Fixed issue #1750: Repository Browser fails for empty repository
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_cs.po
blobaefd3dac59bb857f283ff9841af30df0b1436bbd
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Lübbe  <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011.
8 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013.
9 # Václav Valíček <Valicek1994@gmail.com>, 2012.
10 #   <Valicek1994@gmail.com>, 2012.
11 # Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2012-2013.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
16 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-03-11 14:41+0000\n"
18 "Last-Translator: Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/cs/)\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: cs\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
26 #. Resource IDs: (188)
27 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
28 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
29 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
30 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
31 #    A = Alt key     (or blank if not used)
32 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
33 #    S = Shift key   (or blank if not used)
34 #    X = upper case character
35 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
36 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
37 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
38 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
39 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
40 #, c-format
41 msgid "! %d"
42 msgstr "! %d"
44 #. Resource IDs: (1262)
45 msgid "# authors shown individually:"
46 msgstr "poč. autorů zobrazených jednotlivě:"
48 #. Resource IDs: (357)
49 #, c-format
50 msgid "%.2f MBytes transferred"
51 msgstr "Přeneseno %.2f MBajtů"
53 #. Resource IDs: (357)
54 #, c-format
55 msgid "%.2f kBytes/s"
56 msgstr "%.2f kBajtů/s"
58 #. Resource IDs: (3868)
59 #, c-format
60 msgid "%1 contained an unexpected object."
61 msgstr "%1 obsahovalo neočekávaný objekt."
63 #. Resource IDs: (3867)
64 #, c-format
65 msgid "%1 contains an incorrect path."
66 msgstr "%1 obsahuje nesprávnou cestu."
68 #. Resource IDs: (3868)
69 #, c-format
70 msgid "%1 contains an incorrect schema."
71 msgstr "%1 obsahuje nesprávné schéma."
73 #. Resource IDs: (3868)
74 #, c-format
75 msgid "%1 has a bad format."
76 msgstr "%1 má špatný formát."
78 #. Resource IDs: (3867)
79 #, c-format
80 msgid "%1 was not found."
81 msgstr "%1 nebylo nalezeno."
83 #. Resource IDs: (601)
84 #, c-format
85 msgid "%1!d! Day ago"
86 msgstr "Před %1!d! dnem"
88 #. Resource IDs: (601)
89 #, c-format
90 msgid "%1!d! Days ago"
91 msgstr "Před %1!d! dny"
93 #. Resource IDs: (601)
94 #, c-format
95 msgid "%1!d! Hour ago"
96 msgstr "Před %1!d! hodinou"
98 #. Resource IDs: (601)
99 #, c-format
100 msgid "%1!d! Hours ago"
101 msgstr "Před %1!d! hodinami"
103 #. Resource IDs: (601)
104 #, c-format
105 msgid "%1!d! Minute ago"
106 msgstr "Před %1!d! minutou"
108 #. Resource IDs: (601)
109 #, c-format
110 msgid "%1!d! Month ago"
111 msgstr "Před %1!d! měsícem"
113 #. Resource IDs: (601)
114 #, c-format
115 msgid "%1!d! Months ago"
116 msgstr "Před %1!d! měsíci"
118 #. Resource IDs: (602)
119 #, c-format
120 msgid "%1!d! Second ago"
121 msgstr "Před %1!d! vteřinou"
123 #. Resource IDs: (602)
124 #, c-format
125 msgid "%1!d! Seconds ago"
126 msgstr "Před %1!d! vteřinami"
128 #. Resource IDs: (601)
129 #, c-format
130 msgid "%1!d! Week ago"
131 msgstr "Před %1!d! týdnem"
133 #. Resource IDs: (601)
134 #, c-format
135 msgid "%1!d! Weeks ago"
136 msgstr "Před %1!d! týdny"
138 #. Resource IDs: (601)
139 #, c-format
140 msgid "%1!d! Year ago"
141 msgstr "Před %1!d! rokem"
143 #. Resource IDs: (601)
144 #, c-format
145 msgid "%1!d! Years ago"
146 msgstr "Před %1!d! lety"
148 #. Resource IDs: (602)
149 #, c-format
150 msgid "%1!d! minutes ago"
151 msgstr "Před %1!d! minutami"
153 #. Resource IDs: (3860)
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "%1: %2\n"
157 "Continue running script?"
158 msgstr "%1: %2\nPokračovat ve spouštění skriptu?"
160 #. Resource IDs: (3859)
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "%1\n"
164 "Cannot find this file.\n"
165 "Verify that the correct path and file name are given."
166 msgstr "%1\nNelze najít tento soubor.\nOvěřte, že je zadána správná cesta a název souboru."
168 #. Resource IDs: (357)
169 #, c-format
170 msgid "%I64d Bytes transferred"
171 msgstr "Přeneseno %I64d Bajtů"
173 #. Resource IDs: (357)
174 #, c-format
175 msgid "%I64d kBytes transferred"
176 msgstr "Přeneseno %I64d kBajtů"
178 #. Resource IDs: (1256)
179 #, c-format
180 msgid "%d Parent"
181 msgstr "%d rodič"
183 #. Resource IDs: (75)
184 #, c-format
185 msgid "%d commits ahead \"%s\""
186 msgstr "%d odevzdání chybí v \"%s\""
188 #. Resource IDs: (1256)
189 #, c-format
190 msgid "%d files changed"
191 msgstr "%d souborů změněno"
193 #. Resource IDs: (65)
194 #, c-format
195 msgid "%d files removed."
196 msgstr "%d souborů odstraněno."
198 #. Resource IDs: (69)
199 #, c-format
200 msgid "%d files reverted to %s."
201 msgstr "%d souborů vráceno na %s."
203 #. Resource IDs: (169)
204 #, c-format
205 msgid "%d files selected, %d files total"
206 msgstr "%d souborů vybráno, %d souborů celkem"
208 #. Resource IDs: (246)
209 #, c-format
210 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
211 msgstr "%d nejaktivnějších autorů, každý s alespoň %d odevzdáními (%d %%)"
213 #. Resource IDs: (8)
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "%i%% alpha\n"
217 "click to toggle alpha\n"
218 "double click to automatically toggle alpha"
219 msgstr "%i%% průhlednost\nklikněte pro přepnutí průhlednosti\ndvojitým kliknutím bude průhlednost přepínána automaticky"
221 #. Resource IDs: (357)
222 #, c-format
223 msgid "%ld Bytes/s"
224 msgstr "%ld Bajtů/s"
226 #. Resource IDs: (226)
227 #, c-format
228 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
229 msgstr "%ld minut(a) a %ld vteřin(a)"
231 #. Resource IDs: (7)
232 #, c-format
233 msgid "%ld of %ld"
234 msgstr "%ld z %ld"
236 #. Resource IDs: (226)
237 #, c-format
238 msgid "%s - at revision: %d"
239 msgstr "%s - v revizi: %d"
241 #. Resource IDs: (3887)
242 #, c-format
243 msgid "%s [Recovered]"
244 msgstr "%s [Obnoveno]"
246 #. Resource IDs: (226)
247 #, c-format
248 msgid "%s in %s"
249 msgstr "%s v %s"
251 #. Resource IDs: (1383)
252 #, c-format
253 msgid "%s requires msysgit >= %s"
254 msgstr "%s vyžaduje msysgit >= %s"
256 #. Resource IDs: (357)
257 #, c-format
258 msgid "%s, at %s"
259 msgstr "%s, v %s"
261 #. Resource IDs: (151)
262 #, c-format
263 msgid "%s: Working Tree"
264 msgstr "%s: Pracovní strom"
266 #. Resource IDs: (145)
267 #, c-format
268 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
269 msgstr "%s\\Export (%d) z %s"
271 #. Resource IDs: (145)
272 #, c-format
273 msgid "%s\\Export of %s"
274 msgstr "%s\\Export z %s"
276 #. Resource IDs: (3850)
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "%s\n"
280 "%s"
281 msgstr "%s\n%s"
283 #. Resource IDs: (376)
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "%s\n"
287 "Could not be cleanly patched."
288 msgstr "%s\nNelze zcela záplatovat."
290 #. Resource IDs: (145)
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "%s\n"
294 "Do you want to remove it anyway?"
295 msgstr "%s\nChcete ho přesto odstranit?"
297 #. Resource IDs: (69)
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "%s\n"
301 "is a directory, not a file!\n"
302 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
303 msgstr "%s\nje adresář a ne soubor!\nTortoiseGitMerge nemůže porovnávat adresáře."
305 #. Resource IDs: (16923)
306 msgid "&..."
307 msgstr "&..."
309 #. Resource IDs: (1656)
310 msgid "&3 way merge"
311 msgstr "&Trojité porovnání"
313 #. Resource IDs: (57664)
314 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
315 msgstr "&O TortoiseGitBlame..."
317 #. Resource IDs: (57664)
318 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
319 msgstr "&O TortoiseGitMerge..."
321 #. Resource IDs: (16920)
322 msgid "&Activate"
323 msgstr "&Aktivovat"
325 #. Resource IDs: (1382)
326 msgid "&Add"
327 msgstr "&Přidat"
329 #. Resource IDs: (17075)
330 msgid "&Add >>"
331 msgstr "&Přidat >>"
333 #. Resource IDs: (1382)
334 msgid "&Add New/Save"
335 msgstr "&Přidat nový/Uložit"
337 #. Resource IDs: (68)
338 msgid "&Add it"
339 msgstr "&Přidat"
341 #. Resource IDs: (1064)
342 msgid "&Add or Remove Buttons"
343 msgstr "&Přidat nebo odstranit tlačítka"
345 #. Resource IDs: (8, 1098)
346 msgid "&Add..."
347 msgstr "&Přidat..."
349 #. Resource IDs: (1090, 1093)
350 msgid "&Advanced..."
351 msgstr "&Pokročilé..."
353 #. Resource IDs: (1701)
354 msgid "&All"
355 msgstr "&Vše"
357 #. Resource IDs: (3936)
358 msgid "&All Branches"
359 msgstr "Vš&echny větve"
361 #. Resource IDs: (65535)
362 msgid "&Application Look"
363 msgstr "&Vzhled aplikace"
365 #. Resource IDs: (1613)
366 msgid "&Apply Patch"
367 msgstr "&Použít záplatu"
369 #. Resource IDs: (1013)
370 msgid "&Apply unified diff"
371 msgstr "&Použít sjednocený rozdíl"
373 #. Resource IDs: (65535)
374 msgid "&Arguments:"
375 msgstr "&Argumenty:"
377 #. Resource IDs: (16645)
378 msgid "&Assign"
379 msgstr "&Přidělit"
381 #. Resource IDs: (16633)
382 msgid "&Associate double-click event with:"
383 msgstr "&Přidružit událost dvojitého kliknutí k:"
385 #. Resource IDs: (1066)
386 msgid "&Auto Hide"
387 msgstr "&Automaticky skrýt"
389 #. Resource IDs: (65535)
390 msgid "&Autoclose:"
391 msgstr "&Automaticky zavřít:"
393 #. Resource IDs: (1505)
394 msgid "&Autoload Putty Key"
395 msgstr "&Automaticky načíst klíč Putty"
397 #. Resource IDs: (1015)
398 msgid "&Backup original file"
399 msgstr "&Zálohovat původní soubor"
401 #. Resource IDs: (13)
402 msgid "&Blame"
403 msgstr "&Anotovat"
405 #. Resource IDs: (1254)
406 msgid "&Blame changes"
407 msgstr "&Anotovat změny"
409 #. Resource IDs: (322, 1252)
410 msgid "&Blame revisions"
411 msgstr "&Anotovat revize"
413 #. Resource IDs: (65535)
414 msgid "&Blue:"
415 msgstr "&Modré:"
417 #. Resource IDs: (1512)
418 msgid "&Branch"
419 msgstr "&Rozvětvit"
421 #. Resource IDs: (4566)
422 msgid "&Branch:"
423 msgstr "&Větev:"
425 #. Resource IDs: (1382)
426 msgid "&Browse Dir"
427 msgstr "&Procházet adr"
429 #. Resource IDs: (1251)
430 msgid "&Browse repository"
431 msgstr "&Procházet úložiště"
433 #. Resource IDs: (1001, 1009)
434 msgid "&Browse..."
435 msgstr "&Procházet..."
437 #. Resource IDs: (16913)
438 msgid "&Button Appearance..."
439 msgstr "&Vzhled tlačítka..."
441 #. Resource IDs: (65535)
442 msgid "&Button text:"
443 msgstr "&Text tlačítka"
445 #. Resource IDs: (1051)
446 msgid "&CD-ROM"
447 msgstr "&CD-ROM"
449 #. Resource IDs: (2)
450 msgid "&Cancel"
451 msgstr "&Zrušit"
453 #. Resource IDs: (65535)
454 msgid "&Categories:"
455 msgstr "&Kategorie:"
457 #. Resource IDs: (65535)
458 msgid "&Category:"
459 msgstr "&Kategorie:"
461 #. Resource IDs: (65535)
462 msgid "&Choose commands from:"
463 msgstr "&Zvolit příkazy z:"
465 #. Resource IDs: (8)
466 msgid "&Clean up..."
467 msgstr "&Vyčistit..."
469 #. Resource IDs: (57632)
470 msgid "&Clear"
471 msgstr "&Vyčistit"
473 #. Resource IDs: (1686)
474 msgid "&Clear stash"
475 msgstr "&Vyčistit úlohu"
477 #. Resource IDs: (1, 58112)
478 msgid "&Close"
479 msgstr "&Zavřít"
481 #. Resource IDs: (16922)
482 msgid "&Close Window(s)"
483 msgstr "&Zavřít okna"
485 #. Resource IDs: (65535)
486 msgid "&Command:"
487 msgstr "&Příkaz:"
489 #. Resource IDs: (1625)
490 msgid "&Commit"
491 msgstr "&Odevzdat"
493 #. Resource IDs: (355)
494 msgid "&Commit submodule..."
495 msgstr "&Odevzdat podmodul..."
497 #. Resource IDs: (68)
498 msgid "&Commit w/o"
499 msgstr "&Odevzdat bez"
501 #. Resource IDs: (8)
502 msgid "&Commit..."
503 msgstr "&Odevzdat..."
505 #. Resource IDs: (1252)
506 msgid "&Compare revisions"
507 msgstr "&Porovnat revize"
509 #. Resource IDs: (1239)
510 msgid "&Configure"
511 msgstr "&Nastavit"
513 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
514 msgid "&Copy"
515 msgstr "&Kopírovat"
517 #. Resource IDs: (16911)
518 msgid "&Copy Button Image"
519 msgstr "&Kopírovat obrázek tlačítka"
521 #. Resource IDs: (57634)
522 msgid "&Copy\tCtrl+C"
523 msgstr "&Kopírovat\tCtrl+C"
525 #. Resource IDs: (1662)
526 msgid "&Custom"
527 msgstr "&Vlastní"
529 #. Resource IDs: (1269)
530 msgid "&Default"
531 msgstr "&Výchozí"
533 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
534 msgid "&Delete"
535 msgstr "&Smazat"
537 #. Resource IDs: (17)
538 msgid "&Delete (keep local)"
539 msgstr "&Smazat (ponechat místní)"
541 #. Resource IDs: (70)
542 msgid "&Delete remote && local"
543 msgstr "&Smazat vzdálené a místní"
545 #. Resource IDs: (12)
546 msgid "&Diff"
547 msgstr "&Porovnat"
549 #. Resource IDs: (14)
550 msgid "&Diff with previous version"
551 msgstr "&Porovnat s předchozí verzí"
553 #. Resource IDs: (65535)
554 msgid "&Directory:"
555 msgstr "&Adresář:"
557 #. Resource IDs: (71)
558 msgid "&Discard"
559 msgstr "&Zahodit"
561 #. Resource IDs: (1066)
562 msgid "&Docking"
563 msgstr "&Ukotvení"
565 #. Resource IDs: (1384)
566 msgid "&Down"
567 msgstr "&Dolů"
569 #. Resource IDs: (78, 1710)
570 msgid "&Download"
571 msgstr "&Stáhnout"
573 #. Resource IDs: (65535)
574 msgid "&Edit"
575 msgstr "&Upravit"
577 #. Resource IDs: (84)
578 msgid "&Edit .git/config"
579 msgstr "&Upravit .git/config"
581 #. Resource IDs: (1559)
582 msgid "&Edit ALL"
583 msgstr "&Upravit VŠE"
585 #. Resource IDs: (12)
586 msgid "&Edit conflicts"
587 msgstr "&Upravit konflikty"
589 #. Resource IDs: (1099, 16510)
590 msgid "&Edit..."
591 msgstr "&Upravit..."
593 #. Resource IDs: (1614)
594 msgid "&Email Patch"
595 msgstr "&Záplata emailem"
597 #. Resource IDs: (65535)
598 msgid "&Email:"
599 msgstr "&Email:"
601 #. Resource IDs: (1023)
602 msgid "&Enable Proxy Server"
603 msgstr "&Povolit proxy server"
605 #. Resource IDs: (323)
606 msgid "&Export selection to..."
607 msgstr "&Exportovat výběr do..."
609 #. Resource IDs: (1092, 1095)
610 msgid "&External"
611 msgstr "&Externí"
613 #. Resource IDs: (65535)
614 msgid "&File"
615 msgstr "&Soubor"
617 #. Resource IDs: (1, 57636)
618 msgid "&Find"
619 msgstr "&Najít"
621 #. Resource IDs: (57636)
622 msgid "&Find\tCtrl+F"
623 msgstr "&Hledat\tCtrl+F"
625 #. Resource IDs: (32778)
626 msgid "&Fit images in window"
627 msgstr "&Přizpůsobit obrázky oknu"
629 #. Resource IDs: (1050)
630 msgid "&Fixed drives"
631 msgstr "&Pevné jednotky"
633 #. Resource IDs: (1065)
634 msgid "&Floating"
635 msgstr "&Plovoucí"
637 #. Resource IDs: (1638, 32782)
638 msgid "&Follow renames"
639 msgstr "&Sledovat přejmenování"
641 #. Resource IDs: (65535)
642 msgid "&Font for log messages:"
643 msgstr "&Písmo pro zprávy protokolu:"
645 #. Resource IDs: (65535)
646 msgid "&Font:"
647 msgstr "&Písmo:"
649 #. Resource IDs: (1521)
650 msgid "&Force"
651 msgstr "&Vynutit"
653 #. Resource IDs: (1480)
654 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
655 msgstr "&Vynutit přepsání existující větve (Může dojít k zahození změn)"
657 #. Resource IDs: (1607)
658 msgid "&Force Rebase"
659 msgstr "&Vynutit přeskládání"
661 #. Resource IDs: (1608)
662 msgid "&From:"
663 msgstr "&Od:"
665 #. Resource IDs: (2153)
666 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
667 msgstr "&Odevzdávání ve stylu Git (--rmdir)"
669 #. Resource IDs: (220)
670 msgid "&Go to\tCtrl+G"
671 msgstr "&Přejít na\tCtrl+G"
673 #. Resource IDs: (65535)
674 msgid "&Green:"
675 msgstr "&Zelená:"
677 #. Resource IDs: (1511)
678 msgid "&HEAD"
679 msgstr "Č&elo"
681 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
682 msgid "&Help"
683 msgstr "&Nápověda"
685 #. Resource IDs: (57667, 57670)
686 msgid "&Help Topics"
687 msgstr "&Témata nápovědy"
689 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
690 msgid "&Hide"
691 msgstr "&Skrýt"
693 #. Resource IDs: (1170)
694 msgid "&Icon Set:"
695 msgstr "&Sada ikon:"
697 #. Resource IDs: (72)
698 msgid "&Ignore"
699 msgstr "&Ignorovat"
701 #. Resource IDs: (15)
702 #, c-format
703 msgid "&Ignore %d items by name"
704 msgstr "&Ignorovat %d položek podle názvu"
706 #. Resource IDs: (16914)
707 msgid "&Image"
708 msgstr "&Obrázek"
710 #. Resource IDs: (32790)
711 msgid "&Image info"
712 msgstr "&Informace o obrázku"
714 #. Resource IDs: (16505)
715 msgid "&Image only"
716 msgstr "&Pouze obrázek"
718 #. Resource IDs: (9)
719 msgid "&Import..."
720 msgstr "&Importovat..."
722 #. Resource IDs: (65535)
723 msgid "&Initial directory:"
724 msgstr "&Počáteční adresář:"
726 #. Resource IDs: (1693)
727 msgid "&Initialize submodules (--init)"
728 msgstr "&Zavést podmoduly (--init)"
730 #. Resource IDs: (81)
731 msgid "&Install"
732 msgstr "&Instalovat"
734 #. Resource IDs: (1016)
735 msgid "&Jump to first difference when loading"
736 msgstr "&Při načtení přejít na první rozdíl"
738 #. Resource IDs: (1483)
739 msgid "&Keep CR"
740 msgstr "&Zanechat CR"
742 #. Resource IDs: (68)
743 msgid "&Keep current state"
744 msgstr "&Ponechat současný stav"
746 #. Resource IDs: (65535)
747 msgid "&Language:"
748 msgstr "&Jazyk:"
750 #. Resource IDs: (16653)
751 msgid "&Large Icons"
752 msgstr "&Velké ikony"
754 #. Resource IDs: (1602)
755 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
756 msgstr "Po přinesení &spustit přeskládání"
758 #. Resource IDs: (1065)
759 msgid "&Limit search to modified lines"
760 msgstr "&Hledání omezit na změněné řádky"
762 #. Resource IDs: (1078)
763 msgid "&Line number"
764 msgstr "Čí&slo řádku"
766 #. Resource IDs: (88)
767 #, c-format
768 msgid "&Line number (%d - %d)"
769 msgstr "Čí&slo řádku (%d - %d)"
771 #. Resource IDs: (32797)
772 msgid "&Link image positions"
773 msgstr "&Propojit pozice obrázku"
775 #. Resource IDs: (1172)
776 msgid "&List View"
777 msgstr "&Seznam"
779 #. Resource IDs: (1616)
780 msgid "&Local Branch:"
781 msgstr "&Místní větev:"
783 #. Resource IDs: (1504)
784 msgid "&Local:"
785 msgstr "&Místní:"
787 #. Resource IDs: (65535)
788 msgid "&Luminence:"
789 msgstr "&Jas"
791 #. Resource IDs: (65535)
792 msgid "&Max line length for inline diffs"
793 msgstr "&Maximální délka řádku pro jeho rozdíly"
795 #. Resource IDs: (16543)
796 msgid "&Menu animations:"
797 msgstr "&Animace nabídky:"
799 #. Resource IDs: (16921)
800 msgid "&Menu contents:"
801 msgstr "&Obsahy nabídky:"
803 #. Resource IDs: (1735)
804 msgid "&Merge"
805 msgstr "&Sloučení"
807 #. Resource IDs: (9)
808 msgid "&Merge..."
809 msgstr "&Sloučit..."
811 #. Resource IDs: (1012)
812 msgid "&Merging"
813 msgstr "&Slučování"
815 #. Resource IDs: (1648)
816 msgid "&Message"
817 msgstr "&Zpráva"
819 #. Resource IDs: (1241)
820 msgid "&Message:"
821 msgstr "&Zpráva:"
823 #. Resource IDs: (16925)
824 msgid "&Minimize"
825 msgstr "&Minimalizovat"
827 #. Resource IDs: (32880)
828 msgid "&Moved blocks"
829 msgstr "Přesunuté &bloky"
831 #. Resource IDs: (1515)
832 msgid "&Name"
833 msgstr "&Název"
835 #. Resource IDs: (65535)
836 msgid "&Name:"
837 msgstr "&Název:"
839 #. Resource IDs: (65535)
840 msgid "&Navigate"
841 msgstr "&Navigovat"
843 #. Resource IDs: (1049)
844 msgid "&Network drives"
845 msgstr "&Síťové ovladače"
847 #. Resource IDs: (65535)
848 msgid "&New "
849 msgstr "&Nové "
851 #. Resource IDs: (16509, 16615)
852 msgid "&New..."
853 msgstr "&Nové..."
855 #. Resource IDs: (115)
856 #, c-format
857 msgid "&Next %ld"
858 msgstr "&Další %ld"
860 #. Resource IDs: (58114)
861 msgid "&Next Page"
862 msgstr "&Další stránka"
864 #. Resource IDs: (16632)
865 msgid "&No double-click event"
866 msgstr "Žádná &událost při dvojitém kliknutí"
868 #. Resource IDs: (1734)
869 msgid "&No fetch"
870 msgstr "&Nepřinášet"
872 #. Resource IDs: (1702)
873 msgid "&None"
874 msgstr "Žád&né"
876 #. Resource IDs: (1661)
877 msgid "&Notepad2"
878 msgstr "&Notepad2"
880 #. Resource IDs: (1, 66)
881 msgid "&OK"
882 msgstr "&OK"
884 #. Resource IDs: (3845)
885 msgid "&One Page"
886 msgstr "&Jedna stránka"
888 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
889 msgid "&Open"
890 msgstr "&Otevřít"
892 #. Resource IDs: (84)
893 msgid "&Open msysGit WebSite"
894 msgstr "&Otevřít internetovou stránku msysGit"
896 #. Resource IDs: (57601)
897 msgid "&Open...\tCtrl+O"
898 msgstr "&Otevřít...\tCtrl+O"
900 #. Resource IDs: (1382)
901 msgid "&Options"
902 msgstr "&Volby"
904 #. Resource IDs: (32772)
905 msgid "&Overlay images"
906 msgstr "&Překryvné obrázky"
908 #. Resource IDs: (1411, 65535)
909 msgid "&Password:"
910 msgstr "&Heslo:"
912 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
913 msgid "&Paste"
914 msgstr "&Vložit"
916 #. Resource IDs: (1560)
917 msgid "&Pick ALL"
918 msgstr "&Vybrat VŠE"
920 #. Resource IDs: (1414)
921 msgid "&Port:"
922 msgstr "&Port:"
924 #. Resource IDs: (1069)
925 msgid "&Print Preview"
926 msgstr "&Náhled tisku"
928 #. Resource IDs: (58116)
929 msgid "&Print..."
930 msgstr "&Tisk..."
932 #. Resource IDs: (66)
933 msgid "&Proceed"
934 msgstr "&Pokračovat"
936 #. Resource IDs: (76)
937 msgid "&Pull"
938 msgstr "&Stáhnout"
940 #. Resource IDs: (1481)
941 msgid "&Push all branches"
942 msgstr "&Odeslat všechny větve"
944 #. Resource IDs: (72)
945 msgid "&ReCommit"
946 msgstr "&Znovu odevzdat"
948 #. Resource IDs: (1246)
949 msgid "&Recent messages"
950 msgstr "&Nedávné zprávy"
952 #. Resource IDs: (1694)
953 msgid "&Recursive"
954 msgstr "&Rekurzivní"
956 #. Resource IDs: (65535)
957 msgid "&Red:"
958 msgstr "Č&ervená:"
960 #. Resource IDs: (1253)
961 msgid "&Redo"
962 msgstr "&Znovu"
964 #. Resource IDs: (1579)
965 msgid "&Ref:"
966 msgstr "&Ref:"
968 #. Resource IDs: (1382)
969 msgid "&Refresh"
970 msgstr "&Obnovit"
972 #. Resource IDs: (1617)
973 msgid "&Remote Branch:"
974 msgstr "&Vzdálená větev:"
976 #. Resource IDs: (1490, 1503)
977 msgid "&Remote:"
978 msgstr "&Vzdálené:"
980 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
981 msgid "&Remove"
982 msgstr "&Odstranit"
984 #. Resource IDs: (15)
985 msgid "&Repo-browser"
986 msgstr "P&růzkumník úložiště"
988 #. Resource IDs: (16613, 16624)
989 msgid "&Reset"
990 msgstr "&Resetovat"
992 #. Resource IDs: (1019)
993 msgid "&Reset Toolbar"
994 msgstr "&Resetovat panel nástrojů"
996 #. Resource IDs: (1355)
997 msgid "&Reset filter"
998 msgstr "&Resetovat filtr"
1000 #. Resource IDs: (16657)
1001 msgid "&Reset my usage data"
1002 msgstr "&Resetovat mé údaje o používání"
1004 #. Resource IDs: (16910)
1005 msgid "&Reset to Default"
1006 msgstr "&Resetovat na výchozí"
1008 #. Resource IDs: (66)
1009 msgid "&Resolved"
1010 msgstr "&Vyřešeno"
1012 #. Resource IDs: (69)
1013 msgid "&Restore"
1014 msgstr "&Obnovit"
1016 #. Resource IDs: (68)
1017 msgid "&Restore old state"
1018 msgstr "&Obnovit starý stav"
1020 #. Resource IDs: (1252)
1021 msgid "&Revert change by this commit"
1022 msgstr "&Vrátit změnu od tohoto odevzdání"
1024 #. Resource IDs: (1252)
1025 msgid "&Revert changes by these commits"
1026 msgstr "&Vrátit změnu od těchto odevzdání"
1028 #. Resource IDs: (65535)
1029 msgid "&SSH client:"
1030 msgstr "&Klient SSH:"
1032 #. Resource IDs: (65535)
1033 msgid "&Saturation:"
1034 msgstr "&Saturace:"
1036 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1037 msgid "&Save"
1038 msgstr "&Uložit"
1040 #. Resource IDs: (1023)
1041 msgid "&Save authentication"
1042 msgstr "&Uložit ověření"
1044 #. Resource IDs: (272, 32806)
1045 msgid "&Save graph as..."
1046 msgstr "&Uložit graf jako..."
1048 #. Resource IDs: (322)
1049 msgid "&Save list of selected files to..."
1050 msgstr "&Uložit seznam vybraných souborů do..."
1052 #. Resource IDs: (84)
1053 msgid "&Set MSysGit path"
1054 msgstr "&Nastavit cestu MSysGit"
1056 #. Resource IDs: (1486)
1057 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1058 msgstr "&Nastavit jako pramen/sledovat vzdálenou větev"
1060 #. Resource IDs: (9)
1061 msgid "&Settings"
1062 msgstr "&Nastavení"
1064 #. Resource IDs: (32783)
1065 msgid "&Settings..."
1066 msgstr "&Nastavení..."
1068 #. Resource IDs: (65535)
1069 msgid "&Show Menus for:"
1070 msgstr "&Zobrazit nabídku pro:"
1072 #. Resource IDs: (16612)
1073 msgid "&Show text labels"
1074 msgstr "&Zobrazit textové popisky"
1076 #. Resource IDs: (65535)
1077 msgid "&Signing key ID:"
1078 msgstr "&ID podpisového klíče:"
1080 #. Resource IDs: (66)
1081 msgid "&Skip"
1082 msgstr "&Přeskočit"
1084 #. Resource IDs: (1524)
1085 msgid "&Squash"
1086 msgstr "&Slisovat"
1088 #. Resource IDs: (1561)
1089 msgid "&Squash ALL"
1090 msgstr "&Slisovat VŠE"
1092 #. Resource IDs: (1616)
1093 msgid "&Start"
1094 msgstr "&Spustit"
1096 #. Resource IDs: (16917)
1097 msgid "&Start Group"
1098 msgstr "&Počáteční skupina"
1100 #. Resource IDs: (86)
1101 msgid "&Stash"
1102 msgstr "Ú&schova"
1104 #. Resource IDs: (59393)
1105 msgid "&Status Bar"
1106 msgstr "&Lišta stavu"
1108 #. Resource IDs: (1525)
1109 msgid "&Switch to new branch"
1110 msgstr "&Přejít na novou větev"
1112 #. Resource IDs: (1173)
1113 msgid "&Symbol View"
1114 msgstr "Zobrazení &symbolů"
1116 #. Resource IDs: (65535)
1117 msgid "&Tab size:"
1118 msgstr "&Velikost karty:"
1120 #. Resource IDs: (1069)
1121 msgid "&Tabbed Document"
1122 msgstr "&Dokument s kartami"
1124 #. Resource IDs: (1513)
1125 msgid "&Tags"
1126 msgstr "&Značky"
1128 #. Resource IDs: (65535)
1129 msgid "&Tags:"
1130 msgstr "&Značky:"
1132 #. Resource IDs: (16915)
1133 msgid "&Text"
1134 msgstr "&Text"
1136 #. Resource IDs: (16506)
1137 msgid "&Text only"
1138 msgstr "&Pouze text"
1140 #. Resource IDs: (1222)
1141 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1142 msgstr "Časový limit ve vteřinách kdy má být zastaveno zpracování autodokončení"
1144 #. Resource IDs: (59392)
1145 msgid "&Toolbar"
1146 msgstr "&Panel nástrojů"
1148 #. Resource IDs: (65535)
1149 msgid "&Toolbar Name:"
1150 msgstr "&Název panelu nástrojů:"
1152 #. Resource IDs: (65535)
1153 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1154 msgstr "&Panely nástrojů a ukotvená okna"
1156 #. Resource IDs: (65535)
1157 msgid "&Toolbars:"
1158 msgstr "&Panely nástrojů:"
1160 #. Resource IDs: (9)
1161 msgid "&TortoiseGit"
1162 msgstr "&TortoiseGit"
1164 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1165 msgid "&TortoiseGitMerge"
1166 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1168 #. Resource IDs: (1605)
1169 msgid "&Trunk:"
1170 msgstr "&Kmen:"
1172 #. Resource IDs: (3845)
1173 msgid "&Two Page"
1174 msgstr "&Dvoustránkový"
1176 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1177 msgid "&URL:"
1178 msgstr "&URL:"
1180 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1181 msgid "&Undo"
1182 msgstr "&Zpět"
1184 #. Resource IDs: (110)
1185 msgid "&Unified diff"
1186 msgstr "&Sjednocený rozdíl"
1188 #. Resource IDs: (1256)
1189 msgid "&Unified diff with"
1190 msgstr "&Sjednoceně porovnat s"
1192 #. Resource IDs: (1061)
1193 msgid "&Unknown drives"
1194 msgstr "&Neznámé ovladače"
1196 #. Resource IDs: (1383)
1197 msgid "&Up"
1198 msgstr "&Nahoru"
1200 #. Resource IDs: (4567)
1201 msgid "&UpStream:"
1202 msgstr "&Pramen:"
1204 #. Resource IDs: (1253)
1205 msgid "&Update item to revision"
1206 msgstr "&Aktualizovat položku na revizi"
1208 #. Resource IDs: (1184)
1209 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1210 msgstr "&Použít automatické dokončení cest souborů a klíčových slov"
1212 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1213 msgid "&Username:"
1214 msgstr "&Uživatelské jméno:"
1216 #. Resource IDs: (1514)
1217 msgid "&Version"
1218 msgstr "&Verze"
1220 #. Resource IDs: (65535)
1221 msgid "&View"
1222 msgstr "&Zobrazení"
1224 #. Resource IDs: (65535)
1225 msgid "&View:"
1226 msgstr "&Zobrazení:"
1228 #. Resource IDs: (1568)
1229 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1230 msgstr "&Varovat když v odevzdání chybí Podepsal(a)"
1232 #. Resource IDs: (1203)
1233 msgid "&Whole Project"
1234 msgstr "&Celý projekt"
1236 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1237 msgid "&Whole word"
1238 msgstr "&Celé slovo"
1240 #. Resource IDs: (1657)
1241 msgid "&ignore space change"
1242 msgstr "&ignorovat změny mezer"
1244 #. Resource IDs: (88)
1245 msgid "(TortoiseGit default)"
1246 msgstr "(Výchozí v TortoiseGit)"
1248 #. Resource IDs: (85)
1249 #, c-format
1250 msgid "(from %s)"
1251 msgstr "(od %s)"
1253 #. Resource IDs: (213)
1254 msgid "(no changelist)"
1255 msgstr "(žádný seznam změn)"
1257 #. Resource IDs: (314)
1258 msgid "(no line number)"
1259 msgstr "(žádné číslo řádku)"
1261 #. Resource IDs: (214)
1262 msgid "(no value)"
1263 msgstr "(bez hodnoty)"
1265 #. Resource IDs: (314)
1266 msgid "(not found)"
1267 msgstr "(nenalezeno)"
1269 #. Resource IDs: (245)
1270 msgid "(unknown)"
1271 msgstr "(neznámé)"
1273 #. Resource IDs: (188)
1274 #, c-format
1275 msgid "+ %d"
1276 msgstr "+ %d"
1278 #. Resource IDs: (188)
1279 #, c-format
1280 msgid "- %d"
1281 msgstr "- %d"
1283 #. Resource IDs: (86)
1284 msgid "- all -"
1285 msgstr "- vše -"
1287 #. Resource IDs: (1131)
1288 msgid "--&all"
1289 msgstr "--&vše"
1291 #. Resource IDs: (1007)
1292 msgid ""
1293 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1294 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1296 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1297 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1298 msgid "..."
1299 msgstr "..."
1301 #. Resource IDs: (16527)
1302 msgid "....."
1303 msgstr "....."
1305 #. Resource IDs: (1691)
1306 msgid ".git/info/exclude"
1307 msgstr ".git/info/vynechání"
1309 #. Resource IDs: (1690)
1310 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1311 msgstr ".gitignore v adresářích obsahujících položky"
1313 #. Resource IDs: (1689)
1314 msgid ".gitignore in the repository root"
1315 msgstr ".gitignore v kořeni úložiště"
1317 #. Resource IDs: (16506)
1318 msgid "<.....>"
1319 msgstr "<.....>"
1321 #. Resource IDs: (76)
1322 msgid "<All Branches>"
1323 msgstr "<Všechny větve>"
1325 #. Resource IDs: (65)
1326 msgid "<Auto Generated by Git>"
1327 msgstr "<Automaticky vytvářeno programem Git>"
1329 #. Resource IDs: (76)
1330 msgid "<No branch>"
1331 msgstr "<Žádná větev>"
1333 #. Resource IDs: (1069)
1334 msgid "<Separator>"
1335 msgstr "<Oddělovač>"
1337 #. Resource IDs: (1007)
1338 msgid "<Untitled>"
1339 msgstr "<Bez názvu>"
1341 #. Resource IDs: (145)
1342 msgid ""
1343 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1344 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1345 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1346 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1347 "And <u>read the manual!</u>"
1348 msgstr "<b>TortoiseGit</b> je rozšíření shellu.\nTo znamená, že je začleněn do průzkumníka Windows.\nAbyste <b>TortoiseGit</b> použili, stačí otevřít průzkumníka a kliknout\npravým tlačítkem na jakoukoli složku, kterou chcete,\nabyste zobrazili kontextovou nabídku, kde najdete všechny příkazy <b>TortoiseGit</b>.\nA <u>přečtěte si manuál!</u>"
1350 #. Resource IDs: (84)
1351 msgid ""
1352 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1353 "merged into HEAD."
1354 msgstr "<b>Varování:</b> nebyla provedena kontrola úplného sloučení těchto větví do čela."
1356 #. Resource IDs: (84)
1357 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1358 msgstr "<b>Varování:</b> Tato činnost odstraní větve ve vzdálené."
1360 #. Resource IDs: (84)
1361 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1362 msgstr "<b>Varování:</b> Tato větev není plně sloučena do čela."
1364 #. Resource IDs: (68)
1365 msgid ""
1366 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1367 "Do you want to a create branch now?"
1368 msgstr "<ct=0x0000FF>Současné čelo odděleno</ct>, nyní pracujete na (žádná větev).\nChcete ji nyní vytvořit?"
1370 #. Resource IDs: (70)
1371 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1372 msgstr "<ct=0x0000FF>Opravdu chcete smazat <b>VŠECHNY</b> úschovy?</ct>"
1374 #. Resource IDs: (72)
1375 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1376 msgstr "<ct=0x0000FF>Použití úschovy selhalo!!!</ct>"
1378 #. Resource IDs: (85)
1379 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1380 msgstr "<ct=0x0000FF>Výběr z úschovy selhal!!!</ct>"
1382 #. Resource IDs: (72)
1383 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1384 msgstr "<ct=0x0000FF>Přidání do úschovy selhalo!!</ct>"
1386 #. Resource IDs: (66)
1387 msgid ""
1388 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1389 "\n"
1390 "Do you want to"
1391 msgstr "<ct=0x0000FF>předchozí adresář přeskládání rebase-apply stále existuje, ale byl zadán mbox</ct>\n\nChcete"
1393 #. Resource IDs: (85)
1394 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1395 msgstr "<ct=0x0000ff>Použití úschovy selhalo, vyskytly se konflikty</ct>"
1397 #. Resource IDs: (85)
1398 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1399 msgstr "<ct=0x0000ff>Vyjmutí z úschovy selhalo, vyskytly se konflikty</ct>"
1401 #. Resource IDs: (84)
1402 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1403 msgstr "<ct=0xff0000>Použití úschovy bylo úspěšné</ct>"
1405 #. Resource IDs: (84)
1406 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1407 msgstr "<ct=0xff0000>Vyjmutí z úschovy bylo úspěšné</ct>"
1409 #. Resource IDs: (72)
1410 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1411 msgstr "<ct=0xff0000>Přidání do úschovy bylo úspěšné</ct>"
1413 #. Resource IDs: (16603)
1414 msgid "<descr>"
1415 msgstr "<popis>"
1417 #. Resource IDs: (209)
1418 msgid "<new changelist>"
1419 msgstr "<nový seznam změn>"
1421 #. Resource IDs: (59392)
1422 msgid "<placeholder>"
1423 msgstr "<zástupné místo>"
1425 #. Resource IDs: (32814)
1426 msgid "?"
1427 msgstr "?"
1429 #. Resource IDs: (85)
1430 msgid ""
1431 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1432 "This can cause problems so you should avoid it."
1433 msgstr "Existuje větev se stejným názvem jako vaše zadaná značka (takže krátký odkaz je nejednoznačný).\nTo může způsobit problémy, takže byste se tomuto měli vyhnout."
1435 #. Resource IDs: (85)
1436 msgid "A branch with this name already exists."
1437 msgstr "Větev s tímto názvem již existuje"
1439 #. Resource IDs: (201)
1440 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1441 msgstr "Je dostupná novější verze. Prosím stáhněte si nejnovější verzi!"
1443 #. Resource IDs: (195)
1444 msgid ""
1445 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1446 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1447 msgstr "Seznam cest, oddělených novým řádkem, v kterých jsou zobrazeny překryvy ikon.\nPokud na konci cesty přidáte znak '*', pak jsou také zahrnuty všechny soubory a podadresáře v této cestě."
1449 #. Resource IDs: (197)
1450 msgid ""
1451 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1452 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1453 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1454 msgstr "Seznam cest, oddělených novým řádkem, v kterých není zobrazena kontextová nabídka.\nPokud na konci cesty přidáte znak '*', pak jsou také vynechány všechny soubory a podadresáře v této cestě.\nPrázdný seznam umožňuje zobrazovat nabídku ve všech cestách."
1456 #. Resource IDs: (194)
1457 msgid ""
1458 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1459 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1460 "An empty list will allow overlays on all paths."
1461 msgstr "Seznam cest, oddělených novým řádkem, v kterých nejsou překryvy ikon zobrazeny.\nPokud na konci cesty přidáte znak '*', pak jsou také vynechány všechny soubory a podadresáře v této cestě.\nPrázdný seznam umožňuje zobrazovat překryvy ve všech cestách."
1463 #. Resource IDs: (3843)
1464 msgid "A required resource was unavailable."
1465 msgstr "Požadovaný zdroj je nedostupný."
1467 #. Resource IDs: (85)
1468 msgid ""
1469 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1470 "This can cause problems so you should avoid it."
1471 msgstr "Značka se stejným názvem jako název vaší zadané větve již existuje (takže krátký odkaz je nejednoznačný).\nTo může způsobit problémy, takže byste se tomuto měli vyhnout."
1473 #. Resource IDs: (85)
1474 msgid "A tag with this name already exists."
1475 msgstr "Značka s takovýmto názvem již existuje."
1477 #. Resource IDs: (79)
1478 msgid ""
1479 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1480 "If you don't have one use NotePad."
1481 msgstr "Program pro zobrazení souborů GNU diff (záplatové soubory).\nPokud ho nemáte, použijte Poznámkový blok."
1483 #. Resource IDs: (66)
1484 msgid "A&bort"
1485 msgstr "&Ukončit"
1487 #. Resource IDs: (9)
1488 msgid "A&bout"
1489 msgstr "&O programu"
1491 #. Resource IDs: (1)
1492 msgid "A&pply"
1493 msgstr "&Použít"
1495 #. Resource IDs: (1128)
1496 msgid "Abbreviate renamings"
1497 msgstr "Zkrátit přejmenování"
1499 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1500 msgid "Abort"
1501 msgstr "Ukončit"
1503 #. Resource IDs: (156)
1504 msgid "About"
1505 msgstr "O aplikaci"
1507 #. Resource IDs: (129)
1508 msgid "About TortoiseGit"
1509 msgstr "O TortoiseGit"
1511 #. Resource IDs: (100)
1512 msgid "About TortoiseGitBlame"
1513 msgstr "O TortoiseGitBlame"
1515 #. Resource IDs: (136)
1516 msgid "About TortoiseGitMerge"
1517 msgstr "O TortoiseGotMerge"
1519 #. Resource IDs: (3867)
1520 #, c-format
1521 msgid "Access to %1 was denied."
1522 msgstr "Přístup k %1 byl zamítnut"
1524 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1525 msgid "Action"
1526 msgstr "Činnost"
1528 #. Resource IDs: (65535)
1529 msgid "Action log"
1530 msgstr "Protokol činností"
1532 #. Resource IDs: (1251)
1533 msgid "Actions"
1534 msgstr "Činnosti"
1536 #. Resource IDs: (3826)
1537 msgid "Activate Task List"
1538 msgstr "Aktivovat seznam úkolů"
1540 #. Resource IDs: (1066)
1541 msgid "Active Files"
1542 msgstr "Aktivní soubory"
1544 #. Resource IDs: (3865)
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1548 "Discard all changes to %1?"
1549 msgstr "Objekty ActiveX nemohou být uloženy při ukončování Windows!\nZahodit všechny změny v %1?"
1551 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1552 msgid "Add"
1553 msgstr "Přidat"
1555 #. Resource IDs: (1482)
1556 msgid "Add &Signed-off-by"
1557 msgstr "Přidat &podpis"
1559 #. Resource IDs: (1253)
1560 #, c-format
1561 msgid "Add '%s' to dictionary"
1562 msgstr "Přidat '%s' do slovníku"
1564 #. Resource IDs: (323)
1565 msgid "Add Remote"
1566 msgstr "Přidat vzdálenou"
1568 #. Resource IDs: (1482)
1569 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1570 msgstr "&Přidat \"Podepsal(a)\""
1572 #. Resource IDs: (110)
1573 msgid "Add extension specific diff program"
1574 msgstr "Přidat program pro porovnání na základě přípony"
1576 #. Resource IDs: (110)
1577 msgid "Add extension specific merge program"
1578 msgstr "Přidat program pro sloučení na základě přípony"
1580 #. Resource IDs: (1065)
1581 msgid "Add new files automatically to Git"
1582 msgstr "Nové soubory automaticky přidávat do Git"
1584 #. Resource IDs: (13)
1585 msgid "Add to &ignore list"
1586 msgstr "Přidat do seznamu k &ignorování"
1588 #. Resource IDs: (1068)
1589 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1590 msgstr "Přidat na panel rychlého přístupu"
1592 #. Resource IDs: (209, 1279)
1593 msgid "Add..."
1594 msgstr "Přidat..."
1596 #. Resource IDs: (171)
1597 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1598 msgstr "Přidat/Upravit program sloučení/porovnání na základě přípony"
1600 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1601 msgid "Added"
1602 msgstr "Přidáno"
1604 #. Resource IDs: (65535)
1605 msgid "Added node"
1606 msgstr "Přidán uzel"
1608 #. Resource IDs: (145)
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 "Added the file pattern(s)\n"
1612 "%s\n"
1613 "to the ignore list."
1614 msgstr "Vzor(y) souboru\n%s\npřidán(y) do seznamu k ignorování."
1616 #. Resource IDs: (263)
1617 msgid "Adding"
1618 msgstr "Přidávání"
1620 #. Resource IDs: (9)
1621 msgid "Adds file(s) to Git control"
1622 msgstr "Přidá soubor(y) do správy Git"
1624 #. Resource IDs: (13)
1625 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1626 msgstr "Přidá vybrané soubory nebo masku souborů do seznamu 'ignore'"
1628 #. Resource IDs: (2049)
1629 msgid ""
1630 "Adjust the settings\n"
1631 "Settings"
1632 msgstr "Upravit nastavení\nNastavení"
1634 #. Resource IDs: (340)
1635 msgid "Advanced"
1636 msgstr "Pokročilé"
1638 #. Resource IDs: (170)
1639 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1640 msgstr "Pokročilé nastavení porovnání/sloučení"
1642 #. Resource IDs: (110)
1643 msgid "Advanced diff settings"
1644 msgstr "Pokročilá nastavení porovnání"
1646 #. Resource IDs: (110)
1647 msgid "Advanced merge settings"
1648 msgstr "Pokročilá nastavení sloučení"
1650 #. Resource IDs: (606)
1651 msgid "All"
1652 msgstr "Vše"
1654 #. Resource IDs: (1007)
1655 msgid "All Commands"
1656 msgstr "Všechny příkazy"
1658 #. Resource IDs: (3841)
1659 msgid "All Files (*.*)"
1660 msgstr "Všechny soubory (*.*)"
1662 #. Resource IDs: (157)
1663 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1664 msgstr "Všechny soubory (*.*)|*.*||"
1666 #. Resource IDs: (1256)
1667 msgid "All Parents"
1668 msgstr "Všichni rodičové"
1670 #. Resource IDs: (9690)
1671 msgid "All tags only"
1672 msgstr "Pouze všechny značky"
1674 #. Resource IDs: (1008)
1675 msgid ""
1676 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1677 "menus?"
1678 msgstr "Všechny vše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat všechny panely nástrojů a nabídky?"
1680 #. Resource IDs: (1008)
1681 msgid ""
1682 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1683 "assignments?"
1684 msgstr "Všechny vše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat přiřazení klávesnice?"
1686 #. Resource IDs: (1008)
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1690 msgstr "Všechny vaše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat nabídku '%s'?"
1692 #. Resource IDs: (1007)
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1696 msgstr "Všechny vaše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat panel nástrojů '%s'?"
1698 #. Resource IDs: (66)
1699 msgid "Already up to date."
1700 msgstr "Již je aktuální."
1702 #. Resource IDs: (1482)
1703 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1704 msgstr "Vždy odesílat do zvoleného vzdáleného archivu pro tuto místní větev"
1706 #. Resource IDs: (1485)
1707 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1708 msgstr "Vždy odesílat na zvolenou vzdálenou větev pro tuto místní větev"
1710 #. Resource IDs: (197)
1711 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1712 msgstr "Vždy použít místní nastavení systému pro zobrazení dat a časů"
1714 #. Resource IDs: (67)
1715 msgid "Amend"
1716 msgstr "Pozměnit"
1718 #. Resource IDs: (1555)
1719 msgid "Amend &Last Commit"
1720 msgstr "&Pozměnit poslední odevzdání"
1722 #. Resource IDs: (80)
1723 msgid ""
1724 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1725 msgstr "Alternativní editor. Bylo by dobré, kdyby podporoval konce řádku stylu *nix."
1727 #. Resource IDs: (78)
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "An external diff program used\r\n"
1731 "for comparing different revisions of files\r\n"
1732 "\r\n"
1733 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1734 "%base: the base file\r\n"
1735 "%mine: the modified file"
1736 msgstr "Externí program pro porovnání použitý k\nporovnání různých revizí souborů.\n\nK cestě můžete zadat následující parametry:\n%base: základní soubor\n%mine: změněný soubor"
1738 #. Resource IDs: (79)
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "An external merge program used\r\n"
1742 "to resolve conflicted files.\r\n"
1743 "\r\n"
1744 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1745 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1746 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1747 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1748 "%base: the original file without your changes"
1749 msgstr "Externí program sloučení použitý\npro vyřešení konfliktů v souborech.\n\nV cestě můžete zadat následující parametry:\n%merged: konfliktní soubor, kde uložit\n%theirs: soubor tak jak je v úložišti\n%mine: váš vlastní soubor, s vašimi změnami\n%base: původní soubor bez vašich změn"
1751 #. Resource IDs: (3867)
1752 #, c-format
1753 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1754 msgstr "Ke %1 je připojena nesprávná obslužná rutina."
1756 #. Resource IDs: (3843)
1757 msgid "An unknown error has occurred."
1758 msgstr "Vyskytla se neznámá chyba."
1760 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1761 #, c-format
1762 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1763 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k neznámé chybě."
1765 #. Resource IDs: (63)
1766 #, c-format
1767 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1768 msgstr "Na řádku %d byl nalezen neznámý typ řádku!"
1770 #. Resource IDs: (65535)
1771 msgid "Application Frame Menus: "
1772 msgstr "Nabídky rámečků aplikace"
1774 #. Resource IDs: (20)
1775 msgid "Apply Patch Serial..."
1776 msgstr "Použít řadovou záplatu..."
1778 #. Resource IDs: (603)
1779 msgid "Apply Patch..."
1780 msgstr "Použít záplatu..."
1782 #. Resource IDs: (311)
1783 msgid "Apply Patches"
1784 msgstr "Použít záplaty"
1786 #. Resource IDs: (22)
1787 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1788 msgstr "Použít řadu záplat z poštovní schránky"
1790 #. Resource IDs: (1072)
1791 msgid "Apply unified diff"
1792 msgstr "Použít sjednocený rozdíl"
1794 #. Resource IDs: (156, 626)
1795 msgid "Aqua Style"
1796 msgstr "Vodní Styl"
1798 #. Resource IDs: (65535)
1799 msgid "Arabic"
1800 msgstr "Arabština"
1802 #. Resource IDs: (1495)
1803 msgid "Arbitrary &URL:"
1804 msgstr "Libovolná &URL:"
1806 #. Resource IDs: (68)
1807 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1808 msgstr "Opravdu chcete přerušit proces přeskládání?"
1810 #. Resource IDs: (145)
1811 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1812 msgstr "Opravdu chcete označit konfliktní soubory jako vyřešené?"
1814 #. Resource IDs: (79)
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1818 " since the last update!"
1819 msgstr "Opravdu chcete vrátit %d položek? Ztratíte <b>všechny</b> změny od poslední aktualizace!"
1821 #. Resource IDs: (32793)
1822 msgid "Arrange &vertical"
1823 msgstr "&Uspořádat svisle"
1825 #. Resource IDs: (264)
1826 #, c-format
1827 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1828 msgstr "Přiděleno k seznamu změn '%s'"
1830 #. Resource IDs: (16528)
1831 msgid "Assigned to:"
1832 msgstr "Přiděleno k:"
1834 #. Resource IDs: (10)
1835 msgid "Assume Unchanged"
1836 msgstr "Předpokládat nezměněné"
1838 #. Resource IDs: (1550)
1839 msgid "Assume valid/unchanged"
1840 msgstr "Předpokládat platné/nezměněné"
1842 #. Resource IDs: (1550)
1843 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1844 msgstr "Považovat za platné/nezměněné (Stejné jako \"Potřebuje zámek\" v TortoiseSVN)"
1846 #. Resource IDs: (77)
1847 #, c-format
1848 msgid "At revision: %d"
1849 msgstr "Při revizi: %d"
1851 #. Resource IDs: (84)
1852 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1853 msgstr "V tuto chvíli můžete přejmenovávat pouze větve."
1855 #. Resource IDs: (3843)
1856 msgid "Attempted an unsupported operation."
1857 msgstr "Pokus o nepodporovanou operaci."
1859 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1860 #, c-format
1861 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1862 msgstr "Pokus o přístupu k %1 přes jeho konec."
1864 #. Resource IDs: (3868)
1865 #, c-format
1866 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1867 msgstr "Pokus o čtení ze zápisu %1."
1869 #. Resource IDs: (3868)
1870 #, c-format
1871 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1872 msgstr "Pokus o zápis do čtení %1."
1874 #. Resource IDs: (65535)
1875 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1876 msgstr "Upozornění: Tento příkaz má dopad na celý pracovní strom!"
1878 #. Resource IDs: (131, 160)
1879 msgid "Authentication"
1880 msgstr "Ověření"
1882 #. Resource IDs: (1278)
1883 msgid "Authentication data"
1884 msgstr "Data ověření"
1886 #. Resource IDs: (207, 1251)
1887 msgid "Author"
1888 msgstr "Autor"
1890 #. Resource IDs: (605)
1891 msgid "Author Email"
1892 msgstr "Email autora"
1894 #. Resource IDs: (65535)
1895 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1896 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
1898 #. Resource IDs: (116)
1899 msgid "Authors"
1900 msgstr "Autoři"
1902 #. Resource IDs: (1265)
1903 msgid "Authors case sensitive"
1904 msgstr "Citlivost na velikost písmen u autorů"
1906 #. Resource IDs: (65535)
1907 msgid "Authors:"
1908 msgstr "Autoři:"
1910 #. Resource IDs: (65535)
1911 msgid ""
1912 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1913 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1914 msgstr "Autoři:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1916 #. Resource IDs: (65535)
1917 msgid "Auto CrLf convert"
1918 msgstr "Automatický převod CrLf"
1920 #. Resource IDs: (65535)
1921 msgid "Auto Crlf:"
1922 msgstr "Auto Crlf:"
1924 #. Resource IDs: (1003)
1925 msgid "Auto Hide"
1926 msgstr "Automaticky skrýt"
1928 #. Resource IDs: (1003)
1929 msgid "Auto Hide All"
1930 msgstr "Automaticky skrýt vše"
1932 #. Resource IDs: (1631)
1933 msgid "Auto&Crlf"
1934 msgstr "Auto&Crlf"
1936 #. Resource IDs: (222)
1937 msgid "Auto-close for local operations"
1938 msgstr "Automaticky zavřít při místních operacích"
1940 #. Resource IDs: (222)
1941 msgid "Auto-close if no conflicts"
1942 msgstr "Automaticky zavřít když nejsou konflikty"
1944 #. Resource IDs: (222)
1945 msgid "Auto-close if no errors"
1946 msgstr "Automaticky zavřít pokud nejsou chyby"
1948 #. Resource IDs: (222)
1949 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1950 msgstr "Automaticky zavřít, pokud nejsou sloučení, přidání nebo smazání"
1952 #. Resource IDs: (195)
1953 msgid ""
1954 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1955 "from the files that you have changed as you type a log message."
1956 msgstr "Automatické dokončování navrhuje, při psaní zprávy protokolu, slova\n(většinou názvy tříd či členů) ze souborů, které jste změnili."
1958 #. Resource IDs: (1505)
1959 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1960 msgstr "Automaticky načíst &klíč Putty"
1962 #. Resource IDs: (1619)
1963 msgid "Autoload Putty &Key"
1964 msgstr "Automaticky načíst &klíč Putty"
1966 #. Resource IDs: (438)
1967 msgid "Automatic"
1968 msgstr "Automatické"
1970 #. Resource IDs: (1073)
1971 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1972 msgstr "Automaticky zjišťovat &novou verzi každý týden"
1974 #. Resource IDs: (1157)
1975 msgid "Average"
1976 msgstr "Průměr"
1978 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1979 msgid "B&rowse..."
1980 msgstr "&Procházet..."
1982 #. Resource IDs: (1064)
1983 msgid "Back"
1984 msgstr "Zpět"
1986 #. Resource IDs: (65535)
1987 msgid "Baltic"
1988 msgstr "Pobaltské"
1990 #. Resource IDs: (246)
1991 msgid "Bar Graph"
1992 msgstr "Sloupcový graf"
1994 #. Resource IDs: (1522)
1995 msgid "Base On"
1996 msgstr "Založit na"
1998 #. Resource IDs: (65535)
1999 msgid "Base file:"
2000 msgstr "Základní soubor:"
2002 #. Resource IDs: (1005)
2003 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2004 msgstr "Založeno na TortoiseIDiff z TortoiseSVN"
2006 #. Resource IDs: (1)
2007 msgid "Basic Info"
2008 msgstr "Základní informace"
2010 #. Resource IDs: (69)
2011 msgid ""
2012 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
2013 "Recommendation: Use attachments."
2014 msgstr "Upozorňujeme, že emailoví klienti většinou automaticky zalamují řádky.\nDoporučení: Použijte přílohy."
2016 #. Resource IDs: (5060)
2017 msgid "Big5 (Traditional)"
2018 msgstr "Big5 (Tradiční)"
2020 #. Resource IDs: (11)
2021 msgid "Bisect bad"
2022 msgstr "Špatné půlení"
2024 #. Resource IDs: (9)
2025 msgid "Bisect good"
2026 msgstr "Dobré půlení"
2028 #. Resource IDs: (11)
2029 msgid "Bisect reset"
2030 msgstr "Reset půlení"
2032 #. Resource IDs: (9, 4574)
2033 msgid "Bisect start"
2034 msgstr "Spuštění půlení"
2036 #. Resource IDs: (3850)
2037 msgid ""
2038 "Bitmap\n"
2039 "a bitmap"
2040 msgstr "Bitmapa\nbitmapa"
2042 #. Resource IDs: (65535)
2043 msgid "BlAMEPOPUP"
2044 msgstr "BlAMEPOPUP"
2046 #. Resource IDs: (156, 626)
2047 msgid "Black Style"
2048 msgstr "Černý styl"
2050 #. Resource IDs: (1252)
2051 msgid "Blame"
2052 msgstr "Anotovat"
2054 #. Resource IDs: (1)
2055 msgid "Blame error"
2056 msgstr "Chyba anotace"
2058 #. Resource IDs: (32776)
2059 msgid "Blame previous revision"
2060 msgstr "Anotovat předchozí revizi"
2062 #. Resource IDs: (13)
2063 msgid "Blames each line of a file on an author"
2064 msgstr "Anotuje autora v každém řádku souboru"
2066 #. Resource IDs: (32812)
2067 msgid "Blend alpha"
2068 msgstr "Mísit průhlednost"
2070 #. Resource IDs: (156, 626)
2071 msgid "Blue Style"
2072 msgstr "Modrý styl"
2074 #. Resource IDs: (1)
2075 msgid "Body"
2076 msgstr "Tělo"
2078 #. Resource IDs: (83)
2079 msgid ""
2080 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2081 "Only one of those can be specified."
2082 msgstr "Byly zadány /logmsg a /logmsgfile!\nPouze jedno z tohoto musí být zadáno."
2084 #. Resource IDs: (70)
2085 msgid ""
2086 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2087 msgstr "Jak cesta k záplatovému souboru, tak cesta cíle musí být absolutní!"
2089 #. Resource IDs: (1007)
2090 msgid "Br&owse..."
2091 msgstr "P&rocházet..."
2093 #. Resource IDs: (1510)
2094 msgid "Branc&h:"
2095 msgstr "&Větev:"
2097 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2098 msgid "Branch"
2099 msgstr "Větev"
2101 #. Resource IDs: (604)
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Branch %s behind %s\r\n"
2105 "%s will fastforward to %s"
2106 msgstr "Větev %s je za %s\n%s bude rychle posunuta vpřed na %s"
2108 #. Resource IDs: (64)
2109 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2110 msgstr "Název větve/značky je neplatný."
2112 #. Resource IDs: (602)
2113 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2114 msgstr "Název větve/značky je buď neplatný nebo prázdný."
2116 #. Resource IDs: (115)
2117 msgid "Branch/tag created successfully!"
2118 msgstr "Větev/značka úspěšně vytvořena!"
2120 #. Resource IDs: (1518)
2121 msgid "Branch:"
2122 msgstr "Větev:"
2124 #. Resource IDs: (68)
2125 msgid "Branchname"
2126 msgstr "Název větve"
2128 #. Resource IDs: (1383)
2129 msgid "Bro&wse"
2130 msgstr "Pr&ocházet"
2132 #. Resource IDs: (21)
2133 msgid "Browse Reference"
2134 msgstr "Procházet odkazy"
2136 #. Resource IDs: (78)
2137 msgid "Browse for the external diff program"
2138 msgstr "Procházet pro externí program pro porovnání"
2140 #. Resource IDs: (322)
2141 msgid "Browse references"
2142 msgstr "Procházet odkazy"
2144 #. Resource IDs: (1069)
2145 msgid "Browse..."
2146 msgstr "Procházet..."
2148 #. Resource IDs: (1251)
2149 msgid "Bug-ID"
2150 msgstr "ID chyby"
2152 #. Resource IDs: (1119)
2153 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2154 msgstr "ID chyby/Č. úlohy:"
2156 #. Resource IDs: (117)
2157 msgid "Bug-IDs"
2158 msgstr "ID chyb"
2160 #. Resource IDs: (16132)
2161 msgid "Button Appearance"
2162 msgstr "Vzhled tlačítka"
2164 #. Resource IDs: (1382)
2165 msgid "Button1"
2166 msgstr "Tlačítko1"
2168 #. Resource IDs: (1383)
2169 msgid "Button3"
2170 msgstr "Tlačítko3"
2172 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2173 msgid "C&heck now"
2174 msgstr "&Zkontrolovat nyní"
2176 #. Resource IDs: (65535)
2177 msgid "C&ommands:"
2178 msgstr "&Příkazy:"
2180 #. Resource IDs: (77)
2181 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2182 msgstr "&Vytvořit větev/značku z revize"
2184 #. Resource IDs: (65535)
2185 msgid "C&urrent Keys:"
2186 msgstr "&Současné klávesy:"
2188 #. Resource IDs: (501)
2189 msgid "C&ut"
2190 msgstr "&Vyjmout"
2192 #. Resource IDs: (3697)
2193 msgid "CAP"
2194 msgstr "CAP"
2196 #. Resource IDs: (65535)
2197 msgid "CC:"
2198 msgstr "Kopie:"
2200 #. Resource IDs: (1741)
2201 msgid "Calculate"
2202 msgstr "Vypočítat"
2204 #. Resource IDs: (1127)
2205 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2206 msgstr "V seznamu protokolů je lze dvojklikem porovnat s předchozí revizí"
2208 #. Resource IDs: (3865)
2209 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2210 msgstr "Nelze aktivovat statický objekt ActiveX."
2212 #. Resource IDs: (82)
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "Can't copy \n"
2216 "%s\n"
2217 "to\n"
2218 "%s"
2219 msgstr "Nelze zkopírovat\n%s\ndo\n%s"
2221 #. Resource IDs: (1001)
2222 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2223 msgstr "Nelze zkopírovat bitmapový obrázek do schránky!"
2225 #. Resource IDs: (1001)
2226 msgid "Can't create a new image!"
2227 msgstr "Nelze vytvořit nový obraz!"
2229 #. Resource IDs: (1001)
2230 msgid "Can't customize menus!"
2231 msgstr "Není možno přizpůsobit menu!"
2233 #. Resource IDs: (1001)
2234 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2235 msgstr "Nelze vložit bitmapový obrázek ze schránky!"
2237 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2238 msgid "Cancel"
2239 msgstr "Zrušit"
2241 #. Resource IDs: (70)
2242 msgid ""
2243 "Cannot combine commits now.\r\n"
2244 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2245 msgstr "Nyní nelze odevzdání spojit.\nUjistěte se, že máte zobrazen protokol své současné větve a že nepoužíváte žádné filtry."
2247 #. Resource IDs: (1)
2248 #, c-format
2249 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2250 msgstr "Nelze zobrazit anotaci. \"%s\" není pod správou verzí git."
2252 #. Resource IDs: (68)
2253 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2254 msgstr "Nelze zobrazit porovnání z důvodu nesrovnalostí v nových řádcích v souboru."
2256 #. Resource IDs: (16926)
2257 msgid "Casca&de"
2258 msgstr "Kaská&da"
2260 #. Resource IDs: (65535)
2261 msgid "Cascaded context menu"
2262 msgstr "Kaskádová kontextová nabídka"
2264 #. Resource IDs: (65535)
2265 msgid "Cate&gories:"
2266 msgstr "&Kategorie:"
2268 #. Resource IDs: (65535)
2269 msgid "Celtic"
2270 msgstr "Keltština"
2272 #. Resource IDs: (65535)
2273 msgid "Central European"
2274 msgstr "Středoevropské"
2276 #. Resource IDs: (1697)
2277 msgid "Change log"
2278 msgstr "Změnit protokol"
2280 #. Resource IDs: (3601)
2281 msgid ""
2282 "Change the printer and printing options\n"
2283 "Print Setup"
2284 msgstr "Změnit tiskárnu a možnosti tisku\nNastavení tisku"
2286 #. Resource IDs: (3601)
2287 msgid ""
2288 "Change the printing options\n"
2289 "Page Setup"
2290 msgstr "Změnit možnosti tisku\nNastavení stránky"
2292 #. Resource IDs: (626)
2293 msgid ""
2294 "Change the style of the application\n"
2295 "Change Style"
2296 msgstr "Změnit styl aplikace\nZměnit styl"
2298 #. Resource IDs: (3825)
2299 msgid "Change the window position"
2300 msgstr "Změnit pozici okna"
2302 #. Resource IDs: (3825)
2303 msgid "Change the window size"
2304 msgstr "Změnit velikost okna"
2306 #. Resource IDs: (199)
2307 msgid "Changed Files"
2308 msgstr "Změněné soubory"
2310 #. Resource IDs: (324)
2311 #, c-format
2312 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2313 msgstr "Změněné soubory mezi %s, %s a %s, %s"
2315 #. Resource IDs: (163)
2316 #, c-format
2317 msgid "Changed files: %d"
2318 msgstr "Změněné soubory: %d"
2320 #. Resource IDs: (2054)
2321 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2322 msgstr "Změněné řádky včetně přidaných/smazaných souborů"
2324 #. Resource IDs: (2054)
2325 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2326 msgstr "Změněné řádky včetně přidaných/smazaných souborů podle data"
2328 #. Resource IDs: (2054)
2329 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2330 msgstr "Změněné řádky bez přidaných/smazaných souborů"
2332 #. Resource IDs: (2054)
2333 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2334 msgstr "Změněné řádky bez přidaných/smazaných souborů podle data"
2336 #. Resource IDs: (264)
2337 #, c-format
2338 msgid "Changelist %s moved"
2339 msgstr "Seznam změn %s přesunut"
2341 #. Resource IDs: (1242)
2342 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2343 msgstr "Provedené změny (klikněte dvakrát na soubor pro porovnání):"
2345 #. Resource IDs: (2060)
2346 msgid "Changes the style of the application"
2347 msgstr "Změní styl aplikace"
2349 #. Resource IDs: (3887)
2350 msgid "Check"
2351 msgstr "Zkontrolovat"
2353 #. Resource IDs: (174)
2354 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2355 msgstr "Zkontrolovat aktualizace - TortoiseGit"
2357 #. Resource IDs: (1031)
2358 msgid "Check For Updates..."
2359 msgstr "Zkontrolovat aktualizace..."
2361 #. Resource IDs: (13)
2362 msgid "Check for modi&fications"
2363 msgstr "Z&kontrolovat změny"
2365 #. Resource IDs: (251)
2366 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2367 msgstr "Zkontrolovat cestu a/nebo URL, které jste zadali."
2369 #. Resource IDs: (194)
2370 msgid ""
2371 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2372 "of the TortoiseGit submenu"
2373 msgstr "Zvolte ty položky nabídky, které chcete zobrazit v hlavní kontextové nabídce místo podnabídky TortoiseGit"
2375 #. Resource IDs: (173)
2376 msgid ""
2377 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2378 "menu (SHIFT + left click)"
2379 msgstr "Zaškrtněte ty položky, které chcete mít zobrazeny pouze v rozšířené kontextové nabídce (SHIFT + kliknutí levým tlačítkem myši)"
2381 #. Resource IDs: (81)
2382 msgid "Check to show relative times in log messages"
2383 msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení poměrných časů ve zprávách protokolu"
2385 #. Resource IDs: (80)
2386 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2387 msgstr "Zaškrtněte pro použití méně podrobných formátů data a času ve zprávách protokolu"
2389 #. Resource IDs: (1700)
2390 msgid "Check:"
2391 msgstr "Zkontrolovat:"
2393 #. Resource IDs: (77)
2394 msgid "Checkout"
2395 msgstr "Získat"
2397 #. Resource IDs: (67)
2398 msgid "Cherry Pick"
2399 msgstr "Výběr nejlepšího"
2401 #. Resource IDs: (70)
2402 msgid "Cherry Pick failed"
2403 msgstr "Výběr nejlepšího selhal"
2405 #. Resource IDs: (1257)
2406 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2407 msgstr "Vybrat nejlepší ze zvolených odevzdání..."
2409 #. Resource IDs: (1255)
2410 msgid "Cherry Pick this commit..."
2411 msgstr "Vybrat toto odevzdání jako nejlepší..."
2413 #. Resource IDs: (65535)
2414 msgid "Chinese"
2415 msgstr "Čínština"
2417 #. Resource IDs: (602)
2418 msgid "Choose Repository"
2419 msgstr "Zvolte úložiště"
2421 #. Resource IDs: (88)
2422 msgid "Chronological reversed (git default)"
2423 msgstr "Opačně chronologicky (výchozí v git)"
2425 #. Resource IDs: (4572)
2426 msgid "Clean"
2427 msgstr "Vyčistit"
2429 #. Resource IDs: (1630)
2430 msgid "Clean Type"
2431 msgstr "Typ vyčištění"
2433 #. Resource IDs: (145)
2434 msgid "Cleaning up"
2435 msgstr "Čištění"
2437 #. Resource IDs: (146)
2438 msgid "Cleaning up."
2439 msgstr "Čištění."
2441 #. Resource IDs: (83)
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2445 "%s"
2446 msgstr "Vyčištění nemohlo zpracovat následující cesty:\n%s"
2448 #. Resource IDs: (79)
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2452 "%s"
2453 msgstr "Vyčištění úspěšně zpracovalo následující cesty:\n%s"
2455 #. Resource IDs: (76)
2456 msgid "Cleanup stale remote banches"
2457 msgstr "Vyčistit staré vzdálené větve"
2459 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2460 msgid "Clear"
2461 msgstr "Vyčistit"
2463 #. Resource IDs: (1057)
2464 msgid ""
2465 "Clear Tool\n"
2466 "Clear"
2467 msgstr "Nástroj vyčištění\nVyčistit"
2469 #. Resource IDs: (196)
2470 #, c-format
2471 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2472 msgstr "Vyčistí %ld URL uložených pro %ld pracovních stromů"
2474 #. Resource IDs: (196)
2475 #, c-format
2476 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2477 msgstr "Vyčistí %ld zpráv protokolu uložených pro %ld pracovních stromů"
2479 #. Resource IDs: (196)
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2483 msgstr "Vyčistí %ld párů hesel/uživatelských jmen, %ld certifikátů ssl a %ld uživatelských jmen"
2485 #. Resource IDs: (197)
2486 #, c-format
2487 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2488 msgstr "Uložené protokoly vyčištěny z %ld úložišť"
2490 #. Resource IDs: (195)
2491 msgid ""
2492 "Clears the stored authentication.\r\n"
2493 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2494 msgstr "Vyčistí uložená ověření.\nBudete muset znovu zadat vaše uživatelské jméno/heslo pro všechny úložiště."
2496 #. Resource IDs: (196)
2497 #, c-format
2498 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2499 msgstr "Vyčistí uložené velikosti a umístění %ld dialogových oken"
2501 #. Resource IDs: (1466)
2502 msgid "Click here to go to the website"
2503 msgstr "Klikněte sem pro zobrazení stránky"
2505 #. Resource IDs: (170)
2506 msgid "Click here to select a recently typed message"
2507 msgstr "Klikněte sem pro výběr nedávno napsané zprávy"
2509 #. Resource IDs: (65535)
2510 msgid ""
2511 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2512 "extension"
2513 msgstr "Klikněte na \"Pokročilé\" pro zadání náhradního programu pro porovnání na základě přípony souboru"
2515 #. Resource IDs: (65535)
2516 msgid ""
2517 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2518 "extension"
2519 msgstr "Klikněte na \"Pokročilé\" pro zadání náhradního programu pro sloučení na základě přípony souboru"
2521 #. Resource IDs: (2058)
2522 msgid ""
2523 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2524 "Use text blocks"
2525 msgstr "Klikněte pro zobrazení příkazů pro přesun částí textu\nPoužít textové bloky"
2527 #. Resource IDs: (257)
2528 msgid "Clipboard"
2529 msgstr "Schránka"
2531 #. Resource IDs: (606)
2532 msgid "Clone"
2533 msgstr "Klonovat"
2535 #. Resource IDs: (1572)
2536 msgid "Clone Existing Repository"
2537 msgstr "Klonovat existující úložiště"
2539 #. Resource IDs: (22)
2540 msgid "Clone a repository"
2541 msgstr "Klonovat úložiště"
2543 #. Resource IDs: (1653)
2544 msgid "Clone into Bare Repo"
2545 msgstr "Klonovat do prázdného úložiště"
2547 #. Resource IDs: (14)
2548 msgid "Clone..."
2549 msgstr "Klonovat..."
2551 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2552 msgid "Close"
2553 msgstr "Zavřít"
2555 #. Resource IDs: (1065)
2556 msgid "Close Full Screen"
2557 msgstr "Zavřít celou obrazovku"
2559 #. Resource IDs: (3633)
2560 msgid ""
2561 "Close Print Preview\n"
2562 "&Close"
2563 msgstr "Zavřít náhled tisku\n&Zavřít"
2565 #. Resource IDs: (222)
2566 msgid "Close manually"
2567 msgstr "Zavřít ručně"
2569 #. Resource IDs: (3841)
2570 msgid ""
2571 "Close print preview mode\n"
2572 "Cancel Preview"
2573 msgstr "Zavřít režim náhledu tisku\nZrušit náhled"
2575 #. Resource IDs: (3601)
2576 msgid ""
2577 "Close the active document\n"
2578 "Close"
2579 msgstr "Zavřít aktivní dokument\nZavřít"
2581 #. Resource IDs: (3825)
2582 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2583 msgstr "Zavřít aktivní okna a výzvy k uloženi dokumentů"
2585 #. Resource IDs: (156)
2586 msgid "Collapse"
2587 msgstr "Sbalit"
2589 #. Resource IDs: (2055)
2590 msgid ""
2591 "Collapse unchanged sections\n"
2592 "Collapse"
2593 msgstr "Sbalit nezměněné části\nSbalit"
2595 #. Resource IDs: (16662)
2596 msgid "Color"
2597 msgstr "Barva"
2599 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2600 msgid "Colors"
2601 msgstr "Barvy"
2603 #. Resource IDs: (65535)
2604 msgid "Colors:"
2605 msgstr "Barvy:"
2607 #. Resource IDs: (1481)
2608 msgid "Combine One Mail"
2609 msgstr "Spojit jeden email"
2611 #. Resource IDs: (1255)
2612 msgid "Combine to one commit"
2613 msgstr "Spojit do jednoho odevzdání"
2615 #. Resource IDs: (65535)
2616 msgid "Comman&ds:"
2617 msgstr "&Příkazy:"
2619 #. Resource IDs: (220, 1002)
2620 msgid "Command"
2621 msgstr "Příkaz"
2623 #. Resource IDs: (198)
2624 msgid "Command Line"
2625 msgstr "Příkazový řádek"
2627 #. Resource IDs: (1336)
2628 msgid "Command Line To Execute:"
2629 msgstr "Příkazový řádek ke spuštění:"
2631 #. Resource IDs: (3857)
2632 msgid "Command failed."
2633 msgstr "Příkaz selhal."
2635 #. Resource IDs: (16104)
2636 msgid "Commands"
2637 msgstr "Příkazy"
2639 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2640 msgid "Commit"
2641 msgstr "Odevzdat"
2643 #. Resource IDs: (1255)
2644 msgid "Commit Date"
2645 msgstr "Datum odevzdání"
2647 #. Resource IDs: (1255)
2648 msgid "Commit Email"
2649 msgstr "Odevzdat email"
2651 #. Resource IDs: (603)
2652 msgid "Commit Finish"
2653 msgstr "Dokončit odevzdání"
2655 #. Resource IDs: (1260)
2656 msgid "Commit Info"
2657 msgstr "Informace o odevzdání"
2659 #. Resource IDs: (66)
2660 msgid "Commit Message"
2661 msgstr "Zpráva odevzdání"
2663 #. Resource IDs: (1255)
2664 msgid "Commit Name"
2665 msgstr "Název odevzdání"
2667 #. Resource IDs: (1750)
2668 msgid "Commit Ordering:"
2669 msgstr "Seřazení odevzdání:"
2671 #. Resource IDs: (1110)
2672 msgid "Commit to:"
2673 msgstr "Odevzdat do:"
2675 #. Resource IDs: (209, 1255)
2676 msgid "Commit..."
2677 msgstr "Odevzdat..."
2679 #. Resource IDs: (244)
2680 msgid "Commits by author"
2681 msgstr "Odevzdání podle autora"
2683 #. Resource IDs: (244)
2684 msgid "Commits by date"
2685 msgstr "Odevzdání podle data"
2687 #. Resource IDs: (604)
2688 #, c-format
2689 msgid "Commits each %s"
2690 msgstr "Odevzdání každých %s"
2692 #. Resource IDs: (1135)
2693 msgid "Commits each week:"
2694 msgstr "Odevzdání za každý týden:"
2696 #. Resource IDs: (9)
2697 msgid "Commits your changes to the repository"
2698 msgstr "Odevzdá vaše změny do úložiště"
2700 #. Resource IDs: (605)
2701 msgid "Committer Email"
2702 msgstr "Email odevzdávajícího"
2704 #. Resource IDs: (170)
2705 msgid ""
2706 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2707 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2708 "\n"
2709 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2710 msgstr "Odevzdáním složky bez verze nebudou rekurzivně přidány její podřazené položky!\nTyto složky můžete rekurzivně přidat pomocí příkazu 'Přidat...' v kontextové nabídce.\n\nOpravdu chcete pokračovat v odevzdávání?"
2712 #. Resource IDs: (2054)
2713 msgid "Compare &HEAD revisions"
2714 msgstr "&Porovnat čelní revize"
2716 #. Resource IDs: (1254)
2717 msgid "Compare and blame with previous revision"
2718 msgstr "Porovnat a anotovat s předchozí revizi"
2720 #. Resource IDs: (79)
2721 msgid "Compare selected refs"
2722 msgstr "Porovnat zvolené odkazy"
2724 #. Resource IDs: (64)
2725 msgid "Compare two files"
2726 msgstr "Porovnat dva soubory"
2728 #. Resource IDs: (156)
2729 msgid "Compare whitespaces"
2730 msgstr "Porovnat mezery"
2732 #. Resource IDs: (1251)
2733 msgid "Compare with &working tree"
2734 msgstr "Porovnat s &pracovním stromem"
2736 #. Resource IDs: (138)
2737 msgid "Compare with b&ase"
2738 msgstr "Porovnat se &zdrojem"
2740 #. Resource IDs: (1251)
2741 msgid "Compare with previous revision"
2742 msgstr "Porovnat s předchozí revizí"
2744 #. Resource IDs: (2055)
2745 msgid ""
2746 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2747 "Compare whitespaces"
2748 msgstr "Porovná všechny mezery při porovnávání\nPorovnat mezery"
2750 #. Resource IDs: (12)
2751 msgid ""
2752 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2753 "you made"
2754 msgstr "Porovná soubor s poslední odevzdanou revizí pro zobrazení změn, které jste provedli."
2756 #. Resource IDs: (120)
2757 #, c-format
2758 msgid "Comparing %s to %s"
2759 msgstr "Porovnávání %s a %s"
2761 #. Resource IDs: (74)
2762 msgid "Completed"
2763 msgstr "Dokončeno"
2765 #. Resource IDs: (65535)
2766 msgid "Config"
2767 msgstr "Nastavení"
2769 #. Resource IDs: (65535)
2770 msgid "Config type:"
2771 msgstr "Typ nastavení:"
2773 #. Resource IDs: (236)
2774 msgid "Configure Hook Scripts"
2775 msgstr "Nastavit hákové skripty"
2777 #. Resource IDs: (284)
2778 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2779 msgstr "Nastavit integraci se systémem sledování chyb"
2781 #. Resource IDs: (65535)
2782 msgid ""
2783 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2784 "endings."
2785 msgstr "Nastavit alternativní editor. Je vhodné, aby dokázal zpracovat konce řádků ve stylu *nix."
2787 #. Resource IDs: (65535)
2788 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2789 msgstr "Nastavit program používaný pro porovnávání různých revizí souborů"
2791 #. Resource IDs: (65535)
2792 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2793 msgstr "Nastavit program používaný k vyřešení konfliktních souborů."
2795 #. Resource IDs: (65535)
2796 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2797 msgstr "Nastavit program pro zobrazování souborů rozdílů GNU (záplatové soubory)"
2799 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2800 msgid "Conflict"
2801 msgstr "Konflikt"
2803 #. Resource IDs: (67)
2804 msgid "Conflict Files"
2805 msgstr "Konfliktní soubory"
2807 #. Resource IDs: (65535)
2808 msgid "Conflict resolved"
2809 msgstr "Konflikt vyřešen"
2811 #. Resource IDs: (263, 65535)
2812 msgid "Conflicted"
2813 msgstr "V konfliktu"
2815 #. Resource IDs: (86)
2816 msgid "Conflicts"
2817 msgstr "Konflikty"
2819 #. Resource IDs: (188)
2820 #, c-format
2821 msgid "Conflicts: %d"
2822 msgstr "Konfliktů: %d"
2824 #. Resource IDs: (16520)
2825 msgid "Context Menus: "
2826 msgstr "Kontextové nabídky: "
2828 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2829 msgid "Continue"
2830 msgstr "Pokračovat"
2832 #. Resource IDs: (1001)
2833 msgid "Contract docked window"
2834 msgstr "Smrštit ukotvené okno"
2836 #. Resource IDs: (1253)
2837 msgid "Cop&y"
2838 msgstr "&Kopírovat"
2840 #. Resource IDs: (73)
2841 msgid "Copied"
2842 msgstr "Zkopírováno"
2844 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2845 msgid "Copy"
2846 msgstr "Kopírovat"
2848 #. Resource IDs: (229)
2849 #, c-format
2850 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2851 msgstr "Kopírovat %s do %s, revize %s"
2853 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2854 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2855 msgstr "Kopírovat SHA-1 do schránky"
2857 #. Resource IDs: (1057)
2858 msgid ""
2859 "Copy Tool\n"
2860 "Copy"
2861 msgstr "Nástroj kopírování\nKopírovat"
2863 #. Resource IDs: (209)
2864 msgid "Copy all information to clipboard"
2865 msgstr "Kopírovat všechny informace do schránky"
2867 #. Resource IDs: (146)
2868 msgid "Copy and rename"
2869 msgstr "Kopírovat a přejmenovat"
2871 #. Resource IDs: (1252)
2872 msgid "Copy log messages to clipboard"
2873 msgstr "Zkopírovat zprávy protokolu do schránky"
2875 #. Resource IDs: (32777)
2876 msgid "Copy log to clipboard"
2877 msgstr "Kopírovat protokol do schránky"
2879 #. Resource IDs: (209)
2880 msgid "Copy paths to clipboard"
2881 msgstr "Kopírovat cesty do schránky"
2883 #. Resource IDs: (323)
2884 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2885 msgstr "&Kopírovat výběr do schránky"
2887 #. Resource IDs: (3603)
2888 msgid ""
2889 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2890 "Copy"
2891 msgstr "Zkopírovat výběr a umístit ho do schránky\nKopírovat"
2893 #. Resource IDs: (1252)
2894 msgid "Copy to clipboard"
2895 msgstr "Kopírovat do schránky"
2897 #. Resource IDs: (98)
2898 #, c-format
2899 msgid "Copy: New name for %s"
2900 msgstr "Kopie: Nový název pro %s"
2902 #. Resource IDs: (80)
2903 #, c-format
2904 msgid "Copying %s"
2905 msgstr "Kopírování %s"
2907 #. Resource IDs: (80)
2908 msgid "Copying..."
2909 msgstr "Kopírování..."
2911 #. Resource IDs: (1001)
2912 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2913 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2915 #. Resource IDs: (1254)
2916 msgid "Corrections"
2917 msgstr "Opravy"
2919 #. Resource IDs: (81)
2920 #, c-format
2921 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2922 msgstr "Nelze přidat %s do seznamu k ignorování!"
2924 #. Resource IDs: (201)
2925 msgid "Could not check for a newer version!"
2926 msgstr "Nelze zkontrolovat novou verzi!"
2928 #. Resource IDs: (81)
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "Could not copy the files!\n"
2932 "\n"
2933 "%s"
2934 msgstr "Nelze zkopírovat soubory!\n\n%s"
2936 #. Resource IDs: (3867)
2937 #, c-format
2938 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2939 msgstr "Nelze vytvořit %1 protože adresář je plný."
2941 #. Resource IDs: (83)
2942 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2943 msgstr "Nelze zjistit poslední odevzdanou revizi!"
2945 #. Resource IDs: (565)
2946 msgid "Could not find Super-project"
2947 msgstr "Nelze najít super projekt"
2949 #. Resource IDs: (81)
2950 msgid "Could not get the status!"
2951 msgstr "Nelze získat stav!"
2953 #. Resource IDs: (3867)
2954 #, c-format
2955 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2956 msgstr "Nelze otevřít %1 protože je příliš mnoho otevřených souborů."
2958 #. Resource IDs: (69)
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "Could not open the file\n"
2962 "%s"
2963 msgstr "Nelze otevřít soubor\n%s"
2965 #. Resource IDs: (3867)
2966 #, c-format
2967 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2968 msgstr "Nelze odstranit %1 protože se jedná o současný adresář."
2970 #. Resource IDs: (82)
2971 #, c-format
2972 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2973 msgstr "Nelze odstranit %s ze seznamu pro ignorování"
2975 #. Resource IDs: (70)
2976 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2977 msgstr "Nelze resetovat na první odevzdání (první krok). Ukončování..."
2979 #. Resource IDs: (70)
2980 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2981 msgstr "Nelze resetovat na poslední odevzdání (druhý krok). Ukončování..."
2983 #. Resource IDs: (70)
2984 msgid "Could not reset to original HEAD."
2985 msgstr "Nelze resetovat na původní čelo."
2987 #. Resource IDs: (81)
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2991 "%s"
2992 msgstr "Nelze získat URL souboru!\n%s"
2994 #. Resource IDs: (66)
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2998 "Patching is not possible!"
2999 msgstr "Nelze získat revizi %s souboru %s.\nZáplatování není možné!"
3001 #. Resource IDs: (64)
3002 #, c-format
3003 msgid "Could not save the file %s!"
3004 msgstr "Nelze uložit soubor %s!"
3006 #. Resource IDs: (64)
3007 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3008 msgstr "Nelze spustit TortoiseGitBlame"
3010 #. Resource IDs: (70)
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "Could not start diff viewer!\n"
3014 "%s"
3015 msgstr "Nelze spustit prohlížeč rozdílů!\n%s"
3017 #. Resource IDs: (81)
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "Could not start diff viewer!\n"
3021 "\n"
3022 "%s"
3023 msgstr "Nelze spustit prohlížeč porovnání\n\n%s"
3025 #. Resource IDs: (81)
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "Could not start external diff program!\n"
3029 "\n"
3030 "%s"
3031 msgstr "Nelze spustit externí program porovnání!\n\n%s"
3033 #. Resource IDs: (81)
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "Could not start external merge program!\n"
3037 "\n"
3038 "%s"
3039 msgstr "Nelze spustit externí program sloučení!\n\n%s"
3041 #. Resource IDs: (3857)
3042 msgid "Could not start print job."
3043 msgstr "Nelze zahájit tiskovou úlohu."
3045 #. Resource IDs: (83)
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "Could not start text viewer!\n"
3049 "%s"
3050 msgstr "Nelze spustit textový editor!\n%s"
3052 #. Resource IDs: (83)
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "Could not start text viewer!\n"
3056 "\n"
3057 "%s"
3058 msgstr "Nelze spustit prohlížeč textu!\n\n%s"
3060 #. Resource IDs: (603)
3061 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3062 msgstr "Nelze spustit zprostředkovatele Putty (pageant)."
3064 #. Resource IDs: (1253)
3065 msgid "Could not start thread!"
3066 msgstr "Nelze spustit vlákno!"
3068 #. Resource IDs: (1683)
3069 msgid "Create &Library"
3070 msgstr "Vytvořit &knihovnu"
3072 #. Resource IDs: (1641)
3073 msgid "Create .gitignore file"
3074 msgstr "Vytvořit soubor .gitignore"
3076 #. Resource IDs: (82)
3077 msgid "Create Branch"
3078 msgstr "Vytvořit větev"
3080 #. Resource IDs: (1254)
3081 msgid "Create Branch at this version..."
3082 msgstr "Vytvořit větev při této verzi..."
3084 #. Resource IDs: (9)
3085 msgid "Create Branch..."
3086 msgstr "Vytvořit větev..."
3088 #. Resource IDs: (243)
3089 msgid "Create Changelist"
3090 msgstr "Vytvořit sadu změn"
3092 #. Resource IDs: (1527)
3093 msgid "Create New Branch"
3094 msgstr "Vytvořit novou větev"
3096 #. Resource IDs: (20)
3097 msgid "Create Patch Serial..."
3098 msgstr "Vytvořit řadovou záplatu..."
3100 #. Resource IDs: (81)
3101 msgid "Create Tag"
3102 msgstr "Vytvořit značku"
3104 #. Resource IDs: (1254)
3105 msgid "Create Tag at this version..."
3106 msgstr "Vytvořit značku při této verzi..."
3108 #. Resource IDs: (20)
3109 msgid "Create Tag..."
3110 msgstr "Vytvořit značku..."
3112 #. Resource IDs: (3601)
3113 msgid ""
3114 "Create a new document\n"
3115 "New"
3116 msgstr "Vytvořit nový dokument\nNový"
3118 #. Resource IDs: (604)
3119 msgid ""
3120 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3121 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3122 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3123 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3124 "history, and would want to send in fixes as patches."
3125 msgstr "Vytvořit řídký klon s historií zkrácenou na zadaný počet revizí. Řídké úložiště má několik omezení (nemůže z něj klonovat, nebo přinášet, ani z něj nebo do něj nemůžete odesílat), ale pokud máte zájem pouze o nedávnou historii velkého projektu s dlouhou historií a opravy chcete odesílat pouze jako záplaty, pak se může hodit."
3127 #. Resource IDs: (156)
3128 msgid "Create patch file"
3129 msgstr "Vytvořit záplatový soubor"
3131 #. Resource IDs: (72)
3132 msgid "Create pull &request"
3133 msgstr "&Vytvořit žádost o stažení"
3135 #. Resource IDs: (8)
3136 msgid "Create repositor&y here..."
3137 msgstr "Zde &vytvořit úložiště..."
3139 #. Resource IDs: (85)
3140 msgid "Created"
3141 msgstr "Vytvořeno"
3143 #. Resource IDs: (10)
3144 msgid "Creates a branch or tag"
3145 msgstr "Vytvoří větev nebo značku"
3147 #. Resource IDs: (76)
3148 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3149 msgstr "Vytvoří adresář knihovny se speciálními nastaveními pro pracovní stromy Git"
3151 #. Resource IDs: (2052)
3152 msgid ""
3153 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3154 "Create patch file"
3155 msgstr "Vytvoří záplatový soubor z rozdílů dvou souborů\nVytvořit záplatový soubor"
3157 #. Resource IDs: (10)
3158 msgid "Creates a repository database at the current location"
3159 msgstr "Vytvoří databázi úložiště v tomto umístění"
3161 #. Resource IDs: (14)
3162 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3163 msgstr "Vytvoří soubor sjednoceného rozdílu se všemi provedenými změnami"
3165 #. Resource IDs: (605)
3166 msgid "Creating pull-request..."
3167 msgstr "Vytvořit žádost o stažení"
3169 #. Resource IDs: (89)
3170 msgid "Credential helper must not be empty."
3171 msgstr "Pomocník s pověřením nesmí být prázdný."
3173 #. Resource IDs: (65535)
3174 msgid "Credential helper:"
3175 msgstr "Pomocník s pověřením:"
3177 #. Resource IDs: (65535)
3178 msgid "Credits:"
3179 msgstr "Poděkování:"
3181 #. Resource IDs: (1253)
3182 msgid "Cu&t"
3183 msgstr "&Vyjmout"
3185 #. Resource IDs: (65535)
3186 msgid "Current"
3187 msgstr "Současný"
3189 #. Resource IDs: (65535)
3190 msgid "Current Branch"
3191 msgstr "Současná větev"
3193 #. Resource IDs: (65535)
3194 msgid "Current Branch:"
3195 msgstr "Současná větev:"
3197 #. Resource IDs: (65535)
3198 msgid "Current Filter"
3199 msgstr "Současný filtr"
3201 #. Resource IDs: (603)
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "Current branch %s is up to date\r\n"
3205 "\r\n"
3206 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3207 msgstr "Současná větev %s je aktuální\n\nPokud chcete vynutit přeskládání, i když je současná větev potomkem odevzdání, na který přeskládáváte, pak níže zaškrtněte políčko \"Vynutit přeskládání\"."
3209 #. Resource IDs: (1113)
3210 msgid "Current version is:"
3211 msgstr "Současná verze je:"
3213 #. Resource IDs: (201)
3214 #, c-format
3215 msgid "Current version is: %s"
3216 msgstr "Současná verze je: %s"
3218 #. Resource IDs: (17079)
3219 msgid "Cus&tomize..."
3220 msgstr "&Přizpůsobit..."
3222 #. Resource IDs: (16963)
3223 msgid "Custom"
3224 msgstr "Vlastní"
3226 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3227 msgid "Customize"
3228 msgstr "Přizpůsobit"
3230 #. Resource IDs: (17076)
3231 msgid "Customize Keyboard"
3232 msgstr "Přizpůsobit klávesnici"
3234 #. Resource IDs: (1069)
3235 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3236 msgstr "Přizpůsobit panel rychlého přístupu"
3238 #. Resource IDs: (1068)
3239 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3240 msgstr "Přizpůsobit panel rychlého přístupu"
3242 #. Resource IDs: (1258)
3243 msgid "Customize..."
3244 msgstr "Přizpůsobit..."
3246 #. Resource IDs: (3603)
3247 msgid ""
3248 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3249 "Cut"
3250 msgstr "Vyjmout výběr a umístit ho do schránky\nVyjmout"
3252 #. Resource IDs: (65535)
3253 msgid "Cyrillic"
3254 msgstr "Cyrilice"
3256 #. Resource IDs: (1624)
3257 msgid "DCommit Type"
3258 msgstr "Typ odevzdání"
3260 #. Resource IDs: (208, 1251)
3261 msgid "Date"
3262 msgstr "Datum"
3264 #. Resource IDs: (68)
3265 msgid "Date Last Commit"
3266 msgstr "Datovat poslední odevzdání"
3268 #. Resource IDs: (1008)
3269 msgid "Default"
3270 msgstr "Výchozí"
3272 #. Resource IDs: (1007)
3273 msgid "Default Menu"
3274 msgstr "Výchozí nabídka"
3276 #. Resource IDs: (1007)
3277 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3278 msgstr "Výchozí nabídka aplikace. Je zobrazena, když nejsou otevřeny žádné dokumenty."
3280 #. Resource IDs: (1064)
3281 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3282 msgstr "Standardně kódovat v UTF-8"
3284 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3285 msgid "Delete"
3286 msgstr "Smazat"
3288 #. Resource IDs: (81)
3289 #, c-format
3290 msgid "Delete %d branches"
3291 msgstr "Smazat %d větví"
3293 #. Resource IDs: (80)
3294 #, c-format
3295 msgid "Delete %d remote branches"
3296 msgstr "Smazat %d vzdálených větví"
3298 #. Resource IDs: (84)
3299 #, c-format
3300 msgid "Delete %d tags"
3301 msgstr "Smazat %d značek"
3303 #. Resource IDs: (70)
3304 msgid "Delete &local"
3305 msgstr "Smazat &místní"
3307 #. Resource IDs: (21)
3308 msgid "Delete Ref..."
3309 msgstr "Smazat odkaz..."
3311 #. Resource IDs: (87)
3312 msgid "Delete all tags"
3313 msgstr "Smazat všechny značky"
3315 #. Resource IDs: (22)
3316 #, c-format
3317 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3318 msgstr "Smazat a &ignorovat %d položek podle názvu"
3320 #. Resource IDs: (23)
3321 msgid "Delete and add to &ignore list"
3322 msgstr "Smazat a přidat do &seznamu k ignorování"
3324 #. Resource IDs: (23)
3325 #, c-format
3326 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3327 msgstr "Smazat a ignorovat %d položek podle &přípony"
3329 #. Resource IDs: (80)
3330 msgid "Delete branch"
3331 msgstr "Smazat větev"
3333 #. Resource IDs: (1255)
3334 msgid "Delete branch/tag"
3335 msgstr "Smazat větev/značku"
3337 #. Resource IDs: (80)
3338 msgid "Delete remote branch"
3339 msgstr "Smazat vzdálenou větev"
3341 #. Resource IDs: (4579)
3342 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3343 msgstr "Smazat vzdálenou značku - TortoiseGit"
3345 #. Resource IDs: (86)
3346 msgid "Delete remote tags..."
3347 msgstr "Smazat vzdálené značky..."
3349 #. Resource IDs: (605)
3350 msgid "Delete submodule"
3351 msgstr "Smazat podmodul"
3353 #. Resource IDs: (83)
3354 msgid "Delete tag"
3355 msgstr "Smazat značku"
3357 #. Resource IDs: (85)
3358 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3359 msgstr "Smazat existující větev nebo použít jiný název."
3361 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3362 msgid "Deleted"
3363 msgstr "Smazáno"
3365 #. Resource IDs: (4570)
3366 msgid "Deleted merge conflict"
3367 msgstr "Konflikt sloučení smazán"
3369 #. Resource IDs: (65535)
3370 msgid "Deleted node"
3371 msgstr "Smazaný uzel"
3373 #. Resource IDs: (23)
3374 msgid ""
3375 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3376 msgstr "Smaže a přidá zvolené soubory nebo masky do seznamu k 'ignorování'"
3378 #. Resource IDs: (11)
3379 msgid "Deletes files/folders from version control"
3380 msgstr "Smaže soubory/složky ze správy verzí!"
3382 #. Resource IDs: (18)
3383 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3384 msgstr "Smaže soubory/složky ze správy verzí ale soubor je zachován"
3386 #. Resource IDs: (198)
3387 msgid "Deletes the action log file"
3388 msgstr "Smaže soubor protokolu činností"
3390 #. Resource IDs: (263)
3391 msgid "Deleting"
3392 msgstr "Mazání"
3394 #. Resource IDs: (88)
3395 msgid "Deleting remote refs..."
3396 msgstr "Smazat vzdálené odkazy..."
3398 #. Resource IDs: (1002)
3399 msgid "Description"
3400 msgstr "Popis"
3402 #. Resource IDs: (65535)
3403 msgid "Description:"
3404 msgstr "Popis:"
3406 #. Resource IDs: (213)
3407 msgid "Deselect changelist"
3408 msgstr "Odznačit sadu změn"
3410 #. Resource IDs: (1501)
3411 msgid "Destination"
3412 msgstr "Cíl"
3414 #. Resource IDs: (3859)
3415 msgid "Destination disk drive is full."
3416 msgstr "Cílová jednotka disku je plná"
3418 #. Resource IDs: (2056)
3419 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3420 msgstr "Najít a zvýraznit přesunuté bloky"
3422 #. Resource IDs: (3849)
3423 msgid ""
3424 "Device Independent Bitmap\n"
3425 "a device independent bitmap"
3426 msgstr "Device Independent Bitmap\nbitmapa nezávislá na zařízení"
3428 #. Resource IDs: (1277)
3429 msgid "Dialog sizes and positions"
3430 msgstr "Velikosti a pozice dialogových oken"
3432 #. Resource IDs: (22)
3433 msgid "Diff Two Commits"
3434 msgstr "Porovnat dvě odevzdání"
3436 #. Resource IDs: (192)
3437 msgid "Diff Viewer"
3438 msgstr "Prohlížeč rozdílů"
3440 #. Resource IDs: (193)
3441 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3442 msgstr "Prohlížeč rozdílů::Nástroj sloučení"
3444 #. Resource IDs: (65535)
3445 msgid "Diff file:"
3446 msgstr "Soubor porovnání:"
3448 #. Resource IDs: (32780)
3449 msgid "Diff previous revision"
3450 msgstr "Porovnat předchozí revizi"
3452 #. Resource IDs: (81)
3453 #, c-format
3454 msgid "Diff with parent %d"
3455 msgstr "Porovnat s rodičem %d"
3457 #. Resource IDs: (1302)
3458 msgid "Difference between"
3459 msgstr "Rozdíl mezi"
3461 #. Resource IDs: (1022)
3462 msgid "Diffing"
3463 msgstr "Porovnávání"
3465 #. Resource IDs: (2054)
3466 msgid "Diffing commits"
3467 msgstr "Porovnávání odevzdání"
3469 #. Resource IDs: (14)
3470 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3471 msgstr "Porovná soubor pracovního strom u se souborem z posledního odevzdání"
3473 #. Resource IDs: (22)
3474 msgid "Diffs two any commits"
3475 msgstr "Porovná jakékoliv dvě odevzdání"
3477 #. Resource IDs: (71)
3478 msgid "Dir..."
3479 msgstr "Adresář..."
3481 #. Resource IDs: (65535)
3482 msgid "Directory:"
3483 msgstr "Adresář:"
3485 #. Resource IDs: (195)
3486 msgid ""
3487 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3488 "too much disk access when browsing the working tree."
3489 msgstr "Tuto možnost zakažte, pokud máte opravdu velké pracovní stromy a pokud se stává,\nže máte příliš velké přístupy na disk při procházení pracovního stromu."
3491 #. Resource IDs: (3867)
3492 #, c-format
3493 msgid "Disk full while accessing %1."
3494 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k zaplnění disku."
3496 #. Resource IDs: (3860)
3497 #, c-format
3498 msgid "Dispatch exception: %1"
3499 msgstr "Výjimka odeslání: %1"
3501 #. Resource IDs: (65535)
3502 msgid "Display &buttons in this order"
3503 msgstr "&Tlačítka zobrazit v tomto pořadí"
3505 #. Resource IDs: (3601)
3506 msgid ""
3507 "Display full pages\n"
3508 "Print Preview"
3509 msgstr "Zobrazit celé stránky\nNáhled tisku"
3511 #. Resource IDs: (3605)
3512 msgid ""
3513 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3514 "Help"
3515 msgstr "Zobrazit nápovědu pro stisknutá tlačítka, nabídky a okna\nNápověda"
3517 #. Resource IDs: (3605)
3518 msgid ""
3519 "Display help for current task or command\n"
3520 "Help"
3521 msgstr "Zobrazit nápovědu pro současný úkol nebo příkaz\nNápověda"
3523 #. Resource IDs: (3605)
3524 msgid ""
3525 "Display instructions about how to use help\n"
3526 "Help"
3527 msgstr "Zobrazit pokyny pro použití nápovědy\nNápověda"
3529 #. Resource IDs: (3605)
3530 msgid ""
3531 "Display program information, version number and copyright\n"
3532 "About"
3533 msgstr "Zobrazit informace o programu, čísla verzí a autorská práva\nO programu"
3535 #. Resource IDs: (86)
3536 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3537 msgstr "&Toto varování již nepotřebuji vidět (pokud je zvoleno Pokračovat)"
3539 #. Resource IDs: (84)
3540 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3541 msgstr "&Toto varování již nepotřebuji vidět (pokud je zvoleno Ignorovat)"
3543 #. Resource IDs: (1669)
3544 msgid "Do not autoselect submodules"
3545 msgstr "Podmoduly nevybírat automaticky"
3547 #. Resource IDs: (65535)
3548 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3549 msgstr "Nezobrazovat kontextovou nabídku v následujících cestách:"
3551 #. Resource IDs: (1730)
3552 msgid "Do not use recycle bin"
3553 msgstr "Nepoužívat Koš"
3555 #. Resource IDs: (70)
3556 #, c-format
3557 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3558 msgstr "Opravdu chcete <ct=0x0000FF>smazat</ct> <b>%s</b>?"
3560 #. Resource IDs: (1007)
3561 #, c-format
3562 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3563 msgstr "Opravdu chcete smazat panel nástrojů '%s'?"
3565 #. Resource IDs: (88)
3566 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3567 msgstr "Chcete označit vybrané soubory jako \"považovat za platné\"?"
3569 #. Resource IDs: (88)
3570 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3571 msgstr "Opravdu chcete označit vybrané soubory jako \"přeskočit pracovní strom\"?"
3573 #. Resource IDs: (145)
3574 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3575 msgstr "Opravdu chcete přesunout tento soubor nebo složku?"
3577 #. Resource IDs: (70)
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3581 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3582 msgstr "Opravdu chcete smazat %d zvolených odkazů? <ct=0x0000FF><b>NEMOHOU</b></ct> být obnoveny!"
3584 #. Resource IDs: (71)
3585 #, c-format
3586 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3587 msgstr "Chcete opravdu odstranit \"%s\"?"
3589 #. Resource IDs: (69)
3590 msgid ""
3591 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3592 "have done after creating the copy."
3593 msgstr "Opravdu chcete kopii obnovit? Po vytvoření kopie ztratíte všechny své provedené změny."
3595 #. Resource IDs: (119)
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "Do you really want to revert all changes in\n"
3599 "%s\n"
3600 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3601 msgstr "Opravdu chcete vrátit všechny změny v\n%s\na přejít na tuto revizi? Tyto změny budou vráceny zpětným sloučením revizí do vašeho pracovního stromu."
3603 #. Resource IDs: (76)
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "Do you really want to revert all changes in\n"
3607 "%s\n"
3608 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3609 msgstr "Opravdu chcete vrátit všechny změny v\n%s\nkteré byly provedeny v této revizí? Tyto změny budou vráceny procesem zpětného sloučení revize do vašeho pracovního stromu."
3611 #. Resource IDs: (86)
3612 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3613 msgstr "Chcete přinést vzdálené větve z nové přidané vzdálené?"
3615 #. Resource IDs: (319)
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "Do you want to mark the file\n"
3619 "%s\n"
3620 "as resolved?"
3621 msgstr "Chcete soubor\n%s\noznačit jako vyřešený?"
3623 #. Resource IDs: (3887)
3624 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3625 msgstr "Chcete obnovit tyto automaticky uložené dokumenty?"
3627 #. Resource IDs: (313)
3628 msgid ""
3629 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3630 "Note: you will lose all changes you've made!"
3631 msgstr "Chcete znovu načíst dokumenty, aby se projevili změny nastavení?\nPoznámka: ztratíte všechny změny, které jste provedli!"
3633 #. Resource IDs: (313)
3634 msgid "Do you want to save your changes?"
3635 msgstr "Chcete své změny uložit?"
3637 #. Resource IDs: (66)
3638 msgid "Do you want to see changes?"
3639 msgstr "Chcete vidět změny?"
3641 #. Resource IDs: (604)
3642 msgid "Do you want to stash pop now?"
3643 msgstr "Chcete nyní vybrat z úschovy?"
3645 #. Resource IDs: (65535)
3646 msgid "Document :"
3647 msgstr "Dokument:"
3649 #. Resource IDs: (564)
3650 msgid "Don't ask me again"
3651 msgstr "Již se mě neptat"
3653 #. Resource IDs: (75)
3654 #, c-format
3655 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3656 msgstr "Není známo, co bude odesláno, protože větev \"%s\" je neznámá"
3658 #. Resource IDs: (75)
3659 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3660 msgstr "Není známo, co bude odesláno, protože jste zadali URL"
3662 #. Resource IDs: (3887)
3663 msgid ""
3664 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3665 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3666 msgstr "Neobnovovat automaticky uložené dokumenty\nPoužít poslední jednoznačně uloženou verzi dokumentu"
3668 #. Resource IDs: (73, 80)
3669 msgid "Don't show this message again"
3670 msgstr "Tuto zprávu již nezobrazovat"
3672 #. Resource IDs: (564)
3673 msgid "Don't tell me again"
3674 msgstr "Již mi toto znovu neříkat"
3676 #. Resource IDs: (66, 602)
3677 msgid "Done"
3678 msgstr "Hotovo"
3680 #. Resource IDs: (1385)
3681 msgid "Down"
3682 msgstr "Dolů"
3684 #. Resource IDs: (1698)
3685 msgid "Download"
3686 msgstr "Stáhnout"
3688 #. Resource IDs: (1002)
3689 msgid "Drag to make this menu float"
3690 msgstr "Přetáhněte, aby tato nabídka byla plovoucí"
3692 #. Resource IDs: (16513)
3693 msgid "Draw"
3694 msgstr "Nakreslit"
3696 #. Resource IDs: (1079)
3697 msgid "Drive Types"
3698 msgstr "Typy jednotek"
3700 #. Resource IDs: (1731)
3701 msgid "Dry run"
3702 msgstr "Nanečisto"
3704 #. Resource IDs: (1279)
3705 msgid "Dummy Button Form "
3706 msgstr "Maketa tlačítka formuláře"
3708 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3709 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3710 msgstr "Maketa skupiny pro místní kontrolu karty"
3712 #. Resource IDs: (65535)
3713 msgid "E&xclude paths:"
3714 msgstr "&Vynechat cesty:"
3716 #. Resource IDs: (105, 57665)
3717 msgid "E&xit"
3718 msgstr "&Ukončit"
3720 #. Resource IDs: (9)
3721 msgid "E&xport..."
3722 msgstr "E&xportovat..."
3724 #. Resource IDs: (1097)
3725 msgid "E&xternal"
3726 msgstr "E&xterní"
3728 #. Resource IDs: (5064)
3729 msgid "EUC-KR"
3730 msgstr "EUC-KR"
3732 #. Resource IDs: (65535)
3733 msgid "Eastern European"
3734 msgstr "Východoevropské"
3736 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3737 msgid "Edit"
3738 msgstr "Upravit"
3740 #. Resource IDs: (84)
3741 msgid "Edit &global .gitconfig"
3742 msgstr "Upravit &globální .gitconfig"
3744 #. Resource IDs: (1383)
3745 msgid "Edit &local .git/config"
3746 msgstr "Upravit &místní .git/config"
3748 #. Resource IDs: (16133)
3749 msgid "Edit Button Image"
3750 msgstr "Upravit obrázek tlačítka"
3752 #. Resource IDs: (75, 1255)
3753 msgid "Edit Notes"
3754 msgstr "Upravit poznámky"
3756 #. Resource IDs: (1252)
3757 msgid "Edit author"
3758 msgstr "Upravit autora"
3760 #. Resource IDs: (115)
3761 msgid "Edit author name"
3762 msgstr "Upravit jméno autora"
3764 #. Resource IDs: (86)
3765 msgid "Edit description"
3766 msgstr "Upravit popis"
3768 #. Resource IDs: (110)
3769 msgid "Edit extension specific diff program"
3770 msgstr "Upravit program pro porovnání na základě přípony"
3772 #. Resource IDs: (110)
3773 msgid "Edit extension specific merge program"
3774 msgstr "Upravit program pro sloučení na základě přípony"
3776 #. Resource IDs: (1382)
3777 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3778 msgstr "&Upravit globální .gitconfig"
3780 #. Resource IDs: (1718)
3781 msgid "Edit global &XDG config"
3782 msgstr "Upravit globální nastavení &XDG"
3784 #. Resource IDs: (71)
3785 msgid "Edit local git config"
3786 msgstr "Upravit místní nastavení git"
3788 #. Resource IDs: (115, 1254)
3789 msgid "Edit log message"
3790 msgstr "Upravit zprávu protokolu"
3792 #. Resource IDs: (1384)
3793 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3794 msgstr "Upravit &globální nastavení git"
3796 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3797 msgid "Edit..."
3798 msgstr "Upravit..."
3800 #. Resource IDs: (79)
3801 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3802 msgstr "Buď název nebo IP proxy serveru"
3804 #. Resource IDs: (1057)
3805 msgid ""
3806 "Ellipse Tools\n"
3807 "Ellipse"
3808 msgstr "Nástroje elipsy\nElipsa"
3810 #. Resource IDs: (1255)
3811 msgid "Email"
3812 msgstr "Email"
3814 #. Resource IDs: (602)
3815 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3816 msgstr "Emailová adresa příjemce a kopie nemůžou být ve stejnou dobu prázdné."
3818 #. Resource IDs: (87)
3819 msgid "Emails"
3820 msgstr "Emaily"
3822 #. Resource IDs: (65535)
3823 msgid "Empty"
3824 msgstr "Prázdné"
3826 #. Resource IDs: (87)
3827 msgid ""
3828 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3829 msgstr "Povolit načítání/ukládání souborů mezipaměti protokolu (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3831 #. Resource IDs: (1744)
3832 msgid "Enable log cache"
3833 msgstr "Povolit mezipaměť protokolu"
3835 #. Resource IDs: (65535)
3836 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3837 msgstr "Povolené obslužné rutiny překrytí"
3839 #. Resource IDs: (65535)
3840 msgid "Encode"
3841 msgstr "Kódování"
3843 #. Resource IDs: (3867)
3844 #, c-format
3845 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3846 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k hardwarové I/O chybě"
3848 #. Resource IDs: (3867)
3849 #, c-format
3850 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3851 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k porušení uzamčení."
3853 #. Resource IDs: (3867)
3854 #, c-format
3855 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3856 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k porušení sdílení."
3858 #. Resource IDs: (3843)
3859 msgid "Encountered an improper argument."
3860 msgstr "Zjištěn nesprávný argument"
3862 #. Resource IDs: (3859)
3863 #, c-format
3864 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3865 msgstr "Při čtení %1 došlo k neznámé chybě"
3867 #. Resource IDs: (3859)
3868 #, c-format
3869 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3870 msgstr "Při zápisu %1 došlo k neznámé chybě"
3872 #. Resource IDs: (1617)
3873 msgid "End"
3874 msgstr "Konec"
3876 #. Resource IDs: (3825)
3877 msgid "Enlarge the window to full size"
3878 msgstr "Zvětšit okno na úplnou velikost"
3880 #. Resource IDs: (241)
3881 msgid "Enter Log Message"
3882 msgstr "Zadejte zprávu protokolu"
3884 #. Resource IDs: (80)
3885 msgid "Enter URL"
3886 msgstr "Zadejte URL"
3888 #. Resource IDs: (3858)
3889 msgid "Enter a GUID."
3890 msgstr "Zadejte GUID."
3892 #. Resource IDs: (3858)
3893 msgid "Enter a currency."
3894 msgstr "Zadejte měnu."
3896 #. Resource IDs: (3858)
3897 msgid "Enter a date and/or time."
3898 msgstr "Zadejte datum a/nebo čas."
3900 #. Resource IDs: (3858)
3901 msgid "Enter a date."
3902 msgstr "Zadejte datum."
3904 #. Resource IDs: (65535)
3905 msgid "Enter a name for the changelist:"
3906 msgstr "Zadejte název seznamu změn."
3908 #. Resource IDs: (3858)
3909 #, c-format
3910 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3911 msgstr "Zadejte číslo mezi %1 a %2."
3913 #. Resource IDs: (3858)
3914 msgid "Enter a number."
3915 msgstr "Zadejte číslo."
3917 #. Resource IDs: (3858)
3918 msgid "Enter a positive integer."
3919 msgstr "Zadejte kladné celé číslo."
3921 #. Resource IDs: (3858)
3922 msgid "Enter a time."
3923 msgstr "Zadejte čas."
3925 #. Resource IDs: (3858)
3926 #, c-format
3927 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3928 msgstr "Zadejte celé číslo mezi %1 a %2."
3930 #. Resource IDs: (3858)
3931 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3932 msgstr "Zadejte celé číslo mezi 0 a 255."
3934 #. Resource IDs: (3858)
3935 msgid "Enter an integer."
3936 msgstr "Zadejte celé číslo."
3938 #. Resource IDs: (1065)
3939 msgid "Enter log &message:"
3940 msgstr "&Zadejte zprávu protokolu:"
3942 #. Resource IDs: (3858)
3943 #, c-format
3944 msgid "Enter no more than %1 characters."
3945 msgstr "Nezadávejte více než %1 znaků."
3947 #. Resource IDs: (3603)
3948 msgid ""
3949 "Erase everything\n"
3950 "Erase All"
3951 msgstr "Smazat vše\nSmazat vše"
3953 #. Resource IDs: (3603)
3954 msgid ""
3955 "Erase the selection\n"
3956 "Erase"
3957 msgstr "Smazat výběr\nSmazat"
3959 #. Resource IDs: (82, 602)
3960 msgid "Error"
3961 msgstr "Chyba"
3963 #. Resource IDs: (145)
3964 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3965 msgstr "Chyba při znovu sestavování mezipaměti ikon Shellu!"
3967 #. Resource IDs: (70)
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3971 "%s"
3972 msgstr "Chyba při čtení/zápisu klíče registru %s\n%s"
3974 #. Resource IDs: (75)
3975 msgid "Everything updated."
3976 msgstr "Všechno bylo aktualizováno."
3978 #. Resource IDs: (1002)
3979 msgid ""
3980 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3981 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3982 msgstr "Spustitelné (*.exe)|*.exe|Příkaz (*.com)|*.com|Informace (*.pdf)|*.pdf|Dávka (*.bat)|*.bat|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
3984 #. Resource IDs: (11028)
3985 msgid "Executable (+x)"
3986 msgstr "Spustitelný (+x)"
3988 #. Resource IDs: (1002)
3989 msgid "Existing"
3990 msgstr "Existující"
3992 #. Resource IDs: (156)
3993 msgid "Exit"
3994 msgstr "Ukončit"
3996 #. Resource IDs: (1002)
3997 #, c-format
3998 msgid "Expand (%s)"
3999 msgstr "Rozšířit (%s)"
4001 #. Resource IDs: (1001)
4002 msgid "Expand docked window"
4003 msgstr "Roztáhnout ukotvené okno"
4005 #. Resource IDs: (209)
4006 msgid "Explore to"
4007 msgstr "Přejít do"
4009 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4010 msgid "Export"
4011 msgstr "Exportovat"
4013 #. Resource IDs: (1383)
4014 msgid "Export Zip File"
4015 msgstr "Exportovat soubor zip"
4017 #. Resource IDs: (94)
4018 msgid "Export directory:"
4019 msgstr "Exportovat adresář:"
4021 #. Resource IDs: (1258)
4022 msgid "Export selection to..."
4023 msgstr "Exportovat výběr do..."
4025 #. Resource IDs: (1254)
4026 msgid "Export this version..."
4027 msgstr "Exportovat tuto verzi..."
4029 #. Resource IDs: (79)
4030 msgid "Export unversioned files too"
4031 msgstr "Exportovat také soubory bez verze"
4033 #. Resource IDs: (284)
4034 #, c-format
4035 msgid "Exporting %s"
4036 msgstr "Exportování %s"
4038 #. Resource IDs: (79)
4039 msgid "Exporting..."
4040 msgstr "Exportování..."
4042 #. Resource IDs: (10)
4043 msgid "Exports a revision to a zip file"
4044 msgstr "Exportuje revizi do souboru zip"
4046 #. Resource IDs: (74, 207)
4047 msgid "Extension"
4048 msgstr "Přípona"
4050 #. Resource IDs: (65535)
4051 msgid "Extension or mime-type:"
4052 msgstr "Přípona nebo mime-type:"
4054 #. Resource IDs: (65535)
4055 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4056 msgstr "Programy na základě přípony/typu mime"
4058 #. Resource IDs: (65535)
4059 msgid "Extern DLL Path:"
4060 msgstr "Externí cesta DLL:"
4062 #. Resource IDs: (74)
4063 msgid "External"
4064 msgstr "Externí"
4066 #. Resource IDs: (65535)
4067 msgid "External Program:"
4068 msgstr "Externí program:"
4070 #. Resource IDs: (1070)
4071 msgid "Fade"
4072 msgstr "Slábnout"
4074 #. Resource IDs: (65)
4075 msgid "Fail"
4076 msgstr "Selhání"
4078 #. Resource IDs: (74)
4079 msgid "Failed revert"
4080 msgstr "Nelze vrátit zpět"
4082 #. Resource IDs: (1)
4083 #, c-format
4084 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4085 msgstr "Nelze získat soubor \"%s\""
4087 #. Resource IDs: (69)
4088 #, c-format
4089 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4090 msgstr "Nelze získat soubor \"%s\" z revize %s do \"%s\""
4092 #. Resource IDs: (3865)
4093 msgid ""
4094 "Failed to connect.\n"
4095 "Link may be broken."
4096 msgstr "Nelze se připojit.\nOdkaz může být nefunkční."
4098 #. Resource IDs: (3865)
4099 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4100 msgstr "Nelze převést objekt ActiveX."
4102 #. Resource IDs: (3857)
4103 msgid "Failed to create empty document."
4104 msgstr "Nelze vytvořit prázdný dokument."
4106 #. Resource IDs: (3865)
4107 msgid ""
4108 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4109 " registry."
4110 msgstr "Nelze vytvořit objekt.  Ujistěte se, že aplikace ja zadána v registrech.systému."
4112 #. Resource IDs: (72)
4113 msgid "Failed to create pull-request."
4114 msgstr "Nelze vytvořit žádost o stažení"
4116 #. Resource IDs: (69)
4117 msgid "Failed to get base file."
4118 msgstr "Nelze získat základní soubor."
4120 #. Resource IDs: (69)
4121 msgid "Failed to get merge file."
4122 msgstr "Nelze získat soubor sloučení."
4124 #. Resource IDs: (3857)
4125 msgid "Failed to launch help."
4126 msgstr "Nelze spustit nápovědu."
4128 #. Resource IDs: (3865)
4129 msgid "Failed to launch server application."
4130 msgstr "Nelze spustit serverovou aplikaci."
4132 #. Resource IDs: (3857)
4133 msgid "Failed to open document."
4134 msgstr "Nelze otevřít dokument"
4136 #. Resource IDs: (3865)
4137 msgid "Failed to perform server operation."
4138 msgstr "Nelze provést serverovou operaci."
4140 #. Resource IDs: (3857)
4141 msgid "Failed to save document."
4142 msgstr "Dokument nelze uložit."
4144 #. Resource IDs: (264)
4145 #, c-format
4146 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4147 msgstr "Nelze nastavit/odstranit seznam změn '%s'"
4149 #. Resource IDs: (83)
4150 #, c-format
4151 msgid ""
4152 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4153 "%s"
4154 msgstr "Nelze spustit COM poskytovatele systému pro sledování chyb '%s'.\n%s"
4156 #. Resource IDs: (72)
4157 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4158 msgstr "Selhání při čekání na pageant na dokončení načtení klíče."
4160 #. Resource IDs: (220)
4161 msgid "Failed!"
4162 msgstr "Selhalo!"
4164 #. Resource IDs: (75)
4165 msgid "Fast Forward"
4166 msgstr "Rychlý posun vpřed"
4168 #. Resource IDs: (1484)
4169 msgid "Fast Forward o&nly"
4170 msgstr "Pouze &rychlý posun vpřed"
4172 #. Resource IDs: (67)
4173 #, c-format
4174 msgid "Fast forward to %s"
4175 msgstr "Rychlý posun vpřed na %s"
4177 #. Resource IDs: (76)
4178 msgid "Fetc&h"
4179 msgstr "&Získat"
4181 #. Resource IDs: (22, 66)
4182 msgid "Fetch"
4183 msgstr "Přinést"
4185 #. Resource IDs: (14)
4186 msgid "Fetch from SVN repository"
4187 msgstr "Přinést z úložiště SVN"
4189 #. Resource IDs: (78)
4190 #, c-format
4191 msgid "Fetch from \"%s\""
4192 msgstr "Přinést z \"%s\""
4194 #. Resource IDs: (76)
4195 msgid "Fetch&&Re&base"
4196 msgstr "&Přinést a přeskládat"
4198 #. Resource IDs: (20)
4199 msgid "Fetch..."
4200 msgstr "Přinést..."
4202 #. Resource IDs: (1251)
4203 msgid "Fetching Status..."
4204 msgstr "Přinášení stavu..."
4206 #. Resource IDs: (81)
4207 msgid "Fetching changed files..."
4208 msgstr "Přinášení změněných souborů..."
4210 #. Resource IDs: (313)
4211 msgid "Fetching file..."
4212 msgstr "Přinášení souboru..."
4214 #. Resource IDs: (313)
4215 #, c-format
4216 msgid "Fetching revision %s of file:"
4217 msgstr "Přinášení revize %s souboru:"
4219 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4220 msgid "File"
4221 msgstr "Soubor"
4223 #. Resource IDs: (605)
4224 #, c-format
4225 msgid "File changes each %s"
4226 msgstr "Změny souborů každých %s"
4228 #. Resource IDs: (1138)
4229 msgid "File changes each week:"
4230 msgstr "Změny souborů v každém týdnu:"
4232 #. Resource IDs: (376)
4233 msgid "File diffs"
4234 msgstr "Rozdíly souborů"
4236 #. Resource IDs: (213)
4237 msgid "File list is empty"
4238 msgstr "Seznam souborů je prázdný"
4240 #. Resource IDs: (135, 376)
4241 msgid "File patches"
4242 msgstr "Záplaty souboru"
4244 #. Resource IDs: (7)
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4248 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4249 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4250 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4251 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4252 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4253 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4254 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠířka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:\t%.1f dpi\nSvislé rozlišení:\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bit\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4256 #. Resource IDs: (8)
4257 #, c-format
4258 msgid ""
4259 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4260 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4261 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4262 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4263 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4264 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4265 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4266 "\n"
4267 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4268 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4269 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4270 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4271 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4272 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4273 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4274 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠířka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%\n\nVelikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠířka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4276 #. Resource IDs: (7)
4277 #, c-format
4278 msgid ""
4279 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4280 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4281 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4282 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4283 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4284 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4285 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4286 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠírka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4288 #. Resource IDs: (7)
4289 #, c-format
4290 msgid ""
4291 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4292 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4293 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4294 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4295 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4296 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4297 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4298 "\n"
4299 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4300 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4301 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4302 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4303 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4304 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4305 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4306 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠírka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%\n\nVelikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠírka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4308 #. Resource IDs: (208)
4309 msgid "Filename"
4310 msgstr "Název souboru"
4312 #. Resource IDs: (1707)
4313 msgid "Files"
4314 msgstr "Soubory"
4316 #. Resource IDs: (1057)
4317 msgid ""
4318 "Fill Tool\n"
4319 "Fill"
4320 msgstr "Nástroj vyplnění\nVyplnit"
4322 #. Resource IDs: (116)
4323 msgid "Filter by"
4324 msgstr "Filtrovat podle"
4326 #. Resource IDs: (321)
4327 msgid "Filter paths"
4328 msgstr "Filtrovat cesty"
4330 #. Resource IDs: (1479)
4331 msgid "Filter:"
4332 msgstr "Filtr:"
4334 #. Resource IDs: (20090)
4335 msgid "Filter: "
4336 msgstr "Filtr: "
4338 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4339 msgid "Find"
4340 msgstr "Najít"
4342 #. Resource IDs: (3603)
4343 msgid ""
4344 "Find the specified text\n"
4345 "Find"
4346 msgstr "Najít zadaný text\nNajít"
4348 #. Resource IDs: (67)
4349 msgid "Finish"
4350 msgstr "Dokončit"
4352 #. Resource IDs: (67)
4353 msgid "Finished rebasing."
4354 msgstr "Přeskládání dokončeno."
4356 #. Resource IDs: (77, 219)
4357 msgid "Finished!"
4358 msgstr "Hotovo!"
4360 #. Resource IDs: (1126)
4361 msgid "First Parent"
4362 msgstr "První rodič"
4364 #. Resource IDs: (119)
4365 msgid "First Parent Only"
4366 msgstr "Pouze první rodič"
4368 #. Resource IDs: (1617)
4369 msgid "First known &bad:"
4370 msgstr "&První známá špatná:"
4372 #. Resource IDs: (32810)
4373 msgid "Fit image &sizes"
4374 msgstr "Přizpůsobit &velikosti obrázku"
4376 #. Resource IDs: (1315)
4377 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4378 msgstr "Disketové jednotky (A: B:)"
4380 #. Resource IDs: (1002)
4381 msgid "Folder"
4382 msgstr "Složka"
4384 #. Resource IDs: (1675)
4385 msgid "Follow renames"
4386 msgstr "Sledovat přejmenování"
4388 #. Resource IDs: (65535)
4389 msgid "Font"
4390 msgstr "Písmo"
4392 #. Resource IDs: (3585)
4393 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4394 msgstr "Stiskněte F1 pro nápovědu. Použijte Ctrl-Kolečko myši pro posunování vodorovně "
4396 #. Resource IDs: (119)
4397 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4398 msgstr "Pro celou historii odškrtněte 'Zastavit na kopírování/přejmenování'"
4400 #. Resource IDs: (1521)
4401 msgid "Force"
4402 msgstr "Vynutit"
4404 #. Resource IDs: (82)
4405 msgid ""
4406 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4407 msgstr "Vynutit vytvoření větve/značky i když jedna se stejným názvem již existuje."
4409 #. Resource IDs: (603)
4410 msgid ""
4411 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4412 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4413 msgstr "Vynutit přeskládání i když je současná větev potomkem odevzdání na který přeskládáváte.\nNormálně by příkaz v takové situaci skončil se zprávou \"Současná větev je aktuální\"."
4415 #. Resource IDs: (312)
4416 msgid "Format Patch"
4417 msgstr "Formát záplaty"
4419 #. Resource IDs: (1255)
4420 msgid "Format Patch..."
4421 msgstr "Formátovat záplatu..."
4423 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4424 msgid "Forward"
4425 msgstr "Dopředu"
4427 #. Resource IDs: (68)
4428 msgid ""
4429 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4430 "proceed."
4431 msgstr "Nalezena prázdná zpráva odevzdání. Musíte nějakou zadat, jinak přeskládání nemůže pokračovat."
4433 #. Resource IDs: (65535)
4434 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4435 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4437 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4438 msgid "From"
4439 msgstr "Od"
4441 #. Resource IDs: (1604)
4442 msgid "From &SVN Repository"
4443 msgstr "Z úložiště &SVN"
4445 #. Resource IDs: (1603)
4446 msgid "From SVN Repository"
4447 msgstr "Z úložiště SVN"
4449 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4450 msgid "From:"
4451 msgstr "Od:"
4453 #. Resource IDs: (1065)
4454 msgid "Full Screen"
4455 msgstr "Celá obrazovka"
4457 #. Resource IDs: (20086)
4458 msgid "Full text search"
4459 msgstr "Fulltextové vyhledávání"
4461 #. Resource IDs: (19)
4462 msgid "Fully recursive"
4463 msgstr "Plně rekurzivní"
4465 #. Resource IDs: (5061)
4466 msgid "GB2312 (Simplified)"
4467 msgstr "GB2312 (Zjednodušené)"
4469 #. Resource IDs: (273)
4470 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4471 msgstr "Nelze zavést GDI+!"
4473 #. Resource IDs: (273)
4474 msgid ""
4475 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4476 msgstr "GDI+ nemůže vytvořit bitmapový objekt. Pravděpodobně nemáte dostatek paměti."
4478 #. Resource IDs: (284)
4479 msgid "Gathering information. Please wait..."
4480 msgstr "Shromažďování informací. Prosím čekejte..."
4482 #. Resource IDs: (2054)
4483 msgid "Gathering statistics"
4484 msgstr "Shromažďování statistik"
4486 #. Resource IDs: (107, 143)
4487 msgid "General"
4488 msgstr "Obecné"
4490 #. Resource IDs: (333)
4491 msgid "General::Alternative editor"
4492 msgstr "Obecné::Alternativní editor"
4494 #. Resource IDs: (315)
4495 msgid "General::Colors 1"
4496 msgstr "Obecné::Barvy 1"
4498 #. Resource IDs: (212)
4499 msgid "General::Colors 2"
4500 msgstr "Obecné::Barvy 2"
4502 #. Resource IDs: (316)
4503 msgid "General::Colors 3"
4504 msgstr "Obecné::Barvy 3"
4506 #. Resource IDs: (195)
4507 msgid "General::Context Menu"
4508 msgstr "Obecné::Kontextová nabídka"
4510 #. Resource IDs: (196)
4511 msgid "General::Dialogs"
4512 msgstr "Obecné::Dialogová okna"
4514 #. Resource IDs: (4573)
4515 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4516 msgstr "Obecné::Nastavit položky rozšířené nabídky"
4518 #. Resource IDs: (1254)
4519 msgid "Get merge logs"
4520 msgstr "Získat protokoly sloučení"
4522 #. Resource IDs: (119)
4523 #, c-format
4524 msgid "Getting file %s"
4525 msgstr "Získávání souboru %s"
4527 #. Resource IDs: (120)
4528 #, c-format
4529 msgid "Getting file %s, revision %s"
4530 msgstr "Získávání souboru %s, revize %s"
4532 #. Resource IDs: (120)
4533 msgid "Getting information..."
4534 msgstr "Získávání informací..."
4536 #. Resource IDs: (220)
4537 msgid "Getting required information..."
4538 msgstr "Získávání požadovaných informací..."
4540 #. Resource IDs: (119)
4541 msgid "Getting unified diff"
4542 msgstr "Získávání sjednoceného rozdílu"
4544 #. Resource IDs: (4569)
4545 msgid "Git"
4546 msgstr "Git"
4548 #. Resource IDs: (16)
4549 msgid "Git Author"
4550 msgstr "Git Autor"
4552 #. Resource IDs: (300)
4553 msgid "Git Command Progress"
4554 msgstr "Postup příkazu Git"
4556 #. Resource IDs: (12)
4557 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4558 msgstr "Git Kopírovat a přidat soubory do pracovní kopie"
4560 #. Resource IDs: (16)
4561 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4562 msgstr "Git Kopírovat a přejmenovat položku s verzí sem"
4564 #. Resource IDs: (13)
4565 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4566 msgstr "Git Kopírovat položky s verzí sem"
4568 #. Resource IDs: (14)
4569 msgid "Git Export all items here"
4570 msgstr "Exportovat všechny položky zde pomocí Git export"
4572 #. Resource IDs: (14)
4573 msgid "Git Export versioned items here"
4574 msgstr "Git Exportovat položky s verzí sem"
4576 #. Resource IDs: (330)
4577 msgid "Git Init"
4578 msgstr "Zavedení Git"
4580 #. Resource IDs: (1270)
4581 msgid "Git Log"
4582 msgstr "Protokol Git"
4584 #. Resource IDs: (17)
4585 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4586 msgstr "Git Přesunout a přejmenovat položku s verzí sem"
4588 #. Resource IDs: (12)
4589 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4590 msgstr "Git přesunout položky s verzí sem"
4592 #. Resource IDs: (84)
4593 msgid "Git Remote Settings"
4594 msgstr "Nastavení Vzdálených Git"
4596 #. Resource IDs: (11)
4597 msgid "Git Revision"
4598 msgstr "Git Revize"
4600 #. Resource IDs: (1260)
4601 msgid "Git Revision List"
4602 msgstr "Seznam revizí Git"
4604 #. Resource IDs: (22)
4605 msgid "Git SVN DCommit"
4606 msgstr "Git SVN DCommit"
4608 #. Resource IDs: (22)
4609 msgid "Git SVN Rebase"
4610 msgstr "Přeskládání Git SVN"
4612 #. Resource IDs: (11)
4613 msgid "Git Status"
4614 msgstr "Git Status"
4616 #. Resource IDs: (326)
4617 msgid "Git Synchronization"
4618 msgstr "Synchronizace Git"
4620 #. Resource IDs: (12)
4621 msgid "Git URL"
4622 msgstr "Git URL"
4624 #. Resource IDs: (297)
4625 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4626 msgstr "Git klonování - TortoiseGit"
4628 #. Resource IDs: (79)
4629 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4630 msgstr "Při vytváření úložiště nahlásil Git chybu!\n"
4632 #. Resource IDs: (12)
4633 msgid "Git short URL"
4634 msgstr "Git krátká URL"
4636 #. Resource IDs: (65535)
4637 msgid "Git.exe Path:"
4638 msgstr "Cesta k Git.exe:"
4640 #. Resource IDs: (4591)
4641 msgid "Git::Credential"
4642 msgstr "Git::Pověření"
4644 #. Resource IDs: (4570)
4645 msgid "Git::Remote"
4646 msgstr "Git::Vzdálené"
4648 #. Resource IDs: (89)
4649 msgid "Global"
4650 msgstr "Globální"
4652 #. Resource IDs: (155)
4653 msgid "Go To Line"
4654 msgstr "Přejít na řádek"
4656 #. Resource IDs: (221)
4657 msgid "Go to line"
4658 msgstr "Přejít na řádek"
4660 #. Resource IDs: (2051)
4661 msgid ""
4662 "Go to the next conflict\n"
4663 "Next conflict"
4664 msgstr "Přejít na další konflikt\nDalší konflikt"
4666 #. Resource IDs: (2049)
4667 msgid ""
4668 "Go to the next difference\n"
4669 "Next difference"
4670 msgstr "Přejít na další rozdíl\nDalší rozdíl"
4672 #. Resource IDs: (2055)
4673 msgid ""
4674 "Go to the next inline difference\n"
4675 "Next inline difference"
4676 msgstr "Přejít na další rozdíl v řádku\nDalší rozdíl v řádku"
4678 #. Resource IDs: (2051)
4679 msgid ""
4680 "Go to the previous conflict\n"
4681 "Previous conflict"
4682 msgstr "Přejít na předchozí konflikt\nPředchozí konflikt"
4684 #. Resource IDs: (2049)
4685 msgid ""
4686 "Go to the previous difference\n"
4687 "Previous difference"
4688 msgstr "Přejít na předchozí rozdíl\nPředchozí rozdíl"
4690 #. Resource IDs: (2055)
4691 msgid ""
4692 "Go to the previous inline difference\n"
4693 "Previous inline difference"
4694 msgstr "Přejít na předchozí rozdíl v řádku\nPředchozí rozdíl v řádku"
4696 #. Resource IDs: (156)
4697 msgid "Goto Line"
4698 msgstr "Přejít na řádek"
4700 #. Resource IDs: (1251)
4701 msgid "Graph"
4702 msgstr "Graf"
4704 #. Resource IDs: (1134)
4705 msgid "Graph type:"
4706 msgstr "Typ grafu:"
4708 #. Resource IDs: (16972)
4709 msgid "Gray"
4710 msgstr "Šedá"
4712 #. Resource IDs: (65535)
4713 msgid "Greek"
4714 msgstr "Řečtina"
4716 #. Resource IDs: (1255)
4717 msgid "Group changelists"
4718 msgstr "Seskupit sady změn"
4720 #. Resource IDs: (1229)
4721 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4722 msgstr "&Skrýt nesouvisející změněné cesty"
4724 #. Resource IDs: (65535)
4725 msgid "H&ue:"
4726 msgstr "&Odstín"
4728 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4729 msgid "HEAD"
4730 msgstr "Čelo"
4732 #. Resource IDs: (65535)
4733 msgid "HEAD:"
4734 msgstr "Čelo:"
4736 #. Resource IDs: (1552)
4737 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4738 msgstr "Tvrdé: Resetovat pracovní strom a index (zahodit všechny místní změny)"
4740 #. Resource IDs: (65535)
4741 msgid "Hebrew"
4742 msgstr "Hebrejština"
4744 #. Resource IDs: (9, 73)
4745 msgid "Help"
4746 msgstr "Nápověda"
4748 #. Resource IDs: (16982)
4749 msgid "Help Keyboard"
4750 msgstr "Nápověda pro klávesnici"
4752 #. Resource IDs: (65535)
4753 msgid "Helper:"
4754 msgstr "Pomocník:"
4756 #. Resource IDs: (65535)
4757 msgid "Helpers:"
4758 msgstr "Pomocníci:"
4760 #. Resource IDs: (16974)
4761 msgid "Hex"
4762 msgstr "Hex"
4764 #. Resource IDs: (1660)
4765 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4766 msgstr "Skrýt nabídku pro cesty bez verze"
4768 #. Resource IDs: (71)
4769 msgid "Hide Patch<<"
4770 msgstr "Skrýt záplatu<<"
4772 #. Resource IDs: (1001)
4773 msgid "Hide docked window"
4774 msgstr "Skrýt ukotvené okno"
4776 #. Resource IDs: (1326)
4777 msgid "Hide the script while running"
4778 msgstr "Skrýt skript při spuštění"
4780 #. Resource IDs: (156)
4781 msgid "Hide/Show the patch file list"
4782 msgstr "Skrýt/Zobrazit seznam záplatových souborů"
4784 #. Resource IDs: (2052)
4785 msgid ""
4786 "Hide/Show the patch file list\n"
4787 "Hides or shows the patch file list"
4788 msgstr "Skrýt/Zobrazit seznam záplatových souborů\nSkryje nebo zobrazí seznam záplatových souborů"
4790 #. Resource IDs: (16519)
4791 msgid ""
4792 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4793 "toolbar buttons into the menu window."
4794 msgstr "Rada: vyberte kontextovou nabídku, přejděte na stránku 'Příkazy' a přetáhněte tlačítka panelu nástrojů do okna nabídky."
4796 #. Resource IDs: (314)
4797 msgid "History"
4798 msgstr "Historie"
4800 #. Resource IDs: (1064)
4801 msgid "Home"
4802 msgstr "Domů"
4804 #. Resource IDs: (103)
4805 msgid "Hook Scripts"
4806 msgstr "Hákové skripty"
4808 #. Resource IDs: (4571)
4809 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4810 msgstr "Hákové skripty::Nastavení systému pro sledování chyb"
4812 #. Resource IDs: (283)
4813 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4814 msgstr "Hákové skripty::Systém sledování chyb"
4816 #. Resource IDs: (198)
4817 msgid "Hook Type"
4818 msgstr "Typ háku"
4820 #. Resource IDs: (1334)
4821 msgid "Hook Type:"
4822 msgstr "Typ háku:"
4824 #. Resource IDs: (65535)
4825 msgid "I&nclude paths:"
4826 msgstr "&Zahrnout cesty:"
4828 #. Resource IDs: (1251)
4829 msgid "ID"
4830 msgstr "ID"
4832 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4833 msgid "ID:220:V C +G"
4834 msgstr "ID:220:V C +G"
4836 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4837 msgid "ID:32772:V   +O"
4838 msgstr "ID:32772:V   +O"
4840 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4841 msgid "ID:32773:V C +O"
4842 msgstr "ID:32773:V C +O"
4844 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4845 msgid "ID:32774:V C +T"
4846 msgstr "ID:32774:V C +T"
4848 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4849 msgid "ID:32775:V C +D"
4850 msgstr "ID:32775:V C +D"
4852 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4853 msgid "ID:32778:V   +F"
4854 msgstr "ID:32778:V   +F"
4856 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4857 msgid "ID:32779:V   +S"
4858 msgstr "ID:32779:V   +S"
4860 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4861 msgid "ID:32793:V C +V"
4862 msgstr "ID:32793:V C +V"
4864 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4865 msgid "ID:32794:V C +R"
4866 msgstr "ID:32794:V C +R"
4868 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4869 msgid "ID:32810:V   +T"
4870 msgstr "ID:32810:V   +T"
4872 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
4873 msgid "ID:32811:V C +U"
4874 msgstr "ID:32811:V C +U"
4876 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4877 msgid "ID:32822:V C +F"
4878 msgstr "ID:32822:V C +F"
4880 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4881 msgid "ID:32825:V C +L"
4882 msgstr "ID:32825:V C +L"
4884 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4885 msgid "ID:32825:VA  +D"
4886 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4888 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4889 msgid "ID:32837:VA  +M"
4890 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4892 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
4893 msgid "ID:32870:V C +L"
4894 msgstr "ID:32870:V C +L"
4896 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
4897 msgid "ID:32881:V C +P"
4898 msgstr "ID:32881:V C +P"
4900 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4901 msgid "ID:32883:V C +A"
4902 msgstr "ID:32883:V C +A"
4904 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
4905 msgid "ID:32893:V C +G"
4906 msgstr "ID:32893:V C +G"
4908 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4909 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4910 msgid "ID:57601:V C +O"
4911 msgstr "ID:57601:V C +O"
4913 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4914 msgid "ID:57603:V C +S"
4915 msgstr "ID:57603:V C +S"
4917 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4918 msgid "ID:57604:V CS+S"
4919 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4921 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4922 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4923 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4924 msgid "ID:57634:V C +C"
4925 msgstr "ID:57634:V C +C"
4927 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4928 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4929 msgid "ID:57635:V C +X"
4930 msgstr "ID:57635:V C +X"
4932 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4933 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4934 msgid "ID:57636:V C +F"
4935 msgstr "ID:57636:V C +F"
4937 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4938 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4939 msgid "ID:57637:V C +V"
4940 msgstr "ID:57637:V C +V"
4942 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4943 msgid "ID:57643:V C +Z"
4944 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4946 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4947 msgid "ID:57665:V C +Q"
4948 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4950 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
4951 msgid "ID:57665:V C +W"
4952 msgstr "ID:57665:V C +W"
4954 #. Resource IDs: (5029)
4955 msgid "ISO 8859-1"
4956 msgstr "ISO 8859-1"
4958 #. Resource IDs: (5038)
4959 msgid "ISO 8859-10"
4960 msgstr "ISO 8859-10"
4962 #. Resource IDs: (5039)
4963 msgid "ISO 8859-11"
4964 msgstr "ISO 8859-11"
4966 #. Resource IDs: (5040)
4967 msgid "ISO 8859-13"
4968 msgstr "ISO 8859-13"
4970 #. Resource IDs: (5041)
4971 msgid "ISO 8859-14"
4972 msgstr "ISO 8859-14"
4974 #. Resource IDs: (5042)
4975 msgid "ISO 8859-15"
4976 msgstr "ISO 8859-15"
4978 #. Resource IDs: (5043)
4979 msgid "ISO 8859-16"
4980 msgstr "ISO 8859-16"
4982 #. Resource IDs: (5030)
4983 msgid "ISO 8859-2"
4984 msgstr "ISO 8859-2"
4986 #. Resource IDs: (5031)
4987 msgid "ISO 8859-3"
4988 msgstr "ISO 8859-3"
4990 #. Resource IDs: (5032)
4991 msgid "ISO 8859-4"
4992 msgstr "ISO 8859-4"
4994 #. Resource IDs: (5033)
4995 msgid "ISO 8859-5"
4996 msgstr "ISO 8859-5"
4998 #. Resource IDs: (5034)
4999 msgid "ISO 8859-6"
5000 msgstr "ISO 8859-6"
5002 #. Resource IDs: (5035)
5003 msgid "ISO 8859-7"
5004 msgstr "ISO 8859-7"
5006 #. Resource IDs: (5036)
5007 msgid "ISO 8859-8"
5008 msgstr "ISO 8859-8"
5010 #. Resource IDs: (5037)
5011 msgid "ISO 8859-9"
5012 msgstr "ISO 8859-9"
5014 #. Resource IDs: (106)
5015 msgid "Icon Overlays"
5016 msgstr "Překryvy ikon"
5018 #. Resource IDs: (65535)
5019 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5020 msgstr "Překryvy ikon/Stavové sloupce"
5022 #. Resource IDs: (184)
5023 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5024 msgstr "Překryvy ikon::Sada ikon"
5026 #. Resource IDs: (338)
5027 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5028 msgstr "Překryvy ikon::Obslužné rutiny překrytí"
5030 #. Resource IDs: (65535)
5031 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5032 msgstr "Ikony/Návrh/Kód:\t\tLuebbe Onken"
5034 #. Resource IDs: (194)
5035 msgid ""
5036 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5037 "'save as...' or 'open' dialogs"
5038 msgstr "Pokud je aktivováno, zabraňuje zobrazení překryvů a kontextových nabídek v dialogových oknech 'uložit jako...' a 'otevřít' "
5040 #. Resource IDs: (85)
5041 msgid ""
5042 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5043 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5044 msgstr "Pokud zaškrtnuto, je git předáno --track, pokud ne, pak je předáno --no-track, jinak není předáno nic (viz nápověda)."
5046 #. Resource IDs: (197)
5047 msgid ""
5048 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5049 "the previous revision"
5050 msgstr "Pokud zaškrtnuto, dvojitým kliknutím na revizi v seznamu protokolů ji porovná s předchozí revizí"
5052 #. Resource IDs: (196)
5053 msgid ""
5054 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5055 "while preserving your last selection and log message."
5056 msgstr "Pokud zaškrtnuto bude dialogové okno odevzdání po chybě automaticky spuštěno\nzachovávajíc váš poslední výběr a zprávu protokolu."
5058 #. Resource IDs: (194)
5059 msgid ""
5060 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5061 msgstr "Pokud povoleno, TortoiseGit jednou týdně zkontroluje dostupnost nové verze"
5063 #. Resource IDs: (197)
5064 msgid ""
5065 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5066 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5067 msgstr "Pokud zapnuto, složky pracovního stromu, které jsou vyloučeny ze\nzobrazování překryvů stále zobrazují stav překryvu 'normální'"
5069 #. Resource IDs: (196)
5070 msgid ""
5071 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5072 "The status control is used for example in the commit dialog."
5073 msgstr "Pokud nastaveno mohou být soubory uvnitř složek bez verzí  zobrazeny v kontrole stavu.\nKontrola stavu je používána například v dialogovém okně odevzdání."
5075 #. Resource IDs: (196)
5076 msgid ""
5077 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5078 "i.e. they get the modified overlay icon."
5079 msgstr "Pokud nastaveno, soubory bez verze budou označovat stav nadřazeného adresáře jako změněný\ntj. jejich překrývací ikona bude označovat změnu."
5081 #. Resource IDs: (1654)
5082 msgid ""
5083 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5084 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5085 "folder should have a name that ends with '.git')"
5086 msgstr "Pokud plánujete pracovat v této složce, nechejte toto odtržené. Obvykle může holé úložiště obsahovat pouze ty změny, které do něj byly odeslány. (Podle úmluvy by název složky holého úložiště měl končit na '.git')"
5088 #. Resource IDs: (73)
5089 msgid "Ignore"
5090 msgstr "Ignorovat"
5092 #. Resource IDs: (14)
5093 #, c-format
5094 msgid "Ignore %d items by &extension"
5095 msgstr "Ignorovat %d položek podle &přípony"
5097 #. Resource IDs: (1692)
5098 msgid "Ignore File"
5099 msgstr "Ignorovat soubor"
5101 #. Resource IDs: (1686)
5102 msgid "Ignore Type"
5103 msgstr "Typ ignorování"
5105 #. Resource IDs: (564)
5106 msgid "Ignore all"
5107 msgstr "Ignorovat vše"
5109 #. Resource IDs: (156)
5110 msgid "Ignore all whitespace changes"
5111 msgstr "Ignorovat všechny změny mezer"
5113 #. Resource IDs: (1067)
5114 msgid "Ignore case cha&nges"
5115 msgstr "Ignorovat &změny velikosti"
5117 #. Resource IDs: (1687)
5118 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5119 msgstr "Ignorovat položky pouze v obsa"
5121 #. Resource IDs: (1688)
5122 msgid "Ignore item(s) recursively"
5123 msgstr "Ignorovat položky rekurzivně"
5125 #. Resource IDs: (1018)
5126 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5127 msgstr "Ignorovat &ukončení řádků (doporučeno)"
5129 #. Resource IDs: (156)
5130 msgid "Ignore whitespace changes"
5131 msgstr "Ignorovat změny mezer"
5133 #. Resource IDs: (1432)
5134 msgid "Ignored"
5135 msgstr "Ignorováno"
5137 #. Resource IDs: (78)
5138 msgid "Ignored Files"
5139 msgstr "Ignorované soubory"
5141 #. Resource IDs: (2055)
5142 msgid ""
5143 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5144 "Ignore all whitespace changes"
5145 msgstr "Ignoruje všechny mezery při porovnávání\nIgnorovat všechny změny mezer"
5147 #. Resource IDs: (2055)
5148 msgid ""
5149 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5150 "Ignore whitespace changes"
5151 msgstr "Ignoruje mezery při porovnávání\nIgnorovat změny mezer"
5153 #. Resource IDs: (16916)
5154 msgid "Image &and Text"
5155 msgstr "Obrázek &a text"
5157 #. Resource IDs: (16507)
5158 msgid "Image &and text"
5159 msgstr "Obrázek &a text"
5161 #. Resource IDs: (16508)
5162 msgid "Images"
5163 msgstr "Obrázky"
5165 #. Resource IDs: (19)
5166 msgid "Immediate children, including folders"
5167 msgstr "Přímí následníci, včetně složek"
5169 #. Resource IDs: (77)
5170 msgid "Import"
5171 msgstr "Importovat"
5173 #. Resource IDs: (229)
5174 #, c-format
5175 msgid "Import %s to %s%s"
5176 msgstr "Importovat %s do %s%s"
5178 #. Resource IDs: (22, 329)
5179 msgid "Import SVN Ignore"
5180 msgstr "Importovat ignorování SVN"
5182 #. Resource IDs: (22)
5183 msgid "Import SVN Ignore ..."
5184 msgstr "Import ignorování SVN ..."
5186 #. Resource IDs: (1640)
5187 msgid ""
5188 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5189 msgstr "Importovat soubor ignorování svn do souboru .git/info/exclude (soubor bude přespán)"
5191 #. Resource IDs: (120)
5192 #, c-format
5193 msgid "Importing file %s"
5194 msgstr "Importování souboru %s"
5196 #. Resource IDs: (75)
5197 msgid "In ChangeList"
5198 msgstr "Seznam změn"
5200 #. Resource IDs: (75)
5201 msgid "In Commits"
5202 msgstr "Odevzdání"
5204 #. Resource IDs: (1499)
5205 msgid "Include &Tags"
5206 msgstr "Zahrnout &značky"
5208 #. Resource IDs: (1068)
5209 msgid "Include &ignored files"
5210 msgstr "Zahrnout &ignorované soubory"
5212 #. Resource IDs: (65535)
5213 msgid "Include only the following revision range:"
5214 msgstr "Zahrnout pouze následující rozsah revizí:"
5216 #. Resource IDs: (3857)
5217 msgid "Incorrect filename."
5218 msgstr "Nesprávný název souboru."
5220 #. Resource IDs: (76)
5221 msgid "Initial import"
5222 msgstr "Počáteční import"
5224 #. Resource IDs: (87)
5225 #, c-format
5226 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5227 msgstr "V %s vytvořeno prázdné úložiště Git."
5229 #. Resource IDs: (156)
5230 msgid "Inline diff"
5231 msgstr "Rozdíl v řádku"
5233 #. Resource IDs: (156)
5234 msgid "Inline diff word-wise"
5235 msgstr "Rozdíl v řádku podle slov"
5237 #. Resource IDs: (65535)
5238 msgid "Inline differences"
5239 msgstr "Rozdíly v řádku"
5241 #. Resource IDs: (161)
5242 msgid "Input"
5243 msgstr "Vstup"
5245 #. Resource IDs: (3603)
5246 msgid ""
5247 "Insert Clipboard contents\n"
5248 "Paste"
5249 msgstr "Vložit obsah schránky\nVložit"
5251 #. Resource IDs: (3857)
5252 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5253 msgstr "K provedení operace není dostatek paměti."
5255 #. Resource IDs: (3857)
5256 msgid "Internal application error."
5257 msgstr "Vnitřní chyba aplikace."
5259 #. Resource IDs: (3850)
5260 msgid "Invalid Currency."
5261 msgstr "Neplatná měna."
5263 #. Resource IDs: (82)
5264 msgid "Invalid revision number!"
5265 msgstr "Neplatné číslo revize!"
5267 #. Resource IDs: (145)
5268 msgid ""
5269 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5270 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5271 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5272 msgstr "Není možné přejmenovat soubor pouhou změnou velikosti písmen v jeho názvu.\nNapříklad Můjsoubor.txt nemůžete přeměnit na MŮJSOUBOR.txt.\nProsím podívejte se na dokumentaci pro způsoby jak toto omezení obejít."
5274 #. Resource IDs: (1074)
5275 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5276 msgstr "S&kočit na první konflikt při nahrání"
5278 #. Resource IDs: (65535)
5279 msgid "Japanese"
5280 msgstr "Japonština"
5282 #. Resource IDs: (5068)
5283 msgid "KOI8-R"
5284 msgstr "KOI8-R"
5286 #. Resource IDs: (5067)
5287 msgid "KOI8-U"
5288 msgstr "KOI8-U"
5290 #. Resource IDs: (1126)
5291 msgid "Keep changelists"
5292 msgstr "Ponechat seznamy změn"
5294 #. Resource IDs: (65)
5295 msgid "Keep file locally?"
5296 msgstr "Ponechat si soubor místně?"
5298 #. Resource IDs: (16136)
5299 msgid "Keyboard"
5300 msgstr "Klávesnice"
5302 #. Resource IDs: (65535)
5303 msgid "Keyboard shortcuts:"
5304 msgstr "Klávesové zkratky:"
5306 #. Resource IDs: (1002)
5307 msgid "Keys"
5308 msgstr "Klávesy"
5310 #. Resource IDs: (65535)
5311 msgid "Korean"
5312 msgstr "Korejština"
5314 #. Resource IDs: (65535)
5315 msgid "LINE1"
5316 msgstr "ŘÁDEK1"
5318 #. Resource IDs: (65535)
5319 msgid "LINE2"
5320 msgstr "ŘÁDEK2"
5322 #. Resource IDs: (65535)
5323 msgid "LINE3"
5324 msgstr "ŘÁDEK3"
5326 #. Resource IDs: (65535)
5327 msgid "LINE4"
5328 msgstr "ŘÁDEK4"
5330 #. Resource IDs: (65535)
5331 msgid "LINE5"
5332 msgstr "ŘÁDEK5"
5334 #. Resource IDs: (65535)
5335 msgid "LINE6"
5336 msgstr "ŘÁDEK6"
5338 #. Resource IDs: (65535)
5339 msgid "LINE7"
5340 msgstr "ŘÁDEK7"
5342 #. Resource IDs: (65535)
5343 msgid "LINE8"
5344 msgstr "ŘÁDEK8"
5346 #. Resource IDs: (85)
5347 msgid "Last Author"
5348 msgstr "Poslední autor"
5350 #. Resource IDs: (68)
5351 msgid "Last Commit"
5352 msgstr "Poslední odevzdání"
5354 #. Resource IDs: (86)
5355 msgid "Last Modified"
5356 msgstr "Naposledy změněno"
5358 #. Resource IDs: (65535)
5359 msgid "Last Modified:"
5360 msgstr "Naposledy změněno:"
5362 #. Resource IDs: (1616)
5363 msgid "Last known &good:"
5364 msgstr "Poslední známá &dobrá:"
5366 #. Resource IDs: (11)
5367 msgid "Last saved revision of item"
5368 msgstr "Poslední uložená revize položky"
5370 #. Resource IDs: (12)
5371 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5372 msgstr "Spustí externí program pro sloučení/porovnání k vyřešení konfliktů"
5374 #. Resource IDs: (1137)
5375 msgid "Least active author:"
5376 msgstr "Nejméně aktivní autor:"
5378 #. Resource IDs: (188)
5379 msgid "Left View: "
5380 msgstr "Levé zobrazení:"
5382 #. Resource IDs: (65535)
5383 msgid "Left image"
5384 msgstr "Levý obrázek"
5386 #. Resource IDs: (246)
5387 msgid "Line Graph"
5388 msgstr "Čárový graf"
5390 #. Resource IDs: (1057)
5391 msgid ""
5392 "Line Tool\n"
5393 "Line"
5394 msgstr "Nástroj čáry\nČáry"
5396 #. Resource IDs: (32853)
5397 msgid "Line diff bar"
5398 msgstr "Lišta rozdílů řádku"
5400 #. Resource IDs: (65535)
5401 msgid "Line differences"
5402 msgstr "Rozdíly v řádku"
5404 #. Resource IDs: (176)
5405 #, c-format
5406 msgid "Line moved from line %ld"
5407 msgstr "Řádek přesunut z řádku %ld"
5409 #. Resource IDs: (176)
5410 #, c-format
5411 msgid "Line moved to line %ld"
5412 msgstr "Řádek přesunut na řádek %ld"
5414 #. Resource IDs: (65535)
5415 msgid "Line:"
5416 msgstr "Řádek:"
5418 #. Resource IDs: (269)
5419 #, c-format
5420 msgid "Line: %*ld"
5421 msgstr "Řádek: %*ld"
5423 #. Resource IDs: (64, 601)
5424 msgid "Lines added"
5425 msgstr "Řádků přidáno"
5427 #. Resource IDs: (64, 601)
5428 msgid "Lines removed"
5429 msgstr "Řádků odstraněno"
5431 #. Resource IDs: (3605)
5432 msgid ""
5433 "List Help topics\n"
5434 "Help Topics"
5435 msgstr "Vypsat témata nápovědy\nTémata nápovědy"
5437 #. Resource IDs: (85)
5438 msgid ""
5439 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5440 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5441 msgstr "Vypíše přejmenovaný soubor jako \"dlouhá/cesta/{k => do}/souboru.txt\" místo \"/dlouhá/cesta/do/souboru.txt (z dlouhá/cesta/k/souboru.txt)\""
5443 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5444 msgid "List1"
5445 msgstr "Seznam1"
5447 #. Resource IDs: (130)
5448 msgid "Load Images"
5449 msgstr "Nahrát obrázky"
5451 #. Resource IDs: (1505)
5452 msgid "Load Putty &Key"
5453 msgstr "Načíst &klíč Putty"
5455 #. Resource IDs: (369,1379)
5456 msgid "Loading..."
5457 msgstr "Načítání..."
5459 #. Resource IDs: (89)
5460 msgid "Local"
5461 msgstr "Místní"
5463 #. Resource IDs: (65535)
5464 msgid "Local Branch"
5465 msgstr "Místní větev"
5467 #. Resource IDs: (63)
5468 msgid "Local status"
5469 msgstr "Místní stav"
5471 #. Resource IDs: (65535)
5472 msgid ""
5473 "Local:"
5474 "                                                                                            "
5475 msgstr "Místní:"
5477 #. Resource IDs: (94)
5478 msgid ""
5479 "Location where the contents of the\n"
5480 "repository URL will be saved to."
5481 msgstr "Umístění kde bude uložen obsah\núložiště z URL."
5483 #. Resource IDs: (32854)
5484 msgid "Locator Bar"
5485 msgstr "Lišta umístění"
5487 #. Resource IDs: (65)
5488 msgid "Log"
5489 msgstr "Protokol"
5491 #. Resource IDs: (65535)
5492 msgid "Log Branch Line"
5493 msgstr "Řádky v protokolu větve"
5495 #. Resource IDs: (65535)
5496 msgid "Log Graphic"
5497 msgstr "Protokol grafiky"
5499 #. Resource IDs: (211)
5500 msgid "Log History"
5501 msgstr "Protokol historie"
5503 #. Resource IDs: (130)
5504 msgid "Log Messages"
5505 msgstr "Protokol zpráv"
5507 #. Resource IDs: (345)
5508 msgid "Log commit ordering"
5509 msgstr "Seřazení protokolu odevzdání"
5511 #. Resource IDs: (65535)
5512 msgid "Log messages"
5513 msgstr "Protokol zpráv"
5515 #. Resource IDs: (1274)
5516 msgid "Log messages (Input dialog)"
5517 msgstr "Protokol zpráv (Vstupní dialogové okno)"
5519 #. Resource IDs: (1280)
5520 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5521 msgstr "Protokol zpráv (Dialogové okno zobrazení záznamu)"
5523 #. Resource IDs: (65535)
5524 msgid "Login:"
5525 msgstr "Přihlášení:"
5527 #. Resource IDs: (238)
5528 #, c-format
5529 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5530 msgstr "Nejnižší zobrazená revize: %ld - Nejvyšší zobrazená revize: %ld"
5532 #. Resource IDs: (238)
5533 #, c-format
5534 msgid ""
5535 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5536 "%ld"
5537 msgstr "Nejnižší zobrazená revize: %ld - Nejvyšší zobrazená revize: %ld - čelní revize: %ld"
5539 #. Resource IDs: (16973)
5540 msgid "Lum"
5541 msgstr "Lum"
5543 #. Resource IDs: (65535)
5544 msgid "MSysGit"
5545 msgstr "MSysGit"
5547 #. Resource IDs: (84)
5548 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5549 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) nenalezeno."
5551 #. Resource IDs: (71)
5552 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5553 msgstr "Adresář MSysGit není nastaven (viz stránka nastavení \"Obecné\")"
5555 #. Resource IDs: (5066)
5556 msgid "Macintosh"
5557 msgstr "Macintosh"
5559 #. Resource IDs: (1582)
5560 msgid "Mail"
5561 msgstr "Pošta"
5563 #. Resource IDs: (3866)
5564 msgid "Mail system DLL is invalid."
5565 msgstr "DLL poštovního systému je neplatné."
5567 #. Resource IDs: (156)
5568 msgid "Main"
5569 msgstr "Hlavní"
5571 #. Resource IDs: (1653)
5572 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5573 msgstr "Vytvořit jako prázdné (Žádné pracovní adresáře)"
5575 #. Resource IDs: (1382)
5576 msgid "Mana&ge"
5577 msgstr "&Spravovat"
5579 #. Resource IDs: (1483)
5580 msgid "Manage"
5581 msgstr "Spravovat"
5583 #. Resource IDs: (79, 1382)
5584 msgid "Manage Remotes"
5585 msgstr "Spravovat vzdálené"
5587 #. Resource IDs: (282)
5588 msgid "Mark as resolved"
5589 msgstr "Označit jako vyřešený"
5591 #. Resource IDs: (2051)
5592 msgid ""
5593 "Marks a file as resolved in Git\n"
5594 "Mark as resolved"
5595 msgstr "Označí soubor jako vyřešený v Git\nOznačit jako vyřešený"
5597 #. Resource IDs: (13)
5598 msgid "Marks revision as bad"
5599 msgstr "Označí revizi jako špatnou"
5601 #. Resource IDs: (12)
5602 msgid "Marks revision as good"
5603 msgstr "Označí revizi jako dobrou"
5605 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5606 msgid "Match &case"
5607 msgstr "Shoda s &velikostí písmen"
5609 #. Resource IDs: (1159)
5610 msgid "Max"
5611 msgstr "Max"
5613 #. Resource IDs: (1317)
5614 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5615 msgstr "Max. počet položek které ponechat v historii zpráv protokolu"
5617 #. Resource IDs: (65535)
5618 msgid "Max. lines in action log"
5619 msgstr "Max. řádků v protokolu činností"
5621 #. Resource IDs: (16655)
5622 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5623 msgstr "&Nabídky zobrazují nedávno použité příkazy jako první"
5625 #. Resource IDs: (16134)
5626 msgid "Menu"
5627 msgstr "Nabídka"
5629 #. Resource IDs: (1001)
5630 msgid "Menu Bar"
5631 msgstr "Lišta nabídky"
5633 #. Resource IDs: (16626)
5634 msgid "Menu s&hadows"
5635 msgstr "Stíny &nabídky"
5637 #. Resource IDs: (78, 313)
5638 msgid "Merge"
5639 msgstr "Sloučit"
5641 #. Resource IDs: (1635)
5642 msgid "Merge &Message"
5643 msgstr "Sloučit &zprávu"
5645 #. Resource IDs: (606)
5646 msgid "Merge Point"
5647 msgstr "Bod sloučení"
5649 #. Resource IDs: (221)
5650 msgid "Merge Reintegrate"
5651 msgstr "Znovuzačlenění sloučení"
5653 #. Resource IDs: (1432)
5654 msgid "Merge non-interactive"
5655 msgstr "Neinteraktivní sloučení"
5657 #. Resource IDs: (1252)
5658 #, c-format
5659 msgid "Merge to \"%s\"..."
5660 msgstr "Sloučit do \"%s\"..."
5662 #. Resource IDs: (263, 1257)
5663 msgid "Merged"
5664 msgstr "Sloučeno"
5666 #. Resource IDs: (76)
5667 msgid "Merged Files"
5668 msgstr "Sloučené soubory"
5670 #. Resource IDs: (10)
5671 msgid "Merges another branch"
5672 msgstr "Sloučí jinou větev"
5674 #. Resource IDs: (1073)
5675 msgid "Merging"
5676 msgstr "Slučování"
5678 #. Resource IDs: (229)
5679 #, c-format
5680 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5681 msgstr "Slučování z %s, revize %s až %s, revize %s do %s, %s%s"
5683 #. Resource IDs: (83)
5684 msgid ""
5685 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5686 msgstr "Sloučení vyžaduje různé revize nebo různé URL v 'Od' a 'Do:'"
5688 #. Resource IDs: (229)
5689 #, c-format
5690 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5691 msgstr "Slučování revizí %s z %s do %s, %s%s"
5693 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5694 msgid "Message"
5695 msgstr "Zpráva"
5697 #. Resource IDs: (1719)
5698 msgid "Message onl&y"
5699 msgstr "&Pouze zpráva"
5701 #. Resource IDs: (116)
5702 msgid "Messages"
5703 msgstr "Zprávy"
5705 #. Resource IDs: (1158)
5706 msgid "Min"
5707 msgstr "Min"
5709 #. Resource IDs: (263)
5710 msgid "Mine"
5711 msgstr "Můj"
5713 #. Resource IDs: (1068)
5714 msgid "Minimize the Ribbon"
5715 msgstr "Minimalizovat Ribbon"
5717 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5718 msgid "Misc"
5719 msgstr "Jiné"
5721 #. Resource IDs: (3887)
5722 msgid "Mixed"
5723 msgstr "Smíšené"
5725 #. Resource IDs: (1551)
5726 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5727 msgstr "Smíšené: Ponechat pracovní strom netknutý, index resetovat"
5729 #. Resource IDs: (208)
5730 msgid "Modification date"
5731 msgstr "Datum změny"
5733 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5734 msgid "Modified"
5735 msgstr "Změněno"
5737 #. Resource IDs: (76)
5738 msgid "Modified Files"
5739 msgstr "Změněné soubory"
5741 #. Resource IDs: (1070)
5742 msgid "More"
5743 msgstr "Další"
5745 #. Resource IDs: (1002)
5746 msgid "More Buttons"
5747 msgstr "Další tlačítka"
5749 #. Resource IDs: (1069)
5750 msgid "More Commands..."
5751 msgstr "Další příkazy..."
5753 #. Resource IDs: (438)
5754 msgid "More colors..."
5755 msgstr "Další barvy..."
5757 #. Resource IDs: (438)
5758 msgid "More..."
5759 msgstr "Další..."
5761 #. Resource IDs: (1136)
5762 msgid "Most active author:"
5763 msgstr "Nejaktivnější autor:"
5765 #. Resource IDs: (16135)
5766 msgid "Mouse"
5767 msgstr "Myš"
5769 #. Resource IDs: (17026)
5770 msgid "Move &Down"
5771 msgstr "Přesunout &dolů"
5773 #. Resource IDs: (17025)
5774 msgid "Move &Up"
5775 msgstr "Přesunout &nahoru"
5777 #. Resource IDs: (1002)
5778 msgid "Move Item Down"
5779 msgstr "Přesunout položku dolů"
5781 #. Resource IDs: (1002)
5782 msgid "Move Item Up"
5783 msgstr "Přesunout položku nahoru"
5785 #. Resource IDs: (147)
5786 msgid "Move and rename"
5787 msgstr "Přesunout a přejmenovat"
5789 #. Resource IDs: (209)
5790 msgid "Move to changelist"
5791 msgstr "Přesunout do seznamu změn"
5793 #. Resource IDs: (65535)
5794 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5795 msgstr "Přesunout do rozšířené kontextové nabídky (pro zobrazení použijte klávesu shift)"
5797 #. Resource IDs: (229)
5798 msgid "Move/Rename"
5799 msgstr "Přesunout/Přejmenovat"
5801 #. Resource IDs: (98)
5802 #, c-format
5803 msgid "Move: New name for %s"
5804 msgstr "Přesun: Nový název pro %s"
5806 #. Resource IDs: (65535)
5807 msgid "Moved from"
5808 msgstr "Přesunuto z"
5810 #. Resource IDs: (65535)
5811 msgid "Moved to"
5812 msgstr "Přesunout do"
5814 #. Resource IDs: (197)
5815 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5816 msgstr "Před vrácením přesune změněné soubory do koše"
5818 #. Resource IDs: (80)
5819 #, c-format
5820 msgid "Moving %s"
5821 msgstr "Přesunování %s"
5823 #. Resource IDs: (80)
5824 msgid "Moving..."
5825 msgstr "Přesunování..."
5827 #. Resource IDs: (79)
5828 msgid "MsysGit Install Path"
5829 msgstr "Cesta instalace MsysGit"
5831 #. Resource IDs: (65535)
5832 msgid "My file:"
5833 msgstr "Můj soubor:"
5835 #. Resource IDs: (3697)
5836 msgid "NUM"
5837 msgstr "ČÍSLO"
5839 #. Resource IDs: (1071)
5840 msgid "Name"
5841 msgstr "Název"
5843 #. Resource IDs: (65535)
5844 msgid "Name:"
5845 msgstr "Jméno:"
5847 #. Resource IDs: (156)
5848 msgid "Navigate"
5849 msgstr "Navigovat"
5851 #. Resource IDs: (2056)
5852 msgid ""
5853 "Navigate to a specific line in the view\n"
5854 "Goto Line"
5855 msgstr "Přejít na určitý řádek v zobrazení\nPřejít na řádek"
5857 #. Resource IDs: (17004)
5858 msgid "Navigation Pane Options"
5859 msgstr "Možnosti navigačního panelu"
5861 #. Resource IDs: (1065)
5862 msgid "Navigation Pane Options..."
5863 msgstr "Možnosti navigačního panelu..."
5865 #. Resource IDs: (213)
5866 msgid "Nested"
5867 msgstr "Vnořené"
5869 #. Resource IDs: (102)
5870 msgid "Network"
5871 msgstr "Síť"
5873 #. Resource IDs: (321)
5874 msgid "Network::Email"
5875 msgstr "Síť::Email"
5877 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5878 msgid "New"
5879 msgstr "Nové"
5881 #. Resource IDs: (1076)
5882 msgid "New &name:"
5883 msgstr "&Nový název:"
5885 #. Resource IDs: (309)
5886 msgid "New Branch\\Tag"
5887 msgstr "Nová větev/značka"
5889 #. Resource IDs: (1001)
5890 msgid "New Menu"
5891 msgstr "Nová nabídka"
5893 #. Resource IDs: (97)
5894 #, c-format
5895 msgid "New name for %s"
5896 msgstr "Nový název pro %s"
5898 #. Resource IDs: (98)
5899 msgid "New name:"
5900 msgstr "Nový název:"
5902 #. Resource IDs: (605)
5903 msgid "New submodule"
5904 msgstr "Nový podmodul"
5906 #. Resource IDs: (605)
5907 msgid "Newer commit time"
5908 msgstr "Novější čas odevzdání"
5910 #. Resource IDs: (20308)
5911 msgid "Next"
5912 msgstr "Další"
5914 #. Resource IDs: (3633)
5915 msgid ""
5916 "Next Page\n"
5917 "Next Page"
5918 msgstr "Další stránka\nDalší stránka"
5920 #. Resource IDs: (156)
5921 msgid "Next conflict"
5922 msgstr "Další konflikt"
5924 #. Resource IDs: (156)
5925 msgid "Next difference"
5926 msgstr "Další rozdíl"
5928 #. Resource IDs: (156)
5929 msgid "Next inline difference"
5930 msgstr "Další rozdíl v řádku"
5932 #. Resource IDs: (73)
5933 msgid "No"
5934 msgstr "Ne"
5936 #. Resource IDs: (1482)
5937 msgid "No &Commit"
5938 msgstr "Žádné &odevzdání"
5940 #. Resource IDs: (1481)
5941 msgid "No &Fast Forward"
5942 msgstr "Žádný &rychlý posun vpřed"
5944 #. Resource IDs: (1716)
5945 msgid "No Checkout"
5946 msgstr "Bez získání"
5948 #. Resource IDs: (67)
5949 msgid "No HEAD found"
5950 msgstr "Žádné čelo nenalezeno"
5952 #. Resource IDs: (81)
5953 msgid ""
5954 "No command specified!\n"
5955 "\n"
5956 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5957 msgstr "Nebyl zadán žádný příkaz\n\nTortoiseGitProc.exe je používán rozšířením Shellu a neměl by být volán přímo!"
5959 #. Resource IDs: (81)
5960 msgid "No command value specified!"
5961 msgstr "Nezadána žádná hodnota příkazu!"
5963 #. Resource IDs: (87)
5964 msgid "No differences found!"
5965 msgstr "Nenalezeny žádné rozdíly!"
5967 #. Resource IDs: (82)
5968 msgid ""
5969 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
5970 msgstr "Nenalezeny žádné rozdíly! Podmoduly nemusí být aktuální. Chcete je nyní aktualizovat?"
5972 #. Resource IDs: (3843)
5973 msgid "No error message is available."
5974 msgstr "Není dostupná žádná chybová zpráva."
5976 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5977 msgid "No error occurred."
5978 msgstr "Nevyskytla se žádná chyba."
5980 #. Resource IDs: (82)
5981 msgid ""
5982 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5983 "revert!"
5984 msgstr "Nebyly změněny žádné soubory či složky! TortoiseGit nemá co vrátit zpět!"
5986 #. Resource IDs: (239)
5987 msgid ""
5988 "No files to show with the current setting.\n"
5989 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5990 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5991 msgstr "Při současném nastavení nejsou žádné soubory k zobrazení.\nNíže zaškrtněte jednu nebo více možností pro zobrazení nezměněných, ignorovaných souborů nebo bez verze.\nPro zobrazení vzdálených změn, klikněte na 'Zkontrolovat úložiště'"
5993 #. Resource IDs: (77)
5994 msgid ""
5995 "No files were changed or added since\n"
5996 "the last commit. There's nothing\n"
5997 "for TortoiseGit to do here..."
5998 msgstr "Od posledního odevzdání nebyly změněny nebo přidány\nžádné soubory. TortoiseGit zde\nnemá co dělat..."
6000 #. Resource IDs: (170)
6001 msgid ""
6002 "No files were changed or added since\n"
6003 "the last commit. There's nothing\n"
6004 "for TortoiseGit to do here...\n"
6005 "Do you want to see the unversioned files?"
6006 msgstr "Od posledního odevzdání nebyly změněny nebo přidány\nžádné soubory. TortoiseGit zde\nnemá co dělat...\nChcete zobrazit soubory bez verze?"
6008 #. Resource IDs: (173)
6009 msgid "No graph available"
6010 msgstr "Graf není dostupný"
6012 #. Resource IDs: (273)
6013 #, c-format
6014 msgid "No image encoder found for %s."
6015 msgstr "Pro %s nenalezen žádný kodér obrázku."
6017 #. Resource IDs: (86)
6018 msgid "No more revisions found."
6019 msgstr "Žádné další revize nenalezeny."
6021 #. Resource IDs: (70)
6022 msgid "No previous version."
6023 msgstr "Žádná předchozí verze."
6025 #. Resource IDs: (603)
6026 msgid "No reference found"
6027 msgstr "Žádný odkaz nenalezen"
6029 #. Resource IDs: (1254)
6030 msgid "No spell corrections"
6031 msgstr "Žádné opravy pravopisu"
6033 #. Resource IDs: (196)
6034 msgid ""
6035 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6036 "overlay"
6037 msgstr "Žádná mezipaměť stavu. Pouze složky s verzí mají překryv, soubory ho nemají"
6039 #. Resource IDs: (1253)
6040 msgid "No thesaurus suggestions"
6041 msgstr "Žádné návrhy od thesaurus"
6043 #. Resource IDs: (564)
6044 msgid "No to all"
6045 msgstr "Ne všem"
6047 #. Resource IDs: (65)
6048 msgid "No working directory found."
6049 msgstr "Nenalezen žádný pracovní adresář."
6051 #. Resource IDs: (1272)
6052 msgid "None"
6053 msgstr "Žádné"
6055 #. Resource IDs: (264, 65535)
6056 msgid "Normal"
6057 msgstr "Normální"
6059 #. Resource IDs: (2152)
6060 msgid "Normal &SVN Commit"
6061 msgstr "Normální odevzdání &SVN"
6063 #. Resource IDs: (65535)
6064 msgid "North European"
6065 msgstr "Severoevropské"
6067 #. Resource IDs: (78)
6068 msgid "Not Versioned Files"
6069 msgstr "Soubory bez verze"
6071 #. Resource IDs: (83)
6072 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6073 msgstr "Ne všechny soubory mohly být staženy a ověřeny."
6075 #. Resource IDs: (3857)
6076 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6077 msgstr "Ne všechny záznamy v registru (nebo v souboru INI) byl odstraněny."
6079 #. Resource IDs: (83)
6080 msgid "Not enough memory to complete operation."
6081 msgstr "Pro dokončení operace není dostatek paměti."
6083 #. Resource IDs: (606)
6084 msgid ""
6085 "Not enough memory!\n"
6086 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6087 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6088 msgstr "Nedostatek paměti!\nZkuste zmenšit velikost grafu revizí\nsbalením uzlů nebo snížením zvětšení."
6090 #. Resource IDs: (72)
6091 msgid "Not patches generated."
6092 msgstr "Žádné záplaty nevytvořeny."
6094 #. Resource IDs: (3887)
6095 msgid ""
6096 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6097 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6098 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6099 msgstr "Uvědomte si, že pokud vyberete obnovu automaticky uložených dokumentů, musíte je jednoznačně uložit, aby jste přepsali původní dokumenty. Pokud vyberete neobnovovat automaticky uložené verze, budou smazány."
6101 #. Resource IDs: (1481)
6102 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6103 msgstr "Upozornění: složka obsahuje položky bez verze"
6105 #. Resource IDs: (65535)
6106 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6107 msgstr "Poznámka: nastavení písma také ovlivňuje prohlížeč TortoiseGitUDiff"
6109 #. Resource IDs: (65535)
6110 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6111 msgstr "Poznámka: toto má vliv na všechny klienty Tortoise, ne jenom TortoiseGit!"
6113 #. Resource IDs: (82)
6114 msgid "Notes"
6115 msgstr "Poznámky"
6117 #. Resource IDs: (604)
6118 #, c-format
6119 msgid ""
6120 "Nothing need rebase\r\n"
6121 "%s equal %s"
6122 msgstr "Nic není potřeba přeskládat\n%s se rovná %s"
6124 #. Resource IDs: (67)
6125 msgid "Nothing to Rebase"
6126 msgstr "Nic k přeskládání"
6128 #. Resource IDs: (603)
6129 msgid "Nothing to commit"
6130 msgstr "Nic k odevzdání"
6132 #. Resource IDs: (88)
6133 msgid "Notice"
6134 msgstr "Oznámení"
6136 #. Resource IDs: (1534)
6137 msgid "Number Commits"
6138 msgstr "Číslovat odevzdání"
6140 #. Resource IDs: (604)
6141 #, c-format
6142 msgid "Number of %s"
6143 msgstr "Počet %s"
6145 #. Resource IDs: (1161)
6146 msgid "Number of authors:"
6147 msgstr "Počet autorů:"
6149 #. Resource IDs: (1160)
6150 msgid "Number of weeks:"
6151 msgstr "Počet týdnů:"
6153 #. Resource IDs: (5045)
6154 msgid "OEM 720"
6155 msgstr "OEM 720"
6157 #. Resource IDs: (5046)
6158 msgid "OEM 737"
6159 msgstr "OEM 737"
6161 #. Resource IDs: (5047)
6162 msgid "OEM 775"
6163 msgstr "OEM 775"
6165 #. Resource IDs: (5048)
6166 msgid "OEM 850"
6167 msgstr "OEM 850"
6169 #. Resource IDs: (5049)
6170 msgid "OEM 852"
6171 msgstr "OEM 852"
6173 #. Resource IDs: (5050)
6174 msgid "OEM 855"
6175 msgstr "OEM 855"
6177 #. Resource IDs: (5051)
6178 msgid "OEM 857"
6179 msgstr "OEM 857"
6181 #. Resource IDs: (5052)
6182 msgid "OEM 858"
6183 msgstr "OEM 858"
6185 #. Resource IDs: (5053)
6186 msgid "OEM 860: Portuguese"
6187 msgstr "OEM 860: Portugalština"
6189 #. Resource IDs: (5054)
6190 msgid "OEM 861: Icelandic"
6191 msgstr "OEM 861: Islandština"
6193 #. Resource IDs: (5055)
6194 msgid "OEM 862"
6195 msgstr "OEM 862"
6197 #. Resource IDs: (5056)
6198 msgid "OEM 863: French"
6199 msgstr "OEM 863: Francouzština"
6201 #. Resource IDs: (5057)
6202 msgid "OEM 865: Nordic"
6203 msgstr "OEM 865: Nordická"
6205 #. Resource IDs: (5058)
6206 msgid "OEM 866"
6207 msgstr "OEM 866"
6209 #. Resource IDs: (5059)
6210 msgid "OEM 869"
6211 msgstr "OEM 869"
6213 #. Resource IDs: (5044)
6214 msgid "OEM-US"
6215 msgstr "OEM-US"
6217 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6218 msgid "OK"
6219 msgstr "OK"
6221 #. Resource IDs: (7)
6222 msgid ""
6223 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6224 " version."
6225 msgstr "Zavedení OLE selhalo.  Zkontrolujte, zda knihovny OLE jsou ze správné verze."
6227 #. Resource IDs: (156, 626)
6228 msgid "Office 2003"
6229 msgstr "Office 2003"
6231 #. Resource IDs: (156)
6232 msgid "Office 2007"
6233 msgstr "Office 2007"
6235 #. Resource IDs: (626)
6236 msgid "Office 2007 colors"
6237 msgstr "Barvy Office 2007"
6239 #. Resource IDs: (156, 626)
6240 msgid "Office XP"
6241 msgstr "Office XP"
6243 #. Resource IDs: (605)
6244 msgid "Older commit time"
6245 msgstr "Starší čas odevzdání"
6247 #. Resource IDs: (65535)
6248 msgid "Older lines"
6249 msgstr "Starší řádky"
6251 #. Resource IDs: (87)
6252 msgid "On demand"
6253 msgstr "Na žádost"
6255 #. Resource IDs: (3887)
6256 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6257 msgstr "Jeden nebo více automaticky uložené dokumenty byly nalezeny."
6259 #. Resource IDs: (219)
6260 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6261 msgstr "Jeden nebo více souborů je v konfliktním stavu."
6263 #. Resource IDs: (1542)
6264 msgid "Only Current Branch"
6265 msgstr "Pouze současná větev"
6267 #. Resource IDs: (1256)
6268 msgid "Only Merged Files"
6269 msgstr "Pouze sloučené soubory"
6271 #. Resource IDs: (19)
6272 msgid "Only file children"
6273 msgstr "Pouze podřazené souboru"
6275 #. Resource IDs: (169)
6276 msgid ""
6277 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6278 "are allowed!"
6279 msgstr "Jsou povolena pouze čísla!\n(můžou být oddělena čárkami)"
6281 #. Resource IDs: (19)
6282 msgid "Only this item"
6283 msgstr "Pouze tato položka"
6285 #. Resource IDs: (3841)
6286 msgid "Open"
6287 msgstr "Otevřít"
6289 #. Resource IDs: (3601)
6290 msgid ""
6291 "Open an existing document\n"
6292 "Open"
6293 msgstr "Otevřít existující dokument\nOtevřít"
6295 #. Resource IDs: (3601)
6296 msgid ""
6297 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6298 "Open files"
6299 msgstr "Otevřít soubory pro porovnání či použití záplaty\nOtevřít soubory"
6301 #. Resource IDs: (1132)
6302 msgid "Open from clipboard"
6303 msgstr "Otevřít ze schránky"
6305 #. Resource IDs: (7)
6306 msgid "Open image file..."
6307 msgstr "Otevřít obrázkový soubor..."
6309 #. Resource IDs: (282)
6310 msgid "Open parent folder"
6311 msgstr "Otevřít nadřazenou složku"
6313 #. Resource IDs: (3602)
6314 msgid "Open this document"
6315 msgstr "Otevřít tento dokument"
6317 #. Resource IDs: (1251)
6318 msgid "Open with..."
6319 msgstr "Otevřít pomocí..."
6321 #. Resource IDs: (3605)
6322 msgid ""
6323 "Opens Help\n"
6324 "Help Topics"
6325 msgstr "Otevře nápovědu\nTémata nápovědy"
6327 #. Resource IDs: (15)
6328 msgid "Opens the repository browser"
6329 msgstr "Otevře průzkumníka úložiště"
6331 #. Resource IDs: (357, 1517)
6332 msgid "Option"
6333 msgstr "Volba"
6335 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6336 msgid "Options"
6337 msgstr "Volby"
6339 #. Resource IDs: (32779)
6340 msgid "Ori&ginal size"
6341 msgstr "&Původní velikost"
6343 #. Resource IDs: (1065)
6344 msgid "Other Task Panes"
6345 msgstr "Další panely úloh"
6347 #. Resource IDs: (245)
6348 msgid "Others"
6349 msgstr "Další"
6351 #. Resource IDs: (75)
6352 msgid "Out ChangeList"
6353 msgstr "Seznam odchozích změn"
6355 #. Resource IDs: (75)
6356 msgid "Out Commits"
6357 msgstr "Odchozí odevzdání"
6359 #. Resource IDs: (3843)
6360 msgid "Out of memory."
6361 msgstr "Nedostatek paměti."
6363 #. Resource IDs: (1538)
6364 msgid "Output Directory"
6365 msgstr "Výstupní adresář"
6367 #. Resource IDs: (3845)
6368 msgid "Output.prn"
6369 msgstr "Výstup.prn"
6371 #. Resource IDs: (1523)
6372 msgid "Override branch if exists"
6373 msgstr "Přepsat větev pokud existuje"
6375 #. Resource IDs: (3845)
6376 #, c-format
6377 msgid "Page %u"
6378 msgstr "Stránka %u"
6380 #. Resource IDs: (3845)
6381 #, c-format
6382 msgid ""
6383 "Page %u\n"
6384 "Pages %u-%u\n"
6385 msgstr "Stránka %u\nStránky %u-%u\n"
6387 #. Resource IDs: (65535)
6388 msgid "Page :"
6389 msgstr "Stránka :"
6391 #. Resource IDs: (1258)
6392 msgid "Pane 1"
6393 msgstr "Panel 1"
6395 #. Resource IDs: (1258)
6396 msgid "Pane 2"
6397 msgstr "Panel 2"
6399 #. Resource IDs: (63)
6400 msgid "Parameters"
6401 msgstr "Parametry"
6403 #. Resource IDs: (1477)
6404 msgid "Parameters:"
6405 msgstr "Parametry:"
6407 #. Resource IDs: (70)
6408 #, c-format
6409 msgid "Parent %d does not exist"
6410 msgstr "Rodič %d neexistuje"
6412 #. Resource IDs: (606)
6413 msgid "Parent 1"
6414 msgstr "Rodič 1"
6416 #. Resource IDs: (606)
6417 msgid "Parent 2"
6418 msgstr "Rodič 2"
6420 #. Resource IDs: (1)
6421 msgid "Parent(s)"
6422 msgstr "Rodič(ové)"
6424 #. Resource IDs: (65535)
6425 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6426 msgstr "Části kódu pocházejí z TortoiseSVN Blame"
6428 #. Resource IDs: (4585)
6429 msgid "Password"
6430 msgstr "Heslo"
6432 #. Resource IDs: (69, 65535)
6433 msgid "Password:"
6434 msgstr "Heslo:"
6436 #. Resource IDs: (156)
6437 msgid "Paste"
6438 msgstr "Vložit"
6440 #. Resource IDs: (603)
6441 msgid "Paste Recent Message..."
6442 msgstr "Vložit nedávnou zprávu..."
6444 #. Resource IDs: (1057)
6445 msgid ""
6446 "Paste Tool\n"
6447 "Paste"
6448 msgstr "Nástroj vkládání\nVložení"
6450 #. Resource IDs: (172)
6451 msgid "Paste filename list"
6452 msgstr "Vložit seznam názvů souborů"
6454 #. Resource IDs: (172)
6455 msgid "Paste last commit message"
6456 msgstr "Vložit poslední zprávu odevzdání"
6458 #. Resource IDs: (15)
6459 msgid ""
6460 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6461 "operation"
6462 msgstr "Vloží cestu svn ze schránky, čímž se provede operace přesunutí (vyjmutí) nebo kopírování"
6464 #. Resource IDs: (65)
6465 msgid "Patch"
6466 msgstr "Záplata"
6468 #. Resource IDs: (1076)
6469 msgid "Patch &all items"
6470 msgstr "Záplatovat &všechny položky"
6472 #. Resource IDs: (1075)
6473 msgid "Patch &selected item"
6474 msgstr "Záplatovat &zvolenou položku"
6476 #. Resource IDs: (1579)
6477 msgid "Patch As Attachment"
6478 msgstr "Záplata jako příloha"
6480 #. Resource IDs: (376)
6481 msgid "Patch all files"
6482 msgstr "Záplatovat všechny soubory"
6484 #. Resource IDs: (376)
6485 msgid "Patch selected files"
6486 msgstr "Záplatovat vybrané soubory"
6488 #. Resource IDs: (157)
6489 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6490 msgstr "Soubory záplaty (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
6492 #. Resource IDs: (169)
6493 msgid "Patching"
6494 msgstr "Záplatování"
6496 #. Resource IDs: (169)
6497 #, c-format
6498 msgid "Patching file '%s'"
6499 msgstr "Záplatování souboru '%s'"
6501 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6502 msgid "Path"
6503 msgstr "Cesta"
6505 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6506 msgid "Path:"
6507 msgstr "Cesta:"
6509 #. Resource IDs: (116)
6510 msgid "Paths"
6511 msgstr "Cesty"
6513 #. Resource IDs: (1057)
6514 msgid ""
6515 "Pencil Tool\n"
6516 "Pencil"
6517 msgstr "Nástroj tužky\nTužka"
6519 #. Resource IDs: (605)
6520 msgid "Percent of authorship"
6521 msgstr "Procento autorství"
6523 #. Resource IDs: (605)
6524 msgid "Percents"
6525 msgstr "Procenta"
6527 #. Resource IDs: (16538)
6528 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6529 msgstr "Přizpůsobené nabídky a panely nástrojů"
6531 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6532 msgid "Pick"
6533 msgstr "Vybrat"
6535 #. Resource IDs: (69)
6536 #, c-format
6537 msgid "Pick up %s"
6538 msgstr "Zvednout %s"
6540 #. Resource IDs: (3849)
6541 msgid ""
6542 "Picture (Metafile)\n"
6543 "a picture"
6544 msgstr "Obrázek (Metasoubor)\nobrázek"
6546 #. Resource IDs: (65535)
6547 msgid "Picture:"
6548 msgstr "Obrázek:"
6550 #. Resource IDs: (157)
6551 msgid ""
6552 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6553 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6554 "Files (*.*)|*.*||"
6555 msgstr "Obrázky (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Grafy (*.gv)|*.gv|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
6557 #. Resource IDs: (157)
6558 msgid ""
6559 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6560 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6561 msgstr "Obrázky (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
6563 #. Resource IDs: (246)
6564 msgid "Pie Graph"
6565 msgstr "Koláčový graf"
6567 #. Resource IDs: (83)
6568 msgid "Please enter a hook script to execute."
6569 msgstr "Prosím zadejte hákový skript pro spuštění."
6571 #. Resource IDs: (83)
6572 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6573 msgstr "Prosím zadejte cestu kde použít hákový skript."
6575 #. Resource IDs: (83)
6576 msgid "Please select a hook type"
6577 msgstr "Prosím vyberte typ háku"
6579 #. Resource IDs: (13)
6580 msgid "Please wait while cancelling..."
6581 msgstr "Čekejte prosím. Probíhá rušení..."
6583 #. Resource IDs: (319)
6584 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6585 msgstr "Získávání rozdílů... Prosím čekejte."
6587 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6588 msgid "Please wait..."
6589 msgstr "Prosím čekejte..."
6591 #. Resource IDs: (65535)
6592 msgid "Popup"
6593 msgstr "Vyskakovací okno"
6595 #. Resource IDs: (65535)
6596 msgid "Port :"
6597 msgstr "Port :"
6599 #. Resource IDs: (65535)
6600 msgid "Port:"
6601 msgstr "Port:"
6603 #. Resource IDs: (569)
6604 msgid "Post-Commit Hook"
6605 msgstr "Hák po odevzdání"
6607 #. Resource IDs: (604)
6608 msgid "Post-Push Hook"
6609 msgstr "Hák po odeslání"
6611 #. Resource IDs: (570)
6612 msgid "Post-Update Hook"
6613 msgstr "Hák po aktualizaci"
6615 #. Resource IDs: (58115)
6616 msgid "Pre&v Page"
6617 msgstr "&Předchozí stránka"
6619 #. Resource IDs: (569)
6620 msgid "Pre-Commit Hook"
6621 msgstr "Hák před odevzdáním"
6623 #. Resource IDs: (604)
6624 msgid "Pre-Push Hook"
6625 msgstr "Hák před odesláním"
6627 #. Resource IDs: (570)
6628 msgid "Pre-Update Hook"
6629 msgstr "Hák před aktualizací"
6631 #. Resource IDs: (68)
6632 msgid "Preparing commit..."
6633 msgstr "Připravování odevzdání..."
6635 #. Resource IDs: (65535)
6636 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6637 msgstr "Stiskněte &novou klávesovou zkratku:"
6639 #. Resource IDs: (65535)
6640 msgid "Press &new shortcut key:"
6641 msgstr "Stiskněte &novou klávesovou zkratku:"
6643 #. Resource IDs: (1069)
6644 msgid "Preview"
6645 msgstr "Náhled"
6647 #. Resource IDs: (376)
6648 msgid "Preview patched file"
6649 msgstr "Náhled záplatového souboru"
6651 #. Resource IDs: (65535)
6652 msgid "Preview: "
6653 msgstr "Náhled:"
6655 #. Resource IDs: (20309)
6656 msgid "Previous"
6657 msgstr "Předchozí"
6659 #. Resource IDs: (3633)
6660 msgid ""
6661 "Previous Page\n"
6662 "Previous Page"
6663 msgstr "Předchozí stránka\nPředchozí stránka"
6665 #. Resource IDs: (72)
6666 msgid "Previous Version"
6667 msgstr "Předchozí verze"
6669 #. Resource IDs: (156)
6670 msgid "Previous conflict"
6671 msgstr "Předchozí konflikt"
6673 #. Resource IDs: (156)
6674 msgid "Previous difference"
6675 msgstr "Předchozí rozdíl"
6677 #. Resource IDs: (156)
6678 msgid "Previous inline difference"
6679 msgstr "Předchozí rozdíl v řádku"
6681 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6682 msgid "Print"
6683 msgstr "Tisk"
6685 #. Resource IDs: (3633)
6686 msgid ""
6687 "Print Document\n"
6688 "&Print"
6689 msgstr "Vytisknout dokument\n&Tisk"
6691 #. Resource IDs: (3601)
6692 msgid ""
6693 "Print the active document using current options\n"
6694 "Quick Print"
6695 msgstr "Vytisknout aktivní dokument použitím současných voleb\nRychlý tisk"
6697 #. Resource IDs: (3601)
6698 msgid ""
6699 "Print the active document\n"
6700 "Print"
6701 msgstr "Vytisknout aktivní dokument\nTisk"
6703 #. Resource IDs: (3845)
6704 msgid "Print to File"
6705 msgstr "Tisk do souboru"
6707 #. Resource IDs: (65535)
6708 msgid "Printer :"
6709 msgstr "Tiskárna :"
6711 #. Resource IDs: (3845)
6712 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6713 msgstr "Soubory tiskárny (*.prn)|*.prn|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
6715 #. Resource IDs: (65535)
6716 msgid "Printing"
6717 msgstr "Tisk"
6719 #. Resource IDs: (74)
6720 msgid "Program"
6721 msgstr "Program"
6723 #. Resource IDs: (157)
6724 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6725 msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
6727 #. Resource IDs: (134)
6728 msgid "Progress"
6729 msgstr "Postup"
6731 #. Resource IDs: (11)
6732 msgid "Property"
6733 msgstr "Vlastnost"
6735 #. Resource IDs: (107)
6736 msgid "Property Page"
6737 msgstr "Stránka vlastností"
6739 #. Resource IDs: (63)
6740 msgid "Provider"
6741 msgstr "Poskytovatel"
6743 #. Resource IDs: (1475)
6744 msgid "Provider:"
6745 msgstr "Poskytovatel:"
6747 #. Resource IDs: (1080)
6748 msgid "Proxy Settings"
6749 msgstr "Nastavení proxy"
6751 #. Resource IDs: (1603)
6752 msgid ""
6753 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6754 msgstr "Ořezat (odstranit větve sledující vzdálené, které již neexistují ve vzdáleném úložišti)"
6756 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6757 msgid "Pull"
6758 msgstr "Odeslat"
6760 #. Resource IDs: (75)
6761 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6762 msgstr "Stažení vyžaduje, aby vybraná místní větev byla aktuální větev."
6764 #. Resource IDs: (14)
6765 msgid "Pull..."
6766 msgstr "Stáhnout..."
6768 #. Resource IDs: (302)
6769 msgid "Pull/Fetch"
6770 msgstr "Stáhnout/Přinést"
6772 #. Resource IDs: (66)
6773 msgid "Pulled Diff"
6774 msgstr "Rozdíl stažen"
6776 #. Resource IDs: (66)
6777 msgid "Pulled Log"
6778 msgstr "Protokol stažen"
6780 #. Resource IDs: (75)
6781 msgid "Pus&h"
6782 msgstr "O&deslat"
6784 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6785 msgid "Push"
6786 msgstr "Stáhnout"
6788 #. Resource IDs: (1385)
6789 msgid "Push notes"
6790 msgstr "Poznámky odeslání"
6792 #. Resource IDs: (76)
6793 msgid "Push ta&gs"
6794 msgstr "Odeslat &značky"
6796 #. Resource IDs: (14, 64)
6797 msgid "Push..."
6798 msgstr "Odeslat..."
6800 #. Resource IDs: (65535)
6801 msgid "Putty Key:"
6802 msgstr "Klíč Putty:"
6804 #. Resource IDs: (71)
6805 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6806 msgstr "Soukromý klíč Putty (*.ppk)|*.ppk|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
6808 #. Resource IDs: (246)
6809 #, c-format
6810 msgid "Q%d/%.2d"
6811 msgstr "Q%d/%.2d"
6813 #. Resource IDs: (3605)
6814 msgid ""
6815 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6816 "Exit"
6817 msgstr "Ukončení aplikace; zobrazen dotaz k uložení dokumentů\nOdejít"
6819 #. Resource IDs: (1073)
6820 msgid "R&AM drives"
6821 msgstr "Jednotky R&AM"
6823 #. Resource IDs: (16623)
6824 msgid "R&eset"
6825 msgstr "R&esetovat"
6827 #. Resource IDs: (1252)
6828 msgid "R&evert to this revision"
6829 msgstr "&Vrátit na tuto revizi"
6831 #. Resource IDs: (1255)
6832 msgid "REBASE"
6833 msgstr "PŘESKLÁDAT"
6835 #. Resource IDs: (1535)
6836 msgid "Range"
6837 msgstr "Rozsah"
6839 #. Resource IDs: (1736)
6840 msgid "Re&base"
6841 msgstr "&Přeskládat"
6843 #. Resource IDs: (1494)
6844 msgid "Re&mote:"
6845 msgstr "&Vzdálené:"
6847 #. Resource IDs: (1048)
6848 msgid "Re&movable drives"
6849 msgstr "&Odjímatelné jednotky"
6851 #. Resource IDs: (11)
6852 msgid "Re&name..."
6853 msgstr "&Přejmenovat..."
6855 #. Resource IDs: (16613)
6856 msgid "Re&set"
6857 msgstr "Re&setovat"
6859 #. Resource IDs: (16647)
6860 msgid "Re&set All"
6861 msgstr "Re&setovat vše"
6863 #. Resource IDs: (1382)
6864 msgid "Re&store defaults"
6865 msgstr "&Obnovit výchozí"
6867 #. Resource IDs: (8)
6868 msgid "Re&vert..."
6869 msgstr "&Vrátit..."
6871 #. Resource IDs: (606)
6872 msgid "Reachable"
6873 msgstr "Dosažitelné"
6875 #. Resource IDs: (12)
6876 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6877 msgstr "Pokud si nevíte rady, přečtěte si 'Příručku každodenního použití'..."
6879 #. Resource IDs: (318)
6880 msgid "Rebase"
6881 msgstr "Přeskládat"
6883 #. Resource IDs: (1254)
6884 #, c-format
6885 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6886 msgstr "Přeskládat \"%s\" nad toto..."
6888 #. Resource IDs: (20)
6889 msgid "Rebase..."
6890 msgstr "Přeskládat..."
6892 #. Resource IDs: (67)
6893 #, c-format
6894 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6895 msgstr "Přeskládávání... (%d/%d)"
6897 #. Resource IDs: (1002)
6898 msgid "Recent"
6899 msgstr "Nedávné"
6901 #. Resource IDs: (57616)
6902 msgid "Recent File"
6903 msgstr "Nedávný soubor"
6905 #. Resource IDs: (65535)
6906 msgid "Recently modified lines"
6907 msgstr "Nedávno změněné řádky"
6909 #. Resource IDs: (276)
6910 msgid "Record Only"
6911 msgstr "Pouze záznam"
6913 #. Resource IDs: (3887)
6914 msgid ""
6915 "Recover the auto-saved documents\n"
6916 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
6917 msgstr "Obnovit automaticky uložené dokumenty\nOtevřít automaticky uložené dokumenty místo jednoznačně uložených verzí"
6919 #. Resource IDs: (603)
6920 msgid "Recover to the status before rebase"
6921 msgstr "Obnovit na stav před přeskládáním"
6923 #. Resource IDs: (1057)
6924 msgid ""
6925 "Rectangle Tool\n"
6926 "Rectangle"
6927 msgstr "Nástroj obdélníku\nObdélník"
6929 #. Resource IDs: (1487)
6930 msgid "Recurse submodule"
6931 msgstr "Podmodul rekurzivně"
6933 #. Resource IDs: (1654)
6934 msgid "Recursive"
6935 msgstr "Rekurzivní"
6937 #. Resource IDs: (3603)
6938 msgid ""
6939 "Redo the previously undone action\n"
6940 "Redo"
6941 msgstr "Znovu provést předtím vrácenou činnost\nZnovu"
6943 #. Resource IDs: (3825)
6944 msgid "Reduce the window to an icon"
6945 msgstr "Zmenšit okno na ikonu"
6947 #. Resource IDs: (604, 1579)
6948 msgid "Ref"
6949 msgstr "Odkaz"
6951 #. Resource IDs: (20087)
6952 msgid "Ref (Click it then go to)"
6953 msgstr "Odkaz (Klikněte na něj a pak přejděte)"
6955 #. Resource IDs: (69)
6956 msgid "RefBrowse"
6957 msgstr "Prohlížení odkazů"
6959 #. Resource IDs: (69, 1588)
6960 msgid "RefLog"
6961 msgstr "Protokol odkazů"
6963 #. Resource IDs: (83)
6964 msgid "Refname"
6965 msgstr "Název odkazu"
6967 #. Resource IDs: (135, 1382)
6968 msgid "Refresh"
6969 msgstr "Obnovit"
6971 #. Resource IDs: (75)
6972 msgid "Refreshing..."
6973 msgstr "Obnovování..."
6975 #. Resource IDs: (117)
6976 msgid ""
6977 "Regular expressions filter:\r\n"
6978 ".   : any character\r\n"
6979 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6980 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6981 "^   : start of line\r\n"
6982 "$   : end of line\r\n"
6983 "(string){n} : match string n times\r\n"
6984 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6985 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6986 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6987 "\r\n"
6988 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6989 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6990 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6991 "\\s   : whitespaces"
6992 msgstr "Filtrování regulárním výrazem:\n.   : jakýkoli znak\nc+   : zahrnout znak c jednou nebo vícekrát\nc*   : zahrnout znak c nulakrát nebo vícekrát\n^   : začátek řádku\n$   : konec řádku\n(řetězec){n} : zahrnou řetězec n krát\n(abcd)   : podvýraz\n[aei0-9]   : zahrnout a,e,i a 0..9\n[^aei0-9] : všechno kromě a,e,i a 0..9\n\n\\w   : zahrnout a-z,A-Z,0-9 a _\n\\W   : všechny nealfanumerické znaky\n\\d   : číslice 0-9\n\\s   : mezery"
6994 #. Resource IDs: (7)
6995 #, c-format
6996 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
6997 msgstr "Odmítnutá hunk záplata pro \"%s\""
6999 #. Resource IDs: (1072)
7000 msgid "Relative Times in log"
7001 msgstr "Relativní časy v protokolu"
7003 #. Resource IDs: (32794)
7004 msgid "Reload"
7005 msgstr "Znovu načíst"
7007 #. Resource IDs: (2050)
7008 msgid ""
7009 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7010 "Reload"
7011 msgstr "Znovu načte otevřené soubory a vrátí všechny změny.\nZnovu načíst"
7013 #. Resource IDs: (1660)
7014 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7015 msgstr "Zapamatovat si výběr (volba \"svn.rmdir\")"
7017 #. Resource IDs: (1649)
7018 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7019 msgstr "Nezapomeňte: Po vyřešení své změny odevzdejte"
7021 #. Resource IDs: (1573)
7022 msgid "Remote"
7023 msgstr "Vzdálený"
7025 #. Resource IDs: (65535)
7026 msgid "Remote &Branch:"
7027 msgstr "Vzdálená &větev:"
7029 #. Resource IDs: (1618)
7030 msgid "Remote &URL:"
7031 msgstr "Vzdálená &URL:"
7033 #. Resource IDs: (65535)
7034 msgid "Remote Branch"
7035 msgstr "Vzdálená větev"
7037 #. Resource IDs: (71)
7038 msgid "Remote URL must not be empty."
7039 msgstr "Vzdálená URL nesmí být prázdná."
7041 #. Resource IDs: (76)
7042 msgid "Remote Update"
7043 msgstr "Vzdálená aktualizace"
7045 #. Resource IDs: (71)
7046 msgid "Remote name must not be empty."
7047 msgstr "Název vzdálené nesmí být prázdné."
7049 #. Resource IDs: (63)
7050 msgid "Remote status"
7051 msgstr "Vzdálený stav"
7053 #. Resource IDs: (65535)
7054 msgid "Remote:"
7055 msgstr "Vzdálený:"
7057 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7058 msgid "Remove"
7059 msgstr "Odstranit"
7061 #. Resource IDs: (126)
7062 #, c-format
7063 msgid "Remove %ld items"
7064 msgstr "Odstranit %ld položek"
7066 #. Resource IDs: (126)
7067 #, c-format
7068 msgid "Remove %s"
7069 msgstr "Odstranit %s"
7071 #. Resource IDs: (1627)
7072 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7073 msgstr "Odstranit &všechny nesledované soubory (-fx)"
7075 #. Resource IDs: (75)
7076 msgid "Remove &branch"
7077 msgstr "&Odstranit větev"
7079 #. Resource IDs: (1628)
7080 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7081 msgstr "Odstranit &neignorované nesledované soubory (-f)"
7083 #. Resource IDs: (15)
7084 msgid "Remove from &ignore list"
7085 msgstr "Odstranit ze seznamu &ignorování"
7087 #. Resource IDs: (1068)
7088 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7089 msgstr "Odstranit z panelu rychlého přístupu"
7091 #. Resource IDs: (209)
7092 msgid "Remove from changelist"
7093 msgstr "Odstranit ze seznamu změn"
7095 #. Resource IDs: (1629)
7096 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7097 msgstr "Odstranit ignorované soubory (-fX)"
7099 #. Resource IDs: (1626)
7100 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7101 msgstr "Odstranit nesledované adresáře (-d)"
7103 #. Resource IDs: (9)
7104 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7105 msgstr "Odstranit nesledované soubory z pracovního stromu, ..."
7107 #. Resource IDs: (65535)
7108 msgid "Removed"
7109 msgstr "Odstraněno"
7111 #. Resource IDs: (264)
7112 msgid "Removed from changelist"
7113 msgstr "Odstraněno ze seznamu změn"
7115 #. Resource IDs: (145)
7116 #, c-format
7117 msgid ""
7118 "Removed the file pattern(s)\n"
7119 "%s\n"
7120 "from the ignore list."
7121 msgstr "Odstraněny vzor(y) souboru\n%s\nze seznamu ignorování."
7123 #. Resource IDs: (15)
7124 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7125 msgstr "Odstraní soubor nebo masku souboru ze seznamu ignorovaných položek"
7127 #. Resource IDs: (16616)
7128 msgid "Rena&me..."
7129 msgstr "&Přejmenovat..."
7131 #. Resource IDs: (79, 1257)
7132 msgid "Rename"
7133 msgstr "Přejmenovat"
7135 #. Resource IDs: (97)
7136 #, c-format
7137 msgid "Rename %s"
7138 msgstr "Přejmenovat %s"
7140 #. Resource IDs: (151)
7141 msgid "Rename - TortoiseGit"
7142 msgstr "Přejmenovat - TortoiseGit"
7144 #. Resource IDs: (221)
7145 msgid "Rename/move"
7146 msgstr "Přejmenovat/přesunout"
7148 #. Resource IDs: (65535)
7149 msgid "Renamed node"
7150 msgstr "Přejmenovaný uzel"
7152 #. Resource IDs: (11)
7153 msgid "Renames files/folders inside version control"
7154 msgstr "Přejmenuje soubory/složky pod správou verzí"
7156 #. Resource IDs: (3603)
7157 msgid ""
7158 "Repeat the last action\n"
7159 "Repeat"
7160 msgstr "Zopakovat poslední činnost\nOpakovat"
7162 #. Resource IDs: (3603)
7163 msgid ""
7164 "Replace specific text with different text\n"
7165 "Replace"
7166 msgstr "Nahradit zadaný text jiným\nNahradit"
7168 #. Resource IDs: (65535)
7169 msgid "Replaced node"
7170 msgstr "Nahrazený uzel"
7172 #. Resource IDs: (74)
7173 msgid "Replacing"
7174 msgstr "Nahrazování"
7176 #. Resource IDs: (564)
7177 msgid "Report"
7178 msgstr "Hlášení"
7180 #. Resource IDs: (1618)
7181 msgid "Repository &URL"
7182 msgstr "&URL úložiště"
7184 #. Resource IDs: (153)
7185 msgid "Repository Browser"
7186 msgstr "Průzkumník úložiště"
7188 #. Resource IDs: (65535)
7189 msgid "Repository:"
7190 msgstr "Úložiště:"
7192 #. Resource IDs: (334)
7193 msgid "Request pull"
7194 msgstr "Zažádat o stažení"
7196 #. Resource IDs: (65535)
7197 msgid "Requests a username and a password"
7198 msgstr "Žádá o uživatelské jméno a heslo"
7200 #. Resource IDs: (82)
7201 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7202 msgstr "Vyžaduje GPG a klíč bez hesla."
7204 #. Resource IDs: (8)
7205 msgid "Res&olve..."
7206 msgstr "&Vyřešit"
7208 #. Resource IDs: (317)
7209 msgid "Reset"
7210 msgstr "Resetovat"
7212 #. Resource IDs: (16614)
7213 msgid "Reset &All"
7214 msgstr "Resetovat &vše"
7216 #. Resource IDs: (1554)
7217 msgid "Reset Type"
7218 msgstr "Typ resetování"
7220 #. Resource IDs: (1255)
7221 #, c-format
7222 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7223 msgstr "Resetovat \"%s\" na toto..."
7225 #. Resource IDs: (1553)
7226 msgid "Reset active branch"
7227 msgstr "resetovat aktivní větev"
7229 #. Resource IDs: (1255)
7230 msgid "Reset columns"
7231 msgstr "Resetovat sloupce"
7233 #. Resource IDs: (64)
7234 #, c-format
7235 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7236 msgstr "Resetovat současnou větev \"%s\" na"
7238 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7239 msgid "Resolve"
7240 msgstr "Vyřešit"
7242 #. Resource IDs: (282)
7243 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7244 msgstr "Vyřešit konflikt pomocí 'můj'"
7246 #. Resource IDs: (282)
7247 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7248 msgstr "Vyřešit konflikt pomocí 'jejich'"
7250 #. Resource IDs: (74, 209)
7251 msgid "Resolved"
7252 msgstr "Vyřešeno"
7254 #. Resource IDs: (282)
7255 #, c-format
7256 msgid ""
7257 "Resolved:\n"
7258 "%s"
7259 msgstr "Vyřešeno:\n%s"
7261 #. Resource IDs: (9)
7262 msgid "Resolves conflicted files"
7263 msgstr "Vyřeší soubory v konfliktu"
7265 #. Resource IDs: (66)
7266 msgid "Restart rebase"
7267 msgstr "Restartovat přeskládání"
7269 #. Resource IDs: (64)
7270 msgid "Restore"
7271 msgstr "Obnovit"
7273 #. Resource IDs: (1254)
7274 msgid "Restore Default"
7275 msgstr "Obnovit výchozí"
7277 #. Resource IDs: (65)
7278 msgid "Restore after commit"
7279 msgstr "Obnovit po odevzdání"
7281 #. Resource IDs: (3826)
7282 msgid "Restore the window to normal size"
7283 msgstr "Obnovit normální velikost okna"
7285 #. Resource IDs: (73)
7286 msgid "Restored"
7287 msgstr "Obnoveno"
7289 #. Resource IDs: (73)
7290 msgid "Retry"
7291 msgstr "Zkusit znovu"
7293 #. Resource IDs: (89)
7294 msgid "Retry with --force"
7295 msgstr "Zkusit znovu s --force"
7297 #. Resource IDs: (602)
7298 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7299 msgstr "Další pokus za 2 vteřiny..."
7301 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7302 msgid "Revert"
7303 msgstr "Vrátit"
7305 #. Resource IDs: (69)
7306 msgid "Revert commit"
7307 msgstr "Vrátit odevzdání"
7309 #. Resource IDs: (69)
7310 #, c-format
7311 msgid "Revert commit %s"
7312 msgstr "Vrátit odevzdání %s"
7314 #. Resource IDs: (1258)
7315 msgid "Revert to parent revision"
7316 msgstr "Vrátit na rodičovskou revizi"
7318 #. Resource IDs: (323)
7319 #, c-format
7320 msgid "Revert to revision %s"
7321 msgstr "Vrátit na revizi %s"
7323 #. Resource IDs: (73)
7324 msgid "Reverted"
7325 msgstr "Vráceno"
7327 #. Resource IDs: (9)
7328 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7329 msgstr "Vrátí všechny změny které jste provedli od poslední aktualizace"
7331 #. Resource IDs: (14)
7332 msgid "Reverts an addition to version control"
7333 msgstr "Vrátí přidání do správy verzí"
7335 #. Resource IDs: (603)
7336 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7337 msgstr "Zkontrolovat záplatu pomocí TortoiseGitMerge"
7339 #. Resource IDs: (14)
7340 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7341 msgstr "Zkontrolovat/Použít soubor sjednoceného rozdílu v TortoiseGitMerge"
7343 #. Resource IDs: (13)
7344 msgid "Review/apply single &patch..."
7345 msgstr "&Zkontrolovat/Použít jednu záplatu..."
7347 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7348 msgid "Revision"
7349 msgstr "Revize"
7351 #. Resource IDs: (119)
7352 #, c-format
7353 msgid "Revision %d"
7354 msgstr "Revize %d"
7356 #. Resource IDs: (120)
7357 #, c-format
7358 msgid "Revision %s"
7359 msgstr "Revize %s"
7361 #. Resource IDs: (23)
7362 msgid "Revision &graph"
7363 msgstr "&Graf revizí"
7365 #. Resource IDs: (67)
7366 msgid "Revision Files"
7367 msgstr "Soubory revize"
7369 #. Resource IDs: (4580)
7370 msgid "Revision Graph"
7371 msgstr "Graf revizí"
7373 #. Resource IDs: (4584)
7374 msgid "Revision Graph Filter"
7375 msgstr "Filtr grafu revizí"
7377 #. Resource IDs: (65535)
7378 msgid "Revision graph"
7379 msgstr "Graf revizí"
7381 #. Resource IDs: (86)
7382 msgid ""
7383 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7384 msgstr "Revize vráceny. Všechny změny jsou nyní začleněny do vašeho pracovního stromu."
7386 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7387 msgid "Revision:"
7388 msgstr "Revize:"
7390 #. Resource IDs: (605)
7391 msgid "Rewind"
7392 msgstr "Přetočit zpět"
7394 #. Resource IDs: (3850)
7395 msgid ""
7396 "Rich Text (RTF)\n"
7397 "text with font and paragraph formatting"
7398 msgstr "Rich Text (RTF)\ntext s formátováním písma a odstavců"
7400 #. Resource IDs: (188)
7401 msgid "Right View: "
7402 msgstr "Pravé zobrazení:"
7404 #. Resource IDs: (65535)
7405 msgid "Right image"
7406 msgstr "Pravý obrázek"
7408 #. Resource IDs: (1070)
7409 #, c-format
7410 msgid "Row %d of %d"
7411 msgstr "Řádek %d z %d"
7413 #. Resource IDs: (1070)
7414 #, c-format
7415 msgid "Row %d-%d of %d"
7416 msgstr "Řádek %d-%d z %d"
7418 #. Resource IDs: (1070)
7419 msgid "Row Down"
7420 msgstr "Řádka dolů"
7422 #. Resource IDs: (1070)
7423 msgid "Row Up"
7424 msgstr "Řádka nahoru"
7426 #. Resource IDs: (17045)
7427 msgid "S&elect..."
7428 msgstr "&Vybrat..."
7430 #. Resource IDs: (1065)
7431 msgid "S&how Buttons on One Row"
7432 msgstr "&Zobrazit tlačítka v jedné řadě"
7434 #. Resource IDs: (1065)
7435 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7436 msgstr "&Zobrazit tlačítka ve dvou řadách"
7438 #. Resource IDs: (17078)
7439 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7440 msgstr "Zobrazit panel nástrojů rychlého přístupu pod pásem karet"
7442 #. Resource IDs: (1132)
7443 msgid "S&tatistics"
7444 msgstr "S&tatistiky"
7446 #. Resource IDs: (9)
7447 msgid "S&witch/Checkout..."
7448 msgstr "&Přepnout/Získat..."
7450 #. Resource IDs: (604, 1251)
7451 msgid "SHA-1"
7452 msgstr "SHA-1"
7454 #. Resource IDs: (1585)
7455 msgid "SMTP Server requires authentication"
7456 msgstr "Server SMTP vyžaduje ověření"
7458 #. Resource IDs: (65535)
7459 msgid "SMTP Server:"
7460 msgstr "Server SMTP:"
7462 #. Resource IDs: (1081)
7463 msgid "SSH"
7464 msgstr "SSH"
7466 #. Resource IDs: (331)
7467 msgid "SVN Commit Type"
7468 msgstr "Typ odevzdání SVN"
7470 #. Resource IDs: (22)
7471 msgid "SVN DCommit..."
7472 msgstr "SVN DCommit..."
7474 #. Resource IDs: (13)
7475 msgid "SVN Fetch"
7476 msgstr "SVN přinést..."
7478 #. Resource IDs: (21)
7479 msgid "SVN Rebase..."
7480 msgstr "SVN přeskládat..."
7482 #. Resource IDs: (65535)
7483 msgid "Sa&feCrLf:"
7484 msgstr "&BezpCrlf:"
7486 #. Resource IDs: (65535)
7487 msgid "Safe Crlf:"
7488 msgstr "Bezpečné Crlf:"
7490 #. Resource IDs: (605)
7491 msgid "Same commit time"
7492 msgstr "Stejný čas odevzdání"
7494 #. Resource IDs: (156)
7495 msgid "Save"
7496 msgstr "Uložit"
7498 #. Resource IDs: (101)
7499 msgid "Save &as..."
7500 msgstr "&Uložit jako..."
7502 #. Resource IDs: (3841)
7503 msgid "Save As"
7504 msgstr "Uložit jako"
7506 #. Resource IDs: (156)
7507 msgid "Save as"
7508 msgstr "Uložit jako"
7510 #. Resource IDs: (1567)
7511 msgid "Save as &Global"
7512 msgstr "Uložit jako &globální"
7514 #. Resource IDs: (313)
7515 msgid "Save as..."
7516 msgstr "Uložit jako..."
7518 #. Resource IDs: (3857)
7519 #, c-format
7520 msgid "Save changes to %1?"
7521 msgstr "Uložit změny do %1?"
7523 #. Resource IDs: (1253)
7524 msgid "Save revision &to..."
7525 msgstr "Uložit revizi &do..."
7527 #. Resource IDs: (3601)
7528 msgid ""
7529 "Save the active document with a new name\n"
7530 "Save As"
7531 msgstr "Uložit aktivní dokument s novým názvem\nUložit jako"
7533 #. Resource IDs: (3601)
7534 msgid ""
7535 "Save the active document\n"
7536 "Save"
7537 msgstr "Uložit aktivní dokument\nUložit"
7539 #. Resource IDs: (3601)
7540 msgid ""
7541 "Save the modified file\n"
7542 "Save file"
7543 msgstr "Uložit změněný soubor\nUložit soubor"
7545 #. Resource IDs: (1132)
7546 msgid "Save to clipboard"
7547 msgstr "Uložit do schránky"
7549 #. Resource IDs: (1385)
7550 msgid "Save unified diff"
7551 msgstr "Uložit sjednocený rozdíl"
7553 #. Resource IDs: (1385)
7554 msgid "Save unified diff since HEAD"
7555 msgstr "Uložit sjednocený rozdíl zahrnující vše od čela větve"
7557 #. Resource IDs: (108)
7558 msgid "Saved Data"
7559 msgstr "Uložená data"
7561 #. Resource IDs: (71)
7562 #, c-format
7563 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7564 msgstr "Uložení nastavení selhalo (klíč: \"%s\", hodnota: \"%s\")."
7566 #. Resource IDs: (75)
7567 msgid "Saving notes failed."
7568 msgstr "Ukládání poznámek selhalo."
7570 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7571 msgid "Scintilla"
7572 msgstr "Scintilla"
7574 #. Resource IDs: (1003)
7575 msgid "Scroll Left"
7576 msgstr "Posunout doleva"
7578 #. Resource IDs: (1003)
7579 msgid "Scroll Right"
7580 msgstr "Posunout doprava"
7582 #. Resource IDs: (1253)
7583 msgid "Search &log messages..."
7584 msgstr "Prohledat &zprávy protokolu..."
7586 #. Resource IDs: (65535)
7587 msgid "Search for:"
7588 msgstr "Hledat:"
7590 #. Resource IDs: (169)
7591 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7592 msgstr "Hledám lepší cestu pro použití záplaty..."
7594 #. Resource IDs: (3867)
7595 #, c-format
7596 msgid "Seek failed on %1"
7597 msgstr "Hledání selhalo v %1"
7599 #. Resource IDs: (1253)
7600 msgid "Select &All"
7601 msgstr "Vybrat &vše"
7603 #. Resource IDs: (16529)
7604 msgid "Select &User-defined Image: "
7605 msgstr "Vybrat &uživatelem zadaný obrázek:"
7607 #. Resource IDs: (16508)
7608 msgid "Select &context menu:"
7609 msgstr "&Vybrat kontextovou nabídku:"
7611 #. Resource IDs: (65535)
7612 msgid "Select &window:"
7613 msgstr "Vybrat &okno:"
7615 #. Resource IDs: (1057)
7616 msgid ""
7617 "Select Color Tool\n"
7618 "Select Color"
7619 msgstr "Vybrat nástroj barvy\nVybrat barvu"
7621 #. Resource IDs: (13)
7622 msgid "Select File..."
7623 msgstr "Vybrat soubor..."
7625 #. Resource IDs: (78)
7626 msgid "Select SSH client"
7627 msgstr "Vybrat klienta SSH"
7629 #. Resource IDs: (3858)
7630 msgid "Select a button."
7631 msgstr "Vybrat tlačítko."
7633 #. Resource IDs: (3585)
7634 msgid "Select an object on which to get Help"
7635 msgstr "Vyberte objekt pro který chcete zobrazit nápovědu"
7637 #. Resource IDs: (213)
7638 msgid "Select changelist"
7639 msgstr "Vybrat seznam změn"
7641 #. Resource IDs: (78)
7642 msgid "Select diff application"
7643 msgstr "Vybrat aplikaci pro porovnání"
7645 #. Resource IDs: (64)
7646 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7647 msgstr "Vyberte složku kterou spojit s tímto systémem pro sledování chyb"
7649 #. Resource IDs: (79)
7650 msgid ""
7651 "Select folder to export to.\n"
7652 "You might need to create a new folder before performing this export."
7653 msgstr "Vyberte složku do které exportovat.\nPřed provedením tohoto exportu bude možná třeba vytvořit novou složku."
7655 #. Resource IDs: (197)
7656 msgid "Select folder to run script for"
7657 msgstr "Vybrat složku pro kterou skript spustit"
7659 #. Resource IDs: (119)
7660 msgid "Select folder to save the selected files to"
7661 msgstr "Vybrat složku do které vybrané soubory uložit"
7663 #. Resource IDs: (197)
7664 msgid "Select hook script file"
7665 msgstr "Vybrat souboru hákového skriptu"
7667 #. Resource IDs: (1405)
7668 msgid "Select items automatically"
7669 msgstr "Vybrat položky automaticky"
7671 #. Resource IDs: (78)
7672 msgid "Select merge application"
7673 msgstr "Vybrat aplikaci pro sloučení"
7675 #. Resource IDs: (119)
7676 msgid "Select merge target"
7677 msgstr "Vybrat cíl sloučení"
7679 #. Resource IDs: (13)
7680 msgid "Select patch file..."
7681 msgstr "Zvolte záplatu ..."
7683 #. Resource IDs: (79)
7684 msgid "Select text editor application"
7685 msgstr "Zvolte aplikaci pro úpravy textu"
7687 #. Resource IDs: (79)
7688 msgid ""
7689 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7690 msgstr "Vybrat chování dialogového okna postupu po dokončení operace."
7692 #. Resource IDs: (3603)
7693 msgid ""
7694 "Select the entire document\n"
7695 "Select All"
7696 msgstr "Vybrat celý dokument\nVybrat vše"
7698 #. Resource IDs: (78)
7699 msgid "Select viewer for diff-files"
7700 msgstr "Vybrat prohlížeč pro soubory rozdílů"
7702 #. Resource IDs: (1067)
7703 msgid "Select/deselect &all"
7704 msgstr "&Označit/Odznačit vše"
7706 #. Resource IDs: (1)
7707 msgid "Send"
7708 msgstr "Odeslat"
7710 #. Resource IDs: (602)
7711 msgid "Send Email"
7712 msgstr "Odeslat email"
7714 #. Resource IDs: (1587)
7715 msgid "Send Mail after create"
7716 msgstr "Odeslat poštu po vytvoření"
7718 #. Resource IDs: (3866)
7719 msgid "Send Mail failed to send message."
7720 msgstr "Send Mail nemohl odeslat zprávu."
7722 #. Resource IDs: (21, 603)
7723 msgid "Send Mail..."
7724 msgstr "Odeslat poštu..."
7726 #. Resource IDs: (320)
7727 msgid "Send Patch"
7728 msgstr "Poslat záplatu"
7730 #. Resource IDs: (602)
7731 msgid "Send Patch by Email"
7732 msgstr "Odeslat záplatu emailem"
7734 #. Resource IDs: (21)
7735 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7736 msgstr "Odeslat záplat(u/y) emailem"
7738 #. Resource IDs: (74)
7739 msgid "Sending content"
7740 msgstr "Odesílání obsahu"
7742 #. Resource IDs: (602)
7743 msgid "Sending..."
7744 msgstr "Odesílání..."
7746 #. Resource IDs: (1409)
7747 msgid "Server &address:"
7748 msgstr "&Adresa serveru:"
7750 #. Resource IDs: (65535)
7751 msgid "Set Accelerator &for:"
7752 msgstr "&Nastavit zkratku pro:"
7754 #. Resource IDs: (1558)
7755 msgid "Set au&thor"
7756 msgstr "Nastavit au&tora"
7758 #. Resource IDs: (1557)
7759 msgid "Set commit &date"
7760 msgstr "Nastavit &datum odevzdání"
7762 #. Resource IDs: (1580)
7763 msgid "Set up SMTP Server"
7764 msgstr "Nastavit server SMTP"
7766 #. Resource IDs: (86)
7767 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7768 msgstr "Nastavit vzdálenou jako \"pushremote\" (vzdálená pro odevzdání) pro zvolenou místní větev."
7770 #. Resource IDs: (86)
7771 msgid ""
7772 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7773 msgstr "Nastaví vzdálenou větev jako \"větev pro odeslání\" pro zvolenou místní větev."
7775 #. Resource IDs: (13)
7776 msgid "Setting properties..."
7777 msgstr "Nastavování vlastností..."
7779 #. Resource IDs: (107)
7780 msgid "Settings"
7781 msgstr "Nastavení"
7783 #. Resource IDs: (80)
7784 msgid "Settings - TortoiseGit"
7785 msgstr "Nastavení - TortoiseGit"
7787 #. Resource IDs: (1270)
7788 msgid "Shell"
7789 msgstr "Shell"
7791 #. Resource IDs: (1271)
7792 msgid "Shell Extended"
7793 msgstr "Rozšířený shell"
7795 #. Resource IDs: (145)
7796 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7797 msgstr "Mezipaměť ikon shellu byla znovu sestavena!"
7799 #. Resource IDs: (5062)
7800 msgid "Shift-JIS"
7801 msgstr "Shift-JIS"
7803 #. Resource IDs: (1105)
7804 msgid "Short &date/time format in log messages"
7805 msgstr "Krátký formát &data/času ve zprávách protokolu"
7807 #. Resource IDs: (12)
7808 msgid "Short URL of Git items"
7809 msgstr "Krátká URL položek Git"
7811 #. Resource IDs: (1255)
7812 msgid "Shorten property list"
7813 msgstr "Zkrátit seznam vlastností"
7815 #. Resource IDs: (1382)
7816 msgid "Show"
7817 msgstr "Zobrazit"
7819 #. Resource IDs: (16996)
7820 msgid "Show &Accelerator for:"
7821 msgstr "&Zobrazit zkratku pro:"
7823 #. Resource IDs: (115)
7824 msgid "Show &All Branch"
7825 msgstr "Zobrazit všechny &větve"
7827 #. Resource IDs: (115)
7828 msgid "Show &Range..."
7829 msgstr "Zobrazit &rozsah..."
7831 #. Resource IDs: (20)
7832 msgid "Show &Reflog"
7833 msgstr "&Zobrazit protokol odkazů"
7835 #. Resource IDs: (1073)
7836 msgid "Show &Unversioned Files"
7837 msgstr "&Zobrazit soubory bez verze"
7839 #. Resource IDs: (1208)
7840 msgid "Show &Whole Project"
7841 msgstr "Zobrazit &celý projekt"
7843 #. Resource IDs: (1254)
7844 msgid "Show &changes"
7845 msgstr "Zobrazit &změny"
7847 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7848 msgid "Show &log"
7849 msgstr "Zobrazit &protokol"
7851 #. Resource IDs: (1031)
7852 msgid "Show &log..."
7853 msgstr "Zobrazit &protokol..."
7855 #. Resource IDs: (1088)
7856 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7857 msgstr "&Překryv a kontextovou nabídku zobrazit pouze v průzkumníku"
7859 #. Resource IDs: (1069)
7860 msgid "Show Above the Ribbon"
7861 msgstr "Zobrazit nad pásem karet"
7863 #. Resource IDs: (1069)
7864 msgid "Show Below the Ribbon"
7865 msgstr "Zobrazit pod pásem karet"
7867 #. Resource IDs: (1382)
7868 msgid "Show Environment Variables"
7869 msgstr "Zobrazit proměnné prostředí"
7871 #. Resource IDs: (1065)
7872 msgid "Show Fewer Buttons"
7873 msgstr "Zobrazit méně tlačítek"
7875 #. Resource IDs: (2051)
7876 msgid "Show HEAD revision nodes"
7877 msgstr "Zobrazit uzly čelní revize"
7879 #. Resource IDs: (2052)
7880 msgid ""
7881 "Show Inline-Diff word by word\n"
7882 "Inline diff word-wise"
7883 msgstr "Zobrazit rozdíl v řádku slovo po slově\nRozdíl v řádku podle slov"
7885 #. Resource IDs: (2056)
7886 msgid ""
7887 "Show Inline-Diff\n"
7888 "Inline diff"
7889 msgstr "Zobrazit Rozdíl v řádku\nRozdíl v řádku"
7891 #. Resource IDs: (32781)
7892 msgid "Show Log"
7893 msgstr "Zobrazit protokol"
7895 #. Resource IDs: (1065)
7896 msgid "Show More Buttons"
7897 msgstr "Zobrazit více tlačítek"
7899 #. Resource IDs: (1068)
7900 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7901 msgstr "Zobrazit panel nástrojů rychlého přístupu nad pásem karet"
7903 #. Resource IDs: (1068)
7904 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7905 msgstr "Zobrazit panel nástrojů rychlého přístupu pod pásem karet"
7907 #. Resource IDs: (16651)
7908 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7909 msgstr "Zobrazit &názvy tlačítek v panelech nástrojů"
7911 #. Resource IDs: (156)
7912 msgid "Show Whitespaces"
7913 msgstr "Zobrazit mezery"
7915 #. Resource IDs: (115)
7916 msgid "Show Whole Project"
7917 msgstr "Zobrazit celý projekt"
7919 #. Resource IDs: (2051)
7920 msgid "Show an overview of the whole graph"
7921 msgstr "Zobrazit přehled celého grafu"
7923 #. Resource IDs: (32775)
7924 msgid "Show author"
7925 msgstr "Zobrazit autora"
7927 #. Resource IDs: (1251)
7928 msgid "Show branches this commit is on"
7929 msgstr "Zobrazit větve na kterých je odevzdání"
7931 #. Resource IDs: (1251)
7932 msgid "Show changes as &unified diff"
7933 msgstr "Zobrazit změny jako &sjednocený rozdíl"
7935 #. Resource IDs: (32784)
7936 msgid "Show date"
7937 msgstr "Zobrazit datum"
7939 #. Resource IDs: (83)
7940 msgid "Show destination folder"
7941 msgstr "Zobrazit cílovou složku"
7943 #. Resource IDs: (1696)
7944 msgid "Show diff"
7945 msgstr "Zobrazit rozdíl"
7947 #. Resource IDs: (1556)
7948 msgid "Show diff to last commit"
7949 msgstr "Zobrazit rozdíl od posledního odevzdání"
7951 #. Resource IDs: (1126)
7952 msgid "Show excluded folders as normal"
7953 msgstr "Zobrazit vyloučené složky jako normální"
7955 #. Resource IDs: (16656)
7956 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7957 msgstr "Zobrazit &celá menu po krátké prodlevě"
7959 #. Resource IDs: (1264)
7960 msgid "Show i&gnored files"
7961 msgstr "Zobrazit i&gnorované soubory"
7963 #. Resource IDs: (1063)
7964 msgid "Show linenumber&s"
7965 msgstr "&Zobrazit čísla řádků"
7967 #. Resource IDs: (64)
7968 msgid "Show log"
7969 msgstr "Zobrazit protokol"
7971 #. Resource IDs: (65)
7972 msgid "Show log &before rename/copy"
7973 msgstr "Zobrazit protokol &před přejmenováním/kopírováním"
7975 #. Resource IDs: (88)
7976 #, c-format
7977 msgid "Show log of %s"
7978 msgstr "Zobrazit protokol %s"
7980 #. Resource IDs: (81)
7981 msgid "Show log of submodule"
7982 msgstr "Zobrazit protokol podmodulu"
7984 #. Resource IDs: (14)
7985 msgid "Show log of this folder"
7986 msgstr "Zobrazit protokol této složky"
7988 #. Resource IDs: (1256)
7989 msgid "Show log..."
7990 msgstr "Zobrazit protokol..."
7992 #. Resource IDs: (1382)
7993 msgid "Show modified files in working tree"
7994 msgstr "Zobrazit změněné soubory v pracovním stromě"
7996 #. Resource IDs: (1270)
7997 msgid ""
7998 "Show next change of selected commit\n"
7999 "Show next"
8000 msgstr "Zobrazit další změnu zvoleného odevzdání\nZobrazit další"
8002 #. Resource IDs: (2051)
8003 msgid "Show oldest node at top"
8004 msgstr "Zobrazit nejstarší uzel nahoře"
8006 #. Resource IDs: (2054)
8007 msgid ""
8008 "Show or hide the line diff bar\n"
8009 "Toggle LineDiffBar"
8010 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu rozdílů v řádku\nPřepnout lištu rozdílů v řádku"
8012 #. Resource IDs: (2054)
8013 msgid ""
8014 "Show or hide the locator bar\n"
8015 "Toggle LocatorBar"
8016 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu umístění\nPřepnout lištu umístění"
8018 #. Resource IDs: (3713)
8019 msgid ""
8020 "Show or hide the status bar\n"
8021 "Toggle Status Bar"
8022 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu stavu\nPřepnout lištu stavu"
8024 #. Resource IDs: (3713)
8025 msgid ""
8026 "Show or hide the status bar\n"
8027 "Toggle StatusBar"
8028 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu stavu\nPřepnout lištu stavu"
8030 #. Resource IDs: (3713)
8031 msgid ""
8032 "Show or hide the toolbar\n"
8033 "Toggle ToolBar"
8034 msgstr "Zobrazit nebo skrýt panel nástrojů\nPřepnout panel nástrojů"
8036 #. Resource IDs: (1270)
8037 msgid ""
8038 "Show previous change of selected commit\n"
8039 "Show previous"
8040 msgstr "Zobrazit předchozí změnu zvoleného odevzdání\nZobrazit předchozí"
8042 #. Resource IDs: (1252)
8043 msgid "Show revision properties"
8044 msgstr "Zobrazit vlastnosti revize"
8046 #. Resource IDs: (16652)
8047 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8048 msgstr "Zobrazit &klávesové zkratky v názvech tlačítek"
8050 #. Resource IDs: (2049)
8051 msgid ""
8052 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8053 "Show Whitespaces"
8054 msgstr "Zobrazí zvláštní znaky pro mezery a nové řádky\nZobrazit mezery"
8056 #. Resource IDs: (87)
8057 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8058 msgstr "Zobrazit symboly ve jmenovkách odkazů pro nahrazení části názvů"
8060 #. Resource IDs: (1730)
8061 msgid "Show ta&gs"
8062 msgstr "&Zobrazit značky"
8064 #. Resource IDs: (1209)
8065 msgid "Show un&modified files"
8066 msgstr "Zobrazit &nezměněné soubory"
8068 #. Resource IDs: (1073)
8069 msgid "Show un&versioned files"
8070 msgstr "Zobrazit soubory bez &verze"
8072 #. Resource IDs: (198)
8073 msgid "Show/Hide"
8074 msgstr "Zobrazit/Skrýt"
8076 #. Resource IDs: (115)
8077 #, c-format
8078 msgid ""
8079 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
8080 " selected."
8081 msgstr "Zobrazování %ld revizí, od revize %ld do revize %ld - zvoleno %ld revizí."
8083 #. Resource IDs: (76)
8084 #, c-format
8085 msgid ""
8086 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8087 "selected\r\n"
8088 msgstr "Zobrazeno %ld revizí, od revize %s do revize %s - zvoleno %ld revizí\n"
8090 #. Resource IDs: (24)
8091 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8092 msgstr "Zobrazí grafické znázornění kopií/značek/větví"
8094 #. Resource IDs: (13)
8095 msgid ""
8096 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8097 " repository"
8098 msgstr "Zobrazí všechny soubory se změnou od poslední aktualizace, lokálně a v úložišti"
8100 #. Resource IDs: (10)
8101 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8102 msgstr "Zobrazí informace o TortoiseGit"
8104 #. Resource IDs: (20)
8105 msgid "Shows reference log"
8106 msgstr "Zobrazí protokol odkazů"
8108 #. Resource IDs: (198)
8109 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8110 msgstr "Zobrazit soubor protokolu činností ve výchozím textovém editoru"
8112 #. Resource IDs: (12)
8113 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8114 msgstr "Zobrazí protokol pro zvolený soubor/složku"
8116 #. Resource IDs: (1523)
8117 msgid "Si&gn"
8118 msgstr "&Podepsat"
8120 #. Resource IDs: (156, 626)
8121 msgid "Silver Style"
8122 msgstr "Stříbrný Styl"
8124 #. Resource IDs: (1532)
8125 msgid "Since"
8126 msgstr "Od"
8128 #. Resource IDs: (74)
8129 msgid "Size"
8130 msgstr "Velikost"
8132 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8133 msgid "Skip"
8134 msgstr "Přeskočit"
8136 #. Resource IDs: (66)
8137 #, c-format
8138 msgid "Skip Patch: %s"
8139 msgstr "Přeskočit záplatu: %s"
8141 #. Resource IDs: (564)
8142 msgid "Skip all"
8143 msgstr "Přeskočit vše"
8145 #. Resource IDs: (11029)
8146 msgid "Skip worktree"
8147 msgstr "Přeskočit pracovní strom"
8149 #. Resource IDs: (1529)
8150 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8151 msgstr "Přeskočit pracovní strom (Stejné jako \"Uzamčeno\" v TortoiseSVN)"
8153 #. Resource IDs: (74)
8154 msgid "Skipped"
8155 msgstr "Přeskočeno"
8157 #. Resource IDs: (263)
8158 msgid "Skipped missing target"
8159 msgstr "Chybějící cíl přeskočen"
8161 #. Resource IDs: (1070)
8162 msgid "Slide"
8163 msgstr "Posunout"
8165 #. Resource IDs: (1550)
8166 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8167 msgstr "Mírné: Ponechat pracovní strom a index tak jak jsou"
8169 #. Resource IDs: (314)
8170 msgid ""
8171 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8172 "Do you want to load the changes?"
8173 msgstr "Některé soubory byly změněny mimo TortoiseGitMerge.\nChcete změny načíst?"
8175 #. Resource IDs: (314)
8176 msgid ""
8177 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8178 "Would you like to reload and lose your changes?"
8179 msgstr "Některé soubory byly změněny mimo TortoiseGitMerge.\nChcete soubory znovu načíst a změny ztratit?"
8181 #. Resource IDs: (1126)
8182 msgid "Sort by commit count"
8183 msgstr "Seřadit podle počtu odevzdání"
8185 #. Resource IDs: (196)
8186 msgid ""
8187 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8188 "dialog."
8189 msgstr "Určuje kolik položek chcete uchovat v dialogovém okně nedávných zpráv protokolu."
8191 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8192 msgid "Spin1"
8193 msgstr "Spin1"
8195 #. Resource IDs: (1253)
8196 msgid "Split lines"
8197 msgstr "Rozdělit řádky"
8199 #. Resource IDs: (3604)
8200 msgid ""
8201 "Split the active window into panes\n"
8202 "Split"
8203 msgstr "Rozdělit aktivní okno na panely\nRozdělit"
8205 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8206 msgid "Squash"
8207 msgstr "Slisovat"
8209 #. Resource IDs: (246)
8210 msgid "Stacked Bar Graph"
8211 msgstr "Skládaný sloupcový graf"
8213 #. Resource IDs: (246)
8214 msgid "Stacked Line Graph"
8215 msgstr "skládaný čárový graf"
8217 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8218 msgid "Standard"
8219 msgstr "Standard"
8221 #. Resource IDs: (68)
8222 msgid "Start (FastFwd)"
8223 msgstr "Spustit (Rychlý posun vpřed)"
8225 #. Resource IDs: (67)
8226 msgid "Start Cherry Pick"
8227 msgstr "Spustit výběr nejlepšího"
8229 #. Resource IDs: (569)
8230 msgid "Start Commit Hook"
8231 msgstr "Spustit hák odevzdání"
8233 #. Resource IDs: (67, 68)
8234 msgid "Start Rebase"
8235 msgstr "Spustit přeskládání"
8237 #. Resource IDs: (569)
8238 msgid "Start Update Hook"
8239 msgstr "Spustit hák aktualizace"
8241 #. Resource IDs: (12)
8242 msgid "Start bisect mode..."
8243 msgstr "Spustit režim půlení..."
8245 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8246 msgid "Stash"
8247 msgstr "Schovat"
8249 #. Resource IDs: (1673)
8250 msgid "Stash &Message"
8251 msgstr "&Zpráva úschovy"
8253 #. Resource IDs: (20)
8254 msgid "Stash Apply"
8255 msgstr "Použití úschovy"
8257 #. Resource IDs: (20)
8258 msgid "Stash List"
8259 msgstr "Seznam úschov"
8261 #. Resource IDs: (22)
8262 msgid "Stash Pop"
8263 msgstr "Výběr z úschovy"
8265 #. Resource IDs: (20)
8266 msgid "Stash Save"
8267 msgstr "Uložení do úschovy"
8269 #. Resource IDs: (80)
8270 msgid "Stash operation running..."
8271 msgstr "Probíhá operace úschovy..."
8273 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8274 msgid "Static"
8275 msgstr "Statické"
8277 #. Resource IDs: (179, 245)
8278 msgid "Statistics"
8279 msgstr "Statistiky"
8281 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8282 msgid "Status"
8283 msgstr "Stav"
8285 #. Resource IDs: (1068)
8286 msgid "Status Bar Configuration"
8287 msgstr "Nastavení lišty stavu"
8289 #. Resource IDs: (65535)
8290 msgid "Status and action colors"
8291 msgstr "Stav a barvy činností"
8293 #. Resource IDs: (65535)
8294 msgid "Status cache"
8295 msgstr "Ukládání stavu do mezipaměti"
8297 #. Resource IDs: (197)
8298 msgid ""
8299 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8300 msgstr "Mezipaměť stavu pouze pro jednu složku, s podrobným stavem a rekurzivními překrytími"
8302 #. Resource IDs: (196)
8303 msgid ""
8304 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8305 " the overlay recursively"
8306 msgstr "Mezipaměť stavu je ukládána do externího procesu, který zjišťuje změny souborů, překryv může zobrazit rekurzivně"
8308 #. Resource IDs: (196)
8309 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8310 msgstr "Ukládat stav do mezipaměti pouze pro jednu složku, žádné rekurzivní překryvy"
8312 #. Resource IDs: (11)
8313 msgid "Status of item in Git"
8314 msgstr "Stav položky v Git"
8316 #. Resource IDs: (13)
8317 msgid "Stops bisect mode"
8318 msgstr "Zastaví režim půlení"
8320 #. Resource IDs: (1)
8321 msgid "Strategy"
8322 msgstr "Strategie"
8324 #. Resource IDs: (156)
8325 msgid "Style"
8326 msgstr "Styl"
8328 #. Resource IDs: (1639)
8329 msgid "SubModule"
8330 msgstr "Podmodul"
8332 #. Resource IDs: (1, 65)
8333 msgid "Subject"
8334 msgstr "Předmět"
8336 #. Resource IDs: (65535)
8337 msgid "Subject:"
8338 msgstr "Předmět:"
8340 #. Resource IDs: (1302)
8341 msgid "Submodule"
8342 msgstr "Podmodul"
8344 #. Resource IDs: (8, 11)
8345 msgid "Submodule &Update"
8346 msgstr "Aktualizace podmodulů"
8348 #. Resource IDs: (20, 1589)
8349 msgid "Submodule Add"
8350 msgstr "Přidat podmodul"
8352 #. Resource IDs: (4576)
8353 msgid "Submodule Diff"
8354 msgstr "Porovnat podmodul"
8356 #. Resource IDs: (1585)
8357 msgid "Submodule Info"
8358 msgstr "Informace o podmodulu"
8360 #. Resource IDs: (76)
8361 msgid "Submodule Init"
8362 msgstr "Zavedení podmodulů"
8364 #. Resource IDs: (20, 77)
8365 msgid "Submodule Sync"
8366 msgstr "Synchronizace podmodulu"
8368 #. Resource IDs: (76)
8369 msgid "Submodule Update"
8370 msgstr "Aktualizace podmodulů"
8372 #. Resource IDs: (1624)
8373 msgid "Submodule Update Options"
8374 msgstr "Možnosti aktualizace podmodulů"
8376 #. Resource IDs: (1708)
8377 msgid "Submodules"
8378 msgstr "Podmoduly"
8380 #. Resource IDs: (65)
8381 msgid "Success"
8382 msgstr "Úspěch"
8384 #. Resource IDs: (65535)
8385 msgid ""
8386 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8387 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8388 "<djszapi@archlinux.us>"
8389 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8391 #. Resource IDs: (78)
8392 msgid "Switch"
8393 msgstr "Přejít"
8395 #. Resource IDs: (229)
8396 #, c-format
8397 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8398 msgstr "Přechod %s na %s, Revize %s"
8400 #. Resource IDs: (1522)
8401 msgid "Switch To"
8402 msgstr "Přejít na"
8404 #. Resource IDs: (3606)
8405 msgid ""
8406 "Switch back to the previous window pane\n"
8407 "Previous Pane"
8408 msgstr "Přepne zpět na předchozí okno panelu\nPředchozí panel"
8410 #. Resource IDs: (156)
8411 msgid "Switch between single and double pane view"
8412 msgstr "Přepnout mezi jedno- a dvou- panelovým zobrazením"
8414 #. Resource IDs: (2049)
8415 msgid ""
8416 "Switch between single and double pane view\n"
8417 "Switch between single and double pane view"
8418 msgstr "Přepnout mezi jedno- a dvou-panelovým zobrazením\nPřepnout mezi jedno- a dvou-panelovým zobrazením"
8420 #. Resource IDs: (156)
8421 msgid "Switch left and right view"
8422 msgstr "Zaměnit levé a pravé zobrazení"
8424 #. Resource IDs: (2051)
8425 msgid ""
8426 "Switch the contents of the left and right view\n"
8427 "Switch left and right view"
8428 msgstr "Vyměnit obsah levého a pravého zobrazení\nVyměnit levé a pravé zobrazení"
8430 #. Resource IDs: (3825)
8431 msgid "Switch to the next document window"
8432 msgstr "Přepnout na další okno dokumentu"
8434 #. Resource IDs: (3606)
8435 msgid ""
8436 "Switch to the next window pane\n"
8437 "Next Pane"
8438 msgstr "Přepnout na další zobrazení okna\nDalší panel"
8440 #. Resource IDs: (3825)
8441 msgid "Switch to the previous document window"
8442 msgstr "Přepnout na předchozí okno dokumentu"
8444 #. Resource IDs: (304)
8445 msgid "Switch/Checkout"
8446 msgstr "Přejít/Získat"
8448 #. Resource IDs: (1256)
8449 msgid "Switch/Checkout to"
8450 msgstr "Přejít/Získat na"
8452 #. Resource IDs: (1254)
8453 msgid "Switch/Checkout to this..."
8454 msgstr "Přejít/Získat na toto..."
8456 #. Resource IDs: (9)
8457 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8458 msgstr "Přepnout/Získat pracovní strom do jiné větve/značky"
8460 #. Resource IDs: (325)
8461 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8462 msgstr "Přepne porovnání vlevo<<->vpravo"
8464 #. Resource IDs: (1733)
8465 msgid "Symbolize ref names"
8466 msgstr "Názvy odkazů vyjádřit symboly"
8468 #. Resource IDs: (22)
8469 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8470 msgstr "Synchronizace vzdálených úložišť, včetně stažení, odeslání, emailové záplaty atd."
8472 #. Resource IDs: (22)
8473 msgid "Sync..."
8474 msgstr "Synchronizace..."
8476 #. Resource IDs: (89)
8477 msgid "System"
8478 msgstr "Systém"
8480 #. Resource IDs: (1556)
8481 msgid "System &sounds"
8482 msgstr "&Zvuky systému"
8484 #. Resource IDs: (3857)
8485 msgid ""
8486 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8487 "deleted."
8488 msgstr "Položky registru systému byly odstraněny a soubor INI (pokud byl nějaký) je smazán."
8490 #. Resource IDs: (5065)
8491 msgid "TIS-620"
8492 msgstr "TIS-620"
8494 #. Resource IDs: (7)
8495 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8496 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8498 #. Resource IDs: (1513)
8499 msgid "Ta&gs:"
8500 msgstr "&Značky:"
8502 #. Resource IDs: (16970)
8503 msgid "Tab Placeholder"
8504 msgstr "Zástupné místo karty"
8506 #. Resource IDs: (65535)
8507 msgid "Tab size:"
8508 msgstr "Velkost karty:"
8510 #. Resource IDs: (82)
8511 msgid "Tag"
8512 msgstr "Značka"
8514 #. Resource IDs: (1382)
8515 msgid "Tag (FF)"
8516 msgstr "Značka (FF)"
8518 #. Resource IDs: (82)
8519 msgid "Tag Info"
8520 msgstr "Informace o značce"
8522 #. Resource IDs: (79)
8523 #, c-format
8524 msgid "Tagged the working tree to %s"
8525 msgstr "Pracovní strom označen na %s"
8527 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8528 msgid "Tags"
8529 msgstr "Značky"
8531 #. Resource IDs: (65535)
8532 msgid "Tags:"
8533 msgstr "Značky:"
8535 #. Resource IDs: (64)
8536 msgid "Tasks"
8537 msgstr "Úkoly"
8539 #. Resource IDs: (1064)
8540 msgid "Tasks Pane"
8541 msgstr "Panel úkolů"
8543 #. Resource IDs: (65535)
8544 msgid "Temp files"
8545 msgstr "Dočasné soubory"
8547 #. Resource IDs: (219)
8548 msgid "Test Only"
8549 msgstr "Pouze test"
8551 #. Resource IDs: (65535)
8552 msgid "Thai"
8553 msgstr "Thajština"
8555 #. Resource IDs: (71)
8556 msgid ""
8557 "The Remote Config was changed.\n"
8558 "Do you want to save now or discard changes?"
8559 msgstr "Vzdálené nastavení bylo změněno.\nChcete ho uložit nebo změny zahodit?"
8561 #. Resource IDs: (70)
8562 #, c-format
8563 msgid ""
8564 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8565 "\n"
8566 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8567 msgstr "Větev \"%s\" je <i>vzdálená</i> větev.\n\nOpravdu ji chcete <ct=0x0000FF>smazat</ct>?"
8569 #. Resource IDs: (63)
8570 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8571 msgstr "Velikost kusu neodpovídá počtu přidaných/odstraněných řádků!"
8573 #. Resource IDs: (63)
8574 #, c-format
8575 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8576 msgstr "Začátek kusu '@@' byl očekáván na řádku %d !"
8578 #. Resource IDs: (67)
8579 msgid "The commit message must not be empty."
8580 msgstr "Zpráva odevzdání nesmí být prázdná."
8582 #. Resource IDs: (89)
8583 #, c-format
8584 msgid ""
8585 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
8586 "Do you want to overwrite it?"
8587 msgstr "URL pomocníka ověření \"%s\" již existuje.\nChcete ji přepsat?"
8589 #. Resource IDs: (89)
8590 msgid ""
8591 "The credential helper was changed.\n"
8592 "Do you want to save now or discard changes?"
8593 msgstr "Pomocník s pověřením byl změněn.\nChcete změny nyní uložit nebo zahodit?"
8595 #. Resource IDs: (603)
8596 msgid ""
8597 "The current working tree is not clean.\n"
8598 "Do you want to stash the changes?"
8599 msgstr "Současný pracovní strom není čistý.\nChcete změnit dát do úschovy?"
8601 #. Resource IDs: (68)
8602 #, c-format
8603 msgid ""
8604 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8605 "%s"
8606 msgstr "Jádro porovnávání bylo ukončeno kvůli chybě:\n%s"
8608 #. Resource IDs: (85)
8609 msgid ""
8610 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8611 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8612 msgstr "Zadaný zdrojový odkaz je nejasný.\nMusí být jedinečný (např. přidáním \"refs/heads/\"  pro větve"
8614 #. Resource IDs: (64)
8615 #, c-format
8616 msgid "The file %s does not exist!"
8617 msgstr "Soubor %s neexistuje!"
8619 #. Resource IDs: (64)
8620 #, c-format
8621 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8622 msgstr "V záplatovém souboru nebyl nalezen soubor %s !"
8624 #. Resource IDs: (64)
8625 #, c-format
8626 msgid ""
8627 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8628 "Do you want to select another file to diff?"
8629 msgstr "Soubor \"%s\" ve vašem pracovním stromu neexistuje.\nChcete vybrat jiný soubor k porovnání?"
8631 #. Resource IDs: (314)
8632 #, c-format
8633 msgid ""
8634 "The file \n"
8635 "%s\n"
8636 "is empty.\n"
8637 "Do you want to remove the file?"
8638 msgstr "Soubor\n%s\nje prázdný.\nChcete ho odstranit?"
8640 #. Resource IDs: (69)
8641 msgid "The file is too big"
8642 msgstr "Soubor je příliš velký"
8644 #. Resource IDs: (3857)
8645 msgid "The file is too large to open."
8646 msgstr "Soubor je příliš velký na otevření."
8648 #. Resource IDs: (80)
8649 #, c-format
8650 msgid ""
8651 "The file\n"
8652 "%s\n"
8653 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8654 msgstr "Soubor\n%s\njiž existuje! Chcete ho přepsat?"
8656 #. Resource IDs: (69)
8657 #, c-format
8658 msgid ""
8659 "The file\n"
8660 "%s\n"
8661 "is not a valid text file!"
8662 msgstr "Soubor\n%s\nnení platným textovým souborem!"
8664 #. Resource IDs: (145)
8665 #, c-format
8666 msgid ""
8667 "The folder %s\n"
8668 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8669 msgstr "Složka %s\nobsahuje změněné soubory a/nebo bez verze. Chcete ji přesto odstranit?"
8671 #. Resource IDs: (88)
8672 #, c-format
8673 msgid ""
8674 "The folder \n"
8675 "%s\n"
8676 "does not exist.\n"
8677 "Would you like to create it first?"
8678 msgstr "Složka\n%s\nneexistuje.\nChtěli byste ji nejdříve vytvořit?"
8680 #. Resource IDs: (83)
8681 #, c-format
8682 msgid ""
8683 "The hook script returned an error:\n"
8684 "%s"
8685 msgstr "Hákový skript vrátil chybu:\n%s"
8687 #. Resource IDs: (7)
8688 msgid "The image can not be shown."
8689 msgstr "Tento obrázek nemůže být zobrazen."
8691 #. Resource IDs: (63)
8692 msgid ""
8693 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8694 "installed correctly."
8695 msgstr "Poskytovatel systému pro sledování chyb nemohl být vytvořen. Prosím zkontrolujte, že je správně nainstalován."
8697 #. Resource IDs: (64)
8698 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8699 msgstr "Poskytovatel systému pro sledování chyb nemohl ověřit řetězec parametru"
8701 #. Resource IDs: (63)
8702 #, c-format
8703 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8704 msgstr "Na řádku %d bylo očekáváno '====' !"
8706 #. Resource IDs: (63)
8707 msgid ""
8708 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8709 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8710 msgstr "Řádek 'Index: ' nebyl nalezen!\nBuď toto není soubor s rozdíly nebo je prázdný."
8712 #. Resource IDs: (63)
8713 #, c-format
8714 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8715 msgstr "Na řádku %d byl očekáván řádek označující nový soubor!"
8717 #. Resource IDs: (63)
8718 #, c-format
8719 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8720 msgstr "Na řádku %d byl očekáván řádek označující starý soubor!"
8722 #. Resource IDs: (88)
8723 #, c-format
8724 msgid "The line number must be in between %d and %d"
8725 msgstr "Číslo řádku musí být mezi %d a %d"
8727 #. Resource IDs: (86)
8728 #, c-format
8729 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8730 msgstr "Místní větev \"%s\" nebyla rychle posunuta vpřed při vzdálené větvi \"%s\"."
8732 #. Resource IDs: (64)
8733 msgid ""
8734 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8735 "Continue?"
8736 msgstr "Názvy místní i vzdálené větve jsou prázdné.\nChcete pokračovat?"
8738 #. Resource IDs: (64)
8739 msgid ""
8740 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8741 "Continue?"
8742 msgstr "Název místní větve/značky je prázdný. To má za následek odstranění vzdálené.\nPokračovat?"
8744 #. Resource IDs: (198)
8745 msgid ""
8746 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8747 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8748 msgstr "Maximální počet řádků, které v protokolu činností ponechat.\nVšechny řádky přidané nad tento limit nahradí nejstarší v tomto souboru."
8750 #. Resource IDs: (63)
8751 msgid ""
8752 "The old file does not match the new file.\n"
8753 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8754 msgstr "Starý soubor neodpovídá novému.\nPřejmenovávání souborů není (zatím) podporováno!"
8756 #. Resource IDs: (220)
8757 msgid "The operation failed."
8758 msgstr "Operace selhala."
8760 #. Resource IDs: (74)
8761 msgid ""
8762 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8763 "You must only specify one of them."
8764 msgstr "Parametry '/path' a '/pathfile' se vzájemně vylučují.\nMůžete zadat pouze jeden z nich."
8766 #. Resource IDs: (7)
8767 #, c-format
8768 msgid ""
8769 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
8770 "Patching is not possible!"
8771 msgstr "Záplata nebyla v %s správně použita a nebyly zadány žádné informace o verzi.\nZáplatování není možné!"
8773 #. Resource IDs: (64)
8774 #, c-format
8775 msgid ""
8776 "The patch seems outdated! The file line\n"
8777 "%s\n"
8778 "and the patchline\n"
8779 "%s\n"
8780 "do not match!"
8781 msgstr "Záplata se zdá být zastaralá! Řádek souboru\n%s\na řádek záplaty\n%s\nse neshodují!"
8783 #. Resource IDs: (88)
8784 msgid ""
8785 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8786 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8787 "\n"
8788 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8789 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8790 "\n"
8791 "Do you want to proceed anyway?"
8792 msgstr "Cesta/URL, kterou jste zadali, se zdá být ve Windows neplatná!\nMůžete ji zkusit použít, ale později může dojít k chybám.\n\n\nPlatná cesta nesmí obsahovat '<<>|\"?*:' nebo jeden z následujících názvů zařízení:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nChcete přesto pokračovat?"
8794 #. Resource IDs: (314)
8795 #, c-format
8796 msgid ""
8797 "The path\n"
8798 "%s\n"
8799 "in the patchfile does not exist.\n"
8800 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
8801 "%s\n"
8802 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8803 "\n"
8804 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
8805 msgstr "Cesta\n<i>%s</i>\nv záplatovém souboru neexistuje.\nTortoiseGitMerge nalezl relativní cestu\n<i>%s</i>\nkterá pravděpodobně odpovídá adresáři, kde záplatu používáte.\n\nChcete navrhovanou cestu použít? Když zvolíte 'Ne', bude TortoiseGitMerge ukončen."
8807 #. Resource IDs: (314)
8808 #, c-format
8809 msgid ""
8810 "The path\n"
8811 "%s\n"
8812 "in the patchfile does not exist.\n"
8813 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8814 msgstr "Záplata\n<i>%s</i>\nv záplatovém souboru neexistuje.\nTortoiseGitMerge se ji pokusil použít odstraněním částí cesty, ale žádná odpovídající cesta nemohla být nalezena."
8816 #. Resource IDs: (314)
8817 #, c-format
8818 msgid ""
8819 "The path\n"
8820 "%s\n"
8821 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8822 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
8823 "%s\n"
8824 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8825 msgstr "Cesta\n<i>%s</i>\nse pravděpodobně neshoduje s cestami v záplatovém souboru.\nAle TortoiseGitMerge nalezl cestu\n<i>%s</i>\nkterá odpovídá lépe. Chcete místo vaší cesty použít navrhovanou?"
8827 #. Resource IDs: (71)
8828 #, c-format
8829 msgid ""
8830 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8831 "Do you want to overwrite it?"
8832 msgstr "Vzdálená \"%s\" již existuje.\nChcete ji přepsat?"
8834 #. Resource IDs: (80)
8835 msgid "The repository was successfully created."
8836 msgstr "Úložiště bylo úspěšně vytvořeno."
8838 #. Resource IDs: (78)
8839 msgid ""
8840 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8841 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8842 msgstr "Vypadá to, že ve zvoleném souboru se stále vyskytují jeden nebo více značek konfliktů.\nOpravdu chcete tento soubor označit jako vyřešený?"
8844 #. Resource IDs: (170)
8845 #, c-format
8846 msgid ""
8847 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8848 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8849 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8850 msgstr "Podmodul \"%s\" je znečištěn.\nPouhým odevzdáním superprojektu nelze takovéto změny sledovat či uložit do podmodulu.\nOdevzdat podmodul nyní, nebo ignorovat znečištěné změny?"
8852 #. Resource IDs: (88)
8853 #, c-format
8854 msgid ""
8855 "The target folder \n"
8856 "%s\n"
8857 "is not empty!\n"
8858 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
8859 msgstr "Cílová složka\n%s\nnení prázdná!\nOpravdu chcete zavést úložiště git v této složce?"
8861 #. Resource IDs: (195)
8862 msgid ""
8863 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8864 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8865 "but maybe not scan all files."
8866 msgstr "Doba ve vteřinách po které bude zpracování souborů zastaveno.\nS nižší hodnotou bude seznam automatického dokončení dostupný dříve,\nale nemusí prozkoumat všechny soubory."
8868 #. Resource IDs: (82)
8869 msgid ""
8870 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8871 "It's not possible to show the log messages between them!"
8872 msgstr "Dvě vybrané URL nejsou vytvořeny ze stejného kořene.\nNení možné zobrazit zprávy protokolu mezi nimi!"
8874 #. Resource IDs: (16)
8875 msgid "The user who did the last commit"
8876 msgstr "Uživatel, který provedl poslední odevzdání"
8878 #. Resource IDs: (65535)
8879 msgid "Their file:"
8880 msgstr "Jejich soubor:"
8882 #. Resource IDs: (263)
8883 msgid "Theirs"
8884 msgstr "Jejich"
8886 #. Resource IDs: (169)
8887 msgid ""
8888 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8889 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8890 msgstr "V jednom nebo více podmodulů existují změny nebo položky bez verze.\nTyto soubory nejsou určeny pro odevzdání, proto je musíte v podmodulu odevzdat"
8892 #. Resource IDs: (198)
8893 #, c-format
8894 msgid ""
8895 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8896 "uses."
8897 msgstr "V současnosti je nainstalováno %d obslužných rutin překryvů mimo těch, které používá Tortoise."
8899 #. Resource IDs: (64)
8900 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8901 msgstr "Nejsou dostupní žádní poskytovatelé systému pro sledování chyb."
8903 #. Resource IDs: (66)
8904 #, c-format
8905 msgid ""
8906 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8907 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8908 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8909 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8910 msgstr "Na řádku %d jsou stále nevyřešené konflikty!\nPřed uložením byste je měli vyřešit.\nChcete uložit soubor obsahující konflikty?\nPokud kliknete na ANO, pak budete muset konflikty vyřešit v jiném editoru!"
8912 #. Resource IDs: (313)
8913 msgid ""
8914 "There are unsaved modifications!\n"
8915 "Do you want to save your changes?"
8916 msgstr "Existují neuložené změny!\nChcete je uložit?"
8918 #. Resource IDs: (82)
8919 msgid ""
8920 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8921 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8922 msgstr "Není nic k přidání. Všechny soubory jsou buď pod správou verzí, byly ignorovány nebo se jich týká nastavení globálního ignorování."
8924 #. Resource IDs: (1253)
8925 msgid "Thesaurus"
8926 msgstr "Thesaurus"
8928 #. Resource IDs: (3887)
8929 msgid ""
8930 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
8931 "changes that were made before the application closed."
8932 msgstr "Tyto jsou uloženy později než právě otevřené dokumenty a obsahují změny, které byly udělány před zavřením aplikace."
8934 #. Resource IDs: (78)
8935 msgid "This field is required and must not be empty."
8936 msgstr "Pole je povinné a nesmí být prázdné."
8938 #. Resource IDs: (83)
8939 msgid ""
8940 "This is not a valid URL.\n"
8941 "Please enter an URL here."
8942 msgstr "Toto není platná URL.\nProsím zadejte ji zde."
8944 #. Resource IDs: (82)
8945 msgid ""
8946 "This is not a valid path!\n"
8947 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8948 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8949 msgstr "Toto není platná cesta!\nPlatná cesta nesmí obsahovat '<<>|\"?*:' nebo jeden z následujících názvů zařízení:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8951 #. Resource IDs: (3857)
8952 #, c-format
8953 msgid ""
8954 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8955 " may have an incompatible version of %s."
8956 msgstr "Tento program je propojen na chybějící export %s v souboru %s. Tento stroj může mít nekompatibilní verzi %s."
8958 #. Resource IDs: (3857)
8959 #, c-format
8960 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8961 msgstr "Tento program vyžaduje soubor %s, který v tomto systému nebyl nalezen."
8963 #. Resource IDs: (15)
8964 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8965 msgstr "Tato vlastnost je povolena pouze na složkách, ne souborech."
8967 #. Resource IDs: (67)
8968 msgid "This task requires a clean working tree."
8969 msgstr "Tato operace vyžaduje čistý pracovní strom."
8971 #. Resource IDs: (1016)
8972 msgid ""
8973 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8974 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8975 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8976 msgstr "Toto smaže záznam příkazů, které jste v této aplikaci používali, a obnoví výchozí sadu zobrazených příkazů v nabídkách a panelech nástrojů. Nevrátí zpět žádné konkrétní přizpůsobení. Opravdu toto chcete udělat?"
8978 #. Resource IDs: (604)
8979 msgid "Three way diff"
8980 msgstr "Trojité porovnání"
8982 #. Resource IDs: (16928)
8983 msgid "Tile &Vertically"
8984 msgstr "Dláždit &příčně"
8986 #. Resource IDs: (16924)
8987 msgid "Tile Hori&zontally"
8988 msgstr "Uspořádat &Vodorovně"
8990 #. Resource IDs: (1676)
8991 msgid "To"
8992 msgstr "Do"
8994 #. Resource IDs: (606)
8995 msgid ""
8996 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
8997 "applications are running."
8998 msgstr "Pro vyčištění dočasných souborů byste se měli ujistit, že neběží žádné další aplikace TortoiseGit."
9000 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9001 msgid "To:"
9002 msgstr "Do:"
9004 #. Resource IDs: (3633)
9005 msgid ""
9006 "Toggle One/Two Pages display\n"
9007 "Toggle One/Two Pages display"
9008 msgstr "Přepnout Jedno/Dvoj-panelové zobrazení\nPřepnout Jedno/Dvoj-panelové zobrazení"
9010 #. Resource IDs: (65535)
9011 msgid "Toolbar"
9012 msgstr "Panel nástrojů"
9014 #. Resource IDs: (16130)
9015 msgid "Toolbar Name"
9016 msgstr "Název panelu nástrojů"
9018 #. Resource IDs: (1064)
9019 msgid "Toolbar Options"
9020 msgstr "Možnosti panelu nástrojů"
9022 #. Resource IDs: (1001)
9023 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9024 msgstr "Vnitřní chyba panelu nástrojů. Prosím kontaktujte dodavatele vaší aplikace."
9026 #. Resource IDs: (16105)
9027 msgid "Toolbars"
9028 msgstr "Panely nástrojů"
9030 #. Resource IDs: (16928)
9031 msgid "Tools"
9032 msgstr "Nástroje"
9034 #. Resource IDs: (65535)
9035 msgid "Tools:"
9036 msgstr "Nástroje:"
9038 #. Resource IDs: (65, 65535)
9039 msgid "TortoiseGit"
9040 msgstr "TortoiseGit"
9042 #. Resource IDs: (107)
9043 #, c-format
9044 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9045 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Sestavení %d - %s, %s"
9047 #. Resource IDs: (107)
9048 #, c-format
9049 msgid ""
9050 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
9051 "%s \r\n"
9052 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \n%s \n"
9054 #. Resource IDs: (98)
9055 #, c-format
9056 msgid ""
9057 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9058 "to be renamed too?"
9059 msgstr "TortoiseGit zjistil podobné názvy souborů. Chcete aby soubory: %s\nbyly také přejmenovány?"
9061 #. Resource IDs: (198)
9062 #, c-format
9063 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9064 msgstr "TortoiseGit nezobrazí následující překryvy: %s"
9066 #. Resource IDs: (1096)
9067 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9068 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9070 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9071 msgid "TortoiseGitBlame"
9072 msgstr "TortoiseGitBlame"
9074 #. Resource IDs: (1)
9075 #, c-format
9076 msgid ""
9077 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9078 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9079 msgstr "TortoiseGitBlame již byl pro úložiště \"%s\" zaveden. Nelze při běhu programu přejít na jiné úložiště (\"%s\")."
9081 #. Resource IDs: (1)
9082 #, c-format
9083 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9084 msgstr "TortoiseGitBlame, Verze %d.%d.%d.%d"
9086 #. Resource IDs: (1)
9087 msgid ""
9088 "TortoiseGitBlame\n"
9089 "\n"
9090 "TortoiseGitBlam\n"
9091 "\n"
9092 "\n"
9093 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9094 "TortoiseGitBlame.Document"
9095 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Dokument\nTortoiseGitBlame.Dokument"
9097 #. Resource IDs: (7, 153)
9098 msgid "TortoiseGitIDiff"
9099 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9101 #. Resource IDs: (65535)
9102 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9103 msgstr "TortoiseGitIDiff - Nástroj pro porovnávání obrázků, součást TortoiseGit"
9105 #. Resource IDs: (7)
9106 msgid ""
9107 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9108 "\n"
9109 "Available command line parameters are:\n"
9110 "/left:\"path to left picture\"\n"
9111 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9112 "/right:\"path to right picture\"\n"
9113 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9114 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9115 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9116 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9117 msgstr "TortoiseGitIDiff: nástroj pro zobrazení rozdílů v obrázcích pro TortoiseSVN\n\nDostupné parametry příkazového řádku jsou:\n/left:\"cesta k levému obrázku\"\n/lefttitle:\"název zobrazený u levého obrázku\"\n/right:\"cesta k pravému obrázku\"\n/righttitle:\"název zobrazený u pravého obrázku\"\n/overlay\t\tpro povolení režimu překryvu \n/fit\t\tpřizpůsobit velikosti obrázků\n/showinfo\t\tzobrazit informační rámečky o obrázcích"
9119 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9120 msgid "TortoiseGitMerge"
9121 msgstr "TortoiseGItMerge"
9123 #. Resource IDs: (107)
9124 #, c-format
9125 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9126 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9128 #. Resource IDs: (107)
9129 #, c-format
9130 msgid ""
9131 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9132 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9133 "apr %d.%d.%d\r\n"
9134 "apr-utils %d.%d.%d"
9135 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
9137 #. Resource IDs: (7)
9138 #, c-format
9139 msgid ""
9140 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9141 " more than once."
9142 msgstr "TortoiseGitMerge nemůže zpracovat tuto záplatu. Název souboru \"%s\" se zde vyskytuje více než jednou."
9144 #. Resource IDs: (156)
9145 msgid "TortoiseMerge"
9146 msgstr "TortoiseMerge"
9148 #. Resource IDs: (1739)
9149 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9150 msgstr "Celkem změněných řádků včetně přidaných/smazaných souborů:"
9152 #. Resource IDs: (1737)
9153 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9154 msgstr "Celkem změněných řádků bez přidaných/smazaných souborů:"
9156 #. Resource IDs: (1162)
9157 msgid "Total commits analyzed:"
9158 msgstr "Celkem analyzovaných odevzdání:"
9160 #. Resource IDs: (1163)
9161 msgid "Total file changes:"
9162 msgstr "Celkem změn v souborech:"
9164 #. Resource IDs: (1520)
9165 msgid "Trac&k"
9166 msgstr "&Sledovat"
9168 #. Resource IDs: (1520)
9169 msgid "Track"
9170 msgstr "Sledovat"
9172 #. Resource IDs: (11023)
9173 msgid "Tracked Remote Branch:"
9174 msgstr "Sledovaná vzdálená větev:"
9176 #. Resource IDs: (357)
9177 #, c-format
9178 msgid "Transferring at %s"
9179 msgstr "Přenášení při %s"
9181 #. Resource IDs: (32816)
9182 msgid "Transparent &color..."
9183 msgstr "&Průhledná barva ..."
9185 #. Resource IDs: (251)
9186 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9187 msgstr "Zkuste 'Vyčistit'. Pokud toto nebude fungovat, pak je třeba znovu provést nové získání."
9189 #. Resource IDs: (73)
9190 msgid "Try again"
9191 msgstr "Zkusit znovu"
9193 #. Resource IDs: (65535)
9194 msgid "Turkish"
9195 msgstr "Turečtina"
9197 #. Resource IDs: (10)
9198 msgid "Tweak TortoiseGit"
9199 msgstr "Přizpůsobit TortoiseGit"
9201 #. Resource IDs: (1642)
9202 msgid "Type"
9203 msgstr "Typ"
9205 #. Resource IDs: (1720)
9206 msgid "Type:"
9207 msgstr "Typ:"
9209 #. Resource IDs: (164, 207)
9210 msgid "URL"
9211 msgstr "URL"
9213 #. Resource IDs: (71)
9214 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9215 msgstr "URL a adresář nesmí být prázdné současně."
9217 #. Resource IDs: (1272)
9218 msgid "URL history"
9219 msgstr "Historie URL"
9221 #. Resource IDs: (12)
9222 msgid "URL of Git items"
9223 msgstr "URL položek Git"
9225 #. Resource IDs: (65535)
9226 msgid "URL:"
9227 msgstr "URL:"
9229 #. Resource IDs: (5071)
9230 msgid "UTF-16 BE"
9231 msgstr "UTF-16 BE"
9233 #. Resource IDs: (5070)
9234 msgid "UTF-16 LE"
9235 msgstr "UTF-16 LE"
9237 #. Resource IDs: (5069)
9238 msgid "UTF-8"
9239 msgstr "UTF-8"
9241 #. Resource IDs: (3866)
9242 msgid "Unable to load mail system support."
9243 msgstr "Nelze načíst systémovou podporu pošty"
9245 #. Resource IDs: (3865)
9246 msgid "Unable to process command, server busy."
9247 msgstr "Nelze zpracovat příkaz, server je zaneprázdněn."
9249 #. Resource IDs: (3859)
9250 #, c-format
9251 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9252 msgstr "Nelze číst z %1, je otevřen někým jiným."
9254 #. Resource IDs: (3865)
9255 msgid "Unable to read write-only property."
9256 msgstr "Nelze číst z vlastnosti pouze pro zápis."
9258 #. Resource IDs: (119)
9259 msgid ""
9260 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9261 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9262 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9263 "from the top pane in the log dialog."
9264 msgstr "Nelze znovu sestavit cestu pracovního stromu!\nTo se stává, když soubor byl přejmenován.\nProsím spusťte dialogové okno protokolu pro tento konkrétní soubor a pak vraťte změny\nv horním panelu dialogového okna."
9266 #. Resource IDs: (3865)
9267 msgid "Unable to write read-only property."
9268 msgstr "Nelze zapisovat do vlastnosti pouze pro čtení."
9270 #. Resource IDs: (3859)
9271 #, c-format
9272 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9273 msgstr "Nelze zapisovat do %1, je pouze pro čtení nebo je otevřen někým jiným."
9275 #. Resource IDs: (3887)
9276 msgid "Uncheck"
9277 msgstr "Odškrtnout"
9279 #. Resource IDs: (156)
9280 msgid "Undo"
9281 msgstr "Zpět"
9283 #. Resource IDs: (1069)
9284 #, c-format
9285 msgid "Undo %d Actions"
9286 msgstr "Vrátit zpět %d činností"
9288 #. Resource IDs: (1069)
9289 msgid "Undo 1 Action"
9290 msgstr "Vrátit 1 činnost"
9292 #. Resource IDs: (14)
9293 msgid "Undo Add..."
9294 msgstr "Vrátit přidání..."
9296 #. Resource IDs: (3603)
9297 msgid ""
9298 "Undo the last action\n"
9299 "Undo"
9300 msgstr "Vrátit poslední činnost zpět\nVrátit"
9302 #. Resource IDs: (3603)
9303 msgid ""
9304 "Undo the last modifications\n"
9305 "Undo"
9306 msgstr "Vrátit poslední změny zpět\nZpět"
9308 #. Resource IDs: (3859)
9309 msgid "Unexpected file format."
9310 msgstr "Nečekaný formát souboru."
9312 #. Resource IDs: (1070)
9313 msgid "Unfold"
9314 msgstr "Rozevřít"
9316 #. Resource IDs: (3850)
9317 msgid ""
9318 "Unformatted Text\n"
9319 "text without any formatting"
9320 msgstr "Neformátovaný text\ntext bez formátování"
9322 #. Resource IDs: (2054)
9323 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9324 msgstr "Sjednocený &rozdíl čelních revizí"
9326 #. Resource IDs: (1258)
9327 msgid "Unknown"
9328 msgstr "Neznámé"
9330 #. Resource IDs: (20)
9331 msgid "Unknown depth"
9332 msgstr "Neznámá hloubka"
9334 #. Resource IDs: (3841)
9335 msgid "Untitled"
9336 msgstr "Bez názvu"
9338 #. Resource IDs: (1462)
9339 msgid "Unversioned"
9340 msgstr "Bez verze"
9342 #. Resource IDs: (1313)
9343 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9344 msgstr "Soubory bez verze označují nadřazenou složku jako změněnou"
9346 #. Resource IDs: (286)
9347 #, c-format
9348 msgid "Unversioning %s"
9349 msgstr "Odstraňování verze v %s"
9351 #. Resource IDs: (1384)
9352 msgid "Up"
9353 msgstr "Nahoru"
9355 #. Resource IDs: (1710)
9356 msgid "Update"
9357 msgstr "Aktualizace"
9359 #. Resource IDs: (607)
9360 msgid "Update Ref"
9361 msgstr "Aktualizovat odkaz"
9363 #. Resource IDs: (65)
9364 msgid "Update Submodules"
9365 msgstr "Aktualizovat podmoduly"
9367 #. Resource IDs: (74)
9368 msgid "Updated"
9369 msgstr "Aktualizováno"
9371 #. Resource IDs: (3849)
9372 msgid "Updating ActiveX objects"
9373 msgstr "Aktualizace objektů ActiveX"
9375 #. Resource IDs: (68)
9376 msgid "Updating index"
9377 msgstr "Aktualizace indexu"
9379 #. Resource IDs: (16530)
9380 msgid "Use &Default Image: "
9381 msgstr "&Použít výchozí obrázek:"
9383 #. Resource IDs: (1024)
9384 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9385 msgstr "Použít &jednopanelové zobrazení k porovnání 2 souborů"
9387 #. Resource IDs: (251)
9388 msgid "Use &other text block"
9389 msgstr "Použít &druhý textový blok"
9391 #. Resource IDs: (156)
9392 msgid "Use 'mine' text block"
9393 msgstr "Použít textový blok 'můj'"
9395 #. Resource IDs: (156)
9396 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9397 msgstr "Použít textový blok 'můj' pak 'jejich'"
9399 #. Resource IDs: (156)
9400 msgid "Use 'theirs' text block"
9401 msgstr "Použít textový blok 'jejich'"
9403 #. Resource IDs: (156)
9404 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9405 msgstr "Použít textový blok 'jejich' pak 'můj'"
9407 #. Resource IDs: (156)
9408 msgid "Use Blocks"
9409 msgstr "Použít bloky"
9411 #. Resource IDs: (1761)
9412 msgid "Use HTTP path component"
9413 msgstr "Použít část cesty HTTP"
9415 #. Resource IDs: (1482)
9416 msgid "Use MAPI"
9417 msgstr "Použít MAPI"
9419 #. Resource IDs: (1066)
9420 msgid "Use Ribbons"
9421 msgstr "Použít pásy karet"
9423 #. Resource IDs: (1497)
9424 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9425 msgstr "Použít &tenký balíček (Pro pomalá síťová připojení)"
9427 #. Resource IDs: (1064)
9428 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9429 msgstr "Použít sjednocený rozdíl ze &schránky"
9431 #. Resource IDs: (85)
9432 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9433 msgstr "Použijte jiný název nebo možnost \"Vynutit\" pro přepsání."
9435 #. Resource IDs: (85)
9436 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9437 msgstr "Použijte jiný název, nebo použijte volbu \"Přepsat větev\""
9439 #. Resource IDs: (2054)
9440 msgid ""
9441 "Use all content from the left view\n"
9442 "Use left file"
9443 msgstr "Použít všechen obsah z levého zobrazení\nPoužít levý soubor"
9445 #. Resource IDs: (32857)
9446 msgid "Use block from left before right"
9447 msgstr "Použít levý blok a pak pravý"
9449 #. Resource IDs: (2054)
9450 msgid ""
9451 "Use block from left view before block from right view\n"
9452 "Use block from left before right"
9453 msgstr "Použít blok z levého zobrazení před blokem z pravého\nPoužít blok zleva před pravým"
9455 #. Resource IDs: (32859)
9456 msgid "Use block from right before left"
9457 msgstr "Použít blok zprava před levým"
9459 #. Resource IDs: (2054)
9460 msgid ""
9461 "Use block from right view before block from left view\n"
9462 "Use block from right before left"
9463 msgstr "Použít blok z pravého zobrazení před blokem z levého\nPoužít blok zprava před levým"
9465 #. Resource IDs: (251)
9466 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9467 msgstr "Použít oba textové bloky (tento první)"
9469 #. Resource IDs: (251)
9470 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9471 msgstr "Použít oba textové bloky (tento poslední)"
9473 #. Resource IDs: (156)
9474 msgid "Use left block"
9475 msgstr "Použít blok vlevo"
9477 #. Resource IDs: (32856)
9478 msgid "Use left file"
9479 msgstr "Použít levý soubor"
9481 #. Resource IDs: (1432)
9482 msgid "Use recycle bin when reverting"
9483 msgstr "Při vrácení použít Koš"
9485 #. Resource IDs: (116)
9486 msgid "Use regular expression"
9487 msgstr "Použít regulární výraz"
9489 #. Resource IDs: (1426)
9490 msgid "Use system locale for date/time"
9491 msgstr "Použít místní nastavení pro datum/čas"
9493 #. Resource IDs: (251)
9494 msgid "Use text block from '&mine'"
9495 msgstr "Použít textový blok z '&mého'"
9497 #. Resource IDs: (251)
9498 msgid "Use text block from '&theirs'"
9499 msgstr "Použít textový blok z '&jejich'"
9501 #. Resource IDs: (251)
9502 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9503 msgstr "Použít textový blok z 'mé&ho' před 'jejich'"
9505 #. Resource IDs: (2052)
9506 msgid ""
9507 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9508 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9509 msgstr "Použít textový blok z 'mého' před 'jejich'\nPoužít 'můj' textový blok před 'jejich'"
9511 #. Resource IDs: (2052)
9512 msgid ""
9513 "Use text block from 'mine'\n"
9514 "Use 'mine' text block"
9515 msgstr "Použít textový blok z 'mého'\nPoužít 'můj' textový blok"
9517 #. Resource IDs: (251)
9518 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9519 msgstr "Použít textový blok z 'jejic&h' před 'mým'"
9521 #. Resource IDs: (2052)
9522 msgid ""
9523 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9524 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9525 msgstr "Použít textový blok z 'jejich' před mým'\nPoužít 'jejich' textový blok před 'mým'"
9527 #. Resource IDs: (2052)
9528 msgid ""
9529 "Use text block from 'theirs'\n"
9530 "Use 'theirs' text block"
9531 msgstr "Použít textový blok z 'jejich'\nPoužít 'jejich' textový blok"
9533 #. Resource IDs: (2054)
9534 msgid ""
9535 "Use text block from the left view\n"
9536 "Use left block"
9537 msgstr "Použít textový blok z levého zobrazení\nPoužít levý blok"
9539 #. Resource IDs: (251)
9540 msgid "Use th&is text block"
9541 msgstr "&Použít tento blok textu"
9543 #. Resource IDs: (251)
9544 msgid "Use this &whole file"
9545 msgstr "Použít tento &celý soubor"
9547 #. Resource IDs: (251)
9548 msgid "Use whole other &file"
9549 msgstr "Použít celý druhý &soubor"
9551 #. Resource IDs: (119)
9552 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9553 msgstr "Použito ke změně vrcholu současné větve."
9555 #. Resource IDs: (65535)
9556 msgid "User Email:"
9557 msgstr "Email uživatele:"
9559 #. Resource IDs: (65535)
9560 msgid "User Info"
9561 msgstr "Informace o uživateli"
9563 #. Resource IDs: (65535)
9564 msgid "User Name:"
9565 msgstr "Uživatelské jméno:"
9567 #. Resource IDs: (74)
9568 msgid "User cancelled"
9569 msgstr "Zrušeno uživatelem"
9571 #. Resource IDs: (72)
9572 msgid ""
9573 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9574 " Do you want to set these now?"
9575 msgstr "Uživatelské jméno a email musí být před odevzdáním nastaveno.\nChcete je nastavit nyní?"
9577 #. Resource IDs: (1650)
9578 msgid "User&name:"
9579 msgstr "Uživatelské &jméno:"
9581 #. Resource IDs: (69)
9582 msgid "Username:"
9583 msgstr "Uživatelské jméno:"
9585 #. Resource IDs: (313)
9586 msgid ""
9587 "Valid command line options are:\n"
9588 "/base:<path to base file>\n"
9589 "/theirs:<path to their file>\n"
9590 "/mine:<path to your file>\n"
9591 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9592 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9593 "/patchpath:<path to folder>"
9594 msgstr "Platné možnosti příkazového řádku jsou:\n/base:<cesta k základnímu souboru>\n/theirs:<cesta k jejich souboru>\n/mine:<cesta k mému souboru>\n/merged:<cesta k výslednému sloučenému souboru>\n/diff:<cesta k souboru sjednoceného rozdílu>\n/patchpath:<cesta ke složce>"
9596 #. Resource IDs: (11, 357)
9597 msgid "Value"
9598 msgstr "Hodnota"
9600 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
9601 msgid "Version"
9602 msgstr "Verze"
9604 #. Resource IDs: (7)
9605 #, c-format
9606 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9607 msgstr "Verze %d.%d.%d.%d"
9609 #. Resource IDs: (72, 1644)
9610 msgid "Version 1"
9611 msgstr "Verze 1"
9613 #. Resource IDs: (72)
9614 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
9615 msgstr "Verze 1 (Nová odevzdaná data)"
9617 #. Resource IDs: (72, 1645)
9618 msgid "Version 2 (Base)"
9619 msgstr "Verze 2 (Základní)"
9621 #. Resource IDs: (72)
9622 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
9623 msgstr "Verze 2 (Základ) (Nové datum odevzdání)"
9625 #. Resource IDs: (1075)
9626 msgid "Version Information"
9627 msgstr "Informace o verzi"
9629 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9630 msgid "Version:"
9631 msgstr "Verze:"
9633 #. Resource IDs: (264)
9634 msgid "Versioned"
9635 msgstr "S verzí"
9637 #. Resource IDs: (65535)
9638 msgid "Vietnamese"
9639 msgstr "Vietnamština"
9641 #. Resource IDs: (156)
9642 msgid "View"
9643 msgstr "Zobrazit"
9645 #. Resource IDs: (328, 603)
9646 msgid "View Patch"
9647 msgstr "Zobrazit záplatu"
9649 #. Resource IDs: (71, 1637)
9650 msgid "View Patch>>"
9651 msgstr "Zobrazit záplatu>>"
9653 #. Resource IDs: (1252)
9654 msgid "View revision for path in &webviewer"
9655 msgstr "Zobrazit revizi pro cestu v &internetovém průzkumníku"
9657 #. Resource IDs: (1252)
9658 msgid "View revision in alternative editor"
9659 msgstr "Zobrazit revizi v alternativním editoru"
9661 #. Resource IDs: (1717)
9662 msgid "View system&wide gitconfig"
9663 msgstr "&Zobrazit globální gitconfig"
9665 #. Resource IDs: (1084)
9666 msgid "Visit our website"
9667 msgstr "Navštívit naší stránku"
9669 #. Resource IDs: (156, 626)
9670 msgid "Visual Studio 2005"
9671 msgstr "Visual Studio 2005"
9673 #. Resource IDs: (156, 626)
9674 msgid "Visual Studio 2008"
9675 msgstr "Visual Studio 2008"
9677 #. Resource IDs: (65535)
9678 msgid ""
9679 "WARNING:\r\n"
9680 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
9681 "To set the values to their default, delete the value text."
9682 msgstr "VAROVÁNÍ:\nTyto nastavení měňte, pouze pokud opravdu víte, co děláte!\nAbyste hodnoty nastavili na výchozí, smažte hodnotu text."
9684 #. Resource IDs: (198)
9685 msgid "Wait"
9686 msgstr "Počkat"
9688 #. Resource IDs: (1327)
9689 msgid "Wait for the script to finish"
9690 msgstr "Počkat na dokončení skriptu"
9692 #. Resource IDs: (75)
9693 msgid "Waiting for input"
9694 msgstr "Čekání na vstup"
9696 #. Resource IDs: (88)
9697 msgid "Warning"
9698 msgstr "Varování"
9700 #. Resource IDs: (219)
9701 msgid "Warning!"
9702 msgstr "Varování!"
9704 #. Resource IDs: (70)
9705 #, c-format
9706 msgid ""
9707 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
9708 "\r\n"
9709 "Do you really want to continue?"
9710 msgstr "Varování: \"%s\" bude natrvalo odstraněna. Toto <ct=0x0000FF><b>NEMŮŽETE</b></ct> vrátit!\n\nOpravdu chcete pokračovat?"
9712 #. Resource IDs: (71)
9713 msgid "Web"
9714 msgstr "Internet"
9716 #. Resource IDs: (65535)
9717 msgid "Western European"
9718 msgstr "Západoevropské"
9720 #. Resource IDs: (198)
9721 msgid ""
9722 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
9723 "TortoiseGit menus added to the context menu"
9724 msgstr "Při aktivaci podržte klávesu SHIFT a kliknutím pravého tlačítka myši zobrazíte další položky kontextové nabídky TortoiseGit"
9726 #. Resource IDs: (604)
9727 msgid ""
9728 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
9729 "necessary"
9730 msgstr "Při používání záplaty si nevšímat změn v mezerách v řádcích kontextu, pokud je to nutné"
9732 #. Resource IDs: (197)
9733 msgid ""
9734 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
9735 "automatically selected"
9736 msgstr "Při povolení jsou položky s verzí, uvedené v dialogovém okně odevzdání, automaticky vybrány"
9738 #. Resource IDs: (604)
9739 msgid ""
9740 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
9741 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
9742 "blobs available locally."
9743 msgstr "Když se záplatu nepodaří správně použít, použít místo toho sloučení s trojím porovnáváním, pokud záplata obsahuje identifikaci blobů, na které má být použita a tyto bloby jsou dostupné v umístění."
9745 #. Resource IDs: (65535)
9746 msgid "Whitespaces"
9747 msgstr "Mezery"
9749 #. Resource IDs: (1065)
9750 msgid "Window Position"
9751 msgstr "Pozice okna"
9753 #. Resource IDs: (16927)
9754 msgid "Windows"
9755 msgstr "Okna"
9757 #. Resource IDs: (156, 626)
9758 msgid "Windows 2000"
9759 msgstr "Windows 2000"
9761 #. Resource IDs: (156, 626)
9762 msgid "Windows 7"
9763 msgstr "Windows 7"
9765 #. Resource IDs: (156, 626)
9766 msgid "Windows XP"
9767 msgstr "Windows XP"
9769 #. Resource IDs: (5020)
9770 msgid "Windows-1250"
9771 msgstr "Windows-1250"
9773 #. Resource IDs: (5021)
9774 msgid "Windows-1251"
9775 msgstr "Windows-1251"
9777 #. Resource IDs: (5022)
9778 msgid "Windows-1252"
9779 msgstr "Windows-1252"
9781 #. Resource IDs: (5023)
9782 msgid "Windows-1253"
9783 msgstr "Windows-1253"
9785 #. Resource IDs: (5024)
9786 msgid "Windows-1254"
9787 msgstr "Windows-1254"
9789 #. Resource IDs: (5025)
9790 msgid "Windows-1255"
9791 msgstr "Windows-1255"
9793 #. Resource IDs: (5026)
9794 msgid "Windows-1256"
9795 msgstr "Windows-1256"
9797 #. Resource IDs: (5027)
9798 msgid "Windows-1257"
9799 msgstr "Windows-1257"
9801 #. Resource IDs: (5028)
9802 msgid "Windows-1258"
9803 msgstr "Windows-1258"
9805 #. Resource IDs: (20, 158)
9806 msgid "Working Tree"
9807 msgstr "Pracovní strom"
9809 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9810 msgid "Working Tree Path:"
9811 msgstr "Cesta pracovního stromu:"
9813 #. Resource IDs: (1253)
9814 msgid "Working dir changes"
9815 msgstr "Změny pracovního adresáře"
9817 #. Resource IDs: (156)
9818 msgid "Wrap long lines"
9819 msgstr "Zalomit dlouhé řádky"
9821 #. Resource IDs: (2056)
9822 msgid ""
9823 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
9824 "Wrap long lines"
9825 msgstr "Zalomí dlouhé řádky v právem okraji zobrazení\nZalomit dlouhé řádky"
9827 #. Resource IDs: (73)
9828 msgid "Yes"
9829 msgstr "Ano"
9831 #. Resource IDs: (145)
9832 msgid "Yes to all"
9833 msgstr "Ano všem"
9835 #. Resource IDs: (201)
9836 msgid "You already have the latest version installed."
9837 msgstr "Již máte nainstalovánu nejnovější verzi."
9839 #. Resource IDs: (65535)
9840 msgid ""
9841 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9842 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9843 msgstr "Zde můžete zakázat konkrétní obslužné rutiny překryvů\nZakázané rutiny nevyužívají pozici pro překryvy a dají ostatním rozšířením shell možnost zobrazit jejich překryvy."
9845 #. Resource IDs: (1001)
9846 #, c-format
9847 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9848 msgstr "Můžete vkládat bitmapu pouze o velikosti (%d x %d)!"
9850 #. Resource IDs: (1016)
9851 #, c-format
9852 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9853 msgstr "Nemůžete vytvořit více než %d uživatelem zadaných panelů nástrojů!"
9855 #. Resource IDs: (16)
9856 msgid ""
9857 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9858 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9859 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9860 msgstr "Tuto vlastnost nemůžete nastavovat ve složkách, pouze v souborech!\nPokud ji chcete nastavit na všechny soubory ve složce,\nmusíte zaškrtnout políčko 'rekurzivní'."
9862 #. Resource IDs: (84)
9863 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9864 msgstr "Přejmenováním nelze změnit tento typ odkazu"
9866 #. Resource IDs: (84)
9867 msgid ""
9868 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9869 "\n"
9870 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9871 msgstr "Máte nainstalovánu starou verzi msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nMěli byste zvážit aktualizaci na verzi 1.7.10 a novější, jenž podporují UTF-8 a jsou kompatibilní s *nixovou verzí git."
9873 #. Resource IDs: (86)
9874 msgid ""
9875 "You have checked \"include untracked\".\n"
9876 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
9877 msgstr "Zaškrtli jste \"zahrnout nesledované\".\nTo zahrnuje volání \"git clean -fd\", takže ignorované soubory/adresáře budou odstraněny bez použití odpadkového koše."
9879 #. Resource IDs: (16)
9880 msgid ""
9881 "You have modified properties without saving them first.\n"
9882 "Do you want to save them now?"
9883 msgstr "Změnili jste vlastnosti, aniž byste je uložili.\nChcete je uložit nyní?"
9885 #. Resource IDs: (87)
9886 #, c-format
9887 msgid ""
9888 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
9889 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
9890 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
9891 msgstr "Vybrali jste %d položek pro porovnání.\nPro každou z těchto položek bude spuštěna nová instance prohlížeče rozdílů.\nOpravdu chcete zobrazit rozdíly pro tolik položek najednou?"
9893 #. Resource IDs: (169)
9894 msgid ""
9895 "You haven't entered an issue number!\n"
9896 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9897 msgstr "Nezadali jste číslo úlohy!\nOpravdu chcete odevzdat bez tohoto čísla?"
9899 #. Resource IDs: (68)
9900 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9901 msgstr "Nezadali jste svůj řádek podpisu"
9903 #. Resource IDs: (68)
9904 msgid ""
9905 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9906 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9907 msgstr "Některé soubory jste označili jako \"Obnovit po odevzdání\".\nChcete je nyní obnovit? Po označení můžete přijít o všechny změny v toto souboru."
9909 #. Resource IDs: (1002)
9910 #, c-format
9911 msgid "You may define up to %d tools."
9912 msgstr "Můžete určit až %d nástrojů."
9914 #. Resource IDs: (170)
9915 msgid "You must enter a log message for the commit"
9916 msgstr "Pro odevzdání musíte nejdříve zadat zprávu protokolu"
9918 #. Resource IDs: (196)
9919 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9920 msgstr "Aby se změny projevili, musíte svůj systém restartovat."
9922 #. Resource IDs: (65)
9923 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9924 msgstr "Pro soubor zip musíte zvolit název souboru!"
9926 #. Resource IDs: (65)
9927 msgid ""
9928 "You selected a folder.\r\n"
9929 "Exports are only possible to a (zip) file."
9930 msgstr "Vybrali jste složku.\nExportování je pouze možné do souboru (zip)."
9932 #. Resource IDs: (77)
9933 msgid ""
9934 "You selected an unversioned file.\n"
9935 "The file will be added to version control when you commit."
9936 msgstr "Vybrali jste soubor bez verze.\nSoubor bude při odevzdávání přidán do správy verzí."
9938 #. Resource IDs: (1001)
9939 msgid "You should enter a text!"
9940 msgstr "Měli byste zadat text!"
9942 #. Resource IDs: (1001)
9943 msgid "You should select an image!"
9944 msgstr "Měli byste vybrat obrázek!"
9946 #. Resource IDs: (195)
9947 #, c-format
9948 msgid ""
9949 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9950 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9951 msgstr "Změnili jste sadu ikon z <i>%s</i> na <i>%s</i>.\nTato změna se neprojeví, dokud svůj počítač nerestartujete, nebo se můžete odhlásit a znovu přihlásit!"
9953 #. Resource IDs: (170)
9954 msgid ""
9955 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9956 "Click here to read and insert them again."
9957 msgstr "Vaše předtím zadané zprávy protokolu byly uloženy.\nKlikněte sem, abyste je znovu přidali."
9959 #. Resource IDs: (1112)
9960 msgid "Your version is:"
9961 msgstr "Vaše verze je:"
9963 #. Resource IDs: (201)
9964 #, c-format
9965 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9966 msgstr "Vaše verze je: %d.%d.%d.%d"
9968 #. Resource IDs: (1074)
9969 msgid "Zip File"
9970 msgstr "Soubor zip"
9972 #. Resource IDs: (32783)
9973 msgid "Zoo&m out"
9974 msgstr "&Oddálit"
9976 #. Resource IDs: (1069)
9977 msgid "Zoom"
9978 msgstr "Přiblížení/Oddálení"
9980 #. Resource IDs: (58117)
9981 msgid "Zoom &In"
9982 msgstr "&Přiblížit"
9984 #. Resource IDs: (58118)
9985 msgid "Zoom &Out"
9986 msgstr "&Oddálit"
9988 #. Resource IDs: (2051)
9989 #, c-format
9990 msgid "Zoom 100%"
9991 msgstr "Přiblížení 100%"
9993 #. Resource IDs: (3633)
9994 msgid ""
9995 "Zoom In\n"
9996 "Zoom In"
9997 msgstr "Přiblížit\nPřiblížit"
9999 #. Resource IDs: (3633)
10000 msgid ""
10001 "Zoom Out\n"
10002 "Zoom Out"
10003 msgstr "Oddálit\nOddálit"
10005 #. Resource IDs: (32784)
10006 msgid "Zoom i&n"
10007 msgstr "&Přiblížit"
10009 #. Resource IDs: (2049)
10010 msgid "Zoom in"
10011 msgstr "Přiblížení"
10013 #. Resource IDs: (2049)
10014 msgid "Zoom out"
10015 msgstr "Oddálení"
10017 #. Resource IDs: (2051)
10018 msgid "Zoom to fit"
10019 msgstr "Přizpůsobit velikost"
10021 #. Resource IDs: (2051)
10022 msgid "Zoom to fit in height"
10023 msgstr "Přizpůsobit výšku"
10025 #. Resource IDs: (2051)
10026 msgid "Zoom to fit in width"
10027 msgstr "Přizpůsobit šířku"
10029 #. Resource IDs: (1070)
10030 msgid "[Default]"
10031 msgstr "[Výchozí]"
10033 #. Resource IDs: (1001)
10034 msgid "[Unassigned]"
10035 msgstr "[Nepřiděleno]"
10037 #. Resource IDs: (72)
10038 #, c-format
10039 msgid "\"%s\" is invalid."
10040 msgstr "\"%s\" je neplatné."
10042 #. Resource IDs: (602)
10043 #, c-format
10044 msgid "\"%s\" is not git repository"
10045 msgstr "\"%s\" není úložiště git"
10047 #. Resource IDs: (65)
10048 msgid ""
10049 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10050 "Do you want to abort?"
10051 msgstr "\"git am\" je stále v režimu použití.\nChcete přerušit úkol?"
10053 #. Resource IDs: (65535)
10054 msgid "_POPUP_"
10055 msgstr "_POPUP_"
10057 #. Resource IDs: (1682)
10058 msgid "add \"cherry picked from\""
10059 msgstr "přidat \"cherry picked from\" (vybrán nejlepší z)"
10061 #. Resource IDs: (10)
10062 msgid "added"
10063 msgstr "přidáno"
10065 #. Resource IDs: (65535)
10066 msgid "added files"
10067 msgstr "přidané soubory"
10069 #. Resource IDs: (3841)
10070 msgid "an unnamed file"
10071 msgstr "nepojmenovaný soubor"
10073 #. Resource IDs: (1085)
10074 msgid "and support the developers"
10075 msgstr "a podpořte vývojáře"
10077 #. Resource IDs: (195)
10078 msgid "assume-valid"
10079 msgstr "považovat za platné"
10081 #. Resource IDs: (245)
10082 msgid "author"
10083 msgstr "autor"
10085 #. Resource IDs: (65535)
10086 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10087 msgstr "založeno na "
10089 #. Resource IDs: (65535)
10090 msgid "bugtraq.append"
10091 msgstr "bugtraq.append"
10093 #. Resource IDs: (65535)
10094 msgid "bugtraq.label"
10095 msgstr "bugtraq.label"
10097 #. Resource IDs: (65535)
10098 msgid "bugtraq.logregex"
10099 msgstr "bugtraq.logregex"
10101 #. Resource IDs: (65535)
10102 msgid "bugtraq.message"
10103 msgstr "bugtraq.message"
10105 #. Resource IDs: (65535)
10106 msgid "bugtraq.number"
10107 msgstr "bugtraq.number"
10109 #. Resource IDs: (65535)
10110 msgid "bugtraq.url"
10111 msgstr "bugtraq.url"
10113 #. Resource IDs: (65535)
10114 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10115 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10117 #. Resource IDs: (244, 245)
10118 msgid "commits"
10119 msgstr "odevzdání"
10121 #. Resource IDs: (11)
10122 msgid "conflicted"
10123 msgstr "v konfliktu"
10125 #. Resource IDs: (208)
10126 #, c-format
10127 msgid ""
10128 "copied from\r\n"
10129 "%s - revision %ld"
10130 msgstr "kopírováno z\n%s - revize %ld"
10132 #. Resource IDs: (605)
10133 msgid "day"
10134 msgstr "den"
10136 #. Resource IDs: (10)
10137 msgid "deleted"
10138 msgstr "smazáno"
10140 #. Resource IDs: (1646)
10141 msgid "depth "
10142 msgstr "hloubka"
10144 #. Resource IDs: (58116)
10145 msgid "dummy"
10146 msgstr "maketa"
10148 #. Resource IDs: (79)
10149 #, c-format
10150 msgid ""
10151 "exported\n"
10152 "%s\n"
10153 "to\n"
10154 "%s"
10155 msgstr "%s\nexportováno do\n%s"
10157 #. Resource IDs: (13)
10158 msgid "external"
10159 msgstr "externí"
10161 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
10162 msgid "false"
10163 msgstr "nepravda"
10165 #. Resource IDs: (66)
10166 #, c-format
10167 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10168 msgstr "git nebyl správně ukončen (kód ukončení %d)"
10170 #. Resource IDs: (13)
10171 msgid "ignored"
10172 msgstr "ignorováno"
10174 #. Resource IDs: (1130)
10175 msgid "include &untracked"
10176 msgstr "zahrnout &nesledované"
10178 #. Resource IDs: (13)
10179 msgid "incomplete"
10180 msgstr "nedokončené"
10182 #. Resource IDs: (214)
10183 msgid "item kept locally"
10184 msgstr "položky místně uchovávány"
10186 #. Resource IDs: (69)
10187 #, c-format
10188 msgid ""
10189 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10190 "%s = %d\n"
10191 "%s = %d\n"
10192 "%s = %d"
10193 msgstr "řádek: %d(+) %d(-) soubory: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10195 #. Resource IDs: (69)
10196 #, c-format
10197 msgid ""
10198 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10199 "%s = %d\n"
10200 "%s = %d\n"
10201 "%s = %d\n"
10202 "%s = %d\n"
10203 "%s = %d"
10204 msgstr "řádek: %d(+) %d(-) soubory: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10206 #. Resource IDs: (1494)
10207 msgid "master"
10208 msgstr "hlavní"
10210 #. Resource IDs: (11, 65535)
10211 msgid "merged"
10212 msgstr "sloučeno"
10214 #. Resource IDs: (10)
10215 msgid "missing"
10216 msgstr "chybí"
10218 #. Resource IDs: (65535)
10219 msgid "missing/deleted/replaced"
10220 msgstr "chybí/smazáno/nahrazeno"
10222 #. Resource IDs: (10)
10223 msgid "modified"
10224 msgstr "změněno"
10226 #. Resource IDs: (65535)
10227 msgid "modified/copied"
10228 msgstr "změněno/zkopírováno"
10230 #. Resource IDs: (245)
10231 msgid "month"
10232 msgstr "měsíc"
10234 #. Resource IDs: (1681)
10235 msgid "new branch"
10236 msgstr "nová větev"
10238 #. Resource IDs: (18)
10239 msgid "no"
10240 msgstr "ne"
10242 #. Resource IDs: (10)
10243 msgid "no description for this command is available"
10244 msgstr "pro tento příkaz není dostupný žádný popis"
10246 #. Resource IDs: (10)
10247 msgid "non-versioned"
10248 msgstr "bez verze"
10250 #. Resource IDs: (10)
10251 msgid "normal"
10252 msgstr "normální"
10254 #. Resource IDs: (1256)
10255 msgid "not found"
10256 msgstr "nenalezeno"
10258 #. Resource IDs: (11)
10259 msgid "obstructed"
10260 msgstr "zablokovaný"
10262 #. Resource IDs: (3845)
10263 #, c-format
10264 msgid "on %1"
10265 msgstr "ve %1"
10267 #. Resource IDs: (3869)
10268 msgid "pixels"
10269 msgstr "pixelů"
10271 #. Resource IDs: (65535)
10272 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10273 msgstr "možný nebo skutečný konflikt/zablokováno"
10275 #. Resource IDs: (3845)
10276 msgid "prn"
10277 msgstr "prn"
10279 #. Resource IDs: (245)
10280 msgid "quarter of year"
10281 msgstr "čtvrtletí roku"
10283 #. Resource IDs: (10)
10284 msgid "replaced"
10285 msgstr "nahrazeno"
10287 #. Resource IDs: (169)
10288 msgid "scanning path:"
10289 msgstr "prohledávám cestu:"
10291 #. Resource IDs: (195)
10292 msgid "skip-worktree"
10293 msgstr "přeskočit pracovní strom"
10295 #. Resource IDs: (208)
10296 #, c-format
10297 msgid ""
10298 "switched to\r\n"
10299 "%s"
10300 msgstr "přechod na\n%s"
10302 #. Resource IDs: (1386)
10303 msgid "take care of submodule changes"
10304 msgstr "postarat se o změny podmodulů"
10306 #. Resource IDs: (3845)
10307 #, c-format
10308 msgid "to %1"
10309 msgstr "do %1"
10311 #. Resource IDs: (80, 284)
10312 #, c-format
10313 msgid "to %s"
10314 msgstr "do %s"
10316 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10317 msgid "true"
10318 msgstr "pravda"
10320 #. Resource IDs: (245)
10321 msgid "week"
10322 msgstr "týden"
10324 #. Resource IDs: (89)
10325 msgid "wincred - all Windows users"
10326 msgstr "wincred - všichni uživatelé Windows"
10328 #. Resource IDs: (88)
10329 msgid "wincred - current Windows user"
10330 msgstr "wincred - současný uživatel Windows"
10332 #. Resource IDs: (88)
10333 msgid "wincred - this repository only"
10334 msgstr "wincred - pouze toto úložiště"
10336 #. Resource IDs: (88)
10337 msgid "winstore - current Windows user"
10338 msgstr "winstore - současný uživatel Windows"
10340 #. Resource IDs: (88)
10341 msgid "winstore - this repository only"
10342 msgstr "winstore - pouze toto úložiště"
10344 #. Resource IDs: (245)
10345 msgid "year"
10346 msgstr "rok"
10348 #. Resource IDs: (18)
10349 msgid "yes"
10350 msgstr "ano"
10352 #. Resource IDs: (1382)
10353 msgid "{BugTraq}"
10354 msgstr "{BugTraq}"