Synced with Transifex
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_zh_CN.po
blobdc775dc5c014b66ff670049481b10e1f84b4d700
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Translators:
8 # Frank Li <lznuaa@gmail.com>, 2012.
9 # Freeman Ke <guang810828@gmail.com>, 2012.
10 #   <lznuaa@gmail.com>, 2012.
11 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
16 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-10-13 18:41+0000\n"
18 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
19 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/zh_CN/)\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: zh_CN\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 #. Resource IDs: (188)
27 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
28 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
29 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
30 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
31 #    A = Alt key     (or blank if not used)
32 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
33 #    S = Shift key   (or blank if not used)
34 #    X = upper case character
35 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
36 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
37 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
38 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
39 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
40 #, c-format
41 msgid "! %d"
42 msgstr "! %d"
44 #. Resource IDs: (1262)
45 msgid "# authors shown individually:"
46 msgstr "# 作者单独显示:"
48 #. Resource IDs: (357)
49 #, c-format
50 msgid "%.2f MBytes transferred"
51 msgstr "已传输 %.2f MB"
53 #. Resource IDs: (357)
54 #, c-format
55 msgid "%.2f kBytes/s"
56 msgstr "%.2f kBytes/s"
58 #. Resource IDs: (3868)
59 #, c-format
60 msgid "%1 contained an unexpected object."
61 msgstr "%1 包含有未预期的对象。"
63 #. Resource IDs: (3867)
64 #, c-format
65 msgid "%1 contains an incorrect path."
66 msgstr "%1 包含有错误的路径。"
68 #. Resource IDs: (3868)
69 #, c-format
70 msgid "%1 contains an incorrect schema."
71 msgstr "%1 包含有错误的结构。"
73 #. Resource IDs: (3868)
74 #, c-format
75 msgid "%1 has a bad format."
76 msgstr "%1 格式错误。"
78 #. Resource IDs: (3867)
79 #, c-format
80 msgid "%1 was not found."
81 msgstr "找不到 %1。"
83 #. Resource IDs: (601)
84 #, c-format
85 msgid "%1!d! Day ago"
86 msgstr "%1!d!天前"
88 #. Resource IDs: (601)
89 #, c-format
90 msgid "%1!d! Days ago"
91 msgstr "%1!d!天前"
93 #. Resource IDs: (601)
94 #, c-format
95 msgid "%1!d! Hour ago"
96 msgstr "%1!d!小时前"
98 #. Resource IDs: (601)
99 #, c-format
100 msgid "%1!d! Hours ago"
101 msgstr "%1!d!小时前"
103 #. Resource IDs: (601)
104 #, c-format
105 msgid "%1!d! Minute ago"
106 msgstr "%1!d!分钟前"
108 #. Resource IDs: (601)
109 #, c-format
110 msgid "%1!d! Month ago"
111 msgstr "%1!d!月前"
113 #. Resource IDs: (601)
114 #, c-format
115 msgid "%1!d! Months ago"
116 msgstr "%1!d!月前"
118 #. Resource IDs: (602)
119 #, c-format
120 msgid "%1!d! Second ago"
121 msgstr "%1!d!秒前"
123 #. Resource IDs: (602)
124 #, c-format
125 msgid "%1!d! Seconds ago"
126 msgstr "%1!d!秒前"
128 #. Resource IDs: (601)
129 #, c-format
130 msgid "%1!d! Week ago"
131 msgstr "%1!d!星期前"
133 #. Resource IDs: (601)
134 #, c-format
135 msgid "%1!d! Weeks ago"
136 msgstr "%1!d!星期前"
138 #. Resource IDs: (601)
139 #, c-format
140 msgid "%1!d! Year ago"
141 msgstr "%1!d!年前"
143 #. Resource IDs: (601)
144 #, c-format
145 msgid "%1!d! Years ago"
146 msgstr "%1!d!年前"
148 #. Resource IDs: (602)
149 #, c-format
150 msgid "%1!d! minutes ago"
151 msgstr "%1!d!分钟前"
153 #. Resource IDs: (3860)
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "%1: %2\n"
157 "Continue running script?"
158 msgstr "%1: %2\n要继续执行脚本吗?"
160 #. Resource IDs: (3859)
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "%1\n"
164 "Cannot find this file.\n"
165 "Verify that the correct path and file name are given."
166 msgstr "%1\n无法找到该文件,\n请检查输入的路径和文件名是否正确。"
168 #. Resource IDs: (357)
169 #, c-format
170 msgid "%I64d Bytes transferred"
171 msgstr "已传输 %I64d 字节"
173 #. Resource IDs: (357)
174 #, c-format
175 msgid "%I64d kBytes transferred"
176 msgstr "已传输 %I64d KB"
178 #. Resource IDs: (1256)
179 #, c-format
180 msgid "%d Parent"
181 msgstr "第%d父节点"
183 #. Resource IDs: (75)
184 #, c-format
185 msgid "%d commits ahead \"%s\""
186 msgstr "%d 提交先于 \"%s\""
188 #. Resource IDs: (1256)
189 #, c-format
190 msgid "%d files changed"
191 msgstr "%d个文件修改"
193 #. Resource IDs: (65)
194 #, c-format
195 msgid "%d files removed."
196 msgstr "%d个文件删除."
198 #. Resource IDs: (69)
199 #, c-format
200 msgid "%d files reverted to %s."
201 msgstr "%d个文件回滚到 %s."
203 #. Resource IDs: (169)
204 #, c-format
205 msgid "%d files selected, %d files total"
206 msgstr "选择了 %d 个文件,共有 %d 个文件"
208 #. Resource IDs: (246)
209 #, c-format
210 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
211 msgstr "%d 个最活跃的作者各自至少提交 %d 次 (%d %%)"
213 #. Resource IDs: (8)
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "%i%% alpha\n"
217 "click to toggle alpha\n"
218 "double click to automatically toggle alpha"
219 msgstr "%i%% alpha\n单击以切换 alpha\n双击以自动切换 alpha"
221 #. Resource IDs: (357)
222 #, c-format
223 msgid "%ld Bytes/s"
224 msgstr "%ld Bytes/s"
226 #. Resource IDs: (226)
227 #, c-format
228 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
229 msgstr "%ld 分 %ld 秒"
231 #. Resource IDs: (7)
232 #, c-format
233 msgid "%ld of %ld"
234 msgstr "%ld / %ld"
236 #. Resource IDs: (226)
237 #, c-format
238 msgid "%s - at revision: %d"
239 msgstr "%s - 于版本: %d"
241 #. Resource IDs: (226)
242 #, c-format
243 msgid "%s in %s"
244 msgstr "%s,耗用 %s"
246 #. Resource IDs: (357)
247 #, c-format
248 msgid "%s, at %s"
249 msgstr "%s,传输速度 %s"
251 #. Resource IDs: (151)
252 #, c-format
253 msgid "%s: Working Tree"
254 msgstr "%s: 工作副本"
256 #. Resource IDs: (145)
257 #, c-format
258 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
259 msgstr "%s\\导出 (%d 个) %s"
261 #. Resource IDs: (145)
262 #, c-format
263 msgid "%s\\Export of %s"
264 msgstr "%s\\导出 %s"
266 #. Resource IDs: (3850)
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "%s\n"
270 "%s"
271 msgstr "%s\n%s"
273 #. Resource IDs: (145)
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "%s\n"
277 "Do you want to remove it anyway?"
278 msgstr "%s\n确定要删除吗?"
280 #. Resource IDs: (69)
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "%s\n"
284 "is a directory, not a file!\n"
285 "TortoiseMerge can't diff directories."
286 msgstr "%s\\n是个文件夹,不是文件!\nTortoiseMerge 无法比较文件夹的差异。"
288 #. Resource IDs: (16923)
289 msgid "&..."
290 msgstr "&..."
292 #. Resource IDs: (1656)
293 msgid "&3 way merge"
294 msgstr "3路合并(&3)"
296 #. Resource IDs: (57664)
297 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
298 msgstr "关于TortoiseGitBlame(A)..."
300 #. Resource IDs: (57664)
301 msgid "&About TortoiseMerge..."
302 msgstr "关于 TortoiseMerge(&A)"
304 #. Resource IDs: (16920)
305 msgid "&Activate"
306 msgstr "激活(&A)"
308 #. Resource IDs: (1382)
309 msgid "&Add"
310 msgstr "添加&A"
312 #. Resource IDs: (17075)
313 msgid "&Add >>"
314 msgstr "增加(&A) >>"
316 #. Resource IDs: (1382)
317 msgid "&Add New/Save"
318 msgstr "添加/保存(&A)"
320 #. Resource IDs: (68)
321 msgid "&Add it"
322 msgstr "添加(&A)"
324 #. Resource IDs: (1064)
325 msgid "&Add or Remove Buttons"
326 msgstr "增加或删除按钮(&A)"
328 #. Resource IDs: (8, 1098)
329 msgid "&Add..."
330 msgstr "增加(&A)..."
332 #. Resource IDs: (1090, 1093)
333 msgid "&Advanced..."
334 msgstr "高级设置(&A)..."
336 #. Resource IDs: (1701)
337 msgid "&All"
338 msgstr "全部(&A)"
340 #. Resource IDs: (3936)
341 msgid "&All Branches"
342 msgstr "全部分支(&A)"
344 #. Resource IDs: (65535)
345 msgid "&Application Look"
346 msgstr "程序的外观(&A)"
348 #. Resource IDs: (1613)
349 msgid "&Apply Patch"
350 msgstr "应用补丁(&A)"
352 #. Resource IDs: (1013)
353 msgid "&Apply unified diff"
354 msgstr "应用标准差异文件(&A)"
356 #. Resource IDs: (218, 32852)
357 msgid "&Aqua Style"
358 msgstr "Aqua 样式(&A)"
360 #. Resource IDs: (65535)
361 msgid "&Arguments:"
362 msgstr "参数(&A):"
364 #. Resource IDs: (16645)
365 msgid "&Assign"
366 msgstr "分配(&A)"
368 #. Resource IDs: (16633)
369 msgid "&Associate double-click event with:"
370 msgstr "关联双击事件与(&A):"
372 #. Resource IDs: (1066)
373 msgid "&Auto Hide"
374 msgstr "自动隐藏(&A)"
376 #. Resource IDs: (65535)
377 msgid "&Autoclose:"
378 msgstr "自动关闭(&A): "
380 #. Resource IDs: (1505)
381 msgid "&Autoload Putty Key"
382 msgstr "自动加载putty密钥(&A)"
384 #. Resource IDs: (1015)
385 msgid "&Backup original file"
386 msgstr "备份原文件(&B)"
388 #. Resource IDs: (13)
389 msgid "&Blame"
390 msgstr "追溯(&B)"
392 #. Resource IDs: (1254)
393 msgid "&Blame changes"
394 msgstr "追溯改变(&B)"
396 #. Resource IDs: (322, 1252)
397 msgid "&Blame revisions"
398 msgstr "追溯版本(&B)"
400 #. Resource IDs: (215, 32849)
401 msgid "&Blue Style"
402 msgstr "蓝色样式(&B)"
404 #. Resource IDs: (65535)
405 msgid "&Blue:"
406 msgstr "蓝色(&B):"
408 #. Resource IDs: (1512)
409 msgid "&Branch"
410 msgstr "分支(&B)"
412 #. Resource IDs: (4566)
413 msgid "&Branch:"
414 msgstr "分支(&B):"
416 #. Resource IDs: (1382)
417 msgid "&Browse Dir"
418 msgstr "浏览目录(&B)"
420 #. Resource IDs: (1251)
421 msgid "&Browse repository"
422 msgstr "浏览版本库(&B)"
424 #. Resource IDs: (1001, 1009)
425 msgid "&Browse..."
426 msgstr "浏览(&B)..."
428 #. Resource IDs: (16913)
429 msgid "&Button Appearance..."
430 msgstr "按钮外观(&B)..."
432 #. Resource IDs: (65535)
433 msgid "&Button text:"
434 msgstr "按钮文本(&B):"
436 #. Resource IDs: (1051)
437 msgid "&CD-ROM"
438 msgstr "光驱(&C)"
440 #. Resource IDs: (2)
441 msgid "&Cancel"
442 msgstr "取消(&C)"
444 #. Resource IDs: (65535)
445 msgid "&Categories:"
446 msgstr "分类(&C):"
448 #. Resource IDs: (65535)
449 msgid "&Category:"
450 msgstr "分类(&C)"
452 #. Resource IDs: (65535)
453 msgid "&Choose commands from:"
454 msgstr "选择命令(&C):"
456 #. Resource IDs: (8)
457 msgid "&Clean up..."
458 msgstr "清理(&C)"
460 #. Resource IDs: (57632)
461 msgid "&Clear"
462 msgstr "清除(&C)"
464 #. Resource IDs: (1686)
465 msgid "&Clear stash"
466 msgstr "清除暂存区(&C)"
468 #. Resource IDs: (1, 58112)
469 msgid "&Close"
470 msgstr "关闭(&C)"
472 #. Resource IDs: (16922)
473 msgid "&Close Window(s)"
474 msgstr "关闭窗口(&C)"
476 #. Resource IDs: (65535)
477 msgid "&Command:"
478 msgstr "命令(&C):"
480 #. Resource IDs: (1625)
481 msgid "&Commit"
482 msgstr "提交(&C)"
484 #. Resource IDs: (68)
485 msgid "&Commit w/o"
486 msgstr "提交(&C)"
488 #. Resource IDs: (8)
489 msgid "&Commit..."
490 msgstr "提交(&C)..."
492 #. Resource IDs: (1252)
493 msgid "&Compare revisions"
494 msgstr "比较版本差异(&C)"
496 #. Resource IDs: (1019)
497 msgid "&Compare whitespaces"
498 msgstr "比较空白字符(&C)"
500 #. Resource IDs: (1239)
501 msgid "&Configure"
502 msgstr "配置(&C)"
504 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
505 msgid "&Copy"
506 msgstr "复制(&C)"
508 #. Resource IDs: (16911)
509 msgid "&Copy Button Image"
510 msgstr "复制按钮图片(&C)"
512 #. Resource IDs: (57634)
513 msgid "&Copy\tCtrl+C"
514 msgstr "复制(&C)\tCtrl+C"
516 #. Resource IDs: (1662)
517 msgid "&Custom"
518 msgstr "定制(&C)"
520 #. Resource IDs: (1269)
521 msgid "&Default"
522 msgstr "默认(&D)"
524 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
525 msgid "&Delete"
526 msgstr "删除(&D)"
528 #. Resource IDs: (17)
529 msgid "&Delete (keep local)"
530 msgstr "删除(保留本地副本,&D)"
532 #. Resource IDs: (70)
533 msgid "&Delete remote && local"
534 msgstr "删除远程和本地(&D)"
536 #. Resource IDs: (12)
537 msgid "&Diff"
538 msgstr "比较差异(&D)"
540 #. Resource IDs: (14)
541 msgid "&Diff with previous version"
542 msgstr "与前一版本比较(&D)"
544 #. Resource IDs: (65535)
545 msgid "&Directory:"
546 msgstr "目录(&D)"
548 #. Resource IDs: (71)
549 msgid "&Discard"
550 msgstr "放弃(&D)"
552 #. Resource IDs: (1066)
553 msgid "&Docking"
554 msgstr "钉住(&D)"
556 #. Resource IDs: (1384)
557 msgid "&Down"
558 msgstr "向下(&D)"
560 #. Resource IDs: (78, 1710)
561 msgid "&Download"
562 msgstr "下载(&D)"
564 #. Resource IDs: (65535)
565 msgid "&Edit"
566 msgstr "编辑(&E)"
568 #. Resource IDs: (84)
569 msgid "&Edit .git/config"
570 msgstr "编辑(&E) .git/config"
572 #. Resource IDs: (1559)
573 msgid "&Edit ALL"
574 msgstr "编辑全部(&E)"
576 #. Resource IDs: (12)
577 msgid "&Edit conflicts"
578 msgstr "编辑冲突(&E)"
580 #. Resource IDs: (1099, 16510)
581 msgid "&Edit..."
582 msgstr "编辑(&E)..."
584 #. Resource IDs: (1614)
585 msgid "&Email Patch"
586 msgstr "Email补丁(&E)"
588 #. Resource IDs: (65535)
589 msgid "&Email:"
590 msgstr "&Email:"
592 #. Resource IDs: (1023)
593 msgid "&Enable Proxy Server"
594 msgstr "使用代理服务器(&E)"
596 #. Resource IDs: (323)
597 msgid "&Export selection to..."
598 msgstr "导出选择项(&E)..."
600 #. Resource IDs: (1092, 1095)
601 msgid "&External"
602 msgstr "外部(&E)"
604 #. Resource IDs: (65535)
605 msgid "&File"
606 msgstr "文件(&F)"
608 #. Resource IDs: (1, 57636)
609 msgid "&Find"
610 msgstr "查找(&F)"
612 #. Resource IDs: (57636)
613 msgid "&Find\tCtrl+F"
614 msgstr "查找(&F)\tCtrl+F"
616 #. Resource IDs: (32778)
617 msgid "&Fit images in window"
618 msgstr "缩放图像以适应窗口(&F)"
620 #. Resource IDs: (1050)
621 msgid "&Fixed drives"
622 msgstr "本地硬盘(&F)"
624 #. Resource IDs: (1065)
625 msgid "&Floating"
626 msgstr "浮动(&F)"
628 #. Resource IDs: (1638, 32782)
629 msgid "&Follow renames"
630 msgstr "跟踪重命名(&F)"
632 #. Resource IDs: (65535)
633 msgid "&Font for log messages:"
634 msgstr "日志信息字体(&F): "
636 #. Resource IDs: (65535)
637 msgid "&Font:"
638 msgstr "字体(&F): "
640 #. Resource IDs: (1521)
641 msgid "&Force"
642 msgstr "强制(&F)"
644 #. Resource IDs: (1480)
645 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
646 msgstr "强制覆盖已存在的分支(可能丢失改动) (&F)"
648 #. Resource IDs: (1607)
649 msgid "&Force Rebase"
650 msgstr "强制变基(rebase)(&F)"
652 #. Resource IDs: (1608)
653 msgid "&From"
654 msgstr "从(&F)"
656 #. Resource IDs: (2153)
657 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
658 msgstr "Git风格提交(--rmdir)(&G)"
660 #. Resource IDs: (220)
661 msgid "&Go to\tCtrl+G"
662 msgstr "跳转(&G)\tCtrl+G"
664 #. Resource IDs: (65535)
665 msgid "&Green:"
666 msgstr "绿色(&G):"
668 #. Resource IDs: (1511)
669 msgid "&HEAD"
670 msgstr "&HEAD"
672 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
673 msgid "&Help"
674 msgstr "帮助(&H)"
676 #. Resource IDs: (57667, 57670)
677 msgid "&Help Topics"
678 msgstr "帮助主题(&H)"
680 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
681 msgid "&Hide"
682 msgstr "隐藏 (&H)"
684 #. Resource IDs: (1170)
685 msgid "&Icon Set:"
686 msgstr "图标集(&I): "
688 #. Resource IDs: (72)
689 msgid "&Ignore"
690 msgstr "忽略(&I)"
692 #. Resource IDs: (15)
693 #, c-format
694 msgid "&Ignore %d items by name"
695 msgstr "按照名称忽略 %d 项(&I)"
697 #. Resource IDs: (1021)
698 msgid "&Ignore whitespace changes"
699 msgstr "忽略空白字符的变化(&I)"
701 #. Resource IDs: (16914)
702 msgid "&Image"
703 msgstr "图片(&I)"
705 #. Resource IDs: (32790)
706 msgid "&Image info"
707 msgstr "图片信息(&I)"
709 #. Resource IDs: (16505)
710 msgid "&Image only"
711 msgstr "仅图片(&I)"
713 #. Resource IDs: (9)
714 msgid "&Import..."
715 msgstr "导入(&I)..."
717 #. Resource IDs: (65535)
718 msgid "&Initial directory:"
719 msgstr "初始目录(&I):"
721 #. Resource IDs: (1693)
722 msgid "&Initialize submodules (--init)"
723 msgstr "初始化子模块(&I)(--init)"
725 #. Resource IDs: (32825)
726 msgid "&Inline diff word-wise"
727 msgstr "行间差异(智能)(&I)"
729 #. Resource IDs: (81)
730 msgid "&Install"
731 msgstr "安装(&I)"
733 #. Resource IDs: (1016)
734 msgid "&Jump to first difference when loading"
735 msgstr "加载时跳转到第一个差异处(&J)"
737 #. Resource IDs: (1483)
738 msgid "&Keep CR"
739 msgstr "保持换行符(&K)"
741 #. Resource IDs: (68)
742 msgid "&Keep current state"
743 msgstr "保持当前状态(&K)"
745 #. Resource IDs: (65535)
746 msgid "&Language:"
747 msgstr "语言(&L)"
749 #. Resource IDs: (16653)
750 msgid "&Large Icons"
751 msgstr "大图标(&L)"
753 #. Resource IDs: (1602)
754 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
755 msgstr "下载后运行变基(&L)"
757 #. Resource IDs: (1065)
758 msgid "&Limit search to modified lines"
759 msgstr "仅在已修改的行中搜索(&L)"
761 #. Resource IDs: (32797)
762 msgid "&Link image positions"
763 msgstr "链接图片位置(&L)"
765 #. Resource IDs: (1172)
766 msgid "&List View"
767 msgstr "列表视图(&L)"
769 #. Resource IDs: (1616)
770 msgid "&Local Branch:"
771 msgstr "本地分支(&L)"
773 #. Resource IDs: (1504)
774 msgid "&Local:"
775 msgstr "本地(&L)"
777 #. Resource IDs: (65535)
778 msgid "&Lum:"
779 msgstr "亮度(&L):"
781 #. Resource IDs: (16543)
782 msgid "&Menu animations:"
783 msgstr "动画菜单(&M):"
785 #. Resource IDs: (16921)
786 msgid "&Menu contents:"
787 msgstr "菜单内容(&M):"
789 #. Resource IDs: (9)
790 msgid "&Merge..."
791 msgstr "合并(&M)..."
793 #. Resource IDs: (1012)
794 msgid "&Merging"
795 msgstr "分子合并(&M)"
797 #. Resource IDs: (1648)
798 msgid "&Message"
799 msgstr "日志信息(&M)"
801 #. Resource IDs: (1241)
802 msgid "&Message:"
803 msgstr "日志信息(&M):"
805 #. Resource IDs: (16925)
806 msgid "&Minimize"
807 msgstr "最小化(&M)"
809 #. Resource IDs: (1515)
810 msgid "&Name"
811 msgstr "名字(&N)"
813 #. Resource IDs: (65535)
814 msgid "&Name:"
815 msgstr "名字(&N):"
817 #. Resource IDs: (65535)
818 msgid "&Navigate"
819 msgstr "导航(&N)"
821 #. Resource IDs: (1049)
822 msgid "&Network drives"
823 msgstr "网络磁盘(&N)"
825 #. Resource IDs: (65535)
826 msgid "&New "
827 msgstr "新建(&N)"
829 #. Resource IDs: (16509, 16615)
830 msgid "&New..."
831 msgstr "新建(&N)..."
833 #. Resource IDs: (115)
834 #, c-format
835 msgid "&Next %ld"
836 msgstr "下 %ld (&N)"
838 #. Resource IDs: (32779)
839 msgid "&Next Difference"
840 msgstr "下一处差异(&N)"
842 #. Resource IDs: (58114)
843 msgid "&Next Page"
844 msgstr "下页(&N)"
846 #. Resource IDs: (16632)
847 msgid "&No double-click event"
848 msgstr "无双击事件(&N)"
850 #. Resource IDs: (1702)
851 msgid "&None"
852 msgstr "无(&N)"
854 #. Resource IDs: (1661)
855 msgid "&Notepad2"
856 msgstr "&Notepad2"
858 #. Resource IDs: (1, 66)
859 msgid "&OK"
860 msgstr "确定(&O)"
862 #. Resource IDs: (3845)
863 msgid "&One Page"
864 msgstr "单页(&O)"
866 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
867 msgid "&Open"
868 msgstr "打开(&O)"
870 #. Resource IDs: (84)
871 msgid "&Open msysGit WebSite"
872 msgstr "打开msysgit网站(&O)"
874 #. Resource IDs: (57601)
875 msgid "&Open...\tCtrl+O"
876 msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
878 #. Resource IDs: (1382)
879 msgid "&Options"
880 msgstr "选项(&O)"
882 #. Resource IDs: (32772)
883 msgid "&Overlay images"
884 msgstr "叠加图像(&O)"
886 #. Resource IDs: (1411, 65535)
887 msgid "&Password:"
888 msgstr "密码(&P): "
890 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
891 msgid "&Paste"
892 msgstr "粘贴(&P)"
894 #. Resource IDs: (1560)
895 msgid "&Pick ALL"
896 msgstr "选取全部(&P)"
898 #. Resource IDs: (1414)
899 msgid "&Port:"
900 msgstr "端口(&P): "
902 #. Resource IDs: (32780)
903 msgid "&Previous Difference"
904 msgstr "前一处差异(&P)"
906 #. Resource IDs: (1069)
907 msgid "&Print Preview"
908 msgstr "打印预览(&P)"
910 #. Resource IDs: (58116)
911 msgid "&Print..."
912 msgstr "打印(&P)..."
914 #. Resource IDs: (76)
915 msgid "&Pull"
916 msgstr "拉取(&P)"
918 #. Resource IDs: (1481)
919 msgid "&Push all branches"
920 msgstr "推送所有分支(&P)"
922 #. Resource IDs: (72)
923 msgid "&ReCommit"
924 msgstr "继续提交(&R)"
926 #. Resource IDs: (1246)
927 msgid "&Recent messages"
928 msgstr "最近信息(&R)"
930 #. Resource IDs: (1694)
931 msgid "&Recursive"
932 msgstr "递归(&R)"
934 #. Resource IDs: (65535)
935 msgid "&Red:"
936 msgstr "红色(&R):"
938 #. Resource IDs: (1253)
939 msgid "&Redo"
940 msgstr "重做(&R)"
942 #. Resource IDs: (1579)
943 msgid "&Ref:"
944 msgstr "引用(&R)"
946 #. Resource IDs: (1382)
947 msgid "&Refresh"
948 msgstr "刷新(&R)"
950 #. Resource IDs: (1617)
951 msgid "&Remote Branch:"
952 msgstr "远端分支(&R)"
954 #. Resource IDs: (1490, 1503)
955 msgid "&Remote:"
956 msgstr "远端(&R)"
958 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
959 msgid "&Remove"
960 msgstr "删除(&R)"
962 #. Resource IDs: (15)
963 msgid "&Repo-browser"
964 msgstr "版本库浏览器(&R)"
966 #. Resource IDs: (16613, 16624)
967 msgid "&Reset"
968 msgstr "重置(&R)"
970 #. Resource IDs: (1019)
971 msgid "&Reset Toolbar"
972 msgstr "重置工具栏(&R)"
974 #. Resource IDs: (16657)
975 msgid "&Reset my usage data"
976 msgstr "重置我的使用信息(&R)"
978 #. Resource IDs: (16910)
979 msgid "&Reset to Default"
980 msgstr "恢复到默认值(&R)"
982 #. Resource IDs: (66)
983 msgid "&Resolved"
984 msgstr "解决冲突(&R)"
986 #. Resource IDs: (69)
987 msgid "&Restore"
988 msgstr "恢复(&R)"
990 #. Resource IDs: (68)
991 msgid "&Restore old state"
992 msgstr "恢复到老状态(&R)"
994 #. Resource IDs: (1252)
995 msgid "&Revert change by this commit"
996 msgstr "还原这个版本的改动(&R)"
998 #. Resource IDs: (1252)
999 msgid "&Revert changes by these commits"
1000 msgstr "还原这些版本的改动(&R)"
1002 #. Resource IDs: (65535)
1003 msgid "&SSH client:"
1004 msgstr "SSH 客户端(&S): "
1006 #. Resource IDs: (65535)
1007 msgid "&Sat:"
1008 msgstr "星期六(&S):"
1010 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1011 msgid "&Save"
1012 msgstr "保存(&S)"
1014 #. Resource IDs: (1023)
1015 msgid "&Save authentication"
1016 msgstr "保存认证(&S)"
1018 #. Resource IDs: (272, 32806)
1019 msgid "&Save graph as..."
1020 msgstr "图片另存为(&S)..."
1022 #. Resource IDs: (322)
1023 msgid "&Save list of selected files to..."
1024 msgstr "保存选择文件列表(&S)"
1026 #. Resource IDs: (84)
1027 msgid "&Set MSysGit path"
1028 msgstr "设置MSysGit路径"
1030 #. Resource IDs: (1486)
1031 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1032 msgstr "设置上游/跟踪远程分支(&S)"
1034 #. Resource IDs: (9)
1035 msgid "&Settings"
1036 msgstr "设置(&S)"
1038 #. Resource IDs: (32783)
1039 msgid "&Settings..."
1040 msgstr "设置(&S)..."
1042 #. Resource IDs: (65535)
1043 msgid "&Show Menus for:"
1044 msgstr "显示菜单(&S):"
1046 #. Resource IDs: (16612)
1047 msgid "&Show text labels"
1048 msgstr "现实文本标签(&S)"
1050 #. Resource IDs: (65535)
1051 msgid "&Signing key ID:"
1052 msgstr "&Signing key ID:"
1054 #. Resource IDs: (217, 32851)
1055 msgid "&Silver Style"
1056 msgstr "银色风格(&S)"
1058 #. Resource IDs: (66)
1059 msgid "&Skip"
1060 msgstr "跳过(&S)"
1062 #. Resource IDs: (1524)
1063 msgid "&Squash"
1064 msgstr "聚合(&S)"
1066 #. Resource IDs: (1561)
1067 msgid "&Squash ALL"
1068 msgstr "聚合全部(&S)"
1070 #. Resource IDs: (1616)
1071 msgid "&Start"
1072 msgstr "开始(&S)"
1074 #. Resource IDs: (16917)
1075 msgid "&Start Group"
1076 msgstr "启动组(&S)"
1078 #. Resource IDs: (59393)
1079 msgid "&Status Bar"
1080 msgstr "状态栏(&S)"
1082 #. Resource IDs: (1525)
1083 msgid "&Switch to new branch"
1084 msgstr "切换到新分支(&S)"
1086 #. Resource IDs: (1173)
1087 msgid "&Symbol View"
1088 msgstr "符号视图(&S)"
1090 #. Resource IDs: (65535)
1091 msgid "&Tab size:"
1092 msgstr "Tab 宽度:(&T)"
1094 #. Resource IDs: (1069)
1095 msgid "&Tabbed Document"
1096 msgstr "标签显示文档(&T)"
1098 #. Resource IDs: (1513)
1099 msgid "&Tags"
1100 msgstr "标签(&T)"
1102 #. Resource IDs: (65535)
1103 msgid "&Tags:"
1104 msgstr "标签(&T)"
1106 #. Resource IDs: (16915)
1107 msgid "&Text"
1108 msgstr "文本(&T)"
1110 #. Resource IDs: (16506)
1111 msgid "&Text only"
1112 msgstr "仅文本(&T)"
1114 #. Resource IDs: (1222)
1115 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1116 msgstr "停止自动完成分析的超时时间(秒)(&T)"
1118 #. Resource IDs: (59392)
1119 msgid "&Toolbar"
1120 msgstr "工具栏(&T)"
1122 #. Resource IDs: (65535)
1123 msgid "&Toolbar Name:"
1124 msgstr "工具栏名称(&T):"
1126 #. Resource IDs: (65535)
1127 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1128 msgstr "工具栏和停靠窗口"
1130 #. Resource IDs: (65535)
1131 msgid "&Toolbars:"
1132 msgstr "工具栏(&T):"
1134 #. Resource IDs: (9)
1135 msgid "&TortoiseGit"
1136 msgstr "&TortoiseGit"
1138 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1139 msgid "&TortoiseMerge"
1140 msgstr "&TortoiseMerge"
1142 #. Resource IDs: (1605)
1143 msgid "&Trunk"
1144 msgstr "主干(&T)"
1146 #. Resource IDs: (3845)
1147 msgid "&Two Page"
1148 msgstr "双页(&T)"
1150 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1151 msgid "&URL:"
1152 msgstr "&URL: "
1154 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1155 msgid "&Undo"
1156 msgstr "撤销(&U)"
1158 #. Resource IDs: (1256)
1159 msgid "&Unified diff with"
1160 msgstr "比较标准差异(&U)"
1162 #. Resource IDs: (1061)
1163 msgid "&Unknown drives"
1164 msgstr "未知磁盘(&U)"
1166 #. Resource IDs: (1383)
1167 msgid "&Up"
1168 msgstr "向上(&U)"
1170 #. Resource IDs: (4567)
1171 msgid "&UpStream:"
1172 msgstr "上游(&U):"
1174 #. Resource IDs: (1253)
1175 msgid "&Update item to revision"
1176 msgstr "更新项目至版本(&U)"
1178 #. Resource IDs: (1184)
1179 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1180 msgstr "自动完成文件路径和关键词(&U)"
1182 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1183 msgid "&Username:"
1184 msgstr "用户名(&U): "
1186 #. Resource IDs: (1514)
1187 msgid "&Version"
1188 msgstr "版本(&V)"
1190 #. Resource IDs: (65535)
1191 msgid "&View"
1192 msgstr "查看(&V)"
1194 #. Resource IDs: (65535)
1195 msgid "&View:"
1196 msgstr "查看(&V):"
1198 #. Resource IDs: (1568)
1199 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1200 msgstr "在提交日志中缺少Signed-Off-By时给出警告"
1202 #. Resource IDs: (32774)
1203 msgid "&Whitespaces"
1204 msgstr "空白字符"
1206 #. Resource IDs: (1203)
1207 msgid "&Whole Project"
1208 msgstr "整个工程(&W)"
1210 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1211 msgid "&Whole word"
1212 msgstr "全字匹配(&W)"
1214 #. Resource IDs: (212, 32846)
1215 msgid "&Windows XP"
1216 msgstr "&Windows XP"
1218 #. Resource IDs: (1657)
1219 msgid "&ignore space change"
1220 msgstr "忽略空格改动(&i)"
1222 #. Resource IDs: (85)
1223 #, c-format
1224 msgid "(from %s)"
1225 msgstr "(从 %s)"
1227 #. Resource IDs: (213)
1228 msgid "(no changelist)"
1229 msgstr "(无修改列表)"
1231 #. Resource IDs: (314)
1232 msgid "(no line number)"
1233 msgstr "(没有行号)"
1235 #. Resource IDs: (214)
1236 msgid "(no value)"
1237 msgstr "(无值)"
1239 #. Resource IDs: (314)
1240 msgid "(not found)"
1241 msgstr "(没找到)"
1243 #. Resource IDs: (245)
1244 msgid "(unknown)"
1245 msgstr "(未知)"
1247 #. Resource IDs: (188)
1248 #, c-format
1249 msgid "+ %d"
1250 msgstr "+ %d"
1252 #. Resource IDs: (188)
1253 #, c-format
1254 msgid "- %d"
1255 msgstr "- %d"
1257 #. Resource IDs: (86)
1258 msgid "- all -"
1259 msgstr "-全部-"
1261 #. Resource IDs: (1007)
1262 msgid ""
1263 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1264 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1266 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1267 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1268 msgid "..."
1269 msgstr "..."
1271 #. Resource IDs: (16527)
1272 msgid "....."
1273 msgstr "....."
1275 #. Resource IDs: (1691)
1276 msgid ".git/info/exclude"
1277 msgstr ".git/info/exclude"
1279 #. Resource IDs: (1690)
1280 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1281 msgstr "在指定目录里的.gitignore"
1283 #. Resource IDs: (1689)
1284 msgid ".gitignore in the repository root"
1285 msgstr "在版本库根目录里的.gitignore"
1287 #. Resource IDs: (16506)
1288 msgid "<.....>"
1289 msgstr "<.....>"
1291 #. Resource IDs: (76)
1292 msgid "<All Branches>"
1293 msgstr "<所有分支>"
1295 #. Resource IDs: (65)
1296 msgid "<Auto Generated by Git>"
1297 msgstr "<Auto Generated by Git>"
1299 #. Resource IDs: (76)
1300 msgid "<No branch>"
1301 msgstr "<匿名分支>"
1303 #. Resource IDs: (1069)
1304 msgid "<Separator>"
1305 msgstr "<分隔符>"
1307 #. Resource IDs: (1007)
1308 msgid "<Untitled>"
1309 msgstr "<未命名>"
1311 #. Resource IDs: (145)
1312 msgid ""
1313 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1314 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1315 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1316 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1317 "And <u>read the manual!</u>"
1318 msgstr "TortoiseGit 是一个 Windows 外壳扩展,\\n这意味着该程序是集成在 Windows 资源管理器中的。\\n要使用 TortoiseGit 请打开资源管理器并在任意目录中单击鼠标右键,\\n在弹出的右键菜单中可以找到所有的 TortoiseGit 命令。\\n更详细的使用请阅读手册!"
1320 #. Resource IDs: (84)
1321 msgid ""
1322 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1323 "merged into HEAD."
1324 msgstr "<b>警告:</b> 没有被检查如果这些分支已经合并到HEAD."
1326 #. Resource IDs: (84)
1327 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1328 msgstr "<b>警告:</b> 这个操作将删除所有远程服务器上的分支"
1330 #. Resource IDs: (84)
1331 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1332 msgstr "<b>警告:</b> 这个分支没有被完全合并到HEAD."
1334 #. Resource IDs: (68)
1335 msgid ""
1336 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1337 "Do you want to a create branch now?"
1338 msgstr "你是否想创建分支?"
1340 #. Resource IDs: (70)
1341 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1342 msgstr "<ct=0x0000FF>是否你想删除 <b>全部</b> 储藏(stash)?</ct>"
1344 #. Resource IDs: (72)
1345 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1346 msgstr "<ct=0x0000FF>应用储藏(stash)失败!!!</ct>"
1348 #. Resource IDs: (85)
1349 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1350 msgstr "<ct=0x0000FF>弹出储藏(stash)失败!!!</ct>"
1352 #. Resource IDs: (72)
1353 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1354 msgstr "<ct=0x0000FF>储藏(stash)失败!!!</ct>"
1356 #. Resource IDs: (66)
1357 msgid ""
1358 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1359 "\n"
1360 "Do you want to"
1361 msgstr "<ct=0x0000FF>先前变基目录rebase-apply仍然存在,但是提供mbox</ct>\n\n是否你想"
1363 #. Resource IDs: (85)
1364 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1365 msgstr "<ct=0x0000ff>应用储藏(stash)失败, 有冲突存在</ct>"
1367 #. Resource IDs: (85)
1368 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1369 msgstr "<ct=0x0000ff>弹出储藏(stash)失败, 有冲突存在</ct>"
1371 #. Resource IDs: (84)
1372 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1373 msgstr "<ct=0xff0000>应用储藏(stash)成功</ct>"
1375 #. Resource IDs: (84)
1376 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1377 msgstr "<ct=0xff0000>弹出储藏(stash)成功</ct>"
1379 #. Resource IDs: (72)
1380 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1381 msgstr "<ct=0xff0000>储藏(stash)成功</ct>"
1383 #. Resource IDs: (16603)
1384 msgid "<descr>"
1385 msgstr "<描述>"
1387 #. Resource IDs: (209)
1388 msgid "<new changelist>"
1389 msgstr "(新修改列表)"
1391 #. Resource IDs: (59392)
1392 msgid "<placeholder>"
1393 msgstr "<placeholder>"
1395 #. Resource IDs: (32814)
1396 msgid "?"
1397 msgstr "?"
1399 #. Resource IDs: (85)
1400 msgid ""
1401 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1402 "This can cause problems so you should avoid it."
1403 msgstr "你输入的标签的名字和一个分支的名字相同,\n这可能引起问题,请避免这种情况"
1405 #. Resource IDs: (85)
1406 msgid "A branch with this name already exists."
1407 msgstr "分支名已存在"
1409 #. Resource IDs: (201)
1410 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1411 msgstr "新版本发布,请下载!"
1413 #. Resource IDs: (195)
1414 msgid ""
1415 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1416 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1417 msgstr "以换行分隔的列表,包含要显示图标覆盖的目录。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”,那么此路径下的所有文件及子目录也都会显示。"
1419 #. Resource IDs: (197)
1420 msgid ""
1421 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1422 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1423 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1424 msgstr "以换行分隔的列表,列出的目录不显示上下文菜单。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”, 那么此路径下的所有文件及子目录也都不会显示。\r\n列表为空时表示所有路径都显示上下文菜单。"
1426 #. Resource IDs: (194)
1427 msgid ""
1428 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1429 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1430 "An empty list will allow overlays on all paths."
1431 msgstr "以换行分隔的列表,列出的目录不显示图标覆盖。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”, 那么此路径下的所有文件及子目录也都不会显示。\r\n列表为空时表示所有路径都显示图标覆盖。"
1433 #. Resource IDs: (3843)
1434 msgid "A required resource was unavailable."
1435 msgstr "找不到需要的资源。"
1437 #. Resource IDs: (85)
1438 msgid ""
1439 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1440 "This can cause problems so you should avoid it."
1441 msgstr "你输入的分支的名字和一个标签的名字相同,\n这可能引起问题,请避免这种情况"
1443 #. Resource IDs: (85)
1444 msgid "A tag with this name already exists."
1445 msgstr "标签名已存在"
1447 #. Resource IDs: (79)
1448 msgid ""
1449 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1450 "If you don't have one use NotePad."
1451 msgstr "用来查看 GNU 差异文件(补丁文件)的程序。\r\n如果没有,可以使用记事本。"
1453 #. Resource IDs: (66)
1454 msgid "A&bort"
1455 msgstr "关于(&A)"
1457 #. Resource IDs: (9)
1458 msgid "A&bout"
1459 msgstr "关于(&B)"
1461 #. Resource IDs: (1)
1462 msgid "A&pply"
1463 msgstr "应用(&p)"
1465 #. Resource IDs: (1128)
1466 msgid "Abbreviate renamings"
1467 msgstr "缩写重命名"
1469 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1470 msgid "Abort"
1471 msgstr "放弃"
1473 #. Resource IDs: (129)
1474 msgid "About TortoiseGit"
1475 msgstr "关于TortoiseGit"
1477 #. Resource IDs: (100)
1478 msgid "About TortoiseGitBlame"
1479 msgstr "关于TortoiseGitBlame"
1481 #. Resource IDs: (136)
1482 msgid "About TortoiseMerge"
1483 msgstr "关于 TortoiseMerge"
1485 #. Resource IDs: (3867)
1486 #, c-format
1487 msgid "Access to %1 was denied."
1488 msgstr "存取 %1 被拒绝。"
1490 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1491 msgid "Action"
1492 msgstr "操作"
1494 #. Resource IDs: (65535)
1495 msgid "Action log"
1496 msgstr "动作记录"
1498 #. Resource IDs: (1251)
1499 msgid "Actions"
1500 msgstr "操作"
1502 #. Resource IDs: (3826)
1503 msgid "Activate Task List"
1504 msgstr "当前任务列表"
1506 #. Resource IDs: (1066)
1507 msgid "Active Files"
1508 msgstr "活动文件"
1510 #. Resource IDs: (3865)
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1514 "Discard all changes to %1?"
1515 msgstr "当窗口存在时不能保存 ActiveX 对象!\n丢弃对 %1 的全部修改?"
1517 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1518 msgid "Add"
1519 msgstr "加入"
1521 #. Resource IDs: (1482)
1522 msgid "Add &Signed-off-by"
1523 msgstr "添加签署通过(&S)"
1525 #. Resource IDs: (1253)
1526 #, c-format
1527 msgid "Add '%s' to dictionary"
1528 msgstr "增加“%s”到目录"
1530 #. Resource IDs: (323)
1531 msgid "Add Remote"
1532 msgstr "添加远程服务器"
1534 #. Resource IDs: (1482)
1535 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1536 msgstr "添加 \"&Signed-off-by\""
1538 #. Resource IDs: (110)
1539 msgid "Add extension specific diff program"
1540 msgstr "根据扩展名指定差异比较程序"
1542 #. Resource IDs: (110)
1543 msgid "Add extension specific merge program"
1544 msgstr "根据扩展名指定合并程序"
1546 #. Resource IDs: (13)
1547 msgid "Add to &ignore list"
1548 msgstr "增加到忽略列表(&I)"
1550 #. Resource IDs: (1068)
1551 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1552 msgstr "增加到快速访问工具栏"
1554 #. Resource IDs: (209, 1279)
1555 msgid "Add..."
1556 msgstr "增加..."
1558 #. Resource IDs: (171)
1559 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1560 msgstr "增加/编辑针对扩展名的差异比较/合并工具"
1562 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1563 msgid "Added"
1564 msgstr "已增加"
1566 #. Resource IDs: (65535)
1567 msgid "Added node"
1568 msgstr "增加的节点"
1570 #. Resource IDs: (145)
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "Added the file pattern(s)\n"
1574 "%s\n"
1575 "to the ignore list."
1576 msgstr "将选定的文件类型\n%s\n增加到忽略列表。"
1578 #. Resource IDs: (263)
1579 msgid "Adding"
1580 msgstr "正在增加"
1582 #. Resource IDs: (9)
1583 msgid "Adds file(s) to Git control"
1584 msgstr "添加文件到Git版本控制"
1586 #. Resource IDs: (13)
1587 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1588 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表加入忽略列表"
1590 #. Resource IDs: (2049)
1591 msgid ""
1592 "Adjust the settings\n"
1593 "Settings"
1594 msgstr "调整系统设置\n设置"
1596 #. Resource IDs: (340)
1597 msgid "Advanced"
1598 msgstr "高级"
1600 #. Resource IDs: (170)
1601 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1602 msgstr "高级差异比较/合并设置"
1604 #. Resource IDs: (110)
1605 msgid "Advanced diff settings"
1606 msgstr "高级差异比较设置"
1608 #. Resource IDs: (110)
1609 msgid "Advanced merge settings"
1610 msgstr "高级合并设置"
1612 #. Resource IDs: (1007)
1613 msgid "All Commands"
1614 msgstr "所有命令"
1616 #. Resource IDs: (3841)
1617 msgid "All Files (*.*)"
1618 msgstr "所有文件 (*.*)"
1620 #. Resource IDs: (157)
1621 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1622 msgstr "所有文件 (*.*)|*.*||"
1624 #. Resource IDs: (1256)
1625 msgid "All Parents"
1626 msgstr "全部分支"
1628 #. Resource IDs: (1008)
1629 msgid ""
1630 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1631 "menus?"
1632 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置全部工具栏和菜单吗?"
1634 #. Resource IDs: (1008)
1635 msgid ""
1636 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1637 "assignments?"
1638 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置全部键盘分配吗?"
1640 #. Resource IDs: (1008)
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1644 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置菜单“%s”吗?"
1646 #. Resource IDs: (1007)
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1650 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置工具栏“%s”吗?"
1652 #. Resource IDs: (66)
1653 msgid "Already up to date."
1654 msgstr "已经最新"
1656 #. Resource IDs: (1482)
1657 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1658 msgstr "总是推送这个本地分支到选择的远端"
1660 #. Resource IDs: (1485)
1661 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1662 msgstr "总是推送这个本地分支到选择的远端分支"
1664 #. Resource IDs: (197)
1665 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1666 msgstr "始终使用系统区域设置显示时间和日期"
1668 #. Resource IDs: (67)
1669 msgid "Amend"
1670 msgstr "修改"
1672 #. Resource IDs: (1555)
1673 msgid "Amend &Last Commit"
1674 msgstr "修改上次提交(&L)"
1676 #. Resource IDs: (80)
1677 msgid ""
1678 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1679 msgstr "编辑器,能够支持*nix"
1681 #. Resource IDs: (78)
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "An external diff program used\r\n"
1685 "for comparing different revisions of files\r\n"
1686 "\r\n"
1687 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1688 "%base: the base file\r\n"
1689 "%mine: the modified file"
1690 msgstr "用来比较不同版本间文件差异的外部程序。\n\n你可以指定以下的参数至路径中: \n%base : 基础文件名称\n%mine : 修改过的文件。"
1692 #. Resource IDs: (79)
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "An external merge program used\r\n"
1696 "to resolve conflicted files.\r\n"
1697 "\r\n"
1698 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1699 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1700 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1701 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1702 "%base: the original file without your changes"
1703 msgstr "用来解决冲突文件的外部合并程序。\n\n你可以在程序路径中指定以下参数: \n%merged : 发生冲突的文件存放位置\n%theirs : 版本库中存放的文件\n%mine : 你修改过的文件\n%base : 不包含你所做修改的原始文件"
1705 #. Resource IDs: (3867)
1706 #, c-format
1707 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1708 msgstr "%1 关联到错误的文件句柄。"
1710 #. Resource IDs: (3843)
1711 msgid "An unknown error has occurred."
1712 msgstr "发生不明错误。"
1714 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1715 #, c-format
1716 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1717 msgstr "存取 %1 时发生不明错误。"
1719 #. Resource IDs: (63)
1720 #, c-format
1721 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1722 msgstr "在第 %d 行发现不明型态数据!"
1724 #. Resource IDs: (65535)
1725 msgid "Application Frame Menus: "
1726 msgstr "应用程序框架菜单:"
1728 #. Resource IDs: (20)
1729 msgid "Apply Patch Serial..."
1730 msgstr "应用补丁序列"
1732 #. Resource IDs: (603)
1733 msgid "Apply Patch..."
1734 msgstr "应用补丁..."
1736 #. Resource IDs: (311)
1737 msgid "Apply Patches"
1738 msgstr "应用补丁"
1740 #. Resource IDs: (22)
1741 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1742 msgstr "从邮箱应用补丁序列"
1744 #. Resource IDs: (1072)
1745 msgid "Apply unified diff"
1746 msgstr "应用标准差异文件"
1748 #. Resource IDs: (65535)
1749 msgid "Arabic"
1750 msgstr "阿拉伯语"
1752 #. Resource IDs: (1495)
1753 msgid "Arbitrary &URL:"
1754 msgstr "其他&URL"
1756 #. Resource IDs: (68)
1757 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1758 msgstr "你真的想放弃变基过程吗?"
1760 #. Resource IDs: (145)
1761 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1762 msgstr "确定要将有冲突的文件标识为已解决吗?"
1764 #. Resource IDs: (79)
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1768 " since the last update!"
1769 msgstr "是否确定要复原 %d 个项目? 从上次更新之后的<b>所有</b>变更都会消失!"
1771 #. Resource IDs: (32793)
1772 msgid "Arrange &vertical"
1773 msgstr "垂直排列(&V)"
1775 #. Resource IDs: (264)
1776 #, c-format
1777 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1778 msgstr "指派到修改列表 “%s”"
1780 #. Resource IDs: (16528)
1781 msgid "Assigned to:"
1782 msgstr "分配到:"
1784 #. Resource IDs: (10)
1785 msgid "Assume Unchanged"
1786 msgstr "假定无修改"
1788 #. Resource IDs: (1550)
1789 msgid "Assume valid/unchanged"
1790 msgstr "假定有效/无修改"
1792 #. Resource IDs: (1550)
1793 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1794 msgstr "假设有效/没有修改(\"Needs-lock\" 在TortotiseSVN)"
1796 #. Resource IDs: (77)
1797 #, c-format
1798 msgid "At revision: %d"
1799 msgstr "于版本: %d"
1801 #. Resource IDs: (84)
1802 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1803 msgstr "这时你仅仅能重命名分支。"
1805 #. Resource IDs: (3843)
1806 msgid "Attempted an unsupported operation."
1807 msgstr "试图进行不支持的操作。"
1809 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1810 #, c-format
1811 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1812 msgstr "试图存取超过 %1 结尾的部分。"
1814 #. Resource IDs: (3868)
1815 #, c-format
1816 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1817 msgstr "试图读取写入中的 %1。"
1819 #. Resource IDs: (3868)
1820 #, c-format
1821 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1822 msgstr "试图写入读取中的 %1。"
1824 #. Resource IDs: (65535)
1825 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1826 msgstr "注意:这个命令影响整个工作树"
1828 #. Resource IDs: (131, 160)
1829 msgid "Authentication"
1830 msgstr "认证"
1832 #. Resource IDs: (1278)
1833 msgid "Authentication data"
1834 msgstr "认证数据"
1836 #. Resource IDs: (207, 1251)
1837 msgid "Author"
1838 msgstr "作者"
1840 #. Resource IDs: (65535)
1841 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1842 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
1844 #. Resource IDs: (116)
1845 msgid "Authors"
1846 msgstr "作者"
1848 #. Resource IDs: (1265)
1849 msgid "Authors case sensitive"
1850 msgstr "作者区分大小写"
1852 #. Resource IDs: (65535)
1853 msgid "Authors:"
1854 msgstr "作者: "
1856 #. Resource IDs: (65535)
1857 msgid ""
1858 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1859 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1860 msgstr "作者:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1862 #. Resource IDs: (65535)
1863 msgid "Auto CrLf convert"
1864 msgstr "自动DOS\\UNIX换行符转化"
1866 #. Resource IDs: (65535)
1867 msgid "Auto Crlf:"
1868 msgstr "自动DOS\\UNIX换行符转化:"
1870 #. Resource IDs: (1003)
1871 msgid "Auto Hide"
1872 msgstr "自动隐藏"
1874 #. Resource IDs: (1003)
1875 msgid "Auto Hide All"
1876 msgstr "全部自动隐藏"
1878 #. Resource IDs: (1631)
1879 msgid "Auto&Crlf"
1880 msgstr "自动换行符转化(&C)"
1882 #. Resource IDs: (222)
1883 msgid "Auto-close for local operations"
1884 msgstr "对本地操作自动关闭"
1886 #. Resource IDs: (222)
1887 msgid "Auto-close if no conflicts"
1888 msgstr "无冲突时自动关闭窗口"
1890 #. Resource IDs: (222)
1891 msgid "Auto-close if no errors"
1892 msgstr "如无错误,自动关闭"
1894 #. Resource IDs: (222)
1895 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1896 msgstr "如无合并、增加、删除操作,自动关闭"
1898 #. Resource IDs: (195)
1899 msgid ""
1900 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1901 "from the files that you have changed as you type a log message."
1902 msgstr "自动完成建议的字符(通常是类名或成员名)\r\n它来自于你已经修改的文件,作为你输入的日志信息。"
1904 #. Resource IDs: (1505)
1905 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1906 msgstr "自动加载putty密钥(&K)"
1908 #. Resource IDs: (1619)
1909 msgid "Autoload Putty &Key"
1910 msgstr "自动加载putty密钥(&K)"
1912 #. Resource IDs: (438)
1913 msgid "Automatic"
1914 msgstr "自动"
1916 #. Resource IDs: (1073)
1917 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1918 msgstr "每周都自动检查新版本(&N)"
1920 #. Resource IDs: (1157)
1921 msgid "Average"
1922 msgstr "平均"
1924 #. Resource IDs: (216, 32850)
1925 msgid "B&lack Style"
1926 msgstr "黑色样式(&B)"
1928 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1929 msgid "B&rowse..."
1930 msgstr "浏览(&B)"
1932 #. Resource IDs: (1064)
1933 msgid "Back"
1934 msgstr "后退"
1936 #. Resource IDs: (65535)
1937 msgid "Baltic"
1938 msgstr "Baltic"
1940 #. Resource IDs: (246)
1941 msgid "Bar Graph"
1942 msgstr "柱状图"
1944 #. Resource IDs: (1522)
1945 msgid "Base On"
1946 msgstr "基于"
1948 #. Resource IDs: (65535)
1949 msgid "Base file:"
1950 msgstr "基础文件:"
1952 #. Resource IDs: (1005)
1953 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1954 msgstr "基于TortoiseSVN的TortoiseIDiff "
1956 #. Resource IDs: (1)
1957 msgid "Basic Info"
1958 msgstr "基本信息"
1960 #. Resource IDs: (69)
1961 msgid ""
1962 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1963 "Recommendation: Use attachments."
1964 msgstr "一般电子邮件客户端往往自动换行。\n建议:使用附件"
1966 #. Resource IDs: (5060)
1967 msgid "Big5 (Traditional)"
1968 msgstr "Big5 (繁体)"
1970 #. Resource IDs: (11)
1971 msgid "Bisect bad"
1972 msgstr "二分定位 - 问题"
1974 #. Resource IDs: (9)
1975 msgid "Bisect good"
1976 msgstr "二分定位 - 正常"
1978 #. Resource IDs: (11)
1979 msgid "Bisect reset"
1980 msgstr "二分定位 - 重置"
1982 #. Resource IDs: (9, 4574)
1983 msgid "Bisect start"
1984 msgstr "二分定位 - 开始"
1986 #. Resource IDs: (3850)
1987 msgid ""
1988 "Bitmap\n"
1989 "a bitmap"
1990 msgstr "位图\n一种位图"
1992 #. Resource IDs: (65535)
1993 msgid "BlAMEPOPUP"
1994 msgstr "追溯弹出菜单"
1996 #. Resource IDs: (1252)
1997 msgid "Blame"
1998 msgstr "追溯"
2000 #. Resource IDs: (1)
2001 msgid "Blame error"
2002 msgstr "追溯错误"
2004 #. Resource IDs: (32776)
2005 msgid "Blame previous revision"
2006 msgstr "追溯以前的版本"
2008 #. Resource IDs: (13)
2009 msgid "Blames each line of a file on an author"
2010 msgstr "列出文件每一行的作者"
2012 #. Resource IDs: (32812)
2013 msgid "Blend alpha"
2014 msgstr "Alpha 混和"
2016 #. Resource IDs: (1)
2017 msgid "Body"
2018 msgstr "正文"
2020 #. Resource IDs: (83)
2021 msgid ""
2022 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2023 "Only one of those can be specified."
2024 msgstr "同时指定了 /logmsg 和 /logmsgfile !\n它们只能指定一个。"
2026 #. Resource IDs: (1007)
2027 msgid "Br&owse..."
2028 msgstr "浏览(&o)"
2030 #. Resource IDs: (1510)
2031 msgid "Branc&h"
2032 msgstr "分支(&h)"
2034 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2035 msgid "Branch"
2036 msgstr "分支"
2038 #. Resource IDs: (604)
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Branch %s behind %s\r\n"
2042 "%s will fastforward to %s"
2043 msgstr "分支%s是%s的子节点\n%s能直接迁移到%s"
2045 #. Resource IDs: (64)
2046 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2047 msgstr "非法分支/标签名字"
2049 #. Resource IDs: (602)
2050 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2051 msgstr "非法或者空分支/标签名字"
2053 #. Resource IDs: (115)
2054 msgid "Branch/tag created successfully!"
2055 msgstr "成功创建分支/标签"
2057 #. Resource IDs: (1518)
2058 msgid "Branch:"
2059 msgstr "分支:"
2061 #. Resource IDs: (68)
2062 msgid "Branchname"
2063 msgstr "分支名字"
2065 #. Resource IDs: (1383)
2066 msgid "Bro&wse"
2067 msgstr "浏览(&w)"
2069 #. Resource IDs: (21)
2070 msgid "Browse Reference"
2071 msgstr "浏览引用"
2073 #. Resource IDs: (78)
2074 msgid "Browse for the external diff program"
2075 msgstr "查找外部比较差异工具"
2077 #. Resource IDs: (322)
2078 msgid "Browse references"
2079 msgstr "浏览参考"
2081 #. Resource IDs: (1069)
2082 msgid "Browse..."
2083 msgstr "浏览..."
2085 #. Resource IDs: (1251)
2086 msgid "Bug-ID"
2087 msgstr "Bug-ID"
2089 #. Resource IDs: (1119)
2090 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2091 msgstr "问题ID"
2093 #. Resource IDs: (117)
2094 msgid "Bug-IDs"
2095 msgstr "Bug-ID"
2097 #. Resource IDs: (16132)
2098 msgid "Button Appearance"
2099 msgstr "按钮外观"
2101 #. Resource IDs: (1382)
2102 msgid "Button1"
2103 msgstr "Button1"
2105 #. Resource IDs: (1383)
2106 msgid "Button3"
2107 msgstr "Button3"
2109 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2110 msgid "C&heck now"
2111 msgstr "立即检查(&H)"
2113 #. Resource IDs: (65535)
2114 msgid "C&ommands:"
2115 msgstr "命令(&O):"
2117 #. Resource IDs: (77)
2118 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2119 msgstr "从版本创建分支/标记(&R)"
2121 #. Resource IDs: (65535)
2122 msgid "C&urrent Keys:"
2123 msgstr "当前主键(&U):"
2125 #. Resource IDs: (501)
2126 msgid "C&ut"
2127 msgstr "剪切(&C)"
2129 #. Resource IDs: (3697)
2130 msgid "CAP"
2131 msgstr "CAP"
2133 #. Resource IDs: (65535)
2134 msgid "CC:"
2135 msgstr "抄送:"
2137 #. Resource IDs: (1127)
2138 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2139 msgstr "可以在日志列表中的一个版本上双击,与选定的版本比较"
2141 #. Resource IDs: (3865)
2142 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2143 msgstr "不能激活静态 ActiveX 对象。"
2145 #. Resource IDs: (82)
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Can't copy \n"
2149 "%s\n"
2150 "to\n"
2151 "%s"
2152 msgstr "无法复制 \n%s\n到\n%s"
2154 #. Resource IDs: (1001)
2155 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2156 msgstr "不能复制位图图像到剪贴板!"
2158 #. Resource IDs: (1001)
2159 msgid "Can't create a new image!"
2160 msgstr "不能创建新图像!"
2162 #. Resource IDs: (1001)
2163 msgid "Can't customize menues!"
2164 msgstr "不能定制菜单!"
2166 #. Resource IDs: (1001)
2167 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2168 msgstr "不能从剪贴板黏贴位图!"
2170 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2171 msgid "Cancel"
2172 msgstr "取消"
2174 #. Resource IDs: (70)
2175 msgid ""
2176 "Cannot combine commits now.\r\n"
2177 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2178 msgstr "不能合并提交。\n确定你查看当前分支并且没有使用过滤器"
2180 #. Resource IDs: (1)
2181 #, c-format
2182 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2183 msgstr "不能显示追溯. \"%s\" 没有被git管理"
2185 #. Resource IDs: (68)
2186 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2187 msgstr "由于文件中采用了不同的换行方式,不能显示其差异。"
2189 #. Resource IDs: (16926)
2190 msgid "Cascade"
2191 msgstr "层叠"
2193 #. Resource IDs: (65535)
2194 msgid "Cascaded context menu"
2195 msgstr "右键菜单"
2197 #. Resource IDs: (65535)
2198 msgid "Cate&gories:"
2199 msgstr "分类(&G):"
2201 #. Resource IDs: (65535)
2202 msgid "Celtic"
2203 msgstr "凯尔特语"
2205 #. Resource IDs: (65535)
2206 msgid "Central European"
2207 msgstr "中欧"
2209 #. Resource IDs: (1697)
2210 msgid "Change log"
2211 msgstr "改动日志"
2213 #. Resource IDs: (3601)
2214 msgid ""
2215 "Change the printer and printing options\n"
2216 "Print Setup"
2217 msgstr "更改打印机和打印选项\n打印设置"
2219 #. Resource IDs: (3601)
2220 msgid ""
2221 "Change the printing options\n"
2222 "Page Setup"
2223 msgstr "更改打印选项\n打印设置"
2225 #. Resource IDs: (3825)
2226 msgid "Change the window position"
2227 msgstr "更改窗口位置"
2229 #. Resource IDs: (3825)
2230 msgid "Change the window size"
2231 msgstr "更改窗口大小"
2233 #. Resource IDs: (199)
2234 msgid "Changed Files"
2235 msgstr "已改变的文件"
2237 #. Resource IDs: (324)
2238 #, c-format
2239 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2240 msgstr "从 %s,%s 到 %s,%s 所改变的文件"
2242 #. Resource IDs: (163)
2243 #, c-format
2244 msgid "Changed files: %d"
2245 msgstr "变动文件数: %d"
2247 #. Resource IDs: (264)
2248 #, c-format
2249 msgid "Changelist %s moved"
2250 msgstr "修改列表 %s 已经删除"
2252 #. Resource IDs: (1242)
2253 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2254 msgstr "变更列表(双击文件查看差异): "
2256 #. Resource IDs: (3887)
2257 msgid "Check"
2258 msgstr "选中"
2260 #. Resource IDs: (174)
2261 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2262 msgstr "检查新版本 - TortoiseGit"
2264 #. Resource IDs: (1031)
2265 msgid "Check For Updates..."
2266 msgstr "检查更新..."
2268 #. Resource IDs: (13)
2269 msgid "Check for modi&fications"
2270 msgstr "检查更新(&F)"
2272 #. Resource IDs: (251)
2273 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2274 msgstr "请检查你输入的路径或 URL。"
2276 #. Resource IDs: (194)
2277 msgid ""
2278 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2279 "of the TortoiseGit submenu"
2280 msgstr "选中你希望出现在右键菜单,二不是 TortoiseSVN 子菜单中的菜单项"
2282 #. Resource IDs: (173)
2283 msgid ""
2284 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2285 "menu (SHIFT + left click)"
2286 msgstr "选择你想移到扩展右键菜单的项目(需要按Shift键右击)"
2288 #. Resource IDs: (81)
2289 msgid "Check to show relative times in log messages"
2290 msgstr "在历史记录中显示相对时间"
2292 #. Resource IDs: (80)
2293 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2294 msgstr "选中可在日志信息中使用较简短的日期及时间"
2296 #. Resource IDs: (1700)
2297 msgid "Check:"
2298 msgstr "核查"
2300 #. Resource IDs: (77)
2301 msgid "Checkout"
2302 msgstr "检出"
2304 #. Resource IDs: (229)
2305 #, c-format
2306 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2307 msgstr "正在从 %s 检出,版本 %s,%s,%s"
2309 #. Resource IDs: (67)
2310 msgid "Cherry Pick"
2311 msgstr "摘取"
2313 #. Resource IDs: (70)
2314 msgid "Cherry Pick failed"
2315 msgstr "摘取失败"
2317 #. Resource IDs: (1257)
2318 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2319 msgstr "摘取选中的版本..."
2321 #. Resource IDs: (1255)
2322 msgid "Cherry Pick this commit..."
2323 msgstr "摘取这个版本"
2325 #. Resource IDs: (65535)
2326 msgid "Chinese"
2327 msgstr "中文"
2329 #. Resource IDs: (602)
2330 msgid "Choose Repository"
2331 msgstr "选择版本库"
2333 #. Resource IDs: (4572)
2334 msgid "Clean"
2335 msgstr "清除"
2337 #. Resource IDs: (1630)
2338 msgid "Clean Type"
2339 msgstr "清除类型"
2341 #. Resource IDs: (145)
2342 msgid "Cleaning up"
2343 msgstr "清理"
2345 #. Resource IDs: (146)
2346 msgid "Cleaning up."
2347 msgstr "正在清除。"
2349 #. Resource IDs: (83)
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2353 "%s"
2354 msgstr "清理以下路径失败: \n%s"
2356 #. Resource IDs: (79)
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2360 "%s"
2361 msgstr "清理以下路径成功: \n%s"
2363 #. Resource IDs: (76)
2364 msgid "Cleanup stale remote banches"
2365 msgstr "清理过时的远程分支"
2367 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2368 msgid "Clear"
2369 msgstr "清除"
2371 #. Resource IDs: (1057)
2372 msgid ""
2373 "Clear Tool\n"
2374 "Clear"
2375 msgstr "清理工具\n清理"
2377 #. Resource IDs: (196)
2378 #, c-format
2379 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2380 msgstr "清除%ld个URL,它们存储在%ld个工作副本中"
2382 #. Resource IDs: (196)
2383 #, c-format
2384 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2385 msgstr "清除%ld条日志,它们存储在%ld个工作副本中"
2387 #. Resource IDs: (196)
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2391 msgstr "清除%ld个用户名/密码、%ld个SSL认证数据及%ld个用户名"
2393 #. Resource IDs: (197)
2394 #, c-format
2395 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2396 msgstr "已经从  %ld 个版本库清除缓存日志"
2398 #. Resource IDs: (195)
2399 msgid ""
2400 "Clears the stored authentication.\r\n"
2401 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2402 msgstr "清除保存的认证。\r\n你需要为全部的版本库重新输入用户名和密码。"
2404 #. Resource IDs: (196)
2405 #, c-format
2406 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2407 msgstr "清除存储的 %ld个对话框的大小和位置数据"
2409 #. Resource IDs: (1466)
2410 msgid "Click here to go to the website"
2411 msgstr "点击这里进入网站"
2413 #. Resource IDs: (170)
2414 msgid "Click here to select a recently typed message"
2415 msgstr "点击这里选择一条最近输入过的信息"
2417 #. Resource IDs: (65535)
2418 msgid ""
2419 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2420 "extension"
2421 msgstr "点击“高级设置”可根据不同扩展名指定不同的差异比较程序"
2423 #. Resource IDs: (65535)
2424 msgid ""
2425 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2426 "extension"
2427 msgstr "点击“高级设置”可根据不同扩展名指定不同合并程序"
2429 #. Resource IDs: (257)
2430 msgid "Clipboard"
2431 msgstr "剪贴板"
2433 #. Resource IDs: (1572)
2434 msgid "Clone Existing Repository"
2435 msgstr "克隆存在的版本库"
2437 #. Resource IDs: (22)
2438 msgid "Clone a repository"
2439 msgstr "克隆版本库"
2441 #. Resource IDs: (1653)
2442 msgid "Clone into Bare Repo"
2443 msgstr "克隆成纯版本库"
2445 #. Resource IDs: (14)
2446 msgid "Clone..."
2447 msgstr "克隆..."
2449 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2450 msgid "Close"
2451 msgstr "关闭"
2453 #. Resource IDs: (1065)
2454 msgid "Close Full Screen"
2455 msgstr "关闭全屏"
2457 #. Resource IDs: (3633)
2458 msgid ""
2459 "Close Print Preview\n"
2460 "&Close"
2461 msgstr "关闭打印预览\n关闭(&C)"
2463 #. Resource IDs: (222)
2464 msgid "Close manually"
2465 msgstr "手动关闭"
2467 #. Resource IDs: (3841)
2468 msgid ""
2469 "Close print preview mode\n"
2470 "Cancel Preview"
2471 msgstr "关闭打印预览模式\n取消预览"
2473 #. Resource IDs: (3601)
2474 msgid ""
2475 "Close the active document\n"
2476 "Close"
2477 msgstr "关闭当前文档\n关闭"
2479 #. Resource IDs: (3825)
2480 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2481 msgstr "关闭当前窗口并提示保存文件"
2483 #. Resource IDs: (65535)
2484 msgid ""
2485 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2486 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2487 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2489 #. Resource IDs: (16662)
2490 msgid "Color"
2491 msgstr "颜色"
2493 #. Resource IDs: (1068)
2494 msgid "Color co&de in-line changes"
2495 msgstr "行内代码改动颜色(&d)"
2497 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2498 msgid "Colors"
2499 msgstr "颜色"
2501 #. Resource IDs: (65535)
2502 msgid "Colors:"
2503 msgstr "颜色:"
2505 #. Resource IDs: (1481)
2506 msgid "Combine One Mail"
2507 msgstr "合并成一个邮件"
2509 #. Resource IDs: (1255)
2510 msgid "Combine to one commit"
2511 msgstr "合并到一个提交"
2513 #. Resource IDs: (65535)
2514 msgid "Comman&ds:"
2515 msgstr "命令(&D):"
2517 #. Resource IDs: (220, 1002)
2518 msgid "Command"
2519 msgstr "命令"
2521 #. Resource IDs: (198)
2522 msgid "Command Line"
2523 msgstr "命令行"
2525 #. Resource IDs: (1336)
2526 msgid "Command Line To Execute:"
2527 msgstr "要执行的命令行: "
2529 #. Resource IDs: (3857)
2530 msgid "Command failed."
2531 msgstr "命令失败。"
2533 #. Resource IDs: (16104)
2534 msgid "Commands"
2535 msgstr "命令"
2537 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2538 msgid "Commit"
2539 msgstr "提交"
2541 #. Resource IDs: (1255)
2542 msgid "Commit Date"
2543 msgstr "提交日期"
2545 #. Resource IDs: (1255)
2546 msgid "Commit Email"
2547 msgstr "提交者邮件"
2549 #. Resource IDs: (603)
2550 msgid "Commit Finish"
2551 msgstr "完成提交"
2553 #. Resource IDs: (1260)
2554 msgid "Commit Info"
2555 msgstr "提交信息"
2557 #. Resource IDs: (66)
2558 msgid "Commit Message"
2559 msgstr "提交信息"
2561 #. Resource IDs: (1255)
2562 msgid "Commit Name"
2563 msgstr "提交者名字"
2565 #. Resource IDs: (1110)
2566 msgid "Commit to:"
2567 msgstr "提交至: "
2569 #. Resource IDs: (209, 1255)
2570 msgid "Commit..."
2571 msgstr "提交..."
2573 #. Resource IDs: (244)
2574 msgid "Commits by author"
2575 msgstr "按作者提交次数"
2577 #. Resource IDs: (244)
2578 msgid "Commits by date"
2579 msgstr "按日提交次数"
2581 #. Resource IDs: (604)
2582 #, c-format
2583 msgid "Commits each %s"
2584 msgstr "每个提交%s"
2586 #. Resource IDs: (1135)
2587 msgid "Commits each week:"
2588 msgstr "每周提交次数: "
2590 #. Resource IDs: (9)
2591 msgid "Commits your changes to the repository"
2592 msgstr "将你所做的修改提交至版本库"
2594 #. Resource IDs: (170)
2595 msgid ""
2596 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2597 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2598 "\n"
2599 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2600 msgstr "提交未版本控制的目录不会递归增加它的子孙!\n你可能需要用上下文菜单的“增加...”来递归增加这些目录。\n\n你确定要继续提交吗?"
2602 #. Resource IDs: (1254)
2603 msgid "Compare and blame with previous revision"
2604 msgstr "与前一版本比较并追溯"
2606 #. Resource IDs: (79)
2607 msgid "Compare selected refs"
2608 msgstr "比较选定的引用"
2610 #. Resource IDs: (64)
2611 msgid "Compare two files"
2612 msgstr "比较两个文件"
2614 #. Resource IDs: (1251)
2615 msgid "Compare with &working tree"
2616 msgstr "与工作副本比较(&W)"
2618 #. Resource IDs: (138)
2619 msgid "Compare with b&ase"
2620 msgstr "与基础版本比较(&A)"
2622 #. Resource IDs: (1251)
2623 msgid "Compare with previous revision"
2624 msgstr "与前一版本比较差异"
2626 #. Resource IDs: (12)
2627 msgid ""
2628 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2629 "you made"
2630 msgstr "比较此文件与上次提交的版本并列出你所做的修改"
2632 #. Resource IDs: (120)
2633 #, c-format
2634 msgid "Comparing %s to %s"
2635 msgstr "比较 %s 和 %s"
2637 #. Resource IDs: (74)
2638 msgid "Completed"
2639 msgstr "完毕"
2641 #. Resource IDs: (65535)
2642 msgid "Config"
2643 msgstr "配置"
2645 #. Resource IDs: (236)
2646 msgid "Configure Hook Scripts"
2647 msgstr "设置 Hook 脚本"
2649 #. Resource IDs: (284)
2650 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2651 msgstr "配置问题跟踪器集成"
2653 #. Resource IDs: (65535)
2654 msgid ""
2655 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2656 "endings."
2657 msgstr "配置编辑器。可以使用一个能够处理*nix文件的编辑器"
2659 #. Resource IDs: (65535)
2660 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2661 msgstr "设置用来比较不同版本文件的程序。"
2663 #. Resource IDs: (65535)
2664 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2665 msgstr "设置用来解决冲突的程序。"
2667 #. Resource IDs: (65535)
2668 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2669 msgstr "设置查看 GNU 差异文件(补丁文件)的程序"
2671 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2672 msgid "Conflict"
2673 msgstr "冲突"
2675 #. Resource IDs: (67)
2676 msgid "Conflict Files"
2677 msgstr "冲突文件"
2679 #. Resource IDs: (65535)
2680 msgid "Conflict resolved"
2681 msgstr "冲突已经解决"
2683 #. Resource IDs: (263, 65535)
2684 msgid "Conflicted"
2685 msgstr "冲突"
2687 #. Resource IDs: (86)
2688 msgid "Conflicts"
2689 msgstr "冲突"
2691 #. Resource IDs: (188)
2692 #, c-format
2693 msgid "Conflicts: %d"
2694 msgstr "冲突: %d"
2696 #. Resource IDs: (16520)
2697 msgid "Context Menus: "
2698 msgstr "上下文菜单: "
2700 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2701 msgid "Continue"
2702 msgstr "继续"
2704 #. Resource IDs: (1001)
2705 msgid "Contract docked window"
2706 msgstr "契约钉住的窗口"
2708 #. Resource IDs: (1253)
2709 msgid "Cop&y"
2710 msgstr "复制(&Y)"
2712 #. Resource IDs: (73)
2713 msgid "Copied"
2714 msgstr "已复制"
2716 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2717 msgid "Copy"
2718 msgstr "复制"
2720 #. Resource IDs: (229)
2721 #, c-format
2722 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2723 msgstr "复制 %s 到 %s,版本 %s"
2725 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2726 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2727 msgstr "复制哈希值到剪切板"
2729 #. Resource IDs: (1057)
2730 msgid ""
2731 "Copy Tool\n"
2732 "Copy"
2733 msgstr "复制工具\n复制"
2735 #. Resource IDs: (209)
2736 msgid "Copy all information to clipboard"
2737 msgstr "复制所有信息到剪贴板"
2739 #. Resource IDs: (146)
2740 msgid "Copy and rename"
2741 msgstr "复制和改名"
2743 #. Resource IDs: (1252)
2744 msgid "Copy log messages to clipboard"
2745 msgstr "复制历史信息到剪贴板"
2747 #. Resource IDs: (32777)
2748 msgid "Copy log to clipboard"
2749 msgstr "复杂日志到剪贴板"
2751 #. Resource IDs: (209)
2752 msgid "Copy paths to clipboard"
2753 msgstr "将路径复制到剪贴板"
2755 #. Resource IDs: (323)
2756 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2757 msgstr "复制到剪贴板(&P)"
2759 #. Resource IDs: (3603)
2760 msgid ""
2761 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2762 "Copy"
2763 msgstr "将选择的区块复制至剪贴板\n复制"
2765 #. Resource IDs: (1252)
2766 msgid "Copy to clipboard"
2767 msgstr "复制到剪贴板"
2769 #. Resource IDs: (98)
2770 #, c-format
2771 msgid "Copy: New name for %s"
2772 msgstr "复制:  %s 的新名称"
2774 #. Resource IDs: (80)
2775 #, c-format
2776 msgid "Copying %s"
2777 msgstr "正在复制 %s"
2779 #. Resource IDs: (80)
2780 msgid "Copying..."
2781 msgstr "正在复制..."
2783 #. Resource IDs: (1001)
2784 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2785 msgstr "版权所有(C) 2009-2012 TortoiseGit"
2787 #. Resource IDs: (1254)
2788 msgid "Corrections"
2789 msgstr "修正"
2791 #. Resource IDs: (81)
2792 #, c-format
2793 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2794 msgstr "无法向忽略列表中加入 %s !"
2796 #. Resource IDs: (201)
2797 msgid "Could not check for a newer version!"
2798 msgstr "无法检查新版!"
2800 #. Resource IDs: (81)
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Could not copy the files!\n"
2804 "\n"
2805 "%s"
2806 msgstr "不能复制文件!\n\n%s"
2808 #. Resource IDs: (3867)
2809 #, c-format
2810 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2811 msgstr "目录已满,无法创建 %1。"
2813 #. Resource IDs: (83)
2814 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2815 msgstr "无法确定最后提交的版本!"
2817 #. Resource IDs: (565)
2818 msgid "Could not find Super-project"
2819 msgstr "不能找到父工程"
2821 #. Resource IDs: (81)
2822 msgid "Could not get the status!"
2823 msgstr "无法获取状态!"
2825 #. Resource IDs: (3867)
2826 #, c-format
2827 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2828 msgstr "由于已经打开过多的文件,无法打开 %1。"
2830 #. Resource IDs: (69)
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Could not open the file\n"
2834 "%s"
2835 msgstr "无法打开文件\n%s"
2837 #. Resource IDs: (3867)
2838 #, c-format
2839 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2840 msgstr "%1 是当前目录,无法删除。"
2842 #. Resource IDs: (82)
2843 #, c-format
2844 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2845 msgstr "无法从忽略列表删除 %s!"
2847 #. Resource IDs: (70)
2848 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2849 msgstr "不能重置到第一个提交(第一步)。放弃..."
2851 #. Resource IDs: (70)
2852 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2853 msgstr "不能重置到最后一个提交(第二步)。放弃..."
2855 #. Resource IDs: (70)
2856 msgid "Could not reset to original HEAD."
2857 msgstr "不能重置到原来的HEAD。"
2859 #. Resource IDs: (81)
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2863 "%s"
2864 msgstr "无法获取文件的 URL!\n%s"
2866 #. Resource IDs: (66)
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2870 "Patching is not possible!"
2871 msgstr "无法获取 %s 版本的 %s 文件。\n无法进行补丁!"
2873 #. Resource IDs: (64)
2874 #, c-format
2875 msgid "Could not save the file %s!"
2876 msgstr "无法保存文件 %s!"
2878 #. Resource IDs: (64)
2879 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2880 msgstr "不能打开TortoiseGitBlame"
2882 #. Resource IDs: (81)
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Could not start diff viewer!\n"
2886 "\n"
2887 "%s"
2888 msgstr "不能开始比较程序!\n\n%s"
2890 #. Resource IDs: (81)
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "Could not start external diff program!\n"
2894 "\n"
2895 "%s"
2896 msgstr "不能打开外部比较程序!\n\n%s"
2898 #. Resource IDs: (81)
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "Could not start external merge program!\n"
2902 "\n"
2903 "%s"
2904 msgstr "不能打开外部合并程序!\n\n%s"
2906 #. Resource IDs: (3857)
2907 msgid "Could not start print job."
2908 msgstr "无法启动打印任务。"
2910 #. Resource IDs: (83)
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "Could not start text viewer!\n"
2914 "\n"
2915 "%s"
2916 msgstr "不能打开文本视图!\n\n%s"
2918 #. Resource IDs: (603)
2919 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2920 msgstr "无法启动Putty Agent (pageant).!"
2922 #. Resource IDs: (1253)
2923 msgid "Could not start thread!"
2924 msgstr "无法启动线程!"
2926 #. Resource IDs: (1683)
2927 msgid "Create &Library"
2928 msgstr "创建库(Library)(&L)"
2930 #. Resource IDs: (1641)
2931 msgid "Create .gitignore file"
2932 msgstr "创建.gitignore文件"
2934 #. Resource IDs: (82)
2935 msgid "Create Branch"
2936 msgstr "创建分支"
2938 #. Resource IDs: (1254)
2939 msgid "Create Branch at this version..."
2940 msgstr "在这个版本上创建分支"
2942 #. Resource IDs: (9)
2943 msgid "Create Branch..."
2944 msgstr "创建分支..."
2946 #. Resource IDs: (243)
2947 msgid "Create Changelist"
2948 msgstr "创建修改列表"
2950 #. Resource IDs: (1527)
2951 msgid "Create New Branch"
2952 msgstr "创建新分支"
2954 #. Resource IDs: (20)
2955 msgid "Create Patch Serial..."
2956 msgstr "创建补丁序列..."
2958 #. Resource IDs: (81)
2959 msgid "Create Tag"
2960 msgstr "创建标签"
2962 #. Resource IDs: (1254)
2963 msgid "Create Tag at this version..."
2964 msgstr "在这个版本上创建标签"
2966 #. Resource IDs: (20)
2967 msgid "Create Tag..."
2968 msgstr "创建标签"
2970 #. Resource IDs: (3601)
2971 msgid ""
2972 "Create a new document\n"
2973 "New"
2974 msgstr "创建一个新文档\n新建"
2976 #. Resource IDs: (604)
2977 msgid ""
2978 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2979 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2980 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2981 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2982 "history, and would want to send in fixes as patches."
2983 msgstr "创建一个截断的版本库。这个版本库有限定数量的历史记录(你不能克隆、拉取、获取和推送)。你仅仅感兴趣最近的历史和发送补丁。"
2985 #. Resource IDs: (72)
2986 msgid "Create pull &request"
2987 msgstr "创建拉取请求(&r)"
2989 #. Resource IDs: (8)
2990 msgid "Create repositor&y here..."
2991 msgstr "在这里创建版本库(&y)"
2993 #. Resource IDs: (32828)
2994 msgid "Create unified diff file"
2995 msgstr "创建标准差异文件"
2997 #. Resource IDs: (85)
2998 msgid "Created"
2999 msgstr "创建"
3001 #. Resource IDs: (10)
3002 msgid "Creates a branch or tag"
3003 msgstr "创建分支/标签"
3005 #. Resource IDs: (76)
3006 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3007 msgstr "创建一个Git工作区的库文件夹"
3009 #. Resource IDs: (2052)
3010 msgid ""
3011 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3012 "Create patch file"
3013 msgstr "从两个文件的差异创建补丁文件\n创建补丁文件"
3015 #. Resource IDs: (10)
3016 msgid "Creates a repository database at the current location"
3017 msgstr "在当前地址创建文件数据库"
3019 #. Resource IDs: (14)
3020 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3021 msgstr "创建包含你所有修改的标准差异文件"
3023 #. Resource IDs: (65535)
3024 msgid "Credits:"
3025 msgstr "贡献者: "
3027 #. Resource IDs: (1253)
3028 msgid "Cu&t"
3029 msgstr "剪切(&T)"
3031 #. Resource IDs: (65535)
3032 msgid "Current"
3033 msgstr "当前"
3035 #. Resource IDs: (65535)
3036 msgid "Current Branch"
3037 msgstr "当前分支"
3039 #. Resource IDs: (65535)
3040 msgid "Current Branch:"
3041 msgstr "当前分支:"
3043 #. Resource IDs: (65535)
3044 msgid "Current Filter"
3045 msgstr "当前过滤器"
3047 #. Resource IDs: (603)
3048 msgid ""
3049 "Current Working Tree is not clear\r\n"
3050 " Do you want to stash change?"
3051 msgstr "当前工作区有改动\n你想储藏(stash)改动吗?"
3053 #. Resource IDs: (603)
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "Current branch %s is up to date\r\n"
3057 "\r\n"
3058 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3059 msgstr "当前分支%s已经最新\n\n如果你想强制变基,请选择下面“强制变基”选项"
3061 #. Resource IDs: (1113)
3062 msgid "Current version is:"
3063 msgstr "当前版本是: "
3065 #. Resource IDs: (201)
3066 #, c-format
3067 msgid "Current version is: %s"
3068 msgstr "当前版本是: %s"
3070 #. Resource IDs: (17079)
3071 msgid "Cus&tomize..."
3072 msgstr "定制(&T)..."
3074 #. Resource IDs: (16963)
3075 msgid "Custom"
3076 msgstr "定制"
3078 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3079 msgid "Customize"
3080 msgstr "定制"
3082 #. Resource IDs: (17076)
3083 msgid "Customize Keyboard"
3084 msgstr "定制键盘"
3086 #. Resource IDs: (1069)
3087 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3088 msgstr "定制快速访问工具栏"
3090 #. Resource IDs: (1068)
3091 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3092 msgstr "定制快速访问工具栏..."
3094 #. Resource IDs: (1258)
3095 msgid "Customize..."
3096 msgstr "定制..."
3098 #. Resource IDs: (3603)
3099 msgid ""
3100 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3101 "Cut"
3102 msgstr "剪切选择的区块并放到剪贴板\n剪切"
3104 #. Resource IDs: (65535)
3105 msgid "Cyrillic"
3106 msgstr "Cyrillic"
3108 #. Resource IDs: (1624)
3109 msgid "DCommit Type"
3110 msgstr "DCommit类型"
3112 #. Resource IDs: (208, 1251)
3113 msgid "Date"
3114 msgstr "日期"
3116 #. Resource IDs: (68)
3117 msgid "Date Last Commit"
3118 msgstr "最近提交的日期"
3120 #. Resource IDs: (1008)
3121 msgid "Default"
3122 msgstr "默认"
3124 #. Resource IDs: (1007)
3125 msgid "Default Menu"
3126 msgstr "默认菜单"
3128 #. Resource IDs: (1007)
3129 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3130 msgstr "默认应用程序菜单。在没有打开文档的时候显示。"
3132 #. Resource IDs: (1064)
3133 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3134 msgstr "默认为UTF-8编码"
3136 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3137 msgid "Delete"
3138 msgstr "删除"
3140 #. Resource IDs: (81)
3141 #, c-format
3142 msgid "Delete %d branches"
3143 msgstr "删除%d个分支"
3145 #. Resource IDs: (80)
3146 #, c-format
3147 msgid "Delete %d remote branches"
3148 msgstr "删除%d个远程分支"
3150 #. Resource IDs: (84)
3151 #, c-format
3152 msgid "Delete %d tags"
3153 msgstr "删除%d标签"
3155 #. Resource IDs: (70)
3156 msgid "Delete &local"
3157 msgstr "删除本地(&l)"
3159 #. Resource IDs: (21)
3160 msgid "Delete Ref..."
3161 msgstr "删除引用..."
3163 #. Resource IDs: (22)
3164 #, c-format
3165 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3166 msgstr "根据名称删除和忽略 %d 项(&I)"
3168 #. Resource IDs: (23)
3169 msgid "Delete and add to &ignore list"
3170 msgstr "删除并且添加到忽略列表(&i)"
3172 #. Resource IDs: (23)
3173 #, c-format
3174 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3175 msgstr "根据扩展名删除和忽略 %d 项(&E)"
3177 #. Resource IDs: (80)
3178 msgid "Delete branch"
3179 msgstr "删除分支"
3181 #. Resource IDs: (1255)
3182 msgid "Delete branch/tag"
3183 msgstr "删除分支/标签"
3185 #. Resource IDs: (80)
3186 msgid "Delete remote branch"
3187 msgstr "删除远程分支"
3189 #. Resource IDs: (4579)
3190 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3191 msgstr "删除远程标签 - TortoiseGit"
3193 #. Resource IDs: (86)
3194 msgid "Delete remote tags..."
3195 msgstr "删除远程标签 ..."
3197 #. Resource IDs: (83)
3198 msgid "Delete tag"
3199 msgstr "删除标签"
3201 #. Resource IDs: (85)
3202 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3203 msgstr "删除已存在的分支或者使用不同的名字"
3205 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3206 msgid "Deleted"
3207 msgstr "已删除"
3209 #. Resource IDs: (4570)
3210 msgid "Deleted merge conflict"
3211 msgstr "删除分支合并冲突"
3213 #. Resource IDs: (65535)
3214 msgid "Deleted node"
3215 msgstr "删除的节点"
3217 #. Resource IDs: (23)
3218 msgid ""
3219 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3220 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表删除,并且加入忽略列表"
3222 #. Resource IDs: (11)
3223 msgid "Deletes files/folders from version control"
3224 msgstr "从版本控制树中删除文件/文件夹"
3226 #. Resource IDs: (18)
3227 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3228 msgstr "只从版本控制树中删除文件/文件夹,保留本地文件"
3230 #. Resource IDs: (198)
3231 msgid "Deletes the action log file"
3232 msgstr "删除动作记录文件"
3234 #. Resource IDs: (263)
3235 msgid "Deleting"
3236 msgstr "正在删除"
3238 #. Resource IDs: (1002)
3239 msgid "Description"
3240 msgstr "描述"
3242 #. Resource IDs: (65535)
3243 msgid "Description:"
3244 msgstr "描述: "
3246 #. Resource IDs: (213)
3247 msgid "Deselect changelist"
3248 msgstr "取消选定修改列表"
3250 #. Resource IDs: (1501)
3251 msgid "Destination"
3252 msgstr "目标"
3254 #. Resource IDs: (3859)
3255 msgid "Destination disk drive is full."
3256 msgstr "目标磁盘已满。"
3258 #. Resource IDs: (3849)
3259 msgid ""
3260 "Device Independent Bitmap\n"
3261 "a device independent bitmap"
3262 msgstr "设备中立位图\n一种设备中立的位图"
3264 #. Resource IDs: (1277)
3265 msgid "Dialog sizes and positions"
3266 msgstr "窗口大小及位置"
3268 #. Resource IDs: (22)
3269 msgid "Diff Two Commits"
3270 msgstr "比较两个版本差异"
3272 #. Resource IDs: (192)
3273 msgid "Diff Viewer"
3274 msgstr "差异查看器"
3276 #. Resource IDs: (193)
3277 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3278 msgstr "差异查看/合并工具"
3280 #. Resource IDs: (65535)
3281 msgid "Diff file:"
3282 msgstr "补丁文件:"
3284 #. Resource IDs: (32780)
3285 msgid "Diff previous revision"
3286 msgstr "比较前一个版本"
3288 #. Resource IDs: (81)
3289 #, c-format
3290 msgid "Diff with parent %d"
3291 msgstr "与第%d个父节点比较"
3293 #. Resource IDs: (1302)
3294 msgid "Difference between"
3295 msgstr "比较"
3297 #. Resource IDs: (1022)
3298 msgid "Diffing"
3299 msgstr "比较差异"
3301 #. Resource IDs: (14)
3302 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3303 msgstr "将工作副本中的文件与最后提交之前比较"
3305 #. Resource IDs: (22)
3306 msgid "Diffs two any commits"
3307 msgstr "比较任意两个版本"
3309 #. Resource IDs: (71)
3310 msgid "Dir..."
3311 msgstr "目录..."
3313 #. Resource IDs: (65535)
3314 msgid "Directory:"
3315 msgstr "目录: "
3317 #. Resource IDs: (195)
3318 msgid ""
3319 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3320 "too much disk access when browsing the working tree."
3321 msgstr "如果你的工作副本非常大,占用了较大的硬盘空间,请禁用此选项。\n浏览本地副本时它会带来太多的磁盘访问。"
3323 #. Resource IDs: (3867)
3324 #, c-format
3325 msgid "Disk full while accessing %1."
3326 msgstr "存取 %1 时磁盘已满。"
3328 #. Resource IDs: (3860)
3329 #, c-format
3330 msgid "Dispatch exception: %1"
3331 msgstr "分派异常: %1"
3333 #. Resource IDs: (65535)
3334 msgid "Display &buttons in this order"
3335 msgstr "按照此顺序显示按钮(&B)"
3337 #. Resource IDs: (3601)
3338 msgid ""
3339 "Display full pages\n"
3340 "Print Preview"
3341 msgstr "显示完整的页面\n打印预览"
3343 #. Resource IDs: (3605)
3344 msgid ""
3345 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3346 "Help"
3347 msgstr "显示点选的按钮, 菜单, 或窗口的帮助\n帮助"
3349 #. Resource IDs: (3605)
3350 msgid ""
3351 "Display help for current task or command\n"
3352 "Help"
3353 msgstr "显示当前工作或命令的帮助\n帮助"
3355 #. Resource IDs: (3605)
3356 msgid ""
3357 "Display instructions about how to use help\n"
3358 "Help"
3359 msgstr "显示如何使用帮助\n帮助"
3361 #. Resource IDs: (3605)
3362 msgid ""
3363 "Display program information, version number and copyright\n"
3364 "About"
3365 msgstr "显示文件信息, 版本号码, 以及版权声明\n关于"
3367 #. Resource IDs: (84)
3368 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3369 msgstr "不要再显示这个警告消息(如果选择忽略)"
3371 #. Resource IDs: (1669)
3372 msgid "Do not autoselect submodules"
3373 msgstr "不自动选择子模块"
3375 #. Resource IDs: (65535)
3376 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3377 msgstr "对下述路径,不显示上下文菜单:"
3379 #. Resource IDs: (70)
3380 #, c-format
3381 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3382 msgstr "是否你真的想<ct=0x0000FF>删除</ct> <b>%s</b>吗?"
3384 #. Resource IDs: (1007)
3385 #, c-format
3386 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3387 msgstr "你真的要删除工具栏“%s”吗?"
3389 #. Resource IDs: (145)
3390 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3391 msgstr "你确认要移动这个文件或目录吗?"
3393 #. Resource IDs: (70)
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3397 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3398 msgstr "是否你真的想永久删除%d个选择的引用? 这个操作<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>被恢复!"
3400 #. Resource IDs: (71)
3401 #, c-format
3402 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3403 msgstr "是否你真的想删除\"%s\""
3405 #. Resource IDs: (69)
3406 msgid ""
3407 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3408 "have done after creating the copy."
3409 msgstr "是否你真的想恢复拷贝? 所有的自从创建拷贝后的改动将被丢失。"
3411 #. Resource IDs: (119)
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "Do you really want to revert all changes in\n"
3415 "%s\n"
3416 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3417 msgstr "你确定要恢复\n%s\n从此版本直到工作版本的所有修改吗?这些修改将会反向合并到你的工作副本。"
3419 #. Resource IDs: (76)
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "Do you really want to revert all changes in\n"
3423 "%s\n"
3424 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3425 msgstr "你确定要恢复此版本对\n%s\n的所有修改吗?这些修改将会反向合并到你的工作副本。"
3427 #. Resource IDs: (313)
3428 msgid ""
3429 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3430 "Note: you will lose all changes you've made!"
3431 msgstr "确定要重新加载文件以反映设置变更吗?\n注意: 所有变更将不会保存!"
3433 #. Resource IDs: (313)
3434 msgid "Do you want to save your changes?"
3435 msgstr "是否要保存你所做的修改?"
3437 #. Resource IDs: (66)
3438 msgid "Do you want to see changes?"
3439 msgstr "是否浏览改动?"
3441 #. Resource IDs: (65535)
3442 msgid "Document :"
3443 msgstr "文档:"
3445 #. Resource IDs: (75)
3446 #, c-format
3447 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3448 msgstr "因为未知分支\"%s\",所以不知道推送内容"
3450 #. Resource IDs: (75)
3451 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3452 msgstr "因为你输入URL,所以不知道推送内容"
3454 #. Resource IDs: (73, 80)
3455 msgid "Don't show this message again"
3456 msgstr "不再显示此信息"
3458 #. Resource IDs: (66, 602)
3459 msgid "Done"
3460 msgstr "完成"
3462 #. Resource IDs: (1385)
3463 msgid "Down"
3464 msgstr "向下"
3466 #. Resource IDs: (1698)
3467 msgid "Download"
3468 msgstr "下载"
3470 #. Resource IDs: (1002)
3471 msgid "Drag to make this menu float"
3472 msgstr "通过拖动使此菜单浮动"
3474 #. Resource IDs: (16513)
3475 msgid "Draw"
3476 msgstr "画图"
3478 #. Resource IDs: (1079)
3479 msgid "Drive Types"
3480 msgstr "磁盘驱动器类型"
3482 #. Resource IDs: (1279)
3483 msgid "Dummy Button Form "
3484 msgstr "Dummy Button Form "
3486 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3487 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3488 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
3490 #. Resource IDs: (65535)
3491 msgid "E&xclude paths:"
3492 msgstr "排除路径(&X): "
3494 #. Resource IDs: (105, 57665)
3495 msgid "E&xit"
3496 msgstr "退出(&x)"
3498 #. Resource IDs: (9)
3499 msgid "E&xport..."
3500 msgstr "导出(&X)..."
3502 #. Resource IDs: (1097)
3503 msgid "E&xternal"
3504 msgstr "外部(&x)"
3506 #. Resource IDs: (5064)
3507 msgid "EUC-KR"
3508 msgstr "EUC-KR"
3510 #. Resource IDs: (3697)
3511 msgid "EXT"
3512 msgstr "EXT"
3514 #. Resource IDs: (65535)
3515 msgid "Eastern European"
3516 msgstr "东欧"
3518 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3519 msgid "Edit"
3520 msgstr "编辑"
3522 #. Resource IDs: (84)
3523 msgid "Edit &global .gitconfig"
3524 msgstr "编辑全局(&g) .gitconfig"
3526 #. Resource IDs: (1383)
3527 msgid "Edit &local .git/config"
3528 msgstr "编辑本地.git/config(&l)"
3530 #. Resource IDs: (16133)
3531 msgid "Edit Button Image"
3532 msgstr "编辑按钮图片"
3534 #. Resource IDs: (75, 1255)
3535 msgid "Edit Notes"
3536 msgstr "编辑注释"
3538 #. Resource IDs: (1252)
3539 msgid "Edit author"
3540 msgstr "编辑作者"
3542 #. Resource IDs: (115)
3543 msgid "Edit author name"
3544 msgstr "编辑作者名"
3546 #. Resource IDs: (86)
3547 msgid "Edit description"
3548 msgstr "编辑描述"
3550 #. Resource IDs: (110)
3551 msgid "Edit extension specific diff program"
3552 msgstr "编辑根据扩展名的差异比较程序"
3554 #. Resource IDs: (110)
3555 msgid "Edit extension specific merge program"
3556 msgstr "编辑根据扩展名的合并程序"
3558 #. Resource IDs: (1382)
3559 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3560 msgstr "编辑全局.git/config(&o)"
3562 #. Resource IDs: (71)
3563 msgid "Edit local git config"
3564 msgstr "编辑本地git config"
3566 #. Resource IDs: (115, 1254)
3567 msgid "Edit log message"
3568 msgstr "编辑日志信息"
3570 #. Resource IDs: (1384)
3571 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3572 msgstr "编辑系统gitconfig(&y)"
3574 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3575 msgid "Edit..."
3576 msgstr "编辑..."
3578 #. Resource IDs: (79)
3579 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3580 msgstr "输入代理服务器的 IP 地址或名称"
3582 #. Resource IDs: (1057)
3583 msgid ""
3584 "Ellipse Tools\n"
3585 "Ellipse"
3586 msgstr "Ellipse 工具\nEllipse"
3588 #. Resource IDs: (1255)
3589 msgid "Email"
3590 msgstr "Email"
3592 #. Resource IDs: (602)
3593 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3594 msgstr "邮件抄送地址和收件人不能同时为空"
3596 #. Resource IDs: (65535)
3597 msgid "Empty"
3598 msgstr "空"
3600 #. Resource IDs: (65535)
3601 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3602 msgstr "启用的图标覆盖"
3604 #. Resource IDs: (65535)
3605 msgid "Encode"
3606 msgstr "编码"
3608 #. Resource IDs: (3867)
3609 #, c-format
3610 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3611 msgstr "存取 %1 时发生硬件 I/O 错误。"
3613 #. Resource IDs: (3867)
3614 #, c-format
3615 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3616 msgstr "存取 %1 时发生锁定错误。"
3618 #. Resource IDs: (3867)
3619 #, c-format
3620 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3621 msgstr "存取 %1 时发生共享错误。"
3623 #. Resource IDs: (3843)
3624 msgid "Encountered an improper argument."
3625 msgstr "参数错误。"
3627 #. Resource IDs: (3859)
3628 #, c-format
3629 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3630 msgstr "读取 %1 时意外出错。"
3632 #. Resource IDs: (3859)
3633 #, c-format
3634 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3635 msgstr "写入 %1 时意外出错。"
3637 #. Resource IDs: (1617)
3638 msgid "End"
3639 msgstr "结束"
3641 #. Resource IDs: (3825)
3642 msgid "Enlarge the window to full size"
3643 msgstr "忽略空格改动(&i)"
3645 #. Resource IDs: (241)
3646 msgid "Enter Log Message"
3647 msgstr "输入日志信息"
3649 #. Resource IDs: (80)
3650 msgid "Enter URL"
3651 msgstr "输入 URL"
3653 #. Resource IDs: (3858)
3654 msgid "Enter a GUID."
3655 msgstr "请输入 GUID。"
3657 #. Resource IDs: (3858)
3658 msgid "Enter a currency."
3659 msgstr "请输入货币。"
3661 #. Resource IDs: (3858)
3662 msgid "Enter a date and/or time."
3663 msgstr "请输入日期和(或)时间。"
3665 #. Resource IDs: (3858)
3666 msgid "Enter a date."
3667 msgstr "请输入日期。"
3669 #. Resource IDs: (65535)
3670 msgid "Enter a name for the changelist:"
3671 msgstr "输入修改列表名称: "
3673 #. Resource IDs: (3858)
3674 #, c-format
3675 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3676 msgstr "请输入介于 %1 与 %2 之间的数字。"
3678 #. Resource IDs: (3858)
3679 msgid "Enter a number."
3680 msgstr "请输入数字。"
3682 #. Resource IDs: (3858)
3683 msgid "Enter a positive integer."
3684 msgstr "请输入正整数。"
3686 #. Resource IDs: (3858)
3687 msgid "Enter a time."
3688 msgstr "请输入时间。"
3690 #. Resource IDs: (3858)
3691 #, c-format
3692 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3693 msgstr "请输入介于 %1 与 %2 之间的整数。"
3695 #. Resource IDs: (3858)
3696 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3697 msgstr "请输入介于 0 到 255 之间的整数。"
3699 #. Resource IDs: (3858)
3700 msgid "Enter an integer."
3701 msgstr "请输入整数。"
3703 #. Resource IDs: (1065)
3704 msgid "Enter log &message:"
3705 msgstr "输入日志信息(&M): "
3707 #. Resource IDs: (3858)
3708 #, c-format
3709 msgid "Enter no more than %1 characters."
3710 msgstr "请勿输入超过 %1 个字符。"
3712 #. Resource IDs: (3603)
3713 msgid ""
3714 "Erase everything\n"
3715 "Erase All"
3716 msgstr "全部清除\n全部清除"
3718 #. Resource IDs: (3603)
3719 msgid ""
3720 "Erase the selection\n"
3721 "Erase"
3722 msgstr "清除选择区\n清除"
3724 #. Resource IDs: (82, 602)
3725 msgid "Error"
3726 msgstr "错误"
3728 #. Resource IDs: (145)
3729 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3730 msgstr "重建图标缓存时发生错误!"
3732 #. Resource IDs: (70)
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3736 "%s"
3737 msgstr "读写注册表键 %s 时发生错误\n%s"
3739 #. Resource IDs: (75)
3740 msgid "Everything updated."
3741 msgstr "已经最新"
3743 #. Resource IDs: (1002)
3744 msgid ""
3745 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3746 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3747 msgstr "可执行 (*.exe)|*.exe|命令 (*.com)|*.com|信息 (*.pdf)|*.pdf|批处理 (*.bat)|*.bat|全部文件 (*.*)|*.*||"
3749 #. Resource IDs: (11028)
3750 msgid "Executable (+x)"
3751 msgstr "可执行(+X)"
3753 #. Resource IDs: (1002)
3754 msgid "Existing"
3755 msgstr "已经存在"
3757 #. Resource IDs: (1002)
3758 #, c-format
3759 msgid "Expand (%s)"
3760 msgstr "展开 (%s)"
3762 #. Resource IDs: (1001)
3763 msgid "Expand docked window"
3764 msgstr "展开钉住的窗口"
3766 #. Resource IDs: (209)
3767 msgid "Explore to"
3768 msgstr "浏览"
3770 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3771 msgid "Export"
3772 msgstr "导出"
3774 #. Resource IDs: (1383)
3775 msgid "Export Zip File"
3776 msgstr "导出为zip文件"
3778 #. Resource IDs: (94)
3779 msgid "Export directory:"
3780 msgstr "导出目录: "
3782 #. Resource IDs: (1254)
3783 msgid "Export this version..."
3784 msgstr "导出这个版本..."
3786 #. Resource IDs: (79)
3787 msgid "Export unversioned files too"
3788 msgstr "导出无版本控制信息的文件"
3790 #. Resource IDs: (284)
3791 #, c-format
3792 msgid "Exporting %s"
3793 msgstr "正在导出 %s"
3795 #. Resource IDs: (79)
3796 msgid "Exporting..."
3797 msgstr "正在导出..."
3799 #. Resource IDs: (10)
3800 msgid "Exports a revision to a zip file"
3801 msgstr "导出一个版本到一个zip文件"
3803 #. Resource IDs: (74, 207)
3804 msgid "Extension"
3805 msgstr "扩展名"
3807 #. Resource IDs: (65535)
3808 msgid "Extension or mime-type:"
3809 msgstr "扩展名或文件类型: "
3811 #. Resource IDs: (65535)
3812 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3813 msgstr "根据扩展名/文件类型指定程序"
3815 #. Resource IDs: (65535)
3816 msgid "Extern DLL Path:"
3817 msgstr "额外的DLL路径"
3819 #. Resource IDs: (74)
3820 msgid "External"
3821 msgstr "外部"
3823 #. Resource IDs: (65535)
3824 msgid "External Program:"
3825 msgstr "外部程序: "
3827 #. Resource IDs: (65)
3828 msgid "Fail"
3829 msgstr "失败"
3831 #. Resource IDs: (74)
3832 msgid "Failed revert"
3833 msgstr "复原失败"
3835 #. Resource IDs: (1)
3836 #, c-format
3837 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3838 msgstr "失败签出文件\"%s\""
3840 #. Resource IDs: (69)
3841 #, c-format
3842 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3843 msgstr "失败签出文件\"%s\"  从版本 %s 到版本 \"%s\"."
3845 #. Resource IDs: (3865)
3846 msgid ""
3847 "Failed to connect.\n"
3848 "Link may be broken."
3849 msgstr "连接失败。\n硬件链接可能中断。"
3851 #. Resource IDs: (3865)
3852 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3853 msgstr "转换 ActiveX 对象失败。"
3855 #. Resource IDs: (3857)
3856 msgid "Failed to create empty document."
3857 msgstr "无法创建空文件。"
3859 #. Resource IDs: (3865)
3860 msgid ""
3861 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3862 " registry."
3863 msgstr "创建对象失败。请确认此应用在系统注册表中。"
3865 #. Resource IDs: (72)
3866 msgid "Failed to create pull-request."
3867 msgstr "失败创建拉取请求"
3869 #. Resource IDs: (69)
3870 msgid "Failed to get base file."
3871 msgstr "失败得到基本文件"
3873 #. Resource IDs: (69)
3874 msgid "Failed to get merge file."
3875 msgstr "失败得到合并文件"
3877 #. Resource IDs: (3857)
3878 msgid "Failed to launch help."
3879 msgstr "无法打开帮助。"
3881 #. Resource IDs: (3865)
3882 msgid "Failed to launch server application."
3883 msgstr "启动服务器操作失败。"
3885 #. Resource IDs: (3857)
3886 msgid "Failed to open document."
3887 msgstr "打开文件失败。"
3889 #. Resource IDs: (3865)
3890 msgid "Failed to perform server operation."
3891 msgstr "执行服务器操作失败。"
3893 #. Resource IDs: (3857)
3894 msgid "Failed to save document."
3895 msgstr "保存文件失败。"
3897 #. Resource IDs: (264)
3898 #, c-format
3899 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3900 msgstr "设置/删除修改列表“%s”失败"
3902 #. Resource IDs: (83)
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3906 "%s"
3907 msgstr "启动问题跟踪器的 COM 提供者“%s”失败。\n%s"
3909 #. Resource IDs: (72)
3910 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3911 msgstr "失败等待pageant加载密钥"
3913 #. Resource IDs: (220)
3914 msgid "Failed!"
3915 msgstr "失败!"
3917 #. Resource IDs: (75)
3918 msgid "Fast Forward"
3919 msgstr "直接迁移"
3921 #. Resource IDs: (1484)
3922 msgid "Fast Forward o&nly"
3923 msgstr "仅仅直接迁移(&n)"
3925 #. Resource IDs: (67)
3926 #, c-format
3927 msgid "Fast forward to %s"
3928 msgstr "直接迁移到%s"
3930 #. Resource IDs: (76)
3931 msgid "Fetc&h"
3932 msgstr "获取(&h)"
3934 #. Resource IDs: (22, 66)
3935 msgid "Fetch"
3936 msgstr "Fetch"
3938 #. Resource IDs: (14)
3939 msgid "Fetch from SVN repository"
3940 msgstr "从SVN版本库获取"
3942 #. Resource IDs: (78)
3943 #, c-format
3944 msgid "Fetch from \"%s\""
3945 msgstr "从\"%s\"获取"
3947 #. Resource IDs: (76)
3948 msgid "Fetch&&Re&base"
3949 msgstr "获取后变基(&b)"
3951 #. Resource IDs: (20)
3952 msgid "Fetch..."
3953 msgstr "获取.."
3955 #. Resource IDs: (1251)
3956 msgid "Fetching Status..."
3957 msgstr "获取状态..."
3959 #. Resource IDs: (81)
3960 msgid "Fetching changed files..."
3961 msgstr "获取改动的文件"
3963 #. Resource IDs: (313)
3964 msgid "Fetching file..."
3965 msgstr "正在获取文件..."
3967 #. Resource IDs: (313)
3968 #, c-format
3969 msgid "Fetching revision %s of file:"
3970 msgstr "正在获取文件的 %s 版本: "
3972 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3973 msgid "File"
3974 msgstr "文件"
3976 #. Resource IDs: (605)
3977 #, c-format
3978 msgid "File changes each %s"
3979 msgstr "每%s修改次数"
3981 #. Resource IDs: (1138)
3982 msgid "File changes each week:"
3983 msgstr "每周修改次数: "
3985 #. Resource IDs: (376)
3986 msgid "File diffs"
3987 msgstr "文件差异比较"
3989 #. Resource IDs: (213)
3990 msgid "File list is empty"
3991 msgstr "文件列表为空"
3993 #. Resource IDs: (135, 376)
3994 msgid "File patches"
3995 msgstr "文件补丁"
3997 #. Resource IDs: (7)
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4001 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4002 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4003 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4004 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4005 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4006 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4007 msgstr "文件大小: \t\t%s (%s)\n宽度: \t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率: \t%.1f dpi\n色深: \t\t\t%d 位\n缩放比例: \t\t\t%d%%\""
4009 #. Resource IDs: (8)
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4013 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4014 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4015 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4016 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4017 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4018 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4019 "\n"
4020 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4021 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4022 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4023 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4024 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4025 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4026 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4027 msgstr "文件大小:\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t%.1f dpi\n色深: \t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%\n\n文件大小:\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4029 #. Resource IDs: (7)
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4033 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4034 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4035 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4036 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4037 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4038 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4039 msgstr "文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4041 #. Resource IDs: (7)
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4045 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4046 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4047 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4048 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4049 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4050 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4051 "\n"
4052 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4053 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4054 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4055 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4056 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4057 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4058 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4059 msgstr "文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld pixel\n高度:\t\t\t%ld pixel\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n缩放比例:\t\t\t%d%%\n\n文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4061 #. Resource IDs: (208)
4062 msgid "Filename"
4063 msgstr "文件名称"
4065 #. Resource IDs: (1707)
4066 msgid "Files"
4067 msgstr "文件"
4069 #. Resource IDs: (1057)
4070 msgid ""
4071 "Fill Tool\n"
4072 "Fill"
4073 msgstr "填充工具\n填充"
4075 #. Resource IDs: (116)
4076 msgid "Filter by"
4077 msgstr "被过滤"
4079 #. Resource IDs: (321)
4080 msgid "Filter paths"
4081 msgstr "过滤器路径"
4083 #. Resource IDs: (1479)
4084 msgid "Filter:"
4085 msgstr "过滤器:"
4087 #. Resource IDs: (20090)
4088 msgid "Filter: "
4089 msgstr "过滤器"
4091 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4092 msgid "Find"
4093 msgstr "查找"
4095 #. Resource IDs: (3603)
4096 msgid ""
4097 "Find the specified text\n"
4098 "Find"
4099 msgstr "查找指定文字\n查找"
4101 #. Resource IDs: (67)
4102 msgid "Finish"
4103 msgstr "完成"
4105 #. Resource IDs: (67)
4106 msgid "Finished rebasing."
4107 msgstr "完成变基"
4109 #. Resource IDs: (77, 219)
4110 msgid "Finished!"
4111 msgstr "完成!"
4113 #. Resource IDs: (1126)
4114 msgid "First Parent"
4115 msgstr "第一个父亲节点"
4117 #. Resource IDs: (119)
4118 msgid "First Parent Only"
4119 msgstr "第一个父亲节点"
4121 #. Resource IDs: (1617)
4122 msgid "First known &bad:"
4123 msgstr "一个已知问题版本(&b)"
4125 #. Resource IDs: (32810)
4126 msgid "Fit image &sizes"
4127 msgstr "优化图像显示尺寸(&S)"
4129 #. Resource IDs: (1315)
4130 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4131 msgstr "软驱(A:B:)"
4133 #. Resource IDs: (1002)
4134 msgid "Folder"
4135 msgstr "目录"
4137 #. Resource IDs: (1675)
4138 msgid "Follow renames"
4139 msgstr "跟随重命名"
4141 #. Resource IDs: (65535)
4142 msgid "Font"
4143 msgstr "字体"
4145 #. Resource IDs: (3585)
4146 msgid "For Help, press F1"
4147 msgstr "如需帮助,按F1"
4149 #. Resource IDs: (3585)
4150 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4151 msgstr "按 F1 键寻求帮助;用 Ctrl+鼠标滚轮横向滚动"
4153 #. Resource IDs: (119)
4154 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4155 msgstr "取消选择“复制/改名时停止”,以查看完整的历史列表"
4157 #. Resource IDs: (1521)
4158 msgid "Force"
4159 msgstr "强制"
4161 #. Resource IDs: (82)
4162 msgid ""
4163 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4164 msgstr "强制创建分支/标签 - 即使已经存在同名分支/标签"
4166 #. Resource IDs: (603)
4167 msgid ""
4168 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4169 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4170 msgstr "尽管当前分支是你想变基到的后裔节点,也要强制变基。\n正常情况命令打印“当前分支已经最新(Current branch is up to date)\",然后退出。"
4172 #. Resource IDs: (312)
4173 msgid "Format Patch"
4174 msgstr "创建补丁"
4176 #. Resource IDs: (1255)
4177 msgid "Format Patch..."
4178 msgstr "创建邮件补丁..."
4180 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4181 msgid "Forward"
4182 msgstr "转发"
4184 #. Resource IDs: (68)
4185 msgid ""
4186 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4187 "proceed."
4188 msgstr "找到一个空的提交信息。必须输入一个或者变基没完成。"
4190 #. Resource IDs: (65535)
4191 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4192 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4194 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4195 msgid "From"
4196 msgstr "从"
4198 #. Resource IDs: (1604)
4199 msgid "From &SVN Repository"
4200 msgstr "从&SVN版本库"
4202 #. Resource IDs: (1603)
4203 msgid "From SVN Repository"
4204 msgstr "从SVN版本库"
4206 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4207 msgid "From:"
4208 msgstr "起始: "
4210 #. Resource IDs: (1065)
4211 msgid "Full Screen"
4212 msgstr "全屏"
4214 #. Resource IDs: (20086)
4215 msgid "Full text search"
4216 msgstr "全文搜索"
4218 #. Resource IDs: (19)
4219 msgid "Fully recursive"
4220 msgstr "全递归"
4222 #. Resource IDs: (5061)
4223 msgid "GB2312 (Simplified)"
4224 msgstr "GB2312 (Simplified)"
4226 #. Resource IDs: (273)
4227 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4228 msgstr "无法初始化 GDI+"
4230 #. Resource IDs: (273)
4231 msgid ""
4232 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4233 msgstr "GDI+ 无法创建位图对象,有可能是由于系统内存不足造成的。"
4235 #. Resource IDs: (284)
4236 msgid "Gathering information. Please wait..."
4237 msgstr "正在获取信息。请等待 ..."
4239 #. Resource IDs: (107, 143)
4240 msgid "General"
4241 msgstr "常规设置"
4243 #. Resource IDs: (333)
4244 msgid "General::Alternative editor"
4245 msgstr "常规设置::编辑器"
4247 #. Resource IDs: (315)
4248 msgid "General::Colors 1"
4249 msgstr "常规设置::颜色1"
4251 #. Resource IDs: (212)
4252 msgid "General::Colors 2"
4253 msgstr "常规设置::颜色2"
4255 #. Resource IDs: (316)
4256 msgid "General::Colors 3"
4257 msgstr "常规设置::颜色3"
4259 #. Resource IDs: (195)
4260 msgid "General::Context Menu"
4261 msgstr "常规设置::上下文菜单"
4263 #. Resource IDs: (196)
4264 msgid "General::Dialogs"
4265 msgstr "常规设置::对话框"
4267 #. Resource IDs: (4573)
4268 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4269 msgstr "常规设置::扩展菜单"
4271 #. Resource IDs: (1254)
4272 msgid "Get merge logs"
4273 msgstr "取得合并日志"
4275 #. Resource IDs: (119)
4276 #, c-format
4277 msgid "Getting file %s"
4278 msgstr "正在获取文件 %s"
4280 #. Resource IDs: (120)
4281 #, c-format
4282 msgid "Getting file %s, revision %s"
4283 msgstr "正在获取文件 %s  版本 %s"
4285 #. Resource IDs: (120)
4286 msgid "Getting information..."
4287 msgstr "正在获取信息..."
4289 #. Resource IDs: (220)
4290 msgid "Getting required information..."
4291 msgstr "正在获取需要的信息..."
4293 #. Resource IDs: (119)
4294 msgid "Getting unified diff"
4295 msgstr "正在获取标准差异"
4297 #. Resource IDs: (4569)
4298 msgid "Git"
4299 msgstr "Git"
4301 #. Resource IDs: (16)
4302 msgid "Git Author"
4303 msgstr "Git作者"
4305 #. Resource IDs: (300)
4306 msgid "Git Command Progress"
4307 msgstr "Git命令进度"
4309 #. Resource IDs: (12)
4310 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4311 msgstr "Git 复制和添加文件到工作区"
4313 #. Resource IDs: (16)
4314 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4315 msgstr "Git 复制版本控制的条目到当前位置并改名"
4317 #. Resource IDs: (13)
4318 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4319 msgstr "Git 复制版本控制的条目到当前位置"
4321 #. Resource IDs: (14)
4322 msgid "Git Export all items here"
4323 msgstr "Git 导出所有条目到当前位置"
4325 #. Resource IDs: (14)
4326 msgid "Git Export versioned items here"
4327 msgstr "Git 导出版本控制的条目到当前位置"
4329 #. Resource IDs: (330)
4330 msgid "Git Init"
4331 msgstr "Git Init"
4333 #. Resource IDs: (1270)
4334 msgid "Git Log"
4335 msgstr "Git日志"
4337 #. Resource IDs: (17)
4338 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4339 msgstr "Git 移动版本控制的条目到当前位置并改名"
4341 #. Resource IDs: (12)
4342 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4343 msgstr "Git 移动版本控制的条目到当前位置"
4345 #. Resource IDs: (84)
4346 msgid "Git Remote Settings"
4347 msgstr "Git远程服务器设置"
4349 #. Resource IDs: (11)
4350 msgid "Git Revision"
4351 msgstr "Git 版本"
4353 #. Resource IDs: (1260)
4354 msgid "Git Revision List"
4355 msgstr "Git版本列表"
4357 #. Resource IDs: (22)
4358 msgid "Git SVN DCommit"
4359 msgstr "Git SVN DCommit"
4361 #. Resource IDs: (22)
4362 msgid "Git SVN Rebase"
4363 msgstr "Git SVN Rebase"
4365 #. Resource IDs: (11)
4366 msgid "Git Status"
4367 msgstr "Git 状态"
4369 #. Resource IDs: (326)
4370 msgid "Git Synchronization"
4371 msgstr "Git同步"
4373 #. Resource IDs: (12)
4374 msgid "Git URL"
4375 msgstr "Git URL"
4377 #. Resource IDs: (297)
4378 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4379 msgstr "Git克隆 - TortoiseGit"
4381 #. Resource IDs: (79)
4382 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4383 msgstr "当创建版本库的时候,Git报告一个错误\n"
4385 #. Resource IDs: (12)
4386 msgid "Git short URL"
4387 msgstr "Git 短 URL"
4389 #. Resource IDs: (65535)
4390 msgid "Git.exe Path:"
4391 msgstr "Git.exe 路径:"
4393 #. Resource IDs: (4570)
4394 msgid "Git::Remote"
4395 msgstr "Git::远端"
4397 #. Resource IDs: (221)
4398 msgid "Go to line"
4399 msgstr "跳到行"
4401 #. Resource IDs: (2051)
4402 msgid ""
4403 "Go to the next conflict\n"
4404 "Next conflict"
4405 msgstr "跳到下个冲突处\n下个冲突"
4407 #. Resource IDs: (2049)
4408 msgid ""
4409 "Go to the next difference\n"
4410 "Next difference"
4411 msgstr "跳到下个差异处\n下个差异"
4413 #. Resource IDs: (2051)
4414 msgid ""
4415 "Go to the previous conflict\n"
4416 "Previous conflict"
4417 msgstr "跳到上个冲突处\n上个冲突"
4419 #. Resource IDs: (2049)
4420 msgid ""
4421 "Go to the previous difference\n"
4422 "Previous difference"
4423 msgstr "跳到上个差异处\\n上个差异"
4425 #. Resource IDs: (1251)
4426 msgid "Graph"
4427 msgstr "版本树"
4429 #. Resource IDs: (1134)
4430 msgid "Graph type:"
4431 msgstr "MIME 类型"
4433 #. Resource IDs: (16972)
4434 msgid "Gray"
4435 msgstr "灰色"
4437 #. Resource IDs: (65535)
4438 msgid "Greek"
4439 msgstr "Greek"
4441 #. Resource IDs: (1255)
4442 msgid "Group changelists"
4443 msgstr "分组修改列表"
4445 #. Resource IDs: (1229)
4446 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4447 msgstr "隐藏不相关的文件(&i)"
4449 #. Resource IDs: (65535)
4450 msgid "H&ue:"
4451 msgstr "色彩(&U):"
4453 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4454 msgid "HEAD"
4455 msgstr "HEAD"
4457 #. Resource IDs: (65535)
4458 msgid "HEAD:"
4459 msgstr "HEAD:"
4461 #. Resource IDs: (1552)
4462 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4463 msgstr "Hard:重置工作区和索引(放弃本地改动)"
4465 #. Resource IDs: (65535)
4466 msgid "Hebrew"
4467 msgstr "Hebrew"
4469 #. Resource IDs: (9, 73)
4470 msgid "Help"
4471 msgstr "帮助"
4473 #. Resource IDs: (16982)
4474 msgid "Help Keyboard"
4475 msgstr "键盘帮助"
4477 #. Resource IDs: (16974)
4478 msgid "Hex"
4479 msgstr "十六进制"
4481 #. Resource IDs: (1660)
4482 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4483 msgstr "对于未版本控制的路径隐藏菜单"
4485 #. Resource IDs: (71)
4486 msgid "Hide Patch<<"
4487 msgstr "隐藏补丁<<"
4489 #. Resource IDs: (1001)
4490 msgid "Hide docked window"
4491 msgstr "隐藏钉住的窗口"
4493 #. Resource IDs: (1326)
4494 msgid "Hide the script while running"
4495 msgstr "运行时隐藏脚本"
4497 #. Resource IDs: (2052)
4498 msgid ""
4499 "Hide/Show the patch file list\n"
4500 "Hides or shows the patch file list"
4501 msgstr "隐藏/显示补丁文件列表"
4503 #. Resource IDs: (16519)
4504 msgid ""
4505 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4506 "toolbar buttons into the menu window."
4507 msgstr "提示: 在上下文菜单中,进入“命令”页,将工具栏按钮拖到菜单窗口中。"
4509 #. Resource IDs: (314)
4510 msgid "History"
4511 msgstr "历史"
4513 #. Resource IDs: (1064)
4514 msgid "Home"
4515 msgstr "家"
4517 #. Resource IDs: (103)
4518 msgid "Hook Scripts"
4519 msgstr "Hook 脚本"
4521 #. Resource IDs: (4571)
4522 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4523 msgstr "钩子脚本::配置问题跟踪"
4525 #. Resource IDs: (283)
4526 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4527 msgstr "Hook 脚本::问题跟踪器集成"
4529 #. Resource IDs: (198)
4530 msgid "Hook Type"
4531 msgstr "Hook 类型"
4533 #. Resource IDs: (1334)
4534 msgid "Hook Type:"
4535 msgstr "Hook 类型: "
4537 #. Resource IDs: (65535)
4538 msgid "I&nclude paths:"
4539 msgstr "包含路径(&I): "
4541 #. Resource IDs: (1251)
4542 msgid "ID"
4543 msgstr "ID"
4545 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4546 msgid "ID:220:V C +G"
4547 msgstr "ID:220:V C +G"
4549 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4550 msgid "ID:32772:V   +O"
4551 msgstr "ID:32772:V   +O"
4553 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4554 msgid "ID:32773:V C +O"
4555 msgstr "ID:32773:V C +O"
4557 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4558 msgid "ID:32774:V C +T"
4559 msgstr "ID:32774:V C +T"
4561 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4562 msgid "ID:32775:V C +D"
4563 msgstr "ID:32775:V C +D"
4565 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4566 msgid "ID:32778:V   +F"
4567 msgstr "ID:32778:V   +F"
4569 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4570 msgid "ID:32779:V   +S"
4571 msgstr "ID:32779:V   +S"
4573 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4574 msgid "ID:32793:V C +V"
4575 msgstr "ID:32793:V C +V"
4577 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4578 msgid "ID:32794:V C +R"
4579 msgstr "ID:32794:V C +R"
4581 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4582 msgid "ID:32810:V   +T"
4583 msgstr "ID:32810:V   +T"
4585 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4586 msgid "ID:32822:V C +F"
4587 msgstr "ID:32822:V C +F"
4589 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4590 msgid "ID:32825:V C +L"
4591 msgstr "ID:32825:V C +L"
4593 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4594 msgid "ID:32825:VA  +D"
4595 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4597 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4598 msgid "ID:32837:VA  +M"
4599 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4601 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4602 msgid "ID:32883:V C +A"
4603 msgstr "ID:32883:V C +A"
4605 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4606 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4607 msgid "ID:57601:V C +O"
4608 msgstr "ID:57601:V C +O"
4610 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4611 msgid "ID:57603:V C +S"
4612 msgstr "ID:57603:V C +S"
4614 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4615 msgid "ID:57604:V CS+S"
4616 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4618 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4619 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4620 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4621 msgid "ID:57634:V C +C"
4622 msgstr "ID:57634:V C +C"
4624 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4625 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4626 msgid "ID:57635:V C +X"
4627 msgstr "ID:57635:V C +X"
4629 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4630 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4631 msgid "ID:57636:V C +F"
4632 msgstr "ID:57636:V C +F"
4634 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4635 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4636 msgid "ID:57637:V C +V"
4637 msgstr "ID:57637:V C +V"
4639 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4640 msgid "ID:57643:V C +Z"
4641 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4643 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4644 msgid "ID:57665:V C +Q"
4645 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4647 #. Resource IDs: (5029)
4648 msgid "ISO 8859-1"
4649 msgstr "ISO 8859-1"
4651 #. Resource IDs: (5038)
4652 msgid "ISO 8859-10"
4653 msgstr "ISO 8859-10"
4655 #. Resource IDs: (5039)
4656 msgid "ISO 8859-11"
4657 msgstr "ISO 8859-11"
4659 #. Resource IDs: (5040)
4660 msgid "ISO 8859-13"
4661 msgstr "ISO 8859-13"
4663 #. Resource IDs: (5041)
4664 msgid "ISO 8859-14"
4665 msgstr "ISO 8859-14"
4667 #. Resource IDs: (5042)
4668 msgid "ISO 8859-15"
4669 msgstr "ISO 8859-15"
4671 #. Resource IDs: (5043)
4672 msgid "ISO 8859-16"
4673 msgstr "ISO 8859-16"
4675 #. Resource IDs: (5030)
4676 msgid "ISO 8859-2"
4677 msgstr "ISO 8859-2"
4679 #. Resource IDs: (5031)
4680 msgid "ISO 8859-3"
4681 msgstr "ISO 8859-3"
4683 #. Resource IDs: (5032)
4684 msgid "ISO 8859-4"
4685 msgstr "ISO 8859-4"
4687 #. Resource IDs: (5033)
4688 msgid "ISO 8859-5"
4689 msgstr "ISO 8859-5"
4691 #. Resource IDs: (5034)
4692 msgid "ISO 8859-6"
4693 msgstr "ISO 8859-6"
4695 #. Resource IDs: (5035)
4696 msgid "ISO 8859-7"
4697 msgstr "ISO 8859-7"
4699 #. Resource IDs: (5036)
4700 msgid "ISO 8859-8"
4701 msgstr "ISO 8859-8"
4703 #. Resource IDs: (5037)
4704 msgid "ISO 8859-9"
4705 msgstr "ISO 8859-9"
4707 #. Resource IDs: (106)
4708 msgid "Icon Overlays"
4709 msgstr "图标覆盖"
4711 #. Resource IDs: (65535)
4712 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4713 msgstr "图标覆盖/状态栏"
4715 #. Resource IDs: (184)
4716 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4717 msgstr "图标覆盖::图标集"
4719 #. Resource IDs: (338)
4720 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4721 msgstr "图标覆盖::覆盖程序"
4723 #. Resource IDs: (65535)
4724 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4725 msgstr "图标/设计/程序: \\t\\tLuebbe Onken"
4727 #. Resource IDs: (194)
4728 msgid ""
4729 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4730 "'save as...' or 'open' dialogs"
4731 msgstr "如果选中该项,在“另存为...”或“打开”对话框中不显示覆盖图标和上下文菜单。"
4733 #. Resource IDs: (85)
4734 msgid ""
4735 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4736 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4737 msgstr "如果选中,\"--track\"传给git命令,如果没有选中, \"--no-track\"传给git命令, 否则上面两个参数都不传给git命名(见帮助)。"
4739 #. Resource IDs: (197)
4740 msgid ""
4741 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4742 "the previous revision"
4743 msgstr "如果选中该项,可以在日志列表中的一个版本上双击,与其比较"
4745 #. Resource IDs: (196)
4746 msgid ""
4747 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4748 "while preserving your last selection and log message."
4749 msgstr "如果选中该项,则如果在提交过程中发生错误,提交对话框将自动重新\r\n打开,并保留原有的选择内容和记录日志信息。"
4751 #. Resource IDs: (194)
4752 msgid ""
4753 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4754 msgstr "如果选中此项,TortoiseGit将每周检查是否存在新版本"
4756 #. Resource IDs: (197)
4757 msgid ""
4758 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4759 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4760 msgstr "如果选中该项,已从覆盖显示排除的工作副本目录仍旧会按照“正常”情况覆盖显示"
4762 #. Resource IDs: (196)
4763 msgid ""
4764 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4765 "The status control is used for example in the commit dialog."
4766 msgstr "如果选中该项,无版本控制的文件夹中的文件将出现在“状态控制”中。\r\n“状态控制”用于类似提交对话框等地方。"
4768 #. Resource IDs: (196)
4769 msgid ""
4770 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4771 "i.e. they get the modified overlay icon."
4772 msgstr "如果选中该项,包含无版本控制的文件的文件夹将标志为已修改。\r\n例如,图标显示为修改状态。"
4774 #. Resource IDs: (1654)
4775 msgid ""
4776 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4777 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4778 "folder should have a name that ends with '.git')"
4779 msgstr "如果你计划在这个目录工作,不选此项。典型的纯版本仅用于推送。(一般纯的版本使用'.git'结尾。"
4781 #. Resource IDs: (73)
4782 msgid "Ignore"
4783 msgstr "忽略"
4785 #. Resource IDs: (14)
4786 #, c-format
4787 msgid "Ignore %d items by &extension"
4788 msgstr "根据扩展名忽略 %d 项(&E)"
4790 #. Resource IDs: (1020)
4791 msgid "Ignore &all whitespaces"
4792 msgstr "忽略所有空白字符(&A)"
4794 #. Resource IDs: (1067)
4795 msgid "Ignore &case changes"
4796 msgstr "忽略大小写改动(&c)"
4798 #. Resource IDs: (1692)
4799 msgid "Ignore File"
4800 msgstr "忽略文件"
4802 #. Resource IDs: (1686)
4803 msgid "Ignore Type"
4804 msgstr "忽略类型"
4806 #. Resource IDs: (1687)
4807 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4808 msgstr "在指定目录中忽略文件或目录"
4810 #. Resource IDs: (1688)
4811 msgid "Ignore item(s) recursively"
4812 msgstr "递归忽略文件或目录"
4814 #. Resource IDs: (1018)
4815 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4816 msgstr "忽略 CRLF(&E)"
4818 #. Resource IDs: (1432)
4819 msgid "Ignored"
4820 msgstr "忽略"
4822 #. Resource IDs: (78)
4823 msgid "Ignored Files"
4824 msgstr "忽略的文件"
4826 #. Resource IDs: (16916)
4827 msgid "Image &and Text"
4828 msgstr "图片与文本(&A)"
4830 #. Resource IDs: (16507)
4831 msgid "Image &and text"
4832 msgstr "图片与文本(&A)"
4834 #. Resource IDs: (16508)
4835 msgid "Images"
4836 msgstr "图片"
4838 #. Resource IDs: (19)
4839 msgid "Immediate children, including folders"
4840 msgstr "直接子节点,包含文件夹"
4842 #. Resource IDs: (77)
4843 msgid "Import"
4844 msgstr "导入"
4846 #. Resource IDs: (229)
4847 #, c-format
4848 msgid "Import %s to %s%s"
4849 msgstr "导入%s 到 %s%s"
4851 #. Resource IDs: (22, 329)
4852 msgid "Import SVN Ignore"
4853 msgstr "输入SVN忽略设置"
4855 #. Resource IDs: (22)
4856 msgid "Import SVN Ignore ..."
4857 msgstr "导入SVN忽略..."
4859 #. Resource IDs: (1640)
4860 msgid ""
4861 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4862 msgstr "导入 SVN 忽略文件到目录.git/info/exclude file(如果存在,文件将被覆盖)"
4864 #. Resource IDs: (120)
4865 #, c-format
4866 msgid "Importing file %s"
4867 msgstr "正在导入文件 %s"
4869 #. Resource IDs: (75)
4870 msgid "In ChangeList"
4871 msgstr "在改变列表中"
4873 #. Resource IDs: (75)
4874 msgid "In Commits"
4875 msgstr "在提交中"
4877 #. Resource IDs: (1499)
4878 msgid "Include &Tags"
4879 msgstr "包含标签(&T)"
4881 #. Resource IDs: (1068)
4882 msgid "Include &ignored files"
4883 msgstr "包含忽略文件(&i)"
4885 #. Resource IDs: (3857)
4886 msgid "Incorrect filename."
4887 msgstr "错误的文件名。"
4889 #. Resource IDs: (76)
4890 msgid "Initial import"
4891 msgstr "初始化导入"
4893 #. Resource IDs: (65535)
4894 msgid "Inline differences"
4895 msgstr "行间差异"
4897 #. Resource IDs: (161)
4898 msgid "Input"
4899 msgstr "输入"
4901 #. Resource IDs: (3603)
4902 msgid ""
4903 "Insert Clipboard contents\n"
4904 "Paste"
4905 msgstr "插入剪贴板内容\n粘贴"
4907 #. Resource IDs: (3857)
4908 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4909 msgstr "内存不足,无法完成操作。"
4911 #. Resource IDs: (3857)
4912 msgid "Internal application error."
4913 msgstr "内部程序错误。"
4915 #. Resource IDs: (3850)
4916 msgid "Invalid Currency."
4917 msgstr "非法货币。"
4919 #. Resource IDs: (82)
4920 msgid "Invalid revision number!"
4921 msgstr "无效的修订版本号"
4923 #. Resource IDs: (145)
4924 msgid ""
4925 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4926 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4927 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4928 msgstr "不能仅仅修改文件名的大小写\n示例: 不能将 MyFile.txt 修改为 MYFILE.txt 。\n请阅读文档中关于如何在此限制下工作的部分。"
4930 #. Resource IDs: (65535)
4931 msgid "Japanese"
4932 msgstr "日语"
4934 #. Resource IDs: (5068)
4935 msgid "KOI8-R"
4936 msgstr "KOI8-R"
4938 #. Resource IDs: (5067)
4939 msgid "KOI8-U"
4940 msgstr "KOI8-U"
4942 #. Resource IDs: (1126)
4943 msgid "Keep changelists"
4944 msgstr "保持修改列表"
4946 #. Resource IDs: (65)
4947 msgid "Keep file locally?"
4948 msgstr "保留本地文件?"
4950 #. Resource IDs: (16136)
4951 msgid "Keyboard"
4952 msgstr "键盘"
4954 #. Resource IDs: (65535)
4955 msgid "Keyboard shortcuts:"
4956 msgstr "键盘快捷键:"
4958 #. Resource IDs: (1002)
4959 msgid "Keys"
4960 msgstr "键"
4962 #. Resource IDs: (65535)
4963 msgid "Korean"
4964 msgstr "韩语"
4966 #. Resource IDs: (65535)
4967 msgid "LINE1"
4968 msgstr "行1"
4970 #. Resource IDs: (65535)
4971 msgid "LINE2"
4972 msgstr "行2"
4974 #. Resource IDs: (65535)
4975 msgid "LINE3"
4976 msgstr "行3"
4978 #. Resource IDs: (65535)
4979 msgid "LINE4"
4980 msgstr "行4"
4982 #. Resource IDs: (65535)
4983 msgid "LINE5"
4984 msgstr "行5"
4986 #. Resource IDs: (65535)
4987 msgid "LINE6"
4988 msgstr "行6"
4990 #. Resource IDs: (65535)
4991 msgid "LINE7"
4992 msgstr "行7"
4994 #. Resource IDs: (65535)
4995 msgid "LINE8"
4996 msgstr "行8"
4998 #. Resource IDs: (85)
4999 msgid "Last Author"
5000 msgstr "最后跟新的作者"
5002 #. Resource IDs: (68)
5003 msgid "Last Commit"
5004 msgstr "最后的提交"
5006 #. Resource IDs: (86)
5007 msgid "Last Modified"
5008 msgstr "最近修改"
5010 #. Resource IDs: (65535)
5011 msgid "Last Modified:"
5012 msgstr "最后修改:"
5014 #. Resource IDs: (1616)
5015 msgid "Last known &good:"
5016 msgstr "最后已知正常版本:"
5018 #. Resource IDs: (11)
5019 msgid "Last saved revision of item"
5020 msgstr "上一次保存的项目版本"
5022 #. Resource IDs: (12)
5023 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5024 msgstr "调用外部差异比较/合并程序处理冲突"
5026 #. Resource IDs: (1137)
5027 msgid "Least active author:"
5028 msgstr "最不活跃作者: "
5030 #. Resource IDs: (188)
5031 msgid "Left View: "
5032 msgstr "左侧查看:"
5034 #. Resource IDs: (65535)
5035 msgid "Left image"
5036 msgstr "左侧图片"
5038 #. Resource IDs: (246)
5039 msgid "Line Graph"
5040 msgstr "折线图"
5042 #. Resource IDs: (1057)
5043 msgid ""
5044 "Line Tool\n"
5045 "Line"
5046 msgstr "线型工具\n线型"
5048 #. Resource IDs: (32853)
5049 msgid "Line diff bar"
5050 msgstr "行差异工具栏"
5052 #. Resource IDs: (65535)
5053 msgid "Line differences"
5054 msgstr "行差异"
5056 #. Resource IDs: (65535)
5057 msgid "Line:"
5058 msgstr "行:"
5060 #. Resource IDs: (269)
5061 #, c-format
5062 msgid "Line: %*ld"
5063 msgstr "行号: %*ld"
5065 #. Resource IDs: (64, 601)
5066 msgid "Lines added"
5067 msgstr "增加行数"
5069 #. Resource IDs: (64, 601)
5070 msgid "Lines removed"
5071 msgstr "删除行数"
5073 #. Resource IDs: (3605)
5074 msgid ""
5075 "List Help topics\n"
5076 "Help Topics"
5077 msgstr "列出帮助主题\n帮助主题"
5079 #. Resource IDs: (85)
5080 msgid ""
5081 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5082 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5083 msgstr "列出重命名文件\"long/path/{to => for}/file.txt\",而不是\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\""
5085 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5086 msgid "List1"
5087 msgstr "List1"
5089 #. Resource IDs: (130)
5090 msgid "Load Images"
5091 msgstr "载入图片"
5093 #. Resource IDs: (1505)
5094 msgid "Load Putty &Key"
5095 msgstr "加载putty密钥(&key)"
5097 #. Resource IDs: (65535)
5098 msgid "Local Branch"
5099 msgstr "本地分支"
5101 #. Resource IDs: (63)
5102 msgid "Local status"
5103 msgstr "本地状态"
5105 #. Resource IDs: (65535)
5106 msgid ""
5107 "Local:"
5108 "                                                                                            "
5109 msgstr "本地:"
5111 #. Resource IDs: (94)
5112 msgid ""
5113 "Location where the contents of the\n"
5114 "repository URL will be saved to."
5115 msgstr "版本库 URL 的内容将要保存到的位置。"
5117 #. Resource IDs: (32854)
5118 msgid "Locator Bar"
5119 msgstr "定位工具栏"
5121 #. Resource IDs: (65)
5122 msgid "Log"
5123 msgstr "日志"
5125 #. Resource IDs: (65535)
5126 msgid "Log Branch Line"
5127 msgstr "历史中的分支行"
5129 #. Resource IDs: (65535)
5130 msgid "Log Graphic"
5131 msgstr "历史版本树"
5133 #. Resource IDs: (211)
5134 msgid "Log History"
5135 msgstr "历史记录"
5137 #. Resource IDs: (130)
5138 msgid "Log Messages"
5139 msgstr "日志信息"
5141 #. Resource IDs: (65535)
5142 msgid "Log messages"
5143 msgstr "日志信息"
5145 #. Resource IDs: (1274)
5146 msgid "Log messages (Input dialog)"
5147 msgstr "日志信息(输入对话框)"
5149 #. Resource IDs: (1280)
5150 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5151 msgstr "日志信息(显示日志对话框)"
5153 #. Resource IDs: (65535)
5154 msgid "Login:"
5155 msgstr "用户名:"
5157 #. Resource IDs: (238)
5158 #, c-format
5159 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5160 msgstr "最低显示版本: %ld - 最高显示版本: %ld"
5162 #. Resource IDs: (238)
5163 #, c-format
5164 msgid ""
5165 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5166 "%ld"
5167 msgstr "最低显示版本 %ld - 最高显示版本: %ld - 最新版本: %ld"
5169 #. Resource IDs: (16973)
5170 msgid "Lum"
5171 msgstr "亮度"
5173 #. Resource IDs: (65535)
5174 msgid "MSysGit"
5175 msgstr "MsysGit"
5177 #. Resource IDs: (84)
5178 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5179 msgstr "不能找到MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/)"
5181 #. Resource IDs: (71)
5182 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5183 msgstr "MSysGit目录没有设置 (见\"常用\"设置页面)."
5185 #. Resource IDs: (5066)
5186 msgid "Macintosh"
5187 msgstr "Macintosh"
5189 #. Resource IDs: (1582)
5190 msgid "Mail"
5191 msgstr "邮件"
5193 #. Resource IDs: (3866)
5194 msgid "Mail system DLL is invalid."
5195 msgstr "邮件系统 DLL 无效。"
5197 #. Resource IDs: (1653)
5198 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5199 msgstr "制作纯版本库(没有工作区)"
5201 #. Resource IDs: (1382)
5202 msgid "Mana&ge"
5203 msgstr "管理(&g)"
5205 #. Resource IDs: (1483)
5206 msgid "Manage"
5207 msgstr "管理"
5209 #. Resource IDs: (79, 1382)
5210 msgid "Manage Remotes"
5211 msgstr "管理远端"
5213 #. Resource IDs: (32808)
5214 msgid "Mark as &resolved"
5215 msgstr "标记为已解决(&r)"
5217 #. Resource IDs: (282)
5218 msgid "Mark as resolved"
5219 msgstr "标记为已解决"
5221 #. Resource IDs: (2051)
5222 msgid ""
5223 "Marks a file as resolved in Git\n"
5224 "Mark as resolved"
5225 msgstr "把一个文件在Git中标记为已解决\n标记为已解决"
5227 #. Resource IDs: (13)
5228 msgid "Marks revision as bad"
5229 msgstr "标记为问题版本"
5231 #. Resource IDs: (12)
5232 msgid "Marks revision as good"
5233 msgstr "标记为好版本"
5235 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5236 msgid "Match &case"
5237 msgstr "区分大小写(&C)"
5239 #. Resource IDs: (1159)
5240 msgid "Max"
5241 msgstr "最大"
5243 #. Resource IDs: (1317)
5244 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5245 msgstr "日志中保留的最大条目数量"
5247 #. Resource IDs: (65535)
5248 msgid "Max. lines in action log"
5249 msgstr "动作记录最大行数"
5251 #. Resource IDs: (16655)
5252 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5253 msgstr "用来显示最近使用的命令列表的菜单(&N)"
5255 #. Resource IDs: (16134)
5256 msgid "Menu"
5257 msgstr "菜单"
5259 #. Resource IDs: (1001)
5260 msgid "Menu Bar"
5261 msgstr "菜单栏"
5263 #. Resource IDs: (16626)
5264 msgid "Menu s&hadows"
5265 msgstr "阴影菜单(&H)"
5267 #. Resource IDs: (78, 313)
5268 msgid "Merge"
5269 msgstr "合并"
5271 #. Resource IDs: (1635)
5272 msgid "Merge &Message"
5273 msgstr "合并日志(&M)"
5275 #. Resource IDs: (221)
5276 msgid "Merge Reintegrate"
5277 msgstr "合并复兴分支"
5279 #. Resource IDs: (1432)
5280 msgid "Merge non-interactive"
5281 msgstr "非交互合并"
5283 #. Resource IDs: (1252)
5284 #, c-format
5285 msgid "Merge to \"%s\"..."
5286 msgstr "合并到 \"%s\"..."
5288 #. Resource IDs: (263, 1257)
5289 msgid "Merged"
5290 msgstr "已合并"
5292 #. Resource IDs: (76)
5293 msgid "Merged Files"
5294 msgstr "合并的文件"
5296 #. Resource IDs: (10)
5297 msgid "Merges another branch"
5298 msgstr "合并其他分支"
5300 #. Resource IDs: (1073)
5301 msgid "Merging"
5302 msgstr "合并"
5304 #. Resource IDs: (229)
5305 #, c-format
5306 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5307 msgstr "从 %s 合并, 版本 %s 至 %s,版本 %s 到 %s, %s%s"
5309 #. Resource IDs: (83)
5310 msgid ""
5311 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5312 msgstr "合并指定的不同版本差异或从“起始: ” URL 到“结束: ” URL 之间的差异"
5314 #. Resource IDs: (229)
5315 #, c-format
5316 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5317 msgstr "合并版本 %s 于 %s 到 %s,%s%s"
5319 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5320 msgid "Message"
5321 msgstr "信息"
5323 #. Resource IDs: (116)
5324 msgid "Messages"
5325 msgstr "信息"
5327 #. Resource IDs: (1158)
5328 msgid "Min"
5329 msgstr "最小"
5331 #. Resource IDs: (263)
5332 msgid "Mine"
5333 msgstr "本地文件(mine)"
5335 #. Resource IDs: (1068)
5336 msgid "Minimize the Ribbon"
5337 msgstr "最小化缎带"
5339 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5340 msgid "Misc"
5341 msgstr "其它"
5343 #. Resource IDs: (3887)
5344 msgid "Mixed"
5345 msgstr "混合"
5347 #. Resource IDs: (1551)
5348 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5349 msgstr "Mixed:保持工作区不变,重置索引文件"
5351 #. Resource IDs: (208)
5352 msgid "Modification date"
5353 msgstr "修改日期"
5355 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5356 msgid "Modified"
5357 msgstr "已修改"
5359 #. Resource IDs: (76)
5360 msgid "Modified Files"
5361 msgstr "修改的文件"
5363 #. Resource IDs: (1070)
5364 msgid "More"
5365 msgstr "更多"
5367 #. Resource IDs: (1002)
5368 msgid "More Buttons"
5369 msgstr "更多按钮"
5371 #. Resource IDs: (1069)
5372 msgid "More Commands..."
5373 msgstr "更多命令..."
5375 #. Resource IDs: (438)
5376 msgid "More colors..."
5377 msgstr "更多颜色.."
5379 #. Resource IDs: (438)
5380 msgid "More..."
5381 msgstr "更多..."
5383 #. Resource IDs: (1136)
5384 msgid "Most active author:"
5385 msgstr "最活跃作者: "
5387 #. Resource IDs: (16135)
5388 msgid "Mouse"
5389 msgstr "鼠标"
5391 #. Resource IDs: (17026)
5392 msgid "Move &Down"
5393 msgstr "下移(&D)"
5395 #. Resource IDs: (17025)
5396 msgid "Move &Up"
5397 msgstr "上移(&U)"
5399 #. Resource IDs: (1002)
5400 msgid "Move Item Down"
5401 msgstr "下移项目"
5403 #. Resource IDs: (1002)
5404 msgid "Move Item Up"
5405 msgstr "上移项目"
5407 #. Resource IDs: (147)
5408 msgid "Move and rename"
5409 msgstr "移动和改名"
5411 #. Resource IDs: (209)
5412 msgid "Move to changelist"
5413 msgstr "移动到修改列表"
5415 #. Resource IDs: (65535)
5416 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5417 msgstr "移动到扩展右键菜单(通过按shift键显示)"
5419 #. Resource IDs: (229)
5420 msgid "Move/Rename"
5421 msgstr "移动/改名"
5423 #. Resource IDs: (98)
5424 #, c-format
5425 msgid "Move: New name for %s"
5426 msgstr "移动: %s  的新名称"
5428 #. Resource IDs: (197)
5429 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5430 msgstr "在恢复前将已经修改的文件移动到垃圾箱"
5432 #. Resource IDs: (80)
5433 #, c-format
5434 msgid "Moving %s"
5435 msgstr "正在移动 %s"
5437 #. Resource IDs: (80)
5438 msgid "Moving..."
5439 msgstr "正在移动..."
5441 #. Resource IDs: (79)
5442 msgid "MsysGit Install Path"
5443 msgstr "MsysGit安装路径"
5445 #. Resource IDs: (65535)
5446 msgid "My file:"
5447 msgstr "我的文件:"
5449 #. Resource IDs: (32804)
5450 msgid "N&ext Conflict"
5451 msgstr "下一冲突"
5453 #. Resource IDs: (3697)
5454 msgid "NUM"
5455 msgstr "数字"
5457 #. Resource IDs: (65535)
5458 msgid "Name:"
5459 msgstr "名字:"
5461 #. Resource IDs: (17004)
5462 msgid "Navigation Pane Options"
5463 msgstr "窗格选项导航"
5465 #. Resource IDs: (1065)
5466 msgid "Navigation Pane Options..."
5467 msgstr "窗格选项导航..."
5469 #. Resource IDs: (213)
5470 msgid "Nested"
5471 msgstr "嵌套"
5473 #. Resource IDs: (102)
5474 msgid "Network"
5475 msgstr "网络"
5477 #. Resource IDs: (321)
5478 msgid "Network::Email"
5479 msgstr "网络::邮件"
5481 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5482 msgid "New"
5483 msgstr "新增"
5485 #. Resource IDs: (1076)
5486 msgid "New &name:"
5487 msgstr "新名称(&N): "
5489 #. Resource IDs: (309)
5490 msgid "New Branch\\Tag"
5491 msgstr "创建分支\\标签"
5493 #. Resource IDs: (1001)
5494 msgid "New Menu"
5495 msgstr "新菜单"
5497 #. Resource IDs: (97)
5498 #, c-format
5499 msgid "New name for %s"
5500 msgstr "%s 的新名称"
5502 #. Resource IDs: (98)
5503 msgid "New name:"
5504 msgstr "新名称: "
5506 #. Resource IDs: (20308)
5507 msgid "Next"
5508 msgstr "下一个"
5510 #. Resource IDs: (3633)
5511 msgid ""
5512 "Next Page\n"
5513 "Next Page"
5514 msgstr "下页\n下页"
5516 #. Resource IDs: (73)
5517 msgid "No"
5518 msgstr "否"
5520 #. Resource IDs: (1482)
5521 msgid "No &Commit"
5522 msgstr "不提交"
5524 #. Resource IDs: (1481)
5525 msgid "No &Fast Forward"
5526 msgstr "非直接迁移(&F)"
5528 #. Resource IDs: (67)
5529 msgid "No HEAD found"
5530 msgstr "找不到HEAD"
5532 #. Resource IDs: (81)
5533 msgid ""
5534 "No command specified!\n"
5535 "\n"
5536 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5537 msgstr "未指定命令!\n\nTortoiseProc.exe 用于浏览器扩展,不能直接执行!"
5539 #. Resource IDs: (81)
5540 msgid "No command value specified!"
5541 msgstr "没有指定命令值!"
5543 #. Resource IDs: (82)
5544 msgid "No differences found!"
5545 msgstr "找不到差异!"
5547 #. Resource IDs: (3843)
5548 msgid "No error message is available."
5549 msgstr "没有错误信息。"
5551 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5552 msgid "No error occurred."
5553 msgstr "没有发生错误。"
5555 #. Resource IDs: (82)
5556 msgid ""
5557 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5558 "revert!"
5559 msgstr "从上次提交以来没有任何文件修改或加入。TortoiseGit 不需要进行复原!"
5561 #. Resource IDs: (239)
5562 msgid ""
5563 "No files to show with the current setting.\n"
5564 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5565 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5566 msgstr "根据当前配置,没有文件显示。\n检查下面的配置项,察看未版本控制的,被忽略的或未修改的文件。\n为了察看远程修改,请点击 “检查版本库”。"
5568 #. Resource IDs: (77)
5569 msgid ""
5570 "No files were changed or added since\n"
5571 "the last commit. There's nothing\n"
5572 "for TortoiseGit to do here..."
5573 msgstr "自从上次提交没有添加或改变的文件。\nTortoiseGit不需要做任何事情..."
5575 #. Resource IDs: (170)
5576 msgid ""
5577 "No files were changed or added since\n"
5578 "the last commit. There's nothing\n"
5579 "for TortoiseGit to do here...\n"
5580 "Do you want to see the unversioned files?"
5581 msgstr "自从上次提交没有添加或改变的文件。\nTortoiseGit不需要做任何事情...\n显示非版本文件吗?"
5583 #. Resource IDs: (273)
5584 #, c-format
5585 msgid "No image encoder found for %s."
5586 msgstr "没有找到适用于 %s 的图像解码器。"
5588 #. Resource IDs: (70)
5589 msgid "No previous version."
5590 msgstr "没有前一版本"
5592 #. Resource IDs: (603)
5593 msgid "No reference found"
5594 msgstr "没有找到引用"
5596 #. Resource IDs: (1254)
5597 msgid "No spell corrections"
5598 msgstr "没有要修正的拼写"
5600 #. Resource IDs: (196)
5601 msgid ""
5602 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5603 "overlay"
5604 msgstr "无状态缓存。仅影响版本控制的文件夹,不影响文件"
5606 #. Resource IDs: (1253)
5607 msgid "No thesaurus suggestions"
5608 msgstr "没有建议辞典"
5610 #. Resource IDs: (65)
5611 msgid "No working directory found."
5612 msgstr "没有找到工作目录"
5614 #. Resource IDs: (1272)
5615 msgid "None"
5616 msgstr "无"
5618 #. Resource IDs: (264, 65535)
5619 msgid "Normal"
5620 msgstr "正常"
5622 #. Resource IDs: (2152)
5623 msgid "Normal &SVN Commit"
5624 msgstr "正常&SVN Commit"
5626 #. Resource IDs: (65535)
5627 msgid "North European"
5628 msgstr "北欧"
5630 #. Resource IDs: (78)
5631 msgid "Not Versioned Files"
5632 msgstr "不受版本管理的文件"
5634 #. Resource IDs: (83)
5635 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
5636 msgstr "不是所有文件已经下载和验证"
5638 #. Resource IDs: (3857)
5639 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5640 msgstr "没有删除全部的注册表项(或 INI 文件)。"
5642 #. Resource IDs: (83)
5643 msgid "Not enough memory to complete operation."
5644 msgstr "内存不足,无法完成操作。"
5646 #. Resource IDs: (72)
5647 msgid "Not patches generated."
5648 msgstr "没补丁创建"
5650 #. Resource IDs: (1481)
5651 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5652 msgstr "注释: 此目录包含未版本控制的条目"
5654 #. Resource IDs: (65535)
5655 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5656 msgstr "说明: 此字体配置也影响 TortoiseUDiff 察看器"
5658 #. Resource IDs: (65535)
5659 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5660 msgstr "注意:这将影响到所有的Tortoise客户端,不仅仅是TortoiseGit!"
5662 #. Resource IDs: (82)
5663 msgid "Notes"
5664 msgstr "注释"
5666 #. Resource IDs: (604)
5667 #, c-format
5668 msgid ""
5669 "Nothing need rebase\r\n"
5670 "%s equal %s"
5671 msgstr "不需要变基\n%s 等于 %s"
5673 #. Resource IDs: (67)
5674 msgid "Nothing to Rebase"
5675 msgstr "没有必要变基"
5677 #. Resource IDs: (603)
5678 msgid "Nothing to commit"
5679 msgstr "没有可提交的内容"
5681 #. Resource IDs: (88)
5682 msgid "Notice"
5683 msgstr "告示"
5685 #. Resource IDs: (1534)
5686 msgid "Number Commits"
5687 msgstr "提交数量"
5689 #. Resource IDs: (604)
5690 #, c-format
5691 msgid "Number of %s"
5692 msgstr "%s数"
5694 #. Resource IDs: (1161)
5695 msgid "Number of authors:"
5696 msgstr "作者数量: "
5698 #. Resource IDs: (1160)
5699 msgid "Number of weeks:"
5700 msgstr "周数"
5702 #. Resource IDs: (5045)
5703 msgid "OEM 720"
5704 msgstr "OEM 720"
5706 #. Resource IDs: (5046)
5707 msgid "OEM 737"
5708 msgstr "OEM 737"
5710 #. Resource IDs: (5047)
5711 msgid "OEM 775"
5712 msgstr "OEM 775"
5714 #. Resource IDs: (5048)
5715 msgid "OEM 850"
5716 msgstr "OEM 850"
5718 #. Resource IDs: (5049)
5719 msgid "OEM 852"
5720 msgstr "OEM 852"
5722 #. Resource IDs: (5050)
5723 msgid "OEM 855"
5724 msgstr "OEM 855"
5726 #. Resource IDs: (5051)
5727 msgid "OEM 857"
5728 msgstr "OEM 857"
5730 #. Resource IDs: (5052)
5731 msgid "OEM 858"
5732 msgstr "OEM 858"
5734 #. Resource IDs: (5053)
5735 msgid "OEM 860: Portuguese"
5736 msgstr "OEM 860: 葡萄牙语"
5738 #. Resource IDs: (5054)
5739 msgid "OEM 861: Icelandic"
5740 msgstr "OEM 861: 冰岛语"
5742 #. Resource IDs: (5055)
5743 msgid "OEM 862"
5744 msgstr "OEM 862"
5746 #. Resource IDs: (5056)
5747 msgid "OEM 863: French"
5748 msgstr "OEM 863: 法语"
5750 #. Resource IDs: (5057)
5751 msgid "OEM 865: Nordic"
5752 msgstr "OEM 865 : Nordic"
5754 #. Resource IDs: (5058)
5755 msgid "OEM 866"
5756 msgstr "OEM 866"
5758 #. Resource IDs: (5059)
5759 msgid "OEM 869"
5760 msgstr "OEM 869"
5762 #. Resource IDs: (5044)
5763 msgid "OEM-US"
5764 msgstr "OEM-US"
5766 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5767 msgid "OK"
5768 msgstr "确定"
5770 #. Resource IDs: (7)
5771 msgid ""
5772 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5773 " version."
5774 msgstr "OLE初始化失败。确保OLE库是正确的版本"
5776 #. Resource IDs: (3697)
5777 msgid "OVR"
5778 msgstr "OVR"
5780 #. Resource IDs: (211, 32845)
5781 msgid "Office &XP"
5782 msgstr "Office &XP"
5784 #. Resource IDs: (213, 32847)
5785 msgid "Office 200&3"
5786 msgstr "Office 200&3"
5788 #. Resource IDs: (65535)
5789 msgid "Office 200&7"
5790 msgstr "Office 200&7"
5792 #. Resource IDs: (218)
5793 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5794 msgstr "Office 2007 (水族风格&A)"
5796 #. Resource IDs: (215)
5797 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5798 msgstr "Office 2007 (蓝色风格&B)"
5800 #. Resource IDs: (217)
5801 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5802 msgstr "Office 2007 (银色风格&S)"
5804 #. Resource IDs: (216)
5805 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5806 msgstr "Office 2007 (黑色风格&l)"
5808 #. Resource IDs: (65535)
5809 msgid "Older lines"
5810 msgstr "旧行"
5812 #. Resource IDs: (219)
5813 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5814 msgstr "至少还有一个的文件处于冲突状态。"
5816 #. Resource IDs: (1256)
5817 msgid "Only Merged Files"
5818 msgstr "仅合并文件"
5820 #. Resource IDs: (19)
5821 msgid "Only file children"
5822 msgstr "仅文件子节点"
5824 #. Resource IDs: (169)
5825 msgid ""
5826 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5827 "are allowed!"
5828 msgstr "仅可以输入数字(可以用逗号分隔)!"
5830 #. Resource IDs: (19)
5831 msgid "Only this item"
5832 msgstr "仅此项"
5834 #. Resource IDs: (3841)
5835 msgid "Open"
5836 msgstr "打开"
5838 #. Resource IDs: (3601)
5839 msgid ""
5840 "Open an existing document\n"
5841 "Open"
5842 msgstr "打开一个现有的文档\n打开"
5844 #. Resource IDs: (3601)
5845 msgid "Open file"
5846 msgstr "打开文件"
5848 #. Resource IDs: (1132)
5849 msgid "Open from clipboard"
5850 msgstr "从剪贴板复制"
5852 #. Resource IDs: (7)
5853 msgid "Open image file..."
5854 msgstr "打开图像文件..."
5856 #. Resource IDs: (282)
5857 msgid "Open parent folder"
5858 msgstr "打开父目录"
5860 #. Resource IDs: (3602)
5861 msgid "Open this document"
5862 msgstr "打开这个文档"
5864 #. Resource IDs: (1251)
5865 msgid "Open with..."
5866 msgstr "打开方式..."
5868 #. Resource IDs: (3605)
5869 msgid ""
5870 "Opens Help\n"
5871 "Help Topics"
5872 msgstr "打开帮助\n帮助主题"
5874 #. Resource IDs: (15)
5875 msgid "Opens the repository browser"
5876 msgstr "打开库浏览器"
5878 #. Resource IDs: (357, 1517)
5879 msgid "Option"
5880 msgstr "选项"
5882 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5883 msgid "Options"
5884 msgstr "选项"
5886 #. Resource IDs: (32779)
5887 msgid "Ori&ginal size"
5888 msgstr "原始大小(&G)"
5890 #. Resource IDs: (1065)
5891 msgid "Other Task Panes"
5892 msgstr "其它任务窗格"
5894 #. Resource IDs: (245)
5895 msgid "Others"
5896 msgstr "对方的"
5898 #. Resource IDs: (75)
5899 msgid "Out ChangeList"
5900 msgstr "将推送的改动"
5902 #. Resource IDs: (75)
5903 msgid "Out Commits"
5904 msgstr "将推送的提交"
5906 #. Resource IDs: (3843)
5907 msgid "Out of memory."
5908 msgstr "内存不足。"
5910 #. Resource IDs: (1538)
5911 msgid "Output Directory"
5912 msgstr "输出目录"
5914 #. Resource IDs: (3845)
5915 msgid "Output.prn"
5916 msgstr "输出.prn"
5918 #. Resource IDs: (1523)
5919 msgid "Override branch if exists"
5920 msgstr "覆盖已存在的分支"
5922 #. Resource IDs: (32802)
5923 msgid "P&revious Conflict"
5924 msgstr "上一个冲突"
5926 #. Resource IDs: (3845)
5927 #, c-format
5928 msgid "Page %u"
5929 msgstr "第 %u 页"
5931 #. Resource IDs: (3845)
5932 #, c-format
5933 msgid ""
5934 "Page %u\n"
5935 "Pages %u-%u\n"
5936 msgstr "第 %u 页\n页面范围 %u-%u\n"
5938 #. Resource IDs: (65535)
5939 msgid "Page :"
5940 msgstr "页:"
5942 #. Resource IDs: (1258)
5943 msgid "Pane 1"
5944 msgstr "窗格 1"
5946 #. Resource IDs: (1258)
5947 msgid "Pane 2"
5948 msgstr "窗格 2"
5950 #. Resource IDs: (63)
5951 msgid "Parameters"
5952 msgstr "参数"
5954 #. Resource IDs: (1477)
5955 msgid "Parameters:"
5956 msgstr "参数:"
5958 #. Resource IDs: (70)
5959 #, c-format
5960 msgid "Parent %d does not exist"
5961 msgstr "父节点%d不存在"
5963 #. Resource IDs: (1)
5964 msgid "Parent(s)"
5965 msgstr "父节点"
5967 #. Resource IDs: (65535)
5968 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5969 msgstr "一部分代码来自TortoiseSVN Blame"
5971 #. Resource IDs: (69, 65535)
5972 msgid "Password:"
5973 msgstr "密码: "
5975 #. Resource IDs: (603)
5976 msgid "Paste Recent Message..."
5977 msgstr "粘贴最近的日志"
5979 #. Resource IDs: (1057)
5980 msgid ""
5981 "Paste Tool\n"
5982 "Paste"
5983 msgstr "黏贴工具\n黏贴"
5985 #. Resource IDs: (172)
5986 msgid "Paste filename list"
5987 msgstr "粘贴文件名列表"
5989 #. Resource IDs: (172)
5990 msgid "Paste last commit message"
5991 msgstr "粘贴前次提交的日志"
5993 #. Resource IDs: (15)
5994 msgid ""
5995 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
5996 "operation"
5997 msgstr "从剪贴板粘帖 svn 路径,它是移动(剪切)或复制操作的结果"
5999 #. Resource IDs: (65)
6000 msgid "Patch"
6001 msgstr "补丁"
6003 #. Resource IDs: (1076)
6004 msgid "Patch &all items"
6005 msgstr "修补全部项目(&A)"
6007 #. Resource IDs: (1075)
6008 msgid "Patch &selected item"
6009 msgstr "修补选定项目(&S)"
6011 #. Resource IDs: (1579)
6012 msgid "Patch As Attachment"
6013 msgstr "补丁作为附件"
6015 #. Resource IDs: (376)
6016 msgid "Patch all"
6017 msgstr "修补全部"
6019 #. Resource IDs: (376)
6020 msgid "Patch selected"
6021 msgstr "修补选定文件"
6023 #. Resource IDs: (157)
6024 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6025 msgstr "补丁文件 (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|全部 (*.*)|*.*||"
6027 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6028 msgid "Path"
6029 msgstr "路径"
6031 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6032 msgid "Path:"
6033 msgstr "路径:"
6035 #. Resource IDs: (116)
6036 msgid "Paths"
6037 msgstr "路径"
6039 #. Resource IDs: (1057)
6040 msgid ""
6041 "Pencil Tool\n"
6042 "Pencil"
6043 msgstr "铅笔工具\n铅笔"
6045 #. Resource IDs: (605)
6046 msgid "Percent of authorship"
6047 msgstr "提交比例:"
6049 #. Resource IDs: (605)
6050 msgid "Percents"
6051 msgstr "比例"
6053 #. Resource IDs: (16538)
6054 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6055 msgstr "个人菜单和工具栏"
6057 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6058 msgid "Pick"
6059 msgstr "选取"
6061 #. Resource IDs: (69)
6062 #, c-format
6063 msgid "Pick up %s"
6064 msgstr "选取%s"
6066 #. Resource IDs: (3849)
6067 msgid ""
6068 "Picture (Metafile)\n"
6069 "a picture"
6070 msgstr "图画(元文件)\n一幅图画"
6072 #. Resource IDs: (65535)
6073 msgid "Picture:"
6074 msgstr "图画:"
6076 #. Resource IDs: (157)
6077 msgid ""
6078 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6079 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6080 msgstr "图像文件 (*.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|所有文件(*.*)|*.*||"
6082 #. Resource IDs: (246)
6083 msgid "Pie Graph"
6084 msgstr "饼图"
6086 #. Resource IDs: (83)
6087 msgid "Please enter a hook script to execute."
6088 msgstr "请输入要执行的 Hook 脚本"
6090 #. Resource IDs: (83)
6091 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6092 msgstr "请输入要应用 Hook 脚本的路径。"
6094 #. Resource IDs: (83)
6095 msgid "Please select a hook type"
6096 msgstr "请选择 Hook 类型"
6098 #. Resource IDs: (13)
6099 msgid "Please wait while cancelling..."
6100 msgstr "正在取消, 请稍候…"
6102 #. Resource IDs: (319)
6103 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6104 msgstr "正在获取差异,请稍候..."
6106 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6107 msgid "Please wait..."
6108 msgstr "请稍候..."
6110 #. Resource IDs: (65535)
6111 msgid "Popup"
6112 msgstr "弹出"
6114 #. Resource IDs: (65535)
6115 msgid "Port :"
6116 msgstr "端口: "
6118 #. Resource IDs: (65535)
6119 msgid "Port:"
6120 msgstr "端口:"
6122 #. Resource IDs: (569)
6123 msgid "Post-Commit Hook"
6124 msgstr "Post-Commit Hook"
6126 #. Resource IDs: (604)
6127 msgid "Post-Push Hook"
6128 msgstr "Post-Push Hook"
6130 #. Resource IDs: (570)
6131 msgid "Post-Update Hook"
6132 msgstr "Post-Update Hook"
6134 #. Resource IDs: (58115)
6135 msgid "Pre&v Page"
6136 msgstr "上页(&V)"
6138 #. Resource IDs: (569)
6139 msgid "Pre-Commit Hook"
6140 msgstr "Pre-Commit Hook"
6142 #. Resource IDs: (604)
6143 msgid "Pre-Push Hook"
6144 msgstr "Pre-Push Hook"
6146 #. Resource IDs: (570)
6147 msgid "Pre-Update Hook"
6148 msgstr "Pre-Update Hook"
6150 #. Resource IDs: (68)
6151 msgid "Preparing commit..."
6152 msgstr "准备提交..."
6154 #. Resource IDs: (65535)
6155 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6156 msgstr "按新的快捷键(&N):"
6158 #. Resource IDs: (65535)
6159 msgid "Press &new shortcut key:"
6160 msgstr "按新的快捷键(&N):"
6162 #. Resource IDs: (1069)
6163 msgid "Preview"
6164 msgstr "预览"
6166 #. Resource IDs: (376)
6167 msgid "Preview patched file"
6168 msgstr "预览打过补丁的文件"
6170 #. Resource IDs: (65535)
6171 msgid "Preview: "
6172 msgstr "预览: "
6174 #. Resource IDs: (20309)
6175 msgid "Previous"
6176 msgstr "上一个"
6178 #. Resource IDs: (3633)
6179 msgid ""
6180 "Previous Page\n"
6181 "Previous Page"
6182 msgstr "前页\n前页"
6184 #. Resource IDs: (72)
6185 msgid "Previous Version"
6186 msgstr "先前版本"
6188 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6189 msgid "Print"
6190 msgstr "打印"
6192 #. Resource IDs: (3633)
6193 msgid ""
6194 "Print Document\n"
6195 "&Print"
6196 msgstr "打印文档\n打印(&P)"
6198 #. Resource IDs: (3601)
6199 msgid ""
6200 "Print the active document using current options\n"
6201 "Quick Print"
6202 msgstr "使用当前选项打印当前文档\n快速打印"
6204 #. Resource IDs: (3601)
6205 msgid ""
6206 "Print the active document\n"
6207 "Print"
6208 msgstr "打印当前文档\n打印"
6210 #. Resource IDs: (3845)
6211 msgid "Print to File"
6212 msgstr "打印到文件"
6214 #. Resource IDs: (65535)
6215 msgid "Printer :"
6216 msgstr "打印机:"
6218 #. Resource IDs: (3845)
6219 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6220 msgstr "打印机文件 (*.prn)|*.prn|所有文件 (*.*)|*.*||"
6222 #. Resource IDs: (65535)
6223 msgid "Printing"
6224 msgstr "打印"
6226 #. Resource IDs: (74)
6227 msgid "Program"
6228 msgstr "程序"
6230 #. Resource IDs: (157)
6231 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6232 msgstr "程序文件 (*.exe)|*.exe|所有文件 (*.*)|*.*||"
6234 #. Resource IDs: (134)
6235 msgid "Progress"
6236 msgstr "进程"
6238 #. Resource IDs: (11)
6239 msgid "Property"
6240 msgstr "属性"
6242 #. Resource IDs: (107)
6243 msgid "Property Page"
6244 msgstr "属性页面"
6246 #. Resource IDs: (63)
6247 msgid "Provider"
6248 msgstr "提供者"
6250 #. Resource IDs: (1475)
6251 msgid "Provider:"
6252 msgstr "提供者:"
6254 #. Resource IDs: (1080)
6255 msgid "Proxy Settings"
6256 msgstr "代理服务器设置"
6258 #. Resource IDs: (1603)
6259 msgid ""
6260 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6261 msgstr "修剪(删除已经不再存在的远程跟踪分支)"
6263 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6264 msgid "Pull"
6265 msgstr "拉取(Pull)"
6267 #. Resource IDs: (75)
6268 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6269 msgstr "拉取要求选择一个本地分支作为当前分支"
6271 #. Resource IDs: (14)
6272 msgid "Pull..."
6273 msgstr "拉取(Pull)..."
6275 #. Resource IDs: (302)
6276 msgid "Pull/Fetch"
6277 msgstr "拉取/获取(Pull/Fetch)"
6279 #. Resource IDs: (66)
6280 msgid "Pulled Diff"
6281 msgstr "拉取到的差异"
6283 #. Resource IDs: (66)
6284 msgid "Pulled Log"
6285 msgstr "拉取到的日志"
6287 #. Resource IDs: (75)
6288 msgid "Pus&h"
6289 msgstr "推送(&h)"
6291 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6292 msgid "Push"
6293 msgstr "推送"
6295 #. Resource IDs: (76)
6296 msgid "Push ta&gs"
6297 msgstr "推送标签(&g)"
6299 #. Resource IDs: (14, 64)
6300 msgid "Push..."
6301 msgstr "推送..."
6303 #. Resource IDs: (65535)
6304 msgid "Putty Key:"
6305 msgstr "putty密钥:"
6307 #. Resource IDs: (71)
6308 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6309 msgstr "Putty私钥 (*.ppk)|*.ppk|所有文件 (*.*)|*.*||"
6311 #. Resource IDs: (246)
6312 #, c-format
6313 msgid "Q%d/%.2d"
6314 msgstr "Q%d/%.2d"
6316 #. Resource IDs: (3605)
6317 msgid ""
6318 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6319 "Exit"
6320 msgstr "结束程序;提示保存文件\n退出"
6322 #. Resource IDs: (1073)
6323 msgid "R&AM drives"
6324 msgstr "内存虚拟磁盘(&A)"
6326 #. Resource IDs: (16623)
6327 msgid "R&eset"
6328 msgstr "重置(&E)"
6330 #. Resource IDs: (1252)
6331 msgid "R&evert to this revision"
6332 msgstr "复原到此版本(&E)"
6334 #. Resource IDs: (1255)
6335 msgid "REBASE"
6336 msgstr "变基"
6338 #. Resource IDs: (3697)
6339 msgid "REC"
6340 msgstr "REC"
6342 #. Resource IDs: (1535)
6343 msgid "Range"
6344 msgstr "范围"
6346 #. Resource IDs: (1494)
6347 msgid "Re&mote:"
6348 msgstr "远端(&m)"
6350 #. Resource IDs: (1048)
6351 msgid "Re&movable drives"
6352 msgstr "可移动磁盘(&M)"
6354 #. Resource IDs: (11)
6355 msgid "Re&name..."
6356 msgstr "改名(&N)..."
6358 #. Resource IDs: (16613)
6359 msgid "Re&set"
6360 msgstr "重置(&S)"
6362 #. Resource IDs: (16647)
6363 msgid "Re&set All"
6364 msgstr "全部重置(&S)"
6366 #. Resource IDs: (1382)
6367 msgid "Re&store defaults"
6368 msgstr "恢复默认值(&S)"
6370 #. Resource IDs: (8)
6371 msgid "Re&vert..."
6372 msgstr "SVN 还原(&V)..."
6374 #. Resource IDs: (12)
6375 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6376 msgstr "在你卡住之前, 请先阅读日常使用指南…"
6378 #. Resource IDs: (318)
6379 msgid "Rebase"
6380 msgstr "变基"
6382 #. Resource IDs: (1254)
6383 #, c-format
6384 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6385 msgstr "变基 \"%s\" 到这..."
6387 #. Resource IDs: (20)
6388 msgid "Rebase..."
6389 msgstr "变基(rebase)..."
6391 #. Resource IDs: (67)
6392 #, c-format
6393 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6394 msgstr "变基中... (%d/%d)"
6396 #. Resource IDs: (1002)
6397 msgid "Recent"
6398 msgstr "最近的"
6400 #. Resource IDs: (57616)
6401 msgid "Recent File"
6402 msgstr "最近文件"
6404 #. Resource IDs: (65535)
6405 msgid "Recently modified lines"
6406 msgstr "最近修改的行"
6408 #. Resource IDs: (276)
6409 msgid "Record Only"
6410 msgstr "仅记录"
6412 #. Resource IDs: (603)
6413 msgid "Recover to the status before rebase"
6414 msgstr "恢复到变基前的状态"
6416 #. Resource IDs: (1057)
6417 msgid ""
6418 "Rectangle Tool\n"
6419 "Rectangle"
6420 msgstr "矩形工具\n矩形"
6422 #. Resource IDs: (1654)
6423 msgid "Recursive"
6424 msgstr "递归"
6426 #. Resource IDs: (3603)
6427 msgid ""
6428 "Redo the previously undone action\n"
6429 "Redo"
6430 msgstr "重做上次还原的动作\n重做"
6432 #. Resource IDs: (3825)
6433 msgid "Reduce the window to an icon"
6434 msgstr "缩小窗口为图标"
6436 #. Resource IDs: (604, 1579)
6437 msgid "Ref"
6438 msgstr "引用"
6440 #. Resource IDs: (20087)
6441 msgid "Ref (Click it then go to)"
6442 msgstr "引用(点击跳转)"
6444 #. Resource IDs: (69)
6445 msgid "RefBrowse"
6446 msgstr "浏览引用"
6448 #. Resource IDs: (69, 1588)
6449 msgid "RefLog"
6450 msgstr "引用记录"
6452 #. Resource IDs: (83)
6453 msgid "Refname"
6454 msgstr "应用名"
6456 #. Resource IDs: (135, 1382)
6457 msgid "Refresh"
6458 msgstr "重新整理"
6460 #. Resource IDs: (75)
6461 msgid "Refreshing..."
6462 msgstr "刷新..."
6464 #. Resource IDs: (117)
6465 msgid ""
6466 "Regular expressions filter:\r\n"
6467 ".   : any character\r\n"
6468 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6469 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6470 "^   : start of line\r\n"
6471 "$   : end of line\r\n"
6472 "(string){n} : match string n times\r\n"
6473 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6474 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6475 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6476 "\r\n"
6477 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6478 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6479 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6480 "\\s   : whitespaces"
6481 msgstr "正则表达式过滤器:\r\n.   : 任意字符\r\nc+  : 匹配字符 c 一次或多次\r\nc*  : 匹配字符 c 零次或多次\r\n^   : 行首\r\n$   : 行尾\r\n(string){n} : 匹配字符串 n 次\r\n(abcd)    : 子表达式\r\n[aei0-9]  : 匹配 a,e,i 和 0..9\r\n[^aei0-9] : 除了 a,e,i 和 0..9\r\n\r\n\\w   : 匹配 a-z,A-Z,0-9 和 _\r\n\\W   : 任意非字母与数字字符\r\n\\d   : 数字 0-9\r\n\\s   : 空白"
6483 #. Resource IDs: (1072)
6484 msgid "Relative Times in log"
6485 msgstr "历史中使用相对时间"
6487 #. Resource IDs: (32794)
6488 msgid "Reload"
6489 msgstr "重新加载"
6491 #. Resource IDs: (2050)
6492 msgid ""
6493 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6494 "Reload"
6495 msgstr "重新加载所有已打开的文件并且还原所有变更。\n重新加载"
6497 #. Resource IDs: (80)
6498 msgid "Relocating..."
6499 msgstr "正在重新定位..."
6501 #. Resource IDs: (1660)
6502 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6503 msgstr "记住 (\"svn.rmdir\"选项)"
6505 #. Resource IDs: (1649)
6506 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6507 msgstr "提醒:在解决冲突后提交改动"
6509 #. Resource IDs: (1573)
6510 msgid "Remote"
6511 msgstr "远端"
6513 #. Resource IDs: (65535)
6514 msgid "Remote &Branch:"
6515 msgstr "远端分支(&B)"
6517 #. Resource IDs: (1618)
6518 msgid "Remote &URL:"
6519 msgstr "远端URL(&URL)"
6521 #. Resource IDs: (65535)
6522 msgid "Remote Branch"
6523 msgstr "远端分支"
6525 #. Resource IDs: (71)
6526 msgid "Remote URL must not be empty."
6527 msgstr "远程URL不能为空"
6529 #. Resource IDs: (76)
6530 msgid "Remote Update"
6531 msgstr "更新远程"
6533 #. Resource IDs: (71)
6534 msgid "Remote name must not be empty."
6535 msgstr "远程名字不能为空"
6537 #. Resource IDs: (63)
6538 msgid "Remote status"
6539 msgstr "远程状态"
6541 #. Resource IDs: (65535)
6542 msgid "Remote:"
6543 msgstr "远端:"
6545 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6546 msgid "Remove"
6547 msgstr "删除"
6549 #. Resource IDs: (126)
6550 #, c-format
6551 msgid "Remove %ld items"
6552 msgstr "删除 %ld 项"
6554 #. Resource IDs: (126)
6555 #, c-format
6556 msgid "Remove %s"
6557 msgstr "删除 %s"
6559 #. Resource IDs: (1627)
6560 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6561 msgstr "删除所有未被版本控制的文件(-fx)(&a)"
6563 #. Resource IDs: (75)
6564 msgid "Remove &branch"
6565 msgstr "删除分支(&b)"
6567 #. Resource IDs: (1628)
6568 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6569 msgstr "删除所有未忽略的非版本控制文件(-f)"
6571 #. Resource IDs: (15)
6572 msgid "Remove from &ignore list"
6573 msgstr "从忽略列表删除(&I)"
6575 #. Resource IDs: (1068)
6576 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6577 msgstr "从快捷访问工具栏删除"
6579 #. Resource IDs: (209)
6580 msgid "Remove from changelist"
6581 msgstr "从修改列表删除"
6583 #. Resource IDs: (1629)
6584 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6585 msgstr "删除忽略文件(-fx)"
6587 #. Resource IDs: (1626)
6588 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6589 msgstr "删除非版本控制的目录(-d)"
6591 #. Resource IDs: (9)
6592 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6593 msgstr "从工作树中删除不受版本控制的文件"
6595 #. Resource IDs: (65535)
6596 msgid "Removed"
6597 msgstr "已删除"
6599 #. Resource IDs: (264)
6600 msgid "Removed from changelist"
6601 msgstr "从修改列表删除"
6603 #. Resource IDs: (145)
6604 #, c-format
6605 msgid ""
6606 "Removed the file pattern(s)\n"
6607 "%s\n"
6608 "from the ignore list."
6609 msgstr "已将选定的文件类型\n%s \n从忽略列表删除。"
6611 #. Resource IDs: (15)
6612 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6613 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表从忽略列表删除"
6615 #. Resource IDs: (16616)
6616 msgid "Rena&me..."
6617 msgstr "改名(&M)..."
6619 #. Resource IDs: (79, 1257)
6620 msgid "Rename"
6621 msgstr "重命名"
6623 #. Resource IDs: (97)
6624 #, c-format
6625 msgid "Rename %s"
6626 msgstr "改名 %s"
6628 #. Resource IDs: (151)
6629 msgid "Rename - TortoiseGit"
6630 msgstr "重命名 - TortoiseGit"
6632 #. Resource IDs: (221)
6633 msgid "Rename/move"
6634 msgstr "重命名/移动"
6636 #. Resource IDs: (65535)
6637 msgid "Renamed node"
6638 msgstr "改名的节点"
6640 #. Resource IDs: (11)
6641 msgid "Renames files/folders inside version control"
6642 msgstr "重命名版本控制树中的文件/文件夹"
6644 #. Resource IDs: (3603)
6645 msgid ""
6646 "Repeat the last action\n"
6647 "Repeat"
6648 msgstr "重复上次动作\n重复"
6650 #. Resource IDs: (3603)
6651 msgid ""
6652 "Replace specific text with different text\n"
6653 "Replace"
6654 msgstr "用指定的文字替换特定文字\n替换"
6656 #. Resource IDs: (65535)
6657 msgid "Replaced node"
6658 msgstr "替换的节点"
6660 #. Resource IDs: (74)
6661 msgid "Replacing"
6662 msgstr "替换"
6664 #. Resource IDs: (1618)
6665 msgid "Repository &URL"
6666 msgstr "版本库URL(&U)"
6668 #. Resource IDs: (153)
6669 msgid "Repository Browser"
6670 msgstr "版本库浏览器"
6672 #. Resource IDs: (65535)
6673 msgid "Repository:"
6674 msgstr "版本库:"
6676 #. Resource IDs: (334)
6677 msgid "Request pull"
6678 msgstr "请求拉取"
6680 #. Resource IDs: (65535)
6681 msgid "Requests a username and a password"
6682 msgstr "需要用户名和密码"
6684 #. Resource IDs: (82)
6685 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6686 msgstr "需要GPG和一个没有密码的密钥"
6688 #. Resource IDs: (8)
6689 msgid "Res&olve..."
6690 msgstr "解决冲突(&o)"
6692 #. Resource IDs: (317)
6693 msgid "Reset"
6694 msgstr "重置"
6696 #. Resource IDs: (16614)
6697 msgid "Reset &All"
6698 msgstr "全部重置(&A)"
6700 #. Resource IDs: (1554)
6701 msgid "Reset Type"
6702 msgstr "重置类型"
6704 #. Resource IDs: (1255)
6705 #, c-format
6706 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6707 msgstr "重置 \"%s\" 到这个版本..."
6709 #. Resource IDs: (1553)
6710 msgid "Reset active branch"
6711 msgstr "重置当前分支"
6713 #. Resource IDs: (1255)
6714 msgid "Reset columns"
6715 msgstr "重置列"
6717 #. Resource IDs: (64)
6718 #, c-format
6719 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6720 msgstr "重置当前分支从%s到%s"
6722 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6723 msgid "Resolve"
6724 msgstr "解决"
6726 #. Resource IDs: (282)
6727 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6728 msgstr "使用“我的”解决有冲突的文件"
6730 #. Resource IDs: (282)
6731 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6732 msgstr "使用“他们的”解决有冲突的文件"
6734 #. Resource IDs: (74, 209)
6735 msgid "Resolved"
6736 msgstr "解决"
6738 #. Resource IDs: (282)
6739 #, c-format
6740 msgid ""
6741 "Resolved:\n"
6742 "%s"
6743 msgstr "解决: \n%s"
6745 #. Resource IDs: (9)
6746 msgid "Resolves conflicted files"
6747 msgstr "解决有冲突的文件"
6749 #. Resource IDs: (66)
6750 msgid "Restart rebase"
6751 msgstr "重新开始变基"
6753 #. Resource IDs: (64)
6754 msgid "Restore"
6755 msgstr "锁定"
6757 #. Resource IDs: (1254)
6758 msgid "Restore Default"
6759 msgstr "恢复默认值"
6761 #. Resource IDs: (65)
6762 msgid "Restore after commit"
6763 msgstr "提交后恢复"
6765 #. Resource IDs: (3826)
6766 msgid "Restore the window to normal size"
6767 msgstr "还原窗口至一般大小"
6769 #. Resource IDs: (73)
6770 msgid "Restored"
6771 msgstr "还原"
6773 #. Resource IDs: (73)
6774 msgid "Retry"
6775 msgstr "重试"
6777 #. Resource IDs: (602)
6778 msgid "Retrying..."
6779 msgstr "重试..."
6781 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6782 msgid "Revert"
6783 msgstr "还原"
6785 #. Resource IDs: (69)
6786 msgid "Revert commit"
6787 msgstr "还原提交"
6789 #. Resource IDs: (69)
6790 #, c-format
6791 msgid "Revert commit %s"
6792 msgstr "还原提交%s"
6794 #. Resource IDs: (73)
6795 msgid "Reverted"
6796 msgstr "已还原"
6798 #. Resource IDs: (9)
6799 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6800 msgstr "复原从上次更新之后全部的变动"
6802 #. Resource IDs: (14)
6803 msgid "Reverts an addition to version control"
6804 msgstr "撤销增加文件到版本控制"
6806 #. Resource IDs: (376)
6807 msgid "Review Patch"
6808 msgstr "审查补丁"
6810 #. Resource IDs: (603)
6811 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6812 msgstr "在TortosieMerge中审核补丁"
6814 #. Resource IDs: (14)
6815 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6816 msgstr "使用TortoiseMerge审核/应用单个补丁..."
6818 #. Resource IDs: (13)
6819 msgid "Review/apply single &patch..."
6820 msgstr "审核/应用单个补丁..."
6822 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6823 msgid "Revision"
6824 msgstr "版本"
6826 #. Resource IDs: (119)
6827 #, c-format
6828 msgid "Revision %d"
6829 msgstr "版本 %d"
6831 #. Resource IDs: (120)
6832 #, c-format
6833 msgid "Revision %s"
6834 msgstr "版本 %s"
6836 #. Resource IDs: (67)
6837 msgid "Revision Files"
6838 msgstr "版本控制文件"
6840 #. Resource IDs: (65535)
6841 msgid "Revision graph"
6842 msgstr "版本分支图"
6844 #. Resource IDs: (86)
6845 msgid ""
6846 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
6847 msgstr "版本已经回溯. 所有的改动现在已经在工作目录."
6849 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6850 msgid "Revision:"
6851 msgstr "版本:"
6853 #. Resource IDs: (116)
6854 msgid "Revisions"
6855 msgstr "版本"
6857 #. Resource IDs: (3850)
6858 msgid ""
6859 "Rich Text (RTF)\n"
6860 "text with font and paragraph formatting"
6861 msgstr "RTF 格式\n有字体和段落格式的文本"
6863 #. Resource IDs: (188)
6864 msgid "Right View: "
6865 msgstr "右侧查看:"
6867 #. Resource IDs: (65535)
6868 msgid "Right image"
6869 msgstr "右侧图片"
6871 #. Resource IDs: (1070)
6872 #, c-format
6873 msgid "Row %d of %d"
6874 msgstr "行 %d / %d"
6876 #. Resource IDs: (1070)
6877 #, c-format
6878 msgid "Row %d-%d of %d"
6879 msgstr "行 %d-%d / %d"
6881 #. Resource IDs: (17045)
6882 msgid "S&elect..."
6883 msgstr "选择(&E)..."
6885 #. Resource IDs: (32782)
6886 msgid "S&ettings"
6887 msgstr "设置(&e)"
6889 #. Resource IDs: (1065)
6890 msgid "S&how Buttons on One Row"
6891 msgstr "在一行显示按钮(&H)"
6893 #. Resource IDs: (1065)
6894 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6895 msgstr "在两行显示按钮(&H)"
6897 #. Resource IDs: (17078)
6898 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6899 msgstr "在缎带下方显示快捷访问工具栏(&H)"
6901 #. Resource IDs: (1132)
6902 msgid "S&tatistics"
6903 msgstr "统计(&T)"
6905 #. Resource IDs: (9)
6906 msgid "S&witch/Checkout..."
6907 msgstr "切换/检出(&w)"
6909 #. Resource IDs: (3697)
6910 msgid "SCRL"
6911 msgstr "SCRL"
6913 #. Resource IDs: (604, 1251)
6914 msgid "SHA-1"
6915 msgstr "SHA-1"
6917 #. Resource IDs: (1585)
6918 msgid "SMTP Server requires authentication"
6919 msgstr "SMTP服务器要求授权"
6921 #. Resource IDs: (65535)
6922 msgid "SMTP Server:"
6923 msgstr "SMTP服务器地址:"
6925 #. Resource IDs: (1081)
6926 msgid "SSH"
6927 msgstr "SSH"
6929 #. Resource IDs: (331)
6930 msgid "SVN Commit Type"
6931 msgstr "SVN Commit类型"
6933 #. Resource IDs: (22)
6934 msgid "SVN DCommit..."
6935 msgstr "SVN DCommit..."
6937 #. Resource IDs: (13)
6938 msgid "SVN Fetch"
6939 msgstr "SVN Fetch"
6941 #. Resource IDs: (21)
6942 msgid "SVN Rebase..."
6943 msgstr "SVN Rebase..."
6945 #. Resource IDs: (65535)
6946 msgid "Sa&feCrLf:"
6947 msgstr "检查回车换行符(&f)"
6949 #. Resource IDs: (65535)
6950 msgid "Safe Crlf:"
6951 msgstr "检查回车换行符"
6953 #. Resource IDs: (57604)
6954 msgid "Save &As..."
6955 msgstr "另存为(&A)..."
6957 #. Resource IDs: (101)
6958 msgid "Save &as..."
6959 msgstr "另存为(&A)..."
6961 #. Resource IDs: (3841)
6962 msgid "Save As"
6963 msgstr "另存为"
6965 #. Resource IDs: (1567)
6966 msgid "Save as &Global"
6967 msgstr "保存为全局(&G)"
6969 #. Resource IDs: (313)
6970 msgid "Save as..."
6971 msgstr "另存为..."
6973 #. Resource IDs: (3857)
6974 #, c-format
6975 msgid "Save changes to %1?"
6976 msgstr "是否保存 %1 的改动?"
6978 #. Resource IDs: (1253)
6979 msgid "Save revision &to..."
6980 msgstr "保存版本至(&T)..."
6982 #. Resource IDs: (3601)
6983 msgid ""
6984 "Save the active document with a new name\n"
6985 "Save As"
6986 msgstr "用一个新名称保存当前文档\n另存为"
6988 #. Resource IDs: (3601)
6989 msgid ""
6990 "Save the active document\n"
6991 "Save"
6992 msgstr "保存当前文档\n保存"
6994 #. Resource IDs: (3601)
6995 msgid ""
6996 "Save the modified file\n"
6997 "Save file"
6998 msgstr "保存变更过的文件\n保存文件"
7000 #. Resource IDs: (1132)
7001 msgid "Save to clipboard"
7002 msgstr "保存到剪切板"
7004 #. Resource IDs: (1385)
7005 msgid "Save unified diff"
7006 msgstr "保存标准差异文件"
7008 #. Resource IDs: (1385)
7009 msgid "Save unified diff since HEAD"
7010 msgstr "自从HEAD保存差异文件"
7012 #. Resource IDs: (108)
7013 msgid "Saved Data"
7014 msgstr "已保存数据"
7016 #. Resource IDs: (71)
7017 #, c-format
7018 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7019 msgstr "失败保存配置(键: \"%s\", 值: \"%s\")。"
7021 #. Resource IDs: (75)
7022 msgid "Saving notes failed."
7023 msgstr "失败保存注释"
7025 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7026 msgid "Scintilla"
7027 msgstr "Scintilla"
7029 #. Resource IDs: (1003)
7030 msgid "Scroll Left"
7031 msgstr "左卷"
7033 #. Resource IDs: (1003)
7034 msgid "Scroll Right"
7035 msgstr "右卷"
7037 #. Resource IDs: (1253)
7038 msgid "Search &log messages..."
7039 msgstr "查找日志信息(&L)..."
7041 #. Resource IDs: (65535)
7042 msgid "Search for:"
7043 msgstr "查找内容:"
7045 #. Resource IDs: (3867)
7046 #, c-format
7047 msgid "Seek failed on %1"
7048 msgstr "查找错误: %1"
7050 #. Resource IDs: (1253)
7051 msgid "Select &All"
7052 msgstr "全选(&A)"
7054 #. Resource IDs: (16529)
7055 msgid "Select &User-defined Image: "
7056 msgstr "选择用户定义的图片(&U): "
7058 #. Resource IDs: (16508)
7059 msgid "Select &context menu:"
7060 msgstr "选择右键菜单(&C):"
7062 #. Resource IDs: (65535)
7063 msgid "Select &window:"
7064 msgstr "选择窗口(&W)"
7066 #. Resource IDs: (1057)
7067 msgid ""
7068 "Select Color Tool\n"
7069 "Select Color"
7070 msgstr "颜色选择工具\n选择颜色"
7072 #. Resource IDs: (13)
7073 msgid "Select File..."
7074 msgstr "选择文件..."
7076 #. Resource IDs: (78)
7077 msgid "Select SSH client"
7078 msgstr "选择 SSH 用户端程序"
7080 #. Resource IDs: (3858)
7081 msgid "Select a button."
7082 msgstr "请选择一个按钮。"
7084 #. Resource IDs: (3585)
7085 msgid "Select an object on which to get Help"
7086 msgstr "选择要查询帮助的对象"
7088 #. Resource IDs: (213)
7089 msgid "Select changelist"
7090 msgstr "选择修改列表"
7092 #. Resource IDs: (78)
7093 msgid "Select diff application"
7094 msgstr "选择比较差异工具"
7096 #. Resource IDs: (313)
7097 msgid "Select diff file..."
7098 msgstr "选择标准差异文件"
7100 #. Resource IDs: (64)
7101 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7102 msgstr "选择要关联此问题跟踪器的文件夹"
7104 #. Resource IDs: (79)
7105 msgid ""
7106 "Select folder to export to.\n"
7107 "You might need to create a new folder before performing this export."
7108 msgstr "选择要导出至的文件夹。\n你可能需要在进行导出之前先创建新文件夹。"
7110 #. Resource IDs: (197)
7111 msgid "Select folder to run script for"
7112 msgstr "选择要运行脚本的文件夹"
7114 #. Resource IDs: (119)
7115 msgid "Select folder to save the selected files to"
7116 msgstr "选择保存选中文件的文件夹"
7118 #. Resource IDs: (197)
7119 msgid "Select hook script file"
7120 msgstr "选择 Hook 脚本文件..."
7122 #. Resource IDs: (1405)
7123 msgid "Select items automatically"
7124 msgstr "自动选择项目"
7126 #. Resource IDs: (78)
7127 msgid "Select merge application"
7128 msgstr "选择合并工具"
7130 #. Resource IDs: (119)
7131 msgid "Select merge target"
7132 msgstr "选择合并目标"
7134 #. Resource IDs: (79)
7135 msgid ""
7136 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7137 msgstr "选择进度窗口在操作后的特性。"
7139 #. Resource IDs: (3603)
7140 msgid ""
7141 "Select the entire document\n"
7142 "Select All"
7143 msgstr "选取整份文件\n全选"
7145 #. Resource IDs: (78)
7146 msgid "Select viewer for diff-files"
7147 msgstr "选择查看补丁文件工具"
7149 #. Resource IDs: (1067)
7150 msgid "Select/deselect &all"
7151 msgstr "选择全部或者取消选择(&a)"
7153 #. Resource IDs: (1)
7154 msgid "Send"
7155 msgstr "发送"
7157 #. Resource IDs: (602)
7158 msgid "Send Email"
7159 msgstr "发送邮件"
7161 #. Resource IDs: (1587)
7162 msgid "Send Mail after create"
7163 msgstr "创建后发送邮件"
7165 #. Resource IDs: (3866)
7166 msgid "Send Mail failed to send message."
7167 msgstr "发送邮件功能无法发送信息。"
7169 #. Resource IDs: (21, 603)
7170 msgid "Send Mail..."
7171 msgstr "发送邮件..."
7173 #. Resource IDs: (320)
7174 msgid "Send Patch"
7175 msgstr "发送补丁"
7177 #. Resource IDs: (602)
7178 msgid "Send Patch by Email"
7179 msgstr "用邮件发送补丁"
7181 #. Resource IDs: (21)
7182 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7183 msgstr "有邮件发送补丁"
7185 #. Resource IDs: (74)
7186 msgid "Sending content"
7187 msgstr "正在发送内容"
7189 #. Resource IDs: (602)
7190 msgid "Sending..."
7191 msgstr "发送中..."
7193 #. Resource IDs: (1409)
7194 msgid "Server &address:"
7195 msgstr "服务器地址(&A): "
7197 #. Resource IDs: (65535)
7198 msgid "Set Accelerator &for:"
7199 msgstr "设置加速键(&F):"
7201 #. Resource IDs: (1557)
7202 msgid "Set commit &date"
7203 msgstr "设置提交日期(&d)"
7205 #. Resource IDs: (1580)
7206 msgid "Set up SMTP Server"
7207 msgstr "设置 SMTP服务器"
7209 #. Resource IDs: (86)
7210 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7211 msgstr "为选定的本地分支设置远端作为\"pushremote\""
7213 #. Resource IDs: (86)
7214 msgid ""
7215 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7216 msgstr "为选定的本地分支设置远端分支作为\"pushbranch\""
7218 #. Resource IDs: (13)
7219 msgid "Setting properties..."
7220 msgstr "正在设置属性..."
7222 #. Resource IDs: (107)
7223 msgid "Settings"
7224 msgstr "设置"
7226 #. Resource IDs: (80)
7227 msgid "Settings - TortoiseGit"
7228 msgstr "设置 - TortoiseGit"
7230 #. Resource IDs: (1270)
7231 msgid "Shell"
7232 msgstr "Windows 外壳"
7234 #. Resource IDs: (1271)
7235 msgid "Shell Extended"
7236 msgstr "外壳增强"
7238 #. Resource IDs: (145)
7239 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7240 msgstr "图标缓存重建完成!"
7242 #. Resource IDs: (5062)
7243 msgid "Shift-JIS"
7244 msgstr "Shift-JIS"
7246 #. Resource IDs: (1105)
7247 msgid "Short &date/time format in log messages"
7248 msgstr "日志信息使用短日期/时间格式(&D)"
7250 #. Resource IDs: (12)
7251 msgid "Short URL of Git items"
7252 msgstr "Short URL of Git items"
7254 #. Resource IDs: (1255)
7255 msgid "Shorten property list"
7256 msgstr "缩短属性列表"
7258 #. Resource IDs: (1382)
7259 msgid "Show"
7260 msgstr "显示"
7262 #. Resource IDs: (16996)
7263 msgid "Show &Accelerator for:"
7264 msgstr "显示加速键(&F):"
7266 #. Resource IDs: (115)
7267 msgid "Show &All Branch"
7268 msgstr "显示所有分支&A"
7270 #. Resource IDs: (115)
7271 msgid "Show &Range..."
7272 msgstr "显示范围(&R)..."
7274 #. Resource IDs: (20)
7275 msgid "Show &Reflog"
7276 msgstr "显示应用记录(&R)"
7278 #. Resource IDs: (1073)
7279 msgid "Show &Unversioned Files"
7280 msgstr "显示无版本控制的文件(&U)"
7282 #. Resource IDs: (1208)
7283 msgid "Show &Whole Project"
7284 msgstr "显示整个工程(&W)"
7286 #. Resource IDs: (1254)
7287 msgid "Show &changes"
7288 msgstr "显示改变(&C)..."
7290 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7291 msgid "Show &log"
7292 msgstr "显示日志(&L)"
7294 #. Resource IDs: (1031)
7295 msgid "Show &log..."
7296 msgstr "显示日志(&L)..."
7298 #. Resource IDs: (1088)
7299 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7300 msgstr "仅在资源管理器中显示图标覆盖和上下文菜单(&O)"
7302 #. Resource IDs: (1069)
7303 msgid "Show Above the Ribbon"
7304 msgstr "缎带上方显示"
7306 #. Resource IDs: (1069)
7307 msgid "Show Below the Ribbon"
7308 msgstr "缎带下方显示"
7310 #. Resource IDs: (1382)
7311 msgid "Show Environment Variables"
7312 msgstr "显示环境变量"
7314 #. Resource IDs: (1065)
7315 msgid "Show Fewer Buttons"
7316 msgstr "显示更少的按钮"
7318 #. Resource IDs: (32817)
7319 msgid "Show File List"
7320 msgstr "显示文件列表"
7322 #. Resource IDs: (2052)
7323 msgid ""
7324 "Show Inline-Diff word by word\n"
7325 "Inline diff word-wise"
7326 msgstr "按照单词显示内迁差异\n识别单词的内嵌差异"
7328 #. Resource IDs: (32781)
7329 msgid "Show Log"
7330 msgstr "显示日志"
7332 #. Resource IDs: (1065)
7333 msgid "Show More Buttons"
7334 msgstr "显示更多的按钮"
7336 #. Resource IDs: (1068)
7337 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7338 msgstr "在缎带上方显示快捷访问工具栏"
7340 #. Resource IDs: (1068)
7341 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7342 msgstr "在缎带下方显示快捷访问工具栏"
7344 #. Resource IDs: (16651)
7345 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7346 msgstr "在工具栏中显示屏幕提示(&T)"
7348 #. Resource IDs: (115)
7349 msgid "Show Whole Project"
7350 msgstr "显示整个工程"
7352 #. Resource IDs: (32775)
7353 msgid "Show author"
7354 msgstr "显示作者"
7356 #. Resource IDs: (1251)
7357 msgid "Show branches this commit is on"
7358 msgstr "显示所有分支为已提交"
7360 #. Resource IDs: (1251)
7361 msgid "Show changes as &unified diff"
7362 msgstr "以标准差异格式显示改变(&U)"
7364 #. Resource IDs: (83)
7365 msgid "Show destination folder"
7366 msgstr "显示目标文件夹"
7368 #. Resource IDs: (1556)
7369 msgid "Show diff to last commit"
7370 msgstr "显示和上次提交的差异"
7372 #. Resource IDs: (1126)
7373 msgid "Show excluded folders as normal"
7374 msgstr "对排除的目录正常显示"
7376 #. Resource IDs: (16656)
7377 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7378 msgstr "在短暂延时后显示全部菜单(&U)"
7380 #. Resource IDs: (1264)
7381 msgid "Show i&gnored files"
7382 msgstr "显示被忽略的文件(&G)"
7384 #. Resource IDs: (1063)
7385 msgid "Show linenumber&s"
7386 msgstr "显示行号(&S)"
7388 #. Resource IDs: (64)
7389 msgid "Show log"
7390 msgstr "显示日志"
7392 #. Resource IDs: (65)
7393 msgid "Show log &before rename/copy"
7394 msgstr "现实重命名和复制之前的历史"
7396 #. Resource IDs: (81)
7397 msgid "Show log of submodule"
7398 msgstr "显示子模块历史"
7400 #. Resource IDs: (14)
7401 msgid "Show log of this folder"
7402 msgstr "现实这个目录历史"
7404 #. Resource IDs: (1256)
7405 msgid "Show log..."
7406 msgstr "显示日志..."
7408 #. Resource IDs: (1382)
7409 msgid "Show modified files in working tree"
7410 msgstr "显示工作区修改的文件"
7412 #. Resource IDs: (1270)
7413 msgid ""
7414 "Show next change of selected commit\n"
7415 "Show next"
7416 msgstr "显示选定提交的下一个改动\n显示下一个"
7418 #. Resource IDs: (2054)
7419 msgid ""
7420 "Show or hide the line diff bar\n"
7421 "Toggle LineDiffBar"
7422 msgstr "显示或隐藏行差异工具栏\\\n切换行差异工具栏"
7424 #. Resource IDs: (2054)
7425 msgid ""
7426 "Show or hide the locator bar\n"
7427 "Toggle LocatorBar"
7428 msgstr "显示或隐藏定位工具栏\n切换定位工具栏"
7430 #. Resource IDs: (3713)
7431 msgid ""
7432 "Show or hide the status bar\n"
7433 "Toggle Status Bar"
7434 msgstr "显示\\隐藏状态栏\n切换状态栏"
7436 #. Resource IDs: (3713)
7437 msgid ""
7438 "Show or hide the status bar\n"
7439 "Toggle StatusBar"
7440 msgstr "显示或隐藏状态栏\n切换状态栏"
7442 #. Resource IDs: (3713)
7443 msgid ""
7444 "Show or hide the toolbar\n"
7445 "Toggle ToolBar"
7446 msgstr "显示或隐藏工具栏\n切换工具栏"
7448 #. Resource IDs: (1270)
7449 msgid ""
7450 "Show previous change of selected commit\n"
7451 "Show previous"
7452 msgstr "显示选定提交的上一个改动\n显示上一个"
7454 #. Resource IDs: (1252)
7455 msgid "Show revision properties"
7456 msgstr "显示版本属性"
7458 #. Resource IDs: (16652)
7459 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7460 msgstr "在屏幕提示中显示快捷键(&K)"
7462 #. Resource IDs: (2049)
7463 msgid ""
7464 "Show special characters for whitespaces\n"
7465 "Show Whitespaces"
7466 msgstr "空白和换行显示为特殊字符\n显示空白"
7468 #. Resource IDs: (1209)
7469 msgid "Show un&modified files"
7470 msgstr "显示未修改的文件(&M)"
7472 #. Resource IDs: (1073)
7473 msgid "Show un&versioned files"
7474 msgstr "显示无版本控制的文件(&V)"
7476 #. Resource IDs: (198)
7477 msgid "Show/Hide"
7478 msgstr "显示/隐藏"
7480 #. Resource IDs: (115)
7481 #, c-format
7482 msgid ""
7483 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7484 " selected."
7485 msgstr "正在显示 %ld 个版本(介于版本 %ld 到版本 %ld 之间), 选中了 %ld 个版本。"
7487 #. Resource IDs: (76)
7488 #, c-format
7489 msgid ""
7490 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7491 "selected\r\n"
7492 msgstr "正在显示 %ld 个版本(介于版本 %s 到版本 %s 之间), 选中了 %ld 个版本。\n"
7494 #. Resource IDs: (13)
7495 msgid ""
7496 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7497 " repository"
7498 msgstr "不论在版本库中或在本地端都显示从上次更新以后有改动的文件"
7500 #. Resource IDs: (10)
7501 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7502 msgstr "显示关于TortoiseGit的信息"
7504 #. Resource IDs: (20)
7505 msgid "Shows reference log"
7506 msgstr "显示应用日志"
7508 #. Resource IDs: (198)
7509 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7510 msgstr "在默认文本编辑器中显示动作记录"
7512 #. Resource IDs: (12)
7513 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7514 msgstr "显示选定的文件/文件夹的日志"
7516 #. Resource IDs: (1523)
7517 msgid "Si&gn"
7518 msgstr "签名(&G)"
7520 #. Resource IDs: (1532)
7521 msgid "Since"
7522 msgstr "自从"
7524 #. Resource IDs: (32775)
7525 msgid "Single/&double-pane view"
7526 msgstr "单个/两个视图"
7528 #. Resource IDs: (74)
7529 msgid "Size"
7530 msgstr "大小"
7532 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7533 msgid "Skip"
7534 msgstr "跳过"
7536 #. Resource IDs: (66)
7537 #, c-format
7538 msgid "Skip Patch: %s"
7539 msgstr "跳过补丁: %s"
7541 #. Resource IDs: (11029)
7542 msgid "Skip worktree"
7543 msgstr "跳过工作树"
7545 #. Resource IDs: (1529)
7546 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7547 msgstr "跳过工作树(\"Lockes\"在TortoiseSVN)"
7549 #. Resource IDs: (74)
7550 msgid "Skipped"
7551 msgstr "跳过"
7553 #. Resource IDs: (263)
7554 msgid "Skipped missing target"
7555 msgstr "跳过丢失的目标项"
7557 #. Resource IDs: (1550)
7558 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7559 msgstr "不改动工作区和索引"
7561 #. Resource IDs: (1126)
7562 msgid "Sort by commit count"
7563 msgstr "按照提交数量排序"
7565 #. Resource IDs: (196)
7566 msgid ""
7567 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7568 "dialog."
7569 msgstr "设定在最新的日志对话框中显示的条目数量。"
7571 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7572 msgid "Spin1"
7573 msgstr "旋转一"
7575 #. Resource IDs: (1253)
7576 msgid "Split lines"
7577 msgstr "分割行"
7579 #. Resource IDs: (3604)
7580 msgid ""
7581 "Split the active window into panes\n"
7582 "Split"
7583 msgstr "将当前窗口分割区块\n分割"
7585 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7586 msgid "Squash"
7587 msgstr "融合"
7589 #. Resource IDs: (246)
7590 msgid "Stacked Bar Graph"
7591 msgstr "叠加柱状图"
7593 #. Resource IDs: (246)
7594 msgid "Stacked Line Graph"
7595 msgstr "叠加折线图"
7597 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7598 msgid "Standard"
7599 msgstr "标准"
7601 #. Resource IDs: (68)
7602 msgid "Start (FastFwd)"
7603 msgstr "开始(直接迁移)"
7605 #. Resource IDs: (67)
7606 msgid "Start Cherry Pick"
7607 msgstr "开始摘取"
7609 #. Resource IDs: (569)
7610 msgid "Start Commit Hook"
7611 msgstr "启动提交 Hook"
7613 #. Resource IDs: (67, 68)
7614 msgid "Start Rebase"
7615 msgstr "开始变基"
7617 #. Resource IDs: (569)
7618 msgid "Start Update Hook"
7619 msgstr "开始更新 Hook"
7621 #. Resource IDs: (12)
7622 msgid "Start bisect mode..."
7623 msgstr "开始二分定位模式"
7625 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7626 msgid "Stash"
7627 msgstr "贮藏(stash)"
7629 #. Resource IDs: (1673)
7630 msgid "Stash &Message"
7631 msgstr "贮藏日志(&M)"
7633 #. Resource IDs: (20)
7634 msgid "Stash Apply"
7635 msgstr "应用贮藏"
7637 #. Resource IDs: (20)
7638 msgid "Stash List"
7639 msgstr "贮藏列表"
7641 #. Resource IDs: (22)
7642 msgid "Stash Pop"
7643 msgstr "弹出贮藏"
7645 #. Resource IDs: (20)
7646 msgid "Stash Save"
7647 msgstr "保存贮藏"
7649 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7650 msgid "Static"
7651 msgstr "静态"
7653 #. Resource IDs: (179, 245)
7654 msgid "Statistics"
7655 msgstr "统计"
7657 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7658 msgid "Status"
7659 msgstr "状态"
7661 #. Resource IDs: (1068)
7662 msgid "Status Bar Configuration"
7663 msgstr "状态栏的配置"
7665 #. Resource IDs: (65535)
7666 msgid "Status and action colors"
7667 msgstr "操作及状态显示颜色"
7669 #. Resource IDs: (65535)
7670 msgid "Status cache"
7671 msgstr "状态缓存"
7673 #. Resource IDs: (197)
7674 msgid ""
7675 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7676 msgstr "状态缓存仅用于一个文件夹,递归完全状态"
7678 #. Resource IDs: (196)
7679 msgid ""
7680 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7681 " the overlay recursively"
7682 msgstr "在外部进程中保存状态缓存信息,能够递归的显示"
7684 #. Resource IDs: (196)
7685 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7686 msgstr "状态缓存仅用于一个文件夹,并不递归"
7688 #. Resource IDs: (11)
7689 msgid "Status of item in Git"
7690 msgstr "Git 项目状态"
7692 #. Resource IDs: (13)
7693 msgid "Stops bisect mode"
7694 msgstr "停止二分模式"
7696 #. Resource IDs: (1639)
7697 msgid "SubModule"
7698 msgstr "子模块"
7700 #. Resource IDs: (1, 65)
7701 msgid "Subject"
7702 msgstr "标题"
7704 #. Resource IDs: (65535)
7705 msgid "Subject:"
7706 msgstr "标题:"
7708 #. Resource IDs: (1302)
7709 msgid "Submodule"
7710 msgstr "子模块"
7712 #. Resource IDs: (8, 11)
7713 msgid "Submodule &Update"
7714 msgstr "更新子模块(&)"
7716 #. Resource IDs: (20, 1589)
7717 msgid "Submodule Add"
7718 msgstr "添加子模块"
7720 #. Resource IDs: (4576)
7721 msgid "Submodule Diff"
7722 msgstr "比较子模块"
7724 #. Resource IDs: (1585)
7725 msgid "Submodule Info"
7726 msgstr "显示子模块信息"
7728 #. Resource IDs: (76)
7729 msgid "Submodule Init"
7730 msgstr "Submodule Init"
7732 #. Resource IDs: (20, 77)
7733 msgid "Submodule Sync"
7734 msgstr "同步子模块"
7736 #. Resource IDs: (76)
7737 msgid "Submodule Update"
7738 msgstr "Submodule Update"
7740 #. Resource IDs: (1624)
7741 msgid "Submodule Update Options"
7742 msgstr "子模块更新选项"
7744 #. Resource IDs: (1708)
7745 msgid "Submodules"
7746 msgstr "子模块"
7748 #. Resource IDs: (65)
7749 msgid "Success"
7750 msgstr "成功"
7752 #. Resource IDs: (78)
7753 msgid "Switch"
7754 msgstr "切换"
7756 #. Resource IDs: (229)
7757 #, c-format
7758 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7759 msgstr "切换 %s 到 %s,版本 %s"
7761 #. Resource IDs: (32811)
7762 msgid "Switch Left<->Right"
7763 msgstr "切换左边和右边的视图"
7765 #. Resource IDs: (1522)
7766 msgid "Switch To"
7767 msgstr "切换到"
7769 #. Resource IDs: (3606)
7770 msgid ""
7771 "Switch back to the previous window pane\n"
7772 "Previous Pane"
7773 msgstr "切换回前一个窗口区块\n前一区块"
7775 #. Resource IDs: (2049)
7776 msgid ""
7777 "Switch between single and double pane view\n"
7778 "Switch between single and double pane view"
7779 msgstr "在单区块与双区块查看模式间切换\n切换单/双区块模式"
7781 #. Resource IDs: (2051)
7782 msgid ""
7783 "Switch the contents of the left and right view\n"
7784 "Switch left and right view"
7785 msgstr "交换左右内容\n左右交换"
7787 #. Resource IDs: (3825)
7788 msgid "Switch to the next document window"
7789 msgstr "切换至下个文件窗口"
7791 #. Resource IDs: (3606)
7792 msgid ""
7793 "Switch to the next window pane\n"
7794 "Next Pane"
7795 msgstr "切换至下个窗口区块\n下个区块"
7797 #. Resource IDs: (3825)
7798 msgid "Switch to the previous document window"
7799 msgstr "切换至前一个文件窗口"
7801 #. Resource IDs: (304)
7802 msgid "Switch/Checkout"
7803 msgstr "切换/检出"
7805 #. Resource IDs: (1256)
7806 msgid "Switch/Checkout to"
7807 msgstr "常规::编辑器"
7809 #. Resource IDs: (1254)
7810 msgid "Switch/Checkout to this..."
7811 msgstr "切换/检出到这个版本..."
7813 #. Resource IDs: (9)
7814 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7815 msgstr "切换/检出工作区到另外的分支/标签"
7817 #. Resource IDs: (325)
7818 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7819 msgstr "左右切换比较"
7821 #. Resource IDs: (22)
7822 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7823 msgstr "同步远端版本库,包括拉取,推送,发送补丁等等"
7825 #. Resource IDs: (22)
7826 msgid "Sync..."
7827 msgstr "同步.."
7829 #. Resource IDs: (1556)
7830 msgid "System &sounds"
7831 msgstr "系统声音(&S)"
7833 #. Resource IDs: (3857)
7834 msgid ""
7835 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7836 "deleted."
7837 msgstr "系统注册表及 INI 文件(如果有) 删除完成。"
7839 #. Resource IDs: (5065)
7840 msgid "TIS-620"
7841 msgstr "TIS-620"
7843 #. Resource IDs: (7)
7844 msgid "TORTOISEIDIFF"
7845 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7847 #. Resource IDs: (1513)
7848 msgid "Ta&gs"
7849 msgstr "标签(&g)"
7851 #. Resource IDs: (16970)
7852 msgid "Tab Placeholder"
7853 msgstr "制表占位符"
7855 #. Resource IDs: (65535)
7856 msgid "Tab size:"
7857 msgstr "Tab 宽度: "
7859 #. Resource IDs: (82)
7860 msgid "Tag"
7861 msgstr "标签"
7863 #. Resource IDs: (82)
7864 msgid "Tag Info"
7865 msgstr "标签信息"
7867 #. Resource IDs: (79)
7868 #, c-format
7869 msgid "Tagged the working tree to %s"
7870 msgstr "标记工作副本为 %s"
7872 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7873 msgid "Tags"
7874 msgstr "标签"
7876 #. Resource IDs: (64)
7877 msgid "Tasks"
7878 msgstr "任务"
7880 #. Resource IDs: (1064)
7881 msgid "Tasks Pane"
7882 msgstr "任务窗格"
7884 #. Resource IDs: (219)
7885 msgid "Test Only"
7886 msgstr "仅测试"
7888 #. Resource IDs: (65535)
7889 msgid "Thai"
7890 msgstr "Thai"
7892 #. Resource IDs: (71)
7893 msgid ""
7894 "The Remote Config was changed.\n"
7895 "Do you want to save now or discard changes?"
7896 msgstr "远程配置已经更新。\n现在保存还是放弃?"
7898 #. Resource IDs: (70)
7899 #, c-format
7900 msgid ""
7901 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7902 "\n"
7903 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7904 msgstr "分支\"%s\"是一个<i>远程分支</i>.\n\n你真的想<ct=0x0000FF>删除</ct>吗?"
7906 #. Resource IDs: (63)
7907 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7908 msgstr "区块大小与加入/删除的行数不符!"
7910 #. Resource IDs: (63)
7911 #, c-format
7912 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7913 msgstr "区块起始标记“@@”应该位于第 %d 行!"
7915 #. Resource IDs: (67)
7916 msgid "The commit message must not be empty."
7917 msgstr "提交消息不能为空"
7919 #. Resource IDs: (68)
7920 #, c-format
7921 msgid ""
7922 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7923 "%s"
7924 msgstr "差异比较引擎终止,错误信息:\n%s"
7926 #. Resource IDs: (85)
7927 msgid ""
7928 "The entered source ref is ambiguous.\n"
7929 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
7930 msgstr "含糊的原引用名\n分支使用\"refs/heads/\"前缀,标签使用 \"refs/tags/\"前缀来使得名字唯一!"
7932 #. Resource IDs: (64)
7933 #, c-format
7934 msgid "The file %s does not exist!"
7935 msgstr "文件 %s 不存在!"
7937 #. Resource IDs: (64)
7938 #, c-format
7939 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7940 msgstr "补丁文件中找不到文件: %s!"
7942 #. Resource IDs: (64)
7943 #, c-format
7944 msgid ""
7945 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7946 "Do you want to select another file to diff?"
7947 msgstr "文件“%s“不在你的操作树中,你是否想选择另一个文件去比较?"
7949 #. Resource IDs: (314)
7950 #, c-format
7951 msgid ""
7952 "The file \n"
7953 "%s\n"
7954 "is empty.\n"
7955 "Do you want to remove the file?"
7956 msgstr "文件\n%s\n是空的。 是否删除?"
7958 #. Resource IDs: (69)
7959 msgid "The file is too big"
7960 msgstr "文件过大"
7962 #. Resource IDs: (3857)
7963 msgid "The file is too large to open."
7964 msgstr "文件过大,无法打开。"
7966 #. Resource IDs: (80)
7967 #, c-format
7968 msgid ""
7969 "The file\n"
7970 "%s\n"
7971 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7972 msgstr "文件\n%s\n已存在! 是否要覆盖?"
7974 #. Resource IDs: (69)
7975 #, c-format
7976 msgid ""
7977 "The file\n"
7978 "%s\n"
7979 "is not a valid text file!\n"
7980 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7981 msgstr "文件\n%s\n不是有效的文本文件!\n注意 UTF32 文件也作为二进制文件处理。"
7983 #. Resource IDs: (145)
7984 #, c-format
7985 msgid ""
7986 "The folder %s\n"
7987 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7988 msgstr "文件夹 %s\n中包含了无版本控制的文件和/或修改过的文件。你确认要删除吗?"
7990 #. Resource IDs: (88)
7991 #, c-format
7992 msgid ""
7993 "The folder \n"
7994 "%s\n"
7995 "does not exist.\n"
7996 "Would you like to create it first?"
7997 msgstr "文件夹 \n%s\n不存在。\n是否要先创建?"
7999 #. Resource IDs: (83)
8000 #, c-format
8001 msgid ""
8002 "The hook script returned an error:\n"
8003 "%s"
8004 msgstr "Hook 脚本返回了一个错误: \n%s"
8006 #. Resource IDs: (7)
8007 msgid "The image can not be shown."
8008 msgstr "无法显示图片。"
8010 #. Resource IDs: (63)
8011 msgid ""
8012 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8013 "installed correctly."
8014 msgstr "不能创建问题跟踪器提供者。请检查它是否已经正确安装。"
8016 #. Resource IDs: (64)
8017 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8018 msgstr "问题跟踪器提供者不能验证参数字符串"
8020 #. Resource IDs: (63)
8021 #, c-format
8022 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8023 msgstr "“====”行应该出现在第 %d 行!"
8025 #. Resource IDs: (63)
8026 msgid ""
8027 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8028 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8029 msgstr "找不到“Index: ”行!\n这可能不是补丁文件,或是没有差异。"
8031 #. Resource IDs: (63)
8032 #, c-format
8033 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8034 msgstr "新文件的标示行应该位于第 %d 行!"
8036 #. Resource IDs: (63)
8037 #, c-format
8038 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8039 msgstr "旧文件的标示行应该位于第 %d 行!"
8041 #. Resource IDs: (86)
8042 #, c-format
8043 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8044 msgstr "本地分支\"%s\"不能直接迁移到远端分支\"%s\""
8046 #. Resource IDs: (64)
8047 msgid ""
8048 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8049 "Continue?"
8050 msgstr "本地和远端分支为空,继续吗?"
8052 #. Resource IDs: (64)
8053 msgid ""
8054 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8055 "Continue?"
8056 msgstr "本地分支/标签为空,这导致删除远端分支/标签。继续吗?"
8058 #. Resource IDs: (198)
8059 msgid ""
8060 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8061 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8062 msgstr "保存的最大动作记录行数。\n如果新增的行超过此限制,最旧的行会被删除。"
8064 #. Resource IDs: (63)
8065 msgid ""
8066 "The old file does not match the new file.\n"
8067 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8068 msgstr "旧文件与新文件不符。\n尚不支持文件改名功能!"
8070 #. Resource IDs: (220)
8071 msgid "The operation failed."
8072 msgstr "操作失败。"
8074 #. Resource IDs: (74)
8075 msgid ""
8076 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8077 "You must only specify one of them."
8078 msgstr "参数“/path”和“/pathfile”互斥。\n你只能指定其中的一个。"
8080 #. Resource IDs: (64)
8081 #, c-format
8082 msgid ""
8083 "The patch seems outdated! The file line\n"
8084 "%s\n"
8085 "and the patchline\n"
8086 "%s\n"
8087 "do not match!"
8088 msgstr "补丁文件似乎已经过期!文件中的\n%s\n行与补丁文件中的\n%s\n行不符合!"
8090 #. Resource IDs: (88)
8091 msgid ""
8092 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8093 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8094 "\n"
8095 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8096 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8097 "\n"
8098 "Do you want to proceed anyway?"
8099 msgstr "输入的 PATH/URL 似乎在 Windows 上非法!\n你可以继续尝试,但可能会出现错误。\n\n正确的 Windows 路径不能包含 “<<>|\"?*:” 或以下设备名: \ncom1-com9,lpt1-lpt9,prn,aux,con,nul,clock$\n\n你想继续尝试吗?"
8101 #. Resource IDs: (314)
8102 #, c-format
8103 msgid ""
8104 "The path\n"
8105 "<i>%s</i>\n"
8106 "in the patchfile does not exist.\n"
8107 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8108 "<i>%s</i>\n"
8109 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8110 "\n"
8111 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8112 msgstr "补丁文件中的路径\n%s\n不存在。\nTortoiseMerge已经找到了相对路径\n%s它看起来适宜使用此补丁。\n\n要使用建议的路径吗?回答“否”将退出 TortoiseMerge。"
8114 #. Resource IDs: (314)
8115 #, c-format
8116 msgid ""
8117 "The path\n"
8118 "<i>%s</i>\n"
8119 "in the patchfile does not exist.\n"
8120 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8121 msgstr "补丁文件中的路径\n%s\n不存在。\nTortoiseMerge 尝试除去前缀,查找适宜使用补丁的路径,但是没有发现匹配路径。"
8123 #. Resource IDs: (314)
8124 #, c-format
8125 msgid ""
8126 "The path\n"
8127 "<i>%s</i>\n"
8128 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8129 "But TortoiseMerge found the path\n"
8130 "<i>%s</i>\n"
8131 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8132 msgstr "路径\n%s\n好像和补丁文件中的路径不符。\nTortoiseMerge已经找到了更匹配的路径\n%s。\n要使用建议路径替换吗?"
8134 #. Resource IDs: (71)
8135 #, c-format
8136 msgid ""
8137 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8138 "Do you want to overwrite it?"
8139 msgstr "远端\"%s\"已经存在.\n你想覆盖吗?"
8141 #. Resource IDs: (80)
8142 msgid "The repository was successfully created."
8143 msgstr "版本库创建成功。"
8145 #. Resource IDs: (78)
8146 msgid ""
8147 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8148 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8149 msgstr "选择的文件尚有一个以上的冲突标记。\n你确定要将其视为已解决?"
8151 #. Resource IDs: (88)
8152 #, c-format
8153 msgid ""
8154 "The target folder \n"
8155 "%s\n"
8156 "is not empty!\n"
8157 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8158 msgstr "目标目录\n%s\n不为空!\n是否真的想克隆/导出到这个目录?"
8160 #. Resource IDs: (195)
8161 msgid ""
8162 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8163 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8164 "but maybe not scan all files."
8165 msgstr "对选中文件进行分析的时间,单位为秒。\r\n如果设置得小,会使自动完成列表很快显示出来,\r\n但是可能并没有扫描所有的文件。"
8167 #. Resource IDs: (82)
8168 msgid ""
8169 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8170 "It's not possible to show the log messages between them!"
8171 msgstr "选择的两个URL不是从相同的来源建立的。\n不能显示它们之间的日志!"
8173 #. Resource IDs: (16)
8174 msgid "The user who did the last commit"
8175 msgstr "执行最后一次提交操作的用户"
8177 #. Resource IDs: (65535)
8178 msgid "Their file:"
8179 msgstr "远程文件:"
8181 #. Resource IDs: (263)
8182 msgid "Theirs"
8183 msgstr "远程文件(theirs)"
8185 #. Resource IDs: (169)
8186 msgid ""
8187 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8188 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8189 msgstr "子模块中包含的目录中有修改或未版本控制的对象。\n那些文件不会在提交列表中列出,您需要单独提交。"
8191 #. Resource IDs: (198)
8192 #, c-format
8193 msgid ""
8194 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8195 "uses."
8196 msgstr "除了 Tortoise 以外,現在还有%d 个图示覆盖。"
8198 #. Resource IDs: (64)
8199 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8200 msgstr "没有可用的问题跟踪器。"
8202 #. Resource IDs: (66)
8203 #, c-format
8204 msgid ""
8205 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8206 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8207 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8208 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8209 msgstr "%d 行还有尚未处理的冲突!\n请在保存之前先解决它们。\n你确定要在还有冲突时保存文件吗?\n如果你选择“是”,之后必须自行在其它编辑器中处理冲突!"
8211 #. Resource IDs: (313)
8212 msgid ""
8213 "There are unsaved modifications!\n"
8214 "Do you want to save your changes?"
8215 msgstr "有尚未保存的修改!\n是否要保存你做的修改?"
8217 #. Resource IDs: (82)
8218 msgid ""
8219 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8220 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8221 msgstr "没有待添加的内容,所有文件和目录已在在版本库中或是被全局配置文件忽略。"
8223 #. Resource IDs: (1253)
8224 msgid "Thesaurus"
8225 msgstr "知识库"
8227 #. Resource IDs: (78)
8228 msgid "This field is required and must not be empty."
8229 msgstr "这个域必须输入且不能为空"
8231 #. Resource IDs: (83)
8232 msgid ""
8233 "This is not a valid URL.\n"
8234 "Please enter an URL here."
8235 msgstr "无效 URL。\n请输入 URL。"
8237 #. Resource IDs: (82)
8238 msgid ""
8239 "This is not a valid path!\n"
8240 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8241 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8242 msgstr "这是一个无效路径!\n正确的路径不能包含“<<>|\"?*:”或以下设备名: \ncom1-com9,lpt1-lpt9,prn,aux,con,nul,clock$"
8244 #. Resource IDs: (3857)
8245 #, c-format
8246 msgid ""
8247 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8248 " may have an incompatible version of %s."
8249 msgstr "找不到本程序链接的 %s (包含于 %s),可能 %s 的已安装版本不兼容。"
8251 #. Resource IDs: (3857)
8252 #, c-format
8253 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8254 msgstr "系统中找不到本程序需要的 %s。"
8256 #. Resource IDs: (15)
8257 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8258 msgstr "该属性只能设置在文件夹上,不能在文件上设置。"
8260 #. Resource IDs: (67)
8261 msgid "This task requires a clean working tree."
8262 msgstr "这个操作要求一个干净的工作区"
8264 #. Resource IDs: (1016)
8265 msgid ""
8266 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8267 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8268 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8269 msgstr "这会删除你在应用程序中使用的命令记录,恢复到默认菜单和工具栏的可视化命令集合。它不会撤销任何显式的的定制。你确认吗?"
8271 #. Resource IDs: (604)
8272 msgid "Three way diff"
8273 msgstr "三向比较"
8275 #. Resource IDs: (16924)
8276 msgid "Tile &Horizontally"
8277 msgstr "水平标题(&H)"
8279 #. Resource IDs: (16928)
8280 msgid "Tile &Vertically"
8281 msgstr "垂直标题(&V)"
8283 #. Resource IDs: (1676)
8284 msgid "To"
8285 msgstr "收件人"
8287 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8288 msgid "To:"
8289 msgstr "结束: "
8291 #. Resource IDs: (3633)
8292 msgid ""
8293 "Toggle One/Two Pages display\n"
8294 "Toggle One/Two Pages display"
8295 msgstr "切换单/双页显示\n切换单/双页显示"
8297 #. Resource IDs: (65535)
8298 msgid "Toolbar"
8299 msgstr "工具栏"
8301 #. Resource IDs: (16130)
8302 msgid "Toolbar Name"
8303 msgstr "工具栏名称"
8305 #. Resource IDs: (1064)
8306 msgid "Toolbar Options"
8307 msgstr "工具栏操作"
8309 #. Resource IDs: (1001)
8310 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8311 msgstr "工具栏内部错误。清联系你的应用程序销售商。"
8313 #. Resource IDs: (16105)
8314 msgid "Toolbars"
8315 msgstr "工具栏"
8317 #. Resource IDs: (16928)
8318 msgid "Tools"
8319 msgstr "工具"
8321 #. Resource IDs: (65535)
8322 msgid "Tools:"
8323 msgstr "工具:"
8325 #. Resource IDs: (1096)
8326 msgid "Tortoise&UDiff"
8327 msgstr "Tortoise&UDiff"
8329 #. Resource IDs: (65, 65535)
8330 msgid "TortoiseGit"
8331 msgstr "TortoiseGit"
8333 #. Resource IDs: (107)
8334 #, c-format
8335 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8336 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8338 #. Resource IDs: (107)
8339 #, c-format
8340 msgid ""
8341 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8342 "%s \r\n"
8343 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \n%s \n"
8345 #. Resource IDs: (98)
8346 #, c-format
8347 msgid ""
8348 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8349 "to be renamed too?"
8350 msgstr "TortoiseGit 检测到类似的文件名。你要同时改名\n文件 %s 吗?"
8352 #. Resource IDs: (198)
8353 #, c-format
8354 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8355 msgstr "TortoiseGit将不显示以下覆盖:%s"
8357 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8358 msgid "TortoiseGitBlame"
8359 msgstr "TortoiseGitBlame"
8361 #. Resource IDs: (1)
8362 #, c-format
8363 msgid ""
8364 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8365 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8366 msgstr "TortoiseGitBlame 已经配置成版本库 \"%s\".  不能动态切换到版本库 (\"%s\") 。"
8368 #. Resource IDs: (1)
8369 #, c-format
8370 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8371 msgstr "TortoiseGitBlame, 版本%d.%d.%d.%d"
8373 #. Resource IDs: (1)
8374 msgid ""
8375 "TortoiseGitBlame\n"
8376 "\n"
8377 "TortoiseGitBlam\n"
8378 "\n"
8379 "\n"
8380 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8381 "TortoiseGitBlame.Document"
8382 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8384 #. Resource IDs: (7, 153)
8385 msgid "TortoiseIDiff"
8386 msgstr "TortoiseIDiff"
8388 #. Resource IDs: (65535)
8389 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8390 msgstr "TortoiseIDiff - 一个图像比较工具,包含于 TortoiseGit"
8392 #. Resource IDs: (7)
8393 msgid ""
8394 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8395 "\n"
8396 "Available command line parameters are:\n"
8397 "/left:\"path to left picture\"\n"
8398 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8399 "/right:\"path to right picture\"\n"
8400 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8401 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8402 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8403 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8404 msgstr "TortoiseIDiff:  TortoiseSVN 的图片差异查看器\n\n可用的命令行参数: \n/left: “左侧文件的路径”\n/lefttitle: “左侧窗口的标题”\n/right: “右侧文件的路径”\n/righttitle: “右侧窗口的标题”\n/overlay\t\t启用覆盖模式\n/fit\t\t适合图像尺寸\\n\n/showinfo\t\t显示图像信息框"
8406 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8407 msgid "TortoiseMerge"
8408 msgstr "TortoiseMerge"
8410 #. Resource IDs: (107)
8411 #, c-format
8412 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8413 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8415 #. Resource IDs: (107)
8416 #, c-format
8417 msgid ""
8418 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8419 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8420 "apr %d.%d.%d\r\n"
8421 "apr-utils %d.%d.%d"
8422 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-utils %d.%d.%d"
8424 #. Resource IDs: (1162)
8425 msgid "Total commits analyzed:"
8426 msgstr "提交分析统计: "
8428 #. Resource IDs: (1163)
8429 msgid "Total file changes:"
8430 msgstr "文件改动次数合计: "
8432 #. Resource IDs: (1520)
8433 msgid "Trac&k"
8434 msgstr "跟踪(&k)"
8436 #. Resource IDs: (1520)
8437 msgid "Track"
8438 msgstr "跟踪"
8440 #. Resource IDs: (11023)
8441 msgid "Tracked Remote Branch:"
8442 msgstr "跟踪远端分支:"
8444 #. Resource IDs: (357)
8445 #, c-format
8446 msgid "Transferring at %s"
8447 msgstr "从 %s 开始传输"
8449 #. Resource IDs: (32816)
8450 msgid "Transparent &color..."
8451 msgstr "透明色(&C)..."
8453 #. Resource IDs: (251)
8454 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8455 msgstr "试试“清理”,如果无效,你需要重新检出文件。"
8457 #. Resource IDs: (73)
8458 msgid "Try again"
8459 msgstr "再试一次"
8461 #. Resource IDs: (65535)
8462 msgid "Turkish"
8463 msgstr "Turkish"
8465 #. Resource IDs: (10)
8466 msgid "Tweak TortoiseGit"
8467 msgstr "调整 TortoiseGit 设置"
8469 #. Resource IDs: (1642)
8470 msgid "Type"
8471 msgstr "类型"
8473 #. Resource IDs: (164, 207)
8474 msgid "URL"
8475 msgstr "URL"
8477 #. Resource IDs: (71)
8478 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8479 msgstr "URL或目录不能同时为空"
8481 #. Resource IDs: (1272)
8482 msgid "URL history"
8483 msgstr "URL 历史记录"
8485 #. Resource IDs: (12)
8486 msgid "URL of Git items"
8487 msgstr "URL of Git items"
8489 #. Resource IDs: (65535)
8490 msgid "URL:"
8491 msgstr "URL: "
8493 #. Resource IDs: (3866)
8494 msgid "Unable to load mail system support."
8495 msgstr "无法加载邮件系统功能。"
8497 #. Resource IDs: (3865)
8498 msgid "Unable to process command, server busy."
8499 msgstr "不能处理命令,服务器忙。"
8501 #. Resource IDs: (3859)
8502 #, c-format
8503 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8504 msgstr "无法读取 %1,该文件已经被其他人打开。"
8506 #. Resource IDs: (3865)
8507 msgid "Unable to read write-only property."
8508 msgstr "无法读取只写属性。"
8510 #. Resource IDs: (119)
8511 msgid ""
8512 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8513 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8514 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8515 "from the top pane in the log dialog."
8516 msgstr "不能重构工作副本路径!\n如果文件被改名后可能发生这种情况。\n请打开该文件的日志对话框并从对话框上部的\n面板取消改名操作。"
8518 #. Resource IDs: (3865)
8519 msgid "Unable to write read-only property."
8520 msgstr "无法写入只读属性。"
8522 #. Resource IDs: (3859)
8523 #, c-format
8524 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8525 msgstr "无法写入 %1, 它可能被设为只读或另有人打开。"
8527 #. Resource IDs: (3887)
8528 msgid "Uncheck"
8529 msgstr "取消选中"
8531 #. Resource IDs: (1069)
8532 #, c-format
8533 msgid "Undo %d Actions"
8534 msgstr "撤销 %d 个操作"
8536 #. Resource IDs: (1069)
8537 msgid "Undo 1 Action"
8538 msgstr "撤销 1 个操作"
8540 #. Resource IDs: (14)
8541 msgid "Undo Add..."
8542 msgstr "撤销增加..."
8544 #. Resource IDs: (3603)
8545 msgid ""
8546 "Undo the last action\n"
8547 "Undo"
8548 msgstr "撤消掉上次的修改\n撤消"
8550 #. Resource IDs: (3859)
8551 msgid "Unexpected file format."
8552 msgstr "预期外的文件格式。"
8554 #. Resource IDs: (3850)
8555 msgid ""
8556 "Unformatted Text\n"
8557 "text without any formatting"
8558 msgstr "未格式化的文本\n没有任何格式的文本"
8560 #. Resource IDs: (1258)
8561 msgid "Unknown"
8562 msgstr "未知"
8564 #. Resource IDs: (20)
8565 msgid "Unknown depth"
8566 msgstr "未知深度"
8568 #. Resource IDs: (3841)
8569 msgid "Untitled"
8570 msgstr "未命名"
8572 #. Resource IDs: (1462)
8573 msgid "Unversioned"
8574 msgstr "未版本控制"
8576 #. Resource IDs: (1313)
8577 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8578 msgstr "如果文件夹包含无版本控制的文件,则标识为已修改"
8580 #. Resource IDs: (286)
8581 #, c-format
8582 msgid "Unversioning %s"
8583 msgstr "正在将 %s 去除版本控制"
8585 #. Resource IDs: (1384)
8586 msgid "Up"
8587 msgstr "向上"
8589 #. Resource IDs: (65)
8590 msgid "Update Submodules"
8591 msgstr "更新子模块"
8593 #. Resource IDs: (74)
8594 msgid "Updated"
8595 msgstr "更新"
8597 #. Resource IDs: (3849)
8598 msgid "Updating ActiveX objects"
8599 msgstr "更新 ActiveX 对象"
8601 #. Resource IDs: (68)
8602 msgid "Updating index"
8603 msgstr "更新索引"
8605 #. Resource IDs: (16530)
8606 msgid "Use &Default Image: "
8607 msgstr "使用默认图片(&D): "
8609 #. Resource IDs: (32855)
8610 msgid "Use &left block"
8611 msgstr "使用左边文件块(&l)"
8613 #. Resource IDs: (1024)
8614 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8615 msgstr "对两个文件进行比较时默认使用单窗口方式(&O)"
8617 #. Resource IDs: (251)
8618 msgid "Use &other text block"
8619 msgstr "使用其它文本块(&O)"
8621 #. Resource IDs: (1482)
8622 msgid "Use MAPI"
8623 msgstr "使用MAPI"
8625 #. Resource IDs: (1497)
8626 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8627 msgstr "使用小包(为慢速网络连接)(&P)"
8629 #. Resource IDs: (1064)
8630 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8631 msgstr "使用剪贴板上的标准差异(&C)"
8633 #. Resource IDs: (85)
8634 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8635 msgstr "使用不同的名字或者使用“强制”选项覆盖已存在的"
8637 #. Resource IDs: (85)
8638 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8639 msgstr "使用不同的名字或者使用“覆盖分支”选项"
8641 #. Resource IDs: (2054)
8642 msgid ""
8643 "Use all content from the left view\n"
8644 "Use left file"
8645 msgstr "使用左边视图中的全部内容\n使用左边文件"
8647 #. Resource IDs: (32857)
8648 msgid "Use block from left before right"
8649 msgstr "从左到右使用块"
8651 #. Resource IDs: (2054)
8652 msgid ""
8653 "Use block from left view before block from right view\n"
8654 "Use block from left before right"
8655 msgstr "从左到右使用视图中的块\n从左到右使用块"
8657 #. Resource IDs: (32859)
8658 msgid "Use block from right before left"
8659 msgstr "从右到左使用块"
8661 #. Resource IDs: (2054)
8662 msgid ""
8663 "Use block from right view before block from left view\n"
8664 "Use block from right before left"
8665 msgstr "从右到左使用视图中的块\n从右到左使用块"
8667 #. Resource IDs: (251)
8668 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8669 msgstr "使用两个文本块(这个块最前)"
8671 #. Resource IDs: (251)
8672 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8673 msgstr "使用两个文本块(这个块最后)"
8675 #. Resource IDs: (32856)
8676 msgid "Use left file"
8677 msgstr "使用左边的文件"
8679 #. Resource IDs: (1432)
8680 msgid "Use recycle bin when reverting"
8681 msgstr "在恢复的时候使用垃圾箱"
8683 #. Resource IDs: (116)
8684 msgid "Use regular expression"
8685 msgstr "使用正则表达式"
8687 #. Resource IDs: (1066)
8688 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8689 msgstr "用双删除线表示已删除行(&K)"
8691 #. Resource IDs: (1426)
8692 msgid "Use system locale for date/time"
8693 msgstr "对日期/时间使用系统区域"
8695 #. Resource IDs: (251)
8696 msgid "Use text block from '&mine'"
8697 msgstr "使用“我的”文本块(&m)"
8699 #. Resource IDs: (251)
8700 msgid "Use text block from '&theirs'"
8701 msgstr "使用“他们的”文本块(&t)"
8703 #. Resource IDs: (251)
8704 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8705 msgstr "先使用“我的”文本块(&I)"
8707 #. Resource IDs: (2052)
8708 msgid ""
8709 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8710 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8711 msgstr "先使用“我的”文本块\n先使用“我的”文本块,然后才是“他们的”"
8713 #. Resource IDs: (2052)
8714 msgid ""
8715 "Use text block from 'mine'\n"
8716 "Use 'mine' text block"
8717 msgstr "使用“我的”文本块\n使用“我的”文本块"
8719 #. Resource IDs: (251)
8720 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8721 msgstr "先使用“他们的”文本块(&H)"
8723 #. Resource IDs: (2052)
8724 msgid ""
8725 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8726 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8727 msgstr "先使用“他们的”文本块\n先使用“他们的”文本块,然后才是“我的”"
8729 #. Resource IDs: (2052)
8730 msgid ""
8731 "Use text block from 'theirs'\n"
8732 "Use 'theirs' text block"
8733 msgstr "使用“他们的”文本块\n使用“他们的”文本块"
8735 #. Resource IDs: (32820)
8736 msgid "Use text block from \"&mine\""
8737 msgstr "使用“我的”文本块(&m)"
8739 #. Resource IDs: (32819)
8740 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8741 msgstr "使用“他们的”文本块(&t)"
8743 #. Resource IDs: (32822)
8744 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8745 msgstr "先使用“我的”文本块(&i)"
8747 #. Resource IDs: (32821)
8748 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8749 msgstr "先使用“他们的”文本块(&h)"
8751 #. Resource IDs: (2054)
8752 msgid ""
8753 "Use text block from the left view\n"
8754 "Use left block"
8755 msgstr "使用左边视图中的文本块\n使用左边的块"
8757 #. Resource IDs: (251)
8758 msgid "Use th&is text block"
8759 msgstr "使用此文本块(&I)"
8761 #. Resource IDs: (251)
8762 msgid "Use this &whole file"
8763 msgstr "使用整个文件(&W)"
8765 #. Resource IDs: (251)
8766 msgid "Use whole other &file"
8767 msgstr "使用其它文件(&F)"
8769 #. Resource IDs: (119)
8770 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8771 msgstr "用于当前分支修改的提示"
8773 #. Resource IDs: (65535)
8774 msgid "User Email:"
8775 msgstr "用户Email:"
8777 #. Resource IDs: (65535)
8778 msgid "User Info"
8779 msgstr "用户信息"
8781 #. Resource IDs: (65535)
8782 msgid "User Name:"
8783 msgstr "用户名:"
8785 #. Resource IDs: (74)
8786 msgid "User cancelled"
8787 msgstr "用户操作已取消"
8789 #. Resource IDs: (72)
8790 msgid ""
8791 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8792 " Do you want to set these now?"
8793 msgstr "在提交前必须设置用户名和电子邮箱。\n是否现在设置?"
8795 #. Resource IDs: (1650)
8796 msgid "UserName"
8797 msgstr "用户名"
8799 #. Resource IDs: (69)
8800 msgid "Username:"
8801 msgstr "用户名称: "
8803 #. Resource IDs: (313)
8804 msgid ""
8805 "Valid command line options are:\n"
8806 "/base:<path to base file>\n"
8807 "/theirs:<path to their file>\n"
8808 "/mine:<path to your file>\n"
8809 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8810 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8811 "/patchpath:<path to folder>"
8812 msgstr "可用的命令行选项有: \n/base: <基础文件的路径>\n/theirs: <远程文件的路径>\n/yours: <本地文件的路径>\n/merged: <合并后文件的路径>\n/diff: <标准差异文件的路径>\n/patchpath: <文件夹路径>"
8814 #. Resource IDs: (11, 357)
8815 msgid "Value"
8816 msgstr "值"
8818 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8819 msgid "Version"
8820 msgstr "版本"
8822 #. Resource IDs: (7)
8823 #, c-format
8824 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8825 msgstr "版本 %d.%d.%d.%d"
8827 #. Resource IDs: (72, 1644)
8828 msgid "Version 1"
8829 msgstr "版本1"
8831 #. Resource IDs: (72)
8832 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8833 msgstr "版本1(提交日期更新)"
8835 #. Resource IDs: (72, 1645)
8836 msgid "Version 2 (Base)"
8837 msgstr "版本2(基础)"
8839 #. Resource IDs: (72)
8840 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8841 msgstr "版本2(基础)(提交日期更新)"
8843 #. Resource IDs: (1075)
8844 msgid "Version Information"
8845 msgstr "版本取信息"
8847 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8848 msgid "Version:"
8849 msgstr "版本:"
8851 #. Resource IDs: (264)
8852 msgid "Versioned"
8853 msgstr "已经版本控制"
8855 #. Resource IDs: (65535)
8856 msgid "Vietnamese"
8857 msgstr "Vietnamese"
8859 #. Resource IDs: (328, 603)
8860 msgid "View Patch"
8861 msgstr "查看补丁"
8863 #. Resource IDs: (71, 1637)
8864 msgid "View Patch>>"
8865 msgstr "查看补丁>>"
8867 #. Resource IDs: (1252)
8868 msgid "View revision for path in &webviewer"
8869 msgstr "在 &Web 浏览器中查看路径的版本"
8871 #. Resource IDs: (1252)
8872 msgid "View revision in alternative editor"
8873 msgstr "在其他编辑器中查看版本"
8875 #. Resource IDs: (1084)
8876 msgid "Visit our website"
8877 msgstr "浏览我们的网站"
8879 #. Resource IDs: (214, 32848)
8880 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8881 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8883 #. Resource IDs: (65535)
8884 msgid ""
8885 "WARNING:\r\n"
8886 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8887 "To set the values to their default, delete the value text."
8888 msgstr "警告:\r\n只有你明确知道这些设置的意义时,才可以修改它们\r\n要恢复默认设置,删除这些值即可。"
8890 #. Resource IDs: (198)
8891 msgid "Wait"
8892 msgstr "等待"
8894 #. Resource IDs: (1327)
8895 msgid "Wait for the script to finish"
8896 msgstr "等待脚本运行结束"
8898 #. Resource IDs: (75)
8899 msgid "Waiting for input"
8900 msgstr "等待输入"
8902 #. Resource IDs: (88)
8903 msgid "Warning"
8904 msgstr "警告"
8906 #. Resource IDs: (219)
8907 msgid "Warning!"
8908 msgstr "警告!"
8910 #. Resource IDs: (70)
8911 #, c-format
8912 msgid ""
8913 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8914 "\r\n"
8915 "Do you really want to continue?"
8916 msgstr "警告: \"%s\" 将被永久删除. 这个操作<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>被恢复!\n\n你真的想继续吗?"
8918 #. Resource IDs: (71)
8919 msgid "Web"
8920 msgstr "Web"
8922 #. Resource IDs: (65535)
8923 msgid "Western European"
8924 msgstr "Western European"
8926 #. Resource IDs: (198)
8927 msgid ""
8928 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8929 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8930 msgstr "激活后,当单击右键时保持 SHIFT 键按下,从而将 TortoiseSVN 菜单增加到上下文菜单"
8932 #. Resource IDs: (604)
8933 msgid ""
8934 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8935 "necessary"
8936 msgstr "在应用补丁时,忽略空白改变"
8938 #. Resource IDs: (197)
8939 msgid ""
8940 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8941 "automatically selected"
8942 msgstr "启用时,在提交对话框中列出的受版本控制的项目会被自动选择"
8944 #. Resource IDs: (604)
8945 msgid ""
8946 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8947 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8948 "blobs available locally."
8949 msgstr "当引用补丁失败时,尝试三向合并。"
8951 #. Resource IDs: (65535)
8952 msgid "Whitespaces"
8953 msgstr "空白字符"
8955 #. Resource IDs: (1065)
8956 msgid "Window Position"
8957 msgstr "窗口位置"
8959 #. Resource IDs: (16927)
8960 msgid "Windows"
8961 msgstr "窗口"
8963 #. Resource IDs: (210, 32844)
8964 msgid "Windows &2000"
8965 msgstr "Windows &2000"
8967 #. Resource IDs: (5020)
8968 msgid "Windows-1250"
8969 msgstr "Windows-1250"
8971 #. Resource IDs: (5021)
8972 msgid "Windows-1251"
8973 msgstr "Windows-1251"
8975 #. Resource IDs: (5022)
8976 msgid "Windows-1252"
8977 msgstr "Windows-1252"
8979 #. Resource IDs: (5023)
8980 msgid "Windows-1253"
8981 msgstr "Windows-1253"
8983 #. Resource IDs: (5024)
8984 msgid "Windows-1254"
8985 msgstr "Windows-1254"
8987 #. Resource IDs: (5025)
8988 msgid "Windows-1255"
8989 msgstr "Windows-1255"
8991 #. Resource IDs: (5026)
8992 msgid "Windows-1256"
8993 msgstr "Windows-1256"
8995 #. Resource IDs: (5027)
8996 msgid "Windows-1257"
8997 msgstr "Windows-1257"
8999 #. Resource IDs: (5028)
9000 msgid "Windows-1258"
9001 msgstr "Windows-1258"
9003 #. Resource IDs: (20, 158)
9004 msgid "Working Tree"
9005 msgstr "工作副本"
9007 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9008 msgid "Working Tree Path:"
9009 msgstr "工作副本路径"
9011 #. Resource IDs: (1253)
9012 msgid "Working dir changes"
9013 msgstr "工作区改动"
9015 #. Resource IDs: (73)
9016 msgid "Yes"
9017 msgstr "是"
9019 #. Resource IDs: (145)
9020 msgid "Yes to all"
9021 msgstr "全部选是"
9023 #. Resource IDs: (201)
9024 msgid "You already have the latest version installed."
9025 msgstr "你已经安装了最新版。"
9027 #. Resource IDs: (65535)
9028 msgid ""
9029 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9030 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9031 msgstr "你可以禁止特定的图标覆盖。\n禁止图标覆盖将不设置图标显示,以便其它的外壳扩展设置覆盖。"
9033 #. Resource IDs: (1001)
9034 #, c-format
9035 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9036 msgstr "你只能黏贴尺寸为(%d x %d)的位图!"
9038 #. Resource IDs: (1016)
9039 #, c-format
9040 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9041 msgstr "你不能创建多于 %d 个自定义工具栏!"
9043 #. Resource IDs: (16)
9044 msgid ""
9045 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9046 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9047 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9048 msgstr "你不能在文件夹上设置该属性,它只能设置在文件上!\n如果你要为该文件夹中所有文件设置该属性,\n你必须选择“递归”选项。"
9050 #. Resource IDs: (84)
9051 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9052 msgstr "不能通过重命名改变这个引用的类型"
9054 #. Resource IDs: (84)
9055 msgid ""
9056 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9057 "\n"
9058 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9059 msgstr "版本的msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/)安装\n\n你应该考虑升级到 1.7.10+ ,这个版本支持UTF-并且兼任 *nix版本的 git."
9061 #. Resource IDs: (16)
9062 msgid ""
9063 "You have modified properties without saving them first.\n"
9064 "Do you want to save them now?"
9065 msgstr "你已修改的设置还没有保存。\n现在保存吗?"
9067 #. Resource IDs: (169)
9068 msgid ""
9069 "You haven't entered an issue number!\n"
9070 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9071 msgstr "你尚未输入问题编号!\n确定要进行提交吗?"
9073 #. Resource IDs: (68)
9074 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9075 msgstr "没有输入你的Signed-Off-By"
9077 #. Resource IDs: (68)
9078 msgid ""
9079 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9080 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
9081 msgstr "你标记一些文件为\"提交后恢复\"。\n你现在想恢复码?这可能丢失标记后所有这些文件的改动。"
9083 #. Resource IDs: (1002)
9084 #, c-format
9085 msgid "You may define up to %d tools."
9086 msgstr "你可以定义最多 %d 个工具。"
9088 #. Resource IDs: (170)
9089 msgid "You must enter a log message for the commit"
9090 msgstr "必须为提交输入日志信息"
9092 #. Resource IDs: (196)
9093 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9094 msgstr "你必须重新启动操作系统使改变生效。"
9096 #. Resource IDs: (65)
9097 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9098 msgstr "必须为zip文件输入一个文件名"
9100 #. Resource IDs: (604)
9101 msgid ""
9102 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
9103 " Do you want to stash pop now?\r\n"
9104 msgstr "你在使用DCommit前需要存藏(stash)改动。\n你想现在弹出存藏(stash)改动吗?\n"
9106 #. Resource IDs: (65)
9107 msgid ""
9108 "You selected a folder.\r\n"
9109 "Exports are only possible to a (zip) file."
9110 msgstr "你选择的是目录\n导出只能是一个(zip)文件"
9112 #. Resource IDs: (77)
9113 msgid ""
9114 "You selected an unversioned file.\n"
9115 "The file will be added to version control when you commit."
9116 msgstr "你选择了无版本控制的文件。\n它会在提交之前被加入版本控制。"
9118 #. Resource IDs: (1001)
9119 msgid "You should enter a text!"
9120 msgstr "你应该输入文本!"
9122 #. Resource IDs: (1001)
9123 msgid "You should select an image!"
9124 msgstr "你应该选择一个图片!"
9126 #. Resource IDs: (195)
9127 #, c-format
9128 msgid ""
9129 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9130 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9131 msgstr "你把图标集从 <i>%s</i> 修改为 <i>%s</i>。\n此改变将在下次系统重启或注销后再登录时生效!"
9133 #. Resource IDs: (170)
9134 msgid ""
9135 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9136 "Click here to read and insert them again."
9137 msgstr "你过去输入过的日志信息已经保存。\n点击这里阅读历史并重新插入日志。"
9139 #. Resource IDs: (1112)
9140 msgid "Your version is:"
9141 msgstr "你的版本是: "
9143 #. Resource IDs: (201)
9144 #, c-format
9145 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9146 msgstr "你的版本是: %d.%d.%d.%d"
9148 #. Resource IDs: (1074)
9149 msgid "Zip File"
9150 msgstr "Zip 文件"
9152 #. Resource IDs: (32783)
9153 msgid "Zoo&m out"
9154 msgstr "Zoo&m out"
9156 #. Resource IDs: (1069)
9157 msgid "Zoom"
9158 msgstr "窗口"
9160 #. Resource IDs: (58117)
9161 msgid "Zoom &In"
9162 msgstr "放大(&I)"
9164 #. Resource IDs: (58118)
9165 msgid "Zoom &Out"
9166 msgstr "缩小(&O)"
9168 #. Resource IDs: (3633)
9169 msgid ""
9170 "Zoom In\n"
9171 "Zoom In"
9172 msgstr "放大\n放大"
9174 #. Resource IDs: (3633)
9175 msgid ""
9176 "Zoom Out\n"
9177 "Zoom Out"
9178 msgstr "缩小\n缩小"
9180 #. Resource IDs: (32784)
9181 msgid "Zoom i&n"
9182 msgstr "放大(&N)"
9184 #. Resource IDs: (2049)
9185 msgid "Zoom in"
9186 msgstr "放大"
9188 #. Resource IDs: (2049)
9189 msgid "Zoom out"
9190 msgstr "缩小"
9192 #. Resource IDs: (1001)
9193 msgid "[Unassigned]"
9194 msgstr "[未分配]"
9196 #. Resource IDs: (72)
9197 #, c-format
9198 msgid "\"%s\" is invalid."
9199 msgstr "\"%s\" 是非法字符"
9201 #. Resource IDs: (602)
9202 #, c-format
9203 msgid "\"%s\" is not git repository"
9204 msgstr "\"%s\"不是git版本库"
9206 #. Resource IDs: (65)
9207 msgid ""
9208 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9209 "Do you want to abort?"
9210 msgstr "\"git am\" 仍然在应用模式.\n你想放弃吗?"
9212 #. Resource IDs: (65535)
9213 msgid "_POPUP_"
9214 msgstr "_弹出_"
9216 #. Resource IDs: (1682)
9217 msgid "add \"cherry picked from\""
9218 msgstr "添加“摘取从\""
9220 #. Resource IDs: (10)
9221 msgid "added"
9222 msgstr "增加"
9224 #. Resource IDs: (65535)
9225 msgid "added files"
9226 msgstr "增加文件"
9228 #. Resource IDs: (3841)
9229 msgid "an unnamed file"
9230 msgstr "未命名文件"
9232 #. Resource IDs: (1085)
9233 msgid "and support the developers"
9234 msgstr "并请支持开发者"
9236 #. Resource IDs: (1073)
9237 msgid "apply --topo-order"
9238 msgstr "应用--topo-order"
9240 #. Resource IDs: (195)
9241 msgid "assume-valid"
9242 msgstr "假定有效"
9244 #. Resource IDs: (245)
9245 msgid "author"
9246 msgstr "作者"
9248 #. Resource IDs: (65535)
9249 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9250 msgstr "基于TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9252 #. Resource IDs: (65535)
9253 msgid "bugtraq.append"
9254 msgstr "bugtraq.append"
9256 #. Resource IDs: (65535)
9257 msgid "bugtraq.label"
9258 msgstr "bugtraq.label"
9260 #. Resource IDs: (65535)
9261 msgid "bugtraq.logregex"
9262 msgstr "bugtraq.logregex"
9264 #. Resource IDs: (65535)
9265 msgid "bugtraq.message"
9266 msgstr "bugtraq.message"
9268 #. Resource IDs: (65535)
9269 msgid "bugtraq.number"
9270 msgstr "bugtraq.number"
9272 #. Resource IDs: (65535)
9273 msgid "bugtraq.url"
9274 msgstr "bugtraq.url"
9276 #. Resource IDs: (65535)
9277 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9278 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9280 #. Resource IDs: (244, 245)
9281 msgid "commits"
9282 msgstr "注解"
9284 #. Resource IDs: (11)
9285 msgid "conflicted"
9286 msgstr "冲突"
9288 #. Resource IDs: (208)
9289 #, c-format
9290 msgid ""
9291 "copied from\r\n"
9292 "%s - revision %ld"
9293 msgstr "复制自 \r\n%s - 版本 %ld"
9295 #. Resource IDs: (605)
9296 msgid "day"
9297 msgstr "天"
9299 #. Resource IDs: (10)
9300 msgid "deleted"
9301 msgstr "已删除"
9303 #. Resource IDs: (1646)
9304 msgid "depth "
9305 msgstr "深度"
9307 #. Resource IDs: (58116)
9308 msgid "dummy"
9309 msgstr "虚拟"
9311 #. Resource IDs: (79)
9312 #, c-format
9313 msgid ""
9314 "exported\n"
9315 "%s\n"
9316 "to\n"
9317 "%s"
9318 msgstr "完成导出\n%s\n至\n%s"
9320 #. Resource IDs: (13)
9321 msgid "external"
9322 msgstr "外部"
9324 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9325 msgid "false"
9326 msgstr "否"
9328 #. Resource IDs: (66)
9329 #, c-format
9330 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9331 msgstr "git不能完全退出(退出码 %d)"
9333 #. Resource IDs: (13)
9334 msgid "ignored"
9335 msgstr "忽略"
9337 #. Resource IDs: (1130)
9338 msgid "include &untracked"
9339 msgstr "包括非版本"
9341 #. Resource IDs: (13)
9342 msgid "incomplete"
9343 msgstr "未完成"
9345 #. Resource IDs: (214)
9346 msgid "item kept locally"
9347 msgstr "保留本地项目"
9349 #. Resource IDs: (69)
9350 #, c-format
9351 msgid ""
9352 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9353 "%s = %d\n"
9354 "%s = %d\n"
9355 "%s = %d"
9356 msgstr "行: %d(+) %d(-) 文件: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9358 #. Resource IDs: (69)
9359 #, c-format
9360 msgid ""
9361 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9362 "%s = %d\n"
9363 "%s = %d\n"
9364 "%s = %d\n"
9365 "%s = %d\n"
9366 "%s = %d"
9367 msgstr "行: %d(+) %d(-) 文件: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9369 #. Resource IDs: (1494)
9370 msgid "master"
9371 msgstr "master"
9373 #. Resource IDs: (11, 65535)
9374 msgid "merged"
9375 msgstr "合并"
9377 #. Resource IDs: (10)
9378 msgid "missing"
9379 msgstr "缺少"
9381 #. Resource IDs: (65535)
9382 msgid "missing/deleted/replaced"
9383 msgstr "丢失/已删除/已替换"
9385 #. Resource IDs: (10)
9386 msgid "modified"
9387 msgstr "修改"
9389 #. Resource IDs: (65535)
9390 msgid "modified/copied"
9391 msgstr "修改/复制"
9393 #. Resource IDs: (245)
9394 msgid "month"
9395 msgstr "月"
9397 #. Resource IDs: (1681)
9398 msgid "new branch"
9399 msgstr "新建分支"
9401 #. Resource IDs: (18)
9402 msgid "no"
9403 msgstr "否"
9405 #. Resource IDs: (10)
9406 msgid "no description for this command is available"
9407 msgstr "此命令尚无描述"
9409 #. Resource IDs: (10)
9410 msgid "non-versioned"
9411 msgstr "无版本控制"
9413 #. Resource IDs: (10)
9414 msgid "normal"
9415 msgstr "常规"
9417 #. Resource IDs: (1256)
9418 msgid "not found"
9419 msgstr "没有找到"
9421 #. Resource IDs: (11)
9422 msgid "obstructed"
9423 msgstr "阻碍"
9425 #. Resource IDs: (3845)
9426 #, c-format
9427 msgid "on %1"
9428 msgstr "在 %1"
9430 #. Resource IDs: (3869)
9431 msgid "pixels"
9432 msgstr "像素"
9434 #. Resource IDs: (65535)
9435 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9436 msgstr "能或确实有冲突/有问题(obstructed)"
9438 #. Resource IDs: (3845)
9439 msgid "prn"
9440 msgstr "prn"
9442 #. Resource IDs: (245)
9443 msgid "quarter of year"
9444 msgstr "季度"
9446 #. Resource IDs: (10)
9447 msgid "replaced"
9448 msgstr "已替换"
9450 #. Resource IDs: (195)
9451 msgid "skip-worktree"
9452 msgstr "跳过工作树"
9454 #. Resource IDs: (208)
9455 #, c-format
9456 msgid ""
9457 "switched to\r\n"
9458 "%s"
9459 msgstr "切换到\r\n%s"
9461 #. Resource IDs: (3845)
9462 #, c-format
9463 msgid "to %1"
9464 msgstr "至 %1"
9466 #. Resource IDs: (80, 284)
9467 #, c-format
9468 msgid "to %s"
9469 msgstr "至 %s"
9471 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9472 msgid "true"
9473 msgstr "是"
9475 #. Resource IDs: (245)
9476 msgid "week"
9477 msgstr "周"
9479 #. Resource IDs: (245)
9480 msgid "year"
9481 msgstr "年"
9483 #. Resource IDs: (18)
9484 msgid "yes"
9485 msgstr "是"
9487 #. Resource IDs: (1382)
9488 msgid "{BugTraq}"
9489 msgstr "{BugTraq}"