Fixed issue #1750: Repository Browser fails for empty repository
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_pt_BR.po
blob73b165675a6d58e3304a1bb5e22999ed71a2e6a1
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Ricardo RCDMK Souza <srrcdmk@gmail.com>, 2012.
8 # Ricardo Souza <srrcdmk@gmail.com>, 2012-2013.
9 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
10 # Victor Westmann <victor.westmann@gmail.com>, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
15 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-03-22 18:46+0000\n"
17 "Last-Translator: Victor Westmann <victor.westmann@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pt_BR/)\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: pt_BR\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #. Resource IDs: (188)
26 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
27 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
28 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
29 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
30 #    A = Alt key     (or blank if not used)
31 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
32 #    S = Shift key   (or blank if not used)
33 #    X = upper case character
34 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
35 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
36 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
37 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
38 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
39 #, c-format
40 msgid "! %d"
41 msgstr "! %d"
43 #. Resource IDs: (1262)
44 msgid "# authors shown individually:"
45 msgstr "# autores exibidos individualmente:"
47 #. Resource IDs: (357)
48 #, c-format
49 msgid "%.2f MBytes transferred"
50 msgstr "%.2f MBytes transferidos"
52 #. Resource IDs: (357)
53 #, c-format
54 msgid "%.2f kBytes/s"
55 msgstr "%.2f kBytes/s"
57 #. Resource IDs: (3868)
58 #, c-format
59 msgid "%1 contained an unexpected object."
60 msgstr "%1 continha um objeto inesperado."
62 #. Resource IDs: (3867)
63 #, c-format
64 msgid "%1 contains an incorrect path."
65 msgstr "%1 contém um caminho incorreto."
67 #. Resource IDs: (3868)
68 #, c-format
69 msgid "%1 contains an incorrect schema."
70 msgstr "%1 contém um esquema incorreto."
72 #. Resource IDs: (3868)
73 #, c-format
74 msgid "%1 has a bad format."
75 msgstr "%1 tem um formato inválido."
77 #. Resource IDs: (3867)
78 #, c-format
79 msgid "%1 was not found."
80 msgstr "%1 não foi encontrado."
82 #. Resource IDs: (601)
83 #, c-format
84 msgid "%1!d! Day ago"
85 msgstr "%1!d! Dia atrás"
87 #. Resource IDs: (601)
88 #, c-format
89 msgid "%1!d! Days ago"
90 msgstr "%1!d! Dias atrás"
92 #. Resource IDs: (601)
93 #, c-format
94 msgid "%1!d! Hour ago"
95 msgstr "%1!d! Hora atrás"
97 #. Resource IDs: (601)
98 #, c-format
99 msgid "%1!d! Hours ago"
100 msgstr "%1!d! Horas atrás"
102 #. Resource IDs: (601)
103 #, c-format
104 msgid "%1!d! Minute ago"
105 msgstr "%1!d! Minuto atrás"
107 #. Resource IDs: (601)
108 #, c-format
109 msgid "%1!d! Month ago"
110 msgstr "%1!d! Mês atrás"
112 #. Resource IDs: (601)
113 #, c-format
114 msgid "%1!d! Months ago"
115 msgstr "%1!d! Meses atrás"
117 #. Resource IDs: (602)
118 #, c-format
119 msgid "%1!d! Second ago"
120 msgstr "%1!d! Segundo atrás"
122 #. Resource IDs: (602)
123 #, c-format
124 msgid "%1!d! Seconds ago"
125 msgstr "%1!d! Segundos atrás"
127 #. Resource IDs: (601)
128 #, c-format
129 msgid "%1!d! Week ago"
130 msgstr "%1!d! Semana atrás"
132 #. Resource IDs: (601)
133 #, c-format
134 msgid "%1!d! Weeks ago"
135 msgstr "%1!d! Semanas atrás"
137 #. Resource IDs: (601)
138 #, c-format
139 msgid "%1!d! Year ago"
140 msgstr "%1!d! Ano atrás"
142 #. Resource IDs: (601)
143 #, c-format
144 msgid "%1!d! Years ago"
145 msgstr "%1!d! Anos atrás"
147 #. Resource IDs: (602)
148 #, c-format
149 msgid "%1!d! minutes ago"
150 msgstr "%1!d! minuto atrás"
152 #. Resource IDs: (3860)
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "%1: %2\n"
156 "Continue running script?"
157 msgstr "%1: %2\nContinuar executando o script?"
159 #. Resource IDs: (3859)
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "%1\n"
163 "Cannot find this file.\n"
164 "Verify that the correct path and file name are given."
165 msgstr "%1\nNão pode encontrar o arquivo.\nVerifique se o caminho e nome do arquivo estão sendo informados corretamente."
167 #. Resource IDs: (357)
168 #, c-format
169 msgid "%I64d Bytes transferred"
170 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
172 #. Resource IDs: (357)
173 #, c-format
174 msgid "%I64d kBytes transferred"
175 msgstr "%I64d kBytes transferidos"
177 #. Resource IDs: (1256)
178 #, c-format
179 msgid "%d Parent"
180 msgstr "Pai de %d"
182 #. Resource IDs: (75)
183 #, c-format
184 msgid "%d commits ahead \"%s\""
185 msgstr "%d submissões a frente de \"%s\""
187 #. Resource IDs: (1256)
188 #, c-format
189 msgid "%d files changed"
190 msgstr "%d arquivos modificados"
192 #. Resource IDs: (65)
193 #, c-format
194 msgid "%d files removed."
195 msgstr "%d arquivos removidos."
197 #. Resource IDs: (69)
198 #, c-format
199 msgid "%d files reverted to %s."
200 msgstr "%d arquivos revertidos para %s."
202 #. Resource IDs: (169)
203 #, c-format
204 msgid "%d files selected, %d files total"
205 msgstr "%d arquivos selecionados, %d arquivos no total"
207 #. Resource IDs: (246)
208 #, c-format
209 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
210 msgstr "%d autor(es) mais ativos com pelo menos %d submissões cada (%d %%)"
212 #. Resource IDs: (8)
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "%i%% alpha\n"
216 "click to toggle alpha\n"
217 "double click to automatically toggle alpha"
218 msgstr "%i%% opacidade\nclique para alternar a opacidade\nclique duplo para alternar a opacidade automaticamente"
220 #. Resource IDs: (357)
221 #, c-format
222 msgid "%ld Bytes/s"
223 msgstr "%ld Bytes/s"
225 #. Resource IDs: (226)
226 #, c-format
227 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
228 msgstr "%ld minuto(s) e %ld segundo(s)"
230 #. Resource IDs: (7)
231 #, c-format
232 msgid "%ld of %ld"
233 msgstr "%ld de %ld"
235 #. Resource IDs: (226)
236 #, c-format
237 msgid "%s - at revision: %d"
238 msgstr "%s - na revisão: %d"
240 #. Resource IDs: (3887)
241 #, c-format
242 msgid "%s [Recovered]"
243 msgstr "%s [Recuperado]"
245 #. Resource IDs: (226)
246 #, c-format
247 msgid "%s in %s"
248 msgstr "%s em %s"
250 #. Resource IDs: (1383)
251 #, c-format
252 msgid "%s requires msysgit >= %s"
253 msgstr "%s requer o msysgit >= %s"
255 #. Resource IDs: (357)
256 #, c-format
257 msgid "%s, at %s"
258 msgstr "%s, em %s"
260 #. Resource IDs: (151)
261 #, c-format
262 msgid "%s: Working Tree"
263 msgstr "%s: Cópia de Trabalho"
265 #. Resource IDs: (145)
266 #, c-format
267 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
268 msgstr "%s\\Exportar (%d) de %s"
270 #. Resource IDs: (145)
271 #, c-format
272 msgid "%s\\Export of %s"
273 msgstr "%s\\Exportar de %s"
275 #. Resource IDs: (3850)
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "%s\n"
279 "%s"
280 msgstr "%s\n%s"
282 #. Resource IDs: (376)
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "%s\n"
286 "Could not be cleanly patched."
287 msgstr "%s\nNão pode ser corrigido normalmente."
289 #. Resource IDs: (145)
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "%s\n"
293 "Do you want to remove it anyway?"
294 msgstr "%s\nVocê gostaria de removê-lo mesmo assim?"
296 #. Resource IDs: (69)
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "%s\n"
300 "is a directory, not a file!\n"
301 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
302 msgstr "%s\né um diretório, não um arquivo!\nTortoiseGitMerge não pode comparar diretórios."
304 #. Resource IDs: (16923)
305 msgid "&..."
306 msgstr "&..."
308 #. Resource IDs: (1656)
309 msgid "&3 way merge"
310 msgstr "Comb. &3 vias"
312 #. Resource IDs: (57664)
313 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
314 msgstr "&Sobre TortoiseGitBlame..."
316 #. Resource IDs: (57664)
317 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
318 msgstr ""
320 #. Resource IDs: (16920)
321 msgid "&Activate"
322 msgstr "&Ativar"
324 #. Resource IDs: (1382)
325 msgid "&Add"
326 msgstr "&Adicionar"
328 #. Resource IDs: (17075)
329 msgid "&Add >>"
330 msgstr "&Adicionar >>"
332 #. Resource IDs: (1382)
333 msgid "&Add New/Save"
334 msgstr "&Novo/Salvar"
336 #. Resource IDs: (68)
337 msgid "&Add it"
338 msgstr "&Adicionar"
340 #. Resource IDs: (1064)
341 msgid "&Add or Remove Buttons"
342 msgstr "&Adicionar ou Remover Botões"
344 #. Resource IDs: (8, 1098)
345 msgid "&Add..."
346 msgstr "&Adicionar..."
348 #. Resource IDs: (1090, 1093)
349 msgid "&Advanced..."
350 msgstr "&Avançado..."
352 #. Resource IDs: (1701)
353 msgid "&All"
354 msgstr "&Todos"
356 #. Resource IDs: (3936)
357 msgid "&All Branches"
358 msgstr "&Todas as Ramificações"
360 #. Resource IDs: (65535)
361 msgid "&Application Look"
362 msgstr "&Aparência"
364 #. Resource IDs: (1613)
365 msgid "&Apply Patch"
366 msgstr "&Aplicar Correções"
368 #. Resource IDs: (1013)
369 msgid "&Apply unified diff"
370 msgstr "&Aplicar comparação unificada"
372 #. Resource IDs: (65535)
373 msgid "&Arguments:"
374 msgstr "&Argumentos:"
376 #. Resource IDs: (16645)
377 msgid "&Assign"
378 msgstr "&Atribuir"
380 #. Resource IDs: (16633)
381 msgid "&Associate double-click event with:"
382 msgstr "&Associar evento de duplo-clique com:"
384 #. Resource IDs: (1066)
385 msgid "&Auto Hide"
386 msgstr "&Auto Ocultar"
388 #. Resource IDs: (65535)
389 msgid "&Autoclose:"
390 msgstr "Fechar &automaticamente:"
392 #. Resource IDs: (1505)
393 msgid "&Autoload Putty Key"
394 msgstr "C&arregar SSH"
396 #. Resource IDs: (1015)
397 msgid "&Backup original file"
398 msgstr "Fazer &backup do arquivo original"
400 #. Resource IDs: (13)
401 msgid "&Blame"
402 msgstr "&Culpar"
404 #. Resource IDs: (1254)
405 msgid "&Blame changes"
406 msgstr "Alteração de responsa&bilidade"
408 #. Resource IDs: (322, 1252)
409 msgid "&Blame revisions"
410 msgstr "&Acusar revisões"
412 #. Resource IDs: (65535)
413 msgid "&Blue:"
414 msgstr "&Azul:"
416 #. Resource IDs: (1512)
417 msgid "&Branch"
418 msgstr "&Ramo"
420 #. Resource IDs: (4566)
421 msgid "&Branch:"
422 msgstr "&Ramo:"
424 #. Resource IDs: (1382)
425 msgid "&Browse Dir"
426 msgstr "&Procurar Dir"
428 #. Resource IDs: (1251)
429 msgid "&Browse repository"
430 msgstr "&Navegar repositório"
432 #. Resource IDs: (1001, 1009)
433 msgid "&Browse..."
434 msgstr "&Navegar..."
436 #. Resource IDs: (16913)
437 msgid "&Button Appearance..."
438 msgstr "Aparência dos &Botões..."
440 #. Resource IDs: (65535)
441 msgid "&Button text:"
442 msgstr "Texto do &botão:"
444 #. Resource IDs: (1051)
445 msgid "&CD-ROM"
446 msgstr "&CD-ROM"
448 #. Resource IDs: (2)
449 msgid "&Cancel"
450 msgstr "&Cancelar"
452 #. Resource IDs: (65535)
453 msgid "&Categories:"
454 msgstr "&Categorias:"
456 #. Resource IDs: (65535)
457 msgid "&Category:"
458 msgstr "&Categoria:"
460 #. Resource IDs: (65535)
461 msgid "&Choose commands from:"
462 msgstr "Selecionar &comandos de:"
464 #. Resource IDs: (8)
465 msgid "&Clean up..."
466 msgstr "&Limpar tudo..."
468 #. Resource IDs: (57632)
469 msgid "&Clear"
470 msgstr "&Limpar"
472 #. Resource IDs: (1686)
473 msgid "&Clear stash"
474 msgstr "&Limpar e reservar"
476 #. Resource IDs: (1, 58112)
477 msgid "&Close"
478 msgstr "Fe&char"
480 #. Resource IDs: (16922)
481 msgid "&Close Window(s)"
482 msgstr "Fe&char Janela(s)"
484 #. Resource IDs: (65535)
485 msgid "&Command:"
486 msgstr "&Comando:"
488 #. Resource IDs: (1625)
489 msgid "&Commit"
490 msgstr "&Submeter"
492 #. Resource IDs: (355)
493 msgid "&Commit submodule..."
494 msgstr "&Submeter submódulo..."
496 #. Resource IDs: (68)
497 msgid "&Commit w/o"
498 msgstr "&Submeter w/o"
500 #. Resource IDs: (8)
501 msgid "&Commit..."
502 msgstr "&Submeter..."
504 #. Resource IDs: (1252)
505 msgid "&Compare revisions"
506 msgstr "&Comparar Revisões"
508 #. Resource IDs: (1239)
509 msgid "&Configure"
510 msgstr "&Configurar"
512 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
513 msgid "&Copy"
514 msgstr "&Copiar"
516 #. Resource IDs: (16911)
517 msgid "&Copy Button Image"
518 msgstr "Imagem do Botão &Copiar:"
520 #. Resource IDs: (57634)
521 msgid "&Copy\tCtrl+C"
522 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
524 #. Resource IDs: (1662)
525 msgid "&Custom"
526 msgstr "&Personalizar"
528 #. Resource IDs: (1269)
529 msgid "&Default"
530 msgstr "Pa&drão"
532 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
533 msgid "&Delete"
534 msgstr "&Excluir"
536 #. Resource IDs: (17)
537 msgid "&Delete (keep local)"
538 msgstr "&Excluir (manter local)"
540 #. Resource IDs: (70)
541 msgid "&Delete remote && local"
542 msgstr "&Excluir remoto && local"
544 #. Resource IDs: (12)
545 msgid "&Diff"
546 msgstr "&Comparar"
548 #. Resource IDs: (14)
549 msgid "&Diff with previous version"
550 msgstr "&Comparar com revisão anterior"
552 #. Resource IDs: (65535)
553 msgid "&Directory:"
554 msgstr "&Diretório:"
556 #. Resource IDs: (71)
557 msgid "&Discard"
558 msgstr "&Descartar"
560 #. Resource IDs: (1066)
561 msgid "&Docking"
562 msgstr "&Ancoragem"
564 #. Resource IDs: (1384)
565 msgid "&Down"
566 msgstr "&Baixo"
568 #. Resource IDs: (78, 1710)
569 msgid "&Download"
570 msgstr "&Baixar"
572 #. Resource IDs: (65535)
573 msgid "&Edit"
574 msgstr "&Editar"
576 #. Resource IDs: (84)
577 msgid "&Edit .git/config"
578 msgstr "&Editar .git/config"
580 #. Resource IDs: (1559)
581 msgid "&Edit ALL"
582 msgstr "&Editar TUDO"
584 #. Resource IDs: (12)
585 msgid "&Edit conflicts"
586 msgstr "&Editar Conflitos"
588 #. Resource IDs: (1099, 16510)
589 msgid "&Edit..."
590 msgstr "&Editar..."
592 #. Resource IDs: (1614)
593 msgid "&Email Patch"
594 msgstr "&Enviar Correções"
596 #. Resource IDs: (65535)
597 msgid "&Email:"
598 msgstr "&Email:"
600 #. Resource IDs: (1023)
601 msgid "&Enable Proxy Server"
602 msgstr "Habilitar S&ervidor Proxy"
604 #. Resource IDs: (323)
605 msgid "&Export selection to..."
606 msgstr "&Exportar seleção para..."
608 #. Resource IDs: (1092, 1095)
609 msgid "&External"
610 msgstr "&Externo"
612 #. Resource IDs: (65535)
613 msgid "&File"
614 msgstr "&Arquivo"
616 #. Resource IDs: (1, 57636)
617 msgid "&Find"
618 msgstr "&Localizar"
620 #. Resource IDs: (57636)
621 msgid "&Find\tCtrl+F"
622 msgstr "&Localizar\tCtrl+F"
624 #. Resource IDs: (32778)
625 msgid "&Fit images in window"
626 msgstr "&Ajustar imagens na janela"
628 #. Resource IDs: (1050)
629 msgid "&Fixed drives"
630 msgstr "Unidades &Fixas"
632 #. Resource IDs: (1065)
633 msgid "&Floating"
634 msgstr "&Flutuando"
636 #. Resource IDs: (1638, 32782)
637 msgid "&Follow renames"
638 msgstr "&Seguir renomeações"
640 #. Resource IDs: (65535)
641 msgid "&Font for log messages:"
642 msgstr "&Fonte para mensagens de histórico:"
644 #. Resource IDs: (65535)
645 msgid "&Font:"
646 msgstr "&Fonte:"
648 #. Resource IDs: (1521)
649 msgid "&Force"
650 msgstr "&Forçar"
652 #. Resource IDs: (1480)
653 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
654 msgstr "&Forçar Sobrescrever Ramo Existente (Alterações podem ser perdidas)"
656 #. Resource IDs: (1607)
657 msgid "&Force Rebase"
658 msgstr "&Forçar Reorganização"
660 #. Resource IDs: (1608)
661 msgid "&From:"
662 msgstr "&De:"
664 #. Resource IDs: (2153)
665 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
666 msgstr "Estilo de Submissão do &Git (--rmdir)"
668 #. Resource IDs: (220)
669 msgid "&Go to\tCtrl+G"
670 msgstr "&Ir para\tCtrl+G"
672 #. Resource IDs: (65535)
673 msgid "&Green:"
674 msgstr "&Verde:"
676 #. Resource IDs: (1511)
677 msgid "&HEAD"
678 msgstr "&HEAD"
680 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
681 msgid "&Help"
682 msgstr "&Ajuda"
684 #. Resource IDs: (57667, 57670)
685 msgid "&Help Topics"
686 msgstr "&Tópicos da Ajuda"
688 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
689 msgid "&Hide"
690 msgstr "&Ocultar"
692 #. Resource IDs: (1170)
693 msgid "&Icon Set:"
694 msgstr "&Conjunto de Ícones:"
696 #. Resource IDs: (72)
697 msgid "&Ignore"
698 msgstr "&Ignorar"
700 #. Resource IDs: (15)
701 #, c-format
702 msgid "&Ignore %d items by name"
703 msgstr "&Ignorar %d itens por nome"
705 #. Resource IDs: (16914)
706 msgid "&Image"
707 msgstr "&Imagem"
709 #. Resource IDs: (32790)
710 msgid "&Image info"
711 msgstr "Info da &Imagem"
713 #. Resource IDs: (16505)
714 msgid "&Image only"
715 msgstr " &Imagem apenas"
717 #. Resource IDs: (9)
718 msgid "&Import..."
719 msgstr "&Importar..."
721 #. Resource IDs: (65535)
722 msgid "&Initial directory:"
723 msgstr "Diretório &inicial:"
725 #. Resource IDs: (1693)
726 msgid "&Initialize submodules (--init)"
727 msgstr "&Inicializar submódulos (--init)"
729 #. Resource IDs: (81)
730 msgid "&Install"
731 msgstr "&Instalar"
733 #. Resource IDs: (1016)
734 msgid "&Jump to first difference when loading"
735 msgstr "&Saltar para a primeira diferença ao carregar"
737 #. Resource IDs: (1483)
738 msgid "&Keep CR"
739 msgstr "&Manter CR"
741 #. Resource IDs: (68)
742 msgid "&Keep current state"
743 msgstr "&Manter estado atual"
745 #. Resource IDs: (65535)
746 msgid "&Language:"
747 msgstr "&Idioma:"
749 #. Resource IDs: (16653)
750 msgid "&Large Icons"
751 msgstr "Ícones &Grandes"
753 #. Resource IDs: (1602)
754 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
755 msgstr "&Lançar Reorganização Após Obter"
757 #. Resource IDs: (1065)
758 msgid "&Limit search to modified lines"
759 msgstr "&Limitar busca a linhas modificadas"
761 #. Resource IDs: (1078)
762 msgid "&Line number"
763 msgstr "Número da &linha"
765 #. Resource IDs: (88)
766 #, c-format
767 msgid "&Line number (%d - %d)"
768 msgstr "número da &linha (%d - %d)"
770 #. Resource IDs: (32797)
771 msgid "&Link image positions"
772 msgstr "&Vincular posições da imagem"
774 #. Resource IDs: (1172)
775 msgid "&List View"
776 msgstr "Visão de &Lista"
778 #. Resource IDs: (1616)
779 msgid "&Local Branch:"
780 msgstr "&Ramo Local:"
782 #. Resource IDs: (1504)
783 msgid "&Local:"
784 msgstr "&Local:"
786 #. Resource IDs: (65535)
787 msgid "&Luminence:"
788 msgstr "&Luminância:"
790 #. Resource IDs: (65535)
791 msgid "&Max line length for inline diffs"
792 msgstr "Tamanho &máximo de linha para comparações em linha"
794 #. Resource IDs: (16543)
795 msgid "&Menu animations:"
796 msgstr "Animações de &menu:"
798 #. Resource IDs: (16921)
799 msgid "&Menu contents:"
800 msgstr "Conteúdo &Menu :"
802 #. Resource IDs: (1735)
803 msgid "&Merge"
804 msgstr "&Combinar"
806 #. Resource IDs: (9)
807 msgid "&Merge..."
808 msgstr "&Combinar..."
810 #. Resource IDs: (1012)
811 msgid "&Merging"
812 msgstr "&Combinando"
814 #. Resource IDs: (1648)
815 msgid "&Message"
816 msgstr "&Mensagem"
818 #. Resource IDs: (1241)
819 msgid "&Message:"
820 msgstr "&Mensagem:"
822 #. Resource IDs: (16925)
823 msgid "&Minimize"
824 msgstr "&Minimizar"
826 #. Resource IDs: (32880)
827 msgid "&Moved blocks"
828 msgstr ""
830 #. Resource IDs: (1515)
831 msgid "&Name"
832 msgstr "&Nome"
834 #. Resource IDs: (65535)
835 msgid "&Name:"
836 msgstr "&Nome:"
838 #. Resource IDs: (65535)
839 msgid "&Navigate"
840 msgstr ""
842 #. Resource IDs: (1049)
843 msgid "&Network drives"
844 msgstr "U&nidades de Rede"
846 #. Resource IDs: (65535)
847 msgid "&New "
848 msgstr "&Novo "
850 #. Resource IDs: (16509, 16615)
851 msgid "&New..."
852 msgstr "&Novo..."
854 #. Resource IDs: (115)
855 #, c-format
856 msgid "&Next %ld"
857 msgstr "&Próximo %ld"
859 #. Resource IDs: (58114)
860 msgid "&Next Page"
861 msgstr "Próximo Pági&na"
863 #. Resource IDs: (16632)
864 msgid "&No double-click event"
865 msgstr "Sem eve&nto de duplo-clique"
867 #. Resource IDs: (1734)
868 msgid "&No fetch"
869 msgstr "&Não obter"
871 #. Resource IDs: (1702)
872 msgid "&None"
873 msgstr "&Nenhum"
875 #. Resource IDs: (1661)
876 msgid "&Notepad2"
877 msgstr "&Notepad2"
879 #. Resource IDs: (1, 66)
880 msgid "&OK"
881 msgstr "&OK"
883 #. Resource IDs: (3845)
884 msgid "&One Page"
885 msgstr "&Uma página"
887 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
888 msgid "&Open"
889 msgstr "&Abrir"
891 #. Resource IDs: (84)
892 msgid "&Open msysGit WebSite"
893 msgstr "&Abrir WebSite msysGit"
895 #. Resource IDs: (57601)
896 msgid "&Open...\tCtrl+O"
897 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
899 #. Resource IDs: (1382)
900 msgid "&Options"
901 msgstr "&Opções"
903 #. Resource IDs: (32772)
904 msgid "&Overlay images"
905 msgstr "S&obrepor imagens"
907 #. Resource IDs: (1411, 65535)
908 msgid "&Password:"
909 msgstr "&Senha:"
911 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
912 msgid "&Paste"
913 msgstr "&Colar"
915 #. Resource IDs: (1560)
916 msgid "&Pick ALL"
917 msgstr "&Pegar Todos"
919 #. Resource IDs: (1414)
920 msgid "&Port:"
921 msgstr "&Porta:"
923 #. Resource IDs: (1069)
924 msgid "&Print Preview"
925 msgstr "Visualizar Im&pressão"
927 #. Resource IDs: (58116)
928 msgid "&Print..."
929 msgstr "Im&primir..."
931 #. Resource IDs: (66)
932 msgid "&Proceed"
933 msgstr "&Prosseguir"
935 #. Resource IDs: (76)
936 msgid "&Pull"
937 msgstr "&Puxar"
939 #. Resource IDs: (1481)
940 msgid "&Push all branches"
941 msgstr "Em&purrar todos os ramos"
943 #. Resource IDs: (72)
944 msgid "&ReCommit"
945 msgstr "&Nova Submissão"
947 #. Resource IDs: (1246)
948 msgid "&Recent messages"
949 msgstr "Mensagens &recentes"
951 #. Resource IDs: (1694)
952 msgid "&Recursive"
953 msgstr "&Recursivo"
955 #. Resource IDs: (65535)
956 msgid "&Red:"
957 msgstr "Ve&rmelho:"
959 #. Resource IDs: (1253)
960 msgid "&Redo"
961 msgstr "&Refazer"
963 #. Resource IDs: (1579)
964 msgid "&Ref:"
965 msgstr "&Referência:"
967 #. Resource IDs: (1382)
968 msgid "&Refresh"
969 msgstr "Atualiza&r"
971 #. Resource IDs: (1617)
972 msgid "&Remote Branch:"
973 msgstr "&Ramo Remoto:"
975 #. Resource IDs: (1490, 1503)
976 msgid "&Remote:"
977 msgstr "&Remoto:"
979 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
980 msgid "&Remove"
981 msgstr "&Remover"
983 #. Resource IDs: (15)
984 msgid "&Repo-browser"
985 msgstr "Navegador de &repositório"
987 #. Resource IDs: (16613, 16624)
988 msgid "&Reset"
989 msgstr "&Reiniciar"
991 #. Resource IDs: (1019)
992 msgid "&Reset Toolbar"
993 msgstr "&Reiniciar Barra de Ferramentas"
995 #. Resource IDs: (1355)
996 msgid "&Reset filter"
997 msgstr "&Restaurar filtro"
999 #. Resource IDs: (16657)
1000 msgid "&Reset my usage data"
1001 msgstr "Limpa&r meus dados"
1003 #. Resource IDs: (16910)
1004 msgid "&Reset to Default"
1005 msgstr "&Restaurar padrão"
1007 #. Resource IDs: (66)
1008 msgid "&Resolved"
1009 msgstr "&Resolved"
1011 #. Resource IDs: (69)
1012 msgid "&Restore"
1013 msgstr "&Restaurar"
1015 #. Resource IDs: (68)
1016 msgid "&Restore old state"
1017 msgstr "&Restaurar estado antigo"
1019 #. Resource IDs: (1252)
1020 msgid "&Revert change by this commit"
1021 msgstr "&Reverter mudanças feitas nesta submissão"
1023 #. Resource IDs: (1252)
1024 msgid "&Revert changes by these commits"
1025 msgstr "&Reverter mudanças feitas nestas submissões"
1027 #. Resource IDs: (65535)
1028 msgid "&SSH client:"
1029 msgstr "Client &SSH:"
1031 #. Resource IDs: (65535)
1032 msgid "&Saturation:"
1033 msgstr "&Saturação:"
1035 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1036 msgid "&Save"
1037 msgstr "&Salvar"
1039 #. Resource IDs: (1023)
1040 msgid "&Save authentication"
1041 msgstr "&Salvar autenticação"
1043 #. Resource IDs: (272, 32806)
1044 msgid "&Save graph as..."
1045 msgstr "&Salvar gráfico como..."
1047 #. Resource IDs: (322)
1048 msgid "&Save list of selected files to..."
1049 msgstr "&Salvar lista de arquivos selecionadas para..."
1051 #. Resource IDs: (84)
1052 msgid "&Set MSysGit path"
1053 msgstr "&Definir caminho MSysGit"
1055 #. Resource IDs: (1486)
1056 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1057 msgstr "Configurar up&stream/rastrear ramo remoto"
1059 #. Resource IDs: (9)
1060 msgid "&Settings"
1061 msgstr "&Configurações"
1063 #. Resource IDs: (32783)
1064 msgid "&Settings..."
1065 msgstr "&Configurações..."
1067 #. Resource IDs: (65535)
1068 msgid "&Show Menus for:"
1069 msgstr "Mo&strar Menus para:"
1071 #. Resource IDs: (16612)
1072 msgid "&Show text labels"
1073 msgstr "&Exibir etiquetas de texto"
1075 #. Resource IDs: (65535)
1076 msgid "&Signing key ID:"
1077 msgstr "ID da chave de a&ssinatura:"
1079 #. Resource IDs: (66)
1080 msgid "&Skip"
1081 msgstr "&Pular"
1083 #. Resource IDs: (1524)
1084 msgid "&Squash"
1085 msgstr "&Esmagar"
1087 #. Resource IDs: (1561)
1088 msgid "&Squash ALL"
1089 msgstr "&Esmagar TUDO"
1091 #. Resource IDs: (1616)
1092 msgid "&Start"
1093 msgstr "&Começar"
1095 #. Resource IDs: (16917)
1096 msgid "&Start Group"
1097 msgstr "&Iniciar Grupo"
1099 #. Resource IDs: (86)
1100 msgid "&Stash"
1101 msgstr "Re&servar"
1103 #. Resource IDs: (59393)
1104 msgid "&Status Bar"
1105 msgstr "&Barra de Status"
1107 #. Resource IDs: (1525)
1108 msgid "&Switch to new branch"
1109 msgstr "&Mudar para um novo ramo"
1111 #. Resource IDs: (1173)
1112 msgid "&Symbol View"
1113 msgstr "&Ver Símbolo"
1115 #. Resource IDs: (65535)
1116 msgid "&Tab size:"
1117 msgstr "&Tamanho da Tabulação:"
1119 #. Resource IDs: (1069)
1120 msgid "&Tabbed Document"
1121 msgstr "Documento com &Abas"
1123 #. Resource IDs: (1513)
1124 msgid "&Tags"
1125 msgstr "E&tiquetas"
1127 #. Resource IDs: (65535)
1128 msgid "&Tags:"
1129 msgstr "E&tiquetas:"
1131 #. Resource IDs: (16915)
1132 msgid "&Text"
1133 msgstr "&Texto"
1135 #. Resource IDs: (16506)
1136 msgid "&Text only"
1137 msgstr "Somente &texto"
1139 #. Resource IDs: (1222)
1140 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1141 msgstr "&Timeout, em segundos, para parar a interpretação do autocompletar"
1143 #. Resource IDs: (59392)
1144 msgid "&Toolbar"
1145 msgstr ""
1147 #. Resource IDs: (65535)
1148 msgid "&Toolbar Name:"
1149 msgstr "Nome da &Barra de Ferramentas:"
1151 #. Resource IDs: (65535)
1152 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1153 msgstr "Barras de &Ferramentas de Janelas Ancoradas"
1155 #. Resource IDs: (65535)
1156 msgid "&Toolbars:"
1157 msgstr "&Barras de Ferramentas:"
1159 #. Resource IDs: (9)
1160 msgid "&TortoiseGit"
1161 msgstr "&TortoiseGit"
1163 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1164 msgid "&TortoiseGitMerge"
1165 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1167 #. Resource IDs: (1605)
1168 msgid "&Trunk:"
1169 msgstr "&Tronco:"
1171 #. Resource IDs: (3845)
1172 msgid "&Two Page"
1173 msgstr "&Duas Páginas"
1175 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1176 msgid "&URL:"
1177 msgstr "&URL:"
1179 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1180 msgid "&Undo"
1181 msgstr "&Desfazer"
1183 #. Resource IDs: (110)
1184 msgid "&Unified diff"
1185 msgstr "Diferenças &unificadas"
1187 #. Resource IDs: (1256)
1188 msgid "&Unified diff with"
1189 msgstr "Diferenciar &unificado com"
1191 #. Resource IDs: (1061)
1192 msgid "&Unknown drives"
1193 msgstr "Drives &desconhecidos"
1195 #. Resource IDs: (1383)
1196 msgid "&Up"
1197 msgstr "&Acima"
1199 #. Resource IDs: (4567)
1200 msgid "&UpStream:"
1201 msgstr "&Para Cima:"
1203 #. Resource IDs: (1253)
1204 msgid "&Update item to revision"
1205 msgstr "At&ualizar Item Para Revisão"
1207 #. Resource IDs: (1184)
1208 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1209 msgstr "&Usar autocompletar para caminhos de arquivo e palavras-chave"
1211 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1212 msgid "&Username:"
1213 msgstr "&Usuário:"
1215 #. Resource IDs: (1514)
1216 msgid "&Version"
1217 msgstr "&Versão"
1219 #. Resource IDs: (65535)
1220 msgid "&View"
1221 msgstr "&Exibir"
1223 #. Resource IDs: (65535)
1224 msgid "&View:"
1225 msgstr "&Exibir:"
1227 #. Resource IDs: (1568)
1228 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1229 msgstr "&Avisar sobre ausência de Signed-off-by na submissão"
1231 #. Resource IDs: (1203)
1232 msgid "&Whole Project"
1233 msgstr "&Todo Projeto"
1235 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1236 msgid "&Whole word"
1237 msgstr "&Palavra inteira"
1239 #. Resource IDs: (1657)
1240 msgid "&ignore space change"
1241 msgstr "&ignorar dif. de espaço"
1243 #. Resource IDs: (88)
1244 msgid "(TortoiseGit default)"
1245 msgstr ""
1247 #. Resource IDs: (85)
1248 #, c-format
1249 msgid "(from %s)"
1250 msgstr "(from %s)"
1252 #. Resource IDs: (213)
1253 msgid "(no changelist)"
1254 msgstr "(sem lista de alterações)"
1256 #. Resource IDs: (314)
1257 msgid "(no line number)"
1258 msgstr "(sem numeração de linhas)"
1260 #. Resource IDs: (214)
1261 msgid "(no value)"
1262 msgstr "(sem valor)"
1264 #. Resource IDs: (314)
1265 msgid "(not found)"
1266 msgstr "(não encontrado)"
1268 #. Resource IDs: (245)
1269 msgid "(unknown)"
1270 msgstr "(desconhecido)"
1272 #. Resource IDs: (188)
1273 #, c-format
1274 msgid "+ %d"
1275 msgstr "+ %d"
1277 #. Resource IDs: (188)
1278 #, c-format
1279 msgid "- %d"
1280 msgstr "- %d"
1282 #. Resource IDs: (86)
1283 msgid "- all -"
1284 msgstr "- tudo -"
1286 #. Resource IDs: (1131)
1287 msgid "--&all"
1288 msgstr "--&tudo"
1290 #. Resource IDs: (1007)
1291 msgid ""
1292 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1293 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1295 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1296 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1297 msgid "..."
1298 msgstr "..."
1300 #. Resource IDs: (16527)
1301 msgid "....."
1302 msgstr "....."
1304 #. Resource IDs: (1691)
1305 msgid ".git/info/exclude"
1306 msgstr ".git/info/exclude"
1308 #. Resource IDs: (1690)
1309 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1310 msgstr ".gitignore nos diretórios dos itens"
1312 #. Resource IDs: (1689)
1313 msgid ".gitignore in the repository root"
1314 msgstr ".gitignore na raiz do repositório"
1316 #. Resource IDs: (16506)
1317 msgid "<.....>"
1318 msgstr "<.....>"
1320 #. Resource IDs: (76)
1321 msgid "<All Branches>"
1322 msgstr "<Todas as Ramificações>"
1324 #. Resource IDs: (65)
1325 msgid "<Auto Generated by Git>"
1326 msgstr "<Auto Gerado pelo Git>"
1328 #. Resource IDs: (76)
1329 msgid "<No branch>"
1330 msgstr "<Sem ramos>"
1332 #. Resource IDs: (1069)
1333 msgid "<Separator>"
1334 msgstr "<Separador>"
1336 #. Resource IDs: (1007)
1337 msgid "<Untitled>"
1338 msgstr "<Sem Título>"
1340 #. Resource IDs: (145)
1341 msgid ""
1342 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1343 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1344 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1345 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1346 "And <u>read the manual!</u>"
1347 msgstr "<b>TortoiseGit</b> é uma extensão da shell.\nIsto significa que é integrada no Windows explorer.\nPara usar o <b>TortoiseGit</b>, por favor, use o explorer e clique com o botão direito em qualquer pasta que quiser\npara trazer o menu de contexto onde você poderá encontrar todas os comandos do <b>TortoiseGit</b>.\nE <u>ler o manual!</u>"
1349 #. Resource IDs: (84)
1350 msgid ""
1351 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1352 "merged into HEAD."
1353 msgstr "<b>Aviso:</b> Não foi verificado se estes ramos foram combinados completamente com HEAD."
1355 #. Resource IDs: (84)
1356 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1357 msgstr "<b>Aviso:</b> Esta ação irá remover os ramos no servidor remoto."
1359 #. Resource IDs: (84)
1360 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1361 msgstr "<b>Aviso:</b> Este ramo não foi combinado completamente com HEAD."
1363 #. Resource IDs: (68)
1364 msgid ""
1365 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1366 "Do you want to a create branch now?"
1367 msgstr "<ct=0x0000FF>HEAD Atual Destacada</ct>, você está trabalhando em (nenhum ramo).\nQuer criar um ramo agora?"
1369 #. Resource IDs: (70)
1370 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1371 msgstr "<ct=0x0000FF>Você realmente quer excluir <b>TODAS</b> as reservas?</ct>"
1373 #. Resource IDs: (72)
1374 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1375 msgstr "<ct=0x0000FF>Aplicação de reserva falhou!!!</ct>"
1377 #. Resource IDs: (85)
1378 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1379 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de reserva falhou!!!</ct>"
1381 #. Resource IDs: (72)
1382 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1383 msgstr "<ct=0x0000FF>Reserva falhou!!!</ct>"
1385 #. Resource IDs: (66)
1386 msgid ""
1387 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1388 "\n"
1389 "Do you want to"
1390 msgstr "<ct=0x0000FF>diretório de reorganização anterior \"rebase-apply\" ainda existe mas foi dado um mbox</ct>\n\nVocê quer"
1392 #. Resource IDs: (85)
1393 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1394 msgstr "<ct=0x0000ff>Aplicação de reserva falhou, há conflitos</ct>"
1396 #. Resource IDs: (85)
1397 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1398 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de reserva falhou, há conflitos</ct>"
1400 #. Resource IDs: (84)
1401 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1402 msgstr "<ct=0xff0000>Aplicação de reserva com sucesso</ct>"
1404 #. Resource IDs: (84)
1405 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1406 msgstr "<ct=0xff0000>Estouro de reserva com sucesso</ct>"
1408 #. Resource IDs: (72)
1409 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1410 msgstr "<ct=0xff0000>Reservado com sucesso</ct>"
1412 #. Resource IDs: (16603)
1413 msgid "<descr>"
1414 msgstr "<descr>"
1416 #. Resource IDs: (209)
1417 msgid "<new changelist>"
1418 msgstr "<nova lista de alterações>"
1420 #. Resource IDs: (59392)
1421 msgid "<placeholder>"
1422 msgstr "<reservado>"
1424 #. Resource IDs: (32814)
1425 msgid "?"
1426 msgstr "?"
1428 #. Resource IDs: (85)
1429 msgid ""
1430 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1431 "This can cause problems so you should avoid it."
1432 msgstr "Um ramo com o mesmo nome que você entrou já existe (ou a referência curta é ambígua).\nIsto pode causar problemas, então você deve evitar isto."
1434 #. Resource IDs: (85)
1435 msgid "A branch with this name already exists."
1436 msgstr "Um ramo com este nome já existe."
1438 #. Resource IDs: (201)
1439 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1440 msgstr "Uma nova versão está disponível. Por favor baixe a versão atual!"
1442 #. Resource IDs: (195)
1443 msgid ""
1444 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1445 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1446 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais as sobreposições de ícones serão exibidas.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro do caminho também serão inclusos."
1448 #. Resource IDs: (197)
1449 msgid ""
1450 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1451 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1452 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1453 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais o menu de contexto será exibido.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também serão inclusos.\nUma lista vazia irá permitir o menu de contexto em todos os caminhos."
1455 #. Resource IDs: (194)
1456 msgid ""
1457 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1458 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1459 "An empty list will allow overlays on all paths."
1460 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais não será utilizada sobreposição de ícones.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também são excluídos.\nUma lista vazia irá permitir sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1462 #. Resource IDs: (3843)
1463 msgid "A required resource was unavailable."
1464 msgstr "Um recurso necessário estava indisponível."
1466 #. Resource IDs: (85)
1467 msgid ""
1468 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1469 "This can cause problems so you should avoid it."
1470 msgstr "Uma etiqueta com o mesmo nome que você entrou já existe (ou a referência curta é ambígua).\nIsto pode causar problemas, então você deve evitar isto."
1472 #. Resource IDs: (85)
1473 msgid "A tag with this name already exists."
1474 msgstr "Uma etiqueta com este nome já existe."
1476 #. Resource IDs: (79)
1477 msgid ""
1478 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1479 "If you don't have one use NotePad."
1480 msgstr "Um visualizador de arquivos para arquivos de comparação GNU (arquivos de correção).\nSe você não possui um, use o Bloco de Notas."
1482 #. Resource IDs: (66)
1483 msgid "A&bort"
1484 msgstr "A&bortar"
1486 #. Resource IDs: (9)
1487 msgid "A&bout"
1488 msgstr "So&bre"
1490 #. Resource IDs: (1)
1491 msgid "A&pply"
1492 msgstr "A&plicar"
1494 #. Resource IDs: (1128)
1495 msgid "Abbreviate renamings"
1496 msgstr "Abreviar renomeações"
1498 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1499 msgid "Abort"
1500 msgstr "Interromper"
1502 #. Resource IDs: (156)
1503 msgid "About"
1504 msgstr "Sobre"
1506 #. Resource IDs: (129)
1507 msgid "About TortoiseGit"
1508 msgstr "Sobre TortoiseGit"
1510 #. Resource IDs: (100)
1511 msgid "About TortoiseGitBlame"
1512 msgstr "Sobre TortoiseGitBlame"
1514 #. Resource IDs: (136)
1515 msgid "About TortoiseGitMerge"
1516 msgstr "Sobre oTortoiseGitMerge"
1518 #. Resource IDs: (3867)
1519 #, c-format
1520 msgid "Access to %1 was denied."
1521 msgstr "O acesso a %1 foi negado."
1523 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1524 msgid "Action"
1525 msgstr "Ação"
1527 #. Resource IDs: (65535)
1528 msgid "Action log"
1529 msgstr "Histórico de Ações"
1531 #. Resource IDs: (1251)
1532 msgid "Actions"
1533 msgstr "Ações"
1535 #. Resource IDs: (3826)
1536 msgid "Activate Task List"
1537 msgstr "Ativar Lista de Tarefas"
1539 #. Resource IDs: (1066)
1540 msgid "Active Files"
1541 msgstr "Arquivos ativos"
1543 #. Resource IDs: (3865)
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1547 "Discard all changes to %1?"
1548 msgstr "Objetos ActiveX não podem ser salvos ao sair do Windows!\nDescartar todas as mudanças em %1?"
1550 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1551 msgid "Add"
1552 msgstr "Adicionar"
1554 #. Resource IDs: (1482)
1555 msgid "Add &Signed-off-by"
1556 msgstr "Adicionar &Signed-off-by"
1558 #. Resource IDs: (1253)
1559 #, c-format
1560 msgid "Add '%s' to dictionary"
1561 msgstr "Adicionar '%s' ao dicionário"
1563 #. Resource IDs: (323)
1564 msgid "Add Remote"
1565 msgstr "Adicionar Remoto"
1567 #. Resource IDs: (1482)
1568 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1569 msgstr "Adicionar \"&Signed-off-by\""
1571 #. Resource IDs: (110)
1572 msgid "Add extension specific diff program"
1573 msgstr "Adicionar programa de comparação para extensão específica"
1575 #. Resource IDs: (110)
1576 msgid "Add extension specific merge program"
1577 msgstr "Adicionar programa de combinação para extensão específica"
1579 #. Resource IDs: (1065)
1580 msgid "Add new files automatically to Git"
1581 msgstr "Adicionar novos arquivos automaticamente ao Git"
1583 #. Resource IDs: (13)
1584 msgid "Add to &ignore list"
1585 msgstr "Adicionar à lista de &ignorados"
1587 #. Resource IDs: (1068)
1588 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1589 msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
1591 #. Resource IDs: (209, 1279)
1592 msgid "Add..."
1593 msgstr "Adicionar..."
1595 #. Resource IDs: (171)
1596 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1597 msgstr "Adicionar/Editar Programa de Comparação/Combinação para Extensão Específica"
1599 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1600 msgid "Added"
1601 msgstr "Adicionado"
1603 #. Resource IDs: (65535)
1604 msgid "Added node"
1605 msgstr "Nó adicionado"
1607 #. Resource IDs: (145)
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "Added the file pattern(s)\n"
1611 "%s\n"
1612 "to the ignore list."
1613 msgstr "Adicionado(s) o(s) padrão(ões) de arquivo\n%s\nà lista de ignorados."
1615 #. Resource IDs: (263)
1616 msgid "Adding"
1617 msgstr "Adicionando"
1619 #. Resource IDs: (9)
1620 msgid "Adds file(s) to Git control"
1621 msgstr "Adicionar arquivo(s) ao controle do Git"
1623 #. Resource IDs: (13)
1624 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1625 msgstr "Adiciona os arquivo(s) selecionado(s) ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
1627 #. Resource IDs: (2049)
1628 msgid ""
1629 "Adjust the settings\n"
1630 "Settings"
1631 msgstr "Ajustar preferências\nPreferências"
1633 #. Resource IDs: (340)
1634 msgid "Advanced"
1635 msgstr "Avançado"
1637 #. Resource IDs: (170)
1638 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1639 msgstr "Opções de Comparação/Combinação Avançadas"
1641 #. Resource IDs: (110)
1642 msgid "Advanced diff settings"
1643 msgstr "Opções avançadas de comparação"
1645 #. Resource IDs: (110)
1646 msgid "Advanced merge settings"
1647 msgstr "Opções avançadas de combinação"
1649 #. Resource IDs: (606)
1650 msgid "All"
1651 msgstr "Tudo"
1653 #. Resource IDs: (1007)
1654 msgid "All Commands"
1655 msgstr "Todos os comandos"
1657 #. Resource IDs: (3841)
1658 msgid "All Files (*.*)"
1659 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)"
1661 #. Resource IDs: (157)
1662 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1663 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
1665 #. Resource IDs: (1256)
1666 msgid "All Parents"
1667 msgstr "Todos os Pais"
1669 #. Resource IDs: (9690)
1670 msgid "All tags only"
1671 msgstr "Apenas etiquetas"
1673 #. Resource IDs: (1008)
1674 msgid ""
1675 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1676 "menus?"
1677 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar todas as barras de ferramentas e menus?"
1679 #. Resource IDs: (1008)
1680 msgid ""
1681 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1682 "assignments?"
1683 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar os atalhos de teclado?"
1685 #. Resource IDs: (1008)
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1689 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar o menu '%s'?"
1691 #. Resource IDs: (1007)
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1695 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar a barra de ferramentas '%s'?"
1697 #. Resource IDs: (66)
1698 msgid "Already up to date."
1699 msgstr "Já está atualizado."
1701 #. Resource IDs: (1482)
1702 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1703 msgstr "Sempre empurrar para o arquivo remoto selecionado para este ramo local"
1705 #. Resource IDs: (1485)
1706 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1707 msgstr "Sempre empurrar para o ramo remoto selecionado para este ramo local"
1709 #. Resource IDs: (197)
1710 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1711 msgstr "Sempre usar as configurações de local e tempo do sistema para exibir horas e datas"
1713 #. Resource IDs: (67)
1714 msgid "Amend"
1715 msgstr "Corrigir"
1717 #. Resource IDs: (1555)
1718 msgid "Amend &Last Commit"
1719 msgstr "Corrigir ú&ltima submissão"
1721 #. Resource IDs: (80)
1722 msgid ""
1723 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1724 msgstr "Um editor alternativo. Deve preferivelmente suportar quebras-de-linha *nix."
1726 #. Resource IDs: (78)
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "An external diff program used\r\n"
1730 "for comparing different revisions of files\r\n"
1731 "\r\n"
1732 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1733 "%base: the base file\r\n"
1734 "%mine: the modified file"
1735 msgstr "Um programa de comparação externo, usado\npara comparar diferentes revisões de arquivos\n\nVocê pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n%base: o arquivo base\n%mine: o arquivo modificado"
1737 #. Resource IDs: (79)
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "An external merge program used\r\n"
1741 "to resolve conflicted files.\r\n"
1742 "\r\n"
1743 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1744 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1745 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1746 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1747 "%base: the original file without your changes"
1748 msgstr "Um programa de combinação externo, usado\npara comparar resolver conflitos.\n\nVocê pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n%merged: o arquivo com conflitos, onde salvar\n%theirs: o arquivo como está no repositório\n%mine: seu próprio arquivo, com suas mudanças\n%base: o arquivo original sem suas mudanças"
1750 #. Resource IDs: (3867)
1751 #, c-format
1752 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1753 msgstr "Um arquivo inválido foi associado com %1."
1755 #. Resource IDs: (3843)
1756 msgid "An unknown error has occurred."
1757 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
1759 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1760 #, c-format
1761 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1762 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao acessar %1."
1764 #. Resource IDs: (63)
1765 #, c-format
1766 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1767 msgstr "Um tipo de linha desconhecido foi encontrado na linha %d !"
1769 #. Resource IDs: (65535)
1770 msgid "Application Frame Menus: "
1771 msgstr "Menus de Molduras da Aplicação:"
1773 #. Resource IDs: (20)
1774 msgid "Apply Patch Serial..."
1775 msgstr "Aplicar Série de Correções..."
1777 #. Resource IDs: (603)
1778 msgid "Apply Patch..."
1779 msgstr "Aplicar Correções..."
1781 #. Resource IDs: (311)
1782 msgid "Apply Patches"
1783 msgstr "Aplicar Correções"
1785 #. Resource IDs: (22)
1786 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1787 msgstr "Aplica uma série de arquivos de correções de uma caixa de e-mail"
1789 #. Resource IDs: (1072)
1790 msgid "Apply unified diff"
1791 msgstr "Apicar Comparação Unificada"
1793 #. Resource IDs: (156, 626)
1794 msgid "Aqua Style"
1795 msgstr "Estilo Aqua"
1797 #. Resource IDs: (65535)
1798 msgid "Arabic"
1799 msgstr "Arábico"
1801 #. Resource IDs: (1495)
1802 msgid "Arbitrary &URL:"
1803 msgstr "&URL:"
1805 #. Resource IDs: (68)
1806 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1807 msgstr "Tem certeza de que quer abortar o processo de reorganização?"
1809 #. Resource IDs: (145)
1810 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1811 msgstr "Você tem certeza que deseja marcar o(s) arquivo(s) em conflito como resolvido(s)?"
1813 #. Resource IDs: (79)
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1817 " since the last update!"
1818 msgstr "Você tem certeza de que quer reverter %d item(s)? Você irá perder <b>todas</b> as alterações desde a última atualização!"
1820 #. Resource IDs: (32793)
1821 msgid "Arrange &vertical"
1822 msgstr "Organizar &verticalmente"
1824 #. Resource IDs: (264)
1825 #, c-format
1826 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1827 msgstr "Associado a lista de alterações '%s'"
1829 #. Resource IDs: (16528)
1830 msgid "Assigned to:"
1831 msgstr "Associado a:"
1833 #. Resource IDs: (10)
1834 msgid "Assume Unchanged"
1835 msgstr "Assumir Não Modificado"
1837 #. Resource IDs: (1550)
1838 msgid "Assume valid/unchanged"
1839 msgstr "Assumir valido/não modificado"
1841 #. Resource IDs: (1550)
1842 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1843 msgstr "Assumit válido/não modificado (\"Needs-lock\" no TortoiseSVN)"
1845 #. Resource IDs: (77)
1846 #, c-format
1847 msgid "At revision: %d"
1848 msgstr "Na revisão: %d"
1850 #. Resource IDs: (84)
1851 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1852 msgstr "No momento, você só pode renomear ramos."
1854 #. Resource IDs: (3843)
1855 msgid "Attempted an unsupported operation."
1856 msgstr "Houve uma tentativa de realizar uma operação não suportada."
1858 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1859 #, c-format
1860 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1861 msgstr "Tentativa de acessar %1 feita depois de seu término."
1863 #. Resource IDs: (3868)
1864 #, c-format
1865 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1866 msgstr "Tentativa de leitura feita em %1 que está sendo escrito."
1868 #. Resource IDs: (3868)
1869 #, c-format
1870 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1871 msgstr "Tentativa de escrita feita em %1 que está sendo lido."
1873 #. Resource IDs: (65535)
1874 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1875 msgstr "Atenção: Este comando afeta a cópia de trabalho inteira!"
1877 #. Resource IDs: (131, 160)
1878 msgid "Authentication"
1879 msgstr "Autenticação"
1881 #. Resource IDs: (1278)
1882 msgid "Authentication data"
1883 msgstr "Dados de Autenticação"
1885 #. Resource IDs: (207, 1251)
1886 msgid "Author"
1887 msgstr "Autor"
1889 #. Resource IDs: (605)
1890 msgid "Author Email"
1891 msgstr "Autor Email"
1893 #. Resource IDs: (65535)
1894 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1895 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
1897 #. Resource IDs: (116)
1898 msgid "Authors"
1899 msgstr "Autores"
1901 #. Resource IDs: (1265)
1902 msgid "Authors case sensitive"
1903 msgstr "Autores sensível a caixa"
1905 #. Resource IDs: (65535)
1906 msgid "Authors:"
1907 msgstr "Autores:"
1909 #. Resource IDs: (65535)
1910 msgid ""
1911 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1912 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1913 msgstr "Autores:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1915 #. Resource IDs: (65535)
1916 msgid "Auto CrLf convert"
1917 msgstr "Converter automaticamente CrLf"
1919 #. Resource IDs: (65535)
1920 msgid "Auto Crlf:"
1921 msgstr "Auto Crlf:"
1923 #. Resource IDs: (1003)
1924 msgid "Auto Hide"
1925 msgstr "Ocultar automaticamente"
1927 #. Resource IDs: (1003)
1928 msgid "Auto Hide All"
1929 msgstr "Ocultar Todos Automaticamente"
1931 #. Resource IDs: (1631)
1932 msgid "Auto&Crlf"
1933 msgstr "Auto &Crlf"
1935 #. Resource IDs: (222)
1936 msgid "Auto-close for local operations"
1937 msgstr "Fechar automaticamente nas operações locais"
1939 #. Resource IDs: (222)
1940 msgid "Auto-close if no conflicts"
1941 msgstr "Fechar automaticamente se não houver conflitos"
1943 #. Resource IDs: (222)
1944 msgid "Auto-close if no errors"
1945 msgstr "Fechar automaticamente se não houver erros"
1947 #. Resource IDs: (222)
1948 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1949 msgstr "Fechar automaticamente se não houver combinações, adições ou exclusões"
1951 #. Resource IDs: (195)
1952 msgid ""
1953 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1954 "from the files that you have changed as you type a log message."
1955 msgstr "O autocompletar sugere palavras (geralmente nomes de classes ou\nmembros)\nda lista de arquivos que você alterou a medida que você digita sua mensagem de histórico."
1957 #. Resource IDs: (1505)
1958 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1959 msgstr "Carregar &Chave SSH"
1961 #. Resource IDs: (1619)
1962 msgid "Autoload Putty &Key"
1963 msgstr "Carregar &Chave SSH"
1965 #. Resource IDs: (438)
1966 msgid "Automatic"
1967 msgstr "Automático"
1969 #. Resource IDs: (1073)
1970 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1971 msgstr "Verificar, semanalmente, se existem &novas versões"
1973 #. Resource IDs: (1157)
1974 msgid "Average"
1975 msgstr "Média"
1977 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1978 msgid "B&rowse..."
1979 msgstr "N&avegar..."
1981 #. Resource IDs: (1064)
1982 msgid "Back"
1983 msgstr "Voltar"
1985 #. Resource IDs: (65535)
1986 msgid "Baltic"
1987 msgstr "Báltico"
1989 #. Resource IDs: (246)
1990 msgid "Bar Graph"
1991 msgstr "Gráfico em Barra"
1993 #. Resource IDs: (1522)
1994 msgid "Base On"
1995 msgstr "Baseado Em"
1997 #. Resource IDs: (65535)
1998 msgid "Base file:"
1999 msgstr "Arquivo Base:"
2001 #. Resource IDs: (1005)
2002 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2003 msgstr "Baseado em TortoiseIDiff do TortoiseSVN"
2005 #. Resource IDs: (1)
2006 msgid "Basic Info"
2007 msgstr "Informações básicas"
2009 #. Resource IDs: (69)
2010 msgid ""
2011 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
2012 "Recommendation: Use attachments."
2013 msgstr "Fique atento que clientes de e-mail tendem a quebrar linhas automaticamente.\nRecomendação: Usar anexos."
2015 #. Resource IDs: (5060)
2016 msgid "Big5 (Traditional)"
2017 msgstr "Big5 (Tradicional)"
2019 #. Resource IDs: (11)
2020 msgid "Bisect bad"
2021 msgstr "Bifurcação ruim"
2023 #. Resource IDs: (9)
2024 msgid "Bisect good"
2025 msgstr "Bifurcação boa"
2027 #. Resource IDs: (11)
2028 msgid "Bisect reset"
2029 msgstr "Restaurar bifurcação"
2031 #. Resource IDs: (9, 4574)
2032 msgid "Bisect start"
2033 msgstr "Iniciar bifurcação"
2035 #. Resource IDs: (3850)
2036 msgid ""
2037 "Bitmap\n"
2038 "a bitmap"
2039 msgstr "Bitmap\num bitmap"
2041 #. Resource IDs: (65535)
2042 msgid "BlAMEPOPUP"
2043 msgstr "BlAMEPOPUP"
2045 #. Resource IDs: (156, 626)
2046 msgid "Black Style"
2047 msgstr "Estilo Preto"
2049 #. Resource IDs: (1252)
2050 msgid "Blame"
2051 msgstr "Responsabilidade"
2053 #. Resource IDs: (1)
2054 msgid "Blame error"
2055 msgstr "Erro de acusação"
2057 #. Resource IDs: (32776)
2058 msgid "Blame previous revision"
2059 msgstr "Acusar revisão anterior"
2061 #. Resource IDs: (13)
2062 msgid "Blames each line of a file on an author"
2063 msgstr "Atribui a responsabilidade de cada linha de um arquivo a um autor"
2065 #. Resource IDs: (32812)
2066 msgid "Blend alpha"
2067 msgstr "Mesclar transparência"
2069 #. Resource IDs: (156, 626)
2070 msgid "Blue Style"
2071 msgstr "Estilo Azul"
2073 #. Resource IDs: (1)
2074 msgid "Body"
2075 msgstr "Corpo"
2077 #. Resource IDs: (83)
2078 msgid ""
2079 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2080 "Only one of those can be specified."
2081 msgstr "Os parâmetros /logmsg e /logmsgfile foram especificados!\nSomente um destes pode ser especificado."
2083 #. Resource IDs: (70)
2084 msgid ""
2085 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2086 msgstr "O caminho para o arquivo de correção e o caminho do alvo precisam ser caminhos absolutos!"
2088 #. Resource IDs: (1007)
2089 msgid "Br&owse..."
2090 msgstr "&Navegar..."
2092 #. Resource IDs: (1510)
2093 msgid "Branc&h:"
2094 msgstr "Ra&mo:"
2096 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2097 msgid "Branch"
2098 msgstr "Ramo"
2100 #. Resource IDs: (604)
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "Branch %s behind %s\r\n"
2104 "%s will fastforward to %s"
2105 msgstr "Criar ramo %s atrás de %s\n%s irá avançar rápido para %s"
2107 #. Resource IDs: (64)
2108 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2109 msgstr "Nome do ramo/etiqueta inválido."
2111 #. Resource IDs: (602)
2112 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2113 msgstr "Nome do ramo/etiqueta não pode ser vazio ou é inválido."
2115 #. Resource IDs: (115)
2116 msgid "Branch/tag created successfully!"
2117 msgstr "Ramo/etiqueta criado com sucesso!"
2119 #. Resource IDs: (1518)
2120 msgid "Branch:"
2121 msgstr "Ramo:"
2123 #. Resource IDs: (68)
2124 msgid "Branchname"
2125 msgstr "Nome do ramo"
2127 #. Resource IDs: (1383)
2128 msgid "Bro&wse"
2129 msgstr "Pro&curar"
2131 #. Resource IDs: (21)
2132 msgid "Browse Reference"
2133 msgstr "Navegar Referência"
2135 #. Resource IDs: (78)
2136 msgid "Browse for the external diff program"
2137 msgstr "Buscar pelo programa externo de comparação"
2139 #. Resource IDs: (322)
2140 msgid "Browse references"
2141 msgstr "Navegar referências"
2143 #. Resource IDs: (1069)
2144 msgid "Browse..."
2145 msgstr "Navegar..."
2147 #. Resource IDs: (1251)
2148 msgid "Bug-ID"
2149 msgstr "Bug-ID"
2151 #. Resource IDs: (1119)
2152 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2153 msgstr "Bug-ID/Issue-Nr:"
2155 #. Resource IDs: (117)
2156 msgid "Bug-IDs"
2157 msgstr "Bug-IDs"
2159 #. Resource IDs: (16132)
2160 msgid "Button Appearance"
2161 msgstr "Aparência do Botão"
2163 #. Resource IDs: (1382)
2164 msgid "Button1"
2165 msgstr "Botão1"
2167 #. Resource IDs: (1383)
2168 msgid "Button3"
2169 msgstr "Botão3"
2171 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2172 msgid "C&heck now"
2173 msgstr "&Verificar Agora"
2175 #. Resource IDs: (65535)
2176 msgid "C&ommands:"
2177 msgstr "C&omandos:"
2179 #. Resource IDs: (77)
2180 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2181 msgstr "C&ria um ramo/rótulo a partir da revisão"
2183 #. Resource IDs: (65535)
2184 msgid "C&urrent Keys:"
2185 msgstr "Chaves At&uais:"
2187 #. Resource IDs: (501)
2188 msgid "C&ut"
2189 msgstr "Cor&tar"
2191 #. Resource IDs: (3697)
2192 msgid "CAP"
2193 msgstr "CAP"
2195 #. Resource IDs: (65535)
2196 msgid "CC:"
2197 msgstr "CC:"
2199 #. Resource IDs: (1741)
2200 msgid "Calculate"
2201 msgstr ""
2203 #. Resource IDs: (1127)
2204 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2205 msgstr "Duplo clique na lista do histórico para comparar com versão anterior"
2207 #. Resource IDs: (3865)
2208 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2209 msgstr "Impossível ativar um objeto ActiveX estático."
2211 #. Resource IDs: (82)
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Can't copy \n"
2215 "%s\n"
2216 "to\n"
2217 "%s"
2218 msgstr "Não é possível copiar \n%s\npara\n%s"
2220 #. Resource IDs: (1001)
2221 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2222 msgstr "Não é possível copiar imagem bitmap para o clipboard!"
2224 #. Resource IDs: (1001)
2225 msgid "Can't create a new image!"
2226 msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem!"
2228 #. Resource IDs: (1001)
2229 msgid "Can't customize menus!"
2230 msgstr "Não é possível editar os menus!"
2232 #. Resource IDs: (1001)
2233 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2234 msgstr "Não é possível colar imagem bitmap a partir do clipboard!"
2236 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2237 msgid "Cancel"
2238 msgstr "Cancelar"
2240 #. Resource IDs: (70)
2241 msgid ""
2242 "Cannot combine commits now.\r\n"
2243 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2244 msgstr "Não é possível combinar submissões agora.\nCertifique-se de que você está visualizando o histórico do ramo atual sem filtros aplicados."
2246 #. Resource IDs: (1)
2247 #, c-format
2248 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2249 msgstr "Não é possível exibir culpar. \"%s\" não está sob o controle de versão do git."
2251 #. Resource IDs: (68)
2252 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2253 msgstr "Não é possível exibir a comparação por causa de quebras de linha inconsistentes no fim do arquivo."
2255 #. Resource IDs: (16926)
2256 msgid "Casca&de"
2257 msgstr "Casca&ta"
2259 #. Resource IDs: (65535)
2260 msgid "Cascaded context menu"
2261 msgstr "Menu de contexto em cascata"
2263 #. Resource IDs: (65535)
2264 msgid "Cate&gories:"
2265 msgstr "Cate&gorias:"
2267 #. Resource IDs: (65535)
2268 msgid "Celtic"
2269 msgstr "Celta"
2271 #. Resource IDs: (65535)
2272 msgid "Central European"
2273 msgstr "Centro Europeu"
2275 #. Resource IDs: (1697)
2276 msgid "Change log"
2277 msgstr "Histórico de mudanças"
2279 #. Resource IDs: (3601)
2280 msgid ""
2281 "Change the printer and printing options\n"
2282 "Print Setup"
2283 msgstr "Mude a impressora e as opções de impressão\nOpções de Impressão"
2285 #. Resource IDs: (3601)
2286 msgid ""
2287 "Change the printing options\n"
2288 "Page Setup"
2289 msgstr "Alterar opções de impressão\nConfigurar de Página"
2291 #. Resource IDs: (626)
2292 msgid ""
2293 "Change the style of the application\n"
2294 "Change Style"
2295 msgstr "Muda o estilo da aplicação\nAlterar Estilo"
2297 #. Resource IDs: (3825)
2298 msgid "Change the window position"
2299 msgstr "Alterar posição da janela"
2301 #. Resource IDs: (3825)
2302 msgid "Change the window size"
2303 msgstr "Alterar o tamanho da janela"
2305 #. Resource IDs: (199)
2306 msgid "Changed Files"
2307 msgstr "Arquivos Alterados"
2309 #. Resource IDs: (324)
2310 #, c-format
2311 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2312 msgstr "Arquivos alterados entre %s, %s e %s, %s"
2314 #. Resource IDs: (163)
2315 #, c-format
2316 msgid "Changed files: %d"
2317 msgstr "Arquivos alterados: %d"
2319 #. Resource IDs: (2054)
2320 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2321 msgstr ""
2323 #. Resource IDs: (2054)
2324 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2325 msgstr ""
2327 #. Resource IDs: (2054)
2328 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2329 msgstr ""
2331 #. Resource IDs: (2054)
2332 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2333 msgstr ""
2335 #. Resource IDs: (264)
2336 #, c-format
2337 msgid "Changelist %s moved"
2338 msgstr "Lista de alterações %s foi movida"
2340 #. Resource IDs: (1242)
2341 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2342 msgstr "Alterações feitas (duplo clique no arquivo para comparar):"
2344 #. Resource IDs: (2060)
2345 msgid "Changes the style of the application"
2346 msgstr "Muda o estilo da aplicação"
2348 #. Resource IDs: (3887)
2349 msgid "Check"
2350 msgstr "Verificar"
2352 #. Resource IDs: (174)
2353 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2354 msgstr "Verificar Por Atualizações - TortoiseGit"
2356 #. Resource IDs: (1031)
2357 msgid "Check For Updates..."
2358 msgstr "Verificar Atualizações..."
2360 #. Resource IDs: (13)
2361 msgid "Check for modi&fications"
2362 msgstr "Veri&ficar alterações"
2364 #. Resource IDs: (251)
2365 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2366 msgstr "Verifique o caminho e/ou a URL entrados."
2368 #. Resource IDs: (194)
2369 msgid ""
2370 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2371 "of the TortoiseGit submenu"
2372 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça no menu de contexto principal ao invés do submenu TortoiseGit"
2374 #. Resource IDs: (173)
2375 msgid ""
2376 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2377 "menu (SHIFT + left click)"
2378 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça apenas no menu de contexto estendido (SHIFT + clique direito)"
2380 #. Resource IDs: (81)
2381 msgid "Check to show relative times in log messages"
2382 msgstr "Marque para exibir tempos relativos em mensagens de histórico"
2384 #. Resource IDs: (80)
2385 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2386 msgstr "Marque para usar um formato de data e hora mais conciso nos comentários"
2388 #. Resource IDs: (1700)
2389 msgid "Check:"
2390 msgstr "Checar:"
2392 #. Resource IDs: (77)
2393 msgid "Checkout"
2394 msgstr "Obter"
2396 #. Resource IDs: (67)
2397 msgid "Cherry Pick"
2398 msgstr "Escolha Seletiva"
2400 #. Resource IDs: (70)
2401 msgid "Cherry Pick failed"
2402 msgstr "Escolha Seletiva falhou"
2404 #. Resource IDs: (1257)
2405 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2406 msgstr "Escolha Seletiva nas submissões selecionadas..."
2408 #. Resource IDs: (1255)
2409 msgid "Cherry Pick this commit..."
2410 msgstr "Escolha Seletiva nesta submissão..."
2412 #. Resource IDs: (65535)
2413 msgid "Chinese"
2414 msgstr "Chinês"
2416 #. Resource IDs: (602)
2417 msgid "Choose Repository"
2418 msgstr "Escolha Repositório"
2420 #. Resource IDs: (88)
2421 msgid "Chronological reversed (git default)"
2422 msgstr ""
2424 #. Resource IDs: (4572)
2425 msgid "Clean"
2426 msgstr "Limpar"
2428 #. Resource IDs: (1630)
2429 msgid "Clean Type"
2430 msgstr "Limpar Tipo"
2432 #. Resource IDs: (145)
2433 msgid "Cleaning up"
2434 msgstr "Limpando"
2436 #. Resource IDs: (146)
2437 msgid "Cleaning up."
2438 msgstr "Limpando."
2440 #. Resource IDs: (83)
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2444 "%s"
2445 msgstr "Falha ao efetuar a limpeza dos seguintes caminhos:\n%s"
2447 #. Resource IDs: (79)
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2451 "%s"
2452 msgstr "A limpeza foi efetuada com sucesso nos seguintes caminhos:\n%s"
2454 #. Resource IDs: (76)
2455 msgid "Cleanup stale remote banches"
2456 msgstr "Limpar ramos remotos obsoletos"
2458 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2459 msgid "Clear"
2460 msgstr "Limpar"
2462 #. Resource IDs: (1057)
2463 msgid ""
2464 "Clear Tool\n"
2465 "Clear"
2466 msgstr "Ferramenta Limpar\nLimpar"
2468 #. Resource IDs: (196)
2469 #, c-format
2470 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2471 msgstr "Limpar %ld URLs armazenadas para %ld cópias de trabalho"
2473 #. Resource IDs: (196)
2474 #, c-format
2475 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2476 msgstr "Limpar %ld mensagens de histórico para %ld cópias de trabalho"
2478 #. Resource IDs: (196)
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2482 msgstr "Limpar %ld pares usuário/senha, %ld certificados ssl e %ld usuários"
2484 #. Resource IDs: (197)
2485 #, c-format
2486 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2487 msgstr "Limpar históricos armazenados dos %ld repositórios"
2489 #. Resource IDs: (195)
2490 msgid ""
2491 "Clears the stored authentication.\r\n"
2492 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2493 msgstr "Apagar as autenticações gravadas.\nVocê terá que digitar seu nome de usuário e senha novamente para todos os repositórios."
2495 #. Resource IDs: (196)
2496 #, c-format
2497 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2498 msgstr "Limpar os tamanhos e posições salvos de %ld diálogos"
2500 #. Resource IDs: (1466)
2501 msgid "Click here to go to the website"
2502 msgstr "Clique aqui para acessar o website"
2504 #. Resource IDs: (170)
2505 msgid "Click here to select a recently typed message"
2506 msgstr "Clique aqui para selecionar uma das mensagens recentes"
2508 #. Resource IDs: (65535)
2509 msgid ""
2510 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2511 "extension"
2512 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de comparação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2514 #. Resource IDs: (65535)
2515 msgid ""
2516 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2517 "extension"
2518 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de combinação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2520 #. Resource IDs: (2058)
2521 msgid ""
2522 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2523 "Use text blocks"
2524 msgstr "Clique para ser os comandos para mover blocos de texto\nUsar blocos de texto"
2526 #. Resource IDs: (257)
2527 msgid "Clipboard"
2528 msgstr "Área de transferência"
2530 #. Resource IDs: (606)
2531 msgid "Clone"
2532 msgstr ""
2534 #. Resource IDs: (1572)
2535 msgid "Clone Existing Repository"
2536 msgstr "Clonar Repositório Existente"
2538 #. Resource IDs: (22)
2539 msgid "Clone a repository"
2540 msgstr "Clonar um repositório"
2542 #. Resource IDs: (1653)
2543 msgid "Clone into Bare Repo"
2544 msgstr "Clonar em um Repositório Nu"
2546 #. Resource IDs: (14)
2547 msgid "Clone..."
2548 msgstr "Clonar..."
2550 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2551 msgid "Close"
2552 msgstr "Fechar"
2554 #. Resource IDs: (1065)
2555 msgid "Close Full Screen"
2556 msgstr "Fechar Tela Cheia"
2558 #. Resource IDs: (3633)
2559 msgid ""
2560 "Close Print Preview\n"
2561 "&Close"
2562 msgstr "Fechar Visualização de Impressão\nFe&char"
2564 #. Resource IDs: (222)
2565 msgid "Close manually"
2566 msgstr "Fechar manualmente"
2568 #. Resource IDs: (3841)
2569 msgid ""
2570 "Close print preview mode\n"
2571 "Cancel Preview"
2572 msgstr "Fechar modo de visualização de impressão\nCancelar Visualização"
2574 #. Resource IDs: (3601)
2575 msgid ""
2576 "Close the active document\n"
2577 "Close"
2578 msgstr "Fechar o documento ativo\nFechar"
2580 #. Resource IDs: (3825)
2581 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2582 msgstr "Fecha a janela ativa e pede para salvar os documentos"
2584 #. Resource IDs: (156)
2585 msgid "Collapse"
2586 msgstr "Encolher"
2588 #. Resource IDs: (2055)
2589 msgid ""
2590 "Collapse unchanged sections\n"
2591 "Collapse"
2592 msgstr "Encolher seções inalteradas\nEncolher"
2594 #. Resource IDs: (16662)
2595 msgid "Color"
2596 msgstr "Cor"
2598 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2599 msgid "Colors"
2600 msgstr "Cores"
2602 #. Resource IDs: (65535)
2603 msgid "Colors:"
2604 msgstr "Cores:"
2606 #. Resource IDs: (1481)
2607 msgid "Combine One Mail"
2608 msgstr "Combinar em Um E-mail"
2610 #. Resource IDs: (1255)
2611 msgid "Combine to one commit"
2612 msgstr "Combinar em uma submissão"
2614 #. Resource IDs: (65535)
2615 msgid "Comman&ds:"
2616 msgstr "Coman&dos:"
2618 #. Resource IDs: (220, 1002)
2619 msgid "Command"
2620 msgstr "Comando"
2622 #. Resource IDs: (198)
2623 msgid "Command Line"
2624 msgstr "Linha de Comando"
2626 #. Resource IDs: (1336)
2627 msgid "Command Line To Execute:"
2628 msgstr "Linha de Comando para Executar:"
2630 #. Resource IDs: (3857)
2631 msgid "Command failed."
2632 msgstr "Comando falhou."
2634 #. Resource IDs: (16104)
2635 msgid "Commands"
2636 msgstr "Comandos"
2638 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2639 msgid "Commit"
2640 msgstr "Submeter"
2642 #. Resource IDs: (1255)
2643 msgid "Commit Date"
2644 msgstr "Submeter Data"
2646 #. Resource IDs: (1255)
2647 msgid "Commit Email"
2648 msgstr "Submeter Email"
2650 #. Resource IDs: (603)
2651 msgid "Commit Finish"
2652 msgstr "Término da Submissão"
2654 #. Resource IDs: (1260)
2655 msgid "Commit Info"
2656 msgstr "Submeter Info"
2658 #. Resource IDs: (66)
2659 msgid "Commit Message"
2660 msgstr "Mensagem de Submissão"
2662 #. Resource IDs: (1255)
2663 msgid "Commit Name"
2664 msgstr "Submeter Nome"
2666 #. Resource IDs: (1750)
2667 msgid "Commit Ordering:"
2668 msgstr ""
2670 #. Resource IDs: (1110)
2671 msgid "Commit to:"
2672 msgstr "Submeter para:"
2674 #. Resource IDs: (209, 1255)
2675 msgid "Commit..."
2676 msgstr "Submeter..."
2678 #. Resource IDs: (244)
2679 msgid "Commits by author"
2680 msgstr "Submissões por autor"
2682 #. Resource IDs: (244)
2683 msgid "Commits by date"
2684 msgstr "Submissões por data"
2686 #. Resource IDs: (604)
2687 #, c-format
2688 msgid "Commits each %s"
2689 msgstr "Submeter cada %s"
2691 #. Resource IDs: (1135)
2692 msgid "Commits each week:"
2693 msgstr "Submissões a cada semana:"
2695 #. Resource IDs: (9)
2696 msgid "Commits your changes to the repository"
2697 msgstr "Submete as suas alterações para o repositório"
2699 #. Resource IDs: (605)
2700 msgid "Committer Email"
2701 msgstr "Email de quem submeteu"
2703 #. Resource IDs: (170)
2704 msgid ""
2705 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2706 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2707 "\n"
2708 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2709 msgstr "Adicionar uma pasta não versionada não irá adicionar suas subpastas recursivamente!\nVocê pode querer adicionar estas pastas recursivamente usando o menu de contexto 'Adicionar...'.\n\nTem certeza de que você quer continuar?"
2711 #. Resource IDs: (2054)
2712 msgid "Compare &HEAD revisions"
2713 msgstr "Comparar revisões do &HEAD"
2715 #. Resource IDs: (1254)
2716 msgid "Compare and blame with previous revision"
2717 msgstr "Comparar e culpar com revisão anterior"
2719 #. Resource IDs: (79)
2720 msgid "Compare selected refs"
2721 msgstr "Comparar referências selecionadas"
2723 #. Resource IDs: (64)
2724 msgid "Compare two files"
2725 msgstr "Comparar dois arquivos"
2727 #. Resource IDs: (156)
2728 msgid "Compare whitespaces"
2729 msgstr "Comparar espaços em branco"
2731 #. Resource IDs: (1251)
2732 msgid "Compare with &working tree"
2733 msgstr "Comparar com a cópia de &trabalho"
2735 #. Resource IDs: (138)
2736 msgid "Compare with b&ase"
2737 msgstr "Comparar com a b&ase"
2739 #. Resource IDs: (1251)
2740 msgid "Compare with previous revision"
2741 msgstr "Comparar com revisão anterior"
2743 #. Resource IDs: (2055)
2744 msgid ""
2745 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2746 "Compare whitespaces"
2747 msgstr "Compara todos espaços em branco ao comparar\nComparar espaços em branco"
2749 #. Resource IDs: (12)
2750 msgid ""
2751 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2752 "you made"
2753 msgstr "Compara o arquivo com a última revisão submetida para exibir as alterações que você fez"
2755 #. Resource IDs: (120)
2756 #, c-format
2757 msgid "Comparing %s to %s"
2758 msgstr "Comparando %s to %s"
2760 #. Resource IDs: (74)
2761 msgid "Completed"
2762 msgstr "Concluído"
2764 #. Resource IDs: (65535)
2765 msgid "Config"
2766 msgstr "Config"
2768 #. Resource IDs: (65535)
2769 msgid "Config type:"
2770 msgstr ""
2772 #. Resource IDs: (236)
2773 msgid "Configure Hook Scripts"
2774 msgstr "Configurar Scripts de Gancho"
2776 #. Resource IDs: (284)
2777 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2778 msgstr "Configurar a integração de um Rastreador de Problemas"
2780 #. Resource IDs: (65535)
2781 msgid ""
2782 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2783 "endings."
2784 msgstr "Configure um editor alternativo. Preferencialmente que possa lidar com quebras-de-linha *nix."
2786 #. Resource IDs: (65535)
2787 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2788 msgstr "Configura o programa usado para comparar diferentes revisões dos arquivos."
2790 #. Resource IDs: (65535)
2791 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2792 msgstr "Configure o programa usado para resolver arquivos em conflito."
2794 #. Resource IDs: (65535)
2795 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2796 msgstr "Configurar visualizador para arquivos comparação GNU (arquivos de correções)"
2798 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2799 msgid "Conflict"
2800 msgstr "Conflito"
2802 #. Resource IDs: (67)
2803 msgid "Conflict Files"
2804 msgstr "Conflitar Arquivos"
2806 #. Resource IDs: (65535)
2807 msgid "Conflict resolved"
2808 msgstr "Conflito resolvido"
2810 #. Resource IDs: (263, 65535)
2811 msgid "Conflicted"
2812 msgstr "Conflitante"
2814 #. Resource IDs: (86)
2815 msgid "Conflicts"
2816 msgstr "Conflitos"
2818 #. Resource IDs: (188)
2819 #, c-format
2820 msgid "Conflicts: %d"
2821 msgstr "Conflitos: %d"
2823 #. Resource IDs: (16520)
2824 msgid "Context Menus: "
2825 msgstr "Menus de Contexto:"
2827 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2828 msgid "Continue"
2829 msgstr "Continuar"
2831 #. Resource IDs: (1001)
2832 msgid "Contract docked window"
2833 msgstr "Janela ancorada de contrato"
2835 #. Resource IDs: (1253)
2836 msgid "Cop&y"
2837 msgstr "Cop&iar"
2839 #. Resource IDs: (73)
2840 msgid "Copied"
2841 msgstr "Copiado"
2843 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2844 msgid "Copy"
2845 msgstr "Copiar"
2847 #. Resource IDs: (229)
2848 #, c-format
2849 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2850 msgstr "Copiar %s para %s, Revisão %s"
2852 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2853 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2854 msgstr "Copiar SHA-1 para o clipboard"
2856 #. Resource IDs: (1057)
2857 msgid ""
2858 "Copy Tool\n"
2859 "Copy"
2860 msgstr "Ferramenta Copiar\nCopiar"
2862 #. Resource IDs: (209)
2863 msgid "Copy all information to clipboard"
2864 msgstr "Copiar todas as informações para a área de transferência"
2866 #. Resource IDs: (146)
2867 msgid "Copy and rename"
2868 msgstr "Copiar e renomear"
2870 #. Resource IDs: (1252)
2871 msgid "Copy log messages to clipboard"
2872 msgstr "Copiar mensagens de histórico para a área de trabalho"
2874 #. Resource IDs: (32777)
2875 msgid "Copy log to clipboard"
2876 msgstr "Copiar histórico para a área de transferência"
2878 #. Resource IDs: (209)
2879 msgid "Copy paths to clipboard"
2880 msgstr "Copiar caminhos para a área de transferência"
2882 #. Resource IDs: (323)
2883 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2884 msgstr "Copiar seleção &para a área de transferência"
2886 #. Resource IDs: (3603)
2887 msgid ""
2888 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2889 "Copy"
2890 msgstr "Copiar a seleção e colocá-la na área de transferência\nCopiar"
2892 #. Resource IDs: (1252)
2893 msgid "Copy to clipboard"
2894 msgstr "Copiar para a área de transferência"
2896 #. Resource IDs: (98)
2897 #, c-format
2898 msgid "Copy: New name for %s"
2899 msgstr "Copiar: Novo nome para %s"
2901 #. Resource IDs: (80)
2902 #, c-format
2903 msgid "Copying %s"
2904 msgstr "Copiando %s"
2906 #. Resource IDs: (80)
2907 msgid "Copying..."
2908 msgstr "Copiando..."
2910 #. Resource IDs: (1001)
2911 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2912 msgstr "Direitos de cópia (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2914 #. Resource IDs: (1254)
2915 msgid "Corrections"
2916 msgstr "Correções"
2918 #. Resource IDs: (81)
2919 #, c-format
2920 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2921 msgstr "%s não pôde ser adicionado à lista de ignorados!"
2923 #. Resource IDs: (201)
2924 msgid "Could not check for a newer version!"
2925 msgstr "Não foi possível verficar a existência de uma nova versão!"
2927 #. Resource IDs: (81)
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "Could not copy the files!\n"
2931 "\n"
2932 "%s"
2933 msgstr "Não foi possível copiar os arquivos!\n\n%s"
2935 #. Resource IDs: (3867)
2936 #, c-format
2937 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2938 msgstr "%1 não pôde ser criado porque o diretório está cheio."
2940 #. Resource IDs: (83)
2941 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2942 msgstr "Não foi possível determinar a revisão mais recente submetida!"
2944 #. Resource IDs: (565)
2945 msgid "Could not find Super-project"
2946 msgstr "Não foi possível encontrar o Super-projeto"
2948 #. Resource IDs: (81)
2949 msgid "Could not get the status!"
2950 msgstr "Não foi possível obter o status!"
2952 #. Resource IDs: (3867)
2953 #, c-format
2954 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2955 msgstr "%1 não pôde ser aberto porque há um número excessivo de arquivos abertos."
2957 #. Resource IDs: (69)
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "Could not open the file\n"
2961 "%s"
2962 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo\n%s"
2964 #. Resource IDs: (3867)
2965 #, c-format
2966 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2967 msgstr "%1 não pôde ser removido porque é o diretório atual."
2969 #. Resource IDs: (82)
2970 #, c-format
2971 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2972 msgstr "Não foi possível remover %s da lista de ignorados"
2974 #. Resource IDs: (70)
2975 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2976 msgstr "Não foi possível restaurar à primeira submissão (primeiro passo). Abortando..."
2978 #. Resource IDs: (70)
2979 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2980 msgstr "Não foi possível restaurar para a última submissão (segundo passo). Abortando..."
2982 #. Resource IDs: (70)
2983 msgid "Could not reset to original HEAD."
2984 msgstr "Não foi possível restaurar para o original em HEAD."
2986 #. Resource IDs: (81)
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2990 "%s"
2991 msgstr "Não foi possível recuperar a URL do arquivo!\n%s"
2993 #. Resource IDs: (66)
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2997 "Patching is not possible!"
2998 msgstr "Não foi possível recuperar a revisão %s do arquivo %s.\nNão é possível fazer a correção!"
3000 #. Resource IDs: (64)
3001 #, c-format
3002 msgid "Could not save the file %s!"
3003 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %s!"
3005 #. Resource IDs: (64)
3006 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3007 msgstr "Não foi possível iniciar TortoiseGitBlame"
3009 #. Resource IDs: (70)
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "Could not start diff viewer!\n"
3013 "%s"
3014 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de diferenças!\n%s"
3016 #. Resource IDs: (81)
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "Could not start diff viewer!\n"
3020 "\n"
3021 "%s"
3022 msgstr "Não foi possível iniciar o comparador!\n\n%s"
3024 #. Resource IDs: (81)
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "Could not start external diff program!\n"
3028 "\n"
3029 "%s"
3030 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de comparação externo!\n\n%s"
3032 #. Resource IDs: (81)
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "Could not start external merge program!\n"
3036 "\n"
3037 "%s"
3038 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de combinação externo!\n\n%s"
3040 #. Resource IDs: (3857)
3041 msgid "Could not start print job."
3042 msgstr "Não foi possível iniciar o trabalho de impressão."
3044 #. Resource IDs: (83)
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "Could not start text viewer!\n"
3048 "%s"
3049 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de texto!\n%s"
3051 #. Resource IDs: (83)
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "Could not start text viewer!\n"
3055 "\n"
3056 "%s"
3057 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de texto!\n\n%s"
3059 #. Resource IDs: (603)
3060 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3061 msgstr "Não foi possível iniciar o Agente Putty (pageant)."
3063 #. Resource IDs: (1253)
3064 msgid "Could not start thread!"
3065 msgstr "Não foi possível iniciar a thread!"
3067 #. Resource IDs: (1683)
3068 msgid "Create &Library"
3069 msgstr "Criar Bibi&lioteca"
3071 #. Resource IDs: (1641)
3072 msgid "Create .gitignore file"
3073 msgstr "Criar arquivo .gitignore"
3075 #. Resource IDs: (82)
3076 msgid "Create Branch"
3077 msgstr "Criar Ramo"
3079 #. Resource IDs: (1254)
3080 msgid "Create Branch at this version..."
3081 msgstr "Criar Ramo nesta versão..."
3083 #. Resource IDs: (9)
3084 msgid "Create Branch..."
3085 msgstr "Criar Ramo..."
3087 #. Resource IDs: (243)
3088 msgid "Create Changelist"
3089 msgstr "Criar Lista de Alterações"
3091 #. Resource IDs: (1527)
3092 msgid "Create New Branch"
3093 msgstr "Criar Novo Ramo"
3095 #. Resource IDs: (20)
3096 msgid "Create Patch Serial..."
3097 msgstr "Criar Série de Arquivos de Correção"
3099 #. Resource IDs: (81)
3100 msgid "Create Tag"
3101 msgstr "Criar Etiqueta"
3103 #. Resource IDs: (1254)
3104 msgid "Create Tag at this version..."
3105 msgstr "Criar Etiqueta nesta versão..."
3107 #. Resource IDs: (20)
3108 msgid "Create Tag..."
3109 msgstr "Criar Etiqueta..."
3111 #. Resource IDs: (3601)
3112 msgid ""
3113 "Create a new document\n"
3114 "New"
3115 msgstr "Criar um novo documento\nNovo"
3117 #. Resource IDs: (604)
3118 msgid ""
3119 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3120 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3121 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3122 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3123 "history, and would want to send in fixes as patches."
3124 msgstr "Cria um clone superficial com o histórico parcial até o número especificado de revisões. Um repositório superficial tem um número de limitações (você não pode clonar ou obter dele, nem empurrar de nenhum lugar para ele), mas é adequado se você está apenas interessado no histórico recente de um grande projeto com um longo histórico, e quer enviar correções como arquivos de correções."
3126 #. Resource IDs: (156)
3127 msgid "Create patch file"
3128 msgstr "Criar arquivo de correções"
3130 #. Resource IDs: (72)
3131 msgid "Create pull &request"
3132 msgstr "Criar pedido de puxa&r"
3134 #. Resource IDs: (8)
3135 msgid "Create repositor&y here..."
3136 msgstr "Criar &repositório aqui..."
3138 #. Resource IDs: (85)
3139 msgid "Created"
3140 msgstr "Criado"
3142 #. Resource IDs: (10)
3143 msgid "Creates a branch or tag"
3144 msgstr "Cria um ramo ou etiqueta"
3146 #. Resource IDs: (76)
3147 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3148 msgstr "Cria uma pasta biblioteca com configurações especiais para cópias de trabalho do Git"
3150 #. Resource IDs: (2052)
3151 msgid ""
3152 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3153 "Create patch file"
3154 msgstr "Cria um arquivo de correções com as diferenças dos dos arquivos\nCriar arquivo de correções"
3156 #. Resource IDs: (10)
3157 msgid "Creates a repository database at the current location"
3158 msgstr "Cria um repositório no local corrente"
3160 #. Resource IDs: (14)
3161 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3162 msgstr "Cria um arquivo de comparação unificado com todas as alterações feitas por você"
3164 #. Resource IDs: (605)
3165 msgid "Creating pull-request..."
3166 msgstr "Criando pedido de puxar..."
3168 #. Resource IDs: (89)
3169 msgid "Credential helper must not be empty."
3170 msgstr ""
3172 #. Resource IDs: (65535)
3173 msgid "Credential helper:"
3174 msgstr ""
3176 #. Resource IDs: (65535)
3177 msgid "Credits:"
3178 msgstr "Créditos:"
3180 #. Resource IDs: (1253)
3181 msgid "Cu&t"
3182 msgstr "Recor&tar"
3184 #. Resource IDs: (65535)
3185 msgid "Current"
3186 msgstr "Atual"
3188 #. Resource IDs: (65535)
3189 msgid "Current Branch"
3190 msgstr "Ramo Atual"
3192 #. Resource IDs: (65535)
3193 msgid "Current Branch:"
3194 msgstr "Remificação Atual:"
3196 #. Resource IDs: (65535)
3197 msgid "Current Filter"
3198 msgstr "Filtro atual"
3200 #. Resource IDs: (603)
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "Current branch %s is up to date\r\n"
3204 "\r\n"
3205 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3206 msgstr "O ramo atual %s já está atualizado\n\nSe você quer forçar a reorganização mesmo se o ramo atual é um descentende da submissão que você está reorganizando, por favor, marque a caixa \"Forçar Reorganização\" abaixo."
3208 #. Resource IDs: (1113)
3209 msgid "Current version is:"
3210 msgstr "A versão atual é:"
3212 #. Resource IDs: (201)
3213 #, c-format
3214 msgid "Current version is: %s"
3215 msgstr "A versão atual é: %s"
3217 #. Resource IDs: (17079)
3218 msgid "Cus&tomize..."
3219 msgstr "&Personalizar..."
3221 #. Resource IDs: (16963)
3222 msgid "Custom"
3223 msgstr "Customizado"
3225 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3226 msgid "Customize"
3227 msgstr "Personalizar"
3229 #. Resource IDs: (17076)
3230 msgid "Customize Keyboard"
3231 msgstr "Configurar Teclado"
3233 #. Resource IDs: (1069)
3234 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3235 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
3237 #. Resource IDs: (1068)
3238 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3239 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido..."
3241 #. Resource IDs: (1258)
3242 msgid "Customize..."
3243 msgstr "Customizar..."
3245 #. Resource IDs: (3603)
3246 msgid ""
3247 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3248 "Cut"
3249 msgstr "Recorta a seleção e a coloca na Área de Transferência\nRecorta"
3251 #. Resource IDs: (65535)
3252 msgid "Cyrillic"
3253 msgstr "Cirílico"
3255 #. Resource IDs: (1624)
3256 msgid "DCommit Type"
3257 msgstr "DSubmeter Tipo"
3259 #. Resource IDs: (208, 1251)
3260 msgid "Date"
3261 msgstr "Data"
3263 #. Resource IDs: (68)
3264 msgid "Date Last Commit"
3265 msgstr "Data da Última Submissão"
3267 #. Resource IDs: (1008)
3268 msgid "Default"
3269 msgstr "Padrão"
3271 #. Resource IDs: (1007)
3272 msgid "Default Menu"
3273 msgstr "Menu Padrão"
3275 #. Resource IDs: (1007)
3276 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3277 msgstr "Menu padrão da aplicação. Aparece quando nenhum documento está aberto."
3279 #. Resource IDs: (1064)
3280 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3281 msgstr "Usar codificação UTF-8 por padrão"
3283 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3284 msgid "Delete"
3285 msgstr "Excluir"
3287 #. Resource IDs: (81)
3288 #, c-format
3289 msgid "Delete %d branches"
3290 msgstr "Excluir %d ramos"
3292 #. Resource IDs: (80)
3293 #, c-format
3294 msgid "Delete %d remote branches"
3295 msgstr "Excluir %d ramos remotos"
3297 #. Resource IDs: (84)
3298 #, c-format
3299 msgid "Delete %d tags"
3300 msgstr "Excluir %d etiquetas"
3302 #. Resource IDs: (70)
3303 msgid "Delete &local"
3304 msgstr "Excluir &local"
3306 #. Resource IDs: (21)
3307 msgid "Delete Ref..."
3308 msgstr "Excluir Referência..."
3310 #. Resource IDs: (87)
3311 msgid "Delete all tags"
3312 msgstr ""
3314 #. Resource IDs: (22)
3315 #, c-format
3316 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3317 msgstr "Excluir e &ignorar %d itens por nome"
3319 #. Resource IDs: (23)
3320 msgid "Delete and add to &ignore list"
3321 msgstr "Excluir e adicionar para a lista de &ignorados"
3323 #. Resource IDs: (23)
3324 #, c-format
3325 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3326 msgstr "Excluir e ignorar %d itens por &extensão"
3328 #. Resource IDs: (80)
3329 msgid "Delete branch"
3330 msgstr "Excluir ramo"
3332 #. Resource IDs: (1255)
3333 msgid "Delete branch/tag"
3334 msgstr "Excluir ramo/etiqueta"
3336 #. Resource IDs: (80)
3337 msgid "Delete remote branch"
3338 msgstr "Excluir ramo remoto"
3340 #. Resource IDs: (4579)
3341 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3342 msgstr "Excluir etiqueta remota - TortoiseGit"
3344 #. Resource IDs: (86)
3345 msgid "Delete remote tags..."
3346 msgstr "Excluir etiquetas remotas..."
3348 #. Resource IDs: (605)
3349 msgid "Delete submodule"
3350 msgstr "Apagar submódulo"
3352 #. Resource IDs: (83)
3353 msgid "Delete tag"
3354 msgstr "Apagar etiqueta"
3356 #. Resource IDs: (85)
3357 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3358 msgstr "Exclua o ramo existente ou use um nome direfente."
3360 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3361 msgid "Deleted"
3362 msgstr "Excluído"
3364 #. Resource IDs: (4570)
3365 msgid "Deleted merge conflict"
3366 msgstr "Conflito de combinação excluído"
3368 #. Resource IDs: (65535)
3369 msgid "Deleted node"
3370 msgstr "Nó excluído"
3372 #. Resource IDs: (23)
3373 msgid ""
3374 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3375 msgstr "Exclui e adiciona os arquivos selecionados ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
3377 #. Resource IDs: (11)
3378 msgid "Deletes files/folders from version control"
3379 msgstr "Excluir arquivos/pastas do controle de versão"
3381 #. Resource IDs: (18)
3382 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3383 msgstr "Excluir arquivos/pastas do controle de versão, mas mantêm o arquivo"
3385 #. Resource IDs: (198)
3386 msgid "Deletes the action log file"
3387 msgstr "Exclui o arquivo de histórico de ações"
3389 #. Resource IDs: (263)
3390 msgid "Deleting"
3391 msgstr "Excluindo"
3393 #. Resource IDs: (88)
3394 msgid "Deleting remote refs..."
3395 msgstr ""
3397 #. Resource IDs: (1002)
3398 msgid "Description"
3399 msgstr "Descrição"
3401 #. Resource IDs: (65535)
3402 msgid "Description:"
3403 msgstr "Descrição:"
3405 #. Resource IDs: (213)
3406 msgid "Deselect changelist"
3407 msgstr "Desmarcar lista de alterações"
3409 #. Resource IDs: (1501)
3410 msgid "Destination"
3411 msgstr "Destino"
3413 #. Resource IDs: (3859)
3414 msgid "Destination disk drive is full."
3415 msgstr "O disco de destino está cheio."
3417 #. Resource IDs: (2056)
3418 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3419 msgstr "Detectar e destacar blocos movidos"
3421 #. Resource IDs: (3849)
3422 msgid ""
3423 "Device Independent Bitmap\n"
3424 "a device independent bitmap"
3425 msgstr "Device Independent Bitmap\num bitmap independente de disposivito"
3427 #. Resource IDs: (1277)
3428 msgid "Dialog sizes and positions"
3429 msgstr "Dimensões e posições dos diálogos"
3431 #. Resource IDs: (22)
3432 msgid "Diff Two Commits"
3433 msgstr "Diferenciar Duas Submissões"
3435 #. Resource IDs: (192)
3436 msgid "Diff Viewer"
3437 msgstr "Visualizador de Diferenças"
3439 #. Resource IDs: (193)
3440 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3441 msgstr "Visualizador de Diferenças::Ferramenta de Combinação"
3443 #. Resource IDs: (65535)
3444 msgid "Diff file:"
3445 msgstr "Arquivo de comparação:"
3447 #. Resource IDs: (32780)
3448 msgid "Diff previous revision"
3449 msgstr "Comparar com a revisão anterior"
3451 #. Resource IDs: (81)
3452 #, c-format
3453 msgid "Diff with parent %d"
3454 msgstr "Comparar com o pai %d"
3456 #. Resource IDs: (1302)
3457 msgid "Difference between"
3458 msgstr "Diferença entre"
3460 #. Resource IDs: (1022)
3461 msgid "Diffing"
3462 msgstr "Comparando"
3464 #. Resource IDs: (2054)
3465 msgid "Diffing commits"
3466 msgstr ""
3468 #. Resource IDs: (14)
3469 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3470 msgstr "Compara o arquivo da cópia de trabalho com um antes da última submissão"
3472 #. Resource IDs: (22)
3473 msgid "Diffs two any commits"
3474 msgstr "Diferenciar duas submissões quaisquer"
3476 #. Resource IDs: (71)
3477 msgid "Dir..."
3478 msgstr "Dir..."
3480 #. Resource IDs: (65535)
3481 msgid "Directory:"
3482 msgstr "Diretório:"
3484 #. Resource IDs: (195)
3485 msgid ""
3486 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3487 "too much disk access when browsing the working tree."
3488 msgstr "Desabilite esta opção se você tem cópias de trabalho realmente grandes e experimentar\nmuito acesso ao disco ao navegar pela cópia de trabalho"
3490 #. Resource IDs: (3867)
3491 #, c-format
3492 msgid "Disk full while accessing %1."
3493 msgstr "Disco cheio ao acessar %1."
3495 #. Resource IDs: (3860)
3496 #, c-format
3497 msgid "Dispatch exception: %1"
3498 msgstr "Disparar exceção: %1"
3500 #. Resource IDs: (65535)
3501 msgid "Display &buttons in this order"
3502 msgstr "Exibição e &botões nesta ordem"
3504 #. Resource IDs: (3601)
3505 msgid ""
3506 "Display full pages\n"
3507 "Print Preview"
3508 msgstr "Exibir páginas inteiras\nVisualizar Impressão"
3510 #. Resource IDs: (3605)
3511 msgid ""
3512 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3513 "Help"
3514 msgstr "Exibe a ajuda para os botões, menus e janelas clicadas\nAjuda"
3516 #. Resource IDs: (3605)
3517 msgid ""
3518 "Display help for current task or command\n"
3519 "Help"
3520 msgstr "Exibe a ajuda para a tarefa ou comando atual\nAjuda"
3522 #. Resource IDs: (3605)
3523 msgid ""
3524 "Display instructions about how to use help\n"
3525 "Help"
3526 msgstr "Exibe as instruções de uso da ajuda\nAjuda"
3528 #. Resource IDs: (3605)
3529 msgid ""
3530 "Display program information, version number and copyright\n"
3531 "About"
3532 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais\nSobre"
3534 #. Resource IDs: (86)
3535 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3536 msgstr "&Não exibir  este aviso novamente (se Continue estiver selecionado)"
3538 #. Resource IDs: (84)
3539 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3540 msgstr "&Não exibir esta mensagem novamente (se Ignorar estiver selecionado)"
3542 #. Resource IDs: (1669)
3543 msgid "Do not autoselect submodules"
3544 msgstr "Não autoselecionar submódulos"
3546 #. Resource IDs: (65535)
3547 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3548 msgstr "Não exibir o menu de contexto para os seguintes caminhos:"
3550 #. Resource IDs: (1730)
3551 msgid "Do not use recycle bin"
3552 msgstr "Não utilizar a lixeira"
3554 #. Resource IDs: (70)
3555 #, c-format
3556 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3557 msgstr "Você realmente quer <ct=0x0000FF>excluir</ct> <b>%s</b>?"
3559 #. Resource IDs: (1007)
3560 #, c-format
3561 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3562 msgstr "Você realmente deseja excluir a barra de ferramentas '%s'?"
3564 #. Resource IDs: (88)
3565 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3566 msgstr ""
3568 #. Resource IDs: (88)
3569 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3570 msgstr ""
3572 #. Resource IDs: (145)
3573 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3574 msgstr "Você realmente deseja mover esse arquivo ou pasta?"
3576 #. Resource IDs: (70)
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3580 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3581 msgstr "Você realmente quer excluir permanentemente %d referências selecionadas? Isto <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> pode ser recuperado!"
3583 #. Resource IDs: (71)
3584 #, c-format
3585 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3586 msgstr "Você realmente quer remover \"%s\"?"
3588 #. Resource IDs: (69)
3589 msgid ""
3590 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3591 "have done after creating the copy."
3592 msgstr "Você realmente quer restaurar a cópia? Você irá perder todas as mudanças que você tiver feito após criar a cópia."
3594 #. Resource IDs: (119)
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "Do you really want to revert all changes in\n"
3598 "%s\n"
3599 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3600 msgstr "Você deseja reverter todas as alterações em\n%s\ne voltar para esta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."
3602 #. Resource IDs: (76)
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "Do you really want to revert all changes in\n"
3606 "%s\n"
3607 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3608 msgstr "Você deseja reverter todas as alterações em\n%s\nque foram feitas nesta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."
3610 #. Resource IDs: (86)
3611 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3612 msgstr "Você quer obter ramos remotos do remoto que foi adicionado?"
3614 #. Resource IDs: (319)
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "Do you want to mark the file\n"
3618 "%s\n"
3619 "as resolved?"
3620 msgstr "Você quer marcar o arquivo\n%s\ncomo resolvido?"
3622 #. Resource IDs: (3887)
3623 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3624 msgstr "Você quer recuperar estes documentos salvos automaticamente?"
3626 #. Resource IDs: (313)
3627 msgid ""
3628 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3629 "Note: you will lose all changes you've made!"
3630 msgstr "Você deseja recarregar os documentos para refletir as configurações alteradas?\nNota: você perderá todas as alterações que você fez!"
3632 #. Resource IDs: (313)
3633 msgid "Do you want to save your changes?"
3634 msgstr "Você deseja salvar suas alterações?"
3636 #. Resource IDs: (66)
3637 msgid "Do you want to see changes?"
3638 msgstr "Quer visualizar as mudanças?"
3640 #. Resource IDs: (604)
3641 msgid "Do you want to stash pop now?"
3642 msgstr "Você quer restaurar a reserva agora?"
3644 #. Resource IDs: (65535)
3645 msgid "Document :"
3646 msgstr "Documento :"
3648 #. Resource IDs: (564)
3649 msgid "Don't ask me again"
3650 msgstr "Não perguntar novamente"
3652 #. Resource IDs: (75)
3653 #, c-format
3654 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3655 msgstr "Não sei o que empurrar por causa de um ramo desconhecido \"%s\""
3657 #. Resource IDs: (75)
3658 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3659 msgstr "Não sei o que empurrar porque você não informou a URL"
3661 #. Resource IDs: (3887)
3662 msgid ""
3663 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3664 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3665 msgstr "Não recuperar documentos salvos automaticamente\nUsar as últimas versões salvas explicitamente."
3667 #. Resource IDs: (73, 80)
3668 msgid "Don't show this message again"
3669 msgstr "Não exibir essa mensagem novamente"
3671 #. Resource IDs: (564)
3672 msgid "Don't tell me again"
3673 msgstr "Não me diga novamente"
3675 #. Resource IDs: (66, 602)
3676 msgid "Done"
3677 msgstr "Feito"
3679 #. Resource IDs: (1385)
3680 msgid "Down"
3681 msgstr "Abaixo"
3683 #. Resource IDs: (1698)
3684 msgid "Download"
3685 msgstr "Baixar"
3687 #. Resource IDs: (1002)
3688 msgid "Drag to make this menu float"
3689 msgstr "Arraste para fazer este menu flutuar"
3691 #. Resource IDs: (16513)
3692 msgid "Draw"
3693 msgstr "Desenhar"
3695 #. Resource IDs: (1079)
3696 msgid "Drive Types"
3697 msgstr "Tipos de dispositivos"
3699 #. Resource IDs: (1731)
3700 msgid "Dry run"
3701 msgstr "Simular"
3703 #. Resource IDs: (1279)
3704 msgid "Dummy Button Form "
3705 msgstr "Botão Fictício do Formulário "
3707 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3708 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3709 msgstr "Grupo Falso Para localizar TabCtr"
3711 #. Resource IDs: (65535)
3712 msgid "E&xclude paths:"
3713 msgstr "E&xcluir caminhos:"
3715 #. Resource IDs: (105, 57665)
3716 msgid "E&xit"
3717 msgstr "Sai&r"
3719 #. Resource IDs: (9)
3720 msgid "E&xport..."
3721 msgstr "E&xportar..."
3723 #. Resource IDs: (1097)
3724 msgid "E&xternal"
3725 msgstr "E&xterno"
3727 #. Resource IDs: (5064)
3728 msgid "EUC-KR"
3729 msgstr "EUC-KR"
3731 #. Resource IDs: (65535)
3732 msgid "Eastern European"
3733 msgstr "Leste Europeu"
3735 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3736 msgid "Edit"
3737 msgstr "Editar"
3739 #. Resource IDs: (84)
3740 msgid "Edit &global .gitconfig"
3741 msgstr "Editar .gitconfig &global"
3743 #. Resource IDs: (1383)
3744 msgid "Edit &local .git/config"
3745 msgstr "Editar .git/config &local"
3747 #. Resource IDs: (16133)
3748 msgid "Edit Button Image"
3749 msgstr "Editar Imagem do Botão"
3751 #. Resource IDs: (75, 1255)
3752 msgid "Edit Notes"
3753 msgstr "Editar Notas"
3755 #. Resource IDs: (1252)
3756 msgid "Edit author"
3757 msgstr "Editar autor"
3759 #. Resource IDs: (115)
3760 msgid "Edit author name"
3761 msgstr "Editar nome do autor"
3763 #. Resource IDs: (86)
3764 msgid "Edit description"
3765 msgstr "Editar descrição"
3767 #. Resource IDs: (110)
3768 msgid "Edit extension specific diff program"
3769 msgstr "Editar programa de comparação para extensões específicas"
3771 #. Resource IDs: (110)
3772 msgid "Edit extension specific merge program"
3773 msgstr "Atribuir programa de combinação para extensões específicas"
3775 #. Resource IDs: (1382)
3776 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3777 msgstr "Editar .gitconfig gl&obal"
3779 #. Resource IDs: (1718)
3780 msgid "Edit global &XDG config"
3781 msgstr "Editar configuração global &XDG"
3783 #. Resource IDs: (71)
3784 msgid "Edit local git config"
3785 msgstr "Editar git config local"
3787 #. Resource IDs: (115, 1254)
3788 msgid "Edit log message"
3789 msgstr "Editar mensagem de histórico"
3791 #. Resource IDs: (1384)
3792 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3793 msgstr "gitconfig do &sistema"
3795 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3796 msgid "Edit..."
3797 msgstr "Editar..."
3799 #. Resource IDs: (79)
3800 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3801 msgstr "Nome ou IP do servidor proxy"
3803 #. Resource IDs: (1057)
3804 msgid ""
3805 "Ellipse Tools\n"
3806 "Ellipse"
3807 msgstr "Ferramenta Elipse\nElipse"
3809 #. Resource IDs: (1255)
3810 msgid "Email"
3811 msgstr "Email"
3813 #. Resource IDs: (602)
3814 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3815 msgstr "Os endereços de e-mail Para e CC não pode ser vazios ao mesmo tempo."
3817 #. Resource IDs: (87)
3818 msgid "Emails"
3819 msgstr ""
3821 #. Resource IDs: (65535)
3822 msgid "Empty"
3823 msgstr "Vazio"
3825 #. Resource IDs: (87)
3826 msgid ""
3827 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3828 msgstr ""
3830 #. Resource IDs: (1744)
3831 msgid "Enable log cache"
3832 msgstr ""
3834 #. Resource IDs: (65535)
3835 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3836 msgstr "Manipuladores de Sobreposição Ativados"
3838 #. Resource IDs: (65535)
3839 msgid "Encode"
3840 msgstr "Codificar"
3842 #. Resource IDs: (3867)
3843 #, c-format
3844 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3845 msgstr "Foi encontrado um erro E/S de hardware durante o acesso a %1."
3847 #. Resource IDs: (3867)
3848 #, c-format
3849 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3850 msgstr "Uma violação de bloqueio ocorreu ao acessar %1."
3852 #. Resource IDs: (3867)
3853 #, c-format
3854 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3855 msgstr "Uma violação de compartilhamento ocorreu durante o acesso a %1."
3857 #. Resource IDs: (3843)
3858 msgid "Encountered an improper argument."
3859 msgstr "Um argumento incorreto foi encontrado."
3861 #. Resource IDs: (3859)
3862 #, c-format
3863 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3864 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a leitura de %1."
3866 #. Resource IDs: (3859)
3867 #, c-format
3868 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3869 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a escrita de %1."
3871 #. Resource IDs: (1617)
3872 msgid "End"
3873 msgstr "Fim"
3875 #. Resource IDs: (3825)
3876 msgid "Enlarge the window to full size"
3877 msgstr "Expandir a janela para a tela cheia"
3879 #. Resource IDs: (241)
3880 msgid "Enter Log Message"
3881 msgstr "Inserir Mensagem de Histórico:"
3883 #. Resource IDs: (80)
3884 msgid "Enter URL"
3885 msgstr "Inserir URL"
3887 #. Resource IDs: (3858)
3888 msgid "Enter a GUID."
3889 msgstr "Insira um GUID."
3891 #. Resource IDs: (3858)
3892 msgid "Enter a currency."
3893 msgstr "Insira uma moeda."
3895 #. Resource IDs: (3858)
3896 msgid "Enter a date and/or time."
3897 msgstr "Insira uma data e/ou hora."
3899 #. Resource IDs: (3858)
3900 msgid "Enter a date."
3901 msgstr "Insira uma data."
3903 #. Resource IDs: (65535)
3904 msgid "Enter a name for the changelist:"
3905 msgstr "Digite um nome para a lista de alterações:"
3907 #. Resource IDs: (3858)
3908 #, c-format
3909 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3910 msgstr "Insira um número entre %1 e %2."
3912 #. Resource IDs: (3858)
3913 msgid "Enter a number."
3914 msgstr "Insira um número."
3916 #. Resource IDs: (3858)
3917 msgid "Enter a positive integer."
3918 msgstr "Insira um inteiro positivo."
3920 #. Resource IDs: (3858)
3921 msgid "Enter a time."
3922 msgstr "Insira uma hora."
3924 #. Resource IDs: (3858)
3925 #, c-format
3926 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3927 msgstr "Insira um inteiro entre %1 e %2."
3929 #. Resource IDs: (3858)
3930 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3931 msgstr "Insira um inteiro entre 0 and 255."
3933 #. Resource IDs: (3858)
3934 msgid "Enter an integer."
3935 msgstr "Insira um inteiro."
3937 #. Resource IDs: (1065)
3938 msgid "Enter log &message:"
3939 msgstr "Insira &mensagem de histórico:"
3941 #. Resource IDs: (3858)
3942 #, c-format
3943 msgid "Enter no more than %1 characters."
3944 msgstr "Não insira mais que %1 caracteres."
3946 #. Resource IDs: (3603)
3947 msgid ""
3948 "Erase everything\n"
3949 "Erase All"
3950 msgstr "Apaga tudo\nApagar Todos"
3952 #. Resource IDs: (3603)
3953 msgid ""
3954 "Erase the selection\n"
3955 "Erase"
3956 msgstr "Apagar a seleção\nApagar"
3958 #. Resource IDs: (82, 602)
3959 msgid "Error"
3960 msgstr "Erro"
3962 #. Resource IDs: (145)
3963 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3964 msgstr "Erro ao resconstruir o cache de ícones do Shell!"
3966 #. Resource IDs: (70)
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3970 "%s"
3971 msgstr "Erro durante leitura/escrita da chave de registro %s\n%s"
3973 #. Resource IDs: (75)
3974 msgid "Everything updated."
3975 msgstr "Tudo atualizado."
3977 #. Resource IDs: (1002)
3978 msgid ""
3979 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3980 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3981 msgstr "Executável (*.exe)|*.exe|Arquivos de comando (*.com)|*.com|Informações (*.pdf)|*.pdf|Arquivos de lotes (*.bat)|*.bat|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
3983 #. Resource IDs: (11028)
3984 msgid "Executable (+x)"
3985 msgstr "Executável (+x)"
3987 #. Resource IDs: (1002)
3988 msgid "Existing"
3989 msgstr "Existente"
3991 #. Resource IDs: (156)
3992 msgid "Exit"
3993 msgstr "Sair"
3995 #. Resource IDs: (1002)
3996 #, c-format
3997 msgid "Expand (%s)"
3998 msgstr "Expandir (%s)"
4000 #. Resource IDs: (1001)
4001 msgid "Expand docked window"
4002 msgstr "Expandir janelas ancoradas"
4004 #. Resource IDs: (209)
4005 msgid "Explore to"
4006 msgstr "Explorar"
4008 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4009 msgid "Export"
4010 msgstr "Exportar"
4012 #. Resource IDs: (1383)
4013 msgid "Export Zip File"
4014 msgstr "Exportar Arquivo Zip"
4016 #. Resource IDs: (94)
4017 msgid "Export directory:"
4018 msgstr "Exportar diretório:"
4020 #. Resource IDs: (1258)
4021 msgid "Export selection to..."
4022 msgstr "Exportar seleção para..."
4024 #. Resource IDs: (1254)
4025 msgid "Export this version..."
4026 msgstr "Exportar esta versão..."
4028 #. Resource IDs: (79)
4029 msgid "Export unversioned files too"
4030 msgstr "Exportar também arquivos sem controle de versão"
4032 #. Resource IDs: (284)
4033 #, c-format
4034 msgid "Exporting %s"
4035 msgstr "Exportando %s"
4037 #. Resource IDs: (79)
4038 msgid "Exporting..."
4039 msgstr "Exportando..."
4041 #. Resource IDs: (10)
4042 msgid "Exports a revision to a zip file"
4043 msgstr "Exporta uma revisão para um arquivo zip"
4045 #. Resource IDs: (74, 207)
4046 msgid "Extension"
4047 msgstr "Extensão"
4049 #. Resource IDs: (65535)
4050 msgid "Extension or mime-type:"
4051 msgstr "Extensão ou tipo-mime:"
4053 #. Resource IDs: (65535)
4054 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4055 msgstr "Programa para extensão/tipo-mime específico"
4057 #. Resource IDs: (65535)
4058 msgid "Extern DLL Path:"
4059 msgstr "Caminho para DLL Externa:"
4061 #. Resource IDs: (74)
4062 msgid "External"
4063 msgstr "Externo"
4065 #. Resource IDs: (65535)
4066 msgid "External Program:"
4067 msgstr "Programa Externo:"
4069 #. Resource IDs: (1070)
4070 msgid "Fade"
4071 msgstr "Esmaecer"
4073 #. Resource IDs: (65)
4074 msgid "Fail"
4075 msgstr "Falha"
4077 #. Resource IDs: (74)
4078 msgid "Failed revert"
4079 msgstr "Reversão falhou"
4081 #. Resource IDs: (1)
4082 #, c-format
4083 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4084 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\""
4086 #. Resource IDs: (69)
4087 #, c-format
4088 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4089 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\" da revisão %s to \"%s\"."
4091 #. Resource IDs: (3865)
4092 msgid ""
4093 "Failed to connect.\n"
4094 "Link may be broken."
4095 msgstr "Falha ao conectar.\nO link pode estar quebrado."
4097 #. Resource IDs: (3865)
4098 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4099 msgstr "Falha ao converter objeto ActiveX."
4101 #. Resource IDs: (3857)
4102 msgid "Failed to create empty document."
4103 msgstr "Falha ao criar documento vazio."
4105 #. Resource IDs: (3865)
4106 msgid ""
4107 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4108 " registry."
4109 msgstr "Falha ao criar objeto.  Tenha certeza de que a aplicação está vinculada ao registro do sistema."
4111 #. Resource IDs: (72)
4112 msgid "Failed to create pull-request."
4113 msgstr "Falha ao criar pedido de puxar"
4115 #. Resource IDs: (69)
4116 msgid "Failed to get base file."
4117 msgstr "Falha ao acessar arquivo base."
4119 #. Resource IDs: (69)
4120 msgid "Failed to get merge file."
4121 msgstr "Falha ao acessar arquivo de combinação"
4123 #. Resource IDs: (3857)
4124 msgid "Failed to launch help."
4125 msgstr "Falha ao invocar a ajuda."
4127 #. Resource IDs: (3865)
4128 msgid "Failed to launch server application."
4129 msgstr "Falha ao lançar aplicação servidora."
4131 #. Resource IDs: (3857)
4132 msgid "Failed to open document."
4133 msgstr "Falha ao abrir documento."
4135 #. Resource IDs: (3865)
4136 msgid "Failed to perform server operation."
4137 msgstr "Falha ao executar operação no servidor."
4139 #. Resource IDs: (3857)
4140 msgid "Failed to save document."
4141 msgstr "Falha ao salvar documento."
4143 #. Resource IDs: (264)
4144 #, c-format
4145 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4146 msgstr "Falha ao definir/remover a lista de alterações '%s'"
4148 #. Resource IDs: (83)
4149 #, c-format
4150 msgid ""
4151 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4152 "%s"
4153 msgstr "Falha ao iniciar o provedor COM do rastreador de problemas '%s'.\n%s"
4155 #. Resource IDs: (72)
4156 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4157 msgstr "Falha esperando por pegeant terminar de carregar a chave."
4159 #. Resource IDs: (220)
4160 msgid "Failed!"
4161 msgstr "Falhou!"
4163 #. Resource IDs: (75)
4164 msgid "Fast Forward"
4165 msgstr "Avanço Rápido"
4167 #. Resource IDs: (1484)
4168 msgid "Fast Forward o&nly"
4169 msgstr "Ape&nas Avanço Rápido"
4171 #. Resource IDs: (67)
4172 #, c-format
4173 msgid "Fast forward to %s"
4174 msgstr "Avançar rápido para %s"
4176 #. Resource IDs: (76)
4177 msgid "Fetc&h"
4178 msgstr "&Obter"
4180 #. Resource IDs: (22, 66)
4181 msgid "Fetch"
4182 msgstr "Obter"
4184 #. Resource IDs: (14)
4185 msgid "Fetch from SVN repository"
4186 msgstr "Obter de um repositório SVN"
4188 #. Resource IDs: (78)
4189 #, c-format
4190 msgid "Fetch from \"%s\""
4191 msgstr "Obter de \"%s\""
4193 #. Resource IDs: (76)
4194 msgid "Fetch&&Re&base"
4195 msgstr "Obter && Re&organizar"
4197 #. Resource IDs: (20)
4198 msgid "Fetch..."
4199 msgstr "Obter..."
4201 #. Resource IDs: (1251)
4202 msgid "Fetching Status..."
4203 msgstr "Obtendo Estado..."
4205 #. Resource IDs: (81)
4206 msgid "Fetching changed files..."
4207 msgstr "Obtendo arquivos modificados..."
4209 #. Resource IDs: (313)
4210 msgid "Fetching file..."
4211 msgstr "Obtendo arquivo..."
4213 #. Resource IDs: (313)
4214 #, c-format
4215 msgid "Fetching revision %s of file:"
4216 msgstr "Obtendo revisão %s do arquivo:"
4218 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4219 msgid "File"
4220 msgstr "Arquivo"
4222 #. Resource IDs: (605)
4223 #, c-format
4224 msgid "File changes each %s"
4225 msgstr "Mudanças no arquivo em cada %s"
4227 #. Resource IDs: (1138)
4228 msgid "File changes each week:"
4229 msgstr "Alterações de arquivos a cada semana:"
4231 #. Resource IDs: (376)
4232 msgid "File diffs"
4233 msgstr "Diferenças entre arquivos"
4235 #. Resource IDs: (213)
4236 msgid "File list is empty"
4237 msgstr "Lista de arquivos vazia"
4239 #. Resource IDs: (135, 376)
4240 msgid "File patches"
4241 msgstr "Correções de arquivo"
4243 #. Resource IDs: (7)
4244 #, c-format
4245 msgid ""
4246 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4247 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4248 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4249 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4250 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4251 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4252 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4253 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4255 #. Resource IDs: (8)
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4259 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4260 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4261 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4262 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4263 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4264 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4265 "\n"
4266 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4267 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4268 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4269 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4270 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4271 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4272 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4273 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
4275 #. Resource IDs: (7)
4276 #, c-format
4277 msgid ""
4278 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4279 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4280 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4281 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4282 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4283 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4284 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4285 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4287 #. Resource IDs: (7)
4288 #, c-format
4289 msgid ""
4290 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4291 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4292 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4293 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4294 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4295 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4296 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4297 "\n"
4298 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4299 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4300 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4301 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4302 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4303 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4304 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4305 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
4307 #. Resource IDs: (208)
4308 msgid "Filename"
4309 msgstr "Nome do arquivo"
4311 #. Resource IDs: (1707)
4312 msgid "Files"
4313 msgstr "Arquivos"
4315 #. Resource IDs: (1057)
4316 msgid ""
4317 "Fill Tool\n"
4318 "Fill"
4319 msgstr "Ferramenta Preencher\nPreencher"
4321 #. Resource IDs: (116)
4322 msgid "Filter by"
4323 msgstr "Filtrar por"
4325 #. Resource IDs: (321)
4326 msgid "Filter paths"
4327 msgstr "Filtro de caminhos para arquivos"
4329 #. Resource IDs: (1479)
4330 msgid "Filter:"
4331 msgstr "Filtro:"
4333 #. Resource IDs: (20090)
4334 msgid "Filter: "
4335 msgstr "Filtrar:"
4337 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4338 msgid "Find"
4339 msgstr "Localizar"
4341 #. Resource IDs: (3603)
4342 msgid ""
4343 "Find the specified text\n"
4344 "Find"
4345 msgstr "Localizar o texto especificado\nLocalizar"
4347 #. Resource IDs: (67)
4348 msgid "Finish"
4349 msgstr "Término"
4351 #. Resource IDs: (67)
4352 msgid "Finished rebasing."
4353 msgstr "Reorganização concluída."
4355 #. Resource IDs: (77, 219)
4356 msgid "Finished!"
4357 msgstr "Concluído!"
4359 #. Resource IDs: (1126)
4360 msgid "First Parent"
4361 msgstr "Primeiro Pai"
4363 #. Resource IDs: (119)
4364 msgid "First Parent Only"
4365 msgstr "Somente o Primeiro Pai"
4367 #. Resource IDs: (1617)
4368 msgid "First known &bad:"
4369 msgstr "Primeira &ruim conhecida:"
4371 #. Resource IDs: (32810)
4372 msgid "Fit image &sizes"
4373 msgstr "Ajustar tamanho das imagens"
4375 #. Resource IDs: (1315)
4376 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4377 msgstr "Disquetes (A: B:)"
4379 #. Resource IDs: (1002)
4380 msgid "Folder"
4381 msgstr "Pasta"
4383 #. Resource IDs: (1675)
4384 msgid "Follow renames"
4385 msgstr "Seguir renomeações"
4387 #. Resource IDs: (65535)
4388 msgid "Font"
4389 msgstr "Fonte"
4391 #. Resource IDs: (3585)
4392 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4393 msgstr "Para ajuda, pressione F1. Role a barra de rolamento horizontalmente com CTRL-roda do mouse"
4395 #. Resource IDs: (119)
4396 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4397 msgstr "Para histórico completo deselecione 'Parar em cópia/renomeação'"
4399 #. Resource IDs: (1521)
4400 msgid "Force"
4401 msgstr "Forçar"
4403 #. Resource IDs: (82)
4404 msgid ""
4405 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4406 msgstr "Forcar criação de um ramo/etiqueta - mesmo que uma com o mesmo nome já exista."
4408 #. Resource IDs: (603)
4409 msgid ""
4410 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4411 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4412 msgstr "Força a reorganização mesmo se o ramo atual é um descendente da submissão que você está reorganizando.\nNormalmente o comando irá sair com a mensagem \"Ramo atual já está atualizado\" nesta situação."
4414 #. Resource IDs: (312)
4415 msgid "Format Patch"
4416 msgstr "Formatar Correção"
4418 #. Resource IDs: (1255)
4419 msgid "Format Patch..."
4420 msgstr "Formatar Arquivo de Correções..."
4422 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4423 msgid "Forward"
4424 msgstr "Encaminhar"
4426 #. Resource IDs: (68)
4427 msgid ""
4428 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4429 "proceed."
4430 msgstr "Encontrada uma mensagem de submissão em branco. Você tem que informar uma ou a reorganização não pode prosseguir."
4432 #. Resource IDs: (65535)
4433 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4434 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4436 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4437 msgid "From"
4438 msgstr "De"
4440 #. Resource IDs: (1604)
4441 msgid "From &SVN Repository"
4442 msgstr "Do Repositório &SVN"
4444 #. Resource IDs: (1603)
4445 msgid "From SVN Repository"
4446 msgstr "De Repositório SVN"
4448 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4449 msgid "From:"
4450 msgstr "De:"
4452 #. Resource IDs: (1065)
4453 msgid "Full Screen"
4454 msgstr "Tela Cheia"
4456 #. Resource IDs: (20086)
4457 msgid "Full text search"
4458 msgstr "Busca de texto completa"
4460 #. Resource IDs: (19)
4461 msgid "Fully recursive"
4462 msgstr "Completamente recursivo"
4464 #. Resource IDs: (5061)
4465 msgid "GB2312 (Simplified)"
4466 msgstr "GB2312 (Simplificado)"
4468 #. Resource IDs: (273)
4469 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4470 msgstr "GDI+ não pôde ser iniciado!"
4472 #. Resource IDs: (273)
4473 msgid ""
4474 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4475 msgstr "GDI+ não pôde criar um objeto bitmap. Você provavelmente não possui memória suficiente."
4477 #. Resource IDs: (284)
4478 msgid "Gathering information. Please wait..."
4479 msgstr "Obtendo informações. Por favor, aguarde..."
4481 #. Resource IDs: (2054)
4482 msgid "Gathering statistics"
4483 msgstr ""
4485 #. Resource IDs: (107, 143)
4486 msgid "General"
4487 msgstr "Geral"
4489 #. Resource IDs: (333)
4490 msgid "General::Alternative editor"
4491 msgstr "Geral::Editor alternativo"
4493 #. Resource IDs: (315)
4494 msgid "General::Colors 1"
4495 msgstr "Geral::Cores 1"
4497 #. Resource IDs: (212)
4498 msgid "General::Colors 2"
4499 msgstr "Geral::Cores 2"
4501 #. Resource IDs: (316)
4502 msgid "General::Colors 3"
4503 msgstr "Geral::Cores 3"
4505 #. Resource IDs: (195)
4506 msgid "General::Context Menu"
4507 msgstr "Geral::Menu de Contexto"
4509 #. Resource IDs: (196)
4510 msgid "General::Dialogs"
4511 msgstr "General::Dialogs"
4513 #. Resource IDs: (4573)
4514 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4515 msgstr "Geral::Definir Item de Menu Estendido"
4517 #. Resource IDs: (1254)
4518 msgid "Get merge logs"
4519 msgstr "Pegar histórico de combinação"
4521 #. Resource IDs: (119)
4522 #, c-format
4523 msgid "Getting file %s"
4524 msgstr "Obtendo arquivo %s"
4526 #. Resource IDs: (120)
4527 #, c-format
4528 msgid "Getting file %s, revision %s"
4529 msgstr "Obtendo arquivo %s, revisão %s"
4531 #. Resource IDs: (120)
4532 msgid "Getting information..."
4533 msgstr "Obtendo informações..."
4535 #. Resource IDs: (220)
4536 msgid "Getting required information..."
4537 msgstr "Obtendo informação requisitada..."
4539 #. Resource IDs: (119)
4540 msgid "Getting unified diff"
4541 msgstr "Obtendo  comparação unificada"
4543 #. Resource IDs: (4569)
4544 msgid "Git"
4545 msgstr "Git"
4547 #. Resource IDs: (16)
4548 msgid "Git Author"
4549 msgstr "Autor Git"
4551 #. Resource IDs: (300)
4552 msgid "Git Command Progress"
4553 msgstr "Progresso do Comando Git"
4555 #. Resource IDs: (12)
4556 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4557 msgstr "Copiar e adicionar arquivos para esta Cópia de Trabalho (WC) com o Git"
4559 #. Resource IDs: (16)
4560 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4561 msgstr "Copiar e renomear itens versionados aqui com o Git"
4563 #. Resource IDs: (13)
4564 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4565 msgstr "Copiar itens versionados aqui com o Git"
4567 #. Resource IDs: (14)
4568 msgid "Git Export all items here"
4569 msgstr "Exportar todos os itens aqui com o Git"
4571 #. Resource IDs: (14)
4572 msgid "Git Export versioned items here"
4573 msgstr "Exportar itens versionados aqui com o Git"
4575 #. Resource IDs: (330)
4576 msgid "Git Init"
4577 msgstr "Git Init"
4579 #. Resource IDs: (1270)
4580 msgid "Git Log"
4581 msgstr "Git Log"
4583 #. Resource IDs: (17)
4584 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4585 msgstr "Mover e renomear itens versionados aqui com o Git"
4587 #. Resource IDs: (12)
4588 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4589 msgstr "Mover itens versionados aqui com o Git"
4591 #. Resource IDs: (84)
4592 msgid "Git Remote Settings"
4593 msgstr "Configurações do Git Remoto"
4595 #. Resource IDs: (11)
4596 msgid "Git Revision"
4597 msgstr "Revisão Git"
4599 #. Resource IDs: (1260)
4600 msgid "Git Revision List"
4601 msgstr "Lista de Revisão Git"
4603 #. Resource IDs: (22)
4604 msgid "Git SVN DCommit"
4605 msgstr "DCommit do Git SVN"
4607 #. Resource IDs: (22)
4608 msgid "Git SVN Rebase"
4609 msgstr "Reorganização do Git SVN"
4611 #. Resource IDs: (11)
4612 msgid "Git Status"
4613 msgstr "Status Git"
4615 #. Resource IDs: (326)
4616 msgid "Git Synchronization"
4617 msgstr "Sincronização Git"
4619 #. Resource IDs: (12)
4620 msgid "Git URL"
4621 msgstr "URL Git"
4623 #. Resource IDs: (297)
4624 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4625 msgstr "Git clone - TortoiseGit"
4627 #. Resource IDs: (79)
4628 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4629 msgstr "Git reportou um erro ao criar repositório!\n"
4631 #. Resource IDs: (12)
4632 msgid "Git short URL"
4633 msgstr "URL curta Git"
4635 #. Resource IDs: (65535)
4636 msgid "Git.exe Path:"
4637 msgstr "Caminho Git.exe:"
4639 #. Resource IDs: (4591)
4640 msgid "Git::Credential"
4641 msgstr ""
4643 #. Resource IDs: (4570)
4644 msgid "Git::Remote"
4645 msgstr "Git::Remoto"
4647 #. Resource IDs: (89)
4648 msgid "Global"
4649 msgstr ""
4651 #. Resource IDs: (155)
4652 msgid "Go To Line"
4653 msgstr "Ir Para Linha"
4655 #. Resource IDs: (221)
4656 msgid "Go to line"
4657 msgstr "Ir para linha"
4659 #. Resource IDs: (2051)
4660 msgid ""
4661 "Go to the next conflict\n"
4662 "Next conflict"
4663 msgstr "Ir para o próximo conflito\nPróximo conflito"
4665 #. Resource IDs: (2049)
4666 msgid ""
4667 "Go to the next difference\n"
4668 "Next difference"
4669 msgstr "Ir para a próxima diferença\nPróxima diferença"
4671 #. Resource IDs: (2055)
4672 msgid ""
4673 "Go to the next inline difference\n"
4674 "Next inline difference"
4675 msgstr "Ir para a próxima diferença em linha\nPróxima diferença em linha"
4677 #. Resource IDs: (2051)
4678 msgid ""
4679 "Go to the previous conflict\n"
4680 "Previous conflict"
4681 msgstr "Ir para conflito anterior\nConflito anterior"
4683 #. Resource IDs: (2049)
4684 msgid ""
4685 "Go to the previous difference\n"
4686 "Previous difference"
4687 msgstr "Ir para diferença anterior\nDiferença anterior"
4689 #. Resource IDs: (2055)
4690 msgid ""
4691 "Go to the previous inline difference\n"
4692 "Previous inline difference"
4693 msgstr "Ir para a diferença em linha anterior\nDiferença em linha anterior"
4695 #. Resource IDs: (156)
4696 msgid "Goto Line"
4697 msgstr "Ir para Linha"
4699 #. Resource IDs: (1251)
4700 msgid "Graph"
4701 msgstr "Gráfico"
4703 #. Resource IDs: (1134)
4704 msgid "Graph type:"
4705 msgstr "Tipo de gráfico:"
4707 #. Resource IDs: (16972)
4708 msgid "Gray"
4709 msgstr "Cinza"
4711 #. Resource IDs: (65535)
4712 msgid "Greek"
4713 msgstr "Grego"
4715 #. Resource IDs: (1255)
4716 msgid "Group changelists"
4717 msgstr "Agrupar listas de alterações"
4719 #. Resource IDs: (1229)
4720 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4721 msgstr "Ocultar Cam&inhos Alterados Não Relacionados"
4723 #. Resource IDs: (65535)
4724 msgid "H&ue:"
4725 msgstr "M&atiz:"
4727 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4728 msgid "HEAD"
4729 msgstr "HEAD"
4731 #. Resource IDs: (65535)
4732 msgid "HEAD:"
4733 msgstr "HEAD:"
4735 #. Resource IDs: (1552)
4736 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4737 msgstr "Hard: Restaura a cópia de trabalho e o índice (descarta todas as mudanças locais)"
4739 #. Resource IDs: (65535)
4740 msgid "Hebrew"
4741 msgstr "Hebreu"
4743 #. Resource IDs: (9, 73)
4744 msgid "Help"
4745 msgstr "Ajuda"
4747 #. Resource IDs: (16982)
4748 msgid "Help Keyboard"
4749 msgstr "Teclado de Ajuda"
4751 #. Resource IDs: (65535)
4752 msgid "Helper:"
4753 msgstr ""
4755 #. Resource IDs: (65535)
4756 msgid "Helpers:"
4757 msgstr ""
4759 #. Resource IDs: (16974)
4760 msgid "Hex"
4761 msgstr "Hex"
4763 #. Resource IDs: (1660)
4764 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4765 msgstr "Ocultar Menus para caminhos não versionados"
4767 #. Resource IDs: (71)
4768 msgid "Hide Patch<<"
4769 msgstr "Ocultar Correções"
4771 #. Resource IDs: (1001)
4772 msgid "Hide docked window"
4773 msgstr "Ocultar janela ancorada"
4775 #. Resource IDs: (1326)
4776 msgid "Hide the script while running"
4777 msgstr "Ocultar scrip durante execução"
4779 #. Resource IDs: (156)
4780 msgid "Hide/Show the patch file list"
4781 msgstr "Ocultar/Exibir a lista de arquivos de correção"
4783 #. Resource IDs: (2052)
4784 msgid ""
4785 "Hide/Show the patch file list\n"
4786 "Hides or shows the patch file list"
4787 msgstr "Ocultar/Exibir a lista de arquivos corrigidos\nOculta ou exibe a lista de arquivos corrigidos"
4789 #. Resource IDs: (16519)
4790 msgid ""
4791 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4792 "toolbar buttons into the menu window."
4793 msgstr "Dica: selecione o menu de contexto, mude para \"Comandos\" e arraste os botões da barra de ferramentas para o menu da janela."
4795 #. Resource IDs: (314)
4796 msgid "History"
4797 msgstr "Histórico"
4799 #. Resource IDs: (1064)
4800 msgid "Home"
4801 msgstr "Home"
4803 #. Resource IDs: (103)
4804 msgid "Hook Scripts"
4805 msgstr "Scripts de Gancho"
4807 #. Resource IDs: (4571)
4808 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4809 msgstr "Hook Scripts::Configuração dos Rastreadores de Problemas"
4811 #. Resource IDs: (283)
4812 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4813 msgstr "Hook Scripts::Integração com o Rastreador de Problemas"
4815 #. Resource IDs: (198)
4816 msgid "Hook Type"
4817 msgstr "Tipo de Gancho"
4819 #. Resource IDs: (1334)
4820 msgid "Hook Type:"
4821 msgstr "Tipo de Gancho:"
4823 #. Resource IDs: (65535)
4824 msgid "I&nclude paths:"
4825 msgstr "I&ncluir caminhos:"
4827 #. Resource IDs: (1251)
4828 msgid "ID"
4829 msgstr "ID"
4831 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4832 msgid "ID:220:V C +G"
4833 msgstr "ID:220:V C +G"
4835 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4836 msgid "ID:32772:V   +O"
4837 msgstr "ID:32772:V   +O"
4839 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4840 msgid "ID:32773:V C +O"
4841 msgstr "ID:32773:V C +O"
4843 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4844 msgid "ID:32774:V C +T"
4845 msgstr "ID:32774:V C +T"
4847 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4848 msgid "ID:32775:V C +D"
4849 msgstr "ID:32775:V C +D"
4851 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4852 msgid "ID:32778:V   +F"
4853 msgstr "ID:32778:V   +F"
4855 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4856 msgid "ID:32779:V   +S"
4857 msgstr "ID:32779:V   +S"
4859 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4860 msgid "ID:32793:V C +V"
4861 msgstr "ID:32793:V C +V"
4863 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4864 msgid "ID:32794:V C +R"
4865 msgstr "ID:32794:V C +R"
4867 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4868 msgid "ID:32810:V   +T"
4869 msgstr "ID:32810:V   +T"
4871 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
4872 msgid "ID:32811:V C +U"
4873 msgstr "ID:32811:V C +U"
4875 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4876 msgid "ID:32822:V C +F"
4877 msgstr "ID:32822:V C +F"
4879 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4880 msgid "ID:32825:V C +L"
4881 msgstr "ID:32825:V C +L"
4883 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4884 msgid "ID:32825:VA  +D"
4885 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4887 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4888 msgid "ID:32837:VA  +M"
4889 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4891 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
4892 msgid "ID:32870:V C +L"
4893 msgstr "ID:32870:V C +L"
4895 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
4896 msgid "ID:32881:V C +P"
4897 msgstr "ID:32881:V C +P"
4899 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4900 msgid "ID:32883:V C +A"
4901 msgstr "ID:32883:V C +A"
4903 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
4904 msgid "ID:32893:V C +G"
4905 msgstr "ID:32893:V C +G"
4907 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4908 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4909 msgid "ID:57601:V C +O"
4910 msgstr "ID:57601:V C +O"
4912 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4913 msgid "ID:57603:V C +S"
4914 msgstr "ID:57603:V C +S"
4916 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4917 msgid "ID:57604:V CS+S"
4918 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4920 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4921 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4922 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4923 msgid "ID:57634:V C +C"
4924 msgstr "ID:57634:V C +C"
4926 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4927 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4928 msgid "ID:57635:V C +X"
4929 msgstr "ID:57635:V C +X"
4931 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4932 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4933 msgid "ID:57636:V C +F"
4934 msgstr "ID:57636:V C +F"
4936 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4937 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4938 msgid "ID:57637:V C +V"
4939 msgstr "ID:57637:V C +V"
4941 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4942 msgid "ID:57643:V C +Z"
4943 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4945 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4946 msgid "ID:57665:V C +Q"
4947 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4949 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
4950 msgid "ID:57665:V C +W"
4951 msgstr "ID:57665:V C +W"
4953 #. Resource IDs: (5029)
4954 msgid "ISO 8859-1"
4955 msgstr "ISO 8859-1"
4957 #. Resource IDs: (5038)
4958 msgid "ISO 8859-10"
4959 msgstr "ISO 8859-10"
4961 #. Resource IDs: (5039)
4962 msgid "ISO 8859-11"
4963 msgstr "ISO 8859-11"
4965 #. Resource IDs: (5040)
4966 msgid "ISO 8859-13"
4967 msgstr "ISO 8859-13"
4969 #. Resource IDs: (5041)
4970 msgid "ISO 8859-14"
4971 msgstr "ISO 8859-14"
4973 #. Resource IDs: (5042)
4974 msgid "ISO 8859-15"
4975 msgstr "ISO 8859-15"
4977 #. Resource IDs: (5043)
4978 msgid "ISO 8859-16"
4979 msgstr "ISO 8859-16"
4981 #. Resource IDs: (5030)
4982 msgid "ISO 8859-2"
4983 msgstr "ISO 8859-2"
4985 #. Resource IDs: (5031)
4986 msgid "ISO 8859-3"
4987 msgstr "ISO 8859-3"
4989 #. Resource IDs: (5032)
4990 msgid "ISO 8859-4"
4991 msgstr "ISO 8859-4"
4993 #. Resource IDs: (5033)
4994 msgid "ISO 8859-5"
4995 msgstr "ISO 8859-5"
4997 #. Resource IDs: (5034)
4998 msgid "ISO 8859-6"
4999 msgstr "ISO 8859-6"
5001 #. Resource IDs: (5035)
5002 msgid "ISO 8859-7"
5003 msgstr "ISO 8859-7"
5005 #. Resource IDs: (5036)
5006 msgid "ISO 8859-8"
5007 msgstr "ISO 8859-8"
5009 #. Resource IDs: (5037)
5010 msgid "ISO 8859-9"
5011 msgstr "ISO 8859-9"
5013 #. Resource IDs: (106)
5014 msgid "Icon Overlays"
5015 msgstr "Sobreposição de Ícones"
5017 #. Resource IDs: (65535)
5018 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5019 msgstr "Sobreposições de Ícones/Colunas de Estado"
5021 #. Resource IDs: (184)
5022 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5023 msgstr "Sobreposição de Ícones::Conjunto de Ícones"
5025 #. Resource IDs: (338)
5026 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5027 msgstr "Sobreposição de Ícones::Gerenciadores de Sobreposição"
5029 #. Resource IDs: (65535)
5030 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5031 msgstr "Ícones/Design/Código:\t\tLuebbe Onken"
5033 #. Resource IDs: (194)
5034 msgid ""
5035 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5036 "'save as...' or 'open' dialogs"
5037 msgstr "Se ativado, impede que as sobreposições ou menus de contexto apareçam nas caixas de diálogos \"Salvar como..\" ou \"Abrir\""
5039 #. Resource IDs: (85)
5040 msgid ""
5041 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5042 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5043 msgstr "Se marcado --track é passado para o git, se desmarcado --no-track é passado para o git, se não nenhum dos dois é passado para o git (veja a ajuda)."
5045 #. Resource IDs: (197)
5046 msgid ""
5047 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5048 "the previous revision"
5049 msgstr "Se marcado, um clique duplo em uma revisão na lista do histórico compara o item com sua revisão anterior"
5051 #. Resource IDs: (196)
5052 msgid ""
5053 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5054 "while preserving your last selection and log message."
5055 msgstr "Se marcado, o diálogo de submissão será reaberto automaticamente após um erro,\npreservando sua última seleção e mensagem de histórico."
5057 #. Resource IDs: (194)
5058 msgid ""
5059 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5060 msgstr "Se habilitado, o TortoiseGit checa uma vez por semana por uma nova versão disponível"
5062 #. Resource IDs: (197)
5063 msgid ""
5064 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5065 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5066 msgstr "Se habilitado, as pastas da cópia de trabalho que estão excluídas de\nexibir as sobreposições ainda exibirão a sobreposição para o status 'normal'"
5068 #. Resource IDs: (196)
5069 msgid ""
5070 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5071 "The status control is used for example in the commit dialog."
5072 msgstr "Se marcado, arquivos de pastas não versionadas poderão ser exibidos no controle de status.\nO controle de status é usado, por exemplo, no diálogo de submissão."
5074 #. Resource IDs: (196)
5075 msgid ""
5076 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5077 "i.e. they get the modified overlay icon."
5078 msgstr "Se marcado, arquivos não versionados irão marcar o status do diretório pai como modificado\nou seja, eles exibem a sobreposição do ícone de modificação."
5080 #. Resource IDs: (1654)
5081 msgid ""
5082 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5083 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5084 "folder should have a name that ends with '.git')"
5085 msgstr "Se você planeja trabalhar nesta pasta, deixe isto desmarcado. Tipicamente um repositório nu pode apenas ter mudanças 'empurradas' para ele. (Por convenção, a pasta de um repositório nu deve ter um nome que termine em '.git')"
5087 #. Resource IDs: (73)
5088 msgid "Ignore"
5089 msgstr "Ignorar"
5091 #. Resource IDs: (14)
5092 #, c-format
5093 msgid "Ignore %d items by &extension"
5094 msgstr "Ignorar %d itens por &extensão"
5096 #. Resource IDs: (1692)
5097 msgid "Ignore File"
5098 msgstr "Ignorar Arquivo"
5100 #. Resource IDs: (1686)
5101 msgid "Ignore Type"
5102 msgstr "Ignorar Tipo"
5104 #. Resource IDs: (564)
5105 msgid "Ignore all"
5106 msgstr "Ignorar todos"
5108 #. Resource IDs: (156)
5109 msgid "Ignore all whitespace changes"
5110 msgstr "&Ignorar alterações de espaços em branco"
5112 #. Resource IDs: (1067)
5113 msgid "Ignore case cha&nges"
5114 msgstr "Ignora alterações de &caixa"
5116 #. Resource IDs: (1687)
5117 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5118 msgstr "Ignorar itens apenas nas pastas"
5120 #. Resource IDs: (1688)
5121 msgid "Ignore item(s) recursively"
5122 msgstr "Ignorar itens recursivamente"
5124 #. Resource IDs: (1018)
5125 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5126 msgstr "Ignorar fins d&e linha (recomendado)"
5128 #. Resource IDs: (156)
5129 msgid "Ignore whitespace changes"
5130 msgstr "Ignorar alterações de espaços em branco"
5132 #. Resource IDs: (1432)
5133 msgid "Ignored"
5134 msgstr "Ignorado"
5136 #. Resource IDs: (78)
5137 msgid "Ignored Files"
5138 msgstr "Arquivos Ignorados"
5140 #. Resource IDs: (2055)
5141 msgid ""
5142 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5143 "Ignore all whitespace changes"
5144 msgstr "Ignora todas alterações de espaços em branco ao comparar\nIgnorar todas alterações de espaços em branco"
5146 #. Resource IDs: (2055)
5147 msgid ""
5148 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5149 "Ignore whitespace changes"
5150 msgstr "Ignora alterações de espaços em branco ao comparar\nIgnorar alterações de espaços em branco"
5152 #. Resource IDs: (16916)
5153 msgid "Image &and Text"
5154 msgstr "Im&agem e Texto"
5156 #. Resource IDs: (16507)
5157 msgid "Image &and text"
5158 msgstr "Im&agem e texto"
5160 #. Resource IDs: (16508)
5161 msgid "Images"
5162 msgstr "Imagens"
5164 #. Resource IDs: (19)
5165 msgid "Immediate children, including folders"
5166 msgstr "Filhos diretos, incluindo pastas"
5168 #. Resource IDs: (77)
5169 msgid "Import"
5170 msgstr "Importar"
5172 #. Resource IDs: (229)
5173 #, c-format
5174 msgid "Import %s to %s%s"
5175 msgstr "Importar %s para %s%s"
5177 #. Resource IDs: (22, 329)
5178 msgid "Import SVN Ignore"
5179 msgstr "Importar Ignorados do SNV"
5181 #. Resource IDs: (22)
5182 msgid "Import SVN Ignore ..."
5183 msgstr "Importar Ignorados do SNV..."
5185 #. Resource IDs: (1640)
5186 msgid ""
5187 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5188 msgstr "Importar arquivo de ignorados do svn para o arquivo .git/info/exclude (o arquivo será sobrescrito)"
5190 #. Resource IDs: (120)
5191 #, c-format
5192 msgid "Importing file %s"
5193 msgstr "Obtendo arquivo %s"
5195 #. Resource IDs: (75)
5196 msgid "In ChangeList"
5197 msgstr "Na Lista de Alterações"
5199 #. Resource IDs: (75)
5200 msgid "In Commits"
5201 msgstr "Em Submissões"
5203 #. Resource IDs: (1499)
5204 msgid "Include &Tags"
5205 msgstr "Incluir E&tiquetas"
5207 #. Resource IDs: (1068)
5208 msgid "Include &ignored files"
5209 msgstr "Incluir &ignorados"
5211 #. Resource IDs: (65535)
5212 msgid "Include only the following revision range:"
5213 msgstr "Incluir apenas esta faixa de revisões:"
5215 #. Resource IDs: (3857)
5216 msgid "Incorrect filename."
5217 msgstr "Nome de arquivo incorreto."
5219 #. Resource IDs: (76)
5220 msgid "Initial import"
5221 msgstr "Importação inicial"
5223 #. Resource IDs: (87)
5224 #, c-format
5225 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5226 msgstr ""
5228 #. Resource IDs: (156)
5229 msgid "Inline diff"
5230 msgstr "Comparação em linha"
5232 #. Resource IDs: (156)
5233 msgid "Inline diff word-wise"
5234 msgstr "Comparação em linha por palavra"
5236 #. Resource IDs: (65535)
5237 msgid "Inline differences"
5238 msgstr "Diferenças em linha"
5240 #. Resource IDs: (161)
5241 msgid "Input"
5242 msgstr "Entrada"
5244 #. Resource IDs: (3603)
5245 msgid ""
5246 "Insert Clipboard contents\n"
5247 "Paste"
5248 msgstr "Inserir o conteúdo da Área de Transferência\nColar"
5250 #. Resource IDs: (3857)
5251 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5252 msgstr "Memória insuficiente para realizar a operação."
5254 #. Resource IDs: (3857)
5255 msgid "Internal application error."
5256 msgstr "Erro interno da aplicação."
5258 #. Resource IDs: (3850)
5259 msgid "Invalid Currency."
5260 msgstr "Moeda inválida."
5262 #. Resource IDs: (82)
5263 msgid "Invalid revision number!"
5264 msgstr "Número de revisão inválido!"
5266 #. Resource IDs: (145)
5267 msgid ""
5268 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5269 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5270 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5271 msgstr "Não é possível renomear um arquivo apenas alterando a caixa (maiúsculas/minúsculas) de seu nome.\nPor exemplo, você não pode fazer com que MeuArquivo.txt se torne MEUARQUIVO.txt.\nPor favor, consulte a documentação para uma maneira de contornar esta limitação."
5273 #. Resource IDs: (1074)
5274 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5275 msgstr "P&ular para o primeiro conflito ao carregar"
5277 #. Resource IDs: (65535)
5278 msgid "Japanese"
5279 msgstr "Japonês"
5281 #. Resource IDs: (5068)
5282 msgid "KOI8-R"
5283 msgstr "KOI8-R"
5285 #. Resource IDs: (5067)
5286 msgid "KOI8-U"
5287 msgstr "KOI8-U"
5289 #. Resource IDs: (1126)
5290 msgid "Keep changelists"
5291 msgstr "Manter listas de alterações"
5293 #. Resource IDs: (65)
5294 msgid "Keep file locally?"
5295 msgstr "Manter arquivo localmente?"
5297 #. Resource IDs: (16136)
5298 msgid "Keyboard"
5299 msgstr "Teclado"
5301 #. Resource IDs: (65535)
5302 msgid "Keyboard shortcuts:"
5303 msgstr "Atalhos de teclado:"
5305 #. Resource IDs: (1002)
5306 msgid "Keys"
5307 msgstr "Teclas"
5309 #. Resource IDs: (65535)
5310 msgid "Korean"
5311 msgstr "Coreano"
5313 #. Resource IDs: (65535)
5314 msgid "LINE1"
5315 msgstr "LINHA1"
5317 #. Resource IDs: (65535)
5318 msgid "LINE2"
5319 msgstr "LINHA2"
5321 #. Resource IDs: (65535)
5322 msgid "LINE3"
5323 msgstr "LINHA3"
5325 #. Resource IDs: (65535)
5326 msgid "LINE4"
5327 msgstr "LINHA4"
5329 #. Resource IDs: (65535)
5330 msgid "LINE5"
5331 msgstr "LINHA5"
5333 #. Resource IDs: (65535)
5334 msgid "LINE6"
5335 msgstr "LINHA6"
5337 #. Resource IDs: (65535)
5338 msgid "LINE7"
5339 msgstr "LINHA7"
5341 #. Resource IDs: (65535)
5342 msgid "LINE8"
5343 msgstr "LINHA8"
5345 #. Resource IDs: (85)
5346 msgid "Last Author"
5347 msgstr "Último Autor"
5349 #. Resource IDs: (68)
5350 msgid "Last Commit"
5351 msgstr "Última Submissão:"
5353 #. Resource IDs: (86)
5354 msgid "Last Modified"
5355 msgstr "Última Modificação"
5357 #. Resource IDs: (65535)
5358 msgid "Last Modified:"
5359 msgstr "Última Modificação:"
5361 #. Resource IDs: (1616)
5362 msgid "Last known &good:"
5363 msgstr "Ultimo &bom conhecido:"
5365 #. Resource IDs: (11)
5366 msgid "Last saved revision of item"
5367 msgstr "Última revisão salva do item"
5369 #. Resource IDs: (12)
5370 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5371 msgstr "Executa um programa de comparação/combinação externo para resolver os conflitos"
5373 #. Resource IDs: (1137)
5374 msgid "Least active author:"
5375 msgstr "Autor menos ativo:"
5377 #. Resource IDs: (188)
5378 msgid "Left View: "
5379 msgstr "Visão da Esquerda:"
5381 #. Resource IDs: (65535)
5382 msgid "Left image"
5383 msgstr "Imagem esquerda:"
5385 #. Resource IDs: (246)
5386 msgid "Line Graph"
5387 msgstr "Gráfico em Linha"
5389 #. Resource IDs: (1057)
5390 msgid ""
5391 "Line Tool\n"
5392 "Line"
5393 msgstr "Ferramenta Linha\nLinha"
5395 #. Resource IDs: (32853)
5396 msgid "Line diff bar"
5397 msgstr ""
5399 #. Resource IDs: (65535)
5400 msgid "Line differences"
5401 msgstr "Diferenças de linha"
5403 #. Resource IDs: (176)
5404 #, c-format
5405 msgid "Line moved from line %ld"
5406 msgstr "Linha movida da linha %ld"
5408 #. Resource IDs: (176)
5409 #, c-format
5410 msgid "Line moved to line %ld"
5411 msgstr "Linha movida para linha %ld"
5413 #. Resource IDs: (65535)
5414 msgid "Line:"
5415 msgstr "Linha:"
5417 #. Resource IDs: (269)
5418 #, c-format
5419 msgid "Line: %*ld"
5420 msgstr "Linha: %*ld"
5422 #. Resource IDs: (64, 601)
5423 msgid "Lines added"
5424 msgstr "Linhas adicionadas"
5426 #. Resource IDs: (64, 601)
5427 msgid "Lines removed"
5428 msgstr "Linhas removidas"
5430 #. Resource IDs: (3605)
5431 msgid ""
5432 "List Help topics\n"
5433 "Help Topics"
5434 msgstr "Listar Tópicos de Ajuda \nTópicos de Ajuda"
5436 #. Resource IDs: (85)
5437 msgid ""
5438 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5439 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5440 msgstr "Lista um arquivo renomeado como \"caminho/longo/{do => para}/arquivo.txt\" ao invés de \"caminho/longo/para/arquivo.txt (de caminho/longo/do/arquivo.txt)\"."
5442 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5443 msgid "List1"
5444 msgstr "List1"
5446 #. Resource IDs: (130)
5447 msgid "Load Images"
5448 msgstr "Carregar Imagens"
5450 #. Resource IDs: (1505)
5451 msgid "Load Putty &Key"
5452 msgstr "Carregar &Chave SSH"
5454 #. Resource IDs: (369,1379)
5455 msgid "Loading..."
5456 msgstr "Carregando..."
5458 #. Resource IDs: (89)
5459 msgid "Local"
5460 msgstr ""
5462 #. Resource IDs: (65535)
5463 msgid "Local Branch"
5464 msgstr "Ramo Local"
5466 #. Resource IDs: (63)
5467 msgid "Local status"
5468 msgstr "Status local"
5470 #. Resource IDs: (65535)
5471 msgid ""
5472 "Local:"
5473 "                                                                                            "
5474 msgstr "Local:                                                                                            "
5476 #. Resource IDs: (94)
5477 msgid ""
5478 "Location where the contents of the\n"
5479 "repository URL will be saved to."
5480 msgstr "Local onde o conteúdo da URL\ndo repositório será salvo."
5482 #. Resource IDs: (32854)
5483 msgid "Locator Bar"
5484 msgstr ""
5486 #. Resource IDs: (65)
5487 msgid "Log"
5488 msgstr "Histórico"
5490 #. Resource IDs: (65535)
5491 msgid "Log Branch Line"
5492 msgstr "Histórico de Linha de Ramo"
5494 #. Resource IDs: (65535)
5495 msgid "Log Graphic"
5496 msgstr "Gráfico de Histórico"
5498 #. Resource IDs: (211)
5499 msgid "Log History"
5500 msgstr "Histórico"
5502 #. Resource IDs: (130)
5503 msgid "Log Messages"
5504 msgstr "Mensagens de Histórico"
5506 #. Resource IDs: (345)
5507 msgid "Log commit ordering"
5508 msgstr ""
5510 #. Resource IDs: (65535)
5511 msgid "Log messages"
5512 msgstr "Mensagens de Histórico"
5514 #. Resource IDs: (1274)
5515 msgid "Log messages (Input dialog)"
5516 msgstr "Mensagens de histórico (Caixa de diálogo de entrada)"
5518 #. Resource IDs: (1280)
5519 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5520 msgstr "Mensagens de histórico (Exibir diálogo de histórico)"
5522 #. Resource IDs: (65535)
5523 msgid "Login:"
5524 msgstr "Login:"
5526 #. Resource IDs: (238)
5527 #, c-format
5528 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5529 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld"
5531 #. Resource IDs: (238)
5532 #, c-format
5533 msgid ""
5534 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5535 "%ld"
5536 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld - Revisão Mais Recente: %ld"
5538 #. Resource IDs: (16973)
5539 msgid "Lum"
5540 msgstr "Lum"
5542 #. Resource IDs: (65535)
5543 msgid "MSysGit"
5544 msgstr "MSysGit"
5546 #. Resource IDs: (84)
5547 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5548 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) não encontrado."
5550 #. Resource IDs: (71)
5551 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5552 msgstr "Diretório MSysGit não definido (veja \"Geral\" página de configurações)."
5554 #. Resource IDs: (5066)
5555 msgid "Macintosh"
5556 msgstr "Macintosh"
5558 #. Resource IDs: (1582)
5559 msgid "Mail"
5560 msgstr "Mail"
5562 #. Resource IDs: (3866)
5563 msgid "Mail system DLL is invalid."
5564 msgstr "DLL do sistema de correio inválida."
5566 #. Resource IDs: (156)
5567 msgid "Main"
5568 msgstr "Principal"
5570 #. Resource IDs: (1653)
5571 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5572 msgstr "Torná-lo Nu (Sem diretórios de trabalho)"
5574 #. Resource IDs: (1382)
5575 msgid "Mana&ge"
5576 msgstr "Gerenc&iar"
5578 #. Resource IDs: (1483)
5579 msgid "Manage"
5580 msgstr "Gerenciar"
5582 #. Resource IDs: (79, 1382)
5583 msgid "Manage Remotes"
5584 msgstr "Gerenciar Remotos"
5586 #. Resource IDs: (282)
5587 msgid "Mark as resolved"
5588 msgstr "Marcar como resolvido"
5590 #. Resource IDs: (2051)
5591 msgid ""
5592 "Marks a file as resolved in Git\n"
5593 "Mark as resolved"
5594 msgstr "Marca um arquivo como resolvido no Git\nMarcar como resolvido"
5596 #. Resource IDs: (13)
5597 msgid "Marks revision as bad"
5598 msgstr "Marcar revisão como ruim"
5600 #. Resource IDs: (12)
5601 msgid "Marks revision as good"
5602 msgstr "Marcar revisão como boa"
5604 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5605 msgid "Match &case"
5606 msgstr "Coincidir &caso"
5608 #. Resource IDs: (1159)
5609 msgid "Max"
5610 msgstr "Máx"
5612 #. Resource IDs: (1317)
5613 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5614 msgstr "Máximo de itens no histórico de mensagens"
5616 #. Resource IDs: (65535)
5617 msgid "Max. lines in action log"
5618 msgstr "Máx. de linhas no histórico de ações"
5620 #. Resource IDs: (16655)
5621 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5622 msgstr "Me&nus exibem comandos recentemente usados primeiro"
5624 #. Resource IDs: (16134)
5625 msgid "Menu"
5626 msgstr "Menu"
5628 #. Resource IDs: (1001)
5629 msgid "Menu Bar"
5630 msgstr "Barra do Menu"
5632 #. Resource IDs: (16626)
5633 msgid "Menu s&hadows"
5634 msgstr "S&ombras do menu"
5636 #. Resource IDs: (78, 313)
5637 msgid "Merge"
5638 msgstr "Combinar"
5640 #. Resource IDs: (1635)
5641 msgid "Merge &Message"
5642 msgstr "&Mensagem de Combinação"
5644 #. Resource IDs: (606)
5645 msgid "Merge Point"
5646 msgstr "Ponto de mescla"
5648 #. Resource IDs: (221)
5649 msgid "Merge Reintegrate"
5650 msgstr "Reintegrar Combinação"
5652 #. Resource IDs: (1432)
5653 msgid "Merge non-interactive"
5654 msgstr "Combinação não interativa"
5656 #. Resource IDs: (1252)
5657 #, c-format
5658 msgid "Merge to \"%s\"..."
5659 msgstr "Combinar com \"%s\"..."
5661 #. Resource IDs: (263, 1257)
5662 msgid "Merged"
5663 msgstr "Combinado"
5665 #. Resource IDs: (76)
5666 msgid "Merged Files"
5667 msgstr "Arquivos Combinados"
5669 #. Resource IDs: (10)
5670 msgid "Merges another branch"
5671 msgstr "Combina com outro ramo"
5673 #. Resource IDs: (1073)
5674 msgid "Merging"
5675 msgstr "Combinando"
5677 #. Resource IDs: (229)
5678 #, c-format
5679 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5680 msgstr "Combinando de %s, revisão %s para %s, revisão %s em %s, %s%s"
5682 #. Resource IDs: (83)
5683 msgid ""
5684 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5685 msgstr "Combinar, requer diferentes revisões ou diferentes URLs em 'De:' e 'Para:'"
5687 #. Resource IDs: (229)
5688 #, c-format
5689 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5690 msgstr "Combinando as revisões %s de %s em %s, %s%s"
5692 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5693 msgid "Message"
5694 msgstr "Mensagem"
5696 #. Resource IDs: (1719)
5697 msgid "Message onl&y"
5698 msgstr "Apenas mensage&m"
5700 #. Resource IDs: (116)
5701 msgid "Messages"
5702 msgstr "Mensagens"
5704 #. Resource IDs: (1158)
5705 msgid "Min"
5706 msgstr "Mín"
5708 #. Resource IDs: (263)
5709 msgid "Mine"
5710 msgstr "Meu"
5712 #. Resource IDs: (1068)
5713 msgid "Minimize the Ribbon"
5714 msgstr "Minimizar a Faixa de Opções"
5716 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5717 msgid "Misc"
5718 msgstr "Miscelânea"
5720 #. Resource IDs: (3887)
5721 msgid "Mixed"
5722 msgstr "Misto"
5724 #. Resource IDs: (1551)
5725 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5726 msgstr "Mixed: Deixar cópia de trabalho intocada, restaurar índice"
5728 #. Resource IDs: (208)
5729 msgid "Modification date"
5730 msgstr "Data de modificação:"
5732 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5733 msgid "Modified"
5734 msgstr "Modificado"
5736 #. Resource IDs: (76)
5737 msgid "Modified Files"
5738 msgstr "Arquivos Modificados"
5740 #. Resource IDs: (1070)
5741 msgid "More"
5742 msgstr "Mais"
5744 #. Resource IDs: (1002)
5745 msgid "More Buttons"
5746 msgstr "Mais Botões"
5748 #. Resource IDs: (1069)
5749 msgid "More Commands..."
5750 msgstr "Mais Comandos..."
5752 #. Resource IDs: (438)
5753 msgid "More colors..."
5754 msgstr "Mais cores..."
5756 #. Resource IDs: (438)
5757 msgid "More..."
5758 msgstr "Mais..."
5760 #. Resource IDs: (1136)
5761 msgid "Most active author:"
5762 msgstr "Autor mais ativo:"
5764 #. Resource IDs: (16135)
5765 msgid "Mouse"
5766 msgstr "Mouse"
5768 #. Resource IDs: (17026)
5769 msgid "Move &Down"
5770 msgstr "Mover para &Baixo"
5772 #. Resource IDs: (17025)
5773 msgid "Move &Up"
5774 msgstr "Mover para &Cima"
5776 #. Resource IDs: (1002)
5777 msgid "Move Item Down"
5778 msgstr "Mover item para baixo"
5780 #. Resource IDs: (1002)
5781 msgid "Move Item Up"
5782 msgstr "Mover item para cima"
5784 #. Resource IDs: (147)
5785 msgid "Move and rename"
5786 msgstr "Mover e renomear"
5788 #. Resource IDs: (209)
5789 msgid "Move to changelist"
5790 msgstr "Mover para a lista de alterações"
5792 #. Resource IDs: (65535)
5793 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5794 msgstr "Mover para o menu de contexto estendido (pressione shift para mostrá-lo)"
5796 #. Resource IDs: (229)
5797 msgid "Move/Rename"
5798 msgstr "Mover/Renomear"
5800 #. Resource IDs: (98)
5801 #, c-format
5802 msgid "Move: New name for %s"
5803 msgstr "Mover: Novo nome para %s"
5805 #. Resource IDs: (65535)
5806 msgid "Moved from"
5807 msgstr "Movido de"
5809 #. Resource IDs: (65535)
5810 msgid "Moved to"
5811 msgstr "Movido para"
5813 #. Resource IDs: (197)
5814 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5815 msgstr "Move os arquivos modificados para a lixeira antes de reverter"
5817 #. Resource IDs: (80)
5818 #, c-format
5819 msgid "Moving %s"
5820 msgstr "Movendo %s"
5822 #. Resource IDs: (80)
5823 msgid "Moving..."
5824 msgstr "Movendo..."
5826 #. Resource IDs: (79)
5827 msgid "MsysGit Install Path"
5828 msgstr "Caminho de Instalação do MsysGit"
5830 #. Resource IDs: (65535)
5831 msgid "My file:"
5832 msgstr "Meu arquivo:"
5834 #. Resource IDs: (3697)
5835 msgid "NUM"
5836 msgstr "NUM"
5838 #. Resource IDs: (1071)
5839 msgid "Name"
5840 msgstr "Nome"
5842 #. Resource IDs: (65535)
5843 msgid "Name:"
5844 msgstr "Nome:"
5846 #. Resource IDs: (156)
5847 msgid "Navigate"
5848 msgstr "Navegar"
5850 #. Resource IDs: (2056)
5851 msgid ""
5852 "Navigate to a specific line in the view\n"
5853 "Goto Line"
5854 msgstr "Navegar para uma linha específica na visualização\nIr para Linha"
5856 #. Resource IDs: (17004)
5857 msgid "Navigation Pane Options"
5858 msgstr "Opções do Painel de Navegação"
5860 #. Resource IDs: (1065)
5861 msgid "Navigation Pane Options..."
5862 msgstr "Opções do Painel de Navegação..."
5864 #. Resource IDs: (213)
5865 msgid "Nested"
5866 msgstr "Aninhado"
5868 #. Resource IDs: (102)
5869 msgid "Network"
5870 msgstr "Rede"
5872 #. Resource IDs: (321)
5873 msgid "Network::Email"
5874 msgstr "Network::Email"
5876 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5877 msgid "New"
5878 msgstr "Novo"
5880 #. Resource IDs: (1076)
5881 msgid "New &name:"
5882 msgstr "Novo &nome:"
5884 #. Resource IDs: (309)
5885 msgid "New Branch\\Tag"
5886 msgstr "Novo Ramo\\Etiqueta"
5888 #. Resource IDs: (1001)
5889 msgid "New Menu"
5890 msgstr "Novo Menu"
5892 #. Resource IDs: (97)
5893 #, c-format
5894 msgid "New name for %s"
5895 msgstr "Novo nome para %s"
5897 #. Resource IDs: (98)
5898 msgid "New name:"
5899 msgstr "Novo nome:"
5901 #. Resource IDs: (605)
5902 msgid "New submodule"
5903 msgstr "Novo submódulo"
5905 #. Resource IDs: (605)
5906 msgid "Newer commit time"
5907 msgstr "Nova hora de submissão"
5909 #. Resource IDs: (20308)
5910 msgid "Next"
5911 msgstr "Próximo"
5913 #. Resource IDs: (3633)
5914 msgid ""
5915 "Next Page\n"
5916 "Next Page"
5917 msgstr "Próxima Página\nPróxima Página"
5919 #. Resource IDs: (156)
5920 msgid "Next conflict"
5921 msgstr "Próximo Conflito"
5923 #. Resource IDs: (156)
5924 msgid "Next difference"
5925 msgstr "Próxima Diferença"
5927 #. Resource IDs: (156)
5928 msgid "Next inline difference"
5929 msgstr "Prócima diferença em linha"
5931 #. Resource IDs: (73)
5932 msgid "No"
5933 msgstr "Não"
5935 #. Resource IDs: (1482)
5936 msgid "No &Commit"
5937 msgstr "Não &Submeter"
5939 #. Resource IDs: (1481)
5940 msgid "No &Fast Forward"
5941 msgstr "Sem &Avanço Rápido"
5943 #. Resource IDs: (1716)
5944 msgid "No Checkout"
5945 msgstr "Sem Restaurar"
5947 #. Resource IDs: (67)
5948 msgid "No HEAD found"
5949 msgstr "HEAD não encontrada"
5951 #. Resource IDs: (81)
5952 msgid ""
5953 "No command specified!\n"
5954 "\n"
5955 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5956 msgstr "Nenhum comando especificado!\n\nTortoiseGitProc.exe é utilizado pela extensão do sistema e não deve ser executado diretamente!"
5958 #. Resource IDs: (81)
5959 msgid "No command value specified!"
5960 msgstr "Nenhum comando especificado!"
5962 #. Resource IDs: (87)
5963 msgid "No differences found!"
5964 msgstr "Nenhuma diferença encontrada!"
5966 #. Resource IDs: (82)
5967 msgid ""
5968 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
5969 msgstr "Nenhuma diferença encontrada! O submódulo pode estar atualizado. Atualizar submódulo agora?"
5971 #. Resource IDs: (3843)
5972 msgid "No error message is available."
5973 msgstr "Nenhuma messagem de erro."
5975 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5976 msgid "No error occurred."
5977 msgstr "Não ocorreu nenhum erro."
5979 #. Resource IDs: (82)
5980 msgid ""
5981 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5982 "revert!"
5983 msgstr "Nenhum arquivo ou pasta foi modificado. Não há o que o TortoiseGit reverter!"
5985 #. Resource IDs: (239)
5986 msgid ""
5987 "No files to show with the current setting.\n"
5988 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5989 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5990 msgstr "Nenhum arquivo para exibir com as opções atuais.\nMarque uma ou mais opções abaixo para ver arquivos não versionados, ignorados e/ou não modificados.\nPara ver mudanças remotas, clique em 'Verificar Repositório'"
5992 #. Resource IDs: (77)
5993 msgid ""
5994 "No files were changed or added since\n"
5995 "the last commit. There's nothing\n"
5996 "for TortoiseGit to do here..."
5997 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão. Não há o que\no TortoiseGit fazer aqui..."
5999 #. Resource IDs: (170)
6000 msgid ""
6001 "No files were changed or added since\n"
6002 "the last commit. There's nothing\n"
6003 "for TortoiseGit to do here...\n"
6004 "Do you want to see the unversioned files?"
6005 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão. Não há o que\no TortoiseGit fazer aqui...\nVocê quer ver os arquivos não versionados?"
6007 #. Resource IDs: (173)
6008 msgid "No graph available"
6009 msgstr "Nenhum gfáfico disponível"
6011 #. Resource IDs: (273)
6012 #, c-format
6013 msgid "No image encoder found for %s."
6014 msgstr "Nenhum codificador de imagens encontrado para %s."
6016 #. Resource IDs: (86)
6017 msgid "No more revisions found."
6018 msgstr "Não encontra mais revisões."
6020 #. Resource IDs: (70)
6021 msgid "No previous version."
6022 msgstr "Nenhuma versão anterior."
6024 #. Resource IDs: (603)
6025 msgid "No reference found"
6026 msgstr "Nenhuma referência encontrada"
6028 #. Resource IDs: (1254)
6029 msgid "No spell corrections"
6030 msgstr "Não há correções de ortografia"
6032 #. Resource IDs: (196)
6033 msgid ""
6034 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6035 "overlay"
6036 msgstr "Sem status de cache. Apenas as pastas com controle de versão são sobrepostas, os arquivos não são"
6038 #. Resource IDs: (1253)
6039 msgid "No thesaurus suggestions"
6040 msgstr "Não há sugestões de sinônimos"
6042 #. Resource IDs: (564)
6043 msgid "No to all"
6044 msgstr "Não para todas"
6046 #. Resource IDs: (65)
6047 msgid "No working directory found."
6048 msgstr "Nenhum diretório de trabalho encontrado."
6050 #. Resource IDs: (1272)
6051 msgid "None"
6052 msgstr "Nenhum"
6054 #. Resource IDs: (264, 65535)
6055 msgid "Normal"
6056 msgstr "Normal"
6058 #. Resource IDs: (2152)
6059 msgid "Normal &SVN Commit"
6060 msgstr "Submissão Normal &SVN"
6062 #. Resource IDs: (65535)
6063 msgid "North European"
6064 msgstr "Norte Europeu"
6066 #. Resource IDs: (78)
6067 msgid "Not Versioned Files"
6068 msgstr "Arquivos Não Versionados"
6070 #. Resource IDs: (83)
6071 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6072 msgstr "Nem todos os arquivos puderam ser baixados e verificados."
6074 #. Resource IDs: (3857)
6075 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6076 msgstr "Nem todas as entradas de registro (ou arquivo INI) foram removidas."
6078 #. Resource IDs: (83)
6079 msgid "Not enough memory to complete operation."
6080 msgstr "Memória insuficiente para completar a operação."
6082 #. Resource IDs: (606)
6083 msgid ""
6084 "Not enough memory!\n"
6085 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6086 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6087 msgstr "Memória insuficiente!\nTente reduzir o tamanho do gráfico de revisões\nfechando nós ou reduzindo o zoom."
6089 #. Resource IDs: (72)
6090 msgid "Not patches generated."
6091 msgstr "Nenhum arquivo de correção gerado."
6093 #. Resource IDs: (3887)
6094 msgid ""
6095 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6096 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6097 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6098 msgstr "Note que se você escolher recuperar os documentos, você precisa salválos explicitamente para sobrescreverem os originais.  Se você escolher não recuperar as versões salvas automaticamente, elas serão excluídas."
6100 #. Resource IDs: (1481)
6101 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6102 msgstr "Nota: a pasta contém items não versionados"
6104 #. Resource IDs: (65535)
6105 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6106 msgstr "Nota: as opções de fonte também afetam o visualizador TortoiseUDiff"
6108 #. Resource IDs: (65535)
6109 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6110 msgstr "Nota: isto afetar todos os aplicativos Tortoise, não apenas o TortoiseGit!"
6112 #. Resource IDs: (82)
6113 msgid "Notes"
6114 msgstr "Notas"
6116 #. Resource IDs: (604)
6117 #, c-format
6118 msgid ""
6119 "Nothing need rebase\r\n"
6120 "%s equal %s"
6121 msgstr "Nada precisa ser reorganizado\n%s igual a %s"
6123 #. Resource IDs: (67)
6124 msgid "Nothing to Rebase"
6125 msgstr "Nada para Reorganizar"
6127 #. Resource IDs: (603)
6128 msgid "Nothing to commit"
6129 msgstr "Nada para submeter"
6131 #. Resource IDs: (88)
6132 msgid "Notice"
6133 msgstr "Aviso"
6135 #. Resource IDs: (1534)
6136 msgid "Number Commits"
6137 msgstr "Numerar submissões"
6139 #. Resource IDs: (604)
6140 #, c-format
6141 msgid "Number of %s"
6142 msgstr "Número de %s"
6144 #. Resource IDs: (1161)
6145 msgid "Number of authors:"
6146 msgstr "Número de autores:"
6148 #. Resource IDs: (1160)
6149 msgid "Number of weeks:"
6150 msgstr "Número de semanas:"
6152 #. Resource IDs: (5045)
6153 msgid "OEM 720"
6154 msgstr "OEM 720"
6156 #. Resource IDs: (5046)
6157 msgid "OEM 737"
6158 msgstr "OEM 737"
6160 #. Resource IDs: (5047)
6161 msgid "OEM 775"
6162 msgstr "OEM 775"
6164 #. Resource IDs: (5048)
6165 msgid "OEM 850"
6166 msgstr "OEM 850"
6168 #. Resource IDs: (5049)
6169 msgid "OEM 852"
6170 msgstr "OEM 852"
6172 #. Resource IDs: (5050)
6173 msgid "OEM 855"
6174 msgstr "OEM 855"
6176 #. Resource IDs: (5051)
6177 msgid "OEM 857"
6178 msgstr "OEM 857"
6180 #. Resource IDs: (5052)
6181 msgid "OEM 858"
6182 msgstr "OEM 858"
6184 #. Resource IDs: (5053)
6185 msgid "OEM 860: Portuguese"
6186 msgstr "OEM 860: Português"
6188 #. Resource IDs: (5054)
6189 msgid "OEM 861: Icelandic"
6190 msgstr "OEM 861: Islandês"
6192 #. Resource IDs: (5055)
6193 msgid "OEM 862"
6194 msgstr "OEM 862"
6196 #. Resource IDs: (5056)
6197 msgid "OEM 863: French"
6198 msgstr "OEM 863: Francês"
6200 #. Resource IDs: (5057)
6201 msgid "OEM 865: Nordic"
6202 msgstr "OEM 865: Nórdico"
6204 #. Resource IDs: (5058)
6205 msgid "OEM 866"
6206 msgstr "OEM 866"
6208 #. Resource IDs: (5059)
6209 msgid "OEM 869"
6210 msgstr "OEM 869"
6212 #. Resource IDs: (5044)
6213 msgid "OEM-US"
6214 msgstr "OEM-US"
6216 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6217 msgid "OK"
6218 msgstr "OK"
6220 #. Resource IDs: (7)
6221 msgid ""
6222 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6223 " version."
6224 msgstr "A inicialização OLE falhou.  Verifique se as bibliotecas OLE são da versão correta."
6226 #. Resource IDs: (156, 626)
6227 msgid "Office 2003"
6228 msgstr "Office 2003"
6230 #. Resource IDs: (156)
6231 msgid "Office 2007"
6232 msgstr "Office 2007"
6234 #. Resource IDs: (626)
6235 msgid "Office 2007 colors"
6236 msgstr "Cores do Office 2007"
6238 #. Resource IDs: (156, 626)
6239 msgid "Office XP"
6240 msgstr "Office XP"
6242 #. Resource IDs: (605)
6243 msgid "Older commit time"
6244 msgstr "Antiga hoa de submissão"
6246 #. Resource IDs: (65535)
6247 msgid "Older lines"
6248 msgstr "Linhas mais antigas"
6250 #. Resource IDs: (87)
6251 msgid "On demand"
6252 msgstr "Sob demanda"
6254 #. Resource IDs: (3887)
6255 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6256 msgstr "Um ou mais documentos salvos automaticamente foram encontrados."
6258 #. Resource IDs: (219)
6259 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6260 msgstr "Um ou mais arquivos estão em estado de conflito."
6262 #. Resource IDs: (1542)
6263 msgid "Only Current Branch"
6264 msgstr "Apenas o Ramo Atual"
6266 #. Resource IDs: (1256)
6267 msgid "Only Merged Files"
6268 msgstr "Apenas Arquivos Combinados"
6270 #. Resource IDs: (19)
6271 msgid "Only file children"
6272 msgstr "Apenas arquivos filhos"
6274 #. Resource IDs: (169)
6275 msgid ""
6276 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6277 "are allowed!"
6278 msgstr "Apenas números (opcionalmente separados por\nvígulas) são permitidos!"
6280 #. Resource IDs: (19)
6281 msgid "Only this item"
6282 msgstr "Apenas esse ítem"
6284 #. Resource IDs: (3841)
6285 msgid "Open"
6286 msgstr "Abrir"
6288 #. Resource IDs: (3601)
6289 msgid ""
6290 "Open an existing document\n"
6291 "Open"
6292 msgstr "Abrir um documento existente\nAbrir"
6294 #. Resource IDs: (3601)
6295 msgid ""
6296 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6297 "Open files"
6298 msgstr "Abre arquivos para comparar ou aplicar correções\nAbrir arquivos"
6300 #. Resource IDs: (1132)
6301 msgid "Open from clipboard"
6302 msgstr "Copiar a partir da área de transferência"
6304 #. Resource IDs: (7)
6305 msgid "Open image file..."
6306 msgstr "Abrir arquivo de imagem..."
6308 #. Resource IDs: (282)
6309 msgid "Open parent folder"
6310 msgstr "Abrir pasta acima"
6312 #. Resource IDs: (3602)
6313 msgid "Open this document"
6314 msgstr "Abrir este documento"
6316 #. Resource IDs: (1251)
6317 msgid "Open with..."
6318 msgstr "Abrir com..."
6320 #. Resource IDs: (3605)
6321 msgid ""
6322 "Opens Help\n"
6323 "Help Topics"
6324 msgstr "Abre a Ajuda\nTópicos de Ajuda"
6326 #. Resource IDs: (15)
6327 msgid "Opens the repository browser"
6328 msgstr "Abre o navegador de repositório"
6330 #. Resource IDs: (357, 1517)
6331 msgid "Option"
6332 msgstr "Opção"
6334 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6335 msgid "Options"
6336 msgstr "Opções"
6338 #. Resource IDs: (32779)
6339 msgid "Ori&ginal size"
6340 msgstr "Tamanho ori&ginal"
6342 #. Resource IDs: (1065)
6343 msgid "Other Task Panes"
6344 msgstr "Outro Painel de Tarefas"
6346 #. Resource IDs: (245)
6347 msgid "Others"
6348 msgstr "Outros"
6350 #. Resource IDs: (75)
6351 msgid "Out ChangeList"
6352 msgstr "Fora da Lista de Alterações"
6354 #. Resource IDs: (75)
6355 msgid "Out Commits"
6356 msgstr "Fora das Submissões"
6358 #. Resource IDs: (3843)
6359 msgid "Out of memory."
6360 msgstr "Sem memória."
6362 #. Resource IDs: (1538)
6363 msgid "Output Directory"
6364 msgstr "Diretório de Saída"
6366 #. Resource IDs: (3845)
6367 msgid "Output.prn"
6368 msgstr "Output.prn"
6370 #. Resource IDs: (1523)
6371 msgid "Override branch if exists"
6372 msgstr "Sobrescrever ramo se já existir"
6374 #. Resource IDs: (3845)
6375 #, c-format
6376 msgid "Page %u"
6377 msgstr "Página %u"
6379 #. Resource IDs: (3845)
6380 #, c-format
6381 msgid ""
6382 "Page %u\n"
6383 "Pages %u-%u\n"
6384 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
6386 #. Resource IDs: (65535)
6387 msgid "Page :"
6388 msgstr "Página :"
6390 #. Resource IDs: (1258)
6391 msgid "Pane 1"
6392 msgstr "Painel 1"
6394 #. Resource IDs: (1258)
6395 msgid "Pane 2"
6396 msgstr "Painel 2"
6398 #. Resource IDs: (63)
6399 msgid "Parameters"
6400 msgstr "Parâmetros"
6402 #. Resource IDs: (1477)
6403 msgid "Parameters:"
6404 msgstr "Parâmetros:"
6406 #. Resource IDs: (70)
6407 #, c-format
6408 msgid "Parent %d does not exist"
6409 msgstr "Pai %d não existe"
6411 #. Resource IDs: (606)
6412 msgid "Parent 1"
6413 msgstr "Parent 1"
6415 #. Resource IDs: (606)
6416 msgid "Parent 2"
6417 msgstr "Parent 2"
6419 #. Resource IDs: (1)
6420 msgid "Parent(s)"
6421 msgstr "Pai(s)"
6423 #. Resource IDs: (65535)
6424 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6425 msgstr "Parte do código veio do TortoiseSVN Blame"
6427 #. Resource IDs: (4585)
6428 msgid "Password"
6429 msgstr ""
6431 #. Resource IDs: (69, 65535)
6432 msgid "Password:"
6433 msgstr "Senha:"
6435 #. Resource IDs: (156)
6436 msgid "Paste"
6437 msgstr "Colar"
6439 #. Resource IDs: (603)
6440 msgid "Paste Recent Message..."
6441 msgstr "Colar Mensagem Recente..."
6443 #. Resource IDs: (1057)
6444 msgid ""
6445 "Paste Tool\n"
6446 "Paste"
6447 msgstr "Ferramenta Colar\nColar"
6449 #. Resource IDs: (172)
6450 msgid "Paste filename list"
6451 msgstr "Colar lista de nomes de arquivos"
6453 #. Resource IDs: (172)
6454 msgid "Paste last commit message"
6455 msgstr "Colar última mensagem de submissão"
6457 #. Resource IDs: (15)
6458 msgid ""
6459 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6460 "operation"
6461 msgstr "Cola o caminho svn da área de transferência, resultando em uma operação de mover (recortar) ou copiar"
6463 #. Resource IDs: (65)
6464 msgid "Patch"
6465 msgstr "Correções"
6467 #. Resource IDs: (1076)
6468 msgid "Patch &all items"
6469 msgstr "Corrigir &todos os itens"
6471 #. Resource IDs: (1075)
6472 msgid "Patch &selected item"
6473 msgstr "Corrigir itens &selecionados"
6475 #. Resource IDs: (1579)
6476 msgid "Patch As Attachment"
6477 msgstr "Correção Como Anexo"
6479 #. Resource IDs: (376)
6480 msgid "Patch all files"
6481 msgstr "Corrigir todos os arquivos"
6483 #. Resource IDs: (376)
6484 msgid "Patch selected files"
6485 msgstr "Corrigir arquivos selecionados"
6487 #. Resource IDs: (157)
6488 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6489 msgstr "Arquivos de correção (*.diff,*.patch)|*.diff;*.patch|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6491 #. Resource IDs: (169)
6492 msgid "Patching"
6493 msgstr "Corrigindo"
6495 #. Resource IDs: (169)
6496 #, c-format
6497 msgid "Patching file '%s'"
6498 msgstr "Corrigindo arquivo '%s'"
6500 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6501 msgid "Path"
6502 msgstr "Caminho"
6504 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6505 msgid "Path:"
6506 msgstr "Caminho:"
6508 #. Resource IDs: (116)
6509 msgid "Paths"
6510 msgstr "Caminhos"
6512 #. Resource IDs: (1057)
6513 msgid ""
6514 "Pencil Tool\n"
6515 "Pencil"
6516 msgstr "Ferramenta Lápis\nLápis"
6518 #. Resource IDs: (605)
6519 msgid "Percent of authorship"
6520 msgstr "Percentual de autoria"
6522 #. Resource IDs: (605)
6523 msgid "Percents"
6524 msgstr "Percentuais"
6526 #. Resource IDs: (16538)
6527 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6528 msgstr "Menus e Barras de Ferramentas Personalizados"
6530 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6531 msgid "Pick"
6532 msgstr "Pegar"
6534 #. Resource IDs: (69)
6535 #, c-format
6536 msgid "Pick up %s"
6537 msgstr "Selecionar %s"
6539 #. Resource IDs: (3849)
6540 msgid ""
6541 "Picture (Metafile)\n"
6542 "a picture"
6543 msgstr "Figura (Metafile)\numa figura"
6545 #. Resource IDs: (65535)
6546 msgid "Picture:"
6547 msgstr "Figura:"
6549 #. Resource IDs: (157)
6550 msgid ""
6551 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6552 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6553 "Files (*.*)|*.*||"
6554 msgstr ""
6556 #. Resource IDs: (157)
6557 msgid ""
6558 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6559 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6560 msgstr ""
6562 #. Resource IDs: (246)
6563 msgid "Pie Graph"
6564 msgstr "Gráfico em Pizza"
6566 #. Resource IDs: (83)
6567 msgid "Please enter a hook script to execute."
6568 msgstr "Por favor especifique o script de gancho para executar."
6570 #. Resource IDs: (83)
6571 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6572 msgstr "Por favor especifique o caminho onde o script de gancho deve ser aplicado."
6574 #. Resource IDs: (83)
6575 msgid "Please select a hook type"
6576 msgstr "Por favor selecione um tipo de gancho"
6578 #. Resource IDs: (13)
6579 msgid "Please wait while cancelling..."
6580 msgstr "Por favor, aguarde, cancelando..."
6582 #. Resource IDs: (319)
6583 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6584 msgstr "Por favor, aguarde enquanto as diferenças são encontradas..."
6586 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6587 msgid "Please wait..."
6588 msgstr "Por favor, aguarde..."
6590 #. Resource IDs: (65535)
6591 msgid "Popup"
6592 msgstr "Popup"
6594 #. Resource IDs: (65535)
6595 msgid "Port :"
6596 msgstr "Porta:"
6598 #. Resource IDs: (65535)
6599 msgid "Port:"
6600 msgstr "Porta:"
6602 #. Resource IDs: (569)
6603 msgid "Post-Commit Hook"
6604 msgstr "Pós-Submeter Gancho"
6606 #. Resource IDs: (604)
6607 msgid "Post-Push Hook"
6608 msgstr "Hook de Pós-Empurrar"
6610 #. Resource IDs: (570)
6611 msgid "Post-Update Hook"
6612 msgstr "Pós-Atualizar Gancho"
6614 #. Resource IDs: (58115)
6615 msgid "Pre&v Page"
6616 msgstr "Página &Anterior"
6618 #. Resource IDs: (569)
6619 msgid "Pre-Commit Hook"
6620 msgstr "Pré-Submeter Gancho"
6622 #. Resource IDs: (604)
6623 msgid "Pre-Push Hook"
6624 msgstr "Hook de Pré-Empurrar"
6626 #. Resource IDs: (570)
6627 msgid "Pre-Update Hook"
6628 msgstr "Pre-Atualizar Gancho"
6630 #. Resource IDs: (68)
6631 msgid "Preparing commit..."
6632 msgstr "Preparando submissão"
6634 #. Resource IDs: (65535)
6635 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6636 msgstr "Pressione a &Nova Tecla de Atalho:"
6638 #. Resource IDs: (65535)
6639 msgid "Press &new shortcut key:"
6640 msgstr "Pressione a &nova tecla de atalho:"
6642 #. Resource IDs: (1069)
6643 msgid "Preview"
6644 msgstr "Pré visualizar"
6646 #. Resource IDs: (376)
6647 msgid "Preview patched file"
6648 msgstr "Pré visualizar arquivo corrigido"
6650 #. Resource IDs: (65535)
6651 msgid "Preview: "
6652 msgstr "Previsualização:"
6654 #. Resource IDs: (20309)
6655 msgid "Previous"
6656 msgstr "Anterior"
6658 #. Resource IDs: (3633)
6659 msgid ""
6660 "Previous Page\n"
6661 "Previous Page"
6662 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
6664 #. Resource IDs: (72)
6665 msgid "Previous Version"
6666 msgstr "Versão Anterior"
6668 #. Resource IDs: (156)
6669 msgid "Previous conflict"
6670 msgstr "Conflito anterior"
6672 #. Resource IDs: (156)
6673 msgid "Previous difference"
6674 msgstr "Diferença anterior"
6676 #. Resource IDs: (156)
6677 msgid "Previous inline difference"
6678 msgstr "Diferença em linha aterior"
6680 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6681 msgid "Print"
6682 msgstr "Imprimir"
6684 #. Resource IDs: (3633)
6685 msgid ""
6686 "Print Document\n"
6687 "&Print"
6688 msgstr "Imprimir Documento\nIm&primir"
6690 #. Resource IDs: (3601)
6691 msgid ""
6692 "Print the active document using current options\n"
6693 "Quick Print"
6694 msgstr "Imprimir o documento ativo usando as configurações atuais\nImpressão Rápida"
6696 #. Resource IDs: (3601)
6697 msgid ""
6698 "Print the active document\n"
6699 "Print"
6700 msgstr "Imprimir o documento ativo\nImprimir"
6702 #. Resource IDs: (3845)
6703 msgid "Print to File"
6704 msgstr "Imprimir para Arquivo"
6706 #. Resource IDs: (65535)
6707 msgid "Printer :"
6708 msgstr "Impressora :"
6710 #. Resource IDs: (3845)
6711 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6712 msgstr "Arquivos de Impressora (*.prn)|*.prn|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6714 #. Resource IDs: (65535)
6715 msgid "Printing"
6716 msgstr "Imprimindo"
6718 #. Resource IDs: (74)
6719 msgid "Program"
6720 msgstr "Programa"
6722 #. Resource IDs: (157)
6723 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6724 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6726 #. Resource IDs: (134)
6727 msgid "Progress"
6728 msgstr "Progresso"
6730 #. Resource IDs: (11)
6731 msgid "Property"
6732 msgstr "Propriedade"
6734 #. Resource IDs: (107)
6735 msgid "Property Page"
6736 msgstr "Página de Propriedade"
6738 #. Resource IDs: (63)
6739 msgid "Provider"
6740 msgstr "Provedor"
6742 #. Resource IDs: (1475)
6743 msgid "Provider:"
6744 msgstr "Provedor:"
6746 #. Resource IDs: (1080)
6747 msgid "Proxy Settings"
6748 msgstr "Configurações de Proxy"
6750 #. Resource IDs: (1603)
6751 msgid ""
6752 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6753 msgstr "Aparar (remove ramos remotos monitorados que não existem mais no servidor remoto)"
6755 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6756 msgid "Pull"
6757 msgstr "Puxar"
6759 #. Resource IDs: (75)
6760 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6761 msgstr "Puxar requer que o ramo local selecionado seja o ramo atual."
6763 #. Resource IDs: (14)
6764 msgid "Pull..."
6765 msgstr "Puxar..."
6767 #. Resource IDs: (302)
6768 msgid "Pull/Fetch"
6769 msgstr "Puxar/Obter"
6771 #. Resource IDs: (66)
6772 msgid "Pulled Diff"
6773 msgstr "Comparação Puxada"
6775 #. Resource IDs: (66)
6776 msgid "Pulled Log"
6777 msgstr "Histórico Puxado"
6779 #. Resource IDs: (75)
6780 msgid "Pus&h"
6781 msgstr "&Empurrar"
6783 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6784 msgid "Push"
6785 msgstr "Empurrar"
6787 #. Resource IDs: (1385)
6788 msgid "Push notes"
6789 msgstr "Notas de empurrar"
6791 #. Resource IDs: (76)
6792 msgid "Push ta&gs"
6793 msgstr "Empurrar eti&quetas"
6795 #. Resource IDs: (14, 64)
6796 msgid "Push..."
6797 msgstr "Empurrar..."
6799 #. Resource IDs: (65535)
6800 msgid "Putty Key:"
6801 msgstr "Chave Putty:"
6803 #. Resource IDs: (71)
6804 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6805 msgstr "Chave Privada Putty (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6807 #. Resource IDs: (246)
6808 #, c-format
6809 msgid "Q%d/%.2d"
6810 msgstr "Q%d/%.2d"
6812 #. Resource IDs: (3605)
6813 msgid ""
6814 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6815 "Exit"
6816 msgstr "Encerra a aplicação; pede para salvar documentos\nSair"
6818 #. Resource IDs: (1073)
6819 msgid "R&AM drives"
6820 msgstr "Unidades R&AM"
6822 #. Resource IDs: (16623)
6823 msgid "R&eset"
6824 msgstr "Reini&ciar"
6826 #. Resource IDs: (1252)
6827 msgid "R&evert to this revision"
6828 msgstr "R&everter para essa revisão"
6830 #. Resource IDs: (1255)
6831 msgid "REBASE"
6832 msgstr "REORGANIZAR"
6834 #. Resource IDs: (1535)
6835 msgid "Range"
6836 msgstr "Intervalo"
6838 #. Resource IDs: (1736)
6839 msgid "Re&base"
6840 msgstr "Re&organizar"
6842 #. Resource IDs: (1494)
6843 msgid "Re&mote:"
6844 msgstr "Re&moto:"
6846 #. Resource IDs: (1048)
6847 msgid "Re&movable drives"
6848 msgstr "&Mídias removíveis"
6850 #. Resource IDs: (11)
6851 msgid "Re&name..."
6852 msgstr "Re&nomear..."
6854 #. Resource IDs: (16613)
6855 msgid "Re&set"
6856 msgstr "Reini&ciar"
6858 #. Resource IDs: (16647)
6859 msgid "Re&set All"
6860 msgstr "Reiniciar &Tudo"
6862 #. Resource IDs: (1382)
6863 msgid "Re&store defaults"
6864 msgstr "Re&staurar padrões"
6866 #. Resource IDs: (8)
6867 msgid "Re&vert..."
6868 msgstr "Re&verter..."
6870 #. Resource IDs: (606)
6871 msgid "Reachable"
6872 msgstr "Alcansável"
6874 #. Resource IDs: (12)
6875 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6876 msgstr "Leia o 'Guia de Uso Diário' antes que você fique empacado..."
6878 #. Resource IDs: (318)
6879 msgid "Rebase"
6880 msgstr "Reorganizar"
6882 #. Resource IDs: (1254)
6883 #, c-format
6884 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6885 msgstr "Reorganizar \"%s\" sobre este..."
6887 #. Resource IDs: (20)
6888 msgid "Rebase..."
6889 msgstr "Reorganizar..."
6891 #. Resource IDs: (67)
6892 #, c-format
6893 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6894 msgstr "Reorganizando ... (%d/%d)"
6896 #. Resource IDs: (1002)
6897 msgid "Recent"
6898 msgstr "Recente"
6900 #. Resource IDs: (57616)
6901 msgid "Recent File"
6902 msgstr "Arquivo Recente"
6904 #. Resource IDs: (65535)
6905 msgid "Recently modified lines"
6906 msgstr "Linhas recentemente modificadas"
6908 #. Resource IDs: (276)
6909 msgid "Record Only"
6910 msgstr "Gravar"
6912 #. Resource IDs: (3887)
6913 msgid ""
6914 "Recover the auto-saved documents\n"
6915 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
6916 msgstr "Recuperar documentos salvos automaticamente\nAbrir versões salvas automaticamente em vez das salvas explicitamente"
6918 #. Resource IDs: (603)
6919 msgid "Recover to the status before rebase"
6920 msgstr "Recuperar para o estado antes da reorganização"
6922 #. Resource IDs: (1057)
6923 msgid ""
6924 "Rectangle Tool\n"
6925 "Rectangle"
6926 msgstr "Ferramenta Retângulo\nRetângulo"
6928 #. Resource IDs: (1487)
6929 msgid "Recurse submodule"
6930 msgstr "Recursar submodulo"
6932 #. Resource IDs: (1654)
6933 msgid "Recursive"
6934 msgstr "Recursivo"
6936 #. Resource IDs: (3603)
6937 msgid ""
6938 "Redo the previously undone action\n"
6939 "Redo"
6940 msgstr "Refazer a ação previamente desfeita\nRefazer"
6942 #. Resource IDs: (3825)
6943 msgid "Reduce the window to an icon"
6944 msgstr "Reduz a janela a um ícone"
6946 #. Resource IDs: (604, 1579)
6947 msgid "Ref"
6948 msgstr "Referência"
6950 #. Resource IDs: (20087)
6951 msgid "Ref (Click it then go to)"
6952 msgstr "Referência (Clique e depois vá para)"
6954 #. Resource IDs: (69)
6955 msgid "RefBrowse"
6956 msgstr "ProcurarRef"
6958 #. Resource IDs: (69, 1588)
6959 msgid "RefLog"
6960 msgstr "RefLog"
6962 #. Resource IDs: (83)
6963 msgid "Refname"
6964 msgstr "Nome da referência"
6966 #. Resource IDs: (135, 1382)
6967 msgid "Refresh"
6968 msgstr "Atualizar"
6970 #. Resource IDs: (75)
6971 msgid "Refreshing..."
6972 msgstr "Atualizando..."
6974 #. Resource IDs: (117)
6975 msgid ""
6976 "Regular expressions filter:\r\n"
6977 ".   : any character\r\n"
6978 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6979 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6980 "^   : start of line\r\n"
6981 "$   : end of line\r\n"
6982 "(string){n} : match string n times\r\n"
6983 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6984 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6985 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6986 "\r\n"
6987 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6988 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6989 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6990 "\\s   : whitespaces"
6991 msgstr "Filtro de expressões regulares:\n.   : qualquer caractere\nc+   : corresponde a  'c'  uma ou mais vezes\nc*   : corresponde a  'c'  zero ou mais vezes\n^   : início de linha\n$   : fim de linha\n(texto){n} : corresponde ao 'texto'  n  vezes\n(abcd)   : subexpressão\n[aei0-9]   : corresponde a  'a,e,i' e '0..9'\n[^aei0-9] : qualquer coisa exceto 'a,e,i' e '0..9'\n\n\\w   : corresponde a 'a-z,A-Z,0-9' e '_'\n\\W   : qualquer caractere não alfa-numérico\n\\d   : dígitos 0-9\n\\s   : espaços em branco"
6993 #. Resource IDs: (7)
6994 #, c-format
6995 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
6996 msgstr "Pedaços de correção rejeitados para '%s'"
6998 #. Resource IDs: (1072)
6999 msgid "Relative Times in log"
7000 msgstr "Tempos Relativos no histórico"
7002 #. Resource IDs: (32794)
7003 msgid "Reload"
7004 msgstr "Recarregar"
7006 #. Resource IDs: (2050)
7007 msgid ""
7008 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7009 "Reload"
7010 msgstr "Recarrega os arquivos abertos e reverte todas as alterações.\nRecarregar"
7012 #. Resource IDs: (1660)
7013 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7014 msgstr "Lembrar seleção (\"svn.rmdir\" opção)"
7016 #. Resource IDs: (1649)
7017 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7018 msgstr "Lembrete: Submeta suas mudanças após resolver"
7020 #. Resource IDs: (1573)
7021 msgid "Remote"
7022 msgstr "Remoto"
7024 #. Resource IDs: (65535)
7025 msgid "Remote &Branch:"
7026 msgstr "Ramo &Remoto:"
7028 #. Resource IDs: (1618)
7029 msgid "Remote &URL:"
7030 msgstr "&URL Remota:"
7032 #. Resource IDs: (65535)
7033 msgid "Remote Branch"
7034 msgstr "Ramo Remoto"
7036 #. Resource IDs: (71)
7037 msgid "Remote URL must not be empty."
7038 msgstr "URL Remota não deve ser vazia."
7040 #. Resource IDs: (76)
7041 msgid "Remote Update"
7042 msgstr "Atualizar Remoto"
7044 #. Resource IDs: (71)
7045 msgid "Remote name must not be empty."
7046 msgstr "Nome remoto não pode ser vazio."
7048 #. Resource IDs: (63)
7049 msgid "Remote status"
7050 msgstr "Status remoto"
7052 #. Resource IDs: (65535)
7053 msgid "Remote:"
7054 msgstr "Remoto:"
7056 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7057 msgid "Remove"
7058 msgstr "Remover"
7060 #. Resource IDs: (126)
7061 #, c-format
7062 msgid "Remove %ld items"
7063 msgstr "Remover %ld itens"
7065 #. Resource IDs: (126)
7066 #, c-format
7067 msgid "Remove %s"
7068 msgstr "Remover %s"
7070 #. Resource IDs: (1627)
7071 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7072 msgstr "Remover &todos os arquivos não monitorados (-fx)"
7074 #. Resource IDs: (75)
7075 msgid "Remove &branch"
7076 msgstr "Remover &ramo"
7078 #. Resource IDs: (1628)
7079 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7080 msgstr "Remover arquivos não monitorados que não não são ignorados (-f)"
7082 #. Resource IDs: (15)
7083 msgid "Remove from &ignore list"
7084 msgstr "Remover da lista de &ignorados"
7086 #. Resource IDs: (1068)
7087 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7088 msgstr "Remover da Barra de Acesso Rápido"
7090 #. Resource IDs: (209)
7091 msgid "Remove from changelist"
7092 msgstr "Remover da lista de alterações"
7094 #. Resource IDs: (1629)
7095 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7096 msgstr "Remover arquivos ignorados (-fX)"
7098 #. Resource IDs: (1626)
7099 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7100 msgstr "Remover diretórios não monitorados (-d)"
7102 #. Resource IDs: (9)
7103 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7104 msgstr "Remover arquivos não monitorados da cópia de trabalho, ..."
7106 #. Resource IDs: (65535)
7107 msgid "Removed"
7108 msgstr "Removido"
7110 #. Resource IDs: (264)
7111 msgid "Removed from changelist"
7112 msgstr "Removido da lista de alterações"
7114 #. Resource IDs: (145)
7115 #, c-format
7116 msgid ""
7117 "Removed the file pattern(s)\n"
7118 "%s\n"
7119 "from the ignore list."
7120 msgstr "Removido(s) o(s) arquivo(s )modelo\n%s\nda lista de ignorados."
7122 #. Resource IDs: (15)
7123 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7124 msgstr "Remove o arquivo ou a máscara de arquivos da lista de ignorados"
7126 #. Resource IDs: (16616)
7127 msgid "Rena&me..."
7128 msgstr "Reno&mear..."
7130 #. Resource IDs: (79, 1257)
7131 msgid "Rename"
7132 msgstr "Renomear"
7134 #. Resource IDs: (97)
7135 #, c-format
7136 msgid "Rename %s"
7137 msgstr "Renomear %s"
7139 #. Resource IDs: (151)
7140 msgid "Rename - TortoiseGit"
7141 msgstr "Renomear - TortoiseGit"
7143 #. Resource IDs: (221)
7144 msgid "Rename/move"
7145 msgstr "Renomear/mover"
7147 #. Resource IDs: (65535)
7148 msgid "Renamed node"
7149 msgstr "nó renomeado"
7151 #. Resource IDs: (11)
7152 msgid "Renames files/folders inside version control"
7153 msgstr "Renomeia arquivos/pastas dentro do controle de versão"
7155 #. Resource IDs: (3603)
7156 msgid ""
7157 "Repeat the last action\n"
7158 "Repeat"
7159 msgstr "Repetir a última ação\nRepetir"
7161 #. Resource IDs: (3603)
7162 msgid ""
7163 "Replace specific text with different text\n"
7164 "Replace"
7165 msgstr "Substituir determinado texto por texto diferente\nSubstituir"
7167 #. Resource IDs: (65535)
7168 msgid "Replaced node"
7169 msgstr "Nó substituído"
7171 #. Resource IDs: (74)
7172 msgid "Replacing"
7173 msgstr "Substituindo"
7175 #. Resource IDs: (564)
7176 msgid "Report"
7177 msgstr "Relatório"
7179 #. Resource IDs: (1618)
7180 msgid "Repository &URL"
7181 msgstr "&URL do Repositório"
7183 #. Resource IDs: (153)
7184 msgid "Repository Browser"
7185 msgstr "Navegador de Repositório"
7187 #. Resource IDs: (65535)
7188 msgid "Repository:"
7189 msgstr "Repositório:"
7191 #. Resource IDs: (334)
7192 msgid "Request pull"
7193 msgstr "Pedir para puxar"
7195 #. Resource IDs: (65535)
7196 msgid "Requests a username and a password"
7197 msgstr "Solicita um nome de usuário e uma senha"
7199 #. Resource IDs: (82)
7200 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7201 msgstr "Requer GPG e uma chave sem senha."
7203 #. Resource IDs: (8)
7204 msgid "Res&olve..."
7205 msgstr "Res&olver..."
7207 #. Resource IDs: (317)
7208 msgid "Reset"
7209 msgstr "Redefinir"
7211 #. Resource IDs: (16614)
7212 msgid "Reset &All"
7213 msgstr "Reiniciar &Tudo"
7215 #. Resource IDs: (1554)
7216 msgid "Reset Type"
7217 msgstr "Redefinir Tipo"
7219 #. Resource IDs: (1255)
7220 #, c-format
7221 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7222 msgstr "Redefinir \"%s\" para isso..."
7224 #. Resource IDs: (1553)
7225 msgid "Reset active branch"
7226 msgstr "Redefinir ramo ativo"
7228 #. Resource IDs: (1255)
7229 msgid "Reset columns"
7230 msgstr "Reiniciar colunas"
7232 #. Resource IDs: (64)
7233 #, c-format
7234 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7235 msgstr "Restaurar o ramo atual \"%s\" para"
7237 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7238 msgid "Resolve"
7239 msgstr "Resolver"
7241 #. Resource IDs: (282)
7242 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7243 msgstr "Resolver conflito usando \"meu\""
7245 #. Resource IDs: (282)
7246 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7247 msgstr "Resolver conflito usando \"deles\""
7249 #. Resource IDs: (74, 209)
7250 msgid "Resolved"
7251 msgstr "Resolvido"
7253 #. Resource IDs: (282)
7254 #, c-format
7255 msgid ""
7256 "Resolved:\n"
7257 "%s"
7258 msgstr "Resolvido:\n%s"
7260 #. Resource IDs: (9)
7261 msgid "Resolves conflicted files"
7262 msgstr "Resolve os arquivos com conflito"
7264 #. Resource IDs: (66)
7265 msgid "Restart rebase"
7266 msgstr "Reiniciar"
7268 #. Resource IDs: (64)
7269 msgid "Restore"
7270 msgstr "Restaurar"
7272 #. Resource IDs: (1254)
7273 msgid "Restore Default"
7274 msgstr "Restaurar padrão"
7276 #. Resource IDs: (65)
7277 msgid "Restore after commit"
7278 msgstr "Restaurar depois de submissão"
7280 #. Resource IDs: (3826)
7281 msgid "Restore the window to normal size"
7282 msgstr "Restaura a janela para o tamanho normal"
7284 #. Resource IDs: (73)
7285 msgid "Restored"
7286 msgstr "Restaurado"
7288 #. Resource IDs: (73)
7289 msgid "Retry"
7290 msgstr "Tentar novamente"
7292 #. Resource IDs: (89)
7293 msgid "Retry with --force"
7294 msgstr ""
7296 #. Resource IDs: (602)
7297 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7298 msgstr ""
7300 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7301 msgid "Revert"
7302 msgstr "Reverter"
7304 #. Resource IDs: (69)
7305 msgid "Revert commit"
7306 msgstr "Reverter submissão"
7308 #. Resource IDs: (69)
7309 #, c-format
7310 msgid "Revert commit %s"
7311 msgstr "Reverter submissão %s"
7313 #. Resource IDs: (1258)
7314 msgid "Revert to parent revision"
7315 msgstr ""
7317 #. Resource IDs: (323)
7318 #, c-format
7319 msgid "Revert to revision %s"
7320 msgstr "Reverter para revisão %s"
7322 #. Resource IDs: (73)
7323 msgid "Reverted"
7324 msgstr "Revertido"
7326 #. Resource IDs: (9)
7327 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7328 msgstr "Reverter todas as alterações que você fez desde a última atualização"
7330 #. Resource IDs: (14)
7331 msgid "Reverts an addition to version control"
7332 msgstr "Reverte uma adição ao controle de versão"
7334 #. Resource IDs: (603)
7335 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7336 msgstr "Rever Correções com TortoiseGitMerge"
7338 #. Resource IDs: (14)
7339 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7340 msgstr "Rever/aplicar um arquivo de correções unificado com o TortoiseMerge"
7342 #. Resource IDs: (13)
7343 msgid "Review/apply single &patch..."
7344 msgstr "Rever/aplicar única &correção..."
7346 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7347 msgid "Revision"
7348 msgstr "Revisão"
7350 #. Resource IDs: (119)
7351 #, c-format
7352 msgid "Revision %d"
7353 msgstr "Revisão %d"
7355 #. Resource IDs: (120)
7356 #, c-format
7357 msgid "Revision %s"
7358 msgstr "Revisão %s"
7360 #. Resource IDs: (23)
7361 msgid "Revision &graph"
7362 msgstr "&Gráfico de revisão"
7364 #. Resource IDs: (67)
7365 msgid "Revision Files"
7366 msgstr "Arquivos de Revisão"
7368 #. Resource IDs: (4580)
7369 msgid "Revision Graph"
7370 msgstr "Gráfico de revisão"
7372 #. Resource IDs: (4584)
7373 msgid "Revision Graph Filter"
7374 msgstr "Filtro do Gráfico de revisão"
7376 #. Resource IDs: (65535)
7377 msgid "Revision graph"
7378 msgstr "Gráfico de revisões"
7380 #. Resource IDs: (86)
7381 msgid ""
7382 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7383 msgstr "Revisões revertidas. Todas as mudanças foram integradas em sua pasta de trabalho."
7385 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7386 msgid "Revision:"
7387 msgstr "Revisão:"
7389 #. Resource IDs: (605)
7390 msgid "Rewind"
7391 msgstr "Rebobinar"
7393 #. Resource IDs: (3850)
7394 msgid ""
7395 "Rich Text (RTF)\n"
7396 "text with font and paragraph formatting"
7397 msgstr "Rich Text (RTF)\ntexto com formatação de fonte e parágrafo"
7399 #. Resource IDs: (188)
7400 msgid "Right View: "
7401 msgstr "Visão da Direita:"
7403 #. Resource IDs: (65535)
7404 msgid "Right image"
7405 msgstr "Imagem direita"
7407 #. Resource IDs: (1070)
7408 #, c-format
7409 msgid "Row %d of %d"
7410 msgstr "Linha %d de %d"
7412 #. Resource IDs: (1070)
7413 #, c-format
7414 msgid "Row %d-%d of %d"
7415 msgstr "Linha %d-%d de %d"
7417 #. Resource IDs: (1070)
7418 msgid "Row Down"
7419 msgstr "Linha Abaixo"
7421 #. Resource IDs: (1070)
7422 msgid "Row Up"
7423 msgstr "Linha Acima"
7425 #. Resource IDs: (17045)
7426 msgid "S&elect..."
7427 msgstr "S&elecionar..."
7429 #. Resource IDs: (1065)
7430 msgid "S&how Buttons on One Row"
7431 msgstr "Exibir Botões em Uma Lin&ha"
7433 #. Resource IDs: (1065)
7434 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7435 msgstr "Exibir Botões em Duas Lin&has"
7437 #. Resource IDs: (17078)
7438 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7439 msgstr "Mo&strar Barra de Acesso Rápido na Faixa de Opções"
7441 #. Resource IDs: (1132)
7442 msgid "S&tatistics"
7443 msgstr "Es&tatísticas"
7445 #. Resource IDs: (9)
7446 msgid "S&witch/Checkout..."
7447 msgstr "&Trocar/Restaurar"
7449 #. Resource IDs: (604, 1251)
7450 msgid "SHA-1"
7451 msgstr "SHA-1"
7453 #. Resource IDs: (1585)
7454 msgid "SMTP Server requires authentication"
7455 msgstr "O Servidor SMTP requer autenticação"
7457 #. Resource IDs: (65535)
7458 msgid "SMTP Server:"
7459 msgstr "Servidor SMTP:"
7461 #. Resource IDs: (1081)
7462 msgid "SSH"
7463 msgstr "SSH"
7465 #. Resource IDs: (331)
7466 msgid "SVN Commit Type"
7467 msgstr "Tipo de Submissão do SVN"
7469 #. Resource IDs: (22)
7470 msgid "SVN DCommit..."
7471 msgstr "DCommit do SVN..."
7473 #. Resource IDs: (13)
7474 msgid "SVN Fetch"
7475 msgstr "Obter do SVN"
7477 #. Resource IDs: (21)
7478 msgid "SVN Rebase..."
7479 msgstr "Reorganização do SVN..."
7481 #. Resource IDs: (65535)
7482 msgid "Sa&feCrLf:"
7483 msgstr "CrLf Se&guro:"
7485 #. Resource IDs: (65535)
7486 msgid "Safe Crlf:"
7487 msgstr "Crlf Seguro:"
7489 #. Resource IDs: (605)
7490 msgid "Same commit time"
7491 msgstr "Mesma hora de submissão"
7493 #. Resource IDs: (156)
7494 msgid "Save"
7495 msgstr "Salvar"
7497 #. Resource IDs: (101)
7498 msgid "Save &as..."
7499 msgstr "Salv&ar como..."
7501 #. Resource IDs: (3841)
7502 msgid "Save As"
7503 msgstr "Salvar Como"
7505 #. Resource IDs: (156)
7506 msgid "Save as"
7507 msgstr "Salvar como"
7509 #. Resource IDs: (1567)
7510 msgid "Save as &Global"
7511 msgstr "Salvar como &Global"
7513 #. Resource IDs: (313)
7514 msgid "Save as..."
7515 msgstr "Salvar como..."
7517 #. Resource IDs: (3857)
7518 #, c-format
7519 msgid "Save changes to %1?"
7520 msgstr "Salvar alterações para %1?"
7522 #. Resource IDs: (1253)
7523 msgid "Save revision &to..."
7524 msgstr "Salvar revisão &para..."
7526 #. Resource IDs: (3601)
7527 msgid ""
7528 "Save the active document with a new name\n"
7529 "Save As"
7530 msgstr "Salvar o documento ativo com um novo nome\nSalvar Como"
7532 #. Resource IDs: (3601)
7533 msgid ""
7534 "Save the active document\n"
7535 "Save"
7536 msgstr "Salvar o documento ativo\nSalvar"
7538 #. Resource IDs: (3601)
7539 msgid ""
7540 "Save the modified file\n"
7541 "Save file"
7542 msgstr "Salvar o arquivo modificado\nSalvar arquivo"
7544 #. Resource IDs: (1132)
7545 msgid "Save to clipboard"
7546 msgstr "Salvar para a área de transferência"
7548 #. Resource IDs: (1385)
7549 msgid "Save unified diff"
7550 msgstr "Salvar dif. unifi."
7552 #. Resource IDs: (1385)
7553 msgid "Save unified diff since HEAD"
7554 msgstr "Salvar dif. unificadas desde HEAD"
7556 #. Resource IDs: (108)
7557 msgid "Saved Data"
7558 msgstr "Dados salvos"
7560 #. Resource IDs: (71)
7561 #, c-format
7562 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7563 msgstr "Falha ao salvar configuração (chave: \"%s\", valor: \"%s\")."
7565 #. Resource IDs: (75)
7566 msgid "Saving notes failed."
7567 msgstr "Falha ao salvar notas."
7569 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7570 msgid "Scintilla"
7571 msgstr "Scintilla"
7573 #. Resource IDs: (1003)
7574 msgid "Scroll Left"
7575 msgstr "Rolar para Esquerda"
7577 #. Resource IDs: (1003)
7578 msgid "Scroll Right"
7579 msgstr "Rolar para Direita"
7581 #. Resource IDs: (1253)
7582 msgid "Search &log messages..."
7583 msgstr "Pesquisar &histórico..."
7585 #. Resource IDs: (65535)
7586 msgid "Search for:"
7587 msgstr "Localizar:"
7589 #. Resource IDs: (169)
7590 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7591 msgstr "Procurando por um caminho melhor para aplicar correções..."
7593 #. Resource IDs: (3867)
7594 #, c-format
7595 msgid "Seek failed on %1"
7596 msgstr "Busca falhou em %1"
7598 #. Resource IDs: (1253)
7599 msgid "Select &All"
7600 msgstr "Selecionar &Tudo"
7602 #. Resource IDs: (16529)
7603 msgid "Select &User-defined Image: "
7604 msgstr "Selecionar Imagem definida pelo &Usuário: "
7606 #. Resource IDs: (16508)
7607 msgid "Select &context menu:"
7608 msgstr "Selecionar menu de &contexto:"
7610 #. Resource IDs: (65535)
7611 msgid "Select &window:"
7612 msgstr "Selecionar &janela"
7614 #. Resource IDs: (1057)
7615 msgid ""
7616 "Select Color Tool\n"
7617 "Select Color"
7618 msgstr "Selecionar Ferramenta de Cores\nSelecionar Cor"
7620 #. Resource IDs: (13)
7621 msgid "Select File..."
7622 msgstr "Selecionar Arquivo..."
7624 #. Resource IDs: (78)
7625 msgid "Select SSH client"
7626 msgstr "Selecionar cliente SSH"
7628 #. Resource IDs: (3858)
7629 msgid "Select a button."
7630 msgstr "Selecione um botão."
7632 #. Resource IDs: (3585)
7633 msgid "Select an object on which to get Help"
7634 msgstr "Selecionar um objeto para o qual obter Ajuda"
7636 #. Resource IDs: (213)
7637 msgid "Select changelist"
7638 msgstr "Selecionar lista de alterações"
7640 #. Resource IDs: (78)
7641 msgid "Select diff application"
7642 msgstr "Selecionar aplicação de comparação"
7644 #. Resource IDs: (64)
7645 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7646 msgstr "Selecionar a pasta para associar ao rastreador de problemas"
7648 #. Resource IDs: (79)
7649 msgid ""
7650 "Select folder to export to.\n"
7651 "You might need to create a new folder before performing this export."
7652 msgstr "Selecionar pasta para a qual exportar.\nVocê pode precisar criar uma nova pasta antes de exportar."
7654 #. Resource IDs: (197)
7655 msgid "Select folder to run script for"
7656 msgstr "Selecionar pasta para execução do script"
7658 #. Resource IDs: (119)
7659 msgid "Select folder to save the selected files to"
7660 msgstr "Selecione a pasta onde os aquivos selecionados serão salvos"
7662 #. Resource IDs: (197)
7663 msgid "Select hook script file"
7664 msgstr "Selecionar arquivo script de gancho"
7666 #. Resource IDs: (1405)
7667 msgid "Select items automatically"
7668 msgstr "Selecionar itens automaticamente"
7670 #. Resource IDs: (78)
7671 msgid "Select merge application"
7672 msgstr "Selecionar aplicação de combinação"
7674 #. Resource IDs: (119)
7675 msgid "Select merge target"
7676 msgstr "Selecionar alvo para combinar"
7678 #. Resource IDs: (13)
7679 msgid "Select patch file..."
7680 msgstr "Selecione o arquivo de correções..."
7682 #. Resource IDs: (79)
7683 msgid "Select text editor application"
7684 msgstr "Selecione um editor de texto"
7686 #. Resource IDs: (79)
7687 msgid ""
7688 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7689 msgstr "Selecione o comportamento do diálogo de progresso ao final da operação."
7691 #. Resource IDs: (3603)
7692 msgid ""
7693 "Select the entire document\n"
7694 "Select All"
7695 msgstr "Selecionar o documento inteiro\nSelecionar Tudo"
7697 #. Resource IDs: (78)
7698 msgid "Select viewer for diff-files"
7699 msgstr "Selecionar visualizador para arquivos de comparação"
7701 #. Resource IDs: (1067)
7702 msgid "Select/deselect &all"
7703 msgstr "Marc&ar/desmarcar todos"
7705 #. Resource IDs: (1)
7706 msgid "Send"
7707 msgstr "Enviar"
7709 #. Resource IDs: (602)
7710 msgid "Send Email"
7711 msgstr "Enviar Email"
7713 #. Resource IDs: (1587)
7714 msgid "Send Mail after create"
7715 msgstr "Enviar Mail após criar"
7717 #. Resource IDs: (3866)
7718 msgid "Send Mail failed to send message."
7719 msgstr "SendMail falhou ao enviar mensagem."
7721 #. Resource IDs: (21, 603)
7722 msgid "Send Mail..."
7723 msgstr "Enviar Mail..."
7725 #. Resource IDs: (320)
7726 msgid "Send Patch"
7727 msgstr "Enviar Arquivo de Correções"
7729 #. Resource IDs: (602)
7730 msgid "Send Patch by Email"
7731 msgstr "Enviar Correções por E-mail"
7733 #. Resource IDs: (21)
7734 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7735 msgstr "Enviar Arquivos de Correção por E-Mail"
7737 #. Resource IDs: (74)
7738 msgid "Sending content"
7739 msgstr "Enviando conteúdo"
7741 #. Resource IDs: (602)
7742 msgid "Sending..."
7743 msgstr "Enviando..."
7745 #. Resource IDs: (1409)
7746 msgid "Server &address:"
7747 msgstr "&Endereço do Servidor:"
7749 #. Resource IDs: (65535)
7750 msgid "Set Accelerator &for:"
7751 msgstr "Ativar Acelerador &para:"
7753 #. Resource IDs: (1558)
7754 msgid "Set au&thor"
7755 msgstr ""
7757 #. Resource IDs: (1557)
7758 msgid "Set commit &date"
7759 msgstr "Definir &data de submissão"
7761 #. Resource IDs: (1580)
7762 msgid "Set up SMTP Server"
7763 msgstr "Configurar Servidor SMTP"
7765 #. Resource IDs: (86)
7766 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7767 msgstr "Configura o remoto como o \"pushremote\" para o ramo local selecionado."
7769 #. Resource IDs: (86)
7770 msgid ""
7771 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7772 msgstr "Configura o ramo remoto como o \"pushbranch\" para o ramo local selecionado."
7774 #. Resource IDs: (13)
7775 msgid "Setting properties..."
7776 msgstr "Ajuste de propriedades..."
7778 #. Resource IDs: (107)
7779 msgid "Settings"
7780 msgstr "Preferências"
7782 #. Resource IDs: (80)
7783 msgid "Settings - TortoiseGit"
7784 msgstr "Configurações - TortoiseGit"
7786 #. Resource IDs: (1270)
7787 msgid "Shell"
7788 msgstr "Shell"
7790 #. Resource IDs: (1271)
7791 msgid "Shell Extended"
7792 msgstr "Shell Estendido"
7794 #. Resource IDs: (145)
7795 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7796 msgstr "Cache de ícones do shell resconstruido!"
7798 #. Resource IDs: (5062)
7799 msgid "Shift-JIS"
7800 msgstr "Shift-JIS"
7802 #. Resource IDs: (1105)
7803 msgid "Short &date/time format in log messages"
7804 msgstr "Formato curto de &data/hora no histórico"
7806 #. Resource IDs: (12)
7807 msgid "Short URL of Git items"
7808 msgstr "URL Curta de itens do Git"
7810 #. Resource IDs: (1255)
7811 msgid "Shorten property list"
7812 msgstr "Lista de propriedades reduzida"
7814 #. Resource IDs: (1382)
7815 msgid "Show"
7816 msgstr "Exibir"
7818 #. Resource IDs: (16996)
7819 msgid "Show &Accelerator for:"
7820 msgstr "Exibir &Acelerador para:"
7822 #. Resource IDs: (115)
7823 msgid "Show &All Branch"
7824 msgstr "Exibir Todos os R&amos"
7826 #. Resource IDs: (115)
7827 msgid "Show &Range..."
7828 msgstr "Exibir &Intervalo..."
7830 #. Resource IDs: (20)
7831 msgid "Show &Reflog"
7832 msgstr "Exibir &Reflog"
7834 #. Resource IDs: (1073)
7835 msgid "Show &Unversioned Files"
7836 msgstr "Exibir Arquivos &Não Versionados"
7838 #. Resource IDs: (1208)
7839 msgid "Show &Whole Project"
7840 msgstr "Exibir &Todo o Projeto"
7842 #. Resource IDs: (1254)
7843 msgid "Show &changes"
7844 msgstr "Exibir &alterações..."
7846 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7847 msgid "Show &log"
7848 msgstr "Exibir &histórico"
7850 #. Resource IDs: (1031)
7851 msgid "Show &log..."
7852 msgstr "Mensagens de &histórico..."
7854 #. Resource IDs: (1088)
7855 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7856 msgstr "Visualizar s&obreposições apenas no explorer"
7858 #. Resource IDs: (1069)
7859 msgid "Show Above the Ribbon"
7860 msgstr "Exibir Acima da Faixa de Opções"
7862 #. Resource IDs: (1069)
7863 msgid "Show Below the Ribbon"
7864 msgstr "Exibir Abaixo da Faixa de Opções"
7866 #. Resource IDs: (1382)
7867 msgid "Show Environment Variables"
7868 msgstr "Exibir Variáveis de Ambiente"
7870 #. Resource IDs: (1065)
7871 msgid "Show Fewer Buttons"
7872 msgstr "Exibir Menos Botões"
7874 #. Resource IDs: (2051)
7875 msgid "Show HEAD revision nodes"
7876 msgstr "Exibir nós da revisão HEAD"
7878 #. Resource IDs: (2052)
7879 msgid ""
7880 "Show Inline-Diff word by word\n"
7881 "Inline diff word-wise"
7882 msgstr "Exibir Diferenças em Linhas palavra por palavra\nDiferença em linha por palavra"
7884 #. Resource IDs: (2056)
7885 msgid ""
7886 "Show Inline-Diff\n"
7887 "Inline diff"
7888 msgstr "Exibir Diferenças Em Linha\nDiferenças em Linha"
7890 #. Resource IDs: (32781)
7891 msgid "Show Log"
7892 msgstr "Exibir Histórico"
7894 #. Resource IDs: (1065)
7895 msgid "Show More Buttons"
7896 msgstr "Exibir Mais Botões"
7898 #. Resource IDs: (1068)
7899 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7900 msgstr "Exibir Barra de Acesso Rápido Acima da Faixa de Opções"
7902 #. Resource IDs: (1068)
7903 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7904 msgstr "Exibir Barra de Acesso Rápido Abaixo da Faixa de Opções"
7906 #. Resource IDs: (16651)
7907 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7908 msgstr "Mos&trar dicas em barras de ferramentas"
7910 #. Resource IDs: (156)
7911 msgid "Show Whitespaces"
7912 msgstr "Exibir Espaços Em Branco"
7914 #. Resource IDs: (115)
7915 msgid "Show Whole Project"
7916 msgstr "Exibir Todo o Projeto"
7918 #. Resource IDs: (2051)
7919 msgid "Show an overview of the whole graph"
7920 msgstr "Exibir resumo do gráfico inteiro"
7922 #. Resource IDs: (32775)
7923 msgid "Show author"
7924 msgstr "Exibir autor"
7926 #. Resource IDs: (1251)
7927 msgid "Show branches this commit is on"
7928 msgstr "Exibir ramos que submissão está"
7930 #. Resource IDs: (1251)
7931 msgid "Show changes as &unified diff"
7932 msgstr "Exibir diferenças como comparação &unificada"
7934 #. Resource IDs: (32784)
7935 msgid "Show date"
7936 msgstr ""
7938 #. Resource IDs: (83)
7939 msgid "Show destination folder"
7940 msgstr "Exibir pasta de destino"
7942 #. Resource IDs: (1696)
7943 msgid "Show diff"
7944 msgstr "Exibir diferenças"
7946 #. Resource IDs: (1556)
7947 msgid "Show diff to last commit"
7948 msgstr "Exibir comparação com a última submissão"
7950 #. Resource IDs: (1126)
7951 msgid "Show excluded folders as normal"
7952 msgstr "Apresentar pastas apagadas como normal"
7954 #. Resource IDs: (16656)
7955 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7956 msgstr "Exibir men&us completos após uma breve pausa"
7958 #. Resource IDs: (1264)
7959 msgid "Show i&gnored files"
7960 msgstr "Exibir arquivos i&gnorados"
7962 #. Resource IDs: (1063)
7963 msgid "Show linenumber&s"
7964 msgstr "Exibir linhas numerada&s"
7966 #. Resource IDs: (64)
7967 msgid "Show log"
7968 msgstr "Exibir histórico"
7970 #. Resource IDs: (65)
7971 msgid "Show log &before rename/copy"
7972 msgstr "Exibir histórico &antes de renomear/copiar"
7974 #. Resource IDs: (88)
7975 #, c-format
7976 msgid "Show log of %s"
7977 msgstr ""
7979 #. Resource IDs: (81)
7980 msgid "Show log of submodule"
7981 msgstr "Exibir histórico do submódulo"
7983 #. Resource IDs: (14)
7984 msgid "Show log of this folder"
7985 msgstr "Exibir histórico desta pasta"
7987 #. Resource IDs: (1256)
7988 msgid "Show log..."
7989 msgstr "Exibir histórico..."
7991 #. Resource IDs: (1382)
7992 msgid "Show modified files in working tree"
7993 msgstr "Exibir arquivos modificados na cópia de trabalho"
7995 #. Resource IDs: (1270)
7996 msgid ""
7997 "Show next change of selected commit\n"
7998 "Show next"
7999 msgstr "Exibir a próxima mudança na submissão selecionada\nExibir próxima"
8001 #. Resource IDs: (2051)
8002 msgid "Show oldest node at top"
8003 msgstr "Exibir nós mais velhos em cima"
8005 #. Resource IDs: (2054)
8006 msgid ""
8007 "Show or hide the line diff bar\n"
8008 "Toggle LineDiffBar"
8009 msgstr "Exibir ou ocultar a linha da barra de comparação\nAlternar LineDiffBar"
8011 #. Resource IDs: (2054)
8012 msgid ""
8013 "Show or hide the locator bar\n"
8014 "Toggle LocatorBar"
8015 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de localização\nAlternar LocatorBar"
8017 #. Resource IDs: (3713)
8018 msgid ""
8019 "Show or hide the status bar\n"
8020 "Toggle Status Bar"
8021 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de estado\nAlternar Barra de Estado"
8023 #. Resource IDs: (3713)
8024 msgid ""
8025 "Show or hide the status bar\n"
8026 "Toggle StatusBar"
8027 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de status\nAlternar Barra de Status"
8029 #. Resource IDs: (3713)
8030 msgid ""
8031 "Show or hide the toolbar\n"
8032 "Toggle ToolBar"
8033 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de ferramentas\nAlternar Barra de Ferramentas"
8035 #. Resource IDs: (1270)
8036 msgid ""
8037 "Show previous change of selected commit\n"
8038 "Show previous"
8039 msgstr "Exibir mudança anterior da submissão selecionada\nExibir anterior"
8041 #. Resource IDs: (1252)
8042 msgid "Show revision properties"
8043 msgstr "Exibir propriedades da revisão"
8045 #. Resource IDs: (16652)
8046 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8047 msgstr "Exibir &teclas de atalho nas dicas"
8049 #. Resource IDs: (2049)
8050 msgid ""
8051 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8052 "Show Whitespaces"
8053 msgstr "Exibir caracteres especiais para espaços em branco\nExibir Espaços em Branco"
8055 #. Resource IDs: (87)
8056 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8057 msgstr "Exibir símbolos nos rótulos de referência para substituir parte dos nomes"
8059 #. Resource IDs: (1730)
8060 msgid "Show ta&gs"
8061 msgstr "Exibir eti&quetas"
8063 #. Resource IDs: (1209)
8064 msgid "Show un&modified files"
8065 msgstr "Exibir arquivos não &modificados"
8067 #. Resource IDs: (1073)
8068 msgid "Show un&versioned files"
8069 msgstr "Exibir arquivos sem co&ntrole de versão"
8071 #. Resource IDs: (198)
8072 msgid "Show/Hide"
8073 msgstr "Exibir /Ocultar"
8075 #. Resource IDs: (115)
8076 #, c-format
8077 msgid ""
8078 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
8079 " selected."
8080 msgstr "Exibindo %ld revisão(ões), da revisão %ld para revisão %ld - %ld revisão(ões) selecionada(s)."
8082 #. Resource IDs: (76)
8083 #, c-format
8084 msgid ""
8085 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8086 "selected\r\n"
8087 msgstr "Exibindo %ld revisões, da revisão %s à revisão %s - %ld revisões selecionadas\n"
8089 #. Resource IDs: (24)
8090 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8091 msgstr "Exibir representação gráfica de cópias/etiquetas/ramos"
8093 #. Resource IDs: (13)
8094 msgid ""
8095 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8096 " repository"
8097 msgstr "Exibir todos os arquivos que foram alterados deste a última atualização, localmente e no repositório"
8099 #. Resource IDs: (10)
8100 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8101 msgstr "Exibe informações sobre o TortoiseGit"
8103 #. Resource IDs: (20)
8104 msgid "Shows reference log"
8105 msgstr "Exibir histórico de referência"
8107 #. Resource IDs: (198)
8108 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8109 msgstr "Exibe o arquivo de histórico de ações no editor de texto padrão"
8111 #. Resource IDs: (12)
8112 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8113 msgstr "Exibe o histórico para o arquivo/pasta selecionado"
8115 #. Resource IDs: (1523)
8116 msgid "Si&gn"
8117 msgstr "Assi&nar"
8119 #. Resource IDs: (156, 626)
8120 msgid "Silver Style"
8121 msgstr "Estilo Prata"
8123 #. Resource IDs: (1532)
8124 msgid "Since"
8125 msgstr "Desde"
8127 #. Resource IDs: (74)
8128 msgid "Size"
8129 msgstr "Tamanho"
8131 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8132 msgid "Skip"
8133 msgstr "Pular"
8135 #. Resource IDs: (66)
8136 #, c-format
8137 msgid "Skip Patch: %s"
8138 msgstr "Pular Correção: %s"
8140 #. Resource IDs: (564)
8141 msgid "Skip all"
8142 msgstr "Pular todos"
8144 #. Resource IDs: (11029)
8145 msgid "Skip worktree"
8146 msgstr "Pular cópia de trabalho"
8148 #. Resource IDs: (1529)
8149 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8150 msgstr "Pular cópia de trabalho (\"Locked\" no TortoiseSVN)"
8152 #. Resource IDs: (74)
8153 msgid "Skipped"
8154 msgstr "Ignorado"
8156 #. Resource IDs: (263)
8157 msgid "Skipped missing target"
8158 msgstr "Arquivo ausente ignorado"
8160 #. Resource IDs: (1070)
8161 msgid "Slide"
8162 msgstr "Deslizar"
8164 #. Resource IDs: (1550)
8165 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8166 msgstr "Soft: Deixa a cópia de trabalho e o índice intocados"
8168 #. Resource IDs: (314)
8169 msgid ""
8170 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8171 "Do you want to load the changes?"
8172 msgstr "Alguns arquivos foram alterados fora do TortoiseGitMerge.\nVocê quer carregar as alterações?"
8174 #. Resource IDs: (314)
8175 msgid ""
8176 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8177 "Would you like to reload and lose your changes?"
8178 msgstr "Alguns arquivos foram alterados fora do TortoiseGitMerge.\nVocê quer carregá-los e perder suas alterações?"
8180 #. Resource IDs: (1126)
8181 msgid "Sort by commit count"
8182 msgstr "Ordenar com contagem de submissões"
8184 #. Resource IDs: (196)
8185 msgid ""
8186 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8187 "dialog."
8188 msgstr "Especifica quantos itens você quer manter no diálogo de mensagens de histórico mais recentes."
8190 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8191 msgid "Spin1"
8192 msgstr "Spin1"
8194 #. Resource IDs: (1253)
8195 msgid "Split lines"
8196 msgstr "Separar linhas"
8198 #. Resource IDs: (3604)
8199 msgid ""
8200 "Split the active window into panes\n"
8201 "Split"
8202 msgstr "Dividir a janela ativa em painéis\nDividir"
8204 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8205 msgid "Squash"
8206 msgstr "Esmagar"
8208 #. Resource IDs: (246)
8209 msgid "Stacked Bar Graph"
8210 msgstr "Barra de Gráfico em Pilha"
8212 #. Resource IDs: (246)
8213 msgid "Stacked Line Graph"
8214 msgstr "Barra de Gráfico em Linha"
8216 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8217 msgid "Standard"
8218 msgstr "Padrão"
8220 #. Resource IDs: (68)
8221 msgid "Start (FastFwd)"
8222 msgstr "Iniciar (Av.Ráp.)"
8224 #. Resource IDs: (67)
8225 msgid "Start Cherry Pick"
8226 msgstr "Iniciar Escolha Seletiva"
8228 #. Resource IDs: (569)
8229 msgid "Start Commit Hook"
8230 msgstr "Iniciar Submissão de Gancho"
8232 #. Resource IDs: (67, 68)
8233 msgid "Start Rebase"
8234 msgstr "Reorganizar"
8236 #. Resource IDs: (569)
8237 msgid "Start Update Hook"
8238 msgstr "Iniciar Atualização de Gancho"
8240 #. Resource IDs: (12)
8241 msgid "Start bisect mode..."
8242 msgstr "Iniciar modo de bifurcação..."
8244 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8245 msgid "Stash"
8246 msgstr "Reservar"
8248 #. Resource IDs: (1673)
8249 msgid "Stash &Message"
8250 msgstr "&Mensagem de Reserva"
8252 #. Resource IDs: (20)
8253 msgid "Stash Apply"
8254 msgstr "Aplicar Reserva"
8256 #. Resource IDs: (20)
8257 msgid "Stash List"
8258 msgstr "Lista de Reserva"
8260 #. Resource IDs: (22)
8261 msgid "Stash Pop"
8262 msgstr "Arrebentar Reserva"
8264 #. Resource IDs: (20)
8265 msgid "Stash Save"
8266 msgstr "Salvar Reserva"
8268 #. Resource IDs: (80)
8269 msgid "Stash operation running..."
8270 msgstr "Executando operação Stash..."
8272 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8273 msgid "Static"
8274 msgstr "Estático"
8276 #. Resource IDs: (179, 245)
8277 msgid "Statistics"
8278 msgstr "Estatísticas"
8280 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8281 msgid "Status"
8282 msgstr "Status"
8284 #. Resource IDs: (1068)
8285 msgid "Status Bar Configuration"
8286 msgstr "Configuração da Barra de Status"
8288 #. Resource IDs: (65535)
8289 msgid "Status and action colors"
8290 msgstr "Status e cores de ações"
8292 #. Resource IDs: (65535)
8293 msgid "Status cache"
8294 msgstr "Status do Cache"
8296 #. Resource IDs: (197)
8297 msgid ""
8298 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8299 msgstr "Cachê de estado para uma pasta apenas, com sobreposições recursivas completas"
8301 #. Resource IDs: (196)
8302 msgid ""
8303 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8304 " the overlay recursively"
8305 msgstr "Cachê de estado mantido em um processo externo que detecta mudanças, pode exibir sobreposições recursivamente"
8307 #. Resource IDs: (196)
8308 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8309 msgstr "Cache de status para apenas uma pasta, sem sobreposições recursivas"
8311 #. Resource IDs: (11)
8312 msgid "Status of item in Git"
8313 msgstr "Estado do item no Git"
8315 #. Resource IDs: (13)
8316 msgid "Stops bisect mode"
8317 msgstr "Para o modo de bifurcação"
8319 #. Resource IDs: (1)
8320 msgid "Strategy"
8321 msgstr ""
8323 #. Resource IDs: (156)
8324 msgid "Style"
8325 msgstr "Estilo"
8327 #. Resource IDs: (1639)
8328 msgid "SubModule"
8329 msgstr "SubMódulo"
8331 #. Resource IDs: (1, 65)
8332 msgid "Subject"
8333 msgstr "Assunto"
8335 #. Resource IDs: (65535)
8336 msgid "Subject:"
8337 msgstr "Assunto:"
8339 #. Resource IDs: (1302)
8340 msgid "Submodule"
8341 msgstr "Submódulo"
8343 #. Resource IDs: (8, 11)
8344 msgid "Submodule &Update"
8345 msgstr "&Atualizar Submódulo"
8347 #. Resource IDs: (20, 1589)
8348 msgid "Submodule Add"
8349 msgstr "Adicionar Submódulo "
8351 #. Resource IDs: (4576)
8352 msgid "Submodule Diff"
8353 msgstr "Comparar Submódulo"
8355 #. Resource IDs: (1585)
8356 msgid "Submodule Info"
8357 msgstr "Inforçações do Submódulo"
8359 #. Resource IDs: (76)
8360 msgid "Submodule Init"
8361 msgstr "Inicializar Submódulo"
8363 #. Resource IDs: (20, 77)
8364 msgid "Submodule Sync"
8365 msgstr "Sincronizar Submódulo"
8367 #. Resource IDs: (76)
8368 msgid "Submodule Update"
8369 msgstr "Atualizar Submódulo"
8371 #. Resource IDs: (1624)
8372 msgid "Submodule Update Options"
8373 msgstr "Opções de Atualização de Submódulos"
8375 #. Resource IDs: (1708)
8376 msgid "Submodules"
8377 msgstr "Submódulos"
8379 #. Resource IDs: (65)
8380 msgid "Success"
8381 msgstr "Sucesso"
8383 #. Resource IDs: (65535)
8384 msgid ""
8385 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8386 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8387 "<djszapi@archlinux.us>"
8388 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8390 #. Resource IDs: (78)
8391 msgid "Switch"
8392 msgstr "Mudar"
8394 #. Resource IDs: (229)
8395 #, c-format
8396 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8397 msgstr "Alternar %s para %s, Revisão %s"
8399 #. Resource IDs: (1522)
8400 msgid "Switch To"
8401 msgstr "Mudar Para"
8403 #. Resource IDs: (3606)
8404 msgid ""
8405 "Switch back to the previous window pane\n"
8406 "Previous Pane"
8407 msgstr "Voltar ao painel anterior\nPainel Anterior"
8409 #. Resource IDs: (156)
8410 msgid "Switch between single and double pane view"
8411 msgstr "Alternar entre visualização de painel único ou duplo"
8413 #. Resource IDs: (2049)
8414 msgid ""
8415 "Switch between single and double pane view\n"
8416 "Switch between single and double pane view"
8417 msgstr "Alternar entre visão de painel simples e dupla\nAlterna entre visão de painel simples e dupla"
8419 #. Resource IDs: (156)
8420 msgid "Switch left and right view"
8421 msgstr "Alternar visualização direita e esquerda"
8423 #. Resource IDs: (2051)
8424 msgid ""
8425 "Switch the contents of the left and right view\n"
8426 "Switch left and right view"
8427 msgstr "Alternar os cunteúdos da visão da esquerda para a direita\nAlternar visão esquerda e direita"
8429 #. Resource IDs: (3825)
8430 msgid "Switch to the next document window"
8431 msgstr "Alternar para a próxima janela de documento"
8433 #. Resource IDs: (3606)
8434 msgid ""
8435 "Switch to the next window pane\n"
8436 "Next Pane"
8437 msgstr "Ir para o próximo painel\nPróximo Painel"
8439 #. Resource IDs: (3825)
8440 msgid "Switch to the previous document window"
8441 msgstr "Voltar à janela de documento anterior"
8443 #. Resource IDs: (304)
8444 msgid "Switch/Checkout"
8445 msgstr "Trocar/Restaurar"
8447 #. Resource IDs: (1256)
8448 msgid "Switch/Checkout to"
8449 msgstr "Trocar/Restaurar para"
8451 #. Resource IDs: (1254)
8452 msgid "Switch/Checkout to this..."
8453 msgstr "Trocar/Restaurar para este ..."
8455 #. Resource IDs: (9)
8456 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8457 msgstr "Trocar/Restaurar cópia de trabalho para outro ramo/etiqueta"
8459 #. Resource IDs: (325)
8460 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8461 msgstr "Alternar comparação esquerda<->direita"
8463 #. Resource IDs: (1733)
8464 msgid "Symbolize ref names"
8465 msgstr "Simbolizar referências"
8467 #. Resource IDs: (22)
8468 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8469 msgstr "Sincronizar Repositórios Remotos, incluindo puxar, empurrar, enviar correções por e-mail e o que mais puder"
8471 #. Resource IDs: (22)
8472 msgid "Sync..."
8473 msgstr "Sincronizar..."
8475 #. Resource IDs: (89)
8476 msgid "System"
8477 msgstr ""
8479 #. Resource IDs: (1556)
8480 msgid "System &sounds"
8481 msgstr "&Sons do sistema"
8483 #. Resource IDs: (3857)
8484 msgid ""
8485 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8486 "deleted."
8487 msgstr "As entradas no registro do sistema foram removidas e o arquivo INI (se existia) foi excluído."
8489 #. Resource IDs: (5065)
8490 msgid "TIS-620"
8491 msgstr "TIS-620"
8493 #. Resource IDs: (7)
8494 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8495 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8497 #. Resource IDs: (1513)
8498 msgid "Ta&gs:"
8499 msgstr "Eti&quetas:"
8501 #. Resource IDs: (16970)
8502 msgid "Tab Placeholder"
8503 msgstr "Espaço Reservado para Tab"
8505 #. Resource IDs: (65535)
8506 msgid "Tab size:"
8507 msgstr "Tamanho da Tabulação:"
8509 #. Resource IDs: (82)
8510 msgid "Tag"
8511 msgstr "Etiqueta"
8513 #. Resource IDs: (1382)
8514 msgid "Tag (FF)"
8515 msgstr "Etiqueta (FF)"
8517 #. Resource IDs: (82)
8518 msgid "Tag Info"
8519 msgstr "Informações da Etiqueta"
8521 #. Resource IDs: (79)
8522 #, c-format
8523 msgid "Tagged the working tree to %s"
8524 msgstr "Etiquetada a cópia de trabalho para %s"
8526 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8527 msgid "Tags"
8528 msgstr "Etiquetas"
8530 #. Resource IDs: (65535)
8531 msgid "Tags:"
8532 msgstr "Etiquetas:"
8534 #. Resource IDs: (64)
8535 msgid "Tasks"
8536 msgstr "Tarefas"
8538 #. Resource IDs: (1064)
8539 msgid "Tasks Pane"
8540 msgstr "Painel de Tarefas"
8542 #. Resource IDs: (65535)
8543 msgid "Temp files"
8544 msgstr "Arquivos temporários"
8546 #. Resource IDs: (219)
8547 msgid "Test Only"
8548 msgstr "Apenas Testar"
8550 #. Resource IDs: (65535)
8551 msgid "Thai"
8552 msgstr "Tailandês"
8554 #. Resource IDs: (71)
8555 msgid ""
8556 "The Remote Config was changed.\n"
8557 "Do you want to save now or discard changes?"
8558 msgstr "A Configuração Remota foi alterada.\nVocê quer salvar agora ou descartar as mudanças?"
8560 #. Resource IDs: (70)
8561 #, c-format
8562 msgid ""
8563 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8564 "\n"
8565 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8566 msgstr "O ramo \"%s\" é um ramo <i>remoto</i>.\n\nVocê realmente quer <ct=0x0000FF>excluí-lo</ct>?"
8568 #. Resource IDs: (63)
8569 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8570 msgstr "O tamanho do bloco não coincide com o número de linhas adicionadas/removidas!"
8572 #. Resource IDs: (63)
8573 #, c-format
8574 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8575 msgstr "O início de bloco '@@' foi esperado na linha %d !"
8577 #. Resource IDs: (67)
8578 msgid "The commit message must not be empty."
8579 msgstr "A mensagem de submissão não pode ser vazia."
8581 #. Resource IDs: (89)
8582 #, c-format
8583 msgid ""
8584 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
8585 "Do you want to overwrite it?"
8586 msgstr ""
8588 #. Resource IDs: (89)
8589 msgid ""
8590 "The credential helper was changed.\n"
8591 "Do you want to save now or discard changes?"
8592 msgstr ""
8594 #. Resource IDs: (603)
8595 msgid ""
8596 "The current working tree is not clean.\n"
8597 "Do you want to stash the changes?"
8598 msgstr "A cópia de trabalho atual não está limpa.\nVocê quer reservar as mudanças?"
8600 #. Resource IDs: (68)
8601 #, c-format
8602 msgid ""
8603 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8604 "%s"
8605 msgstr "O mecanismo de comparação foi interrompido devido a um erro:\n%s"
8607 #. Resource IDs: (85)
8608 msgid ""
8609 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8610 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8611 msgstr "A referência informada é ambígua.\nVocê tem que torná-la única (ex.: adicionando \"refs/heads/\" como um prefixo para ramos ou \"refs/tags/\" para etiquetas)!"
8613 #. Resource IDs: (64)
8614 #, c-format
8615 msgid "The file %s does not exist!"
8616 msgstr "O arquivo %s não existe!"
8618 #. Resource IDs: (64)
8619 #, c-format
8620 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8621 msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no arquivo de correção!"
8623 #. Resource IDs: (64)
8624 #, c-format
8625 msgid ""
8626 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8627 "Do you want to select another file to diff?"
8628 msgstr "O arquivo \"%s\" não existe na sua cópia de trabalho.\nVocê quer selecionar outro arquivo para comparar?"
8630 #. Resource IDs: (314)
8631 #, c-format
8632 msgid ""
8633 "The file \n"
8634 "%s\n"
8635 "is empty.\n"
8636 "Do you want to remove the file?"
8637 msgstr "O arquivo \n%s\nestá vazio.\nVocê deseja removê-lo?"
8639 #. Resource IDs: (69)
8640 msgid "The file is too big"
8641 msgstr "O arquivo é muito grande"
8643 #. Resource IDs: (3857)
8644 msgid "The file is too large to open."
8645 msgstr "O arquivo é muito grande para ser aberto."
8647 #. Resource IDs: (80)
8648 #, c-format
8649 msgid ""
8650 "The file\n"
8651 "%s\n"
8652 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8653 msgstr "O arquivo\n%s\njá existe! Você deseja sobrescrevê-lo?"
8655 #. Resource IDs: (69)
8656 #, c-format
8657 msgid ""
8658 "The file\n"
8659 "%s\n"
8660 "is not a valid text file!"
8661 msgstr "O arquivo\n%s\nnão é um arquivo de texto válido!"
8663 #. Resource IDs: (145)
8664 #, c-format
8665 msgid ""
8666 "The folder %s\n"
8667 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8668 msgstr "A pasta %s\ncontém arquivo(s) sem controle de versão e/ou arquivo(s) modificado(s). Você quer remover mesmo assim?"
8670 #. Resource IDs: (88)
8671 #, c-format
8672 msgid ""
8673 "The folder \n"
8674 "%s\n"
8675 "does not exist.\n"
8676 "Would you like to create it first?"
8677 msgstr "A pasta \n%s\nnão existe.\nGostaria de criá-la antes?"
8679 #. Resource IDs: (83)
8680 #, c-format
8681 msgid ""
8682 "The hook script returned an error:\n"
8683 "%s"
8684 msgstr "O script de gancho retornou um erro:\n%s"
8686 #. Resource IDs: (7)
8687 msgid "The image can not be shown."
8688 msgstr "A imagem não pode ser exibida."
8690 #. Resource IDs: (63)
8691 msgid ""
8692 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8693 "installed correctly."
8694 msgstr "O provedor do rastreador de problemas não pode ser criado. Por favor, verifique se ele foi instalado corretamente."
8696 #. Resource IDs: (64)
8697 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8698 msgstr "O provedor do rastreador de problemas foi incapaz de validar a sequência de parâmetros"
8700 #. Resource IDs: (63)
8701 #, c-format
8702 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8703 msgstr "A linha '====' era esperada na linha %d !"
8705 #. Resource IDs: (63)
8706 msgid ""
8707 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8708 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8709 msgstr "A linha 'Index:' não foi encontrada!\nOu este não é um arquivo de diferenças ou está vazio."
8711 #. Resource IDs: (63)
8712 #, c-format
8713 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8714 msgstr "A linha indicando o novo arquivo era esperada na linha %d !"
8716 #. Resource IDs: (63)
8717 #, c-format
8718 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8719 msgstr "A linha indicando o arquivo antigo era esperada na linha %d !"
8721 #. Resource IDs: (88)
8722 #, c-format
8723 msgid "The line number must be in between %d and %d"
8724 msgstr "O número de linha deve estar entre %d e %d"
8726 #. Resource IDs: (86)
8727 #, c-format
8728 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8729 msgstr "O ramo local \"%s\" não avança rápido para o ramo remoto \"%s\"."
8731 #. Resource IDs: (64)
8732 msgid ""
8733 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8734 "Continue?"
8735 msgstr "O nome do ramo local e do ramo remoto estão vazios.\nContinuar?"
8737 #. Resource IDs: (64)
8738 msgid ""
8739 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8740 "Continue?"
8741 msgstr "O nome do ramo/etiqueta está vazio. Isto resulta em uma remoção remota.\nContinuar?"
8743 #. Resource IDs: (198)
8744 msgid ""
8745 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8746 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8747 msgstr "O número máximo de linhas de ação para manter no histórico.\nQualquer linha adicionada acima do limite irá remover a mais antiga do arquivo."
8749 #. Resource IDs: (63)
8750 msgid ""
8751 "The old file does not match the new file.\n"
8752 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8753 msgstr "O arquivo antigo não está equivalente com o novo arquivo.\nMudança de nome de arquivos não é suportada! (ainda)"
8755 #. Resource IDs: (220)
8756 msgid "The operation failed."
8757 msgstr "A operação falhou."
8759 #. Resource IDs: (74)
8760 msgid ""
8761 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8762 "You must only specify one of them."
8763 msgstr "Os parâmetros '/path' e '/pathfile' são mutuamente exclusivos.\nVocê deve escolher apenas um deles."
8765 #. Resource IDs: (7)
8766 #, c-format
8767 msgid ""
8768 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
8769 "Patching is not possible!"
8770 msgstr ""
8772 #. Resource IDs: (64)
8773 #, c-format
8774 msgid ""
8775 "The patch seems outdated! The file line\n"
8776 "%s\n"
8777 "and the patchline\n"
8778 "%s\n"
8779 "do not match!"
8780 msgstr "A correção parece desatualizada! A linha do arquivo\n%s\ne a linha da correção\n%s\nnão conincidem!"
8782 #. Resource IDs: (88)
8783 msgid ""
8784 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8785 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8786 "\n"
8787 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8788 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8789 "\n"
8790 "Do you want to proceed anyway?"
8791 msgstr "O caminho/URL que você digitou parece ser ilegal no Windows!\nVocê pode tentar mesmo assim, mas isso poderá gerar um erro.\n\nUm caminho válido no windows não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVocê deseja continuar?"
8793 #. Resource IDs: (314)
8794 #, c-format
8795 msgid ""
8796 "The path\n"
8797 "%s\n"
8798 "in the patchfile does not exist.\n"
8799 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
8800 "%s\n"
8801 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8802 "\n"
8803 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
8804 msgstr "O caminho\n%s\nno arquivo de correções não existe.\nTortoiseGitMerge encontrou o caminho relativo\n%s\nque parece combinar com o diretório que você está aplicando as correções.\n\nDeseja utilizar o caminho sugerido? Responder 'não' irá fechar o TortoiseGitMerge."
8806 #. Resource IDs: (314)
8807 #, c-format
8808 msgid ""
8809 "The path\n"
8810 "%s\n"
8811 "in the patchfile does not exist.\n"
8812 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8813 msgstr "O caminho\n%s\nno arquivo de correções não existe.\nTortoiseGitMerge tentou aplicar removendo prefixos, mas nenhum caminho que combine foi encontrado."
8815 #. Resource IDs: (314)
8816 #, c-format
8817 msgid ""
8818 "The path\n"
8819 "%s\n"
8820 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8821 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
8822 "%s\n"
8823 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8824 msgstr "O caminho\n%s\nparece não combinar com os caminhos no arquivo de correções.\nMas o TortoiseGitMerge encontrou o caminho\n%s\nque combina melhor. Deseja utilizar o caminho sugerido?"
8826 #. Resource IDs: (71)
8827 #, c-format
8828 msgid ""
8829 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8830 "Do you want to overwrite it?"
8831 msgstr "O servidor remoto \"%s\" já existe.\nVocê quer sobrescrevê-lo?"
8833 #. Resource IDs: (80)
8834 msgid "The repository was successfully created."
8835 msgstr "O repositório foi criado com sucesso."
8837 #. Resource IDs: (78)
8838 msgid ""
8839 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8840 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8841 msgstr "O arquivo selecionado parece ainda conter uma ou mais marcas de conflito.\nVocê tem certeza que quer marcar como resolvido?"
8843 #. Resource IDs: (170)
8844 #, c-format
8845 msgid ""
8846 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8847 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8848 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8849 msgstr "O submódulo \"%s\" está sujo.\nMeramente submetendo o superprojeto não pode rastrear ou salvar tais mudanças no submódulo.\nSubmeter o submódulo agora ou ignorar as mudanças sujas?"
8851 #. Resource IDs: (88)
8852 #, c-format
8853 msgid ""
8854 "The target folder \n"
8855 "%s\n"
8856 "is not empty!\n"
8857 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
8858 msgstr "A pasta destino ⏎ %s⏎ não está vazia!⏎ Você tem certeza de que você quer inicializar um repositório git dentro desta pasta?"
8860 #. Resource IDs: (195)
8861 msgid ""
8862 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8863 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8864 "but maybe not scan all files."
8865 msgstr "O tempo em segundos após o qual o processamento dos arquivos selecionados deverá parar.\nUm valor menor irá fazer a lista do autocompletar disponível mais rápido,\nmas talvez sem retornar todos os arquivos."
8867 #. Resource IDs: (82)
8868 msgid ""
8869 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8870 "It's not possible to show the log messages between them!"
8871 msgstr "As duas URL's selecionadas não foram criadas a partir da mesma raiz.\nNão é possível exibir as mensagens de histórico entre elas!"
8873 #. Resource IDs: (16)
8874 msgid "The user who did the last commit"
8875 msgstr "O usuário que fez a útima submissão"
8877 #. Resource IDs: (65535)
8878 msgid "Their file:"
8879 msgstr "Arquivo deles:"
8881 #. Resource IDs: (263)
8882 msgid "Theirs"
8883 msgstr "Deles"
8885 #. Resource IDs: (169)
8886 msgid ""
8887 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8888 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8889 msgstr "Há mudanças ou itens não versionados dentro de um ou mais submódulos.\nEstes arquivos não são listados para submissão. Você precisa submeter estes arquivos neste submódulo"
8891 #. Resource IDs: (198)
8892 #, c-format
8893 msgid ""
8894 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8895 "uses."
8896 msgstr "Há atualmente %d gerenciadores de sobreposição além dos que o Tortoise usa."
8898 #. Resource IDs: (64)
8899 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8900 msgstr "Não há provedores de rastreadores de problemas disponíveis."
8902 #. Resource IDs: (66)
8903 #, c-format
8904 msgid ""
8905 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8906 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8907 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8908 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8909 msgstr "Ainda existem conflitos não resolvidos na linha %d!\nVocê deve resolver esses conflitos antes de salvar. \nVocê deseja salvar o arquivo mesmo com os conflitos?\nSe você clicar em SIM, você terá que resolver os conflitos manualmente usando outro editor!"
8911 #. Resource IDs: (313)
8912 msgid ""
8913 "There are unsaved modifications!\n"
8914 "Do you want to save your changes?"
8915 msgstr "Existem alterações não salvas!\nVocê deseja salvar suas alterações?"
8917 #. Resource IDs: (82)
8918 msgid ""
8919 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8920 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8921 msgstr "Não há o que adicionar. Todos os arquivos e pastas já estão sob controle de versão ou foram ignorados pela propriedade ignore ou pela configuração ignore global."
8923 #. Resource IDs: (1253)
8924 msgid "Thesaurus"
8925 msgstr "Sinônimos"
8927 #. Resource IDs: (3887)
8928 msgid ""
8929 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
8930 "changes that were made before the application closed."
8931 msgstr "Existem versões mais recentes dos documentos abertos e contém mudanças que foram feitas antes da aplicação fechar."
8933 #. Resource IDs: (78)
8934 msgid "This field is required and must not be empty."
8935 msgstr "Este campo é necessário e não pode ser vazio"
8937 #. Resource IDs: (83)
8938 msgid ""
8939 "This is not a valid URL.\n"
8940 "Please enter an URL here."
8941 msgstr "Essa não é uma URL válida.\nPor favor, tente outra URL aqui."
8943 #. Resource IDs: (82)
8944 msgid ""
8945 "This is not a valid path!\n"
8946 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8947 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8948 msgstr "Esse não é um caminho válido!\nUm caminho válido não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8950 #. Resource IDs: (3857)
8951 #, c-format
8952 msgid ""
8953 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8954 " may have an incompatible version of %s."
8955 msgstr "Esse programa está associado à %s ausente no arquivo %s. Essa máquina contêm uma versão incompatível do %s."
8957 #. Resource IDs: (3857)
8958 #, c-format
8959 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8960 msgstr "Esse programa requer o arquivo %s, que não foi encontrado no sistema."
8962 #. Resource IDs: (15)
8963 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8964 msgstr "Essa propriedade é permitida apenas para pastas, não em arquivos."
8966 #. Resource IDs: (67)
8967 msgid "This task requires a clean working tree."
8968 msgstr "Esta tarefa requer uma cópia de trabalho limpa."
8970 #. Resource IDs: (1016)
8971 msgid ""
8972 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8973 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8974 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8975 msgstr "Isto irá excluir os comandos que você usou nesta aplicação e restaurará o conjunto de comandos visíveis aos menus e ferramentas. Isto não irá desfazer qualquer customização explícita. Você tem certeza de que quer fazer isto?"
8977 #. Resource IDs: (604)
8978 msgid "Three way diff"
8979 msgstr "Comparação de Três Vias"
8981 #. Resource IDs: (16928)
8982 msgid "Tile &Vertically"
8983 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
8985 #. Resource IDs: (16924)
8986 msgid "Tile Hori&zontally"
8987 msgstr "Dividir Hori&zontalmente"
8989 #. Resource IDs: (1676)
8990 msgid "To"
8991 msgstr "Para"
8993 #. Resource IDs: (606)
8994 msgid ""
8995 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
8996 "applications are running."
8997 msgstr "Para limpar arquivos temporários, você deve se certificar de que nenhuma outra aplicação TortoiseGit esteja rodando."
8999 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9000 msgid "To:"
9001 msgstr "Para:"
9003 #. Resource IDs: (3633)
9004 msgid ""
9005 "Toggle One/Two Pages display\n"
9006 "Toggle One/Two Pages display"
9007 msgstr "Alternar Exibição de Uma/Duas Páginas\nAlternar Exibição de Uma/Duas Páginas"
9009 #. Resource IDs: (65535)
9010 msgid "Toolbar"
9011 msgstr "Barra de Ferramentas"
9013 #. Resource IDs: (16130)
9014 msgid "Toolbar Name"
9015 msgstr "Nome da Barra de Ferramentas"
9017 #. Resource IDs: (1064)
9018 msgid "Toolbar Options"
9019 msgstr "Opções da Barra de Ferramentas"
9021 #. Resource IDs: (1001)
9022 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9023 msgstr "Erro interno da barra de ferramentas. Por favor contate o vendedor da sua aplicação."
9025 #. Resource IDs: (16105)
9026 msgid "Toolbars"
9027 msgstr "Barras de Ferramentas"
9029 #. Resource IDs: (16928)
9030 msgid "Tools"
9031 msgstr "Ferramentas"
9033 #. Resource IDs: (65535)
9034 msgid "Tools:"
9035 msgstr "Ferramentas:"
9037 #. Resource IDs: (65, 65535)
9038 msgid "TortoiseGit"
9039 msgstr "TortoiseGit"
9041 #. Resource IDs: (107)
9042 #, c-format
9043 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9044 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Construir %d - %s, %s"
9046 #. Resource IDs: (107)
9047 #, c-format
9048 msgid ""
9049 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
9050 "%s \r\n"
9051 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
9053 #. Resource IDs: (98)
9054 #, c-format
9055 msgid ""
9056 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9057 "to be renamed too?"
9058 msgstr "TortoiseGit detectou nomes de arquivos similares. Você quer que os arquivos: %s\nsejam renomeados também?"
9060 #. Resource IDs: (198)
9061 #, c-format
9062 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9063 msgstr "TortoiseGit não irá exibir as seguintes sobreposições: %s"
9065 #. Resource IDs: (1096)
9066 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9067 msgstr ""
9069 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9070 msgid "TortoiseGitBlame"
9071 msgstr "TortoiseGitBlame"
9073 #. Resource IDs: (1)
9074 #, c-format
9075 msgid ""
9076 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9077 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9078 msgstr "TortoiseGitBlame já foi inicializado para o repositório \"%s\". Não é possível trocar para outro repositório (\"%s\") em tempo de execução."
9080 #. Resource IDs: (1)
9081 #, c-format
9082 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9083 msgstr "TortoiseGitBlame, Versão %d.%d.%d.%d"
9085 #. Resource IDs: (1)
9086 msgid ""
9087 "TortoiseGitBlame\n"
9088 "\n"
9089 "TortoiseGitBlam\n"
9090 "\n"
9091 "\n"
9092 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9093 "TortoiseGitBlame.Document"
9094 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9096 #. Resource IDs: (7, 153)
9097 msgid "TortoiseGitIDiff"
9098 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9100 #. Resource IDs: (65535)
9101 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9102 msgstr "TortoiseIDiff - Um comparador de imagens, parte do TortoiseGit"
9104 #. Resource IDs: (7)
9105 msgid ""
9106 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9107 "\n"
9108 "Available command line parameters are:\n"
9109 "/left:\"path to left picture\"\n"
9110 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9111 "/right:\"path to right picture\"\n"
9112 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9113 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9114 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9115 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9116 msgstr "TortoiseIDiff: o visualizador para comparação entre imagens para TortoiseSVN\n\nParâmetros disponíveis por linha de comando são:\n/left:\"caminho para a figura a esquerda\"\n/lefttitle:\"titulo para a figura da esquerda\"\n/right:\"caminho para a figura da direita\"\n/righttitle:\"titulo para a figura da direita\"\n/overlay\t\tpara o modo de sobreposição\n/fit\t\tpara ajustar o tamanho das imagens\n/showinfo\t\tpara exibir as caixas de informações das imagens"
9118 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9119 msgid "TortoiseGitMerge"
9120 msgstr "TortoiseGitMerge"
9122 #. Resource IDs: (107)
9123 #, c-format
9124 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9125 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9127 #. Resource IDs: (107)
9128 #, c-format
9129 msgid ""
9130 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9131 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9132 "apr %d.%d.%d\r\n"
9133 "apr-utils %d.%d.%d"
9134 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-utils %d.%d.%d"
9136 #. Resource IDs: (7)
9137 #, c-format
9138 msgid ""
9139 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9140 " more than once."
9141 msgstr ""
9143 #. Resource IDs: (156)
9144 msgid "TortoiseMerge"
9145 msgstr "TortoiseMerge"
9147 #. Resource IDs: (1739)
9148 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9149 msgstr ""
9151 #. Resource IDs: (1737)
9152 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9153 msgstr ""
9155 #. Resource IDs: (1162)
9156 msgid "Total commits analyzed:"
9157 msgstr "Total de submissões analizadas:"
9159 #. Resource IDs: (1163)
9160 msgid "Total file changes:"
9161 msgstr "Total de alterações de arquivos:"
9163 #. Resource IDs: (1520)
9164 msgid "Trac&k"
9165 msgstr "Rastrea&r"
9167 #. Resource IDs: (1520)
9168 msgid "Track"
9169 msgstr "Monitorar"
9171 #. Resource IDs: (11023)
9172 msgid "Tracked Remote Branch:"
9173 msgstr "Ramo Remoto Monitorado:"
9175 #. Resource IDs: (357)
9176 #, c-format
9177 msgid "Transferring at %s"
9178 msgstr "Transferindo a %s"
9180 #. Resource IDs: (32816)
9181 msgid "Transparent &color..."
9182 msgstr "&Cor de transparência..."
9184 #. Resource IDs: (251)
9185 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9186 msgstr "Tente uma 'Limpeza'. Se isto não funcionar, você precisará fazer uma restauração fresca."
9188 #. Resource IDs: (73)
9189 msgid "Try again"
9190 msgstr "Tentar novamente"
9192 #. Resource IDs: (65535)
9193 msgid "Turkish"
9194 msgstr "Turco"
9196 #. Resource IDs: (10)
9197 msgid "Tweak TortoiseGit"
9198 msgstr "Ajustar o TortoiseGit"
9200 #. Resource IDs: (1642)
9201 msgid "Type"
9202 msgstr "Tipo"
9204 #. Resource IDs: (1720)
9205 msgid "Type:"
9206 msgstr "Tipo:"
9208 #. Resource IDs: (164, 207)
9209 msgid "URL"
9210 msgstr "URL"
9212 #. Resource IDs: (71)
9213 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9214 msgstr "URL e diretório não podem estar vazias ao mesmo tempo."
9216 #. Resource IDs: (1272)
9217 msgid "URL history"
9218 msgstr "Histórico de URLs"
9220 #. Resource IDs: (12)
9221 msgid "URL of Git items"
9222 msgstr "URL de items do Git"
9224 #. Resource IDs: (65535)
9225 msgid "URL:"
9226 msgstr "URL:"
9228 #. Resource IDs: (5071)
9229 msgid "UTF-16 BE"
9230 msgstr "UTF-16 BE"
9232 #. Resource IDs: (5070)
9233 msgid "UTF-16 LE"
9234 msgstr "UTF-16 LE"
9236 #. Resource IDs: (5069)
9237 msgid "UTF-8"
9238 msgstr "UTF-8"
9240 #. Resource IDs: (3866)
9241 msgid "Unable to load mail system support."
9242 msgstr "Impossível carregar o suporte ao sistema de correio."
9244 #. Resource IDs: (3865)
9245 msgid "Unable to process command, server busy."
9246 msgstr "Incapaz de processar comando, servidor ocupado."
9248 #. Resource IDs: (3859)
9249 #, c-format
9250 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9251 msgstr "Impossível ler de %1, está aberto por outra pessoa."
9253 #. Resource IDs: (3865)
9254 msgid "Unable to read write-only property."
9255 msgstr "Impossível ler propriedade somente-escrita."
9257 #. Resource IDs: (119)
9258 msgid ""
9259 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9260 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9261 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9262 "from the top pane in the log dialog."
9263 msgstr "Impossível reconstruir caminho da cópia de trabalho!\nIsso pode acontecer quando o arquivo é renomeado.\nPor favor, inicie o diálogo de histórico apenas nesse arquivo específico e então reverta as alterações\na partir do painel superior no diálogo de histórico."
9265 #. Resource IDs: (3865)
9266 msgid "Unable to write read-only property."
9267 msgstr "Impossível escrever propriedade somente-leitura."
9269 #. Resource IDs: (3859)
9270 #, c-format
9271 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9272 msgstr "Impossível escrever para %1, é somente-leitura ou está aberto por outra pessoa."
9274 #. Resource IDs: (3887)
9275 msgid "Uncheck"
9276 msgstr "Desmarcar"
9278 #. Resource IDs: (156)
9279 msgid "Undo"
9280 msgstr "Desfazer"
9282 #. Resource IDs: (1069)
9283 #, c-format
9284 msgid "Undo %d Actions"
9285 msgstr "Desfazer Ações %d"
9287 #. Resource IDs: (1069)
9288 msgid "Undo 1 Action"
9289 msgstr "Desfazer 1 Ação"
9291 #. Resource IDs: (14)
9292 msgid "Undo Add..."
9293 msgstr "Desfazer Adicionar..."
9295 #. Resource IDs: (3603)
9296 msgid ""
9297 "Undo the last action\n"
9298 "Undo"
9299 msgstr "Desfazer a última ação\nDesfazer"
9301 #. Resource IDs: (3603)
9302 msgid ""
9303 "Undo the last modifications\n"
9304 "Undo"
9305 msgstr "Desfazer as últimas alterações\nDesfazer"
9307 #. Resource IDs: (3859)
9308 msgid "Unexpected file format."
9309 msgstr "Formato de arquivo inesperado."
9311 #. Resource IDs: (1070)
9312 msgid "Unfold"
9313 msgstr "Desdobrar"
9315 #. Resource IDs: (3850)
9316 msgid ""
9317 "Unformatted Text\n"
9318 "text without any formatting"
9319 msgstr "Texto sem Formatação\ntexto sem nenhuma formatação"
9321 #. Resource IDs: (2054)
9322 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9323 msgstr "Correções &unificadas das revisões do HEAD"
9325 #. Resource IDs: (1258)
9326 msgid "Unknown"
9327 msgstr "Desconhecido"
9329 #. Resource IDs: (20)
9330 msgid "Unknown depth"
9331 msgstr "Profundidade desconhecida"
9333 #. Resource IDs: (3841)
9334 msgid "Untitled"
9335 msgstr "Sem Título"
9337 #. Resource IDs: (1462)
9338 msgid "Unversioned"
9339 msgstr "Não versionado"
9341 #. Resource IDs: (1313)
9342 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9343 msgstr "Arquivos sem controle de versão marcam o diretório pai como modificado"
9345 #. Resource IDs: (286)
9346 #, c-format
9347 msgid "Unversioning %s"
9348 msgstr "Retirando do controle de versões de %s"
9350 #. Resource IDs: (1384)
9351 msgid "Up"
9352 msgstr "Acima"
9354 #. Resource IDs: (1710)
9355 msgid "Update"
9356 msgstr ""
9358 #. Resource IDs: (607)
9359 msgid "Update Ref"
9360 msgstr ""
9362 #. Resource IDs: (65)
9363 msgid "Update Submodules"
9364 msgstr "Atualizando Submódulos"
9366 #. Resource IDs: (74)
9367 msgid "Updated"
9368 msgstr "Atualizado"
9370 #. Resource IDs: (3849)
9371 msgid "Updating ActiveX objects"
9372 msgstr "Atualizando os objetos ActiveX"
9374 #. Resource IDs: (68)
9375 msgid "Updating index"
9376 msgstr "Atualizando índice"
9378 #. Resource IDs: (16530)
9379 msgid "Use &Default Image: "
9380 msgstr "Usar Imagem pa&drão:"
9382 #. Resource IDs: (1024)
9383 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9384 msgstr "Usar visualização em um painel p&or padrão para comparação de 2 arquivos"
9386 #. Resource IDs: (251)
9387 msgid "Use &other text block"
9388 msgstr "Usar &outro bloco de texto"
9390 #. Resource IDs: (156)
9391 msgid "Use 'mine' text block"
9392 msgstr "Usar 'meu' bloco de texto"
9394 #. Resource IDs: (156)
9395 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9396 msgstr "Usar 'meu' bloco de texto e então o 'deles'"
9398 #. Resource IDs: (156)
9399 msgid "Use 'theirs' text block"
9400 msgstr "Usar bloco de texto 'deles'"
9402 #. Resource IDs: (156)
9403 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9404 msgstr "Usar bloco de texto 'deles' depois o 'meu'"
9406 #. Resource IDs: (156)
9407 msgid "Use Blocks"
9408 msgstr "Usar Blocos"
9410 #. Resource IDs: (1761)
9411 msgid "Use HTTP path component"
9412 msgstr ""
9414 #. Resource IDs: (1482)
9415 msgid "Use MAPI"
9416 msgstr "Usar MAPI"
9418 #. Resource IDs: (1066)
9419 msgid "Use Ribbons"
9420 msgstr ""
9422 #. Resource IDs: (1497)
9423 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9424 msgstr "Usar &Pacote Fino (Para conexões lentas)"
9426 #. Resource IDs: (1064)
9427 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9428 msgstr "Usar Comparação Unificada a partir da área de transferência"
9430 #. Resource IDs: (85)
9431 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9432 msgstr "Use um nome direfente ou use a opção \"Forçar\" para sobrescrevê-lo."
9434 #. Resource IDs: (85)
9435 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9436 msgstr "Use um nome diferente ou use a opção \"Sobrepor ramo\"."
9438 #. Resource IDs: (2054)
9439 msgid ""
9440 "Use all content from the left view\n"
9441 "Use left file"
9442 msgstr "Usar o conteúdo completo da esquerda\nUsar arquivo da esquerda"
9444 #. Resource IDs: (32857)
9445 msgid "Use block from left before right"
9446 msgstr "Usar bloco de texto da esquerda antes do da direita"
9448 #. Resource IDs: (2054)
9449 msgid ""
9450 "Use block from left view before block from right view\n"
9451 "Use block from left before right"
9452 msgstr "Usar bloqueio da visualização esquerda antes do bloqueio da visualização direita\nUsar bloqueio da esquerda antes da direita"
9454 #. Resource IDs: (32859)
9455 msgid "Use block from right before left"
9456 msgstr "Usar bloco de texto da direita antes do da esquerda"
9458 #. Resource IDs: (2054)
9459 msgid ""
9460 "Use block from right view before block from left view\n"
9461 "Use block from right before left"
9462 msgstr "Usar bloqueio da visualização direita antes do bloqueio da visualização esquerda\nUsar bloqueio da direita antes da esquerda"
9464 #. Resource IDs: (251)
9465 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9466 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui primeiro)"
9468 #. Resource IDs: (251)
9469 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9470 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui último)"
9472 #. Resource IDs: (156)
9473 msgid "Use left block"
9474 msgstr "Usar bloco da esquerda"
9476 #. Resource IDs: (32856)
9477 msgid "Use left file"
9478 msgstr "Usar arquivo da esquerda"
9480 #. Resource IDs: (1432)
9481 msgid "Use recycle bin when reverting"
9482 msgstr "Usar lixeira para fazer reversão"
9484 #. Resource IDs: (116)
9485 msgid "Use regular expression"
9486 msgstr "Usar expressão regular"
9488 #. Resource IDs: (1426)
9489 msgid "Use system locale for date/time"
9490 msgstr "Usar local do sistema para data/hora"
9492 #. Resource IDs: (251)
9493 msgid "Use text block from '&mine'"
9494 msgstr "Use bloco de texto de '&meu'"
9496 #. Resource IDs: (251)
9497 msgid "Use text block from '&theirs'"
9498 msgstr "Use bloco de texto de '&deles'"
9500 #. Resource IDs: (251)
9501 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9502 msgstr "Use bloco de texto de '&meu' antes de 'deles'"
9504 #. Resource IDs: (2052)
9505 msgid ""
9506 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9507 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9508 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu' antes do 'deles'\nUsar bloco do 'meu', depois do 'deles'"
9510 #. Resource IDs: (2052)
9511 msgid ""
9512 "Use text block from 'mine'\n"
9513 "Use 'mine' text block"
9514 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu'\nUsar 'meu' bloco de texto"
9516 #. Resource IDs: (251)
9517 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9518 msgstr "Usar bloco de texto 'd&eles' antes do 'meu'"
9520 #. Resource IDs: (2052)
9521 msgid ""
9522 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9523 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9524 msgstr "Usar bloco de texto 'deles' antes do 'meu'\nUsar bloco 'deles' antes do 'meu'"
9526 #. Resource IDs: (2052)
9527 msgid ""
9528 "Use text block from 'theirs'\n"
9529 "Use 'theirs' text block"
9530 msgstr "Usar bloco de texto 'deles'\nUsar bloco 'deles'"
9532 #. Resource IDs: (2054)
9533 msgid ""
9534 "Use text block from the left view\n"
9535 "Use left block"
9536 msgstr "Usar bloco de texto da esquerdae \"deles\"\nUse \"deles\" do bloco de texto"
9538 #. Resource IDs: (251)
9539 msgid "Use th&is text block"
9540 msgstr "Usar e&sse bloco de texto"
9542 #. Resource IDs: (251)
9543 msgid "Use this &whole file"
9544 msgstr "Use esse arquivo &inteiro"
9546 #. Resource IDs: (251)
9547 msgid "Use whole other &file"
9548 msgstr "Use o outro &arquivo inteiro"
9550 #. Resource IDs: (119)
9551 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9552 msgstr "Usado para corrigir a ponta do ramo atual."
9554 #. Resource IDs: (65535)
9555 msgid "User Email:"
9556 msgstr "Email do Usuário:"
9558 #. Resource IDs: (65535)
9559 msgid "User Info"
9560 msgstr "Info do Usuário"
9562 #. Resource IDs: (65535)
9563 msgid "User Name:"
9564 msgstr "Nome do Usuário:"
9566 #. Resource IDs: (74)
9567 msgid "User cancelled"
9568 msgstr "Cancelado pelo usuário"
9570 #. Resource IDs: (72)
9571 msgid ""
9572 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9573 " Do you want to set these now?"
9574 msgstr "O nome de usuário e e-mail devem ser configurados antes de submeter.\nVocê quer configurá-los agora?"
9576 #. Resource IDs: (1650)
9577 msgid "User&name:"
9578 msgstr "&Nome de usuário:"
9580 #. Resource IDs: (69)
9581 msgid "Username:"
9582 msgstr "Usuário:"
9584 #. Resource IDs: (313)
9585 msgid ""
9586 "Valid command line options are:\n"
9587 "/base:<path to base file>\n"
9588 "/theirs:<path to their file>\n"
9589 "/mine:<path to your file>\n"
9590 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9591 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9592 "/patchpath:<path to folder>"
9593 msgstr "As opções de linha de comando válidas são:\n/base:<caminho para o arquivo base>\n/theirs:<caminho para o arquivo deles>\n/mine:<caminho para o seu arquivo>\n/merged:<caminho para o arquivo combinado gerado>\n/diff:<caminho para o arquivo de comparação unificado>\n/patchpath:<caminho para a pasta>"
9595 #. Resource IDs: (11, 357)
9596 msgid "Value"
9597 msgstr "Valor"
9599 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
9600 msgid "Version"
9601 msgstr "Versão"
9603 #. Resource IDs: (7)
9604 #, c-format
9605 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9606 msgstr "Versão %d.%d.%d.%d"
9608 #. Resource IDs: (72, 1644)
9609 msgid "Version 1"
9610 msgstr "Versão 1"
9612 #. Resource IDs: (72)
9613 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
9614 msgstr "Versão 1  (Submeter Novos Dados)"
9616 #. Resource IDs: (72, 1645)
9617 msgid "Version 2 (Base)"
9618 msgstr "Versão 2 (Base)"
9620 #. Resource IDs: (72)
9621 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
9622 msgstr "Versão 2 (Base) (Data de Submissão Nova)"
9624 #. Resource IDs: (1075)
9625 msgid "Version Information"
9626 msgstr "Informação sobre a versão"
9628 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9629 msgid "Version:"
9630 msgstr "Versão:"
9632 #. Resource IDs: (264)
9633 msgid "Versioned"
9634 msgstr "Versionados"
9636 #. Resource IDs: (65535)
9637 msgid "Vietnamese"
9638 msgstr "Vietnamita"
9640 #. Resource IDs: (156)
9641 msgid "View"
9642 msgstr "Exibir"
9644 #. Resource IDs: (328, 603)
9645 msgid "View Patch"
9646 msgstr "Ver Correções"
9648 #. Resource IDs: (71, 1637)
9649 msgid "View Patch>>"
9650 msgstr "Ver Correções>>"
9652 #. Resource IDs: (1252)
9653 msgid "View revision for path in &webviewer"
9654 msgstr "Visualizar revisão do caminho no &webviewer"
9656 #. Resource IDs: (1252)
9657 msgid "View revision in alternative editor"
9658 msgstr "Ver revisão no editor alternativo"
9660 #. Resource IDs: (1717)
9661 msgid "View system&wide gitconfig"
9662 msgstr "Visuali&zar gitconfig do sistema"
9664 #. Resource IDs: (1084)
9665 msgid "Visit our website"
9666 msgstr "Visite nosso website"
9668 #. Resource IDs: (156, 626)
9669 msgid "Visual Studio 2005"
9670 msgstr "Visual Studio 2005"
9672 #. Resource IDs: (156, 626)
9673 msgid "Visual Studio 2008"
9674 msgstr "Visual Studio 2008"
9676 #. Resource IDs: (65535)
9677 msgid ""
9678 "WARNING:\r\n"
9679 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
9680 "To set the values to their default, delete the value text."
9681 msgstr "AVISO:\nSomente mude estas configurações se você tem certeza absoluta do que está fazendo!\nPara ajustar estes valores para o padrão, exclua o texto do valor."
9683 #. Resource IDs: (198)
9684 msgid "Wait"
9685 msgstr "Aguarde"
9687 #. Resource IDs: (1327)
9688 msgid "Wait for the script to finish"
9689 msgstr "Aguardar encerramento do script"
9691 #. Resource IDs: (75)
9692 msgid "Waiting for input"
9693 msgstr "Aguardando por entrada"
9695 #. Resource IDs: (88)
9696 msgid "Warning"
9697 msgstr "Aviso"
9699 #. Resource IDs: (219)
9700 msgid "Warning!"
9701 msgstr "Aviso!"
9703 #. Resource IDs: (70)
9704 #, c-format
9705 msgid ""
9706 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
9707 "\r\n"
9708 "Do you really want to continue?"
9709 msgstr "Aviso: \"%s\" irá ser permanentemente excluído. <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> será possível recuperá-lo!\n\nTem certeza de que quer continuar?"
9711 #. Resource IDs: (71)
9712 msgid "Web"
9713 msgstr "Web"
9715 #. Resource IDs: (65535)
9716 msgid "Western European"
9717 msgstr "Oeste Europeu"
9719 #. Resource IDs: (198)
9720 msgid ""
9721 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
9722 "TortoiseGit menus added to the context menu"
9723 msgstr "Quando ativado, segure a tecla SHIFT quando clicar com o botão direito para ter os menus TortoiseGit adicionados ao menu de contexto"
9725 #. Resource IDs: (604)
9726 msgid ""
9727 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
9728 "necessary"
9729 msgstr "Ao aplicar uma correção, ignorar mudanças no espaço em branco nas linhas de contexto se necessário"
9731 #. Resource IDs: (197)
9732 msgid ""
9733 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
9734 "automatically selected"
9735 msgstr "Quando habilitado, os itens com controle de versão listados no diálogo de submissão serão automaticamente selecionados "
9737 #. Resource IDs: (604)
9738 msgid ""
9739 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
9740 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
9741 "blobs available locally."
9742 msgstr "Quando as correções não são aplicadas corretamente, recorrer à combinação de 3 vias se a correção tem a identificação dos registros que é suposta a aplicar e estes estão disponíveis localmente."
9744 #. Resource IDs: (65535)
9745 msgid "Whitespaces"
9746 msgstr "Espaços em branco"
9748 #. Resource IDs: (1065)
9749 msgid "Window Position"
9750 msgstr "Posição da janela"
9752 #. Resource IDs: (16927)
9753 msgid "Windows"
9754 msgstr "Windows"
9756 #. Resource IDs: (156, 626)
9757 msgid "Windows 2000"
9758 msgstr "Windows 2000"
9760 #. Resource IDs: (156, 626)
9761 msgid "Windows 7"
9762 msgstr "Windows 7"
9764 #. Resource IDs: (156, 626)
9765 msgid "Windows XP"
9766 msgstr "Windows XP"
9768 #. Resource IDs: (5020)
9769 msgid "Windows-1250"
9770 msgstr "Windows-1250"
9772 #. Resource IDs: (5021)
9773 msgid "Windows-1251"
9774 msgstr "Windows-1251"
9776 #. Resource IDs: (5022)
9777 msgid "Windows-1252"
9778 msgstr "Windows-1252"
9780 #. Resource IDs: (5023)
9781 msgid "Windows-1253"
9782 msgstr "Windows-1253"
9784 #. Resource IDs: (5024)
9785 msgid "Windows-1254"
9786 msgstr "Windows-1254"
9788 #. Resource IDs: (5025)
9789 msgid "Windows-1255"
9790 msgstr "Windows-1255"
9792 #. Resource IDs: (5026)
9793 msgid "Windows-1256"
9794 msgstr "Windows-1256"
9796 #. Resource IDs: (5027)
9797 msgid "Windows-1257"
9798 msgstr "Windows-1257"
9800 #. Resource IDs: (5028)
9801 msgid "Windows-1258"
9802 msgstr "Windows-1258"
9804 #. Resource IDs: (20, 158)
9805 msgid "Working Tree"
9806 msgstr "Cópia de Trabalho"
9808 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9809 msgid "Working Tree Path:"
9810 msgstr "Caminho da Cópia de Trabalho:"
9812 #. Resource IDs: (1253)
9813 msgid "Working dir changes"
9814 msgstr "Mudanças no diretório de trabalho"
9816 #. Resource IDs: (156)
9817 msgid "Wrap long lines"
9818 msgstr "Quebrar linhas longas"
9820 #. Resource IDs: (2056)
9821 msgid ""
9822 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
9823 "Wrap long lines"
9824 msgstr "Quebrar linhas longas na borda direita da visualização\nQuebrar linhas longas"
9826 #. Resource IDs: (73)
9827 msgid "Yes"
9828 msgstr "Sim"
9830 #. Resource IDs: (145)
9831 msgid "Yes to all"
9832 msgstr "Sim para todos"
9834 #. Resource IDs: (201)
9835 msgid "You already have the latest version installed."
9836 msgstr "Você já possui a versão mais atual instalada."
9838 #. Resource IDs: (65535)
9839 msgid ""
9840 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9841 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9842 msgstr "Você pode desabilitar gerenciadores de Sobreposição aqui.\nGerenciadores desabilitados não usarão o espaço e darão a chance de outas extensões do shell exibirem suas sobreposições."
9844 #. Resource IDs: (1001)
9845 #, c-format
9846 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9847 msgstr "Você pode colar bitmaps apenas com o tamanho (%d x %d) !"
9849 #. Resource IDs: (1016)
9850 #, c-format
9851 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9852 msgstr "Você não pode criar mais do que %d barras de ferramentas definidas pelo usuário!"
9854 #. Resource IDs: (16)
9855 msgid ""
9856 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9857 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9858 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9859 msgstr "Essa propriedade não pode ser atribuida a diretórios, somente a arquivos!\nSe deseja atribuí-la aos arquivos que pertencem a esse diretório, \ndeve ativar a caixa de seleção 'recursivo'."
9861 #. Resource IDs: (84)
9862 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9863 msgstr "Você não pode mudar o tipo desta referência ao renomear."
9865 #. Resource IDs: (84)
9866 msgid ""
9867 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9868 "\n"
9869 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9870 msgstr "Você tem uma versão antiga do msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) instalada.\n\nVocê deve considerar uma atualização para 1.7.10+, que suporta UTF-8 e é compatível com a versão *nix do git."
9872 #. Resource IDs: (86)
9873 msgid ""
9874 "You have checked \"include untracked\".\n"
9875 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
9876 msgstr "Você marcou \"incluir não rastreados\".\nIsto inclui uma chamada \"git clean -fd\", então arquivos/diretórios ignorados serão removidos sem usar a lixeira."
9878 #. Resource IDs: (16)
9879 msgid ""
9880 "You have modified properties without saving them first.\n"
9881 "Do you want to save them now?"
9882 msgstr "Você modificou propriedades, mas não salvou.\nDeseja salvá-las agora?"
9884 #. Resource IDs: (87)
9885 #, c-format
9886 msgid ""
9887 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
9888 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
9889 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
9890 msgstr ""
9892 #. Resource IDs: (169)
9893 msgid ""
9894 "You haven't entered an issue number!\n"
9895 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9896 msgstr "Você não informou um número de ocorrência!\nVocê tem certeza de que quer gravar sem um número de ocorrência?"
9898 #. Resource IDs: (68)
9899 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9900 msgstr "Você não inseriu sua linha Signed-Off-By!"
9902 #. Resource IDs: (68)
9903 msgid ""
9904 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9905 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9906 msgstr "Você marcou alguns arquivos como \"Restaurar após submissão\".\nVocê quer restaurá-los agora? Você pode perder todas as mudanças que fez nestes arquivos após marcá-los."
9908 #. Resource IDs: (1002)
9909 #, c-format
9910 msgid "You may define up to %d tools."
9911 msgstr "Você pode definir no máximo %d ferramentas."
9913 #. Resource IDs: (170)
9914 msgid "You must enter a log message for the commit"
9915 msgstr "Você deve escrever uma mensagem de histórico antes de submeter"
9917 #. Resource IDs: (196)
9918 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9919 msgstr "O sistema deve ser reiniciado "
9921 #. Resource IDs: (65)
9922 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9923 msgstr "Você deve escolher um nome de arquivo para o arquivo Zip!"
9925 #. Resource IDs: (65)
9926 msgid ""
9927 "You selected a folder.\r\n"
9928 "Exports are only possible to a (zip) file."
9929 msgstr "Você selecionou uma pasta.\nÉ possível expotar apenas para um arquivo (zip)."
9931 #. Resource IDs: (77)
9932 msgid ""
9933 "You selected an unversioned file.\n"
9934 "The file will be added to version control when you commit."
9935 msgstr "Você selecionou um arquivo sem controle de versão.\nO arquivo será adcionado ao controle de versão quando você gravar."
9937 #. Resource IDs: (1001)
9938 msgid "You should enter a text!"
9939 msgstr "Você deveria ter preenchido com um texto!"
9941 #. Resource IDs: (1001)
9942 msgid "You should select an image!"
9943 msgstr "Você deveria ter selecionado uma imagem!"
9945 #. Resource IDs: (195)
9946 #, c-format
9947 msgid ""
9948 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9949 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9950 msgstr "Você alterou o conjunto de ícones de <i>%s</i> para <i>%s</i>.\nEssa alteração não terá efeito até que você reinicie seu computador ou efetue logoff e logon novamente!"
9952 #. Resource IDs: (170)
9953 msgid ""
9954 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9955 "Click here to read and insert them again."
9956 msgstr "Suas mensagens de histórico anteriores foram salvas. \nClique aqui para lê-las e inserí-las novamente."
9958 #. Resource IDs: (1112)
9959 msgid "Your version is:"
9960 msgstr "Sua versão é:"
9962 #. Resource IDs: (201)
9963 #, c-format
9964 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9965 msgstr "Sua versão é: %d.%d.%d.%d"
9967 #. Resource IDs: (1074)
9968 msgid "Zip File"
9969 msgstr "Arquivo Zip"
9971 #. Resource IDs: (32783)
9972 msgid "Zoo&m out"
9973 msgstr "Menos zoo&m"
9975 #. Resource IDs: (1069)
9976 msgid "Zoom"
9977 msgstr "Zoom"
9979 #. Resource IDs: (58117)
9980 msgid "Zoom &In"
9981 msgstr "Ma&is zoom"
9983 #. Resource IDs: (58118)
9984 msgid "Zoom &Out"
9985 msgstr "Men&os zoom"
9987 #. Resource IDs: (2051)
9988 #, c-format
9989 msgid "Zoom 100%"
9990 msgstr "Zoom 100%"
9992 #. Resource IDs: (3633)
9993 msgid ""
9994 "Zoom In\n"
9995 "Zoom In"
9996 msgstr "Mais Zoom\nMais Zoom"
9998 #. Resource IDs: (3633)
9999 msgid ""
10000 "Zoom Out\n"
10001 "Zoom Out"
10002 msgstr "Menos zoom\nMenos zoom"
10004 #. Resource IDs: (32784)
10005 msgid "Zoom i&n"
10006 msgstr "M&ais zoom"
10008 #. Resource IDs: (2049)
10009 msgid "Zoom in"
10010 msgstr "Mais zoom"
10012 #. Resource IDs: (2049)
10013 msgid "Zoom out"
10014 msgstr "Menos zoom"
10016 #. Resource IDs: (2051)
10017 msgid "Zoom to fit"
10018 msgstr "Zoom para caber"
10020 #. Resource IDs: (2051)
10021 msgid "Zoom to fit in height"
10022 msgstr "Zoom para altura"
10024 #. Resource IDs: (2051)
10025 msgid "Zoom to fit in width"
10026 msgstr "Zoom para largura"
10028 #. Resource IDs: (1070)
10029 msgid "[Default]"
10030 msgstr "[Padrão]"
10032 #. Resource IDs: (1001)
10033 msgid "[Unassigned]"
10034 msgstr "[Não assinado]"
10036 #. Resource IDs: (72)
10037 #, c-format
10038 msgid "\"%s\" is invalid."
10039 msgstr "\"%s\" é inválido."
10041 #. Resource IDs: (602)
10042 #, c-format
10043 msgid "\"%s\" is not git repository"
10044 msgstr "\"%s\" não é um repositório git"
10046 #. Resource IDs: (65)
10047 msgid ""
10048 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10049 "Do you want to abort?"
10050 msgstr "\"git am\" ainda está no modo de aplicação.\nVocê quer cancelar a operação?"
10052 #. Resource IDs: (65535)
10053 msgid "_POPUP_"
10054 msgstr "_POPUP_"
10056 #. Resource IDs: (1682)
10057 msgid "add \"cherry picked from\""
10058 msgstr "adicionar \"coletado seletivamente de\""
10060 #. Resource IDs: (10)
10061 msgid "added"
10062 msgstr "adicionado"
10064 #. Resource IDs: (65535)
10065 msgid "added files"
10066 msgstr "arquivos adicionados"
10068 #. Resource IDs: (3841)
10069 msgid "an unnamed file"
10070 msgstr "um arquivo sem nome"
10072 #. Resource IDs: (1085)
10073 msgid "and support the developers"
10074 msgstr "e apóie os desenvolvedores"
10076 #. Resource IDs: (195)
10077 msgid "assume-valid"
10078 msgstr "assume-valid"
10080 #. Resource IDs: (245)
10081 msgid "author"
10082 msgstr "autor"
10084 #. Resource IDs: (65535)
10085 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10086 msgstr "baseado em TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10088 #. Resource IDs: (65535)
10089 msgid "bugtraq.append"
10090 msgstr "bugtraq.append"
10092 #. Resource IDs: (65535)
10093 msgid "bugtraq.label"
10094 msgstr "bugtraq.label"
10096 #. Resource IDs: (65535)
10097 msgid "bugtraq.logregex"
10098 msgstr "bugtraq.logregex"
10100 #. Resource IDs: (65535)
10101 msgid "bugtraq.message"
10102 msgstr "bugtraq.message"
10104 #. Resource IDs: (65535)
10105 msgid "bugtraq.number"
10106 msgstr "bugtraq.number"
10108 #. Resource IDs: (65535)
10109 msgid "bugtraq.url"
10110 msgstr "bugtraq.url"
10112 #. Resource IDs: (65535)
10113 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10114 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10116 #. Resource IDs: (244, 245)
10117 msgid "commits"
10118 msgstr "submissões"
10120 #. Resource IDs: (11)
10121 msgid "conflicted"
10122 msgstr "em conflito"
10124 #. Resource IDs: (208)
10125 #, c-format
10126 msgid ""
10127 "copied from\r\n"
10128 "%s - revision %ld"
10129 msgstr "copiado de\r\n%s - revisão %ld"
10131 #. Resource IDs: (605)
10132 msgid "day"
10133 msgstr "dia"
10135 #. Resource IDs: (10)
10136 msgid "deleted"
10137 msgstr "excluído"
10139 #. Resource IDs: (1646)
10140 msgid "depth "
10141 msgstr "profundidade"
10143 #. Resource IDs: (58116)
10144 msgid "dummy"
10145 msgstr "modelo"
10147 #. Resource IDs: (79)
10148 #, c-format
10149 msgid ""
10150 "exported\n"
10151 "%s\n"
10152 "to\n"
10153 "%s"
10154 msgstr "exportado\n%s\npara\n%s"
10156 #. Resource IDs: (13)
10157 msgid "external"
10158 msgstr "externo"
10160 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
10161 msgid "false"
10162 msgstr "falso"
10164 #. Resource IDs: (66)
10165 #, c-format
10166 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10167 msgstr "o git não saiu corretamente (código de saída %d)"
10169 #. Resource IDs: (13)
10170 msgid "ignored"
10171 msgstr "ignorado"
10173 #. Resource IDs: (1130)
10174 msgid "include &untracked"
10175 msgstr "incluir não &monitorados"
10177 #. Resource IDs: (13)
10178 msgid "incomplete"
10179 msgstr "incompleto"
10181 #. Resource IDs: (214)
10182 msgid "item kept locally"
10183 msgstr "ítem mantido localmente"
10185 #. Resource IDs: (69)
10186 #, c-format
10187 msgid ""
10188 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10189 "%s = %d\n"
10190 "%s = %d\n"
10191 "%s = %d"
10192 msgstr "linhas: %d(+) %d(-) arquivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10194 #. Resource IDs: (69)
10195 #, c-format
10196 msgid ""
10197 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10198 "%s = %d\n"
10199 "%s = %d\n"
10200 "%s = %d\n"
10201 "%s = %d\n"
10202 "%s = %d"
10203 msgstr "linhas: %d(+) %d(-) arquivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10205 #. Resource IDs: (1494)
10206 msgid "master"
10207 msgstr "mestre"
10209 #. Resource IDs: (11, 65535)
10210 msgid "merged"
10211 msgstr "combinado"
10213 #. Resource IDs: (10)
10214 msgid "missing"
10215 msgstr "ausente"
10217 #. Resource IDs: (65535)
10218 msgid "missing/deleted/replaced"
10219 msgstr "faltando/excluído/substituído"
10221 #. Resource IDs: (10)
10222 msgid "modified"
10223 msgstr "modificado"
10225 #. Resource IDs: (65535)
10226 msgid "modified/copied"
10227 msgstr "modificado/copiado"
10229 #. Resource IDs: (245)
10230 msgid "month"
10231 msgstr "mês"
10233 #. Resource IDs: (1681)
10234 msgid "new branch"
10235 msgstr "novo ramo"
10237 #. Resource IDs: (18)
10238 msgid "no"
10239 msgstr "não"
10241 #. Resource IDs: (10)
10242 msgid "no description for this command is available"
10243 msgstr "não existe descrição para esse comando"
10245 #. Resource IDs: (10)
10246 msgid "non-versioned"
10247 msgstr "sem controle de versão"
10249 #. Resource IDs: (10)
10250 msgid "normal"
10251 msgstr "normal"
10253 #. Resource IDs: (1256)
10254 msgid "not found"
10255 msgstr "não encontrado"
10257 #. Resource IDs: (11)
10258 msgid "obstructed"
10259 msgstr "obstruído"
10261 #. Resource IDs: (3845)
10262 #, c-format
10263 msgid "on %1"
10264 msgstr "em %1"
10266 #. Resource IDs: (3869)
10267 msgid "pixels"
10268 msgstr "pixels"
10270 #. Resource IDs: (65535)
10271 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10272 msgstr "conflito/obstrução possível ou real"
10274 #. Resource IDs: (3845)
10275 msgid "prn"
10276 msgstr "prn"
10278 #. Resource IDs: (245)
10279 msgid "quarter of year"
10280 msgstr "trimestre"
10282 #. Resource IDs: (10)
10283 msgid "replaced"
10284 msgstr "substituído"
10286 #. Resource IDs: (169)
10287 msgid "scanning path:"
10288 msgstr "analisando caminho:"
10290 #. Resource IDs: (195)
10291 msgid "skip-worktree"
10292 msgstr "skip-worktree"
10294 #. Resource IDs: (208)
10295 #, c-format
10296 msgid ""
10297 "switched to\r\n"
10298 "%s"
10299 msgstr "alternado para\r\n%s"
10301 #. Resource IDs: (1386)
10302 msgid "take care of submodule changes"
10303 msgstr ""
10305 #. Resource IDs: (3845)
10306 #, c-format
10307 msgid "to %1"
10308 msgstr "para %1"
10310 #. Resource IDs: (80, 284)
10311 #, c-format
10312 msgid "to %s"
10313 msgstr "para %s"
10315 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10316 msgid "true"
10317 msgstr "verdadeiro"
10319 #. Resource IDs: (245)
10320 msgid "week"
10321 msgstr "semana"
10323 #. Resource IDs: (89)
10324 msgid "wincred - all Windows users"
10325 msgstr ""
10327 #. Resource IDs: (88)
10328 msgid "wincred - current Windows user"
10329 msgstr ""
10331 #. Resource IDs: (88)
10332 msgid "wincred - this repository only"
10333 msgstr ""
10335 #. Resource IDs: (88)
10336 msgid "winstore - current Windows user"
10337 msgstr ""
10339 #. Resource IDs: (88)
10340 msgid "winstore - this repository only"
10341 msgstr ""
10343 #. Resource IDs: (245)
10344 msgid "year"
10345 msgstr "ano"
10347 #. Resource IDs: (18)
10348 msgid "yes"
10349 msgstr "sim"
10351 #. Resource IDs: (1382)
10352 msgid "{BugTraq}"
10353 msgstr "{BugTraq}"