converter objecto ActiveX."
4103 #. Resource IDs: (3857)
4104 msgid "Failed to create empty document."
4105 msgstr "Falha ao criar documento vazio."
4107 #. Resource IDs: (3865)
4108 msgid ""
4109 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4110 " registry."
4111 msgstr "Falha ao criar objecto. Assegure-se de que a aplicação existe no registo do sistema."
4113 #. Resource IDs: (72)
4114 msgid "Failed to create pull-request."
4115 msgstr ""
4117 #. Resource IDs: (69)
4118 msgid "Failed to get base file."
4119 msgstr ""
4121 #. Resource IDs: (69)
4122 msgid "Failed to get merge file."
4123 msgstr ""
4125 #. Resource IDs: (3857)
4126 msgid "Failed to launch help."
4127 msgstr "Falha ao invocar a ajuda."
4129 #. Resource IDs: (3865)
4130 msgid "Failed to launch server application."
4131 msgstr "Falha ao lançar aplicação servidora."
4133 #. Resource IDs: (3857)
4134 msgid "Failed to open document."
4135 msgstr "Falha ao abrir documento."
4137 #. Resource IDs: (3865)
4138 msgid "Failed to perform server operation."
4139 msgstr "Falha ao executar operação no servidor."
4141 #. Resource IDs: (3857)
4142 msgid "Failed to save document."
4143 msgstr "Falha ao guardar documento."
4145 #. Resource IDs: (264)
4146 #, c-format
4147 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4148 msgstr "Falha ao atribuir/remover a lista de alterações '%s'"
4150 #. Resource IDs: (83)
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4154 "%s"
4155 msgstr ""
4157 #. Resource IDs: (72)
4158 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4159 msgstr ""
4161 #. Resource IDs: (220)
4162 msgid "Failed!"
4163 msgstr "Falha!"
4165 #. Resource IDs: (75)
4166 msgid "Fast Forward"
4167 msgstr ""
4169 #. Resource IDs: (1484)
4170 msgid "Fast Forward o&nly"
4171 msgstr ""
4173 #. Resource IDs: (67)
4174 #, c-format
4175 msgid "Fast forward to %s"
4176 msgstr ""
4178 #. Resource IDs: (76)
4179 msgid "Fetc&h"
4180 msgstr ""
4182 #. Resource IDs: (22, 66)
4183 msgid "Fetch"
4184 msgstr ""
4186 #. Resource IDs: (14)
4187 msgid "Fetch from SVN repository"
4188 msgstr ""
4190 #. Resource IDs: (78)
4191 #, c-format
4192 msgid "Fetch from \"%s\""
4193 msgstr ""
4195 #. Resource IDs: (76)
4196 msgid "Fetch&&Re&base"
4197 msgstr ""
4199 #. Resource IDs: (20)
4200 msgid "Fetch..."
4201 msgstr ""
4203 #. Resource IDs: (1251)
4204 msgid "Fetching Status..."
4205 msgstr ""
4207 #. Resource IDs: (81)
4208 msgid "Fetching changed files..."
4209 msgstr ""
4211 #. Resource IDs: (313)
4212 msgid "Fetching file..."
4213 msgstr "A recolher o ficheiro..."
4215 #. Resource IDs: (313)
4216 #, c-format
4217 msgid "Fetching revision %s of file:"
4218 msgstr "A recolher a revisão %s do ficheiro:"
4220 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4221 msgid "File"
4222 msgstr "Ficheiro"
4224 #. Resource IDs: (605)
4225 #, c-format
4226 msgid "File changes each %s"
4227 msgstr "Ficheiro modificado cada %s"
4229 #. Resource IDs: (1138)
4230 msgid "File changes each week:"
4231 msgstr "Ficheiro modificado semanalmente:"
4233 #. Resource IDs: (376)
4234 msgid "File diffs"
4235 msgstr "Diferenças entre ficheiros"
4237 #. Resource IDs: (213)
4238 msgid "File list is empty"
4239 msgstr "A lista de ficheiros está vazia"
4241 #. Resource IDs: (135, 376)
4242 msgid "File patches"
4243 msgstr "Correcções de ficheiros"
4245 #. Resource IDs: (7)
4246 #, c-format
4247 msgid ""
4248 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4249 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4250 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4251 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4252 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4253 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4254 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4255 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4257 #. Resource IDs: (8)
4258 #, c-format
4259 msgid ""
4260 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4261 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4262 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4263 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4264 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4265 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4266 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4267 "\n"
4268 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4269 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4270 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4271 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4272 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4273 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4274 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4275 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do ficheiro:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxes\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4277 #. Resource IDs: (7)
4278 #, c-format
4279 msgid ""
4280 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4281 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4282 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4283 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4284 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4285 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4286 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4287 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4289 #. Resource IDs: (7)
4290 #, c-format
4291 msgid ""
4292 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4293 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4294 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4295 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4296 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4297 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4298 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4299 "\n"
4300 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4301 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4302 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4303 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4304 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4305 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4306 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4307 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do ficheiro:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4309 #. Resource IDs: (208)
4310 msgid "Filename"
4311 msgstr "Nome do ficheiro"
4313 #. Resource IDs: (1707)
4314 msgid "Files"
4315 msgstr "Ficheiros"
4317 #. Resource IDs: (1057)
4318 msgid ""
4319 "Fill Tool\n"
4320 "Fill"
4321 msgstr "Ferramenta de Preenchimento\nPreencher"
4323 #. Resource IDs: (116)
4324 msgid "Filter by"
4325 msgstr "Filtrar por"
4327 #. Resource IDs: (321)
4328 msgid "Filter paths"
4329 msgstr "Filtro de caminhos"
4331 #. Resource IDs: (1479)
4332 msgid "Filter:"
4333 msgstr ""
4335 #. Resource IDs: (20090)
4336 msgid "Filter: "
4337 msgstr ""
4339 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4340 msgid "Find"
4341 msgstr "Localizar"
4343 #. Resource IDs: (3603)
4344 msgid ""
4345 "Find the specified text\n"
4346 "Find"
4347 msgstr "Localiza o texto especificado\nLocalizar"
4349 #. Resource IDs: (67)
4350 msgid "Finish"
4351 msgstr ""
4353 #. Resource IDs: (67)
4354 msgid "Finished rebasing."
4355 msgstr ""
4357 #. Resource IDs: (77, 219)
4358 msgid "Finished!"
4359 msgstr "Concluído!"
4361 #. Resource IDs: (1126)
4362 msgid "First Parent"
4363 msgstr ""
4365 #. Resource IDs: (119)
4366 msgid "First Parent Only"
4367 msgstr ""
4369 #. Resource IDs: (1617)
4370 msgid "First known &bad:"
4371 msgstr ""
4373 #. Resource IDs: (32810)
4374 msgid "Fit image &sizes"
4375 msgstr "Ajustar &tamanho das imagens"
4377 #. Resource IDs: (1315)
4378 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4379 msgstr ""
4381 #. Resource IDs: (1002)
4382 msgid "Folder"
4383 msgstr "Directório"
4385 #. Resource IDs: (1675)
4386 msgid "Follow renames"
4387 msgstr ""
4389 #. Resource IDs: (65535)
4390 msgid "Font"
4391 msgstr "Tipo de letra"
4393 #. Resource IDs: (3585)
4394 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4395 msgstr "Para obter ajuda, pressione F1. Desloque horizontalmente com Ctrl-roda do rato"
4397 #. Resource IDs: (119)
4398 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4399 msgstr "Para um histórico completo desmarque 'Parar aquando de cópias/mudanças de nome'"
4401 #. Resource IDs: (1521)
4402 msgid "Force"
4403 msgstr "Forçar"
4405 #. Resource IDs: (82)
4406 msgid ""
4407 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4408 msgstr ""
4410 #. Resource IDs: (603)
4411 msgid ""
4412 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4413 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4414 msgstr ""
4416 #. Resource IDs: (312)
4417 msgid "Format Patch"
4418 msgstr ""
4420 #. Resource IDs: (1255)
4421 msgid "Format Patch..."
4422 msgstr ""
4424 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4425 msgid "Forward"
4426 msgstr "Avançar"
4428 #. Resource IDs: (68)
4429 msgid ""
4430 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4431 "proceed."
4432 msgstr ""
4434 #. Resource IDs: (65535)
4435 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4436 msgstr ""
4438 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4439 msgid "From"
4440 msgstr ""
4442 #. Resource IDs: (1604)
4443 msgid "From &SVN Repository"
4444 msgstr ""
4446 #. Resource IDs: (1603)
4447 msgid "From SVN Repository"
4448 msgstr ""
4450 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4451 msgid "From:"
4452 msgstr "De:"
4454 #. Resource IDs: (1065)
4455 msgid "Full Screen"
4456 msgstr "Ecrã Inteiro"
4458 #. Resource IDs: (20086)
4459 msgid "Full text search"
4460 msgstr ""
4462 #. Resource IDs: (19)
4463 msgid "Fully recursive"
4464 msgstr "Totalmente recursivo"
4466 #. Resource IDs: (5061)
4467 msgid "GB2312 (Simplified)"
4468 msgstr ""
4470 #. Resource IDs: (273)
4471 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4472 msgstr "GDI+ não pôde ser iniciado!"
4474 #. Resource IDs: (273)
4475 msgid ""
4476 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4477 msgstr "O GDI+ não pôde criar um mapa de bits. Provavelmente não há memória suficiente."
4479 #. Resource IDs: (284)
4480 msgid "Gathering information. Please wait..."
4481 msgstr "Juntando informações. Por favor, espere..."
4483 #. Resource IDs: (2054)
4484 msgid "Gathering statistics"
4485 msgstr ""
4487 #. Resource IDs: (107, 143)
4488 msgid "General"
4489 msgstr "Geral"
4491 #. Resource IDs: (333)
4492 msgid "General::Alternative editor"
4493 msgstr ""
4495 #. Resource IDs: (315)
4496 msgid "General::Colors 1"
4497 msgstr "Geral::Cores 1"
4499 #. Resource IDs: (212)
4500 msgid "General::Colors 2"
4501 msgstr "Geral::Cores 2"
4503 #. Resource IDs: (316)
4504 msgid "General::Colors 3"
4505 msgstr "Geral::Cores 3"
4507 #. Resource IDs: (195)
4508 msgid "General::Context Menu"
4509 msgstr "Geral::Menu de Atalho"
4511 #. Resource IDs: (196)
4512 msgid "General::Dialogs"
4513 msgstr ""
4515 #. Resource IDs: (4573)
4516 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4517 msgstr ""
4519 #. Resource IDs: (1254)
4520 msgid "Get merge logs"
4521 msgstr "Obter registos de integração"
4523 #. Resource IDs: (119)
4524 #, c-format
4525 msgid "Getting file %s"
4526 msgstr ""
4528 #. Resource IDs: (120)
4529 #, c-format
4530 msgid "Getting file %s, revision %s"
4531 msgstr ""
4533 #. Resource IDs: (120)
4534 msgid "Getting information..."
4535 msgstr "Obtendo informações..."
4537 #. Resource IDs: (220)
4538 msgid "Getting required information..."
4539 msgstr "Obtendo informação necessária..."
4541 #. Resource IDs: (119)
4542 msgid "Getting unified diff"
4543 msgstr "Obtendo comparação unificada"
4545 #. Resource IDs: (4569)
4546 msgid "Git"
4547 msgstr "Git"
4549 #. Resource IDs: (16)
4550 msgid "Git Author"
4551 msgstr "Autor Git"
4553 #. Resource IDs: (300)
4554 msgid "Git Command Progress"
4555 msgstr ""
4557 #. Resource IDs: (12)
4558 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4559 msgstr ""
4561 #. Resource IDs: (16)
4562 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4563 msgstr ""
4565 #. Resource IDs: (13)
4566 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4567 msgstr ""
4569 #. Resource IDs: (14)
4570 msgid "Git Export all items here"
4571 msgstr ""
4573 #. Resource IDs: (14)
4574 msgid "Git Export versioned items here"
4575 msgstr ""
4577 #. Resource IDs: (330)
4578 msgid "Git Init"
4579 msgstr ""
4581 #. Resource IDs: (1270)
4582 msgid "Git Log"
4583 msgstr ""
4585 #. Resource IDs: (17)
4586 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4587 msgstr ""
4589 #. Resource IDs: (12)
4590 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4591 msgstr ""
4593 #. Resource IDs: (84)
4594 msgid "Git Remote Settings"
4595 msgstr ""
4597 #. Resource IDs: (11)
4598 msgid "Git Revision"
4599 msgstr ""
4601 #. Resource IDs: (1260)
4602 msgid "Git Revision List"
4603 msgstr ""
4605 #. Resource IDs: (22)
4606 msgid "Git SVN DCommit"
4607 msgstr ""
4609 #. Resource IDs: (22)
4610 msgid "Git SVN Rebase"
4611 msgstr ""
4613 #. Resource IDs: (11)
4614 msgid "Git Status"
4615 msgstr ""
4617 #. Resource IDs: (326)
4618 msgid "Git Synchronization"
4619 msgstr ""
4621 #. Resource IDs: (12)
4622 msgid "Git URL"
4623 msgstr ""
4625 #. Resource IDs: (297)
4626 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4627 msgstr ""
4629 #. Resource IDs: (79)
4630 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4631 msgstr ""
4633 #. Resource IDs: (12)
4634 msgid "Git short URL"
4635 msgstr ""
4637 #. Resource IDs: (65535)
4638 msgid "Git.exe Path:"
4639 msgstr ""
4641 #. Resource IDs: (4591)
4642 msgid "Git::Credential"
4643 msgstr ""
4645 #. Resource IDs: (4570)
4646 msgid "Git::Remote"
4647 msgstr ""
4649 #. Resource IDs: (89)
4650 msgid "Global"
4651 msgstr ""
4653 #. Resource IDs: (155)
4654 msgid "Go To Line"
4655 msgstr "Ir para linha"
4657 #. Resource IDs: (221)
4658 msgid "Go to line"
4659 msgstr "Ir para linha"
4661 #. Resource IDs: (2051)
4662 msgid ""
4663 "Go to the next conflict\n"
4664 "Next conflict"
4665 msgstr "Ir para o próximo conflito\nPróximo conflito"
4667 #. Resource IDs: (2049)
4668 msgid ""
4669 "Go to the next difference\n"
4670 "Next difference"
4671 msgstr "Ir para a próxima diferença\nPróxima diferença"
4673 #. Resource IDs: (2055)
4674 msgid ""
4675 "Go to the next inline difference\n"
4676 "Next inline difference"
4677 msgstr "Ir para a próxima diferença em linha\nPróxima diferença em linha"
4679 #. Resource IDs: (2051)
4680 msgid ""
4681 "Go to the previous conflict\n"
4682 "Previous conflict"
4683 msgstr "Ir para o conflito anterior\nConflito anterior"
4685 #. Resource IDs: (2049)
4686 msgid ""
4687 "Go to the previous difference\n"
4688 "Previous difference"
4689 msgstr "Ir para a diferença anterior\nDiferença anterior"
4691 #. Resource IDs: (2055)
4692 msgid ""
4693 "Go to the previous inline difference\n"
4694 "Previous inline difference"
4695 msgstr "Ir para a diferença em linha prévia\nDiferença em linha prévia"
4697 #. Resource IDs: (156)
4698 msgid "Goto Line"
4699 msgstr "Ir para linha"
4701 #. Resource IDs: (1251)
4702 msgid "Graph"
4703 msgstr ""
4705 #. Resource IDs: (1134)
4706 msgid "Graph type:"
4707 msgstr "Tipo de gráfico:"
4709 #. Resource IDs: (16972)
4710 msgid "Gray"
4711 msgstr "Cinza"
4713 #. Resource IDs: (65535)
4714 msgid "Greek"
4715 msgstr ""
4717 #. Resource IDs: (1255)
4718 msgid "Group changelists"
4719 msgstr "Agrupar listas de alterações"
4721 #. Resource IDs: (1229)
4722 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4723 msgstr ""
4725 #. Resource IDs: (65535)
4726 msgid "H&ue:"
4727 msgstr "Mati&z:"
4729 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4730 msgid "HEAD"
4731 msgstr "HEAD"
4733 #. Resource IDs: (65535)
4734 msgid "HEAD:"
4735 msgstr "HEAD:"
4737 #. Resource IDs: (1552)
4738 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4739 msgstr ""
4741 #. Resource IDs: (65535)
4742 msgid "Hebrew"
4743 msgstr ""
4745 #. Resource IDs: (9, 73)
4746 msgid "Help"
4747 msgstr "Ajuda"
4749 #. Resource IDs: (16982)
4750 msgid "Help Keyboard"
4751 msgstr "Teclado de Ajuda"
4753 #. Resource IDs: (65535)
4754 msgid "Helper:"
4755 msgstr ""
4757 #. Resource IDs: (65535)
4758 msgid "Helpers:"
4759 msgstr ""
4761 #. Resource IDs: (16974)
4762 msgid "Hex"
4763 msgstr "Hex"
4765 #. Resource IDs: (1660)
4766 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4767 msgstr "Esconder menus para caminhos não versionados"
4769 #. Resource IDs: (71)
4770 msgid "Hide Patch<<"
4771 msgstr ""
4773 #. Resource IDs: (1001)
4774 msgid "Hide docked window"
4775 msgstr "Ocultar janela ancorada"
4777 #. Resource IDs: (1326)
4778 msgid "Hide the script while running"
4779 msgstr "Ocultar o script durante a sua execução"
4781 #. Resource IDs: (156)
4782 msgid "Hide/Show the patch file list"
4783 msgstr "Ocultar/Mostrar a lista de ficheiros correcção"
4785 #. Resource IDs: (2052)
4786 msgid ""
4787 "Hide/Show the patch file list\n"
4788 "Hides or shows the patch file list"
4789 msgstr "Ocultar/Mostrar a lista de arquivos de correcção\nOculta ou mostra a lista de arquivos de correcção"
4791 #. Resource IDs: (16519)
4792 msgid ""
4793 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4794 "toolbar buttons into the menu window."
4795 msgstr "Sugestão: seleccione o menu de contexto, altere a página para 'Comandos' e arraste os botões da barra de ferramentas para a janela do menu."
4797 #. Resource IDs: (314)
4798 msgid "History"
4799 msgstr ""
4801 #. Resource IDs: (1064)
4802 msgid "Home"
4803 msgstr "Casa"
4805 #. Resource IDs: (103)
4806 msgid "Hook Scripts"
4807 msgstr "Scripts de Gancho"
4809 #. Resource IDs: (4571)
4810 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4811 msgstr ""
4813 #. Resource IDs: (283)
4814 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4815 msgstr "Scripts de Gancho::Integração do Controlador de Problemas"
4817 #. Resource IDs: (198)
4818 msgid "Hook Type"
4819 msgstr "Tipo de Gancho"
4821 #. Resource IDs: (1334)
4822 msgid "Hook Type:"
4823 msgstr "Tipo de Gancho:"
4825 #. Resource IDs: (65535)
4826 msgid "I&nclude paths:"
4827 msgstr "I&ncluir caminhos:"
4829 #. Resource IDs: (1251)
4830 msgid "ID"
4831 msgstr "ID"
4833 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4834 msgid "ID:220:V C +G"
4835 msgstr ""
4837 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4838 msgid "ID:32772:V   +O"
4839 msgstr "ID:32772:V   +O"
4841 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4842 msgid "ID:32773:V C +O"
4843 msgstr "ID:32773:V C +O"
4845 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4846 msgid "ID:32774:V C +T"
4847 msgstr "ID:32774:V C +T"
4849 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4850 msgid "ID:32775:V C +D"
4851 msgstr "ID:32775:V C +D"
4853 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4854 msgid "ID:32778:V   +F"
4855 msgstr "ID:32778:V   +F"
4857 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4858 msgid "ID:32779:V   +S"
4859 msgstr "ID:32779:V   +S"
4861 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4862 msgid "ID:32793:V C +V"
4863 msgstr "ID:32793:V C +V"
4865 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4866 msgid "ID:32794:V C +R"
4867 msgstr "ID:32794:V C +R"
4869 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4870 msgid "ID:32810:V   +T"
4871 msgstr "ID:32810:V   +T"
4873 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
4874 msgid "ID:32811:V C +U"
4875 msgstr "ID:32811:V C +U"
4877 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4878 msgid "ID:32822:V C +F"
4879 msgstr ""
4881 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4882 msgid "ID:32825:V C +L"
4883 msgstr "ID:32825:V C +L"
4885 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4886 msgid "ID:32825:VA  +D"
4887 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4889 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4890 msgid "ID:32837:VA  +M"
4891 msgstr ""
4893 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
4894 msgid "ID:32870:V C +L"
4895 msgstr "ID:32870:V C +L"
4897 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
4898 msgid "ID:32881:V C +P"
4899 msgstr "ID:32881:V C +P"
4901 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4902 msgid "ID:32883:V C +A"
4903 msgstr "ID:32883:V C +A"
4905 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
4906 msgid "ID:32893:V C +G"
4907 msgstr "ID:32893:V C +G"
4909 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4910 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4911 msgid "ID:57601:V C +O"
4912 msgstr "ID:57601:V C +O"
4914 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4915 msgid "ID:57603:V C +S"
4916 msgstr "ID:57603:V C +S"
4918 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4919 msgid "ID:57604:V CS+S"
4920 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4922 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4923 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4924 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4925 msgid "ID:57634:V C +C"
4926 msgstr "ID:57634:V C +C"
4928 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4929 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4930 msgid "ID:57635:V C +X"
4931 msgstr "ID:57635:V C +X"
4933 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4934 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4935 msgid "ID:57636:V C +F"
4936 msgstr "ID:57636:V C +F"
4938 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4939 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4940 msgid "ID:57637:V C +V"
4941 msgstr "ID:57637:V C +V"
4943 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4944 msgid "ID:57643:V C +Z"
4945 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4947 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4948 msgid "ID:57665:V C +Q"
4949 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4951 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
4952 msgid "ID:57665:V C +W"
4953 msgstr "ID:57665:V C +W"
4955 #. Resource IDs: (5029)
4956 msgid "ISO 8859-1"
4957 msgstr "ISO 8859-1"
4959 #. Resource IDs: (5038)
4960 msgid "ISO 8859-10"
4961 msgstr "ISO 8859-10"
4963 #. Resource IDs: (5039)
4964 msgid "ISO 8859-11"
4965 msgstr "ISO 8859-11"
4967 #. Resource IDs: (5040)
4968 msgid "ISO 8859-13"
4969 msgstr "ISO 8859-13"
4971 #. Resource IDs: (5041)
4972 msgid "ISO 8859-14"
4973 msgstr "ISO 8859-14"
4975 #. Resource IDs: (5042)
4976 msgid "ISO 8859-15"
4977 msgstr "ISO 8859-15"
4979 #. Resource IDs: (5043)
4980 msgid "ISO 8859-16"
4981 msgstr "ISO 8859-16"
4983 #. Resource IDs: (5030)
4984 msgid "ISO 8859-2"
4985 msgstr "ISO 8859-2"
4987 #. Resource IDs: (5031)
4988 msgid "ISO 8859-3"
4989 msgstr "ISO 8859-3"
4991 #. Resource IDs: (5032)
4992 msgid "ISO 8859-4"
4993 msgstr "ISO 8859-4"
4995 #. Resource IDs: (5033)
4996 msgid "ISO 8859-5"
4997 msgstr "ISO 8859-5"
4999 #. Resource IDs: (5034)
5000 msgid "ISO 8859-6"
5001 msgstr "ISO 8859-6"
5003 #. Resource IDs: (5035)
5004 msgid "ISO 8859-7"
5005 msgstr "ISO 8859-7"
5007 #. Resource IDs: (5036)
5008 msgid "ISO 8859-8"
5009 msgstr "ISO 8859-8"
5011 #. Resource IDs: (5037)
5012 msgid "ISO 8859-9"
5013 msgstr "ISO 8859-9"
5015 #. Resource IDs: (106)
5016 msgid "Icon Overlays"
5017 msgstr "Sobreposição de Ícones"
5019 #. Resource IDs: (65535)
5020 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5021 msgstr ""
5023 #. Resource IDs: (184)
5024 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5025 msgstr "Sobreposição de Ícones::Conjunto de Ícones"
5027 #. Resource IDs: (338)
5028 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5029 msgstr "Sobreposição de Ícones::Manipuladores de Sobreposição"
5031 #. Resource IDs: (65535)
5032 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5033 msgstr "Ícones/Design/Código:\t\tLuebbe Onken"
5035 #. Resource IDs: (194)
5036 msgid ""
5037 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5038 "'save as...' or 'open' dialogs"
5039 msgstr "Se activado, impede as sobreposições e o menu de atalho de surgirem nas caixas de diálogo 'salvar como...' ou 'abrir'"
5041 #. Resource IDs: (85)
5042 msgid ""
5043 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5044 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5045 msgstr ""
5047 #. Resource IDs: (197)
5048 msgid ""
5049 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5050 "the previous revision"
5051 msgstr "Se seleccionado, um duplo clique sobre uma revisão na lista de registo compara-a com a revisão anterior"
5053 #. Resource IDs: (196)
5054 msgid ""
5055 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5056 "while preserving your last selection and log message."
5057 msgstr ""
5059 #. Resource IDs: (194)
5060 msgid ""
5061 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5062 msgstr ""
5064 #. Resource IDs: (197)
5065 msgid ""
5066 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5067 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5068 msgstr ""
5070 #. Resource IDs: (196)
5071 msgid ""
5072 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5073 "The status control is used for example in the commit dialog."
5074 msgstr "Se atribuído, arquivos dentro de pastas sem controlo de versões poderão ser mostradas no controlo do estado.\r\nO controlo do estado é usado, por exemplo, na caixa de diálogo de submissão."
5076 #. Resource IDs: (196)
5077 msgid ""
5078 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5079 "i.e. they get the modified overlay icon."
5080 msgstr "Se definido, os arquivos sem controlo de versão marcam o estado do directório pai como modificado,\r\ni.e., ficam com o ícone de modificação sobreposto."
5082 #. Resource IDs: (1654)
5083 msgid ""
5084 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5085 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5086 "folder should have a name that ends with '.git')"
5087 msgstr ""
5089 #. Resource IDs: (73)
5090 msgid "Ignore"
5091 msgstr "Ignorar"
5093 #. Resource IDs: (14)
5094 #, c-format
5095 msgid "Ignore %d items by &extension"
5096 msgstr "Ignorar %d itens por &extensão"
5098 #. Resource IDs: (1692)
5099 msgid "Ignore File"
5100 msgstr ""
5102 #. Resource IDs: (1686)
5103 msgid "Ignore Type"
5104 msgstr ""
5106 #. Resource IDs: (564)
5107 msgid "Ignore all"
5108 msgstr "Ignorar todos"
5110 #. Resource IDs: (156)
5111 msgid "Ignore all whitespace changes"
5112 msgstr "Ignorar todas as modificações aos espaços em branco"
5114 #. Resource IDs: (1067)
5115 msgid "Ignore case cha&nges"
5116 msgstr "Ignorar alterações de &capitalização"
5118 #. Resource IDs: (1687)
5119 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5120 msgstr ""
5122 #. Resource IDs: (1688)
5123 msgid "Ignore item(s) recursively"
5124 msgstr ""
5126 #. Resource IDs: (1018)
5127 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5128 msgstr "Ignorar fins-d&e-linha (recomendado)"
5130 #. Resource IDs: (156)
5131 msgid "Ignore whitespace changes"
5132 msgstr "Ignorar alterações em espaços em branco"
5134 #. Resource IDs: (1432)
5135 msgid "Ignored"
5136 msgstr "Ignorado"
5138 #. Resource IDs: (78)
5139 msgid "Ignored Files"
5140 msgstr ""
5142 #. Resource IDs: (2055)
5143 msgid ""
5144 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5145 "Ignore all whitespace changes"
5146 msgstr "Ignorar todas as modificações aos espaços em branco ao comparar\nIgnorar todas modificações aos espaços em branco"
5148 #. Resource IDs: (2055)
5149 msgid ""
5150 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5151 "Ignore whitespace changes"
5152 msgstr "Ignorar modificações aos espaços em branco ao comparar\nIgnorara modificações aos espaços em branco"
5154 #. Resource IDs: (16916)
5155 msgid "Image &and Text"
5156 msgstr "Im&agem e Texto"
5158 #. Resource IDs: (16507)
5159 msgid "Image &and text"
5160 msgstr "Im&agem e texto"
5162 #. Resource IDs: (16508)
5163 msgid "Images"
5164 msgstr "Imagens"
5166 #. Resource IDs: (19)
5167 msgid "Immediate children, including folders"
5168 msgstr "Filhos directos, incluindo pastas"
5170 #. Resource IDs: (77)
5171 msgid "Import"
5172 msgstr "Importar"
5174 #. Resource IDs: (229)
5175 #, c-format
5176 msgid "Import %s to %s%s"
5177 msgstr ""
5179 #. Resource IDs: (22, 329)
5180 msgid "Import SVN Ignore"
5181 msgstr ""
5183 #. Resource IDs: (22)
5184 msgid "Import SVN Ignore ..."
5185 msgstr ""
5187 #. Resource IDs: (1640)
5188 msgid ""
5189 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5190 msgstr ""
5192 #. Resource IDs: (120)
5193 #, c-format
5194 msgid "Importing file %s"
5195 msgstr ""
5197 #. Resource IDs: (75)
5198 msgid "In ChangeList"
5199 msgstr ""
5201 #. Resource IDs: (75)
5202 msgid "In Commits"
5203 msgstr ""
5205 #. Resource IDs: (1499)
5206 msgid "Include &Tags"
5207 msgstr ""
5209 #. Resource IDs: (1068)
5210 msgid "Include &ignored files"
5211 msgstr ""
5213 #. Resource IDs: (65535)
5214 msgid "Include only the following revision range:"
5215 msgstr "Incluir apenas o seguinte intervalo de revisões:"
5217 #. Resource IDs: (3857)
5218 msgid "Incorrect filename."
5219 msgstr "Nome de arquivo incorrecto."
5221 #. Resource IDs: (76)
5222 msgid "Initial import"
5223 msgstr "Importação inicial"
5225 #. Resource IDs: (87)
5226 #, c-format
5227 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5228 msgstr ""
5230 #. Resource IDs: (156)
5231 msgid "Inline diff"
5232 msgstr "Dif em-linha"
5234 #. Resource IDs: (156)
5235 msgid "Inline diff word-wise"
5236 msgstr "Comparação em linha palavra-por-palavra"
5238 #. Resource IDs: (65535)
5239 msgid "Inline differences"
5240 msgstr "Diferenças dentro da linha"
5242 #. Resource IDs: (161)
5243 msgid "Input"
5244 msgstr "Entrada"
5246 #. Resource IDs: (3603)
5247 msgid ""
5248 "Insert Clipboard contents\n"
5249 "Paste"
5250 msgstr "Inserir conteúdo da Área de Transferência\nColar"
5252 #. Resource IDs: (3857)
5253 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5254 msgstr "Memória insuficiente para realizar a operação."
5256 #. Resource IDs: (3857)
5257 msgid "Internal application error."
5258 msgstr "Erro interno da aplicação."
5260 #. Resource IDs: (3850)
5261 msgid "Invalid Currency."
5262 msgstr "Moeda Inválida."
5264 #. Resource IDs: (82)
5265 msgid "Invalid revision number!"
5266 msgstr ""
5268 #. Resource IDs: (145)
5269 msgid ""
5270 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5271 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5272 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5273 msgstr ""
5275 #. Resource IDs: (1074)
5276 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5277 msgstr "&Saltar para a primeiro conflito ao carregar"
5279 #. Resource IDs: (65535)
5280 msgid "Japanese"
5281 msgstr ""
5283 #. Resource IDs: (5068)
5284 msgid "KOI8-R"
5285 msgstr "KOI8-R"
5287 #. Resource IDs: (5067)
5288 msgid "KOI8-U"
5289 msgstr "KOI8-U"
5291 #. Resource IDs: (1126)
5292 msgid "Keep changelists"
5293 msgstr ""
5295 #. Resource IDs: (65)
5296 msgid "Keep file locally?"
5297 msgstr ""
5299 #. Resource IDs: (16136)
5300 msgid "Keyboard"
5301 msgstr "Teclado"
5303 #. Resource IDs: (65535)
5304 msgid "Keyboard shortcuts:"
5305 msgstr "Atalhos de teclado:"
5307 #. Resource IDs: (1002)
5308 msgid "Keys"
5309 msgstr "Teclas"
5311 #. Resource IDs: (65535)
5312 msgid "Korean"
5313 msgstr ""
5315 #. Resource IDs: (65535)
5316 msgid "LINE1"
5317 msgstr ""
5319 #. Resource IDs: (65535)
5320 msgid "LINE2"
5321 msgstr ""
5323 #. Resource IDs: (65535)
5324 msgid "LINE3"
5325 msgstr ""
5327 #. Resource IDs: (65535)
5328 msgid "LINE4"
5329 msgstr ""
5331 #. Resource IDs: (65535)
5332 msgid "LINE5"
5333 msgstr ""
5335 #. Resource IDs: (65535)
5336 msgid "LINE6"
5337 msgstr ""
5339 #. Resource IDs: (65535)
5340 msgid "LINE7"
5341 msgstr ""
5343 #. Resource IDs: (65535)
5344 msgid "LINE8"
5345 msgstr ""
5347 #. Resource IDs: (85)
5348 msgid "Last Author"
5349 msgstr ""
5351 #. Resource IDs: (68)
5352 msgid "Last Commit"
5353 msgstr ""
5355 #. Resource IDs: (86)
5356 msgid "Last Modified"
5357 msgstr ""
5359 #. Resource IDs: (65535)
5360 msgid "Last Modified:"
5361 msgstr ""
5363 #. Resource IDs: (1616)
5364 msgid "Last known &good:"
5365 msgstr ""
5367 #. Resource IDs: (11)
5368 msgid "Last saved revision of item"
5369 msgstr "Última revisão do item guardada"
5371 #. Resource IDs: (12)
5372 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5373 msgstr ""
5375 #. Resource IDs: (1137)
5376 msgid "Least active author:"
5377 msgstr "Autor menos activo:"
5379 #. Resource IDs: (188)
5380 msgid "Left View: "
5381 msgstr "Vista Esquerda:"
5383 #. Resource IDs: (65535)
5384 msgid "Left image"
5385 msgstr "Imagem esquerda"
5387 #. Resource IDs: (246)
5388 msgid "Line Graph"
5389 msgstr "Gráfico de Linhas"
5391 #. Resource IDs: (1057)
5392 msgid ""
5393 "Line Tool\n"
5394 "Line"
5395 msgstr "Ferramenta de Linha\nLinha"
5397 #. Resource IDs: (32853)
5398 msgid "Line diff bar"
5399 msgstr ""
5401 #. Resource IDs: (65535)
5402 msgid "Line differences"
5403 msgstr "Diferenças de linhas"
5405 #. Resource IDs: (176)
5406 #, c-format
5407 msgid "Line moved from line %ld"
5408 msgstr "Linha deslocada da linha %ld"
5410 #. Resource IDs: (176)
5411 #, c-format
5412 msgid "Line moved to line %ld"
5413 msgstr "Linha deslocada para linha %ld"
5415 #. Resource IDs: (65535)
5416 msgid "Line:"
5417 msgstr "Linha:"
5419 #. Resource IDs: (269)
5420 #, c-format
5421 msgid "Line: %*ld"
5422 msgstr "Linha: %*ld"
5424 #. Resource IDs: (64, 601)
5425 msgid "Lines added"
5426 msgstr ""
5428 #. Resource IDs: (64, 601)
5429 msgid "Lines removed"
5430 msgstr ""
5432 #. Resource IDs: (3605)
5433 msgid ""
5434 "List Help topics\n"
5435 "Help Topics"
5436 msgstr "Lista tópicos de Ajuda\nTópicos de Ajuda"
5438 #. Resource IDs: (85)
5439 msgid ""
5440 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5441 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5442 msgstr ""
5444 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5445 msgid "List1"
5446 msgstr "List1"
5448 #. Resource IDs: (130)
5449 msgid "Load Images"
5450 msgstr "Carregar Imagens"
5452 #. Resource IDs: (1505)
5453 msgid "Load Putty &Key"
5454 msgstr ""
5456 #. Resource IDs: (369,1379)
5457 msgid "Loading..."
5458 msgstr ""
5460 #. Resource IDs: (89)
5461 msgid "Local"
5462 msgstr ""
5464 #. Resource IDs: (65535)
5465 msgid "Local Branch"
5466 msgstr ""
5468 #. Resource IDs: (63)
5469 msgid "Local status"
5470 msgstr "Estado local"
5472 #. Resource IDs: (65535)
5473 msgid ""
5474 "Local:"
5475 "                                                                                            "
5476 msgstr ""
5478 #. Resource IDs: (94)
5479 msgid ""
5480 "Location where the contents of the\n"
5481 "repository URL will be saved to."
5482 msgstr ""
5484 #. Resource IDs: (32854)
5485 msgid "Locator Bar"
5486 msgstr ""
5488 #. Resource IDs: (65)
5489 msgid "Log"
5490 msgstr "Registo"
5492 #. Resource IDs: (65535)
5493 msgid "Log Branch Line"
5494 msgstr ""
5496 #. Resource IDs: (65535)
5497 msgid "Log Graphic"
5498 msgstr ""
5500 #. Resource IDs: (211)
5501 msgid "Log History"
5502 msgstr "Histórico de Registos"
5504 #. Resource IDs: (130)
5505 msgid "Log Messages"
5506 msgstr "Mensagens de Registo"
5508 #. Resource IDs: (345)
5509 msgid "Log commit ordering"
5510 msgstr ""
5512 #. Resource IDs: (65535)
5513 msgid "Log messages"
5514 msgstr "Mensagens de registo"
5516 #. Resource IDs: (1274)
5517 msgid "Log messages (Input dialog)"
5518 msgstr "Mensagens de registo (Caixa de diálogo de entrada)"
5520 #. Resource IDs: (1280)
5521 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5522 msgstr "Mensagens de registo (Mostrar caixa de diálogo de registo)"
5524 #. Resource IDs: (65535)
5525 msgid "Login:"
5526 msgstr ""
5528 #. Resource IDs: (238)
5529 #, c-format
5530 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5531 msgstr ""
5533 #. Resource IDs: (238)
5534 #, c-format
5535 msgid ""
5536 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5537 "%ld"
5538 msgstr ""
5540 #. Resource IDs: (16973)
5541 msgid "Lum"
5542 msgstr "Lum"
5544 #. Resource IDs: (65535)
5545 msgid "MSysGit"
5546 msgstr "MSysGit"
5548 #. Resource IDs: (84)
5549 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5550 msgstr ""
5552 #. Resource IDs: (71)
5553 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5554 msgstr ""
5556 #. Resource IDs: (5066)
5557 msgid "Macintosh"
5558 msgstr ""
5560 #. Resource IDs: (1582)
5561 msgid "Mail"
5562 msgstr ""
5564 #. Resource IDs: (3866)
5565 msgid "Mail system DLL is invalid."
5566 msgstr "A DLL do sistema de correio electrónico é inválida."
5568 #. Resource IDs: (156)
5569 msgid "Main"
5570 msgstr "Principal"
5572 #. Resource IDs: (1653)
5573 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5574 msgstr ""
5576 #. Resource IDs: (1382)
5577 msgid "Mana&ge"
5578 msgstr ""
5580 #. Resource IDs: (1483)
5581 msgid "Manage"
5582 msgstr ""
5584 #. Resource IDs: (79, 1382)
5585 msgid "Manage Remotes"
5586 msgstr ""
5588 #. Resource IDs: (282)
5589 msgid "Mark as resolved"
5590 msgstr "Marcar como resolvido"
5592 #. Resource IDs: (2051)
5593 msgid ""
5594 "Marks a file as resolved in Git\n"
5595 "Mark as resolved"
5596 msgstr ""
5598 #. Resource IDs: (13)
5599 msgid "Marks revision as bad"
5600 msgstr ""
5602 #. Resource IDs: (12)
5603 msgid "Marks revision as good"
5604 msgstr ""
5606 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5607 msgid "Match &case"
5608 msgstr "Corresponder &capitalização"
5610 #. Resource IDs: (1159)
5611 msgid "Max"
5612 msgstr "Máx"
5614 #. Resource IDs: (1317)
5615 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5616 msgstr "Máximo de itens a preservar no histórico de mensagens de registo"
5618 #. Resource IDs: (65535)
5619 msgid "Max. lines in action log"
5620 msgstr "Máximo de linhas no registo de acções"
5622 #. Resource IDs: (16655)
5623 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5624 msgstr "Os me&nus mostram em primeiro lugar os comandos usados mais recentemente"
5626 #. Resource IDs: (16134)
5627 msgid "Menu"
5628 msgstr "Menu"
5630 #. Resource IDs: (1001)
5631 msgid "Menu Bar"
5632 msgstr "Barra do Menu"
5634 #. Resource IDs: (16626)
5635 msgid "Menu s&hadows"
5636 msgstr "S&ombras do menu"
5638 #. Resource IDs: (78, 313)
5639 msgid "Merge"
5640 msgstr "Integrar"
5642 #. Resource IDs: (1635)
5643 msgid "Merge &Message"
5644 msgstr ""
5646 #. Resource IDs: (606)
5647 msgid "Merge Point"
5648 msgstr ""
5650 #. Resource IDs: (221)
5651 msgid "Merge Reintegrate"
5652 msgstr "Reintegrar Integração"
5654 #. Resource IDs: (1432)
5655 msgid "Merge non-interactive"
5656 msgstr "Integração não interactiva"
5658 #. Resource IDs: (1252)
5659 #, c-format
5660 msgid "Merge to \"%s\"..."
5661 msgstr ""
5663 #. Resource IDs: (263, 1257)
5664 msgid "Merged"
5665 msgstr "Integradas"
5667 #. Resource IDs: (76)
5668 msgid "Merged Files"
5669 msgstr ""
5671 #. Resource IDs: (10)
5672 msgid "Merges another branch"
5673 msgstr ""
5675 #. Resource IDs: (1073)
5676 msgid "Merging"
5677 msgstr "Integrando"
5679 #. Resource IDs: (229)
5680 #, c-format
5681 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5682 msgstr ""
5684 #. Resource IDs: (83)
5685 msgid ""
5686 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5687 msgstr "Integrar requer diferentes revisões ou diferentes URL em 'De:' e em 'Em:'"
5689 #. Resource IDs: (229)
5690 #, c-format
5691 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5692 msgstr ""
5694 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5695 msgid "Message"
5696 msgstr "Mensagem"
5698 #. Resource IDs: (1719)
5699 msgid "Message onl&y"
5700 msgstr ""
5702 #. Resource IDs: (116)
5703 msgid "Messages"
5704 msgstr "Mensagens"
5706 #. Resource IDs: (1158)
5707 msgid "Min"
5708 msgstr "Mín"
5710 #. Resource IDs: (263)
5711 msgid "Mine"
5712 msgstr "Meu"
5714 #. Resource IDs: (1068)
5715 msgid "Minimize the Ribbon"
5716 msgstr "Minimizar o Friso"
5718 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5719 msgid "Misc"
5720 msgstr "Miscelânea"
5722 #. Resource IDs: (3887)
5723 msgid "Mixed"
5724 msgstr "Misto"
5726 #. Resource IDs: (1551)
5727 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5728 msgstr ""
5730 #. Resource IDs: (208)
5731 msgid "Modification date"
5732 msgstr "Data de alteração"
5734 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5735 msgid "Modified"
5736 msgstr "Alterado"
5738 #. Resource IDs: (76)
5739 msgid "Modified Files"
5740 msgstr ""
5742 #. Resource IDs: (1070)
5743 msgid "More"
5744 msgstr "Mais"
5746 #. Resource IDs: (1002)
5747 msgid "More Buttons"
5748 msgstr "Mais Botões"
5750 #. Resource IDs: (1069)
5751 msgid "More Commands..."
5752 msgstr "Mais Comandos..."
5754 #. Resource IDs: (438)
5755 msgid "More colors..."
5756 msgstr "Mais cores..."
5758 #. Resource IDs: (438)
5759 msgid "More..."
5760 msgstr "Mais..."
5762 #. Resource IDs: (1136)
5763 msgid "Most active author:"
5764 msgstr "Autor mais activo:"
5766 #. Resource IDs: (16135)
5767 msgid "Mouse"
5768 msgstr "Rato"
5770 #. Resource IDs: (17026)
5771 msgid "Move &Down"
5772 msgstr "&Baixar"
5774 #. Resource IDs: (17025)
5775 msgid "Move &Up"
5776 msgstr "&Subir"
5778 #. Resource IDs: (1002)
5779 msgid "Move Item Down"
5780 msgstr "Baixar Item"
5782 #. Resource IDs: (1002)
5783 msgid "Move Item Up"
5784 msgstr "Subir Item"
5786 #. Resource IDs: (147)
5787 msgid "Move and rename"
5788 msgstr "Mover e alterar o nome"
5790 #. Resource IDs: (209)
5791 msgid "Move to changelist"
5792 msgstr "Mover para a lista de alterações"
5794 #. Resource IDs: (65535)
5795 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5796 msgstr ""
5798 #. Resource IDs: (229)
5799 msgid "Move/Rename"
5800 msgstr "Mover/Alterar o nome"
5802 #. Resource IDs: (98)
5803 #, c-format
5804 msgid "Move: New name for %s"
5805 msgstr "Mover: Novo nome para %s"
5807 #. Resource IDs: (65535)
5808 msgid "Moved from"
5809 msgstr "Movido de"
5811 #. Resource IDs: (65535)
5812 msgid "Moved to"
5813 msgstr "Movido para"
5815 #. Resource IDs: (197)
5816 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5817 msgstr "Move os arquivos modificados para a reciclagem antes de reverter"
5819 #. Resource IDs: (80)
5820 #, c-format
5821 msgid "Moving %s"
5822 msgstr ""
5824 #. Resource IDs: (80)
5825 msgid "Moving..."
5826 msgstr "Movendo..."
5828 #. Resource IDs: (79)
5829 msgid "MsysGit Install Path"
5830 msgstr ""
5832 #. Resource IDs: (65535)
5833 msgid "My file:"
5834 msgstr "O meu arquivo:"
5836 #. Resource IDs: (3697)
5837 msgid "NUM"
5838 msgstr "NUM"
5840 #. Resource IDs: (1071)
5841 msgid "Name"
5842 msgstr "Nome"
5844 #. Resource IDs: (65535)
5845 msgid "Name:"
5846 msgstr ""
5848 #. Resource IDs: (156)
5849 msgid "Navigate"
5850 msgstr "Navegar"
5852 #. Resource IDs: (2056)
5853 msgid ""
5854 "Navigate to a specific line in the view\n"
5855 "Goto Line"
5856 msgstr "Navegar na vista para uma linha específica\nIr para Linha"
5858 #. Resource IDs: (17004)
5859 msgid "Navigation Pane Options"
5860 msgstr "Opções do Painel de Navegação"
5862 #. Resource IDs: (1065)
5863 msgid "Navigation Pane Options..."
5864 msgstr "Opções do Painel de Navegação..."
5866 #. Resource IDs: (213)
5867 msgid "Nested"
5868 msgstr "Aninhado"
5870 #. Resource IDs: (102)
5871 msgid "Network"
5872 msgstr "Rede"
5874 #. Resource IDs: (321)
5875 msgid "Network::Email"
5876 msgstr ""
5878 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5879 msgid "New"
5880 msgstr "Novo"
5882 #. Resource IDs: (1076)
5883 msgid "New &name:"
5884 msgstr "Novo &nome:"
5886 #. Resource IDs: (309)
5887 msgid "New Branch\\Tag"
5888 msgstr ""
5890 #. Resource IDs: (1001)
5891 msgid "New Menu"
5892 msgstr "Novo Menu"
5894 #. Resource IDs: (97)
5895 #, c-format
5896 msgid "New name for %s"
5897 msgstr "Novo nome para %s"
5899 #. Resource IDs: (98)
5900 msgid "New name:"
5901 msgstr "Novo nome:"
5903 #. Resource IDs: (605)
5904 msgid "New submodule"
5905 msgstr ""
5907 #. Resource IDs: (605)
5908 msgid "Newer commit time"
5909 msgstr ""
5911 #. Resource IDs: (20308)
5912 msgid "Next"
5913 msgstr ""
5915 #. Resource IDs: (3633)
5916 msgid ""
5917 "Next Page\n"
5918 "Next Page"
5919 msgstr "Próxima Página\nPróxima Página"
5921 #. Resource IDs: (156)
5922 msgid "Next conflict"
5923 msgstr "Próximo conflito"
5925 #. Resource IDs: (156)
5926 msgid "Next difference"
5927 msgstr "Próxima diferença"
5929 #. Resource IDs: (156)
5930 msgid "Next inline difference"
5931 msgstr "Próxima diferença em linha"
5933 #. Resource IDs: (73)
5934 msgid "No"
5935 msgstr "Não"
5937 #. Resource IDs: (1482)
5938 msgid "No &Commit"
5939 msgstr ""
5941 #. Resource IDs: (1481)
5942 msgid "No &Fast Forward"
5943 msgstr ""
5945 #. Resource IDs: (1716)
5946 msgid "No Checkout"
5947 msgstr ""
5949 #. Resource IDs: (67)
5950 msgid "No HEAD found"
5951 msgstr ""
5953 #. Resource IDs: (81)
5954 msgid ""
5955 "No command specified!\n"
5956 "\n"
5957 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5958 msgstr ""
5960 #. Resource IDs: (81)
5961 msgid "No command value specified!"
5962 msgstr "Nenhum valor de comando especificado!"
5964 #. Resource IDs: (87)
5965 msgid "No differences found!"
5966 msgstr "Não foram encontradas diferenças!"
5968 #. Resource IDs: (82)
5969 msgid ""
5970 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
5971 msgstr ""
5973 #. Resource IDs: (3843)
5974 msgid "No error message is available."
5975 msgstr "Não há messagem de erro disponível."
5977 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5978 msgid "No error occurred."
5979 msgstr "Nenhum erro ocorreu."
5981 #. Resource IDs: (82)
5982 msgid ""
5983 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5984 "revert!"
5985 msgstr ""
5987 #. Resource IDs: (239)
5988 msgid ""
5989 "No files to show with the current setting.\n"
5990 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5991 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5992 msgstr "Não há arquivos a mostrar com a preferência corrente.\nSelecciona uma ou mais das preferências abaixo para veres os arquivos sem controlo de versão, ignorados e/ou ficheiros não alterados.\nPara veres as alterações remotas, clica em 'Verificar Repositório'"
5994 #. Resource IDs: (77)
5995 msgid ""
5996 "No files were changed or added since\n"
5997 "the last commit. There's nothing\n"
5998 "for TortoiseGit to do here..."
5999 msgstr ""
6001 #. Resource IDs: (170)
6002 msgid ""
6003 "No files were changed or added since\n"
6004 "the last commit. There's nothing\n"
6005 "for TortoiseGit to do here...\n"
6006 "Do you want to see the unversioned files?"
6007 msgstr ""
6009 #. Resource IDs: (173)
6010 msgid "No graph available"
6011 msgstr "Nenhum gráfico disponível"
6013 #. Resource IDs: (273)
6014 #, c-format
6015 msgid "No image encoder found for %s."
6016 msgstr "Nenhum codificador de imagens encontrado para %s."
6018 #. Resource IDs: (86)
6019 msgid "No more revisions found."
6020 msgstr ""
6022 #. Resource IDs: (70)
6023 msgid "No previous version."
6024 msgstr ""
6026 #. Resource IDs: (603)
6027 msgid "No reference found"
6028 msgstr ""
6030 #. Resource IDs: (1254)
6031 msgid "No spell corrections"
6032 msgstr "Sem correcções de ortografia"
6034 #. Resource IDs: (196)
6035 msgid ""
6036 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6037 "overlay"
6038 msgstr "Sem cache de estado. Apenas as pastas com controle de versão receberão um sobreposição, o que não acontecerá com os arquivos"
6040 #. Resource IDs: (1253)
6041 msgid "No thesaurus suggestions"
6042 msgstr "Sem sugestões de sinónimos"
6044 #. Resource IDs: (564)
6045 msgid "No to all"
6046 msgstr "Não para todos"
6048 #. Resource IDs: (65)
6049 msgid "No working directory found."
6050 msgstr ""
6052 #. Resource IDs: (1272)
6053 msgid "None"
6054 msgstr "Nenhum"
6056 #. Resource IDs: (264, 65535)
6057 msgid "Normal"
6058 msgstr "Normal"
6060 #. Resource IDs: (2152)
6061 msgid "Normal &SVN Commit"
6062 msgstr ""
6064 #. Resource IDs: (65535)
6065 msgid "North European"
6066 msgstr ""
6068 #. Resource IDs: (78)
6069 msgid "Not Versioned Files"
6070 msgstr ""
6072 #. Resource IDs: (83)
6073 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6074 msgstr ""
6076 #. Resource IDs: (3857)
6077 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6078 msgstr "Nem todas as entradas no registo de sistema (ou no arquivo INI) foram removidas."
6080 #. Resource IDs: (83)
6081 msgid "Not enough memory to complete operation."
6082 msgstr "Memória insuficiente para completar a operação."
6084 #. Resource IDs: (606)
6085 msgid ""
6086 "Not enough memory!\n"
6087 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6088 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6089 msgstr "Memória insuficiente!\nTente contrair ou reduzir o factor de amplificação\npara reduzir o tamanho do gráfico de revisão."
6091 #. Resource IDs: (72)
6092 msgid "Not patches generated."
6093 msgstr ""
6095 #. Resource IDs: (3887)
6096 msgid ""
6097 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6098 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6099 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6100 msgstr "Nota que se decidires recuperar os documentos salvos automáticamente, tems que os salvar explícitamente para sobreescreveres os originais. Se decidires não os recuperar, são apagados."
6102 #. Resource IDs: (1481)
6103 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6104 msgstr "Nota: a pasta contém itens sem controlo de versões"
6106 #. Resource IDs: (65535)
6107 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6108 msgstr ""
6110 #. Resource IDs: (65535)
6111 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6112 msgstr ""
6114 #. Resource IDs: (82)
6115 msgid "Notes"
6116 msgstr ""
6118 #. Resource IDs: (604)
6119 #, c-format
6120 msgid ""
6121 "Nothing need rebase\r\n"
6122 "%s equal %s"
6123 msgstr ""
6125 #. Resource IDs: (67)
6126 msgid "Nothing to Rebase"
6127 msgstr ""
6129 #. Resource IDs: (603)
6130 msgid "Nothing to commit"
6131 msgstr ""
6133 #. Resource IDs: (88)
6134 msgid "Notice"
6135 msgstr "Notificação"
6137 #. Resource IDs: (1534)
6138 msgid "Number Commits"
6139 msgstr ""
6141 #. Resource IDs: (604)
6142 #, c-format
6143 msgid "Number of %s"
6144 msgstr "Número de %s"
6146 #. Resource IDs: (1161)
6147 msgid "Number of authors:"
6148 msgstr "Número de autores:"
6150 #. Resource IDs: (1160)
6151 msgid "Number of weeks:"
6152 msgstr "Número de semanas:"
6154 #. Resource IDs: (5045)
6155 msgid "OEM 720"
6156 msgstr "OEM 720"
6158 #. Resource IDs: (5046)
6159 msgid "OEM 737"
6160 msgstr "OEM 737"
6162 #. Resource IDs: (5047)
6163 msgid "OEM 775"
6164 msgstr "OEM 775"
6166 #. Resource IDs: (5048)
6167 msgid "OEM 850"
6168 msgstr "OEM 850"
6170 #. Resource IDs: (5049)
6171 msgid "OEM 852"
6172 msgstr "OEM 852"
6174 #. Resource IDs: (5050)
6175 msgid "OEM 855"
6176 msgstr "OEM 855"
6178 #. Resource IDs: (5051)
6179 msgid "OEM 857"
6180 msgstr "OEM 857"
6182 #. Resource IDs: (5052)
6183 msgid "OEM 858"
6184 msgstr "OEM 858"
6186 #. Resource IDs: (5053)
6187 msgid "OEM 860: Portuguese"
6188 msgstr ""
6190 #. Resource IDs: (5054)
6191 msgid "OEM 861: Icelandic"
6192 msgstr ""
6194 #. Resource IDs: (5055)
6195 msgid "OEM 862"
6196 msgstr "OEM 862"
6198 #. Resource IDs: (5056)
6199 msgid "OEM 863: French"
6200 msgstr ""
6202 #. Resource IDs: (5057)
6203 msgid "OEM 865: Nordic"
6204 msgstr ""
6206 #. Resource IDs: (5058)
6207 msgid "OEM 866"
6208 msgstr "OEM 866"
6210 #. Resource IDs: (5059)
6211 msgid "OEM 869"
6212 msgstr "OEM 869"
6214 #. Resource IDs: (5044)
6215 msgid "OEM-US"
6216 msgstr "OEM-US"
6218 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6219 msgid "OK"
6220 msgstr "OK"
6222 #. Resource IDs: (7)
6223 msgid ""
6224 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6225 " version."
6226 msgstr ""
6228 #. Resource IDs: (156, 626)
6229 msgid "Office 2003"
6230 msgstr "Office 2003"
6232 #. Resource IDs: (156)
6233 msgid "Office 2007"
6234 msgstr "Office 2007"
6236 #. Resource IDs: (626)
6237 msgid "Office 2007 colors"
6238 msgstr "Cores do Office 2007"
6240 #. Resource IDs: (156, 626)
6241 msgid "Office XP"
6242 msgstr "Office XP"
6244 #. Resource IDs: (605)
6245 msgid "Older commit time"
6246 msgstr ""
6248 #. Resource IDs: (65535)
6249 msgid "Older lines"
6250 msgstr "Linhas mais antigas"
6252 #. Resource IDs: (87)
6253 msgid "On demand"
6254 msgstr ""
6256 #. Resource IDs: (3887)
6257 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6258 msgstr "Foram encontrados um ou mais documentos salvos autmáticamente."
6260 #. Resource IDs: (219)
6261 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6262 msgstr "Um ou mais arquivos estão em estado de conflito."
6264 #. Resource IDs: (1542)
6265 msgid "Only Current Branch"
6266 msgstr ""
6268 #. Resource IDs: (1256)
6269 msgid "Only Merged Files"
6270 msgstr ""
6272 #. Resource IDs: (19)
6273 msgid "Only file children"
6274 msgstr "Apenas arquivos filhos"
6276 #. Resource IDs: (169)
6277 msgid ""
6278 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6279 "are allowed!"
6280 msgstr "Apenas são permitidos números (opcionalmente\nseparados por vírgulas)!"
6282 #. Resource IDs: (19)
6283 msgid "Only this item"
6284 msgstr "Apenas este item"
6286 #. Resource IDs: (3841)
6287 msgid "Open"
6288 msgstr "Abrir"
6290 #. Resource IDs: (3601)
6291 msgid ""
6292 "Open an existing document\n"
6293 "Open"
6294 msgstr ""
6296 #. Resource IDs: (3601)
6297 msgid ""
6298 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6299 "Open files"
6300 msgstr "Abrir ficheiros para dif. ou para aplicar uma correcção\nAbrir ficheiros"
6302 #. Resource IDs: (1132)
6303 msgid "Open from clipboard"
6304 msgstr "Abrir a partir da área de transferência"
6306 #. Resource IDs: (7)
6307 msgid "Open image file..."
6308 msgstr "Abrir arquivo de imagem..."
6310 #. Resource IDs: (282)
6311 msgid "Open parent folder"
6312 msgstr "Abrir pasta pai"
6314 #. Resource IDs: (3602)
6315 msgid "Open this document"
6316 msgstr ""
6318 #. Resource IDs: (1251)
6319 msgid "Open with..."
6320 msgstr "Abrir com..."
6322 #. Resource IDs: (3605)
6323 msgid ""
6324 "Opens Help\n"
6325 "Help Topics"
6326 msgstr "Abre a Ajuda\nTópicos de Ajuda"
6328 #. Resource IDs: (15)
6329 msgid "Opens the repository browser"
6330 msgstr ""
6332 #. Resource IDs: (357, 1517)
6333 msgid "Option"
6334 msgstr "Opção"
6336 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6337 msgid "Options"
6338 msgstr "Opções"
6340 #. Resource IDs: (32779)
6341 msgid "Ori&ginal size"
6342 msgstr "Tamanho ori&ginal"
6344 #. Resource IDs: (1065)
6345 msgid "Other Task Panes"
6346 msgstr "Outros Painéis de Tarefas"
6348 #. Resource IDs: (245)
6349 msgid "Others"
6350 msgstr "Outros"
6352 #. Resource IDs: (75)
6353 msgid "Out ChangeList"
6354 msgstr ""
6356 #. Resource IDs: (75)
6357 msgid "Out Commits"
6358 msgstr ""
6360 #. Resource IDs: (3843)
6361 msgid "Out of memory."
6362 msgstr "Memória esgotada."
6364 #. Resource IDs: (1538)
6365 msgid "Output Directory"
6366 msgstr ""
6368 #. Resource IDs: (3845)
6369 msgid "Output.prn"
6370 msgstr "Saída.prn"
6372 #. Resource IDs: (1523)
6373 msgid "Override branch if exists"
6374 msgstr ""
6376 #. Resource IDs: (3845)
6377 #, c-format
6378 msgid "Page %u"
6379 msgstr "Página %u"
6381 #. Resource IDs: (3845)
6382 #, c-format
6383 msgid ""
6384 "Page %u\n"
6385 "Pages %u-%u\n"
6386 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
6388 #. Resource IDs: (65535)
6389 msgid "Page :"
6390 msgstr "Página :"
6392 #. Resource IDs: (1258)
6393 msgid "Pane 1"
6394 msgstr ""
6396 #. Resource IDs: (1258)
6397 msgid "Pane 2"
6398 msgstr ""
6400 #. Resource IDs: (63)
6401 msgid "Parameters"
6402 msgstr "Parâmetros"
6404 #. Resource IDs: (1477)
6405 msgid "Parameters:"
6406 msgstr "Parâmetros:"
6408 #. Resource IDs: (70)
6409 #, c-format
6410 msgid "Parent %d does not exist"
6411 msgstr ""
6413 #. Resource IDs: (606)
6414 msgid "Parent 1"
6415 msgstr ""
6417 #. Resource IDs: (606)
6418 msgid "Parent 2"
6419 msgstr ""
6421 #. Resource IDs: (1)
6422 msgid "Parent(s)"
6423 msgstr ""
6425 #. Resource IDs: (65535)
6426 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6427 msgstr ""
6429 #. Resource IDs: (4585)
6430 msgid "Password"
6431 msgstr ""
6433 #. Resource IDs: (69, 65535)
6434 msgid "Password:"
6435 msgstr "Palavra-passe:"
6437 #. Resource IDs: (156)
6438 msgid "Paste"
6439 msgstr "Colar"
6441 #. Resource IDs: (603)
6442 msgid "Paste Recent Message..."
6443 msgstr ""
6445 #. Resource IDs: (1057)
6446 msgid ""
6447 "Paste Tool\n"
6448 "Paste"
6449 msgstr "Ferramenta para Colar\nColar"
6451 #. Resource IDs: (172)
6452 msgid "Paste filename list"
6453 msgstr "Colar lista de nomes de arquivos"
6455 #. Resource IDs: (172)
6456 msgid "Paste last commit message"
6457 msgstr ""
6459 #. Resource IDs: (15)
6460 msgid ""
6461 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6462 "operation"
6463 msgstr "Cola o caminho svn a partir da área de transferência, resultando numa operação de movimentação (corte) ou cópia"
6465 #. Resource IDs: (65)
6466 msgid "Patch"
6467 msgstr ""
6469 #. Resource IDs: (1076)
6470 msgid "Patch &all items"
6471 msgstr "Corrigir &todos os itens"
6473 #. Resource IDs: (1075)
6474 msgid "Patch &selected item"
6475 msgstr "Corrigir os itens &seleccionados"
6477 #. Resource IDs: (1579)
6478 msgid "Patch As Attachment"
6479 msgstr ""
6481 #. Resource IDs: (376)
6482 msgid "Patch all files"
6483 msgstr "Corrigir todos os ficheiros"
6485 #. Resource IDs: (376)
6486 msgid "Patch selected files"
6487 msgstr "Corrigir os ficherios selecionados"
6489 #. Resource IDs: (157)
6490 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6491 msgstr ""
6493 #. Resource IDs: (169)
6494 msgid "Patching"
6495 msgstr "Correcção"
6497 #. Resource IDs: (169)
6498 #, c-format
6499 msgid "Patching file '%s'"
6500 msgstr ""
6502 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6503 msgid "Path"
6504 msgstr "Caminho"
6506 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6507 msgid "Path:"
6508 msgstr ""
6510 #. Resource IDs: (116)
6511 msgid "Paths"
6512 msgstr "Caminhos"
6514 #. Resource IDs: (1057)
6515 msgid ""
6516 "Pencil Tool\n"
6517 "Pencil"
6518 msgstr "Ferramenta de Lápis\nLápis"
6520 #. Resource IDs: (605)
6521 msgid "Percent of authorship"
6522 msgstr "Percentagem de autoria"
6524 #. Resource IDs: (605)
6525 msgid "Percents"
6526 msgstr "Percentagem"
6528 #. Resource IDs: (16538)
6529 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6530 msgstr "Menus e Barras de Ferramentas Personalizados"
6532 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6533 msgid "Pick"
6534 msgstr ""
6536 #. Resource IDs: (69)
6537 #, c-format
6538 msgid "Pick up %s"
6539 msgstr ""
6541 #. Resource IDs: (3849)
6542 msgid ""
6543 "Picture (Metafile)\n"
6544 "a picture"
6545 msgstr "Imagem (Metafile)\numa imagem"
6547 #. Resource IDs: (65535)
6548 msgid "Picture:"
6549 msgstr "Imagem:"
6551 #. Resource IDs: (157)
6552 msgid ""
6553 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6554 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6555 "Files (*.*)|*.*||"
6556 msgstr ""
6558 #. Resource IDs: (157)
6559 msgid ""
6560 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6561 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6562 msgstr ""
6564 #. Resource IDs: (246)
6565 msgid "Pie Graph"
6566 msgstr "Gráfico em Queijo"
6568 #. Resource IDs: (83)
6569 msgid "Please enter a hook script to execute."
6570 msgstr "Por favor especifique o script de gancho a executar."
6572 #. Resource IDs: (83)
6573 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6574 msgstr "Por favor especifique o caminho onde o script de gancho deve ser aplicado."
6576 #. Resource IDs: (83)
6577 msgid "Please select a hook type"
6578 msgstr "Por favor seleccione um tipo de gancho"
6580 #. Resource IDs: (13)
6581 msgid "Please wait while cancelling..."
6582 msgstr "Por favor aguarde: a cancelar..."
6584 #. Resource IDs: (319)
6585 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6586 msgstr "Por favor aguarde enquanto as diferenças são obtidas..."
6588 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6589 msgid "Please wait..."
6590 msgstr "Por favor aguarde..."
6592 #. Resource IDs: (65535)
6593 msgid "Popup"
6594 msgstr ""
6596 #. Resource IDs: (65535)
6597 msgid "Port :"
6598 msgstr "Porto :"
6600 #. Resource IDs: (65535)
6601 msgid "Port:"
6602 msgstr ""
6604 #. Resource IDs: (569)
6605 msgid "Post-Commit Hook"
6606 msgstr "Gancho Pós-Submissão"
6608 #. Resource IDs: (604)
6609 msgid "Post-Push Hook"
6610 msgstr ""
6612 #. Resource IDs: (570)
6613 msgid "Post-Update Hook"
6614 msgstr "Gancho Pós-Actualização"
6616 #. Resource IDs: (58115)
6617 msgid "Pre&v Page"
6618 msgstr "Página &Anterior"
6620 #. Resource IDs: (569)
6621 msgid "Pre-Commit Hook"
6622 msgstr "Gancho Pré-Submissão"
6624 #. Resource IDs: (604)
6625 msgid "Pre-Push Hook"
6626 msgstr ""
6628 #. Resource IDs: (570)
6629 msgid "Pre-Update Hook"
6630 msgstr "Gancho Pré-Actualização"
6632 #. Resource IDs: (68)
6633 msgid "Preparing commit..."
6634 msgstr ""
6636 #. Resource IDs: (65535)
6637 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6638 msgstr "Pressione uma &Nova Tecla de Atalho:"
6640 #. Resource IDs: (65535)
6641 msgid "Press &new shortcut key:"
6642 msgstr "Pressione uma &nova tecla de atalho:"
6644 #. Resource IDs: (1069)
6645 msgid "Preview"
6646 msgstr "Prever"
6648 #. Resource IDs: (376)
6649 msgid "Preview patched file"
6650 msgstr "Prever arquivo corrigido"
6652 #. Resource IDs: (65535)
6653 msgid "Preview: "
6654 msgstr "Prever:"
6656 #. Resource IDs: (20309)
6657 msgid "Previous"
6658 msgstr ""
6660 #. Resource IDs: (3633)
6661 msgid ""
6662 "Previous Page\n"
6663 "Previous Page"
6664 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
6666 #. Resource IDs: (72)
6667 msgid "Previous Version"
6668 msgstr ""
6670 #. Resource IDs: (156)
6671 msgid "Previous conflict"
6672 msgstr "Conflito anterior"
6674 #. Resource IDs: (156)
6675 msgid "Previous difference"
6676 msgstr "Diferença anterior"
6678 #. Resource IDs: (156)
6679 msgid "Previous inline difference"
6680 msgstr "Diferença em linha anterior"
6682 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6683 msgid "Print"
6684 msgstr "Imprimir"
6686 #. Resource IDs: (3633)
6687 msgid ""
6688 "Print Document\n"
6689 "&Print"
6690 msgstr "Imprimir Documento\nIm&primir"
6692 #. Resource IDs: (3601)
6693 msgid ""
6694 "Print the active document using current options\n"
6695 "Quick Print"
6696 msgstr ""
6698 #. Resource IDs: (3601)
6699 msgid ""
6700 "Print the active document\n"
6701 "Print"
6702 msgstr ""
6704 #. Resource IDs: (3845)
6705 msgid "Print to File"
6706 msgstr "Imprimir para Arquivo"
6708 #. Resource IDs: (65535)
6709 msgid "Printer :"
6710 msgstr "Impressora :"
6712 #. Resource IDs: (3845)
6713 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6714 msgstr "Arquivos de Impressora (*.prn)|*.prn|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6716 #. Resource IDs: (65535)
6717 msgid "Printing"
6718 msgstr "Imprimindo"
6720 #. Resource IDs: (74)
6721 msgid "Program"
6722 msgstr "Programa"
6724 #. Resource IDs: (157)
6725 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6726 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6728 #. Resource IDs: (134)
6729 msgid "Progress"
6730 msgstr "Progresso"
6732 #. Resource IDs: (11)
6733 msgid "Property"
6734 msgstr "Propriedade"
6736 #. Resource IDs: (107)
6737 msgid "Property Page"
6738 msgstr "Página de Propriedades"
6740 #. Resource IDs: (63)
6741 msgid "Provider"
6742 msgstr "Fornecedor"
6744 #. Resource IDs: (1475)
6745 msgid "Provider:"
6746 msgstr "Fornecedor:"
6748 #. Resource IDs: (1080)
6749 msgid "Proxy Settings"
6750 msgstr "Preferências do Proxy"
6752 #. Resource IDs: (1603)
6753 msgid ""
6754 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6755 msgstr ""
6757 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6758 msgid "Pull"
6759 msgstr ""
6761 #. Resource IDs: (75)
6762 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6763 msgstr ""
6765 #. Resource IDs: (14)
6766 msgid "Pull..."
6767 msgstr ""
6769 #. Resource IDs: (302)
6770 msgid "Pull/Fetch"
6771 msgstr ""
6773 #. Resource IDs: (66)
6774 msgid "Pulled Diff"
6775 msgstr ""
6777 #. Resource IDs: (66)
6778 msgid "Pulled Log"
6779 msgstr ""
6781 #. Resource IDs: (75)
6782 msgid "Pus&h"
6783 msgstr ""
6785 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6786 msgid "Push"
6787 msgstr ""
6789 #. Resource IDs: (1385)
6790 msgid "Push notes"
6791 msgstr ""
6793 #. Resource IDs: (76)
6794 msgid "Push ta&gs"
6795 msgstr ""
6797 #. Resource IDs: (14, 64)
6798 msgid "Push..."
6799 msgstr ""
6801 #. Resource IDs: (65535)
6802 msgid "Putty Key:"
6803 msgstr ""
6805 #. Resource IDs: (71)
6806 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6807 msgstr ""
6809 #. Resource IDs: (246)
6810 #, c-format
6811 msgid "Q%d/%.2d"
6812 msgstr "Q%d/%.2d"
6814 #. Resource IDs: (3605)
6815 msgid ""
6816 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6817 "Exit"
6818 msgstr "Encerra a aplicação; pede para guardar documentos\nSair"
6820 #. Resource IDs: (1073)
6821 msgid "R&AM drives"
6822 msgstr "Unidades R&AM"
6824 #. Resource IDs: (16623)
6825 msgid "R&eset"
6826 msgstr "Reini&ciar"
6828 #. Resource IDs: (1252)
6829 msgid "R&evert to this revision"
6830 msgstr "R&everter para esta revisão"
6832 #. Resource IDs: (1255)
6833 msgid "REBASE"
6834 msgstr ""
6836 #. Resource IDs: (1535)
6837 msgid "Range"
6838 msgstr ""
6840 #. Resource IDs: (1736)
6841 msgid "Re&base"
6842 msgstr ""
6844 #. Resource IDs: (1494)
6845 msgid "Re&mote:"
6846 msgstr ""
6848 #. Resource IDs: (1048)
6849 msgid "Re&movable drives"
6850 msgstr "&Unidades amovíveis"
6852 #. Resource IDs: (11)
6853 msgid "Re&name..."
6854 msgstr "Alterar &nome..."
6856 #. Resource IDs: (16613)
6857 msgid "Re&set"
6858 msgstr "Reini&ciar"
6860 #. Resource IDs: (16647)
6861 msgid "Re&set All"
6862 msgstr "Reiniciar &Tudo"
6864 #. Resource IDs: (1382)
6865 msgid "Re&store defaults"
6866 msgstr "Re&staurar valores por omissão"
6868 #. Resource IDs: (8)
6869 msgid "Re&vert..."
6870 msgstr "Re&verter..."
6872 #. Resource IDs: (606)
6873 msgid "Reachable"
6874 msgstr ""
6876 #. Resource IDs: (12)
6877 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6878 msgstr "Leia o 'Guia de Uso Diário' antes de empancar..."
6880 #. Resource IDs: (318)
6881 msgid "Rebase"
6882 msgstr ""
6884 #. Resource IDs: (1254)
6885 #, c-format
6886 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6887 msgstr ""
6889 #. Resource IDs: (20)
6890 msgid "Rebase..."
6891 msgstr ""
6893 #. Resource IDs: (67)
6894 #, c-format
6895 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6896 msgstr ""
6898 #. Resource IDs: (1002)
6899 msgid "Recent"
6900 msgstr "Recente"
6902 #. Resource IDs: (57616)
6903 msgid "Recent File"
6904 msgstr ""
6906 #. Resource IDs: (65535)
6907 msgid "Recently modified lines"
6908 msgstr "Linhas recentemente modificadas"
6910 #. Resource IDs: (276)
6911 msgid "Record Only"
6912 msgstr "Gravar Apenas"
6914 #. Resource IDs: (3887)
6915 msgid ""
6916 "Recover the auto-saved documents\n"
6917 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
6918 msgstr "Recuperar os documentos salvos automáticamente\nAbrir as versões salvas automáticamente em vez das explícitamente salvas"
6920 #. Resource IDs: (603)
6921 msgid "Recover to the status before rebase"
6922 msgstr ""
6924 #. Resource IDs: (1057)
6925 msgid ""
6926 "Rectangle Tool\n"
6927 "Rectangle"
6928 msgstr "Ferramenta de Rectângulo\nRectângulo"
6930 #. Resource IDs: (1487)
6931 msgid "Recurse submodule"
6932 msgstr ""
6934 #. Resource IDs: (1654)
6935 msgid "Recursive"
6936 msgstr "Recursivo"
6938 #. Resource IDs: (3603)
6939 msgid ""
6940 "Redo the previously undone action\n"
6941 "Redo"
6942 msgstr "Refazer a acção anteriormente desfeita\nRefazer"
6944 #. Resource IDs: (3825)
6945 msgid "Reduce the window to an icon"
6946 msgstr "Reduzir a janela a um ícone"
6948 #. Resource IDs: (604, 1579)
6949 msgid "Ref"
6950 msgstr ""
6952 #. Resource IDs: (20087)
6953 msgid "Ref (Click it then go to)"
6954 msgstr ""
6956 #. Resource IDs: (69)
6957 msgid "RefBrowse"
6958 msgstr ""
6960 #. Resource IDs: (69, 1588)
6961 msgid "RefLog"
6962 msgstr ""
6964 #. Resource IDs: (83)
6965 msgid "Refname"
6966 msgstr ""
6968 #. Resource IDs: (135, 1382)
6969 msgid "Refresh"
6970 msgstr "Refrescar"
6972 #. Resource IDs: (75)
6973 msgid "Refreshing..."
6974 msgstr ""
6976 #. Resource IDs: (117)
6977 msgid ""
6978 "Regular expressions filter:\r\n"
6979 ".   : any character\r\n"
6980 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6981 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6982 "^   : start of line\r\n"
6983 "$   : end of line\r\n"
6984 "(string){n} : match string n times\r\n"
6985 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6986 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6987 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6988 "\r\n"
6989 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6990 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6991 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6992 "\\s   : whitespaces"
6993 msgstr "Filtro de Expressões Regulares:\r\n.   : qualquer caractere\r\nc+   : corresponde ao caractere 'c' uma ou mais vezes\r\nc*   : corresponde ao caractere 'c' zero ou mais vezes\r\n^   : início da linha\r\n$   : fim da linha\r\n(ola){n} : corresponde à cadeia 'ola' repetida n vezes\r\n(abcd)   : sub expressão\r\n[aei0-9]   : corresponde a 'a', 'e', 'i' e '0' a '9'\r\n[^aei0-9] : qualquer coisa excepto 'a', 'e', 'i' e '0' a '9'\r\n\r\n\\w   : corresponde a 'a' a 'z', 'A' a 'Z', '0' a '9' ou '_'\r\n\\W   : qualquer caractere não-alfanumérico\r\n\\d   : dígitos de '0' a '9'\r\n\\s   : espaço em branco"
6995 #. Resource IDs: (7)
6996 #, c-format
6997 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
6998 msgstr "Nacos de correcção rejeitados para o '%s'"
7000 #. Resource IDs: (1072)
7001 msgid "Relative Times in log"
7002 msgstr ""
7004 #. Resource IDs: (32794)
7005 msgid "Reload"
7006 msgstr "Recarregar"
7008 #. Resource IDs: (2050)
7009 msgid ""
7010 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7011 "Reload"
7012 msgstr "Recarrega os arquivos abertos e reverte todas as alterações.\nRecarregar"
7014 #. Resource IDs: (1660)
7015 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7016 msgstr ""
7018 #. Resource IDs: (1649)
7019 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7020 msgstr ""
7022 #. Resource IDs: (1573)
7023 msgid "Remote"
7024 msgstr ""
7026 #. Resource IDs: (65535)
7027 msgid "Remote &Branch:"
7028 msgstr ""
7030 #. Resource IDs: (1618)
7031 msgid "Remote &URL:"
7032 msgstr ""
7034 #. Resource IDs: (65535)
7035 msgid "Remote Branch"
7036 msgstr ""
7038 #. Resource IDs: (71)
7039 msgid "Remote URL must not be empty."
7040 msgstr ""
7042 #. Resource IDs: (76)
7043 msgid "Remote Update"
7044 msgstr ""
7046 #. Resource IDs: (71)
7047 msgid "Remote name must not be empty."
7048 msgstr ""
7050 #. Resource IDs: (63)
7051 msgid "Remote status"
7052 msgstr "Estado remoto"
7054 #. Resource IDs: (65535)
7055 msgid "Remote:"
7056 msgstr ""
7058 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7059 msgid "Remove"
7060 msgstr "Remover"
7062 #. Resource IDs: (126)
7063 #, c-format
7064 msgid "Remove %ld items"
7065 msgstr "Remover %ld itens"
7067 #. Resource IDs: (126)
7068 #, c-format
7069 msgid "Remove %s"
7070 msgstr "Remover %s"
7072 #. Resource IDs: (1627)
7073 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7074 msgstr ""
7076 #. Resource IDs: (75)
7077 msgid "Remove &branch"
7078 msgstr ""
7080 #. Resource IDs: (1628)
7081 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7082 msgstr ""
7084 #. Resource IDs: (15)
7085 msgid "Remove from &ignore list"
7086 msgstr "Remover da lista de &ignorados"
7088 #. Resource IDs: (1068)
7089 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7090 msgstr "Remover da Barra de Acesso Rápido"
7092 #. Resource IDs: (209)
7093 msgid "Remove from changelist"
7094 msgstr "Remover da lista de alterações"
7096 #. Resource IDs: (1629)
7097 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7098 msgstr ""
7100 #. Resource IDs: (1626)
7101 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7102 msgstr ""
7104 #. Resource IDs: (9)
7105 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7106 msgstr ""
7108 #. Resource IDs: (65535)
7109 msgid "Removed"
7110 msgstr "Removido"
7112 #. Resource IDs: (264)
7113 msgid "Removed from changelist"
7114 msgstr "Removido da lista de alterações"
7116 #. Resource IDs: (145)
7117 #, c-format
7118 msgid ""
7119 "Removed the file pattern(s)\n"
7120 "%s\n"
7121 "from the ignore list."
7122 msgstr "Removido o padrão de nome de ficheiro\n%s\nda lista de ignorados."
7124 #. Resource IDs: (15)
7125 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7126 msgstr "Remove o arquivo ou a máscara de arquivos da lista de itens ignorados"
7128 #. Resource IDs: (16616)
7129 msgid "Rena&me..."
7130 msgstr "Alterar o no&me..."
7132 #. Resource IDs: (79, 1257)
7133 msgid "Rename"
7134 msgstr "Alterar o nome"
7136 #. Resource IDs: (97)
7137 #, c-format
7138 msgid "Rename %s"
7139 msgstr "Alterar o nome de %s"
7141 #. Resource IDs: (151)
7142 msgid "Rename - TortoiseGit"
7143 msgstr ""
7145 #. Resource IDs: (221)
7146 msgid "Rename/move"
7147 msgstr "Renomear/mover"
7149 #. Resource IDs: (65535)
7150 msgid "Renamed node"
7151 msgstr "Nome do nó alterado"
7153 #. Resource IDs: (11)
7154 msgid "Renames files/folders inside version control"
7155 msgstr ""
7157 #. Resource IDs: (3603)
7158 msgid ""
7159 "Repeat the last action\n"
7160 "Repeat"
7161 msgstr "Repete a última acção\nRepetir"
7163 #. Resource IDs: (3603)
7164 msgid ""
7165 "Replace specific text with different text\n"
7166 "Replace"
7167 msgstr "Substitui determinado texto por um texto diferente\nSubstituir"
7169 #. Resource IDs: (65535)
7170 msgid "Replaced node"
7171 msgstr ""
7173 #. Resource IDs: (74)
7174 msgid "Replacing"
7175 msgstr "Substituindo"
7177 #. Resource IDs: (564)
7178 msgid "Report"
7179 msgstr "Reportar"
7181 #. Resource IDs: (1618)
7182 msgid "Repository &URL"
7183 msgstr ""
7185 #. Resource IDs: (153)
7186 msgid "Repository Browser"
7187 msgstr "Navegador do Repositório"
7189 #. Resource IDs: (65535)
7190 msgid "Repository:"
7191 msgstr ""
7193 #. Resource IDs: (334)
7194 msgid "Request pull"
7195 msgstr ""
7197 #. Resource IDs: (65535)
7198 msgid "Requests a username and a password"
7199 msgstr "Solicita um nome de utilizador e uma palavra-passe"
7201 #. Resource IDs: (82)
7202 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7203 msgstr ""
7205 #. Resource IDs: (8)
7206 msgid "Res&olve..."
7207 msgstr ""
7209 #. Resource IDs: (317)
7210 msgid "Reset"
7211 msgstr ""
7213 #. Resource IDs: (16614)
7214 msgid "Reset &All"
7215 msgstr "Reiniciar &Tudo"
7217 #. Resource IDs: (1554)
7218 msgid "Reset Type"
7219 msgstr ""
7221 #. Resource IDs: (1255)
7222 #, c-format
7223 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7224 msgstr ""
7226 #. Resource IDs: (1553)
7227 msgid "Reset active branch"
7228 msgstr ""
7230 #. Resource IDs: (1255)
7231 msgid "Reset columns"
7232 msgstr "Reiniciar colunas"
7234 #. Resource IDs: (64)
7235 #, c-format
7236 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7237 msgstr ""
7239 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7240 msgid "Resolve"
7241 msgstr "Resolver"
7243 #. Resource IDs: (282)
7244 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7245 msgstr "Resolver conflito usando 'meu'"
7247 #. Resource IDs: (282)
7248 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7249 msgstr "Resolver conflito usando 'deles'"
7251 #. Resource IDs: (74, 209)
7252 msgid "Resolved"
7253 msgstr "Resolvido"
7255 #. Resource IDs: (282)
7256 #, c-format
7257 msgid ""
7258 "Resolved:\n"
7259 "%s"
7260 msgstr "Resolvido:\n%s"
7262 #. Resource IDs: (9)
7263 msgid "Resolves conflicted files"
7264 msgstr "Resolve os arquivos com conflito"
7266 #. Resource IDs: (66)
7267 msgid "Restart rebase"
7268 msgstr ""
7270 #. Resource IDs: (64)
7271 msgid "Restore"
7272 msgstr "Restaurar"
7274 #. Resource IDs: (1254)
7275 msgid "Restore Default"
7276 msgstr "Restaurar Valores por Omissão"
7278 #. Resource IDs: (65)
7279 msgid "Restore after commit"
7280 msgstr "Restaurar após submeter"
7282 #. Resource IDs: (3826)
7283 msgid "Restore the window to normal size"
7284 msgstr "Restaurar a janela para o seu tamanho normal"
7286 #. Resource IDs: (73)
7287 msgid "Restored"
7288 msgstr "Restaurado"
7290 #. Resource IDs: (73)
7291 msgid "Retry"
7292 msgstr "Tentar novamente"
7294 #. Resource IDs: (89)
7295 msgid "Retry with --force"
7296 msgstr ""
7298 #. Resource IDs: (602)
7299 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7300 msgstr ""
7302 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7303 msgid "Revert"
7304 msgstr "Reverter"
7306 #. Resource IDs: (69)
7307 msgid "Revert commit"
7308 msgstr ""
7310 #. Resource IDs: (69)
7311 #, c-format
7312 msgid "Revert commit %s"
7313 msgstr ""
7315 #. Resource IDs: (1258)
7316 msgid "Revert to parent revision"
7317 msgstr ""
7319 #. Resource IDs: (323)
7320 #, c-format
7321 msgid "Revert to revision %s"
7322 msgstr ""
7324 #. Resource IDs: (73)
7325 msgid "Reverted"
7326 msgstr "Revertido"
7328 #. Resource IDs: (9)
7329 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7330 msgstr "Reverte todas as alterações que fez desde a última actualização"
7332 #. Resource IDs: (14)
7333 msgid "Reverts an addition to version control"
7334 msgstr "Reverte uma adição ao controlo de versões"
7336 #. Resource IDs: (603)
7337 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7338 msgstr ""
7340 #. Resource IDs: (14)
7341 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7342 msgstr ""
7344 #. Resource IDs: (13)
7345 msgid "Review/apply single &patch..."
7346 msgstr ""
7348 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7349 msgid "Revision"
7350 msgstr "Revisão"
7352 #. Resource IDs: (119)
7353 #, c-format
7354 msgid "Revision %d"
7355 msgstr ""
7357 #. Resource IDs: (120)
7358 #, c-format
7359 msgid "Revision %s"
7360 msgstr ""
7362 #. Resource IDs: (23)
7363 msgid "Revision &graph"
7364 msgstr "&Gráfico de revisões"
7366 #. Resource IDs: (67)
7367 msgid "Revision Files"
7368 msgstr ""
7370 #. Resource IDs: (4580)
7371 msgid "Revision Graph"
7372 msgstr "Gráfico de Revisões"
7374 #. Resource IDs: (4584)
7375 msgid "Revision Graph Filter"
7376 msgstr "Filtro do Gráfico de Revisões"
7378 #. Resource IDs: (65535)
7379 msgid "Revision graph"
7380 msgstr "Gráfico de revisões"
7382 #. Resource IDs: (86)
7383 msgid ""
7384 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7385 msgstr ""
7387 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7388 msgid "Revision:"
7389 msgstr ""
7391 #. Resource IDs: (605)
7392 msgid "Rewind"
7393 msgstr ""
7395 #. Resource IDs: (3850)
7396 msgid ""
7397 "Rich Text (RTF)\n"
7398 "text with font and paragraph formatting"
7399 msgstr "Rich Text (RTF)\ntexto com formatação de tipo de letra e parágrafo"
7401 #. Resource IDs: (188)
7402 msgid "Right View: "
7403 msgstr "Vista Direita:"
7405 #. Resource IDs: (65535)
7406 msgid "Right image"
7407 msgstr "Imagem direita"
7409 #. Resource IDs: (1070)
7410 #, c-format
7411 msgid "Row %d of %d"
7412 msgstr "Linha %d de %d"
7414 #. Resource IDs: (1070)
7415 #, c-format
7416 msgid "Row %d-%d of %d"
7417 msgstr "Linha %d-%d de %d"
7419 #. Resource IDs: (1070)
7420 msgid "Row Down"
7421 msgstr "Linha Seguinte"
7423 #. Resource IDs: (1070)
7424 msgid "Row Up"
7425 msgstr "Linha Anterior"
7427 #. Resource IDs: (17045)
7428 msgid "S&elect..."
7429 msgstr "S&eleccionar..."
7431 #. Resource IDs: (1065)
7432 msgid "S&how Buttons on One Row"
7433 msgstr "Mostrar Botões Numa Lin&ha"
7435 #. Resource IDs: (1065)
7436 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7437 msgstr "Mostrar Botões em Duas Lin&has"
7439 #. Resource IDs: (17078)
7440 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7441 msgstr "&Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido sob o Friso"
7443 #. Resource IDs: (1132)
7444 msgid "S&tatistics"
7445 msgstr "Es&tatísticas"
7447 #. Resource IDs: (9)
7448 msgid "S&witch/Checkout..."
7449 msgstr ""
7451 #. Resource IDs: (604, 1251)
7452 msgid "SHA-1"
7453 msgstr "SHA-1"
7455 #. Resource IDs: (1585)
7456 msgid "SMTP Server requires authentication"
7457 msgstr ""
7459 #. Resource IDs: (65535)
7460 msgid "SMTP Server:"
7461 msgstr ""
7463 #. Resource IDs: (1081)
7464 msgid "SSH"
7465 msgstr "SSH"
7467 #. Resource IDs: (331)
7468 msgid "SVN Commit Type"
7469 msgstr ""
7471 #. Resource IDs: (22)
7472 msgid "SVN DCommit..."
7473 msgstr ""
7475 #. Resource IDs: (13)
7476 msgid "SVN Fetch"
7477 msgstr ""
7479 #. Resource IDs: (21)
7480 msgid "SVN Rebase..."
7481 msgstr ""
7483 #. Resource IDs: (65535)
7484 msgid "Sa&feCrLf:"
7485 msgstr "Sa&feCrLf:"
7487 #. Resource IDs: (65535)
7488 msgid "Safe Crlf:"
7489 msgstr "Safe Crlf:"
7491 #. Resource IDs: (605)
7492 msgid "Same commit time"
7493 msgstr ""
7495 #. Resource IDs: (156)
7496 msgid "Save"
7497 msgstr "Guardar"
7499 #. Resource IDs: (101)
7500 msgid "Save &as..."
7501 msgstr "Guardar &como..."
7503 #. Resource IDs: (3841)
7504 msgid "Save As"
7505 msgstr "Guardar Como"
7507 #. Resource IDs: (156)
7508 msgid "Save as"
7509 msgstr "Guardar como"
7511 #. Resource IDs: (1567)
7512 msgid "Save as &Global"
7513 msgstr ""
7515 #. Resource IDs: (313)
7516 msgid "Save as..."
7517 msgstr "Guardar como..."
7519 #. Resource IDs: (3857)
7520 #, c-format
7521 msgid "Save changes to %1?"
7522 msgstr "Guardar alterações em %1?"
7524 #. Resource IDs: (1253)
7525 msgid "Save revision &to..."
7526 msgstr "Guardar revisão &em..."
7528 #. Resource IDs: (3601)
7529 msgid ""
7530 "Save the active document with a new name\n"
7531 "Save As"
7532 msgstr ""
7534 #. Resource IDs: (3601)
7535 msgid ""
7536 "Save the active document\n"
7537 "Save"
7538 msgstr ""
7540 #. Resource IDs: (3601)
7541 msgid ""
7542 "Save the modified file\n"
7543 "Save file"
7544 msgstr "Guarda o arquivo modificado\nGuardar arquivo"
7546 #. Resource IDs: (1132)
7547 msgid "Save to clipboard"
7548 msgstr "Guardar para a área de transferência"
7550 #. Resource IDs: (1385)
7551 msgid "Save unified diff"
7552 msgstr ""
7554 #. Resource IDs: (1385)
7555 msgid "Save unified diff since HEAD"
7556 msgstr ""
7558 #. Resource IDs: (108)
7559 msgid "Saved Data"
7560 msgstr "Dados Guardados"
7562 #. Resource IDs: (71)
7563 #, c-format
7564 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7565 msgstr ""
7567 #. Resource IDs: (75)
7568 msgid "Saving notes failed."
7569 msgstr ""
7571 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7572 msgid "Scintilla"
7573 msgstr "Scintilla"
7575 #. Resource IDs: (1003)
7576 msgid "Scroll Left"
7577 msgstr "Deslocar à Esquerda"
7579 #. Resource IDs: (1003)
7580 msgid "Scroll Right"
7581 msgstr "Deslocar à Direita"
7583 #. Resource IDs: (1253)
7584 msgid "Search &log messages..."
7585 msgstr "Procurar mensagens de &registo..."
7587 #. Resource IDs: (65535)
7588 msgid "Search for:"
7589 msgstr "Procurar:"
7591 #. Resource IDs: (169)
7592 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7593 msgstr "Á procura de um caminho melhor para aplicar a correcção..."
7595 #. Resource IDs: (3867)
7596 #, c-format
7597 msgid "Seek failed on %1"
7598 msgstr "Busca falhou em %1"
7600 #. Resource IDs: (1253)
7601 msgid "Select &All"
7602 msgstr "Seleccionar &Tudo"
7604 #. Resource IDs: (16529)
7605 msgid "Select &User-defined Image: "
7606 msgstr "Seleccionar Imagem definida pelo &Utilizador: "
7608 #. Resource IDs: (16508)
7609 msgid "Select &context menu:"
7610 msgstr "Seleccionar menu de &atalho:"
7612 #. Resource IDs: (65535)
7613 msgid "Select &window:"
7614 msgstr "Seleccionar &janela"
7616 #. Resource IDs: (1057)
7617 msgid ""
7618 "Select Color Tool\n"
7619 "Select Color"
7620 msgstr "Selecciona Ferramenta de Cor\nSeleccionar Cor"
7622 #. Resource IDs: (13)
7623 msgid "Select File..."
7624 msgstr "Seleccionar Arquivo..."
7626 #. Resource IDs: (78)
7627 msgid "Select SSH client"
7628 msgstr "Seleccionar cliente SSH"
7630 #. Resource IDs: (3858)
7631 msgid "Select a button."
7632 msgstr "Seleccione um botão."
7634 #. Resource IDs: (3585)
7635 msgid "Select an object on which to get Help"
7636 msgstr "Seleccionar um objecto acerca do qual obter Ajuda"
7638 #. Resource IDs: (213)
7639 msgid "Select changelist"
7640 msgstr "Seleccionar lista de alterações"
7642 #. Resource IDs: (78)
7643 msgid "Select diff application"
7644 msgstr "Seleccionar aplicação de comparação"
7646 #. Resource IDs: (64)
7647 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7648 msgstr "Seleccionar a pasta a associar ao controlador de problemas"
7650 #. Resource IDs: (79)
7651 msgid ""
7652 "Select folder to export to.\n"
7653 "You might need to create a new folder before performing this export."
7654 msgstr "Seleccionar pasta para a qual exportar.\nPode precisar de criar uma nova pasta antes de exportar."
7656 #. Resource IDs: (197)
7657 msgid "Select folder to run script for"
7658 msgstr "Seleccionar pasta para execução do script"
7660 #. Resource IDs: (119)
7661 msgid "Select folder to save the selected files to"
7662 msgstr "Seleccionar pasta onde os arquivos seleccionados serão guardados"
7664 #. Resource IDs: (197)
7665 msgid "Select hook script file"
7666 msgstr "Seleccionar arquivo do script de gancho"
7668 #. Resource IDs: (1405)
7669 msgid "Select items automatically"
7670 msgstr "Seleccionar itens automaticamente"
7672 #. Resource IDs: (78)
7673 msgid "Select merge application"
7674 msgstr "Seleccionar aplicação de integração"
7676 #. Resource IDs: (119)
7677 msgid "Select merge target"
7678 msgstr "Seleccionar alvo da integração"
7680 #. Resource IDs: (13)
7681 msgid "Select patch file..."
7682 msgstr "Seleccionar o ficheiro de correcção..."
7684 #. Resource IDs: (79)
7685 msgid "Select text editor application"
7686 msgstr "Seleccionar aplicação de edição de texto"
7688 #. Resource IDs: (79)
7689 msgid ""
7690 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7691 msgstr "Seleccionar o comportamento da caixa de diálogo de progresso no final da operação."
7693 #. Resource IDs: (3603)
7694 msgid ""
7695 "Select the entire document\n"
7696 "Select All"
7697 msgstr "Selecciona o documento inteiro\nSeleccionar Tudo"
7699 #. Resource IDs: (78)
7700 msgid "Select viewer for diff-files"
7701 msgstr "Seleccionar o visualizador dos arquivos de comparação"
7703 #. Resource IDs: (1067)
7704 msgid "Select/deselect &all"
7705 msgstr ""
7707 #. Resource IDs: (1)
7708 msgid "Send"
7709 msgstr ""
7711 #. Resource IDs: (602)
7712 msgid "Send Email"
7713 msgstr ""
7715 #. Resource IDs: (1587)
7716 msgid "Send Mail after create"
7717 msgstr ""
7719 #. Resource IDs: (3866)
7720 msgid "Send Mail failed to send message."
7721 msgstr "O Send Mail falhou o envio da mensagem."
7723 #. Resource IDs: (21, 603)
7724 msgid "Send Mail..."
7725 msgstr ""
7727 #. Resource IDs: (320)
7728 msgid "Send Patch"
7729 msgstr ""
7731 #. Resource IDs: (602)
7732 msgid "Send Patch by Email"
7733 msgstr ""
7735 #. Resource IDs: (21)
7736 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7737 msgstr ""
7739 #. Resource IDs: (74)
7740 msgid "Sending content"
7741 msgstr "A enviar conteúdo"
7743 #. Resource IDs: (602)
7744 msgid "Sending..."
7745 msgstr ""
7747 #. Resource IDs: (1409)
7748 msgid "Server &address:"
7749 msgstr "&Endereço do servidor:"
7751 #. Resource IDs: (65535)
7752 msgid "Set Accelerator &for:"
7753 msgstr "Atribuir Acelerador &para:"
7755 #. Resource IDs: (1558)
7756 msgid "Set au&thor"
7757 msgstr ""
7759 #. Resource IDs: (1557)
7760 msgid "Set commit &date"
7761 msgstr ""
7763 #. Resource IDs: (1580)
7764 msgid "Set up SMTP Server"
7765 msgstr ""
7767 #. Resource IDs: (86)
7768 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7769 msgstr ""
7771 #. Resource IDs: (86)
7772 msgid ""
7773 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7774 msgstr ""
7776 #. Resource IDs: (13)
7777 msgid "Setting properties..."
7778 msgstr "Atribuição de propriedades..."
7780 #. Resource IDs: (107)
7781 msgid "Settings"
7782 msgstr "Preferências"
7784 #. Resource IDs: (80)
7785 msgid "Settings - TortoiseGit"
7786 msgstr ""
7788 #. Resource IDs: (1270)
7789 msgid "Shell"
7790 msgstr "Shell"
7792 #. Resource IDs: (1271)
7793 msgid "Shell Extended"
7794 msgstr ""
7796 #. Resource IDs: (145)
7797 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7798 msgstr "A Cache de Ícones de Shell foi reconstruída!"
7800 #. Resource IDs: (5062)
7801 msgid "Shift-JIS"
7802 msgstr ""
7804 #. Resource IDs: (1105)
7805 msgid "Short &date/time format in log messages"
7806 msgstr "Formato conciso de &data/hora nas mensagens de registo"
7808 #. Resource IDs: (12)
7809 msgid "Short URL of Git items"
7810 msgstr ""
7812 #. Resource IDs: (1255)
7813 msgid "Shorten property list"
7814 msgstr "Lista de propriedades encurtada"
7816 #. Resource IDs: (1382)
7817 msgid "Show"
7818 msgstr "Mostrar"
7820 #. Resource IDs: (16996)
7821 msgid "Show &Accelerator for:"
7822 msgstr "Mostrar &Acelerador para:"
7824 #. Resource IDs: (115)
7825 msgid "Show &All Branch"
7826 msgstr ""
7828 #. Resource IDs: (115)
7829 msgid "Show &Range..."
7830 msgstr "Mostrar &Intervalo..."
7832 #. Resource IDs: (20)
7833 msgid "Show &Reflog"
7834 msgstr ""
7836 #. Resource IDs: (1073)
7837 msgid "Show &Unversioned Files"
7838 msgstr ""
7840 #. Resource IDs: (1208)
7841 msgid "Show &Whole Project"
7842 msgstr ""
7844 #. Resource IDs: (1254)
7845 msgid "Show &changes"
7846 msgstr "Mostrar &alterações..."
7848 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7849 msgid "Show &log"
7850 msgstr "Mostrar &registo"
7852 #. Resource IDs: (1031)
7853 msgid "Show &log..."
7854 msgstr "Mostrar &registo..."
7856 #. Resource IDs: (1088)
7857 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7858 msgstr "Mostrar s&obreposições e menu de atalho apenas no explorador"
7860 #. Resource IDs: (1069)
7861 msgid "Show Above the Ribbon"
7862 msgstr "Mostrar Acima do Friso"
7864 #. Resource IDs: (1069)
7865 msgid "Show Below the Ribbon"
7866 msgstr "Mostrar Abaixo do Faixa"
7868 #. Resource IDs: (1382)
7869 msgid "Show Environment Variables"
7870 msgstr ""
7872 #. Resource IDs: (1065)
7873 msgid "Show Fewer Buttons"
7874 msgstr "Mostrar Menos Botões"
7876 #. Resource IDs: (2051)
7877 msgid "Show HEAD revision nodes"
7878 msgstr "Mostrar nós da revisão HEAD (mais recente)"
7880 #. Resource IDs: (2052)
7881 msgid ""
7882 "Show Inline-Diff word by word\n"
7883 "Inline diff word-wise"
7884 msgstr "Mostrar Comparação em Linhas, palavra por palavra\nComparação em linhas, palavra por palavra"
7886 #. Resource IDs: (2056)
7887 msgid ""
7888 "Show Inline-Diff\n"
7889 "Inline diff"
7890 msgstr "Mostrar dif-em-linha\nEm-linha dif"
7892 #. Resource IDs: (32781)
7893 msgid "Show Log"
7894 msgstr ""
7896 #. Resource IDs: (1065)
7897 msgid "Show More Buttons"
7898 msgstr "Mostrar Mais Botões"
7900 #. Resource IDs: (1068)
7901 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7902 msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido Acima do Friso"
7904 #. Resource IDs: (1068)
7905 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7906 msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido Abaixo do Friso"
7908 #. Resource IDs: (16651)
7909 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7910 msgstr "Mostrar Dicas de &Ecrã nas barras de ferramentas"
7912 #. Resource IDs: (156)
7913 msgid "Show Whitespaces"
7914 msgstr "Mostrar espaços em branco"
7916 #. Resource IDs: (115)
7917 msgid "Show Whole Project"
7918 msgstr ""
7920 #. Resource IDs: (2051)
7921 msgid "Show an overview of the whole graph"
7922 msgstr "Mostrar uma panorâmica do gráfico completo"
7924 #. Resource IDs: (32775)
7925 msgid "Show author"
7926 msgstr ""
7928 #. Resource IDs: (1251)
7929 msgid "Show branches this commit is on"
7930 msgstr ""
7932 #. Resource IDs: (1251)
7933 msgid "Show changes as &unified diff"
7934 msgstr "Mostrar alterações como uma comparação &unificada"
7936 #. Resource IDs: (32784)
7937 msgid "Show date"
7938 msgstr ""
7940 #. Resource IDs: (83)
7941 msgid "Show destination folder"
7942 msgstr ""
7944 #. Resource IDs: (1696)
7945 msgid "Show diff"
7946 msgstr ""
7948 #. Resource IDs: (1556)
7949 msgid "Show diff to last commit"
7950 msgstr ""
7952 #. Resource IDs: (1126)
7953 msgid "Show excluded folders as normal"
7954 msgstr ""
7956 #. Resource IDs: (16656)
7957 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7958 msgstr "Mostrar menus &completos após um curto atraso"
7960 #. Resource IDs: (1264)
7961 msgid "Show i&gnored files"
7962 msgstr ""
7964 #. Resource IDs: (1063)
7965 msgid "Show linenumber&s"
7966 msgstr "Mostrar número&s de linhas"
7968 #. Resource IDs: (64)
7969 msgid "Show log"
7970 msgstr ""
7972 #. Resource IDs: (65)
7973 msgid "Show log &before rename/copy"
7974 msgstr ""
7976 #. Resource IDs: (88)
7977 #, c-format
7978 msgid "Show log of %s"
7979 msgstr ""
7981 #. Resource IDs: (81)
7982 msgid "Show log of submodule"
7983 msgstr ""
7985 #. Resource IDs: (14)
7986 msgid "Show log of this folder"
7987 msgstr ""
7989 #. Resource IDs: (1256)
7990 msgid "Show log..."
7991 msgstr ""
7993 #. Resource IDs: (1382)
7994 msgid "Show modified files in working tree"
7995 msgstr ""
7997 #. Resource IDs: (1270)
7998 msgid ""
7999 "Show next change of selected commit\n"
8000 "Show next"
8001 msgstr ""
8003 #. Resource IDs: (2051)
8004 msgid "Show oldest node at top"
8005 msgstr "Mostrar o nó mais antigo no topo"
8007 #. Resource IDs: (2054)
8008 msgid ""
8009 "Show or hide the line diff bar\n"
8010 "Toggle LineDiffBar"
8011 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de comparações em linhas\nAlternar Barra de Comparações em Linha"
8013 #. Resource IDs: (2054)
8014 msgid ""
8015 "Show or hide the locator bar\n"
8016 "Toggle LocatorBar"
8017 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de localização\nAlternar Barra de Localização"
8019 #. Resource IDs: (3713)
8020 msgid ""
8021 "Show or hide the status bar\n"
8022 "Toggle Status Bar"
8023 msgstr ""
8025 #. Resource IDs: (3713)
8026 msgid ""
8027 "Show or hide the status bar\n"
8028 "Toggle StatusBar"
8029 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado\nAlternar Barra de Estado"
8031 #. Resource IDs: (3713)
8032 msgid ""
8033 "Show or hide the toolbar\n"
8034 "Toggle ToolBar"
8035 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas\nAlternar Barra de Ferramentas"
8037 #. Resource IDs: (1270)
8038 msgid ""
8039 "Show previous change of selected commit\n"
8040 "Show previous"
8041 msgstr ""
8043 #. Resource IDs: (1252)
8044 msgid "Show revision properties"
8045 msgstr "Mostrar propriedades da revisão"
8047 #. Resource IDs: (16652)
8048 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8049 msgstr "Mostrar &teclas de atalho nas Dicas de Ecrã"
8051 #. Resource IDs: (2049)
8052 msgid ""
8053 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8054 "Show Whitespaces"
8055 msgstr "Mostrar caracteres especiais para espaços em branco ou de novas linhas\nMostrar Espaços em branco"
8057 #. Resource IDs: (87)
8058 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8059 msgstr ""
8061 #. Resource IDs: (1730)
8062 msgid "Show ta&gs"
8063 msgstr ""
8065 #. Resource IDs: (1209)
8066 msgid "Show un&modified files"
8067 msgstr ""
8069 #. Resource IDs: (1073)
8070 msgid "Show un&versioned files"
8071 msgstr ""
8073 #. Resource IDs: (198)
8074 msgid "Show/Hide"
8075 msgstr "Mostrar/Ocultar"
8077 #. Resource IDs: (115)
8078 #, c-format
8079 msgid ""
8080 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
8081 " selected."
8082 msgstr ""
8084 #. Resource IDs: (76)
8085 #, c-format
8086 msgid ""
8087 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8088 "selected\r\n"
8089 msgstr ""
8091 #. Resource IDs: (24)
8092 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8093 msgstr "Mostra uma representação gráfica das cópias/etiquetas/ramos"
8095 #. Resource IDs: (13)
8096 msgid ""
8097 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8098 " repository"
8099 msgstr "Mostra todos os arquivos alterados deste a última actualização, tanto localmente como no repositório"
8101 #. Resource IDs: (10)
8102 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8103 msgstr ""
8105 #. Resource IDs: (20)
8106 msgid "Shows reference log"
8107 msgstr ""
8109 #. Resource IDs: (198)
8110 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8111 msgstr "Mostra o arquivo de registo de acções no editor de texto por omissão"
8113 #. Resource IDs: (12)
8114 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8115 msgstr ""
8117 #. Resource IDs: (1523)
8118 msgid "Si&gn"
8119 msgstr ""
8121 #. Resource IDs: (156, 626)
8122 msgid "Silver Style"
8123 msgstr "Estilo Silver"
8125 #. Resource IDs: (1532)
8126 msgid "Since"
8127 msgstr ""
8129 #. Resource IDs: (74)
8130 msgid "Size"
8131 msgstr "Tamanho"
8133 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8134 msgid "Skip"
8135 msgstr "Saltar"
8137 #. Resource IDs: (66)
8138 #, c-format
8139 msgid "Skip Patch: %s"
8140 msgstr ""
8142 #. Resource IDs: (564)
8143 msgid "Skip all"
8144 msgstr "Saltar todos"
8146 #. Resource IDs: (11029)
8147 msgid "Skip worktree"
8148 msgstr ""
8150 #. Resource IDs: (1529)
8151 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8152 msgstr ""
8154 #. Resource IDs: (74)
8155 msgid "Skipped"
8156 msgstr "Omitido"
8158 #. Resource IDs: (263)
8159 msgid "Skipped missing target"
8160 msgstr "Arquivo em falta omitido"
8162 #. Resource IDs: (1070)
8163 msgid "Slide"
8164 msgstr "Slide"
8166 #. Resource IDs: (1550)
8167 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8168 msgstr ""
8170 #. Resource IDs: (314)
8171 msgid ""
8172 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8173 "Do you want to load the changes?"
8174 msgstr ""
8176 #. Resource IDs: (314)
8177 msgid ""
8178 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8179 "Would you like to reload and lose your changes?"
8180 msgstr ""
8182 #. Resource IDs: (1126)
8183 msgid "Sort by commit count"
8184 msgstr "Ordenar pelo número de submissões"
8186 #. Resource IDs: (196)
8187 msgid ""
8188 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8189 "dialog."
8190 msgstr "Especifica quantos itens quer manter na caixa de diálogo das mensagens de registo mais recentes."
8192 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8193 msgid "Spin1"
8194 msgstr "Spin1"
8196 #. Resource IDs: (1253)
8197 msgid "Split lines"
8198 msgstr "Dividir linhas"
8200 #. Resource IDs: (3604)
8201 msgid ""
8202 "Split the active window into panes\n"
8203 "Split"
8204 msgstr "Divide a janela activa em painéis\nDividir"
8206 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8207 msgid "Squash"
8208 msgstr ""
8210 #. Resource IDs: (246)
8211 msgid "Stacked Bar Graph"
8212 msgstr "Gráfico de Barras Empilhadas"
8214 #. Resource IDs: (246)
8215 msgid "Stacked Line Graph"
8216 msgstr "Gráfico de Linhas Empilhadas"
8218 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8219 msgid "Standard"
8220 msgstr "Padrão"
8222 #. Resource IDs: (68)
8223 msgid "Start (FastFwd)"
8224 msgstr ""
8226 #. Resource IDs: (67)
8227 msgid "Start Cherry Pick"
8228 msgstr ""
8230 #. Resource IDs: (569)
8231 msgid "Start Commit Hook"
8232 msgstr "Gancho de Início de Submissão"
8234 #. Resource IDs: (67, 68)
8235 msgid "Start Rebase"
8236 msgstr ""
8238 #. Resource IDs: (569)
8239 msgid "Start Update Hook"
8240 msgstr "Gancho de Início de Actualização"
8242 #. Resource IDs: (12)
8243 msgid "Start bisect mode..."
8244 msgstr ""
8246 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8247 msgid "Stash"
8248 msgstr ""
8250 #. Resource IDs: (1673)
8251 msgid "Stash &Message"
8252 msgstr ""
8254 #. Resource IDs: (20)
8255 msgid "Stash Apply"
8256 msgstr ""
8258 #. Resource IDs: (20)
8259 msgid "Stash List"
8260 msgstr ""
8262 #. Resource IDs: (22)
8263 msgid "Stash Pop"
8264 msgstr ""
8266 #. Resource IDs: (20)
8267 msgid "Stash Save"
8268 msgstr ""
8270 #. Resource IDs: (80)
8271 msgid "Stash operation running..."
8272 msgstr ""
8274 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8275 msgid "Static"
8276 msgstr "Estático"
8278 #. Resource IDs: (179, 245)
8279 msgid "Statistics"
8280 msgstr "Estatísticas"
8282 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8283 msgid "Status"
8284 msgstr "Estado"
8286 #. Resource IDs: (1068)
8287 msgid "Status Bar Configuration"
8288 msgstr "Configuração da Barra de Estado"
8290 #. Resource IDs: (65535)
8291 msgid "Status and action colors"
8292 msgstr "Estado e cores das acções"
8294 #. Resource IDs: (65535)
8295 msgid "Status cache"
8296 msgstr "Cache de estado"
8298 #. Resource IDs: (197)
8299 msgid ""
8300 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8301 msgstr ""
8303 #. Resource IDs: (196)
8304 msgid ""
8305 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8306 " the overlay recursively"
8307 msgstr ""
8309 #. Resource IDs: (196)
8310 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8311 msgstr "Cache de estado apenas para uma pasta, sem sobreposições recursivas"
8313 #. Resource IDs: (11)
8314 msgid "Status of item in Git"
8315 msgstr ""
8317 #. Resource IDs: (13)
8318 msgid "Stops bisect mode"
8319 msgstr ""
8321 #. Resource IDs: (1)
8322 msgid "Strategy"
8323 msgstr ""
8325 #. Resource IDs: (156)
8326 msgid "Style"
8327 msgstr "Estilo"
8329 #. Resource IDs: (1639)
8330 msgid "SubModule"
8331 msgstr ""
8333 #. Resource IDs: (1, 65)
8334 msgid "Subject"
8335 msgstr ""
8337 #. Resource IDs: (65535)
8338 msgid "Subject:"
8339 msgstr ""
8341 #. Resource IDs: (1302)
8342 msgid "Submodule"
8343 msgstr ""
8345 #. Resource IDs: (8, 11)
8346 msgid "Submodule &Update"
8347 msgstr ""
8349 #. Resource IDs: (20, 1589)
8350 msgid "Submodule Add"
8351 msgstr ""
8353 #. Resource IDs: (4576)
8354 msgid "Submodule Diff"
8355 msgstr ""
8357 #. Resource IDs: (1585)
8358 msgid "Submodule Info"
8359 msgstr ""
8361 #. Resource IDs: (76)
8362 msgid "Submodule Init"
8363 msgstr ""
8365 #. Resource IDs: (20, 77)
8366 msgid "Submodule Sync"
8367 msgstr ""
8369 #. Resource IDs: (76)
8370 msgid "Submodule Update"
8371 msgstr ""
8373 #. Resource IDs: (1624)
8374 msgid "Submodule Update Options"
8375 msgstr ""
8377 #. Resource IDs: (1708)
8378 msgid "Submodules"
8379 msgstr ""
8381 #. Resource IDs: (65)
8382 msgid "Success"
8383 msgstr ""
8385 #. Resource IDs: (65535)
8386 msgid ""
8387 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8388 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8389 "<djszapi@archlinux.us>"
8390 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8392 #. Resource IDs: (78)
8393 msgid "Switch"
8394 msgstr "Trocar"
8396 #. Resource IDs: (229)
8397 #, c-format
8398 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8399 msgstr ""
8401 #. Resource IDs: (1522)
8402 msgid "Switch To"
8403 msgstr ""
8405 #. Resource IDs: (3606)
8406 msgid ""
8407 "Switch back to the previous window pane\n"
8408 "Previous Pane"
8409 msgstr "Voltar ao painel de janela anterior\nPainel Anterior"
8411 #. Resource IDs: (156)
8412 msgid "Switch between single and double pane view"
8413 msgstr "Comutar entre vista simples e com duplo painel"
8415 #. Resource IDs: (2049)
8416 msgid ""
8417 "Switch between single and double pane view\n"
8418 "Switch between single and double pane view"
8419 msgstr "Troca entre vista de painel simples e dupla\nTrocar entre vista de painel simples e dupla"
8421 #. Resource IDs: (156)
8422 msgid "Switch left and right view"
8423 msgstr "Trocar vista direita e esquerda"
8425 #. Resource IDs: (2051)
8426 msgid ""
8427 "Switch the contents of the left and right view\n"
8428 "Switch left and right view"
8429 msgstr "Troca o conteúdo das vistas esquerda e direita\nTrocar vistas esquerda e direita"
8431 #. Resource IDs: (3825)
8432 msgid "Switch to the next document window"
8433 msgstr "Trocar para a próxima janela de documento"
8435 #. Resource IDs: (3606)
8436 msgid ""
8437 "Switch to the next window pane\n"
8438 "Next Pane"
8439 msgstr "Ir para o próximo painel\nPróximo Painel"
8441 #. Resource IDs: (3825)
8442 msgid "Switch to the previous document window"
8443 msgstr "Voltar à janela de documento anterior"
8445 #. Resource IDs: (304)
8446 msgid "Switch/Checkout"
8447 msgstr ""
8449 #. Resource IDs: (1256)
8450 msgid "Switch/Checkout to"
8451 msgstr ""
8453 #. Resource IDs: (1254)
8454 msgid "Switch/Checkout to this..."
8455 msgstr ""
8457 #. Resource IDs: (9)
8458 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8459 msgstr ""
8461 #. Resource IDs: (325)
8462 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8463 msgstr ""
8465 #. Resource IDs: (1733)
8466 msgid "Symbolize ref names"
8467 msgstr ""
8469 #. Resource IDs: (22)
8470 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8471 msgstr ""
8473 #. Resource IDs: (22)
8474 msgid "Sync..."
8475 msgstr ""
8477 #. Resource IDs: (89)
8478 msgid "System"
8479 msgstr ""
8481 #. Resource IDs: (1556)
8482 msgid "System &sounds"
8483 msgstr "&Sons do sistema"
8485 #. Resource IDs: (3857)
8486 msgid ""
8487 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8488 "deleted."
8489 msgstr "As entradas no registo de sistema foram removidas e o arquivo INI (se existia) foi removido."
8491 #. Resource IDs: (5065)
8492 msgid "TIS-620"
8493 msgstr "TIS-620"
8495 #. Resource IDs: (7)
8496 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8497 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8499 #. Resource IDs: (1513)
8500 msgid "Ta&gs:"
8501 msgstr ""
8503 #. Resource IDs: (16970)
8504 msgid "Tab Placeholder"
8505 msgstr "Marcador de Posição de Separador"
8507 #. Resource IDs: (65535)
8508 msgid "Tab size:"
8509 msgstr "Tamanho do Tabulador:"
8511 #. Resource IDs: (82)
8512 msgid "Tag"
8513 msgstr ""
8515 #. Resource IDs: (1382)
8516 msgid "Tag (FF)"
8517 msgstr ""
8519 #. Resource IDs: (82)
8520 msgid "Tag Info"
8521 msgstr ""
8523 #. Resource IDs: (79)
8524 #, c-format
8525 msgid "Tagged the working tree to %s"
8526 msgstr ""
8528 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8529 msgid "Tags"
8530 msgstr ""
8532 #. Resource IDs: (65535)
8533 msgid "Tags:"
8534 msgstr ""
8536 #. Resource IDs: (64)
8537 msgid "Tasks"
8538 msgstr "Tarefas"
8540 #. Resource IDs: (1064)
8541 msgid "Tasks Pane"
8542 msgstr "Painel de Tarefas"
8544 #. Resource IDs: (65535)
8545 msgid "Temp files"
8546 msgstr ""
8548 #. Resource IDs: (219)
8549 msgid "Test Only"
8550 msgstr "Testar Apenas"
8552 #. Resource IDs: (65535)
8553 msgid "Thai"
8554 msgstr ""
8556 #. Resource IDs: (71)
8557 msgid ""
8558 "The Remote Config was changed.\n"
8559 "Do you want to save now or discard changes?"
8560 msgstr ""
8562 #. Resource IDs: (70)
8563 #, c-format
8564 msgid ""
8565 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8566 "\n"
8567 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8568 msgstr ""
8570 #. Resource IDs: (63)
8571 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8572 msgstr "O tamanho do troço não corresponde ao número de linhas adicionadas/removidas!"
8574 #. Resource IDs: (63)
8575 #, c-format
8576 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8577 msgstr "O início de troço '@@' era esperado na linha %d !"
8579 #. Resource IDs: (67)
8580 msgid "The commit message must not be empty."
8581 msgstr ""
8583 #. Resource IDs: (89)
8584 #, c-format
8585 msgid ""
8586 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
8587 "Do you want to overwrite it?"
8588 msgstr ""
8590 #. Resource IDs: (89)
8591 msgid ""
8592 "The credential helper was changed.\n"
8593 "Do you want to save now or discard changes?"
8594 msgstr ""
8596 #. Resource IDs: (603)
8597 msgid ""
8598 "The current working tree is not clean.\n"
8599 "Do you want to stash the changes?"
8600 msgstr ""
8602 #. Resource IDs: (68)
8603 #, c-format
8604 msgid ""
8605 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8606 "%s"
8607 msgstr "O mecanismo de comparação abortou devido a um erro:\n%s"
8609 #. Resource IDs: (85)
8610 msgid ""
8611 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8612 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8613 msgstr ""
8615 #. Resource IDs: (64)
8616 #, c-format
8617 msgid "The file %s does not exist!"
8618 msgstr "O arquivo %s não existe!"
8620 #. Resource IDs: (64)
8621 #, c-format
8622 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8623 msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no arquivo de correcção!"
8625 #. Resource IDs: (64)
8626 #, c-format
8627 msgid ""
8628 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8629 "Do you want to select another file to diff?"
8630 msgstr ""
8632 #. Resource IDs: (314)
8633 #, c-format
8634 msgid ""
8635 "The file \n"
8636 "%s\n"
8637 "is empty.\n"
8638 "Do you want to remove the file?"
8639 msgstr "O arquivo \n%s\nestá vazio.\nDeseja removê-lo?"
8641 #. Resource IDs: (69)
8642 msgid "The file is too big"
8643 msgstr "O arquivo é demasiado grande"
8645 #. Resource IDs: (3857)
8646 msgid "The file is too large to open."
8647 msgstr "O arquivo demasiado grande para ser aberto."
8649 #. Resource IDs: (80)
8650 #, c-format
8651 msgid ""
8652 "The file\n"
8653 "%s\n"
8654 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8655 msgstr "O arquivo\n%s\njá existe! Deseja escrever sobre ele?"
8657 #. Resource IDs: (69)
8658 #, c-format
8659 msgid ""
8660 "The file\n"
8661 "%s\n"
8662 "is not a valid text file!"
8663 msgstr "O ficheiro\n%s\nnão é um ficheiro de texto válido!"
8665 #. Resource IDs: (145)
8666 #, c-format
8667 msgid ""
8668 "The folder %s\n"
8669 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8670 msgstr "A pasta %s\ncontém arquivo(s) sem controlo de versões e/ou alterado(s). Quer removê-la de qualquer forma?"
8672 #. Resource IDs: (88)
8673 #, c-format
8674 msgid ""
8675 "The folder \n"
8676 "%s\n"
8677 "does not exist.\n"
8678 "Would you like to create it first?"
8679 msgstr "A pasta\n%s\nnão existe.\nDeseja criá-la antes?"
8681 #. Resource IDs: (83)
8682 #, c-format
8683 msgid ""
8684 "The hook script returned an error:\n"
8685 "%s"
8686 msgstr "O script de gancho devolveu um erro:\n%s"
8688 #. Resource IDs: (7)
8689 msgid "The image can not be shown."
8690 msgstr "A imagem não pode ser mostrada."
8692 #. Resource IDs: (63)
8693 msgid ""
8694 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8695 "installed correctly."
8696 msgstr "O fornecedor do controlador de problemas não pôde ser criado. Por favor verifique se está instalado correctamente."
8698 #. Resource IDs: (64)
8699 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8700 msgstr "O fornecedor do controlador de problemas não conseguiu validar a cadeia de caracteres parâmetro"
8702 #. Resource IDs: (63)
8703 #, c-format
8704 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8705 msgstr "A linha '====' era esperada na linha %d !"
8707 #. Resource IDs: (63)
8708 msgid ""
8709 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8710 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8711 msgstr "A linha 'Index: ' não foi encontrada!\nOu não é um arquivo de comparação, ou o arquivo de comparação está vazio."
8713 #. Resource IDs: (63)
8714 #, c-format
8715 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8716 msgstr "A linha indicando o novo arquivo era esperada na linha %d !"
8718 #. Resource IDs: (63)
8719 #, c-format
8720 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8721 msgstr "A linha indicando o arquivo antigo era esperada na linha %d !"
8723 #. Resource IDs: (88)
8724 #, c-format
8725 msgid "The line number must be in between %d and %d"
8726 msgstr "O número de linha deverá estar entre %d and %d"
8728 #. Resource IDs: (86)
8729 #, c-format
8730 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8731 msgstr ""
8733 #. Resource IDs: (64)
8734 msgid ""
8735 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8736 "Continue?"
8737 msgstr ""
8739 #. Resource IDs: (64)
8740 msgid ""
8741 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8742 "Continue?"
8743 msgstr ""
8745 #. Resource IDs: (198)
8746 msgid ""
8747 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8748 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8749 msgstr "O número máximo de linhas de registo de acção a preservar.\nLinhas adicionadas para além deste limite levarão à remoção das linhas mais antigas do arquivo."
8751 #. Resource IDs: (63)
8752 msgid ""
8753 "The old file does not match the new file.\n"
8754 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8755 msgstr "O arquivo antigo não tem correspondência com o novo arquivo.\nMudar o nome de arquivos não é (ainda) uma acção suportada!"
8757 #. Resource IDs: (220)
8758 msgid "The operation failed."
8759 msgstr "A operação falhou."
8761 #. Resource IDs: (74)
8762 msgid ""
8763 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8764 "You must only specify one of them."
8765 msgstr "Os parâmetros '/path' e '/pathfile' são mutuamente exclusivos.\nDeve especificar apenas um deles."
8767 #. Resource IDs: (7)
8768 #, c-format
8769 msgid ""
8770 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
8771 "Patching is not possible!"
8772 msgstr ""
8774 #. Resource IDs: (64)
8775 #, c-format
8776 msgid ""
8777 "The patch seems outdated! The file line\n"
8778 "%s\n"
8779 "and the patchline\n"
8780 "%s\n"
8781 "do not match!"
8782 msgstr ""
8784 #. Resource IDs: (88)
8785 msgid ""
8786 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8787 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8788 "\n"
8789 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8790 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8791 "\n"
8792 "Do you want to proceed anyway?"
8793 msgstr ""
8795 #. Resource IDs: (314)
8796 #, c-format
8797 msgid ""
8798 "The path\n"
8799 "%s\n"
8800 "in the patchfile does not exist.\n"
8801 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
8802 "%s\n"
8803 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8804 "\n"
8805 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
8806 msgstr ""
8808 #. Resource IDs: (314)
8809 #, c-format
8810 msgid ""
8811 "The path\n"
8812 "%s\n"
8813 "in the patchfile does not exist.\n"
8814 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8815 msgstr ""
8817 #. Resource IDs: (314)
8818 #, c-format
8819 msgid ""
8820 "The path\n"
8821 "%s\n"
8822 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8823 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
8824 "%s\n"
8825 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8826 msgstr ""
8828 #. Resource IDs: (71)
8829 #, c-format
8830 msgid ""
8831 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8832 "Do you want to overwrite it?"
8833 msgstr ""
8835 #. Resource IDs: (80)
8836 msgid "The repository was successfully created."
8837 msgstr ""
8839 #. Resource IDs: (78)
8840 msgid ""
8841 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8842 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8843 msgstr "O arquivo seleccionado parece ainda conter uma ou mais marcas de conflito.\nTem a certeza de que quer marcar o arquivo como tendo o conflito resolvido?"
8845 #. Resource IDs: (170)
8846 #, c-format
8847 msgid ""
8848 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8849 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8850 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8851 msgstr ""
8853 #. Resource IDs: (88)
8854 #, c-format
8855 msgid ""
8856 "The target folder \n"
8857 "%s\n"
8858 "is not empty!\n"
8859 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
8860 msgstr ""
8862 #. Resource IDs: (195)
8863 msgid ""
8864 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8865 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8866 "but maybe not scan all files."
8867 msgstr "O tempo em segundos depois do qual a análise dos arquivos seleccionados pára.\r\nUm valor menor disponibilizará a lista de completação automática mais cedo,\r\nembora possivelmente sem que percorra todos os arquivos."
8869 #. Resource IDs: (82)
8870 msgid ""
8871 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8872 "It's not possible to show the log messages between them!"
8873 msgstr "Os dois URL seleccionados não foram criados a partir da mesma raiz.\nNão é possível mostrar as mensagens de registo entre eles!"
8875 #. Resource IDs: (16)
8876 msgid "The user who did the last commit"
8877 msgstr "O utilizador que fez a última submissão"
8879 #. Resource IDs: (65535)
8880 msgid "Their file:"
8881 msgstr "Arquivo deles:"
8883 #. Resource IDs: (263)
8884 msgid "Theirs"
8885 msgstr "Deles"
8887 #. Resource IDs: (169)
8888 msgid ""
8889 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8890 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8891 msgstr ""
8893 #. Resource IDs: (198)
8894 #, c-format
8895 msgid ""
8896 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8897 "uses."
8898 msgstr "Existem actualmente %d handlers de sobreposição instalados, para além dos que o Tortoise usa."
8900 #. Resource IDs: (64)
8901 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8902 msgstr "Não há controladores de problemas disponíveis."
8904 #. Resource IDs: (66)
8905 #, c-format
8906 msgid ""
8907 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8908 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8909 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8910 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8911 msgstr "Ainda existem conflitos não resolvidos na linha %d!\nDeve resolver esses conflitos antes de guardar. \nDeseja guardar o arquivo mesmo com os conflitos?\nSe carregar em SIM, terá de resolver os conflitos manualmente noutro editor!"
8913 #. Resource IDs: (313)
8914 msgid ""
8915 "There are unsaved modifications!\n"
8916 "Do you want to save your changes?"
8917 msgstr "Existem alterações por guardar!\nDeseja guardar as suas alterações?"
8919 #. Resource IDs: (82)
8920 msgid ""
8921 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8922 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8923 msgstr ""
8925 #. Resource IDs: (1253)
8926 msgid "Thesaurus"
8927 msgstr "Sinónimos"
8929 #. Resource IDs: (3887)
8930 msgid ""
8931 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
8932 "changes that were made before the application closed."
8933 msgstr "Estes documentos são mais recentes que os que estão abertos e contém modificações que foram feitas antes da aplicação fechar."
8935 #. Resource IDs: (78)
8936 msgid "This field is required and must not be empty."
8937 msgstr ""
8939 #. Resource IDs: (83)
8940 msgid ""
8941 "This is not a valid URL.\n"
8942 "Please enter an URL here."
8943 msgstr "Este não é um URL válido.\nPor favor introduza aqui um URL."
8945 #. Resource IDs: (82)
8946 msgid ""
8947 "This is not a valid path!\n"
8948 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8949 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8950 msgstr ""
8952 #. Resource IDs: (3857)
8953 #, c-format
8954 msgid ""
8955 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8956 " may have an incompatible version of %s."
8957 msgstr "Este programa está ligado à exportação %s em falta no arquivo %s. Esta máquina pode ter uma versão incompatível do %s."
8959 #. Resource IDs: (3857)
8960 #, c-format
8961 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8962 msgstr "Este programa requer o arquivo %s, que não foi encontrado neste sistema."
8964 #. Resource IDs: (15)
8965 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8966 msgstr "Esta propriedade é permitida apenas em pastas, não em arquivos."
8968 #. Resource IDs: (67)
8969 msgid "This task requires a clean working tree."
8970 msgstr ""
8972 #. Resource IDs: (1016)
8973 msgid ""
8974 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8975 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8976 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8977 msgstr "Irá ser removido o registo dos comandos que usou nesta aplicação e restaurará o conjunto padrão de comandos visíveis no menus e barras de ferramentas. Não desfará nenhuma personalização explícita. Tem a certeza de que o quer fazer?"
8979 #. Resource IDs: (604)
8980 msgid "Three way diff"
8981 msgstr ""
8983 #. Resource IDs: (16928)
8984 msgid "Tile &Vertically"
8985 msgstr "Organizar &Verticalmente"
8987 #. Resource IDs: (16924)
8988 msgid "Tile Hori&zontally"
8989 msgstr "Telhar Hori&zontalmente"
8991 #. Resource IDs: (1676)
8992 msgid "To"
8993 msgstr ""
8995 #. Resource IDs: (606)
8996 msgid ""
8997 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
8998 "applications are running."
8999 msgstr ""
9001 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9002 msgid "To:"
9003 msgstr "Para:"
9005 #. Resource IDs: (3633)
9006 msgid ""
9007 "Toggle One/Two Pages display\n"
9008 "Toggle One/Two Pages display"
9009 msgstr "Alterna entre visualizações de Uma/Duas Páginas\nAlternar entre visualizações de Uma/Duas Páginas"
9011 #. Resource IDs: (65535)
9012 msgid "Toolbar"
9013 msgstr "Barra de Ferramentas"
9015 #. Resource IDs: (16130)
9016 msgid "Toolbar Name"
9017 msgstr "Nome da Barra de Ferramentas"
9019 #. Resource IDs: (1064)
9020 msgid "Toolbar Options"
9021 msgstr "Opções da Barra de Ferramentas"
9023 #. Resource IDs: (1001)
9024 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9025 msgstr "Erro interno da barra de ferramentas. Por favor contacte o fornecedor da aplicação."
9027 #. Resource IDs: (16105)
9028 msgid "Toolbars"
9029 msgstr "Barras de Ferramentas"
9031 #. Resource IDs: (16928)
9032 msgid "Tools"
9033 msgstr "Ferramentas"
9035 #. Resource IDs: (65535)
9036 msgid "Tools:"
9037 msgstr "Ferramentas:"
9039 #. Resource IDs: (65, 65535)
9040 msgid "TortoiseGit"
9041 msgstr "TortoiseGit"
9043 #. Resource IDs: (107)
9044 #, c-format
9045 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9046 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9048 #. Resource IDs: (107)
9049 #, c-format
9050 msgid ""
9051 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
9052 "%s \r\n"
9053 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
9055 #. Resource IDs: (98)
9056 #, c-format
9057 msgid ""
9058 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9059 "to be renamed too?"
9060 msgstr ""
9062 #. Resource IDs: (198)
9063 #, c-format
9064 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9065 msgstr ""
9067 #. Resource IDs: (1096)
9068 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9069 msgstr ""
9071 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9072 msgid "TortoiseGitBlame"
9073 msgstr "TortoiseGitBlame"
9075 #. Resource IDs: (1)
9076 #, c-format
9077 msgid ""
9078 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9079 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9080 msgstr ""
9082 #. Resource IDs: (1)
9083 #, c-format
9084 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9085 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9087 #. Resource IDs: (1)
9088 msgid ""
9089 "TortoiseGitBlame\n"
9090 "\n"
9091 "TortoiseGitBlam\n"
9092 "\n"
9093 "\n"
9094 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9095 "TortoiseGitBlame.Document"
9096 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9098 #. Resource IDs: (7, 153)
9099 msgid "TortoiseGitIDiff"
9100 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9102 #. Resource IDs: (65535)
9103 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9104 msgstr ""
9106 #. Resource IDs: (7)
9107 msgid ""
9108 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9109 "\n"
9110 "Available command line parameters are:\n"
9111 "/left:\"path to left picture\"\n"
9112 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9113 "/right:\"path to right picture\"\n"
9114 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9115 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9116 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9117 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9118 msgstr ""
9120 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9121 msgid "TortoiseGitMerge"
9122 msgstr "TortoiseGitMerge"
9124 #. Resource IDs: (107)
9125 #, c-format
9126 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9127 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9129 #. Resource IDs: (107)
9130 #, c-format
9131 msgid ""
9132 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9133 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9134 "apr %d.%d.%d\r\n"
9135 "apr-utils %d.%d.%d"
9136 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
9138 #. Resource IDs: (7)
9139 #, c-format
9140 msgid ""
9141 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9142 " more than once."
9143 msgstr ""
9145 #. Resource IDs: (156)
9146 msgid "TortoiseMerge"
9147 msgstr "TortoiseMerge"
9149 #. Resource IDs: (1739)
9150 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9151 msgstr ""
9153 #. Resource IDs: (1737)
9154 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9155 msgstr ""
9157 #. Resource IDs: (1162)
9158 msgid "Total commits analyzed:"
9159 msgstr "Total de submissões analisadas:"
9161 #. Resource IDs: (1163)
9162 msgid "Total file changes:"
9163 msgstr "Total de alterações de arquivos:"
9165 #. Resource IDs: (1520)
9166 msgid "Trac&k"
9167 msgstr ""
9169 #. Resource IDs: (1520)
9170 msgid "Track"
9171 msgstr ""
9173 #. Resource IDs: (11023)
9174 msgid "Tracked Remote Branch:"
9175 msgstr ""
9177 #. Resource IDs: (357)
9178 #, c-format
9179 msgid "Transferring at %s"
9180 msgstr "Transferindo a %s"
9182 #. Resource IDs: (32816)
9183 msgid "Transparent &color..."
9184 msgstr "&Cor transparente..."
9186 #. Resource IDs: (251)
9187 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9188 msgstr "Tente uma 'Limpeza'. Se não funcionar, precisará de fazer uma nova exportação."
9190 #. Resource IDs: (73)
9191 msgid "Try again"
9192 msgstr "Tentar novamente"
9194 #. Resource IDs: (65535)
9195 msgid "Turkish"
9196 msgstr ""
9198 #. Resource IDs: (10)
9199 msgid "Tweak TortoiseGit"
9200 msgstr ""
9202 #. Resource IDs: (1642)
9203 msgid "Type"
9204 msgstr "Tipo"
9206 #. Resource IDs: (1720)
9207 msgid "Type:"
9208 msgstr ""
9210 #. Resource IDs: (164, 207)
9211 msgid "URL"
9212 msgstr "URL"
9214 #. Resource IDs: (71)
9215 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9216 msgstr ""
9218 #. Resource IDs: (1272)
9219 msgid "URL history"
9220 msgstr "Histórico de URL"
9222 #. Resource IDs: (12)
9223 msgid "URL of Git items"
9224 msgstr ""
9226 #. Resource IDs: (65535)
9227 msgid "URL:"
9228 msgstr "URL:"
9230 #. Resource IDs: (5071)
9231 msgid "UTF-16 BE"
9232 msgstr ""
9234 #. Resource IDs: (5070)
9235 msgid "UTF-16 LE"
9236 msgstr ""
9238 #. Resource IDs: (5069)
9239 msgid "UTF-8"
9240 msgstr ""
9242 #. Resource IDs: (3866)
9243 msgid "Unable to load mail system support."
9244 msgstr "Impossível carregar o suporte do sistema de correio electrónico."
9246 #. Resource IDs: (3865)
9247 msgid "Unable to process command, server busy."
9248 msgstr "Incapaz de processar comando, servidor ocupado."
9250 #. Resource IDs: (3859)
9251 #, c-format
9252 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9253 msgstr "Impossível ler de %1, está aberto por outra pessoa."
9255 #. Resource IDs: (3865)
9256 msgid "Unable to read write-only property."
9257 msgstr "Impossível ler propriedade permitindo apenas a escrita."
9259 #. Resource IDs: (119)
9260 msgid ""
9261 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9262 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9263 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9264 "from the top pane in the log dialog."
9265 msgstr ""
9267 #. Resource IDs: (3865)
9268 msgid "Unable to write read-only property."
9269 msgstr "Impossível escrever propriedade permitindo apenas a leitura."
9271 #. Resource IDs: (3859)
9272 #, c-format
9273 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9274 msgstr "Impossível escrever para %1: ou só permite a leitura, ou está aberto por outra pessoa."
9276 #. Resource IDs: (3887)
9277 msgid "Uncheck"
9278 msgstr "Desmarcar"
9280 #. Resource IDs: (156)
9281 msgid "Undo"
9282 msgstr "desfazer"
9284 #. Resource IDs: (1069)
9285 #, c-format
9286 msgid "Undo %d Actions"
9287 msgstr "Desfazer %d Acções"
9289 #. Resource IDs: (1069)
9290 msgid "Undo 1 Action"
9291 msgstr "Desfazer 1 Acção"
9293 #. Resource IDs: (14)
9294 msgid "Undo Add..."
9295 msgstr ""
9297 #. Resource IDs: (3603)
9298 msgid ""
9299 "Undo the last action\n"
9300 "Undo"
9301 msgstr ""
9303 #. Resource IDs: (3603)
9304 msgid ""
9305 "Undo the last modifications\n"
9306 "Undo"
9307 msgstr "Desfazer últimas modificações"
9309 #. Resource IDs: (3859)
9310 msgid "Unexpected file format."
9311 msgstr "Formato de arquivo inesperado."
9313 #. Resource IDs: (1070)
9314 msgid "Unfold"
9315 msgstr "Desdobrar"
9317 #. Resource IDs: (3850)
9318 msgid ""
9319 "Unformatted Text\n"
9320 "text without any formatting"
9321 msgstr "Texto sem Formatação\ntexto sem qualquer formatação"
9323 #. Resource IDs: (2054)
9324 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9325 msgstr "Comparação unifica&da das revisões HEAD (mais recentes)"
9327 #. Resource IDs: (1258)
9328 msgid "Unknown"
9329 msgstr ""
9331 #. Resource IDs: (20)
9332 msgid "Unknown depth"
9333 msgstr "Nível desconhecida"
9335 #. Resource IDs: (3841)
9336 msgid "Untitled"
9337 msgstr "Sem Título"
9339 #. Resource IDs: (1462)
9340 msgid "Unversioned"
9341 msgstr "Sem contolo de versão"
9343 #. Resource IDs: (1313)
9344 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9345 msgstr "Retirar o controlo de versão a arquivos leva a que as respectivas pastas pai sejam marcadas como modificadas"
9347 #. Resource IDs: (286)
9348 #, c-format
9349 msgid "Unversioning %s"
9350 msgstr ""
9352 #. Resource IDs: (1384)
9353 msgid "Up"
9354 msgstr ""
9356 #. Resource IDs: (1710)
9357 msgid "Update"
9358 msgstr ""
9360 #. Resource IDs: (607)
9361 msgid "Update Ref"
9362 msgstr ""
9364 #. Resource IDs: (65)
9365 msgid "Update Submodules"
9366 msgstr ""
9368 #. Resource IDs: (74)
9369 msgid "Updated"
9370 msgstr "Actualizado"
9372 #. Resource IDs: (3849)
9373 msgid "Updating ActiveX objects"
9374 msgstr "Actualizando os objectos ActiveX"
9376 #. Resource IDs: (68)
9377 msgid "Updating index"
9378 msgstr ""
9380 #. Resource IDs: (16530)
9381 msgid "Use &Default Image: "
9382 msgstr "Usar Imagem Por &Omissão:"
9384 #. Resource IDs: (1024)
9385 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9386 msgstr "Usar por &omissão vista de um só painel para a comparação de dois arquivos"
9388 #. Resource IDs: (251)
9389 msgid "Use &other text block"
9390 msgstr "Usar &outro bloco de texto"
9392 #. Resource IDs: (156)
9393 msgid "Use 'mine' text block"
9394 msgstr "Usar o 'meu' bloco de texto"
9396 #. Resource IDs: (156)
9397 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9398 msgstr "Usar o 'meu' bloco de texto e depois o 'deles'"
9400 #. Resource IDs: (156)
9401 msgid "Use 'theirs' text block"
9402 msgstr "Usar o bloco de texto 'deles'"
9404 #. Resource IDs: (156)
9405 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9406 msgstr "Usar o bloco de texto 'deles' e depois o 'meu'"
9408 #. Resource IDs: (156)
9409 msgid "Use Blocks"
9410 msgstr "Usar blocos"
9412 #. Resource IDs: (1761)
9413 msgid "Use HTTP path component"
9414 msgstr ""
9416 #. Resource IDs: (1482)
9417 msgid "Use MAPI"
9418 msgstr ""
9420 #. Resource IDs: (1066)
9421 msgid "Use Ribbons"
9422 msgstr ""
9424 #. Resource IDs: (1497)
9425 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9426 msgstr ""
9428 #. Resource IDs: (1064)
9429 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9430 msgstr "Usar a Comparação Unificada a partir da área de &transferência"
9432 #. Resource IDs: (85)
9433 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9434 msgstr ""
9436 #. Resource IDs: (85)
9437 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9438 msgstr ""
9440 #. Resource IDs: (2054)
9441 msgid ""
9442 "Use all content from the left view\n"
9443 "Use left file"
9444 msgstr "Usa todo o conteúdo da vista esquerda\nUsar arquivo da esquerda"
9446 #. Resource IDs: (32857)
9447 msgid "Use block from left before right"
9448 msgstr "Usar o bloco de texto da esquerda antes do da direita"
9450 #. Resource IDs: (2054)
9451 msgid ""
9452 "Use block from left view before block from right view\n"
9453 "Use block from left before right"
9454 msgstr "Usa o bloco da vista esquerda antes do bloco da vista direita\nUsar bloco da esquerda antes do da direita"
9456 #. Resource IDs: (32859)
9457 msgid "Use block from right before left"
9458 msgstr "Usar bloco de texto da direita antes do da esquerda"
9460 #. Resource IDs: (2054)
9461 msgid ""
9462 "Use block from right view before block from left view\n"
9463 "Use block from right before left"
9464 msgstr "Usa o bloco da vista direita antes do bloco da vista esquerda\nUsar bloco da direita antes do da esquerda"
9466 #. Resource IDs: (251)
9467 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9468 msgstr "Usar ambos os blocos de texto (mas este primeiro lugar)"
9470 #. Resource IDs: (251)
9471 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9472 msgstr "Usar ambos os blocos de texto (mas este em último lugar)"
9474 #. Resource IDs: (156)
9475 msgid "Use left block"
9476 msgstr "Usar bloco esquerdo"
9478 #. Resource IDs: (32856)
9479 msgid "Use left file"
9480 msgstr "Usar o arquivo da esquerda"
9482 #. Resource IDs: (1432)
9483 msgid "Use recycle bin when reverting"
9484 msgstr "Usar a reciclagem quando revertendo"
9486 #. Resource IDs: (116)
9487 msgid "Use regular expression"
9488 msgstr "Usar expressão regular"
9490 #. Resource IDs: (1426)
9491 msgid "Use system locale for date/time"
9492 msgstr "Usar a configuração de região do sistema para a data/hora"
9494 #. Resource IDs: (251)
9495 msgid "Use text block from '&mine'"
9496 msgstr "Usar bloco de texto de '&meu'"
9498 #. Resource IDs: (251)
9499 msgid "Use text block from '&theirs'"
9500 msgstr "Usar bloco de texto de '&deles'"
9502 #. Resource IDs: (251)
9503 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9504 msgstr "Usar bloco de texto de 'me&u' antes de 'deles'"
9506 #. Resource IDs: (2052)
9507 msgid ""
9508 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9509 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9510 msgstr "Usa bloco de texto de 'meu' antes de 'deles'\nUsar bloco de texto 'meu' e depois 'deles'"
9512 #. Resource IDs: (2052)
9513 msgid ""
9514 "Use text block from 'mine'\n"
9515 "Use 'mine' text block"
9516 msgstr "Usa bloco de texto de 'meu'\nUsar bloco de texto de  'meu'"
9518 #. Resource IDs: (251)
9519 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9520 msgstr "Usar bloquear texto de 'd&eles' antes de 'meu'"
9522 #. Resource IDs: (2052)
9523 msgid ""
9524 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9525 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9526 msgstr "Usa bloco de texto de 'deles' antes de 'meu'\nUsar bloco de texto de 'deles' antes de 'meu'"
9528 #. Resource IDs: (2052)
9529 msgid ""
9530 "Use text block from 'theirs'\n"
9531 "Use 'theirs' text block"
9532 msgstr "Usa bloco de texto de 'deles'\nUsar bloco de texto de 'deles'"
9534 #. Resource IDs: (2054)
9535 msgid ""
9536 "Use text block from the left view\n"
9537 "Use left block"
9538 msgstr "Usa bloco de texto da vista esquerda\nUsar bloco de texto da esquerda"
9540 #. Resource IDs: (251)
9541 msgid "Use th&is text block"
9542 msgstr "Usar &este bloco de texto"
9544 #. Resource IDs: (251)
9545 msgid "Use this &whole file"
9546 msgstr "Usar &este arquivo como um todo"
9548 #. Resource IDs: (251)
9549 msgid "Use whole other &file"
9550 msgstr "Usar o &outro arquivo como um todo"
9552 #. Resource IDs: (119)
9553 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9554 msgstr ""
9556 #. Resource IDs: (65535)
9557 msgid "User Email:"
9558 msgstr ""
9560 #. Resource IDs: (65535)
9561 msgid "User Info"
9562 msgstr ""
9564 #. Resource IDs: (65535)
9565 msgid "User Name:"
9566 msgstr ""
9568 #. Resource IDs: (74)
9569 msgid "User cancelled"
9570 msgstr "Cancelado pelo utilizador"
9572 #. Resource IDs: (72)
9573 msgid ""
9574 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9575 " Do you want to set these now?"
9576 msgstr ""
9578 #. Resource IDs: (1650)
9579 msgid "User&name:"
9580 msgstr ""
9582 #. Resource IDs: (69)
9583 msgid "Username:"
9584 msgstr "Nome de utilizador:"
9586 #. Resource IDs: (313)
9587 msgid ""
9588 "Valid command line options are:\n"
9589 "/base:<path to base file>\n"
9590 "/theirs:<path to their file>\n"
9591 "/mine:<path to your file>\n"
9592 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9593 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9594 "/patchpath:<path to folder>"
9595 msgstr "As opções de linha de comando válidas são:\n/base:<caminho para o arquivo base>\n/theirs:<caminho para o arquivo deles>\n/mine:<caminho para o seu arquivo>\n/merged:<caminho para o arquivo integrado a gerar>\n/diff:<caminho para o arquivo de comparação unificado>\n/patchpath:<caminho para a pasta>"
9597 #. Resource IDs: (11, 357)
9598 msgid "Value"
9599 msgstr "Valor"
9601 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
9602 msgid "Version"
9603 msgstr "Versão"
9605 #. Resource IDs: (7)
9606 #, c-format
9607 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9608 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
9610 #. Resource IDs: (72, 1644)
9611 msgid "Version 1"
9612 msgstr ""
9614 #. Resource IDs: (72)
9615 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
9616 msgstr ""
9618 #. Resource IDs: (72, 1645)
9619 msgid "Version 2 (Base)"
9620 msgstr ""
9622 #. Resource IDs: (72)
9623 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
9624 msgstr ""
9626 #. Resource IDs: (1075)
9627 msgid "Version Information"
9628 msgstr "Informação de Versão"
9630 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9631 msgid "Version:"
9632 msgstr ""
9634 #. Resource IDs: (264)
9635 msgid "Versioned"
9636 msgstr "Com controlo de versão"
9638 #. Resource IDs: (65535)
9639 msgid "Vietnamese"
9640 msgstr ""
9642 #. Resource IDs: (156)
9643 msgid "View"
9644 msgstr "Vista"
9646 #. Resource IDs: (328, 603)
9647 msgid "View Patch"
9648 msgstr ""
9650 #. Resource IDs: (71, 1637)
9651 msgid "View Patch>>"
9652 msgstr ""
9654 #. Resource IDs: (1252)
9655 msgid "View revision for path in &webviewer"
9656 msgstr "Ver revisão do caminho no &webviewer"
9658 #. Resource IDs: (1252)
9659 msgid "View revision in alternative editor"
9660 msgstr ""
9662 #. Resource IDs: (1717)
9663 msgid "View system&wide gitconfig"
9664 msgstr ""
9666 #. Resource IDs: (1084)
9667 msgid "Visit our website"
9668 msgstr "Visite o nosso sítio Web"
9670 #. Resource IDs: (156, 626)
9671 msgid "Visual Studio 2005"
9672 msgstr "Visual Studio 2005"
9674 #. Resource IDs: (156, 626)
9675 msgid "Visual Studio 2008"
9676 msgstr "Visual Studio 2008"
9678 #. Resource IDs: (65535)
9679 msgid ""
9680 "WARNING:\r\n"
9681 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
9682 "To set the values to their default, delete the value text."
9683 msgstr "AVISO:\r\nModifica estas preferências só se tiveres a certeza absoluta de que sabes o que estás a fazer!\r\nPara reverteres para os valores originais, apaga o texto do valor."
9685 #. Resource IDs: (198)
9686 msgid "Wait"
9687 msgstr "Espere"
9689 #. Resource IDs: (1327)
9690 msgid "Wait for the script to finish"
9691 msgstr "Espere que o script termine"
9693 #. Resource IDs: (75)
9694 msgid "Waiting for input"
9695 msgstr ""
9697 #. Resource IDs: (88)
9698 msgid "Warning"
9699 msgstr "Aviso"
9701 #. Resource IDs: (219)
9702 msgid "Warning!"
9703 msgstr "Aviso!"
9705 #. Resource IDs: (70)
9706 #, c-format
9707 msgid ""
9708 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
9709 "\r\n"
9710 "Do you really want to continue?"
9711 msgstr ""
9713 #. Resource IDs: (71)
9714 msgid "Web"
9715 msgstr ""
9717 #. Resource IDs: (65535)
9718 msgid "Western European"
9719 msgstr ""
9721 #. Resource IDs: (198)
9722 msgid ""
9723 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
9724 "TortoiseGit menus added to the context menu"
9725 msgstr ""
9727 #. Resource IDs: (604)
9728 msgid ""
9729 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
9730 "necessary"
9731 msgstr ""
9733 #. Resource IDs: (197)
9734 msgid ""
9735 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
9736 "automatically selected"
9737 msgstr "Quando activado, os itens com controlo de versão listados na caixa de diálogo de submissão serão automaticamente seleccionados "
9739 #. Resource IDs: (604)
9740 msgid ""
9741 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
9742 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
9743 "blobs available locally."
9744 msgstr ""
9746 #. Resource IDs: (65535)
9747 msgid "Whitespaces"
9748 msgstr "Espaços em branco"
9750 #. Resource IDs: (1065)
9751 msgid "Window Position"
9752 msgstr "Posição da Janela"
9754 #. Resource IDs: (16927)
9755 msgid "Windows"
9756 msgstr "Windows"
9758 #. Resource IDs: (156, 626)
9759 msgid "Windows 2000"
9760 msgstr "Windows 2000"
9762 #. Resource IDs: (156, 626)
9763 msgid "Windows 7"
9764 msgstr "Windows 7"
9766 #. Resource IDs: (156, 626)
9767 msgid "Windows XP"
9768 msgstr "Windows XP"
9770 #. Resource IDs: (5020)
9771 msgid "Windows-1250"
9772 msgstr "Windows-1250"
9774 #. Resource IDs: (5021)
9775 msgid "Windows-1251"
9776 msgstr "Windows-1251"
9778 #. Resource IDs: (5022)
9779 msgid "Windows-1252"
9780 msgstr "Windows-1252"
9782 #. Resource IDs: (5023)
9783 msgid "Windows-1253"
9784 msgstr "Windows-1253"
9786 #. Resource IDs: (5024)
9787 msgid "Windows-1254"
9788 msgstr "Windows-1254"
9790 #. Resource IDs: (5025)
9791 msgid "Windows-1255"
9792 msgstr "Windows-1255"
9794 #. Resource IDs: (5026)
9795 msgid "Windows-1256"
9796 msgstr "Windows-1256"
9798 #. Resource IDs: (5027)
9799 msgid "Windows-1257"
9800 msgstr "Windows-1257"
9802 #. Resource IDs: (5028)
9803 msgid "Windows-1258"
9804 msgstr "Windows-1258"
9806 #. Resource IDs: (20, 158)
9807 msgid "Working Tree"
9808 msgstr ""
9810 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9811 msgid "Working Tree Path:"
9812 msgstr ""
9814 #. Resource IDs: (1253)
9815 msgid "Working dir changes"
9816 msgstr ""
9818 #. Resource IDs: (156)
9819 msgid "Wrap long lines"
9820 msgstr "Moldar linhas longas"
9822 #. Resource IDs: (2056)
9823 msgid ""
9824 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
9825 "Wrap long lines"
9826 msgstr "Ajustar linhas longas na ponta direita da vista\nAjustar linhas longas"
9828 #. Resource IDs: (73)
9829 msgid "Yes"
9830 msgstr "Sim"
9832 #. Resource IDs: (145)
9833 msgid "Yes to all"
9834 msgstr "Sim para todos"
9836 #. Resource IDs: (201)
9837 msgid "You already have the latest version installed."
9838 msgstr "Já possui a versão mais actual instalada."
9840 #. Resource IDs: (65535)
9841 msgid ""
9842 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9843 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9844 msgstr "Podes desactivar manipuladores de Sobreposição específicos aqui.\nOs manipuladores desactivados não consomem um recurso de sobreposição e permitem a outras extensões de shell mostrar as suas sobreposições."
9846 #. Resource IDs: (1001)
9847 #, c-format
9848 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9849 msgstr "Pode colar mapas de bits apenas com o tamanho (%d x %d)!"
9851 #. Resource IDs: (1016)
9852 #, c-format
9853 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9854 msgstr "Não pode criar mais de %d barras de ferramenta definidas pelo utilizador!"
9856 #. Resource IDs: (16)
9857 msgid ""
9858 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9859 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9860 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9861 msgstr "Essa propriedade não pode ser aplicada a pastas, apenas a arquivos!\nSe deseja aplicá-la aos arquivos que pertencem a essa pasta, \ndeve activar a caixa de selecção 'recursivo'."
9863 #. Resource IDs: (84)
9864 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9865 msgstr ""
9867 #. Resource IDs: (84)
9868 msgid ""
9869 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9870 "\n"
9871 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9872 msgstr ""
9874 #. Resource IDs: (86)
9875 msgid ""
9876 "You have checked \"include untracked\".\n"
9877 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
9878 msgstr ""
9880 #. Resource IDs: (16)
9881 msgid ""
9882 "You have modified properties without saving them first.\n"
9883 "Do you want to save them now?"
9884 msgstr "Modificou propriedades sem que as tenha guardado antes.\nDeseja guardá-las agora?"
9886 #. Resource IDs: (87)
9887 #, c-format
9888 msgid ""
9889 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
9890 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
9891 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
9892 msgstr ""
9894 #. Resource IDs: (169)
9895 msgid ""
9896 "You haven't entered an issue number!\n"
9897 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9898 msgstr "Não introduziu um número de problema!\nTem certeza de que quer submeter sem um número de problema?"
9900 #. Resource IDs: (68)
9901 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9902 msgstr ""
9904 #. Resource IDs: (68)
9905 msgid ""
9906 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9907 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9908 msgstr ""
9910 #. Resource IDs: (1002)
9911 #, c-format
9912 msgid "You may define up to %d tools."
9913 msgstr "Pode definir até %d ferramentas."
9915 #. Resource IDs: (170)
9916 msgid "You must enter a log message for the commit"
9917 msgstr ""
9919 #. Resource IDs: (196)
9920 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9921 msgstr "O sistema tem de ser reiniciado para que as alterações tenham efeito."
9923 #. Resource IDs: (65)
9924 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9925 msgstr ""
9927 #. Resource IDs: (65)
9928 msgid ""
9929 "You selected a folder.\r\n"
9930 "Exports are only possible to a (zip) file."
9931 msgstr ""
9933 #. Resource IDs: (77)
9934 msgid ""
9935 "You selected an unversioned file.\n"
9936 "The file will be added to version control when you commit."
9937 msgstr "Seleccionou um arquivo sem controlo de versão.\nO arquivo será adicionado ao controlo de versão aquando da submissão."
9939 #. Resource IDs: (1001)
9940 msgid "You should enter a text!"
9941 msgstr "Deve introduzir algum texto!"
9943 #. Resource IDs: (1001)
9944 msgid "You should select an image!"
9945 msgstr "Deve seleccionar uma imagem!"
9947 #. Resource IDs: (195)
9948 #, c-format
9949 msgid ""
9950 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9951 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9952 msgstr ""
9954 #. Resource IDs: (170)
9955 msgid ""
9956 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9957 "Click here to read and insert them again."
9958 msgstr "As suas mensagens de registo anteriores foram guardadas.\nCarregue aqui para as ler e inserir de novo."
9960 #. Resource IDs: (1112)
9961 msgid "Your version is:"
9962 msgstr "A sua versão é:"
9964 #. Resource IDs: (201)
9965 #, c-format
9966 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9967 msgstr "A sua versão é: %d.%d.%d.%d"
9969 #. Resource IDs: (1074)
9970 msgid "Zip File"
9971 msgstr ""
9973 #. Resource IDs: (32783)
9974 msgid "Zoo&m out"
9975 msgstr "Menos zoo&m"
9977 #. Resource IDs: (1069)
9978 msgid "Zoom"
9979 msgstr "Zoom"
9981 #. Resource IDs: (58117)
9982 msgid "Zoom &In"
9983 msgstr "Ma&is Zoom"
9985 #. Resource IDs: (58118)
9986 msgid "Zoom &Out"
9987 msgstr "Men&os Zoom"
9989 #. Resource IDs: (2051)
9990 #, c-format
9991 msgid "Zoom 100%"
9992 msgstr "Zoom a 100%"
9994 #. Resource IDs: (3633)
9995 msgid ""
9996 "Zoom In\n"
9997 "Zoom In"
9998 msgstr "Mais Zoom\nMais Zoom"
10000 #. Resource IDs: (3633)
10001 msgid ""
10002 "Zoom Out\n"
10003 "Zoom Out"
10004 msgstr "Menos Zoom\nMenos Zoom"
10006 #. Resource IDs: (32784)
10007 msgid "Zoom i&n"
10008 msgstr "M&ais zoom"
10010 #. Resource IDs: (2049)
10011 msgid "Zoom in"
10012 msgstr "Mais zoom"
10014 #. Resource IDs: (2049)
10015 msgid "Zoom out"
10016 msgstr "Menos zoom"
10018 #. Resource IDs: (2051)
10019 msgid "Zoom to fit"
10020 msgstr "Zoom até ajustar"
10022 #. Resource IDs: (2051)
10023 msgid "Zoom to fit in height"
10024 msgstr "Zoom para ajustar a altura"
10026 #. Resource IDs: (2051)
10027 msgid "Zoom to fit in width"
10028 msgstr "Zoom até ajustar a largura"
10030 #. Resource IDs: (1070)
10031 msgid "[Default]"
10032 msgstr "[Por omissão]"
10034 #. Resource IDs: (1001)
10035 msgid "[Unassigned]"
10036 msgstr "[Não atribuído]"
10038 #. Resource IDs: (72)
10039 #, c-format
10040 msgid "\"%s\" is invalid."
10041 msgstr ""
10043 #. Resource IDs: (602)
10044 #, c-format
10045 msgid "\"%s\" is not git repository"
10046 msgstr ""
10048 #. Resource IDs: (65)
10049 msgid ""
10050 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10051 "Do you want to abort?"
10052 msgstr ""
10054 #. Resource IDs: (65535)
10055 msgid "_POPUP_"
10056 msgstr "_POPUP_"
10058 #. Resource IDs: (1682)
10059 msgid "add \"cherry picked from\""
10060 msgstr ""
10062 #. Resource IDs: (10)
10063 msgid "added"
10064 msgstr "adicionado"
10066 #. Resource IDs: (65535)
10067 msgid "added files"
10068 msgstr "arquivos adicionados"
10070 #. Resource IDs: (3841)
10071 msgid "an unnamed file"
10072 msgstr "um arquivo sem nome"
10074 #. Resource IDs: (1085)
10075 msgid "and support the developers"
10076 msgstr "e apoie os desenvolvedores"
10078 #. Resource IDs: (195)
10079 msgid "assume-valid"
10080 msgstr ""
10082 #. Resource IDs: (245)
10083 msgid "author"
10084 msgstr "autor"
10086 #. Resource IDs: (65535)
10087 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10088 msgstr ""
10090 #. Resource IDs: (65535)
10091 msgid "bugtraq.append"
10092 msgstr "bugtraq.append"
10094 #. Resource IDs: (65535)
10095 msgid "bugtraq.label"
10096 msgstr "bugtraq.label"
10098 #. Resource IDs: (65535)
10099 msgid "bugtraq.logregex"
10100 msgstr "bugtraq.logregex"
10102 #. Resource IDs: (65535)
10103 msgid "bugtraq.message"
10104 msgstr "bugtraq.message"
10106 #. Resource IDs: (65535)
10107 msgid "bugtraq.number"
10108 msgstr "bugtraq.number"
10110 #. Resource IDs: (65535)
10111 msgid "bugtraq.url"
10112 msgstr "bugtraq.url"
10114 #. Resource IDs: (65535)
10115 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10116 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10118 #. Resource IDs: (244, 245)
10119 msgid "commits"
10120 msgstr "submissões"
10122 #. Resource IDs: (11)
10123 msgid "conflicted"
10124 msgstr "em conflito"
10126 #. Resource IDs: (208)
10127 #, c-format
10128 msgid ""
10129 "copied from\r\n"
10130 "%s - revision %ld"
10131 msgstr ""
10133 #. Resource IDs: (605)
10134 msgid "day"
10135 msgstr "dia"
10137 #. Resource IDs: (10)
10138 msgid "deleted"
10139 msgstr "removido"
10141 #. Resource IDs: (1646)
10142 msgid "depth "
10143 msgstr ""
10145 #. Resource IDs: (58116)
10146 msgid "dummy"
10147 msgstr "boneco"
10149 #. Resource IDs: (79)
10150 #, c-format
10151 msgid ""
10152 "exported\n"
10153 "%s\n"
10154 "to\n"
10155 "%s"
10156 msgstr "%s\nexportado para\n%s"
10158 #. Resource IDs: (13)
10159 msgid "external"
10160 msgstr "externo"
10162 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
10163 msgid "false"
10164 msgstr ""
10166 #. Resource IDs: (66)
10167 #, c-format
10168 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10169 msgstr ""
10171 #. Resource IDs: (13)
10172 msgid "ignored"
10173 msgstr "ignorado"
10175 #. Resource IDs: (1130)
10176 msgid "include &untracked"
10177 msgstr ""
10179 #. Resource IDs: (13)
10180 msgid "incomplete"
10181 msgstr "incompleto"
10183 #. Resource IDs: (214)
10184 msgid "item kept locally"
10185 msgstr "item mantido localmente"
10187 #. Resource IDs: (69)
10188 #, c-format
10189 msgid ""
10190 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10191 "%s = %d\n"
10192 "%s = %d\n"
10193 "%s = %d"
10194 msgstr ""
10196 #. Resource IDs: (69)
10197 #, c-format
10198 msgid ""
10199 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10200 "%s = %d\n"
10201 "%s = %d\n"
10202 "%s = %d\n"
10203 "%s = %d\n"
10204 "%s = %d"
10205 msgstr ""
10207 #. Resource IDs: (1494)
10208 msgid "master"
10209 msgstr ""
10211 #. Resource IDs: (11, 65535)
10212 msgid "merged"
10213 msgstr "integrado"
10215 #. Resource IDs: (10)
10216 msgid "missing"
10217 msgstr "em falta"
10219 #. Resource IDs: (65535)
10220 msgid "missing/deleted/replaced"
10221 msgstr ""
10223 #. Resource IDs: (10)
10224 msgid "modified"
10225 msgstr "alterado"
10227 #. Resource IDs: (65535)
10228 msgid "modified/copied"
10229 msgstr ""
10231 #. Resource IDs: (245)
10232 msgid "month"
10233 msgstr "mês"
10235 #. Resource IDs: (1681)
10236 msgid "new branch"
10237 msgstr ""
10239 #. Resource IDs: (18)
10240 msgid "no"
10241 msgstr "não"
10243 #. Resource IDs: (10)
10244 msgid "no description for this command is available"
10245 msgstr "não existe descrição deste comando"
10247 #. Resource IDs: (10)
10248 msgid "non-versioned"
10249 msgstr "sem controlo de versões"
10251 #. Resource IDs: (10)
10252 msgid "normal"
10253 msgstr "normal"
10255 #. Resource IDs: (1256)
10256 msgid "not found"
10257 msgstr ""
10259 #. Resource IDs: (11)
10260 msgid "obstructed"
10261 msgstr "obstruído"
10263 #. Resource IDs: (3845)
10264 #, c-format
10265 msgid "on %1"
10266 msgstr "em %1"
10268 #. Resource IDs: (3869)
10269 msgid "pixels"
10270 msgstr "píxeis"
10272 #. Resource IDs: (65535)
10273 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10274 msgstr ""
10276 #. Resource IDs: (3845)
10277 msgid "prn"
10278 msgstr "prn"
10280 #. Resource IDs: (245)
10281 msgid "quarter of year"
10282 msgstr "trimestre"
10284 #. Resource IDs: (10)
10285 msgid "replaced"
10286 msgstr "substituído"
10288 #. Resource IDs: (169)
10289 msgid "scanning path:"
10290 msgstr "a explorar o caminho:"
10292 #. Resource IDs: (195)
10293 msgid "skip-worktree"
10294 msgstr ""
10296 #. Resource IDs: (208)
10297 #, c-format
10298 msgid ""
10299 "switched to\r\n"
10300 "%s"
10301 msgstr "trocado para\r\n%s"
10303 #. Resource IDs: (1386)
10304 msgid "take care of submodule changes"
10305 msgstr ""
10307 #. Resource IDs: (3845)
10308 #, c-format
10309 msgid "to %1"
10310 msgstr "para %1"
10312 #. Resource IDs: (80, 284)
10313 #, c-format
10314 msgid "to %s"
10315 msgstr "para %s"
10317 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10318 msgid "true"
10319 msgstr ""
10321 #. Resource IDs: (245)
10322 msgid "week"
10323 msgstr "semana"
10325 #. Resource IDs: (89)
10326 msgid "wincred - all Windows users"
10327 msgstr ""
10329 #. Resource IDs: (88)
10330 msgid "wincred - current Windows user"
10331 msgstr ""
10333 #. Resource IDs: (88)
10334 msgid "wincred - this repository only"
10335 msgstr ""
10337 #. Resource IDs: (88)
10338 msgid "winstore - current Windows user"
10339 msgstr ""
10341 #. Resource IDs: (88)
10342 msgid "winstore - this repository only"
10343 msgstr ""
10345 #. Resource IDs: (245)
10346 msgid "year"
10347 msgstr "ano"
10349 #. Resource IDs: (18)
10350 msgid "yes"
10351 msgstr "sim"
10353 #. Resource IDs: (1382)
10354 msgid "{BugTraq}"
10355 msgstr "{BugTraq}"