Fixed issue #1750: Repository Browser fails for empty repository
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_pl_PL.po
blob33533b70f6ec88b883f6149d03637f3c26615fea
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Begina Felicysym <>, 2011.
8 # <kkotowicz@gmail.com>, 2011.
9 #   <kkotowicz@gmail.com>, 2011.
10 # kkotowicz <kkotowicz@gmail.com>, 2011.
11 # Lübbe  <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011.
12 # mkrawiecki <michal.krawiecki@erlkoenig.pl>, 2011.
13 #   <pawel.patyk@pabloart.pl>, 2012.
14 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
19 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-03-11 15:21+0000\n"
21 "Last-Translator: Pablos <pawel.patyk@pabloart.pl>\n"
22 "Language-Team: Polish (Poland) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pl_PL/)\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: pl_PL\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 #. Resource IDs: (188)
30 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
31 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
32 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
33 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
34 #    A = Alt key     (or blank if not used)
35 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
36 #    S = Shift key   (or blank if not used)
37 #    X = upper case character
38 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
39 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
40 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
41 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
42 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
43 #, c-format
44 msgid "! %d"
45 msgstr "! %d"
47 #. Resource IDs: (1262)
48 msgid "# authors shown individually:"
49 msgstr "Liczba autorów do pokazania osobno: #"
51 #. Resource IDs: (357)
52 #, c-format
53 msgid "%.2f MBytes transferred"
54 msgstr "%.2f MB przesłanych"
56 #. Resource IDs: (357)
57 #, c-format
58 msgid "%.2f kBytes/s"
59 msgstr "%.2f kB/s"
61 #. Resource IDs: (3868)
62 #, c-format
63 msgid "%1 contained an unexpected object."
64 msgstr "%1 zawierał niespodziewany obiekt"
66 #. Resource IDs: (3867)
67 #, c-format
68 msgid "%1 contains an incorrect path."
69 msgstr "%1 zawiera niepoprawną ścieżkę."
71 #. Resource IDs: (3868)
72 #, c-format
73 msgid "%1 contains an incorrect schema."
74 msgstr "%1 zawiera niepoprawny schemat."
76 #. Resource IDs: (3868)
77 #, c-format
78 msgid "%1 has a bad format."
79 msgstr "%1 ma niepoprawny format."
81 #. Resource IDs: (3867)
82 #, c-format
83 msgid "%1 was not found."
84 msgstr "%1 nie został znaleziony."
86 #. Resource IDs: (601)
87 #, c-format
88 msgid "%1!d! Day ago"
89 msgstr "%1!d! dzień temu"
91 #. Resource IDs: (601)
92 #, c-format
93 msgid "%1!d! Days ago"
94 msgstr "%1!d! dni temu"
96 #. Resource IDs: (601)
97 #, c-format
98 msgid "%1!d! Hour ago"
99 msgstr "%1!d! godzin temu"
101 #. Resource IDs: (601)
102 #, c-format
103 msgid "%1!d! Hours ago"
104 msgstr "%1!d! godzin temu"
106 #. Resource IDs: (601)
107 #, c-format
108 msgid "%1!d! Minute ago"
109 msgstr "%1!d! minut temu"
111 #. Resource IDs: (601)
112 #, c-format
113 msgid "%1!d! Month ago"
114 msgstr "%1!d! miesiące temu"
116 #. Resource IDs: (601)
117 #, c-format
118 msgid "%1!d! Months ago"
119 msgstr "%1!d! miesięcy temu"
121 #. Resource IDs: (602)
122 #, c-format
123 msgid "%1!d! Second ago"
124 msgstr "%1!d! sekund temu"
126 #. Resource IDs: (602)
127 #, c-format
128 msgid "%1!d! Seconds ago"
129 msgstr "%1!d! sekund temu"
131 #. Resource IDs: (601)
132 #, c-format
133 msgid "%1!d! Week ago"
134 msgstr "%1!d! tydzień temu"
136 #. Resource IDs: (601)
137 #, c-format
138 msgid "%1!d! Weeks ago"
139 msgstr "%1!d! tygodni temu"
141 #. Resource IDs: (601)
142 #, c-format
143 msgid "%1!d! Year ago"
144 msgstr "%1!d! rok temu"
146 #. Resource IDs: (601)
147 #, c-format
148 msgid "%1!d! Years ago"
149 msgstr "%1!d! lat temu"
151 #. Resource IDs: (602)
152 #, c-format
153 msgid "%1!d! minutes ago"
154 msgstr "%1!d! minut temu"
156 #. Resource IDs: (3860)
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "%1: %2\n"
160 "Continue running script?"
161 msgstr "%1: %2\\n Kontynuować wykonywanie skryptu?"
163 #. Resource IDs: (3859)
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "%1\n"
167 "Cannot find this file.\n"
168 "Verify that the correct path and file name are given."
169 msgstr "%1\nNie można odnaleźć tego pliku.\nProszę sprawdzić poprawność ścieżki i nazwy pliku."
171 #. Resource IDs: (357)
172 #, c-format
173 msgid "%I64d Bytes transferred"
174 msgstr "%I64d Bajtów przesłanych"
176 #. Resource IDs: (357)
177 #, c-format
178 msgid "%I64d kBytes transferred"
179 msgstr "%I64d kB przesłanych"
181 #. Resource IDs: (1256)
182 #, c-format
183 msgid "%d Parent"
184 msgstr "%d rodzic"
186 #. Resource IDs: (75)
187 #, c-format
188 msgid "%d commits ahead \"%s\""
189 msgstr ""
191 #. Resource IDs: (1256)
192 #, c-format
193 msgid "%d files changed"
194 msgstr "%d zmienionych plików"
196 #. Resource IDs: (65)
197 #, c-format
198 msgid "%d files removed."
199 msgstr "%d usuniętych plików."
201 #. Resource IDs: (69)
202 #, c-format
203 msgid "%d files reverted to %s."
204 msgstr "%d plików przywrócono do %s."
206 #. Resource IDs: (169)
207 #, c-format
208 msgid "%d files selected, %d files total"
209 msgstr "%d wybranych plików, %d plików ogółem"
211 #. Resource IDs: (246)
212 #, c-format
213 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
214 msgstr "%d najbardziej aktywny(ch) autorów z przynajmniej %d zapisami zmian (%d %%)"
216 #. Resource IDs: (8)
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "%i%% alpha\n"
220 "click to toggle alpha\n"
221 "double click to automatically toggle alpha"
222 msgstr "%i%% alfa\nkliknij, aby przełączyć alfa \nkliknij dwukrotnie, aby automatycznie przełączać alfa"
224 #. Resource IDs: (357)
225 #, c-format
226 msgid "%ld Bytes/s"
227 msgstr "%ld Bajtów/s"
229 #. Resource IDs: (226)
230 #, c-format
231 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
232 msgstr "%ld minut(y) i %ld sekund(y)"
234 #. Resource IDs: (7)
235 #, c-format
236 msgid "%ld of %ld"
237 msgstr "%ld z %ld"
239 #. Resource IDs: (226)
240 #, c-format
241 msgid "%s - at revision: %d"
242 msgstr "%s - w wersji: %d"
244 #. Resource IDs: (3887)
245 #, c-format
246 msgid "%s [Recovered]"
247 msgstr "%s [Odzyskano]"
249 #. Resource IDs: (226)
250 #, c-format
251 msgid "%s in %s"
252 msgstr "%s w %s"
254 #. Resource IDs: (1383)
255 #, c-format
256 msgid "%s requires msysgit >= %s"
257 msgstr ""
259 #. Resource IDs: (357)
260 #, c-format
261 msgid "%s, at %s"
262 msgstr "%s, %s"
264 #. Resource IDs: (151)
265 #, c-format
266 msgid "%s: Working Tree"
267 msgstr "%s: Baza robocza"
269 #. Resource IDs: (145)
270 #, c-format
271 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
272 msgstr "%s\\Eksport (%d) %s"
274 #. Resource IDs: (145)
275 #, c-format
276 msgid "%s\\Export of %s"
277 msgstr "%s\\Eksport %s"
279 #. Resource IDs: (3850)
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "%s\n"
283 "%s"
284 msgstr "%s\\n %s"
286 #. Resource IDs: (376)
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "%s\n"
290 "Could not be cleanly patched."
291 msgstr ""
293 #. Resource IDs: (145)
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "%s\n"
297 "Do you want to remove it anyway?"
298 msgstr "%s\\nCzy mimo to chcesz usunąć?"
300 #. Resource IDs: (69)
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "%s\n"
304 "is a directory, not a file!\n"
305 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
306 msgstr ""
308 #. Resource IDs: (16923)
309 msgid "&..."
310 msgstr "&..."
312 #. Resource IDs: (1656)
313 msgid "&3 way merge"
314 msgstr ""
316 #. Resource IDs: (57664)
317 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
318 msgstr "&O TortoiseGitBlame..."
320 #. Resource IDs: (57664)
321 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
322 msgstr ""
324 #. Resource IDs: (16920)
325 msgid "&Activate"
326 msgstr "&Aktywuj"
328 #. Resource IDs: (1382)
329 msgid "&Add"
330 msgstr "&Dodaj"
332 #. Resource IDs: (17075)
333 msgid "&Add >>"
334 msgstr "&Dodaj >>"
336 #. Resource IDs: (1382)
337 msgid "&Add New/Save"
338 msgstr "&Dodaj nowy/Zapisz"
340 #. Resource IDs: (68)
341 msgid "&Add it"
342 msgstr "&Dodaj go"
344 #. Resource IDs: (1064)
345 msgid "&Add or Remove Buttons"
346 msgstr "&Dodaj lub usuń przyciski"
348 #. Resource IDs: (8, 1098)
349 msgid "&Add..."
350 msgstr "&Dodaj..."
352 #. Resource IDs: (1090, 1093)
353 msgid "&Advanced..."
354 msgstr "&Zaawansowane..."
356 #. Resource IDs: (1701)
357 msgid "&All"
358 msgstr "&Wszystko"
360 #. Resource IDs: (3936)
361 msgid "&All Branches"
362 msgstr "&Wszystkie gałęzie"
364 #. Resource IDs: (65535)
365 msgid "&Application Look"
366 msgstr "&Wygląd aplikacji"
368 #. Resource IDs: (1613)
369 msgid "&Apply Patch"
370 msgstr "&Zastosuj poprawkę"
372 #. Resource IDs: (1013)
373 msgid "&Apply unified diff"
374 msgstr "Z&astosuj plik różnicowy Unified Diff"
376 #. Resource IDs: (65535)
377 msgid "&Arguments:"
378 msgstr "&Argumenty:"
380 #. Resource IDs: (16645)
381 msgid "&Assign"
382 msgstr "&Przypisz"
384 #. Resource IDs: (16633)
385 msgid "&Associate double-click event with:"
386 msgstr "&Przypisz dwuklik do akcji:"
388 #. Resource IDs: (1066)
389 msgid "&Auto Hide"
390 msgstr "&Autoukrywanie"
392 #. Resource IDs: (65535)
393 msgid "&Autoclose:"
394 msgstr "&Autozamykanie:"
396 #. Resource IDs: (1505)
397 msgid "&Autoload Putty Key"
398 msgstr "Autoładowanie klucza Putty"
400 #. Resource IDs: (1015)
401 msgid "&Backup original file"
402 msgstr "Zrób &kopię oryginalnego pliku"
404 #. Resource IDs: (13)
405 msgid "&Blame"
406 msgstr ""
408 #. Resource IDs: (1254)
409 msgid "&Blame changes"
410 msgstr "&Adnotuj zmiany"
412 #. Resource IDs: (322, 1252)
413 msgid "&Blame revisions"
414 msgstr "&Adnotuj wersje"
416 #. Resource IDs: (65535)
417 msgid "&Blue:"
418 msgstr "&Niebieski:"
420 #. Resource IDs: (1512)
421 msgid "&Branch"
422 msgstr "&Gałąź"
424 #. Resource IDs: (4566)
425 msgid "&Branch:"
426 msgstr "&Gałąź:"
428 #. Resource IDs: (1382)
429 msgid "&Browse Dir"
430 msgstr ""
432 #. Resource IDs: (1251)
433 msgid "&Browse repository"
434 msgstr "&Przeglądaj repozytorium"
436 #. Resource IDs: (1001, 1009)
437 msgid "&Browse..."
438 msgstr "&Przeglądaj..."
440 #. Resource IDs: (16913)
441 msgid "&Button Appearance..."
442 msgstr "&Wygląd przycisków..."
444 #. Resource IDs: (65535)
445 msgid "&Button text:"
446 msgstr "&Tekst przycisków:"
448 #. Resource IDs: (1051)
449 msgid "&CD-ROM"
450 msgstr "&CD-ROM"
452 #. Resource IDs: (2)
453 msgid "&Cancel"
454 msgstr "&Anuluj"
456 #. Resource IDs: (65535)
457 msgid "&Categories:"
458 msgstr "&Kategorie:"
460 #. Resource IDs: (65535)
461 msgid "&Category:"
462 msgstr "&Kategoria:"
464 #. Resource IDs: (65535)
465 msgid "&Choose commands from:"
466 msgstr "&Wybierz polecenia z:"
468 #. Resource IDs: (8)
469 msgid "&Clean up..."
470 msgstr "&Uporządkuj..."
472 #. Resource IDs: (57632)
473 msgid "&Clear"
474 msgstr "&Wyczyść"
476 #. Resource IDs: (1686)
477 msgid "&Clear stash"
478 msgstr ""
480 #. Resource IDs: (1, 58112)
481 msgid "&Close"
482 msgstr "&Zamknij"
484 #. Resource IDs: (16922)
485 msgid "&Close Window(s)"
486 msgstr "&Zamknij okno(a)"
488 #. Resource IDs: (65535)
489 msgid "&Command:"
490 msgstr "&Polecenie:"
492 #. Resource IDs: (1625)
493 msgid "&Commit"
494 msgstr "&Zatwierdź"
496 #. Resource IDs: (355)
497 msgid "&Commit submodule..."
498 msgstr ""
500 #. Resource IDs: (68)
501 msgid "&Commit w/o"
502 msgstr ""
504 #. Resource IDs: (8)
505 msgid "&Commit..."
506 msgstr "&Zatwierdź zmiany..."
508 #. Resource IDs: (1252)
509 msgid "&Compare revisions"
510 msgstr "&Porównaj wersje"
512 #. Resource IDs: (1239)
513 msgid "&Configure"
514 msgstr "&Konfiguruj"
516 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
517 msgid "&Copy"
518 msgstr "&Kopiuj"
520 #. Resource IDs: (16911)
521 msgid "&Copy Button Image"
522 msgstr "&Skopiuj obraz przycisku"
524 #. Resource IDs: (57634)
525 msgid "&Copy\tCtrl+C"
526 msgstr "&Kopiuj \tCtrl+C"
528 #. Resource IDs: (1662)
529 msgid "&Custom"
530 msgstr "&Domyślny"
532 #. Resource IDs: (1269)
533 msgid "&Default"
534 msgstr "&Domyślnie"
536 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
537 msgid "&Delete"
538 msgstr "&Usuń"
540 #. Resource IDs: (17)
541 msgid "&Delete (keep local)"
542 msgstr "&Usuń (zachowaj lokalnie)"
544 #. Resource IDs: (70)
545 msgid "&Delete remote && local"
546 msgstr "&Usuń zdalne && lokalne"
548 #. Resource IDs: (12)
549 msgid "&Diff"
550 msgstr "&Porównaj"
552 #. Resource IDs: (14)
553 msgid "&Diff with previous version"
554 msgstr "&Porównaj z poprzednią wersją"
556 #. Resource IDs: (65535)
557 msgid "&Directory:"
558 msgstr "Katalog:"
560 #. Resource IDs: (71)
561 msgid "&Discard"
562 msgstr "&Odrzuć"
564 #. Resource IDs: (1066)
565 msgid "&Docking"
566 msgstr "&Dokowanie"
568 #. Resource IDs: (1384)
569 msgid "&Down"
570 msgstr "&W dół"
572 #. Resource IDs: (78, 1710)
573 msgid "&Download"
574 msgstr "&Pobierz"
576 #. Resource IDs: (65535)
577 msgid "&Edit"
578 msgstr "&Edytuj"
580 #. Resource IDs: (84)
581 msgid "&Edit .git/config"
582 msgstr "&Edytuj .git/config"
584 #. Resource IDs: (1559)
585 msgid "&Edit ALL"
586 msgstr "&Edytuj wszystko"
588 #. Resource IDs: (12)
589 msgid "&Edit conflicts"
590 msgstr "&Edytuj konflikty"
592 #. Resource IDs: (1099, 16510)
593 msgid "&Edit..."
594 msgstr "&Edytuj..."
596 #. Resource IDs: (1614)
597 msgid "&Email Patch"
598 msgstr ""
600 #. Resource IDs: (65535)
601 msgid "&Email:"
602 msgstr "&E-mail:"
604 #. Resource IDs: (1023)
605 msgid "&Enable Proxy Server"
606 msgstr "&Użyj serwera Proxy"
608 #. Resource IDs: (323)
609 msgid "&Export selection to..."
610 msgstr "&Eksportuj wybrane elementy do..."
612 #. Resource IDs: (1092, 1095)
613 msgid "&External"
614 msgstr "&Zewnętrzny"
616 #. Resource IDs: (65535)
617 msgid "&File"
618 msgstr "&Plik"
620 #. Resource IDs: (1, 57636)
621 msgid "&Find"
622 msgstr "&Znajdź"
624 #. Resource IDs: (57636)
625 msgid "&Find\tCtrl+F"
626 msgstr "&Znajdź\tCtrl+F"
628 #. Resource IDs: (32778)
629 msgid "&Fit images in window"
630 msgstr "&Dopasuj obrazki do okna"
632 #. Resource IDs: (1050)
633 msgid "&Fixed drives"
634 msgstr "&Dyski twarde"
636 #. Resource IDs: (1065)
637 msgid "&Floating"
638 msgstr "&Pływające"
640 #. Resource IDs: (1638, 32782)
641 msgid "&Follow renames"
642 msgstr ""
644 #. Resource IDs: (65535)
645 msgid "&Font for log messages:"
646 msgstr "&Font dla opisów zmian:"
648 #. Resource IDs: (65535)
649 msgid "&Font:"
650 msgstr "&Font:"
652 #. Resource IDs: (1521)
653 msgid "&Force"
654 msgstr "&Wymuś"
656 #. Resource IDs: (1480)
657 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
658 msgstr "&Wymusić nadpisanie istniejącej gałęzi (zmiany mogą zostać odrzucone)"
660 #. Resource IDs: (1607)
661 msgid "&Force Rebase"
662 msgstr ""
664 #. Resource IDs: (1608)
665 msgid "&From:"
666 msgstr "&Od:"
668 #. Resource IDs: (2153)
669 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
670 msgstr "&Git Styl zatwierdzenia (--rmdir)"
672 #. Resource IDs: (220)
673 msgid "&Go to\tCtrl+G"
674 msgstr "&Idź do \tCtrl+G"
676 #. Resource IDs: (65535)
677 msgid "&Green:"
678 msgstr "&Zielony:"
680 #. Resource IDs: (1511)
681 msgid "&HEAD"
682 msgstr "&HEAD"
684 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
685 msgid "&Help"
686 msgstr "&Pomoc"
688 #. Resource IDs: (57667, 57670)
689 msgid "&Help Topics"
690 msgstr "Tematy &pomocy"
692 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
693 msgid "&Hide"
694 msgstr "&Ukryj"
696 #. Resource IDs: (1170)
697 msgid "&Icon Set:"
698 msgstr "&Zestaw ikon:"
700 #. Resource IDs: (72)
701 msgid "&Ignore"
702 msgstr "&Ignoruj"
704 #. Resource IDs: (15)
705 #, c-format
706 msgid "&Ignore %d items by name"
707 msgstr "&Pomiń %d elementów wg nazwy"
709 #. Resource IDs: (16914)
710 msgid "&Image"
711 msgstr "&Obraz"
713 #. Resource IDs: (32790)
714 msgid "&Image info"
715 msgstr "&Informacje o obrazku"
717 #. Resource IDs: (16505)
718 msgid "&Image only"
719 msgstr "&Tylko obraz"
721 #. Resource IDs: (9)
722 msgid "&Import..."
723 msgstr "&Importuj..."
725 #. Resource IDs: (65535)
726 msgid "&Initial directory:"
727 msgstr "&Katalog początkowy:"
729 #. Resource IDs: (1693)
730 msgid "&Initialize submodules (--init)"
731 msgstr "Zainicjuj podmoduły (- init)"
733 #. Resource IDs: (81)
734 msgid "&Install"
735 msgstr "&Zainstaluj"
737 #. Resource IDs: (1016)
738 msgid "&Jump to first difference when loading"
739 msgstr "Po załadowaniu &skocz do pierwszej różnicy"
741 #. Resource IDs: (1483)
742 msgid "&Keep CR"
743 msgstr ""
745 #. Resource IDs: (68)
746 msgid "&Keep current state"
747 msgstr "&Zachowaj aktualny stan"
749 #. Resource IDs: (65535)
750 msgid "&Language:"
751 msgstr "&Język:"
753 #. Resource IDs: (16653)
754 msgid "&Large Icons"
755 msgstr "&Duże ikony"
757 #. Resource IDs: (1602)
758 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
759 msgstr ""
761 #. Resource IDs: (1065)
762 msgid "&Limit search to modified lines"
763 msgstr "Szukaj tylko w &zmienionych liniach"
765 #. Resource IDs: (1078)
766 msgid "&Line number"
767 msgstr "Numer &linii"
769 #. Resource IDs: (88)
770 #, c-format
771 msgid "&Line number (%d - %d)"
772 msgstr "Numer &linii (%d - %d)"
774 #. Resource IDs: (32797)
775 msgid "&Link image positions"
776 msgstr "&Połącz pozycje obrazów"
778 #. Resource IDs: (1172)
779 msgid "&List View"
780 msgstr "&Widok listy"
782 #. Resource IDs: (1616)
783 msgid "&Local Branch:"
784 msgstr "&Lokalna gałąź:"
786 #. Resource IDs: (1504)
787 msgid "&Local:"
788 msgstr "&Lokalny:"
790 #. Resource IDs: (65535)
791 msgid "&Luminence:"
792 msgstr "&Jasność:"
794 #. Resource IDs: (65535)
795 msgid "&Max line length for inline diffs"
796 msgstr "&Maks. długość linii dla różnic w linii"
798 #. Resource IDs: (16543)
799 msgid "&Menu animations:"
800 msgstr "&Animacje menu:"
802 #. Resource IDs: (16921)
803 msgid "&Menu contents:"
804 msgstr "&Zawartość menu:"
806 #. Resource IDs: (1735)
807 msgid "&Merge"
808 msgstr ""
810 #. Resource IDs: (9)
811 msgid "&Merge..."
812 msgstr "&Scal..."
814 #. Resource IDs: (1012)
815 msgid "&Merging"
816 msgstr "&Scalanie"
818 #. Resource IDs: (1648)
819 msgid "&Message"
820 msgstr "&Wiadomość"
822 #. Resource IDs: (1241)
823 msgid "&Message:"
824 msgstr "&Wiadomość:"
826 #. Resource IDs: (16925)
827 msgid "&Minimize"
828 msgstr "&Minimalizuj"
830 #. Resource IDs: (32880)
831 msgid "&Moved blocks"
832 msgstr ""
834 #. Resource IDs: (1515)
835 msgid "&Name"
836 msgstr "&Nazwa"
838 #. Resource IDs: (65535)
839 msgid "&Name:"
840 msgstr "&Nazwa:"
842 #. Resource IDs: (65535)
843 msgid "&Navigate"
844 msgstr ""
846 #. Resource IDs: (1049)
847 msgid "&Network drives"
848 msgstr "&Dyski sieciowe"
850 #. Resource IDs: (65535)
851 msgid "&New "
852 msgstr "&Nowy "
854 #. Resource IDs: (16509, 16615)
855 msgid "&New..."
856 msgstr "&Nowy..."
858 #. Resource IDs: (115)
859 #, c-format
860 msgid "&Next %ld"
861 msgstr "&Następne %ld"
863 #. Resource IDs: (58114)
864 msgid "&Next Page"
865 msgstr "&Następna strona"
867 #. Resource IDs: (16632)
868 msgid "&No double-click event"
869 msgstr "&Bez zdarzenia dwukliku"
871 #. Resource IDs: (1734)
872 msgid "&No fetch"
873 msgstr ""
875 #. Resource IDs: (1702)
876 msgid "&None"
877 msgstr "&Nic"
879 #. Resource IDs: (1661)
880 msgid "&Notepad2"
881 msgstr "&Notepad2"
883 #. Resource IDs: (1, 66)
884 msgid "&OK"
885 msgstr "&OK"
887 #. Resource IDs: (3845)
888 msgid "&One Page"
889 msgstr "&Jedna strona"
891 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
892 msgid "&Open"
893 msgstr "&Otwórz"
895 #. Resource IDs: (84)
896 msgid "&Open msysGit WebSite"
897 msgstr "&Otwórz stronę internetową msysGit"
899 #. Resource IDs: (57601)
900 msgid "&Open...\tCtrl+O"
901 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
903 #. Resource IDs: (1382)
904 msgid "&Options"
905 msgstr "&Opcje"
907 #. Resource IDs: (32772)
908 msgid "&Overlay images"
909 msgstr "&Nałóż obrazy"
911 #. Resource IDs: (1411, 65535)
912 msgid "&Password:"
913 msgstr "&Hasło:"
915 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
916 msgid "&Paste"
917 msgstr "&Wklej"
919 #. Resource IDs: (1560)
920 msgid "&Pick ALL"
921 msgstr "&Wybierz WSZYSTKO"
923 #. Resource IDs: (1414)
924 msgid "&Port:"
925 msgstr "&Port:"
927 #. Resource IDs: (1069)
928 msgid "&Print Preview"
929 msgstr "&Podgląd wydruku"
931 #. Resource IDs: (58116)
932 msgid "&Print..."
933 msgstr "&Drukuj..."
935 #. Resource IDs: (66)
936 msgid "&Proceed"
937 msgstr ""
939 #. Resource IDs: (76)
940 msgid "&Pull"
941 msgstr ""
943 #. Resource IDs: (1481)
944 msgid "&Push all branches"
945 msgstr ""
947 #. Resource IDs: (72)
948 msgid "&ReCommit"
949 msgstr ""
951 #. Resource IDs: (1246)
952 msgid "&Recent messages"
953 msgstr "&Ostatnie komunikaty"
955 #. Resource IDs: (1694)
956 msgid "&Recursive"
957 msgstr "&Rekurencyjne"
959 #. Resource IDs: (65535)
960 msgid "&Red:"
961 msgstr "&Czerwony:"
963 #. Resource IDs: (1253)
964 msgid "&Redo"
965 msgstr "&Ponów"
967 #. Resource IDs: (1579)
968 msgid "&Ref:"
969 msgstr "&Odniesienie:"
971 #. Resource IDs: (1382)
972 msgid "&Refresh"
973 msgstr "&Odśwież"
975 #. Resource IDs: (1617)
976 msgid "&Remote Branch:"
977 msgstr "&Zdalna gałąź:"
979 #. Resource IDs: (1490, 1503)
980 msgid "&Remote:"
981 msgstr "&Zdalny:"
983 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
984 msgid "&Remove"
985 msgstr "&Usuń"
987 #. Resource IDs: (15)
988 msgid "&Repo-browser"
989 msgstr "&Przeglądarka repozytorium"
991 #. Resource IDs: (16613, 16624)
992 msgid "&Reset"
993 msgstr "&Zresetuj"
995 #. Resource IDs: (1019)
996 msgid "&Reset Toolbar"
997 msgstr "&Zresetuj pasek narzędzi"
999 #. Resource IDs: (1355)
1000 msgid "&Reset filter"
1001 msgstr ""
1003 #. Resource IDs: (16657)
1004 msgid "&Reset my usage data"
1005 msgstr "&Usuń dane nt. użycia"
1007 #. Resource IDs: (16910)
1008 msgid "&Reset to Default"
1009 msgstr "&Przywróć wartości domyślne"
1011 #. Resource IDs: (66)
1012 msgid "&Resolved"
1013 msgstr ""
1015 #. Resource IDs: (69)
1016 msgid "&Restore"
1017 msgstr "&Przywróć"
1019 #. Resource IDs: (68)
1020 msgid "&Restore old state"
1021 msgstr "&Przywróć poprzedni stan"
1023 #. Resource IDs: (1252)
1024 msgid "&Revert change by this commit"
1025 msgstr "&Cofnij zmianę wprowadzoną przez to zatwierdzenie"
1027 #. Resource IDs: (1252)
1028 msgid "&Revert changes by these commits"
1029 msgstr "&Cofnij zmiany wprowadzone przez te zatwierdzenia"
1031 #. Resource IDs: (65535)
1032 msgid "&SSH client:"
1033 msgstr "&Klient SSH:"
1035 #. Resource IDs: (65535)
1036 msgid "&Saturation:"
1037 msgstr "&Nasycenie:"
1039 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1040 msgid "&Save"
1041 msgstr "&Zapisz"
1043 #. Resource IDs: (1023)
1044 msgid "&Save authentication"
1045 msgstr "&Zapisz parametry uwierzytelnienia"
1047 #. Resource IDs: (272, 32806)
1048 msgid "&Save graph as..."
1049 msgstr "&Zapisz wykres jako..."
1051 #. Resource IDs: (322)
1052 msgid "&Save list of selected files to..."
1053 msgstr "&Zapisz listę wybranych plików do..."
1055 #. Resource IDs: (84)
1056 msgid "&Set MSysGit path"
1057 msgstr "&Ustaw ścieżkę MSysGit"
1059 #. Resource IDs: (1486)
1060 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1061 msgstr ""
1063 #. Resource IDs: (9)
1064 msgid "&Settings"
1065 msgstr "&Ustawienia"
1067 #. Resource IDs: (32783)
1068 msgid "&Settings..."
1069 msgstr "&Ustawienia..."
1071 #. Resource IDs: (65535)
1072 msgid "&Show Menus for:"
1073 msgstr "&Pokaż menu dla:"
1075 #. Resource IDs: (16612)
1076 msgid "&Show text labels"
1077 msgstr "&Pokaż etykiety"
1079 #. Resource IDs: (65535)
1080 msgid "&Signing key ID:"
1081 msgstr "&ID zarejestrowanego klucza:"
1083 #. Resource IDs: (66)
1084 msgid "&Skip"
1085 msgstr "&Pomiń"
1087 #. Resource IDs: (1524)
1088 msgid "&Squash"
1089 msgstr ""
1091 #. Resource IDs: (1561)
1092 msgid "&Squash ALL"
1093 msgstr ""
1095 #. Resource IDs: (1616)
1096 msgid "&Start"
1097 msgstr "&Start"
1099 #. Resource IDs: (16917)
1100 msgid "&Start Group"
1101 msgstr "&Grupa startowa"
1103 #. Resource IDs: (86)
1104 msgid "&Stash"
1105 msgstr ""
1107 #. Resource IDs: (59393)
1108 msgid "&Status Bar"
1109 msgstr "Pasek &stanu"
1111 #. Resource IDs: (1525)
1112 msgid "&Switch to new branch"
1113 msgstr "&Przełącz się do nowej gałęzi"
1115 #. Resource IDs: (1173)
1116 msgid "&Symbol View"
1117 msgstr "&Widok symboli"
1119 #. Resource IDs: (65535)
1120 msgid "&Tab size:"
1121 msgstr "Rozmiar &tabulatora:"
1123 #. Resource IDs: (1069)
1124 msgid "&Tabbed Document"
1125 msgstr "&Dokument z zakładkami"
1127 #. Resource IDs: (1513)
1128 msgid "&Tags"
1129 msgstr "&Tagi"
1131 #. Resource IDs: (65535)
1132 msgid "&Tags:"
1133 msgstr "&Tagi:"
1135 #. Resource IDs: (16915)
1136 msgid "&Text"
1137 msgstr "&Tekst"
1139 #. Resource IDs: (16506)
1140 msgid "&Text only"
1141 msgstr "&Tylko tekst"
1143 #. Resource IDs: (1222)
1144 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1145 msgstr "&Czas w sekundach do zatrzymania auto-uzupełniania parsowania"
1147 #. Resource IDs: (59392)
1148 msgid "&Toolbar"
1149 msgstr ""
1151 #. Resource IDs: (65535)
1152 msgid "&Toolbar Name:"
1153 msgstr "&Nazwa paska narzędzi:"
1155 #. Resource IDs: (65535)
1156 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1157 msgstr ""
1159 #. Resource IDs: (65535)
1160 msgid "&Toolbars:"
1161 msgstr "&Pasek narzędzi:"
1163 #. Resource IDs: (9)
1164 msgid "&TortoiseGit"
1165 msgstr "&TortoiseGit"
1167 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1168 msgid "&TortoiseGitMerge"
1169 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1171 #. Resource IDs: (1605)
1172 msgid "&Trunk:"
1173 msgstr "&Trunk:"
1175 #. Resource IDs: (3845)
1176 msgid "&Two Page"
1177 msgstr "&Dwie strony"
1179 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1180 msgid "&URL:"
1181 msgstr "&URL:"
1183 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1184 msgid "&Undo"
1185 msgstr "&Cofnij"
1187 #. Resource IDs: (110)
1188 msgid "&Unified diff"
1189 msgstr "&Plik różnicowy"
1191 #. Resource IDs: (1256)
1192 msgid "&Unified diff with"
1193 msgstr ""
1195 #. Resource IDs: (1061)
1196 msgid "&Unknown drives"
1197 msgstr "&Dyski nieznanych typów"
1199 #. Resource IDs: (1383)
1200 msgid "&Up"
1201 msgstr "&W górę"
1203 #. Resource IDs: (4567)
1204 msgid "&UpStream:"
1205 msgstr ""
1207 #. Resource IDs: (1253)
1208 msgid "&Update item to revision"
1209 msgstr "&Uaktualnij element do wersji"
1211 #. Resource IDs: (1184)
1212 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1213 msgstr "&Używaj podpowiadania ścieżek plików i słów kluczowych"
1215 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1216 msgid "&Username:"
1217 msgstr "&Użytkownik:"
1219 #. Resource IDs: (1514)
1220 msgid "&Version"
1221 msgstr "&Wersja"
1223 #. Resource IDs: (65535)
1224 msgid "&View"
1225 msgstr "&Widok"
1227 #. Resource IDs: (65535)
1228 msgid "&View:"
1229 msgstr "&Pokaż:"
1231 #. Resource IDs: (1568)
1232 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1233 msgstr ""
1235 #. Resource IDs: (1203)
1236 msgid "&Whole Project"
1237 msgstr "&Cały projekt"
1239 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1240 msgid "&Whole word"
1241 msgstr "&Całe słowo"
1243 #. Resource IDs: (1657)
1244 msgid "&ignore space change"
1245 msgstr ""
1247 #. Resource IDs: (88)
1248 msgid "(TortoiseGit default)"
1249 msgstr ""
1251 #. Resource IDs: (85)
1252 #, c-format
1253 msgid "(from %s)"
1254 msgstr "(z %s)"
1256 #. Resource IDs: (213)
1257 msgid "(no changelist)"
1258 msgstr "(brak listy zmian)"
1260 #. Resource IDs: (314)
1261 msgid "(no line number)"
1262 msgstr "(brak numeru linii)"
1264 #. Resource IDs: (214)
1265 msgid "(no value)"
1266 msgstr "(brak wartości)"
1268 #. Resource IDs: (314)
1269 msgid "(not found)"
1270 msgstr "(nie znaleziono)"
1272 #. Resource IDs: (245)
1273 msgid "(unknown)"
1274 msgstr "(nieznany)"
1276 #. Resource IDs: (188)
1277 #, c-format
1278 msgid "+ %d"
1279 msgstr "+ %d"
1281 #. Resource IDs: (188)
1282 #, c-format
1283 msgid "- %d"
1284 msgstr "- %d"
1286 #. Resource IDs: (86)
1287 msgid "- all -"
1288 msgstr "- wszystko -"
1290 #. Resource IDs: (1131)
1291 msgid "--&all"
1292 msgstr "--&wszystko"
1294 #. Resource IDs: (1007)
1295 msgid ""
1296 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1297 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1299 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1300 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1301 msgid "..."
1302 msgstr "..."
1304 #. Resource IDs: (16527)
1305 msgid "....."
1306 msgstr "....."
1308 #. Resource IDs: (1691)
1309 msgid ".git/info/exclude"
1310 msgstr ".git/info/exclude"
1312 #. Resource IDs: (1690)
1313 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1314 msgstr ""
1316 #. Resource IDs: (1689)
1317 msgid ".gitignore in the repository root"
1318 msgstr ".gitignore w katalogu głównym repozytorium"
1320 #. Resource IDs: (16506)
1321 msgid "<.....>"
1322 msgstr "<.....>"
1324 #. Resource IDs: (76)
1325 msgid "<All Branches>"
1326 msgstr "<Wszystkie gałęzie>"
1328 #. Resource IDs: (65)
1329 msgid "<Auto Generated by Git>"
1330 msgstr "<Automatycznie wygenerowane przez Git>"
1332 #. Resource IDs: (76)
1333 msgid "<No branch>"
1334 msgstr "<Brak gałęzi>"
1336 #. Resource IDs: (1069)
1337 msgid "<Separator>"
1338 msgstr "<Separator>"
1340 #. Resource IDs: (1007)
1341 msgid "<Untitled>"
1342 msgstr "<Bez nazwy>"
1344 #. Resource IDs: (145)
1345 msgid ""
1346 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1347 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1348 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1349 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1350 "And <u>read the manual!</u>"
1351 msgstr "<b>TortoiseGit</b> jest rozszerzeniem powłoki systemu.\nOznacza to, że jest zintegrowany z eksploratorem Windows.\nAby użyć <b>TortoiseGit</b> proszę otworzyć eksplorator i kliknąć prawym klawiszem myszy\nna wybranym folderze, by wywołać menu kontekstowe z wszystkimi poleceniami <b>TortoiseGit</b>.\nPrzeczytaj też <u>instrukcję obsługi!</u>"
1353 #. Resource IDs: (84)
1354 msgid ""
1355 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1356 "merged into HEAD."
1357 msgstr ""
1359 #. Resource IDs: (84)
1360 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1361 msgstr "Wykonanie tego działania spowoduje usunięcie gałęzi zdalnej."
1363 #. Resource IDs: (84)
1364 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1365 msgstr ""
1367 #. Resource IDs: (68)
1368 msgid ""
1369 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1370 "Do you want to a create branch now?"
1371 msgstr ""
1373 #. Resource IDs: (70)
1374 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1375 msgstr ""
1377 #. Resource IDs: (72)
1378 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1379 msgstr ""
1381 #. Resource IDs: (85)
1382 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1383 msgstr ""
1385 #. Resource IDs: (72)
1386 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1387 msgstr ""
1389 #. Resource IDs: (66)
1390 msgid ""
1391 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1392 "\n"
1393 "Do you want to"
1394 msgstr ""
1396 #. Resource IDs: (85)
1397 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1398 msgstr ""
1400 #. Resource IDs: (85)
1401 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1402 msgstr ""
1404 #. Resource IDs: (84)
1405 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1406 msgstr ""
1408 #. Resource IDs: (84)
1409 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1410 msgstr ""
1412 #. Resource IDs: (72)
1413 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1414 msgstr ""
1416 #. Resource IDs: (16603)
1417 msgid "<descr>"
1418 msgstr "<opis>"
1420 #. Resource IDs: (209)
1421 msgid "<new changelist>"
1422 msgstr "<nowa lista zmian>"
1424 #. Resource IDs: (59392)
1425 msgid "<placeholder>"
1426 msgstr "<zastępczy>"
1428 #. Resource IDs: (32814)
1429 msgid "?"
1430 msgstr "?"
1432 #. Resource IDs: (85)
1433 msgid ""
1434 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1435 "This can cause problems so you should avoid it."
1436 msgstr ""
1438 #. Resource IDs: (85)
1439 msgid "A branch with this name already exists."
1440 msgstr "Gałąź o tej nazwie już istnieje."
1442 #. Resource IDs: (201)
1443 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1444 msgstr "Jest dostępna nowsza wersja. Proszę pobrać aktualną wersję!"
1446 #. Resource IDs: (195)
1447 msgid ""
1448 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1449 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1450 msgstr "Lista ścieżek, dla których ikony nakładkowe są wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje objęcie wyświetlaniem także wszystkich plików i katalogów poniżej tej ścieżki."
1452 #. Resource IDs: (197)
1453 msgid ""
1454 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1455 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1456 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1457 msgstr "Lista ścieżek, dla których menu kontekstowe nie jest wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje wyłączenie wyświetlania także we wszystkich plikach i podkatalogach w ramach tej ścieżki.\nPusta lista oznacza wyświetlanie menu kontekstowego dla wszystkich ścieżek."
1459 #. Resource IDs: (194)
1460 msgid ""
1461 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1462 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1463 "An empty list will allow overlays on all paths."
1464 msgstr "Lista ścieżek, dla których ikony nakładkowe nie są wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje wyłączenie wyświetlania także we wszystkich plikach i podkatalogach w ramach tej ścieżki.\nPusta lista oznacza wyświetlanie ikon dla wszystkich ścieżek."
1466 #. Resource IDs: (3843)
1467 msgid "A required resource was unavailable."
1468 msgstr "Żądany zasób nie był dostępny."
1470 #. Resource IDs: (85)
1471 msgid ""
1472 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1473 "This can cause problems so you should avoid it."
1474 msgstr ""
1476 #. Resource IDs: (85)
1477 msgid "A tag with this name already exists."
1478 msgstr "Tag o tej nazwie już istnieje."
1480 #. Resource IDs: (79)
1481 msgid ""
1482 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1483 "If you don't have one use NotePad."
1484 msgstr "Program do przeglądania na licencji GNU plików różnicowych (poprawek).\nJeśli nie posiadasz takiego programu, użyj Notatnika."
1486 #. Resource IDs: (66)
1487 msgid "A&bort"
1488 msgstr ""
1490 #. Resource IDs: (9)
1491 msgid "A&bout"
1492 msgstr "O& programie"
1494 #. Resource IDs: (1)
1495 msgid "A&pply"
1496 msgstr "Z&astosuj"
1498 #. Resource IDs: (1128)
1499 msgid "Abbreviate renamings"
1500 msgstr ""
1502 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1503 msgid "Abort"
1504 msgstr "Przerwij"
1506 #. Resource IDs: (156)
1507 msgid "About"
1508 msgstr "Informacje o"
1510 #. Resource IDs: (129)
1511 msgid "About TortoiseGit"
1512 msgstr "O TortoiseGit"
1514 #. Resource IDs: (100)
1515 msgid "About TortoiseGitBlame"
1516 msgstr "O TortoiseGitBlame"
1518 #. Resource IDs: (136)
1519 msgid "About TortoiseGitMerge"
1520 msgstr ""
1522 #. Resource IDs: (3867)
1523 #, c-format
1524 msgid "Access to %1 was denied."
1525 msgstr "Brak dostępu do %1."
1527 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1528 msgid "Action"
1529 msgstr "Akcja"
1531 #. Resource IDs: (65535)
1532 msgid "Action log"
1533 msgstr "Log akcji"
1535 #. Resource IDs: (1251)
1536 msgid "Actions"
1537 msgstr "Akcje"
1539 #. Resource IDs: (3826)
1540 msgid "Activate Task List"
1541 msgstr "Uaktywnij listę zadań"
1543 #. Resource IDs: (1066)
1544 msgid "Active Files"
1545 msgstr "Aktywne pliki"
1547 #. Resource IDs: (3865)
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1551 "Discard all changes to %1?"
1552 msgstr "Obiekty ActiveX nie mogą być zapisane w trakcie wychodzenia z Windows!\nPorzucić wszystkie zmiany w %1?"
1554 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1555 msgid "Add"
1556 msgstr "Dodaj"
1558 #. Resource IDs: (1482)
1559 msgid "Add &Signed-off-by"
1560 msgstr ""
1562 #. Resource IDs: (1253)
1563 #, c-format
1564 msgid "Add '%s' to dictionary"
1565 msgstr "Dodaj '%s' do słownika"
1567 #. Resource IDs: (323)
1568 msgid "Add Remote"
1569 msgstr ""
1571 #. Resource IDs: (1482)
1572 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1573 msgstr ""
1575 #. Resource IDs: (110)
1576 msgid "Add extension specific diff program"
1577 msgstr "Dodaj program do porównywania plików, zależny od rozszerzenia pliku"
1579 #. Resource IDs: (110)
1580 msgid "Add extension specific merge program"
1581 msgstr "Dodaj program do scalania plików, zależny od rozszerzenia pliku"
1583 #. Resource IDs: (1065)
1584 msgid "Add new files automatically to Git"
1585 msgstr ""
1587 #. Resource IDs: (13)
1588 msgid "Add to &ignore list"
1589 msgstr "Dodaj do listy &ignorowanych"
1591 #. Resource IDs: (1068)
1592 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1593 msgstr "Dodaj do Paska Szybkiego Dostępu"
1595 #. Resource IDs: (209, 1279)
1596 msgid "Add..."
1597 msgstr "Dodaj..."
1599 #. Resource IDs: (171)
1600 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1601 msgstr "Dodaj/edytuj program do porównywania/scalania plików, zależny od typu pliku"
1603 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1604 msgid "Added"
1605 msgstr "Dodano"
1607 #. Resource IDs: (65535)
1608 msgid "Added node"
1609 msgstr "Dodany węzeł"
1611 #. Resource IDs: (145)
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "Added the file pattern(s)\n"
1615 "%s\n"
1616 "to the ignore list."
1617 msgstr "Dodano maskę (maski) plików\n%s\ndo listy ignorowanych."
1619 #. Resource IDs: (263)
1620 msgid "Adding"
1621 msgstr "Dodawanie"
1623 #. Resource IDs: (9)
1624 msgid "Adds file(s) to Git control"
1625 msgstr "Dodaje plik(i) do kontroli Git"
1627 #. Resource IDs: (13)
1628 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1629 msgstr "Dodaje zaznaczone plik(i) lub maski plików do listy ignorowanych."
1631 #. Resource IDs: (2049)
1632 msgid ""
1633 "Adjust the settings\n"
1634 "Settings"
1635 msgstr "Wyświetla okno ustawień\nUstawienia"
1637 #. Resource IDs: (340)
1638 msgid "Advanced"
1639 msgstr "Zaawansowane"
1641 #. Resource IDs: (170)
1642 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1643 msgstr "Zaawansowane opcje Porównywania/Scalania"
1645 #. Resource IDs: (110)
1646 msgid "Advanced diff settings"
1647 msgstr "Zaawansowane opcje Porównywania"
1649 #. Resource IDs: (110)
1650 msgid "Advanced merge settings"
1651 msgstr "Zaawansowane opcje Scalania"
1653 #. Resource IDs: (606)
1654 msgid "All"
1655 msgstr "Wszystkie"
1657 #. Resource IDs: (1007)
1658 msgid "All Commands"
1659 msgstr "Wszystkie polecenia"
1661 #. Resource IDs: (3841)
1662 msgid "All Files (*.*)"
1663 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
1665 #. Resource IDs: (157)
1666 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1667 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1669 #. Resource IDs: (1256)
1670 msgid "All Parents"
1671 msgstr "Każdy rodzic"
1673 #. Resource IDs: (9690)
1674 msgid "All tags only"
1675 msgstr ""
1677 #. Resource IDs: (1008)
1678 msgid ""
1679 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1680 "menus?"
1681 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić wszystkie paski narzędzi i menu?"
1683 #. Resource IDs: (1008)
1684 msgid ""
1685 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1686 "assignments?"
1687 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić przypisania skrótów klawiaturowych?"
1689 #. Resource IDs: (1008)
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1693 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić menu '%s'?"
1695 #. Resource IDs: (1007)
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1699 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić pasek narzędzi '%s'?"
1701 #. Resource IDs: (66)
1702 msgid "Already up to date."
1703 msgstr ""
1705 #. Resource IDs: (1482)
1706 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1707 msgstr ""
1709 #. Resource IDs: (1485)
1710 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1711 msgstr ""
1713 #. Resource IDs: (197)
1714 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1715 msgstr "Zawsze używaj systemowych ustawień regionalnych, aby pokazywać datę i czas"
1717 #. Resource IDs: (67)
1718 msgid "Amend"
1719 msgstr "Zmień"
1721 #. Resource IDs: (1555)
1722 msgid "Amend &Last Commit"
1723 msgstr "Zmień &ostatnie zatwierdzenie"
1725 #. Resource IDs: (80)
1726 msgid ""
1727 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1728 msgstr ""
1730 #. Resource IDs: (78)
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "An external diff program used\r\n"
1734 "for comparing different revisions of files\r\n"
1735 "\r\n"
1736 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1737 "%base: the base file\r\n"
1738 "%mine: the modified file"
1739 msgstr "Zewnętrzny program używany\ndo porównywania plików w różnych wersjach\n\nMożesz go wywołać z następującymi parametrami:\n%base: plik bazowy\n%mine: plik z twoimi zmianami"
1741 #. Resource IDs: (79)
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "An external merge program used\r\n"
1745 "to resolve conflicted files.\r\n"
1746 "\r\n"
1747 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1748 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1749 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1750 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1751 "%base: the original file without your changes"
1752 msgstr "Zewnętrzny program do scalania plików\nużywany w celu rozwiązania konfliktów między różnymi wersjami pliku.\n\nMożesz go wywołać z następującymi parametrami:\n%merged: plik z konfliktem, do zapisu\n%theirs: plik w wersji jak w repozytorium\n%mine: plik z twoimi zmianami\n%base: oryginalny plik przed twoimi zmianami"
1754 #. Resource IDs: (3867)
1755 #, c-format
1756 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1757 msgstr "Niepoprawny uchwyt pliku skojarzony z %1."
1759 #. Resource IDs: (3843)
1760 msgid "An unknown error has occurred."
1761 msgstr "Wystąpił błąd nieznanego typu."
1763 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1764 #, c-format
1765 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1766 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas dostępu do %1."
1768 #. Resource IDs: (63)
1769 #, c-format
1770 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1771 msgstr "W linii %d wystąpił nieznany typ linii!"
1773 #. Resource IDs: (65535)
1774 msgid "Application Frame Menus: "
1775 msgstr "Menu ramek aplikacji: "
1777 #. Resource IDs: (20)
1778 msgid "Apply Patch Serial..."
1779 msgstr ""
1781 #. Resource IDs: (603)
1782 msgid "Apply Patch..."
1783 msgstr "Zastosuj poprawkę..."
1785 #. Resource IDs: (311)
1786 msgid "Apply Patches"
1787 msgstr "Zastosuj poprawki"
1789 #. Resource IDs: (22)
1790 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1791 msgstr "Zastosuj serię poprawek ze skrzynki pocztowej"
1793 #. Resource IDs: (1072)
1794 msgid "Apply unified diff"
1795 msgstr "Zastosuj plik różnicowy w formacie Unified Diff"
1797 #. Resource IDs: (156, 626)
1798 msgid "Aqua Style"
1799 msgstr "Styl aqua"
1801 #. Resource IDs: (65535)
1802 msgid "Arabic"
1803 msgstr "arabski"
1805 #. Resource IDs: (1495)
1806 msgid "Arbitrary &URL:"
1807 msgstr "Dowolny &URL:"
1809 #. Resource IDs: (68)
1810 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1811 msgstr ""
1813 #. Resource IDs: (145)
1814 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1815 msgstr "Czy chcesz oznaczyć konflikty w pliku(-ach) jako rozwiązane?"
1817 #. Resource IDs: (79)
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1821 " since the last update!"
1822 msgstr "Na pewno chcesz wycofać zmiany %d element(ów)? Oznacza to utratę <b>wszystkich</b> zmian od czasu ostatniej aktualizacji!"
1824 #. Resource IDs: (32793)
1825 msgid "Arrange &vertical"
1826 msgstr "Porządkowanie p&ionowe"
1828 #. Resource IDs: (264)
1829 #, c-format
1830 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1831 msgstr "Przypisano do listy zmian '%s'"
1833 #. Resource IDs: (16528)
1834 msgid "Assigned to:"
1835 msgstr "Przypisano do:"
1837 #. Resource IDs: (10)
1838 msgid "Assume Unchanged"
1839 msgstr "Adnotuj zmiany"
1841 #. Resource IDs: (1550)
1842 msgid "Assume valid/unchanged"
1843 msgstr ""
1845 #. Resource IDs: (1550)
1846 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1847 msgstr ""
1849 #. Resource IDs: (77)
1850 #, c-format
1851 msgid "At revision: %d"
1852 msgstr "W wersji: %d"
1854 #. Resource IDs: (84)
1855 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1856 msgstr "W tej chwili można zmieniać tylko nazwy gałęzi."
1858 #. Resource IDs: (3843)
1859 msgid "Attempted an unsupported operation."
1860 msgstr "Próba wykonania niedozwolonej operacji."
1862 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1863 #, c-format
1864 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1865 msgstr "Wystąpiła próba dostępu do %1 poza jego końcem."
1867 #. Resource IDs: (3868)
1868 #, c-format
1869 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1870 msgstr "Próba odczytu z zapisywanego %1."
1872 #. Resource IDs: (3868)
1873 #, c-format
1874 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1875 msgstr "Próba zapisu do odczytywanego %1."
1877 #. Resource IDs: (65535)
1878 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1879 msgstr "Uwaga: To polecenie ma wpływ na całą kopię roboczą!"
1881 #. Resource IDs: (131, 160)
1882 msgid "Authentication"
1883 msgstr "Autoryzacja"
1885 #. Resource IDs: (1278)
1886 msgid "Authentication data"
1887 msgstr "Dane autoryzacji"
1889 #. Resource IDs: (207, 1251)
1890 msgid "Author"
1891 msgstr "Autor"
1893 #. Resource IDs: (605)
1894 msgid "Author Email"
1895 msgstr ""
1897 #. Resource IDs: (65535)
1898 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1899 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
1901 #. Resource IDs: (116)
1902 msgid "Authors"
1903 msgstr "Autorzy"
1905 #. Resource IDs: (1265)
1906 msgid "Authors case sensitive"
1907 msgstr "Autorzy bez uwzględnienia wielkości liter"
1909 #. Resource IDs: (65535)
1910 msgid "Authors:"
1911 msgstr "Autorzy:"
1913 #. Resource IDs: (65535)
1914 msgid ""
1915 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1916 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1917 msgstr "Autorzy:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1919 #. Resource IDs: (65535)
1920 msgid "Auto CrLf convert"
1921 msgstr "Automatyczna konwersja CrLf"
1923 #. Resource IDs: (65535)
1924 msgid "Auto Crlf:"
1925 msgstr "Auto Crlf:"
1927 #. Resource IDs: (1003)
1928 msgid "Auto Hide"
1929 msgstr "Auto-ukrywanie"
1931 #. Resource IDs: (1003)
1932 msgid "Auto Hide All"
1933 msgstr "Automatycznie ukryj"
1935 #. Resource IDs: (1631)
1936 msgid "Auto&Crlf"
1937 msgstr "Auto&Crlf"
1939 #. Resource IDs: (222)
1940 msgid "Auto-close for local operations"
1941 msgstr "Automatyczne zamknięcie dla lokalnych operacji"
1943 #. Resource IDs: (222)
1944 msgid "Auto-close if no conflicts"
1945 msgstr "Automatycznie zamykaj, jeśli nie ma konfliktów"
1947 #. Resource IDs: (222)
1948 msgid "Auto-close if no errors"
1949 msgstr "Automatycznie zamykaj, jeśli nie ma błędów"
1951 #. Resource IDs: (222)
1952 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1953 msgstr "Automatycznie zamykaj, jeśli nie scalono, nie dodano lub nie usunięto"
1955 #. Resource IDs: (195)
1956 msgid ""
1957 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1958 "from the files that you have changed as you type a log message."
1959 msgstr "Autouzupełnianie sugeruje słowa (zazwyczaj klasy lub nazwy członków)\nz plików, które zostały zmienione w trakcie pisania wiadomości dziennika."
1961 #. Resource IDs: (1505)
1962 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1963 msgstr "AutoŁadowanie &klucza Putty"
1965 #. Resource IDs: (1619)
1966 msgid "Autoload Putty &Key"
1967 msgstr "Autoładowanie &klucza Putty"
1969 #. Resource IDs: (438)
1970 msgid "Automatic"
1971 msgstr "Automatyczny"
1973 #. Resource IDs: (1073)
1974 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1975 msgstr "Sprawdzaj raz na tydzień, czy są &nowe wersje"
1977 #. Resource IDs: (1157)
1978 msgid "Average"
1979 msgstr "Średnia"
1981 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1982 msgid "B&rowse..."
1983 msgstr "Prze&glądaj..."
1985 #. Resource IDs: (1064)
1986 msgid "Back"
1987 msgstr "Wstecz"
1989 #. Resource IDs: (65535)
1990 msgid "Baltic"
1991 msgstr ""
1993 #. Resource IDs: (246)
1994 msgid "Bar Graph"
1995 msgstr "Wykres kolumnowy"
1997 #. Resource IDs: (1522)
1998 msgid "Base On"
1999 msgstr ""
2001 #. Resource IDs: (65535)
2002 msgid "Base file:"
2003 msgstr "Plik bazowy:"
2005 #. Resource IDs: (1005)
2006 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2007 msgstr "W oparciu o TortoiseIDiff z TortoiseSVN"
2009 #. Resource IDs: (1)
2010 msgid "Basic Info"
2011 msgstr "Podstawowe informacje"
2013 #. Resource IDs: (69)
2014 msgid ""
2015 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
2016 "Recommendation: Use attachments."
2017 msgstr ""
2019 #. Resource IDs: (5060)
2020 msgid "Big5 (Traditional)"
2021 msgstr "Big5 (tradycyjny)"
2023 #. Resource IDs: (11)
2024 msgid "Bisect bad"
2025 msgstr ""
2027 #. Resource IDs: (9)
2028 msgid "Bisect good"
2029 msgstr ""
2031 #. Resource IDs: (11)
2032 msgid "Bisect reset"
2033 msgstr ""
2035 #. Resource IDs: (9, 4574)
2036 msgid "Bisect start"
2037 msgstr ""
2039 #. Resource IDs: (3850)
2040 msgid ""
2041 "Bitmap\n"
2042 "a bitmap"
2043 msgstr "Bitmapa\nBitmapa"
2045 #. Resource IDs: (65535)
2046 msgid "BlAMEPOPUP"
2047 msgstr ""
2049 #. Resource IDs: (156, 626)
2050 msgid "Black Style"
2051 msgstr "Styl czarny"
2053 #. Resource IDs: (1252)
2054 msgid "Blame"
2055 msgstr "Adnotuj"
2057 #. Resource IDs: (1)
2058 msgid "Blame error"
2059 msgstr ""
2061 #. Resource IDs: (32776)
2062 msgid "Blame previous revision"
2063 msgstr ""
2065 #. Resource IDs: (13)
2066 msgid "Blames each line of a file on an author"
2067 msgstr "Adnotuje - tworzy raport o zmianach autorów w poszczególnych liniach pliku"
2069 #. Resource IDs: (32812)
2070 msgid "Blend alpha"
2071 msgstr "Mieszanie alfa"
2073 #. Resource IDs: (156, 626)
2074 msgid "Blue Style"
2075 msgstr "Styl niebieski"
2077 #. Resource IDs: (1)
2078 msgid "Body"
2079 msgstr "Body"
2081 #. Resource IDs: (83)
2082 msgid ""
2083 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2084 "Only one of those can be specified."
2085 msgstr "Określono zarówno /logmsg, jak i /logmsgfile.\nTylko jedno z nich może być określone."
2087 #. Resource IDs: (70)
2088 msgid ""
2089 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2090 msgstr "Zarówno ścieżka do pliku poprawki jak i ścieżka docelowa muszą być ścieżkami bezwzględnymi!"
2092 #. Resource IDs: (1007)
2093 msgid "Br&owse..."
2094 msgstr "Przeg&lądaj..."
2096 #. Resource IDs: (1510)
2097 msgid "Branc&h:"
2098 msgstr "Gałą&ź:"
2100 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2101 msgid "Branch"
2102 msgstr "Gałąź"
2104 #. Resource IDs: (604)
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Branch %s behind %s\r\n"
2108 "%s will fastforward to %s"
2109 msgstr ""
2111 #. Resource IDs: (64)
2112 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2113 msgstr "Nazwa gałęzi/tagu jest nieprawidłowa."
2115 #. Resource IDs: (602)
2116 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2117 msgstr "Nazwa gałęzi/tagu nie może być pusta lub jest nieprawidłowa."
2119 #. Resource IDs: (115)
2120 msgid "Branch/tag created successfully!"
2121 msgstr "Gałąź/Tag został utworzony pomyślnie!"
2123 #. Resource IDs: (1518)
2124 msgid "Branch:"
2125 msgstr "Gałąź:"
2127 #. Resource IDs: (68)
2128 msgid "Branchname"
2129 msgstr "Nazwa gałęzi"
2131 #. Resource IDs: (1383)
2132 msgid "Bro&wse"
2133 msgstr "Przeg&lądaj"
2135 #. Resource IDs: (21)
2136 msgid "Browse Reference"
2137 msgstr "Przeglądaj odwołanie"
2139 #. Resource IDs: (78)
2140 msgid "Browse for the external diff program"
2141 msgstr "Wskaż zewnętrzny program do porównywania plików"
2143 #. Resource IDs: (322)
2144 msgid "Browse references"
2145 msgstr "Przeglądaj odniesienia"
2147 #. Resource IDs: (1069)
2148 msgid "Browse..."
2149 msgstr "Przeglądaj..."
2151 #. Resource IDs: (1251)
2152 msgid "Bug-ID"
2153 msgstr "ID błędu"
2155 #. Resource IDs: (1119)
2156 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2157 msgstr "ID błędu/Numer problemu:"
2159 #. Resource IDs: (117)
2160 msgid "Bug-IDs"
2161 msgstr "ID błędów"
2163 #. Resource IDs: (16132)
2164 msgid "Button Appearance"
2165 msgstr "Wygląd przycisku"
2167 #. Resource IDs: (1382)
2168 msgid "Button1"
2169 msgstr "Przycisk 1"
2171 #. Resource IDs: (1383)
2172 msgid "Button3"
2173 msgstr "Przycisk 3"
2175 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2176 msgid "C&heck now"
2177 msgstr "&Sprawdź teraz"
2179 #. Resource IDs: (65535)
2180 msgid "C&ommands:"
2181 msgstr "P&olecenia:"
2183 #. Resource IDs: (77)
2184 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2185 msgstr "U&twórz gałąź/etykietę z wersji"
2187 #. Resource IDs: (65535)
2188 msgid "C&urrent Keys:"
2189 msgstr "&Bieżące klawisze:"
2191 #. Resource IDs: (501)
2192 msgid "C&ut"
2193 msgstr "Wy&tnij"
2195 #. Resource IDs: (3697)
2196 msgid "CAP"
2197 msgstr "CAP"
2199 #. Resource IDs: (65535)
2200 msgid "CC:"
2201 msgstr "CC:"
2203 #. Resource IDs: (1741)
2204 msgid "Calculate"
2205 msgstr ""
2207 #. Resource IDs: (1127)
2208 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2209 msgstr "Można kliknąć podwójnie na liście zdarzeń, aby porównać z poprzednią wersją"
2211 #. Resource IDs: (3865)
2212 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2213 msgstr "Nie można aktywować statycznego obiektu ActiveX."
2215 #. Resource IDs: (82)
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Can't copy \n"
2219 "%s\n"
2220 "to\n"
2221 "%s"
2222 msgstr "Nie można skopiować\n%s\ndo\n%s"
2224 #. Resource IDs: (1001)
2225 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2226 msgstr "Nie można skopiować bitmapy do schowka!"
2228 #. Resource IDs: (1001)
2229 msgid "Can't create a new image!"
2230 msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu!"
2232 #. Resource IDs: (1001)
2233 msgid "Can't customize menus!"
2234 msgstr "Nie można dostosować menu!"
2236 #. Resource IDs: (1001)
2237 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2238 msgstr "Nie można wkleić obrazu ze schowka!"
2240 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2241 msgid "Cancel"
2242 msgstr "Anuluj"
2244 #. Resource IDs: (70)
2245 msgid ""
2246 "Cannot combine commits now.\r\n"
2247 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2248 msgstr ""
2250 #. Resource IDs: (1)
2251 #, c-format
2252 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2253 msgstr ""
2255 #. Resource IDs: (68)
2256 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2257 msgstr "Nie jest możliwe pokazanie różnic ze względu na niekonsekwentne znaki końca linii w pliku."
2259 #. Resource IDs: (16926)
2260 msgid "Casca&de"
2261 msgstr "Kaska&dowo"
2263 #. Resource IDs: (65535)
2264 msgid "Cascaded context menu"
2265 msgstr "Kaskadowe menu kontekstowe"
2267 #. Resource IDs: (65535)
2268 msgid "Cate&gories:"
2269 msgstr "Kate&gorie:"
2271 #. Resource IDs: (65535)
2272 msgid "Celtic"
2273 msgstr "celtycki"
2275 #. Resource IDs: (65535)
2276 msgid "Central European"
2277 msgstr "środkowoeuropejski"
2279 #. Resource IDs: (1697)
2280 msgid "Change log"
2281 msgstr "Dziennik zmian"
2283 #. Resource IDs: (3601)
2284 msgid ""
2285 "Change the printer and printing options\n"
2286 "Print Setup"
2287 msgstr "Zmień drukarkę i opcje drukowania\nUstawienia wydruku"
2289 #. Resource IDs: (3601)
2290 msgid ""
2291 "Change the printing options\n"
2292 "Page Setup"
2293 msgstr "Zmień opcje drukowania\nUstawienia strony"
2295 #. Resource IDs: (626)
2296 msgid ""
2297 "Change the style of the application\n"
2298 "Change Style"
2299 msgstr "Zmień styl aplikacji\nZmień styl"
2301 #. Resource IDs: (3825)
2302 msgid "Change the window position"
2303 msgstr "Zmień położenie okna"
2305 #. Resource IDs: (3825)
2306 msgid "Change the window size"
2307 msgstr "Zmień rozmiar okna"
2309 #. Resource IDs: (199)
2310 msgid "Changed Files"
2311 msgstr "Zmienione pliki"
2313 #. Resource IDs: (324)
2314 #, c-format
2315 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2316 msgstr "Zmienione pliki między %s, %s i %s, %s"
2318 #. Resource IDs: (163)
2319 #, c-format
2320 msgid "Changed files: %d"
2321 msgstr "Zmienione pliki: %d"
2323 #. Resource IDs: (2054)
2324 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2325 msgstr ""
2327 #. Resource IDs: (2054)
2328 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2329 msgstr ""
2331 #. Resource IDs: (2054)
2332 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2333 msgstr ""
2335 #. Resource IDs: (2054)
2336 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2337 msgstr ""
2339 #. Resource IDs: (264)
2340 #, c-format
2341 msgid "Changelist %s moved"
2342 msgstr "Lista zmian %s przeniesiona"
2344 #. Resource IDs: (1242)
2345 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2346 msgstr "Dokonane zmiany (kliknij dwukrotnie, aby zobaczyć różnice):"
2348 #. Resource IDs: (2060)
2349 msgid "Changes the style of the application"
2350 msgstr "Zmień styl aplikacji"
2352 #. Resource IDs: (3887)
2353 msgid "Check"
2354 msgstr "Sprawdź"
2356 #. Resource IDs: (174)
2357 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2358 msgstr "Sprawdź zmiany - TortoiseGit"
2360 #. Resource IDs: (1031)
2361 msgid "Check For Updates..."
2362 msgstr "Sprawdź aktualizacje..."
2364 #. Resource IDs: (13)
2365 msgid "Check for modi&fications"
2366 msgstr "&Sprawdź zmiany"
2368 #. Resource IDs: (251)
2369 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2370 msgstr "Sprawdź wprowadzoną ścieżkę i/lub adres URL."
2372 #. Resource IDs: (194)
2373 msgid ""
2374 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2375 "of the TortoiseGit submenu"
2376 msgstr "Zaznacz pozycje, które mają być pokazane w głównym menu kontekstowym zamiast w menu podrzędnym TortoiseGit"
2378 #. Resource IDs: (173)
2379 msgid ""
2380 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2381 "menu (SHIFT + left click)"
2382 msgstr "Sprawdź te pozycje menu, które mają być wyświetlane tylko w rozszerzonym menu kontekstowym (SHIFT + lewy przycisk myszy)"
2384 #. Resource IDs: (81)
2385 msgid "Check to show relative times in log messages"
2386 msgstr ""
2388 #. Resource IDs: (80)
2389 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2390 msgstr "Zaznacz, by użyć krótszego formatu daty i czasu w opisach zmian"
2392 #. Resource IDs: (1700)
2393 msgid "Check:"
2394 msgstr "Sprawdź:"
2396 #. Resource IDs: (77)
2397 msgid "Checkout"
2398 msgstr "Pobierz"
2400 #. Resource IDs: (67)
2401 msgid "Cherry Pick"
2402 msgstr ""
2404 #. Resource IDs: (70)
2405 msgid "Cherry Pick failed"
2406 msgstr ""
2408 #. Resource IDs: (1257)
2409 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2410 msgstr ""
2412 #. Resource IDs: (1255)
2413 msgid "Cherry Pick this commit..."
2414 msgstr ""
2416 #. Resource IDs: (65535)
2417 msgid "Chinese"
2418 msgstr "chiński"
2420 #. Resource IDs: (602)
2421 msgid "Choose Repository"
2422 msgstr "Wybierz repozytorium"
2424 #. Resource IDs: (88)
2425 msgid "Chronological reversed (git default)"
2426 msgstr ""
2428 #. Resource IDs: (4572)
2429 msgid "Clean"
2430 msgstr "Wyczyść"
2432 #. Resource IDs: (1630)
2433 msgid "Clean Type"
2434 msgstr ""
2436 #. Resource IDs: (145)
2437 msgid "Cleaning up"
2438 msgstr "Porządkowanie"
2440 #. Resource IDs: (146)
2441 msgid "Cleaning up."
2442 msgstr "Porządkowanie."
2444 #. Resource IDs: (83)
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2448 "%s"
2449 msgstr "Nie udało się uporządkować następujących ścieżek:\n%s"
2451 #. Resource IDs: (79)
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2455 "%s"
2456 msgstr "Udało się uporządkować następujące ścieżki:\n%s"
2458 #. Resource IDs: (76)
2459 msgid "Cleanup stale remote banches"
2460 msgstr ""
2462 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2463 msgid "Clear"
2464 msgstr "Wyczyść"
2466 #. Resource IDs: (1057)
2467 msgid ""
2468 "Clear Tool\n"
2469 "Clear"
2470 msgstr "Narzędzie czyszczenia\nWyczyść"
2472 #. Resource IDs: (196)
2473 #, c-format
2474 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2475 msgstr "Czyści %ld URL-i zapisanych dla %ld kopii roboczych"
2477 #. Resource IDs: (196)
2478 #, c-format
2479 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2480 msgstr "Czyści %ld opisów zmian zapisanych dla %ld kopii roboczych"
2482 #. Resource IDs: (196)
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2486 msgstr "Czyści %ld nazwę użytkownika/hasło, %ld certyfikaty ssl i %ld nazwy użytkownika"
2488 #. Resource IDs: (197)
2489 #, c-format
2490 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2491 msgstr "Czyści zbuforowane logi  z repozytoriów %ld"
2493 #. Resource IDs: (195)
2494 msgid ""
2495 "Clears the stored authentication.\r\n"
2496 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2497 msgstr "Usuwa zapisane parametry uwierzytelnienia.\nPrzy dostępie do repozytoriów trzeba będzie wprowadzić nazwę i hasło użytkownika."
2499 #. Resource IDs: (196)
2500 #, c-format
2501 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2502 msgstr "Czyści zapisane wielkości i pozycje %ld okien dialogowych"
2504 #. Resource IDs: (1466)
2505 msgid "Click here to go to the website"
2506 msgstr "Kliknij tutaj, aby przejść do witryny"
2508 #. Resource IDs: (170)
2509 msgid "Click here to select a recently typed message"
2510 msgstr "Kliknij tutaj, aby wybrać ostatnią wpisaną wiadomość"
2512 #. Resource IDs: (65535)
2513 msgid ""
2514 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2515 "extension"
2516 msgstr "Kliknij na \"Zaawansowane\", aby wskazać alternatywny program do porównywania plików"
2518 #. Resource IDs: (65535)
2519 msgid ""
2520 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2521 "extension"
2522 msgstr "Kliknij na \"Zaawansowane\", aby wskazać alternatywny program do scalania plików"
2524 #. Resource IDs: (2058)
2525 msgid ""
2526 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2527 "Use text blocks"
2528 msgstr "Kliknij by zobaczyć polecenia przenoszenia bloków tekstu\nUżyj bloków tekstu"
2530 #. Resource IDs: (257)
2531 msgid "Clipboard"
2532 msgstr "Schowek"
2534 #. Resource IDs: (606)
2535 msgid "Clone"
2536 msgstr ""
2538 #. Resource IDs: (1572)
2539 msgid "Clone Existing Repository"
2540 msgstr "Sklonuj istniejące repozytorium"
2542 #. Resource IDs: (22)
2543 msgid "Clone a repository"
2544 msgstr "Sklonuj repozytorium"
2546 #. Resource IDs: (1653)
2547 msgid "Clone into Bare Repo"
2548 msgstr ""
2550 #. Resource IDs: (14)
2551 msgid "Clone..."
2552 msgstr "Sklonuj..."
2554 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2555 msgid "Close"
2556 msgstr "Zamknij"
2558 #. Resource IDs: (1065)
2559 msgid "Close Full Screen"
2560 msgstr "Zamknij pełny ekran"
2562 #. Resource IDs: (3633)
2563 msgid ""
2564 "Close Print Preview\n"
2565 "&Close"
2566 msgstr "Zamknij podgląd wydruku\n&Zamknij"
2568 #. Resource IDs: (222)
2569 msgid "Close manually"
2570 msgstr "Zamknięcie ręczne"
2572 #. Resource IDs: (3841)
2573 msgid ""
2574 "Close print preview mode\n"
2575 "Cancel Preview"
2576 msgstr "Zamknij tryb podglądu wydruku\nAnuluj podgląd"
2578 #. Resource IDs: (3601)
2579 msgid ""
2580 "Close the active document\n"
2581 "Close"
2582 msgstr "Zamknij aktywny dokument\nZamknij"
2584 #. Resource IDs: (3825)
2585 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2586 msgstr "Zamyka aktywne okno z pytaniem o zapisanie zmian w dokumencie"
2588 #. Resource IDs: (156)
2589 msgid "Collapse"
2590 msgstr "Zwiń"
2592 #. Resource IDs: (2055)
2593 msgid ""
2594 "Collapse unchanged sections\n"
2595 "Collapse"
2596 msgstr "Zwiń niezmienione sekcje\nZwiń"
2598 #. Resource IDs: (16662)
2599 msgid "Color"
2600 msgstr "Kolor"
2602 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2603 msgid "Colors"
2604 msgstr "Kolory"
2606 #. Resource IDs: (65535)
2607 msgid "Colors:"
2608 msgstr "Kolory:"
2610 #. Resource IDs: (1481)
2611 msgid "Combine One Mail"
2612 msgstr ""
2614 #. Resource IDs: (1255)
2615 msgid "Combine to one commit"
2616 msgstr ""
2618 #. Resource IDs: (65535)
2619 msgid "Comman&ds:"
2620 msgstr "&Polecenia:"
2622 #. Resource IDs: (220, 1002)
2623 msgid "Command"
2624 msgstr "Polecenie"
2626 #. Resource IDs: (198)
2627 msgid "Command Line"
2628 msgstr "Linia poleceń"
2630 #. Resource IDs: (1336)
2631 msgid "Command Line To Execute:"
2632 msgstr "Linia komend do wykonania:"
2634 #. Resource IDs: (3857)
2635 msgid "Command failed."
2636 msgstr "Operacja zakończona niepowodzeniem."
2638 #. Resource IDs: (16104)
2639 msgid "Commands"
2640 msgstr "Polecenia"
2642 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2643 msgid "Commit"
2644 msgstr "Zatwierdź zmiany"
2646 #. Resource IDs: (1255)
2647 msgid "Commit Date"
2648 msgstr "Data zatwierdzenia"
2650 #. Resource IDs: (1255)
2651 msgid "Commit Email"
2652 msgstr "E-mail zatwierdzenia"
2654 #. Resource IDs: (603)
2655 msgid "Commit Finish"
2656 msgstr "Ukończone zatwierdzanie"
2658 #. Resource IDs: (1260)
2659 msgid "Commit Info"
2660 msgstr ""
2662 #. Resource IDs: (66)
2663 msgid "Commit Message"
2664 msgstr "Treść zatwierdzenia"
2666 #. Resource IDs: (1255)
2667 msgid "Commit Name"
2668 msgstr "Nazwa zatwierdzenia"
2670 #. Resource IDs: (1750)
2671 msgid "Commit Ordering:"
2672 msgstr ""
2674 #. Resource IDs: (1110)
2675 msgid "Commit to:"
2676 msgstr "Zatwierdź zmiany w:"
2678 #. Resource IDs: (209, 1255)
2679 msgid "Commit..."
2680 msgstr "Zatwierdź zmiany..."
2682 #. Resource IDs: (244)
2683 msgid "Commits by author"
2684 msgstr "Zatwierdzenia zmian z podziałem na autorów"
2686 #. Resource IDs: (244)
2687 msgid "Commits by date"
2688 msgstr "Zatwierdzenia zmian z podziałem na daty"
2690 #. Resource IDs: (604)
2691 #, c-format
2692 msgid "Commits each %s"
2693 msgstr "Liczba zatwierdzeń w każdym %s"
2695 #. Resource IDs: (1135)
2696 msgid "Commits each week:"
2697 msgstr "Liczba zatwierdzeń w każdym tygodniu:"
2699 #. Resource IDs: (9)
2700 msgid "Commits your changes to the repository"
2701 msgstr "Zatwierdza twoje zmiany w repozytorium"
2703 #. Resource IDs: (605)
2704 msgid "Committer Email"
2705 msgstr ""
2707 #. Resource IDs: (170)
2708 msgid ""
2709 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2710 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2711 "\n"
2712 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2713 msgstr "Zatwierdzenie folderu, który nie jest poddany kontroli wersji nie doda do repozytorium rekursywnie jego elementów. Możesz tego dokonać używając pozycji 'Dodaj...' w menu kontekstowym.\n\nNa pewno chcesz kontynuować zatwierdzanie zmian?"
2715 #. Resource IDs: (2054)
2716 msgid "Compare &HEAD revisions"
2717 msgstr "Porównaj wersje &główne (HEAD)"
2719 #. Resource IDs: (1254)
2720 msgid "Compare and blame with previous revision"
2721 msgstr "Porównaj i adnotuj z poprzednią wersją"
2723 #. Resource IDs: (79)
2724 msgid "Compare selected refs"
2725 msgstr ""
2727 #. Resource IDs: (64)
2728 msgid "Compare two files"
2729 msgstr "Porównaj dwa pliki"
2731 #. Resource IDs: (156)
2732 msgid "Compare whitespaces"
2733 msgstr "Porównuj białe znaki"
2735 #. Resource IDs: (1251)
2736 msgid "Compare with &working tree"
2737 msgstr "Porównaj z &kopią roboczą"
2739 #. Resource IDs: (138)
2740 msgid "Compare with b&ase"
2741 msgstr "Porównaj z &BASE"
2743 #. Resource IDs: (1251)
2744 msgid "Compare with previous revision"
2745 msgstr "Porównaj z poprzednią wersją"
2747 #. Resource IDs: (2055)
2748 msgid ""
2749 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2750 "Compare whitespaces"
2751 msgstr "Uwzględnia wszystkie białe znaki przy porównywaniu\nPorównuj białe znaki"
2753 #. Resource IDs: (12)
2754 msgid ""
2755 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2756 "you made"
2757 msgstr "Porównuje dany plik z jego ostatnią zatwierdzoną wersją aby pokazać zmiany które zrobiłeś"
2759 #. Resource IDs: (120)
2760 #, c-format
2761 msgid "Comparing %s to %s"
2762 msgstr "Kopiowanie %s do %s"
2764 #. Resource IDs: (74)
2765 msgid "Completed"
2766 msgstr "Zakończono"
2768 #. Resource IDs: (65535)
2769 msgid "Config"
2770 msgstr "Konfiguracja"
2772 #. Resource IDs: (65535)
2773 msgid "Config type:"
2774 msgstr ""
2776 #. Resource IDs: (236)
2777 msgid "Configure Hook Scripts"
2778 msgstr "Konfiguruj skrypty przechwytujące"
2780 #. Resource IDs: (284)
2781 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2782 msgstr "Konfiguruj integrację z systemami śledzenia błędów"
2784 #. Resource IDs: (65535)
2785 msgid ""
2786 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2787 "endings."
2788 msgstr "Skonfiguruj alternatywny edytor. Najlepiej taki, który może obsłużyć *nix zakończenia linii."
2790 #. Resource IDs: (65535)
2791 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2792 msgstr "Skonfiguruj program używany w celu porównywania różnych wersji plików"
2794 #. Resource IDs: (65535)
2795 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2796 msgstr "Skonfiguruj program używany w celu rozwiązywania konfliktów pomiędzy plikami."
2798 #. Resource IDs: (65535)
2799 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2800 msgstr ""
2802 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2803 msgid "Conflict"
2804 msgstr "Konflikt"
2806 #. Resource IDs: (67)
2807 msgid "Conflict Files"
2808 msgstr "Konflikt plików"
2810 #. Resource IDs: (65535)
2811 msgid "Conflict resolved"
2812 msgstr "Konflikt rozwiązany"
2814 #. Resource IDs: (263, 65535)
2815 msgid "Conflicted"
2816 msgstr "W stanie konfliktu"
2818 #. Resource IDs: (86)
2819 msgid "Conflicts"
2820 msgstr "Konflikty"
2822 #. Resource IDs: (188)
2823 #, c-format
2824 msgid "Conflicts: %d"
2825 msgstr "Konflikty: %d"
2827 #. Resource IDs: (16520)
2828 msgid "Context Menus: "
2829 msgstr "Menu kontekstowe: "
2831 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2832 msgid "Continue"
2833 msgstr "Kontynuuj"
2835 #. Resource IDs: (1001)
2836 msgid "Contract docked window"
2837 msgstr "Zwiń okno dokowane"
2839 #. Resource IDs: (1253)
2840 msgid "Cop&y"
2841 msgstr "Kopiu&j"
2843 #. Resource IDs: (73)
2844 msgid "Copied"
2845 msgstr "Skopiowano"
2847 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2848 msgid "Copy"
2849 msgstr "Kopiuj"
2851 #. Resource IDs: (229)
2852 #, c-format
2853 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2854 msgstr "Kopiuj %s do %s, wersja %s"
2856 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2857 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2858 msgstr "Kopiuj SHA-1 do schowka"
2860 #. Resource IDs: (1057)
2861 msgid ""
2862 "Copy Tool\n"
2863 "Copy"
2864 msgstr "Narzędzie kopiowania\nKopiuj"
2866 #. Resource IDs: (209)
2867 msgid "Copy all information to clipboard"
2868 msgstr "Kopiuj wszystkie informacje do schowka"
2870 #. Resource IDs: (146)
2871 msgid "Copy and rename"
2872 msgstr "Kopiuj i zmień nazwę"
2874 #. Resource IDs: (1252)
2875 msgid "Copy log messages to clipboard"
2876 msgstr "Skopiuj wiadomości dziennika do schowka"
2878 #. Resource IDs: (32777)
2879 msgid "Copy log to clipboard"
2880 msgstr "Skopiuj log do schowka"
2882 #. Resource IDs: (209)
2883 msgid "Copy paths to clipboard"
2884 msgstr "Kopiuj ścieżki do schowka"
2886 #. Resource IDs: (323)
2887 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2888 msgstr "&Kopiuj zaznaczenie do schowka"
2890 #. Resource IDs: (3603)
2891 msgid ""
2892 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2893 "Copy"
2894 msgstr "Kopiuje zaznaczenie i umieszcza w schowku\nKopiuj"
2896 #. Resource IDs: (1252)
2897 msgid "Copy to clipboard"
2898 msgstr "Kopiuj do schowka"
2900 #. Resource IDs: (98)
2901 #, c-format
2902 msgid "Copy: New name for %s"
2903 msgstr "Kopiuj: Nowa nazwa dla %s"
2905 #. Resource IDs: (80)
2906 #, c-format
2907 msgid "Copying %s"
2908 msgstr "Kopiowanie %s"
2910 #. Resource IDs: (80)
2911 msgid "Copying..."
2912 msgstr "Kopiowanie..."
2914 #. Resource IDs: (1001)
2915 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2916 msgstr ""
2918 #. Resource IDs: (1254)
2919 msgid "Corrections"
2920 msgstr "Poprawki"
2922 #. Resource IDs: (81)
2923 #, c-format
2924 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2925 msgstr "Nie można dodać %s do listy ignorowanych!"
2927 #. Resource IDs: (201)
2928 msgid "Could not check for a newer version!"
2929 msgstr "Nie można sprawdzić, czy jest nowsza wersja!"
2931 #. Resource IDs: (81)
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "Could not copy the files!\n"
2935 "\n"
2936 "%s"
2937 msgstr "Nie można skopiować plików!\n\n%s"
2939 #. Resource IDs: (3867)
2940 #, c-format
2941 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2942 msgstr "%1 nie może być utworzony. Katalog jest pełny."
2944 #. Resource IDs: (83)
2945 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2946 msgstr "Nie można określić ostatniej zatwierdzonej wersji!"
2948 #. Resource IDs: (565)
2949 msgid "Could not find Super-project"
2950 msgstr "Nie można znaleźć Super-projektu"
2952 #. Resource IDs: (81)
2953 msgid "Could not get the status!"
2954 msgstr "Nie można określić stanu!"
2956 #. Resource IDs: (3867)
2957 #, c-format
2958 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2959 msgstr "%1 nie może być otworzony. Zbyt duża liczba otwartych plików."
2961 #. Resource IDs: (69)
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "Could not open the file\n"
2965 "%s"
2966 msgstr "Nie można otworzyć pliku\n%s"
2968 #. Resource IDs: (3867)
2969 #, c-format
2970 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2971 msgstr "%1 nie może być usunięty, gdyż znajduje się w bieżącym katalogu."
2973 #. Resource IDs: (82)
2974 #, c-format
2975 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2976 msgstr "Nie można usunąć %s z listy ignorowanych"
2978 #. Resource IDs: (70)
2979 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2980 msgstr ""
2982 #. Resource IDs: (70)
2983 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2984 msgstr ""
2986 #. Resource IDs: (70)
2987 msgid "Could not reset to original HEAD."
2988 msgstr "Nie można zresetować oryginalnej sekcji HEAD."
2990 #. Resource IDs: (81)
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2994 "%s"
2995 msgstr "Nie można uzyskać adresu URL dla tego pliku\n%s"
2997 #. Resource IDs: (66)
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3001 "Patching is not possible!"
3002 msgstr "Nie można uzyskać wersji %s pliku %s.\nNie jest możliwe zastosowanie poprawki!"
3004 #. Resource IDs: (64)
3005 #, c-format
3006 msgid "Could not save the file %s!"
3007 msgstr "Nie można zapisać pliku %s!"
3009 #. Resource IDs: (64)
3010 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3011 msgstr "Nie można uruchomić TortoiseGitBlame"
3013 #. Resource IDs: (70)
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "Could not start diff viewer!\n"
3017 "%s"
3018 msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki plików różnicowych!\n%s"
3020 #. Resource IDs: (81)
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "Could not start diff viewer!\n"
3024 "\n"
3025 "%s"
3026 msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki plików różnicowych!\n\n%s"
3028 #. Resource IDs: (81)
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "Could not start external diff program!\n"
3032 "\n"
3033 "%s"
3034 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu do porównywania plików!\n\n%s"
3036 #. Resource IDs: (81)
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Could not start external merge program!\n"
3040 "\n"
3041 "%s"
3042 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu do scalania plików!\n\n%s"
3044 #. Resource IDs: (3857)
3045 msgid "Could not start print job."
3046 msgstr "Nie można rozpocząć zadania wydruku."
3048 #. Resource IDs: (83)
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "Could not start text viewer!\n"
3052 "%s"
3053 msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki plików!\n%s"
3055 #. Resource IDs: (83)
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "Could not start text viewer!\n"
3059 "\n"
3060 "%s"
3061 msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki plików!\n\n%s"
3063 #. Resource IDs: (603)
3064 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3065 msgstr ""
3067 #. Resource IDs: (1253)
3068 msgid "Could not start thread!"
3069 msgstr "Nie można rozpocząć wątku!"
3071 #. Resource IDs: (1683)
3072 msgid "Create &Library"
3073 msgstr "Utwórz &Bibliotekę"
3075 #. Resource IDs: (1641)
3076 msgid "Create .gitignore file"
3077 msgstr "Stwórz plik .gitignore"
3079 #. Resource IDs: (82)
3080 msgid "Create Branch"
3081 msgstr "Stwórz gałąź"
3083 #. Resource IDs: (1254)
3084 msgid "Create Branch at this version..."
3085 msgstr "Stwórz gałąź w tej wersji..."
3087 #. Resource IDs: (9)
3088 msgid "Create Branch..."
3089 msgstr "Stwórz gałąź..."
3091 #. Resource IDs: (243)
3092 msgid "Create Changelist"
3093 msgstr "Twórz listę zmian"
3095 #. Resource IDs: (1527)
3096 msgid "Create New Branch"
3097 msgstr "Utwórz nową gałąź"
3099 #. Resource IDs: (20)
3100 msgid "Create Patch Serial..."
3101 msgstr ""
3103 #. Resource IDs: (81)
3104 msgid "Create Tag"
3105 msgstr "Stwórz tag"
3107 #. Resource IDs: (1254)
3108 msgid "Create Tag at this version..."
3109 msgstr "Stwórz tag w tej wersji..."
3111 #. Resource IDs: (20)
3112 msgid "Create Tag..."
3113 msgstr "Stwórz tag..."
3115 #. Resource IDs: (3601)
3116 msgid ""
3117 "Create a new document\n"
3118 "New"
3119 msgstr "Stwórz nowy dokument\nNowy"
3121 #. Resource IDs: (604)
3122 msgid ""
3123 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3124 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3125 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3126 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3127 "history, and would want to send in fixes as patches."
3128 msgstr ""
3130 #. Resource IDs: (156)
3131 msgid "Create patch file"
3132 msgstr "Utwórz plik poprawki"
3134 #. Resource IDs: (72)
3135 msgid "Create pull &request"
3136 msgstr ""
3138 #. Resource IDs: (8)
3139 msgid "Create repositor&y here..."
3140 msgstr "Stwórz repozytorium tutaj..."
3142 #. Resource IDs: (85)
3143 msgid "Created"
3144 msgstr "Utworzono"
3146 #. Resource IDs: (10)
3147 msgid "Creates a branch or tag"
3148 msgstr "Stwórz gałąź lub tag"
3150 #. Resource IDs: (76)
3151 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3152 msgstr "Tworzy folder biblioteki bez specjalnych ustawień dla kopii roboczej Git"
3154 #. Resource IDs: (2052)
3155 msgid ""
3156 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3157 "Create patch file"
3158 msgstr "Tworzy plik poprawek (patch) z różnic pomiędzy dwoma plikami\nUtwórz łatę"
3160 #. Resource IDs: (10)
3161 msgid "Creates a repository database at the current location"
3162 msgstr "Tworzy w bieżącej lokalizacji bazę danych dla repozytorium"
3164 #. Resource IDs: (14)
3165 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3166 msgstr "Tworzy plik różnicowy, zawierający wszystkie twoje zmiany"
3168 #. Resource IDs: (605)
3169 msgid "Creating pull-request..."
3170 msgstr ""
3172 #. Resource IDs: (89)
3173 msgid "Credential helper must not be empty."
3174 msgstr ""
3176 #. Resource IDs: (65535)
3177 msgid "Credential helper:"
3178 msgstr ""
3180 #. Resource IDs: (65535)
3181 msgid "Credits:"
3182 msgstr "Podziękowania:"
3184 #. Resource IDs: (1253)
3185 msgid "Cu&t"
3186 msgstr "Wytni&j"
3188 #. Resource IDs: (65535)
3189 msgid "Current"
3190 msgstr "Bieżący"
3192 #. Resource IDs: (65535)
3193 msgid "Current Branch"
3194 msgstr "Aktualna wersja:"
3196 #. Resource IDs: (65535)
3197 msgid "Current Branch:"
3198 msgstr "Obecna gałąź:"
3200 #. Resource IDs: (65535)
3201 msgid "Current Filter"
3202 msgstr "Bieżący filtr"
3204 #. Resource IDs: (603)
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Current branch %s is up to date\r\n"
3208 "\r\n"
3209 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3210 msgstr ""
3212 #. Resource IDs: (1113)
3213 msgid "Current version is:"
3214 msgstr "Aktualna wersja:"
3216 #. Resource IDs: (201)
3217 #, c-format
3218 msgid "Current version is: %s"
3219 msgstr "Aktualna wersja: %s"
3221 #. Resource IDs: (17079)
3222 msgid "Cus&tomize..."
3223 msgstr "&Dostosuj..."
3225 #. Resource IDs: (16963)
3226 msgid "Custom"
3227 msgstr "Użytkownika"
3229 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3230 msgid "Customize"
3231 msgstr "Dostosuj"
3233 #. Resource IDs: (17076)
3234 msgid "Customize Keyboard"
3235 msgstr "Dostosuj klawiaturę"
3237 #. Resource IDs: (1069)
3238 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3239 msgstr "Dostosuj Pasek szybkiego dostępu"
3241 #. Resource IDs: (1068)
3242 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3243 msgstr "Dostosuj Pasek szybkiego dostępu..."
3245 #. Resource IDs: (1258)
3246 msgid "Customize..."
3247 msgstr "Dostosuj..."
3249 #. Resource IDs: (3603)
3250 msgid ""
3251 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3252 "Cut"
3253 msgstr "Wycina zaznaczenie i umieszcza je w schowku\nWytnij"
3255 #. Resource IDs: (65535)
3256 msgid "Cyrillic"
3257 msgstr "Cyrylica"
3259 #. Resource IDs: (1624)
3260 msgid "DCommit Type"
3261 msgstr ""
3263 #. Resource IDs: (208, 1251)
3264 msgid "Date"
3265 msgstr "Data"
3267 #. Resource IDs: (68)
3268 msgid "Date Last Commit"
3269 msgstr ""
3271 #. Resource IDs: (1008)
3272 msgid "Default"
3273 msgstr "Domyślny"
3275 #. Resource IDs: (1007)
3276 msgid "Default Menu"
3277 msgstr "Domyślne menu"
3279 #. Resource IDs: (1007)
3280 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3281 msgstr "Domyślne menu aplikacji. Pojawia się, kiedy nie ma otwartych dokumentów."
3283 #. Resource IDs: (1064)
3284 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3285 msgstr "Domyślnie stosuj enkodowanie UTF-8"
3287 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3288 msgid "Delete"
3289 msgstr "Usuń"
3291 #. Resource IDs: (81)
3292 #, c-format
3293 msgid "Delete %d branches"
3294 msgstr "Usuń %d gałęzi"
3296 #. Resource IDs: (80)
3297 #, c-format
3298 msgid "Delete %d remote branches"
3299 msgstr "Usuń %d zdalnych gałęzi"
3301 #. Resource IDs: (84)
3302 #, c-format
3303 msgid "Delete %d tags"
3304 msgstr "Usuń %d tagów"
3306 #. Resource IDs: (70)
3307 msgid "Delete &local"
3308 msgstr ""
3310 #. Resource IDs: (21)
3311 msgid "Delete Ref..."
3312 msgstr ""
3314 #. Resource IDs: (87)
3315 msgid "Delete all tags"
3316 msgstr ""
3318 #. Resource IDs: (22)
3319 #, c-format
3320 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3321 msgstr "Usuń i pom&iń %d elementów wg nazwy"
3323 #. Resource IDs: (23)
3324 msgid "Delete and add to &ignore list"
3325 msgstr "Dodaj i usuń z listy &ignorowanych"
3327 #. Resource IDs: (23)
3328 #, c-format
3329 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3330 msgstr "Usuwa i ignoruje %d elementy(-ów) wg &rozszerzenia"
3332 #. Resource IDs: (80)
3333 msgid "Delete branch"
3334 msgstr "Usuń gałąź"
3336 #. Resource IDs: (1255)
3337 msgid "Delete branch/tag"
3338 msgstr "Usuń gałąź/tag"
3340 #. Resource IDs: (80)
3341 msgid "Delete remote branch"
3342 msgstr "Usuń zdalną gałąź"
3344 #. Resource IDs: (4579)
3345 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3346 msgstr "Usuń zdalny tag - TortoiseGit"
3348 #. Resource IDs: (86)
3349 msgid "Delete remote tags..."
3350 msgstr "Usuń zdalne tagi..."
3352 #. Resource IDs: (605)
3353 msgid "Delete submodule"
3354 msgstr "Usuń podmoduł"
3356 #. Resource IDs: (83)
3357 msgid "Delete tag"
3358 msgstr "Usuń tag"
3360 #. Resource IDs: (85)
3361 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3362 msgstr "Usuń istniejącą gałąź lub użyj innej nazwy."
3364 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3365 msgid "Deleted"
3366 msgstr "Usunięto"
3368 #. Resource IDs: (4570)
3369 msgid "Deleted merge conflict"
3370 msgstr ""
3372 #. Resource IDs: (65535)
3373 msgid "Deleted node"
3374 msgstr "Usunięty węzeł"
3376 #. Resource IDs: (23)
3377 msgid ""
3378 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3379 msgstr "Usuwa i dodaje zaznaczone pliki lub maski plików do listy ignorowanych"
3381 #. Resource IDs: (11)
3382 msgid "Deletes files/folders from version control"
3383 msgstr "Usuwa pliki/foldery z kontroli wersji"
3385 #. Resource IDs: (18)
3386 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3387 msgstr "Usuwa pliki/foldery z kontroli wersji nie usuwając ich z dysku"
3389 #. Resource IDs: (198)
3390 msgid "Deletes the action log file"
3391 msgstr "Usuwa plik z logiem akcji"
3393 #. Resource IDs: (263)
3394 msgid "Deleting"
3395 msgstr "Usuwanie"
3397 #. Resource IDs: (88)
3398 msgid "Deleting remote refs..."
3399 msgstr ""
3401 #. Resource IDs: (1002)
3402 msgid "Description"
3403 msgstr "Opis"
3405 #. Resource IDs: (65535)
3406 msgid "Description:"
3407 msgstr "Opis:"
3409 #. Resource IDs: (213)
3410 msgid "Deselect changelist"
3411 msgstr "Odznacz listę zmian"
3413 #. Resource IDs: (1501)
3414 msgid "Destination"
3415 msgstr "Miejsce przeznaczenia"
3417 #. Resource IDs: (3859)
3418 msgid "Destination disk drive is full."
3419 msgstr "Dysk docelowy jest pełny."
3421 #. Resource IDs: (2056)
3422 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3423 msgstr "Wykryj i podświetl przeniesione bloki"
3425 #. Resource IDs: (3849)
3426 msgid ""
3427 "Device Independent Bitmap\n"
3428 "a device independent bitmap"
3429 msgstr "Device Independent Bitmap\nbitmapa niezależna od urządzenia"
3431 #. Resource IDs: (1277)
3432 msgid "Dialog sizes and positions"
3433 msgstr "Wielkości i położenia okien dialogowych"
3435 #. Resource IDs: (22)
3436 msgid "Diff Two Commits"
3437 msgstr "Porównaj dwa zatwierdzenia"
3439 #. Resource IDs: (192)
3440 msgid "Diff Viewer"
3441 msgstr "Przeglądarka różnic"
3443 #. Resource IDs: (193)
3444 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3445 msgstr "Przeglądarka różnic::Narzędzie scalania"
3447 #. Resource IDs: (65535)
3448 msgid "Diff file:"
3449 msgstr "Plik różnicowy:"
3451 #. Resource IDs: (32780)
3452 msgid "Diff previous revision"
3453 msgstr ""
3455 #. Resource IDs: (81)
3456 #, c-format
3457 msgid "Diff with parent %d"
3458 msgstr ""
3460 #. Resource IDs: (1302)
3461 msgid "Difference between"
3462 msgstr "Różnica między"
3464 #. Resource IDs: (1022)
3465 msgid "Diffing"
3466 msgstr "Porównywanie"
3468 #. Resource IDs: (2054)
3469 msgid "Diffing commits"
3470 msgstr ""
3472 #. Resource IDs: (14)
3473 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3474 msgstr "Porównuje plik w kopii roboczej z tym sprzed ostatniego zatwierdzenia zmian."
3476 #. Resource IDs: (22)
3477 msgid "Diffs two any commits"
3478 msgstr "Porównaj dwa jakiekolwiek zatwierdzenia"
3480 #. Resource IDs: (71)
3481 msgid "Dir..."
3482 msgstr "Katalog..."
3484 #. Resource IDs: (65535)
3485 msgid "Directory:"
3486 msgstr "Katalog:"
3488 #. Resource IDs: (195)
3489 msgid ""
3490 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3491 "too much disk access when browsing the working tree."
3492 msgstr "Wyłącz tą opcję, jeżeli posiadasz naprawdę duże kopie robocze i występuje\nzbyt dużo dostęp do dysku w trakcie przeglądania kopii roboczej."
3494 #. Resource IDs: (3867)
3495 #, c-format
3496 msgid "Disk full while accessing %1."
3497 msgstr "Dostęp do %1 - dysk jest pełny."
3499 #. Resource IDs: (3860)
3500 #, c-format
3501 msgid "Dispatch exception: %1"
3502 msgstr "Wyjątek podczas wysyłania: %1"
3504 #. Resource IDs: (65535)
3505 msgid "Display &buttons in this order"
3506 msgstr "Pokaż &przyciski w tej kolejności"
3508 #. Resource IDs: (3601)
3509 msgid ""
3510 "Display full pages\n"
3511 "Print Preview"
3512 msgstr "Wyświetl całe strony\nPodgląd wydruku"
3514 #. Resource IDs: (3605)
3515 msgid ""
3516 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3517 "Help"
3518 msgstr "Pokazuje pomoc na temat przycisków, menu i okien\nPomoc"
3520 #. Resource IDs: (3605)
3521 msgid ""
3522 "Display help for current task or command\n"
3523 "Help"
3524 msgstr "Pokazuje pomoc na temat bieżącego zadania lub polecenia\nPomoc"
3526 #. Resource IDs: (3605)
3527 msgid ""
3528 "Display instructions about how to use help\n"
3529 "Help"
3530 msgstr "Pokazuje instrukcje jak korzystać z systemu pomocy\nPomoc"
3532 #. Resource IDs: (3605)
3533 msgid ""
3534 "Display program information, version number and copyright\n"
3535 "About"
3536 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich\nO programie"
3538 #. Resource IDs: (86)
3539 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3540 msgstr "&Nie pokazuj mi tej uwagi ponownie (jeśli Kontynuuj jest zaznaczone)"
3542 #. Resource IDs: (84)
3543 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3544 msgstr "Nie pokazuj tego ostrzeżenia ponownie (jeśli Ignoruj ​​jest zaznaczone)"
3546 #. Resource IDs: (1669)
3547 msgid "Do not autoselect submodules"
3548 msgstr "Nie wybieraj automatycznie podmodułów"
3550 #. Resource IDs: (65535)
3551 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3552 msgstr "Nie pokazuj menu kontekstowego dla nast. ścieżek:"
3554 #. Resource IDs: (1730)
3555 msgid "Do not use recycle bin"
3556 msgstr ""
3558 #. Resource IDs: (70)
3559 #, c-format
3560 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3561 msgstr "Czy naprawdę chcesz <ct=0x0000FF>usunąć</ct> <b>%s</b>?"
3563 #. Resource IDs: (1007)
3564 #, c-format
3565 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3566 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć pasek narzędzi '%s'?"
3568 #. Resource IDs: (88)
3569 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3570 msgstr ""
3572 #. Resource IDs: (88)
3573 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3574 msgstr ""
3576 #. Resource IDs: (145)
3577 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3578 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść ten plik lub folder?"
3580 #. Resource IDs: (70)
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3584 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3585 msgstr ""
3587 #. Resource IDs: (71)
3588 #, c-format
3589 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3590 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć \"%s\"?"
3592 #. Resource IDs: (69)
3593 msgid ""
3594 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3595 "have done after creating the copy."
3596 msgstr ""
3598 #. Resource IDs: (119)
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "Do you really want to revert all changes in\n"
3602 "%s\n"
3603 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3604 msgstr "Czy na pewno chcesz wycofać wszystkie zmiany w\n%s\ni powrócić do tej wersji? Zmiany te będą wycofane poprzez odwrócone scalanie wersji do twojej kopii roboczej."
3606 #. Resource IDs: (76)
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "Do you really want to revert all changes in\n"
3610 "%s\n"
3611 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3612 msgstr "Czy na pewno chcesz wycofać wszystkie zmiany w\n%s\nwprowadzone w bieżącej wersji? Zmiany te będą wycofane poprzez odwrócone scalanie wersji do twojej kopii roboczej."
3614 #. Resource IDs: (86)
3615 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3616 msgstr ""
3618 #. Resource IDs: (319)
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "Do you want to mark the file\n"
3622 "%s\n"
3623 "as resolved?"
3624 msgstr "Czy chcesz oznaczyć plik\n%s\njako rozwiązany?"
3626 #. Resource IDs: (3887)
3627 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3628 msgstr "Czy chcesz odzyskać te automatycznie zapisane dokumenty?"
3630 #. Resource IDs: (313)
3631 msgid ""
3632 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3633 "Note: you will lose all changes you've made!"
3634 msgstr "Czy chcesz przeładować dokumenty tak, by były widoczne zmiany w ustawieniach?\nUwaga: Spowoduje to utratę wszystkich dokonanych zmian!"
3636 #. Resource IDs: (313)
3637 msgid "Do you want to save your changes?"
3638 msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?"
3640 #. Resource IDs: (66)
3641 msgid "Do you want to see changes?"
3642 msgstr "Czy chcesz zobaczyć zmiany?"
3644 #. Resource IDs: (604)
3645 msgid "Do you want to stash pop now?"
3646 msgstr ""
3648 #. Resource IDs: (65535)
3649 msgid "Document :"
3650 msgstr "Dokument:"
3652 #. Resource IDs: (564)
3653 msgid "Don't ask me again"
3654 msgstr "Nie pytaj więcej"
3656 #. Resource IDs: (75)
3657 #, c-format
3658 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3659 msgstr ""
3661 #. Resource IDs: (75)
3662 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3663 msgstr ""
3665 #. Resource IDs: (3887)
3666 msgid ""
3667 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3668 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3669 msgstr "Nie odzyskuj zapisanych automatzcznie dokumentów\nUżyj ostatnich jawnie zapisanych wersji dokumentów"
3671 #. Resource IDs: (73, 80)
3672 msgid "Don't show this message again"
3673 msgstr "Nie pokazuj więcej tego komunikatu"
3675 #. Resource IDs: (564)
3676 msgid "Don't tell me again"
3677 msgstr "Nie informuj więcej"
3679 #. Resource IDs: (66, 602)
3680 msgid "Done"
3681 msgstr "Gotowe"
3683 #. Resource IDs: (1385)
3684 msgid "Down"
3685 msgstr "W dół"
3687 #. Resource IDs: (1698)
3688 msgid "Download"
3689 msgstr "Pobierz"
3691 #. Resource IDs: (1002)
3692 msgid "Drag to make this menu float"
3693 msgstr "Przeciągnij, aby to menu było pływające"
3695 #. Resource IDs: (16513)
3696 msgid "Draw"
3697 msgstr "Rysuj"
3699 #. Resource IDs: (1079)
3700 msgid "Drive Types"
3701 msgstr "Typy dysków"
3703 #. Resource IDs: (1731)
3704 msgid "Dry run"
3705 msgstr ""
3707 #. Resource IDs: (1279)
3708 msgid "Dummy Button Form "
3709 msgstr ""
3711 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3712 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3713 msgstr ""
3715 #. Resource IDs: (65535)
3716 msgid "E&xclude paths:"
3717 msgstr "&Pomiń ścieżki:"
3719 #. Resource IDs: (105, 57665)
3720 msgid "E&xit"
3721 msgstr "Za&mknij"
3723 #. Resource IDs: (9)
3724 msgid "E&xport..."
3725 msgstr "&Eksportuj..."
3727 #. Resource IDs: (1097)
3728 msgid "E&xternal"
3729 msgstr "Z&ewnętrzny"
3731 #. Resource IDs: (5064)
3732 msgid "EUC-KR"
3733 msgstr "EUC-KR"
3735 #. Resource IDs: (65535)
3736 msgid "Eastern European"
3737 msgstr "wschodnioeuropejski"
3739 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3740 msgid "Edit"
3741 msgstr "Edytuj"
3743 #. Resource IDs: (84)
3744 msgid "Edit &global .gitconfig"
3745 msgstr ""
3747 #. Resource IDs: (1383)
3748 msgid "Edit &local .git/config"
3749 msgstr ""
3751 #. Resource IDs: (16133)
3752 msgid "Edit Button Image"
3753 msgstr "Edytuj obraz przycisku"
3755 #. Resource IDs: (75, 1255)
3756 msgid "Edit Notes"
3757 msgstr "Edytuj notatki"
3759 #. Resource IDs: (1252)
3760 msgid "Edit author"
3761 msgstr "Edytuj autora"
3763 #. Resource IDs: (115)
3764 msgid "Edit author name"
3765 msgstr "Edytuj nazwę autora"
3767 #. Resource IDs: (86)
3768 msgid "Edit description"
3769 msgstr "Edytuj opis"
3771 #. Resource IDs: (110)
3772 msgid "Edit extension specific diff program"
3773 msgstr "Edytuj rozszerzenie konkretnego programu różnicowego"
3775 #. Resource IDs: (110)
3776 msgid "Edit extension specific merge program"
3777 msgstr "Edytuj rozszerzenie konkretnego programu scalania"
3779 #. Resource IDs: (1382)
3780 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3781 msgstr "Edytuj gl&obalny .gitconfig"
3783 #. Resource IDs: (1718)
3784 msgid "Edit global &XDG config"
3785 msgstr ""
3787 #. Resource IDs: (71)
3788 msgid "Edit local git config"
3789 msgstr ""
3791 #. Resource IDs: (115, 1254)
3792 msgid "Edit log message"
3793 msgstr "Edytuj opis zmian"
3795 #. Resource IDs: (1384)
3796 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3797 msgstr "Edytuj o&gólnosystemowy gitconfig"
3799 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3800 msgid "Edit..."
3801 msgstr "Edytuj..."
3803 #. Resource IDs: (79)
3804 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3805 msgstr "Nazwa lub adres IP serwera proxy"
3807 #. Resource IDs: (1057)
3808 msgid ""
3809 "Ellipse Tools\n"
3810 "Ellipse"
3811 msgstr "Narzędzia Ellipse\nEllipse"
3813 #. Resource IDs: (1255)
3814 msgid "Email"
3815 msgstr "E-mail"
3817 #. Resource IDs: (602)
3818 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3819 msgstr "Nie można wyczyścić w tym samym czasie adresu e-mail z pól DO i DW."
3821 #. Resource IDs: (87)
3822 msgid "Emails"
3823 msgstr ""
3825 #. Resource IDs: (65535)
3826 msgid "Empty"
3827 msgstr "Pusty"
3829 #. Resource IDs: (87)
3830 msgid ""
3831 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3832 msgstr ""
3834 #. Resource IDs: (1744)
3835 msgid "Enable log cache"
3836 msgstr ""
3838 #. Resource IDs: (65535)
3839 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3840 msgstr "Uruchomione uchwyty nakładek"
3842 #. Resource IDs: (65535)
3843 msgid "Encode"
3844 msgstr "Zakoduj"
3846 #. Resource IDs: (3867)
3847 #, c-format
3848 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3849 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpił sprzętowy błąd wejścia/wyjścia."
3851 #. Resource IDs: (3867)
3852 #, c-format
3853 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3854 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpiło naruszenie systemu blokad."
3856 #. Resource IDs: (3867)
3857 #, c-format
3858 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3859 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpiło naruszenie zasad współdzielenia."
3861 #. Resource IDs: (3843)
3862 msgid "Encountered an improper argument."
3863 msgstr "Napotkano niewłaściwy argument."
3865 #. Resource IDs: (3859)
3866 #, c-format
3867 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3868 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas odczytu %1."
3870 #. Resource IDs: (3859)
3871 #, c-format
3872 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3873 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas zapisu %1."
3875 #. Resource IDs: (1617)
3876 msgid "End"
3877 msgstr "Koniec"
3879 #. Resource IDs: (3825)
3880 msgid "Enlarge the window to full size"
3881 msgstr "Powiększ okno do pełnego rozmiaru"
3883 #. Resource IDs: (241)
3884 msgid "Enter Log Message"
3885 msgstr "Wprowadź opis zmian"
3887 #. Resource IDs: (80)
3888 msgid "Enter URL"
3889 msgstr "Podaj adres URL"
3891 #. Resource IDs: (3858)
3892 msgid "Enter a GUID."
3893 msgstr "Proszę podać GUID."
3895 #. Resource IDs: (3858)
3896 msgid "Enter a currency."
3897 msgstr "Proszę podać walutę."
3899 #. Resource IDs: (3858)
3900 msgid "Enter a date and/or time."
3901 msgstr "Proszę podać datę i/lub czas."
3903 #. Resource IDs: (3858)
3904 msgid "Enter a date."
3905 msgstr "Proszę podać datę."
3907 #. Resource IDs: (65535)
3908 msgid "Enter a name for the changelist:"
3909 msgstr "Podaj nazwę listy zmian:"
3911 #. Resource IDs: (3858)
3912 #, c-format
3913 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3914 msgstr "Proszę podać liczbę pomiędzy %1 i %2."
3916 #. Resource IDs: (3858)
3917 msgid "Enter a number."
3918 msgstr "Proszę podać liczbę."
3920 #. Resource IDs: (3858)
3921 msgid "Enter a positive integer."
3922 msgstr "Proszę podać dodatnią liczbę całkowitą."
3924 #. Resource IDs: (3858)
3925 msgid "Enter a time."
3926 msgstr "Proszę podać czas."
3928 #. Resource IDs: (3858)
3929 #, c-format
3930 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3931 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą pomiędzy %1 i %2."
3933 #. Resource IDs: (3858)
3934 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3935 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą pomiędzy 0 i 255."
3937 #. Resource IDs: (3858)
3938 msgid "Enter an integer."
3939 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą."
3941 #. Resource IDs: (1065)
3942 msgid "Enter log &message:"
3943 msgstr "Wprowadź tekst ko&munikatu w dzienniku:"
3945 #. Resource IDs: (3858)
3946 #, c-format
3947 msgid "Enter no more than %1 characters."
3948 msgstr "Proszę wprowadzić nie więcej niż %1 znaków."
3950 #. Resource IDs: (3603)
3951 msgid ""
3952 "Erase everything\n"
3953 "Erase All"
3954 msgstr "Kasuje wszystko\nUsuń wszystko"
3956 #. Resource IDs: (3603)
3957 msgid ""
3958 "Erase the selection\n"
3959 "Erase"
3960 msgstr "Kasuje zaznaczenie\nUsuń"
3962 #. Resource IDs: (82, 602)
3963 msgid "Error"
3964 msgstr "Błąd"
3966 #. Resource IDs: (145)
3967 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3968 msgstr "Błąd przy przebudowywaniu pamięci podręcznej ikon systemowych!"
3970 #. Resource IDs: (70)
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3974 "%s"
3975 msgstr "Problem podczas odczytu/zapisu klucza rejestru %s\n%s"
3977 #. Resource IDs: (75)
3978 msgid "Everything updated."
3979 msgstr "Wszystko zaktualizowane."
3981 #. Resource IDs: (1002)
3982 msgid ""
3983 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3984 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3985 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)|*.exe|Pliki COM (*.com)|*.com|Pliki PDF (*.pdf)|*.pdf|Pliki wsadowe (*.bat)|*.bat|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
3987 #. Resource IDs: (11028)
3988 msgid "Executable (+x)"
3989 msgstr "Pliki wykonywalne (+x)"
3991 #. Resource IDs: (1002)
3992 msgid "Existing"
3993 msgstr "Istniejący"
3995 #. Resource IDs: (156)
3996 msgid "Exit"
3997 msgstr "Wyjdź"
3999 #. Resource IDs: (1002)
4000 #, c-format
4001 msgid "Expand (%s)"
4002 msgstr "Rozwiń (%s)"
4004 #. Resource IDs: (1001)
4005 msgid "Expand docked window"
4006 msgstr "Rozwiń okno dokowane"
4008 #. Resource IDs: (209)
4009 msgid "Explore to"
4010 msgstr "Eksploruj do"
4012 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4013 msgid "Export"
4014 msgstr "Eksportuj"
4016 #. Resource IDs: (1383)
4017 msgid "Export Zip File"
4018 msgstr "Eksportuj plik zip"
4020 #. Resource IDs: (94)
4021 msgid "Export directory:"
4022 msgstr "Katalog docelowy eksportu:"
4024 #. Resource IDs: (1258)
4025 msgid "Export selection to..."
4026 msgstr "Eksportuj zaznaczenie do..."
4028 #. Resource IDs: (1254)
4029 msgid "Export this version..."
4030 msgstr "Eksportuj tę wersję..."
4032 #. Resource IDs: (79)
4033 msgid "Export unversioned files too"
4034 msgstr "Eksportuj także pliki nie objęte kontrolą wersji"
4036 #. Resource IDs: (284)
4037 #, c-format
4038 msgid "Exporting %s"
4039 msgstr "Eksportowanie %s"
4041 #. Resource IDs: (79)
4042 msgid "Exporting..."
4043 msgstr "Eksportowanie..."
4045 #. Resource IDs: (10)
4046 msgid "Exports a revision to a zip file"
4047 msgstr "Eksportuj wersję do pliku zip"
4049 #. Resource IDs: (74, 207)
4050 msgid "Extension"
4051 msgstr "Rozszerzenie"
4053 #. Resource IDs: (65535)
4054 msgid "Extension or mime-type:"
4055 msgstr "Rozszerzenie lub typ MIME:"
4057 #. Resource IDs: (65535)
4058 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4059 msgstr "Programy zależne od rozszerzenia/typu MIME plików"
4061 #. Resource IDs: (65535)
4062 msgid "Extern DLL Path:"
4063 msgstr "Zewnętrzna ścieżka DLL:"
4065 #. Resource IDs: (74)
4066 msgid "External"
4067 msgstr "Zewn."
4069 #. Resource IDs: (65535)
4070 msgid "External Program:"
4071 msgstr "Program zewnętrzny:"
4073 #. Resource IDs: (1070)
4074 msgid "Fade"
4075 msgstr "Wygaś"
4077 #. Resource IDs: (65)
4078 msgid "Fail"
4079 msgstr ""
4081 #. Resource IDs: (74)
4082 msgid "Failed revert"
4083 msgstr "Wycofanie zmian zakończone niepowodzeniem"
4085 #. Resource IDs: (1)
4086 #, c-format
4087 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4088 msgstr ""
4090 #. Resource IDs: (69)
4091 #, c-format
4092 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4093 msgstr ""
4095 #. Resource IDs: (3865)
4096 msgid ""
4097 "Failed to connect.\n"
4098 "Link may be broken."
4099 msgstr "Nie udało się połączyć.\nLink może być niepoprawny."
4101 #. Resource IDs: (3865)
4102 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4103 msgstr "Nie udało się skonwertować obiektu ActiveX."
4105 #. Resource IDs: (3857)
4106 msgid "Failed to create empty document."
4107 msgstr "Nie udało się utworzyć pustego dokumentu."
4109 #. Resource IDs: (3865)
4110 msgid ""
4111 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4112 " registry."
4113 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu.  Upewnij się, że aplikacja jest zainstalowana w rejestrze systemu."
4115 #. Resource IDs: (72)
4116 msgid "Failed to create pull-request."
4117 msgstr ""
4119 #. Resource IDs: (69)
4120 msgid "Failed to get base file."
4121 msgstr "Nie udało się pobrać pliku bazowego."
4123 #. Resource IDs: (69)
4124 msgid "Failed to get merge file."
4125 msgstr ""
4127 #. Resource IDs: (3857)
4128 msgid "Failed to launch help."
4129 msgstr "Nie udało się otworzyć pomocy."
4131 #. Resource IDs: (3865)
4132 msgid "Failed to launch server application."
4133 msgstr "Nie udało się uruchomić aplikacji serwera."
4135 #. Resource IDs: (3857)
4136 msgid "Failed to open document."
4137 msgstr "Nie udało się otworzyć dokumentu."
4139 #. Resource IDs: (3865)
4140 msgid "Failed to perform server operation."
4141 msgstr "Nie udało się wykonać operacji na serwerze."
4143 #. Resource IDs: (3857)
4144 msgid "Failed to save document."
4145 msgstr "Nie udało się zapisać dokumentu."
4147 #. Resource IDs: (264)
4148 #, c-format
4149 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4150 msgstr "Nie udało się ustawić/usunąć listy zmian '%s'"
4152 #. Resource IDs: (83)
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4156 "%s"
4157 msgstr "Nie udało się uruchomić providera COM '%s' dla systemu śledzenia błędów.\n%s"
4159 #. Resource IDs: (72)
4160 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4161 msgstr ""
4163 #. Resource IDs: (220)
4164 msgid "Failed!"
4165 msgstr "Niepowodzenie!"
4167 #. Resource IDs: (75)
4168 msgid "Fast Forward"
4169 msgstr ""
4171 #. Resource IDs: (1484)
4172 msgid "Fast Forward o&nly"
4173 msgstr ""
4175 #. Resource IDs: (67)
4176 #, c-format
4177 msgid "Fast forward to %s"
4178 msgstr ""
4180 #. Resource IDs: (76)
4181 msgid "Fetc&h"
4182 msgstr "Pobie&rz"
4184 #. Resource IDs: (22, 66)
4185 msgid "Fetch"
4186 msgstr "Pobierz"
4188 #. Resource IDs: (14)
4189 msgid "Fetch from SVN repository"
4190 msgstr "Pobierz z repozytorium SVN"
4192 #. Resource IDs: (78)
4193 #, c-format
4194 msgid "Fetch from \"%s\""
4195 msgstr "Pobierz z \"%s\""
4197 #. Resource IDs: (76)
4198 msgid "Fetch&&Re&base"
4199 msgstr ""
4201 #. Resource IDs: (20)
4202 msgid "Fetch..."
4203 msgstr "Pobierz..."
4205 #. Resource IDs: (1251)
4206 msgid "Fetching Status..."
4207 msgstr "Pobieranie statusu..."
4209 #. Resource IDs: (81)
4210 msgid "Fetching changed files..."
4211 msgstr "Pobieranie zmienionych plików..."
4213 #. Resource IDs: (313)
4214 msgid "Fetching file..."
4215 msgstr "Ściąganie pliku..."
4217 #. Resource IDs: (313)
4218 #, c-format
4219 msgid "Fetching revision %s of file:"
4220 msgstr "Ściąganie wersji %s pliku:"
4222 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4223 msgid "File"
4224 msgstr "Plik"
4226 #. Resource IDs: (605)
4227 #, c-format
4228 msgid "File changes each %s"
4229 msgstr "Zmiany w plikach w każdym %s"
4231 #. Resource IDs: (1138)
4232 msgid "File changes each week:"
4233 msgstr "Zmiany w plikach w każdym tygodniu:"
4235 #. Resource IDs: (376)
4236 msgid "File diffs"
4237 msgstr "Różnice pliku"
4239 #. Resource IDs: (213)
4240 msgid "File list is empty"
4241 msgstr "Lista plików jest pusta"
4243 #. Resource IDs: (135, 376)
4244 msgid "File patches"
4245 msgstr "Plik poprawek"
4247 #. Resource IDs: (7)
4248 #, c-format
4249 msgid ""
4250 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4251 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4252 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4253 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4254 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4255 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4256 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4257 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4259 #. Resource IDs: (8)
4260 #, c-format
4261 msgid ""
4262 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4263 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4264 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4265 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4266 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4267 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4268 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4269 "\n"
4270 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4271 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4272 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4273 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4274 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4275 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4276 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4277 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%\n\nWielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4279 #. Resource IDs: (7)
4280 #, c-format
4281 msgid ""
4282 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4283 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4284 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4285 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4286 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4287 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4288 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4289 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4291 #. Resource IDs: (7)
4292 #, c-format
4293 msgid ""
4294 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4295 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4296 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4297 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4298 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4299 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4300 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4301 "\n"
4302 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4303 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4304 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4305 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4306 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4307 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4308 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4309 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%\n\nWielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\n\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4311 #. Resource IDs: (208)
4312 msgid "Filename"
4313 msgstr "Nazwa pliku"
4315 #. Resource IDs: (1707)
4316 msgid "Files"
4317 msgstr "Pliki"
4319 #. Resource IDs: (1057)
4320 msgid ""
4321 "Fill Tool\n"
4322 "Fill"
4323 msgstr "Narzędzie wypełniania\nWypełnij"
4325 #. Resource IDs: (116)
4326 msgid "Filter by"
4327 msgstr "Filtruj po"
4329 #. Resource IDs: (321)
4330 msgid "Filter paths"
4331 msgstr "Filtruj ścieżki"
4333 #. Resource IDs: (1479)
4334 msgid "Filter:"
4335 msgstr "Filtr:"
4337 #. Resource IDs: (20090)
4338 msgid "Filter: "
4339 msgstr "Filtr:"
4341 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4342 msgid "Find"
4343 msgstr "Znajdź"
4345 #. Resource IDs: (3603)
4346 msgid ""
4347 "Find the specified text\n"
4348 "Find"
4349 msgstr "Szuka podanego tekstu\nZnajdź"
4351 #. Resource IDs: (67)
4352 msgid "Finish"
4353 msgstr "Zakończ"
4355 #. Resource IDs: (67)
4356 msgid "Finished rebasing."
4357 msgstr ""
4359 #. Resource IDs: (77, 219)
4360 msgid "Finished!"
4361 msgstr "Zakończono!"
4363 #. Resource IDs: (1126)
4364 msgid "First Parent"
4365 msgstr "Pierwszy rodzic"
4367 #. Resource IDs: (119)
4368 msgid "First Parent Only"
4369 msgstr "Tylko pierwszy rodzic"
4371 #. Resource IDs: (1617)
4372 msgid "First known &bad:"
4373 msgstr ""
4375 #. Resource IDs: (32810)
4376 msgid "Fit image &sizes"
4377 msgstr "Dopasuj &rozmiary"
4379 #. Resource IDs: (1315)
4380 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4381 msgstr "Stacja dyskietek (A: B:)"
4383 #. Resource IDs: (1002)
4384 msgid "Folder"
4385 msgstr "Folder"
4387 #. Resource IDs: (1675)
4388 msgid "Follow renames"
4389 msgstr "Obserwuj zmianę nazwy"
4391 #. Resource IDs: (65535)
4392 msgid "Font"
4393 msgstr "Czcionka"
4395 #. Resource IDs: (3585)
4396 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4397 msgstr "Naciśnij F1 aby uzyskać pomoc. Przewijaj poziomo trzymając Ctrl i używając kółka przewijania"
4399 #. Resource IDs: (119)
4400 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4401 msgstr "Aby uzyskać kompletną historię, wyłącz opcję 'Zatrzymaj na kopii/zmianie nazwy'"
4403 #. Resource IDs: (1521)
4404 msgid "Force"
4405 msgstr "Wymuś"
4407 #. Resource IDs: (82)
4408 msgid ""
4409 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4410 msgstr "Wymuś utworzenie gałęzi/tagu - nawet jeśli istnieje już o tej samej nazwie."
4412 #. Resource IDs: (603)
4413 msgid ""
4414 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4415 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4416 msgstr ""
4418 #. Resource IDs: (312)
4419 msgid "Format Patch"
4420 msgstr "Format poprawki"
4422 #. Resource IDs: (1255)
4423 msgid "Format Patch..."
4424 msgstr "Format poprawki..."
4426 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4427 msgid "Forward"
4428 msgstr "W przód"
4430 #. Resource IDs: (68)
4431 msgid ""
4432 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4433 "proceed."
4434 msgstr ""
4436 #. Resource IDs: (65535)
4437 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4438 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4440 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4441 msgid "From"
4442 msgstr "Od"
4444 #. Resource IDs: (1604)
4445 msgid "From &SVN Repository"
4446 msgstr "Z repozytorium &SVN"
4448 #. Resource IDs: (1603)
4449 msgid "From SVN Repository"
4450 msgstr "Z repozytorium SVN"
4452 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4453 msgid "From:"
4454 msgstr "Od:"
4456 #. Resource IDs: (1065)
4457 msgid "Full Screen"
4458 msgstr "Pełny ekran"
4460 #. Resource IDs: (20086)
4461 msgid "Full text search"
4462 msgstr "Wyszukiwanie pełnotekstowe"
4464 #. Resource IDs: (19)
4465 msgid "Fully recursive"
4466 msgstr "Pełna rekursywność"
4468 #. Resource IDs: (5061)
4469 msgid "GB2312 (Simplified)"
4470 msgstr "GB2312 (uproszczony)"
4472 #. Resource IDs: (273)
4473 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4474 msgstr "GDI+ nie został zainicjalizowany!"
4476 #. Resource IDs: (273)
4477 msgid ""
4478 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4479 msgstr "GDI+ nie był w stanie utworzyć obiektu bitmapy. Prawdopodobnie zabrakło pamięci."
4481 #. Resource IDs: (284)
4482 msgid "Gathering information. Please wait..."
4483 msgstr "Pobieranie informacji. Proszę czekać..."
4485 #. Resource IDs: (2054)
4486 msgid "Gathering statistics"
4487 msgstr ""
4489 #. Resource IDs: (107, 143)
4490 msgid "General"
4491 msgstr "Ogólne"
4493 #. Resource IDs: (333)
4494 msgid "General::Alternative editor"
4495 msgstr "Ogólne::Alternatywny edytor"
4497 #. Resource IDs: (315)
4498 msgid "General::Colors 1"
4499 msgstr "Ogólne::Kolory 1"
4501 #. Resource IDs: (212)
4502 msgid "General::Colors 2"
4503 msgstr "Ogólne::Kolory 2"
4505 #. Resource IDs: (316)
4506 msgid "General::Colors 3"
4507 msgstr "Ogólne::Kolory 3"
4509 #. Resource IDs: (195)
4510 msgid "General::Context Menu"
4511 msgstr "Ogólne::Menu kontekstowe"
4513 #. Resource IDs: (196)
4514 msgid "General::Dialogs"
4515 msgstr "Ogólne:Dialogi"
4517 #. Resource IDs: (4573)
4518 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4519 msgstr ""
4521 #. Resource IDs: (1254)
4522 msgid "Get merge logs"
4523 msgstr "Pobierz dziennik scalania"
4525 #. Resource IDs: (119)
4526 #, c-format
4527 msgid "Getting file %s"
4528 msgstr "Pobieranie pliku %s"
4530 #. Resource IDs: (120)
4531 #, c-format
4532 msgid "Getting file %s, revision %s"
4533 msgstr "Pobieranie pliku %s, wersja %s"
4535 #. Resource IDs: (120)
4536 msgid "Getting information..."
4537 msgstr "Pobieranie informacji..."
4539 #. Resource IDs: (220)
4540 msgid "Getting required information..."
4541 msgstr "Pobieranie informacji..."
4543 #. Resource IDs: (119)
4544 msgid "Getting unified diff"
4545 msgstr "Pobieranie różnic..."
4547 #. Resource IDs: (4569)
4548 msgid "Git"
4549 msgstr "Git"
4551 #. Resource IDs: (16)
4552 msgid "Git Author"
4553 msgstr "Git Autor"
4555 #. Resource IDs: (300)
4556 msgid "Git Command Progress"
4557 msgstr "Git Postęp polecenia"
4559 #. Resource IDs: (12)
4560 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4561 msgstr ""
4563 #. Resource IDs: (16)
4564 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4565 msgstr "Git Skopiuj i zmień nazwę wersjonowanego elementu tutaj"
4567 #. Resource IDs: (13)
4568 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4569 msgstr "Git Skopiuj wersjonowany element(y) tutaj"
4571 #. Resource IDs: (14)
4572 msgid "Git Export all items here"
4573 msgstr "Git Eksportuj wszystkie elementy tutaj"
4575 #. Resource IDs: (14)
4576 msgid "Git Export versioned items here"
4577 msgstr "Git Eksportuj wersjonowane elementy tutaj"
4579 #. Resource IDs: (330)
4580 msgid "Git Init"
4581 msgstr "Git Inicjalizacja"
4583 #. Resource IDs: (1270)
4584 msgid "Git Log"
4585 msgstr "Git Log"
4587 #. Resource IDs: (17)
4588 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4589 msgstr "Git Przenieś i zmień nazwę wersjonowanego elementu tutaj"
4591 #. Resource IDs: (12)
4592 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4593 msgstr "Git Przenieś wersjonowany element(y) tutaj"
4595 #. Resource IDs: (84)
4596 msgid "Git Remote Settings"
4597 msgstr "Git Ustawienia zdalne"
4599 #. Resource IDs: (11)
4600 msgid "Git Revision"
4601 msgstr "Git Aktualizacja"
4603 #. Resource IDs: (1260)
4604 msgid "Git Revision List"
4605 msgstr ""
4607 #. Resource IDs: (22)
4608 msgid "Git SVN DCommit"
4609 msgstr ""
4611 #. Resource IDs: (22)
4612 msgid "Git SVN Rebase"
4613 msgstr ""
4615 #. Resource IDs: (11)
4616 msgid "Git Status"
4617 msgstr "Git Status"
4619 #. Resource IDs: (326)
4620 msgid "Git Synchronization"
4621 msgstr "Synchronizacja Gita"
4623 #. Resource IDs: (12)
4624 msgid "Git URL"
4625 msgstr "Git Adres URL"
4627 #. Resource IDs: (297)
4628 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4629 msgstr "Git klonuj - TortoiseGit"
4631 #. Resource IDs: (79)
4632 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4633 msgstr "Git zgłosił błąd podczas tworzenia repozytorium!\n"
4635 #. Resource IDs: (12)
4636 msgid "Git short URL"
4637 msgstr "Git krótki URL"
4639 #. Resource IDs: (65535)
4640 msgid "Git.exe Path:"
4641 msgstr "Ścieżka Git.exe:"
4643 #. Resource IDs: (4591)
4644 msgid "Git::Credential"
4645 msgstr ""
4647 #. Resource IDs: (4570)
4648 msgid "Git::Remote"
4649 msgstr "Git::Zdalny"
4651 #. Resource IDs: (89)
4652 msgid "Global"
4653 msgstr ""
4655 #. Resource IDs: (155)
4656 msgid "Go To Line"
4657 msgstr "Idź do linii"
4659 #. Resource IDs: (221)
4660 msgid "Go to line"
4661 msgstr "Idź do linii"
4663 #. Resource IDs: (2051)
4664 msgid ""
4665 "Go to the next conflict\n"
4666 "Next conflict"
4667 msgstr "Przejdź do następnego konfliktu\nnastępny konflikt"
4669 #. Resource IDs: (2049)
4670 msgid ""
4671 "Go to the next difference\n"
4672 "Next difference"
4673 msgstr "Przechodzi do następnej różnicy\nnastępna różnica"
4675 #. Resource IDs: (2055)
4676 msgid ""
4677 "Go to the next inline difference\n"
4678 "Next inline difference"
4679 msgstr "Przechodzi do następnej różnicy w linii\nnastępna różnica w linii"
4681 #. Resource IDs: (2051)
4682 msgid ""
4683 "Go to the previous conflict\n"
4684 "Previous conflict"
4685 msgstr "Przechodzi do poprzedniego konfliktu\npoprzedni konflikt"
4687 #. Resource IDs: (2049)
4688 msgid ""
4689 "Go to the previous difference\n"
4690 "Previous difference"
4691 msgstr "Przechodzi do poprzedniej różnicy\npoprzednia różnica"
4693 #. Resource IDs: (2055)
4694 msgid ""
4695 "Go to the previous inline difference\n"
4696 "Previous inline difference"
4697 msgstr "Przechodzi do poprzedniej różnicy w linii\npoprzednia różnica w linii"
4699 #. Resource IDs: (156)
4700 msgid "Goto Line"
4701 msgstr "Idź do linii"
4703 #. Resource IDs: (1251)
4704 msgid "Graph"
4705 msgstr "Wykres"
4707 #. Resource IDs: (1134)
4708 msgid "Graph type:"
4709 msgstr "Typ wykresu:"
4711 #. Resource IDs: (16972)
4712 msgid "Gray"
4713 msgstr "Szary"
4715 #. Resource IDs: (65535)
4716 msgid "Greek"
4717 msgstr "grecki"
4719 #. Resource IDs: (1255)
4720 msgid "Group changelists"
4721 msgstr "Grupuj listy zmian"
4723 #. Resource IDs: (1229)
4724 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4725 msgstr ""
4727 #. Resource IDs: (65535)
4728 msgid "H&ue:"
4729 msgstr "&Barwa:"
4731 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4732 msgid "HEAD"
4733 msgstr "HEAD"
4735 #. Resource IDs: (65535)
4736 msgid "HEAD:"
4737 msgstr "HEAD:"
4739 #. Resource IDs: (1552)
4740 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4741 msgstr ""
4743 #. Resource IDs: (65535)
4744 msgid "Hebrew"
4745 msgstr "hebrajski"
4747 #. Resource IDs: (9, 73)
4748 msgid "Help"
4749 msgstr "Pomoc"
4751 #. Resource IDs: (16982)
4752 msgid "Help Keyboard"
4753 msgstr "Klawiatura pomocnicza"
4755 #. Resource IDs: (65535)
4756 msgid "Helper:"
4757 msgstr ""
4759 #. Resource IDs: (65535)
4760 msgid "Helpers:"
4761 msgstr ""
4763 #. Resource IDs: (16974)
4764 msgid "Hex"
4765 msgstr "Hex"
4767 #. Resource IDs: (1660)
4768 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4769 msgstr "Ukryj menu dla niewersjonowanych ścieżek"
4771 #. Resource IDs: (71)
4772 msgid "Hide Patch<<"
4773 msgstr "Ukryj poprawki<<"
4775 #. Resource IDs: (1001)
4776 msgid "Hide docked window"
4777 msgstr "Ukryj okienko zadokowane"
4779 #. Resource IDs: (1326)
4780 msgid "Hide the script while running"
4781 msgstr "Ukryj skrypt kiedy jest wykonywany"
4783 #. Resource IDs: (156)
4784 msgid "Hide/Show the patch file list"
4785 msgstr "Ukryj/Pokaż listę plików poprawki"
4787 #. Resource IDs: (2052)
4788 msgid ""
4789 "Hide/Show the patch file list\n"
4790 "Hides or shows the patch file list"
4791 msgstr "Ukryj/pokaż listę plików poprawek\nUkrywa lub pokazuje listę plików poprawek"
4793 #. Resource IDs: (16519)
4794 msgid ""
4795 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4796 "toolbar buttons into the menu window."
4797 msgstr "Podpowiedź: wybierz menu kontekstowe, zmień stronę na 'Polecenia' i przenieś przyciski paska zadań do okna menu."
4799 #. Resource IDs: (314)
4800 msgid "History"
4801 msgstr "Historia"
4803 #. Resource IDs: (1064)
4804 msgid "Home"
4805 msgstr "Dom"
4807 #. Resource IDs: (103)
4808 msgid "Hook Scripts"
4809 msgstr "Skrypty przechwytujące"
4811 #. Resource IDs: (4571)
4812 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4813 msgstr ""
4815 #. Resource IDs: (283)
4816 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4817 msgstr "Skrypty przechwytujące::Integracja z systemami śledzenia błędów"
4819 #. Resource IDs: (198)
4820 msgid "Hook Type"
4821 msgstr "Typ przechwycenia"
4823 #. Resource IDs: (1334)
4824 msgid "Hook Type:"
4825 msgstr "Typ przechwycenia:"
4827 #. Resource IDs: (65535)
4828 msgid "I&nclude paths:"
4829 msgstr "&Uwzględnij ścieżki:"
4831 #. Resource IDs: (1251)
4832 msgid "ID"
4833 msgstr "ID"
4835 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4836 msgid "ID:220:V C +G"
4837 msgstr "ID:220:V C +G"
4839 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4840 msgid "ID:32772:V   +O"
4841 msgstr "ID:32772:V   +N"
4843 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4844 msgid "ID:32773:V C +O"
4845 msgstr "ID:32773:V C +O"
4847 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4848 msgid "ID:32774:V C +T"
4849 msgstr "ID:32774:V C +T"
4851 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4852 msgid "ID:32775:V C +D"
4853 msgstr "ID:32775:V C +D"
4855 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4856 msgid "ID:32778:V   +F"
4857 msgstr "ID:32778:V   +D"
4859 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4860 msgid "ID:32779:V   +S"
4861 msgstr "ID:32779:V   +S"
4863 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4864 msgid "ID:32793:V C +V"
4865 msgstr "ID:32793:V C +V"
4867 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4868 msgid "ID:32794:V C +R"
4869 msgstr "ID:32794:V C +R"
4871 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4872 msgid "ID:32810:V   +T"
4873 msgstr "ID:32810:V   +R"
4875 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
4876 msgid "ID:32811:V C +U"
4877 msgstr "ID:32811:V C +U"
4879 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4880 msgid "ID:32822:V C +F"
4881 msgstr "ID:32822:V C +F"
4883 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4884 msgid "ID:32825:V C +L"
4885 msgstr "ID:32825:V C +L"
4887 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4888 msgid "ID:32825:VA  +D"
4889 msgstr "ID:32825:VA  +S"
4891 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4892 msgid "ID:32837:VA  +M"
4893 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4895 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
4896 msgid "ID:32870:V C +L"
4897 msgstr "ID:32870:V C +L"
4899 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
4900 msgid "ID:32881:V C +P"
4901 msgstr "ID:32881:V C +P"
4903 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4904 msgid "ID:32883:V C +A"
4905 msgstr "ID:32883:V C +A"
4907 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
4908 msgid "ID:32893:V C +G"
4909 msgstr "ID:32893:V C +G"
4911 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4912 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4913 msgid "ID:57601:V C +O"
4914 msgstr "ID:57601:V C +O"
4916 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4917 msgid "ID:57603:V C +S"
4918 msgstr "ID:57603:V C +S"
4920 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4921 msgid "ID:57604:V CS+S"
4922 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4924 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4925 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4926 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4927 msgid "ID:57634:V C +C"
4928 msgstr "ID:57634:V C +C"
4930 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4931 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4932 msgid "ID:57635:V C +X"
4933 msgstr "ID:57635:V C +X"
4935 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4936 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4937 msgid "ID:57636:V C +F"
4938 msgstr "ID:57636:V C +F"
4940 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4941 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4942 msgid "ID:57637:V C +V"
4943 msgstr "ID:57637:V C +V"
4945 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4946 msgid "ID:57643:V C +Z"
4947 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4949 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4950 msgid "ID:57665:V C +Q"
4951 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4953 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
4954 msgid "ID:57665:V C +W"
4955 msgstr "ID:57665:V C +W"
4957 #. Resource IDs: (5029)
4958 msgid "ISO 8859-1"
4959 msgstr "ISO 8859-1"
4961 #. Resource IDs: (5038)
4962 msgid "ISO 8859-10"
4963 msgstr "ISO 8859-10"
4965 #. Resource IDs: (5039)
4966 msgid "ISO 8859-11"
4967 msgstr "ISO 8859-11"
4969 #. Resource IDs: (5040)
4970 msgid "ISO 8859-13"
4971 msgstr "ISO 8859-13"
4973 #. Resource IDs: (5041)
4974 msgid "ISO 8859-14"
4975 msgstr "ISO 8859-14"
4977 #. Resource IDs: (5042)
4978 msgid "ISO 8859-15"
4979 msgstr "ISO 8859-15"
4981 #. Resource IDs: (5043)
4982 msgid "ISO 8859-16"
4983 msgstr "ISO 8859-16"
4985 #. Resource IDs: (5030)
4986 msgid "ISO 8859-2"
4987 msgstr "ISO 8859-2"
4989 #. Resource IDs: (5031)
4990 msgid "ISO 8859-3"
4991 msgstr "ISO 8859-3"
4993 #. Resource IDs: (5032)
4994 msgid "ISO 8859-4"
4995 msgstr "ISO 8859-4"
4997 #. Resource IDs: (5033)
4998 msgid "ISO 8859-5"
4999 msgstr "ISO 8859-5"
5001 #. Resource IDs: (5034)
5002 msgid "ISO 8859-6"
5003 msgstr "ISO 8859-6"
5005 #. Resource IDs: (5035)
5006 msgid "ISO 8859-7"
5007 msgstr "ISO 8859-7"
5009 #. Resource IDs: (5036)
5010 msgid "ISO 8859-8"
5011 msgstr "ISO 8859-8"
5013 #. Resource IDs: (5037)
5014 msgid "ISO 8859-9"
5015 msgstr "ISO 8859-9"
5017 #. Resource IDs: (106)
5018 msgid "Icon Overlays"
5019 msgstr "Nakładki ikon"
5021 #. Resource IDs: (65535)
5022 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5023 msgstr ""
5025 #. Resource IDs: (184)
5026 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5027 msgstr "Nakładki ikon::Zestaw ikon"
5029 #. Resource IDs: (338)
5030 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5031 msgstr "Nakładki ikon::Uchwyty nakładek"
5033 #. Resource IDs: (65535)
5034 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5035 msgstr "Ikony/Wygląd/Kod:\t\tLuebbe Onken"
5037 #. Resource IDs: (194)
5038 msgid ""
5039 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5040 "'save as...' or 'open' dialogs"
5041 msgstr "Włączenie opcji zapobiega pojawianiu się ikon nakładkowych oraz menu kontekstowych w oknach dialogowych 'zapisz jako...' lub 'otwórz'"
5043 #. Resource IDs: (85)
5044 msgid ""
5045 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5046 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5047 msgstr ""
5049 #. Resource IDs: (197)
5050 msgid ""
5051 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5052 "the previous revision"
5053 msgstr "Jeśli zaznaczone, dwuklik na wersji w okienku dziennika porównuje ją z poprzednią wersją"
5055 #. Resource IDs: (196)
5056 msgid ""
5057 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5058 "while preserving your last selection and log message."
5059 msgstr "Jeśli włączone, dialog zatwierdzania będzie po błędzie uruchamiany ponownie,\r\nz zachowaniem ostatnio wybranych elementów i opisu zmian."
5061 #. Resource IDs: (194)
5062 msgid ""
5063 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5064 msgstr "Jeśli opcja jest włączona, TortoiseGit sprawdza raz w tygodniu, czy jest dostępna nowsza wersja"
5066 #. Resource IDs: (197)
5067 msgid ""
5068 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5069 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5070 msgstr "Jeśli włączone, foldery kopii roboczej, które są wyłączone z pokazywania\nnakładek ikon, wciąż pokazują nakładkę statusu 'normalny'"
5072 #. Resource IDs: (196)
5073 msgid ""
5074 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5075 "The status control is used for example in the commit dialog."
5076 msgstr "Jeśli włączone, pliki znajdujące się w folderach nie objętych\r\nwersjonowaniem będą widoczne w kontrolerze statusu.\r\nKontroler statusu jest używany m.in. w oknie zatwierdzania zmian."
5078 #. Resource IDs: (196)
5079 msgid ""
5080 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5081 "i.e. they get the modified overlay icon."
5082 msgstr "Jeżeli opcja jest włączona, niewersjonowane pliki skutkują oznaczeniem nadrzędnego folderu jako zmodyfikowany\r\nnp. otrzymają one ikonę nakładkową 'zmodyfikowane'."
5084 #. Resource IDs: (1654)
5085 msgid ""
5086 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5087 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5088 "folder should have a name that ends with '.git')"
5089 msgstr ""
5091 #. Resource IDs: (73)
5092 msgid "Ignore"
5093 msgstr "Ignoruj"
5095 #. Resource IDs: (14)
5096 #, c-format
5097 msgid "Ignore %d items by &extension"
5098 msgstr "Ignoruj %d elementy(-ów) wg &rozszerzenia"
5100 #. Resource IDs: (1692)
5101 msgid "Ignore File"
5102 msgstr "Ignoruj plik"
5104 #. Resource IDs: (1686)
5105 msgid "Ignore Type"
5106 msgstr "Ignoruj typ"
5108 #. Resource IDs: (564)
5109 msgid "Ignore all"
5110 msgstr "Ignoruj wszystkie"
5112 #. Resource IDs: (156)
5113 msgid "Ignore all whitespace changes"
5114 msgstr "Ignoruj wszystkie zmiany białych znaków"
5116 #. Resource IDs: (1067)
5117 msgid "Ignore case cha&nges"
5118 msgstr "Ignoruj &zmiany wielkości liter"
5120 #. Resource IDs: (1687)
5121 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5122 msgstr "Ignoruj ​​element(y) tylko w zawierającym folderze (folderach)"
5124 #. Resource IDs: (1688)
5125 msgid "Ignore item(s) recursively"
5126 msgstr ""
5128 #. Resource IDs: (1018)
5129 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5130 msgstr "Pomiń znaki &końca linii (zalecane)"
5132 #. Resource IDs: (156)
5133 msgid "Ignore whitespace changes"
5134 msgstr "Ignoruj zmiany białych znaków"
5136 #. Resource IDs: (1432)
5137 msgid "Ignored"
5138 msgstr "Ignorowane"
5140 #. Resource IDs: (78)
5141 msgid "Ignored Files"
5142 msgstr "Ignorowane pliki"
5144 #. Resource IDs: (2055)
5145 msgid ""
5146 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5147 "Ignore all whitespace changes"
5148 msgstr "Ignoruje wszystkie zmiany białych znaków przy porównywaniu\nIgnoruj wszystkie białe znaki"
5150 #. Resource IDs: (2055)
5151 msgid ""
5152 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5153 "Ignore whitespace changes"
5154 msgstr "Ignoruje zmiany w białych znakach przy porównywaniu\nInoruj białe znaki"
5156 #. Resource IDs: (16916)
5157 msgid "Image &and Text"
5158 msgstr "Obraz &i tekst"
5160 #. Resource IDs: (16507)
5161 msgid "Image &and text"
5162 msgstr "Obraz &i tekst"
5164 #. Resource IDs: (16508)
5165 msgid "Images"
5166 msgstr "Obrazy"
5168 #. Resource IDs: (19)
5169 msgid "Immediate children, including folders"
5170 msgstr "Bezpośrednie elementy podrzędne, w tym foldery"
5172 #. Resource IDs: (77)
5173 msgid "Import"
5174 msgstr "Importuj"
5176 #. Resource IDs: (229)
5177 #, c-format
5178 msgid "Import %s to %s%s"
5179 msgstr "Importuj %s do %s%s"
5181 #. Resource IDs: (22, 329)
5182 msgid "Import SVN Ignore"
5183 msgstr ""
5185 #. Resource IDs: (22)
5186 msgid "Import SVN Ignore ..."
5187 msgstr ""
5189 #. Resource IDs: (1640)
5190 msgid ""
5191 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5192 msgstr "Importuj ignorowany plik svn do pliku .git/info/exclude (plik zostanie nadpisany)"
5194 #. Resource IDs: (120)
5195 #, c-format
5196 msgid "Importing file %s"
5197 msgstr "Importuję plik %s"
5199 #. Resource IDs: (75)
5200 msgid "In ChangeList"
5201 msgstr "Na liście zmian"
5203 #. Resource IDs: (75)
5204 msgid "In Commits"
5205 msgstr "W zatwierdzeniu"
5207 #. Resource IDs: (1499)
5208 msgid "Include &Tags"
5209 msgstr "Zawiera &tagi"
5211 #. Resource IDs: (1068)
5212 msgid "Include &ignored files"
5213 msgstr "Dołącz &ignorowane pliki"
5215 #. Resource IDs: (65535)
5216 msgid "Include only the following revision range:"
5217 msgstr "Uwzględnij tylko następujący zakres wersji:"
5219 #. Resource IDs: (3857)
5220 msgid "Incorrect filename."
5221 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku."
5223 #. Resource IDs: (76)
5224 msgid "Initial import"
5225 msgstr "Import inicjujący"
5227 #. Resource IDs: (87)
5228 #, c-format
5229 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5230 msgstr ""
5232 #. Resource IDs: (156)
5233 msgid "Inline diff"
5234 msgstr "Różnice w linii"
5236 #. Resource IDs: (156)
5237 msgid "Inline diff word-wise"
5238 msgstr "Różnice w linii wg słów"
5240 #. Resource IDs: (65535)
5241 msgid "Inline differences"
5242 msgstr "Różnice w ramach linii"
5244 #. Resource IDs: (161)
5245 msgid "Input"
5246 msgstr "Wejście"
5248 #. Resource IDs: (3603)
5249 msgid ""
5250 "Insert Clipboard contents\n"
5251 "Paste"
5252 msgstr "Wstaw zawartość schowka\nWklej"
5254 #. Resource IDs: (3857)
5255 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5256 msgstr "Za mało pamięci do wykonania operacji."
5258 #. Resource IDs: (3857)
5259 msgid "Internal application error."
5260 msgstr "Wewnętrzny błąd aplikacji."
5262 #. Resource IDs: (3850)
5263 msgid "Invalid Currency."
5264 msgstr "Niewłaściwa waluta."
5266 #. Resource IDs: (82)
5267 msgid "Invalid revision number!"
5268 msgstr "Błędny numer wersji!"
5270 #. Resource IDs: (145)
5271 msgid ""
5272 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5273 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5274 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5275 msgstr "Nie jest możliwa zmiana nazwy pliku jedynie przez zmianę wielkości liter.\nNa przykład, nie można zmienić nazwy z MyFile.txt na MYFILE.txt.\nSprawdź w dokumentacji, jak poradzić sobie z tym ograniczeniem."
5277 #. Resource IDs: (1074)
5278 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5279 msgstr "W trakcie ładowania &skocz do pierwszej różnicy"
5281 #. Resource IDs: (65535)
5282 msgid "Japanese"
5283 msgstr "japoński"
5285 #. Resource IDs: (5068)
5286 msgid "KOI8-R"
5287 msgstr "KOI8-R"
5289 #. Resource IDs: (5067)
5290 msgid "KOI8-U"
5291 msgstr "KOI8-U"
5293 #. Resource IDs: (1126)
5294 msgid "Keep changelists"
5295 msgstr "Zachowaj listy zmian"
5297 #. Resource IDs: (65)
5298 msgid "Keep file locally?"
5299 msgstr "Zachować lokalnie plik?"
5301 #. Resource IDs: (16136)
5302 msgid "Keyboard"
5303 msgstr "Klawiatura"
5305 #. Resource IDs: (65535)
5306 msgid "Keyboard shortcuts:"
5307 msgstr "Skróty klawiaturowe:"
5309 #. Resource IDs: (1002)
5310 msgid "Keys"
5311 msgstr "Klawisze"
5313 #. Resource IDs: (65535)
5314 msgid "Korean"
5315 msgstr "koreański"
5317 #. Resource IDs: (65535)
5318 msgid "LINE1"
5319 msgstr "WIERSZ 1"
5321 #. Resource IDs: (65535)
5322 msgid "LINE2"
5323 msgstr "WIERSZ 2"
5325 #. Resource IDs: (65535)
5326 msgid "LINE3"
5327 msgstr "WIERSZ 3"
5329 #. Resource IDs: (65535)
5330 msgid "LINE4"
5331 msgstr "WIERSZ 4"
5333 #. Resource IDs: (65535)
5334 msgid "LINE5"
5335 msgstr "WIERSZ 5"
5337 #. Resource IDs: (65535)
5338 msgid "LINE6"
5339 msgstr "WIERSZ 6"
5341 #. Resource IDs: (65535)
5342 msgid "LINE7"
5343 msgstr "WIERSZ 7"
5345 #. Resource IDs: (65535)
5346 msgid "LINE8"
5347 msgstr "WIERSZ 8"
5349 #. Resource IDs: (85)
5350 msgid "Last Author"
5351 msgstr "Ostatni autor"
5353 #. Resource IDs: (68)
5354 msgid "Last Commit"
5355 msgstr "Ostatnie zatwierdzenie"
5357 #. Resource IDs: (86)
5358 msgid "Last Modified"
5359 msgstr "Zmodyfikowano"
5361 #. Resource IDs: (65535)
5362 msgid "Last Modified:"
5363 msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
5365 #. Resource IDs: (1616)
5366 msgid "Last known &good:"
5367 msgstr "Ostatnia znana &dobra:"
5369 #. Resource IDs: (11)
5370 msgid "Last saved revision of item"
5371 msgstr "Ostatnio zapisana wersja elementu"
5373 #. Resource IDs: (12)
5374 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5375 msgstr "Uruchamia zewnętrzny program do porównywania/scalania plików w celu rozwiązania konfliktu."
5377 #. Resource IDs: (1137)
5378 msgid "Least active author:"
5379 msgstr "Najmniej aktywny użytkownik:"
5381 #. Resource IDs: (188)
5382 msgid "Left View: "
5383 msgstr "Widok lewy: "
5385 #. Resource IDs: (65535)
5386 msgid "Left image"
5387 msgstr "Lewy obraz"
5389 #. Resource IDs: (246)
5390 msgid "Line Graph"
5391 msgstr "Wykres liniowy"
5393 #. Resource IDs: (1057)
5394 msgid ""
5395 "Line Tool\n"
5396 "Line"
5397 msgstr "Narzędzie Linii\nLinia"
5399 #. Resource IDs: (32853)
5400 msgid "Line diff bar"
5401 msgstr ""
5403 #. Resource IDs: (65535)
5404 msgid "Line differences"
5405 msgstr "Różnice linii"
5407 #. Resource IDs: (176)
5408 #, c-format
5409 msgid "Line moved from line %ld"
5410 msgstr "Wiersz przeniesiony z linii %ld"
5412 #. Resource IDs: (176)
5413 #, c-format
5414 msgid "Line moved to line %ld"
5415 msgstr "Wiersz przeniesiony do linii %ld"
5417 #. Resource IDs: (65535)
5418 msgid "Line:"
5419 msgstr "Linia:"
5421 #. Resource IDs: (269)
5422 #, c-format
5423 msgid "Line: %*ld"
5424 msgstr "Linia: %*ld"
5426 #. Resource IDs: (64, 601)
5427 msgid "Lines added"
5428 msgstr "Dodane wiersze"
5430 #. Resource IDs: (64, 601)
5431 msgid "Lines removed"
5432 msgstr "Usunięte wiersze"
5434 #. Resource IDs: (3605)
5435 msgid ""
5436 "List Help topics\n"
5437 "Help Topics"
5438 msgstr "Pokazuje tematy pomocy\nTematy pomocy"
5440 #. Resource IDs: (85)
5441 msgid ""
5442 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5443 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5444 msgstr ""
5446 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5447 msgid "List1"
5448 msgstr "List1"
5450 #. Resource IDs: (130)
5451 msgid "Load Images"
5452 msgstr "Załaduj obrazy"
5454 #. Resource IDs: (1505)
5455 msgid "Load Putty &Key"
5456 msgstr "Wczytaj &klucz Putty"
5458 #. Resource IDs: (369,1379)
5459 msgid "Loading..."
5460 msgstr ""
5462 #. Resource IDs: (89)
5463 msgid "Local"
5464 msgstr ""
5466 #. Resource IDs: (65535)
5467 msgid "Local Branch"
5468 msgstr "Lokalna gałąź"
5470 #. Resource IDs: (63)
5471 msgid "Local status"
5472 msgstr "Status lokalny"
5474 #. Resource IDs: (65535)
5475 msgid ""
5476 "Local:"
5477 "                                                                                            "
5478 msgstr "Lokalny:"
5480 #. Resource IDs: (94)
5481 msgid ""
5482 "Location where the contents of the\n"
5483 "repository URL will be saved to."
5484 msgstr "Lokalizacja, w której zostanie zapisana\nzawartość repozytorium spod adresu URL."
5486 #. Resource IDs: (32854)
5487 msgid "Locator Bar"
5488 msgstr ""
5490 #. Resource IDs: (65)
5491 msgid "Log"
5492 msgstr "Dziennik"
5494 #. Resource IDs: (65535)
5495 msgid "Log Branch Line"
5496 msgstr ""
5498 #. Resource IDs: (65535)
5499 msgid "Log Graphic"
5500 msgstr "Graficzny log"
5502 #. Resource IDs: (211)
5503 msgid "Log History"
5504 msgstr "Historia dziennika"
5506 #. Resource IDs: (130)
5507 msgid "Log Messages"
5508 msgstr "Opisy zmian"
5510 #. Resource IDs: (345)
5511 msgid "Log commit ordering"
5512 msgstr ""
5514 #. Resource IDs: (65535)
5515 msgid "Log messages"
5516 msgstr "Opisy zmian"
5518 #. Resource IDs: (1274)
5519 msgid "Log messages (Input dialog)"
5520 msgstr "Opisy zmian (okno wprowadzania)"
5522 #. Resource IDs: (1280)
5523 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5524 msgstr "Opisy zmian (Pokaż okienko dialogowe logu)"
5526 #. Resource IDs: (65535)
5527 msgid "Login:"
5528 msgstr "Login:"
5530 #. Resource IDs: (238)
5531 #, c-format
5532 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5533 msgstr "Najniższa pokazana wersja: %ld - Najwyższa pokazana wersja: %ld"
5535 #. Resource IDs: (238)
5536 #, c-format
5537 msgid ""
5538 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5539 "%ld"
5540 msgstr "Najniższa pokazana wersja: %ld - Najwyższa pokazana wersja: %ld - Główna (HEAD) wersja: %ld"
5542 #. Resource IDs: (16973)
5543 msgid "Lum"
5544 msgstr "Jas"
5546 #. Resource IDs: (65535)
5547 msgid "MSysGit"
5548 msgstr "MSysGit"
5550 #. Resource IDs: (84)
5551 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5552 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) nie został odnaleziony."
5554 #. Resource IDs: (71)
5555 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5556 msgstr "Katalog MSysGit nie jest ustawiony (zobacz stronę \"Ogólne\" ustawień)."
5558 #. Resource IDs: (5066)
5559 msgid "Macintosh"
5560 msgstr "Macintosh"
5562 #. Resource IDs: (1582)
5563 msgid "Mail"
5564 msgstr "Mail"
5566 #. Resource IDs: (3866)
5567 msgid "Mail system DLL is invalid."
5568 msgstr "DLL systemu pocztowego jest niepoprawny."
5570 #. Resource IDs: (156)
5571 msgid "Main"
5572 msgstr "Główna"
5574 #. Resource IDs: (1653)
5575 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5576 msgstr ""
5578 #. Resource IDs: (1382)
5579 msgid "Mana&ge"
5580 msgstr "Zarzą&dzaj"
5582 #. Resource IDs: (1483)
5583 msgid "Manage"
5584 msgstr "Zarządzaj"
5586 #. Resource IDs: (79, 1382)
5587 msgid "Manage Remotes"
5588 msgstr "Zarządzaj zdalnie"
5590 #. Resource IDs: (282)
5591 msgid "Mark as resolved"
5592 msgstr "Oznacz jako rozwiązany"
5594 #. Resource IDs: (2051)
5595 msgid ""
5596 "Marks a file as resolved in Git\n"
5597 "Mark as resolved"
5598 msgstr "Oznacza jako plik z rozwiązanym konfliktem w Git\nOznacz jako rozwiązany"
5600 #. Resource IDs: (13)
5601 msgid "Marks revision as bad"
5602 msgstr "Oznacz zmiany jako złe"
5604 #. Resource IDs: (12)
5605 msgid "Marks revision as good"
5606 msgstr "Oznacz zmiany jako dobre"
5608 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5609 msgid "Match &case"
5610 msgstr "Uwzględnij &wielkość liter"
5612 #. Resource IDs: (1159)
5613 msgid "Max"
5614 msgstr "Maks."
5616 #. Resource IDs: (1317)
5617 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5618 msgstr "Maks. ilość elementów przechowywanych w historii opisów zmian"
5620 #. Resource IDs: (65535)
5621 msgid "Max. lines in action log"
5622 msgstr "Maks. liczba linii w dzienniku akcji"
5624 #. Resource IDs: (16655)
5625 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5626 msgstr "Menu najpierw wyświetlają &ostatnio używane polecenia"
5628 #. Resource IDs: (16134)
5629 msgid "Menu"
5630 msgstr "Menu"
5632 #. Resource IDs: (1001)
5633 msgid "Menu Bar"
5634 msgstr "Pasek menu"
5636 #. Resource IDs: (16626)
5637 msgid "Menu s&hadows"
5638 msgstr "&Cienie menu"
5640 #. Resource IDs: (78, 313)
5641 msgid "Merge"
5642 msgstr "Scalaj"
5644 #. Resource IDs: (1635)
5645 msgid "Merge &Message"
5646 msgstr ""
5648 #. Resource IDs: (606)
5649 msgid "Merge Point"
5650 msgstr ""
5652 #. Resource IDs: (221)
5653 msgid "Merge Reintegrate"
5654 msgstr "Reintegruj scalanie"
5656 #. Resource IDs: (1432)
5657 msgid "Merge non-interactive"
5658 msgstr "Scalaj nieinteraktywnie"
5660 #. Resource IDs: (1252)
5661 #, c-format
5662 msgid "Merge to \"%s\"..."
5663 msgstr "Scal do \"%s\"..."
5665 #. Resource IDs: (263, 1257)
5666 msgid "Merged"
5667 msgstr "Scalono"
5669 #. Resource IDs: (76)
5670 msgid "Merged Files"
5671 msgstr "Połączone pliki"
5673 #. Resource IDs: (10)
5674 msgid "Merges another branch"
5675 msgstr "Łączy inną gałąź"
5677 #. Resource IDs: (1073)
5678 msgid "Merging"
5679 msgstr "Scalanie"
5681 #. Resource IDs: (229)
5682 #, c-format
5683 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5684 msgstr "Łączenie zmian z %s, wersja %s do %s, wersja %s na %s, %s%s"
5686 #. Resource IDs: (83)
5687 msgid ""
5688 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5689 msgstr "Scalanie wymaga różnych wersji lub różnych URLi w 'Z:' i 'Do:'"
5691 #. Resource IDs: (229)
5692 #, c-format
5693 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5694 msgstr "Scalanie wersji %s %s do %s,%s%s"
5696 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5697 msgid "Message"
5698 msgstr "Wiadomość"
5700 #. Resource IDs: (1719)
5701 msgid "Message onl&y"
5702 msgstr "Tyl&ko wiadomość"
5704 #. Resource IDs: (116)
5705 msgid "Messages"
5706 msgstr "Wiadomości"
5708 #. Resource IDs: (1158)
5709 msgid "Min"
5710 msgstr "Min."
5712 #. Resource IDs: (263)
5713 msgid "Mine"
5714 msgstr "Moje"
5716 #. Resource IDs: (1068)
5717 msgid "Minimize the Ribbon"
5718 msgstr "Minimalizuj wstążkę"
5720 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5721 msgid "Misc"
5722 msgstr "Różne"
5724 #. Resource IDs: (3887)
5725 msgid "Mixed"
5726 msgstr "Mieszany"
5728 #. Resource IDs: (1551)
5729 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5730 msgstr ""
5732 #. Resource IDs: (208)
5733 msgid "Modification date"
5734 msgstr "Data modyfikacji"
5736 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5737 msgid "Modified"
5738 msgstr "Zmodyfikowano"
5740 #. Resource IDs: (76)
5741 msgid "Modified Files"
5742 msgstr "Zmienione pliki"
5744 #. Resource IDs: (1070)
5745 msgid "More"
5746 msgstr "Więcej"
5748 #. Resource IDs: (1002)
5749 msgid "More Buttons"
5750 msgstr "Więcej przycisków"
5752 #. Resource IDs: (1069)
5753 msgid "More Commands..."
5754 msgstr "Więcej poleceń..."
5756 #. Resource IDs: (438)
5757 msgid "More colors..."
5758 msgstr "Więcej kolorów..."
5760 #. Resource IDs: (438)
5761 msgid "More..."
5762 msgstr "Więcej..."
5764 #. Resource IDs: (1136)
5765 msgid "Most active author:"
5766 msgstr "Najbardziej aktywny użytkownik:"
5768 #. Resource IDs: (16135)
5769 msgid "Mouse"
5770 msgstr "Mysz"
5772 #. Resource IDs: (17026)
5773 msgid "Move &Down"
5774 msgstr "Przesuń w &dół"
5776 #. Resource IDs: (17025)
5777 msgid "Move &Up"
5778 msgstr "Przesuń do &góry"
5780 #. Resource IDs: (1002)
5781 msgid "Move Item Down"
5782 msgstr "Przesuń element w dół"
5784 #. Resource IDs: (1002)
5785 msgid "Move Item Up"
5786 msgstr "Przesuń element do góry"
5788 #. Resource IDs: (147)
5789 msgid "Move and rename"
5790 msgstr "Przenieś i zmień nazwę"
5792 #. Resource IDs: (209)
5793 msgid "Move to changelist"
5794 msgstr "Przenieś do listy zmian"
5796 #. Resource IDs: (65535)
5797 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5798 msgstr "Przenieś do rozszerzonego menu kontekstowego (naciśnij klawisz Shift, aby pokazać)"
5800 #. Resource IDs: (229)
5801 msgid "Move/Rename"
5802 msgstr "Przenieś/Zmień nazwę"
5804 #. Resource IDs: (98)
5805 #, c-format
5806 msgid "Move: New name for %s"
5807 msgstr "Przenieś: Nowa nazwa dla %s"
5809 #. Resource IDs: (65535)
5810 msgid "Moved from"
5811 msgstr "Przeniesiono z"
5813 #. Resource IDs: (65535)
5814 msgid "Moved to"
5815 msgstr "Przeniesiono do"
5817 #. Resource IDs: (197)
5818 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5819 msgstr "Przenosi zmodyfikowane pliki do kosza przed wycofaniem zmian"
5821 #. Resource IDs: (80)
5822 #, c-format
5823 msgid "Moving %s"
5824 msgstr "Przenoszenie %s"
5826 #. Resource IDs: (80)
5827 msgid "Moving..."
5828 msgstr "Przenoszenie..."
5830 #. Resource IDs: (79)
5831 msgid "MsysGit Install Path"
5832 msgstr "Ścieżka instalacyjna MsysGit"
5834 #. Resource IDs: (65535)
5835 msgid "My file:"
5836 msgstr "Mój plik:"
5838 #. Resource IDs: (3697)
5839 msgid "NUM"
5840 msgstr "NUM"
5842 #. Resource IDs: (1071)
5843 msgid "Name"
5844 msgstr "Nazwa"
5846 #. Resource IDs: (65535)
5847 msgid "Name:"
5848 msgstr "Nazwa:"
5850 #. Resource IDs: (156)
5851 msgid "Navigate"
5852 msgstr "Przejdź"
5854 #. Resource IDs: (2056)
5855 msgid ""
5856 "Navigate to a specific line in the view\n"
5857 "Goto Line"
5858 msgstr "Przejdź do określonego wiersza w widoku\nIdź do linii"
5860 #. Resource IDs: (17004)
5861 msgid "Navigation Pane Options"
5862 msgstr "Opcje panelu nawigacji"
5864 #. Resource IDs: (1065)
5865 msgid "Navigation Pane Options..."
5866 msgstr "Opcje panelu nawigacji..."
5868 #. Resource IDs: (213)
5869 msgid "Nested"
5870 msgstr "Zagnieżdżony"
5872 #. Resource IDs: (102)
5873 msgid "Network"
5874 msgstr "Sieć"
5876 #. Resource IDs: (321)
5877 msgid "Network::Email"
5878 msgstr "Sieć:E-mail"
5880 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5881 msgid "New"
5882 msgstr "Nowy"
5884 #. Resource IDs: (1076)
5885 msgid "New &name:"
5886 msgstr "Nowa &nazwa:"
5888 #. Resource IDs: (309)
5889 msgid "New Branch\\Tag"
5890 msgstr "Nowa gałąź/tag"
5892 #. Resource IDs: (1001)
5893 msgid "New Menu"
5894 msgstr "Nowe menu"
5896 #. Resource IDs: (97)
5897 #, c-format
5898 msgid "New name for %s"
5899 msgstr "Nowa nazwa dla %s"
5901 #. Resource IDs: (98)
5902 msgid "New name:"
5903 msgstr "Nowa nazwa:"
5905 #. Resource IDs: (605)
5906 msgid "New submodule"
5907 msgstr "Nowy podmoduł"
5909 #. Resource IDs: (605)
5910 msgid "Newer commit time"
5911 msgstr ""
5913 #. Resource IDs: (20308)
5914 msgid "Next"
5915 msgstr "Następny"
5917 #. Resource IDs: (3633)
5918 msgid ""
5919 "Next Page\n"
5920 "Next Page"
5921 msgstr "Następna strona\nPoprzednia strona"
5923 #. Resource IDs: (156)
5924 msgid "Next conflict"
5925 msgstr "Następny konflikt"
5927 #. Resource IDs: (156)
5928 msgid "Next difference"
5929 msgstr "Następna różnica"
5931 #. Resource IDs: (156)
5932 msgid "Next inline difference"
5933 msgstr "Następna różnica w linii"
5935 #. Resource IDs: (73)
5936 msgid "No"
5937 msgstr "Nie"
5939 #. Resource IDs: (1482)
5940 msgid "No &Commit"
5941 msgstr ""
5943 #. Resource IDs: (1481)
5944 msgid "No &Fast Forward"
5945 msgstr ""
5947 #. Resource IDs: (1716)
5948 msgid "No Checkout"
5949 msgstr ""
5951 #. Resource IDs: (67)
5952 msgid "No HEAD found"
5953 msgstr ""
5955 #. Resource IDs: (81)
5956 msgid ""
5957 "No command specified!\n"
5958 "\n"
5959 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5960 msgstr ""
5962 #. Resource IDs: (81)
5963 msgid "No command value specified!"
5964 msgstr "Nie określona wartość w poleceniu!"
5966 #. Resource IDs: (87)
5967 msgid "No differences found!"
5968 msgstr "Nie wykryto różnic!"
5970 #. Resource IDs: (82)
5971 msgid ""
5972 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
5973 msgstr ""
5975 #. Resource IDs: (3843)
5976 msgid "No error message is available."
5977 msgstr "Brak dostępnego komunikatu o błędzie."
5979 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5980 msgid "No error occurred."
5981 msgstr "Nie wystąpiły błędy."
5983 #. Resource IDs: (82)
5984 msgid ""
5985 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5986 "revert!"
5987 msgstr ""
5989 #. Resource IDs: (239)
5990 msgid ""
5991 "No files to show with the current setting.\n"
5992 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5993 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5994 msgstr "Brak plików do pokazania przy aktualnych ustawieniach.\nSprawdź ustawienia poniżej, aby zobaczyć pliki poza kontrolą wersji, ignorowane i/lub niezmodyfikowane.\nAby zobaczyć zdalne zmiany, kliknij na 'Sprawdź repozytorium'"
5996 #. Resource IDs: (77)
5997 msgid ""
5998 "No files were changed or added since\n"
5999 "the last commit. There's nothing\n"
6000 "for TortoiseGit to do here..."
6001 msgstr "Żadne pliki nie zostały zmienione lub dodane od\nostatniego zatwierdzenia.\nTortoiseGit nie ma nic do zrobienia..."
6003 #. Resource IDs: (170)
6004 msgid ""
6005 "No files were changed or added since\n"
6006 "the last commit. There's nothing\n"
6007 "for TortoiseGit to do here...\n"
6008 "Do you want to see the unversioned files?"
6009 msgstr "Żadne pliki nie zostały zmienione lub dodane od\nostatniego zatwierdzenia.\nTortoiseGit nie ma nic do zrobienia...\nCzy chcesz zobaczyć niewersjonowane pliki?"
6011 #. Resource IDs: (173)
6012 msgid "No graph available"
6013 msgstr "Wykres nie jest dostępny"
6015 #. Resource IDs: (273)
6016 #, c-format
6017 msgid "No image encoder found for %s."
6018 msgstr "Nie znaleziono kodeka obrazu dla %s."
6020 #. Resource IDs: (86)
6021 msgid "No more revisions found."
6022 msgstr ""
6024 #. Resource IDs: (70)
6025 msgid "No previous version."
6026 msgstr "Brak poprzedniej wersji."
6028 #. Resource IDs: (603)
6029 msgid "No reference found"
6030 msgstr ""
6032 #. Resource IDs: (1254)
6033 msgid "No spell corrections"
6034 msgstr "Brak poprawek pisowni"
6036 #. Resource IDs: (196)
6037 msgid ""
6038 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6039 "overlay"
6040 msgstr "Brak pamięci podręcznej statusu. Ikony nakładkowe będą wyświetlane tylko dla folderów"
6042 #. Resource IDs: (1253)
6043 msgid "No thesaurus suggestions"
6044 msgstr "Brak sugestii z tezaurusa"
6046 #. Resource IDs: (564)
6047 msgid "No to all"
6048 msgstr "Nie, dla wszystkich"
6050 #. Resource IDs: (65)
6051 msgid "No working directory found."
6052 msgstr "Nie znaleziono katalogu roboczego."
6054 #. Resource IDs: (1272)
6055 msgid "None"
6056 msgstr "Nic"
6058 #. Resource IDs: (264, 65535)
6059 msgid "Normal"
6060 msgstr "Zwykły"
6062 #. Resource IDs: (2152)
6063 msgid "Normal &SVN Commit"
6064 msgstr ""
6066 #. Resource IDs: (65535)
6067 msgid "North European"
6068 msgstr "północnoeuropejski"
6070 #. Resource IDs: (78)
6071 msgid "Not Versioned Files"
6072 msgstr "Pliki nie objęte kontrolą wersji"
6074 #. Resource IDs: (83)
6075 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6076 msgstr "Nie wszystkie pliki można pobrać i zweryfikować."
6078 #. Resource IDs: (3857)
6079 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6080 msgstr "Nie wszystkie wpisy w rejestrze systemu (lub pliki INI) zostały usunięte."
6082 #. Resource IDs: (83)
6083 msgid "Not enough memory to complete operation."
6084 msgstr "Za mało pamięci do dokończenia operacji."
6086 #. Resource IDs: (606)
6087 msgid ""
6088 "Not enough memory!\n"
6089 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6090 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6091 msgstr "Brak pamięci!\nZmniejsz rozmiar wykresu zwijając niektóre\nelementy lub zmniejszając powiększenie."
6093 #. Resource IDs: (72)
6094 msgid "Not patches generated."
6095 msgstr ""
6097 #. Resource IDs: (3887)
6098 msgid ""
6099 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6100 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6101 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6102 msgstr "Uwaga, jeśli wybierzesz, żeby automatycznie zapisane dokumenty zostały odzyskane, będziesz musiał je jawnie zapisać, aby nadpisać oryginalne dokumenty.  Jeśli wybierzesz brak przywrócenia automatycznie zapisanych dokumentów, to zostaną one usunięte."
6104 #. Resource IDs: (1481)
6105 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6106 msgstr "Uwaga: folder zawiera niewersjonowane elementy"
6108 #. Resource IDs: (65535)
6109 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6110 msgstr ""
6112 #. Resource IDs: (65535)
6113 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6114 msgstr "Uwaga: dotyczy  to wszystkich klientów Tortoise, nie tylko TortoiseGit!"
6116 #. Resource IDs: (82)
6117 msgid "Notes"
6118 msgstr "Uwagi"
6120 #. Resource IDs: (604)
6121 #, c-format
6122 msgid ""
6123 "Nothing need rebase\r\n"
6124 "%s equal %s"
6125 msgstr ""
6127 #. Resource IDs: (67)
6128 msgid "Nothing to Rebase"
6129 msgstr ""
6131 #. Resource IDs: (603)
6132 msgid "Nothing to commit"
6133 msgstr "Nie ma nic do zatwierdzenia"
6135 #. Resource IDs: (88)
6136 msgid "Notice"
6137 msgstr "Uwaga"
6139 #. Resource IDs: (1534)
6140 msgid "Number Commits"
6141 msgstr "Liczba zatwierdzeń"
6143 #. Resource IDs: (604)
6144 #, c-format
6145 msgid "Number of %s"
6146 msgstr "Liczba %s"
6148 #. Resource IDs: (1161)
6149 msgid "Number of authors:"
6150 msgstr "Liczba użytkowników:"
6152 #. Resource IDs: (1160)
6153 msgid "Number of weeks:"
6154 msgstr "Liczba tygodni:"
6156 #. Resource IDs: (5045)
6157 msgid "OEM 720"
6158 msgstr "OEM 720"
6160 #. Resource IDs: (5046)
6161 msgid "OEM 737"
6162 msgstr "OEM 737"
6164 #. Resource IDs: (5047)
6165 msgid "OEM 775"
6166 msgstr "OEM 775"
6168 #. Resource IDs: (5048)
6169 msgid "OEM 850"
6170 msgstr "OEM 850"
6172 #. Resource IDs: (5049)
6173 msgid "OEM 852"
6174 msgstr "OEM 852"
6176 #. Resource IDs: (5050)
6177 msgid "OEM 855"
6178 msgstr "OEM 855"
6180 #. Resource IDs: (5051)
6181 msgid "OEM 857"
6182 msgstr "OEM 857"
6184 #. Resource IDs: (5052)
6185 msgid "OEM 858"
6186 msgstr "OEM 858"
6188 #. Resource IDs: (5053)
6189 msgid "OEM 860: Portuguese"
6190 msgstr "OEM 860: portugalski"
6192 #. Resource IDs: (5054)
6193 msgid "OEM 861: Icelandic"
6194 msgstr "OEM 861: islandzki"
6196 #. Resource IDs: (5055)
6197 msgid "OEM 862"
6198 msgstr "OEM 862"
6200 #. Resource IDs: (5056)
6201 msgid "OEM 863: French"
6202 msgstr "OEM 863: francuski"
6204 #. Resource IDs: (5057)
6205 msgid "OEM 865: Nordic"
6206 msgstr "OEM 865: nordycki"
6208 #. Resource IDs: (5058)
6209 msgid "OEM 866"
6210 msgstr "OEM 866"
6212 #. Resource IDs: (5059)
6213 msgid "OEM 869"
6214 msgstr "OEM 869"
6216 #. Resource IDs: (5044)
6217 msgid "OEM-US"
6218 msgstr "OEM-US"
6220 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6221 msgid "OK"
6222 msgstr "OK"
6224 #. Resource IDs: (7)
6225 msgid ""
6226 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6227 " version."
6228 msgstr ""
6230 #. Resource IDs: (156, 626)
6231 msgid "Office 2003"
6232 msgstr "Office 2003"
6234 #. Resource IDs: (156)
6235 msgid "Office 2007"
6236 msgstr "Office 2007"
6238 #. Resource IDs: (626)
6239 msgid "Office 2007 colors"
6240 msgstr "Kolory Office 2007"
6242 #. Resource IDs: (156, 626)
6243 msgid "Office XP"
6244 msgstr "Office XP"
6246 #. Resource IDs: (605)
6247 msgid "Older commit time"
6248 msgstr ""
6250 #. Resource IDs: (65535)
6251 msgid "Older lines"
6252 msgstr "Starsze linie"
6254 #. Resource IDs: (87)
6255 msgid "On demand"
6256 msgstr ""
6258 #. Resource IDs: (3887)
6259 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6260 msgstr "Jeden lub więcej automatycznie zapisanych dokumentów zostało znalezionych."
6262 #. Resource IDs: (219)
6263 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6264 msgstr "Jeden lub wiele plików znajduje się w stanie konfliktu."
6266 #. Resource IDs: (1542)
6267 msgid "Only Current Branch"
6268 msgstr ""
6270 #. Resource IDs: (1256)
6271 msgid "Only Merged Files"
6272 msgstr "Tylko scalone pliki"
6274 #. Resource IDs: (19)
6275 msgid "Only file children"
6276 msgstr "Tylko pliki podrzędne"
6278 #. Resource IDs: (169)
6279 msgid ""
6280 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6281 "are allowed!"
6282 msgstr "Można użyć wyłącznie liczb (ewentualnie oddzielonych przecinkami)!"
6284 #. Resource IDs: (19)
6285 msgid "Only this item"
6286 msgstr "Tylko ten element"
6288 #. Resource IDs: (3841)
6289 msgid "Open"
6290 msgstr "Otwórz"
6292 #. Resource IDs: (3601)
6293 msgid ""
6294 "Open an existing document\n"
6295 "Open"
6296 msgstr "Otwórz istniejący dokument\nOtwórz"
6298 #. Resource IDs: (3601)
6299 msgid ""
6300 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6301 "Open files"
6302 msgstr "Otwórz pliki do porównania lub zastosowania pliku poprawek\nOtwórz pliki"
6304 #. Resource IDs: (1132)
6305 msgid "Open from clipboard"
6306 msgstr "Otwórz ze schowka"
6308 #. Resource IDs: (7)
6309 msgid "Open image file..."
6310 msgstr "Otwórz plik obrazu..."
6312 #. Resource IDs: (282)
6313 msgid "Open parent folder"
6314 msgstr "Otwórz folder nadrzędny"
6316 #. Resource IDs: (3602)
6317 msgid "Open this document"
6318 msgstr "Otwórz dokument"
6320 #. Resource IDs: (1251)
6321 msgid "Open with..."
6322 msgstr "Otwórz z..."
6324 #. Resource IDs: (3605)
6325 msgid ""
6326 "Opens Help\n"
6327 "Help Topics"
6328 msgstr "Wyświetla pomoc do programu\nTematy pomocy"
6330 #. Resource IDs: (15)
6331 msgid "Opens the repository browser"
6332 msgstr "Otwiera przeglądarkę repozytorium"
6334 #. Resource IDs: (357, 1517)
6335 msgid "Option"
6336 msgstr "Opcja"
6338 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6339 msgid "Options"
6340 msgstr "Opcje"
6342 #. Resource IDs: (32779)
6343 msgid "Ori&ginal size"
6344 msgstr "Wielkość ory&ginalna"
6346 #. Resource IDs: (1065)
6347 msgid "Other Task Panes"
6348 msgstr "Inne panele zadań"
6350 #. Resource IDs: (245)
6351 msgid "Others"
6352 msgstr "Innych"
6354 #. Resource IDs: (75)
6355 msgid "Out ChangeList"
6356 msgstr ""
6358 #. Resource IDs: (75)
6359 msgid "Out Commits"
6360 msgstr ""
6362 #. Resource IDs: (3843)
6363 msgid "Out of memory."
6364 msgstr "Brak pamięci."
6366 #. Resource IDs: (1538)
6367 msgid "Output Directory"
6368 msgstr "Katalog wyjściowy"
6370 #. Resource IDs: (3845)
6371 msgid "Output.prn"
6372 msgstr "Output.prn"
6374 #. Resource IDs: (1523)
6375 msgid "Override branch if exists"
6376 msgstr "Nadpisz, jeśli gałąź istnieje"
6378 #. Resource IDs: (3845)
6379 #, c-format
6380 msgid "Page %u"
6381 msgstr "Strona %u"
6383 #. Resource IDs: (3845)
6384 #, c-format
6385 msgid ""
6386 "Page %u\n"
6387 "Pages %u-%u\n"
6388 msgstr "Strona %u\nStrony %u-%u\n"
6390 #. Resource IDs: (65535)
6391 msgid "Page :"
6392 msgstr "Strona:"
6394 #. Resource IDs: (1258)
6395 msgid "Pane 1"
6396 msgstr "Panel 1"
6398 #. Resource IDs: (1258)
6399 msgid "Pane 2"
6400 msgstr "Panel 2"
6402 #. Resource IDs: (63)
6403 msgid "Parameters"
6404 msgstr "Parametry"
6406 #. Resource IDs: (1477)
6407 msgid "Parameters:"
6408 msgstr "Parametry:"
6410 #. Resource IDs: (70)
6411 #, c-format
6412 msgid "Parent %d does not exist"
6413 msgstr "Rodzic %d nie istnieje"
6415 #. Resource IDs: (606)
6416 msgid "Parent 1"
6417 msgstr ""
6419 #. Resource IDs: (606)
6420 msgid "Parent 2"
6421 msgstr ""
6423 #. Resource IDs: (1)
6424 msgid "Parent(s)"
6425 msgstr "Rodzic(e)"
6427 #. Resource IDs: (65535)
6428 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6429 msgstr "Część kodu pochodzi z TortoiseSVN Blame"
6431 #. Resource IDs: (4585)
6432 msgid "Password"
6433 msgstr ""
6435 #. Resource IDs: (69, 65535)
6436 msgid "Password:"
6437 msgstr "Hasło:"
6439 #. Resource IDs: (156)
6440 msgid "Paste"
6441 msgstr "Wklej"
6443 #. Resource IDs: (603)
6444 msgid "Paste Recent Message..."
6445 msgstr "Wklej ostatnią wiadomość..."
6447 #. Resource IDs: (1057)
6448 msgid ""
6449 "Paste Tool\n"
6450 "Paste"
6451 msgstr "Narzędzie wklejania\nWklej"
6453 #. Resource IDs: (172)
6454 msgid "Paste filename list"
6455 msgstr "Wstaw listę plików"
6457 #. Resource IDs: (172)
6458 msgid "Paste last commit message"
6459 msgstr "Wklej ostatnią zatwierdzoną wiadomość"
6461 #. Resource IDs: (15)
6462 msgid ""
6463 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6464 "operation"
6465 msgstr "Wkleja ścieżkę svn ze schowka, co skutkuje przeniesieniem (wytnij) lub skopiowaniem elementu"
6467 #. Resource IDs: (65)
6468 msgid "Patch"
6469 msgstr ""
6471 #. Resource IDs: (1076)
6472 msgid "Patch &all items"
6473 msgstr "Popraw &wszystkie pozycje"
6475 #. Resource IDs: (1075)
6476 msgid "Patch &selected item"
6477 msgstr "Popraw &wybrane pozycje"
6479 #. Resource IDs: (1579)
6480 msgid "Patch As Attachment"
6481 msgstr "Łatka jako załącznik"
6483 #. Resource IDs: (376)
6484 msgid "Patch all files"
6485 msgstr "Popraw wszystkie pliki"
6487 #. Resource IDs: (376)
6488 msgid "Patch selected files"
6489 msgstr "Popraw wybrane pliki"
6491 #. Resource IDs: (157)
6492 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6493 msgstr "Pliki poprawek (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
6495 #. Resource IDs: (169)
6496 msgid "Patching"
6497 msgstr "Poprawianie"
6499 #. Resource IDs: (169)
6500 #, c-format
6501 msgid "Patching file '%s'"
6502 msgstr ""
6504 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6505 msgid "Path"
6506 msgstr "Ścieżka"
6508 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6509 msgid "Path:"
6510 msgstr "Ścieżka:"
6512 #. Resource IDs: (116)
6513 msgid "Paths"
6514 msgstr "Ścieżki"
6516 #. Resource IDs: (1057)
6517 msgid ""
6518 "Pencil Tool\n"
6519 "Pencil"
6520 msgstr "Narzędzie ołówka\nOłówek"
6522 #. Resource IDs: (605)
6523 msgid "Percent of authorship"
6524 msgstr "Procent autorstwa"
6526 #. Resource IDs: (605)
6527 msgid "Percents"
6528 msgstr "Procenty"
6530 #. Resource IDs: (16538)
6531 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6532 msgstr "Spersonalizowane menu i paski narzędzi"
6534 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6535 msgid "Pick"
6536 msgstr ""
6538 #. Resource IDs: (69)
6539 #, c-format
6540 msgid "Pick up %s"
6541 msgstr ""
6543 #. Resource IDs: (3849)
6544 msgid ""
6545 "Picture (Metafile)\n"
6546 "a picture"
6547 msgstr "Obraz (metaplik)\nobraz"
6549 #. Resource IDs: (65535)
6550 msgid "Picture:"
6551 msgstr "Obraz:"
6553 #. Resource IDs: (157)
6554 msgid ""
6555 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6556 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6557 "Files (*.*)|*.*||"
6558 msgstr ""
6560 #. Resource IDs: (157)
6561 msgid ""
6562 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6563 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6564 msgstr ""
6566 #. Resource IDs: (246)
6567 msgid "Pie Graph"
6568 msgstr "Wykres kołowy"
6570 #. Resource IDs: (83)
6571 msgid "Please enter a hook script to execute."
6572 msgstr "Proszę wprowadzić skrypt przechwytujący do wykonania."
6574 #. Resource IDs: (83)
6575 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6576 msgstr "Wpisz proszę ścieżkę do której zastosować skrypt przechwytujący."
6578 #. Resource IDs: (83)
6579 msgid "Please select a hook type"
6580 msgstr "Proszę wybrać typ przechwycenia"
6582 #. Resource IDs: (13)
6583 msgid "Please wait while cancelling..."
6584 msgstr "Trwa anulowanie operacji. Proszę czekać..."
6586 #. Resource IDs: (319)
6587 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6588 msgstr "Proszę czekaj aż zostaną pobrane różnice..."
6590 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6591 msgid "Please wait..."
6592 msgstr "Proszę czekać..."
6594 #. Resource IDs: (65535)
6595 msgid "Popup"
6596 msgstr ""
6598 #. Resource IDs: (65535)
6599 msgid "Port :"
6600 msgstr "Port :"
6602 #. Resource IDs: (65535)
6603 msgid "Port:"
6604 msgstr "Port:"
6606 #. Resource IDs: (569)
6607 msgid "Post-Commit Hook"
6608 msgstr "Przechwycenie po zatwierdzaniu"
6610 #. Resource IDs: (604)
6611 msgid "Post-Push Hook"
6612 msgstr ""
6614 #. Resource IDs: (570)
6615 msgid "Post-Update Hook"
6616 msgstr "Przechwycenie po uaktualnieniu"
6618 #. Resource IDs: (58115)
6619 msgid "Pre&v Page"
6620 msgstr "&Poprzednia strona"
6622 #. Resource IDs: (569)
6623 msgid "Pre-Commit Hook"
6624 msgstr "Przechwycenie przed zatwierdzaniem"
6626 #. Resource IDs: (604)
6627 msgid "Pre-Push Hook"
6628 msgstr ""
6630 #. Resource IDs: (570)
6631 msgid "Pre-Update Hook"
6632 msgstr "Przechwycenie przed uaktualnieniem"
6634 #. Resource IDs: (68)
6635 msgid "Preparing commit..."
6636 msgstr "Przygotowywanie zatwierdzenia zmian..."
6638 #. Resource IDs: (65535)
6639 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6640 msgstr "Naciśnij &nowy klawisz skrótu:"
6642 #. Resource IDs: (65535)
6643 msgid "Press &new shortcut key:"
6644 msgstr "Naciśnij &nowy klawisz skrótu:"
6646 #. Resource IDs: (1069)
6647 msgid "Preview"
6648 msgstr "Podgląd"
6650 #. Resource IDs: (376)
6651 msgid "Preview patched file"
6652 msgstr "Podgląd pliku poprawek"
6654 #. Resource IDs: (65535)
6655 msgid "Preview: "
6656 msgstr "Podgląd: "
6658 #. Resource IDs: (20309)
6659 msgid "Previous"
6660 msgstr "Poprzedni"
6662 #. Resource IDs: (3633)
6663 msgid ""
6664 "Previous Page\n"
6665 "Previous Page"
6666 msgstr "Poprzednia strona\nPoprzednia strona"
6668 #. Resource IDs: (72)
6669 msgid "Previous Version"
6670 msgstr "Poprzednia wersja"
6672 #. Resource IDs: (156)
6673 msgid "Previous conflict"
6674 msgstr "Poprzedni konflikt"
6676 #. Resource IDs: (156)
6677 msgid "Previous difference"
6678 msgstr "Poprzednia różnica"
6680 #. Resource IDs: (156)
6681 msgid "Previous inline difference"
6682 msgstr "Poprzednia różnica w linii"
6684 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6685 msgid "Print"
6686 msgstr "Drukuj"
6688 #. Resource IDs: (3633)
6689 msgid ""
6690 "Print Document\n"
6691 "&Print"
6692 msgstr "Drukuj dokument\n&Drukuj"
6694 #. Resource IDs: (3601)
6695 msgid ""
6696 "Print the active document using current options\n"
6697 "Quick Print"
6698 msgstr "Wydrukuj aktywny dokument, używając bieżących opcji\nSzybki wydruk"
6700 #. Resource IDs: (3601)
6701 msgid ""
6702 "Print the active document\n"
6703 "Print"
6704 msgstr "Wydrukuj aktywny dokument\nWydrukuj"
6706 #. Resource IDs: (3845)
6707 msgid "Print to File"
6708 msgstr "Drukuj do pliku"
6710 #. Resource IDs: (65535)
6711 msgid "Printer :"
6712 msgstr "Drukarka :"
6714 #. Resource IDs: (3845)
6715 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6716 msgstr "Pliki wydruku (*.prn)|*.prn|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
6718 #. Resource IDs: (65535)
6719 msgid "Printing"
6720 msgstr "Drukowanie"
6722 #. Resource IDs: (74)
6723 msgid "Program"
6724 msgstr "Program"
6726 #. Resource IDs: (157)
6727 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6728 msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
6730 #. Resource IDs: (134)
6731 msgid "Progress"
6732 msgstr "Stan zaawansowania"
6734 #. Resource IDs: (11)
6735 msgid "Property"
6736 msgstr "Atrybut"
6738 #. Resource IDs: (107)
6739 msgid "Property Page"
6740 msgstr "Strona atrybutów"
6742 #. Resource IDs: (63)
6743 msgid "Provider"
6744 msgstr "Dostawca"
6746 #. Resource IDs: (1475)
6747 msgid "Provider:"
6748 msgstr "Dostawca:"
6750 #. Resource IDs: (1080)
6751 msgid "Proxy Settings"
6752 msgstr "Ustawienia proxy"
6754 #. Resource IDs: (1603)
6755 msgid ""
6756 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6757 msgstr ""
6759 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6760 msgid "Pull"
6761 msgstr ""
6763 #. Resource IDs: (75)
6764 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6765 msgstr ""
6767 #. Resource IDs: (14)
6768 msgid "Pull..."
6769 msgstr ""
6771 #. Resource IDs: (302)
6772 msgid "Pull/Fetch"
6773 msgstr ""
6775 #. Resource IDs: (66)
6776 msgid "Pulled Diff"
6777 msgstr ""
6779 #. Resource IDs: (66)
6780 msgid "Pulled Log"
6781 msgstr ""
6783 #. Resource IDs: (75)
6784 msgid "Pus&h"
6785 msgstr ""
6787 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6788 msgid "Push"
6789 msgstr ""
6791 #. Resource IDs: (1385)
6792 msgid "Push notes"
6793 msgstr ""
6795 #. Resource IDs: (76)
6796 msgid "Push ta&gs"
6797 msgstr ""
6799 #. Resource IDs: (14, 64)
6800 msgid "Push..."
6801 msgstr ""
6803 #. Resource IDs: (65535)
6804 msgid "Putty Key:"
6805 msgstr "Klucz Putty:"
6807 #. Resource IDs: (71)
6808 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6809 msgstr "Prywatny klucz Putty (*.ppk)|*.ppk|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
6811 #. Resource IDs: (246)
6812 #, c-format
6813 msgid "Q%d/%.2d"
6814 msgstr "Q%d/%.2d"
6816 #. Resource IDs: (3605)
6817 msgid ""
6818 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6819 "Exit"
6820 msgstr "Zamyka program; przypomina o zapisaniu zmian w dokumencie\nWyjście"
6822 #. Resource IDs: (1073)
6823 msgid "R&AM drives"
6824 msgstr "&RAM-dyski"
6826 #. Resource IDs: (16623)
6827 msgid "R&eset"
6828 msgstr "Z&resetuj"
6830 #. Resource IDs: (1252)
6831 msgid "R&evert to this revision"
6832 msgstr "Wy&cofaj zmiany do tej wersji"
6834 #. Resource IDs: (1255)
6835 msgid "REBASE"
6836 msgstr ""
6838 #. Resource IDs: (1535)
6839 msgid "Range"
6840 msgstr "Zakres"
6842 #. Resource IDs: (1736)
6843 msgid "Re&base"
6844 msgstr ""
6846 #. Resource IDs: (1494)
6847 msgid "Re&mote:"
6848 msgstr "Zd&alny:"
6850 #. Resource IDs: (1048)
6851 msgid "Re&movable drives"
6852 msgstr "Dyski &wymienne"
6854 #. Resource IDs: (11)
6855 msgid "Re&name..."
6856 msgstr "Zmień &nazwę..."
6858 #. Resource IDs: (16613)
6859 msgid "Re&set"
6860 msgstr "Z&resetuj"
6862 #. Resource IDs: (16647)
6863 msgid "Re&set All"
6864 msgstr "Zresetuj &wszystko"
6866 #. Resource IDs: (1382)
6867 msgid "Re&store defaults"
6868 msgstr "Przy&wróć domyślne"
6870 #. Resource IDs: (8)
6871 msgid "Re&vert..."
6872 msgstr "&Wycofaj zmiany..."
6874 #. Resource IDs: (606)
6875 msgid "Reachable"
6876 msgstr ""
6878 #. Resource IDs: (12)
6879 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6880 msgstr "Przeczytaj 'Daily Use Guide' zanim rozpoczniesz na dobre..."
6882 #. Resource IDs: (318)
6883 msgid "Rebase"
6884 msgstr ""
6886 #. Resource IDs: (1254)
6887 #, c-format
6888 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6889 msgstr ""
6891 #. Resource IDs: (20)
6892 msgid "Rebase..."
6893 msgstr "Zmień nazwę..."
6895 #. Resource IDs: (67)
6896 #, c-format
6897 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6898 msgstr ""
6900 #. Resource IDs: (1002)
6901 msgid "Recent"
6902 msgstr "Ostatnie"
6904 #. Resource IDs: (57616)
6905 msgid "Recent File"
6906 msgstr "Najnowszy plik"
6908 #. Resource IDs: (65535)
6909 msgid "Recently modified lines"
6910 msgstr "Ostatnio zmieniane linie"
6912 #. Resource IDs: (276)
6913 msgid "Record Only"
6914 msgstr "Tylko zapisz"
6916 #. Resource IDs: (3887)
6917 msgid ""
6918 "Recover the auto-saved documents\n"
6919 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
6920 msgstr "Odzyskaj dokumenty zapisane automatycznie\nOtwórz wersje zapisane automatycznie zamiast wersji zapisanych jawnie"
6922 #. Resource IDs: (603)
6923 msgid "Recover to the status before rebase"
6924 msgstr ""
6926 #. Resource IDs: (1057)
6927 msgid ""
6928 "Rectangle Tool\n"
6929 "Rectangle"
6930 msgstr "Narzędzie prostokąta\nProstokąt"
6932 #. Resource IDs: (1487)
6933 msgid "Recurse submodule"
6934 msgstr ""
6936 #. Resource IDs: (1654)
6937 msgid "Recursive"
6938 msgstr "Rekursywne"
6940 #. Resource IDs: (3603)
6941 msgid ""
6942 "Redo the previously undone action\n"
6943 "Redo"
6944 msgstr "Ponawia uprzednio cofniętą akcję\nPonów"
6946 #. Resource IDs: (3825)
6947 msgid "Reduce the window to an icon"
6948 msgstr "Zwiń okno do ikony"
6950 #. Resource IDs: (604, 1579)
6951 msgid "Ref"
6952 msgstr ""
6954 #. Resource IDs: (20087)
6955 msgid "Ref (Click it then go to)"
6956 msgstr ""
6958 #. Resource IDs: (69)
6959 msgid "RefBrowse"
6960 msgstr ""
6962 #. Resource IDs: (69, 1588)
6963 msgid "RefLog"
6964 msgstr ""
6966 #. Resource IDs: (83)
6967 msgid "Refname"
6968 msgstr "Nazwa odniesienia"
6970 #. Resource IDs: (135, 1382)
6971 msgid "Refresh"
6972 msgstr "Odśwież"
6974 #. Resource IDs: (75)
6975 msgid "Refreshing..."
6976 msgstr "Odświeżanie..."
6978 #. Resource IDs: (117)
6979 msgid ""
6980 "Regular expressions filter:\r\n"
6981 ".   : any character\r\n"
6982 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6983 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6984 "^   : start of line\r\n"
6985 "$   : end of line\r\n"
6986 "(string){n} : match string n times\r\n"
6987 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6988 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6989 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6990 "\r\n"
6991 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6992 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6993 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6994 "\\s   : whitespaces"
6995 msgstr "Filtr wyrażeń regularnych:\r\n.   : dowolny znak\r\nc+   : znak c jeden lub więcej razy\r\nc*   : znak c zero lub więcej razy\r\n^   : początek linii\r\n$   : koniec linii\r\n(abcd){n} : abcd n razy\r\n(abcd)   : podwyrażenie\r\n[aei0-9]   : a,e,i i 0..9\r\n[^aei0-9] : wszystko oprócz a,e,i i 0..9\r\n\r\n\\w   : a-z,A-Z,0-9 and _\r\n\\W   : dowolny znak niealfanumeryczny\r\n\\d   : cyfry 0-9\r\n\\s   : białe znaki (znaki niedrukowalne)"
6997 #. Resource IDs: (7)
6998 #, c-format
6999 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7000 msgstr "Odrzucone hunks-poprawki dla '%s'"
7002 #. Resource IDs: (1072)
7003 msgid "Relative Times in log"
7004 msgstr ""
7006 #. Resource IDs: (32794)
7007 msgid "Reload"
7008 msgstr "Przeładuj"
7010 #. Resource IDs: (2050)
7011 msgid ""
7012 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7013 "Reload"
7014 msgstr "Przeładowuje otwarte pliki z wycofaniem wszystkich zmian.\nPrzeładuj"
7016 #. Resource IDs: (1660)
7017 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7018 msgstr "Zapamiętaj wybór (opcja \"svn.rmdir\")"
7020 #. Resource IDs: (1649)
7021 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7022 msgstr ""
7024 #. Resource IDs: (1573)
7025 msgid "Remote"
7026 msgstr "Zdalny"
7028 #. Resource IDs: (65535)
7029 msgid "Remote &Branch:"
7030 msgstr "Zdalna &gałąź:"
7032 #. Resource IDs: (1618)
7033 msgid "Remote &URL:"
7034 msgstr "Zdalny &URL:"
7036 #. Resource IDs: (65535)
7037 msgid "Remote Branch"
7038 msgstr "Zdalna gałąź"
7040 #. Resource IDs: (71)
7041 msgid "Remote URL must not be empty."
7042 msgstr "Zdalny adres URL nie może być pusty."
7044 #. Resource IDs: (76)
7045 msgid "Remote Update"
7046 msgstr ""
7048 #. Resource IDs: (71)
7049 msgid "Remote name must not be empty."
7050 msgstr "Nazwa zdalna nie może być pusta."
7052 #. Resource IDs: (63)
7053 msgid "Remote status"
7054 msgstr "Status zdalny"
7056 #. Resource IDs: (65535)
7057 msgid "Remote:"
7058 msgstr "Zdalny:"
7060 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7061 msgid "Remove"
7062 msgstr "Usuń"
7064 #. Resource IDs: (126)
7065 #, c-format
7066 msgid "Remove %ld items"
7067 msgstr "Usuń %ld elementów"
7069 #. Resource IDs: (126)
7070 #, c-format
7071 msgid "Remove %s"
7072 msgstr "Usuń %s"
7074 #. Resource IDs: (1627)
7075 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7076 msgstr "Usuń &wszystkie nieśledzone pliki (-fx)"
7078 #. Resource IDs: (75)
7079 msgid "Remove &branch"
7080 msgstr "Usuń &gałąź"
7082 #. Resource IDs: (1628)
7083 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7084 msgstr ""
7086 #. Resource IDs: (15)
7087 msgid "Remove from &ignore list"
7088 msgstr "Usuń z listy &ignorowanych"
7090 #. Resource IDs: (1068)
7091 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7092 msgstr "Usuń z paska szybkiego dostępu"
7094 #. Resource IDs: (209)
7095 msgid "Remove from changelist"
7096 msgstr "Usuń z listy zmian"
7098 #. Resource IDs: (1629)
7099 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7100 msgstr "Usuń ignorowane pliki (-fX)"
7102 #. Resource IDs: (1626)
7103 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7104 msgstr "Usuń nieśledzone katalogi (-d)"
7106 #. Resource IDs: (9)
7107 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7108 msgstr "Usuń nieśledzone pliki z kopii roboczej..."
7110 #. Resource IDs: (65535)
7111 msgid "Removed"
7112 msgstr "Usunięto"
7114 #. Resource IDs: (264)
7115 msgid "Removed from changelist"
7116 msgstr "Usunięto z listy zmian"
7118 #. Resource IDs: (145)
7119 #, c-format
7120 msgid ""
7121 "Removed the file pattern(s)\n"
7122 "%s\n"
7123 "from the ignore list."
7124 msgstr "Usunięto wzorce plików\n%s\nz listy ignorowanych."
7126 #. Resource IDs: (15)
7127 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7128 msgstr "Usuwa zaznaczone pliki lub maski plików z listy ignorowanych"
7130 #. Resource IDs: (16616)
7131 msgid "Rena&me..."
7132 msgstr "Z&mień nazwę..."
7134 #. Resource IDs: (79, 1257)
7135 msgid "Rename"
7136 msgstr "Zmień nazwę"
7138 #. Resource IDs: (97)
7139 #, c-format
7140 msgid "Rename %s"
7141 msgstr "Zmień nazwę %s"
7143 #. Resource IDs: (151)
7144 msgid "Rename - TortoiseGit"
7145 msgstr "Zmień nazwę - TortoiseGit"
7147 #. Resource IDs: (221)
7148 msgid "Rename/move"
7149 msgstr "Zmień nazwę/przenieś"
7151 #. Resource IDs: (65535)
7152 msgid "Renamed node"
7153 msgstr "Węzeł o zmienionej nazwie"
7155 #. Resource IDs: (11)
7156 msgid "Renames files/folders inside version control"
7157 msgstr "Zmienia nazwy plików/folderów wewnątrz kontroli wersji"
7159 #. Resource IDs: (3603)
7160 msgid ""
7161 "Repeat the last action\n"
7162 "Repeat"
7163 msgstr "Powtarza ostatnią operację\nPowtórz"
7165 #. Resource IDs: (3603)
7166 msgid ""
7167 "Replace specific text with different text\n"
7168 "Replace"
7169 msgstr "Zamienia podany tekst na inny\nZamień"
7171 #. Resource IDs: (65535)
7172 msgid "Replaced node"
7173 msgstr "Zastąpiony węzeł"
7175 #. Resource IDs: (74)
7176 msgid "Replacing"
7177 msgstr "Zastępowanie"
7179 #. Resource IDs: (564)
7180 msgid "Report"
7181 msgstr "Raport"
7183 #. Resource IDs: (1618)
7184 msgid "Repository &URL"
7185 msgstr "Adres &URL repozytorium"
7187 #. Resource IDs: (153)
7188 msgid "Repository Browser"
7189 msgstr "Przeglądarka repozytorium"
7191 #. Resource IDs: (65535)
7192 msgid "Repository:"
7193 msgstr "Repozytorium:"
7195 #. Resource IDs: (334)
7196 msgid "Request pull"
7197 msgstr ""
7199 #. Resource IDs: (65535)
7200 msgid "Requests a username and a password"
7201 msgstr "Prośba o nazwę użytkownika i hasło"
7203 #. Resource IDs: (82)
7204 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7205 msgstr ""
7207 #. Resource IDs: (8)
7208 msgid "Res&olve..."
7209 msgstr ""
7211 #. Resource IDs: (317)
7212 msgid "Reset"
7213 msgstr "Resetuj"
7215 #. Resource IDs: (16614)
7216 msgid "Reset &All"
7217 msgstr "Zresetuj &wszystko"
7219 #. Resource IDs: (1554)
7220 msgid "Reset Type"
7221 msgstr ""
7223 #. Resource IDs: (1255)
7224 #, c-format
7225 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7226 msgstr "Resetuj \"%s\" do tego..."
7228 #. Resource IDs: (1553)
7229 msgid "Reset active branch"
7230 msgstr "Resetuj aktywną gałąź"
7232 #. Resource IDs: (1255)
7233 msgid "Reset columns"
7234 msgstr "Przywróć kolumny"
7236 #. Resource IDs: (64)
7237 #, c-format
7238 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7239 msgstr ""
7241 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7242 msgid "Resolve"
7243 msgstr "Rozwiąż konflikt"
7245 #. Resource IDs: (282)
7246 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7247 msgstr "Rozwiąż konflikt używając 'moje'"
7249 #. Resource IDs: (282)
7250 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7251 msgstr "Rozwiąż konflikt używając 'ich'"
7253 #. Resource IDs: (74, 209)
7254 msgid "Resolved"
7255 msgstr "Rozwiązany"
7257 #. Resource IDs: (282)
7258 #, c-format
7259 msgid ""
7260 "Resolved:\n"
7261 "%s"
7262 msgstr "Rozwiązany:\n%s"
7264 #. Resource IDs: (9)
7265 msgid "Resolves conflicted files"
7266 msgstr "Rozwiązuje konflikty w plikach"
7268 #. Resource IDs: (66)
7269 msgid "Restart rebase"
7270 msgstr ""
7272 #. Resource IDs: (64)
7273 msgid "Restore"
7274 msgstr "Przywrócenie"
7276 #. Resource IDs: (1254)
7277 msgid "Restore Default"
7278 msgstr "Przywróć domyślne"
7280 #. Resource IDs: (65)
7281 msgid "Restore after commit"
7282 msgstr "Przywróć po zatwierdzeniu"
7284 #. Resource IDs: (3826)
7285 msgid "Restore the window to normal size"
7286 msgstr "Przywraca normalny rozmiar okna"
7288 #. Resource IDs: (73)
7289 msgid "Restored"
7290 msgstr "Przywrócono"
7292 #. Resource IDs: (73)
7293 msgid "Retry"
7294 msgstr "Ponów próbę"
7296 #. Resource IDs: (89)
7297 msgid "Retry with --force"
7298 msgstr ""
7300 #. Resource IDs: (602)
7301 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7302 msgstr ""
7304 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7305 msgid "Revert"
7306 msgstr "Wycofaj zmiany"
7308 #. Resource IDs: (69)
7309 msgid "Revert commit"
7310 msgstr "Cofnij zatwierdzenie"
7312 #. Resource IDs: (69)
7313 #, c-format
7314 msgid "Revert commit %s"
7315 msgstr "Cofnij zatwierdzenie %s"
7317 #. Resource IDs: (1258)
7318 msgid "Revert to parent revision"
7319 msgstr ""
7321 #. Resource IDs: (323)
7322 #, c-format
7323 msgid "Revert to revision %s"
7324 msgstr ""
7326 #. Resource IDs: (73)
7327 msgid "Reverted"
7328 msgstr "Wycofane zmiany"
7330 #. Resource IDs: (9)
7331 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7332 msgstr "Wycofuje wszystkie zmiany dokonane od ostatniej aktualizacji"
7334 #. Resource IDs: (14)
7335 msgid "Reverts an addition to version control"
7336 msgstr "Odwraca dodanie do kontroli wersji"
7338 #. Resource IDs: (603)
7339 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7340 msgstr ""
7342 #. Resource IDs: (14)
7343 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7344 msgstr ""
7346 #. Resource IDs: (13)
7347 msgid "Review/apply single &patch..."
7348 msgstr "Przeglądaj/zatwierdź pojedynczą zmianę..."
7350 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7351 msgid "Revision"
7352 msgstr "Wersja"
7354 #. Resource IDs: (119)
7355 #, c-format
7356 msgid "Revision %d"
7357 msgstr "Wersja %d"
7359 #. Resource IDs: (120)
7360 #, c-format
7361 msgid "Revision %s"
7362 msgstr "Wersja %s"
7364 #. Resource IDs: (23)
7365 msgid "Revision &graph"
7366 msgstr "Pokaż w&ykres wersji"
7368 #. Resource IDs: (67)
7369 msgid "Revision Files"
7370 msgstr "Zmiana plików"
7372 #. Resource IDs: (4580)
7373 msgid "Revision Graph"
7374 msgstr "Wykres wersji"
7376 #. Resource IDs: (4584)
7377 msgid "Revision Graph Filter"
7378 msgstr "Filtr wykresu wersji"
7380 #. Resource IDs: (65535)
7381 msgid "Revision graph"
7382 msgstr "Pokaż wykres wersji"
7384 #. Resource IDs: (86)
7385 msgid ""
7386 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7387 msgstr ""
7389 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7390 msgid "Revision:"
7391 msgstr "Weryfikacja:"
7393 #. Resource IDs: (605)
7394 msgid "Rewind"
7395 msgstr ""
7397 #. Resource IDs: (3850)
7398 msgid ""
7399 "Rich Text (RTF)\n"
7400 "text with font and paragraph formatting"
7401 msgstr "Rich Text (RTF)\ntekst z formatowaniem"
7403 #. Resource IDs: (188)
7404 msgid "Right View: "
7405 msgstr "Widok prawy: "
7407 #. Resource IDs: (65535)
7408 msgid "Right image"
7409 msgstr "Prawy obraz"
7411 #. Resource IDs: (1070)
7412 #, c-format
7413 msgid "Row %d of %d"
7414 msgstr "Wiersz %d z %d"
7416 #. Resource IDs: (1070)
7417 #, c-format
7418 msgid "Row %d-%d of %d"
7419 msgstr "Wiersz %d-%d z %d"
7421 #. Resource IDs: (1070)
7422 msgid "Row Down"
7423 msgstr "Wiersz niżej"
7425 #. Resource IDs: (1070)
7426 msgid "Row Up"
7427 msgstr "Wiersz wyżej"
7429 #. Resource IDs: (17045)
7430 msgid "S&elect..."
7431 msgstr "&Zaznacz..."
7433 #. Resource IDs: (1065)
7434 msgid "S&how Buttons on One Row"
7435 msgstr "Pokaż przyciski w &jednym rzędzie"
7437 #. Resource IDs: (1065)
7438 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7439 msgstr "Pokaż przyciski w &dwóch rzędach"
7441 #. Resource IDs: (17078)
7442 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7443 msgstr "P&okaż Pasek Szybkiego Dostępu pod wstążką"
7445 #. Resource IDs: (1132)
7446 msgid "S&tatistics"
7447 msgstr "S&tatystyki"
7449 #. Resource IDs: (9)
7450 msgid "S&witch/Checkout..."
7451 msgstr ""
7453 #. Resource IDs: (604, 1251)
7454 msgid "SHA-1"
7455 msgstr "SHA-1"
7457 #. Resource IDs: (1585)
7458 msgid "SMTP Server requires authentication"
7459 msgstr "Parametry uwierzytelnienia serwera SMTP"
7461 #. Resource IDs: (65535)
7462 msgid "SMTP Server:"
7463 msgstr "Serwer SMTP:"
7465 #. Resource IDs: (1081)
7466 msgid "SSH"
7467 msgstr "SSH"
7469 #. Resource IDs: (331)
7470 msgid "SVN Commit Type"
7471 msgstr ""
7473 #. Resource IDs: (22)
7474 msgid "SVN DCommit..."
7475 msgstr ""
7477 #. Resource IDs: (13)
7478 msgid "SVN Fetch"
7479 msgstr ""
7481 #. Resource IDs: (21)
7482 msgid "SVN Rebase..."
7483 msgstr ""
7485 #. Resource IDs: (65535)
7486 msgid "Sa&feCrLf:"
7487 msgstr "Sa&feCrLf:"
7489 #. Resource IDs: (65535)
7490 msgid "Safe Crlf:"
7491 msgstr "Safe Crlf:"
7493 #. Resource IDs: (605)
7494 msgid "Same commit time"
7495 msgstr ""
7497 #. Resource IDs: (156)
7498 msgid "Save"
7499 msgstr "Zapisz"
7501 #. Resource IDs: (101)
7502 msgid "Save &as..."
7503 msgstr "Zapisz j&ako..."
7505 #. Resource IDs: (3841)
7506 msgid "Save As"
7507 msgstr "Zapisz jako"
7509 #. Resource IDs: (156)
7510 msgid "Save as"
7511 msgstr "Zapisz jako"
7513 #. Resource IDs: (1567)
7514 msgid "Save as &Global"
7515 msgstr "Zapisz jako &Globalny"
7517 #. Resource IDs: (313)
7518 msgid "Save as..."
7519 msgstr "Zapisz jako..."
7521 #. Resource IDs: (3857)
7522 #, c-format
7523 msgid "Save changes to %1?"
7524 msgstr "Zapisz zmiany do %1?"
7526 #. Resource IDs: (1253)
7527 msgid "Save revision &to..."
7528 msgstr "Zapisz wersję &w..."
7530 #. Resource IDs: (3601)
7531 msgid ""
7532 "Save the active document with a new name\n"
7533 "Save As"
7534 msgstr "Zapisuje aktywny dokument pod nową nazwą\nZapisz jako"
7536 #. Resource IDs: (3601)
7537 msgid ""
7538 "Save the active document\n"
7539 "Save"
7540 msgstr "Zapisuje aktywny dokument\nZapisz"
7542 #. Resource IDs: (3601)
7543 msgid ""
7544 "Save the modified file\n"
7545 "Save file"
7546 msgstr "Zapisuje zmiany w pliku\nZapisz plik"
7548 #. Resource IDs: (1132)
7549 msgid "Save to clipboard"
7550 msgstr "Zapisz do schowka"
7552 #. Resource IDs: (1385)
7553 msgid "Save unified diff"
7554 msgstr ""
7556 #. Resource IDs: (1385)
7557 msgid "Save unified diff since HEAD"
7558 msgstr ""
7560 #. Resource IDs: (108)
7561 msgid "Saved Data"
7562 msgstr "Zapisane dane"
7564 #. Resource IDs: (71)
7565 #, c-format
7566 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7567 msgstr "Zapisywanie konfiguracji nie powiodło się (klucz: \"%s\", wartość: \"%s\")."
7569 #. Resource IDs: (75)
7570 msgid "Saving notes failed."
7571 msgstr "Zapisywanie notki nie powiodło się."
7573 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7574 msgid "Scintilla"
7575 msgstr "Scintilla"
7577 #. Resource IDs: (1003)
7578 msgid "Scroll Left"
7579 msgstr "Przewiń w lewo"
7581 #. Resource IDs: (1003)
7582 msgid "Scroll Right"
7583 msgstr "Przewiń w prawo"
7585 #. Resource IDs: (1253)
7586 msgid "Search &log messages..."
7587 msgstr "Szukaj w &opisach zmian..."
7589 #. Resource IDs: (65535)
7590 msgid "Search for:"
7591 msgstr "Szukaj:"
7593 #. Resource IDs: (169)
7594 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7595 msgstr "Szukam lepszej ścieżki do zastosowania poprawki..."
7597 #. Resource IDs: (3867)
7598 #, c-format
7599 msgid "Seek failed on %1"
7600 msgstr "Przeszukiwanie %1 zakończone niepowodzeniem"
7602 #. Resource IDs: (1253)
7603 msgid "Select &All"
7604 msgstr "Zaznacz &wszystko"
7606 #. Resource IDs: (16529)
7607 msgid "Select &User-defined Image: "
7608 msgstr "Wybierz obraz &użytkownika: "
7610 #. Resource IDs: (16508)
7611 msgid "Select &context menu:"
7612 msgstr "Wybierz menu &kontekstowe:"
7614 #. Resource IDs: (65535)
7615 msgid "Select &window:"
7616 msgstr "Wybierz &okno:"
7618 #. Resource IDs: (1057)
7619 msgid ""
7620 "Select Color Tool\n"
7621 "Select Color"
7622 msgstr "Narzędzie wybierania koloru\nWybierz kolor"
7624 #. Resource IDs: (13)
7625 msgid "Select File..."
7626 msgstr "Wybierz plik..."
7628 #. Resource IDs: (78)
7629 msgid "Select SSH client"
7630 msgstr "Wybierz klienta SSH"
7632 #. Resource IDs: (3858)
7633 msgid "Select a button."
7634 msgstr "Wybierz przycisk."
7636 #. Resource IDs: (3585)
7637 msgid "Select an object on which to get Help"
7638 msgstr "Wskaż element, na którego temat chcesz uzyskać pomoc"
7640 #. Resource IDs: (213)
7641 msgid "Select changelist"
7642 msgstr "Wybierz listę zmian"
7644 #. Resource IDs: (78)
7645 msgid "Select diff application"
7646 msgstr "Wybierz program do porównywania"
7648 #. Resource IDs: (64)
7649 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7650 msgstr "Wybierz folder, który powiązać z tym systemem śledzenia błędów"
7652 #. Resource IDs: (79)
7653 msgid ""
7654 "Select folder to export to.\n"
7655 "You might need to create a new folder before performing this export."
7656 msgstr "Wskaż folder, do którego ma nastąpić eksport.\nByć może trzeba będzie utworzyć nowy folder przed rozpoczęciem eksportu."
7658 #. Resource IDs: (197)
7659 msgid "Select folder to run script for"
7660 msgstr "Wybierz folder dla którego uruchomić hook-skrypt"
7662 #. Resource IDs: (119)
7663 msgid "Select folder to save the selected files to"
7664 msgstr "Wybierz folder do którego zachować wybrane pliki"
7666 #. Resource IDs: (197)
7667 msgid "Select hook script file"
7668 msgstr "Wybierz plik skryptu przechwytującego"
7670 #. Resource IDs: (1405)
7671 msgid "Select items automatically"
7672 msgstr "Zaznacz elementy automatycznie"
7674 #. Resource IDs: (78)
7675 msgid "Select merge application"
7676 msgstr "Wybierz program do scalania plików"
7678 #. Resource IDs: (119)
7679 msgid "Select merge target"
7680 msgstr "Wybierz cel scalania"
7682 #. Resource IDs: (13)
7683 msgid "Select patch file..."
7684 msgstr "Wybierz plik poprawki..."
7686 #. Resource IDs: (79)
7687 msgid "Select text editor application"
7688 msgstr "Wybierz edytor tekstowy"
7690 #. Resource IDs: (79)
7691 msgid ""
7692 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7693 msgstr "Określa zachowanie wskaźnika zaawansowania po zakończeniu operacji."
7695 #. Resource IDs: (3603)
7696 msgid ""
7697 "Select the entire document\n"
7698 "Select All"
7699 msgstr "Zaznacza cały dokument\nZaznacz wszystko"
7701 #. Resource IDs: (78)
7702 msgid "Select viewer for diff-files"
7703 msgstr "Wybierz program do przeglądania plików różnicowych"
7705 #. Resource IDs: (1067)
7706 msgid "Select/deselect &all"
7707 msgstr "Zaznacz/odznacz &wszystko"
7709 #. Resource IDs: (1)
7710 msgid "Send"
7711 msgstr "Wyślij"
7713 #. Resource IDs: (602)
7714 msgid "Send Email"
7715 msgstr "Wyślij e-maila"
7717 #. Resource IDs: (1587)
7718 msgid "Send Mail after create"
7719 msgstr "Wyślij maila po utworzeniu"
7721 #. Resource IDs: (3866)
7722 msgid "Send Mail failed to send message."
7723 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości."
7725 #. Resource IDs: (21, 603)
7726 msgid "Send Mail..."
7727 msgstr "Wyślij e-maila..."
7729 #. Resource IDs: (320)
7730 msgid "Send Patch"
7731 msgstr "Wyślij zmiany"
7733 #. Resource IDs: (602)
7734 msgid "Send Patch by Email"
7735 msgstr "Wyślij zmiany na e-maila"
7737 #. Resource IDs: (21)
7738 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7739 msgstr "Wyślij zmianę(zmiany) na maila"
7741 #. Resource IDs: (74)
7742 msgid "Sending content"
7743 msgstr "Wysyłanie zawartości"
7745 #. Resource IDs: (602)
7746 msgid "Sending..."
7747 msgstr "Wysyłanie..."
7749 #. Resource IDs: (1409)
7750 msgid "Server &address:"
7751 msgstr "&Adres serwera:"
7753 #. Resource IDs: (65535)
7754 msgid "Set Accelerator &for:"
7755 msgstr "Przypisz skrót &do:"
7757 #. Resource IDs: (1558)
7758 msgid "Set au&thor"
7759 msgstr ""
7761 #. Resource IDs: (1557)
7762 msgid "Set commit &date"
7763 msgstr "Ustaw datę zatwierdzenia"
7765 #. Resource IDs: (1580)
7766 msgid "Set up SMTP Server"
7767 msgstr "Konfiguracja serwera SMTP"
7769 #. Resource IDs: (86)
7770 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7771 msgstr ""
7773 #. Resource IDs: (86)
7774 msgid ""
7775 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7776 msgstr ""
7778 #. Resource IDs: (13)
7779 msgid "Setting properties..."
7780 msgstr "Ustawianie atrybutów..."
7782 #. Resource IDs: (107)
7783 msgid "Settings"
7784 msgstr "Ustawienia"
7786 #. Resource IDs: (80)
7787 msgid "Settings - TortoiseGit"
7788 msgstr "Ustawienia - TortoiseGit"
7790 #. Resource IDs: (1270)
7791 msgid "Shell"
7792 msgstr "Powłoka"
7794 #. Resource IDs: (1271)
7795 msgid "Shell Extended"
7796 msgstr ""
7798 #. Resource IDs: (145)
7799 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7800 msgstr "Pamięć podręczna ikon systemowych została przebudowana!"
7802 #. Resource IDs: (5062)
7803 msgid "Shift-JIS"
7804 msgstr "Shift-JIS"
7806 #. Resource IDs: (1105)
7807 msgid "Short &date/time format in log messages"
7808 msgstr "Użyj krótkiego formatu &daty/czasu w opisach zmian"
7810 #. Resource IDs: (12)
7811 msgid "Short URL of Git items"
7812 msgstr "Krótki URL elementów Git"
7814 #. Resource IDs: (1255)
7815 msgid "Shorten property list"
7816 msgstr "Skróć listę atrybutów"
7818 #. Resource IDs: (1382)
7819 msgid "Show"
7820 msgstr "Pokaż"
7822 #. Resource IDs: (16996)
7823 msgid "Show &Accelerator for:"
7824 msgstr "Pokaż &skrót do:"
7826 #. Resource IDs: (115)
7827 msgid "Show &All Branch"
7828 msgstr "Pokaż &wszystkie gałęzie"
7830 #. Resource IDs: (115)
7831 msgid "Show &Range..."
7832 msgstr "Pokaż &zakres..."
7834 #. Resource IDs: (20)
7835 msgid "Show &Reflog"
7836 msgstr ""
7838 #. Resource IDs: (1073)
7839 msgid "Show &Unversioned Files"
7840 msgstr "Pokaż &niewersjonowane pliki"
7842 #. Resource IDs: (1208)
7843 msgid "Show &Whole Project"
7844 msgstr "Pokaż &cały projekt"
7846 #. Resource IDs: (1254)
7847 msgid "Show &changes"
7848 msgstr "Pokaż &zmiany"
7850 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7851 msgid "Show &log"
7852 msgstr "Pokaż &dziennik"
7854 #. Resource IDs: (1031)
7855 msgid "Show &log..."
7856 msgstr "Pokaż &dziennik..."
7858 #. Resource IDs: (1088)
7859 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7860 msgstr "&Nakładki i menu kontekstowe pokazuj tylko w eksploratorze"
7862 #. Resource IDs: (1069)
7863 msgid "Show Above the Ribbon"
7864 msgstr "Pokaż nad wstążką"
7866 #. Resource IDs: (1069)
7867 msgid "Show Below the Ribbon"
7868 msgstr "Pokaż pod wstążką"
7870 #. Resource IDs: (1382)
7871 msgid "Show Environment Variables"
7872 msgstr "Pokaż zmienne środowiskowe"
7874 #. Resource IDs: (1065)
7875 msgid "Show Fewer Buttons"
7876 msgstr "Pokaż mniej przycisków"
7878 #. Resource IDs: (2051)
7879 msgid "Show HEAD revision nodes"
7880 msgstr "Pokaż węzły wersji HEAD"
7882 #. Resource IDs: (2052)
7883 msgid ""
7884 "Show Inline-Diff word by word\n"
7885 "Inline diff word-wise"
7886 msgstr "Pokaż różnice w linii uwzględniając słowa\nRóżnice w linii wg słów"
7888 #. Resource IDs: (2056)
7889 msgid ""
7890 "Show Inline-Diff\n"
7891 "Inline diff"
7892 msgstr "Pokaż różnice w linii\nRóżnice w linii"
7894 #. Resource IDs: (32781)
7895 msgid "Show Log"
7896 msgstr "Pokaż log"
7898 #. Resource IDs: (1065)
7899 msgid "Show More Buttons"
7900 msgstr "Pokaż więcej przycisków"
7902 #. Resource IDs: (1068)
7903 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7904 msgstr "Pokaż pasek szybkiego dostępu nad wstążką"
7906 #. Resource IDs: (1068)
7907 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7908 msgstr "Pokaż pasek szybkiego dostępu pod wstążką"
7910 #. Resource IDs: (16651)
7911 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7912 msgstr "Pokaż &podpowiedzi na paskach narzędzi"
7914 #. Resource IDs: (156)
7915 msgid "Show Whitespaces"
7916 msgstr "Pokaż białe znaki"
7918 #. Resource IDs: (115)
7919 msgid "Show Whole Project"
7920 msgstr "Pokaż cały projekt"
7922 #. Resource IDs: (2051)
7923 msgid "Show an overview of the whole graph"
7924 msgstr "Pokaż przegląd całego wykresu"
7926 #. Resource IDs: (32775)
7927 msgid "Show author"
7928 msgstr "Pokaż autora"
7930 #. Resource IDs: (1251)
7931 msgid "Show branches this commit is on"
7932 msgstr "Pokaż gałęzie tego zatwierdzenia, jeśli włączone"
7934 #. Resource IDs: (1251)
7935 msgid "Show changes as &unified diff"
7936 msgstr "Pokaż zmiany w formacie &Unified Diff"
7938 #. Resource IDs: (32784)
7939 msgid "Show date"
7940 msgstr ""
7942 #. Resource IDs: (83)
7943 msgid "Show destination folder"
7944 msgstr "Pokaż folder docelowy"
7946 #. Resource IDs: (1696)
7947 msgid "Show diff"
7948 msgstr ""
7950 #. Resource IDs: (1556)
7951 msgid "Show diff to last commit"
7952 msgstr ""
7954 #. Resource IDs: (1126)
7955 msgid "Show excluded folders as normal"
7956 msgstr "Pokaż foldery wykluczone jako normalne"
7958 #. Resource IDs: (16656)
7959 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7960 msgstr "Pokaż &pełne menu po chwili"
7962 #. Resource IDs: (1264)
7963 msgid "Show i&gnored files"
7964 msgstr "Pokaż &ignorowane pliki"
7966 #. Resource IDs: (1063)
7967 msgid "Show linenumber&s"
7968 msgstr "Pokaż &numery linii"
7970 #. Resource IDs: (64)
7971 msgid "Show log"
7972 msgstr "Pokaż log"
7974 #. Resource IDs: (65)
7975 msgid "Show log &before rename/copy"
7976 msgstr "Pokaż log &przed zmianą nazwy/kopiowaniem"
7978 #. Resource IDs: (88)
7979 #, c-format
7980 msgid "Show log of %s"
7981 msgstr ""
7983 #. Resource IDs: (81)
7984 msgid "Show log of submodule"
7985 msgstr "Pokaż log podmodułu"
7987 #. Resource IDs: (14)
7988 msgid "Show log of this folder"
7989 msgstr "Pokaż log tego folderu"
7991 #. Resource IDs: (1256)
7992 msgid "Show log..."
7993 msgstr "Pokaż log..."
7995 #. Resource IDs: (1382)
7996 msgid "Show modified files in working tree"
7997 msgstr "Pokaż niezmodyfikowane pliki w kopii roboczej"
7999 #. Resource IDs: (1270)
8000 msgid ""
8001 "Show next change of selected commit\n"
8002 "Show next"
8003 msgstr "Pokaż następną zmianę wybranego zatwierdzenia\nPokaż następną"
8005 #. Resource IDs: (2051)
8006 msgid "Show oldest node at top"
8007 msgstr "Pokaż najstarsze węzły na górze"
8009 #. Resource IDs: (2054)
8010 msgid ""
8011 "Show or hide the line diff bar\n"
8012 "Toggle LineDiffBar"
8013 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek różnic linii\nPrzełącz pasek różnic w linii"
8015 #. Resource IDs: (2054)
8016 msgid ""
8017 "Show or hide the locator bar\n"
8018 "Toggle LocatorBar"
8019 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek lokalizacji\nPrzełącz pasek lokalizacji"
8021 #. Resource IDs: (3713)
8022 msgid ""
8023 "Show or hide the status bar\n"
8024 "Toggle Status Bar"
8025 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu\nPrzełącz pasek stanu"
8027 #. Resource IDs: (3713)
8028 msgid ""
8029 "Show or hide the status bar\n"
8030 "Toggle StatusBar"
8031 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu\nPrzełącz pasek stanu"
8033 #. Resource IDs: (3713)
8034 msgid ""
8035 "Show or hide the toolbar\n"
8036 "Toggle ToolBar"
8037 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek narzędzi\nPrzełącz pasek narzędzi"
8039 #. Resource IDs: (1270)
8040 msgid ""
8041 "Show previous change of selected commit\n"
8042 "Show previous"
8043 msgstr "Pokaż poprzednią zmianę wybranego zatwierdzenia\nPokaż poprzednią"
8045 #. Resource IDs: (1252)
8046 msgid "Show revision properties"
8047 msgstr "Pokaż atrybuty wersji"
8049 #. Resource IDs: (16652)
8050 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8051 msgstr "Pokaż skróty &klawiaturowe w podpowiedziach"
8053 #. Resource IDs: (2049)
8054 msgid ""
8055 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8056 "Show Whitespaces"
8057 msgstr "Pokazuje znaki specjalne by zobaczyć białe znaki i znaki końca linii\nPokaż białe znaki"
8059 #. Resource IDs: (87)
8060 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8061 msgstr ""
8063 #. Resource IDs: (1730)
8064 msgid "Show ta&gs"
8065 msgstr ""
8067 #. Resource IDs: (1209)
8068 msgid "Show un&modified files"
8069 msgstr "Pokaż &niezmodyfikowane pliki"
8071 #. Resource IDs: (1073)
8072 msgid "Show un&versioned files"
8073 msgstr "Pokaż nie&wersjonowane pliki"
8075 #. Resource IDs: (198)
8076 msgid "Show/Hide"
8077 msgstr "Pokaż/ukryj"
8079 #. Resource IDs: (115)
8080 #, c-format
8081 msgid ""
8082 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
8083 " selected."
8084 msgstr "Pokazuję %ld wersji, od wersji %ld do wersji %ld - %ld wersji wybanych."
8086 #. Resource IDs: (76)
8087 #, c-format
8088 msgid ""
8089 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8090 "selected\r\n"
8091 msgstr "Pokazuję %ld wersję(i), od wersji %s do wersji %s - %ld wybranych wersji\n"
8093 #. Resource IDs: (24)
8094 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8095 msgstr "Prezentuje graficzną reprezentację kopii/etykiet/gałęzi"
8097 #. Resource IDs: (13)
8098 msgid ""
8099 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8100 " repository"
8101 msgstr "Pokazuje wszystkie pliki zmienione od czasu ostatniej aktualizacji - lokalnie i w repozytorium"
8103 #. Resource IDs: (10)
8104 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8105 msgstr "Pokazuje informacje o TortoiseGit"
8107 #. Resource IDs: (20)
8108 msgid "Shows reference log"
8109 msgstr "Pokazuje referencyjny log"
8111 #. Resource IDs: (198)
8112 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8113 msgstr "Pokazuje log akcji w domyślnym edytorze tekstowym"
8115 #. Resource IDs: (12)
8116 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8117 msgstr "Pokazuje log dla wybranego pliku/folderu"
8119 #. Resource IDs: (1523)
8120 msgid "Si&gn"
8121 msgstr "Ozn&acz"
8123 #. Resource IDs: (156, 626)
8124 msgid "Silver Style"
8125 msgstr "Styl srebrny"
8127 #. Resource IDs: (1532)
8128 msgid "Since"
8129 msgstr ""
8131 #. Resource IDs: (74)
8132 msgid "Size"
8133 msgstr "Rozmiar"
8135 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8136 msgid "Skip"
8137 msgstr "Pomiń"
8139 #. Resource IDs: (66)
8140 #, c-format
8141 msgid "Skip Patch: %s"
8142 msgstr "Pomiń poprawkę: %s"
8144 #. Resource IDs: (564)
8145 msgid "Skip all"
8146 msgstr "Pomiń wszystko"
8148 #. Resource IDs: (11029)
8149 msgid "Skip worktree"
8150 msgstr "Pomiń drzewo robocze"
8152 #. Resource IDs: (1529)
8153 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8154 msgstr ""
8156 #. Resource IDs: (74)
8157 msgid "Skipped"
8158 msgstr "Pominięto"
8160 #. Resource IDs: (263)
8161 msgid "Skipped missing target"
8162 msgstr "Pominięto brakujący obiekt docelowy"
8164 #. Resource IDs: (1070)
8165 msgid "Slide"
8166 msgstr "Przesuń"
8168 #. Resource IDs: (1550)
8169 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8170 msgstr ""
8172 #. Resource IDs: (314)
8173 msgid ""
8174 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8175 "Do you want to load the changes?"
8176 msgstr ""
8178 #. Resource IDs: (314)
8179 msgid ""
8180 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8181 "Would you like to reload and lose your changes?"
8182 msgstr ""
8184 #. Resource IDs: (1126)
8185 msgid "Sort by commit count"
8186 msgstr "Posortuj wg liczby zapisów"
8188 #. Resource IDs: (196)
8189 msgid ""
8190 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8191 "dialog."
8192 msgstr "Określa, jak wiele elementów chcesz pokazywać w oknie z ostatnimi opisami zmian."
8194 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8195 msgid "Spin1"
8196 msgstr "Spin1"
8198 #. Resource IDs: (1253)
8199 msgid "Split lines"
8200 msgstr "Podziel linie"
8202 #. Resource IDs: (3604)
8203 msgid ""
8204 "Split the active window into panes\n"
8205 "Split"
8206 msgstr "Dzieli aktywne okno na panele\nPodziel"
8208 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8209 msgid "Squash"
8210 msgstr ""
8212 #. Resource IDs: (246)
8213 msgid "Stacked Bar Graph"
8214 msgstr "Skumulowany wykres kolumnowy"
8216 #. Resource IDs: (246)
8217 msgid "Stacked Line Graph"
8218 msgstr "Skumulowany wykres liniowy"
8220 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8221 msgid "Standard"
8222 msgstr "Standard"
8224 #. Resource IDs: (68)
8225 msgid "Start (FastFwd)"
8226 msgstr ""
8228 #. Resource IDs: (67)
8229 msgid "Start Cherry Pick"
8230 msgstr ""
8232 #. Resource IDs: (569)
8233 msgid "Start Commit Hook"
8234 msgstr "Przechwycenie początku zatwierdzania"
8236 #. Resource IDs: (67, 68)
8237 msgid "Start Rebase"
8238 msgstr ""
8240 #. Resource IDs: (569)
8241 msgid "Start Update Hook"
8242 msgstr "Przechwycenie początku uaktualniania"
8244 #. Resource IDs: (12)
8245 msgid "Start bisect mode..."
8246 msgstr ""
8248 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8249 msgid "Stash"
8250 msgstr ""
8252 #. Resource IDs: (1673)
8253 msgid "Stash &Message"
8254 msgstr ""
8256 #. Resource IDs: (20)
8257 msgid "Stash Apply"
8258 msgstr ""
8260 #. Resource IDs: (20)
8261 msgid "Stash List"
8262 msgstr ""
8264 #. Resource IDs: (22)
8265 msgid "Stash Pop"
8266 msgstr ""
8268 #. Resource IDs: (20)
8269 msgid "Stash Save"
8270 msgstr ""
8272 #. Resource IDs: (80)
8273 msgid "Stash operation running..."
8274 msgstr ""
8276 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8277 msgid "Static"
8278 msgstr "Statyczny"
8280 #. Resource IDs: (179, 245)
8281 msgid "Statistics"
8282 msgstr "Statystyka"
8284 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8285 msgid "Status"
8286 msgstr "Stan"
8288 #. Resource IDs: (1068)
8289 msgid "Status Bar Configuration"
8290 msgstr "Konfiguracja paska statusu"
8292 #. Resource IDs: (65535)
8293 msgid "Status and action colors"
8294 msgstr "Kolory statusów i akcji"
8296 #. Resource IDs: (65535)
8297 msgid "Status cache"
8298 msgstr "Pamięć podręczna statusu"
8300 #. Resource IDs: (197)
8301 msgid ""
8302 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8303 msgstr ""
8305 #. Resource IDs: (196)
8306 msgid ""
8307 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8308 " the overlay recursively"
8309 msgstr ""
8311 #. Resource IDs: (196)
8312 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8313 msgstr "Pamięć podręczna statusu tylko dla jednego katalogu, nie sprawdza statusu podkatalogów"
8315 #. Resource IDs: (11)
8316 msgid "Status of item in Git"
8317 msgstr "Status pozycji w Git"
8319 #. Resource IDs: (13)
8320 msgid "Stops bisect mode"
8321 msgstr ""
8323 #. Resource IDs: (1)
8324 msgid "Strategy"
8325 msgstr ""
8327 #. Resource IDs: (156)
8328 msgid "Style"
8329 msgstr "Styl"
8331 #. Resource IDs: (1639)
8332 msgid "SubModule"
8333 msgstr "PodModuł"
8335 #. Resource IDs: (1, 65)
8336 msgid "Subject"
8337 msgstr "Temat"
8339 #. Resource IDs: (65535)
8340 msgid "Subject:"
8341 msgstr "Temat:"
8343 #. Resource IDs: (1302)
8344 msgid "Submodule"
8345 msgstr "Podmoduł"
8347 #. Resource IDs: (8, 11)
8348 msgid "Submodule &Update"
8349 msgstr "&Aktualizuj podmoduł"
8351 #. Resource IDs: (20, 1589)
8352 msgid "Submodule Add"
8353 msgstr "Dodaj podmoduł"
8355 #. Resource IDs: (4576)
8356 msgid "Submodule Diff"
8357 msgstr ""
8359 #. Resource IDs: (1585)
8360 msgid "Submodule Info"
8361 msgstr ""
8363 #. Resource IDs: (76)
8364 msgid "Submodule Init"
8365 msgstr ""
8367 #. Resource IDs: (20, 77)
8368 msgid "Submodule Sync"
8369 msgstr ""
8371 #. Resource IDs: (76)
8372 msgid "Submodule Update"
8373 msgstr ""
8375 #. Resource IDs: (1624)
8376 msgid "Submodule Update Options"
8377 msgstr "Opcje aktualizacji podmodułu"
8379 #. Resource IDs: (1708)
8380 msgid "Submodules"
8381 msgstr "Podmoduły"
8383 #. Resource IDs: (65)
8384 msgid "Success"
8385 msgstr "Powodzenie"
8387 #. Resource IDs: (65535)
8388 msgid ""
8389 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8390 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8391 "<djszapi@archlinux.us>"
8392 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8394 #. Resource IDs: (78)
8395 msgid "Switch"
8396 msgstr "Przełącz"
8398 #. Resource IDs: (229)
8399 #, c-format
8400 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8401 msgstr "Przełącz %s na %s, wersja %s"
8403 #. Resource IDs: (1522)
8404 msgid "Switch To"
8405 msgstr "Przełącz do"
8407 #. Resource IDs: (3606)
8408 msgid ""
8409 "Switch back to the previous window pane\n"
8410 "Previous Pane"
8411 msgstr "Przełącza na poprzedni panel okna\nPoprzedni panel"
8413 #. Resource IDs: (156)
8414 msgid "Switch between single and double pane view"
8415 msgstr "Przełącz pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym"
8417 #. Resource IDs: (2049)
8418 msgid ""
8419 "Switch between single and double pane view\n"
8420 "Switch between single and double pane view"
8421 msgstr "Przełącza pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym\nPrzełącz pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym"
8423 #. Resource IDs: (156)
8424 msgid "Switch left and right view"
8425 msgstr "Zamień lewy i prawy widok"
8427 #. Resource IDs: (2051)
8428 msgid ""
8429 "Switch the contents of the left and right view\n"
8430 "Switch left and right view"
8431 msgstr "Zamień zawartość lewego i prawego widoku\nZamień lewy i prawy widok"
8433 #. Resource IDs: (3825)
8434 msgid "Switch to the next document window"
8435 msgstr "Przełącz na okno następnego dokumentu"
8437 #. Resource IDs: (3606)
8438 msgid ""
8439 "Switch to the next window pane\n"
8440 "Next Pane"
8441 msgstr "Przełącza na następny panel okna\nNastępny panel"
8443 #. Resource IDs: (3825)
8444 msgid "Switch to the previous document window"
8445 msgstr "Przełącz na okno poprzedniego dokumentu"
8447 #. Resource IDs: (304)
8448 msgid "Switch/Checkout"
8449 msgstr ""
8451 #. Resource IDs: (1256)
8452 msgid "Switch/Checkout to"
8453 msgstr ""
8455 #. Resource IDs: (1254)
8456 msgid "Switch/Checkout to this..."
8457 msgstr ""
8459 #. Resource IDs: (9)
8460 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8461 msgstr "Przełącz kopię roboczą na inną gałąź/etykietę"
8463 #. Resource IDs: (325)
8464 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8465 msgstr "Przełącza porównanie Lewy<<->Prawy"
8467 #. Resource IDs: (1733)
8468 msgid "Symbolize ref names"
8469 msgstr ""
8471 #. Resource IDs: (22)
8472 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8473 msgstr ""
8475 #. Resource IDs: (22)
8476 msgid "Sync..."
8477 msgstr "Synchronizacja..."
8479 #. Resource IDs: (89)
8480 msgid "System"
8481 msgstr ""
8483 #. Resource IDs: (1556)
8484 msgid "System &sounds"
8485 msgstr "&Dźwięki systemowe"
8487 #. Resource IDs: (3857)
8488 msgid ""
8489 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8490 "deleted."
8491 msgstr "Usunięto wpisy w rejestrze systemu oraz ewentualne pliki INI."
8493 #. Resource IDs: (5065)
8494 msgid "TIS-620"
8495 msgstr "TIS-620"
8497 #. Resource IDs: (7)
8498 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8499 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8501 #. Resource IDs: (1513)
8502 msgid "Ta&gs:"
8503 msgstr "Ta&gi:"
8505 #. Resource IDs: (16970)
8506 msgid "Tab Placeholder"
8507 msgstr "Tabulator"
8509 #. Resource IDs: (65535)
8510 msgid "Tab size:"
8511 msgstr "Rozmiar tabulatora:"
8513 #. Resource IDs: (82)
8514 msgid "Tag"
8515 msgstr "Tag"
8517 #. Resource IDs: (1382)
8518 msgid "Tag (FF)"
8519 msgstr ""
8521 #. Resource IDs: (82)
8522 msgid "Tag Info"
8523 msgstr ""
8525 #. Resource IDs: (79)
8526 #, c-format
8527 msgid "Tagged the working tree to %s"
8528 msgstr "Oznaczenie kopii roboczej jako %s"
8530 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8531 msgid "Tags"
8532 msgstr "Tagi"
8534 #. Resource IDs: (65535)
8535 msgid "Tags:"
8536 msgstr ""
8538 #. Resource IDs: (64)
8539 msgid "Tasks"
8540 msgstr "Zadania"
8542 #. Resource IDs: (1064)
8543 msgid "Tasks Pane"
8544 msgstr "Panel zadań"
8546 #. Resource IDs: (65535)
8547 msgid "Temp files"
8548 msgstr ""
8550 #. Resource IDs: (219)
8551 msgid "Test Only"
8552 msgstr "Tylko testuj"
8554 #. Resource IDs: (65535)
8555 msgid "Thai"
8556 msgstr "tajski"
8558 #. Resource IDs: (71)
8559 msgid ""
8560 "The Remote Config was changed.\n"
8561 "Do you want to save now or discard changes?"
8562 msgstr "Istnieją niezapisane modyfikacje!\nChcesz zapisać lub odrzucić zmiany?"
8564 #. Resource IDs: (70)
8565 #, c-format
8566 msgid ""
8567 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8568 "\n"
8569 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8570 msgstr "Gałąź \"%s\" jest gałęzią <i>zdalną</i>.\n\nCzy naprawdę chcesz ją <ct=0x0000FF>usunąć</ct>?"
8572 #. Resource IDs: (63)
8573 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8574 msgstr "Rozmiar bloku nie pokrywa się z liczbą dodanych/usuniętych linii!"
8576 #. Resource IDs: (63)
8577 #, c-format
8578 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8579 msgstr "Oczekiwano sekwencji startowej '@@' w linii %d !"
8581 #. Resource IDs: (67)
8582 msgid "The commit message must not be empty."
8583 msgstr "Wiadomość zatwierdzenia nie może być pusta."
8585 #. Resource IDs: (89)
8586 #, c-format
8587 msgid ""
8588 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
8589 "Do you want to overwrite it?"
8590 msgstr ""
8592 #. Resource IDs: (89)
8593 msgid ""
8594 "The credential helper was changed.\n"
8595 "Do you want to save now or discard changes?"
8596 msgstr ""
8598 #. Resource IDs: (603)
8599 msgid ""
8600 "The current working tree is not clean.\n"
8601 "Do you want to stash the changes?"
8602 msgstr ""
8604 #. Resource IDs: (68)
8605 #, c-format
8606 msgid ""
8607 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8608 "%s"
8609 msgstr "Proces porównywania został przerwany z powodu następującego błędu:\n%s"
8611 #. Resource IDs: (85)
8612 msgid ""
8613 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8614 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8615 msgstr ""
8617 #. Resource IDs: (64)
8618 #, c-format
8619 msgid "The file %s does not exist!"
8620 msgstr "Plik %s nie istnieje!"
8622 #. Resource IDs: (64)
8623 #, c-format
8624 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8625 msgstr "Plik %s nie został znaleziony w pliku poprawek!"
8627 #. Resource IDs: (64)
8628 #, c-format
8629 msgid ""
8630 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8631 "Do you want to select another file to diff?"
8632 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje w kopii roboczej.\nCzy chcesz wybrać inny plik różnicowy?"
8634 #. Resource IDs: (314)
8635 #, c-format
8636 msgid ""
8637 "The file \n"
8638 "%s\n"
8639 "is empty.\n"
8640 "Do you want to remove the file?"
8641 msgstr "Plik\n%s\njest pusty.\nNa pewno chcesz usunąć plik?"
8643 #. Resource IDs: (69)
8644 msgid "The file is too big"
8645 msgstr "Plik jest zbyt duży"
8647 #. Resource IDs: (3857)
8648 msgid "The file is too large to open."
8649 msgstr "Plik jest zbyt duży, by go otworzyć."
8651 #. Resource IDs: (80)
8652 #, c-format
8653 msgid ""
8654 "The file\n"
8655 "%s\n"
8656 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8657 msgstr "Plik\n%s\njuż istnieje! Czy chcesz zamienić istniejący plik?"
8659 #. Resource IDs: (69)
8660 #, c-format
8661 msgid ""
8662 "The file\n"
8663 "%s\n"
8664 "is not a valid text file!"
8665 msgstr "Plik\n%s\nnie jestpoprawnym plikiem tekstowym!"
8667 #. Resource IDs: (145)
8668 #, c-format
8669 msgid ""
8670 "The folder %s\n"
8671 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8672 msgstr "Folder %s\nzawiera niewersjonowane i/lub zmienione pliki. Czy mimo tego chcesz go usunąć?"
8674 #. Resource IDs: (88)
8675 #, c-format
8676 msgid ""
8677 "The folder \n"
8678 "%s\n"
8679 "does not exist.\n"
8680 "Would you like to create it first?"
8681 msgstr "Folder\n%s\nnie istnieje.\nCzy chcesz go utworzyć?"
8683 #. Resource IDs: (83)
8684 #, c-format
8685 msgid ""
8686 "The hook script returned an error:\n"
8687 "%s"
8688 msgstr "Skrypt przechwytujący zwrócił błąd:\n%s"
8690 #. Resource IDs: (7)
8691 msgid "The image can not be shown."
8692 msgstr "Obraz nie może być pokazany."
8694 #. Resource IDs: (63)
8695 msgid ""
8696 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8697 "installed correctly."
8698 msgstr "Nie można utworzyć providera dla systemu śledzenia błędów. Sprawdź, czy jest on zainstalowany poprawnie."
8700 #. Resource IDs: (64)
8701 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8702 msgstr "Dostawca dla systemu śledzenia błędów nie był stanie zweryfikować podanych parametrów"
8704 #. Resource IDs: (63)
8705 #, c-format
8706 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8707 msgstr "Oczekiwano linii '====' w linii %d !"
8709 #. Resource IDs: (63)
8710 msgid ""
8711 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8712 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8713 msgstr "Linia 'Index: ' nie została znaleziona!\nAlbo nie jest to plik różnicowy, albo jest on pusty."
8715 #. Resource IDs: (63)
8716 #, c-format
8717 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8718 msgstr "Oczekiwano linii wskazującej nowy plik w linii %d !"
8720 #. Resource IDs: (63)
8721 #, c-format
8722 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8723 msgstr "Oczekiwano linii oznaczającej stary plik w linii %d !"
8725 #. Resource IDs: (88)
8726 #, c-format
8727 msgid "The line number must be in between %d and %d"
8728 msgstr "Numer linii musi być pomiędzy %d i %d"
8730 #. Resource IDs: (86)
8731 #, c-format
8732 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8733 msgstr ""
8735 #. Resource IDs: (64)
8736 msgid ""
8737 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8738 "Continue?"
8739 msgstr "Nazwy lokalnej i zdalnej gałęzi są puste.\nKontynuować?"
8741 #. Resource IDs: (64)
8742 msgid ""
8743 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8744 "Continue?"
8745 msgstr "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\nContinue?"
8747 #. Resource IDs: (198)
8748 msgid ""
8749 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8750 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8751 msgstr "Maksymalna liczba linii dziennika akcji.\nJakiekolwiek linie dodane powyżej tego limitu usuną stare z pliku."
8753 #. Resource IDs: (63)
8754 msgid ""
8755 "The old file does not match the new file.\n"
8756 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8757 msgstr "Stary plik nie pokrywa się z nowym plikiem.\nOpcja zmiany nazw plików nie jest (na razie) dostępna!"
8759 #. Resource IDs: (220)
8760 msgid "The operation failed."
8761 msgstr "Operacja zakończona niepowodzeniem."
8763 #. Resource IDs: (74)
8764 msgid ""
8765 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8766 "You must only specify one of them."
8767 msgstr "Parametry '/path' i '/pathfile' wzajemnie się wykluczają.\nMusisz użyć tylko jednego z nich."
8769 #. Resource IDs: (7)
8770 #, c-format
8771 msgid ""
8772 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
8773 "Patching is not possible!"
8774 msgstr ""
8776 #. Resource IDs: (64)
8777 #, c-format
8778 msgid ""
8779 "The patch seems outdated! The file line\n"
8780 "%s\n"
8781 "and the patchline\n"
8782 "%s\n"
8783 "do not match!"
8784 msgstr "Plik poprawek wydaje się być przedawniony! Linia w pliku\n%s\ni linia w poprawce\n%s\nnie pokrywają się!"
8786 #. Resource IDs: (88)
8787 msgid ""
8788 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8789 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8790 "\n"
8791 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8792 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8793 "\n"
8794 "Do you want to proceed anyway?"
8795 msgstr "Scieżka/URL którą wprowadziłeś wygląda na nieprawidłową\nw Windows! Możesz próbować jej użyć, ale później może wystąpić błąd.\n\nPoprawna ścieżka w Windows nie może zawierać '<<>|\"?*:' lub jednej z następujących nazw urządzeń:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nCzy mimo to chcesz kontynuować? "
8797 #. Resource IDs: (314)
8798 #, c-format
8799 msgid ""
8800 "The path\n"
8801 "%s\n"
8802 "in the patchfile does not exist.\n"
8803 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
8804 "%s\n"
8805 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8806 "\n"
8807 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
8808 msgstr ""
8810 #. Resource IDs: (314)
8811 #, c-format
8812 msgid ""
8813 "The path\n"
8814 "%s\n"
8815 "in the patchfile does not exist.\n"
8816 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8817 msgstr ""
8819 #. Resource IDs: (314)
8820 #, c-format
8821 msgid ""
8822 "The path\n"
8823 "%s\n"
8824 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8825 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
8826 "%s\n"
8827 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8828 msgstr ""
8830 #. Resource IDs: (71)
8831 #, c-format
8832 msgid ""
8833 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8834 "Do you want to overwrite it?"
8835 msgstr "Plik %s już istnieje.\nCzy chcesz zamienić istniejący plik?"
8837 #. Resource IDs: (80)
8838 msgid "The repository was successfully created."
8839 msgstr "Repozytorium zostało utworzone poprawnie."
8841 #. Resource IDs: (78)
8842 msgid ""
8843 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8844 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8845 msgstr "Wybrany plik prawdopodobnie wciąż zawiera wewnątrz markery konfliktu.\nCzy na pewno chcesz oznaczyć ten plik jako plik z rozwiązanym konfliktem?"
8847 #. Resource IDs: (170)
8848 #, c-format
8849 msgid ""
8850 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8851 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8852 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8853 msgstr ""
8855 #. Resource IDs: (88)
8856 #, c-format
8857 msgid ""
8858 "The target folder \n"
8859 "%s\n"
8860 "is not empty!\n"
8861 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
8862 msgstr ""
8864 #. Resource IDs: (195)
8865 msgid ""
8866 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8867 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8868 "but maybe not scan all files."
8869 msgstr "Czas w sekundach, po którym zatrzymuje się parsowanie wybranych plików.\r\nMniejsza wartość spowoduje, że lista podpowiedzi będzie dostępna wcześniej,\r\njednak mogą nie zostać zeskanowane wszystkie pliki."
8871 #. Resource IDs: (82)
8872 msgid ""
8873 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8874 "It's not possible to show the log messages between them!"
8875 msgstr "Dwa wybrane adresy URL nie zostały utworzone ze wspólnego pnia.\nNie jest możliwe pokazanie opisów zmian pomiędzy nimi!"
8877 #. Resource IDs: (16)
8878 msgid "The user who did the last commit"
8879 msgstr "Użytkownik który ostatnio zatwierdził zmiany"
8881 #. Resource IDs: (65535)
8882 msgid "Their file:"
8883 msgstr "Ich plik:"
8885 #. Resource IDs: (263)
8886 msgid "Theirs"
8887 msgstr "Ich"
8889 #. Resource IDs: (169)
8890 msgid ""
8891 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8892 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8893 msgstr ""
8895 #. Resource IDs: (198)
8896 #, c-format
8897 msgid ""
8898 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8899 "uses."
8900 msgstr "Obecnie zainstalowane jest %d uchwytów nakładekpoza używanymi przez Tortoise."
8902 #. Resource IDs: (64)
8903 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8904 msgstr "Nie ma dostępnych dostawców dla systemów śledzenia błędów."
8906 #. Resource IDs: (66)
8907 #, c-format
8908 msgid ""
8909 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8910 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8911 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8912 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8913 msgstr "W linii %d pozostał nierozwiązany konflikt!\nZaleca się, by przed zapisaniem pliku rozwiązać wszystkie konflikty.\nCzy na pewno chcesz zapisać plik z nierozwiązanymi konfliktami?\nJeśli klikniesz TAK, to konflikty trzeba będzie rozwiązać ręcznie za pomocą innego edytora!"
8915 #. Resource IDs: (313)
8916 msgid ""
8917 "There are unsaved modifications!\n"
8918 "Do you want to save your changes?"
8919 msgstr "Istnieją niezapisane modyfikacje!\nCzy chcesz zapisać zmiany?"
8921 #. Resource IDs: (82)
8922 msgid ""
8923 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8924 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8925 msgstr "Brak elementów do dodania. Wszystkie pliki lub foldery są już objęte kontrolą wersji, albo zostały zignorowane z użyciem atrybutu svn:ignore lub globalnego ustawienia konfiguracyjnego do ignorowania plików."
8927 #. Resource IDs: (1253)
8928 msgid "Thesaurus"
8929 msgstr "Słownik"
8931 #. Resource IDs: (3887)
8932 msgid ""
8933 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
8934 "changes that were made before the application closed."
8935 msgstr "Te dokumenty są aktualniejsze niż obecnie otwarte i zawierają zmiany, które zostały wprowadzone przed zamknięciem aplikacji."
8937 #. Resource IDs: (78)
8938 msgid "This field is required and must not be empty."
8939 msgstr "To pole jest wymagane i nie może być puste."
8941 #. Resource IDs: (83)
8942 msgid ""
8943 "This is not a valid URL.\n"
8944 "Please enter an URL here."
8945 msgstr "To nie jest poprawny adres URL.\nWprowadź adres URL."
8947 #. Resource IDs: (82)
8948 msgid ""
8949 "This is not a valid path!\n"
8950 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8951 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8952 msgstr "To nie jest właściwa ścieżka!\nPoprawna ścieżka w Windows nie może zawierać '<<>|\"?*:' lub jednej z następujących nazw urządzeń:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8954 #. Resource IDs: (3857)
8955 #, c-format
8956 msgid ""
8957 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8958 " may have an incompatible version of %s."
8959 msgstr "Program jest połączony z brakującym eksportem %s w pliku %s. Ten komputer może mieć niekompatybilną wersję %s."
8961 #. Resource IDs: (3857)
8962 #, c-format
8963 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8964 msgstr "Ten program wymaga pliku %s, który nie został znaleziony w systemie."
8966 #. Resource IDs: (15)
8967 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8968 msgstr "Ten atrybut dotyczy wyłącznie folderów, nie plików."
8970 #. Resource IDs: (67)
8971 msgid "This task requires a clean working tree."
8972 msgstr "To zadanie wymaga czystego drzewa pracy."
8974 #. Resource IDs: (1016)
8975 msgid ""
8976 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8977 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8978 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8979 msgstr "To usunie rekord z twoimi komendami, które użyłeś w tej aplikacji i przywróci domyślny zestaw widocznych komend dla menu i pasków narzędzi. Nie cofnie to żadnych indywidualnych dostosowań. Jesteś pewien, że chcesz tego użyć?"
8981 #. Resource IDs: (604)
8982 msgid "Three way diff"
8983 msgstr ""
8985 #. Resource IDs: (16928)
8986 msgid "Tile &Vertically"
8987 msgstr "Porządkuj &pionowo"
8989 #. Resource IDs: (16924)
8990 msgid "Tile Hori&zontally"
8991 msgstr "Porządkuj pozi&omo"
8993 #. Resource IDs: (1676)
8994 msgid "To"
8995 msgstr "Do"
8997 #. Resource IDs: (606)
8998 msgid ""
8999 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
9000 "applications are running."
9001 msgstr ""
9003 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9004 msgid "To:"
9005 msgstr "Do:"
9007 #. Resource IDs: (3633)
9008 msgid ""
9009 "Toggle One/Two Pages display\n"
9010 "Toggle One/Two Pages display"
9011 msgstr "Przełącz widok jednej/dwóch zakładek\nPrzełącz widok jednej/dwóch zakładek"
9013 #. Resource IDs: (65535)
9014 msgid "Toolbar"
9015 msgstr "Pasek narzędzi"
9017 #. Resource IDs: (16130)
9018 msgid "Toolbar Name"
9019 msgstr "Nazwa paska narzędzi"
9021 #. Resource IDs: (1064)
9022 msgid "Toolbar Options"
9023 msgstr "Opcje paska narzędzi"
9025 #. Resource IDs: (1001)
9026 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9027 msgstr "Wewnętrzny błąd paska narzędzi. Skontaktuj się z dostawcą aplikacji."
9029 #. Resource IDs: (16105)
9030 msgid "Toolbars"
9031 msgstr "Paski narzędzi"
9033 #. Resource IDs: (16928)
9034 msgid "Tools"
9035 msgstr "Narzędzia"
9037 #. Resource IDs: (65535)
9038 msgid "Tools:"
9039 msgstr "Narzędzia:"
9041 #. Resource IDs: (65, 65535)
9042 msgid "TortoiseGit"
9043 msgstr "TortoiseGit"
9045 #. Resource IDs: (107)
9046 #, c-format
9047 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9048 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9050 #. Resource IDs: (107)
9051 #, c-format
9052 msgid ""
9053 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
9054 "%s \r\n"
9055 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
9057 #. Resource IDs: (98)
9058 #, c-format
9059 msgid ""
9060 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9061 "to be renamed too?"
9062 msgstr "TortoiseGit wykrył podobne nazwy plików. Czy chcesz również\nzmienić nazwy plików:%s?"
9064 #. Resource IDs: (198)
9065 #, c-format
9066 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9067 msgstr ""
9069 #. Resource IDs: (1096)
9070 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9071 msgstr ""
9073 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9074 msgid "TortoiseGitBlame"
9075 msgstr "TortoiseGitBlame"
9077 #. Resource IDs: (1)
9078 #, c-format
9079 msgid ""
9080 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9081 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9082 msgstr "TortoiseGitBlame został już zainicjowany dla repozytorium \"%s\". Nie można przejść do innego repozytorium (\"%s\") w czasie działania."
9084 #. Resource IDs: (1)
9085 #, c-format
9086 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9087 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9089 #. Resource IDs: (1)
9090 msgid ""
9091 "TortoiseGitBlame\n"
9092 "\n"
9093 "TortoiseGitBlam\n"
9094 "\n"
9095 "\n"
9096 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9097 "TortoiseGitBlame.Document"
9098 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9100 #. Resource IDs: (7, 153)
9101 msgid "TortoiseGitIDiff"
9102 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9104 #. Resource IDs: (65535)
9105 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9106 msgstr ""
9108 #. Resource IDs: (7)
9109 msgid ""
9110 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9111 "\n"
9112 "Available command line parameters are:\n"
9113 "/left:\"path to left picture\"\n"
9114 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9115 "/right:\"path to right picture\"\n"
9116 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9117 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9118 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9119 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9120 msgstr ""
9122 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9123 msgid "TortoiseGitMerge"
9124 msgstr "TortoiseGitMerge"
9126 #. Resource IDs: (107)
9127 #, c-format
9128 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9129 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9131 #. Resource IDs: (107)
9132 #, c-format
9133 msgid ""
9134 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9135 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9136 "apr %d.%d.%d\r\n"
9137 "apr-utils %d.%d.%d"
9138 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
9140 #. Resource IDs: (7)
9141 #, c-format
9142 msgid ""
9143 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9144 " more than once."
9145 msgstr ""
9147 #. Resource IDs: (156)
9148 msgid "TortoiseMerge"
9149 msgstr "TortoiseMerge"
9151 #. Resource IDs: (1739)
9152 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9153 msgstr ""
9155 #. Resource IDs: (1737)
9156 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9157 msgstr ""
9159 #. Resource IDs: (1162)
9160 msgid "Total commits analyzed:"
9161 msgstr "Liczba przeanalizowanych zwrotów:"
9163 #. Resource IDs: (1163)
9164 msgid "Total file changes:"
9165 msgstr "Liczba zmian w plikach:"
9167 #. Resource IDs: (1520)
9168 msgid "Trac&k"
9169 msgstr ""
9171 #. Resource IDs: (1520)
9172 msgid "Track"
9173 msgstr "Śledź"
9175 #. Resource IDs: (11023)
9176 msgid "Tracked Remote Branch:"
9177 msgstr ""
9179 #. Resource IDs: (357)
9180 #, c-format
9181 msgid "Transferring at %s"
9182 msgstr "Transferuję z %s"
9184 #. Resource IDs: (32816)
9185 msgid "Transparent &color..."
9186 msgstr "&Kolor przezroczysty..."
9188 #. Resource IDs: (251)
9189 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9190 msgstr "Spróbuj użyć opcji 'Uporządkuj'. Jeśli to nie pomoże, na nowo pobierz dane."
9192 #. Resource IDs: (73)
9193 msgid "Try again"
9194 msgstr "Spróbuj ponownie"
9196 #. Resource IDs: (65535)
9197 msgid "Turkish"
9198 msgstr "turecki"
9200 #. Resource IDs: (10)
9201 msgid "Tweak TortoiseGit"
9202 msgstr "Dostosuj TortoiseGit"
9204 #. Resource IDs: (1642)
9205 msgid "Type"
9206 msgstr "Typ"
9208 #. Resource IDs: (1720)
9209 msgid "Type:"
9210 msgstr "Typ:"
9212 #. Resource IDs: (164, 207)
9213 msgid "URL"
9214 msgstr "URL"
9216 #. Resource IDs: (71)
9217 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9218 msgstr ""
9220 #. Resource IDs: (1272)
9221 msgid "URL history"
9222 msgstr "Historia URL"
9224 #. Resource IDs: (12)
9225 msgid "URL of Git items"
9226 msgstr ""
9228 #. Resource IDs: (65535)
9229 msgid "URL:"
9230 msgstr "URL:"
9232 #. Resource IDs: (5071)
9233 msgid "UTF-16 BE"
9234 msgstr ""
9236 #. Resource IDs: (5070)
9237 msgid "UTF-16 LE"
9238 msgstr ""
9240 #. Resource IDs: (5069)
9241 msgid "UTF-8"
9242 msgstr ""
9244 #. Resource IDs: (3866)
9245 msgid "Unable to load mail system support."
9246 msgstr "Nie udało się załadować systemu obsługi poczty."
9248 #. Resource IDs: (3865)
9249 msgid "Unable to process command, server busy."
9250 msgstr "Nie można wykonać polecenia, serwer jest zajęty."
9252 #. Resource IDs: (3859)
9253 #, c-format
9254 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9255 msgstr "Nie można odczytać %1, jest otwarty przez kogoś innego."
9257 #. Resource IDs: (3865)
9258 msgid "Unable to read write-only property."
9259 msgstr "Nie można odczytać. Jest ustawiony atrybut <tylko do zapisu>."
9261 #. Resource IDs: (119)
9262 msgid ""
9263 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9264 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9265 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9266 "from the top pane in the log dialog."
9267 msgstr "Nie udało się zrekonstruować ścieżko kopii roboczej!\nTo może się zdarzyć, jeżeli plik został przemianowany.\nUruchom okno logu na tym samym pliku, a następnie cofnij zmiany\nz górnego panelu w oknie logu."
9269 #. Resource IDs: (3865)
9270 msgid "Unable to write read-only property."
9271 msgstr "Nie można zapisać. Jest ustawiony atrybut <tylko do odczytu>."
9273 #. Resource IDs: (3859)
9274 #, c-format
9275 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9276 msgstr "Nie można zapisać %1, jest przeznaczony tylko do odczytu lub jest otwarty przez kogoś innego."
9278 #. Resource IDs: (3887)
9279 msgid "Uncheck"
9280 msgstr "Odznacz"
9282 #. Resource IDs: (156)
9283 msgid "Undo"
9284 msgstr "Cofnij"
9286 #. Resource IDs: (1069)
9287 #, c-format
9288 msgid "Undo %d Actions"
9289 msgstr "Cofnij %d Akcji"
9291 #. Resource IDs: (1069)
9292 msgid "Undo 1 Action"
9293 msgstr "Cofnij 1 Akcję"
9295 #. Resource IDs: (14)
9296 msgid "Undo Add..."
9297 msgstr "Cofnij Dodaj..."
9299 #. Resource IDs: (3603)
9300 msgid ""
9301 "Undo the last action\n"
9302 "Undo"
9303 msgstr "Cofa ostatną operację\nCofnij"
9305 #. Resource IDs: (3603)
9306 msgid ""
9307 "Undo the last modifications\n"
9308 "Undo"
9309 msgstr "Cofa ostatnie zmiany\nCofnij"
9311 #. Resource IDs: (3859)
9312 msgid "Unexpected file format."
9313 msgstr "Nieodpowiedni format pliku."
9315 #. Resource IDs: (1070)
9316 msgid "Unfold"
9317 msgstr "Odsłoń"
9319 #. Resource IDs: (3850)
9320 msgid ""
9321 "Unformatted Text\n"
9322 "text without any formatting"
9323 msgstr "Niesformatowany tekst\ntekst bez formatowania"
9325 #. Resource IDs: (2054)
9326 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9327 msgstr "Plik różnicowy &głównych (HEAD) wersji"
9329 #. Resource IDs: (1258)
9330 msgid "Unknown"
9331 msgstr "Nieznany"
9333 #. Resource IDs: (20)
9334 msgid "Unknown depth"
9335 msgstr "Nieznana głębokość"
9337 #. Resource IDs: (3841)
9338 msgid "Untitled"
9339 msgstr "Bez nazwy"
9341 #. Resource IDs: (1462)
9342 msgid "Unversioned"
9343 msgstr "Niewersjonowane"
9345 #. Resource IDs: (1313)
9346 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9347 msgstr "Niewersjonowane pliki skutkują oznaczeniem nadrzędnego folderu jako zmodyfikowany"
9349 #. Resource IDs: (286)
9350 #, c-format
9351 msgid "Unversioning %s"
9352 msgstr "Odwersjonowanie %s"
9354 #. Resource IDs: (1384)
9355 msgid "Up"
9356 msgstr "Do góry"
9358 #. Resource IDs: (1710)
9359 msgid "Update"
9360 msgstr ""
9362 #. Resource IDs: (607)
9363 msgid "Update Ref"
9364 msgstr ""
9366 #. Resource IDs: (65)
9367 msgid "Update Submodules"
9368 msgstr "Aktualizuj podmoduł"
9370 #. Resource IDs: (74)
9371 msgid "Updated"
9372 msgstr "Uaktualniono"
9374 #. Resource IDs: (3849)
9375 msgid "Updating ActiveX objects"
9376 msgstr "Uaktualnianie obiektów ActiveX"
9378 #. Resource IDs: (68)
9379 msgid "Updating index"
9380 msgstr "Aktualizacja indeksu"
9382 #. Resource IDs: (16530)
9383 msgid "Use &Default Image: "
9384 msgstr "Użyj &domyślnego obrazu: "
9386 #. Resource IDs: (1024)
9387 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9388 msgstr "Porównując 2 pliki domyślnie użyj &jednego panelu"
9390 #. Resource IDs: (251)
9391 msgid "Use &other text block"
9392 msgstr "Użyj innego &bloku tekstu"
9394 #. Resource IDs: (156)
9395 msgid "Use 'mine' text block"
9396 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój'"
9398 #. Resource IDs: (156)
9399 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9400 msgstr "Użyj bloków tekstu z 'mój' przed 'ich'"
9402 #. Resource IDs: (156)
9403 msgid "Use 'theirs' text block"
9404 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich'"
9406 #. Resource IDs: (156)
9407 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9408 msgstr "Użyj bloków tekstu z 'ich' przed 'mój'"
9410 #. Resource IDs: (156)
9411 msgid "Use Blocks"
9412 msgstr "Użyj bloków"
9414 #. Resource IDs: (1761)
9415 msgid "Use HTTP path component"
9416 msgstr ""
9418 #. Resource IDs: (1482)
9419 msgid "Use MAPI"
9420 msgstr "Użyj MAPI"
9422 #. Resource IDs: (1066)
9423 msgid "Use Ribbons"
9424 msgstr ""
9426 #. Resource IDs: (1497)
9427 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9428 msgstr "Użyj uproszczonego pakietu (dla wolnych połączeń sieciowych)"
9430 #. Resource IDs: (1064)
9431 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9432 msgstr "Użyj pliku różnicowego ze &schowka"
9434 #. Resource IDs: (85)
9435 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9436 msgstr ""
9438 #. Resource IDs: (85)
9439 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9440 msgstr ""
9442 #. Resource IDs: (2054)
9443 msgid ""
9444 "Use all content from the left view\n"
9445 "Use left file"
9446 msgstr "Użyj całej zawartości z lewej strony\nUżyj lewego pliku"
9448 #. Resource IDs: (32857)
9449 msgid "Use block from left before right"
9450 msgstr "Użyj bloku z lewej przed prawym"
9452 #. Resource IDs: (2054)
9453 msgid ""
9454 "Use block from left view before block from right view\n"
9455 "Use block from left before right"
9456 msgstr "Użyj bloku z lewej strony przed blokiem z prawej\nUżyj bloku z lewej przed prawym"
9458 #. Resource IDs: (32859)
9459 msgid "Use block from right before left"
9460 msgstr "Użyj bloku z prawej przed lewym"
9462 #. Resource IDs: (2054)
9463 msgid ""
9464 "Use block from right view before block from left view\n"
9465 "Use block from right before left"
9466 msgstr "Użyj bloku z prawej strony przed blokiem z lewej\nUżyj bloku z prawej przed lewym"
9468 #. Resource IDs: (251)
9469 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9470 msgstr "Użyj obu bloków tekstu (ten jako pierwszy)"
9472 #. Resource IDs: (251)
9473 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9474 msgstr "Użyj obu bloków tekstu (ten jako ostatni)"
9476 #. Resource IDs: (156)
9477 msgid "Use left block"
9478 msgstr "Użyj lewego bloku"
9480 #. Resource IDs: (32856)
9481 msgid "Use left file"
9482 msgstr "Użyj pliku po lewej"
9484 #. Resource IDs: (1432)
9485 msgid "Use recycle bin when reverting"
9486 msgstr "Użyj kosza przy wycofywaniu zmian"
9488 #. Resource IDs: (116)
9489 msgid "Use regular expression"
9490 msgstr "Użyj wyrażenia regularnego"
9492 #. Resource IDs: (1426)
9493 msgid "Use system locale for date/time"
9494 msgstr "Użyj systemowych ustawień daty/czasu"
9496 #. Resource IDs: (251)
9497 msgid "Use text block from '&mine'"
9498 msgstr "Użyj bloku tekstu z '&mój'"
9500 #. Resource IDs: (251)
9501 msgid "Use text block from '&theirs'"
9502 msgstr "Użyj bloku tekstu z '&ich'"
9504 #. Resource IDs: (251)
9505 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9506 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mó&j' przed 'ich'"
9508 #. Resource IDs: (2052)
9509 msgid ""
9510 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9511 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9512 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój' przed 'ich'\nUżyj 'mój' blok tekstu a następnie 'ich'"
9514 #. Resource IDs: (2052)
9515 msgid ""
9516 "Use text block from 'mine'\n"
9517 "Use 'mine' text block"
9518 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój'\nUżyj 'mój' blok tekstu"
9520 #. Resource IDs: (251)
9521 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9522 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ic&h' przed 'mój'"
9524 #. Resource IDs: (2052)
9525 msgid ""
9526 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9527 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9528 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich' przed 'mój'\nUżyj 'ich' blok tekstu a następnie 'mój'"
9530 #. Resource IDs: (2052)
9531 msgid ""
9532 "Use text block from 'theirs'\n"
9533 "Use 'theirs' text block"
9534 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich'\nUżyj 'ich' blok tekstu"
9536 #. Resource IDs: (2054)
9537 msgid ""
9538 "Use text block from the left view\n"
9539 "Use left block"
9540 msgstr "Użyj bloku tekstu z lewego pliku\nUżyj lewy blok tekstu"
9542 #. Resource IDs: (251)
9543 msgid "Use th&is text block"
9544 msgstr "Użyj tego &bloku tekstu"
9546 #. Resource IDs: (251)
9547 msgid "Use this &whole file"
9548 msgstr "Użyj tego w &całym pliku"
9550 #. Resource IDs: (251)
9551 msgid "Use whole other &file"
9552 msgstr "Użyj &innego pliku w całości"
9554 #. Resource IDs: (119)
9555 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9556 msgstr ""
9558 #. Resource IDs: (65535)
9559 msgid "User Email:"
9560 msgstr "E-mail użytkownika:"
9562 #. Resource IDs: (65535)
9563 msgid "User Info"
9564 msgstr "Info o użytkowniku"
9566 #. Resource IDs: (65535)
9567 msgid "User Name:"
9568 msgstr "Nazwa użytkownika:"
9570 #. Resource IDs: (74)
9571 msgid "User cancelled"
9572 msgstr "Przerwane przez użytkownika"
9574 #. Resource IDs: (72)
9575 msgid ""
9576 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9577 " Do you want to set these now?"
9578 msgstr "Nazwa użytkownika i e-mail muszą być ustawione przed zatwierdzeniem.\nCzy chcesz ustawić je teraz?"
9580 #. Resource IDs: (1650)
9581 msgid "User&name:"
9582 msgstr "Nazwa &użytkownika:"
9584 #. Resource IDs: (69)
9585 msgid "Username:"
9586 msgstr "Użytkownik:"
9588 #. Resource IDs: (313)
9589 msgid ""
9590 "Valid command line options are:\n"
9591 "/base:<path to base file>\n"
9592 "/theirs:<path to their file>\n"
9593 "/mine:<path to your file>\n"
9594 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9595 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9596 "/patchpath:<path to folder>"
9597 msgstr "Poprawne parametry w wierszu poleceń to:\n/base:<ścieżka do pliku bazowego>\n/theirs:<ścieżka do pliku \"ich\" (z repozytorium)>\n/mine:<ścieżka do pliku \"mojego\" (z Twoimi zmianami)>\n/merged:<ścieżka do wynikowego pliku po scaleniu>\n/diff:<ścieżka do pliku różnicowego Unified diff>\n/patchpath:<ścieżka do katalogu z poprawkami>"
9599 #. Resource IDs: (11, 357)
9600 msgid "Value"
9601 msgstr "Wartość"
9603 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
9604 msgid "Version"
9605 msgstr "Wersja"
9607 #. Resource IDs: (7)
9608 #, c-format
9609 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9610 msgstr "Wersja %d.%d.%d.%d"
9612 #. Resource IDs: (72, 1644)
9613 msgid "Version 1"
9614 msgstr "Wersja 1"
9616 #. Resource IDs: (72)
9617 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
9618 msgstr "Wersja 1 (zatwierdzanie nowych danych)"
9620 #. Resource IDs: (72, 1645)
9621 msgid "Version 2 (Base)"
9622 msgstr "Wersja 2 (bazowa)"
9624 #. Resource IDs: (72)
9625 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
9626 msgstr "Wersja 2 (Bazowa) (zatwierdzanie nowych danych)"
9628 #. Resource IDs: (1075)
9629 msgid "Version Information"
9630 msgstr "Informacja o wersji"
9632 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9633 msgid "Version:"
9634 msgstr "Wersja:"
9636 #. Resource IDs: (264)
9637 msgid "Versioned"
9638 msgstr "Wersjonowany"
9640 #. Resource IDs: (65535)
9641 msgid "Vietnamese"
9642 msgstr "wietnamski"
9644 #. Resource IDs: (156)
9645 msgid "View"
9646 msgstr "Przeglądaj"
9648 #. Resource IDs: (328, 603)
9649 msgid "View Patch"
9650 msgstr "Zobacz poprawkę"
9652 #. Resource IDs: (71, 1637)
9653 msgid "View Patch>>"
9654 msgstr "Zobacz poprawkę>>"
9656 #. Resource IDs: (1252)
9657 msgid "View revision for path in &webviewer"
9658 msgstr "Podgląd wersji dla ścieżki w &przeglądarce"
9660 #. Resource IDs: (1252)
9661 msgid "View revision in alternative editor"
9662 msgstr "Zobacz zmiany w alternatywnym edytorze"
9664 #. Resource IDs: (1717)
9665 msgid "View system&wide gitconfig"
9666 msgstr ""
9668 #. Resource IDs: (1084)
9669 msgid "Visit our website"
9670 msgstr "Odwiedź naszą stronę internetową"
9672 #. Resource IDs: (156, 626)
9673 msgid "Visual Studio 2005"
9674 msgstr "Visual Studio 2005"
9676 #. Resource IDs: (156, 626)
9677 msgid "Visual Studio 2008"
9678 msgstr "Visual Studio 2008"
9680 #. Resource IDs: (65535)
9681 msgid ""
9682 "WARNING:\r\n"
9683 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
9684 "To set the values to their default, delete the value text."
9685 msgstr "UWAGA:\r\nZmieniaj te ustawienia tylko wtedy, kiedy jesteś pewien, co robisz!\r\nAby przywrócić wartości domyślne, wyczyść pola tekstowe."
9687 #. Resource IDs: (198)
9688 msgid "Wait"
9689 msgstr "Czekaj"
9691 #. Resource IDs: (1327)
9692 msgid "Wait for the script to finish"
9693 msgstr "Czekaj na zakończenie skryptu"
9695 #. Resource IDs: (75)
9696 msgid "Waiting for input"
9697 msgstr ""
9699 #. Resource IDs: (88)
9700 msgid "Warning"
9701 msgstr "Ostrzeżenie"
9703 #. Resource IDs: (219)
9704 msgid "Warning!"
9705 msgstr "Uwaga!"
9707 #. Resource IDs: (70)
9708 #, c-format
9709 msgid ""
9710 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
9711 "\r\n"
9712 "Do you really want to continue?"
9713 msgstr ""
9715 #. Resource IDs: (71)
9716 msgid "Web"
9717 msgstr "Sieć"
9719 #. Resource IDs: (65535)
9720 msgid "Western European"
9721 msgstr "zachodnioeuropejski"
9723 #. Resource IDs: (198)
9724 msgid ""
9725 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
9726 "TortoiseGit menus added to the context menu"
9727 msgstr ""
9729 #. Resource IDs: (604)
9730 msgid ""
9731 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
9732 "necessary"
9733 msgstr ""
9735 #. Resource IDs: (197)
9736 msgid ""
9737 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
9738 "automatically selected"
9739 msgstr "Kiedy włączone, elementy poddane kontroli wersji pokazane w oknie zatwierdzania zmian będą automatycznie zaznaczone"
9741 #. Resource IDs: (604)
9742 msgid ""
9743 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
9744 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
9745 "blobs available locally."
9746 msgstr ""
9748 #. Resource IDs: (65535)
9749 msgid "Whitespaces"
9750 msgstr "Białe znaki"
9752 #. Resource IDs: (1065)
9753 msgid "Window Position"
9754 msgstr "Położenie okna"
9756 #. Resource IDs: (16927)
9757 msgid "Windows"
9758 msgstr "Windows"
9760 #. Resource IDs: (156, 626)
9761 msgid "Windows 2000"
9762 msgstr "Windows 2000"
9764 #. Resource IDs: (156, 626)
9765 msgid "Windows 7"
9766 msgstr "Windows 7"
9768 #. Resource IDs: (156, 626)
9769 msgid "Windows XP"
9770 msgstr "Windows XP"
9772 #. Resource IDs: (5020)
9773 msgid "Windows-1250"
9774 msgstr "Windows-1250"
9776 #. Resource IDs: (5021)
9777 msgid "Windows-1251"
9778 msgstr "Windows-1251"
9780 #. Resource IDs: (5022)
9781 msgid "Windows-1252"
9782 msgstr "Windows-1252"
9784 #. Resource IDs: (5023)
9785 msgid "Windows-1253"
9786 msgstr "Windows-1253"
9788 #. Resource IDs: (5024)
9789 msgid "Windows-1254"
9790 msgstr "Windows-1254"
9792 #. Resource IDs: (5025)
9793 msgid "Windows-1255"
9794 msgstr "Windows-1255"
9796 #. Resource IDs: (5026)
9797 msgid "Windows-1256"
9798 msgstr "Windows-1256"
9800 #. Resource IDs: (5027)
9801 msgid "Windows-1257"
9802 msgstr "Windows-1257"
9804 #. Resource IDs: (5028)
9805 msgid "Windows-1258"
9806 msgstr "Windows-1258"
9808 #. Resource IDs: (20, 158)
9809 msgid "Working Tree"
9810 msgstr "Kopia robocza"
9812 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9813 msgid "Working Tree Path:"
9814 msgstr "Ścieżka kopii roboczej:"
9816 #. Resource IDs: (1253)
9817 msgid "Working dir changes"
9818 msgstr "Zmiana katalogu roboczego"
9820 #. Resource IDs: (156)
9821 msgid "Wrap long lines"
9822 msgstr "Zawijaj długie linie"
9824 #. Resource IDs: (2056)
9825 msgid ""
9826 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
9827 "Wrap long lines"
9828 msgstr "Zawijanie długich linia na prawym brzegu widoku\nZawijaj długie linie"
9830 #. Resource IDs: (73)
9831 msgid "Yes"
9832 msgstr "Tak"
9834 #. Resource IDs: (145)
9835 msgid "Yes to all"
9836 msgstr "Tak dla wszystkich"
9838 #. Resource IDs: (201)
9839 msgid "You already have the latest version installed."
9840 msgstr "Masz już zainstalowaną ostatnią wersję."
9842 #. Resource IDs: (65535)
9843 msgid ""
9844 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9845 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9846 msgstr "Możesz tutaj wyłączyć szczególne uchwyty nakładek.\nWyłączone uchwyty nie będą wykorzystywać slotów i dadzą szansę pozostałym rozszerzeniom na pokazanie ich nakładek."
9848 #. Resource IDs: (1001)
9849 #, c-format
9850 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9851 msgstr "Możesz wkleić bitmapę tylko o rozmiarach (%d x %d)!"
9853 #. Resource IDs: (1016)
9854 #, c-format
9855 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9856 msgstr "Nie możesz utworzyć więcej niż %d pasków narzędzi użytkownika!"
9858 #. Resource IDs: (16)
9859 msgid ""
9860 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9861 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9862 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9863 msgstr "Nie można ustawić tego atrybutu dla folderu. Działa tylko na plikach!\nJeśli chcesz ustawić atrybut dla wszystkich plików w tym folderze,\naktywuj opcję 'rekurencja'."
9865 #. Resource IDs: (84)
9866 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9867 msgstr ""
9869 #. Resource IDs: (84)
9870 msgid ""
9871 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9872 "\n"
9873 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9874 msgstr "Masz zainstalowaną starą wersję msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nNależy rozważyć aktualizację do 1.7.10 +, która obsługuje kodowanie UTF-8 i jest kompatybilna do wersji *nix z git."
9876 #. Resource IDs: (86)
9877 msgid ""
9878 "You have checked \"include untracked\".\n"
9879 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
9880 msgstr ""
9882 #. Resource IDs: (16)
9883 msgid ""
9884 "You have modified properties without saving them first.\n"
9885 "Do you want to save them now?"
9886 msgstr "Zmodyfikowałeś atrybuty bez uprzedniego ich zapisania.\nCzy chcesz zapisać je teraz?"
9888 #. Resource IDs: (87)
9889 #, c-format
9890 msgid ""
9891 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
9892 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
9893 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
9894 msgstr ""
9896 #. Resource IDs: (169)
9897 msgid ""
9898 "You haven't entered an issue number!\n"
9899 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9900 msgstr "Nie podano numeru zgłoszenia!\nCzy na pewno chcesz zatwierdzić zmiany bez podania tego numeru?"
9902 #. Resource IDs: (68)
9903 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9904 msgstr ""
9906 #. Resource IDs: (68)
9907 msgid ""
9908 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9909 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9910 msgstr ""
9912 #. Resource IDs: (1002)
9913 #, c-format
9914 msgid "You may define up to %d tools."
9915 msgstr "Możesz zdefiniować do %d narzędzi."
9917 #. Resource IDs: (170)
9918 msgid "You must enter a log message for the commit"
9919 msgstr "Musisz wpisać wiadomość logu dla zatwierdzenia"
9921 #. Resource IDs: (196)
9922 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9923 msgstr "Musisz uruchomić ponownie komputer aby zmiany odniosły efekt."
9925 #. Resource IDs: (65)
9926 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9927 msgstr "Musisz wybrać nazwę dla pliku zip!"
9929 #. Resource IDs: (65)
9930 msgid ""
9931 "You selected a folder.\r\n"
9932 "Exports are only possible to a (zip) file."
9933 msgstr "Wybrano folder.\nEksport jest możliwy tylko do pliku (zip)."
9935 #. Resource IDs: (77)
9936 msgid ""
9937 "You selected an unversioned file.\n"
9938 "The file will be added to version control when you commit."
9939 msgstr "Zaznaczyłeś plik nie objęty kontrolą wersji.\nPodczas zatwierdzania zmian plik ten zostanie dodany do systemu kontroli."
9941 #. Resource IDs: (1001)
9942 msgid "You should enter a text!"
9943 msgstr "Powinieneś wpisać tekst!"
9945 #. Resource IDs: (1001)
9946 msgid "You should select an image!"
9947 msgstr "Powinieneś wybrać obraz!"
9949 #. Resource IDs: (195)
9950 #, c-format
9951 msgid ""
9952 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9953 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9954 msgstr "Zmieniono zestaw ikon z <i>%s</i> na <i>%s</i>.\nZmiana będzie widoczna dopiero po ponownym uruchomieniu komputera lub przelogowaniu użytkownika!"
9956 #. Resource IDs: (170)
9957 msgid ""
9958 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9959 "Click here to read and insert them again."
9960 msgstr "Poprzednio wprowadzony przez ciebie opis zmian został zapisany.\nKliknij tu, aby go przeczytać i wstawić ponownie."
9962 #. Resource IDs: (1112)
9963 msgid "Your version is:"
9964 msgstr "Twoja wersja:"
9966 #. Resource IDs: (201)
9967 #, c-format
9968 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9969 msgstr "Twoja wersja: %d.%d.%d.%d"
9971 #. Resource IDs: (1074)
9972 msgid "Zip File"
9973 msgstr "Plik zip"
9975 #. Resource IDs: (32783)
9976 msgid "Zoo&m out"
9977 msgstr "Po&mniejsz"
9979 #. Resource IDs: (1069)
9980 msgid "Zoom"
9981 msgstr "Powiększenie"
9983 #. Resource IDs: (58117)
9984 msgid "Zoom &In"
9985 msgstr "Pow&iększ"
9987 #. Resource IDs: (58118)
9988 msgid "Zoom &Out"
9989 msgstr "P&omniejsz"
9991 #. Resource IDs: (2051)
9992 #, c-format
9993 msgid "Zoom 100%"
9994 msgstr "Powiększenie 100%"
9996 #. Resource IDs: (3633)
9997 msgid ""
9998 "Zoom In\n"
9999 "Zoom In"
10000 msgstr "Powiększ\nPowiększ"
10002 #. Resource IDs: (3633)
10003 msgid ""
10004 "Zoom Out\n"
10005 "Zoom Out"
10006 msgstr "Pomniejsz\nPomniejsz"
10008 #. Resource IDs: (32784)
10009 msgid "Zoom i&n"
10010 msgstr "Po&większ"
10012 #. Resource IDs: (2049)
10013 msgid "Zoom in"
10014 msgstr "Powiększ"
10016 #. Resource IDs: (2049)
10017 msgid "Zoom out"
10018 msgstr "Pomniejsz"
10020 #. Resource IDs: (2051)
10021 msgid "Zoom to fit"
10022 msgstr "Dopasuj do okna"
10024 #. Resource IDs: (2051)
10025 msgid "Zoom to fit in height"
10026 msgstr "Dopasuj do wysokości"
10028 #. Resource IDs: (2051)
10029 msgid "Zoom to fit in width"
10030 msgstr "Dopasuj do szerokości"
10032 #. Resource IDs: (1070)
10033 msgid "[Default]"
10034 msgstr "[Domyślny]"
10036 #. Resource IDs: (1001)
10037 msgid "[Unassigned]"
10038 msgstr "[Nieprzypisany]"
10040 #. Resource IDs: (72)
10041 #, c-format
10042 msgid "\"%s\" is invalid."
10043 msgstr "\"%s\" jest niepoprawny."
10045 #. Resource IDs: (602)
10046 #, c-format
10047 msgid "\"%s\" is not git repository"
10048 msgstr "\"%s\" nie jest repozytorium git"
10050 #. Resource IDs: (65)
10051 msgid ""
10052 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10053 "Do you want to abort?"
10054 msgstr ""
10056 #. Resource IDs: (65535)
10057 msgid "_POPUP_"
10058 msgstr "_POPUP_"
10060 #. Resource IDs: (1682)
10061 msgid "add \"cherry picked from\""
10062 msgstr ""
10064 #. Resource IDs: (10)
10065 msgid "added"
10066 msgstr "dodane"
10068 #. Resource IDs: (65535)
10069 msgid "added files"
10070 msgstr "dodane pliki"
10072 #. Resource IDs: (3841)
10073 msgid "an unnamed file"
10074 msgstr "plik bez nazwy"
10076 #. Resource IDs: (1085)
10077 msgid "and support the developers"
10078 msgstr "i wspieraj twórców programu"
10080 #. Resource IDs: (195)
10081 msgid "assume-valid"
10082 msgstr ""
10084 #. Resource IDs: (245)
10085 msgid "author"
10086 msgstr "autor"
10088 #. Resource IDs: (65535)
10089 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10090 msgstr "Oparte na TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10092 #. Resource IDs: (65535)
10093 msgid "bugtraq.append"
10094 msgstr "bugtraq.append"
10096 #. Resource IDs: (65535)
10097 msgid "bugtraq.label"
10098 msgstr "bugtraq.label"
10100 #. Resource IDs: (65535)
10101 msgid "bugtraq.logregex"
10102 msgstr "bugtraq.logregex"
10104 #. Resource IDs: (65535)
10105 msgid "bugtraq.message"
10106 msgstr "bugtraq.message"
10108 #. Resource IDs: (65535)
10109 msgid "bugtraq.number"
10110 msgstr "bugtraq.number"
10112 #. Resource IDs: (65535)
10113 msgid "bugtraq.url"
10114 msgstr "bugtraq.url"
10116 #. Resource IDs: (65535)
10117 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10118 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10120 #. Resource IDs: (244, 245)
10121 msgid "commits"
10122 msgstr "zatwierdzenia zmian"
10124 #. Resource IDs: (11)
10125 msgid "conflicted"
10126 msgstr "w stanie konfliktu"
10128 #. Resource IDs: (208)
10129 #, c-format
10130 msgid ""
10131 "copied from\r\n"
10132 "%s - revision %ld"
10133 msgstr "skopiowany z \r\n%s - w wersji %ld"
10135 #. Resource IDs: (605)
10136 msgid "day"
10137 msgstr "dzień"
10139 #. Resource IDs: (10)
10140 msgid "deleted"
10141 msgstr "usunięte"
10143 #. Resource IDs: (1646)
10144 msgid "depth "
10145 msgstr "głębokość"
10147 #. Resource IDs: (58116)
10148 msgid "dummy"
10149 msgstr "pusty"
10151 #. Resource IDs: (79)
10152 #, c-format
10153 msgid ""
10154 "exported\n"
10155 "%s\n"
10156 "to\n"
10157 "%s"
10158 msgstr "wyeksportowany\n%s\ndo\n%s"
10160 #. Resource IDs: (13)
10161 msgid "external"
10162 msgstr "zewnętrzny"
10164 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
10165 msgid "false"
10166 msgstr "fałsz"
10168 #. Resource IDs: (66)
10169 #, c-format
10170 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10171 msgstr ""
10173 #. Resource IDs: (13)
10174 msgid "ignored"
10175 msgstr "ignorowany"
10177 #. Resource IDs: (1130)
10178 msgid "include &untracked"
10179 msgstr ""
10181 #. Resource IDs: (13)
10182 msgid "incomplete"
10183 msgstr "niekompletny"
10185 #. Resource IDs: (214)
10186 msgid "item kept locally"
10187 msgstr "element trzymany lokalnie"
10189 #. Resource IDs: (69)
10190 #, c-format
10191 msgid ""
10192 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10193 "%s = %d\n"
10194 "%s = %d\n"
10195 "%s = %d"
10196 msgstr "wiersz: %d(+) %d(-) plików: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10198 #. Resource IDs: (69)
10199 #, c-format
10200 msgid ""
10201 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10202 "%s = %d\n"
10203 "%s = %d\n"
10204 "%s = %d\n"
10205 "%s = %d\n"
10206 "%s = %d"
10207 msgstr "wiersz: %d(+) %d(-) plików: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10209 #. Resource IDs: (1494)
10210 msgid "master"
10211 msgstr "główny/master"
10213 #. Resource IDs: (11, 65535)
10214 msgid "merged"
10215 msgstr "scalono"
10217 #. Resource IDs: (10)
10218 msgid "missing"
10219 msgstr "Nie znaleziono"
10221 #. Resource IDs: (65535)
10222 msgid "missing/deleted/replaced"
10223 msgstr "brakujące/usunięte/zastąpione"
10225 #. Resource IDs: (10)
10226 msgid "modified"
10227 msgstr "zmodyfikowane"
10229 #. Resource IDs: (65535)
10230 msgid "modified/copied"
10231 msgstr "zmodyfikowane/skopiowane"
10233 #. Resource IDs: (245)
10234 msgid "month"
10235 msgstr "miesiąc"
10237 #. Resource IDs: (1681)
10238 msgid "new branch"
10239 msgstr "nowa gałąź"
10241 #. Resource IDs: (18)
10242 msgid "no"
10243 msgstr "nie"
10245 #. Resource IDs: (10)
10246 msgid "no description for this command is available"
10247 msgstr "opis tej komendy nie jest dostępny"
10249 #. Resource IDs: (10)
10250 msgid "non-versioned"
10251 msgstr "poza kontrolą wersji"
10253 #. Resource IDs: (10)
10254 msgid "normal"
10255 msgstr "normalne"
10257 #. Resource IDs: (1256)
10258 msgid "not found"
10259 msgstr "nie znaleziono"
10261 #. Resource IDs: (11)
10262 msgid "obstructed"
10263 msgstr "niedostępny"
10265 #. Resource IDs: (3845)
10266 #, c-format
10267 msgid "on %1"
10268 msgstr "na %1"
10270 #. Resource IDs: (3869)
10271 msgid "pixels"
10272 msgstr "piksele"
10274 #. Resource IDs: (65535)
10275 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10276 msgstr "możliwy lub prawdziwy konflikt/zablokowany"
10278 #. Resource IDs: (3845)
10279 msgid "prn"
10280 msgstr "prn"
10282 #. Resource IDs: (245)
10283 msgid "quarter of year"
10284 msgstr "kwartał roku"
10286 #. Resource IDs: (10)
10287 msgid "replaced"
10288 msgstr "Zastąpiono"
10290 #. Resource IDs: (169)
10291 msgid "scanning path:"
10292 msgstr "ścieżka skanowania:"
10294 #. Resource IDs: (195)
10295 msgid "skip-worktree"
10296 msgstr "pomiń-drzewo-robocze"
10298 #. Resource IDs: (208)
10299 #, c-format
10300 msgid ""
10301 "switched to\r\n"
10302 "%s"
10303 msgstr "przełączono do\r\n%s"
10305 #. Resource IDs: (1386)
10306 msgid "take care of submodule changes"
10307 msgstr ""
10309 #. Resource IDs: (3845)
10310 #, c-format
10311 msgid "to %1"
10312 msgstr "do %1"
10314 #. Resource IDs: (80, 284)
10315 #, c-format
10316 msgid "to %s"
10317 msgstr "do %s"
10319 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10320 msgid "true"
10321 msgstr "prawda"
10323 #. Resource IDs: (245)
10324 msgid "week"
10325 msgstr "tydzień"
10327 #. Resource IDs: (89)
10328 msgid "wincred - all Windows users"
10329 msgstr ""
10331 #. Resource IDs: (88)
10332 msgid "wincred - current Windows user"
10333 msgstr ""
10335 #. Resource IDs: (88)
10336 msgid "wincred - this repository only"
10337 msgstr ""
10339 #. Resource IDs: (88)
10340 msgid "winstore - current Windows user"
10341 msgstr ""
10343 #. Resource IDs: (88)
10344 msgid "winstore - this repository only"
10345 msgstr ""
10347 #. Resource IDs: (245)
10348 msgid "year"
10349 msgstr "rok"
10351 #. Resource IDs: (18)
10352 msgid "yes"
10353 msgstr "tak"
10355 #. Resource IDs: (1382)
10356 msgid "{BugTraq}"
10357 msgstr "{BugTraq}"