Fixed issue #1750: Repository Browser fails for empty repository
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_it_IT.po
blob7cdafbef74fdc61d8a5b6b1226d10ddf5a8b4956
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Cecilia Saltori <csaltori@gmail.com>, 2011.
8 # Emilio Bologna <>, 2012.
9 # Lübbe  <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011.
10 # Lübbe  <luebbe.tortoisesvn@googlemail.com>, 2012.
11 # Lübbe Onken <l.onken@rac.de>, 2011.
12 #   <marco.cadenazzi@gmail.com>, 2011.
13 # Michele Locati <mlocati@gmail.com>, 2012.
14 # Nathan McCoy <natemccoy@linux.ucla.edu>, 2013.
15 # Roberto Casazza <roberto.casazza@alice.it>, 2011.
16 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
21 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2013-03-16 19:18+0000\n"
23 "Last-Translator: natemccoy <natemccoy@linux.ucla.edu>\n"
24 "Language-Team: Italian (Italy) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/it_IT/)\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Language: it_IT\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 #. Resource IDs: (188)
32 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
33 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
34 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
35 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
36 #    A = Alt key     (or blank if not used)
37 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
38 #    S = Shift key   (or blank if not used)
39 #    X = upper case character
40 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
41 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
42 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
43 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
44 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
45 #, c-format
46 msgid "! %d"
47 msgstr "! %d"
49 #. Resource IDs: (1262)
50 msgid "# authors shown individually:"
51 msgstr "# autori visualizzati individualmente:"
53 #. Resource IDs: (357)
54 #, c-format
55 msgid "%.2f MBytes transferred"
56 msgstr "%.2f MByte trasferiti"
58 #. Resource IDs: (357)
59 #, c-format
60 msgid "%.2f kBytes/s"
61 msgstr "%.2f KByte/s"
63 #. Resource IDs: (3868)
64 #, c-format
65 msgid "%1 contained an unexpected object."
66 msgstr "%1 contiene un oggetto inaspettato"
68 #. Resource IDs: (3867)
69 #, c-format
70 msgid "%1 contains an incorrect path."
71 msgstr "%1 contiene un percorso non corretto"
73 #. Resource IDs: (3868)
74 #, c-format
75 msgid "%1 contains an incorrect schema."
76 msgstr "%1 contiene un schema non corretto."
78 #. Resource IDs: (3868)
79 #, c-format
80 msgid "%1 has a bad format."
81 msgstr "%1 ha un formato non valido."
83 #. Resource IDs: (3867)
84 #, c-format
85 msgid "%1 was not found."
86 msgstr "%1 non trovato"
88 #. Resource IDs: (601)
89 #, c-format
90 msgid "%1!d! Day ago"
91 msgstr "%1!d! giorno fa"
93 #. Resource IDs: (601)
94 #, c-format
95 msgid "%1!d! Days ago"
96 msgstr "%1!d! giorni fa"
98 #. Resource IDs: (601)
99 #, c-format
100 msgid "%1!d! Hour ago"
101 msgstr "%1!d! ora fa"
103 #. Resource IDs: (601)
104 #, c-format
105 msgid "%1!d! Hours ago"
106 msgstr "%1!d! ore fa"
108 #. Resource IDs: (601)
109 #, c-format
110 msgid "%1!d! Minute ago"
111 msgstr "%1!d! minuto fa"
113 #. Resource IDs: (601)
114 #, c-format
115 msgid "%1!d! Month ago"
116 msgstr "%1!d! mese fa"
118 #. Resource IDs: (601)
119 #, c-format
120 msgid "%1!d! Months ago"
121 msgstr "%1!d! mesi fa"
123 #. Resource IDs: (602)
124 #, c-format
125 msgid "%1!d! Second ago"
126 msgstr "%1!d! secondo fa"
128 #. Resource IDs: (602)
129 #, c-format
130 msgid "%1!d! Seconds ago"
131 msgstr "%1!d! secondi fa"
133 #. Resource IDs: (601)
134 #, c-format
135 msgid "%1!d! Week ago"
136 msgstr "%1!d! settimana fa"
138 #. Resource IDs: (601)
139 #, c-format
140 msgid "%1!d! Weeks ago"
141 msgstr "%1!d! settimane fa"
143 #. Resource IDs: (601)
144 #, c-format
145 msgid "%1!d! Year ago"
146 msgstr "%1!d! anno fa"
148 #. Resource IDs: (601)
149 #, c-format
150 msgid "%1!d! Years ago"
151 msgstr "%1!d! anni fa"
153 #. Resource IDs: (602)
154 #, c-format
155 msgid "%1!d! minutes ago"
156 msgstr "%1!d! minuti fa"
158 #. Resource IDs: (3860)
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "%1: %2\n"
162 "Continue running script?"
163 msgstr "%1: %2\nContinuare a eseguire lo script?"
165 #. Resource IDs: (3859)
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "%1\n"
169 "Cannot find this file.\n"
170 "Verify that the correct path and file name are given."
171 msgstr "%1\nFile non trovato.\nVerificare che il percorso e il nome del file siano corretti."
173 #. Resource IDs: (357)
174 #, c-format
175 msgid "%I64d Bytes transferred"
176 msgstr "%I64d Byte trasferiti"
178 #. Resource IDs: (357)
179 #, c-format
180 msgid "%I64d kBytes transferred"
181 msgstr "%I64d KByte trasferiti"
183 #. Resource IDs: (1256)
184 #, c-format
185 msgid "%d Parent"
186 msgstr ""
188 #. Resource IDs: (75)
189 #, c-format
190 msgid "%d commits ahead \"%s\""
191 msgstr ""
193 #. Resource IDs: (1256)
194 #, c-format
195 msgid "%d files changed"
196 msgstr "%d file modificati"
198 #. Resource IDs: (65)
199 #, c-format
200 msgid "%d files removed."
201 msgstr "%d file rimossi"
203 #. Resource IDs: (69)
204 #, c-format
205 msgid "%d files reverted to %s."
206 msgstr "%d file ripristinati in %s."
208 #. Resource IDs: (169)
209 #, c-format
210 msgid "%d files selected, %d files total"
211 msgstr "seelzionati %d file, totale %d file"
213 #. Resource IDs: (246)
214 #, c-format
215 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
216 msgstr "%d autore(i) più attivo con almeno %d invii ogni (%d %%)"
218 #. Resource IDs: (8)
219 #, c-format
220 msgid ""
221 "%i%% alpha\n"
222 "click to toggle alpha\n"
223 "double click to automatically toggle alpha"
224 msgstr "%i%% alpha\nclic per modifica alpha\ndoppio clic per modificare automaticamente alpha"
226 #. Resource IDs: (357)
227 #, c-format
228 msgid "%ld Bytes/s"
229 msgstr "%ld Byte/s"
231 #. Resource IDs: (226)
232 #, c-format
233 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
234 msgstr "%ld minuto/i e %ld secondo/i"
236 #. Resource IDs: (7)
237 #, c-format
238 msgid "%ld of %ld"
239 msgstr "%ld di %ld"
241 #. Resource IDs: (226)
242 #, c-format
243 msgid "%s - at revision: %d"
244 msgstr "%s - alla revisione: %d"
246 #. Resource IDs: (3887)
247 #, c-format
248 msgid "%s [Recovered]"
249 msgstr "%s [Ripristinato]"
251 #. Resource IDs: (226)
252 #, c-format
253 msgid "%s in %s"
254 msgstr "%s in %s"
256 #. Resource IDs: (1383)
257 #, c-format
258 msgid "%s requires msysgit >= %s"
259 msgstr ""
261 #. Resource IDs: (357)
262 #, c-format
263 msgid "%s, at %s"
264 msgstr "%s, in %s"
266 #. Resource IDs: (151)
267 #, c-format
268 msgid "%s: Working Tree"
269 msgstr "%s: Albero di lavoro"
271 #. Resource IDs: (145)
272 #, c-format
273 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
274 msgstr "%s\\Esportazione (%d) di %s"
276 #. Resource IDs: (145)
277 #, c-format
278 msgid "%s\\Export of %s"
279 msgstr "%s\\Esportazione di %s"
281 #. Resource IDs: (3850)
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "%s\n"
285 "%s"
286 msgstr "%s\n%s"
288 #. Resource IDs: (376)
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "%s\n"
292 "Could not be cleanly patched."
293 msgstr ""
295 #. Resource IDs: (145)
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "%s\n"
299 "Do you want to remove it anyway?"
300 msgstr "%s\nRimoverlo comunque?"
302 #. Resource IDs: (69)
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "%s\n"
306 "is a directory, not a file!\n"
307 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
308 msgstr "%s\nè una cartella, non è un file!\nTortoiseGitMerge non può effettuare confronti di cartelle."
310 #. Resource IDs: (16923)
311 msgid "&..."
312 msgstr "&..."
314 #. Resource IDs: (1656)
315 msgid "&3 way merge"
316 msgstr "Unione a &3 vie"
318 #. Resource IDs: (57664)
319 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
320 msgstr "&Info su TortoiseGitBlame..."
322 #. Resource IDs: (57664)
323 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
324 msgstr ""
326 #. Resource IDs: (16920)
327 msgid "&Activate"
328 msgstr "&Attiva"
330 #. Resource IDs: (1382)
331 msgid "&Add"
332 msgstr "&aggiungi"
334 #. Resource IDs: (17075)
335 msgid "&Add >>"
336 msgstr "&Aggiungi"
338 #. Resource IDs: (1382)
339 msgid "&Add New/Save"
340 msgstr "&Aggiungi nuovo/salva"
342 #. Resource IDs: (68)
343 msgid "&Add it"
344 msgstr "&Aggiungilo"
346 #. Resource IDs: (1064)
347 msgid "&Add or Remove Buttons"
348 msgstr "&Aggiungi o rimuovi pulsanti"
350 #. Resource IDs: (8, 1098)
351 msgid "&Add..."
352 msgstr "&Aggiungi..."
354 #. Resource IDs: (1090, 1093)
355 msgid "&Advanced..."
356 msgstr "&Avanzate..."
358 #. Resource IDs: (1701)
359 msgid "&All"
360 msgstr "&Tutti"
362 #. Resource IDs: (3936)
363 msgid "&All Branches"
364 msgstr ""
366 #. Resource IDs: (65535)
367 msgid "&Application Look"
368 msgstr "Stile &appliaczione"
370 #. Resource IDs: (1613)
371 msgid "&Apply Patch"
372 msgstr "&Applica patch"
374 #. Resource IDs: (1013)
375 msgid "&Apply unified diff"
376 msgstr "&Applica confronto unificato"
378 #. Resource IDs: (65535)
379 msgid "&Arguments:"
380 msgstr "&Argomenti"
382 #. Resource IDs: (16645)
383 msgid "&Assign"
384 msgstr "&Assegna"
386 #. Resource IDs: (16633)
387 msgid "&Associate double-click event with:"
388 msgstr "&Associa evento doppio click a:"
390 #. Resource IDs: (1066)
391 msgid "&Auto Hide"
392 msgstr "&Nascondi automaticamente"
394 #. Resource IDs: (65535)
395 msgid "&Autoclose:"
396 msgstr "&Chiudi automaticamente:"
398 #. Resource IDs: (1505)
399 msgid "&Autoload Putty Key"
400 msgstr "Carica &automaticamente chiave Putty"
402 #. Resource IDs: (1015)
403 msgid "&Backup original file"
404 msgstr "&Backup file originale"
406 #. Resource IDs: (13)
407 msgid "&Blame"
408 msgstr "Biasimare"
410 #. Resource IDs: (1254)
411 msgid "&Blame changes"
412 msgstr "&Suggerisci modifiche"
414 #. Resource IDs: (322, 1252)
415 msgid "&Blame revisions"
416 msgstr "&Suggerisci revisioni"
418 #. Resource IDs: (65535)
419 msgid "&Blue:"
420 msgstr "&Blu"
422 #. Resource IDs: (1512)
423 msgid "&Branch"
424 msgstr "&Ramo"
426 #. Resource IDs: (4566)
427 msgid "&Branch:"
428 msgstr "&Ramo:"
430 #. Resource IDs: (1382)
431 msgid "&Browse Dir"
432 msgstr "&Esplora cartella"
434 #. Resource IDs: (1251)
435 msgid "&Browse repository"
436 msgstr "&Esplora il repository"
438 #. Resource IDs: (1001, 1009)
439 msgid "&Browse..."
440 msgstr "&Sfoglia..."
442 #. Resource IDs: (16913)
443 msgid "&Button Appearance..."
444 msgstr "&Stile pulsante..."
446 #. Resource IDs: (65535)
447 msgid "&Button text:"
448 msgstr "&Testo pulsante:"
450 #. Resource IDs: (1051)
451 msgid "&CD-ROM"
452 msgstr "&CD-ROM"
454 #. Resource IDs: (2)
455 msgid "&Cancel"
456 msgstr "&Annulla"
458 #. Resource IDs: (65535)
459 msgid "&Categories:"
460 msgstr "&Categorie:"
462 #. Resource IDs: (65535)
463 msgid "&Category:"
464 msgstr "&Categoria:"
466 #. Resource IDs: (65535)
467 msgid "&Choose commands from:"
468 msgstr "&Scegli comandi da:"
470 #. Resource IDs: (8)
471 msgid "&Clean up..."
472 msgstr "&Pulizia..."
474 #. Resource IDs: (57632)
475 msgid "&Clear"
476 msgstr "&Azzera"
478 #. Resource IDs: (1686)
479 msgid "&Clear stash"
480 msgstr ""
482 #. Resource IDs: (1, 58112)
483 msgid "&Close"
484 msgstr "&Chiudi"
486 #. Resource IDs: (16922)
487 msgid "&Close Window(s)"
488 msgstr "&ChiudI finestre"
490 #. Resource IDs: (65535)
491 msgid "&Command:"
492 msgstr "&Comando:"
494 #. Resource IDs: (1625)
495 msgid "&Commit"
496 msgstr "&Commit"
498 #. Resource IDs: (355)
499 msgid "&Commit submodule..."
500 msgstr ""
502 #. Resource IDs: (68)
503 msgid "&Commit w/o"
504 msgstr ""
506 #. Resource IDs: (8)
507 msgid "&Commit..."
508 msgstr "In&via..."
510 #. Resource IDs: (1252)
511 msgid "&Compare revisions"
512 msgstr "&Compara revisioni"
514 #. Resource IDs: (1239)
515 msgid "&Configure"
516 msgstr "&Configura"
518 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
519 msgid "&Copy"
520 msgstr "&Copia"
522 #. Resource IDs: (16911)
523 msgid "&Copy Button Image"
524 msgstr "&Copia immagine pulsante"
526 #. Resource IDs: (57634)
527 msgid "&Copy\tCtrl+C"
528 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
530 #. Resource IDs: (1662)
531 msgid "&Custom"
532 msgstr "&Personalizzato"
534 #. Resource IDs: (1269)
535 msgid "&Default"
536 msgstr "&Predefinito"
538 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
539 msgid "&Delete"
540 msgstr "&Elimina"
542 #. Resource IDs: (17)
543 msgid "&Delete (keep local)"
544 msgstr "&Elimina (mantieni locale)"
546 #. Resource IDs: (70)
547 msgid "&Delete remote && local"
548 msgstr "&Elimina remoto && locale"
550 #. Resource IDs: (12)
551 msgid "&Diff"
552 msgstr "&Differenze"
554 #. Resource IDs: (14)
555 msgid "&Diff with previous version"
556 msgstr "&Diiferenza con versione precedente"
558 #. Resource IDs: (65535)
559 msgid "&Directory:"
560 msgstr "&Cartella:"
562 #. Resource IDs: (71)
563 msgid "&Discard"
564 msgstr "A&bbandona"
566 #. Resource IDs: (1066)
567 msgid "&Docking"
568 msgstr "&Docking"
570 #. Resource IDs: (1384)
571 msgid "&Down"
572 msgstr "&Giù"
574 #. Resource IDs: (78, 1710)
575 msgid "&Download"
576 msgstr "&Download"
578 #. Resource IDs: (65535)
579 msgid "&Edit"
580 msgstr "&Modifica"
582 #. Resource IDs: (84)
583 msgid "&Edit .git/config"
584 msgstr "&Modifica .git/config"
586 #. Resource IDs: (1559)
587 msgid "&Edit ALL"
588 msgstr "&Modifica tutto"
590 #. Resource IDs: (12)
591 msgid "&Edit conflicts"
592 msgstr "&Modifica conflitti"
594 #. Resource IDs: (1099, 16510)
595 msgid "&Edit..."
596 msgstr "&Modifica..."
598 #. Resource IDs: (1614)
599 msgid "&Email Patch"
600 msgstr "Patch &email"
602 #. Resource IDs: (65535)
603 msgid "&Email:"
604 msgstr "&Email:"
606 #. Resource IDs: (1023)
607 msgid "&Enable Proxy Server"
608 msgstr "A&bilita server proxy"
610 #. Resource IDs: (323)
611 msgid "&Export selection to..."
612 msgstr "&Esporta selezione in..."
614 #. Resource IDs: (1092, 1095)
615 msgid "&External"
616 msgstr "&Esterno"
618 #. Resource IDs: (65535)
619 msgid "&File"
620 msgstr "&File"
622 #. Resource IDs: (1, 57636)
623 msgid "&Find"
624 msgstr "&Trova"
626 #. Resource IDs: (57636)
627 msgid "&Find\tCtrl+F"
628 msgstr "&Trova\tCtrl+F"
630 #. Resource IDs: (32778)
631 msgid "&Fit images in window"
632 msgstr "Adatta immagine nella &finestra"
634 #. Resource IDs: (1050)
635 msgid "&Fixed drives"
636 msgstr "Unità &fisse"
638 #. Resource IDs: (1065)
639 msgid "&Floating"
640 msgstr "&Virgola mobile"
642 #. Resource IDs: (1638, 32782)
643 msgid "&Follow renames"
644 msgstr "&Segui rinomina"
646 #. Resource IDs: (65535)
647 msgid "&Font for log messages:"
648 msgstr "&Font per commenti:"
650 #. Resource IDs: (65535)
651 msgid "&Font:"
652 msgstr "&Font:"
654 #. Resource IDs: (1521)
655 msgid "&Force"
656 msgstr "&Forza"
658 #. Resource IDs: (1480)
659 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
660 msgstr "&Costringere sottoscrittura del Ramo esistente (Puo' eliminare cambiamenti)"
662 #. Resource IDs: (1607)
663 msgid "&Force Rebase"
664 msgstr "&Costringere Rebase"
666 #. Resource IDs: (1608)
667 msgid "&From:"
668 msgstr ""
670 #. Resource IDs: (2153)
671 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
672 msgstr "&Commit di Stile Git (--rmdir)"
674 #. Resource IDs: (220)
675 msgid "&Go to\tCtrl+G"
676 msgstr "&Vai a\tCtrl+G"
678 #. Resource IDs: (65535)
679 msgid "&Green:"
680 msgstr "&Verde:"
682 #. Resource IDs: (1511)
683 msgid "&HEAD"
684 msgstr "&HEAD"
686 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
687 msgid "&Help"
688 msgstr "&?"
690 #. Resource IDs: (57667, 57670)
691 msgid "&Help Topics"
692 msgstr "&Argomenti della Guida in linea"
694 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
695 msgid "&Hide"
696 msgstr "&Nascondi"
698 #. Resource IDs: (1170)
699 msgid "&Icon Set:"
700 msgstr "Set &icone:"
702 #. Resource IDs: (72)
703 msgid "&Ignore"
704 msgstr "&Ignora"
706 #. Resource IDs: (15)
707 #, c-format
708 msgid "&Ignore %d items by name"
709 msgstr "&Ignora %d elementi per nome"
711 #. Resource IDs: (16914)
712 msgid "&Image"
713 msgstr "&Immagine"
715 #. Resource IDs: (32790)
716 msgid "&Image info"
717 msgstr "&Informazioni immagine"
719 #. Resource IDs: (16505)
720 msgid "&Image only"
721 msgstr "&Solo immagine"
723 #. Resource IDs: (9)
724 msgid "&Import..."
725 msgstr "I&mporta..."
727 #. Resource IDs: (65535)
728 msgid "&Initial directory:"
729 msgstr "Cartella &iniziale:"
731 #. Resource IDs: (1693)
732 msgid "&Initialize submodules (--init)"
733 msgstr ""
735 #. Resource IDs: (81)
736 msgid "&Install"
737 msgstr ""
739 #. Resource IDs: (1016)
740 msgid "&Jump to first difference when loading"
741 msgstr "Durante il caricamento &vai direttamente alla prima differenza"
743 #. Resource IDs: (1483)
744 msgid "&Keep CR"
745 msgstr "&Mantiene CR"
747 #. Resource IDs: (68)
748 msgid "&Keep current state"
749 msgstr ""
751 #. Resource IDs: (65535)
752 msgid "&Language:"
753 msgstr "&Lingua:"
755 #. Resource IDs: (16653)
756 msgid "&Large Icons"
757 msgstr "Icone &grandi"
759 #. Resource IDs: (1602)
760 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
761 msgstr "&Lancia Rebase dopo il Fetch"
763 #. Resource IDs: (1065)
764 msgid "&Limit search to modified lines"
765 msgstr "&Limita la ricerca alle linee modificate"
767 #. Resource IDs: (1078)
768 msgid "&Line number"
769 msgstr "Numero &linea"
771 #. Resource IDs: (88)
772 #, c-format
773 msgid "&Line number (%d - %d)"
774 msgstr "Numero &linea (%d - %d)"
776 #. Resource IDs: (32797)
777 msgid "&Link image positions"
778 msgstr "&Associa posizioni immagini"
780 #. Resource IDs: (1172)
781 msgid "&List View"
782 msgstr "Vista &elenco"
784 #. Resource IDs: (1616)
785 msgid "&Local Branch:"
786 msgstr "&Ramo Locale:"
788 #. Resource IDs: (1504)
789 msgid "&Local:"
790 msgstr "&Locale:"
792 #. Resource IDs: (65535)
793 msgid "&Luminence:"
794 msgstr "&Luminescenza:"
796 #. Resource IDs: (65535)
797 msgid "&Max line length for inline diffs"
798 msgstr "Lunghezza &massima per differenze inline"
800 #. Resource IDs: (16543)
801 msgid "&Menu animations:"
802 msgstr "&Animazioni menu:"
804 #. Resource IDs: (16921)
805 msgid "&Menu contents:"
806 msgstr "&Contenuti menu:"
808 #. Resource IDs: (1735)
809 msgid "&Merge"
810 msgstr "&Unisci"
812 #. Resource IDs: (9)
813 msgid "&Merge..."
814 msgstr "&Unisci..."
816 #. Resource IDs: (1012)
817 msgid "&Merging"
818 msgstr "&Unione"
820 #. Resource IDs: (1648)
821 msgid "&Message"
822 msgstr "&Messaggio"
824 #. Resource IDs: (1241)
825 msgid "&Message:"
826 msgstr "&Messaggio:"
828 #. Resource IDs: (16925)
829 msgid "&Minimize"
830 msgstr "&Minimizza"
832 #. Resource IDs: (32880)
833 msgid "&Moved blocks"
834 msgstr ""
836 #. Resource IDs: (1515)
837 msgid "&Name"
838 msgstr "&Nome"
840 #. Resource IDs: (65535)
841 msgid "&Name:"
842 msgstr ""
844 #. Resource IDs: (65535)
845 msgid "&Navigate"
846 msgstr ""
848 #. Resource IDs: (1049)
849 msgid "&Network drives"
850 msgstr "Dischi di &rete"
852 #. Resource IDs: (65535)
853 msgid "&New "
854 msgstr "&Nuovo"
856 #. Resource IDs: (16509, 16615)
857 msgid "&New..."
858 msgstr "&Nuovo..."
860 #. Resource IDs: (115)
861 #, c-format
862 msgid "&Next %ld"
863 msgstr "&Prossimi %ld"
865 #. Resource IDs: (58114)
866 msgid "&Next Page"
867 msgstr "&Pagina successiva"
869 #. Resource IDs: (16632)
870 msgid "&No double-click event"
871 msgstr "&Evento non-doppio clic"
873 #. Resource IDs: (1734)
874 msgid "&No fetch"
875 msgstr ""
877 #. Resource IDs: (1702)
878 msgid "&None"
879 msgstr "&Nessuno"
881 #. Resource IDs: (1661)
882 msgid "&Notepad2"
883 msgstr "&Notepad2"
885 #. Resource IDs: (1, 66)
886 msgid "&OK"
887 msgstr "&OK"
889 #. Resource IDs: (3845)
890 msgid "&One Page"
891 msgstr "&Una pagina"
893 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
894 msgid "&Open"
895 msgstr "&Apri"
897 #. Resource IDs: (84)
898 msgid "&Open msysGit WebSite"
899 msgstr ""
901 #. Resource IDs: (57601)
902 msgid "&Open...\tCtrl+O"
903 msgstr ""
905 #. Resource IDs: (1382)
906 msgid "&Options"
907 msgstr "&Opzioni"
909 #. Resource IDs: (32772)
910 msgid "&Overlay images"
911 msgstr "&Sovrapponi immagini"
913 #. Resource IDs: (1411, 65535)
914 msgid "&Password:"
915 msgstr "&Password:"
917 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
918 msgid "&Paste"
919 msgstr "&Incolla"
921 #. Resource IDs: (1560)
922 msgid "&Pick ALL"
923 msgstr ""
925 #. Resource IDs: (1414)
926 msgid "&Port:"
927 msgstr "&Porta:"
929 #. Resource IDs: (1069)
930 msgid "&Print Preview"
931 msgstr "&Anteprima di stampa"
933 #. Resource IDs: (58116)
934 msgid "&Print..."
935 msgstr "&Stampa..."
937 #. Resource IDs: (66)
938 msgid "&Proceed"
939 msgstr ""
941 #. Resource IDs: (76)
942 msgid "&Pull"
943 msgstr ""
945 #. Resource IDs: (1481)
946 msgid "&Push all branches"
947 msgstr ""
949 #. Resource IDs: (72)
950 msgid "&ReCommit"
951 msgstr ""
953 #. Resource IDs: (1246)
954 msgid "&Recent messages"
955 msgstr "&Messaggi recenti"
957 #. Resource IDs: (1694)
958 msgid "&Recursive"
959 msgstr ""
961 #. Resource IDs: (65535)
962 msgid "&Red:"
963 msgstr "&Rosso:"
965 #. Resource IDs: (1253)
966 msgid "&Redo"
967 msgstr "&Ripeti"
969 #. Resource IDs: (1579)
970 msgid "&Ref:"
971 msgstr ""
973 #. Resource IDs: (1382)
974 msgid "&Refresh"
975 msgstr "&Aggiorna"
977 #. Resource IDs: (1617)
978 msgid "&Remote Branch:"
979 msgstr ""
981 #. Resource IDs: (1490, 1503)
982 msgid "&Remote:"
983 msgstr ""
985 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
986 msgid "&Remove"
987 msgstr "&Rimuovi"
989 #. Resource IDs: (15)
990 msgid "&Repo-browser"
991 msgstr "Browser &repository"
993 #. Resource IDs: (16613, 16624)
994 msgid "&Reset"
995 msgstr "&Ripristina"
997 #. Resource IDs: (1019)
998 msgid "&Reset Toolbar"
999 msgstr "&Ripristina barra strumenti"
1001 #. Resource IDs: (1355)
1002 msgid "&Reset filter"
1003 msgstr ""
1005 #. Resource IDs: (16657)
1006 msgid "&Reset my usage data"
1007 msgstr "&Ripristina dati utilizzo"
1009 #. Resource IDs: (16910)
1010 msgid "&Reset to Default"
1011 msgstr "&Ripristina predefinito"
1013 #. Resource IDs: (66)
1014 msgid "&Resolved"
1015 msgstr ""
1017 #. Resource IDs: (69)
1018 msgid "&Restore"
1019 msgstr ""
1021 #. Resource IDs: (68)
1022 msgid "&Restore old state"
1023 msgstr ""
1025 #. Resource IDs: (1252)
1026 msgid "&Revert change by this commit"
1027 msgstr ""
1029 #. Resource IDs: (1252)
1030 msgid "&Revert changes by these commits"
1031 msgstr ""
1033 #. Resource IDs: (65535)
1034 msgid "&SSH client:"
1035 msgstr "&Client SSH:"
1037 #. Resource IDs: (65535)
1038 msgid "&Saturation:"
1039 msgstr "&Saturazione:"
1041 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1042 msgid "&Save"
1043 msgstr "&Salva"
1045 #. Resource IDs: (1023)
1046 msgid "&Save authentication"
1047 msgstr "&Salva autentificazione"
1049 #. Resource IDs: (272, 32806)
1050 msgid "&Save graph as..."
1051 msgstr "&Salva grafico come..."
1053 #. Resource IDs: (322)
1054 msgid "&Save list of selected files to..."
1055 msgstr "&Salva elenco file selezionati in..."
1057 #. Resource IDs: (84)
1058 msgid "&Set MSysGit path"
1059 msgstr ""
1061 #. Resource IDs: (1486)
1062 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1063 msgstr ""
1065 #. Resource IDs: (9)
1066 msgid "&Settings"
1067 msgstr "&Impostazioni"
1069 #. Resource IDs: (32783)
1070 msgid "&Settings..."
1071 msgstr ""
1073 #. Resource IDs: (65535)
1074 msgid "&Show Menus for:"
1075 msgstr "&Visualizza menu per:"
1077 #. Resource IDs: (16612)
1078 msgid "&Show text labels"
1079 msgstr "&Visualizza etichette"
1081 #. Resource IDs: (65535)
1082 msgid "&Signing key ID:"
1083 msgstr ""
1085 #. Resource IDs: (66)
1086 msgid "&Skip"
1087 msgstr ""
1089 #. Resource IDs: (1524)
1090 msgid "&Squash"
1091 msgstr ""
1093 #. Resource IDs: (1561)
1094 msgid "&Squash ALL"
1095 msgstr ""
1097 #. Resource IDs: (1616)
1098 msgid "&Start"
1099 msgstr ""
1101 #. Resource IDs: (16917)
1102 msgid "&Start Group"
1103 msgstr "&Crea gruppo"
1105 #. Resource IDs: (86)
1106 msgid "&Stash"
1107 msgstr ""
1109 #. Resource IDs: (59393)
1110 msgid "&Status Bar"
1111 msgstr ""
1113 #. Resource IDs: (1525)
1114 msgid "&Switch to new branch"
1115 msgstr ""
1117 #. Resource IDs: (1173)
1118 msgid "&Symbol View"
1119 msgstr "Vista &simboli"
1121 #. Resource IDs: (65535)
1122 msgid "&Tab size:"
1123 msgstr "Dimensione &tabulatore:"
1125 #. Resource IDs: (1069)
1126 msgid "&Tabbed Document"
1127 msgstr "&Documento con tabulazioni"
1129 #. Resource IDs: (1513)
1130 msgid "&Tags"
1131 msgstr "&Tag"
1133 #. Resource IDs: (65535)
1134 msgid "&Tags:"
1135 msgstr ""
1137 #. Resource IDs: (16915)
1138 msgid "&Text"
1139 msgstr "&Testo"
1141 #. Resource IDs: (16506)
1142 msgid "&Text only"
1143 msgstr "&Solo testo"
1145 #. Resource IDs: (1222)
1146 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1147 msgstr "&Timeout in secondi per fermare l'analisi di auto completamento"
1149 #. Resource IDs: (59392)
1150 msgid "&Toolbar"
1151 msgstr ""
1153 #. Resource IDs: (65535)
1154 msgid "&Toolbar Name:"
1155 msgstr "Nome barra strumen&ti"
1157 #. Resource IDs: (65535)
1158 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1159 msgstr ""
1161 #. Resource IDs: (65535)
1162 msgid "&Toolbars:"
1163 msgstr "Barra strumen&ti"
1165 #. Resource IDs: (9)
1166 msgid "&TortoiseGit"
1167 msgstr "&TortoiseGit"
1169 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1170 msgid "&TortoiseGitMerge"
1171 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1173 #. Resource IDs: (1605)
1174 msgid "&Trunk:"
1175 msgstr "&Trunk:"
1177 #. Resource IDs: (3845)
1178 msgid "&Two Page"
1179 msgstr "&Due pagine"
1181 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1182 msgid "&URL:"
1183 msgstr "&URL:"
1185 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1186 msgid "&Undo"
1187 msgstr "&Annulla modifica"
1189 #. Resource IDs: (110)
1190 msgid "&Unified diff"
1191 msgstr "Confronto &unificato"
1193 #. Resource IDs: (1256)
1194 msgid "&Unified diff with"
1195 msgstr ""
1197 #. Resource IDs: (1061)
1198 msgid "&Unknown drives"
1199 msgstr "&Unità sconosciute"
1201 #. Resource IDs: (1383)
1202 msgid "&Up"
1203 msgstr ""
1205 #. Resource IDs: (4567)
1206 msgid "&UpStream:"
1207 msgstr ""
1209 #. Resource IDs: (1253)
1210 msgid "&Update item to revision"
1211 msgstr "&Aggiorna l'elemento alla revisione"
1213 #. Resource IDs: (1184)
1214 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1215 msgstr "Completa a&utomaticamente percorsi e parole chiave"
1217 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1218 msgid "&Username:"
1219 msgstr "&Utente:"
1221 #. Resource IDs: (1514)
1222 msgid "&Version"
1223 msgstr ""
1225 #. Resource IDs: (65535)
1226 msgid "&View"
1227 msgstr "&Visualizza"
1229 #. Resource IDs: (65535)
1230 msgid "&View:"
1231 msgstr "&Visualizza:"
1233 #. Resource IDs: (1568)
1234 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1235 msgstr ""
1237 #. Resource IDs: (1203)
1238 msgid "&Whole Project"
1239 msgstr ""
1241 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1242 msgid "&Whole word"
1243 msgstr "&Tutta la parola"
1245 #. Resource IDs: (1657)
1246 msgid "&ignore space change"
1247 msgstr ""
1249 #. Resource IDs: (88)
1250 msgid "(TortoiseGit default)"
1251 msgstr ""
1253 #. Resource IDs: (85)
1254 #, c-format
1255 msgid "(from %s)"
1256 msgstr ""
1258 #. Resource IDs: (213)
1259 msgid "(no changelist)"
1260 msgstr "(nessun elenco modifiche)"
1262 #. Resource IDs: (314)
1263 msgid "(no line number)"
1264 msgstr "(nessun numero di linea)"
1266 #. Resource IDs: (214)
1267 msgid "(no value)"
1268 msgstr "(nessun valore)"
1270 #. Resource IDs: (314)
1271 msgid "(not found)"
1272 msgstr "(non trovato)"
1274 #. Resource IDs: (245)
1275 msgid "(unknown)"
1276 msgstr "(sconosciuto)"
1278 #. Resource IDs: (188)
1279 #, c-format
1280 msgid "+ %d"
1281 msgstr "+ %d"
1283 #. Resource IDs: (188)
1284 #, c-format
1285 msgid "- %d"
1286 msgstr "- %d"
1288 #. Resource IDs: (86)
1289 msgid "- all -"
1290 msgstr ""
1292 #. Resource IDs: (1131)
1293 msgid "--&all"
1294 msgstr "--&all"
1296 #. Resource IDs: (1007)
1297 msgid ""
1298 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1299 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1301 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1302 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1303 msgid "..."
1304 msgstr "..."
1306 #. Resource IDs: (16527)
1307 msgid "....."
1308 msgstr "....."
1310 #. Resource IDs: (1691)
1311 msgid ".git/info/exclude"
1312 msgstr ".git/info/exclude"
1314 #. Resource IDs: (1690)
1315 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1316 msgstr ""
1318 #. Resource IDs: (1689)
1319 msgid ".gitignore in the repository root"
1320 msgstr ""
1322 #. Resource IDs: (16506)
1323 msgid "<.....>"
1324 msgstr "<.....>"
1326 #. Resource IDs: (76)
1327 msgid "<All Branches>"
1328 msgstr ""
1330 #. Resource IDs: (65)
1331 msgid "<Auto Generated by Git>"
1332 msgstr "<Generato Automaticamente da Git>"
1334 #. Resource IDs: (76)
1335 msgid "<No branch>"
1336 msgstr ""
1338 #. Resource IDs: (1069)
1339 msgid "<Separator>"
1340 msgstr "<Separatore>"
1342 #. Resource IDs: (1007)
1343 msgid "<Untitled>"
1344 msgstr "<Senza titolo>"
1346 #. Resource IDs: (145)
1347 msgid ""
1348 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1349 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1350 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1351 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1352 "And <u>read the manual!</u>"
1353 msgstr "TortoiseSVN è un'estensione della shell.\nCiò significa che viene integrata nell'explorer di Windows.\nPer utilizzare TortoiseSVN aprire una qualsiasi finestra e utilizzare il tasto destro su una qualsiasi cartella\nper visualizzare il menu contestuale con tutti i comandi disponibili\n in TortoiseSVN.\nInoltre si consiglia di leggere il manuale!"
1355 #. Resource IDs: (84)
1356 msgid ""
1357 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1358 "merged into HEAD."
1359 msgstr ""
1361 #. Resource IDs: (84)
1362 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1363 msgstr ""
1365 #. Resource IDs: (84)
1366 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1367 msgstr ""
1369 #. Resource IDs: (68)
1370 msgid ""
1371 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1372 "Do you want to a create branch now?"
1373 msgstr ""
1375 #. Resource IDs: (70)
1376 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1377 msgstr ""
1379 #. Resource IDs: (72)
1380 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1381 msgstr ""
1383 #. Resource IDs: (85)
1384 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1385 msgstr ""
1387 #. Resource IDs: (72)
1388 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1389 msgstr ""
1391 #. Resource IDs: (66)
1392 msgid ""
1393 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1394 "\n"
1395 "Do you want to"
1396 msgstr ""
1398 #. Resource IDs: (85)
1399 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1400 msgstr ""
1402 #. Resource IDs: (85)
1403 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1404 msgstr ""
1406 #. Resource IDs: (84)
1407 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1408 msgstr ""
1410 #. Resource IDs: (84)
1411 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1412 msgstr ""
1414 #. Resource IDs: (72)
1415 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1416 msgstr ""
1418 #. Resource IDs: (16603)
1419 msgid "<descr>"
1420 msgstr "<descrizione>"
1422 #. Resource IDs: (209)
1423 msgid "<new changelist>"
1424 msgstr "<nuovo elenco modifiche>"
1426 #. Resource IDs: (59392)
1427 msgid "<placeholder>"
1428 msgstr ""
1430 #. Resource IDs: (32814)
1431 msgid "?"
1432 msgstr "?"
1434 #. Resource IDs: (85)
1435 msgid ""
1436 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1437 "This can cause problems so you should avoid it."
1438 msgstr ""
1440 #. Resource IDs: (85)
1441 msgid "A branch with this name already exists."
1442 msgstr ""
1444 #. Resource IDs: (201)
1445 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1446 msgstr ""
1448 #. Resource IDs: (195)
1449 msgid ""
1450 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1451 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1452 msgstr ""
1454 #. Resource IDs: (197)
1455 msgid ""
1456 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1457 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1458 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1459 msgstr "Una lista, separata da caratteri di a capo, di percorsi per cui non viene visualizzato il menu contestuale.\r\nSe si aggiunge '*' alla fine di un percorso, allora anche tutti i files e le sotto cartelle in quel percorso saranno escluse.\r\nSe l'elenco è vuota, il menu contestuale sarà visualizzato su tutti i percorsi."
1461 #. Resource IDs: (194)
1462 msgid ""
1463 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1464 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1465 "An empty list will allow overlays on all paths."
1466 msgstr ""
1468 #. Resource IDs: (3843)
1469 msgid "A required resource was unavailable."
1470 msgstr "Manca una risorsa necessaria."
1472 #. Resource IDs: (85)
1473 msgid ""
1474 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1475 "This can cause problems so you should avoid it."
1476 msgstr ""
1478 #. Resource IDs: (85)
1479 msgid "A tag with this name already exists."
1480 msgstr ""
1482 #. Resource IDs: (79)
1483 msgid ""
1484 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1485 "If you don't have one use NotePad."
1486 msgstr "Un visualizzatore per i file GNU diff (file patch).\r\nSe non ne hai uno usa Blocco Note."
1488 #. Resource IDs: (66)
1489 msgid "A&bort"
1490 msgstr "A&nnulla"
1492 #. Resource IDs: (9)
1493 msgid "A&bout"
1494 msgstr "&Informazioni su"
1496 #. Resource IDs: (1)
1497 msgid "A&pply"
1498 msgstr "A&pplica"
1500 #. Resource IDs: (1128)
1501 msgid "Abbreviate renamings"
1502 msgstr ""
1504 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1505 msgid "Abort"
1506 msgstr "Annulla"
1508 #. Resource IDs: (156)
1509 msgid "About"
1510 msgstr "Informazioni su"
1512 #. Resource IDs: (129)
1513 msgid "About TortoiseGit"
1514 msgstr "Informazioni su TortoiseGit"
1516 #. Resource IDs: (100)
1517 msgid "About TortoiseGitBlame"
1518 msgstr ""
1520 #. Resource IDs: (136)
1521 msgid "About TortoiseGitMerge"
1522 msgstr "Informazioni su TortoiseGitMerge"
1524 #. Resource IDs: (3867)
1525 #, c-format
1526 msgid "Access to %1 was denied."
1527 msgstr "Non è stato possibile accedere a %1."
1529 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1530 msgid "Action"
1531 msgstr "Azione"
1533 #. Resource IDs: (65535)
1534 msgid "Action log"
1535 msgstr "Registro delle attività"
1537 #. Resource IDs: (1251)
1538 msgid "Actions"
1539 msgstr "Azioni"
1541 #. Resource IDs: (3826)
1542 msgid "Activate Task List"
1543 msgstr "Lista dei task attivi"
1545 #. Resource IDs: (1066)
1546 msgid "Active Files"
1547 msgstr "File attivi"
1549 #. Resource IDs: (3865)
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1553 "Discard all changes to %1?"
1554 msgstr "Gli oggetti ActiveX non possono essere salvati mentre si esce da Windows!\nAnnullare tutte le modifiche a %1?"
1556 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1557 msgid "Add"
1558 msgstr "Aggiungi"
1560 #. Resource IDs: (1482)
1561 msgid "Add &Signed-off-by"
1562 msgstr ""
1564 #. Resource IDs: (1253)
1565 #, c-format
1566 msgid "Add '%s' to dictionary"
1567 msgstr "Aggiungi '%s' al dizionario"
1569 #. Resource IDs: (323)
1570 msgid "Add Remote"
1571 msgstr ""
1573 #. Resource IDs: (1482)
1574 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1575 msgstr ""
1577 #. Resource IDs: (110)
1578 msgid "Add extension specific diff program"
1579 msgstr "Aggiungi applicazione di confronto per l'estensione"
1581 #. Resource IDs: (110)
1582 msgid "Add extension specific merge program"
1583 msgstr "Aggiungi applicazione di fusione per l'estensione"
1585 #. Resource IDs: (1065)
1586 msgid "Add new files automatically to Git"
1587 msgstr ""
1589 #. Resource IDs: (13)
1590 msgid "Add to &ignore list"
1591 msgstr "Aggiungi all'elenco &ignorati"
1593 #. Resource IDs: (1068)
1594 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1595 msgstr "Aggiungi alla barra di accesso veloce"
1597 #. Resource IDs: (209, 1279)
1598 msgid "Add..."
1599 msgstr "Aggiungi..."
1601 #. Resource IDs: (171)
1602 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1603 msgstr "Aggiungi/modifica applicazione di confronto/fusione per estensione specifica"
1605 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1606 msgid "Added"
1607 msgstr "Aggiunto"
1609 #. Resource IDs: (65535)
1610 msgid "Added node"
1611 msgstr "Nodo aggiunto"
1613 #. Resource IDs: (145)
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "Added the file pattern(s)\n"
1617 "%s\n"
1618 "to the ignore list."
1619 msgstr "Aggiunto il file modello⏎\n%s\nall'elenco ignorati."
1621 #. Resource IDs: (263)
1622 msgid "Adding"
1623 msgstr "Aggiunta..."
1625 #. Resource IDs: (9)
1626 msgid "Adds file(s) to Git control"
1627 msgstr ""
1629 #. Resource IDs: (13)
1630 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1631 msgstr "Aggiunge i file selezionato la maschera file all'elenco ignorati"
1633 #. Resource IDs: (2049)
1634 msgid ""
1635 "Adjust the settings\n"
1636 "Settings"
1637 msgstr "Configura le impostazioni\nImpostazioni"
1639 #. Resource IDs: (340)
1640 msgid "Advanced"
1641 msgstr "Avanzate"
1643 #. Resource IDs: (170)
1644 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1645 msgstr "Impostazioni avanzate di fusione / confronto"
1647 #. Resource IDs: (110)
1648 msgid "Advanced diff settings"
1649 msgstr "Impostazioni avanzate di confronto"
1651 #. Resource IDs: (110)
1652 msgid "Advanced merge settings"
1653 msgstr "Impostazioni avanzate di fusione"
1655 #. Resource IDs: (606)
1656 msgid "All"
1657 msgstr "Tutto"
1659 #. Resource IDs: (1007)
1660 msgid "All Commands"
1661 msgstr "Tutti i Comandi"
1663 #. Resource IDs: (3841)
1664 msgid "All Files (*.*)"
1665 msgstr "Tutti i file (*.*)"
1667 #. Resource IDs: (157)
1668 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1669 msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*||"
1671 #. Resource IDs: (1256)
1672 msgid "All Parents"
1673 msgstr ""
1675 #. Resource IDs: (9690)
1676 msgid "All tags only"
1677 msgstr ""
1679 #. Resource IDs: (1008)
1680 msgid ""
1681 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1682 "menus?"
1683 msgstr "Tutte le modifiche andranno perse! Ripristinare tutte le barre ed i menu?"
1685 #. Resource IDs: (1008)
1686 msgid ""
1687 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1688 "assignments?"
1689 msgstr "Tutte le modifiche andranno perse! Ripristinare le assegnazioni dei tasti?"
1691 #. Resource IDs: (1008)
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1695 msgstr "Tutte le modifiche andranno perse! Ripristinare il menu '%s'?"
1697 #. Resource IDs: (1007)
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1701 msgstr "Tutte le modifiche andranno perse! Ripristinare la barra '%s'?"
1703 #. Resource IDs: (66)
1704 msgid "Already up to date."
1705 msgstr ""
1707 #. Resource IDs: (1482)
1708 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1709 msgstr ""
1711 #. Resource IDs: (1485)
1712 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1713 msgstr ""
1715 #. Resource IDs: (197)
1716 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1717 msgstr "Utilizza sempre le impostazioni del sistema locale per mostrare ore e date"
1719 #. Resource IDs: (67)
1720 msgid "Amend"
1721 msgstr ""
1723 #. Resource IDs: (1555)
1724 msgid "Amend &Last Commit"
1725 msgstr ""
1727 #. Resource IDs: (80)
1728 msgid ""
1729 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1730 msgstr ""
1732 #. Resource IDs: (78)
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "An external diff program used\r\n"
1736 "for comparing different revisions of files\r\n"
1737 "\r\n"
1738 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1739 "%base: the base file\r\n"
1740 "%mine: the modified file"
1741 msgstr ""
1743 #. Resource IDs: (79)
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "An external merge program used\r\n"
1747 "to resolve conflicted files.\r\n"
1748 "\r\n"
1749 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1750 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1751 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1752 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1753 "%base: the original file without your changes"
1754 msgstr ""
1756 #. Resource IDs: (3867)
1757 #, c-format
1758 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1759 msgstr "Un handle non valido è stato associato a %1."
1761 #. Resource IDs: (3843)
1762 msgid "An unknown error has occurred."
1763 msgstr "Si è verificano un errore inaspettato."
1765 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1766 #, c-format
1767 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1768 msgstr "Si è verificato un errore inaspettato durante l'accesso a %1."
1770 #. Resource IDs: (63)
1771 #, c-format
1772 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1773 msgstr "E' stato trovato un tipo di linea sconosciuto alla linea %d!"
1775 #. Resource IDs: (65535)
1776 msgid "Application Frame Menus: "
1777 msgstr "Menu dei frame dell'applicazione:"
1779 #. Resource IDs: (20)
1780 msgid "Apply Patch Serial..."
1781 msgstr ""
1783 #. Resource IDs: (603)
1784 msgid "Apply Patch..."
1785 msgstr "Applica patch..."
1787 #. Resource IDs: (311)
1788 msgid "Apply Patches"
1789 msgstr "Applica patch"
1791 #. Resource IDs: (22)
1792 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1793 msgstr ""
1795 #. Resource IDs: (1072)
1796 msgid "Apply unified diff"
1797 msgstr "Applica confronto unificato"
1799 #. Resource IDs: (156, 626)
1800 msgid "Aqua Style"
1801 msgstr "Tema acqua"
1803 #. Resource IDs: (65535)
1804 msgid "Arabic"
1805 msgstr ""
1807 #. Resource IDs: (1495)
1808 msgid "Arbitrary &URL:"
1809 msgstr ""
1811 #. Resource IDs: (68)
1812 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1813 msgstr ""
1815 #. Resource IDs: (145)
1816 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1817 msgstr "Marcare il/i file in conflitto come risolti?"
1819 #. Resource IDs: (79)
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1823 " since the last update!"
1824 msgstr ""
1826 #. Resource IDs: (32793)
1827 msgid "Arrange &vertical"
1828 msgstr "Affianca &verticalmente"
1830 #. Resource IDs: (264)
1831 #, c-format
1832 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1833 msgstr "Assegnato all'elenco modifiche '%s'"
1835 #. Resource IDs: (16528)
1836 msgid "Assigned to:"
1837 msgstr "Assegnato a:"
1839 #. Resource IDs: (10)
1840 msgid "Assume Unchanged"
1841 msgstr ""
1843 #. Resource IDs: (1550)
1844 msgid "Assume valid/unchanged"
1845 msgstr ""
1847 #. Resource IDs: (1550)
1848 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1849 msgstr ""
1851 #. Resource IDs: (77)
1852 #, c-format
1853 msgid "At revision: %d"
1854 msgstr "Alla revisione: %d"
1856 #. Resource IDs: (84)
1857 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1858 msgstr ""
1860 #. Resource IDs: (3843)
1861 msgid "Attempted an unsupported operation."
1862 msgstr "È stata tentata un'operazione non supportata."
1864 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1865 #, c-format
1866 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1867 msgstr "Si è tentato di accedere a %1 oltre la sua fine."
1869 #. Resource IDs: (3868)
1870 #, c-format
1871 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1872 msgstr "Si è tentato di leggere dal file %1 in fase di scrittura."
1874 #. Resource IDs: (3868)
1875 #, c-format
1876 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1877 msgstr "Si è tentato di scrivere sul file %1 in lettura."
1879 #. Resource IDs: (65535)
1880 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1881 msgstr ""
1883 #. Resource IDs: (131, 160)
1884 msgid "Authentication"
1885 msgstr "Autenticazione"
1887 #. Resource IDs: (1278)
1888 msgid "Authentication data"
1889 msgstr "Dati autenticazione"
1891 #. Resource IDs: (207, 1251)
1892 msgid "Author"
1893 msgstr "Autore"
1895 #. Resource IDs: (605)
1896 msgid "Author Email"
1897 msgstr ""
1899 #. Resource IDs: (65535)
1900 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1901 msgstr "Autore:\t\t\t\tStefan Kueng"
1903 #. Resource IDs: (116)
1904 msgid "Authors"
1905 msgstr "Autori"
1907 #. Resource IDs: (1265)
1908 msgid "Authors case sensitive"
1909 msgstr "Non fare differenza tra maiuscole e minuscole nei nomi degli autori"
1911 #. Resource IDs: (65535)
1912 msgid "Authors:"
1913 msgstr "Autori:"
1915 #. Resource IDs: (65535)
1916 msgid ""
1917 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1918 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1919 msgstr ""
1921 #. Resource IDs: (65535)
1922 msgid "Auto CrLf convert"
1923 msgstr ""
1925 #. Resource IDs: (65535)
1926 msgid "Auto Crlf:"
1927 msgstr ""
1929 #. Resource IDs: (1003)
1930 msgid "Auto Hide"
1931 msgstr "Nascondi automaticamente"
1933 #. Resource IDs: (1003)
1934 msgid "Auto Hide All"
1935 msgstr "Nascondi automaticamebnte tutto"
1937 #. Resource IDs: (1631)
1938 msgid "Auto&Crlf"
1939 msgstr ""
1941 #. Resource IDs: (222)
1942 msgid "Auto-close for local operations"
1943 msgstr ""
1945 #. Resource IDs: (222)
1946 msgid "Auto-close if no conflicts"
1947 msgstr "Chiudi automaticamente in assenza di conflitti"
1949 #. Resource IDs: (222)
1950 msgid "Auto-close if no errors"
1951 msgstr "Chiudi automaticamente in assenza di errori"
1953 #. Resource IDs: (222)
1954 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1955 msgstr "Chiudi automaticamente se non ci sono fusioni, aggiunte o eliminazioni"
1957 #. Resource IDs: (195)
1958 msgid ""
1959 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1960 "from the files that you have changed as you type a log message."
1961 msgstr "L'autocompletamento suggerisce parole (di solito classi o nomi di membri)\r\ndai file che avete modificato durante la digitazione dei commenti."
1963 #. Resource IDs: (1505)
1964 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1965 msgstr ""
1967 #. Resource IDs: (1619)
1968 msgid "Autoload Putty &Key"
1969 msgstr ""
1971 #. Resource IDs: (438)
1972 msgid "Automatic"
1973 msgstr "Automatico"
1975 #. Resource IDs: (1073)
1976 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1977 msgstr ""
1979 #. Resource IDs: (1157)
1980 msgid "Average"
1981 msgstr "Media"
1983 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1984 msgid "B&rowse..."
1985 msgstr "S&foglia..."
1987 #. Resource IDs: (1064)
1988 msgid "Back"
1989 msgstr "Indietro"
1991 #. Resource IDs: (65535)
1992 msgid "Baltic"
1993 msgstr ""
1995 #. Resource IDs: (246)
1996 msgid "Bar Graph"
1997 msgstr "Grafico a barre"
1999 #. Resource IDs: (1522)
2000 msgid "Base On"
2001 msgstr ""
2003 #. Resource IDs: (65535)
2004 msgid "Base file:"
2005 msgstr "File di base:"
2007 #. Resource IDs: (1005)
2008 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2009 msgstr ""
2011 #. Resource IDs: (1)
2012 msgid "Basic Info"
2013 msgstr ""
2015 #. Resource IDs: (69)
2016 msgid ""
2017 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
2018 "Recommendation: Use attachments."
2019 msgstr ""
2021 #. Resource IDs: (5060)
2022 msgid "Big5 (Traditional)"
2023 msgstr ""
2025 #. Resource IDs: (11)
2026 msgid "Bisect bad"
2027 msgstr ""
2029 #. Resource IDs: (9)
2030 msgid "Bisect good"
2031 msgstr ""
2033 #. Resource IDs: (11)
2034 msgid "Bisect reset"
2035 msgstr ""
2037 #. Resource IDs: (9, 4574)
2038 msgid "Bisect start"
2039 msgstr ""
2041 #. Resource IDs: (3850)
2042 msgid ""
2043 "Bitmap\n"
2044 "a bitmap"
2045 msgstr "Bitmap\na bitmap"
2047 #. Resource IDs: (65535)
2048 msgid "BlAMEPOPUP"
2049 msgstr ""
2051 #. Resource IDs: (156, 626)
2052 msgid "Black Style"
2053 msgstr "Tema nero"
2055 #. Resource IDs: (1252)
2056 msgid "Blame"
2057 msgstr "Biasima"
2059 #. Resource IDs: (1)
2060 msgid "Blame error"
2061 msgstr ""
2063 #. Resource IDs: (32776)
2064 msgid "Blame previous revision"
2065 msgstr ""
2067 #. Resource IDs: (13)
2068 msgid "Blames each line of a file on an author"
2069 msgstr "Biasima ogni linea di ogni file di uno specifico autore "
2071 #. Resource IDs: (32812)
2072 msgid "Blend alpha"
2073 msgstr "Canale alpha"
2075 #. Resource IDs: (156, 626)
2076 msgid "Blue Style"
2077 msgstr "Tema blu"
2079 #. Resource IDs: (1)
2080 msgid "Body"
2081 msgstr ""
2083 #. Resource IDs: (83)
2084 msgid ""
2085 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2086 "Only one of those can be specified."
2087 msgstr "Sia /logmsg che /logmsgfile sono stati specificati!\nSolo uno dei due può essere specificato."
2089 #. Resource IDs: (70)
2090 msgid ""
2091 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2092 msgstr "Entrambi i percorsi del file patch e del percorso destinazione devono essere percorsi assoluti!"
2094 #. Resource IDs: (1007)
2095 msgid "Br&owse..."
2096 msgstr "S&foglia..."
2098 #. Resource IDs: (1510)
2099 msgid "Branc&h:"
2100 msgstr ""
2102 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2103 msgid "Branch"
2104 msgstr "Ramo"
2106 #. Resource IDs: (604)
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Branch %s behind %s\r\n"
2110 "%s will fastforward to %s"
2111 msgstr ""
2113 #. Resource IDs: (64)
2114 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2115 msgstr ""
2117 #. Resource IDs: (602)
2118 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2119 msgstr ""
2121 #. Resource IDs: (115)
2122 msgid "Branch/tag created successfully!"
2123 msgstr ""
2125 #. Resource IDs: (1518)
2126 msgid "Branch:"
2127 msgstr "Ramo:"
2129 #. Resource IDs: (68)
2130 msgid "Branchname"
2131 msgstr ""
2133 #. Resource IDs: (1383)
2134 msgid "Bro&wse"
2135 msgstr ""
2137 #. Resource IDs: (21)
2138 msgid "Browse Reference"
2139 msgstr ""
2141 #. Resource IDs: (78)
2142 msgid "Browse for the external diff program"
2143 msgstr "Cerca l'applicazione esterna di confornto"
2145 #. Resource IDs: (322)
2146 msgid "Browse references"
2147 msgstr ""
2149 #. Resource IDs: (1069)
2150 msgid "Browse..."
2151 msgstr "Sfoglia..."
2153 #. Resource IDs: (1251)
2154 msgid "Bug-ID"
2155 msgstr "Bug-ID"
2157 #. Resource IDs: (1119)
2158 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2159 msgstr ""
2161 #. Resource IDs: (117)
2162 msgid "Bug-IDs"
2163 msgstr "Bug-ID"
2165 #. Resource IDs: (16132)
2166 msgid "Button Appearance"
2167 msgstr "Aspetto dei pulsanti"
2169 #. Resource IDs: (1382)
2170 msgid "Button1"
2171 msgstr "Button1"
2173 #. Resource IDs: (1383)
2174 msgid "Button3"
2175 msgstr "Button3"
2177 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2178 msgid "C&heck now"
2179 msgstr "Controlla &adesso"
2181 #. Resource IDs: (65535)
2182 msgid "C&ommands:"
2183 msgstr "C&omandi:i"
2185 #. Resource IDs: (77)
2186 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2187 msgstr "C&rea ramo/etichetta dalla revisione"
2189 #. Resource IDs: (65535)
2190 msgid "C&urrent Keys:"
2191 msgstr "Tasti c&orrenti:"
2193 #. Resource IDs: (501)
2194 msgid "C&ut"
2195 msgstr "&Taglia"
2197 #. Resource IDs: (3697)
2198 msgid "CAP"
2199 msgstr "MAIU"
2201 #. Resource IDs: (65535)
2202 msgid "CC:"
2203 msgstr ""
2205 #. Resource IDs: (1741)
2206 msgid "Calculate"
2207 msgstr ""
2209 #. Resource IDs: (1127)
2210 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2211 msgstr "E' possibile fare doppio clic nell'elenco dei registri attività per confrontare con revisioni precedenti"
2213 #. Resource IDs: (3865)
2214 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2215 msgstr "Non posso attivare un oggetto ActiveX statico."
2217 #. Resource IDs: (82)
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Can't copy \n"
2221 "%s\n"
2222 "to\n"
2223 "%s"
2224 msgstr "Non si puo' copiare da\n%s\na\n%s"
2226 #. Resource IDs: (1001)
2227 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2228 msgstr "Impossibile copiare immagine bitmap negli Appunti!"
2230 #. Resource IDs: (1001)
2231 msgid "Can't create a new image!"
2232 msgstr "Non posso creare una nuova immagine!"
2234 #. Resource IDs: (1001)
2235 msgid "Can't customize menus!"
2236 msgstr "Non posso personalizzare i menu!"
2238 #. Resource IDs: (1001)
2239 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2240 msgstr "Non posso incollare immagini bitmap dagli Appunti!"
2242 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2243 msgid "Cancel"
2244 msgstr "Annulla"
2246 #. Resource IDs: (70)
2247 msgid ""
2248 "Cannot combine commits now.\r\n"
2249 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2250 msgstr ""
2252 #. Resource IDs: (1)
2253 #, c-format
2254 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2255 msgstr ""
2257 #. Resource IDs: (68)
2258 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2259 msgstr "Impossibile mostrare il confronto a causa di caratteri di a capo inconsistenti nel file."
2261 #. Resource IDs: (16926)
2262 msgid "Casca&de"
2263 msgstr "Casca&ta"
2265 #. Resource IDs: (65535)
2266 msgid "Cascaded context menu"
2267 msgstr "Menu contestuale a tendina"
2269 #. Resource IDs: (65535)
2270 msgid "Cate&gories:"
2271 msgstr "Cate&gorie:"
2273 #. Resource IDs: (65535)
2274 msgid "Celtic"
2275 msgstr ""
2277 #. Resource IDs: (65535)
2278 msgid "Central European"
2279 msgstr ""
2281 #. Resource IDs: (1697)
2282 msgid "Change log"
2283 msgstr ""
2285 #. Resource IDs: (3601)
2286 msgid ""
2287 "Change the printer and printing options\n"
2288 "Print Setup"
2289 msgstr ""
2291 #. Resource IDs: (3601)
2292 msgid ""
2293 "Change the printing options\n"
2294 "Page Setup"
2295 msgstr ""
2297 #. Resource IDs: (626)
2298 msgid ""
2299 "Change the style of the application\n"
2300 "Change Style"
2301 msgstr "Modifica il tema dell'applicazione\nModifica tema"
2303 #. Resource IDs: (3825)
2304 msgid "Change the window position"
2305 msgstr "Cambia la posizione della finestra"
2307 #. Resource IDs: (3825)
2308 msgid "Change the window size"
2309 msgstr "Cambia le dimensioni della finestra"
2311 #. Resource IDs: (199)
2312 msgid "Changed Files"
2313 msgstr "File modificati"
2315 #. Resource IDs: (324)
2316 #, c-format
2317 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2318 msgstr "File modificati tra %s, %s e %s, %s"
2320 #. Resource IDs: (163)
2321 #, c-format
2322 msgid "Changed files: %d"
2323 msgstr "File modificati: %d"
2325 #. Resource IDs: (2054)
2326 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2327 msgstr ""
2329 #. Resource IDs: (2054)
2330 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2331 msgstr ""
2333 #. Resource IDs: (2054)
2334 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2335 msgstr ""
2337 #. Resource IDs: (2054)
2338 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2339 msgstr ""
2341 #. Resource IDs: (264)
2342 #, c-format
2343 msgid "Changelist %s moved"
2344 msgstr "Elenco modifiche %s spostata"
2346 #. Resource IDs: (1242)
2347 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2348 msgstr "Modifiche effettuate (fare doppio clic sul file per il confronto):"
2350 #. Resource IDs: (2060)
2351 msgid "Changes the style of the application"
2352 msgstr "Modifica il tema dell'applicazione"
2354 #. Resource IDs: (3887)
2355 msgid "Check"
2356 msgstr "Controllo aggiornamenti"
2358 #. Resource IDs: (174)
2359 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2360 msgstr ""
2362 #. Resource IDs: (1031)
2363 msgid "Check For Updates..."
2364 msgstr "Controllo aggiornamenti..."
2366 #. Resource IDs: (13)
2367 msgid "Check for modi&fications"
2368 msgstr "Controlla l'esistenza di modi&fiche"
2370 #. Resource IDs: (251)
2371 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2372 msgstr "Controlla il percorso e/o la URL."
2374 #. Resource IDs: (194)
2375 msgid ""
2376 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2377 "of the TortoiseGit submenu"
2378 msgstr ""
2380 #. Resource IDs: (173)
2381 msgid ""
2382 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2383 "menu (SHIFT + left click)"
2384 msgstr ""
2386 #. Resource IDs: (81)
2387 msgid "Check to show relative times in log messages"
2388 msgstr ""
2390 #. Resource IDs: (80)
2391 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2392 msgstr "Seleziona per usare nei commenti un formato di data e ora abbreviato"
2394 #. Resource IDs: (1700)
2395 msgid "Check:"
2396 msgstr "Controlla:"
2398 #. Resource IDs: (77)
2399 msgid "Checkout"
2400 msgstr "Ritira"
2402 #. Resource IDs: (67)
2403 msgid "Cherry Pick"
2404 msgstr ""
2406 #. Resource IDs: (70)
2407 msgid "Cherry Pick failed"
2408 msgstr ""
2410 #. Resource IDs: (1257)
2411 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2412 msgstr ""
2414 #. Resource IDs: (1255)
2415 msgid "Cherry Pick this commit..."
2416 msgstr ""
2418 #. Resource IDs: (65535)
2419 msgid "Chinese"
2420 msgstr ""
2422 #. Resource IDs: (602)
2423 msgid "Choose Repository"
2424 msgstr ""
2426 #. Resource IDs: (88)
2427 msgid "Chronological reversed (git default)"
2428 msgstr ""
2430 #. Resource IDs: (4572)
2431 msgid "Clean"
2432 msgstr ""
2434 #. Resource IDs: (1630)
2435 msgid "Clean Type"
2436 msgstr ""
2438 #. Resource IDs: (145)
2439 msgid "Cleaning up"
2440 msgstr "Pulizia in corso"
2442 #. Resource IDs: (146)
2443 msgid "Cleaning up."
2444 msgstr "Pulizia in corso."
2446 #. Resource IDs: (83)
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2450 "%s"
2451 msgstr "La pulizia ha fallito nel processare i seguenti percorsi:\n%s"
2453 #. Resource IDs: (79)
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2457 "%s"
2458 msgstr "La pulizia ha processato con successo i seguenti percorsi:\n%s"
2460 #. Resource IDs: (76)
2461 msgid "Cleanup stale remote banches"
2462 msgstr ""
2464 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2465 msgid "Clear"
2466 msgstr "Azzera"
2468 #. Resource IDs: (1057)
2469 msgid ""
2470 "Clear Tool\n"
2471 "Clear"
2472 msgstr "Strumento di cancellazione\nAzzera"
2474 #. Resource IDs: (196)
2475 #, c-format
2476 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2477 msgstr ""
2479 #. Resource IDs: (196)
2480 #, c-format
2481 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2482 msgstr ""
2484 #. Resource IDs: (196)
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2488 msgstr ""
2490 #. Resource IDs: (197)
2491 #, c-format
2492 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2493 msgstr "Elimina i registri attività salvati nei %ld repository"
2495 #. Resource IDs: (195)
2496 msgid ""
2497 "Clears the stored authentication.\r\n"
2498 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2499 msgstr "Elimina tutte le informazioni di autenticazione memorizzate\r\nSarà necessario specificare di nuovo nome utente e password per tutti i repository."
2501 #. Resource IDs: (196)
2502 #, c-format
2503 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2504 msgstr "Elimina le dimensioni e le posizioni di %ld finestre di dialogo"
2506 #. Resource IDs: (1466)
2507 msgid "Click here to go to the website"
2508 msgstr "Fai clic qui per andare nel sito web"
2510 #. Resource IDs: (170)
2511 msgid "Click here to select a recently typed message"
2512 msgstr "Fai clic qui per selezionare i commenti utilizzati di recente"
2514 #. Resource IDs: (65535)
2515 msgid ""
2516 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2517 "extension"
2518 msgstr "Fai clic su \"Avanzate\" per specificare i programmi esterni in base all'estensione"
2520 #. Resource IDs: (65535)
2521 msgid ""
2522 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2523 "extension"
2524 msgstr "Fai clic su \"Avanzate\" per specificare i programmi esterni in base all'estensione"
2526 #. Resource IDs: (2058)
2527 msgid ""
2528 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2529 "Use text blocks"
2530 msgstr "Fai clic per vedere i comandi per spostare blocchi di testo\nUsa blocchi di testo"
2532 #. Resource IDs: (257)
2533 msgid "Clipboard"
2534 msgstr "Appunti"
2536 #. Resource IDs: (606)
2537 msgid "Clone"
2538 msgstr ""
2540 #. Resource IDs: (1572)
2541 msgid "Clone Existing Repository"
2542 msgstr "Clone il repository esistente"
2544 #. Resource IDs: (22)
2545 msgid "Clone a repository"
2546 msgstr ""
2548 #. Resource IDs: (1653)
2549 msgid "Clone into Bare Repo"
2550 msgstr ""
2552 #. Resource IDs: (14)
2553 msgid "Clone..."
2554 msgstr "Facciendo clone..."
2556 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2557 msgid "Close"
2558 msgstr "Chiudi"
2560 #. Resource IDs: (1065)
2561 msgid "Close Full Screen"
2562 msgstr "Chiudi schermo intero"
2564 #. Resource IDs: (3633)
2565 msgid ""
2566 "Close Print Preview\n"
2567 "&Close"
2568 msgstr "Chiudi Anteprima di stampa\n&Chiudi"
2570 #. Resource IDs: (222)
2571 msgid "Close manually"
2572 msgstr "Chiudi manualmente"
2574 #. Resource IDs: (3841)
2575 msgid ""
2576 "Close print preview mode\n"
2577 "Cancel Preview"
2578 msgstr ""
2580 #. Resource IDs: (3601)
2581 msgid ""
2582 "Close the active document\n"
2583 "Close"
2584 msgstr ""
2586 #. Resource IDs: (3825)
2587 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2588 msgstr "Chiudi la finestra con richiesta di salvataggio"
2590 #. Resource IDs: (156)
2591 msgid "Collapse"
2592 msgstr "Minimizza"
2594 #. Resource IDs: (2055)
2595 msgid ""
2596 "Collapse unchanged sections\n"
2597 "Collapse"
2598 msgstr "Minimizza sezioni non modificate\nMinimizza"
2600 #. Resource IDs: (16662)
2601 msgid "Color"
2602 msgstr "Colore"
2604 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2605 msgid "Colors"
2606 msgstr "Colori"
2608 #. Resource IDs: (65535)
2609 msgid "Colors:"
2610 msgstr "Colori:"
2612 #. Resource IDs: (1481)
2613 msgid "Combine One Mail"
2614 msgstr ""
2616 #. Resource IDs: (1255)
2617 msgid "Combine to one commit"
2618 msgstr ""
2620 #. Resource IDs: (65535)
2621 msgid "Comman&ds:"
2622 msgstr "Coman&di:"
2624 #. Resource IDs: (220, 1002)
2625 msgid "Command"
2626 msgstr "Comando"
2628 #. Resource IDs: (198)
2629 msgid "Command Line"
2630 msgstr "Linea di comando"
2632 #. Resource IDs: (1336)
2633 msgid "Command Line To Execute:"
2634 msgstr "Linea di comando da eseguire:"
2636 #. Resource IDs: (3857)
2637 msgid "Command failed."
2638 msgstr "Impossibile eseguire il comando."
2640 #. Resource IDs: (16104)
2641 msgid "Commands"
2642 msgstr "Comandi"
2644 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2645 msgid "Commit"
2646 msgstr "Invia"
2648 #. Resource IDs: (1255)
2649 msgid "Commit Date"
2650 msgstr ""
2652 #. Resource IDs: (1255)
2653 msgid "Commit Email"
2654 msgstr ""
2656 #. Resource IDs: (603)
2657 msgid "Commit Finish"
2658 msgstr ""
2660 #. Resource IDs: (1260)
2661 msgid "Commit Info"
2662 msgstr ""
2664 #. Resource IDs: (66)
2665 msgid "Commit Message"
2666 msgstr ""
2668 #. Resource IDs: (1255)
2669 msgid "Commit Name"
2670 msgstr ""
2672 #. Resource IDs: (1750)
2673 msgid "Commit Ordering:"
2674 msgstr ""
2676 #. Resource IDs: (1110)
2677 msgid "Commit to:"
2678 msgstr "Invia a:"
2680 #. Resource IDs: (209, 1255)
2681 msgid "Commit..."
2682 msgstr "Invia..."
2684 #. Resource IDs: (244)
2685 msgid "Commits by author"
2686 msgstr "Invii per autore"
2688 #. Resource IDs: (244)
2689 msgid "Commits by date"
2690 msgstr "Invii per data"
2692 #. Resource IDs: (604)
2693 #, c-format
2694 msgid "Commits each %s"
2695 msgstr "Invia ogni %s:"
2697 #. Resource IDs: (1135)
2698 msgid "Commits each week:"
2699 msgstr "Invia ogni settimana:"
2701 #. Resource IDs: (9)
2702 msgid "Commits your changes to the repository"
2703 msgstr "Invia i cambiamenti al repository"
2705 #. Resource IDs: (605)
2706 msgid "Committer Email"
2707 msgstr ""
2709 #. Resource IDs: (170)
2710 msgid ""
2711 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2712 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2713 "\n"
2714 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2715 msgstr "l'invio di una cartella senza versione non aggiungerà ricorsivamente i suoi figli!\nPotresti voler aggiungerli ricorsivamente utilizzando il menu contestuale 'Aggiungi...'\n\nSi desidera continuare nell'invio?"
2717 #. Resource IDs: (2054)
2718 msgid "Compare &HEAD revisions"
2719 msgstr "Confronta revisioni &INTESTAZIONE"
2721 #. Resource IDs: (1254)
2722 msgid "Compare and blame with previous revision"
2723 msgstr "Confronta e biasima con revisioni precedenti"
2725 #. Resource IDs: (79)
2726 msgid "Compare selected refs"
2727 msgstr ""
2729 #. Resource IDs: (64)
2730 msgid "Compare two files"
2731 msgstr "Compara due file"
2733 #. Resource IDs: (156)
2734 msgid "Compare whitespaces"
2735 msgstr "Confronta spaziature"
2737 #. Resource IDs: (1251)
2738 msgid "Compare with &working tree"
2739 msgstr ""
2741 #. Resource IDs: (138)
2742 msgid "Compare with b&ase"
2743 msgstr "Confronta con la b&ase"
2745 #. Resource IDs: (1251)
2746 msgid "Compare with previous revision"
2747 msgstr "Confronta con revisioni precedenti"
2749 #. Resource IDs: (2055)
2750 msgid ""
2751 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2752 "Compare whitespaces"
2753 msgstr "Confronto tutti gli spazi bianchi quando faccio il confronto\nConfronta spazi bianchi"
2755 #. Resource IDs: (12)
2756 msgid ""
2757 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2758 "you made"
2759 msgstr "Confronta il file con l'ultima revisione inviata in modo da mostrare i cambiamenti apportati"
2761 #. Resource IDs: (120)
2762 #, c-format
2763 msgid "Comparing %s to %s"
2764 msgstr "Paragonando %s a %s"
2766 #. Resource IDs: (74)
2767 msgid "Completed"
2768 msgstr "Completato"
2770 #. Resource IDs: (65535)
2771 msgid "Config"
2772 msgstr ""
2774 #. Resource IDs: (65535)
2775 msgid "Config type:"
2776 msgstr ""
2778 #. Resource IDs: (236)
2779 msgid "Configure Hook Scripts"
2780 msgstr "Configura gli Hook script"
2782 #. Resource IDs: (284)
2783 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2784 msgstr "Configura l'integrazione dell'Issue Tracker"
2786 #. Resource IDs: (65535)
2787 msgid ""
2788 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2789 "endings."
2790 msgstr ""
2792 #. Resource IDs: (65535)
2793 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2794 msgstr "Configura l'applicazione utilizzata per comparare le diverse revisioni dei file."
2796 #. Resource IDs: (65535)
2797 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2798 msgstr "Configura l'applicazione utilizzata per risolvere i file in conflitto."
2800 #. Resource IDs: (65535)
2801 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2802 msgstr ""
2804 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2805 msgid "Conflict"
2806 msgstr ""
2808 #. Resource IDs: (67)
2809 msgid "Conflict Files"
2810 msgstr ""
2812 #. Resource IDs: (65535)
2813 msgid "Conflict resolved"
2814 msgstr "Conflitto risolto"
2816 #. Resource IDs: (263, 65535)
2817 msgid "Conflicted"
2818 msgstr "In conflitto"
2820 #. Resource IDs: (86)
2821 msgid "Conflicts"
2822 msgstr ""
2824 #. Resource IDs: (188)
2825 #, c-format
2826 msgid "Conflicts: %d"
2827 msgstr "Conflitti: %d"
2829 #. Resource IDs: (16520)
2830 msgid "Context Menus: "
2831 msgstr "Menu contestuale:"
2833 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2834 msgid "Continue"
2835 msgstr "Continua"
2837 #. Resource IDs: (1001)
2838 msgid "Contract docked window"
2839 msgstr "Contrai la finestra agganciata"
2841 #. Resource IDs: (1253)
2842 msgid "Cop&y"
2843 msgstr "&Copia"
2845 #. Resource IDs: (73)
2846 msgid "Copied"
2847 msgstr "Copiato"
2849 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2850 msgid "Copy"
2851 msgstr "Copia"
2853 #. Resource IDs: (229)
2854 #, c-format
2855 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2856 msgstr ""
2858 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2859 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2860 msgstr ""
2862 #. Resource IDs: (1057)
2863 msgid ""
2864 "Copy Tool\n"
2865 "Copy"
2866 msgstr "Strumento di Copia\nCopia"
2868 #. Resource IDs: (209)
2869 msgid "Copy all information to clipboard"
2870 msgstr "Copia tutte le informazioni negli Appunti"
2872 #. Resource IDs: (146)
2873 msgid "Copy and rename"
2874 msgstr "Copia  e rinomina"
2876 #. Resource IDs: (1252)
2877 msgid "Copy log messages to clipboard"
2878 msgstr ""
2880 #. Resource IDs: (32777)
2881 msgid "Copy log to clipboard"
2882 msgstr ""
2884 #. Resource IDs: (209)
2885 msgid "Copy paths to clipboard"
2886 msgstr "Copia percorsi negli Appunti"
2888 #. Resource IDs: (323)
2889 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2890 msgstr "Copia la selezione negli a&ppunti"
2892 #. Resource IDs: (3603)
2893 msgid ""
2894 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2895 "Copy"
2896 msgstr "Copia il testo selezionato e lo copia negli Appunti\nCopia"
2898 #. Resource IDs: (1252)
2899 msgid "Copy to clipboard"
2900 msgstr "Copia negli Appunti"
2902 #. Resource IDs: (98)
2903 #, c-format
2904 msgid "Copy: New name for %s"
2905 msgstr "Copia: nuovo nome per %s"
2907 #. Resource IDs: (80)
2908 #, c-format
2909 msgid "Copying %s"
2910 msgstr ""
2912 #. Resource IDs: (80)
2913 msgid "Copying..."
2914 msgstr "Copia in corso..."
2916 #. Resource IDs: (1001)
2917 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2918 msgstr ""
2920 #. Resource IDs: (1254)
2921 msgid "Corrections"
2922 msgstr "Correzioni"
2924 #. Resource IDs: (81)
2925 #, c-format
2926 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2927 msgstr "Impossibile aggiungere %s all'elenco 'ignora'!"
2929 #. Resource IDs: (201)
2930 msgid "Could not check for a newer version!"
2931 msgstr "Impossibile controllare l'esistenza di nuove versioni!"
2933 #. Resource IDs: (81)
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "Could not copy the files!\n"
2937 "\n"
2938 "%s"
2939 msgstr ""
2941 #. Resource IDs: (3867)
2942 #, c-format
2943 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2944 msgstr "%1 non può essere creato: il disco è pieno."
2946 #. Resource IDs: (83)
2947 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2948 msgstr "Impossibile ottenere l'ultima revisione inviata!"
2950 #. Resource IDs: (565)
2951 msgid "Could not find Super-project"
2952 msgstr ""
2954 #. Resource IDs: (81)
2955 msgid "Could not get the status!"
2956 msgstr "Impossibile ottenere lo stato!"
2958 #. Resource IDs: (3867)
2959 #, c-format
2960 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2961 msgstr "%1 non può essere aperto: troppi file aperti contemporaneamente."
2963 #. Resource IDs: (69)
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "Could not open the file\n"
2967 "%s"
2968 msgstr "Impossibile aprire il file/n%s"
2970 #. Resource IDs: (3867)
2971 #, c-format
2972 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2973 msgstr "%1 non può essere rimosso perchè si tratta della cartella corrente."
2975 #. Resource IDs: (82)
2976 #, c-format
2977 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2978 msgstr "Impossibile rimuovere %s dall'elenco 'ignora'"
2980 #. Resource IDs: (70)
2981 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2982 msgstr ""
2984 #. Resource IDs: (70)
2985 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2986 msgstr ""
2988 #. Resource IDs: (70)
2989 msgid "Could not reset to original HEAD."
2990 msgstr ""
2992 #. Resource IDs: (81)
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2996 "%s"
2997 msgstr "Impossibile ottenere l'URL del file!\n%s"
2999 #. Resource IDs: (66)
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3003 "Patching is not possible!"
3004 msgstr ""
3006 #. Resource IDs: (64)
3007 #, c-format
3008 msgid "Could not save the file %s!"
3009 msgstr "Impossibile salvare il file %s!"
3011 #. Resource IDs: (64)
3012 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3013 msgstr ""
3015 #. Resource IDs: (70)
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "Could not start diff viewer!\n"
3019 "%s"
3020 msgstr "Impossibile eseguire il programma di confronto!\n%s"
3022 #. Resource IDs: (81)
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "Could not start diff viewer!\n"
3026 "\n"
3027 "%s"
3028 msgstr ""
3030 #. Resource IDs: (81)
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "Could not start external diff program!\n"
3034 "\n"
3035 "%s"
3036 msgstr ""
3038 #. Resource IDs: (81)
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "Could not start external merge program!\n"
3042 "\n"
3043 "%s"
3044 msgstr ""
3046 #. Resource IDs: (3857)
3047 msgid "Could not start print job."
3048 msgstr "Impossibile eseguire la stampa."
3050 #. Resource IDs: (83)
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "Could not start text viewer!\n"
3054 "%s"
3055 msgstr "Impossibile aprire il visualizzatore di testo!\n%s"
3057 #. Resource IDs: (83)
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "Could not start text viewer!\n"
3061 "\n"
3062 "%s"
3063 msgstr ""
3065 #. Resource IDs: (603)
3066 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3067 msgstr ""
3069 #. Resource IDs: (1253)
3070 msgid "Could not start thread!"
3071 msgstr "Impossibile avviare il thread!"
3073 #. Resource IDs: (1683)
3074 msgid "Create &Library"
3075 msgstr "Crea &libreria"
3077 #. Resource IDs: (1641)
3078 msgid "Create .gitignore file"
3079 msgstr ""
3081 #. Resource IDs: (82)
3082 msgid "Create Branch"
3083 msgstr ""
3085 #. Resource IDs: (1254)
3086 msgid "Create Branch at this version..."
3087 msgstr ""
3089 #. Resource IDs: (9)
3090 msgid "Create Branch..."
3091 msgstr ""
3093 #. Resource IDs: (243)
3094 msgid "Create Changelist"
3095 msgstr "Crea elenco modifiche"
3097 #. Resource IDs: (1527)
3098 msgid "Create New Branch"
3099 msgstr "Crea Nuovo Ramo"
3101 #. Resource IDs: (20)
3102 msgid "Create Patch Serial..."
3103 msgstr ""
3105 #. Resource IDs: (81)
3106 msgid "Create Tag"
3107 msgstr ""
3109 #. Resource IDs: (1254)
3110 msgid "Create Tag at this version..."
3111 msgstr ""
3113 #. Resource IDs: (20)
3114 msgid "Create Tag..."
3115 msgstr ""
3117 #. Resource IDs: (3601)
3118 msgid ""
3119 "Create a new document\n"
3120 "New"
3121 msgstr ""
3123 #. Resource IDs: (604)
3124 msgid ""
3125 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3126 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3127 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3128 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3129 "history, and would want to send in fixes as patches."
3130 msgstr ""
3132 #. Resource IDs: (156)
3133 msgid "Create patch file"
3134 msgstr "Crea file patch"
3136 #. Resource IDs: (72)
3137 msgid "Create pull &request"
3138 msgstr ""
3140 #. Resource IDs: (8)
3141 msgid "Create repositor&y here..."
3142 msgstr ""
3144 #. Resource IDs: (85)
3145 msgid "Created"
3146 msgstr ""
3148 #. Resource IDs: (10)
3149 msgid "Creates a branch or tag"
3150 msgstr ""
3152 #. Resource IDs: (76)
3153 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3154 msgstr ""
3156 #. Resource IDs: (2052)
3157 msgid ""
3158 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3159 "Create patch file"
3160 msgstr "Crea un file di patch dalle differenze dei due file\nCrea un file di patch"
3162 #. Resource IDs: (10)
3163 msgid "Creates a repository database at the current location"
3164 msgstr "Crea un repository nella cartella corrente"
3166 #. Resource IDs: (14)
3167 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3168 msgstr "Crea un file unificato di confronto per tutte le modifiche apportate"
3170 #. Resource IDs: (605)
3171 msgid "Creating pull-request..."
3172 msgstr ""
3174 #. Resource IDs: (89)
3175 msgid "Credential helper must not be empty."
3176 msgstr ""
3178 #. Resource IDs: (65535)
3179 msgid "Credential helper:"
3180 msgstr ""
3182 #. Resource IDs: (65535)
3183 msgid "Credits:"
3184 msgstr "Ringraziamenti:"
3186 #. Resource IDs: (1253)
3187 msgid "Cu&t"
3188 msgstr "&Taglia"
3190 #. Resource IDs: (65535)
3191 msgid "Current"
3192 msgstr "Corrente"
3194 #. Resource IDs: (65535)
3195 msgid "Current Branch"
3196 msgstr "Ramo attuale"
3198 #. Resource IDs: (65535)
3199 msgid "Current Branch:"
3200 msgstr ""
3202 #. Resource IDs: (65535)
3203 msgid "Current Filter"
3204 msgstr "Filtro attuale"
3206 #. Resource IDs: (603)
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Current branch %s is up to date\r\n"
3210 "\r\n"
3211 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3212 msgstr ""
3214 #. Resource IDs: (1113)
3215 msgid "Current version is:"
3216 msgstr "versione attuale:"
3218 #. Resource IDs: (201)
3219 #, c-format
3220 msgid "Current version is: %s"
3221 msgstr "Versione attuale:: %s"
3223 #. Resource IDs: (17079)
3224 msgid "Cus&tomize..."
3225 msgstr "Per&sonalizza..."
3227 #. Resource IDs: (16963)
3228 msgid "Custom"
3229 msgstr "Personalizzato"
3231 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3232 msgid "Customize"
3233 msgstr "Personalizza"
3235 #. Resource IDs: (17076)
3236 msgid "Customize Keyboard"
3237 msgstr "Personalizza Tastiera"
3239 #. Resource IDs: (1069)
3240 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3241 msgstr "Personalizza barra di accesso veloce"
3243 #. Resource IDs: (1068)
3244 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3245 msgstr "Personalizza barra di accesso veloce..."
3247 #. Resource IDs: (1258)
3248 msgid "Customize..."
3249 msgstr ""
3251 #. Resource IDs: (3603)
3252 msgid ""
3253 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3254 "Cut"
3255 msgstr "Taglia il testo selezionato e la copia negli Appunti\nTaglia"
3257 #. Resource IDs: (65535)
3258 msgid "Cyrillic"
3259 msgstr ""
3261 #. Resource IDs: (1624)
3262 msgid "DCommit Type"
3263 msgstr ""
3265 #. Resource IDs: (208, 1251)
3266 msgid "Date"
3267 msgstr "Data"
3269 #. Resource IDs: (68)
3270 msgid "Date Last Commit"
3271 msgstr ""
3273 #. Resource IDs: (1008)
3274 msgid "Default"
3275 msgstr "Predefinito"
3277 #. Resource IDs: (1007)
3278 msgid "Default Menu"
3279 msgstr "Menu predefinito"
3281 #. Resource IDs: (1007)
3282 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3283 msgstr "Menu predefinito dell'applicazione. Appare quando i documenti sono aperti."
3285 #. Resource IDs: (1064)
3286 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3287 msgstr "Codifica preefinita UTF-8"
3289 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3290 msgid "Delete"
3291 msgstr "Elimina"
3293 #. Resource IDs: (81)
3294 #, c-format
3295 msgid "Delete %d branches"
3296 msgstr ""
3298 #. Resource IDs: (80)
3299 #, c-format
3300 msgid "Delete %d remote branches"
3301 msgstr ""
3303 #. Resource IDs: (84)
3304 #, c-format
3305 msgid "Delete %d tags"
3306 msgstr ""
3308 #. Resource IDs: (70)
3309 msgid "Delete &local"
3310 msgstr ""
3312 #. Resource IDs: (21)
3313 msgid "Delete Ref..."
3314 msgstr ""
3316 #. Resource IDs: (87)
3317 msgid "Delete all tags"
3318 msgstr ""
3320 #. Resource IDs: (22)
3321 #, c-format
3322 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3323 msgstr "Elimina e &ignora %d elementi per nome"
3325 #. Resource IDs: (23)
3326 msgid "Delete and add to &ignore list"
3327 msgstr ""
3329 #. Resource IDs: (23)
3330 #, c-format
3331 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3332 msgstr "Elimina e ignora %d elementi per &estensione"
3334 #. Resource IDs: (80)
3335 msgid "Delete branch"
3336 msgstr ""
3338 #. Resource IDs: (1255)
3339 msgid "Delete branch/tag"
3340 msgstr ""
3342 #. Resource IDs: (80)
3343 msgid "Delete remote branch"
3344 msgstr ""
3346 #. Resource IDs: (4579)
3347 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3348 msgstr ""
3350 #. Resource IDs: (86)
3351 msgid "Delete remote tags..."
3352 msgstr ""
3354 #. Resource IDs: (605)
3355 msgid "Delete submodule"
3356 msgstr ""
3358 #. Resource IDs: (83)
3359 msgid "Delete tag"
3360 msgstr ""
3362 #. Resource IDs: (85)
3363 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3364 msgstr ""
3366 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3367 msgid "Deleted"
3368 msgstr "Eliminato"
3370 #. Resource IDs: (4570)
3371 msgid "Deleted merge conflict"
3372 msgstr ""
3374 #. Resource IDs: (65535)
3375 msgid "Deleted node"
3376 msgstr "Nodo eliminato"
3378 #. Resource IDs: (23)
3379 msgid ""
3380 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3381 msgstr "Elimina e aggiungi il/i file selezionato/i o la maschera per i file all'elenco 'ignora'"
3383 #. Resource IDs: (11)
3384 msgid "Deletes files/folders from version control"
3385 msgstr ""
3387 #. Resource IDs: (18)
3388 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3389 msgstr ""
3391 #. Resource IDs: (198)
3392 msgid "Deletes the action log file"
3393 msgstr "Elimina il file del registro attività"
3395 #. Resource IDs: (263)
3396 msgid "Deleting"
3397 msgstr "Eliminazione"
3399 #. Resource IDs: (88)
3400 msgid "Deleting remote refs..."
3401 msgstr ""
3403 #. Resource IDs: (1002)
3404 msgid "Description"
3405 msgstr "Descrizione"
3407 #. Resource IDs: (65535)
3408 msgid "Description:"
3409 msgstr "Descrizione:"
3411 #. Resource IDs: (213)
3412 msgid "Deselect changelist"
3413 msgstr "Deseleziona elenco modifiche"
3415 #. Resource IDs: (1501)
3416 msgid "Destination"
3417 msgstr "Destinazione"
3419 #. Resource IDs: (3859)
3420 msgid "Destination disk drive is full."
3421 msgstr "Il disco di destinazione è pieno."
3423 #. Resource IDs: (2056)
3424 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3425 msgstr "Rileva ed evidenzia blocchi spostati"
3427 #. Resource IDs: (3849)
3428 msgid ""
3429 "Device Independent Bitmap\n"
3430 "a device independent bitmap"
3431 msgstr "Bitmpa indipendente dal dispositivo\nuna bitmap indipendente dal dispositivo"
3433 #. Resource IDs: (1277)
3434 msgid "Dialog sizes and positions"
3435 msgstr "Dimensione e posizione delle finestre di dialogo"
3437 #. Resource IDs: (22)
3438 msgid "Diff Two Commits"
3439 msgstr ""
3441 #. Resource IDs: (192)
3442 msgid "Diff Viewer"
3443 msgstr "Visualizzatore differenze"
3445 #. Resource IDs: (193)
3446 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3447 msgstr "Visualizzatore differenze::Strumento unione"
3449 #. Resource IDs: (65535)
3450 msgid "Diff file:"
3451 msgstr "File di confronto:"
3453 #. Resource IDs: (32780)
3454 msgid "Diff previous revision"
3455 msgstr ""
3457 #. Resource IDs: (81)
3458 #, c-format
3459 msgid "Diff with parent %d"
3460 msgstr ""
3462 #. Resource IDs: (1302)
3463 msgid "Difference between"
3464 msgstr "Differenza tra"
3466 #. Resource IDs: (1022)
3467 msgid "Diffing"
3468 msgstr "Confronta"
3470 #. Resource IDs: (2054)
3471 msgid "Diffing commits"
3472 msgstr ""
3474 #. Resource IDs: (14)
3475 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3476 msgstr ""
3478 #. Resource IDs: (22)
3479 msgid "Diffs two any commits"
3480 msgstr ""
3482 #. Resource IDs: (71)
3483 msgid "Dir..."
3484 msgstr ""
3486 #. Resource IDs: (65535)
3487 msgid "Directory:"
3488 msgstr "Cartelle:"
3490 #. Resource IDs: (195)
3491 msgid ""
3492 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3493 "too much disk access when browsing the working tree."
3494 msgstr ""
3496 #. Resource IDs: (3867)
3497 #, c-format
3498 msgid "Disk full while accessing %1."
3499 msgstr "Disco pieno durante l'accesso a %1."
3501 #. Resource IDs: (3860)
3502 #, c-format
3503 msgid "Dispatch exception: %1"
3504 msgstr "Eccezione: %1"
3506 #. Resource IDs: (65535)
3507 msgid "Display &buttons in this order"
3508 msgstr "Visualizza &pulsanti in questo ordine"
3510 #. Resource IDs: (3601)
3511 msgid ""
3512 "Display full pages\n"
3513 "Print Preview"
3514 msgstr ""
3516 #. Resource IDs: (3605)
3517 msgid ""
3518 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3519 "Help"
3520 msgstr "Visualizza la guida in linea facebndo clic su pulsanti, menu e finestre\nGuida in linea"
3522 #. Resource IDs: (3605)
3523 msgid ""
3524 "Display help for current task or command\n"
3525 "Help"
3526 msgstr "Visualizza la guida in linea per l'attività o il comando corrente\nGuida in linea"
3528 #. Resource IDs: (3605)
3529 msgid ""
3530 "Display instructions about how to use help\n"
3531 "Help"
3532 msgstr "Visualizza le istruzioni su come usare la Guida in linea\nGuida in linea"
3534 #. Resource IDs: (3605)
3535 msgid ""
3536 "Display program information, version number and copyright\n"
3537 "About"
3538 msgstr "Visualizza le informazioni sul programma, sulla versione e sul copyright\nInfo su"
3540 #. Resource IDs: (86)
3541 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3542 msgstr ""
3544 #. Resource IDs: (84)
3545 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3546 msgstr ""
3548 #. Resource IDs: (1669)
3549 msgid "Do not autoselect submodules"
3550 msgstr ""
3552 #. Resource IDs: (65535)
3553 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3554 msgstr "Non visualizzare il menu contestuale per i seguenti percorsi:"
3556 #. Resource IDs: (1730)
3557 msgid "Do not use recycle bin"
3558 msgstr ""
3560 #. Resource IDs: (70)
3561 #, c-format
3562 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3563 msgstr ""
3565 #. Resource IDs: (1007)
3566 #, c-format
3567 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3568 msgstr "Eliminare la barra '%s'?"
3570 #. Resource IDs: (88)
3571 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3572 msgstr ""
3574 #. Resource IDs: (88)
3575 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3576 msgstr ""
3578 #. Resource IDs: (145)
3579 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3580 msgstr "Spostare questo file o questa cartella?"
3582 #. Resource IDs: (70)
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3586 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3587 msgstr ""
3589 #. Resource IDs: (71)
3590 #, c-format
3591 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3592 msgstr ""
3594 #. Resource IDs: (69)
3595 msgid ""
3596 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3597 "have done after creating the copy."
3598 msgstr ""
3600 #. Resource IDs: (119)
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Do you really want to revert all changes in\n"
3604 "%s\n"
3605 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3606 msgstr ""
3608 #. Resource IDs: (76)
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "Do you really want to revert all changes in\n"
3612 "%s\n"
3613 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3614 msgstr ""
3616 #. Resource IDs: (86)
3617 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3618 msgstr ""
3620 #. Resource IDs: (319)
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "Do you want to mark the file\n"
3624 "%s\n"
3625 "as resolved?"
3626 msgstr "Vuoi marcare il file\n%s\ncome risolto?"
3628 #. Resource IDs: (3887)
3629 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3630 msgstr "Recuperare questi documenti salvati automaticamente?"
3632 #. Resource IDs: (313)
3633 msgid ""
3634 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3635 "Note: you will lose all changes you've made!"
3636 msgstr "Ricaricare il documento per adattarlo ai cambiamenti di impostazione?\nNota: così facendo tutti i cambiamenti apportati verranno persi!"
3638 #. Resource IDs: (313)
3639 msgid "Do you want to save your changes?"
3640 msgstr "Salvare i cambiamenti?"
3642 #. Resource IDs: (66)
3643 msgid "Do you want to see changes?"
3644 msgstr ""
3646 #. Resource IDs: (604)
3647 msgid "Do you want to stash pop now?"
3648 msgstr ""
3650 #. Resource IDs: (65535)
3651 msgid "Document :"
3652 msgstr "Documento:"
3654 #. Resource IDs: (564)
3655 msgid "Don't ask me again"
3656 msgstr "Non chiedermelo più"
3658 #. Resource IDs: (75)
3659 #, c-format
3660 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3661 msgstr ""
3663 #. Resource IDs: (75)
3664 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3665 msgstr ""
3667 #. Resource IDs: (3887)
3668 msgid ""
3669 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3670 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3671 msgstr "Non recuperare i documenti salvati automaticamente\nUtilizza l'ultima versione dei documenti salvata esplicitamente "
3673 #. Resource IDs: (73, 80)
3674 msgid "Don't show this message again"
3675 msgstr "Non visualizzare più questo messaggio"
3677 #. Resource IDs: (564)
3678 msgid "Don't tell me again"
3679 msgstr "Non dirmelo più"
3681 #. Resource IDs: (66, 602)
3682 msgid "Done"
3683 msgstr ""
3685 #. Resource IDs: (1385)
3686 msgid "Down"
3687 msgstr ""
3689 #. Resource IDs: (1698)
3690 msgid "Download"
3691 msgstr ""
3693 #. Resource IDs: (1002)
3694 msgid "Drag to make this menu float"
3695 msgstr "Trascina per rendere questo menu flottante"
3697 #. Resource IDs: (16513)
3698 msgid "Draw"
3699 msgstr "Disegna"
3701 #. Resource IDs: (1079)
3702 msgid "Drive Types"
3703 msgstr "Tipi di unità"
3705 #. Resource IDs: (1731)
3706 msgid "Dry run"
3707 msgstr ""
3709 #. Resource IDs: (1279)
3710 msgid "Dummy Button Form "
3711 msgstr ""
3713 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3714 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3715 msgstr ""
3717 #. Resource IDs: (65535)
3718 msgid "E&xclude paths:"
3719 msgstr "Percorsi da e&scludere:"
3721 #. Resource IDs: (105, 57665)
3722 msgid "E&xit"
3723 msgstr "&Esci"
3725 #. Resource IDs: (9)
3726 msgid "E&xport..."
3727 msgstr "E&sporta..."
3729 #. Resource IDs: (1097)
3730 msgid "E&xternal"
3731 msgstr ""
3733 #. Resource IDs: (5064)
3734 msgid "EUC-KR"
3735 msgstr "EUC-KR"
3737 #. Resource IDs: (65535)
3738 msgid "Eastern European"
3739 msgstr ""
3741 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3742 msgid "Edit"
3743 msgstr "Modifica"
3745 #. Resource IDs: (84)
3746 msgid "Edit &global .gitconfig"
3747 msgstr ""
3749 #. Resource IDs: (1383)
3750 msgid "Edit &local .git/config"
3751 msgstr ""
3753 #. Resource IDs: (16133)
3754 msgid "Edit Button Image"
3755 msgstr "Modifica immagine pulsante"
3757 #. Resource IDs: (75, 1255)
3758 msgid "Edit Notes"
3759 msgstr ""
3761 #. Resource IDs: (1252)
3762 msgid "Edit author"
3763 msgstr "Modifica autore"
3765 #. Resource IDs: (115)
3766 msgid "Edit author name"
3767 msgstr "Modifica autore"
3769 #. Resource IDs: (86)
3770 msgid "Edit description"
3771 msgstr ""
3773 #. Resource IDs: (110)
3774 msgid "Edit extension specific diff program"
3775 msgstr "Modifica programma di confronto l'estensione"
3777 #. Resource IDs: (110)
3778 msgid "Edit extension specific merge program"
3779 msgstr "Modifica programma di fusione l'estensione"
3781 #. Resource IDs: (1382)
3782 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3783 msgstr ""
3785 #. Resource IDs: (1718)
3786 msgid "Edit global &XDG config"
3787 msgstr ""
3789 #. Resource IDs: (71)
3790 msgid "Edit local git config"
3791 msgstr ""
3793 #. Resource IDs: (115, 1254)
3794 msgid "Edit log message"
3795 msgstr "Modifica commento"
3797 #. Resource IDs: (1384)
3798 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3799 msgstr ""
3801 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3802 msgid "Edit..."
3803 msgstr "Modifica..."
3805 #. Resource IDs: (79)
3806 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3807 msgstr "Il nome o l'indirizzo IP del server proxy"
3809 #. Resource IDs: (1057)
3810 msgid ""
3811 "Ellipse Tools\n"
3812 "Ellipse"
3813 msgstr "Strumento ellissi\nEllissi"
3815 #. Resource IDs: (1255)
3816 msgid "Email"
3817 msgstr ""
3819 #. Resource IDs: (602)
3820 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3821 msgstr ""
3823 #. Resource IDs: (87)
3824 msgid "Emails"
3825 msgstr ""
3827 #. Resource IDs: (65535)
3828 msgid "Empty"
3829 msgstr "Vuoto"
3831 #. Resource IDs: (87)
3832 msgid ""
3833 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3834 msgstr ""
3836 #. Resource IDs: (1744)
3837 msgid "Enable log cache"
3838 msgstr ""
3840 #. Resource IDs: (65535)
3841 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3842 msgstr "Gestori di overlay abilitati"
3844 #. Resource IDs: (65535)
3845 msgid "Encode"
3846 msgstr ""
3848 #. Resource IDs: (3867)
3849 #, c-format
3850 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3851 msgstr "Si è verificato un errore hardware di I/O durante l'accesso a %1."
3853 #. Resource IDs: (3867)
3854 #, c-format
3855 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3856 msgstr "Si è verificata una violazione di blocco cercando di accedere a %1."
3858 #. Resource IDs: (3867)
3859 #, c-format
3860 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3861 msgstr "Si è verificata una violazione di condivisione cercando di accedere a %1."
3863 #. Resource IDs: (3843)
3864 msgid "Encountered an improper argument."
3865 msgstr "E' stato fornito un argomento improprio."
3867 #. Resource IDs: (3859)
3868 #, c-format
3869 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3870 msgstr "Si è verificato un errore inaspettato durante la lettura di %1."
3872 #. Resource IDs: (3859)
3873 #, c-format
3874 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3875 msgstr "Si è verificato un errore inaspettato durante la scrittura di %1."
3877 #. Resource IDs: (1617)
3878 msgid "End"
3879 msgstr ""
3881 #. Resource IDs: (3825)
3882 msgid "Enlarge the window to full size"
3883 msgstr "Allarga la finestra a tutto schermo"
3885 #. Resource IDs: (241)
3886 msgid "Enter Log Message"
3887 msgstr "Inserire un commento"
3889 #. Resource IDs: (80)
3890 msgid "Enter URL"
3891 msgstr "Inserire un URL"
3893 #. Resource IDs: (3858)
3894 msgid "Enter a GUID."
3895 msgstr "Inserire un GUID."
3897 #. Resource IDs: (3858)
3898 msgid "Enter a currency."
3899 msgstr "Inserire una valuta."
3901 #. Resource IDs: (3858)
3902 msgid "Enter a date and/or time."
3903 msgstr "Inseire una data e/o un orario."
3905 #. Resource IDs: (3858)
3906 msgid "Enter a date."
3907 msgstr "Inserire una data."
3909 #. Resource IDs: (65535)
3910 msgid "Enter a name for the changelist:"
3911 msgstr ""
3913 #. Resource IDs: (3858)
3914 #, c-format
3915 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3916 msgstr "Inserire un numero fra %1 e %2."
3918 #. Resource IDs: (3858)
3919 msgid "Enter a number."
3920 msgstr "Inserire un numero."
3922 #. Resource IDs: (3858)
3923 msgid "Enter a positive integer."
3924 msgstr "Inserire un numero intero positivo."
3926 #. Resource IDs: (3858)
3927 msgid "Enter a time."
3928 msgstr "Inserire un'orario."
3930 #. Resource IDs: (3858)
3931 #, c-format
3932 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3933 msgstr "Inserire un numero intero fra %1 e %2."
3935 #. Resource IDs: (3858)
3936 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3937 msgstr "Inserire un numero intero fra 0 e 255."
3939 #. Resource IDs: (3858)
3940 msgid "Enter an integer."
3941 msgstr "Inserire un numero intero."
3943 #. Resource IDs: (1065)
3944 msgid "Enter log &message:"
3945 msgstr "Inserire un co&mmento:"
3947 #. Resource IDs: (3858)
3948 #, c-format
3949 msgid "Enter no more than %1 characters."
3950 msgstr "Non inserire più di %1 carattere(i)."
3952 #. Resource IDs: (3603)
3953 msgid ""
3954 "Erase everything\n"
3955 "Erase All"
3956 msgstr "Elimina tutto\nElimina tutto"
3958 #. Resource IDs: (3603)
3959 msgid ""
3960 "Erase the selection\n"
3961 "Erase"
3962 msgstr "Elimina la selezione\nElimina"
3964 #. Resource IDs: (82, 602)
3965 msgid "Error"
3966 msgstr "Errore"
3968 #. Resource IDs: (145)
3969 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3970 msgstr "Errore durante la ricostruzione della cache delle icone di stato!"
3972 #. Resource IDs: (70)
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3976 "%s"
3977 msgstr "Errore in lettura/scrittura sulla chiave di registro %s\n%s"
3979 #. Resource IDs: (75)
3980 msgid "Everything updated."
3981 msgstr ""
3983 #. Resource IDs: (1002)
3984 msgid ""
3985 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3986 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3987 msgstr "Eseguibile (*.exe)|*.exe|Eseguibile (*.com)|*.com|Informazioni (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Tutti i file (*.*)|*.*||"
3989 #. Resource IDs: (11028)
3990 msgid "Executable (+x)"
3991 msgstr ""
3993 #. Resource IDs: (1002)
3994 msgid "Existing"
3995 msgstr "Esistente"
3997 #. Resource IDs: (156)
3998 msgid "Exit"
3999 msgstr "Esci"
4001 #. Resource IDs: (1002)
4002 #, c-format
4003 msgid "Expand (%s)"
4004 msgstr "Espandi (%s)"
4006 #. Resource IDs: (1001)
4007 msgid "Expand docked window"
4008 msgstr "Espandi finestra agganciata"
4010 #. Resource IDs: (209)
4011 msgid "Explore to"
4012 msgstr "Apri percorso file"
4014 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4015 msgid "Export"
4016 msgstr "Esporta..."
4018 #. Resource IDs: (1383)
4019 msgid "Export Zip File"
4020 msgstr "Esportare File Zip"
4022 #. Resource IDs: (94)
4023 msgid "Export directory:"
4024 msgstr "Esporta cartella:"
4026 #. Resource IDs: (1258)
4027 msgid "Export selection to..."
4028 msgstr ""
4030 #. Resource IDs: (1254)
4031 msgid "Export this version..."
4032 msgstr ""
4034 #. Resource IDs: (79)
4035 msgid "Export unversioned files too"
4036 msgstr "Esporta anche i file senza versione"
4038 #. Resource IDs: (284)
4039 #, c-format
4040 msgid "Exporting %s"
4041 msgstr "Esportazione di %s"
4043 #. Resource IDs: (79)
4044 msgid "Exporting..."
4045 msgstr "Esportazione..."
4047 #. Resource IDs: (10)
4048 msgid "Exports a revision to a zip file"
4049 msgstr ""
4051 #. Resource IDs: (74, 207)
4052 msgid "Extension"
4053 msgstr "Estensione"
4055 #. Resource IDs: (65535)
4056 msgid "Extension or mime-type:"
4057 msgstr "Estensione o mime-type:"
4059 #. Resource IDs: (65535)
4060 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4061 msgstr "Programma specifico per l'estensione/mime-type"
4063 #. Resource IDs: (65535)
4064 msgid "Extern DLL Path:"
4065 msgstr ""
4067 #. Resource IDs: (74)
4068 msgid "External"
4069 msgstr "Esterno"
4071 #. Resource IDs: (65535)
4072 msgid "External Program:"
4073 msgstr "Programma esterno:"
4075 #. Resource IDs: (1070)
4076 msgid "Fade"
4077 msgstr "Dissolvenza"
4079 #. Resource IDs: (65)
4080 msgid "Fail"
4081 msgstr ""
4083 #. Resource IDs: (74)
4084 msgid "Failed revert"
4085 msgstr "Impossibile ripristinare versione precedente"
4087 #. Resource IDs: (1)
4088 #, c-format
4089 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4090 msgstr ""
4092 #. Resource IDs: (69)
4093 #, c-format
4094 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4095 msgstr ""
4097 #. Resource IDs: (3865)
4098 msgid ""
4099 "Failed to connect.\n"
4100 "Link may be broken."
4101 msgstr "Connessione fallita.\nPossibile collegamento corrotto."
4103 #. Resource IDs: (3865)
4104 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4105 msgstr "Conversione di oggetto ActiveX fallita."
4107 #. Resource IDs: (3857)
4108 msgid "Failed to create empty document."
4109 msgstr "Creazione di un documento vuoto fallita."
4111 #. Resource IDs: (3865)
4112 msgid ""
4113 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4114 " registry."
4115 msgstr "Errore nella creazione dell'oggetto. Assicurarsi che l'applicazione è stata inserita nel registro di sistema."
4117 #. Resource IDs: (72)
4118 msgid "Failed to create pull-request."
4119 msgstr ""
4121 #. Resource IDs: (69)
4122 msgid "Failed to get base file."
4123 msgstr ""
4125 #. Resource IDs: (69)
4126 msgid "Failed to get merge file."
4127 msgstr ""
4129 #. Resource IDs: (3857)
4130 msgid "Failed to launch help."
4131 msgstr "Impossibile eseguire la Guida in linea."
4133 #. Resource IDs: (3865)
4134 msgid "Failed to launch server application."
4135 msgstr "Esecuzione applicazione server fallita."
4137 #. Resource IDs: (3857)
4138 msgid "Failed to open document."
4139 msgstr "Impossibile aprire il documento."
4141 #. Resource IDs: (3865)
4142 msgid "Failed to perform server operation."
4143 msgstr "Operazione server non riuscita."
4145 #. Resource IDs: (3857)
4146 msgid "Failed to save document."
4147 msgstr "Impossibile salvare il documento."
4149 #. Resource IDs: (264)
4150 #, c-format
4151 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4152 msgstr "Impossibile impostare/rimuovere l'elenco modifiche '%s'"
4154 #. Resource IDs: (83)
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4158 "%s"
4159 msgstr "Errore nell'avvio dell'issue tracker COM '%s'.\n%s"
4161 #. Resource IDs: (72)
4162 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4163 msgstr ""
4165 #. Resource IDs: (220)
4166 msgid "Failed!"
4167 msgstr "Fallito!"
4169 #. Resource IDs: (75)
4170 msgid "Fast Forward"
4171 msgstr ""
4173 #. Resource IDs: (1484)
4174 msgid "Fast Forward o&nly"
4175 msgstr ""
4177 #. Resource IDs: (67)
4178 #, c-format
4179 msgid "Fast forward to %s"
4180 msgstr ""
4182 #. Resource IDs: (76)
4183 msgid "Fetc&h"
4184 msgstr ""
4186 #. Resource IDs: (22, 66)
4187 msgid "Fetch"
4188 msgstr "Recuperare"
4190 #. Resource IDs: (14)
4191 msgid "Fetch from SVN repository"
4192 msgstr ""
4194 #. Resource IDs: (78)
4195 #, c-format
4196 msgid "Fetch from \"%s\""
4197 msgstr ""
4199 #. Resource IDs: (76)
4200 msgid "Fetch&&Re&base"
4201 msgstr ""
4203 #. Resource IDs: (20)
4204 msgid "Fetch..."
4205 msgstr ""
4207 #. Resource IDs: (1251)
4208 msgid "Fetching Status..."
4209 msgstr ""
4211 #. Resource IDs: (81)
4212 msgid "Fetching changed files..."
4213 msgstr ""
4215 #. Resource IDs: (313)
4216 msgid "Fetching file..."
4217 msgstr "Recupero del file...."
4219 #. Resource IDs: (313)
4220 #, c-format
4221 msgid "Fetching revision %s of file:"
4222 msgstr "Recupero della revisione %s del file:"
4224 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4225 msgid "File"
4226 msgstr "File"
4228 #. Resource IDs: (605)
4229 #, c-format
4230 msgid "File changes each %s"
4231 msgstr "Cambiamenti nei file ogni %s:"
4233 #. Resource IDs: (1138)
4234 msgid "File changes each week:"
4235 msgstr "Cambiamenti nei file ogni settimana:"
4237 #. Resource IDs: (376)
4238 msgid "File diffs"
4239 msgstr "Confronto di file"
4241 #. Resource IDs: (213)
4242 msgid "File list is empty"
4243 msgstr "Lìelenco dei file è vuota"
4245 #. Resource IDs: (135, 376)
4246 msgid "File patches"
4247 msgstr "Patch"
4249 #. Resource IDs: (7)
4250 #, c-format
4251 msgid ""
4252 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4253 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4254 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4255 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4256 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4257 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4258 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4259 msgstr "Dimensione file:\t\t%s (%s)\nLarghezza:\t\t\t%ld pixel\nAltezza:\t\t\t%ld pixel\nRisoluzione orizzontale:\t%.1f dpi\nRisoluzione verticale:\t%.1f dpi\nProfondità:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4261 #. Resource IDs: (8)
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4265 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4266 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4267 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4268 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4269 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4270 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4271 "\n"
4272 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4273 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4274 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4275 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4276 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4277 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4278 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4279 msgstr "Dimensione file:\t\t%s (%s)\nLarghezza:\t\t\t%ld pixel\nAltezza:\t\t\t%ld pixel\nRisoluzione orizzontale:\t%.1f dpi\nRisoluzione verticale:\t%.1f dpi\nProfondità:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nDimensione file:\t\t%s (%s)\nLarghezza:\t\t\t%ld pixel\nAltezza:\t\t\t%ld pixel\nRisoluzione Orizzontale:\t%.1f dpi\nRisoluzione verticale:\t%.1f dpi\nProfondità:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4281 #. Resource IDs: (7)
4282 #, c-format
4283 msgid ""
4284 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4285 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4286 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4287 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4288 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4289 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4290 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4291 msgstr "Dimensione file:\t\t%s (%s)\nLarghezza:\t\t\t%ld pixel\nAltezza:\t\t\t%ld pixel\nRisoluzione orizzontale:\t%.1f dpi\nRisoluzione verticale:\t%.1f dpi\nProfondità:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4293 #. Resource IDs: (7)
4294 #, c-format
4295 msgid ""
4296 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4297 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4298 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4299 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4300 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4301 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4302 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4303 "\n"
4304 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4305 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4306 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4307 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4308 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4309 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4310 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4311 msgstr "Dimensione file:\t\t%s (%s)\nLarghezza:\t\t\t%ld pixel\nAltezza:\t\t\t%ld pixel\nRisoluzione orizzontale:\t%.1f dpi\nRisoluzione verticale:\t%.1f dpi\nProfondità:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nDimensione file:\t\t\t%s (%s)\nLarghezza:\t\t\t%ld pixel\nAltezza:\t\t\t%ld pixel\nRisoluzione orizzontale:\t%.1f dpi\nRisoluzione verticale:\t\t%.1f dpi\nProfondità:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4313 #. Resource IDs: (208)
4314 msgid "Filename"
4315 msgstr "Nome del file"
4317 #. Resource IDs: (1707)
4318 msgid "Files"
4319 msgstr "File"
4321 #. Resource IDs: (1057)
4322 msgid ""
4323 "Fill Tool\n"
4324 "Fill"
4325 msgstr "Strumento di riempimento\nRiempi"
4327 #. Resource IDs: (116)
4328 msgid "Filter by"
4329 msgstr "Filtra per"
4331 #. Resource IDs: (321)
4332 msgid "Filter paths"
4333 msgstr "Filtra percorsi"
4335 #. Resource IDs: (1479)
4336 msgid "Filter:"
4337 msgstr ""
4339 #. Resource IDs: (20090)
4340 msgid "Filter: "
4341 msgstr ""
4343 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4344 msgid "Find"
4345 msgstr "Trova"
4347 #. Resource IDs: (3603)
4348 msgid ""
4349 "Find the specified text\n"
4350 "Find"
4351 msgstr "Trova il testo specificato\nTrova"
4353 #. Resource IDs: (67)
4354 msgid "Finish"
4355 msgstr ""
4357 #. Resource IDs: (67)
4358 msgid "Finished rebasing."
4359 msgstr ""
4361 #. Resource IDs: (77, 219)
4362 msgid "Finished!"
4363 msgstr "Completato!"
4365 #. Resource IDs: (1126)
4366 msgid "First Parent"
4367 msgstr "Il primo nodo sovrastante"
4369 #. Resource IDs: (119)
4370 msgid "First Parent Only"
4371 msgstr "Il primo nodo sovrastante solamente"
4373 #. Resource IDs: (1617)
4374 msgid "First known &bad:"
4375 msgstr ""
4377 #. Resource IDs: (32810)
4378 msgid "Fit image &sizes"
4379 msgstr "Adatta la &dimensione dell'immagine"
4381 #. Resource IDs: (1315)
4382 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4383 msgstr "Drive per Dischetti (A: B:)"
4385 #. Resource IDs: (1002)
4386 msgid "Folder"
4387 msgstr "Cartella"
4389 #. Resource IDs: (1675)
4390 msgid "Follow renames"
4391 msgstr ""
4393 #. Resource IDs: (65535)
4394 msgid "Font"
4395 msgstr "Carattere"
4397 #. Resource IDs: (3585)
4398 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4399 msgstr "Per ottenere aiuto premere F1. Per far scorrere il testo orizzontalmente utilizzare la rotella del mouse tenendo premuto il tasto Ctrl"
4401 #. Resource IDs: (119)
4402 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4403 msgstr "Per ottenere la cronologia completa deselezionare 'Sospendi durante la copia/la rinomina'"
4405 #. Resource IDs: (1521)
4406 msgid "Force"
4407 msgstr "Forza"
4409 #. Resource IDs: (82)
4410 msgid ""
4411 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4412 msgstr ""
4414 #. Resource IDs: (603)
4415 msgid ""
4416 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4417 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4418 msgstr ""
4420 #. Resource IDs: (312)
4421 msgid "Format Patch"
4422 msgstr "Formattazione del Patch"
4424 #. Resource IDs: (1255)
4425 msgid "Format Patch..."
4426 msgstr ""
4428 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4429 msgid "Forward"
4430 msgstr "Inoltra"
4432 #. Resource IDs: (68)
4433 msgid ""
4434 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4435 "proceed."
4436 msgstr ""
4438 #. Resource IDs: (65535)
4439 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4440 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4442 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4443 msgid "From"
4444 msgstr "Da"
4446 #. Resource IDs: (1604)
4447 msgid "From &SVN Repository"
4448 msgstr ""
4450 #. Resource IDs: (1603)
4451 msgid "From SVN Repository"
4452 msgstr ""
4454 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4455 msgid "From:"
4456 msgstr "Da:"
4458 #. Resource IDs: (1065)
4459 msgid "Full Screen"
4460 msgstr "Schermo intero"
4462 #. Resource IDs: (20086)
4463 msgid "Full text search"
4464 msgstr ""
4466 #. Resource IDs: (19)
4467 msgid "Fully recursive"
4468 msgstr "Completamente ricorsivo"
4470 #. Resource IDs: (5061)
4471 msgid "GB2312 (Simplified)"
4472 msgstr "GB2312 (Semplificato)"
4474 #. Resource IDs: (273)
4475 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4476 msgstr "Impossibile inizializzare GDI+!"
4478 #. Resource IDs: (273)
4479 msgid ""
4480 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4481 msgstr "GDI+ non riesce a creare un oggetto bitmap. Probabilmente la memoria è insufficente."
4483 #. Resource IDs: (284)
4484 msgid "Gathering information. Please wait..."
4485 msgstr "Raccolta informazioni. Attendere..."
4487 #. Resource IDs: (2054)
4488 msgid "Gathering statistics"
4489 msgstr ""
4491 #. Resource IDs: (107, 143)
4492 msgid "General"
4493 msgstr "Generale"
4495 #. Resource IDs: (333)
4496 msgid "General::Alternative editor"
4497 msgstr ""
4499 #. Resource IDs: (315)
4500 msgid "General::Colors 1"
4501 msgstr "Generale::Colori 1"
4503 #. Resource IDs: (212)
4504 msgid "General::Colors 2"
4505 msgstr "Generale::Colori 2"
4507 #. Resource IDs: (316)
4508 msgid "General::Colors 3"
4509 msgstr "Generale::Colori 3"
4511 #. Resource IDs: (195)
4512 msgid "General::Context Menu"
4513 msgstr "Generale::Menu contestuale"
4515 #. Resource IDs: (196)
4516 msgid "General::Dialogs"
4517 msgstr ""
4519 #. Resource IDs: (4573)
4520 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4521 msgstr ""
4523 #. Resource IDs: (1254)
4524 msgid "Get merge logs"
4525 msgstr "Richiedi registri attività di fusione"
4527 #. Resource IDs: (119)
4528 #, c-format
4529 msgid "Getting file %s"
4530 msgstr "Ottenimento file %s"
4532 #. Resource IDs: (120)
4533 #, c-format
4534 msgid "Getting file %s, revision %s"
4535 msgstr "Ottenimento del file %s, revisione %s"
4537 #. Resource IDs: (120)
4538 msgid "Getting information..."
4539 msgstr "Ricezione informazioni..."
4541 #. Resource IDs: (220)
4542 msgid "Getting required information..."
4543 msgstr "Ricezione informazioni richieste..."
4545 #. Resource IDs: (119)
4546 msgid "Getting unified diff"
4547 msgstr "Ricezione confronto unificato"
4549 #. Resource IDs: (4569)
4550 msgid "Git"
4551 msgstr "Git"
4553 #. Resource IDs: (16)
4554 msgid "Git Author"
4555 msgstr "Autore Git"
4557 #. Resource IDs: (300)
4558 msgid "Git Command Progress"
4559 msgstr ""
4561 #. Resource IDs: (12)
4562 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4563 msgstr "Copia Git e aggiungi i file a questa copia di lavoro"
4565 #. Resource IDs: (16)
4566 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4567 msgstr "Copia Git e rinomina qui gli elementi con versione"
4569 #. Resource IDs: (13)
4570 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4571 msgstr "Copia GIt qui gli elementi con versione"
4573 #. Resource IDs: (14)
4574 msgid "Git Export all items here"
4575 msgstr "Esporta GIt qui tutti gli elementi"
4577 #. Resource IDs: (14)
4578 msgid "Git Export versioned items here"
4579 msgstr "Esporta Git qui tutti gli elementi"
4581 #. Resource IDs: (330)
4582 msgid "Git Init"
4583 msgstr ""
4585 #. Resource IDs: (1270)
4586 msgid "Git Log"
4587 msgstr ""
4589 #. Resource IDs: (17)
4590 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4591 msgstr "Sposta Git e rinomina qui elemento con versione"
4593 #. Resource IDs: (12)
4594 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4595 msgstr "Sposta git qui gli elementi con versione"
4597 #. Resource IDs: (84)
4598 msgid "Git Remote Settings"
4599 msgstr ""
4601 #. Resource IDs: (11)
4602 msgid "Git Revision"
4603 msgstr "Revisione Git"
4605 #. Resource IDs: (1260)
4606 msgid "Git Revision List"
4607 msgstr ""
4609 #. Resource IDs: (22)
4610 msgid "Git SVN DCommit"
4611 msgstr ""
4613 #. Resource IDs: (22)
4614 msgid "Git SVN Rebase"
4615 msgstr ""
4617 #. Resource IDs: (11)
4618 msgid "Git Status"
4619 msgstr "Stato GIt"
4621 #. Resource IDs: (326)
4622 msgid "Git Synchronization"
4623 msgstr ""
4625 #. Resource IDs: (12)
4626 msgid "Git URL"
4627 msgstr "URL Git"
4629 #. Resource IDs: (297)
4630 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4631 msgstr ""
4633 #. Resource IDs: (79)
4634 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4635 msgstr ""
4637 #. Resource IDs: (12)
4638 msgid "Git short URL"
4639 msgstr "URL corta Git"
4641 #. Resource IDs: (65535)
4642 msgid "Git.exe Path:"
4643 msgstr ""
4645 #. Resource IDs: (4591)
4646 msgid "Git::Credential"
4647 msgstr ""
4649 #. Resource IDs: (4570)
4650 msgid "Git::Remote"
4651 msgstr ""
4653 #. Resource IDs: (89)
4654 msgid "Global"
4655 msgstr ""
4657 #. Resource IDs: (155)
4658 msgid "Go To Line"
4659 msgstr "Vai alla linea"
4661 #. Resource IDs: (221)
4662 msgid "Go to line"
4663 msgstr "Vai alla linea"
4665 #. Resource IDs: (2051)
4666 msgid ""
4667 "Go to the next conflict\n"
4668 "Next conflict"
4669 msgstr "Vai al prossimo conflitto\nProssimo conflitto"
4671 #. Resource IDs: (2049)
4672 msgid ""
4673 "Go to the next difference\n"
4674 "Next difference"
4675 msgstr "Vai alla prossima differenza\nProssima differenza"
4677 #. Resource IDs: (2055)
4678 msgid ""
4679 "Go to the next inline difference\n"
4680 "Next inline difference"
4681 msgstr "Vai alla differenza inline successiva\nDifferenza inline successiva"
4683 #. Resource IDs: (2051)
4684 msgid ""
4685 "Go to the previous conflict\n"
4686 "Previous conflict"
4687 msgstr "Vai al conflitto precedente\nConflitto precedente"
4689 #. Resource IDs: (2049)
4690 msgid ""
4691 "Go to the previous difference\n"
4692 "Previous difference"
4693 msgstr "Vai alla differenza precedente\nDifferenza precedente"
4695 #. Resource IDs: (2055)
4696 msgid ""
4697 "Go to the previous inline difference\n"
4698 "Previous inline difference"
4699 msgstr "Vai alla precedenet differenza inline\nDifferenza inline precedente"
4701 #. Resource IDs: (156)
4702 msgid "Goto Line"
4703 msgstr "Vai alla linea"
4705 #. Resource IDs: (1251)
4706 msgid "Graph"
4707 msgstr "Grafico"
4709 #. Resource IDs: (1134)
4710 msgid "Graph type:"
4711 msgstr "Tipo di grafico:"
4713 #. Resource IDs: (16972)
4714 msgid "Gray"
4715 msgstr "Grigio"
4717 #. Resource IDs: (65535)
4718 msgid "Greek"
4719 msgstr "Greco"
4721 #. Resource IDs: (1255)
4722 msgid "Group changelists"
4723 msgstr "Raggruppa elenco modifiche"
4725 #. Resource IDs: (1229)
4726 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4727 msgstr ""
4729 #. Resource IDs: (65535)
4730 msgid "H&ue:"
4731 msgstr "&Tonalità:"
4733 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4734 msgid "HEAD"
4735 msgstr "HEAD"
4737 #. Resource IDs: (65535)
4738 msgid "HEAD:"
4739 msgstr "HEAD:"
4741 #. Resource IDs: (1552)
4742 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4743 msgstr ""
4745 #. Resource IDs: (65535)
4746 msgid "Hebrew"
4747 msgstr "Ebraico"
4749 #. Resource IDs: (9, 73)
4750 msgid "Help"
4751 msgstr "Guida in linea"
4753 #. Resource IDs: (16982)
4754 msgid "Help Keyboard"
4755 msgstr "Guida in linea uso tastiera"
4757 #. Resource IDs: (65535)
4758 msgid "Helper:"
4759 msgstr ""
4761 #. Resource IDs: (65535)
4762 msgid "Helpers:"
4763 msgstr ""
4765 #. Resource IDs: (16974)
4766 msgid "Hex"
4767 msgstr "Hex"
4769 #. Resource IDs: (1660)
4770 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4771 msgstr "Nascondi menu per percorsi senza versione"
4773 #. Resource IDs: (71)
4774 msgid "Hide Patch<<"
4775 msgstr ""
4777 #. Resource IDs: (1001)
4778 msgid "Hide docked window"
4779 msgstr "Nascondi finestra agganciata"
4781 #. Resource IDs: (1326)
4782 msgid "Hide the script while running"
4783 msgstr "Nascondi lo script mentre è attivo"
4785 #. Resource IDs: (156)
4786 msgid "Hide/Show the patch file list"
4787 msgstr "NAscondi/visualizza elenco file patch"
4789 #. Resource IDs: (2052)
4790 msgid ""
4791 "Hide/Show the patch file list\n"
4792 "Hides or shows the patch file list"
4793 msgstr "Nascondi/mostra l'elenco dei file patch\nNasconde o mostra l'elenco dei file patch"
4795 #. Resource IDs: (16519)
4796 msgid ""
4797 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4798 "toolbar buttons into the menu window."
4799 msgstr "Suggerimento: seleziona il menu contestuale, modifica la pagina in 'Comandi' e trascina i pulsanti della barra nella finestra del menu."
4801 #. Resource IDs: (314)
4802 msgid "History"
4803 msgstr "Cronologia"
4805 #. Resource IDs: (1064)
4806 msgid "Home"
4807 msgstr "Home"
4809 #. Resource IDs: (103)
4810 msgid "Hook Scripts"
4811 msgstr "Script aggancio"
4813 #. Resource IDs: (4571)
4814 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4815 msgstr ""
4817 #. Resource IDs: (283)
4818 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4819 msgstr "Script aggancio::Integrazione Issue Tracker"
4821 #. Resource IDs: (198)
4822 msgid "Hook Type"
4823 msgstr "Tipo agagncio"
4825 #. Resource IDs: (1334)
4826 msgid "Hook Type:"
4827 msgstr "Tipo agagncio:"
4829 #. Resource IDs: (65535)
4830 msgid "I&nclude paths:"
4831 msgstr "Percorsi da i&ncludere:"
4833 #. Resource IDs: (1251)
4834 msgid "ID"
4835 msgstr "ID"
4837 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4838 msgid "ID:220:V C +G"
4839 msgstr ""
4841 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4842 msgid "ID:32772:V   +O"
4843 msgstr "ID:32772:V   +O"
4845 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4846 msgid "ID:32773:V C +O"
4847 msgstr "ID:32773:V C +O"
4849 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4850 msgid "ID:32774:V C +T"
4851 msgstr "ID:32774:V C +T"
4853 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4854 msgid "ID:32775:V C +D"
4855 msgstr "ID:32775:V C +D"
4857 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4858 msgid "ID:32778:V   +F"
4859 msgstr "ID:32778:V   +F"
4861 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4862 msgid "ID:32779:V   +S"
4863 msgstr "ID:32779:V   +S"
4865 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4866 msgid "ID:32793:V C +V"
4867 msgstr "ID:32793:V C +V"
4869 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4870 msgid "ID:32794:V C +R"
4871 msgstr "ID:32794:V C +R"
4873 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4874 msgid "ID:32810:V   +T"
4875 msgstr "ID:32810:V   +T"
4877 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
4878 msgid "ID:32811:V C +U"
4879 msgstr "ID:32811:V C +U"
4881 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4882 msgid "ID:32822:V C +F"
4883 msgstr ""
4885 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4886 msgid "ID:32825:V C +L"
4887 msgstr "ID:32825:V C +L"
4889 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4890 msgid "ID:32825:VA  +D"
4891 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4893 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4894 msgid "ID:32837:VA  +M"
4895 msgstr ""
4897 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
4898 msgid "ID:32870:V C +L"
4899 msgstr "ID:32870:V C +L"
4901 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
4902 msgid "ID:32881:V C +P"
4903 msgstr "ID:32881:V C +P"
4905 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4906 msgid "ID:32883:V C +A"
4907 msgstr "ID:32883:V C +A"
4909 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
4910 msgid "ID:32893:V C +G"
4911 msgstr "ID:32893:V C +G"
4913 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4914 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4915 msgid "ID:57601:V C +O"
4916 msgstr "ID:57601:V C +O"
4918 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4919 msgid "ID:57603:V C +S"
4920 msgstr "ID:57603:V C +S"
4922 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4923 msgid "ID:57604:V CS+S"
4924 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4926 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4927 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4928 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4929 msgid "ID:57634:V C +C"
4930 msgstr "ID:57634:V C +C"
4932 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4933 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4934 msgid "ID:57635:V C +X"
4935 msgstr "ID:57635:V C +X"
4937 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4938 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4939 msgid "ID:57636:V C +F"
4940 msgstr "ID:57636:V C +F"
4942 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4943 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4944 msgid "ID:57637:V C +V"
4945 msgstr "ID:57637:V C +V"
4947 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4948 msgid "ID:57643:V C +Z"
4949 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4951 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4952 msgid "ID:57665:V C +Q"
4953 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4955 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
4956 msgid "ID:57665:V C +W"
4957 msgstr "ID:57665:V C +W"
4959 #. Resource IDs: (5029)
4960 msgid "ISO 8859-1"
4961 msgstr "ISO 8859-1"
4963 #. Resource IDs: (5038)
4964 msgid "ISO 8859-10"
4965 msgstr "ISO 8859-10"
4967 #. Resource IDs: (5039)
4968 msgid "ISO 8859-11"
4969 msgstr "ISO 8859-11"
4971 #. Resource IDs: (5040)
4972 msgid "ISO 8859-13"
4973 msgstr "ISO 8859-13"
4975 #. Resource IDs: (5041)
4976 msgid "ISO 8859-14"
4977 msgstr "ISO 8859-14"
4979 #. Resource IDs: (5042)
4980 msgid "ISO 8859-15"
4981 msgstr "ISO 8859-15"
4983 #. Resource IDs: (5043)
4984 msgid "ISO 8859-16"
4985 msgstr "ISO 8859-16"
4987 #. Resource IDs: (5030)
4988 msgid "ISO 8859-2"
4989 msgstr "ISO 8859-2"
4991 #. Resource IDs: (5031)
4992 msgid "ISO 8859-3"
4993 msgstr "ISO 8859-3"
4995 #. Resource IDs: (5032)
4996 msgid "ISO 8859-4"
4997 msgstr "ISO 8859-4"
4999 #. Resource IDs: (5033)
5000 msgid "ISO 8859-5"
5001 msgstr "ISO 8859-5"
5003 #. Resource IDs: (5034)
5004 msgid "ISO 8859-6"
5005 msgstr "ISO 8859-6"
5007 #. Resource IDs: (5035)
5008 msgid "ISO 8859-7"
5009 msgstr "ISO 8859-7"
5011 #. Resource IDs: (5036)
5012 msgid "ISO 8859-8"
5013 msgstr "ISO 8859-8"
5015 #. Resource IDs: (5037)
5016 msgid "ISO 8859-9"
5017 msgstr "ISO 8859-9"
5019 #. Resource IDs: (106)
5020 msgid "Icon Overlays"
5021 msgstr "Sovrapposizioni icona"
5023 #. Resource IDs: (65535)
5024 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5025 msgstr ""
5027 #. Resource IDs: (184)
5028 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5029 msgstr "Sovraopposizione icona::Set di icone"
5031 #. Resource IDs: (338)
5032 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5033 msgstr "Sovraopposizione icona::Gestori sovrapposizione"
5035 #. Resource IDs: (65535)
5036 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5037 msgstr "Icone/Design/Codice:\t\tLuebbe Onken"
5039 #. Resource IDs: (194)
5040 msgid ""
5041 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5042 "'save as...' or 'open' dialogs"
5043 msgstr "Se attivata, le icone di stato ed il menu contestuale non verranno visualizzate nelle finestre di dialogo 'Salva come...' o 'Apri'"
5045 #. Resource IDs: (85)
5046 msgid ""
5047 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5048 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5049 msgstr ""
5051 #. Resource IDs: (197)
5052 msgid ""
5053 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5054 "the previous revision"
5055 msgstr "Se selezionato, facendo doppio clic su una revisione nel registro attività la confronta con la revisione precedente"
5057 #. Resource IDs: (196)
5058 msgid ""
5059 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5060 "while preserving your last selection and log message."
5061 msgstr "Se selezionato, la finestra di dialogo per l'invio sarà riaperta automaticamente dopo un errore,\nmentre si conservano le ultime impostazioni immesse e l'ultimo messaggio del registro."
5063 #. Resource IDs: (194)
5064 msgid ""
5065 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5066 msgstr "Se selezionato TortoiseGit controlla, una volta alla settimana, la disponibilità di nuove versioni"
5068 #. Resource IDs: (197)
5069 msgid ""
5070 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5071 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5072 msgstr ""
5074 #. Resource IDs: (196)
5075 msgid ""
5076 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5077 "The status control is used for example in the commit dialog."
5078 msgstr "Se selezionale, i file all'interno delle cartelle senza versione verranno mostrate nelle finestre di dialogo per il controllo dello stato.\r\nIl controllo dello stato è usato ad esempio nella finestra di invio."
5080 #. Resource IDs: (196)
5081 msgid ""
5082 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5083 "i.e. they get the modified overlay icon."
5084 msgstr "Se selezionato, i file senza versione marcheranno lo stato delle cartelle che li contengono come modificate\r\nAd es. ad esse verrà associata l'icona di stato 'modificato'."
5086 #. Resource IDs: (1654)
5087 msgid ""
5088 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5089 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5090 "folder should have a name that ends with '.git')"
5091 msgstr ""
5093 #. Resource IDs: (73)
5094 msgid "Ignore"
5095 msgstr "Ignora"
5097 #. Resource IDs: (14)
5098 #, c-format
5099 msgid "Ignore %d items by &extension"
5100 msgstr "Ignora %d elementi per &estensione"
5102 #. Resource IDs: (1692)
5103 msgid "Ignore File"
5104 msgstr ""
5106 #. Resource IDs: (1686)
5107 msgid "Ignore Type"
5108 msgstr ""
5110 #. Resource IDs: (564)
5111 msgid "Ignore all"
5112 msgstr "Ignora tutto"
5114 #. Resource IDs: (156)
5115 msgid "Ignore all whitespace changes"
5116 msgstr "Ignora cambiamenti nelle spaziature"
5118 #. Resource IDs: (1067)
5119 msgid "Ignore case cha&nges"
5120 msgstr "Ig&nora cambiamenti tra maiuscole/minuscole"
5122 #. Resource IDs: (1687)
5123 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5124 msgstr ""
5126 #. Resource IDs: (1688)
5127 msgid "Ignore item(s) recursively"
5128 msgstr ""
5130 #. Resource IDs: (1018)
5131 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5132 msgstr "Ignora i caratt&eri di fine riga (raccomandato)"
5134 #. Resource IDs: (156)
5135 msgid "Ignore whitespace changes"
5136 msgstr "Ignora cambiamenti nelle spaziature"
5138 #. Resource IDs: (1432)
5139 msgid "Ignored"
5140 msgstr "Ignorato"
5142 #. Resource IDs: (78)
5143 msgid "Ignored Files"
5144 msgstr ""
5146 #. Resource IDs: (2055)
5147 msgid ""
5148 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5149 "Ignore all whitespace changes"
5150 msgstr "Ignora tutti gli spazi bianchi quando fai la differenza\nIgnora tutte le modifiche di spazi bianchi"
5152 #. Resource IDs: (2055)
5153 msgid ""
5154 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5155 "Ignore whitespace changes"
5156 msgstr "Ignora modifiche negli spazi bianchi quando fai la differenza\nIgnora modifiche negli spazi bianchi"
5158 #. Resource IDs: (16916)
5159 msgid "Image &and Text"
5160 msgstr "Imm&agine e testo"
5162 #. Resource IDs: (16507)
5163 msgid "Image &and text"
5164 msgstr "Imm&agine e testo"
5166 #. Resource IDs: (16508)
5167 msgid "Images"
5168 msgstr "Immagini"
5170 #. Resource IDs: (19)
5171 msgid "Immediate children, including folders"
5172 msgstr "Figli immediati, includi cartelle"
5174 #. Resource IDs: (77)
5175 msgid "Import"
5176 msgstr "Importa"
5178 #. Resource IDs: (229)
5179 #, c-format
5180 msgid "Import %s to %s%s"
5181 msgstr "Importa %s in %s%s"
5183 #. Resource IDs: (22, 329)
5184 msgid "Import SVN Ignore"
5185 msgstr ""
5187 #. Resource IDs: (22)
5188 msgid "Import SVN Ignore ..."
5189 msgstr ""
5191 #. Resource IDs: (1640)
5192 msgid ""
5193 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5194 msgstr ""
5196 #. Resource IDs: (120)
5197 #, c-format
5198 msgid "Importing file %s"
5199 msgstr "Importazione del file %s"
5201 #. Resource IDs: (75)
5202 msgid "In ChangeList"
5203 msgstr ""
5205 #. Resource IDs: (75)
5206 msgid "In Commits"
5207 msgstr ""
5209 #. Resource IDs: (1499)
5210 msgid "Include &Tags"
5211 msgstr ""
5213 #. Resource IDs: (1068)
5214 msgid "Include &ignored files"
5215 msgstr ""
5217 #. Resource IDs: (65535)
5218 msgid "Include only the following revision range:"
5219 msgstr "Includi solo il seguente intervallo di revisioni:"
5221 #. Resource IDs: (3857)
5222 msgid "Incorrect filename."
5223 msgstr "Nome di file non valido."
5225 #. Resource IDs: (76)
5226 msgid "Initial import"
5227 msgstr "Importazione iniziale"
5229 #. Resource IDs: (87)
5230 #, c-format
5231 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5232 msgstr ""
5234 #. Resource IDs: (156)
5235 msgid "Inline diff"
5236 msgstr "Differenze inline"
5238 #. Resource IDs: (156)
5239 msgid "Inline diff word-wise"
5240 msgstr "Differenze inline globale"
5242 #. Resource IDs: (65535)
5243 msgid "Inline differences"
5244 msgstr "Differenze all'interno delle linee"
5246 #. Resource IDs: (161)
5247 msgid "Input"
5248 msgstr "Immissione"
5250 #. Resource IDs: (3603)
5251 msgid ""
5252 "Insert Clipboard contents\n"
5253 "Paste"
5254 msgstr "Inserisce il contenuto degli Appunti\nIncolla"
5256 #. Resource IDs: (3857)
5257 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5258 msgstr "Memoria insufficiente per completare l'operazione."
5260 #. Resource IDs: (3857)
5261 msgid "Internal application error."
5262 msgstr "Errore interno dell'applicazione."
5264 #. Resource IDs: (3850)
5265 msgid "Invalid Currency."
5266 msgstr "Valuta non valida."
5268 #. Resource IDs: (82)
5269 msgid "Invalid revision number!"
5270 msgstr ""
5272 #. Resource IDs: (145)
5273 msgid ""
5274 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5275 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5276 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5277 msgstr "Non è possibile rinominare un file scambiando solo lettere minuscole con maiuscole e viceversa.\nPer esempio, non si può rinominare MyFile.txt come MYFILE.txt.\nSi consiglia di consultare la documentazione per ottenere informazioni su come aggirare il problema."
5279 #. Resource IDs: (1074)
5280 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5281 msgstr "Durante il caricamento &vai direttamente alla prima differenza"
5283 #. Resource IDs: (65535)
5284 msgid "Japanese"
5285 msgstr ""
5287 #. Resource IDs: (5068)
5288 msgid "KOI8-R"
5289 msgstr "KOI8-R"
5291 #. Resource IDs: (5067)
5292 msgid "KOI8-U"
5293 msgstr "KOI8-U"
5295 #. Resource IDs: (1126)
5296 msgid "Keep changelists"
5297 msgstr "Mantieni lista modifiche"
5299 #. Resource IDs: (65)
5300 msgid "Keep file locally?"
5301 msgstr ""
5303 #. Resource IDs: (16136)
5304 msgid "Keyboard"
5305 msgstr "Tastiera"
5307 #. Resource IDs: (65535)
5308 msgid "Keyboard shortcuts:"
5309 msgstr "Abbreviazioni da tastiera:"
5311 #. Resource IDs: (1002)
5312 msgid "Keys"
5313 msgstr "Tasti"
5315 #. Resource IDs: (65535)
5316 msgid "Korean"
5317 msgstr ""
5319 #. Resource IDs: (65535)
5320 msgid "LINE1"
5321 msgstr "RIGA1"
5323 #. Resource IDs: (65535)
5324 msgid "LINE2"
5325 msgstr "RIGA2"
5327 #. Resource IDs: (65535)
5328 msgid "LINE3"
5329 msgstr "RIGA3"
5331 #. Resource IDs: (65535)
5332 msgid "LINE4"
5333 msgstr "RIGA4"
5335 #. Resource IDs: (65535)
5336 msgid "LINE5"
5337 msgstr "RIGA5"
5339 #. Resource IDs: (65535)
5340 msgid "LINE6"
5341 msgstr "RIGA6"
5343 #. Resource IDs: (65535)
5344 msgid "LINE7"
5345 msgstr "RIGA7"
5347 #. Resource IDs: (65535)
5348 msgid "LINE8"
5349 msgstr "RIGA8"
5351 #. Resource IDs: (85)
5352 msgid "Last Author"
5353 msgstr ""
5355 #. Resource IDs: (68)
5356 msgid "Last Commit"
5357 msgstr ""
5359 #. Resource IDs: (86)
5360 msgid "Last Modified"
5361 msgstr ""
5363 #. Resource IDs: (65535)
5364 msgid "Last Modified:"
5365 msgstr ""
5367 #. Resource IDs: (1616)
5368 msgid "Last known &good:"
5369 msgstr ""
5371 #. Resource IDs: (11)
5372 msgid "Last saved revision of item"
5373 msgstr "Ultima revisione salvata"
5375 #. Resource IDs: (12)
5376 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5377 msgstr ""
5379 #. Resource IDs: (1137)
5380 msgid "Least active author:"
5381 msgstr "Ultimo autore attivo:"
5383 #. Resource IDs: (188)
5384 msgid "Left View: "
5385 msgstr "Vista sinistra:"
5387 #. Resource IDs: (65535)
5388 msgid "Left image"
5389 msgstr "Immagine di sinistra"
5391 #. Resource IDs: (246)
5392 msgid "Line Graph"
5393 msgstr "Linee"
5395 #. Resource IDs: (1057)
5396 msgid ""
5397 "Line Tool\n"
5398 "Line"
5399 msgstr "Strumento Linea\nLinea"
5401 #. Resource IDs: (32853)
5402 msgid "Line diff bar"
5403 msgstr ""
5405 #. Resource IDs: (65535)
5406 msgid "Line differences"
5407 msgstr "Differenze di linea"
5409 #. Resource IDs: (176)
5410 #, c-format
5411 msgid "Line moved from line %ld"
5412 msgstr "Linea spostata dalla liena %ld"
5414 #. Resource IDs: (176)
5415 #, c-format
5416 msgid "Line moved to line %ld"
5417 msgstr "Linea spostata alla linea %ld"
5419 #. Resource IDs: (65535)
5420 msgid "Line:"
5421 msgstr "Linea:"
5423 #. Resource IDs: (269)
5424 #, c-format
5425 msgid "Line: %*ld"
5426 msgstr "Linea: %*ld"
5428 #. Resource IDs: (64, 601)
5429 msgid "Lines added"
5430 msgstr ""
5432 #. Resource IDs: (64, 601)
5433 msgid "Lines removed"
5434 msgstr ""
5436 #. Resource IDs: (3605)
5437 msgid ""
5438 "List Help topics\n"
5439 "Help Topics"
5440 msgstr "Elenca i contenuti dell'Aiuto\nContenuti"
5442 #. Resource IDs: (85)
5443 msgid ""
5444 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5445 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5446 msgstr ""
5448 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5449 msgid "List1"
5450 msgstr "List1"
5452 #. Resource IDs: (130)
5453 msgid "Load Images"
5454 msgstr "Carica immagini"
5456 #. Resource IDs: (1505)
5457 msgid "Load Putty &Key"
5458 msgstr ""
5460 #. Resource IDs: (369,1379)
5461 msgid "Loading..."
5462 msgstr ""
5464 #. Resource IDs: (89)
5465 msgid "Local"
5466 msgstr ""
5468 #. Resource IDs: (65535)
5469 msgid "Local Branch"
5470 msgstr "Ramo locale"
5472 #. Resource IDs: (63)
5473 msgid "Local status"
5474 msgstr "Stato locale"
5476 #. Resource IDs: (65535)
5477 msgid ""
5478 "Local:"
5479 "                                                                                            "
5480 msgstr "Locale:"
5482 #. Resource IDs: (94)
5483 msgid ""
5484 "Location where the contents of the\n"
5485 "repository URL will be saved to."
5486 msgstr "Posizione in cui il contenuto del\nURL repository sara' salvato."
5488 #. Resource IDs: (32854)
5489 msgid "Locator Bar"
5490 msgstr ""
5492 #. Resource IDs: (65)
5493 msgid "Log"
5494 msgstr "Log"
5496 #. Resource IDs: (65535)
5497 msgid "Log Branch Line"
5498 msgstr "Registra riga del ramo"
5500 #. Resource IDs: (65535)
5501 msgid "Log Graphic"
5502 msgstr "Registra grafico"
5504 #. Resource IDs: (211)
5505 msgid "Log History"
5506 msgstr "Cronologia dei commenti"
5508 #. Resource IDs: (130)
5509 msgid "Log Messages"
5510 msgstr "Commenti"
5512 #. Resource IDs: (345)
5513 msgid "Log commit ordering"
5514 msgstr ""
5516 #. Resource IDs: (65535)
5517 msgid "Log messages"
5518 msgstr "Commenti"
5520 #. Resource IDs: (1274)
5521 msgid "Log messages (Input dialog)"
5522 msgstr "Commenti (finestra di input)"
5524 #. Resource IDs: (1280)
5525 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5526 msgstr "Commenti (mostra finestra registo attività)"
5528 #. Resource IDs: (65535)
5529 msgid "Login:"
5530 msgstr ""
5532 #. Resource IDs: (238)
5533 #, c-format
5534 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5535 msgstr "Revisione più bassa visualizzata: %ld - Revisione più alta visualizzata: %ld"
5537 #. Resource IDs: (238)
5538 #, c-format
5539 msgid ""
5540 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5541 "%ld"
5542 msgstr "Revisione più bassa visualizzata: %ld - Revisione più alta visualizzata: %ld - Revisione del HEAD: %ld"
5544 #. Resource IDs: (16973)
5545 msgid "Lum"
5546 msgstr "Lum"
5548 #. Resource IDs: (65535)
5549 msgid "MSysGit"
5550 msgstr "MSysGit"
5552 #. Resource IDs: (84)
5553 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5554 msgstr ""
5556 #. Resource IDs: (71)
5557 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5558 msgstr ""
5560 #. Resource IDs: (5066)
5561 msgid "Macintosh"
5562 msgstr "Macintosh"
5564 #. Resource IDs: (1582)
5565 msgid "Mail"
5566 msgstr ""
5568 #. Resource IDs: (3866)
5569 msgid "Mail system DLL is invalid."
5570 msgstr "La DLL del sistema di mail non è valida."
5572 #. Resource IDs: (156)
5573 msgid "Main"
5574 msgstr "Principale"
5576 #. Resource IDs: (1653)
5577 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5578 msgstr ""
5580 #. Resource IDs: (1382)
5581 msgid "Mana&ge"
5582 msgstr ""
5584 #. Resource IDs: (1483)
5585 msgid "Manage"
5586 msgstr ""
5588 #. Resource IDs: (79, 1382)
5589 msgid "Manage Remotes"
5590 msgstr ""
5592 #. Resource IDs: (282)
5593 msgid "Mark as resolved"
5594 msgstr "Segna come risolto"
5596 #. Resource IDs: (2051)
5597 msgid ""
5598 "Marks a file as resolved in Git\n"
5599 "Mark as resolved"
5600 msgstr ""
5602 #. Resource IDs: (13)
5603 msgid "Marks revision as bad"
5604 msgstr ""
5606 #. Resource IDs: (12)
5607 msgid "Marks revision as good"
5608 msgstr ""
5610 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5611 msgid "Match &case"
5612 msgstr "&Considera maiuscole"
5614 #. Resource IDs: (1159)
5615 msgid "Max"
5616 msgstr "Massimo"
5618 #. Resource IDs: (1317)
5619 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5620 msgstr "Numero massimo di commenti da conservare nella cronologia"
5622 #. Resource IDs: (65535)
5623 msgid "Max. lines in action log"
5624 msgstr "Numero max. di linee nel registro attività"
5626 #. Resource IDs: (16655)
5627 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5628 msgstr "I me&nu mostrano prima i comandi più usati recentemente"
5630 #. Resource IDs: (16134)
5631 msgid "Menu"
5632 msgstr "Menu"
5634 #. Resource IDs: (1001)
5635 msgid "Menu Bar"
5636 msgstr "Barra Menu"
5638 #. Resource IDs: (16626)
5639 msgid "Menu s&hadows"
5640 msgstr "&Ombre Menu"
5642 #. Resource IDs: (78, 313)
5643 msgid "Merge"
5644 msgstr "Fondi"
5646 #. Resource IDs: (1635)
5647 msgid "Merge &Message"
5648 msgstr ""
5650 #. Resource IDs: (606)
5651 msgid "Merge Point"
5652 msgstr ""
5654 #. Resource IDs: (221)
5655 msgid "Merge Reintegrate"
5656 msgstr "Unisci reintegrazioni"
5658 #. Resource IDs: (1432)
5659 msgid "Merge non-interactive"
5660 msgstr "Unione non-interattiva"
5662 #. Resource IDs: (1252)
5663 #, c-format
5664 msgid "Merge to \"%s\"..."
5665 msgstr ""
5667 #. Resource IDs: (263, 1257)
5668 msgid "Merged"
5669 msgstr "Unito"
5671 #. Resource IDs: (76)
5672 msgid "Merged Files"
5673 msgstr ""
5675 #. Resource IDs: (10)
5676 msgid "Merges another branch"
5677 msgstr ""
5679 #. Resource IDs: (1073)
5680 msgid "Merging"
5681 msgstr "Fusione"
5683 #. Resource IDs: (229)
5684 #, c-format
5685 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5686 msgstr "Fusione da %s, revisione %s fino a %s, revisione %s in %s, %s%s"
5688 #. Resource IDs: (83)
5689 msgid ""
5690 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5691 msgstr "La fusione tra file richiede revisioni differenti o differenti URL nei campi 'Da:' e 'A:'"
5693 #. Resource IDs: (229)
5694 #, c-format
5695 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5696 msgstr "Fusione in corso della revisione %s di %s nella revisione %s, %s%s"
5698 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5699 msgid "Message"
5700 msgstr "Commento"
5702 #. Resource IDs: (1719)
5703 msgid "Message onl&y"
5704 msgstr ""
5706 #. Resource IDs: (116)
5707 msgid "Messages"
5708 msgstr "Commenti"
5710 #. Resource IDs: (1158)
5711 msgid "Min"
5712 msgstr "Minimo"
5714 #. Resource IDs: (263)
5715 msgid "Mine"
5716 msgstr "Mio"
5718 #. Resource IDs: (1068)
5719 msgid "Minimize the Ribbon"
5720 msgstr "Minimizza il nastro"
5722 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5723 msgid "Misc"
5724 msgstr "Diversi"
5726 #. Resource IDs: (3887)
5727 msgid "Mixed"
5728 msgstr "Misto"
5730 #. Resource IDs: (1551)
5731 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5732 msgstr ""
5734 #. Resource IDs: (208)
5735 msgid "Modification date"
5736 msgstr "Data di modifica"
5738 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5739 msgid "Modified"
5740 msgstr "Modificato"
5742 #. Resource IDs: (76)
5743 msgid "Modified Files"
5744 msgstr ""
5746 #. Resource IDs: (1070)
5747 msgid "More"
5748 msgstr "Ancora"
5750 #. Resource IDs: (1002)
5751 msgid "More Buttons"
5752 msgstr "Altri Pulsanti"
5754 #. Resource IDs: (1069)
5755 msgid "More Commands..."
5756 msgstr "Altri Comandi..."
5758 #. Resource IDs: (438)
5759 msgid "More colors..."
5760 msgstr "Altri colori..."
5762 #. Resource IDs: (438)
5763 msgid "More..."
5764 msgstr "Ancora..."
5766 #. Resource IDs: (1136)
5767 msgid "Most active author:"
5768 msgstr "Autori più attivi:"
5770 #. Resource IDs: (16135)
5771 msgid "Mouse"
5772 msgstr "Mouse"
5774 #. Resource IDs: (17026)
5775 msgid "Move &Down"
5776 msgstr "Muovi &Giù"
5778 #. Resource IDs: (17025)
5779 msgid "Move &Up"
5780 msgstr "Muovi &Su"
5782 #. Resource IDs: (1002)
5783 msgid "Move Item Down"
5784 msgstr "Muovi Elemento in Basso"
5786 #. Resource IDs: (1002)
5787 msgid "Move Item Up"
5788 msgstr "Muovi Elemento In Alto"
5790 #. Resource IDs: (147)
5791 msgid "Move and rename"
5792 msgstr "Sposta e rinomina"
5794 #. Resource IDs: (209)
5795 msgid "Move to changelist"
5796 msgstr "Sposta nell'elenco modifiche"
5798 #. Resource IDs: (65535)
5799 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5800 msgstr ""
5802 #. Resource IDs: (229)
5803 msgid "Move/Rename"
5804 msgstr "Sposta/Rinomina"
5806 #. Resource IDs: (98)
5807 #, c-format
5808 msgid "Move: New name for %s"
5809 msgstr "Sposta: Nuovo nome per %s"
5811 #. Resource IDs: (65535)
5812 msgid "Moved from"
5813 msgstr "Spostato da"
5815 #. Resource IDs: (65535)
5816 msgid "Moved to"
5817 msgstr "Spostato in"
5819 #. Resource IDs: (197)
5820 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5821 msgstr "Sposta i file modificati nel cestino prima di tornare indietro"
5823 #. Resource IDs: (80)
5824 #, c-format
5825 msgid "Moving %s"
5826 msgstr "Spostamento di %s"
5828 #. Resource IDs: (80)
5829 msgid "Moving..."
5830 msgstr "Spostamento..."
5832 #. Resource IDs: (79)
5833 msgid "MsysGit Install Path"
5834 msgstr "Percorso di installazione MsysGit"
5836 #. Resource IDs: (65535)
5837 msgid "My file:"
5838 msgstr "Mio file:"
5840 #. Resource IDs: (3697)
5841 msgid "NUM"
5842 msgstr "NUM"
5844 #. Resource IDs: (1071)
5845 msgid "Name"
5846 msgstr "Nome"
5848 #. Resource IDs: (65535)
5849 msgid "Name:"
5850 msgstr ""
5852 #. Resource IDs: (156)
5853 msgid "Navigate"
5854 msgstr "Naviga"
5856 #. Resource IDs: (2056)
5857 msgid ""
5858 "Navigate to a specific line in the view\n"
5859 "Goto Line"
5860 msgstr "Vai a una specifica linea della vista\nVai alla linea"
5862 #. Resource IDs: (17004)
5863 msgid "Navigation Pane Options"
5864 msgstr "Opzioni Pannello Navigazione"
5866 #. Resource IDs: (1065)
5867 msgid "Navigation Pane Options..."
5868 msgstr "Opzioni Pannello Navigazione..."
5870 #. Resource IDs: (213)
5871 msgid "Nested"
5872 msgstr "Annidato"
5874 #. Resource IDs: (102)
5875 msgid "Network"
5876 msgstr "Rete"
5878 #. Resource IDs: (321)
5879 msgid "Network::Email"
5880 msgstr ""
5882 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5883 msgid "New"
5884 msgstr "Nuovo"
5886 #. Resource IDs: (1076)
5887 msgid "New &name:"
5888 msgstr "Nuovo &nome:"
5890 #. Resource IDs: (309)
5891 msgid "New Branch\\Tag"
5892 msgstr "Nuovo Ramo\\Etichetta"
5894 #. Resource IDs: (1001)
5895 msgid "New Menu"
5896 msgstr "Nuovo Menu"
5898 #. Resource IDs: (97)
5899 #, c-format
5900 msgid "New name for %s"
5901 msgstr "Nuovo nome per %s"
5903 #. Resource IDs: (98)
5904 msgid "New name:"
5905 msgstr "Nuovo nome:"
5907 #. Resource IDs: (605)
5908 msgid "New submodule"
5909 msgstr ""
5911 #. Resource IDs: (605)
5912 msgid "Newer commit time"
5913 msgstr ""
5915 #. Resource IDs: (20308)
5916 msgid "Next"
5917 msgstr ""
5919 #. Resource IDs: (3633)
5920 msgid ""
5921 "Next Page\n"
5922 "Next Page"
5923 msgstr "Prossima Pagina\nProssima Pagina"
5925 #. Resource IDs: (156)
5926 msgid "Next conflict"
5927 msgstr "Conflitto successivo"
5929 #. Resource IDs: (156)
5930 msgid "Next difference"
5931 msgstr "Differenza successiva"
5933 #. Resource IDs: (156)
5934 msgid "Next inline difference"
5935 msgstr "Differenza inline successiva"
5937 #. Resource IDs: (73)
5938 msgid "No"
5939 msgstr "No"
5941 #. Resource IDs: (1482)
5942 msgid "No &Commit"
5943 msgstr ""
5945 #. Resource IDs: (1481)
5946 msgid "No &Fast Forward"
5947 msgstr ""
5949 #. Resource IDs: (1716)
5950 msgid "No Checkout"
5951 msgstr ""
5953 #. Resource IDs: (67)
5954 msgid "No HEAD found"
5955 msgstr ""
5957 #. Resource IDs: (81)
5958 msgid ""
5959 "No command specified!\n"
5960 "\n"
5961 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5962 msgstr ""
5964 #. Resource IDs: (81)
5965 msgid "No command value specified!"
5966 msgstr "Nessun valore di comando specificato!"
5968 #. Resource IDs: (87)
5969 msgid "No differences found!"
5970 msgstr "Nessuna differenza riscontrata!"
5972 #. Resource IDs: (82)
5973 msgid ""
5974 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
5975 msgstr ""
5977 #. Resource IDs: (3843)
5978 msgid "No error message is available."
5979 msgstr "Nessun messaggio d'errore disponibile"
5981 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5982 msgid "No error occurred."
5983 msgstr "Nessun errore rilevato."
5985 #. Resource IDs: (82)
5986 msgid ""
5987 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5988 "revert!"
5989 msgstr ""
5991 #. Resource IDs: (239)
5992 msgid ""
5993 "No files to show with the current setting.\n"
5994 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5995 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5996 msgstr "Nessun file da mostrare con le impostazioni correnti.\nControllare una o più impostazioni in basso per vedere files non versionati, ignorati e/o non modificati.\nPer vedere le modifiche remote, fai clicre su 'Controlla Repositor'."
5998 #. Resource IDs: (77)
5999 msgid ""
6000 "No files were changed or added since\n"
6001 "the last commit. There's nothing\n"
6002 "for TortoiseGit to do here..."
6003 msgstr ""
6005 #. Resource IDs: (170)
6006 msgid ""
6007 "No files were changed or added since\n"
6008 "the last commit. There's nothing\n"
6009 "for TortoiseGit to do here...\n"
6010 "Do you want to see the unversioned files?"
6011 msgstr ""
6013 #. Resource IDs: (173)
6014 msgid "No graph available"
6015 msgstr "Nessun grafico disponibile"
6017 #. Resource IDs: (273)
6018 #, c-format
6019 msgid "No image encoder found for %s."
6020 msgstr "Non è stato trovato alcun codificatore di immagini per %s."
6022 #. Resource IDs: (86)
6023 msgid "No more revisions found."
6024 msgstr ""
6026 #. Resource IDs: (70)
6027 msgid "No previous version."
6028 msgstr ""
6030 #. Resource IDs: (603)
6031 msgid "No reference found"
6032 msgstr ""
6034 #. Resource IDs: (1254)
6035 msgid "No spell corrections"
6036 msgstr "Nessuna correzione ortografica"
6038 #. Resource IDs: (196)
6039 msgid ""
6040 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6041 "overlay"
6042 msgstr "Nessuna cache di stato. Solo le cartelle versionate ricevono un'icona di stato, i file rimangono senza"
6044 #. Resource IDs: (1253)
6045 msgid "No thesaurus suggestions"
6046 msgstr "Nessun suggerimento sui sinonimi"
6048 #. Resource IDs: (564)
6049 msgid "No to all"
6050 msgstr "No a tutto"
6052 #. Resource IDs: (65)
6053 msgid "No working directory found."
6054 msgstr ""
6056 #. Resource IDs: (1272)
6057 msgid "None"
6058 msgstr "Nessuno"
6060 #. Resource IDs: (264, 65535)
6061 msgid "Normal"
6062 msgstr "Normale"
6064 #. Resource IDs: (2152)
6065 msgid "Normal &SVN Commit"
6066 msgstr ""
6068 #. Resource IDs: (65535)
6069 msgid "North European"
6070 msgstr ""
6072 #. Resource IDs: (78)
6073 msgid "Not Versioned Files"
6074 msgstr ""
6076 #. Resource IDs: (83)
6077 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6078 msgstr ""
6080 #. Resource IDs: (3857)
6081 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6082 msgstr "Non tutti gli elementi del registro (o del file INI) sono stati rimossi."
6084 #. Resource IDs: (83)
6085 msgid "Not enough memory to complete operation."
6086 msgstr "Memoria insufficiente per completare l'operazione."
6088 #. Resource IDs: (606)
6089 msgid ""
6090 "Not enough memory!\n"
6091 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6092 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6093 msgstr "Memoria insufficiente!\nProva a ridurre la dimensione del grafico delle revisioni da ciascun\nnodo collassabile o riducendo il fattore di zoom."
6095 #. Resource IDs: (72)
6096 msgid "Not patches generated."
6097 msgstr ""
6099 #. Resource IDs: (3887)
6100 msgid ""
6101 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6102 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6103 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6104 msgstr "Nota che se scegli di recuperare i documenti salvati automaticamente, devi salvarli esplicitamente per sovrascrivere i documenti originali. Se scegli di non recuperare le versioni salvate automaticamente, saranno eliminate."
6106 #. Resource IDs: (1481)
6107 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6108 msgstr "Nota: la cartella contiene elementi senza versione"
6110 #. Resource IDs: (65535)
6111 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6112 msgstr "Nota: le impostazioni dei caratteri interessano anche il visualizzatore TortoiseGitUDiff"
6114 #. Resource IDs: (65535)
6115 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6116 msgstr ""
6118 #. Resource IDs: (82)
6119 msgid "Notes"
6120 msgstr "Note"
6122 #. Resource IDs: (604)
6123 #, c-format
6124 msgid ""
6125 "Nothing need rebase\r\n"
6126 "%s equal %s"
6127 msgstr ""
6129 #. Resource IDs: (67)
6130 msgid "Nothing to Rebase"
6131 msgstr ""
6133 #. Resource IDs: (603)
6134 msgid "Nothing to commit"
6135 msgstr ""
6137 #. Resource IDs: (88)
6138 msgid "Notice"
6139 msgstr "Avviso"
6141 #. Resource IDs: (1534)
6142 msgid "Number Commits"
6143 msgstr ""
6145 #. Resource IDs: (604)
6146 #, c-format
6147 msgid "Number of %s"
6148 msgstr "Numero di %s"
6150 #. Resource IDs: (1161)
6151 msgid "Number of authors:"
6152 msgstr "Numero di autori:"
6154 #. Resource IDs: (1160)
6155 msgid "Number of weeks:"
6156 msgstr "Numero di settimane:"
6158 #. Resource IDs: (5045)
6159 msgid "OEM 720"
6160 msgstr "OEM 720"
6162 #. Resource IDs: (5046)
6163 msgid "OEM 737"
6164 msgstr "OEM 737"
6166 #. Resource IDs: (5047)
6167 msgid "OEM 775"
6168 msgstr "OEM 775"
6170 #. Resource IDs: (5048)
6171 msgid "OEM 850"
6172 msgstr "OEM 850"
6174 #. Resource IDs: (5049)
6175 msgid "OEM 852"
6176 msgstr "OEM 852"
6178 #. Resource IDs: (5050)
6179 msgid "OEM 855"
6180 msgstr "OEM 855"
6182 #. Resource IDs: (5051)
6183 msgid "OEM 857"
6184 msgstr "OEM 857"
6186 #. Resource IDs: (5052)
6187 msgid "OEM 858"
6188 msgstr "OEM 858"
6190 #. Resource IDs: (5053)
6191 msgid "OEM 860: Portuguese"
6192 msgstr ""
6194 #. Resource IDs: (5054)
6195 msgid "OEM 861: Icelandic"
6196 msgstr ""
6198 #. Resource IDs: (5055)
6199 msgid "OEM 862"
6200 msgstr "OEM 862"
6202 #. Resource IDs: (5056)
6203 msgid "OEM 863: French"
6204 msgstr ""
6206 #. Resource IDs: (5057)
6207 msgid "OEM 865: Nordic"
6208 msgstr ""
6210 #. Resource IDs: (5058)
6211 msgid "OEM 866"
6212 msgstr "OEM 866"
6214 #. Resource IDs: (5059)
6215 msgid "OEM 869"
6216 msgstr "OEM 869"
6218 #. Resource IDs: (5044)
6219 msgid "OEM-US"
6220 msgstr "OEM-US"
6222 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6223 msgid "OK"
6224 msgstr "OK"
6226 #. Resource IDs: (7)
6227 msgid ""
6228 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6229 " version."
6230 msgstr ""
6232 #. Resource IDs: (156, 626)
6233 msgid "Office 2003"
6234 msgstr "Office 2003"
6236 #. Resource IDs: (156)
6237 msgid "Office 2007"
6238 msgstr "Office 2007"
6240 #. Resource IDs: (626)
6241 msgid "Office 2007 colors"
6242 msgstr "Colori Office 2007"
6244 #. Resource IDs: (156, 626)
6245 msgid "Office XP"
6246 msgstr "Office XP"
6248 #. Resource IDs: (605)
6249 msgid "Older commit time"
6250 msgstr ""
6252 #. Resource IDs: (65535)
6253 msgid "Older lines"
6254 msgstr "Linee più vecchie"
6256 #. Resource IDs: (87)
6257 msgid "On demand"
6258 msgstr ""
6260 #. Resource IDs: (3887)
6261 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6262 msgstr "Sono stati trovati uno o più documenti salvati automaticamente."
6264 #. Resource IDs: (219)
6265 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6266 msgstr "Uno o più file sono in conflitto."
6268 #. Resource IDs: (1542)
6269 msgid "Only Current Branch"
6270 msgstr ""
6272 #. Resource IDs: (1256)
6273 msgid "Only Merged Files"
6274 msgstr ""
6276 #. Resource IDs: (19)
6277 msgid "Only file children"
6278 msgstr "Solo file figli"
6280 #. Resource IDs: (169)
6281 msgid ""
6282 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6283 "are allowed!"
6284 msgstr "Sono ammessi solo numeri (eventualmente\nseparati da virgole)!"
6286 #. Resource IDs: (19)
6287 msgid "Only this item"
6288 msgstr "Solo questo elemento"
6290 #. Resource IDs: (3841)
6291 msgid "Open"
6292 msgstr "Apri"
6294 #. Resource IDs: (3601)
6295 msgid ""
6296 "Open an existing document\n"
6297 "Open"
6298 msgstr ""
6300 #. Resource IDs: (3601)
6301 msgid ""
6302 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6303 "Open files"
6304 msgstr "Apri file per differenze o applica una patch\nApri file"
6306 #. Resource IDs: (1132)
6307 msgid "Open from clipboard"
6308 msgstr "Apri dagli Appunti"
6310 #. Resource IDs: (7)
6311 msgid "Open image file..."
6312 msgstr "Apri immagine..."
6314 #. Resource IDs: (282)
6315 msgid "Open parent folder"
6316 msgstr "Apri livello superiore"
6318 #. Resource IDs: (3602)
6319 msgid "Open this document"
6320 msgstr ""
6322 #. Resource IDs: (1251)
6323 msgid "Open with..."
6324 msgstr "Apri con..."
6326 #. Resource IDs: (3605)
6327 msgid ""
6328 "Opens Help\n"
6329 "Help Topics"
6330 msgstr "Apri la Guida in linea\nElementi della Guida"
6332 #. Resource IDs: (15)
6333 msgid "Opens the repository browser"
6334 msgstr ""
6336 #. Resource IDs: (357, 1517)
6337 msgid "Option"
6338 msgstr "Opzione"
6340 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6341 msgid "Options"
6342 msgstr "Opzioni"
6344 #. Resource IDs: (32779)
6345 msgid "Ori&ginal size"
6346 msgstr "Dimensioni ori&ginali"
6348 #. Resource IDs: (1065)
6349 msgid "Other Task Panes"
6350 msgstr "Altri pannelli task"
6352 #. Resource IDs: (245)
6353 msgid "Others"
6354 msgstr "Altri"
6356 #. Resource IDs: (75)
6357 msgid "Out ChangeList"
6358 msgstr ""
6360 #. Resource IDs: (75)
6361 msgid "Out Commits"
6362 msgstr ""
6364 #. Resource IDs: (3843)
6365 msgid "Out of memory."
6366 msgstr "Memoria insufficente."
6368 #. Resource IDs: (1538)
6369 msgid "Output Directory"
6370 msgstr ""
6372 #. Resource IDs: (3845)
6373 msgid "Output.prn"
6374 msgstr "Output.prn"
6376 #. Resource IDs: (1523)
6377 msgid "Override branch if exists"
6378 msgstr ""
6380 #. Resource IDs: (3845)
6381 #, c-format
6382 msgid "Page %u"
6383 msgstr "Pagina %u"
6385 #. Resource IDs: (3845)
6386 #, c-format
6387 msgid ""
6388 "Page %u\n"
6389 "Pages %u-%u\n"
6390 msgstr "Pagina %u\nPagine %u-%u\n"
6392 #. Resource IDs: (65535)
6393 msgid "Page :"
6394 msgstr "Pagina:"
6396 #. Resource IDs: (1258)
6397 msgid "Pane 1"
6398 msgstr ""
6400 #. Resource IDs: (1258)
6401 msgid "Pane 2"
6402 msgstr ""
6404 #. Resource IDs: (63)
6405 msgid "Parameters"
6406 msgstr "Parametri"
6408 #. Resource IDs: (1477)
6409 msgid "Parameters:"
6410 msgstr "Parametri:"
6412 #. Resource IDs: (70)
6413 #, c-format
6414 msgid "Parent %d does not exist"
6415 msgstr ""
6417 #. Resource IDs: (606)
6418 msgid "Parent 1"
6419 msgstr ""
6421 #. Resource IDs: (606)
6422 msgid "Parent 2"
6423 msgstr ""
6425 #. Resource IDs: (1)
6426 msgid "Parent(s)"
6427 msgstr ""
6429 #. Resource IDs: (65535)
6430 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6431 msgstr ""
6433 #. Resource IDs: (4585)
6434 msgid "Password"
6435 msgstr ""
6437 #. Resource IDs: (69, 65535)
6438 msgid "Password:"
6439 msgstr "Password:"
6441 #. Resource IDs: (156)
6442 msgid "Paste"
6443 msgstr "Incolla"
6445 #. Resource IDs: (603)
6446 msgid "Paste Recent Message..."
6447 msgstr ""
6449 #. Resource IDs: (1057)
6450 msgid ""
6451 "Paste Tool\n"
6452 "Paste"
6453 msgstr "Strumento Incolla\nIncolla"
6455 #. Resource IDs: (172)
6456 msgid "Paste filename list"
6457 msgstr "Incolla l'elenco dei file"
6459 #. Resource IDs: (172)
6460 msgid "Paste last commit message"
6461 msgstr ""
6463 #. Resource IDs: (15)
6464 msgid ""
6465 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6466 "operation"
6467 msgstr "Copia il percorso svn dagli Appunti, effettuando un'operazione di spostamento (taglia) o copia"
6469 #. Resource IDs: (65)
6470 msgid "Patch"
6471 msgstr ""
6473 #. Resource IDs: (1076)
6474 msgid "Patch &all items"
6475 msgstr "&Applica patch a tutti gli elementi"
6477 #. Resource IDs: (1075)
6478 msgid "Patch &selected item"
6479 msgstr "Applica patch agli elementi &selezionati"
6481 #. Resource IDs: (1579)
6482 msgid "Patch As Attachment"
6483 msgstr ""
6485 #. Resource IDs: (376)
6486 msgid "Patch all files"
6487 msgstr "Applica patch a tutti i file"
6489 #. Resource IDs: (376)
6490 msgid "Patch selected files"
6491 msgstr "Applica patch ai file selezionati"
6493 #. Resource IDs: (157)
6494 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6495 msgstr ""
6497 #. Resource IDs: (169)
6498 msgid "Patching"
6499 msgstr "Applico patch"
6501 #. Resource IDs: (169)
6502 #, c-format
6503 msgid "Patching file '%s'"
6504 msgstr ""
6506 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6507 msgid "Path"
6508 msgstr "Percorso"
6510 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6511 msgid "Path:"
6512 msgstr "Percorso:"
6514 #. Resource IDs: (116)
6515 msgid "Paths"
6516 msgstr "Percorsi"
6518 #. Resource IDs: (1057)
6519 msgid ""
6520 "Pencil Tool\n"
6521 "Pencil"
6522 msgstr "Strumento Matita\nMatita"
6524 #. Resource IDs: (605)
6525 msgid "Percent of authorship"
6526 msgstr "Percentuale di autori"
6528 #. Resource IDs: (605)
6529 msgid "Percents"
6530 msgstr "Percento"
6532 #. Resource IDs: (16538)
6533 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6534 msgstr "Menu e barre personalizzate"
6536 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6537 msgid "Pick"
6538 msgstr ""
6540 #. Resource IDs: (69)
6541 #, c-format
6542 msgid "Pick up %s"
6543 msgstr ""
6545 #. Resource IDs: (3849)
6546 msgid ""
6547 "Picture (Metafile)\n"
6548 "a picture"
6549 msgstr "Immagine (Metafile)\na immagine"
6551 #. Resource IDs: (65535)
6552 msgid "Picture:"
6553 msgstr "Immagine:"
6555 #. Resource IDs: (157)
6556 msgid ""
6557 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6558 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6559 "Files (*.*)|*.*||"
6560 msgstr ""
6562 #. Resource IDs: (157)
6563 msgid ""
6564 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6565 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6566 msgstr ""
6568 #. Resource IDs: (246)
6569 msgid "Pie Graph"
6570 msgstr "Torta"
6572 #. Resource IDs: (83)
6573 msgid "Please enter a hook script to execute."
6574 msgstr "Inserire uno script di agagncio da eseguire."
6576 #. Resource IDs: (83)
6577 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6578 msgstr "Inserire un percorso al quale applicare uno script di aggancio"
6580 #. Resource IDs: (83)
6581 msgid "Please select a hook type"
6582 msgstr "Selezionare un tipo di hook"
6584 #. Resource IDs: (13)
6585 msgid "Please wait while cancelling..."
6586 msgstr "Attendere. Annullamento in corso..."
6588 #. Resource IDs: (319)
6589 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6590 msgstr "Attendere, reperimento delle differenze..."
6592 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6593 msgid "Please wait..."
6594 msgstr "Attendere..."
6596 #. Resource IDs: (65535)
6597 msgid "Popup"
6598 msgstr ""
6600 #. Resource IDs: (65535)
6601 msgid "Port :"
6602 msgstr "Porta:"
6604 #. Resource IDs: (65535)
6605 msgid "Port:"
6606 msgstr ""
6608 #. Resource IDs: (569)
6609 msgid "Post-Commit Hook"
6610 msgstr "Hook post invio"
6612 #. Resource IDs: (604)
6613 msgid "Post-Push Hook"
6614 msgstr ""
6616 #. Resource IDs: (570)
6617 msgid "Post-Update Hook"
6618 msgstr "Hook post aggiornamento"
6620 #. Resource IDs: (58115)
6621 msgid "Pre&v Page"
6622 msgstr "Pagina &precedente"
6624 #. Resource IDs: (569)
6625 msgid "Pre-Commit Hook"
6626 msgstr "Hook pre invio"
6628 #. Resource IDs: (604)
6629 msgid "Pre-Push Hook"
6630 msgstr ""
6632 #. Resource IDs: (570)
6633 msgid "Pre-Update Hook"
6634 msgstr "Hook pre aggiornamento"
6636 #. Resource IDs: (68)
6637 msgid "Preparing commit..."
6638 msgstr ""
6640 #. Resource IDs: (65535)
6641 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6642 msgstr "Premi &nuova abbreviazione tasto:"
6644 #. Resource IDs: (65535)
6645 msgid "Press &new shortcut key:"
6646 msgstr "Premi &Nuova abbreviazione tasto:"
6648 #. Resource IDs: (1069)
6649 msgid "Preview"
6650 msgstr "Anteprima"
6652 #. Resource IDs: (376)
6653 msgid "Preview patched file"
6654 msgstr "Anteprima del file con patch"
6656 #. Resource IDs: (65535)
6657 msgid "Preview: "
6658 msgstr "Anteprima:"
6660 #. Resource IDs: (20309)
6661 msgid "Previous"
6662 msgstr ""
6664 #. Resource IDs: (3633)
6665 msgid ""
6666 "Previous Page\n"
6667 "Previous Page"
6668 msgstr "Pagina precedente\nPagina precedente"
6670 #. Resource IDs: (72)
6671 msgid "Previous Version"
6672 msgstr ""
6674 #. Resource IDs: (156)
6675 msgid "Previous conflict"
6676 msgstr "Conflitto precedente"
6678 #. Resource IDs: (156)
6679 msgid "Previous difference"
6680 msgstr "Differenza precedente"
6682 #. Resource IDs: (156)
6683 msgid "Previous inline difference"
6684 msgstr "Differenza inline precedente"
6686 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6687 msgid "Print"
6688 msgstr "Stampa"
6690 #. Resource IDs: (3633)
6691 msgid ""
6692 "Print Document\n"
6693 "&Print"
6694 msgstr "Stampa documento\n&Stampa documento"
6696 #. Resource IDs: (3601)
6697 msgid ""
6698 "Print the active document using current options\n"
6699 "Quick Print"
6700 msgstr ""
6702 #. Resource IDs: (3601)
6703 msgid ""
6704 "Print the active document\n"
6705 "Print"
6706 msgstr ""
6708 #. Resource IDs: (3845)
6709 msgid "Print to File"
6710 msgstr "Stampa su file"
6712 #. Resource IDs: (65535)
6713 msgid "Printer :"
6714 msgstr "Stampante:"
6716 #. Resource IDs: (3845)
6717 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6718 msgstr "File stampante (*.prn)|*.prn|Tutti i file (*.*)|*.*||"
6720 #. Resource IDs: (65535)
6721 msgid "Printing"
6722 msgstr "Stampa in corso"
6724 #. Resource IDs: (74)
6725 msgid "Program"
6726 msgstr "Programma"
6728 #. Resource IDs: (157)
6729 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6730 msgstr "Programma (*.exe)|*.exe|Tutti i file (*.*)|*.*||"
6732 #. Resource IDs: (134)
6733 msgid "Progress"
6734 msgstr "Avanzamento"
6736 #. Resource IDs: (11)
6737 msgid "Property"
6738 msgstr "Proprietà"
6740 #. Resource IDs: (107)
6741 msgid "Property Page"
6742 msgstr "Pagina delle proprietà"
6744 #. Resource IDs: (63)
6745 msgid "Provider"
6746 msgstr "Fornitore"
6748 #. Resource IDs: (1475)
6749 msgid "Provider:"
6750 msgstr "Fornitore:"
6752 #. Resource IDs: (1080)
6753 msgid "Proxy Settings"
6754 msgstr "Configurazione proxy"
6756 #. Resource IDs: (1603)
6757 msgid ""
6758 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6759 msgstr ""
6761 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6762 msgid "Pull"
6763 msgstr "Pull"
6765 #. Resource IDs: (75)
6766 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6767 msgstr ""
6769 #. Resource IDs: (14)
6770 msgid "Pull..."
6771 msgstr ""
6773 #. Resource IDs: (302)
6774 msgid "Pull/Fetch"
6775 msgstr ""
6777 #. Resource IDs: (66)
6778 msgid "Pulled Diff"
6779 msgstr ""
6781 #. Resource IDs: (66)
6782 msgid "Pulled Log"
6783 msgstr ""
6785 #. Resource IDs: (75)
6786 msgid "Pus&h"
6787 msgstr ""
6789 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6790 msgid "Push"
6791 msgstr "Push"
6793 #. Resource IDs: (1385)
6794 msgid "Push notes"
6795 msgstr ""
6797 #. Resource IDs: (76)
6798 msgid "Push ta&gs"
6799 msgstr ""
6801 #. Resource IDs: (14, 64)
6802 msgid "Push..."
6803 msgstr ""
6805 #. Resource IDs: (65535)
6806 msgid "Putty Key:"
6807 msgstr ""
6809 #. Resource IDs: (71)
6810 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6811 msgstr ""
6813 #. Resource IDs: (246)
6814 #, c-format
6815 msgid "Q%d/%.2d"
6816 msgstr "Q%d/%.2d"
6818 #. Resource IDs: (3605)
6819 msgid ""
6820 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6821 "Exit"
6822 msgstr "Esce dall'applicazione con richiesta di salvataggio del documento\nEsci"
6824 #. Resource IDs: (1073)
6825 msgid "R&AM drives"
6826 msgstr "Dischi R&AM"
6828 #. Resource IDs: (16623)
6829 msgid "R&eset"
6830 msgstr "R&ipristina"
6832 #. Resource IDs: (1252)
6833 msgid "R&evert to this revision"
6834 msgstr "R&ipristina fino a questa revisione"
6836 #. Resource IDs: (1255)
6837 msgid "REBASE"
6838 msgstr ""
6840 #. Resource IDs: (1535)
6841 msgid "Range"
6842 msgstr "Intervallo di date"
6844 #. Resource IDs: (1736)
6845 msgid "Re&base"
6846 msgstr ""
6848 #. Resource IDs: (1494)
6849 msgid "Re&mote:"
6850 msgstr ""
6852 #. Resource IDs: (1048)
6853 msgid "Re&movable drives"
6854 msgstr "Dischi ri&muovibili"
6856 #. Resource IDs: (11)
6857 msgid "Re&name..."
6858 msgstr "Rino&mina..."
6860 #. Resource IDs: (16613)
6861 msgid "Re&set"
6862 msgstr "R&ipristina"
6864 #. Resource IDs: (16647)
6865 msgid "Re&set All"
6866 msgstr "R&ipristiona tutto"
6868 #. Resource IDs: (1382)
6869 msgid "Re&store defaults"
6870 msgstr "Ri&pristina predefiniti"
6872 #. Resource IDs: (8)
6873 msgid "Re&vert..."
6874 msgstr "Ripris&tina..."
6876 #. Resource IDs: (606)
6877 msgid "Reachable"
6878 msgstr ""
6880 #. Resource IDs: (12)
6881 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6882 msgstr "Leggere 'Daily Use Guide' prima di ritrovarsi bloccati..."
6884 #. Resource IDs: (318)
6885 msgid "Rebase"
6886 msgstr ""
6888 #. Resource IDs: (1254)
6889 #, c-format
6890 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6891 msgstr ""
6893 #. Resource IDs: (20)
6894 msgid "Rebase..."
6895 msgstr ""
6897 #. Resource IDs: (67)
6898 #, c-format
6899 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6900 msgstr ""
6902 #. Resource IDs: (1002)
6903 msgid "Recent"
6904 msgstr "Recente"
6906 #. Resource IDs: (57616)
6907 msgid "Recent File"
6908 msgstr ""
6910 #. Resource IDs: (65535)
6911 msgid "Recently modified lines"
6912 msgstr "Linee modificate di recente"
6914 #. Resource IDs: (276)
6915 msgid "Record Only"
6916 msgstr "Sola lettura"
6918 #. Resource IDs: (3887)
6919 msgid ""
6920 "Recover the auto-saved documents\n"
6921 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
6922 msgstr "Recupera i documenti salvati automaticamente\nApre i le versioni dei documenti salvati automaticamente anziché le versioni salvate esplicitamente"
6924 #. Resource IDs: (603)
6925 msgid "Recover to the status before rebase"
6926 msgstr ""
6928 #. Resource IDs: (1057)
6929 msgid ""
6930 "Rectangle Tool\n"
6931 "Rectangle"
6932 msgstr "Strumento Rettangolo\nRettangolo"
6934 #. Resource IDs: (1487)
6935 msgid "Recurse submodule"
6936 msgstr ""
6938 #. Resource IDs: (1654)
6939 msgid "Recursive"
6940 msgstr "Ricorsivo"
6942 #. Resource IDs: (3603)
6943 msgid ""
6944 "Redo the previously undone action\n"
6945 "Redo"
6946 msgstr "Ripristina l'operazione precedentemente annullata\nRipristina"
6948 #. Resource IDs: (3825)
6949 msgid "Reduce the window to an icon"
6950 msgstr "Riduci la finestra ad icona"
6952 #. Resource IDs: (604, 1579)
6953 msgid "Ref"
6954 msgstr ""
6956 #. Resource IDs: (20087)
6957 msgid "Ref (Click it then go to)"
6958 msgstr ""
6960 #. Resource IDs: (69)
6961 msgid "RefBrowse"
6962 msgstr ""
6964 #. Resource IDs: (69, 1588)
6965 msgid "RefLog"
6966 msgstr ""
6968 #. Resource IDs: (83)
6969 msgid "Refname"
6970 msgstr ""
6972 #. Resource IDs: (135, 1382)
6973 msgid "Refresh"
6974 msgstr "Aggiorna"
6976 #. Resource IDs: (75)
6977 msgid "Refreshing..."
6978 msgstr ""
6980 #. Resource IDs: (117)
6981 msgid ""
6982 "Regular expressions filter:\r\n"
6983 ".   : any character\r\n"
6984 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6985 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6986 "^   : start of line\r\n"
6987 "$   : end of line\r\n"
6988 "(string){n} : match string n times\r\n"
6989 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6990 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6991 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6992 "\r\n"
6993 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6994 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6995 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6996 "\\s   : whitespaces"
6997 msgstr "Filtro espressioni regolari:\r\n.: qualunque carattere\r\nc+: trova carattere c una o più volte\r\nc*: trova carattere c zero o più volte\r\n^: linea inziale\r\n$: linea finale\r\n(string){n}: trova la stringa n volte\r\n(abcd): sottoespressione\r\n[aei0-9]: trova a,e,i e 0..9\r\n[^aei0-9]: qualunque carattere tranne a,e,i e 0..9\r\n\r\n\\w: trova a-z,A-Z,0-9 e _\r\n\\W: qualunque carattere non-alfanumerico\r\n\\d: cifre 0-9\r\n\\s: spazi bianchi"
6999 #. Resource IDs: (7)
7000 #, c-format
7001 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7002 msgstr "Pezzi di patch rifiutate per '%s'"
7004 #. Resource IDs: (1072)
7005 msgid "Relative Times in log"
7006 msgstr ""
7008 #. Resource IDs: (32794)
7009 msgid "Reload"
7010 msgstr "Ricarica"
7012 #. Resource IDs: (2050)
7013 msgid ""
7014 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7015 "Reload"
7016 msgstr "Ricarica i file aperti e elimina tutti i cambiamenti.\nRicarica"
7018 #. Resource IDs: (1660)
7019 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7020 msgstr ""
7022 #. Resource IDs: (1649)
7023 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7024 msgstr ""
7026 #. Resource IDs: (1573)
7027 msgid "Remote"
7028 msgstr "Remoto"
7030 #. Resource IDs: (65535)
7031 msgid "Remote &Branch:"
7032 msgstr ""
7034 #. Resource IDs: (1618)
7035 msgid "Remote &URL:"
7036 msgstr ""
7038 #. Resource IDs: (65535)
7039 msgid "Remote Branch"
7040 msgstr "Ramo remoto"
7042 #. Resource IDs: (71)
7043 msgid "Remote URL must not be empty."
7044 msgstr ""
7046 #. Resource IDs: (76)
7047 msgid "Remote Update"
7048 msgstr ""
7050 #. Resource IDs: (71)
7051 msgid "Remote name must not be empty."
7052 msgstr ""
7054 #. Resource IDs: (63)
7055 msgid "Remote status"
7056 msgstr "Stato remoto"
7058 #. Resource IDs: (65535)
7059 msgid "Remote:"
7060 msgstr "Remoto:"
7062 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7063 msgid "Remove"
7064 msgstr "Rimuovi"
7066 #. Resource IDs: (126)
7067 #, c-format
7068 msgid "Remove %ld items"
7069 msgstr "Rimuovi %ld elementi"
7071 #. Resource IDs: (126)
7072 #, c-format
7073 msgid "Remove %s"
7074 msgstr "Elimina %s"
7076 #. Resource IDs: (1627)
7077 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7078 msgstr ""
7080 #. Resource IDs: (75)
7081 msgid "Remove &branch"
7082 msgstr ""
7084 #. Resource IDs: (1628)
7085 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7086 msgstr ""
7088 #. Resource IDs: (15)
7089 msgid "Remove from &ignore list"
7090 msgstr "Rimuovi dall'elenco &ignora"
7092 #. Resource IDs: (1068)
7093 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7094 msgstr "Rimuovi dalla barra di accesso veloce"
7096 #. Resource IDs: (209)
7097 msgid "Remove from changelist"
7098 msgstr "Rimuovi dall'elenco modifiche"
7100 #. Resource IDs: (1629)
7101 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7102 msgstr ""
7104 #. Resource IDs: (1626)
7105 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7106 msgstr ""
7108 #. Resource IDs: (9)
7109 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7110 msgstr ""
7112 #. Resource IDs: (65535)
7113 msgid "Removed"
7114 msgstr "Rimosso"
7116 #. Resource IDs: (264)
7117 msgid "Removed from changelist"
7118 msgstr "Rimosso dall'elenco modifiche"
7120 #. Resource IDs: (145)
7121 #, c-format
7122 msgid ""
7123 "Removed the file pattern(s)\n"
7124 "%s\n"
7125 "from the ignore list."
7126 msgstr "Il o i percorsi dei file\n%s\nsono stati rimossi dall'elenco 'ignora'."
7128 #. Resource IDs: (15)
7129 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7130 msgstr "Rimuove il/i file selezionato/i all'elenco 'ingora'"
7132 #. Resource IDs: (16616)
7133 msgid "Rena&me..."
7134 msgstr "Rino&mina..."
7136 #. Resource IDs: (79, 1257)
7137 msgid "Rename"
7138 msgstr "Rinomina"
7140 #. Resource IDs: (97)
7141 #, c-format
7142 msgid "Rename %s"
7143 msgstr "Rinomina %s"
7145 #. Resource IDs: (151)
7146 msgid "Rename - TortoiseGit"
7147 msgstr ""
7149 #. Resource IDs: (221)
7150 msgid "Rename/move"
7151 msgstr "Rinomina/sposta"
7153 #. Resource IDs: (65535)
7154 msgid "Renamed node"
7155 msgstr "Nodo rinominato"
7157 #. Resource IDs: (11)
7158 msgid "Renames files/folders inside version control"
7159 msgstr ""
7161 #. Resource IDs: (3603)
7162 msgid ""
7163 "Repeat the last action\n"
7164 "Repeat"
7165 msgstr "Ripeti l'ultima azione\nRipeti"
7167 #. Resource IDs: (3603)
7168 msgid ""
7169 "Replace specific text with different text\n"
7170 "Replace"
7171 msgstr "Sostituisci un testo con un'altro\nSostituisci"
7173 #. Resource IDs: (65535)
7174 msgid "Replaced node"
7175 msgstr "Nodo sostituito"
7177 #. Resource IDs: (74)
7178 msgid "Replacing"
7179 msgstr "Sostituzione"
7181 #. Resource IDs: (564)
7182 msgid "Report"
7183 msgstr "Rapporto"
7185 #. Resource IDs: (1618)
7186 msgid "Repository &URL"
7187 msgstr ""
7189 #. Resource IDs: (153)
7190 msgid "Repository Browser"
7191 msgstr "Briowser repository"
7193 #. Resource IDs: (65535)
7194 msgid "Repository:"
7195 msgstr ""
7197 #. Resource IDs: (334)
7198 msgid "Request pull"
7199 msgstr ""
7201 #. Resource IDs: (65535)
7202 msgid "Requests a username and a password"
7203 msgstr "Richiede un nome utente e una password"
7205 #. Resource IDs: (82)
7206 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7207 msgstr ""
7209 #. Resource IDs: (8)
7210 msgid "Res&olve..."
7211 msgstr ""
7213 #. Resource IDs: (317)
7214 msgid "Reset"
7215 msgstr "Ripristina"
7217 #. Resource IDs: (16614)
7218 msgid "Reset &All"
7219 msgstr "Ripristina &tutto"
7221 #. Resource IDs: (1554)
7222 msgid "Reset Type"
7223 msgstr "Tipo Ripristino"
7225 #. Resource IDs: (1255)
7226 #, c-format
7227 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7228 msgstr ""
7230 #. Resource IDs: (1553)
7231 msgid "Reset active branch"
7232 msgstr ""
7234 #. Resource IDs: (1255)
7235 msgid "Reset columns"
7236 msgstr "Ripristina colonne"
7238 #. Resource IDs: (64)
7239 #, c-format
7240 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7241 msgstr ""
7243 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7244 msgid "Resolve"
7245 msgstr "Risolvi"
7247 #. Resource IDs: (282)
7248 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7249 msgstr "Risolvi conflitto utilizzando la 'mia' versione"
7251 #. Resource IDs: (282)
7252 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7253 msgstr "Risolvi conflitto utilizzando la 'loro' versione"
7255 #. Resource IDs: (74, 209)
7256 msgid "Resolved"
7257 msgstr "Risolto"
7259 #. Resource IDs: (282)
7260 #, c-format
7261 msgid ""
7262 "Resolved:\n"
7263 "%s"
7264 msgstr "Risolto:\n%s"
7266 #. Resource IDs: (9)
7267 msgid "Resolves conflicted files"
7268 msgstr "Risolvi file in conflitto"
7270 #. Resource IDs: (66)
7271 msgid "Restart rebase"
7272 msgstr ""
7274 #. Resource IDs: (64)
7275 msgid "Restore"
7276 msgstr "Ripristina"
7278 #. Resource IDs: (1254)
7279 msgid "Restore Default"
7280 msgstr "Ripristina predefiniti"
7282 #. Resource IDs: (65)
7283 msgid "Restore after commit"
7284 msgstr "Ripristina dopo modifiche"
7286 #. Resource IDs: (3826)
7287 msgid "Restore the window to normal size"
7288 msgstr "Riporta la finestra alla dimensione normale"
7290 #. Resource IDs: (73)
7291 msgid "Restored"
7292 msgstr "Rirpstinato"
7294 #. Resource IDs: (73)
7295 msgid "Retry"
7296 msgstr "Riprova"
7298 #. Resource IDs: (89)
7299 msgid "Retry with --force"
7300 msgstr ""
7302 #. Resource IDs: (602)
7303 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7304 msgstr "Ripprovera' fra 2 secondi..."
7306 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7307 msgid "Revert"
7308 msgstr "Ripristina"
7310 #. Resource IDs: (69)
7311 msgid "Revert commit"
7312 msgstr ""
7314 #. Resource IDs: (69)
7315 #, c-format
7316 msgid "Revert commit %s"
7317 msgstr ""
7319 #. Resource IDs: (1258)
7320 msgid "Revert to parent revision"
7321 msgstr ""
7323 #. Resource IDs: (323)
7324 #, c-format
7325 msgid "Revert to revision %s"
7326 msgstr ""
7328 #. Resource IDs: (73)
7329 msgid "Reverted"
7330 msgstr "Ripristinato"
7332 #. Resource IDs: (9)
7333 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7334 msgstr "Annulla tutte le modifiche apportate dall'ultimo aggiornamento"
7336 #. Resource IDs: (14)
7337 msgid "Reverts an addition to version control"
7338 msgstr "Ripristina un'aggiunta al controllo di versione"
7340 #. Resource IDs: (603)
7341 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7342 msgstr ""
7344 #. Resource IDs: (14)
7345 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7346 msgstr ""
7348 #. Resource IDs: (13)
7349 msgid "Review/apply single &patch..."
7350 msgstr ""
7352 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7353 msgid "Revision"
7354 msgstr "Revisione"
7356 #. Resource IDs: (119)
7357 #, c-format
7358 msgid "Revision %d"
7359 msgstr "Revisione %d"
7361 #. Resource IDs: (120)
7362 #, c-format
7363 msgid "Revision %s"
7364 msgstr "Revisione %s"
7366 #. Resource IDs: (23)
7367 msgid "Revision &graph"
7368 msgstr "&Grafico revisioni"
7370 #. Resource IDs: (67)
7371 msgid "Revision Files"
7372 msgstr ""
7374 #. Resource IDs: (4580)
7375 msgid "Revision Graph"
7376 msgstr "Grafico revisioni"
7378 #. Resource IDs: (4584)
7379 msgid "Revision Graph Filter"
7380 msgstr "Filtro grafico revisioni"
7382 #. Resource IDs: (65535)
7383 msgid "Revision graph"
7384 msgstr "Grafico revisioni"
7386 #. Resource IDs: (86)
7387 msgid ""
7388 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7389 msgstr ""
7391 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7392 msgid "Revision:"
7393 msgstr ""
7395 #. Resource IDs: (605)
7396 msgid "Rewind"
7397 msgstr ""
7399 #. Resource IDs: (3850)
7400 msgid ""
7401 "Rich Text (RTF)\n"
7402 "text with font and paragraph formatting"
7403 msgstr "Rich Text (RTF)\ntesto con formattazione di carattere e paragrafo"
7405 #. Resource IDs: (188)
7406 msgid "Right View: "
7407 msgstr "Vista destra:"
7409 #. Resource IDs: (65535)
7410 msgid "Right image"
7411 msgstr "Immagine di destra"
7413 #. Resource IDs: (1070)
7414 #, c-format
7415 msgid "Row %d of %d"
7416 msgstr "Riga %d di %d"
7418 #. Resource IDs: (1070)
7419 #, c-format
7420 msgid "Row %d-%d of %d"
7421 msgstr "Riga %d-%d di %d"
7423 #. Resource IDs: (1070)
7424 msgid "Row Down"
7425 msgstr "Riga giù"
7427 #. Resource IDs: (1070)
7428 msgid "Row Up"
7429 msgstr "Riga su"
7431 #. Resource IDs: (17045)
7432 msgid "S&elect..."
7433 msgstr "S&eleziona..."
7435 #. Resource IDs: (1065)
7436 msgid "S&how Buttons on One Row"
7437 msgstr "&Visualizza pulsanti su una riga"
7439 #. Resource IDs: (1065)
7440 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7441 msgstr "&Visualizza pulsanti su due righe"
7443 #. Resource IDs: (17078)
7444 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7445 msgstr "&Visualizza barra di accesso veloce sotto il nastro"
7447 #. Resource IDs: (1132)
7448 msgid "S&tatistics"
7449 msgstr "S&tatistiche"
7451 #. Resource IDs: (9)
7452 msgid "S&witch/Checkout..."
7453 msgstr ""
7455 #. Resource IDs: (604, 1251)
7456 msgid "SHA-1"
7457 msgstr "SHA-1"
7459 #. Resource IDs: (1585)
7460 msgid "SMTP Server requires authentication"
7461 msgstr ""
7463 #. Resource IDs: (65535)
7464 msgid "SMTP Server:"
7465 msgstr "SMTP Server:"
7467 #. Resource IDs: (1081)
7468 msgid "SSH"
7469 msgstr "SSH"
7471 #. Resource IDs: (331)
7472 msgid "SVN Commit Type"
7473 msgstr ""
7475 #. Resource IDs: (22)
7476 msgid "SVN DCommit..."
7477 msgstr ""
7479 #. Resource IDs: (13)
7480 msgid "SVN Fetch"
7481 msgstr ""
7483 #. Resource IDs: (21)
7484 msgid "SVN Rebase..."
7485 msgstr ""
7487 #. Resource IDs: (65535)
7488 msgid "Sa&feCrLf:"
7489 msgstr "Sa&feCrLf:"
7491 #. Resource IDs: (65535)
7492 msgid "Safe Crlf:"
7493 msgstr "Safe Crlf:"
7495 #. Resource IDs: (605)
7496 msgid "Same commit time"
7497 msgstr ""
7499 #. Resource IDs: (156)
7500 msgid "Save"
7501 msgstr "Salva"
7503 #. Resource IDs: (101)
7504 msgid "Save &as..."
7505 msgstr "Salva &come..."
7507 #. Resource IDs: (3841)
7508 msgid "Save As"
7509 msgstr "Salva come"
7511 #. Resource IDs: (156)
7512 msgid "Save as"
7513 msgstr "Salva come"
7515 #. Resource IDs: (1567)
7516 msgid "Save as &Global"
7517 msgstr ""
7519 #. Resource IDs: (313)
7520 msgid "Save as..."
7521 msgstr "Salva come..."
7523 #. Resource IDs: (3857)
7524 #, c-format
7525 msgid "Save changes to %1?"
7526 msgstr "Salvare cambiamenti in %1?"
7528 #. Resource IDs: (1253)
7529 msgid "Save revision &to..."
7530 msgstr "Salva revisione &come..."
7532 #. Resource IDs: (3601)
7533 msgid ""
7534 "Save the active document with a new name\n"
7535 "Save As"
7536 msgstr ""
7538 #. Resource IDs: (3601)
7539 msgid ""
7540 "Save the active document\n"
7541 "Save"
7542 msgstr "Salva il documento attivo\nSalva file"
7544 #. Resource IDs: (3601)
7545 msgid ""
7546 "Save the modified file\n"
7547 "Save file"
7548 msgstr "Salva il file modificato\nSalva file"
7550 #. Resource IDs: (1132)
7551 msgid "Save to clipboard"
7552 msgstr "Salva negli appunti"
7554 #. Resource IDs: (1385)
7555 msgid "Save unified diff"
7556 msgstr ""
7558 #. Resource IDs: (1385)
7559 msgid "Save unified diff since HEAD"
7560 msgstr ""
7562 #. Resource IDs: (108)
7563 msgid "Saved Data"
7564 msgstr "Dati salvati"
7566 #. Resource IDs: (71)
7567 #, c-format
7568 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7569 msgstr ""
7571 #. Resource IDs: (75)
7572 msgid "Saving notes failed."
7573 msgstr ""
7575 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7576 msgid "Scintilla"
7577 msgstr "Scintilla"
7579 #. Resource IDs: (1003)
7580 msgid "Scroll Left"
7581 msgstr "Scorrimento a sinistra"
7583 #. Resource IDs: (1003)
7584 msgid "Scroll Right"
7585 msgstr "Scorrimento a destra"
7587 #. Resource IDs: (1253)
7588 msgid "Search &log messages..."
7589 msgstr "Cerca nei &commenti..."
7591 #. Resource IDs: (65535)
7592 msgid "Search for:"
7593 msgstr "Cerca:"
7595 #. Resource IDs: (169)
7596 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7597 msgstr "Ricerca di percorso migliore per applicare la patch..."
7599 #. Resource IDs: (3867)
7600 #, c-format
7601 msgid "Seek failed on %1"
7602 msgstr "Cerca campo in %1"
7604 #. Resource IDs: (1253)
7605 msgid "Select &All"
7606 msgstr "Seleziona &tutti"
7608 #. Resource IDs: (16529)
7609 msgid "Select &User-defined Image: "
7610 msgstr "Seleziona immagine definita dall'&utente:"
7612 #. Resource IDs: (16508)
7613 msgid "Select &context menu:"
7614 msgstr "Seleziona menu &contestuale:"
7616 #. Resource IDs: (65535)
7617 msgid "Select &window:"
7618 msgstr "Seleziona &finestra:"
7620 #. Resource IDs: (1057)
7621 msgid ""
7622 "Select Color Tool\n"
7623 "Select Color"
7624 msgstr "Strumento selezione colore\nSelezione colore"
7626 #. Resource IDs: (13)
7627 msgid "Select File..."
7628 msgstr "Seleziona file..."
7630 #. Resource IDs: (78)
7631 msgid "Select SSH client"
7632 msgstr "Seleziona client SSH"
7634 #. Resource IDs: (3858)
7635 msgid "Select a button."
7636 msgstr "Seleziona un pulsante."
7638 #. Resource IDs: (3585)
7639 msgid "Select an object on which to get Help"
7640 msgstr "Seleziona l'oggetto su cui si desidera ottenere Aiuto"
7642 #. Resource IDs: (213)
7643 msgid "Select changelist"
7644 msgstr "Seleziona elenco modifiche"
7646 #. Resource IDs: (78)
7647 msgid "Select diff application"
7648 msgstr "Seleziona applicazione per il confronto"
7650 #. Resource IDs: (64)
7651 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7652 msgstr "Seleziona una cartella da associare all'issue tracker"
7654 #. Resource IDs: (79)
7655 msgid ""
7656 "Select folder to export to.\n"
7657 "You might need to create a new folder before performing this export."
7658 msgstr "Selezionare la cartella in cui esportare.\nPotrebbe essere necessario creare una nuova cartella prima di procedere all'esportazione."
7660 #. Resource IDs: (197)
7661 msgid "Select folder to run script for"
7662 msgstr "Seleziona una cartella su cui eseguire lo script"
7664 #. Resource IDs: (119)
7665 msgid "Select folder to save the selected files to"
7666 msgstr "Seleziona una cartella in cui salvare i file selezionati"
7668 #. Resource IDs: (197)
7669 msgid "Select hook script file"
7670 msgstr "Seleziona il file contenente lo script di aggancio"
7672 #. Resource IDs: (1405)
7673 msgid "Select items automatically"
7674 msgstr "Seleziona automaticamente elementi"
7676 #. Resource IDs: (78)
7677 msgid "Select merge application"
7678 msgstr "Seleziona applicazione per l'unione"
7680 #. Resource IDs: (119)
7681 msgid "Select merge target"
7682 msgstr "Seleziona destinazione per l'unione"
7684 #. Resource IDs: (13)
7685 msgid "Select patch file..."
7686 msgstr "Seleziona file patch..."
7688 #. Resource IDs: (79)
7689 msgid "Select text editor application"
7690 msgstr "Seleziona l'editor di testi"
7692 #. Resource IDs: (79)
7693 msgid ""
7694 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7695 msgstr "Selezionare come si vuole che si comporti la finestra di avanzamento al termine dell'operazione."
7697 #. Resource IDs: (3603)
7698 msgid ""
7699 "Select the entire document\n"
7700 "Select All"
7701 msgstr "Seleziona l'intero documento\nSeleziona tutto"
7703 #. Resource IDs: (78)
7704 msgid "Select viewer for diff-files"
7705 msgstr "Seleziona l'applicazione per il confronto dei file"
7707 #. Resource IDs: (1067)
7708 msgid "Select/deselect &all"
7709 msgstr "Seleziona / deseleziona &tutti"
7711 #. Resource IDs: (1)
7712 msgid "Send"
7713 msgstr "Invia"
7715 #. Resource IDs: (602)
7716 msgid "Send Email"
7717 msgstr "Invia Email"
7719 #. Resource IDs: (1587)
7720 msgid "Send Mail after create"
7721 msgstr ""
7723 #. Resource IDs: (3866)
7724 msgid "Send Mail failed to send message."
7725 msgstr "Invio posta - invio messaggio fallito."
7727 #. Resource IDs: (21, 603)
7728 msgid "Send Mail..."
7729 msgstr "Invia Email..."
7731 #. Resource IDs: (320)
7732 msgid "Send Patch"
7733 msgstr "Invia Patch"
7735 #. Resource IDs: (602)
7736 msgid "Send Patch by Email"
7737 msgstr "Invia Patch tramite Email"
7739 #. Resource IDs: (21)
7740 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7741 msgstr ""
7743 #. Resource IDs: (74)
7744 msgid "Sending content"
7745 msgstr "Invio contenuti"
7747 #. Resource IDs: (602)
7748 msgid "Sending..."
7749 msgstr ""
7751 #. Resource IDs: (1409)
7752 msgid "Server &address:"
7753 msgstr "&Indirizzo server:"
7755 #. Resource IDs: (65535)
7756 msgid "Set Accelerator &for:"
7757 msgstr "Imposta acceleratore &per:"
7759 #. Resource IDs: (1558)
7760 msgid "Set au&thor"
7761 msgstr ""
7763 #. Resource IDs: (1557)
7764 msgid "Set commit &date"
7765 msgstr "Imposta la data dell'invio"
7767 #. Resource IDs: (1580)
7768 msgid "Set up SMTP Server"
7769 msgstr ""
7771 #. Resource IDs: (86)
7772 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7773 msgstr ""
7775 #. Resource IDs: (86)
7776 msgid ""
7777 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7778 msgstr ""
7780 #. Resource IDs: (13)
7781 msgid "Setting properties..."
7782 msgstr "Impostazione delle proprietà..."
7784 #. Resource IDs: (107)
7785 msgid "Settings"
7786 msgstr "Impostazioni"
7788 #. Resource IDs: (80)
7789 msgid "Settings - TortoiseGit"
7790 msgstr "Impostazioni - TortoiseGit"
7792 #. Resource IDs: (1270)
7793 msgid "Shell"
7794 msgstr "Shell"
7796 #. Resource IDs: (1271)
7797 msgid "Shell Extended"
7798 msgstr ""
7800 #. Resource IDs: (145)
7801 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7802 msgstr "La cache delle Icone di Shell è stata ricostruita!"
7804 #. Resource IDs: (5062)
7805 msgid "Shift-JIS"
7806 msgstr ""
7808 #. Resource IDs: (1105)
7809 msgid "Short &date/time format in log messages"
7810 msgstr "Usa formato corto per &date e orari nei commenti"
7812 #. Resource IDs: (12)
7813 msgid "Short URL of Git items"
7814 msgstr "URL Corto degli elementi Git"
7816 #. Resource IDs: (1255)
7817 msgid "Shorten property list"
7818 msgstr "Accorcia lista delle proprietà"
7820 #. Resource IDs: (1382)
7821 msgid "Show"
7822 msgstr "Visualizza"
7824 #. Resource IDs: (16996)
7825 msgid "Show &Accelerator for:"
7826 msgstr "Visualizza &Acceleratore per:"
7828 #. Resource IDs: (115)
7829 msgid "Show &All Branch"
7830 msgstr "Visualizza &Tutti i Rami"
7832 #. Resource IDs: (115)
7833 msgid "Show &Range..."
7834 msgstr "Visualizza &gamma delle revisioni..."
7836 #. Resource IDs: (20)
7837 msgid "Show &Reflog"
7838 msgstr ""
7840 #. Resource IDs: (1073)
7841 msgid "Show &Unversioned Files"
7842 msgstr "Visualizza File &Senza Versione"
7844 #. Resource IDs: (1208)
7845 msgid "Show &Whole Project"
7846 msgstr "Mostra &l'Intero Progetto"
7848 #. Resource IDs: (1254)
7849 msgid "Show &changes"
7850 msgstr "Visualizza &cambiamenti"
7852 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7853 msgid "Show &log"
7854 msgstr "Visualizza &registro attività"
7856 #. Resource IDs: (1031)
7857 msgid "Show &log..."
7858 msgstr "Visualizza &registro attività..."
7860 #. Resource IDs: (1088)
7861 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7862 msgstr "&Visualizza le icone di stato e i menu contestuali solo in explorer"
7864 #. Resource IDs: (1069)
7865 msgid "Show Above the Ribbon"
7866 msgstr "Visualizza Sopra il Nastro"
7868 #. Resource IDs: (1069)
7869 msgid "Show Below the Ribbon"
7870 msgstr "Visualizza Sotto il Nastro"
7872 #. Resource IDs: (1382)
7873 msgid "Show Environment Variables"
7874 msgstr "Mostra Variabili d'Ambiente"
7876 #. Resource IDs: (1065)
7877 msgid "Show Fewer Buttons"
7878 msgstr "Visualizza Meno Pulsanti"
7880 #. Resource IDs: (2051)
7881 msgid "Show HEAD revision nodes"
7882 msgstr "Visualizza nodi della revisione di TESTA"
7884 #. Resource IDs: (2052)
7885 msgid ""
7886 "Show Inline-Diff word by word\n"
7887 "Inline diff word-wise"
7888 msgstr "Visualizza Differenze-Inlinea parola per parola\nInline-Diff word-wise"
7890 #. Resource IDs: (2056)
7891 msgid ""
7892 "Show Inline-Diff\n"
7893 "Inline diff"
7894 msgstr "Visualizza differenze in linea\nDifferenze in linea"
7896 #. Resource IDs: (32781)
7897 msgid "Show Log"
7898 msgstr "Visualizza Registro attività"
7900 #. Resource IDs: (1065)
7901 msgid "Show More Buttons"
7902 msgstr "Visualizza Più Pulsanti"
7904 #. Resource IDs: (1068)
7905 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7906 msgstr "Visualizza Barra Accesso Veloce Sopra il Nastro"
7908 #. Resource IDs: (1068)
7909 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7910 msgstr "Visualizza Barra Accesso Veloce Sotto il Nastro"
7912 #. Resource IDs: (16651)
7913 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7914 msgstr "Visualizza suggerime&nti sulle barre"
7916 #. Resource IDs: (156)
7917 msgid "Show Whitespaces"
7918 msgstr "Visualizza spazi"
7920 #. Resource IDs: (115)
7921 msgid "Show Whole Project"
7922 msgstr "Mostra l'Intero Progetto"
7924 #. Resource IDs: (2051)
7925 msgid "Show an overview of the whole graph"
7926 msgstr "Visualizza una visione d'insieme del grafico"
7928 #. Resource IDs: (32775)
7929 msgid "Show author"
7930 msgstr "Mostra autore"
7932 #. Resource IDs: (1251)
7933 msgid "Show branches this commit is on"
7934 msgstr ""
7936 #. Resource IDs: (1251)
7937 msgid "Show changes as &unified diff"
7938 msgstr "Visualizza cambiamenti come confronto &unificato"
7940 #. Resource IDs: (32784)
7941 msgid "Show date"
7942 msgstr ""
7944 #. Resource IDs: (83)
7945 msgid "Show destination folder"
7946 msgstr "Mostra cartelle di destinazione"
7948 #. Resource IDs: (1696)
7949 msgid "Show diff"
7950 msgstr "Mostra cambiamenti"
7952 #. Resource IDs: (1556)
7953 msgid "Show diff to last commit"
7954 msgstr "Mostra cambiamenti dall'ultimo invio"
7956 #. Resource IDs: (1126)
7957 msgid "Show excluded folders as normal"
7958 msgstr "Mostra cartelle escluse come normali"
7960 #. Resource IDs: (16656)
7961 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7962 msgstr "Visualizza menu inte&ri dopo un piccolo ritardo"
7964 #. Resource IDs: (1264)
7965 msgid "Show i&gnored files"
7966 msgstr "Mostra file i&gnorati"
7968 #. Resource IDs: (1063)
7969 msgid "Show linenumber&s"
7970 msgstr "Mo&stra i numeri di linea"
7972 #. Resource IDs: (64)
7973 msgid "Show log"
7974 msgstr "Visualizza registro attività"
7976 #. Resource IDs: (65)
7977 msgid "Show log &before rename/copy"
7978 msgstr ""
7980 #. Resource IDs: (88)
7981 #, c-format
7982 msgid "Show log of %s"
7983 msgstr ""
7985 #. Resource IDs: (81)
7986 msgid "Show log of submodule"
7987 msgstr "Visualizza registro attività del submodule"
7989 #. Resource IDs: (14)
7990 msgid "Show log of this folder"
7991 msgstr "Visualizza registro attività per questa cartella"
7993 #. Resource IDs: (1256)
7994 msgid "Show log..."
7995 msgstr "Visualizza registro attività..."
7997 #. Resource IDs: (1382)
7998 msgid "Show modified files in working tree"
7999 msgstr ""
8001 #. Resource IDs: (1270)
8002 msgid ""
8003 "Show next change of selected commit\n"
8004 "Show next"
8005 msgstr ""
8007 #. Resource IDs: (2051)
8008 msgid "Show oldest node at top"
8009 msgstr "Posizione in cima il nodo più vecchio"
8011 #. Resource IDs: (2054)
8012 msgid ""
8013 "Show or hide the line diff bar\n"
8014 "Toggle LineDiffBar"
8015 msgstr "Visualizza/nascondi la barra confronto linee\nBarra Confronto Linee"
8017 #. Resource IDs: (2054)
8018 msgid ""
8019 "Show or hide the locator bar\n"
8020 "Toggle LocatorBar"
8021 msgstr "Visualizza/nascondi la barra Locatori\nBarra Locator"
8023 #. Resource IDs: (3713)
8024 msgid ""
8025 "Show or hide the status bar\n"
8026 "Toggle Status Bar"
8027 msgstr "Visualizza/nascondi la barra di stato\nBarra di stato"
8029 #. Resource IDs: (3713)
8030 msgid ""
8031 "Show or hide the status bar\n"
8032 "Toggle StatusBar"
8033 msgstr "Visualizza/nascondi la barra di stato\nBarra di stato"
8035 #. Resource IDs: (3713)
8036 msgid ""
8037 "Show or hide the toolbar\n"
8038 "Toggle ToolBar"
8039 msgstr "Visualizza/nascondi la barra degli strumenti\nBarra degli strumenti"
8041 #. Resource IDs: (1270)
8042 msgid ""
8043 "Show previous change of selected commit\n"
8044 "Show previous"
8045 msgstr ""
8047 #. Resource IDs: (1252)
8048 msgid "Show revision properties"
8049 msgstr "Visualizza le proprietà della revisione"
8051 #. Resource IDs: (16652)
8052 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8053 msgstr "Visualizza tasti di a&bbreviazioni  nei suggerimenti"
8055 #. Resource IDs: (2049)
8056 msgid ""
8057 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8058 "Show Whitespaces"
8059 msgstr "Visualizza caratteri speciali per spazi e ritorni a capo\nVisualizza spazi"
8061 #. Resource IDs: (87)
8062 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8063 msgstr ""
8065 #. Resource IDs: (1730)
8066 msgid "Show ta&gs"
8067 msgstr ""
8069 #. Resource IDs: (1209)
8070 msgid "Show un&modified files"
8071 msgstr "Mostra file n&on modificati"
8073 #. Resource IDs: (1073)
8074 msgid "Show un&versioned files"
8075 msgstr "Mostra file sen&za versione"
8077 #. Resource IDs: (198)
8078 msgid "Show/Hide"
8079 msgstr "Visualizza/nascondi"
8081 #. Resource IDs: (115)
8082 #, c-format
8083 msgid ""
8084 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
8085 " selected."
8086 msgstr "%ld revisione/i visualizzata/e, dalla revisione %ld alla revisione %ld - %ld revisione/i selezionata/e."
8088 #. Resource IDs: (76)
8089 #, c-format
8090 msgid ""
8091 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8092 "selected\r\n"
8093 msgstr "%ld revisione/i visualizzata/e, dalla revisione %s alla revisione %s - %ld revisione/i selezionata/e\r\n"
8095 #. Resource IDs: (24)
8096 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8097 msgstr "Visualizza una rappresentazione grafica di copie/tag/rami"
8099 #. Resource IDs: (13)
8100 msgid ""
8101 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8102 " repository"
8103 msgstr "Visualizza tutti i file che hanno subito modifiche dall'ultimo aggiornamento, localmente e nel repository"
8105 #. Resource IDs: (10)
8106 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8107 msgstr "Visualizza informazioni su TortoiseGit"
8109 #. Resource IDs: (20)
8110 msgid "Shows reference log"
8111 msgstr ""
8113 #. Resource IDs: (198)
8114 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8115 msgstr "Visualizza il file di log delle azioni nell'editor di testo di default"
8117 #. Resource IDs: (12)
8118 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8119 msgstr "Visualizza il log per i file / cartelle selezionate"
8121 #. Resource IDs: (1523)
8122 msgid "Si&gn"
8123 msgstr ""
8125 #. Resource IDs: (156, 626)
8126 msgid "Silver Style"
8127 msgstr "Tema argento"
8129 #. Resource IDs: (1532)
8130 msgid "Since"
8131 msgstr "Da"
8133 #. Resource IDs: (74)
8134 msgid "Size"
8135 msgstr "Dimensioni"
8137 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8138 msgid "Skip"
8139 msgstr "Salta"
8141 #. Resource IDs: (66)
8142 #, c-format
8143 msgid "Skip Patch: %s"
8144 msgstr "Salta Patch: %s"
8146 #. Resource IDs: (564)
8147 msgid "Skip all"
8148 msgstr "Salta tutto"
8150 #. Resource IDs: (11029)
8151 msgid "Skip worktree"
8152 msgstr ""
8154 #. Resource IDs: (1529)
8155 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8156 msgstr ""
8158 #. Resource IDs: (74)
8159 msgid "Skipped"
8160 msgstr "Saltato"
8162 #. Resource IDs: (263)
8163 msgid "Skipped missing target"
8164 msgstr "Obbiettivo mancate saltato"
8166 #. Resource IDs: (1070)
8167 msgid "Slide"
8168 msgstr "Scorri"
8170 #. Resource IDs: (1550)
8171 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8172 msgstr "Lascia albero attuale e gli indici intatti"
8174 #. Resource IDs: (314)
8175 msgid ""
8176 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8177 "Do you want to load the changes?"
8178 msgstr ""
8180 #. Resource IDs: (314)
8181 msgid ""
8182 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8183 "Would you like to reload and lose your changes?"
8184 msgstr ""
8186 #. Resource IDs: (1126)
8187 msgid "Sort by commit count"
8188 msgstr "Ordina secondo il numero di invii"
8190 #. Resource IDs: (196)
8191 msgid ""
8192 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8193 "dialog."
8194 msgstr "Specifica quanti messaggi si vogliono visualizzare nella finestra di dialogo dei commenti più recenti."
8196 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8197 msgid "Spin1"
8198 msgstr "Spin1"
8200 #. Resource IDs: (1253)
8201 msgid "Split lines"
8202 msgstr "Dividi le linee"
8204 #. Resource IDs: (3604)
8205 msgid ""
8206 "Split the active window into panes\n"
8207 "Split"
8208 msgstr "Separa la finestra\nSepara"
8210 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8211 msgid "Squash"
8212 msgstr "Integra commeto"
8214 #. Resource IDs: (246)
8215 msgid "Stacked Bar Graph"
8216 msgstr "Barre in pila"
8218 #. Resource IDs: (246)
8219 msgid "Stacked Line Graph"
8220 msgstr "Linee in pila"
8222 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8223 msgid "Standard"
8224 msgstr "Standard"
8226 #. Resource IDs: (68)
8227 msgid "Start (FastFwd)"
8228 msgstr ""
8230 #. Resource IDs: (67)
8231 msgid "Start Cherry Pick"
8232 msgstr ""
8234 #. Resource IDs: (569)
8235 msgid "Start Commit Hook"
8236 msgstr "Hook di inizio invio"
8238 #. Resource IDs: (67, 68)
8239 msgid "Start Rebase"
8240 msgstr ""
8242 #. Resource IDs: (569)
8243 msgid "Start Update Hook"
8244 msgstr "Hook di inizio aggiornamento"
8246 #. Resource IDs: (12)
8247 msgid "Start bisect mode..."
8248 msgstr ""
8250 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8251 msgid "Stash"
8252 msgstr ""
8254 #. Resource IDs: (1673)
8255 msgid "Stash &Message"
8256 msgstr ""
8258 #. Resource IDs: (20)
8259 msgid "Stash Apply"
8260 msgstr ""
8262 #. Resource IDs: (20)
8263 msgid "Stash List"
8264 msgstr ""
8266 #. Resource IDs: (22)
8267 msgid "Stash Pop"
8268 msgstr ""
8270 #. Resource IDs: (20)
8271 msgid "Stash Save"
8272 msgstr ""
8274 #. Resource IDs: (80)
8275 msgid "Stash operation running..."
8276 msgstr ""
8278 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8279 msgid "Static"
8280 msgstr "Statico"
8282 #. Resource IDs: (179, 245)
8283 msgid "Statistics"
8284 msgstr "Statistiche"
8286 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8287 msgid "Status"
8288 msgstr "Stato"
8290 #. Resource IDs: (1068)
8291 msgid "Status Bar Configuration"
8292 msgstr "Configurazione Barra di Stato"
8294 #. Resource IDs: (65535)
8295 msgid "Status and action colors"
8296 msgstr "Colori di stato / delle azioni"
8298 #. Resource IDs: (65535)
8299 msgid "Status cache"
8300 msgstr "Cache di stato"
8302 #. Resource IDs: (197)
8303 msgid ""
8304 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8305 msgstr ""
8307 #. Resource IDs: (196)
8308 msgid ""
8309 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8310 " the overlay recursively"
8311 msgstr ""
8313 #. Resource IDs: (196)
8314 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8315 msgstr "Cache di stato solo per una cartella, non applicare icone di stato ricorsivamente"
8317 #. Resource IDs: (11)
8318 msgid "Status of item in Git"
8319 msgstr "Stato degli elementi in Git"
8321 #. Resource IDs: (13)
8322 msgid "Stops bisect mode"
8323 msgstr ""
8325 #. Resource IDs: (1)
8326 msgid "Strategy"
8327 msgstr ""
8329 #. Resource IDs: (156)
8330 msgid "Style"
8331 msgstr "Tema"
8333 #. Resource IDs: (1639)
8334 msgid "SubModule"
8335 msgstr "SubModule"
8337 #. Resource IDs: (1, 65)
8338 msgid "Subject"
8339 msgstr ""
8341 #. Resource IDs: (65535)
8342 msgid "Subject:"
8343 msgstr ""
8345 #. Resource IDs: (1302)
8346 msgid "Submodule"
8347 msgstr "Submodule"
8349 #. Resource IDs: (8, 11)
8350 msgid "Submodule &Update"
8351 msgstr "&Aggiorna Submodule"
8353 #. Resource IDs: (20, 1589)
8354 msgid "Submodule Add"
8355 msgstr "Aggiungi Submodule"
8357 #. Resource IDs: (4576)
8358 msgid "Submodule Diff"
8359 msgstr "Confronto Submodule"
8361 #. Resource IDs: (1585)
8362 msgid "Submodule Info"
8363 msgstr "Informazioni sul Submodule"
8365 #. Resource IDs: (76)
8366 msgid "Submodule Init"
8367 msgstr "Inizializza Submodule"
8369 #. Resource IDs: (20, 77)
8370 msgid "Submodule Sync"
8371 msgstr "Sincronizza Submodule"
8373 #. Resource IDs: (76)
8374 msgid "Submodule Update"
8375 msgstr "Aggiorna Submodule"
8377 #. Resource IDs: (1624)
8378 msgid "Submodule Update Options"
8379 msgstr "Opzioni Aggiornamento Submodule"
8381 #. Resource IDs: (1708)
8382 msgid "Submodules"
8383 msgstr "Submodule"
8385 #. Resource IDs: (65)
8386 msgid "Success"
8387 msgstr ""
8389 #. Resource IDs: (65535)
8390 msgid ""
8391 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8392 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8393 "<djszapi@archlinux.us>"
8394 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8396 #. Resource IDs: (78)
8397 msgid "Switch"
8398 msgstr "Scambia"
8400 #. Resource IDs: (229)
8401 #, c-format
8402 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8403 msgstr "Sposta %s verso %s, revisione %s"
8405 #. Resource IDs: (1522)
8406 msgid "Switch To"
8407 msgstr "Scambia a"
8409 #. Resource IDs: (3606)
8410 msgid ""
8411 "Switch back to the previous window pane\n"
8412 "Previous Pane"
8413 msgstr "Torna alla precedente parte di finestra\nPannello precedente"
8415 #. Resource IDs: (156)
8416 msgid "Switch between single and double pane view"
8417 msgstr "Cambia tra vista pannello singolo e doppio"
8419 #. Resource IDs: (2049)
8420 msgid ""
8421 "Switch between single and double pane view\n"
8422 "Switch between single and double pane view"
8423 msgstr "Cambia visualizzazione da singolo a doppio pannello\nCambia visualizzazione da singolo a doppio pannello"
8425 #. Resource IDs: (156)
8426 msgid "Switch left and right view"
8427 msgstr "Cambia vista sinistra e destra"
8429 #. Resource IDs: (2051)
8430 msgid ""
8431 "Switch the contents of the left and right view\n"
8432 "Switch left and right view"
8433 msgstr "Inverte i contenuti della vista di destra e di quella di sinistra\nInverti colonne"
8435 #. Resource IDs: (3825)
8436 msgid "Switch to the next document window"
8437 msgstr "Vai alla finestra seguente"
8439 #. Resource IDs: (3606)
8440 msgid ""
8441 "Switch to the next window pane\n"
8442 "Next Pane"
8443 msgstr "Passa al prossima parte di finestra\nProssimo pannello"
8445 #. Resource IDs: (3825)
8446 msgid "Switch to the previous document window"
8447 msgstr "Vai alla finestra precedente"
8449 #. Resource IDs: (304)
8450 msgid "Switch/Checkout"
8451 msgstr ""
8453 #. Resource IDs: (1256)
8454 msgid "Switch/Checkout to"
8455 msgstr ""
8457 #. Resource IDs: (1254)
8458 msgid "Switch/Checkout to this..."
8459 msgstr ""
8461 #. Resource IDs: (9)
8462 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8463 msgstr ""
8465 #. Resource IDs: (325)
8466 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8467 msgstr "Inverte la posizione dei file confrontati sullo schermo"
8469 #. Resource IDs: (1733)
8470 msgid "Symbolize ref names"
8471 msgstr ""
8473 #. Resource IDs: (22)
8474 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8475 msgstr ""
8477 #. Resource IDs: (22)
8478 msgid "Sync..."
8479 msgstr ""
8481 #. Resource IDs: (89)
8482 msgid "System"
8483 msgstr ""
8485 #. Resource IDs: (1556)
8486 msgid "System &sounds"
8487 msgstr "&Suoni di sistema"
8489 #. Resource IDs: (3857)
8490 msgid ""
8491 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8492 "deleted."
8493 msgstr "Le chiavi del registro di sistema sono state rimosse e il fine INI (se esistente) è stato cancellato."
8495 #. Resource IDs: (5065)
8496 msgid "TIS-620"
8497 msgstr "TIS-620"
8499 #. Resource IDs: (7)
8500 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8501 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8503 #. Resource IDs: (1513)
8504 msgid "Ta&gs:"
8505 msgstr "Ta&gs:"
8507 #. Resource IDs: (16970)
8508 msgid "Tab Placeholder"
8509 msgstr "Tab Placeholder"
8511 #. Resource IDs: (65535)
8512 msgid "Tab size:"
8513 msgstr "Dimensione tabulazione:"
8515 #. Resource IDs: (82)
8516 msgid "Tag"
8517 msgstr "Tag"
8519 #. Resource IDs: (1382)
8520 msgid "Tag (FF)"
8521 msgstr ""
8523 #. Resource IDs: (82)
8524 msgid "Tag Info"
8525 msgstr "Informazioni Tag"
8527 #. Resource IDs: (79)
8528 #, c-format
8529 msgid "Tagged the working tree to %s"
8530 msgstr "Copia di lavoro etichettata come %s"
8532 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8533 msgid "Tags"
8534 msgstr "Tags"
8536 #. Resource IDs: (65535)
8537 msgid "Tags:"
8538 msgstr "Tags:"
8540 #. Resource IDs: (64)
8541 msgid "Tasks"
8542 msgstr "Tasks"
8544 #. Resource IDs: (1064)
8545 msgid "Tasks Pane"
8546 msgstr "Pannello Task"
8548 #. Resource IDs: (65535)
8549 msgid "Temp files"
8550 msgstr ""
8552 #. Resource IDs: (219)
8553 msgid "Test Only"
8554 msgstr "Solo Test"
8556 #. Resource IDs: (65535)
8557 msgid "Thai"
8558 msgstr ""
8560 #. Resource IDs: (71)
8561 msgid ""
8562 "The Remote Config was changed.\n"
8563 "Do you want to save now or discard changes?"
8564 msgstr ""
8566 #. Resource IDs: (70)
8567 #, c-format
8568 msgid ""
8569 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8570 "\n"
8571 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8572 msgstr ""
8574 #. Resource IDs: (63)
8575 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8576 msgstr "La dimensione del frammeno non corrisponde al numero di linee aggiunte/eliminate!"
8578 #. Resource IDs: (63)
8579 #, c-format
8580 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8581 msgstr "L'inizio del frammento '@@' era attesa alla linea %d !"
8583 #. Resource IDs: (67)
8584 msgid "The commit message must not be empty."
8585 msgstr ""
8587 #. Resource IDs: (89)
8588 #, c-format
8589 msgid ""
8590 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
8591 "Do you want to overwrite it?"
8592 msgstr ""
8594 #. Resource IDs: (89)
8595 msgid ""
8596 "The credential helper was changed.\n"
8597 "Do you want to save now or discard changes?"
8598 msgstr ""
8600 #. Resource IDs: (603)
8601 msgid ""
8602 "The current working tree is not clean.\n"
8603 "Do you want to stash the changes?"
8604 msgstr ""
8606 #. Resource IDs: (68)
8607 #, c-format
8608 msgid ""
8609 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8610 "%s"
8611 msgstr "Il motore di comparazione ha annullato l'operazione a causa di un errore:\n%s"
8613 #. Resource IDs: (85)
8614 msgid ""
8615 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8616 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8617 msgstr ""
8619 #. Resource IDs: (64)
8620 #, c-format
8621 msgid "The file %s does not exist!"
8622 msgstr "Il file %s non esiste!"
8624 #. Resource IDs: (64)
8625 #, c-format
8626 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8627 msgstr "Il file %s non è stato trovato nel file di patch!"
8629 #. Resource IDs: (64)
8630 #, c-format
8631 msgid ""
8632 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8633 "Do you want to select another file to diff?"
8634 msgstr ""
8636 #. Resource IDs: (314)
8637 #, c-format
8638 msgid ""
8639 "The file \n"
8640 "%s\n"
8641 "is empty.\n"
8642 "Do you want to remove the file?"
8643 msgstr "Il file\n%s\nè vuoto.\nRimuovere il file?"
8645 #. Resource IDs: (69)
8646 msgid "The file is too big"
8647 msgstr "Il file è troppo grande"
8649 #. Resource IDs: (3857)
8650 msgid "The file is too large to open."
8651 msgstr "Il file è troppo grande per essere aperto."
8653 #. Resource IDs: (80)
8654 #, c-format
8655 msgid ""
8656 "The file\n"
8657 "%s\n"
8658 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8659 msgstr "Il file\n%s\nesiste già. Lo si vuole sovrascrivere?"
8661 #. Resource IDs: (69)
8662 #, c-format
8663 msgid ""
8664 "The file\n"
8665 "%s\n"
8666 "is not a valid text file!"
8667 msgstr "Il file\n%s\nnon è file di testo valido!"
8669 #. Resource IDs: (145)
8670 #, c-format
8671 msgid ""
8672 "The folder %s\n"
8673 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8674 msgstr "La cartella %s\ncontiene file senza versione e/o modificati. Rimuoverla comunque?"
8676 #. Resource IDs: (88)
8677 #, c-format
8678 msgid ""
8679 "The folder \n"
8680 "%s\n"
8681 "does not exist.\n"
8682 "Would you like to create it first?"
8683 msgstr "La cartella \n%s\nnon esiste.\nSi desidera crearla?"
8685 #. Resource IDs: (83)
8686 #, c-format
8687 msgid ""
8688 "The hook script returned an error:\n"
8689 "%s"
8690 msgstr "Lo hook script ha segnalato un errore:\n%s"
8692 #. Resource IDs: (7)
8693 msgid "The image can not be shown."
8694 msgstr "L'immagine non può essere visualizzata."
8696 #. Resource IDs: (63)
8697 msgid ""
8698 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8699 "installed correctly."
8700 msgstr "Il fornitore di issue-tracker non è stato creato. Si prega di controllare che sia installato correttamente."
8702 #. Resource IDs: (64)
8703 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8704 msgstr "Il fornitore di issue-tracker non è stato in grado di validare la stringa del parametro"
8706 #. Resource IDs: (63)
8707 #, c-format
8708 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8709 msgstr "La linea  '====' era attesa alla linea %d !"
8711 #. Resource IDs: (63)
8712 msgid ""
8713 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8714 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8715 msgstr "La linea 'Index: ' non è stata trovata!\nIl file potrebbe essere vuoto oppure non essere un file di confronto valido."
8717 #. Resource IDs: (63)
8718 #, c-format
8719 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8720 msgstr "La stringa indicante il nuovo file era attesa alla linea %d !"
8722 #. Resource IDs: (63)
8723 #, c-format
8724 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8725 msgstr "La stringa indicante il vecchio file era attesa alla linea %d !"
8727 #. Resource IDs: (88)
8728 #, c-format
8729 msgid "The line number must be in between %d and %d"
8730 msgstr "Il numero linea deve essere compreso tra %d e %d"
8732 #. Resource IDs: (86)
8733 #, c-format
8734 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8735 msgstr ""
8737 #. Resource IDs: (64)
8738 msgid ""
8739 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8740 "Continue?"
8741 msgstr ""
8743 #. Resource IDs: (64)
8744 msgid ""
8745 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8746 "Continue?"
8747 msgstr ""
8749 #. Resource IDs: (198)
8750 msgid ""
8751 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8752 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8753 msgstr "Il numero massimo di linee del log delle azioni da conservare.\nOgni linea aggiunta oltre questo limite rimuoverà le linee più vecchie dal file."
8755 #. Resource IDs: (63)
8756 msgid ""
8757 "The old file does not match the new file.\n"
8758 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8759 msgstr "Il vecchio file non corrisponde a quello nuovo.\nLa rinomina di file non è (ancora) supportata!"
8761 #. Resource IDs: (220)
8762 msgid "The operation failed."
8763 msgstr "Operazione fallita"
8765 #. Resource IDs: (74)
8766 msgid ""
8767 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8768 "You must only specify one of them."
8769 msgstr "I parametri '/path' e '/pathfile' sono mutualmente esclusivi.\nSpecificare uno solo di essi."
8771 #. Resource IDs: (7)
8772 #, c-format
8773 msgid ""
8774 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
8775 "Patching is not possible!"
8776 msgstr ""
8778 #. Resource IDs: (64)
8779 #, c-format
8780 msgid ""
8781 "The patch seems outdated! The file line\n"
8782 "%s\n"
8783 "and the patchline\n"
8784 "%s\n"
8785 "do not match!"
8786 msgstr "La patch sembra essere superata! La linea\n%s\ndel file e la linea\n%s\nnella pach non corrispondono!"
8788 #. Resource IDs: (88)
8789 msgid ""
8790 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8791 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8792 "\n"
8793 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8794 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8795 "\n"
8796 "Do you want to proceed anyway?"
8797 msgstr "Il percorso/URL inserito non sembra essere valido per Windows!\nÈ possibile tentare comunque, ma così facendo si rischia di incorrere in un errore più avanti.\n\nUn percorso valido non deve contenere caratteri quali '<<>|\"?*:' come pure uno dei seguenti nomi di periferiche:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\nProcedere comunque?"
8799 #. Resource IDs: (314)
8800 #, c-format
8801 msgid ""
8802 "The path\n"
8803 "%s\n"
8804 "in the patchfile does not exist.\n"
8805 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
8806 "%s\n"
8807 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8808 "\n"
8809 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
8810 msgstr ""
8812 #. Resource IDs: (314)
8813 #, c-format
8814 msgid ""
8815 "The path\n"
8816 "%s\n"
8817 "in the patchfile does not exist.\n"
8818 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8819 msgstr "Il percorso\n%s\nnon esiste nel file di patch.\nTortoiseGitMerge ha tentato di applicare la patch cercando automaticamente la cartella, ma non è stato possibile trovare nessun percorso corrispondente."
8821 #. Resource IDs: (314)
8822 #, c-format
8823 msgid ""
8824 "The path\n"
8825 "%s\n"
8826 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8827 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
8828 "%s\n"
8829 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8830 msgstr ""
8832 #. Resource IDs: (71)
8833 #, c-format
8834 msgid ""
8835 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8836 "Do you want to overwrite it?"
8837 msgstr ""
8839 #. Resource IDs: (80)
8840 msgid "The repository was successfully created."
8841 msgstr "Il repository è stato creato con successo."
8843 #. Resource IDs: (78)
8844 msgid ""
8845 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8846 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8847 msgstr "Il file selezionato sembra contenere ancora uno o più indicatori di conflitto.\nSi è certi di voler marcare il file come \"risolto\"?"
8849 #. Resource IDs: (170)
8850 #, c-format
8851 msgid ""
8852 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8853 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8854 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8855 msgstr ""
8857 #. Resource IDs: (88)
8858 #, c-format
8859 msgid ""
8860 "The target folder \n"
8861 "%s\n"
8862 "is not empty!\n"
8863 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
8864 msgstr ""
8866 #. Resource IDs: (195)
8867 msgid ""
8868 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8869 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8870 "but maybe not scan all files."
8871 msgstr "Il tempo, in secondi, dopo il quale l'analisi del file selezionato viene interrotta.\r\nUn valore basso renderà l'elenco d'autocompletamento disponibile più velocemente,\r\nma potrebbe non analizzare tutti i file."
8873 #. Resource IDs: (82)
8874 msgid ""
8875 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8876 "It's not possible to show the log messages between them!"
8877 msgstr "I due URL selezionati non sono stati creati dalla stessa radice.\nNon è possibile visualizzare i commenti per entrambi!"
8879 #. Resource IDs: (16)
8880 msgid "The user who did the last commit"
8881 msgstr "L'utente che ha effettuato l'ultimo invio"
8883 #. Resource IDs: (65535)
8884 msgid "Their file:"
8885 msgstr "Loro file:"
8887 #. Resource IDs: (263)
8888 msgid "Theirs"
8889 msgstr "Loro"
8891 #. Resource IDs: (169)
8892 msgid ""
8893 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8894 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8895 msgstr ""
8897 #. Resource IDs: (198)
8898 #, c-format
8899 msgid ""
8900 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8901 "uses."
8902 msgstr "Ci sono attualmente %d handler overlay installati oltra a quello usato da Tortoise."
8904 #. Resource IDs: (64)
8905 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8906 msgstr "Non ci sono fornitori di issue-tracker disponibili."
8908 #. Resource IDs: (66)
8909 #, c-format
8910 msgid ""
8911 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8912 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8913 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8914 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8915 msgstr "Vi sono ancora dei conflitti irrisolti alla linea %d\nÈ consigliabile risolvere questi conflitti prima di poter salvare.\nSi desidera salvare il file nonostante i conflitti?\nSe si seleziona Sì sarà necessario risolvere manualmente i conflitti in un'altro editor!"
8917 #. Resource IDs: (313)
8918 msgid ""
8919 "There are unsaved modifications!\n"
8920 "Do you want to save your changes?"
8921 msgstr "Alcune modifiche non sono state salvate!\nSi desidera salvare i cambiamenti?"
8923 #. Resource IDs: (82)
8924 msgid ""
8925 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8926 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8927 msgstr ""
8929 #. Resource IDs: (1253)
8930 msgid "Thesaurus"
8931 msgstr "Thesaurus"
8933 #. Resource IDs: (3887)
8934 msgid ""
8935 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
8936 "changes that were made before the application closed."
8937 msgstr "Questi sono stati salvati più recentemente dei documenti correntemente aperti e contengono modifiche che sono state fatte prima che l'applicazione fosse chiusa."
8939 #. Resource IDs: (78)
8940 msgid "This field is required and must not be empty."
8941 msgstr ""
8943 #. Resource IDs: (83)
8944 msgid ""
8945 "This is not a valid URL.\n"
8946 "Please enter an URL here."
8947 msgstr "URL non valido.\nÈ necessario inserire un URL."
8949 #. Resource IDs: (82)
8950 msgid ""
8951 "This is not a valid path!\n"
8952 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8953 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8954 msgstr "Percorso non valido!\nUn percorso valido non deve contenere caratteri quali '<<>|\"?*:' come pure uno dei seguenti nomi di periferiche:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8956 #. Resource IDs: (3857)
8957 #, c-format
8958 msgid ""
8959 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8960 " may have an incompatible version of %s."
8961 msgstr "Quest'applicazione è connessa all'eportazione mancante %s nel file %s. Questa macchina potrebbe avere una versione incompleta di %s."
8963 #. Resource IDs: (3857)
8964 #, c-format
8965 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8966 msgstr "Questa applicazione richiede il file %s, ma il file non è stato trovato nel sistema."
8968 #. Resource IDs: (15)
8969 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8970 msgstr "Questa proprietà è disponibile solo per le cartelle, non per i file."
8972 #. Resource IDs: (67)
8973 msgid "This task requires a clean working tree."
8974 msgstr ""
8976 #. Resource IDs: (1016)
8977 msgid ""
8978 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8979 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8980 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8981 msgstr "Questo cancellerà il record di comandi utilizzati nell'applicazione e ripristinerà il set di comandi visibili di default per menu e barre. Non modificherà le personalizzazioni espliicite. Continuare?"
8983 #. Resource IDs: (604)
8984 msgid "Three way diff"
8985 msgstr "&Applica confronto unificato"
8987 #. Resource IDs: (16928)
8988 msgid "Tile &Vertically"
8989 msgstr "Affianca &verticalmente"
8991 #. Resource IDs: (16924)
8992 msgid "Tile Hori&zontally"
8993 msgstr "Dividi &Orizzontalmente"
8995 #. Resource IDs: (1676)
8996 msgid "To"
8997 msgstr "A"
8999 #. Resource IDs: (606)
9000 msgid ""
9001 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
9002 "applications are running."
9003 msgstr ""
9005 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9006 msgid "To:"
9007 msgstr "A:"
9009 #. Resource IDs: (3633)
9010 msgid ""
9011 "Toggle One/Two Pages display\n"
9012 "Toggle One/Two Pages display"
9013 msgstr "Toggle One/Two Pages display\nToggle One/Two Pages display"
9015 #. Resource IDs: (65535)
9016 msgid "Toolbar"
9017 msgstr "Barra degli strumenti"
9019 #. Resource IDs: (16130)
9020 msgid "Toolbar Name"
9021 msgstr "Nome Barra degli strumenti"
9023 #. Resource IDs: (1064)
9024 msgid "Toolbar Options"
9025 msgstr "Opzioni Barra degli strumenti"
9027 #. Resource IDs: (1001)
9028 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9029 msgstr "Errore interno Barra. Si prega di contattare il fornitore dell'applicazione."
9031 #. Resource IDs: (16105)
9032 msgid "Toolbars"
9033 msgstr "Barre  degli strumenti"
9035 #. Resource IDs: (16928)
9036 msgid "Tools"
9037 msgstr "Strumenti"
9039 #. Resource IDs: (65535)
9040 msgid "Tools:"
9041 msgstr "Strumenti:"
9043 #. Resource IDs: (65, 65535)
9044 msgid "TortoiseGit"
9045 msgstr "TortoiseGit"
9047 #. Resource IDs: (107)
9048 #, c-format
9049 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9050 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9052 #. Resource IDs: (107)
9053 #, c-format
9054 msgid ""
9055 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
9056 "%s \r\n"
9057 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
9059 #. Resource IDs: (98)
9060 #, c-format
9061 msgid ""
9062 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9063 "to be renamed too?"
9064 msgstr "TortoiseGit ha individuato nomi di file simili. Vuoi che anche i file:%s\nvengano rinominati?"
9066 #. Resource IDs: (198)
9067 #, c-format
9068 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9069 msgstr ""
9071 #. Resource IDs: (1096)
9072 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9073 msgstr ""
9075 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9076 msgid "TortoiseGitBlame"
9077 msgstr "TortoiseGitBlame"
9079 #. Resource IDs: (1)
9080 #, c-format
9081 msgid ""
9082 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9083 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9084 msgstr ""
9086 #. Resource IDs: (1)
9087 #, c-format
9088 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9089 msgstr "TortoiseGitBlame, Versione %d.%d.%d.%d"
9091 #. Resource IDs: (1)
9092 msgid ""
9093 "TortoiseGitBlame\n"
9094 "\n"
9095 "TortoiseGitBlam\n"
9096 "\n"
9097 "\n"
9098 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9099 "TortoiseGitBlame.Document"
9100 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9102 #. Resource IDs: (7, 153)
9103 msgid "TortoiseGitIDiff"
9104 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9106 #. Resource IDs: (65535)
9107 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9108 msgstr "TortoiseGitIDiff - Software di confronto delle immagini, parte integrante di TortoiseGit"
9110 #. Resource IDs: (7)
9111 msgid ""
9112 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9113 "\n"
9114 "Available command line parameters are:\n"
9115 "/left:\"path to left picture\"\n"
9116 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9117 "/right:\"path to right picture\"\n"
9118 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9119 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9120 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9121 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9122 msgstr "TortoiseGitIDiff: confronto di immagini per TortoiseGit\n\nI parametri disponibili nella la linea di comando sono:\n/left:\"percorso dell'immagine di sinistra\"\n/lefttitle:\"titolo da mostrare per l'immagine di sinistra\"\n/right:\"percorso dell'immagine di destra\"\n/righttitle:\"titolo da mostrare per l'immagine di destra\"\n/overlay\t\tabilitare modalità sovrapposizione\n/fit\t\tper adattare le dimensioni delle immagini\n/showinfo\t\tper mostrare le informazioni sulle immagini"
9124 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9125 msgid "TortoiseGitMerge"
9126 msgstr "TortoiseGitMerge"
9128 #. Resource IDs: (107)
9129 #, c-format
9130 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9131 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9133 #. Resource IDs: (107)
9134 #, c-format
9135 msgid ""
9136 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9137 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9138 "apr %d.%d.%d\r\n"
9139 "apr-utils %d.%d.%d"
9140 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
9142 #. Resource IDs: (7)
9143 #, c-format
9144 msgid ""
9145 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9146 " more than once."
9147 msgstr ""
9149 #. Resource IDs: (156)
9150 msgid "TortoiseMerge"
9151 msgstr "TortoiseMerge"
9153 #. Resource IDs: (1739)
9154 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9155 msgstr ""
9157 #. Resource IDs: (1737)
9158 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9159 msgstr ""
9161 #. Resource IDs: (1162)
9162 msgid "Total commits analyzed:"
9163 msgstr "Totale degli invii analizzati:"
9165 #. Resource IDs: (1163)
9166 msgid "Total file changes:"
9167 msgstr "Totale dei cambiamenti nei file:"
9169 #. Resource IDs: (1520)
9170 msgid "Trac&k"
9171 msgstr ""
9173 #. Resource IDs: (1520)
9174 msgid "Track"
9175 msgstr "Tracciare"
9177 #. Resource IDs: (11023)
9178 msgid "Tracked Remote Branch:"
9179 msgstr ""
9181 #. Resource IDs: (357)
9182 #, c-format
9183 msgid "Transferring at %s"
9184 msgstr "Trasferimento su %s"
9186 #. Resource IDs: (32816)
9187 msgid "Transparent &color..."
9188 msgstr "Colore &trasparente..."
9190 #. Resource IDs: (251)
9191 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9192 msgstr "Prova 'Pulizia'. Se non funziona è necessario ritirare nuovamente i file."
9194 #. Resource IDs: (73)
9195 msgid "Try again"
9196 msgstr "Riprova"
9198 #. Resource IDs: (65535)
9199 msgid "Turkish"
9200 msgstr ""
9202 #. Resource IDs: (10)
9203 msgid "Tweak TortoiseGit"
9204 msgstr "Personalizza TortoiseGit"
9206 #. Resource IDs: (1642)
9207 msgid "Type"
9208 msgstr "Tipo"
9210 #. Resource IDs: (1720)
9211 msgid "Type:"
9212 msgstr "Tipo:"
9214 #. Resource IDs: (164, 207)
9215 msgid "URL"
9216 msgstr "URL"
9218 #. Resource IDs: (71)
9219 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9220 msgstr ""
9222 #. Resource IDs: (1272)
9223 msgid "URL history"
9224 msgstr "Cronologia URL"
9226 #. Resource IDs: (12)
9227 msgid "URL of Git items"
9228 msgstr "URL degli elementi di Git"
9230 #. Resource IDs: (65535)
9231 msgid "URL:"
9232 msgstr "URL:"
9234 #. Resource IDs: (5071)
9235 msgid "UTF-16 BE"
9236 msgstr ""
9238 #. Resource IDs: (5070)
9239 msgid "UTF-16 LE"
9240 msgstr ""
9242 #. Resource IDs: (5069)
9243 msgid "UTF-8"
9244 msgstr ""
9246 #. Resource IDs: (3866)
9247 msgid "Unable to load mail system support."
9248 msgstr "Impossibile caricare il sistema di mail."
9250 #. Resource IDs: (3865)
9251 msgid "Unable to process command, server busy."
9252 msgstr "Impossibile processare il comando, server occupato."
9254 #. Resource IDs: (3859)
9255 #, c-format
9256 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9257 msgstr "Impossibile leggere da %1, risulta aperto da qualcun'altro."
9259 #. Resource IDs: (3865)
9260 msgid "Unable to read write-only property."
9261 msgstr "Impossibile leggere la proprietà di sola scrittura."
9263 #. Resource IDs: (119)
9264 msgid ""
9265 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9266 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9267 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9268 "from the top pane in the log dialog."
9269 msgstr "Impossibile risalire al percorso della copia di lavoro!\nCiò può accadere se il file è stato rinominato.\nProvare a controllare il log per questo specifico file e ripristinare la situazione\nutilizzando il pannello superiore della finestra di dialogo."
9271 #. Resource IDs: (3865)
9272 msgid "Unable to write read-only property."
9273 msgstr "Impossibile scrivere la proprietà di sola lettura."
9275 #. Resource IDs: (3859)
9276 #, c-format
9277 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9278 msgstr "Impossibile scrivere in %1, il file è di sola lettura o aperto da qualcun'altro."
9280 #. Resource IDs: (3887)
9281 msgid "Uncheck"
9282 msgstr "Deseleziona"
9284 #. Resource IDs: (156)
9285 msgid "Undo"
9286 msgstr "Annulla modifiche"
9288 #. Resource IDs: (1069)
9289 #, c-format
9290 msgid "Undo %d Actions"
9291 msgstr "Annulla %d Azioni"
9293 #. Resource IDs: (1069)
9294 msgid "Undo 1 Action"
9295 msgstr "Annulla 1 Azione"
9297 #. Resource IDs: (14)
9298 msgid "Undo Add..."
9299 msgstr "Annulla Aggiungi..."
9301 #. Resource IDs: (3603)
9302 msgid ""
9303 "Undo the last action\n"
9304 "Undo"
9305 msgstr "Annulla l'ultima azione\nAnnulla"
9307 #. Resource IDs: (3603)
9308 msgid ""
9309 "Undo the last modifications\n"
9310 "Undo"
9311 msgstr "Annulla l'ultima modifica\nAnnulla modifica"
9313 #. Resource IDs: (3859)
9314 msgid "Unexpected file format."
9315 msgstr "Formato del file inatteso."
9317 #. Resource IDs: (1070)
9318 msgid "Unfold"
9319 msgstr "Separa"
9321 #. Resource IDs: (3850)
9322 msgid ""
9323 "Unformatted Text\n"
9324 "text without any formatting"
9325 msgstr "Testo Non Formattato\ntesto senza formattazione"
9327 #. Resource IDs: (2054)
9328 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9329 msgstr "&Confronto unificato delle revisioni di testa"
9331 #. Resource IDs: (1258)
9332 msgid "Unknown"
9333 msgstr "Sconosciuto"
9335 #. Resource IDs: (20)
9336 msgid "Unknown depth"
9337 msgstr "Profondità sconosciuta"
9339 #. Resource IDs: (3841)
9340 msgid "Untitled"
9341 msgstr "Senza titolo"
9343 #. Resource IDs: (1462)
9344 msgid "Unversioned"
9345 msgstr "Non versionato"
9347 #. Resource IDs: (1313)
9348 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9349 msgstr "I file senza versione marcano le cartelle che li contengono come modificate "
9351 #. Resource IDs: (286)
9352 #, c-format
9353 msgid "Unversioning %s"
9354 msgstr "Rimozione di %s dal versionamento"
9356 #. Resource IDs: (1384)
9357 msgid "Up"
9358 msgstr ""
9360 #. Resource IDs: (1710)
9361 msgid "Update"
9362 msgstr ""
9364 #. Resource IDs: (607)
9365 msgid "Update Ref"
9366 msgstr ""
9368 #. Resource IDs: (65)
9369 msgid "Update Submodules"
9370 msgstr "Aggiorna Submodule"
9372 #. Resource IDs: (74)
9373 msgid "Updated"
9374 msgstr "Aggiornato"
9376 #. Resource IDs: (3849)
9377 msgid "Updating ActiveX objects"
9378 msgstr "Aggiornamento oggetti ActiveX"
9380 #. Resource IDs: (68)
9381 msgid "Updating index"
9382 msgstr "Aggiornamento Indice"
9384 #. Resource IDs: (16530)
9385 msgid "Use &Default Image: "
9386 msgstr "Usa Immagine Pre&definita:"
9388 #. Resource IDs: (1024)
9389 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9390 msgstr "Usa la vista ad &un solo pannello come predefinita per il confronto tra due file"
9392 #. Resource IDs: (251)
9393 msgid "Use &other text block"
9394 msgstr "Usa un'altr&o blocco di testo"
9396 #. Resource IDs: (156)
9397 msgid "Use 'mine' text block"
9398 msgstr "Usa i 'miei' blocchi di testo"
9400 #. Resource IDs: (156)
9401 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9402 msgstr "Usa i 'miei' blocchi di testo al posto dei 'suoi'"
9404 #. Resource IDs: (156)
9405 msgid "Use 'theirs' text block"
9406 msgstr "Usa 'i suoi' blocchi di testo"
9408 #. Resource IDs: (156)
9409 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9410 msgstr "Usa i 'suoi' blocchi di testo al posto dei 'miei'"
9412 #. Resource IDs: (156)
9413 msgid "Use Blocks"
9414 msgstr "Usa blocchi"
9416 #. Resource IDs: (1761)
9417 msgid "Use HTTP path component"
9418 msgstr ""
9420 #. Resource IDs: (1482)
9421 msgid "Use MAPI"
9422 msgstr "Usa MAPI"
9424 #. Resource IDs: (1066)
9425 msgid "Use Ribbons"
9426 msgstr ""
9428 #. Resource IDs: (1497)
9429 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9430 msgstr ""
9432 #. Resource IDs: (1064)
9433 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9434 msgstr "Una confronto unificato dagli a&ppunti"
9436 #. Resource IDs: (85)
9437 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9438 msgstr ""
9440 #. Resource IDs: (85)
9441 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9442 msgstr ""
9444 #. Resource IDs: (2054)
9445 msgid ""
9446 "Use all content from the left view\n"
9447 "Use left file"
9448 msgstr "Usa tutto il contenuto della visualizzazione di sinistra\nUsa file di sinistra"
9450 #. Resource IDs: (32857)
9451 msgid "Use block from left before right"
9452 msgstr "Usa blocco di sinistra prima di quello di destra"
9454 #. Resource IDs: (2054)
9455 msgid ""
9456 "Use block from left view before block from right view\n"
9457 "Use block from left before right"
9458 msgstr "Usa blocco della visualizzazione di sinistra prima del blocco della visualizzazione di destra\nUsa blocco di sinistra prima di quello di destra"
9460 #. Resource IDs: (32859)
9461 msgid "Use block from right before left"
9462 msgstr "Usa blocco di destra prima di quello di sinistra"
9464 #. Resource IDs: (2054)
9465 msgid ""
9466 "Use block from right view before block from left view\n"
9467 "Use block from right before left"
9468 msgstr "Usa blocco della visualizzazine di destra prima di quello della visualizzazione di sinistra\nUsa blocco di destra prima di quello di sinistra"
9470 #. Resource IDs: (251)
9471 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9472 msgstr "Usa entrambi i blocchi di testo (questo per primo)"
9474 #. Resource IDs: (251)
9475 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9476 msgstr "Usa entrambi i blocchi di testo (questo per ultimo)"
9478 #. Resource IDs: (156)
9479 msgid "Use left block"
9480 msgstr "Usa blocchi a sinistra"
9482 #. Resource IDs: (32856)
9483 msgid "Use left file"
9484 msgstr "Utilizza il file di sinistra"
9486 #. Resource IDs: (1432)
9487 msgid "Use recycle bin when reverting"
9488 msgstr "Usa cestino quando si fa il reverting"
9490 #. Resource IDs: (116)
9491 msgid "Use regular expression"
9492 msgstr "Usa espressione regolare"
9494 #. Resource IDs: (1426)
9495 msgid "Use system locale for date/time"
9496 msgstr "Utilizzare la data di sistema come data/ora"
9498 #. Resource IDs: (251)
9499 msgid "Use text block from '&mine'"
9500 msgstr "Usa il blocco di testo dal '&mio'"
9502 #. Resource IDs: (251)
9503 msgid "Use text block from '&theirs'"
9504 msgstr "Usa il blocco di testo dal '&loro'"
9506 #. Resource IDs: (251)
9507 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9508 msgstr "Usa blocco di testo dal 'm&io' prima del 'loro'"
9510 #. Resource IDs: (2052)
9511 msgid ""
9512 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9513 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9514 msgstr "Usa blocco di testo dal 'mio' prima del 'loro'\nUsa il 'mio' blocco di testo e poi il 'loro'"
9516 #. Resource IDs: (2052)
9517 msgid ""
9518 "Use text block from 'mine'\n"
9519 "Use 'mine' text block"
9520 msgstr "Usa il blocco di testo da 'mio'\nUsa il 'mio' blocco di testo"
9522 #. Resource IDs: (251)
9523 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9524 msgstr "Usa il blocco di testo dal 'l&oro' prima del 'mio'"
9526 #. Resource IDs: (2052)
9527 msgid ""
9528 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9529 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9530 msgstr "Usa il blocco di testo dal 'loro' prima del 'mio'\nUsa il 'loro' blocco di testo e poi il 'mio'"
9532 #. Resource IDs: (2052)
9533 msgid ""
9534 "Use text block from 'theirs'\n"
9535 "Use 'theirs' text block"
9536 msgstr "Usa il blocco di testo da 'loro'\nUsa il 'loro' blocco di testo"
9538 #. Resource IDs: (2054)
9539 msgid ""
9540 "Use text block from the left view\n"
9541 "Use left block"
9542 msgstr "Usa il blocco di testo dalla visualizzazione di sinistra\nUsa blocco di sinistra"
9544 #. Resource IDs: (251)
9545 msgid "Use th&is text block"
9546 msgstr "Usa &questo blocco di testo"
9548 #. Resource IDs: (251)
9549 msgid "Use this &whole file"
9550 msgstr "Utilizza questo&intero file"
9552 #. Resource IDs: (251)
9553 msgid "Use whole other &file"
9554 msgstr "Utilizza l'intero altro &file"
9556 #. Resource IDs: (119)
9557 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9558 msgstr ""
9560 #. Resource IDs: (65535)
9561 msgid "User Email:"
9562 msgstr "Email Utente:"
9564 #. Resource IDs: (65535)
9565 msgid "User Info"
9566 msgstr "Informazione Utente"
9568 #. Resource IDs: (65535)
9569 msgid "User Name:"
9570 msgstr "Nome Utente:"
9572 #. Resource IDs: (74)
9573 msgid "User cancelled"
9574 msgstr "Utente cancellato"
9576 #. Resource IDs: (72)
9577 msgid ""
9578 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9579 " Do you want to set these now?"
9580 msgstr ""
9582 #. Resource IDs: (1650)
9583 msgid "User&name:"
9584 msgstr "Nome& Utente:"
9586 #. Resource IDs: (69)
9587 msgid "Username:"
9588 msgstr "Nome Utente:"
9590 #. Resource IDs: (313)
9591 msgid ""
9592 "Valid command line options are:\n"
9593 "/base:<path to base file>\n"
9594 "/theirs:<path to their file>\n"
9595 "/mine:<path to your file>\n"
9596 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9597 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9598 "/patchpath:<path to folder>"
9599 msgstr "Le opzioni valide della linea di comando sono:\n/base:<percorso del file base>\n/theirs:<percorso del loro file>\n/mine:<percorso del file locale>\n/merged:<percorso del file risultato dalla fusione>\n/diff:<percorso del file di confronto>\n/patchpath:<percorso della cartella>"
9601 #. Resource IDs: (11, 357)
9602 msgid "Value"
9603 msgstr "Valore"
9605 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
9606 msgid "Version"
9607 msgstr "Versione"
9609 #. Resource IDs: (7)
9610 #, c-format
9611 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9612 msgstr "Versione: %d.%d.%d.%d"
9614 #. Resource IDs: (72, 1644)
9615 msgid "Version 1"
9616 msgstr "Versione 1"
9618 #. Resource IDs: (72)
9619 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
9620 msgstr ""
9622 #. Resource IDs: (72, 1645)
9623 msgid "Version 2 (Base)"
9624 msgstr "Version 2 (Base)"
9626 #. Resource IDs: (72)
9627 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
9628 msgstr ""
9630 #. Resource IDs: (1075)
9631 msgid "Version Information"
9632 msgstr "Informazioni sulla versione"
9634 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9635 msgid "Version:"
9636 msgstr "Versione:"
9638 #. Resource IDs: (264)
9639 msgid "Versioned"
9640 msgstr "Versionato"
9642 #. Resource IDs: (65535)
9643 msgid "Vietnamese"
9644 msgstr ""
9646 #. Resource IDs: (156)
9647 msgid "View"
9648 msgstr "Visualizza"
9650 #. Resource IDs: (328, 603)
9651 msgid "View Patch"
9652 msgstr "View Patch"
9654 #. Resource IDs: (71, 1637)
9655 msgid "View Patch>>"
9656 msgstr "Visualizza Patch>>"
9658 #. Resource IDs: (1252)
9659 msgid "View revision for path in &webviewer"
9660 msgstr "Visualizza il percorso della revisione nel &webviewer"
9662 #. Resource IDs: (1252)
9663 msgid "View revision in alternative editor"
9664 msgstr "Visualizza la revisione in un editor alternativo"
9666 #. Resource IDs: (1717)
9667 msgid "View system&wide gitconfig"
9668 msgstr ""
9670 #. Resource IDs: (1084)
9671 msgid "Visit our website"
9672 msgstr "Visita il nostro sito"
9674 #. Resource IDs: (156, 626)
9675 msgid "Visual Studio 2005"
9676 msgstr "Visual Studio 2005"
9678 #. Resource IDs: (156, 626)
9679 msgid "Visual Studio 2008"
9680 msgstr "Visual Studio 2008"
9682 #. Resource IDs: (65535)
9683 msgid ""
9684 "WARNING:\r\n"
9685 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
9686 "To set the values to their default, delete the value text."
9687 msgstr "ATTENZIONE:\r\nModificare queste impostazioni solo se si è assolutamente certi di ciò che si sta facendo!\r\nPer impostare i valori al valore predefinito, eliminare il relativo valore."
9689 #. Resource IDs: (198)
9690 msgid "Wait"
9691 msgstr "Attendi"
9693 #. Resource IDs: (1327)
9694 msgid "Wait for the script to finish"
9695 msgstr "Attende che lo script abbia finito"
9697 #. Resource IDs: (75)
9698 msgid "Waiting for input"
9699 msgstr "In attesa di input"
9701 #. Resource IDs: (88)
9702 msgid "Warning"
9703 msgstr "Attenzione"
9705 #. Resource IDs: (219)
9706 msgid "Warning!"
9707 msgstr "Attenzione!"
9709 #. Resource IDs: (70)
9710 #, c-format
9711 msgid ""
9712 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
9713 "\r\n"
9714 "Do you really want to continue?"
9715 msgstr ""
9717 #. Resource IDs: (71)
9718 msgid "Web"
9719 msgstr "Web"
9721 #. Resource IDs: (65535)
9722 msgid "Western European"
9723 msgstr ""
9725 #. Resource IDs: (198)
9726 msgid ""
9727 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
9728 "TortoiseGit menus added to the context menu"
9729 msgstr "Quando attivato, tieni premuto il tasto SHIFT e il tasto destro del mouse per aggiungere i menu di TortoiseGit al menu contestuale"
9731 #. Resource IDs: (604)
9732 msgid ""
9733 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
9734 "necessary"
9735 msgstr ""
9737 #. Resource IDs: (197)
9738 msgid ""
9739 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
9740 "automatically selected"
9741 msgstr "Quando abilitato, gli elementi versionati elencati nella finestra di dialogo di invio vengono automaticamente selezionati"
9743 #. Resource IDs: (604)
9744 msgid ""
9745 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
9746 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
9747 "blobs available locally."
9748 msgstr ""
9750 #. Resource IDs: (65535)
9751 msgid "Whitespaces"
9752 msgstr "Spaziature"
9754 #. Resource IDs: (1065)
9755 msgid "Window Position"
9756 msgstr "Posizione finestra"
9758 #. Resource IDs: (16927)
9759 msgid "Windows"
9760 msgstr "Windows"
9762 #. Resource IDs: (156, 626)
9763 msgid "Windows 2000"
9764 msgstr "Windows 2000"
9766 #. Resource IDs: (156, 626)
9767 msgid "Windows 7"
9768 msgstr "Windows 7"
9770 #. Resource IDs: (156, 626)
9771 msgid "Windows XP"
9772 msgstr "Wiindows XP"
9774 #. Resource IDs: (5020)
9775 msgid "Windows-1250"
9776 msgstr "Windows-1250"
9778 #. Resource IDs: (5021)
9779 msgid "Windows-1251"
9780 msgstr "Windows-1251"
9782 #. Resource IDs: (5022)
9783 msgid "Windows-1252"
9784 msgstr "Windows-1252"
9786 #. Resource IDs: (5023)
9787 msgid "Windows-1253"
9788 msgstr "Windows-1253"
9790 #. Resource IDs: (5024)
9791 msgid "Windows-1254"
9792 msgstr "Windows-1254"
9794 #. Resource IDs: (5025)
9795 msgid "Windows-1255"
9796 msgstr "Windows-1255"
9798 #. Resource IDs: (5026)
9799 msgid "Windows-1256"
9800 msgstr "Windows-1256"
9802 #. Resource IDs: (5027)
9803 msgid "Windows-1257"
9804 msgstr "Windows-1257"
9806 #. Resource IDs: (5028)
9807 msgid "Windows-1258"
9808 msgstr "Windows-1258"
9810 #. Resource IDs: (20, 158)
9811 msgid "Working Tree"
9812 msgstr "Copia di lavoro"
9814 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9815 msgid "Working Tree Path:"
9816 msgstr "Percorso della copia di lavoro:"
9818 #. Resource IDs: (1253)
9819 msgid "Working dir changes"
9820 msgstr ""
9822 #. Resource IDs: (156)
9823 msgid "Wrap long lines"
9824 msgstr "A capo automatico"
9826 #. Resource IDs: (2056)
9827 msgid ""
9828 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
9829 "Wrap long lines"
9830 msgstr "A capo bordo destr della vista per linee linghe\nA capo automatico"
9832 #. Resource IDs: (73)
9833 msgid "Yes"
9834 msgstr "Sì"
9836 #. Resource IDs: (145)
9837 msgid "Yes to all"
9838 msgstr "Sì a tutti"
9840 #. Resource IDs: (201)
9841 msgid "You already have the latest version installed."
9842 msgstr "Si sta già utilizzando la versione più recente."
9844 #. Resource IDs: (65535)
9845 msgid ""
9846 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9847 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9848 msgstr "E' possibile disabilitare degli specifici gestori di Overlay qui.\nI gestori disabilitati non useranno uno slot di overlay e daranno alle altre estensioni di shell la possibilità di mostrare gli overlay."
9850 #. Resource IDs: (1001)
9851 #, c-format
9852 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9853 msgstr "E' possibile incollare solo una bitmap con le misure (%d x %d) !"
9855 #. Resource IDs: (1016)
9856 #, c-format
9857 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9858 msgstr "Non è possibile creare più di %d toolbar definite dall'utente!"
9860 #. Resource IDs: (16)
9861 msgid ""
9862 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9863 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9864 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9865 msgstr "È possibile impostare questa proprietà solo per i file e non per le cartelle!\nSe si desidera impostare tale proprietà su tutti i file contenuti nella cartella,\nbisogna attivare l'opzione 'ricorsivo'."
9867 #. Resource IDs: (84)
9868 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9869 msgstr ""
9871 #. Resource IDs: (84)
9872 msgid ""
9873 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9874 "\n"
9875 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9876 msgstr ""
9878 #. Resource IDs: (86)
9879 msgid ""
9880 "You have checked \"include untracked\".\n"
9881 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
9882 msgstr ""
9884 #. Resource IDs: (16)
9885 msgid ""
9886 "You have modified properties without saving them first.\n"
9887 "Do you want to save them now?"
9888 msgstr "Alcune proprietà sono state modificate senza essere prima salvate.\nSi desidera salvarle ora?"
9890 #. Resource IDs: (87)
9891 #, c-format
9892 msgid ""
9893 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
9894 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
9895 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
9896 msgstr ""
9898 #. Resource IDs: (169)
9899 msgid ""
9900 "You haven't entered an issue number!\n"
9901 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9902 msgstr "Non è stato specificato un issue-number!\nSi è sicuri di voler inviare senza specificare tale numero?"
9904 #. Resource IDs: (68)
9905 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9906 msgstr ""
9908 #. Resource IDs: (68)
9909 msgid ""
9910 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9911 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9912 msgstr ""
9914 #. Resource IDs: (1002)
9915 #, c-format
9916 msgid "You may define up to %d tools."
9917 msgstr "E' possibile definire fino a %d barre."
9919 #. Resource IDs: (170)
9920 msgid "You must enter a log message for the commit"
9921 msgstr "Devi registrare un messagio per il commit"
9923 #. Resource IDs: (196)
9924 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9925 msgstr "È necessario riavviare il sistema affinchè i cambiamenti abbiano effetto."
9927 #. Resource IDs: (65)
9928 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9929 msgstr ""
9931 #. Resource IDs: (65)
9932 msgid ""
9933 "You selected a folder.\r\n"
9934 "Exports are only possible to a (zip) file."
9935 msgstr ""
9937 #. Resource IDs: (77)
9938 msgid ""
9939 "You selected an unversioned file.\n"
9940 "The file will be added to version control when you commit."
9941 msgstr "È stato selezionato un file senza versione.\nIl file verrà aggiunto alla versione quando si procederà all'invio."
9943 #. Resource IDs: (1001)
9944 msgid "You should enter a text!"
9945 msgstr "Va inserito un testo!"
9947 #. Resource IDs: (1001)
9948 msgid "You should select an image!"
9949 msgstr "Va inserita un'immagine!"
9951 #. Resource IDs: (195)
9952 #, c-format
9953 msgid ""
9954 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9955 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9956 msgstr "Hai cambiato il set di icone da <i>%s</i> a <i>%s</i>.\nIl cambiamento non avrà effetto fino al prossimo riavvio del compiuter o fino alla prossima disconnessione dell'utente."
9958 #. Resource IDs: (170)
9959 msgid ""
9960 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9961 "Click here to read and insert them again."
9962 msgstr "I commenti scritti in precedenza sono stati salvati.\nFai clic qui per leggerli e inserirli di nuovo."
9964 #. Resource IDs: (1112)
9965 msgid "Your version is:"
9966 msgstr "Verisione installata:"
9968 #. Resource IDs: (201)
9969 #, c-format
9970 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9971 msgstr "Versione installata: %d.%d.%d.%d"
9973 #. Resource IDs: (1074)
9974 msgid "Zip File"
9975 msgstr "File zip"
9977 #. Resource IDs: (32783)
9978 msgid "Zoo&m out"
9979 msgstr "Zoo&m indietro"
9981 #. Resource IDs: (1069)
9982 msgid "Zoom"
9983 msgstr "Zoom"
9985 #. Resource IDs: (58117)
9986 msgid "Zoom &In"
9987 msgstr "Zoom &avanti"
9989 #. Resource IDs: (58118)
9990 msgid "Zoom &Out"
9991 msgstr "Zoom &indietro"
9993 #. Resource IDs: (2051)
9994 #, c-format
9995 msgid "Zoom 100%"
9996 msgstr "Zoom 100%"
9998 #. Resource IDs: (3633)
9999 msgid ""
10000 "Zoom In\n"
10001 "Zoom In"
10002 msgstr "Zoom avanti\nZoom avanti"
10004 #. Resource IDs: (3633)
10005 msgid ""
10006 "Zoom Out\n"
10007 "Zoom Out"
10008 msgstr "Zoom indietro\nZoom indietro"
10010 #. Resource IDs: (32784)
10011 msgid "Zoom i&n"
10012 msgstr "Zoom &avanti"
10014 #. Resource IDs: (2049)
10015 msgid "Zoom in"
10016 msgstr "Zoom avanti"
10018 #. Resource IDs: (2049)
10019 msgid "Zoom out"
10020 msgstr "Zoom indietro"
10022 #. Resource IDs: (2051)
10023 msgid "Zoom to fit"
10024 msgstr "Adatta alla finestra"
10026 #. Resource IDs: (2051)
10027 msgid "Zoom to fit in height"
10028 msgstr "Zoom per adattare in altezza"
10030 #. Resource IDs: (2051)
10031 msgid "Zoom to fit in width"
10032 msgstr "Zoom per adatta in larghezza"
10034 #. Resource IDs: (1070)
10035 msgid "[Default]"
10036 msgstr "[Predefinito]"
10038 #. Resource IDs: (1001)
10039 msgid "[Unassigned]"
10040 msgstr "[Non assegnato]"
10042 #. Resource IDs: (72)
10043 #, c-format
10044 msgid "\"%s\" is invalid."
10045 msgstr "\"%s\" non è valido."
10047 #. Resource IDs: (602)
10048 #, c-format
10049 msgid "\"%s\" is not git repository"
10050 msgstr "\"%s\" non è un repository git"
10052 #. Resource IDs: (65)
10053 msgid ""
10054 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10055 "Do you want to abort?"
10056 msgstr ""
10058 #. Resource IDs: (65535)
10059 msgid "_POPUP_"
10060 msgstr "_POPUP_"
10062 #. Resource IDs: (1682)
10063 msgid "add \"cherry picked from\""
10064 msgstr ""
10066 #. Resource IDs: (10)
10067 msgid "added"
10068 msgstr "aggiunto"
10070 #. Resource IDs: (65535)
10071 msgid "added files"
10072 msgstr "file aggiunti"
10074 #. Resource IDs: (3841)
10075 msgid "an unnamed file"
10076 msgstr "un file senza nome"
10078 #. Resource IDs: (1085)
10079 msgid "and support the developers"
10080 msgstr "e supporta gli sviluppatori"
10082 #. Resource IDs: (195)
10083 msgid "assume-valid"
10084 msgstr ""
10086 #. Resource IDs: (245)
10087 msgid "author"
10088 msgstr "autore"
10090 #. Resource IDs: (65535)
10091 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10092 msgstr ""
10094 #. Resource IDs: (65535)
10095 msgid "bugtraq.append"
10096 msgstr "bugtraq.append"
10098 #. Resource IDs: (65535)
10099 msgid "bugtraq.label"
10100 msgstr "bugtraq.label"
10102 #. Resource IDs: (65535)
10103 msgid "bugtraq.logregex"
10104 msgstr "bugtraq.logregex"
10106 #. Resource IDs: (65535)
10107 msgid "bugtraq.message"
10108 msgstr "bugtraq.message"
10110 #. Resource IDs: (65535)
10111 msgid "bugtraq.number"
10112 msgstr "bugtraq.number"
10114 #. Resource IDs: (65535)
10115 msgid "bugtraq.url"
10116 msgstr "bugtraq.url"
10118 #. Resource IDs: (65535)
10119 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10120 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10122 #. Resource IDs: (244, 245)
10123 msgid "commits"
10124 msgstr "invia"
10126 #. Resource IDs: (11)
10127 msgid "conflicted"
10128 msgstr "in conflitto"
10130 #. Resource IDs: (208)
10131 #, c-format
10132 msgid ""
10133 "copied from\r\n"
10134 "%s - revision %ld"
10135 msgstr "copiato da \r\n%s - revisione %ld"
10137 #. Resource IDs: (605)
10138 msgid "day"
10139 msgstr "giorno"
10141 #. Resource IDs: (10)
10142 msgid "deleted"
10143 msgstr "eliminato"
10145 #. Resource IDs: (1646)
10146 msgid "depth "
10147 msgstr "profondità"
10149 #. Resource IDs: (58116)
10150 msgid "dummy"
10151 msgstr "dummy"
10153 #. Resource IDs: (79)
10154 #, c-format
10155 msgid ""
10156 "exported\n"
10157 "%s\n"
10158 "to\n"
10159 "%s"
10160 msgstr "esportato\n%s\nin\n%s"
10162 #. Resource IDs: (13)
10163 msgid "external"
10164 msgstr "esterno"
10166 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
10167 msgid "false"
10168 msgstr ""
10170 #. Resource IDs: (66)
10171 #, c-format
10172 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10173 msgstr ""
10175 #. Resource IDs: (13)
10176 msgid "ignored"
10177 msgstr "ignorato"
10179 #. Resource IDs: (1130)
10180 msgid "include &untracked"
10181 msgstr "&Includi &non tracciati"
10183 #. Resource IDs: (13)
10184 msgid "incomplete"
10185 msgstr "incompleto"
10187 #. Resource IDs: (214)
10188 msgid "item kept locally"
10189 msgstr "elemento mantenuto in locale"
10191 #. Resource IDs: (69)
10192 #, c-format
10193 msgid ""
10194 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10195 "%s = %d\n"
10196 "%s = %d\n"
10197 "%s = %d"
10198 msgstr "linea: %d(+) %d(-) file: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10200 #. Resource IDs: (69)
10201 #, c-format
10202 msgid ""
10203 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10204 "%s = %d\n"
10205 "%s = %d\n"
10206 "%s = %d\n"
10207 "%s = %d\n"
10208 "%s = %d"
10209 msgstr "linea: %d(+) %d(-) file: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10211 #. Resource IDs: (1494)
10212 msgid "master"
10213 msgstr "master"
10215 #. Resource IDs: (11, 65535)
10216 msgid "merged"
10217 msgstr "unito"
10219 #. Resource IDs: (10)
10220 msgid "missing"
10221 msgstr "mancante"
10223 #. Resource IDs: (65535)
10224 msgid "missing/deleted/replaced"
10225 msgstr "mancante/eliminato/sostituito"
10227 #. Resource IDs: (10)
10228 msgid "modified"
10229 msgstr "modificato"
10231 #. Resource IDs: (65535)
10232 msgid "modified/copied"
10233 msgstr "modificato/copiato"
10235 #. Resource IDs: (245)
10236 msgid "month"
10237 msgstr "mese"
10239 #. Resource IDs: (1681)
10240 msgid "new branch"
10241 msgstr "nuovo ramo"
10243 #. Resource IDs: (18)
10244 msgid "no"
10245 msgstr "no"
10247 #. Resource IDs: (10)
10248 msgid "no description for this command is available"
10249 msgstr "nessuna descrizione disponibile per questo comando"
10251 #. Resource IDs: (10)
10252 msgid "non-versioned"
10253 msgstr "senza versione"
10255 #. Resource IDs: (10)
10256 msgid "normal"
10257 msgstr "normale"
10259 #. Resource IDs: (1256)
10260 msgid "not found"
10261 msgstr "non trovato"
10263 #. Resource IDs: (11)
10264 msgid "obstructed"
10265 msgstr "ostruito"
10267 #. Resource IDs: (3845)
10268 #, c-format
10269 msgid "on %1"
10270 msgstr "su %1"
10272 #. Resource IDs: (3869)
10273 msgid "pixels"
10274 msgstr "pixel"
10276 #. Resource IDs: (65535)
10277 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10278 msgstr "possibile conflitto o conflitto reale / ostruito"
10280 #. Resource IDs: (3845)
10281 msgid "prn"
10282 msgstr "prn"
10284 #. Resource IDs: (245)
10285 msgid "quarter of year"
10286 msgstr "trimestre"
10288 #. Resource IDs: (10)
10289 msgid "replaced"
10290 msgstr "sostituito"
10292 #. Resource IDs: (169)
10293 msgid "scanning path:"
10294 msgstr "scansione percorso:"
10296 #. Resource IDs: (195)
10297 msgid "skip-worktree"
10298 msgstr ""
10300 #. Resource IDs: (208)
10301 #, c-format
10302 msgid ""
10303 "switched to\r\n"
10304 "%s"
10305 msgstr "Spostato in\r\n%s"
10307 #. Resource IDs: (1386)
10308 msgid "take care of submodule changes"
10309 msgstr ""
10311 #. Resource IDs: (3845)
10312 #, c-format
10313 msgid "to %1"
10314 msgstr "a %1"
10316 #. Resource IDs: (80, 284)
10317 #, c-format
10318 msgid "to %s"
10319 msgstr "in %s"
10321 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10322 msgid "true"
10323 msgstr ""
10325 #. Resource IDs: (245)
10326 msgid "week"
10327 msgstr "settimana"
10329 #. Resource IDs: (89)
10330 msgid "wincred - all Windows users"
10331 msgstr ""
10333 #. Resource IDs: (88)
10334 msgid "wincred - current Windows user"
10335 msgstr ""
10337 #. Resource IDs: (88)
10338 msgid "wincred - this repository only"
10339 msgstr ""
10341 #. Resource IDs: (88)
10342 msgid "winstore - current Windows user"
10343 msgstr ""
10345 #. Resource IDs: (88)
10346 msgid "winstore - this repository only"
10347 msgstr ""
10349 #. Resource IDs: (245)
10350 msgid "year"
10351 msgstr "anno"
10353 #. Resource IDs: (18)
10354 msgid "yes"
10355 msgstr "sì"
10357 #. Resource IDs: (1382)
10358 msgid "{BugTraq}"
10359 msgstr "{BugTraq}"